The Book of Acts According to the Syriac Peshitta Version with English Translation 9781463235185

This volume is part of a series of English translations of the Syriac Peshitta along with the Syriac text carried out by

247 24 4MB

English Pages 240 Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

The Book of Acts According to the Syriac Peshitta Version with English Translation
 9781463235185

Citation preview

THE ANTIOCH BIBLE

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Acts

Ṣurath Kthobh

Editors George A. Kiraz Andreas Juckel

The Syriac Peshiṭta Bible with English Translation

Acts

English Translation by

Robert A. Kitchen English Translation by

Text Prepared by

Robert KitchenText Prepared byGeorge A. Kiraz George Anton Kiraz

9

34 2014

Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2014 by Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC.

2014

‫ܝܐ‬

ISBN 978-1-61143-932-8

Printed in the United States of America

9

For Molly, Thanh & Therese, Winifred, and Sidney Robert Kitchen

V

TABLE OF CONTENTS Table of Contents .................................................................................. vii Foreword to the Edition ........................................................................ ix By George A. Kiraz Acknowledgements.................................................................................... ix

Introduction to the Translation ............................................................ xi By Robert Kitchen The Acts of the Apostles .......................................................................... xi The Question of Aramaic Primacy ....................................................... xiii Significance of Peshiṭta Text of the Acts of the Apostles ................ xiv Translator’s Acknowledgments ............................................................ xxii Bibliography ............................................................................................ xxiii Noteworthy Readings............................................................................ xxiii

Text and Translation ............................................................................... 1

VII

FOREWORD TO THE EDITION BY GEORGE A. KIRAZ This volume provides the text of Acts according to the Peshiṭta version. The text is taken from the British & Foreign Bible Society (BFBS) edition (1920).1 The text was generated automatically from the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA)2 and proof read against the BFBS edition. The BFBS text is the most reliable of all the editions of the Syriac NT that have been published thus far since the editio princeps of 1555. The BFBS text of Acts is based on 10 manuscripts of the first millennium, with very few variants amongst them.3 In the current edition, the orthography of the text was amended in a few places for purposes of uniformity: 1. Contemporary West Syriac spelling replaced archaic spelling; e.g. ܺ ‫ ܕ ݂ܽܒ‬for BFBS ܳ‫ ܺܪܝܫܐ‬for BFBS ‫( ܺܪ ܳܫܐ‬3:15), ‫ܐܚܐ‬ ܶ ‫ ܺܢ‬for BFBS ‫( ܺܢ ܶܚܐ‬2:21), ‫ܐܘܪܫܠܶܡ‬ ݂݂ ܶ ܺ ݂ܽ ݂ܰ ‫( ݂ܕ ݂ܒܐܘܪܫܠܡ‬16:4). A final yūd and syāme were systematically added to 3rd plural feminine perfect forms; e.g. ̱‫ ݂ܰܫ̈ܪܝ‬for BFBS ‫( ݂ܰܫܪ‬3:7). 2. Syāme was placed uniformly on ‫ ̈ܪ‬when present. ݂ܰ‫ ܐܶ ݂ܬܝ݂ܰ ݂ܕܥ‬for rd singular perfect forms; e.g. ‫ܬ‬ 3. A point to the left of the 3 ̱ ݂ ܶ BFBS ‫ܬ‬ ̱݂ ݂ܰ‫( ܐ ݂ܬܝ݂ܰ ݂ܕܥ‬1:19).

1 This edition is a complete New Testament (without apparatus criticus) according to the Peshitta canon, supplemented by the extra-Peshitta texts (Minor Cath. Epistles and Revelation) published by J. Gwynn in 1909 and 1897. The Gospels are taken from the 1905 BFBS edition, the Praxapostolos (Acts, Jas, 1Pet, 1Jn; Paul. Epistles) is based on unpublished collations undertaken by G. H. Gwilliam and J. Pinkerton between 1912 and 1916. 2 G. A. Kiraz, ‘Automatic Concordance Generation of Syriac Texts’. Pp. 461–75 in VI Symposium Syriacum 1992, ed. R. Lavenant, Orientalia Christiana Analecta 247, Rome: 1994. 3 See R. Grierson, ‘Without Note or Comment’: British Library Or. 11360 and the Text of the Peshitta New Testament, Oriens Christianus 82 (1998) 88–98, esp. 94 on manuscripts.

IX

X

Foreword to the Edition

4. The ܶ Marhṭānā, ̱݇, was ܶ applied uniformly instead of a sublinear line; ݂ܰ ݂ܰ e.g. ̱‫ ܐܙܕܗ̱ܪܘ‬for BFBSܶ ‫( ܐܙܕܗ̱ܪܘ‬5:35). ܶ The Mbaṭṭlānā, ◌̱, was also applied uniformly; e.g. ̱‫ ܐ ݂ܬ ܳܡܠܝ‬for BFBS ‫( ܐ ݂ܬ ܳܡܠܝ‬7:28). 5. Some of the detailed pārūše points were collapsed and systematized. ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ ‫ܛ‬, 6. In matters of fricatization, we have chosen ‫ ܛܢܦܐ‬over BFBS ‫ܢܦܐ‬ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ and ‫ ݂ܰܣܝܦܐ‬over BFBS ‫ܝܦܐ‬ ̱ ݂ ‫ܪ‬. ݂ ‫ ݂ܰܣ‬, and ̱‫ ܪܒ‬over BFBS ‫ܒ‬ ܺ ‫ܐ‬ 7. Typographical errors were corrected; e.g. ‫ ݂ ܶܕܐܢ‬for BFBS ‫( ܶܕܐܢ‬7:1), ‫ܚܪ ܳܢܐ‬ ܳ ‫( ܐ‬10:9), ‫ܘܫܐܠ‬ ܶ for BFBS ‫( ݂ܰܘ ܶܫܐܠ‬probably intended to be forܶ BFBS ‫ܚܪܢܐ‬ ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ (19:6). ‫ܘܫܐܠ‬, 18:22), ‫ ܐ ݂ܝܕ ܐ‬for BFBS ‫ܐܝܕ ܐ‬ The division of the text into chapters and verses is a recent Western phenomenon. Early manuscripts divided the texts into chapters, called in Syriac ‫ܩܦܐܠܘܢ‬, abbreviated ‫ܩܦ‬, or ‫ܨܚܚܐ‬, abbreviated ‫ܨܚ‬. Having said that, ancient manuscripts do not always follow a systematic approach in these chapter divisions. The present text follows the recent Western division of chapters, naming each chapter in Syriac ‫ܩܦܐܠܘܢ‬. Ancient Syriac chapter divisions are given in the outer margin preceded by the abbreviation ‫ ܨܚ‬for ‫( ܳܨܚ ܳܚܐ‬they correspond to Roman numerals in the English translation). These were adapted from the BFBS edition. Acknowledgements Andreas Juckel, my co-editor in the Ṣurath Kthob series, played a major role in setting the textual policies of the edition. I am personally grateful to my wife Christine and three children: Tabetha Gabriella, Sebastian Kenoro, and Lucian Nurono. It is hoped that the current edition will be a motivation for further texts and translations of the Syriac Biblical tradition, and will stimulate the use of the Peshiṭta in educational and religious settings.

INTRODUCTION TO THE TRANSLATION BY ROBERT KITCHEN The Acts of the Apostles The Acts of the Apostles occupies a unique space in the New Testament canon. It is the fifth book of the New Testament, in genre the last narrative before the Pauline letters and Catholic epistles take over. It has long been considered the sequel to Luke, and while its literary genre is evangelical, it is not precisely a Gospel. Instead, Acts functions more as the narrative framework for Paul’s mission and writings. There are other Apostles — Peter, James, Stephen, Philip, Barnabas, Silas — but they gradually lose sustaining power in the historical record. The Acts of the Apostles stands at the crossroads of the historical-literary framework of the New Testament — looking back to retrieve parallels to Jesus’ acts and words in the Gospels, and looking forward to the continuing acts of the apostles in the era of the Church after ‘die Mitte der Zeit.’1 The canonical status of The Acts of the Apostles has never been disputed, being found in all early manuscript traditions. However, the text of Acts appears to have been particularly influenced by the Greek ‘Western’ tradition of manuscripts which has a tendency to add useful, but generally neutral material. The Western version of Acts is ten percent longer than its counterpart in the more concise Alexandrian tradition.2 The Peshiṭta Syriac New Testament is typically considered a significant witness of the Western tradition, and in the Peshiṭta text of Acts, more than a few instances of that heritage and influence will be seen. A manuscript of the Peshiṭta was first brought to the West by a Syrian Jacobite, Moses of Mardin, who had been sent as a legate to Pope Julius III. Johann Albert Widmannstetter, the Chancellor of Lower Austria, undertook the editing and printing of the Syriac New Testament based primarily upon Moses’ manuscript, which appeared in 1555 in Vienna. Hans Conzelmann, The Theology of St. Luke (Philadelphia: Fortress Press, 1982). Raymond E. Brown, An Introduction to the New Testament (New York: Doubleday, 1997) 327; C. K. Barrett, The Acts of the Apostles (The International Critical Commentary), vol. 1 (Edinburgh: T & T Clark, 1994) 2–29. 1 2

XI

XII

Introduction to the Translation

Special types were required to be cast for the Syriac letters, modeled after Moses’ elegant calligraphy.3 A second printed version soon appeared, prepared in a distinctive manner in light of Widmannstetter’s edition by Immanuel Tremellius, professor of Hebrew at the University of Heidelberg. Tremellius, a converted Jew first to Catholicism, then to the Reformed or Calvinist Protestantism, had no real contact with native Syriac speakers. He began by first reconstructing an historical grammar of Aramaic and then vocalising the text of Vat. sir. 16 — which he took to be more ancient than that of Widmanstetter’s source. The new edition was printed in Hebrew letters, precisely because of the lack of Syriac type. Tremellius’ intention was not to provide a Syriac New Testament for modern Syriac speakers, but to construct the earliest recoverable linguistic and textual form of the Peshiṭta.4 Elias Hutter, included a Syriac version in his Opus Duodecim Linguarum, or Edition of the New Testament in Twelve Languages (1599), but since several books were missing in the preceding editions he translated them himself into Syriac, including the story of the adulteress in John 7:53–8:2 which is omitted by many Greek and almost all Syriac manuscripts. The British Foreign and Bible Society includes Acts 8:37 in its edition of the Peshiṭta, drawn from Hutter’s version (see below). The name Peshiṭta signifies for biblical scholars a familiar and important version of the early New Testament. Its name is enigmatic, yet seemingly obvious depending upon the interpretation of its multiple Syriac connotations. It comes from the root p-š-ṭ (‫“ — )ܦܫܛ‬to stretch out” (one’s arm, for instance), hence “to be wide, wide-spread,” then “universal,” as in fact a Syriac translation could aspire to be in an era during which Syriac speakers commanded a large share of world Christianity. It is more familiar, especially to those drawn to the ascetical character of Syriac Christianity, as the simple one, plain, straight, unadorned — the plain truth. The specific version of the New Testament Peshiṭta emerges in the fifth century and shares an interface with three earlier versions of scripture — the Koiné Greek New Testament, the Old Syriac version of the Gospels, and Tatian’s Diatessaron. 3 Bruce Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Oxford University Press, 1977) 52–53. 4 Robert J. Wilkinson, “Immanuel Tremellius’ 1569 Edition of the Syriac New Testament,” Journal of Ecclesiastical History 58.1 (2007) 9–25.

Introduction to the Translation

XIII

The latter was compiled as a harmony of the Gospels, heavy in ascetical and encratic accents, in the latter part of the second century by a Mesopotamian scholar, Tatian, educated in Rome. The debate continues whether the Diatessaron, a Greek title “[one Gospel] through four,” was originally written in Greek or in Syriac. Academic opinion has shifted in the direction of Syriac as the original tongue, though this is not uncontested. Nevertheless, the Syriac version of the Diatessaron played a critical role in the development of the character of the Syriac-speaking church in the thirdfifth centuries as it was the primary text of the Gospels used in the Syriac church during that period.5 Tatian’s selective ascetical and encratic emphases in this unified Gospel helped shape the predilection of the Syriac church towards ascetical and eventually monastic models. While enjoying primacy for two centuries, the Diatessaron had its flaws that were gradually exposed and chastised among church leadership. Rabbula of Edessa (432-444) insisted upon the repression of the Diatessaron in favor of the four ‘separated’ Gospels. It was during this period that the Peshiṭta version emerged as an effort to bring the Syriac in line with the Greek, an effort largely successful. Readers of many modern English translations of the Bible are familiar with the tiny footnotes to the text at the bottom of the page indicated by the abbreviation ‘Syr’ which refers to the readings of the Peshiṭta that often reflect early witnesses to the Greek text . The Question of Aramaic Primacy One of the more intriguing aspects of the modern study of the Peshiṭta Gospels has been the investigation of the Aramaic provenance and character of the written text. Scholars have combed the Koiné Greek text for Aramaic idioms and transliterations surviving and transmitted in the Greek text. Since Syriac is one of the principal Aramaic dialects and one of the earlier translations of the Greek, it is logical to believe that there would be more direct witness to the linguistic tradition and vocabulary of Jesus himself. While The Acts of the Apostles is not one of the four canonical Gospels, it has been recognized as the second part or sequel to the Gospel of Luke, written and compiled by the same author traditionally named 5 Cf. William L. Petersen, Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Vigiliae Christianae Supplements 25; Leiden: Brill, 1994); and Christopher Lange, The Portrayal of Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron (CSCO 616, Subsidia 118; Leuven: Peeters, 2005).

XIV

Introduction to the Translation

Luke. The Syriac-speaking churches, especially the Church of the East have long held this view, and there has been a revival of interest in the phenomenon promoted most prominently by George M. Lamsa, a Church of the East member who published a widely circulated translation of the Peshiṭta New Testament, the Holy Bible: From the Ancient Eastern Text.6 Nevertheless, most scholars have moved away from this Aramaic provenance of the Greek text, noting that the Peshiṭta Syriac version is a translation from the Greek, not from Syriac/Aramaic to Greek. Joseph Fitzmyer outlined the approach of C. C. Torrey who posited that Acts 1– 15:34 was a translation into Greek from an Aramaic source. Torrey offers a lengthy list of Aramaisms, and characterizes the first part of Acts as “translation Greek.”7 Fitzmyer observes that Torrey wrote before the discovery of the Dead Sea Scrolls and their significant cache of first-century Aramaic documents. Torrey’s examples, Fitzmyer contends, rely on later Aramaic targums, rabbinic writings, and “even Syriac,”8 and so were not true witnesses to the character of the assumed first-century language. Interest in this concept is often driven by the perceived closer connection to the historical Jesus through his language, which research has demonstrated does not exist. Nevertheless, there continue to be advocates of Aramaic provenance, mostly on the internet and in popular literature. It is apparent that Syriac, emerging better part of two centuries later, possesses its own distinctive linguistic character which is worthy to be identified as Syriac, not generically Aramaic. Yet, the Syriac text of the Peshiṭta does illuminate for the reader the distinctive Semitic cultural perspectives and linguistic world of early Christianity as well as of Jesus. Besides the valuable textual witnesses to which the Peshiṭta is able to attest, it is this cultural and linguistic flavor that allows contemporary readers to hear in some measure the voice of Jesus and the earliest Christians. Significance of Peshiṭta Text of the Acts of the Apostles The Peshiṭta translation of the Acts of the Apostles has been seldom examined for its own sake and its specific origins are little known. Sebastian Brock offers the opinion that Acts was always part of the Peshiṭta project. “It is 6 Holy Bible: From the Ancient Eastern Text, transl. George M. Lamsa (New York: Harper & Row, 1985). 7 C. C. Torrey, The Composition and Date of Acts (Harvard Theological Studies 1; Cambridge: Harvard University Press, 1916) 3–41. 8 Joseph A. Fitzmyer, The Acts of the Apostles: A New Translation with Introduction and Commentary (Anchor Bible 31rev; New York: Doubleday, 1998) 81–82.

Introduction to the Translation

XV

likely that the Old Syriac originally extended to the Acts of the Apostles and the Epistles, but no manuscripts containing the Old Syriac version of these books survive.”9 Bruce Metzger notes that the first manuscript discovered of the Old Syriac version by William Cureton (now British Library Additional Manuscript 14451) had the four Gospels in the order of Matthew, Mark, John and Luke.10 This would have juxtaposed Luke and Acts together as the single-author, two-part Gospel and post-Gospel unit that has been assumed by scholarship. A literal mirror-image translation of the Koiné Greek the Peshiṭta Acts never was, although it follows the Greek fairly closely, frequently choosing readings footnoted in modern English translations as “other ancient witnesses,” in addition to its own idiosyncrasies intended to assist the Syriac reader in particular. The translator utilizes a handful of conventions that make clear for the Syriac reader what is being indicated in a text originating in a different language and literary milieu.

Topographical descriptions Geographical place names normally have attached specific identifiers: ݂ܰ ܳ ܺ “The city/town of … Tarsus” (Acts 9:11) ‫ܬܐ‬ ̱ ‫ܘܣ̱ܡܕܝܢ‬ ̱ ̱ܳ ‫݂ܰ ܛܪ‬ ‫ܣ‬ “The region/country of … Cyprus” (Acts 4:36) ‫ܘܦܪܣ‬ ̱ܳ ‫ܐ̱ܕܩ‬ ̱݂ܽ ‫ܬܪ‬ ̱ܳ ‫̱ܐ‬ Familiar cities/towns and regions/countries generally do not have these geographical identifiers: Jerusalem, Judea, Galilee, Damascus, Antioch, Egypt, Nazareth, Kush/Ethiopia. Most identifiers are attached to Greek cities and regions, less familiar to the Syriac reader.

Transliterations A number of Greek and Roman military and governmental positions are not translated, but simply transliterated into Syriac from the Greek. ܳ ܺ ‫ ܺܟܠ‬χιλίαρχοϛ Tribune (Acts 21:37) ‫ܝܪܟܐ‬ ܳ ݂ܰ ݂ܽ ݂ܰ Proconsul (Acts 13:7)ܺ ‫ܘܣ‬ ̱ ‫ܛ‬ ̱ ܶ ‫ܢܬ‬ ̱ ‫ ̱ܐ‬ἀνθύπατοϛ ܺ ݂ܰ ‫ܘܦ‬ ܳ Soldier (Acts 12:4) ‫ ܐܣܛ̈ܪܛ̱ܝܘܛܝܢ‬στρατιώται Two other interesting transliterations are worth noting here:

Sebastian P. Brock, The Bible in the Syriac Tradition (Kottyam: SEERI, 1993) 15. Bruce Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Oxford University Press, 1977) 36. Part of a collection of manuscripts from the monastery of St. Mary Deipara in the Nitrian Desert of Egypt, acquired in 1842. 9

10

XVI

Introduction to the Translation

The Mediterranean storm that shipwrecked Paul and company on݂ܽ ܳ ‫ܛ‬ ܳ ‫ܘܦ ܺܢ‬ Malta isܶ called a “tempestuous northeaster” (Acts 27:14)11 ‫ܝܩܘܣ‬

݂ܽ ܺ ‫ܘܪܩܠ‬ ‫ܝܕܘܢ‬ ̱݂ܰ ‫̱ܐ‬

τυφωνικὸϛ Εὐροκλύδων.

݂ܰ

ܺ ‫ܦ̈ܪ‬ The title of the Book of the Acts of the Apostles is praksīs — ‫ܟܣܝܣ‬ ̱ πρᾶξεις — a term used only for this biblical book and some synodical ‘acts’ or decisions. Unique Terminology The translator of Peshiṭta Acts consistently employs “Aramaeans” in verses where the Greek text uses “Greeks” to be the second part of the dichotomy “Jews and Greeks/Arameans.” Arameans are therefore cast as Gentiles, and especially pagan/heathen (cf. Acts 16:1). A variation on this Aramaeancentered strategy is the story of the raising up of Tabitha (Acts 9:36), whose name is explicitly translated in the Greek as Dorcas. That phrase is omitted from Peshiṭta Acts, presumably since the Syriac reader does not need to know the Greek name.

Names The appearance of Simon Magus (Acts 8:9) sees a distinction in the Peshiṭta between the spelling of the names of two persons identified in the Greek as “Simon.” In Luke 4:38, 5:3, the disciple is identified as Σίμων, which is the same spelling for Simon Magus in Acts 8:9, 13, 18, 24. In the Greek Acts, Simon becomes ‘Peter’ throughout the book. The Peshiṭta, however, ݂ܽ ‫ — ܶܫ‬while identifies Simon Peter in both Luke and Acts as Shem‘ūn — ‫ܡܥܘܢ‬ ܳ ‫ܣ‬ the Magus is spelled distinctively Simōn — ‫ܝܡܘܢ‬ ̱ܺ . The disciple/apostle is ܳ ݂ܽ ‫ ܶܫ‬. almost always identified as Simon Cephas/ Shem‘ūn Kipha — ‫ܡܥܘܢ ܺܟܐܦܐ‬ The Greek name of the sorcerer/magician who opposed Paul in Acts 13:6–12, attempting to shrewdly persuade the proconsul to reject the Christian position, is Bar-Jesus — Βαριησοῦϛ — named only in verse 6, and translated in verse 8 as Elymas — Ἐλύμαϛ.12 The Peshiṭta identifies ܳ ‫ܪܫ‬ ݂ܽ ‫“ — ݂̱ܰܒ‬son of the name” him twice (verses 6 and 8) as Bar-Shūmā — ‫ܘܡܐ‬ which following rabbinic convention could connote “son of God.” This is a unique reading which is only seldom noted by modern commentaries.

̱

Cf. Barrett, The Acts, vol. II, 1193–1194. Cf. Ben Witherington III, The Acts of the Apostles: A Socio-Rhetorical Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 1998) 398–403. 11 12

Introduction to the Translation

XVII

Barrett suggests that the Syriac translator could not bear to use Bar-Jesus and so supplied a substitute.13

Insertions in Modern Printed Editions (Based on the Textus Receptus) Three verses are inserted by the British and Foreign Bible Society editors that were not found in any Peshiṭta manuscript. Two were supplied by I. Tremellius and one by E. Hutter, translated from Greek minor readings that apparently had become part of the late-16th century editions used by these scholars. Acts 8:37 – Hutter (1599–1600)

ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܺ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܽ ܶ ܺ ‫ܐܡ‬ ܺ ‫ܪ̱ܦ‬ ܶ ‫ܥܢ‬ ܳ ‫̱ܘ‬.‫ܝܛ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܘ‬ ݂ܰ ̱.‫ܐܡܪ‬ ‫ܝܡܢ̱ܐܢܬ̱ܡܢ̱ܟܠܗ̱ܠܒܐ܇̱ܫܠ‬ ̱ ‫̱ܐ‬.‫ܝܠ ܳܦܘܣ‬ ‫ܢ̱ܡܗ‬ ̱݂ܰ ‫ܶ ܶܘ‬ ܳ ‫ܗ̱ܕ‬ ܶ ܶ ‫ܐ̱ܡܗ‬ ܺ .‫ܐܠ ݂̱ܰܗܐ̱ܗܘ‬ ̱݂ܰ ‫ܚܐ̱ܒܪ‬ ‫ܘܥ̱ܡܫ ܳܝ‬ ‫ܝܡܢ̱ܐ ܳܢܐ̱ܕܝ ܶ ݂ܽܫ‬ ̱݂ܰ ‫ܐ ܳܢ‬ “Philip said, ‘If you believe with all of your heart, it is possible.’ He answered and said, ‘I do believe that Jesus Christ is the Son of God.’”

Two slightly different Greek versions are behind the Syriac (the first is attested by E-07, the second by a dozen Greek manuscripts): εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἐάν πιστεύεις ἐξ ὅλης καρδίας σου, σωθήσει. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε, Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. εἶπε δὲ αὐτῷ, Εἰ πιστεύεις ἐξ ὅλης καρδίας σου, εξεστιν. ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε, Πιστεύω τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ εἶναι Ἰησοῦν Χριστόν.

The first variant has Philip declaring that the Ethiopian will be saved if he believes; and then the Ethiopian replies that he believes “in Christ the Son of God.” In the second Philip says that if he believes, it will be possible (to be baptized); the Ethiopian’s response here is that he believes “the Son of God to be Jesus Christ.” Except for omitting Philip’s name, the second variant is apparently the one being translated. This verse, not included in the text line of Nestle-Aland 28th edition (NA28; but see the apparatus), offers a direct response to the Ethiopian’s question in 8:36. However, most see it as an addition to accommodate later baptismal belief and practice.14

13 14

Barrett, The Acts, vol. I, 638. Barrett, The Acts, vol. I, 433.

Introduction to the Translation

XVIII

Acts 15:34 – Tremellius (1569)

݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܺ ܶ ܳ ܶ ܳ ̱ .‫ܐ̱ܬ ܳܡܢ‬ ̱ ‫ܢܩ ܶܘ‬ ̱ ‫̱ܕ‬ ̱ ‫ܒܪܡ̱ܗܘܐ̱ܨܒܝܢܗ̱ܕܫܝܐܠ‬ ̱݂ܰ

ἔδοξε δὲ τῷ Σιλᾷ επιμεῖναι αὐτοῦ. “Nevertheless, it was Silas’ desire to remain there.”

Again, this verse is not included in NA28 but was transmitted by a dozen Greek minuscules (see the apparatus). It appears to be a ‘Western’ addition to explain Silas’ presence in 15:40 after he appeared to depart from Antioch to Jerusalem in 15:33.15 Acts 28:29 – Tremellius (1569)

ܶ ݂ܽ ‫ܘ̱ܒ ݂̱ܰܝܢ‬ ܳ ‫ܘܟ‬ ܳ ‫ܐ̱ܘܣ ܺܓ‬ ܺ ‫ܝ̱ܕ‬ .‫ܬܗܘܢ‬ ̱݂ܰ ‫ܪܫܝܢ̱ܗ݂̱ܰܘ‬ ̱݂ܰ ܶ ‫ܢܦܩܘ̱ܝܺ ݂ܽܗܘ̱ ܳܕ̱ܝ‬ ̱݂ܰ ̱‫ܡܪ܇‬ ̱݂ܰ ‫ܕ̱ܗ ܶܠܝܢ̱ܐ‬ ̱݂ܰ

καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν. “When he had said these things, the Jews departed and debated a great deal among themselves.”

Once again, a verse of ‘Western’ origin not included in NA28 (see the apparatus), which found its way into the Antiochian (Peshiṭta) text. It functions on one hand as a smoother transition from verse 28 to verse 30, and then as a witness to the division among the people with regard to their response to the Gospel.16

Translation Policy Dynamic equivalency. The intent of this English translation of the Peshiṭta Acts of the Apostles is to provide for the reader a contextually appropriate and idiomatic sense of the written text. Rather than strive for a formal equivalency, a dynamic approach is utilized to arrive at a genuine equivalency of meaning of the English to that of the Syriac. This approach happens initially with individual words and idiomatic expressions. A simple example ݂ܰ ) of a formal and literal translation of the expression “by the hand of” ( ‫ܒܝܕ‬ often is misleading, “through” or “by means of” being the more accurate English sense. “He thought that his Israelite brothers understood that ܳ ‫ ; ݂ܰܕ‬Acts 7:25). ܺ ‫ܐܠ ܳܗ‬ ܶ ‫ܐ̱ܒ‬ through him God was giving them salvation …” (‫ܐܝܕܗ‬ Another example can be seen in the various temporal expressions using “day” or “days,” or “hours.” “But you shall be baptized with the Holy ܶ ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ Spirit in just a few days” (‫ܓܝܐܐ‬ ‫( )ܐܠ ̱ܒܬܪ ̱ܝܘܡܬܐ ̱ܣ‬Acts 1:5), instead of the 15 16

Barrett, The Acts, vol. II, 750. Barrett, The Acts, vol. II, 1250–1251.

Introduction to the Translation

݂ܰ

XIX

ܳ ‫ܘܡ‬ ܶ ݂ܰ ‫ܢ̱ܒܬ‬ literal rendering “not after many days.” “Three hours later” (‫ܪ̱ܕܗ̱ ݂ܰܘܝ‬ ܳ ܺ ܳ ‫( )ܬܠ‬Acts 5:7) is more idiomatic in English than a literal translation, ‫ܬ̱ܫܥܝܢ‬ “After three hours had been.” Translation unit. Dynamic equivalency is distinguished from most paraphrasing versions in that it focuses on phrases and sentences, and then words as its primary translation units. Paraphrasing generally aims to recast paragraphs or larger units of text into contemporary language and narrative. By limiting itself to smaller units of meaning, dynamic equivalency is usually able to preserve the original word order of the Syriac in a more fitting English idiom. Contextual sensitivity. The folly of interpreting a certain idea or passage “out of context” is generally recognized. The context in which a particular word or phrase is found frequently shifts and adjusts the meaning and direction of the words. Therefore, in English translation, different English words may be used to translate the same Syriac word depending upon the literary and historical context of the sentence, rather than offering ܶ ) woodenly the same English word in every situation. The Syriac word (‫ܩܪܒ‬ is variously translated ܶ as “approached,” “drew near,” and “came to.” The common verb (‫)̱ܐ ݂ܰܡܪ‬, “to say” may be rendered “replied,” “asked,” “declared,” dependent upon the sense and situation of the conversation. Lexical resources typically provide a legitimate range of meanings for a particular word, drawing from its usage in actual texts. Even more so, conjunctions and particles are translated — or left untranslated on occasion — not with a single equivalency, but with a range of meanings according to the context and use. Barely a Syriac sentence goes by without the occurrence of the conjunction w- ( ‫)ܘ‬, which has a wide range of meanings — “and,” “but,” “for,” “or,” “since.” Similarly, dēn (‫) ܶܕܝܢ‬ ܶ ) are very common; often translated respectively “but/now” and gēr (‫ܓܝܪ‬ and “for,” each has a range of possible meanings and rhetorical functions such as “otherwise” or “nevertheless.” The function of the interjection hā (‫) ܳܗܐ‬, traditionally translated “behold!” may be best captured by any of several terms or phrases — “look,” “see,” or even none at all. Syriac uses these small words more persistently than does English and translating them woodenly into English often produces an awkward expression. These expressions are frequently omitted if they do not supply a necessary sense to the phrase or sentence. English prefers a hypotactic or subordinating connection between clauses to the paratactic or flat connection usually employed by Syriac. “A young man named was sitting in the window, listening” (Acts ܳ ݂ܰ Eutyches ܶ ܳ ݂ܰ ܳ 20:9) (‫ܘܬܐ ̱ܘܫܡܥ‬ ̱ ‫ ̱ܒܟ‬...̱ ‫ – )ܘܝܳܬܒ ̱ܗܘܐ‬instead of “… was sitting … and listening.” Another instance, “… and from there he went around preaching …”

-

XX

Introduction to the Translation

݂ܰ

ܶ ‫ܢ̱ܡ‬ ܶ ‫ܢ̱ܬ ݂ܰܡ‬ ܶ ) captures the English idiom more ݂ܰ ‫ܐ̱ܘ‬ ݂ܰ ‫ܬܟܪܟ̱ܗ ܳܘ‬ (Acts 8:40) (‫ܡܣ ݂ܰܒܪ‬ ̱ ‫ܘܡ‬ smoothly than a literal translation, “from there he circulated and preached in all the cities.” Inclusive language. It has become a general practice to use gender inclusive language in Biblical translations and that is the case for this series. Where the terms used are gender specific, these are retained. Where gender neutrality is the case, then inclusive ݂ܰ ܶ ݂ܰ language is utilized in the translation. ݂ܰ For instance, “Brothers (‫ ) ܓܒ̈ܪ ܐ̱ܐܚܝܢ‬and sisters, allow me to speak boldly …” (Acts ܳ 2:29). “… the God of our ancestors ” (Acts 3:13) — instead of ‘our ܳ ܳ ݂ܰ fathers’ (‫ܐܒܗܬܢ‬ ‫) ܕ‬. Explicit subjects and objects. Syriac utilizes objects much more frequently than English, but there are occasions where English idiom is more comfortable supplying an explicit object that Syriac simply implies. For ݂ܰ ܺ ‫ܘܟ‬ instance, “When they knew [this], they moved away” (Acts 14:6) (‫ܕ̱ܝ ݂ܰܕܥܘ‬ ‫‘ – ) ݂ܰܫ ܺܢܝܘ‬this’ refers to a threat from the Gentiles and Jews (Acts 14:5) to stone Barnabas and Paul. In similar fashion, “When the people heard [this]” ݂ܰ ), in which ‘this’ is the sermon of Paul delivered ܳ ‫ܘܟ‬ ݂ܰ (Acts 19:5) (‫ܝܢ̱ܫܡܥܘ‬ ‫ܕ̱ܗ ܶܠ‬ to the Ephesians. An object may be explicit, yet vague. The repetition of third-person ‘he/she,’ “him/her,’ can be confusing, and frequently Syriac does not identify the subject as clearly as English would. “[God] saved him [= Joseph] from all his afflictions and gave him grace and wisdom before the Pharaoh, the king of Egypt. [Pharaoh] appointed him leader over Egypt ݂ܽ as ݂ܽ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܽ ݂ܰ ܳ and over his entire house” (Acts 7:10) (‫̱ܟܠܗܘܢ ̱ܐܘܠܨܢܘܗܝ‬ ܳ ‫ܘܦܪܩܗ ̱ܗ̱ܘܐ ݂̱ܰܡܢ‬

ܳ ܺ ‫ܝܡܗ‬ ܶ ‫̱ܩܕܡ‬ ܶ ‫ܘܝ݂ܰܗܒ‬ ܳ ‫̱ܡ‬ ݂ܽ ‫̱ܦ‬ ܶ ‫̱ܘ ܺܐܩ‬ ܶ ‫ܠܟܐ‬ ݂ܽ ‫̱ܠܗ ̱ܛ‬ ݂ܰ .‫̱ܕܡ ܶܨܪܝܢ‬ ݂ܰ ‫ܪܥܘܢ‬ ܶ ‫ܘܬܐ‬ ̱‫̱ܪ ܶ ܳܝܫܐ ̱ܥ݂ܰ ܶܠ‬ ̱ܳ ‫̱ܘܚܟܡܬܐ‬ ̱ ‫ܝܒ‬ ܶ ݂ܽ ݂ܰ ‫) ܶܡܨܪܝܢ ̱ܘܥ݂ܰܠ‬. All but the first occurrence of ‘Pharaoh’ are ‫̱ܒܝܬܗ ̱ܟܠܗ‬

referring back to previous references. English prefers in a running narrative to make explicit which person is which. Where necessary, notes are offered to clarify vague references. Definiteness and indefiniteness. Syriac does not have a formal definite ܳ ‫ ) ݂ܰܓ‬may be ‘man,’ ‘a man,’ or ‘the man’ article. The word gabrā (‫ܒܪ ܐ‬ depending upon the context. The numerical adjective ḥad (‫‘ ) ݂ܰܚܕ‬one’ is used at times to express the indefinite, ‘a/an,’ rather than the numerical quantity of one. Syriac does employ the demonstrative adjectives ‘that/those’ or ‘this/these’ to indicate definiteness, rather than with full demonstrative force. When this is judged to be the case, the English translation uses the definite article (“the”) rather than a demonstrative pronoun. Asyndeton. As mentioned above, Syriac uses more conjunctions than English, but sometimes will juxtapose words without a conjunction (asyndeton) where English prefers a linking word. ܶ̈In Luke 4:20, the Syriac ܶ literally reads, “he went, he sat down” (‫) ܐ ݂ܰܙܠ ̱ܝܺܬܒ‬. Here the translation

Introduction to the Translation

XXI

provides conjunctions where good English idiom requires them: “he went and sat down.” Hendiadys. Sometimes Syriac will note two actions or things, linked by a conjunction, when only one is intended (hendiadys). An expression such ܶ ܶ ‫ܥܢ‬ ܳ ) is a frequent example ݂ܰ ‫ܐ̱ܘ‬ as “He answered and said to them” (‫ܪ̱ܠܗܝܢ‬ ‫ܐܡ‬ of this structure, in which two verbs are paired to convey a single idea — “He answered them” is the dynamic, rather than formal, equivalent used in the English translation. Acts 10:34 illustrates another instance, “Simeon ݂ܰ ݂ܽ ‫ܡܥ‬ ݂ܽ ‫ܝܢ̱ܫ‬ ܶ ‫ܘܡ‬ ܶ ‫ܘܢ̱ܦ‬ ݂ܰ ‫ܗ̱ܘ‬ ܶ ‫ܚ̱ܕ‬ began to speak …” (‫ܐܡܪ‬ ̱ܶ ‫ )ܦܬ‬which literally would be translated “Simeon opened his mouth and said, …”. Untranslatable features. Some aspects of Syriac idiom cannot be reproduced properly by English idiom and so do not appear in translation, especially in instances when these involve structures that do not fit in English. For instance, certain nuances between verb tenses and the dativus ܳ ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ‫ܬܐ‬ ܳ ܺ ‫) ܺܦܝܠ‬, ܶ ‫̱ܢܚܬ‬ ܶ ‫ܝܦܘܣ‬ ܶ ‫̱ܕܝܢ‬ ethicus or pleonastic dative (‫̱ܕܫܡ̈ܪܝܶܐ‬ ‫̱ܠܗ ̱ܠܡܕܝܢ‬ literally, “Philip went down by himself to the city of the Samaritans” (8:5), in which a particular prepositional phrase accompanies the verb, but does not essentially change its meaning. Syriac also commonly uses anticipatory ܶ ‫ܶܡ‬ and resumptive pronominal suffixes in a way not normal in English (̱‫ܠܚܗ‬ ܳ‫“ — ) ݂ܰܕܐܪܥܐ‬the salt of it, of the earth” is translated simply as “the salt of the earth.” The Lord. In the Peshiṭta version of the Hebrew Bible, the term Māryā ܳ ‫) ܳܡ‬, “the Lord,” represents the tetragram, the name of the Lord God. (‫ܪܝܐ‬ Elsewhere, mārā (‫ ) ܳܡ ܳܪ ܐ‬is translated into English in a number of ways, ‘lord,’ ‘master,’ ‘sir,’ ‘owner.’ The most frequent use of the term is naturally mārān (‫) ܳܡ ܳܪܢ‬, Our Lord, a title for Jesus Christ. Names. This translation uses conventional English spellings for proper names rather than transliterations, following generally the spellings of the American Standard Version (1901) edition. These conventions are longstanding and familiar to many readers — though it must be acknowledged that English conventions owe more to ancient Greek and Latin than Aramaic forms, as in the name “Jesus” (rather than “Yeshua”). As well, certain traditional names have become conventional even though they are without linguistic warrant and are inconsistent with sound translation ݂ܽ ݂ܰ‫ )ܝ‬occurs, it methodology. For instance, where the name “Ya‘qub” (‫ܥܩܘܒ‬ has become conventional to give “Jacob” for the patriarch and “James” for Jesus’ disciple. The same conventions prescribe “Judah” for the patriarch, “Judas” for Jesus’ betrayer, and “Judaea” for the geographical region, ܳ ݂ܽ‫“ — )̱ܝ‬Judah” — is identical in each instance. although the name Yhudā (‫ܗܘܕ ܐ‬ Recognizing the limitations of this procedure, for the sake of consistency this translation follows the policy of the series to use conventional English

XXII

Introduction to the Translation

spellings as they occur in the ASV (1901), with certain exceptions. For instance, in the present translation, the name “Cephas” occurs, since this is the Syriac form of the apostle’s name in The Acts of the Apostles; the form “Peter” does not occur. The Attributive Genitive. Syriac commonly uses genitival phrases to describe the quality of a preceding noun. Dynamic equivalence in English prefers adjectival phrases, and this is how the translation usually renders ݂ܽ ‫ܘܚ‬ ܳ ‫ܐ̱ܕܩ‬ ܳ ‫“ = ) ݂ܽܪ‬Holy Spirit” (Acts them. For instance, “Spirit of Holiness” (‫ܘܕܫܐ‬ ܶ ܶ ܳ ܳ ‫̱ܕܓ‬ 6:5), and “words of blasphemy” (‫ܘܕܦܐ‬ ̱݂ܽ ‫ܡ̱ܐܠ‬ ̱ ) = “blasphemous words” (Acts 6:11). Biblical citations. The Acts of the Apostles quotes from and alludes to the Hebrew Bible. Citations and strong verbal allusions are placed within quotes. The notes provide references to the sources of the citations. Notes. In addition to providing biblical references, the notes that accompany the English translation define obscure terms and provide information about ancient weights and measures. They also supply alternative meanings for some Syriac words and expressions, explain the literal wording behind certain translations, and clarify distinctions otherwise lost in English. Translator’s Acknowledgments Translation is a wonderful privilege, allowing one’s words to be full of another language’s words and thoughts. Certainly, there is no greater privilege than trying to mirror the power and grandeur of the Acts of the Apostles by our English expressions. In Syriac literature, one frequently encounters solitaries, but translation is no solitary task. I wish to express my gratitude for the guidance and suggestions with the translation offered by James E. Walters, as well as the editorial direction of Melonie Schmierer-Lee, both of Gorgias Press. The contribution of Andreas Juckel to the Noteworthy Readings is remarkable in detail and insightful for the fuller appreciation of the pilgrimage of Peshitta Acts. It is extraordinarily rare in any field to have someone who is as imaginative in the wider picture and accomplished in the fine points of technology as George A. Kiraz. There would be no Antioch Bible/Ṣurath Kethob without George — along with many other innovations in Syriac studies and technology — and his compilation and formatting of the Syriac text is precise and beautiful at the same time. I have never been alone in these ventures, for Molly, my colleague and wife, knows and continually discusses with me the Syriac world, and usually has the better ideas.

Introduction to the Translation

XXIII

Bibliography C. K. Barrett, The Acts of the Apostles (The International Critical Commentary), 2 vols. (Edinburgh: T & T Clark, 1994, 1998). Sebastian P. Brock, The Bible in the Syriac Tradition (Kerala, India: St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1989) (expanded edition: Gorgias Press 2006). Raymond E. Brown, An Introduction to the New Testament (New York: Doubleday, 1997). Hans Conzelmann, The Theology of St. Luke (Philadelphia: Fortress Press, 1982). Joseph A. Fitzmyer, S.J., The Acts of the Apostles: A New Translation with Introduction and Commentary (Anchor Bible 31rev.) (New York: Doubleday, 1998). George M. Lamsa, transl., Holy Bible: From the Ancient Eastern Text, (New York: Harper & Row, 1985). Christopher Lange, The Portrayal of Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron (CSCO 616, Subsidia 118; Leuven: Peeters, 2005). Bruce Metzger, The Early Versions of the New Testament (Oxford: Oxford University Press, 1977). Nestle-Aland Novum Testamentum Graeca (28th edition) (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013). Jaroslav Pelikan, Acts (Brazos Theological Commentary on the Bible) (Grand Rapids, Michigan: Brazos Press, 2005). William L. Petersen, Tatian’s Diatessaron: Its Creation, Dissemination, Significance, and History in Scholarship (Vigiliae Christianae Supplements 25; Leiden: Brill, 1994). R. B. ter Haar Romeny & C. E. Morrison, “Peshitta” in Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage, edit. S.P. Brock, Aaron Butts, G.A. Kiraz, Lucas Van Rompay (Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2011) 326–331. C. C. Torrey, The Composition and Date of Acts (Harvard Theological Studies 1; Cambridge: Harvard University Press, 1916). Robert J. Wilkinson, “Immanuel Tremellius’ 1569 Edition of the Syriac New Testament,” Journal of Ecclesiastical History 58.1 (2007) 9–25. Ben Witherington III, The Acts of the Apostles: A Socio-Rhetorical Commentary (Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1998). Noteworthy Readings The purpose of the following ‘noteworthy readings’ is to direct attention to the Peshiṭta of Acts as a translation with a double concern, i. e. to follow the Greek as the source language as closely as possible without, however,

XXIV

Introduction to the Translation

affecting the Syriac-Aramaic target language. Produced at the beginning of the Byzantine period (ca. 450–640 CE) of the Syrian Church(es), when the Syrians became members of the Greek Oikoumene and involved themselves in the dogmatic struggles of the day, the Peshiṭta is intended to meet the oikoumenical standard of a fairly ‘correct’ translation by leaving behind the Aramaic period of the Syrians with its still undeveloped biblical and patristic translations from the Greek. By skillful translation technique, the version strives for double ‘correctness’ in satisfactorily representing the Greek text in Syrian idiom. To arrive at this double ‘correctness’, primacy of sense is imperative, not primacy of literal translation. In this respect, the Peshiṭta is not sacrificing the authenticity of the Greek source text to the necessary adaptation to the Syrian-Aramaic audience; rather the version is a model of enculturation and a monument of Aramaic identity.17 These ‘noteworthy readings’ reflect the version’s attempt at double translational ‘correctness’. On the one hand, they show the lasting relationship to the Greek; on the other hand, they point to the version’s commitment to Syrian identity and idiom. The presented readings are merely selected samplings; much more could be added and all of them could be discussed in greater detail.

Participation in the ‘Western’ textual tradition For the sake of space, no readings with an (almost) perfect translation of the Greek are presented in the following lists. Of greater interest are those readings, which seem to be insufficient translations of the Greek or deviate from the Greek majority. A great number of such readings is related to the so-called ‘Western’ text form of the Greek New Testament, which is extant especially in Luke-Acts and the most prominent witness of which is codex Bezae of the fifth century (D-05; a Greek-Latin bilingual containing the Gospels and Acts).18 This text form can be traced back to the second 17 The requirement for literal Greek-to-Syriac translations under the primacy of the Greek the Syrians satisfied by producing the Philoxenain (507–8) and the Harklean (615–16) versions. Both are special ‘scholarly’ translations initiated by individuals, i. e. Philoxenus of Mabbug and Thomas of Ḥarqel (Herakleia). 18 All sigla of Greek, Latin, Coptic, and Syriac witnesses are taken from the Introduction of Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland: 28th revised edition (Stuttgart 2012). B. M. Metzger offers an introduction to and discussion of the so-called ‘Western’ text in A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd edition, Stuttgart 1994), p. 5*–6* and 222–236; a list of ‘Western’ witnesses on p. 15*. N-A = the text of the Nestle-Aland edition; 𝔐 = the Greek majority of witnesses; D-05 = codex Bezae of the fifth century.

Introduction to the Translation

XXV

century and was current in Italy, Gaul and North Africa, i. e. the Empire’s Western part (whence the scholarly label derives). Witnesses from Egypt and the Roman East (incl. the Syriac versions) finally made clear that it was wide-spread and rather a broad stream of varied textual tradition of similar tendency than a clear-cut text. According to Metzger, ‘the chief characteristic of Western readings is fondness for paraphrase. Words, clauses and even whole sentences are freely changed, omitted, or inserted’ (Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, p. 6*). In this perspective and with regard to the early Syriac versions in general and to the Peshiṭta in particular,19 the distinction of readings of the ‘Western’ textual tradition from those caused by translation technique is a difficult task. It is possible that the Peshiṭta preserves ‘Western’ readings unattested in Greek so far; only a good knowledge of the version’s translation technique will enable scholars to recognize inner-versional variations and to distinguish them from true Greek textual variants. The samples presented in this section are intended to demonstrate the large extent of the version’s Greek background with regard to its deviations from the Greek majority. Acts 2:6

݂ܽ ܶ ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܽ ܶ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ‫ܘ̱ܒܠ ܳܫ ݂ܰܢܝ ݂ܽܗܘܢ‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ̱ܗ ݂ܰܘ‬ ‫ܠ̱ܕܫ ݂ܰܡܥ̱ܗܘܐ̱ܐܢܫ̱ܐܢܫ̱ܡܢܗܘܢ̱ܕ‬ ‫̱ܡܛ‬...

When that sound occurred, all the people gathered and were baffled, because each person heard them speaking in their languages.

The Peshiṭta is not a free translation of the supposed Greek original but participates in the broad stream of the so-called ‘Western text’ and is closely related to codex D-05, as the following alignment can show:

19 The curious textual character of codex D-05 was put into a Syriac perspective by Frederic Henry Chase in his book The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae. London: Macmillan and Co, 1893 (reprint Piscataway: GorgiasPress 2004). According to him, this codex ‘… contains a text which is the result of an assimilation of a Greek text to a Syriac text, and that this Greek text came into existence not later than 180 A.D., probably some years earlier’ (p. 115). This theory, which cannot be discussed here in some detail, reflects the paraphrasing and harmonizing features of the ‘Western’ textual tradition, which are extant in the Syriac versions of the New Testament too. However, at the end of the 19 th century, when Chase wrote his book, important ‘Western’ witnesses (incl. the Syriac Sinaitic manuscript sys) were still waiting for discovery and the ‘Western’ phenomenon as a broad stream of varied textual tradition of similar tendency was unknown. The scholarly perspective on the ‘Western’ phenomenon changed completely and disapproved Chase’s theory.

Introduction to the Translation

XXVI

N-A/𝔐 ὅτι ἤκουον εἱς ἕκαστος

τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ

λαλούντων αὐτῶν

καὶ ἤκουον εἱς ἕκαστος λαλούντας ταῖς γλῶσσαις αὐτῶν

D-05

Two differences between the supposed Greek original and the Peshiṭta catch the eye: 1. for the singular in his own dialect/language (τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ), the Peshiṭta has the plural in (their) languages (ταῖς γλῶσσαις); 2. While in the Greek αὐτῶν (them) is the object of heard (ἤκουον), the Peshiṭta attaches ܶ αὐτῶν as a possessive to languages (γλῶσσαις αὐτῶν): ‫ܒܠ ܳܫ ܰܢ ̈ܝ ܽܗܘܢ‬. The ܰ ܳ for the Greek plural (ἤκουον) is a translational feature of the singular ‫ܕܫܡܥ‬ Peshiṭta, which takes the audience as single persons of a multitude and not ܽ as many individuals. Different to D-05, the Peshiṭta includes because ‫ܶܡܛܠ‬ (ὅτι) instead of and (καί). Acts 2:41

ܶ ܶ ܺ ݂ܰ ‫ܘܢ̱ܥܬ ܳܝܕ ܺܐ‬ ܶ ‫̱ܘܗ‬.‫ܗ‬ ݂ܽ ‫ܘܐ ܳܢ ܺܫܝܢ̱ ܶܡ‬ ݂ܰ ‫̱ܘ‬.‫ܢܘ‬ ݂ܰ ‫ܝܡ‬ ݂ܰ ̱ .‫ܥܡܕܘ‬ ‫ܠܘ̱ܡܠܬ‬ ‫ܝܬ̱ܩ ܶܒ‬ ‫ܢܗ‬

Some of them readily received his word and believed and were baptized.

The translation of the Peshiṭta brings together different textual traditions of the Greek: While the expression readily received (ἀσμένως ἀποδεξάμενοι) derives from the Greek majority, the words and believed derive from the socalled ‘Western’ textual tradition (πιστεύσαντες): N-A

Οἱ μὲν οὖν

ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαβτίσθησαν

𝔐

Οἱ μὲν οὖν ἀσμένως

ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαβτίσθησαν

D-05

Οἱ μὲν οὖν

πιστεύσαντες τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαβτίσθησαν

In Acts 2:41, the Peshiṭta seems to translate a Greek text, which is not identical with the Greek majority or with codex D-05. Acts 10:22

ܺ ‫ܘܪܢ‬ ܶ ‫ܡܪ‬ ݂ܽ ‫̱ܩ‬.‫ܘܣ‬ ܶ ܳ ‫ܫܡ‬ ܳ ‫̱ܓ‬.‫ܗ‬ ܺ ‫ܳܐ‬ ܺ ‫ܗ̱ܩ‬ ܶ ‫ܕ̱ܕ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܚ‬ ݂ܰ ‫ܒܪ‬ ݂ܰ ‫ܝܢ̱ܠ‬ ̱ ...̱‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ‬ ‫ܝܠ ܳܝ‬

They said to him, “A man whose name is Cornelius, a centurion, …”

The Greek majority has a remarkably shorter text than the Peshiṭta: They said: “Cornelius, a centurion, …” and cannot be the version’s source text. Again, the Peshiṭta is closely related to D-05 (They said to him, “A certain Cornelius, a centurion, …”): N-A/𝔐

Οἱ δὲ εἶπαν

Κορνήλιος

ἑκατοντάρχης ...

D-05

Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν˙ Κορνήλιός τις ἑκατοντάρχης ...

The Peshiṭta, however, goes its own way in translating the word certain (τις) ܳ ‫) ܰܓ‬. In Greek this part of the Peshiṭta ܶ ‫ܒܪ ܐ ܰܚܕ ܰܕ‬ by a man whose name is (‫ܫܡܗ‬ would be ἀνήρ τις ὀνόματι; but before claiming a ‘lost’ Greek text behind this expansion of the Syriac text, we have to admit that this expansion might be due to the version’s translation technique.

Introduction to the Translation Acts 10:32

XXVII

ܶ ‫ܪ̱ܕ‬ ݂ܽ ‫ܘܢ̱ܫ‬ ݂ܰ ‫ܘܢ܆̱ܘܩ ܶܒܠ̱̱ܐܶ ݂ܽܢ‬ ݂ܰ ݂ܰ ‫ܘܢ̱ܟ‬ ܶ ‫݂̱ܰܘܐܥܶܠ̱̱ܐܶ ݂ܽܢ‬ ̱ .‫ܫܪ ܐ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܡܥ‬

Simeon invited them in and welcomed them where he was dwelling.

In this verse, the Peshiṭta has a better affinity to the text of D-05 than to the Greek majority by the name Simeon (for Petros, as often in Acts) and by reflecting the Greek εἰσάγω (lit.: bring in or into) rather than εἰσκαλέομαι (to call or invite in): εἰσκαλεσάμενος οὖν

N-A/𝔐

τότε εἰσαγαγὼν

D-05

αὐτοῦς ἐξένισεν ὁ Πέτρος ἐξένισεν αὐτοῦς

According to the version’s translation technique, ἐξένισεν (ξενίζω entertain as a guest ) is rendered by welcomed them where he was dwelling. Acts 16:36

ܳ ܶ ܶ ܳ ܺ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܺ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ‫ܠܬ‬ ܳ ‫ܐ̱ܠܦ‬ ݂ܰ ̱ .‫ܘܠܘܣ‬ ‫ܘܟܕ̱ܫܡܥ̱ܪܒ̱ܒܝܬ̱ܐܣܝ̈ܪ ܐ܆̱ܥܐ ܠܡܪ̱ܠܗ̱ܗܝ̱ܗܕ ܐ̱ܡ‬

When the warden of the prison heard, he reported this to Paul …

The Peshiṭta presents the following textual elements: 1. It goes its own way by ascribing the action of hearing to the warden, which is not attested by any Greek witness; and by using the singular this [saying] for the Greek plural these words (τοὺς λόγους ܶτούτους). 2. It is reflecting the εἰσελθὼν … ܰ ἀπήγγειλεν of D-05 by ‫( ܥܐ ܠ ܰܡܪ‬lit.: he went in [and] reported). N-A/ 𝔐

ἀπήγγειλεν δὲ

ὁ δεσμοφύλαξ

D-05

καὶ εἰσελθὼν

ὁ δεσμοφύλαξ ἀπήγγειλεν τοὺς λόγους

N-A/𝔐

πρὸς τὸν Παύλον

D-05

πρὸς τὸν Παύλον

τοὺς λόγους τούτους

On the one hand, the Peshiṭta offers a translation of 16:36, which in several ways reflects the Greek textual traditions; on the other hand, the version’s translation technique allows for variations, which are absent from the Greek. Acts 19:30

݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܺ ‫ܝ̱ܬ‬ ܶ ܳ ‫ܘܦ‬ ܳ ‫ܘܠܘ‬ ̱ .‫ܠܡܝ ܶܕ ܐ‬ ‫̱ܘܟܐܠ ݂ܽܘܗ‬.‫ܘܢ‬ ‫ܐ̱܆̱ܕܢ ݂ܽܥܘܠ̱ܠܬܐܛܪ‬ ‫ܣ̱ܨ ܶܒܐ̱ܗ ܳܘ‬

Paul wanted to enter the theatre, but the disciples prevented him.

The obvious agreement between the Peshiṭta and D-05 is the phrase but the disciples prevented him (οἱ μαθηταί ἐκώλυον). The Greek majority reads but the disciples would not let him (οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί):

Introduction to the Translation

XXVIII

𝔐

τοῦ δὲ Παύλου βουλουμένου

βουλουμένου δὲ τοῦ Παύλου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον

D 𝔐

εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον

οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί οἱ μαθηταί ἐκώλυον

D

ܶ A contextual translation absent from the Greek is to enter the theatre (‫ܕܢܥܺܘܠ‬ ܰܶ ܳ ‫ )ܠܬܐܛܪܘܢ‬for to go among the crowd (εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον). This contextual element derives from vs 29. Idiomatic translations The following readings of the Peshiṭta are idiomatic and dynamic translations of the Greek. They do not reflect a special Greek background but the majority reading. Acts 1:12

݂ܽ ܶ ܶ ܺ ݂ܽ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ̱ ‫ܪܟܢ܁‬ ܶ ‫ܐ̱ܕܡ‬ ܶ ‫ܬ‬ ܶ ‫ܬܩܪ‬ ܶ ‫ܢ̱ܛܘ ܳܪ‬ ݂ܽ ̱.‫ܝܬ̱ܙ ܝܬܐ‬ ‫ܐ̱ܕܒ‬ ‫ܘܢ̱ܐܠܘܪܫܠܡ܇̱ܡ‬ ‫ܟܘ̱ܠܗ‬ ‫ܗܦ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܢ̱ܒ‬ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ̱̱.‫ܒ̱ܐܘ ܺܪܫܠܶܡ‬ ܳ ‫ܝܟ̱ܫ‬ ݂ܰ‫ܐܝܬܘܗܝ̱ܥ‬ ܶ ܺ‫ܘܦܪܝ‬ ݂ܽ ‫ܠ̱ܓܢ‬ ݂ܰ ‫ܩ̱ܡ ܳܢ ̇ܗ̱ܐ‬ ݂ܰ ‫ܒܥܐ̱ܐܣ‬ ܶ ̱ .‫ܛܕ ܳܘܢ‬ ‫ܺܕ‬ Afterwards they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is beside Jerusalem, about seven stadia away.

The distance between Jerusalem and the mount Olivet the Greek gives in a different way: … which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away (... ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν = 𝔐). A Sabbath day’s journey is the distance, ‘… an Israelite might travel on the Sabbath, two thousand paces or cubits (= about 800 meters)’ (A Greek-English Lexicon …20 691). The Peshiṭta is not based on a different Greek text but simply prefers a more common measurement. Acts 2:42

ܳ ܽ ܰ ܰ ܰ ܶ ܶ̈ ܺ ‫ܘܠܦ ܳܢܐ ܰܕܫܠ‬ ܺ ‫ܫܬ‬ ܳ ‫ܒܝ‬ ܺ ܰ ܰ ‫ܘܬܐ‬ ܽ ‫ܐܡ ܺܝܢܝܢ ̱ܗ ܰܘܘ‬ ܳ ‫ܘܒ‬ ‫ܩܨ ܳܝܐ‬ ‫ܘܬܦܝܢ ̱ܗܘܘ ܒܨܠ‬ ‫ܝܚܐ܆ ܘܡ‬ ܺ ܺ ܰ ‫ܶܘ‬ ܰ‫ܣܛܝܐ‬ ‫ܕܐܘܟܪ‬

They persisted in the teaching of the apostles and shared in prayer and in the breaking [of the bread] in the Eucharist.

The Greek text reads and shared in the breaking of bread and the prayers (καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς = 𝔐). The Peshiṭta explicitly mentions the Eucharistic bread.

20 A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edition. Revised and edited by Frederick William Danker. Chicago: Univ. of Chicago Press, 2000.

Introduction to the Translation Acts 4:21

XXIX

ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ܺ ݂ܰ‫ܝܡܘܢ̱ܥ‬ ݂ܰ ‫ܝܪ̱ܐ‬ ݂ܽ ‫ܠ̱ܪ‬ ݂ܽ ‫ܢܣ‬ ܺ ‫ܐ̱ܕ‬ ݂ܽ ݂ܰ ‫ܠܬ‬ ̱ .‫ܝܫܗܘܢ‬ ‫ܚܘ̱ܠܗܘܢ̱ܥ‬ ‫ܫܟ‬ ̱ ‫ܐܠ‬ ‫̱ܓ‬

They could not find a reason to punish them …

The Greek to punish them (κολάσωνται αὐτούς) the Peshiṭta renders by to put on their head. The word reason (αἰτία), which is absent from the Greek majority, the Peshiṭta shares with D-05. Acts 5:2

ܺ ܰ ܰ ‫ܰܘ‬ ̇ ‫ܫܩܠ ܶܡܢ ܛ ̈ܝ ܶܡ‬ ... ‫ ܘܛ ܺܫܝ‬.‫ܝܗ‬

He took from its proceeds and hid [it] …

The meaning of the Greek word νοσφίζω is to put aside for oneself. The Peshiṭta uses two verbs for translating the Greek. Translating one Greek word by two Syriac words is the version’s common strategy to meet semantic difficulties. Acts 9:29 (Greek 9:28–29)

ܶ ݂ܰ ܺ ܶ ݂ܰ ܶ ‫ܐ̱ܒ‬ ݂ܰ ‫ܡܡܠܶܠ̱ܗ ܳܘ‬ ݂ܰ ‫݂ܰܘ‬ ̱‫ܝܢ̱ܒܓܐܠ܆̱ ܳܘܕ ܶܪܫ̱ܗ ܳܘܐ̱ܥ݂ܰܡ̱ܝܺ ݂ܽܗܘ ܳܕܝܶܐ܁̱ܐܝܠܝܢ‬ ‫ܫܡܗ̱ܕܝ ܶ ݂ܽܫܘܥ̱ܥ‬ ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܰ .‫ܕܝܳܕܥܺܝܢ̱ܗܘܘ̱ܝܘܢܐܝܬ‬ He spoke boldly in the name of Jesus and debated with the Hellenistic Jews.

The Greek term Ἑλληνιστής (‘a Greek speaking Israelite in contrast to one speaking a Semitic language’, A Greek-English Lexicon … 319) the Peshiṭta paraphrases by … Jews, who knew Greek (see the note to 9:29 in the English translation)

Expansions and contextual translations Many differences between the Greek and the Peshiṭta are expansions or contextual translations without traceable Greek background: Acts 5:35

ܶ ‫ܰܓ‬ ܽ ‫ܚܙܘ ܳܡ ܳܢܐ ܳܘ ܶܶܠ‬ ܽ ‫ܒܢ‬ ܳ ‫ܒܢ ̈ܝ ܺܐ‬ ܶ ‫ܠܟܘܢ‬ ܰ ‫ܠܡ‬ ܰ ‫ܝܣܪܝ ܶܠ܆ ܐܶ ܰܙܕܗܪܘ‬ ܰ ‫ܒܪ ܐ‬ ܰ ‫ ܰܘ‬.‫ܦܫܟܘܢ‬ ‫ܥܒܕ‬ ܶ .‫ܥܰܠ ܳܗܠܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‬

“Israelites, be careful and see what you should do to these men.”

The Greek reads … take care what you propose to do with these men (… προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν), while the Peshiṭta explicitlyܶ introduces the necessity of proper behavior ܽ towards the apostles (‫) ܳܡ ܳܢܐ ܳܘܶܠ ܠܟܘܢ‬.

Introduction to the Translation

XXX

Acts 6:3

ܺ ‫ܐ̱ܓ‬ ݂ܽ ‫ܢ̱ܡ‬ ܳ ‫ܘ̱ܫ‬ ܶ ‫ܒ̈ܪܝ‬ ܳ ‫ܒܨ‬ ݂ܰ ‫ܝ܆̱ܘ‬ ݂ܰ ‫ܘ̱ܗ ܺܟܝܠ̱̱ ݂ܰܐܚ‬ ݂ܰ ‫ܓܒ‬ ݂ܰ ݂ܰ ‫ܒܥ‬ ̱ ...̱‫ܢܟܘܢ‬

Therefore, my brothers, seek out and choose seven men from among you …

In the Greek text, nothing is said about choosing ‘seven men of good repute from among you,’ but simply to pick out/look for (ἐπισκέπτομαι) these men (ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά …) Acts 14:1

݂ܰ ܶ ܳ ݂ܽ ݂ܰ ݂ܰ‫ܐܬܘ̱ܘܥ‬ ݂ܽ ܺ ‫ܘܫܬ‬ ̱ ...̱‫ܐ̱ܕ ݂ܽܝܗܘ ܳܕܝܶܐ‬ ‫ܠܘ̱ܠܗܘܢ̱ܠܟܢ‬ ‫ܘ‬

They entered the Jewish synagogue …

The Peshiṭta omits the information included in the Greek text that the Jewish synagogue was in the city of Iconium (Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγήν τῶν Ἰουδαίων ... it happened in Iconium that in the same way they entered the synagogue of the Jews …). As the city’s name occurred shortly before in 13:51, the omission seems to avoid redundancy. The omission is balanced by slightly expanding the action of entering: they came and entered. Acts 17:27

݂ܰ ܶ ܳ ݂ܽ ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܶ ‫ܫܟܚ‬ ܶ ‫ܬ‬ ܺ ݂ܰ‫ܐ̱ܘܡܥ‬ ݂ܰ ‫ܝܢ̱ܐܠ ܳܠ ܳܗ‬ ܺ ‫ܗ̱ܡ‬ ̱ .‫ܝܢ̱ܠܗ‬ ‫ܩܒܝܢ܇̱ܘܡܢ̱ܒ̈ܪܝ‬ ‫̱ܕܢܗܘܘܢ̱ܒܥ‬...

… so that they might seek God and search for him and find him among his creatures.

While the Greek does not specify how and where to find God ( ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν … that they should seek God, in the hope that they might feel after him and find him …), the Peshiṭta expands the text by among his creatures (cf Rom 1:20). Acts 18:5

݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܽ ݂ܰ ‫̱ܗܘ‬ ܳ ‫̱ܦ‬ ܳ ‫̱ܡ ݂ܽܛܠ‬ ܺ ‫̱ܕܩ‬ ܶ ‫ܘܠܘܣ܇‬ ݂ܽ ‫ܠܬܐ‬ ̱̱‫̱ܠܩܘܒܠܗ‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ ̱ܐ ܺܠܝܨ ̱ܗ ܳܘܐ ̱ܒܡ‬5 ܺ ‫ܡܓ‬ ݂ܰ ‫ܕܦܝܢ̱ܗ ݂ܰܘ‬ ݂ܽ ݂ܽ ‫ܕ̱ܡܣ ܶܗܕ̱ܗ ܳܘ‬ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ‫ܝܺ ݂ܽܗܘ ܳܕܝ‬ ܺ ݂ܽ‫ܘܥ̱ܗܘܝ‬ ܳ ‫ܘ̱ܡܫ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܘ‬ ̱‫ܝܚܐ܀‬ ‫ܐ̱ܠܗܘܢ̱ܕܝ ܶ ݂ܽܫ‬ ‫ܘ܇̱ܟ‬ ݂ܰ ‫̱ ݂ܰܘ‬6 ݂ܽ ܶ ‫ܨ̱ܡ ݂ܰܐܢܘܗ‬ ܳ ‫ܢܦ‬ ݂ܰ ‫ܝ̱ܘ‬ ̱ ...̱‫ܪ̱ܠܗܘܢ‬ ‫ܐܡ‬ 5 … Paul was diligent with the word, because the Jews challenged him and reviled [him] when he testified to them that Jesus is the Messiah. 6 He shook off his clothes and said to them …

The Peshiṭta feels free to give a new structure to a longer passage of text and by that to slightly modify the sense of the whole passage. For the Peshiṭta, the resistance of the Jews against Paul’s preaching is the reason for his diligence with his word; for the Greek text, this resistance is the reason for shaking off his clothes (5 συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος

Introduction to the Translation

XXXI

διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εῖναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια ... 5 … Paul was occupied with preaching, testifying to the Jews that the Christ was

Jesus. 6 and when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them …). Acts 26:11

ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܽ ܺ ‫ܘܢ̱ܡܓ‬ ݂ܽ ‫݂ܰܘ‬ ݂ܽ ܶ‫ܕ̱ܐ ܶܠܨ̱ܗ ܺܘܝܬ̱ܕܢ‬ ݂ܽ ݂ܰ ̱‫ܕܦܝܢ‬ ‫ܗܘ‬ ̱ ‫ܘܢ܆̱ܟ‬ ‫ܝܬ̱ܒܗ‬ ‫ܐ̱ܡܫܬ ݂ܰܢܕ̱ܗ ܺܘ‬ ̱ ‫ܒܟܠ̱ܟܢ‬ ‫ܘܫ‬ ܶ ‫݂ܰܒ‬ ̱ ...̱‫ܫܡܗ̱ܕܝ ܶ ݂ܽܫܘܥ‬ I punished them in every synagogue, forcing them to blaspheme the name of Jesus.

The Peshiṭta expands to blaspheme by the name of Jesus; this expansion is absent from the Greek text (καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν … and I punished them often in all the synagogues and compelled them to blaspheme).

Peshiṭta readings attested by few witnesses only Many readings, which seem to be expansions or contextual translations, are actually attested by a few Greek witnesses: Acts 2:30

ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܺ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܺ ܶ ݂ܰ ‫ܐ̈ܪ‬ ܳ ‫ܐ̱ܕܟ‬ ܳ ̱‫ܪܣܟ܇ ̱ܐܘܬܒ̱ܥ݂ܰܠ‬ ‫̱ܕܡܢ̱ܦ‬.‫ܐ̱ܠܗ̱ܐ ܳܠ ܳܗܐ‬ ‫ܘܝ ݂ܰܕܥ̱ܗܘܐ̱ܕܡܘܡܬܐ̱ܝܡ‬ ܳ ̱ .‫݂ܽܟܘܪܣܝܟ‬ he knew that God had sworn to him oaths that he will place upon your throne [someone] from the fruits of your womb.

The Greek reads from the fruit of his loin (ἐκ κάρπου τῆς ὀσφύος αὐτοῦ), while the Peshiṭta reads from the fruits of your womb (Greek: κοιλίας). Besides the Peshiṭta, the word womb is attested by few Latin witnesses (gig p r) only, not by a single Greek one. Acts 2:43

ܳ ܳ ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܽ ܶ ܺ ܳ ‫ܓܒ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܘ‬ ݂ܰ ‫ܐܬ‬ ݂ܰ ‫̈ܪܘ ܳܬܐ܇̱ ܳܗ ̈ܘܝܳܢ̱ܗ ݂ܰܘܝ‬ .‫ܐ̱ܒܐܘ ܺܪܫܠܡ‬ ‫̱ܒܝܕ̱ܫܠܝܚ‬ ‫ܘܐܬܘܬܐ̱ܣܓܝ‬

… and many signs and deeds happened through the apostles in Jerusalem.

Besides the Peshiṭta, only the Greek witnesses E 33 104 add in Jerusalem (ἐν Ἰερουσαλήμ) without further additions. Acts 6:7

ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ‫ܐܐ̱ܡܢ̱ܝܺ ݂ܽܗܘ ܳܕܝ‬ ܶ ‫ܐ̱ܣ ܺܓ ܳܝ‬ ݂ܰ ‫ܐ̱ܡ‬ ݂ܰ ‫ܘܥ݂ܰ ܳܡ‬ ̱ .‫ܝܡ ݂ܽܢܘܬܐ‬ ‫ܫܬܡܥ̱ܗ ܳܘܐ̱ܠܗ‬

Many people from the Jews were obedient to the faith.

The Greek majority reads priests (ἱερέων) for Jews (Ἰουδαίων). Besides the Peshiṭta, the only Greek witness for Jews is ℵ*.

XXXII

Introduction to the Translation

Acts 9:4

݂ܽ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܽ ܶ ݂ܽ ̱ .‫ܘ̱ܠܥܘܩ ܶܣܐ‬ ‫ܡܒ ܳܥܛ‬ ‫ܩܫܐ̱ܗܘ̱ܠܟ̱ܠ‬

Is it hard for you to kick against the goads?

This addition to vs 4 is attested by the Peshiṭta, by the Harklean sub asterisco (syh**), E and mae and is a figure of unreasoned resistance (A Greek-English Lexicon … 582: λακτίζω). Acts 9:30

݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܺ ݂ܰ ܶ ‫ܠܝ‬ ܳ ܺ ‫ܐ܆̱ܐܝܬܝ݂ܽܘܗܝ̱ܒܠ‬ ̱ .‫ܐ̱ܠܩ ݂ܰܣ ܺܪܝ݂ܰܐ‬ ‫ܘܟܕ̱ܝܕܥܘ̱ܐܚ‬

When the brothers learned [this], they brought him during the night to Caesarea …

During the night (διὰ νυκτός) is attested by E 614 p, the Harklean sub asterisco (syh**), sa mae and by the Peshiṭta. Acts 13:27

݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ̇ ܳ ܺ ܶ ܺ ݂ܽ ܶ ݂ܽ ܳ ݂ܽ ‫ܡ̱ܘ̈ܪܝ ܳܫ ݂ܰܢ‬ ܶ ‫̱ܐ‬ ܶ ‫ܳܗ ܶܠ‬ ̱‫̱ܒܟܬ ܶܒܐ‬ ‫ܪܓܫܘ̱ܒܗ܇̱ܐܦܐܠ‬ ‫ܝܗܘܢ܆̱ܐܠ‬ ̱ ‫ܐܘܪܫܠ‬ ̱ ‫ܝܢ̱ܓܝܪ̱ܥܡܘ̈ܪ‬ ‫ܐ̱ܕ‬ ܶ ‫ܐ̱ܕܡ‬ ܶ ‫ܢܒ ܶܝ‬ ܺ ‫݂ܰܕ‬ ݂ܰ ̱ .‫ܠ̱ܫ ܳܒܐ‬ ̱݂ܽ ‫ܝܢ̱ܒܟ‬ ‫ܬܩܪ‬ For these inhabitants of Jerusalem and their leaders were not aware of it, not even in the Scriptures of the prophets which are read on every Sabbath.

The Peshiṭta and D* E only read Scriptures (τὰς γραφάς), while the Greek majority reads utterances (τὰς φωνάς). Acts 16:35

ܺ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܽ ‫̱ܕܢ‬ ݂ܰ ‫ܐܡܪܘܢ‬ ݂ܰ ܺ ‫ܛܐ܆‬ ̱‫̱ܠܪܒ‬ ‫ܓܐ ̱ܠܫܩܠܝ ̱ܫܒ‬ ̱ܶ ‫ܣܛ̈ܪܛ‬ ‫ܘܟܕ ̱ܗܘܐ ̱ܨܦܪ ܐ܆ ̱ܫܕܪܘ ̱ܐ‬ ܶ ܳ ‫ܝ̱ܠܗ ܶܠ‬ ܳ ݂ܰ ‫݂ܰܐ ܺܣܝ̈ܪ‬ ̱ .‫ܝܢ̱ܐܢ ܳܫܐ‬ ‫̱ܫ ܺܪ‬.‫ܐ‬ When it became morning the magistrates sent the police to tell the warden of the prison, “Let these men go.”

The warden of the prison (τῷ δεσμοφύλακι) is attested by 𝔓127 and the Peshiṭta only. Acts 18:21

ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ‫ܘܢ̱ܒ‬ ܺ ‫ܦܪ‬ ܺ ‫ܘܣ̱ܘܠ‬ ݂ܰ ܶ ‫܆̱ܫܒܩ̱ܐܶ ݂ܽܢ‬ ݂ܰ ‫ܝܣܩ ݂ܰܐܠ‬ ̱ .‫ܐܦ ܳܣܘܣ‬ ‫ܘܐܠܩܠ‬

He left Aquila and Priscilla in Ephesus.

This addition to vs 21 is attested by the Peshiṭta, in a similar way by the Greek witness 614 and the Harklean margin (syhmg).

TEXT AND TRANSLATION

Ch.



Some of them were persuaded by his words and others were not persuaded.



They departed from being with him, not agreeing with one another. Paul said to them this word. “The Holy Spirit spoke well to your fathers through Isaiah the prophet,



saying, ‘Go to this people and say to them, You shall surely listen, but not understand. And you will see, but not perceive.



For the heart of this people has become hardened and their hearing has become dull, and they have shut their eyes, lest they might see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and return to me, and I will forgive them.’1



Therefore, let this be known to you that this salvation of God has been sent to the peoples, for they will listen to it.”



Paul rented a house at his own [expense] and lived in it for two years, and welcomed there all those who came to him.



He proclaimed the kingdom of God and taught boldly about our Lord Jesus the Messiah without being hindered.



When he had said these things, the Jews departed and debated a great deal among themselves.2

THE END OF THE ACTS3 OF THE TWELVE BLESSED APOSTLES

Isa 6:9–10. This verse is not found in any Syriac manuscript. It was first supplied in Tremellius’ edition of 1569. 1 2

Greek: praksīs (πρᾶξειϛ) “acts” — the term is seldom used in Syriac except for the biblical book and synodical acts. 3



‫‪ 4‬ܟܕ‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬

‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬

‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫‪ 9‬ܟܛ‬

‫ܚܪ ܢܶܐܐ ܳܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܗܝ܆ ݂ܰܘܐ ܳ‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܶܡ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܣܝܐܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶ ݂ܰ ̈‬ ‫ܘܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܐܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܛܦ ݂ܺ‬ ‫ܛܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܣܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܠܡܠ ̱‬ ‫̱‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܽ݁ܗܘ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܠܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ܳܫ ݂ܺ‬ ‫ܐܫܬ ݂ܺܪܝܘ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܶܘ ݁‬ ‫ܠܡܝܢ ݂ܰܠ ̈ܚ ܳܕ ܶܕܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܺܢܒ ܳܝܐܐ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ܆ ݁ܒ ܽ݁ܦܘ ܶܐ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬ܫ ݁ ݂ܺܦܝܪ ݂ܰܡܠܶܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܐܘܩܒܠ‬ ‫ܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫̈‬ ‫ܐܒܗܬܟܘܢ܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪݁ .‬ܕ ܶܫܡܥܳܐܐ ܬܶ ܽ݁‬ ‫ܐܡܐܪ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰܟܐܕ ܳܐ ݂ܰܡܐܪ܆ ݁ܕܙܶܠ ܳ‬ ‫ܠܐܘܬ ܥ݂ܰ ܳܡܐܐ ܳܗ ܳܢܐܐܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܐܐܘܢ ܘܠ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘܢ ܳܘܠ ܬܶܒ ܽ݁‬ ‫ܣܬ݁ܟܠܽ݁ܘܢ‪ .‬ܘܬܶ ܽ݁‬ ‫ܚܪܘܢ‪.‬‬ ‫ܬ‬ ‫ܘܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܘܩܐܪ ̱ܘ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܡܥܐܬ ܽ݁ܗܘܢ ݂ܰܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܶܐܬܥ݂ܰ ݁ ݂ܺܒܝ ܶܠܗ ݁ ܶܓܝܪ ܶܠ ݁ ܶܒܗ ݁ܕܥ݂ܰ ܳܡܐܐ ܳܗ ܳܢܐܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ ܘܢܶ ܽ݁‬ ‫ܣܬ݁ܟܠܽ݁ܘܢ ݁ܒܠ ܶ ݁ܒ ܽ݁‬ ‫ܚܙܘܢ ݁ܒ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܡܨ ̱ܘ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫ܫܡܥܘܢ ݁ ܶܒܬܕ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ܇ ܘܢ‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܫܒܘܩ ܽ݁‬ ‫ܠܘܬ ̱ܝ ܶܘ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܒܘܢ ܳ‬ ‫ܢܬ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܩ ܳܢܐܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݁ܬܬ ݂ܰܝܕܥ ܽ݁‬ ‫ܫܐܬ݁ ݂ܰܕܪ ܳܗ ܳܢܐܐ ܽ݁ܦ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ܳܗ ܶܕܐ܆ ݁ ݂ܰܕܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ̱ܗܘ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܐܦ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ܶܠܗ܀ ‪‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܺ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܓܪ ܶܠܗ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܶܒܗ ݁ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܬܐ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܐܠ‬ ‫ܘܠܘܣ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ݁ ܳܕ ܐܬܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܬ ܳܡܢ ܠܟ‬ ‫ܠܟܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܡܟ ܶܪܙ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܡܠܶܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܐܶܠ ܥ݂ܰܐܠ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܢ‬ ‫̱‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܝܚܐ ܕ ܳܠ ܶܟ ܳ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪ .‬‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐܶ ݂ܰܡܪ܆ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓܝ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܪܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܠܡܬ ܦ̈ܪܟܣܣ ܕܬܪܥܣܪ ܫܠܝܚܐ ܛܘܒܢܐ‬

‫‪11‬‬

Ch.



From there we circled around and reached the city of Rhegium, and after a day the south wind blew for us and two days later we came to the city of Puteoli of Italy.



We found brothers there who invited us and we stayed with them seven days, and then went to Rome.



When the brothers who were there heard, they went out to meet us as far as the marketplace which is called Appius Bridge and as far as the Three Inns. When Paul saw them, he praised God and was encouraged.



We entered Rome and the centurion permitted Paul to dwell wherever he wished with the soldier who was guarding him.



Three days later, Paul sent a call to the leaders of the Jews, and when they assembled he said to them, “Brothers, I have not opposed the people and Law of my fathers in anything, yet I was delivered in chains by Jerusalem into the hands of the Romans.



When they examined me they wanted to free me because they did not find regarding me any kind of indictment worthy of death.



When the Jews confronted me, I was forced to call for an appeal to Caesar, not as if I had anything to charge against my nation.



On account of this I have asked to come and see you and tell you these things, since it is because of the hope of Israel I am bound by this chain.”



They said to him, “We have not received a letter from Judea about you, and none of the brothers who have come from Jerusalem tell us anything evil about you.



But we want to hear from you what you are thinking, because we know that this teaching is not acceptable to anyone.”



They set a day and many came to him where he was residing. From morning until evening he explained to them concerning the kingdom of God, testifying and persuading them about Jesus from the Law of Moses and from the prophets. 





‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫݂ܺ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܢܥܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܓ ܶ‬ ‫ܬܪ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܶܐܬ݁ܟ ܶܪܟܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐ ݂ܰܚܐܕ܆ ܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܐܬ‬ ‫ܠܪ ݂ܺܓ ܳܝܘܢ ܡܕܝܢ̱ܬܐ‪ .‬ܘܒ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ܆ ܶܐ ݂ܰܬܝܢ ݁ ܳ‬ ‫ܠܦܘܛ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܠܬ ܶܪܝܢ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫݂ܰܠܢ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ݂ܺܕ ܐܝܛ ݂ܺܠ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܬܠܣ‬ ‫ܳ ܽ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܝܕ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܫܒܥܳܐܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܫܟܚܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܐ ̈ܶܚܐ‪݂ܰ .‬ܘܒܥ݂ܰܘ ܶܡ ݂ܰܢܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܐܢ‬ ‫ܗܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܐܘܡ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܙܠܢ ܽ݁‬ ‫ܠܪ ̱ܗ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ݂ܰܐ ̈ܶܚܐ ܕ ݂ܰܬ ܳܡܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܫ ܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐ ܽ݁‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ܽ݁ܠܘܪܥ݂ܰܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܩܐܪܐ ܐ ݁ ݂ܺܦ ܳܝܐܘܣ‬ ‫ܘܩܐܐ ܕ ܶܡܬ‬ ‫ܳܦ ܳ‬ ‫ܚܐܙ ܐ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠܬ ܳܠܬ ܳܚ ̈ܢ ܳܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܠܐܘܣ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܺܘܕܝ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܘܪܘܣ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܠ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ܆ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܐܦܣ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܝܘ ܘܥ݂ܰܠܢ ܽ݁‬ ‫ܫܐܪܐ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܠܪ ̱ܗ ݂ܺ‬ ‫ܝܟܐܐ ܕ ܳܨ ܶܒܐܐ܇ ܥ݂ܰܐ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܛܪܛ ܳܝܘܛܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܳܢܛܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ܀‬ ‫ܐ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܪܝ ܳܫ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܐܕ‬ ‫ܝܙ ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܕ ܠ ܩܡܐܬ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܠܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒܪܐ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝ܆ ܐ ܳܢܐ ܟܐܕ ݁ܒܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܩܒܠ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ܶ‬ ‫ܬܝܕܐ ܕ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܠܡܬ ܶܡܢ ܽ݁ܐ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ݁ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܘܡܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܥܡܐ ܘܢܡܘܣܐ ܕ ܐܒܗܝ܆ ܒܬܣܘܪܐ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܫ ܽ݁‬ ‫ܨܒܘ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܢܐܝ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ܕܠ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ܶ‬ ‫ܘܢܝ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܪ ̱ܝ ܶܪ ܳ‬ ‫ܫܝ ܳܢܐܐ‬ ‫ܫܟܚܐ ̱ܘ ܒ‬ ‫ܫܪ ܳܘܢ ̱‬ ‫ܬܠ ܳ ̱‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ܳܫ ܶܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܝܛ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܝ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ܐܬܐܠܨܶܬ ݁ ܶܕ ܐܩܥܶܐ ܒ ܶܓܐܢ ܶܩ ݂ܰܣܐܪ܇ ܠ ܐܝܐܟ‬ ‫ܘܩܒ ̱‬ ‫݂ܺܐܝܬ ݂ܺܠܝ ܶܕ ݂ܰܐܩ ܶ‬ ‫ܡܝ‪.‬‬ ‫ܛܪܓ ݁ܒ ܶܡ ݁ ܶܕ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܥܶܐܐ ܽ݁‬ ‫ܢܟܐܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܺܬ ܽ݁ܐܬܘܢ ܶܘܐܚܙܶ ܽ݁‬ ‫ܟ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܒܥ݂ܺܝܬ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܘ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܺ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܣܒܪܐ ܓܝܪ ܕ ܐܝܣܪ ܐܝܠ ܐܣܝܪ ܐ̱ܢܐ ܒܫܫ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܟܐ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܢܢ ܐ ݁ ݂ܰܓ ݁ܪܬܐ ܥܠ݂ܰ ݁ܝܟ ܠ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠܢ ܶܡܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗܘܕ܆ ܘܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡܢ ܐ ̈ܚܐܐ‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܕ ܐܬܘ ܶܡܢ ܐ ݂ܺܘܪܫܠ ܇ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ ݂ܰܠܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ݂ܺܒܝܫ ܥܠ݂ܰ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܐܬ‪ܶ .‬ܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ܕܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܐܕ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܪܥܶܐܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܟܒ ܳܨ ܶܒ ݂ܰܝܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܶܡ ܳܢܐܟ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐܐ ܳܗ ܳܢܐܐ܆‬ ‫ܝܳܕܥ݂ܺ ݂ܰܝܢܢ ݁ܕܥ݂ܰܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ݂ܰܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܘܬܶܗ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܐܬܐ ݂ܰܟܐܪ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܬܘ ܳ‬ ‫ܫܐܪܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܘܓܐܶܠ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩܝܡ ̱ܘ ܠܗ ܝܘܡܐ܆ ܘܟܢܫ ̱ܘ ܘ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܡܣ ܶܗܕ ݂ܰܘ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܦܝܣ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ܆‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ݂ܰܠ ܡܠܟ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܐ ܶ‬ ‫ܶܡܢ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܕ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܠܪ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܺܢܒ ̈ܶܝܐ܇ ܶܡܢ ݂ܰܨܦ ܳܪܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܐ‪.‬‬

‫‪198‬‬

Ch. 

Chapter  

Afterwards we learned that that island is called Malta.1



The local natives2 living on [the island] showed us great kindness, and kindled a fire and summoned all of us to keep warm, because there was a lot of rain and cold.



Paul carried a great load of sticks and placed it upon the fire, and a viper came out from the heat of the fire and bit him on the hand.



When the natives saw that it was hanging on his hand, they said, “Indeed, this man is a murderer. For while he has escaped from the sea, justice has not allowed him to live.”



But Paul waved his hand and shook off the viper into the fire, and nothing harmful happened to him.



The natives thought that he would suddenly swell up and fall down dead upon the ground. When they had waited a long time and saw that nothing harmful happened to him, they changed their minds3 and said that he was a god.



There were towns in that region that belonged to a man named Publius who was the leader of the island, and he welcomed us gladly into his house for three days.



Publius’ father was sick with fever and dysentery. Paul went in to visit him and prayed and laid hands upon him and healed him.



Once this had happened, the rest of the sick on that island approached him and were healed.



They honoured [us] with many gifts and when we departed from there they gave [us] provisions.



After three months we departed and sailed on an Alexandrian ship that had wintered on this island. Upon it was the sign of twins.



We came to the city of Syracuse and remained there three days.  1 2 3

 Greek: Melita. ‘local natives’: lit. ‘barbarians’. ‘minds’: lit. ‘words’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܪܟܢ ܝ݂ܺܠܶܦܢ܆ ݁ܕ ݂ܺܡܠ݂ܺ ݂ܺܛܐ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܳܗܝ ݁ ܳܓ ݂ܰܙ ݁ܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܒ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܚܐܕܘ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܘܒ ݁ܪܒ ܳܪܝܶܐ ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܳܒܗ܆ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܪܐ܆‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ݂ܰܚ ݂ܺܘܝܐܘ‬ ‫ܠܐܘܬܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ ̱‬ ‫ܛܪܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܽ݁‬ ‫ܩܪ ܽ݁ܐܘܢ ܽ݁‬ ‫ܫܚܢ܇ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܶܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܳ‬ ‫ܠܟܠ݂ܰܢ ݁ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܫܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ ܥ݂ܰܐܠ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܐܘܪܐ‪ .‬ܘܢܶܦ ݂ܰܩܐܬ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܘܓܬܐ ܕ ݂ܰܚ ݁ ܽ݁ܒ ̈ܘ ܶܒܐ ܳ‬ ‫ܫܩܠ ܽ݁ܣ ܳ‬ ‫ܢܐܗܘܢ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܬ ݁ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫ܬܝܕܗ‪.‬‬ ‫ܐܟܕܢܐ ܡܢ ܪܬܚܐ ܕܢܘܪܐ ܘܢܟ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܕܗ܆ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܐ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫ܚܙ ܽ݁ܐܘܗ ݁ ݂ܰܒ ݁ܪܒ ܳܪܝܶܐ ܕ ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݁ .‬ܟ ݂ܰܒܪ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܩܛܐܘܠ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܫܒܩܬܗ ݁ܕ ݂ܺܢܬ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫̱ܗܘ‪ .‬ܕܟܕ ܐܫܬܘܙܒ ܡܢ ܝܡܐ܆ ܟܬܢܘܬܐ ܠ‬ ‫ܫܕܗ ܳܠ ܶܟܕ ܳܢܐ ܒ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܽ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܪܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕܣܢܶܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰܐ ݂ܺܢܝܦ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܝܕܗ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܗܘܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܬܗ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܡܣܐ ܳܘܢ ܶܦܠ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܺܡܝܬ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܳܣܒ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗܘܘ ܕܝܢ ܒܪܒܪܝܐ܆ ܕܒܪ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܕ ݁ ݂ܰܕܣܢܶܐܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܥ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܟܝܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܐܙܘ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܗܘܝܐ ̱ܗܝ܆ ݂ܰܫܚܠܦܐ ̱ܘ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܶܡ ݂ܰܠ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ݂ܰܗܐ ̱ܗܘ܀‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܐܐܪܐ ݂ܰܚܐܐܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܪܝܐܐܐ ܶܒܐܐܗ ݁ܒ ݂ܰ‬ ‫݂ܺܐܝܐܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܐܐܢ ܽ݁ܩ ܳ‬ ‫ܐܐܗܘ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐܐܗ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳ ݂ܺ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܡ ̈ܝܢ܂‬ ‫݁ ܳܦ ݁ܘܦ ݂ܺܠ ܳܝܘܣ‪݁ .‬ܕ ܽ݁ܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫܗ ܕ ܓܙܪܬܐ‪ .‬ܘܩܒܠܢ ܒܒܝܐܬܗ ܬܠ‬ ‫ܳܚܕ ܳܝܬܝ݂ܺܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܶ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܥ ̈ܝܐܐ ܟ ݂ܺܪܝܐܗ ̱ܗ ܳܘܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܬܫܐܬܐ ݂ܰܘܒ ݂ܺܟܐܬܒ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݁ ܳܦ ݁ܘܦ ݂ܺܠ ܳܝܐܘܣ܁ ܒ‬ ‫ܐ ܽ݁ܒ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܗܝ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܠܡܗ‪.‬‬ ‫ܝܕܗ ݂ܰܘ‬ ‫ܘܣ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܬܐ ܟ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܐܗܐ܆ ܳܩ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܪܒܝܐܢ‬ ‫ܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗܘܘ ܒܗ ܒܓܐܙ‬ ‫ܘܟܕ ܗܘܬ ܗܕܐ܆ ܐܦ ܫ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܐܣܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܘܬܗ ܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܒܐ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܺܘ ܳ‬ ‫ܩܪܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܝܩ ܶܪܐ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܳܢܦ ݂ܺܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܝܢ ܶܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ܆ ݂ܰܙ ܽ݁ܘܕܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܐܣܬܝ݂ܰܬ ̱ܗ ܳܘܬ‬ ‫ܢܦܩܢ ܕܝܢ ܒܬܪ ܝܪܚܐ ܬܠܬܐ܆ ܘܪܕܝܢ ܒܬܠܦܐ ܐܠܟܣܢܕܪ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ̈ܶ‬ ‫ܐܡܐ‪.‬‬ ‫݁ ܳܒܗ ݁ܒ ܳܓ ݂ܰܙ ݁ܪܬܐ‪݂ܺ .‬ܘܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܬ ܥܠܝܗ ܐܬܐ ܕܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܬܝܢ ܽ݁‬ ‫ܠܣ ݂ܰܪ ܳܩ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܘܝܢ ݁ܬ ܳܡܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܬ ܳܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܘܣܐ ܡܕܝܢ̱‬

‫‪196‬‬

Ch.



There were in the boat two hundred and seventy-six of us.



When they had satisfied their fill, 1 they lightened the ship, taking the wheat and throwing it into the sea.



When it became day, the sailors did not recognize which land it was, but they observed at the edge of the dry land a bay of the sea where they thought they could run the ship ashore, if possible.



They cut off the anchors from the ship and let them go into the sea, and they loosened the rudder-bands, and then hung the small sail up to the wind that was blowing, and sailed for the dry land.



The ship struck a reef,2 and the ship ran aground on it. Its bow rose upon it and did not move. But the stern was torn apart by the force of the waves.



The soldiers wanted to kill the prisoners, lest they might set out to swim and escape from them.



The centurion prevented them from this because he wished to save Paul. Those who were able to jump out to swim, he commanded them first to swim and cross over to the land.



As for the rest, they made them cross over on boards and on other pieces of wood of the ship, and so everyone escaped to the land.

1

‘they had satisfied their fill’: lit. ‘they were satisfied eating’.

2

‘reef’: lit. ‘in a place that was high between two depths of the sea’.



‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܝܢ ܗ ݂ܰܘܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܶܒ ܳ‬ ‫ܘܫܒܥ݂ܺܝܢ ܶ‬ ‫ܬܠܦܐ܆ ݂ܰܡܬܬܶܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܬ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܢ‪.‬‬ ‫ܠܙ ܐ‬ ‫̱‬ ‫̈ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܬܐ܆ ݂ܰܐ ܶܩܠܘ ܶܡܢ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܦܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ݂ܰ‬ ‫ܛܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܕܘ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܫܩܠ ̱ܘ ܚ‬ ‫ܘܟܕ ܣܒܥ ̱ܘ ܡܬܟ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܘܕܥ ̱ܘ‪ .‬ܐܠ ܳܚܪ ̱ܘ ܥ݂ܰܐܠ ݁ ܶܓܢ̱ܐܒ‬ ‫ܘܡܐ܆ ݂ܰܣ ݁ ܳܦܢ̈ܐ ܐ ݁ ܳܝܕܐ ̱ܗܝ ܐܪܥܐ܁ ܠ ܐ‬ ‫ܘܢܗ ܶܠ ܳ‬ ‫ܝ݂ܰܒ ܳܫܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܫܟ ܳܚܐ܂ ܢܶܕ ܽ݁ܚ ܳ‬ ‫ܝܟܐ ܕ ܳܪ ܢܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕ ܐܢ ܶܡ ݁‬ ‫ܢܦܐ ܳ‬ ‫ܠܦܐ‪.‬‬ ‫ܠܦܐ܆ ݂ܰܘ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ̈ܝ ݂ܰܢܣ ܶܡܢ ܶܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܣܩ ̱ܘ ܶܐ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܦܝܘ ܶܐ ܶܢ ̈ܝܢ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܘ ܳܪܟ ݁ ܶܒܐܐ ܕ ݂ܰܣ ̈ܘ݁ ܳܟܢܶܐܐ܆‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܙܥ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܽ݁‬ ‫ܪܡ ܳܢܘܢ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘܬ ݂ܰܠܘ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܳܢ ݁ ܳ‬ ‫ܠܪ ܳ‬ ‫ܫܒܐ‪ܳ .‬ܘܪ ܶܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ܝ݂ܰܒ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳܪ ܳܡܐ܇ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ݁ܬ ܶܪܝܢ ܽ݁ܥ ̈‬ ‫ܘܡ ݂ܺܩܝܢ ݁ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܰܚܪܝ݂ܰܬ ݁ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫ܡܐ ܘܓܫܬ ܐܠܦܐ ܒܕܘܟ‬ ‫ܫܐܬܪܝ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ܥܠܶܝܗ ݁ ݂ܰܓ ݁ ܳܒܗ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐ܆ ܳܘܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܙܝ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܓ ݁ ܳܒܗ ݁ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܝܐܐ ܶܐ ݁‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ̈ ܶ‬ ‫ܠܶܠ‪.‬‬ ‫ܶܡܢ ܩܛܝܪܐ ܕ ܓ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܘܛܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩܛܠܽ݁ܘܢ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܠ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܚܘܐ ܘܢܶ ܽ݁‬ ‫ܝܪܐ܇ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܪܡܘܢ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܥܪܩܘܢ‬ ‫ܡܒ ܘܨܒܘ ̱ܗܘܘ ܐܣܛܪܛܝ‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ܟ ܳܶܠ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܡܢ ܳܗ ܶܕܐ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐ ܗ ܳܘܐ ܕ ݂ܰܢܬ ܶܚܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܽ݁‬ ‫ܡܓ ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ .‬ܘܠܝܠܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܚܘܐ܆ ݁ܦ ݂ܰܩܕ ܽ݁‬ ‫ܪܡ ܽ݁ܝܘ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ̈ܒ ݂ܰܩܕ ܳܡܝܶܐ ܢܶ ܽ݁‬ ‫݁ܕ ܶܡ ݁‬ ‫ܣܚܘܢ ܘܢܶ ݁ܥܒ ܽ݁ܪܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܪܟܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܕ ݁ ̈ܶܦܐ ܘܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܩ ̈ܝ ܶܣܐܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐ ܶܕ ܳ‬ ‫ܠܫ ݁ ܳ‬ ‫ܥܒܐܪ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܠܦܐܐ܂ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܘܙܒ ̱ܘ ܠܪܥܳܐ܀‬ ‫ܟܠܗܘܢ ܐ‬

‫‪194‬‬

Ch.



He said to me, ‘Do not fear, Paul. You will come to stand before Caesar. See, God has given you a gift for all who are traveling with you.’



On account of this, be encouraged, men, I have faith in God that it will be just as it was told to me.



Nevertheless, we will have to be cast on to an island.”



After fourteen days of drifting and being buffeted about in the sea of Adria, in the middle of the night, the sailors thought that they were approaching land.



They threw down anchors and found twenty fathoms, and sailing a little more found fifteen fathoms.



Being afraid lest we should find ourselves in places in which there were rocks, they threw four anchors from the stern of the ship and prayed that daylight would come.1



However, the sailors wanted to flee from the ship and lowered a light boat from it to the sea with the intention to go in it to tie down the ship onto land.



When Paul saw [this], he said to the centurion and the soldiers, “If these [sailors] do not remain in the ship, you will not be able to be saved.”



Then the soldiers cut off the ropes of the light boat from the ship and let it drift.

XXV



When it was just about dawn, Paul persuaded all of them to take food, saying to them, “Today is fourteen days since you have tasted anything due to fear.



Because of this, I urge you to take food for the sustenance of your lives, for not a piece2 from the head of any of you will perish.”



Once he had said these things, he took bread and praised God before them all and he broke and distributed [it] to eat.



All of them were comforted and received nourishment. 



1

‘that daylight would come’: lit. ‘that it would become day’.

2

Greek: ‘a hair’.



‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܥܬܝܐܕ ܽ݁ ̱ܗܘ ܳܠܐܟ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܩܐܕ ܶܩ ݂ܰܣܐܪ‪ܳ .‬‬ ‫ܟܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܐ‬ ‫ܡܩܐ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܺܠܝ‪ .‬ܠ ܬܕ ݂ܰܚܠ ݁ ݂ܰܦܐܘܠ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܽ݁‬ ‫ܠܟܠ ݁ܕ ܳܪ ܶܕܝܢ ܥ݂ܰ ܳܡܟ‪.‬‬ ‫ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܠܟ ܐܠܗܐ ܡܘܗܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܟܗ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐܬ ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܒܒ ̱ܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ܳܗܐ܆ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܗ ܶܘܐ܁ ܐܝܟ‬ ‫ܡܗ ܶ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܝ‪.‬‬ ‫ܳܡܐ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܡܠܠ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ݂ܺܐܝܬ ݂ܰܠܢ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܪܬܐ ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܟܘ ݁ܒ ݂ܰܪ ܠܓܙ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܕܛܥ݂ܰܝܢ ܶܘ ݁ܐܬ ݂ܰܛ ݂ܰܪܦܢ ݁ܒ ݂ܰܗܕ ݂ܺܪܝ݂ܰܘܣ ܝ݂ܰ ܳܡܐܐ܆ ݁ܒ ܶܦ ݁ ܶ‬ ‫ܠܓܐܗ‬ ‫ܟܙ ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪܒ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ̈ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܕ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܠܝܐ܁ ܣܒܪ ̱ܘ ܡܠܚܐ ܕܠܪܥܐ ܡܬܩܪܒܝܢ ̱ܗܘܘ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ ܥ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܡܝܘ ܶܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܬܘܒ ݂ܰܩܠ݂ܺܝܠ ݂ܰܪܕܘ܆ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚ ̱ܘ ݂ܰܩ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ̈ܝ ݂ܰܢܣ܆ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܫܟܚܐ ̱ܘ‬ ‫ܣܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܡܫܥ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰܩ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ ݂ܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܣܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ̈ ܳ‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ ܢܶ ݁‬ ‫ܘܟܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܚܝܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܟ ܳܝܐܬܐ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ݁ܒ ܶܗܝܐܢ ܽ݁ܫ ̈ܘܥܶܐܐ܆‬ ‫ܫܬ ݂ܰܟܐܚ ܠܐܢ ܒܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܬܗ ݁ ܶܕ ܳ‬ ‫ܐܠܦܐ ܶܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܨ ܶܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܩ ̈ܝ ݂ܰܢܣ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܒ ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬ ‫ܪܡܝܘ ܡܢ ܚ‬ ‫ܪܩ ܳ‬ ‫ܥܐܪܩ ܶܡ ܳܢܐܗ ܶܡܐܢ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܩ ܽ݁‬ ‫ܐܚܐܬ ̱ܘ ܶܡ ܳܢܐܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܡ ܳܠ ܶ̈ܚܐ ܶܕܝܢ ݁ܒܥ݂ܰܐܘ ܶ‬ ‫ܠܦܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܘܪܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܬܣܪ ܳܘܢܗ ܶܠ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܕ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙܠܘܢ ݁ ܳܒܗ ܘܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܦܐ ݂ܰܒܬܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܝܡܐ܆ ܒܥ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܩ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܬܠܦܐܐ ܠ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ܘܠܣܛܪܛܝܘܛܐ‪ .‬ܕ ܐܢ ܗܠܝܐܢ ܒ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܟ ݁ܬ ݂ܺܪܝܢ܆ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܕܬܐ ܽ݁ܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܪܩܐܐܘ ܳܪܐ ܶܡܐܐܢ ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܚ ̈ܒܠܶܝܐܐܗ ݁ܕ ݂ܰܩ ܽ݁‬ ‫ܠܒ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܠܦܐܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܛܐܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܒ ܽ݁ܩܐܐܘܗ‬ ‫ܝܕܝܐܐܢ ݁ܦ ݂ܰܣܩܐ ̱ܘ ܐܣܛܪܛܝ‬ ‫ܳܛ ܳ‬ ‫ܥܝܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܟܗ‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫ܽ݁‬ ‫ܐܪܐ܆ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܓ ܽ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܡܦܝܐܣ ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܨܦ ܳ‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠܐܘܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܪܬܐ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫ܢܛܐܐ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܕ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܝܘܡܢܐ ܗܐ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡܝܢ܆ ܡܢ ܩ‬ ‫ܣܝܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠ ܛܥܝ ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܘܠܬܐ ܽ݁‬ ‫ܠܕ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ܳܒܥܶܐ ܐ ܳܢܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܠܩܘܝܳ ܳܡܐܐ ܕ ݂ܰܚ ݂ܰܝ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܢܟܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕܬ ݂ܰܩ ݁ܒܠܘܢ ܶܡ ܽ݁ܬܟ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܢܬܐ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ݂ܺܪܝܫܐ ܕ ݂ܰܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠ ܐܒ ݁ ܳܕܐ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܒܚ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܨ ܐ ݂ܰܘ ܶܐܩܐܦ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܬܟܠ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܘ ܶܘܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܝܬܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ݁ ܽ݁ܬ ܳ‬ ‫ܘܪܣ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫‪19‬‬

Ch.



Since that harbour was not suitable in which to pass the winter, many of us wanted to sail from there, and if it were possible, to winter in a harbour in Crete called Phoenix, which looked to the south.1



When the south wind blew, they thought they could reach their goal, [and] sailed around Crete.



After a little while, a stormy wind called a tempestuous northeaster2 came down upon them.



The ship was caught and not able to stand up against the wind, so we let it go where it blew.3



When we had passed an island called Cauda, with difficulty we were able to control the ship’s boat.



Taking up [the boat], they bound it up and undergirded the ship, but because they were afraid lest it sink into the depths of the sea, we lowered the topsail and sailed on in this way.



When a violent storm came upon us, on the next day they threw our cargo into the sea.



On the third day, with their own hands they threw over the equipment of the ship.



When the storm prevailed for too many days, and neither sun nor moon nor stars appeared, hope for our lives was completely lost.4



No one had eaten anything, so then Paul stood up among them and said, “Men, if you had been persuaded by me, and had not sailed from Crete, we would have avoided the loss and this damage.



Now I am advising you to be calm,5 for not one of you will be lost, just the ship.



For there appeared to me tonight an angel of God, to whom I belong and worship. 



Greek: ‘to the northeast and southeast’. Τυφωνικὸϛ Εὐροκλύδων. See Introduction, p. XVI. 3 ‘we let it go where it blew’: lit. ‘we gave way to what it is’. 4 ‘was completely lost’: lit. ‘was completely cut off’. 1 2

5

‘calm’: lit. ‘without distress’.



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܬܝܽ݁ܘ ܶܒܗ ݂ܰܣܐܬ ܳܘܐ܆ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܐܬܐ ܶܡ ݂ܰܢܐܢ‬ ‫ܘܡܛܠ ݁ܕܠ ܥܳ ܶܗܢ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܗܘ ܠܡܬܢܐ ܠܡ‬ ‫ܝܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܣܬܘܢ ݁ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܪܕܐ ܶܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ܆ ܶܘ ܽ݁‬ ‫ܢܡܢܥܘܢ ݂ܰܘܢ ݁‬ ‫ܳܨ ܶܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܢܗܘ ܕ ܶܡ ݁‬ ‫ܠܡ ܳܬܢܐܐ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ܶ‬ ‫ܐܝܬܘܗܝ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܩܪܛܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܩܪܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܦ ݂ܺ‬ ‫ܠܬ ܳ‬ ‫ܘܢ ݁ܟܣ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܡܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܚܬܪ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܚܕ ܕ‬ ‫̱ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܛܝܐܢ ݂ܰܐܝܐܟ ܨܶܒ ܳܝ ܽ݁‬ ‫ܢܐܗܘܢ܆ ܳܪ ܶܕܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܝܓ ܘܟܕ ܢܫܒܬ ܪܘܚܐ ܕܬܝܡܢܐ܇ ܘܣܒܐܪ ̱ܘ ܕܡܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܩܪܛܐ‪.‬‬ ‫ܚܕ ܪܝ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܐܪܐ ܛ ܳ‬ ‫ܬܪ ݂ܰܩܠ݂ܺܝܠ܁ ݂ܰ‬ ‫ܠܥ ܳܐܶܠ܆ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܘܦ ݂ܺܢ ܳ‬ ‫ܫܒܐܐ ܕܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ܥܠ݂ܰܝܢ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܝܩܐܘܣ‬ ‫ܝܕ ܘܡܢ ܒ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܘܪܩܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܕܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܦܬ ܶܐ ܳ‬ ‫ܝܗ ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟ ݂ܰܚܬ ݁ ݂ܰܕܬ ܽ݁ܩܘ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܠܦܐ‪ܳ .‬ܘܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܘܚܐ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒܢ ܠ ݁ ܳܝܕܐ ܕ ݂ܺܗܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܪܩ ܳ‬ ‫ܠܩ ܽ݁‬ ‫ܫܟܚܢ ܶܐ ݂ܰܚܕܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܣܢ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܘܕܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܪܝܐ ܽ݁ܩ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܪܬܐ ܳ‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܝܘ ܘܟܕ ܥܒܪܢ ݁ܓܙ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܩܢܝܢ ܳܠܗ ܶܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܙ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܺ‬ ‫ܡܚ ݂ܺܝܨܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܩ ܳ‬ ‫ܠܢܗ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܛܐܠ ݁ܕ ܳܕܚܠܝܐܢ‬ ‫ܠܦܐ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܢܶ ݁ ܶܦܠ ݁ܒ ݂ܰܡ ݂ܰܚ ݁ܬ ݁ܬܶܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݂ܰܐ ܶܚܬ ܳܢܝܐ ̱ܗܝ ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܪܡ ܳܢܐܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܝܢ ݁ܕ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܗܟ ܳܐܘܬ ܳܪ ܶܕܝܐܢ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܕ ܳܩ ܶܠܗ ܥܠ݂ܰܝܢ ݁ ݂ܺܟ ܽ݁‬ ‫ܝܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܫܝܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܫܕܝܢ ܳܡ ݂ܺܬܢ ̈ܝܢ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܠܗ ݁ ܶܕ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ܳܡܬܢ̈ܶܐ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܐܠܦܐ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܝܛ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܡܫܐܐ ܶܡܬܚܐܙܶ ܐ ܗ ܳܘܐ ܘܠ ݂ܰܣ ܳ‬ ‫ܬ ܶܝܪܐ܇ ܘܠ ܶܫ ܳ‬ ‫ܐܗܪܐ‬ ‫ܟ ܘܟܕ ܐܚܕ ܠܗ ܣܬܘܐ ܝܘܡܬܐ ܝ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ̈ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ݁ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܘܠ ܟܘܟܒܐ܆ ܣܒܪܐ ܕܚܝܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܐܬܦܣܩ ̱ܗܘܐ ܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܢ ܳܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽ݁ܗܘܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܐܪ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܘܟܕ ܐܢܫ ܡܕ ܠ ܡ‬ ‫݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܶ ܽ݁ ̱ܶ ݁ ݁ ݂ܺ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܠܘ ܐܬܛܦܝܣܬܘܢ ܠܝ ܓܒܪܐ܆ ܠ ܪ ܕܝܐܢ ̱ܗܘܝܐܢ ܡܐܢ ܩܪܛܐܐ܆ ܘܡܬܚܣܟܝܐܢ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܝܢ ܶܡܢ ܽ݁ܚ ܳ‬ ‫ܘܣܪ ܳܢܐ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܘܠܨ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݁ܳ ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ܕ ܳܠ ܥܳ ܳܩܐ‪݂ܰ .‬ܢܦ ܳܫܐ ܶܓܝܪ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳܡܠܶܟ ܐ̱ ܳܢܐ ܕܬܶ ܽ݁‬ ‫ܟܒ ܳ‬ ‫ܐܕܐ܆ ܐܠ ܐܢ‬ ‫ܢܟܘܢ ܚܐܕܐ ܠ ܐܒ‬ ‫ܶܐ ܳ‬ ‫ܠܦܐ‪.‬‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܇ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܺܕܝܠܶܗ ܐ ܳܢܐ ܶ‬ ‫ܠܝܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܓ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܚܙܝ ݂ܺܠܝ ܶܓܝܪ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܠܗ ݁ ܳܦܠ݂ܰܚ‬ ‫̱‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬

‫‪191‬‬

Ch. 

Chapter  

Festus ordered that he be sent to Caesar in Italy and handed over Paul and other prisoners with him to a centurion from the Augustan cohort, named Julius.



When it was about to sail, we went down to the ship which was from the city of Adramyttium, and it sailed to the region of Asia, and Aristarchus, a Macedonian from the city of Thessalonica, came onto the ship with us.



The next day, we reached Sidon, and the centurion treated Paul with kindness and allowed him to go to his friends and be cared for.



From there we sailed and because of the opposing winds we traveled around Cyprus.



We crossed the sea of Cilicia and of Pamphylia and reached the city of Myra in Lycia.



The centurion found there a ship from Alexandria that was going to Italy, and he put us on board.



Because we sailed slowly for a number of days, and arrived with difficulty opposite the island of Cnidus, and because the wind did not allow us to go directly, we went around Crete opposite the city of Salmone.



With difficulty we sailed around it, reaching the place called Fair Havens. It was near to the city named Lasea.



We spent a good while there until the Jewish day of fasting had passed and there was fear about sailing upon the sea. Paul advised them,



saying, “Men, I see that our journey will be dangerous and risk great loss, not only of the cargo of our ship, but also of our own lives.”



However, the centurion listened more to the captain and the owner of the ship than to the words of Paul. 





‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܳ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܩܕ ܥܠ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܐܬ݁ ݂ܰܕܪ ܳ‬ ‫ܐܫܠܡܐܗ‬ ‫ܠܐܘܬ ܶܩ ݂ܰܣܐܪ ܠܝܛ ݂ܺܠ ݂ܰܝܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܐܣ܆ ܕܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐܐ ܶܡܐܢ ܶܐ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ ܐ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܚܐܕ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐ ܥ݂ܰ ܶܡܐܗ܆ ݂ܰ‬ ‫ܣܦܝܐܪ‬ ‫ܠܦܘܠ ݂ܺܘܣ ܘܠ ݂ܺܣ ̱‬ ‫ܫܡܗ ܗ ܳܘܐ ܝܽ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܠ ܳܝܘܣ܀‬ ‫ܶܣ ݂ܰܒܣܛܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܶ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܪܕܐ܆ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܬ ݁ܕܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܢܚܬܢ ܠܠܦܐܐ ݂ܺܕ ܐܝܬܝܐܗ ܶ ̱ܗ ܳܘܬ ܶܡܐܢ ݂ܰ ܐܕܪ ܽ݁ܡܢܛܐܘܣ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܐܣ ݂ܰܝܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ ܠ ܳ‬ ‫ܣܛ ܳ‬ ‫ܳܘ ܳܐܙ ̱ܠ ̱ܗ ܳܘܬ ݂ܰܠܬ ܳܪܐ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܪܟܐܘܣ ݂ܰܡ ܶܩ ܳܕ ܳ‬ ‫ܘܢ ܳܝܐܐ‬ ‫ܠܦܐܐ܆ ܐܪ‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܕ ܶܡܢ ܬܶ ݂ܰܣܠܳ ݂ܺ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܩܐ‬ ‫ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ ܳ‬ ‫ܠܨ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ݂ܰܡ ݂ܺܛܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܘܬ‬ ‫ܝܐܕܢ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܐܚ ܩܢܛܪܘܢܐܐ ܒܡܪܚܡܢ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܦܣ ܶܠܗ ݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰܬܙܠ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܇ ܘܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܢܝܚ‪.‬‬ ‫ܚܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܣ ܽ݁ܩ ̈‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܪܕܝܢ܆ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܒܠܳܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ܆ ܐܬ݁ܟ ܶܪܟܢ ܥ݂ܰܠ ܽ݁ܩ ݁ܘܦ ܳܪܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܽ݁ܠ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܥܒܪܢ ܝܡܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܘܕܦܡܦܘܠܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܛܝܢ ܠܡܘܪܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐܐ ܶܐ ܳ‬ ‫ܐܫܟܚ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܐܢ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܐܐ ܶܡܐܢ ܐ ܶܠ ݁ܟ ݂ܰܣ ݁ܢܕ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐܐ܇ ݁ ܳܕ ܳܐܙ ̱ܠ ̱ܗ ܳܘܬ ܠܝܛ ݂ܺܠ ݂ܰܝܐܐ܆‬ ‫݂ܰܘ ݁‬ ‫ܐܘܬ ݂ܰܒܢ ݁ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܐܐܠ ݁ܕܝ݂ܰ ݂ܺܩ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ܶ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܐܐܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܚܣܐܐܢ ݂ܰܡܛܝܐܐܢ‬ ‫ܝܪ ܐܝ݂ܺܐܐܬ ܳܪܕ ܳܝܐܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܠܝܐܐܘܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܪܬܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܐܐܘܩܒܠ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐܐܐ ܕ ݂ܺܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܐܐܠ ݁ܕ ܳܠ ܳܫܒ ܳܩܐܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܩܢ ܳ‬ ‫ܐܐܬܙܠ‬ ‫ܝܐܐܕܘܣ ݁ܓܐܐܙ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ܳ‬ ‫݁ܬ ݂ܺܪ ܳܝܨ ܐܝ݂ܺܬ܆ ܶܐܬ݁ܟ ܶܪܟܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܩܪ ݂ܺܛܐ܇ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܒܠ ܣܠܡܘܢܐ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܠܡܬܢ̈ܶܐܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܦ ܶ‬ ‫ܪܝܐ ݂ܺ‬ ‫ܬܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܝܐܪܐ‪.‬‬ ‫ܚܕ ܪܝܗ܆ ݂ܰܡܛܝܢ ܠܕܘܟ‬ ‫ܘܠܡܚܣܢ ܟܕ ܪ ܕܝܢܢ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܪ ܳ‬ ‫ܝܒܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳܠܗ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܕܫܡܗ ܠܣܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܐܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܡܐܐ ܕ ݂ܰܨ ܳ‬ ‫ܥܒܪ ܳܐܦ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܝܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܡܠܶܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܪܕܐ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܢܛܐ ܕܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ‬ ‫ܠܗ ܩ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܕܝܬܢ܇ ݂ܰܠܐܘ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ܆ ܳܚܙܶ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ܽ݁ܒܬܘܠܨ ܢܐ ܘܒܚܘܣܪ ܢܐ ܣܓܝܬܐ ܗܘܝܐ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܠܦܢ܁ ܐܠ ܐܦ ݁ܕ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܬܢ ݁ ݂ܺܕܝܠ݂ܰܢ‪.‬‬ ‫ܒܠܚܘܕ ܕܡܘܒܠܗ ܕ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ܳܪܗ ݁ ܶܕ ܳ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ܶܡ ݂ܰܠ ̈‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ܶܕܝܢ ܽ݁‬ ‫ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܘܒ ݂ܺܪܢ ݂ܺܛܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܩ ܶ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ‬ ‫ܐܠܦܐ ܳܫ ݂ܰܡ ̱ܗܘܐ ܝ‬ ‫݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬

‫‪188‬‬

Ch. XXIV



So once Paul had made his defense, Festus called out in a loud voice, “Paul, you have become mad. Too much learning had made you become mad.”



Paul said, “I am not mad, excellent Festus, but I am speaking words of the honest truth.



King Agrippa also knows a great deal about such things, and on account of this I am speaking openly before him, because I do not believe any of these words have escaped him, since they were not done secretly.



Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”



Agrippa said to him, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”



Paul said, “I pray to God, whether a short or long [time], that not only you, but also all those who hear me today should become like me, except for these chains.”



The king and the governor and Bernice stood up, and those sitting with them.



When they had withdrawn from there, they spoke with one another, saying, “This man has not done anything worthy of death or imprisonment.”



Agrippa said to Festus, “This man could have been freed if he had not appealed to Caesar.”



‫ܨܚ ܟܕ‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܢ ܶܦܩ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ݁‬ ‫ܣܛܘܣ ݁ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܘܚܐ܆ ܩܥܳܐ ݂ܺܦ ̱ܗ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳܠܟ ݁ ݂ܰܦܘܠ‪ܶ .‬ܣܦ ܳܪܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܟ ݁ܕܬܫܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܗ ܳܐ ݂ܰܡܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܳ .‬ܠ ݂ܺ‬ ‫ܫܢܝܬ ݂ܰܢ ݂ܺܨ ܳ‬ ‫ܩܢܐܘܬܐ‬ ‫ܝܚܐ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܐܘܣ܆ ܐܠ ܡܠܐܝ ܫܐܪܪܐ ܘܬ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܬ ܳܝ ݂ܰܕܥ ܥܠ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܡܛܐܠ ܳܗ ܳܢܐܐ‬ ‫ܝܗܝܐܢ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܠܟܐ ܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ ܝ‬ ‫ܟܘ ܳܘܐܦ ܡ‬ ‫ܶܶ ܳ‬ ‫ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܡܶܠ܁ ܠ ܳܣ ݂ܰܒܐܪ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ̱‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܛܥ̈ ܳܝܢ ܶܠܗ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽ݁ܛ ܳ‬ ‫ܘܫܝܐ ܣܥ݂ܺ ܳܝܪܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܶ ݂ܰ ̈ ݂ܺ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܡܗܝܡܢ ܐܢ̱ܬ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܢܒܝܐ܆ ܝܕܥ ܐ̱ܢܐ ܕܡܗ‬ ‫ܟܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݂ܰܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ‪݁ .‬ܒ ݂ܰܩܠ݂ܺܝܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܡܦܝܣ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܺܠܝ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܗܘܐ ܟ ݂ܺܪ ܳ‬ ‫ܣܛܝ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܟܛ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܐ ݂ܰܡܪ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܒ ݂ܰܩܠܝܐܠ ݂ܰܘܒ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓܐܝ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܠܐܟ‬ ‫݁ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܶ ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܘܢ ܐܟ ܳܐܘܬ ̱ܝ‬ ‫ܠܚܘܕ ܐܠ ܐܦ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܐܢ ܕܫܡܥܝܐܢ ܠܐܝ ܝܘܡܢܐܐ܆ ܕܢ‬ ‫ܒ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܒܪ ܡܢ ܐܣܘܪܐ ܗܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܒ ݂ܺܪܢ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ܶܠܗ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠ ܳ‬ ‫ܝܩܐ܆ ݂ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ܕܝܳܬ ݁ ݂ܺܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܟܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܢܐ ܶ‬ ‫ܘܗܓ ܳܡ ܳ‬ ‫ܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰܐ ݂ܰܚܐܕ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܕ ݁ܕ ܳܫ ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݁ܦ ݂ܰܪܩ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܐܢ‪݁ .‬ܕ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܐ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܐ܆ ܠ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݁ܘܬܐ ܐܘ ܠܣ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ ݂ܺ‬ ‫ܫܟܚ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܣܛܘܣ‪ܶ .‬ܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܳܗ ܳܢܐܐ ܕܢܶ ݁‬ ‫ܠܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܐܬ ܶܪܐ܆ ܐ ܽ݁ܠܐܘ‬ ‫ܠܦ ̱ܗ‬ ‫ܳ‬ ‫ܒ ܶܓܢ ܶܩ ݂ܰܣܪ ܠ ܳ‬ ‫ܩܪܐ‪.‬‬

‫‪186‬‬

Ch.



When I went for this purpose to Damascus by the authority and permission of the chief priests,



in the middle of the day on the road I saw from heaven, O king, that a light greater than the sun shone down on me and on all who were with me.



All of us fell down upon the ground, and I heard a voice speaking to me in Hebrew, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’1



I said, ‘Who are you, my Lord?’ Our Lord said to me, ‘I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.’



He said to me, ‘Get up on your feet, for I have appeared to you for this reason to appoint you as a servant and witness to whatever you have seen me [do] and to whatever you will come to see me [do].



I will rescue you from the Jewish people and from the other nations to whom I am sending you,



to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, and receive the forgiveness of sins, and a place with the saints by faith in me.’



Because of this, King Agrippa, I did not contend against the heavenly vision.



But I proclaimed first to those who were in Damascus and to those in Jerusalem, and in all the towns of Judea, and I also preached to the peoples to repent and turn towards God and perform deeds worthy of repentance.



For these reasons, the Jews seized me in the Temple and wanted to kill me.



But God has assisted me up to this day, so I am standing to testify to the small and the great, not saying anything outside of Moses and the prophets, but just those things which they said would come to be:



that the Messiah will suffer and become the first fruit of the resurrection from the dead, and that he shall come to preach light to the people and to the peoples.”  1

 See Acts 9:4.



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ܳܐ ܙܶܠ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܣܘܩ ݁ܒ ܽ݁ܫܘܠܛ ܳܢܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡ ݁ܦ ܳܣ ܽ݁ܢܘܬܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ‬ ‫݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ܆‬ ‫ܠܟܐܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ ܳܐܘ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܓܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܙܝܐܬ ܶܡܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܪܚܐܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܐ ܽ݁ܒܬܘ ܳ‬ ‫ܝܓ ݁ܒ ܶܦ ݁ ܶ‬ ‫ܐܙܠܐܓ ܥܠ݂ܰܐܝ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܶܡܢ ݁ܕ ܶܫ ܳ‬ ‫ܡܫܐ‪.‬‬ ‫ܡܝ ̱ܗܘܘ܇ ܢܘܗܪܐ ܕܡܝ‬ ‫ܘܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟܠ ݁ܕܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܝܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܡܥܶܬ ܳܩ ܳܐܶܠ ݂ܰܟܐܕ ܳܐ ݂ܰܡܐܪ ݂ܺܠܐܝ ܥܶܒ ܳܪ ܐܝ݂ܺܐܬ܆ ܳܫ ܳ‬ ‫ܢܦܠܢ ݁ ܽ݁ܟܠ݂ܰܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܪܥܳܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܐܬܘܠ‬ ‫ܠܥ ̈‬ ‫ܡܒܥܳ ܽ݁ܛܘ ܽ݁‬ ‫ܩܫܐ ܽ݁ ̱ܗܘ ܳܠܟ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܳܫ ܳܬܘܠ ܳܡ ܳܢܐ ܳܪ ܶܕܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܺܠܝ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܩ ܶܣܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܗ ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܪܢ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܺܠܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܢܐ ̱ܗܘ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܪ ܶܕܦ‬ ‫ܡܪܬ‪݂ܰ .‬ܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܚܙܝܬ ܳܠܟ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܐܩ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܺܠܝ‪݁ܽ .‬ܩܘ ܥ݂ܰܠ ܶܪܓܠ݂ܰ ݁ܝܟ‪ܶ .‬ܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ܶܓܝܪ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܝܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܢܝ‪.‬‬ ‫ܡܫܡܫܢܐ ܘܣܗܕܐ ܕܡܕ ܕ‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬ ̱ܢܝ܇ ݂ܰܘܕܥܬܝܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕܬܚܙܶ ̱‬ ‫ܘܡܢ ܥ݂ܰ ̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳ‬ ‫ܝܙ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܨܶܝܟ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ܆‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܢ ݂ܺܗ ܳ‬ ‫ܗܦ ܽ݁ܟܘܢ ܶܡܢ ܶܚ ܽ݁ܫ ܳ‬ ‫ܝܐܪܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܬܚ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ܇ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܘܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܢ ܽ݁ܫܐܘܠܛܢܶܗ‬ ‫ܝܚ ܕܬܦ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁‬ ‫݁ܕ ܳܣܛܢܐܐܐ ܠܐܐܘܬ ܐܠܐܐܗܐ܇ ܘܢܩܒܠܐܐܘܢ ܫ ܐܘܒܩܢ ܚܛܐܐܗܐ‪ .‬ܘܦܣܐܐܐ ܥ ܐ ܩ ݁ܕ ܝܫܐܐܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ ܕ ݂ܺܒܝ‪.‬‬ ‫ܒܗ‬ ‫ܝܛ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܘܩܒܠ ܶܚ ܳܙܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܝ ܳܢܐ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐ ݂ܰܐܓ ݂ܺܪ ݁ ܶܦܐ܇ ܳܠ ܳܩ ܶܡܬ ݁ܒ ܶܚ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܟ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܐܟܪܙܶܬ ܶܡܐܢ ܽ݁‬ ‫ܠܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫ܠܩܐܘܕ ݂ܺܡܝܢ܆ ܳ‬ ‫ܬܘܪܫܠܐ ‪.‬‬ ‫ܪܡܣܐܘܩ‪ .‬ܘܠܗܢܐܘܢ ܕܒ‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘܕܒ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܘܒܘܢ ܘܢܶܬ ݁ܦ ܽ݁ܢܘܢ ܳ‬ ‫ܢܬ ܽ݁‬ ‫ܠܗܝܢ ܽ݁ܩ ܳ‬ ‫ܠܘܬ‬ ‫ܘܪܝܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗܘܕ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܠܥ ̱ܡܡܐ ܐܟܪܙܬ܆ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳܠ ܳܗܐ܇ ܘܢܶ ݁ܥܒ ܽ݁ܕܘܢ ܥ̈ ܳܒ ܶܕܐ ܕ ܳܫ ܶܘܝܢ ݂ܰܠܬܝܳ ܽ݁ܒܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܨ ܶܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܟܐ ܘܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܢܝ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ ܳ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܠܡܩܛܠ ̱‬ ‫ܚܕ ̱‬ ‫ܙܥ ܳ‬ ‫ܐܗܕ ܐ ܳܢܐܐ ݂ܰܠ ܽ݁‬ ‫ܘܡܐ ܳܗ ܳܢܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ܳܩܬܶ ܐ̱ ܳܢܐܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܥ݂ܰ ݁ܕ ݂ܰܪ ̱ܢܝ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܪܐ‬ ‫ܡܣ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ̱‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐ ݂ܰܘܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ ܠ ܐ ݂ܰܡܐܪ ܐ̱ ܳܢܐܐ܇ ܐܠ ܐܝܠܝܐܢ ݁ܕ ܶܗ ܽ݁ܢܐܘܢ‬ ‫ܠܪ ݁ ܳܒܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܡ ݁ ܶܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܥܬ ̈ܝ ܳܕܢ ݁ܕܢܶ ̈‬ ‫ܗܘܝܳܢ܆‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܕ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ ܳ ܶ ܶ ݂ܺ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܥܬܝܐܕ ݁ܕ ݂ܰܢܟ ܶ‬ ‫ܐܪܙ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܡܝܬܐ‪ .‬ܘܕ‬ ‫ܟܓ ݁ܕܢܶ ݂ܰܚܫ ܡܫܝܚܐ‪ .‬ܘܢܗܘܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܩܝ‬ ‫ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܘܗܪܐ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܘܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪184‬‬

Ch. 

Chapter  

Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense, saying,



“On account of everything of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I believe for my sake that I am blessed to make my defense before you today.



I know that you are particularly knowledgeable in all the controversies and laws of the Jews. On account of this I ask you to listen to me patiently.



For the Jews also know — if they wish to testify — my way of life from my youth which from the beginning was spent among my people and in Jerusalem.



Since they have known me for a long time, and know that I have lived in the strictest teaching of the Pharisees.



Now I am standing and being judged on account of the hope of the promise which has been given to our fathers by God,



which our twelve tribes hope to attain1 through diligent prayers day and night. It is on account of this hope I am being accused by the Jews, King Agrippa.



Why do you not deem it possible to believe that God raises up the dead?



For previously my mind was blind in doing many things2 against the name of Jesus of Nazareth.



This is what I also did in Jerusalem, and I threw many saints into prison by the authority I received from the chief priests. When they were being killed by them, I assisted those who condemned them.



I punished them in every synagogue, forcing them to blaspheme in the name of Jesus. I was full of tremendous rage against them, and I also went to other cities to persecute them. ‘which our twelve tribes hope to attain’: lit. ‘which for this hope our twelve tribes hope to attain’. 1

‘my mind was blind in doing many things’: lit. ‘I was blind in my mind to do many things’. 2



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܳܠܘ ܥ݂ܰܠ ܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ݂ܰܢܦ ܳܫܐܟ܀‬ ‫ܘܠܘܣ‪݂ܰ .‬ܡ ݁ ݂ܰܦܣ ܠܟ ܠ‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܗ܆ ܳܘܢ ܶܦܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܦ ݂ܰܫܛ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐ ܐܓ ݂ܺܪ ݁ ܶܦܐ܆ ܳܣ ݂ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢܐܐ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ ܐ̱ܢܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܝ ݁ܕ ܽ݁ܛ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܳܢ ܶܦܩ ܐ̱ ܳܢܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܒ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܢܦ ̱‬ ‫݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܬ ݁ܕ ܳܝ ݂ܰܕܥ ܐ ܳܢܐܐ ݂ܰܕ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܡܦܐܣ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݂ܺܙ ܛ ̈ܡܐܐ ܳܘܢ ܽ݁ܡ ̈ܘ ܶܣܐܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪.‬‬ ‫ܝ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܳܒܥܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܟ܆ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܡ ݁ܓ ݂ܰܪܬ ܪ ܳ‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ ܬܫܡܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܘܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܳܕܥ݂ܺܝܐܢ ܶܐ ܽ݁ܢܐܐܘܢ ݁ ܶܓܝܐܐܪ ܳܐܦ ܶܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐܐ ܶܐܢ ܳܨ ܶܒܝܐܐܢ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܣܐܗܕܘܢ܆ ݁ ܽ݁ܕ ݁ ܳ‬ ‫ܐܪܝ ݁ܕ ܶܡܐܐܢ‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܝܘܬ ̱ܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܛ ܽ݁‬ ‫ܬܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܡܝ ܘܒ‬ ‫ܗܘܘ ݂ܺܠܝ ܶܡܢ ܽ݁ܫܘܪ ܳܝܐ ܒܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܡܦ ݂ܺܣܝܐܢ ݁ ݂ܺܒܐܝ܆ ܘܝܳܕܥ݂ܺܝܐܢ ݁ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܝ ݁ ܳ‬ ‫ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ ܽ݁ܢܐܘܓ ܳܪܐ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐܐ ݂ܺܪܝ ܳܫ ܳܝܐܐ ݂ܰܕܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܫܐܐ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܚܝܝܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܐ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ܳܒܐ ܳ ̈‬ ‫ܘܗ ܳܫܐܐܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ݂ܰܣܒܐ ܳ‬ ‫ܐܗ ݂ܰܬܢ ܶܡܐܐܢ ݂ܰܐ ܳܠܐ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܗܐ܆ ܳܩܐܐܬ ܐ̱ ܳܢܐܐܐ‬ ‫ܐܪܐ ܕ ܽ݁ܫܘ ̱ܘ݁ ܳܕ ܳܝܐܐܐ ݂ܰܕ ܳ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ ݂ܺܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ ݁ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܺ ܳ ܳ‬ ‫ܪܬܥ ܶ ܶ‬ ‫ܣܪܐ ݂ܰܫ ܳ‬ ‫ܚܦ ̈ܝܛܐܬܐ‬ ‫ܪܒܢ ܡܣܒܪܢ ܕܢܡܢܥܐܢ܇ ܒܨܠܐܘܬܐ‬ ‫ܕܥܠ ܗܢܐ ܣܒܪܐ܆ ܬ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܥ݂ܰܐܠ ܳܗ ܳܢܐܐ ݂ܰܣܒ ܳ‬ ‫݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܐܝܡ ܳܡܐ ݂ܰܘܕ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܪܫܐܐ ܐ̱ ܳܢܐܐ ܶܡܐܢ ܐ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܝ‬ ‫ܠܝܐ‪݂ܰ .‬ܘܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܂ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ܐܓ ݂ܺܪ ݁ ܶܦܐ‪.‬‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܩܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܳܡ ܳܢܐ ܳܕ ݂ܺܝܢܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ‪ .‬ܠ ܘܠ ܕܢܗܝܡܢ܆ ܕ‬ ‫ܘܒ ܶܶܠ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ܶܐ ܽ݁‬ ‫ܢܝ܆ ݁ܕ ݂ܰܣ ܽ݁ܩ ̈‬ ‫ܣܥܐܘܪ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܩܕܝ ܳܣ ܶܡܬ ݁ܒ ܶܪ ܳ‬ ‫ܶܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܩܒܠ‬ ‫ܥܝ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܐܐܕܬ ܳܐܦ ݁ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܪܡܝܐܐܬ ݁ ܶܒܝܐܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܘܩ ݁ ݂ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐܐܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܐܐܬܐ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܫܠܶܐܐ ܆ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܕܥܶܒ ݁ ܶ‬ ‫ܝܐܐܪܐ܇‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ܶܡܬ ݂ܰܩܛܠ݂ܺܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܐ ܽ݁‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܐܐܐ ܕ ݂ܰܩ ݁ܒܠܶܐܐܬ ܶܡܐܐܢ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܐܐܝ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐܐܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܗܘܢ܆‬ ‫ܒܫ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܫܬܘܬܦܬ ܠܝܠܝܢ ܕܚܝܒ ̱ܘ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܢܕ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ܶܠܨ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ݁ܕ ݂ܺܦܝܐܢ‬ ‫ܘܒܟܠ ܟܢܘܫܐ ܡ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪ .‬ܘܒܪܘܓܙ ܐ ܣ ݁ܓܝܬܐ ܕܡܶܠ ̱ܗܘܝܬ ܥܠܝܐܗܘܢ܆ ܐܦ ܠܡܕܝܢܐܬܐ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܪܕܦ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܚܪ ܳܢܝܬܐ ܳܢ ܶܦܩ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܠܡ‬ ‫ܐ̱‬ ‫‪18‬‬

Ch.



On the next day, Agrippa and Bernice arrived with great pomp and entered the court with the tribunes and the city leaders. Festus ordered for Paul to come.



Festus said, “King Agrippa and all who are with us, you see this man about whom the whole nation of the Jews complained to me in Jerusalem and here, shouting that this person no longer ought to live.



I discovered, however, that he has not committed anything worthy of death, and because he wishes to be kept for the judgment of Caesar, I ordered that he should be sent.



I do not know what I should write concerning him to Caesar. For this reason, I desired to bring him before you, and especially before you, King Agrippa, so that after his case is examined, I will discover what I should write.



For it is not proper when we are sending a prisoner, that we should not write down his indictment.”



‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫ܘܒ ݂ܺܪܢ ݂ܺ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܐܬܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܐܠ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܐ̱ܚ ݂ܺܪ ܳܢܐ܆ ܶܐ ܳܬܐ ݂ܰܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܝܩܐ ܒ ݂ܰܙ ܳ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܐܬ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܩܕ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܘܣ ܘ‬ ‫ܕܝܢܐ܁ ܥ ܟܠܝܪܟܐ ܘܪܝܫܐ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܽ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܬ ݁ ܽ݁‬ ‫ܟܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܐܢ܆‬ ‫ܐܡܪ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܘܣ‪ .‬ܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ ܡܠܟܐ ܘܟܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܬܘܪܫܠܐ‬ ‫ܢܐܝ ܒ‬ ‫ܥܠ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܚܙ ܽ݁ܝܢ ܐܢ̱ܬ ܶܘܢ܆ ܟܠܐܗ ܥܡܐܐ ܕܝܗܘܕܝܐܐ ܩܒܠ ̱‬ ‫ܘܗ ݁ ܳܪܟܐ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܩܥܶܝܢ ݁ܕ ܳܠ ܬܘܒ ܳܘܠ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܕ ݂ܺܢܬ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫ܘܡܛܐܠ ݁ܕ ܽ݁ܗܘ ܒܥܳܐܐ‬ ‫ܐܘܬܐ ܠ ܣܥ݂ܺܝܐܪ ܶܠܐܗ‪.‬‬ ‫ܟܗ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܕܪܟܬ܆ ܕܡܕ ܕܫܘܐ ܠܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݁ ݂݂ܰܰ‬ ‫ܕܢܶܬܢܛܪ ܠܕܝܢܗ ܕܩܣܪ܆ ܦܩܕܬ ܕܢܫܬܕܪ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܐܬܘܒ ܥܠ݂ܰܐܐܘܗܝ ܶ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣܐܐܪ‪ܶ .‬ܡ ܽ݁ܛܐܐܠ ܳܗ ܳܢܐܐܐ ݂ܺ‬ ‫ܨܒܝܐܐܬ‬ ‫ܟܘ ܘܠ ܝܐܐܕܥ ܐ̱ܢܐܐܐ ܡܢܐܐܐ ܐܟ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܕܡܝܐ ݁ܐܟ ܡ ݁‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ܆ ܘܝ݂ܰܬܝܪ ܐܝ݂ܺܐܐܬ ܳ‬ ‫ܝܬܝܽ݁ܐܐܘܬܶܗ ܳ‬ ‫ܠܟܐܐܐ ܐܓܪܦܐܐܐ܆ ݁ܕܡܐܐܐ‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܕ ܐܫܬܐܠ ܕܝܢܗ܆ ܐܫܟܚ ܡܢܐ ܐܟܬܘܒ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܡܫ ݁ܕ ݂ܺܪ ݂ܰܝܢܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܟܙ ܳܠ ܶܓܝܪ ܳܘ ܶܠ ܕ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ܆ ݁ܕܠ ܢܶܟ ݁ܬܘܒ ܣܟܠܘܬܗ‪.‬‬

‫‪181‬‬

Ch.



Festus then spoke with his counselors1 and said, “You have appealed to the protection of Caesar. To Caesar you shall go.”

XXIII



When some days had passed, Agrippa the king and Bernice came down to Caesarea to welcome2 Festus.



After they were with him some days, Festus told the king of Paul’s case,3 saying, “A man was left in prison by Felix.



When I was in Jerusalem the chief priests and elders of the Jews informed me about him and wanted me to make a judgment for them.



I told them that it is not the Roman custom to give up a person for execution until his adversary4 comes and reproves him in his presence, and he will be given an opportunity to refute whatever he is accused of.



When I arrived here, without delay the next day I sat in the tribunal and ordered that they bring the man to me.



His accusers confronted him, but they could not find any evil indictment to show against him, as I was thinking.



But they had certain matters of dispute with him regarding their religion, concerning a certain Jesus who had died whom Paul said is alive.



Because I was not grasping the logic of these matters, 5 I said to Paul, ‘If you wish to go to Jerusalem, you will be judged there on these matters.’



But he wished to be kept under guard for the judgment of Caesar, and I ordered that he be guarded until I send him to Caesar.”



Agrippa said, “I would like to listen to this man.” Festus said, “You shall hear him tomorrow.”

‘counselors’: lit. ‘sons of the king’. ‘to welcome’: lit. ‘in order to give greetings’. 3 ‘case’: lit. ‘judgment’. 4 ‘adversary’: lit. ‘master of his judgment’. 1 2

‘Because I was not grasping the logic of these matters’: lit. ‘Because I was not standing up against the investigation of these matters’. 5



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫ܨܚ ܟܓ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܣܛܘܣ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ݁ܒ ݂ܰܢ̈ܝ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܒ ܶܓܐܢ ܶܩ ݂ܰܣܐܪ ݂ܰ‬ ‫ܩܪ ݁‬ ‫ܠܟܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܐܬ܆‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܺܦ ̱ܗ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܶܩ ݂ܰܣܪ ܐ ܙܶܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐܐ ܕܢܶ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܩܐ ܶ‬ ‫ܘܒ ݂ܺܪܢ ݂ܺ‬ ‫ܢܚܬ ݂ܰܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܐ ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ܶ‬ ‫ܬܠܐܘܢ‬ ‫ܘܟܕ ܗܘܘ ܝܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܠ ܶܡܗ ݁ܕ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܘܣ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܛܐܐܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐܐܐ ݂ܺܕܝܢܶܐܐܗ‬ ‫ܫܬܥ݂ܺܐܐܝ ݂ܺܦ ̱ܗ‬ ‫ܗܘܘ ܠܐܐܘܬܗ ܝܐܐܘܡܬܐ܆ ܐ‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ ܶܡܢ ݂ܺܐ ̈ܝ ݂ܰܕܝ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݂ܰܐ ݂ܺܣܝ ܳܪܐ ܶܐ ݁‬ ‫ܝܠ ݁ܟܣ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܝܬ ݁ ܽ݁ܒܬܘܪܫܠ ܆ ܐ ݁ ݂ܰܘܕܥ ̱ܘ ܠܝ ܥܠ ̱‬ ‫ܐܥܒܕ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘܒܥ݂ܰܘ ݁ ܶܕ ݁ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܳܝܢܐ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܐܕܐ ܽ݁‬ ‫ܶܘܐܡܐ ܶ‬ ‫ܐܪܬ ܠܐ ܽ݁‬ ‫ܠܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܐܗܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܠܝܐ ݁‬ ‫ܘܡܝܶܐܐܐ ܕܢܶ ݁ܬ ܽ݁ܠܐܐܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܪܢ ܳܫܐܐܐ ݂ܰܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܝܐ ܳ‬ ‫ܐܬ ܳ‬ ‫ܐܘܗܒܬ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕ ݂ܺܢܬܬܶܐ ܒܥܶܠ ݁ ݂ܺܕܝܢܶܗ ݂ܰܘܢ ݁ܟ ݂ܺܣܝܐܘܗܝ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܦ ̈‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܛܶܠ܇ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܗܒ ܶܠܐܗ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ܇ ܘܢ‬ ‫ܠܩ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܐܬ ܳܪܐ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܥܠ ܡܐ ܕܡܬܪܫܐ‪.‬‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܁ ܝ ܶܬ ݁ ܶܒܬ ܥ݂ܰܐܠ ݁ ݂ܺܒܝܐ ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܺܬܝܬ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܟܐ܆ ݁ܕ ܳܠ ܽ݁ܬ ܳ‬ ‫ܘܦ ݁ ܶ‬ ‫ܘܗ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܩܐܕܬ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܬ ܳܘܢܝ ̱ܗܝ ݂ܺܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܕܢ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܘܗܝ܆ ܳܘܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܝ ܳܢܐܐܐ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ܐ ̱ܘ ܶܡܐ ݁ ܶ‬ ‫ܐܕ ܶܪ ܳ‬ ‫ܩܛ ܳ‬ ‫ܝܫܐܐܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܚܐ ܽ݁ܐܘܘܢ‬ ‫ܘܩܡ ܐ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܶܡܐܐܗ‬ ‫ܪܓ ݂ܰܢܐ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܇ ܐܝܟ ܳܡܐ ܕ ܳܣ ݂ܰܒܪ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ‪.‬‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܺܙ ݂ܺܛ ̈ܶܡܐ ܶܕܝܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ܶܡ ݁ ܶܕ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܕܚܠ݂ܰܬ ܽ݁ܗܘܢ ݂ܺܐܝܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܐܘܬܗ܆ ܘܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܕ ݂ܰܚܝ ܽ݁ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ܕ ݂ܺܡܝܬ܇ ݂ܰܗܘ ݁ ܳܕ ݂ܰ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫݁ ܳ ܳ‬ ‫ܐܐܬܐ ܕ ܳܗ ܶܠܝܐܐܢ܆ ܶܐ ܶ‬ ‫ܡܐܐܪܬ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܐܬ‬ ‫ܘܡܛܐܐܠ ݁ܕܠ ܳܩܐܐܬ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܐܬ ܐ ܳܢܐܐܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ܒܥ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܐܢ ݁ ܳܒܥܶܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ܆ ݁ܕܬ ݂ܰܐܙܠ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܇ ܘܬ ܳܡܢ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܕܝܢ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐ ܶܕ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܢܛܪ ݂ܺ‬ ‫ܢܛܪ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܘܗܝ‬ ‫ܠܕܝܢܶܗ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܪ‪ .‬ܘܦܩܕܬ ܕܢܬ‬ ‫ܗܘ ܕܝܢ ܒܥܐ ܕܢܬ‬ ‫ܐܫ ݁ܕܪ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܶܩ ݂ܰܣܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܳܗ ܳܢܐܐ‪݂ܺ .‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܝܐܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ̱ܗܣܛܐܘܣ‬ ‫ܐܡܪ ܐܓܪ ݁ܦܘܣ‪ܳ .‬ܨ ܶܒܐ ݂ܰ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ ܶܕ ܐܫܡܥ ̱‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ݁ܕ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܚܪ ܳܫ ݂ܰܡ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܠܗ܀‬

‫‪178‬‬

Ch. 

Chapter  

Three days after Festus had arrived in Caesarea, he went up to Jerusalem.



The chief priests and leaders of the Jews informed [Festus] about Paul, and they pressed him,



asking this favour to summon him to Jerusalem, as they were planning an ambush to kill him on the road.



Festus replied, “Paul is being kept in Caesarea, and I am hastening to go back there.



Therefore, those among you who are able, let them come down with us, and let them lay charges concerning any fault there is in the man.”



After he had been there eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat upon the tribunal and ordered that they bring Paul.



When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him and many leaders and elders accused him of things they were not able to prove.



Paul was defending himself that he had not done anything wrong, neither against Jewish Law, nor in the Temple, nor against Caesar.



Festus, however, because he wanted to confer a favour on the Jews, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and be judged there before me concerning these things?”



Paul answered, “I am appealing to the tribunal of Caesar. It is here that I should be judged. I have sinned in nothing against the Jews, as you well know.



If I have done something wrong or something worthy of death, I am not [trying to] escape from death. But if there is nothing against me of these matters they are accusing me, no one should hand me over to them for nothing. I appeal to the protection of Caesar.” 





‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ ܣܠܩ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܐ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܘܣ ܠܩܣܪܝܐ܆ ܒܬܪ ܬܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ̈ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܝ ܶܫܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ܁‬ ‫ܘܗܝ ܪ ܒܝ ܟܗܢܐ‬ ‫ܐܘܕܥ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܘܗܝ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܥܳܒ ݁ ݂ܺܕܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܟܕ ܫܬܠܝܢ ܠܗ ܗܕܐ ܛܝܒܘܬܐ܆ ܕܢܫܕܪ ܢ‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫ܬܘܪܚܐ ܕܢܶܩܛܠܽ݁ ܳ‬ ‫݁ܟ ݂ܺܡܬܢ̈ܶܐ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܣܛܐܐܘܣ ݁ ݂ܰܦ ݂ܺܢܐܐܝ ܶܦܬ ܳܓ ܳܡܐܐܐ܆ ݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ ܶܡܬܢܛܐܐܪ ݁ܒ ܶܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐܐܐ‪ܶ .‬ܘ ܳܐܢܐܐܐ‬ ‫ܘܦ ̱ܗ‬ ‫ܪܗܒ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܕ ܽ݁‬ ‫ܡܣ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܚܙܘܩ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܛܝܐ ݂ܺܒ ̈‬ ‫݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ݁ܒ ܽ݁ܟܘܢ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ܆ ܢܶܚܬܘܢ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟܐܠ‬ ‫݂ܰܣܟܠܽ݁ܘ ݂ܺܕ ܐܝܬ ݁ ܶܒܗ ݁ܒ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ܆ ݂ܰܢܩ ܽ݁‬ ‫ܛܪܓܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܢܚܬ ܶܠܗ ܶ‬ ‫ܬܐ ܬ ܳܡ ܳܢܝܐ ݂ܰܐܘ ܥ ܶ ܳ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐܐ܀ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܪܐ܆ ܶ‬ ‫ܘܡܐܐ‬ ‫ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ܝ݂ܺܬܒ ܥ݂ܰܠ ݁ܒܝ ‪ .‬ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܠܦܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ ܶܡܐܢ ܐ ݂ܺܘܪܫܠܐ ‪ .‬ܘܪܝ ܶܫܐܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܐܬܐ ݂ܰܘ ̈ܩ ݂ܰܫ ܳܝܐܐ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܐ܆ ݂ܰܚܕ ܽ݁ܪ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ܆ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܚ ܽ݁ܘܘܢ‪.‬‬ ‫ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕܠ ܐ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܕ ܇ ܠ ܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܣܟܐܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ݁ ݂ܰܦܘ ܳܠܘܣ ܳܢ ܶܦܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܣܐܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܠ ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ ܘܠ ܒ ܶܩ ݂ܰܣܪ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܺܒ ܽ݁‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ܆ ܐ ݂ܰܡܐܪ ܶܠܐܗ‬ ‫݂ܺܦ ̱ܗܣܛܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐܐ ̱ܗܘܐ ܕܢܪܫܐܐ ܛܝܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܳܡܢ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܬܶ ݁ܬ ݂ܺܕܝܢ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܳ .‬ܨ ܶܒܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕܬ ݂ܰܣܩ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܢܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܥ݂ܰܐܠ ݁ ݂ܺܒܝܐ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܐܪ ܳܩܐܬ ܐ̱ ܳܢܐܐ‪ܳ .‬ܗ ݁ ݂ܰܪܟܐܐ ̱ܗܘ ܳܙ ܶܕܩ ݂ܺܠܐܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܚܛܝܬ ݂ܺܠ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ܐܝܟ ݁ ܳܕ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܝ ݂ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݁ܬ ܳܕ ܽ݁ܢܘ‪ .‬ܠ ܶܡ ݁ ܶܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܫܐܬܐܠ ܐ̱ ܳܢܐܐ ܶܡܐܢ‬ ‫ܘܐܢ ܣܟܠܘܬܐ ܥܒܝܕܐ ܠܝ ܐܘ ܡܕ ܕܫܐܘܐ ܠܡܐܘܬܐ܆ ܠ ܡ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬ ܶܡ ݁ ܶܕ ܨܶ ݂ܰܐܕܝ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܐ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܩ ݂ܺ‬ ‫ܛܪܓܝܢ ܠܝ܆ ܠ ܐ̱ܢܫ ܝܳܗܒ‬ ‫ܡ‬ ‫݂ܺܠܝ ܽ݁‬ ‫ܘܗܒܬ‪݁ .‬ܒ ܶܓ ݂ܰܢ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܪ ܳܩ ܶܪܐ ܐ̱ܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܡ ݂ܰ‬

‫‪176‬‬

Ch.



When he was speaking with them concerning righteousness and holiness and the judgment to come, Felix was filled with fear and said, “Go now, and when I have an opportunity I will send for you.”



For he had hoped that Paul would give him a bribe, and because of this he was constantly summoning him and talking with him.



When two years had passed, another governor succeeded him1 who was called Porcius Festus. In order to do a favour for the Jews, Felix left Paul still imprisoned.

1

‘succeeded him’: lit. ‘came to his place’.



‫‪ 5‬ܟܗ‬

‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܙ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܩܘܬܐ ܘܥ݂ܰܠ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܫܘܬܐ ܘܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܺܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܕܥܬܝܐܕ܆‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܺ ܶ ܳ‬ ‫ܚܠܬܐ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܬ ̱ܝ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܐܡܪ܆ ݁ܕ ܳܗ ܳܫܐ ܙܶܠ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܠ ݁ܟܣ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܐ ݂ܺܠܐܝ ܐܬ ܳܪܐ܆‬ ‫ܐܬܡܠܝ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ܳܒܬܪܟ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܗܒ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܳܣ ݂ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ܆ ݁ܕ ܽ݁ܫ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫ܘܚܕܐ ܶܡܬ ܶ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܐܦ ܐ ݂ܺܡ ܳܝܢܬܝ݂ܺܬ ܡܫܕܪ ̱ܗܘܐ ܡܝܬܐ ܠܗ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܐܐܢ܆ ܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܰܡܠ݂ܺܐܐܝ ܶܠܐܐܗ ݁ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܐܐܢ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐܐ ݂ܺܗܓ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܢܐܐܐ ܶܐ ܳܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܕ ݁ܘܟܐܐܬܗ܇‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ݂ܺ ݁ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܗ ܳܘܐ ܳܦ ݂ܺ‬ ‫݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܪܩ ܳܝܘܣ ݂ܺܦ ̱ܗܣܛܘܣ‪ .‬ܦܝܠܟܣ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܢܥܒܐܕ ܛܝܒܐܘܬܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ݂ܰܫܒ ܶܩܗ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܺܒ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܟܕ ܐ ݂ܺܣܝܪ‪.‬‬

‫‪174‬‬

Ch.



They could not find me talking with anyone in the Temple, not even that I was gathering a crowd, neither in their synagogue, nor in the city.



Nor are they able to prove before you any of the things of which they are now accusing me.



Nevertheless, I confess this — that I worship the God of my fathers by this very teaching they are talking about, believing all that has been written in the Law and in the prophets.



As I have hope concerning God, the same one in whom they believe, that there will be a resurrection from the dead of the upright and of the unrighteous.



For this too I am toiling continually to have a clear conscience before God and before people.



After many years I came back to my people to give alms and to present offerings.



These people found me in the Temple having been purified, neither with a crowd, nor [involved] as well in any commotion.



Although there were some Jews who had come from Asia creating a disturbance, those who ought to be confronting me before you, and charge whatever they have [against me].



Or let those people say what fault it is they find in me while I am standing before their council.



Except [perhaps] for this one word that I cried out while standing among them, ‘On account of the resurrection of the dead I am being judged before you today.’”



However, Felix, because he knew this Way very well, put them off, saying, “When the tribune comes, I will decide your case.” 1



He ordered the centurion to keep Paul in custody, but that none of his acquaintances should be prevented from serving him.



A few days later, Felix and his wife Drusilla, who was a Jew, summoned Paul and listened to him concerning the faith of the Messiah.  1

 ‘I will decide your case’: lit. ‘I will hear between you’.



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܳ‬ ‫ܘܢܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܥ݂ܰ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܳܐܶܠ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܒ ܳܘܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܢܫܐܐ ܕ ܳܟܢܶܐܫ ܐ̱ ܳܢܐܐ܆ ܠ‬ ‫ܫܟ ܽ݁ܚ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰܒܟ ܽ݁ܢ ݁‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܫܬ ܽ݁ܗܘܢ܂ ܘܠ ܒ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ܆ ܥ݂ܰܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܛܝܐ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܝܓ ܳܘܠ ݂ܰܕ ݂ܰܢܚ ܽ݁ܘܘܢ ܳܡ ܳ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ ܳ‬ ‫ܡܩ ݂ܺ‬ ‫ܛܪܓܝܢ ݂ܺܠܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܐ ܐ ܳܢܐ܆ ݁ܕ ܶܒܗ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܐ ܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܢ܁ ݁ ܶܒܗ ݁ ܳܦܠ݂ܰܚ ܐ̱ ܳܢܐ ܠ ܳܠ ܳܗܐ‬ ‫ܝܕ ݁ܒ ݂ܰܪ ݁ ܶܕܝܢ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܡ ݁ ܶ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܬܝ ̈ ܳܒܢ ݁ܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ܆‬ ‫݂ܰܕ ܳܐܒ ݂ܰܗ ̈ܝ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܡܗܝܡܢ ܐ̱ܢܐ ܠܟܠܗܝܢ ܕܟ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܺܐܝܬ ݂ܺܠܐܝ ݂ܰܣܒ ܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܇ ݂ܰܐ ܳܝܢܐܐ ܳܕ ܐܦ ܶܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܐܢ܆‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ ܶ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ܁ ݁ܕ ݂ܺܟܬܢ̈ܐ܂ ݂ܰܘܕ ݂ܰܥ ̈ܘܠ‪.‬‬ ‫ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܗܘܐ ܩܝ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ݁ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ܬܶ ܶ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܺܠܝ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܇ ݂ܰܘܩܐ ܳܕ‬ ‫ܝܘ ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܐܦ ܥܳ ܶܡܠ ܐ̱ܢܐ܆ ܕܬܐܪܬܐ ܕܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܐ ݂ܺܡ ܳܝܢܬܝ݂ܺܬ‪.‬‬ ‫݁ܶ ݁ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܩܐܬܐ ܶܘ ݂ܰܐܩ ܶ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳ ̈ܝܬܢ ܶܐ ݂ܺܬܝܬ ܳ‬ ‫ܝܙ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܒ‬ ‫ܝܠܝ܆ ܕ ܐܬܠ ܙܕ‬ ‫ܠܘܬ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܺܕ ̱‬ ‫ܽ݁ܩ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܒ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܫܓ ܳ‬ ‫ܡܕ݁ ݂ܰܟܝ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ܳܠ ܥ݂ܰ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܚ ܶܘ ݁‬ ‫ܢܫܐ ܳܐܦ ܳܶܠ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܘܢܝ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܝܐ‪.‬‬ ‫ܐܫܟ ܽ݁ܚ ̱‬ ‫ܳ ݂ܺ ̈ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ ܶܡܐܢ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐܐ܆ ݂ܰܐܝܠܶܝܐܢ ݁ܕ ܳܘ ܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕ ܽ݁ܢܩ ܽ݁‬ ‫ܝܛ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܘܢ‬ ‫ܫܓܫ ̱ܘ ܐ̱ܢܫܝܢ ܝܗܘܕܝܐܐ ܕ‬ ‫ܛܪܓܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ܽ݁‬ ‫ܡܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ܆ ݂ܰܘ ݂ܰܢܩ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰ ̱‬ ‫݁ ݂ܺ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܟ ݂ܰܐܘ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܺܢ ܽ݁‬ ‫ܬܡܪܘܢ܆ ܳܡ ܳܢܐܐ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܬܐ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܳܩ ܶܡܐܬ ܳ‬ ‫ܩܐܕ‬ ‫ܫܟܚܐ ̱ܘ ܒܐܝ ܣܟܠ‬ ‫݁ ܶܟ ܽ݁‬ ‫ܢܫܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݁ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܐ ܶܐ ܳܠ ܶܐܢ ܳܗ ܶܕܐ ܳ‬ ‫ܡܐܬܐ‬ ‫ܚܕܐ ܶܡܠܬܐ ݂ܰܕܩܥ݂ܺܝܬ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܩܐܬ ܐ̱ ܳܢܐܐ ݂ܰܒ ܳܝܢܐܬ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݁ܕܥ݂ܰܐܠ ܩܝ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫ܬܐ ܶܡ ݁ܬ ݂ܺܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܡܝ‬ ‫ܳ ܳ ܽ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܽ݁ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܟܒ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܠ ݁ܟܣ ݁ ܶܕܝܢ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܝ ݂ܰܕܥ ̱ܗܘܐ ܠܗ ܠܘܪܚܐ ܗܕܐ ܡܠܝܬܝܬ܆ ܬܗܝ ܐܢܐܘܢ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܟܐ܆ ܳܫ ݂ܰܡ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽ݁ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܐܡܪ‪ .‬ܕܡܐ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܛܪܝܘܗܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ܆ ݁ܕܢܶ ݂ܺ‬ ‫ܠܩ ܽ݁‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܦ ݂ܰܩܕ ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܢܝ ܳܚܐ܆ ݂ܰܘܕܠ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡܢ ܳܝ ܽ݁ܕܘܥ݂ܰ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܢܶܬ݁ܟ ܶܶܠ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܶܡܫ ܶܠܗ܀‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܐܕܪ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܟܕ ܶ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܬܗ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬܝܐܗ‬ ‫ܝܠ ݁ܟܐܣ ܘܕܘܪܣܐܶܠ ܐܢ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܳܒܬܪ ݂ܰܩܠܝܠ ܝܘܡ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܺ ܽ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܩܪܘ ܶܠܐܗ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܐܘܬܐ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ ܶܡܢܶܐܗ ܥ݂ܰܐܠ ܗ‬ ‫̱ܗܘܬ ܝܗܘܕ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫‪17‬‬

Ch. 

Chapter  XXII



Five days later, Ananais the chief priest came down with some elders and Tertullus, a spokesperson,1 and informed the governor concerning Paul.



When he was summoned, Tertullus began to accuse him, saying, “We dwell in great peace on account of you, and many excellent actions have been done for this people through your undertakings.



All of us in every way welcome your grace, excellent Felix.



But not to delay you with many things, I am asking you to listen briefly to our humble concerns.2



For we find that this man is a corrupting person, and an agitator for all the Jews in all the earth, for he is a leader of the teaching of the Nazarenes.



He wanted to profane our Temple and when we seized him we were about to judge him according to what is in our law.



But the tribune Lysias came and with great violence wrested him from our hands and sent him to you.



He commanded his accusers to come to you. When you question him you will be able to learn from him about all these things of which we are accusing him.”



The Jews clamored about him, affirming these charges.3



The governor signaled to Paul to speak, and Paul replied, “I know that you have been the judge of this people for many years. Because of this I will gladly make my defense.



You may know that it has not been more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship. 



rhītrā, ῥήτωρ: lit. ‘rhetorician, orator’. ‘our humble concerns’: lit. ‘to our humility’. In Greek: ‘hear us briefly with your customary graciousness’. 1 2

3

‘affirming these charges’: lit. ‘saying that these things are so’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܕ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܟܒ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܡܫܐܐ܆ ܶ‬ ‫ܢܚܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐܐ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐܐ ܥ݂ܰܐ ݂ܰܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐܐ܇ ܘܥ݂ܰܐ‬ ‫ܘܡܢ ܒܬܪ ܝܐܘܡ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܛܠܳܘܣ ݂ܺܪܗ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܪܐ܆ ܘ ݁‬ ‫ܐܘܕܥ ̱ܘ ܠܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܦܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܛ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܩ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܩܪܝ܆ ܐ ܶܩܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܛܪܛܠܳܘܣ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܪܓ ܶܠܗ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܒ ܽ݁ܣ ܳ‬ ‫ܐܘܓܬܐ ݁ܕ ݂ܰܫ ܳܝܢܐܐ‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܬܬܐ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܩܠ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܥܢܟ‪.‬‬ ‫ܡܪ ݂ܰܝܢܢ ܶܡܛܠܳܬܟ‪ .‬ܘܬܩܢܬܐ ܣܓܝ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܝܚܐ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܘܬܟ܂ ݂ܰܢ ݂ܺܨ ܳ‬ ‫ܝܠ ݁ܟܣ‪.‬‬ ‫ܘܟܠܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܡܩܒܠܝܢܢ ܛܝܒ‬ ‫݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܬܐ܆ ݁ ܳܒܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܟ ݁ܕܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܬܢ ݁ܒ ܳܦ ݂ܺܣ ̈ܝ ܳܩܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܡ ܠܡܟ‬ ‫ܕܠ ܕܝܢ ܢܶܠܝܟ ܒܣܓܝ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓܒܐ ܳ‬ ‫ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܓ ܳ‬ ‫ܚܛ ܳܢܐܐܐ܆ ݂ܰܘܡܥ݂ܺܝܐܐܪ ܽ݁‬ ‫ܫܟܚܐܐܢ ݁ ܶܓܝܐܐܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܝܐܐܐ‬ ‫ܘܗܝ ܡܫ‬ ‫ܐܪܐ ܳܗ ݂ܰܳܢܐܐܐ ݂ܺܕ ܐܝܐܐܬ ̱‬ ‫ܠܗܘܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܐܪܥܳܐ‪݂ܺ .‬ܪܝ ܳܫܐ ܗܘ ݁ ܶܓܝܪ ݁ܕܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐ ܕ ܳܢ ܳܨܪܝܶܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗ ݁ܝܟܠ݂ܰܐܐܢ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܨܒܐܐܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܐܘܗܝ ܐܝܐܐܟ‬ ‫ܡܣ ܳܝ ܽ݁ܒܐܐܘ‪.‬‬ ‫ܘܟܐܐܕ ܐ ݂ܰܚܕ ܳܢܝܐܐ ̱ܗܝ܆ ݁ܒܥ݂ܰܝܐܐܢ ݁ ݂ܰܕ ܽ݁ܢܕ ݂ܺܘܢ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܥܕܝܶܐܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܩܛ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳܝܘܣ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܶܐ ܳܬܐ ܶܕܝܢ ܽ݁ܠ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܶܡܢ ݂ܺܐ ̈ܝ ݂ܰܕܝܢ ݂ܰܐ ݁‬ ‫ܘܠܐܟ‬ ‫ܪܟܐ‪ .‬ܘܒ‬ ‫݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܩܛ ܳ‬ ‫ܡܫܬܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܠܗ܆‬ ‫ܫܟܚ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ݂ܰܟܕ‬ ‫ܠܘܬܟ‪ .‬ܘܡ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕ ݂ܺܢܬܬܘܢ‬ ‫ܘܦܩܕ ܠ‬ ‫ܪܓ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܺܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܝܢ ܳܗܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܦ ܶܡܢܶܗ܇ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܡܩ ݂ܺ‬ ‫ܛܪܓ ݂ܰܝܢܢ ܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܪܝܒ ̱ܘ ݁ ܶܕܝܢ ܥܠ݂ܰܘܗܝ ܳܐܦ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ܆ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶܢ ̈ܝܢ܀‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܡܠܶܠ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܙ ݂ܺܗܓ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܐܡܐܪ‪ܶ .‬ܡܐܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܽ݁‬ ‫ܘܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܳܚܕ ܳܝܬܝ݂ܺܬ ܳܢ ܶܦܐܩ‬ ‫ܣܓܝܬܬܐ ܝܕܥ ܐ̱ܢܐ܆ ܕ ܐܝܬܝܟ ܕܝܢܐ ܕܥܡܐ ܗܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܫܝ܆‬ ‫ܘܚܐ ܥ݂ܰܠ ܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ݂ܰܢܦ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܡ ̈ܝܢ ݁ܕ ܶܣ ܶ‬ ‫ܥܣܪ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܢ ݁ܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܩܐܬ‬ ‫ܫܟܚ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠܡܕܥ ܕܠܝܬ ܠܝ ܝ‬ ‫ܟܕ ܡ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܓܕ‪.‬‬ ‫ܠ ݂ܺܘܪܫܠ‬

‫‪171‬‬

Ch.



He called two centurions and said to them, “Go get ready two hundred Roman [soldiers] to go to Caesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen to depart at the third hour of the night.



Prepare also an animal for Paul to ride, and deliver him safely to Felix the governor.”



He wrote a letter [and] gave [it] to them in which there is the following.



“Cladius Lysias to Felix the illustrious governor, greetings.



The Jews seized this man in order to kill him. I rose up with the Roman soldiers and rescued him when I learned that he is a Roman citizen.



When I sought to know the reason why they were accusing him, I brought him down to their council.



I found that they were finding fault with him regarding accusations of their law, but there was no reason for him to be worthy of imprisonment or death.



When the plot in the ambush which the Jews had made against him was reported to me, immediately I sent him to you, and I have ordered his accusers to go and say before you what is against him. Be healthy.”



Then the soldiers, as they were commanded, took Paul during the night and brought him to the city of Antipatris.



The next day the horsemen allowed their companions on foot to return to the compound.



They brought him to Caesarea and gave the letter to the governor, and presented Paul before him.



When he had read the letter, he asked him from which province he was, and learned that he was from Cilicia.



He said to him, “I will hear you when your accusers arrive.” He ordered that they guard him in Herod’s praetorium.



‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܠܬ ܶܪܝܐܐܢ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܩܐ ܳ‬ ‫ܐܡܐܐܪ ܠܐ ܽ݁‬ ‫ܐܬܕ ̱ܘ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܢܛܪ ݂ܺܘܢܝܐܐܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܶܐܐܐ ݂ܰܡܬܬܝܐܐܢ‬ ‫ܐܗܘܢ‪ .‬ܙܶܠܐ ̱ܘ ܥܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫݁ܕ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙܠܘܢ ܶ‬ ‫ܘܦ ܳܪ ܶܫܐ ݂ܰܫܒܥ݂ܺܝܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܫ ̈ܕ ݂ܰܝܝ ݁ܒ ݂ܰܝ ݂ܺܡ ܳܝܢܐ ݂ܰܡܬܬܝܢ܆ ݁ܕܢܶ ݁ܦ ܽ݁ܩܐܘܢ ܶܡܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ݂ܺ ̈ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܬ ܳܠܬ ܫܥܝܢ ܒܠܠܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܐܪܐ܆ ݂ܰܐܝܐܐܟ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ܪܟ ܽ݁ܒܐܐܘܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܛܝܶܒ ܐ ̱ܘ ݁ ܶܕܝܐܐܢ ܳܐܦ ݁ܒܥ݂ܺܝܐ ܳ‬ ‫ܢܦܠܛܐܐܘܢܶܗ ܠܐ ܳܐܘܬ‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ ܘ‬ ‫݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܠ ݁ܟܣ ݂ܺܗܓ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܪܬܐ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܺ ݁ .‬ܕ ܐܝܬ ݁ ܳܒܗ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܟܗ ܘܟܬܒ ܐ ݁ܓ‬ ‫ܘܣ ܳܝܘܣ܆ ݂ܺ‬ ‫ܠܦ ݂ܺ‬ ‫ܘܕ ܝܳܘܣ ܽ݁ܠ ݂ܺ‬ ‫ܟܘ ܩܠ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܝܠ ݁ܟܣ ݂ܺܗܓ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܢܐ ݂ܰܢ ݂ܺܨ ܳ‬ ‫ܝܚܐ܂ ܫܠܳ ‪.‬‬ ‫ܠܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ܁ ܶܐ ݂ܰܚܕ ̱ܘ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕܢܶܩܛܠܽ݁ܐܘܢܶܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܩ ܶܡܐܬ ܶܐ ܳܢܐܐ ܥ݂ܰܐ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܶܐܐ‬ ‫ܟܙ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܘܦܪܩܬܗ܆ ܟܕ ܝܠܦܬ ܕܪ ̱ܗܘܡܝܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݁ ܳܒܥܶܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܶ‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܬ ݁ܬܗ‬ ‫ܐܕܥ ܥܶܠܐܬܐ ܕ ܶܡܛܠܳܐܬܗ ܳܪ ܶܫܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܐܗ܆ ܐܚ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܢܫܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܫܟ ܶܚܬ ݁ܕܥ݂ܰܠ ݂ܺܙ ݂ܺܛ ̈ܶܡܐ ܕ ܳܢ ܽ݁ܡ ܽ݁‬ ‫ܟܛ ܶܘ ݁‬ ‫ܘܝܐ ܠ ܽ݁ܣܐܘܪܐ‬ ‫ܘܣܗܘܢ ܳܪ ܶܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪ .‬ܘܥܠܬܐ ܕܫ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܐܘ ܠܡܘܬܐ܁ ܠܝܬ ̱ܗܘܐ‬ ‫݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܩ ݂ܺܠܝ ܢܶܟ ܳܶܠ ݂ܰܒܟ ݂ܺܡ ܳܬܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܕ ݁ܪܬܗ‬ ‫ܐܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐܐ܆ ܡܚܐܕܐ ܫ‬ ‫ܥܒܐܕ ̱ܽ݁ܘ ܥܠ ̱‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܩܛܓ ܳܪ ݂ܰܢܐܘܗܝ܆ ݁ܕ ݂ܺܢܐܬܬܘܢ ݂ܺܘܢ ܽ݁‬ ‫ܝܐܟ‪݂ܺ .‬‬ ‫ܬܡܐܪܘܢ ܥ݂ܰ ܶܡܐܗ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁‬ ‫ܗܘܝ‬ ‫ܠܘܬܟ‪ .‬ܘܦܩܕܬ ܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܚܠܝ ܀‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܘܡܝܶܐ ݂ܰܐܝܟ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ ݂ܰܦ ݂ܰܩܕ ̱ܘ܆ ݁ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܪܘܗܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܠ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܐܝܬܝܽ݁ ̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܢܛ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܦ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܛܪܣ‬ ‫ܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܫܪܘ ݁ ݂ܰܦ ܳܪ ܶܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܪ ݁ ܳܓ ܶܶܠ ݂ܰܚܒ ݂ܰܪ ܽ݁ܝܗܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܠܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܗܦ ܽ݁ܟܘܢ ܠܡ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܝܬܝܽ݁ܘܗܝ ܶ‬ ‫ܘܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺܐܩ ܽ݁‬ ‫ܪܬܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܓ ܳܡ ܳ‬ ‫ܐܘܗܝ ܳ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒ ̱ܘ ܐ ݁ܓ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ̱‬ ‫ܝܡ ̱‬ ‫ܠܓ ݂ܰܘ ݁ ̱‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܟܐܕ‬ ‫ܩܪܐ ܐ ݁ ݂ܰܓ ݁ܪܬܐ܆‬ ‫ܠܕ ܘܟܕ‬ ‫ܡܫܬܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܗ܆ ݁ܕ ܶܡܢ ܐ ݁ ܳܝܕܐ ܽ݁ܗ ݁ܘܦܪܟ ݂ܰܝܐܐ ܐܝܐܬ ̱‬ ‫݂ܺ ܶ ݁ ܶ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ܆‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܩܛܓ ܳܪ ݂ܰܢܝ ܐ ݁ܟ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܩܐܐܕ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܛܪܘܢܶܐܐܗ‬ ‫ܠܗ ܐ ݂ܰܡܐܐܪ ܶܠܐܐܗ‪ܳ .‬ܫ ݂ܰܡ ܐ ܐ̱ ܳܢܐܐܐ ܳܠܐܐܟ܆ ܳܡܐܐܐ ܶܕ ܐܬܘ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ݁ܦ ܶܪ ܳܛ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܝܳܢ ݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܕܣ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫‪168‬‬

Ch.



When it was morning, some of the Jews gathered together and made a vow not to eat or to drink until they had killed Paul.



There were more than forty men who made this covenant with oaths.



They approached the priests and elders and said, “We have placed a vow upon ourselves that we will not taste anything until we have killed Paul.



Now you and the leaders of the council, ask the tribune to bring him to you as if you were wishing to examine precisely his case; and we will be prepared to kill him before he reaches you.”



The son of Paul’s sister heard about this plot, and entered the compound and informed Paul.



Paul sent an appeal to one of the centurions and said to him, “Bring this young man to the tribune, for he has something to tell him.”



The centurion took the young man and brought him in to the tribune and he said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, for he has something to say to you.”



The tribune took the young man by his hand and drew him off to one side and asked him, “What do you have to tell me?”



The young man said to him, “The Jews have plotted to ask you to bring down Paul tomorrow to their council, as if they desire to learn something more from him.



Therefore, do not be persuaded by them, for now more than forty men among them are lying in ambush. 1 They have vowed to themselves neither to eat nor drink until they have killed him. They are now preparing and waiting for your assent.”



The tribune dismissed the young man ordering him, “Let no one know of these things you have related to me.” 

1



‘lying in ambush’: lit. ‘keeping guard in ambush’.



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܨܦ ܳܪܐ܆ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ܗ ݂ܰܘܘ ܐ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܐܢ ܶܡܐܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܚܪܡܐ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܝܐܗܘܢ܆ ݁ܕܠ‬ ‫̱ ̱‬ ‫ܶ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢܶܩܛܠܽ݁ܘܢܶܗ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܢܬܟܠܘܢ ܘܠ ܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܳܢܐܐ ܳ‬ ‫ܩܝ ܳܡܐܐ܆ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܐܪ ܶܡܐܢ ܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܐܢ‬ ‫ܳܗ ܶܘܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܐܩܝܡ ̱ܘ ܒܡܘܡ‬ ‫݁ ݂ܰܓܒ ݂ܺܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܪܡܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠܘܬ ݂ܰܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ‪ܳ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ݁ܕ ܶܚ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܚܪܡܐܢ ܥܠ݂ܰܝܐܢ܆‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܽ݁‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܩܛܘܠ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܕܡܕ ܠ ܢܛܥ ܥܕܡܐ ܕܢ‬ ‫݂ܺ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ ܶ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܐܘܗܝ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܐܘܢ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܒܥ݂ܰܘ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܘܪܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܡܢ ܟܠܝܪܟܐܐ܆ ܕܢ‬ ‫ܝܬ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫ܐܐܨܘܢ ݂ܰܫ ݂ܺܪ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܐܐܬ ܽ݁ܣ ܳ‬ ‫ܡܛ ݂ܺ‬ ‫ܐܐܘܥܪ ܢܶܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܬܘܢ ݁ܕܬܶܒ ܽ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܰܝܢܐܐܢ‬ ‫ܚܢܐܐܢ‬ ‫ܐܝܐܐܟ ݁ ܳܒܥܶܝܐܐܢ ܐܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܛܐ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܘܗܝ܁ ܥܕܠ ܢ‬ ‫݁ܕܢܶܩܛܠ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܬܗ ݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܳܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݁ ܶ‬ ‫ܐܕܩ‬ ‫ܪܣܢܐ ܳܗ ܳܢܐ܆ ܘܥ݂ܰܠ ܠܡܫܪ‬ ‫ܫܡ ̱ܗܘܐ ܒܪ ܚ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܠܚܕ ܶܡܢ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܳ‬ ‫ܘܒܠ ݂ܰܠܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ܶ‬ ‫ܢܛܪܘܢܶܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܐ ܳܗ ܳܢܐܐ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܘܬ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܟܐ܆ ܐܝܬ ܶܠܗ ݁ ܶܓܝܪ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܡܪ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܐܡܐܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܦ ܳ‬ ‫݂ܰܘܕܒ ܶܪܗ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܠܐܘܬ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܝܡܐܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܥܠܶܐܗ ܳ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐܐ ݂ܰܠܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܟܐܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܪܐ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܝܡܐܐ ܳ‬ ‫ܐܝܬܐ ܳܗ ܳܢܐ ܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܐܘ ܳܬܟ܇ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ܶܠܐܗ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܕ‬ ‫ܢܝ܆ ܕ‬ ‫ܩܪ ̱ܢܝ‪ .‬ܘܒܥܐ ܡ ̱‬ ‫݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܡܪ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܝܕܗ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ݂ܰܠܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܡܐ‪݂ܰ .‬ܘܢܓ ݁ ܶ‬ ‫ܐܚܕܗ ݁ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܡܫܐܬܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܐܕܗ ܠܚܐܕ ݁ܓܒܐܐ‪ .‬ܘ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶܠܗ܆ ݁ܕ ܳܡ ܳܢܐ ܐܝܬ ܳܠܟ ݁ܕܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܝܡܐ‪ .‬ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒܐ ̱ܘ ݁ܕܢܶܒ ܽ݁ܥܐܘܢ ܶܡ ܳܢܐܟ܆ ݁ܕ ݂ܰܬ ܶܚܐܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܬܝܪ ݁ܕ ݂ܺܢ ݁ ܽ݁‬ ‫ܡܚܪ ܶ‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܠܦܘܢ ܶܡܢܶܗ‪.‬‬ ‫ܢܫܗܘܢ܇ ܐܝܟ ܨܒܝܢ ܡܕ ܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ܳܠ ܬܶ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܛܦܝܣ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܓܝܐܪ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܐܪ ܶܡܐܢ ܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܐܢ ݁ ݂ܰܓܒ ݂ܺܪܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ ܶ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܡܢܗܘܢ ܢܛܪܝܢ ܠܐܗ ݁ܒܟܡܬܢܐܐ‪ .‬ܘܐܚܪܡܐ ̱ܘ ܥܐܠ ܢܦܫܐܗܘܢ܆ ܕܠ ܢܬܟܠܐܘܢ ܘܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܒܝܢ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܛ ݂ܺ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕܢܶܩܛܠܽ݁ܘܢܶܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܫ ݁ ܳ‬ ‫ܡܩ ܶܘܝܢ ܽ݁‬ ‫ܫܬܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܘܕ ܝܳܟ‪.‬‬ ‫ܘܗܐ‬ ‫ܢ‬ ‫ܫܪܝ ̱ܗܝ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܕܥ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ݁ ݂ܰܒ ݁ ܶܕ ݁‬ ‫ܪܟܐ ݂ܰܠܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܡܐ ݂ܰܟܕ ݁ ݂ܰܦ ܶ‬ ‫ܩܐܕܗ܆ ݁ܕܐ̱ ܳܢܐܫ ܳܠ ܶܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܩܐܬ‬ ‫݂ܺܠܝ‪.‬‬

‫‪166‬‬

Ch. 

Chapter  

Paul, looking at their council, said, “Brothers, up to this day I lived with an absolutely clear conscience before God.”



The priest Ananais ordered those standing beside him to strike Paul upon his mouth.



Paul said to him, “God will strike you, whitewashed wall! Are you sitting judging me according to what is in the Law, while violating the Law and commanding them to strike me?”



Those who were standing there said to him, “Are you insulting the priest of God?”



Paul said to them, “I did not know, brothers, that he is a priest, for it is written that one should not curse the leader of your people.”1



When Paul knew that some of the people were Sadducees and some were Pharisees, he called out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being judged concerning the hope of the resurrection of the dead.”



Once he had said this, the Pharisees and Sadducees fell upon one another and the people were divided.



The Sadducees say that there is no resurrection and no angels and no spirit. But the Pharisees confess all of these.



There was a great tumult and some of the scribes on the side of the Pharisees stood up and quarrelled with them, saying, “We do not find anything evil with this man. And if the Spirit or an angel spoke with him, so what?”2



When a great commotion took place between them, the tribune was afraid lest they might tear Paul apart, so he sent the soldiers to go grab him forcefully from their midst and bring him back to the compound.



When it was night, our Lord appeared to Paul and said to him, “Take courage, because just as you have testified about me in Jerusalem, so you will testify also in Rome.” 1

Exod 22:28.

2

‘so what?’: lit. ‘what is there in this?’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܶ ܳ ܽ݁ ݁ ݂ܺ ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܚܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܒ ܶܟ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܬܐ ܛܒܐܬܐ‬ ‫ܢܫܗܘܢ܆ ܐܡܪ‪ .‬ܓܒܪܐ ܐܚܝ܆ ܐܢܐ ܒܟܠ ܬ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݁ܒ ܶܪܬ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܡܚܐܘܢܶܗ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܗܢܐ ܦ ݂ܰܩܕ ܳ‬ ‫ܘܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐ ܳܟ ܳ‬ ‫ܝܡܝܢ ܥ݂ܰܐܠ ݁ ܶܓ ݁ ܶܒܐܗ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܪܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܥܬܝܕ ܽ݁ ̱ܗܘ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܡܚܝܐܟ܂ ܐܣܐܬܐ ܡܚܐܘ‬ ‫ܘܠܘܣ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܥܳ ݂ܰܒܐܪ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܐܬ ܥ݂ܰܐܠ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܬܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܳܕ ܶܐܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܺܠܝ ݂ܰܐܝܐܟ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐܐ‬ ‫ܝ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܦܩܕ ܐܢ̱ܬ ݁ܕܢ ܽ݁‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫ܡܚܘܢ ̱‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ܁ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܨ ܶܚܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ .‬ܠܟܗܢܐ ܕ ܐܠܗܐ‬ ‫݂ܰܘܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܩ ݂ܺ ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܳ .‬ܠ ܳܝ ݂ܰܕܥ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝ܆ ݁ܕ ܳܟ ݂ܰ‬ ‫ܗܢܐ ̱ܗܘ‪݁ .‬ܟܬܝܒ ܽ݁ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܠܪܝ ܳܫܐ ܕܥ݂ܰ ܳܡܟ ܠ ܬ ܽ݁ܠܘܛ‪.‬‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕ ݂ܰܙ ݁ ܽ݁ܕ ̈ܘ ܳܩܝܶܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܢܶܐܗ ݁ ݂ܰܕܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܫܐܐ܆ ܩܥܳܐܐ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܺܝ ݂ܰܕܥ ݁ܦܘܠܘܣ ݁ܕ ݂ܰ ܶܡܢܶܗ ݁ܕܥ݂ܰ ܶ ܳܡܐ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܢܫܐܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒܐ ܶ‬ ‫ܝܫܐܐܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܣܒܐ ܳ‬ ‫ܝܫܐܐ ܐ̱ ܳܢܐܐܐ ݂ܰܒܐܪ ݁ܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܐܝ܆ ܐ ܳܢܐܐܐ ܦ ݂ܺܪ ܳ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܟ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܐ ݂ܰܚ ̈‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ ܶܡ ݁ܬ ݂ܺܕܝܢ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܕܩܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܕܐ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ̱ܘ ݂ܰܚܕ ݁ܒ ݂ܰܚܕ ݁ܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܫܐ ݂ܰܘܙ ݁ ܽ݁ܕ ̈ܘ ܳܩܝܶܐ܆ ܶܘܐܬ ݁ܦܠܓ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ‪݁ .‬ܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܐܬܐ ܳܘܠ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ̈ܶܟܐܐ ܳܘܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܫܐܐ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܙ ܕܘܩܝܐ ܓܝܪ ܐܡܪܝܐܢ܆ ܕܠܝܐܬ ܩܝ‬ ‫ܘܕܝܢ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܠܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܢܨܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܫܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܩܡ ̱ܘ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܳܣܦ ܶܪܐ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܓ ݁ ܳܒܐ ݂ܰܕܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܗܘܢ܂‬ ‫ܳ ݂ܺ ܳ ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܺ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐܐ ܐܘ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐܐ‬ ‫ܘܐܡܪܝܢ‪ .‬ܠ ܡܫܟܚܝܢܢ ܡܕ ܕܒܝܫ ܒܗܢܐ ܓܒܐܪܐ‪ .‬ܐܢ ܕܝܐܢ ܪ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܡܠܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܆ ܳܡ ܳܢܐ ܐܝܬ ݁ ܳܒܗ ݁ܒ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܫܝܐܐܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐܐܐ ݂ܰܒ ܳܝܢܐܐܬ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݁ܕ ܶܚܐܐܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܟܐܐܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ܳ‬ ‫ܫܓ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܡܐܐܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ‪݂ܰ .‬ܘܫܠ݂ܰܐܐܚ ܽ݁‬ ‫ܘܡܝܶܐܐܐ܆ ݁ܕ ݂ܺܢܐܐܬܬܘܢ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܫܚܐܐܘܢܶܗ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܢܦ ܽ݁‬ ‫ܚܛܦܐܐܘܢܶܗ ܶܡܐܐܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܪܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܨܥܬ ܽ݁ܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܢܥܠܘܢܶܗ ܠܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܚܙܝ ܶܠܗ ܳܡ ݂ܰܪܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܐ܆ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܐܡܐܪ ܶܠܐܗ܂ ܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܐܠ܆‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܐܬ ݁ ܳܕ ܐܦ ݁ܒ ܽ݁ܪ ̱ܗ ݂ܺ‬ ‫ܥܬܝܐܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܘܡܐܐ‬ ‫ܡܛܠ ܕ ܐܝܟ ܕ ܐܣܗܕܬ ܥܠܝ ܒܬܘܪܫܠ ܆ ܗܟܢܐ‬ ‫݁ ݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܣܗܕ܀‬ ‫‪164‬‬

Ch.



When the centurion heard [this] he approached the tribune and said to him, “What are you doing? This man is a Roman [citizen].”



The tribune approached and said to him, “Tell me, are you a Roman [citizen]?” He said to him, “Yes.”



The tribune answered, “With a large amount of money I have acquired Roman citizenship.” Paul said to him, “But I was born into it.”



Immediately those who had sought to flog him moved away from him. The tribune was afraid, learning that he was a Roman [citizen], because he had bound him.

XXI



On the next day, he wanted to know what really was the accusation that the Jews were bringing against him. He unbound him and ordered that all the chief priests and the entire council of their leaders should come. He led out Paul and made him come down and stand among them.



‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬

‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫ܨܚ ܟܐ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ܆ ܶ‬ ‫ܫܡ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܠܘܬ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐܐ ܥܳ ܶܒܐܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܩܪܒ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܬ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܝܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܘܬܶܗ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܝܐܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܶ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܺܠܝ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܩܪܒ ܳ‬ ‫ܐܬ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶܠܗ܂ ܐܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܒ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܟܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܝܐܘܬܐ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܐܪ‬ ‫ܩܢܝܐܬܗ ܠܪ ̱ܗ‬ ‫ܣܦܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܐܬܐ‬ ‫ܶܠܗ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ݁ ܳܒܗ ܶܐܬܝ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܠܕܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܐܕܐ ܦ ݂ܰܪܩܐ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܶܡܢܶܐܐܗ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ݁ܕ ܳܒܥܶܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳ‬ ‫ܡܢ ݁ ܳܓ ܽ݁ܐܕܘܬܗ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܶܚܐܐܠ‬ ‫݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܟܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܝ݂ܺܠܶܦ ݁ܕ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܝܐ ̱ܗܘ܇ ܥ݂ܰܠ ݁ܕ ݂ܰܦܟ ܶܪܗ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܡܐܐܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܨܒܐܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐܐ܆ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܥ ݂ܰܫ ݂ܺܪ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܐܐܬ܆ ݁ܕ ܳܡ ܳܢܐܐܐ ̱ܗܝ ܩܛܓ ܳܪ ܽ݁ܢܐܐܘܬܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ̈ ܶ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܟܠܐܗ‬ ‫ܫܪܝ ̱ܗܝ ܘܦܩܕ܆ ܕܢܬܬܘܢ ܪ ܒܝ ܟܗܢܐ‬ ‫ܕܡ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݁ ܶ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܟܢܫܐ ܕܪܝܫܝܗܘܢ‪ .‬ܘܕܒܪ ܠܦܘܠܘܣ ܘܐܚܬ ܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ‪.‬‬

‫‪16‬‬

Ch.



A certain man, Ananais, upright in the Law, as all the Jews who were there testified about him,



came to me and said, ‘Saul, my brother, open your eyes.’ In an instant I opened my eyes and saw him.



He said to me, ‘The God of our fathers has raised you up to know his will, and to see the righteous one and to hear a word from his mouth.



You will be a witness for him to all people concerning everything you have seen and heard.



Now, why are you delaying? Get up, be baptized and purify yourself from your sins, calling on his name.’



I returned to Jerusalem and prayed in the Temple.



I saw him in a vision speaking to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem, for they will not accept your testimony about me.’



I said, ‘My Lord, they themselves know that in all of our synagogues I have imprisoned and beaten those who believe in you.



When the blood of Stephen your witness was shed, I also stood with them, approving their desire to kill him and guarding the cloaks of those who stoned him.’



He said to me, ‘Go, for I am sending you to a far country to preach to the peoples.’”



When they heard Paul up to this word, they raised their voices and cried out, “Take away someone such as him from the earth, for he ought not to live.”



While they were complaining and shedding their cloaks and tossing up dust into the sky,



the tribune commanded that they should bring him into the compound, and ordered him to be interrogated by flogging in order to know for which reason they were crying out against him.



When they had tied him up with thongs, Paul said to the centurion who was standing over him, “Is it permissible for you to flog a Roman citizen who is not accused?” 





‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܣܐܐ܆ ݂ܰܐܝܐܟ ݁ܕ ܳܣ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐ ݂ܺܟ ܳܬܢܐܐ ܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܝܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܗܕܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܕܬ ܳܡܢ܆‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܓ ܶܐ ܳܬܐ ܳ‬ ‫ܝܐܟ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܘܬ ̱ܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܚ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݁‬ ‫ܘܒܐܗ ݁ܒ ܳܫܥܐܬܐ‬ ‫ܚܐܝ܆ ܦ‬ ‫ܐܡܐܪ ݂ܺܠܐܝ‪ .‬ܫ‬ ‫ܐܬܘܠ ܐ ̱‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ̈ܚ ̱ܝ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢܝ ܳ‬ ‫ܘܚ ܶܪܬ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܐܬܦ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܕ ܳܐܒܐ ܳ ̈‬ ‫ܝܡܐܐܟ ܶ‬ ‫ܐܗ ݂ܰܬܢ ݂ܰܐ ݂ܺܩ ܳ‬ ‫ܐܡܐܐܪ ݂ܺܠܐܐܝ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܠܐ ܳ‬ ‫ܝܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܥ ܨܶܒ ܳܝܢܶܐܐܗ‪ .‬ܘܬܶܚܐܐܙܶ ܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܙ ݁ ݂ܺܕ ܳܝܩܐܐܐ‬ ‫ܫܡ ܳܩ ܳܶܠ ܶܡܢ ݁ ܽ݁ܦ ܶ‬ ‫ܘܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܗ‪.‬‬ ‫ܐܗܕܐ ܠܐ ܳܐܘܬ ݁ ܽ݁ܟܠܐ ܽ݁‬ ‫ܝܗ ܘܬܶ ܶ‬ ‫ܚܙܝܐ ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܐܐܗ ܳܣܐ ݁ ܳ‬ ‫ܐܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐܐܐ܇ ܥ݂ܰܐܐܠ ݁ ܽ݁ܟܐܐܠ ܳܡܐܐܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܫܡ ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܬ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܛ ݂ܰܗܝ ̈ ݁ܟ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܩ ܶܪܐ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܥܡܕ ܶܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܳܟܐ ܶܡܢ‬ ‫ܘܚܪ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪݁ܽ .‬ܩܘ‬ ‫ܝܘ ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܦ ݁ ܶܟܬ ܶܐ ݂ܺܬܝܬ ܳ‬ ‫ܝܙ ܶ‬ ‫ܠܟܐ ܽ݁ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܝܬ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܐܬ ݂ܰܪܗܒ ܽ݁‬ ‫ܘܦܐܘܩ ܳܠܐܟ ܶܡܐܢ ܐ ݂ܺܘܪܫܠܐ ܆‬ ‫ܚܙܝܬܗ ݁ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܐ ݂ܰܡܐܪ ݂ܺܠܐܝ‪ .‬ܐ‬ ‫ܝܚ ܘ‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܡܛܠ ܕܠ ܡܩܒܠܝܢ ܣܗܕܘܬܟ ܕܥܠܝ‪.‬‬ ‫ܠܒܝܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܛ ܶܘ ܳܐܢܐ ܶܐ ܶ‬ ‫ܡܪܬ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ ܳܐܦ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐܐ ݂ܰܡܫܠܶܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ ܶ‬ ‫ܝܐܪܐ܆‬ ‫ܡܗ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡ ܶܚܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ܒ ܽ݁ܟܠ ݁ܟ ܽ݁ܢ ̈ܘ ܳܫܢ ݂ܰܠܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܳܒܟ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܗܕܟ܆ ܳܘܐܦ ܶܐ ܳܢܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܣ ܳܣ ݁ ܳ‬ ‫ܡܗܘܢ ܳܩܬ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ‬ ‫ܟ ܘܟܕ ܡܬܐܫܕ ܗܘܐ ܕܡܗ ܕ‬ ‫݂ܺ ̱ ܶ ܳ ܽ݁ ݁ ܳ ܽ݁‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ̈ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܐܘܗܝ‪ .‬ܘܢܛܐܐܪ ̱ܗܘܝܐܐܬ ܡܬܢܐܐܐ ܕ ܐܝܠܝܐܐܢ‬ ‫ܘܫܠ ܐ ̱ܗܘܝܐܐܬ ܠܨܒܝܢܐܐܗܘܢ ܕܩܛܘܠܐ ̱‬ ‫݁ܕ ܳܪ ܓ ݂ܺܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܶܘ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܐ ܳܢܐ ܳܠܟ ܽ݁‬ ‫ܠܪ ܳ‬ ‫ܘܚܩܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܟ ܳܪ ܽ݁ܙܘ ܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ܀‬ ‫ܐܡܪ ܠܝ‪ .‬ܙܶܠ܆ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ݂ܰ ̱‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܡܥܘܗܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫ ܽ݁‬ ‫ܠܬܐ܆ ݂ܰܐ ݂ܺܪܝܡܐ ̱ܘ ܳܩ ܽ݁‬ ‫ܟܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݂ܰܘܩܥ݂ܰܐܘ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܗܕܐ ܡ‬ ‫̱‬ ‫ܫܬ ܶܩܠ ܶܡܢ ݂ܰܐܪܥܳܐ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ݂ܰܢܐ ̱ܗܘ܆ ܳܠ ܶܓܝܪ ܳܘ ܶܠ ܶܠܗ ܶ‬ ‫ܢܶ ݁‬ ‫ܠܡܬ ܳܚܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ ݂ܺ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܣܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܚ ܳܶܠ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ܶܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܡ ݂ܰܬܢ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݁ܓ ݂ܺܢܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ̈ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܟܕ ݁ܦ ݂ܰܩܕ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܐܠ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕ ܶܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܥ‬ ‫ܪܟܐ ܕ ݂ܰܢܥܠܘܢܶܗ ܠܡܫܪܝܬܐ‪ .‬ܘܦܩܕ ܕܒܢܓܕܐ ܢ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ܐ ݁ ܳܝܕܐ ܥܠܬܐ ܳܩܥܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ ̱‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫ܟܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡܬ ܽ݁ܚܘ ̱ܗܝ ݁ܒܥ݂ܰܪܩܐ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁ܗܘ ܦ ܳܘܠܘܣ ܠܩܢܛܪ ܳܘܢܐ ܕ ܳܩܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰܡ ݁ ݂ܰܦܣ ܽ݁‬ ‫ܠܓܒ ܳܪܐ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܝܐ ܕܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ݂ܰܝܒ ݁ ݂ܰܕܬ ݂ܰܢ ݁ܓ ܽ݁ܕܘܢ‪.‬‬ ‫‪161‬‬

Ch. 

Chapter  

“Brothers and fathers, hear the defense which [I am making] to you.”



When they heard that he was speaking in Hebrew to them, they were all the more quiet.



“I am a Jew, and I was born in Tarsus of Cilicia. I was raised up in this city at the feet of Gamaliel and I was fully educated in the Law of our fathers, and I possessed the zeal of God, just as also all of you are.



I persecuted this Way to the death, arresting and delivering men and women to prison,



as the chief priest and elders will testify concerning me. I received from them letters to the brothers in Damascus, so that I might bring back bound up to Jerusalem those who were there to receive punishment.



When I was about to reach Damascus, in the middle of the day suddenly a great light from heaven shone about me.



I fell down upon the ground and heard a voice talking to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’



I answered, ‘Who are you, my Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.’



Some who were with me saw the light, but did not hear the voice that was speaking to me.



I said, ‘What shall I do, my Lord?’ And our Lord said to me, ‘Rise up and go to Damascus, and there will be someone who will speak with you concerning everything you will be commanded to do.’



While I was not able to see on account of the brilliance of that light, those who were with me took me by the hand and entered Damascus. 





‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܫܡܥ ̱ܘ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰܦܩ ݁ܒ ܽ݁ܪܘܚ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ̈ܶܚܐ ݂ܰܘ ܳܐܒ ܳ ̈ܗ ܳܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܐܬ ݁ܒ ܶܗܠܐ ̱ܘ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ݁ܕܥܶܒ ܳܪ ܐܝ݂ܺܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ‬ ‫ܡܗܘܢ܆ ܝ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐ܆ ݂ܺܘܝܠ݂ܺܝܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܝܩ ݂ܰܝܐ‪ .‬ܐܬ ݂ܰܪ ݁ ݂ܺܒܝܬ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫ܪܣܘܣ ܕܩܝܠ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ ݁ܕ ݂ܰܓ ݂ܰܡܠ݂ܺܝܬܝܶܐܐܠ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܺܪܕܝܐܐܬ ݁ܓ ݂ܺܡ ܳ‬ ‫ܝܪ ܐܝ݂ܺܐܐܬ‬ ‫ܐܬܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ݁ ܶܓܢ̱ܐܐܒ ܪܓܠ݂ܰܐ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫݁ܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ݂ܰܕ ܳܐܒܗܬܢ‪݂ܺ .‬ܘܐܝܐܬܝ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ ܛܢܢܐܐ ܕ ܐܠܐܗܐ܆ ܐܝܐܟ ܡܐܐ ܕ ܐܦ ܐܢ̱ܐܬܘܢ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬ ݁ ܽ݁‬ ‫݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܗ ܶܕܐ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܘܪܚܐ ܶܪܕ ݁ ܶܦܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܫܠܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܐ ݂ܰܣܐܪ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܒܝܬ ܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܪܐ܁ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ܘܢܶ ̈ܫܐ܇‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܳܡܐ ܕ ܳܣ ܶܗܕ ܥܠ݂ܰܝ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ‪݁ .‬ܕ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰܩ ݁ܒܠܬ ܐ ݁ܓ ܳܐܪܬܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܪܡܣܘܩ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ݂ܰܐ ̈ܶܚܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫݂ܺܕ ݂ܰܐܙܠ ܳ‬ ‫ܝܐܬܐ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‬ ‫ܠܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗܘܘ ܬܡܐܢ܆ ܐ‬ ‫ܽ݁ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܝܢ܇ ݂ܰܘ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠܽ݁ܘܢ ܳ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܕ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ܳܐ ܙܶܠ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܣܘܩ‪݁ :‬ܒ ܶܦ ݁ ܶ‬ ‫ܛܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐ ܶܡܐܢ‬ ‫ܘܫ ݂ܺܪܝܬ ܡܡ‬ ‫ܙܠܓ ܥܠ݂ܰܝ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠܝܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫݁ܬ ܶܚܝܬ ܶܫ ܳ‬ ‫ܘܗܪܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܬܘܠ ܳܫ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܺܠܝ‪ܳ .‬ܫ ܳ‬ ‫ܘܫܡܥܶܬ ܳܩ ܳܶܠ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܢܶܦܠܶܬ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܪܥܳܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܐܬܘܠ܆ ܳܡ ܳܢܐܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܪ ܶܕܦ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܺܠܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܢܝܬ ܶܘ ܶ‬ ‫ܶܐ ܳܢܐ ܶܕܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܘ ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܺܠܝ‪ .‬ܐ ݂ܰܢܐ ̱ܗܘ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐܐ‬ ‫ܐܡܪܬ‪݂ܰ .‬ܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܪ ܶܕܦ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܐܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܡܝ܁ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ܆ ܩܶܠ ܕܝܢ ܠ ܫܡܥ ̱ܘ ܕܗܘ ܕ‬ ‫ܘܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܡܝ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܘ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܳܡܪ ̱ܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܡܪܬ ܳܡ ܳܢܐ ܶܐ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܪܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݂ܺܠܝ‪݁ܽ .‬ܩܘ ܙܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܕܪܡ ܽ݁ܣܐܘܩ܆ ܘܬ ܳܡܐܢ‬ ‫ܢܶܬ ݂ܰܡܠ݂ܰܠ ܥ݂ܰ ܳܡܟ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ܶܡܬ ݁ܦ ܶܩܕ ܳܠܟ ݁ܕܬܶ ݁ ܶ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܺ ܶ ܽ݁ ݁ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܶ‬ ‫ܘܚܬܗ ݁ܕ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܘܢܐܝ ݁ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܘܗܪܐ ݂ܰܗܘ܆ ݂ܰܐ ݁ ܽ݁‬ ‫ܬܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܝ‬ ‫ܘܟܕ ܠ ܡܬܚܙ ܐ ̱ܗܘܐ ܠܝ ܡܛܠ ܬܫܒ‬ ‫ܚܕ ̱‬ ‫ܠܕ ܽ݁‬ ‫ܡܝ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ .‬ܘܥܶܠܶܬ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܣܘܩ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕܥ݂ܰ ̱‬ ‫‪158‬‬

Ch.



When Paul was about to enter the compound he said to the tribune, “If you permit me, may I speak with you?” [The tribune] said to him, “Do you know Greek?



You are not [then] the Egyptian who recently stirred up and led four thousand scoundrels1 out into the wilderness?”



Paul said to him, “I am a Jew from Tarsus of Cilicia, a renowned city in which I was born. I ask you to allow me to speak to the people.”



When he gave him permission, Paul stood up on the steps and waved his hand to them, and when they became quiet, he spoke to them in Hebrew and said to them:

1

‘scoundrels’: lit. ‘men [who are] doers of evil things’.



‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܐܬܐ܂ ܽ݁ܗܘ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡ ݂ܺܛܐܝ ܶ‬ ‫ܠܙ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܐܐ‪ .‬ܐܢ‬ ‫ܘܠܐܘܣ܆ ܐ ݂ܰܡܐܪ ܠܟܠܝ‬ ‫ܠܡܥ݂ܰܐܠ ܠܡܫܪ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܡ ݁ ܶܦܣ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܺܠܝ܆ ܶܐ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܳܡܟ‪݁ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܢܬܝ݂ܺܬ ܳܝ ݂ܰܕܥ ܐܢ ̱ ݁ܬ܆‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܝܥܬ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܐܦ ݁‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܐ ݂ܺܙ ݁‬ ‫ܩܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ܇‬ ‫ܠܚ ܠ ̱ܗܘܝܬ ܐܢ̱ܬ ܗܘ ܡܨܪܝܐ܆ ܕܩܕ ܝܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݁ܪܒܥܳܐ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܦ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ܂ ܥܳ ̈ܒ ݁ ݂ܰܕܝ ݁ ݂ܺܒ ̈ܝ ܳܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܛ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܪܣܐܘܣ ݁ܕ ݂ܺܩܝܠ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐܐ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܐ̱ ܳܢܐܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐܐ܆ ܶܡܐܢ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܝܩ ݂ܰܝܐܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܳܠܐܘ‬ ‫ܝܥܬܐ ܕ ܳܒܗ ܝ݂ܺܠܝܕ ܐ̱ ܳܢܐ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐܐ ܶܡ ܳܢܐܟ܆ ܐ ݁ ܶܦܐܣ ݂ܺܠܐܝ ܠ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܝܕ‬ ‫ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܐ ݁ ܶܦܣ ܶܠܗ܆ ܳܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܝܕܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܪܓܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺܐܙܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܶ‬ ‫ܘܟܕ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫݁ܒ ܶܗܠ ̱ܘ܆ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ ܥܶܒ ܳܪ ܐܝ݂ܺܬ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬

‫‪156‬‬

Ch.



Then on the next day Paul led these men and was purified with them, and he entered into the Temple, declaring for them the fulfilling of the days of purification when the offerings would be presented for each one of them.

XX



Upon reaching the seventh day, the Jews from Asia saw him in the Temple, and riled up all the people against him, and arrested him.



They were complaining, “Fellow Israelites, help! This is the man who is teaching everywhere against our own people and against the Law and against this place. He also brings Arameans into the Temple and defiles this holy place.”



They had previously seen him with Trophimus the Ephesian in the city, and assumed that he had entered the Temple with Paul.



The entire city was agitated and all the people gathered together. They seized Paul and dragged him outside of the Temple and immediately the gates were shut.



When the crowd wished to kill him, the tribune of the cohort heard that the entire city was stirred up.



At once he took centurions and many soldiers and ran down to them. When they saw the tribune and soldiers, they stopped beating Paul.



The tribune approached him and arrested him and ordered that they bind him with two chains, and asked concerning him, “Who is he and what has he done?”



Some of the crowd shouted one thing about [him], some another, and due to their uproar he could not know which was the truth. He ordered that they bring him to the compound.1



When Paul reached the steps, the soldiers carried him because of the violence of the people.



A great many people followed him and cried out, “Take him away!” 

1



‘compound’; lit. ‘camp, encampment, headquarters’.



‫‪ 6‬ܟܘ‬

‫ܠܓܒܐ ܶ‬ ‫ܝܕܝܐܐܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܡܐܐܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܳܗ ܶܠܝܐܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ ݁ܕ ݂ܰܒܐܐܪ ܶܐ ܽ݁ܢܐܐܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐܐ܆ ܶܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ݂ܺܟܐܐܝ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ‪ .‬ܘܥ݂ܰܐܠ ܶܐ ݂ܰܙܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ݁ܝܟ ܳܐܶܠ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܘ ܳܡܬܐ‬ ‫ܐܘܕܥ ܠܐܗܘܢ ܡܘܠܝܐܐ ܕܝ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܪܒ ܳܢܐ ܕܐ̱ ܳܢܫ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ܽ݁ܩ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܕܬܕܟ‬

‫ܨܚ ܟ‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫ܟܙ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡ ݂ܺܛܝ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫܒܥܳܐ܆ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܕ ܶܡܐܢ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܐܙ ܽ݁ܐܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܐܶܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܓ ݂ܺܪܝܐܘ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܽ݁ܟܠܶܗ܆ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ܇‬ ‫ܐܪܡܝܘ ܥܠ ̱‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶ‬ ‫ܡܒ ݁ܓ ݂ܺܢܝܢ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܕܪ ̱ܘ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܢܐܐ ̱ܗܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܐܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܟܚ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ܆ ݂ܰܥ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܒ ݂ܰܢ ̈‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܘܟܐܐܐ܇ ܽ݁‬ ‫ܐܐܘܩܒܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐܐܐ ݂ܺܕܝܠ݂ܰܐܐܢ ݂ܰܡܠܶܐܐܦ ݁ܒ ܽ݁ܟܐܐܠ ݁ ܽ݁ܕ ݁ ܳ‬ ‫ܐܐܘܩܒܠ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܕ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܐܐܐ܂‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܐܗ ܠܬ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐܐ‬ ‫ܪܡܝܶܐܐ ܐܥܶܐܠ ܠܗܝܟܐܶܠ܆ ܘܣ‬ ‫ܘܠܘܩܒܠ ܐܬ ܪܐ ܗܢܐܐ‪ .‬ܘܐܦ ܠ‬ ‫݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕܝ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܣܒ ݂ܺܪܝܐܢ‬ ‫ܟܛ ݂ܰܩ ݁ ܶܕܡ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ܚܙܘ ܥܡܗ ܠ‬ ‫ܛܪܘܦܝܡܣ ܐܦܣܝܐܐ ܒܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܥ݂ܰܠ ܠܗܝܟܶܠ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܐܚܐܕܘܗܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‬ ‫ܐܫܬܓ ݂ܰܫܬ ݁ ܽ݁ܟ ܳܠܗ‬ ‫ܠ ܘ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ܳ ݁ܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ݁ܟܠ ܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪݂ܰ ݂ܰ .‬ܘ ݁ ܽ݁ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܥܬܗ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ܶܚܕ ̱ܘ ݁ܬܪܥܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ ܡܢ ܗ ݁ܝܟܶܠ‪ .‬ܘܒܪ ܫ‬ ‫ܘܓܪ ̱‬ ‫ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܐ ܶܕ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܫܬܡܥ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܢܫܐ ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݁ ܳܒܥܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܐܣܦܝܪ܆ ݁ܕ ܽ݁ܟ ܳܠܐܗ‬ ‫ܠܡܩܛܠܗ܆ ܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܙܝܥ݂ܰܬ ܳܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܠܩ ܽ݁‬ ‫ܥܬܗ ݁ܕ ݂ܰܒܪ ܶ‬ ‫ܝܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܪܗܛ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܛܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ܆ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܟܕ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ܘܠܣܛܪܛܝ‬ ‫ܠܒ ܘܒܪ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܙܘ ܠܟܠ ݂ܰܝܪܟܐܐܐܐ ܘܠܣܛܪܛ ܳܝܘܛܐܐܐܐ܆ ݁ܒܗܠܐܐܐ ̱ܘ ܡܐܐܐܢ ݁ܕܡ ܶܚܝܐܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܐܐܐܗ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܕܗ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܩܐܐܕ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܓ ݂ܰܘܩܐ ܶ‬ ‫ܐܪܒ ܠܐ ܳܐܘܬܶܗ ݂ܺܟ ݂ܺܠ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܪܟܐܐܐ ݂ܰܘܐܚܐ ݁ ܶ‬ ‫ܬܣܪܘܢܶܐܐܗ ݁ܒܬ ݁ܪܬܝܐܐܢ ݂ܺܫ ̈ܫܠܳܐܐܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܆ ݁ܕ ݂ܰܡ ܽ݁ܢܘ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܡܫܬܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܠ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫ܘܩܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܢ ܐܟܠܳܘܣ ܶܡ ݁ ܶܕ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܛܐܠ ܩܥܳܐܬ ܽ݁ܗܘܢ܁‬ ‫ܐܕ ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܫܟܐܐܐܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܕܥ ݂ܰܐܝܐ ݁ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܪܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܩܐܐܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ܁ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ܘܒܠܐܐܐܘܢܶܗ‬ ‫ܐܐܕܐ ̱ܗܝ ܫܪܝܐ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܫܪܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡ ݂ܺܛܐܝ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܩܛ ܳ‬ ‫ܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܪ ݁ ܶܓܐܐ܆ ݂ܰܛ ܽ݁‬ ‫ܘܠܐܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܪܐ‬ ‫ܣܛܪܛ ܳܝܘܛܐܐ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܐܘܗܝ ܐ‬ ‫ܥܢ ̱‬ ‫ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܫܩ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܢ܆ ܽ݁‬ ‫ܘܩܥܶܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܘ ܳܐܬܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܠܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫‪154‬‬

Ch.



Then Paul answered, “What are you doing, you who are weeping and breaking my heart? For I am not only ready to be imprisoned, but also to die in Jerusalem for the sake of the name of our Lord Jesus.”



When he would not be persuaded by us of our concerns, we said, “May the Lord’s will be [done].”



After these days we were preparing to go up to Jerusalem.



Some disciples from Caesarea came with us, taking with them a brother, one of the early disciples whose name was Menason — who was from Cyprus — in order that he might welcome us into his home.



When we arrived in Jerusalem the brothers welcomed us gladly.



On the next day, we went with Paul to visit James when all the elders were with him.



We greeted them, and Paul related to them in detail1 everything that God had done among the peoples through his ministry.



Upon hearing this they praised God and said to him, “You see, our brother, how many thousands there are in Judea who believe and all of them are zealous for the Law.



They have been told about you that you are teaching to separate all the Jews who are among the peoples from Moses, saying that they should not circumcise their sons or observe the customs of the Law.2



So this is why they understand that you have come here.



Do what we are telling you. We have four men who have taken a vow to become pure.3



Take them and be purified with them, and pay the expenses for them to shave their heads, and everyone will know that whatever was said about you is false, for you are fulfilling and keeping the Law.



But concerning those among the peoples who have believed, we have written that they should keep themselves from what is sacrificed and from fornication and from what is strangled and from blood.” ‘in detail’: lit. ‘[one] after after’. ‘observe the customs of the Law’: lit. ‘that they should not be walking in the customs of the Law’. 1 2

It is uncertain which vow this is, though it is likely the temporary Nazirite vow for the four men; but probably a different rite of purification for Paul. 3



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬ ‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫݁ ܽ݁‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫ܐܡܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܺ‬ ‫ܥܢܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܢ ܳ‬ ‫ܐܬܘܢ ܳ‬ ‫ܝܓ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܚܩܝܐܢ‬ ‫ܐܬܘܢ ݁ܕ ܳܒ ܶܟܝܐܢ ܐܢ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܥܳܒ ݁ ݂ܺܕܝܐܢ ܐܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܶܠܗ ܠܠ ݁ܶܒ ̱ܝ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕ ܐܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܪ ݁ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܠܚܘܕ ܡܛ ݂ܰܝܐܒ ܐ̱ ܳܢܐܐ܆ ܐܠ ܐܦ‬ ‫݁ ܶܕ ܽ݁ܐܡܘܬ ݁ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܶ ܚܠܳܦ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܳܠ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܢ ݁ܕܨܶܒ ܳܝܢܶܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܕ ݂ܰ‬ ‫ܛܦܝܣ ݂ܰܠܢ܆ ݁ܒ ܶܗܠܢ ݂ܰܠܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ܀‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܒܬܪ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܳܗ ܶܠܝܢ܆ ܐ ݁ܬܛ ݂ܰܝܒܢ ݂ܰܘܣܠܩܢ ݂ܰܠܢ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܝܗ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܐܗܘܢ ܐ ܳܚܐܐ ݂ܰܚܐܕ‬ ‫ܝܘ ܘܐܬܘ ̱ܗܘܘ ܥܡܢ ܐ̱ܢܫܐ ܬܠܡܝܕܐ ܡܢ ܩܣܪܝܐ܇ ܟܕ ܕܒܝܪܝܢ ܥ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ̈ܶܝܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܶܡܢ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܩܘܦܪܘܣ܇‬ ‫ܡܢ ܳܣܘܢ܇ ݂ܺܘܐܝܬ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܕܢܩܒܠܢ ܒܒ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܆ ݂ܰܩ ݁ܒܠܘܢ ܐ ̈ܚܐ ܳܚܕ ܳܝܬܝ݂ܺܬ‪.‬‬ ‫ܝܙ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ܥ݂ܰܠܢ ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܠܘܣ ܳ‬ ‫ܝܚ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܘܬܗ‬ ‫ܥܩܘܒ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܝܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ܳ‬ ‫ܫܬܥܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܝܛ ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒܢ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ܳܒܬܪ ݁ ܳܒܬܪ܆ ݁ ܽ݁ܟܠ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ‪ .‬ܘܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ݁ܶ‬ ‫ܫܬܗ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܒܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܒܬܫܡ‬ ‫ܡܐ ܕ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܫ ݂ܰܡܥ ̱ܘ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܒܚ ̱ܘ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܚܙܶ ܐ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܐ ܽ݁ܚܘܢ܆ ݁ܟ ܳܡܐ ܪ ݁ܒ ܳܐܘܢ ܐܝܐܬ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܕ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫݁ ݂ܺܒ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܛ ܳܢܢ̈ܶܐ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ‪.‬‬ ‫ܐܬ ݁ܕܢܶܦ ܽ݁‬ ‫ܘܫܐܐ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܝܐܟ܆ ݁ܕ ݂ܰܡܠܶܐܦ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܟܐ ܶܐܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܐܘܢ ܶܡܐܢ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ܶܕܝܐܢ ܥܠ݂ܰ ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܐܗܘܘܢ ݁ ܳܓ ݂ܺܙܪܝܐܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܕܒܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܐܗܘܢ܆ ܳܘܠ ݂ܰܒܥ̈ ܳܝ ܶ‬ ‫ܐܕܐ‬ ‫ܡܗ ݂ܺ‬ ‫ܘܣܐ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܕ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܠܟܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܬ ݁ܝܬ ܳ‬ ‫ܠܟܐ܆‬ ‫ܫܬܡܥܳܐ ̱ܗܝ ܠܗܘܢ ܕ‬ ‫ܟܒ ܶܡܛܠ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ܕܡ‬ ‫ܥܒܕ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܝܢܢ ܳܠܟ‪݂ܺ .‬ܐܝܬ ݂ܰܠܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ݂ܰܐ ݁ܪܒܥܳܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܢܕܝܪ ܽ݁‬ ‫ܟܓ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܕܢܶ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ݁ ܽ݁ܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܡܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ܶ‬ ‫ܐܬܐ܆ ݂ܰܐܝܐܟ ݁ܕܢܶܓ ܽ݁‬ ‫ܟܕ ݁ܕ ݂ܰܒܪ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܘܙܶܠ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ݁ ܳܟܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܪܥܐܘܢ‬ ‫ܐܦܩ ܥܠܝܐܗܘܢ ܢܦܩ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܺܪܝ ݂ܰܫ ܽ݁‬ ‫ܐܡܪ ܥܠ݂ܰ ݁ܝܟ ݁ ݂ܰܕ ݁ ܳܓܐܠ ܽ݁ ̱ܗܘ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ̱ ݁‬ ‫ ܠ ܳܢܫ܆ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ܶܕ ܐܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܘܡܬܝ݂ܰܕ݂ܰܥܳܐ ܠܟ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܳܫܠ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܘܢܛܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘܢ ܳܢ ݂ܺ‬ ‫ܛܪܝܢ ݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫ܬܒܢ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܟܗ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܫܗܘܢ܇‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ܆ ܚܢܢ ܟ‬ ‫ܶ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܚܢ ܳ‬ ‫ܝܩܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܬܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܶܡܢ ݁ ݂ܰܕܕ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܝܚܐ‪ .‬ܘܡܢ ܙܢܝ‬ ‫‪15‬‬

Ch. 

Chapter  

We parted from them and sailed directly to the island of Cao and the next day we went to Rhodes, and from there to Patara.



We found there a ship going to Phoenicia and we climbed aboard and sailed.



We reached as far as the island of Cyprus and passed it by on our left and came to Syria, and from there we reached Tyre, for the ship had a cargo to unload there.



When we found disciples there, we stayed with them seven days, and these [disciples] discussed spiritually every day with Paul not to go to Jerusalem.



After these days we departed to go on the road, and they all accompanied us, along with their wives and children to the outskirts of the city. They knelt down on the shore and prayed.



We kissed one another and boarded the ship, and they returned to their homes.



We sailed from Tyre and came to the city of Aku,1 and we greeted the brothers who were there, and stayed with them one day.



On the next day, we departed for Caesarea, and stayed in the home of the evangelist Philip who was of the seven.2



He had four virgin daughters who were prophesying.



When we had been there a number of days, a prophet came down from Judea whose name was Agabus.



He came up to us and took the girdle of Paul’s loins and bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit, the Jews of Jerusalem will bind the person who owns this belt like this and deliver him into the hands of the peoples.”



When we heard these words, we and the local people pleaded with him not to go to Jerusalem. 



1

Greek: Ptolemais, modern Acre.

2

See Acts 6:1–7.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܪܫܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܪܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐ܆ ܐܬܝܐܢ‬ ‫ܢܐܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܰܪܕܝܐܢ ݁ܬ ݂ܺܪ ܳܝܨ ܐܝ݂ܺܐܬ ܠܩܐܘ ܓܐܙ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܦܬܛ ݂ܰܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܪ ܳܘܕܘܣ܆ ܘܡܢ ܬܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦܐ ܳܕ ܳܐܙ ܠ ܽ݁‬ ‫ܐܫܟܚܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܶܐ ܳ‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܩܐ܆ ݂ܰܘܣܠܩܢ ܳܠܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰܪܕܝܢ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܣ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܝܢ ܽ݁‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܫܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݂ܺܛܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܩܢܗ ܠܣܡܶܠ܆ ܘ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܩܘ ݁ܦ ܳܪܘܣ ݁ܓܙ‬ ‫ܠܨܘܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܬ ܳܡܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܺܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܳܠܗ ܶܠ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܢ ܽ݁ܚܘ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܠܦܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܡ ݂ܺܛܝܢ ܽ݁‬ ‫ܥܢܗ܀‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܽ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܘܗ ܶܠܝܢ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܫܟܚܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܫܒܥܳܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܪܝܢ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܆ ݂ܰܩ ݂ܺܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽ݁ܟܠ ܝܽ݁ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܒ ܽ݁ܪܘܚ܆ ݁ܕܠ ݂ܺܢ ݂ܰܬܙܠ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܘ ܳܡܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܬܘܪܚܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ݂ܰܝ ̈‬ ‫ܡܠ ܶ‬ ‫ܢܦܩܐܢ ݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܙܠ ݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܐܘܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠܐܢ‬ ‫ܘܡܢ ܒ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ܁ ܗܢܘܢ ܘܢܫܝܗܘܢ ܘܒܢܝܗܘܢ܆ ܥܕܡܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢ̱ܬܐ‪ .‬ܘܩܥܕ ̱ܘ ܥܠ‬ ‫ܘܪܟ ܽ݁‬ ‫݁ ܽ݁ܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܰܕ ܝ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܝܘ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘ ݂ܰܢ ܶܫܩܢ ݂ܰܠ ̈ܚ ܳܕ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬ܘܣܠܶܩܢ ܶܠ ܳ‬ ‫ܠܒ ݁ܬܝ ̈ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܗܦܟ ̱ܘ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܠ ̈ܚܐܐ ܕܬ ܳܡܐܢ‪.‬‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒܢ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܪܕܝܢ ܶܡܢ ܽ݁ܨܘܪ܆ ܶܘܐܬܝܢ ܠܥ݂ܰ ݁ ܽ݁ܟܘ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܝܢ ܨܶ ݂ܰܐܕ ܽ݁ܝܗܘܢ܂ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܚܕ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕ ݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬܝܢ ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܦܘܣ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠܢ ܫܪܝܢ ܒܒ‬ ‫ܘܡܐ ܐ̱ܚܪ ܢܐ܆ ܢܦܩܢ ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݂ܰܫܒܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ܳܪ ܳܢܐ܇ ܐ ܳܝܢܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ݁ ܳ ̈ ܳ ܽ݁ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܒ ݁ܕ ܶܡܬ ݂ܰܢ ݁ ̈ܒ ܳܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ‪.‬‬ ‫݂ܺܘܐܝܬ ̱ܗܘܝ ܠܗ ܒܢܬܐ ܒܬܘܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܶ̈ܝܬܐ܆ ܶ‬ ‫ܢܚܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗܘܕ ݂ܺܢܒ ܳܝܐܐ ݂ܰܚܐܕ‪݂ܰ ݁ .‬ܕܫ ܶܡܐܗ‬ ‫ܘܟܕ ܐܝܬܝܢ ܬܡܢ ܝܘܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܐ ݂ܰܓ ܳܒܘܣ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܬܐ ܕ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ̈ܘܗܝ ݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܘ ݂ܰܬܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܥ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܐܣܐܪ ܪܓܐܶܠ ܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܐܗ‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ܘ‬ ‫ܫܩܠ ܥܪ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܐܪܗ ݁ܕ ܶܥ ݂ܰܪܩܐܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܁‬ ‫݂ܺܘ ̈ܐܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܬܣܪܘܢܶܗ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܶ ܇ ݂ܰܘܢ ܽ݁‬ ‫ܫܠܡܘܢܶܗ ݁ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕܝ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܶܡ ܶܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܢ܆ ݁ܒܥ݂ܰܝܢ ܶܡܢܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ݂ܰܘ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܐܬ ܳܪܐ܆ ݁ܕܠ ݂ܺܢ ݂ܰܬܙܠ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܀‬

‫‪151‬‬

Ch.



There was much weeping among all of them and they embraced and kissed him.



They were especially grieved by what he had said, that they would not be able to see his face again, and they accompanied him down to the ship.



‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܬܐ ܒ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܠܙ ܘܗܘܬ ܒܟܬܐ ܪܒ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܘܥ݂ܰ ݁ܦܩ ̱‬ ‫ܳ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ܆ ݁ܕܠ ܬܘܒ ܥܬ ݂ܺܝܕܝܐܢ‬ ‫ܫܬ ݂ܺܢܩܝܢ ̱ܗܘܘ ܥܠ ܗܝ ܡ‬ ‫ܠܚ ܝܬܝܪ ܐܝܬ ܕܝܢ ܡ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܚܙܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܠܦܐ܀‬ ‫ܪܨ ݁ܘܦܗ‪ .‬ܘܠܘܝ ̱‬

‫‪148‬‬

Ch.



But I do not count my life as anything, in order that I may fulfill my course and ministry which I have received from our Lord Jesus, to testify concerning the gospel of God’s grace.



Now I know that all with whom I have gone around preaching the kingdom will not see my face again.



On account of this I testify to you today that I am innocent of the blood of all of you.



For I was asked to declare to you the whole will of God.



Watch out, therefore, for yourselves and for the whole flock, in which the Holy Spirit has raised you up to be overseers 1 so that you might shepherd the church of God which he obtained with his blood.



I know that after I go, ravenous wolves will come in among you, not sparing the flock.



Also some people from among your own [group] will emerge speaking perverse things in order to convert disciples to follow them.



Because of this, you should be alert, remembering that for three years I did not cease night and day admonishing each one of you with tears.



Now I am commending you to God and to the word of his grace which is able to build you up and give you the inheritance with all the saints.



Silver or gold or bronze I do not desire.



You know that my hands served my needs and of those who are with me.



Everything I have shown you, that in this way it is necessary to work for and take care of those who are sick, and to remember the words of our Lord Jesus, because he said, ‘Blessed is the one who gives more than the one who receives.’”2



When he had said these things, he knelt down on his knees and prayed, and everyone [prayed] with him. 



1

‘overseers’: lit. ‘bishops’.

2

A saying of Jesus not found in the gospels.



‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫ܶ ܶ ݁ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܒܐ ݂ܰܢܦܫܝ ܶܡ ݁ ܶܕ ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ ܶܕ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܚܫ ܳ‬ ‫ܟܕ ܶܐ ܳܠ ݂ܺܠܝ ܳܠ ݂ܺ‬ ‫ܫܬܐ ܕ ݂ܰܩ ݁ܒܠܬ ܶܡܢ‬ ‫ܗܛܝ ܘܬܫܡ‬ ‫ܐܫܠ ܶ ܪ ̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܒܘܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܇ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܬܐ ܕ ݂ܰܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܐܣܗܕ ܥ݂ܰܠ ܣܒ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܬܘܢ܇ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܐܝܠܝܐܢ‬ ‫ܟܗ ܘܗܫܐܐ ܐܢܐܐ ܝܐܕܥ ܐ̱ܢܐܐ܆ ܕܬܘܒ ܦܪܨܘܦ ̱‬ ‫ܐܝ ܠ ܳܚܙܶܝܐܢ ܐܢ ̱‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܕ ܐܬܟܪܟܬ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܡ‬ ‫ܐܗܕ ܐ ܳܢܐܐܐ ܽ݁‬ ‫ܟܘ ܶ‬ ‫ܠܟܐܐܘܢ ܝ݂ܰܘ ܳܡܐܐܐ ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܐܠ ܳܗ ܳܢܐܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐܐܐ܆ ݁ ݂ܰܕܕ ܶܟܐܐܐ ܐ̱ ܳܢܐܐܐ ܶܡܐܐܢ ݁ܕ ܳܡܐܐܐ‬ ‫ܡܣܐ ܶ ̱‬ ‫ܕ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݁ܶ‬ ‫ܫܬ ܶ‬ ‫ܥܟܘܢ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܨܶܒ ܳܝܢܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܘܕ ܽ݁‬ ‫ܐܠܬ܆ ݁ ݂ܰܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܠ ܓܝܪ ܐ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܇ ܳܗܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܐܩ ܽ݁‬ ‫ܟܚ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪ ̱ܘ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫ܝܡܟܘܢ ݁ ܳܒܐܗ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫ܫܟܘܢ܁ ܘܒܟܠܗ ܡܪܥ‬ ‫ܪܥܘܢ ܠܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܣܩ ̈ܘ ݁ ܶܦܐ܆ ݁ܕܬܶ ܽ݁‬ ‫ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܶܐ ݁ ݂ܺܦ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪ܳ .‬ܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܩܢܗ ݁ ݂ܰܒܕ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܺ ̈ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܒܐܐ ܬ ݂ܺܩ ̈ܝ ܶܦܐܐ܇ ݁ܕܠ‬ ‫ܟܛ ܐ ܳܢܐ ܳܝ ݂ܰܕܥ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ݁ܕ ܶܡܐܢ ݁ ܳܒܐܬܪ ݁ ܳܕ ܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐܐ܆ ܢܶܥܠܐܘܢ ܥܡܟܐܘܢ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܚ ݂ܺ‬ ‫ܝܣܝܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܡܪܥ݂ܺܝܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ̈‬ ‫ܢܟܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁‬ ‫ܠ ܳܘܐܦ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁‬ ‫ܗܦ ܽ݁ܟܘܢ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܰܝ ܡܥܩܡ‬ ‫ܝܠܟܘܢ ܢܩܘܡܘܢ ܓܒܪܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܕ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙ ̱ܠܘܢ ݁ ܳܒܬ ܽ݁ܪܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܬܘܢ ܥ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܝܢ ܘܥ݂ܰ ݂ܺܗ ݂ܺܝܕܝܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ̈ܫ ݂ܰܢ ܳܝܐ ܬ ܳܠܐܬ ܳܠ ܫܠ݂ܺܝܐܬ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܠܝܐܐ‬ ‫ܠ ܶܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘ‬ ‫ܬܝܡ ܳܡܐ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ܒ ܶܕ ̈ܡܥܶܐ ݂ܰܡ ݁ܪܬܶܐ ܐ ܳܢܐ ܠ ܳܢܫ ܐ ܳܢܫ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܢܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱ ̱ ̱‬ ‫ܳ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܕ ݂ܰܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܒ ܳ‬ ‫ܝܒܘܬܶܗ܆ ݁ܕ ݂ܺܗܝ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܳܚܐ ܳܒ ܳܢܝܐ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ݂ܰܡܓܥܶܠ ܐ̱ܢܐ ܠܟܘܢ ܠܠܗܐ ܘܠܡ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܪܬ ܳܢܐ ܥ݂ܰ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܇ ܘܝܳ ݁ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ‪.‬‬ ‫ܗܒܐ ܠܟܘܢ ܝ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܗܒܐ ܐܘ ݂ܰܢ ̈ܚ ݁ܬܐ ܠ ܶܪ ݁ ܶܓܬ‪.‬‬ ‫ܠܓ ܟܣܦܐ ܐܘ ܕ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܣܢ ܽ݁‬ ‫ܠܕ ݂ܰܘܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܐܝ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‬ ‫ܡܐܝ܇ ݂ܰܫ ܶܡ ̈ܫ ̱‬ ‫ܝܩܘܬ ̱ܝ ܘܠܝܠܝܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ܥ݂ܰ ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܐ ̈ܝ ݂ܰܕܝ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܽ݁‬ ‫ܐܬܨܦ ݁ ݂ܰܕ ܐܝܠܶܝܐܢ ݁ ݂ܰܕܟ ݂ܺܪ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ܳܐܶܠܐ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݂ܰܚ ݂ܺܘܝܬ ܽ݁ܟܐܘܢ܆ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐܐ ܳܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܐܢ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܡܥ݂ܰ ܳܗ ܽ݁ܕܘ ܶܡ ݂ܰܠ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ‪ܶ .‬ܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ܕ ܽ݁ܗܘ ܶܐ ݂ܰܡܐܪ܆ ݁ܕ ܽ݁ܛ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ ܠ ܳܝܢܐܐ‬ ‫ܘܒ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܕܝܳ ܶܗܒ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܳܢ ܶܣܒ‪.‬‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܝ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ܩܥܶܕ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܘܪܟ ̱‬

‫‪146‬‬

Ch.



They led the young man away still alive, and rejoiced greatly with him.



We went down to the ship and sailed towards Tassus, 1 because from there we were intending to take on Paul, for he had so directed us as he was traveling by land.



When we had welcomed him from Tassus, we took him on the ship and went to Mitylene.



From there on the next day, we sailed opposite the island of Chios, and moreover on the following day we arrived at Samos and remained in Taruglion and the day after that went to Miletus.



Paul had decided to bypass Ephesus lest he linger there because he was hurrying to make, if possible, the day of Pentecost in Jerusalem.



From Miletus he summoned the elders of the church in Ephesus.



When they came to him, he said to them, “You know how I was with you all the time from the very first day I entered Asia.



When I was serving God with great humility and with tears and trials which happened to me through the plots of the Jews,



I did not neglect anything that was profitable for your souls, for I preached to you and taught in the marketplaces and in homes,



as I testified to the Jews and the Arameans about repentance towards God and faith in our Lord Jesus the Messiah.

XIX



Now I have been captured by the Spirit and I am going to Jerusalem and I do not know what will happen to me there.



Nevertheless, the Holy Spirit testifies to me in every city and says, ‘Chains and afflictions shall come to you.’ 

1



Greek: Assos, Ἆσσος.



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܠܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܕܝܘ ݁ ܶܒܗ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܝܡܐ ݂ܰܟܕ ݂ܰܚܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܒܬܝ݂ܺܬ܀‬ ‫݂ܰܘܕܒܪ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܢܚܬܢ ܶܠ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ܶ‬ ‫ܥܕܐ ܕܬ ܳܣܘܣ܆ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ ܥܬ ݂ܺܝܕܝܐܢ‬ ‫ܠܦܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰܪܕܝܢ ܠܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠ݂ܺܝܘܗܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ܳ .‬ܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ܦ ݂ܰܩܕ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠܐܢ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܐ ݂ܰܙܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁ܗܘ ܒܝܒܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܢܝܐܐܗܝ ݁ ܶܒ ܳ‬ ‫ܠܢܝܐܐ ̱ܗܝ ܶܡܐܐܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܣܐܐܘܣ܆ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܐܐܕ ݁ ܶܕܝܐܐܢ ݂ܰܩ ݁ ܶܒ ܳ‬ ‫ܬܠܦܐܐܐ‪ܶ .‬ܘܐܬܝܐܐܢ‬ ‫ܫܩ ܳ ̱‬ ‫݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܝܛ ݂ܺ‬ ‫ܘܠ ݂ܺܝܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ݁‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ݂ܰܪܕܝܢ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܘܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐ‬ ‫ܘܩܒܠ ݁ ݂ܺܟ ܳܝܘܣ ݁ܓܐܙܪܬܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܐܘܝܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܣ ܳܡܐܘܣ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ܶܐ ݂ܰܬܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܓ ݂ܺܠ ܳܝܐܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܛܪ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐ ܐܬܝܐܢ‬ ‫ܘܡܐܐ ܐ̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܠܡܝܠܝܛܘܣ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ܦ ݂ܺܣܝܩ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݁ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐܪ‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ݁ܕܢܶ ݁ܥܒ ݂ܺܪܝܗ ܠ ܶܦ ܳܣܘܣ܇ ܕܠܡܐ ܢ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ̱ ܶ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܠܗ ܬܡܐܢ܇ ܡܛܐܠ ܕܡܣܐܪܗܒ ̱ܗܘܐ ܕ ܐܢ ܡܫܟܚܐܐ܆ ܝܘܡܐܐ ܕܦܢܛܩܘܣܛܐܐ‬ ‫݂ܺ ܶ‬ ‫ܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܽ݁ܒܬܘܪܫܠ ܢܶ ݁ܥܒ ݂ܺܕ ̱‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ܕܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ܶܕ ܶ‬ ‫ܝܬܝ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܦ ܳܣܘܣ‪.‬‬ ‫ܘܡ ܳܢܗ ܶܡܢ ݂ܺܡܝܠܝܛܘܣ܆ ܫܕܪ ܐ‬ ‫̱‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܘܬܶܗ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬܘܢ ݁ܕ ܶܡܐܢ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܳ‬ ‫ܘܡܐܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ܳܝܐܐ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥܝܐܢ ܐܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܝܬ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܺ‬ ‫ܕܥܶܠܶܬ ݂ܰܠ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐ܆ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܟܘܢ ݁ ܽ݁ܟܠܗ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܇‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ ̈ ܶ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܣܝ ̈ܘܢܶܐ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܥ ܶܕܝܢ‬ ‫ܟܕ ܦܠܚ ܐ̱ܢܐ ܠܠܗܐ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܣܓܝܬܬܐ ܘܒܕܡܥܐ ܘܒܢ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ݂ܰܝ ݁ܒܢܶ ̈ܟܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܇‬ ‫ܠܟܘܢ܇ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܢ ̈ܦ ܳܫܬ ܽ݁ܟܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܐܟ ܶܪܙ ܽ݁‬ ‫ܳܘܠ ܒ ݂ܺܣܝܬ ݁ܒ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ݂ܰܦ ܳܩܚ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܠܦ ݁ܒ ܽ݁ܫ ̈ܘ ܶܩܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ̈ܒ ܳܒ ݁ܬܐ܆‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ‬ ‫ܠܘܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܇ ܘܗ‬ ‫ܡܣ ܶܗܕ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܪܡܝܐ ܥܠ ܬܝܒܘܬܐ ܕ‬ ‫݂ܰܕܒ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܛ‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܳ‬ ‫ܟܒ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܐ ݂ܺܣܝܪ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‪ܳ .‬ܘܐܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܽ݁ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ‪ܳ .‬ܘܠ ܳܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܥ ܐ̱ ܳܢܐܐ ܳܡ ܳܢܐܐ ܐ ݂ܰܪܥ‬ ‫݂ܺܠܝ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܪܐ ܽ݁ܘ ̈‬ ‫ܟܓ ݁ܒ ݂ܰܪ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܐܘܠ ܳܨ ܢܶܐܐ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܒ ܽ݁ܟܠ ܡܕܝܢܐ ܡܣܗܕ ܠܐܝ ܘܐܡܐܪ܆ ܕ ܐܣ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܥܬ ݂ܺܝܕܝܢ ܳܠܟ‪.‬‬ ‫‪144‬‬

Ch. 

Chapter  

After the uproar had ceased, Paul summoned the disciples and encouraged and kissed1 them. He departed to go to Macedonia.



As he walked throughout these regions and encouraged them with many words, he came to the country of Greece.



He spent three months there, but the Jews made a plot against him when he was about to go to Syria. He decided to return to Macedonia.



They went with him as far as Asia: Sopater of the city of Beroea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from the city of Derbe, Timothy from Lystra, and from Asia, Tychius and Trophimus.



These people went on ahead and were waiting for us in Troas.



We departed from the city of Philippi of Macedonia after the days of Unleavened Bread and sailed to Troas in five days and stayed there for seven days.



On Sunday when we gathered together to break [the bread of] the Eucharist, Paul spoke with them, for he was about to depart the next day, and he kept speaking until the middle of the night.



There were many lamps2 in the upper room where we were gathered.



A young man named Eutychus was sitting in the window, listening. He sank into a deep sleep while Paul kept extending his speech. He fell in his sleep from the third story and was picked up dead.



Paul went down and fell on top of him, embracing him and saying, “Do not be upset because his soul is [still] in him.”



When Paul went back up[stairs] he broke bread and ate, and he continued to converse with them until the dawn rose, and then he departed to go by land. 



1

‘kissed’: not found in Greek.

2

‘lamps’: lit. ‘lamps of fire’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܟ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܫܝܐ܆ ܳ‬ ‫ܫܓ ܳ‬ ‫ܬܪ ݁ ݂ܰܕܫܠ݂ܺܝ ܽ݁‬ ‫ܘܒ ݂ܰܝܐܐ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ݂ܰܘܢ ܶܫܐܩ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܠܬܠܡܝܐܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܶܩ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܢܦܩ ܐ ݂ܰܙܠ ܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܶܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܝܐܐ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ݁ܒ ̈ܡܐܶܠ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܐܬܬܐ܆ ܐܬܐ ܶܠܐܗ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬ݁ܟ ܶܪܟ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ܠܬ ݂ܰܪ ܳܘܬܐ ܳܗ ܶܠܝܐܢ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܗ ݂ܰܠܣ ܐܬ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܚܝܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ܢܶܟܶܠ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܥܬܝܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܬܠ‬ ‫ܥܒܕ ̱ܘ ݁ ܶܕܝܢ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܡܩ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܬܙܠ ܽ݁‬ ‫ܗܦܘܟ ܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܣܘܪ ݂ܰܝܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܐܐ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܶܡܐܐܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐܐ ܠ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐܐܐ܆ ܣ ܶܐܐܘܦܛܪܘܣ ܕܡܐܐܢ ݂ܺ ܒܐܐܪܘܐܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܣܛ ܳ‬ ‫ܘܓܬܝܳܐܐܘܣ ݁ܕ ܶܡܐܐܢ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܐܐܘܢܕܘܣ ݁ܕ ܶܡܐܐܢ ݁ܬ ݂ܰܣܠܳ ݂ܺ‬ ‫ܪܟܐܐܘܣ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܣ ܽ݁ܩ ܳ‬ ‫ܝܩܐܐܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܪܒܐܐܐ‬ ‫ܘܐܪ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ܐܐܐܬܐ‪ .‬ܘܛܝܡܐܐܐܬܐܘܣ ݁ܕܡܐܐܐܢ ܠܐܐܐܘܣܛܪܐ‪ .‬ܘܡܐܐܐܢ ܐܣ ݂ܰܝܐܐܐܐ܁ ܛܘܟܝܩܐܐܐܘܣ‬ ‫ܛܪ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܝܡܘܣ‪.‬‬ ‫ܘܩ ݂ܺܘܝܘ ݂ܰܠܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܙܠ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܛܪ ݂ܰܘܐܣ‪.‬‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ̈ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܦ ݂ܺܛ ܶ‬ ‫ܢܦܩܢ ܶܡܢ ݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܝܦܘܣ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐ܁ ܒܬܪ ܝܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰܪܕܝܢ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ‪ܶ .‬ܘܐܬܝܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܐܘ ܳܡܬܐ‬ ‫ܛܐܪ ݂ܰܘܐܣ ܠܝܐܘܡܬܐ ܚܡܫܐܐ‪ .‬ܘܗܘܝܐܢ ܬܡܐܢ ܝ‬ ‫݂ܰܫܒܥܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܣܛ ݂ܰܝܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ‬ ‫ܘܒܝܘܡܐ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢܢ ܕܢܩܨ ܐ ܐܘܟܪ‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܓܐܪ ̱ܗܘܐܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܬܝܐܕ ̱ܗܘܐ ܕܢܦܐܘܩ ܠܐܗ‪ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܐ̱ܚܪ ܢܐ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶ‬ ‫݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܗ ݁ܕ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܠܦ ݁ ܶ‬ ‫ܡܡܠܳܠܽ݁ܘ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܺ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ̈ܶ ݁ ܶ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܫܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܳܗܝ ݁ ݂ܰܕܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܗܘܝܢ ݁ ܳܒܗ‪.‬‬ ‫݂ܺܘܐܝܬ ̱ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܡܦܬܕܐ ܕܢܘܪܐ ܣܓܝܬܐ܇ ܒܥܠ‬ ‫ܶ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܝܡܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܰܡܐ ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܬܐ܂ ܳ‬ ‫ܛܒܐ‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܐܘܛ ܳܟܐܘܣ܁ ܒܟ‬ ‫ܘܝ‬ ‫݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݂݂ܰܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܐܬܗ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܦܐܠ ̱ܗܘܐܳ‬ ‫݁‬ ‫ܒܫܢܬܐ ܝܩܝܪܬܐ܆ ܟܕ ܐ ݁ܓܪ ̱ܗܘܐ ܒܡܠܐܬܐ ܦܘܠܐܘܣ‪ .‬ܘܒܫ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܶܡܕ ܳܝ ݂ܺܪܝܢ܆ ܶܘ ݁‬ ‫ܐܫܬ ܶܩܠ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܺܡܝܬ‪.‬‬ ‫ܡܢ ܬܠ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܢܚܬ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܠ ܬܶ ݁ܬ ݂ܺܙ ܽ݁‬ ‫ܢܦܠ ܠܥܶܠ ܶܡܢܶܗ܆ ܘܥ݂ܰ ݁ܦ ܶܩܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܥܘܢ܁ ܶܡܛܐܠ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݁ ܶܒܗ ݂ܺ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐ ݂ܰܕܣܠܶܐܩ ݂ܰܨܦ ܳ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܘܛܥ ܶ ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܩܨ ܐ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܣܠܶܩ ݁ ܶܕܝܢ܁ ܳ‬ ‫ܡܡܠܶܐܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ‪.‬‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܢܦܩ܆ ݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰܬܙܠ ݁ܒ ݂ܰܝܒ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫‪14‬‬

Ch.



The leader of the city silenced them, saying, “Ephesians, who among human beings does not know that the city of the Ephesians is the temple-keeper of the great Artemis, and her image which fell from the sky?



Therefore, because no one is able to refute this, you need to be quiet and not do anything hastily.



For you have brought forward these men, although they have not robbed temples or blasphemed our goddess.



Yet, if Demetrius and his artisans have a complaint against anyone, look, a proconsul is in the city. Let the artisans bring a complaint against one another.



If you are seeking something else, it should be resolved in the place given by the law for the assembly.



Because right now we are standing in peril of being charged as rioters, for we are not able to make an excuse for today’s assembly since we have been gathered needlessly and have been in an uproar for no reason.”



When he had said these things, he dismissed the assembly.



‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ܐ ܶܦ ܳܣ ̈ܝܐܐ܆ ݂ܰܡ ܽ݁ܢܐܘ ܶܓܝܐܪ ܶܡܐܢ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰܟܐܕ ܐ ݂ܰܡܐܪ‪ .‬ܓܒ‬ ‫ܠܗ ܘܫܠܝ ܐܢ ܳܘܢ ܪܝܫܐ ܕܡܕܝܢ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ ܕܠ ܳܝ ݂ܰܕܥ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܐ ܶܕ ܐܦ ܳܣ ̈ܝܐܐ܇ ݁ܕܟܐܘܡܪܬܐ ̱ܗܝ ܕ ܐܪܛܡܝܐܣ ܪܒܐܬܐ܆‬ ‫ܠܨ ܳ‬ ‫ܠܡܗ ݁ܕ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܚܬ‪.‬‬ ‫ܬܡܐܪ܆ ܳܘ ܶܠ ܽ݁‬ ‫ܫܟܐܚ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܩܒܠ ܳܗ ܶܕܐ ܐ̱ ܳܢܐܫ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܘ ܶܡ ܽ݁ܛܐܠ ܳܗ ݂ܺܟܝܐܠ ݁ܕ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐܘܢ‬ ‫݁ܕܬܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ܫܠܶܝܢ ܳܘܠ ܬܶ ݁ܥܒ ܽ݁ܕܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܒ ܽ݁ܣ ܳ‬ ‫ܘܪܗ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ̈ ܶ ܶ‬ ‫ܗܬܢ‪.‬‬ ‫ܝܟܶܠ ݂ܰܚܠܨ ̱ܘ܆ ܘܠ ܨܚܝܘ ܠܠ‬ ‫ܠܙ ܐ ݁ܝܬ ݁ܝܬܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ܆ ܟܕ ܠ ܗ‬ ‫ܠܚ ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܺܕ ݂ܺܡ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܢܘܬܶܗ ݂ܺܐܝܐܬ ܽ݁‬ ‫ܛܪܝܳܘܣ ݂ܰܘ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܳܝܢܐܐ ܥ݂ܰܐ ܐ̱ ܳܢܐܫ܆ ܳܗܐ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݁ܽ .‬ܐ ̈ܘ ܳܡܢܶܐ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ‪ .‬ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܩܪܒܘܢ ݂ܰܘ ܽ݁ܢܕ ܽ݁ܘܢܘܢ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰ ݂ܰܚܕ‪.‬‬ ‫ܐܢܬ ݁ܘܦܛܘܣ ܒܡܕܝܢ̱‬ ‫݁ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܐܕ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܺܕ ݂ܺ‬ ‫ܝܒܐܐܐ ܶܡܐܐܢ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܝܗ ܳ‬ ‫ܘܣܐܐܐ‬ ‫ܚܪܝܐܐܢ ݁ ܳܒܥܶܝܐܐܢ ܐܢ̱ܐܐܬܘܢ܆ ܒܕܘܟܐ‬ ‫ܠܛ ܶܘܐܢ ܽ݁ܗܘ ܕ ܶܡܐ ݁ ܶ ̱‬ ‫ܘܫܝܐ܁ ܶܡ ݁‬ ‫݂ܰܠܟ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܪܫܐܐܐ ܐܝܐܐܟ ܳܫ ܽ݁ܓ ̈ܘ ܶܫܐܐܐ܇ ݁ܕܠ‬ ‫ܶܡܛܐܐܠ ݁ ܳܕ ܐܦ ܳܗ ܳܫܐܐܐ ܒ ܽ݁ܩ ݂ܺܢܕ ܳܝܢܐܐܘܣ ܩܝܡܝܢܐܐܢ܆ ܕܢܬ‬ ‫ܳܳ‬ ‫ܢܫܐܐܐ ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚ ݂ܰܝܢܐܐܢ ݁ܕܢܶ ݁ ܽ݁ܦܐܐܘܩ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܶܡ ݁‬ ‫ܘܡܐܐܐ ܳܗ ܳܢܐܐܐ ܶܕ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܐܐܢ ݁ ݂ܰܒܛܶܠܝ݂ܺܐܐܬ܇‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܘ ݁‬ ‫ܐܫܬ ܶܓܫܢ ݁ܕܠ ܥܶܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܫܪܐ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ܆ ܳ‬ ‫ܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ܀‬

‫‪141‬‬

Ch.



There was a certain silver worker named Demetrius who made silver shrines of Artemis, and brought great profit to his fellow artisans.



This person gathered all his fellow artisans and those who worked with them, and said to them, “Men, you know that our entire business is from this work.



You have also heard and seen that this Paul has persuaded and turned away not only the Ephesians, but also the majority of all Asia, saying that there are no gods which are made by human hands.



Not only is this matter scheming and unprofitable, but he also considers the Temple of Artemis, the great goddess, as nothing, and even despises the goddess of all Asia and all the peoples worshiping her.”



Hearing this, they were filled with anger and cried out, “Great is Artemis of the Ephesians.”



The entire city was agitated and they rushed together to the theater, and seized and dragged away with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were companions of Paul.



Paul wanted to enter the theater, but the disciples prevented him.



The leaders of Asia, because they loved him, sent [a message] begging him not to allow himself to enter the theater.



The crowds who were in the theater became very agitated and some cried out [one thing] and others [something else], for many of them did not know why they were assembled.



The Jews who were there brought forward a Jewish man named Alexander. When he got up he waved his hand and wanted to make a defense to the people.



But when they knew that he was a Jew, everyone cried out in unison1 for two hours, “Great is Artemis of the Ephesians.” 

1



‘cried out in unison’: lit. ‘cried out with a single voice’.



‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫ܫܡܐܗ ܗ ܳܘܐ ݂ܺܕ ݂ܺܡ ݂ܺ‬ ‫ܬܡܐ ݂ܰܚܕ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܕ ݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܥܳ ܶܒܕ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܛܪܝܳܐܘܣ܆ ݁ܕܥܳ ܶܒܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ܽ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܢܘܬܗ ܝܽ݁ܘܬ ܳܪ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܬܡܐ ܠܪܛ ݂ܺܡܝܣ‪ .‬ܘܡܘܬܪ ̱ܗܘܐ ܠܒܢܝ ܐ‬ ‫ܢܘܣܐ ܕܣ‬ ‫ܠܚܝܢ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܢܘܬܶܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܟܗ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܟܢܶܫ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܡܗܘܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ܁ ݂ܰܘܠܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܦ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪ‬ ‫݁ ܽ݁ ݁ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܪܬܢ ݁ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐ ̱ܗܝ ݁ ܽ݁ܦ ܳ‬ ‫ܘܠܚ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ܆ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ܆ ܕܬܐܓ‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܐܬܘܢ ܳ‬ ‫ܐܐܬܘܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܠܚܐܐܘܕ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܐܐܝ‬ ‫ܘܚܙܶܝܐܐܢ ܐܢ‬ ‫ܐܐܬܘܢ ܳܫܡܥ݂ܺܝܐܐܢ ܐܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܟܘ ܶܘܐܦ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐ ܶܦ ܳܣܘܣ܇ ܐܠ ܐܦ ܽ݁‬ ‫ܘܓܬܐ ܕܟܠܗ ܐ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐ܇ ܐ ݁ܦܝܣ ܳܗ ܳܢܐ ݁ܦܘܠܘܣ܆ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܠܣ ܳ‬ ‫ܐܗܦܐܟ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܠܘ ݂ܰܐ ܳܠ ̈ܶܗܐ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕܝ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܬܥ݂ܰܒ ݁ ݂ܺܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܘܒܛܶܠ܆ ܐܠ ܐܦ ܽ݁ܗܘ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ ݂ܰܕ ܐܪܛ ݂ܺܡܝܐܣ‬ ‫ܟܙ ܘܠܘ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܡܬܦܪܣܝܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ܁ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܚܫܐܒ ܶܠܐܗ܂ ܐܝܐܟ ܠ ܡܐܕ ‪ .‬ܘܐܦ ܗܝ ܐܠܐܗܬܐ ܕܟܠܐܗ‬ ‫ܐܠܗܬܐ ܪܒ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܟܠܗܘܢ ܥ ̱ܡܡܐ ܣܓ ݁ܕܝܢ ܠܗ܂ ܡܬܫܝܛܐ܀‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫ܘܩܥܶܝܐܐܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܐܐܢ‪݂ܰ .‬ܪ ݁ ܳܒܐܐܐ ̱ܗܝ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ ܳܗ ܶܠܝܐܐܢ܆ ܐܬܡܠܝܐܐܘ ܚܡܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݁ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܐܦ ܳܣ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܐܪܛ ݂ܺܡܝܣ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܪܗܛ ̱ܘ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܛܐܪܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܚܛܦܐ ̱ܘ‬ ‫ܚܐܕܐ ܶܘ ݂ܰܐܙܠܐ ̱ܘ‬ ‫ܐܫܬܓ ݂ܰܫܬ ݁ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܡܕܝܢ‬ ‫ܟܛ ܘ‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݁ܘܒܠ ܐ ̱ܘ ܥܡܐܐܗܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܓܬܝܐܐܘܣ ܘܠܪܣܛܪܟܐܐܘܣ܇ ݁ ݂ܰܓܒܐܐܪܐ ܡܩܕܘܢܝܐܐܐ ܒܢܐܐܝ‬ ‫݂ܺ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܠܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܠܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܛܪܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܟ ݂ܰܶܠ ܽ݁ܘ ̱ܗܝ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ ܳܨ ܶܒܐ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݁ܕ ܶܢ ܽ݁ܥܘܠ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠ ܳܘܐܦ ݂ܺܪܝ ܶܫܐ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܣ ݂ܰܝܐ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܳܪ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܠ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܘ܆ ܫܐܕܪ ̱ܘ ܒܥܐܘ ܡܢܐܗ܆ ܕܠ ܢ‬ ‫ܚܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܛܪܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݁ܕ ܶܢ ܽ݁ܥܘܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܬ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܫܓ ݂ܺ‬ ‫ܛܪܘܢ܁ ܳܛܒ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܝܬܐ ܳܩܥܶܝܢ‬ ‫ܝܫܝܢ ̱ܗܘܘ‪ .‬ܘܐ‬ ‫ܠܒ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗܘܘ ܒ‬ ‫ܚܪ ܢܐ ܐ̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ ܠ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܶܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ‪.‬‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ .‬ܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܶܓܝܪ ܡ‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܠܓ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܐܢ܆ ݂ܰܐ ݂ܺܩܝܡܐ ̱ܘ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܢܐܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐܐ‬ ‫ܫܡܗ ݂ܰܐ ܶܠ ݁ܟ ݂ܰܣ ݁ܢܕ ܳܪܘܣ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܨ ܶܒܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܢܶ ݁ ܽ݁ܦܐܘܩ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܩܐ ܁ ݂ܰܐ ݂ܺܢܝܐܦ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܝܐܕܗ܆ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܺܝ ݂ܰܕܥ ̱ܘ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ܳܘܕ ݂ܰܝܐ ̱ܗܘ܆ ܩܥ݂ܰܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܚܕ ܳܩܶܠ ܐܝܐܟ ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܐܢ ݁ܬ ݁ܪܬܝܐܢ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐܐ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݁ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܐܦ ܳܣ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫̱ܗܝ ܐܪܛ ݂ܺܡܝܣ ܕ‬

‫‪138‬‬

Ch.



However, some of the Jews who were going around and exorcising against the demons, wanted to exorcise in the name of our Lord Jesus those who had unclean spirits, saying, “We exorcise you in the name of Jesus whom Paul preaches.”



Seven sons of a Jewish high priest whose name was Sceva were doing this.



That evil demon answered them, “I recognize Jesus and I know Paul, but who are you?”



That man who had in him the evil spirit jumped upon them and subdued and brought them down, and they fled, naked and bruised, from that house.



This became known to all the Jews and Arameans who were dwelling in Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of our Lord Jesus the Messiah was exalted.



Many of those who believed came and told of their foolish actions and confessed whatever they had done.



Many sorcerers collected and brought in their books and burned them before everyone. They calculated their value which mounted up to fifty thousand pieces of silver.



In this way with great power the faith 1 of God grew strong and increased.



Once these things had been completed, Paul put into his mind to travel throughout all of Macedonia and Achaia and then go to Jerusalem. He said, “Once I have gone there, I must also go to see Rome.”



He sent two of those who were serving him to Macedonia, Timothy and Erastus, but he remained for a while in Asia.

XVIII



During that time there was a great disturbance concerning the Way of God.2 



1

Greek: ‘Word of God’.

2

P adds ‘of God’.



‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܨܒܘ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܳܐܦ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪݂ܰ :‬ܐܝܠܶܝܐܢ ݁ܕ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܪܟܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܡܝܢ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܇ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ܽ݁‬ ‫ܘܡܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫݂ܺ̈ܫ ܶܬܕܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫݂ܰ ̈ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܫܡܐܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ ݂ܰܐ ܳܝܢܐܐ ܕ ݂ܰܡܟ ܶ‬ ‫ܐܘܡ ݂ܰܝܢܢ ܽ݁‬ ‫ܬܐ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܟܐܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ .‬ܡ ܶ‬ ‫ܐܪܙ‬ ‫ܛܢܦ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܦܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܫܒܥܳܐ ܒ ݂ܰܢ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐܐ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܐܗ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܣܩ ݂ܰܘܐ܆ ݁ܕܥܳܒ ݁ ݂ܺܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܫܬ ݁ ݂ܰܘܕܥ ܐ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܝܫܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܺܫ ܳܬܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܠܝܶ ܽ݁ܫܘܥ ܡ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܳܝ ݂ܰܕܥ ܐ̱ ܳܢܐ‪ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܡܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܗܘܢ ݁ ݂ܰܓܒܐ ܳ‬ ‫݂ܰܘܫܐ ݂ܰܐܘܪ ܥܠ݂ܰܝܐ ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ܆ ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܐܐܠ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܐܬ ̱ܗܘܐ ܒܐܐܗ ܪܘܚܐܐܐ ܒܝܫܐ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ ܶܦܠ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ܫܠ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܝܚܝܢ ݂ܰܘܦܥ݂ܺܝܥ݂ܺܝܢ܁ ܥܪܩ ̱ܘ ܡܢ ܒ‬ ‫ܡܪܝܢ ݁ ܶܒ ܶ‬ ‫ܐܪܡܝܶܐ ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܘܗ ܶܕܐ ܶܐܬܝ݂ܰܕܥ݂ܰܬ ܗ ܳܘܬ ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܦ ܳܣܘܣ‪ .‬ܘܢܶܦܠ݂ܰܬ‬ ‫̱‬ ‫݁ܶ ܳ‬ ‫ܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܚܠܬܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ܶܡܢ ܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ ܶ‬ ‫ܫܬܥܶܝܢ ݂ܰܣܟ ̈ܠ ܳܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܕܝܢ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ܆ ܐܬܝܢ ̱ܗܘܘ ܘܡ‬ ‫݁ܒ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕܥܳܒ ݁ ݂ܺܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ̈ܶ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܐܝܬܝܐܐܘ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܬ ݂ܰܒ ̈ܝ ܽ݁‬ ‫ܘܩܐܕ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܐܐܘܢ ܩܐ ܳ‬ ‫ܐܕ‬ ‫ܐܗܘܢ܆ ܘ‬ ‫ܣܓܝܐܬܐ ܕܝܐܐܢ ܐܦ ܚܪܫܐܐ ܟܢܫܐ ̱ܘ ܟ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ ܠ ܳܢܫ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܫܒ ̱ܘ ݁ܕ ݂ܰܡ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݂ܰܘܣܠܩ ݁ܟܣܦܐ ܪ ݁ܒܘܬܐ ݂ܰܚܡܫ‪.‬‬ ‫݁ܟ ̱‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܚ ܳܝܶܠ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܳܬ ݁ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܣܓ ܳܝܐ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܦܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܐ ܳܗ ܶܠܝܐܢ܆ ܳܣܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܥܝܢܶܐܗ܆ ݁ܕܢܶܬ݁ܟ ܶ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ݁ܒ ܶܪ ܳ‬ ‫ܐܪܟ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܐܗ‬ ‫ܟܕ ܕܝܐܢ ܐ‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰܡ ܶܩ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܬܟܬ ݂ܰܝܐ܇ ܘܢ ݂ܰܬܙܠ ܠܘܪܫܠ ‪ .‬ܘܐܡܐܪ‪݁ .‬ܕܡܐܐ ܕ ܐܙ ̱ܠܐܬ ܠܬܡܐܢ܆ ܘܠ‬ ‫݂ܺ ܳ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܘܡܝ ܐܚܙܶ ܐ‪.‬‬ ‫ܠܝ ܕ ܐܦ ܪ ̱ܗ‬ ‫ܠܡ ܶܩ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܫܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܐܐܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݂ܺ‬ ‫ܐܕܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܬ ܶܪܝܐܐܢ ܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܐܐܢ ܶܡܐܐܢ ܳܗ ܽ݁ܢܐܐܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐܐܐ܆‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܡܬܐ ܳܘܣ܂ ܘܠ ݂ܰܪܣܛܘܣ‪݁ܽ .‬ܗܘ ܶܕܝܢ ݂ܰܩ ݂ܺܘܝ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܬܣ ݂ܰܝܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܚ‬ ‫‪3‬‬

‫ܘܪܚܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܓ ܳ‬ ‫ܘܫܝܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܥ݂ܰܠ ܽ݁ܐ ܶ‬ ‫ܫܓ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ܒ ݂ܰܗܘ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬

‫‪136‬‬

Ch. 

Chapter  

While Apollos was in Corinth, Paul traveled around in the upper regions and came to Ephesus, and asked those disciples he found there,



“Did you receive the Holy Spirit after you believed?” They answered him, “We have not even heard that there is a Holy Spirit.”



He said to them, “Into what were you baptized?” They said, “Into the baptism of John.”



Paul said to them, “John baptized a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who will come after him, who is Jesus the Messiah.”



When these people heard [this] they were baptized in the name of our Lord Jesus the Messiah.



Paul laid hands upon them, and the Holy Spirit came upon them and they spoke in tongues and prophesied.



There were about twelve people in all.



Paul entered the synagogue and spoke boldly for three months, and argued about the kingdom of God.



Some of them were stubborn and contentious, reviling the Way of God1 before the Gentile congregation. Paul then moved far away and separated the disciples away from them. Every day he talked with them in the school of a man named Tyranus.



This went on for two years until all who were dwelling in Asia had heard the word of the Lord, Jews and pagans.2



God did very powerful things through Paul,



so that they were even bringing handkerchiefs and rags [which had touched] the clothes upon [Paul’s] body, and placing them upon the sick, illnesses left them, and also demons came out of them. 



1

P adds ‘of God’.

2

Syriac: ‘Aramaeans’. See above, note to Acts 16:1.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܬܘܣ܆ ܶܐܬ݁ܟ ܶܪܟ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܒܐܬܬ ݂ܰܪ ܳܘܬܐ ܥ ܶ ܳܠ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ܐܦܠܘ ܒܩܘܪ‬ ‫ܘܟܕ ܐܝܬ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚ ݁ܬ ܳܡܢ܆‬ ‫ܡܫܬܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕ‬ ‫ܶܘܐܬܐ ܠ ܶܦ ܳܣܘܣ‪ .‬ܘ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ݁ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܥܢܘ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܢܬܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܐܗ‪ܳ .‬ܘܐܦܐܶܠ ܐܢ‬ ‫ܕ ܐܢ ܩܒܠܬܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܡܢ ܕܗܝܡ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ܁ ݂ܺ‬ ‫݂ܺܐܝܬ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܫܡܝ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݁ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܘܒܡܢܐ ܥܡܕܬܘܢ‪ .‬ܐܡܪܝܢ‪ .‬ܒܡܥܡܘܕ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫ܘܕܝܬܐ ݂ܰܕܬܝܳ ܽ݁ܒܘܬܐ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܘܠܘܣ‪ .‬ܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܡܥܡ‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫̱ܗܘܐ‪ .‬ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܒ‬ ‫ܬܝܢܐ ܳܕ ܐܬܐ ܳܒܬܪܗ܇ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܥܡܕ ̱ܘ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܘܢ ݂ܺܐ ܳܝܕܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܣ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܡܡܠܠܝܐܢ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫ܘܠܐܘܣ‪ .‬ܘ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܶܠ ܳܫܢ ܶܠ ܳܫܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܢ ݁ ܶܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܳܗ ܶܘܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܪ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܥ݂ܰܠ ܗ ܳܘܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܶܠ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܚܐ ܬ ܳܠܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ ܠܟܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܡܦܝܣ ̱ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܘܪܚܐܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܡܬ ܶ‬ ‫ܘܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܢ ܶܡܢ ܽ݁ܗܘܢ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܶܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܡܨ ܶܚܝܐܢ ܽ݁ܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ܳ‬ ‫ܚܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܐܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܚܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܠܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ݂ܰܘܦ ݂ܰܪ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܢܫܐ ܕܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪ܳ .‬ܗ ݁ ܶ‬ ‫݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܘܟܠ‬ ‫ܢܗܘܢ‬ ‫ܫܡܗ ܽ݁ܛ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ܆ ݁ ܶܒ ܳ‬ ‫ܬܣܟ ݂ܺܘܠ ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܳܢܘܣ‪.‬‬ ‫ܝܽ݁ܘ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܪܝܐܐ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܗܘܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܗ ܶܕܐ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܬܐ ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܐܢ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܡ‬ ‫ܬܣ ݂ܰܝܐ܇ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܂ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܡܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܬܝܕܗ ݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܚ ̈ܝ ܶܶܠ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܘܪܒܐ ܥܳ ܶܒܕ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ܆‬ ‫ܽ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ̈ ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ ܕܥ݂ܰܐܠ ݁ ܽ݁ܓ ܶ‬ ‫ܝܬܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܐܘܫܡܗ܇ ܣܐܘܕ ܪܐ ܐܘ ܪܘܩܥܐܐ܁ ܡ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܕ ܐܦ ܡܢ ܢܚ‬ ‫ܝܗܐ܇ ܳ‬ ‫ܘܦ ݂ܺ‬ ‫ܪܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܝܡܝܢ ܥ݂ܰܠ ݁ܟ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܘܣ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܗܢܶܐܐ‪ܳ .‬ܘܐܦ ݂ܺ̈ܫ ܶ‬ ‫ܢܐܗܘܢ ݁ ܽ݁ܟ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܬܕܐ ܳܢܦ ݂ܺܩܝܐܢ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬

‫‪134‬‬

Ch.



When he had been there for some time,1 he departed and went from place to place2 in the region of Galatia and of Phrygia, supporting all the disciples.



A Jewish man named Apollos, whose family was from Alexandria, came to Ephesus. He was eloquent in speech and well-versed in the Scriptures.



This person had been instructed in the Way of the Lord, and being fervent in the Spirit he spoke and taught accurately3 concerning Jesus, even though he did not know anything except the baptism of John.



He began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla heard him, they brought him to their home and explained to him in detail the Way of the Lord.



Wanting to go to Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to welcome him. When he went, he greatly assisted all who through grace had become believers,



for he forcefully refuted the Jews before crowds, showing from the Scriptures about Jesus that he is the Messiah.

1 2 3

‘some time’: lit. ‘a certain number of days’. ‘went from place to place’: lit. ‘circulated after after’. ‘accurately’: lit. ‘fully’.



‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ݂ܺܝ ݂ܺܕ ̈ܝܥܶܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܶܘܐܬ݁ܟ ܶܪܟ ݁ ܳܒܬܪ ݁ ܳܒܬܪ܆ ݁ ݂ܰܒܬܬ ܳܪܐ ܕ ݂ܰܓܠ݂ܰܛ ݂ܰܝܐ‬ ‫ܟܓ ܘܟܕ ܗܘܐ ܬܡܢ ܝܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܬ ݂ܺ‬ ‫ܡܩܝܶ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܘܓ ݂ܰܝܐ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܕܦ ܽ݁ܪ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܛܐ ܶ‬ ‫ܘܓ ̈ܒܐ ܳܪܐ ݂ܰܚܐܐܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܡܗ ܶܡܐܐܢ‬ ‫ܫܡܐܐܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ݁ ܳܦܠܳܐܐܘ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐܐܐ܇ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܐܬ‬ ‫̱‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܡܕܩ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒ ̈ܟܬ ܶܒܐ܆ ܐܬܐ ܠ ܶܦ ܳܣܘܣ‪.‬‬ ‫ܐܠܟܣܢܕܪܝܐ܇ ܘܪܕܐ ̱ܗܘܐ ܒܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܠ ܶ‬ ‫ܘܪܚܐܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܡܡܠܐܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܪܝܐܐ‪ܳ .‬ܘܪܬܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽ݁ܐܪܘܚ‪ .‬ܘ‬ ‫ܟܗ ܳܗ ܳܢܐ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܠܶܦ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܘܕܝܬܐ‬ ‫ܠܝܬܝ݂ܺܬ ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܡ ݁ ܶܕ ܠ ܳܝ ݂ܰܕܥ ̱ܗܘܐ܇ ܐܠ ܐܢ ܡܥܡ‬ ‫ܕܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܰܫ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܐܐܘܗܝ ܐ ܶܩܠܳܐܐܘܣ‬ ‫ܡܥ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܐܐܘܫܬ‬ ‫ܢ‬ ‫ܟ‬ ‫ܒ‬ ‫ܐܐܠ‬ ‫ܟܘ ܘܫܐܐܪܝ ܥܝܐܐܢ ܒܓܐܐܶܠ ܡܡܠ‬ ‫ܽ݁ ̱‬ ‫݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܘܗܝ ܐ ܶ‬ ‫ܠܒܝܬܗܘܢ‪ .‬ܘܡ ܳ‬ ‫ܘܪܚܗ ݁ܕܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܝܬܝ݂ܺܬ ݂ܰܚܘ ̱‬ ‫݂ܰܘ ݁ܦܪܝܣܩܶܠ܆ ܐ ݁ܝܬܝܽ݁ ̱‬ ‫݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܬ ݂ܺ‬ ‫ܟܙ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܐܐܕܐ‬ ‫ܐܐܘܗܝ ܐ ̈ܚܐܐܐ‪݂ܰ .‬ܘܟܬܒܐܐ ̱ܘ‬ ‫ܐܐܬܙܠ ܠ ݂ܰܟܬ ݂ܰܝܐܐܐ܆ ݂ܰܚ ݁ܦܛ‬ ‫ܨܒܐܐܐ ܕܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗ ̈‬ ‫ܝܒܘܬܐ ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܘܢܝ ̱ܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܟܕ ܐ ݂ܰܙܠ܆ ݂ܰܥ ݁ ݂ܰܕܪ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓܝ ܒ ݂ܰܝܕ ܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠܽ݁ ܳ‬ ‫ܝܡܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܟܚ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺܩ ܳ‬ ‫ܡܚ ܶ‬ ‫ܝܦܬܝ݂ܺܬ ݁ ܶܓܝܪ ݁ ܳܕ ܶܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݁ ܶܟܢ̈ ܶܫܐܐ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܬ ̈ܶܒܐ ܥ݂ܰܠ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ݂ܰ‬ ‫ܝܚܐ ̱ܗܘ܀‬ ‫ܡܢ ܟ‬

‫‪13‬‬

Ch. XVII



When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews assembled together against Paul and brought him before the tribunal,1



saying, “This person is persuading people to worship God outside of the law.”



When Paul was about to speak,2 Gallio said to the Jews, “If you were denouncing someone evil or iniquitous or spiteful, O Jews, I would be in full agreement with you.



But if the accusations are concerning words and names and your own law, deal with it among yourselves.3 For I do not want to become a judge of these matters.”



He expelled them from his tribunal.



All the pagans seized Sosthenes, the elder of the synagogue, and beat him in front of the tribunal, but Gallio paid no attention to such matters.



When Paul had been there for many days, he bid farewell to the brothers, and sailed to Syria, and Priscilla and Aquila came with him. When he was at Cenchreae he cut his hair because he had sworn a vow.4



They reached Ephesus, and Paul entered the synagogue and spoke with the Jews.



They asked him to stay longer with them, but he did not agree,



saying, “I must always keep the coming festival in Jerusalem.5 But if God desires, I will return again to you.” He left Aquila and Priscilla in Ephesus.



He sailed to Caesarea and went up to greet the members of the church, and then went on to Antioch. Syriac: bīm, ‘throne. ‘When Paul was about to speak’: lit. ‘When Paul wished to open his mouth and speak’. 3 ‘deal with it among yourselves’: lit. ‘know among yourselves’. 4 Temporary Nazirite vow (see Numbers 6:1–21 and below Acts 21:24). 1 2

This explanation is not in the NA28 Greek text, but is included in the Byzantine (majority) text, which here is identical with the ‘Western’ text (see the apparatus of NA28). 5



‫ܨܚ ܝܙ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫‪ ‬ܟܒ‬

‫ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳܛܘܣ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܐܟ ݂ܺܬ ݂ܰܝܐ܆ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ܓܬܠܝܘܢ ܐ‬ ‫ܘܟܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪݂ܰ .‬ܘ ݁‬ ‫ܘܗܝ ܳ‬ ‫ܩܕ ݁ ݂ܺܒܝ ܁‬ ‫ܐܝܬܝܽ݁ ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܣܐܐ ݁ ݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܦܝܐܣ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ‪݁ .‬ܕ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܘܢ ݁ ܳܕܚܠܝܐܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܡܠ ܶܐܠ܆ ܶܐ ݂ܰܡܐܐܪ ݂ܰܓ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݁ ܳܒܥܶܐܐܐ ܗ ܳܘܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܬܚ ݁ ܽ݁ܦܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܡܗ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ܳܝܐܐܘܢ‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ ܕܢܦܐ‬ ‫̱‬ ‫ܐܕ ݁ܕ ݂ܺܒܝܐܐܫ ݂ܰܐܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܢܟܝܐܐܠ ݂ܰܐܘ ݁ ݂ܰܕܣܢܶܐܐܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܺܠ ܽ݁‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐܐ‪ܶ .‬ܐ ܽ݁ܠܐܐܘ ܥ݂ܰܐܐܠ ܶܡܐ ݁ ܶ‬ ‫ܡܩ ݂ܺ‬ ‫ܛܪܓܝܐܐܢ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݁ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ ܗ ݂ܺܘܝܬ ܽ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘ ݁ܝܬܘܢ܆ ܐܘ ܝܗܘܕܝܐ܅ ܒܘܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ̈ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܣܐܐ ݂ܺܕ ܽ݁‬ ‫ܐܗܐ ܘܥ݂ܰܐܠ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܝܠܟܐܘܢ܆‬ ‫ܐܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܺܙ ܛ ̈ܡܐ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܥ݂ܰܠ ܶܡܠܬܐ ܘܥ݂ܰܐܠ ܫܡ‬ ‫݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽ݁ܟܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܳܠ ܳܨ ܶܒܐ ܐ̱ ܳܢܐܐ܆ ݁ ܶܕ ܶ‬ ‫ܐܗܘܐ ݂ܰܕ ܳܝ ܳܢܐܐ ܕ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܨܶ ̈ܒ ܳܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܪܕ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܺܒܝ ݁ ݂ܺܕܝܠܗ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܐܚܕ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܐܘܫܬܐ܆ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܚ ̈ܢ ݁ ܶܦܐܐ܇ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶܚܝܐܢ‬ ‫ܠܣܐܘܣܬ ݂ܺܢܝܣ ܩܫܝܫܐܐ ܕܟܢ‬ ‫ܘܓ ݂ܺ‬ ‫ܬܠ ܳܝܘܢ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ܳ‬ ‫ܩܕ ݁ ݂ܺܒܝ ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܗܡܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܳܗ ܶܠܝܢ܀‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܠ ̈ܚܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳܪܕܐ ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐܐ܁‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܬ ܳܡܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ܆ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݁ܕ ݂ܺܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܩܐܐܶܠ ݂ܰܘ ܶܐܩܠܳܐܐܘܣ܆ ݁ ݂ܰܟܐܐܕ ݂ܰܣ ݁ ݂ܰܦܐܐܪ ݂ܺܪܝ ܶܫܐܐܗ‬ ‫ܐܬܙܠ ܠܣܘܪܝܐܐܐ‪ .‬ܘܐܬܘ ܥܡܐܐܗ ܦܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ܒ ܶܩܢܟ ܶܪ ܐܣ܇ ܶܡܛܠ ݁ܕܢܶܕ ܳܪܐ ݂ܺܢܕܝܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ܺܛܝܘ ܶܠ ܶܦ ܳܣܐܘܣ܀ ܘܥ݂ܰܐܠ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܐܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܐ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܠܟܢܐܘܫܬܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪ܳ .‬ܘܠ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܒܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ܆ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ ݂ܰܓܪ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܛܦܝܣ܁‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ݁ ݂ܺ ܳ ܳ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ ܶ‬ ‫ܝܐܘܗܝ‪ܶ .‬ܘܐܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܐ ݁ܥܒ ݂ܺܕ‬ ‫ܟܕ ܐܡܪ‪ .‬ܕܘܠ ܠܝ ܐܡܝܢܬܝܬ܆ ܕܥܬܕܐ ܕ ܐܬܐ ܒ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܨܒܐܐܐ܆ ܶܐܦܢܶܐܐܐ ܽ݁ܬܘܒ ܳ‬ ‫ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܐܐܘܢ‪ .‬ܘܠ ܶܩܠܳܐܐܘܣ ܘܠܦܪܝܣܩܐܐܶܠ܆ ܫܒܐܐܩ ܐܢܐܐܘܢ‬ ‫݁ ܶܒ ܶ‬ ‫ܬܦ ܳܣܘܣ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܶ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐܐܐ‪݂ܰ .‬ܘܣܠܶܐܩ ܘ ܶ‬ ‫ܐܕ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܥ‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܐ‬ ‫ܢ‬ ‫ܒ‬ ‫ܕ‬ ‫ܐܐ‬ ‫ܡ‬ ‫ܫܠ‬ ‫ܒ‬ ‫ܬܠ‬ ‫ܐ‬ ‫ܫ‬ ‫ܘܗܘ ܪܕܐ ܒܝܡܐܐ ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܝ‪.‬‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܠܗ ܠ‬

‫‪131‬‬

Ch. 

Chapter  

When Paul departed from Athens, he went to Corinth.



He found there a Jewish man whose name was Aquila, from the region of Pontus. During that time he and his wife Priscilla had come from the region of Italy, because the Caesar Claudius had commanded that all the Jews should leave Rome. [Paul] visited1 them.



Because he was of the same trade, he stayed and worked with them. By their trade they were tentmakers.



He spoke in the synagogue every Sabbath and persuaded the Jews and the pagans.2



When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was diligent with the word, because the Jews challenged him and reviled [him] when he testified to them that Jesus is the Messiah.



He shook off his clothes and said to them, “From now on I am pure, I will go to the Gentiles.”3



He departed from there and entered the house of a man named Titus who worshiped God. His house was adjoining the synagogue.



Crispus, the leader of the synagogue, believed in our Lord, he and his entire household. Many Corinthians heard and believed in God and were baptized.



The Lord said in a vision to Paul, “Do not fear, but speak and do not be silent.



Because I am with you, no one will be able to harm you, and I have many people in this city.”



He remained eighteen months in Corinth and was teaching the word of God to them.

1 2 3

‘visited’: lit. ‘approached’. Greek: ‘Greeks’. P omits the Greek (see NA28): ‘Your blood be upon your heads’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܢܬܘܣ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ ܶܡܢ ܐܬ ܶܢܘܣ܆ ܐܬܐ ܶܠܗ ܠܩ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܐ ܶܩܠܳ‬ ‫ܐܫܟܚ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ‬ ‫ܘܣ‪݂ܺ ݁ .‬ܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܛܐܐܐܘܣ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ‪݁ .‬ܕ ܶܒܐܐܐܗ ݁ܒܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܗܘ ݂ܰܙܒ ܳܢܐܐܐܐ ܐܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܐܐܐܢ ܐܬ ܳܪܐ ݂ܺܕ ܐܝܛ ݂ܺܠ ݂ܰܝܐܐܐܐ‪݁ܽ .‬ܗܘ‬ ‫ܦ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܕ ܝܳܘܣ ܩ ݂ܰܣܪ܆ ݁ܕܢܶ ݁ܦܩܘܢ ݁ܟ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘ ݁ܦܪܝܣܩܶܠ ܐܢ ̱ ݁ܬܬܗ܇ ܶܡܛܠ ݁ ݂ܰܕܦ ݂ܰܩܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܩܠ ݂ܺ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܡܢ ܽ݁ܪ ̱ܗ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܢܘܬ ܽ݁ܗܘܢ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܦܠ݂ܰܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܪܐ ܶܠܗ ܳ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ݂ܰܒܪ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܡܐܗܘܢ‬ ‫ܬܘܡ ܽ݁ܢܘܬ ܽ݁ܗܘܢ܁ ݁ ܶܕܝܢ ܳܠ ܳ‬ ‫݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܘܠ ܶܪܐ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܫܬܐ ܒ ܽ݁ܟܠ ݂ܰܫ ݁ ܳܒܐ܆ ݂ܰܘ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܡܦܝܣ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܺܠ ܽ݁‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܚ ̈ܢ ݁ ܶܦܐ‪.‬‬ ‫ܡܡܠܠ ̱ܗܘܐ ܒܟܢ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܐܬܐ ܳܘܣ܆ ܐ ݂ܺܠܝܐܨ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܡܠܐܬܐ ܽ݁ܗܘ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܘ ̱ܗܘܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܫܝܶܠ ܘܛ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܡܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁‬ ‫ܠܩܘܒܠܗ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ݁ܕܦܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫݁ܦܘܠܘܣ܇ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܳܩ ݂ܺ ̱‬ ‫ܡܣ ܶܗܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܽ݁ܗܘܝܽ݁ܘ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪ܶ .‬ܡܢ ܳܗ ܳܫܐ ܶܐ ܳܢܐ ܕ ܶܟܐ ܐ̱ ܳܢܐܐ‪ܳ .‬ܐ ܙܶܠ ܐ̱ ܳܢܐܐ ݂ܺܠܐܝ ܳ‬ ‫ܢܦܨ ܳܡ ݂ܰܬܢ ̈ܘ ̱ܗܝ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܘܬ‬ ‫ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ ܛܛܘܣ܇ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܳܕ ܶܚܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܢܦܩ ܶܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ ܘܥ݂ܰܠ ܠܒܝܬܗ ܕ ܓܒܪܐ ܕ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܬܗ ݂ܰܢ ݂ܺܩܝܦ ̱ܗܘܐ ܠܟܢ‬ ‫ܡܢ ܐܠܗܐ‪ .‬ܘܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰܘ݁ܟ ݂ܺܪ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܣܦܘܣ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܗܝܡܢ ̱ܗܘܐ ܒܡܪܢ܆ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ̈ܶ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܡܢܝܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܡܗ ݂ܺ‬ ‫ܢܬܝܶܐ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܠ ܳܗܐ ܘܥܳ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܡܕܝܢ܀‬ ‫ܘܣܓܝܬܐ ܩܘܪ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܳܡ ܳ‬ ‫ܫܬܘܩ܆‬ ‫ܘܠܘܣ‪ .‬ܠ ܬܕ ݂ܰܚܠ܂ ܐܠ ݂ܰܡܠܠ ܘܠ ܬ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܥ݂ܰ ܳܡܟ ܐ̱ ܳܢܐ܇ ܘܐ̱ ܳܢܫ ܳܠ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳܗ ܽ݁ܪܘܬܟ܇ ܘܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܐܬܐ ܐܝܐܬ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܠܝ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܡܠܶܐܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܢܬܘܣ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܝ݂ܺܬܒ ̱ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܢ̱ܬܐ ܚܕܐ ܘܝܪܚܐ ܫܬܐ ܒܩܐܘܪ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܡ‬

‫‪18‬‬

Ch.



When they heard resurrection from the dead, some of them mocked, and some said, “We shall hear you about this at another time.”



So Paul departed from their midst.



Some of them joined him and believed. One of them was Dionysios of the judges of Areopagus, and a woman whose name was Demaris, and others with them.



‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫݂ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܳ ݁ܳ‬ ‫ܡܡ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ܽ݁‬ ‫ܝܩܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܶ .‬‬ ‫ܬܐ܆ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܠܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܗܘܢ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܡܝ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܩܝ‬ ‫ܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܰ ݁ .‬ܒ ݂ܰܙܒܢ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܪܝܢ ܳܫܡܥ݂ܺ ݂ܰܝܢܢ ܳܠܟ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܢܦܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܓ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܝܢܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܐܗܘܢ ݂ܰܢ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܠܕ ܘܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܐܐܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܐܐܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܝܡܢܐܐ ̱ܘ܆ ݂ܰܚܐܐܕ ݁ ܶܕܝܐܐܢ ܡ‬ ‫ܩܦ‬ ‫ܢܐܐܗܘܢ ܐܝܐܐܬ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܐܕܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳܝܐܐܘܣ܇ ܶܡܐܐܢ ݁ ݂ܰܕ ܳܝܢ̈ܶܐܐܐ ݂ܰܕ ݂ܺܐܪܝܳܐܐܘܣ ݁ ݂ܰܦ ܳܓܐܐܘܣ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ̱ܐ ݁‬ ‫݂ܺܕ ܳܝ ܽ݁ܢ ݂ܺ‬ ‫ܐܬ ܳܬܐ ܚܐ ܳ‬ ‫ܫܡܐܐܗ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰܡ ݂ܺܪܝܣ‪݂ܰ .‬ܘܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ܀‬ ‫̱‬

‫‪16‬‬

Ch.



When Paul stood up in the Areopagus, he said, “Citizens of Athens, I see that in every way you are superlative in the worship of demons. 1



As I walked around examining your objects of worship, I found one altar on which was written, ‘The god who is hidden.’ 2 Therefore, that [god] you are worshiping whom you do not know, this one I am proclaiming to you.



For the God who made the world and all matter in it, this is the Lord of heaven and of earth who does not reside in temples which hands make.



He is not served by human hands and is not in need of anything because he gives to everyone life and breath.



From one blood he made the entire world of human beings to dwell upon the face of the whole earth, and he separated the ages with his commandment, and placed boundaries for where human beings would live,3



so that they might seek God and search for him and find him among his creatures, because he is also not far from any of us.



For ‘in him we live and are moved and have our being,’ 4 as also some of the wise ones5 have said to you, ‘for from him is our family.’



Since our family is from God, we ought not to think that gold or silver or engraved stone in human art and knowledge is like the Deity.



For God has overlooked the times of error, but in this age he commands all human beings everywhere to repent,



because he has established the day on which he shall come to judge the whole world with justice through a man whom he has appointed, and he has turned everyone towards his faith through the fact that he has raised him up from the dead.” 



P (shīdē) and Greek (δαίμων) both use the term for demons. Syriac: genīzā ‘hidden’; Greek: Ἀγνώστῳ Θεῷ ‘unknown God’. 3 ‘where human beings would live’: lit. ‘the habitation of humanity’. 4 First part attributed to Epimenides; second part from opening lines of Phaenomena by Aratus, a Greek poet of Cilicia. 1 2

5

Greek: ‘poets’.



‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫ܘܟܕ ܳܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܒ ݂ܺܬܪܝܳܘܣ ݁ ݂ܰܦ ܳܓܘܣ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ ݂ܰܐ ݂ܺܬ ܳܢ ̈ܶܝܐ܆ ܳܚܙܶ ܐ ܐ ܳܢܐ ܽ݁‬ ‫ܟܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ܆‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܠܗܝܢ ܝ݂ܰ ݁ܬ ݂ܺܝܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܒ ܶܕܚܠ݂ܰܬ ̈ܫ ܶܬܕܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܓ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܓܝܪ ܶܡܬ݁ܟ ܶܪܟ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܳ‬ ‫ܘܚܙܶ ܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ ܶܒܝܬ ݁ ܶܕ ̈ܚܠܳܬ ܽ݁ܟܘܢ܆ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܟ ܶܚܐܬ ܥܠܳܐܬܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܬܝܒ ܗ ܳܘܐ ܥܠܶܝܗ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܓ ݂ܺܢ ܳܝܙ ܐ‪݂ܰ .‬ܗܘ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ݁ܕ ݂ܰܟܕ ܠ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܚܕܐ܇ ܕܟ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳܕܚܠ݂ܺܝܢ ܐܢ̱ܬܘܢ ܠܗ܆ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ̱ܢܐ ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡܐ ܽ݁‬ ‫ܘܗܘܝܽ݁ܐܘ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܟܐܠ ܳܡܐܐ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ݁ ܶܒܐܗ‪݁ܽ :‬‬ ‫ܥܒܕ ܥܳ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ݁ ̈ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ܂ ܠ ܳܫ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܕ ܐܪܥܐ܆ ܒܗܝܟܶܠ ܕ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܕ ܳܠ ݂ܺ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܡܫ ܶܡܢ ݂ܺܐ ̈ܝ ݂ܰܕܝ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܐܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܣܢܝܐܩ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ ݁ܕ ܽ݁ܗܘ‬ ‫ܟܗ ܘܠ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫̈‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܠܟܠ ܐ̱ܢܫ ݂ܰܚܝܐ ݂ܰܘܢܦ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘܢ ܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܠܡܐ ܽ݁ܟܠܶܗ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܟܘ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܥܳ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܚܕ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ ܥ݂ܰܠ ܐ ݁ ݂ܰܦ ̈ܝ ܐܪܥܳܐܐ‬ ‫ܽ݁ܟ ܳܠܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܣ ݁ܬ ܽ݁ܚ ̈ܘ ܶܡܐ ܕ ܽ݁ܥ ܳ‬ ‫ܘܩܕ ܢܶܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܦ ܶܪ ݂ܰܙ ̈ܒܢܶܐ ܒ ܽ݁ܦ ݁ ܳ‬ ‫ܘܡܪܐ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ܆‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ݁ܶ ܳ ܶ‬ ‫ܟܙ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ ܳܒܥܶܝܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܘܡܥ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܗ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܐܢ ܶܠܐܗ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ‬ ‫ܩܒܝܢ܇ ܘܡܐܢ ܒܪܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܳܕ ܐܦ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܪ ݂ܺܚܝܩ ܶܡܢ ݁ ܽ݁ܟܠ ܶܡ ݂ܰܢܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݁ ܶܒܗ ܽ݁ ̱ܗܘ ܶܓܝܪ ݂ܰܚ ݂ܺܝ ݂ܰܝܢܢ ܶ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܙܝܥ݂ܺ ݂ܰܝܢܢ ݂ܺܘܐܝܬܝܢ܇ ܐܝܐܟ ݁ ܳܕ ܐܦ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ ܶܡܐܢ ݂ܰܚ ݁ ݂ܺܟ ̈ܝ ܶܡܐܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܘܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ‪݁ .‬ܕ ܶܡܢܶܗ ܽ݁ ̱ܗܘ ܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܡܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܟܛ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ݁ܕ ܽ݁ܛ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܐܐ‪ .‬ܐܘ‬ ‫ܘܗܡܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ݂ܰܗܐ ̱ܗܘ܇ ܠ ݂ܰܚ ܳܝ ݂ܺܒ ݂ܰܝܢܢ ܠܡܣܒܐܪ܇ ܕܠܕ‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܥܐܬܐ ܕ ݂ܰܒܐܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ܂ ݁ ܳܕ ܳ‬ ‫ܡܝܐܐ‬ ‫ܬܡܐ‪ .‬ܐܘ ܠܟܬܦܐܐ ܕ ܓܠܝܦܐܐ ܒܬܘܡܢܐܘܬܐ ܘܒܝܕ‬ ‫ܠܣ‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܐܠܗܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ܶܩܕ ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܥܝܘܬܐ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܙ ̈ܒܢܶܐ ܶܓܝܪ ݁ܕܛ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐܐ܆‬ ‫ܳ ݁ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ܽ݁‬ ‫ܘܟܐ ܢܬܘܒ‪.‬‬ ‫݁ܕ ܽ݁ܟܠ ܐ̱ܢܫ ܒܟܠ ܕ‬ ‫݂ܺ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܇ ݁ܒ ݂ܰܝܕ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܠ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܐܩܝ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ܶܒܗ ܥܬܝܕ ܕܢܕܘܢ ܐܪܥܐ ܟܠܗ ܒܟܬܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܳܝܢܐ ݂ܰܕܦ ݂ܰܪ ‪݂ܰ .‬ܘܐܦ ݂ܺܢܝ ܽ݁‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܶܗ ݁ܒ ݂ܰܕ ݂ܺܐܩ ܶ‬ ‫ܠܗ ܳ‬ ‫ܠܟܠ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܗ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬

‫‪14‬‬

Ch.



Many of them believed, and as well as many men and notable women of the Greeks.



When the Jews of Thessalonica knew that the word of God was preached by Paul in the city of Beroea, they also came there and did not cease stirring up and inciting the populace.



The brothers sent Paul away to go down to the sea, but Silas and Timothy remained in that city.



Those who accompanied Paul came with him as far as the city of Athens. When they were parting company with him, they received from him a letter to Silas and Timothy that they should go quickly to him.



While Paul was staying in Athens, his spirit was provoked when he saw that the entire city was full of idols.



He spoke in the synagogue with the Jews and with those who fear God, and in the marketplace every day with those who happened to be there.



Also Epicurean philosophers1 and others who were called Stoics debated with him. Some of them said, “What does this babbler2 wish [to say]?” Others said, “He is preaching foreign gods” — because he was preaching to them Jesus and his resurrection.



They escorted him3 to the court called the Areopagus, saying to him, “May we know what is this new teaching that you are proclaiming?



For you are sowing strange words into our ears,4 and we wish to know what they mean.”5



All the Athenians and foreigners who came there were not concerned about anything, but to tell and to hear something new. 



‘Epicurean philosophers’: lit. ‘philosophers of the teaching of Epicurus’. ‘babbler’: lit. ‘collector of words’. 3 ‘They escorted him’: lit. ‘They took hold of and brought him’. 4 ‘our ears’: lit. ‘our hearing’. 1 2

5

‘what they mean’: lit. ‘what are these things’.



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬

‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܳܐܦ ܶܡܐܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܢܝܶܐܐ܆ ݁ ݂ܰܓܒ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܐܬܐ ܘܢܶ ̈ܫܐܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺܝ ݂ܺܕ ̈ܝܥܳܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܠܐܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܙܬ ܶܡܐܢ‬ ‫ܘܟܕ ܝܕܥ ̱ܘ ܗܢܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܡܐܢ ܬܣܠܘܢܝܩܐܐ‪ :‬ܕܡ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܐܐܐܘܣ ݁ܒ ܶܒܐ ܳ‬ ‫ܠܬ ܳܡܐܐܐܢ‪ .‬ܘܠ ܫܠܝܐܐܐܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܙ ܽ݁ܥܐܐܐܘ‬ ‫ܐܐܬܐ܆ ܐܬܘ ܐܦ‬ ‫ܐܐܪ ݂ܰܘܐܐ ܡܕܝܢ̱ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܕ ܳܠ ܽ݁ܚܘ ܠ̱ ܳܢ ܽ݁ܫܘܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܫܪ ܽ݁ܐܘ ̱ܗܝ ݂ܰܐ ̈ܶܚܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁ܚܘܬ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ‬ ‫ܠܝ ܳܡܐ‪ .‬ܘܩܘܝ ̱ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܝܡܬܐ ܳܘܣ‪.‬‬ ‫ܳܗܝ܆ ܫܝܶܠ ܘܛ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܰܠ ݂ܺܘܝܘ ܶܠܗ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܟܕ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܬ ܶܢ‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ܐܬܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‬ ‫ܘܣ ݂ܺܡܕܝܢ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܘܗܝ܆ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ܐ ̱ܘ ܶܡܢܶܐܐܗ ܐ ݁ ݂ܰܓܐ ݁‬ ‫ܝܡܐܐܬܐ ܳܘܣ܆‬ ‫ܐܪܬܐ ܠܐ ܳܐܘܬ ݂ܺܫܝܐܐܶܠ ܘܛ‬ ‫ܳܢܦ ݂ܺܩܝܐܐܢ ܶܡ ܐܢ ܨܶ ݂ܰܐܕ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܥܓܠ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙ ̱ܠܘܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܬܬ ܶܢܘܣ܆ ܶܡܬ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܚܐܗ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܟܕ ܡܩܘܐ ̱ܗܘܐ ܒ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܝܐ ܦܬܟ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܚܙ ܐ ̱ܗܘܐ ܕܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܫܬܐ ܥ݂ܰ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܘܥ݂ܰܐ ܐܝܠܶܝܐܢ ݁ܕ ܳܕܚܠ݂ܺܝܐܢ ܶܡܐܢ ܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܇‬ ‫ܡܡܠܠ ̱ܗܘܐ ܒܟܢ‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁‬ ‫ܘܒܫܘܩܐ ܥ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܬܩܒܠܝܢ ̱ܗܘܘ ܟܠ ܝܘ ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܩ ܳ‬ ‫ܘܠܦܢܶܗ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܣ܁ ݂ܰܘܐ ܳ‬ ‫ܝܠ ܳܣ ̈ܘ ܶܦܐ ܕ ܶܡܢ ܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܳܘܐܦ ݁ ݂ܺܦ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܐܦ ܳ‬ ‫ܩܪܝܢ ܣܛܘܐܝ݂ܺ ܳܩܘ܆‬ ‫̱‬ ‫ܡܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܳܡ ܳܢܐ ܳܨ ܶܒܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܪܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪ .‬ܘܐ̱ ܳܢܫ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡ ܽ݁‬ ‫݁ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܠ ܶܩܐܛ‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ̈ܶ‬ ‫̈ܶܡܐ ܶܐܶܠ‪݂ܰ .‬ܘܐ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ܽ݁ܢܘܟ ܳܪܝܶܐܐܐ ݂ܰܡܟܐ ܶ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐܐܐ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܙ‪ܶ .‬ܡܛܐܐܠ ݁ ݂ܰܕܠܝܶ ܽ݁ܫܐܐܘܥ‬ ‫ܡܪܝܐܐܢ ̱ܗܘܘ܆ ܕ ܐܠܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ̱ܗܘܐ ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰܐ ݂ܺܪܝܳܘܣ ݁ ݂ܰܦ ܳܓܐܘܣ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܒܝܬ ݁ ݂ܺܕ ܳܝܢܐ ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܐܝܬܝܽ݁‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܽ݁‬ ‫ܡܪܝܐܢ‬ ‫ܐܚܕ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܕܥ ܳܡ ݂ܰܢܘ ܳܗ ܳܢܐ ܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚ ݂ܰܝܢܢ ܶ‬ ‫ܶܠܗ‪ܶ .‬ܡ ݁‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐ ݂ܰܚ ̱ܕܬܐ ܕ ݂ܰܡܟ ܶܪܙ ܐܢ ̱ ݁ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫̈ܶ ܶ ܶ ܽ݁ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܘܨ ܶܒ ݂ܰܝܢܐܢ ܶ‬ ‫ܥܐܬܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܥ ܳܡ ܳܢܐܐ ܐ ܶܢ ̈ܝܐܢ‬ ‫ܡܶܠ ܓܝܪ ܢܘܟܪܝܬܐ ܙܪܥ ܐܢ̱ܐܬ ܒܡܫܡ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܬ ܳܢ ̈ܶܝܐ ܶܕܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܬ ܳܡܐܢ ܽ݁ܢܘܟ ܳܪܝܶܐܐ܆ ܥ݂ܰܐܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܚܪܝܐܢ ܠ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܘܐܝܠܝܢ ݁ ܳܕ ܐܬܝܢ‬ ‫ܐܕ ܐ̱‬ ‫ܬܡܪ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ܶܐ ܳܠ ݂ܺ‬ ‫ܒ ݂ܺܛܝܠ ܽ݁‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܕܬ܀‬ ‫ܫܡ ܶܡ ݁ ܶܕ‬

‫‪1‬‬

Ch. 

Chapter  

They passed through the cities of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica where there was a Jewish synagogue.



Paul went in, as was his custom with them, and for three weeks debated with them from the Scriptures.



He was explaining and showing that the Messiah would come to suffer and rise up from the dead, and “He is this Jesus the Messiah whom I am proclaiming to you.”



Some of them believed and joined Paul and Silas.



The Jews were jealous, and they forced some scoundrels from the city marketplaces to go out and form a great mob and disturb the city. They came to attack the house of Jason and sought to make [Paul and Silas] come out from there and deliver them to the mob.



When they could not find them there, they dragged Jason and the brothers who were there and brought them to the city leaders, calling out, “These are the people who have upset the entire world and look, now they have come here,



and this person Jason is their host, and all these people are challenging the commandments of Caesar, saying, ‘There is another king, Jesus.’”



The city leaders and all the people were upset when they heard these things.



They received bail from Jason and also from the brothers, and then let them go.

XVI



The brothers immediately sent Paul and Silas away at night to the city of Beroea, and when they arrived there they entered the Jewish synagogue.



For the Jews there were more open1 than those in Thessalonica. They listened eagerly every day from the word, examining the Scriptures [to see] whether these things were like this.  1

 ‘open’: lit. ‘noble’, ‘high-born’, ‘free-born’ and so more open-minded.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫ܨܚ ܝܘ‬ ‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܐܘܠܝܣ ݂ܰܘ ݁ ܳ‬ ‫ܥܒܪܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܝܦ ݂ܺ‬ ‫ܡܦ ݁ ܳ‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܠܬ ݂ܰܣܠܳ ݂ܺ‬ ‫ܐܦܠܳ ݂ܺ‬ ‫ܝܩܐܐ܇‬ ‫ܡܕ ̈ܝ ܳܢܐܬܐ܀ ܶܘܐܬܘ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐܐ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ ̱‬ ‫ܳ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܝܟܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗܘܐ ܟܢ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܥ݂ܰܐܐܠ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ܁ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ̈ܒܐܐܐ ܬ ܳܠܐܐܬ ݂ܰܡܠܐܐܠ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐܐܐ ݂ܰܕܡܥܳܐܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ܂ ܠܐ ܳܐܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ ܶܡܢ ݁ܟܬ ̈ܒܐ܆‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܬܝܕ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ ܕܢܶ ݂ܰܚܐܫ ݂ܰܘܕ ܽ݁ܢܩܐܘ ܶܡܐܢ ݁ ܶܒܝܐܬ‬ ‫ܡܦ ܶܫܩ ̱ܗܘܐ ܘܡܚܘܐ܇ ܕ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ ܳܢܐ ܽ݁‬ ‫ܬܐ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܝܚܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘܝܽ݁ܘ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܝ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ݂ܰܘ ܶܢܩܦ ̱ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܶܡܐܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܢܝܶܐܐ܁‬ ‫ܘܠܘܣ ܘܠܫܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ̈ܶ ݂ܺ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܐ ܳܠ ܽ݁‬ ‫ܙܥܘܪܝܳܢ‪.‬‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܕܚܠܝܢ ̱ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ‪ .‬ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܺ ̈ ܶ ܶ ܽ݁ ̈ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܚܣܡ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰܘ ܶܐܩܦ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܐ̱ܢܫܐܐ ܒܝܫܐܐ ܡܐܢ ݂ܰܫܘܩܐܐ ܕܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܬܘ ܳ‬ ‫ܘܩܡܐ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܥܒܕ ̱ܘ ܐܟܠܳܘܣ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܐܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܕ ݂ܰܠܚܐ ̱ܘ ̱ܗܘܘ ܠܡܕܝܢ‬ ‫ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܠ ݁ ݂ܰܒܝܬܗ ݁ܕ ܐܝ݂ܰܣܘܢ‪ .‬ܘܒܥܝܢ ̱ܗܘܘ܆ ݁ܕ ݂ܰܢܦܩܐܘܢ ܐܢܐܘܢ ܡܐܢ ݁ܬܡܐܢ܇ ݂ܰܘܢܫܠܡܐܘܢ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܠܟܠܳܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܝ݂ܰ ܳܣܘܢ ܘܠ ̈ܚܐܐ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܬ ܳܡܐܢ‪.‬‬ ‫ܫܟܚ ̱ܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܬ ܳܡܢ܆ ݁ ݂ܰܓ ܽ݁ܪ‬ ‫ܘܟܕ ܠ ܐ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܝܫܐ ܕܡܕܝܢ̱ܬܐ܇ ݁ܟܕ ܩܥܝܢ ̱ܗܘܘ܇ ݁ܕܗܠܝܢ ܐܢܐܘܢ ݁ܕܠܟܠܐܗ‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ ܽ݁‬ ‫ܳ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܪܥܐ ܕܠܚ ̱ܘ‪ .‬ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ̈‬ ‫ܢܗܘܢ ܳܗ ݂ܰܢܘ ݂ܺܐܝ݂ܰ ܳܣܘܢ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܡܩ ݁ܒܠܳ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ ݁ܕ ܶܩ ݂ܰܣܐܪ‬ ‫ܘܩܒܠ ݁ܦܘܩ ݁ ܳܕ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܠܟܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܳ ݂ܺ‬ ‫ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܁ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܝܡܝܢ܇ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܡܪܝܢ‪݂ܺ ݁ .‬ܕ ܐܝܬ ݂ܰܡ ݁ ܳ ̱‬ ‫ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܽ݁‬ ‫ܘܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܐܬ ܕܠܚ ̱ܘ ܕܝܢ ܪܝܫܐ ܕܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ ܽ݁ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ̱ܘ ݂ܰܥ ܳܪ ܶܒܐ ܶܡܢ ݂ܺܐܝ݂ܰ ܳܣܘܢ ܳܘܐܦ ܶܡܢ ܐ ̈ܶܚܐ܆ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܫܪܘ ܐܢܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ̈ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܫܐܪܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ܳ‬ ‫ܠܝܐܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܶܠ ܶ‬ ‫ܥܬܗ ݁ ܶܒܐܗ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܐܪ ݂ܰܘܐܐ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܘܠܫ‬ ‫ܐܚܐ ܕܝܢ ܒܪ ܫ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܡܕܝܢ̱ܬܐ‪ .‬ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܬܡܢ܆ ܥܬܠܝܢ ̱ܗܘܘ ܠܟܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺܚ ܳܬܪ ݂ܺܝܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܓܝܪ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ ܕܬ ܳܡܐܢ܆ ܶܡܐܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܘܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܬ ݂ܰܣܠܳ ݂ܺ‬ ‫ܝܩܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܶܡܠܐܬܐ ܽ݁ܟܐܠ ܝܽ݁ܐܘ ܳܚܕ ܳܝܬܝ݂ܺܐܬ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫ܒ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ݁ܟܬ ̈ܒܐ܂ ݁ ܶܕ ܐܢ ܳܗܠܝܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܝܬ ܶ‬ ‫ܡܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܝܢ‪.‬‬ ‫‪11‬‬

Ch.



When it became morning the magistrates sent the police 1 to tell the warden of the prison, “Let these men go.”



When the warden of the prison heard, he reported this to Paul, “The magistrates have sent to let you go. Now come out and go in peace.”



Paul said to him, “They have beaten us publicly without a charge, all being Roman [citizens], and thrown [us] into prison. And now they are releasing us quietly? No! Let them come themselves to let us out.”



The police went and told the magistrates what they had said, 2 and when they heard that they were Roman citizens they were afraid.



They went back to them and asked them to come out and move away from the city.



When they had departed from the prison, they went back to Lydia, and saw there the brothers and consoled them.

1

‘the police’: lit. ‘those who take up the rod/club’.

2

‘what they had said’: lit. ‘these words spoken to them’.



‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬ ‫‪41‬‬

‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܳ ̈ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܶ‬ ‫ܛܐܐܐ܆ ݁ܕ ݂ܺܢ ܽ݁‬ ‫ܬܡܐܪܘܢ ܠܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܪ ݁ܒ‬ ‫ܣܛܪܛ ܶܓܐܐܐ ܠܫܩܠܐܝ ܫܒ‬ ‫ܘܟܐܕ ܗܘܐ ܨܦܐܐܪܐ܆ ܫܐܕܪ ̱ܘ ܐ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪݂ܺ .‬‬ ‫ܫܪܝ ܳ‬ ‫ܠܗ ܶܠܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܫܡ ܪܒ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ܆ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪܘ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܽ݁ܦܘܩ ̱ܘ ܙܶܠ ̱ܘ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܫܬ ܽ݁ܪܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܣܛܪܛ ܶܓܐ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕܬܶ ݁‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܠܙ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܽ݁ܟܠܶܗ ܠ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ݂ܰܣܟܠܽ݁ܘ ݂ܰܢ ݁ܓ ܽ݁ܕܘܢ ܠܥ݂ܺܝܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܘܡܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܪܡܝܘܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ܇ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܛܫܝܬܝ݂ܺܬ ݂ܰܡ ݁ܦ ݂ܺܩܝܢ ݂ܰܠܢ‪ .‬ܠ ܶܓܝܐܪ‪ .‬ܐܠ ܶܗ ܽ݁ܢܐܘܢ‬ ‫݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܬܬܘܢ ݂ܰܢ ݁ܦ ܽ݁ܩ ܳ‬ ‫ܘܢܢ‪.‬‬ ‫ܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫̈ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܘ ܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ ܽ݁‬ ‫ܣܛܪܛ ܶܓܐܐ ̈ܶܡܐܶܠ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ݁ ܶܕ ܐܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܚ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܘ ܳܫܩܠܝ ݂ܰܫ ̈ܒܛܐ܆ ܶ ܶܘ ݂ܰ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ݁ܕ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܶܐ ܐ ܽ݁ܢܘܢ܆ ݁ܕ ܶܚܠ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ݁ܦ ܽ݁ܩܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰܢܫ ܽ݁ܢܘܢ ܽ݁‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ ݂ܰܘܒܥ݂ܰܘ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܐܬܘ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܡܢ‬ ‫ܠܛ ܘ‬ ‫ܢܦܩܘ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܠ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ܆ ܥ݂ܰܠ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܚܐܙܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܐܢ ݂ܰܠ ̈ܶܚܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܕ ݂ܰܝܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܝܐܬܘ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ ̱‬ ‫ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ‪.‬‬

‫‪118‬‬

Ch.



A great crowd had gathered against them. Then the magistrates tore off their garments and commanded that they be beaten.



When they had beaten them a great deal, they threw them into prison and ordered the keeper of the prison to guard them carefully.



When he received this command he brought them bound into the innermost chamber of the prison and bound their feet in the stocks.



In the middle of the night Paul and Silas were praying and praising God, and the prisoners were listening to them.



Suddenly there was a great tremor and the foundations of the prison were shaken and at once all the doors were opened and all their chains were broken off.



When the keeper of the prison woke up and saw that the prison doors were opened, he took out his sword and wanted to kill himself because he thought that the prisoners had escaped.



Paul called out to him in a loud voice and said to him, “Do not harm yourself,1 because we are all here here.”



He lit a lamp and jumped up and entered trembling. He fell down at the feet of Paul and Silas.



He brought them outside and said to them, “My lords, what is necessary for me to be saved?”



They said to him, “Believe in our Lord Jesus the Messiah, and you and your household will be saved.”



They spoke the word of the Lord with him and his entire household.



In that same hour in the night, he took them and washed their wounds. Right then he and his entire household were baptized.



He brought them up to his house, and set a table for them. He and his household rejoiced in the faith of God. 

1



‘Do not harm yourself’: lit. ‘Do not do something bad to yourself’.



‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫ܳ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܒ ܶ‬ ‫ܬ ܽ݁‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܝܐܗܘܢ܆‬ ‫ܝܐܗܘܢ‪ .‬ܗܝܕܝܐܢ ܐܣܛܪܛܓܐܐ ܣܕܩܐ ̱ܘ ܢܚ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܦ ݂ܰܩܕ ̱ܘ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܢ ݁ܓ ܽ݁ܕܘܢ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܝܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܢ ݁ ܶܓܕ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓܝ܆ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܠܢܛܐܪ ݁ ܶܒܝܐܬ‬ ‫ܘܦ ܶܩܐܕ ̱ܘ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ܆ ݁ܕܢܶܛܪ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܺܙܗ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܬ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܓ ܳܘ ܳܝܐܐ ܕ ܶܒܝܐܬ‬ ‫ܘܩܕ ܳܢܐ܆ ܐܥܶܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒ‬ ‫ܟܕ ܽ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ܗܢܐ ܦ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܐܣܪ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܪܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܣ ݁ ܳܕܐ‪.‬‬ ‫ܠܝܐܐܐ܆ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܐܐܘܣ ݂ܺ‬ ‫ܠܓ ܐܗ ݁ܕ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܡܨ ܶܠܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܝܐ ܳܐܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܟܗ ݂ܰܘܒ ܶܦ ݁ ܶ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ݂ܺܚܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܘܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁‬ ‫݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ̈ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܣܐ ܕ ܶܒܝܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܟܘ ܶ‬ ‫ܠܝܐ ݂ܰܙܘܥܳܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܳ‬ ‫ܘܡܢ ܶܫ ܳ‬ ‫ܝܐܪܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݁ܦܬܚܐ ̱ܘ‬ ‫ܗܘܐ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ܬ ݂ܺܙܝ ܫܬ‬ ‫ܐܣ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܽ݁ܝܗܘܢ ݁ܕ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰܬܪܥܶܐ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܽ݁‬ ‫ܶܡ ܳ‬ ‫ܫܬ ݂ܺܪܝܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܝܚܝܢ ݁ ݂ܰܬܪܥܶܐ ܕ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܺ‬ ‫ܢܣܒ‬ ‫ܟܙ ܘܟܕ ܐܬܬܥܝܪ ܢܛܪ ܒܝܬ ܐܣܝܪܐ܇ ܘܚܙ ܐ ܕܦ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܽ݁‬ ‫ܥܪܩܐ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܩܛܐܘܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܐܗ܇ ܶܡܛܐܠ ݁ܕ ܳܣ ݂ܰܒܐܪ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܣܦܣܪܐ ܘܒܥܐܐ܁ ܕܢ‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܩܪܝܗܝ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܠ ܬܶ ݁ ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܢܦ ܳܫܟ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܕ ݁ܕ ݂ܺܒܝܐܫ܇‬ ‫ܟܚ ݂ܰܘ ܽ݁ܳ ̱‬ ‫ܶܡܛܠ ݁ܕ ܽ݁ܟܠ݂ܰܢ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪.‬‬ ‫ܫܪ ܳܓܐܐܐ ݂ܰܘܫܐ ݂ܰܐܘܪ ܘܥ݂ܰܐܐܠ ݁ ݂ܰܟܐܐܕ ܳܪ ܶܐܬ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܪ ܶܠܐܐܗ ܳ‬ ‫ܢܦܐܐܠ ܥ݂ܰܐܐܠ ܶܪܓܠ݂ܰܝܐ ܽ݁‬ ‫ܟܛ ݂ܰܘܐܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫݁ܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܘܕܫܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܒܪ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܦܩ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܐܕ ܐܝܐܟ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܝ܆ ܳܡ ܳܢܐܐ ܳܘܠ ݂ܺܠܐܝ ܠܡ‬ ‫݁ ݂ܺܕ ܶ‬ ‫ܐܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܐܐܘܢ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܝܡܐܐܢ ݁ܒ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܐܐܗ‪݂ܰ .‬ܗ ܶ‬ ‫ܠ ܶ‬ ‫ܘܬܐ ܶܚܐܐܐ ݂ܰܐܢ̱ܐ ݁‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܐܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܝܚܐܐܐ܆‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܟ‪.‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ‪.‬‬ ‫ܠܒ ܘܡܠܠ ̱ܘ ܥܡܗ ܡܠܬܐ ܕܡܪܝܐ ܘܥ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܣܚܝ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܡܢ ܢܶܓ ݁ܕ ܽ݁ܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܝܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܥܬܐ ܶܒܗ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܒܪ ܳܫܥܐܬܗ‬ ‫ܠܓ ܘܒܗ ܒܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܥܡܕ܁ ܽ݁ܗܘ ݂ܰܘ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ݁ ݂ܰܒ ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܐܬܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ ܳܦܐܬ ܳܘܪܐ‪ܳ .‬ܘܪ ܶܘܙ ̱ܗ ܳܘܐ܁ ܽ݁ܗܘ ݂ܰܘ ̈ܒ ݂ܰܢܐܝ‬ ‫ܘܣܐ‬ ‫ܠܕ ݂ܰܘܕ ݂ܰܒܪ ܐ ܶܣܩ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܠܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢ‬ ‫‪116‬‬

Ch.



We traveled from Troas and went directly to Samothrace and from there on the next day we came to the city of Neapolis,



and from there to Philippi which is the capital of Macedonia and a [Roman] colony. We were in this city for some days.



On the Sabbath day we went outside the city gate to the riverside because a house of prayer was apparently there, and we sat down and were speaking with the women gathered there.



[There was] a woman whose name was Lydia from the city of Thyatira, a seller of purple goods, who was a worshipper of God. Our Lord opened her heart and she listened to what Paul was saying.



She and her household were baptized, and she asked us, “If you are genuinely confident that I believe in our Lord, come, stay at my house.” And she urged us greatly.



It happened that while we were going to the house of prayer, a young girl met us who had a spirit of divinations, and she created much business for her masters through her fortune-telling.1



She followed Paul and us, and yelled, “These people are servants of the Most High God and are proclaiming to you the way of salvation.”



Thus she did for many days. Paul became annoyed and spoke to that spirit, “I command you in the name of Jesus the Messiah to come out of her.” And immediately it came out.



When her masters saw the hope of their business had departed from her, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace.



They brought them to the magistrates2 and leaders of the city and said, “These men are disturbing our city because they are Jews.



They are preaching to us customs we are not allowed to accept and do because we are Romans.” 



1

‘through her fortune-telling’: lit. ‘through the divination which she divinized’.

2

στρατηγοί. The Syriac term is ’ēsṭraṭīgē, a simple transliteration from the Greek.



‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬ ‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰܪܕܝܢ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܠܣ ܳܡܬ ݂ܰܪ ݂ܺܩܐܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܛܪ ݂ܰܘܐܣ ݂ܰܘܬ ݂ܰܪܢܨ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐ܆ ܐܬܝܐܢ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܠܢܶ ݂ܰܬ ݁ ܳܦ ݂ܺ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ܆‬ ‫ܘܠܝܣ‬ ‫݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܝܬܝܐܗ ܳܩ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܠ ݂ܺ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܝܦܘܣ܇ ܕܗܝ ̱ܗܝ ܪܝܫܐ ܕܡܩܕܘܢܝܐܐ܇ ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳ ܶ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ݂ܺܝ ݂ܺܕ ̈ܝܥܶܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܒܗ ܒܗܕܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܰܐܕ ݂ܰܢ ܳ‬ ‫ܐܗܪܐ܆ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܘ ݂ܰܢܦܩܢ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܠܒܪ ܳܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ̈ܶ‬ ‫݁ܕܬ ܳܡܢ ܶܡܬܚܙܶ ܐ ܗ ܳܘܐ ܶܒܝܬ ܽ݁‬ ‫ܬܒܐܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܠܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܝܐܢ ܥܐ ܢܫܐܐ‬ ‫ܨܠܘܬܐ‪ .‬ܘܟܐܕ ܝ‬ ‫݂ܰ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕܟ ݂ܺܢ ̈ܝ ܳܫܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ݁ܬܡܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܽ݁ܠ ݂ܺ‬ ‫ܫܡܐܗ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܆ ܳ‬ ‫ܚܶܠ ̱ܗ ܳܘܬ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܐܢ̱ܬܬܐ ܚܕܐ ܡܙ ܒܢܬ ܐ ݁‬ ‫ܘܕ ݂ܰܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܪܓܘܢܐ܁ ܕܕ‬ ‫ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܡܥܐ ̱ܗܘܬ ܡ ݁ ܶ‬ ‫ܬܐ‪݁ .‬ܕܗܕܐ ܦܬܚ ܠ ݁ܒܗ ܡܪܢ܆ ܳ‬ ‫ܐܕ ݁ܕ ܐܡܐܪ‬ ‫ܡܢ ܬܐܘܛܝܪܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܥܝܐܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܶܡ ݂ܰܢܐܐܢ ܳܘ ܳ‬ ‫ܝܐܐܬܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܐܡܐܐܪܐ‪ܶ ݁ .‬ܕ ܐܢ ܽ݁ܗܘ‬ ‫ܘܥܡܐܐܕܬ ̱ܗܘܬ܁ ܗܝ ܘܒܢܐܐܝ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܕ ݂ܰܫ ݂ܺܪ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܬ ݁ܬ ݂ܺܟܝܠܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܕ ݂ܰܗܝܡܢܐܬ ݁ܒܡܐܪܢ܆ ܬܘ ܫܐܪܘ ܠܟܐܘܢ ݁ܒܒܝܐܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓܝ ܐ ݂ܰܠܨܬܢ܀‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܕ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺܙ ̱ܠ ݂ܰܝܢܢ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܡܬܐ ܳ‬ ‫ܚܐܕܐ܇ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܨܠܘܬܐ܆ ݁ ܶܦܓܥ݂ܰܬ ݁ ݂ܰܒܢ ܥܠ‬ ‫ܠܒܝܬ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܶ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܨܡܐ ܕ ܳܩ ܳ‬ ‫ܝܬܬܐ ܒ ܶܩ ܳ‬ ‫ܳܠܗ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܨܡܐ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܶܩ ̈ܨ ܶܡܐ܇ ܘܥܳܒ ݁ ܳܕܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܠܡܪܝܗ ܬܐܓܘܪܬܐ ܣܓ‬ ‫̱ܗ ܳܘܬ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܥܝܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳܘ ܳ‬ ‫ܘܒܐܬ ݂ܰܪܢ܆ ܳ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܳ‬ ‫ܘܩ ܳ‬ ‫ܐܡܐܪܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܐܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ‬ ‫ܘܐܬܝܐ ̱ܗܘܬ ܒ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܝܡܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ܬ ݂ܺܦܝܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܳܠܗ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ‬ ‫ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ̱ܗܘܬ ܝܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳܗܝ‪ܳ ݁ .‬ܦ ܶܩܕ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܠܟ ̱ܝ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ܆ ݁ܕܬ ݁ܦܩܝܢ ܶܡ ܳܢܗ‪ .‬ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ‬ ‫ܢܶܦ ݂ܰܩܬ‪.‬‬ ‫ܘܟܐܐܕ ܚܐ ݂ܰܐܙܘ ܳܡ ܶܪܝܐܐܗ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܐܐܩ ܶܠܐܐܗ ܶܡ ܳܢܐܐܗ ݂ܰܣܒܐ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܓܐ ݁‬ ‫ܐܘܪܬ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܪܐ ܕܬܶ ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܚܐܐܕ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܫ ܳ‬ ‫ܝܬܝܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܫܝܶܠ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܐ‪.‬‬ ‫ܢܓܕ ̱ܘ ܐ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬܐ‪ܳ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݁ .‬ܕ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ‬ ‫ܘܩ ܶܪܒ ̱ܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܠܣܛܪܛܓܐ ܘܠܪܝܫܐ ܕܡܕܝܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ܽ݁ܶ‬ ‫ܡܕܠܚܝܢ ܠܗ ܠܡܕܝܢ̱ܬܢ܆ ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܡܩ ݁ ܳܒܠܽ݁ܐܘ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܥܝ ̈ܶܕܐ܁ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰܦܣ ݂ܰܠܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܟ ݂ܺܪܙܝܢ ݂ܰܠܢ ܳ‬ ‫ܥܒܐܕ܇ ܶܡܛܐܠ‬ ‫݁ܕ ܽ݁ܪ ̱ܗ ܳ‬ ‫ܘܡܝܶܐ ܚ ݂ܰܢܢ‪.‬‬ ‫‪114‬‬

Ch. 

Chapter  

[Paul] reached the city of Derbe and Lystra, where there was a disciple whose name was Timothy, the son of a devout 1 Jewish woman, and his father was a pagan.2



All the disciples from Lystra and from Iconium testified about him.



Paul wanted to take this person with him, so he took him to circumcise him on account of the Jews in the region, for they all knew that his father was pagan.



When they went into the cities they preached and taught the people to become keepers of the commandments which the apostles and elders in Jerusalem had written.



Nevertheless, the churches were established in faith and increased in number every day.



They walked throughout the regions of Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit prevented them from speaking the word of God in Asia.



When they came to the region of Mysia they wanted to go from there to Bythinia, but the Spirit of Jesus did not allow them.



When they left Mysia, they went down to the region of Troas.



In a vision that appeared to Paul at night it was as if a Macedonian man was standing [there] and entreating him, “Come to Macedonia and help us.”

XV



When Paul saw this vision, immediately we 3 wished to depart for Macedonia because it seemed that our Lord had called us to preach the Good News to them. 



‘the son of a devout Jewish woman’: lit. ‘the son of a faithful Jewish woman’. Greek: ‘Greek’. P Acts consistently uses ‘Aramaean’ as the equivalent term for ‘pagan’ in opposition to the Jews. The purpose for such a change may well be the Aramaean character of the Syriac readership, Syriac being the more specific name for the Aramaic language. 1 2

This is the first instance of the ‘we’ passages which raise questions about the authorship of Acts. 3



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫ܨܚ ܝܗ‬ ‫‪ 11‬ܝ‬

‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܣܛܪܐ܀ ݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܝܕܐ ݂ܰܚܕ‬ ‫ܘܡܛܝ ̱ܗܘܐ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܘܠܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ܐ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫ܪܡ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܐܒ‬ ‫ܘ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܢܬ‬ ‫ܝܡ‬ ‫ܡܗ‬ ‫ܐ‬ ‫ܚܕ‬ ‫ܐ‬ ‫ܝܬ‬ ‫ܘܕ‬ ‫ܝܗ‬ ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܪ‬ ‫ܒ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܣ‬ ‫ܘ‬ ‫ܐ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕܫܡܗ ܛܝܡ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܣܛܪܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܘܡܢ ݂ܺܐ ܳܝܩ ݂ܺܢ ܳܘܢ܆ ݂ܰܡ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܕ ܶܡܢ ܽ݁ܠ‬ ‫ܣܗܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܢܣܐܒ ݁ ݂ܰܓ ܶ‬ ‫ܨܒܐ ܗ ܳܘܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܝܐܘܗܝ ܥ݂ܰ ܶܡܐܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܙܪܗ܆ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܘܠܐܘܣ܆ ݁ܕܢܶܕ ݁ܒ ݂ܺܪ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ܁ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܡ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܒܬܬ ܳܪܐ‪ .‬ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ̱ܗܘܘ ܓܝܪ ܟ‬ ‫ܠܗܘܢ ܠ ܽ݁ܒ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܘܡ ݂ܺ‬ ‫ܠܐܗܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܦܝܐܢ ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ܆ ݂ܰܡܟ ݂ܺܪܙܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܘܢ‬ ‫ܘܟܕ ܐ ݂ܺܙ ̱ܠܝܐܢ ̱ܗܘܘ ܒܡܕܝܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܛܪܝܢ ݁ ܽ݁ܦ ̈‬ ‫ܳܢ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܀‬ ‫ܘܩ ݁ ܳܕ ܢܶܐ܁ ܐܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܟܬܒ ̱ܘ ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܒ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ ܶ ݂ܰ ̈ ܳ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܣ ̈ܓ ܳܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ݁ܒ ܶܡ ܳܢܝ ܳܢܐ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܝܘ ‪.‬‬ ‫ܒܪ ܥܕܬܐ ܡܬܩܝܡܢ ̱ܗܘܝ ܒܗܝܡܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ܽ݁ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܗܠܟ ̱ܘ ܕܝܢ ܒܦܪܘܓܝܐ ܘܒܓܠܛܝܐ ܐܬ ܪܘܬܐ‪ .‬ܘܟܠܬ ܐܢܘܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐܐ܆ ܕܠ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܬܣ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܢܡܠܠܘܢ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܺ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐܐ‪ .‬ܘܠ‬ ‫ܘܣ ݂ܰܝܐ ܐܬ ܳܪܐ܆ ܳܨ ܶܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܁ ݁ܕ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙ ̱ܠܘܢ ܶܡܐܢ ݁ܬ ܳܡܐܢ ܠܒ‬ ‫݂ܰܐ ݁ܦ ݂ܰܣܬ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܚܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ܶܡܢ ܽ݁ܡ ݂ܺ‬ ‫ܘܣ ݂ܰܝܐ܆ ܶ‬ ‫ܛܪ ݂ܰܘܐܣ ܐܬ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܚܙܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܐ܆ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘܒ ܶܚ ܳܙܘܐ ܕ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܐܝܐܟ ݁ܓܒܐܪܐ ܚܐܕ ܡܩܕܘܢܝܐܐ܇ ܕܩܐܬ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ܶܩ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܘܒܥܶܐ ܶܡܢܶܗ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܰܡܪ‪݁ .‬ܕ ܳܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܢܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܘܥ ݁ ݂ܰܕܪ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܚܙ ܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܨܒܝܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ܶܩ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܦܩ ݂ܰ‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ܳܗ ܳܢܐ ܶܚ ܳܙܘܐ܆ ܶܡ ܳ‬ ‫ܘܢ ݂ܰܝܐ܆ ܶܡܛܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܬ݁ ݂ܰܟܠܢ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܳ‬ ‫ܩܪܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܣ ݁ ݂ܰܒܪ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܕ‬

‫‪11‬‬

Ch.



Paul and Barnabas remained in Antioch and taught and preached the word of God with many others.



After some days Paul said to Barnabas, “Let us turn back and visit the brothers in every city in which we preached the word of God, and see how they are doing.”



Barnabas wished to take along John, who was also called Mark.



But Paul did not wish to take him with them, because he had left them while they were in Pamphylia and did not go with them.



Due to this contention they separated from each other, and Barnabas took Mark [with him] and they sailed to Cyprus.



But Paul chose Silas and departed, [Silas] being commended by the brothers1 to the grace of God.



He traveled throughout Syria and Cilicia, establishing2 churches.

1

Greek: ‘believers’.

2

Greek: ‘strengthening’.



‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ݂ܺ‬ ‫ܠܗ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܬܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܟܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܦܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܐܢ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ݂ܰܩ ݂ܺܘܝܘ ̱ܗܘܘ ܒ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ̈ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܠܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰ ܐ̱ܚܪ ܢܐ ܣܓܝܬܐ܂ ܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܐ܁ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܣܥܐܘܪ ܠ ̈ܚܐܐ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܟܐܠ‬ ‫ܘܠܘܣ ܠܒܪܢܒܐܐ‪ .‬ܢܬܦܢܐܐ ܘܢ‬ ‫ܠܘ ܘܒܬܪ ܝܘܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܕ ܳܝܢܐ ݂ܰܕ ܐܟ ܶܪܙܢ ݁ ܳܒܗ ܶܡܠܬܐ ݂ܰܕ ܐܠ ܳܗܐ‪ .‬ܘܢܶܚܙܶ ܐ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܺ‬ ‫ܥܒ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܕܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܁ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܺܢܝ ݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܠܙ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܶܕܝܢ ܳܨ ܶܒܐ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݁ܕܢܶܕ ݁ ݂ܰܒܪ ܽ݁‬ ‫ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܘܣ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ܳܠ ܳܨ ܶܒܐ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݁ܕܢܶܕ ݁ܒ ܶܪܗ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ܇ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ܽ݁ܢܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܒ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܡܦ ݂ܺ‬ ‫ܘܠ ݂ܰܝܐ܇ ܳܘܠ ܶܐ ݂ܰܙܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ ܕ ݂ܰܒܐܪ ݂ܰ‬ ‫ܪܝ ܳܢܐ܁ ݁ܦ ݂ܰܪܫ ̱ܘ ݂ܰܚܕ ܶܡܐܢ ݂ܰܚܐܕ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܚ ܳ‬ ‫ܪܩܐܘܣ ݂ܰܘ ݂ܰܪܕܘ‬ ‫ܠܗܘܢ ܽ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܠܩ ݁ܘܦ ܳܪܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܫ ܳܝܶܠ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܓ ܳܒܐ ܶܠܗ ݂ܺ‬ ‫ܝܒܐܘܬܐ‬ ‫ܢܦܩ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܡܓܥܶܠ ܶܡܢ ܐ ̈ܚܐ ܠܛ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܐ ܳܘܪ ܶܕܐ ܗ ܳܘܐ ܒ ܽ݁ܣ ݂ܺ‬ ‫ܘܪ ݂ܰܝܐ ݂ܰܘܒ ݂ܺܩܝܠ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܝܩ ݂ܰܝܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܩܝܶ ݂ܺܥ ܳ ̈ܕܬܐ‪.‬‬ ‫̱‬

‫‪111‬‬

Ch.



They wrote a letter in their own hand in this way: “Apostles and elders and brothers, to those who are in Antioch and Syria and Cilicia, brothers among the peoples, greetings.



We have heard that some of us went out and troubled you with words, and unsettled your minds,1 saying, ‘You must be circumcised and keep the Law,’2 people whom we did not command.



On account of this it seemed right to us when all of us were assembled together to select some people and send [them] to you along with our beloved Paul and Barnabas,



people who have committed their lives for the sake of the name of our Lord Jesus the Messiah.



We have sent with them Judas and Silas, who will tell you these same things by word [of mouth].



For it has been the will of the Holy Spirit and also ours that an excessive burden should not be placed upon you beyond these necessary matters.



That you should distance yourselves from idols, and from blood and from what is strangled and from fornication, for as you keep yourselves from these things, you will do well. Be true in our Lord.”3



Those who were sent went down to Antioch and assembled all of the people and delivered the letter.



Once they had read [the letter], they rejoiced and were consoled.



With much encouragement4 Judas and Silas, because they were also prophets, strengthened the brothers and raised them up.



When they had been there for some time, the brothers let them go in peace to the apostles.

 

Nevertheless, it was Silas’ desire to remain there.5

‘unsettled your minds’: lit. ‘made your souls turn back’. ‘You must be circumcised and keep the Law’: included in the apparatus of NA28. 3 Greek: ‘Farewell’. 4 ‘With much encouragement’: lit. ‘With an enriching/abundant word’. 1 2

This verse is not found in any Syriac manuscript. It was first supplied in Tremellius’ edition of 1569. 5



‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪8‬‬

‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ̈ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܬܐ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܐܚܐܐ܆ ܠܝܠܝܐܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪ .‬ܫܠܝܚܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘ‬ ‫ܟܓ ܘܟܬܒ ̱ܘ ܐ ݁ܓ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫̈‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܬܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܝ ݂ܰܘܒ ܽ݁ܣܘܪ ݂ܰܝܐ ݂ܰܘܒܩܝܠܝܩ ݂ܰܝܐ܆ ܐ ̈ܚܐ ܕ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̱ܡ ܶܡܐ܂ ܫܠ ‪.‬‬ ‫ܒ‬ ‫ܚܟܘܢ ݁ܒ ̈ܶܡ ܶܶܠ܆ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܫܡܝ ݂ܰܠܢ܆ ݁ܕܐ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܢ ܶܡ ݂ܰܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ݂ܰܘܕ ݂ܰܠ ܽ݁‬ ‫ܟܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܗܦܟ ̱ܘ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܬ ܽ݁ܟܘܢ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܺ ݁ ܶ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ܠ ݂ܰܦ ܶܩܕܢ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܝܢ܇ ܕܬܗܘܘܢ ܓܙܪܝܢ ܘܢܛܪܝܢ ܢܡܘܣܐ‪ .‬ܐܝܠܝܢ ܕ‬ ‫ܐܕܪܢ ܳ‬ ‫ܟܗ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܫܒܢ ݁ ܽ݁ܟܠ݂ܰܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܫ ݂ܰܝܢܢ‪݂ܰ .‬ܘܓ ݂ܰܒܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܐܘܢ܆‬ ‫ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ݂ܰܚ ݁ ݂ܺܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܝܒ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܟܘ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܕ ܐܫܠܶܡ ̱ܘ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܬ ܽ݁ܗܘܢ ܚܠܳܦ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݁ ܶ ܽ݁ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܬܡܐܪܘܢ ܽ݁‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ܺܢ ܽ݁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܶܗܢܶܝܐܢ‬ ‫ܟܙ ܘܫܕܪܢ ܥܡܗܘܢ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܫܝܶܠ܆ ܕܗܢܐܘܢ ܒܡ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܳܘܐܦ ݂ܰܠܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܣܝ ܥܠ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܓܝܪ ܨܶܒ ܳܝ ܳܢܐ ܽ݁‬ ‫ܝܟܐܘܢ ܝܽ݁ ܳ‬ ‫ܟܚ ܳ‬ ‫ܠܪ ܳ‬ ‫ܐܘܩܪܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܳܝܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܳܕ ܳ ̈‬ ‫ܐܠ̈ܨ܆‬ ‫ܝ‬ ‫ܘܡܢ ܳܙ ܽ݁ܢܝܐܘ ܳܬܐ܇ ݁ܕ ݂ܰܟܐܕ ݁ܬܶ ܽ݁‬ ‫ܟܛ ݁ܕܬܶܬ ݂ܰܪ ܽ݁‬ ‫ܚܢ ܳ‬ ‫ܝܩܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܡܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܝܚܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܚܩܘܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܕܕ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܛܐܪܘܢ‬ ‫݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫ܫܟܘܢ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܦܝܪ ݁ܬܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܗܘܘ ݂ܰܫ ݂ܺܪ ݂ܺܝܪܝܢ ݁ܒ ܳܡ ݂ܰܪܢ܀‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܶܕ ݁‬ ‫ܐܫܬ ݂ܰܠܚ ̱ܘ܁ ܐܬܘ ܠܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐ‪݂ܰ .‬ܘܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ݁ ܽ݁ܟܠܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒ ̱ܘ ܐ ݁ ݂ܰܓ ݁ܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܘ܆ ݂ܺ‬ ‫ܚܕܝܘ ܶܘܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܝܬܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܪܬܐ܁ ݂ܰܚܝܶܠ ̱ܘ ݂ܰܠ ̈ܶܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܝܶܠ܇ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܘܩܝܶܡ ̱ܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ܁ ݁ܕ ܶܒܝܬ ܝܗܘܕܐ‬ ‫ܠܒ ܘܒܡܠܬܐ ܥܬ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܳܕ ܐܦ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܺܢܒ ̈ܝܐ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܠܘܬ ݂ܺ‬ ‫ܫܪܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܐ ̈ܶܚܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܗܘܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܀ ‪‬‬

‫‪ 34‬ܠܕ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܨܶܒ ܳܝܢܶܗ ݁ܕ ݂ܺܫܝܶܠ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܶܘܐ ܬ ܳܡܢ‪.‬‬

‫‪118‬‬

Ch.



Now why do you tempt God in order to place a yoke upon the necks of the disciples, which not even our fathers, not even we, are able to bear?



But through the grace of our Lord Jesus the Messiah we believe that we will be saved like them.”



The entire assembly was silent and they listened to Paul and Barnabas who related all the signs and wonders that God had done through them among the peoples.



Breaking the silence,1 James stood up and said, “Brothers, listen to me.



Simeon has related to you how God began to choose from the peoples a people for his name.



The words of the prophets agree with this, as it is written,



‘After these things I will return and raise up the tent of David which has fallen. I will rebuild what has fallen from it, and I will raise it up,



in order that the rest of the people may seek the Lord and all the peoples over whom my name has been called. Thus says the Lord who has made all these things2



known from of old, the works of God.’3



On account of this I declare that we should not trouble those peoples who are turning to God.



But we should write to them4 to abstain from the pollution of idols and from fornication, and from what is strangled and from blood.



For from earlier generations Moses has had preachers in the synagogues in every city, for they read him on every Sabbath.”



Then the apostles and elders with all the church selected some men and sent [them] to Antioch with Paul and Barnabas, [as well as] Judas who is called Barsabbas and Silas, people, leaders among the brothers. 



‘Breaking the silence’: lit. ‘After they were silent’. Verse 17b is normally assigned to v. 18a. 3 Amos 9:11–12; Jer 12:15; Isa 45:21. 1 2

4

‘we should write to them’: lit. ‘it should be sent to them’.



‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬ ‫‪ ‬ܟܒ‬

‫݁ ܽ݁‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܡܐܘܢ ݂ܺܢ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܆ ݂ܰܐܝܐܟ ݁ ݂ܰܕܬ ݂ܺܣ ܽ݁‬ ‫ܐܬܘܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܬܘܢ ܳܡ ܳܢܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܪܐ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܡܢ ܶܣܝܐܢ ܐܢ‬ ‫̱‬ ‫ܘܗܫܐ ܐܢ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܨ ݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫ܫܟܚܢ ܶ‬ ‫ܚܢܢ܂ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܪ ܽ݁ܝܗܘܢ ݁ܕܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܇ ܐ ܳܝܢܐ ܳܕ ܐܦܶܠ ܐ ܳܒܗܬܢ܁ ܐܦܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܛܥ݂ܰܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗ ݂ܺ‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܒ ݂ܰܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܚܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ݂ܰܝܢܢ܆ ݁ܕ ݂ܺܢܬ ܶܚܐ ܐܟ ܳܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܘܫܡܥ݂ܺܝܐܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܢܫܐܐ܆ ܳ‬ ‫ܫܬܩ ̱ܘ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܫܬܥܶܝܐܢ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܘܠܒܪܢܒܐܐ܇ ܕܡ‬ ‫ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫̱ܗܘܘ ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܠܗܐ ܒܬܝܕܝܗܘܢ܇ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܥ ̱ܡܡܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝܢ܆ ܽ݁ܫ ܽ݁‬ ‫ܫܬܩ ̱ܘ܆ ܳܩ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܥܩܘܒ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܢܝ‪.‬‬ ‫ܘܒܬܪ ܕ‬ ‫ܘܡܥ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥ݂ܺܝ ܽ݁‬ ‫ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܫ ݂ܺܪܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܓ ݁ ܳܒܐ ܶܡܐܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܁ ܥ݂ܰ ܳܡܐܐ‬ ‫ܡܥܘܢ ܐ‬ ‫݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܫܡܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܠܗ ܶܕܐ ܳܫ ̈ܠ ܳܡܢ ܶܡ ݂ܰܠ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ܇ ܐܝܟ ܳܡܐ ݂ܰܕܟܬܝܒ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ܳܗ ܶܠܝܢ܁ ܶܐ ݁ ܽ݁‬ ‫ܫܟܢܶܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ܁ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܘܟ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩܝ ݂ܰܡ ݁‬ ‫ܢܦܠ‪ܶ .‬ܘܐܒܢܶܐ ܶܡ ݁ ܶܕ‬ ‫ܕܡܢ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܘܗܝ܆‬ ‫݁ ݂ܰܕܢܦܠ ܡܢܗ‪݂ܰ .‬ܘܐܩܝܡ ̱‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ݂ܰ ̈ܡ ܶܡܐ܁ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܪܝܐ܇ ܽ݁‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݁ܕܢܶܒ ܽ݁ܥܘܢ ݂ܰܫ ݁ܪܟ ܽ݁ܗܘܢ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܩܐܪܝ‬ ‫̱‬ ‫ܪܝܐ ݂ܰܕܥ ݂ܰܒܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܡܝ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪ܳ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ܳܡ ܳ‬ ‫ܠܗܝܢ‪.‬‬ ‫ܶܫ ̱‬ ‫݂ܺܝ ݂ܺܕܝܥ݂ܺܝܢ ܶܡܢ ܥܳܠ݂ܰ‬ ‫ܥܒ ݂ܰܕ ̈ܘܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܚܩܝܢ ܠܝܠܝܢ ݁ܕ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ ܶܡܬ ݁ܦܢܶܝܐܢ‬ ‫ܶܡܛܠ ܗܕܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐ̱ܢܐ܆ ܕܠ ܢܗܘܘܢ ܫ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܬܘ ܳܬܐ ݂ܰܕܕ ݂ܺܒܝ ܳܚܐܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܗܘܘܢ ݁ ݂ܰܦ ݂ܺܪ ݂ܺܝܩܝܢ ܶܡܢ ݂ܰܛ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܚ ܽ݁‬ ‫ܶܐ ܳܠ ܢܶ ݁‬ ‫ܘܡܐܢ ܳܙ ܽ݁ܢܝܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܚܢ ܳ‬ ‫ܝܩܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܕ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܡܕ ܳܝܢܐܐܐ ݂ܺܐܝܐܐܬ ܗ ܳܘܐ ܶܠܐܐܗ ݁ ܳܟܐ ܽ݁‬ ‫ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐܐܐ ܶܓܝܐܐܪ ܶܡܐܐܢ ݁ ܳܕ ܶܪܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ̈ܶܝܐܐܐ܆ ݁ܒ ܽ݁ܟܐܐܠ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܘܙܶ ܐ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܒܟ ܽ݁ܢ ̈ܘ ܳܫܬܐ܇ ݁ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܟܠ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܒ ̈ܝܢ ܳܩ ܶܪܝܢ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ܥ݂ܰ ݁ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ܆ ݁ܓ ݂ܰܒܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܢܐܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܪ ̱ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܝ ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ܆ ݂ܺܠ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܫܝܐܶܠ܇‬ ‫ܝܗ ܳܘܕܐ ܕ ܶܡܬܩܐܪܐ ܒܐܪ ܫܒܐܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܠ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܓܒܪܐ ܕܪܝܫܐ ̱ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܒܬܚܐ‪.‬‬

‫‪116‬‬

Ch. 

Chapter  

Some people came down from Judea and taught the brothers, “If you are not circumcised according to lawful custom,1 you will not be able to be saved.”



There was great dissension and debate between them and Paul and Barnabas, so Paul and Barnabas and others with them went up to the apostles and elders in Jerusalem on account of this issue.



The church sent them together and they traveled through all of Phoenicia and also Samaria, telling about the conversion of the peoples and giving great joy to all the brothers.

XIV



When they came to Jerusalem they were welcomed by the church, the apostles and elders. They told them everything that God had done with them.



Some of those who were on the side of the Pharisees 2 stood up and said, “It is necessary for you to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses.”



The apostles and elders gathered in order to consult 3 about this matter.



When there had been much debate, Simeon stood up and said to them, “Brothers, you know that in the earlier days, God decided that the peoples should hear from my own mouth the word of the Gospel and believe.



God, who knows what is in the heart,4 testified to them and gave them the Holy Spirit just as [he gave] to us.



There is nothing that distinguishes between us and them, because he purified their hearts in faith.  1

 Greek: ‘custom of Moses’.

‘who were on the side of the Pharisees’: lit. ‘who believed the teaching of the Pharisees’. 3 ‘to consult’: lit. ‘to see’. 2

4

‘in the heart’: lit. ‘in the hearts’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫ܨܚ ܝܕ‬ ‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫ܳ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗܘܕ܆ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܠ ̈ܚܐܐ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܽ݁ܗܘ ܕܠ‬ ‫ܘܡܠ ݂ܺܦܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܶ‬ ‫ܥܝ ܳܕܐ ܕ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ܆ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܳܓ ݂ܺܙܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܠܡܬ ܳܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܐܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܬ܁‬ ‫ܘܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܣܓܝܬܐ ܘܒܥ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܣܩܘܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܐܘܬ ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ ݂ܰܘܐ̱ܚܪ ܢܶܐܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܐܗܘܢ܇ ܳ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܁ ܶܡܛܠ ܳܗ ܶܕܐ ܒܥܳܬܐ‪.‬‬ ‫ܕܒ‬ ‫ܝܩܐ‪ܳ .‬ܘܐܦ ݁ ܶܒܝܬ ܳܫ ܳ‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܝ݂ܰܬ ݂ܰܫ ݁ܕ ݂ܰܪܬ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ‪ܳ .‬ܘܪ ܶܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ݁ ܽ݁ܦ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܶܐ܆‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥܶܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰܐܠ ݁ ܽ݁ܦ ܳ‬ ‫ܘܢ ܳܝܐܐ ܕܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ‪ .‬ܘܥܳܒ ݁ ݂ܺܕܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚ ܽ݁ܐܕܘܬܐ ݂ܰܪ ݁ܒܐܬܐ‬ ‫ܟܕ ܡ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܘܡܐܢ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐܐ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܽ݁ܠ ݂ܺܘܪܫܠܶܐ ܆ ܶܐܬ ݂ܰܩ ݁ ݂ܰܒܠܐ ̱ܘ ܶܡܐܢ ܥ݂ܺ ݁ܐܕ ݁ ܳܬܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܢ ݂ܰܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܥ݂ܺܝܘ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ܽ݁ܟܠ ܡܐ ܕܥܒܕ ܥ‬ ‫ܘ‬ ‫ܝܡܢܘ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܐܢ ܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܝܫܐܐ ܳܘܐ ݂ܺ‬ ‫ܳܩܡ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܁ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐܐ ݂ܰܕܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܡܪܝܐܢ܆‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܩܕܘܢ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ܇ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫݁ܕ ܳܘ ܶܠ ܗܘ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܶ‬ ‫ܛܪܘܢ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܕ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܠܡܓ ݂ܰܙܪ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ܆ ݂ܰܘܬ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܘܫܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܚܙܘܢ ܥ݂ܰܠ ܶܡܠܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶ‬ ‫ܗܘܬ ݁ܒܥܳܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓܝܬܬܐ܆ ܳܩܐ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܡܐܪ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܡܥܐܘܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝܐܢ܆‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܠܝ ݁ܓ ܳܒܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܁‬ ‫ܘܡܝ ݁ ݂ܺܕ ̱‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܆ ݁ܕ ܶܡܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡ ܳܬܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ̈ܝܐ܆ ܶܡܢ ݁ܦ ̱‬ ‫݁ ܶ ܽ݁ ݂ܰ ̈ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܣܒܪܬܐ ݂ܰܘ ݂ܰܢܗ ܽ݁‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܢܫܡܥܘܢ ܥ ̱ܡܡܐ܇ ܡ‬ ‫݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ܆ ܘܝ݂ܰܐ ̱ܗܒ ܽ݁‬ ‫ܣܗܕ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܕ ܳܝ ݂ܰܕܥ ݁ ݂ܰܕ ̈ܒ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ܳܘ ܳܬܐ܁ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ܁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܠܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘ ܶܡ ݁ ܶܕ ܳܠ ܦ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܝܢܝܢ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ̈ܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ܶܡܛܠ ݁ܕ ݂ܰܕ݁ ݂ܺܟܝ ܒܗ‬

‫‪114‬‬

Ch.



When they had spoken the word of the Lord in the city of Perga, they went down to Aitalia.



From there they sailed to Antioch because they committed the work which they had completed there to the grace of the Lord.



When they gathered the whole church together they related everything that God had done with them, and that he had opened the door of faith to the peoples.



They stayed there a great deal of time with the disciples.



‫‪ 5‬ܟܗ‬ ‫‪ 6‬ܟܘ‬

‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬

‫ܽ݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܝܐ܆ ܶ‬ ‫ܠܬܐ ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܡܠܶܠ ̱ܘ ݁ܒ ݁ ܶܦ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ܠܝܛ ݂ܺܠ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ‬ ‫ܪܓܐ ܡܕܝܢ̱ܬܐ ܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ܠܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐ܇ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ ݂ܰܡܓܥܠܝܢ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܬ ܳܡܢ ݂ܰܪܕܘ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ܆ ܶܘܐܬܘ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܪܝܐ܁ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܝܒܘܬܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܫܠܡ ̱ܘ‪.‬‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ ݂ܺ ݁ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܐܗܘܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܫܬܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽ݁ܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ܇‬ ‫ܘܟܕ ܟܢܫ ̱ܘ ܟܠܗ ܥ ̱ܕܬܐ܆ ܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ ܠܥ ̱ܡܡܐ‪.‬‬ ‫ܘܕܦܬܚ ܬܪܥܐ ܕܗ‬ ‫ܠܘܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܀‬

‫‪11‬‬

Ch.



The priest of the Lord of gods who was outside of the city brought bulls and garlands to the courtyard gate where they were residing and wished to sacrifice to them.



When Barnabas and Paul heard [this] they tore their garments, and sprang up and went out among the multitude1 and cried out,



saying, “Fellows, what are you doing? We also are human beings, of natures like yours who are proclaiming to you that you should turn away from these useless things towards the living God who made heaven and earth and the seas and all that is in them,



who in earlier generations allowed all the peoples to go on their own ways.



While he did not leave himself without witness through the good things he does for them, he made rain descend from heaven upon them and grow the fruits in their seasons and filled their hearts with food and pleasure.”



As they were saying these things, they could barely hold the people back from sacrificing to them.



However, the Jews arrived there from Iconium and Antioch and riled up the people against them and they stoned Paul and dragged him outside the city because they thought that he was dead.



The disciples gathered around him and he got up and entered the city, and the next day he departed from there with Barnabas and went to the city of Derbe.



When they had preached [the Good News] to the citizens of that city, they made many disciples, and then returned to the city of Lystra and to Iconium and Antioch,



strengthening the souls of the disciples and exhorting them to remain in the faith and saying to them that one must enter the kingdom of God through great affliction.



They appointed2 elders in every church, fasting and praying with them, and committed them to our Lord in whom they believed.



Once they had traveled around in the region of Pisidia, they went to Pamphylia. 1

ὄχλος, The Syriac term is āklās, a simple transliteration from the Greek.

2

‘They appointed’: lit. ‘They raised up’.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ̈ܶ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܓ ܽ݁‬ ‫ܐܗܐ܁ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܝ ܬܘܪܐ‬ ‫ܠܒܐܐܪ ܶܡܐܐܢ ܡܕܝܢ̱ܐܐܬܐ܆ ܐܝܐ‬ ‫ܘܟܐܐܘܡܪܐ ܕܡܐܐܪܐ ܐܠܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܪܬܐ܁ ݂ܰܐ ݂ܰܬܪ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܨ ܶܒܐ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܕ ݁ ݂ܰܒܚ ܽ݁‬ ‫ܫܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܟ ݂ܺܠ ̈ܝܶܠ ܠܬܪܥܐ ܕܕ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܕ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܐܘܪ ̱ܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܬ ܽ݁‬ ‫ܝܐܗܘܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩܐ ̱ܘ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ܆ ܣܕܩܐ ̱ܘ ܢܚ‬ ‫ܠܘܬ ܳܐܟܠܳܘܣ‪ܳ .‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܳ‬ ‫ܘܩܥܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫ܐܡܪܝܐܐܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒܐ ܶ‬ ‫ܝܗ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܘܢ‪ܳ .‬ܐܦ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܐܐܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐܐܐ ̱ܚ ݂ܰܢܐܐܢ ܳܚ ܽ݁ܫ ̈ܘ ܶܫܐܐܐ‬ ‫ܐܪܐ܆ ܳܡ ܳܢܐܐܐ ܥܳܒ ݁ ݂ܺܕܝܐܢ ܐܢ̱ܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܶ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܠܐܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܬܐ܁ ݁ܬܶܬ ݁ܦ ܽ݁ܢܐܘܢ ܳ‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܐܟܘܬܟܘܢ‪ .‬ܕܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ܆ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘܐܪܥܳܐ܇ ܘܝ݂ܰ ̈ܡ ܶܡܐ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܚ ܳܝܐ܇ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܠ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ݁ܒܗܘܢ܇‬ ‫̱‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܫܒܩ ܗ ܳܘܐ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܬܘܪܚܐܬܐ‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܆ ݁ܕ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙ ̱ܠܐܘܢ ܒ‬ ‫ܝܘ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܒ ܳܕ ܪܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ̈ܝܐ ݂ܰ ̱‬ ‫ܕ ݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫ܫܗܘܢ܇‬ ‫ܽ݁ ܳ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܫܒܩ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݁ܕ ܳܠ ܳܣ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ ܶܡܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܙ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ܇‬ ‫ܗܕܘ܆ ݁ ݂ܰܒܕܥܳ ܶܒܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܐܗܘܢ ܛܒ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܐܗܘܢ ܶܡܛܐ ܳ‬ ‫ܐܬܪܐ ܒ ݂ܰܙ ̈ܒ ݂ܰܢܝܐ ܽ݁‬ ‫ܐܪܐ܇ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܶܚܐܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܐ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܐܗܘܢ܇‬ ‫ܡܪ ݁ ܶܒܐܐܐ ̱ܗܘܐ ܦܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܺܣ ܽ݁‬ ‫ܽ݁ܬ ܳ‬ ‫ܘܪܣ ܳܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܘܬܐ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ̈ܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܣܢ ݁ܟܠ݂ܰܘ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݁ܕܐ̱ ܳܢܫ ܳܠ ݂ܰܢܕ ݁ ݂ܰܒܚ ܽ݁‬ ‫ܝܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܶܡܢ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ܶ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܫܓܫܐ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܝܛ ܐܬܘ ݁ ܶܕܝܢ ܠܬܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܐܝܩܢܐܘܢ ܘܡܐܢ ܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܘܪ ܓ ܽ݁ܡܘܗܝ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ܇ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܠܒܐܪ ܶܡܐܢ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܘܓܐܪ ̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ܳܣܒ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕ ݂ܺܡܝܬ ܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܟ ݂ܰܘܟ ݂ܰܢܫܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܬܐ܀ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܐܩ‬ ‫̱‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫ܘܩ ݂ܰ ܥ݂ܰܠ ܠܡܕܝܢ̱‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܶܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܥ ݁ܒܪܢܒܐ܆ ܘܐܬܘ ܠܕܪܒܐ ܡܕܝܢ̱ܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܠܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܳܗܝ܆ ݁ ݂ܰܬ ܶ‬ ‫ܟܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܡܕ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ ̱ܘ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܡܕܝܢ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶܐ ݂ܰܬܘ ܽ݁‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ܘܠ ܳܝܩ ݂ܺܢ ܳܘܢ ܘܠܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐ܆‬ ‫ܠܗܘܢ ܠܠܘܣܛܪܐ‬ ‫ܘܒܥܶܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܐ ܽ݁‬ ‫ܡܫ ݂ܺܪܪܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܐܐܬ ܽ݁ܗܘܢ ݁ܕ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܐܕܐ܆ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝܐ ܶ‬ ‫ܟܒ ݁ ݂ܰܟܐܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩܐ ܽ݁ܐܘܘܢ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܐܐܘܬܐ܆ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܠܨ ܳܢܐܐܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܐܐܬܐ ܳܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܐܐܗܘܢ ݁ܕ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܠܡܥ݂ܰܐܐܠ‬ ‫ܐܡܪܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܒܗܝܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁‬ ‫ܠܟܘܬܗ ݁ܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܟܠ ܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ܁ ݂ܰܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܨ ݂ܺ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩܝܡ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܡܐܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܶܠܝܐܢ܇‬ ‫̱‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ‪݂ܰ .‬ܗܘ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܡܓܥܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܠܦ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܕ ݂ܰܝܐ܆ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܽ݁‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐܬ݁ܟ ܶܪܟ ̱ܘ ݁ ݂ܰܒܬܬ ܳܪܐ ܕ ݁ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܣ ݂ܺ‬ ‫ܡܦܘ ݂ܺܠ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫‪111‬‬

Ch. 

Chapter  

They entered the Jewish synagogue, and spoke with them in the same way so that many of the Jews and Greeks came to believe.



However, those Jews who were not persuaded stirred up the peoples to treat the brothers badly.



They stayed there a long time, boldly speaking for the Lord, who testified concerning the word of his grace with signs and miracles which he performed through them.



The whole assembly of the city was divided, some of them were with the Jews and some had joined the apostles.



A threat came from the peoples and Jews and their leaders to treat them harshly and to stone them.



When they knew [this], they moved away and took refuge in the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe and the villages surrounding them.



There they proclaimed [the Good News].



A man was living in the city of Lystra whose legs were disabled, lame from the womb of his mother, who had never walked.



This person listened to Paul speaking, and when Paul saw him, he perceived that he had the faith to be saved.



He said to him in a loud voice, “I am speaking to you in the name of our Lord Jesus the Messiah, stand up on your feet.” He jumped up and stood and walked.



When the crowd1 saw what Paul had done they raised up their voices in the local language, saying, “The gods are imitating human beings and have descended to us.”



They named Barnabas ‘Lord of the gods’2 and Paul ‘Hermes,’ because he was the speaker.3 

1 2 3



‘the crowd’: lit. ‘the assembly of people’. ‘Lord of the gods’: i.e. ‘Zeus’. ‘he was the speaker’: lit. ‘he began with the word’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐܐ ݂ܰܡܠܶܠܐ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܘܫܬܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܡܐܗܘܢ܆ ܐܝܐܟ‬ ‫ܶܘܐܬܘ ܘܥ݂ܰܠ ̱ܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢ‬ ‫ܝܡܢܘܢ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ܶܡܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܗ ܽ݁‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܢܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܕܝܢ܁ ݂ܰܐܝܠܶܝܐܢ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܛܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܣܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ݁ ݂ܰܓ ܶܪܓܐ ̱ܘ ܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܢ ܶܒ ܽ݁‬ ‫ܬܫܐܘܢ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ܠ ̈ܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ‪ .‬ܘܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰܐܠ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܡܐܪܬܐ ܕܥܳ ܶܒܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܣܗܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ܆ ܒܬܬܘܬܐ ܘܒܬܕ‬ ‫݂ܺܒ ̈‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܽ݁ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܢܐܗܘܢ ܐܝܐܐܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐܐ܇‬ ‫ܐܬܐ ܦܠܝܐܐܓ ̱ܗܘܐ܆ ܡ‬ ‫ܘܟܠܐܗ ܟܢܫܐܐܐ ܕܡܕܝܢ̱ܐ‬ ‫ܢܗܘܢ ݂ܰܢ ݂ܺܩ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܦܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܝܐܗܘܢ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܨ ܽ݁‬ ‫ܘܪܝ ܳܫ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܗܘܐ ܶܕܝܢ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܐܪܘܢ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ܓ ܳܙ ܳܡܐ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ܇ ܘܡܐܢ ܝܗܘܕܝܐܐ‬ ‫ܶ ܽ݁ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܺ ̈ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܘܢ ݁‬ ‫ܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܟܬܦܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܕ ܽ݁ܠ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܣܛܪܐ ܶ‬ ‫ܪܒܐܐ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܢ ݂ܰܝܐܐ܇ ܽ݁ܠ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܺܝ ݂ܰܕܥܐ ̱ܘ܇ ݂ܰܫ ݂ܺܢܝܐܘ ܶܘܐܬ ݁ ݂ܰܓ ݂ܰܘܣܐ ̱ܘ ܒܡܕܝܢ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܚܕ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܘܪܝܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܩ ܳ‬ ‫ܝܗܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬ ܳܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܀‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ܇‬ ‫ܘܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܝܳܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܠܘܣܛܪܐ‬ ‫ܣܓܝܐܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܪܓܠ ̱‬ ‫ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܚܓ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ ܕ ܶܡܢ ݁ܟ ܶܪܣ ܐ ܶܡܗ܆ ݁ܕ ܶܡܡܬܘ ܠ ݂ܰܗ ܶܠܟ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܝܗܝ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܫܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܶܠ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ ݁ ݂ܰܘܕܥ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ‬ ‫ܘܠܘܣ ܘ‬ ‫ܘܟܕ ܳ ̱‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ ܕ ݂ܺܢܬ ܶܚܐ܆‬ ‫ܒܗ ܗ‬ ‫ܫܡܐܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ݁ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ‪ܳ .‬ܠܟ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܐܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐܐ ܽ݁ܩܐܘ‬ ‫ܫܘܪ ܳܩ ݂ܰ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܶܪܓܠ݂ܰ ݁ܝܟ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ݂ܰܐ ݂ܺܪܝܡ ̱ܘ ܳܩ ܽ݁‬ ‫ܚܙܘ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܫܐ ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܒ ܶܠ ܳܫܢܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܬ ܳܪܐ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܠ ̈ܶܗܐ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܡܝܘ ݁ ݂ܰܒ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܘܬܢ‪.‬‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܦ ܳ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܳܡ ܶܪܐ ݂ܰܐ ܳܠ ̈ܶܗܐ܆ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܶܗ ݂ܺ‬ ‫ܘܫ ݂ܺܡܝܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܡܝܐܣ܇ ܶܡܛܐܠ ݁ܕ ܽ݁ܗܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܶܪܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܡܠܬܐ‪.‬‬ ‫‪98‬‬

Ch.



The word of the Lord was spoken throughout that entire region.



However, the Jews incited the city leaders along with the wealthy women who feared God. They initiated a persecution against Paul and Barnabas and forced them out of their territories.



When they departed, they wiped off the dust from their feet and went to the city of Iconium.



The disciples were filled with joy and the Holy Spirit.



‫‪49‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪5‬‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܬܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܶܡܬ ݂ܰܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܬ ݁ܒ ܽ݁ܟܠܗ ݂ܰܗܘ ܐܬ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܡܛ ܘܡ‬ ‫݂ܺ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ ݂ܰܘ ̈ܠܢܶ ܶܫܐ ܥ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪܬܐ܁ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܕ ̈ܚܠܳܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ‬ ‫ܢܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܓ ܶܪܓ ̱ܘ ܠܪܝܫܐ ܕ‬ ‫ܘܠܐܘܣ ܘܥ݂ܰܐܠ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ܆ ݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܡܗܘܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩܝܡ ̱ܘ ܽ݁ܪܕܘܦ ܳܝܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܦܩܐ ̱ܘ‬ ‫ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܡܢ ݁ܬ ܽ݁ܚ ̈ܘ ݂ܰܡ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܗܘܢ ܶܚ ܳܶܠ ܕ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܢܦܨ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ܠ ܳܝܩ ݂ܺܢ ܳܘܢ‬ ‫ܝܗܘܢ‪ܶ .‬ܘܐܬܘ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܬܐ ܽ݁ܘܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ܀‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܶܡܬܡܠܝܢ ̱ܗܘܘ ܚܕ‬ ‫ܢܒ‬

‫‪96‬‬

Ch.



But this one whom God raised up did not see corruption.



Therefore, my brothers, know that through this person the forgiveness of sins is proclaimed to you.



By this person everyone who believes will be justified from everything which you were not able to be justified through the Law of Moses.



Be careful, therefore, lest something written in the prophets happens to you.



‘Look, scornful ones, and be amazed and perish. For I will do a work in your days which you will not believe if someone should relate it to you.’”1



When they were going out from their company, they asked them to speak about these matters2 with them on the next Sabbath.



After the synagogue [meeting] broke up, many Jews followed them, as well as proselytes who feared God. They [Paul and Barnabas] spoke and persuaded them to become attached to the grace of God.

XIII



On the next Sabbath the whole city gathered to hear the word of God.



When the Jews saw the large gathering, they were filled with jealousy and contradicted the words that Paul had said and reviled [him].



But Paul and Barnabas said boldly, “It was necessary that the word of God be spoken first to you, but since you have rejected it3 and judged yourself not to be worthy of eternal life, see, we have turned towards the peoples.



For in this way our Lord commanded us as it is written, ‘I have established you as a light for the peoples so that you may be salvation to the ends of the earth.’”4



When the Gentiles heard [this], they rejoiced and praised God and those who were ordained for eternal life believed. Hab 1:5. ‘matters’: lit. ‘words’. 3 ‘since you have rejected it’: lit. ‘because you thrust it away from you’. 1 2

4

Isa 49:6.



‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬ ‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܚܒܶܠ‪.‬‬ ‫ܠܙ ܗܢܐ ܕܝܢ ܕ ܐܩܝ ܐܠܗܐ܁ ܠ ܚܙ ܐ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠܚ ݁ ݂ܰܕܥ ̱ܘ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝ܆ ݁ܕ ܶܒܗ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܐ ܶܡܬ݁ܟ ܶܪܙ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܽ݁ܫܘܒ ܳܩܢ ܚܛ ̈ܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܛ ܶ‬ ‫ܐܬܘܢ ݁ܒ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐܐܐ ܕ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐܐܐ ܕܬ ݁ ݂ܰܙܕ݁ܕ ܽ݁ܩܐܐܘܢ܆ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܐܐܐ ܽ݁ܟܐܐܠ‬ ‫ܘܡܐܐܢ ݁ ܽ݁ܟܐܐܠ ܕܠ ܐܫܟܚܐ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ܁ ܶܡ ݁ ݂ܰܙܕ ݁ ݂ܰܕܩ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܡܐ ݂ܺܢܬܬܶܐ ܥܠ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪ ̱ܘ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ܆ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܟܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕܟܬܝܒ ݁ ݂ܰܒܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ܇‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܳ‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ܥܳ ܶܒܕ ܐ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܝ ̈ܘ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫ܣܪ ܢܶܐ‪ .‬ܘܬܶܬ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ ܘܬܶܬ ݂ܰܚ ݁ܒܠܽ݁ܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܚܙܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܐ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܐܘܢ܆ ܐ ܳܝܢܐܐ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܥܶܐ ܽ݁‬ ‫ܕ ܳܠ ܬ ݂ܰܗ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܘܢ܆ ܐܢ ܐ̱ܢܫ ܡ‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܢܦ ݂ܺܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ܨܶ ݂ܰܐܕ ܽ݁‬ ‫ܡܒ ݂ܰ‬ ‫ܢܡܠܠܐܘܢ‬ ‫ܠܫ ݁ܒܐܬܐ ܐ̱ܚܐܪܬܐ‬ ‫ܝܐܗܘܢ܆ ܒܥܐܘ ܡܢܐܗܘܢ ܕ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥ݂ܰܡ ܽ݁ܗܘܢ ̈ܡܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܬܐ܆ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܐ ݂ܰܙܠܐ ̱ܘ ݁ ܳܒܐܬ ܽ݁ܪܗܘܢ܇ ܳܘܐܦ ݁ ݂ܺܓ ܽ݁ܝܐܘܪܐ‬ ‫ܡܓ ܘܡܢ ܕ ܐܫܬܪܝܬ ܟܢ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܕ ܳܕܚܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ݂ܰܐܠܗܐ‪ .‬ܘܗܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܦܝܣܝܢ ܠܗܘܢ܆ ݁ܕܢܐܗܘܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܢ ݂ܺܩ ݂ܺ‬ ‫ܝܒܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܝܦܝܢ‬

‫ܨܚ ܝܓ‬ ‫‪44‬‬ ‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫‪48‬‬

‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܬܐ܆ ݁ ܶܟ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܬܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ‬ ‫ܢܫܬ ݁ܟܠܗ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܡܕ ݂ܰܘܠ ݂ܰܫ ݁ܒ ̱‬ ‫ܡܗ ݂ܰ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ܆ ܶܐܬܡܠ݂ܺܝܘ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܙܘ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ܶܟ ܳ‬ ‫ܚܣ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫̈ܶ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܠܘܣ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܓ ݁ܕ ݂ܺܦܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܡܶܠ ܳܕ ݂ܰ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܘ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ܁ ܥ݂ܺܝܐܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܐܶܠ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܠܐܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܽ݁ ̱ܗܘ ܳܘܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܩܕ ܳܡ ݂ܰܝܐܬ܆‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ܽ݁‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫ܐܐܬܘܢ ܳܠܐܐܗ ܶܡ ܽ݁‬ ‫݁ܕܬܶܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ܇‬ ‫ܐܡܐܐܪ ܶܡܠܐܐܬܗ ܕ ܐܠ‬ ‫ܐܐܗܐ‪ ܳ .‬ܐܠ ܶܡܛܐܐܠ ݁ܕ ܳܕ ܶܚܝܐܐܢ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܩܬܘܢ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ ܆ ܳܗܐ ܶܡܬ ݁ܦܢܶ ݂ܰܝܢܢ‬ ‫ܫܟܘܢ ݁ܕܠ ܳܫ ܶܘܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܘ ܦܣ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܠܢ ܠܘܬ ܥ ̱ܡܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ܳ ݁ܳ‬ ‫ܡܬܟ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܐܘܗܪܐ ܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܆ ݁ܕܬܶ ܶ‬ ‫ܡܙ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܦ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ‬ ‫ܩܕܢ ܳܡ ݂ܰܪܢ܁ ܐܝܟ ݁ ݂ܰܕܟܬܝܒ܆ ܕܣ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܚ ̈ܶܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܣ ̈ܘ ݁ ܶܦܝܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ̈ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܚ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ܁ ܐܝܠܝܐܢ‬ ‫ܘܟܕ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗܘܘ ܥ ̱ܡܡܐ܆ ܚܕܝܢ ̱ܗܘܘ܆ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܠܗܐ‪ .‬ܘܗ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܺܣ ݂ܺ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐ ݂ܰܕܠܥܳܠ݂ܰ ‪.‬‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܠܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܡ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩ ݂ܺ‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ‬

‫‪94‬‬

Ch.



When John had completed his ministry he said, ‘Who do you think that I am? I am not [him], but look he will come after me. That one I am not worthy to untie the thongs of his sandals.’ 1



Brothers, children of Abraham’s family and those who fear God with you: the word of salvation has been sent to you.2



For these inhabitants of Jerusalem and their leaders were not aware of it, not even in the Scriptures of the prophets which are read on every Sabbath. However, they condemned him and fulfilled these things which were written.



When they could not find a reason for a death sentence,3 they petitioned Pilate so that they might kill him.



When they had fulfilled everything written concerning him, they brought him down from the cross and placed him in a tomb.



God, however, raised him up from the dead.



He appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.



We also are proclaiming to you that the promise which was with our fathers



God has fulfilled this for us their children, for he raised up Jesus as was written in the second Psalm, ‘You are my son, today I have given you birth.’4



God raised him up this way from the dead, so that he would not return to see corruption, as he said, ‘I will give you the grace of faithful David.’ 5



Moreover, he said in another passage, ‘You shall not allow your Holy One to see corruption.’6



For David served the will of God in his generation and fell asleep. He was added unto his fathers and saw corruption. John 1:20; Matt 3:11; Mark 1:7; Luke 3:16. 2 Ps 107:20. 3 ‘a reason for a death sentence’: lit. ‘a reason for some [kind of] death’. 4 Ps 2:7. 5 Isa 55:3. 1

6

Ps 16:10.



‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫݂ܰ ܶ ܳ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܗ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܗ܆ ܐ ݂ܰܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ‪݂ܰ .‬ܡ ܽ݁ܢܘ ܳܣܒ ݂ܺܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬܝ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ܡܫܠ ̱ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܶ ̈‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܠ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܐ ܳܢܐ܆ ܐܠ ܳܗܐ ܐܬܐ ܳܒܬܪ ̱ܝ܇ ݂ܰܗܘ ݁ܕܠ ܳܫ ܶܘܐ ܐ̱ ܳܢܐ܆ ݁ ܶܕ ܐܫܪܐ ܥ݂ܰܪܩܐ ݂ܰܕܡ ܳܣ ݂ܰܢ ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ݁ ̈ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܐܪ ܳܗ ݂ܰܘܐܝܠܶܝܐܢ ݁ܕ ܳܕܚܠ݂ܺܝܐܢ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳ‬ ‫ܡܟܐܘܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܆‬ ‫ܟܘ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ܁ ܒܢܝ ܫܪܒ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ ̱ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ܽ݁ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܘܪ ܳܫ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ܆ ܳܠ ݂ܰܐ ݁ ܶ‬ ‫ܪܓܫ ̱ܘ ݁ ܳܒܐܗ܇ ܐܦܐܶܠ ݂ܰܒ ̈ܟܬ ܶܒܐܐ‬ ‫ܟܙ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܶܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕ ܐܘܪܫܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܠܡ ̱ܘ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܟܬܝ ̈ ܳܒܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫݂ܰܕ ܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ ܕ ܶܡܬܩܪܝܢ ݁ܒܟܠ ݂ܰܫ ݁ ܳܒܐ‪ .‬ܐܠ ܳܕ ܽ݁ܢ ̱‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܠ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܐ ܶܡ ݁ ܶܕ ܆ ܶܫܬܠ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ ݂ܺܦܝܠ݂ܰ ܳܛܘܣ܁ ݁ܕܢܶܩܛܠܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܫܟܚ ̱ܘ ܥܠܬܐ ܕܡ‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܐܬܘܗܝ ܶܡܐܢ ݂ܺ‬ ‫ܟܛ ݂ܰ‬ ‫ܨܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܫܠܶܡ ̱ܘ ݁ ܽ݁ܟܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܝܒܐܐ‬ ‫ܐܘܗܝ܆ ܐ‬ ‫̱‬ ‫ܐܕ ݁ ݂ܰܕܟܬܝܐܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܥܠ ̱‬ ‫ܩܒ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ܶܒܝܬ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܣ ܽ݁ܡ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ݂ܺܩ ܶ‬ ‫ܝܡܗ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܳ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠ ܶܘܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܚܙܝ܁ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ܆ ܠܝܠܝܢ ݁ ݂ܰܕܣܠܩܐ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܶܡܐܗ ܶܡܐܢ ݁ܓܠܝܐܶܠ ܠ ݂ܺܘܪܫܠܐ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗܝ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܳܗ ܳܫܐ ܳܣܗ݁ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܒ ܳܘܐܦ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܐ ܳܒ ̈ܗܬܢ܆‬ ‫ܚܢܢ ܳܗܐ ܡܣܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ܆ ܕܫܘ ̱ܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܠܐܐܢ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝܐ ܽ݁‬ ‫ܠܓ ܳܗܐ ݂ܰܫܡܠܝܶܐܐܗ ݂ܰܐ ܳܠܐ ܳ‬ ‫ܐܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ݂ܺܐܩܝܐ ܠܝܶ ܽ݁ܫܐܐܘܥ܆ ܐܝܐܐܟ ݁ ݂ܰܕܟܬܝܐܐܒ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܡ ܽ݁ܙܡ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ݂ܰܕܬ ܶܪܝܢ‪݁ .‬ܕ ܶܒܪ ̱ܝ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ܁ ܶܐ ܳܢܐ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܝ݂ܺܠ ݁ܕ ݁ܬܟ‪.‬‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ݁ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ܽ݁ ܶ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܚܒܐܶܠ܇ ܐܝܐܟ‬ ‫ܝܡܗ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܡܝܬܐ܆ ܕܬܘܒ ܠ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙ ܐ‬ ‫ܠܕ ܘܗܟܢܐ ܐܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ ݁ .‬ܕ ݁ܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛ ݁ܝܒܘܬܗ ݁ܕ ݂ܰܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܺ ܳ ܳ‬ ‫ܚܒܶܠ‪.‬‬ ‫ܚܪܬܐ܆ ݁ܕܠ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ݁ܬ ܠܚܣܝܟ܁ ܕܢܚܙ ܐ‬ ‫ܠܗ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐ̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܬܗ܁ ݂ܰܫ ܶܡܫ ܨܶܒ ܳܝܢܶܐܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܫܟܐܒ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܐܦ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܠܘ ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܐܒܗܘ ̱ܗܝ ܘܚܙ ܐ ܚܒܶܠ‪.‬‬

‫‪9‬‬

Ch.



When the proconsul saw what had happened, he was amazed and believed in the teaching of the Lord.



Paul and Barnabas sailed from the city of Paphos and went to the city of Perga of Pamphylia. John separated from them and went back to Jerusalem.



They departed from Perga and went to the city of Antioch of Pisidia, and entered the synagogue and sat down on the Sabbath day.



After the Law and the Prophets were read, the elders of the synagogue sent to them [a message] and said, “Brothers, if you have a word of comfort, speak to the people.”



Paul rose and beckoned with his hand and said, “Fellow Israelites and those who fear God, listen.



The God of this people chose our fathers and made them great and increased them while they were sojourners in the land of Egypt and took them by the arm and led them out from it.



He supported them in the wilderness for forty years.



He destroyed seven nations in the land of Canaan,1 and gave them their land as an inheritance.



He gave them judges for four hundred and fifty years up until Samuel the prophet.



Then they asked for a king for themselves and God gave them Saul, the son of Qish from the tribe of Benjamin, for forty years.



He removed him and raised up for them David as king and gave witness concerning him, ‘I have found David, the son of the man Jesse, according to my heart. He will perform all of my will.’2



From the seed of this person God raised up for Israel Jesus the savior, according to what he had promised.



Prior to his coming he sent John to preach a baptism of repentance to all the people of Israel. 



1

Deut 7:1.

2

1 Sam 13:14.



‫‪1‬‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܡܢ ݁ܒ ܽ݁ܝ ݁ ܳ‬ ‫ܢܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܘܦ ܳܛܘܣ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ܆ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܦܢܶܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ܀‬ ‫ܝܒ ܘܟܕ ܚܙ ܐ ܐ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܓ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܬܘ ܽ݁‬ ‫ܘܠܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܘܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ܁ ݂ܰܪܕܘ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐܐ ܶܡܐܢ ݁ ݂ܰܦ ܳܦܐܘܣ ܡܕܝܢ̱ܐܬܐ܆ ܘ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܕ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫݁ܶ‬ ‫ܡܦ ݂ܺ‬ ‫ܐܪ ܶܡܢܐ ܽ݁‬ ‫ܘܠ ݂ܰܝܐܐܐ‪݂ܰ .‬ܘܦܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܢ ܝܽ݁ܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܦ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܚ ܳܢܢ܆ ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܶܠܐܐܗ‬ ‫ܪܓܐܐܐ ܡܕܝܢ̱ܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܕ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܐ ܕ ݁ ݂ܺܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܣ ݂ܺ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ܶܡܢ ݁ ܶܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܕ ݂ܰܝܐܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠܐ ̱ܘ‬ ‫ܪܓܐ܆ ܶܘܐܬܘ ܠܢܛ ܳܝܟ ݂ܰܝܐܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܒ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܡܐ ܕ ݂ܰܫ ݁ܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܟܢܘܫܬܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܫܬܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܝ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܐܡܐܪ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܘܣܐ ݂ܰܘܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ܆ ܫܠ݂ܰܚ ̱ܘ ܠܐܗܘܢ ܩܫܝܫܐܐ ܕܟܢ‬ ‫ܝܗ ܘܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰܓܒܪܐ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝܢ܆ ܐܢ ܽ݁ܗܘ ݂ܺܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܶܡܠܬܐ ܕ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܘܝܬܐ܆ ݂ܰܡܠܠ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܩ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ܁ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܝܘ ܳ‬ ‫ܝܕܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܘܣ ݂ܰܘ ݂ܺܐܢܝܦ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ ݂ܰܘܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܕܚܠܝܢ‬ ‫ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ̈ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ݁ܬ ̈ܘ ݁ܬ ܶܒܐܐ‬ ‫ܐܘܪܒ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫ܐܗܬܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܺܐܪܝܐ ܘ‬ ‫ܝܙ ܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ܓܒܐܐ ܠܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܒܬܪܥܳܐ ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܒܕ ܳܪܥܳܐ ܳܪ ܳܡܐ ܐ ݁ ܶܦܩ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܡ ܳܢܗ‪.‬‬ ‫ܪܣܝ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ ݂ܰܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܚ ܘ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐ ܽ݁‬ ‫ܗܓ ݂ܰܫܒܥܳܐ ܥ݂ܰ ̱ܡ ݂ܺܡ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܒܬܪܥܳܐ ݂ܰܕܟ ݂ܰܢܥܢ܆ ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܽ݁‬ ‫ܝܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܬ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܪܥܗܘܢ ܠܝ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰܠ ܽ݁‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܽ݁‬ ‫ܡܫܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܟ ݂ܰܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܒ ܳܡܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܳܝܢ̈ܶܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܘܐܝܶܠ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܐ܆ ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܽ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ܶܫܬܠ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܠܫ ܳ‬ ‫ܟܐ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳ‬ ‫ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܬܘܠ ݁ ݂ܰܒܐܪ ݂ܺܩܝܐܫ܁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܶܒ ܳܢܝ ݂ܺܡܝܢ܂ ݂ܺ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ‪.‬‬ ‫ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܪܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܕ ݂ܺܘܝܕ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܟܒ ݂ܰܘܢ ݁ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ ݁ .‬ܕ ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟ ܶܚܐܬ‬ ‫ܣܒܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺܐܩܝ‬ ‫ܐܣܗܕ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܐܝܫܝ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܐܝܟ ܶܠ ݁ܒ ̱ܝ܆ ܽ݁ܗܘ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܠܕ ݂ܺܘܝܕ ݁ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܺܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ܨܶ ̈ܒ ܳܝ ݂ܰܢܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܟܓ ܶܡܢ ݂ܰܙܪܥܶܗ ݁ܕ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܐ ݂ܺܩܝ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܫܐܬ ݁ ݂ܺܘܕܝ܆ ܠܝܶ ܽ݁ܫܐܘܥ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ܁ ܐܝܐܟ ܡܐܐ ܕ‬ ‫݁ ܳܦ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܩܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ܶ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܠܟܠܐܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐܐ‬ ‫ܟܕ ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ܁ ܕܢܟܪܙ ܩܕ ܡܬܬܝܬܗ܇ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ‬ ‫݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬

‫‪91‬‬

Ch. 

Chapter  

There were prophets and teachers in the Antioch church — Barnabas and Simeon who was called Niger, Lucius of the city of Cyrene, Manael, a member of the governors of Herod the tetrarch, and Saul.



While they were fasting and praying to God, the Holy Spirit said to them, “Set aside for me Saul and Barnabas for the work to which I will call them.”



After they had fasted and prayed, they laid hands upon them and sent them.

XII



Being sent by the Holy Spirit, they went down to Selucia and from there sailed to Cyprus.



When they entered the city of Salamis, they proclaimed the word of our Lord in the Jewish synagogues and John ministered to them.



When they had traveled around the entire island as far as the city of Paphos, they found a Jewish sorcerer who was a false prophet, whose name was Barshuma.1



This person was attached to the wise man who was the proconsul called Sergius Paul. The proconsul summoned Saul and Barnabas and asked to hear the word of God from them.



But this sorcerer Barshuma, whose name is translated Elymas, opposed them, because he wanted to turn the proconsul away from the faith.



Saul who was called Paul was full of the Holy Spirit and saw him.



He said, “O, [you] who are full of all deceit and all evils, son of the slanderer2 and enemy of all uprightness, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?



Now the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind and not able to see the sun for a while.” At once, a cloud and darkness fell upon him, and he walked around seeking someone who would take him by his hand. 1

Greek: Bar-Jesus (βαριησοῦ).

2

‘son of the slanderer’: lit. ‘the back biter’, i.e. the devil.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫ܨܚ ܝܒ‬ ‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܺ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܺ ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܘܫ ܽ݁‬ ‫ܐܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐ܆ ݂ܺܢܒ ̈ܶܝܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ̈ܠ ܳܦܢܶܐ‪݂ܰ ݁ .‬ܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܩܪܐ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܥ ̱ܕܬܐ ܕ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܐܘܩ ܳܝܣ ݁ܕ ܶܡܐܐܢ ܽ݁ܩ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܓܐܐܪ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܠܐ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫݂ܺܢ ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܘܪ ݂ܺܝܢܐܐܐ ܡܕܝܢ̱ܐ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܢܬܝܶܐܐܠ ݁ ݂ܰܒܐܐܪ ܡܪ ݁ܒ ܳܝ ݂ܰܢܐ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܕܣ ܛ ݂ܰ‬ ‫݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܛܪ ݂ܰܪܟܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܫ ܳܬܘܠ‪.‬‬ ‫ܘܡܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܬ ܽ݁‬ ‫ܫܦܝܢ ݂ܰܠ ܳܠ ܳܗܐ܆ ܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ܳܨ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ‪.‬‬ ‫ܽ݁ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܒ ܳܕܐ ܐ ܳܝܢܐ ܶܕ ܳܐܢܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ܆ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܫ ܳܬܘܠ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݁ܦ ܽ݁ܪܘܫ ̱ܘ ݂ܺܠܝ ܳ‬ ‫ܩܪܝܬ ܐܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܝܘ܆ ܳܣܡ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ ݂ܺܐ ܳܝܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݁ܕ ܳܨܡ ̱ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܘܒ‬ ‫ܠܣܠܳ ݂ܺ‬ ‫ܘܩ ݂ܰܝܐܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܶ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܬ ݂ܰܠܚ ̱ܘ ܶܡܢ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ܆ ܶ‬ ‫ܘܡܐܢ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܪܕܘ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܩ ݁ܘܦ ܳܪܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ̈ ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܘ ܳܫܬܐ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗܘܘ ܡܠܐܬܗ ܕܡܐܪܢ ܒܟܢ‬ ‫ܘܟܕ ܥ݂ܰܠ ̱ܘ ܠܣܠܡܢܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܡܫ ܶܡܫ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ ݂ܰ‬ ‫݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪ .‬ܘܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݁ ܽ݁‬ ‫ܫܟܚܐ ̱ܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܬܐ܆ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܪܟܘܗ ܠܟܠܗ ݁ܓܙ‬ ‫ܠܦ ܳܦܘܣ ܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܕ ݁ ܳܓܶܠ܇ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܫ ܳ‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܚܕ ݂ܰܚ ܳܪ ܳܫܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܢܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ܶ‬ ‫ܘܦ ܳܛܐܘܣ܇ ܶ‬ ‫ܩܐܪܐ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ܐ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݁ ݂ܺܒܝܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ܁ ܕ‬ ‫ܐܝܬ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܢܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܓ ܳܝܘܣ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܫ ܳ‬ ‫ܐܬܘܠ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܳܛܐܘܣ ܳ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܶܣ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐܐ‪.‬‬ ‫ܘܠܘܣ‪ .‬ܘܩܪܐ ̱ܗܘܐ ܐ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܡ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܒܥܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݁ܕܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܢܗܘܢ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܩܒ ܽ݁‬ ‫ܪܫ ܳ‬ ‫ܳܩܬܶ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ܁ ܽ݁ܗܘ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܚ ܳܪ ܳܫܐ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܘܡܐ܇ ݁ܕ ܶܡ ݁ܬ ݁ ݂ܰܬ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐܗ‬ ‫ܪܓ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܣ܇ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܳܨ ܶܒܐ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕܢܥ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܶܐ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܦܛܘܣ ܡܢ ܗ‬ ‫ܝܘܗܝ ܠܢܬ‬ ‫ܩܡ ̱‬ ‫ܩܪܝ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܳܫ ܳܬܘܠ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܠܘܣ܆ ܶܐܬܡܠ݂ܺܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܪ ݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܺ ̈ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܐܬܐ‪݁ .‬ܒ ܶ‬ ‫ܐܪܗ ݁ ܳܕ ܶܐܟܐܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܐܪܨ ܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܘ ݂ܰܕܡܐܶܠ ܽ݁ܟܐܠ ܢܟܠܝܐܢ ܘܟܠܗܝܐܢ ܒܝܫ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܕܒܒܐ ܕܟܠܗ ݁ܟܬܢܘܬܐ܆ ܠ ܫܶܠ ܐܢ̱ܬ ܠܡܥܩܡܘ܆ ܐܘܪܚܬܗ ܬ ܪ ܳܝܨܬܐ ܕܡ ܳ‬ ‫݂ܰܘܒܥ ݁‬ ‫ܪܝܐ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܶ‬ ‫ܪܝܐ ܥܠ݂ܰ ݁ܝܟ܆ ܘܬܶ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܣܡܐ ܳܘܠ ܬܶܚܙܶ ܐ ܶܫ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܝܕܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܡܫܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܒ ܳܢܐܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ݁ܟ ܶ‬ ‫ܘܚ ܽ݁ܫ ܳ‬ ‫ܘܟܐܐ܆ ܶ‬ ‫ܐܪܟ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܛ ܳܢܐܐ ܶ‬ ‫ܘܒܥܶܐܐ܁‬ ‫ܐܘܗܝ ܥ‬ ‫ܘܒܗ ݁ܒ ܳܫܥܬܐ܁ ܢܦܠ ܥܠ ̱‬ ‫݁ܕ ݂ܰܡ ܽ݁ܢܘ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܬܚܘܕ ݁ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫ܬܝܕܗ‪.‬‬ ‫‪88‬‬

Ch.



The gospel of God was preached and grew.



Barnabas and Saul returned from Jerusalem to Antioch after they completed their ministry and took with them John who was called Mark.



‫‪ 4‬ܟܕ‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬

‫݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ܳܪܙ ܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳܘܪܒ ܳܝܐ܀‬ ‫ܘܣܒ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܘܫ ܳܬܘܠ܁ ݁ܦ ݂ܰܢܘ ܶܡܐܢ ܐ ݂ܺܘܪܫܠܐ‬ ‫ܫܬ ܽ݁ܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܕ ݂ܰܒܪ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݁ܬܶ ܶ‬ ‫ܫܡ ݁‬ ‫ܡܗܘܢ ܽ݁‬ ‫ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬

‫‪86‬‬

‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܟܝ܇ ܶܡܐܢ ݁ ܳܒܐܬܪ ݁ܕ ݂ܰܫܠܡܐ ̱ܘ‬ ‫ܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫݁‬ ‫݂ܰܗܘ ܕ ܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܣ‪.‬‬

Ch.



Once he understood he went to the home of Mariam, the mother of John called Mark, because many brothers were gathered there praying.



He knocked at the courtyard gate and a young girl named Rhoda came out to answer him.



She recognized the voice of Simeon and in her joy did not open the gate, but ran back and told them, “Simeon is now standing at the courtyard gate.”



They said to her, “You are really disturbed,” but she contended that this was so. They were saying to her, “Perhaps it is his angel.”



Simeon kept knocking at the door, and going out they saw him and were astonished.



He beckoned with his hand to silence them, and he entered and related to them how the Lord released him from the prison, and said to them, “Tell these things to James and to our brothers.” He departed, going on to another place.



When it was morning, there was a great uproar among the soldiers about what had happened to Simeon.



When Herod looked for and could not find him, he condemned the guards and ordered that they be put to death. He left Judea and was [staying] in Caesarea.



Because [Herod] was angry against the Tyrians and Sidonites, they came together to him and persuaded Blastus, the king’s chamberlain, to petition for a reconciliation 1 for them since their region’s [food] supply was from Herod’s kingdom.



On the appointed day Herod put on the royal clothing and sat upon the tribunal2 and spoke with the assembly.



All the people were shouting, “These are the words of a god and not of human beings.”



At once an angel of the Lord struck him down because he did not give praise to God, and he was consumed by worms and died. 



1

‘reconciliation’: lit. ‘peace’.

2

bīm – bēmatos. Judgment seat.



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܶܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ ܕ ݂ܰܡܪܝ݂ܰܐ ܶܐ ܶܡܐܐܗ ݁ܕܝܽ݁ܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܚ ܳܢܢ܁ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܺܢܐܐܝ‬ ‫ܣܬ݁ ݂ܰܟܐܠ܆ ܐܬܐ ܶܠܐܐܗ ܠܒܝܐ‬ ‫ܝܒ ܘܟܐܐܕ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܡ ܳ‬ ‫ܪܩܘܣ܇ ܶܡܛܠ ݁ ݂ܰܕ ̈‬ ‫ܐܚܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܬ ܳܡܢ ݁ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܨܠܝܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܡܗ ܳܪ ݂ܺܘܕܐ‪.‬‬ ‫ܝܘܗ ̱ܝ ܛܠ‬ ‫ܝܓ ݂ܰܘ ݂ܰܢܩܫ ݁ܒܬܪܥܳܐ ܕ ܳܕ ݁ܪܬܐ܆ ܘܢܶܦ ݂ܰܩܬ ݁ܕܬܥܢܶ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ ݁ܘܕܥ݂ܰܬ ܳܩܠܶܗ ݁ܕ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ܆ ݂ܰܘܒ ݂ܰܚ ܽ݁ܕܘܬܗ ܠ ܶܦܬ ݂ܰܚܬ ܶܠܗ ݁ܬܪܥܳܐ܇ ܐܠ ܶܗܦ ݁ ݂ܰܟܬ‬ ‫ܝܕ ܘ‬ ‫݁ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ‪ .‬ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܬ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܝܗ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܐܝ‪݂ܺ .‬‬ ‫ܡܐܙܥ ܳܙ ݁‬ ‫ܡܪܝܢ ܳܠܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܗܝ ܶܡܬ ݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ܆ ݁ܕ ܳܗ ܶܕܐ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܥܐܬ ̱ܝ ܶܠܟ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ ܳܠܗ‪݁ .‬ܟ ݂ܰܒܪ ݂ܰܡܶܠ ܶܟܗ ܽ݁ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܽ݁‬ ‫ܚܙ ܽ݁ܐܘ ̱ܗܝ ݂ܰܘܬ ݂ܰܡܗ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܘ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܡܥܘܢ ܳܢ ܶܩܫ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܥ݂ܺܝ ܽ݁‬ ‫ܫܬ ܽ݁ܩܘܢ ܽ݁‬ ‫ܡܢܝܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܝܕܗ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕܢܶ ݁‬ ‫ܝܙ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ܆‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܘܥܠ ܘ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܝܐܐ ݂ܰܐ ݁ܦ ܶܩܐܗ ܶܡܐܢ ݁ ܶܒܝܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܐܡܐܪ ܽ݁‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܪܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܳܡ ܳ‬ ‫ܫܬܥ݂ܰܐܘ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪ .‬ܐ‬ ‫ܥܩܘܒ ݂ܰܘܠ ݂ܰܚ ̈ܝܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܶܐ ݂ܰܙܠ ܶܠܗ ݂ܰܠ ݂ܰܬܪ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܝ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܪܝܢ܀‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ܶ‬ ‫ܘܛܐ܇ ܥ݂ܰܐܠ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܡܥܐܘܢ‬ ‫ܝܚ ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ܆ ܗܘܐ ̱ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܣ ݁ܓܝܬܐ ܒܝܬ ܐܣܛܪܛܝ‬ ‫݁ܕ ܳܡ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܝܛ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܕܣ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ܒܥܳܝ ̱ܗܝ ܳܘܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܢܛܐܘܪܐ ݂ܰܘܦ ݂ܰܩܐܕ ݁ ݂ܰܕ ܽ݁ܢܡܐܘܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܟ ܶܚܗ܆ ݁ ܳܕܢ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰܘܢܦܩ ܠܗ ܶܡܢ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗܘܕ܆ ݂ܺܘܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟ ܶ‬ ‫ܘܡ ܽ݁ܛܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܠܐܘܬܗ‬ ‫ܪܓܝܙ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ܽ݁ܨ ܳܘܪܝܶܐܐ ܘܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܨ ̈ܝ ݁ ܳܕ ܳܢܝܶܐܐ܆ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫܐ ̱ܘ ܶܘܐܬܘ‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰܘ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܢܩܢܶܗ ݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܝܛ ܳ‬ ‫ܘܫܬܠܐ ̱ܘ ܶܡܢܶܐܗ܆ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܠܟܐ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܐܗܘܐ‬ ‫ܐܦܝܣ ̱ܘ ݂ܰܠܒܠ݂ܰܣܛܘܣ ܩ‬ ‫ܘܪܢ ܳܣܐ ݂ܰܕ ܐܬ ܽ݁ܪܗܘܢ ܶܡܢ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܬܶܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܫ ܳܝܢܐ܇ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܽ݁ܦ ܳ‬ ‫ܘܕܣ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܒܫ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܶܕܝܢ ݂ܺܝ ݂ܺܕܝܥܳܐ܆ ܶ‬ ‫ܟܐ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܠܟܐܘܬܐ ݂ܺܘܝܐܬܒ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܘܕܣ ܠܒܘܫܐ ܕܡ‬ ‫݁ ݂ܺܒܝ ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܽ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܳ ̈ ܳ ̈ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܗܐ ܐ ܶܢ ̈ܝܐܢ܁ ܘܠ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ‬ ‫ܟܒ ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ̱ܗܘܐ ܘܐܡܪ‪ .‬ܗܠܝܐܢ ܒܢܐܬ ܩܐܶܠ ܕ ܐܠ‬ ‫݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܥܬܐ ܳ‬ ‫ܡܚܝ ̱ܗܝ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܐܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ܆‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܚܠܳܦ ݁ܕܠ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܠܗܐ܆ ܒܗ ܒܫ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ̈ܘܠܥܶܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܝܬ‪.‬‬ ‫ܘܪܦܬ ܒ‬

‫‪84‬‬

Ch. 

Chapter  

During that time King Herod, who was called Agrippa, arrested some members of the church in order to afflict them.



He killed James the brother of John with the sword.



When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simeon Cephas also. This was during the days of Unleavened Bread.



He arrested and threw him into prison and assigned sixteen soldiers 1 to guard him, so that after Passover he might hand him over to the Jewish people.



While Simeon was kept in the prison, constant prayer was offered by the church for him to God.



On that evening of the dawn when they were about to hand him over, while Simeon was sleeping between two soldiers and bound by two chains, and others were guarding the prison doors,



an angel of the Lord stood above him and light shone throughout the whole house. [The angel] struck him on his side and picked him up and said to him, “Get up immediately.” The chains fell off from his hands.



The angel said to him, “Gird up your loins and put on your sandals.” He did so. Again he spoke to him, “Put on your garment and follow me.”



He went out and followed him, not knowing whether what had happened through the angel was real, for he thought he had seen a vision.



When they had crossed the first watch and the second they came up to an iron door, and it opened for them by its own will. When they had gone out and passed by a wall, the angel departed from his presence.



Then Simeon understood and said, “Now I know truly that the Lord had sent his angel and rescued me from the hand of Herod the king, and from whatever the Jews were plotting against me.” Στρατιώτης. The author of P Acts often transliterates Greek official terms into Syriac, even when there is a familiar Syriac equivalent — here pālḥā is the usual term for ‘soldier’. 1



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܺ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܆ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܪܡܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ ܥ݂ܰܠ ܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܕܒܥ݂ܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ܆ ܐܝܟ ݁ܕ ݂ܰܢ ܶܒܐܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܣ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܠܟܐ܇ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟܢܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܐܓ ݂ܺܪ ݁ ݂ܰܦܘܣ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܩܛܠ ݁ܒ ݂ܰܣ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܐ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܠܝܥܩܘܒ ܐ ܽ݁ܚ ̱‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܘܣܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܚܙ ܐ ܕ ܶܫܦ ݂ܰܪܬ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܺܠ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܬܚܕ ܳܐܦ ܶ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܬܦܐܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܕ ݂ܰܦ ݂ܺܛ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫݂ܺܘܐܝܬ ܽ݁ܝܗܘܢ ̱ܗܘܘ ܝܘܡ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܚܐܕܗ ݂ܰܘܐܪܡܝܶܐܐܗ ݁ ܶܒܝܐܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣܝܐ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܣܛܪܛ ܳܝܐܘܛܝܢ‬ ‫ܐܪܐ‪݂ܰ .‬ܘܐܫܠܐ ܶܠܐܐܗ ܫܬܬܥܣܐܐܪ ܐ‬ ‫݁ ܶ ܽ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܨܚܐ ݂ܰܢ ݂ܺ‬ ‫ܬܪ ݁ ܶܦ ܳ‬ ‫ܝܘܗܝ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܕܢܛܪܘܢܗ܆ ܕܡܢ ܒ‬ ‫ܫܠܡ ̱‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܶ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܢܐܬܐ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܪܒܐܐ‬ ‫ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܬܢܛܪ ̱ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܣܝܐܪܐ܆ ܨܠܐܘܬܐ ܐܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܠ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫̱ܗ ܳܘܬ ܶܡܢ ܥ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ ܚܠܦ ̱‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܥܬܝܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ݂ܰܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܐܘܗܝ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݁ܕ ܶܡܐܟ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܘܒܗ ܒܐܗܘ ܠܠܝܐܐ ܕܠܨܦܐܪܐ‬ ‫ܫܠܡ ܶ ̱‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ܶ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬ ݁ܪܬܝܐܢ ݂ܺܫ ̈ܫܠܳܐܢ܆ ݂ܰܘܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܐܐܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܘܢ ܒܝܬ ܬ ܪܝܢ ܐܣܛܪܛܝܘܛܝܢ܆ ܘܐܣܝܐܪ ̱ܗܘܐ ܒ‬ ‫̱‬ ‫ܛܪܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬܪܥܶܐ ܕ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܳܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ܆‬ ‫̱‬ ‫݁ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܳܩ ܠܥܶܠ ܶܡܢܶܗ‪݁ܽ .‬ܘܢ ܳ‬ ‫ܐܘܗܪܐ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܝܐܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܩܐܪܗ‬ ‫ܙܠܐܓ ܒܟܠܐܗ ܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ̈‬ ‫݁ܒ ݂ܰܓ ݁ ܶܒܐܐܗ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩ ܶ‬ ‫ܝܡܐܐܗ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܝ ݂ܺܫ ̈ܫܠܳܐܐܬܐ ܶܡܐܐܢ‬ ‫ܥܓܐܐܠ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐܡܐܐܪ ܶܠܐܐܗ‪݁ܽ .‬ܩܐܐܘ‬ ‫ܢܦܠܐ ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܐܐܬܢ ܶܛ ܳܠ ݂ܰܪܝܐ ݁ܐܟ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܐܪ ܶܠܐܐܗ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐܐܐ‪݂ܰ .‬ܐ ܽ݁ܣܐܐܘܪ ݂ܰܚ ݂ܰܨ ܝ̈ܐ ݁ܐܟ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܐܐܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐܐܐ‪ .‬ܘܬܘܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪ .‬ܐܬܥ݂ܰܛܦ ݁ܬܟ ݂ܺܣܝܬܟ ܘܬܐ ܳܒܬܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܳܘܐܙܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܒܬ ܶܪܗ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕܥ ̱ܗ ܳܘܐ ܕ ݂ܰܫ ݂ܺܪ ܳܝܪܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳܗܝ܁ ݁ܕ ܳܗ ܳ‬ ‫ܘܝܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܝܕ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ‪ܳ .‬ܣ ݂ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܶܚ ܳܙܘܐ ܳܚܙܶ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰܘܕ ݂ܰܬܪ ݁ܬܶܝܐܐܢ܆ ܶܐ ݂ܰܬܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐܐ ܠܬܪܥܳܐܐܐ ܕ ݂ܰܦܐܐܪܙܠ‪.‬‬ ‫ܥܒܐܐܪ ̱ܘ ܡܛܐܐܪܬܐ ܩܕܡܝܐ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܪ ̱ܘ ܽ݁ܫ ܳ‬ ‫ܘܩܐܐ ݂ܰܚܐܕ܆ ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܡܢ ܽ݁ܨܒܘܬ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܬܚ ܽ݁‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܩ‬ ‫ܘܐܬܦ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶܡܢ ܠܘܬܗ ܡܶܠܟܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܫܬܐ܁ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݂ܰܡܶܠ ܶܟܗ‬ ‫ܗܝܕܝܢ ܐܫܬܘܕܥ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ‪ .‬ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܒܩ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܕܣ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܟܐ܇ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܕܗ ݁ܕ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܝ ܶܡܢ ݂ܺܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕܡܬܚܫܒܝܐܢ ̱ܗܘܘ ܥܠܐܝ‬ ‫ܘܦܠܛ ̱‬ ‫ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫‪8‬‬

Ch.



When he found him, he brought him to Antioch, and they spent an entire year together in the church and taught a large group of people. [It was] from then in Antioch [that] the disciples were first called Christians.



In those days prophets came there from Jerusalem.



One of them, whose name was Agabus, rose up and informed them by the Spirit that there would be a great famine in all the earth. This famine was in the days of Claudius Caesar.



Consequently, the disciples decided that they should send assistance to those brothers dwelling in Judea, according to what each of them possessed.



They sent [it] through Barnabas and Saul to the elders who were there.



‫‪ 6‬ܟܘ‬

‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܐܕܐ ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܬܐ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݁‬ ‫ܝܫܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܫܟ ܶܚܗ܆ ܐ ݁ܝܬܝܶܗ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ܠܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐ‪ .‬ܘܫܢ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݁ܒܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܬܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܟܝ‬ ‫ܐܠܦ ̱ܘ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܐܬܐ‪ .‬ܡܐܢ ܗܝܕܝܐܢ ܩܕܡܝܐܬ ܐܬܩܪܝܐܘ ܒ‬ ‫݂ܰ ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܠܡܝܕܐ ܟܪܣܛܝܢܐ܀‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ܆ ܐܬܘ ܶܡܢ ܐ ݂ܺܘܪܫܠ ܠܬ ܳܡܢ ݂ܺܢܒ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܢܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܩ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܐܘܕܥ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܪܘܚ܆ ݁ܕ ݂ܰܟܦ ܳܢܐܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐܐ‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ ݂ܰܓ ܳܒܘܣ‪ .‬ܘ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ܁ ݁ܒ ݂ܰܝ ̈ܘ ݂ܰܡܝ ܩܠ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܳܗ ܶܘܐ ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ݂ܰܐܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܕ ܝܳܘܣ ܶܩ ݂ܰܣܪ‪.‬‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ݂ܰܐܝܟ ܳܡܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܠ̱ ܳܢܫ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܡ ܽ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܰܪ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܢܐܗܘܢ܆ ݁ܦ ݂ܰܪܫܐ ̱ܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܫ ݁ܐܕ ܽ݁ܪܘܢ‬ ‫ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ̈ܶ‬ ‫ܐܚܐ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ ݁ ݂ܺܒ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܕ‪.‬‬ ‫ܠܬܫܡܫܬܐ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܳܬܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܰܝܕ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ܕܬ ܳܡܢ܀‬

‫‪81‬‬

Ch.



When I began to speak there, the Holy Spirit alighted upon them as it had previously come upon us.



I remembered the word of our Lord who said, ‘John baptized with water, but you shall be baptized by the Holy Spirit.’1



Therefore, if God gives the gift equally to the peoples, who believe in our Lord Jesus the Messiah as we also do, who am I that I am capable of hindering God?”



When they heard these words, they were silent and praised God and said, “Indeed, God has also given the repentance for salvation to the peoples.”



Those who were scattered by the persecution that took place over Stephen reached as far as Phoenicia and also to the region of Cyprus and to Antioch, not speaking the word with anyone except for Jews.



Some of them were from Cyprus and Cyrene who entered Antioch and spoke with Greeks and preached about our Lord Jesus.



The Lord’s hand was with them, and many believed and turned to the Lord.

XI



The members of the church in Jerusalem heard about this,2 and they sent Barnabas to Antioch.



When he arrived there and saw the grace of God, he rejoiced and asked them to be attached to our Lord with all their heart.



Because he was a good man, filled with the Holy Spirit and with faith, a great number of people was added to our Lord.



He departed for Tarsus to look for Saul. 

1



Acts 1:5.

‘The members of the church in Jerusalem heard about this’: lit. ‘This was heard by the ears of the members of the church’. 2



‫‪ 15‬ܝܗ‬ ‫‪ 16‬ܝܘ‬

‫‪ 17‬ܝܙ‬

‫‪ 18‬ܝܚ‬

‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫‪ 1‬ܟ‬ ‫‪ 1‬ܟܐ‬

‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܩܦܬ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܳܠܽ݁ܘ܆ ݂ܰܐ ݁ܓ ݂ܰܢܬ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ܁ ܐܝܐܟ‬ ‫ܳܡܐ ݂ܰܕܥܠ݂ܰܝܢ ܶܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܩܕܝ ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ̈ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܠܬܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܢ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘܢ ݁ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܘܐܬ ܕܟܪܬ ܡ‬ ‫ܐܡܐܪ ̱ܗܘܐ܆ ܕܝܐܘܚܢܢ ܐܥܡܐܕ ܒܡܝܐܐ܆ ܐܢ ̱‬ ‫ܥܡܕܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫݁ܬܶ ܽ݁‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ܇ ݂ܰܐܝܠܶܝܐܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢܐ ̱ܘ‬ ‫ܐܢ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ܐܠܗܐ ܫܐܘܝܬܝܬ ܝܗܒܐܗ ܡܐܘܗܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܚܐ ݂ܰܐܝܟ ݁ ܳܕ ܐܦ ݂ܰܠܢ܆ ܶܐ ܳܢܐ ݂ܰܡܢ ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫݁ܒ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܣܦܩ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ ݁ ܶܕ ܐܟܐܶܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܐܗܐ‪ܳ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ܆ ܫܠ݂ܺܝܐܘ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܒܚܐ ̱ܘ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܶܡ ܶܶܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܚ ̈ܝܐ܀‬ ‫݁ ݂ܰܕܟ ݂ܰܒܪ ܐܦ ܠܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ݁ܬܝܳ ݁ ܽ݁ܒܘܬܐ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܘܠܨ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ܐܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܐܘܣ܆ ݂ܰܡܛܝܐܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܽ݁‬ ‫ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܠܦ ݂ܺ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܩܐ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܠܬ ܳܪܐ ܕ ܽ݁ܩ ݁ܘܦ ܳܪܘܣ‪ .‬ܘܠܢܛ ܳܝ ݂ܺܟ ݂ܰܝܐ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܥ݂ܰܐ ܐ̱ ܳܢܐܫ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܠܬܐ܇ ܐܠ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܠܚܘܕ ܥ݂ܰ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܢ ܽ݁ܩ ݂ܺ‬ ‫ܢܗܘܢ ܶܡܢ ܽ݁ܩ ݁ܘܦ ܳܪܘܣ ܶ‬ ‫݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܘܪ ݂ܺܝܢܐ܆ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ܥ݂ܰܠܐ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܝ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܢܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ܒ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰܠ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܠ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܐܐܬܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫݂ܺܘܐܝܐܐܬ ̱ܗ ܳܘܬ ܥ݂ܰܡܐ ܽ݁‬ ‫ܪܝܐܐܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܗܘܢ ܐܝܐ ܶ‬ ‫ܐܕܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ܐ ̱ܘ ܶܘܐܬ ݁ܦ ݂ܺܢܝܐܐܘ ܠܐ ܳܐܘܬ‬ ‫ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܝܐ‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܳ ݂ܺ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ̈ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܡܥ݂ܰ‬ ‫ܐܐܕ ݁ܬܐ‬ ‫ܥ‬ ‫ܐܐܝ‬ ‫ܢ‬ ‫ܒ‬ ‫ܕ‬ ‫ܘܢ‬ ‫ܐܐܗ‬ ‫ܝ‬ ‫ܢ‬ ‫ܕ‬ ‫ܠ‬ ‫ܐ‬ ‫ܕ‬ ‫ܗ‬ ‫ܝ‬ ‫ܗ‬ ‫ܬ‬ ‫ܘ‬ ‫ܗ‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܐ‬ ‫ܟܒ ܘ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܠܢܛ ܳܝ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܒܘܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܒܥܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܛ ݁ ܽ݁‬ ‫ܚܕܝ ܳ‬ ‫ܠܬ ܳܡܢ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ݂ܺ‬ ‫ܢܐܗܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܟܠܐܗ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܐ‬ ‫ܟܓ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰܢܩܝܦܝܢ ܳ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ܇‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܐܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܡܛܠ ܕ ܓܒܪܐ ̱ܗܘܐ ܛܒܐ܇ ܘܡܫܡܠܝ ̱ܗܘܐ ܒܪܘܚܐܐ ܕܩܘܕܫܐܐ ܘܒܗ‬ ‫ܘܣܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܳ‬ ‫ܶܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܪܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܣܘܣ ܶ‬ ‫ܟܗ ܽ݁‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܠܡܒܥܳܐ ܳ‬ ‫ܠܫ ܳܬܘܠ‪.‬‬ ‫ܢܦܩ ̱ܗ ܳܘܐ‬

‫ܕ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܫܠܶܐܐ ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܕܪ ̱ܘ‬

‫‪78‬‬

Ch. 

Chapter  

The apostles and brothers in Judea heard that the peoples had also received the Word of God.



When Simeon went up to Jerusalem those who were of the circumcision party were criticizing him,



saying, “Why did you go to uncircumcised people and eat with them?”



Simeon explained in detail, 1 saying to them,



“While I was praying in Joppa I saw in a vision that a vessel which was like a sheet, held down at its four corners, was descending and being lowered from heaven, and it came right up to me.



I looked into it, and saw that there were four-legged animals and reptiles,2 and also birds of heaven.



I heard a voice saying to me, ‘Simeon, stand up, kill and eat.’



I said, ‘Alas, my Lord, never has anything impure or defiled entered my mouth.’



Again the voice spoke to me from heaven, ‘Whatever God has purified, you shall not call defiled.’



This happened a third time, and everything was lifted up to heaven.



At that very hour, three men arrived who were sent to me by Cornelius of Caesarea and stood at the courtyard gate where I was residing.



The Spirit said to me, ‘Go with them without hesitation.’ These six brothers also came with me, and we entered the man’s home.



He told us how he saw an angel in his house who stood and said to him, ‘Send to the city of Joppa and bring back Simeon who is called Cephas.



He shall speak with you words by which you shall be saved, you and all of your house.’ 



1

‘explained in detail’: lit. ‘explained after after’.

2

‘reptiles’: lit. ‘those that crawl upon the earth’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝܐ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܡܥ݂ܰܬ ܗ ܳܘܬ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ܰܘܠ ̈ܶܚܐ ܕ ݂ܺܒ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܕ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠܐ ̱ܘ ܶܡܠܐܬܐ‬ ‫ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ܶ ܽ݁ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܬܐ܁‬ ‫ܡܥܘܢ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܆ ݁ ܳܕ ݂ܺܝܢܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ܓܙ‬ ‫ܘܟܕ ܣܠܩ ܫ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܘܪܠ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܘܠܥܶܣ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܟܕ ܐܡܪܝܢ܇ ܕܠܘܬ ܐ̱ܢܫܐ ܥ‬ ‫ܳ ܶ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܬܡܪ ܽ݁‬ ‫ܬܪ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ܆‬ ‫݂ܰܘ ܶܐܩܦ ̱ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܗ ݂ܺܘܝܬ ݁ܒ ܳܝ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܦܐ܆ ݂ܺ‬ ‫ܚܙܝܬ ݁ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܢܚܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܡ ܳܬܢܐ ݂ܰܚܐܕ܇ ܐ ܳܝܢܐܐ ܕ ܳܕ ܶܡܐܐ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܟܕ ݂ܰ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݁ܳ‬ ‫ܬ ܳܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܫܐܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܐܢ ܫܡܝܐܐ‪ .‬ܘܐܬܐ‬ ‫ܐܣܝܪ ̱ܗܘܐ ܒܬܪܒ ܩܪܢ‬ ‫̱ܗܘܐ ܠܟ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܘܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܐܪܒܥܳܐܬ ܶܪܓܠ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܗܝܐܢ‪݂ܰ .‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܘܚ ܶܪܬ ݁ ܶܒܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܙܶ ܐ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ݁ ܶܒܐܗ ݂ܰܚ ̈ܝ ܳܐܘ ܳܬܐ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܚܫܐܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ‪ܳ .‬ܘܐܦ ݁ ܳܦ ݂ܰܪܚܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ݂ܺܠܝ‪ܶ .‬ܫ ܽ݁‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ܆ ܽ݁ܩܘ ݁ ܽ݁ܟܘܣ ݂ܰܘ ܽ݁ܐܟܘܠ‪.‬‬ ‫ܘܫܡܥܬ ̱ܗ ݂ܺܘܝܬ ܳܩܶܠ ܳܕ ݂ܰ ̱‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶܘ ܶ‬ ‫ܘܡܝ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܐ ݂ܰܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݂ܰܝܒ‪.‬‬ ‫ܐܡܪܬ‪ܳ .‬ܚܣ ܳܡܪ ̱ܝ܆ ݁ܕ ܶܡܡܬܘ ܠ ܥ݂ܰܠ ܠܦ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܆ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܬܘܒ ܳܩ ܳܶܠ ܶܐ ݂ܰܡܪ ݂ܺܠܝ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰܕ݁ ݂ܺܟܝ܆ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠ ܬ ݂ܰܣܝܶܒ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܬ ݂ܰܠܩ ܶܠܗ ݁ ܽ݁ܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ܆ ܘ‬ ‫ܳ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܐܬ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܠܐܘܬ ̱ܝ ܶܡܐܢ ܳܩܘܪ ݂ܺܢ ݂ܺܠ ܳܝܐܘܣ ܶܡܐܢ‬ ‫ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ܆ ܬܠܬܐ ܓܒܪܝܐܢ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ܆ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܘܩܡ ̱ܘ ܥ݂ܰܠ ݁ܬܪܥܳܐ ܕܕܪܬܐ܂ ݁ܕܫܪܐ ̱ܗܘܝܬ ݁ܒܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܺܠܝ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܫܐܬܐ‬ ‫ܡܝ ܐܦ ܳܗ ܶܠܝܢ‬ ‫ܘܚܐ‪݁ .‬ܕܙܶܠ ܥܡܗܘܢ ܕܠ ܦܘܠܓܐ‪ .‬ܘܐܬܘ ܥ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܐ ݂ܺܚ ̈ܝܢ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠܢ ܠܒ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܠܝ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܬܗ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ܇ ݁ܕ ܳܩ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݁ .‬ܕ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܳ‬ ‫ܘܦܐܐ‬ ‫ܘܐܫܬܥܝ ܠܢ܆ ܐܝܟܢܐ ܚܙ ܐ ܒܒ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܝܬܐ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ܕܡܬܩܪܐ ܟܬܦܐ‪.‬‬ ‫ܡܕܝܢ̱ܬܐ܆ ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ̈ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܟ‪.‬‬ ‫ܘܗܘ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܡܶܠ ܕܒܗܝܢ ܬܐܚܐ‪ .‬ܐܢ̱ܬ ܘܟܠܗ ܒ‬

‫‪76‬‬

Ch.



about Jesus from Nazareth whom God anointed with the Holy Spirit and with power; and it was he who traveled around and healed those who were harmed by the evil one because God was with him.



We are his witnesses concerning whatever he did in all the land of Judea and of Jerusalem. The Jews hung this person on a tree and killed him.



God raised him up on the third day and allowed him to appear publicly.



Yet not to all the people, but to those of us who were chosen by God to be his witnesses, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.



He commanded us to preach and to testify to the people that he is the one who was set aside by God as a judge of the living and of the dead.



All the prophets have testified about him, that everyone who believes in his name shall receive the forgiveness of sins.”



While Simeon was speaking these words, the Holy Spirit alighted upon all those who heard the word.



Those circumcised brothers who had come with him were amazed and astonished that the gift of the Holy Spirit was also poured out upon the peoples.1



For they heard them speaking in various languages 2 and extolling God. And Simeon said,



“Can anyone forbid water so that they may not baptize those who have indeed received the Holy Spirit, just as we have?”



Then he commanded them to baptize in the name of our Lord Jesus the Messiah. They asked him to remain with them for some days.

1

‘peoples’ or ‘nations’.

2

‘in various languages’: lit. ‘in tongue tongue’.



‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝܐܶܠ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܗܘܝܽ݁ܐܘ‬ ‫ܠܚ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܡܢ ܢܨܪܬ‪ .‬ܕ ܐܠܗܐ ܡܫܚܐܗ ܒܪܘܚܐܐ ܕܩܘܕܫܐܐ ܘܒܚ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܫܐܐ‪ܶ .‬ܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ ݂ܰܕ ܐܠ ܳ‬ ‫ܬܣܐ ܳ‬ ‫ܘܡ ܶ‬ ‫ܕ ܶܡܬ݁ܟ ܶܪܟ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܺܢܟܝܘ ܶܡܐܢ ݁ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫̈‬ ‫ܥܒܐܕ܆ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܐܗ ݂ܰܐܪܥܳܐܐ ݂ܺܕ ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟܠ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܪܫܠܐ ‪.‬‬ ‫ܝܐܗܘܕ ܘܕ‬ ‫ܚܢܢ ܳܣܗ݁ ݂ܰܕ ݂̱ܰ‬ ‫݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܶܠܗ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܬܠ ܽ݁ܘ ̱ܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܩܝܣܐ‬ ‫ܘܩܛܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܗܒܗ ݁ܕܢܶܬܚܙܶ ܐ ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓܶܠ܆‬ ‫ܘܠܗ ܐܩܝ ܐܠܗܐ ܠܬܠ‬ ‫ܗܘܐ ܶܠܗ ܳܣ ̈‬ ‫ܡܐ ܳܠ ܶܕܝܢ ܽ݁‬ ‫ܠܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܇ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܠܢ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܐܬ ݁ܓ ݂ܺܒܝܢ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܐܗ݁ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݁ ݂ܺ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ‬ ‫ܡܬܗ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫݁ ܶܕ ݂ܰܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܕ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐܐ܆ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܢܐܘ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ܦ ܶ‬ ‫ܩܕܢ ݁ܕ ݂ܰܢܟ ܶ‬ ‫ܢܣ ܶ‬ ‫ܐܪ ܶܡܐܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܪܙ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܕ ܳܝ ܳܢܐܐ ܕ ݂ܰܚ ̈ܝܐܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܺܡ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܐܐܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܐܗܕ ̱ܘ ݁ ܽ݁ܟܠܐ ܽ݁‬ ‫ܐܘܗܝ ݂ܰܐܣܐ ܶ‬ ‫ܠܡܐܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܢ ݂ܺܢܒ ̈ܶܝܐܐܐ܆ ݁ܕ ܽ݁ܟ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐܐܗ܆ ݂ܰܢܩ ݁ ܶܒܐܐܠ‬ ‫ܡܓ ݂ܰܘܥܠ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܽ݁ܫܘܒ ܳܩܢ ܚܛ ̈ܗܐ܀‬ ‫ܘܟܕ ܽ݁ܗܘ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܡܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܶܡ ܶܶܠ܆ ݂ܰܐ ݁ܓ ݂ܰܢܐܬ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܕ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܠܬܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܗܒܬܐ‬ ‫ܡܗ ݂ܰܘܬ ݂ܰܡܗ ̱ܘ ݂ܰܘܬ ݂ܰܗܪ ̱ܘ ܐ ̈ܚܐ ܓ ݂ܺܙ ܶܝܪܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕ ܐܬܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܆ ݁ ܳܕ ܐܦ ܥ݂ܰܠ ܥ ̱ܡܡܐ ܡ‬ ‫ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݁ܦܥ݂ܰܬ‪.‬‬ ‫ܕܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐ‬ ‫ܡܘ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁‬ ‫ܘܡ ݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܐܢ ݁ܒ ܶܠ ܳܫܐܢ ܶܠ ܳܫܐܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ܶܓܝܪ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܪܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܗ ܳܘܐ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܠ ܳܗܐ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ ̱‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐ ܶܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܙ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܥܡܕܘܢ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ܆ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܫܟܚ ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܳܟ ܶܶܠ܆ ݁ܕ ܳܠ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ‪.‬‬

‫‪ 48‬ܡܚ‬

‫ܥܡܕܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ܦ ݂ܰܩܕ ܽ݁‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐܐ‪݂ܰ .‬ܘܒܥ݂ܰܐܘ ܶܡܢܶܐܗ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܐܝܟ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܶܘܐ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ܀‬

‫‪74‬‬

Ch.



While he was speaking with him, he entered and found many people who had come there.



He said to them, “You yourselves know that it is not permissible for a Jewish man to associate with a foreigner who is not a member of his nation. [Yet,] God has shown me that I should not call anyone unclean or defiled.



Because of this I came willingly when you sent for me. Nevertheless, I am asking you, why did you send for me?”

X



Cornelius said to him, “Four days ago,1 after fasting I was praying in my house at the ninth hour, a man stood before me wearing bright white clothing.



He said to me, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have become a memorial before God.



Therefore, send [someone] to the city of Joppa and bring back Simeon called Cephas. He is residing in Simeon the tanner’s house besides the sea, and he shall come to talk with you.’



Immediately I sent for you, and you have done well to come. We are all here before you, and our desire is to hear everything which was commanded to you in the presence of God.”



Simeon began to speak,2 “In truth I have discovered that God does not show favor [to anyone].3



But all the peoples who fear him and labor for righteousness are acceptable to Him.



For the word which he sent to the Israelites and proclaims to them peace and quiet through Jesus the Messiah, he is the Lord of all.



You also know by the word which was in all of Judea, beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed, 

1 2 3



‘Four days ago’: lit. ‘Four days there were up to now’. ‘Simeon began to speak’: lit. ‘Simeon opened his mouth and said’. ‘God does not show favor [to anyone]’: lit. ‘God does not accept the faces’.



‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬

‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫ܨܚ ܝ‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܆ ܥ݂ܰܠ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܶܕ ܐܬܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ܆ ݁ܕ ܳܠ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰܦܐܣ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕ ܳܝܐܐ܇ ݁ܕܢܶ ݂ܰܩܐܦ‬ ‫ܳ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܢܝ܆ ݁ܕܠ ܐ ݂ܰܡܪ ܥ݂ܰܠ ܐ̱ ܳܢܐܫ‬ ‫ܠ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܽ݁ܢܘܟ ܳܪ ܳܝܐ ܕܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܫ ݁ܪܒܬܗ‪.‬‬ ‫ܘܠܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܚܘܝ݂ܰ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܐ ݂ܰܐܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݂ܰܝܒ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܪ ̱ܝ‪݁ .‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܡܫܐܬܠ ܐ̱ ܳܢܐܐ‬ ‫ܐܪ‬ ‫ܶܡܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܥܬ ܳܝܕ ܐܝ݂ܺܬ ܐܬܝܐܬ܆ ܟܐܕ ܫܐܕܪܬܘܢ ܒ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ܶܡܛܠ ܳܡ ܳܢܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕ ݁ܪܬܘܢ ݁ ܳܒܬܪ ̱ܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠ ܳܝܘܣ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ܪܒܥܳܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ ݂ܺܐܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܳܫܐ ܳܗܐ ܶܡܢ ݁ܕ ܳܨ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܐ̱ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܒ ݁‬ ‫ܝܬ ̱ܝ܆ ܳܩ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ܳ‬ ‫ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܝܐܫ‬

‫ܳ‬ ‫ܠ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܬ ݂ܰܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܚ ܳܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܟ ݁ ܽ݁ܕܘܟ ܳܪ ܳܢܐܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳ‬ ‫ܩܐܕ‬ ‫ܫܬܡܥ݂ܰܬ ܨܠܘܬܟ‪ .‬ܘܠܙܕܩ‬ ‫ܠ ܘܐܡܪ ܠܝ‪ .‬ܩܘܪܢܠܝܐ܆ ܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܩܐܪܐ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܬܦܐܐ‪ܳ .‬ܗܐ ܶ‬ ‫ܡܥܐܘܢ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܐܝܐܬܐ ܶ‬ ‫ܫܐܪܐ‬ ‫ܠܒ ܒܪ ܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢ̱ܬܐ܆ ܘ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕ ܶܫ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܣ ܳܝܐ ܕܥ݂ܰܠ ܝܕ ܝܡܐ‪ .‬ܘܗܘ ܢܬܬܐ ܢܡܠܠ ܥܡܟ‪.‬‬ ‫ܒܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ݁ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ‬ ‫ܝܐܬ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܬ ݁‬ ‫ܠܘ ܳܬܟ‪݂ܰ .‬ܘܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܥܬܗ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܬ ܳ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܐܢ ݁ ܽ݁ܟܠ݂ܰܐܢ‬ ‫ܐܬ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܦܝܐܪ ܥܒܐܕܬ ܕ‬ ‫ܠܓ ܘܒܪ ܫ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ܝܟ‪ .‬ܘܨܒܝܢܢ܁ ܕܢܫܡ ܟܠ ܡܐ ܕ ܐܬܦܩܕ ܠܟ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܐܪ ܳܪܐ ݂ܰܐܕ ܶ‬ ‫ܬܚ ݁ ܶܕܝܢ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܡܐܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܒ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܽ݁ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܢ ܶܣܐܒ‬ ‫ܪܟܐܬ܆ ܕ ܐܠ‬ ‫ܠܕ ܦ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ̈ܶ‬ ‫ܒܬܦܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܶܐ ܳܠ ܒ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܡܩ ݁ ݂ܰܒܐܠ ܽ݁ ̱ܗܘ‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐܐ ܐ ܳܝܢܐܐ ܕ ܳܕ ܶܚܐܠ ܶܡܢܶܐܗ ܘܦܠܐܚ ܟܬܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܠܘܬܗ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܰܒܐܪ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ܶܓܝܪ ݁ܕ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ܳܝܢܐܐ ܒ ݂ܰܝܐܕ‬ ‫ܠܘ ܡ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܡܫܝܚܐ܆ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫݁ ܽ݁ ݁ ܶ ܳ‬ ‫ܐܗܘܕ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܬ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܐܗ ܝ݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܩܦܐܬ ܶܡܐܢ‬ ‫ܠܙ ܳܘܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܐܢ ܐܢ̱ܐܬܘܢ ܒܡ‬ ‫݁ ݂ܺ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܕ ܐܟ ܶܪܙ ܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܇‬ ‫ܓܠܝܶܠ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕ‬

‫‪7‬‬

Ch.



The voice came to him again a second time, “Those things which God has purified, do not call unclean.”



This happened a third time, and the vessel was lifted up to heaven.



While Simeon puzzled inwardly about the meaning of the vision he had seen, those men who had been sent from Cornelius reached him. They had inquired about the house in which Simeon was residing, and they came and stood at the courtyard gate.



They called out to ask, “Does Simeon who is called Cephas reside here?”



While Simeon was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Look, three men are looking for you.



Get up and go down, and go with them without a doubt1 because I have sent them.”



Then Simeon went down to those men and said to them, “I am the one you are looking for. What is the reason why you have come?”



They said to him, “A man whose name is Cornelius, a centurion, a righteous person who fears God and about whom the entire nation of the Jews testifies, was told in a vision by a holy angel to send for you to come to his house, and he will listen to what you have to say.”2



Simeon invited them in and welcomed them where he was dwelling. He got up the following day and went with them. Some of the brothers of Joppa went with him.



On the next day he entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, gathering together all the members of his family as well as his close friends.3



When Simeon entered Cornelius met him and fell down worshiping at his feet.



Simeon raised him up and said to him, “Stand up, I am also [only] a human being.” 



1

‘without a doubt’: lit. ‘not letting your mind doubt’. ‘he will listen to what you have to say’: lit. ‘he will hear a word from you’.

2 3

‘as well as his close friends’: lit. ‘and also the dear/beloved friends which he had’.



‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬

‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܘܬܶܗ‪݂ܰ .‬ܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳ‬ ‫ܘܬܘܒ ݁ܕ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܢ ݂ܰܙܒ ݂ܺܢ ̈ܝܢ ܳܩ ܳܶܠ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰܕ݁ ݂ܺܟܝ܆ ܐܢ ̱ ݁ܬ ܠ ܬ ݂ܰܣܝܶܒ‪.‬‬ ‫ܝܗ‬ ‫ܝܘ ܳܗ ܶܕܐ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ݁ܬ ܳܠܬ ݂ܰܙܒ ݂ܺܢ ̈ܝܢ܆ ܶܘܐܬܥ݂ܰܠ݂ܺܝ ܶܠܗ ܳܡ ܳܬܢܐ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܀‬ ‫ܚܐܙ ܐ܆ ݂ܰܡ ݂ܺܛܝܐܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܙ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܶܫܐܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܢܐܘ ܶܚ ܳ‬ ‫ܐܙܘܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܐ ܶܒܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܫܬ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܡܥܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܫܬܠ ̱ܘ ܥܠ ܒ‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠ ܳܝܘܣ܇‬ ‫ܕ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܐܬܘ ܘܩܡ ̱ܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ‪.‬‬ ‫ܩܪܐ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܺ‬ ‫ܬܦܐ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܬܠܝܢ܆ ݁ ܶܕ ܐܢ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܚ ܳ‬ ‫ܘܩ ܶܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰܓܒ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܛ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ܳܪ ܢܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ܆ ܶܐ ݂ܰܡܐܪ ܶܠܐܗ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܬ ܳܠܐܬܐ ܳܒܥܶܝܐܢ‬ ‫ܳܠܟ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܟ ܽ݁ܩܘ ܽ݁ܚܘܬ ܘܙܶܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗܘܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܠ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܦܠ݂ܰܓ ܶܪ ܳ‬ ‫ܥܝ ܳܢܟ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ ܶܕ ݂ܰܐܢܐ ̱ܗܘ ݂ܰܫ ݁ܕ ܶܪܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܐܘܬ ݁ ݂ܰܓܒ ܶ‬ ‫ܢܚܬ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܡܐܪ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪ .‬ܐ ݂ܰܢܐܐ ̱ܗܘ ݁ܕ ܳܒܥܶܝܐܢ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ .‬ܐ ݁ ܳܝܕܐ ̱ܗܝ ܥܶܠܬܐ ܕ ܶܡܛܠܳܬܗ ܐܬ ݁ܝܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠ ܳܝܘܣ‪ܶ .‬ܩ ܽ݁‬ ‫ܟܒ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ ܶܠܗ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐ ݂ܺܟ ܳܬܢܐܐ ܕ ܳܕ ܶܚܐܠ ܶܡܐܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪ .‬ܘ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܆ ܶܐܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ݁ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ ܶܡܢ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ‬ ‫ܣܗܕ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܗ܇ ܘܢܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܫܡ ܶܡܠܬܐ ܶܡ ܳܢܟ‪.‬‬ ‫ܝܫܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܫ ݁ ݂ܰܕܪ ݂ܰܢܥܠܳܟ ܠܒ‬ ‫ܘܩ ݁ ܶܒܠ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܟܪ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘܐܥܶܠ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܫܪܐ ̱ܗ ܳܘܐ܀ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܬ ܶܪܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܡܐ‪.‬‬ ‫ܘܩ‬ ‫ܡܗܘܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ܐ ܳܢܫ ܐ ܳܢܫ ܶܡܢ ݂ܰܐ ̈ܶܚܐ ܕܝܳ ݁ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܶܐ ݂ܰܙܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܦܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱ ̱‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܩ ܶܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠ ܳܝܘܣ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ‪ܳ .‬ܩ ݂ܺ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫̱‬ ‫ܘܗܡܗ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܳܪ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁ܛ ܶ‬ ‫ܢܫܝܢ ܶܠܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܟ ݂ܺ‬ ‫ܚܡܐ ݂ܰܚ ݁ ݂ܺܒ ̈ܝ ܶܒܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠ ܳܝܘܣ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܥܳܬܶܠ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܟܗ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ܆ ݂ܰܐܪܥܶܗ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܢܦܠ ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܣܓܕ ܠܪܓܠ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ ݂ܰܐ ݂ܺܩ ܶ‬ ‫ܝܡܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܘ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪݁ܽ .‬ܩܘ ܳܠܟ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܐ ܳܢܐ ݂ܰܒܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ܐ̱ ܳܢܐ‪.‬‬

‫‪71‬‬

Ch. 

Chapter  

In Caesarea there was a centurion named Cornelius of that cohort called Italica.



He and his whole household were righteous and feared God. He distributed many alms among the people, and at all times prayed to God.



At the ninth hour of the day this man saw clearly an angel of God in a vision who came in and said to him, “Cornelius.”



He saw him and was afraid, and said, “What is it, my Lord?” The angel said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.



Now send men to the city of Joppa and bring back Simeon called Cephas.



He is staying now with Simeon the tanner, whose house is beside the sea.”



When the angel who had spoken with him had gone, he called two of his servants1 and a soldier who feared God, who was serving him.



He told them everything he had seen and sent them to Joppa.



The next day, while they were traveling on the road and approaching the city, Simeon went up to the roof to pray at the sixth hour.



He was hungry and wished to eat, but while they were preparing [food] for him, a trance fell upon him.



He saw the heavens opening up, and a vessel held by the four corners, like a great sheet being lowered unto the earth.



There were in it all kinds of four-hooved animals, reptiles2 and birds of heaven.



A voice came to him saying, “Simeon, stand up, kill and eat.”



Simeon said, “Alas, my Lord, for I have never eaten anything that is defiled and impure.” 



1

‘servants’: lit. ‘sons of his house’.

2

‘reptiles’: lit. ‘those that crawl upon the earth’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܝ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬ ‫‪ 14‬ܝܕ‬

‫݁ܒ ܶܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ ܶܕܝܢ ݂ܺܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܐܕ ܶܩ ܽ݁‬ ‫ܢܛܪ ܳܘܢܐܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܐܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠ ܳܝܐܘܣ܇‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܢ ܣܦܝܪܐ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܐܝܛܠܝܩܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܽ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ܽ݁ܟܠܗ‪ .‬ܘܥܳ ܶܒܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܙܶܕ ̈ܩܐܬܐ‬ ‫݂ܰܘܙ ݁ ݂ܺܕܝܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܘܕ ܶܚܠ ̱ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ‪ .‬ܗܘ ܘܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܬܐ ܒܥ݂ܰ ܳܡܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽ݁ܟ ݂ܰ‬ ‫ܠܙܒܢ ݁ ܳܒܥܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܣܓܝ‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܝ ݁ܬ ݂ܰܫܐ ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܐܢ ݁ ݂ܺܒ ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܠܝܬܝ݂ܺܐܬ܆ ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܦ ̈‬ ‫ܬܝܡ ܳܡܐܐ܇‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܩ ݂ܺ‬ ‫݁ܕܥ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܠܘܬܶܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܢ ݂ܺܠܝܶܐ܆‬ ‫݂ܰ ܳ ̈ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܡܐܪ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐܐ ܳܡܐܪ ̱ܝ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ܳܚܪ ݁ ܶܒܗ ݂ܰܘܕ ܶܚܐܠ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܬܟ‬ ‫ܐܡܐܪ ܶܠܐܗ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐܐ‪ .‬ܨܠ‬ ‫ܽ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ̈ ܳ‬ ‫ܬܟ ܶ‬ ‫ܩܕ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܣܠ ̈ܩ ̱ܝ ܠܕܘܟܪ ܢܐ‬ ‫ܘܙܕܩ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܐܝܬܐ ܶ‬ ‫ܬܦܐ‪.‬‬ ‫ܘܗܫܐ ܫܕܪ ܓܒܪܐ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢ̱ܬܐ܆ ܘ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܰܕ ܝ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫ܗܐ ܫܪܐ ܒܒ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕ ܶܫܡܥܘܢ ݁ ܽ݁ܒܘܪ ܳܣ ܳܝܐ܁ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܗ ܳ‬ ‫ܘܦ ܳ‬ ‫ܠܚܐܐ‬ ‫ܘܟܕ ܐ ݂ܰܙܠ ܶܠܗ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ ܕ ݂ܰܡܠܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ܆ ܩܪܐ ܬ ܪܝܢ ܡܢ ܒܢܝ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܚܕ ݁ܕ ܳܕ ܶܚܠ ܠ ܳܠ ܳܗܐ܁ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܶܡ ݁ܬ݁ܕܢܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ܆‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܝ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܐܫܬܥ݂ܺܝ ܽ݁‬ ‫ܠܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܦܐ܀‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܐܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܚܐܐܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܪ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐܐ ݂ܰܟܐܐܕ ܶܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ܳܪ ܶܕܝܐܐܢ ݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܣܠܐܐܩ‬ ‫ܝܒܝܐܢ ܠܡܕܝܢ̱ܐ‬ ‫ܠܝ ܳ ܶ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ ܠ ݁ ܳܓ ܳܪܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܨ ܠ ܒ ܶܫܬ ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܨ ܶܒܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܠܥ݂ܰܐܣ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܟܐܕ ܶܗ ܽ݁ܢܐܘܢ ݂ܰܡܬ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘܟ ܶܦܢ ܳ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܩܢܝܐܢ ܠܐܗ܆ ܢܦܐܠ ܥܠ ̱‬ ‫݁ܬܶ ܳ‬ ‫ܡܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܚܝܢ܆ ܳ‬ ‫ܬܪܒ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܬܢܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܐ ݂ܺܣܝܪ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܺ‬ ‫ܪܢܐܢ‪ܳ .‬ܘܕ ܶܡܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܘܚܙ ܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦ‬ ‫ܶ ݁ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܪܥܐ‪ܳ.‬‬ ‫ܘܫܬܶܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܟ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܫܐܐ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐܐ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܺܘܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܒܗ ݁ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܐܪܒܥܳܐܬ ܶܪܓܐܶܠ‪݂ܰ .‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܠܗܝܢ ݂ܰܚ ̈ܝ ܳܐܘ ܳܬܐ ݂ܰܕ ݁‬ ‫ܘܦ ݂ܰܪܚܐܬܐ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ‪ܶ .‬ܫ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܩ ܳܶܠ ܶܐ ܳܬܐ ܶܠܗ ݁ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ܆ ܽ݁ܩܘ ݁ ܽ݁ܟܘܣ ݂ܰܘ ܽ݁ܐܟܘܠ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ݁ ܶ‬ ‫݁ ܶ ܽ݁‬ ‫ܡܣ ݂ܰܝܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܬܘ ܳܠ ܶܐܟܠܶܬ ݁ ܽ݁ܟܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܛܡܐ‪.‬‬ ‫ܡܥܘܢ ܐ ݂ܰܡܪ‪ܳ .‬ܚܣ ܳܡܪ ̱ܝ܆ ܕܡ‬ ‫ܘܫ‬ ‫‪68‬‬

Ch.



There was a disciple in the city of Joppa named Tabitha.1 She was overflowing in the good deeds she did and in almsgiving.



But she became ill in those days and died, and they bathed and placed her in an upper room.



The disciples heard that Simeon was in the city of Lydda on the border of Joppa, so they sent two men to ask him to come to them without delay.



Simeon got up and went with them and when he arrived they took him up to the upper room. All the widows stood gathered around him, weeping and showing him the coats and cloaks which Tabitha had given them while she was alive.



Simeon made everyone go outside and he bent down upon his knees and prayed, and turned towards the corpse and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes and when she saw Simeon she sat up.



He stretched out his hand to her and pulled her up. He called the saints and widows and gave her to them, now alive.



This became known throughout the city and many believed in our Lord.



He was in Joppa for a lengthy period,2 dwelling at the home of Simeon, a tanner.

P does not include the explanation in the Greek text that her name was Dorcas in Greek. 1

2

‘for a lengthy period’: lit. ‘for not a few days’.



‫‪36‬‬

‫‪37‬‬ ‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪43‬‬

‫ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܘ ݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ܝܕ ݁ ܳܬܐ ܳ‬ ‫ܛܒܝܐܬܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܕܐ‬ ‫ܫܡܐܗ ̱ܗܘܐ‬ ‫ܚܐܕܐ ܒ ܳܝ ݁ܘܦܐܐ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰ ݁ܬ ܳܝܪܐ ̱ܗ ܳܘܬ ݁ ݂ܰܒܥ̈ ܳܒ ܶܕܐ ܛ ̈ܒܐ܁ ݂ܰܘ ̈ܒܙܶܕ ܳܩܬܐ܂ ݁ܕܥܳܒ ݁ ܳܕܐ ̱ܗ ܳܘܬ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ ܽ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܚܝܘܗ ܳ‬ ‫ܝܬܬ܆ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܘܣ ܽ݁ܡܘܗ ݁ܒܥܶܠܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܠܙ ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܕ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܚ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ܆ ܳܗܝ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬܝܐܗ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ܒܠܘܕ ܽ݁ ̱ܗܘ ܡܕܝܢ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫݁ ܶܓܢܒ ܝܳ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܦܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܬ ܪܝܐܢ ݁ܕܢܶܒ ܽ݁ܥܐܘܢ ܶܡܢܶܐܗ܇ ݁ܕܠ ܬ ݂ܰܡܐܬܢ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܘܬܗ ܓܒ‬ ‫ܶ ̱ ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܗ ܕܢܬܬܐ ܨ ܐܕܝܗܘܢ܂‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܗܘܢ‪݁ܽ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ .‬‬ ‫ܘܩ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ܶܐ ݂ܰܙܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܐܝ ݂ܺ ܳܩ ̈ܡ ̱‬ ‫ܘܗܝ ܠܥܶܠܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܟ ݂ܰܢ ̈ܫ ̱‬ ‫ܘܟܕ ܐܬܐ܁ ܐܣܩ ̱‬ ‫݁ ܽ݁ ݁ ̈ ܳ‬ ‫݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܠܗܝܢ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܚ ̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܐ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݁ ܳܒ ̈ܟ ܳܝܐܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܢ ܳܝܬܐ‬ ‫ܐܘܝܳܢ ܶܠܐܗ܇ ܟܐܘܬ‬ ‫ܘܗܝ ܟܠܗܝܢ ܐܪܡܠ‬ ‫ܚܕ ܪ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܗܒܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܶ‬ ‫ܘܡܪܛܘܛܐ‪ܳ .‬ܗ ܶܠܝܢ ݁ܕܝܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܒܝܬܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܚ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܠܗܝܢ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ݁ ܶܦܩ ܽ݁‬ ‫ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܠܒܪ܆ ݂ܰܘܩܥܶܐܕ ܥ݂ܰܐܠ ݁ ܽ݁ܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܐܝ‪.‬‬ ‫ܘܪܟ ̱‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܝ‪݂ܺ .‬ܗܝ ܶܕܝܢ ݁ ܶܦܬ ݂ܰܚܬ ݂ܰܥ ̈ܝܢܶܝܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܶܘܐܬ ݁ܦ ݂ܺܢܝ ܳ‬ ‫ܫܠ ݁ ܳܕܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ‬ ‫ܐܡܪ‪.‬‬ ‫ܛܒܝܬܐ܆ ܽ݁ܩ ̱‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܙܬܶܗ ܶ‬ ‫ܡܥܘܢ܁ ܝܶܬ ݁ ݂ܰܒܬ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܗܒܐܗ ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ܂‬ ‫ܡܐ ܘܐܘܫܛ ܠܗ ܐܝܕܗ ܘܐܩܝܡܗ‪ .‬ܘܩܪܐ ܠܩܕ ܝܫܐ ܘܠܪܡܠ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܚ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ݁ܒ ܳܡ ݂ܰܪܢ‪.‬‬ ‫ܡܒ ܶܘܐܬܝ݂ܰܕܥ݂ܰܬ ܳܗ ܶܕܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܳ ݁ ܳ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ܳ ܽ݁ ݂ܺ‬ ‫ܫܐܪܐ ܗ ܳܘܐ ܶܒܝܐܬ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܘܪܝܢ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܶ‬ ‫ܡܥܐܐܘܢ‬ ‫ܡܓ ܗܘܐ ܕܝܐܢ ܒܐܗ ܒܝܘܦܐܐ ܝܐܘܡܬܐ ܠ ܙܥܐ‬ ‫̱‬ ‫݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܘܪܣ ܳܝܐ܀‬

‫‪66‬‬

Ch.



But Saul learned about the plot they planned against him.1 They guarded the gates of the city, day and night, in order to kill him.



Then the disciples placed him in a basket and let him down from the wall at night.



He went to Jerusalem and wanted to join2 the disciples, [but] everyone was afraid of him and did not believe that he was a disciple.



But Barnabas introduced him to the apostles and [Saul] told them how on the road he had seen the Lord and how he had spoken with him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.



He went in and out with them in Jerusalem.



He spoke boldly in the name of Jesus3 and debated with the Hellenistic Jews.4 However, they wanted to kill him.



When the brothers learned [this], they brought him during the night to Caesarea and from there sent him to Tarsus.



Nevertheless, the church in all of Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up and living in the fear of God and increasing in the comfort of the Holy Spirit.

IX



As Simeon was circulating among the cities, he also went down to the saints dwelling in the city of Lydda.



He found a man named Aeneas who had been lying in a bed, paralyzed for eight years.



Simeon said to him, “Aeneas, Jesus the Messiah heals you. Stand up and make up your bed.” He stood up immediately.



All those dwelling in Lydda and Sharon saw him and turned towards God. 



‘But Saul learned about the plot they planned against him’: lit. ‘But the plot that they sought to do to him became known to Saul’. 2 ‘join’: lit. ‘become attached to’. 3 Verse 29a is usually included in the previous verse as v. 28b. 1

4

‘Hellenistic Jews’: lit. ‘those Jews who knew Greek’.



‫‪ 4‬ܟܕ‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬ ‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬

‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪ 9‬ܟܛ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬ ‫‪ 31‬ܠ‬

‫ܥܒܐܕ ܶܠܐܗ‪ܳ .‬ܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܪܣܢܐ܆ ݁ܕ ܳܒܥܶܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫ܠܫ ܳܬܘܠ ܳܐ ݁ ݂ܰܦ ܳ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܩ ܶܠܗ ݁ ܶܕܝܢ ܳ‬ ‫ܛܪܝܐܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܡ ܳܡܐ ݂ܺ‬ ‫ܬܐ܁ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܠܝܐ܂ ݁ܕܢܶܩܛܠܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܠ ܳ‬ ‫ܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫̱ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢ̱‬ ‫ܘܫ ݁ ܽ݁ܒܘܗܝ ܶܡܢ ܽ݁ܫ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ ܶܒ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܐ ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܠܝܐ‪.‬‬ ‫ܬܣܦܪ ܳܝܕܐ܆ ݂ܰ ̱‬ ‫ܝܕܝܢ ܳܣ ܽ݁ܡ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܕܐ܆ ܽ݁‬ ‫ܘܟܠܐ ܽ݁‬ ‫ܠܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܨ ܶܒܐܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܠܡ ̈ܝܐ ܶ‬ ‫ܶܘ ݂ܰܐܙܠ ܶܠܐܐܗ ܽ݁ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶܐ ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫ܠܡܬ ݂ܰܢ ܳܩ ܽ݁ܦܐܐܘ‬ ‫ܡܢܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܡܗܝ ݂ܺ‬ ‫݁ ܳܕܚܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢܶܗ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܐ ̱ܗܘ‪.‬‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܥ݂ܺܝ ܽ݁‬ ‫ܐܝܬܝܶܗ ܳ‬ ‫ܚܕܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ݁ ܶ‬ ‫ܬܘܪܚܐ‬ ‫ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܶܡܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܪܝܐ‪݂ܰ .‬ܘܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܟ ܳܢܐ ܒ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫ܚܙ ܐ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܪܡܣܘܩ ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓܶܠ ݂ܰܡܠܠ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܘܥܳܬܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܬܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܡܗܘܢ ܘܢܦܩ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠ ܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓܶܠ܆ ܳܘܕ ܶܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ܁ ܐܝܠܝܐܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܢܬܝ݂ܺܬ‪ܶ .‬ܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܳܨ ܶܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶ‬ ‫݁ܕܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܡܩܛܠܗ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܝܐܐܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐܐܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܐܐܢ ݁ܬ ܳܡܐܐܢ ݂ܰܫܐ ݁ܐܕܪ ̱‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܺܝ ݂ܰܕܥܐ ̱ܘ ܐ ̈ܚܐܐܐ܆ ܐ ݁ܝܬܝܽ݁ܐ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܪܣܘܣ‪.‬‬ ‫ܡܪܝܢ܆ ݂ܺܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܳܒܗ ܳ‬ ‫ܘܒܓܠ݂ܺ ܳܝܶܠ ݂ܰܘܒ ܳܫ ݂ܺ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܪ ݁ ܶܕܝܢ ܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗܘܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ܳܡܐ܇‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܘܝ ܳܬܐ ܕ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܒ ܳܢܝܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳܘܪܕ ܳܝܐ ܒ ܶܕܚܠ݂ܰܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ ܳܣܓ ܳܝܐܐ‬ ‫̱ܗ ܳܘܬ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܛ‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬ ‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܢܚܐܐܬ ܐܦ ܠܐ ܳܐܘܬ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐܐܐ‬ ‫ܠܒ ܘܗܘܐ ܕܟܐܐܕ ܡܬܟܐܐܪܟ ̱ܗܘܐ ܫܡܥܐܐܘܢ ܒܡܕܝܢܐܐܬܐ܆‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܪܝܢ ݁ܒܠܘܕ‬ ‫ܫܡܗ ݂ܰܐ ݂ܺܢ ݂ܰܝܣ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܐܫܟܚ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܓ ܶܘ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܪܝ ݂ܺ‬ ‫ܪܡܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܒܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܪܣܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ݁ܬ ܳܡܢܶܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ‪݂ܰ .‬ܐ ݂ܺܢ ݂ܰܝܐ܁ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܫ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܬܣܐ ܳܠܟ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܪܣܐܟ‪.‬‬ ‫ܝܚܐ‪݁ܽ .‬ܩܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܒܪ ܳܫܥܬܗ ܳܩ ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܚܙ ܽ݁ܐܘ ̱ܗܝ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܡܪܝܢ ݁ܒܠܘܕ ݂ܰܘܒ ݂ܰܣ ܳܪ ݂ܰܘܢܐ܆ ܶܘܐܬ ݁ܦ ݂ܺܢܝܘ‬

‫‪64‬‬

Ch.



He has seen in a vision a man whose name is Ananais who entered and placed his hand upon him, in order that his eyes might be opened.”



Ananais said, “My Lord, I have heard about this man from many, how much evil he has committed against your saints in Jerusalem.



And here he has the authority from the chief priests to arrest all those who call upon your name.”



The Lord said to him, “Get up and go because he is my chosen instrument to lift up my name among the peoples and kings and among the Israelites.



For I will show him how much he should be ready to suffer for my name.”



Then Ananais went to him at the house and laid hands upon him and said to him, “Saul, my brother, our Lord Jesus has sent me, the one who appeared to you on the road when you were coming, in order that your eyes might be opened and that you might be filled with the Holy Spirit.”



Immediately, something like scales fell from his eyes and his eyes were opened, and he got up and was baptized.



He took food and was strengthened and spent some days with those disciples who were in Damascus.



Immediately, he preached in the Jewish synagogues about Jesus, that he is the Son of God.



All those who heard him were amazed and said, “Is not this that person who persecuted all who call upon this name in Jerusalem? Also, was not this person sent here for the purpose of binding up and bringing them to the chief priests?”



Saul became increasingly powerful and stirred up the Jews who dwelt in Damascus, proving that this [Jesus] is the Messiah.



When he had spent a good while there,1 the Jews made a plot to kill him, 



‘When he had spent a good while there’: lit. ‘When the days there increased for him’. 1



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫݂ܺ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓܒ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܚܐܙ ܐ ܒ ܶܚ ܳ‬ ‫ܫܡܐܐܗ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐܐ܆ ݁ܕܥ݂ܰܐܠ ܳ‬ ‫ܝܒ ܳ‬ ‫ܐܙܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܕܐ܇ ܐܝܐܐܟ‬ ‫ܐܘܗܝ ܐ‬ ‫ܘܣܐ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫݁ܕܢܶܬ ݁ܦ ݁ܬ ̈ܚܢ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐ‪ܳ .‬ܡܪ ̱ܝ܁ ܶܫܡܥܶܬ ܶܡܢ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ܆ ݁ ݂ܰܕܟ ܳܡܐܐ ݂ܺܒ ̈ܝ ܳܫܐܬܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ̈ ݂ܰ ݁ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܶ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܣܒܠ ܠܩܕ ܝܫܝܟ ܒ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܬܣܐܘܪ ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܐܐ ܶܡܐܢ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܐܝ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܘܗܐ ܐܦ ܳܗ ݁ ܳܪܟܐ ܐܝܬ ܠܗ ܫ‬ ‫ܝܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܩܪܝܢ ܳ‬ ‫ܫܡܟ‪.‬‬ ‫ܪܝܐ‪݁ܽ .‬ܩܘ ܙܶܠ܁ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܬܢܐܐ ܗܘ ݂ܺܠܐܝ ݂ܰܓܒ ܳܝܐܐ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܝܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܳܡ ܳ‬ ‫ܫܩܐܘܠ‬ ‫̱‬ ‫ܘܒܝܬ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܡܝ ݁ܒܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡ ̈ܠ ݁ ܶܟܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܶܫ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܥܬܝܕ ܶ‬ ‫ܡܝ܀‬ ‫ܝܘܗܝ܆ ݁ܟ ܳܡܐ‬ ‫ܠܡ ݂ܰܚܫ ܶܡܛܠ ܶܫ ̱‬ ‫ܝܘ ܐ ܳܢܐ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܰܚ ܶܘ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܘܣ ܥܠ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܺܐ ܳܝܕܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܘܬܶܗ܆ ܳ‬ ‫ܝܙ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܫ ܳܬܘܠ‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐ ܐ ݂ܰܙܠ ܠܒ‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݂ܺ ܳ ݁ ܽ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬ܇ ܐܝܐܟ‬ ‫ܐ ̱‬ ‫ܚܝ܆ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܰܫ ݁ ܶܕܪ ̱ܢܝ ܶ܇ ܗܘ ܕ ܐܬܚܙܝ ܠܐܟ ܒܬܘܪܚܐܐ܁ ܟܐܕ ܐܬܐ ܐܢ ̱‬ ‫݁ܕܢܶܬ ݁ ݂ܰܦ ݁ܬ ܳ ̈ܚܢ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ݁ܝܟ ܘܬܬܡܶܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܐܝ‬ ‫ܐܕ ݁ܕ ܳܕ ܶܡܐܐ ݂ܰܠ ̈ܩ ܳܠܦܐܐ܆ ܶܘܐܬ ݁ ݂ܰܦ ݁ܬ ̈ܚܐ ̱‬ ‫ܘܒܐܪ ܳܫܥܐܬܗ ܢܦܐܠ ܶܡܐܢ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫ܘܗܝ‪ܳ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܡܕ‪.‬‬ ‫ܘܩ‬ ‫݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܠܐܘܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܝܛ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܐܕܐ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ܁ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ‬ ‫ܝܒ ݁ܪܬܐ ܶܘܐܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܠ‪ .‬ܘܗܘܐ ܝܘܡ‬ ‫ܘܩ ݁ ܶܒܠ ܣ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫ܪܡܣܘܩ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ ܥ݂ܰܐܠ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ܆ ݁ܕ ܽ݁ܗܘܝܽ݁ܐܘ ܒ ܶ‬ ‫ܐܪܗ‬ ‫ܟ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ̱ܗܘܐ ܒܟܢܘܫ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ܁ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܳܫܡܥ݂ܺܝܐܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܐܗ܆ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܬ ݂ܺܡ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ .‬ܠ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܟܐ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ܆ ݂ܰܗܘ ݁ܕܪ ܶܕܦ ̱ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ̱ܗܘܘ ܠܫܡܐ ܗܢܐܐ ܒܬܘܪܫܠܐ ܆‬ ‫ܘܒܠ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܣܘܪ ݂ܰܢ ݁ ܶ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܳܐܦ ܳ‬ ‫ܠܗ ݁ ܳܪܟܐ ܥܠܶܝܗ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܪ ݁ ݂ܰܒܝ‬ ‫݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ܀‬ ‫ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݂ܺܠ ܽ݁‬ ‫ܡܙܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܬܝܪ ܶܡܬ ݂ܰܚ ݂ܰܝܠ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܝܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ܁ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ‬ ‫ܟܒ ܫܬܘܠ ܕܝܢ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܚܘܐ ̱ܗܘܐ ܕܗܢܘ ܡܫ ܳ‬ ‫݁ܕܥܳܡ ݂ܺܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ݂ܰܕܪܡܣܘܩ܇ ݁ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܐܘܗܝ ܢܶܟܐܐܶܠ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐܐ܂‬ ‫ܣܓܝܐܐܘ ܶܠܐܐܗ ܬܡܐܐܢ ܝܐܐܘܡ‬ ‫ܥܒܐܐܕ ̱ܘ ܥܠ ̱‬ ‫݁ܕܢܶܩܛܠܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫‪6‬‬

Ch. 

Chapter  

However, Saul was still full of blasphemy and murderous rage against the disciples of our Lord.



He requested letters from the chief priest to give to the Damascus synagogues, so that if he should find any men or women living there in this Way, he might arrest and bring them back to Jerusalem.



When he was on the verge of reaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed about him.



He fell down upon the ground and heard a voice speaking to him, “Saul, Saul, why do you persecute me? Is it hard for you to kick against the goads?”1



He answered, “Who are you, my2 Lord?” And our Lord said, “I am Jesus of Nazareth whom you are persecuting.



But stand up, enter the city, and there you will be told what you need to do.”



The men who had traveled with him on the road stood there amazed because they heard only the voice, yet no one was visible to them.



Saul got up from the ground, but could not see anything3 even though his eyes were open. Taking him by his hands, they brought him into Damascus.



He could not see anything4 for three days and neither ate nor drank.



There was in Damascus a disciple whose name was Ananais. The Lord spoke to him in a vision, “Ananais.” He said, “Here I am, Lord.”



Our Lord said to him, “Rise up and go to the street called Straight and seek out in Judas’ house Saul who is from the city of Tarsus. Right now he is praying. 



This Greek proverb from Pindar and others is not in the Greek here, but appears here to parallel Acts 26:14. 2 Syriac: Mari, ‘My Lord’ instead of Greek, ‘Lord’. 3 ‘[Saul] could not see anything’: lit. ‘nothing was visible to him’. 1

4

‘He could not see anything’: lit. ‘And nothing was visible to him’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܛ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܶ ܳ ܽ݁ ܳ ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ‬ ‫ܛܶܠ ܥ݂ܰܠ ݁ ݂ܰܬܠ ݂ܺܡ ̈ܝ ݂ܰ‬ ‫ܳܫ ܳܬܘܠ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‬ ‫ܥܕ݁ ݂ܺܟܝܠ ܡܶܠ ̱ܗܘܐ܁ ܠܘܚܡܐ ܘܚܡܬܐ ܕܩ‬ ‫ܐܕ ̱‬ ‫݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݁ ܳ ̈ ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܕ ܽ݁‬ ‫ܬܠ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܣܘܩ ݂ܰܠܟ ܽ݁ܢ ̈ܘ ܳܫܬܐ܇‬ ‫ܘ ܶܫܬܠ ܠܗ ܐܓܪܬܐ ܡܢ ܪܒ ܟܗܢܐ܆ ܕܢ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܘܪܚܐܐ ݂ܰܓܒ ܶ‬ ‫݁ ܶܕ ܐܢ ܽ݁ܗܘ ܕܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܐܘ ܢܶ ̈ܶܫܐܐ܆ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܫܟܚ ݁ܕ ܳܪ ܶܕܝܐܢ ݁ܒ ܳ‬ ‫ܐܗ ܶܕܐ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܝܐܬܐ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‬ ‫ܬܣܐܘܪ ܢ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܝܐܐ܁ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܽ݁‬ ‫ܪܡܣܘܩ܆ ܶܡܢ ݁ܬ ܶܚܝܐܬ ܶܫ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܐ ܙܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܛܐ ݂ܰ‬ ‫ܙܠܐܓ‬ ‫ܘܫ ݂ܺܪܝ ܡܡ‬ ‫ܗ ܳܘܐ ܥܠ݂ܰܘܗܝ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܘܗܪܐ ܶܡܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘܠ ܳܫ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܐܗ‪ܳ .‬ܫ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܩ ܳܶܠ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܠ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܪܥܳܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘܠ܆ ܳܡ ܳܢܐܐ ܳܪ ܶܕܦ‬ ‫ܠܥ ̈‬ ‫ܡܒܥܳ ܽ݁ܛܘ ܽ݁‬ ‫ܩܫܐ ̱ܗܘ ܳܠܟ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܺܠܝ‪ܶ .‬‬ ‫ܘܩ ܶܣܐ‪.‬‬ ‫ܘܡ ݂ܰܪܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪ܶ .‬ܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܐܡܪ‪݂ܰ .‬ܡܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡܪ ̱ܝ‪ܳ .‬‬ ‫ܥܢܐ ܽ݁ܗܘ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܬ‬ ‫݂݁ܰ‬ ‫ܳܪ ܶܕܦ ܐܢ̱ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ܆ ܘܬ ܳܡܢ ܢܶܬ ݂ܰܡܠ݂ܰܠܐ ܥ݂ܰ ܳܡܐܟ ܥ݂ܰܐܠ ܳܡܐܐ ܕ ܳܘܠ ܳܠܐܟ‬ ‫ܐܠ ܽ݁ܩܘ ܽ݁ܥܘܠ ܠ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܡܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺܡ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܚܐ܆ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܘܓܒ ܶܪܐ ܳܕ ݂ܺܐܙ ̱ܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܗܝܐܢ܇ ܶܡܛܐܠ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܚܘܕ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ .‬ܐ̱ ܳܢܫ ݁ ܶܕܝܢ ܠ ܶܡܬܚܙܶ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫݁ܕ ܳܩܶܠ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܘܗܝ ݁ܦܬ ̈ܝ ܳܚܐܢ‬ ‫ܘܩ ܳܫ ܳܬܘܠ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ ܘܠ ܶܡ‬ ‫ܬܚܙܶ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܠܗ ܶܡ ݁ ܶܕ ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠܕ ܽ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܘܟܕ ܐ ݂ܺܚ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܪܡܣܘܩ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ܁ ܐܥܠ ̱‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܳ ܶ ܶ ܳ ܶ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܫܬܝ܀‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ܁ ܘܠ ܐ ݂ܰܟܠ܂ ܘܠ ܐ‬ ‫ܘܠ ܡܬܚܙ ܐ ̱ܗܘܐ ܠܗ ܬܠ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ‬ ‫ܝܕܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܡܣܘܩ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ܳܒܗ ݁ܒ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫ܠܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܐ ݂ܰܡܪ‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗܘܐ ܚܢܢܝܐ‪ .‬ܘܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܠܗ ݁ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ‪݂ܰ .‬ܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐ܆ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪ܳ .‬ܗܐ ܐ ܳܢܐ ܳܡܪ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܽ݁ ܳ ܶ ܶ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܺܕ ܽ݁ܝܗ ܳܘܕܐ‬ ‫ܘܡ ݂ܰܪܢ ܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ‪݁ܽ .‬ܩܘ ܙܶܠ ܠܫܘܩܐ ܕܡܬܩܪܐ ܬ ܪܝܨ ܐ܆ ܘܒܥܝ ܒܒ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܶܡܢ ݂ܰܛ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܨ ܠ܆‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܟܕ ܽ݁ܗܘ‬ ‫ܪܣܘܣ‬ ‫ܠܫ ܳܬܘܠ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱‬

‫‪61‬‬

Ch. 

And Philip said, “If you believe with all of your heart, you have the power.” He answered and said, “I do believe that Jesus the Messiah is the Son of God.”1

 

He ordered the chariot to stop and both of them went down into the water. Philip baptized that believer.



As they rose up from the water, the Spirit of the Lord took hold of Philip and that believer saw him no more. But he went on his way rejoicing.



Philip found himself in Azotus, and from there he went around preaching [the Gospel] in all the towns until he came to Caesarea.

This verse is not found in any Syriac manuscript. It was first supplied in Hutter’s edition of 1599–1600. 1



‫‪ 37‬ܠܙ‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫ܐܡܪ ݂ܺܦܝܠ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܝܡܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܡܢ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܶܠ ݁ ܳܒܐ܆ ݂ܰܫܠ݂ܺܝܛ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܐܡܪ‪ .‬ܐܶ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܢܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܦܘܣ‪ .‬ܐܶܢ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ‬ ‫ܝܚܐ ܒ ܶܪܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ܁ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܠ ݂ܰܗܐ ̱ܗܘ‪ .‬‬

‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܢܚܐܐܬ ̱ܘ ݁ܬ ݂ܰܪ ܽ݁‬ ‫ܠܚ ݂ܰܘܦ ݂ܰܩܐܐܕ ̱ܗ ܳܘܐ܁ ݁ ݂ܰܕܬ ܽ݁ܩܐܐܘ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܐܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶ‬ ‫ܐܥܡܐܐܕܗ‬ ‫ܠܡ ̈ܝܐܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ‬ ‫ܝܐܐܗܘܢ‬ ‫ܪܟܒ‬ ‫݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܝܦܘܣ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܰܗܘ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܛܦܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ ܶܚ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܣܠܶܩ ̱ܘ ܶܡܐܢ ݂ܰܡ ܳ ̈ܝܐܐ܆ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܚܐܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܝܦܐܘܣ܆ ܘܬܘܒ ܠ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܚܙܝ ̱ܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܰܗܘ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ܳܐ ܙܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܒ ܶ‬ ‫ܬܘܪܚܗ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܚ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܘܡܐܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܐܢ ܶܡܬ݁ܟ ܶ‬ ‫ܘܛܐܘܣ‪ܶ .‬‬ ‫ܐܪܟ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܐܪ‬ ‫ܝܦܘܣ ܕܝܢ ܐܫܬܟܚ ܒܬܙ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܶ‬ ‫ܬܐ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܠܩ ݂ܰܣ ݂ܺܪ ݂ܰܝܐ܀‬ ‫ܠܗܝܢ܆ ܥܕܡܐ ܕ‬ ‫ܒܡܕܝܢ‬

‫‪58‬‬

Ch.



An angel of the Lord spoke with Philip and said to him, “Rise up and go south on the wilderness road which descends from Jerusalem to Gaza.”



He got up and went and a trustworthy person1 met him who had come from Ethiopia,2 a minister of Candace, the queen of Ethiopia, and he was the minister over her entire treasury. He had come to worship in Jerusalem.



Returning home, he was seated upon a chariot and reading from Isaiah the prophet.



The Spirit spoke to Philip, “Approach and join the chariot.”



As he approached he heard him reading from Isaiah the prophet, and said to him, “Do you understand what you are reading?”



He said, “How can I understand unless someone instructs me?” He asked Philip to come up and sit with him.



The passage of the book in which he was reading was this one. “Like a lamb he is led to slaughter, and like a sheep before the shearer he was silent and so did not open his mouth.



In his humiliation of imprisonment he was denied justice.3 Who shall describe his generation? For his life is taken away from the earth.”4



The believer said to Philip, “I ask you, about whom is this prophet speaking? About himself or about someone else?”

VIII



Then Philip began to speak from this book,5 explaining to him about our Lord Jesus.



As they were traveling along the road, they reached a place where there was water. That believer said, “Look, water. What is preventing me from being baptized?” 



P uses ‘trustworthy person’ (i.e. a eunuch, a trustworthy person in a harem) to identify the Ethiopian. 2 ‘Ethiopia’: lit. ‘Kush’. 3 ‘he was denied justice’: lit. ‘he was led away from judgment’. 4 Isa 53:7–8. 1

‘began to speak from this book’: lit. ‘opened his mouth and began from this book’. 5



‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܪܝܐ ܥ݂ܰ ݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܠܬ ܳ‬ ‫ܝܦܘܣ܁ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܠܶܠ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܝܡܢܐܐ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܐܗ‪݁ܽ .‬ܩܐܘ ܙܶܠ‬ ‫ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ ܳ ݁ ܳ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܙ ܐ‪.‬‬ ‫ܒܬܘܪܚܐ ܡܕܒܪܝܬܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܟܙ ܳ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܘܩ ܶܐ ݂ܰܙܠ‪݂ܰ .‬ܘܐܪܥܶܗ ݂ܰ‬ ‫ܝܛܐܐ ܕ ݂ܰܩ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܕܩ‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܰܚܐܕ܁ ݁ ܳܕ ܐܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܐܢ ݁ ܽ݁ܟܐܘ ܇ ܫܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܐܬܐ ܕ ܽ݁ܟ ̈ܘ ܳܫܝܶܐܐܐ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܗܘ ݂ܰܫܠ݂ܺܝܐܐܛ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ݁ ܽ݁ܟܠܶܐܐܗ ݁ ݂ܰܓ ܳ‬ ‫ܐܐܙܗ‪ܶ .‬ܘܐܬܐ ̱ܗ ܳܘܐ܆‬ ‫ܡܠܟ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܕܢܣܓܘܕ ܒܬܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫ܟܚ ݂ܰ‬ ‫ܬܫ ܳ‬ ‫ܘܩ ܶܪܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܝܐ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܗܦܟ ݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰܬܙܠ܆ ܝܳܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ܡܪܟܒ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܘܣ‪ܶ .‬ܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪܬ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܪܟܒܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܩܦ ܠܡ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ݁ ݂ܰܟܠ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܐܬ‬ ‫ܘܟܕ ܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ܆ ܫܡ ܕܩܪܐ ܒܬܫܥܝܐ ܢܒܝܐ‪ .‬ܘܐܡܪ ܠܗ܆ ܕ ܐܢ ܡ‬ ‫ܠ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢ̱ܬ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܳ ܶ‬ ‫ܽ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܢܝ‪݂ܰ .‬ܘܒܥܳܐܐ ܶܡܢܶܐܗ‬ ‫ܠ ܘܗܘ ܐܡܪ‪ .‬ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐ̱ܢܐ ܕ‬ ‫ܐܣܬ݁ ݂ܰܟܠ܆ ܐܠ ܐܢ ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܢ ݁ܪܬ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܶܡܢ ݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܦܘܣ܆ ݁ܕܢܶ ݂ܰܣܩ ܘܢܶ ݁ܬܒ ܥܡܗ‪.‬‬ ‫݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܳܒܐܐܐ ܕ ܳܩܐ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܗ ܳܢܐܐܐ‪݂ܰ .‬ܐܝܐܐܟ ܶܐܡܐ ܳ‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܐܪܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܒܐܐܗ܆ ܐܝܐܐܬ‬ ‫ܠܒ ܦܣܘܩܐܐܐ ܕܝܐܐܢ ܕܟ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܢܶܟܣܬܐ ܐ ݁ܬ݁ܕ ݂ܰܒܪ‪ .‬ܘܐܝܟ ܢܩܝܐ ܩܕ ܓܙܘܙ ܐ ܫܬܝܩ ̱ܗܘܐ‪ .‬ܘܗܟܢܐܐ ܠ ܦܐܬܚ‬ ‫݁ ܽ݁ܦ ܶ‬ ‫ܘܡܗ‬ ‫݁ ܽ݁ ݁ ܳ ܶ ܶ ܽ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܺ ܳ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܫܬܩܠܝܢ‬ ‫ܠܓ ܒܡܘܟܟܗ‪ .‬ܡܢ ܚܒܘܫܝܐ ܘܡܢ ܕܝܢܐ ܐܬܕܒܪ‪ .‬ܘܕܪܗ ܡܢܘ ܢܫܬܥܐ‪ .‬ܕܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܚ ݂ܰܝ ̈ܘ ̱ܗܝ ܶܡܢ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܘܣ‪ܳ ݁ .‬ܒܥܶܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܶܡ ܳܢܐܟ܆ ܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܡ ܽ݁ܢܐܘ ݂ܰܐ ܳ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܐܪܗ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫݂ܺܢܒ ܳܝܐ܇ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݂ܰܐܘ ܥ݂ܰܠ ܐ ܳܢܫ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܪܝܢ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫̱ ̱‬

‫ܨܚ ܚ‬ ‫‪ 35‬ܠܗ‬ ‫‪ 36‬ܠܘ‬

‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܺܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܚ ݁ ܽ݁ܦ ܶ‬ ‫ܬ ܳܒܐܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܘܡܗ܆ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ݂ܰܒܐܪ‬ ‫ܘܫ ݂ܺܪܝ ܶܡܢܶܗ ܶܡܢ ܳܗ ܳܢܐܐ ܟ‬ ‫ܝܦܘܣ ܦ‬ ‫ܶܠܗ ܥ݂ܰܠ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ܳܐ ݂ܺܙ ̱ܠܝܢ ݁ ܽ݁ܒ ܳ‬ ‫ܐܬܐ ܳ‬ ‫ܚܐܕܐ ݂ܺܕ ܐܝܐܬ ݁ ܳܒܐܗ ݂ܰܡ ̈ܝܐܐ‪.‬‬ ‫ܬܘܪܚܐ܆ ݂ܰܡܛܝܐܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܕܘܟ‬ ‫݁ ܳ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܬܐ܂ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܗܘ ݂ܰ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܥܡܕ‪.‬‬ ‫ܝܡܢܐ‪ܳ .‬ܗܐ ݂ܰܡ ̈ܝܐ܁ ܳܡ ܳܢܐ ̱ܗܝ ܟܠ‬

‫‪56‬‬

Ch.



Yet when they had faith in Philip who proclaimed the kingdom of God in the name of our Lord Jesus the Messiah, men and women were baptized.



Simon also believed and was baptized, and he clung to Philip. He was amazed and marveled when he saw the signs and mighty acts which occurred through him.



When the apostles in Jerusalem heard that the Samaritans had received the word of God, they sent Simeon Cephas and John to them.



They went down and prayed for them so that they might receive the Holy Spirit,



for it had not yet come upon any of them, since they had only been baptized in the name of our Lord Jesus.



Then they laid hands upon them and they received the Holy Spirit.



When Simon saw that they were given the Holy Spirit through the laying on of hands of the apostles, he offered them money,



saying, “Give me also this power, so that whomever I may lay hands upon will receive the Holy Spirit.”



Simeon Cephas spoke to him, “May your silver perish with you,1 because you thought that the gift of God could be acquired through worldly possession.



There is no portion for you, not even a share, in this faith, because your heart is not right before God.



Nevertheless, repent from this evil of yours and pray to God lest the iniquity of your heart not be forgiven.



For I see that you are in bitter spite and in knots of iniquity.”



Simon answered, “Pray for me to God, so that nothing of what you have said shall happen to me.”



When Simeon and John had testified to them and taught the word of God,2 they returned to Jerusalem and preached in many of the Samaritan villages. 



1

‘May your silver perish with you’: lit. ‘May your silver go with you to perdition’.

2

Greek: ‘Lord’.



‫‪1‬‬

‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܝܡܢܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ‬ ‫ܝܦܘܣ ܕܡܣܒܪ ̱ܗܘܐ ܡܠܟ‬ ‫ܝܒ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܗ ܶ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܝܚܐ ܥܳ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ܘܢܶ ̈ܫܐ‪.‬‬ ‫ܥܡܕ܆ ݂ܰܘܢ ݂ܺܩܝܦ ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܦܘܣ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܡܘܢ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܝܓ ܳܘܐܦ ܽ݁ܗܘ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܕ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܬܝܕܗ܆ ݁ ܳܬ ݂ܰܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܘܚ ̈ܝܶܠ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܪܒܐ ܕ ܳܗ ܶܘܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫ܚܙ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܐܬ ܳ ̈ܘ ܳܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ܀‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ܆‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܇ ݁ܕ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ܥܡܐ ܕܫܡܪܝܐ ܡ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܫܠܝܚܐ ܕܒ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܬܦܐ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ ܶ‬ ‫ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪.‬‬ ‫ܘܨ ݂ܺܠܝܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ܆ ݂ܰܐܝܟ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠܽ݁ܘܢ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܢܚܬ ̱ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚܕ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܝܘ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܠܚܐܘܕ ݁ ܶܕܝܐܢ ܥܳ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܥܕ݁ ݂ܺܟܝܐܠ܆ ݁ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܢܐܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܕܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܝܗܘܢ ݂ܺܐ ܳܝܕܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܕܝܢ ܳܣ ݂ܺ‬ ‫ܡܩ ݁ܒܠ݂ܺܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܙ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܣܝ ݂ܺܐ ܳܝܕܐ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ܆ ݂ܰܩ ܶ‬ ‫ܝܚ ݂ܰ‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ ܶܡܬܝ݂ܰܗ ܳܒܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ ݁ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܒ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܣܦܐ܁‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐܕܐ܆ ܢܶ ܶ‬ ‫ܐܝܢܐ ܶܕ ݂ܺ‬ ‫ܘܠܛ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܘܗܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܐܗܘܐ‬ ‫ܝܛ ܟܕ ܐܡܪ܇ ܗܒ ̱ܘ ܐܦ ܠܝ ܫ‬ ‫ܐܣܝ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶܒܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܬܦܐ‪ܶ ݁ .‬ܟ ݁ ܳ‬ ‫ܟ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܣܒ ݁‬ ‫ܐܬܙܠ ݂ܰܠܒ ݁ ܳܕ ܳܢܐܐ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܣܦܟ ܥ݂ܰ ܳܡܐܟ ݂ܺܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܬ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܒ ܶܩ ܳܢܝܢ ܥܳ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳܢܝܐ‪.‬‬ ‫ܕܡܘܗܒ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܐܦܶܠ ܶܦ ܳܣܐ ܒ ݂ܰܗ ܳ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܆ ܶܡܛܠ ݁ܕ ܶܠ ݁ ܳܒܐܟ ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܬ ݂ܺܪܝܐܨ‬ ‫ܝܬ ܳܠܟ ܡܢ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܢܶ ݁‬ ‫ܘܬܟ ܳܗ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬ܘܒܥ݂ܺܝ ܶܡܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ܆ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܒܩ ܳܠܟ ܢܶܟܐܶܠ‬ ‫ܟܒ ݁ܒ ݂ܰܪ ݁ܬܘܒ ܡܢ ܒܝܫ‬ ‫ܕ ܶܠ ݁ ܳܒܟ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܪܬܐ ݂ܰܘܒ ܶܩ ܶ‬ ‫ܛܪܐ ܕܥ݂ܰܘܠ܁ ܳܚܙܶ ܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܺܕ ܐܝܬ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܟܓ ܒܟܒܕܐ ܓܝܪ ܡܪ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܒܥ݂ܰܘ ݂ܰܐܢ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܳ‬ ‫ܥܢܐ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܕ ܳ‬ ‫ܚܠ ݂ܰܦܝ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܆ ݁ܕܠ ݂ܺܢܬܬܐ ܥܠ݂ܰܝ ܶܡ ݁ ܶܕ ܶܡܢ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܗܠܝܢ ܕ ܐܡܪܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܕܘ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܟܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ܘܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟܐ ̱ܘ‬ ‫ܐܠܦܐ ̱ܘ ܡ‬ ‫ܐܘܚ ܳܢܢ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݂ܰܣ ܶ ̱‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܪܝܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳ ̈ܝܬܬܐ ܕ ܳܫ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ‪݂ܰ .‬ܘܒ ܽ݁ܩ ܳ‬ ‫ܡܪܝܶܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܰܒܪ ̱ܘ܀‬ ‫‪54‬‬

Ch. 

Chapter  

Saul had wanted to participate in killing him. On that day a great persecution of the church in Jerusalem came into being, and all, except for the apostles, were scattered throughout the villages of Judea and of Samaria.



Some believers attended to and buried Stephen, lamenting greatly over him.



But Saul persecuted the church of God, entering homes to drag off men and women and commit them to prison.



Those who were scattered circulated around preaching the word of God.



Philip went down to a city of Samaria and preached to them about the Messiah.



When the people there heard what he said1 they gave heed to him and were persuaded of everything he said. They saw the signs which he performed.



Impure spirits, calling out with a loud voice, came out from many who had been seized; and others [who were] paralyzed and lame were healed.



There was great joy in that city.



There was a certain man there named Simon2 who had dwelt in that city a long time, and with divinations he led the Samaritans 3 astray while increasing his reputation,4 declaring, “I am great.”



All were inclined towards him,5 great and small, saying, “This [person] is the mighty power of God.”



All were persuaded by him because he had amazed them for a long time by his sorceries. ‘heard what he said’: lit. ‘heard his word. Two distinct spellings are used for the two central Simon characters: Simon [Magus] and Shem‘un. 3 ‘the Samaritans’: lit. ‘the people of the Samaritans’. 4 ‘increasing his reputation’: lit. ‘making himself greater’. 1 2

5

‘All were inclined towards him’: lit. ‘All were leaning towards him’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܚ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܬܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܩܛܠܶܐܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܳܫ ܳܬܘܠ ݁ ܶܕܝܐܢ ܳܨ ܶܒܐܐ ̱ܗܘܐ܂ ܘܡܫ‬ ‫ܽ݁ܪܕܘܦ ܳܝܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ܠܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ ܕ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܐܕܪ ̱ܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܩ ܳ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܶ ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܝܐܐ‬ ‫̱‬ ‫݁ ܶܒܝܬ ܳܫ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܡܪܝܶܐ‪ .‬ܠܒܪ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܒܠܚܘܕ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܐܐܘܣ ݁ ݂ܰܓܒܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܗ ̈‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܡܢܶܐܐܐ܆ ܶܘܐܬܶ ܶ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܘܗܝ ܠ‬ ‫ܐܒܠ ܐ ̱ܘ ܥܠܐ ̱‬ ‫݂ܰܘܩܦܣ ܐ ̱ܘ ݂ܰܩܒܐܐܪ ̱‬ ‫݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܘܪܒܬܝ݂ܺܬ܀‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ̈ ݁ ܶ‬ ‫ܳܫ ܳܬܘܠ ݁ ܶܕܝܢ ܳܪ ܶܕܦ ܗ ܳܘܐ ܠܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܡܓ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܐ܇ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܓܐܪ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܥܳܬܠ ̱ܗܘܐ ܠܒ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܠܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣܝܪܐ‪ܶ.‬‬ ‫ܠܓܒ ܶܪܐ ݂ܰܘ ̈ܠܢܶ ܶܫܐ܇ ܘ ݂ܰܡܫܠ ܶ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕ ܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ܆ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܪܟܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܘܡܟܪܙܝܢ ܡ‬ ‫݁ ܶ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܕ ܳܫ ܳ‬ ‫݂ܺ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܡܟ ܶܪܙ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܡܪܝܶܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܦܝܠ ݁ܝܦܘܣ ܕܝܢ ܢܚܬ ܠܗ ܠܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܬܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܛܦ ݂ܺ‬ ‫ܝܣܝܢ‬ ‫ܘܟܕ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܒܢܝܢܫܐ ܕܬܡܢ܆ ܨ‬ ‫ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܗ ݂ܰܘܘ܂ ܽ݁‬ ‫ܠܟܠ ݁ ܳܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ‪݁ .‬ܕ ܳܚܙܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐܬ ̈ܘܬܐ ܕܥܳ ܶܒܕ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܚ ̈ܝ ܳܕܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܪ ܶ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܘܚܐ ܛ ̈ܢ ݁ ܳܦܬܐ܆ ܳܩܥܶܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܳܩܐܶܠ ܪ ܳܡܐܐ܂‬ ‫ܢܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܐ ܳ‬ ‫ܳܘܢ ̈ܦ ܳܩܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܡܚ ݁ܓ ܶܪܐ܂ ܶܐ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܪ ܳܝܐ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܝܘ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳ‬ ‫ܡܕܝܢ̱ ݁ܬܐ܀‬ ‫ܗܘܬ ݁ܒ ܳܗܝ‬ ‫ܘܚܕܘܬܐ ܪܒ‬ ‫ܝܡܐܘܢ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫݂ܺܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܬ ܳܡܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܐܕ܂ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܐܗ ݂ܺܣ ܳ‬ ‫ܥܡܝܐܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܐܗ ݁ ܳܒܐܗ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܚܪ ݂ܰܫܐܘܗܝ ݂ܰܡܛܥܶܐܐ ܗ ܳܘܐ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐܐ ܕ ܳܫ ܳ‬ ‫ܡܪܝܶܐܐ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܒܡܕܝܢ̱‬ ‫݂ܰܡ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܪܒ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ܁ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ܂ ݁ ܶܕ ܳܐܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ܪ ݁ ܳܒܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܪܒܐ܂ ݂ܰܘܕ ̈ܩ ݁ܕ ܶܩܐ‪ܳ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܘܬܶܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ܁ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܨܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳ‬ ‫ܐܡܪܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܳܗ ݂ܰܢܐܘ ݂ܰܚܝܠܐܗ‬ ‫݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܣܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܛܦ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ܒ ݂ܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܐܬ ݂ܰܡܗ‬ ‫ܪܫ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܐܗܘ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܒ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܐܐ‬ ‫݂ܺܕ ܽ݁‬ ‫ܝܐܗܘܕ܂ ܳܘܐܦ‬

‫‪5‬‬

Ch.



‘Heaven is my throne and the earth is the stool under my feet. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or what is the place of my rest?



Look, did not my own hand make all these things?’1



O stiff-necked people, uncircumcised in their heart and in their hearing, at all times you are resisting the Holy Spirit. Just as your fathers [have done], you are also [doing].



Which of the prophets did your fathers not persecute, and kill those who first declared about the coming of the Righteous One, that person whom you have handed over and killed?



You have received the Law through the commandment of the angels, but have not kept it.”

VII



When they had heard these things, they were filled with anger 2 and ground their teeth against him.



He, being full of faith and the Holy Spirit, looked up into heaven and saw the glory of God, and Jesus was standing at the right hand of God.



He said, “Look, I see heaven being opened up and the Son of Man is standing at the right hand of God.”



They roared3 and blocked their ears and everyone rushed upon him.



They seized him and brought him outside the city and stoned him. Those who testified against him placed their coats down at the feet of a young man who was called Saul.



They stoned Stephen as he was praying and saying, “Our Lord Jesus, receive my spirit.”



When he knelt down he cried out with a loud voice and said, “Our Lord, do not hold this sin against them.”4 And once he had said this, he fell asleep.

Isa 66:1–2. ‘they were filled with anger’: lit. ‘they were filled with anger in themselves’. 3 ‘roared’: lit. ‘shouted with a loud voice’. 1 2

4

‘do not hold this sin against them’: lit. ‘do not stand up this sin against them’.



‫‪49‬‬

‫‪51‬‬ ‫‪51‬‬

‫‪5‬‬

‫‪53‬‬

‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܶ‬ ‫ܡܛ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ܽ݁ܟ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܬܐ ܕܬܒ ܽ݁ܢܐܘܢ ݂ܺܠܐܝ܂‬ ‫ܘܪܣܝ‪݂ܰ .‬ܘܐܪܥܳܐ ܽ݁ܟܘܒ ܳܫܐ ݂ܰܕܬ ܶܚܝܬ ܪܓܠܝ‪ .‬ܐܝܢܘ ܒ‬ ‫ܪܝܐ‪݂ܰ .‬ܐܘ ݂ܰܐ ݂ܰܝܢܘ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ ݂ܰܕ ܳܢܝ ݁‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܡ ܳ‬ ‫ܚܬ ̱ܝ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܠܝ܆ ܥܶܒ ݁ ݂ܰܕܬ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܶ‬ ‫ܠܗܝܢ܆‬ ‫ܢ ܠ ܳܗܐ ܐ ܳܝܕܐ ݂ܺܕ ̱‬ ‫ܩܕ ܳܠ܂ ݂ܰܘܕ ܳܠ ܓ ݂ܺܙ ݂ܺܝܪܝܢ ݁ܒܠ ܶ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ܂ ݂ܰܘܒ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥܬ ܽ݁ܗܘܢ܅ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܟ ݂ܰ‬ ‫ܢܐ ܳܐܘ ݂ܰܩ ̈ܫ ݂ܰܝܝ ܳ‬ ‫ܠܙܒܐܢ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܒܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܝܡܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪ .‬ܐܝܟ ܐ ܳܒ ݂ܰܗ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܘܢ܂ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܢܒ ܠ ܳܝܢܐ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ݂ܺܢܒ ̈ܝܐ ܕܠ ݂ܰܪܕܦ ̱ܘ ݂ܰܘܩܛܠ ̱ܘ ܐ ܳܒ ݂ܰܗ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܐܘܢ܇ ܠܝܠܝܐܢ ݁ܕ ݂ܰܩ ݁ ܶܕܡܐ ̱ܘ ݁ ݂ܰܒ ݁ ܶܕܩܐ ̱ܘ‬ ‫ܶ ݂ܺ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܬ ܳܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܡܬܬܝܬܗ ܕܙ ܕܝܩܐ܇ ܗܘ ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܩܛ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܬܘܢ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܣܐ ܒ ݂ܰܝܕ ݁ ܽ݁ܦ ݁ ܳ‬ ‫ܘܩܕ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܡܶܠ ̈ܟܐ܂ ܘܠ ܢܛ ݁ܪܬ ܳܘܢܝ ̱ܗܝ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܢܓ ܘܩܒ‬

‫ܨܚ ܙ‬ ‫‪ 54‬ܢܕ‬

‫‪ 55‬ܢܗ‬ ‫‪ 56‬ܢܘ‬ ‫‪ 57‬ܢܙ‬ ‫‪ 58‬ܢܚ‬ ‫‪ 59‬ܢܛ‬ ‫‪ 61‬ܣ‬

‫ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫ܡܚ ݂ܺ‬ ‫ܡܐܬܐ ܒ ݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܐܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܩܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܠܝܐܢ܆ ܐܬܡܠܝܐܘ ܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶܫ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ ܥܠ ̱‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܐܘܚܬܐ‬ ‫ܘܗܘ ܟܕ ܡܶܠ ̱ܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܆ ܚܪ ܒܫܡܝܐ‪ .‬ܘܚܐܙ ܐ ܬܫܒ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܆ ݂ܰܘܠܝܶ ܽ݁ܫܘܥ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܩܬܶ ܶܡܢ ܝ݂ܰ ݂ܺܡ ܳܝܢܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܚܝܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܠܒ ܶܪܗ ݁ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ ݂ܰܟܕ ܳܩܬ ܶܡܢ ܝ݂ܰ ݂ܺܡ ܳܝܢܐ‬ ‫ܘܐܡܪ‪ .‬ܗܐ ܚܙ ܐ ܐ̱ܢܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦ‬ ‫݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘܩܥ݂ܰܘ ݁ܒ ܳܩ ܳܶܠ ܳܪ ܳܡܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܰܟܪ ̱ܘ ܐܕ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܓ ݂ܰܙܡ ̱ܘ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܬܐ܂ ܳܘܪ ܓ ݂ܺܡܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܘܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰ‬ ‫ܐܣܐܗܕ ̱ܘ‬ ‫ܠܒܪ ܶܡܢ ܡܕܝܢ̱‬ ‫ܐܚܕ ̱ܘ ܐ ݁ܦܩ ̱‬ ‫݂ܰ ̈ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬ ܽ݁ܝܗܘܢ ܳ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܐ ݂ܰܚܕ܇ ݁ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ݂ܰܕܥܠ݂ܰ ܳ‬ ‫ܩܪܐ ܳܫ ܳܬܘܠ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ܆ ܳܣܡ ̱ܘ ܢܚ‬ ‫ܠܘܬ ܪܓܠ ̱‬ ‫ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܐܡܐܪ܆ ܳܡ ݂ܰ‬ ‫ܡܨ ܶܠ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܘܣ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܢ܁ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ܂ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܐܠ‬ ‫ܳܘܪ ܓ ݂ܺܡܝܢ ̱ܗܘܘ ܠܗ ܠ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܚܝ‪.‬‬ ‫ܪ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܣ ݁ ܽ݁ܒܘܪ݁ ܳܟܐ܆ ܩܥܳܐܐ ܒ ܳܩ ܳܐܶܠ ܳܪ ܳܡܐܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫ܐܪܢ܁ ܠ ܬ ݂ܺܩܝܐ‬ ‫ܐܡܐܪ‪ .‬ܡ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܕܐ ܶܐ ݂ܰܡܪ܂ ܶ‬ ‫ܝܬܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܫܟܒ‪.‬‬ ‫ܚܛ‬

‫‪51‬‬

Ch.



This is the one who is in the congregation in the wilderness with an angel who spoke with him and with our fathers on the mountain of Sinai. That is to say, he has received the living words which he gives to us.



Our fathers did not wish to be judged by him, but abandoned him and in their hearts returned to Egypt,



saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us, because we do not know what has become of this Moses who brought us out from the land of Egypt.’



They made for themselves a calf in those days and offered sacrifices to idols, and they were pleased at the work of their hands.



God turned away and delivered them over to become worshipers of the hosts of heaven, as it was written in the books of the prophets: ‘Did you offer to me, sons of Israel,1 slaughtered animals and sacrifices forty years in the wilderness?2



But you took up the tent of Moloch, and the star of the god of Rephan, images which you made in order to worship them. I will move you away beyond Babel.’3



Look, the tent of witness of our fathers was in the wilderness, according to what [God] who spoke with Moses commanded him to make in the image he had shown him.



Our fathers brought this tent with Joshua into the land which God had given them as an inheritance from those nations which [God] had cast out before them, and it was handed down until the days of David



who found favor before God, and he asked to find a habitation for the God of Jacob.



But Solomon built for him a house.



The Most High does not dwell in something [made of] hands, as the prophet said. 

1 2 3



Greek: ‘house of Israel’. Jer 19:13. Amos 5:25–27.



‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬ ‫‪48‬‬

‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܫܬܐ ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ܇ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ݂ܰܡܠܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܶܡܐܗ܂ ܘܥ݂ܰܐ‬ ‫ܠܚ ܗܢܘ ܕܗܘܐ ܒܟܢ‬ ‫̈ܶ ܶ ݂ܰ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰܐ ܳܒ ܳ ̈ܗ ݂ܰܬܢ܂ ݁ܒ ܽ݁ܛ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܕ ݂ܺܣ ݂ܰܝܢܝ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܗܘܝܽ݁ܘ ܕ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ܡܶܠ ܚܝܬܐ ܕܠܢ ܢܬܠ‪.‬‬ ‫ܐܘܬ ܽ݁ܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܗ ݂ܰܬܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰܫܒ ܽ݁ܩܐܘܗܝ܆ ݂ܰܘܒ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ܳ ̈‬ ‫ܠܡ ݁ܬ݁ܕ ܳܢ ܽ݁ܝܘ ܶܠܐܗ ݂ܰܐ ܳܒ ܳ ̈‬ ‫ܨܒܘ ܶ‬ ‫ܠܛ ܳܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟܐ ̱ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܠܗܘܢ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܡ ܶܨܪܝܢ܇‬ ‫ܡܪܝܢ ݂ܰܠ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܗܪܘܢ‪ܶ .‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܝܢ܇ ܶܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ܕ ܳܗ ܳܢܐܐ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܠܢ ݂ܰܐ ܳܠ ̈ܶܗܐ ܕ ݂ܺܢ ܽ݁ܬܙ ̱ܠܘܢ ܳ‬ ‫ܘܫܐܐ‬ ‫݂ܰܕ ݁ܐܦ ݂ܰܩܢ ܶܡܢ ݂ܰܐܪܥܳܐ ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܢ܆ ܳܠ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ ܳܡ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܗܘܝ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ‬ ‫݁ ܶ ̈ ܶ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܬܟ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܡܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܐܪܐ‪.‬‬ ‫ܐܐܘ ܳܡܬܐ ܳܗ ܽ݁ܢܐܐܘܢ܆ ݂ܰܘܕ ݁ ݂ܰܒܚܐܐ ̱ܘ ܕܒܚܐܐܐ ܠܦ‬ ‫ܠܐܐܗܘܢ ܥܓܐܐܶܠ ܒܝ‬ ‫ܥܒܐܐܕ ̱ܘ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܣܡܝܢ ̱ܗܘܘ ܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܦܟ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܘܐܫܠ ܶ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ܆ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܠܚ ̈ܝ ݂ܰܠ ܳܐܘ ܳܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܘܢ ݁ ܳܦ ݂ܺ‬ ‫ܠܚܝܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ܇ ܐܝܐܟ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ݂ܰܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܳܒܐ ݂ܰܕ ܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ݁ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ‪ :‬ܢܶܟܣܬܐ ܐܘ ݁ ܶܕܒܚܬܐ‬ ‫ܕܟܬܝܒ ܒܟ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫̈‬ ‫݂ܰܩ ܶܪܒ ݁ܬܘܢ ݂ܺܠܝ ܒܢܝ ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ̈ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܫܟܢܶܗ ݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫ܠܬܘܢ ݂ܰܡ ݁‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ܬܘܢ‬ ‫ܠܟܘ ܆ ܘܟܘܟܒܗ ܕ ܐܠܗܐ ܕܪܦܢ܆ ܕܡܘܬܐ ܕ‬ ‫ܡܓ ܐܠ ܫܩ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕܬܶ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܘܢ ܣܓ ݁ ݂ܺܕܝܢ ܠܗܝܢ‪ .‬ܐ ݂ܰܫܢܝܟܘܢ ܠܗܠ ܡܢ ݁ܒܒܠ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ̈ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ܇ ܐܝܟ ܳܡܐ ܕ ݂ܰܦ ܶܩܐܕ ݂ܰܗܘ‬ ‫ܡܕ ܗܐ ܡܫܟܢܐ ܕܣ‬ ‫ܗܕܘܬܐ ݂ܰܕ ܳܐܒܗܬܢ܂ ݁ܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪ ܳܐ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐ ܠܡ ݁ܥܒ ܶܕܗ ݁ ݂ܰܒܕܡܘܬܐ ܕ ݂ܰܚܘܝܶܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܡܗ ܶ‬ ‫ܘܠܗ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ݂ܰܡ ݁‬ ‫ܘܗܝ ܐ ܳܒ ̈ܗܬܢ ܥ݂ܰ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܇ ܠܪܥܳܐ ܕܝ݂ܰ ̱ܗܒ‬ ‫ܫܟܳ ܳܢܐ܆ ܐܦ ݂ܰܡܥܳܠܘ ܐܥܠ ̱‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܝܽ݁ ݁‬ ‫ܫܐܕܐ ܶܡܐܢ ܳ‬ ‫ܘܪܬ ܳܢܐ܇ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‪ܶ .‬ܘܐܬܝ݂ܰ ݁ ݂ܰܒܐܠ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ ̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ܕ ݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ܇‬ ‫ܠܝܘ ݂ܰܡ ̱‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡܐܘܗܝ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܫܟ ܳܢܐܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܶ‬ ‫ܐܗܐ‪ .‬ܘ ܶܫܐܬܠ ݁ܕܢܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܟܚ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܡܘ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܫܟܐܚ ݂ܰܡ ݁‬ ‫ܐܗܗ‬ ‫ܚܡܐܐ ܳ ̱‬ ‫݁ܕܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܥܩܘܒ‪.‬‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ܶ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܡܙ ܫܠܝܡܘܢ ܕܝܢ܂ ܒܢܐ ܠܗ ܒ‬ ‫ܝܡܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܡܚ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܪ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܺܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ‪݂ܰ .‬ܐܝܟ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬

‫‪48‬‬

Ch.



He thought that his Israelite brothers understood that through him God was giving them salvation, but they did not understand.



The next day, he appeared to them while some were arguing with each other and he advised them to make peace, saying, ‘Men, you are brothers, why are you mistreating one another?’



But that one who was mistreating his companion took him aside and said to him, ‘Who has appointed you over us as a ruler and a judge?



Perhaps you wish to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’



Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian. He had [there] two sons.



When forty years there had passed, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of the mountain of Sinai in a fire that was burning in a bush.



When Moses looked, he marveled at the sight, and when he drew near to look, the Lord spoke to him out loud,



‘I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ Moses trembled and did not dare to look at the sight.



The Lord said to him, ‘Take off your sandals from your feet, for the ground on which you are standing is holy.



I have indeed seen the affliction of my people in Egypt, and I have heard its cries. I have come down to rescue them. Come now, I am sending you to Egypt.’



This Moses whom they had rejected in [Egypt] saying, ‘Who appointed you as leader and judge over us?’ God sent this [same person] to them as leader and savior through an angel who appeared to him in a bush.



This is the one who led them out, having performed signs and miracles and mighty deeds in the land of Egypt and at the Red Sea 1 and in the wilderness for forty years.



This is the Moses who said to the Israelites, ‘The Lord God shall raise up before you a prophet from your brothers as [he raised up] me. Listen to him.’  1

 ‘Red Sea’: lit. ‘sea of reeds’.



‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܣܬ݁ܟܠ݂ܺܝܢ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܐܗܒ ܽ݁‬ ‫ܬܝܕܗ ܝܳ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܟܗ ܘܣܒܪ ܕܡ‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ ܳ ܳ ܶ ݁ ݁ ݂݂ܰܰ‬ ‫ܦܘܪܩܢܐ܂ ܘܠ ܐܣܬܟܠ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܢܨܶܝܢ ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܚܕ ܥ݂ܰ ݂ܰܚܕ‪݂ܰ .‬ܘ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܙܝ ܽ݁‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܦܝܣ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ̈ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܣܟܠܝܐܢ‬ ‫ܐܬܘܢ܆ ܶܡܛܐܠ ܡܢܐܐ ܡ‬ ‫ܠܗܘܢ ܕܢܫܬܝܢܘܢ܂ ܟܕ ܐܡܪ‪ .‬ܓܒܪܐ ܐܚܐ ܐܢ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݂ܰܚܕ ݁ܒ ݂ܰܚܕ‪.‬‬ ‫ܣܟܠ ܗ ܳܘܐ ܒ ݂ܰܚܒ ܶܪܗ܆ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܟܙ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܚܩܐܗ ܶܡܐܢ ܳ‬ ‫ܠܐܘܬܶܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ ܶܠܐܗ‪݂ܰ .‬ܡ ܽ݁ܢܐܘ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰܐ ݂ܺܩ ܳ‬ ‫ܝܡܟ ܥܠ݂ܰܝܢ ݂ܺܪܝ ܳܫܐ ݂ܰܘܕ ܳܝ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܠܝ ܶ‬ ‫ܠܡܐ ܶ‬ ‫ܟܚ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܨܪ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܢܝ ܒܥܐ ܐܢ̱ܬ܆ ܐܝܟ ܕܩܛ‬ ‫ܠܬ ܐܬ ܳܡ ̱‬ ‫ܠܡܩܛܠ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ܶ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܬ ܳܒܐ ݂ܰܒܬܪܥܳܐ ܕ ܶܡܕܝ݂ܰܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ܶܠܐܗ ݁ܬ ܪܝܐܢ‬ ‫ܟܛ ܘܥܪܩ ܡܘܫܐ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ܆ ܘܗܘܐ ܬ‬ ‫݁ܒ ݂ܺܢ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ݂ܺ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܕܛܐܘܪ ݂ܺܣ ݂ܰܝܢܐܝ܆‬ ‫ܘܟܕ ̈ܡܠ݂ܰܝ ܶܠܗ ݁ܬ ܳܡܢ ܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ ܫܢܝܢ܆ ܐܬܚܐܙܝ ܠܐܗ ܒܡܕܒ‬ ‫ܪܝܐ ܒ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܕܝܳ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܶܟܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܩܕܐ ܒ ݂ܰܣ ܳܢܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܫܐ܂ ܶܐ ݁ܬ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪ ݁ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܚܙ ܐ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ݁ܕܢܶܚܙܶ ܐ܆ ܶܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܒ ܳܩܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܐܝܣܚܩ܂ ݂ܰܘܕܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܒ ܶܐ ܳܢܐ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܕ ܳܐܒ ݂ܰܗܝ ̈ ݁ܟ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܠ ܶܗܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗ ܁ ݂ܺܘܕ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܪ ݁ܬܝܐܬ‬ ‫ܥܩܘܒ‪.‬‬ ‫ܘܫܐ܆ ܳܠ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܡܪܚ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܕ ܽ݁ܢܚܘܪ ݁ܒ ܶܚ ܳܙܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܝܐ‪݂ܺ .‬‬ ‫ܫܪܝ ܳ‬ ‫ܠܓ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܳܡ ܳ‬ ‫ܡܣ ݂ܰܢ ̈ܝ ݁ܟ ܶܡܢ ܪܓܠ݂ܰ ݁ܝܟ‪ .‬ܐܪܥܳܐ ܶܓܝܪ ݁ܕ ܳܩܬ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݁ ܳܒܗ܂‬ ‫݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܝܫܐ ̱ܗܝ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ܶ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܚܙ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܕ ܶܡ ܳ‬ ‫ܚܙܝܬ ܽ݁ܐ ܳ‬ ‫ܚܬܬ ݁ ܶܕ ܐܦ ܽ݁ܪܘܩ‬ ‫ܡܝ ݁ ݂ܰܕܒ ܶܡ ܶܨܪܝܢ܆ ܘܬ ̈ܢ ܳܚܬܗ ܶܫܡܥܶܬ‪ .‬ܘܢ‬ ‫ܘܠܨ ܢܶܗ ݁ܕܥ݂ܰ ̱‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳܬܐ ܶܐ ݂ܰܫ ݁ܕ ܳܪܟ ܶ‬ ‫ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܠܡ ܶܨܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܫܐ ݂ܰܕܟ ݂ܰܦܪ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ‪݁ :‬ܕ ݂ܰܡ ܽ݁ܢܘ ݂ܰܐ ݂ܺܩ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܝܡܟ ܥܠ݂ܰܝܢ ݂ܺܪܝ ܳܫܐ ݂ܰܘܕ ܳܝ ܳܢܐ܆ ܶܠܗ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܺܪܝ ܳܫܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܦ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܩܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕܝ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ܂ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ܇ ݁ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܚܐܙܝ ܶܠܐܗ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܣ ܳܢܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ̈ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܐܪܘܬܐ܇ ݁ ݂ܰܒܬܪܥܳܐܐ ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܐܦܩ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ܇ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܥܒܐܕ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܐܪܬܐ ܘܓܒ‬ ‫ܠܘ ܗܢܘ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܘܒ ݂ܰܝ ܳܡܐ ܕ ܽ݁ܣܘܦ‪݂ܰ .‬ܘܒ ݂ܰܡܕ ݁ܒ ܳܪܐ ݂ܺ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܡܪ ݂ܰܠ ̈ܒ ݂ܰܢܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܫܐ܂ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܙ ܳܗ ݂ܰܢܘ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܡ ܳ‬ ‫ܐܗܐ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ ݂ܺܢܩܝ‬ ‫ܶܡܢ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܘܢ ݂ܰܐܟ ܳܘܬ ̱ܝ܁ ܶܠܗ ݁ܬܶ ܽ݁‬ ‫ܫܡܥܘܢ‪.‬‬ ‫‪46‬‬

Ch. VI



There was a famine and great affliction throughout all Egypt and in the land of Canaan, and our fathers did not have anything to eat.



When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers for the first time.



When they went a second time, Joseph made himself known to his brothers, and the family of Joseph became known to Pharaoh.



Joseph sent for and brought his father Jacob and all of his family and they were in number seventy-five persons.



Jacob went down to Egypt and he and our fathers died there.



[His body] was moved back to Shechem and laid in the tomb which Abraham had bought with money from the Hamorites.



When the time had arrived for what God had promised Abraham by oaths, the people had increased and become stronger in Egypt



until another king rose up over Egypt, one who did not know Joseph.



He contrived against our race and mistreated our fathers and commanded that they should abandon their infants to die.1



During that same time, Moses was born and was beloved to God, and was reared for three months in his father’s house.



When he was abandoned by his mother, Pharaoh’s daughter found him and raised him up for herself as a son.



Moses was instructed in all the Egyptian wisdom, and was competent in speech and actions.2



When he was forty years old it occurred to him3 to visit his Israelite brothers.



He saw one of his countrymen being violently handled, 4 and he avenged him and killed that Egyptian who was mistreating him.  1

 ‘to die’: lit. ‘so that they might not live’.

‘[Moses] was competent in speech and actions’: lit. ‘he was ready in his words as well as in his deeds’. 3 ‘it occurred to him’: lit. ‘it ascended upon his heart’. 2

4

‘being violently handled’: lit. ‘being led by force’.



‫ܨܚ ܘ‬ ‫‪11‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫ܘܒܬܪܥܳܐܐ ݂ܰܕܟ ݂ܰܢܥܐܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܠ ݁‬ ‫ܝܐ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܘܠܨ ܳܢܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐ܁ ݁ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܐܗ ܶܡ ܶܨܪܝܐܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܟܦ ܳܢܐ܁ ܽ݁ܘ ܳ‬ ‫ܝܐܬ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܣܒ ܠ ܳܒ ̈ܗܬܢ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ܠܡ‬ ‫ܥܒ ܳ‬ ‫ܫܡ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܒ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܘܒ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܐ ܒ ܶܡ ܶܨܪܝܢ܆ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ܳܒ ܳ ̈ܗ ݂ܰܬܢ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܕ ‪.‬‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬ ݂ܰܝܕܥ ܶ‬ ‫ܠܦ ܽ݁‬ ‫ܝܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܙܠ ̱ܘ ݁ܕ ݂ܰܬ ݁ܪܬܶܝܢ ݂ܰܙܒ ݂ܺܢ ̈ܝܢ܆ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܘܕܥ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܪܥܐܘܢ‬ ‫ܘܣܦ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ܠ ݂ܰܚ ̈ܘ ̱ܗܝ‪ .‬ܘ‬ ‫ܽ݁ܛ ܶ‬ ‫ܘܗܡܗ ݁ܕܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣܦ‪.‬‬ ‫ܥܩܐܘܒ܂ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܐܝܬܝܶܗ ݂ܰܠ ܽ݁ܒܘܗܝ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܟܠܶܐܗ ܽ݁ܛ ܶ‬ ‫ܐܘܗܡܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܣܦ܆ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܶܘܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܶܡ ܳܢܝ ܳܢܐ܆ ݂ܰܫܒܥ݂ܺܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܶܡܫ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܢܚܬ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܡ ܶܨܪܝܢ‪݂ܺ .‬‬ ‫ܥܩܘܒ ܶ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܘܡܝܬ ݁ܬ ܳܡܢ܁ ܽ݁ܗܘ ݂ܰܘ ܳܐܒ ̈ܗܬܢ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܝ ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ܬ ݂ܺܣܝ ݁ܒ ݂ܰܩܒ ܳܪܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܙܒܢ ܗ ܳܘܐ ݂ܰܐܒ ܳܪ ܳܗ ݁ܒ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫ܐܫܬ ݂ܺܢܝ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܣܦܐ܂ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ‬ ‫ܝܘ ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܚܡܘܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܠܒ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܪ ܳܗ ܆‬ ‫ܝܙ ܘܟܕ ܡܛܝ ̱ܗܘܐ ܙܒܢܐܐ ܕܡܐܕ ܕ ܐܫܐܬܘܕܝ ̱ܗܘܐ ܒܡܐܘܡ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܣܓܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܂ ݂ܰܘܬ ܶܩܦ ݁ܒ ܶܡ ܶܨܪܝܢ܆‬ ‫ܠܟܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܝ ܶ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ ܥ݂ܰܠ ܶܡ ܶܨܪܝܢ܇ ݂ܰܐ ܳܝܢܐ ܕ ܳܠ ܳܝ ݂ܰܕܥ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܦ‪.‬‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܕ ܳܩ ݂ܰܡ ݁ ܳ ̱‬ ‫ܐܒܐܐܬ ݂ܰܠ ܳܒ ܳ ̈‬ ‫ܐܐܗ ݂ܰܬܢ‪݂ܰ .‬ܘܦ ݂ܰܩܐܐܕ ݁ܕܢܶ ܽ݁‬ ‫ܐܐܗܘܘܢ ܶܡ ݁‬ ‫ܐܐܘܗܡܢ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܝܛ ܶܘܐܨ ݂ܰܛ ݂ܰܢܐܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ܽ݁ܛ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ܶܕܝܐܐܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝ݂ܰ ܽ݁ܠ ̈ܘ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ܂ ݁ܕܠ ݂ܺܢܬ ܽ݁ܚܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܚܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܰܪ ݁ ݂ܺܒܐܝ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܫܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܟ ݁ ܶܒܗ ݁ܒ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܗܘ܂ ܶܐ ݂ܺܬܝܠܶܕ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܪܚܐܐ ܬ ܳܠܐܬܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܶܒܝܬ ܐ ܽ݁ܒ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܺ ܶ ܶ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܚܬܗ ݁ ݂ܰܒܪܬ ݁ ܶܦ ܽ݁‬ ‫ܪܥܘܢ܂ ݂ܰܘܪ ݁ܒ ݂ܰܝܬܗ ܳܠܗ ݂ܰܠܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܟܐ ܘܟܕ ܐܫܬܕܝ ܡܢ ܐܡܗ܆ ܐܫܟ‬ ‫̱‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܥܬܝܐܕ ܗ ܳܘܐ ܒ ܶܡ ݂ܰܠ ̈‬ ‫ܟܒ ܶܘܐܬ ݂ܺܪܕܝ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ܂ ܳܘܐܦ‬ ‫ܘܫܐ ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܐܗ ܶܚܟܡܐܬܐ ܕܡܨܪܝܐܐ‪ .‬ܘ‬ ‫̱‬ ‫̈‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰܒܥ ܳܒ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܶ ݁ ܶ ݁ ܶ ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܒܪ ݂ܰܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܣܥܘܪ ܠ ݂ܰܚ ̈ܘ ̱ܗܝ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ܆ ܣܠܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰܠ ܠܒܗ܆ ܕܢ‬ ‫݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ̈ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܘܬܒܥܶܐܗ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܐܕ ܶܠܐܗ‬ ‫ܟܕ ܘܚܙ ܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܡܬܕܒܐܪ ܒܩܛܝܐܪܐ܆‬ ‫ܠܡ ܳܨܪ ܳܝܐ ݂ܰܗܘ܂ ݁ܕ ݂ܰܡ ݁ ܶ‬ ‫ܘܩܛܠܶܗ ܶ‬ ‫݁ ݂ܺܕ ܳܝܢܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܣܟܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫‪44‬‬

Ch. 

Chapter  

The chief priest asked him if these things were so.



He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia. 1 He had not yet come to dwell in Haran.



[God] said to him, ‘Depart from your land and from your family and go to the land which I will show you.’



Then Abraham departed from the land of the Chaldeans and came to dwell in Haran, and when his father died God moved him from there to this land in which you are dwelling today.



[God] did not give him an inheritance in it, not even a foot’s length, but promised to give it to him to possess and for his offspring, although he had no child.



God spoke with him, saying, ‘Your offspring will become a sojourner in a strange land and they will enslave it and treat it badly for four hundred years.



‘I will judge the nation which they will serve,’ 2 says God. ‘After these things they will go out and worship me in this place.’



[God] gave to him the covenant of circumcision, and then [Abraham] was the father of Isaac,3 and circumcised him on the eighth day. Isaac was the father of Jacob and Jacob was the father of the twelve patriarchs.



Those patriarchs were jealous of Joseph and sold him into Egypt, but God was with him.



[God] saved him from all his afflictions and gave him grace and wisdom before the Pharaoh, the king of Egypt. [Pharaoh] appointed him as leader over Egypt and over his entire house.

‘Mesopotamia’: lit. Beth Naharain ‘between the two rivers’. ‘the nation which they will serve’: lit. ‘the nation to which they will perform servitude’. 1 2

3

‘was the father of Isaac’: lit. ‘gave birth to Isaac’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܙ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫ܶ‬ ‫ܘܫ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܠܗ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ܶܕ ܐܢ ܽ݁ ̱ܗܘ ݁ܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐ ܶܢ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܐܘܚܬܐ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܶܐ ݂ܰܡܪ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ܁ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝܢ܁ ݂ܰܘ ܳܐܒ ܳ ̈ܗ ݂ܰܬܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܚܐܙܝ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ‪ .‬ܐܠܐܗܐ ܕܬܫܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܗܪܝܢ‪ .‬ܥ݂ܰܕ ܳܠ ݂ܺܢܬܬܶܐ ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܥܡܪ ݁ܒ ܳܚ ܳܪܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗܘܐ ܒܝܬ ܢ‬ ‫ܠ ܽ݁ܒܘܢ ܐܒ ܳܪ ܳܗ ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ܆ ݁ܕ ܽ݁ܦܘܩ ܶܡܢ ݂ܰܐܪܥܳܟ܂ ܶ‬ ‫ܠܐܘܬ ݁ܒ ݂ܰܢ̈ܐܝ ܽ݁ܛ ܳ‬ ‫ܘܡܐܢ ܳ‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܡܟ܆ ܘܬܐ ܠܪܥܳܐܐ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܚ ܶܘܝܟ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܢ ݁ܬ ܳܡܐܢ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫ܥܡܪ ݁ܒ ܳܚ ܳܪܢ‪.‬‬ ‫ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܐܒܪܗ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܠܕܝܐ܆ ܘ‬ ‫݂ܺܡܝܬ ݂ܰܐ ܽ݁ܒܘܗܝ܆ ݂ܰܫܢܝܶܗ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܠܪܥܳܐ ܳܗ ܶܕܐ܇ ݁ܕ ܳܒܗ ܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܡܢܐ‪ܳ.‬‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܶܠܗ ܝܳ ݁ܪܬܘܬܐ ܳܒܗ܂ ܐܦ ܠ ܽ݁ܕ ݁‬ ‫ܐܫܬ ݁ ݂ܺܘܕܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܢܶ ݁ܬ ݂ܺܠܝܗ‬ ‫ܘܪܟܬܐ ܕ ܶܪ ܓܶܠ‪ .‬ܘ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܠܙܪܥܶܗ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܬܪܬܗ܁ ܶܠܗ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݁ܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܡ‬ ‫݂ܰ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܟܐܕ ܳܐ ݂ܰܡܐܪ ܶܠܐܗ܆ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܘܡܠܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܶܡܐܗ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܐ ݂ܰܙܪܥܳܐܟ ݁ܬ ݁ܘܬ ܳܒܐܐ ݂ܰܒܬܪܥܳܐܐ‬ ‫ܽ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܥܡܬܐ ݂ܺ‬ ‫ܪܒ ܳ‬ ‫ܬܫܘܢ ܶܠܗ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰܢܫ ݁ܥܒ ܽ݁ܕ ܳܘܢܝ ̱ܗܝ܂ ݂ܰܘܢ ܶܒ ܽ݁‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ‪.‬‬ ‫ܢܘܟܪ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܘܗܝ ܶܐ ܳܢܐ܂ ܳܐ ݂ܰܡܪ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰܘܠܥ݂ܰ ܳܡܐ ܕܢܶܦ ܽ݁‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܳܒܬܪ ܳܗ ܶܠܝܐܢ܆‬ ‫ܠܚܘܢ ܥ݂ܰܒ ݁ ܽ݁ܕܘܬܐ܆ ܐ݁ ܽ݁ܕ ݂ܺܘܢ ̱‬ ‫ܢܶ ݁ܦ ܽ݁ܩܘܢ܁ ܘܢܶܦ ܽ݁‬ ‫ܠܚܘܢ ݂ܺܠܝ ݂ܰܒܬܬ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܓ ܶ‬ ‫ܝܕܝܐܢ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܐܙܪܗ ݁ܒ ݂ܰܝ ܳ‬ ‫ܘܪܬܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܗ ݁ ܶ‬ ‫ܘܠܐܕ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܝܣܚܐܩ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܡܐܐ‬ ‫ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܠܗ ܕ ܝܬܩܐ ܕ ܓܙ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ̈ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܚܩ ݂ܰܐ ܶ‬ ‫ܥܩܘܒ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܝ ܽ݁‬ ‫ܬ ݂ܺܡ ܳ‬ ‫ܘܠܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܢ ܳܝܐ‪݂ܺ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܬܪܥܣܪ ܐܒܗܬܢ‪.‬‬ ‫ܠܡ ܶܨܪܝܢ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܐ ܳܒ ܳ ̈ܗ ݂ܰܬܢ ݂ܰܛܢ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܰܝ ܶ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܥ݂ܰ ܶܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܘܣܦ܂ ݂ܰܘܙ ݁ܒ ܽ݁ܢ ̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܩܗ ܗ ܳܘܐ ܶܡܢ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁ ܽ݁ ̈‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶ‬ ‫ܘܬܐ ܶ‬ ‫ܡܬܐ܂ ܳ‬ ‫ܩܕ‬ ‫ܘܚܟ‬ ‫ܘܗܝ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ̱ܗܒ ܠܗ ܛܝܒ‬ ‫ܠܗܘܢ ܐܘܠ ܳܨ ݂ܰܢ ̱‬ ‫̱‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫݁ ܶܦ ܽ݁‬ ‫ܪܥܐܐܘܢ ݂ܰܡ ݁ ܳ‬ ‫ܠܟܐܐܐ ܕ ܶܡ ܶܨܪܝܐܐܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺܐܩ ܶ‬ ‫ܐܬܗ‬ ‫ܝܡܐܐܗ ݂ܺܪܝ ܳܫܐܐܐ ܥ݂ܰܐܐܠ ܶܡ ܶܨܪܝܐܐܢ܂ ܘܥ݂ܰܐܐܠ ܒܝܐ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܽ݁ܟܠܗ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫‪4‬‬

Ch.



They riled up the people and the elders and scribes, and came to confront him and forcibly brought him into the middle of the assembly.



They put forward false witnesses who were saying, “This man does not cease to speak words against the Law and against this holy place.



For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will tear down this place and replace the customs that Moses has handed down to you.”



All those who were seated in the synagogue looked at him and saw that his face was like the face of an angel.



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ܂ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ‪݂ܰ .‬ܘܚܛܦܐ ̱ܘ‬ ‫ܫܓܫ ̱ܘ ܠܥܡܐ ܘܠܩܫܝܫܐ܂ ܘܠܣܦܐܪܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܘܩܡܐ ̱ܘ ܥܠ ̱‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ܶ‬ ‫ܠܡܨܥ݂ܰܬ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܢܫܐ‪.‬‬ ‫ܐ ݁ܝܬܝܽ݁ ̱‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܐܗ݁ ܶܕܐ ݂ܰܕ ݁ ܳ ̈ܓܐ ܶܐܶܠ ܳܕ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܺܐܩܝܡ ܐ ̱ܘ ܳܣܐ ̈‬ ‫ܡܡܠܳܠܐܐܘ ̈ܡܐܐܶܠ‬ ‫ܐܡܪܝܐܐܢ܆ ܗܢܐܐܐ ܓܒܐܐܪܐ܂ ܠ ܫܐܐܶܠ ܠ‬ ‫ܘܩܒܠ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܐ܇ ܘܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܝܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܢܝ ̱ܗܝ܂ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐܘܗܝ ܠܬ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐܐ܇‬ ‫ܐܡܪ‪݁ .‬ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܳܗ ܳܢܐ ܳܢܨܪ ܳܝܐܐ܆ ܽ݁ܗܘ ܢܶܫܪ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܳ ̈ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐ‪.‬‬ ‫ܘܢܚܠܦ ܥܝܕܐ ܕ ܐܫܠ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܪܨ ݁ ܶ‬ ‫ܘܚܪ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܫܬܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܐܙܘ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܦܐܗ܂ ܐܝܐܟ‬ ‫ܠܗܘܢ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕܝܳܬ ݁ ݂ܺܒܝܢ ̱ܗܘܘ ܒܟܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܨ ݁ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܘܦܐ ܕ ݂ܰܡܶܠ ܳܟܐ‪.‬‬

‫‪41‬‬

Ch. 

Chapter  

In those days when the disciples were increasing, the Greek disciples were mumbling against the Hebrews because their widows were neglected in the daily ministry.



The twelve apostles summoned the entire congregation of disciples and said to them, “It is not right that we should forsake the word of God and serve tables.



Therefore, my brothers, seek out and choose seven men from among you of good repute1 and full of the Spirit of the Lord and wisdom, and we will appoint them for this task.



And we shall be constant in prayer and in the ministry of the word.”



This idea2 was pleasing to all the people, and they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Phillip and Prochoros, Nicanor and Timon, Parmena and Nicholas, a proselyte of Antioch.



They presented these [men] before the apostles and when they had prayed they laid hands upon them.



The word of God increased and the number of the disciples in Jerusalem multiplied greatly. Many people from the Jews3 were obedient to the faith.



Stephen was full of grace and power and he performed signs and miracles among the people.



Some of those arose from the synagogue of the Libertines — as it was called — as well as the Cyrenians and Alexandrians and those from Cilicia and Asia to dispute with Stephen.



They were not able to refute4 the wisdom and the Spirit by which he spoke.



Then they sent men and instructed them to say, “We have heard him saying blasphemous words against Moses and against God.” 



‘of good repute’: lit. ‘about whom there is a testimony’. ‘idea’: lit. ‘word’. 3 Greek: ‘priests’. 1 2

4

‘to refute’: lit. ‘to stand up against’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܘ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܆ ݂ܰܪ ܶܛܢ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܢܝܶܐ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܣܓܝܘ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܕܐ‬ ‫ܘܒܗܘܢ ܒܝܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ܥܶܒ ܳܪܝܶܐ܇ ݁ܕ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܒ ̈ܣ ܳܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ܐܪܡܠܬ ܽ݁ܗܘܢ ݁ܒܬ ܶ‬ ‫ܫܡ ݁‬ ‫ܫܬܐ ܕ ܽ݁ܟܠ ܝܽ݁ܘ ‪.‬‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܥܣܪ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ ܽ݁‬ ‫ܢܫܐ ܕ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܘ ݁ܬ ܶܪ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܠܶܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ .‬ܠ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܦܝܐܪ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܽ݁ ܶ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݁ܕܢܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܂ ݂ܰܘ ݂ܰܢܫ ܶܡܫ ݁ ܳܦܬܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܫܒܘܩ ܡ‬ ‫ܐܝ܆ ݂ܰܘܓ ݂ܰܒܐܐܘ ݂ܰܫܒܥܳܐܐܐ ݂ܰܓܒ ݂ܺܪܝܐܐܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܢܟܐܐܘܢ܇ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܐܐܬ ܥܠ݂ܰܝܐ ܽ݁‬ ‫݁ܒܐ ݂ܰܐܨܘ ܳܗ ݂ܺܟܝܐܐܠ ݂ܰܐ ݂ܰܚܐ ̈‬ ‫ܐܗܘܢ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܶ‬ ‫ܘܬܐ܇ ݂ܰܘܡܠܶܝܢ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܚܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܚܟܡܬܐ܆ ݂ܰܘ ݂ܺܢܩܝ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܕܐ ܽ݁ܨܒܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܣܗܕ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ܶ ݁ ܳ‬ ‫ܫܬܐ ܕ ܶܡܠܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܚܢܢ܂ ܢܗܘܐ ܐܡܝܢܝܢ܁ ܒܨܠܘܬܐ܂ ܘܒܬܫܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܳ ܳ ݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܘܣ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܕܡܐܶܠ‬ ‫ܘܫܦܪܬ ܗܕܐ ܡܠܬܐ܂ ܩܕ ܟܠܗ ܥܡܐ‪ .‬ܘܓܒܘ ܠ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܦܝܠ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁‬ ‫ܘܬܐ܂ ܽ݁ܘܪ ܳ‬ ‫ܝܦܘܣ‪ .‬ܘܠܦܪܟܐܪܘܣ‪ .‬ܘܠܢܝܩܢܐܘܪ‪.‬‬ ‫̱ܗܘܐ ܗܝܡܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܩܶܠ ܳܘܣ܂ ݁ ݂ܺܓ ܽ݁ܝܘܪܐ ܐܢܛ ܳܝ ܳ‬ ‫ܠܢ ܳ‬ ‫ܠܦ ܶ‬ ‫ܪܡ ݂ܰܢܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܛ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ‪݂ܰ .‬ܘ ݁‬ ‫ܘܟ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ܽ݁‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ܳܩܡ ̱ܘ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ ܐ ܳܝܕܐ‪.‬‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܨ ݂ܺܠܝܘ܂ ܳܣܡ ̱ܘ ܥܠ‬ ‫ܳ ܶ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ̈ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ ܳ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܠܬܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܛܒ‪.‬‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܳܪܒ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܬ‪ .‬ܘܣܓܐ ̱ܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܒ‬ ‫ܘܡ‬ ‫ܳ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫̈‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܥ݂ܰܡܐ ܣ ݁ܓܝܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܫܬܡ ̱ܗܘܐ ܠܗܝܡܢܘܬܐ܀‬ ‫ܳ ܳ ܳ̈ ܳ ܶ ܳ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫ܡܐܪܬܐ‬ ‫ܘܚܝܐܶܠ‪ .‬ܘܥܳ ܶܒܐܕ ̱ܗܘܐ ܐܬܘܬܐ܂ ܘܬܕ‬ ‫ܐܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܘܣ ݁ ܶܕܝܐܢ܆ ܡܐܶܠ ̱ܗܘܐ ܛܝܒܐܘܬܐ܂‬ ‫ܒܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫݁ܳ‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܐܘܫܬܐ ܕ ܶܡܬ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܘܩܘܪ ܳܝܢܝܶܐܐܐ‬ ‫ܪܝܐܐܐ ܕ ݂ܺܠ ܶܒܪܛ ܽ݁ܝܢܐܐܘ܆‬ ‫ܘܩܡܐܐ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐܐ ܶܡܐܐܢ ݁ܟ ܽ݁ܢ‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܠ ݁ܟ ݂ܰܣ ݁ܢܕ ܳܪܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܶܡܢ ݂ܺܩܝܠ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܝܩ ݂ܰܝܐ܁ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ݂ܰܝܐ‪ܳ .‬ܘܕ ݂ܺ‬ ‫ܪܫܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥ݂ܰ ܐܣܛ ݂ܰܦ ܳܢܘܣ܆‬ ‫ܳ ܽ݁ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܡܩ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܳܘܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܡܡܠܐܶܠ ̱ܗ ܳܘܬ‬ ‫ܐܘܩܒܠ ܶܚܟܡܐܬܐ ܘܪܘܚܐܐ܂ ܕ‬ ‫݁ ܶܒܗ‪.‬‬ ‫݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܶ‬ ‫ܠܓܒ ܶܪܐ܂ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܠܦ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕ ݂ܺܢ ܽ݁‬ ‫ܫܡ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܡܪܘܢ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܝܕܝܢ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ ̈ܡܐܶܠ‬ ‫ܥܢܝ ̱ܗܝ ܕ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܕ ܽ݁ܓ ݁ ܳ‬ ‫ܘܕ ܳܦܐ܁ ܥ݂ܰܠ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܘܫܐ܂ ܘܥ݂ܰܠ ܐ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬

‫‪38‬‬

Ch.



After him Judas the Galilean rose up during the days of the census 1 and many people were led astray after him. He died and all those who followed him were scattered.



Now I say to you, separate yourselves from these people and leave them [alone], for if this idea and deed is from people, it will fail and pass away.



But if it is from God, it will not be possible for you to destroy it. Otherwise you may be found to be opposing God.”



They were persuaded by him and summoned the apostles, beat them and ordered them not to be speaking in the name of Jesus, and [then] released them.



They departed from their presence rejoicing that they were worthy to be dishonored for the sake of the name.



Every day in the Temple and at home, they did not cease teaching and preaching about our Lord Jesus the Messiah.

‘during the days of the census’: lit. ‘during the days that were written during the census’. 1



‫‪37‬‬

‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬ ‫‪4‬‬

‫݂ܺ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ̈ ܳ‬ ‫ܠܙ ܳ‬ ‫ܘܩ ܶܡܢ ݁ ܳܒܐܬ ܶܪܗ ܝ݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܐܘ ܳܡܬܐ ܕ ܶܡܬ݁ ݂ܰܟܬ ݁ ݂ܺܒܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ‬ ‫ܐܗ ܳܘܕܐ ܓܠܝܠܝܐܐ܆ ܒܝ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܐܣܛܝ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ܳܝܬܐ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܠܗܘܢ ܐܝܠܝܐܢ‬ ‫ܘܗܘ ݂ܺܡܝܬ‪ .‬ܘܟ‬ ‫ܒܟܣܦ ܪܝܫܐ‪ .‬ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܳܕ ݂ܺܐܙ ̱ܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܳܒܬܪܗ܂ ܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܠܟܘܢ܆ ݁ܦ ܽ݁ܪܘܩ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܘܗ ܳܫܐ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܢܐ ܽ݁‬ ‫ܫܒܘܩ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ܁ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܂ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐܕܐ܆ ܶܡ ݁‬ ‫ܐܬܐ܂ ܳ‬ ‫ܘܗ ܳܢܐܐܐ ܳ‬ ‫ܥܒܐ ܳ‬ ‫ܫܬ ܶܪܝܐܐܢ‬ ‫݁ ܶܕ ܐܢ ܽ݁ ̱ܗܘ ܕ ܶܡܐܐܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐܐܐ ܐܝܬܝܐܐܗ ܗܕܐ ܡܚܫܒܐ‬ ‫ܘܥܳܒ ݂ܺܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܐܘܢܝ ̱ܗܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܕ ܳ‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ ݁ ݂ܰܕܬ ݂ܰܒܛܠܽ݁ ܳ‬ ‫ܠܛ ܶܐܢ ݁ ܶܕܝܐܐܢ ܶܡܐܐܢ ݂ܰܐ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܛܝܐܐܐ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܐܐܗܐ ̱ܗܘ܆ ܳܠ ܳܡ ܳ‬ ‫ܠܡܐܐܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܟ ܽ݁ܚܘܢ ܽ݁‬ ‫ܘܩܒܠ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܠܟܘܢ܂ ݁ܕ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܬ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܶܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܂ ݂ܰܘܢ ݁ ܶܓܕܘ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܩܪܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܛܦܝܣ ̱ܘ ܶܠܗ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶܩܐܕ ̱ܘ ܐܢܐܘܢ܂ ܕܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܢܶܗ ܽ݁ܘܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܪܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܫܡܐ ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪ .‬ܘ‬ ‫ܡܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐ ܕܢܶܨ ݂ܰܛ ܽ݁‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ܽ݁‬ ‫ܫܘܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳ‬ ‫ܝܗܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܚ ܶܕܝܢ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܥܪܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܡܒ ܳܘܠ ܳܫܠܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽ݁ܟܠ ܝܽ݁ܘ ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܣ ݁ ܳܒ ܽ݁ܪܘ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܠܡ ܳܠ ܽ݁ܦܘ ܒܗܝܟܶܠ܂ ܘܒܒ‬ ‫ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ܀‬

‫‪36‬‬

Ch.



Then the leaders went with the guards to bring them back, [but] not by force, for they were afraid lest the people should stone them.



When they brought them they set them before the whole assembly and the chief priest drew near to speak to them,



“Did we not strictly command you not to teach in this name? But in fact, you have filled Jerusalem with your teaching, and desire to bring this man’s blood upon us.”

V



Simeon with the apostles responded to them, “One must obey God more than people.



The God of our fathers raised up Jesus whom you killed, hanging him upon a tree.



God raised up this one as leader and Savior and exalted him on his right hand, in order to give repentance and forgiveness of sins to Israel.



We are witnesses of these words, and the Holy Spirit which God gives to those who believe in him.”



When they heard these words they were incensed with rage and considered killing them.



One of the Pharisees named Gamaliel, a teacher of the Law and honored by all the people, rose up and ordered to take the apostles outside for a little while.



He said to them, “Israelites, be careful and see what you should do to these men.



For before this time, Theudas1 rose up and said that he was something great and about four hundred men followed him, but he was killed and those who followed him were scattered and came to nothing. 

1



Syriac: Tāwda.



‫‪ 6‬ܟܘ‬ ‫‪ 7‬ܟܙ‬

‫‪ 8‬ܟܚ‬

‫ܳ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ̈ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܩܛ ܳ‬ ‫ܝܐܪܐ‪ܳ ݁ .‬ܕܚܠܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܝܐܬܘܢ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‪ .‬ܠ ܒ‬ ‫ܗܝܕܝܢ ܐ ܙܠ ̱ܘ ܐܪܟܘܢܐܐ ܥܐ ܕܚܫܐܐ ܕܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܶܓܝܪ܆ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܡܐ ܢܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܪܓܘ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܩܐܕ ݁ ܽ݁ܟܠܶܐܗ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܬܝܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ܆ ݂ܰܐ ݂ܺܩܝܡ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܳ‬ ‫ܢܫܐܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶܐܩܐܦ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐܐ‬ ‫ܘܟܕ ܐ‬ ‫ܬܡܪ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܬܘܢ‬ ‫ܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܦ ݂ܰܩܕ ݁ܦ ݂ܰܩܕܢܽ݁ ̱ܗ ݂ܰܘܝܢ ܠܟܘܢ܆ ܕܠ̱ܢܫ ܠ ܬܠܦܘܢ ܒܫܡܐܐ ݂ܰܗܢܐܐ‪ .‬ܐܢ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܬ ܳܘܢܗ ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ܶܡܢ ܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܦ ܽ݁‬ ‫ܢܟܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܘܨ ܶܒܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܕܬ ݁ܝܬܘܢ ܥܠ݂ܰܝܢ‬ ‫݁ ܶܕܝܢ܂ ܳܗܐ ܡܠ‬ ‫݁ܕ ܶܡܗ ݁ܕ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܗ‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫‪36‬‬

‫݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݁ܬ ݁ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܥܢܐ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܠ ܳܠ ܳܗܐ ܳܘ ܶܠ ܶ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ ܥ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܛ ܳ‬ ‫ܛܦ ܽ݁ܣܐܘ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܐܪ‬ ‫ܶܡܢ ݁ܕ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܬ ܳܘܢܝܐ ̱ܗܝ‬ ‫ܠ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܕ ܳܐܒ ̈ܗܬܢ ܐ ݂ܺܩܝ ܠܝܶ ܽ݁ܫܘܥ܇ ܐ ܳܝܢܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܩܛܠܬܘܢ܂ ܟܐܕ ܬܠ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݂ܰܩ ܳ‬ ‫ܝܣܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ‬ ‫ܐܬܠ‬ ‫ܠ ܶܠܗ ܠܗܢܐ ܐܩܝ ܐܠܗܐ ܪܝܫܐ ܘܡܚܝܢܐܐ‪ .‬ܘܐܪܝܡܐܗ ܒܝܡܝܢܐܗ܆ ܐܝܐܟ ܕܢ‬ ‫݁ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܚܛ ̈ܶܗܐ܂ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܘܬܐ܂ ܽ݁‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܘܫܘܒ ܳܩܢ‬ ‫ܬ ܝܒ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܒ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ܳܣ ̈ܗ݁ ܶܕܐ ܚ ݂ܰܢܢ ݁ܕ ̈ܶܡ ܶܶܠ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‪݁ܽ .‬ܘܪ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ܠܝܠܝܐܢ‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ܂ ݂ܰܗܘ ݁ܕܝ݂ܰܐ ̱ܗܒ ܐܠ‬ ‫ܡܗ ݂ܺ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢܝܢ ݁ ܶܒܗ܀‬ ‫ܫܡܥܘ ܗ ݂ܰܘܘ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܶܡ ܶܶܠ܆ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܓ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܙܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܽ݁ܪܘܓ ܳܐܙ ܐ‪ܶ .‬‬ ‫ܠܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚ ݂ܺ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܒܝܐܢ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܡܩܛܠ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܠܕ ܳ‬ ‫ܝܫܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܓ ݂ܰܡܠ݂ܺܝܬܝܶܠ ݂ܰܡܠܶܦ ܳܢ ܽ݁ܡ ܳ‬ ‫ܘܩ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܚܕ ܶܡܢ ݁ܦ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܘܣܐ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܝ ݂ܰܩܪ‬ ‫ܙܥ ܳ‬ ‫ܶܡܢ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ܆ ݂ܰܘܦ ݂ܰܩܕ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ܦ ܽ݁ܩܘܢ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܠܒܪ ܶܥ ݁ ܳܕ ܳܢܐ ܽ݁‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ܆ ܶܐ ݁ ݂ܰܙܕܗܪ ̱ܘ ݁ܒ ݂ܰܢܦ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܠܗ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܐܘܢ܁ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܐܙܘ ܳܡ ܳܢܐܐ ܳܘܠ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ܥ݂ܰܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܩܕ ݁ ܶܓܝܪ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ܆ ܳܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܬ ݂ܰܘܕܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ ܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܢܦ ܶܫܐܗ܁ ݁ܕ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ܠܘ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܐܕ ܽ݁ ̱ܗܘ‬ ‫ܽ݁ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܒ ܳ‬ ‫݂ܰܪ ݁ܒ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰܐܙܠ ̱ܘ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ ݂ܰܐܝܟ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܘ ܐܬܩܛܠ‪݂ܰ .‬ܘܐܝܠܝܢ ݁ ܳܕ ݂ܺܐܙ ̱ܠܝܐܢ‬ ‫ܥܡܬܐ ݁ ݂ܰܓܒ ݂ܺܪܝܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܘ ܐܝܟ ܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ‪.‬‬ ‫̱ܗܘܘ ܒܬܪܗ܂ ܐܬܒܕܪ ̱ܘ‪ .‬ܘ‬

‫‪34‬‬

Ch.



None of the other people dared to approach them, but the people greatly extolled them.



Those who believed in the Lord were increasing all the more, a multitude of men and of women,



so that they brought the sick out into the streets, laid them on beds so that whenever Simeon came by his shadow perhaps might rest upon them.



But many people came to them from other cities surrounding Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits and all were healed.



Filled with jealousy, the chief priest and all who were with him, followers of the Sadducees,1



arrested2 the apostles and bound them in the prison.



Then during the night an angel of the Lord opened the prison door and brought them out, and said to them,



“Go, stand in the Temple and speak to all the people these words of life.”



They went out at dawn and entered the Temple and taught. The chief priest and those with him summoned their colleagues and the elders of Israel and sent [some people] to the prison to bring them the apostles.



When those sent by them went they did not find them in the prison and came back



saying, “We found the prison to be locked securely as well as the guards standing at the door. They opened up and we found no one there.”



When the chief priests and Temple leaders heard these words, they were shocked by them and wondered, “What is this?”



Someone came to tell them, “Those men you thought were in prison, look, they are standing in the Temple and teaching the people.” 



1

‘followers of the Sadducees’: lit. ‘which are from the teaching of the Sadducees’.

2

‘arrested’: lit. ‘threw their hands upon’.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫ܠܐܘܬ ܽ݁ܗܘܢ‪ܶ .‬ܐ ܳܠ ݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܡܢ ܐ ܳܢ ܳܫܐ ܐ ܳ‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ܆ ܐ̱ ܳܢܫ ܳܠ ݂ܰܡ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܚ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܬ ݂ܰܩ ݂ܰܪܒ ܳ‬ ‫ܐܘܪܒ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܝܓ ܶ ̱ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܢܫܐܐ ܕ ݂ܰܓܒ ܶ‬ ‫ܬܝܪ ܶܡ ݁ܬ ݁ ݂ܰܬ ̈‬ ‫ܡܗ ݂ܺ‬ ‫ܘܣ ݂ܺܦܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܪܝܐܐ܇ ݁ ܶܟ ܳ‬ ‫ܝܡܢܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܳܡ ܳ‬ ‫ܐܪܐ‬ ‫ܝܕ ܘܝ‬ ‫݂ܰ ܶ ̈ܶ‬ ‫ܘܕܢܫܐ܆‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܝܗܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܶ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܫ ̈ܘ ܶܩܐ ݂ܰܡ ݁ܦ ݂ܺܩܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠܟ ݂ܺܪ ܶ‬ ‫ܝܗ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܐ‪ܶ ݁ .‬ܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܬ ̱ܝ‬ ‫ܪܡܝܢ ̱ܗܘܘ ܒܥܪܣ‬ ‫݁ ܶ ܶ ܳ ܶ ܶ ܽ݁ ܳ ܶ ܶ ܳ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܝܬܗ ݁ ݂ܰܬ ݁ ܶܓܢ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܢܗܘܐ ܐܬܐ ܫܡܥܘܢ܆ ܐܦܢ ܛܠܢ‬ ‫݂ܺ ̈ ܳ ܳ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܘ ܳܐܬܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ܳ‬ ‫ܚܐܕ ݂ܰܪܝ ܐ ݂ܺܘܪܫܠܐ ܆‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ܇ ܶܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐ̱ܚܪܢܝܬܐ ܕ‬ ‫ܽ݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܬܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܟ ݂ܺܪܝܐ ܶ‬ ‫ܘܚܐܐܐ ܛ ̈ܢ ݁ ܳܦ ܐܬܐ܆‬ ‫ܐܗܐ܂ ݂ܰܘܐܝܠܝܐܐܢ ݁ܕ ܳܗ ̈ܘܝܳܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ܠܐܐܗܘܢ ܪ‬ ‫ܟܐܐܕ ܡ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚܠܡܝܢ ̱ܗܘܘ ݁ܟܠܗܘܢ܀‬ ‫݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܚܣ ܳܡܐ܁ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ܽ݁‬ ‫ܐܝܬ ܽ݁‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܝܙ ܶܘܐܬܡܠ݂ܺܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܝܐܗܘܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܐܢ‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܐܗ܇ ܕ‬ ‫ܝܽ݁ ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܙ ݁ ܽ݁ܕ ̈ܘ ܳܩܝܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܐܚܕܘ ܶܐ ݂ܰܣܪܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ‪.‬‬ ‫ܝܚ ܘ‬ ‫̱‬ ‫ܐܪܡܝܘ ܐ ̈ܝ ݂ܰܕ ܳܝܐ ܥ݂ܰܠ ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܆ ܶܘ ݂ܰ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ܒܠ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܛ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܠܝܐ ݂ܰܡ ݂ܰܶܠ ܳܟܐ ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܐܦܐܩ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‪.‬‬ ‫ܪܝܐ܆ ݁ܦܬܚ ݁ܬܪܥܳܐ ܕ ܶܒܝܐܬ ܐܣܝܐܪܐ܂ ܘ‬ ‫ܐܡܪ ܽ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ݁ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܗܝܢ ̈ܡܶܠ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܚ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܡܠܠ ̱ܘ ܠܥܡܐ ܟ‬ ‫ܟ ܙܶܠ ̱ܘ ܽ݁ܩܘܡ ̱ܘ ܒܗܝܟܶܠ܆‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡ ݂ܺ‬ ‫ܟܐ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܂ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ̱ܘ ܶܥ ݁ ܳܕܢ ݂ܰܫܦ ܳܪܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ̱ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܀ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܘܐܝܠܝܢ‬ ‫ܠܒܝܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܠܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܠܚܒ ݂ܰܪ ܽ݁ܝܗܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫݁ܕܥ݂ܰ ܶܡܗ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܕܪ ̱ܘ ܶ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܐܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܩܪܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܪܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܬܘܢ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܕܢ‬ ‫ܳ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܫܟܚܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܪܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬ݁ ݂ܰܕܪ ̱ܘ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܗܦܟܐ ̱ܘ‬ ‫ܟܒ ܘܟܕ ܐ ܙܠ ̱ܘ ܐܝܠܝܢ ܕ‬ ‫ܢܗܘܢ܆ ܠ ܐ ݁ ݂ܰ ̱‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܘ܂‬ ‫ܳ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܫܟܚܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܟܓ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܐ ܕ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ‪ܶ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܝܪܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܐܚܝܕ ݂ܺܙܗ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܬ‪ܳ .‬ܘܐܦ ܠܢܛ‬ ‫ܳ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܟܚܢ ݁ܬ ܳܡܢ‪.‬‬ ‫݁ܬܪܥܶܐ‪݂ܰ .‬ܘܦܬܚܢ܂ ܘܐ̱ܢܫ ܠ ܐ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܶܡ ܶܶܠ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܐܪܟܘܢܶܐ ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܆ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺܘ ݂ܺܝܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܬ ݂ܰܚ ݂ܺ‬ ‫ܫܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݁ܕ ܳܡ ܳܢܐ ̱ܗܝ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ܳ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܫܬܘܢ ݁ ܶܒܝܐܬ ݂ܰܐ ݂ܺܣ ܶ‬ ‫ܝܐܪܐ܆ ܳܗܐ܁ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܝܡܝܐܢ‬ ‫ܟܗ ܘܐܬܐ ܐ̱ܢܫ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ‪ .‬ܕܗܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܚܒ‬ ‫ܘܡ ݂ܺ‬ ‫݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܝܢ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ‪.‬‬ ‫‪3‬‬

Ch. 

Chapter  

A certain man named Ananais, along with his wife named Shappira, sold his field.



He took from its proceeds and hid [it], his wife being aware of [what he had done]. He brought from [the proceeds] some of the silver and placed it before the feet of the apostles.



Simeon said to him, “Ananais, why has Satan has filled your heart in this way to lie against the Holy Spirit, and to have hidden some of the money of the proceeds of the field?



While it was not yet sold, was it not your own? After it was sold did you not still have control over its proceeds? Why did you put it into your heart to do this thing? You have not lied to people, but to God.”



Upon hearing these words Ananais fell down and died. Great fear came upon all who heard these things.



Some young men among them got up, picked him up and took him out to bury him.



Three hours later,1 his wife also entered, not knowing what had happened.



Simeon said to her, “Tell me if you sold the field for these proceeds.” She said, “Yes, for these proceeds.”



Simeon said to her, “Because you agreed together to tempt the Spirit of the Lord, look, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will carry you out.”



At once she fell down before their feet and died. The young men came in and found her dead, and carried her out to bury her beside her husband.



There was great fear in the entire church and among all those who heard.



Signs and many wonders were performed through the apostles among the people, and they were all together in Solomon’s portico.  1

 ‘Three hours later’: lit. ‘After three hours had been’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܗ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܦ ܳ‬ ‫ܘܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܚܕ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐ܆ ܥ݂ܰ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬܬܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܪܐ܆ ݂ܰܙ ݁ ܶܒܐܢ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫݂ܺ ܶ‬ ‫ܩܪܝܬܗ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ܳ ܳ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܐܬܝ ܶܡܢܶܐܗ‬ ‫ܫܩܠ ܶܡܢ ܛ ̈ܝ ܶܡܝܗ܂ ܘܛ ݂ܺܫܝ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ܪܓܝܫܐ ̱ܗܘܬ ܒܗ ܐܢ̱ܬܬܗ‪ .‬ܘ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܶܡܢ ݁ ܶܟ ݁ ܳ‬ ‫ܩܕ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܣܦܐ܆ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܐܡܪ ܶܠܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ‪݂ܰ .‬ܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐܐ܆ ܳܡ ݂ܰܢܐܘ ݁ܕ ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐܐ ܡܐܶܠ ܳܣܛ ܳܢܐܐ ܶܠ ݁ ܳܒܐܟ܆ ݁ ݂ܰܕ ݁ܬ ݂ܰܕ ݁ ܶܓܐܠ‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܶ ܶ ݁ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ܶ ̈ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܩܪܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ܇ ܘܬܛܫܐ ܡܢ ܟܣܦܐ ܕܕܡܝܗ ܕ‬ ‫ܗܘܬ ܥ݂ܰܕ ܳܠ ܬܶ ݁ ݂ܰܙܕ ݁ ݂ܰܒܢ܆ ܶ‬ ‫ܐܬ ݂ܰܫܠ݂ܺܝܐܛ ̱ܗ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܐܙܕ ݁ܒ ݂ܰܢܐܬ ݁ ܽ݁ܬܘܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܺܕܝܠܳܟ ܳ‬ ‫ܘܡܐܢ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܐܬ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݁ ݁ ܶ ݁ ܳ ݁ ܶ ݁ ܶ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪ܳ .‬ܠ ݂ܰܕ ݁ ܶܓ ݁‬ ‫ܠܐܬ ݁ ݂ܰܒ ̈ܒ ݂ܰܢܐܝ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݁ܕ ܶܡ ̈ܝܗ‪ .‬ܠܡܢܐ ܣܡܬ ܒܠܒܟ ܕܬܥܒܕ ܨܒ‬ ‫ܐ ܳܢ ܳܫܐ܆ ܶܐ ܳܠ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܬܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܡܐ ݂ܰܚ ݂ܰܢ ܳܢܝܐܐܐ ܳܗ ܶܠܝܐܐܢ ̈ܶܡܐܶܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܐܐܠ܂ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܡܝܐܐܬ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܘܟܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܬ ݁ ܶܕܚܠܐܐܬܐ ݂ܰܪ ݁ܒܐܐܬܐ‬ ‫ܒ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܡܝܢ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܘܩܡ ̱ܘ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕܥܠ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ܂ ݂ܰܘ ݁ܐܦܩ ̱ܘ ݂ܰܩܒܪ ̱‬ ‫ܢܫ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܡܢ ݁ ܳܒܬܪ ݁ ݂ܰܕ ̈ܗ ݂ܰܘܝ ݁ܬ ܳܠܬ ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܢ܆ ܐܦ ܐܢ ̱ ݁ܬܬܗ ܥܶܠ݂ܰܬ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܐܕ ܠ ܝܳܕܥܳܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ ܳܡ ܳܢܐܐ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܪܝܐܬܐ‪݂ܺ .‬ܗܝ ܶܕܝܐܢ‬ ‫ܡܥܘܢ‪ .‬ܐ ݂ܰܡܪ ݂ܺܠܝ܁ ܐܢ ݁ܒ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܐ ݂ܰܙ ݁ ܶܒ ݁ܢܬܘܢ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܗ ܫ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܪܬ‪ .‬ܐܝܢ܁ ݁ܒ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܐ‪.‬‬ ‫ܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ ܶ ݁ ݂ܺ ݁ ܽ݁‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܳܠܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܐܬܘܢ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܡܢ ܳܣ ܽ݁ܝܐܘ ܽ݁ܪ ܶ‬ ‫ܘܚܐܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ܆ ܳܗܐ‬ ‫ܡܥܐܘܢ‪ܶ .‬ܡܛܐܠ ܕ ܐܫܬܘ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܪܥܳܐ܂ ܶ‬ ‫ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܢ ݁ܦ ܽ݁ܩܘܢܶܟ ̱ܝ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ܕܒܥܠܟ ̱ܝ ܒ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ܕ ܳܩ ܽ݁ܒܘܪ ̱‬ ‫ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܬ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠܐ ̱ܘ ݂ܰ‬ ‫ܩܕ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܥܬܐ܁ ܢܶܦܠ݂ܰܬ ܳ‬ ‫ܥܠ ̈ܝ ܶܡܐܐ ܳܗ ܽ݁ܢܐܘܢ܁‬ ‫ܝܗܘܢ܂ ܘܡ‬ ‫ܘܒܗ ܒܫ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܫܟ ܽ݁ܚܘܗ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܺܡܝܬܐ܆ ݂ܰܘܩܦܣ ̱ܘ ܐ ݁ ܶ‬ ‫ܶܘ ݁‬ ‫ܘܒܠ ̱ܘ ݂ܰܩܒ ܽ݁ܪܘܗ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢ̱ܒ ݁ ݂ܰܒܥܠܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܒ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܥ݂ܺ ݁ܕ ݁ ܳܬܐ܂ ݂ܰܘܒ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ܀‬ ‫ܘܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܪܒ‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ܳ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܐܬܬܐ ܒܥ݂ܰ ܳܡܐܐ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫ܘܗ ̈ܘܝܳܢ ̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ݁ܒ ݂ܰܝܕ ܫܠܝܚܐ܆ ܐܬܘܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܣܓܝ‬ ‫ܬܣܛܘܐ ݂ܰܕܫܠ ܶ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܝܫ ̈ܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܚܕܐ ܶܒ‬

‫‪31‬‬

Ch.



So Joseph, who was called Barnabba by the apostles, which signifies a son of encouragement, a Levite from the region of Cyprus,



owned a field and sold it and brought its proceeds to place at the feet of the apostles.



‫‪ 36‬ܠܘ‬ ‫‪ 37‬ܠܙ‬

‫݂ܺ ̈ ܶ ݁ ܶ ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܣܦ ݁ ܶܕܝܢ ݂ܰܗܘ ݁ ܶܕ ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܺܢܝ ݂ܰܒ ݂ܰܪܢ ݂ܰܒܐ ܶܡܢ ܫܠܝܚܐܐ‪ :‬ܕܡܬܬ ݁‬ ‫ܐܘܝܬܐ‪:‬‬ ‫ܪܓܐ ܒܐܪܐ ܕܒ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܠ ܳܘ ܳܝܐ ܶܡܢ ܐܬ ܳܪܐ ܕ ܽ݁ܩ ݁ܘܦ ܳܪܣ܆‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܩܐܕ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܝܐܬܝ ܕ ܶܡ ̈ܝܐܗ܂ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܘܣܐ‬ ‫ܩܪܝܬܐ܂ ݂ܰܘܙ ݁ܒ ܳܢܐܗ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ‪.‬‬

‫‪8‬‬

Ch.



And you are the one who spoke by the Holy Spirit through the mouth of David your servant, ‘Why do the nations rage, and the peoples [imagine] empty thoughts?



The earthly kings and rulers stood up and conspired together against the Lord and his Anointed.’1



For in truth Herod and Pilate along with the peoples and the congregation of Israel gathered together in this city against your holy Son Jesus, whom you anointed



to do whatever through your hand and your will had predetermined to happen.



Also now, Lord, examine their threats and allow your servants to boldly proclaim your word,



while you stretch out your hand to heal, and wonders and signs will be performed in the name of your holy Son Jesus.”



When they began to pray, the place in which they were gathered shook and all were filled with the Holy Spirit, and they boldly spoke the word of God.



The congregation of those who believed were one of soul and mind. No one among them spoke about the riches which he possessed as belonging to himself. But everything which they had was [held] in common.



With great power the apostles testified about the resurrection of Jesus the Messiah and there was great grace among them all.



There was no one among them who was lacking, for those who possessed fields and houses sold [them] and brought the proceeds of what had been sold,



and placed [them] at the feet of the apostles, and each person was given according to what one needed. 

1



Ps 2:1–2.



‫‪ 5‬ܟܗ‬ ‫‪ 6‬ܟܘ‬

‫‪ 7‬ܟܙ‬ ‫‪ 8‬ܟܚ‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬

‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬

‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܒ ܽ݁ܦܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ ܥ݂ܰܒ ݁ ܳܕܟ܆ ܳ‬ ‫݂ܰܘܐܢ ̱ ݁ܬ ܽ݁ ̱ܗܘ ܕ ݂ܰܡܠ ܶ ݁‬ ‫ܠܬ ݁ܒ ݂ܰܝܕ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܓܫܐ ̱ܘ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ܶ ̈ ܳ‬ ‫ܣܪ ܽ݁ܝܩܘܬܐ܇‬ ‫ܐܡ ܳܘܬܐ ݂ܰܪܢܝ‬ ‫ܥ ̱ܡܡܐ܇ ܘ‬ ‫ܚܐܕܐ ܥ݂ܰܐܠ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܫ ݂ܺܠ ̈ܝ ܳܛܢܶܐ܇ ܶܘܐܬ ݂ܰܡܠ݂ܰܟܐ ̱ܘ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܳܩܡ ̱ܘ ݂ܰܡ ̈ܠ ݁ ܶܟܐ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ ݂ܰ‬ ‫ܪܝܐܐ܂ ܘܥ݂ܰܐܠ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܶ‬ ‫ܝܚܗ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܝܫܐܐ ܒ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܇ ܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܐܪܟ ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ܂ ܐ ܳܝܢܐܐ‬ ‫ܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ݁ ܶܓܝܪ ܫܪܝܪ ܐܝܬ ܒܡܕܝܢ̱‬ ‫ܘܕܣ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܘܦܝܠ݂ܰ ܳܛܘܣ ܥ݂ܰ ܥ݂ܰ ̈ܡ ܶܡܐ܁ ܶ‬ ‫ܢܫܐ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܚܬ܆ ܶܗ ܳܪ ܶ‬ ‫ܡܫ ݁‬ ‫ܘܟ ܳ‬ ‫݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫̱‬ ‫ܪܫ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܝܕܟ ܘܨܶܒ ܳܝ ܳܢܟ ݂ܰܩ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕ ݁ ܽ݁ܟܠ ܳܡܐ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬

‫ܪܝܐܐܐ܆ ܽ݁ܚܐܐܘܪ܂ ݂ܰܘܚܐ ݂ܺܐܙܝ ܠ ܽ݁ܠܐ ̈‬ ‫ܐܘ ܳܚ ݂ܰܡ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܟܛ ܳܘܐܦ ܳܗ ܳܫܐܐܐ ܳܡ ܳ‬ ‫ܘܗܒ ܠܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ݂ܰܕܝܐ ݁ܐܟ܆ ݁ܕܥ݂ܺܝܐܐܢ‬ ‫ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܒܓ ܶܶܠ ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܰܡܟ ݂ܺܪܙܝܢ ܶܡܠܬܟ܇‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܪܘ ܳܬܐ ܳܘܠܬ ܳ ̈ܘ ܳܬܐ܆ ݁ܕܢܶ ̈‬ ‫ܘܫܛ ݂ܰܐܢ ݁ܬ ܳܠ ̈ܣ ܳܘ ܳܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐܗ ݁ ݂ܰܕܒ ܳ‬ ‫ܗܘܝܳܢ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܘܠܓ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܐܪܟ‬ ‫ܠ ݁ ݂ܰܟܕ ܐ ܳܝܕܟ ݂ܰܡ ܶ ̱‬ ‫݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܝܫܐ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܝܫ ̈ܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪ܶ .‬ܘܐܬܡܠ݂ܺܝܐܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݁ܒܥ݂ܰܘ ܶܘܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܫܦ ̱ܘ܆ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܙܝ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ ܕ ܶܒܗ ݁ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ݂ܰ ܶ ܶ ܳ‬ ‫ܠܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ܀‬ ‫ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ‪ .‬ܘܡܡܠܠܝܢ ̱ܗܘܘ ܥܝܢ ܒܓܶܠ ܡ‬ ‫ܚܐܕܐ ܶ‬ ‫ܠܒ ݂ܺܐܝܬ ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ ܶ‬ ‫ܢܫܐ ܕܐ̱ ܳܢ ܳܫܐ܂ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܚܐܕ ܶܪ ܳ‬ ‫ܠܟ ܳ‬ ‫ܢܦܐܫ܂ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܆ ܳ‬ ‫ܥܝܐܢ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ܶ ̈ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ ݁ ݂ܺ ܶ ܶ‬ ‫ܳ ܳ ̱ ܶ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ܐ̱ܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ̱ܗܘܐ ܥܠ ܢܟܣܐ ܕܩܢܐܐ ̱ܗܘܐ܆ ܕܕܝܠܐܗ ܐܢܐܘܢ‪ .‬ܐܠ ܟܐܠ‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ܂ ݁ܕ ݂ܰܓ ܳܘܐ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ܶ‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫ܣܗܕܝܐܐܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܗ ܽ݁ܢܐܐܘܢ ݂ܺ‬ ‫ܐܬܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܐܐܘܥ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐܐܐ܇ ܥ݂ܰܐܐܠ ܩܝܡܐ‬ ‫ܠܓ ݂ܰܘܒ ݂ܰܚܝܐܐܶܠ ܪ ݁ ܳ ݂ܰܒܐܐܐ ݂ܰܡ ܳ ݂ܺ ݂ܺ ̱‬ ‫݁ ܽ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܬܐ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܬ ܥ݂ܰ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܚܐ‪ .‬ܘܛܝܒܘܬܐ ܪܒ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܳ ܳ ̈ ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܕ ܘܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܐܬܐ܇‬ ‫ܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܒ ܽ݁ܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܨܪܝܐܟ‪ .‬ܐܝܠܝܐܢ ݁ ܶܓܝܐܪ ݁ ݂ܰܕܩܢܶܝܐܢ ̱ܗܘܘ ܩܘܪܝܐܐ ܘܒ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܬܝܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ̈ܝܐ ܕ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ܶܡ ݁ ݂ܰܙܕ ݁ ݂ܰܒܢ܆‬ ‫ܡܙ ݁ܒ ݂ܺܢܝܢ ̱ܗܘܘ ܘܡ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫ܝܐܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܠܘܬ ܶܪܓܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܣ ݂ܺ‬ ‫ܝܡܝܢ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳ‬ ‫ܝܐܗܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܠ̱ ܳܢܐܫ ܐ̱ ܳܢܐܫ܂ ܐܝܐܟ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐܐ܆ ܘܡ‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܣܢܝܩ ̱ܗ ܳܘܐ܀‬

‫‪6‬‬

Ch.



When they heard the response1 of Simeon and John who spoke boldly they realized that [Simeon and John] were uneducated and common people,2 and they were astonished at them and recognized that they had been going around with Jesus.



Seeing that the lame man who was healed was standing with them, they were not able to say anything against them.



Then they ordered them to go outside their assembly, and they conferred with one another.



“What shall we do with these men? It is evident to all who dwell in Jerusalem that an obvious sign has happened through them, and we cannot deny [it].



But so that this news may not go out even more among the people, let us threaten them not to speak any more in this name to any of the people.”



They summoned and ordered them neither to speak, nor teach at all in the name of Jesus.



Simeon Cephas and John answered them, “Whether it is just before God to listen to you more than God, [you must] judge.



For we are not able not to speak what we are seeing and hearing.”



They threatened and released them. They could not find a reason to punish them on account of the people, for everyone was praising God for what had happened.



That man on whom this sign of healing was done was more than forty years old.



When they were released, they went back to their brothers and recounted to them all that the priests and elders had said.

IV



When they heard, they raised up their voice together to God and said, “Lord, you are the God who has made heaven and earth, and the seas and all that are in them.3 ‘response’: lit. ‘word’. ‘[Simeon and John] were uneducated and common people’: lit. ‘they did not know books and were simple people’. 1 2

3

Exod 20:11; Ps 146:6.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬ ‫‪16‬‬

‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܶ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ݁ܕܥ݂ܺܝܐܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܐܶܠ ݂ܰܐ ܽ݁‬ ‫ܠܬܗ ݁ܕ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܓ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ݂ܰܘܕܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ݁ ݂ܰܟܠܐ ̱ܘ‬ ‫ܡܐܪܘܗ܆ ܐ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ܡ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܕ ܽ݁ܝ ̈ܘܛܐܐ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ‪݂ܰ .‬ܘܬ ݂ܰܗܪ ̱ܘ ݁ܒ ܽ݁‬ ‫݁ܕ ܳܠ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܶܣܦ ܳܪܐ ܶ‬ ‫ܐܫܬ ݁ ݂ܰܘܕܥܐ ̱ܘ ܐ ܽ݁ܢܐܘܢ܂ ݁ܕܥ݂ܰܐ‬ ‫ܐܗܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ܶܡܬ ݂ܰܗ ݁ܦ ݂ܺܟܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܘܚܙܶܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܕ ܳܩܬܶ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܝܕ ܳ‬ ‫ܐܣܐܝ܆ ܳܘܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܡܐܗܘܢ ܚܓܝܐܪܐ ܗܘ ܕ‬ ‫ܘܩܒ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܬܡܪ ܽ݁ܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶܡ ݁ ܶܕ‬ ‫ܢܫܗܘܢ‪ܳ .‬ܘ ݂ܺ‬ ‫ܝܕܝܢ ݁ܦ ݂ܰܩܕ ̱ܘ܂ ݁ܕ ݂ܰܢ ݁ܦ ܽ݁ܩܘܢ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ܶܡܢ ݁ ܶܟ ܽ݁‬ ‫ܝܗ ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܕ܆‬ ‫ܳܳ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܥܒܕ ܽ݁‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܘ ܳܡ ܳܢܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܗܘܬ ݁ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕ ܽ݁ܝܗܘܢ܆‬ ‫ܠܓܒ ܶܪܐ ܳܗ ܶܠܝܢ‪ܳ .‬ܗܐ ܶܓܝܪ ܐܬܐ ܓܠ‬ ‫ܳ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܘܪܝܗ ݁ ܽ݁ܕ ݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫ܐܘܪܫܠ ܶ ܶܐܬܝ݂ܰܕܥ݂ܰܬ‪ܳ .‬ܘܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚ ݂ܰܝܢܢ ݁ܕܢܶܟ ݁ ܽ݁ܦܘܪ‪.‬‬ ‫ܠܗܘܢ ܥܡ‬ ‫ܽ݁ ܳ‬ ‫ܶ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܬ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܐܐܬ ܢܶ ݁ ܽ݁ܦܐܐܘܩ ݁ܒܥ݂ܰ ܳܡܐܐܐ ܶܛ ݁ ܳܒܐܐܐ ܳܗ ܳܢܐܐܐ܆ ܢܶܬ ݂ܰܠ ݂ܰܚ ܐ ܠܐ ܽ݁‬ ‫ܐܗܘܢ܆ ݁ܕܬܘܒ ܠ‬ ‫ܝܙ ܐܠ ܕܠ ܝ‬ ‫ܢܡܠܠܽ݁ܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡܐ ܳܗ ܳܢܐ ܠ̱ ܳܢܫ ܶܡܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܢܡܠܠܽ݁ܘܢ܂ ܳܘܠ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܩܪܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܝܚ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܦ ܶܩܕ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܠܓ ܳܡܪ ܳܠ ݂ܰ‬ ‫ܠܦܘܢ ݁ܒ ܶܫ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܁ ݁ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫ܥܢܘ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܩܐܕ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܝܛ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ‪ܶ .‬ܐܢ ݁ ݂ܺܟ ܳܬܢܐ ܳ‬ ‫ܬܦܐ ܘܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐܘܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܢܶ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܂ ݁ ܽ݁ܕܘܢ ̱ܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܟ ܳܠ ܶܓܝܪ ܶܡ ݁‬ ‫ܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܫܟ ݂ܺܚܝܢ ̱ܚܢܢ܇ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ܆ ܕܠ‬ ‫ܢܡܠܠ ̱‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܢܣ ܽ݁‬ ‫ܫܟܚ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܫܪܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ‪ܳ .‬ܠ ܶܓܝܪ ܶܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܶܘܐܬ ݂ܰܠ ݂ܰܚܡ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܠܐܬܐ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܝܡܐܘܢ‬ ‫ܠܗܘܢ ܥ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܺܪܝ ܽ݁‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܐܚ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܗܐ ܥ݂ܰܐܠ ܶܡ ݁ ܶ‬ ‫ ܠ ܳܢܫ ݁ ܶܓܝܪ ݂ܰ‬ ‫ܐܕ‬ ‫ܫܗܘܢ܂ ܶܡܛܠ ܥ݂ܰ ܳܡܐ‪݁ .‬ܟ ̱‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ̱ܗ ܳܘܐ ݂ܰܓܒ ܳܪܐ ݂ܰܗܘ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ݁ ܶܒܗ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫ܟܒ ܝ݂ܰ ݁ܬܝܪ ݁ ܶܓܝܪ ܶܡܢ ݁ ݂ܰܒܪ ܐܪ ݁ܒܥ݂ܺܝܢ‬ ‫ܫܢ ̈ܝܢ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ܳ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܐܣܝܘܬܐ‪.‬‬ ‫ܐܬܐ ܕ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܫܬܥ݂ܺܝܐܘ ܽ݁‬ ‫ܠܘܬ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝ ܽ݁‬ ‫ܟܓ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܺܪܝܘ܂ ܶܐ ݂ܰܬܘ ܳ‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ ݁ ܽ݁ܟܐܠ ܳܡܐܐ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ ̱ܘ‬ ‫ܐܗܘܢ‪ .‬ܘ‬ ‫݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܕ‬ ‫‪ 4‬ܟܕ‬

‫ܫܡܥ ̱ܘ܆ ݂ܰܐܟ ݂ܰܚܕ ݂ܰܐ ݂ܺܪܝܡ ̱ܘ ܳܩ ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܝܐ܆ ݂ܰܐܢ ̱ ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ‪ܳ .‬ܡ ܳ‬ ‫ܐܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ ݂ܰܘܐܪܥܳܐ܇ ܘܝ݂ܰ ̈ܡ ܶܡܐ܂ ܽ݁‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁ ̱ܗܘ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܠ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫̱‬

‫‪4‬‬

Ch. 

Chapter  

While [Peter and John] were speaking1 to the people, the priests and the Sadducees and rulers of the Temple rose up against them.



They were provoked against them because they were teaching the people and preaching in the Messiah about the resurrection from the dead.



They arrested them2 and guarded them until the next day since evening was approaching.



But many who heard the word believed. They were in number about five thousand men.



On the next day the leaders and elders and scribes assembled,



as well as Annas the chief priest, and Caiaphas, John and Alexander and those from the family of the chief priests.



Putting them into the middle, they asked them, “By which power or by which name have you done this?”



Then Simeon Cephas was filled with the Holy Spirit and said to them, “Leaders of the people and elders of the house of Israel, listen.



If today we are being interrogated by you for the beautiful thing that has happened to a sick human being, how was this one cured?



You and all the people of Israel should know this, that by the name of Jesus the Messiah of Nazareth, whom you crucified, whom God raised up from the dead, by him this person stands before you healed.



This is the rock which you builders rejected, and he has become the cornerstone.3



There is no salvation in anyone else, for there is no other name under heaven which has been given to humanity by which one must be saved.” 



‘While [Peter and John were speaking’: lit. ‘while these [persons] were speaking these words’. 2 ‘They arrested them’: lit. ‘they raised up their hands upon them’. 1

3

Ps 118:22.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܕ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬ ‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫ܶܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ܳܗ ܶܠܝܢ ̈ܡܶܠ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܐܪܟܘܢܶܐ ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟܶܠ܆‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܘܢ ݁ܕ ݂ܰܡ ݂ܺ‬ ‫ܡܬܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܦܝܢ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐ܇ ݂ܰ‬ ‫ܘܡܟ ݂ܺܪܙܝܢ ݁ ݂ܰܒ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܟܕ ܡ ܬ ܚ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ‬ ‫ܳ ݁ܳ‬ ‫ܡܬܐ ܕ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ܡܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܩܝ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ̈ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܇ ܶܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܢܛܪ ̱ܘ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܩܐܪܒ ̱ܗ ܳܘܐ‬ ‫ܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܝܐ܆ ܘ‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫ܶܠܗ ݂ܰܪ ܳ‬ ‫ܡܫܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠܬܐ܁ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܶܝܬܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪݂ܺ .‬ܘܐܝܬ ܽ݁ܝܗܘܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܶܡ ܳܢܝ ܳܢܐ܂ ܐܝܟ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ̱ܗܘܘ ܡ‬ ‫ܡܫܐ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܚ ܳ‬ ‫ܠܦ ̈ܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ݂ܺܪܝܢ܀‬ ‫ܘܡܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܪ ܳܢܐ܆ ܶܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܰܢܫ ̱ܘ ݂ܰܐ ܽ݁ܪܟܘܢܶܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ܂ ܳ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܦ ܶܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܝ ܳ ̱‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܚ ܳܢܢ ݂ܰܘ ܶ‬ ‫ܐܝܬ ܽ݁‬ ‫ܳܘܐܦ ݂ܰܚ ܳܢܢ ݂ܰܪ ݁ܒ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ܳܝ ܳܦܐ‪ .‬ܘܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ݁ܟ ݂ܰܣ ݁‬ ‫ܝܐܗܘܢ‬ ‫ܢܐܕ ܳܪܘܣ‪ .‬ܘܐܝܠܝܐܢ ܕ‬ ‫ܳ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘܘ ܶܡܢ ݂ܰܫ ݁ܪܒܬܐ ܕ ݂ܰܪ ݁ ݂ܰܒܝ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܡܫ ݂ܺ‬ ‫ܬܠܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܽ݁‬ ‫ܠܐܗܘܢ܆ ݁ܕ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܐܬܐ܆ ݂ܰ‬ ‫ܬܝܢܐܐ ݂ܺܚܝܐܠ܁ ܐܘ‬ ‫ܘܟܕ ܐ ݂ܺܩܝܡ ̱ܘ ܐܢܐܘܢ ܒܡܨ‬ ‫݂ܰ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ܬܘܢ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܬܝܢܐ ܶܫ ܂‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܝܕܝܢ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܡܐܪ ܽ݁‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪݂ܰ .‬ܐ ܽ݁ܪܟ ݂ܰ‬ ‫ܬܦܐ܆ ܶܐܬܡܠ݂ܺܝ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܳܗ ݁ ܶ‬ ‫ܐܘܗܝ‬ ‫ܘܢ ̱‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ܶܫܐ ܕ ܶܒܝܬ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫݁ܕܥ݂ܰ ܳܡܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܂ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ ܶܡ ݁ܬ ݂ܺܕ ݂ܺܝܢܝܐܢ ܚ ݂ܰܢܐܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܝܐܪܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܚܢܢ ܝ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܶܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܠܒܐܪ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ‬ ‫ܢܟܐܘܢ‪ :‬ܥ݂ܰܐܠ ܫܦ‬ ‫ܶ ݂ܰ ̱‬ ‫ܝܗܐ‪݂ܰ ݁ :‬ܕܒ ܳܡ ܳܢܐ ܳܗ ܳܢܐ ܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܟ ݂ܺܪ ܳ‬ ‫ܐܣܝ܆‬ ‫ܠܟܘܢ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܳܗ ܶܕܐ ܬܶ ݂ܺܬ ݂ܰܝܕܥ ܽ݁‬ ‫ܠܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܐܝܣܪ ܐܝܶܠ܆ ݁ܕ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܫܡܐܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐ܁ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݂ܰܙܩܦ ݁ܬܘ ܳܢܝ ̱ܗܝ܆ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܐܩܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܺܡ ̈ܝܐܬܐ܇ ݁ ܶܒܐܗ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܡ ݁ ܽ݁‬ ‫݁ܒ ݂ܰܗܘ ܳܗܐ ܳܩܬܶ ܳܗ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܝܟܘܢ ݁ ݂ܰܟܕ ܚܠܝ ‪.‬‬ ‫ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܽ݁‬ ‫ܗܘܐ ݂ܺ‬ ‫ܝܬܘܢ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ݁ ݂ܰܒ ܳܢ ̈ܶܝܐ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܘܗܘ ܳ‬ ‫ܠܪܝܫ ݂ܰܩ ܳܪܢܐ‪.‬‬ ‫ܗܢܘ ܟܬܦܐ ܕ ܐܣܠ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ ݁ ܽ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܫܡܐܐ ܐ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܠ ݁‬ ‫ܚܪ ܳܢܐܐ ܬ ܶܚܝܐܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ‬ ‫ܝܬ ݁ܒ ̱ܬ ܳܢܫ ܐ̱ܚܪܝܢ ܦ‬ ‫ܘܪܩ ܳܢܐ ܶ‪ .‬ܠ ܶܓܝܐܪ ܐܝܐܬ ܳ ̱‬ ‫ܶ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܒ ݂ܰܠܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܳܢ ܳܫܐ܇ ݁ܕ ܶܒܗ ܳܘܠ ܶ‬ ‫ܐܬ ܶ‬ ‫ܠܡܬ ܳܚܐ܀‬ ‫ܕ‬ ‫ܡܡܠܠ݂ܺܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠܥ݂ܰ ܳܡܐܐ܆ ܳܩܡܐ ̱ܘ ܥܠ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܐܗܘܢ ݁ ܳܟ ̈ܗܢܶܐܐ ݂ܰܘܙ ݁ ܽ݁ܕ ̈ܘ ܳܩܝܶܐܐ‬

‫‪‬‬

Ch.



All the prophets from Samuel and those after him spoke and proclaimed concerning those days.



You are the sons of the prophets, and of that testament God established for our fathers, saying to Abraham, ‘Through your seed all the generations of the land will be blessed.’1



God raised you up first and sent his Son, blessing you if you should turn back and repent from your evil ways.”

1

Gen 22:18.



‫‪ 4‬ܟܕ‬ ‫‪ 5‬ܟܗ‬

‫‪ 6‬ܟܘ‬

‫ܗܘܘ܆ ݂ܰܡܠܶܠܐ ̱ܘ܂ ݂ܰܘܐܟ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܡܢ ܽ݁‬ ‫݂ܰܘܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܫܡܘܐܝܶܠ܂ ݂ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ܶܡܢ ݁ ܳܒܬ ܶܪܗ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܙܘ‬ ‫ܳ‬ ‫ܥ݂ܰܠ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ ݁ ݂ܰܕ ܢ̈ ݂ܺܒܝܶܐ܇ ݂ܰܘ݁ܕ ݂ܺܕ ܝ݂ܰܬ ݂ܺܩܐ ܐ ݁ ܳܝܕܐ ܕ ܳܣ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܠ ܳܒ ̈ܗܬܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܐܕ ܐ ݂ܰܡܐܪ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܪܒܬܐ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܠܒܪܗ ܇ ܕܒܙܪܥܟ ܢܬܒܪܟܢ ܟܠܗܝܢ ܫ‬ ‫ܶ‬ ‫ܐܪܟ ܽ݁‬ ‫ܡܒ ܶ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰܠܒ ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܐܕܪ ݂ܰܐ ܳܠ ܳ‬ ‫ܐܪܗ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ ܶܡܢ ݂ܺ‬ ‫ܩܕܝܐ ݂ܰܐ ݂ܺܩܝܐ ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܘܫ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܐܘܢ܆ ܐܢ‬ ‫݁ܬܶܬ ݁ܦ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܘ ݁ܬ ܽ݁ܬ ܽ݁‬ ‫ܘܒܘܢ ܶܡܢ ݁ ݂ܺܒ ̈ܝ ܳܫܬ ܽ݁ܟܘܢ‪.‬‬

‫‪1‬‬

Ch.



The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our ancestors, has glorified his Son1 Jesus, whom you handed over and betrayed in the presence of Pilate, although he would have released him.



But you have betrayed the holy and righteous one and asked [instead] that a murderer be given to you.



You have killed that Ruler2 of life, whom God raised from the dead, and all of us are his witnesses.



Through faith in his name, [this name] has made strong and healed this person whom you see and know, and faith in [Jesus] has given him this health in the presence of all of you.



Nevertheless now, brothers, I know that you have acted this way by mistake, as did your rulers.



God fulfilled in this way what he had foretold through the mouth of all the prophets that his Messiah will suffer.



So now, repent and turn back so that your sins may be blotted out, and the times of rest may come to you from the presence of the Lord,3



and that he may send to you that one who was appointed for you, Jesus the Messiah,



whom heaven must receive4 until the universal fulfillment of times that God declared long ago through the mouth of the holy prophets.



For Moses said, ‘The Lord will raise up a prophet for you like me from your brothers. Listen to whatever he tells you.5



It shall be that every person who does not listen to that prophet, that person will be wiped out from his people.’6 



Greek: ‘his servant Jesus’. 2 ‘Ruler’: lit. ‘head’. 3 Verse 19b is usually included as the beginning of v. 20. 1

‘whom heaven must receive’: lit. ‘whom it is necessary for heaven to receive’. Greek: ‘who [Jesus] must remain in heaven’. 5 Deut 18:15–16. 4

6

Deut 18:19; Lev 23:29.



‫‪13‬‬

‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪18‬‬

‫‪19‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫ܐܗ ݂ܰܬܢ܁ ݂ܰܫ ݁ ݂ܰܒܐܚ ݂ܰܠܒ ܶ‬ ‫ܥܩܘܒ‪݂ܰ .‬ܐ ܳܠ ܳܗܐ ݂ܰܕ ܳܐܒ ܳ ̈‬ ‫ܐܝܣܚܩ ݂ܰܘܕܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܝܓ ݂ܰܐ ܳܠ ܶܗܗ ܽ݁ ̱ܗܘ ݂ܰܕ ܐܒ ܳܪ ܳܗ ݂ܺܘܕ ܳ‬ ‫ܐܪܗ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܩܕ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦ ̈‬ ‫ܪܬܘܢ ݁ ܶܒܗ ܳ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ ݁ܕ ݁ ݂ܺܦܝܠ݂ܰܛܐܘܣ‪.‬‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܇ ܗܘ ܕ ܐܢ̱ܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܟܦ‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܘܗܝ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰܟܕ ܽ݁ܗܘ ݂ܰܙ ݁ ܶܕܩ ̱ܗ ܳܘܐ ܕܢܶܫܪ ̱‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܬܠܬܘܢ ܽ݁‬ ‫ܝܕ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ܒ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܳܩܛܐܘܠ܁‬ ‫ܠܟܐܘܢ ܠܓܒ‬ ‫ܝܫܐ ݂ܰܘܙ ݁ ݂ܺܕ ܳܝܩܐ ܟ ݂ܰܦ ݁ܪܬܘܢ‪ .‬ܘܫ‬ ‫݁ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܝܗܒ ܽ݁‬ ‫ܬ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܢ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ܳ ݂ܰ ̈ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܐܢ‬ ‫ܠܬܘܢ‪݁ .‬ܕ ܶܠܗ ܐ ݂ܺܩܝ ܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܡܢ ݁ ܶܒܝܐܬ ܡܝ‬ ‫ܝܗ ܘܠܗܘ ܪܝܫܐ ܕܚܝܐ ܩܛ‬ ‫ܽ݁ ݂ܰ‬ ‫̈‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫݁ܟܠܢ܂ ܳܣܗ݁ ݂ܰܕ ̱‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܕ ܳܚܙܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܘܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ܆ ܽ݁ܗܘ ݂ܰܐ ݂ܰܫܪ܂ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܫܡܗ܆ ܳ‬ ‫ܐܣܐܝ‪.‬‬ ‫ܝܘ ܘܒܗܝܡܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܗ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܝܡ ܽ݁ܢܘܬܐ ܕܒܗ ܝ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܗܒܬ ܠܗ ܗܕܐ ܚܠܝܡܘܬܐ ܳ‬ ‫ܩܕ ݁ܟܠܟܘܢ‪.‬‬ ‫ܥܒܕ ̱ܘ ݂ܺܪܝ ݂ܰܫ ݁ ܽ݁‬ ‫ܥܒ ݁ܕ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܳܗ ܶܕܐ‪݂ܰ .‬ܐܝܟ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܥܝܝ ݂ܰ‬ ‫ܝܙ ݁ܒ ݂ܰܪ ܳܗ ܳܫܐ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝ܆ ܳܝ ݂ܰܕܥ ܐ̱ ܳܢܐ ݂ܰܕܒ ܽ݁ܛ ݂ܰ‬ ‫ܝܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܝܚ ݂ܰܘ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ݂ܰܐܝܟ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ܕ ݂ܰܩ ݁ ܶܕ ݂ܰܐܟ ܶܪܙ ݁ܒ ܽ݁ܦܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܺܢܒ ̈ܶܝܐ܂ ݁ܕܢܶ ݂ܰܚܫ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܶ‬ ‫ܝܚܗ܆ ݂ܰܡܠܝ‬ ‫ܳܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܬܬܘܢ ܽ݁‬ ‫ܝܛ ݁ ܽ݁ܬܘܒ ̱ܘ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݁ܦ ݂ܰܢܘ‪݂ܰ .‬ܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܟܘܢ ݂ܰܙ ̈ܒܢܶܐܐ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ܕܢܶܬܥܛܘܢ ܚܛ ݂ܰܗ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܘܢ‪ .‬ܘܢ‬ ‫݂ܰ ܳ ݁ ܳ‬ ‫ܪܨ ݁ ܶ‬ ‫ܩܕ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܘܦܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܚܬܐ ܶܡܢ ܳ‬ ‫ܪܝܐ‪.‬‬ ‫ܕܢܝ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܡܛ ݂ܰܝܒ ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ‪ .‬ܠܝܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ‪.‬‬ ‫ܟ ܘܢܫܕܪ ܠܟܘܢ ܠܝܢܐ ܕ‬ ‫̱‬ ‫ܽ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ̈ ܶ ݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܟܐ ݁ܕ ܶܠܐܗ ܳܘ ܶܠ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ݁ܒܠܽ݁ܐܐܘܢ܆ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܝܐܢ ܐܝܠܝܐܐܢ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐܐ ܠܡܘܠܝܐܐ ܕܙܒܢܐܐܐ‪ .‬ܕܟ‬ ‫݁ܕ ݂ܰܡܠܶܠ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܒ ܽ݁ܦ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ݂ܰܩ ݁ ݂ܺܕ ܝ ̈ ܶܫܐ ܕ ܶܡܢ ܥܳܠ݂ܰ ‪.‬‬ ‫ܘܡܐ ݂ܰܕ ܢ̈ ݂ܺܒ ݂ܰܝ ̱‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܟܒ ܽ݁ܡ ܶ‬ ‫ܠܟܘܢ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܶܡܐܢ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܐܘܢ܂ ܐܟ ܳܐܘܬ ̱ܝ‪ܶ .‬ܠܐܗ‬ ‫ܘܫܐ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܰܡܪ܆ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ ݂ܺܢܩܝ‬ ‫ܢܡܠܶܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ܂ ݁ܒ ܽ݁ܟܠ ܳܡܐ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܟܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܟܓ ܘܬܶ ܶ‬ ‫ܫܡ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫ܗܘܐ ܽ݁ܟܠ ݂ܰܢܦ ܳܫܐ ݂ܰܐ ݁ ܳܝܕܐ ܕ ܳܠ ܬܶ ݂ܰ‬ ‫ܢܒ ܳܝܐ ݂ܰܗܘ܆ ݁ܬ ݂ܰܐܒܕ ݂ܰܢܦ ܳܫܐ ܳܗܝ ܶܡܢ ܥ݂ܰ ܳܡܗ‪.‬‬

‫‪18‬‬

Ch. 

Chapter  

Simeon Cephas and John were going up together to the Temple at the time of prayer of the ninth hour.



A man was there, lame from his mother’s womb, whom some people routinely carried to place him at the gate of the Temple called Beautiful to ask for alms from those entering the Temple.



When this man saw Simeon and John entering the Temple he asked them to give him some alms.



Simeon and John looked at him and said, “Look at us.”



He looked at them believing he would receive something from them.



Simeon said to him, “I do not have gold and silver, but I do have something to give to you. In the name of Jesus the Messiah of Nazareth, stand up and walk.”



He took him by the right hand and raised him up, and at once his legs and feet became strong.



He sprang right up and walked, and entered with them into the Temple, walking and leaping about and praising God.



All the people saw him walking and praising God,



and they recognized that he was that beggar who sat every day asking for alms at the gate called Beautiful. They were filled with amazement and wonder at what had happened.

III



While he clung to Simeon and to John, the whole crowd, astonished, rushed with them to Solomon’s portico.



When Simeon saw [this] he responded to them, “Israelites, why are you marveling at this, or at us? What are you looking at — as if with our own strength, or with our own power, we made this person walk? 





‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܓ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫ܨܚ ܓ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܺ ܳ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܨܠܐܘܬܐ‬ ‫ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܣܠܩܝܢ ܫܡܥܘܢ ܟܬܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܐܟܚܕܐ ܠܗܝܟܶܠ‪ :‬ܒܥܕ ܢܐܐ ܕ‬ ‫݂ܰܕܬ ݂ܰܫ ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܢ܆‬ ‫݂ܺ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܐ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܫܩܝܠܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܐ̱ ܳܢ ܳܫܐܐ ܐܝܠܝܐܐܢ‬ ‫ܐܪܣ ܐ ܶܡܐܐܗ܇‬ ‫ܐܪܐ ݂ܰܚܐܕ ܚܓܝܐܐܪܐ ܕܡܐܢ ܟ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܶ‬ ‫ܳ ݂ܺ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪܥܳܐܐ ܕ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܐܶܠ ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܩܐܪܐ ݂ܰܫ ݁ ݂ܺܦ ܳ‬ ‫݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܝܐܪܐ܇‬ ‫ܝܬܝܢ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ܇ ܒ‬ ‫ܡܥ ݂ܺܕܝܢ ̱ܗܘܘ ܡ‬ ‫݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ ܳ‬ ‫ܩܬܐ ܶܡܢ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܬܠܝܢ ܠܗܝܟܶܠ‪.‬‬ ‫ܗܘܐ ܳܫܬܠ ܙܕ‬ ‫ܐܘܚ ܳܢܢ ݁ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܠܗ ݁ܝܟ ܳܐܶܠ܆ ݁ ܳܒܥܶܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܬܠܝܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܟܕ ܳ‬ ‫ܡܥܐܘܢ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܚܙ ܐ ܶ‬ ‫ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܗܘܢ܂‬ ‫ܳ‬ ‫݁ܕܢܶ ݁ܬ ܽ݁ܠܘܢ ܶܠܗ ܙܶܕܩܬܐ‪.‬‬ ‫ܘܚܪ ̱ܘ ݁ ܶܒܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ܘܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ̱ܘ ܶܠܗ‪݁ܽ .‬ܚܘܪ ݁ ݂ܰܒܢ‪.‬‬ ‫ܠܡ ݂ܰܣܒ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܽ݁ܗܘ ܶܕܝܢ ܳܚܪ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܣ ݂ܰܒܪ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܢܗܘܢ ܶܡ ݁ ܶܕ ‪.‬‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܶܠܗ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܝܬ ݂ܺܠܝ܆ ܶܐ ܳܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ݂ܺܠܐܝ܂ ܝܳ ܶ‬ ‫ܬܡܐ ݂ܰܠ ݁‬ ‫ܘܣ ܳ‬ ‫ܗܒܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܥܘܢ܇ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܗܒ‬ ‫ܐ̱ ܳܢܐ ܳܠܟ‪݂ܰ ݁ .‬ܒ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܝܚܐ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐ܂ ܽ݁ܩܘ ݂ܰܗ ܶܠܟ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ‬ ‫ܶ̈‬ ‫ܬܝܕܗ ݁ܕܝ݂ܰ ݂ܺܡ ܳܝܢܐ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩ ܶ‬ ‫ܝܡܗ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܚܕܗ ݁ ݂ܺܒ ܶ‬ ‫݂ܰܘ ݁ ܶ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܘܗܝ ܘܥܩ ݂ܰܒ ̱‬ ‫ܘܒܗ ݁ܒ ܳܫܥܬܐ ݂ܰܫܪ ̱ܝ ܪܓܠ ̱‬ ‫ܘܗ ܶܠܟ‪ .‬ܘܥ݂ܰܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܗ ݁ܝܟ ܳܶܠ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܗܘܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܘܪ ܳܩ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݂ܰܘܪ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܠ ܳܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܚܙ ܽ݁ܐܘ ̱ܗܝ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܟܕ ݂ܰ‬ ‫݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ܶܠܟ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܫ ݁ ݂ܰܒܚ ܠ ܳܠ ܳܗܐ܆‬ ‫ܳܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܫܬܠ ܙܶܕܩܬܐ܇ ܥ݂ܰܠ‬ ‫ܐܫܬ ݁ ݂ܰܘܕܥ ̱ܘ ݁ܕ ܽ݁ܗܘܝܽ݁ܘ ݂ܰܗܘ ܳܚ ܽ݁ܕ ܳܘܪܐ܇ ݁ܕܝܳܬܒ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܟܠ ܝܽ݁ܘ‬ ‫ܘ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݁‬ ‫݁ܬܪܥܐ ܕܡܬܩܪܐ ݂ܰܫܦܝܪܐ‪ .‬ܘܐܬܡܠܝܘ ݁ܬܡܗܐ ܘܕܘܡܪܐ ܥܠ ܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕܗܘܐ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܆ ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܪܗܛ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ݂ܰܟܕ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺܗܝܪ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݂ܰܘ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܐ ݂ܺܚܝܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܶ‬ ‫ܠܝ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܘܬ ܽ݁ܗܘܢ܂‬ ‫ܣܛܘܐ ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ݂ܰܕܫܠ ܶ ܽ݁‬ ‫ܶܠ ܳ‬ ‫ܝܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶ‬ ‫ܚܐܙ ܐ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܐܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܐܡܐܐܪ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܢܐܐ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܐܐܘܢ܁ ܳ‬ ‫ܘܟܐܕ ܳ‬ ‫ܐܪܐ ܒ ݂ܰܢܐ ̈‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ܆ ܳܡ ܳܢܐܐܐ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݁ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܐܬܘܢ܇ ܐܝܐܟ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕܒ ݂ܰܚܝܐܶܠ‬ ‫ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܰܡܪܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܐ‪ .‬ܐܘ ݁ ݂ܰܒܐܢ܂ ܳܡ ܳܢܐܐ ܳܚܝܪܝܐܢ ܐܢ ̱‬ ‫݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܠܛ ݂ܰܢܢ܂ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܕܢ ܳܗ ܶܕܐ ݂ܰܕ ݂ܰܢܗ ܶܠܟ ܳܗ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫݂ܺܕܝܠ݂ܰܢ܂ ܐܘ ܒܫ‬

‫‪16‬‬

Ch.



Simeon said to them, “Repent and be baptized, each one of you in the name of the Lord Jesus for the forgiveness of sins so that you may receive the gift of the Holy Spirit.



For there is a promise to you and your children and to all those who are far away, those whom God will call.” 1



With many other words he testified to them, and beseeched them, saying, “Save yourselves from this corrupt generation.”



Some of them readily received his word and believed and were baptized. On that day about three thousand souls were added.



They persisted in the teaching of the apostles and shared in prayer and in the breaking [of the bread] in the Eucharist.



Fear was with every soul, and many signs and deeds happened through the apostles in Jerusalem.



All those who believed were together, and everything that they had was [held] in common.



Those who had some possession sold it and distributed it to each person according to what he needed.



Every day they were constantly in the Temple together,2 and broke bread3 at home and took food while rejoicing with simplicity of heart.



They praised God, being given favor before all people. Our Lord added every day to those who were saved in the church.

1 2 3

Isa 57:19; Joel 2:32. ‘together’: lit. ‘with one soul’. Syriac: perīstā — a flat cake of bread or wafer used for the Eucharist.



‫‪38‬‬

‫‪39‬‬

‫‪41‬‬

‫‪41‬‬

‫‪4‬‬

‫‪43‬‬

‫‪44‬‬

‫‪45‬‬

‫‪46‬‬

‫‪47‬‬

‫ܥܡܐܕ ̱ܘ ܐ ܳܢܐܫ ܐ ܳܢܐܫ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܢܟܐܘܢ܇ ݁ ݂ܰܒ ܶ‬ ‫ܠܚ ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫ܡܥܘܢ‪݁ܽ ݁ .‬ܬܘܒ ̱ܘ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܫܡܐܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ‬ ‫̱‬ ‫̱‬ ‫ܳ ̈ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܂ ܽ݁‬ ‫ܬܐ ܕ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܠܫܘܒ ܳܩܢ ܚܛܗܐ܇ ܕܬܩܒܠܘܢ ܡܘܗܒ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܘܠ ̈ܒ ݂ܰܢ ݁ ܽ݁‬ ‫ܗܘܐ ܽ݁ܫܘ ̱ܘ݁ ܳܕ ܳܝܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܠܛ ܽ݁‬ ‫ܠܟܘܢ ݁ ܶܓܝܪ ܳ‬ ‫ܝܩܝܢ‪ .‬ܐܝܠܝܐܢ‬ ‫ܝܟܘܢ‪ .‬ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚ‬ ‫݁ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ܶ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܐ ܽ݁ܢܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܗܘ ܐܠܗܐ ܢ‬ ‫݂ܰ ̈ ܶ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܘܒܥܶܐܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܐܗܕ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܡܣ ܶ‬ ‫ܠܐܗܘܢ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܬܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܢܐܗܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܐܕ‬ ‫ܘܒܡܶܠ ܐ̱ܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܐ ݂ܰܡܪ܆ ܚܝܘ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܡܥܩܡܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܗ ܶ‬ ‫ܡܐ ܘܐ̱ ܳܢ ݂ܺܫ ̈ܝܢ ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ܂ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܬܗ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܥܡܐܕ ̱ܘ‪ܶ .‬ܘ ݁ܐܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܣܦܐ ̱ܘ‬ ‫ܢܗܘܢ ܥܬ ܳܝܕ ܐܝ݂ܺܬ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠ ̱ܘ ܡ‬ ‫݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ݂ܰܐ ݂ܺ‬ ‫ܠܦ ̈ܝܢ ݂ܰܢ ̈ܦ ܳܫܢ‪.‬‬ ‫ܒܗܘ ܝܘܡܐ܆ ܐܝܟ ܬܠ‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܠܦ ܳܢܐ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܡ ݂ܺܝܢܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܽ݁ܝ ݁ ܳ‬ ‫ܡܒ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܒ ܳ‬ ‫ܩܨ ܳܝܐܐ‬ ‫ܫܬ ݁ܘܬ ݂ܺܦܝܢ ̱ܗܘܘ ܒܨܠ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܆ ܘܡ‬ ‫̱‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܐܘܟ ݂ܺܪܣܛ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܳ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܺ ܳ ̈ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݁ܶ ܳ‬ ‫ܠܟܐܠ ܶ‬ ‫ܚܠܬܐ ܽ݁‬ ‫ܐܪܘܬܐ܇ ܳܗ ̈ܘܝܳܐܢ‬ ‫ܢܦܐܫ܀ ܘܐܬܘܬܐ ܣܓܝܐܬܬܐ ܘܓܒ‬ ‫ܡܓ ܘܗܘܝܐ ̱ܗܘܬ ܕ‬ ‫݂ܺ ̈ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫̱ܗ ݂ܰܘ ̈ܝ ݁ܒ ݂ܰܝܕ ܫܠܝܚܐ ܒܬܘܪܫܠ ‪.‬‬ ‫ܗܘܘ‪݁ܽ .‬‬ ‫ܡܕ ܽ݁‬ ‫ܘܟܠ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ܕ ݂ܰܗ ܶ‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܚܕܐ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܢ ̱ܘ ̱ܗ ݂ܰܘܘ܂ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܠܗܘܢ܁‬ ‫݁ܕ ݂ܰܓ ܳܘܐ ܳ‬ ‫ܗܘܐ‪.‬‬ ‫ܡܙ ݁ܒ ݂ܺܢܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ܶܠܗ܆ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܡܗ ݂ܰܘܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܩ ܳܢܝ ܳܢܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܡܦ ݂ܺ‬ ‫ܠܓܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ܠ̱ ܳܢܫ‬ ‫̱‬ ‫ܐ̱ ܳܢܫ ݂ܰܐܝܟ ܶܡ ݁ ܶܕ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܣܢܝܩ ̱ܗ ܳܘܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܚܐܐܕܐ ܶ‬ ‫ܡܘ ܽ݁‬ ‫ܘܟ ܽ݁‬ ‫ܠܝܐܐܘ ݂ܰܐ ݂ܺܡ ݂ܺܝܢܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ݂ܰܗ ݁ܝܟ ܳܐܐܶܠ܂ ݁ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܝܐܐܬܐ ܳܩܨܶܝܐܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‬ ‫ܢܦܐܐܫ‪ .‬ܘܒܒ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܳ‬ ‫݁ ݂ܺ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܪܬܐ܂ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܪ ݂ܺܘܙܝܢ܇ ݂ܰ‬ ‫ܘܒܒ ݂ܺܪ ܽ݁ܝܪܘܬܐ ܕ ܶܠ ݁ܒ ܽ݁ܗܘܢ‬ ‫ܡܩ ݁ܒܠܝܢ ̱ܗܘܘ ܣܝܒ‬ ‫ܦܪܝܣܬܐ܆ ܘ‬ ‫ܘܡ ݂ܰ‬ ‫ܝܒܝܐܢ ݁ܒ ݂ܰܪ ܶ‬ ‫ܩܐܕ ݁ ܽ݁ܟܠܶܐܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐܐ‪ܳ .‬‬ ‫ܐܗܐ܆ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܝ݂ܺ ݂ܺܗ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ݁ܒ ݂ܺܚܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܠ ܳܠ ܳ‬ ‫ܚܡܐܐ ܳ‬ ‫ܡܙ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܢ‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫݂ܰܡ ܶ‬ ‫ܘܣܦ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁ܟܠ ܝܽ݁ܘ ܠܝܠܝܢ ݁ܕ ܳܚܬܝܢ ݁ܒܥ݂ܺ ݁ ̱ܕ ݁ܬܐ܀‬

‫‪14‬‬

Ch.



On account of this my heart was pleased, and my praise 1 rejoiced. Also my body will abide upon hope;



because you did not abandon my soul in Sheol, nor allow your holy one to see destruction.



You have revealed to me the way of life. You will fill me with pleasure with your presence.’2



Brothers and sisters, allow me to speak boldly with you concerning the patriarch,3 David, that he died and also was buried, and his tomb is still with us to this day.



For he was a prophet and he knew that God had sworn to him oaths that ‘he will place upon your throne [someone] from the fruits of your womb.’4



He foresaw about the resurrection of the Messiah, that he would not abandon [him] in Sheol, nor would his body see destruction.5



God raised up this Jesus and we are all his witnesses.



That is to say, he was exalted to the right hand of God and received from the Father a promise concerning the Holy Spirit and he poured out this gift which you see and hear.



For David did not ascend to heaven, because he said, ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand



until I set down your enemies as a stool for your feet.’6



Therefore, the whole house of Israel shall truly come to know that God has made him Lord and the Messiah, this Jesus whom you have crucified.”



When they heard these things, they were wounded in their hearts and said to Simeon and the rest of the apostles, “Brothers and sisters, what should we do?” 



Greek: ‘tongue’. 2 Ps 16:8–11. 3 ‘patriarch’: lit. ‘the chief of the fathers’. 4 Ps 132:11. 5 Ps 16:10. 1

6

Ps 110:1.



‫‪6‬‬

‫‪7‬‬

‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬

‫‪31‬‬

‫‪31‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪33‬‬

‫‪34‬‬

‫‪35‬‬ ‫‪36‬‬

‫‪37‬‬

‫ܟܘ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ܳܗ ܳܢܐ ܶܐܬ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰܣ ܶܠ ݁ܒܝ܂ ܶ‬ ‫ܫܒ ݁‬ ‫ܘܪ ݂ܰܘܙܬ ݁ܬܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܚܬ ̱ܝ‪ܳ .‬ܘܐܦ ݁ ݂ܰܦܓܐܪ ̱ܝ ݂ܰܢ ݁ ܶܓܐܢ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰܣܒ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܟܙ ܶܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܳܠ ܳܫ ܶܒܩ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܝ ݁ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܠܚ ܳ‬ ‫ܫܝܘܠ܆ ܳܘܠ ܝܳ ܶܗܒ ݂ܰܐܢ ̱ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܣܝܐܟ ݁ܕܢܶܚܐܙܶ ܐ‬ ‫ܠܢܦ ̱‬ ‫ܳܳ‬ ‫ܚܒܶܠ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ̈ܶ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܺ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܪܨ ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ܥ݂ܰ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܘܦܟ‪.‬‬ ‫ܝܢܝ ܒܣܝܡ‬ ‫ܟܚ ݁ܓܠܝܬ ܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ‪ .‬ܬܡܠ ̱‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ̈ ܳ‬ ‫ܟܛ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ݂ܰܐ ݂ܰܚ ̈ܝܢ܆ ݂ܰܡ ݁ ݂ܰܦܣ ݂ܺ‬ ‫ܬܡܪ ܥ݂ܺܝܢ ݁ ݂ܰܒܓ ܶܐܶܠ ܳ‬ ‫ܠܡ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܬܐ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܐܘܢ܇ ܥ݂ܰܐܠ ݂ܺܪܝܐܫ ܐܒ‬ ‫ܽ݁ ܶ ݂ܺ ݂ܰ‬ ‫ܠܝ ܳ‬ ‫ܘܗܝ ܳ‬ ‫ܩܒܪ‪ܶ .‬‬ ‫݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ‪݁ .‬ܕ ݂ܺܡܝܬ ܳܘܐܦ ܶܐܬ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܘ ݂ܰܬܢ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܘܒܝܬ‬ ‫ܩܒܘܪܗ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܳ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܬܐ ܝ݂ܺ ܳܡܐ ܶܠܗ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݁ .‬ܕ ܶܡܢ ݁ ݂ܺܦ ܶܬܪܐ ܕ ݂ܰܟ ܳ‬ ‫ܠ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ‪ܳ .‬‬ ‫ܪܣܟ܇‬ ‫ܘܝ ݂ܰܕܥ ̱ܗܘܐ ܕܡܘܡ‬ ‫݂ܰܐ ݁ܘܬܶܒ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟ ܳ‬ ‫ܘܪܣܝܟ‪.‬‬ ‫ܳ ݁ܶ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܝܚܐܐ‪݁ .‬ܕ ܳܠ ܶܐ ݁‬ ‫ܫܬ ܶܒܐܩ ݁ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܡܐܬܗ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܫܝܐܘܠ܆‬ ‫ܘܡܠܐܠ ܥ݂ܰܐܠ ܩܝ‬ ‫ܠ ܘܩܕ ܚܙ ܐ܂‬ ‫ܳ ܳ ݂ܰ ܶ ܳ ܳ ܳ‬ ‫ܐܦܶܠ ܦܓܪܗ ܚܙ ܐ ܚܒܶܠ‪.‬‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݂ܰܐ ݂ܺܩܝ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܰ ̈‬ ‫ܠܒ ܳ‬ ‫ܘܗܝ‪.‬‬ ‫ܚܢܢ ݁ܟܠܢ ܳܣܗ݁ ݂ܰܕ ̱‬ ‫ܘܗܘܝܽ݁ܘ ݂ܰܕܒ ݂ܰܝ ݂ܺܡܝܢܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܓ ܽ݁‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ ܶܐ ݁ܬ ݁ܬ ݂ܺܪܝ ‪݂ܰ :‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܣܒ ܶܡܐܢ ݂ܰܐ ܳܒܐܐ ܽ݁ܫܘ ̱ܘ݁ ܳܕ ܳܝܐܐ ܕܥ݂ܰܐܠ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐܐ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܶܕܐ܇ ݁ܕ ܳܗܐ ܳܚܙܶܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܳ‬ ‫ܘܫܡܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܕܩܘܕܫܐ‪ .‬ܘܐܫܕ ܡܘܗܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܪܝܐ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪ܶ .‬ܡ ܽ݁ܛܠ ݁ܕ ܽ݁ܗܘ ܐ ݂ܰܡܪ܆ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܕ ܳܠ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܓܝܪ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ ܣܠܶܩ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܪ ܳܡ ܳ‬ ‫ܠܡܪ ̱ܝ܇‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܢܝ܆‬ ‫݁ܬܒ ܳܠܟ ܶܡܢ ܝ݂ܰ ݂ܺܡ ̱‬ ‫ܐܣܝ ݁ܒܥܶܠ ̈ ݁ܕ ܳܒ ݂ܰܒ ݁ܝܟ ݁ ܽ݁ܟܘܒ ܳܫܐ ܶ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܶܕ ݂ܺ‬ ‫ܠܗ ݂ܰ‬ ‫ܠܪܓܠ݂ܰ ݁ܝܟ‪.‬‬ ‫ܠܘ ݂ܰܫ ݂ܺܪ ܳܝܪ ܐܝ݂ܺܬ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ܶܢ ݁ ݂ܰܕܥ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ݁ ܶܒܝܬ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܝܚܐܐ ܥ݂ܰܒ ݁ ܶ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܐܠ܆ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܐܕܗ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ܇ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ݂ܰܙܩܦ ݁ܬܘܢ܀‬ ‫ܠܫ ܽ݁‬ ‫ܠܫ ݁ ܳ‬ ‫ܫܡܥܐ ̱ܘ ܳܗ ܶܠܝܐܐܢ܆ ܶܐܬ ݁ܓ ݂ܰܢܚܐ ̱ܘ ݁ܒܠ ܶ ݁ܒܐ ܽ݁‬ ‫ܠܙ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܘܢ‪ܶ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܐܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܐܪ ̱ܘ ܶ‬ ‫ܡܥܐܐܘܢ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܪܟܐܐܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ‪ܳ .‬ܡ ܳܢܐ ܢܶ ݁ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝܢ܆‬

‫‪1‬‬

Ch.



But others were mocking them, saying, “They have drunk new wine and are drunk.”

II



Afterwards Simeon Cephas stood with the eleven apostles, raised his voice and said to them, “Judeans and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.



These [people] are not drunk as you think, since it is only now the third hour.



But this is what is said in the prophet Joel,



‘It shall be in the last days, says God, I shall pour out my spirit upon all flesh and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.



And upon my servants and upon my handmaidens I shall pour out my spirit in those days, and they shall prophesy.



I shall bring signs in heaven and mighty deeds upon the earth — blood and fire and vapors of smoke.



The sun shall be changed into darkness and the moon into blood while that great and fearful day of the Lord has not yet come.



Everyone who calls upon the name of the Lord shall be saved.’ 1



Israelites, hear these words. Jesus of Nazareth, a man who appeared2 to you from God with powers and signs and mighty acts that God had done among you through him, as you indeed know.



As for this [Jesus] who was set apart for this through the foreknowledge and will of God, you delivered him by the hands of evil people, and crucified and killed [him].



However, God raised him up and broke down the bonds of Sheol, because it was not possible for him to be bound up in Sheol.



For David said concerning him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand so that I may not be shaken. 



1

Joel 2:28–32.

2

Greek: ‘attested’.



‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫ܶ ݂ܺ ܳ ܶ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܐ ܳ‬ ‫ܐܗܘܢ܂ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܡܡ ݂ܺ‬ ‫ܝܩܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܽ݁‬ ‫ܚܪ ܢܶܐ ܶܕܝܐܢ ݂ܰ‬ ‫ܫܬܝܐܘ‬ ‫ܡܪܝܐܢ܆ ܳܗ ܶܠܝܐܢ ܡܬܪܝܐܬܐ ܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰܘܪܘܝܘ‪.‬܀‪.‬܀‪.‬‬

‫ܨܚ ܒ‬ ‫‪14‬‬

‫‪15‬‬

‫‪16‬‬ ‫‪17‬‬

‫‪18‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪1‬‬ ‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܪܟܢ ܳܩ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܝܚ ̈ܝܐܢ܆ ݂ܰܘ ݂ܺܐܪܝܐ ܳܩܠܶܐܗ܂ ܶܘ ݂ܰ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܥܣܐܪ ܫܠ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܬܦܐ ܥ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܐܡܐܪ‬ ‫ܝܕ ܒ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܽ݁‬ ‫̈‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ݁ܕܥܡܪܝܢ ݁ܒܬܘܪܫܠ ܅ ܗܕܐ ܬܬ ݂ܰܝܕܥ ܠܟܐܘܢ܂‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܨܘܬ ̱ܘ ܶܡ ݂ܰܠ ̈ܝ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܝܗ ܳܠ ܶܓܝܪ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܳ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܳܣܒ ݂ܺܪܝܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ܶܪܘܝܢ܆ ݁ܕ ܳܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܠܗ ܳܫܐ ܬ ܳܠܬ ܐ ܶܢ ̈ܝܐܢ‬ ‫ܳܫ ݂ܺܥ ̈ܝܢ܆‬ ‫ܐܡ ܳ‬ ‫ܝܘ ܶܐ ܳܠ ܳܗ ܳܕܐ ̱ܗܝ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܝܪܐ ܒ ܽ݁ܝܘܐܝܶܠ ݂ܺܢܒ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܝܙ ܢܶ ܶ‬ ‫ܘܚܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ܽ݁ܟܠ ݁ܒ ݂ܰܣܪ‪ .‬ܘܢܶܬ ݂ܰܢ ݁ ܽ݁ܒܘܢ‬ ‫ܗܘܐ ܒ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܐ̱ܚܪܝܶܐ ܐ ݂ܰܡܪ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܆ ܐ ܽ݁ܫܘܕ ܪ ̱‬ ‫ܘܩ ݂ܺܫ ̈ܝ ݂ܰܫ ݁ ܽ݁‬ ‫ܘܓ ݁ ܽ݁ܕ ̈ܘ ݂ܰܕ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ ܶܚ ̈ܙ ܳܘܢܶܐܐܐ ܢܶܚܐ ܽ݁ܐܙܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫݁ܒ ݂ܰܢ ̈ܝ ݁ ܽ݁ܟܐܐܘܢ܂ ݂ܰܘ ̈ܒ ܳܢܬ ܽ݁ܟܐܐܘܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܝܟܐܐܘܢ ܶܚ ̈ܠ ܶܡܐܐܐ‬ ‫ܢܶ ܽ݁‬ ‫ܚܠܡܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܘܚܝ ݁ܒ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ܂ ܘܢܶܬ ݂ܰܢ ݁ ܽ݁ܒܘܢ‪.‬‬ ‫ܝܚ ܘܥ݂ܰܠ ܥ݂ܰ ̈ܒ ݁ ݂ܰܕܝ ܘܥ݂ܰܠ ܐ ̈ܡ ܳܗܬ ̱ܝ ܐ ܽ݁ܫܘܕ ܪ ̱‬ ‫ܪܘ ܳܬܐ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܐܪܥܳܐ܂ ݁ܕ ܳܡܐ ܽ݁ܘܢ ܳ‬ ‫ܘܪܐ ܘܥ ܶ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܂ ݂ܰܘܓ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܝܛ ܶܘ ݁ܐܬܶܠ ܳܐܬ ܳ ̈ܘ ܳܬܐ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܛܪܐ ݂ܰܕܬ ܳܢ ܳܢܐ‪.‬‬ ‫ܶ ܳ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܘܣ ܳ‬ ‫ܗܪܐ ݂ܰܒܕ ܳܡܐ‪ .‬ܥ݂ܰܕ ܳܠ ݂ܺܢܐܬܬܶܐ ܝ݂ܰ ܶ‬ ‫ܡܛ ܳܢܐ܂ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐܐ ݂ܰܪ ݁ ܳܒܐܐ‬ ‫ܟ ܫܡܫܐ ܢܬܚܠܦ ܒܥ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰܘܕ ݂ܺܚܝܶܠ܀܀‬ ‫ܗܘܐ ܽ݁ܟܠ ݁ܕܢܶ ܶ‬ ‫ܩܪܐ ܶ‬ ‫ܟܐ ܘܢܶ ܶ‬ ‫ܫܡܗ ݁ܕ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ܁ ݂ܺܢܬ ܶܚܐ܀‬ ‫ܫܡܥ ̱ܘ ̈ܶܡ ܶܐܶܠ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‪ .‬ܝ ܶ ܽ݁ܫܐܘܥ ܳܢ ܳܨܪ ܳܝܐܐ܆ ݁ ݂ܰܓܒ ܳ‬ ‫ܟܒ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ܒ ݂ܰܢ̈ܝ ݂ܺܐ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ܆ ݂ܰ‬ ‫ܐܪܐ ܕ ܶܡܐܢ‬ ‫ܐܪܘ ܳܬܐ܂ ݂ܰܐܝܠܶܝܐܢ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܘܒܓ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܚܙܝ ܳ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܟܘܢ܆ ݁ܒ ݂ܰܚ ̈ܝ ܶܶܠ ܳ‬ ‫݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܘܒܬܬ ܳ ̈ܘ ܳܬܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܗܐ ݂ܰ‬ ‫ܥܒܐܕ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܽ݁ ݁ ݂ܺ ܶ ݂ܰ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܬܝܕܗ‪ .‬ܐܝܟ ݁ ݂ܰܕ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ ܝܳܕܥ݂ܺܝܢ ܐܢ ̱ ݁ܬܘܢ܆‬ ‫ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ‬ ‫݂ܺ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܥܐܬܗ ݂ܰܘܒܨܶܒ ܳܝܢܶܐܗ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܐܗ ܶܕܐ‪݂ܰ ݁ :‬ܒ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳ‬ ‫ܠܗ ܳܢܐ ݂ܰܕܦ ݂ܺܪܝܫ ̱ܗ ܳܘܐ ܳܠܗ ܳ‬ ‫ܟܓ ܳ‬ ‫ܐܗܐ܆‬ ‫ܡܩ ݁ܕ ܽ݁ܡܐܘܬ ܝܕ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ ܶ ݁ ܽ݁‬ ‫ܡܬ ܳܘܢܝ ̱ܗܝ ݁ ݂ܺܒ ̈‬ ‫ܠܬܘܢ‪.‬‬ ‫ܬܝ ݂ܰܕܝ ݂ܰܪ ݂ܺܫܝܥܶܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰܙܩܦ ݁ܬܘܢ܂ ܘܩܛ‬ ‫ܐܫܠ‬ ‫ܝܡܐܗ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܟܕ ݂ܰܐ ܳܠ ܳܗܐ ܶܕܝܢ ݂ܰܐ ݂ܺܩ ܶ‬ ‫ܫܐܪܐ ܶܚ ̈ܒܠܶܝܐܗ ݁ ݂ܰܕ ܽ݁‬ ‫ܫܝܐܘܠ܆ ܶܡ ܽ݁ܛܐܠ ݁ܕ ܳܠ ܶܡ ݁‬ ‫ܫܟ ܳܚܐܐ ̱ܗ ܳܘܬ‬ ‫݁ܕܢܶ ݁ܬ ݁ܬ ܶܚܕ ݁ ܳܒܗ ݁ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܫܝܘܠ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܘܗܝ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܕ ̱ܗ ݂ܺܘܝܐܬ ܳܚܐܙܶ ܐ ܳ‬ ‫ܠܡܐܪ ̱ܝ ݁ܒ ܽ݁ܟ ݂ܰ‬ ‫ܡܩ ݁ ܶ‬ ‫ܠܙܒܐܢ܆ ݁ܕܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܟܗ ݁ ݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ ݁ ܶܓܝܪ ܐ ݂ܰ ܳܡܪ ܶܥܠ ̱‬ ‫ܝܢܝ ܽ݁ ̱ܗܘ܂ ݁ܕܠ ܐ ܽ݁ܙܘܥ‪.‬‬ ‫ܝ݂ܰ ݂ܺܡ ̱‬ ‫‪11‬‬

Ch. 

Chapter  

When the days of Pentecost were fulfilled, all of them were gathered together.



Suddenly there came from heaven a sound like a strong wind, and the entire house in which they were sitting was filled by it.



There appeared to them tongues like fire that were distributed and rested upon each one of them.



All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, 1 according to what the Spirit gave them to speak.



There were people residing in Jerusalem who were worshipping God, Jews from all the nations under heaven.



When that sound occurred, all the people gathered and were baffled, because each person heard them speaking in their languages.



Everyone was astonished and marveling, saying to one another, “All these [people] who are speaking, are they not Galileans?



How can each one of us hear his [own] native language?2



Parthians and Medes, Elamites and those who dwell in Mesopotamia, Jews and Cappadocians, and those who are from the region of Pontus and Asia,



and those from the regions of Phrygia and Pamphylia and Egypt, and those from the regions of Libya which neighbor Cyrene, and those who come from Rome, Jews and proselytes,



and those from Crete and Arabia. Look, we hear them relating the marvelous deeds of God in our own languages.”



All were marveling and baffled, saying to each other, “What does this mean?”3 

1 2 3



‘in various languages’: lit. ‘in tongue, tongue’. ‘native language’: lit. ‘the language in which we were born’. ‘What does this mean?’: lit. ‘What is this matter?’.



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܒ‪.‬‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬ ‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫‪ 1‬ܝܒ‬

‫݂ܺ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܺ‬ ‫ܝܫ ̈ܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܣܛܐ܆ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܐܟ ܳ‬ ‫ܚܕܐ܆‬ ‫ܘܟܕ ܐܬ ݂ܰܡܠܝܘ ݂ܰܝ ̈ܘ ܳܡܬܐ ܕ ݁ ܶܦܢܛ ܳܩ‬ ‫݂ܰ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ݁ ܳ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܶܡܢ ܶܫ ܳ‬ ‫ܝܐܙܬܐ‪ܶ .‬ܘܐܬܡܠܐܝ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܡܢܶܐܗ܆‬ ‫ܠܝܐ ܶܡܢ ܫܡܝܐ܁ ܩܶܠ܂ ܐܝܟ ܪܘܚܐ ܥܙ‬ ‫݁ ܽ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݁ ܳ‬ ‫ܝܬܐ ݂ܰܗܘ ݁ܕ ܶܒܗ ܝܳܬ ݁ ݂ܺܒܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ‪.‬‬ ‫ܟܠܗ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܓܝܢ ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܐܝܟ ܽ݁ܢ ܳ‬ ‫ܚܙܝܘ ܽ݁‬ ‫ܶܘܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ܶܠ ܳܫܢ̈ܶܐ ܕ ܶܡܬ ݁ ݂ܰܦ ݂ܺ‬ ‫ܘܪܐ‪݂ܺ .‬ܘܝܬܒ ̱ܘ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܚܐܕ ݂ܰܚܐܕ‬ ‫̱‬ ‫ܶܡ ܽ݁‬ ‫ܢܗܘܢ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܶܘܐܬܡܠ݂ܺܝܘ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܡܡܠܳܠܘ ܒ ܶܠ ܳܫܢ ܶܠ ܳܫܐܢ܆‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪݂ܰ .‬ܘ ܶܐܩܦ ̱ܘ ̱ܗܘܘ ܠ‬ ‫ܳ ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰܐܝܟ ܳܡܐ ܕ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܡܡܠܳܠܘ‪.‬‬ ‫ܘܚܐ ܝܳ ܶܗܒ ̱ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ܶ ܳ ݂ܺ ݁ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ݁ܕ ܳܕܚܠܝܢ ܶܡܢ ܐ ܳܠ ܳܗܐ܆ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐܐ܁ ܶܡܐܢ‬ ‫ܐܝܬ ̱ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒ‬ ‫݁ ܽ݁ܟܠ ܥ݂ܰ ̱̈ܡ ܶܡܐ ݂ܰܕܬ ܶܚܝܬ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ܳܩ ܳܶܠ ݂ܰܗܘ܆ ݁ܟ ݂ܰܢܫ ݁ ܽ݁ܟܠܶܗ ܥ݂ܰ ܳܡܐ ܶܘ ݁‬ ‫ܘܟܕ ܳ‬ ‫ܐܫܬ ܶܓܫ‪ܶ .‬ܡܛܠ ݁ܕ ܳܫ ݂ܰܡܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܐ̱ ܳܢܐܫ‬ ‫ܳ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ܒ ܶܠ ܳܫ ݂ܰܢ ̈ܝ ܽ݁ܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܐ̱ܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕ‬ ‫ܡܪܝܢ܁ ݁ ݂ܰܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܘܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ܶ‬ ‫ܗܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫݁ ݂ܰܬ ݂ܺܗ ݂ܺܝܪܝܢ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݂ܰܚܐܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܐܕ܆ ܳܗ ܶܠܝܐܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ ܽ݁ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ܇ ܠ ܳܗܐ ܓ ݂ܺܠ ̈ܝ ܳܠܝܶܐ ܐ ܽ݁ܢܘܢ܆‬ ‫ܟܠܗܘܢ ܕ‬ ‫݂ܰܐ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܟ ܳܢܐ ݂ܰ‬ ‫ܚܢܢ ܳܫܡܥ݂ܺܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ ܐ̱ ܳܢܫ ܐ̱ ܳܢܫ ܶܠ ܳܫܢܶܗ ݁ܕ ܶܒܗ ܝ݂ܺܠ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫ܝܕܝܢ ̱ܚ ݂ܰܢܢ܆‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ̈ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ̈ܶ ݂ܰ ܶ ݁ ܳ ݂ܺ ݁ ܶ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܗܪܝܢ‪ .‬ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ̈ܘ ܳܕܝܶܐ ݂ܰ‬ ‫ܘܩ ݁ ܽ݁ܦ ̈ܘܕ ܳܩܝܶܐ‪.‬‬ ‫ܦܪܬܘܝܐ܁ ܘܡܕܝܐ ܘܐܠܢܝܐ‪ .‬ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܬ ܢ‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ܳ‬ ‫ܢܛܘܣ܂ ݂ܰܘܕ ݂ܺ‬ ‫ܐܣ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܘܕܡܢ ܐܬ ܪܐ ܕܦ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܓ ݂ܰܝܐ ݂ܰܘܕ ݁ ݂ܰܦ ܽ݁‬ ‫ܡܦ ݂ܺ‬ ‫ܘܒܐܐ ݁ܕ ݂ܰܩ ݂ܺܪ ݂ܺ‬ ‫ܘܠ ݂ܰܝܐ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܶܡ ܶܨܪܝܐܢ‪݂ܰ .‬ܘܕ ܐܬ ݂ܰܪ ܳܘܬܐ ܕ ܽ݁ܠ ݂ܺ‬ ‫݂ܰܘܕ ܶܡܢ ݂ܰܐܬ ܳܪܐ ݂ܰܕܦ ܽ݁ܪ ݂ܺ‬ ‫ܝܒܝܐܢ‬ ‫ܽ݁ ݂ܺ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ݁ ܶ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݂ܺ ݂ܺ ܽ݁ ̈ ܳ ܶ ݂ܺ ܶ‬ ‫ܘܓ ܽ݁ܝܘܪܐ‪.‬‬ ‫ܠܩܘܪܝܢܐ‪ .‬ܘܐܝܠܝܢ ܕ ܐܬܘ ܡܢ ܪ ̱ܗܘܡܐ‪ .‬ܝܗܘܕܝܐ܁‬ ‫݂ܰ ܶ ݂ܺ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܳ ܳ ݂ܺ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܡܡܠܠܝܢ ݁ܒ ܶܠ ܳܫ ݂ܰܢ ̈ܝܐܢ ݁ ݂ܺܕܝܠ݂ܰܐܢ܁‬ ‫ܩܪܛܐ܁ ܘܥܪܒܝܐ‪ .‬ܗܐ ܫܡܥܝܢ ̱ܚܢܢ ܡܢܗܘܢ ܕ‬ ‫ܘܕܡܢ‬ ‫ܶ‬ ‫݁ܬܶܕ ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܪܬܗ ݁ܕ ܐܠܗܐ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܘܬ ݂ܺܘ ݂ܺܝܪܝܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ܳܐ ݂ܺ‬ ‫ܶܡ ݁ܬ݁ ݂ܰܕ ݂ܺ‬ ‫ܡܪܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܡܪܝܢ ݂ܰܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܠܚܕ܆ ݁ܕ ܳܡ ܳܢܐ ̱ܗܝ ܳܗ ܶܕܐ‬ ‫ܠܗܘܢ܂‬ ‫ܳ‬ ‫ܽ݁ܨܒܘܬܐ‪.‬‬

‫‪8‬‬

Ch.



For it is written in the book of the Psalms, ‘Let his dwelling become desolate, and let no one live in it;1 and let another take his ministry.’2



So then it is appropriate for one of these men who have been with us for this entire time during which our Lord Jesus came in and went out among us —



starting from the baptism of John until the day he was taken up from us — to become with us a witness of his resurrection.”



They presented two, Joseph called Barsabba, who is surnamed Justus, and Matthias.



When they had prayed, they said, “You, Lord, know what is in the hearts of all [people], show the one whom you have chosen from these two.



For he shall receive the share of ministry and apostleship from which Judas withdrew to go to his place.”



They cast lots and it fell3 upon Matthias, and he was counted among the eleven apostles.

1 2 3

Ps 69:25. Ps 109:8. ‘fell’: lit. ‘ascended’.



‫‪1‬‬

‫‪1‬‬

‫‪‬‬

‫‪3‬‬

‫‪4‬‬

‫‪5‬‬

‫‪6‬‬

‫݂ܺ‬ ‫݁ ܶ ݁ ܶ ܳ ݂ܰ ܽ݁ ܶ‬ ‫ܘܪܐ܆ ݁ܕ ݂ܰܕ ܶ‬ ‫ܪܒܐ܆ ܘܥܳ ܽ݁ܡܘܪ ܳܠ ܢܶ ܶ‬ ‫ܝܪܗ ݁ܬܶ ܶ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰܚ ݁ ܳ‬ ‫ܗܘܐ ܳܒܐܗ‪.‬‬ ‫ܟ ݁ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܣܦܪܐ ܕܡܙܡ‬ ‫ܶ ܶ ݁ܶ‬ ‫ܫܬܗ ܢܶ ݂ܰܣܒ ܐ ݂ܺ‬ ‫ܚܪܝܢ‪.‬‬ ‫ܘܬܫܡ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܠܚܕ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ܇ ݁ ݂ܰܕ ݂ܰ‬ ‫ܟܐ ܳܘ ܳ‬ ‫ܠܝܐ ̱ܗܝ ܳܗ ݂ܺܟܝܠ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܘ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܽ݁ܟܠܐܗ܇‬ ‫݁ܕ ܶܒܗ ܥ݂ܰܠ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܩ ܥܠ݂ܰܝܢ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ܇‬ ‫ܳ ݂ܰ‬ ‫݁ ݂ܰ ܶ ܶ ݂ܰ ܽ݁ ݂ܺ ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܗ ݁ܕܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ܇ ݂ܰ‬ ‫ܠܐܘܬܢ܆‬ ‫ܐܣܬ ݂ܰܠܐܩ ܶܡܐܢ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܝܘܡܐܐ ܕ‬ ‫ܟܒ ܕ ܐܩܦ ܡܢ ܡܥܡܘܕ‬ ‫݁ ܽ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ݁ ܳ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ‬ ‫ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܥܡܢ ܣܗܕܐ ܕܩܝܡܬܗ‪.‬‬ ‫ܳ‬ ‫ܶ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܳ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܠܝܐ ܶ‬ ‫ܟܓ ݂ܰܘ ݂ܺܐܩܝܡ ܐ ̱ܘ ݁ܬ ܶܪܝܐܐܢ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܫܬ ݂ܺܡܐܐܝ ܝܽ݁ܘܣܛܐܐܘܣ܆‬ ‫ܐܘܣܦ܁ ݁ܕ ܶܡܬܩܐܐܪܐ ܒܪܫܒܐܐܐ܁ ܕ‬ ‫݂ܰ ݂ܰ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ݁ܬ ݂ܰܝܐ‪.‬‬ ‫ܘ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܟܕ ݂ܰ‬ ‫ܘܟܕ ݂ܰܨ ݂ܺܠܝܘ܂ ܶܐ ݂ܰܡܪ ̱ܘ‪݂ܰ .‬ܐܢ ̱ ݁ܬ ܳܡ ܳ‬ ‫ܪܝܐ ܳܝ ݂ܰܕܥ ݁ ݂ܰܕ ̈ܒ ܶܠ ݁ ݂ܰܒ ܳܘܬܐ ܕ ܽ݁ܟܠ܇ ݂ܰܚ ܳܘܐ ݂ܰܚܕ ܐ ܳܝܢܐ ܕ ܳܓ ܶܒܐܐ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܐܢ ̱ ݁ܬ ܶܡܢ ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ܬ ݂ܰܪ ܽ݁ܝܗܘܢ܇‬ ‫݁ ܽ݁ ݂ܰ ݁ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ܶ ݁ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܐܪܩ ܝ݂ܺ ܽ݁‬ ‫ܐܘܬܐ ܕ ܶܡ ܳܢܐܗ ݁ܦ ݂ܰ‬ ‫ܐܗ ܳܘܕܐ܂ ݁ܕ ݂ܺܢ ݂ܰ‬ ‫ܐܬܙܠ‬ ‫ܟܗ ܕܗܘ ܢܩܒܠ ܦܣܐ ܕܬܫܡܫܬܐ܇ ܘܫܠܝܚ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶܠܗ ܠܬ ܶܪܗ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܺ‬ ‫ܥܣܪ ݂ܺ‬ ‫ܘܣ ݂ܰ‬ ‫ܟܘ ݂ܰܘ ݂ܺ‬ ‫ܬ ݂ܰܝܐ‪ܶ .‬ܘܐܬ ݂ܺ‬ ‫ܐܪܡܝܘ ݁ ܶܦ ̈ܶܨ ܐ܆ ܶ‬ ‫ܚܕ ݂ܰ‬ ‫ܡܢܝ ܥ݂ܰ ݂ܰ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܀‬ ‫ܠܩܬ ܠܡ‬

‫‪6‬‬

Ch.



Afterwards they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, 1 which is beside Jerusalem, about seven stadia away.2



After they entered they went up to the upper room in which they were staying, Peter3 and John, James4 and Andrew, Philip and Thomas, Matthew and Bartholomew, and James son of Alphaeus, and Simeon the Zealot, and Judas son of James.



They were all continually together in prayer with one spirit, along with the women, and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.



In those days, Simeon Cephas5 stood up in the midst of the disciples — there was a gathering of people there of about one hundred and twenty — and said,



“Brothers, it is right that the Scripture should be fulfilled which the Holy Spirit previously said in the mouth of David concerning Judas who was the guide for those who seized Jesus,



because he was numbered among us and had a share in this ministry.



This is the one who acquired a field from the wage of sin.6 He fell on his face upon the ground and was split open from his middle, and all of his intestines were spilled out.



This was known to all who are dwelling in Jerusalem, and so that field was called in the language of the region, ḥeqal-demā,7 which is translated,8 the Field of Blood. 

1



Syr. Bēt Zaytē.

‘about seven stadia away’: lit. ‘separated from it about seven stadia’. The ancient measurement of stadion/stadia varies, from 160–210 meters. Seven stadia as here would be 1200–1300 meters, or approximately ¾ mile. 3 Pētrōs, see below. 4 ‘James’: lit: ‘Jacob’. 5 Syr. Shēm‘ūn Kiphā: Simon Peter. Greek uses here Pētrōs. 6 ‘wage of sin’: Greek: ‘reward for his wickedness’. 7 This is the transliteration of the Syriac text, which is itself a transliteration of the Greek word Ἁκελδαμάχ. 2

8

‘which is translated’: lit. ‘which is the translation’.



‫‪ 1‬ܝܒ‬ ‫‪ 13‬ܝܓ‬

‫‪ 14‬ܝܕ‬ ‫‪ 15‬ܝܗ‬

‫‪ 16‬ܝܘ‬ ‫‪ 17‬ܝܙ‬ ‫‪ 18‬ܝܚ‬ ‫‪ 19‬ܝܛ‬

‫݂ܰ ̈ ݁ ܶ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܠܗܘܢ ܽ݁ܠ ݂ܺܘܪܫܠ ܶ ܇ ܶܡܢ ܽ݁ܛ ܳ‬ ‫ܪܟܢ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܪܐ ܕ ܶܡܬ ܶ‬ ‫ܬ݁ܶ‬ ‫ܗܦܟ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܐܬܐ‪.‬‬ ‫ܩܐܪܐ ܕ ܶܒܝܐܬ ܙ ܝ‬ ‫ܘܡܢ ܒ‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ܥ݂ܰܠ ݁ ܶܓܢ̱ܒ ܐܘܪܫܠ ‪ .‬ܘܦܪܝܩ ܶܡ ܳܢܗ ܐܝܟ ݂ܰܫܒܥܳܐ ܐ ̈ܣ ݂ܰ‬ ‫ܛܕ ܳܘܢ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܺܕ ܐܝܬ ̱‬ ‫ܶ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܝܬܐ ܳܗܝ ݁ܕ ܳܗ ܶܘܝܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ܳܒܗ‪ܶ ݁ .‬ܦ ܳ‬ ‫ܬܪ ݁ܕܥ݂ܰܠ ̱ܘ܆ ܣܠܶܩ ̱ܘ ܽ݁‬ ‫ܛܪܘܣ‬ ‫ܠܗܘܢ ܠܥܠ‬ ‫ܘܡܢ ܒ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܳ‬ ‫ܘܚ ܳܢܢ‪ .‬ܘܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܒܪ ݁ܬ ݂ܰ‬ ‫ܐܘܡܐ‪݂ܰ .‬‬ ‫ܐܢܕܪ ܳܐܘܣ‪ .‬ܘܦܝܠ ݁ܝܦܘܣ ܘܬ ݂ܰ‬ ‫ܘܡ ݁ܬܝ ݂ܰ‬ ‫ܘܝܽ݁ ݂ܰ‬ ‫ܥܩܘܒ ݂ܰܘ ݁‬ ‫ܘܠܡܝ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܥܩܘܒ ݁ ݂ܰܒܪ ݂ܰܚ ݂ܰ‬ ‫ܡܥܘܢ ܛ ܳܢ ܳܢܐ‪݂ܺ .‬ܘ ܽ݁ܝܗ ܳܘܕܐ ݂ܰܒܪ ܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܘܫ ܽ݁‬ ‫ܘܝ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܠܦܝ‪ܶ .‬‬ ‫ܥܩܘܒ‪.‬‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ܽ݁ ܳ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ‬ ‫ܶ‬ ‫ܚܕܐ ܶ‬ ‫ܳܗ ܶܠܝܢ ݁ ܽ݁ܟ ܽ݁‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܒ ܳ‬ ‫ܢܦܫ܇ ܥ݂ܰܐ ܢܶ ̈ܫܐܐ‪ .‬ܘܥ݂ܰܐ‬ ‫ܚܕܐ ܐ ݂ܺܡ ݂ܺܝܢܝܢ ̱ܗܘܘ ܒܨܠ‬ ‫ܠܗܘܢ܆ ܐܟ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰܡܪܝ݂ܰ ܁ ܐ ܶܡܗ ݁ܕܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‪ .‬ܘܥ݂ܰ ܐ ݂ܰܚ ̈ܘ ̱ܗܝ܀‬ ‫݂ܺ‬ ‫݂ܰ ܽ݁ ݁ ݂ܰ ̈ ܳ ܳ‬ ‫ܡܥܘܢ ݁ ݂ܺܟ ܳ‬ ‫ܬܐ ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ܆ ܳܩ ܶܫ ܽ݁‬ ‫ܬܦܐ ܶܡܨܥ݂ܰܬ ݁ ݂ܰܬ ݂ܺ‬ ‫ܠܡ ̈ܝ ܶܕܐ‪ .‬ܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܕܝܢ‬ ‫ܘܒܗܘܢ ܒܝܘܡ‬ ‫݁ ݂ܰ ܳ ݁ ܶ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܬܡܢ ܟܢܫܐ ܕܐ̱ܢܫܐ ܐܝܟ ܡܬܐ ܘܥܣܪܝܢ‪ .‬ܘܐܡܪ‪.‬‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳ ܶ ݂ܰ ܶ ܳ‬ ‫ܐܕ ܶܐ ݂ܰܡܐܪ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܬ ܳܒܐ܇ ݂ܰܐ ܳܝܢܐܐ ܕ ݂ܰܩ ݁ ܶ‬ ‫ܘܚܐܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐܐ‬ ‫݁ ݂ܰܓܒ ܶܪܐ ܐ ݂ܰܚ ̈ܝܢ܆ ܳܙ ܶܕܩ ̱ܗܘܐ ܕܢܬܡܶܠ ܟ‬ ‫ܒ ܽ݁ܦ ܶ‬ ‫ܡܕ ݁ܒ ܳܪ ܳܢܐ ܳ‬ ‫ܘܡܗ ݁ܕ ݂ܰܕ ݂ܺܘܝܕ܇ ܥ݂ܰܠ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗ ܳܘܕܐ ݂ܰܗܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܠܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕ ݂ܰ‬ ‫ܗܘܐ ݂ܰ‬ ‫ܐܚܕ ̱ܘ ܠܝܶ ܽ݁ܫܘܥ‪.‬‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܶ ܶ ݁ܳ‬ ‫ܫܬܐ ܳܗ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܶܡܛܠ ݁ ݂ܰܕܡܢܶܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܥ݂ܰ ݂ܰܡܢ‪݂ܺ .‬ܘܐܝܬ ̱ܗ ܳܘܐ ܶܠܗ ݁ ܶܦ ܳܣܐ ܒܬܫܡ‬ ‫݂ܺ ܳ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܺ ܳ‬ ‫ܝܐܬܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܢܦܐܠ ܥ݂ܰܐܠ ݂ܰܐ ݁ ݂ܰܦ ̈‬ ‫ܳܗ ݂ܰܢܘ ݁ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܐܘ ̱ܗܝ ܥ݂ܰܐܠ‬ ‫ܩܢܐ ܶܠܗ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܐܓܪܐ ܕܚܛ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ݁ ܶ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܶ‬ ‫ܥܬܗ‪ܶ .‬ܘܐܬܶ ܶ‬ ‫ܐܫܕ ݁ ܽ݁ܟܠܗ ݁ܓ ܳܘܝܶܗ‪.‬‬ ‫ܐܪܥܐ܆ ܘܐܬܦܪܬ ܡܢ ܡܨ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܺ ܳ‬ ‫ܡܪܝܢ ݁ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ ݁ܕܥܳ ݂ܺ‬ ‫ܘܗܝ ܳܗ ܶܕܐ ܶܐܬܝ݂ܰܕܥ݂ܰܬ ܽ݁‬ ‫ܠܟ ܽ݁‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܶ ‪ܳ .‬‬ ‫ܩܪܝܐܬܐ‬ ‫ܘܗ ݂ܰܟ ܳܢܐ ܐܬ ݂ܰܩܪܝ݂ܰܐܬ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗܝ ݁ܒ ܶܠ ܳܫܢܶܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܬ ܳܪܐ܁ ݂ܰ‬ ‫ܘܗܝ ݁ ܽ݁ܬ ݁ ܳ‬ ‫ܘܪܓ ܳܡܗ ܽ݁ܩܘܪܝ݂ܰܬ ݁ ܶܕ ‪.‬‬ ‫ܚܩܠ ݁ܕ ܳܡܐ‪݂ܺ ݁ .‬ܕ ܐܝܬ ̱‬

‫‪4‬‬

Ch. 

Chapter  I



I wrote the first book, O Theophilus, about all those things that our Lord Jesus the Messiah began to do and teach



up to that day when he ascended, after he had commanded the apostles, whom he had chosen through the Holy Spirit.



He had also shown himself alive to them after he had suffered through many signs, when he appeared to them during forty days and was speaking about the kingdom of God.



When he ate bread with them he directed them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which is, “You have heard from me



that John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit in just a few days.”1



When they were gathered together, they asked him, “Our Lord, is this the time you will be restoring2 the kingdom to Israel?”



He said to them, “This is not yours to know the time or the seasons which the Father has established through his authority.



But when the Holy Spirit comes upon you, you shall receive power and become my witnesses in Jerusalem and in all of Judea, and also in Samaria, and to the ends of the earth.”



When he had said these things, as they were looking up, he was lifted up and a cloud received him and he was hidden from their eyes.



While they were gazing at the sky as he was going, two men were found standing there with them dressed in white,3



and they said to them, “Galileans, why are you standing and looking up into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in the same way as you have seen him ascending into heaven.”

1 2 3

‘in just a few days’: lit. ‘not after many days’. ‘restoring’: lit. ‘making return’. ‘in white’: lit. ‘in a white garment’ (sg).



‫ܶ‬ ‫ܶܩ ݂ܰܦܶܠ ܳܘܢ‪ :‬ܐ‪.‬‬ ‫ܨܚ ܐ‬ ‫‪1‬‬

‫ܐ‬

‫‪‬‬

‫ܒ‬

‫‪3‬‬

‫ܓ‬

‫‪4‬‬

‫ܕ‬

‫‪5‬‬

‫ܗ‬

‫‪6‬‬

‫ܘ‬

‫‪7‬‬

‫ܙ‬

‫‪8‬‬

‫ܚ‬

‫‪9‬‬

‫ܛ‬

‫‪ 11‬ܝ‬

‫‪ 11‬ܝܐ‬

‫݁ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ܳ ܶ ݁ ܶ ܳ ܶ ܳ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܶ ݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ݁ܕ ݂ܰܫ ݂ܺܪܝ ܳܡ ݂ܰܪܢ ܝ ܶ ܽ݁ܫܘܥ‬ ‫ܟܬܒܐ ܩܕܡܝܐ ܟܬܒܬ ܐܘ ܬܐܘܦܝܶܠ܆ ܥܠ ܟ‬ ‫ܝܚܐ ܶ‬ ‫ܥܒܕ ݂ܰܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰ‬ ‫݂ܺ‬ ‫ܡܫ ܳ‬ ‫ܠܡ ܳܠ ܽ݁ܦܘ܇‬ ‫ܶ ݁ ܳ ݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܬܪ ݁ܕ ݂ܰܦ ܶܩܕ ܗ ܳܘܐ ܶܐ ܽ݁ܢܘܢ ݂ܰܠ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܠ ̈ܝ ܶܚܐ܇‬ ‫ܣܬ ݂ܰܠܩ‪ .‬ܡܢ ܒ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐ‬ ‫̱‬ ‫݂ܰܐܝܠܶܝܢ ݁ ݂ܰܕ ܓ ܳܒܐ ܒ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫ܳ ܳ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܳܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܳܕ ܐܦ ݂ܰܚ ݂ܺܘܝ ܽ݁‬ ‫ܠܗܘܢ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ ݁ ݂ܰܟܕ ݂ܰܚܝ ܶܡܢ ݁ ܳܒܬܪ ݁ܕ ݂ܰܚܫ܇ ݁ ܳܒܐܬܬ ̈ܘܬܐ ݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܐܬܬܐ‬ ‫݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܰܕ ܳ‬ ‫ܘܡ ̈ܝܢ ݂ܰܐ ݁ܪܒܥ݂ܺܝܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܟܕ ܶܡܬܚܙܶ ܐ ̱ܗ ܳܘܐ ܽ݁‬ ‫ܒ ݂ܰܝ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ܂ ܳܘ ݂ܰ‬ ‫ܐܠ ܳܗܐ‪.‬‬ ‫ܐܡܪ ܥ݂ܰܠ ܡܠܟ‬ ‫ܶܳ‬ ‫ܚܡܐܐ܆ ݁ ݂ܰܦ ܶܩܐܕ ܶܐ ܽ݁ܢܐܘܢ ݁ܕ ܶܡܐܢ ܽ݁ܐ ݂ܺܘܪܫܠܶܐ ܳܠ ܢܶܦ ܽ݁‬ ‫ܘܟܕ ܶܐ ݂ܰܟܠ ܥ݂ܰ ܽ݁‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܡܐܗܘܢ ݂ܰܠ ܳ‬ ‫ܪܩܐܘܢ܇ ܐܠ‬ ‫ܽ݁ ݁ ܳ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܢܝ‪.‬‬ ‫݂ܰܕ ݂ܰܢܩ ܽ݁ܘܘܢ ܠܫܘ ̱ܘܕ ܝܗ ܕ ܐܒܐ‪ .‬ܗܘ ܕܫܡ‬ ‫ܥܬܘܢ ܶܡ ̱‬ ‫݁ ܽ݁ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ܶ ݁ ݂ܰ ܳ ̈ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݁ ܶ ܽ݁ ݁ ܽ݁ ܳ ܽ݁ ܳ ܳ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ̈ ܳ‬ ‫ܐܘ ܳܡܬܐ‬ ‫ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ܆ ܘܐܢ̱ܬܘܢ ܬܥܡܕܘܢ܂ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ‪ .‬ܠ ܒܐܬܪ ܝ‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰܣ ݁ ݂ܺܓ ̈ܝܬܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܽ݁‬ ‫ܬܠܘܗܝ܂ ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܶܗ ܽ݁ܢܘܢ ݁ ܶܕܝܢ ݁ ݂ܰܟܕ ݁ܟ ݂ܺܢ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܶܠܗ‪ܳ .‬ܡ ݂ܰܪܢ܁ ܐܢ ݁ܒ ܳܗ ܳܢܐ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ݂ܰܡܦܢܶܐܐ‬ ‫ܝܫܝܢ܆ ݂ܰܫ ̱‬ ‫݂ܰ ݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ܳ‬ ‫ܘܬܐ ݂ܺܠ ܳ‬ ‫ܝܣܪ ܐܝܶܠ‪.‬‬ ‫ܐܢ̱ܬ ܡܠܟ‬ ‫݂ܰ‬ ‫݂ܰ ܶ‬ ‫ܠܗܘܢ ܽ݁ܗܘ‪ܳ .‬ܠ ܗ ܳܘܬ ݁ ݂ܺܕ ܽ݁‬ ‫ܝܠܟܘܢ ܳܗ ܶܕܐ ܶ‬ ‫ܳܐ ݂ܰܡܪ ܽ݁‬ ‫ܠܡ ݁ ݂ܰܕܥ ݂ܰܙܒ ܳܢܐ ܐܘ ݂ܰܙ ̈ܒܢܶܐ܇ ܐܝܠܝܐܢ ݁ ݂ܰܕ ܳܐܒܐܐ‬ ‫̱‬ ‫ܶ‬ ‫ܳ‬ ‫ܳܣ ܐ ܽ݁ܢܘܢ ݁ܒ ܽ݁ܫܘܠܛ ܳܢܐ ܕ ݂ܰܢܦ ܶܫܗ‪.‬‬ ‫݁ ݂ܰ ݁ ܽ݁ ݂ܰ ܳ‬ ‫ܗܘܘܢ ݂ܺܠܐܝ ܳܣ ̈‬ ‫ܘܚܐ ܕ ܽ݁ܩܘܕ ܳܫܐ ܥܠ݂ܰ ݁ ܽ݁‬ ‫ܝܐܶܠ܂ ܘܬܶ ܽ݁‬ ‫ܶܐ ܳܠ ݂ܰܟܕ ݁ ݂ܺܬܐܬܶܐ ܽ݁ܪ ܳ‬ ‫ܐܗ݁ ܶܕܐ‪.‬‬ ‫ܝܟܘܢ܆ ܬܩܒܠܘܢ ܚ‬ ‫݁ ܽ݁ܒ ݂ܺ‬ ‫ܬܘܪܫܠ ܶ ݂ܰܘܒ ܽ݁ܟ ܳܠܗ ܝ݂ܺ ܽ݁ܗܘܕ‪ܳ .‬ܘܐܦ ݁ ܶܒܝܬ ܳܫ ܳ‬ ‫ܥܕ ܳܡܐ ݂ܰ‬ ‫ܡܪܝܶܐ‪݂ܰ .‬ܘ ݂ܰ‬ ‫ܠܣ ̈ܘ ݁ ܶܦܝܗ ݁ ݂ܰܕ ܐܪܥܳܐ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫݂ܰ ܳ ܶ ܶ ݂ܰ ݁ ݂ܰ ܳ ܶ ܶ ܶ ݁ ݂ܰ‬ ‫ܣܬ ݂ܰܠܩ‪݂ܰ .‬ܘ ܳ‬ ‫ܥܢ ܳܢܐ ݂ܰܩ ݁ ܶܒܠܬܗ܂ ܶܘܐܬ݁ ݂ܰܟ ݂ܺܣܝ ܶܡܢ‬ ‫ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ܆ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ܂ ܐ‬ ‫݂ܰܥ ̈ܝ ݂ܰܢ ܽ݁‬ ‫ܝܗܘܢ‪.‬‬ ‫ܶ‬ ‫ܘܟܐܕ ܳܚ ݂ܺ‬ ‫݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐܐ܁ ݁ ݂ܰܟܐܕ ܽ݁ܗܘ ܳܐ ܙܶܠ ̱ܗ ܳܘܐ܆ ܶܐ ݁‬ ‫ܝܪܝܐܢ ̱ܗ ݂ܰܘܘ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܫܬ ݂ܰܟܚܐ ̱ܘ ݁ܬ ܪܝܐܢ ݁ ݂ܰܓܒ ݂ܺܪܝܐܐܢ‬ ‫ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܠܘܬ ܽ݁ܗܘܢ܂ ݁ ݂ܰܒ ܽ݁‬ ‫ܝܡܝܢ ܳ‬ ‫ܠܒ ܳ‬ ‫ܘܫܐ ܶܚ ܳܘ ܳܪܐ‪.‬‬ ‫ܘܚ ݂ܺ‬ ‫ܳܘ ݂ܺ‬ ‫ܠܗܘܢ‪݂ܰ ݁ .‬ܓܒ ܶܪܐ ܓ ݂ܺܠ ̈ܝ ܳܠܝܶܐ܆ ܳܡ ܳܢܐ ܳܩ ݂ܺ‬ ‫ܐܡܪܝܢ ܽ݁‬ ‫ܝܪܝܢ ݁ ݂ܰܒ ݂ܰ‬ ‫ܝܡܝܢ ܐܢ ̱ ݁ ܽ݁ܬܘܢ ܳ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ‪.‬‬ ‫ܳ ܳ ܶ ܽ݁ ݁ ܶ ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܶ ܽ݁ ݂ܰ ݂ܰ ܳ ܳ ݂ܰ ܳ ݂ܺ ܶ ݂ܰ ܳ ݂ܰ ݂ܰ ܽ݁‬ ‫ܚܙ ݁ܝܬ ܳܘܢܝܐ ̱ܗܝ‬ ‫ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕ ܐܣܬܠܩ ܡܢܟܘܢ ܠܫܡܝܐ܆ ܗܟܢܐ ܢܬܬܐ܂ ܐܝܟ ܡܐܐ ܕ‬ ‫݁ ݂ܰܕܣܠܶܩ ݂ܰܠ ݂ܰ‬ ‫ܫܡ ܳܝܐ܀‬ ‫‪‬‬

̈ ̈

‫ܕܬܪ‬

THE ACTS OF THE TWELVE BLESSED APOSTLES

‫ܬܕ‬ ‫ܗ‬

‫ܘܪܬ‬

‫ܒ‬

‫̈‬

‫ܕ‬ ‫‪ .‬ܐܬ‬ ‫ܕ‬

‫̈‬ ‫ܬ‬ ‫݀ ܕ ܨܘܪܬ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܘܕ‬

‫ܬ ܐ‬ ‫ܪ ܆‬ ‫ܕ ܬ ܬ ܕ‬ ‫ܒ ܗܕ‬ ‫̈‬ ‫ܐ̈‬ ‫ܗܕ ܕ‬ ‫ܡ‬ ‫ܳ ̇ܬ‬ ‫ܬ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܬܘܪܨ‬ ‫ܕܐܪܬ ܰ ܺ ܰ ܐܘ‬ ‫ܳ ݂‬ ‫ܺ‬ ‫ܺ‬ ‫̇‬ ‫»ܪ «‬ ‫»ܪ ܳ «‬ ‫‪:‬‬ ‫‪ .‬ܐ‬ ‫ܰ‬ ‫) ܓ‪:‬ܙܙ(‪.‬‬ ‫» « ܐܘ‬ ‫) ܓ‪( :‬܆ » ܰ ̱ܝ«‬ ‫‪.X‬‬ ‫ܕ‬ ‫ܘܬܪܨܬ ̈ ܕ ܕܐ ̇ ܆ ܘ ̇ ܪܬ ܐ ܢ ܬܕ ܐ‬ ‫̇‬ ‫ܘܐܘ ̇‬ ‫ܬ ܕ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ‬ ‫ܬܘܒ‬ ‫‪.‬‬ ‫ܐ ܪܐܘܣ‬ ‫ܪ‬ ‫ܬ‬ ‫ܕ ܆‬ ‫ܒ ܐ̱‬ ‫݁‬ ‫̱ܬ‬ ‫ܗܕ ܡ‬ ‫ܕ‬ ‫ܕ‬ ‫‪ .‬ܘ ܕ ܐ̱‬ ‫ܘ ̈‬ ‫ܢ‬ ‫ܘ‬ ‫ܙܘ ̱ ݂‬ ‫ܣ ܪ‬ ‫ܘ‬ ‫ܘܬ ܪܘ ܘܢ ܬܝ‪ .‬ܘ‬ ‫ܐ̱‬ ‫̈‬ ‫̈‬ ‫܀ ܐ ܘܐ ܀‬ ‫ܬܘܕ ܕ‬ ‫ܕ ܢ‬ ‫ܕ‬ ‫ܬܨ ܇‬ ‫ܒ‬ ‫ܣܐ‬ ‫ܬ ܕ ܝܐ‬ ‫ܘ ܬ‬ ‫ܡ‬ ‫ܐ‬ ‫ܐܙ‬ ‫ܐ ܢܕ‬ ‫ܪ‬

‫ܗ‬

‫ܙܕ ̈‬

‫܀‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܒ‬ ‫ܬ ܐ‬

‫ܪ‬

‫̈‬

‫ܕ‬

‫ܪ‬

‫ܨܘܪܬ‬

‫ܐ‬

‫ܒ‬

‫ܪ‬

‫ܢܕ‬

‫ܬ ܐ‬

‫ܐܙ‬

‫ܪ‬

‫ܪܘ ܬ ܕ‬

‫ܡ‬ ‫ܣ‬

‫ܣ‬

‫̈‬

‫ܨܘܪܬ‬

‫ܒ‬

‫̈‬

‫ܪ‬

‫ܐ‬

‫ܢܕ‬

‫ܐܙ‬

‫ܐ ܪܐܘܣ‬

‫ܘܐ‬

‫ܪܕ‬

‫݁‬

‫ܨܘܪܬ‬ ‫ܐ‬

‫ܒ‬ ‫ܬ ܐ‬

‫ܪ‬

‫ܕ‬

‫̈‬