Sur la haine envers le christianisme sur la télévision

Citation preview

Institut des relations étatiques-confessionnelles et du Droit

Ponkine Igor

Sur la haine envers le christianisme sur la télévision О ненависти к христианству на телевидении. Français – Italien - Russe

Moscou 2009

2

«…Il y a des raisons nécessaires et suffisantes pour l'estimation de l'influence de la série animée «Cité de Pape» comme une telle qui forme l’attitude extrêmement négative, dédaigneusement hostile, péjorativement railleuse, blessant des spectateurs non seulement envers les croyants catholiques et envers l'Église Catholique Romaine, qui sont devenus les objets dominants de la présentation, mais aussi envers les croyants orthodoxes et l'Église Orthodoxe, et dans certains cas – aussi envers les protestants…»

Ponkine Igor. Sur la haine envers le christianisme sur la télévision / Français–Italien–Russe. – Moscou: Institut des relations étatiques-confessionnelles et du Droit, 2009. – 112 p. Понкин И.В. О ненависти к христианству на телевидении. – М.: Институт государственно-конфессиональных отношений и права, 2009. – 112 с. Настоящее издание содержит выполненное доктором юридических наук, директором Института государственно-конфессиональных отношений и права, профессором кафедры государственного управления, правового обеспечения государственной и муниципальной службы Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации, членом Общественного совета при МВД России И.В. Понкиным заключение по содержанию возбуждающего религиозную вражду, агрессивно антихристианского, оскорбительного для верующих христиан анимационного сериала «Папский городок». Заключение приведено на 3 языках – французском, итальянском и русском.

www.state-religion.ru www.moral-law.ru

3

Ponkine I.V. Justification de l’extrémisme de la série animée «Cité de Pape», vexant les sentiments religieux et humiliant la dignité humaine des croyants catholiques. Introduction Information sur l’expert Ponkine Igor Vladislavovitch – docteur ès sciences juridiques, directeur de l’Institut des relations étatiques-confessionnelles et du Droit, Professeur à la chaire de gestion d’Etat, de règlement du service public et municipal de l’Académie de Russie du service public auprès du Président de la Fédération de Russie, membre du Conseil auprès du Ministère des affaires intérieures de la Fédération de Russie 1. Ancienneté d’expérience scientifique – 18 ans, ancienneté des activités d’expert – 8 ans. Pour effectuer les recherches sont présentés les documents audiovisuels suivants – films animés (en série) de la série télévisée «Cité de Pape» (appellation en anglais au fleron de la série animée – «Popetown»), qui étaient transmis par la chaîne télévisée «Chaîne “2 par 2” Moscou» («Телеканал “2х2” Москва») en 2008: • film animé «Le double», en anglais – «The double»; émission № 1 de la saison № 1; durée – 24:51); • film animé «La visite d’État», en anglais– «State visit»; émission № 2 de la saison № 1; durée – 24:13); • film animé «Le Grand combat», en anglais – «The Big fight»; émission 3 de la saison № 1; durée – 23:47); • film animé «Une affaire de famille», en anglais – «A family affair»; émission № 7 de la saison № 1; durée – 24:47); • film animé «La papamobile», en anglais – «Day trip»; émission № 9 de la saison № 1; durée – 24:33). Traduction des citations des personnages de la série animée «Cité de Pape» à française a été effectué d’après la traduction simultanée en russe, utilisée lors de l’émission télévisée de cette série. Devant l’expert sont posées les question suivantes: 1. Quel group social ou groupement religieux (et/ou organisation) a été représenté au juste dans la série animée «Cité de Pape»? 2. Y-a-t-il des raisons pour apprécier les séries animées «Cité de Pape» présentées comme humiliant la dignité humaine des citoyens selon l’indice de l’attitude envers la religion, vexant les sentiments religieux des croyants et attisant l’animosité religieuse? Si oui, - alors par rapport aux croyants de quelle religion au juste et en quoi concrètement cela se manifeste-t-il, quels procédés et moyens sont-ils employés à ce but?

1

Options de l’activité professionnelle dans les domaines du droit, de la jurisprudence et de l’expertise scientifique: • Droit constitutionnel (d’Etat); • règlement juridique de la résistance aux activités extrémistes, à l’excitation de l’animosité religieuse et de l’humiliation de la dignité humaine des citoyens selon leur attitude à la religion; • linguistique juridique; • laïcité de l’Etat, laïcité de la fonction public, laïcité de l’enseignement; relations entre l’Etat et les groupements religieux; • règlement juridique de la résistance aux sectes religieuses destructives; • règlement juridique de la protection de la moralité sociale et moralité des mineurs.

4 3. Y-a-t-il des raisons pour évaluer les documents audiovisuels présentés comme ceux-ci, créés dans le genre de la satire sociale aiguë, ridiculisant les vices et les caractéristiques réelles des quelques groupes sociaux (et/ou groupement/organisations religieux)? 4. Y-a-t-il des raisons pour estimer l’influence de la série animée «Cité de Pape» comme celle-ci formant l’attitude négative des spectateurs non seulement envers le groupe (et/ou organisation) social ou religieux, devenu l’objet dominant de la représentation mais aussi envers d’autres groupes (et/ou organisations) sociaux ou religieux? Si oui, auxquels justement? Lors de la production de la conclusion ont été a utilisée les méthodes suivantes de l’analyse: 1) méthode de l’analyse visuelle sémiotique2 du contenu de: - l’ensemble des documents audiovisuels présentés comme une oeuvre unie (série animée) réalisée avec une conception unie de contenu et de composition et avec une certaine stratégie communicative; - chaque document audio-visuel présenté (du film animé concret – émission de la série animée) comme une oeuvre unic indépendante avec une conception réalisée du contenu et de la composition; 2) méthode de l’analyse spécialisée du contenu dans le contexte de certaines lignes de sujet, passant par deux et plus des documents audiovisuels (émissions de la série animée); 3) méthode de l’analyse spécialisée du contenu dans le contexte de certaines scènes représentées dans les documents audiovisuels et dans les éléments de ces scènes; 4) méthode de l’analyse au choix du contenu par séquence des documents audiovisuels présentés; 5) méthode de l’analyse linguosémantique, étymologique et juridiquo-linguistique des répliques (énonciations), du monologues et des dialogues des personnages des films animés présentés, de même que de leur lexique. Structure des documents audiovisuels présentés et la fixation chronométrique des scènes, de même que des actions et des énonciations des personnages. Chacun des film présentés dans nos recherches (émission de la série animée «Cité de Pape») comprend deux parties: 1) introduction présentant un film de court-métrage, jounant une mise en scène dans l’établissement d’enseignement catholique (lycée Saint-Nicolas3); 2) film animé en direct. Les scènes des films animés étudiés, de même que les actions et les énonciations des personnages étaient fixées par un compteur chronométrique intégré 2

La sémiotique est une science, étudiant les signes. Dans l’analyse sémiotique indépendamment du domaine de son utilisation, généralement, on distingue trois niveaux de l’étude des systèmes de signe: la syntactique étudie les combinaisons des signes et les procédés de leur combinaison; la sémantique étudie les systèmes de signe comme les moyens d’expression du sens – son sujet principal est l’interprétation des signes et des messages; la pragmatique est liée à l’étude des relations entre les systèmes de signe et ceux qui utilisent et interprètent les messages, qui s’y trouvent (Krassilnikova Ya.A. L’image d’information du monde dans les émissions de la télévision de province: l’aspect sémiotique // Le journalisme russe et étranger: transformation de l’image de monde et de son contenu / I.V.Rogozina, Ya.A.Krassilnikova, S.A.Voronina, L.M.Nyrkova et autres; rédacteur scientifique A.A.Strijenko – Barnaul: Édition de l’Université technique d’Etat Altayskiy Polzounov I.I., 2003). 3 Au début du film animé «Le Double» l’appellation de l’institution d’enseignement est traduite comme «école secondaire Saint-Nicolas».

5 au logiciel d’ordinateur de la lecture de l’enregistrement (fichier du film animé.) Ainsi, l’écriture «10:19» dans notre conclusion signifie que la référence est faite soit à la scène dans un certain film animé, soit à l’action ou à l’expression de son personnage au moment qui correspond approximativement à 10 minutes et 19 secondes dès le début de la lecture de ce film animé. Il est à préciser que la fixation des énonciations des personnages du film animé concret à analiser est donnée selon la traduction simultanée en russe, cela veut dire que dans la version originale du film cela peut correspondre au moment de la lecture de l’enregistrement dans l’original devançant de quelque brin de seconde ou de 1-2 secondes. Il n’est pas exclu une certaine variante des valeurs de la fixation chronométrique (des valeurs du compteur chronométrique intégré) en fonction du logiciel concret utilisé de la lecture (du fichier vidéo.) Période de la rédaction de conclusion: 20 août – 24 novembre 2008. Recherche Question № 1. Quel group social ou groupement religieux (et/ou organisation) a été représenté au juste dans la série animée «Cité de Pape»? Réponse à la question № 1. L’analyse des films animés présentés à l’étude – émissions de la série animée «Cité de Pape» – nous permet de faire une conclusion justifiée sur le fait que cette série animée représente l’Église Catholique Romaine, son chef le Pape de Rome, d’autres serviteurs de culte et des ecclésiastiques catholiques, de même que des laïques catholiques. Cette conclusion est confirmée d’une manière persuasive par le contenu et la tendance révélés, détectés durant notre étude, de la stratégie de communication 4, utilisé par les créateurs de la série animée «Cité de Pape», de même que par les particularités suivantes du contenu de cette série animée et par les particularités des moyens d’expression (animation) artistiques y utilisés: • appellation de la série animée, indiquant sans ambiguïté qu’elle se réfère à l’Église Catholique Romaine; • appellations, utilisées dans cette série animée, telles que: des fonctions, des dignités («Pape», «Pontife»5, «cardinal»), des formes de manière de traite qn (au «Pape de Rome» – «Votre Sainteté»; au prêtre et à la religieuse ordinaires – respectivement «père» et «sœur», etc.), des organisations, indiquant concrètement cette référence; • vêtements sacerdotaux reconnaissables du Pape de Rome et des cardinaux catholiques, d’autres serviteurs de culte, de même que des ecclésiastiques, qui sont des personnages dans cette série animée; • images reconnaissables des bâtiments à destination religieuse (temples catholiques), notamment l’ensemble des édifices du Vatican, reconnaissable et largement connu, de même que l’image de la décoration intérieure caractéristique des locaux6; • symbolique et attributs religieux, correspondant à la religion de catholicisme et à l’Église Catholique Romaine (croix religieux etc.); • objets et leurs appellations caractéristiques («papamobile» et autres);

4

Ici la stratégie de communication est l’ensemble des procédés de rhétorique et des systèmes de signe, à l’aide desquels les créateurs de la série animée «Cité de Pape» tentent de créer chez les spectateurs, d’atteindre l’introjection par ceux-ci de certaines images, stéréotypes de l’Eglise Catholique Romaine, de ses serviteurs de culte et des croyants laïques catholiques. 5 Film animé «Une affaire de famille» – 12:46. 6 Par exemple, le film animé «Une affaire de famille» – 09:10–09:19.

6 • contenu des répliques (énonciations), des monologues et des dialogues, prononcés dans la série animée étudiée, le lexique caractéristique utilisé, indiquant par leur contenu d’une manière bien définie le fait qu’on représente justement l’Église Catholique Romaine, les catholiques. La justification de la conclusion sur le fait que dans la série animée étudiée on représente justement les serviteurs du culte catholique n’est pas atténuée parce que dans cette série on appelle le personnage du «Pape de Rome» principalement comme tout simplement «Pape». Dans la série animée «Cité de Pape» on a formé une image collective du serviteur du culte catholique, remplassant la fonction justement du chef de l’Église Catholique Romaine – le Pape de Rome, de même que les images collective d’autres serviteurs du culte catholique. Conclusion sur la réponse à la question № 1. La série animée «Cité de Pape» représente l’Église Catholique Romaine, son chef (Pape de Rome) et d’autres serviteurs du culte catholique, le groupement des croyants catholiques dans sa totalité. Question № 2. Y-a-t-il des raisons pour apprécier les séries animées «Cité de Pape» présentées comme humiliant la dignité humaine des citoyens selon l’indice de l’attitude envers la religion, vexant les sentiments religieux des croyants et attisant l’animosité religieuse? Si oui, - alors par rapport aux croyants de quelle religion au juste et en quoi concrètement cela se manifeste-t-il, quels procédés et moyens sont-ils employés à ce but? Réponse à la question N° 2. L’étude des matériaux audiovisuels présentés (films animés – émissions de la série animée «Cité de Pape» a détecté leur tendance à déconsidérer et à ridiculiser d’une manière vexante l’Église Catholique Romaine, à outrager les sentiments religieux et à humilier férocement la dignité humaine des croyants catholiques (dans certains sujets et scènes – les chrétiens de toutes les confessions), à former une attitude extrêmement négative, moqueuse et railleuse, injurieusement dédaigneuse de la part des tiers envers ceux-ci. On a détecté que cette tendance de la série animée «Cité de Pape» est conditionnée par les particularités suivantes de son contenu, par les moyens d’expression artistique (rang visuel et accompagnement acoustique7), de même que par les procédés et par les moyens et les approches de communication spéciales (y compris de caractère manipulateur): • stylistique artistique des moyens d’animation utilisés pour décrire l’image extérieure des serviteurs de culte de l’Église Catholique Romaine (répugnante et provocatrice, négativement hypertrophiée, désagréable à la perception, apparence grotesque et anormale, concrètement – les images des figures et leurs expressions) de certains serviteurs du culte catholique – du personnage de «Pape de Rome», des personnages «cardinaux», d’autres serviteurs du culte catholique8; • utilisation des procédés et des moyens spéciaux manipulateurs, visant à la formation des idées négatives, des stéréotypes et assurant l’introjection par les spectateurs des opinions, qu’on leur suggère à propos d’une large diffusion des qualités personnelles extrêmement négatives chez les serviteurs de culte de l’Église Catholique 7

Ici et plus loin on suppose, que la responsabilité des créateurs de la série animée étudiée s’élargit à la personne, responsable de la traduction de cette série en langue russe. L’expert n’avait pas la tâche d’étudier la précision de la traduction de la version originale en russe, voila pourquoi cette conclusion se limite par l’analyse du rang visuel et de la traduction russe, de l’accompagnement sonore. 8 Par exemple, le film animé «Une affaire de famille» – 12:01–12:04; 12:25.

7 Romaine, et leur inéquation psychique, leur amoralité extrême, à propos des caractéristiques négatives de l’Église Catholique Romaine; • utilisation du vocabulaire abaissé culturellement (y compris obscène et grossier), attribution dans cette série animée aux serviteurs du culte catholique l’utilisation des mots et des expressions d’autres systèmes lexico-sémantiques (en dehors du système lexique de la langue littéraire), marqués négativement et abaissés dans le sens stylistique par rapport aux normes généralement reconnues de la langue littéraire; • utilisation des procédés et des moyens spéciaux, visant directement à l’humiliation outrageuse de la dignité humaine des croyants catholiques (dans certains cas – des chrétiens de toutes les confessions) et à l’excitation de l’animosité et de la haine religieuses9; • utilisation des sujets et des scènes, excitant directement la haine et l’animosité religieuses, humiliant outrageusement la dignité humaine des croyants catholiques, raillant disphoriquement10, péjorativement11 l’Église Catholique Romaine, ses serviteurs de culte, les laïques et le catholicisme tout entier. L’étude accomplie des documents audiovisuels présentés a détecté l’utilisation des procédés et des moyens spéciaux de communication suivants (y compris de caractère manipulateur), visant à l’excitation de la haine et de l’animosité religieuses, à l’humiliation outrageuse de la dignité humaine des croyants catholiques (dans certains sujets et scènes – des chrétiens de toutes les confessions, ou bien à part des catholiques, les chrétiens orthodoxes aussi) selon l’indice de l’attitude envers la religion, et à l’offense de leurs sentiments religieux (dont les exemples et leur justification détaillée sont cités après cette énumération): • liage, accouplement dans la conscience des croyants des valeurs religieuses hautement appréciées (saintes, sacrées, vénérées et signifiantes religieusement) avec celles-ci vulgaires ou basses; • utilisation de l’ordre visuel et du vocabulaire obscène pour caractériser les valeurs religieuses hautement appréciées (saintes, sacrées, vénérées et signifiantes religieusement) par les croyants catholiques (dans certains sujets et scènes – par les chrétiens de toutes les confessions); • utilisation de l’ordre visuel et du vocabulaire obscènes pour caractériser les serviteurs de culte, les ecclésiastiques de l’Église Catholique Romaine, de même que les autres croyants catholiques; • utilisation du vocabulaire abaissé culturellement, y compris grossier, attribution dans la série animée «Cité de Pape» aux serviteurs du culte catholique des mots et des expressions d’autres systèmes lexico-sémantique (à part le système lexique de la langue littéraire), marqués négativement et abaissés du point de vue stylistique par rapport aux normes littéraires de la langue, généralement reconnues; • utilisation des métaphores vulgaires par rapport aux serviteurs du culte catholique;

9

Cette animosité est excitée comme par rapport aux croyants catholiques, aussi bien chez ceux-ci en réponse aux humiliations outrageuses envers ceux-ci, contenues dans la série animée étudiée. 10 Ici et plus loin dansnotre conclusion le terme «disphorique» signifie ce qui est caractérisé par une intolérance particulière insupportable, par la haine et la méchanceté, basée sur ces sentiments et ces objectifs. Du mot «disphorie» [dis… – préfixe, attribuant à la notion le sens négatif ou opposé + pherō grècque – je suppotre] – perturbation de l’humeur, caractérisée par un état haineusement mélancolique et irrité, avec l’irritation allant jusqu’aux éclats de colère avec l’agressivité (Dictionnaire moderne des mots étrangers. – 2 édition - Moscou: La Langue russe, 1999. – P. 208, 204). 11 Péjoratif [pejor latin pire] – Mot, expression. Qui déprécie la chose ou la personne désignée (Dictionnaire moderne des mots étrangers – 2 édition - Moscou: La Langue russe, 1999. – P. 452).

8 • utilisation par rapport aux ecclésiastiques catholiques des métaphores zoo sémantiques négatives; • utilisation par rapport aux serviteurs du culte catholique du procédé de collage de l’étiquette sur des personnes perverties sexuellement et vicieuses; • utilisation par rapport aux serviteurs du culte catholique du procédé de collage de l’étiquette des pervers sexuels; • mise en scène des personnages de la série (serviteurs et ecclésiastes catholiques) en situations, absurdes à l’hypertrophie de caractère négatif ayant pour but de former leur image comme des personnes psychiquement et mverbalement anormales, inadéquates; • attribution fausse aux serviteurs du culte catholique de l’Église Catholique Romaine des caractéristiques des personnes avides, réalisant des abus, des délits financiers et économiques, et les infractions à la loi; • attribution fausse aux serviteurs du culte catholique de l’Église Catholique Romaine des caractéristiques des personnes amorales, égoïstes et cruelles à l’hypertrophie; • utilisation par rapport aux serviteurs du culte catholique des métaphores sémantiques vexantes, liées à la mythologie du satanisme; • utilisation par rapport aux serviteurs du culte catholique du procédé de collage des étiquettes d’ivrognes; • opposition fausse et asymétrique du Bien et du Mal. Liage, accouplement dans la conscience des croyants des valeurs religieuses hautement appréciées (saintes, sacrées, vénérées et signifiantes religieusement) avec celles-ci vulgaires ou basses Les créateurs de la série animée «Cité de Pape» utilisent plusieurs fois visuellement et verbalement le procédé de liage, d’accouplement dans la conscience des croyants des valeurs religieuses hautement appréciées (saintes, sacrées, vénérées et signifiantes religieusement), d’un côté, avec celles-ci vulgaires ou basses, de l’autre côté. Ce procédé est utilisé plusieurs fois dans cette série animée par rapport au crucifix chrétien. Ainsi, dans le film animé «Le Grand combat» le vendeur dans «le supermarché de Pape» propose en qualité d’un cadeau potentiel pour «le Pape de Rome» «un crucifix gonflé», défini par celui-ci comme «le hit des ventes» (04:27–04:34). Dans le bureau du «Pape de Rome» il y a un grand tas tels ces «crucifix gonflé» lui déjà offerts. Et quand le serviteur du culte catholique lui offre encore un «crucifix gonflé», «le Pape de Rome» le jette en colère dans l’amas de pareils, se trouvant à côté, en lançant de méchantes injures (04:44–04:54). Dans la scène décrite l’objet sacré, de grande valeur dans la conscience et la perception des chrétiens croyants (crucifix du Dieu) est lié au vulgaire (objet gonflé), ce qui transforme le crucifix chrétien en objet des moqueries railleuses. La scène porte un caractère de sarcasme railleur, en réalisant un ricanement cynique et disphorique de l’objet religieux hautement apprécié (sacré, saint) pour les croyants chrétiens, visant à l’objectif de dévaluation de sa portée religieuse et de son sens. Dans ce cas-là l’utilisation de ce procédé vise déjà à un groupe social beaucoup plus important – à l’humiliation de la dignité humaine des chrétiens de toutes les confessions et par conséquent, offense les sentiments religieux et humilie la dignité humaine12 des chrétiens croyants de toutes les confessions. 12

«La dignité de la personalité c’est le reflet de sa qualité dans sa conscience personnelle, s’accompagnant d’un jugement positif porté sur soi-même; perception et conscience de la personne

9 Dans le film animé «Le Grand combat» les étudiants du lycée catholique félicitent leur professeur – serviteur du culte catholique - en lui offrant en qualité de cadeau un crucifix sacerdotal. Le prêtre en réponse appelle dédaigneusement la croix comme «un colifichet» (00:18), en exprimant ouvertement son mépris considérable envers cet objet. Cette scène est vexante pour tous les chrétiens vénérant religieusement la croix. Puisque ce comportement est catégoriquement inacceptable pour un prêtre catholique, cette scène forme une image fausse du serviteur du culte catholique comme un homme double, qui ne respect pas le crucifix chrétien. Dans le film animé «La papamobile» (17:50–17:53) la sœur Marie, se tenant près d’une prostituée à côté de nombreuses boutiques de sexe, tourne sur son doigt le crucifix sacerdotal comme une breloque à clefs (allusion au stéréotype connu du comportement des prostituées attendant des clients et leur offrant ses services), ce qui exprime un profond mépris à la croix. L’utilisation multiple dans la série animée «Cité de Pape» de l’approche du collage des valeurs religieuses hautement appréciées et au vulgaire ou au bas par rapport au crucifix chrétien en réalisant l’objectif de représenter la croix – objet de vénération religieuse au christianisme – dans un aspect peu attrayant, raillé outrageusement, la profaner, atteindre l’abaissement forcé du niveau de la perception religieuse, culturelle et morale de sa portée et de sa valeur par les croyants chrétiens et d’autres spectateurs, la railler péjorativement, humilier la dignité humaine des chrétiens croyants. Dans le film animé «La papamobile» trois «cardinaux» avec un ri moqueur commentent leur inscription sacrilège sur le saint suaire de Tourin, vénéré religieusement par les croyants catholiques (une des reliques les plus significatives pour les catholiques): «C’est marrant. Ou bien ce soir-là on a écrit au verso du saint suaire de Tourin «lavage à la machine». Extase complet !» (13:14–13:25). Dans le film animé «La papamobile» ce procédé est utilisé pour dévaluer, abaisser forcement la valeur et l’importance des saints dans l’Église Catholique Romaine aux yeux des spectateurs à l’aide de leur raillerie moquante, et disphorique. Pour augmenter les dons des catholiques au Vatican le père Nicolas, la sœur Marie et «Pape de Rome», d’après le sujet du film animé, utilisent un squelette de «la sainte Bienfaisance» (01:24), qui a 3 bras gauches parce que, d’après le commentaire dans ce film animé, «Seigneur lui a donné» trois bras gauches, pour qu’elle puisse recueillir deux fois plus de dons (01:47.) Le comportement de la sœur Marie, qui transforme d’une manière moqueuse le squelette de «la sainte Bienfaisance» en une sorte de marionnette du théâtre de poupée, en imitant railleusement la voix de «la sainte Bienfaisance», «en parlant» au lieu d’elle, accentue encore plus l’influence vexante de cette scène (01:07–01:12; 01:57–02:10; 23:43–23:45). L’allusion, réalisée par cette scène et adressée à l’icône connue de la SainteVierge «à trois mains», ce qui humilie outrageusement la dignité humaine des croyants orthodoxes aussi, vexe leurs sentiments religieux. (Pour renseignement, selon la tradition chrétienne au IX siècle, durant la lutte contre les icônes, le révérend Jean Damascène pour son estime zélé des saintes icônes a été diffamé pour la trahison de sa valeur (importance) en tantqu’un homme en général, comme un individu concret (dignité personnelle), en qualité du représentant d’un groupe social ou d’une communauté concrets (valeur sociale concrète; par exemple, la dignité professionnelle), de la valeur de cette-même communauté, par exemple, la dignité nationale» ( Comment réaliser l’expertise linguistique d’un texte contestable ? Mémento pour juges, juristes, mass média, avocats, procureurs, juges d’instruction, enquêteurs et les experts / Rédigé par le prof. M.Gorbanevski. – 2 édition, corrigée et complétée – Moscou: Monde Juridique, 2006. – P. 47). L’humiliation de la dignité humaine peut être effectuée non seulement par son offense publique, personnelle et directe, mais par une raillerie disphorique publique, par son discrédit grossier, par la vexation de ses idéaux religieuses, opinions, choses sacrées religieuses.

10 d’Etat par l’empereur Léon III devant le calife de Damas. Le calife a ordonné de couper une main du révérend et de l’attacher au marché. Vers le soir le saint Jean, ayant demandé au calife sa main coupée, l’a apposée contre l’articulation et s’est prosterné devant l’icône de la Vierge. Le révérend a prié la Vierge de guérir la main qui avait écrit pour la défense de l’Orthodoxie. Après une longue prière, il s’est assoupi et il a vu un rêve, dans lequel la Vierge Marie s’adressait à lui avec une promesse de guérison prochaine. Réveillé, le révérend Jean a vu sa main intacte. En reconnaissance de guérison le saint a collé à l’icône une main fait en argent, voilà pourquoi l’icône a reçu l’appellation «A trois mains»13). Dans une autre scène de ce film animé «La papamobile» durant le voyage en «papamobile» «Pape de Rome» pousse avec le pied le squelette de la «sainte Bienfaisance» (05:05), réagit outrageusement à propos de lui, en l’appelant «un sac fou des os» (05:35–05:36), qui, d’après les paroles du «Pape de Rome» «a occupé toute la place avec ses mains de fou» (05:36–05:39), et propose de jeter ce squelette de la voiture et de l’écraser par les roues (05:45–05:48). L’utilisation par rapport au squelette (métonymie14 des reliques du saint) de «la sainte Bienfaisance» représente dans le film animé «La papamobile» une image synthétique des saints de l’Église Catholique Romaine, du mot «fou» est une offense grossière et vise à la raillerie moquante des saints dans l’Église Catholique Romaine et, indirectement – dans les Églises orthodoxes, et par conséquent, à la vexation des sentiments religieux des croyants catholiques (indirectement – des chrétiens orthodoxes) et à l’humiliation de leur dignité humaine. Ensuite dans ce film animé «La papamobile», «les cardinaux» annoncent que le squelette de «la sainte Bienfaisance» a été falsifiée et expliquent la raison de cet acte: «pour qu’il y ait un tel miracle» (13:05). Ainsi, on impose au spectateur une opinion fausse d’après laquelle la falsification des reliques de saints aurait été une affaire ordinaire pour l’Église Catholique Romaine et avec cela les serviteurs du culte catholique traitent les reliques de saints de leur Église avec un dédain extrême et une irrévérence manifeste. Dans le film animé «La papamobile» la sœur Marie exprime sa certitude que les «cardinaux» transformeront le père Nicolas en un saint de son vivant (03:53–03:57). Puisque d’après la pratique existante on ne range pas les gens de leur vivant au rang des saints, aussi bien en tenant compte de l’image morale douteuse tracée du père Nicolas cette scène contribue à la raillerie moqueuse des saints dans l’Église Catholique Romaine par la série animée «Cité de Pape». Par de telles scènes, les créateurs de la série animée «Cité de Pape» raillent péjorativement et disphoriquement les traditions du respect des saints dans l’Église Catholique Romaine, de même qu’à l’aide des mécanismes de métonymie – dans l’Églises Orthodoxes aussi. Dans le film animé «La papamobile» «les cardinaux» discutent le plan de leur enrichissement personnel grâce à l’installation sur les vêtements sacerdotaux de Pape des inscriptions publicitaires payées (03:20–03:27; 15:38–15:43), comme se ces vêtements de Pape étaient costumes scéniques ou de tricots de sport. Ce procédé vise à la dévaluation, à l’abaissement forcé du niveau de la perception religieuse, morale et culturelle de l’image et de l’importance du Pape de Rome. Dans le film animé «La papamobile» l’un «des cardinaux» appelle péjorativement «Pape de Rome» par une expression argotique culturellement abaissée 13

http://days.pravoslavie.ru/Life/life1414.htm. Métonymie est un procédé de communication, quand un signe est remplacé par un autre à raison de leur ressemblance (Kaftandjiev Kh. Sexe et violence dans la publicité. – Saint-Pétersbourg: Péter, 2008. – P. 289). 14

11 «un tel petit pote en jaune» (12:01–12:02), en exprimant ainsi un degré extrême du dédain envers le chef de l’Église Catholique Romaine et d’irrévérence à son statut et à sa dignité, et par conséquent, envers l’Église Catholique Romaine aussi, dans laquelle ce cardinal a sa dignité ecclésiastique. Les dictionnaires d’argot traduisent la signification du mot «pote» non seulement dans la signification d’appellation de toute personne de sexe masculin, mais aussi dans le sens argotique pénal «d’un bélier (ou chameau) castré»15. De toute façon, l’utilisation de l’expression citée à l’égard du chef de l’Église Catholique Romaine, vise à son discrédit et à l’abaissement forcé du niveau religieux, moral et culturel de la perception par les spectateurs de l’image et de l’importance du Pape de Rome et en conséquence – l’humiliation de la dignité humaine des croyants catholiques. Dans le film animé «Une affaire de famille» on raille d’une manière moqueuse le sacrement de la confession (18:00–18:57), religieusement important pour les chrétiens, dans la scène de «la confession» de la mère du prêtre Nicolas à lui-même en personne. L’utilisation de l’ordre visuel et du vocabulaire obscène pour caractériser les valeurs religieuses hautement appréciées (saintes, sacrées, vénérées et signifiantes religieusement) par les croyants catholiques (dans certains sujets et scènes – par les chrétiens de toutes les confessions) L’utilisation de l’ordre visuel et du vocabulaire obscènes 16 pour caractériser les valeurs hautement appréciées (sacrées, saintes, religieusement significatives et vénérées) pour les catholiques (dans certains sujets et scènes – pour les chrétiens de toutes les confessions), ou bien pour la caractéristique de quelque chose d’autre liée à l’Église Catholique Romaine et à ses serviteurs de culte est une forme particulièrement vexante et cynique du procédé, désigné ci-dessus de collage, d’association des valeurs hautement appréciées par les croyants avec le vulgaire. Cette forme demande une analyse à part et plus détaillée, compte tenu de l’influence vexante particulièrement forte de cette forme du procédé indiqué, compte tenu du potentiel négatif hautement fort y intégré de la provocation, de l’excitation de l’animosité et de la haine religieuses. Dans les émissions étudiées de la série animée «Cité de Pape» on a détecté une utilisation systématique du vocabulaire et de l’ordre visuel obscènes se rapportant aux fonctions physiologiques de l’organisme humain, cela veut dire des moyens d’expression obscènes du type «anal et d’excrément». Il est à remarquer, qu’en général l’utilisation de ce genre du vocabulaire à l’égard d’une personne est considérée, perçue et appréciée dans la conscience linguistique du spectateur russe moderne comme une forme particulièrement cynique et péjorative17 d’offense personnelle d’une personne, lui causant des souffrances morales particulièrement fortes, appréciées comme insupportables. Dans le film animé «Le Grand combat» on montre comment les serviteurs du culte catholique offrent au «Pape de Rome» pour son anniversaire «un crucifix gonflé» 15

«Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov. – Moscou: Livre Ast-Press, 2005. – P. 469. 16 Le vocabulaire obscène du mot anglais «obscène» (indécent, sale, éhonté) est un lexique non normatif, défendu, des expressions hors censure, argot, expressions grossières, segment d’argot, incluant des expressions les plus grossières (cochon, indécentes, vulgaires) (Comment réaliser l’expertise linguistique du texte contesté ? Mémento pour juges, juristes des mass médias, avocats, procureurs, juges d’instruction, enquêteurs et experts / Rédigé par le professeur M.V.Gorbanevski. – 2 édition, corrigée et complétée. – Moscou: Monde Juridique, 2006. – P. 50–51). 17 Péjoratif [pejor latin pire] – mot, expression. Qui déprécie la chose ou la personne désignée (Dictionnaire moderne des mots étrangers. – 2 édition. – Moscou: La Langue russe, 1999. – P. 452).

12 et encore une croix (ressemblant au «crucifix gonflé»), «Pape de Rome» les jette en colère dans un amas de pareils «crucifix gonflé» pareils se trouvant à coté, en appelant d’une manière sacrilège le crucifix chrétien par le mot «merde» (04:48) et par un groupe de mots «simple merde» (04:53). Le mot obscène «merde» signifie les résultats des fonctions physiologiques de l’organisme humain, étant le synonyme du mot «excréments» et «fèces». Selon «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch le mot «merde» signifie les excréments ou bien, dans une autre signification, l’ordure, la saleté18. «Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov donne les significations suivantes du mot «merde»: 1) excréments; 2) postérieur; 3) quelque chose de mauvais, appréciée négativement19. Selon «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch le mot «simple» («голимая») signifie inutile, bon à rien20. «Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov définie le mot «simple» («голимый») comme le synonyme du mot «галимый» et le traite comme mauvais, répugnant, quelque chose de mauvais, d’aloi, de bas, méprisée par tous21. Parfois le mot «голимый» est traité dans la signification «précis», vrais22. Dans toutes les significations le mot «голимая» accentue la connotation23 extrêmement négative, prononcée par «Pape de Rome» du mot obscène «merde» par rapport au crucifix, saint dans la perception des chrétiens croyants. Dans cette scène on utilise l’ordre audiovisuel et le vocabulaire obscènes, on associe le sublime à l’expressément bas, on identifie directement le crucifix saint – l’élément principal du christianisme et l’objet religieusement vénéré par les chrétiens croyants (valeur religieuse) – avec les résultats des fonctions physiologiques, avec le contenu des intestins, avec les excréments. Cette scène vise le but de vexer dans la forme la plus grossière les sentiments et d’humilier la dignité humaine des chrétiens croyants (non seulement les catholiques, mais aussi les orthodoxes et les protestants). Par conséquent, cette scène vexe profondément les sentiments religieux et non seulement humilie, mais se moque ouvertement de la dignité humaine des chrétiens croyants (non seulement des catholiques) selon l’indice d’attitude envers la religion, humilie, abaisse leur dignité personnelle. Raillant disphoriquement le crucifix chrétien et en le bafouant, les créateurs de ce film animé, par conséquent, se moquent de l’image de Jésus Christ, possédant la plus haute valeur religieuse pour les croyants chrétiens et, par suite, humilient férocement la dignité humaine des croyants. 18

«Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 315. 19 «Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov. – Moscou: Livre Ast-Press, 2005. – P. 163. 20 «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 139. 21 «Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov. – Moscou: Livre Ast-Press, 2005. – P. 90, 82. 22 «Le dictionnaire raisonné de l’argot russe» de M.A.Grachev. La série «La classique des dictionnaires». – Moscou: Unves, 2006. – P. 127. 23 La connotation est un type d’information lexique accompagnant la signification du mot; le(s) component(s)du sens de mot émotionnel, d’estimation, associatif, stylistique. Ce(s) component(s) accompagne, complète la signification principale du mot. Les components de connotation sont principalement subjectifs et dépendent de beaucoup de facteurs, par exemple, du niveau de culture du porteur de la langue, de sa perception et de sa conception du monde (Comment réaliser l’expertise linguistique du texte contesté ? Mémento pour juges, juristes des mass médias, avocats, procureurs, juges d’instruction, enquêteurs et experts / Rédigé par le professeur M.V.Gorbanevski. – 2 édition, corrigée et complétée. – Moscou: Monde Juridique, 2006. – P. 49).

13 Dans le film animé «Le Grand combat» la sœur Marie énumére les affaires importantes pour la journée: «Il faut embaumer de nouveau le Saint-Elmin – il commence à puer, il faut purger la canalisation – elle commence à puer, et percer l’abcès au Pape – il commence à s’enfler légèrement» (01:31–01:39). Associant à cette citation du personnage de «la sœur Marie» deux messages – sur la nécessité de purger la canalisation, parce qu’on annonce qu’elle «commence à puer», et sur la malaise du «Pape de Rome», les créateurs du film animé mettent l’assistance médicale au «Pape de Rome» dans un rang, la comparent avec la procédure du nettoyage de la canalisation. En outre, en utilisant par rapport à Saint-Elmin et par rapport à la canalisation le même verbe «puer», en associant deux messages – sur la nécessité des manipulations avec les reliques de Saint-Elmin et sur la nécessité du nettoyage de la canalisation, par ce fait le personnage de «la sœur Marie» compare directement et met en référence préméditée comme des objets de même ordre les reliques de Saint-Elmin et la canalisation. Par ce procédé les créateurs du film animé effectuent l’abaissement forcé du niveau de perception et de l’appréciation de la notion et de l’importance des saints au catholicisme (et indirectement – à l’orthodoxie), poursuivent et réalisent le but de former une idée chez les spectateurs (atteindre l’introjection chez les spectateurs de telles idées) que les reliques de Saint et la canalisation sont des phénomènes du même ordre, des objets comparables. La qualité des reliques du saint y est comparée avec une forme extrême du bas – le contenu des égouts de la canalisation. La réalisation de ce procédé vise l’offense féroce des sentiments religieux des croyants catholiques, humilie leur dignité personnelle selon l’indice d’attitude envers la religion. Le contenu des films animés décrit ci-dessus, ne peut ne pas provoquer des douleurs morales profondes aux croyants catholiques. Si Saint-Elmin, cité dans le film animé, est vraiment vénéré dans l’Église Catholique Romaine et avec cela il est béatifié avant la séparation des Églises, cela veut dire qu’il est respecté aussi dans l’Église Orthodoxe, par suite cette scène audiovisuelle humilie la dignité humaine du cercle encore plus large des personnes – des croyants orthodoxes aussi. L’indication dans l’expression citée, au fait que les reliques étaient initialement embaumées (cela veut dire traitées artificiellement) est vexante. Cette scène forme une opinion fausse et offensive sur l’Église Catholique Romaine comme une organisation qui s’occupe des manipulations frauduleuses, par exemple, falsifie initialement les reliques des saints, en les embaumant, et ensuite les embaume de nouveau périodiquement pour que cette fraude ne soit pas découverte à cause du fait que les reliques ont «commencé à puer». Ce procédé d’association d’un objet hautement apprécié de culte avec le respect religieux au christianisme avec quelque objet bas dans le but de discréditer le premier à été utilisé maintes fois dans cette série animée par ces créateurs, ce qui confirme leurs tendances et efforts conscients et précis représenter les traditions, les éléments et les particularités de la vie religieuse chrétienne sous un aspect peu attrayant et repoussant, péjorativement moqueur et profané. L’utilisation de l’ordre visuel et du vocabulaire obscènes pour caractériser les serviteurs du culte et les ecclésiastiques de l’Église Catholique Romaine, de même que d’autres catholiques Dans le film animé «La visite d’État» l’un des «cardinaux» charge le père Nicolas d’une comission: «Vous devez laver le Pape. Oui, le laver. Ces derniers temps le Pape renonçait aux ablutions et il pue comme un cadavre pourri» (05:18–05:27). L’autre «cardinal» ajoute: «J’ai même vomi» (05:28–05:29).

14 Effectuant une comparaison obscène de la personnalité spirituelle suprême de l’Église Catholique Romaine avec un cadavre pourri et en renforçant cette appréciation par la précision que «la puanteur» du «Pape de Rome» est insupportable – ce qui provoque un réflexe fort de vomissement, les créateurs de la série raillent disphoriquement et humilient profondément la dignité humaine des croyants catholiques, forment une attitude moqueuse et railleuse envers ceux-ci de la part des tiers, parce qu’ils forment par cette comparaison une opinion accompagnant que de telles personnes, dans l’organisme religieux avec un tel homme à la tête (Pape de Rome), ne peuvent pas être normalles. La comparaison avec «un cadavre pourri» de la personnalité spirituelle suprême – du chef de l’Église Catholique Romaine, vénéré dans le monde non seulement par les croyants catholiques, mais aussi par un cercle large de personnes, ne peut ne pas causer de profondes souffrances morales aux croyants catholiques. Le père Nicolas pour réaliser la procédure de lavage du «Pape de Rome» prépare de la chaux, un écouvillon en fil de fer et un éplucheur des pommes de terre («La visite d’État» – 06:38–06:41). L’utilisation du procédé d’exagération à l’absurde accentue encore plus l’influence moqueuse de cet ordre visuel. On montre ensuite une scène de caractère obscène, attribuant au Pape de Rome encore, parmi d’autres, les penchants coprophages 24. Voyant le père Nicolas dans un intérieur de saletés et avec des jouets d’enfant éparpillés dans la pièce, le personnage du «Pape de Rome» est montré railleusement dans ses vêtements sacerdotaux et dans sa tiare, salis d’excréments, des mouches en essaim volent autour du personnage «Pape de Rome» («La visite d’État» – 06:52–06:55.) La bouche du personnage «Pape de Rome» est aussi, d’après le sens de la scène et la gamme de couleurs utilisées par les créateurs des films, - salie par des excréments (06:54), ainsi, les auteurs de ce film animé nous font comprendre qu’il aurait mangé ces excréments. Le personnage «Pape de Rome» montre au père Nicolas «la peinture», qu’il a créé en couvrant la toile de ses excréments (07:02): «Ah! Es-tu venu jouer? Regarde, j’ai déjà beaucoup dessiné. J’ai peint un tableau moi-même» (06:58–07:04). Le père Nicolas, en étouffant les réflexes de vomissement, répond: «Elle est merveilleuse, Votre magnificence. Les touches et les couleurs audacieuses... Allons, Saint-Père, il est temps de se laver. Un roi important vient au rendez-vous avec vous» (07:04–07:12; 07:36–07:39). A cela le personnage de «Pape de Rome» répond: «Jamais! C’est mon record. Je ne me suis pas lavé durant trois mois et je ne veux pas me laver à cause d’un certain roi» (07:39–07:45). Le père Nicolas: «Il ne faut pas compliquer. Vous savez, qu’il est nécessaire de se laver. Et vous savez ce que reçoivent de bons et propres Papes» (07:45–07:50). Seulement après avoir promis au «Pape de Rome» de lui donner la possibilité de «sauter avec un mécanisme spécial», le père Nicolas a pu le persuader de se laver. On montre ensuite comment le père Nicolas, en étant assis avec le personnage du «Pape de Rome» dans la même baignoire, essaie d’effacer de son dos (plus précisément de son vêtement) la boue à l’aide d’une forge à braser (08:08–08:09). Dans la scène suivante le père Nicolas essaie d’ «éradiquer les chaussettes enracinées» du personnage de «Pape de Rome» à l’aide d’un éplucheur des pommes de terre (08:29–08:32). Il ne réussit pas à le faire et il reprend sa tentative, en s’armant d’un émeri électrique (08:43–08:46), mais cela ne donne pas de résultat non plus. Alors le père Nicolas dit: «Bon, inutile. Pour les éradiquer, li faut vous mouiller dans un substitut à un component de la térébenthine au moins depuis une semaine» (08:48– 08:53). 24

Coprophagie [kopros grec – excréments + phagos – dévorant] – engloutir des excréments, fèces.

15 Quand on arrive au lavage de la tête, il s’avère que la tiare est collée à la tête du «Pape de Rome» par un grand morceau de chewing-gum, que le personnage de «Pape de Rome» avait mâché et qu’il a «perdu» il y a quelques mois, selon ses explications (08:54–09:20). Un peu après «l’un des cardinaux» conseille au père Nicolas d’utiliser une machine à sable ou un polissoir pour mieux laver «Pape de Rome» (12:45–12:46). «La procédure de lavage» se termine par le fait, que le père Nicolas, en utilisant une scie à essence, essaie de couper le chewing-gum, collé sur la tête du «Pape de Rome», mais il lui coupe la tête, par hasard (10:30). Tout l’ordre visuel, décrit ci-dessus, porte un caractère obscène, extrêmement vexant pour les croyants catholiques, représente une raillerie moqueuse et vise à l’humiliation publique de la dignité humaine des croyants catholiques selon l’indice de leur attitude envers la religion.. Dans le film animé «Une affaire de famille» «Pape de Rome» utilise l’expression obscène: «les touristes – vers» (10:43–10:44). Selon le Dictionnaire raisonné moderne de la langue russe les «vers» sont ceux qui apparaissent dans le poisson et la viande pourris, les déchets de canalisation etc.25 Par conséquent, le groupe de mots «les touristes – vers» est une expression obscène, porte un caractère vexant, humiliant, vise à une offense outrageuse des destinataires (les touristes arrivant au Vatican), en leur attribuant des qualités négatives de vers, en comparant leur milieu d’habitation avec la canalisation.. Dans le même film animé («Une affaire de famille») «Pape de Rome» on appelle injurieusement l’un des «cardinaux» par une expression obscène de «cardinal à esprit dégobillé» (17:09–17:10). Le mot «à esprit dégobillé» se rapporte au vocabulaire grossier et obscène, porte un sens extrêmement vexant et dénigrant, vise à une vexation cruelle du destinataire. Ce mot est occasionnel (créé spécialement par les auteurs de la série animée ou par ses interprètes), effectué à l’aide de l’association du mot obscène «dégobiller» (signifie rejeter par la bouche le contenu de l’estomac26) et du mot «esprit», attribue verbalement à l’esprit du destinataire ce lexème occasionnel («cardinal») des qualités du résultat ou du processus du vomissement, et «le cardinal» lui-même – par les qualités d’un anormal, de fou, de faible d’esprit, il est utilisé comme un mot grossier, portante une signification vexante, dénigrante. Quand le père Nicolas dans le film animé «Le Grand combat» traumatise par hazard par la porte qu’il a ouverte Jean l’Invincible (lui assurant «le coma le plus profond en histoire»), «Pape de Rome» appelle injurieusement le père Nicolas par le mot «esprit de merde» (07:49–07:50) et par l’expression «cul de chien» (08:10–08:11). Le mot «esprit de merde» se rapporte au type «anal et d’excrément» du vocabulaire obscène et grossier, porte un caractère extrêmement vexant, dénigrant, visant à une offense outrageuse du destinataire. Ce mot est occasionnel, construit à l’aide de l’association du mot obscène «merde» (synonyme d’ «excréments» et «fèces», voir ci-dessus) avec le mot «esprit», en attributant verbalement au destinataire ce lexème occasionnel (le père Nicolas) les qualités d’un faible d’esprit, de fou, d’anormal, il est utilisé comme un mot grossier, portant un sens vexant et dénigrant. Le groupe de mot «cul de chien» est un vulgarisme avec un élément de métaphore zoo sémantique, portant un caractère vexant et dénigrant, qui vise l’offense du destinataire. 25

Le Dictionnaire raisonné moderne de la langue russe / Auteur du projet et rédacteur en chef, docteur ès-sciences philologiques S.A.Kouznetsov / Institut des recherches linguistiques de l’Académie russe des Sciences. – Saint-Pétersbourg: Norint, 2001. – P. 453. 26 «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 44.

16 Dans le film animé «Le Grand combat» «Pape de Rome» adresse au soldatgardien du Vatican une expression vexante «tes couilles fétides» (16:55–16:56). Le groupe de mots «tes couilles fétides» est un vocabulaire obscène du type génital, une expression grossière et porte le sens vexant et dénigrant, visant à l’offense outrageuse du destinataire, en lui attribuant des qualités personnelles négatives (nonobservation de l’hygiène personnelle, manque de cette habitude), de même que des défauts physiques – en mettant l’accent sur l’odeur pathologique, particulièrement désagréable, générée par ses organes génitaux. Dans le film animé «Une affaire de famille» le père Nicolas annonce, que sa mère veut venir à la cité de Pape pour faire «tout ce que font les touristes.» La sœur Marie pose une question pour préciser: «Vomir dans les fontaines ?» (01:57–01:58). Cela veut dire que la sœur Marie décrit les traditions de pèlerinage des croyants catholiques et des touristes visitant le Vatican, en utilisant le vocabulaire obscène, en offensant et en dénigrant ces personnes. L’utilisation du vocabulaire abaissé culturellement, y compris grossier, attribution dans la série animée «Cité de Pape» aux serviteurs du culte catholique des mots et des expressions d’autres systèmes lexico-sémantique (à part le système lexique de la langue littéraire), marqués négativement et abaissés du point de vue stylistique par rapport aux normes littéraires de la langue, généralement reconnues La réalisation de ce procédé vise à la formation chez les spectateurs des idées fausses sur les serviteurs de culte de l’Église Catholique Romaine (y compris sur le Pape de Rome) comme sur des personnes amorales avec un niveau de culture et de mentalité extrêmement bas, pour lesquelles le vocabulaire culturellement abaissé est caractéristique, typique et l’utilisation du vocabulaire grossier est un comportement ordinaire pour celles-ci dans les relations interpersonnelles. Dans le film animé «Le Grand combat» durant l’offre des cadeaux au personnage du «Pape de Rome» il appelle l’un des «cardinaux» par des mots vexants «débile» (05:17) et «imbécile» (05:22). Les mots «débile» et «imbécile» représentent un homme anormal, intellectuellement arriéré, cancre, fou27, ils portent un sens vexant et dénigrant, attribuant au destinataire de ces mots («cardinal») des qualités négatives correspondantes – un intellect extrêmement bas et une maladie psychique. Un large cercle de lexèmes grossiers et d’invectives s’adressent systématiquement au père Nicolas. Dans le film animé «La visite d’État» le personnage du «Pape de Rome» offense le père Nicolas en l’appelant «idiot stupide» (16:07). Le groupe de mots «idiot stupide» est une expression grossière, porte un sens vexant et dénigrant, vise à une offense outrageuse du destinataire, en lui attribuant des qualités intellectuelles basses et une maladie psychique. Dans le film animé «Le Grand combat» «les cardinaux» appellent aussi le père Nicolas par un mot offensif «idiot» (10:58). Les créateurs de cette série animée forment par ces scènes une opinion négative fausse sur le fait que les relations interpersonnelles à l’Église Catholique Romaine portent un caractère extrêmement malveillant et le mot «idiot» y est utilisé comme tout à fait ordinaire.

27

«Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P.165, 671; «Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov. – Moscou: Livre Ast-Press, 2005. – P. 322.

17 Dans d’autres scènes du film animé «Le Grand combat» le personnage du «Pape de Rome» utilise les mots grossiers «idiot» (09:12), «monstre» (11:53) et «comateux» (12:33) par rapport au personnage de «Jean l’Invincible». Le mot «monstre» dans ce cas est utilisé comme grossier28, portant un sens vexant et dénigrant, visant à une offense outrageuse du destinataire. Le mot «comateux» - dérivé du mot «coma» - porte de manière analogue un sens grossier et invectif. Ce mot est une expression grossière, qui porte un sens vexant et dénigrant, visant à une offense outrageuse du destinataire, en lui attribuant une nonconformité psychique considérable. Dans une des scènes postérieures du film animé «Le Grand combat» le personnage du «Pape de Rome», qui a sauté du toit et est tombé sur un soldat-gardien du Vatican, adresse à ce gardien une expression vexante «cerveau de saucisse» (17:10). Le groupe de mots «cerveau de saucisse» est une expression grossière, qui porte un sens vexant et dénigrant, vise à une offense outrageuse du destinataire, en lui attribuant des qualités intellectuelles extrêmement basses. Dans le film animé «Le double» (19:27) et dans le film animé «Une affaire de famille» (20:41–20:42) le personnage du «Pape de Rome» vexe le père Nicolas en l’appelant «ayant la gueule de poisson» le mot occasionnel «ayant la gueule de poisson» est un vulgarisme, une expression grossière, qui porte un sens vexant et dénigrant, vise à une offense outrageuse du destinataire, en attribuant verbalement au destinataire de ce terme occasionnel (le père Nicolas) une apparence extrêmement laide, apparemment anormale, désagréable et répugnante. Dans le film animé «Le double» le personnage du «Pape de Rome» vexe le père Nicolas en l’appelant «esprit de sein» (19:35). Le mot occasionnel «esprit de sein» est un vulgarisme, une expression grossière, qui porte un sens vexant et dénigrant, vise à une offense outrageuse du destinataire, en lui attribuant des qualités intellectuelles extrêmement basses. Dans le film animé «La papamobile» on montre comment le personnage du «Pape de Rome» vexe le père Nicolas en l’appelant «ayant la gueule de cochon» (05:12). Ce mot occasionnel «ayant la gueule de cochon» est un vulgarisme, une expression grossière, avec un élément de métaphore zoo sémantique, qui porte un sens vexant et dénigrant, vise à une offense outrageuse du destinataire. Ce mot est occasionnel, construit à l’aide de la jonction du mot «de cochon», cela veut dire se rapportant au cochon, et le mot «la gueule», il attribue verbalement au destinataire de ce terme occasionnel (le père Nicolas) une apparence extrêmement laide, apparemment anormale, désagréable et répugnante, rappelant un cochon, il est utilisé comme un mot grossier. Dans le film animé «Une affaire de famille» le personnage du «Pape de Rome» vexe le père Nicolas en l’appelant «le père à gueule de saucisse» (13:47–13:48), vexe le père Nicolas et la sœur Marie, qui s’enfuient de lui, en les appelant par une expression vexante «contagions sales, galeuses, chauves, sursautantes, puantes» (21:33–21:39). Dans le film animé «Une affaire de famille» le personnage du «Pape de Rome» appelle «un cardinal» par une expression vexante «moufette de saucisson» (17:28). Ensuite dans le même filme le personnage du «Pape de Rome» crie: «Tremblez devant moi, les vers !» (22:14–22:16).

28

«Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 887.

18 Ainsi, on attribue au Pape de Rome des mots qui ne peuvent pas être prononcés par une personne religieuse, par un serviteur du culte catholique, d’autant plus par le chef de l’Église Catholique Romaine. L’attribution au Pape de Rome de l’utilisation du vocabulaire obscène du type anal et d’excrément, cité par celui-ci, d’autres lexèmes grossiers et vexants vise au discrédit du chef de l’Église Catholique Romaine, sa raillerie disphorique et péjorative, l’abaissement du niveau de la perception religieuse, culturelle et morale de l’image et de l’importance du Pape de Rome par les spectateurs de cette série animée – les catholiques et d’autres personnes, n’étant pas catholiques, mais ayant une attitude respectueuse envers l’Église Catholique Romaine et le catholicisme. L’utilisation de ce procédé vise à l’une humiliation féroce de la dignité humaine des croyants catholiques selon l’indice de leur attitude envers la religion, de même que l’humiliation de la dignité humaine des personnes, qui ne confessent pas le catholisisme, mais éprouvent une attitude respectueuse envers celui-ci, et l’excitation d’une attitude extrêmement négative, intolérante, railleuse et moqueuse des tiers envers le catholicisme, l’Église Catholique Romaine et ses serviteurs de culte. L’introduction par les créateurs de la série animée dans la bouche du personnage «Pape de Rome» du vocabulaire vexant, culturellement abaissé, en réalisant en même temps le procédé de collage des étiquettes offensives aux serviteurs du culte catholique vise, en outre, à la formation des images extrêmement négatives, diffamatoires, moqueuses, suscitant une attitude malveillante stable à l’égarde, des ecclésiastiques catholiques. Avec cela, les créateurs de la série animée «Cité de Pape» représentent expressément les cardinaux catholiques comme des types, dont le comportement selon le sujet de la série et le sujet de ses certaines émissions donne des raisons à caractériser ces personnages au niveau de l’opinion par des pareils mots. Ainsi, on accentue l’image correspondante, calomnieusement déformée, religieusement, culturellement et mverbalement abaissée, formée par la série animée «Cité de Pape», des serviteurs de culte – les cardinaux catholiques. Dans le film animé «Le Grand combat» un gardien du Vatican chasse brutalement des croyants catholiques, de même que des touristes, venus pour regarder «truc traditionnel du Pape», en utilisant à leur égarde le mot vexant «cochons» (03:36). Le mot «cochons» est une métaphore zoo sémantique, une expression grossière, qui porte un sens vexant et dénigrant, vise à l’humiliation outrageuse du destinataire. Dans le film animé «La visite d’État» le président arrivé gronde indécemment en utilisant l’expression «cela ne me baise pas» (11:13–11:14), en appelant d’une manière vexante le père Nicolas «imbécile» (12:03) et «tranche de merde» (12:07– 12:08). Le mot «imbécile» signifie une personne bébête, porte un sens vexant et dénigrant, vise à l’humiliation outrageuse du destinataire. Le mot «de merde»« est une expression grossière, qui porte un sens vexant et dénigrant, vise à l’humiliation outrageuse du destinataire, signifie quelque chose de vilain, sans valeur, de futile29, de mauvais, d’immoral30. Dans le film animé «Le double» un serviteur du culte catholique – un caméraman de télévision appelle le père Nicolas comme «un pic en robe» (06:23).

29

«Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 810. 30 «Le dictionnaire des argotismes russes» de V.S.Elistratov. – Moscou: Livre Ast-Press, 2005. – P.388.

19 Le lexique, utilisé par le personnage de «la sœur Pénélope» est très spécifique. Par exemple, dans le film animé «Le Grand combat» elle déclare: «il a baisé un énorme monstre» (09:01–09:03). «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch donne deux significations suivantes du mot «baiser» («отдуплить»): 1) commettre un acte homosexuel; 2) battre quelqu’un31. Dans le film animé «Le double» le personnage du «Pape de Rome» parle de ses intentions par rapport aux enfants-orphelins réunis au Vatican: «j’irai baiser les orphelins» (15:08). Selon «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch le mot «baiser» («вздрючить») signifie: 1) administrer une raclée forte à quelqu’un; 2) fâcher, faire enrager quelqu’un; 3) commettre un acte sexuel (à propos des hommes)32. «Le dictionnaire raisonné de l’argot russe» de M.A.Grachev traite de manière suivante les significations de ce mot: 1) battre; 2) commettre un acte sexuel33. Ainsi, dans la scène décrite on a attribué au Pape de Rome l’intention prononcée de battre des mineurs orphelins ou bien, ce qui est tout à fait hors norme, on a attribué au Pape de Rome l’intention de commettre avec des mineurs des actions sexuelles, ayant porté atteinte à l’inviolabilité sexuelle des enfants. Ainsi, on raille disphoriquement et péjorativement, on jette le discrédit, on dénigre outrageusement les images du Pape de Rome et de toute l’Église Catholique Romaine. Cette scène vise à l’humiliation de la dignité humaine des croyants catholiques selon l’indice de leur attitude envers la religion. Dans le film animé «La papamobile» la sœur Marie en imitant la voix de «la Sainte Bienfaisance», en «parlant» au lieu d’elle, lui attribue l’utilisation d’un terme culturellement abaissé «gonzesse» (23:44–23:45). Dans le filme animé «La papamobile» «les cardinaux» appellent un jeune homme qui a réussi à gagner beaucoup d’argent «un petit mec boutonneux» (11:08– 11:09). Le but de l’utilisation par ses créateurs dans la série animée «Cité de Pape» du vocabulaire culturellement abaissé, y compris grossier, de l’attribution par ceux-ci aux serviteurs du culte catholique de l’utilisation des mots et des expressions d’autres (en dehors du système lexique de la langue littéraire) systèmes lexico-sémantiques, culturellement marqués et abaissés du point de vue stylistique par rapport aux normes linguistiques, généralement reconnues, - est de rapetisser, de faire sauter l’autorité des ecclésiastes catholiques, d’exciter la méfiance des spectateurs envers eux, de former une attitude négative, malveillante, moqueuse et dédaigneuse, hostile par rapport à ceux-ci, d’imposer une image fausse et vexante des serviteurs du culte catholique. L’utilisation des métaphores vulgaires par rapport aux serviteurs du culte catholique Dans la série animée «Cité de Pape» on a utilisé de maintes fois le procédé des métaphores vulgaires dans le but d’une raillerie disphorique des serviteurs du culte catholique et de la formation des images fausses et négatives. Dans le film animé «Le Grand combat» un vendeur de soi-disant «supermarché de Pape» en présentant l’assortiment des cadeaux possibles au «Pape de Rome», 31

«Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 549. 32 «Le dictionnaire raisonné du lexique non normatif de la langue russe» de D.I.Kvesselevitch. – Moscou: Astrel; АSТ, 2005. – P. 82. 33 «Le dictionnaire raisonné de l’argot russe» de M.A.Grachev. La série «La classique des dictionnaires». – Moscou: Unves, 2006. – P. 79.

20 recommande d’acheter en qualité de cadeau au «Pape de Rome» une petite poupée en tissu, dénommée «Pape sur une ficelle» en forme d’une breloque ou de souvenir, qu’on peut attacher au mur ou dans la voiture (04:19–04:20). Cette scène vise à une réduction considérable de la perception de l’image et de l’importance du chef de l’Église Catholique Romaine, sa présentation sous un aspect raillé péjorativement. L’influence vexante de cette scène est analogique à l’influence des scènes hypothétiques, où on aurait montré des objets «un rabbin sur un velcro» ou «un mollah sur une pince à linge». Ces objets auraient pu susciter de fortes protestations des croyants de religions correspondantes par la force de leur humiliation féroce de la dignité humaine de tous les croyants. La scène avec le souvenir présenté «le Pape sur une ficelle» vulgarise, fait l’image du Pape de Rome comique et moqueuse, l’abaisse forcément au niveau d’une poupée en tissu, est une allusion au stéréotype faux, péjoratif que le Pape de Rome n’est pas capable de prendre des décisions indépendantes, qu’il est une marionnette. On impose aux spectateurs justement cette image qui correspond pas à la réalité. Dans la série animée «Cité de Pape», notamment dans le film animé «Le Grand combat» les bâtiments du Vatican (avant tout – les temples catholiques), religieusement et culturellement importants pour les catholiques, et demandant une attitude valable, sont associés de manière vexante et dénigrante à ceux-ci au caractère divertissant. Ainsi, on effectue un abaissement religieux, moral et culturel de l’image et de l’importance de l’Église Catholique Romaine et de ses temples dans la perception des spectateurs. Le but d’utilisation de ce procédé est de rapetisser, de faire sauter l’autorité des ecclésiastes catholiques, d’exciter la méfiance des spectateurs envers eux, de former une attitude négative, malveillante, moqueuse et dédaigneuse, hostile par rapport à ceux-ci, d’imposer des images fausses et vexantes du chef de l’Église Catholique Romaine, des serviteurs du culte catholique et en général de toute l’Église Catholique Romaine. L’utilisation par rapport aux ecclésiastiques catholiques des métaphores zoo sémantiques négatives Dans la série animée «Cité de Pape» on a détecté l’utilisation du procédé des métaphores zoo sémantiques négatives. Les métaphores zoo sémantiques sont des métaphores, renvoyant aux noms et aux images des animaux et des oiseaux ayant pour le but des caractéristiques sémantiques particulières (notamment – négatives) de telle ou telle action des personnes et de la formation dans la conscience des spectateurs des images négatives de ces personnes. L’analyse des documents audiovisuels présentés y détecte l’utilisation des métaphores zoo sémantiques, apportant des compléments sémantiques (négatifs, dénigrants) dans l’image négative fausse des serviteurs du culte catholique, formée par la série animée «Cité de Pape». Dans le film animé «Le Grand combat» on entend le dialogue entre la sœur Pénélope et le père Nicolas sur le combat prévu par le père Nicolas avec un rival. Le père Nicolas en répondant à la question de la sœur Pénélope déclare, qu’il s’associe intérieurement avec un pingouin (13:15), mais la sœur Pénélope persuade le père Nicolas qu’il doit s’associer avec les bovins (13:17–13:30). Préparant le père Nicolas au combat la sœur Pénélope met sur lui un vêtement comique, railleur et humiliant, imitant une vache avec de grosses tétines (15:19–15:43; 15:48–15:51; 15:56–16:10; 16:17– 16:28 et autres).

21 Cette scène raille et vexe les serviteurs du culte catholique, en les présentant comme des gens intellectuellement déficients, psychiquement inadéquats, en formant une image fausse et dénigrante de l’Église Catholique Romaine comme un attroupement des personnages négatifs, un théâtre forain. Cette scène vise à l’humiliation féroce de la dignité humaine et vexe les sentiments religieux des croyants catholiques. L’analyse du contenu et du contexte de l’utilisation à l’égard des serviteurs du culte catholique des métaphores zoo sémantiques négatives permet de faire la conclusion sur leur utilisation avec le but de vexer, d’humilier la dignité des serviteurs de culte de l’Église Catholique Romaine, de les railler péjorativement, d’abaisser le niveau de leur perception religieuse, culturelle et morale par les spectateurs, d’exciter dans la société une méfiance par rapport à ceux-ci, de former une attitude négative, hostile envers ces serviteurs du culte et de toute l’Église Catholique Romaine. L’utilisation par rapport aux serviteurs du culte catholique du procédé de collage de l’étiquette sur ceux-ci des personnes, perverties sexuellement et vicieuses La partie animée de l’émission «Le Grand combat» commence par le fait que la sœur Marie réveille le père Nicolas dormant, et lui fait ensuite des allusions scabreuses sur ce qu’il aurait laissé échapper en dormant un secret sur ses relations avec une jeune fille. Ces paroles de la sœur Marie font le père Nicolas rougir de honte (01:14– 01:22). On utilise dans cette scène le soi-disant procédé du morphème nul, prévoyant, que dans les conditions de certaine réticence, de l’absence des signes de communication et avec cela, grâce au contexte, le spectateur commence à comprendre le sens du message communicatif et le contenu sous-entendu de la scène postérieure. A l’aide de l’utilisation dans cette scène du morphème nul on forme la certitude des spectateurs, que le père Nicolas entre systématiquement en contacts sexuels, en violant le vœu du célibat34. L’image sexualisée de la sœur Pénélope, qui se comporte d’une manière très dégagée qui travaille dans l’agence d’information «Les infos de Pape» (dans certaines émissions de la série animée «Cité de Pape»), aussi bien que l’image de la mère (qui se comporte d’une manière dépravée) du père Nicolas dans le film animé «Une affaire de famille» (08:00–08:06; 08:18–08:19; 14:24–14:32; 20:25–20:30) suscitent l’abaissement du niveau de perception de l’Église Catholique Romaine. Dans le film animé «La papamobile» on vole «La papamobile» chez le père Nicolas en la transformant en maison mobile de tolérance (18:53–19:02; 19:35–19:45; 20:36–21:05), et une queue ceux qui désirent d’y commettre un acte sexuel se forme devant cette maison mobile. On a installé sur «La papamobile» une inscription «une passion sauvage dans la voiture de pape» (19:01). On a fait voir dans la queue un zoophile avec un panda (18:54). Dans le même film animé la sœur Marie fait la connaissance d’une prostituée à côté de la place où cette dernière attire les clients dans la rue, ensuite le père Nicolas y rencontre la sœur Marie, qui lui explique l’origine de l’argent apparu chez elle: «Cinquante dollars seulement pour ce que j’ai fait ayant accomplis le désir d’un homme gentil en voiture» (17:48–17:53). La sœur Marie ne donne pas d’explications exhaustives, ni de précisions des actions accomplies par elle, en se limitant par des excuses parfaitement non probantes, au père Nicolas stupéfait (18:09–18:13). Dans ce cas on a aussi réalisé le procédé du morphème nul, grâce auquel il devient évident au spectateur grâce à quoi exactement la sœur Marie a reçu de l’argent dans cette scène. 34

Le serviteur du culte catholique donne le vœu du célibat, il ne peut pas être marié, ni avoir de rapports sexuels.

22 Dans le film animé «La visite d’État» la sœur Marie vient réveiller le père Nicolas dormant. A sa question pourquoi elle le réveille si tôt, la sœur Marie répond avec des intonations sexuelles et une aspiration explicite: «Pour que vous soyez le premier à voir mon visage aujourd’hui», après quoi la sœur Matie s’exclame: «O, non! Oh, Oh! Ce sont mes pensées secrètes!» (01:04–01:10). Le sujet du film animé «Une affaire de famille» consiste dans le fait que la mère du personnage «père Nicolas» vient chez lui pour un jour ayant pour but de voir un soldat de la garde suisse, la cité de Pape, et recevoir la bénédiction du Pape de Rome. Cependant, au lieu de cela elle flirte et entame un roman avec le soldat de la garde suisse considérablement moins âgé qu’elle («3 fois» plus jeune qu’elle – 18:06), et ensuite durant tout le film animé on donne des allusions franches à propos de leurs relations intimes, qui s’expriment, par exemple, par les cris et par les gémissements sexuels, qu’on entend de la pièce du soldat de la garde suisse. Dans ce film animé («Une affaire de famille») la sœur Marie, en copiant le comportement de la mère du père Nicolas, imite ses exclamations émotionnelles et sexuelles, entendues selon le sujet par la sœur Marie et exécute des mouvements typiquement érotiques en répétant: «O oui! Oui! Encore! Sors ton tronc brillant! O! O! Depuis longtemps je n’en avais. Le père de Nicolas avait un tronc tout petit» (15:39–15:58). Dans une autre scène plus tard la sœur Marie, se trouvant de nouveau sous l’effet des exclamations sexuelles de la mère du père Nicolas, crie d’excitation: «Tire de ton tronc, sergent! Oui !» (21:08– 21:12). Les mots «tronc» et «petit tronc» sont utilisés comme des métaphores et supposent les parties du corps du sergent de la garde du Vatican Richter et du défunt père du prêtre Nicolas. Les actions, décrites ci-dessus de la sœur Marie, qui est une religieuse et a adopté le vœu du célibat, sont perçues comme des allusions vexantes sur ses désirs (comme une image collective d’une religieuse catholique) ou sur la réalisation postérieure de telles liaisons sexuelles, par elle-même. Le but d’utilisation, par rapport aux serviteurs du culte catholique dans les films animés cités, du procédé de collage de l’étiquette sur des personnes, sexuellement perverties et vicieuses est de rapetisser, de faire sauter l’autorité des ecclésiastes catholiques, d’exciter la méfiance des spectateurs envers eux, de former une attitude négative, malveillante, moqueuse et dédaigneuse, hostile par rapport à ceux-ci, d’imposer une image fausse et vexante des serviteurs du culte catholique et de l’Église Catholique Romaine, d’humilier la dignité humaine des croyants catholiques selon l’indice de leur attitude envers la religion. L’utilisation par rapport aux serviteurs du culte catholique du procédé de collage de l’étiquette des pervers sexuels Le collage de l’étiquette des pervers sexuels aux serviteurs du culte de l’Église Catholique Romaine ayant pour but de former des images fausses négatives est une forme particulièrement vexante et cynique de la réalisation de ce procédé de collage de l’étiquette sur des personnes ecclésiastiques comme si elles étaient, perverties sexuellement et vicieuses. En vertu de perception particulièrement douloureuse par les croyants de cette forme du procédé décrit, en vertu du potentiel négatif de provocation extrêmement haut, y intégré, de l’excitation de l’animosité et de l’hostilité religieuses, cette forme y demande une analyse à part et plus détaillée. Dans le film animé «La visite d’État» (03:41–03:43; 04:04–04:15; 09:50–10:15) le prêtre catholique le père Bosch lit un magazine «Animaux exotiques» (on montre l’inscription sur la couverture de la revue – «Exotic animals magazine» (04:03)) et prononce une admiration, conditionnée explicitement par des intentions zoophiles: «Quel orang-outan jeune et fort! Ogo–go!» (04:12–04:15). Dans une scène à suire le

23 père Bosch envisage dans le magazine cité (il dénomme par téléphone l’appellation du magazine comme «Amis exotiques» (09:54)) les images des animaux – des messages communicatifs moyennement codés de caractère zoo sexuel (sur l’image de l’hippopotame son attention est centré sur ses organes génitaux; la pose antropophormisée d’un panda géant n’est pas caractéristique pour cet animal, et rappelle les photos publicitaires érotiques des prostituées; le mâle du singe regarde d’un air préoccupé une banane épluchée entre ses mains, placée de telle façon, qu’elle donne allusion au pénis en érection), ce qui confirme la certitude de ses penchants et des intentions zoophiles de ce prêtre catholique (10:05–10:06). Le père Bosch exprime l’intention de commander des animaux, choisis dans cette revue, et fixe son choix sur un panda géant, en exigeant de le livrer immédiatement (10:11–10:15). L’utilisation dans cette scène du procédé du morphème nul ne laisse pas de doutes chez les spectateurs concernant les intentions concrètes (zoophiles) de cette commande. Le père Bosch se comporte avec le panda géant livré, d’une manière, bien entendu, dans ce sens en lui proposant de «faire l’amour avec un camera», il montre des manières sexualisées, langoureuses et affectées, parle avec le panda avec des intonations explicitement lascives (17:57–18:19). La série des scènes du film animé, décrites ci-dessus, aide explicitement à comprendre que le personnage du «père Bosch» souffre de perversion sexuelle de la zoophilie, du penchant aux rapports sexuels avec les animaux. Dans le film animé «La papamobile» on montre un prêtre catholique courant à travers un temple catholique et ensuite dans la cour du palais de Pape avec des intentions zoophiles, clairement manifestées (09:31–09:44; 12:24–12:36). Dans le film animé «Une affaire de famille» un serviteur du culte catholique, souffrant du vice de la zoophile accoste avec des intentions bien caractéristiques un écureuil géant: «Bonjour, mon petit ami de forêt. Ne veux-tu pas croquer mes glands, aussi lisses et appétissantes» (05:39–05:50). Les intonations de la parole de ce prêtre, le procédé utilisé de métonymie (message communicatif moyennement codé) ne laisse pas de doutes concernant les intentions réelles de ce personnage. Un peu plus tard ce personnage essaie d’approcher avec les buts cités ci-dessus à l’écureuil géant s’était déguisé en «arbre» (13:15–13:26). Les scènes multiples de ce genre dans la série animée «Cité de Pape» visent à la formation d’une image fausse et diffamatoire des serviteurs du culte catholique comme des personnes, parmi lesquelles la zoophilie est répandue, ce qui a pour but de dénigrer l’Église Catholique Romaine, d’humilier férocement la dignité humaine des croyants catholiques, de vexer leurs sentiments religieux et moraux. Dans le film animé «Le Grand combat» un serviteur du culte catholique avec un extérieur et des manières de comportement d’un pervers sexuel prend en photo «Pape de Rome» et Jean l’Invincible (06:45–06:48). Dans l’introduction à l’émission «La visite d’État» les étudiants du lycée catholique écoutent les explications du professeur – prêtre catholique – sur la dictature; qu’il donne à l’aide des ordres: «A mon ordre – commencez à vous battre la figure! Cognez vos têtes contre les pupitres ! Prenez les stylos et enfoncez-les dans vos cous !» (00:03–00:16). Après quoi les étudiants jouent le rôle du «dictateur», en criant des ordres: «Marchez sur vos pieds! Prenez l’élan et cognez le tableau par vos têtes! Coupez vos têtes avec des ciseaux!» (00:30–00:40). Toutes ces expressions motrices (même citées en qualité des exemples d’un certain régime totalitaire) et les imitations des actions, composées par le professeur et par les étudiants entrent dans le champ sémantique du sadisme et du masochisme. Cette scène vise à la formation des idées fausses sur le processus d’éducation dans les établissements d’enseignement catholiques.

24 Le but d’utiliser par rapport aux serviteurs du culte catholique dans les films animés cités, le procédé du collage de l’étiquette des pervers sexuels est de rapetisser, de faire sauter l’autorité des ecclésiastes catholiques, d’exciter la méfiance des spectateurs envers eux, de former une attitude négative, malveillante, moqueuse et dédaigneuse, hostile par rapport à ceux-ci, d’imposer une image fausse et vexante des serviteurs du culte catholique et de l’Église Catholique Romaine, d’humilier la dignité humaine des croyants catholiques selon l’indice de leur attitude envers la religion. La mise en scène des personnages de la série (serviteurs et ecclésiastes catholiques) en situations, absurdes à l’hypertrophie de caractère négatif ayant pour but de former leur image comme des personnes psychiquement et mverbalement anormales, inadéquates Dans la série animée étudiée «Cité de Pape» on met constamment le personnage le «Pape de Rome» dans des situations absurdes hypertrophiées du caractère négatif ce qui témoigne d'un des buts de la série indiquée – de discréditer, de dénigrer l'image et la signification du chef de l'Église Catholique Romaine (le SaintPère). Le personnage indiqué dans la série animée étudiée accomplit constamment les actes donnant les raisons de poids pour les suppositions et les affirmations sur l’existence chez lui des troubles mentaux35. Citons deux exemples de nombreux sujets et les scènes de la série, où on montre les serviteurs du culte catholique ayant l’air ostensiblement mentale anormale. Dans le film animé «Le Grand combat» pendant le téléshow (18:20–18:24) et pendant le match-revanche (19:44–19:50; 20:11–20:16) entre le père Nicolas et Ivan Nepobedimyj on montre parmi les spectateurs quelques serviteurs du culte catholique, dont l’air (y compris la mine) suggère une idée de leur indisposition mentale évidente. L'air du serviteur du culte catholique assis à l'ordinateur dans la bibliothèque du Vatican dans le film animé «La visite d’État» (07:27–07:32) est analogue. Dans la série animée étudiée on démontre systématiquement un tas de jouets dans le palais du «Pape de Rome», avec lesquels ce personnage joue lui-même; de même il saute dans le palais du Vatican sur le sauteur d'enfant (le mécanisme à ressort à jouer) (l'introduction de plusieurs émissions de la série animée), dessine les images avec ses propres excréments (le film animé «La visite d’État»). Dans le film animé «Une affaire de famille» le personnage le «Pape de Rome» s’amuse à gâter activement et passionnément les tapis «afghans incroyablement chers» (04:21–04:25) spécialement achetés, en les salissant intentionnellement de peintures, en les coupant avec des ciseaux, en les arrosant avec une liquide inflammable et en les incendiant (04:44–05:05) En dehors de cela, le personnage le «Pape de Rome» tue ou mutile quelqu'un de temps en temps, fait les actes de violence par rapport à son entourage et aux autres catholiques. Ainsi, dans le film animé «Le Grand combat» pendant la remise des cadeaux au personnage le «Pape de Rome» il tue le serviteur du culte catholique par le coup de feu de l'arbalète au front (04:57). À ce sens, l'annonce par le haut-parleur, résonnant au film animé «La visite d’État» est aussi caractéristique: «La présence immédiate du père Nicolas est demandée dans le bureau des cardinaux sous peine de mort…» (01:15–01:20). Dans le film animé «Le Grand combat» on parle de l'anniversaire du «Pape de Rome». La sœur Marie discute avec le père Nicolas de ce qui se passerait, s'il ne 35

Dans la conclusion présente on indique les scènes, où les troubles mentaux chez les personnages de la série animée «Cité de Pape» sont exprimés et démontrés autant évidemment que leur estimation et fixation ne demandent pas la préparation spéciale professionnelle médicale.

25 présentait pas de cadeau au «Pape de Rome». On remarque que dans ce cas-là le père Nicolas serait roulé dans le goudron et les plumes (01:44–01:53). C'est pourquoi le père Nicolas et la sœur Marie partent pour le soi-disant «supermarché de Pape» pour y trouver les cadeaux pour le «le Père de Rome». En route ils discutent la tradition de faire «un truc traditionnel du Pape pour l'anniversaire» à l'honneur de l'anniversaire du «Pape de Rome»Le père Nicolas déclare que pour la dernière fois «le truc traditionnel du Pape» a consisté pour le «Pape de Rome» à sauter par-dessus des cent curés en moto, et la sœur Marie commente les conséquences de ce «truc», en utilisant le mot «hache-viande» (03:28–03:35). Dans le film animé indiqué on montre que pendant la célébration de l'anniversaire du «Pape de Rome» le Vatican se transforme en une sorte de cirque-chapiteau, où l’artiste principal du cirque est la personne dont on célèbre la fête – le personnage «Pape de Rome». On raconte que chaque année le personnage «Pape de Rome» prépare un nouveau tour de cirque pour l'anniversaire (06:04–06:08). Une série de tels «tours de cirque» qu’il exécute, est fixée sur les photos présentées au spectateur. Sur l’une d’elles en voit: le «Pape de Rome» en moto, le tour s'appelait «Homme – la boule de feu». Le personnage «Pape de Rome» commente une autre photo en racontant comment lui et son partenaire «ont dévoré pour deux personnes le moteur, du tracteur» (06:52–07:05). Une telle représentation du Pape de Rome à l’air sans attrait, péjorativement raillé – sous forme de l'artiste du cirque ayant une conduite complètement inadéquate, absurde, sous forme du divertisseur burlesque du public (les touristes étrangers arrivent pour voir le «Pape de Rome» entant que clown) est dirigée pour dévaluer, baisser forcément le niveau de la perception religieuse, morale et culturelle par les spectateurs de l'image et de la signification du chef de l’Église Catholique Romaine, pour humilier cruellement la dignité humaine des croyants catholiques et pour offenser douloureusement leurs sentiments religieux. Outre cela dans la scène décrite on réalise le procédé de métonymie, par lequel se réalise le ricanement péjoratif de la pratique formée de l'Appel annuel du Pape de Rome aux croyants catholiques. Selon le sujet du film animé «Le Grand combat», le personnage le «Pape de Rome» est un grand admirateur du wrestler Ivan Nepobedimyj (le nom et le prénom, ou le pseudonyme scénique), le molosse avec des troubles mentaux évidemment manifestés par lui, demeurant constamment dans l'état de l'agressivité méchante immotivée. (A savoir, wrestler – le lutteur se produisant dans un show l'imitation de la lutte selon le scénario). Dans la scène de la prise de photos du «Pape de Rome» avec Ivan Nepobedimij l'intellect du «Pape de Rome» est comparé à celui de l'enfant mineur. Selon le sujet du film animé, le personnage le «Pape de Rome» pour cet anniversaire envisage de se produire avec le tour «Homme volant», et c’est notamment Ivan Nepobedimyj qui est invité à l'assister. D’après l'idée du «Pape de Rome», Ivan Nepobedimyj qui devrait «jeter le plus loin possible» le «Pape de Rome» (06:12–06:21). Quand le père Nicolas a fait rater ce truc indiqué planifié, ayant exclu involontairement la possibilité d'Ivan Nepobedimyj d'assister le «Pape de Rome», le personnage le «Pape de Rome» décide de réaliser l'idée indépendamment (d’accomplir le «truc») et se jette en bas du toit du bâtiment (14:46–15:11), en tombant sur le gardien du Vatican. Puis le «Pape de Rome» hurle hystériquement sur le gardien, en l'offensant (16:50– 16:57). Le «pape de Rome» force le gardien-soldat de la garde du Vatican à livrer un canon pour l'exécution du truc de cirque conçu par lui. Le «Pape de Rome» se glisse dans le canon, d’où on tire par lui (20:42–20:46; 21:39–21:55). Le «Pape de Rome» vole et tombe sur le ring, où a lieu un combat entre le père Nicolas et le wrestler Ivan Nepobedimyj. Le «Pape de Rome» arrivé en volant, tombe, renverse le wrestler et celui-ci périt (22:17). Ainsi, le «Pape de Rome» devient le vainqueur du combat et «le

26 wrestler numéro un». Exalté par cette victoire, le «Pape de Rome» abdique (abjure) sa dignité, ayant décidé de passer le reste de la vie, en travaillant comme wrestler (23:03– 23:07). La vidéosérie susmentionnée présente la conduite tout à fait absurde et inadéquate du personnage «Pape de Rome», qui n'est pas propre non seulement au Saint-Père, mais aussi aux gens mentalement normaux en général. La scène de l’abdication du «Pape de Rome» du statut du chef de l'Église Catholique Romaine et de la dignité de son serviteur du culte en faveur du travail de showman («wrestler»), est tout à fait absurde. Cette scène, substantiellement, est appelée à former l'opinion fausse négative sur la fonction du Pape de Rome, à baisser le niveau de la perception de sa signification, de sa valeur religieuse et publique. Il faut prendre en considération que la fonction du Pape n’est pas une fonction adminstrative-réglementaire du salarié, mais la fonction supérieure dans l’Église Catholique Romaine, estimée dans la perception des catholiques comme religieuse et très précieuse, comme l’image spéciale, dans la perception des catholiques, liée au divin. C'est le statut particulier demandant et supposant traditionnellement de tous les catholiques l’attitude absolument valable envers lui et envers la personne, qui le possède. Toute la vidéosérie décrite est adressée à un ricanement péjoratif de l’Église Catholique Romaine, de son chef et de ses autres serviteurs du culte et, en la conséquence, à l'humiliation cruelle de la dignité humaine des croyants catholiques d'après l'indice de l’attitude envers la religion. Dans le film animé «Le Double» le «Pape de Rome» annonce les règles du jeu à cache-cache, auquel il force ses subordonnés de jouer – le père Nicolas et la sœur Marie: «Et celui qui me trouve, mange mes chaussettes» (03:11). En train de jouer le personnage le «Pape de Rome» profane par ces actions indécentes le lieu de l’enterrement – le sépulcre, en lançant les «chuchoteurs», comme il s'est exprimé luimême (07:37). Dans le film animé «La papamobile» le «Pape de Rome» pendant le voyage solennel dans la «papamobile» est assis derrière le père Nicolas, et l'appel du père Nicolas avec la demande de cesser le pousser par ses pieds entraîne la réaction hystérique du «Pape de Rome»: «Mais force moi, trogne-cochon» (05:12). Après quoi le «Pape de Rome» commence à crier méchamment contre la sœur Marie, en répétant plusieurs fois: «Ta gueule!» (05:17–05:20). Dans le film animé «La visite d’État» le père Nicolas commence à couper par la scie à essence la couche de chewing-gum collée sur la tête du «Pape de Rome», mais soudain en ce moment-là la sœur Marie force la porte du cabinet, en portant le message. A cause du cri de la sœur Marie, la main du père Nicolas tombe et coupe presque entièrement la tête du «Pape de Rome». Le corps décapité du personnage le «Pape de Rome» court dans le cabinet, et la tête pend sur quelque tortillon, en pendouillant par derrière, comme au bout du fil – «comme pendouille la pendule». Puis on cache le «Pape de Rome» dans l'armoire. Plus tard le corps du «Pape de Rome» s'en enfuit et commence à sauter sur «le sauteur d'enfant» dans la salle. La tête coupée du personnage le «Pape de Rome» saute sur le plancher devant la télé. Le père Nicolas demande au «Pape de Rome» d’obéir: «Je vous prie, je vous implore! Ajusterons la tête sur sa place. Et après le dîner nous gonfleront jusqu’au soir du jour des amphibiens près de l'étang» (10:19–11:07; 13:07–13:32). Le corps décapité du personnage le «Pape de Rome» court dans le cabinet, se heurte contre la tête coupée, qui roule sur le plancher avec un gros rire, et commence à jouer avec la tête comme avec un ballon de football: «Regarde, quel superfootball produit le Pape!». Le corps du personnage le «Pape de Rome» porte un coup avec le pied sur la tête coupée, et celle-là, en cassant a vitre, part par la fenêtre, tombe sous

27 les pieds des touristes asiatiques se trouvant dans la cour du palais du Vatican. Ils commencent à jouer joyeusement avec celle-ci, en la faisant sauter à l'air. Le père Nicolas se démene dans le palais dans les recherches de la tête perdue du «Pape de Rome» et la trouve chez les touristes, qui jouent avec celle-ci comme avec un ballon. Après avoir saisi la tête du «Pape de Rome», le père Nicolas se précipite dans le cabinet (15:09–15:18; 15:56–16:19; 17:26–17:56). L'identification de la tête (dans le cas présent la tête du «Pape de Rome») avec le jouet, le ballon de football, avec quoi jouent tous, sous les pieds desquels elle tombe, est le ricanement railleux et la diminution de l'image et de la signification du chef de l’Église Catholique Romaine, visant à la formation de la relation irrespectueuse péjorative envers lui et, au moyen de cela, offense tous les croyants catholiques et humilie leur dignité humaine. Dans le film animé «Une affaire de famille» le «Pape de Rome» va à bicyclette à travers les pièces pour se faire électrisé des tapis synthétiques (acheté par l'ordre des «cardinaux» au lieu des tapis «afghans incroyablement chers» (04:21–04:25)) (09:53– 10:05; 10:16–10:21), il bat la sœur Marie par l'électricité statique (10:06; 10:22–10:28), en lui faisant intentionnellement de la peine forte, et ensuite il sort spécialement sur la place de Cité de Pape pour torturer les touristes, et bat tous qui se trouvent sur sa route par l'électricité statique, (10:49–10:54; 13:49–13:50; 17:06; 17:12–17:15; 19:42–19:44), en particulier – le père Nicolas (13:49–13:50). Les scènes examinées représentent la moquerie méchante déclarée contre le Pape de Rome et l'Église Catholique Romain au total. Le placement de l'image du Pape de Rome dans les situations absurdes, hypertrophiées, grotesques, du caractère négatif évidemment blessant, l’attribution à l’égard de lui du comportement inconvenant à sa dignité et à sa fonction, inadéquat, est évidemment mentalement anormale et amorale, le douant des qualités personnelles ne correspondant pas à la réalité, hypertrophiées et négatives, – tout cela vise au ricanement dysphorique et péjoratif, au discrédit et à la baisse forcée du niveau de la perception religieuse, morale et culturelle par les spectateurs de l'image et de la signification du chef de l'Église Catholique Romaine et de toute l'Église Catholique Romaine au total, à la formation chez les spectateurs de l’attitude irrespectueuse, péjorative, raillée envers le Pape de Rome et en général envers les croyants catholiques, et également est visé à l'humiliation de la dignité humaine des croyants catholiques. D'une manière aussi inadéquate sont présentés les «cardinaux», qui, entre autres, répondent aux appels «mes amis immoraux» (le film animé «La papamobile» – 03:30; 16:40) et «mes amis amoraux» (le même film – 23:15). Dans le film animé «La papamobile» un des «cardinaux» boit de l'eau d’un vase avec des fleures (03:44). Dans la même émission les «cardinaux» plongent dans une piscine sans eau ce qui témoigne de leur indisposition mentale, cette scène fait l’allusion à une blague largement connue sur des personnes mentalement malades (07:33–07:36). L’attribution fausse aux serviteurs du culte catholique de l’Église Catholique Romaine des caractéristiques des personnes avides hypertrophiées, réalisant des abus et des délits financiers et économiques Presque dans toutes les émissions présentées de la série «Cité de Pape» («Le double», «Le Grand combat», «La papamobile» etc.) on présente le groupe de trois «cardinaux» catholiques préoccupés seulement d’un seul but – comment s'enrichir personnellement au maximum par n'importe quel moyen, même par l'accomplissement des actions amorales scandaleuses.

28 Dans le film animé «La papamobile» les «cardinaux» discutent des moyens de rester dans la liste des personnes les plus riches du monde, à quoi menacent leurs dépenses considérables pour le projet coûteux des livraisons de «l'eau curative» pour leur piscine à mille kilomètres. Dans leur discussion ils prennent un parti d’indemniser les pertes au frais du pillage des dons volontaires des croyants catholiques au Vatican (03:35–04:40). Dans le film animé «Le Grand combat» les «cardinaux» préoccupés discutent de l'injustice, à leur avis, de ce que le sultan du Brunéi a plus d' argent, qu’eux-même. Ils discutent de ce qu'ils ont à faire pour rester dans la liste des gens les plus riches du monde. Pour l'acquisition de ce but tous les moyens leur sont bons. Pour l'anniversaire du «Pape de Rome» ils ont l'intention d'organiser dans les intérêts de l'enrichissement personnel la démonstration payante du show de wrestling. Selon leur projet, le père Nicolas participera au combat de la part de l'Église Catholique Romaine (11:30–11:51). En qualité du sponsor des 'activités, les «cardinaux» engagent amverbalement «La Compagnie Globale de la décharge des déchets chimiques» (13:48–14:02; 19:21– 19:30), c'est-à-dire, à partir de son nom, – l'organisation tirant un bénéfice de la réalisation illégale des décharges faisant du tort à l'environnement par l’enfouissement des déchets chimiques, de telle façon en faisant, par là, sa publicité. Tout ça est présenté au spectateur sous une forme comique raillée, grotesque. On montre comment pendant le match-revanche entre père Nicolas – «le taureau» et Ivan Nepobedimyj les «cardinaux» organisent la publicité immorale des entreprises de l'utilisation illégale et incontrôlée des déchets chimiques causant un préjudice irréparable à l'environnement. L'avidité hypertrophiée et la cupidité des «cardinaux» se manifestent dans ce qu'avant les show deux d'entre eux courent eux-mêmes dans la rue en vendant les billets pour le show et le troisième se déplace avec un chariot en vendant du fast-food (18:59–19:08). De plus, un des «cardinaux» fait de la publicité à sa marchandise d’une manière suivante: «Hots-dogs, burguers, salmonella» (19:02– 19:04). L'utilisation constante par les «cardinaux» dans la série animée étudiée du lexique bas, en particulier, leur expression «lever les milliards» («Le Grand combat» – 11:21–11:23), l'expression «lever immédiatement du fric» («Le double» – 03:50), complète l'image des cardinaux catholiques extrêmement négative et repoussant, formée par la série animée. Dans le film animé («Le double» on montre le sous-sol du palais du Pape, où travaillent des esclaves très épuisés, enchaînés qui produisent «les gaufres bénies» (19:26–19:32; 20:53–21:00; 21:20–21:32). Dans le film animé «La visite oficielle» les «cardinaux» discutent du plan suivant de tirer un bénéfice, se trouvant dans le milieu ordinaire pour cette série – installés sur les couchettes dans la plage imitée (la couche du sable est versée sur le plancher de marbre) près de la piscine privée dans le palais du Pape (02:41) et en buvant des cocktails (encore leur passe-temps souvent montré dans cette série – nager avec les fauteuils gonflés dans cette piscine). Un des «cardinaux» expose en bref le plan indiqué: «Encore une fois pour la dernière fois. Le président d’une très riche République révolutionnaire récemment créée, encore sans nom, vient ici dans une demi-heure pour signer l'accord de sponsor très avantageux». Caractérisant le Président de la République indiquée, les «cardinaux» utilisent pour son appréciation des expressions «personne terrible», «dictateur choquant». Mais ni cela, ni le génocide, ni les élaborations de l'arme chimique dans son pays mentionné par eux, selon le sujet, ne sont point des barrières morales pour eux. On déclare comme l’essentiel l'extrait d’un bénéfice. Les «cardinaux» expliquent: «Il veut déposer la label des lignes aériennes nationales sur le dos du manteau papal. Cet argent nous assurera la

29 première place dans la liste des gens les plus riches du monde». On déclare que personne ne doit connaître ce plan, à l’exeption des trois d'entre eux. Les «cardinaux» décident de mentir aux autres. «Je raconterai quelque chose à Nicolas. Quelque chose d’inventé», – déclare un des «cardinaux» (02:40–03:35; 04:16–04:35). Un autre «cardinal» dans la scène suivante remet (05:46–05:55) le manteau spécial pour le «Pape de Rome» au père Nicolas (avec l'inscription publicitaire) et lui rappelle: «Vers le moment, où on servira le souper, il doit être net et avoir l'air convenablement. Qu’il soit, sans faute, dans ce manteau que je vous ai donné» (12:50–12:56). Ensuite, toute la ligne du sujet de ce film animé porte sur les relations des «cardinaux» avec le Président du pays éloigné «sans nom» qui est venu en visite d'État et se bâtie autour de leurs tentatives de le persuader de signer un chèque pour une grande somme en dollars américains, de plus, ils tentent de tirer du Président l'information sur la présence dans sa République des diamants, ils s'intéressent à la pêche à la baleine et au programme de l'élaboration de l'arme chimique. Pendant que le Président leur raconte comment son pays en est riche, les «cardinaux» le regardent obséquieusement, le flattent par tous les moyens (13:37–14:06). Dans le film animé «Une affaire de famille» les «cardinaux» possédent trois appareils téléphoniques dans la salle, – selon leurs explications, – en argent, en platine et incrusté de diamants (03:44–03:49). Dans le même film on présente de nouveau aux spectateurs ces «cardinaux» préoccupés des finances, qui mâchent des huîtres et crachent par des perles (07:35–07:42), regrettant constamment qu'ils ne sont pas dans la liste des gens les plus riches du monde (07:06–07:37). En définitif, ils décident de corriger leur situation économique par la vente «des queues noires de caoutchouc» aux touristes au prix de 300 dollars par pièce (14:47–15:00; 16:54–17:10; 23:20–23:23). La série animée «Cité de Pape» impose au spectateur les images des serviteurs du culte catholique fausses, négatives, repoussant comme tout à fait sans principes, hypertrophiquement cupides, amoraux, corrompus, coincés sur la question d’enrichissement financier personnel. Les images grotesques des serviteurs du culte catholique extrêmement hypertrophiquement négatives par l’aspect et par les qualités morales sont présentées aux spectateurs dans cette série animée comme collectives et typiques pour l’Église Catholique Romaine. Alors, on réalise le ricanement péjoratif, le discrédit, le dénigrement de l'Église Catholique Romaine dans la perception non seulement des spectateurs catholiques, mais d'autres gens aussi. L’attribution fausse aux serviteurs du culte catholique de l’Église Catholique Romaine des caractéristiques des personnes amorales, hypertrophiquement égoïstes et cruelles Dans le film animé «Le double» le «Pape de Rome» fait quelques déclarations qui témoignent de son attitude extrêmement amorale, négligente et pronocée envers les enfants orphelins: «Je déteste les orphelins» (10:14); «J'irai esquimter les orphelins» (15:08) ce qui ne correspond pas du tout à l'image de l’Église Catholique Romaine, forme les images fausses de cette Église et de son chef – le Pape de Rome. La sœur Penelope dans le film animé «Le double» se moque des enfants handicapés, en plus – orphelins. Par exemple, elle pose cyniquement a un garçon handicapé sur sa voiture d'invalide, qui s’appelle Tom, au cours de l’interview pour l’emission de télévision «Les nouvelles Papales» les questions railleuses et sadiques suivantes: «Sens-tu la tristesse? Sens-tu le monstre? Es-tu obsédé par des idées de suicide?» (06:57–07:02). La réponse du garçon qui n’a pas plue à la sœur Penelope entraîne son coup de pied contre sa voiture d'invalide (07:08). Un peu plus tard elle l'appelle injurieusement «débile mineur» (07:23).

30 Dans le film animé «Le double» la sœur Marie énumère des affaires importantes pour le jour courant: «Il faut tirer le chameau du décanteur. Il faut encore rencontrer des orphelins paralysés arrivant aujourd'hui de l'Angleterre pour la messe de onze heures avec le Pape» (01:14–01:27). Alors, la rencontre avec les orphelins mineurs handicapés est comparée avec un «tirage absurde du chameau du décanteur». Dans le film animé «La visite oficielle» les «cardinaux» demandent au père Nicolas de préparer un banquet pour «un bon roi noble d’un bon pays» (ainsi, les «cardinaux» ont appelé dans cette scène le Président arrivé d’une République révolutionnaire) et sa suite. Le père Nicolas charge la sœur Marie – d’apprendre quel est le plat national dans le pays d’où le chef d'État est arrivé, et de préparer «le repas authentique» de ce pays. La sœur Marie recherche le livre intitulé «La cuisine Traditionnelle des régimes pourris» (08:38) et comme plat principal pour le déjeuner officiel elle choisit le plat du panda gigantesque cuit. Ayant volé un panda gigantes que livré sur la commande du père Bosha (pour le but zoophilique), la sœur Marie donne des instructions au cuisinier du Vatican de faire le cuire pour les hôtes. De plus, la sœur Marie a étripé et a écorché elle-même le panda gigantesque (on utilise le procédé du morphème nul, dont l'effet se renforce par le son spécifique du hachage de la viande avec le couteau derrière la séquence de la scène ultérieure – 19:35–19:39). Le panda est un animal rare, qui se trouve sous la protection, et est inscrit dans le «Livre Rouge», et c’est l’un des symboles nationaux de la Chine. La scène examinée vise à la formation de l'image fausse des serviteurs du culte catholique et des ecclésiastiques comme des personnes extrêmement amorales, négligeant des exigences généralement admises de l’attitude humaine envers le règne animal, du soin particulier des espèces sous la menace de la disparition. Dans le film animé «La papamobile» les «cardinaux» remplissent la piscine d’eau aux frais de la destruction de l'écosystème tout entier à l’autre bout du monde (23:20–23:27). Dans le film animé «Une affaire de famille» la notion de la mère est comparée avec gouaillerie aux chaussures de sport et au cornet de frits, et en outre cette comparaison est attribuée au personnage qui représente le serviteur du culte catholique. De plus, ce personnage d’une manière raillée, avec une gouaillerie imite les souffrances de la femme aux couches, représente les douleurs prénatale de l'accouchement, au fond, en raillant la maternité de manière péjorative (00:04–00:31). L’utilisation des métaphores sémantiques vexantes, liées à la mythologie du satanisme par rapport aux serviteurs du culte catholique Dans la série animée «Cité de Pape» on révèle l'utilisation du procédé des métaphores blessantes sémantiques liées à la mythologie du satanisme, dans les buts du ricanement dysphorique à l’égard des serviteurs du culte catholique, et de la formation des images fausses négatives de ceux-ci. À titre d'un exemple nous citons le suivant. Dans le film animé «La visite d’État» le père Nicolas qui a coupé par hasard la tête du personnage le «Pape de Rome», prend l'aiguille, fil et coud la tête au corps, mais sens dessus dessou (20:30– 20:52). La représentation du Pape de Rome s’avançant avec la tête cousue au corps sens dessus dessou vise à la démonisation de son image (message communicatif demi-codé), est l’allusion aux oeuvres connues des zombies, des gens obsédés par les démons etc. Cette représentation vise à l'humiliation de la dignité humaine des croyants catholiques. On a révélé le but de l'utilisation des métaphores indiquées: d’humilier cruellement la dignité humaine des croyants catholiques, railler dysphoriquement,

31 d’imposer aux spectateurs l'image négative des serviteurs du culte de l’Église Catholique Romaine, de nuire à leur autorité, de provoquer chez les spectateurs le sentiment de méfiance envers eux, de former de l’attitude négative, hostile à ces serviteurs du culte et à l'Église Catholique Romaine, dans son ensemble. L’utilisation du procédé de collage des étiquettes d’ivrognes par rapport aux serviteurs du culte catholique Dans le film animé «Le Grand combat» on montre un vendeur de soi-disant «supermarché de Pape» dans les vêtements sacerdotaux du prêtre catholique, qui se trouvait à état de la forte ivresse alcoolique, à en juger selon ses paroles et ses actions (il boit directement d’une bouteille à son poste de travail) (04:05–04:11). De manière analogue, dans le film animé «La visite d’État» dans «le supermarché Papal», où la sœur Marie vient acheter des produits pour le banquet officiel, le vendeur – le prêtre catholique – est ivre, boit de la boisson alcoolisée à son poste de travail (14:09–14:38). L'utilisation par les créateurs de la série animée «Cité de Pape» du procédé du collage de l'étiquette des ivrognes aux serviteurs du culte catholique vise à la formation de l'image fausse calomniatrice des serviteurs du culte catholique comme des personnes qui boivent excessivement de l'alcool, y compris au poste de travail. Cette image est incontestablement socialement négative et repoussante dans le contexte des rapports sociaux actuels. L’utilisation du procédé manipulatif de l’opposition fausse et asymétrique du Bien et du Mal Dans la série animée «Cité de Pape» on révèle l'utilisation du procédé manipulatif du jeu sur les contrastes, de l'opposition fausse et asymétrique du Bien et du Mal. Sur le fond des personnages de la série – les serviteurs du culte catholique souffrant des perversions sexuelles, des troubles mentaux, extrêmement amoraux et inadéquats, à titre des personnages positifs contrastant avec ceux-ci on présente le père Nicolas et la sœur Marie. Ce sont les images du père Nicolas et de la sœur Marie qui sont présentées et imposées aux spectateurs en qualité des images collectives des serviteurs normaux positifs de l'Église Catholique Romaine. Cependant, l'étude du comportement du père Nicolas et de la sœur Marie présentés dans la série donnée, révèle un nombre de leurs qualités personnelles, qui ne peuvent pas être estimés positivement du point de vue de moralité publique, ce qui donne les raisons pour la conclusion que ces personnages ne peuvent pas être considérés comme absolument positifs. Ainsi, le père Nicolas se caractérise par le sens de la justice marginale, par la violation du voeu du célibat qui comprend l'interdiction des relations sexuelles, par son attitude irrespectueuse, négligente envers la religion du Catholicisme (envers les prières etc.) et envers l'Église Catholique Romaine. Par exemple, dans le film animé «Le Grand combat» le père Nicolas se moque ouvertement des prières catholiques, en utilisant un jeu de mots sacrilège selon le sens (07:08–07:14) en renforçant, par cela, l'image déformée du serviteur du culte catholique formée par la série animée «Cité de Pape». Dans le même film animé («Le Grand combat»), comme on a déjà marqué, par l'utilisation du procédé du morphème nul les créateurs de la série étudiée forment l'image du père Nicolas qui entre systématiquement en relations sexuelles répréhensibles du point de vue de sa position ecclésiastique et de sa dignité (voir plus haut).

32 Dans le film animé «Une affaire de famille» le père Nicolas se fiche sacrilègement avec gouaillerie du sacrement de la confession et de la prière «Ave Maria» sacrés pour les chrétiens (18:00–18:39). Conclusion sur la réponse à la question № 2 Oui. L’étude accomplie des documents audiovisuels - films (séries) d’animation de la série télévisée «Cité de Pape» présentées - а révélé l’existance des raisons nécessaires et suffisantes pour les apprécier comme humiliantes pour la dignité humaine des croyants catholiques (dans certains sujets et scènes – de plus grand public, des chrétiens de toutes les confessions, ou bien, outre des catholiques des orthodoxes aussi) selon l’indice de l’attitude envers la religion et de l’indignité de leurs sentiments religieux, l’attisement de la méfiance, de la haine, de l’animosité religieuse. Apprécier les séries animées «Cité de Pape» avec juste raison comme humiliantes pour la dignité humaine des croyants catholiques, intentionnellement orientées vers cela, comme provocatrices des conflits. L’étude accomplie des films (séries) d’animation de la série télévisée «Cité de Pape» présentées ont révélé leur orientation évidente et intentionnelle envers le discrédit, le ricanement railleur et blessant de l’Église Catholique Romaine, envers la vexation des sentiments religieux et l’humiliation de la dignité humaine des croyants catholiques (dans certains sujets et scènes – des chrétiens de toutes les confessions), envers la formation de l’attitude extrêmement négative, railleuse, blessante, péjorativement méprisante d’autres personnes envers ceux-ci. Une telle orientation injuste des films (séries) d’animation de la série télévisée «Cité de Pape» est conditionnée par les particularités du contenu, par les moyens d’expression artistiques utilisés (rang visuel et accompagnement acoustique), de même que par les procédés et par les moyens de communication spéciaux, y compris de caractère manipulateur. L’étude accomplie des films (séries) d’animation de la série télévisée «Cité de Pape» présentées permet de faire la conclusion argumentée que la conception et l’objectif de cette série télévisée, ainsi que sa projection publique (dans ce cas-là transmis par la chaîne télévisée «Chaîne “2 par 2” Moscou» («Телеканал “2х2” Москва») est l’attisement de la haine religieuse et l’animosité des croyants catholiques, à travers l’humiliation cynique et brutale de leur dignité humaine, de leurs sentiments religieux par le ricanement péjoratif et les moqueries outrageuses du religieusement significatif (saint, sacral, religieusement précieux) pour les croyants catholiques, la formation de l’image diffamatoire, fausse de la religion, de ses traditions et des croyants catholiques. Question № 3. Y-a-t-il des raisons pour évaluer les documents audiovisuels présentés comme ceux-ci, créés dans le genre de la satire sociale aiguë, ridiculisant les vices et les caractéristiques réelles des quelques groupes sociaux (et/ou groupement/organisations religieux)? Réponse à la question № 3. L’étude accomplie des documents audiovisuels (films (séries) d’animation de la série télévisée «Cité de Pape») а révélé que les séries présentées avaient été créées dans le genre du «théâtre de l'absurde»36 utilisant le procédé du grothesque railleur et qu’elles représentaient une œuvre diffamatoire, unie selon la conception et sur plusieurs plans selon l’exécution, contre l’Église Catholique Romaine, ses serviteurs du

36

«Wikipédia», l’encyclopédie libre, le définit comme le genre dans la dramaturgie et le théâtre, dans le cadre desquels le monde est présenté comme l’entassment absurde et illogique des faits, des actions, des paroles et des destins (http://ru.wikipedia.org).

33 culte, et notamment - son souverain Pontife, contre les croyants catholiques, en général. La satire est le moyen de la manifestation du comique dans l’art, qui consiste à ridiculuser des faits que l’auteur trouve vicieux; la raillerie méchante, l'accusation37. C'est-à-dire que la satire doit se baser sur des références à des faits, phénomènes, actions réels que l’auteur considère comme vicieux. Si en réalité de tels faits n’existent pas et l’auteur invente des vices intentionnellement, ses actions n’ont rien à voir avec la satire et peuvent obtenir des traits diffamatoires. Le sujet (la conception) des séries dans l'ensemble, leur contenu comme une œuvre unie, ainsi que le contenu de chaque série représentent séparément des offenses réitérées et systématiques des croyants catholiques et des chrétiens de toutes les confession, et sont orientées vers l’humiliation violante de leur dignité humaine selon l’indice de l’attitude envers la religion. Il n’y a pas de raisons valables de considérer les séries d’animation «Cité de Pape», notamment leurs séries télévisées étudiées dans cet avis, comme plaisanteries, allégories, satire,etc. L’absence de la satire (sociale aiguë ou autre) dans les séries d’animation «Cité de Pape» a été révélée selon la notion de la satire, d’après laquelle la satire doit correspondre à des faits, phénomènes réels, refléter des défauts existants et des phénomènes sociaux. Cependant, les sujets des séries d’animation «Cité de Pape» sont privées de cette base satirique - faits, phénomènes existants et réels, actions et caractéristiques des personnes ou groupes concrets (sauf certaines scènes liées au personnage «la sœur Marie»). Pour rapporter les séries d’animation «Cité de Pape» à satire, il manque une raison importante – l’existance d’un objet réel de la moquerie, du persiflage, donc rien de tout imposé par les créateurs des séries à l’Église Catholique Romaine, à ses serviteurs du culte et à ses ecclésiastique (les vices ou les caractéristiques) n’a de confirmation effective en réalité, ne correspond absolument à des faits qui pourraient être utilisés soi-disant «à la rigueur» pour les ridiculiser dans ces séries d’animation. Si quelque chose de négatif, de répréhensible, de blâmable dans la société est attribuée calomnieusement à une personne, ensuite ridiculisée, alors ce ricanement fait parti de l’offense, de l’humiliation de la dignité humaine, en parfois la calomnie, mais pas du tout la satire. Cette œuvre ne peut pas être traitée de satire. Dans les séries d’animation «Cité de Pape» derrière l’usage multiple des procédés communicatif métaphoriques et métonymiques et d’autres moyens d’expression et de transmission du sens, il manque la charge sentencieux, sémantique et la correspondance à l’état des lieux actuels. A l’exception de ce que l’objet de la moquerie et de l’offense est l’Église Catholique Romaine, son souverain Pontife, d’autres ecclésiastiques catholiques, les catholiques dans l’ensemble. Le ricanement dans ces séries d’animation ne possède pas de fonction sociallement justifiée de la satire, de la critique car des faits présentés ne correspondent pas à la réalité. Les caractéristiques, les énonciations et les actions des personnages se diffèrent de ceux des personnes réelles. Ces séries d’animation les noircient, insultent, raillent violemment. Le souverain Pontife dans la vie réelle ne commet pas d’actions présentées dans les séries d’animation «Cité de Pape» avec des matières fécales, n’admet pas dans les relations avec d’autres serviteurs du culte catholique le lexique injurieux (dont le lexique obscène), ne se moque pas des reliques des saints catholiques et de la croix 37

Le Dictionnaire raisonné moderne de la langue russe / Auteur du projet et rédacteur en chef, docteur ès sciences philologiques S.A. Kouznetsov / Institut des recherches linguistiques de l’Académie russe des Sciences. - Saint-Pétersbourg: Norint, 2001. – P. 719-720

34 chrétienne, n’assassine pas des serviteurs du culte catholique, etc. (y compris toutes les actions du personnage indiquées ci-dessus présentées dans les séries d’animation «Cité de Pape»). Les créateurs des séries d’animation «Cité de Pape» ont dépassé les bornes qui séparent la satire des railleries offensantes cyniques, de la calomnie, des injures douloureuses, de l’humiliation rude de la dignité humaine. L’objectif principal de la création et de la diffusion en masse des séries d’animation «Cité de Pape» est d’humilier cruellement la dignité humaine des croyants catholiques, d’outrager leurs sentiments religieux, de proqvoquer parmi d’autres spectateurs (non catholiques) l’attitude négative, péjorativement méprisante, hostile envers les croyants catholiques et envers l’Église Catholique Romaine. Il est à noter que l’absence des raisons solides pour considérer les documents audiovisuels présentés comme le genre de satire se confirme par le fait que dans les documents on a utilisé l’ensemble des procédés et des moyens de communication, y compris de caractère manipulateur, qui ne sont pas propre à la satire mais à ces documents utilisés pour le discrédit des personnes ou des organisations ou pour l’attisement de la haine, l’animosité et l’humiliation de la dignité humaine. Pour confirmer les raisons présentées et les approches de l’étude du contenu et de l’orientation des séries d’animation «Cité de Pape», en vertu de l’article 10 du Décret de l’assemblée des chambres de la Cour Suprême du 10.10.2003 № 5 «L’application par les tribunaux ordinaires des principes et des normes généralement admis du droit international et des contrats internationaux de la Fédération de Russie», il convient de s’adresser à la position du droit de la Cour Européenne des Droits de l'Homme sur la question de la restriction à la liberté de parole, de mass-média et d’expression dans les intérêts de la protection de la dignité humaine. La position de la Cour Européenne des Droits de l’Homme peut être exprimée en général par l'ensemble des règlements interdépendants suivants reflétés dans ses décisions: 1. La critique par rapport aux religions, aux groupements religieux et aux croyants est tout à fait légitime et admissible, cependant la mesure et les moyens de cette critique sont limités par l'inadmissibilité de la limitation de la liberté de conscience et de l'humiliation de la dignité humaine des croyants38. Le non-respect par ceux qui critiquent de la mesure indiquée peut entraîner leur mise en accusation. «Ceux qui choisissent d’exercer la liberté de manifester leur religion, qu’ils appartiennent à une majorité ou à une minorité religieuse, ne peuvent raisonnablement s’attendre à le faire à l’abri de toute critique. Ils doivent tolérer et accepter le rejet par autrui de leurs croyances religieuses et même la propagation par autrui de doctrines hostiles à leur foi. Toutefois, la manière dont les croyances et doctrines religieuses font l’objet d’une opposition ou d’une dénégation est une question qui peut engager la responsabilité de l’Etat, notamment celle d’assurer à ceux qui professent ces croyances et doctrines la paisible jouissance du droit...En effet, dans des cas extrêmes le recours à des méthodes particulières d’opposition à des croyances 38

Cette position est en correspondence avec l’article 5 de la Recommendation de l’ APCE № 1805 (2007) du 27.06.2007 «Blasphème, insultes à caractère religieux et incitation à la haine contre des personnes au motif de leur religion»: «…dans une société démocratique, les groupes religieux doivent, tout comme les autres groupes, tolérer les critiques dans les déclarations publiques et les débats relatifs à leurs activités, à leurs doctrines et à leurs croyances, à condition que ces critiques ne constituent pas des insultes délibérées et gratuites, ni une incitation à perturber la paix publique ou à exercer une discrimination à l’encontre des personnes adhérant à une religion donnée».

35 religieuses ou de dénégation de celles-ci peut aboutir à dissuader ceux qui les ont d’exercer leur liberté de les avoir et de les exprimer. (...) la liberté d’expression constitue l’un des fondements essentiels d’une société démocratique, l’une des conditions primordiales de son progrès et de l’épanouissement de chacun... elle vaut non seulement pour les «informations» ou «idées» accueillies avec faveur ou considérées comme inoffensives ou indifférentes, mais aussi pour celles qui heurtent, choquent ou inquiètent l’Etat ou une fraction quelconque de la population. Ainsi, le veulent le pluralisme, la tolérance et l’esprit d’ouverture sans lesquels il n’est pas de «société démocratique»...Toutefois...quiconque exerce les droits et libertés...assume «des devoirs et des responsabilités». Parmi eux - dans le contexte des opinions et croyances religieuses - peut légitimement être comprise une obligation d’éviter autant que faire se peut des expressions qui sont gratuitement offensantes pour autrui et constituent donc une atteinte à ses droits et qui, dès lors, ne contribuent à aucune forme de débat public capable de favoriser le progrès dans les affaires du genre humain» (articles 47 et 49 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Otto-Preminger-Institut c. Autriche, Strasbourg, 20 septembre 1994). «...le droit anglais sur le blasphème n'interdit pas l'expression, sous quelque forme que ce soit, d'idées hostiles à la religion chrétienne. On ne saurait dire non plus que des opinions offensantes pour des chrétiens tombent nécessairement sous le coup de ce droit. L'ampleur de l'insulte aux sentiments religieux doit être importante, comme le montre bien l'emploi par les tribunaux des mots «mépris», «injure», «grossièreté», «ridicule», pour désigner un article de caractère suffisamment offensant. Le haut degré de profanation nécessaire constitue, en soi, une protection contre l'arbitraire» (article 60 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Wingrove c. Royaume-Uni, Strasbourg, 25 novembre 1996). 2. La représentation provocatrice des objets du culte religieux est la manifestation malintentionnée de l'intolérance religieuse et l'atteinte illégale aux sentiments religieux des croyants. L'interdiction et l’élimination par l'État des moqueries sur des choses très importantes dans l’aspect de la religion pour les croyants comme les formes de l'offense des sentiments religieux des croyants et l'humiliation de leur dignité humaine selon l’indice de l’attitude envers la religion sont tout à fait légitimes. «...Etat peut légitimement estimer nécessaire de prendre des mesures visant à réprimer certaines formes de comportement, y compris la communication d’informations et d’idées jugées incompatibles avec le respect de la liberté de pensée, de conscience et de religion d’autrui... On peut légitimement estimer que le respect des sentiments religieux des croyants... a été violé par des représentations provocatrices d’objets de vénération religieuse. De telles représentations peuvent passer pour une violation malveillante de l’esprit de tolérance, qui doit aussi caractériser une société démocratique (...) en principe on peut juger nécessaire, dans certaines sociétés démocratiques, de sanctionner, voire de prévenir, des attaques injurieuses contre des objets de vénération religieuse, pourvu toujours que toute "formalité", "condition", "restriction" ou "sanction" imposée soit proportionnée au but légitime poursuivi» (articles 47 et 49 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Otto-Preminger-Institut c. Autriche). «La Cour relève d'emblée que, l'ingérence avait pour but de protéger contre le traitement d'un sujet à caractère religieux d'une manière "qui est de nature à choquer quiconque connaît, apprécie ou fait siennes l'histoire et la morale chrétiennes, en raison de l'élément de mépris, d'injure, d'insulte, de grossièreté ou de ridicule que révèlent le ton, le style et l'esprit caractérisant la présentation du sujet". Voilà indéniablement un but qui correspond à celui de protection des "droits d'autrui" au sens du paragraphe 2

36 de l'article 10 (art. 10-2). Il cadre aussi parfaitement avec l'objectif de protection de la liberté religieuse offerte par l'article 9. (...) La Cour relève que le refus d'accorder un visa à Visions of Ecstasy visait à protéger les "droits d'autrui" et, plus précisément, à fournir une protection contre des attaques gravement offensantes concernant des questions considérées comme sacrées par les chrétiens» (articles 48 et 57 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Wingrove c. Royaume-Uni). 3. Le «blasphème», en vertu de (par) sa nature, n’a pas de définition exacte juridique, c'est pourquoi il faut examiner les actions de telle sorte notamment dans le contexte de l'atteinte aux droits des croyants. Les autorités nationales ont le droit de définir indépendamment la responsabilité d'une telle atteinte aux droits des croyants et à leur dignité humaine, mais sont engagés à assurer l'absence des abus de n'importe quelle partie. «...le délit de blasphème ne saurait, de par sa nature même, se prêter à une définition juridique précise. Les autorités nationales doivent dès lors se voir accorder la flexibilité leur permettant d'apprécier si les faits de l'espèce relèvent de la définition admise pour cette infraction (...) ... la notion de blasphème est large et évolutive et que, sous couvert de mesures contre des articles réputés blasphématoires, se cache le risque de porter atteinte arbitraire ou excessive à la liberté d'expression. Le champ d'application du délit de blasphème et les garanties prévues par la législation revêtent à cet égard une importance spéciale» (articles 42 et 58 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Wingrove c. Royaume-Uni). 4. Le respect des sentiments religieux des croyants est une des garanties de la liberté de conscience et, plus largement, e la liberté des convictions. La liberté d'expression des convictions doit être équilibrée par l'observation des intérêts opposés – les droits des personnes au respect de leurs opinions. On met légitimement au nombre d’obligations celle de respecter les sentiments religieux de la population et d’éviter les expressions qui sont pas raisonnablement blessantes pour les autres. «...la liberté d'expression constitue l'un des fondements essentiels d'une société démocratique. ...l'exercice de cette liberté comporte toutefois des devoirs et des responsabilités. Parmi eux, dans le contexte des croyances religieuses, peut légitimement figurer l'obligation d'éviter autant que faire se peut des expressions qui sont gratuitement offensantes pour autrui et profanatrices» (article 52 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Wingrove c. Royaume-Uni). «La question dont la Cour se trouve saisie implique une mise en balance des intérêts contradictoires tenant à l’exercice de deux libertés fondamentales garanties par la Convention: d’une part, le droit, pour OPI, de communiquer au public des idées sujettes à controverse et, par implication, le droit, pour les personnes intéressées, de prendre connaissance de ces idées, et, d’autre part, le droit d’autres personnes au respect de leur liberté de pensée, de conscience et de religion. Ce faisant, il faut avoir égard à la marge d’appréciation dont jouissent les autorités nationales, qui se doivent aussi, dans une société démocratique, de prendre en considération, dans les limites de leurs compétences, les intérêts de la société dans son ensemble» (article 55 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Otto-Preminger-Institut c. Autriche). 5. Il est impossible de poser des exigences unies par rapport à la législation de divers pays du point de vue de la corrélation des garanties de la liberté de l'expression avec les garanties de la protection des croyants. Les autorités d’un pays concret sont mieux informées et sont plus efficases, qu’un juge international, dans la question de définition des exigences nécessaires pour la protection des sentiments profonds et des convictions contre des déclarations blessantes.

37 «Une plus grande marge d'appréciation est généralement laissée aux Etats contractants lorsqu'ils réglementent la liberté d'expression sur des questions susceptibles d'offenser des convictions intimes, dans le domaine de la morale et, spécialement, de la religion. Du reste, comme dans le domaine de la morale, et peutêtre à un degré plus important encore, les pays européens n'ont pas une conception uniforme des exigences afférentes à «la protection des droits d'autrui» s'agissant des attaques contre des convictions religieuses. Ce qui est de nature à offenser gravement des personnes d'une certaine croyance religieuse varie fort dans le temps et dans l'espace, spécialement à notre époque caractérisée par une multiplicité croissante de croyances et de confessions. Grâce à leurs contacts directs et constants avec les forces vives de leurs pays, les autorités de l'Etat se trouvent en principe mieux placées que le juge international pour se prononcer sur le contenu précis de ces exigences...destinée à protéger contre ce genre de publications les personnes dont les sentiments et les convictions les plus profonds en seraient gravement offensés» (article 58 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Wingrove c. Royaume-Uni). «Comme pour la «morale», il n’est pas possible de discerner à travers l’Europe une conception uniforme de la signification de la religion dans la société (voir l’arrêt Müller et autres c. Suisse du 24 mai 1988, série A № 133, p. 20, par. 30, et p. 22, par. 35); semblables conceptions peuvent même varier au sein d’un seul pays. Pour cette raison, il n’est pas possible d’arriver à une définition exhaustive de ce qui constitue une atteinte admissible au droit à la liberté d’expression lorsque celui-ci s’exerce contre les sentiments religieux d’autrui. Dès lors, les autorités nationales doivent disposer d’une certaine marge d’appréciation pour déterminer l’existence et l’étendue de la nécessité de pareille ingérence» (article 50 de l’Arrêt de la Cour Européenne des Droits de l’Homme de l'affaire Otto-Preminger-Institut c. Autriche) 39. La position juridique de la Cour Européenne des Droits de l’Homme exposée plus haut est tout à fait applicable à la série animée «Cité de Pape», et cette position est tout à fait en correspondance avec l'approche, sur la base de laquelle la conclusion présente est faite. La conclusion sur la réponse à la question № 3. Non. L'analyse des matiériels audiovisueles présentées témoigne d’une manière convaincante de l'absence des raisons d'estimer la série animée «Cité de Pape» (des matières présentées pour l'étude) comme créés dans le genre de la satire sociale aiguë, raillant les défauts ou les caractéristiques réelles de quelques groupes sociaux et/ou les organisations religieses. La question № 4. Y-a-t-il des raisons pour estimer l’influence de la série animée «Cité de Pape» comme celle-ci formant l’attitude négative des spectateurs non seulement envers le groupe (et/ou organisation) social ou religieux, devenu l’objet dominant de la représentation mais aussi envers d’autres groupes (et/ou organisations) sociaux ou religieux? Si oui, auxquels justement? La réponse à la question № 4. Lors de la retransmission de la série animée «Cité de Pape» en Russie son influence est caractérisée par le fait qu’elle transfère d’une manière extansive, extrapole l’attitude formée extrêmement négative, péjorativement railleuse et rudement blessante envers les catholiques, aux les croyants chrétiens d’autres confessions (orthodoxes et protestants). 39

Voir l’arrêt Müller et autres c. Suisse du 24 mai 1988, série A, № 133, p. 20, par. 30, et p. 22, par.35.

38 Cet effet de la série est assuré par les procédés suivants employés dans dans la série: • la présentation d’une manière railleuse, blessante des objets religieux et très précieux dans la conscience des croyants (sacrés, religieusement respectés, religieusement signifiants) – communs aux catholiques et aux orthodoxes, ou aux chrétiens de toutes les confessions (la croix chrétienne, etc.)40; • l'utilisation de la coïncidence dans la langue russe, dans la conscience linguistique des désignations des phénomènes et des attributs du catholicisme et de l'orthodoxie spécifiques (l'appel identique selon la forme au Pape de Rome et au Patriarche de Moscou et de toutes les Russies – «Votre Sainteté», aux cardinaux catholiques et aux évêques orthodoxes – «Votre Eminence», une série d'autres exemples); • l'emploi fréquent du procédé de la métonymie (un procédé communicatif, quand un signe est remplacé par l'autre en vertu de leur ressemblance) avec l'aide duquel on atteint l'identification des serviteurs du culte catholique – les personnages de la série animée «Cité de Pape» – avec les serviteurs du culte de l'Église Orthodoxe. La conclusion sur la réponse à la question № 4. Oui. Il y a des raisons nécessaires et suffisantes pour l'estimation de l'influence de la série animée «Cité de Pape» comme une telle qui forme l’attitude extrêmement négative, dédaigneusement hostile, péjorativement railleuse, blessant des spectateurs non seulement envers les croyants catholiques et envers l'Église Catholique Romaine, qui sont devenus les objets dominants de la présentation, mais aussi envers les croyants orthodoxes et l'Église Orthodoxe, et dans certains cas – aussi envers les protestants. On peut trouver le texte de la présente étude en langues différentes au site www.moral-law.ru. 

40

Les exemples sont décrits et étudiés en détail plus haut.

39

Ponkin I.V. Argomentazione dell’estremismo della serie televisiva satirica di cartoni animati “Città del Papa”, irriverente, offensivo nei confronti della Chiesa e ledente la dignità dei cattolici praticanti. Premessa Dati di riferimento circa il perito Ponkin Igor Vladislavovich – Dottore in legge, Direttore dell’Instituto per i Rapporti pubblico-confessionali e la Legge, professore di cattedra Gestione del potere statale, assistenza giuridica del Servizio statale e municipale dell’Accademia del Servizio statale presso gli uffici del Presidente della Federazione Russa, membro del Consiglio pubblico presso il Ministero dell'interno della Federazione Russa. Attivita` professionale giuridica, scientifica di legge e di perizia: • diritto costituzionale (diritto pubblico); • regolamentazione giuridica della contrapposizione all’attivita` estremista e della contrapposizione all’incitamento delle discordie religiose e dell’oltraggio della dignita` umana in relazione alla religione; • linguistica di legge; • laicita` dello Stato, del Servizio statale e dell’Istruzione pubblica; relazioni tra lo Stato e le Associazioni religiose; • regolamentazione giuridica della contrapposizione alle sette religiose distruttive; • regolamentazione giuridica della pubblica moralita` e della moralita` dei minorenni. Durata di attivita` scientifica – 18 anni, durata di attivita` peritale – 8 anni. Materiali audiovisivi sottoposti all’analisi: i film (le puntate) di cartoni animati della serie televisiva “Città del Papa” (versione inglese – «Popetown»), mandati in onda dalla rete televisiva “Canale “2х2” Моsca» in 2008; • cartone animato “Sosia” (versione francese – «Le double», versione inglese – «The double»; puntata № 1 stagione № 1; durata – 24:51); • cartone animato “Visita ufficiale” (versione francese – «La visite d’État», versione inglese – «State visit»; puntata № 2 stagione № 1; durata – 24:13); • cartone animato “Una battaglia grande” (versione francese – «Le Grand combat», versione inglese – «The Big fight»; puntata №3 stagione № 1; durata – 23:47); • cartone animato «Affare di famiglia» (versione francese – «Une affaire de famille», versione inglese – «A family affair»; puntata № 7 stagione № 1; durata – 24:47); • cartone animato «Viaggio» (versione francese – «La papamobile», versione inglese – «Day trip»; puntata № 9 stagione № 1; durata – 24:33). Traduzione dal russo dei discorsi dei personaggi della serie televisiva “Città del Papa” e` stata effettuata seguendo la versione televisiva russa sincrona mandata in onda. Questioni impostate al perito: 1. quale sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso e` stato rappresentato nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”? 2. e` affermabile la valutazione delle puntate presentate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” in quanto ledenti la dignità dei cattolici praticanti e mirati all’incitamento delle discordie religiose? Se sì, nei confronti di quale religione, in che cosa si manifestino e tramite quali procedimenti e mezzi si realizzino?

40 3. e` affermabile la valutazione dei materiali audovisivi presentati in quanto sviluppati in genere satirico sociale irridenti ai vizi ovvero alle caratteristiche effettive di un certo sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso? 4. e` affermabile la valutazione della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” in quanto mirato a formare un riguardo negativo dei telespettatori non solo nei confronti di un certo sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso in quanto oggetto principale della rappresentazione, ovvero nei confronti di altri sociogruppi o gruppi/organizzazioni religiosi? Se sì, nei confronti di quale gruppo? Metodi di analisi adoperati all’esame effettuato: 1) metodo di analisi del contenuto visivo e semiotico41 dei seguenti oggetti: - l’insieme dei materiali audovisivi presentati in quanto un’opera indivisibile (serie televisiva di cartoni animati) сon un concetto realizzato a contenuto integro e con un’idea di composizione unica di una certa strategia comunicativa; - ogni materiale audovisivo presentato (un cartone animato – una puntata) in quanto un’opera singola integra сon un concetto realizzato a contenuto integro e con un’idea di composizione unica di una certa strategia comunicativa; 2) metodo di analisi mirata del contenuto dei diversi nuclei continui della vicenda presenti in due e piu` materiali audovisivi presentati (puntate della serie televisiva dei cartoni animati); 3) metodo di analisi mirata del contenuto dei diversi episodi dei materiali audovisivi presentati e dei frammenti di predetti episodi; 4) metodo di analisi selettivo a fotogrammi singoli del contenuto dei materiali audovisivi presentati; 5) metodo di analisi linguistica, semantica, etimologica e linguogiuridica delle battute (repliche), monologhi, dialoghi dei personaggi dei cartoni animati presentati nonche’ del vocabolario da loro adoperato. Struttura dei materiali audovisivi presentati e registrazione a cronometraggio dei diversi episodi, azioni e battute dei personaggi Ogni cartone animato (puntata della serie televisiva dei cartoni animati “Città del Papa”) sottoposto all’esame si compone di due parti: 1) introduzione – un film a soggetto cortometraggio raffigurante un episodio sviluppato nel liceo cattolico San Nicolo42); 2) cartone animato in quanto tale. Episodi dei cartoni aminati in oggetto nonche’ le azioni e le battute dei personaggi sono stati registrati con un contatore cronometrico del programma di computer della riproduzione della registrazione video (un file di cartone animato). Ad esempio, la registrazione «10:19» della presente relazione significa il riferimento ad un episodio di un certo cartone animato oppure ad un’azione o una battuta del personaggio al momento che corrisponda approssimativamente a 10 primi 19 secondi a decorrere dall’inizio del predetto cartone animato. E` da notare che la registrazione delle battute dei personaggi di ogni cartone animato sottoposto all’esame viene riferita 41

Semiotica è lo studio della natura dei segni. L’analisi semiotica presuppone i tre livelli di studio: sintattica studia la combinazione di due o più segni ed I modi della combinazione degli stessi; semantica studia i sistemi di segni in quanto l’interpretazione del significato (cioe` segni e comunicazioni); pragmatica studia le interrelazioni tra i sistemi di segni e le persone utenti del contenuto delle comunicazioni (Krasilnikova Y.A., Immagine informativa del mondo secondo i programmi televisivi delle reti provinciali: aspetto semiotico // Giornalismo esterno e russo: trasformazione dell’immagine mondiale e del suo contenuto / I.V. Rogosina, Y.A.Krasilnikova, S.A.Voronina, L.M.Nyrkova ed altri; red.scientif. А.А. Strigenko. – Barnaul: Casa editrice dell’Universita Statale Tecnica I.I.Polzunov, 2003). 42 All’inizio del cartone animato “Sosia” il titolo dell’istituzione didattica viene tradotto come «scuola media di San Nicola».

41 secondo la traduzione simultanea in russo, cioe` nell’originale del cartone animato puo` corrispondere al momento di riproduzione della registrazione nella lingua originale anticipato per ca.1-2 secondi (o per qualche frazione di secondo). Non e` da escludere qualche differenza d’indicazione nella registrazione cronometrica (indicazione del contatore cronometrico interno) a seconda del programma di computer adoperato della riproduzione di registrazione video (del file video). Durata di elaborazione della relazione peritale: il 20 agosto – il 24 novembre 2008. Esame Questione № 1. Quale preciso sociogruppo o gruppo/organizzazione religioso e` stato rappresentato nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”? Risposta alla q.ne № 1. L’analisi dei cartoni animati sottoposti all’esame (le puntate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” ) ci autorizza a tirare una conclusione argomentata circa l’indubitabile rappresentazione della Chiesa cattolica romana, del suo Pontefice Papa e degli altri sacerdoti cattolici nonche’ dei cattolici laici. La predetta conclusione viene confermata dal contenuto e dalla tendenza della strategia comunicativa³ rilevate durante la presente analisi ed adoperate dagli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” nonche’ dalle proprieta` caratteristiche del contenuto della predetta serie televisiva di cartoni animati e delle particolarita` dei mezzi spettacolari usati (animazione): • titolo della serie televisiva di cartoni animati il quale indica inequivocabilmente l’indirizzamento (impegnatezza) della stessa riferente appunto alla Chiesa cattolica romana; • denominazioni delle organizzazioni, delle mansioni e delle dignita` sacerdotali che si riferiscono al predetto indirizzamento (impegnatezza) quali Papa, «Pontefice»43, Cardinale; pronomi allocutori (per il Papa di Roma – Sua Santita`, per i Cardinali – Sua Eccelenza, per il chierico romano e la suora – rispettivamente Padre e Suor, ecc.); • paramenti sacerdotali facilmente riconoscibili del Papa e dei Cardinali cattolici nonche’ degli ecclesiastici raffigurati tramite i personaggi della della serie televisiva di cartoni animati in oggetto; • immagini facilmente riconoscibili degli edifici religiosi (cioe` templi cattolici) ed in particolare, l’insieme degli edifici famosissimi del Vaticano nonche’ l’arrdedamento caratteristico degli interni44; • simboli ed attributi corrispondenti alla religione cattolica ed alla Chiesa cattolica romana quali crocifisso ecc.; • oggetti caratteristici e le denominazioni degli stessi quali “la papauto” ecc.; • contenuto delle battute (repliche), dei monologhi e dei dialoghi della predetta serie televisiva di cartoni animati nonche’ il vocabolario caratteristico adoperato, il che indubbiamente dimostra all’oggetto della rappresentazione quale la Chiesa cattolica romana ed i cattolici.

43

Da qui in poi, la strategia comunicativa e` l’unita` dei procedimenti e dei sistemi di segni retorici e visivi, tramite quali gli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” cercano di formare presso gli spettatori le introiezioni delle immagini da loro definiti, gli stereotipi della Chiesa cattlolica romana nonche` dei suoi sacerdoti e dei cattolici laici. 4 Cartone animato “L’affare di famiglia” – 12:46.

42 La fondatezza della conclusione circa l’autenticita` dell’immagine dei sacerdoti cattolici non si puo` mai messa in dubbio per il fatto che nella predetta serie televisiva di cartoni animati il personaggio Papa di Roma viene denominato solamente quanto ‘Papa’. La predetta serie televisiva di cartoni animati presenta un’immagine generalizzata di un sacerdote cattolico in carica del Pontefice della Chiesa cattolica romana cioe` il Papa di Roma nonche’ le immagini generalizzate degli altri sacerdoti cattolici. Conclusione circa la risposta alla questione № 1. La serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” rappresenta la Chiesa cattolica romana, il suo Pontefice Papa di Roma ed altri ecclesiastici di cattolicesimo nonche’ un gruppo religioso dei cattolici praticanti in generale. Questione № 2. E` affermabile la valutazione delle puntate presentate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” in quanto ledenti la dignità dei cattolici praticanti e mirati all’incitamento delle discordie religiose? Se sì, nei confronti di quale religione, in che cosa si manifestino e tramite quali procedimenti e mezzi si realizzino? Risposta alla q.ne № 2. L’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame (i film – le puntate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”) ne ha rilevato l’impegnatezza mirata al discredito ed al motteggiamento della Chiesa cattolica romana, all’oltraggio della religiosita` e della dignita` umana dei cattolici praticanti (ed in certi episodi – dei cristiani di tutte le confessioni), alla formazione di un atteggiamento negativo, canzonatorio, derisorio e offensivo nei confronti degli stessi da parte dei terzi. E` stato rilevato che la predetta impegnatezza della serie televisiva dei cartoni animati “Città del Papa” viene determitata tramite le seguenti particolarita` del contenuto e dei mezzi artistici adoperati (rappresentazione visuale ed accompagnamento sonoro45) e tramite i procedimenti e mezzi comunicativi specializzati (includendo quelli di tipo manipulatorio): • stilistica d’arte dei procedimenti d’animazione adoperati per rappresentare l’apparenza dei sacerdoti della Chiesa cattolica romana quanto provocantemente ributtante, eccessivamente negativa, di impressione sgradevole, grottesca ed anormale (ed in particolare – le immagini delle persone e le loro repliche) dei personaggi quali Papa, Cardinali ed altri sacerdoti cattolici46; • procedimenti e mezzi manipulatori adoperati onde poter formare le idee ed i concetti negativi stereotipati mirati ad una introiezione delle idee da inculcare agli spettatori circa l’ampia diffusione delle negative caratteristiche individuali quali l’inadeguatezza psichica e l’estrema amoralita` tra i sacerdoti della Chiesa cattolica romana e circa le caratteristiche estremamente negative della stessa Chiesa cattolica romana; • utilizzo del vocabolario poco colto (anche osceno ed ingiurioso); utilizzo nella predetta serie televisiva di cartoni animati delle parole appartenenti al sistema lessicosemantico (diverso di quello letterario) negativamente improntato e stilisticamente abbassato nei confronti delle norme letterarie della lingua, onde poterne attribuire l’uso ai sacerdoti cattolici; 45

Ad esemрio, il cartone animato “L’affare di famiglia” – 09:10–09:19. Da qui in poi, la responsabilita` degli autori della serie televisiva di cartoni animati in oggetto si intende quanto includente le persone responsabili della traduzione della predetta serie televisiva in russo. Il perito non si ha posto l’obiettivo di esaminare la correttezza della traduzione dalla lingua originale in quella russa eppercio` la presente analisi si limita a all’esame della rappresentazione visuale e la traduzione russa dell’accompagnamento sonoro. 46

43 • utilizzo dei procedimenti e mezzi speciali mirati a ledere la dignità dei cattolici praticanti (ed in certi episodi – dei cristiani di tutte le confessioni) ed all’incitamento delle discordie religiose ed odio interreligioso47; • utilizzo dei temi e degli episodi mirati all’incitamento delle discordie religiose ed odio interreligioso ed a ledere la dignità dei cattolici praticanti allo scopo di irridere, a modo disforico48 e peggiorativo49, la Chiesa cattolica romana, i cattolici laici ed il cattolicesimo in generale. L’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame ha rilevato l’utilizzo dei seguenti procedimenti e mezzi comunicativi specializzati (includendo quelli di tipo manipulatorio) mirati all’incitamento delle discordie religiose ed odio interreligioso ed a ledere la dignità dei cattolici praticanti (ed in certi episodi – dei cristiani di tutte le confessioni ovvero dei cristiani ortodossi), dal punto di vista della loro religiosita`, di cui descrizione dettagliata viene riportata quanto sotto: • congiungimento e parificamento dei concetti di gran valore religioso per i credenti (cioe` il sacro, il sacrale, la venerazione religiosa) ai concetti volgari oppure spregevoli; • utilizzo della rappresentazione visuale oscena e del vocabolario osceno onde definire i concetti di gran valore religioso (cioe` il sacro, il sacrale, la venerazione religiosa) per i cattolici (ed in certi episodi – dei cristiani di tutte le confessioni); • utilizzo della rappresentazione visuale oscena e del vocabolario osceno onde definire i sacerdoti e gli ecclesiastici della Chiesa cattolica romana nonche’ gli altri cattolici praticanti; • utilizzo del vocabolario poco colto (anche osceno ed ingiurioso) nella predetta serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, nonche’ delle parole appartenenti al sistema lessico-semantico (diverso di quello letterario) negativamente improntato e stilisticamente abbassato nei confronti delle norme letterarie della lingua, onde poterne attribuire l’uso ai sacerdoti cattolici; • utilizzo delle metafore volgari nei confronti dei sacerdoti cattolici; • utilizzo delle metafore zoosemantiche negative nei confronti dei sacerdoti cattolici; • utilizzo del metodo dell’affibbiare un'etichetta di perversione sessuale e di viziosita` ai sacerdoti cattolici; • utilizzo del metodo dell’affibbiare un'etichetta di pervertiti ai sacerdoti cattolici; • mettere i personaggi della serie televisiva (sacerdoti cattolici ed ecclesiastici) nelle posizioni esageratamente assurde di carattere negativo onde poter formarne l’immagine sfigurata delle persone alienate mentali e dei neuropatici; • caratterizzazione falsa dei sacerdoti della Chiesa cattolica romana quanto le persone esageratamente venali che pratichino gli abusi e le manovre finanziarie illecite; • caratterizzazione falsa dei sacerdoti della Chiesa cattolica romana quanto le persone esageratamente immorali, egoistici e crudeli; • utilizzo delle metafore semantiche offensive appartenenti alla mitologia del satanismo nei confronti dei sacerdoti cattolici; • utilizzo del metodo dell’affibbiare un'etichetta di alcoolisti ai sacerdoti cattolici; 47

Ad esemрio, il cartone animato “L’affare di famiglia” – 12:01–12:04; 12:25. Il predetto incitamento delle discordie religiose viene effettuato sia nei confronti dei cattolici praticanti sia quanto la risposta dei cattolici praticanti all’oltraggio religioso contenuto nella serie televisiva dei cartoni animati sottoposti all’esame. 49 Da qui in poi, la parola ‘disforico’ viene a significare ‘specialmente intollerabile ed insostenibile, provocato dall’analogico astio ed omonimi obiettivi’. Il termine disforia (dal greco dysphoría, composto di dys- "male" e un derivato di phérein "sopportare") viene utilizzato in psichiatria per indicare un'alterazione dell'umore in senso depressivo, accompagnato da agitazione e irritabilità (Dizionario moderno dei termini stranieri – 2° edizione ster. M., Lingua russa, 1999 – p.208, 204). 48

44 • una falsa contrapposizione dissimmetrica del bene e del male. Congiungimento e parificamento dei concetti di gran valore religioso per i credenti (cioe` il sacro, il sacrale, la venerazione religiosa) ai concetti volgari oppure spregevoli Gli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” hanno ripetutamente adoperato sia visualmente che verbalmente il metodo di congiungimento e parificamento dei concetti di gran valore religioso per i credenti (cioe` il sacro, il sacrale, la venerazione religiosa), da una parte, ai concetti volgari oppure spregevoli, dall’altra parte. Il predetto metodo viene adoperato ripetutamente nella serie televisiva di cartoni animati in oggetto nei confronti del crocifisso cristiano. Ad esempio, nel cartone animato “Una battaglia grande”, il commesso presso il cosiddetto ‘supermercato papale’ offre come un eventuale ‘regalo per il Papa’ un ‘crocifisso gonfiabile’ da lui valutato quanto ‘campione assoluto delle vendite a ruba’ (04:27–04:34). Nell’ufficio del ‘Papa’ vi e` tutt’un mucchio dei ‘crocifissi gonfiabili’, e quando un sacerdote cattolico gli offre un altro ‘crocifisso gonfiabile’, il ‘Papa di Roma’ lo butta in questo mucchio dicendo parolacce (04:44–04:54). Nell’episodio di cui sopra, un sacrale oggetto di venerazione religiosa dei crisitiani, per quest’ultimi preciosissimo, quale il Crocifisso Divino, viene congiunto e parificato con un oggetto volgare (gonfiabile) il che lo rende un trastullo, un zimbello. L’episodio di cui sopra ha un carattere canzonatorio e beffo e va realizzando un motteggiamento cinico e disforico di un oggetto di un gran valore religioso (sacro e sacrale) quale il crocifisso per i credenti cristiani, onde poterne svalutare il significato ed il senso religioso. In questo caso, il metodo di cui sopra viene mirato ad un sociogruppo piu` ampio cioe` ai crisitiani di tutte le confessioni onde lederne la dignita` umana e per conseguenza, оltraggiarne la religiosita` e la dignita` umana50. Nella parte introduttiva a soggetto della puntata “Una battaglia grande”, gli studenti di un liceo cattolico fanno gli auguri al loro insegnante – il sacerdote cattolico, regalandogli un crocifisso sacerdotale, ed il sacerdote lo definisce quanto un ‘gingillo’ (00:18), esprimendo il suo disprezzo effettivo nei confronti dello stesso. Il suddetto episodio e` offensivo per i crisitani che venerino il crocifisso. Visto che un tale comportamento e` assolutamente inaccettabile per un sacerdote cattolico, il suddetto episodio ne intende creare un’immagine falsa in quanto una persona ipocrita che non veneri il crocifisso cristiano. Nel cartone animato «il Viaggio» (17:50–17:53) la Suor Maria trovatasi vicina ad una prostituta in vicinanza dei numerosi sex shop, fa girare sul dito un crocifisso a guisa di un portachiavi (alludendo a un comportamento stereotipo delle prostitute in attesa dei clienti e di un’esibizione) il che esprime un grande irriverenza nei confronti del crocifisso stesso. Il ripetuto utilizzo nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” del metodo di di congiungimento e parificamento dei concetti di gran valore religioso con quelli volgari al riguardo del crocifisso cristiano vuol realizzare lo scopo di presentare il crocifisso venerato dai crisitiani in quanto un oggetto indegno ed oltraggiato onde poter profanarlo e dissacrarlo abbassandone il livello di percezione religiosa, morale e culturale dei cristiani ed altri spettatori, cercando di deridere e ledere la dignita` umana dei credenti cristiani. Nel cartone animato «il Viaggio», i tre ‘Cardinali’ stanno a commentare ridendo una scrittura sacrilega da loro incisa sulla Sindone di Torino venerata dai cattolici 50

Peggiorativo [dal latino pejor peggiore] – sprezzante (Dizionario moderno dei termini stranieri – 2° edizione ster. M., Lingua russa, 1999 – p. 452).

45 praticanti in quanto una famosa sacra reliquia: «l’abbiamo fatta ‘sta bella blobata. Quell’altra sera vi abbiamo scritto sopra: ‘da lavare nel lavatrice’. Che beffo!» (13:14– 13:25). Nel cartone animato «il Viaggio», il metodo di cui sopra e` stato adoperatop onde svalutare ed abbassare per forza la percezione dei spettatori nei confronti dei valori e del significato dei Santi della Chiesa cattolica romana tramite una derisione disforica e canzonatoria degli stessi. Onde far incrementare la raccolta di offerte dei cattolici al Vaticano, il padre Nicolas, la suor Maria ed il ‘Papa di Roma’, come da trama del cartone animato, adoperano la carcassa della ‘Santa Beneficenza’ (01:24), la quale abbia tre mani sinistre ‘concessegli dal Signore Iddio’ purche’ potesse raccogliere il doppio di offerte (01:47). L’effetto offensivo dell’episodio viene accentuato con il comportamento della suor Maria la quale tratta la carcassa della ‘Santa Beneficenza’ come una marionetta del teatro dei pupi imitando con dileggio la voce della ‘Santa Beneficenza’ e parlando per conto di essa (01:07–01:12; 01:57–02:10; 23:43–23:45). L’allusione realizzata in questo episodio attinge alla famosa icona della Madre di Dio a Tre Mani oltraggiando la dignita` umana anche dei cristiani ortodossi ed offendendone la fede. (Per conoscenza: secondo la tradizione cristiana, nel periodo di iconoclastia del secolo IX, l’imperatore Leone III diffamo`il beato Giovanni di Damas davanti al Califfo di Damas accusandolo di alto tradimento perche’ venerava le sante icone. Il califfo ordino`di tagliare la mano del beato ed esporla nel mercato. Verso la stessa sera, San Giovanni richiesi ed ottenne dal califfo la sua mano tagliata, la apposi all’articolazione e si prostro` davanti l’icona della Madre di Dio pregandola di voler guarire la mano che aveva scritto tanto in difesa dell’Ortodossia. Dopo una lunga preghiera egli si assopì e sogno` l’Immacolata che lo consolava promettendogli una presta guarigione. Svegliatosi, il beato Giovanni vide la sua mano illesa. Per ringraziare l’Immacolata per la guarigione concessagli, appoggio` all’icona una mano fatta d’argento, eppercio` l’icona ottenne il nome di ‘Madre di Dio a Tre Mani’51.) In un altro episodio del cartone animato «il Viaggio», durante il viaggio in ‘papauto’, il ‘Papa’ da` delle pedate alla carcassa della ‘Santa Beneficenza’ (05:05), parlandone in modo offensivo e chiamandola ‘uno stupido sacco d’ossa’ (05:35–05:36), il quale, secondo il ‘Papa’, ‘ha occupato tutto lo spazio con le sue braccia di cavolo’ (05:36–05:39), e indi propone di buttar via questa carcassa in mezzo alla strada travolgendola con le ruote (05:45–05:48). La parola ‘stupido’ usata nei confronti della carcassa la quale e` una metonimia52 delle reliquie di un santo (‘Santa Beneficenza’ la quale personifica un’immagine generalizzante dei santi della Chiesa cattolica romana nel cartone animato «il Viaggio») si presenta quanto una grave offesa dei santi della Chiesa cattolica romana e quindi, mediatamente, della Chiesa ortodossa, di cui deriva un’offesa della fede dei cattolici praticanti (e quindi, mediatamente, dei crisitiani ortodossi) ed un’oltraggio della dignita` umana di essi.

51

Con il termine dignità umana si usa riferirsi al valore intrinseco e inestimabile di ogni essere umano, il suo senso e la sua coscienza del suo proprio valore (significato) umano in quanto un essere umano ed una personalita` (sua dignità umana) ed in quanto rappresentante di un certo sociogruppo o di una certa comunita` (valore sociale quale dignita` professionale) ovvero di una valore della comunita` stessa (com’è, per esempio, dignita` nazionale) (Come eseguire la perizia linguistica di un testo discutibile? Promemoria per i giudici, giuristi di mass-media, avvocati, PM, giudici istruttori, inquirenti e periti / Red.Prof.M.V.Gorbanevsky – 2° edizione – M., Yuridicesky Mir, 2006 – p. 47). Oltraggio della dignita` umana puo` essere effetuato sia tramite un’offesa pubblica recatagli personalmente e direttamente, sia tramite una pubblica derisione disforica e denigrazione grossolana di ideali, concezioni e cosa sacre dello stesso. 52 http://days.pravoslavie.ru/Life/life1414.htm.

46 In seguito, nel cartone animato «il Viaggio» i ‘Cardinali’ sostengono che la carcassa della ‘Santa Beneficenza’ sia falsificata chiarificandone l’obbiettivo: ‘diciamo, tanto per averlo, ‘sto miracolo’ (13:05). E in tal modo, cercano di imporre agli spettatori la propria opinione, cioe` come se la falsificazione delle sante reliquie fosse una prassi usuale della Chiesa cattolica romana e come se i sacerdoti cattolici trattassero le sante reliquie della loro Chiesa con estrema sufficienza e con esplicita irriverenza. Nel cartone animato “Visita ufficiale”, la suor Maria esprime la certezza che i ‘Cardinali’ canonizzino il padre Nicholas finche` e` ancora in vita (03:53–03:57). Ma dato che secondo la prassi usuale nessuno viene canonizzato se ancora in vita, ed anche prendendo atto di un dubbio volto morale del padre Nicholas, il predetto episodio serve ad apportare contributo alla derisione oltraggiosa dei santi della Chiesa cattolica romana manifestata nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”. Con gli episodi di cui sopra, gli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” vogliono deridere in modo peggiorativo e disforico la tradizione di venerazione dei santi della Chiesa cattolica romana e quindi, per estensione, delle Chiese ortodosse. Nel cartone animato “Visita ufficiale”, i ‘Cardinali’ discutono il piano del loro arricchimento privato tramite il collocamento a pagamento di uno slogan pubblicitario sul paramento papale (03:20–03:27; 15:38–15:43), come se il paramento papale fosse una tuta sportiva oppure un capo di vestiario teatrale ecc. Il predetto procedimento e` mirato alla svalutazione ed all’abbassamento forzato del livello di percezione religiosa, morale e culturale dell’immagine del Papa di Roma da parte degli spettatori. Nel cartone animato “Visita ufficiale”, uno dei ‘Cardinali’ parla del ‘Papa di Roma’ in modo peggiorativo chiamandolo ‘sta mezza cartuccia in giallo’ (12:01–12:02), esprimendo il non plus ultra dell'irriverenza nei confronti del Pontefice della Chiesa cattolica romana nonche` nei confronti del suo dignita` sacerdotale e del suo stato ecclesiastico e, per conseguenza, nei confronti della Chiesa cattolica romana stessa ove il predetto ‘Cardinale’ abbia una sua dignita` sacerdotale. Da come nei dizionari del lessico osceno e gergo, la parola ‘mezza cartuccia’ in quanto un derivato del concetto ‘un tipo mingherlino, un resticcio’ puo` significare non solo un qualsiasi maschio ma anche ‘un castrone (un cammello castrato)’ 53 (come da gergo di criminali). In ogni caso, l’uso della predetta locuzione nei confronti del Pontefice della Chiesa cattolica romana e` mirato al discredito ed all’abbassamento forzato del livello di percezione religiosa, morale e culturale dell’immagine del Papa di Roma da parte degli spettatori e, per conseguenza, all’oltraggio della dignita` umana dei cattolici praticanti. Il cartone animato “L’affare di famiglia” nell’episodio della ‘confessione’ ove la madre del padre Nicholas si confessa a lui stesso, deride in modo offensivo e beffardo il sacramento della confessione che e` molto significante dal punto di vista della fede crisitiana (18:00–18:57). Uso della rappresentazione visuale oscena e del linguaggio osceno allo scopo di caratterizzare i concetti di gran valore religioso per i cattolici (cioe` il sacro, il sacrale, il valore religioso, la venerazione religiosa) ed in certi episodi – per i cristiani di tutte le confessioni. Uso della rappresentazione visuale oscena54 e del linguaggio osceno allo scopo di caratterizzare i concetti di gran valore religioso per i cattolici (cioe` il sacro, il sacrale, il valore religioso, la venerazione religiosa) ed in certi episodi – per i cristiani di 53

Мetonimia è una figura retorica che consiste nel sostituire un termine proprio con un altro appartenente allo stesso campo semantico, che abbia col primo una relazione di contiguità logica o materiale. (Каfnadgiev H.S. Sesso e violenza nella pubblicita` - SPb., Piter, 2008. – p. 289). 54 Еlistratov V.S. Dizionario letterario del gergo russo – M., Ast-Press Kniga, 2005. – p. 469.

47 tutte le confessioni, rappresenta una forma di cui sopra di congiungimento e parificamento dei concetti di gran valore religioso per i credenti ai concetti volgari oppure spregevoli, ovvero intende di caratterizzare qualsiasi altro concetto riguardante la Chiesa cattolica romana ed i suoi sacerdoti. Visto un effetto estremamente oltraggioso, nei confronti dei credenti, della predetta forma del procedimento sopraccitato ed in forza della sua potenzialita` negativa mirata all’incitamento delle discordie religiose ed odio interreligioso, la suddetta forma e` da esaminare a parte ed in modo particolareggiato. Episodi dei cartoni animati della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” sottoposti all’esame rivelano l’uso sistematico della rappresentazione visuale oscena e del linguaggio osceno riguardanti i bisogni naturali dell'organismo umano, suol dirsi i mezzi di locuzione del cosiddetto tipo ‘anale ed escrementizio’. E` da notare che l’uso del linguaggio del genere nei confronti delle persone umane viene considerato, percepito ed interpretato dagli spettatori russi quanto una forma specialmente cinica e peggiorativa55 dell’oltraggio dell’esere umano che lo fa patire di grave afflizione morale considerata quanto insostenibile. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, viene rappresentato l’episodio ove i sacerdoti cattolici offrono al ‘Papa’, in regalo per il suo compleanno, un ‘crocifisso gonfiabile’ ed un altro crocifisso che rassomiglia al ‘crocifisso gonfiabile’ ed il ‘Papa’ arrabbiato li butta nel mucchio dei ‘crocifissi gonfiabili’ accanto a lui, chiamando il crocifisso cristiano in modo sarlilego ‘la cacca’ (04:48) e ‘la brutta cacca’ (04:53). (in russo – ‘golimaia’) La parola oscena ‘la cacca’ significa i prodotti dei bisogni naturali dell'organismo vivente ed e` un sinonimo delle parole ‘feci’, ‘escremento’ e ‘materie fecali’. Da come nel Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa di D.I.Kvesselevich, la parola ‘la cacca’ significa le feci, l’escremento oppure, in secondo significato, lo sporco, la porcheria56. Il Dizionario letterario del gergo russo di V.S.Elistratov interpreta la parola ‘la cacca’ quanto 1) le feci, l’immondizia; 2) il sedere, le natiche; 3) una cosa brutta di scarsa qualita`, di valore negativo57. Da come nel Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa di D.I.Kvesselevich, la parola ‘brutta’ significa una cosa inservibile, buona a nulla58. Il Dizionario letterario del gergo russo di V.S.Elistratov interpreta la parola ‘brutta’ (in russo – ‘golimaia’) in quanto un sinonimo della parola ‘brutta cattiva’ (in russo – ‘galimaia’) interpretandola nel senso di una cosa di bassa qualita`, vile, spregevole59. Talvolta, la parola ‘brutta’( ‘golimaia’) viene interpretata quanto “esatto, preciso”, “puro” cioe` autentico.60. In ogni caso, la parola ‘brutta’ va accentuando la connotazione6162 55

Lingiaggio osceno [dall’inglese «obscene» (indecente, turpe, svergognato), la quale parola risale al latino «obscenus» (schifoso, indecente, sconveniente) ] – il lessico fuori norme, tabuato, locuzioni sconce, turpiloquio, parolacce irripetibili, segmento del lessico ingiurioso, incluse le locuzioni grossolanissime (oscene, schifose, volgari)(Come eseguire la perizia linguistica di un testo discutibile? Promemoria per i giudici, giuristi di mass-media, avvocati, PM, giudici istruttori, inquirenti e periti / Red.Prof.M.V.Gorbanevsky – 2° edizione – M., Yuridicesky Mir, 2006– p. 50–51). 56 Peggiorativo [dal latino pejor peggiore] – sprezzante (Dizionario moderno dei termini stranieri – 2° edizione ster. M., Lingua russa, 1999 – p. 452). 57 D.I.Kvesselevich Квеселевич Д.И. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa Толковый словарь. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – p. 315. 58 V.S.Elistratov Dizionario letterario del gergo russo. – М.: Аst-Press Кniga, 2005. – p. 163. 59 D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – p. 139. 60 V.S.Elistratov Dizionario letterario del gergo russo. – М.: Аst-Press Кniga, 2005– p. 90, 82. 61 Gracev М.А. Dizionario letterario dello slang russo. Serie Dizionari classici – М.: Unves, 2006. – p. 127.

48 estremamente negativa della parola ‘la cacca’ pronunciata dal ‘Papa di Roma’ in riferimento al crocifisso sacro per i credenti cristiani. Nel predetto episodio viene adoperata la rappresentazione visuale oscena ed il linguaggio osceno e vengono abbinati i concetti di grande valore morale ed i concetti volgari, il santo crocifisso (il piu` importante elemento del cristianesimo venerato dai credenti cristiani quanto un valore religioso) viene direttamente identificato coi prodotti dei bisogni naturali, con il contenuto intestinale escreto alla defecazione. L’episodio di cui sopra mira ad oltraggiare in forma estremamente offensiva la dignita` umana dei credenti cristiani (non solo cattolici, ma anche ortodossi e protestanti). Per conseguenza, il predetto episodio oltraggia gravemente la fede dei crisitiani (non solo cattolici) umiliando ma anche esplicitamente sbeffeggiando la dignita` umana dei credenti cristiani per quanto riguarda la loro appartenenza religiosa. Oltraggiando in modo disforico il crocifisso cristiano e dileggiandolo, gli autori della serie televisiva di cartoni animati in tal modo deridono l’immagine di massimo valore religioso del Gesu` Cristo per i credenti cristiani eppercio` ne oltraggiano gravemente la dignita` umana. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, la suor Maria elenca gli affari da sbrigare entro la giornata: ‘Bisogna reimbalsamare il San Elmino perche incomincia a puzzichiare, bisogna sturare la fognatura perche incomincia a puzzichiare e bisogna incidere un ascesso al Papa perche incomincia a tumefarsi’ (01:31–01:39). Congiungendo nel sopraccitato discorso del personaggio ‘suor Maria’ due comunicazioni – quella di sturamento della fognatura visto che, com’e` stato detto, incomincia a puzzichiare, e quella di malessere del ‘Papa di Roma’, gli autori della serie televisiva di cartoni animati in tal modo vogliono porre nella medesima riga la prestazione di assistenza medica al ‘Papa di Roma’ e lo sturamento della fognatura, pareggiandoli. Inoltre, adoperando lo stesso verbo “puzzichiare” sia nei confronti di San Elmino che nei confronti della fognatura, congiungendo le due comunicazioni – quella di necessita` di manipolare la spoglia mortale di San Elmino, e quella di sturamento della fognatura - il personaggio ‘suor Maria’ va parificando e mettendo in correlazione quanto i fenomeni dello stesso ordine sia le reliquie di San Elmino sia la fognatura. Mediante il procedimento di cui sopra, gli autori della serie televisiva di cartoni animati realizzano un abbassamento forzato del livello di percezione religiosa, morale e culturale del concetto e del significato dei santi nel cattolicesimo (e quindi, mediatamente, nel crisitianesimo ortodosso), perseguendo uno scopo preciso di formare le idee degli spettatori (ottenere l’introiezione di quelle idee agli spettatori) circa la presunta omogeneita` delle reliquie del santo e della fognatura. Le qualita` delle reliquie del santo vengono confrontati con le qualita` degli escrementi. In questo caso, un concetto di alto valore religioso viene congiunto con un concetto volgare cioe` - il contenuto del canalr delle acque luride. Il procedimento adoperato mira ad oltraggiare gravemente la fede dei cattolici praticanti e ad umiliarne la dignita` umana` al riguardo di religione. Il contenuto dei cartoni animati di cui sopra non puo` che far patire dal punto di vista della morale i cattolici praticanti. Se il San Elmino menzionato nel cartone animato 62

Connotazione e` un tipo dell’informazione lessicale che indica i significati che vengono attribuiti ad una parola insieme al suo significato basilare. Si tratta dunque di un insieme di attributi affettivi (emotivi, valutativi, associativi, stilistici). Attributi connotativi possono peraltro variare da individuo ad individuo secondo il suo livello d’istruzione, la sua visione del mondo. (Come eseguire la perizia linguistica di un testo discutibile? Promemoria per i giudici, giuristi di mass-media, avvocati, PM, giudici istruttori, inquirenti e periti / Red.Prof.M.V.Gorbanevsky – 2° edizione – M., Yuridicesky Mir, 2006– p. 49).

49 si venera davvero nella Chiesa cattolica romana, essendo stato glorificato tra i santi prima dello scisma delle Chiese, tant’e` vero che lo si venera nelle Chiese ortodosse, eppercio` l’episodio sopraccitato oltraggia la dignita` umana della sfera ancora piu` vasta includendo i cristiani ortodossi. La menzione circa l’imbalsamazione (cioe` una lavorazione artificiale) delle reliquie rappresenta pure un oltraggio visto che cerca di formare un falso concetto della Chiesa cattolica romana come se avesse praticato le truffe quali falsificazione delle sante reliquie imbalsamandole e successivamente ripetendolo ogni tanto, onde poter celare l’imbroglio che potrebbe essere svelato per causa delle reliquie “puzzichianti”. Il procedimento di cui sopra – congiungimento di un oggetto del culto religioso e della venerazione cristiana religiosa con un altro oggetto piuttosto volgare onde poter discreditare il primo oggetto, viene ripetutamente adoperato dagli autori della serie televisiva dei cartoni animati, il che ne comprova la tendenza consapevole e finalizzata verso una rappresentazione delle tradizioni, degli elementi e delle particolarita` delle fede cristiana in una forma ripugnante, peggiorativa, irrisoria e profanata. Uso della rappresentazione visuale oscena e del linguaggio osceno allo scopo di caratterizzare i sacerdoti e gli ecclesiastici della Chiesa cattolica romana nonche` altri cattolici praticanti Nel cartone animato “Visita ufficiale”, uno dei ‘Cardinali’ assegna un compito al padre Nicholas: ‘Lei deve lavare il Papa. Si, deve fargli un bagno. Negli ultimi tempi, il Papa ha rifiutato di fare il bagno e ora puzza come un cadavere putrescente’ (05:18– 05:27). Un altro ‘Cardinale’ aggiunge: ‘Ho dato pure di stomaco’ (05:28–05:29). Confrontando oscenamente un chierico di massimo grado della Chiesa cattolica romana con un cadavere putrescente ed accentuandone la caratteristica con la menzione circa “la puzza” insopportabile del “papa di Roma’ che provochi il vomito, gli autori della serie televisiva di cartoni animati in tal modo deridono disforicamente la dignita` umana dei cattolici praticanti e cercano di formare nei loro confronti un riguardo oltraggioso dei terzi, dato che il paragone di cui sopra forma un’opinione associata che le persone cui la struttura religiosa viene cappeggiata da un tal personaggio quale Papa di Roma, non posso che essere anormali. La comparazione del Pontefice della Chiesa cattolica romana, stimato in tutto il mondo non solamente dai cattolici ma anche dalle altre sfere sociali, non puo` far altro che far patire gravemente dal punto di vista morale i cattolici praticanti. Per effettuare la procedura del bagno del ‘Papa di Roma’, il padre Nicholas si arma di calce, scovolino di fili metallici e di macchina spelapatate (“Visita ufficiale”– 06:38–06:41). Il metodo portato all’assurdita` serve ad accentuare l’effetto della rappresentazione visuale. Successivamente, viene dimostrato un episodio osceno che cerca di imputare al Papa di Roma, tra l’altro, pure l’inclinazione a coprofagia63. Nell’incontrare il padre Nicholas nel mezzo di immondizie e dei giocattoli per bambini sparsi nella stanza, il personaggio ‘Papa di Roma’ viene beffardamente raffigurato con un paramento ed un copricapo papale sporcati di feci, in mezzo a un moscaio (“Visita ufficiale”– 06:52– 06:55). La bocca del personaggio ‘Papa di Roma’ e` pure sporcata di feci, stando all’apparenza dell’idea dell’episodio e del colore usato dagli animatori (06:54), il che viene a significare, secondo gli autori della serie televisiva di cartoni animati, che lui abbia mangiato le feci. Il personaggio ‘Papa di Roma’ fa vedere al padre Nicholas un “dipinto’ da lui fatto per via di spalmare le proprie feci su tela (07:02): «Аh! Sei venuto per giocare? Guarda un po’ che ho dipinto tante cose. Ho dipinto un quadro da me stesso» (06:58–07:04). Il padre Nicholas risponde trattenendo un riflesso vomitivo: «E`

50 bello, Sua Magnificenca. Che pennellate, che colori… Or andiamo, santo padre, e` ora di fare bagno. Un re` importante sta per arrivare all’incontro con Lei » (07:04–07:12; 07:36–07:39). Al che il personaggio ‘Papa di Roma’ risponde: “Neanche a volere! E` un primato da me stabilito. Non mi lavo da tre mesi e non ho minima intenzione di lavarmi per un re’ qualsiasi» (07:39–07:45). Il padre Nicholas: « Non complichiamo le cose! Lei sa bene che bisogna lavarsi. E sa pure che cosa viene concessa a un Papa bravo e pulito.» (07:45–07:50). Solo dopo aver promesso al ‘Papa di Roma’ di dargli permesso di ‘saltare con un giochetto da salti’, il padre Nicholas ha riusito a convincerlo di fare un bagnetto. Successivamente, viene dimostrato l’episodio ove il padre Nicholas, trovatosi in una vasca da bagno con il personaggio ‘Papa di Roma’, cerca di rimuovere la sporcizia dalla sua schiena (ed in particolare, dal suo paramento) per mezzo di una lampada da saldatura (08:08–08:09). Nel prossimo episodio, il padre Nicholas tenta di “estirpare i calzini incarniti” armatosi di una macchina spelapatate (08:29–08:32). Non ci riesce pero` e deve ripetere la tentativa armatosi di uno smeriglio elettrico (08:43–08:46), ma pure senza risultato. Allora il padre Nicholas dice: ‘E` inutile. Per poter rimuoverli la debbo far macerare nel monosuccedaneo di trementina almeno per una settimana’ (08:48–08:53). Quando si venne a shampoo, venne fuori che il copricapo papale risulta incollato sulla testa del ‘Papa di Roma’ con un pezzo enorme del chewing-gum masticato dal personaggio ‘Papa di Roma’ il quale sostiene di “averlo perso” qualche mese prima (08:54–09:20). Poco dopo, uno dei ‘Cardinali’ consiglia al padre Nicholas di usare una sabbiatrice ovvero un disco abrasivo per lavare meglio il ‘Papa di Roma’ (12:45–12:46). La procedura di ‘lavaggio’ viene finita dal padre Nicholas che adopera una sega a motore per tagliare il chewing-gum appiccicatosi sulla testa del ‘Papa di Roma’ segandone a caso la testa (10:30). La rappresentazione visuale di cui sopra e` di carattere osceno ed estremamente offensivo per i cattolici praticanti e rappresenta un dileggio derisorio oltraggiando pubblicamente la dignita` umana dei cattolici praticanti in merito alla religiosita` degli stessi. Il cartone animato “L’affare di famiglia”, il ‘Papa di Roma’ usa una locuzione oscena “turisti-vermi putredinosi” (10:43–10:44). Соme dal Dizionario letterario moderno della lingua russa, i vermi putridinosi sono i vermi che appaiano nel pesce putrefatto, nella carne marcia, nelle acque luride ecc.64 Per conseguenza, il nesso di parole“turisti-vermi putredinosi” risulta una locuzione oscena nel senso offensivo, oltraggioso e mira ad offendere gravemente i destinatari cioe` i turisti arrivati a Vaticano, attribuendogli le qualita` negative dei vermi e parificando l’ambiente da loro abitato con la fognatura. Nello stesso cartone animato “L’affare di famiglia”, il ‘Papa di Roma’ schernisce uno dei ‘Cardinali’ con un appellativo osceno ‘cardinale al cervello di vomitaticcio’ (17:09–17:10). La locuzione ‘cervello di vomitaticcio’ appartiene al linguaggio osceno ed ha un significativo estremamente offensivo e diffamante mirato ad oltraggiare gravemente il destinatario. La predetta e` una parola occasionale cioe` costruita appositamente dagli autori della serie televisiva di cartoni animati oppure dagli traduttori della predetta serie per mezzo di congiungimento della parola oscena ‘vomitare’ cioe` eruttare dalla bocca 64

Coprofagia (scatofagia) [dal greco kopros – sterco, feci + phagos – divorare] – divorazione degli escrementi, delle feci. Dizionario letterario moderno della lingua russa / Аutore prog. E red.Dott.filolog. S.A.Kuznezov / Istituto ricerche linguistiche di RAN – SPb.: Norint, 2001. – p. 453.

51 il contenuto dello stomaco65) e della parola “cervello”, verbalmente assegnando al cervello del destinatario di questa lessema occasionale (cioe` il ‘Cardinale’) le proprieta` del risultato o del processo vomitivo, ed al ‘Cardinale’ stesso – tutte le proprieta` di un demente, imbecille, matto; la suddetta parola e` una parola vituperosa al senso offensivo e diffamante Appresso che nel cartone animato “Una battaglia grande” il padre Nicholas abbia traumatizzato per caso il wrestler Ivan Insuperabile, aprendo di botta una porta e procurandogli ‘la coma piu` profonda della storia universale’, ‘Papa di Roma’ offende il padre Nicholas con una parola ‘cervello di cacca’ (07:49–07:50) e con una locuzione ‘culo del cane’ (08:10–08:11). La parola ‘cervello di cacca’ appartiene alla categoria anale ed escrementale ed ha il senso di una ograve offesa, un oltraggio onde poter offendere al massimo l’interlocutore. La parola e` occasionale cioe` costruita appositamente per mezzo di congiungimento della parola oscena ‘cacca’ in quanto sinonimo delle parole “feci”, “escrementi” e “materie fecali” (v.sopra) con la parola “cervello” ed attribuisce al cervello del destinatario di questa lessema occasionale (cioe` il padre Nicholas) le proprieta` di escremento e di feci, attribuendo al padre Nicholas stesso - le proprieta` di un demente, imbecille, matto; la suddetta parola e` una parola vituperosa al senso offensivo e diffamante. Nesso di parole ‘culo del cane’ e` un volgarismo offensivo ad elementi della metafora zoosemantica ed e` una parola vituperosa al senso offensivo e diffamante per l’interlocutore. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, il ‘Papa di Roma’ indirizza ad un guardiano del Vaticano una locuzione offensiva ‘coglioni fetenti’ (16:55–16:56). La locuzione ‘coglioni fetenti’ appartiene al linguaggio osceno di categoria genitale ed ha un significato estremamente offensivo e diffamante mirato ad oltraggiarne gravemente il destinatario, attribuendogli le negative qualita` personali quali la mancata osservazione dell’igiene del corpo e la mancanza della predetta abitudine in generale, nonche` attribuendogli un difetto fisico cioe` un odore ripugnante specialmente patologico dei suoi organi sessuali . Nel cartone animato “L’affare di famiglia”, il padre Nicholas sostiene che la sua madre abbia intenzione di arrivare alla Citta` del Papa per poter fare quel che ‘fan tutti i turisti’ al che la suor Maria gli rivolge una domanda precisando: ‘Cioe` vomitare nelle fontane?’ (01:57–01:58). Si suol dire che la suor Maria abbia descritto le tradizioni del pellegrinaggio dei cattolici praticanti e dei turisti visitanti la citta` del Vaticano utilizzando il linguaggio osceno, oltraggiando e diffamando le suddette persone. Utilizzo del vocabolario poco colto ed anche osceno ed ingiurioso nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, attribuendo ai sacerdoti cattolici l’uso delle parole appartenenti al sistema lessico-semantico (diverso di quello letterario) negativamente improntato e stilisticamente abbassato nei confronti delle norme letterarie della lingua Realizzazione del procedimento di cui sopra mira a formare un concetto falso dei spettatori circa i sacerdoti della Chiesa cattolica romana (incluso il Papa) in quanto le persone amorali di un basso livello culturale ed intellettuale cui il lessico stilisticamente abbassato ed il vocabolario ingiurioso e` la norma del contento nei rapporti interpersonali.

65

D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005 – p. 44.

52 Nel cartone animato “Una battaglia grande”, durante l’episodio del conferimento di regali al personaggio ‘Papa di Roma’ , quest’ultimo chiama uno dei ‘Cardinali’ con le parole offensive ‘debole di mente’ (05:17) e ‘fesso’ (05:22). Le parole ‘debole di mente’ e ‘fesso’ servono a definire una persona tarda di mente, un demente, un ottuso, un imbecille, uno sciocco, un matto66, nel senso estremamente offensivo e diffamante, attribuiscono al destinatarioe delle parole cioe` al ‘Cardinale’ le rispettive qualita` negative quali un basso livello intellettuale ed una malattia mentale. Una vasta gamma di lesseme invettive ingiuriose viene indirizzata al personaggio ‘il padre Nicholas’ della serie televisiva di cartoni animati sottoposta all’esame. Nel cartone animato “Visita ufficiale”, il personaggio ‘Papa di Roma’ chiama il padre Nicholas con le parole offensive ‘ottuso idiota’ (16:07). La locuzione ‘ottuso idiota’ appartiene al linguaggio osceno ed ha un significato offensivo e diffamante mirato ad oltraggiarne gravemente il destinatario, attribuendogli il basso livello intellettuale ed una malattia mentale. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, i ‘Cardinali’ chiamano il padre Nicholas con la stessa parola offensiva ed ingiuriosa ‘idiota’ (10:58). Gli episodi di cui sopra confermano la tendenza degli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” verso la formazione di un’idea falsa e negativa circa i rapporti interpersonali estremamente malevolo nell’ambito della Chiesa cattolica romana, affermando che la parola ‘idiota’ venga abitualmente usata tra i sacerdoti. In altri episodi del cartone animato “Una battaglia grande”, il personaggio ‘Papa di Roma’ adopera le parole ingiuriose quali ‘idiota’ (09:12), ‘bruto abbieto’ (11:53) e ‘comatoso’ (12:33) nei confronti del personaggio ‘Ivan Insuperabile’. La parola ‘bruto abbieto’ viene usato in questo caso in quanto una parola ingiuriosa67 ed ha un significato offensivo e diffamante mirato ad oltraggiarne gravemente il destinatario. Analogicamente, la parola ‘comatoso’ in questo caso ha un significato invettivo ingiurioso in quanto derivato della parola ‘coma’. La predetta parola appartiene al linguaggio osceno ed ha un significato offensivo e diffamante mirato ad oltraggiarne gravemente il destinatario, attribuendogli una sostanziale inadeguatezza mentale. Piu` tardi, in un altro episodio del cartone animato “Una battaglia grande”, il personaggio ‘Papa di Roma’ salta giu` dal tetto e cade sopra un guardiano del Vaticano indirizzandogli una locuzione ingiuriosa ‘cervello di salsiccia’ (17:10). Il nesso di parole ‘cervello di salsiccia’ e` una locuzione oltraggiosa mirata a diffamare ed insultare gravemente il destinatario, attribuendogli il livello intellettuale estremamente basso. Nel cartone animato “il Sosia” (19:27) e nel cartone animato “L’affare di famiglia”(20:41–20:42) il personaggio ‘Papa di Roma’ chiama il padre Nicholas con la parola offensiva ‘ceffo di pesce’. La parola occasionale ‘ceffo di pesce’ e` un volgarismo ed una locuzione ingiuriosa ed ha un significato offensivo e diffamante mirato ad oltraggiare gravemente il destinatario di questa lessema occasionale, attribuendogli verbalmente un fisico anormale, estremamente deforme e ripugnante. Nel cartone animato “il Sosia” il personaggio ‘Papa di Roma’ chiama il padre Nicholas con la parola offensiva ‘cervello di tetta’ (19:35). La parola occasionale ‘cervello di tetta’ e` un volgarismo ed una locuzione ingiuriosa ed ha un significato 66

D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – С. 165, 671; V.S.Elistratov Dizionario letterario del gergo russo – М.: Аst-Press Кniga, 2005. – С. 322. 67 D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – С. 887.

53 offensivo e diffamante mirato ad oltraggiarne gravemente il destinatario attribuendogli il livello intellettuale estremamente basso. Nel cartone animato «il Viaggio» viene dimostrato come il personaggio ‘Papa di Roma’ chiami il padre Nicholas con la parola offensiva ‘grugno di maiale’ (05:12). Il nesso di parole ‘grugno di maiale’ e` un volgarismo offensivo ad elementi della metafora zoosemantica ed e` una parola vituperosa al senso offensivo e diffamante per l’interlocutore cui cerca di insultare. E` occasionale cioe` costruito per mezzo di congiungimento della parola oscena ‘maiale’ in quanto concernente ad un porco, con la parola ‘grugno ed attribuisce verbalmente al volto del destinatario di questa lessema occasionale (cioe` il padre Nicholas) un fisico anormale, estremamente deforme e ripugnante, l’aspetto di un maiale eppercio` viene adoperato in quanto una parola ingiuriosa. Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il personaggio ‘Papa di Roma’ chiama il padre Nicholas con la parola offensiva ‘padre al ceffo di salsiccia’ (13:47– 13:48), chiama il padre Nicholas e la suor Maria che scappano da lui con la parola offensiva ‘brutte carogne, schifosi, zucche pelate, saltabecchi fetenti’ (21:33–21:39). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il personaggio ‘Papa di Roma’ chiama un ‘Cardinale’ con la parola offensiva ‘puzzone di salsamenteria’ (17:28). Quindi nello stesso cartone animato il personaggio ‘Papa di Roma’ urla: ‘Tremate davanti a me, vermi!’ (22:14–22:16). In questa maniera, gli autori vogliono attribuire al Papa le parole impossibili da pronunciare per una persona credente, un sacerdote cattolico e tanto più per un Pontefice della Chiesa cattolica romana. L’attribuzione al Papa dell’uso del linguaggio sopraccitato di categoria ‘anale ed escrementale’ nonche` di altre categorie del lessico ingiurioso ed oltraggioso e` mirata al discredito del Pontefice ed al motteggiamento disforico e peggiorativo dello stesso e cerca di abbassare il livello di percezione sia religiosa che morale e culturale dell’immagine del Papa da parte degli spettatori della suddetta serie televisiva dei cartoni animati sia cattolici che altre persone non cattoliche ma rispettose nei confronti della Chiesa cattolica romana e del cattolicesimo. Il procedimento di cui sopra e` mirato a ledere la dignità dei cattolici praticanti nel loro atteggiamento religioso nonche` a ledere la dignità delle persone che non professino il cattolicesimo ma siano rispettose nei confronti dello stesso, ed all’incitamento di un atteggiamento estremamente negativo, intollerante, oltraggioso dei terzi nei confronti del cattolicesimo, della Chiesa cattolica romana e dei sacerdoti cattolici. Facendo parlare il proprio personaggio ‘Papa di Roma’ un linguaggio ingiurioso, insolente e poco colto, gli autori della serie televisiva di cartoni animati adoperano nello stesso tempo un metodo dell’affibbiare un'etichetta offensiva ai sacerdoti cattolici mirando inoltre a formarne un’immagine estremamente negativa, calunniosa, diffamatoria che provochi una forte ripugnanza. Per di piu`, gli autori della serie televisiva di cartoni animati ‘Citta` del Papa’ raffigurano i cardinali cattolici quanto i tipi cui il contegno suggerito dalla trama della serie in generale e dalle trame dei singoli cartoni animati li caratterizza in quanto conformi alla predetta valutazione e con quelle precise parole adoperate. In tal modo, l’immagine dei sacerdoti cattolici, i cardinali, suggerita dalla serie televisiva di cartoni animati ‘Citta` del Papa’ viene deformata in modo diffamatorio e ridotta ad un basso livello culturale e morale. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, il guardiano vaticano caccia via i cattolici praticanti ed i turisti precipitatisi per vedere l’odierno ‘trucco tradizionale del Papa’ usando nei loro confronti la parola offensiva ‘porci’ (03:36).

54 La parola ‘porci’ e` una metafora zoosemantica, una locuzione ingiuriosa al senso offensivo diffamatorio ed oltraggioso alla dignita` umana del destinatario della stessa. Nel cartone animato “Una visita ufficiale”, il presidente arrivato bestemmia indecentemente usando una locuzione ‘sta minchia’ (11:13–11:14), chiamando offensivamente il padre Nicholas ‘cazzone’ (12:03) e ‘pezzo merdoso’ (12:07–12:08). La parola ‘cazzone’ significa una persona sciocca, imbecille ed e` ingiuriosa al senso offensivo diffamatorio ed oltraggioso alla dignita` umana del destinatario della stessa. La parola ‘merdoso’ e` una parola oscena ingiuriosa al senso offensivo diffamatorio ed oltraggioso per il destinatario della stessa. Eppercio`, la struttura lessicale ‘pezzo merdoso’ rappresenta una locuzione ingiuriosa al senso offensivo diffamatorio ed oltraggioso alla dignita` umana del destinatario della stessa, intende qualcosa di schifoso, disutile, misero68, cattivo, brutto69. Nel cartone animato “il Sosia” il sacerdote cattolico teleoperatore chiama il padre Nicholas ‘un qualche delatore in un abito’ (06:23). Anche il linguaggio parlato dal personaggio ‘suor Penelope’ e` molto specifico. Ad esempio, nel cartone animato “Una battaglia grande”, lei dice: ‘ha fottuto un grosso mostro’ (09:01–09:03). Nel Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa di D.I.Kvesselevich vengono citate due estensioni del termine ‘fottere’: 1) fare un atto di pederastia; 2) picchiare qualcuno70. Nel cartone animato “il Sosia” il personaggio ‘Papa di Roma’ parla delle sue intenzioni verso i bambini orfani riuniitisi nel Vaticano: ‘quasi quasi ci vado a fare un bel liscebusso a ‘sti orfanelli’ (15:08). Соme dal Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa di D.I.Kvesselevich, la parola ‘fare una partaccia’ significa: 1) fare una partaccia, una strigliata a qcn; 2) far arrabiare qcn, fare qcn uscire dai gangheri; 3) fare un atto sessuale (con un uomo)71. Il Dizionario letterario del gergo russo di M.A.Gracev offre la seguente estensione del termine: 1) picchiare; 2) fare un atto sessuale 72. In tal modo, l’episodio di cui sopra presuppone l’intenzione del Papa, espressa ad alta voce, di picchiare i bambini orfani di piccola eta` ovvero un’altra intenzione oltre ogni limite, attribuita al Papa, di commettere gli atti sessuali di pedofilia con i bambini orfani di piccola eta` attentando all’inviolabilita` sessuale dei bambini. In tal modo, le immagini sia del Papa che della Chiesa cattolica romana vengono disforicamente e peggiorativamente oltraggiate e denigrate. L’episodio di cui sopra e` mirato a ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti dal punto di vista della loro appartenetza religiosa. Nel cartone animato «il Viaggio» la Suor Maria, parlando per la ‘Santa Beneficienza’ ed imitando la sua voce, gli attribuisce l’uso di una lessema poco colta ‘bisteccona’ (23:44–23:45). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” i ‘Cardinali’ parlano di un giovane che sia riuscito a guadagnare tanti soldi chiamandolo «un pustoloso zaccherone da nulla» (11:08–11:09). 68

D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – С. 810. 69 V.S.Elistratov Dizionario letterario del gergo russo – М.: Аst-Press Кniga, 2005.. – С. 388. 70 D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – С. 549. 71 D.I.Kvesselevich. Dizionario letterario del lessico osceno della lingua russa. – М.: Аstrel; АSТ, 2005. – С. 82. 72 Gracev М.А. Dizionario letterario dello slang russo. Serie Dizionari classici – М.: Unves, 2006. – С. 79.

55 Lo scopo dell’utilizzo del vocabolario poco colto ed anche osceno ed ingiurioso dagli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, l’attribuzione ai sacerdoti cattolici l’uso delle parole appartenenti al sistema lessico-semantico (diverso di quello letterario) negativamente improntato e stilisticamente abbassato nei confronti delle norme letterarie della lingua e` quello di sminuire ed intaccare l’autorita` dei sacerdoti cattolici e di formare un atteggiamento negativo, malevole, derisorio, ostile nei confronti dei medesimi, imponendo un’immagine falsa e diffamatoria di un sacerdote cattolico. Uso delle metafore volgari nei confronti dei sacerdoti cattolici Nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, si usa ripetutamente il metodo di metafore volgari onde poter deridere in modo disforico i sacerdoti cattolici e formarne un’immagine falsa e diffamatoria. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, il commesso di un cosiddetto ‘supermercato papale’ offre una grande scelta di eventuali regali per il ‘Papa’ consigliando di comprare una piccola bambola di pezza ‘Papa a cordoncino’ da appendere in quanto un pendaglio o souvenir al muro o nell’automobile (04:19–04:20). Il predetto episodio e` mirato ad un notevole abbassamento della percezione dell’immagine e del significativita` del Pontefice della Chiesa cattolica romana ed alla rappresentazione del medesimo in modo derisorio e peggiorativo. L’effetto oltraggioso del predetto episodio potrebbe essere pareggiato a quello di un eventuale episodio ove fossero raffigurati gli oggetti quali ‘un rabbino a velcro’ oppure ‘un mollah a molletta’. Similmente al presunto effetto offensivo dei summenzionati oggetti che provocherebbero i violenti protesti dei credenti delle rispettive religioni in virtu` della loro tendenza diffamatoria, l’episodio di cui sopra e` mirato a ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti. L’episodio con il souvenir ‘Papa a cordoncino’ ricava un effetto volgarizzante motteggiando l’immagine del Papa, rendendola comica e riducendola di forza fino al livello di una bambola di pezza eppercio` rappresenta un’allusione ad un falso stereotipo peggiorativo come se il Papa di Roma non fosse capace di prendere decisioni e come se fosse una semplice marionetta. Proprio questa sua precisa immagine che non corrisponde alla realta` viene suggerita agli spettatori. Nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, ed in particolare nel cartone animato “Una battaglia grande”, gli edifici di una grande importanza religiosa e culturale per i cattolici, che presumono un atteggiamento piuttosto rispettoso da parte dei credenti, cioe` quelli del Vaticano (ed innanzitutto le chiese cattoliche), vengono identificati in modo offensivo ed oltraggioso nei riguardi dei cattolici praticanti coi locali ed i ritrovi il che realizza un abbassamento dell’immagine religiosa, culturale e morale della Chiesa cattolica romana e dei templi cattolici nella percezione degli spettatori. Lo scopo dell’utilizzo del summenzionato metodo e` quello di sminuire ed intaccare l’autorita` dei sacerdoti cattolici, di provocare diffidenza verso di loro e di formare un atteggiamento negativo, malevole, derisorio, ostile nei confronti dei medesimi, imponendo le immagini false e diffamatorie del Pontefice della Chiesa cattolica romana, dei sacerdoti cattolici e della Chiesa cattolica romana stessa. Uso delle negative metafore zoosemantiche nei confronti dei sacerdoti cattolici Nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” si rivela l’uso del metodo di negative metafore zoosemantiche. Le metafore zoosemantiche sono quelle che si riferiscono ai nomi degli animali o degli uccelli allo scopo di caratterizzare nel senso particolare (e fra l’altro, quello

56 negativo) certune o certaltre azioni di certe persone, e di formarne le immagini negative nella percezione degli spettatori. L’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame ne rivela il contenuto includente le negative metafore zoosemantiche che riportano certe aggiunte semantiche negative e diffamatorie all’immagine falsa e negativa dei sacerdoti cattolici formatasi nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, viene riferito un dialogo tra la suor Penelope ed il padre Nicholas circa il duello programmato del padre Nicholas con un suo avversario. Il padre Nicholas risponde alla domanda della suor Penelope dicendo che lui si autoidentifichi interiormente con un pinguino (13:15), ma la suor Penelope lo convince di dover autoidentificarsi coi bovini (13:17–13:30). Preparando il padre Nicholas per la battaglia, la suor Penelope lo abbiglia con un vestito buffo e mortificante che imita una vacca a mammelle enormi (15:19–15:43; 15:48–15:51; 15:56–16:10; 16:17–16:28 ecc.). Il predetto episodio irride offensivamente ai sacerdoti della Chiesa cattolica romana raffigurandogli in quanto persone seminfermi di mente, minorate psichiche, formando un’immagine falsa e diffamatoria della Chiesa cattolica romana quanto un assembramento dei personaggi negativi, una buffonata. Il predetto episodio e` mirato a ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti ed a oltraggiarne la fede. L’analisi del contenuto e del contesto di uso delle negative metafore zoosemantiche in ordine ai sacerdoti cattolici consente di tirare la conclusione che le predette metafore venissero usate onde ledere ed oltraggiare la dignita` dei sacerdoti della Chiesa cattolica romana, allo scopo di deriderli in modo peggioratio e di abbassare il livello di percezione religiosa, culturale e morale degli spettatori nei loro confronti, di provocare diffidenza della societa` verso di loro e di formare un atteggiamento negativo, malevole, derisorio, ostile nei confronti dei predetti sacerdoti e della Chiesa cattolica romana stessa. Uso del metodo dell’affibbiare un'etichetta delle persone sessualmente perverse e viziose nei confronti dei sacerdoti cattolici La parte animata della puntata “Una battaglia grande” comincia con l’episodio ove la suor Maria viene a svegliare il padre Nicholas che dorme e quindi gli fa` allusioni scabrose al fatto che nel sonno gli fosse scappata qualche parola circa i suoi rapporti con una ragazza. Le suddette parole della suor Maria lo fanno arrossire (01:14–01:22). In questo episodio viene usato il metodo di cosiddetto morfema nullo che presume, nel caso di certe reticenze, l’omissione dei segni comunicativi, e nello stesso tempo lascia intendere, grazie al contesto, la sostenza del messaggio comunicativo ed il presunto contenuto del prossimo episodio. Tramite l’uso di morfema nullo nel predetto episodio, agli spettаtori viene suggerito come se il padre Nicholas sistematicamente entrasse in rapporti sessuali violando il voto di castita`73. Onde abbassare il livello di percezione circa la Chiesa cattolica romana, viene adoperata l’immagine sessualmente accentuata della suor Penelope che si comporta sfacciatamente nei vesti della conduttrice dell’agenzia informazioni ‘Notiziario Papale’ (come da alcune puntate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”), ed anche l’immagine della madre del padre Nicholas che si comporta di modo libertino nel cartone animato “L’affare di famiglia” (08:00–08:06; 08:18–08:19; 14:24–14:32; 20:25–20:30). Nel cartone animato «il Viaggio», la ‘papautomobile’ viene rubato dal padre Nicholas e indi trasformato in una casa di tolleranza ambulante (18:53–19:02; 19:35– 73

Nel cattolicesimo, un sacerdote fa il voto di castita` e non puo` mai concludere un matrimonio ne’ entrare nei rapporti sessali

57 19:45; 20:36–21:05), cui vicino si forma una fila di persone che vorrebbero fare un atto sessuale dentro. Sopra la ‘papautomobile’ vi e` attaccata un’etichetta ‘folle passione nella macchina papale’ (19:01). Tra altri desiderosi, vi e` un zoofilo con una panda (18:54). Nello stesso cartone animato, la suor Maria fa la conoscenza di una prostituta direttamente sulla strada ove quella attira i clienti; indi, il padre Nicholas la trova lì, e la suor Maria gli dice spiegando la provenienza dei soldi pervenutgli: “Cinquanta dollari solo per quel che ho fatto ad un uomo simpatico in macchina che me l’aveva chiesto” (17:48–17:53). La suor Maria non da` altre spiegazioni dettagliate ne’ altre precisazioni al padre Nicholas limitandosi alle scuse poco (18:09–18:13). In questo caso, si realizza l’uso di morfema nullo grazie a cui gli spettatori si accertano ovviamente della provenienza dei soldi ricevuti dalla suor Maria. Nel cartone animato “Una visita ufficiale”, la suor Maria viene per svegliare il padre Nicholas che dorme e quindi, rispondendogli alla sua domanda su il perche` del suo arrivo alle sett’albe, gli dice con un’intonazione sensuale e pronunciando la parole con aspirazione inequivocabile: ‘Perche` la prima cosa vista da Lei stamattina fosse il mio viso’, dopodiche’ la suor Maria esclama: ‘Oh no! Oh, oh! Questi sono i miei piu` riposti pensiere!’ (01:04–01:10). La trama del cartone animato “L’affare di famiglia” sta nel fatto che la madre del personaggio ‘padre Nicholas’ viene a trovarlo per un giorno con l’intenzione di vedere la guardia svizzera, la Citta` del Papa ed ottenere la benedizione del Papa di Roma. Invece, lei amoreggia con una guardia svizzera molto piu` giovane di lei (“tre volte” piu` giovane – 18:06), e quindi, durante tutto il cartone animato vengono riportate le esplicite allusioni ai loro rapporti intimi quali i gridi ed i gemiti sensuali che si sentono dalla stanza della guardia svizzera. In questo cartone animato (“L’affare di famiglia”), la suor Maria imita il contegno della madre del padre Nicholas riproducendo le sensuali esclamazioni emozionate della madre del padre Nicholas, le quali, stando alla trama, avrebbe origliato, e ripetendo le caratteristiche mosse erotiche accompagnandosi col dire: ‘Oh, sì! Sì! Dammelo tutto! Tirala fuori, ‘sta tua canna luccicante! Oh! Oh! E` da tanto tempo che mi manca ‘sta cosa! Il papa` di Nicolas ne aveva una piccola canna così corta! (15:39–15:58). Nell’atro episodio, piu` tardi, la suor Maria impressionata dalle esclamazioni erotiche della madre del padre Nicholas, esclama eccitata: ‘Spara pure con la tua canna, sergente! Sì!’ (21:08–21:12). Le parole ‘canna’ e ‘piccola canna’ vengono usate in quanto metaforiche e denotano le sottintese parti del corpo sia del sergente della guardia svizzera del Vaticano Richter che del padre defunto del sacerdote Nocholas. Le sopraccitate azioni della suor Maria la quale, essendo una monaca, avra` fatto un voto di castita`, vengono valutate quanto allusioni offensive alla presunta esistenza dei rapporti sessuali di quest’ultima in quanto l’immagine generalizzata di una suora cattolica, ovvero all’eventuale instaurazione di tali rapporti nel futuro. Lo scopo dell’utilizzo del metodo dell’affibbiare un'etichetta delle persone sessualmente perverse e viziose nei confronti dei sacerdoti cattolici e` quello di sminuire ed intaccare l’autorita` dei sacerdoti cattolici, di provocare diffidenza verso di loro da parte degli spettatori e di formare un atteggiamento negativo, malevole, derisorio, ostile nei confronti dei medesimi, imponendo le immagini false e diffamatorie dei sacerdoti cattolici e della Chiesa cattolica romana, onde ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti dal punto di vista della loro appartenenza religiosa.

58 Uso del metodo dell’affibbiare un'etichetta delle persone pervertite sessualmente nei confronti dei sacerdoti cattolici Uso del metodo dell’affibbiare un'etichetta delle persone sessualmente perverse e viziose di cui sopra rappresenta una forma specialmente cinica e offensiva del metodo dell’affibbiare un'etichetta delle persone pervertite sessualmente nei confronti dei sacerdoti della Chiesa cattolica romana onde formarne un’immagine falsa e negativa. In virtu` della percezione specialmente morbosa di sopraccitata forma del predetto metodo da parte dei credenti, in virtu` della sua estrema potenzialita` negativa e provocante mirata all’incitameno delle discordie e dell’odio religioso, la predetta forma presuppone un’esame piu` dettagliato e separato. Nel cartone animato “Una visita ufficiale” (03:41–03:43; 04:04–04:15; 09:50– 10:15) il sacerdote cattolico padre Bosch legge una rivista “Animali esotici” (ci viene dimostrato il titolo sulla copertina della rivista – «Exotic animals magazine» (04:03)) esprimendo la sua ammirazione ovviamente provocata dalle sue intenzioni zoofile: ‘ Caspita che orango giovane e robusto!’ (04:12–04:15). Nell’altro episodio, un po` piu` tardi, il padre Bosch esamina la predetta rivista (indicandone il titolo quanto gli “Amici esotici” (09:54)) con le illustrazioni raffiguranti gli animali in quanto messaggi comunicativi codificati medi di carattere zoosessuale (ad ezempio, l’immagine dell’ippopotamo ha i genitali accentuati; la posizione antropomorfizzata della panda gigante risulta impropria per questa specie d’animali e rammenta piuttosto le foto erotiche delle prostitute; il maschio di scimmia contempla con perplessita` una banana sbucciata che tiene in mano; la banana risulta messa in modo di alludere ad un pene in erezione), tutto cio` convalida la certezza dei predilezioni ed intenzioni zoofile del predetto sacerdote cattolico (10:05–10:06). Il padre Bosch esprime quindi la sua intenzione di fare un’ordinazione di consegna degli animali da lui prescelti in base al predetto catalogo-rivista optando per la panda gigante ed esigendone immediatamente la consegna (10:11–10:15). L’uso del metodo di morfema nullo non lascia dubbi allo spettatore circa uno scopo precisamente zoofilo della predetta ordinazione. Il padre Bosch si comporta con la panda gigante nel senso completamente prevedibile proponendogli di ‘far amore con telecamera’ e dimostrandogli i propri modi sensualizatti, languidi, le maniere affettate, e parlandole con un’intonazione piuttosto libidinosa (17:57–18:19). La sopraelencata serie di episodi del predetto cartone animato lascia intendere esplicitamente che il personaggio ‘padre Bosch’ soffre di perversione sessuale quale zoofilia cioe` la predilezione per accoppiamento sessuale con animali. Nel cartone animato «il Viaggio», viene dimostrato un sacerdote cattolico che corre per la chiesa cattolica e indi per il cortile del palazzo papale manifestando le esplicite intenzioni zoofile (09:31–09:44; 12:24–12:36). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il sacerdote cattolico soffrente di zoofilia molesta uno scoiattolo gigante con le proposte caratteristiche dicendogli: ‘Caio, mio piccolo amico ligneo! Vuoi sgranocchiarmi le mie ghiande tanto liscie, buone’ (05:39–05:50). Le intonazioni discorsivi del predetto sacerdote ed il procedimento di metonimia (messaggio comunicativo codificato medio) non lascio dubbi circa le vere intenzioni del predetto personaggio. Un po` piu` tardi, lo stesso personaggio cerca di avvicinarsi allo scoiattolo gigante affine di realizzare il suo scopo deplorevole di cui sopra, dopo aversi travestito da un ‘albero’ (13:15–13:26). Le numerose scene del genere dimostrate nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” sono mirate a formare un’immagine falsa e diffamatoria dei sacerdoti cattolici quanto persone tra cui si usa la zoofilia il che cerca di denigrare la Chiesa cattolica romana e ledere gravemente la dignita` umana dei cattolici praticanti ed oltraggiarne la fede e la morale.

59 Nel cartone animato “Una battaglia grande”, un sacerdote cattolico di vezzo ed aspetto comportamentale di un pervertito sessuale fa la ripresa fotografica del ‘Papa’ e del wrestler Ivan Insuperavile (06:45–06:48). Nella parte espositiva a soggetto della puntata “Una visita ufficiale”, gli studenti di un liceo cattolico ascoltano le spiegazioni del loro insegnante - sacerdote cattolico – circa il concetto di dittatura per mezzo di ordini: ‘Attenti al comando – procedete a darsi schiaffi! Battete la testa contro il pulpito! Prendete una biro e ficcatevela nel collo!’ (00:03–00:16). Dopodiche` tocca algi studenti di ‘ far dittatore’ impartendo gli ordini: ‘Pestatevi il proprio piede! Battete di rincorsa la testa contro la lavagna! Tagliatevi la testa con le forbici! (00:30–00:40). Tutti questi discorsi stimolatori (anche se citate come esempio di un regime totalitario) e le imitazioni degli atti inventati sia dall’insegnante che dagli studenti fanno parte del campo semantico di sadismo e masochismo. La predetta scena mira a formare il concetto falso circa il processo didattico presso gl’istituti cattolici. Lo scopo dell’utilizzo del metodo dell’affibbiare un'etichetta delle persone sessualmente perverse nei confronti dei sacerdoti cattolici e` quello di sminuire ed intaccare l’autorita` dei sacerdoti cattolici, di provocare diffidenza verso di loro da parte degli spettatori e di formare un atteggiamento negativo, malevole, derisorio, ostile nei confronti dei medesimi, imponendo le immagini false e diffamatorie dei sacerdoti cattolici e della Chiesa cattolica romana, onde ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti dal punto di vista della loro appartenenza religiosa. Uso del metodo del mettere i personaggi della serie televisiva quali sacerdoti cattolici ed ecclesiastici nelle situazioni assurdamente esagerate di carattere negativo onde formarne un’immagine delle persone neuropatici di moralita` anormale ed inadeguata Il personaggio ‘Papa di Roma’ della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, sottoposta al presente esame, viene continuamente messo nelle situazioni assurdamente esagerate di carattere negativo il che comprova lo scopo degli autori della predetta serie televisiva, cioe` - discreditare e denigrare l’immagine del Pontefice della Chiesa cattolica romana (il Papa). Il predetto personaggio della serie televisiva di cartoni animati in oggetto fa sempre gli atti da considerare quanto motivi ponderabili della presupposizione circa le sue abberrazioni mentali74. Si puo` citare due esempi tra le numerose trame ed episodi della serie televisiva ove i sacerdoti cattolici vengono raffigurati quanto pesone ovviamente neuropatici. Nel cartone animato “Una battaglia grande”, durante un show televisivo (18:20–18:24) e durante la partita di rivincita (19:44–19:50; 20:11–20:16) tra il padre Nicholas e Ivan Insuperabile, nel mezzo degli spettatori vengono dimostrati alcuni sacerdoti cattolici cui l’aspetto (ed in particolare, l’espressione del volto) fa pensare alla loro indisposizione mentale. Similmente, vi e` un sacerdote cattolico ad un aspetto analogo, che si trova al computer nella biblioteca vaticana nel cartone animato “Una visita ufficiale” (07:27– 07:32). Nella serie televisiva di cartoni animati sottoposta al presente esame vengono continuamente dimostrati i numerosi giocattoli da bambini nel palazzo del ‘Papa’ con cui il predetto personaggio gioca; inoltre, lui salta per tutto il palazzo vaticano con un giochetto da salti per i bambini (cioe` un meccanismo a molle da gioco) (la parte

74

La presente analisi cita gli episodi ove le abberrazioni mentali dei personaggi della serie televisiva dei cartoni animati ‘Citta` del Papa’ risultano così ovvie ed evidenti che la valutazione e l’accentrazione delle stesse non richiede nessun addestramento professionale di medicina

60 introduttiva di molte puntate della serie televisiva), dipinge i quadri con i propri escrementi (v.il cartone animato “Una visita ufficiale”). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il personaggio ‘Papa’ si diverte danneggiando intenzionalmente i tappeti ‘costosissimi di Afganistan’ specialmente acquistati (04:21–04:25) sporcandoli con la vernice, tagliandoli con le forbici, bagnandoli con un liquido combustibile e dandogli fuoco (04:44–05:05). Inoltre, il personaggio ‘Papa’ ogni tanto ammazza ovvero mutila qualcuno, effettuando dli atti di violenza nei confronti delle persone del suo ambiente ed altri cattolici. Ad esempio, nel cartone animato “Una battaglia grande”, durante l’offerta dei regali al personaggio ‘Papa’ , quest’ultimo spara ad un sacerdote cattolico con una balestra centrandolo nella fronte ed ammazzandolo (04:57). A tal proposito, e` da citare un annuncio fatto con altoparlante (v.il cartone animato “Una visita ufficiale”): “Il padre Nicholas deve presentarsi d’uopo negli uffici dei Cardinali sotto la minaccia della morte…” (01:15–01:20). Nel cartone animato “Una battaglia grande”, viene descritto il compleanno del ‘Papa’. La suor Maria sta ponderando con il padre Nicholas, cosa potrebbe avvenire nel caso se lui non avesse offerto al ‘Papa’ nessun regalo. Come dal suo commento, in questo caso il padre Nicholas rischia di essere involtato nel catrame e nella piuma (01:44–01:53). Eppercio`, il padre Nicholas e la suor Maria vanno al ‘supermercato papale’ per acquistare regali per il ‘Papa’. Strada facendo, si mettono a discutere la tradizione di fare il solito ‘trucco anniversario tradizionale del Papa’ in onore del compleanno di ‘Papa’. Il padre Nicholas dice che l’altra volta, il predetto ‘trucco anniversario tradizionale del Papa’ consisteva in un salto in motocicletta al di sopra di cento sacerdoti effettuato dal ‘Papa’, al che` la suor Maria dice, commentandone le conseguenze, una parola ‘tritacarne’ (03:28–03:35). Nel cartone animato di cui sopra, viene dimostrato come durante la festa del compleanno del ‘Papa’, il Vaticano diventa una specie di circo ambulante ove l’attore principale e` il festeggiato personaggio ‘Papa’. Si racconta che ogni anno, il personaggio ‘Papa’ prepara per il suo anniversario un nuovo trucco da circo (06:04–06:08). Una serie di tali ‘trucchi da circo’ da quest’ultimo effetuata e` stata raffigurata con le foto dimostrate agli spettatori. Una di esse e` quella ove il personaggio ‘Papa’ va in motocicletta ed si chiama ‘Uomo-palla di fuoco’; un’altra foto viene commentata dal ‘Papa’ il quale racconta che lui e il suo socio abbiano ‘sbafato per due un motore del trattore’ (06:52–07:05). La suddetta raffigurazione del Papa in una forma di poca apparenza motteggiandolo in modo peggiorativo quale un’attore di circo che si comporti assurdamente ed inadeguatamente quanto un buffone che fa divertire il pubblico (dato che i turisti stranieri si precipitano onde poter vedere il ‘Papa’ che faccia il clown) e` miratа a una svalutazione e ad un abbassamento del livello di percezione religiosa, culturale e morale dell’immagine del Pontefice della Chiesa cattolica romana onde ledere la dignita` umana ed oltraggiare la fede dei cattolici praticanti. Oltre questo, il predetto episodio realizza il metodo di metonimia per mezzo di cui viene effettuato il motteggiamento peggiorativo della prassi abituale dell’appello anniversario del Papa agli credenti cattolici. Secondo la trama del cartone animato “Una battaglia grande”, il personaggio ‘Papa’ sia un gran ammiratore del wrestler Ivan Insuperabile (nome cognome oppure nome d’arte) quale un manganellatore con le evidenti abberrazioni mentali da egli manifestate, che permane nello stato di una rabbiosa aggressione immotivata (Per conoscenza: un wrestler e` un lottatore partecipante in un show che imita la lotta con un schenario programmato). Nell’episodio della ripresa fotografica del ‘Papa’ assieme con Ivan Insuperabile ci viene dimostrato che l’intelletto del ‘Papa’ si trovi ad un livello intellettuale di un bambino di piccola eta. Secondo la trama del cartone animato, il

61 personaggio ‘Papa’ abbia programmato per il suo attuale compleanno uno spettacolo ‘Uomo volante’ ed il suo assistente dev’essere appunto Ivan Insuperabile. Da come programmato dal ‘Papa’, Ivan Insuperabile dovrebbe ‘scaraventare il ‘Papa’ piu` lontano possibile’ » (06:12–06:21). Dopo che il padre Nicholas abbia mandato a monte il predetto trucco programmato, eliminando involontariamente ogni possibilita` di partecipazione di Ivan Insuperabile al show in quanto l’assistente del ‘Papa’, quest’ultimo prende decisione di realizzare la sua idea per conto proprio (‘effettuare il trucco’) buttandosi giu` dal tetto dell’edificio (14:46–15:11), cascando sopra una guardia vaticana, dopodiche` il ‘Papa’ la sgrida istericamente insultandola (16:50– 16:57). Il ‘Papa’ costringe la guardia vaticana a recapitargli un cannone onde poter effettuare il trucco programmato, quindi si mette dentro e viene cannonato (20:42– 20:46; 21:39–21:55). Volando, il ‘Papa’ va a finire sul ring dove si svolge il duello tra il padre Nicholas ed il wrestler Ivan Insuperabile, il quale viene buttato per terra dal ‘Papa’ cascatogli sopra e muore (22:17). In tal modo, il ‘Papa’ diventa vincitore del duello e viene nominato ‘il wrestler numero uno’. Entusiasmato da questa vincita’, il ‘papa’ rinuncia alla sua dignita` decidendo di dedicare il resto della sua vita al wrestling professionale (23:03–23:07). La rappresentazione visuale di cui sopra dimostra un comportamento completamente assurdo ed inadeguato del personaggio ‘Papa’ che risulta improprio non solo al Papa di Roma ma piuttosto ad ogni persona di mentalita` normale. L’episodio ove il ‘Papa’ rinuncia allo stato del Pontefice della Chiesa cattolica romana ed alla dignita` del sacerdote cattolico in favore del mestiere di un ‘showman’ (un wrestler), si presenta completamente assurda. Il predetto episodio cerca praticamente di formare un giudizio falso e negativo circa la carica del Papa di Roma ed abbassarne la valutazione quanto un valore religioso e sociale. E` da notare che la carica del Papa non e` una qualsiasi mansione amministrativa o gestionale di un lavoratore dipendente invece un pontificato della Chiesa cattolica romana percepita dai cattolici quanto un grado superiore di gran valore religioso ed un’immagine sacrale ed ecclesiastica. E` uno stato speciale che presuppone ed impone tradizionalmente un atteggiamento indubbiamente rispettoso da parte da tutti i cattolici, sia nei confronti della dignita` ecclesiastica che nei confronti della persona di questa dignita` rivestita. La rappresentazione visuale di cui sopra e` mirata al motteggiamento peggiorativo della Chiesa cattolica romana, del suo Pontefice e di altri ecclesiastici e, per conseguenza, all’oltraggio della dignita` umana dei cattolici praticanti dal punto di vista della loro appartenenza religiosa. Nel cartone animato “il Sosia” il ‘Papa’ impone le regole del gioco a nasconderella ai suoi dipendenti padre Nicholas e suoe Maria: ‘E quel che mi trovi, mangera` i miei calzini’ (03:11). Durante il predetto gioco, il ‘Papa’ va profanando di modo indecente il sepolcro – la cripta di un morto, tirando un peto ‘alla chetichella’, a detta sua (07:37). Nel cartone animato «il Viaggio», il ‘Papa’ seduto dentro la ‘papautomobile’ dietro al padre Nicholas risponde alla sua preghiera di voler cessare di dargli delle pedate con uno grido isterico: ‘Provaci di farmelo fare, grugno di maiale che sei!’ (05:12). Dopodiche` il ‘Papa’ si mette a sgridare rabbiooso la suor Maria ripetendole: ‘Chiudi il becco!’ (05:17–05:20). Nel cartone animato “Una visita ufficiale” il padre Nicholas procede a tagliare un pezzo grosso di chewing-gum appicicatosi alla testa del ‘Papa’ con una sega a motore, ed in quel momento la suor Maria irrompe nella stanza portando una notizia. Per colpa del grido della suor Maria, la mano del padre Nicholas manca il colpo e taglia quasi completamente la testa al ‘Papa’ cui il corpo decapitato incomincia a percorrere la stanza con la testa che dondola dietro le spalle appesa a un filo ‘come se fosse un

62 pendolo’. Dopodiche` il ‘Papa’ viene nascosto dentro un armadio da dove il sio corpo scappa piu` tardi incominciando di saltare per tutta la sala con un giochetto da salti per i bambini. E la testa tagliata del personaggio ‘Papa’ si mette a saltare sul pavimento davanti alla TV. Ed il padre Nicholas prega il ‘Papa’ di essere ubbidiente: “La prego, la supplico! Vogliamo di riattaccarle la sua testa a posto. Così potremmo andare allo stagno dopo la cena e restarvi tutto il tempo che vuole gonfiando gli anfibi” (10:19– 11:07; 13:07–13:32). Il corpo decapitato del personaggio ‘Papa’ corre per la stanza e viene ad urtare contro la testa rotolante e ridente, e quindi si mette a giocare a calcio utilizzando la quanto un pallone: ‘Guarda che super-calcio che gioca il Papa!’ Il corpo del personaggio ‘Papa’ da` un calcio alla sua testa tagliata la quale vola per la finestra e cade tra i piedi dei turisti asiati trovatisi nel cortile del palazzo di Vaticano che in si mettono a giocare a calcio entusiasmati buttandola su e giu`, mentre che il padre Nicolas corre per tutto il palazzo cercando la testa e finalmente la trova dai turisti che se la giocano come un pallone. Dopo aver ricuperato la testa di ‘Papa’, il padre Nicholas ritorna in fretta alla stanza (15:09–15:18; 15:56–16:19; 17:26–17:56). L’identificazione di una testa (ed in particolare – la testa del ‘Papa’) con un giocattolo quale pallone con cui giochino tutti chiunque ne abbia voglia e` un motteggiamento peggiorativo del Pontefice della Chiesa cattolica romana, mirata a formare un atteggiamento irriverente e sprezzante nei suoi confronti che per conseguenza oltraggia la dignita` umana dei cattolici praticanti. Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il personaggio ‘Papa’ va in bicicletta per i suoi appartamenti onde potersi elettrizzare contattando i tappeti sintetici (acquistati secondo l’ordine dei ‘Cardinali’ al posto di quelli ‘costosissimi di Afganistan’ (04:21– 04:25) (09:53–10:05; 10:16–10:21), poi da` una scossa elettrica alla suor Maria (10:06; 10:22–10:28), con l’intenzione di fargli male, e dopo prosegue sulla piazza della Citta` del Papa onde poter infastidire i turisti dando le scosse elettriche a chi capita (10:49– 10:54; 13:49–13:50; 17:06; 17:12–17:15; 19:42–19:44), per esempio - contro padre Nicholas (13:49–13:50). Gli episodi di cui sopra rappresentano una denigrazione esplicita ed oltraggiosa del Papa e della Chiesa cattolica romana. La messa della persona del Papa nelle situazioni assurdamente esagerate di carattere negativo ed esplicitamente offensivo attribuendogli un contegno sconveniente alla sua dignita` sacerdotale cioe` quello da neuropatico di moralita` anormale ed inadeguata nonche` le qualita` personali immaginarie ed inesistenti esageratamente negative, - tutto cio` e` mirato al motteggiamento disforico e peggiorativo nonche` al discredito e all’abbassamento del livello di percezione religiosa, culturale e morale dell’immagine del Pontefice della Chiesa cattolica romana onde formare un atteggiamento irriverente e sprezzante sia nei suoi confronti che nei confronti dei cattolici praticanti onde lederne la dignita` umana. Pure i ‘Cardinali’ vi vengono rappresentati in quanto persone che si comportino dalle persone inadeguate le quali tra l’altro rispondono all’appellativo ‘amici miei scostumati’ (v.cartone animato «il Viaggio» – 03:30; 16:40) e ‘amici miei immoral’ (v.id.cartone animato – 23:15). Nel cartone animato «il Viaggio» uno dei ‘Cardinali’ beve l’acqua dal vaso ove ci sono ancora i fiori (03:44). Nello stesso cartone animato i ‘Cardinali’ fanno i tuffi in una piscina senza acqua il che ne rivela l’insanita` mentale alludendo nello stesso tempo ad una famosa barzelletta circa i pazienti di un manicomio (07:33–07:36).

63 La falsa attribuzione ai sacerdoti della Chiesa cattolica romana delle caratteristiche delle persone esageratamente venali che commettino abusi e trasgressioni finanziari Praticamente dappertutto, in tutte le puntate della serie telecisiva dei cartoni animati ‘Citta` del Papa’, viene raffigurato un gruppo di tre ‘Cardinali’ cattolici preoccupati per arricchirsi al massimo o per ritto o per rovescioа, anche per mezzo di atti ignominosamente immorali. Nel cartone animato «il Viaggio» i ‘Cardinali’ discutono i modi di restare nella lista delle persone piu` ricche del mondo visto che corrono il rischio di essere cancellati dalla stessa per colpa delle spese da loro sostenute per il rifornimento dell’acqua ‘curativa’ per la loro piscina che viene approvvigionata dalla distanza di migliaia chilometri. La loro discussione viene conclusa con una decisione di rimborsare gli scapiti per conto del peculato delle offerte dei cattolici praticanti donate al Vaticano (03:35–04:40). Nel cartone animato “Una battaglia grande”, i ‘Cardinali’ preoccupati discutono la presunta ingiustizia del fatto che il Sultano di Brunei abbia piu` soldi che hanno loro. Discutendo i provvedimenti da prendere onde poter restare nella lista delle persone piu` ricche del mondo, fanno fascio d’ogni erba, programmando l’organizzazione nell'ambito dei festeggiamenti dell’anniversario del ‘Papa’ un show di wrestling a pagamento. Secondo il loro programma, da parte della Chiesa cattolica romana vi dovrebbe partecipare il padre Nicholas (11:30–11:51). Per sponsorizzare il predetto show, richiamano risorse finanziarie di una “Compagnia globale di scarico rifiuti chimici” pubbliicizzandola in modo totalmente immorale (13:48–14:02; 19:21–19:30), visto il nome della stessa che ricavi il guadagno dallo scarico e dal seppellimento illegale dei rifiuti chimici che inquina l’ambiente. Tutto cio` viene presentato agli spettatori in una forma grottescamente offensiva. Vi si dimostra come durante la partita di rivincita tra Nicholas ‘il toro’ e Ivan Insuperabile, i ‘Cardinali’ organizzano una pubblicita` amorale delle aziende di utillizzazione illecita ed incontrollata dei rifiuti chimici recanti danno irremediabile all’ambiente. Iperavidita ed ipervenalita` dei ‘Cardinali’ vengono dimostrate dagli episodi ove due di loro vanno personalmente per strada spacciando i biglietti per il show ed il terzo fa un imbonitore del fast-food (18:59–19:08) gridando la sua merce: “I hot dog, i burger, la salmonella” (19:02–19:04). Nella serie televisiva di cartoni animati sottoposta al presente esame, il linguaggio parlato dai ‘Cardinali’ e` quello di slang, ad esempio, la locuzione ‘sancire un po' di grana’, ‘beccarsi i miliardi’ (“Una battaglia grande” – 11:21–11:23), «sgraffignare subito della grana” («Il Sosia» – 03:50), il che ne completa l’immagine negativa e ripugnante dei Cardinali cattolici raffigurata nella predetta serie televisiva di cartoni animati. Nel cartone animato «Il Sosia» viene raffigurato lo scantinato del palazzo papale dove lavorano i schiavi estremamente deperiti ed incatenati ai loro posti lavorativi che produccono ‘le cialde benedette’ (19:26–19:32; 20:53–21:00; 21:20–21:32). Nel cartone animato “Una visita ufficiale” i ‘Cardinali’ discutono per l’ennesima volta l’ennesimo progetto di guadagno trovandosi in un ambiente caratteristico per loro (da come nella predetta serie teelevisiva) cioe` sdraiati sulla spiaggia artificiale fatta con una strato di sabbia versata sul pavimento di marmo vicino alla piscina personale presso il palazzo di Papa (02:41) centellinando i cocktail (vi e` un altro passatempo preferito da loro – galleggiare nella piscina con uno sdraio gonfiabile). Uno dei ‘Cardinali’ riassume in breve il programma da eseguire: ”Ancora una volta, l’ultima volta. In Presidente di una Repubblica revoluzionaria costituita poco fa` e molto ricca, a tutt’oggi senza nome, sta per arrivare tra una mezzoretta per firmare un contratto di sponsorizzazione molto vantaggioso”. Caratterizzando il Presidente della suddetta

64 Repubblica, i ‘Cardinali’ usano le parole ‘persona orribile’, ‘dittatore scandalizzante’ . Pero` la personalita` del predetto dittatore, neppure il genocidio citato dai ‘Cardinali’ ne’ l’arma chimic in elaborazione, non rappresentato nessun scrupolo morale per loro. L’importante e` di trarne profitto. I ‘Cardinali’ spiegano che ‘lui vorrebbe posare il logo delle sue avialinee nazionali sulla parte dorsale del manto pontificio. Questi soldi ci procurano il primato nella lista delle persone piu` ricche del mondo’. Si nota che il predetto programma non dev’essere comunicata a nessuno salvo lore tre e che ad altri, racconteranno le bugie. ‘Ne raccontero` qualcosa a Nicholas, qualcosa di inventato’, dice uno dei ‘Cardinali’ (02:40–03:35; 04:16–04:35). Nel seguente episodio, uno dei ‘Cardinali’ trasmette al padre Nicholas (05:46–05:55) un manto speciale per il ‘Papa’ (con lo slogan pubblicitario sopra) rammentandogli: «Mi raccomando, che per la cena lui sia pulito e abbia l’aspetto di una persona perbene, e senz’altro abbia indossato quel preciso manto che le ho dato» (12:50–12:56). Il nucleo della vicenda di questo cartone animato consiste nell’interrelazione tra i ‘Cardinali’ ed il Presidente del paese lontano “senza nome’ arrivato in visita ufficiale. La trama si concentra sulle loro tentative di convincerlo di intestare un assegno a favore di loro in dollari americani; inoltre, cercano di scavare l’informazione circa l’esistenza di giacimenti di diamanti nella sua Repubblica, lo sviluppo del settore di caccia alla balena e del programma di elaborazione della tecnologia di produzione di arma chimica. Mentre che il Presidente gli racconta le ricchezze del suo paese, i ‘Cardinali’ lo ammirano servilmente lusingandolo in ogni maniera (13:37–14:06). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” vengono dimostrati i tre apparecchi telefonici installati nella sala dei ‘Cardinali’, come da commento di uno dei ‘Cardinali’, fatti in argento, in platino e intarsiato con brillanti (03:44–03:49). Nello stesso catrone animato, gli spettatore vedono i ‘Cardinali’ preoccupati finanziamente che masticano le ostriche sputandone le perle (07:35–07:42), rammaricati dal fatto che loro non siano presenti nella lista delle persone piu` ricche del mondo (07:06–07:37). Alla fine, prendono una decisione di migliorare la loro situazione economica con una vendita delle ‘code in gomma nera’ ai turisti a prezzo unitario di 300$ (14:47–15:00; 16:54– 17:10; 23:20–23:23). La serie di cartoni animati impone agli spettatori le immaggini false, negative, ripugnanti dei sacerdoti cattolici qunato persone senza scrupoli morali, iperavide, corrotte e fissate sul problema di come arricchirsi. Le immagini estremamente negative e ipergrottesche, sia dall’esterno che dal punto di visto di moralita` dei sacerdoti cattolici vengono imposte agli spettatori della predetta seria di cartoni animati in quanto le immagini tipicamente generalizzanti della Chiesa cattolica romana. In tal modo, si realizza un motteggiamento peggiorativo, un discredito ed una denigrazione della Chiesa cattolica romana non solo agli occhi degli spettatori cattolici particanti ma anche agli occhi di altre persone. Attribuzione falsa di caratteristiche delle persone estremamente immorali ed iperegoiste e crideli ai sacerdoti della Chiesa cattolica romana Nel cartone animato «Il Sosia» il ‘Papa’ fa alcune dichiarazioni che ne comprovano un atteggiamento estremamente immorale ed accentuato di disprezzo verso i bambini orfani: “Detesto gli orfani” (10:14); «Qquasi quasi ci vado a fare un bel liscebusso a ‘sti orfanelli» (15:08), il che non corrisponde assolutamente all’immagine della Chiesa cattolica romana e tiene a formarne un’immaggine falsa nonche un’eguale immagine del suo Pontefice. Nel cartone animato «Il Sosia» la suor Penelope sbeffeggia palesamente i bambini orfani handicappati. Ad esempio, rivolge le domande sadiche e beffe al ragazzo mutilato in carrozzella di nome Tom, intervistandolo per la teletrasmissione

65 “Notiziario pontificio”: “Ti senti triste? Ti senti essere un abietto? Ogni tanto, ti viene qualche cattivo pensiero siucida?” (06:57–07:02). La risposta del ragazzo che non ha piaciuto alla suor Penelope ne provoca una sua reazione violenta cioe` una pedata data dalla suor Penelope alla carrozzella di lui (07:08). Un po` piu` tardi lei lo chiama ‘un imbecille di piccola eta`’ (07:23). Nel cartone animato «Il Sosia» la suor Maria enumera le faccende da sbrigare in giornata: “Bisogna estrarre un cammello dal decantatore. Bisogna pure andare ad incontrare gli orfani paralizzati che arrivano oggi dall’Inghilterra per una messa di ore undici col Papa” (01:14–01:27). In tal modo, l’incontro con gli orfani handicappati di piccola eta` viene parificata ad una assurda ‘estrazione del cammello dal decantatore’. Nel cartone animato “Una visita ufficiale” i ‘Cardinali’ incaricano il padre Nicholas di organnizzare un banchetto per “un nobile re` di un bel paese” (come loro chiamano il Presidente in arrivo della Repubblica revoluzionaria) e la sua corte. Il padre Nicholas incarica la suor Maria di informarsi sul piatto tipico nazionale del paese cui il governatore sta per arrivare, onde poter preparare una relativa “refezione autentica”. La suor Maria trova un libro intitolato “Cucina tradizionale degli ordinamenti statali incancreniti” (08:38) scegliendo un piatto di panda gigante infornata. Dopo aver rapito la panda gigante consegnata al padre Bosch allo scopo di zoofilia, la suor Maria incarica il capocuoco vaticano di infornarla per gli ospiti. Per di piu`, e` la suor Maria stessa chi la sbudella e la scortica (usato il metodo di morfema nullo cui effetto viene accentuato con i rumori fuoricampo dello squartamento della carcassa di panda che si sentono nell’episodio successivo – 19:35–19:39). La panda e` un animale di specie rara registrata nel Libro rosso ed e` un simbolo nazionale di Cina. L’episodio di cui sopra mira a formare un’immagine falsa dei sacerdoti cattolici in quanto le persone estremamente immorali che sprezzino le norme di trattamento umano della fauna e le norme di protezione animali rari in via di estinzione. Nel cartone animato «il Viaggio» i ‘Cardinali’ fanno riempire d’acqua la loro piscina per conto di estinzione di tutt’un ecosistema dell’altra parte del mondo (23:20– 23:27). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il concetto di madre viene beffardamente parificato alle scarpette da sport ed alle patatine, per di piu` attribuendone l’uso ad un personaggio che rappresenta un sacerdote cattolico. Il predetto personaggio imita in modo beffo e canzonatorio le doglie di una donna durante il parto, imitando il travaglio di parto in modo peggiorativo ed oltraggioso nei confronti della maternita` in quanto tale (00:04–00:31). Uso delle metafore semantiche oscene di mitologia satanica Nella serie di cartoni animati “Citta` del Papa’ vi si rivela l’uso delle metafore semantiche oscene di mitologia satanica allo scopo di motteggiamento disforico dei sacerdoti cattolici e della formazione di una loro immagine falsa e negativa. In via di esempio, possiamo citare il seguente episodio. Nel cartone animato “Una visita ufficiale” il padre Nicholas che abbia tagliato per caso la testa al personaggio ‘Papa’ prende un ago e un filo e attacca la testa al corpo cucendola pero` viceversa (20:30–20:52). La figura del Papa che cammina con una testa cucitagli al corpo viceversa significa una demonizzazione della sua immagine (messaggio comunicativo codificato medio) ed allude alle famose opere circa i zombi, gli inossessi ecc. La predetta raffigurazione serve a ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti. Si rivela lo scopo delle metafore in oggetto cioe` quello di ledere gravemente la dignita` umana dei cattolici praticanti, sbeffeggiare disforicamente l’immagine piuttosto falsa e negativa dei sacerdoti della Chiesa cattolica romana, intaccarne l’autorita`,

66 suscitare diffidenza, astio ed ostilita` degli spettatori verso di loro e verso la Chiesa cattolica romana. Uso del metodo dell’affibbiare un'etichetta degli ubriaconi nei confronti dei sacerdoti cattolici Nel cartone animato “Una battaglia grande”, viene raffigurato uno commesso del cosiddetto “supermercato papale” vestito da sacerdote cattolico in stato di forte ubriachezza, giudicando dalla sua apparenza e dagli atti (beve a collo sul posto di lavoro) (04:05–04:11). Similmente, nel cartone animato “Una visita ufficiale” si vede uno commesso del “supermercato papale”, dove la suor Maria arriva di corsa per acquistare i prodotti alimentari per il bachetto ufficiale, vestito da sacerdote cattolico ed in stato di forte ubriachezza che beve una bevanda alcolica sul suo posto di lavoro (14:09–14:38). L’uso del metodo dell’affibbiare un'etichetta degli ubriaconi nei confronti dei sacerdoti cattolici serve a formarne un’immagine falsa e diffamatorio quanto persone che abusino l’alcol pure al posto di lavoro. La predetta immagine e` indubbiamente negativa dal punto di vista sociale e piuttosto ripugnante sotto aspetto di attuali rapporti sociali. Uso del metodo manipolatorio di contrapposizione dissimmetrica e falsa del bene e del male Nella serie di cartoni animati “Citta` del Papa’ vi si rivela l’uso del metodo manipolatorio di gioco dei contrasti e di contrapposizione dissimmetrica e falsa del bene e del male. Sullo sfondo dei personaggi della predetta serie televisiva quali sacerdoti cattolici immorali ed inadeguatissimi, soggetti alle perversioni sessuali ed abberrazioni mentali, i personaggi quali padre Nicholas e suor Maria vengono raffigurati quanto i personaggi positivi. Sono proprio questi due personaggi (padre Nicholas e suor Maria) che vengono suggeriti agli spettatori quanto le immagini generalizzanti dei sacerdoti normali e perbene della Chiesa cattolica romana. Pertanto, l’esame del contegno del padre Nicholas e della suor Maria come da raffigurati nella predetta serie televisiva ne rivela una serie delle qualita` personali che non possono di nessun modo essere positivamente valutate dal punto di vista della pubblica morale il che da` adito alla conclusione circa i summenzionati personaggi quanto i personaggi non completamente positivi. Ad esempio, il padre Nicholas si distingue per una coscienza civile emarginata, una violazione del voto di celibato includente il divieto di rapporti sessuali, una negligenza nei confronti del cattolicesimo (cioe`, le preghiere ecc.) e nei confronti della Chiesa cattolica romana. Ad esempio, nel cartone animato “Una battaglia grande”, il padre Nicholas deride palesamente le preghiere cattoliche usando un gioco di parole sacrilego (07:08– 07:14), accentuando in tal modo l’immagine alterato del sacerdote cattolico formato dalla serie di cartoni animati “Citta` del Papa’. Sempre nel nel cartone animato “Una battaglia grande”, da come gia` notato, gli autori della serie televisiva in oggetto adoperano il metodo di morfema nullo onde formare l’immagine del padre Nicholas quanto uno che entri in rapporti sessuali reprensibili per un sacerdote (v.sopra). Nel cartone animato “L’affare di famiglia” il padre Nicholas deride in modo sacrilego e beffo il sacramento della confessione e la preghiera Ave Maria che sono sacrosanti per i crisitani (18:00–18:39).

67 Conclusione circa la risposta alla questione № 2. Affermativa. L’esame effetuata circa i materiali audiovisivi quali puntate della serie di cartoni animati “Citta` del Papa’ ne ha rivelato disponibilita` di una base indispensabile bastevole onde poter valutare i predetti materiali in quanto mirati all’oltraggio della dignita` umana dei cattolici praticnti (ed in certi episodi, di una sfera piu` ampia dei cristiani di tutte le confessioni, oppure sia cattolici che ortodossi) dal punto di vista della fede, nonche` all’incitamento di diffidenza, di odio religioso e di discordie religiose verso i medesimi. E` giustificato di valutare la serie di cartoni animati “Citta` del Papa’ in quanto una serie che serve a ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti, con piena premeditazione, ed a provocare conflitti. L’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” ne ha rilevato l’ovvia impegnatezza mirata al discredito ed al motteggiamento della Chiesa cattolica romana, all’oltraggio della religiosita` e della dignita` umana dei cattolici praticanti (ed in certi episodi – dei cristiani di tutte le confessioni), alla formazione di un atteggiamento negativo, canzonatorio, derisorio e offensivo nei confronti degli stessi da parte dei terzi. Una tale impegnateza illecita della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” e` dovuta alle particolarita` del suo contenuto nonche` ai procedimenti artistici espressivi quali sua rappresentazione visuale e suo accompagnamento sonoro ed ai procedimenti e metodi comunicativi inclusi quelli di carattere manipolatorio. L’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame permette di concludere con fondatezza circa il disegno concettuale e l’obiettivo principale della predetta serie di cartoni animati nonche` circa l’obiettivo principale della sua proiettazione pubblica (in questo caso – tramite la rete televisiva Canale 2x2 di Mosca) quali sono un mirato incitamento di diffidenza, di odio religioso e di discordie religiose per mezzo di una sofisticata derisione e profanazione della fede dei cattolici praticanti e un oltraggio cinico e impertinente della loro dignita` umana dal punto di vista religioso, nonche` per mezzo di un motteggiamento peggiorativo ed oltraggioso delle cose sacre, sacrali, di valore religiosa, di venerazione religiosa per i cattolici praticanti, onde poter creare un’immagine diffamatoria e falsa della suddetta religione, delle tradizioni della stessa e dei cattolici praticanti. Questione № 3. E` affermabile la valutazione dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame in quanto realizzati con caratteri di satira sociale scottante e fustiganti i vizi ovvero le caratteristiche effettive di qualche sociogruppo oppure gruppi e/o organizzazioni religiosi? Risposta alla questione № 3 L’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame (cartoni animati, puntate della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”) ne ha rivelato il carattere di teatro dell’assurdo75 adoperante il metodo del grottesco derisorio; la predetta serie rappresenta un’opera diffamatoria ad unico disegno e a realizzazione multilaterale mirata contro la Chiesa cattolica romana, i suoi sacerdoti e del suo Pontefice Papa, nonche` contro tutti i cattolici particanti in generale. La satira è una forma del comico nell’arte che consiste nel dileggio distruttivo dei fenomeni che parino viziosi all’autore; strazio, smascheramento76. Suol dirsi che la 75

Enciclopedia libera Wikipedia definisce il teatro dell’assurdo quanto una tendenza assurdista della drammaturgia e del teatro ove il mondo viene raffigurato quanto un'alogica successione di eventi, legati fra loro da una labile ed effimera traccia (uno stato d'animo o un'emozione), apparentemente senza alcun significato. (http://ru.wikipedia.org). 76 Dizionario letterario moderno della lingua russa / Аutore prog.e red. Dott.filolog.S.A.Kuznezov /Istituto delle ricerche linguistiche di RAN – SPb.: Norint, 2001. – p. 719–720.

68 satira si deve fondare sulla base di riferimento ai fenomeni effetivamente esistenti nonche` ai fatti, attivita`, quali l’autore ritiene quanto viziosi. Se in realta` tai fenomeni e fatti non esistessero, e l’autore invece li inventerebbe consapevolmente, quindi il predetto procedimento non e` piu` satirico ma potrebbe essere valutato quanto avente segno di calunnia. Disegno concettuale (trama) della serie di cartoni animati in generale, il suo contenuto in quanto un’opera d’arte unica nonche` il contenuto di ogni singola puntata, rappresentano l’oltraggio ripetuto e sistematizzato nei confronti dei cattolici praticanti ed i cristiani di altre confessioni e mirano a lederne la dignita` umana dal punto di vista del loro atteggiamento religioso. Non e` affermabile la valutazione della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” ed in particolare, le puntate sottoposte al presente esame, in quanto scherzevoli, allegorici, satirici ecc. Assenza di satira sia sociale scottante che qualsiasi altra nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” viene rivelata premesso il concetto del satirico che ne presuppone correlazione con gli eventi effettivi ed i fenomeni esistenti e che deve rispecchiare i difetti dei fenomeni di vita sociale. Peraltro, alla base di trama della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” manca l’oggetto di satira cioe` i fatti reali, gli atti e le caratteristiche delle persone (o gruppi di persone) concrete eccezzion fatta per alcuni episodi con il personaggio ‘suor Maria’. Onde poter annoverare la serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” fra le opere satiriche, manca la base principale quale disponibilita` dell’oggetto effettivamente esistente di dileggio, dato che nessun fatto di quelli imputati alla Chiesa romana cattolica da parte degli autori della predetta serie di cartoni animati (i vizi o le caratteristiche della stessa) non ha nessun riferimento alla realta` e non corrisponde a qualsiasi fatto anche “tirato per i capelli” che potrebbe essere deriso nella predetta serie di cartoni animati. L’attribuzione consapevolmente infondata di qualcosa di negativo, riprensibile, biasimevole per la societa` nei confronti da una persona che in seguito viene derisa, allora una tale derisione rappresenta una offesa, un oltraggio della dignita` umana, ed in certi casi addirittura una callunnia, ma in nessun modo non e` una satira. Un’opera del genere non puo` mai essere definita quanto una satira. Pur usando numerosi metodi comunicativi di metafora e di metonimia, nonche` altri mezzi espressivi semantiche, la serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” risulta completamente priva di carico significativo sentenzioso nevvero corrisponde alla situazione effetiva degli affari. A prescindere dal fatto che l’oggetto del motteggiamento e dell’oltraggio fosse un oggetto reale cioe` la Chiesa cattolica romana, il suo Pontefice, i sacerdoti ed ecclesiastici cattolici ed i cattolici praticanti, il dileggio realizzato dalla predetta serie televisiva di cartoni animati non ha nessuna funzione sociale di satira, di critica visto che i fenomeni raffigurati non corrispondono alla realta` e le caratteristiche dei personaggi, le loro dichiarazioni ed atti si distinguono da quelli delle persone reali le quali vengono diffamate, oltraggiate e disforicamente denigrate nella predetta serie televisiva di cartoni animati. Il Pontefice della Chiesa cattolica romana non usa di manipolare gli escrementi umani da come gli viene imputato nella serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” e non usa il linguaggio invettivo ed ingiurioso (incluso quello osceno) nella comunicazione coi altri sacerdoti cattolici, non profana le reliquie dei santi cattolici ed il crocifisso cristiano, non commette omicidi dei sacerdoti cattolici ecc. (vi si puo` elencare tutti gli atti del personaggio ‘Papa’ descritti sopra della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” ).

69 Gli autori della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” hanno oltrepassato di molto il limite della satira inoltrandosi nell’oltraggio, motteggiamento cinico e diffamatorio, calunnia, offese ed umiliazione della dignita` umana. Lo scopo principale della realizzazione e della diffusione della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa” e` di ledere la dignita` umana dei cattolici praticanti, calpestarne i sentimenti religiosi, provocare un atteggiamento negativo, peggiorativo ed ostile da parte di altri spettatori non cattolici verso i cattolici praticanti e la Chiesa romana. E` da notare che l’assenza di carico significativo satirico dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame viene comprovato in modo convincente dal fatto che nei predetti materiali e` stato usato l’insieme di mezzi e metodi comunicativi (incluso quelli di carattere manipolatorio) propri non alla satira invece ai materiali mirati al discredito di qualche persona o societa`, ovvero all’incitamento delle discordie religiose ed all’oltraggio della dignita` umana . Onde comprovare le ragioni di cui sopra ed i procedimenti dell’analisi del contenuto e delle tendenze della serie televisiva di cartoni animati “Città del Papa”, ed in ottemperanza al c.10 della Deliberazione del Plenum di Corte suprema della Federazione Russa del 10.10.2003 № 5 «Applicazione dei principi adottati e delle norme del diritto internazionale nonche` degli accordi internazionali della Federazione Russa presso la corte generale», e` giustificato di ricorrere alla posizione legale della Corte Europea per i diritti dell’uomo in riferimento alle restrizioni alla libertà di parola, alla liberta` di mass media e alla liberta` di espressione negli interessi della tutela della dignita` umana dei credenti. La posizione della Corte Europea per i Diritti dell’uomo potesse riassumersi in un complesso delle tesi interconnesse espresse nelle rispettive deliberazioni della stessa: 1. La critica circa le liberta` di religioni, associazioni religiose ed associazioni di credo e` legalmente ammessa ma le sanzioni ed i metodi della stessa devono essere oggetto di restrizioni nel senso di inammissibilita di impedimento della liberta` di coscienza e dell’oltraggio di dignita` umana dei credenti. 77 La mancata osservazione delle sanzioni di cui sopra ne potrebbe causare la citazione in giudizio. «Quelli che proferiscono liberamente la propria fede sia in maggioranza che in minoranza non hanno motivo giustificato di aspettare che rimanessero fuori ogni critica. Debbono manifestare la tolleranza e rassegnarsi al fatto che gli altri potrebbero rinnegarne la fede ed anche diffondere le dottrine religiose ostili alla dottrina di loro. Peraltro i metodi della critica ovvero del rinnego delle dottrine religiose e dei credi possono causare la citazione in giudizio dello stato che non provveda al normale godimento di un diritto…a tutti quelli che condiividino tali dottrine e credi. Nelle situazioni estreme, il risultato della critica o del rinnego delle dottrine religiose e dei credi puo` essere quello che potrebbe impedire la liberta` di seguirne o esprimerli. (…) La liberta` di parola e` uno dei sostegni fondamentali della societa` democratica, una delle condizioni basilari del progresso e dello sviluppo di ogni uomo…viene applicata non solo nei confronti del concetto di ‘informazioni’ oppure ‘idee’ che fossero accettate dalla societa` ovvero venissero considerate quanto inocue o senza importanza, ma 77

La posizione corrisponde al c.5 delle Referenze di PACE № 1805 (2007) del 27.06.2007 «Sacrilegio, oltraggi religiosi e dichiarazioni ostili verso le persone in riferimento alla loro religione»: «…in una societa` democratica, i gruppi religiosi parimenti ad altri socuogruppi devono tollerare ogni dichiarazione critica o protesta o discussione circa la loro attivita`, credo o fede a condizione che la predetta critica non rappresenta nessun oltraggio intenzionale e non provocato e non rappresenta nessun istigazione alla disturbazione della pubblica quiete ovvero la violenza o discriminazione dei seguaci di qualsiasi religione».

70 anche nei confronti di quelle scandalizzanti, offensive o inquietanti dello stato o di una parte della popolazione. Queste sono le norme del pluralismo, della tolleranza e del liberalismo senza quali non c’e` nessuna societa` democratica… Peraltro… ogni qualunque che godi i diritti e le liberta`,… si assume ‘gli impegni e la responsabilita`’ che possono includere (nel contesto delle opinioni religiose e dei credi) legittimamente l’impegno di evitare per quanto possibile le espressioni che potrebbero offendere senza motivo altre persone e rappresenterebbero la lesione dei loro diritti senza apportare alle discussioni pubbliche nulla che potesse contribuire al progresso degli affari umani ах человеческих» (c.c. 47 e 49 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Otto-Preminger-Institut contro Austria, Strasburgo, 20 settembre 199478). «… le norme circa il sacrilegio del diritto inglese non proibiscono nessun espressione in qualsiasi forma dei principi religiosi ostili nei confronti della religione cristiana. Pertanto non si puo` affermare che i principi offensivi per i cristiani siano d’uopo l’oggetto di vigore dello stesso. Il grado di oltraggio dei sentimenti religiosi dev’essere notevole come da oggettivi ‘peggiorativo’, ‘sprezzante’, ‘ingiurioso’, ‘insensato’ relativamente ai materiali bastevolmente aggressivi. Il grado supremo di profanazione a se’ stante fornisce una garanzia contro le delibere arbitrarie » (c.60 della Sentenza della Corte Europea per i Diiritti dell’uomo, causa Wingrove contro UK, Strasburgo, 25 novembre 1996). 2. La raffigurazione provocatoria degli oggeti di culto religioso e` un’espressione malintenzionata dell’intolleranza religiosa ed un grave attacco ai sentimenti religiosi dei credenti. E` lecita dunque la proibizione e la soppressione da parte dello Stato di ogni oltraggio dei valori religiosi dei credenti sia in forma di offesa dei sentimenti religiosi dei medesimi sia in forma di lesione della loro dignita` umana secondo la loro apparteneza religiosa. «… ogni stato puo` considerare leciti i provvedimenti presi contro certe forme di contegno, ivi inclusa la diffusione delle informazioni e delle idee inconciliabili con il rispetto di liberta` pensieri, coscienza e religione altrui… E` lecito considerare i sentimenti religiosi dei credenti fossero …oltraggiati tramite una raffigurazione provocatoria degli oggetti di culto religioso. Una tale raffigurazione puo` essere considerata quanto una infrazione malintenzionata dello spirito di tolleranza il quanto un tratto caratteristico della societa` democratica. (…) In base alle considerazioni sostenziali, in alcune societa` democratiche vi si potrebbe considerato indispensabile di applicare sanzioni ovvero prevenire le invettive inconvenienti contro gli oggetti del culto religioso a condizione che fosse rispettate le norme di cui ogni ‘formalita`’, ‘condizione’, ‘limitazione’ o ‘sanzione’ sarebbero commisurate con lo scopo perseguito conforme alle leggi» (c.c.47 e 49 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Otto-Preminger-Institut contro Austria). «La Corte ritiene che lo scopo di intervento consistette in salvaguardia dell’argomento di religione contro l’interpretazione che “tramite un fare (stile, spirito) oltraggioso, insolente, offensivo, impertinente e ridicolo possa offendere quelli che credono in Dio e sostengono le tradizioni e l’etica del crisianesimo”. Un tale scopo corrisponde indubbiamente alla tutela dei “diritti di altrui” di cui nell’articolo 10 c.2 la quale e` completamente conforme all’articolo 9 che garantisce la liberta` religione. (…) La Сorte vuole notare che diniego di rilasciare un certificato di diffusione alla “Visione dell’estasi” e` stato giustificato dalla tutela del “diritto di altrui” cioe` cercato di garantire tutela contro attacchi oltaggiosi delle cose sacre per i crisitiani

78

Sentenza in traduzione russa pubblicata da: Corte Europea per i Diritti dell’uomo, Sentenze scelte . Т. 2. – М.: Norma, 2000. – p. 10–20.

71 » (c.c. 48 e 57 della Sentenza della Corte Europea per i Diiritti dell’uomo, causa Wingrove contro UK). 3. «Sacrilegio», in virtu` della sua natura, non e` oggetto di sentenza giuridica eppercio` gli atti del genere dovessero presi in considerazione in quanto attentato ai diritti dei credenti. Le pubbliche autorita` hanno diritto di stabilire la responsabilita` per un tal attentato ai diritti dei credenti ed alla loro dignita` umana, provvedendo pero` all’inattuabilita` di ogni sopruso da qualsiasi parte che sia . «… tale delitto quanto sacrilegio, in virtu` della sua natura non e` oggetto di sentenza giuridica. Pertanto, le autorita` nazionali devono avere possibilita` di mostrare flessibilita` nella valutazione delle circostanze della faccenda in quanto passibili di pena nell’ambito della definizione del tale delitto (…) …il concetto di sacrilegio e` ampio e variabile, e vi e` sempre un rischio di una ingerenza arbitraria o eccessiva nell’esercizio del diritto di parola al riparo di atti che sianо mirati contro il sacrilegio. Questo riguardo, diviene molto importante un approccio rigoroso al sacrilegio quanto trasgressione della legge perseguibile a norma di garanzie giuridiche della liberta` di parola » (c.c. 48 e 57 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Wingrove contro UK). 4. Rispetto dei sentimenti religiosi dei credenti e` una delle garanzie di liberta` religiosa e, piu` ampia, la liberta di coscienza. La liberta` di espressione va controbilanciata con il rispetto degli interessi contrastanti, cioe` il diritto dell’uomo per il rispetto delle sue convinzioni. Tra i doveri vi e` a titolo di legge un dovere di rispettare i sentimenti religiosi della popolazione e di eludere le espressioni immotivatamente offensive per altrui. «… la liberta` di parola e` uno dei caposaldi della societa` democratica. Peraltro… esercizio di questa liberta impone doveri e responsabilita` che possono includere, nell’ambito di religione, a titolo legittimo, anche il dovere di eludere le espressioni immotivatamente offensive per altrui e per i valori religiosi » (c.52 пункт 52 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Wingrove contro UK). «La Corte ha un problema – quella di controbilanciare gli interessi opposti dell’esercizio delle due liberta` fondamentali garantite dalla Convenzione, cioe`: il diritto della societa` richiedente di comunicare al pubblico le opinioni discutibili il che presuppone il diritto delle persone interessate di prenderne cognizione, da una parte, ed il diritto di altrui di legittimo rispetto della loro liberta` di pensiero, di coscienza e di religione, da altra parte. Alla risoluzione del predetto problema, vanno presi in cosiderazione anche i limiti di discrezionalita` applicati alle autorita` nazionali cui il dovere in una societa` democratica consiste nel considerare gli interessi della societa` in generale nell’ambito di loro spettanza» (c.55 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Otto-Preminger-Institut contro Austria). 5. E` impossibile nessuno stabilimento delle norme standartizzate per la legislazione dei diversi paesi dal punto di vista della giusta correlazione di garanzie della liberta` di espressione e della liberta` di religione. Le autorita` nazionali sono meglio informate e piu` efficaci che un giudice internazionale, per quanto riguarda alla definizione di norme indispensabili per la tutela dei sentimenti e delle convinzioni contro le dichiarazioni offensive. «Generalmente, i Stati contraenti sono muniti di piu` ampi poteri di discrezionalità riguardo alla regolarizzazione di liberta` di parola quando vi e` interessata la sfera personale nonche` la sfera di morale e piu` che altro, sfera de religione. Non esiste nessun concetto europeo stabilito per la sfera di morale e, tanto meno, per la sfera di religione, neppure le norme di’ tutela dei diritti di altrui’ nel caso di attentato alla loro religione. Quel che potrebbe offendere le persone di un certo culto, potrebbe cambiare sostanzialmente a seconda delle circostanze di luogo e di tempo, piuttosto in un’epoca caratterizzata da un numero sempre accrescente delle religioni e

72 delle confessioni. Grazie ai contatti diritti e continui con con la vita sociale dei loro rispettivi paesi, le autorita` nazionali si trovano in generale in una situazione migliore di quella del giudice internazionale per quanto riguarda lo stabilimento delle norme di tutela di sentimenti personali e le convinzioni personali contro le dichiarazioni offensive» (c.58 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Wingrove contro UK). «Similmente alla morale, non si puo` evidenziare un concetto che fosse universale per tutta Europa circa il significato della religione per la societa`; anche nell’ambito di un singolo paese, i concetti posso essere diversi. Per tale ragione, e` impossibile di dare nessuna definizione esaustiva dell’intervento nell’esercizio del diritto di liberta` di parola ove la predetta parola sia mirata contro i sentimenti reliigiosi di altrui. Pertanto, le autirita` nazionali hanno un campo piu` ampio di discrezionalità circa la valutazione di necessita` e di grado di un tale intervento» (c.50 della Sentenza della Corte Europea per i Diritti dell’uomo, causa Otto-Preminger-Institut contro Austria)79. La posizione giuridica della Corte Europea per i Diritti dell’uomo di cui sopra, e` applicabile alla serie televisiva di cartoni animati “Citta` del Papa”; la presente analisi viene basata sull’approccio corrispondente alla posizione della predetta Corte. Conclusione circa la risposta alla questione № 3. Negativa.l’analisi dei materiali audiovisivi sottoposti all’esame comprova l’assenza della base di valutazione della serie televisiva di cartoni animati “Citta` del Papa” (i materiali, sottoposti all’esame) in quanto sviluppato con carattere di satira sociale che abbia deriso i vizi ovvero i caratteri reali di qualche sociogruppo o gruppi e/o organizzazioni religiosi. Questione № 4. E` affermabile la valutazione della forza comunicativa della serie televisiva di cartoni animati “Citta` del Papa” in quanto mirata a formare un atteggiamento negativo degli spettatori non solo nei confronti di qualche sociogruppo oppure gruppi e/o organizzazioni religiosi in oggetto dominante di rappresentazione, ma anche nei confronti di altri sociogruppi oppure gruppi e/o organizzazioni religiosi? Se sì, perche`? Risposta alla questione № 4. Durante la teletrasmissione della della serie televisiva di cartoni animati “Citta` del Papa” , la sua forza comunicativa e` improntata da una interpretazione estensiva di sua valutazione estremamente negativa, peggiorativa e derisoria nei confronti dei cattolici e da una estrapolazione della predetta valutazione ai crisitiani di altre confessioni (ortodossa e protestante). Il predetto effetto della serie televisiva viene realizzato coi metodi adoperati quanto segue: • rappresentatzione motteggiante ed oltraggiante delle cose di gran valore religioso per i credenti (cioe` il scaro, il sacrale, la venerazione religiosa, i valori religiosi) comune sia ai cattolici che agli ortodossi ovvero ai criistiani di tutte le confessioni (il crocifisso crisitano ecc.)80; • sfruttamento della coincidenza delle definizioni russe degli attributi e dei fatti sia del cattolicesimo che dell’ortodossia (ad esempio, pronomi allocutori del Papa di Roma e del Patriarca di Mosca e Russia – Sua Santita`, eppure dei cardinali cattolici e dei vescovi ortodossi – Sua Beatitudine, ecc.);

79

См. также: Решение Европейского суда по правам человека по делу Мюллер и другие против Швейцарии от 24 мая 1988 г. Серия А, т. 133, с. 20, п. 30 и с. 22, п. 35. 80 Примеры подробно описаны и разобраны выше.

73 • utilizzo attivo del metodo di metonimia (un metodo comunicativo che sostituisce un segno con un altro in base alla loro somiglianza81), con cui viene effettuata un’identificazione dei sacerdoti cattolici quali personaggi della serie televisiva di cartoni animati “Citta` del Papa” con i sacerdoti della Chiesa Ortodossa Russa. Conclusione circa la risposta alla questione № 4. Affermativa. La forza comunicativa della serie televisiva di cartoni animati “Citta` del Papa” in quanto mirata a formare un atteggiamento negativo degli spettatori non solo nei confronti della Chiesa Cattolica romana e dei cattolici praticanti quanto oggetto dominante di rappresentazione, ma anche nei confronti dei credenti ortodossi e della Chiesa Ortodossa Russa ed in certi casi, pure nei confronti dei protestanti. Il testo della presente analisi e` riportato in diverse traduzioni sul sito Internet www.moral-law.ru. 

Понкин И.В. Заключение от 24.11.2008 по содержанию анимационного сериала «Папский городок» Вводная часть Основание производства заключения Настоящее заключение выполнено по обращению от 19.08.2008 НП «Адвокатское бюро профессора М. Кузнецова» Московской городской коллегии адвокатов в соответствии со статьей 6 Федерального закона «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации» от 31.05.2002 № 63-ФЗ. Данные об эксперте Понкин Игорь Владиславович – доктор юридических наук, профессор кафедры государственного управления, правового обеспечения государственной и муниципальной службы Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации, член Общественного совета при МВД России (стаж научной деятельности – 18 лет, стаж экспертной деятельности – 8 лет). Для проведения исследования представлены следующие аудиовизуальные материалы – анимационные фильмы (выпуски) из анимационного сериала «Папский городок» (название на английском языке на заставке анимационного сериала – «Popetown»), транслировавшиеся телепрограммой «Телеканал “2х2” Москва»: • анимационный фильм «Двойник» (название на французском языке в титре анимационного фильма – «Le double», на английском языке в титре анимационного фильма – «The double»; выпуск № 1 сезона № 1; продолжительность – 24:51); • анимационный фильм «Официальный визит» (название на французском языке – «La visite d’État», на английском языке – «State visit»; выпуск № 2 сезона № 1; продолжительность – 24:13); • анимационный фильм «Большой бой» (название на французском языке – «Le Grand combat», на английском языке – «The Big fight»; выпуск 3 сезона № 1; продолжительность – 23:47); 81

Кафтанджиев Х. Секс и насилие в рекламе. – СПб.: Питер, 2008. – С. 289.

74 • анимационный фильм «Семейное дело» (название на французском языке – «Une affaire de famille», на английском языке – «A family affair»; выпуск № 7 сезона № 1; продолжительность – 24:47); • анимационный фильм «Поездка» (название на французском языке – «La papamobile», на английском языке – «Day trip»; выпуск № 9 сезона № 1; продолжительность – 24:33). Перед экспертом поставлены вопросы: 1. Какая именно социальная или религиозная группа и/или организация изображена в анимационном сериале «Папский городок»? 2. Имеются ли основания для оценки представленных выпусков анимационного сериала «Папский городок» как унижающих человеческое достоинство граждан по признаку отношения к религии, оскорбляющих религиозные чувства верующих и возбуждающих религиозную вражду? Если да, то в отношении верующих какой именно религии, в чем конкретно это проявляется, какие приёмы и средства для этого использованы? 3. Имеются ли основания для оценки представленных аудиовизуальных материалов как созданных в жанре острой социальной сатиры, высмеивающей пороки или реальные характеристики каких-либо социальных или религиозных групп и/или организаций? 4. Имеются ли основания для оценки воздействия анимационного сериала «Папский городок» как формирующего негативное отношение зрителей не только к социальной и религиозной группе и/или организации, ставшей доминирующим объектом изображения, но также и к другим социальным или религиозным группам и/или организациям? Если да, то к каким именно? При производстве заключения были использованы следующие методы анализа: 1) метод визуального семиотического82 контент-анализа: - совокупности представленных аудиовизуальных материалов как единого целостного произведения (анимационного сериала) с реализованным единым концептуально-содержательным и композиционным замыслом и с определенной коммуникативной стратегией; - каждого из представленных аудиовизуальных материалов (конкретного анимационного фильма – выпуска анимационного сериала) как самостоятельного целостного произведения с реализованным концептуально-содержательным и композиционным замыслом; 2) метод контекстного узконаправленного контент-анализа отдельных сюжетных линий, проходящих через два и более представленных аудиовизуальных материала (выпуска анимационного сериала); 3) метод контекстного узконаправленного контент-анализа отдельных сцен представленных аудиовизуальных материалов и элементов этих сцен;

82

Семиотика – наука о знаках. В семиотическом анализе независимо от сферы его использования, как правило, выделяются три уровня исследования знаковых систем: синтактика изучает сочетания знаков и способы их сочетания; семантика исследует знаковые системы как средства выражения смысла – основным ее предметом является интерпретация знаков и сообщений; прагматика связана с изучением отношения между знаковыми системами и теми, кто использует и интерпретирует содержащиеся в них сообщения (Красильникова Я.А. Информационная картина мира в программах провинциального телевидения: семиотический аспект // Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / И.В. Рогозина, Я.А. Красильникова, С.А. Воронина, Л.М. Ныркова и др.; науч. ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: Изд-во Алтайского государственного технического университета им. И.И. Ползунова, 2003).

75 4) метод выборочного покадрового контент-анализа представленных аудиовизуальных материалов; 5) метод лингвосемантического, этимологического и юридиколингвистического анализа реплик (высказываний), монологов и диалогов персонажей представленных анимационных фильмов, а также используемой ими лексики. Структура представленных аудиовизуальных материалов и хронометрическая фиксация сцен, а также действий и высказываний персонажей Каждый из представленных для исследования анимационных фильмов (выпусков анимационного сериала «Папский городок») состоит из двух частей: 1) вводная часть, представляющая собой короткометражный игровой фильм, показывающий сцену в католическом учебном заведении (лицей Святого Николая83); 2) непосредственно анимационный фильм. Сцены исследуемых анимационных фильмов, а также действия и высказывания их персонажей фиксировались по внутреннему хронометрическому счетчику компьютерной программы воспроизведения видеозаписи (файла анимационного фильма). Так, в данном заключении запись «10:19» означает, что отсылка произведена к сцене в определенном анимационном фильме, либо действию или высказыванию его персонажа в момент, приблизительно соответствующий 10 минутам и 19 секундам от начала воспроизведения указанного анимационного фильма. Также следует уточнить, что фиксация высказываний персонажей конкретного исследуемого анимационного фильма дана по синхронному переводу на русский язык, то есть в оригинале фильма это может соответствовать моменту воспроизведения записи на языке оригинала на несколько долей секунды или 1–2 секунды раньше. Не исключено некоторое отличие показаний хронометрической фиксации (показаний внутреннего хронометрического счетчика) в зависимости от конкретной используемой компьютерной программы воспроизведения видеозаписи (видеофайла). Время производства заключения: 20 августа – 24 ноября 2008 г. Исследование Вопрос № 1. Какая именно социальная или религиозная группа и/или организация изображена в анимационном сериале «Папский городок»? Ответ на вопрос № 1. Анализ представленных для исследования анимационных фильмов – выпусков анимационного сериала «Папский городок» – позволяет сделать обоснованный вывод о том, что указанный анимационный сериал изображает Римскую Католическую Церковь, ее главу Папу Римского, иных католических священнослужителей и церковнослужителей, а также мирян-католиков. Этот вывод убедительно подтверждается выявленными в процессе настоящего исследования содержанием и направленностью использованной создателями анимационного сериала «Папский городок» коммуникативной стратегии84, а также следующими характерными особенностями смыслового

83

В самом начале анимационного фильма «Двойник» название образовательного учреждения переведено как «средняя школа святого Николая». 84 Здесь, коммуникативная стратегия – единство риторических и визуальных приемов и знаковых систем, с помощью которых создатели анимационного сериала «Папский городок» стремятся сформировать у зрителей, добить интроекции ими определенных образов,

76 содержания указанного анимационного сериала и особенностями использованных в нём средств художественного выражения (анимации): • название анимационного сериала, недвусмысленно указывающее на его отнесенность (адресованность) именно к Римской Католической Церкви; • определенно указывающие на такую отнесенность (адресованность) использованные в данном анимационном сериале наименования должностей, священнических санов («Папа», «Понтифик»85, «кардинал»), форм обращений (применительно к «Папе Римскому» – «Ваше Святейшество»; применительно к «кардиналам» – «Ваше Преосвященство»; применительно к рядовому священнику и монахине – соответственно, «отец» и «сестра», и т.д.), наименования организаций; • узнаваемое религиозные облачения Папы Римского и католических кардиналов, других католических священнослужителей, а также церковнослужителей, являющихся персонажами данного анимационного сериала; • узнаваемые изображения зданий религиозного назначения (католических храмов), в частности узнаваемый и широкоизвестный комплекс зданий Ватикана, а также изображение характерного внутреннего убранства помещений86; • религиозная символика и атрибутика, соответствующие религии католицизма и Римской Католической Церкви (священнические кресты и др.); • характерные предметы и их наименования («папамобиль» и др.); • содержание реплик (высказываний), монологов и диалогов, звучащих в исследуемом анимационном сериале, используемая характерная лексика, вполне определенным образом содержательно указывающие на то, что изображается именно Римская Католическая Церковь, католики. Обоснованность вывода о том, что в исследуемом анимационном сериале изображены именно католические священнослужители, не уменьшается из-за того, что в данном сериале персонажа «Папу Римского» в основном именуют как просто «Папа». В анимационном сериале «Папский городок» сформирован собирательный образ католического священнослужителя, замещающего должность именно главы Римской Католической Церкви – Папы Римского, а также собирательные образы других католических священнослужителей. Вывод по ответу на вопрос № 1. Анимационный сериал «Папский городок» изображает Римскую Католическую Церковь, ее главу (Папу Римского) и других католических религиозных служителей, религиозную группу верующих католиков в целом. Вопрос № 2. Имеются ли основания для оценки представленных выпусков анимационного сериала «Папский городок» как унижающих человеческое достоинство граждан по признаку отношения к религии, оскорбляющих религиозные чувства верующих и возбуждающих религиозную вражду? Если да, то в отношении верующих какой именно религии, в чем конкретно это проявляется, какие приёмы и средства для этого использованы? Ответ на вопрос № 2. Исследование представленных аудиовизуальных материалов (анимационных фильмов – выпусков анимационного сериала «Папский городок») выявило их направленность на дискредитацию и оскорбительное высмеивание стереотипов Римской Католической Церкви, ее священнослужителей и верующих мирянкатоликов. 85 Анимационный фильм «Семейное дело» – 12:46. 86 Например, анимационный фильм «Семейное дело» – 09:10–09:19.

77 Римской Католической Церкви, грубое оскорбление религиозных чувств и жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков (в ряде сюжетов и сцен – христиан всех конфессий), на формирование крайне негативного, издевательски насмешливого, оскорбительно пренебрежительного к ним отношения со стороны других лиц. Выявлено, что указанная направленность анимационного сериала «Папский городок» обусловлена следующими особенностями его содержания, использованных в нём средств художественного выражения (визуальный ряд и звуковое сопровождение87) и специальных коммуникативных приёмов и средств (в том числе манипулятивного характера): • художественная стилистика использованных анимационных средств изображения внешнего облика священнослужителей Римской Католической Церкви (вызывающе отталкивающая, гипертрофированно негативная, неприятная для восприятия, гротескно ненормальная внешность, конкретно – изображения лиц и их выражения) ряда изображаемых католических священнослужителей – персонажа «Папа Римский», персонажей «кардиналы», иных католических священнослужителей88; • использование специальных манипулятивных приёмов и средств, направленных на формирование негативных представлений, стереотипов и обеспечивающих интроекцию зрителями внушаемых им мнений о широком распространении крайне негативных личностных качеств у священнослужителей Римской Католической Церкви, о присущности им психической неадекватности и крайних форм аморальности, о крайне негативных характеристиках самой Римской Католической Церкви; • использование культурно-сниженной (в том числе обсценной и иной бранной) лексики, приписывание в данном анимационном сериале католическим священнослужителям использования слов и выражений иных (помимо лексической системы литературного языка) лексико-семантических систем, являющихся негативно маркированными и стилистически сниженными по отношению к общепринятым литературным нормам языка; • использование специальных приёмов и средств, непосредственно направленных на жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков (в ряде случаев – христиан всех конфессий) и на возбуждение религиозной ненависти и вражды89; • использование сюжетов и сцен, непосредственно возбуждающих религиозную ненависть и вражду, жестоко унижающих человеческое достоинство верующих католиков, дисфорически90, пейоративно91 высмеивающих Римскую 87

Здесь и далее ответственность создателей исследуемого анимационного сериала предполагается распространенной и на лицо, ответственное за перевод этого сериала на русский язык. В задачи эксперта не входило изучение точности перевода с языка оригинала на русский, поэтому настоящее заключение ограничивается анализом визуального ряда и русского перевода звукового сопровождения. 88 Например, анимационный фильм «Семейное дело» – 12:01–12:04; 12:25. 89 Такая вражда возбуждается как в отношении к верующим католикам, так и у верующих католиков в качестве ответной реакции на жестокие оскорбления в их адрес, содержащиеся в исследуемом анимационном сериале. 90 Здесь и далее в настоящем заключении «дисфорúческий» – характеризующийся особой нетерпимостью и непереносимостью, основанной на этих чувствах и установках злобой. От слова «дисфорúя» [дис… – приставка, сообщающая понятию, к которому прилагается, отрицательный или противоположный смысл, + греч. pherō – переношу] – расстройство настроения, характеризующееся раздраженным злобно-тоскливым состоянием, с

78 Католическую Церковь, ее священнослужителей, католиков-мирян, католицизм в целом. Проведенное исследование представленных аудиовизуальных материалов выявило использование в них следующих специальных коммуникативных приёмов и средств (в том числе манипулятивного характера), направленных на возбуждение религиозной ненависти и вражды, на жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков (в ряде сюжетов и сцен – христиан всех конфессий, либо помимо католиков так же и православных христиан) по признаку отношения к религии и на оскорбление их религиозных чувств (примеры и развернутое обоснование приведены после данного перечисления): • связывание, соединение религиозно высокоценного в сознании верующих (священного, сакрального, религиозно почитаемого, религиозно значимого) с вульгарным или низменным; • использование обсценного видеоряда и обсценной лексики для характеристики религиозно высокоценного (священного, сакрального, религиозно значимого, религиозно почитаемого) для католиков (в ряде сюжетов и сцен – для христиан всех конфессий); • использование обсценного видеоряда и обсценной лексики для характеристики священнослужителей и церковнослужителей Римской Католической Церкви, а также других верующих католиков; • использование культурно-сниженной, в том числе бранной, лексики, приписывание в анимационном сериале «Папский городок» католическим священнослужителям использования слов и выражений иных (помимо лексической системы литературного языка) лексико-семантических систем, являющихся негативно маркированными и стилистически сниженными по отношению к общепринятым литературным нормам языка; • использование в отношении католических священнослужителей вульгарных метафор; • использование в отношении католических священнослужителей негативных зоосемантических метафор; • использование в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка сексуально развращенных и порочных лиц; • использование в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка сексуальных извращенцев; • помещение персонажей сериала (католических священнослужителей и церковнослужителей) в гипертрофированно абсурдные ситуации негативного характера в целях формирования представлений о них как о психически и нравственно ненормальных, неадекватных лицах; • ложное приписывание священнослужителям Римской Католической Церкви характеристик гипертрофированно алчных лиц, совершающих финансовоэкономические злоупотребления и правонарушения; • ложное приписывание священнослужителям Римской Католической Церкви характеристик крайне аморальных, гипертрофированно эгоистичных и жестоких лиц; • использование в отношении католических священнослужителей оскорбительных семантических метафор, связанных с мифологией сатанизма; раздражительностью, доходящей до взрывов гнева с агрессивностью (Современный словарь иностранных слов. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1999. – С. 208, 204). 91 Пейоративный [лат. pejor худший] – уничижительный (Современный словарь иностранных слов. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1999. – С. 452).

79 • использование в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка пьяниц; • диссимметричное, ложное противопоставление хорошего и плохого. Связывание, соединение религиозно высокоценного в сознании верующих (священного, сакрального, религиозно почитаемого, религиозно значимого) с вульгарным или низменным Создатели анимационного сериала «Папский городок» многократно визуально и вербально используют приём связывания, соединения религиозно высокоценного в сознании верующих католиков (священного, сакрального, религиозно почитаемого, религиозно значимого), с одной стороны, и вульгарного или низменного, с другой стороны. Данный приём многократно используется в этом анимационном сериале в отношении христианского распятия. Так, в анимационном фильме «Большой бой» продавец в т.н. «папском супермаркете» предлагает в качестве потенциального подарка для «Папы Римского» «надувное распятие», определяемое продавцом как «просто хит продаж» (04:27–04:34). В кабинете «Папы Римского» уже большая куча таких подаренных ему «надувных распятий». И когда католический священнослужитель преподносит ему в подарок очередное «надувное распятие», «Папа Римский» в бешенстве швыряет его в находящуюся рядом кучу таких же, злобно ругаясь (04:44–04:54). В описанной сцене сакральный, высокоценный в сознании и восприятии верующих христиан предмет религиозного почитания (крест Божий) соединяется, связывается с вульгарным (надувной предмет), что превращает христианский крест в предмет издевательских насмешек. Сцена носит издевательски ёрнический характер, реализуя циничное, дисфорическое высмеивание религиозно высокоценного (священного, сакрального) для верующих христиан предмета, преследуя цель девальвации религиозного значения и смысла креста. В этом случае использование указанного приёма направлено уже на существенно бóльшую социальную группу – на унижение человеческого достоинства христиан всех конфессий и, вследствие этого, оскорбляет религиозные чувства и унижает человеческое достоинство92 верующих христиан всех конфессий. Во вводной игровой части выпуска «Большой бой» учащиеся католического лицея поздравляют с праздником своего учителя – католического священнослужителя, преподнося ему в качестве подарка священнический крест. Священник в ответ пренебрежительно называет крест «побрякушкой» (00:18), открыто выражая к нему существенное неуважение. Эта сцена оскорбительна для христиан, религиозно почитающих крест. А поскольку такое поведение категорически неприемлемо для католического священнослужителя, то указанная 92

Достоинство личности – это сопровождающееся положительной самооценкой лица отражение его качества в собственном сознании; ощущение и сознание человеком своей ценности (значимости) как человека вообще, как конкретной личности (личное достоинство), как представителя определенной социальной группы или общности (конкретно-социальная ценность; например, профессиональное достоинство), ценности самой этой общности, например, национальное достоинство (Как провести лингвистическую экспертизу спорного текста? Памятка для судей, юристов СМИ, адвокатов, прокуроров, следователей, дознавателей и экспертов / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Юридический Мир, 2006. – С. 47). Унижение достоинства человека может осуществляться посредством не только публичного оскорбления его лично и непосредственно, но и публичного дисфорического высмеивания, грубого порочения, оскорбления его религиозных идеалов, воззрений, святынь.

80 сцена формирует ложный образ католического священнослужителя как двуличного, не уважающего христианский крест. В анимационном фильме «Поездка» (17:50–17:53) сестра Мария, стоя рядом с проституткой вблизи многочисленных сексшопов, крутит на пальце священнический крест, словно брелок для ключей (аллюзия к известному стереотипу поведения проституток в ожидании клиентов и предложении им своих услуг), чем выражает глубокое неуважение к кресту. Многократное использование в анимационном сериале «Папский городок» приёма связывания религиозно высокоценного и вульгарного или низменного применительно к христианскому распятию реализует цели представить распятие – предмет религиозного почитания в христианстве – в неприглядном, зло высмеянном виде, профанировать его, добиться принудительного понижения уровня религиозного и нравственно-культурного восприятия его значения и ценности верующими христианами и иными зрителями, пейоративно высмеять, унизить человеческое достоинство верующих христиан. В анимационном фильме «Поездка» трое «кардиналов» с издевательским смехом комментируют нанесение ими кощунственной надписи на религиозно почитаемую верующими католиками Туринскую плащаницу (одну из особо значимых католических реликвий): «Это мы для прикола. Или ещё в тот вечер написали на обороте Туринской плащаницы “машинная стирка”. Полный угар!» (13:14–13:25). В анимационном фильме «Поездка» указанный приём использован для девальвации, принудительного понижения в восприятии зрителей ценности и значения святых в Римской Католической Церкви посредством издевательского, дисфорического их высмеивания. Для увеличения пожертвований католиков Ватикану отец Николас, сестра Мария и «Папа Римский», по сюжету анимационного фильма, используют скелет «Святой Благотворительности» (01:24), у которого 3 левых руки из-за того, что, как комментируется в анимационном фильме, «Господь дал ей» три левых руки, чтобы она могла собирать вдвое больше пожертвований (01:47). Ещё больше усиливает оскорбительное воздействие этой сцены поведение в ней сестры Марии, которая издевательски превращает скелет «Святой Благотворительности» в подобие марионетки кукольного театра, глумливо имитируя голос «Святой Благотворительности», «разговаривая» за нее (01:07–01:12; 01:57–02:10; 23:43– 23:45). Аллюзия, реализуемая этой сценой, обращена известной иконе Божией Матери «Троеручица», что грубо унижает человеческое достоинство так же и православных верующих, оскорбляет и религиозные чувства. (Для справки, согласно христианскому преданию, в IX веке, во время иконоборчества, за ревностное почитание святых икон преподобный Иоанн Дамаскин был оклеветан императором Львом III перед Дамасским калифом в государственной измене. Калиф приказал отсечь кисть руки преподобного и повесить ее на рынке. К вечеру святой Иоанн, испросив у калифа отрубленную кисть, приложил ее к суставу и пал ниц перед иконой Божией Матери. Преподобный просил Божию Матерь исцелить руку, писавшую в защиту Православия. После долгой молитвы он задремал и увидел во сне, что Пречистая обращается к нему, обещая скорое исцеление. Проснувшись, преподобный Иоанн увидел, что рука невредима. В благодарность за исцеление святой приложил к иконе сделанную из серебра руку, отчего икона и получила название «Троеручица»93.) 93

http://days.pravoslavie.ru/Life/life1414.htm.

81 В другой сцене указанного анимационного фильма («Поездка») во время поездки на «папамобиле» «Папа Римский» пинает ногами скелет «Святой Благотворительности» (05:05), оскорбительно отзывается о нём, называя его «дурацким мешком костей» (05:35–05:36), который, по словам «Папы Римского», «всё место занял своими дурацкими руками» (05:36–05:39), и предлагает выкинуть этот скелет из автомобиля и «переехать» его колесами (05:45–05:48). Использование в отношении скелета (метонимия94 мощей святого) «Святой благотворительности», выступающей в анимационном фильме «Поездка» как собирательный образ святых в Римской Католической Церкви, слóва «дурацкий» является грубым оскорблением и направлено на издевательское высмеивание святых в Римской Католической Церкви и, опосредованно – в православных Церквах, как следствие – на оскорбление религиозных чувств верующих католиков (опосредованно – и православных христиан) и унижение их человеческого достоинства. Далее в этом анимационном фильме («Поездка») «кардиналы» заявляют о том, что скелет «Святой Благотворительности» был сфальсифицирован, и поясняют цель этого поступка: «чтобы было, типа, чудо такое» (13:05). Тем самым, зрителю навязывается ложное мнение, что фальсификация мощей святых, якобы, является обычным делом для Римской Католической Церкви, и при этом католические священнослужители относятся к мощам святых своей Церкви крайне пренебрежительно, с явным неуважением. В анимационном фильме «Официальный визит» монахиня Мария выражает уверенность, что «кардиналы» сделают святым отца Николаса, ещё при его жизни (03:53–03:57). Но поскольку, по сложившейся практике, при жизни людей к святым не причисляют, а также учитывая изображенный сомнительный нравственный облик отца Николаса, данная сцена вносит вклад в уничижительное высмеивание анимационным сериалом «Папский городок» святых в Римской Католической Церкви. Указанными сценами создатели анимационного сериала «Папский городок» пейоративно и дисфорически высмеивают традиции почитания святых в Римской Католической Церкви, а также, посредством механизма переноса, – и в православных Церквах. В анимационном фильме «Официальный визит» «кардиналы» обсуждают план своего личного обогащения за счет размещения на папском религиозном облачении рекламных надписей за деньги (03:20–03:27; 15:38–15:43), как будто папское религиозное облачение является спортивной формой, сценическим костюмом и т.п. Этот приём направлен на девальвацию, принудительное понижение уровня религиозного и нравственно-культурного восприятия зрителями образа и значения Папы Римского. В анимационном фильме «Официальный визит» один из «кардиналов» уничижительно называет «Папу Римского» культурно-сниженным жаргонным выражением «такой мелкий чувачóк в жёлтом» (12:01–12:02), выражая, тем самым, крайнюю степень неуважения к главе Римской Католической Церкви и пренебрежения к его сану и статусу, а следовательно – и к самой Римской Католической Церкви, в которой этот «кардинал» имеет свой священнический сан. Словари ненормативной лексики и сленга приводят значение слова «чувáк» (слово «чувачок» – производное от него) не только в значении обращения к любому человеку мужского пола, но и, апеллируя к уголовному арго, в значении 94

Метонимия – коммуникативный приём, которым один знак заменяется другим на основании их сходства (Кафтанджиев Х. Секс и насилие в рекламе. – СПб.: Питер, 2008. – С. 289).

82 «кастрированного барана (или верблюда)»95. В любом случае, использование процитированного выражения в отношении главы Римской Католической Церкви направлено на дискредитацию и принудительное понижение уровня религиозного и нравственно-культурного восприятия зрителями образа и значения Папы Римского, как следствие – на унижение человеческого достоинства верующих католиков. Анимационный фильм «Семейное дело» в сцене «исповеди» матери священника Николаса ему самому оскорбительно, ёрнически высмеивает религиозно значимое для христиан таинство исповеди (18:00–18:57). Использование обсценного видеоряда и обсценной лексики для характеристики религиозно высокоценного (священного, сакрального, религиозно значимого, религиозно почитаемого) для католиков (в ряде сюжетов и сцен – для христиан всех конфессий) Особо оскорбительной и циничной формой указанного выше приёма связывания, соединения религиозно высокоценного для верующих с низменным является использование обсценного96 видеоряда и обсценной лексики для характеристики религиозно высокоценного (священного, сакрального, религиозно значимого, религиозно почитаемого) для католиков (в ряде сюжетов и сцен – для христиан всех конфессий) предметов, либо для характеристики чего-либо иного, связанного с Римской Католической Церковью и ее священнослужителями. В силу особо сильного оскорбительного воздействия на верующих посредством такой формы указанного приёма, в силу крайне высокого заложенного в ней негативного потенциала провоцирования, возбуждения религиозной ненависти и вражды эта форма требует отдельного и более подробного рассмотрения. В исследуемых выпусках анимационного сериала «Папский городок» выявлено систематическое использование обсценной лексики и обсценного видеоряда, имеющих отношение к результатам физиологических отправлений человеческого организма, то есть обсценных средств выражения т.н. «анальноэкскрементального» типа. Следует отметить, что вообще использование такого рода лексики применительно к человеку считается, воспринимается и оценивается в языковом сознании современного российского зрителя как особо циничная, пейоративная97 форма личного оскорбления человека, причиняющая особо сильные нравственные страдания, оцениваемые как непереносимые. В анимационном фильме «Большой бой» изображается, как на день рождения «Папы Римского» католические священнослужители дарят ему в подарок «надувное распятие» и ещё один крест (похожий на «надувное распятие»), «Папа Римский» в бешенстве бросает их в находящуюся рядом кучу таких же «надувных распятий», кощунственно называя христианский крест словом «кáка» (04:48) и словосочетанием «голимая кáка» (04:53).

95

Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. – М.: Аст-Пресс Книга, 2005. – С. 469. Обсценная лексика от англ. слова «obscene» (непристойный, грязный, бесстыдный), которое, в свою очередь, восходит к лат. «obscenus» (отвратительный, непристойный, неприличный) – ненормативная, табуированная лексика, нецензурные выражения, мат, непечатная брань, сегмент бранной лексики, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие, вульгарные) бранные выражения (Как провести лингвистическую экспертизу спорного текста? Памятка для судей, юристов СМИ, адвокатов, прокуроров, следователей, дознавателей и экспертов / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Юридический Мир, 2006. – С. 50–51). 97 Пейоративный [лат. pejor худший] – уничижительный (Современный словарь иностранных слов. – 2-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1999. – С. 452). 96

83 Обсценное слово «кáка» означает результаты физиологических отправлений живого организма, является синонимом слов «кал», «испражнения» и «фекалии». Согласно «Толковому словарю ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича, слово «кáка» означает кал, экскременты, либо, во втором значении, грязь, гадость98. «Толковый словарь русского сленга» В.С. Елистратова приводит толкование слова «кáка» как: 1) кала, нечистот; 2) зада, ягодиц; 3) чего-то плохого, некачественного, отрицательно оцениваемого99. Согласно «Толковому словарю ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича, слово «голимая» имеет значение никчемной, никудышней100. «Толковый словарь русского сленга» В.С. Елистратова определяет слово «голимый» в качестве синонима слова «галимый» и толкует его в значении плохого, омерзительного, чего-либо низкопробного, плохого, всеми 101 презираемого . Иногда слово «голимый» толкуется в значении «точный», настоящий102. В любом его значении, слово «голимая» усиливает крайне негативную коннотацию103 произнесенного «Папой Римским» обсценного слова «кáка» в отношении святого в восприятии верующих христиан креста. В данной сцене использован обсценный аудиовизуальный ряд и обсценную лексику, совмещается высокое и выраженно низменное, напрямую отождествляется святой крест – важнейший элемент христианства и религиозно почитаемый верующими христианами предмет (религиозная ценность) – с результатами физиологических отправлений, с содержимым кишечника, выделяемым при испражнении. Данная сцена направлена на достижение цели в максимально грубой форме оскорбить чувства и унизить человеческое достоинство верующих христиан (не только католиков, но также и православных, и протестантов). Как следствие, эта сцена глубоко оскорбляет религиозные чувства и не просто унижает, а откровенно издевается над человеческим достоинством верующих христиан (не только католиков) по признаку отношения к религии, жесточайшим образом унижает, уничижает их достоинство личности. Дисфорически высмеивая христианский крест и глумясь над ним, создатели данного анимационного фильма, тем самым, издеваются над обладающим высшей религиозной ценностью для верующих христиан образом Иисуса Христа и, как следствие этого, жестоко унижают человеческое достоинство верующих христиан. В анимационном фильме «Большой бой» сестра Мария перечисляет важные дела на текущий день: «Нужно перезабальзамировать святого Элмина – 98

Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 315. 99 Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. – М.: Аст-Пресс Книга, 2005. – С. 163. 100 Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 139. 101 Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. – М.: Аст-Пресс Книга, 2005. – С. 90, 82. 102 Грачёв М.А. Толковый словарь русского жаргона. Серия «Словарная классика». – М.: Юнвес, 2006. – С. 127. 103 Коннотация – тип лексической информации, сопутствующей значению слова; компонент (компоненты) смысла слова: эмоциональный, оценочный, ассоциативный, стилистический. Этот компонент (компоненты) сопровождает, дополняет основное значение слова. Коннотативные компоненты в основном субъективны и зависят от многих факторов, например от уровня образованности носителя языка, от его мировосприятия и мировоззрения (Как провести лингвистическую экспертизу спорного текста? Памятка для судей, юристов СМИ, адвокатов, прокуроров, следователей, дознавателей и экспертов / Под ред. проф. М.В. Горбаневского. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Юридический Мир, 2006. – С. 49).

84 он начинает пованивать, прочистить канализацию – она начинает пованивать, и проколоть Папе нарыв – он начинает припухать» (01:31–01:39). Соединяя в процитированном высказывании персонажа «сестра Мария» два сообщения – о необходимости прочистки канализации, поскольку, как заявляется, она начинает «пованивать», и о недомогании «Папы Римского», создатели анимационного фильма оказание медицинской помощи «Папе Римскому» ставят в один ряд, сравнивают с процедурой прочистки канализации. Помимо этого, используя в отношении святого Элмина и в отношении канализации один и тот же глагол «пованивать», соединяя два сообщения – о необходимости совершения манипуляций с останками святого Элмина и о необходимости прочистки канализации, тем самым, персонажем «сестра Мария» непосредственно сравниваются и умышленно соотносятся как предметы одного порядка мощи святого Элмина и канализация. Посредством использования этого приёма создатели анимационного фильма осуществляют принудительное понижение уровня восприятия и оценки понятия и значения святых в католицизме (а опосредованно – и в православии), преследуют и реализуют цель сформировать представления зрителей (добиться интроекции у зрителей таких представлений) о том, что мощи святого и канализационные стоки – явления одного порядка, сравнимые предметы. Качества мощей святого здесь сравниваются с качествами экскрементов. В данном случае религиозно высокоценное совмещается с низменным, причем с крайней формой низменного – содержимым канализационных стоков. Реализация данного приёма направлена на жестокое оскорбление религиозных чувств верующих католиков и унижение их человеческого достоинства по признаку отношения к религии. Описанное выше содержание анимационных фильмов не может не причинить глубокие нравственные страдания верующим католикам. Если упоминаемый в анимационном фильме святой Элмин, действительно, почитается в Римской Католической Церкви и при этом «прославлен во святых» ещё до разделения Церквей, то он также почитается и в православных Церквах, то есть в таком случае указанная аудиовизуальная сцена унижает человеческое достоинство более широкого круга лиц – также и православных верующих. Оскорбительным является и указание в процитированном высказывании на то, что мощи были изначально забальзамированы (то есть подверглись искусственной обработке). Этой сценой формируется ложное и оскорбительное мнение о Римской Католической Церкви как об организации, которая занимается обманными манипуляциями, например, изначально фальсифицирует мощи святых, бальзамируя их, а после периодически перебальзамирует мощи святых, чтобы обман не был бы раскрыт из-за того, что мощи начали «пованивать». Вышеуказанный приём связывания высокоценного объекта религиозного поклонения и почитания в христианстве с каким-либо низменным предметом с целью дискредитации первого многократно использован в данном анимационном сериале его создателями, что подтверждает их сознательные и целенаправленные стремления и усилия представить традиции, элементы и особенности христианской религиозной жизни в отталкивающе неприглядном, пейоративно высмеянном, оскверненном виде.

85 Использование обсценного видеоряда и обсценной лексики для характеристики священнослужителей и церковнослужителей Римской Католической Церкви, а также других верующих католиков В анимационном фильме «Официальный визит» один из «кардиналов» даёт задание отцу Николасу: «Вы должны помыть Папу. Да, искупать его. В последнее время Папа отказывался от омовения и воняет как гниющий труп» (05:18–05:27). Другой «кардинал» добавляет: «Я даже сблеванул» (05:28–05:29). Осуществляя обсценное сравнение высшего духовного лица Римской Католической Церкви Папы Римского с гниющим трупом и усиливая такую его оценку уточнением о том, что «вонь» от «Папы Римского» является непереносимой – вызывает сильный рвотный рефлекс, создатели сериала дисфорически высмеивают и глубоко унижают человеческое достоинство верующих католиков, формируют издевательски насмешливое к ним отношение со стороны иных лиц, поскольку указанным сравнением формируется сопутствующее мнение, что не могут быть нормальными люди, религиозную организацию которых возглавляет такой человек (Папа Римский). Сравнение с «гниющим трупом» высшего духовного лица – главы Римской Католической Церкви, уважаемого в мире не только верующими католиками, но и более широким кругом лиц, не может не вызвать причинения глубоких нравственных страданий верующим католикам. Отец Николас для совершения процедуры мытья «Папы Римского» запасается известью, проволочным ёршиком и картофелечисткой («Официальный визит» – 06:38–06:41). Использование приёма доведения до абсурда ещё больше усиливает издевательское воздействие всего этого видеоряда. Далее демонстрируется сцена обсценного характера, приписывающая Папе Римскому, помимо всего прочего, ещё и копрофагические104 наклонности. Встречая отца Николаса в интерьере нечистот и разбросанных по комнате детских игрушек, персонаж «Папа Римский» издевательски изображен в измазанном испражнениями папском религиозном облачении, в измазанном нечистотами папском головном уборе, вокруг персонажа «Папа Римский» роем летают мухи («Официальный визит» – 06:52–06:55). Рот персонажа «Папа Римский» так же, судя по смыслу сцены и по использованной аниматорами цветовой гамме, испачкан испражнениями (06:54), этим создатели анимационного фильма дают понять, что он ел эти испражнения. Персонаж «Папа Римский показывает отцу Николасу «картину», созданную им посредством намазывания на холст своих испражнений (07:02): «А! Ты пришел поиграть? Смотри, я тут написал всякого. Я сам написал картину» (06:58–07:04). Отец Николас, подавляя рвотные рефлексы, отвечает: «Она прекрасна, Ваше великолепие. Смелые мазки и краски… Пойдемте, святой отец, пора купаться. Важный король едет на встречу с Вами» (07:04–07:12; 07:36–07:39). На это персонаж «Папа Римский» отвечает: «Ни за что! Этой мой рекорд. Я не мылся три месяца, и не собираюсь мыться из-за какого-то короля» (07:39– 07:45). Отец Николас: «Не надо усложнять. Вы ведь знаете, мыться необходимо. И знаете, что получают хорошие, чистые Папы» (07:45–07:50). Только пообещав «Папе Римскому» дать ему «попрыгать с прыгунком», отец Николас смог убедить того помыться. 104

Копрофагия [греч. kopros – помёт, кал + phagos – пожирающий] – пожирание экскрементов, фекалий.

86 Далее демонстрируется, как отец Николас, сидя в одной с персонажем «Папа Римский» ванне, пытается удалить с его спины (точнее с его облачения) грязь при помощи паяльной лампы (08:08–08:09). В следующей сцене отец Николас пытается «удалить вросшие носки» персонажа «Папа Римский» при помощи картофелечистки (08:29–08:32). Сделать это ему не удаётся, и он повторяет попытку, вооружившись электрическим наждаком (08:43–08:46), но и это не даёт результата. И тогда отец Николас говорит: «Так, бесполезно. Чтобы их снять, Вас нужно вымачивать в однокомпонентном заменителе скипидара хотя бы неделю» (08:48–08:53). Когда дело доходит до мытья головы, выясняется, что папский головной убор оказался приклеенным к голове «Папы Римского» огромным куском жевательной резинки, которую жевал персонаж «Папа Римский» и, по его пояснениям, «потерял» несколько месяцев назад (08:54–09:20). Несколько позже один из «кардиналов» советует отцу Николасу для более успешного отмывания «Папы Римского» воспользоваться пескоструйной машиной или шлифовальным кругом (12:45–12:46). Заканчивается «процедура мытья» тем, что отец Николас, воспользовавшись бензопилой, пытается срезать залипшую на голове «Папы Римского» жвачку, но случайно отпиливает ему голову (10:30). Весь описанный выше видеоряд носит обсценный, крайне оскорбительный для верующих католиков характер, является издевательской насмешкой и направлен на публичное унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношения к религии. В анимационном фильме «Семейное дело» «Папа Римский» использует обсценное выражение: «туристы-опарыши» (10:43–10:44). Согласно Современному толковому словарю русского языка, опарыш – это червь, заводящийся в протухшей рыбе, мясе, канализационных сбросах и т.п.105 Следовательно, словосочетание «туристы-опарыши» является обсценным выражением, несёт оскорбительный, уничижительный смысл, направлено на жестокое оскорбление адресатов (туристы, приезжающие в Ватикан), приписывая им негативные качества червей, сравнивая их среду обитания с канализацией. В этом же анимационном фильме («Семейное дело») «Папа Римский» оскорбительно называет одного из «кардиналов» обсценным выражением «блевомозглый кардинал» (17:09–17:10). Слово «блевомозглый» относится к обсценной бранной лексике, несёт крайне оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Это слово является окказиональным (специально сконструированным создателями анимационного сериала или его переводчиками), произведенным посредством соединения обсценного слова «блевать» (означает извергать через рот содержимое желудка106) и слова «мозг», вербально наделяет мозг адресата этой окказиональной лексемы («кардинала») качествами результата или процесса блевания, а самого «кардинала» – качествами слабоумного, дурня, ненормального, употребляется как бранное слово, несёт оскорбительный, порочащий смысл. После того, как отец Николас в анимационном фильме «Большой бой» случайно травмирует резко отрытой им дверью рестлера Ивана Непобедимого (обеспечив тому «самую глубокую кому в истории»), «Папа Римский»

105

Современный толковый словарь русского языка / Автор проекта и гл. ред. докт. филол. наук С.А. Кузнецов / Институт лингвистических исследований РАН. – СПб.: Норинт, 2001. – С. 453. 106 Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 44.

87 оскорбительно называет отца Николаса словом «какомозглый» (07:49–07:50) и словосочетанием «собачья задница» (08:10–08:11). Слово «какомозглый» относится к «анально-экскрементальному» типу обсценной бранной лексики, несёт крайне оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Это слово является окказиональным, сконструированным посредством соединения обсценного слова «кáка» (синоним слов «кал», «испражнения» и «фекалии», см. выше) и слова «мозг», вербально наделяет мозг адресата этой окказиональной лексемы (отца Николаса) качествами испражнений, кала, а самого отца Николаса – качествами слабоумного, дурня, ненормального, употребляется как бранное слово, несёт оскорбительный, порочащий смысл. Словосочетание «собачья задница» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, с элементом зоосемантической метафоры, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на оскорбление адресата. В анимационном фильме «Большой бой» «Папа Римский» адресует ватиканскому охраннику оскорбительное выражение «вонючие твои яйца» (16:55–16:56). Словосочетание «вонючие твои яйца» является обсценной лексикой «генитального» типа, грубым бранным выражением и несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему негативные личные качества (несоблюдение личной гигиены, отсутствие привычки к этому), а также приписывая физические недостатки – делая акцент на патологическом, особо неприятном запахе, исходящем от его половых органов. В анимационном фильме «Семейное дело» отец Николас заявляет, что в Папский городок желает приехать его мать, чтобы сделать то, «что делают все туристы». Сестра Мария на это задаёт уточняющий вопрос: «Наблевать в фонтаны?» (01:57–01:58). То есть сестра Мария описывает традиции паломничества верующих католиков и туристов, посещающих Ватикан, с использованием обсценной лексики, оскорбляя и пороча указанных лиц. Использование в анимационном сериале «Папский городок» культурно-сниженной, в том числе бранной, лексики, приписывание католическим священнослужителям использования слов и выражений иных (помимо лексической системы литературного языка) лексико-семантических систем, являющихся негативно маркированными и стилистически сниженными по отношению к общепринятым литературным нормам языка Реализация данного приёма направлена на формирование у зрителей ложных представлений о священнослужителях Римской Католической Церкви (в том числе о Папе Римском) как об аморальных людях с крайне низким уровнем общей культуры и интеллекта, для которых культурно сниженная лексика является характерной, типичной, а использование ненормативной бранной лексики является обычным для них поведением в межличностном общении. В анимационном фильме «Большой бой» во время вручения подарков персонажу «Папа Римский» он называет одного из «кардиналов» оскорбительными словами «дебил» (05:17) и «придурок» (05:22). Слова «дебил» «придурок» и означают умственно отсталого, слабоумного, тупицу, дурня, придурковатого, ненормального человека107, несут крайне оскорбительный, порочащий смысл, приписывая адресату использования этих 107

Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 165, 671; Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. – М.: Аст-Пресс Книга, 2005. – С. 322.

88 слов («кардиналу») соответствующие негативные качества – крайне низкие интеллектуальные качества и психическое заболевание. Широкий круг бранных инвективных лексем систематически адресуется в исследуемом анимационном сериале отцу Николасу. В анимационном фильме «Официальный визит» персонаж «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса «тупым идиотом» (16:07). Словосочетание «тупой идиот» является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему крайне низкие интеллектуальные качества и психическое заболевание. В анимационном фильме «Большой бой» «кардиналы» так же называют отца Николаса оскорбительным бранным словом «идиот» (10:58). Указанными сценами создатели исследуемого анимационного сериала формируют ложное негативное мнение о том, что в Римской Католической Церкви межличностные отношения носят крайне неприязненный характер, а слово «идиот» в отношении друг к другу применяется как вполне обычное. В других сценах анимационного фильма «Большой бой» персонаж «Папа Римский» использует бранные слова «идиот» (09:12), «урод» (11:53) и «коматозник» (12:33) применительно к персонажу «Иван Непобедимый». Слово «урод» в данном случае употребляется как бранное слово108, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Аналогично, бранным, инвективным смыслом обладает в данном случае слово «коматозник» – производное от слова «кома». Это слово является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему существенную психическую неадекватность. В более поздней сцене анимационного фильма «Большой бой» персонаж «Папа Римский», спрыгнувший с крыши и упавший на ватиканского охранника, адресует этому охраннику оскорбительное выражение «сосисочный мозг» (17:10). Словосочетание «сосисочный мозг» является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему крайне низкие интеллектуальные качества. В анимационном фильме «Двойник» (19:27) и в анимационном фильме «Семейное дело» (20:41–20:42) персонаж «Папа Римский оскорбительно называет отца Николаса «рыбомордым». Окказиональное слово «рыбомордый» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, вербально наделяет лицо адресата этой окказиональной лексемы (отца Николаса) крайне уродливой, явно ненормальной, отталкивающе неприятной внешностью. В анимационном фильме «Двойник» персонаж «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса «сиськомозглым» (19:35). Окказиональное слово «сиськомозглый» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, приписывая ему крайне низкие интеллектуальные качества. В анимационном фильме «Поездка» демонстрируется, как персонаж «Папа Римский» оскорбительно называет отца Николаса «свинорылым» (05:12).

108

Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 887.

89 Слово «свинорылый» является вульгаризмом, грубым бранным выражением, с элементом зоосемантической метафоры, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Это слово является окказиональным, сконструированным посредством соединения слова «свиной», то есть имеющий отношений к свинье, и слова «рыло», вербально наделяет лицо адресата этой окказиональной лексемы (отца Николаса) крайне уродливой, явно ненормальной, отталкивающе неприятной внешностью, внешним обликом как у свиньи, употребляется как бранное слово. В анимационном фильме «Семейное дело» персонаж «Папа Римский» называет отца Николаса оскорбительным выражением: «отец сосискорылый» (13:47–13:48), называет убегающих от него отца Николаса и сестру Марию оскорбительным выражением «грязные заразы, паршивые, плешивые, прыгучие, вонючие» (21:33–21:39). В анимационном фильме «Семейное дело» персонаж «Папа Римский» называет «кардинала» оскорбительным выражением «колбасная вонючка» (17:28). Далее в этом же фильме персонаж «Папа Римский» кричит: «Дрожите предо мной, черви!» (22:14–22:16). Таким образом, Папе Римскому приписывается произнесение слов, которые не могут произноситься религиозным человеком, католическим священнослужителем, тем более, главой Римской Католической Церкви. Приписывание Папе Римскому употребления им процитированной обсценной лексики «анально-экскрементального» типа и иной оскорбительной бранной лексики направлено на дискредитацию главы Римской Католической Церкви, на дисфорическое и пейоративное его высмеивание, понижение уровня религиозного и нравственно-культурного восприятия образа и значения Папы Римского зрителями данного анимационного сериала – как католиками, так и иными лицами, не являющимися католиками, но уважительно относящимися к Римской Католической Церкви и католицизму. Использование указанного приёма направлено на жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношения к религии, а также на унижение человеческого достоинства лиц, не исповедующих католицизм, но уважительно относящихся к нему, и на возбуждение крайне негативного, нетерпимого, презрительно насмешливого отношения иных лиц к католицизму, к Римской Католической Церкви и ее священнослужителям. Вкладывание создателями анимационного сериала в уста персонажа «Папа Римский» бранной оскорбительной, культурно-сниженной лексики, одновременно реализуя приём наклеивания оскорбительных ярлыков католическим священнослужителям, помимо того, направлено на формирование крайне негативных, клеветнических, издевательских, вызывающих устойчивое неприязненное отношение образов католических священнослужителей. При этом создатели анимационного сериала «Папский городок» нарочито представляют католических кардиналов типами, чьё поведение по сюжету сериала и по сюжетам отдельных его выпусков даёт основания характеризовать этих персонажей на уровне мнения именно такими словами. Тем самым, усиливается формируемый сериалом «Папский городок» соответствующий клеветнически искаженный, религиозно и нравственно-культурно сниженный образ католических священнослужителей-кардиналов. В анимационном фильме «Большой бой» ватиканский охранник грубо прогоняет пришедших посмотреть на нынешний «традиционный трюк Папы» верующих католиков, а также туристов, используя в отношении них оскорбительное слово «свиньи» (03:36).

90 Слово «свиньи» является зоосемантической метафорой, грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. В анимационном фильме «Официальный визит» приехавший президент нецензурно ругается с использованием выражения «пó херу» (11:13–11:14), оскорбительно называет отца Николаса «придурком» (12:03) и «куском сраным» (12:07–12:08). Слово «придурок» означает глуповатого человека, дурня, является грубым бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Слово «сраный» является обсценным грубым бранным выражением, несёт оскорбительный смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата. Поэтому и вся лексическая конструкция «кусок сраный» является обсценным бранным выражением, несёт оскорбительный, порочащий смысл, направлено на жестокое оскорбление адресата, обозначает что-то дрянное, никудышнее, ничтожное109, плохое, дурное110. В анимационном фильме «Двойник» католический священник – телеоператор называет отца Николаса «каким-то дятлом в платье» (06:23). Весьма специфична лексика, используемая персонажем «сестра Пенелопа». Например, в анимационном фильме «Большой бой» она заявляет: «отдуплил здоровенного монстра» (09:01–09:03). «Толковый словарь ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича приводит следующие два значения слова «отдуплить»: 1) совершить акт мужеложства; 2) избить кого-либо111. В анимационном фильме «Двойник» персонаж «Папа Римский» говорит о своих интенциях в отношении собравшихся в Ватикане детей-сирот: «Пойду-ка я – вздрючу сироток» (15:08). Согласно «Толковому словарю ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича, слово «вздрючить» означает: 1) задать сильную вздрючку, трёпку кому-либо; 2) разозлить, вывести из себя кого-либо; 3) совершить половой акт (о мужчине)112. «Толковый словарь русского жаргона» М.А. Грачёва даёт следующее толкование этого слова: 1) избить; 2) совершить половой акт113. Таким образом, в описанной сцене Папе Римскому приписано выраженное им вслух намерение избить малолетних детей-сирот, либо, что уже совершенно запредельно, Папе Римскому приписано намерение совершить с малолетними детьми педофильные сексуальные действия, посягнув на половую неприкосновенность детей. Тем самым, дисфорически и пейоративно высмеивается, дискредитируется, грязно порочатся образы Папы Римского и всей Римской Католической Церкви. Описанная сцена направлена на унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношения к религии. В анимационном фильме «Поездка» сестра Мария, имитирующая голос «Святой Благотворительности», «разговаривая» за нее, приписывает ей использование культурно-сниженной лексемы «чувиха» (23:44–23:45). 109

Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 810. 110 Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. – М.: Аст-Пресс Книга, 2005. – С. 388. 111 Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 549. 112 Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. – М.: Астрель; АСТ, 2005. – С. 82. 113 Грачёв М.А. Толковый словарь русского жаргона. Серия «Словарная классика». – М.: Юнвес, 2006. – С. 79.

91 В анимационном фильме «Семейное дело» «кардиналы» называют молодого человека, сумевшего заработать много денег, «мелким прыщавым ушлёпком» (11:08–11:09). Цель использования в анимационном сериале «Папский городок» его создателями культурно-сниженной, в том числе бранной, лексики, приписывания ими католическим священнослужителям использования слов и выражений иных (помимо лексической системы литературного языка) лексико-семантических систем, являющихся негативно маркированными и стилистически сниженными по отношению к общепринятым литературным нормам языка – умалить, подорвать авторитет католических священнослужителей, возбудить у зрителей недоверие к ним, сформировать негативное, неприязненное, презрительно насмешливое, враждебное к ним отношение, навязать ложный оскорбительный образ католического священника. Использование в отношении католических священнослужителей вульгарных метафор В анимационном сериале «Папский городок» многократно использован приём вульгарных метафор в целях дисфорического высмеивания католических священнослужителей и формирования их ложных негативных образов. В анимационном фильме «Большой бой» продавец т.н. «папского супермаркета», демонстрируя ассортимент возможных подарков для «Папы Римского», рекомендует купить в качестве подарка «Папе Римскому» небольшую тряпичную куклу под названием «Папа на веревочке» в виде брелка или сувенира, который можно повесить на стену или в автомобиле (04:19–04:20). Данная сцена направлена на существенное понижение восприятия зрителями образа и значения главы Римской Католической Церкви Папы Римского, на представление его в пейоративно высмеянном виде. Оскорбительное воздействие этой сцены аналогично воздействию гипотетических сцен, в которых показывались бы предметы «раввин на липучке» или «мулла на прищепке». Как подобные предметы вызвали бы сильнейшие протесты верующих соответствующих религий в силу их оскорбительной направленности, так же и описанная выше сцена направлена на жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков. Сцена с обыгрываемым сувениром «Папа на веревочке» вульгаризирует, делает издевательски комичным образ Папы Римского, принудительно низводит его до уровня тряпичной куклы, является аллюзией к ложному, пейоративному стереотипу, что будто бы Папа Римский не способен самостоятельно принимать решения, является марионеткой. Зрителям внушается именно такой его образ, не соответствующий действительности. В анимационном сериале «Папский городок», в частности в анимационном фильме «Большой бой», религиозно и культурно значимые для католиков, требующие уважительного отношения здания Ватиканского комплекса (прежде всего – католические храмы) оскорбительно и уничижительно по отношению к верующим католикам отождествляются с заведениями увеселительноразвлекательного характера. Тем самым, осуществляется религиозное и нравственно-культурное понижение образа и значения Римской Католической Церкви и ее храмов в восприятии зрителей. Цель использования этого приёма – умалить, подорвать авторитет католических священнослужителей, возбудить у зрителей недоверие к ним, сформировать негативное, неприязненное, презрительно насмешливое, враждебное к ним отношение, навязать ложные оскорбительные образы главы

92 Римской Католической Церкви, католического священнослужителя вообще и Римской Католической Церкви в целом. Использование в отношении католических священнослужителей негативных зоосемантических метафор В анимационном сериале «Папский городок» выявлено использование приёма негативных зоосемантических метафор. Зоосемантические метафоры – метафоры, отсылающие к названиям и образам животных или птиц, с целью особой смысловой (в частности – негативной) характеристики тех или иных действий каких-либо лиц и формирования в сознании зрителей негативных образов таких лиц. Анализ представленных аудиовизуальных материалов выявляет использования в них негативных зоосемантических метафор, вносящих определенные смысловые (негативные, порочащие) дополнения в формируемый анимационным сериалом «Папский городок» ложный негативный образ католического священнослужителя. В анимационном фильме «Большой бой» демонстрируется разговор сестры Пенелопы и отца Николаса о запланированном поединке отца Николаса с соперником. Отец Николас в ответ на вопрос сестры Пенелопы заявляет, что внутренне ассоциирует себя с пингвином (13:15), но сестра Пенелопа убеждает отца Николаса, что ему следует ассоциировать себя с крупным рогатым скотом (13:17–13:30). Готовя отца Николаса к бою, сестра Пенелопа обряжает его в издевательски комичное, унизительное одеяние, имитирующее корову с огромным выменем (15:19–15:43; 15:48–15:51; 15:56–16:10; 16:17–16:28 и др.). Данная сцена оскорбительно высмеивает священнослужителей Римской Католической Церкви, представляя их умственно неполноценными, психически неадекватными людьми, формируя ложный порочащий образ Римской Католической Церкви как сборища негативных персонажей, балагана. Эта сцена направлена на жестокое унижение человеческого достоинства и оскорбление религиозных чувств верующих католиков. Анализ содержания и контекста использования в отношении католических священнослужителей негативных зоосемантических метафор позволяет сделать вывод об их использовании с целью оскорбления, унижения достоинства священнослужителей Римской Католической Церкви, пейоративного их высмеивания, понижения уровня их религиозного и нравственно-культурного восприятия зрителями, возбуждения в обществе недоверия к ним, формирования негативного, неприязненного, враждебного отношения к этим священнослужителям и к Римской Католической Церкви в целом. Использование в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка сексуально развращенных и порочных лиц Анимационная часть выпуска «Большой бой» начинается с того, что сестра Мария будит спящего отца Николаса, а затем делает ему скабрезные намёки на то, что он проговорился во сне об отношениях с какой-то девицей. Эти слова сестры Марии заставляют отца Николаса покраснеть от стыда (01:14– 01:22). В этой сцене используется приём так называемой нулевой морфемы предусматривающий, что в условиях некоторых недоговорок, отсутствия коммуникативных знаков, вместе с тем, благодаря контексту, зрителю становится вполне понятной суть коммуникативного послания и вполне ясным содержание подразумеваемой последующей сцены. Посредством использования в указанной сцене приёма нулевой морфемы формируется убежденность зрителей, что отец

93 Николас систематически вступает в сексуальные связи, нарушая обет безбрачия114. На понижение уровня восприятия Римской Католической Церкви работает и сексуализированный образ весьма развязно ведущей себя сестры Пенелопы из информационного агентства «Папские новости» (в ряде выпусков анимационного сериала «Папский городок»), и образ развратно ведущей себя матери отца Николаса в анимационном фильме «Семейное дело» (08:00–08:06; 08:18–08:19; 14:24–14:32; 20:25–20:30). В анимационном фильме «Поездка» у отца Николаса похищают «папамобиль», превращая последний в передвижной публичный дом (18:53– 19:02; 19:35–19:45; 20:36–21:05), к которому выстраивается очередь желающих совершить внутри него половой акт. На «папамобиле» размещена табличка «дикая страсть в папской машине» (19:01). Помимо всех прочих, в очереди показан зоофил с пандой (18:54). В этом же анимационном фильме сестра Мария знакомится с проституткой около ее места привлечения клиентов на улице, затем отец Николас встречает там сестру Марию, которая поясняет отцу Николасу происхождение появившихся у нее денег: «Пятьдесят долларов только за то, что я сделала то, о чем меня попросил милый мужчина на машине» (17:48–17:53). Ошарашенному отцу Николасу сестра Мария не даёт исчерпывающих пояснений и уточнений сути совершенных ею действий, ограничиваясь совершенно неубедительными отговорками (18:09–18:13). В данном случае так же реализован приём нулевой морфемы, благодаря которому зрителям очевидно, за что именно сестра Мария получила деньги в этой сцене. В анимационном фильме «Официальный визит» монахиня Мария пришла будить спящего отца Николаса. На его вопрос, почему она снова поднимает его в такую рань, сестра Мария с сексуальными интонациями и недвусмысленным придыханием отвечает: «Чтобы первым Вы сегодня увидели мое лицо», после чего сестра Мария восклицает: «О, нет! Ох, ох! Это же мои сокровенные мысли!» (01:04–01:10). Сюжет анимационного фильма «Семейное дело» заключается в том, что к персонажу «отец Николас» приезжает его мать на один день, чтобы посмотреть на швейцарского гвардейца, Папский городок и получить благословение у Папы Римского. Но вместо этого она флиртует и заводит роман со швейцарским гвардейцем существенно моложе ее самой («втрое» ее моложе – 18:06), а далее на протяжении всего анимационного фильма даются откровенные намёки на их интимные отношения, которые выражаются, например, в сексуальных криках и стонах, доносящихся из комнаты швейцарского гвардейца. В этом анимационном фильме («Семейное дело») сестра Мария, копируя поведение матери отца Николаса, имитирует ее сексуальные эмоциональные возгласы, судя по сюжету, подслушанные сестрой Марией, и совершает характерные эротические телодвижения, приговаривая: «О, да! Да! Давай ещё! Доставай свой блестящий ствол! О! О! Как давно у меня этого не было. У папы Николаса был такой коротенький стволик» (15:39–15:58). В сцене позднее сестра Мария, вновь находясь под сильным впечатлением от сексуальных возгласов матери отца Николаса, возбужденно восклицает: «Стреляй же из ствола, сержант! Да!» (21:08–21:12). Слова «ствол» и «стволик» использованы как метафоры и означают подразумеваемые части тел сержанта ватиканской охраны (швейцарской гвардии) Рихтера и покойного папы священника Николаса. 114

В католицизме священнослужитель даёт обет воздержания, он не может быть женат и иметь сексуальные связи.

94 Указанные выше действия сестры Марии, которая является монахиней и взяла на себя обет безбрачия, воспринимаются как оскорбительные намёки на существование у неё (как собирательного образа католической монахини) или дальнейшее установление ею таких сексуальных связей. Цель использования в отношении католических священнослужителей в названных анимационных фильмах приёма наклеивания ярлыка сексуально развращенных и порочных лиц – умалить, подорвать авторитет католических священнослужителей, возбудить у зрителей недоверие к ним, сформировать негативное, неприязненное, презрительное, враждебное к ним отношение, навязать ложные оскорбительные образы католического священника и Римской Католической Церкви, унизить человеческое достоинство верующих католиков по признаку отношения к религии. Использование в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка сексуальных извращенцев Особо оскорбительной и циничной формой реализации указанного выше приёма наклеивания ярлыка сексуально развращенных и порочных лиц, является наклеивание священнослужителям Римской Католической Церкви ярлыка сексуальных извращенцев в целях формирования их ложных негативных образов. В силу особенно болезненного восприятия верующими использования в отношении священнослужителей их религии такой формы описанного приёма, в силу крайне высокого заложенного в ней негативного потенциала провоцирования, возбуждения религиозной ненависти и вражды эта форма требует здесь отдельного и более подробного рассмотрения. В анимационном фильме «Официальный визит» (03:41–03:43; 04:04– 04:15; 09:50–10:15) католический священник отец Бош читает журнал «Экзотические животные» (демонстрируется надпись на обложке журнала – «Exotic animals magazine» (04:03)) и высказывает явно обусловленное зоофильными интенциями восхищение: «Какой крепкий молодой орангутанг! Ого-го!» (04:12–04:15). В демонстрируемой несколько позднее сцене отец Бош разглядывает в указанном журнале (он называет по телефону название журнала – как «Экзотические друзья» (09:54)) картинки животных – среднекодированные коммуникативные послания зоосексуального характера (на изображении бегемота явно внимание сфокусировано на его гениталиях; антропоформизированная поза гигантской панды не свойственна для этого животного, напоминает эротические рекламные фото проституток; самец обезьяны озабоченно смотрит на очищенный банан в своих лапах, размещённый таким образом, что даёт намёк на эрегированный половой член), что также подкрепляет уверенность в зоофильных пристрастиях и намерениях этого католического священнослужителя (10:05– 10:06). Отец Бош выражает намерение сделать заказ на доставку выбранных по этому журналу-каталогу животных и останавливает свой выбор на гигантской панде, требуя ее доставить немедленно (10:11–10:15). Использование в данной сцене приёма нулевой морфемы не оставляет у зрителя сомнений в конкретных (зоофильных) целях такого его заказа. С доставленной гигантской пандой отец Бош ведет себя, в этом смысле, вполне ожидаемо, предлагает ей заняться «любовью с камерой», сам демонстрирует сексуализированно томные, жеманные манеры, разговаривает с ней в явно похотливых интонациях (17:57–18:19). Описанный ряд сцен указанного анимационного фильма ясно даёт понять, что персонаж «отец Бош» страдает сексуальным извращением зоофилии, пристрастием к половым сношениям с животными.

95 В анимационном фильме «Поездка» показан бегающий по католическому храму, а затем по двору папского дворца католический священник с явно проявляемыми им зоофильными намерениями (09:31–09:44; 12:24–12:36). В анимационном фильме «Семейное дело» католический священнослужитель, страдающий пороком зоофилии, пристает с весьма характерными предложениями к гигантской белке: «Здравствуй, мой маленький древесный друг. Не хотел бы ты погрызть мои жёлуди, такие гладкие, вкусные» (05:39–05:50). Интонации речи указанного священнослужителя, использованный прием метонимии (среднекодированное коммуникативное послание) не оставляют сомнений в действительных интенциях указанного персонажа. Чуть позже этот же персонаж пытается подобраться с указанными выше предосудительными целями к гигантской белке, переодевшись в «дерево» (13:15–13:26). Многочисленные сцены подобного рода в анимационном сериале «Папский городок» направлены на формирование ложного, клеветнического образа католических священнослужителей как лиц, среди которых распространена зоофилия, что имеет целью опорочить Римскую Католическую Церковь, жестоко унизить человеческое достоинство верующих католиков, оскорбить их религиозные и нравственные чувства. В анимационном фильме «Большой бой» «Папу Римского» с рестлером Иваном Непобедимым фотографирует католический священник с внешностью и поведенческими признаками сексуального извращенца (06:45–06:48). Во вводной игровой киночасти выпуска «Официальный визит» учащиеся католического лицея слушают объяснения учителя – католического священника – о том, что такое диктатура, которые он даёт посредством приказов: «По моей команде – начали бить себя по лицу! Головой о парту – бей! Взяли ручку и воткнули себе в шею!» (00:03–00:16). После чего уже обучающиеся выступают в роли «диктатора», выкрикивая приказания: «Наступите себе на ногу! С разбегу ударьтесь головой о доску! Отрежьте себе голову ножницами!» (00:30–00:40). Все эти побудительные высказывания (пусть, даже приведенные в качестве примеров некоего тоталитарного строя) и имитации сочиняемых учителем и учащимися действий входят в семантическое поле садизма и мазохизма. Данная сцена направлена на формирование ложных представлений об образовательном процессе в католических учебных заведениях. Цель использования в отношении католических священнослужителей в названных анимационных фильмах приёма наклеивания ярлыка сексуальных извращенцев – умалить, подорвать авторитет католических священнослужителей, возбудить у зрителей недоверие к ним, сформировать негативное, неприязненное, презрительное, враждебное к ним отношение, навязать ложные оскорбительные образы католического священника и Римской Католической Церкви, жестоко унизить человеческое достоинство верующих католиков по признаку отношения к религии. Использование приёма помещения персонажей сериала (католических священнослужителей и церковнослужителей) в гипертрофированно абсурдные ситуации негативного характера в целях формирования представлений о них как о психически и нравственно ненормальных, неадекватных лицах В исследуемом анимационном сериале «Папский городок» в гипертрофированно абсурдные ситуации негативного характера постоянно помещается персонаж «Папа Римский», что свидетельствует об одной из целей

96 указанного сериала – дискредитировать опорочить образ и значение главы Римской Католической Церкви (Папы Римского). Указанный персонаж в исследуемом анимационном сериале постоянно совершает поступки, дающие весомые основания для предположений и утверждений о наличии у него психических отклонений115. Приведем два примера из многочисленных сюжетов и сцен сериала, в которых показаны католические священнослужители в явно психически ненормальном виде. В анимационном фильме «Большой бой» во время телешоу (18:20–18:24) и во время матча-реванша (19:44–19:50; 20:11–20:16) отца Николаса и Ивана Непобедимого в числе зрителей показаны несколько католических священнослужителей, внешний вид которых (в том числе выражение лица) наводит на мысль об их явном психическом нездоровье. Аналогичен внешний вид католического священнослужителя, сидящего за компьютером в ватиканской библиотеке в анимационном фильме «Официальный визит» (07:27–07:32). В исследуемом анимационном сериале систематически демонстрируется множество детских игрушек во дворце у «Папы Римского», которыми этот персонаж сам играет; также он прыгает по ватиканскому дворцу на детском прыгунке (пружинном игровом механизме) (вводная часть многих выпусков анимационного сериала), рисует картинки собственными испражнениями (анимационный фильм «Официальный визит»). В анимационном фильме «Семейное дело» персонаж «Папа Римский» развлекается тем, что активно и увлеченно портит специально закупаемые «невероятно дорогие афганские» (04:21–04:25) ковры, умышленно пачкая их красками, разрезая их ножницами, обливая их горючей жидкостью и поджигая (04:44–05:05) Помимо этого, персонаж «Папа Римский» периодически кого-то убивает или калечит, совершает акты насилия в отношении своего окружения и других католиков. Так, в анимационном фильме «Большой бой» во время вручения подарков персонажу «Папа Римский» он убивает католического священнослужителя выстрелом из арбалета в лоб (04:57). В этом смысле, характерно также объявление по громкоговорителю, звучащее в анимационном фильме «Официальный визит»: «Немедленное присутствие отца Николаса под страхом смерти требуется в офисе кардиналов…» (01:15–01:20). В анимационном фильме «Большой бой» рассказывается о дне рождения «Папы Римского». Сестра Мария обсуждает с отцом Николасом, что произойдет, если он не преподнесёт «Папе Римскому» подарок. Как поясняется, отца Николаса в этом случае ожидает участь быть вывалянным в смоле и перьях (01:44–01:53). Поэтому отец Николас с сестрой Марией отправляются в т.н. «папский супермаркет» за подарками для «Папы Римского». По пути туда они обсуждают сложившуюся традицию проведения в честь дня рождения «Папы Римского» «традиционного трюка Папы на день рождения». Отец Николас заявляет, что в прошлый раз таким «традиционным трюком Папы» явилось перепрыгивание «Папы Римского» на мотоцикле через сто священников, а сестра Мария комментирует последствия того «трюка», используя для этого слово «мясорубка» (03:28–03:35). В указанном анимационном фильме демонстрируется, что во время празднования дня рождения «Папы Римского» Ватикан превращается в своего рода цирк-шапито, где главным циркачом выступает 115

В настоящем заключении указываются сцены, где психические отклонения у персонажей анимационного сериала «Папский городок» настолько явно выражены и продемонстрированы, что их оценка и фиксация не требуют специальной профессиональной медицинской подготовки.

97 именинник – персонаж «Папа Римский». Рассказывается, что каждый год на свой день рождения персонаж «Папа Римский» готовит новый цирковой номер (06:04– 06:08). Ряд таких «цирковых номеров», исполненных им, зафиксирован на демонстрируемых зрителю фотографиях. Одна из них: «Папа Римский» на мотоцикле, номер назывался «Человек – огненный шар». Другую фотографию персонаж «Папа Римский» комментирует, рассказывая, как они с напарником «на двоих сожрали двигатель от трактора» (06:52–07:05). Такое изображение Папы Римского в неприглядном, пейоративно высмеянном виде – в виде циркача с совершенно не адекватным, абсурдным поведением, в виде балаганного развлекателя публики (посмотреть на «Папу Римского», как на клоуна съезжаются иностранные туристы) направлено на то, чтобы девальвировать, принудительно понизить уровень религиозного и нравственно-культурного восприятия зрителями образа и значения главы Римской Католической Церкви, жестоко унизить человеческое достоинство верующих католиков и болезненно оскорбить их религиозные чувства. Кроме того, в описанной сцене реализован приём метонимии, посредством которого осуществляется пейоративное высмеивание сложившейся практики ежегодного обращения Папы Римского к верующим католикам. По сюжету анимационного фильма «Большой бой», персонаж «Папа Римский» является большим поклонником рестлера Ивана Непобедимого (имя и фамилия, либо сценический псевдоним), громилы с явно проявляемыми им психическими отклонениями, постоянно пребывающего в состоянии немотивированной злобной агрессивности. (Для справки, рестлер – борец выступающий в зрелищном шоу по имитации борьбы с запланированным сценарием.) В сцене фотографирования «Папы Римского» с Иваном Непобедимым интеллект «Папы Римского» показан на уровне интеллекта малолетнего ребёнка. По сюжету анимационного фильма, персонаж «Папа Римский» на этот день рождения планирует выступать с номером «Летающий человек», а ассистировать ему приглашен именно Иван Непобедимый. По замыслу «Папы Римского», Иван Непобедимый должен был «зашвырнуть как можно дальше» «Папу Римского» (06:12–06:21). После того, как отец Николас сорвал указанный запланированный трюк, невольно исключив возможность Ивана Непобедимого ассистировать «Папе Римскому», персонаж «Папа Римский» решает самостоятельно осуществить свою идею (выполнить «трюк») и бросается с крыши здания вниз (14:46–15:11), падая на ватиканского охранника. После чего «Папа Римский» истерично орет на охранника, оскорбляя его (16:50–16:57). «Папа Римский» заставляет ватиканского охранника-гвардейца доставить пушку для выполнения задуманного им циркового трюка. «Папа Римский» залезает в пушку, из которой им выстреливают (20:42–20:46; 21:39–21:55). «Папа Римский» летит и падает на ринг, где идет поединок между отцом Николасом и рестлером Иваном Непобедимым. Прилетевший «Папа Римский», падая, сбивает рестлера, и тот погибает (22:17). Таким образом «Папа Римский» становится победителем боя и «рестлером номер один». Восторженный этой победой, «Папа Римский» отрекается от своего сана, решив провести остаток своей жизни, работая рестлером (23:03–23:07). Выше описанный видеоряд демонстрирует совершенно абсурдное и неадекватное поведение персонажа «Папа Римский», которое не свойственно не только Папе Римскому, но и вообще психически нормальным людям. Сцена отказа «Папы Римского» от статуса главы Римской Католической Церкви и сана ее священнослужителя ради работы шоуменом («рестлером»), совершенно абсурдна. Эта сцена, по существу, призвана сформировать ложное, негативное

98 мнение о должности Папы Римского, понизить уровень восприятия ее значения, религиозной и общественной ценности. Следует учитывать, что должность Папы Римского – это не какая-то административно-распорядительная должность наемного работника, а высшая должность в Римской Католической Церкви, оцениваемая в восприятии католиков как религиозно высокоценная, особый, в восприятии католиков, образ, связанный с божественным. Это особый статус, традиционно требующий и предполагающий от всех католиков безусловно уважительного отношения к нему и к лицу, им обладающим. Весь описанный видеоряд направлен на пейоративное высмеивание Римской Католической Церкви, ее главы и других ее священнослужителей и, как следствие, на жестокое унижение человеческого достоинства верующих католиков по признаку отношении к религии. В анимационном фильме «Двойник» «Папа Римский» объявляет правила игры в прятки, в которую он заставляет играть своих подчиненных – отца Николаса и сестру Марию: «А тот, кто меня находит, съедает мои носки» (03:11). В процессе этой игры персонаж «Папа Римский» оскверняет своими непристойными действиями место захоронения умершего – склеп, пуская «шептунов», как он сам выразился (07:37). В анимационном фильме «Поездка» «Папа Римский» во время торжественной поездки в «папамобиле» сидит позади отца Николаса, и обращение отца Николаса с просьбой перестать толкать его ногами влечет за собой истеричную реакцию «Папы Римского: «А ты меня заставь, свинорылый» (05:12). После чего «Папа Римский» начинает злобно кричать на сестру Марию, многократно повторяя: «Заткнись!» (05:17–05:20). В анимационном фильме «Официальный визит» отец Николас начинает срезать бензопилой залипший на голове «Папы Римского» слой жвачки, но в этот момент в кабинет внезапно врывается сестра Мария с сообщением. От вскрика сестры Марии рука отца Николаса срывается и почти полностью срезает голову «Папы Римского» с его шеи. Обезглавленное тело персонажа «Папа Римский» бегает по кабинету, а голова висит на каком-то жгутике, болтаясь сзади, как на ниточке – «как маятник болтается». После чего «Папу Римского» прячут в шкаф. Позже туловище «Папы Римского» сбегает оттуда и на «детском прыгунке» начинает прыгать по всему залу. А отрезанная голова персонажа «Папа Римский» скачет по полу перед телевизором. Отец Николас просит «Папу Римского» послушаться: «Прошу, умоляю Вас! Давайте приделаем голову на место. И после ужина будем весь оставшийся день надувать у пруда земноводных» (10:19–11:07; 13:07–13:32). Обезглавленное тело персонажа «Папа Римский» бегает по кабинету, натыкается на отрезанную голову, которая с хохотом катается по полу, и начинает играть головой как футбольным мячом: «Смотри, какой суперфутбол показывает Папа!». Тело персонажа «Папа Римский» наносит удар ногой по своей отрезанной голове, и та, разбивая стекло, вылетает в окно, падает под ноги азиатских туристов, находящихся во дворе Ватиканского дворца. Те радостно начинают играть ею, подкидывая ее в воздух. Отец Николас мечется по дворцу в поисках потерянной головы «Папы Римского» и находит ее у туристов, играющих ею словно мячом. Отобрав у них голову «Папы Римского», отец Николас поспешно возвращается в кабинет (15:09–15:18; 15:56–16:19; 17:26–17:56). Отождествление головы (в данном случае головы «Папы Римского») с игрушкой, футбольным мячом, которой играют все, кому она попадает под ноги, является издевательским высмеиванием и умалением образа и значения главы Римской Католической Церкви, направлено на формирование неуважительного,

99 уничижительного отношения к нему и, посредством этого, оскорбляет всех верующих католиков и унижает их человеческое достоинство. В анимационном фильме «Семейное дело» «Папа Римский» катается на своем велосипеде по апартаментам для того, чтобы наэлектризоваться от синтетических ковров (закупленных по приказу «кардиналов» вместо «невероятно дорогих афганских» (04:21–04:25) ковров) (09:53–10:05; 10:16– 10:21), бьёт статическим электричеством сестру Марию (10:06; 10:22–10:28), умышленно причиняя ей сильную боль, а потом специально выезжает на площадь Папского городка, чтобы поиздеваться над туристами, и бьёт статическим электричеством всех, кто попадается ему на пути (10:49–10:54; 13:49–13:50; 17:06; 17:12–17:15; 19:42–19:44), в частности – отца Николаса (13:49–13:50). Рассмотренные выше сцены являются откровенным злобным издевательством над Папой Римским и над Римской Католической Церковью в целом. Помещение образа Папы Римского в гипертрофированно абсурдные, гротескные ситуации негативного, явно оскорбительного характера, приписывание ему неподобающего для его сана и должности неадекватного, явно психически ненормального, аморального поведения, наделение его не соответствующими действительности гипертрофированно негативными личностными качествами, – все это направлено на дисфорическое и пейоративное высмеивание, дискредитацию и принудительное понижение уровня религиозного и нравственнокультурного восприятия зрителями образа и значения главы Римской Католической Церкви и всей Римской Католической Церкви в целом, на формирование у зрителей неуважительного, уничижительного, издевательски насмешливого отношения к Папе Римскому и вообще к верующим католикам, а равно направлено на унижение человеческого достоинства верующих католиков. Столь же неадекватно себя ведущими показаны и «кардиналы», которые, помимо всего прочего, откликаются на обращения «мои безнравственные друзья» (анимационный фильм «Поездка» – 03:30; 16:40) и «мои аморальные друзья» (тот же фильм – 23:15). В анимационном фильме «Поездка» один из «кардиналов» пьет воду из вазы с продолжающими стоять в ней цветами (03:44). В этом же выпуске «кардиналы» осуществляют ныряние в сухой бассейн (без воды), что свидетельствует об их психическом нездоровье, эта сцена осуществляет аллюзию к широко известному анекдоту про психических больных лиц (07:33– 07:36). Ложное приписывание священнослужителям Римской Католической Церкви характеристик гипертрофированно алчных лиц, совершающих финансово-экономические злоупотребления и правонарушения Практически во всех представленных выпусках сериала «Папский городок» («Двойник», «Большой бой», «Поездка» и др.) показана группа из трех католических «кардиналов», озабоченных только одним – как максимально лично обогатиться любыми путями, даже совершением вопиюще аморальных действий. В анимационном фильме «Поездка» «кардиналы» обсуждают способы остаться в списке самых богатых персон мира, чему угрожают их значительные затраты на дорогостоящий проект поставок им «целительной воды» для их бассейна за тысячи километров. В своем обсуждении они приходят к решению компенсировать свои потери за счет хищений ими добровольных пожертвований верующих католиков Ватикану (03:35–04:40).

100 В анимационном фильме «Большой бой» «кардиналы» озабоченно обсуждают несправедливость, на их взгляд, того, что у Брунейского султана больше денег, чем у них. Они обсуждают, что им нужно сделать, чтобы остаться в списке самых богатых людей мира. Для достижения этой цели они не брезгуют ни какими средствами. На день рождения «Папы Римского» они намереваются организовать в интересах личного обогащения платный показ шоу рестлинга. По их замыслу, от Римской Католической Церкви будет участвовать в бое отец Николас (11:30–11:51). В качестве спонсора мероприятия «кардиналы» аморально привлекают «Глобальную компанию по сбросу химических отходов» (13:48–14:02; 19:21–19:30), то есть, исходя из ее названия, – организацию, извлекающую прибыль из осуществления незаконных и наносящих вред окружающей среде сбросов и захоронений химических отходов, тем самым ее рекламируя. Всё это преподносится зрителю в издевательски комичной, гротескной форме. Показывается, как во время матча-реванша Николаса-«быка» и Ивана Непобедимого «кардиналы» организуют безнравственное рекламирование предприятий по незаконной и бесконтрольной утилизации химических отходов, наносящей непоправимый ущерб окружающей среде. Гипертрофированные жадность и алчность «кардиналов» выражаются и в том, что перед началом шоу двое из них самостоятельно бегают по улице, продавая билеты на шоу, а третий передвигается с тележкой, торгуя фаст-фудом (18:59–19:08). При этом один из «кардиналов» рекламирует свой товар следующим образом: «Хот-доги, бургеры, сальмонелла» (19:02–19:04). Постоянное использование «кардиналами» в исследуемом анимационном сериале культурно-сниженной лексики, в частности, их выражение «миллиарды поднимать» («Большой бой» – 11:21–11:23), выражение «немедленно поднять бабла» («Двойник» – 03:50), дополняет формируемый анимационным сериалом крайне негативный, отталкивающий образ католических кардиналов. В анимационном фильме «Двойник» показан подвал папского дворца, где трудятся находящиеся в крайне степени истощения и прикованные к рабочим местам рабы, производящие «благословенные вафли» (19:26–19:32; 20:53–21:00; 21:20–21:32). В анимационном фильме «Официальный визит» «кардиналы» обсуждают очередной план извлечения прибыли, находясь в обычной в этом сериале окружающей их обстановке – расположившись на лежаках на имитации пляжа (слой песка насыпан на мраморный пол) около личного бассейна в Папском дворце (02:41) и употребляя коктейли (иное часто показываемое их времяпрепровождение в этом сериале – плавать на надувных креслах в этом бассейне). Один из «кардиналов» вкратце излагает намеченный план: «Ещё разок в последний раз. Президент недавно созданной очень богатой революционной Республики, пока что без названия, приезжает сюда где-то через полчаса, чтобы подписать очень выгодный спонсорский договор». Характеризуя президента указанной Республики, «кардиналы» используют для его оценки выражения «ужасный человек», «шокирующий диктатор». Но ни это, ни упоминаемые ими геноцид и разработки химического оружия в его стране, судя по сюжету, не являются для них никакими нравственными преградами. Главным заявляется извлечение прибыли. «Кардиналы» поясняют: Он хочет разместить логотип национальных авиалиний на спине папской мантии. А деньги обеспечат нам первое место в списке самых богатых людей мира». Заявляется, что этот план никто не должен знать, помимо них троих. «Кардиналы» решают, что всем остальным они станут лгать. «Я расскажу кое-что Николасу. Кое-что выдуманное», – заявляет один из «кардиналов» (02:40–03:35; 04:16–04:35). Один

101 из «кардиналов» в последующей сцене вручает (05:46–05:55) отцу Николасу особую мантию для «Папы Римского» (с рекламной надписью) и напоминает: «Чтобы к тому времени, как будут подавать ужин, он был чистым и выглядел прилично. И чтобы обязательно был в той мантии, что я Вам выдал» (12:50– 12:56). Далее вся сюжетная линия этого анимационного фильма об общении «кардиналов» с приехавшим с государственным визитом президентом далекой страны «без названия» выстроена вокруг их попыток убедить его выписать им чек на крупную сумму в американских долларах, при этом они пытаются выведать у президента информацию о наличии в его Республике алмазов, интересуются китобойной отраслью и программой по разработке химического оружия. Пока президент рассказывает им, насколько богата его страна, «кардиналы» подобострастно смотрят на него, всячески ему льстят (13:37–14:06). В анимационном фильме «Семейное дело» у «кардиналов» в зале стоят три телефонных аппарата – как поясняет один из «кардиналов» – из серебра, платиновый и инкрустированный бриллиантами (03:44–03:49). В этом же фильме перед зрителями вновь предстают финансово озабоченные «кардиналы», жующие устрицы и плюющиеся жемчугом (07:35–07:42), постоянно сожалеющие о том, что они не входят в список самых богатейших людей мира (07:06–07:37). В итоге они решают поправить свое материальное положение путём продажи туристам «черных резиновых хвостов» по 300 долларов за штуку (14:47–15:00; 16:54–17:10; 23:20–23:23). Анимационный сериал «Папский городок» навязывает зрителю ложные, негативные, отталкивающие образы католических священнослужителей как совершенно беспринципных, гипертрофированно алчных, аморальных, коррумпированных типов, зацикленных на вопросе, каким образом финансово обогатиться. Крайне отрицательные, гипертрофированно негативные по внешнему виду и моральным качествам гротескные образы католических священнослужителей представляются в этом анимационном сериале зрителям как собирательно-типичные для Римской Католической Церкви. Тем самым, осуществляется пейоративное высмеивание, дискредитация, порочение Римской Католической Церкви в восприятии не только зрителей, являющихся верующими католиками, но и других людей. Ложное приписывание священнослужителям Римской Католической Церкви характеристик крайне аморальных, гипертрофированно эгоистичных и жестоких лиц В анимационном фильме «Двойник» «Папа Римский» делает несколько заявлений, свидетельствующих о его крайне аморальном, выражено пренебрежительном отношении к детям-сиротам: «Сирот я ненавижу» (10:14); «Пойду-ка я – вздрючу сироток» (15:08), что совершенно не корреспондирует образу Римской Католической Церкви, формирует ложные образы этой Церкви и её главы – Папы Римского. Сестра Пенелопа в анимационном фильме «Двойник» откровенно издевается над детьми-инвалидами, к тому же – сиротами. Например, она цинично задаёт мальчику-инвалиду на коляске Тому следующие по-садистски издевательские вопросы, интервьюируя его для телепередачи «Папские новости»: «Ты чувствуешь печаль? Ты чувствуешь себя уродом? Тебя посещают мысли о самоубийстве?» (06:57–07:02). Непонравившийся сестре Пенелопе ответ мальчика влечет ее удар ногой по его инвалидной коляске

102 (07:08). Чуть позже она оскорбительно называет его «малолетним дебилом» (07:23). В анимационном фильме «Двойник» сестра Мария перечисляет важные дела на текущий день: «Нужно достать верблюда из отстойника. Ещё нужно встретить парализованных сирот, прилетающих сегодня из Англии на одиннадцатичасовую мессу с Папой» (01:14–01:27). Тем самым, встреча с малолетними сиротами-инвалилами сопоставляется с абсурдным «доставанием верблюда из отстойника». В анимационном фильме «Официальный визит» «кардиналы» дают задание отцу Николасу приготовить банкет для «благородного доброго короля хорошей страны» (так «кардиналы» назвали в этой сцене приезжающего президента революционной Республики) и его свиты. Отец Николас даёт соответствующее задание сестре Марии – узнать, какое национальное блюдо в стране, из которой должен приехать государственный руководитель, и приготовить соответствующую «аутентичную трапезу» этой страны. Сестра Мария отыскивает книгу под названием «Традиционная кухня прогнивших режимов» (08:38) и как основное блюдо для официального обеда выбирает блюдо из запеченной гигантской панды. Выкрав доставленную по заказу отца Боша (в зоофильных целях) гигантскую панду, сестра Мария дает указание ватиканскому повару запечь ее для гостей. При этом сестра Мария самостоятельно выпотрошила и освежевала гигантскую панду (использован приём нулевой морфемы, эффект которого усиливается специфическим звуком иссечения мяса ножом за кадром последующей сцены – 19:35–19:39). Панда является редким животным, находящимся под защитой, она занесена в «Красную книгу» и является одним из национальных символов Китая. Рассмотренная сцена направлена на формирование ложного образа католических священнослужителей и церковнослужителей как крайне аморальных лиц, пренебрегающих общепринятыми требованиями гуманного отношения к животному миру, особо бережного отношения к его видам, находящимся под угрозой вымирания. В анимационном фильме «Поездка» «кардиналы» наполняют свой бассейн за счет уничтожения целой экосистемы на другом конце света (23:20–23:27). В анимационном фильме «Семейное дело» понятие матери ёрнически сравнивается с кроссовками и чипсами, причем такое сравнение приписано персонажу, изображающему католического священнослужителя. Этот персонаж также в издевательской, ёрнической манере имитирует страдания женщины при родах, изображает предродовые схватки, по существу, пейоративно высмеивая материнство (00:04–00:31). Использование в отношении католических священнослужителей оскорбительных семантических метафор, связанных с мифологией сатанизма В анимационном сериале «Папский городок» выявлено использование приёма оскорбительных семантических метафор, связанных с мифологией сатанизма, в целях дисфорического высмеивания католических священнослужителей и формирования их ложных негативных образов. В качестве одного из примеров приведем следующий. В анимационном фильме «Официальный визит» отец Николас, нечаянно отрезавший голову персонажу «Папа Римский», берет иголку с ниткой и пришивает голову к телу, но задом наперед (20:30–20:52). Изображение Папы Римского двигающимся с пришитой к телу задом наперед головой направлено на демонизацию его образа

103 (среднекодированное коммуникативное послание), является аллюзией к известным произведениям про зомби, одержимых бесами людей и т.д. Такое изображение направлено на унижение человеческого достоинства верующих католиков. Выявлена цель использования указанных метафор – жестоко унизить человеческое достоинство верующих католиков, дисфорически высмеять, навязать зрителям негативный образ священнослужителей Римской Католической Церкви, подорвать их авторитет, возбудить у зрителей недоверие к ним, сформировать негативное, неприязненное, враждебное отношение к этим священнослужителям и к Римской Католической Церкви в целом. Использование в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка пьяниц В анимационном фильме «Большой бой» показан продавец т.н. «папского супермаркета» в одеянии католического священника, находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения, судя по его речи и действиям (пьет прямо из бутылки прямо на рабочем месте) (04:05–04:11). Аналогично, в анимационном фильме «Официальный визит» в «папском супермаркете», куда прибегает сестра Мария, чтобы закупить продукты для официального банкета, продавец – католический священник – находится в состоянии сильного алкогольного опьянения, употребляет алкогольный напиток на рабочем месте (14:09–14:38). Использование создателями анимационного сериала «Папский городок» в отношении католических священнослужителей приёма наклеивания ярлыка пьяниц направлено на формирование ложного, клеветнического образа католических священнослужителей как лиц, чрезмерно употребляющих алкоголь, в том числе на рабочем месте. Такой образ, бесспорно, является социально негативным и отталкивающим в контексте современных общественных отношений. Использование манипулятивного приёма диссимметричного, ложного противопоставления хорошего и плохого В анимационном сериале «Папский городок» выявлено использование манипулятивного приёма игры на контрастах, диссимметричного, ложного противопоставления хорошего и плохого. На фоне персонажей сериала – католических священнослужителей, страдающих сексуальными извращениями, психическими отклонениями, крайне аморальных и неадекватных, в качестве контрастирующих с ними положительных персонажей представлены отец Николас и сестра Мария. Именно образы отца Николаса и сестры Марии преподносятся и внедряются в сознание зрителей в качестве собирательных образов нормальных, положительных служителей Римской Католической Церкви. Однако исследование поведения отца Николаса и сестры Марии, показанных в данном сериале, выявляет ряд их личностных качеств, которые не могут быть оценены положительно с позиции общественной нравственности, что даёт основания для вывода о том, что эти персонажи не могут считаться безусловно положительными. Так, отца Николаса отличает маргинальное правосознание, нарушение обета безбрачия, включающего запрет сексуальных отношений, его неуважительное, пренебрежительное отношение к религии католицизма (к молитвам и др.) и к Римской Католической Церкви.

104 Например, в анимационном фильме «Большой бой» отец Николас откровенно издевается над католическими молитвами, используя кощунственную по смыслу игру слов (07:08–07:14), тем самым, усиливая формируемый анимационным сериалом «Папский городок» искаженный образ католического священнослужителя. В этом же анимационном фильме («Большой бой»), как уже было отмечено выше, посредством использования приёма нулевой морфемы создатели исследуемого сериала формируют образ отца Николаса как систематически вступающего в предосудительные с точки зрения его священнического положения сана в сексуальные отношения (см. выше). В анимационном фильме «Семейное дело» отец Николас ёрнически, кощунственно издевается над святым для христиан таинством исповеди и молитвой «Аве, Мария» (18:00–18:39). Вывод по ответу на вопрос № 2. Да. Проведенное исследование представленных аудиовизуальных материалов – выпусков анимационного сериала «Папский городок» – выявило наличие необходимых и достаточных оснований для оценки представленных материалов как направленных на унижение человеческого достоинства верующих католиков (в ряде сюжетов и сцен – более широкого круга лиц, христиан всех конфессий, либо помимо католиков также и православных) по признаку отношения к религии и на оскорбление их религиозных чувств, на возбуждение недоверия, религиозной ненависти и вражды к ним. Анимационный сериал «Папский городок» обоснованно оценивать как жестоко унижающий человеческое достоинство верующих католиков, умышленно на это направленный, как провоцирующий конфликты. В результате проведенного исследования представленных выпусков анимационного сериала «Папский городок» была выявлена их умышленная и явная направленность на дискредитацию, издевательское, оскорбительное высмеивание Римской Католической Церкви, на оскорбление религиозных чувств и унижение человеческого достоинства верующих католиков (в ряде сюжетов и сцен – христиан других конфессий), на формирование крайне негативного, издевательски насмешливого, оскорбительно пренебрежительного к ним отношения со стороны других лиц. Такая противоправная направленность анимационного сериала «Папский городок» обусловлена особенностями его содержания, использованных в нём средств художественного выражения (визуальный ряд и звуковое сопровождение) и коммуникативных приёмов и средств, в том числе манипулятивного характера. Исследование представленных аудиовизуальных материалов позволяет сделать обоснованный вывод о том, что концептуальным замыслом и главной целью данного анимационного сериала, а также целью его публичной демонстрации (в данном случае – демонстрации телепрограммой «Телеканал “2х2” Москва») является целенаправленное возбуждение религиозной ненависти и вражды посредством изощренного издевательства, надругательства над религиозными чувствами верующих католиков, циничного, грубого унижения их человеческого достоинства по религиозному признаку, посредством пейоративного высмеивания и издевательств над религиозно значимым (священным, сакральным, религиозно ценным, религиозно почитаемым) для верующих католиков, формирования клеветнического, ложного образа указанной религии, ее традиций и верующих католиков.

105 Вопрос № 3. Имеются ли основания для оценки представленных аудиовизуальных материалов как созданных в жанре острой социальной сатиры, высмеивающей пороки или реальные характеристики каких-либо социальных или религиозных групп и/или организаций? Ответ на вопрос № 3. Исследование представленных аудиовизуальных материалов (анимационных фильмов – выпусков анимационного сериала «Папский городок») выявило, что указанный сериал выполнен в жанре театра абсурда 116 с использованием приёма издевательского гротеска и представляет собой единое по замыслу и многоплановое по исполнению злобное клеветническое произведение, направленное против Римской Католической Церкви, ее священнослужителей, и прежде всего – ее главы Папы Римского, против верующих католиков, в целом. Сатира – это способ проявления комического в искусстве, состоящий в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными; злая насмешка, обличение117. То есть в основе сатиры должны содержаться ссылки на реально существующие явления, факты, действия, которые автор сатиры может считать порочными. Если же в реальности таких фактов, явлений нет, а автор сознательно придумывает несуществующие пороки, то такие действия не имеет отношения к сатире, но могут обладать признаками клеветы. Сюжетный (концептуальный) замысел сериала в целом, его содержание как единого художественного произведения, а также содержание каждого его выпуска в отдельности представляют собой многократные и систематические оскорбления в адрес верующих католиков и христиан других конфессий, направлены на жестокое унижение их человеческого достоинства по признаку отношения к религии. Нет никаких оснований считать анимационный сериал «Папский городок», в частности, исследованные в настоящем заключении его выпуски, шутками, иносказаниями, сатирой и т.п. Отсутствие сатиры (острой социальной или другой) в анимационном сериале «Папский городок» выявлено, исходя из смысла понятия сатиры, согласно которому сатира должна соотноситься с реальными событиями, явлениями, отображать реально существующие недостатки и явления общественной жизни. Однако в основе сюжетов анимационного сериала «Папский городок» отсутствует предмет сатиры – реально существующие факты, поступки и характеристики конкретных людей или групп лиц (исключение составляют несколько сцен, связанных с персонажем «сестра Мария»). Для того, чтобы отнести анимационный сериал «Папский городок» к жанру сатиры отсутствует важнейшее основание – наличие реально существующего предмета высмеивания, осмеяния, так как ничто из вменяемого создателями этого сериала Римской Католической Церкви, ее священнослужителям и церковнослужителям (пороки или характеристики) не имеет фактического подтверждения в реальности, совершенно не корреспондирует каким-то фактам, которые можно было бы использовать даже, что называется, «с натяжкой», чтобы 116

Интернет-энциклопедия «Википедия» определяет жанр театра абсурда как абсурдистское направление в драматургии и театре, в рамках которых мир представлен как бессмысленное, лишённое логики нагромождение фактов, поступков, слов и судеб (http://ru.wikipedia.org). 117 Современный толковый словарь русского языка / Автор проекта и гл. ред. докт. филол. наук С.А. Кузнецов / Институт лингвистических исследований РАН. – СПб.: Норинт, 2001. – С. 719– 720.

106 высмеять их в данном анимационном сериале. Если что-то негативное, предосудительное, осуждаемое в обществе заведомо ложно приписано человеку, а затем высмеяно, то это высмеивание является частью оскорбления, унижением человеческого достоинства, в ряде случаев – клеветой, но никак не сатирой. Сатирой такое произведение назвать нельзя. За многочисленными использованными в анимационном сериале «Папский городок» метафорическими и метонимическими коммуникативными приёмами и иными средствами выражения и передачи смыслов совершенно отсутствует внутренняя сентенциозно-смысловая нагрузка и отсутствует корреспонденция действительному положению дел. За исключением того, что вполне реален объект издевательских насмешек и оскорблений – Римская Католическая Церковь, ее глава, иные католические священнослужители, а также католические церковнослужители, католики в целом. Высмеивание в указанном анимационном сериале не имеет социально оправданной функции сатиры, критики, поскольку изображаемые явления не корреспондируют действительности. А характеристики персонажей, их высказывания и поступки, принципиально отличаются от характеристик и поступков реальных людей, которых этот анимационный сериал порочит, оскорбляет, дисфорически высмеивает. Глава Римской Католической Церкви в реальной жизни не совершает тех действий с отходами человеческой жизнедеятельности, которые ему вменяются в анимационном сериале «Папский городок», не допускает в отношениях с другими католическими священнослужителями инвективную бранную (в том числе обсценную) лексику, не глумится над мощами католических святых и христианским крестом, не совершает убийств католических священнослужителей и т.п. (можно отнести сюда все выше описанные показанные в исследуемом анимационном сериале поступки персонажа «Папа Римский»). Создатели анимационного сериала «Папский городок» перешли далеко за черту, отделяющую собственно сатиру от изощренных и циничных издевательств, клеветы, крайне болезненных оскорблений, грубого унижения человеческого достоинства. Главная цель создания и распространения анимационного сериала «Папский городок» – жестоко унизить человеческое достоинство верующих католиков, надругаться над их религиозными чувствами, вызвать среди остальных зрителей (не являющихся католиками) выраженно отрицательное, пейоративно насмешливое, враждебное отношение к верующим католикам и к Римской Католической Церкви. Также отметим, что отсутствие весомых оснований считать представленные аудиовизуальные материалы как выполненные в жанре сатиры убедительно подтверждается также и тем, что в указанных материалах использована совокупность коммуникативных средств и приёмов, в том числе манипулятивного характера, свойственных не сатире, а именно материалам, используемым для дискредитации каких-либо лиц или организаций или для возбуждения ненависти и вражды и унижения человеческого достоинства. Для подтверждения приведенных оснований и подходов исследования содержания и направленности анимационного сериала «Папский городок», в силу пункта 10 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 10.10.2003 № 5 «О применении судами общей юрисдикции общепринятых принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации», обоснованно обратиться к правовой позиции Европейского суда по правам человека по вопросам ограничений свободы слова,

107 свободы массовой информации и свободы выражения в интересах защиты человеческого достоинства верующих. Позицию Европейского суда по правам человека обобщенно можно выразить следующим комплексом взаимосвязанных положений, отраженных в его решениях: 1. Критика в отношении религий, религиозных объединений и верующих вполне правомерны и допустимы, однако мера и способы такой критики ограничены недопустимостью воспрепятствования свободе совести и унижения человеческого достоинства верующих.118 Несоблюдение критикующими указанной меры может повлечь привлечение их к ответственности. «У тех, кто открыто выражает свою религиозную веру, независимо от принадлежности к религиозному большинству или меньшинству, нет разумных оснований ожидать, что они останутся вне критики. Они должны проявлять терпимость и мириться с тем, что другие отрицают их религиозные убеждения и даже распространяют учения, враждебные их вере. Однако способы критики или отрицания религиозных учений и убеждений могут повлечь за собой ответственность государства, если оно не обеспечивает спокойного пользования правом … всем, кто придерживается этих учений и убеждений. В экстремальных ситуациях результат критики или отрицания религиозных убеждений может быть таким, что воспрепятствует свободе придерживаться или выражать такие убеждения. (…) свобода слова представляет собой одну из несущих опор демократического общества, одно из основополагающих условий для прогресса и развития каждого человека … применяется не только по отношению к “информации” или “идеям”, которые благоприятно воспринимаются в обществе либо рассматриваются как безобидные или не достойные внимания, но также и в отношении тех, которые шокируют, обижают или вызывают обеспокоенность у государства или части населения. Таковы требования плюрализма, толерантности и либерализма, без которых нет демократического общества… Однако … всякий, кто пользуется правами и свободами, … берет на себя “обязанности и ответственность”. В их число – в контексте религиозных мнений и убеждений – правомерно может быть включена обязанность избегать, по мере возможности, выражений, которые беспричинно оскорбительны для других, являются ущемлением их прав и не привносят в публичные обсуждения ничего, что способствовало бы прогрессу в делах человеческих» (пункты 47 и 49 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Институт Отто-Премингер (Otto-Preminger-Institut) против Австрии», Страсбург, 20 сентября 1994 г.119). «… английское право нормами о богохульстве не запрещает выражения в какой-либо форме взглядов, враждебных христианской религии. Поэтому нельзя сказать, что взгляды, которые христианам представляются 118

Этой позиции корреспондирует пункт 5 Рекомендации ПАСЕ № 1805 (2007) от 27.06.2007 «Святотатство, религиозные оскорбления и враждебные высказывания в адрес лиц в связи с их религией»: «…в демократическом обществе религиозные группы, равно как и другие группы населения, должны терпимо относиться к критическим публичным заявлениям и дискуссии по поводу их деятельности, учений и верований при условии, что такая критика не является преднамеренным и неспровоцированным оскорблением или враждебным высказыванием и не представляет собой подстрекательство к нарушению общественного спокойствия или к насилию и к дискриминации приверженцев к какой-либо религии». 119 Постановление на русском языке опубликовано в издании: Европейский суд по правам человека. Избранные решения. Т. 2. – М.: Норма, 2000. – С. 10–20.

108 оскорбительными, обязательно попадают в сферу его действия. Степень оскорбления религиозных чувств должна быть значительна, как то следует из используемых судами прилагательных “уничижительный”, “поносящий”, “грубый”, “нелепый” применительно к материалам, являющимся в достаточной мере агрессивными. Высокая степень надругательства сама по себе представляет гарантию от произвольных решений» (пункт 60 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Уингроу (Wingrove) против Соединенного Королевства», Страсбург, 25 ноября 1996 г.). 2. Провокационное изображение предметов религиозного культа есть злонамеренное проявление религиозной нетерпимости и противоправное посягательство на религиозные чувства верующих. Вполне правомерны запрещение и пресечение государством издевательств над религиозно высокоценным для верующих как формы оскорбления религиозных чувств верующих и унижения их человеческого достоинства по признаку отношения к религии. «… государство может правомерно счесть необходимым принять меры против определенных форм поведения, включая распространение информации и идей, которые несовместимы с уважением свободы мысли, совести и религии других лиц… Имеется правомерное основание считать, что религиозные чувства верующих… подверглись оскорблению вследствие провокационного изображения предметов религиозного культа. Подобное изображение может рассматриваться как злонамеренное нарушение духа терпимости, который является отличительной чертой демократического общества. (…) по принципиальным соображениям в некоторых демократических обществах может быть сочтено необходимым подвергать санкциям или предотвращать неподобающие нападки на предметы религиозного культа при непременном соблюдении требования, что любые “формальность”, “условие”, "ограничение" или "санкция" будут соразмерны с преследуемой правомерной целью» (пункты 47 и 49 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Институт ОттоПремингер против Австрии»). «Суд считает, что цель вмешательства состояла в том, чтобы оградить религиозную тему от такой трактовки, “которая при помощи уничижительного, бранного, оскорбительного, грубого и нелепого тона, стиля и духа способна оскорбить тех, кто верует и поддерживает предания и этику христианства”. Такая цель, несомненно, соответствует защите “прав других лиц” в смысле статьи 10 п. 2. Эта статья полностью созвучна статье 9, гарантирующей религиозную свободу. (…) Суд отмечает, что отказ выдать “Видениям экстаза” сертификат на распространение был направлен на защиту “прав других лиц”, а конкретнее, предоставлял защиту от оскорбительных нападок на вещи, святые в глазах христиан» (пункты 48 и 57 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Уингроу против Соединенного Королевства»). 3. «Богохульство», в силу его природы, не поддается точному юридическому определению, поэтому такого рода деяния следует рассматривать именно в контексте посягательства на права верующих. Власти страны вправе самостоятельно определять ответственность за такое посягательство на права верующих и на их человеческое достоинство, но обязаны обеспечить недопущение злоупотреблений с любой стороны.

109 «…такое преступление, как богохульство, в силу своей природы не поддается точному юридическому определению. Поэтому национальным властям должна быть предоставлена возможность проявления гибкости при оценке того, укладываются ли обстоятельства конкретного дела в рамки принятого определения данного преступления (…) …понятие богохульства широко и изменчиво, и всегда существует риск произвольного или чрезмерного вмешательства в осуществление свободы слова под прикрытием действий, направленных якобы против богохульства. В этой связи особенно важен строгий подход к богохульству как к правонарушению, преследуемому в рамках правовых гарантий свободы слова» (пункты 42 и 58 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Уингроу против Соединенного Королевства»). 4. Уважение религиозных чувств верующих является одной из гарантий свободы вероисповедания и, шире, свободы убеждений. Свобода выражения убеждений должна уравновешиваться соблюдением противоположных интересов – прав лиц на уважение их убеждений. В число обязанностей правомерно включена обязанность уважать религиозные чувства населения и избегать выражений, которые беспричинно оскорбительны для других. «… свобода слова является одной из основных опор демократического общества. Однако… осуществление этой свободы налагает обязанности и ответственность. В их число в контексте религиозных убеждений может быть легитимно включена и обязанность избегать, по мере возможности, того, что представляется другим необоснованно оскорбительным и даже оскверняющим религиозные ценности» (пункт 52 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Уингроу против Соединенного Королевства»). «Перед Судом стоит проблема, как уравновесить противоречивые интересы при осуществлении двух основополагающих свобод, гарантируемых Конвенцией, а именно: права ассоциации – заявителя сообщать общественности спорные взгляды, что подразумевает и право заинтересованных лиц знакомиться с такими взглядами, с одной стороны, и права других лиц на должное уважение их свободы мысли, совести и религии, с другой стороны. Решая эту проблему, следует принять во внимание пределы усмотрения, оставленные национальным властям, чей долг в демократическом обществе состоит также в том, чтобы учитывать в границах их компетенции интересы общества в целом» (пункт 55 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Институт Отто-Премингер против Австрии»). 5. Невозможно установление единообразных требований к законодательству различных стран с точки зрения соотношения гарантий свободы выражения и гарантий защиты верующих. Власти конкретной страны лучше осведомлены и более эффективны, чем международный судья, в определении требований, необходимых для защиты глубинных чувств и убеждений от оскорбительных высказываний. «Значительно более широкая возможность усмотрения обычно предоставляется Договаривающимся государствам при регулировании свободы слова, когда затрагивается личная сфера, а равно сфера морали и особенно религии. В сфере морали и, возможно, еще даже в большей степени в сфере религиозных убеждений не существует общепринятой европейской концепции требований, призванных обеспечить “защиту прав других лиц” в случае нападок на их религиозные убеждения. То, что может всерьез оскорбить

110 людей определенных религиозных представлений, существенно меняется в зависимости от места и времени, особенно в эпоху, характеризуемую постоянно растущим числом религий и вероисповеданий. Благодаря прямым и непрерывным контактам с общественной жизнью своих стран государственные власти в принципе находятся в лучшем положении, чем международный судья, в определении требований, необходимых для защиты глубинных чувств и убеждений от оскорбительных высказываний» (пункт 58 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Уингроу против Соединенного Королевства»). «Как и в случае с моралью, невозможно вычленить единообразное для всей Европы представление о значении религии в обществе; даже внутри одной страны такие представления могут быть различны. По этой причине невозможно прийти к всеохватывающему определению того, что представляет собой допустимое вмешательство в осуществление права на свободу слова там, где такое слово направлено против религиозных чувств других лиц. Поэтому национальные власти обладают широким полем усмотрения при оценке потребности и степени такого вмешательства» (пункт 50 Судебного решения Европейского суда по правам человека по делу «Институт Отто-Премингер против Австрии»)120. Изложенная выше правовая позиция Европейского суда по правам человека вполне применима к анимационному сериалу «Папский городок», и этой позиции вполне корреспондирует подход, на основе которого выстроено настоящее заключение. Вывод по ответу на вопрос № 3. Нет. Анализ представленных аудиовизуальных материалов убедительно свидетельствует об отсутствии оснований оценивать анимационный сериал «Папский городок» (материалы, представленные для исследования) как созданный в жанре острой социальной сатиры, высмеивающей пороки или реальные характеристики каких-либо социальных или религиозных групп и/или организаций. Вопрос № 4. Имеются ли основания для оценки воздействия анимационного сериала «Папский городок» как формирующего негативное отношение зрителей не только к социальной и религиозной группе и/или организации, ставшей доминирующим объектом изображения, но также и к другим социальным или религиозным группам и/или организациям? Если да, то к каким именно? Ответ на вопрос № 4. При трансляции анимационного сериала «Папский городок» в России его воздействие характеризуется тем, что расширительно переносит, экстраполирует формируемое им крайне негативное, пейоративно насмешливое и грубо оскорбительное отношение к католикам на верующих христиан других конфессий (на православных и протестантов). Этот эффект сериала обеспечивается следующими использованными в нём приёмами: • показ в издевательском, оскорбительной форме религиозно высокоценного в сознании верующих (священного, сакрального, религиозно

120

См. также: Решение Европейского суда по правам человека по делу Мюллер и другие против Швейцарии от 24 мая 1988 г. Серия А, т. 133, с. 20, п. 30 и с. 22, п. 35.

111 почитаемого, религиозно значимого) – общего для католиков и православных, либо для христиан всех конфессий (христианский крест и др.)121; • использование факта совпадения в русском языке, в языковом сознании обозначений специфических явлений и атрибутов католицизма и православия (одинаковое по форме обращение к Папе Римскому и Патриарху Московскому и всея Руси – «Ваше Святейшество», а также к католическим кардиналам и православным епископам – «Ваше Преосвященство», ряд иных примеров); • активное использование приёма метонимии (коммуникативный приём, которым один знак заменяется другим на основании их сходства122), с помощью которого достигается отождествление католических священнослужителей – персонажей анимационного сериала «Папский городок» – со священнослужителями Русской Православной Церкви. Вывод по ответу на вопрос № 4. Да. Имеются необходимые и достаточные основания для оценки воздействия анимационного сериала «Папский городок» как формирующего крайне негативное, презрительно враждебное, пейоративно насмешливое, оскорбительное отношение зрителей не только к верующим католикам и Римской Католической Церкви, ставшим доминирующими объектами изображения, но и к православным верующим и Русской Православной Церкви, а в ряде случаев – также и к протестантам. Доктор юридических наук, профессор кафедры государственного управления, правового обеспечения государственной и муниципальной службы Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации, член Общественного совета при МВД России И.В. Понкин

121 122

Примеры подробно описаны и разобраны выше. Кафтанджиев Х. Секс и насилие в рекламе. – СПб.: Питер, 2008. – С. 289.

112

Научно-практическое издание

Ponkine Igor Sur la haine envers le christianisme sur la télévision О ненависти к христианству на телевидении [Français – Italien – Russe]

Подписано в печать 15.01.2009. Формат 60х90/16 Гарнитура «Arial». Бумага офсетная №1. Усл. печ. л. 7. Тираж 200 экз. Заказ № 67. Отпечатано в ООО «Ваш полиграфический партнер» г. Москва, Ильменский проезд, д. 1