Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great: Volume 2 Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great (2 of 11 volumes) 9781463215460

This invaluable eleven-volume set on the Chronicle of Michael the Great makes the scholarly resources on this unique man

176 45 74MB

French Pages 479 Year 2009

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great: Volume 2 Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great (2 of 11 volumes)
 9781463215460

Citation preview

TEXTS AND TRANSLATIONS OF T H E CHRONICLE OF MICHAEL T H E GREAT

Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great General Editor

GEORGE A . KIRAZ

VOLUME 2

French Translation of the Syriac Text of the

Chronicle of Michael the Great Part I Translated By JEAN BAPTISTE CHABOT

•À GORGIAS PRESS

2011

First Gorgias Press Edition, 2011

Copyright © 2011 by Gorgias Press LLC

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. Published in the United States of America by Gorgias Press LLC, New Jersey

ISBN 978-1-59333-336-2

GORGIAS PRESS 954 River Rd., Piscataway, NJ 08854 USA www.gorgiaspress.com

T h e paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standards. Printed in the United States of America

AVANT-PROPOS

Le premier volume de la Chronique de Michel le Syrien aurait diï paraître depuis plusieurs mois. Une série de difficultés matérielles tout à fait inattendues en a retardé l'apparition jusqu'à ce jour. — Les dispositions nécessaires ont été prises pour que ces difficultés 11e se renouvellent pas, et nous avons confiance de pouvoir donner dans quelques mois le second fascicule déjà en majeure partie imprimé. Notre dessein était de mettre en tête de ce premier volume une Introduction développée; mais les nombreux renvois que cette introduction comporte aux différentes parties de l'ouvrage 11e nous permettent pas de l'achever utilement avant la publication intégrale de la Chronique. Elle paraîtra donc avec le dernier fascicule et les Tables. On y trouvera les explications voules sur la méthode que nous avons suivie pour l'édition de Michel. Nous nous bornerons ici à quelques observations préliminaires. Nous citons toujours le Chronicon d'EusÈBE d'après l'édition de Schœne, Berlin, 1866-1875. Quand nous renvoyons aux dates des Canons chronologiques, //désigne la version latine de S. Jérôme; Arm., la version arménienne; lorsque les deux versions sont d'accord pour la date nous mettons simplement E. La Chronique syriaque de B A R - H É B R E U S (BH. Chr. syr.) est citée d'après l'édition de Bedjan, Paris, 1890; et sa Chronique ecclésiastique (BH. Chr. eccl.) d'après l'unique édition d'Abbeloos et Lamy, Louvain, 1872. La version arabe (carsouni) de la Chronique de Michel, renfermée

Il

CHRONIQUE DE MICHEL L E SYRIEN

dans le ms. Orient. 4402, du British Muséum, est désignée par l'abréviation : Arab. ou Ar. ; la version arabe de la Bibliothèque Vaticane, qui commence seulement vers la fin du Livre V, sera citée sous cette rubrique : Ar. Vat. Les chiffres en caractères gras insérés dans la traduction répondent aux pages du texte syriaque. Nous avons conservé autant que faire se pouvait, dans les cinq premiers Livres, la distribution du texte marginal, par rapport au texte principal ; mais il était impossible de toujours reproduire exactement la disposition du manuscrit, sans laisser inutilement de grandes lacunes. Comme les Canons chronologiques ne sont pas disposés régulièrement au milieu du texte qui devait primitivement les encadrer, comme chez Eusèbe, il a paru préférable de faire simultanément la transcription de tous les tableaux. Cette transcription, qui est plutôt une restitution, eu égard au grand nombre de fautes de copiste qui se sont glissées dans les chiffres, sera imprimée à la fin du VI* Livre, à l'endroit où s'arrêtent les canons d'Eusèbe, continués ensuite par ceux de Jacques d'Edesse. Au lieu de multiplier, dans les notes, les restitutions des noms propres tirés d'Eusèbe, qui ont été estropiés maladroitement par les copistes syriaques, dans cette première partie de la Chronique, il nous a semblé qu'il valait mieux donner simplement la forme grecque originale. La restitution du syriaque sera facile pour les Orientalistes d'après la comparaison avec le grec ; elle aurait été sans intérêt pour ceux qui ne consulteront l'ouvrage qu'au point de vue historique. — Pour le même motif nous nous sommes abstenu de donner des notes purement philologiques. Les noms de lieu qui demandent à être identifiés se présentant fréquemment dans la suite de la Chronique, j'ai pris le parti, pour éviter les renvois et les répétitions, de réserver ces identifications, et en général toutes les notes géographiques, pour l'Index lopographique. Nous n'avons pas toujours signalé les erreurs légères de copiste qui ne portent qiie sur la confusion habituelle de quelques lettres

AVANT-PROPOS

m

en syriaque, et que les lecteurs les moins familiarisés avec cette langue redressent sans difficulté ; par exemple : o pour » au commencement des mots; » pour >, S p o u r \ > pour j, et réciproquement. A partir de l'endroit où la Chronique cesse d'être une simple traduction pour devenir un document vraiment syrien, soit par son originalité, soit par ses sources, c'est-à-dire à partir du VIe Livre, nous employons une tout autre méthode tant dans la disposition des textes que dans le système d'annotations ; nous comparons soigneusement le texte de Michel avec ses sources et avec les autres historiens syriens ou étrangers. Mais ce travail de critique nous a paru superflu pour la partie qui répond à la Chronique d'Eusèbe. Toutes les questions, d'ailleurs assez compliquées, relatives à la chronologie, seront traitées simultanément dans un chapitre spécial de l'Introduction. — Un autre sera consacré à l'étude des sources de Michel et renfermera de brèves notices sur tous les auteurs qu'il cite. Nous ne pouvons livrer ce premier fascicule à la publicité sans exprimer ici nos remercîments les plus sincères à l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres pour son généreux et bienveillant encouragement, et particulièrement aux Membres de la Commission des Travaux littéraires qui ont bien voulu proposer à l'Académie de prendre cette publication sous son patronage. Que toutes les personnes qui nous ont aidé et encouragé à divers titres, spécialement M. Barbier de Meynard et M. le Mis de Vogué, reçoivent aussi l'expression de notre gratitude. P a r i s , le 13 décembre 1899.

J . - B . CHABOT.

CHRONIQUE DE MICHEL LE SYRIEN

INTRODUCTION

Dans la première partie de cette Introduction nous résumerons la vie du patriarche Michel; la seconde sera spécialement consacrée à l'examen de la Chronique qui fait l'objet de la présente publication.

CHAPITRE

PREMIER

La vie et les œuvres du patriarche Michel. Notre principale et presque unique source pour la rédaction de ce premier chapitre,, est la Chronique elle-même, dont les trois derniers livres renferment une sorte d'autobiographie du patriarche 1 . Cette partie présente de grandes lacunes; mais nous pouvons y suppléer par le résumé, généralement très fidèle, qu'en a donné BarhébréusV Ce même historien nous renseigne sur les dernières années de la vie de Michel et sur les lamentables discordes qui suivirent sa mort. Une autre Chronique syriaque anonyme, trouvée à Constantinople', permet d'ajouter à ces renseignements quelques nouveaux détails.

i , LiTr-eB X I X - X X I . Dans ootre traductioii, t . III, p. 328-413, — 2. Chronicon A b e l o o « et L a m y , I, c o l . 5 J 5 - 6 0 6 ; 1!, 362-390. — 3, Ckronicon periincns,

pars II (Corpus Script,

Christ.

Orient.,

ancnymum

ecclesiasticum,

ad annum

Christi

aer. III, t, X V ; t e i t u s , p, 3 0 6 - 3 3 5 . La traduclion

o'a pa» encore paru). CBROH. KICUBL

in

STHIEÜ.



iura,