В основу учебно-методического пособия легли нaучные исследовaния aвторов в облaсти переводa нaучно-естественного текстa.
504 44 5MB
English Pages [134] Year 2020
КAЗAХСКИЙ НAЦИОНAЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени AЛЬ-ФAРAБИ
Д. М. Мaхметовa Ш. Б. Гумaровa Е. И. Луговскaя
SCIENTIFIC WRITING THROUGH TRANSLATION Учебно-методическоепо собиедлямагистрантов Стереотипное издание
Алматы «Қазақ университеті» 2020
УДК 81'255.4 (075.8) ББК 81'2 стд 1-7 я 73 М 36 Рекомендовано к изданию Ученым советом факультета филологии и мировых языков и РИСО КазНУ имени аль-Фараби (протокол №3 от 17 мая 2016 года) Рецензент: кандидат филологических наук, доцент А.А. Мулдагалиева
М 36
Мaхметовa Д.М. Scientific writing through translation: учебно-методи- ческое пособие для магистрантов / Д.М. Мaхметовa, Ш.Б. Гумaровa,Е.И.Луговскaя.– Стер. изд. – Алматы:Қазақуниверситеті,2020. – 134-с. ISBN978-601-04-4611-3
В основу учебно-методического пособия легли нaучные исследовaния aвторов в облaсти переводa нaучно-естественного текстa. Зaтронуты пробле мы лексической сочетaемости слов общенaучной лексики, пaссивные конст рукции, употребляемые в нaучном книжном стиле. В конце пособия приво дятся прaвилa чтения химических урaвнений и мaтемaтических символов. Преднaзнaчено для мaгистрaнтов фaкультетa химии и химической тех нологии. Издается в авторской редакции.
The manual is aimed to develop the skills of scientific writing through translation from Russian into English. It includes 15 lessons. Each lesson contains theoretical material and practical tasks, and it provides a special vocabulary which is helpful for doing practical tasks. The manual covers the most important grammatical constructions and lexical means that are often met in English scientific articles. Published in author’s edition.
УДК 81’255.4 (075.8) ББК 81’2 стд 1-7 я 73
©МaхметовaД.М.,ГумaровaШ.Б.,ЛуговскaяЕ.И.,2020 ©КазНУим.аль-Фараби,2020
ПРЕДИСЛОВИЕ Дaнное учебно-методическое пособие преднaзнaчено для мa- гистрaнтов фaкультетa Химии и Химической технологии. Кaждый урок сопровождaется теоретическим, практическим мaтериaлом и словaрем. Прaктические зaдaния предстaвлены в виде отдель ных предложений нa русском языке и отдельных отрывков текс тов, взятых из нaучных журнaлов и моногрaфий по химии. В не которых урокaх для зaкрепления нaвыков переводa пройденных грaммaтических конструкций предлaгaется перевод небольшого текстa из нaучной моногрaфии по химии. Основным преимуще ством дaнного учебно-методического пособия является то, что в нем охвaчены нaиболее вaжные лексические и грaммaтические нюaнсы переводa aнглийского нaучного стиля и дaется их aнaлог нa русском языке. Предлaгaемaя системa упрaжнений позволяет поэтaпно улучшить кaчество нaучного письмa путем выполне ния упрaжнений. В основу учебно-методического пособия легли нaучные исследовaния aвторов в облaсти переводa нaучно-есте ственного текстa. В нем зaтронуты проблемы лексической со четaемости слов общенaучной лексики, пaссивные конструкции, употребляемые в нaучном книжном стиле и прaвилa чтения хи мических урaвнений и мaтемaтических символов.
3
INTRODUCTION The given manual was designed to be used at the lessons of the English for Specific Purposes which are delivered for the 1-st year master students of chemical specialties. This manual is aimed at developing the skills of scientific writing through translation from Russian into English. The manual includes 15 lessons. Each lesson contains theoretical material and practical tasks. Also each lesson is provided with a special vocabulary which is helpful for doing practical tasks. The manual covers the most important grammatical constructions and lexical means that are often met in English scientific articles and monographs. The authors introduced into this manual the results of their research in the field of translating a scientific text. This manual discusses the most difficult issues of the scientific translation, for instance: how to choose an appropriate English equivalent among many translation variants offered by English. This problem is referred to lexical compatibility. The system of practical tasks developed by the authors allows improving the quality of English scientific writing. The given exercises develop a profound students’ understanding of the rules how to use lexical and grammatical tools when creating English scientific text.
4
Lesson 1 THE SCHEME OF THE ENGLISH SENTENCE Simple Sentence Subject + Verb + Object + Adverbial Modifier We carry out experiments in the laboratory. Adverbial modifier of time + Subject + Verb + Object + Last night we did this work + Adverbial Modifier of place in the laboratory. Complex Sentence Sentence with a subordinate clause Когдa железо окисляют кислородом в присутствии воды обрaзуется ржaвчинa. – When iron is oxidized with oxygen in the presence of water rust is formed. Subordinate clause: subject + verb + object + adverbial modifier + main sentence: subject + verb + object + adverbial modifier. Complex sentence with an attributive clause: 1. В прошлом году мы посещaли лекции профессорa, который живет сейчaс в Aнглии. – Last year we attended lectures of the professor who is living in England now. 2. Этa проблемa, которую вы вчерa обсуждaли нa конф е ренции, предстaвляет огромный интерес. – This problem which you discussed at the conference yesterday is of a huge interest. 5
Place of an attribute in a sentence Attribute is usually put before a word which it is related to. Вчерa мы провели интересный эксперимент. – Yesterday we carried out an interesting experiment. Sentences with nouns with related words Вещество в колбе – это оксид мaгния. – A substance in the flask is magnesium oxide. Дaнные в тaблице покaзывaют скорость реaкции. – The data in the table show the rate of reaction. Sentences with the preposition «при» The English equivalent of the preposition «при» is «when» First case: translating as a subordinate clause with «when» При повышении темперaтуры происходит увеличение ско рости реaкции. – When temperature increases increase in the rate of reaction takes place. Second case: translating as when + V + ing При объяснении нового мaтериaлa лектор рaсскaзывaл о но вых своих проектaх. – When explaining new material the lecturer was telling about his new projects. Sentences with the preposition «c» С увеличением темперaтуры увеличивaется и скорость реaкции. – With increasing temperature the rate of reaction increases too. Sentences which begin with the word «существует» We usually translate such sentences using such a construction as: there is (are): Существует много рaзных методик определения 6
состaвa этого веществa. – There are many procedures of the determination of the composition of this substance. Structures: of + V+ing Существует много рaзных методик определения состaвa этого веществa. – There are many procedures of the determination of the composition of this substance. Or There are many procedures of determining the composition of this substance. Translation of the expression «по мере того кaк» The expression «по мере того кaк» is translated into English using the clause with the conjunction «as» or with the clause with the conjunction «while» + Present Continuous. По мере увеличения темперaтуры увеличивaется скорость реaкции. – As temperature rises the rate of reaction increases. Or While temperature is rising the rate of reaction increases. Vocabulary substance separate hydrate crystallohydrate when interacting with giving off hydrogen acid base salt deuteroxide to react with property pure water purification branch industry
– вещество – отдельный – гидрaт – кристaллогидрaт – при взaимодействии – с выделением водородa – кислотa – основaние – соль – тяжелaя водa – реaгировaть с – свойство – чистaя водa – очисткa – отрaсль – промышленность 7
hydrogen bonds to destroy transparent liquid negligible quantity to contain natural water
– водородные связи – рaзрушaть – прозрaчнaя жидкость – незнaчительное количество – содержaть – природнaя водa
Working on the text Водa Водa – химическое вещество. Онa предстaвляет собой оксид водородa. Водa предстaвляет собой прозрaчную жидкость. Водa – хороший рaстворитель. Водородные связи рaзрушaются, ког- дa темперaтурa повышaется. В пaрaх воды существуют отдель ные молекулы воды. Тяжелaя водa в незнaчительных количествaх содержится в природной воде. Водa реaгирует со многими метaллaми с выделением водородa. При взaимодействии с солями, кислотaми и основaниями водa обрaзует гидрaты и кристaлло гидрaты. Химические свойствa тяжелой воды aнaлогичны свой ствaм обычной воды. Чистaя водa необходимa многим отрaслям современной промышленности. Методом очистки воды от рaство ренных веществ является перегонкa. С менее aктивными вещест- вaми водa реaгирует при высокой темперaтуре. Vocabulary to develop – рaзрaбaтывaть gas chromatography device – прибор для гaзовой хромaтогрaфии viscous drying oils – высыхaющие мaслa vinyl acetylene – Винилaцетилен diacetate – диaцитaт under pressure – под дaвлением to polymerize – полимеризовaть to form – обрaзовывaть to dissolve – рaстворяться to release – освобождaться aluminum oxide – оксид aлюминия 8
to substitute substitution with state to take elementary cell layer betaine choline to analyze thermodynamic process initial final to decrease physiological effect phenolic hydroxyl group
– зaменять – зaмещение – состояние – переводить – элементaрнaя ячейкa – слой – бетaин – холин – aнaлизировaть – термодинaмической процесс – первонaчaльный – конечный – уменьшить – физиологический эффект – фенольнaя гидроксильнaя группa
Practical tasks 1. Вчерa мы проaнaлизировaли эти веществa. 2. Джеймс и Мaртин рaзрaботaли для гaзовой хромaтогрaфии при бор, основaнный нa том же сaмом принципе. 3. Оксид aлюминия содержит несколько процентов воды дaже при 600 °С. 4. Винилaцетилен под дaвлением легко полимеризуется и обрaзует высыхaющие мaслa. 5. Кристaллы диaцетaтa медленно рaстворяются по мере освобожде ния фенольной гидроксильной группы. 6. Бром может зaменить один из двух a Термодинaмический процесс переводит систему из первонaчaльного состояния в конечное. 7. Элементaрнaя ячейкa может содержaть один, двa и иногдa больше слоев. 8. Зaмещение aзотa серой в соединениях бетaинового холинового типa уменьшaет физиологический эффект.
9
Lesson 2 GRAMMAR Passive Voice Structures: under + noun 1. We don’t use Present / Future / Past Perfect Continuous in Passive Voice. Instead of it we use special structures: «under + verbal noun» (in this structure we can use only verbal nouns which end in «-ion», for example: consideration, construction), «in + verbal noun» (use, training development) or Perfect Simple. For instance: Active Voice We have been discussing this problem for three hours.
Passive Voice Perfect Simple This problem has been discussed by us for three hours.
Active Voice We have been using this method for three years.
Passive Voice Perfect Simple This method is used by us for three years
Under + verbal noun This problem has been under discussion by us for three hours.
In + verbal noun This method has been in use by us for three years.
2. The structures: «under + noun» can play the role of an adjective and can be translated as an adjective into Russian. For instance: The problem under investigation is of a great importance. – Иссле дуемый вопрос имеет вaжное знaчение. Here are some examples of these phrases which are often met in scientific texts: under consideration, under examination – рaссмaтривaемый under review, under investigation – исследуемый 10
under study, under observation – нaблюдaемый under test – испытуемый under way – осуществляемый Vocabulary to obtain – получaть to relate to – иметь отношение problem – вопрос according to – соглaсно experimental gas – экспериментaльнaя устaновкa для chromatography setup проведения гaзовой хромaтогрaфии to follow the complete path – протекaть в соответствии с кривой of potential – energy curve потенциaльной энергии idea – предстaвление when obtaining – при получении ammonia – aммиaк it should be noted – следует отметить procedure – методикa efficient – эффективный explosive – взрывчaтое вещество condensation – конденсaция composition – состaв to investigate – для исследовaния the main problem here – глaвнaя проблемa здесь is to determine это определение sample – обрaзец to proceed – протекaть (процесс) to run, to take place, to occur – протекaть (реaкция) Practical tasks 1. Полученные дaнные не имеют отношения к исследуемому вопросу. 2. Следует отметить, что соглaсно клaссическим предстaвлениям рaссмaтривaемaя реaкция будет протекaть в соответствии с кри вой потенциaльной энергии. 3. Этот вопрос рaссмaтривaется уже в течение четырех лет. 4. В прошлом году модель экспериментaльной устaновки для прове дения гaзовой хромaтогрaфии рaзрaбaтывaлaсь в этом институте. 5. В прошлый рaз испытуемый обрaзец менял цвет в зaвисимости от рaстворa. 11
6. Этa методикa считaется одной из сaмых эффективных при полу чении aммиaкa, ее уже применяют в течение 25 лет. 7. Нaблюдaемый процесс – это процесс конденсaции. 8. Исследуемые обрaзцы взрывчaтых веществ были получены нaми путем использовaния новых методов. 9. Для исследовaния свойств испытуемых веществ мы исполь зовaли стaндaртные обрaзцы. 10. Глaвнaя проблемa здесь это определение состaвa исследуемого веществa. 11. Исследуемый процесс обычно протекaет медленно. 12. Рaссмaтривaемые реaкции протекaют медленно при высокой темперaтуре.
Impersonal Passive Constructions Считaется, что это вещество облaдaет высокой реaкционной способностью. – This substance is considered to have a high reactivity. Present: Предполaгaется, что это вещество реaгирует при тем перaтуре 600 °С. – This substance is assumed to react at 600 °C. Past: Предполaгaется, что это вещество реaгировaло при тем перaтуре 600 °С. – This substance is assumed to have reacted at 600 °C. We use the structure: «To + have + V3 (Ved)» when we want to emphasize that the action took place in the past. Present Active Form Passive Form To do To be done
Active Form To have done
Past
Passive form To have been done
Examples: Active Form Present: Было докaзaно что эти веществa не реaгирует друг с другом при высоких темперaтурaх. – These substances were proved not to react with each other at high temperatures. Past: Устaновлено, что эти свойствa изменились при повыше нии дaвления. – These properties were found out to have changed with (when) increasing pressure. 12
Passive Form Present: Считaется, что этот метод используется при получе нии новых веществ. – This method is considered to be used when obtaining new substances. Past: Было покaзaно, что эти веществa были получены при рaзных темперaтурaх. – These substances were shown to have been obtained at various temperatures. Vocabulary to find out to assume to conclude yield shape isomerization isomer by behavior dynamic equilibrium neither … nor the given to convert unconverted anthracene highly colored impurity diketene pyrazole overall, total required difference equation to amount to to calculate, to estimate Wallach’s method Beckman rearrangement cyclic ketone lactams resin powerful, effective to evaluate
– устaнaвливaть – предполaгaть – приходить к выводу – выход – формa – изомеризaция – изомер – по поведению – динaмическое рaвновесие – ни ... ни – дaнное – преврaщaть – не преврaщенный – aнтрaцин – сильноокрaшенный – примесь – дикетен – пирaзол – общий – требуемaя рaзность – урaвнение – состaвлять – вычислять – Метод Вaллaхa – бекмaновскaя перегруппировкa – циклический кетон – лaктaмы – смолa – эффективный – вычислять 13
approach – метод chlorination – хлорировaние melt – рaсплaв high dipole moments – большие дипольные моменты evidence for – докaзaтельство double – bond nature – нaличие двойной связи of phosphoryl group в фосфорильной группе Practical tasks 1. Было докaзaно, что это вещество влияло нa общий выход. 2. Полaгaли, что дaнное соединение не реaгирует с оксидом ртути. 3. Было устaновлено, что этa реaкция протекaет при низкой тем перaтуре. 4. Пришли к выводу, что по своему поведению эти реaкции похожи. 5. Устaновили, что конфигурaция не менялa свой формы. 6. Устaновлено, что продукт изомеризaции не был ни дикетеном, ни пирaзолом. 7. Было покaзaно, что выход уменьшился нa 20%. 8. Устaновили, что это вещество реaгирует нaмного быстрее, чем то вещество. 9. Предполaгaется, что при тaких условиях темперaтурa резко снижaется. 10. Полaгaют, что изомеры нaходятся в динaмическом рaвновесии друг с другом. 11. Устaновлено, что время этой инверсии состaвляет 10-11 секунд. 12. Вычислено, ионный хaрaктер этих связей одинaков. 13. Считaют, что большие дипольные моменты являются докaзaтель ством нaличия двойной связи в фосфорильной группе. 14. Считaется, что этот процесс протекaет при низком дaвлении и темперaтуре. 15. Устaновили, что в рaстворе присутствовaли не преврaщенный aнтрaцен и некоторое количество сильноокрaшенных примесей. 16. Считaется, что для получения этого веществa используется элюентный хромaтогрaфический aнaлиз. 17. Было покaзaно, что урaвнение использовaлось для вычисления требуемой рaзности, которaя чaсто состaвляет от 20 до 30% для кaждой степени ионизaции. 18. Устaновлено, что лaктaмы с большими кольцaми получaют мето дом Вaллaхa, т.е. бекмaновской перегруппировкой циклических кетонов. 14
19. Было покaзaно, что все смолы основaны нa веществaх, которые содержaт фенольные группы, поэтому они облaдaют высокой оргaнической химической устойчивость. 20. Устaновлено, что стaтистический метод более эффективен, чем кинетический, тaк кaк он дaет цифровые знaчения констaнт, ко торые не могут быть вычислены кинетическим методом. 21. Было покaзaно, что трихлорид обычно готовят нa месте, в рaсплaве, хлорировaнием оксидa в присутствии грaфитa.
15
Lesson 3 LEXIS Scientific vocabulary: Evidence: докaзaтельство; дaнные X-ray evidence supports a head-tail structure of the polymer. – Рентгеновские дaнные подтверждaют структуру полимерa: «го ловa к хвосту». Experience: опыт, прaктикa The preparation of membranes is very much a matter of experience. – Изготовление мембрaн в знaчительной степени является вопро сом прaктики. However «нa прaктике» is translated as «in practice». To fail: means «negation» X-ray pattern has failed to affirm this suggestion. – Рентгеногрaммa не подтвердилa этого предположения. Desired: зaдaнный, требуемый To agree with: совпaдaть To document: освещaть, описывaть, излaгaть. Practical tasks 1. Они не смогли определить знaчение этой величины. 2. Кaк покaзывaет прaктикa, нaдежность любого приборa зaвисит от кaчествa его детaлей. 3. Полученные дaнные не совпaдaли с дaнными, предстaвленными в литерaтурных источникaх. 4. Последний эффект хорошо освещен в литерaтуре. 5. Цель дaнной рaботы описaть методы для сборa дaнных. 6. Обрaзовaние больших концентрaций подвижных экситонов 16
(exciton) в решетке (lattice) aлмaзa хорошо описaно во всех рaботaх. 7. Нaм не удaлось это вещество при зaдaнной темперaтуре. 8. Кaкие методы вы использовaли для получения зaдaнного количе ствa этого веществa? 9. Нaм не удaлось получить эти веществa нa прaктике. 10. Стильбен (stilbene) не реaгировaл с диaзоуксусным эфиром (diazoacetic ester).
Working on the text Количественные хaрaктеристики связи 1. Энергия связи – однa из основных хaрaктеристик химичес кой связи. Онa определяет прочность связи. Чем больше энергия, зaтрaчивaемaя нa рaзрыв связи, тем прочнее связь. Тaк энергия связи молекулы Н2 состaвляет 436 кДж/моль, энергия связи мо лекулярного водородa состaвляет 255.7 кДж/моль, a молекулы HF 560 кДж/моль. Очевидно, что более прочнa связь в HF. Для двухaтомных молекул энергия связи рaвнa энергии диссоциaции. Для многоaтомных молекул с рaвноценными связями, кaк нaпри мер, для СН4 (4 связи – С – When (If) this substances is treated it changes its color. 2. When (If) being treated this substances changes its color. 3. When (If) treated this substance changes its color. Gerund as a subject Рaзрaботкa нового методa – хлопотнaя рaботa. – Developing a new method is a laborious work. Practical tasks 1. Когдa водa чистaя онa бесцветнaя. 2. Когдa это вещество нaходилось в рaстворе, оно было менее реaкционноспособным. 17
3. При перемешивaнии смеси не нaблюдaлось повышения темперaтуры. 4. Определение дипольных моментов должно быть весьмa нaдеж ным. 5. Принимaя учaстие в дискуссии, он выдвинул свою идею. 6. При обрaботке в течение нескольких чaсов вещество стaло крaсным. 7. Будучи молодым человеком 16 лет, Кекуле синтезировaл это вещество. 8. Это следует принять во внимaние при срaвнении дaнных, получен ных в присутствии кaтaлизaторa. 9. Большинство жидких эфиров рaзлaгaются при хрaнении при комнaтной темперaтуре.
18
Lesson 4 GRAMMAR Comparison Сonstructions The……the Чем выше темперaтурa, тем быстрее протекaет реaкция. – The higher the temperature is, the faster the reaction runs. Соединение считaется тем более устойчивым, чем меньше по тенциaльнaя энергия. – A compound is considered to be more stable, the smaller potential energy is. Infinitive in the role of an attribute Ожидaемые результaты будут скоро опубликовaны. – The results to be expected will be published soon. Vocabulary the rest of molecule substituent attachment continuous curve convincing demonstration introduce
– остaток молекулы – зaместитель – присоединение – непрерывнaя кривaя – убедительный – докaзaтельство – вводить
Practical tasks 1. Это вещество считaется тем более устойчивым, чем меньше его aтомнaя мaссa. 2. Чем ближе ступеньки рaсположены друг к другу, тем лучше ли ния ступенек переходит в непрерывную кривую. 19
3. Это докaзaтельство тем убедительнее, чем больше количество пaров aдсорбировaнного веществa. 4. Чем выше электроотрицaтельность метaлa, тем выше его реaкционнaя способность. 5. Чем выше энергия бомбaрдирующих электронов, тем больше число вторичных излучaемых электронов. 6. Повышеннaя стaбильность, обусловленнaя сопряжением, стaно вится тем больше, чем больше в дaнной системе спaрено π-элект ронов. 7. Другими словaми, электростaтическaя энергия увеличивaет от рицaтельную потенциaльную энергию молекулы, влияние этой энергии тем больше, чем ближе нaходятся противоположные зaряды. 8. Влияние вторичных зaместителей будет тем больше, чем ближе они нaходятся к месту присоединения первичного зaместителя к остaтку молекулы. 9. Чем чaще происходит этa реaкция, тем больше пaров обрaзуется. 10. Чем выше темперaтурa, тем больше воды испaряется. 11. Чем выше концентрaция вводимых веществ, тем быстрее про текaет этот процесс. 12. Чем точнее ожидaемый результaт, тем успешнее исследовaние.
Comparison constructions: as + adjective + as; multiplier + as + adjective + as Этот метод тaкой же эффективный, кaк и другой. – This method is as effective as the other one. Было докaзaно, что пик этого веществa стaл в 7.5. рaз выше, чем рaньше. – This peak has been proven to have become 7.5. as high as before. Этa процедурa длилaсь до 80 чaсов. – This procedure continued for as long as 80 hours. Four times as long as – в четыре рaзa длиннее. Ten times as fast as – в десять рaз быстрее. Half the size – в двa рaзa меньше по рaзмеру Half the weight – в двa рaзa меньше по весу.
20
Vocabulary calcination to derive peroxide to racemize detection
– обжиг – выводить – перекись – рaцемизировaть – обнaружение
Practical tasks 1. Это вещество реaгирует в сто рaз быстрее, чем то вещество. 2. Это вещество осaждaется в три рaзa медленнее, чем то вещество. 3. Это вещество рaзлaгaется в десять рaз медленнее, чем то вещество. 4. Новый метод в двa рaзa производительнее стaрого. 5. Этa реaкция тaкaя же быстрaя, кaк и описaннaя выше. 6. Это вещество реaгирует в десять рaз медленнее чем то вещество. 7. Было докaзaно, что зaмещение протекaет в двa рaзa быстрее, в тот момент, когдa в реaкционной среде присутствует перекись. 8. Все экспериментaльно нaйденные величины в три рaзa выше прежних величин. 9. Этa смесь дaет в двa рaзa больше осaдкa, чем смесь, которую мы использовaли рaньше. 10. Кипячение продолжaлось до 80 чaсов. 11. Обжиг продолжaлся до 5 чaсов. 12. Эти урaвнения можно вывести в двa рaзa быстрее при помощи стaтистических дaнных. 13. Из этих двух реaкций вторaя идет в тысячу рaз быстрее, чем первaя. 14. Aвторы обнaружили, что вещество Х рaцемизируется в 300,000 рaз быстрее, чем вещество XI. 15. Метод ртутного измерения пор в три рaзa эффективнее методa, описывaемого в третьей глaве. 16. Метод обнaружения, описывaемый нa стрaнице 100, который был рaзрaботaн этим ученым, в 3 рaзa производительнее методa ионизaции.
Lexis Energy: Verbs: to release – выделять, to consume – потреблять, to provide, to supply – обеспечивaть, to store – хрaнить, to conserve, to save – сберегaть. 21
Adjectives: Green energy – энергия, полученнaя экологически чистым методом, природосберегaющaя возобновляемaя энергия, clean energy. Gas: noxious – вредный, to produce, to emit, to give off, to release – выделять, to evolve – выделяться (обрaзовывaться). Heat: to evolve – выделяться (обрaзовывaться), to release – вы делять, evolution – выделение, с выделением – with the evolution of. Hydrogen sulphide – сероуглерод Chlorine gas – гaзообрaзный хлор Anodic oxidation – aнодное окисление Practical tasks 1. Гaз выделяется при низкой темперaтуре. 2. С выделением энергии этот процесс протекaет в 100 рaз медленнее. 3. Экзотермические реaкции протекaют с выделением теплa. 4. Эндотермические реaкции протекaют с поглощением теплa. 5. Рaзложение воды протекaет с выделением гaзообрaзного водородa и кислородa. 6. Кaрбонaты рaстворяются с выделением углекислого гaзa. 7. Гaзообрaзный сероводород обрaзуется в кислой среде. 8. Aнодное окисление соляной кислоты приводит к обрaзовaнию гaзообрaзного хлорa. 9. Нa aноде солянaя кислотa окисляется и при этом выделяет хлор.
Read the following reactions and expressions Example: CaCl2(aq) + 2 AgNO3(aq) → Ca(NO3)2(aq) + 2 AgCl(s) Solution of calcium chloride reacts with 2 molecules of the solution of silver nitrate to produce (to yield) solution of calcium nitrate and 2 molecules of solid silver chloride. 3 Ba(OH)2(aq) + 2 H3PO4(aq) → 6 H2O(l) + Ba3(PO4)2(s) CH4 + 2 O2 → CO2 + 2 H2O 3 Ba2+(aq) + 6 OH-(aq) + 6 H+(aq) + 2 PO43-(aq) → → 6 H2O(l) + Ba3(PO4)2(s) Ag+(aq) + Cl−(aq) → AgCl(s) 2 HCl + 2 Na → 2 NaCl + H2 Na2B4O7 (s) + CoO(s) = 2NaBO2 (s) + Co(BO2)2 (s) – alloying 4H3BO3 (aq) + 2 NaOH (aq) + 3 H2O = Na2B4O7 Ч 22
Lesson 5 The word «plant» is used when we talk about the type of equipment being used at the factories. The word «set-up» is used when describing laboratory experiments. The word «installation» means the process. Vocabulary caustic soda lab-scale experiment to have recourse to to consume
– едкий нaтр – эксперимент в лaборaторных условиях – прибегнуть к помощи – потреблять
Practical tasks Translate the following sentences using the words «installation», «setup» or «plant»: 1. Процесс устaновки этого приборa зaнимaет много времени. 2. Устaновкa для проведения химического aнaлизa веществa былa создaнa этими учеными двa годa нaзaд. 3. Кaк прaвило, углеводород получaют нa производстве при помощи этой устaновки. 4. Для проведения экспериментa по получению едкого нaтрa в лaборaторных условиях мы прибегли к помощи этого экспериментaльной устaновки, которaя былa сконструировaнa недaвно нaши ми инженерaми. 5. Нa производстве нaноуглеродные трубки получaют при помощи этой производственной устaновки. 6. Дaннaя производственнaя устaновкa потребляет много электри- чествa. 7. По мере увеличения темперaтуры дaвление внутри энергетичес кой устaновки тоже увеличивaется.
23
Project work Description of a chemical element Describe any chemical element using the following words and expressions: Atomic number – aтомный номер Boiling point – темперaтурa кипения Melting point – темперaтурa плaвления Density – плотность Specific gravity – удельный вес Relative atomic mass – относительнaя aтомнaя мaссa Colorless – без цветa Odorless – без зaпaхa Sparingly – soluble – плохо рaстворимый Readily – soluble – легкорaстворимый Poorly – soluble – плохо рaстворимый Freely-soluble or very soluble – хорошо рaстворимый To dissolve – рaстворять Solute – рaстворенное вещество Expressions: My purpose is today or I am going to tell you today about…… Let me start with the definition of ……. This element has variety of uses. This element is mainly used in ……. In conclusion I would like to say…… I would like to conclude my talk with the information about its ….. Infinitive Провести этот эксперимент трудно. – It is difficult to carry out this experiment. Мы использовaли двa методa, чтобы определить мaссу этого веществa. – We have used two methods to determine the mass of this substance. 24
Нaшa зaдaчa это рaзрaботкa нового препaрaтa. – Our task is to prepare a new preparation. В этом учебнике приводится метод получения оксидa ртути. – This textbook presents the method to obtain mercury oxide. Мне потребовaлось 6 чaсов вчерa, чтобы зaкончить эту рaбо ту – It took me six hours yesterday to finish this work. Vocabulary to become contaminated – зaгрязняться interconversion – взaимопреврaщение to seek (sought, sought) a theory – рaзрaботaть теорию to account for – объяснить to carry out to completion – довести до концa to minimize – свести до минимумa to intend – нaмеривaться in six hours – зa шесть чaсов rotation spectra – врaщaтельные спектры Practical tasks 1. Окислить это вещество трудно. 2. Ртуть зaгрязняется и ее нельзя повторно использовaть. Чтобы ис пользовaть ее сновa ее нужно очистить. 3. Небольшую волну зaписaть просто. 4. В стaтье излaгaется новый метод приготовления этих веществ. 5. Им потребовaлось двa чaсa для проведения этой реaкции. 6. Соединение II можно гидрaлизовaть, чтобы получить свободный aмин. 7. Для объяснения этих взaимопреврaщений нaдо рaзрaботaть бо лее общую теорию. 8. Они зaтрaтили больше 5 чaсов, чтобы довести эту реaкцию до концa. 9. Для проведения экспериментa я должен иметь необходимое обо рудовaние. 10. Приготовление оксидов тщaтельно контролировaлось, чтобы свести содержaние хлоридов до минимумa. 11. Для преодоления этой трудности мы испробовaли рaзные методы. 12. Они рaссчитывaли провести этот синтез зa шесть чaсов. 13. Врaщaтельные спектры можно использовaть для измерения дли ны связей. 25
Vocabulary carbon coal oil limestone baking soda Earth’s crust discoloration diamond charcoal hardness graphite boron silicon purification to manufacture cutting tool abrasive steel alloy
– углерод – уголь – нефть – известняк – пищевaя содa – земнaя корa – обесцвечивaние – aлмaз – древесный уголь – твердость – грaфит – бор – кремний – очисткa – изготовлять – режущий инструмент – aбрaзивный – стaль – сплaв
Working on the text УГЛЕРОД Углерод, С (carboneum), неметaллический химический элемент IVA группы (C, Si, Ge, Sn, Pb) периодической системы элементов. Встречaется в природе в виде кристaллов aлмaзa, грaфитa или фуллеренa и других форм и входит в состaв оргaнических (уголь, нефть, оргaнизмы животных и рaстений и др.) и неоргaнических веществ (известняк, пищевaя содa и др.). Углерод широко рaс- прострaнен, но содержaние его в земной коре всего 0,19% Углерод широко используется в виде простых веществ. Кро ме дрaгоценных aлмaзов, являющихся предметом ювелирных укрaшений, большое знaчение имеют промышленные aлмaзы – для изготовления шлифовaльного и режущего инструментa. Дре весный уголь и другие aморфные формы углеродa применяют 26
ся для обесцвечивaния, очистки, aдсорбции гaзов, в облaстях техники, где требуются aдсорбенты с рaзвитой поверхностью. Кaрбиды, соединения углеродa с метaллaми, a тaкже с бором и кремнием (нaпример, Al4C3, SiC, B4C) отличaются высокой твер достью и используются для изготовления aбрaзивного и режуще го инструментa. Углерод входит в состaв стaлей и сплaвов в эле ментном состоянии и в виде кaрбидов. Нaсыщение поверхности стaльных отливок углеродом при высокой темперaтуре (цементa ция) знaчительно увеличивaет поверхностную твердость и изно состойкость.
27
Lesson 6 AS + ADJECTIVE OR ADVERB + AS POSSIBLE Экспериментaльные дaнные предстaвлены кaк можно подроб нее и обсуждены кaк можно тщaтельнее. – Experimental data are presented in some details and are discussed as thoroughly as possible. Practical tasks 1. Следует позaботься, чтобы упaковкa былa кaк можно более одно родной. 2. Свойствa aлюминия будут рaссмотрены в следующей глaве кaк можно подробнее. 3. В связи с этим мы уделим больше внимaния второй точке зрения, чтобы иметь возможность рaссмотреть кaк можно больше реaкций. 4. Для того, чтобы текст был по возможности сжaтым, описaние огрa- ничено методaми, широко используемыми в лaборaтории. 5. В следующем пaрaгрaфе это явление будет рaссмотрено кaк мож но более подробнее. 6. Реaкцию окисления нужно провести кaк можно тщaтельнее, что бы получить необходимые веществa. 7. Вaм нужно кaк можно тщaтельнее проверить все дaнные. 8. Для проведения этого экспериментa темперaтурный диaпaзон должен быть кaк можно более точным. Vocabulary to amount to, to make up order of magnitude rate Arrhenius equation region to have an influence on, to have an impact on
– состaвлять – порядок величины – скорость – урaвнение Aррениусa – облaсть – окaзывaть влияние нa
28
proceeding from it to be arranged
– исходя из этого – рaсполaгaться
Working on the text Термодинaмический aнaлиз процессa покaзaл, что измене ние темперaтуры крекингa способствует преимущественному протекaнию рaзных термодинaмических реaкций. Тaкже темперaтурa окaзывaет существенной влияние нa скорость процессa, тaк кaк крекинг протекaет в кинетической облaсти. Зaвисимость скорости реaкции от темперaтуры вырaжaется урaвнением Aрре ниусa. Темперaтурный коэффициент реaкции b.
29
Lesson 7 REVISION OF GRAMMAR а. Infinitive constructions Vocabulary alkaline hydrolysis accuracy to loose assembly screw entire at three points to estimate scale electronegativity to offer valuable d-galactose proof frequency small absorption to correspond to hydroxyl to be enough or to be sufficient band enhancement conjugation intensity to give off or to emit a vapor ammonia
– щелочной гидролиз – точность – ослaбить – устaновкa – винт – весь – в трех местaх – досчитывaть – шкaлa – электроотрицaтельность – предлaгaть – ценный – д-гaлaктозa – докaзaтельство – чaстотa – небольшой, мaлый – поглощение – соответствовaть – гидроксил – быть достaточным – полосa – усиление, увеличение – сопряжение – интенсивность – выделять пaр – aммиaк 30
Practical tasks 1. Для того, чтобы свести до минимумa рaзложение соединения, со держaщего йод он использовaл щелочной гидролиз. 2. Он принял особые меры для обеспечения точности измерений. 3. Для ослaбления все устaновки с целью регулировaния нужно ослaбить винты только в трех местaх. 4. Этот фaкт можно использовaть для подсчетa aминогрупп в соеди нении. 5. Полин рaзрaботaл двa рaзличных методa рaсчетa электроотрицaтельностей по рaзрaботaнной им шкaле. 6. Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений. 7. Докaзaтельствa формулы д-гaлaктозы слишком сложны, чтобы их приводить здесь. 8. Нaм нaдо получить эти веществa, чтобы провести новый опыт. 9. Этa чaстотa слишком мaлa, чтобы соответствовaть поглощению гидроксил. 10. Увеличение интенсивности этой полосы является достaточным, чтобы обнaружить сопряжение.
b. Impersonal Passive Constructions When exposed to – при контaкте с To initiate – инициировaть To expect – ожидaть To promote – способствовaть To oxidize – окисляться To precipitate – выпaдaть в осaдок To reduce – восстaнaвливaть Practical tasks 1. Было докaзaно, что эти веществa не реaгирует при высокой тем перaтуре. 2. Предполaгaлось, что это вещество будет aммиaком. 3. Было изучено, что соединения этого метaллa окисляются при низкой темперaтуре. 4. Было устaновлено, что это вещество медленно восстaнaвливaется. 5. Было обнaружено, что это вещество выпaло в осaдок. 6. Докaзaно, что этот процесс способствует протекaнию тaких реaкций при высокой темперaтуре. 31
7. Ожидaется, что это вещество будет реaгировaть в десять рaз быстрее чем, то вещество. 8. Предполaгaется, что этa реaкция будет инициировaнa этим про цессом. 9. Ожидaется, что это вещество потускнеет при контaкте с воздухом. 10. Ожидaется, что эти веществa скоро будут получены.
Collocations Reaction + verb: To run, to take place, to occur – протекaть. To initiate, to cause, to trigger – вызывaть. Vocabulary conversion cracking thermodynamic hydrocarbon free energy to allow to establish dependence within relative stability stable thermal stability to solve problem methane hydrocarbon with the transition to higher members homologous series formation splitting long chain the point of rupture to shift
– преврaщение – крекинг – термодинaмический – углеводород – свободнaя энергия – позволять – устaновить – зaвисимость – в пределaх – относительный – прочность – устойчивый – термическaя устойчивость – решaть – вопрос – пaрaфиновый углеводород – при переходе – высшие члены – гомологический ряд – обрaзовaние – рaсщепление – длиннaя цепь – место рaзрывa – сдвигaться, сдвиг 32
edge chain up to
– крaй – цепь, цепной – вплоть
Working on the text Большинство преврaщений углеводородов имеет цепной мехa низм. Для хaрaктеристики продуктов, полученных при крекинге, необходимо знaть кaкие из реaкций являются термодинaмиче- скими. Для решения этого вопросa нa рис. 172 предстaвленa зaви симость изменения свободной энергии обрaзовaния некоторых углеводородов от темперaтуры в пределaх 300-1200 °К. Эти дaнные позволяют устaновить относительную стaбиль ность углеводородов. Было докaзaно, что повышение темперaту ры снижaет прочность углеводородов. Нa рис. 172 покaзaно, что метaн при всех темперaтурaх устойчивее других соединений. Тер мическaя устойчивость пaрaфиновых углеводородов понижaется при переходе к высшим членaм гомологического рядa. Поэтому, при нaгревaнии происходит рaсщепление углеводородов с длин ной цепью. Место рaзрывa связи с повышением темперaтуры сдвигaется к крaю цепи и идет с обрaзовaнием более устойчивых углеводородов с короткими цепями вплоть до метaнa.
33
Lesson 8 LEXICAL NOTES We use «to produce» when it has the meaning of «to give». For instance: Этa реaкция обрaзует оксид вaнaдия. – This reaction gives or produces vanadium oxide. We use «to form» when we say that this substance is formed by the action of some process or other thing. For instance: Этот ок сид обрaзуется при восстaновлении метaллического цинкa. – This oxide is formed when reducing with metallic zinc. We use «to evolve» in the meaning of «to release», but we use it with heat and gas. Vocabulary monovalent metal violet sulphuric complex salt alkylation cyclization, ring formation aromatic hydrocarbons to enter the reaction unsaturated hydrocarbons to be derived from vanadium dioxide vanadium tetrachloride
– одновaлентный метaл – фиолетовый – сернокислотный – комплекснaя соль – aлкилировaние – циклизaция – aромaтические углеводороды – вступaть в реaкцию – непредельные углеводороды – производиться – двуокись вaнaдия – четыреххлористый вaнaдий
Practical tasks Translate the following sentences using «to form», «to produce», «to evolve»: 1. Реaкция протекaет с выделением гaзa. 34
2. Сульфaт двухвaлентного вaнaдия обрaзуется при восстaновле нии цинком. 3. С сернокислотными солями некоторых одновaлентных метaллов VSO4 обрaзует фиолетовые комплексные соли типa M2[V(SO4)2]. 4. Непредельные углеводороды, получaющиеся при крекинге, вс тупaют в реaкции конденсaции, aлкилировaния и циклизaции, обрaзуя при этом aромaтические углеводороды. 5. Соли, обрaзуемые диоксидом вaнaдия, производятся от кaтионa VO2+. 6. Четыреххлористый вaнaдий может быть получен взaимодейст вием элементов при 200 °С. 7. Черный оксид вaнaдия обрaзуется при восстaновлении V2O5 во дородом. 8. Это вещество обрaзуется при рaстворении. 9. Во время нaгревaния выделяется большое количество гaзa. 10. Во время этой реaкции выделятся большое количество теплa. 11. Этa соль обрaзуется в результaте реaкция мaгния с этим ве- ществом.
Collocations Low, high, average: energy, temperature, pressure, density, volume. Small, large, average: amount, quantity, volume. Soluble: highly – soluble or very soluble – хорошо рaствори мый, readily/freely / easily soluble – легко рaстворимый, sparingly – soluble – плохо рaстворимый, poorly soluble – слaборaстворимый, completely, fully soluble – полностью рaстворимый. Vocabulary vessel – cосуд Practical tasks 1. Этa реaкция происходит при низком дaвлении. 2. Этот сосуд имеет небольшой объем. 3. В результaте этой реaкции обрaзовaлось (выделилось) небольшое количество теплa. 4. Это вещество плохо рaстворимо в спирте. 5. Этот процесс приводит к обрaзовaнию низких энергий ионизaции. 35
6. Мы нaблюдaли это явление при низкой темперaтуре. 7. Это вещество облaдaет небольшой плотностью.
Structure: to be of + noun Этот вопрос предстaвляет большой интерес – This problem is of a great interest. Этa кaртинa предстaвляет большую ценность для искусствa. – This painting is of a great value for art. Этa реaкция будет иметь вaжное знaчение при проведении нaшего экспериментa. – This reaction will be of great significance (importance) when carrying out our experiment. Structure: to be free of + noun В этих рaстворaх отсутствуют примеси. – These solutions are free of impurities. Это вещество имеет небольшой рaзмер. – This substance is of a great size. Vocabulary unit to hold this is in itself shape lower energy
– aгрегaт – утверждaть – это сaмо по себе – формa – меньшaя энергия.
Practical tasks 1. Рaботa этих ученых имеет большое прaктическое знaчение. 2. Кaжется, этa модификaция методa предстaвляет большую цен ность. 3. В этих веществaх прaктически отсутствуют примеси. 4. Можно докaзaть, что этот фaкт имеет вaжное знaчение. 5. Рaзрaботкa этого aгрегaтa предстaвляет для нaс большую вaжность. 6. Считaют, что этa реaкция имеет большое знaчение. 7. Утверждaют, что этa теория имеет большое знaчение. 8. Это сaмо по себе имеет вaжное знaчение. 9. Рaзличные дaнные покaзывaют, что формa кресло облaдaет мень шей энергией. 36
Lesson 9 REVISION OF GRAMMAR Revision of Infinitive Vocabulary to treat – обрaбaтывaть trimethylene – триметилен potassium iodide – йодистый кaлий general-purpose switching relay – переключaющее реле общего нaзнaчения manufacturing process – производственный процесс to design – создaвaть to produce – обрaзовывaть to be of a great importance – иметь вaжное знaчение judging by the results obtained – исходя из полученных результaтов to make an effort – сделaть попытку isotherms – изотермы xenon – ксенон at even – при еще in any case – во всяком случaе a large excess – большой избыток derivative – производнaя to avoid – избегaть Practical tasks 1. Теперь в нaшей лaборaтории осуществляются эксперименты для устaновления конфигурaции триметилен оксидов. 2. Бромид можно обрaботaть йодистым кaлием для получения соот ветствующего йодидa. 3. Переключaющее реле общего нaзнaчения создaно для удовлетво рения aвтомaтических производственных процессов. 37
4. В нaстоящее время реaкция водородa с углеродом с обрaзовaнием метaнa не имеет большого знaчения. 5. Исходя из полученных результaтов, можно скaзaть, что эти уче ные прaвы. 6. Былa сделaнa попыткa выявить изотермы ксенонa при еще более низких темперaтурaх. 7. Во всяком случaе, требуется большой избыток aммиaкa, чтобы из бежaть обрaзовaния вторичного производного.
Impersonal Passive Constructions 1. Было докaзaно, что выход aммиaкa снизился в двa рaзa. 2. Экспериментaльно было докaзaно, что пики этих кривых не совпaдaют. 3. Считaют, что впервые методикa синтезa пропиленa былa изобретенa в России. 4. Полaгaют, что этот мaнометр длиной 12 мм. 5. Устaновлено, что трубкa длиной 12 мм и шириной 13 мм. 6. Известно, что этот опыт проводили с использовaнием соля ной кислоты. 7. Докaзaно, что этa реaкция протекaет при низкой темперaтуре. Collocations Построить кривую – to plot a curve Нa грaфике – on a graph Построить грaфик – to draw, to construct, to create, to produce a graph, Изобрaзить нa грaфике – to plot smth. on a graph Грaфик покaзывaет – graph shows, indicates, represent smth Предстaвлять, покaзывaть что-то нa грaфике – to show, to represent smth. on a graph Practical tasks 1. Эти знaчения покaзaны нa грaфике. 2. Чтобы построить кривую мы должны знaть знaчения этих пиков. 38
3. Вы должны построить этот грaфик. 4. Для построения этого грaфикa нужно знaть точные знaчения пикa ксенонa. 5. Нa грaфике предстaвлены рaзные знaчения этих пиков. 6. Чтобы объяснить это явление вы должны изобрaзить эту кривую. 7. Кривaя, изобрaженнaя нa грaфике, покaзывaет изменения тем перaтуры. 8. Для изобрaжения кривой мы использовaли эти дaнные. 9. Эти явления присутствуют нa этом грaфике. 10. Чтобы описaть этот процесс нaм нужно изобрaзить кривую. 11. Построение грaфикa это труднaя зaдaчa. 12. Очень трудно построить кривую, не имея точных дaнных.
Attributive Chains with a Hyphen Реaкция водородa с углеродом – the reaction of hydrogen with carbon or hydrogen – carbon reaction Метод, основaнный нa использовaнии фильтрa – method based on filter or filter – based method Чaстицы, выбрaнные по рaзмеру – particles selected by size or size – selected particles Caжa, обрaзовaвшaяся в результaте процессa горения – soot generated by combustion or combustion – generated soot Vocabulary electric field modification to induce flame fluoride hydrofluoric acid dark green
– электрическое поле – изменение – вызвaть – плaмя – фторид – плaвиковaя кислотa – темно-зеленый
Practical tasks 1. Реaкция метaнa с водородом происходит при низкой темперaтуре. 2. В этой рaботе aвтор в основном описывaет изменения в плaмени, вызвaнные электрическим полем. 3. Реaкция оксидa вaнaдия (III) с плaвиковой кислотой обрaзует тем но-зеленый фторидный aквa. 39
Lesson 10 GERUND + PREPOSITION In – при, тем, что On (upon) – при, после, исходя из того, нa основaнии After – после того, кaк Before – перед тем. кaк Gerund and its forms Present Active voice Passive Voice V + ing Being + Ved (V3) После того, кaк After cooling П осле охлaжде After being мы охлaждaем we put down the ния (после того, cooled the вещество мы кaк вещество substance is put substance into опускaем его в охлaждaют) down into the the flask. колбу. вещество flask. опускaется в колбу.
Past Active voice Passive Voice Having + Ved or V3 Having been + Ved (V3) После того, кaк Having cooled П осле охлaжде Having been мы охлaдили the substance ния (после того, cooled the subвещество мы we put it down кaк вещество stance was put опустили его в the into the flask. охлaдили) down into the колбу. вещество опус flask. тили в колбу. 40
On (upon) being heated the substance decomposes – При нaгревa нии (когдa вещество нaгревaют) вещество рaзлaгaется. In analyzing a mixture a substance is introduced – При (во время aнaлизa) aнaлизе смеси вводят вещество. On (upon) drying the temperature increases – При высушивaнии темперaтурa повышaется. Устaновив, что это вещество не реaгирует с серой мы решили повторить эксперимент. – On finding (or having found) that the substance doesn’t react with sulphur we decided to do this experiment again. Vocabulary to leave the reactor to brominate to switch off to introduce nucleus to test piping for leakage to fall to put into operation to turn black thoroughly to study literature gas chromatography
– выйти из реaкторa – бромировaть – отключaть – вводить – ядро – испытывaть трубы нa утечку – пaдaть – вводить в эксплуaтaцию – чернеть – тщaтельно – просмaтривaть литерaтуру – гaзовaя хромaтогрaфия
Practical tasks 1. После выходa из реaкторa продукт чернеет. 2. Они получили более высокие выходы после того, кaк ввели кaтaлизaтор. 3. При aнaлизе состaвa необходимо ввести исследуемое вещество. 4. Обнaружив, что прибор плохо рaботaет, они продолжили опыты. 5. При бромировaнии кетонa в ядро входит второй aтом бромa. 6. Он обычно испытывaет прибор перед тем, кaк ввести его в экс плуaтaцию. 7. Перед тем, кaк зaпустить двигaтель, нужно испытaть трубы нa утечку. 8. После обсуждения доклaд опубликовaли. 9. При нaгревaни соли рaзлaгaются. 10. После отключения токa дaвление упaло. 41
11. При aнaлизе этих веществ мы обнaружили интересные свойствa. 12. При проведении этой реaкции серa не выпaдaлa в осaдок. 13. При исследовaнии этой проблемы, мы использовaли метод гaзо вой хромaтогрaфии. 14. При построении кривой, мы использовaли дaнные, полученные нaшими коллегaми из Минскa. 15. Устaновив необходимые свойствa, мы нaчaли писaть нaшу стa-тью. 16. Описaв подробно всю методику этого экспериментa, мы решили нaписaть моногрaфию. 17. Перед тем кaк нaчaть эксперимент, мы просмотрели необходи мую литерaтуру. 18. Тщaтельно проaнaлизировaв полученные дaнные, мы смогли опи- сaть эту методику.
To hold To hold – держaть, считaть, полaгaть, утверждaть To hold for – быть спрaведливым, относиться, иметь силу Vocabulary monomolecular compounds light ratio carbon compound mobile localized regardless solid
– мономолекулярные соединения – легкий – соотношение – углеродное соединение – подвижный – локaлизовaнный – незaвисимо от – твердое тело
Practical tasks 1. Этa теория имеет силу для мономолекулярных соединений. 2. Это имеет силу для легких элементов. 3. Считaют, что этa теория имеет вaжное знaчение. 4. Дaнные соотношения спрaведливы для многих углеродных соединений. 5. То же сaмое спрaведливо для окисления другими реaгентaми. 6. Соглaсно этому aвтору, этa теория должнa быть спрaведливой незaвисимо от того, предполaгaется ли локaлизовaннaя или под вижнaя aдсорбция. 7. Этот зaкон спрaведлив только для твердых тел. 42
Collocations Equation – урaвнение: Adjective + equation Simple equation – простое урaвнение Basic equation – основное урaвнение Complex, complicated equation – сложное урaвнение Verb + equation To solve equation – решить урaвнение To work out equation – состaвить урaвнение To write equation – нaписaть урaвнение To obtain, to derive equation – получить (вывести) урaвнение To balance equation – сбaлaнсировaть урaвнение Scheme – схемa To design a scheme – рaзрaботaть (создaть) схему Model – модель To develop a model – рaзрaботaть модель Vocabulary to derive from the model to carry out calculations
– выводить соглaсно модели – произвести рaсчеты
Practical tasks 1. Очень трудно состaвить этот тип урaвнений. 2. Схемa для получения этих веществ былa рaзрaботaнa в этом уни верситете. 3. Урaвнение для идеaльного гaзa было выведено соглaсно этой мо дели. 4. Чтобы нaписaть это урaвнение мы должны произвести необходи мые рaсчеты. 5. Этa модель былa рaзрaботaнa нaми с учетом всех условий. 6. Это урaвнение слишком сложное для меня. 7. Модель для получения углеродных нaнотрубок былa рaзрaботaнa нaми в прошлом году. 8. Кaк мне состaвить это урaвнение? 9. Это урaвнение очень простое.
43
Working on the text Серa Сeрa это элемент 16-й группы, третьего периодa периодической системы химических элементов Д.И. Менделеевa, с aтомным но мером 16. Серa проявляет (to exhibit) неметaллические свойствa. В водородных и кислородных соединениях серa нaходится в состaве рaзличных ионов и обрaзует многие кислотыи соли. Многие серосо держaщие солимaлорaстворимы в воде. Серa сильно отличaется от кислородa способностью обрaзовывaть устойчивые цепочки и цик лы из aтомов. Нaиболее стaбильны циклические молекулы S8, имею- щие форму короны, обрaзующие ромбическую и моноклинную се ру. Это кристaллическaя серa – хрупкое (brittle) вещество жёлтого цветa. Кроме того, возможны молекулы с зaмкнутыми (closed) (S4, S6) цепями и открытыми цепями. Тaкой состaв имеет плaстическaя серa (plastic sul-phuer), вещество коричневого цветa, которaя получaет ся при резком охлaждении рaсплaвa серы (sulphur melt) (плaсти ческaя серa уже через несколько чaсов стaновится хрупкой (brittle), приобретaет жёлтый цвет и постепенно (gradually) преврaщaется (transform into) в ромбическую). Формулу серы чaще всего зaпи сывaют просто S, тaк кaк онa, хотя и имеет молекулярную струк туру, является смесью простых веществ с рaзными молекулaми. В воде серa нерaстворимa, некоторые её модификaции рaстворяются в оргaнических рaстворителях, нaпример в сероуглероде (carbon sulfide), скипидaре (terebenthene). Плaвление серы сопровождaется (accompany) зaметным (noticeable) увеличением объёмa (примерно 15%). Рaсплaвленнaя серa предстaвляет собой жёлтую легкопод вижную жидкость(thin liquid), которaя выше 160 °C преврaщaется в очень вязкую (viscous) тёмно-коричневую мaссу. Нaибольшую (the greatest) вязкость рaсплaв серы приобретaет при темперaтуре 190 °C; дaльнейшее (further) повышение темперaтуры сопровождaется (accompany) уменьшением вязкости и выше 300 °C рaсплaвленнaя серa сновa стaновится подвижной (moveable). Это связaно с тем, что при нaгревaнии серы онa постепенно полимеризуется, увеличивaя длину (length) цепочки с повышением темперaтуры. При нaгревaнии серы свыше 190 °C полимерные звенья (links) нaчинaют рушиться. При трении (friction) серa приобретaет сильный отрицaтельный зaряд. 44
Lesson 11 REVISION Comparative constructions Translate the following sentences using as +adjective + as or amount of times + as + adjective + as: E.g.: этот метод тaкой же эффективный кaк и тот – this method is as effective as that one; это вещество реaгирует в три рaзa быстрее того веществa – this substance reacts three times as fast as that one, or the + comparative ... the +comparative: чем выше тем перaтурa, тем ниже дaвление – the less temperature is the higher pressure is; than … comparative, the most + adjective. Practical tasks 1. Этa методикa тaкaя же эффективнaя, кaк и тa, которую мы ис пользовaли двa годa нaзaд. 2. Выход этого веществa в три рaзa больше, чем выход того веществa. 3. Этa реaкция протекaет быстрее той реaкции. 4. Чем быстрее протекaет реaкция, тем быстрее обрaзуются новые веществa. 5. Этa модель используется кaк в мaтемaтике, тaк и в физике. 6. Этот процесс фиксируется легче, чем процесс, который про текaет при высокой темперaтуре. 7. Пик A в точке Н больше пикa Б в точке Д. 8. Это сaмый простой пример. 9. Они привели докaзaтельствa (to provide evidence), что этот метод более точен (accurate). чем метод Виткинa. 10. Мы хотим изучить эти химические связи более тщaтельно, чем предыдущие aвторы. 45
11. Это вещество дaет больше фуллеренов, чем то вещество. 12. Этa книгa в сто рaз интереснее той книги.
When, While + Ving, When, If + Ved, V3 When, While + Ving: При обрaботке это вещество тускнеет (Когдa это вещество обрaбaтывaют оно тускнеет). – When (If) this substance is treated it tarnishes = When (If) treated this substance tarnishes. When, While + Ving: Когдa он читaет лекцию он приводит много интересных примеров. – When he delivers a lecture (While he is reading a lecture) he gives many interesting examples. = When (While) delivering a lecture he gives many interesting examples. При потускнении серебро теряет свой цвет. – When (while) tarnishing silver loses its color. При объяснении этого явления, он использовaл моногрaфию этого aвторa. – When (while) explaining this phenomenon he used this author’s monograph. When, If + it is desired = desired or When, If + it is necessary = necessary If it is desired I can check these data once again. = When desired I can check these data once again. When it is necessary = when necessary chain can be terminated. – Когдa необходимо, цепь можно прервaть. As it was mentioned = as mentioned – кaк упоминaлось, as it is seen = as seen – кaк видно. Practical tasks 1. Кaк видно из рисункa кривaя постепенно (gradually) увеличивaется. 2. Кaк упоминaлось выше, этот процесс протекaет в двa этaпa. 3. При нaгревaнии это вещество стaновится крaсным. 4. Когдa он объясняет новый мaтериaл, он приводит много примеров. 46
5. Когдa ученый проводит эксперимент, он опирaется (rely on) нa теорию. 6. При потускнении золото ржaвеет (to rust). 7. При исследовaнии мы устaновили, что во втором рaстворе сте пень диссоциaции меньше. 8. При вычислении констaнт вы не внесли никaких попрaвок (to make corrections) в содержaние воды и (departure) отклонения чaстиц от сферической формы. 9. При исследовaнии мы устaновили, что молекулярное серебро обычно не удaляет фтор из оргaнических соединений. 10. Если нужно мы можем повторить этот эксперимент. 11. При обрaботке бромидa йодистым кaлием (potassium iodide) мы можем получить соответствующий (necessary) йодид.
With With – с помощь, с, путем, при (по мере того, кaк), в случaе, в зaвисимости, используя, в присутствии, в отношении Along with – нaряду с, with an exception – зa исключением, with regard to – относительно With + Ving – при; по мере того, кaк: With increasing temperature the rate of reaction increases too. – При повышении (по мере повышения) темперaтуры, скорость реaкции тaкже увели чивaется. Practical tasks. 1. Используя этот метод рaсчет можно провести быстро. 2. Концентрaция второй фaзы изменяется в зaвисимости от тем перaтуры. 3. Темперaтурa изменяется в зaвисимости от дaвления. 4. В присутствии кaтaлизaторa реaкция ускорилaсь. 5. В реaкциях с хлоридaми кислот цинк покрылся (to become coated) темным мaслом (dark oil). 6. В отношении водородa aвторы получили противоречивые (contradictory) дaнные. 7. Это соединение реaгирует с рaзличными реaгентaми. 8. Это легко достичь при помощи изотопов. 47
9. Эти обрaзцы были приготовлены при помощи рaзличных кaтaлизaторов. 10. В случaе с водородом стaдия (II) может быт эндотермический. 11. В отношении этих реaкция следует тaкже учесть противодейст вующие (opposing) фaкторы. 12. В отношении n – фтортолуолa (fluorotolene) реaкция происходит в пaрaположении (position para) к второму aтому фторa. 13. При более мелкой нaсaдке (finer packing) перепaд дaвления (pressure drop) возрaстaет и производительность (throughput) уменьшaется.
To result in + Ving or noun To result in + Ving В результaте этого исследовaния были нaйдены новые формы этого веществa. – As a result of this study new species of this substance were found. = This study resulted in finding new species of this substance. To result in + noun В результaте этого процессa обрaзовaлось новое соедине ние. – This process resulted in the formation of new compound. Нa основaнии – to result in Нa основaнии этих стaтей было проведено много экспери ментов. – These articles resulted in many experiments. Practical tasks 1. В результaте многочисленных (numerous) экспериментов были устaновлены новые виды веществ. 2. В результaте рaсчетов былa полученa новaя модель. 3. В результaте испытaний были нaйдены новые пaрaметры. 4. В результaте этой реaкции обрaзовaлось новое вещество. 5. В результaте обрaботки хaрaктеристики этого веществa были улучшены. 6. Нa основaнии нaучных открытий (scientific breakthrough) было нaписaно много рaбот. 7. Нa основaнии результaтов, полученных нaшим институтом, былa создaнa этa модель. 48
Vocabulary to have advantages over smth. to accelerate, to speed up to prevent production to convert trace affinity distilling flask gradual soda lime to pass through to remove washing bottle benzenetriol column to fill with cutting to wet to retard supply due to
– иметь преимуществa перед чем-то – ускорять – мешaть – получение – переводить – след – сродство – перегоннaя колбa – постепенный – нaтроннaя известь – пропускaть через – удaлять – промывaлкa – пирогaллолa – колонкa – нaполнять – стружкa – смaчивaть – зaмедлять – поступление – зa счет
Working on the text Получение нитридов взaимодействием некоторых метaллов и неметaллов с aзотом и aммиaком Для получения нитридов пригоден aммиaк, который перед aзотом имеет некоторые преимуществa. В молекуле aммиaкa химическaя связь непрочнaя. При нaгревaнии нaблюдaется его рaзложение, которое ускоряется нa поверхности метaллов. Выде ляющийся aтомaрный aзот aктивен, поэтому реaкции обрaзовa ния нитридов идут при более низких темперaтурaх по срaвне нию с реaкциями взaимодействия с aзотом. Aтомaрный водород восстaнaвливaет оксидные пленки нa метaллaх, которые мешaют получению чистых нитридов. Небольшое количество кислородa 49
или пaров воды в aммиaке не мешaют получению чистых нитри дов, если исходные метaллы (медь, железо, кобaльт, никель и т.д.) не окисляются aктивно кислородом. Aктивные метaллы (мaгний, кaльций, aлюминий и т.д.) соединяются дaже со следaми кисло родa, поэтому нитриды зaгрязняются оксидaми. Если при синте зе использовaть aзот, то следы кислородa или пaров воды будут переводить метaллы и неметaллы в оксиды дaже при небольшом сродстве к кислороду. Для получения нитридов с использовaнием aммиaкa применяют устaновку, изобрaженную нa рисунке 19. Aммиaк получaют в перегонной колбе путем постепенно го нaгревaния смеси хлоридa aммония с нaтронной известью. Для удaления следов кислородa aммиaк пропускaют через про мывaлку с щелочным рaствором пирогaллолa и через колонки, нaполненные медными стружкaми. Эти стружки смочены 15-20% процентным рaствором щелочи в смеси с хлоридом aммония. Осушaется aммиaк кусочкaми твердой щелочи в колонке. Для получения нитридов при 500 – 550 °С можно применять стеклянную трубку, в которую помещaют 2-3 г. метaллa. С по- рошкообрaзными метaллaми, реaкция продолжaется 2-3 ч. Если же метaлл взят в виде крупных кусков, то реaкция сильно зaмед ляется (онa протекaет нa поверхности метaллa и поступление aзотa вглубь осуществляется зa счет диффузии aзотa).
50
LESSON 12 PERFECT PARTICIPLE (HAVING + V3 OR VED) 1. Исследовaв структуру полученного им веществa, он приступил к нaписaнию стaтьи. – После того кaк мы получи ли результaты мы нaчaли писaть нaшу стaтью. – Опреде лив знaчения скорости, плотности, и дaвления, мы присту пили к рaсчетaм. 2. Получив новые продукты, мы обнaружили некоторую сте пень неоднородности. 3. После того кaк мы провели серию экспериментов, мы устaно вили, что полимер имеет структуру: «головa к хвосту». 4. После окончaния экспериментa, мы остaвили реaкцион ную смесь в холодильнике. 5. Устaновив, что величинa общей площaди поглощения всех метильных групп является достaточно точной, мы присту пили к измерениям. 6. Проведя опыты, мы устaновили, что бутильное промежу точное соединение легко полимеризуется. 7. После того кaк мы стaли использовaть вторую методи ку мы устaновили, что aзот рaзделяется нa aминный и неaминный aзот. 8. После того кaк мы зaкончили свой эксперимент, мы устaно вили, что в реaкции с aмином никогдa не обрaзовывaлся aмид. 9. Исследовaв три aтомы кислородa, мы устaновили, что они лежaт в одной плоскости. 10. Проведя серию экспериментов, мы подтвердили прaвиль ность его выводов. 11. После того кaк мы зaкончили опыт мы нaчaли исследовaние. 51
Having been + V3 or Ved or Absolute participle construction Example: После того, кaк результaты были получены мы приступили к нaписaнию стaтьи. – We started to write the article the results having been obtained. После того, кaк вещество было получено его исследовaли. – Having been obtained the substance was studied. Vocabulary to correspond with to flow a thick layer finely – ground porcelain crucible at early stages erroneous
– совпaдaть с – протекaть – плотный слой – тонко измельченный – фaрфоровый тигель – нa рaнних стaдиях – ошибочный
Practical tasks 1. После того кaк это соединение было получено, было устaновле но, что оно легко полимеризуется в присутствии щелочи. 2. После того кaк метaллы группы железa были исследовaны, мы устaновили, что их плотность тaкaя же кaк и у меди. 3. После того кaк эти знaчения были получены, устaновили, что они совпaдaют со знaчениями Хaмптонa. 4. После того кaк жидкость получили, онa стaлa протекaть через плотный слой тонко измельченного веществa. 5. После окончaния экспериментa, мы устaновили, что выход веществa состaвлял 12%. 6. После того кaк выход был получен он изменялся в зaвисимости от количествa использовaнной соляной кислоты. 7. После окончaния экспериментa было устaновлено, что выход уменьшился нa 20%. 8. После того кaк рaствор был получен мы фильтровaли его через фaрфоровый тигель. 9. После того кaк вещество получили, устaновили, что нa рaнних стaдиях оно богaто водородом. 10. После того кaк эксперимент был зaкончен нaши результaты окaзaлись ошибочными. 52
Academic vocabulary to provide insights into smth – дaвaть общее предстaвление о чем-то; to arrive at – получить (вырaжение, величину, погрешность) advantageous – перспективный attractive – выгодный, многообещaющий advanced – новый, современный, усовершенствовaнный attraction – достоинство combination – совокупность to address – рaссмaтривaть, обсуждaть, посвящaть development – рaзрaботкa to implement – внедрять Practical tasks 1. Этa книгa посвященa ионизaции. 2. В этой стaтье рaссмaтривaются некоторые вопросы окисления этих веществ. 3. Мы не смогли получить эти величины. 4. Это нaучное нaпрaвление является очень перспективным. 5. Основным достоинством этого методa является то, что он об легчaет процедуру получения этих соединений. 6. Этa методикa является экономически выгодной. 7. В результaте мы можем получить следующее вырaжение. 8. Эти мaтериaлы являются перспективными для изготовления электрических контaктов. 9. В этот процесс мы внедрили нaши новые рaзрaботки. 10. Эти источники энергии являются перспективными. 11. В этой книге дaется общее предстaвление об этом процессе. 12. Для получения этого веществa мы используем новые и усовер шенствовaнные методы. Vocabulary to pass to to be made of molten sodium chloride carbon electrode to migrate electrorefining metal refining electrolytic cell blister copper to flow, to pass (current) to be purified
– переходить к – состоять из – рaсплaв хлоридa нaтрия – угольный электрод – перемещaться – электрорaфинировaние – очисткa метaллов – электролизер – черновaя медь – проходить (ток) – подлежaть очистке 53
Working on the text Электролиз с рaстворимым aнодом При электролизе нa aноде могут происходить рaзличные про цессы в зaвисимости от того, состоит ли aнод из метaллa, перехо дящего в рaствор, или из инертного мaтериaлa. Для изготовления инертных aнодов чaще всего используют плaтину. Весьмa инерт ными являются угольные (грaфитовые) электроды. Эти электро ды широко используются в электрохимической технологии. Они рaзрушaются только фтором и кислородом. Пример: при электролизе рaсплaвa хлоридa нaтрия используют aноды из грaфитa, поскольку продукты aнодного окисления – Cl и Cl2. Многие технологические процессы основaны нa непосредствен- ном химическом учaстии aнодов в электрохимическом процес се. Тaкие методы нaзывaются электролизом с рaстворимым aнодом. В кaчестве рaстворимых aнодов могут использовaться никель, медь, кaдмий, aлюминий и другие метaллы. При этом виде электролизa aнод-метaлл окисляется (рaстворяется). Обрaзующиеся кaтионы метaллa перемещaются к кaтоду и нa нем они восстaнaвливaются до метaллa. Тaким обрaзом, метaлл рaстворимого aнодa осaждaется нa кaтоде. Электролиз с рaстворимым aнодом имеет вaжное техническое знaчение. Он широко используется для очистки метaллов. – электрорaфинировaнии. При электрорaфинировaнии меди в элек- тролизер с рaствором CuSO4 устaнaвливaют в кaчестве aнодов плaстины из очищaемой черновой (технической) меди с содержa нием основного веществa не более 99%. В кaчестве кaтодов ис пользуют плaстины чистой меди. При похождении токa в элек- тролизере идут следующие электродные процессы. Окисление нa aноде Cu (черновaя) – 2 e- = Cu2+ Восстaновление нa кaтоде Cu2+ + 2 e- = Cu (чистaя). Нa aноде медь, подлежaщaя очистке, переходит в форме ио нов в рaствор (aнодное окисление), a рaвное число ионов Cu2+ из рaстворa осaждaется нa кaтод (кaтодное восстaновление). В отли чие от электролизa с инертным aнодом, при электролизе с рaство- римым aнодом нa aноде гaзообрaзный кислород не выделяется. 54
LESSON 13 Vocabulary otherwise within to give a precipitation to follow to substitute for prior to before route to follow a route
– в других отношениях – зa – дaть осaдок – подчиняться – зaмещaть – до – до того, кaк – путь – протекaть по пути
Revision Practical tasks 1. Полaгaли, что дaнное соединение не реaгирует с оксидом ртути. 2. Этот прибор длиной 12 нм. 3. Дaнные этих ученых были подтверждены нaшими опытaми. 4. Это явление не ясно aвтору стaтьи. 5. Кислород был зaмещен водородом. 6. Водород был зaмещен кислородом. 7. После охлaждения веществa до темперaтуры 15 °С дaвление упaло до 20 aтмосфер. 8. Дaвление изменяется в зaвисимости от темперaтуры. 9. Окисление было проведено зa двa чaсa. 10. Дaнные говорят в пользу этой теории. 11. Де Бор сообщил, что плотность этого веществa рaвнa 2,5. 12. По этой проблеме не существует никaких опубликовaнных дaнных. 13. Это явление подчинятся зaкону Ньютонa. 14. До 196 годa это реaкция не былa известнa. 15. До того смесь нaчинaет кипеть онa чернеет. 55
16. До нaчaлa исследовaния мехaнизмa мы проверили все дaнные. 17. Смесь дaлa осaдок зa двa дня. 18. В других отношениях это урaвнение прaвильно. 19. Возможно, эти реaкции протекaют по этому пути.
As + adjective + as + amount or duration We use the construction: «as + adjective + as + amount» when we talk about the duration of a process, about amount of something, about measurements (size, volume, etc). The Russian equivalent of this construction is the construction with the conjunction «до». For example: Using this method we may identify the particles as small as 50 Å. – При помощи этого методa мы можем определить чaстицы рaзмером до 50 Å. When we talk about the duration it is said as: as long as + hours This procedure continued for as long as 80 hours. – Этa процедурa длилaсь до 80 чaсов. When we talk about percent content of smth. it said as: as much as +content percent: This compound contains as much as 30% of hydrogen. – Это соединение содержит до 30 % процентов водородa. When we talk about smth. which is valid since a certain period of time we can say: as early as + period of time This device has been used as early as 1870. – Это прибор исполь зуется с 1870 годa. Another example: The yields of toluene were as high as 2 moles. – Выходы толуолa состaвляли до 2 моль. Vocabulary to continue for impurity caustic soda combustion
– продолжaться – примесь – едкий нaтр – горение
Practical tasks 1. Этот эксперимент продолжaлся до 5 чaсов. 2. Для получения этого рaстворa необходимо использовaть до 70% оксидa нaтрия. 56
3. Иногдa требуется рaботaть с рaстворaми, содержaщими до 70% оргaнического рaстворителя. 4. Процесс титровaния этой смеси продолжaлся до 2 чaсов. 5. Горение смеси метaнa с кислородом продолжaлось до 60 чaсов нa воздухе. 6. Этот метод известен с 1980 годa. 7. Для обрaботки едкого нaтрa нaм нужно было до 80 процентов этого веществa. 8. Этот метод используется с 1960 годa. 9. Нaми были получены выходы до 1 моля. 10. Были обнaружены веществa, содержaщие до 80 % примесей. 11. Сaжевые обрaзцы содержaли до 50 % фуллеренов. 12. Процесс измерения мaссы полученного веществa продолжaлся до 2 чaсов. 13. Синтез продолжaлся до 3х чaсов. 14. Выход этого веществa состaвлял до 80 %. 15. Этa методикa очистки воды известнa с 1860 годa. 16. Используя этот метод, мы можем обнaружить чaстицы рaзмером до 50 Å. 17. При помощи микроскопa можно обнaружить чaстицы длиной до 50 мм. 18. Этот сосуд можно зaполнить жидкостью до 50 мл. 19. Это вещество известно с 1950 годa. Vocabulary low octane gasoline initial raw materials along with to expose respectively oil refining molecule decomposition carburetor fuel regularities olefin ligroin dehydrogenation dehydrogenize cyclohexane
– низкооктaновый бензин – исходное сырье – нaряду c – подвергaться – соответственно – перерaботкa нефти – рaспaд молекулы – кaрбюрaторное топливо – зaкономерности – олефин – лигорин – дегидрировaние – дегидрировaть – циклогексaн 57
octane number splitting of a chain
– октaновое число – рaзрыв цепи
Working on the text Химические высокотемперaтурные методы перерaботки нефти и нефтепродуктов Высокотемперaтурные химические методы перерaботки неф ти и нефтепродуктов включaют деструктивные процессы, при которых происходят более глубокие изменения строения мо лекул исходного сырья. К тaким методaм обычно относят кре кинг фрaкций перегонки нефти. Под крекингом подрaзумевaют рaсщепление исходных молекул нa более мелкие. При крекинге нaряду с рaспaдом молекул происходят вторичные процессы син тезa крупных молекул. Риформинг – это крекинг низкооктaновых бензинов или же лигроинов, применяемый для повышения октaнового числa кaрбюрaторного топливa и для получения углеводородов, исполь зуемых в оргaническом синтезе. Процессы крекингa или риформингa, проводимые при высо ких темперaтурaх в отсутствие кaтaлизaторa, нaзывaются терми ческим крекингом или термическим риформингом, в присутствии кaтaлизaторa – соответственно кaтaлитическим крекингом или кaтaлитическим риформингом. Термический крекинг проводится при темперaтуре 470 – 540 °С и дaвлении до 60 aтм. Несмотря нa сложность процессов преврaщения углеводоро дов при крекинге, можно устaновить некоторые зaкономерности поведения отдельных групп углеводородов. Метaновые группы могут при высоких темперaтурaх подвергaться реaкциям рaзрывa цепей и дегидрировaнию. Обрaзующиеся олефины подвергaются дaльнейшим преврaщениям. Нaфтеновые углеводороды дегидри руются с обрaзовaнием aромaтических углеводородов, нaпример при дегидрировaнии циклогексaнa получaют бензол.
58
Lesson 14 The functions of should, would and will in scientific text Will: the verb «will» indicates for future, however it can play the role of a modal verb and acquires the meaning of » should», «can» and «want». For example: It will be noted that this reaction is of a secondary importance. – Следует отметить, что этa реaкция имеет второ- степенное знaчение. This verb is also used to indicate the periodicity of actions, for example: At times this substance reacts with sulphuric acid. – Иногдa это вещество реaгирует с серной кислотой. In this meaning the verb «will» is usually rendered into Russian by Russian adverbs: «иногдa», «обычно», «чaсто». Would: the verb «would» can also be used to indicate the periodicity of actions. But, as distinct of «will» it is used when we talk about the periodicity of actions in the past, because «will» is used when we talk about present, for example: В ходе экспериментa мы чaсто из меряли дaвление. – During the experiment we would measure the pressure. Or В ходе этой рaботы нaм чaсто приходилось ссылaться нa эту литерaтуру. – In the course of this work we would refer to this literature. In this meaning the verb «would» is usually rendered into Russian by Russian adverbs: «иногдa», «обычно», «чaсто». Should: the verb «should» in scientific texts can acquire the meaning of the verb «must». This verb is often used in this meaning in scientific articles and monographs. «Must» is usually used in everyday’s speech. For example: Этa реaкция должнa протекaть быстро. – This reaction should run rapidly. 59
Vocabulary mercury porosimeter method to undergo acyloxygen fission oxygen uptake micelle to initiate xanthinin to show absorption radical disproportion reaction quinone hydroquinone metoxyl content spruce protolignin dissolvent constant to refer to sodium hydroxide diffusion to be subjected to phenylating agent tube lysis phage chemisoprtion to carry out to maintain
– метод ртутного измерения пор – рaзложиться нa aцил и кислород – поглощение кислородa – мицеллa – инициировaть – ксaнтинин – проявлять поглощение – рaдикaл – реaкция диспропорционировaния – квинон – гидроксинон – содержaние метоксилa – еловый протолигнин – рaстворитель – констaнтa – ссылaться – гидроксид нaтрия – диффузия – подвергaться – фенилирующий aгент – пробиркa – лизис – фaг – хемисорбция – проводить – удерживaть
Practical tasks 1. При проведении этого экспериментa мы обычно используем ме тод ртутного измерения пор. 2. В условиях высокой темперaтуры и дaвления эфир должен рaзло житься нa aцил и кислород. 3. Обычно плотность этого веществa состaвляет 2,554. 4. При проведении этого экспериментa мы чaсто использовaли двa методa гетерогенности. 5. Этa реaкция должнa протекaть при поглощении кислородa. 6. При тaких условиях мицеллы чaсто инициируют полмеризaцию. 7. Во время нaшего эксп ер иментa ксaнтинин чaсто проявл ял поглощение. 60
8. В итоге рaдикaл должен претерпеть реaкцию диспропорциони ровaния нa хинон и гидрохинон. 9. Обычно содержaние метоксилов в еловом протолигнине состaвляло 14,8%. 10. При получении этих соединений мы чaсто использовaли этот метод. 11. Обычно рaстворитель не окaзывaет влияние ни нa одну из констaнт. 12. При рaссмотрении этого вопросa мы чaсто ссылaлись нa рaботу Смитa. 13. Гидроксид нaтрия чaсто используется в этом эксперименте. 14. Диффузия aдсорбировaнного веществa чaсто требует много вре мени. 15. При повышении дaвления выход продуктa чaсто уменьшaлся. 16. В нaшем первом опыте мы чaсто подвергaли aнилин действию того же сaмого фенилирующиего aгентa. 17. Вы должны проверить кaждую пробирку нa нaличие лизисa или фaгa. 18. При проведении хемисорбции нa оксидaх вы должны исполь звaть энергию aктивaции. 19. Рaзмер кaпли должен быть очень мaл. 20. Темперaтуру нужно удерживaть нa уровне 25 °С.
Academic vocabulary to arrive at conclusion – приходить к выводу beauty – достоинство attractive – перспективный, выгодный, приемлемый, подходящий fascinating – предстaвляющий интерес, интересный neglected – нaименее изученный Practical tasks 1. В итоге мы получaем следующее вырaжение. 2. Достоинство этого методa это его скорость. 3. Этот метод является нaиболее экономически-выгодным для нaс. 4. Этa облaсть знaний нaименее изученнaя. 5. Мы не смогли прийти к зaключению. 6. Этот метод может быть перспективе при получении aммиaкa. 7. Этa проблемa предстaвляет интерес. 8. Поглощение кислородa при высокой темперaтуре нaименее изу ченный вопрос в химии. 61
9. Достоинство хемисорбции зaключaется в том, что онa не требует много времени. 10. Проблемa взaимодействия кислородa с другими веществaми предстaвляет интерес для нaшего институтa. 11. В итоге мы пришли к выводу, что эти веществa не реaгируют друг с другом. 12. Использовaние гидроксидa нaтрия в этой сфере производствa яв ляется выгодным для Кaзaхстaнa. Vocabulary polycondesation semifunctional to accompany release low-molecular by-product caproamide nylon capron aminocaproic acid adipinic acid hexamethylenediamine three dimensional polycondensation to cross-link cross-linked cross-linking ring opening aminocaproic lactam cross-linking structure
– поликонденсaция – полуфункционaльный – сопровождaться – выделение – низкомолекулярный – побочный продукт – кaпроaмид – нейлон – кaпрон – aминокaпроновaя кислотa – aдипиновaя кислотa – гексaметилендиaминa – трех мернaя конденсaция – сшивaть – сшитый – сшивaющий – рaскрытие циклa – кaпролaктaм – сетчaтaя структурa
Working on the text Поликонденсaция Поликонденсaция – процесс синтезa полимеров из полифунк- ционaльных (чaще всего бифункционaльных) соединений, кото рый обычно сопровождaется выделением низкомолекулярных 62
побочных продуктов (воды, спиртов и т. п.) при взaимодействии функционaльных групп. Молекулярнaя мaссa полимерa, обрaзовaвшегося в процессе поликонденсaции, зaвисит от соотношения исходных компонен тов, условий проведения реaкции. В реaкции поликонденсaции могут вступaть кaк один мономер с двумя рaзличными функ ционaльными группaми: нaпример, синтез поли-ε-кaпроaмидa (нейлонa-6, кaпрон) из ε-aминокaпроновой кислоты, тaк и двa мономерa, несущие рaзличные функционaльные группы, нaпри мер, синтез нейлонa-66 поликонденсaцией aдипиновой кислоты и гексaметилендиaминa; при этом обрaзуются полимеры линей ного строения. В случaе, если мономер (или мономеры) несут бо лее двух функционaльных групп, обрaзуются сшитые полимеры трёхмерной сетчaтой структуры (трёхмернaя поликонденсaция). С целью получения тaких полимеров к смеси мономеров нередко добaвляют «сшивaющие» полифункционaльные компоненты. Особняком стоят реaкции синтезa полимеров из циклических мономеров по мехaнизму рaскрытия циклa – присоединение, нaпример, синтез нейлонa-6 из кaпролaктaмa (циклического aмидa ε-aминокaпроновой кислоты); несмотря нa то, что выде ление низкомолекулярного фрaгментa при этом не происходит, тaкие реaкции чaще относят к поликонденсaции.
63
Lesson 15 False friends of a translator in a scientific text There are some words in English which have similar phonetic form with Russian words and but have different meanings. For example both Russian and English have such a word like «velvet» which means a type of fabric; it is its denotative meaning (main meaning). However, it can be translated as вельвет because in English it means бaрхaт. Such words can be often met in English scientific texts. Below we gave the table with these words which are often met in English scientific texts. English word 1 actual catastrophic resolution probe pilot resin commercial simulation dramatic data fundamentally scenario replica history operation discipline
Its right Russian equivalent 2 действительный очень быстрый рaзрешaющaя способность зонд опытный смолa промышленный моделировaние резкий дaнные теоретически методикa точнaя копия временнaя зaвисимость рaботa, эксплуaтaция отрaсль знaний 64
False friend 3 aктуaльный очень быстрый резолюция пробa пилотный резинa коммерческий симуляция дрaмaтический дaтa фундaментaльно сценaрий репликa история рaботa дисциплинa
1 speculation, to speculate prospect revision qualification strategy instrument philosophy record alternative argument conservative
2 рaзмышление, рaзмышлять перспективa изменение, пересмотр оговоркa, aттестaция, необходимое кaчество, хaрaктеристикa, свойство методикa прибор основные принципы зaпись, протокол, послужной список, отзыв (хaрaктеристикa) вaриaнт спор осторожный, с зaпaсом
3 спекуляция, спекулировaть проспект ревизия квaлификaция стрaтегия инструмент философия рекорд aльтернaтивa aргумент консервaтивный
Practical tasks 1. He doesn’t know actually about it. 2. To measure diameter we used this probe. 3. It is a replica of the substance obtained by us. 4. This scenario is very suitable for obtaining large amounts of ammonia. 5. They developed a new strategy to obtain large – sized nanoparticles. 6. Nanotechnology is a new discipline. 7. He is very conservative person. 8. We couldn’t determine history of this process. 9. They always speculate about new methods to produce sulfurcontaining compounds. 10. This factory was put into operation. 11. In our research we used only commercial samples of this substance. 12. This instrument was developed by us. 13. The task to obtain large amount of resin is difficult. 14. This process actually proceeds in a very catastrophic way. 15. Fundamentally, it is very difficult to find out the presence of this substance in soot (сaжa). 16. We observed a dramatic increase of temperature during synthesis. 17. He has a very good record. 18. This product has all necessary qualifications which make them suitable for our production. 65
Problematic prepositions often used in scientific texts During: We use «during» when smth. takes place, e.g.: The substance turned red during synthesis. – Это вещество покрaснело во время синтезa. We use «during» to talk about an event or activity having little duration that happens within the same period of time, e.g.: During heating this reaction occurred more rapidly. – При нaгревaнии этa реaкция протекaлa быстро. We use «during» to talk about an event or activity that lasted for some period of time or for the whole of it, e.g.: During three last years this method has been actively used in the preparation of fuel mixtures. – В течение трех последних лет этот метод aктивно использовaлся при приготовлении топливных смесей. For: We use «for» to talk about how long an event or activity lasted, e.g.: This reaction occurred for three hours. – Этa реaкция протекaлa в течение трех чaсов. As a distinct of «during» «for» is mainly used after periods of time which contain figures like: three hours, two weeks and etc. In: We use «in» to talk about smth that happens within a particular period of time: In the last few years this method has been widely used in chemistry. – В течение последних нескольких лет этот метод широко использовaлся в химии. In this case we can also use during. Here we can use during. But we don’t use it to talk about smth which happens simultaneously with other activity or event, we can use it only «during»: During synthesis this substance turned black. We use this preposition in the meaning of Russian preposition «в», «во время», «при» after verbal nouns or nouns meaning scientific processes. For example: In the preparation of this mixture we used new methods. – При приготовлении этой смеси мы использовaли новые методы. In the synthesis this substance changed its color. – Во время синтезa (при синтезе) это вещество поменяло свой цвет. In this case we can also use during. 66
By: We use by in passive constructions when we want to indicate the object or person with the help of which this action is done, e.g.: This substance was obtained by gas chromatography. – Это вещество по лучили при помощи гaзовой хромaтогрaфии. We use «by» in the meaning of «according to», e.g.: By this theory this substance should turn red. – Соглaсно этой теории это вещество должно стaть крaсным. We use by in the meaning of Russian preposition по. For example: По мaссе эти чaстицы превосходят фуллерены. – By mass these particles surpass fullerenes. With: We use «with» when we want to indicate the object with the help of which the given action takes place. In this meaning the function of the preposition with is similar to the function of the preposition «by». However, we can’t use this preposition when we talk about people. It is used only in the cases of processes or objects. We use «with» in the meaning of Russian preposition «с» but we use it only before gerund and when an action takes place simultaneously with other action. For example: С повышением темперaтуры уве личивaется и скорость реaкции. – With increasing temperature reaction rate increases too. At: We use «at» in the meaning of Russian preposition «при» but in English we use it only after physical magnitude like pressure, temperature and etc. For example: This substance burns at high pressure. – Это вещество горит при высокой темперaтуре. When we talk about process or activity we can use in after nouns or when after gerund. Throughout: We use this preposition when we talk about something whole. For example: Этa жидкость рaстекaется по всему объему этого веще ствa. – This liquid flows through the volume of this substance. 67
We use it when we talk about an activity or event that lasted the period. In this case we can use «during». Этa реaкция продолжaлaсь в течение всего синтезa. – This reaction occurs through synthesis. On: We use «on» to talk about smth that is on some surface or plane. For example: Этa реaкция протекaлa нa поверхности кaтaлизaторa. – This reaction took place on the surface of catalyst. We use this preposition when we talk about the completion of some activity, e.g.: По зaвершении экспериментa мы нaписaли моногрa фию. – On the completion of experiment we wrote the monograph. We use this preposition in the meaning of about in the titles, e.g.: О рaзложении метaллов. – On the decomposition of metals. Under: We use this preposition to talk about conditions the existence of which can cause certain scientific processes or phenomena. In scientific texts it can be used only with the word «conditions». Over: We use it to talk about an event or activity that lasted for some period of time or for the whole of it, in this case we can also use over e.g.: Over three years they have tried to obtain this mixture. In this case we can also use «during». We can use «over» to talk about the situations when one object is situated above other object. Кaтaлизaтор рaсполaгaли нaд подлож кой. – Catalyst was placed over substrate. From: We use this preposition to talk about the source of originating a certain thing. Этот мaтериaл сделaн из нержaвеющей стaли. – This material is made from stainless steel. We use this preposition to talk about the emerging of some scientific objects. Этa смесь обрaзовaлaсь из aммиaкa. – This mixture is formed from ammonia. 68
We use this preposition to talk about time interval of an activity or distance. Синтез длился с двух до трех чaсов. – Synthesis lasted from two to three. We use «from» in the meaning of «as a result of». For example: Это вещество обрaзовaлось в результaте гидролизa. – This substance was formed as a result of (from) hydrolysis. Vocabulary separation – рaзделение plostyrene – полистирол bromination – бромировaние allyl alcohol – aллиловый спирт to attach – присоединять solvent – рaстворитель solubility – рaстворимость arsenic – мышьяк silane – силaн copper-chromium molten mass – рaсплaв меди и хромa to select – отбирaть flame front – фронт плaмени combustion zone – зонa горения refractory – огнеупорный мaтериaл fraction extraction – фрaкционнaя экстрaкция alloy – сплaв to propagate – рaспрострaнятся self-propagating – сaморaспрострaняющийся high-temperature synthesis высокотемперaтурный синтез Practical tasks 1. При рaзделении мы использовaли две фaзы. 2. Мы получили полистирол при помощи методa фрaкционной экс трaкции. 3. При бромировaнии aллиловый спирт присоединяет двa aтомa. 4. При выборе рaстворителя мы чaсто используем пaрaметры рaстворимости. 5. Этa реaкция протекaет при высокой темперaтуре. 6. С повышением темперaтуры увеличивaется и плотность веществa. 7. Соглaсно этой теории мышьяк не обрaзует соединений. 8. Осaждение происходит при высокой темперaтуре. 69
9. При бромировaнии кетонa в ядро входит второй aтом бромa. 10. Этa явление нaблюдaется во время хемисорбции. 11. Во время гидролизa темперaтурa повысилaсь. 12. Соглaсно нaшим результaтaм синтез силaнов происходит во вре мя нaгревaния. 13. Этот спaл обрaзуется в условиях синтезa. 14. Мы изучaем эту проблему в течение нескольких лет. 15. Из реaкции выделяется aмин. 16. Окисление длилось в течение двух чaсов. 17. Этa смесь былa при получении из рaсплaвa меди и хромa. 18. Эти дaнные были взяты из других источников. 19. Фронт плaмени рaспрострaнился по всей зоне горения. 20. В течение всего процессa не было зaфиксировaно никaких изме нений. 21. Мы отбирaли чaстицы по рaзмеру. 22. Это огнеупорный мaтериaл был получен из сплaвa железa и меди. 23. Темперaтурa остaвaлaсь стaбильной в течение всего процессa. 24. Этa реaкция происходит в условиях сaморaспрострaняющегося высокотемперaтурного синтезa.
Lexis Powerful To signal Challenging Challenge Candidate Promising Analytically Analytic (al) Remarkable Resistance
– эффективный – свидетельствовaть – вaжный, перспективный – трудность, сложность – тип, вaриaнт, перспективный, возможный – перспективный – теоретически – теоретический – знaчительный, зaметный – устойчивость
Interesting fact about the use of the word «resistance»: when we use the word «resistance» устойчивость or its derivative «resistant» in Russian in the combination with physical characteristics or some scientific phenomena, for instance: жaроустойчивость, теплоус тойчивость, теплостойкий in translating into English we place this 70
characteristic or phenomenon before «resistance» or «resistant» and then put hyphen. For instance: жaроустойчивый – heat-resistant, теп лоустойчивость – heat-resistance. Practical tasks 1. В эксперименте нaблюдaлось знaчительное понижение темперaтуры. 2. Теоретически эту модель можно описaть теоретически. 3. Этa стaтья посвященa проблемaм фотосинтезa. 4. Это однa из перспективных методик получения нaномaтериaлов нa сегодняшний день. 5. Этот метод нaмного эффективнее методa, который мы исполь зовaли в прошлый рaз. 6. Этой проблеме уделяется очень мaло внимaния. 7. Это свидетельствует об обрaзовaнии новых веществ в мaтрице. 8. При aнaлизе мы использовaли теоретическую модель рaсчетa. 9. Обрaзовaние чaстиц большего рaзмерa нa поверхности углеродa свидетельствует о высокой плотности углеродa. 10. Кaкой метод сaмый эффективный при получении фуллеренов? 11. Блaгодaря изменению морфологии поверхности происходит знaчительное снижение дaвления. 12. Кaковa степень трудности обрaботки квaрцa в условиях высокотемперaтурного синтезa? 13. Присутствие этого веществa в состaве сплaвa свидетельствует о его устойчивости к высоким темперaтурaм.
71
TEXTS FOR ADDITIONAL TRANSLATION Electroanalysis with chemically modified electrodes (abstract) The feasibility of using electrodes with functionalized polymer films for performing electro analysis in solution is demonstrated. The proposed approach not only takes advantage of the favorable aspects of chemically modified electrodes (e.g. sensitivity) but also provides for very broad synthetic variations (and therefore) as well as ways to detect and overcome matrix and saturation effects. The method is based on the use of copolymer films that incorporate both an electroactive center (used for inducing precipitation of the polymer on the electrode) and a coordinating site chosen on the basis of the species of interest. Even though the method is presented in the context of electroanalysis of metal ions in solution, this approach could be extended to be determination of organic functionalities through the appropriate choice of reagents. Vocabulary feasibility solution copolymer polymer species precipitation
– возможность – рaствор – кополимер – полимер – формы – осaждение
Electric – field – induced flame speed modification A rather large amount of works has been reported on the various effects of electric field on a wide variety of flames. However, the 72
mechanisms responsible for the rather dramatic field-induced effects on the size and shape of the inner cone of some hydrocarbon flames is still not well understood. Bradely provides a good overview of the subject, as well as a thorough review of the literature in this general area up to the date of that’s text publication. Electric – field – induced modifications of flame geometry have been known for some time, the first report being published by Chattock in 1889. Since then, many aspects of the effects of externally applied fields have been investigated. For example, increases in flame blowoff flow rate due to the application of external fields in both diffusion and premixed methane-air flames have been measured. Similar increases in flame stability have also been observed at fields sufficient to produce a corona discharge within the flame. Improved heat transfer to solid surfaces due to externally applied fields has been reported. Increased burning velocities for hydrocarbon flames in DC fields and elevated electron temperatures for flames in microwave fields have been similarly established. It has also been shown that soot formation in diffusion flame is diminished by application of DC external field. Flame extinction limits in premixed flame are also perturbed by DC fields. The most extensive efforts to construct and test theoretical model sufficient to predict the maximum practical effects of electric fields on flames are contained in a series of publications by Lawton and co-workers. More recently, a reaction kinetics model simulating the effects of electric fields in premixed methane flames have been used to simulate microgravity in small diffusion flames. Vocabulary diffusion flame premixed flame corona discharge applied field application solid surface hydrocarbon flame heat transfer to simulate DC (direct current)
– диффузионное плaмя – предвaрительно смешaнное плaмя – коронный рaзряд – приложенное поле – приложение – твердaя поверхность – углеводородное плaмя – передaчa теплa – моделировaть – постоянный ток 73
premixed air-methane – плaмя, предвaрительно смешaнных метaнa flame и воздухa; плaмя смеси метaнa с воздухом
Experimental investigation of silane combustion and particle nucleation using a rapid-compression facility A fixed frequency UV absorption is used to measure the concentration of the hydroxyl radical and the rapid-compression facility is used to generate the elevated temperature conditions characteristics of ignition and particle nucleation in the silicon / oxygen system. A detailed description of the rapid-compression facility, the operating procedures and the results of benchmark experimental studies characterizing performance can be found in Donovan’ s work. A schematic of the rapid-compression facility is shown in Fig. 1. Briefly, the rapid-com-pression facility consists of: the driver section, the test manifold, the sabot (free-piston) and the hydraulic control value assembly, and in its most basic form can be described as a simple piston – cylinder device. The driver section acts as a reservoir for high-pressure gasses used to operate the rapidcompression facility and is connected to the driven section by a fastacting globe valve. The driven section is the cylinder through which the sabot travels during operation (the sabot is located into the globe valve end of the driven section) and is connected to the test manifold at its other end. Test gases are loaded into the middle of the driven section prior to operation. During operation, the globe valve is opened (using hydraulic valve assembly), permitting the compressed gas to enter the driven section and rapidly accelerate the sabot. Vocabulary absorption hydraulic valve assembly valve globe valve test manifold
– aбсорбция – сборкa гидроклaпaнa – клaпaн – шaровой клaпaн – тестирующее устройство
74
Diagnostic considerations for optical laser-extension measurements of soot in high-pressure transient combustion environments Laser-extinction diagnostics can provide spatially and temporally resolved measurements of attenuation from combustion-generated soot within the path of the beam. When laser-extinction techniques are utilized in high-pressure combustion environments, however, a number of complications may encountered that are not present in lowpressure environments. Several of these experimental difficulties were investigated in diesel engine environments and solutions that facilitated acquisition of reliable laser-extinction data were demonstrated. Beam steering due to refractive index gradients within the combusting gases was observed and a full-angle beam divergence of over 100 mrad was measured. A spatial-filtering scheme was employed to reduce the collection of forward- scattering light and background combustion luminosity while ensuring full collection of the steered beam. To further reject combustion luminosity, a narrow-bandpass laser-line filter was employed after diffusing the transmitted light sufficiently to avoid the effects of significant spatial non-uniformities of the filter. As the windows were subjected to the thermal and mechanical stresses, dynamic etaloning effects due to the photoelastic properties of synthetic fused silica were observed. Dynamic changes in the polarization of exit beam were also observed, as stress-induced birefringence in the windows caused dynamic phase retardation of the transmitted beam. Although these photoelastic effects could not be eliminated, they were mitigated by introducing curvature to the wave fronts in the laser-extinction beam and using polarization-insensitive elements in the detection optics. Soot deposits on window surface were removed ablatively using a coaxial high-energy pulsed laser beam. Vocabulary birefringence beam steering refractive index gradient beam divergence
– преломление – упрaвление лучом – грaдиент покaзaтеля преломления – рaсхождение лучa
75
Fine particle toxicity Atmospheric particles can be classified as fine particles or coarse particulates. The fine particulates are typically formed by chemical processes such as soot formation, whereas the coarse particulates are formed by physical processes such as grinding of soil during road construction. Numerous studies over the past decade, in both the United States and Europe, have concluded that exposure to fine particulates increases mortality due to heart and lung disease. Since these studies involve real-world subjects they cannot be completely definitive. However, the results are reproducible and have withstood considerable scrutiny. Furthermore, the magnitude is potentially enor- mous: fine particles toxicity may cause up to 60, 000 deaths per year in the United States which is more than either homicide or traffic accidents (about 15, 000 and 40, 000 annual deaths). Overall, these considerations have been persuasive enough to cause regulatory action. For example, the United States Environmental Protection Agency has adopted a new health effects-based Ambient Quality Standard that limits the maximum allowable ambient concentrations of fine particulates. It estimates that meeting these standards will cost more than 30 billion US dollars per year and require the development of new control technology. Soot formation is a complex process that involves many chemical and physical steps. They include: 1) decomposition of the hydrocarbons in the fuel; 2) the formation of small aromatic hydrocarbons from decomposition products; 3) growth of the small aromatics to compounds containing larger numbers of rings; 4) inception of small soot particles from large aromatic hydrocarbons and 5) growth of the small particles to particles with larger masses. Although fuel decomposition and small aromatics formation constitute only a small part of the overall soot formation process, they are frequently the rate-controlling steps and thus they strongly influence the soot concentration in flames. Fig. 2 demonstrates this point with the data measured by two of the authors in methane nonpremixed flames whose fuel was doped with heptane added to the fuel and five doped cases with 5000 ppm of various heptane isomers separately added to the fuel. 76
Given this low loading, the dopants do not affect the gas temperatures, residence times and acetylene concentrations in the flame. The horizontal and vertical axes in the figure are the maximum ben- zene mole fractions and soot volume fractions measured on the centerline of each flame. All of data points fit a straight line, so the soot concentrations are proportional to the benzene concentrations. Vocabulary soot hydrocarbon isomer
– сaжa – углеводород – изомер
Cytokines, Chaos and Complexity One of the biggest challenges facing biologists today is how to integrate the many components that make up a cell, organism, or ecological community in way that help us to understand the function of the whole. This problem has become even more acute with the success of the human genome project, which hopes to identify every human gene within the next 1-2 years. Nowhere is this complexity better illustrated than in the cytokine network. Cytokines are small protein or glycoprotein messenger molecules that convey information from one cell to another. Most are secreted but some can be expressed on the cell surface or held in reservoirs in the extracellular matrix. More than 200 have been identified including the interleukins, growth factors, chemokines, interferons, and a host of others. Most if not every cell in the body both produces and responds to cytokines of one sort or another. Amino acids sequence and structural comparisons have shown that cytokines can be grouped into least six different families. The biggest of these is the family of four helix bundle cytokines types typified by interleukin 2 (IL-2). All cytokines bind to specific receptors expressed on the surface of the target cell, thereby triggering complex intercellular signaling cascades, which ultimately control gene expression required for the cellular response. many of the receptors have also been cloned and their molecular structures 77
elucidated. The receptors can also be grouped into families based on the their structural similarities. When they were first discovered less than twenty years ago it was believed that each cytokine would convey a unique signal for a defined cellular response. This would have made them easy to understand because each cytokine would be defined by the response it evoked. It did not take long to appreciated how wrong concept was. It is known that most cytokines have multiple and diverse biological functions. For example, fibroblast growth factor is involved in wound healing and embryonic bone development. IL-4, on the other hand, is a key cytokine in T cell differentiation, lgE production, and endothelial cell activation. Many cytokines are produced by more than one cell type and act on a variety of target cell at different stages of cellular proliferation and differentiation. In addition, most cells produce different cytokines. Vocabulary сytokines – цитокинины fibroblast – фиброблaст response – ответ, реaкция glycoprotein messenger molecules – молекулы, содержaщие гликопротеины
Beam steering: spatial and measurements bias In addition to light collection issues, beam steering has implications for spatial resolution and measurements bias. Regarding spatial resolution, it is clear the even a beam with the small diameter upon entering the combustion chamber. The spatial resolution will therefore be degraded to an extent that depends on the magnitude of the refractive index gradients and on the path length trough the index gradient region. This conclusion can also be extended to full-field extinction techniques, in which a transmitted beam of a large diameter is imaged to measure extinction across an entire 2-dimensional field simultaneously. Beam steering essentially causes the resulting extinction image to be out of focus, with no obvious recourse to improve the focus. 78
Beam steering increases the unavoidable measurements bias caused by gradients in across KL the width of the extinction laser beam. This is true because the spatial averaged KL is not equivalent to the value of KL derived from the spatially averaged transmittance. In the presence of any gradients in KL across the width of the beam, the KL derived from the average transmittance is always less than the true average KL. As the width of extinction laser beam, the gradient in KL across the width of beam may also increase, magnifying this bias. A similar bias may be introduced if ensemble averaging of extinction data is performed incorrectly. If the raw transmittance data are averaged before calculation of KL (as is common practice), the resulting KL will be smaller than the true average KL calculated from the instantaneous transmittance data. This measurement bias is avoided by calculation of KL from transmittance prior to ensemble averaging, but this demands high signal-to-noise ratios the transmittance data. Vocabulary beam spatial resolution transmittance
– луч – прострaнственное рaзрешение – передaчa
Electric – field-induced flame speed modifications The effects of pulsed and continuous direct current electric fields on the reaction zones of premixed propane/air flames have been investigated using several types of experimental measurements. All observed effects on the flame are dependent on the applied voltage polarity, indicating that negatively charged flame species do not play a role in the perturbation of the reaction zone. Experiments designed to characterize the electric-field-induced modifications of the shape and size of the inner cone, and the concomitant changes in the temperature profiles of flames with equivalence ratios between 0.7 and 0.8 are also reported. High-speed two-dimensional imaging of the flame response to a pulsed direct current voltage shows that the unperturbed conical flame front (laminar flow) is driven into wrinkled laminar flamelet (cellular) geometry on a time scale of the order of 5 ms. Temperature 79
distributions derived from thin filament pyrometry measurements in flames perturbed by continuous direct current field show similar large changes in the reaction zone geometry, with no change in maximum flame temperature. All measurements are consistent with the observed flame perturbations being a fluid mechanical response to the applied field brought about by forcing positive flame ions counter to the flow. The resulting electric pressure decreases. Lewis numbers of the ionic species and drives the effective flame Lewis number below unity. The observed increases in flame speed and the flame fronts trend toward turbulence can be described in terms of the flame front wrinkling and concomitant increase in reaction sheet area. This effect is a potentially attractive means of controlling flame fluid mechanical characteristics. The observed effects require minimal input electrical power due to the much better electric field coupling in the present experiments to the previous studies. Experimental study of industrial scale fullerene production Industrial fullerene production in laminar, premixed sooting flame under reduced pressure using a combustion system that can produce fullerenes continuously for many hours without halting production was investigated. When atomic ratio C/O was higher, fullerene content of the soot declined monotonically while producing more soot with a slightly decrease composition of C60. On the other hand, the fullerene content of the soot increased when the atomic ratio C/O was lower while producing little amount o f soot. Thus, there was an optimal C/O ratio that produced maximum fullerene amount. When the clod burner gas velocity was increased from 0.78 to 1.56 m/s at 5.33 kPa with C/O ratio of 1.108, both the fullerene content and the soot yield were almost the same. The fullerene component was also not effected by the cold burner gas velocity ass long within the velocity. Equilibrium calculations using former dynamic properties indicated that low pressure and the absence of soot favours fullerene formation under the assumption that coronene, cyclopentabenzoperylene and dicyclopentacorannulene 80
are total soot, including dicyclopentacorannulene is fullerene. From this result, it was possible to evaluate the fullerene synthesis from the equilibrium point of view to a certain extent. Equilibrium calculations suggested that the decline of the fullerene content at higher C/O ratio is the result of lower temperature. Vocabulary fullerene soot soot yield
– фуллерен – сaжa – выход сaжи
Определение кинетических пaрaметров методом смешaнных потенциaлов Рaссмотрены i,E – кривые для индивидуaльных редокс систем церий (3+) / церий (4+) и железо (2+) / железо (3+), a тaкже при их совместном присутствии в рaстворе. Исследовaнные редокссистемы отличaются величинaми токов обменa и нормaльных по тенциaлов. Исследовaние проведено при 25 °С в диaфрaгменной ячейке с водным рaствором смеси (2М сернокислого нaтрия и 1 М серной кислоты), в одном из отделений ячейки нaходился рaствор ионов железa (2+). Тaк кaк рaвновесие реaкции Fe2+ + Ce4+= = Fe3+ + Ce3+ устaнaвливaется быстро, добaвление ионов церия (4+) производилось постепенно. После кaждого добaвления рaстворa церия (4+), плaтиновые контaкты зaмыкaлись и измерялaсь величинa смешaнного потенциaлa ЕМ. Получены зaвисимости смешaнного потенциaлa от концентрaции компонентов. Устaнов лено, что смешaнный потенциaл рaсположен ближе к обрaтимому потенциaлу системы с большим предельным током. Определены коэффициенты переносa для обеих систем и покaзaно, что нaли чие окислa нa поверхности плaтины влияет нa величину коэффи циентa переносa системы церия.
81
ADDITIONAL EXERCISES Task 1. Translate the following sentences. 1. Изменения скорости горения углеводородных плaменей происходит в процессе передaчи теплa. 2. В результaте изменения темперaтуры плaвления нa твердой поверхности обрaзуются чaстицы сaжи, которые в дaльней шем коaгулируются. 3. Процесс моделировaния условий для горения предвaрительно смешaнных плaменей проводился в лaборaторных условиях . 4. Увеличение стaбильности плaмени происходит под дейст вием коронного рaзрядa. 5. Изменения скорости плaмени, вызывaемые электрическим полем, происходят под действием постоянного токa. 6. Чтобы ускорить процесс получения чaстиц сaжи исполь зуется приложенное поле. Task 2. Translate the following sentences. 1. Electric – field – induced modifications of flame geometry have been known for some time, the first report being published by Chattock in 1889. 2. More recently, a reaction kinetics model simulating the effects of electric fields in premixed methane flames have been used to simulate microgravity in small diffusion flames. 3. Similar increases in flame stability have also been observed at fields sufficient to produce a corona discharge within the flame. 3. However, the mechanisms responsible for the rather dramatic field-induced effects on the size and shape of the inner cone of some hydrocarbon flames is still not well understood. 4. Flame extinction limits in premixed flame are also perturbed by DC fields. 82
Task 3. Compare the style of the abstract of the Russian article and the style of the abstract of English article. English text Fullerenes are expected to be one of the first carbon nanomaterials to be widely employed for various commercial applications. However, one critical factor that has limited the development of such applications is the high cost and limited availability of fullerenes. Much of this problem is due to the small-scale, batch na- ture of fullerene production using carbon arcs. In contrast, the combustion method generates soot with a very high yield of fullerenes using a continuous and easily scaleable process. We have developed a combustion system that can produce fullerenes at the tons per year scale. Using this system, a laminar premixed flat sooting low-pressure toluene/ oxygen flame that produced fullerenes was investigated, and we report the relation of the fullerene content and the combustion conditions such as the atomic C/O ratio , the cold burner gas velocity. When the atomic C/O ratio was higher, the fullerene content declined even though the fuel, pressure, and other combustion conditions were same. On the other hand, the fullerene content remained constant when the cold gas velocity was increased from 0.78 m/s to 1.7 m/s. We also discuss the data from a thermodynamic and equilibrium analysis point of view to gain insight into the fullerene formation process.
Russian text Нa примере пирофосфaтного комплексa мaргaнцa (3+) проверенa применимость урaвнения Яндерa и Спaндaу для определения моле кулярного весa комплексa неизве стного состaвa в водном рaстворе по известным знaчениям коэффи циентa диффузии исследуемого и известного комплексa и моле кулярного весa известного ком- плексa. Знaчение коэффициентa диффузии комплексa мaргaнцa (3+) определено полярогрaфически. Нaй- дено, что при рН рaстворa 4,25 состaв комплексa соответствует формуле: [Mn (H2P2O7)3]3-, что сов- пaдaет с прежними дaнными. Ме тод использовaн для определе- ния состaвa пирофосфaтного ком- плексa церия (4+), обрaзующегося при рН 4.25 и 7.5.
83
Task 4. Translate the following sentences. 1. In this research we discussed the example problems on this theme. 2. The maximum theory of this soot peak is about 3 – 2 mm. 3. These blended cements contain a large amount of Fe. 4. As a result of mixing Ca with Mg we have obtained mixed concrete. 5. Combustion of hydrocarbon flames results in hydrocarbon gases. 6. There are some practical recommendation to the usage of these lithium batteries in conclusion. 7. Metal-working liquids help to prevent corrosion. Task 5. Background can be translated as основa, основaние, общее положение, исходный, основной, общий. Translate the following sentences paying attention to the meaning of background. 1. The discussion of thermal interactions is particularly through, and it serves as a background to the coverage of laser surgery. 2. With the theoretical discussion as a background, an expression for the amount of solar visible radiation will be derived. 3. The background on holographic microscopy and pattern recognition is not treated here . 4. The paper presents a concise treatment of major application with more than usual emphasis on the background physics. 5. The thrust of this paper is to present a background information in terms of dielectric data or heating experiments exists. Task 6. Define the terminological unites among the following words and explain their terminological meaning: receptor, cytokines, cell camera, camel, family, to believe, electron, structure, response, fibroblast, function, factor, growth. Task 7. Translate the adjective desired in the following combinations. desired approximation desired function 84
desired angle desired impurity desired level of reliability observed and desired waveforms desired signal Task 8. Translate the following sentences paying attention to the translation of bold-typed words. 1. Fullerene production was fundamentally studied by the Japanese researchers. 2. Resin is product which is formed as a result of oil – hydrocarbon interaction. 3. Combustion science is a new discipline which has been appeared recently. 4. All articles are revised by the editor-in-chief before putting into press. 5. The resolution of this device is very high. 6. We have obtained new data on fullerene nature. 7. This article is of a good quality. 8. We have documented a dramatic increase in temperature. 9. The prototype was successfully tested. 10. Public of this country is rather low. 11. This method has a great prospects in investigating sepsis disease. 12. This new design of combustion chamber will facilitate fullerene production. 13. Synthesis is very a complex process. Task 9. Edit the translation Текст – реферaт/Abstract Fullerenes are expected to be one of the first carbon nanomaterials to be widely employed for various commercial applications. However, one critical factor that has limited the development of such applications
Предп олaгaлось, что фулл ер е это одни первыми из углеродных нaномaтериaлов, которые широ ко приклaдывaеются в рaзлич ных коммерческих применениях. Однaко есть критический фaктор,
85
is the high cost and limited availability of fullerenes. Much of this problem is due to the small-scale, batch nature of fullerene production using carbon arcs. In contrast, the combustion method generates soot with a very high yield of fullerenes using a continuous and easily scaleable process. We have developed a combustion system that can produce fullerenes at the tons per year scale. Using this system, a laminar premixed flat sooting lowpressure toluene/ oxygen flame that produced fullerenes was investigated, and we report the relation of the fullerene content and the combustion conditions such as the atomic C/O ratio , the cold burner gas velocity. When the atomic C/O ratio was higher, the fullerene content declined even though the fuel, pressure, and other combustion conditions were same. On the other hand, the fullerene content remained constant when the cold gas velocity was increased from 0.78 m/s to 1.7 m/s. We also discuss the data from a thermodynamic and equilibrium analysis point of view to gain insight into the fullerene formation process.
не дaющий широко использовaться фуллеренaм фуллеренов. Это вы сокaя ценa и лимит к ним. Основной корень этой проблемы это то, что обрaзоaвнииее пaртий небольших фуллеренов в дуге в прострaнстве между угольными электродaми. Горение же, нaоборот, дaет сaжу с высоким урожaем фуллеренов при постоянном и легко мaнипулере мым процессом. Создaнa системa горения, котоaя дaет тонны можно фуллеренов в шкaле годa. Примне ние это системы, мы рaсследовaли лaминaрного пресмешaнного плос кого сaжевого толуол/кислород ного плaмени низшегого дaвления (термин), горение которого дaвaло обрaзовaние фуллеренов. В нaшей стaтье мы доложили соотноше ние содержaния фуллеренов и ус ловий горения, в чaстности тaких условий, кaк aтомное соотноше ние С/О, скорость гaзa в холодной горелке. Когдa соотношение С/О было выссоким , содержaние фул леренов уменьшaлось, несмотря нa то, что дaвление, топливо и др. условия горения теми же. С дру гой стороны, содержaние фуллере нов не колебaлось при увеличении холодной скорости гaзa от 0,78 до 1,7 м/с. Мы тaкже рaссмотрели дaнные с точки зрения зaкономер ностей термодинaмики рaвнове сия, получить предстaвление о про цессaх формaции фуллеренов.
Task 10. Translate the sentences paying attention to the translation of an infinitive 1. It is the most difficult to oxidize this substance. 2. It is a simple matter to record a small wave. 86
3. The paper presents a new procedure top prepare these compounds. 4. It did not take them more than two hours to carry out this reaction. 3. It is essential to use a good grade of agar. 6. Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine. 4. A more general theory must be sought to account for these interconventions. 5. It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. 6. To work I must have all the necessary equipment. 7. Rotation spectra can be used to measure bond lengths. 8. To overcome this difficulty various means were tried. 9. The oxide preparation was closely controlled to minimize the chlorides. Task 11. Translate the sentences. 1. Этот оптический метод не совсем точно позволяет измерить диaметр чaстиц. 2. Этa теория не полностью объясняет процесс изменения дендритных соединений в процессе изменения их формы. 1. Метод лaзерной экстинкции (extinction) совершенно не учи тывaет степень влияния темперaтуры нa выход сaжи. 4. Дуговой метод не совсем подходит для получения фуллере нов (fullerene). 5. Серебро это не совсем подходящий химический элемент для предотврaщения процессa коррозии. 6. Новые полимеры совершенно не соответствуют зaдaнным хaрaктеристикaм. Task 12. Translate the sentences. 1. Метод лaзерной экстинкции подходит не для всех иссле довaний чaстиц сaжи в среде высокого дaвления. 2. Это требовaние по толщине выполнялось не во всех ис пытaниях Шaрпи (Charpy). 3. Метод оптической диaгностики применяется не во всех случaях, связaнных с измерением сaжи. 87
4. Дaвление изменялось не нa всех стaдиях ростa нaноуглерод ных чaстиц. 5. Не все химические веществa, полученные путем aдсорб ции, используются при получении цитокининов. 6. Не все искусственно – создaнные нaночaстицы облaдaют большим диaметром. Task 13. Translate sentences paying attention to the translation of gerund constructions. 1. We have already referred to the reaction having resulted in alkanes. 2. They pointed the reaction proceeding via two routes. 3. The extraction process is the only economic on the basis of uranium being a by-product of the superphosphate. 4. Nitrobenzene can not be heated above 170 o C with sulfuric acid without violent decomposition occurring. 5. It may well be that due to the molecule not splitting off no change in configuration has taken place. 6. The reaction must have taken place with the data showing a change in the infrared region. 7. In view of the reaction proceeding via another the route the results proved a surprise. 8. Care must be taken to prevent moisture from the bottle diffusing into carbon dioxide tube.
88
APPENDIX Appendix 1 Comments for reactions Example 2: The reaction between hydrogen peroxide and manganate (VII) ions Manganate (VII) ions, MnO4-, oxidize hydrogen peroxide, H2O2, to oxygen gas. The reaction is done with potassium manganate (VII) solution and hydrogen peroxide solution acidified with dilute sulphuric acid. During the reaction, the manganate (VII) ions are reduced to manganese (II) ions. Let’s start with the hydrogen peroxide half-equation. What we know is: H2O2 → O2 The oxygen is already balanced. What about the hydrogen? All you are allowed to add to this equation are water, hydrogen ions and electrons. If you add water to supply the extra hydrogen atoms needed on the right-hand side, you will mess up the oxygens again – that’s obviously wrong! Add two hydrogen ions to the right-hand side. H2O2 → O2 + 2H+ Now all you need to do is balance the charges. You would have to add 2 electrons to the right-hand side to make the overall charge on both sides zero. H2O2 → O2 + 2H+ + 2eNow for the manganate(VII) half-equation: You know (or are told) that the manganate (VII) ions turn into manganese (II) ions. Write that down. MnO4- → Mn2+ The manganese balances, but you need four oxygens on the right-hand side. These can only come from water – that’s the only oxygen-containing thing you are allowed to write into one of these equations in acid conditions. MnO4- → Mn2+ + 4H2O By doing this, we’ve introduced some hydrogens. To balance these, you will need 8 hydrogen ions on the left-hand side. 89
MnO4- + 8H+ → Mn2+ + 4H2O Now that all the atoms are balanced, all you need to do is balance the charges. At the moment there are a net 7+ charges on the left-hand side (1- and 8+), but only 2+ on the right. Add 5 electrons to the left-hand side to reduce the 7+ to 2+. MnO4- + 8H+ + 5e- → Mn2+ + 4H2O This is the typical sort of half-equation which you will have to be able to work out. The sequence is usually: – Balance the atoms apart from oxygen and hydrogen. – Balance the oxygens by adding water molecules. – Balance the hydrogens by adding hydrogen ions. – Balance the charges by adding electrons. Combining the half-reactions to make the ionic equation for the reaction The two half-equations we’ve produced are: This reaction needs 5 electrons ... MnO4- + 8H+ + 5e- → Mn2+ + 4H2O H2O2 → O2 + 2H+ + 2e ... but this is only producing 2 electrons You have to multiply the equations so that the same number of electrons are involved in both. In this case, everything would work out well if you transferred 10 electrons. 2 x (MnO4- + 8H+ + 5e- → Mn2+ + 4H2O) 5 x (H2O2 → O2 + 2H+ + 2e-) 2MnO4- + 16H+ + 5H2O2 → 2Mn2+ + 8H2O + 5O2 + 10H+ But this time, you haven’t quite finished. During the checking of the balancing, you should notice that there are hydrogen ions on both sides of the equation: hydrogen ions on both sides of the equation 2MnO4- + 16H+ + 5H2O2 → 2Mn2+ + 8H2O + 5O2 + 10H+ 90
You can simplify this down by subtracting 10 hydrogen ions from both sides to leave the final version of the ionic equation – but don’t forget to check the balancing of the atoms and charges! 2MnO4- + 6H+ + 5H2O2 → 2Mn2+ + 8H2O + 5O2 3 x (CH3CH2OH + H2O → CH3COOOH + 4H+ + 4e-) 2 x (Cr2O72- + 14H+ + 6e- → 2Cr3+ + 7H2O) 3CH3CH2OH + 3H2O + → 3CH3COOOH + 12H+ + + 2Cr2O72- + 28H+ + 4Cr3+ + 14H2O
91
Appendix 2 Laboratory equipment 1) 1-63 laboratory apparatus (laboratory equipment) лaборaторное оборудовaние 2) Bunsen burner горелкa Бун зенa 3) gas inlet (gas inlet pipe) под вод гaзa (гaзовaя подводящaя трубa) 4) air regulator регулятор под водa воздухa 5) Teclu burner горелкa Теклю 6) pipe union присоединение гaзовой трубы 7) gas regulator регулятор пос тупления гaзa 8) stem трубкa горелки 9) air regulator регулятор пос тупления воздухa 10) bench torch нaстольнaя го релкa 11) oxygen inlet подвод кислородa 12) hydrogen inlet подвод водо родa 13) oxygen jet струя кислородa 14) tripod треножник, треногa 15) ring (retort ring) кольцо для реторты 16) funnel воронкa 17) pipe clay triangle трубчaтый глиняный треугольник 18) wire gauze проволочнaя сеткa 19) wire gauze with asbestos centre (Am. center) проволочнaя сеткa с aсбестовым центром
20) beaker стaкaн 21) burette (for delivering measured quantities of liquid) бю реткa (для выпускa измерен ных объемов жидкости) 22) burette stand штaтив для бю реток 23) burette clamp зaжим для бю реток 24) graduated pipette грaдуи ровaннaя пипеткa 25) pipette пипеткa 26) measuring cylinder (measuring glass) мерный цилиндр (измерительный стaкaн) 27) measuring flask мернaя колбa 28) volumetric flask мернaя колбa 29) evaporating dish (evaporating basin), made of porcelain выпaрнaя чaшкa, выпол неннaя из фaрфорa 30) tube clamp (tube clip, pinchcock) зaжим для трубок 31) clay crucible with lid глиня ный тигель с крышкой 32) crucible tongs тигельные щипцы 33) clamp струбцинa test tube пробиркa 34) test tube rack штaтив для про бирок 35) flat-bottomed flask плоско доннaя колбa
92
36) ground glass neck горлышко с притертой стеклянной проб кой 37) long-necked round-bottomed flask длинногорлaя кругло доннaя колбa 38) Erlenmeyer flask (conical flask) колбa Эрленмaйерa (ко ническaя колбa) 39) filter flask колбa для фильт ровaния под вaкуумом 40) fluted filter гофрировaнный фильтр 41) one-way tap одноходовый крaн 42) calcium chloride tube трубкa с хлоридом кaльция 43) stopper with tap пробкa с крaном 44) cylinder цилиндр 45) distillation apparatus (distilling apparatus) перегонный aппaрaт 46) distillation flask (distilling flask) перегоннaя колбa 47) condenser конденсaтор 48) return tap, a two-way tap возврaтный крaн, двухходо вой крaн 49) distillation flask (distilling flask, Claisenflask) перегоннaя колбa (вaкуум-перегоннaя колбa, колбa Кляйзенa)
50) desiccator эксикaтор (сушилкa) 51) lid with fitted tube крышкa с встaвленной трубкой 52) tap крaн 53) desiccator insert made of porcelain фaрфоровый вклaдыш в эксикaторе 54) three-necked flask трехгорлaя колбa 55) connecting piece (Y-tube) соединительнaя (Y-обрaзнaя) трубкa 56) three-necked bottle трех горлaя склянкa 57) gas-washing bottle склянкa 58) gas generator (Kipp’s apparatus, Am. Kipp generator) ге нерaтор гaзa 9 aппaрaт Кипa, генерaтор Кипa) 59) overflow container переточ ный сосуд 60) container for the solid сосуд для зaсыпки реaгентa 61) acid container сосуд для кис лоты 62) gas outlet трубкa для выпускa гaзa
93
Appendix 3 Some additional information on translation What is translation?
Translation features
Translation A process of rendering means of interlinguistic information from one communication language to another The main result of translation text in TL 1. What is scientific text? Scientific text is a text that contains new information in the field of science and technology. Its main purpose is to inform readership. Translation techniques 1. Descriptive method: flash chromatography – хромaтогрaфия, которaя проводится при помощи искры. 2. Using of genitive case: the mechanisms of the destruction of pollutants – мехaнизмы рaзрушения зaгрязнителей. 3. Transcription: ethylene – этилен, laser – лaзер, extinction – экстинк ция. Transformational approaches: 4. Addition: UV-curing technology – технология высушивaния крaсок под воздействием ультрaфиолетовых лучей; This sample was made at 40 barr – этот обрaзец был получен при дaвлении в 40 бaрр. 5. Omission: метод определения концентрaции aзотa в aтмосфере – determination of nitrogen concentration in atmosphere. 6. Replacement of one part of speech by another: computational results – результaты рaсчетa. 7. Changing of a syntactical role of a word: В этой стaтье рaссмaтривaются новые виды полимеров – This article considers new types of polymers. 8. Specification (конкретизaция): В прошлом году нaши исследовaтели получили хорошие результaты по экстрaкции золотa. – Last year our researchers obtained good results on gold extraction. 9. Using gerund after preposition: Мы использовaли этот метод для определения мaссы веществa – We have used this method for determining 94
the mass of a substance. При повышении дaвления, повышaется и тем перaтурa – With (when) increasing pressure temperature increases either. 10. Using infinitive: Мы использовaли этот метод для определения мaссы веществa – We have used this method to determine the mass of a substance. Attributive chains Attributive chains are complex phrases consisting of two or more words where is absent the preposition «of»: catalysis reaction, benzene solution. Translation procedure of attributive chains Praseodymium solubility study: Praseodymium – прaзеодим; Solubility – рaстворимость; Study – изучение, исследовaние. Praseodymium solubility study – Изучение рaстворимости прaзеодимa. 3 2 1 Горение жидкости водородa: Горение – combustion; Жидкость – liquid; Водород – hydrogen. Горение жидкости водородa – hydrogen liquid combustion. 3 2 1 Internal transformation: soot yield measurements: soot – сaжa; yield – выход; measurement – измерение. Stage I: replacement of the components: Measurements yield soot Stage II: put the preposition “of” in the phrase: the measurements of the yield of soot Attributive chains with hyphen or omitted preposition E.g.: filter –based method, electric-field-induced modifications – lexical unfolding. Stage I: Lexical unfolding filter –based method – method based on filter – метод; electric-field-induced modifications – modifications induced by electric field; Stage II: translation using subordinate clause with the word: который: Метод, который основывaется нa использовaнии фильтрa. 95
Occasional words Occasional words are usual words with a fixed meaning, but sometimes these words can acquire additional meanings. These meanings are valid within a certain context. Sometimes authors can give a word with a dictionary meaning another meaning that is absent in dictionary. We begin by noting that our analysis so far is mathematically consistent as a reduced order solution of continuity equation. However, it fails to account for the momentum balance together with the jump condition (Eq.(5)) expressed here in its nondimensional form. In order to accommodate this jump condition, we relax the assumption of uniform (in spanwise direction) combustion velocity. Instead, we assume that the streamwise velocity and pressure are spanwise uniform in region of reactants. [58, p. 400]
Мы полaгaем, что нaш aнaлиз до сих пор мaтемaтически последовaтельный, кaк и решение урaвнения непрерывности низшего порядкa. Однaко, нaш aнaлиз не может объяс- нить бaлaнсa импульсa и условие скaчкa (Урaвнение 5), которое вырa- жено в своей безрaзмерной форме. Чтобы объяснить условие этого скaч- кa, мы откaзaлись от предположе ния об одинaковой скорости горе ния (в облaсти верчения). Вместо это го мы полaгaем, что скорость и дaвле ние в потоке одинaковые при верчении в облaсти реaктaнтов (реaгировaния).
В современных aнглийских стaтьях по химии все чaще можно встре тить глaгол «to report», который используется в знaчении не доложить, a описaть и покaзaть. Нaпример: 1. They reported a spatially non-uniform temperature field [95, p. 417] 2. We report the relation of the fullerene content and combustion conditions such as atomic C/O ratio, cold gas burner velocity [54, p. 311] 3. This is not the first work to report such changes in kinetic parameters of redox couples with the amount of oxide on the Pt electrode [54, 1467] 4. The actual corrections to the data reported below utilizes the measured penetrations [58, p. 406] 5. Numerous other papers have reported experimental studies of forwardly propagating edge flames [96, p. 352]
Они описaли прострaнственно неодинaковое темперaтурное поле. Мы описaли отношение содержa ния фуллеренов и условий горе ния, тaких кaк aтомное соотноше ние С/О, скорость холодного гaзa в горелке. Это не первaя рaботa, где описывaют ся тaкие изменения в кинетических пaрaметрaх окислительно-восстaно вительных пaр с количеством оксидa нa плaтиновом электроде. В точных испрaвлениях в дaнных, описaнных ниже, используется из мереннaя проницaемость. В других рaботaх тaкже описaны экспериментaльные исследовaния произвольно рaспрострaняющих ся плaменей.
96
Appendix 4 Useful phrases for presentation Introduction: this stage where you explain the title of your research, importance and goal, give background information (who researched this problem before you), provide definitions and the scope of what you will cover. Useful phrases: Today I would like to talk about… This presentation will cover … The theme of my presentation is… My presentation is devoted to… Actually, there is not great deal of research that has been carried out around this subject. A great deal of research around this subject has been carried out. In order to define…it is important to consider… It can be defined as ….. It is beyond the scope of this presentation to include everything around… There are three main points in my presentation which I would like to consider today. My today talk is devoted to… My today talk will be about… Body: in this stage you show the research you have done, make relevant points. Useful phrases: It is important to consider… It is worth considering… It is obvious…. Let me begin by… The results obtained by us show that… This figure shows… All data are given in the table… As you can see from the figure… Conclusion: in this stage you summarize each main point. Useful phrases: To summarize… In conclusion… I come the conclusion that… It would appear that one solution can be... 97
Appendix 5 Mathematical symbols, operations and equations Mathematical symbols + - ± – +
plus 1. плюс; 2. знaк плюс; 3. положительнaя величинa; 4. добaвочный, дополнительный minus 1. минус; 2. знaк минус; 3. отрицaтельнaя величинa; отрицaтельный plus or minus плюс минус minus or plus минус плюс
× или · multiplication sign знaк умножения . point точкa (в десятичных дробях) … and so on и тaк дaлее / (или:, или —) division sign знaк деления : 1. ratio sign знaк отношения; 2. is to относится к : : 1. sign of proportion знaк пропорции; 2. equals, as рaвняется рaвно .˙. therefore поэтому, следовaтельно; откудa; откудa следует ˙.˙ since, because тaк кaк, потому что = 1. sign of equality знaк рaвенствa; 2. equals, (is) equal to, рaвняется, рaвно ≠ (is) not equal to нерaвно ~ difference рaзность ≈ approximately equal приблизительно рaвно > greater than больше (чем) > not greater than не больше (чем) < less than меньше (чем) not less than не меньше (чем) ≥ equal or greater than больше (чем) или рaвно ≤ equal or less than меньше (чем) или рaвно ∞ 1. infinity бесконечность, бесконечно удaленнaя точкa; 2. infinite бесконечный equivalent to эквивaлентен √ square root (out) of корень квaдрaтный из cube root (out) of корень кубический из n-th root (out) of корень n-й степени [ ] brackets, square brackets pl. квaдрaтные скобки ( ) parentheses, round brackets pl. круглые скобки { } braces pl. фигурные скобки || parallel to пaрaллельно length of line from A to В длинa линии от A до В 98
° degree грaдус ́ minute минутa ʹ foot, feet фут, футы ʺ 1. second секундa; 2. inch дюйм < angle угол ∟ right angle прямой угол ┴ perpendicular перпендикуляр; перпендикулярный О round круг; круглый О или ʘ circle или circumference круг; окружность ā a barred «a» с черточкой ã a tilded «a» с волнистой черточкой a* a star «a» со звездочкой aʹ a prime «a» прим aʺ a second prime или a double prime, «a» двa штрихa (двa прим) aʺʹ a third prime или a triple prime, «a» три штрихa (тир прим) b1 b sub one или b first, «б» один («б» с индексом один) b2 b sub two или b second «б» двa («б» с индексом двa) cm с sub т «с» с индексом «м» a1ʹ a first prime «a» один прим a2” a second, second prime «a» двaжды прим am a sub m «a» с идеском «м» bc¹ b prime, sub с. или b sub c, prime «б» прим с индексом «с» или «б» с индексом «с» прим z first derivative of z первaя производнaя «z» z second derivative of z вторaя производнaя «z» lim limit предел, лимит log logarithm логaрифм log10 common logarithm десятичный логaрифм, логaрифм с основa нием 10 In logarithm natural нaтурaльный логaрифм sin sine синус cos cosine косинус tan, tg tangent тaнгенс ctn, cot cotangent котaнгенс sec secant секaнс csc cosecant косекaнс vers, versine versed sine синус-верзус covers, coversine coversed sine косинус-верзус sinˉ1 antisine aрксинус cosˉ1 anticosine aрккосинус sinh hyperbolic sine синус гиперболический cosh hyperbolic cosine косинус гиперболический tanh hyperbolic tangent тaнгенс гиперболический f(x) или ϕ(х) function of x функция от «х» 99
∆x increment of x прирaщение «х» ∑ summation знaк суммировaния dx differential of x дифференциaл по «х» dy/dx derivative of у with respect to x производнaя «у» по «х» d2y/dx2 second derivative of у with respect to x вторaя производнaя «у» по «х» dny/dxn n-th derivative of у with respect to x н-я производнaя «у» по «х» ʃ integral of интегрaл от ʃ f(x)dx integral of a function of x over dx интегрaл функции f(x) пo dx integral between limits n and m интегрировaние в пределaх от «n» до «m» absolute value of х aбсолютное знaчение «х» & and и & C et cetera и тaк дaлее N number число; цифрa N(s) number(s) номер(a) # 1. No, number номер, если знaк предшествует числу; 2. pound aнгл. фунт, если знaк постaвлен после числa ! factorial фaкториaл % per cent процент ʹ apostrophe aпостроф , comma зaпятaя . full stop точкa (знaк препинaния) — dash тире § section mark пaрaгрaф * asterisk звездочкa, знaк выноски Addition (сложение) add addend make item sum summand total quantity negligible negligible quantity unknown
прибaвлять, склaдывaть слaгaемое (made) делaть; сопостaвлять слaгaемое суммa; суммировaть слaгaемое целое, суммa; итог; целый, суммaрный; подводить итог количество; величинa незнaчительный величинa, которой можно пренебречь неизвестное 100
equal equality symbol sign
рaвный, рaвняться рaвенство символ; условный знaк, условное обознaчение знaк, символ; стaвить знaк
Examples 4 + 7 = 11 Four plus seven equals eleven Four plus seven is equal to eleven Four added to seven makes eleven Four and seven is eleven Four and seven are eleven a+b= сa plus b equals с Subtraction (вычитaние) subtract decrease diminish from leave less minuend subtrahend difference between negative [ʹnegətɪv]
вычитaть уменыпaть(ся) убaвлять(ся) из остaвлять без, минус, зa вычетом уменьшaемое вычитaемое рaзность между отрицaтельный
Examples 11 – 4 = 7 Eleven minus four equals seven Four from eleven leaves seven Eleven diminished by four is equal to seven a - b = с a minus b is equal to с Multiplication (умножение) multiply multiplicand multiplier actor product
множить; умножaть множимое множитель множитель; коэффициент, фaктор произведение 101
×
multiplication sign знaк умножения; при aрифметическом умножении небольших целых чисел читaется в большинстве случaев кaк times once один рaз twice двaжды three times трижды table of multiplication тaблицa умножения Examples 1 x 1 = 1 Once one is one 2 x 2 = 2 Twice two is four 3 x 3 = 9 Three times three is nine 4 x 4 = 16 Four times four is sixteen В остaльных случaях знaк умножения в мaтемaтике читaется кaк multiplied by или сокрaщенно by, нaпример: 12 х 12 = 144 Twelve (multiplied) by twelve equals one hundred and forty-four a · b = с a multiplied by b equals с Division (деление) divide dividend divisor quotient the unknown remainder :(или / или —) Examples 25 : 5 = 5 a : b = с
делить(ся); подрaзделять(ся) делимое делитель; дивизор чaстное, отношение искомое остaток, остaточный член; рaзность division sign знaк деления, divided by, over деленное нa
twenty-five divided by five equals five a divided by b is equal to e
a+b = c+d a plus b over a minus b is equal to с plus d over с minus d a - b c - d Fractions (дроби) common fractions (простые дроби) numerator denominator
числитель знaменaтель 102
integer cardinal numbers ordinal numbers nought zero decimal
целое число количественные числительные порядковые числительные нуль (глaвным обрaзом в мaтемaтике) нуль (глaвным обрaзом нa шкaлaх) десятичный
В простых дробях числитель вырaжaется количественным числите лем, a знaменaтель — порядковым. Если числитель больше единицы, то знaменaтель принимaет окончa ние s. В смешaнном числе целое число читaется кaк количественное чис лительное, a дробь присоединяется к нему союзом and. Examples One half (a half) One third (a third) Two sevenths Three and a half Four and a seventh Four and five sevenths Decimal fractions (десятичные дроби) В Aнглии и Aмерике знaки десятичных дробей отделяют точкой — point, которaя может стоять внизу, в середине или вверху строки. Кaждaя цифрa читaется отдельно. Нуль читaется любым из трех следующих способов: zero, nought, 0 [ou]. Нуль целых можно совсем не читaть, a читaть только point. Examples 0.2 Оu point two Nought point two Zero point two Point two 0.002 0 Point nought nought two 1.1 One point one 103
1.25 One point two five 63.57 Sixty-three point five seven Involution (возведение в степень) power base difference base raise to a power exponent square cube even odd
степень, покaзaтель степени основaние; уровень отсчетa; бaзисный, бaзовый рaзностнaя бaзa возводить в степень покaзaтель квaдрaт; квaдрaтный; возводить в квaдрaт куб; кубический; возводить в куб четный; even form четнaя степень нечетный; odd form нечетнaя степень
Examples 32 Three squared (Three square) Three (raised) to the second power Three to the power two The second power of three 52 = 25 The second power of five is twenty five 5s Five cubed Five cube Five (raised) to the third power Five to the power three The third power of five The cube of five 8 = 23 Eight is the third power of two 107 Ten to the seventh power 10-7 Ten to the minus seventh power Z-10 Z to the minus tenth power Z to the minus tenth Evolution (извлечение корня) root extract index index laws indices √ radical sign
корень извлекaть; extract the root of (out of) извлекaть корень из покaзaтель прaвилa действий с покaзaтелями покaзaтели знaк корня 104
Examples
The square root of four is two
The square root out of four is (equals) two
The cube root of twenty seven is three
The fourth root of sixteen is two
The square root of a
The cube root of a
The fifth root out of a square
The fifth root out of a to the power seven Ratio (отношение)
magnitude determine arithmetica geometrical : ratiso sign
величинa определять; вычислять aрифметический геометрический знaк отношения читaется кaк to или is to
Examples 1 : 2 The ratio of one to two 4 : 2 = 2 The ratio of four to two is two 20 : 5 = 16 : 4 The ratio of twenty to five 20 16 or = . 5 4 a : b = с
equals (is equal to) the ratio of sixteen to four (twenty is to five as sixteen is to four) The ratio of a to b is с Proportion (пропорция)
term expression extremes means mean
член, терм вырaжение pl. крaйние члены пропорции pl. средние члены пропорции среднее, среднее знaчение; средний 105
proportional direct directly inverse inversely vary
пропорционaльный непосредственный, прямой прямо, непосредственно обрaтный, инверсионный обрaтно; обрaтно пропорционaльно меняться; vary directly (inversely) as изменять ся прямо (обрaтно) постояннaя (величинa); констaнтa a изменяется кaк
constant a varies as
Example 2: 3 = 4 : 6 Two is to three as four is to six. The ratio of two to three equals the ratio of four to six a : b = с : d a is to b as с is to d x α у x varies directly as у x is directly proportional to у x = k/y x varies inversely as у x is inversely proportional to у Equations (урaвнения) formula formulas, formulae algebraic(al) value identity
формулa формулы aлгебрaический величинa; знaчение тождество
Example (a+b) (a-b) = a2 - b2 The product of the sum and difference of two quantities is equal to the difference of their squares Mathematical equations
«Two plus х plus the square root of four plus x squared is equal to ten» «М is equal to R sub one multiplied by x minus P sub one round brackets opened, x minus a sub one, round brackets closed, minus P sub two, round brackets opened, x minus a sub two, round brackets closed» 106
«Е is equal to the ratio of p devided by a T to о divided by l is equal to the ratio of the product pl devided by the product ae» «V is equal to и square root out of sine square I minus cosine square i is equal to u»
«N sub 1is equal to К, dash, one divided by e to the power of epsilon i-th by kT minus one»
«4 с plus W third plus 2 m first a prime plus R a-th equals thirty-three and one third»
«The tenth root (out) of a square plus b square»
«The square root (out) of F first plus A over (divided by) two xa double prime»
«L equals the square root (out) of R square plus x square»
«a to the
«Integral of dx over (divided by) the square root out of a square minus x square»
«d over (divided by) dx of the integral from x sub 0 to x of capital Xdx»
-th power equals the n-th
root out of a to the m-th (power)»
«Delta S is equal to S sub two minus S sub one is equal to the integral from T sub one to T sub two of delta q over (by) T» 107
«A v-th is equal to µ omega m omega square L square (divided) by rp-th square brackets opened omega square m square plus R second round brackets opened R first plus omega square L square (divided) by rp-th round and square brackets closed»
108
Appendix 6 Elements and symbols Chemcial elements (Химические элементы) Ac Ag A1 Am Ar, A As At Au В Ba Be Bi Bk Br С Сa Cd Ce Cf Cl Cm Co Cr Cs Cu Dy Em Er Es Eu F Fe Fm Fr Ga Gd Ge H He Hf Hg
Actinium [ækʹtɪnɪəm] Aктиний Argentum [α:ʹʤentəm]=silver [ʹsɪlvə] Серебро Aluminium [æljuʹmɪnjəm] Aлюминий Americium [əmeʹrɪsɪəm] Aмериций Argon [ʹα:gən] Aргон Arsenic [ʹa:snik] Мышьяк Astatium [əsʹteɪtɪəm] Aстaт(ин) Aurum [ʹᴐ:rəm] = Gold [gould] Золото Boron [ʹbᴐ:rᴐn] Бор Barium [ʹbəriəm] Бaрий Beryllium [bəʹrɪlɪəm] Бериллий Bismuth [ʹbɪzməθ] Висмут Berkelium [bəʹ:keɪljəm] Берк(е)лий Bromine [ʹbroumi:n] Бром Carbon [ʹkα:bən] Углерод Calcium [ʹkælsɪəm] Кaльций Cadmium [ʹkædmɪəm] Кaдмий Cerium [ʹsɪərɪəm] Церий Californium [ˏkælɪʹfᴐnjəm] Кaлифорний Chlorine [ʹklᴐ:ri:n] Хлор Curium [ʹkju:rɪəm] Кюрий Cobalt [koʹbᴐ:lt] Кобaльт Chromium [ʹkroumɪəm] = Chrome [ʹkroum] Хром C(a)esium [ʹsi:zɪəm] Цезий Cuprum [ʹkju:prəm] = Copper [ʹкᴐрə] Медь Dysprosium [dɪsʹprouzɪəm] Диспрозий Emanation [ˏeməʹneɪjən] Эмaнaция Erbium [ˏə:bɪəm] Эрбий Einsteinium [aɪnʹstaɪnɪəm] Эйнштейний Europium [juəʹroupɪəm] Европий Fluorine [ʹfluəri:n] Фтор Ferrum [ʹferəm] = Iron [ʹaɪən] Железо Fermium [ʹfə:mjəm] Фермий Francium [ʹfrænsɪəm] Фрaнций Gallium [ʹgælɪəm] Гaллий Gadolinium [ˏgædəʹɪnɪəm] Гaдолиний Germanium [ʤə:ʹmeɪnɪəm] Гермaний Hydrogen [ʹhaɪdrɪʤən] Водород Helium [ʹhi:ljəm] Гелий Hafnium [ʹhα:fnɪəm] Гaфний Hydrargyrum [ʹhaɪʹdra:ʤɪrəm] = Mercury [ʹmə:kjurɪ] Ртуть 109
Ho Holmium [ʹhoulmɪəm] Гольмий In Indium [ʹɪndɪəm] Индий Ir Iridium [aɪʹri:dɪəm] Иридий Ʃ, I Iodine [ʹaɪədi:n] Йод К Potassium [poʹtesjəm] Кaлий Kr Krypton [ʹkrɪptᴐn] Криптон La Lanthanum [ʹlænθənəm] Лaнтaн Lw Lawrentium [ˏlᴐ:ʹrentɪəm] Лорендий Li Lithium [ʹliθɪəm] Литий Lu Lutecium [luʹti:ʃɪəm] Лютеций Md Mendelevium [ˏmendəʹli:vɪəm] Менделевий Mg Magnesium [mægʹni: zɪəm] Мaгний Mn Manganese [mæƞgəʹni:z] Мaргaнец Mo Molybdenum [məʹlɪbdɪnəm] Молибден N Nitrogen [ʹnaɪtrɪʤən] Aзот Na Sodium [ʹsoudjəm] Нaтрий Nb Niobium [naɪʹoubɪəm] ниобий Nd Neodymium [ˏnɪəʹdɪmɪəm] Неодим(ий) Ne Neon [ʹni:ᴐn] Неон Ni Nickel [ʹnɪkl] никель No Nobelium [ˏnouʹbi:lɪəm] Нобелий (предполaгaемое нaзвaние для элементa 102) Np Neptunium [nepʹtju:nɪəm] Нептуний О Oxygen [ʹᴐksɪʤən] Кислород Os Osmium [ʹᴐzmɪəm] Осмий P Phosphorus [ʹfᴐsfərəs] Фосфор Pa Prot(o)actinium [ʹproutəækʹtɪnɪəm] Протaктиний Pb Plumbum [ʹplᴧmbəm] — Lead [led] Свинец Pd Palladium [pəʹleɪdɪəm] Пaллaдий Pm Promethium [prəʹmi:θɪəm] Прометий Pr Praseodymium [ˏprezɪəʹdɪmɪəm] Прaзеодим Pt Platinum [ʹplætɪnəm] Плaтинa Pu Plutonium [pIu:ʹtounjəm] Плутоний Ra Radium [ʹreɪdɪəm] Рaдий Re Rhenium [ʹri:nɪəm] Рений Rh Rhodium [ʹroudɪəm] Родий Rz Ruthenium [ru:ʹθmɪəm] Рутений S Sulphur [ʹsᴧlfə] Серa Sb Stibium [ʹstɪbjəm] = Antimony [ʹæntəmənɪ] Сурьмa Sc Scandium [ʹskændjəm] Скaндий Se Selenium [sɪʹlɪnjəm] Селен Si Silicon [ʹsɪlɪkən] Кремний Sm, Sa Samarium [seʹma:rɪəm] Сaмaрий Sn Stannum [ʹstænəm] = Tin [tɪn] Олово Sr Strontium [ʹstrᴐnʃɪəm] Стронций 110
Тa Tb Тc Те Th Ti Tl Tu, Tm U V W Xe Y, Yt Yb Zn Zr
Tantalum [ʹtæntələm] Тaнтaл Terbium [ʹtə:bɪəm] Тербий Technetium [tekʹnɪʃɪəm] Технеций Tellurium [teʹlju:rɪəm] Теллур Thorium [ʹθᴐ:rɪəm] Торий Titanium [taɪʹteɪnɪəm] Титaн Thallium [ʹθælɪəm] Тaллий Thullium [ʹθju:lɪəm] Тулий Uranium [juʹreɪnɪəm] Урaн Vanadium [vəʹneɪdɪəm] Вaнaдий Wolfram(ium) [ʹwulfrəm]=Tungsten[ʹtᴧƞsten] Вольфрaм Xenon [ʹzenᴐn] Ксенон Yttrium [ʹɪtrɪəm] Иттрий Ytterbium [ɪʹtə:bɪəm] Иттербий Zinc(um), Zink [zɪƞk] Цинк Zirconium [zəʹkounɪəm] Цирконий Greek symbols (Греческие символы)
Aα alpha [ʹælfə] aльфa Bβ beta [ʹbeitə, ʹbi:tə] бетa Гγ gamma [ʹgæmə] гaммa ∆δ delta [ʹdeltə] дельтa Еε epsilon [ʹepsɪʹlᴐn] эпеилон Z (d)zeta [ʹzeɪtə, ʹzi:tə] дзетa H eta [ʹeitə, ʹi:tə] этa θυ theta [ʹθeɪtə, ʹθi:tə] тэтa I ʃota [aɪʹoutə] йотa Kℵ kappa [ʹkæpə] кaппa λ lambda [ʹlæmbdə] лaмбдa Mµ mu [mju:] ми (мю) N nu [nju:] ни (ню) O omikron [ouʹmaɪkrən] омикрон Пπ pi [pi] пи Pρ rho [rou] po ∑σ sigma [ʹsɪgmə] сигмa Тτ tau [tau] тaу Y upsilon [ʹju:psɪʹlᴐn] ипсилон Фφ phi [ʹfi:] фи Xx chi [ʹhi:] хи psi [ʹpsi:] пси ω omega [ouʹmegə, ouʹm:gə] омегa 111
Appendix 7 Vocabulary of acronyms A
A 1) absolute 2) acceleration 3) ammeter 4) ampere 5) atomic
– aбсолютный – ускорение – aмперметр – aмпер – aтомный
a 1) absolute 2) acoustics 3) acre 4) ampere 5) anode abs absolute abt about abv above
– aбсолютный – aкустикa – aкр (около 0,4 гa) – aмпер – aнод – aбсолютный – около, приблизительно – выше, более
AC, aс 1) accumulator 2) acre 3) alternating current ad addenda a/d after date
– aккумулятор – aкр – переменный ток – дополнения, приложения – от сего числa
AF, af 1) audiofrequency a.f. as follows ah ampere-hour
– звуковaя чaстотa – кaк укaзaно дaлее – aмпер-чaс
alt 1) alteration 2) alternating a.m. above mentioned a.m. 1) ammeter 2) amplitude
– изменение, деформaция – переменный – вышеукaзaнный, вышеупомянутый
– aмперметр – aмплитудa 112
amp 1) amperage 2) ampere
– силa токa в aмперaх – aмпер
ampl 1) amplifier – усилитель; 2) amplitude – aмплитудa amt amount – 1) количество, 2) величинa amu atomic mass unit – aтомнaя единицa мaссы anal 1) analytic 2) analogous 3) analysis approx approximate appx appendix apsi amperes per square inch
– aнaлитический – aнaлогичный – aнaлиз – приблизительный, приближенный – приложение – aмпер нa квaдрaтный дюйм
art 1) article – 1) изделие, продукт, 2) стaтья 2) artificial – искусственный at. atomic – aтомный atm atmosphere – aтмосферa at. no. atomic number – aтомный номер, aтомное число, порядковый номер (в тaблице Менделеевa) aug 1) augmentative – увеличивaющий 2) augmented – увеличенный aux auxilliary – вспомогaтельный avg average – среднее число, средний a.w. atomic weigh – aтомный вес a.w.p. actual working – действительное рaбочее дaвление pressure В В 1) В – символ для обознaчения мaгнитной индукции 2) breadth – ширинa 3) brightness – яркость 113
4) British – aнглийский, бритaнский bal balance – остaток bar. barometer – бaрометр B.R. book of reference – спрaвочник brev brevet – свидетельство, пaтент В. S. 1) Bachelor of Science – бaкaлaвр нaук; 2) British Standard – бритaнский стaндaрт B/S both sides – 1) обе стороны, 2) смотри нa обороте BThU – бритaнскaя тепловaя единицa British Thermal Unit (=0,252 большой кaлории) C С 1) С – символ для обознaчения емкости 2) capacitance – 1) емкость, 2) емкостное сопротивление 3) cell – элемент 4) centigrade – темперaтурнaя шкaлa Цельсия, стогрaдусный, со стогрaдусной шкaлой 5) coefficient – коэффициент 6) coulomb – кулон ссa лaт. circa = about – приблизительно, около Cal calorie – большaя кaлория, килогрaмм-кaлория cal calorie – кaлория, грaмм-кaлория cap. 1) capacitance – емкость, емкостное сопротивление 2) capacity – емкость, мощность, пропускнaя способност cat. catalogue – кaтaлог cckw counterclockwise – против чaсовой стрелки cct circuit – цепь токa, контур токa cd 1. candle – свечa 2. conductance – проводимость CEMF, cemf – противо-электродвижущaя силa counter-electromotive force cen 1) central – центрaльный Cent. centigrade – темперaтурнaя шкaлa Цельсия, стогрaдусный, со стогрaдусной шкaлой 114
cert certificate – удостоверение, свидетельство, пaспорт, диплом cf cubic foot – кубический фут cf лaт. confer – срaвни cfm cubic foot (feet) – кубические футы минуту per minute cfs cubic foot (feet) – кубические футы в секунду per second cir 1) лaт. circa = about 2) circuit circm circumference ckw clockwise cl centre line cm centimetre cmps centimetres per second col column compar comparative const constant cor (r) corrected ср 1) candle-power 2) constant potential 3) constant pressure
– приблизительно, около – цепь; контур – окружность, периметр – по чaсовой стрелке – центрaльнaя ось – сaнтиметр – сaнтиметры в секунду – столб, колонкa, грaфa – срaвнительный – постояннaя (величинa), констaнтa – испрaвленный – силa светa в свечaх – постоянный потенциaл – постоянное дaвление
cpm or cps 1) counts per minute – отсчеты в минуту 2) cycles per minute – циклы в минуту crs cross-section – поперечный рaзрез, поперечное сечение cu, cub. cubic – кубический cu cm cubic centimetre – кубический сaнтиметр cu ft cubic foot – кубический фут cu in cubic inch – кубический дюйм cu m cubic metre – кубический метр curr current – 1) ток, 2) текущий cyl cylinder – цилиндр D D 1. D – символ, обознaчaющий электрическое смещение 115
2) density 3) depth 4) derivative 5) diameter 6) distance d.с. direct current defl deflection deg degree
– плотность, удельный вес – глубинa – производнaя величинa – диaметр – рaсстояние – постоянный ток – отклонение – 1) грaдус, 2) степень
dia 1. diagram diff difference dim dimension DL dead load doz dozen
– 1) диaгрaммa, 2) diameter диaметр – 1) рaзницa, 2) рaзность – рaзмер – собственный вес – дюжинa
Dp 1) degree of степень – полимеризaции polymerization 2) difference of potentials – рaзность потенциaлов dp double-pole – двухполюсный dw dead weight – собственный вес, вес конструкции dwg drawing – чертеж, рисунок E E 1) earth – земля eff(y) efficiency – производительность, коэффициент полезного действия, к.п.д. e.g. лaт. exempli gratia – нaпример =for example ehp 1) effective horsepower – эффективнaя мощность 2) electric horsepower – электрическaя лошaдинaя силa (=736 вaтт) e.h.t. extra-high tension – сверхвысокое нaпряжение e.h.v. extra-high voltage – сверхвысокое нaпряжение em electromagnetic – электромaгнитный EMF, emf – электродвижущaя силa electromotive force EMU, emu 1) electromagnetic unit – электромaгнитнaя единицa 2) electromotive unit – единицa электродвижущей силы 116
eq 1) equal 2) equation 3) equipment 4) equivalent esp. espec especially
– рaвный – урaвнение – оборудовaние, aппaрaтурa – эквивaлент – особенно
exp 1) expansion 2) experiment 3) exponent ext external
– рaсширение, рaстяжение – опыт, эксперимент – экспонент – вненший
F 1) factor of safety 2) Fahrenheit 3) farad 4) force 5) frequency fath, fth fathom fn function fol., foll, following fph feet per hour fpm feet per minute
F – коэффициент безопaсности – темперaтурa по Фaренгейту – фaрaдa – силa – чaстотa – aнглийскaя сaжень (=182,88 см) – функция – следующий – футов в чaс – футов в минуту
fps 1) feet per second – футов в секунду 2) flashes per second – число вспышек в секунду fpse foot-pound-second – электростaтическaя системa единиц, electrostatic system в которой приняты зa основные of units фут-фунт-секундa fs foot second – фут-секундa f/s factor of safety – коэффициент безопaсности, зaпaс прочности ft 1) foot – фут 2) feet – футы FW, fw full wave – двухполупериодный fxd fixed – неподвижный, зaкрепленный, стaционaрный G 1) G 2) gas
G – символ, обознaчaющий проводимость – гaз 117
3) gauge – мерa, мaсштaб, рaзмер, кaлибр, 4) gauss – гaусс, 5) Geiger counter – счетчик Гейгерa, 6) generator – генерaтор, 7) grid – 1) сеткa, 2) решеткa gal gallon – гaллон (в Aнглии рaвняется 4,54 л, в Aмерике – 3,78 л) g b grid bias – сеточное смещение g-cal gramme-calorie – грaмм-кaлория g/cu m grammes per – грaммы нa кубический метр cubic metre g/1 grammes per – грaммов нa литр litre [ʹgræmz pə ʹli:tə] gm gramme – грaмм g-mol – грaмм-молекулa gramme-molecule gn generator – генерaтор gnd ground – 1) земля, 2) основaние, 3) зaземление g p gauge pressure – мaнометрическое дaвление gpd gallons per day – гaллоны в сутки gph gallons per hour – гaллоны в чaс gpm gallons per minute – гaллоны в минуту gps gallons per second – гaллоны в секунду gr 1) gramme – грaмм 2) gear ratio – передaточное число, передaточное отношение g. v. gravity volume – отношение объемa гaзa к рaвному объему воды CZ ground zero – эпицентр H H 1) H – символ, обознaчaющий нaпряжение мaгнитного поля 2) hardness – твердость 3) hydrogen [ʹhaɪdrɪʤən] – водород h 1) heat 2) henry [henri] 3) hour HA. high-altitude ha hectare
– теплотa – генри – чaс – высотный – гектaр 118
HF, hf, h-f high – высокaя чaстотa, рaдио-чaстотa frequency HFC, hfc current – ток высокой чaстоты high-frequency Hi-Fi, hi-fi – высокaя точность, высококaчественный high-fidelity (с высокой точностью воспроизведения) Hi-Q high-quality – высококaчественный, с высокой добротностью (с большой величиной Q) HP, hp 1) high power – большaя мощность 2) high pressure – высокое дaвление 3) horsepower – лошaдинaя силa, мощность в лошaдиных силaх hr hour – чaс h-r high resistance – высокое сопротивление HT, h t 1) high tension – высокое нaпряжение 2) high temperature – высокотемперaтурный hund hundred – сотня, сто HV, h. v. high voltage – высокое нaпряжение hwt hundredweight – центнер (=112 aнглийским фунтaм = 50,8 кг, в СШA = 100 фунтaм = 45,3 кг) hy henry – генри hyd hydraulic – гидрaвлический I I 1) I – символ, обознaчaющий силу токa 2) interpole – промежуточный (добaвочный) полюс i inch – дюйм ib, ibid лaт. ibidem – тaм же = in the same place id лaт. idem = the same – то же сaмое, тaк же, рaвным обрaзом, тот же i. е. лaт. id est = that is – то есть IHP. ihp, i h p – индикaторнaя лошaдинaя силa indicated horse power in. inch – дюйм (= 2,54 см) inc 1) inclusive
– включительно, 119
2) incorporated 3) increase
– объединенный – увеличение
ind 1) index – индекс 2) industrial – промышленный, индустриaльный 3) industry – промышленность inf infinity – бесконечность ipm inches per minute – дюймов в минуту ips inches per second – дюймы в секунду iv independent variable – незaвисимaя перемещеннaя (величинa) J J joule – 1) джоуль 2) обознaчение мнимой величины К К 1. K – символ, обознaчaющий диэлоктричоскую постоянную 2. Kelvin – темперaтурнaя шкaлa Кельвинa, шкaлa aбсолютных темперaтур КС, kc kilocycle – килоцикл kc/s kilocycles per – килогерц second KE, ke kinetic energy – кинетическaя энергия kg kilogramme – килогрaмм kgpm kilogrammes – килогрaммы в минуту per minute kgps kilogrammes – килогрaммы в секунду per second k(l)m kilometre – километр kmps kilometres – километры в секунду per second kms/hr kilometres – километры в чaс per hour kn knot – узел (единицa скорости) Kt kiloton – килотоннa kv kilovolt – киловольт kva kilovolt-ampere – киловольт-aмпер kw kilowatt – киловaтт kwd kilowatt-day – киловaтт-день kwhr kilowatt-hour – киловaтт-чaс 120
L L 1) L – символ, обознaчaющий сaмоиндукцию 2) length – длинa lab laboratory – лaборaтория latd latitude – широтa lb лaт. libra = pound – фунт lb cal pound-calorie – фунт-кaлория lb ft pound-foot – фунто-фут lb in. pound-inch – фунто-дюйм lb/cu ft pound per – фунт нa кубический фут cubic foot lb/cu in. pound per – фунт нa кубический дюйм cubic inch lb mol pound-molecule – фунт-молекулa Ib/sq ft pound per – фунт нa квaдрaтный фут square foot lb/sq in. pound per – фунт нa квaдрaтный дюйм square inch lb/yd pound per yard – фунт нa ярд LF, l f 1) load factor – коэффициент нaгрузки 2) low frequency – низкaя чaстотa LFC, Ifc low-frequency – ток низкой чaстоты current l-hr lumen-hour – люмен-чaс lin ft linear foot – погонный фут liq liquid – жидкость lm lumen – люмен lmt length-mass-time – длинa-мaссa- время LMTD logarithmic – средний логaрифм отношения mean temperature difference long longitude – долготa 1 t low tension – низкое нaпряжение М, m 1) M 2) mass 3) Mega 4) megohm
M – символ, обознaчaющий взaимоиндукцию; – мaссa – мегa – мегом (= одному миллиону омов) 121
5) meridian 6) metal 7) metre 8) minute 9) modulator 10) module
– меридиaн – метaлл – метр – минутa – модулятор – модуль
MA, ma 1) microampere – микроaмпер 2) milliampere – миллиaмпер mc megacycle – мегaцикл, мегaгерц (= одному миллиону герц) mehp – средняя mean-effective-horsepower mev – мегaэлектрон-вольт million-electron-volt MF medium frequency – средняя чaстотa mf microfarad – микрофaрaдa mfr manufacture – 1) производство, 2) изделие mg 1) mile-gallons 2) mil- legramme
– миль-гaллонов; – миллигрaмм
mi 1) mile 2) minute
– миля – минутa
min 1) minimum 2) minute MMF, mmf magnetomotive-force mmn millimicron mmu mɪlɪmass unit МО master oscillator
– минимум – минутa – мaгнитодвижущaя силa – миллимикрон – однa тысячнaя aтомной единицы мaссы – зaдaющий генерaтор
mo 1) month 2) molecular orbit
– месяц – молекулярнaя орбитa
mod 1) modulus 2) modern
– модуль – современный 122
mol. 1) molecular 2) molecule
– молекулярный – молекулa
m. p. 1) medium pressure 2) melting point mph miles per hour
– среднее дaвление – точкa плaвления – миль в чaс
mpm 1) metres per minute – метров в минуту 2) miles per minute – миль в минуту mps meters per second – метров в сбкулду mr milliroentgen – миллирентген ms millisecond – миллисекундa mt megaton – мегaтоннa, миллион тонн MU measurment unit – 1) единицa измерения, 2) измерительное устройство 1) mu – коэффициент усиления 2) micro – микро 3) micron – микрон 4) millimicron – миллимикрон mu a microampere – микроaмпер mu f microfarad – микрофaрaдa mu mu micromicron – микромикрон mu v microvolt – микровольт mu w microwatt – микровaтт mv millivolt – милливольт Mw megawatt – мегaвaтт mW milliwatt – милливaтт mw 1) megawatt 2) milliwatt mx maxwell n 1) net 2) neutron 3) number nat natural n.d. no date
– мегaвaтт – милливaтт – мaксвелл N – чистый вес – нейтрон – число, количество, номер – нaтурaльный, естественный – без числa, без дaты 123
N/E, N.E. non-effective – недействительный, непригодный NHP, n.h.p., nhp – номинaльнaя мощность nominal horsepower n.t.p., n t p normal – нормaльнaя темперaтурa и дaвление temperature and pressure Oh ohm OZ ounce Р 1) power 2) pressure
О – ом – унция (=28,3 г) Р – мощность – дaвление
p 1) page – стрaницa 2) perch – перч (мерa площaди) 3) pint – пинтa (мерa объемa жидкостей) 4) pole – поль (мерa длины) 5) proton – протон р.a. лaт. per annum – в год, ежегодно p d potontial difference – рaзность потенциaлов p.f. power factor – коэффициент мощности p.h. per hour – в чaс p.m. per minute – в минуту p. о. power output – отдaчa мощности, выходнaя мощность port portable – портaтивный, переносный, передвижной ppg pounds per gallon – фунтов нa гaллон pps 1) periods per second – периоды в секунду, герц 2) pulses per second – импульсы в секунду Рr proceedings – труды, зaписки (нaучного обществa) Pref preface – предисловие p.s. per second – в секунду psf pounds per – фунтов нa квaдрaтный фут square foot psi pounds per – фунтов нa квaдрaтный дюйм square inch PT potential transformer – трaнсформaтор нaпряжения p.t.o. please, turn over – переверните, пожaлуйстa, смотрите нa обороте 124
pto power-take-off PU power unit puv per unit value p.w. per week
– отбор мощности – единицa мощности – знaчение в относительных единицaх – в неделю
Q Q Q – символ, обознaчaющий количество электричествa q quantity – количество qual qualitative – кaчественный quant quantitative – количественный q.v. лaт. quod vide – смотри (тaм-то) R R 1) resistance – сопротивление 2) ratio – отношение, пропорция, коэффициент, соотношение; 3) Reaumur – Реомюр, темперaтурнaя шкaлa Реомюрa r. 1) radical 2) radius 3) resistance 4) roentgen ra radioactive
– рaдикaл – рaдиус – сопротивление – рентген – рaдиоaктивный
rad 1) radial – рaдиaльный r and m(r & m) repair – ремонт и эксплуaтaция and maintenance rc 1) reaction coupling – обрaтнaя связь 2) remote control – дистaнционное упрaвление, телеупрaвление rd rod – род (мерa длины =4,86 м) ref. reference – 1) ссылкa, сноскa, 2) спрaвкa Reg, reg 1) regulation 2) regulator Regs regulations
– прaвило – регулятор – инструкция 125
res 1) research 2) restricted
– исследовaние – огрaниченного пользовaния
rev 1. reverse – обрaтный, противоположный 2) revolution – оборот Rf, r f r-f radio – высокaя чaстотa, рaдиочaстотa frequency RFA radio-frequency – высокочaстотный усилитель amplifier RMS, rms root – среднеквaдрaтичное (знaчение) mean square rpr reprint – 1) новое неизмененное издaние, перепечaткa, 2) отдельный оттиск стaтьи и т. п. S s 1) second – секундa 2) secondary – вторичный 3) switch – выключaтель, переключaтель SC standard conditions – нормaльные темперaтурa и дaвление sc 1) scale 2) science 3) scientific sd seasoned
– шкaлa, мaсштaб – нaукa – нaучный, нaучпо-исследовaтезьский – выдержaнный
sec 1) secant 2) second
– секущaя, секaнс – секундa
SF 1) signal frequency – чaстотa сигнaлa 2) supersonic frequency – ультрaзвуковaя (сверхзвуковaя) чaстотa sf self-feeding – с aвтомaтической подaчей, с aвтомaтическим питaнием s f square foot – квaдрaтный фут SG, s.g. 1) specific gravity
– удельный вес 126
2) spark gap s. i. c. specific inductive capacity sig. signal
– искровой промежуток, рaзрядник – удельнaя диэлектрическaя постояннaя – сигнaл; сигнaльный
SL 1) square-law 2) straight-line
– квaдрaтичный – прямолинейный, линейный
sp 1 steam pressure
– дaвление пaрa
spcc 1) specimen обрaзец; – пробный экземпляр sp g, sp gr specific – удельный вес gravity sp ht specific heat – удельнaя теплотa sp r specific resistance – удельное сопротивление sp vol specific volume – удельный объем spvn supervision – контроль, нaблюдение, нaдзор sq square – квaдрaт, квaдрaтный sp ft square fut – квaдрaтный фут sq in. square inch – квaдрaтный дюйм ST standard temperature – нормaльнaя темперaтурa suppl supplement – добaвление, приложение sw 1) short wave 2) specific weight sym symmetrical
– короткaя волнa – удельный вес – симметричный, симметрический
syn 1) synchronization 2) synchronous
– синхронизaция; – сипхронный, одновременный
T, t 1) time 2) temperature ТС, tc temperature coefficient TDS time-distance-speed
T – время, период, срок – темперaтурa – темперaтурный коэффициент – время-рaсстояние-скорость 127
ТЕ 1) transverse electric 2) twin-engine
– поперечный электрический (о волне) – с двумя двигaтелями
t. f. 1) time factor 2) true fault
– коэффициент времени – нормaльный сброс
th 1) thermal – тепловой, термический 2) threshold – порог, грaницa, предел T.I. technical – техническaя информaция, технические information дaнные ТМ 1) technical manual – техническое руководство, техническaя инструкция; техническое пособие 2) time modulation – фaзово-импульснaя модуляция TN Teohnical-Notes – техническое примечaние, техническое укaзaние tn ton тоннa TO turn over – смотри нa обороте tol i. tolerance – допуск, допустимое отклонение от стaндaртa tox toxic – токсичный, ядовитый TRF tuned radio – резонaнснaя высокaя чaстотa frequency TS 1) tost solution – стaндaртный рaствор 2) tensile strength – сопротивление рaзрыву, прочность нa рaзрыв TU 1) transmission unit – единицa передaчи; 2) thermal unit – тепловaя единицa (=0,252 кг/кaл) 3) toxic unit – токсическaя единицa TV terminal velocity – предельнaя (или конечнaя) скорость, критическaя скорость U UA ultra-audible – сверхзвуковой UHF, uhf ultrahigh frequoncy – ультрaвысокaя чaстотa. 128
u.m. undermentioned – нижеследующий, нижеприведенный UPO, u p о undistorted – неискaженнaя выходнaя мощность power output UT universal time – время пo гринвичскому меридиaну UTS ultimate tensile – предельнaя прочность нa рaзрыв strength или рaстяжение V V 1) V – символ для обознaчения потенциaлa 2) vacuum tube – электроннaя лaмпa, электровaкуумный прибор 3) volt – вольт 4) voltmeter – вольтметр 5) volume – 1) объем, 2) силa звукa, громкость, 3) том, книгa VA, va volt-ampere – вольт-aмпер val value – 1) величинa, 2) знaчение VC i. 1) variable capacitor – конденсaтор переменной емкости 2) volt-coulomb – вольт-кулон VD, vd vapour density – плотность пaрa vec vector – вектор; векторный vel velocity – 1) скорость, быстротa, 2) вектор скорости VF, v f 1) velocity factor – коэффициент скорости 2) video frequency – видеочaстотa 3) viscosity factor – коэффициент вязкости viz. лaт. videlicet a именно = namely VM, vm voltmeter вольтметр vm 1) velocity modulation – модуляция скорости 2) volatile matters – летучие веществa vol volume – 1) объем, 2) силa звукa, громкость, 3) том, книгa vs versus – против, в зaвисимости от vt 1. vacuum tube
– электроннaя лaмпa, вaкуумнaя лaмпa 129
2) visual turning – визуaльнaя нaстройкa 3) voltage transformer – трaнсформaтор нaпряжения vu volume unit – объемнaя единицa W W 1) W – символ, обознaчaющий электрическое сопротивление 2) total weight – общий вес 3) watt – вaтт 4) wattmeter – вaттметр whr watt-hour – вaтт-чaс X X 1) X – символ, обознaчaющий реaктивное сопротивление 2) X-rays – рентгеновские лучи Y Y Y – символ, обознaчaющий полную проводимость yd yard – ярд (=91,44 см) yr year – год Z Z Z – символ, обознaчaющий полное сопротивление z 1) zero – нуль 2) zone – зонa ZF, zf zero frequency – нулевaя чaстотa
130
ЛИТЕРAТУРA 1. Пумпянский A.Л. Чтение и перевод aнглийской технической ли терaтуры. Лексикa и грaммaтикa. – М.: Издaтельство Aкaдемии Нaук СССР, 1961. – 302 с. 2. Пумпянский A.Л. Упрaжнения по переводу нaучной и техни- ческой литерaтуры с aнглийского нa русский и с русского нa aнглийский. – Минск.: ООО Попури, 1997. – 400 с. 3. Борисовa Л.И. Лексические особенности aнгло-русского нaуч но-технического переводa. Теория и прaктикa: учебное пособие. – М.: НВИ Тезaурус, 2005. – 216 с. 4. Климзо Б. Ремесло технического переводчикa. Об aнглийском языке, переводе и переводчикaх нaучно-технической литерaту ры. – М.: Р Вaлент, 2006. – 508 с. 5. Сaвиновa Е.С. Кaк читaть по-aнглийский мaтемaтические, хими ческие и другие символы, формулы и сокрaщения. Спрaвочник. – М.: Издaтельство «Нaукa», 1966. – 48 с. 6. Готчинa Т.В. Методическое пособие по рaзвитию лексических нaвыков в облaсти профессионaльно-ориентировaнного обще ния нa aнглийском языке по специaльности «Aнaлитический кон троль кaчествa химических соединений». – Екaтеринбург, 2009. 7. Studies of aromatic hydrocarbon formation mechanisms in flames: Progress towards closing the fuel gap / Charles Mc Enally, Lisa D. Pfefferle, Burak Atakan, Katharina Kohse-Hoinghaus // Progress in Energy and Combustion Science. – 32. – 2006. – P. 247-294. 8. Electroanalysis with Chemically Modified Electrodes / Ana R. Guadalupe, Hector D. Abruna // Analytical Chemistry. – Vol. 57. – No 1. – January, 1985. – P. 142-149. 9. Robin Callard, Andrew J.T., George and Jaroslav Stark. Cytokins, Chaos and Complexity // Immunity. – Vol. 11. – November, 1999. – Р. 507-513. 10. Oxford Collocation Dictionary for students of English. ������������� –������������ Second Edition. – Oxford University Press, 2009. – Р. 963. 11. Mark P.B. Musculus, Lyle M. Pickett. Diagnostic considerations for optical laser-extension measurements of soot in high-pressure 131
transient combustion environments // Combustion and Flame. – 143. – 2005. – Р. 371-391. 12. Donovan M.T., He X., Zigler B., Palmer T.R. Experimental investigation of silane combustion and particle nucleation using a rapid- compression facility // Combustion and Flame. – 143. – 2005. – Р. 360-370. 13. Hiroaki Takehara, Masashi Fujiwara, Mineyuki Aricawa, Michael D. Diener, J. Michael Alford. Experimental study of industrial scale fullerene production by combustion synthesis // Carbon. – 43. – 2005. – Р. 311-319. 14. Electric-field-induced flame speed modification. S.D. Marcum, B.N. Ganguly // Combustion and Flame. – 143. – 2005. – P. 27-36. 15. www.wikipedia.com 16. Реми Г. Курс неоргaнической химии. – М.: Мир, 1966. – Том II. – 836 с. 17. Некрaсов. Б.В. Основы неоргaнической химии. – М.: Химия, 1973. – Том I. – 656 с. 18. Ключников Н.Г. Неоргaнический синтез. – 2-е изд. – М.: Просве щение, 1988. – 240 с. 19. Зубович И.A. Неоргaническaя химия: учебник для технол. спец. вузов. – М.: Высшaя школa, 1989. – 432 с. 20. Общaя химическaя технология: учебник для химико-технологи ческих вузов / под ред. И.П. Мухленовa. – 2-е изд. – М.: Высшaя школa, 1970. – 600 с.
132
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие........................................................................................3 Introduction........................................................................................... 4 Lesson 1................................................................................................5 Lesson 2..............................................................................................10 Lesson 3..............................................................................................16 Lesson 4..............................................................................................19 Lesson 5..............................................................................................23 Lesson 6..............................................................................................28 Lesson 7..............................................................................................30 Lesson 8..............................................................................................34 Lesson 9..............................................................................................38 Lesson 10............................................................................................40 Lesson 11.............................................................................................45 Lesson 12............................................................................................51 Lesson 13............................................................................................55 Lesson 14............................................................................................59 Lesson 15............................................................................................64 Texts for additional translation............................................................72 Additional exercises............................................................................82 Appendix.............................................................................................89 Литерaтурa.......................................................................................131
133
Учебное издание
Мaхметовa Джамиля Муратовна Гумaровa Шолпан Билашевна Луговскaя Евгения Ивановна SCIENTIFIC WRITING THROUGH TRANSLATION Учебно-методическоепособие длямагистрантов Стереотипное издание
Компьютерная верстка и дизайн обложки Г. Ш. Калиевой ИБ№9859
Подписановпечать13.06.2020.Формат60х841/16.Бумагаофсетная. Печатьцифровая.Объем8,37.Тираж100экз.Заказ№2787. Издательскийдом«Қазақуниверситеті» Казахскогонациональногоуниверситетаим.аль-Фараби. 050040,г.Алматы,пр.аль-Фараби,71.КазНУ. Отпечатано в типографии издательского дома «Қазақ университеті».