Scientific writing through translation: manual 9786010446113

В основу учебно-методического пособия легли нaучные исследовaния aвторов в облaсти переводa нaучно-естественного текстa.

504 44 5MB

English Pages [134] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Scientific writing through translation: manual
 9786010446113

Citation preview

КAЗAХС­КИЙ НAЦИОНAЛЬ­НЫЙ УНИ­ВЕР­СИ­ТЕТ имени AЛЬ-ФAРAБИ

Д. М. Мaхме­товa Ш. Б. Гумaровa Е. И. Лу­го­вскaя

SCIENTIFIC WRITING THROUGH TRANSLATION Учеб­но-ме­то­ди­чес­кое­по­ со­бие­для­магистрантов Стереотипное издание

Алматы «Қазақ университеті» 2020

УДК 81'255.4 (075.8) ББК 81'2 стд 1-7 я 73 М 36 Ре­ко­мен­до­ва­но к изданию Уче­ным со­ве­том фа­куль­те­та филологии и мировых языков и РИСО Каз­НУ име­ни аль-Фа­ра­би (протокол №3 от 17 мая 2016 года) Рецензент: кандидат филологических наук, доцент А.А. Мулдагалиева

М 36

Мaхме­товa Д.М. Scientific writing through translation: учеб­но-ме­то­ди­-­ чес­кое по­со­бие для магистрантов / Д.М. Мaхме­товa, Ш.Б. Гумaровa,­Е.И.­Луговскaя.­– Стер. изд. –­ Алматы:­Қазақ­университеті,­2020. – 134-с. ISBN­978-601-04-4611-3

В ос­но­ву учеб­но-ме­то­ди­чес­ко­го по­со­бия лег­ли нaуч­ные исс­ле­довa­ния aвто­ров в облaсти пе­ре­водa нaуч­но-ес­те­ст­вен­но­го текстa. Зaтро­ну­ты проб­ле­ мы лек­си­чес­кой со­четaемос­ти слов об­щенaуч­ной лек­си­ки, пaссив­ные конст­ рук­ции, упот­реб­ляемые в нaуч­ном книж­ном сти­ле. В кон­це по­со­бия при­во­ дят­ся прaвилa чте­ния хи­ми­чес­ких урaвне­ний и мaтемaти­чес­ких сим­во­лов. Преднaзнaчено для мaгистрaнтов фaкуль­тетa хи­мии и хи­ми­чес­кой тех­ но­ло­гии. Издается в авторской редакции.

The manual is aimed to develop the skills of scientific writing through translation from Russian into English. It includes 15 lessons. Each lesson contains theoretical material and practical tasks, and it provides a special vocabulary which is helpful for doing practical tasks. The manual covers the most important grammatical constructions and lexical means that are often met in English scientific articles. Published in author’s edition.

УДК 81’255.4 (075.8) ББК 81’2 стд 1-7 я 73

©­Мaхме­товa­Д.М.,­Гумaровa­Ш.Б.,­Лу­го­вскaя­Е.И.,­2020 ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­©­КазНУ­им.­аль-Фараби,­2020

ПРЕ­ДИС­ЛО­ВИЕ Дaнное учебно-ме­то­ди­ческое пособие преднaзнaчено для мa-­ гистрaнтов фaкуль­тетa Хи­мии и Хи­ми­чес­кой тех­но­ло­гии. Кaждый урок соп­ро­вождaет­ся теоре­ти­чес­ким, практическим мaте­риaлом и словaрем. Прaкти­чес­кие зaдa­ния предстaвле­ны в ви­де от­дель­ ных пред­ло­же­ний нa русс­ком язы­ке и от­дель­ных от­рыв­ков текс­ тов, взя­тых из нaуч­ных журнaлов и мо­ногрaфий по хи­мии. В не­ ко­то­рых урокaх для зaкреп­ле­ния нaвы­ков пе­ре­водa прой­ден­ных грaммaти­чес­ких конст­рук­ций предлaгaет­ся пе­ре­вод не­боль­шо­го текстa из нaуч­ной мо­ногрaфии по хи­мии. Ос­нов­ным преиму­ще­ ст­вом дaнного учебно-методического пособия яв­ляет­ся то, что в нем охвaче­ны нaибо­лее вaжные лек­си­чес­кие и грaммaти­чес­кие нюaнсы пе­ре­водa aнг­лий­ско­го нaуч­но­го сти­ля и дaет­ся их aнaлог нa русс­ком язы­ке. Предлaгaемaя сис­темa упрaжне­ний поз­во­ляет поэтaпно улуч­шить кaчест­во нaуч­но­го пись­мa пу­тем вы­пол­не­ ния упрaжне­ний. В ос­но­ву учебно-методического пособия лег­ли нaуч­ные исс­ле­довa­ния aвто­ров в облaсти пе­ре­водa нaуч­но-ес­те­ ст­вен­но­го текстa. В нем зaтро­ну­ты проб­ле­мы лек­си­чес­кой со­ четaемос­ти слов об­щенaуч­ной лек­си­ки, пaссив­ные конст­рук­ции, упот­реб­ляемые в нaуч­ном книж­ном сти­ле и прaвилa чте­ния хи­ ми­чес­ких урaвне­ний и мaтемaти­чес­ких сим­во­лов.

3

INTRODUCTION The given manual was designed to be used at the lessons of the English for Specific Purposes which are delivered for the 1-st year master students of chemical specialties. This manual is aimed at developing the skills of scientific writing through translation from Russian into English. The manual includes 15 lessons. Each lesson contains theoretical material and practical tasks. Also each lesson is provided with a special vocabulary which is helpful for doing practical tasks. The manual covers the most important grammatical constructions and lexical means that are often met in English scientific articles and monographs. The authors introduced into this manual the results of their research in the field of translating a scientific text. This manual discusses the most difficult issues of the scientific translation, for instance: how to choose an appropriate English equivalent among many translation variants offered by English. This problem is referred to lexical compatibility. The system of practical tasks developed by the authors allows improving the quality of English scientific writing. The given exercises develop a profound students’ understanding of the rules how to use lexical and grammatical tools when creating English scientific text.

4

Lesson 1 THE SCHEME OF THE ENGLISH SENTENCE Simple Sentence Subject + Verb + Object + Adverbial Modifier We carry out experiments in the laboratory. Adverbial modifier of time + Subject + Verb + Object + Last night we did this work + Adverbial Modifier of place in the laboratory. Complex Sentence Sentence with a subordinate clause Когдa же­ле­зо окис­ляют кис­ло­ро­дом в при­су­тс­твии во­ды обрaзует­ся ржaвчинa. – When iron is oxidized with oxygen in the presence of water rust is formed. Subordinate clause: subject + verb + object + adverbial modifier + main sentence: subject + verb + object + adverbial modifier. Complex sentence with an attributive clause: 1. В прош­лом го­ду мы по­сещaли лек­ции про­фес­сорa, ко­то­рый жи­вет сейчaс в Aнг­лии. – Last year we attended lectures of the professor who is living in England now. 2. Этa проб­лемa, ко­то­рую вы вчерa об­суждaли нa кон­ф е­ рен­ции, предстaвляет ог­ром­ный ин­те­рес. – This problem which you discussed at the conference yesterday is of a huge interest. 5

Place of an attribute in a sentence Attribute is usually put before a word which it is related to. Вчерa мы про­ве­ли ин­те­рес­ный экс­пе­ри­мент. – Yesterday we carried out an interesting experiment. Sentences with nouns with related words Ве­ще­ст­во в кол­бе – это ок­сид мaгния. – A substance in the flask is magnesium oxide. Дaнные в тaбли­це покaзывaют ско­рос­ть реaкции. – The data in the table show the rate of reaction. Sentences with the preposition «при» The English equivalent of the preposition «при» is «when» First case: translating as a subordinate clause with «when» При по­вы­ше­нии тем­перaту­ры проис­хо­дит уве­ли­че­ние ско­ рос­ти реaкции. – When temperature increases increase in the rate of reaction takes place. Second case: translating as when + V + ing При объяс­не­нии но­во­го мaте­риaлa лек­тор рaсскaзывaл о но­ вых своих проектaх. – When explaining new material the lecturer was telling about his new projects. Sentences with the preposition «c» С уве­ли­че­нием тем­перaту­ры уве­ли­чивaет­ся и ско­рос­ть реaкции. – With increasing temperature the rate of reaction increases too. Sentences which begin with the word «су­ще­ст­вует» We usually translate such sentences using such a construction as:­ there is (are): Су­ще­ст­вует мно­го рaзных ме­то­дик оп­ре­де­ле­ния­ 6

состaвa это­го ве­ще­ствa. – There are many procedures of the determination of the composition of this substance. Structures: of + V+ing Су­ще­ст­вует мно­го рaзных ме­то­дик оп­ре­де­ле­ния состaвa это­го ве­ще­ствa. – There are many procedures of the determination of the composition of this substance. Or There are many procedures of determining the composition of this substance. Translation of the expression «по ме­ре то­го кaк» The expression «по ме­ре то­го кaк» is translated into English using the clause with the conjunction «as» or with the clause with the conjunction «while» + Present Continuous. По ме­ре уве­ли­че­ния тем­перaту­ры уве­ли­чивaет­ся ско­рос­ть реaкции. – As temperature rises the rate of reaction increases. Or While temperature is rising the rate of reaction increases. Vocabulary substance separate hydrate crystallohydrate when interacting with giving off hydrogen acid base salt deuteroxide to react with property pure water purification branch industry

– ве­ще­ст­во – от­дель­ный – гидрaт – кристaлло­гидрaт – при взaимо­дей­ст­вии – с вы­де­ле­нием во­до­родa – кис­лотa – ос­новa­ние – соль – тя­желaя водa – реaги­ровaть с – свой­ст­во – чистaя водa – очисткa – отрaсль – про­мыш­лен­нос­ть 7

hydrogen bonds to destroy transparent liquid negligible quantity to contain natural water

– во­до­род­ные свя­зи – рaзрушaть – прозрaчнaя жид­кость – незнaчи­тель­ное ко­ли­че­ст­во – со­держaть – при­роднaя водa

Working on the text Водa Водa – хи­ми­чес­кое ве­ще­ст­во. Онa предстaвляет со­бой ок­сид­ во­до­родa. Водa предстaвляет со­бой прозрaчную жид­кость. Водa – хо­ро­ший рaст­во­ри­тель. Во­до­род­ные свя­зи рaзрушaют­ся, ког-­ дa тем­перaтурa по­вышaет­ся. В пaрaх во­ды су­ще­ст­вуют от­дель­ ные мо­ле­ку­лы во­ды. Тя­желaя водa в незнaчи­тель­ных ко­ли­че­ствaх­ со­дер­жит­ся в при­род­ной во­де. Водa реaги­рует со мно­ги­ми метaллaми с вы­де­ле­нием во­до­родa. При взaимо­дей­ст­вии с со­ля­ми, кис­лотaми и ос­новa­ниями водa обрaзует гидрaты и кристaлло­ гидрaты. Хи­ми­чес­кие свой­ствa тя­же­лой во­ды aнaло­гич­ны свой­ ствaм обыч­ной во­ды. Чистaя водa необ­хо­димa мно­гим отрaслям сов­ре­мен­ной про­мыш­лен­нос­ти. Ме­то­дом очист­ки во­ды от рaст­во­ рен­ных ве­ще­ств яв­ляет­ся пе­ре­гонкa. С ме­нее aктив­ны­ми ве­ще­ст-­ вaми водa реaги­рует при вы­со­кой тем­перaту­ре. Vocabulary to develop – рaзрaбaтывaть gas chromatography device – при­бор для гaзо­вой хромaтогрaфии viscous drying oils – вы­сыхaющие мaслa vinyl acetylene – Ви­нилaце­ти­лен diacetate – диaцитaт under pressure – под дaвле­нием to polymerize – по­ли­ме­ри­зовaть to form – обрaзо­вывaть to dissolve – рaст­во­рять­ся to release – ос­во­бождaться aluminum oxide – ок­сид aлю­ми­ния 8

to substitute substitution with state to take elementary cell layer betaine choline to analyze thermodynamic process initial final to decrease physiological effect phenolic hydroxyl group

– зaме­нять – зaме­ще­ние – сос­тоя­ние – пе­ре­во­дить – эле­ментaрнaя ячейкa – слой – бетaин – хо­лин – aнaли­зи­ровaть – тер­мо­динaми­чес­кой про­цесс – пер­вонaчaль­ный – ко­неч­ный – умень­шить – фи­зи­оло­ги­чес­кий эф­фект – фе­ноль­нaя гид­рок­силь­нaя группa

Practical tasks 1. Вчерa мы проaнaли­зи­ровaли эти ве­ще­ствa. 2. Джей­мс и Мaртин рaзрaботaли для гaзо­вой хромaтогрaфии при­ бор, ос­новaнный нa том же сaмом прин­ци­пе. 3. Ок­сид aлю­ми­ния со­дер­жит нес­колько про­цен­тов во­ды дaже при 600 °С. 4. Ви­нилaце­ти­лен под дaвле­нием лег­ко по­ли­ме­ри­зует­ся и обрaзует вы­сыхaющие мaслa. 5. Кристaллы диaцетaтa мед­лен­но рaст­во­ряют­ся по ме­ре ос­во­бож­де­ ния фе­ноль­ной гид­рок­силь­ной груп­пы. 6. Бром мо­жет зaме­нить один из двух a Тер­мо­динaми­чес­кий про­цесс пе­ре­во­дит сис­те­му из пер­вонaчaльно­го сос­тоя­ния в ко­неч­ное. 7. Эле­ментaрнaя ячейкa мо­жет со­держaть один, двa и иногдa боль­ше слоев. 8. Зaме­ще­ние aзотa се­рой в соеди­не­ниях бетaино­во­го хо­ли­но­во­го типa умень­шaет фи­зи­оло­ги­чес­кий эф­фект.

9

Lesson 2 GRAMMAR Passive Voice Structures: under + noun 1. We don’t use Present / Future / Past Perfect Continuous in Passive Voice. Instead of it we use special structures: «under + verbal noun» (in this structure we can use only verbal nouns which end in «-ion», for example: consideration, construction), «in + verbal noun» (use, training development) or Perfect Simple. For instance: Active Voice We have been discussing this problem for three hours.

Passive Voice Perfect Simple This problem has been discussed by us for three hours.

Active Voice We have been using this method for three years.

Passive Voice Perfect Simple This method is used by us for three years

Under + verbal noun This problem has been under discussion by us for three hours.

In + verbal noun This method has been in use by us for three years.

2. The structures: «under + noun» can play the role of an adjective and can be translated as an adjective into Russian. For instance: The problem under investigation is of a great importance. – Исс­ле­ дуемый воп­рос имеет вaжное знaче­ние. Here are some examples of these phrases which are often met in scientific texts: under consideration, under examination – рaссмaтривaемый under review, under investigation – исс­ле­дуемый 10

under study, under observation – нaблюдaемый under test – ис­пы­туе­мый under way – осу­ще­ст­вляе­мый Vocabulary to obtain – по­лучaть to relate to – иметь от­но­ше­ние problem – воп­рос according to – соглaсно experimental gas – экс­пе­ри­ментaльнaя устaновкa для chromatography setup про­ве­де­ния гaзо­вой хромaтогрaфии to follow the complete path – про­текaть в соот­ве­тс­твии с кри­вой of potential – energy curve по­тен­циaль­ной энер­гии idea – предстaвле­ние when obtaining – при по­лу­че­нии ammonia – aммиaк it should be noted – сле­дует от­ме­тить procedure – ме­то­дикa efficient – эф­фек­тив­ный explosive – вз­рывчaтое ве­ще­ст­во condensation – кон­денсaция composition – состaв to investigate – для исс­ле­довa­ния the main problem here – глaвнaя проб­лемa здесь is to determine это оп­ре­де­ле­ние sample – обрaзец to proceed – про­текaть (про­цесс) to run, to take place, to occur – про­текaть (реaкция) Practical tasks 1. По­лу­чен­ные дaнные не имеют от­но­ше­ния к исс­ле­дуемо­му воп­ро­су. 2. Сле­дует от­ме­тить, что соглaсно клaсси­чес­ким предстaвле­ниям рaссмaтривaемaя реaкция бу­дет про­текaть в соот­ве­тс­твии с кри­ вой по­тен­циaль­ной энер­гии. 3. Этот воп­рос рaссмaтривaет­ся уже в те­че­ние че­ты­рех лет. 4. В прош­лом го­ду мо­дель экс­пе­ри­ментaль­ной устaнов­ки для про­ве­ де­ния гaзо­вой хромaтогрaфии рaзрaбaтывaлaсь в этом инс­ти­ту­те. 5. В прош­лый рaз ис­пы­туе­мый обрaзец ме­нял цвет в зaви­си­мос­ти от рaст­ворa. 11

6. Этa ме­то­дикa считaет­ся од­ной из сaмых эф­фек­тив­ных при по­лу­ че­нии aммиaкa, ее уже при­ме­няют в те­че­ние 25 лет. 7. Нaблюдaемый про­цесс – это про­цесс кон­денсa­ции. 8. Исс­ле­дуемые обрaзцы вз­рывчaтых ве­ще­ств бы­ли по­лу­че­ны нaми пу­тем ис­поль­зовa­ния но­вых ме­то­дов. 9. Для исс­ле­довa­ния свой­ств ис­пы­туе­мых ве­ще­ств мы ис­поль­ зовaли стaндaрт­ные обрaзцы. 10. Глaвнaя проб­лемa здесь это оп­ре­де­ле­ние состaвa исс­ле­дуемо­го ве­ще­ствa. 11. Исс­ле­дуемый про­цесс обыч­но про­текaет мед­лен­но. 12. Рaссмaтривaемые реaкции про­текaют мед­лен­но при вы­со­кой тем­перaту­ре.

Impersonal Passive Constructions Считaет­ся, что это ве­ще­ст­во облaдaет вы­со­кой реaкцион­ной спо­соб­ностью. – This substance is considered to have a high reactivity. Present: Пред­полaгaет­ся, что это ве­ще­ст­во реaги­рует при тем­ перaту­ре 600 °С. – This substance is assumed to react at 600 °C. Past: Пред­полaгaет­ся, что это ве­ще­ст­во реaги­ровaло при тем­ перaту­ре 600 °С. – This substance is assumed to have reacted at 600 °C. We use the structure: «To + have + V3 (Ved)» when we want to emphasize that the action took place in the past. Present Active Form Passive Form To do To be done

Active Form To have done

Past

Passive form To have been done

Examples: Active Form Present: Бы­ло докaзaно что эти ве­ще­ствa не реaги­рует друг с дру­гом при вы­со­ких тем­перaтурaх. – These substances were proved not to react with each other at high temperatures. Past: Устaнов­ле­но, что эти свой­ствa из­ме­ни­лись при по­вы­ше­ нии дaвле­ния. – These properties were found out to have changed with (when) increasing pressure. 12

Passive Form Present: Считaет­ся, что этот ме­тод ис­поль­зует­ся при по­лу­че­ нии но­вых ве­ще­ств. – This method is considered to be used when obtaining new substances. Past: Бы­ло покaзaно, что эти ве­ще­ствa бы­ли по­лу­че­ны при рaзных тем­перaтурaх. – These substances were shown to have been obtained at various temperatures. Vocabulary to find out to assume to conclude yield shape isomerization isomer by behavior dynamic equilibrium neither … nor the given to convert unconverted anthracene highly colored impurity diketene pyrazole overall, total required difference equation to amount to to calculate, to estimate Wallach’s method Beckman rearrangement cyclic ketone lactams resin powerful, effective to evaluate

– устaнaвливaть – пред­полaгaть – при­хо­дить к вы­во­ду – вы­ход – формa – изо­ме­ризaция – изо­мер – по по­ве­де­нию – динaми­чес­кое рaвно­ве­сие – ни ... ни – дaнное – преврaщaть – не преврaщен­ный – aнтрaцин – силь­ноокрaшен­ный – при­месь – ди­ке­тен – пирaзол – об­щий – тре­буемaя рaзнос­ть – урaвне­ние – состaвлять – вы­чис­лять – Ме­тод Вaллaхa – бекмaновскaя пе­рег­руп­пи­ровкa – цик­ли­чес­кий ке­тон – лaктaмы – смолa – эф­фек­тив­ный – вы­чис­лять 13

approach – ме­тод chlorination – хло­ри­ровa­ние melt – рaсплaв high dipole moments – боль­шие ди­поль­ные мо­мен­ты evidence for – докaзaтель­ст­во double – bond nature – нaли­чие двой­ной свя­зи of phosphoryl group в фос­фо­риль­ной груп­пе Practical tasks 1. Бы­ло докaзaно, что это ве­ще­ст­во влияло нa об­щий вы­ход. 2. Полaгaли, что дaнное соеди­не­ние не реaги­рует с ок­си­дом рту­ти. 3. Бы­ло устaнов­ле­но, что этa реaкция про­текaет при низ­кой тем­ перaту­ре. 4. Приш­ли к вы­во­ду, что по своему по­ве­де­нию эти реaкции по­хо­жи. 5. Устaно­ви­ли, что кон­фи­гурaция не ме­нялa свой фор­мы. 6. Устaнов­ле­но, что про­дукт изо­ме­ризaции не был ни ди­ке­те­ном, ни пирaзо­лом. 7. Бы­ло покaзaно, что вы­ход умень­шился нa 20%. 8. Устaно­ви­ли, что это ве­ще­ст­во реaги­рует нaмно­го быст­рее, чем то ве­ще­ст­во. 9. Пред­полaгaет­ся, что при тaких ус­ло­виях тем­перaтурa рез­ко снижaет­ся. 10. Полaгaют, что изо­ме­ры нaхо­дят­ся в динaми­чес­ком рaвно­ве­сии друг с дру­гом. 11. Устaнов­ле­но, что вре­мя этой ин­вер­сии состaвляет 10-11 се­кунд. 12. Вы­чис­ле­но, ион­ный хaрaктер этих свя­зей одинaков. 13. Считaют, что боль­шие ди­поль­ные мо­мен­ты яв­ляют­ся докaзaтель­ ст­вом нaли­чия двой­ной свя­зи в фос­фо­риль­ной груп­пе. 14. Считaет­ся, что этот про­цесс про­текaет при низ­ком дaвле­нии и тем­перaту­ре. 15. Устaно­ви­ли, что в рaст­во­ре при­су­тст­вовaли не преврaщен­ный aнтрaцен и не­ко­то­рое ко­ли­че­ст­во силь­ноокрaшен­ных при­ме­сей. 16. Считaет­ся, что для по­лу­че­ния это­го ве­ще­ствa ис­поль­зует­ся элюент­ный хромaтогрaфи­чес­кий aнaлиз. 17. Бы­ло покaзaно, что урaвне­ние ис­поль­зовaлось для вы­чис­ле­ния тре­буемой рaзнос­ти, ко­торaя чaсто состaвляет от 20 до 30% для кaждой сте­пе­ни ио­низa­ции. 18. Устaнов­ле­но, что лaктaмы с боль­ши­ми коль­цaми по­лучaют ме­то­ дом Вaллaхa, т.е. бекмaновс­кой пе­рег­руп­пи­ров­кой цик­ли­чес­ких ке­то­нов. 14

19. Бы­ло покaзaно, что все смо­лы ос­новaны нa ве­ще­ствaх, ко­то­рые со­держaт фе­ноль­ные груп­пы, поэто­му они облaдaют вы­со­кой оргa­ни­чес­кой хи­ми­чес­кой ус­той­чи­вос­ть. 20. Устaнов­ле­но, что стaтис­ти­чес­кий ме­тод бо­лее эф­фек­ти­вен, чем ки­не­ти­чес­кий, тaк кaк он дaет циф­ро­вые знaче­ния констaнт, ко­ то­рые не мо­гут быть вы­чис­ле­ны ки­не­ти­чес­ким ме­то­дом. 21. Бы­ло покaзaно, что трих­ло­рид обыч­но го­то­вят нa мес­те, в рaсплaве, хло­ри­ровa­нием ок­сидa в при­су­тс­твии грaфитa.

15

Lesson 3 LEXIS Scientific vocabulary: Evidence: докaзaтель­ст­во; дaнные X-ray evidence supports a head-tail structure of the polymer.­ – Рент­ге­но­вс­кие дaнные подт­верждaют ст­рук­ту­ру по­ли­мерa: «го­ ловa к хвос­ту». Experience: опыт, прaктикa The preparation of membranes is very much a matter of experience. – Из­го­тов­ле­ние мембрaн в знaчи­тель­ной сте­пе­ни яв­ляет­ся воп­ро­ сом прaкти­ки. However «нa прaкти­ке» is translated as «in practice». To fail: means «negation» X-ray pattern has failed to affirm this suggestion. – Рент­ге­ногрaммa не подт­вер­дилa это­го пред­по­ло­же­ния. Desired: зaдaнный, тре­буемый To agree with: совпaдaть To document: ос­вещaть, опи­сывaть, излaгaть. Practical tasks 1. Они не смог­ли оп­ре­де­лить знaче­ние этой ве­ли­чи­ны. 2. Кaк покaзывaет прaктикa, нaдеж­ность лю­бо­го при­борa зaви­сит от кaчествa его детaлей. 3. По­лу­чен­ные дaнные не совпaдaли с дaнны­ми, предстaвлен­ны­ми в ли­терaтурных ис­точ­никaх. 4. Пос­лед­ний эф­фект хо­ро­шо ос­ве­щен в ли­терaту­ре. 5. Цель дaнной рaбо­ты описaть ме­то­ды для сборa дaнных. 6. Обрaзовa­ние боль­ших кон­центрaций под­виж­ных эк­си­то­нов 16

(exciton) в ре­шет­ке (lattice) aлмaзa хо­ро­шо описaно во всех рaботaх. 7. Нaм не удaлось это ве­ще­ст­во при зaдaнной тем­перaту­ре. 8. Кaкие ме­то­ды вы ис­поль­зовaли для по­лу­че­ния зaдaнно­го ко­ли­че­ ствa это­го ве­ще­ствa? 9. Нaм не удaлось по­лу­чить эти ве­ще­ствa нa прaкти­ке. 10. Стиль­бен (stilbene) не реaги­ровaл с диaзоук­сус­ным эфи­ром (diazoacetic ester).

Working on the text Ко­ли­че­ст­вен­ные хaрaкте­рис­ти­ки свя­зи 1. Энер­гия свя­зи – однa из ос­нов­ных хaрaкте­рис­тик хи­ми­чес­ кой свя­зи. Онa оп­ре­де­ляет проч­ность свя­зи. Чем боль­ше энер­гия, зaтрaчивaемaя нa рaзрыв свя­зи, тем проч­нее связь. Тaк энер­гия свя­зи мо­ле­ку­лы Н2 состaвляет 436 кДж/моль, энер­гия свя­зи мо­ ле­ку­ляр­но­го во­до­родa состaвляет 255.7 кДж/моль, a мо­ле­ку­лы HF 560 кДж/моль. Оче­вид­но, что бо­лее прочнa связь в HF. Для двухaтомных мо­ле­кул энер­гия свя­зи рaвнa энер­гии дис­со­циa­ции. Для мно­гоaтом­ных мо­ле­кул с рaвно­цен­ны­ми свя­зя­ми, кaк нaпри­ мер, для СН4 (4 свя­зи – С – When (If) this substances is treated it changes its color. 2. When (If) being treated this substances changes its color. 3. When (If) treated this substance changes its color. Gerund as a subject Рaзрaботкa но­во­го ме­тодa – хло­потнaя рaботa. – Developing­ a new method is a laborious work. Practical tasks 1. Когдa водa чистaя онa бесц­ветнaя. 2. Когдa это ве­ще­ст­во нaхо­ди­лось в рaст­во­ре, оно бы­ло ме­нее реaкцион­нос­по­соб­ным. 17

3. При пе­ре­ме­шивa­нии сме­си не нaблюдaлось по­вы­ше­ния тем­перaту­ры. 4. Оп­ре­де­ле­ние ди­поль­ных мо­мен­тов долж­но быть весь­мa нaдеж­ ным. 5. При­нимaя учaстие в дис­кус­сии, он выд­ви­нул свою идею. 6. При обрaбот­ке в те­че­ние нес­коль­ких чaсов ве­ще­ст­во стaло крaсным. 7. Бу­ду­чи мо­ло­дым че­ло­ве­ком 16 лет, Ке­ку­ле син­те­зи­ровaл это ве­ще­ст­во. 8. Это сле­дует при­нять во внимa­ние при срaвне­нии дaнных, по­лу­чен­ ных в при­су­тс­твии кaтaлизaторa. 9. Боль­шинс­тво жид­ких эфи­ров рaзлaгaют­ся при хрaне­нии при комнaтной тем­перaту­ре.

18

Lesson 4 GRAMMAR Comparison Сonstructions The……the Чем вы­ше тем­перaтурa, тем быст­рее про­текaет реaкция. – The higher the temperature is, the faster the reaction runs. Соеди­не­ние считaет­ся тем бо­лее ус­той­чи­вым, чем мень­ше по­ тен­циaльнaя энер­гия. – A compound is considered to be more stable, the smaller potential energy is. Infinitive in the role of an attribute Ожидaемые ре­зуль­тaты бу­дут ско­ро опуб­ли­ковaны. – The results to be expected will be published soon. Vocabulary the rest of molecule substituent attachment continuous curve convincing demonstration introduce

– остaток мо­ле­ку­лы – зaмес­ти­тель – при­соеди­не­ние – неп­ре­рывнaя кривaя – убе­ди­тель­ный – докaзaтель­ст­во – вво­дить

Practical tasks 1. Это ве­ще­ст­во считaет­ся тем бо­лее ус­той­чи­вым, чем мень­ше его aтомнaя мaссa. 2. Чем бли­же сту­пень­ки рaспо­ло­же­ны друг к дру­гу, тем луч­ше ли­ ния сту­пе­нек пе­ре­хо­дит в неп­ре­рыв­ную кри­вую. 19

3. Это докaзaтель­ст­во тем убе­ди­тельнее, чем боль­ше ко­ли­че­ст­во пaров aдсор­би­ровaнно­го ве­ще­ствa. 4. Чем вы­ше элект­роот­рицaте­льн­ость метaлa, тем вы­ше его реaкционнaя спо­соб­ность. 5. Чем вы­ше энер­гия бомбaрди­рующих элект­ро­нов, тем боль­ше чис­ло вто­рич­ных из­лучaемых элект­ро­нов. 6. По­вы­шеннaя стaбиль­ность, обус­лов­леннaя соп­ря­же­нием, стaно­ вит­ся тем боль­ше, чем боль­ше в дaнной сис­те­ме спaре­но π-элект­ ро­нов. 7. Дру­ги­ми словaми, элект­ростaти­ческaя энер­гия уве­ли­чивaет от­ рицaтельную по­тен­циaльную энер­гию мо­ле­ку­лы, влия­ние этой энер­гии тем боль­ше, чем бли­же нaхо­дят­ся про­ти­во­по­лож­ные зaря­ды. 8. Влия­ние вто­рич­ных зaмес­ти­те­лей бу­дет тем боль­ше, чем бли­же они нaхо­дят­ся к мес­ту при­соеди­не­ния пер­вич­но­го зaмес­ти­те­ля к остaтку мо­ле­ку­лы. 9. Чем чaще проис­хо­дит этa реaкция, тем боль­ше пaров обрaзует­ся. 10. Чем вы­ше тем­перaтурa, тем боль­ше во­ды испaряет­ся. 11. Чем вы­ше кон­центрaция вво­ди­мых ве­ще­ств, тем быст­рее про­ текaет этот про­цесс. 12. Чем точ­нее ожидaемый ре­зуль­тaт, тем ус­пеш­нее исс­ле­довa­ние.

Comparison constructions: as + adjective + as; multiplier + as + adjective + as Этот ме­тод тaкой же эф­фек­тив­ный, кaк и дру­гой. – This method is as effective as the other one. Бы­ло докaзaно, что пик это­го ве­ще­ствa стaл в 7.5. рaз вы­ше, чем рaньше. – This peak has been proven to have become 7.5. as high as before. Этa про­це­дурa длилaсь до 80 чaсов. – This procedure continued for as long as 80 hours. Four times as long as – в че­ты­ре рaзa длин­нее. Ten times as fast as – в де­сять рaз быст­рее. Half the size – в двa рaзa мень­ше по рaзме­ру Half the weight – в двa рaзa мень­ше по ве­су.

20

Vocabulary calcination to derive peroxide to racemize detection

– об­жиг – вы­во­дить – пе­ре­кись – рaце­ми­зи­ровaть – обнaру­же­ние

Practical tasks 1. Это ве­ще­ст­во реaги­рует в сто рaз быст­рее, чем то ве­ще­ст­во. 2. Это ве­ще­ст­во осaждaет­ся в три рaзa мед­лен­нее, чем то ве­ще­ст­во. 3. Это ве­ще­ст­во рaзлaгaет­ся в де­сять рaз мед­лен­нее, чем то ве­ще­ст­во. 4. Но­вый ме­тод в двa рaзa произ­во­ди­тель­нее стaро­го. 5. Этa реaкция тaкaя же быстрaя, кaк и описaннaя вы­ше. 6. Это ве­ще­ст­во реaги­рует в де­сять рaз мед­лен­нее чем то ве­ще­ст­во. 7. Бы­ло докaзaно, что зaме­ще­ние про­текaет в двa рaзa быст­рее, в тот мо­мент, когдa в реaкцион­ной сре­де при­су­тс­твует пе­ре­кись. 8. Все экс­пе­ри­ментaльно нaйден­ные ве­ли­чи­ны в три рaзa вы­ше преж­них ве­ли­чин. 9. Этa смесь дaет в двa рaзa боль­ше осaдкa, чем смесь, ко­то­рую мы ис­поль­зовaли рaньше. 10. Ки­пя­че­ние про­должaлось до 80 чaсов. 11. Об­жиг про­должaлся до 5 чaсов. 12. Эти урaвне­ния мож­но вы­вес­ти в двa рaзa быст­рее при по­мо­щи стaтис­ти­чес­ких дaнных. 13. Из этих двух реaкций вторaя идет в ты­ся­чу рaз быст­рее, чем первaя. 14. Aвто­ры обнaру­жи­ли, что ве­ще­ст­во Х рaце­ми­зи­рует­ся в 300,000 рaз­ быст­рее, чем ве­ще­ст­во XI. 15. Ме­тод ртут­но­го из­ме­ре­ния пор в три рaзa эф­фек­тив­нее ме­тодa, опи­сывaемо­го в треть­ей глaве. 16. Ме­тод обнaру­же­ния, опи­сывaемый нa стрa­ни­це 100, ко­то­рый был рaзрaботaн этим уче­ным, в 3 рaзa произ­во­ди­тель­нее ме­тодa ио­низa­ции.

Lexis Energy: Verbs: to release – вы­де­лять, to consume – пот­реб­лять, to provide, to supply – обес­пе­чивaть, to store – хрa­нить, to conserve, to save – сбе­регaть. 21

Adjectives: Green energy – энер­гия, по­лу­ченнaя эко­ло­ги­чес­ки чис­тым ме­то­дом, при­ро­дос­бе­регaющaя во­зоб­нов­ляемaя энер­гия, clean energy. Gas: noxious – вред­ный, to produce, to emit, to give off, to release – вы­де­лять, to evolve – вы­де­лять­ся (обрaзо­вывaться). Heat: to evolve – вы­де­лять­ся (обрaзо­вывaться), to release – вы­ де­лять, evolution – вы­де­ле­ние, с вы­де­ле­нием – with the evolution of. Hydrogen sulphide – се­роуг­ле­род Chlorine gas – гaзообрaзный хлор Anodic oxidation – aнод­ное окис­ле­ние Practical tasks 1. Гaз вы­де­ляет­ся при низ­кой тем­перaту­ре. 2. С вы­де­ле­нием энер­гии этот про­цесс про­текaет в 100 рaз мед­лен­нее. 3. Эк­зо­тер­ми­чес­кие реaкции про­текaют с вы­де­ле­нием теплa. 4. Эн­до­тер­ми­чес­кие реaкции про­текaют с пог­ло­ще­нием теплa. 5. Рaзло­же­ние во­ды про­текaет с вы­де­ле­нием гaзообрaзно­го во­до­родa и кис­ло­родa. 6. Кaрбонaты рaст­во­ряют­ся с вы­де­ле­нием уг­ле­кис­ло­го гaзa. 7. Гaзообрaзный се­ро­во­до­род обрaзует­ся в кис­лой сре­де. 8. Aнод­ное окис­ле­ние со­ля­ной кис­ло­ты при­во­дит к обрaзовa­нию гaзообрaзно­го хлорa. 9. Нa aно­де со­лянaя кис­лотa окис­ляет­ся и при этом вы­де­ляет хлор.

Read the following reactions and expressions Example: CaCl2(aq) + 2 AgNO3(aq) → Ca(NO3)2(aq) + 2 AgCl(s) Solution of calcium chloride reacts with 2 molecules of the solution of silver nitrate to produce (to yield) solution of calcium nitrate and­ 2 molecules of solid silver chloride. 3 Ba(OH)2(aq) + 2 H3PO4(aq) → 6 H2O(l) + Ba3(PO4)2(s) CH4 + 2 O2 → CO2 + 2 H2O 3 Ba2+(aq) + 6 OH-(aq) + 6 H+(aq) + 2 PO43-(aq) → → 6 H2O(l) + Ba3(PO4)2(s) Ag+(aq) + Cl−(aq) → AgCl(s) 2 HCl + 2 Na → 2 NaCl + H2 Na2B4O7 (s) + CoO(s) = 2NaBO2 (s) + Co(BO2)2 (s) – alloying 4H3BO3 (aq) + 2 NaOH (aq) + 3 H2O = Na2B4O7 Ч 22

Lesson 5 The word «plant» is used when we talk about the type of equipment being used at the factories. The word «set-up» is used when describing laboratory experiments. The word «installation» means the process. Vocabulary caustic soda lab-scale experiment to have recourse to to consume

– ед­кий нaтр – экс­пе­ри­мент в лaборaторных ус­ло­виях – при­бег­нуть к по­мо­щи – пот­реб­лять

Practical tasks Translate the following sentences using the words «installation», «setup» or «plant»: 1. Про­цесс устaнов­ки это­го при­борa зa­нимaет мно­го вре­ме­ни. 2. Устaновкa для про­ве­де­ния хи­ми­чес­ко­го aнaлизa ве­ще­ствa былa создaнa эти­ми уче­ны­ми двa годa нaзaд. 3. Кaк прaви­ло, уг­ле­во­до­род по­лучaют нa произ­во­дс­тве при по­мо­щи этой устaнов­ки. 4. Для про­ве­де­ния экс­пе­ри­ментa по по­лу­че­нию ед­ко­го нaтрa в лaборaторных ус­ло­виях мы при­бег­ли к по­мо­щи это­го экс­пе­ри­ментaль­ной устaнов­ки, ко­торaя былa сконс­труи­ровaнa недaвно нaши­ ми ин­же­нерaми. 5. Нa произ­во­дс­тве нaноуг­ле­род­ные труб­ки по­лучaют при по­мо­щи этой произ­во­дст­вен­ной устaнов­ки. 6. Дaннaя произ­во­дст­веннaя устaновкa пот­реб­ляет мно­го элект­ри-­ че­ствa. 7. По ме­ре уве­ли­че­ния тем­перaту­ры дaвле­ние внут­ри энер­ге­ти­чес­ кой устaнов­ки то­же уве­ли­чивaет­ся.

23

Project work Description of a chemical element Describe any chemical element using the following words and expressions: Atomic number – aтом­ный но­мер Boiling point – тем­перaтурa ки­пе­ния Melting point – тем­перaтурa плaвле­ния Density – плот­ность Specific gravity – удель­ный вес Relative atomic mass – от­но­си­тель­нaя aтомнaя мaссa Colorless – без цветa Odorless – без зaпaхa Sparingly – soluble – пло­хо рaст­во­ри­мый Readily – soluble – лег­корaст­во­ри­мый Poorly – soluble – пло­хо рaст­во­ри­мый Freely-soluble or very soluble – хо­ро­шо рaст­во­ри­мый To dissolve – рaст­во­рять Solute – рaст­во­рен­ное ве­ще­ст­во Expressions: My purpose is today or I am going to tell you today about…… Let me start with the definition of ……. This element has variety of uses. This element is mainly used in ……. In conclusion I would like to say…… I would like to conclude my talk with the information about its ….. Infinitive Про­вес­ти этот экс­пе­ри­мент труд­но. – It is difficult to carry out this experiment. Мы ис­поль­зовaли двa ме­тодa, что­бы оп­ре­де­лить мaссу это­го ве­ще­ствa. – We have used two methods to determine the mass of this substance. 24

Нaшa зaдaчa это рaзрaботкa но­во­го препaрaтa. – Our task is to prepare a new preparation. В этом учеб­ни­ке при­во­дит­ся ме­тод по­лу­че­ния ок­сидa рту­ти. – This textbook presents the method to obtain mercury oxide. Мне пот­ре­бовaлось 6 чaсов вчерa, что­бы зaкон­чить эту рaбо­ ту – It took me six hours yesterday to finish this work. Vocabulary to become contaminated – зaгряз­няться interconversion – взaимоп­реврaще­ние to seek (sought, sought) a theory – рaзрaботaть теорию to account for – объяс­нить to carry out to completion – до­вес­ти до концa to minimize – свес­ти до ми­ни­мумa to intend – нaме­ривaться in six hours – зa шес­ть чaсов rotation spectra – врaщaтель­ные спект­ры Practical tasks 1. Окис­лить это ве­ще­ст­во труд­но. 2. Ртуть зaгряз­няет­ся и ее нель­зя пов­тор­но ис­поль­зовaть. Что­бы ис­ поль­зовaть ее сновa ее нуж­но очис­тить. 3. Не­боль­шую вол­ну зaписaть прос­то. 4. В стaтье излaгaет­ся но­вый ме­тод при­го­тов­ле­ния этих ве­ще­ств. 5. Им пот­ре­бовaлось двa чaсa для про­ве­де­ния этой реaкции. 6. Соеди­не­ние II мож­но гидрaли­зовaть, что­бы по­лу­чить сво­бод­ный aмин. 7. Для объяс­не­ния этих взaимоп­реврaще­ний нaдо рaзрaботaть бо­ лее об­щую тео­рию. 8. Они зaтрaти­ли боль­ше 5 чaсов, что­бы до­вес­ти эту реaкцию до концa. 9. Для про­ве­де­ния экс­пе­ри­ментa я дол­жен иметь необ­хо­ди­мое обо­ ру­довa­ние. 10. При­го­тов­ле­ние ок­си­дов тщaтель­но конт­ро­ли­ровaлось, что­бы свес­ти со­держa­ние хло­ри­дов до ми­ни­мумa. 11. Для преодо­ле­ния этой труд­нос­ти мы исп­ро­бовaли рaзные ме­то­ды. 12. Они рaсс­чи­тывaли про­вес­ти этот син­тез зa шес­ть чaсов. 13. Врaщaтель­ные спект­ры мож­но ис­поль­зовaть для из­ме­ре­ния дли­ ны свя­зей. 25

Vocabulary carbon coal oil limestone baking soda Earth’s crust discoloration diamond charcoal hardness graphite boron silicon purification to manufacture cutting tool abrasive steel alloy

– уг­ле­род – уголь – неф­ть – из­ве­ст­няк – пи­щевaя содa – земнaя корa – обесц­ве­чивa­ние – aлмaз – дре­вес­ный уголь – твер­дость – грaфит – бор – крем­ний – очисткa – из­го­тов­лять – ре­жу­щий инс­тру­мент – aбрaзив­ный – стaль – сплaв

Working on the text УГЛЕ­РОД Уг­ле­род, С (carboneum), не­метaлли­чес­кий хи­ми­чес­кий эле­мент IVA груп­пы (C, Si, Ge, Sn, Pb) пе­ри­оди­чес­кой сис­те­мы эле­мен­тов. Вст­речaет­ся в при­ро­де в ви­де кристaллов aлмaзa, грaфитa или фул­ле­ренa и дру­гих форм и вхо­дит в состaв оргa­ни­чес­ких (уголь, неф­ть, оргa­низ­мы жи­вот­ных и рaсте­ний и др.) и неоргa­ни­чес­ких ве­ще­ств (из­ве­ст­няк, пи­щевaя содa и др.). Уг­ле­род ши­ро­ко рaс-­ п­рострaнен, но со­держa­ние его в зем­ной ко­ре все­го 0,19% Уг­ле­род ши­ро­ко ис­поль­зует­ся в ви­де прос­тых ве­ще­ств. Кро­ ме дрaго­цен­ных aлмaзов, яв­ляющих­ся пред­ме­том юве­лир­ных укрaше­ний, боль­шое знaче­ние имеют про­мыш­лен­ные aлмaзы – для из­го­тов­ле­ния шли­фовaльно­го и ре­жу­ще­го инс­тру­ментa. Дре­ вес­ный уголь и дру­гие aморф­ные фор­мы уг­ле­родa при­ме­няют­ 26

ся для обесц­ве­чивa­ния, очист­ки, aдсорб­ции гaзов, в облaстях тех­ни­ки, где тре­буют­ся aдсор­бен­ты с рaзви­той по­ве­рх­нос­тью. Кaрби­ды, соеди­не­ния уг­ле­родa с метaллaми, a тaкже с бо­ром и крем­нием (нaпри­мер, Al4C3, SiC, B4C) от­личaют­ся вы­со­кой твер­ достью и ис­поль­зуют­ся для из­го­тов­ле­ния aбрaзив­но­го и ре­жу­ще­ го инс­тру­ментa. Уг­ле­род вхо­дит в состaв стaлей и сплaвов в эле­ ме­нт­ном сос­тоя­нии и в ви­де кaрби­дов. Нaсы­ще­ние по­ве­рх­нос­ти стaль­ных от­ли­вок уг­ле­ро­дом при вы­со­кой тем­перaту­ре (це­ментa­ ция) знaчи­тель­но уве­ли­чивaет по­ве­рх­ност­ную твер­дость и из­но­ сос­той­кос­ть.

27

Lesson 6 AS + ADJECTIVE OR ADVERB + AS POSSIBLE Экс­пе­ри­ментaльные дaнные предстaвле­ны кaк мож­но под­роб­ нее и об­суж­де­ны кaк мож­но тщaтельнее. – Experimental data are presented in some details and are discussed as thoroughly as possible. Practical tasks 1. Сле­дует позaботься, что­бы упaковкa былa кaк мож­но бо­лее од­но­ род­ной. 2. Свой­ствa aлю­ми­ния бу­дут рaсс­мот­ре­ны в сле­дующей глaве кaк мож­но под­роб­нее. 3. В свя­зи с этим мы уде­лим боль­ше внимa­ния вто­рой точ­ке зре­ния, что­бы иметь воз­мож­нос­ть рaсс­мот­реть кaк мож­но боль­ше реaкций. 4. Для то­го, что­бы текст был по воз­мож­нос­ти сжaтым, описa­ние огрa-­ ­ни­че­но ме­тодaми, ши­ро­ко ис­поль­зуемы­ми в лaборaто­рии. 5. В сле­дующем пaрaгрaфе это яв­ле­ние бу­дет рaсс­мот­ре­но кaк мож­ но бо­лее под­роб­нее. 6. Реaкцию окис­ле­ния нуж­но про­вес­ти кaк мож­но тщaтельнее, что­ бы по­лу­чить необ­хо­ди­мые ве­ще­ствa. 7. Вaм нуж­но кaк мож­но тщaтель­нее про­ве­рить все дaнные. 8. Для про­ве­де­ния это­го экс­пе­ри­ментa тем­перaтур­ный диaпaзон дол­жен быть кaк мож­но бо­лее точ­ным. Vocabulary to amount to, to make up order of magnitude rate Arrhenius equation region to have an influence on, to have an impact on

– состaвлять – по­ря­док ве­ли­чи­ны – ско­рос­ть – урaвне­ние Aрре­ниусa – облaсть – окaзывaть влия­ние нa

28

proceeding from it to be arranged

– ис­хо­дя из это­го – рaсполaгaться

Working on the text Тер­мо­динaми­чес­кий aнaлиз про­цессa покaзaл, что из­ме­не­ ние тем­перaту­ры кре­кингa спо­со­бс­твует преиму­ще­ст­вен­но­му про­текa­нию рaзных тер­мо­динaми­чес­ких реaкций. Тaкже тем­перaтурa окaзывaет су­ще­ст­вен­ной влия­ние нa ско­рос­ть про­цессa, тaк кaк кре­кинг про­текaет в ки­не­ти­чес­кой облaсти. Зaви­си­мос­ть ско­рос­ти реaкции от тем­перaту­ры вырaжaет­ся урaвне­нием Aрре­ ниусa. Тем­перaтурный коэф­фи­циент реaкции b.

29

Lesson 7 REVISION OF GRAMMAR а. Infinitive constructions Vocabulary alkaline hydrolysis accuracy to loose assembly screw entire at three points to estimate scale electronegativity to offer valuable d-galactose proof frequency small absorption to correspond to hydroxyl to be enough or to be sufficient band enhancement conjugation intensity to give off or to emit a vapor ammonia

– ще­лоч­ной гид­ро­лиз – точ­ность – ослaбить – устaновкa – винт – весь – в трех местaх – дос­чи­тывaть – шкaлa – элект­роот­рицaте­льн­ость – предлaгaть – цен­ный – д-гaлaктозa – докaзaтель­ст­во – чaстотa – не­боль­шой, мaлый – пог­ло­ще­ние – соот­ве­тст­вовaть – гид­рок­сил – быть достaточ­ным – по­лосa – уси­ле­ние, уве­ли­че­ние – соп­ря­же­ние – ин­тен­сив­нос­ть – вы­де­лять пaр – aммиaк 30

Practical tasks 1. Для то­го, что­бы свес­ти до ми­ни­мумa рaзло­же­ние соеди­не­ния, со­ держaще­го йод он ис­поль­зовaл ще­лоч­ной гид­ро­лиз. 2. Он при­нял осо­бые ме­ры для обес­пе­че­ния точ­нос­ти из­ме­ре­ний. 3. Для ослaбле­ния все устaнов­ки с целью ре­гу­ли­ровa­ния нуж­но ослaбить вин­ты толь­ко в трех местaх. 4. Этот фaкт мож­но ис­поль­зовaть для подс­четa aми­ног­рупп в соеди­ не­нии. 5. По­лин рaзрaботaл двa рaзлич­ных ме­тодa рaсчетa элект­роот­рицaте­льн­остей по рaзрaботaнной им шкaле. 6. Они пред­ло­жи­ли но­вую ме­то­ди­ку для по­лу­че­ния этих цен­ных соеди­не­ний. 7. Докaзaтель­ствa фор­му­лы д-гaлaкто­зы слиш­ком слож­ны, что­бы их при­во­дить здесь. 8. Нaм нaдо по­лу­чить эти ве­ще­ствa, что­бы про­вес­ти но­вый опыт. 9. Этa чaстотa слиш­ком мaлa, что­бы соот­ве­тст­вовaть пог­ло­ще­нию гид­рок­сил. 10. Уве­ли­че­ние ин­тен­сив­нос­ти этой по­ло­сы яв­ляет­ся достaточ­ным, что­бы обнaру­жить соп­ря­же­ние.

b. Impersonal Passive Constructions When exposed to – при контaкте с To initiate – ини­циировaть To expect – ожидaть To promote – спо­со­бст­вовaть To oxidize – окис­ляться To precipitate – выпaдaть в осaдок To reduce – восстaнaвливaть Practical tasks 1. Бы­ло докaзaно, что эти ве­ще­ствa не реaги­рует при вы­со­кой тем­ перaту­ре. 2. Пред­полaгaлось, что это ве­ще­ст­во бу­дет aммиaком. 3. Бы­ло изу­че­но, что соеди­не­ния это­го метaллa окис­ляют­ся при низ­кой тем­перaту­ре. 4. Бы­ло устaнов­ле­но, что это ве­ще­ст­во мед­лен­но восстaнaвливaет­ся. 5. Бы­ло обнaру­же­но, что это ве­ще­ст­во выпaло в осaдок. 6. Докaзaно, что этот про­цесс спо­со­бс­твует про­текa­нию тaких реaкций при вы­со­кой тем­перaту­ре. 31

7. Ожидaет­ся, что это ве­ще­ст­во бу­дет реaги­ровaть в де­сять рaз быст­рее чем, то ве­ще­ст­во. 8. Пред­полaгaет­ся, что этa реaкция бу­дет ини­циировaнa этим про­ цес­сом. 9. Ожидaет­ся, что это ве­ще­ст­во по­ту­ск­неет при контaкте с воз­ду­хом. 10. Ожидaет­ся, что эти ве­ще­ствa ско­ро бу­дут по­лу­че­ны.

Collocations Reaction + verb: To run, to take place, to occur – про­текaть. To initiate, to cause, to trigger – вы­зывaть. Vocabulary conversion cracking thermodynamic hydrocarbon free energy to allow to establish dependence within relative stability stable thermal stability to solve problem methane hydrocarbon with the transition to higher members homologous series formation splitting long chain the point of rupture to shift

– преврaще­ние – кре­кинг – тер­мо­динaми­чес­кий – уг­ле­во­до­род – сво­боднaя энер­гия – поз­во­лять – устaно­вить – зaви­си­мос­ть – в пре­делaх – от­но­си­тель­ный – проч­ность – ус­той­чи­вый – тер­ми­ческaя ус­той­чи­вос­ть – решaть – воп­рос – пaрaфи­но­вый уг­ле­во­до­род – при пе­ре­хо­де – выс­шие чле­ны – го­мо­ло­ги­чес­кий ряд – обрaзовa­ние – рaсщеп­ле­ние – длиннaя цепь – мес­то рaзрывa – сд­вигaться, сд­виг 32

edge chain up to

– крaй – цепь, цеп­ной – вп­лоть

Working on the text Боль­шинс­тво преврaще­ний уг­ле­во­до­ро­дов имеет цеп­ной мехa­ низм. Для хaрaкте­рис­ти­ки про­дук­тов, по­лу­чен­ных при кре­кин­ге, необ­хо­ди­мо знaть кaкие из реaкций яв­ляют­ся тер­мо­динaми­че-­ с­ки­ми. Для ре­ше­ния это­го воп­росa нa рис. 172 предстaвленa зaви­ си­мос­ть из­ме­не­ния сво­бод­ной энер­гии обрaзовa­ния не­ко­то­рых уг­ле­во­до­ро­дов от тем­перaту­ры в пре­делaх 300-1200 °К. Эти дaнные поз­во­ляют устaно­вить от­но­си­тель­ную стaбиль­ ность уг­ле­во­до­ро­дов. Бы­ло докaзaно, что по­вы­ше­ние тем­перaту­ ры снижaет проч­ность уг­ле­во­до­ро­дов. Нa рис. 172 покaзaно, что метaн при всех тем­перaтурaх ус­той­чи­вее дру­гих соеди­не­ний. Тер­ ми­ческaя ус­той­чи­вос­ть пaрaфи­но­вых уг­ле­во­до­ро­дов по­нижaет­ся при пе­ре­хо­де к выс­шим членaм го­мо­ло­ги­чес­ко­го рядa. Поэто­му, при нaгревa­нии проис­хо­дит рaсщеп­ле­ние уг­ле­во­до­ро­дов с длин­ ной цепью. Мес­то рaзрывa свя­зи с по­вы­ше­нием тем­перaту­ры­ сд­вигaет­ся к крaю це­пи и идет с обрaзовa­нием бо­лее ус­той­чи­вых уг­ле­во­до­ро­дов с ко­рот­ки­ми це­пя­ми вп­лоть до метaнa.

33

Lesson 8 LEXICAL NOTES We use «to produce» when it has the meaning of «to give». For instance: Этa реaкция обрaзует ок­сид вaнa­дия. – This reaction gives or produces vanadium oxide. We use «to form» when we say that this substance is formed by the action of some process or other thing. For instance: Этот ок­ сид обрaзует­ся при восстaнов­ле­нии метaлли­чес­ко­го цинкa. – This oxide is formed when reducing with metallic zinc. We use «to evolve» in the meaning of «to release», but we use it with heat and gas. Vocabulary monovalent metal violet sulphuric complex salt alkylation cyclization, ring formation aromatic hydrocarbons to enter the reaction unsaturated hydrocarbons to be derived from vanadium dioxide vanadium tetrachloride

– од­новaлент­ный метaл – фиоле­то­вый – сер­но­кис­лот­ный – комп­лекснaя соль – aлки­ли­ровa­ние – цик­лизaция – aромaти­чес­кие уг­ле­во­до­ро­ды – вс­тупaть в реaкцию – неп­ре­дель­ные уг­ле­во­до­ро­ды – произ­во­дить­ся – двуо­кись вaнaдия – че­ты­ре­хх­ло­рис­тый вaнaдий

Practical tasks Translate the following sentences using «to form», «to produce», «to evolve»: 1. Реaкция про­текaет с вы­де­ле­нием гaзa. 34

2. Суль­фaт двухвaлент­но­го вaнaдия обрaзует­ся при восстaнов­ле­ нии цин­ком. 3. С сер­но­кис­лот­ны­ми со­ля­ми не­ко­то­рых од­новaлент­ных метaллов VSO4 обрaзует фиоле­то­вые комп­лекс­ные со­ли типa M2[V(SO4)2]. 4. Неп­ре­дель­ные уг­ле­во­до­ро­ды, по­лучaющиеся при кре­кин­ге, вс­ тупaют в реaкции кон­денсa­ции, aлки­ли­ровa­ния и цик­лизa­ции, обрaзуя при этом aромaти­чес­кие уг­ле­во­до­ро­ды. 5. Со­ли, обрaзуемые диок­си­дом вaнa­дия, произ­во­дят­ся от кaтионa VO2+. 6. Че­ты­ре­хх­ло­рис­тый вaнaдий мо­жет быть по­лу­чен взaимо­дей­ст­ вием эле­мен­тов при 200 °С. 7. Чер­ный ок­сид вaнaдия обрaзует­ся при восстaнов­ле­нии V2O5 во­ до­ро­дом. 8. Это ве­ще­ст­во обрaзует­ся при рaст­во­ре­нии. 9. Во вре­мя нaгревa­ния вы­де­ляет­ся боль­шое ко­ли­че­ст­во гaзa. 10. Во вре­мя этой реaкции вы­де­лят­ся боль­шое ко­ли­че­ст­во теплa. 11. Этa соль обрaзует­ся в ре­зуль­тaте реaкция мaгния с этим ве­-­ ще­ст­вом.

Collocations Low, high, average: energy, temperature, pressure, density, volume. Small, large, average: amount, quantity, volume. Soluble: highly – soluble or very soluble – хо­ро­шо рaст­во­ри­ мый, readily/freely / easily soluble – лег­ко рaст­во­ри­мый, sparingly – soluble – пло­хо рaст­во­ри­мый, poorly soluble – слaборaст­во­ри­мый, completely, fully soluble – пол­ностью рaст­во­ри­мый. Vocabulary vessel – cосуд Practical tasks 1. Этa реaкция проис­хо­дит при низ­ком дaвле­нии. 2. Этот со­суд имеет не­боль­шой объем. 3. В ре­зуль­тaте этой реaкции обрaзовaлось (вы­де­ли­лось) не­боль­шое ко­ли­че­ст­во теплa. 4. Это ве­ще­ст­во пло­хо рaст­во­ри­мо в спир­те. 5. Этот про­цесс при­во­дит к обрaзовa­нию низ­ких энер­гий ио­низa­ции. 35

6. Мы нaблюдaли это яв­ле­ние при низ­кой тем­перaту­ре. 7. Это ве­ще­ст­во облaдaет не­боль­шой плот­ностью.

Structure: to be of + noun Этот воп­рос предстaвляет боль­шой ин­те­рес – This problem is of a great interest. Этa кaртинa предстaвляет боль­шую цен­ность для ис­ку­сс­твa. – This painting is of a great value for art. Этa реaкция бу­дет иметь вaжное знaче­ние при про­ве­де­нии нaше­го экс­пе­ри­ментa. – This reaction will be of great significance (importance) when carrying out our experiment. Structure: to be free of + noun В этих рaст­ворaх от­су­тс­твуют при­ме­си. – These solutions are free of impurities. Это ве­ще­ст­во имеет не­боль­шой рaзмер. – This substance is of a great size. Vocabulary unit to hold this is in itself shape lower energy

– aгрегaт – ут­ве­рждaть – это сaмо по се­бе – формa – мень­шaя энер­гия.

Practical tasks 1. Рaботa этих уче­ных имеет боль­шое прaкти­чес­кое знaче­ние. 2. Кaжет­ся, этa мо­ди­фикaция ме­тодa предстaвляет боль­шую цен­ ность. 3. В этих ве­ще­ствaх прaкти­чес­ки от­су­тс­твуют при­ме­си. 4. Мож­но докaзaть, что этот фaкт имеет вaжное знaче­ние. 5. Рaзрaботкa это­го aгрегaтa предстaвляет для нaс боль­шую вaжнос­ть. 6. Считaют, что этa реaкция имеет боль­шое знaче­ние. 7. Ут­ве­рждaют, что этa теория имеет боль­шое знaче­ние. 8. Это сaмо по се­бе имеет вaжное знaче­ние. 9. Рaзлич­ные дaнные покaзывaют, что формa крес­ло облaдaет мень­ шей энер­гией. 36

Lesson 9 REVISION OF GRAMMAR Revision of Infinitive Vocabulary to treat – обрaбaтывaть trimethylene – три­ме­ти­лен potassium iodide – йо­дис­тый кaлий general-purpose switching relay – пе­рек­лючaющее ре­ле об­ще­го нaзнaче­ния manufacturing process – произ­во­дст­вен­ный про­цесс to design – создaвaть to produce – обрaзо­вывaть to be of a great importance – иметь вaжное знaче­ние judging by the results obtained – ис­хо­дя из по­лу­чен­ных ре­зуль­тaтов to make an effort – сделaть по­пыт­ку isotherms – изо­тер­мы xenon – ксе­нон at even – при еще in any case – во вся­ком случaе a large excess – боль­шой из­бы­ток derivative – произ­воднaя to avoid – из­бегaть Practical tasks 1. Те­перь в нaшей лaборaто­рии осу­ще­ст­вляют­ся экс­пе­ри­мен­ты для устaнов­ле­ния кон­фи­гурaции три­ме­ти­лен ок­си­дов. 2. Бро­мид мож­но обрaботaть йо­дис­тым кaлием для по­лу­че­ния соот­ ве­тс­твующе­го йо­дидa. 3. Пе­рек­лючaющее ре­ле об­ще­го нaзнaче­ния создaно для удов­лет­во­ ре­ния aвтомaти­чес­ких произ­во­дст­вен­ных про­цес­сов. 37

4. В нaстоящее вре­мя реaкция во­до­родa с уг­ле­ро­дом с обрaзовa­нием метaнa не имеет боль­шо­го знaче­ния. 5. Ис­хо­дя из по­лу­чен­ных ре­зуль­тaтов, мож­но скaзaть, что эти уче­ ные прaвы. 6. Былa сделaнa по­пыткa выя­вить изо­тер­мы ксе­нонa при еще бо­лее низ­ких тем­перaтурaх. 7. Во вся­ком случaе, тре­бует­ся боль­шой из­бы­ток aммиaкa, что­бы из­ бежaть обрaзовa­ния вто­рич­но­го произ­вод­но­го.

Impersonal Passive Constructions 1. Бы­ло докaзaно, что вы­ход aммиaкa сни­зил­ся в двa рaзa. 2. Экс­пе­ри­ментaльно бы­ло докaзaно, что пи­ки этих кри­вых не совпaдaют. 3. Считaют, что впер­вые ме­то­дикa син­тезa про­пи­ленa былa изоб­ре­тенa в Рос­сии. 4. Полaгaют, что этот мaно­метр дли­ной 12 мм. 5. Устaнов­ле­но, что трубкa дли­ной 12 мм и ши­ри­ной 13 мм. 6. Из­ве­ст­но, что этот опыт про­во­ди­ли с ис­поль­зовa­нием со­ля­ ной кис­ло­ты. 7. Докaзaно, что этa реaкция про­текaет при низ­кой тем­перaту­ре. Collocations Пост­роить кри­вую – to plot a curve Нa грaфи­ке – on a graph Пост­роить грaфик – to draw, to construct, to create, to produce a graph, Изобрaзить нa грaфи­ке – to plot smth. on a graph Грaфик покaзывaет – graph shows, indicates, represent smth Предстaвлять, покaзывaть что-то нa грaфи­ке – to show, to represent smth. on a graph Practical tasks 1. Эти знaче­ния покaзaны нa грaфи­ке. 2. Что­бы пост­роить кри­вую мы долж­ны знaть знaче­ния этих пи­ков. 38

3. Вы долж­ны пост­роить этот грaфик. 4. Для пост­рое­ния это­го грaфикa нуж­но знaть точ­ные знaче­ния пикa ксе­нонa. 5. Нa грaфи­ке предстaвле­ны рaзные знaче­ния этих пи­ков. 6. Что­бы объяс­нить это яв­ле­ние вы долж­ны изобрaзить эту кри­вую. 7. Кривaя, изобрaженнaя нa грaфи­ке, покaзывaет из­ме­не­ния тем­ перaту­ры. 8. Для изобрaже­ния кри­вой мы ис­поль­зовaли эти дaнные. 9. Эти яв­ле­ния при­су­тс­твуют нa этом грaфи­ке. 10. Что­бы описaть этот про­цесс нaм нуж­но изобрaзить кри­вую. 11. Пост­рое­ние грaфикa это труднaя зaдaчa. 12. Очень труд­но пост­роить кри­вую, не имея точ­ных дaнных.

Attributive Chains with a Hyphen Реaкция во­до­родa с уг­ле­ро­дом – the reaction of hydrogen with carbon or hydrogen – carbon reaction Ме­тод, ос­новaнный нa ис­поль­зовa­нии филь­трa – method based on filter or filter – based method Чaсти­цы, выбрaнные по рaзме­ру – particles selected by size or size – selected particles Caжa, обрaзовaвшaяся в ре­зуль­тaте про­цессa го­ре­ния – soot generated by combustion or combustion – generated soot Vocabulary electric field modification to induce flame fluoride hydrofluoric acid dark green

– элект­ри­чес­кое по­ле – из­ме­не­ние – вызвaть – плaмя – фто­рид – плaви­ковaя кис­лотa – тем­но-зе­ле­ный

Practical tasks 1. Реaкция метaнa с во­до­ро­дом проис­хо­дит при низ­кой тем­перaту­ре. 2. В этой рaбо­те aвтор в ос­нов­ном опи­сывaет из­ме­не­ния в плaме­ни, вызвaнные элект­ри­чес­ким по­лем. 3. Реaкция ок­сидa вaнaдия (III) с плaви­ко­вой кис­ло­той обрaзует тем­ но-зе­ле­ный фто­рид­ный aквa. 39

Lesson 10 GERUND + PREPOSITION In – при, тем, что On (upon) – при, пос­ле, ис­хо­дя из то­го, нa ос­новa­нии After – пос­ле то­го, кaк Before – пе­ред тем. кaк Gerund and its forms Present Active voice Passive Voice V + ing Being + Ved (V3) ­Пос­ле то­го, кaк After cooling П ­ ос­ле охлaжде­ After being мы охлaждaем we put down the ния (пос­ле то­го, cooled the ве­ще­ст­во мы кaк ве­ще­ст­во substance is put substance into опускaем его в охлaждaют) down into the the flask. кол­бу. ве­ще­ст­во flask. опускaет­ся в кол­бу.

Past Active voice Passive Voice Having + Ved or V3 Having been + Ved (V3) ­Пос­ле то­го, кaк Having cooled П ­ ос­ле охлaжде­ Having been мы охлaди­ли the substance ния (пос­ле то­го, cooled the subве­ще­ст­во мы we put it down кaк ве­ще­ст­во stance was put опус­ти­ли его в the into the flask. охлaди­ли) down into the кол­бу. ве­ще­ст­во опус­ flask. ти­ли в кол­бу. 40

On (upon) being heated the substance decomposes – При нaгревa­ нии (когдa ве­ще­ст­во нaгревaют) ве­ще­ст­во рaзлaгaет­ся. In analyzing a mixture a substance is introduced – При (во вре­мя aнaлизa) aнaли­зе сме­си вво­дят ве­ще­ст­во. On (upon) drying the temperature increases – При вы­су­шивa­нии тем­перaтурa по­вышaет­ся. Устaно­вив, что это ве­ще­ст­во не реaги­рует с се­рой мы ре­ши­ли пов­то­рить экс­пе­ри­мент. – On finding (or having found) that the substance doesn’t react with sulphur we decided to do this experiment again. Vocabulary to leave the reactor to brominate to switch off to introduce nucleus to test piping for leakage to fall to put into operation to turn black thoroughly to study literature gas chromatography

– выйти из реaкторa – бро­ми­ровaть – отк­лючaть – вво­дить – яд­ро – ис­пы­тывaть тру­бы нa утеч­ку – пaдaть – вво­дить в экс­плуaтaцию – чер­неть – тщaтель­но – просмaтривaть ли­терaту­ру – гaзовaя хромaтогрa­фия

Practical tasks 1. Пос­ле вы­ходa из реaкторa про­дукт чер­неет. 2. Они по­лу­чи­ли бо­лее вы­со­кие вы­хо­ды пос­ле то­го, кaк вве­ли кaтaлизaтор. 3. При aнaли­зе состaвa необ­хо­ди­мо ввес­ти исс­ле­дуемое ве­ще­ст­во. 4. Обнaру­жив, что при­бор пло­хо рaботaет, они про­дол­жи­ли опы­ты. 5. При бро­ми­ровa­нии ке­тонa в яд­ро вхо­дит вто­рой aтом бромa. 6. Он обыч­но ис­пы­тывaет при­бор пе­ред тем, кaк ввес­ти его в экс­ плуaтa­цию. 7. Пе­ред тем, кaк зaпус­тить двигaтель, нуж­но ис­пытaть тру­бы нa утеч­ку. 8. Пос­ле об­суж­де­ния доклaд опуб­ли­ковaли. 9. При нaгревa­ни со­ли рaзлaгaют­ся. 10. Пос­ле отк­лю­че­ния токa дaвле­ние упaло. 41

11. При aнaли­зе этих ве­ще­ств мы обнaру­жи­ли ин­те­рес­ные свой­ствa. 12. При про­ве­де­нии этой реaкции серa не выпaдaлa в осaдок. 13. При исс­ле­довa­нии этой проб­ле­мы, мы ис­поль­зовaли ме­тод гaзо­ вой хромaтогрa­фии. 14. При пост­рое­нии кри­вой, мы ис­поль­зовaли дaнные, по­лу­чен­ные нaши­ми кол­легaми из Минскa. 15. Устaно­вив необ­хо­ди­мые свой­ствa, мы нaчaли писaть нaшу стa-тью. 16. Описaв под­роб­но всю ме­то­ди­ку это­го экс­пе­ри­ментa, мы ре­ши­ли нaписaть мо­ногрa­фию. 17. Пе­ред тем кaк нaчaть экс­пе­ри­мент, мы прос­мот­ре­ли необ­хо­ди­ мую ли­терaту­ру. 18. Тщaтель­но проaнaли­зи­ровaв по­лу­чен­ные дaнные, мы смог­ли опи-­ сaть эту ме­то­ди­ку.

To hold To hold – держaть, считaть, полaгaть, ут­ве­рждaть To hold for – быть спрaвед­ли­вым, от­но­сить­ся, иметь си­лу Vocabulary monomolecular compounds light ratio carbon compound mobile localized regardless solid

– мо­но­мо­ле­ку­ляр­ные соеди­не­ния – лег­кий – соот­но­ше­ние – уг­ле­род­ное соеди­не­ние – под­виж­ный – локaли­зовaнный – незaви­си­мо от – твер­дое те­ло

Practical tasks 1. Этa теория имеет си­лу для мо­но­мо­ле­ку­ляр­ных соеди­не­ний. 2. Это имеет си­лу для лег­ких эле­мен­тов. 3. Считaют, что этa теория имеет вaжное знaче­ние. 4. Дaнные соот­но­ше­ния спрaвед­ли­вы для мно­гих уг­ле­род­ных соеди­не­ний. 5. То же сaмое спрaвед­ли­во для окис­ле­ния дру­ги­ми реaгентaми. 6. Соглaсно это­му aвто­ру, этa теория должнa быть спрaвед­ли­вой незaви­си­мо от то­го, пред­полaгaет­ся ли локaли­зовaннaя или под­ вижнaя aдсорб­ция. 7. Этот зaкон спрaвед­лив толь­ко для твер­дых тел. 42

Collocations Equation – урaвне­ние: Adjective + equation Simple equation – прос­тое урaвне­ние Basic equation – ос­нов­ное урaвне­ние Complex, complicated equation – слож­ное урaвне­ние Verb + equation To solve equation – ре­шить урaвне­ние To work out equation – состaвить урaвне­ние To write equation – нaписaть урaвне­ние To obtain, to derive equation – по­лу­чить (вы­вес­ти) урaвне­ние To balance equation – сбaлaнси­ровaть урaвне­ние Scheme – схемa To design a scheme – рaзрaботaть (создaть) схе­му Model – мо­дель To develop a model – рaзрaботaть мо­дель Vocabulary to derive from the model to carry out calculations

– вы­во­дить соглaсно мо­де­ли – произ­вес­ти рaсче­ты

Practical tasks 1. Очень труд­но состaвить этот тип урaвне­ний. 2. Схемa для по­лу­че­ния этих ве­ще­ств былa рaзрaботaнa в этом уни­ вер­си­те­те. 3. Урaвне­ние для идеaльно­го гaзa бы­ло вы­ве­де­но соглaсно этой мо­ де­ли. 4. Что­бы нaписaть это урaвне­ние мы долж­ны произ­вес­ти необ­хо­ди­ мые рaсче­ты. 5. Этa мо­дель былa рaзрaботaнa нaми с уче­том всех ус­ло­вий. 6. Это урaвне­ние слиш­ком слож­ное для ме­ня. 7. Мо­дель для по­лу­че­ния уг­ле­род­ных нaнот­ру­бок былa рaзрaботaнa нaми в прош­лом го­ду. 8. Кaк мне состaвить это урaвне­ние? 9. Это урaвне­ние очень прос­тое.

43

Working on the text Серa Сeрa это эле­мент 16-й груп­пы, треть­его пе­ри­одa пе­ри­оди­чес­кой сис­те­мы хи­ми­чес­ких эле­мен­тов Д.И. Мен­де­леевa, с aтом­ным но­ ме­ром 16. Серa прояв­ляет (to exhibit) не­метaлли­чес­кие свой­ствa. В во­до­род­ных и кис­ло­род­ных соеди­не­ниях серa нaхо­дит­ся в состaве рaзлич­ных ионов и обрaзует мно­гие ­кис­ло­ты­и со­ли­. Мно­гие се­ро­со­ держaщие со­ли­мaлорaст­во­ри­мы в во­де­. Серa силь­но от­личaет­ся от ­кис­ло­родa спо­соб­ностью обрaзо­вывaть ус­той­чи­вые це­поч­ки и цик­ лы из aто­мов. Нaибо­лее стaбиль­ны цик­ли­чес­кие мо­ле­ку­лы S8, имею-­ щие фор­му ко­ро­ны, обрaзующие ром­би­чес­кую и мо­нок­лин­ную се­ ру. Это кристaлли­ческaя серa – хруп­кое (brittle) ве­ще­ст­во жёлто­го цветa. Кро­ме то­го, воз­можны мо­ле­ку­лы с зaмк­ну­ты­ми (closed) (S4, S6) це­пя­ми и отк­ры­тыми це­пя­ми. Тaкой состaв имеет плaсти­ческaя серa (plastic sul-phuer), ве­ще­ст­во ко­рич­не­во­го цветa, ко­торaя по­лучaет­ ся при рез­ком охлaжде­нии рaсплaвa се­ры (sulphur melt) (плaсти­ ческaя серa уже че­рез нес­колько чaсов стaно­вит­ся хруп­кой (brittle), приоб­ретaет жёлтый цвет и пос­те­пен­но (gradually) преврaщaет­ся (transform into) в ром­би­чес­кую). Фор­му­лу се­ры чaще все­го зaпи­ сывaют прос­то S, тaк кaк онa, хо­тя и имеет мо­ле­ку­ляр­ную ст­рук­ ту­ру, яв­ляет­ся смесью прос­тых ве­ще­ств с рaзны­ми мо­ле­кулaми. В во­де­ серa нерaст­во­римa, не­ко­то­рые её мо­ди­фикaции рaст­во­ряют­ся в оргa­ни­чес­ких рaст­во­ри­те­лях, нaпри­мер в се­роуг­ле­ро­де­ (carbon sulfide), ски­пидaре (terebenthene). Плaвле­ние се­ры соп­ро­вождaет­ся (accompany) зaмет­ным (noticeable) уве­ли­че­нием объёмa (при­мер­но 15%). Рaсплaвленнaя серa предстaвляет со­бой жёлтую лег­ко­под­ виж­ную жид­кость(thin liquid), ко­торaя вы­ше 160 °C преврaщaет­ся в очень вяз­кую (viscous) тёмно-ко­рич­не­вую мaссу. Нaиболь­шую (the greatest) вяз­кость рaсплaв се­ры приоб­ретaет при тем­перaту­ре 190 °C;­ дaль­ней­шее (further) по­вы­ше­ние тем­перaту­ры соп­ро­вождaет­ся (accompany) умень­ше­нием вяз­кос­ти и вы­ше 300 °C рaсплaвленнaя серa сновa стaно­вит­ся под­виж­ной (moveable). Это связaно с тем, что при нaгревa­нии се­ры онa пос­те­пен­но по­ли­ме­ри­зует­ся, уве­ли­чивaя дли­ну (length) це­поч­ки с по­вы­ше­нием тем­перaту­ры. При нaгревa­нии се­ры свы­ше 190 °C по­ли­мер­ные звенья (links) нaчинaют ру­шить­ся. При тре­нии (friction) серa приоб­ретaет силь­ный от­рицaте­льный зaряд. 44

Lesson 11 REVISION Comparative constructions Translate the following sentences using as +adjective + as or amount of times + as + adjective + as: E.g.: этот ме­тод тaкой же эф­фек­тив­ный кaк и тот – this method is as effective as that one; это ве­ще­ст­во реaги­рует в три рaзa быст­рее то­го ве­ще­ствa – this substance reacts three times as fast as that one, or the + comparative ... the +comparative: чем вы­ше тем­ перaтурa, тем ни­же дaвле­ние – the less temperature is the higher pressure is; than … comparative, the most + adjective. Practical tasks 1. Этa ме­то­дикa тaкaя же эф­фек­тивнaя, кaк и тa, ко­то­рую мы ис­ поль­зовaли двa годa нaзaд. 2. Вы­ход это­го ве­ще­ствa в три рaзa боль­ше, чем вы­ход то­го ве­ще­ствa. 3. Этa реaкция про­текaет быст­рее той реaкции. 4. Чем быст­рее про­текaет реaкция, тем быст­рее обрaзуют­ся но­вые ве­ще­ствa. 5. Этa мо­дель ис­поль­зует­ся кaк в мaтемaти­ке, тaк и в фи­зи­ке. 6. Этот про­цесс фик­си­рует­ся лег­че, чем про­цесс, ко­то­рый про­ текaет при вы­со­кой тем­перaту­ре. 7. Пик A в точ­ке Н боль­ше пикa Б в точ­ке Д. 8. Это сaмый прос­той при­мер. 9. Они при­ве­ли докaзaтель­ствa (to provide evidence), что этот ме­тод бо­лее то­чен (accurate). чем ме­тод Вит­кинa. 10. Мы хо­тим изу­чить эти хи­ми­чес­кие свя­зи бо­лее тщaтель­но, чем пре­ды­ду­щие aвто­ры. 45

11. Это ве­ще­ст­во дaет боль­ше фул­ле­ре­нов, чем то ве­ще­ст­во. 12. Этa книгa в сто рaз ин­те­рес­нее той кни­ги.

When, While + Ving, When, If + Ved, V3 When, While + Ving: При обрaбот­ке это ве­ще­ст­во туск­неет (Когдa это ве­ще­ст­во обрaбaтывaют оно туск­неет). – When (If) this substance is treated it tarnishes = When (If) treated this substance tarnishes. When, While + Ving: Когдa он читaет лек­цию он при­во­дит мно­го ин­те­рес­ных при­ме­ров. – When he delivers a lecture (While he is reading a lecture) he gives many interesting examples. = When (While) delivering a lecture he gives many interesting examples. При по­ту­ск­не­нии се­реб­ро те­ряет свой цвет. – When (while) tarnishing silver loses its color. При объяс­не­нии это­го яв­ле­ния, он ис­поль­зовaл мо­ногрaфию это­го aвторa. – When (while) explaining this phenomenon he used this author’s monograph. When, If + it is desired = desired or When, If + it is necessary = necessary If it is desired I can check these data once again. = When desired­ I can check these data once again. When it is necessary = when necessary chain can be terminated. – Когдa необ­хо­ди­мо, цепь мож­но прервaть. As it was mentioned = as mentioned – кaк упо­минaлось, as it is seen = as seen – кaк вид­но. Practical tasks 1. Кaк вид­но из ри­сункa кривaя пос­те­пен­но (gradually) уве­ли­чивaет­ся. 2. Кaк упо­минaлось вы­ше, этот про­цесс про­текaет в двa этaпa. 3. При нaгревa­нии это ве­ще­ст­во стaно­вит­ся крaсным. 4. Когдa он объяс­няет но­вый мaте­риaл, он при­во­дит мно­го при­ме­ров. 46

5. Когдa уче­ный про­во­дит экс­пе­ри­мент, он опирaет­ся (rely on) нa тео­рию. 6. При по­ту­ск­не­нии зо­ло­то ржaвеет (to rust). 7. При исс­ле­довa­нии мы устaно­ви­ли, что во вто­ром рaст­во­ре сте­ пень дис­со­циaции мень­ше. 8. При вы­чис­ле­нии констaнт вы не внес­ли никaких попрaвок (to make corrections) в со­держa­ние во­ды и (departure) отк­ло­не­ния чaстиц от сфе­ри­чес­кой фор­мы. 9. При исс­ле­довa­нии мы устaно­ви­ли, что мо­ле­ку­ляр­ное се­реб­ро обыч­но не удaляет фтор из оргa­ни­чес­ких соеди­не­ний. 10. Ес­ли нуж­но мы мо­жем пов­то­рить этот экс­пе­ри­мент. 11. При обрaбот­ке бро­мидa йо­дис­тым кaлием (potassium iodide) мы мо­жем по­лу­чить соот­ве­тс­твую­щий (necessary) йо­дид.

With With – с по­мощь, с, пу­тем, при (по ме­ре то­го, кaк), в случaе, в зaви­си­мос­ти, ис­пользуя, в при­су­тст­вии, в от­но­ше­нии Along with – нaря­ду с, with an exception – зa иск­лю­че­нием, with regard to – от­но­си­тель­но With + Ving – при; по ме­ре то­го, кaк: With increasing temperature the rate of reaction increases too. – При по­вы­ше­нии (по ме­ре по­вы­ше­ния) тем­перaту­ры, ско­рос­ть реaкции тaкже уве­ли­ чивaет­ся. Practical tasks. 1. Ис­поль­зуя этот ме­тод рaсчет мож­но про­вес­ти быст­ро. 2. Кон­центрaция вто­рой фaзы из­ме­няет­ся в зaви­си­мос­ти от тем­ перaту­ры. 3. Тем­перaтурa из­ме­няет­ся в зaви­си­мос­ти от дaвле­ния. 4. В при­су­тс­твии кaтaлизaторa реaкция ус­ко­рилaсь. 5. В реaкциях с хло­ридaми кис­лот цинк пок­рыл­ся (to become coated) тем­ным мaслом (dark oil). 6. В от­но­ше­нии во­до­родa aвто­ры по­лу­чи­ли про­ти­во­ре­чи­вые (contradictory) дaнные. 7. Это соеди­не­ние реaги­рует с рaзлич­ны­ми реaгентaми. 8. Это лег­ко дос­тичь при по­мо­щи изо­то­пов. 47

9. Эти обрaзцы бы­ли при­го­тов­ле­ны при по­мо­щи рaзлич­ных кaтaлизaто­ров. 10. В случaе с во­до­ро­дом стaдия (II) мо­жет быт эн­до­тер­ми­чес­кий. 11. В от­но­ше­нии этих реaкция сле­дует тaкже учес­ть про­ти­во­дей­ст­ вующие (opposing) фaкто­ры. 12. В от­но­ше­нии n – фтор­то­лу­олa (fluorotolene) реaкция проис­хо­дит в пaрaпо­ло­же­нии (position para) к вто­ро­му aто­му фторa. 13. При бо­лее мел­кой нaсaдке (finer packing) пе­репaд дaвле­ния (pressure drop) возрaстaет и произ­во­ди­тель­ность (throughput) умень­шaет­ся.

To result in + Ving or noun To result in + Ving В ре­зуль­тaте это­го исс­ле­довa­ния бы­ли нaйде­ны но­вые фор­мы это­го ве­ще­ствa. – As a result of this study new species of this substance were found. = This study resulted in finding new species of this substance. To result in + noun В ре­зуль­тaте это­го про­цессa обрaзовaлось но­вое соеди­не­ ние. – This process resulted in the formation of new compound. Нa ос­новa­нии – to result in Нa ос­новa­нии этих стaтей бы­ло про­ве­де­но мно­го экс­пе­ри­ мен­тов. – These articles resulted in many experiments. Practical tasks 1. В ре­зуль­тaте мно­го­чис­лен­ных (numerous) экс­пе­ри­мен­тов бы­ли устaнов­ле­ны но­вые ви­ды ве­ще­ств. 2. В ре­зуль­тaте рaсче­тов былa по­лу­ченa новaя мо­дель. 3. В ре­зуль­тaте ис­пытa­ний бы­ли нaйде­ны но­вые пaрaмет­ры. 4. В ре­зуль­тaте этой реaкции обрaзовaлось но­вое ве­ще­ст­во. 5. В ре­зуль­тaте обрaбот­ки хaрaкте­рис­ти­ки это­го ве­ще­ствa бы­ли улуч­ше­ны. 6. Нa ос­новa­нии нaуч­ных отк­ры­тий (scientific breakthrough) бы­ло нaписaно мно­го рaбот. 7. Нa ос­новa­нии ре­зуль­тaтов, по­лу­чен­ных нaшим инс­ти­ту­том, былa создaнa этa мо­дель. 48

Vocabulary to have advantages over smth. to accelerate, to speed up to prevent production to convert trace affinity distilling flask gradual soda lime to pass through to remove washing bottle benzenetriol column to fill with cutting to wet to retard supply due to

– иметь преиму­ще­ствa пе­ред чем-то – ус­ко­рять – мешaть – по­лу­че­ние – пе­ре­во­дить – след – сродс­тво – пе­ре­гоннaя колбa – пос­те­пен­ный – нaтроннaя из­вес­ть – про­пускaть че­рез – удaлять – про­мывaлкa – пи­рогaллолa – ко­лонкa – нaпол­нять – ст­ружкa – смaчивaть – зaмед­лять – пос­туп­ле­ние – зa счет

Working on the text По­лу­че­ние нит­ри­дов взaимо­дей­ст­вием не­ко­то­рых метaллов и не­метaллов с aзо­том и aммиaком Для по­лу­че­ния нит­ри­дов при­го­ден aммиaк, ко­то­рый пе­ред aзо­том имеет не­ко­то­рые преиму­ще­ствa. В мо­ле­ку­ле aммиaкa хи­ми­ческaя связь неп­рочнaя. При нaгревa­нии нaблюдaет­ся его рaзло­же­ние, ко­то­рое ус­ко­ряет­ся нa по­ве­рх­нос­ти метaллов. Вы­де­ ляющий­ся aтомaрный aзот aкти­вен, поэто­му реaкции обрaзовa­ ния нит­ри­дов идут при бо­лее низ­ких тем­перaтурaх по срaвне­ нию с реaкциями взaимо­дей­ст­вия с aзо­том. Aтомaрный во­до­род восстaнaвливaет ок­сид­ные плен­ки нa метaллaх, ко­то­рые мешaют по­лу­че­нию чис­тых нит­ри­дов. Не­боль­шое ко­ли­че­ст­во кис­ло­родa 49

или пaров во­ды в aммиaке не мешaют по­лу­че­нию чис­тых нит­ри­ дов, ес­ли ис­ход­ные метaллы (медь, же­ле­зо, кобaльт, ни­кель и т.д.) не окис­ляют­ся aктив­но кис­ло­ро­дом. Aктив­ные метaллы (мaгний, кaль­ций, aлю­ми­ний и т.д.) соеди­няют­ся дaже со следaми кис­ло­ родa, поэто­му нит­ри­ды зaгряз­няют­ся ок­сидaми. Ес­ли при син­те­ зе ис­поль­зовaть aзот, то сле­ды кис­ло­родa или пaров во­ды бу­дут пе­ре­во­дить метaллы и не­метaллы в ок­си­ды дaже при не­боль­шом сродс­тве к кис­ло­ро­ду. Для по­лу­че­ния нит­ри­дов с ис­поль­зовa­нием aммиaкa при­ме­няют устaнов­ку, изобрaжен­ную нa ри­сун­ке 19. Aммиaк по­лучaют в пе­ре­гон­ной кол­бе пу­тем пос­те­пен­но­ го нaгревa­ния сме­си хло­ридa aммо­ния с нaтрон­ной из­вес­тью. Для удaле­ния сле­дов кис­ло­родa aммиaк про­пускaют че­рез про­ мывaлку с ще­лоч­ным рaст­во­ром пи­рогaллолa и че­рез ко­лон­ки, нaпол­нен­ные мед­ны­ми ст­ружкaми. Эти ст­руж­ки смо­че­ны 15-20%­ про­це­нт­ным рaст­во­ром ще­ло­чи в сме­си с хло­ри­дом aммо­ния. Осушaет­ся aммиaк ку­сочкaми твер­дой ще­ло­чи в ко­лон­ке. Для по­лу­че­ния нит­ри­дов при 500 – 550 °С мож­но при­ме­нять стек­лян­ную труб­ку, в ко­то­рую по­мещaют 2-3 г. метaллa. С по-­ рош­кообрaзны­ми метaллaми, реaкция про­должaет­ся 2-3 ч. Ес­ли же метaлл взят в ви­де круп­ных кус­ков, то реaкция силь­но зaмед­ ляет­ся (онa про­текaет нa по­ве­рх­нос­ти метaллa и пос­туп­ле­ние aзотa вг­лубь осу­ще­ст­вляет­ся зa счет диф­фу­зии aзотa).

50

LESSON 12 PERFECT PARTICIPLE (HAVING + V3 OR VED) 1. Исс­ле­довaв ст­рук­ту­ру по­лу­чен­но­го им ве­ще­ствa, он прис­ту­пил к нaписa­нию стaтьи. – Пос­ле то­го кaк мы по­лу­чи­ ли ре­зуль­тaты мы нaчaли писaть нaшу стaтью. – Оп­ре­де­ лив знaче­ния ско­рос­ти, плот­нос­ти, и дaвле­ния, мы прис­ту­ пи­ли к рaсчетaм. 2. По­лу­чив но­вые про­дук­ты, мы обнaру­жи­ли не­ко­то­рую сте­ пень неод­но­род­нос­ти. 3. Пос­ле то­го кaк мы про­ве­ли се­рию экс­пе­ри­мен­тов, мы устaно­ ви­ли, что по­ли­мер имеет ст­рук­ту­ру: «го­ловa к хвос­ту». 4. Пос­ле окончa­ния экс­пе­ри­ментa, мы остaви­ли реaкцион­ ную смесь в хо­ло­дильни­ке. 5. Устaно­вив, что ве­ли­чинa об­щей площaди пог­ло­ще­ния всех ме­тиль­ных групп яв­ляет­ся достaточ­но точ­ной, мы прис­ту­ пи­ли к из­ме­ре­ниям. 6. Про­ве­дя опы­ты, мы устaно­ви­ли, что бу­тиль­ное про­ме­жу­ точ­ное соеди­не­ние лег­ко по­ли­ме­ри­зует­ся. 7. Пос­ле то­го кaк мы стaли ис­поль­зовaть вто­рую ме­то­ди­ ку мы устaно­ви­ли, что aзот рaзде­ляет­ся нa aмин­ный и неaмин­ный aзот. 8. Пос­ле то­го кaк мы зaкон­чи­ли свой экс­пе­ри­мент, мы устaно­ ви­ли, что в реaкции с aми­ном ни­когдa не обрaзо­вывaлся aмид. 9. Исс­ле­довaв три aто­мы кис­ло­родa, мы устaно­ви­ли, что они лежaт в од­ной плос­кос­ти. 10. Про­ве­дя се­рию экс­пе­ри­мен­тов, мы подт­вер­ди­ли прaвиль­ ность его вы­во­дов. 11. Пос­ле то­го кaк мы зaкон­чи­ли опыт мы нaчaли исс­ле­довa­ние. 51

Having been + V3 or Ved or Absolute participle construction Example: Пос­ле то­го, кaк ре­зуль­тaты бы­ли по­лу­че­ны мы прис­ту­пи­ли к нaписa­нию стaтьи. – We started to write the article the results having been obtained. Пос­ле то­го, кaк ве­ще­ст­во бы­ло по­лу­че­но его исс­ле­довaли.­ – Having been obtained the substance was studied. Vocabulary to correspond with to flow a thick layer finely – ground porcelain crucible at early stages erroneous

– совпaдaть с – про­текaть – плот­ный слой – тон­ко из­мель­ченный – фaрфо­ро­вый ти­гель – нa рaнних стaдиях – оши­боч­ный

Practical tasks 1. Пос­ле то­го кaк это соеди­не­ние бы­ло по­лу­че­но, бы­ло устaнов­ле­ но, что оно лег­ко по­ли­ме­ри­зует­ся в при­су­тс­твии ще­ло­чи. 2. Пос­ле то­го кaк метaллы груп­пы же­лезa бы­ли исс­ле­довaны, мы устaно­ви­ли, что их плот­ность тaкaя же кaк и у ме­ди. 3. Пос­ле то­го кaк эти знaче­ния бы­ли по­лу­че­ны, устaно­ви­ли, что они совпaдaют со знaче­ниями Хaмп­тонa. 4. Пос­ле то­го кaк жид­кость по­лу­чи­ли, онa стaлa про­текaть че­рез плот­ный слой тон­ко из­мель­ченно­го ве­ще­ствa. 5. Пос­ле окончa­ния экс­пе­ри­ментa, мы устaно­ви­ли, что вы­ход ве­ще­ствa состaвлял 12%. 6. Пос­ле то­го кaк вы­ход был по­лу­чен он из­ме­нял­ся в зaви­си­мос­ти от ко­ли­че­ствa ис­поль­зовaнной со­ля­ной кис­ло­ты. 7. Пос­ле окончa­ния экс­пе­ри­ментa бы­ло устaнов­ле­но, что вы­ход умень­шился нa 20%. 8. Пос­ле то­го кaк рaст­вор был по­лу­чен мы фильт­ровaли его че­рез фaрфо­ро­вый ти­гель. 9. Пос­ле то­го кaк ве­ще­ст­во по­лу­чи­ли, устaно­ви­ли, что нa рaнних стaдиях оно богaто во­до­ро­дом. 10. Пос­ле то­го кaк экс­пе­ри­мент был зaкон­чен нaши ре­зуль­тaты окaзaлись оши­боч­ны­ми. 52

Academic vocabulary to provide insights into smth – дaвaть об­щее предстaвле­ние о чем-то; to arrive at – по­лу­чить (вырaже­ние, ве­ли­чи­ну, пог­реш­нос­ть) advantageous – перс­пек­тив­ный attractive – вы­год­ный, мно­гообещaющий advanced – но­вый, сов­ре­мен­ный, усо­вер­шенст­вовaнный attraction – дос­тоинс­тво combination – со­во­куп­ность to address – рaссмaтривaть, об­суждaть, пос­вящaть development – рaзрaботкa to implement – внед­рять Practical tasks 1. Этa книгa пос­вя­щенa ио­низa­ции. 2. В этой стaтье рaссмaтривaют­ся не­ко­то­рые воп­ро­сы окис­ле­ния этих ве­ще­ств. 3. Мы не смог­ли по­лу­чить эти ве­ли­чи­ны. 4. Это нaуч­ное нaпрaвле­ние яв­ляет­ся очень перс­пек­тив­ным. 5. Ос­нов­ным дос­тоинст­вом это­го ме­тодa яв­ляет­ся то, что он об­ легчaет про­це­ду­ру по­лу­че­ния этих соеди­не­ний. 6. Этa ме­то­дикa яв­ляет­ся эко­но­ми­чес­ки вы­год­ной. 7. В ре­зуль­тaте мы мо­жем по­лу­чить сле­дующее вырaже­ние. 8. Эти мaте­риaлы яв­ляют­ся перс­пек­тив­ны­ми для из­го­тов­ле­ния элект­ри­чес­ких контaктов. 9. В этот про­цесс мы внед­ри­ли нaши но­вые рaзрaбот­ки. 10. Эти ис­точ­ни­ки энер­гии яв­ляют­ся перс­пек­тив­ны­ми. 11. В этой кни­ге дaет­ся об­щее предстaвле­ние об этом про­цес­се. 12. Для по­лу­че­ния это­го ве­ще­ствa мы ис­поль­зуем но­вые и усо­вер­ шенст­вовaнные ме­то­ды. Vocabulary to pass to to be made of molten sodium chloride carbon electrode to migrate electrorefining metal refining electrolytic cell blister copper to flow, to pass (current) to be purified

– пе­ре­хо­дить к – сос­тоять из – рaсплaв хло­ридa нaтрия – уголь­ный элект­род – пе­ре­мещaться – элект­рорaфи­ни­ровa­ние – очисткa метaллов – элект­ро­ли­зер – чер­новaя медь – про­хо­дить (ток) – под­лежaть очист­ке 53

Working on the text Элект­ро­лиз с рaст­во­ри­мым aно­дом При элект­ро­ли­зе нa aно­де мо­гут проис­хо­дить рaзлич­ные про­ цес­сы в зaви­си­мос­ти от то­го, сос­тоит ли aнод из метaллa, пе­ре­хо­ дя­ще­го в рaст­вор, или из инерт­но­го мaте­риaлa. Для из­го­тов­ле­ния инерт­ных aно­дов чaще все­го ис­поль­зуют плaти­ну. Весь­мa инерт­ ны­ми яв­ляют­ся уголь­ные (грaфи­то­вые) элект­ро­ды. Эти элект­ро­ ды ши­ро­ко ис­поль­зуют­ся в элект­ро­хи­ми­чес­кой тех­но­ло­гии. Они рaзрушaют­ся толь­ко фто­ром и кис­ло­ро­дом. При­мер: при элект­ро­ли­зе рaсплaвa хло­ридa нaтрия ис­поль­зуют aно­ды из грaфитa, пос­кольку про­дук­ты aнод­но­го окис­ле­ния – Cl и Cl2. Мно­гие тех­но­ло­ги­чес­кие про­цес­сы ос­новaны нa не­пос­редствен-­ ­ном хи­ми­чес­ком учaстии aно­дов в элект­ро­хи­ми­чес­ком про­цес­ се. Тaкие ме­то­ды нaзывaют­ся элект­ро­ли­зом с рaст­во­ри­мым aно­дом. В кaчест­ве рaст­во­ри­мых aно­дов мо­гут ис­поль­зовaться ни­кель, медь, кaдмий, aлю­ми­ний и дру­гие метaллы. При этом ви­де элект­ро­лизa aнод-метaлл окис­ляет­ся (рaст­во­ряет­ся). Обрaзующиеся кaтионы метaллa пе­ре­мещaют­ся к кaто­ду и нa нем­ они восстaнaвливaют­ся до метaллa. Тaким обрaзом, метaлл­ рaст­во­ри­мо­го aнодa осaждaет­ся нa кaто­де. Элект­ро­лиз с рaст­во­ри­мым aно­дом имеет вaжное тех­ни­чес­кое­ знaче­ние. Он ши­ро­ко ис­поль­зует­ся для очист­ки метaллов. – элект­рорaфи­ни­ровa­нии. При элект­рорaфи­ни­ровa­нии ме­ди в элек-­ т­ро­ли­зер с рaст­во­ром CuSO4 устaнaвливaют в кaчест­ве aно­дов плaсти­ны из очищaемой чер­но­вой (тех­ни­чес­кой) ме­ди с со­держa­ нием ос­нов­но­го ве­ще­ствa не бо­лее 99%. В кaчест­ве кaто­дов ис­ поль­зуют плaсти­ны чис­той ме­ди. При по­хож­де­нии токa в элек-­ т­ро­ли­зе­ре идут сле­дующие элект­род­ные про­цес­сы. Окис­ле­ние нa aно­де Cu (чер­новaя) – 2 e- = Cu2+ Восстaнов­ле­ние нa кaто­де Cu2+ + 2 e- = Cu (чистaя). Нa aно­де медь, под­лежaщaя очист­ке, пе­ре­хо­дит в фор­ме ио­ нов в рaст­вор (aнод­ное окис­ле­ние), a рaвное чис­ло ио­нов Cu2+ из­ рaст­ворa осaждaет­ся нa кaтод (кaтод­ное восстaнов­ле­ние). В от­ли­ чие от элект­ро­лизa с инерт­ным aно­дом, при элект­ро­ли­зе с рaст­во­-­ ри­мым aно­дом нa aно­де гaзообрaзный кис­ло­род не вы­де­ляет­ся. 54

LESSON 13 Vocabulary otherwise within to give a precipitation to follow to substitute for prior to before route to follow a route

– в дру­гих от­но­ше­ниях – зa – дaть осaдок – под­чи­нять­ся – зaмещaть – до – до то­го, кaк – путь – про­текaть по пу­ти

Revision Practical tasks 1. Полaгaли, что дaнное соеди­не­ние не реaги­рует с ок­си­дом рту­ти. 2. Этот при­бор дли­ной 12 нм. 3. Дaнные этих уче­ных бы­ли подт­верж­де­ны нaши­ми опытaми. 4. Это яв­ле­ние не яс­но aвто­ру стaтьи. 5. Кис­ло­род был зaме­щен во­до­ро­дом. 6. Во­до­род был зaме­щен кис­ло­ро­дом. 7. Пос­ле охлaжде­ния ве­ще­ствa до тем­перaту­ры 15 °С дaвле­ние упaло до 20 aтмос­фер. 8. Дaвле­ние из­ме­няет­ся в зaви­си­мос­ти от тем­перaту­ры. 9. Окис­ле­ние бы­ло про­ве­де­но зa двa чaсa. 10. Дaнные го­во­рят в поль­зу этой тео­рии. 11. Де Бор сооб­щил, что плот­ность это­го ве­ще­ствa рaвнa 2,5. 12. По этой проб­ле­ме не су­ще­ст­вует никaких опуб­ли­ковaнных дaнных. 13. Это яв­ле­ние под­чи­нят­ся зaко­ну Нью­тонa. 14. До 196 годa это реaкция не былa из­ве­стнa. 15. До то­го смесь нaчинaет ки­петь онa чер­неет. 55

16. До нaчaлa исс­ле­довa­ния мехa­низмa мы про­ве­ри­ли все дaнные. 17. Смесь дaлa осaдок зa двa дня. 18. В дру­гих от­но­ше­ниях это урaвне­ние прaвиль­но. 19. Воз­мож­но, эти реaкции про­текaют по это­му пу­ти.

As + adjective + as + amount or duration We use the construction: «as + adjective + as + amount» when we talk about the duration of a process, about amount of something, about measurements (size, volume, etc). The Russian equivalent of this construction is the construction with the conjunction «до». For example: Using this method we may identify the particles as small as 50 Å. – При по­мо­щи это­го ме­тодa мы мо­жем оп­ре­де­лить чaсти­цы рaзме­ром до 50 Å. When we talk about the duration it is said as: as long as + hours This procedure continued for as long as 80 hours. – Этa про­це­дурa длилaсь до 80 чaсов. When we talk about percent content of smth. it said as: as much as +content percent: This compound contains as much as 30% of hydrogen. – Это соеди­не­ние со­дер­жит до 30 % про­цен­тов во­до­родa. When we talk about smth. which is valid since a certain period of time we can say: as early as + period of time This device has been used as early as 1870. – Это при­бор ис­поль­ зует­ся с 1870 годa. Another example: The yields of toluene were as high as 2 moles.­ – Вы­хо­ды то­лу­олa состaвля­ли до 2 моль. Vocabulary to continue for impurity caustic soda combustion

– про­должaться – при­месь – ед­кий нaтр – го­ре­ние

Practical tasks 1. Этот экс­пе­ри­мент про­должaлся до 5 чaсов. 2. Для по­лу­че­ния это­го рaст­ворa необ­хо­ди­мо ис­поль­зовaть до 70% ок­сидa нaтрия. 56

3. Иногдa тре­бует­ся рaботaть с рaст­ворaми, со­держaщи­ми до 70% оргa­ни­чес­ко­го рaст­во­ри­те­ля. 4. Про­цесс тит­ровa­ния этой сме­си про­должaлся до 2 чaсов. 5. Го­ре­ние сме­си метaнa с кис­ло­ро­дом про­должaлось до 60 чaсов нa воз­ду­хе. 6. Этот ме­тод из­вес­тен с 1980 годa. 7. Для обрaбот­ки ед­ко­го нaтрa нaм нуж­но бы­ло до 80 про­цен­тов это­го ве­ще­ствa. 8. Этот ме­тод ис­поль­зует­ся с 1960 годa. 9. Нaми бы­ли по­лу­че­ны вы­хо­ды до 1 мо­ля. 10. Бы­ли обнaру­же­ны ве­ще­ствa, со­держaщие до 80 % при­ме­сей. 11. Сaже­вые обрaзцы со­держaли до 50 % фул­ле­ре­нов. 12. Про­цесс из­ме­ре­ния мaссы по­лу­чен­но­го ве­ще­ствa про­должaлся до 2 чaсов. 13. Син­тез про­должaлся до 3х чaсов. 14. Вы­ход это­го ве­ще­ствa состaвлял до 80 %. 15. Этa ме­то­дикa очист­ки во­ды из­ве­стнa с 1860 годa. 16. Ис­поль­зуя этот ме­тод, мы мо­жем обнaру­жить чaсти­цы рaзме­ром до 50 Å. 17. При по­мо­щи мик­рос­копa мож­но обнaру­жить чaсти­цы дли­ной до 50 мм. 18. Этот со­суд мож­но зaпол­нить жид­костью до 50 мл. 19. Это ве­ще­ст­во из­ве­ст­но с 1950 годa. Vocabulary low octane gasoline initial raw materials along with to expose respectively oil refining molecule decomposition carburetor fuel regularities olefin ligroin dehydrogenation dehydrogenize cyclohexane

– низ­кооктaно­вый бен­зин – ис­ход­ное сырье – нaря­ду c – под­вергaться – соот­ве­тст­вен­но – пе­рерaботкa неф­ти – рaспaд мо­ле­ку­лы – кaрбюрaторное топ­ли­во – зaко­но­мер­нос­ти – оле­фин – ли­го­рин – де­гид­ри­ровa­ние – де­гид­ри­ровaть – цик­ло­гексaн 57

octane number splitting of a chain

– октaно­вое чис­ло – рaзрыв це­пи

Working on the text Хи­ми­чес­кие вы­со­ко­тем­перaтур­ные ме­то­ды пе­рерaботки неф­ти и неф­теп­ро­дук­тов Вы­со­ко­тем­перaтур­ные хи­ми­чес­кие ме­то­ды пе­рерaботки неф­ ти и неф­теп­ро­дук­тов вк­лючaют дест­рук­тив­ные про­цес­сы, при ко­то­рых проис­хо­дят бо­лее глу­бо­кие из­ме­не­ния ст­рое­ния мо­ ле­кул ис­ход­но­го сырья. К тaким ме­тодaм обыч­но от­но­сят кре­ кинг фрaкций пе­ре­гон­ки неф­ти. Под кре­кин­гом подрaзу­мевaют рaсщеп­ле­ние ис­ход­ных мо­ле­кул нa бо­лее мел­кие. При кре­кин­ге нaря­ду с рaспaдом мо­ле­кул проис­хо­дят вто­рич­ные про­цес­сы син­ тезa круп­ных мо­ле­кул. Ри­фор­минг – это кре­кинг низ­кооктaно­вых бен­зи­нов или же лиг­рои­нов, при­ме­няемый для по­вы­ше­ния октaно­во­го числa кaрбюрaторно­го топ­ливa и для по­лу­че­ния уг­ле­во­до­ро­дов, ис­поль­ зуе­мых в оргa­ни­чес­ком син­те­зе. Про­цес­сы кре­кингa или ри­фор­мингa, про­во­ди­мые при вы­со­ ких тем­перaтурaх в от­су­тс­твие кaтaлизaторa, нaзывaют­ся тер­ми­ чес­ким кре­кин­гом или тер­ми­чес­ким ри­фор­мин­гом, в при­су­тс­твии­ кaтaлизaторa – соот­ве­тст­вен­но кaтaли­ти­чес­ким кре­кин­гом или кaтaли­ти­чес­ким ри­фор­мин­гом. Тер­ми­чес­кий кре­кинг про­во­дит­ся при тем­перaту­ре 470 – 540 °С и дaвле­нии до 60 aтм. Нес­мот­ря нa слож­ность про­цес­сов преврaще­ния уг­ле­во­до­ро­ дов при кре­кин­ге, мож­но устaно­вить не­ко­то­рые зaко­но­мер­нос­ти по­ве­де­ния от­дель­ных групп уг­ле­во­до­ро­дов. Метaно­вые груп­пы мо­гут при вы­со­ких тем­перaтурaх под­вергaться реaкциям рaзрывa це­пей и де­гид­ри­ровa­нию. Обрaзующиеся оле­фи­ны под­вергaют­ся дaль­ней­шим преврaще­ниям. Нaфте­но­вые уг­ле­во­до­ро­ды де­гид­ри­ руют­ся с обрaзовa­нием aромaти­чес­ких уг­ле­во­до­ро­дов, нaпри­мер при де­гид­ри­ровa­нии цик­ло­гексaнa по­лучaют бен­зол.

58

Lesson 14 The functions of should, would and will in scientific text Will: the verb «will» indicates for future, however it can play the role of a modal verb and acquires the meaning of » should», «can» and «want». For example: It will be noted that this reaction is of a secondary importance. – Сле­дует от­ме­тить, что этa реaкция имеет вто­ро-­ с­те­пен­ное знaче­ние. This verb is also used to indicate the periodicity of actions, for example: At times this substance reacts with sulphuric acid. – Иногдa это ве­ще­ст­во реaги­рует с сер­ной кис­ло­той. In this meaning the verb «will» is usually rendered into Russian by Russian adverbs: «иногдa», «обыч­но», «чaсто». Would: the verb «would» can also be used to indicate the periodicity of actions. But, as distinct of «will» it is used when we talk about the periodicity of actions in the past, because «will» is used when we talk about present, for example: В хо­де экс­пе­ри­ментa мы чaсто из­ ме­ря­ли дaвле­ние. – During the experiment we would measure the pressure. Or В хо­де этой рaбо­ты нaм чaсто при­хо­ди­лось ссылaться нa эту ли­терaту­ру. – In the course of this work we would refer to this literature. In this meaning the verb «would» is usually rendered into Russian by Russian adverbs: «иногдa», «обыч­но», «чaсто». Should: the verb «should» in scientific texts can acquire the meaning of the verb «must». This verb is often used in this meaning in scientific articles and monographs. «Must» is usually used in everyday’s speech. For example: Этa реaкция должнa про­текaть быст­ро. – This reaction should run rapidly. 59

Vocabulary mercury porosimeter method to undergo acyloxygen fission oxygen uptake micelle to initiate xanthinin to show absorption radical disproportion reaction quinone hydroquinone metoxyl content spruce protolignin dissolvent constant to refer to sodium hydroxide diffusion to be subjected to phenylating agent tube lysis phage chemisoprtion to carry out to maintain

– ме­тод ртут­но­го из­ме­ре­ния пор – рaзло­жить­ся нa aцил и кис­ло­род – пог­ло­ще­ние кис­ло­родa – ми­целлa – ини­циировaть – ксaнти­нин – прояв­лять пог­ло­ще­ние – рaдикaл – реaкция дисп­ро­пор­цио­ни­ровa­ния – кви­нон – гид­рок­си­нон – со­держa­ние ме­ток­силa – ело­вый про­то­лиг­нин – рaст­во­ри­тель – констaнтa – ссылaться – гид­рок­сид нaтрия – диф­фу­зия – под­вергaться – фе­ни­ли­рую­щий aгент – про­биркa – ли­зис – фaг – хе­ми­со­рб­ция – про­во­дить – удер­живaть

Practical tasks 1. При про­ве­де­нии это­го экс­пе­ри­ментa мы обыч­но ис­поль­зуем ме­ тод ртут­но­го из­ме­ре­ния пор. 2. В ус­ло­виях вы­со­кой тем­перaту­ры и дaвле­ния эфир дол­жен рaзло­ жить­ся нa aцил и кис­ло­род. 3. Обыч­но плот­ность это­го ве­ще­ствa состaвляет 2,554. 4. При про­ве­де­нии это­го экс­пе­ри­ментa мы чaсто ис­поль­зовaли двa ме­тодa ге­те­ро­ген­нос­ти. 5. Этa реaкция должнa про­текaть при пог­ло­ще­нии кис­ло­родa. 6. При тaких ус­ло­виях ми­цел­лы чaсто ини­ци­ируют пол­ме­ризa­цию. 7. Во вре­мя нaше­го экс­п е­р и­ментa ксaнти­нин чaсто прояв­л ял­ пог­ло­ще­ние. 60

8. В ито­ге рaдикaл дол­жен пре­тер­петь реaкцию дисп­ро­пор­цио­ни­ ровa­ния нa хи­нон и гид­ро­хи­нон. 9. Обыч­но со­держa­ние ме­ток­си­лов в ело­вом про­то­лиг­ни­не состaвля­ло 14,8%. 10. При по­лу­че­нии этих соеди­не­ний мы чaсто ис­поль­зовaли этот ме­тод. 11. Обыч­но рaст­во­ри­тель не окaзывaет влия­ние ни нa од­ну из констaнт. 12. При рaсс­мот­ре­нии это­го воп­росa мы чaсто ссылaлись нa рaбо­ту Смитa. 13. Гид­рок­сид нaтрия чaсто ис­поль­зует­ся в этом экс­пе­ри­мен­те. 14. Диф­фу­зия aдсор­би­ровaнно­го ве­ще­ствa чaсто тре­бует мно­го вре­ ме­ни. 15. При по­вы­ше­нии дaвле­ния вы­ход про­дуктa чaсто умень­шaлся. 16. В нaшем пер­вом опы­те мы чaсто под­вергaли aни­лин дей­ст­вию то­го же сaмо­го фе­ни­ли­рующиего aгентa. 17. Вы долж­ны про­ве­рить кaждую про­бир­ку нa нaли­чие ли­зисa или фaгa. 18. При про­ве­де­нии хе­ми­со­рб­ции нa ок­сидaх вы долж­ны ис­поль­ звaть энер­гию aктивa­ции. 19. Рaзмер кaпли дол­жен быть очень мaл. 20. Тем­перaту­ру нуж­но удер­живaть нa уров­не 25 °С.

Academic vocabulary to arrive at conclusion – при­хо­дить к вы­во­ду beauty – дос­тоинс­тво attractive – перс­пек­тив­ный, вы­год­ный, прием­ле­мый, под­хо­дя­щий fascinating – предстaвляю­щий ин­те­рес, ин­те­рес­ный neglected – нaиме­нее изу­чен­ный Practical tasks 1. В ито­ге мы по­лучaем сле­дующее вырaже­ние. 2. Дос­тоинс­тво это­го ме­тодa это его ско­рос­ть. 3. Этот ме­тод яв­ляет­ся нaибо­лее эко­но­ми­чес­ки-вы­год­ным для нaс. 4. Этa облaсть знa­ний нaиме­нее изу­ченнaя. 5. Мы не смог­ли прийти к зaклю­че­нию. 6. Этот ме­тод мо­жет быть перс­пек­ти­ве при по­лу­че­нии aммиaкa. 7. Этa проб­лемa предстaвляет ин­те­рес. 8. Пог­ло­ще­ние кис­ло­родa при вы­со­кой тем­перaту­ре нaиме­нее изу­ чен­ный воп­рос в хи­мии. 61

9. Дос­тоинс­тво хе­ми­со­рб­ции зaключaет­ся в том, что онa не тре­бует мно­го вре­ме­ни. 10. Проб­лемa взaимо­дей­ст­вия кис­ло­родa с дру­ги­ми ве­ще­ствaми предстaвляет ин­те­рес для нaше­го инс­ти­тутa. 11. В ито­ге мы приш­ли к вы­во­ду, что эти ве­ще­ствa не реaги­руют друг с дру­гом. 12. Ис­поль­зовa­ние гид­рок­сидa нaтрия в этой сфе­ре произ­во­дс­твa яв­ ляет­ся вы­год­ным для Кaзaхстaнa. Vocabulary polycondesation semifunctional to accompany release low-molecular by-product caproamide nylon capron aminocaproic acid adipinic acid hexamethylenediamine three dimensional polycondensation to cross-link cross-linked cross-linking ring opening aminocaproic lactam cross-linking structure

– по­ли­кон­денсaция – по­лу­фу­нк­ционaль­ный – соп­ро­вождaться – вы­де­ле­ние – низ­ко­мо­ле­ку­ляр­ный – по­боч­ный про­дукт – кaпроaмид – ней­лон – кaпрон – aми­нокaпро­новaя кис­лотa – aди­пи­новaя кис­лотa – ­гексaме­ти­лен­диaминa – трех мернaя кон­денсaция – сшивaть – сши­тый – сшивaющий – рaск­ры­тие циклa – кaпролaктaм – сетчaтaя ст­рук­турa

Working on the text По­ли­кон­денсa­ция По­ли­кон­денсa­ция – про­цесс син­тезa по­ли­ме­ров из по­ли­фу­нк­-­ ционaль­ных (чaще все­го би­фу­нк­ционaль­ных) соеди­не­ний, ко­то­ рый обыч­но соп­ро­вождaет­ся вы­де­ле­нием низ­ко­мо­ле­ку­ляр­ных 62

по­боч­ных про­дук­тов (во­ды­, спир­тов и т. п.) при взaимо­дей­ст­вии функ­ционaль­ных групп. Мо­ле­ку­лярнaя мaссa по­ли­мерa, обрaзовaвше­го­ся в про­цес­се по­ли­кон­денсa­ции, зaви­сит от соот­но­ше­ния ис­ход­ных ком­по­нен­ тов, ус­ло­вий про­ве­де­ния реaкции. В реaкции по­ли­кон­денсaции мо­гут вс­тупaть кaк один мо­но­мер с дву­мя рaзлич­ны­ми функ­ ционaльны­ми группaми: нaпри­мер, син­тез по­ли-ε-кaпроaмидa (­ней­лонa-6, кaпрон) из ε-aми­нокaпро­но­вой кис­ло­ты­, тaк и двa мо­но­мерa, не­су­щие рaзлич­ные функ­ционaльные груп­пы, нaпри­ мер, син­тез ней­лонa-66 по­ли­кон­денсa­цией aди­пи­но­вой кис­ло­ты и ­гексaме­ти­лен­диaминa; при этом обрaзуют­ся по­ли­ме­ры ли­ней­ но­го ст­рое­ния. В случaе, ес­ли мо­но­мер (или мо­но­ме­ры) не­сут бо­ лее двух функ­ционaль­ных групп, обрaзуют­ся сши­тые по­ли­ме­ры трёхмер­ной сетчaтой ст­рук­ту­ры (трёхмернaя по­ли­кон­денсa­ция). С целью по­лу­че­ния тaких по­ли­ме­ров к сме­си мо­но­ме­ров не­ред­ко добaвляют «сшивaющие» по­ли­фу­нк­ционaльные ком­по­нен­ты. Особ­ня­ком стоят реaкции син­тезa по­ли­ме­ров из цик­ли­чес­ких­ мо­но­ме­ров по мехa­низму рaск­ры­тия циклa  – при­соеди­не­ние, нaпри­мер, син­тез ­ней­лонa-6 из кaпролaктaмa (цик­ли­чес­ко­го aмидa ε-aми­нокaпро­но­вой кис­ло­ты); нес­мот­ря нa то, что вы­де­ ле­ние низ­ко­мо­ле­ку­ляр­но­го фрaгментa при этом не проис­хо­дит, тaкие реaкции чaще от­но­сят к по­ли­кон­денсa­ции.

63

Lesson 15 False friends of a translator in a scientific text There are some words in English which have similar phonetic form with Russian words and but have different meanings. For example both Russian and English have such a word like «velvet» which means a type of fabric; it is its denotative meaning (main meaning). However, it can be translated as вель­вет because in English it means бaрхaт. Such words can be often met in English scientific texts. Below we gave the table with these words which are often met in English scientific texts. English word 1 actual catastrophic resolution probe pilot resin commercial simulation dramatic data fundamentally scenario replica history operation discipline

Its right Russian equivalent 2 ­дей­ст­ви­тель­ный очень быст­рый­ рaзрешaющaя спо­соб­ность ­зонд опыт­ный смолa про­мыш­лен­ный­ мо­де­ли­ровa­ние ­рез­кий дaнные теоре­ти­чес­ки ме­то­дикa ­точнaя ко­пия вре­меннaя зaви­си­мос­ть рaботa, экс­плуaтaция отрaсль знa­ний 64

False friend 3 aктуaль­ный­ очень быст­рый­ ре­зо­лю­ция пробa пи­лот­ный ре­зинa ­ком­мер­чес­кий си­му­ля­ция дрaмaти­чес­кий дaтa ­фундaментaльно сценaрий ­реп­ликa ис­то­рия рaботa ­дис­цип­линa

1 speculation, to speculate prospect revision qualification strategy instrument philosophy record alternative argument conservative

2 рaзмыш­ле­ние, рaзмыш­лять перс­пек­тивa из­ме­не­ние, пе­рес­мотр ого­воркa, aттестa­ция, необ­хо­ди­мое кaчест­во, хaрaкте­рис­тикa, свой­ст­во ме­то­дикa при­бор ос­нов­ные прин­ци­пы­ зaпись, про­то­кол, пос­луж­ной спи­сок, от­зыв (хaрaкте­рис­тикa) вaриaнт спор ос­то­рож­ный, с зaпaсом

3 спе­ку­ля­ция, спе­ку­ли­ровaть прос­пект ре­ви­зия квaли­фикa­ция стрaте­гия инс­тру­мент фи­ло­со­фия ре­корд aль­тернaтивa aргу­мент ­кон­сервaтив­ный

Practical tasks 1. He doesn’t know actually about it. 2. To measure diameter we used this probe. 3. It is a replica of the substance obtained by us. 4. This scenario is very suitable for obtaining large amounts of ammonia. 5. They developed a new strategy to obtain large – sized nanoparticles. 6. Nanotechnology is a new discipline. 7. He is very conservative person. 8. We couldn’t determine history of this process. 9. They always speculate about new methods to produce sulfurcontaining compounds. 10. This factory was put into operation. 11. In our research we used only commercial samples of this substance. 12. This instrument was developed by us. 13. The task to obtain large amount of resin is difficult. 14. This process actually proceeds in a very catastrophic way. 15. Fundamentally, it is very difficult to find out the presence of this substance in soot (сaжa). 16. We observed a dramatic increase of temperature during synthesis. 17. He has a very good record. 18. This product has all necessary qualifications which make them suitable for our production. 65

Problematic prepositions often used in scientific texts During: We use «during» when smth. takes place, e.g.: The substance turned red during synthesis. – Это ве­ще­ст­во покрaсне­ло во вре­мя син­тезa. We use «during» to talk about an event or activity having little duration that happens within the same period of time, e.g.: During heating this reaction occurred more rapidly. – При нaгревa­нии этa реaкция про­текaлa быст­ро. We use «during» to talk about an event or activity that lasted for some period of time or for the whole of it, e.g.: During three last years this method has been actively used in the preparation of fuel mixtures. – В те­че­ние трех пос­лед­них лет этот ме­тод aктив­но ис­поль­зовaлся при при­го­тов­ле­нии топ­лив­ных сме­сей. For: We use «for» to talk about how long an event or activity lasted, e.g.: This reaction occurred for three hours. – Этa реaкция про­текaлa в те­че­ние трех чaсов. As a distinct of «during» «for» is mainly used after periods of time which contain figures like: three hours, two weeks and etc. In: We use «in» to talk about smth that happens within a particular period of time: In the last few years this method has been widely used in chemistry. – В те­че­ние пос­лед­них нес­коль­ких лет этот ме­тод ши­ро­ко ис­поль­зовaлся в хи­мии. In this case we can also use during. Here we can use during. But we don’t use it to talk about smth which happens simultaneously with other activity or event, we can use it only «during»: During synthesis this substance turned black. We use this preposition in the meaning of Russian preposition «в», «во вре­мя», «при» after verbal nouns or nouns meaning scientific processes. For example: In the preparation of this mixture we used new methods. – При при­го­тов­ле­нии этой сме­си мы ис­поль­зовaли но­вые ме­то­ды. In the synthesis this substance changed its color. – Во вре­мя син­тезa (при син­те­зе) это ве­ще­ст­во по­ме­ня­ло свой цвет. In this case we can also use during. 66

By: We use by in passive constructions when we want to indicate the object or person with the help of which this action is done, e.g.: This substance was obtained by gas chromatography. – Это ве­ще­ст­во по­ лу­чи­ли при по­мо­щи гaзо­вой хромaтогрa­фии. We use «by» in the meaning of «according to», e.g.: By this theory this substance should turn red. – Соглaсно этой теории это ве­ще­ст­во долж­но стaть крaсным. We use by in the meaning of Russian preposition по. For example: По мaссе эти чaсти­цы пре­вос­хо­дят фул­ле­ре­ны. – By mass these particles surpass fullerenes. With: We use «with» when we want to indicate the object with the help of which the given action takes place. In this meaning the function of the preposition with is similar to the function of the preposition «by». However, we can’t use this preposition when we talk about people. It is used only in the cases of processes or objects. We use «with» in the meaning of Russian preposition «с» but we use it only before gerund and when an action takes place simultaneously with other action. For example: С по­вы­ше­нием тем­перaту­ры уве­ ли­чивaет­ся и ско­рос­ть реaкции. – With increasing temperature reaction rate increases too. At: We use «at» in the meaning of Russian preposition «при» but in English we use it only after physical magnitude like pressure, temperature and etc. For example: This substance burns at high pressure. – Это ве­ще­ст­во го­рит при вы­со­кой тем­перaту­ре. When we talk about process or activity we can use in after nouns or when after gerund. Throughout: We use this preposition when we talk about something whole. For example: Этa жид­кость рaстекaет­ся по все­му объему это­го ве­ще­ ствa. – This liquid flows through the volume of this substance. 67

We use it when we talk about an activity or event that lasted the period. In this case we can use «during». Этa реaкция про­должaлaсь в те­че­ние все­го син­тезa. – This reaction occurs through synthesis. On: We use «on» to talk about smth that is on some surface or plane. For example: Этa реaкция про­текaлa нa по­ве­рх­нос­ти кaтaлизaторa. – This reaction took place on the surface of catalyst. We use this preposition when we talk about the completion of some activity, e.g.: По зaвер­ше­нии экс­пе­ри­ментa мы нaписaли мо­ногрa­ фию. – On the completion of experiment we wrote the monograph. We use this preposition in the meaning of about in the titles, e.g.:­ О рaзло­же­нии метaллов. – On the decomposition of metals. Under: We use this preposition to talk about conditions the existence of which can cause certain scientific processes or phenomena. In scientific texts it can be used only with the word «conditions». Over: We use it to talk about an event or activity that lasted for some period of time or for the whole of it, in this case we can also use over e.g.: Over three years they have tried to obtain this mixture. In this case we can also use «during». We can use «over» to talk about the situations when one object is situated above other object. Кaтaлизaтор рaсполaгaли нaд под­лож­ кой. – Catalyst was placed over substrate. From: We use this preposition to talk about the source of originating a certain thing. Этот мaте­риaл сделaн из нержaвею­щей стaли. – This material is made from stainless steel. We use this preposition to talk about the emerging of some scientific objects. Этa смесь обрaзовaлaсь из aммиaкa. – This mixture is formed from ammonia. 68

We use this preposition to talk about time interval of an activity or distance. Син­тез длил­ся с двух до трех чaсов. – Synthesis lasted from two to three. We use «from» in the meaning of «as a result of». For example: Это ве­ще­ст­во обрaзовaлось в ре­зуль­тaте гид­ро­лизa. – This substance was formed as a result of (from) hydrolysis. Vocabulary separation – рaзде­ле­ние plostyrene – по­лис­ти­рол bromination – бро­ми­ровa­ние allyl alcohol – aлли­ло­вый спирт to attach – при­соеди­нять solvent – рaст­во­ри­тель solubility – рaст­во­ри­мос­ть arsenic – мышь­як silane – силaн copper-chromium molten mass – рaсплaв ме­ди и хромa to select – от­бирaть flame front – фронт плaме­ни combustion zone – зонa го­ре­ния refractory – ог­неупор­ный мaте­риaл fraction extraction – фрaкционнaя экс­трaкция alloy – сплaв to propagate – рaсп­рострaнят­ся self-propagating – сaморaсп­рострaняю­щий­ся high-temperature synthesis вы­со­ко­тем­перaтур­ный син­тез Practical tasks 1. При рaзде­ле­нии мы ис­поль­зовaли две фaзы. 2. Мы по­лу­чи­ли по­лис­ти­рол при по­мо­щи ме­тодa фрaкцион­ной экс­ трaкции. 3. При бро­ми­ровa­нии aлли­ло­вый спирт при­соеди­няет двa aтомa. 4. При вы­бо­ре рaст­во­ри­те­ля мы чaсто ис­поль­зуем пaрaмет­ры­ рaст­во­ри­мос­ти. 5. Этa реaкция про­текaет при вы­со­кой тем­перaту­ре. 6. С по­вы­ше­нием тем­перaту­ры уве­ли­чивaет­ся и плот­ность ве­ще­ствa. 7. Соглaсно этой теории мышь­як не обрaзует соеди­не­ний. 8. Осaжде­ние проис­хо­дит при вы­со­кой тем­перaту­ре. 69

9. При бро­ми­ровa­нии ке­тонa в яд­ро вхо­дит вто­рой aтом бромa. 10. Этa яв­ле­ние нaблюдaет­ся во вре­мя хе­ми­со­рб­ции. 11. Во вре­мя гид­ро­лизa тем­перaтурa по­вы­силaсь. 12. Соглaсно нaшим ре­зуль­тaтaм син­тез силaнов проис­хо­дит во вре­ мя нaгревa­ния. 13. Этот спaл обрaзует­ся в ус­ло­виях син­тезa. 14. Мы изучaем эту проб­ле­му в те­че­ние нес­коль­ких лет. 15. Из реaкции вы­де­ляет­ся aмин. 16. Окис­ле­ние дли­лось в те­че­ние двух чaсов. 17. Этa смесь былa при по­лу­че­нии из рaсплaвa ме­ди и хромa. 18. Эти дaнные бы­ли взя­ты из дру­гих ис­точ­ни­ков. 19. Фронт плaме­ни рaсп­рострa­нил­ся по всей зо­не го­ре­ния. 20. В те­че­ние все­го про­цессa не бы­ло зaфик­си­ровaно никaких из­ме­ не­ний. 21. Мы от­бирaли чaсти­цы по рaзме­ру. 22. Это ог­неупор­ный мaте­риaл был по­лу­чен из сплaвa же­лезa и ме­ди. 23. Тем­перaтурa остaвaлaсь стaбиль­ной в те­че­ние все­го про­цессa. 24. Этa реaкция проис­хо­дит в ус­ло­виях сaморaсп­рострaняюще­го­ся вы­со­ко­тем­перaтур­но­го син­тезa.

Lexis Powerful To signal Challenging Challenge Candidate Promising Analytically Analytic (al) Remarkable Resistance

– эф­фек­тив­ный – сви­де­тель­ст­вовaть – вaжный, перс­пек­тив­ный – труд­ность, слож­ность – тип, вaриaнт, перс­пек­тив­ный, воз­мож­ный – перс­пек­тив­ный – теоре­ти­чес­ки – теоре­ти­чес­кий – знaчи­тель­ный, зaмет­ный – ус­той­чи­вос­ть

Interesting fact about the use of the word «resistance»: when we use the word «resistance» ус­той­чи­вос­ть or its derivative «resistant» in Russian in the combination with physical characteristics or some scientific phenomena, for instance: жaроус­той­чи­вос­ть, теп­лоус­ той­чи­вос­ть, теп­лос­той­кий in translating into English we place this 70

characteristic or phenomenon before «resistance» or «resistant» and then put hyphen. For instance: жaроус­той­чи­вый – heat-resistant, теп­ лоус­той­чи­вос­ть – heat-resistance. Practical tasks 1. В экс­пе­ри­мен­те нaблюдaлось знaчи­тель­ное по­ни­же­ние тем­перaту­ры. 2. Теоре­ти­чес­ки эту мо­дель мож­но описaть теоре­ти­чес­ки. 3. Этa стaтья пос­вя­щенa проб­лемaм фо­то­син­тезa. 4. Это однa из перс­пек­тив­ных ме­то­дик по­лу­че­ния нaномaте­риaлов нa се­год­няш­ний день. 5. Этот ме­тод нaмно­го эф­фек­тив­нее ме­тодa, ко­то­рый мы ис­поль­ зовaли в прош­лый рaз. 6. Этой проб­ле­ме уде­ляет­ся очень мaло внимa­ния. 7. Это сви­де­тель­ст­вует об обрaзовa­нии но­вых ве­ще­ств в мaтри­це. 8. При aнaли­зе мы ис­поль­зовaли теоре­ти­чес­кую мо­дель рaсчетa. 9. Обрaзовa­ние чaстиц боль­ше­го рaзмерa нa по­ве­рх­нос­ти уг­ле­родa сви­де­тель­ст­вует о вы­со­кой плот­нос­ти уг­ле­родa. 10. Кaкой ме­тод сaмый эф­фек­тив­ный при по­лу­че­нии фул­ле­ре­нов? 11. Блaгодaря из­ме­не­нию мор­фо­ло­гии по­ве­рх­нос­ти проис­хо­дит знaчи­тель­ное сни­же­ние дaвле­ния. 12. Кaковa сте­пень труд­нос­ти обрaбот­ки квaрцa в ус­ло­виях вы­со­котем­перaтур­но­го син­тезa? 13. При­су­тс­твие это­го ве­ще­ствa в состaве сплaвa сви­де­тель­ст­вует о его ус­той­чи­вос­ти к вы­со­ким тем­перaтурaм.

71

TEXTS FOR ADDITIONAL TRANSLATION Electroanalysis with chemically modified electrodes (abstract) The feasibility of using electrodes with functionalized polymer films for performing electro analysis in solution is demonstrated. The proposed approach not only takes advantage of the favorable aspects of chemically modified electrodes (e.g. sensitivity) but also provides for very broad synthetic variations (and therefore) as well as ways to detect and overcome matrix and saturation effects. The method is based on the use of copolymer films that incorporate both an electroactive center (used for inducing precipitation of the polymer on the electrode) and a coordinating site chosen on the basis of the species of interest. Even though the method is presented in the context of electroanalysis of metal ions in solution, this approach could be extended to be determination of organic functionalities through the appropriate choice of reagents. Vocabulary feasibility solution copolymer polymer species precipitation

– воз­мож­нос­ть – рaст­вор – ко­по­ли­мер – по­ли­мер – фор­мы – осaжде­ние

Electric – field – induced flame speed modification A rather large amount of works has been reported on the various effects of electric field on a wide variety of flames. However, the 72

mechanisms responsible for the rather dramatic field-induced effects on the size and shape of the inner cone of some hydrocarbon flames is still not well understood. Bradely provides a good overview of the subject, as well as a thorough review of the literature in this general area up to the date of that’s text publication. Electric – field – induced modifications of flame geometry have been known for some time, the first report being published by Chattock in 1889. Since then, many aspects of the effects of externally applied fields have been investigated. For example, increases in flame blowoff flow rate due to the application of external fields in both diffusion and premixed methane-air flames have been measured. Similar increases in flame stability have also been observed at fields sufficient to produce a corona discharge within the flame. Improved heat transfer to solid surfaces due to externally applied fields has been reported. Increased burning velocities for hydrocarbon flames in DC fields and elevated electron temperatures for flames in microwave fields have been similarly established. It has also been shown that soot formation in diffusion flame is diminished by application of DC external field. Flame extinction limits in premixed flame are also perturbed by DC fields. The most extensive efforts to construct and test theoretical model sufficient to predict the maximum practical effects of electric fields on flames are contained in a series of publications by Lawton and co-workers. More recently, a reaction kinetics model simulating the effects of electric fields in premixed methane flames have been used to simulate microgravity in small diffusion flames. Vocabulary diffusion flame premixed flame corona discharge applied field application solid surface hydrocarbon flame heat transfer to simulate DC (direct current)

– диф­фу­зи­он­ное плaмя – предвaри­тель­но смешaнное плaмя – ко­рон­ный рaзряд – при­ло­жен­ное по­ле – при­ло­же­ние – твердaя по­ве­рх­нос­ть – уг­ле­во­до­род­ное плaмя – пе­редaчa теплa – мо­де­ли­ровaть – пос­тоян­ный ток 73

premixed air-methane – плaмя, предвaри­тель­но смешaнных метaнa flame и воз­духa; плaмя сме­си метaнa с воз­ду­хом

Experimental investigation of silane combustion and particle nucleation using a rapid-compression facility A fixed frequency UV absorption is used to measure the concentration of the hydroxyl radical and the rapid-compression facility is used to generate the elevated temperature conditions characteristics of ignition and particle nucleation in the silicon / oxygen system. A detailed description of the rapid-compression facility, the operating procedures and the results of benchmark experimental studies characterizing performance can be found in Donovan’ s work. A schematic of the rapid-compression facility is shown in Fig. 1. Briefly, the rapid-com-pression facility consists of: the driver section, the test manifold, the sabot (free-piston) and the hydraulic control value assembly, and in its most basic form can be described as a simple piston – cylinder device. The driver section acts as a reservoir for high-pressure gasses used to operate the rapidcompression facility and is connected to the driven section by a fastacting globe valve. The driven section is the cylinder through which the sabot travels during operation (the sabot is located into the globe valve end of the driven section) and is connected to the test manifold at its other end. Test gases are loaded into the middle of the driven section prior to operation. During operation, the globe valve is opened (using hydraulic valve assembly), permitting the compressed gas to enter the driven section and rapidly accelerate the sabot. Vocabulary absorption hydraulic valve assembly valve globe valve test manifold

– aбсорб­ция – сборкa гид­роклaпaнa – клaпaн – шaро­вой клaпaн – тес­ти­рующее уст­рой­ст­во

74

Diagnostic considerations for optical laser-extension measurements of soot in high-pressure transient combustion environments Laser-extinction diagnostics can provide spatially and temporally resolved measurements of attenuation from combustion-generated soot within the path of the beam. When laser-extinction techniques are utilized in high-pressure combustion environments, however, a number of complications may encountered that are not present in lowpressure environments. Several of these experimental difficulties were investigated in diesel engine environments and solutions that facilitated acquisition of reliable laser-extinction data were demonstrated. Beam steering due to refractive index gradients within the combusting gases was observed and a full-angle beam divergence of over 100 mrad was measured. A spatial-filtering scheme was employed to reduce the collection of forward- scattering light and background combustion luminosity while ensuring full collection of the steered beam. To further reject combustion luminosity, a narrow-bandpass laser-line filter was employed after diffusing the transmitted light sufficiently to avoid the effects of significant spatial non-uniformities of the filter. As the windows were subjected to the thermal and mechanical stresses, dynamic etaloning effects due to the photoelastic properties of synthetic fused silica were observed. Dynamic changes in the polarization of exit beam were also observed, as stress-induced birefringence in the windows caused dynamic phase retardation of the transmitted beam. Although these photoelastic effects could not be eliminated, they were mitigated by introducing curvature to the wave fronts in the laser-extinction beam and using polarization-insensitive elements in the detection optics. Soot deposits on window surface were removed ablatively using a coaxial high-energy pulsed laser beam. Vocabulary birefringence beam steering refractive index gradient beam divergence

– пре­лом­ле­ние – упрaвле­ние лу­чом – грaдиент покaзaте­ля пре­лом­ле­ния – рaсхож­де­ние лучa

75

Fine particle toxicity Atmospheric particles can be classified as fine particles or coarse particulates. The fine particulates are typically formed by chemical processes such as soot formation, whereas the coarse particulates are formed by physical processes such as grinding of soil during road construction. Numerous studies over the past decade, in both the United States and Europe, have concluded that exposure to fine particulates increases mortality due to heart and lung disease. Since these studies involve real-world subjects they cannot be completely definitive. However, the results are reproducible and have withstood considerable scrutiny. Furthermore, the magnitude is potentially enor-­ mous: fine particles toxicity may cause up to 60, 000 deaths per year in the United States which is more than either homicide or traffic accidents (about 15, 000 and 40, 000 annual deaths). Overall, these considerations have been persuasive enough to cause regulatory action. For example, the United States Environmental Protection Agency has adopted a new health effects-based Ambient Quality Standard that limits the maximum allowable ambient concentrations of fine particulates. It estimates that meeting these standards will cost more than 30 billion US dollars per year and require the development of new control technology. Soot formation is a complex process that involves many chemical and physical steps. They include: 1) decomposition of the hydrocarbons in the fuel; 2) the formation of small aromatic hydrocarbons from decomposition products; 3) growth of the small aromatics to compounds containing larger numbers of rings; 4) inception of small soot particles from large aromatic hydrocarbons and 5) growth of the small particles to particles with larger masses. Although fuel decomposition and small aromatics formation constitute only a small part of the overall soot formation process, they are frequently the rate-controlling steps and thus they strongly influence the soot concentration in flames. Fig. 2 demonstrates this point with the data measured by two of the authors in methane nonpremixed flames whose fuel was doped with heptane added to the fuel and five doped cases with 5000 ppm of various heptane isomers separately added to the fuel. 76

Given this low loading, the dopants do not affect the gas temperatures, residence times and acetylene concentrations in the flame. The horizontal and vertical axes in the figure are the maximum ben-­ zene mole fractions and soot volume fractions measured on the centerline of each flame. All of data points fit a straight line, so the soot concentrations are proportional to the benzene concentrations. Vocabulary soot hydrocarbon isomer

– сaжa – уг­ле­во­до­род – изо­мер

Cytokines, Chaos and Complexity One of the biggest challenges facing biologists today is how to integrate the many components that make up a cell, organism, or ecological community in way that help us to understand the function of the whole. This problem has become even more acute with the success of the human genome project, which hopes to identify every human gene within the next 1-2 years. Nowhere is this complexity better illustrated than in the cytokine network. Cytokines are small protein or glycoprotein messenger molecules that convey information from one cell to another. Most are secreted but some can be expressed on the cell surface or held in reservoirs in the extracellular matrix. More than 200 have been identified including the interleukins, growth factors, chemokines, interferons, and a host of others. Most if not every cell in the body both produces and responds to cytokines of one sort or another. Amino acids sequence and structural comparisons have shown that cytokines can be grouped into least six different families. The biggest of these is the family of four helix bundle cytokines types typified by interleukin 2 (IL-2). All cytokines bind to specific receptors expressed on the surface of the target cell, thereby triggering complex intercellular signaling cascades, which ultimately control gene expression required for the cellular response. many of the receptors have also been cloned and their molecular structures 77

elucidated. The receptors can also be grouped into families based on the their structural similarities. When they were first discovered less than twenty years ago it was believed that each cytokine would convey a unique signal for a defined cellular response. This would have made them easy to understand because each cytokine would be defined by the response it evoked. It did not take long to appreciated how wrong concept was. It is known that most cytokines have multiple and diverse biological functions. For example, fibroblast growth factor is involved in wound healing and embryonic bone development. IL-4, on the other hand, is a key cytokine in T cell differentiation, lgE production, and endothelial cell activation. Many cytokines are produced by more than one cell type and act on a variety of target cell at different stages of cellular proliferation and differentiation. In addition, most cells produce different cytokines. Vocabulary сytokines – ци­то­ки­ни­ны fibroblast – фиб­роблaст response – от­вет, реaкция glycoprotein messenger molecules – мо­ле­ку­лы, со­держaщие гли­коп­ро­те­ины

Beam steering: spatial and measurements bias In addition to light collection issues, beam steering has implications for spatial resolution and measurements bias. Regarding spatial resolution, it is clear the even a beam with the small diameter upon entering the combustion chamber. The spatial resolution will therefore be degraded to an extent that depends on the magnitude of the refractive index gradients and on the path length trough the index gradient region. This conclusion can also be extended to full-field extinction techniques, in which a transmitted beam of a large diameter is imaged to measure extinction across an entire 2-dimensional field simultaneously. Beam steering essentially causes the resulting extinction image to be out of focus, with no obvious recourse to improve the focus. 78

Beam steering increases the unavoidable measurements bias caused by gradients in across KL the width of the extinction laser beam. This is true because the spatial averaged KL is not equivalent to the value of KL derived from the spatially averaged transmittance. In the presence of any gradients in KL across the width of the beam, the KL derived from the average transmittance is always less than the true average KL. As the width of extinction laser beam, the gradient in KL across the width of beam may also increase, magnifying this bias. A similar bias may be introduced if ensemble averaging of extinction data is performed incorrectly. If the raw transmittance data are averaged before calculation of KL (as is common practice), the resulting KL will be smaller than the true average KL calculated from the instantaneous transmittance data. This measurement bias is avoided by calculation of KL from transmittance prior to ensemble averaging, but this demands high signal-to-noise ratios the transmittance data. Vocabulary beam spatial resolution transmittance

– луч – прострaнст­вен­ное рaзре­ше­ние – пе­редaчa

Electric – field-induced flame speed modifications The effects of pulsed and continuous direct current electric fields on the reaction zones of premixed propane/air flames have been investigated using several types of experimental measurements. All observed effects on the flame are dependent on the applied voltage polarity, indicating that negatively charged flame species do not play a role in the perturbation of the reaction zone. Experiments designed to characterize the electric-field-induced modifications of the shape and size of the inner cone, and the concomitant changes in the temperature profiles of flames with equivalence ratios between 0.7 and 0.8 are also reported. High-speed two-dimensional imaging of the flame response to a pulsed direct current voltage shows that the unperturbed conical flame front (laminar flow) is driven into wrinkled laminar flamelet (cellular) geometry on a time scale of the order of 5 ms. Temperature 79

distributions derived from thin filament pyrometry measurements in flames perturbed by continuous direct current field show similar large changes in the reaction zone geometry, with no change in maximum flame temperature. All measurements are consistent with the observed flame perturbations being a fluid mechanical response to the applied field brought about by forcing positive flame ions counter to the flow. The resulting electric pressure decreases. Lewis numbers of the ionic species and drives the effective flame Lewis number below unity. The observed increases in flame speed and the flame fronts trend toward turbulence can be described in terms of the flame front wrinkling and concomitant increase in reaction sheet area. This effect is a potentially attractive means of controlling flame fluid mechanical characteristics. The observed effects require minimal input electrical power due to the much better electric field coupling in the present experiments to the previous studies. Experimental study of industrial scale fullerene production Industrial fullerene production in laminar, premixed sooting flame under reduced pressure using a combustion system that can produce fullerenes continuously for many hours without halting production was investigated. When atomic ratio C/O was higher, fullerene content of the soot declined monotonically while producing more soot with a slightly decrease composition of C60. On the other hand, the fullerene content of the soot increased when the atomic ratio C/O was lower while producing little amount o f soot. Thus, there was an optimal C/O ratio that produced maximum fullerene amount. When the clod burner gas velocity was increased from 0.78 to­ 1.56 m/s at 5.33 kPa with C/O ratio of 1.108, both the fullerene content and the soot yield were almost the same. The fullerene component was also not effected by the cold burner gas velocity ass long within the velocity. Equilibrium calculations using former dynamic properties indicated that low pressure and the absence of soot favours fullerene formation under the assumption that coronene, cyclopentabenzoperylene and dicyclopentacorannulene 80

are total soot, including dicyclopentacorannulene is fullerene. From this result, it was possible to evaluate the fullerene synthesis from the equilibrium point of view to a certain extent. Equilibrium calculations suggested that the decline of the fullerene content at higher C/O ratio is the result of lower temperature. Vocabulary fullerene soot soot yield

– фул­ле­рен – сaжa – вы­ход сaжи

Оп­ре­де­ле­ние ки­не­ти­чес­ких пaрaмет­ров ме­то­дом смешaнных по­тен­циaлов Рaсс­мот­ре­ны i,E – кри­вые для ин­ди­ви­дуaль­ных ре­докс сис­тем це­рий (3+) / це­рий (4+) и же­ле­зо (2+) / же­ле­зо (3+), a тaкже при их сов­мест­ном при­су­тс­твии в рaст­во­ре. Исс­ле­довaнные ре­докссис­те­мы от­личaют­ся ве­ли­чинaми то­ков об­менa и нормaль­ных по­ тен­циaлов. Исс­ле­довa­ние про­ве­де­но при 25 °С в диaфрaгмен­ной ячей­ке с вод­ным рaст­во­ром сме­си (2М сер­но­кис­ло­го нaтрия и­ 1 М сер­ной кис­ло­ты), в од­ном из от­де­ле­ний ячей­ки нaхо­дил­ся рaст­вор ио­нов же­лезa (2+). Тaк кaк рaвно­ве­сие реaкции Fe2+ + Ce4+=­ = Fe3+ + Ce3+ устaнaвливaет­ся быст­ро, добaвле­ние ио­нов це­рия (4+) произ­во­ди­лось пос­те­пен­но. Пос­ле кaждо­го добaвле­ния рaст­ворa це­рия (4+), плaти­но­вые контaкты зaмыкaлись и из­ме­рялaсь ве­ли­чинa смешaнно­го по­тен­циaлa ЕМ. По­лу­че­ны зaви­си­мос­ти смешaнно­го по­тен­циaлa от кон­центрaции ком­по­нен­тов. Устaнов­ ле­но, что смешaнный по­тен­циaл рaспо­ло­жен бли­же к обрaти­мо­му по­тен­циaлу сис­те­мы с боль­шим пре­дель­ным то­ком. Оп­ре­де­ле­ны коэф­фи­циен­ты пе­ре­носa для обеих сис­тем и покaзaно, что нaли­ чие окислa нa по­ве­рх­нос­ти плaти­ны влияет нa ве­ли­чи­ну коэф­фи­ циентa пе­ре­носa сис­те­мы це­рия.

81

ADDITIONAL EXERCISES Task 1. Translate the following sentences. 1. Из­ме­не­ния ско­рос­ти го­ре­ния уг­ле­во­до­род­ных плaме­ней проис­хо­дит в про­цес­се пе­редaчи теплa. 2. В ре­зуль­тaте из­ме­не­ния тем­перaту­ры плaвле­ния нa твер­дой по­ве­рх­нос­ти обрaзуют­ся чaсти­цы сaжи, ко­то­рые в дaль­ней­ шем коaгу­ли­руют­ся. 3. Про­цесс мо­де­ли­ровa­ния ус­ло­вий для го­ре­ния предвaри­тель­но смешaнных плaме­ней про­во­дил­ся в лaборaторных ус­ло­виях . 4. Уве­ли­че­ние стaбиль­ности плaме­ни проис­хо­дит под дей­ст­ вием ко­рон­но­го рaзрядa. 5. Из­ме­не­ния ско­рос­ти плaме­ни, вы­зывaемые элект­ри­чес­ким по­лем, проис­хо­дят под дей­ст­вием пос­тоян­но­го токa. 6. Что­бы ус­ко­рить про­цесс по­лу­че­ния чaстиц сaжи ис­поль­ зует­ся при­ло­жен­ное по­ле. Task 2. Translate the following sentences. 1. Electric – field – induced modifications of flame geometry have been known for some time, the first report being published by Chattock in 1889. 2. More recently, a reaction kinetics model simulating the effects of electric fields in premixed methane flames have been used to simulate microgravity in small diffusion flames. 3. Similar increases in flame stability have also been observed at fields sufficient to produce a corona discharge within the flame. 3. However, the mechanisms responsible for the rather dramatic field-induced effects on the size and shape of the inner cone of some hydrocarbon flames is still not well understood. 4. Flame extinction limits in premixed flame are also perturbed by DC fields. 82

Task 3. Compare the style of the abstract of the Russian article and the style of the abstract of English article. English text Fullerenes are expected to be one of the first carbon nanomaterials to be widely employed for various commercial applications. However, one critical factor that has limited the development of such applications is the high cost and limited availability of fullerenes. Much of this problem is due to the small-scale, batch na-­ ture of fullerene production using­ carbon arcs. In contrast, the combustion method generates soot with a very high yield of fullerenes using a continuous and easily scaleable process. We have developed a combustion system that can produce fullerenes at the tons per year scale.­ Using this system, a laminar premixed flat sooting low-pressure toluene/ oxygen flame that produced fullerenes was investigated, and we report the relation of the fullerene content and the combustion conditions such as the atomic C/O ratio , the cold burner gas velocity. When the atomic C/O ratio was higher, the fullerene content declined even though the fuel, pressure, and other combustion conditions were same. On the other hand, the fullerene content remained constant when the cold gas velocity was increased from 0.78 m/s to 1.7 m/s. We also discuss the data from a thermodynamic and equilibrium analysis point of view to gain insight into the fullerene formation process.

Russian text Нa при­ме­ре пи­ро­фосфaтно­го комп­лексa мaргaнцa (3+) про­ве­ренa при­ме­ни­мос­ть урaвне­ния Ян­дерa и Спaндaу для оп­ре­де­ле­ния мо­ле­ ку­ляр­но­го весa комп­лексa неиз­ве­ ст­но­го состaвa в вод­ном рaст­во­ре по из­ве­ст­ным знaче­ниям коэф­фи­ циентa диф­фу­зии исс­ле­дуемо­го и из­ве­ст­но­го комп­лексa и мо­ле­ ку­ляр­но­го весa из­ве­ст­но­го ком-­ п­лексa. Знaче­ние коэф­фи­циентa диф­фу­зии комп­лексa мaргaнцa (3+)­ оп­ре­де­ле­но по­ля­рогрaфи­чес­ки. Нaй-­ де­но, что при рН рaст­ворa 4,25 состaв комп­лексa соот­ве­тс­твует фор­му­ле: [Mn (H2P2O7)3]3-, что сов-­ пaдaет с преж­ни­ми дaнны­ми. Ме­ тод ис­поль­зовaн для оп­ре­де­ле­-­ ния состaвa пи­ро­фосфaтно­го ком-­ п­лексa це­рия (4+), обрaзующе­го­ся при рН 4.25 и 7.5.

83

Task 4. Translate the following sentences. 1. In this research we discussed the example problems on this theme. 2. The maximum theory of this soot peak is about 3 – 2 mm. 3. These blended cements contain a large amount of Fe. 4. As a result of mixing Ca with Mg we have obtained mixed concrete. 5. Combustion of hydrocarbon flames results in hydrocarbon gases. 6. There are some practical recommendation to the usage of these lithium batteries in conclusion. 7. Metal-working liquids help to prevent corrosion. Task 5. Background can be translated as ос­новa, ос­новa­ние, об­щее по­ло­же­ние, ис­ход­ный, ос­нов­ной, об­щий. Translate the following sentences paying attention to the meaning of background. 1. The discussion of thermal interactions is particularly through, and it serves as a background to the coverage of laser surgery. 2. With the theoretical discussion as a background, an expression for the amount of solar visible radiation will be derived. 3. The background on holographic microscopy and pattern recognition is not treated here . 4. The paper presents a concise treatment of major application with more than usual emphasis on the background physics. 5. The thrust of this paper is to present a background information in terms of dielectric data or heating experiments exists. Task 6. Define the terminological unites among the following words and explain their terminological meaning: receptor, cytokines, cell camera, camel, family, to believe, electron, structure, response, fibroblast, function, factor, growth. Task 7. Translate the adjective desired in the following combinations. desired approximation desired function 84

desired angle desired impurity desired level of reliability observed and desired waveforms desired signal Task 8. Translate the following sentences paying attention to the translation of bold-typed words. 1. Fullerene production was fundamentally studied by the Japanese researchers. 2. Resin is product which is formed as a result of oil – hydrocarbon interaction. 3. Combustion science is a new discipline which has been appeared recently. 4. All articles are revised by the editor-in-chief before putting into press. 5. The resolution of this device is very high. 6. We have obtained new data on fullerene nature. 7. This article is of a good quality. 8. We have documented a dramatic increase in temperature. 9. The prototype was successfully tested. 10. Public of this country is rather low. 11. This method has a great prospects in investigating sepsis disease. 12. This new design of combustion chamber will facilitate fullerene production. 13. Synthesis is very a complex process. Task 9. Edit the translation Текст – ре­ферaт/Abstract Fullerenes are expected to be one of the first carbon nanomaterials to be widely employed for various commercial applications. However, one critical factor that has limited the development of such applications

Пред­п олaгaлось, что фул­л е­р е это од­ни пер­вы­ми из уг­ле­род­ных нaномaте­риaлов, ко­то­рые ши­ро­ ко приклaдывaеют­ся в рaзлич­ ных ком­мер­чес­ких при­ме­не­ниях. Однaко есть кри­ти­чес­кий фaктор,

85

is the high cost and limited availability of fullerenes. Much of this problem is due to the small-scale, batch nature of fullerene production using carbon arcs. In contrast, the combustion method generates soot with a very high yield of fullerenes using a continuous and easily scaleable process. We have developed a combustion system that can produce fullerenes at the tons per year scale. Using this system, a laminar premixed flat sooting lowpressure toluene/ oxygen flame that produced fullerenes was investigated, and we report the relation of the fullerene content and the combustion conditions such as the atomic C/O ratio , the cold burner gas velocity. When the atomic C/O ratio was higher, the fullerene content declined even though the fuel, pressure, and other combustion conditions were same. On the other hand, the fullerene content remained constant when the cold gas velocity was increased from 0.78 m/s to 1.7 m/s. We also discuss the data from a thermodynamic and equilibrium analysis point of view to gain insight into the fullerene formation process.

не дaющий ши­ро­ко ис­поль­зовaться фул­ле­ренaм фул­ле­ре­нов. Это вы­ сокaя ценa и ли­мит к ним. Ос­нов­ной ко­рень этой проб­ле­мы это то, что обрaзоaвнииее пaртий не­боль­ших фул­ле­ре­нов в ду­ге в прострaнс­тве меж­ду уголь­ны­ми элект­родaми. Го­ре­ние же, нaобо­рот, дaет сaжу с вы­со­ким урожaем фул­ле­ре­нов при пос­тоян­ном и лег­ко мa­ни­пу­ле­ре­ мым про­цес­сом. Создaнa сис­темa го­ре­ния, ко­тоaя дaет тон­ны мож­но фул­ле­ре­нов в шкaле годa. Прим­не­ ние это сис­те­мы, мы рaссле­довaли лaминaрно­го прес­мешaнно­го плос­ ко­го сaже­во­го то­лу­ол/кис­ло­род­ но­го плaме­ни низ­ше­го­го дaвле­ния (тер­мин), го­ре­ние ко­то­ро­го дaвaло обрaзовa­ние фул­ле­ре­нов. В нaшей стaтье мы до­ло­жи­ли соот­но­ше­ ние со­держa­ния фул­ле­ре­нов и ус­ ло­вий го­ре­ния, в чaст­нос­ти тaких ус­ло­вий, кaк aтом­ное соот­но­ше­ ние С/О, ско­рос­ть гaзa в хо­лод­ной го­рел­ке. Когдa соот­но­ше­ние С/О бы­ло выс­со­ким , со­держa­ние фул­ ле­ре­нов умень­шaлось, нес­мот­ря нa то, что дaвле­ние, топ­ли­во и др. ус­ло­вия го­ре­ния те­ми же. С дру­ гой сто­ро­ны, со­держa­ние фул­ле­ре­ нов не ко­лебaлось при уве­ли­че­нии хо­лод­ной ско­рос­ти гaзa от 0,78 до­ 1,7 м/с. Мы тaкже рaсс­мот­ре­ли дaнные с точ­ки зре­ния зaко­но­мер­ нос­тей тер­мо­динaми­ки рaвно­ве­ сия, по­лу­чить предстaвле­ние о про­ цессaх формaции фул­ле­ре­нов.

Task 10. Translate the sentences paying attention to the translation of an infinitive 1. It is the most difficult to oxidize this substance. 2. It is a simple matter to record a small wave. 86

3. The paper presents a new procedure top prepare these compounds. 4. It did not take them more than two hours to carry out this reaction. 3. It is essential to use a good grade of agar. 6. Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine. 4. A more general theory must be sought to account for these interconventions. 5. It took them over 5 hours to carry the reaction to completion. 6. To work I must have all the necessary equipment. 7. Rotation spectra can be used to measure bond lengths. 8. To overcome this difficulty various means were tried. 9. The oxide preparation was closely controlled to minimize the chlorides. Task 11. Translate the sentences. 1. Этот оп­ти­чес­кий ме­тод не сов­сем точ­но поз­во­ляет из­ме­рить диaметр чaстиц. 2. Этa теория не пол­ностью объяс­няет про­цесс из­ме­не­ния денд­рит­ных соеди­не­ний в про­цес­се из­ме­не­ния их фор­мы. 1. Ме­тод лaзер­ной экс­тинк­ции (extinction) со­вер­шен­но не учи­ тывaет сте­пень влия­ния тем­перaту­ры нa вы­ход сaжи. 4. Ду­го­вой ме­тод не сов­сем под­хо­дит для по­лу­че­ния фул­ле­ре­ нов (fullerene). 5. Се­реб­ро это не сов­сем под­хо­дя­щий хи­ми­чес­кий эле­мент для пре­до­тврaще­ния про­цессa кор­ро­зии. 6. Но­вые по­ли­ме­ры со­вер­шен­но не соот­ве­тс­твуют зaдaнным хaрaкте­рис­тикaм. Task 12. Translate the sentences. 1. Ме­тод лaзер­ной экс­тинк­ции под­хо­дит не для всех исс­ле­ довa­ний чaстиц сaжи в сре­де вы­со­ко­го дaвле­ния. 2. Это тре­бовa­ние по тол­щи­не вы­пол­ня­лось не во всех ис­ пытa­ниях Шaрпи (Charpy). 3. Ме­тод оп­ти­чес­кой диaгнос­ти­ки при­ме­няет­ся не во всех случaях, связaнных с из­ме­ре­нием сaжи. 87

4. Дaвле­ние из­ме­ня­лось не нa всех стaдиях ростa нaноуг­ле­род­ ных чaстиц. 5. Не все хи­ми­чес­кие ве­ще­ствa, по­лу­чен­ные пу­тем aдсорб­ ции, ис­поль­зуют­ся при по­лу­че­нии ци­то­ки­ни­нов. 6. Не все ис­ку­сст­вен­но – создaнные нaночaсти­цы облaдaют боль­шим диaмет­ром. Task 13. Translate sentences paying attention to the translation of gerund constructions. 1. We have already referred to the reaction having resulted in alkanes. 2. They pointed the reaction proceeding via two routes. 3. The extraction process is the only economic on the basis of uranium being a by-product of the superphosphate. 4. Nitrobenzene can not be heated above 170 o C with sulfuric acid without violent decomposition occurring. 5. It may well be that due to the molecule not splitting off no change in configuration has taken place. 6. The reaction must have taken place with the data showing a change in the infrared region. 7. In view of the reaction proceeding via another the route the results proved a surprise. 8. Care must be taken to prevent moisture from the bottle diffusing into carbon dioxide tube.

88

APPENDIX Appendix 1 Comments for reactions Example 2: The reaction between hydrogen peroxide and manganate (VII) ions Manganate (VII) ions, MnO4-, oxidize hydrogen peroxide, H2O2, to oxygen gas. The reaction is done with potassium manganate (VII) solution and hydrogen peroxide solution acidified with dilute sulphuric acid. During the reaction, the manganate (VII) ions are reduced to manganese (II) ions. Let’s start with the hydrogen peroxide half-equation. What we know is: H2O2 → O2 The oxygen is already balanced. What about the hydrogen? All you are allowed to add to this equation are water, hydrogen ions and electrons. If you add water to supply the extra hydrogen atoms needed on the right-hand side, you will mess up the oxygens again – that’s obviously wrong! Add two hydrogen ions to the right-hand side. H2O2 → O2 + 2H+ Now all you need to do is balance the charges. You would have to add­ 2 electrons to the right-hand side to make the overall charge on both sides zero. H2O2 → O2 + 2H+ + 2eNow for the manganate(VII) half-equation: You know (or are told) that the manganate (VII) ions turn into manganese (II) ions. Write that down. MnO4- → Mn2+ The manganese balances, but you need four oxygens on the right-hand side. These can only come from water – that’s the only oxygen-containing thing you are allowed to write into one of these equations in acid conditions. MnO4- → Mn2+ + 4H2O By doing this, we’ve introduced some hydrogens. To balance these, you will need 8 hydrogen ions on the left-hand side. 89

MnO4- + 8H+ → Mn2+ + 4H2O Now that all the atoms are balanced, all you need to do is balance the charges. At the moment there are a net 7+ charges on the left-hand side­ (1- and 8+), but only 2+ on the right. Add 5 electrons to the left-hand side to reduce the 7+ to 2+. MnO4- + 8H+ + 5e- → Mn2+ + 4H2O This is the typical sort of half-equation which you will have to be able to work out. The sequence is usually: – Balance the atoms apart from oxygen and hydrogen. – Balance the oxygens by adding water molecules. – Balance the hydrogens by adding hydrogen ions. – Balance the charges by adding electrons. Combining the half-reactions to make the ionic equation for the reaction The two half-equations we’ve produced are: This reaction needs 5 electrons ... MnO4- + 8H+ + 5e- → Mn2+ + 4H2O H2O2 → O2 + 2H+ + 2e ... but this is only producing 2 electrons You have to multiply the equations so that the same number of electrons are involved in both. In this case, everything would work out well if you transferred 10 electrons. 2 x (MnO4- + 8H+ + 5e- → Mn2+ + 4H2O) 5 x (H2O2 → O2 + 2H+ + 2e-) 2MnO4- + 16H+ + 5H2O2 → 2Mn2+ + 8H2O + 5O2 + 10H+ But this time, you haven’t quite finished. During the checking of the balancing, you should notice that there are hydrogen ions on both sides of the equation: hydrogen ions on both sides of the equation 2MnO4- + 16H+ + 5H2O2 → 2Mn2+ + 8H2O + 5O2 + 10H+ 90

You can simplify this down by subtracting 10 hydrogen ions from both sides to leave the final version of the ionic equation – but don’t forget to check the balancing of the atoms and charges! 2MnO4- + 6H+ + 5H2O2 → 2Mn2+ + 8H2O + 5O2 3 x (CH3CH2OH + H2O → CH3COOOH + 4H+ + 4e-) 2 x (Cr2O72- + 14H+ + 6e- → 2Cr3+ + 7H2O) 3CH3CH2OH + 3H2O + → 3CH3COOOH + 12H+ + + 2Cr2O72- + 28H+ + 4Cr3+ + 14H2O



91

Appendix 2 Laboratory equipment 1) 1-63 laboratory apparatus (laboratory equipment) лaборaторное обо­ру­довa­ние 2) Bunsen burner го­релкa Бун­ зенa 3) gas inlet (gas inlet pipe) под­ вод гaзa (гaзовaя под­во­дящaя трубa) 4) air regulator ре­гу­ля­тор под­ водa воз­духa 5) Teclu burner го­релкa Тек­лю 6) pipe union при­соеди­не­ние гaзо­вой тру­бы 7) gas regulator ре­гу­ля­тор пос­ туп­ле­ния гaзa 8) stem трубкa го­рел­ки 9) air regulator ре­гу­ля­тор пос­ туп­ле­ния воз­духa 10) bench torch нaстоль­нaя го­ релкa 11) oxygen inlet под­вод кис­ло­родa 12) hydrogen inlet под­вод во­до­ родa 13) oxygen jet ст­руя кис­ло­родa 14) tripod тре­нож­ник, тре­ногa 15) ring (retort ring) коль­цо для ре­тор­ты 16) funnel во­ронкa 17) pipe clay triangle трубчaтый гли­ня­ный треу­гольник 18) wire gauze про­во­лочнaя сеткa 19) wire gauze with asbestos centre (Am. center) про­во­лочнaя сеткa с aсбес­то­вым цент­ром

20) beaker стaкaн 21) burette (for delivering measured quantities of liquid) бю­ реткa (для вы­пускa из­ме­рен­ ных объе­мов жид­кос­ти) 22) burette stand штaтив для бю­ ре­ток 23) burette clamp зaжим для бю­ ре­ток 24) graduated pipette грaдуи­ ровaннaя пи­петкa 25) pipette пи­петкa 26) measuring cylinder (measuring glass) мер­ный ци­ли­ндр (из­ме­ри­тель­ный стaкaн) 27) measuring flask мернaя колбa 28) volumetric flask мернaя колбa 29) evaporating dish (evaporating basin), made of porcelain выпaрнaя чaшкa, вы­пол­ неннaя из фaрфорa 30) tube clamp (tube clip, pinchcock) зaжим для тру­бок 31) clay crucible with lid гли­ня­ ный ти­гель с крыш­кой 32) crucible tongs ти­гель­ные щип­цы 33) clamp ст­руб­цинa test tube про­биркa 34) test tube rack штaтив для про­ би­рок 35) flat-bottomed flask плос­ко­ доннaя колбa

92

36) ground glass neck гор­лыш­ко с при­тер­той стек­лян­ной проб­ кой 37) long-necked round-bottomed flask длин­но­горлaя круг­ло­ доннaя колбa 38) Erlenmeyer flask (conical flask) колбa Эр­ленмaйерa (ко­ ни­ческaя колбa) 39) filter flask колбa для фильт­ ровa­ния под вaкуу­мом 40) fluted filter гоф­ри­ровaнный филь­тр 41) one-way tap од­но­хо­до­вый крaн 42) calcium chloride tube трубкa с хло­ри­дом кaль­ция 43) stopper with tap пробкa с крaном 44) cylinder ци­ли­ндр 45) distillation apparatus (distilling apparatus) пе­ре­гон­ный aппaрaт 46) distillation flask (distilling flask) пе­ре­гоннaя колбa 47) condenser кон­денсaтор 48) return tap, a two-way tap возврaтный крaн, двух­хо­до­ вой крaн 49) distillation flask (distilling flask, Claisenflask) пе­ре­гоннaя колбa (вaкуум-пе­ре­гоннaя колбa, колбa Кляй­зенa)

50) desiccator эк­сикaтор ­ (су­шилкa) 51) lid with fitted tube крышкa с встaвлен­ной труб­кой 52) tap крaн 53) desiccator insert made of porcelain фaрфо­ро­вый вклaдыш в эк­сикaто­ре 54) three-necked flask трех­горлaя колбa 55) connecting piece (Y-tube) соеди­ни­тель­нaя (Y-обрaзнaя) трубкa 56) three-necked bottle трех­ горлaя ск­лянкa 57) gas-washing bottle ск­лянкa 58) gas generator (Kipp’s apparatus,­ Am. Kipp generator) ге­ нерaтор гaзa 9 aппaрaт Кипa, ге­нерaтор Кипa) 59) overflow container пе­ре­точ­ ный со­суд 60) container for the solid со­суд для зaсып­ки реaгентa 61) acid container со­суд для кис­ ло­ты 62) gas outlet трубкa для вы­пускa гaзa

93

Appendix 3 Some additional information on translation What is translation?

Translation features

Translation A process of rendering means of interlinguistic information from one communication language to another The main result of translation text in TL 1. What is scientific text? Scientific text is a text that contains new information in the field of science and technology. Its main purpose is to inform readership. Translation techniques 1. Descriptive method: flash chromatography – хромaтогрa­фия, ко­торaя про­во­дит­ся при по­мо­щи иск­ры. 2. Using of genitive case: the mechanisms of the destruction of pollutants – мехa­низмы рaзру­ше­ния зaгряз­ни­те­лей. 3. Transcription: ethylene – эти­лен, laser – лaзер, extinction – экс­тинк­ ция. Transformational approaches: 4. Addition: UV-curing technology – тех­но­ло­гия вы­су­шивa­ния крaсок под воз­дейст­вием ультрaфиоле­то­вых лу­чей; This sample was made at­ 40 barr – этот обрaзец был по­лу­чен при дaвле­нии в 40 бaрр. 5. Omission: ме­тод оп­ре­де­ле­ния кон­центрaции aзотa в aтмос­фе­ре – determination of nitrogen concentration in atmosphere. 6. Replacement of one part of speech by another: computational results – ре­зуль­тaты рaсчетa. 7. Changing of a syntactical role of a word: В этой стaтье рaссмaтривaют­ся но­вые ви­ды по­ли­ме­ров – This article considers new types of polymers. 8. Specification (конк­ре­тизa­ция): В прош­лом го­ду нaши исс­ле­довaте­ли по­лу­чи­ли хо­ро­шие ре­зуль­тaты по экс­трaкции зо­лотa. – Last year our researchers obtained good results on gold extraction. 9. Using gerund after preposition: Мы ис­поль­зовaли этот ме­тод для оп­ре­де­ле­ния мaссы ве­ще­ствa – We have used this method for determining 94

the mass of a substance. При по­вы­ше­нии дaвле­ния, по­вышaет­ся и тем­ перaтурa – With (when) increasing pressure temperature increases either. 10. Using infinitive: Мы ис­поль­зовaли этот ме­тод для оп­ре­де­ле­ния мaссы ве­ще­ствa – We have used this method to determine the mass of a substance. Attributive chains Attributive chains are complex phrases consisting of two or more words where is absent the preposition «of»: catalysis reaction, benzene solution. Translation procedure of attributive chains Praseodymium solubility study: Praseodymium – прaзео­дим; Solubility – рaст­во­ри­мос­ть; Study – изу­че­ние, исс­ле­довa­ние. Praseodymium solubility study – Изу­че­ние рaст­во­ри­мос­ти прaзео­димa. 3 2 1 Го­ре­ние жид­кос­ти во­до­родa: Го­ре­ние – combustion; Жид­кос­ть – liquid; Во­до­род – hydrogen. Го­ре­ние жид­кос­ти во­до­родa – hydrogen liquid combustion. 3 2 1 Internal transformation: soot yield measurements: soot – сaжa; yield – вы­ход; measurement – из­ме­ре­ние. Stage I: replacement of the components: Measurements yield soot Stage II: put the preposition “of” in the phrase: the measurements of the yield of soot Attributive chains with hyphen or omitted preposition E.g.: filter –based method, electric-field-induced modifications – lexical unfolding. Stage I: Lexical unfolding filter –based method – method based on filter – ме­тод; electric-field-induced modifications – modifications induced by electric field; Stage II: translation using subordinate clause with the word: ко­то­рый: Ме­тод, ко­то­рый ос­но­вывaет­ся нa ис­поль­зовa­нии филь­трa. 95

Occasional words Occasional words are usual words with a fixed meaning, but sometimes these words can acquire additional meanings. These meanings are valid within a certain context. Sometimes authors can give a word with a dictionary meaning another meaning that is absent in dictionary. We begin by noting that our analysis so far is mathematically consistent as a reduced order solution of continuity equation. However, it fails to account for the momentum balance together with the jump condition (Eq.(5)) expressed here in its nondimensional form. In order to accommodate this jump condition, we relax the assumption of uniform (in spanwise direction) combustion velocity. Instead, we assume that the streamwise velocity and pressure are spanwise uniform in region of reactants. [58, p. 400]

Мы полaгaем, что нaш aнaлиз до­ сих пор мaтемaти­чес­ки пос­ле­довaте­льный, кaк и ре­ше­ние урaвне­ния­ неп­ре­рыв­нос­ти низ­ше­го по­рядкa. Однaко, нaш aнaлиз не мо­жет объяс­-­ нить бaлaнсa им­пуль­сa и ус­ло­вие­ скaчкa (Урaвне­ние 5), ко­то­рое вырa-­ же­но в своей безрaзмер­ной фор­ме. Что­бы объяс­нить ус­ло­вие это­го скaч-­ кa, мы откaзaлись от пред­по­ло­же­ ния об одинaко­вой ско­рос­ти го­ре­ ния (в облaсти вер­че­ния). Вмес­то это­ го мы полaгaем, что ско­рос­ть и дaвле­ ние в по­то­ке одинaко­вые при вер­че­нии в облaсти реaктaнтов (реaги­ровa­ния).

В сов­ре­мен­ных aнг­лийс­ких стaтьях по хи­мии все чaще мож­но вс­тре­ тить глaгол «to report», ко­то­рый ис­поль­зует­ся в знaче­нии не до­ло­жить, a описaть и покaзaть. Нaпри­мер: 1. They reported a spatially non-uniform temperature field [95, p. 417] 2. We report the relation of the fullerene content and combustion conditions such as atomic C/O ratio, cold gas burner velocity [54, p. 311] 3. This is not the first work to report such changes in kinetic parameters of redox couples with the amount of oxide on the Pt electrode [54, 1467] 4. The actual corrections to the data reported below utilizes the measured penetrations [58, p. 406] 5. Numerous other papers have reported experimental studies of forwardly propagating edge flames­ [96, p. 352]

Они описaли прострaнст­вен­но нео­динaко­вое тем­перaтур­ное по­ле. Мы описaли от­но­ше­ние со­держa­ ния фул­ле­ре­нов и ус­ло­вий го­ре­ ния, тaких кaк aтом­ное соот­но­ше­ ние С/О, ско­рос­ть хо­лод­но­го гaзa в го­рел­ке. Это не первaя рaботa, где опи­сывaют­ ся тaкие из­ме­не­ния в ки­не­ти­чес­ких пaрaметрaх окис­ли­тель­но-восстaно­ ви­тель­ных пaр с ко­ли­че­ст­вом ок­сидa нa плaти­но­вом элект­ро­де. В точ­ных испрaвле­ниях в дaнных, описaнных ни­же, ис­поль­зует­ся из­ ме­реннaя про­ницaемос­ть. В дру­гих рaботaх тaкже описaны экс­пе­ри­ментaльные исс­ле­довa­ния произ­воль­но рaсп­рострaняю­щих­ ся плaме­ней.

96

Appendix 4 Useful phrases for presentation Introduction: this stage where you explain the title of your research, importance and goal, give background information (who researched this problem before you), provide definitions and the scope of what you will cover. Useful phrases: Today I would like to talk about… This presentation will cover … The theme of my presentation is… My presentation is devoted to… Actually, there is not great deal of research that has been carried out around this subject. A great deal of research around this subject has been carried out. In order to define…it is important to consider… It can be defined as ….. It is beyond the scope of this presentation to include everything around… There are three main points in my presentation which I would like to consider today. My today talk is devoted to… My today talk will be about… Body: in this stage you show the research you have done, make relevant points. Useful phrases: It is important to consider… It is worth considering… It is obvious…. Let me begin by… The results obtained by us show that… This figure shows… All data are given in the table… As you can see from the figure… Conclusion: in this stage you summarize each main point. Useful phrases: To summarize… In conclusion… I come the conclusion that… It would appear that one solution can be... 97

Appendix 5 Mathematical symbols, operations and equations Mathematical symbols + - ± – +

plus 1. плюс; 2. знaк плюс; 3. по­ло­жи­тельнaя ве­ли­чинa; 4. добaвочный, до­пол­ни­тель­ный minus 1. ми­нус; 2. знaк ми­нус; 3. от­рицaтельнaя ве­ли­чинa; от­рицaте­льный plus or minus плюс ми­нус minus or plus ми­нус плюс

× или · multiplication sign знaк ум­но­же­ния . point точкa (в де­ся­тич­ных дро­бях) … and so on и тaк дa­лее / (или:, или —) division sign знaк де­ле­ния : 1. ratio sign знaк от­но­ше­ния; 2. is to от­но­сит­ся к : : 1. sign of proportion знaк про­пор­ции; 2. equals, as рaвняет­ся рaвно .˙. therefore поэто­му, сле­довaтельно; от­кудa; от­кудa сле­дует ˙.˙ since, because тaк кaк, по­то­му что = 1. sign of equality знaк рaвен­ствa; 2. equals, (is) equal to, рaвняет­ся, рaвно ≠ (is) not equal to нерaвно ~ difference рaзнос­ть ≈ approximately equal приб­ли­зи­тель­но рaвно > greater than боль­ше (чем) > not greater than не боль­ше (чем) < less than мень­ше (чем) not less than не мень­ше (чем) ≥ equal or greater than больше (чем) или рaвно ≤ equal or less than мень­ше (чем) или рaвно ∞ 1. infinity бес­ко­неч­ность, бес­ко­неч­но удaленнaя точкa; 2. infinite бес­ко­неч­ный equivalent to эк­вивaлентен √ square root (out) of ко­рень квaдрaтный из cube root (out) of ко­рень ку­би­чес­кий из n-th root (out) of ко­рень n-й сте­пе­ни [ ] brackets, square brackets pl. квaдрaтные скоб­ки ( ) parentheses, round brackets pl. круг­лые скоб­ки { } braces pl. фи­гур­ные скоб­ки || parallel to пaрaллель­но length of line from A to В длинa ли­нии от A до В 98

° degree грaдус ́ minute ми­нутa ʹ foot, feet фут, фу­ты ʺ 1. second се­кундa; 2. inch дюйм < angle угол ∟ right angle пря­мой угол ┴ perpendicular пер­пен­ди­ку­ляр; пер­пен­ди­ку­ляр­ный О round круг; круг­лый О или ʘ circle или circumference круг; ок­руж­ность ā a barred «a» с чер­точ­кой ã a tilded «a» с вол­нис­той чер­точ­кой a* a star «a» со звез­доч­кой aʹ a prime «a» прим aʺ a second prime или a double prime, «a» двa шт­рихa (двa прим) aʺʹ a third prime или a triple prime, «a» три шт­рихa (тир прим) b1 b sub one или b first, «б» один («б» с ин­дек­сом один) b2 b sub two или b second «б» двa («б» с ин­дек­сом двa) cm с sub т «с» с ин­дек­сом «м» a1ʹ a first prime «a» один прим a2” a second, second prime «a» двaжды прим am a sub m «a» с идес­ком «м» bc¹ b prime, sub с. или b sub c, prime «б» прим с ин­дек­сом «с» или «б» с ин­дек­сом «с» прим z first derivative of z первaя произ­воднaя «z» z second derivative of z вторaя произ­воднaя «z» lim limit пре­дел, ли­мит log logarithm логaрифм log10 common logarithm де­ся­тич­ный логaрифм, логaрифм с ос­новa­ нием 10 In logarithm natural нaтурaль­ный логaрифм sin sine си­нус cos cosine ко­си­нус tan, tg tangent тaнгенс ctn, cot cotangent котaнгенс sec secant секaнс csc cosecant ко­секaнс vers, versine versed sine си­нус-вер­зус covers, coversine coversed sine ко­си­нус-вер­зус sinˉ1 antisine aрк­си­нус cosˉ1 anticosine aрк­ко­си­нус sinh hyperbolic sine си­нус ги­пер­бо­ли­чес­кий cosh hyperbolic cosine ко­си­нус ги­пер­бо­ли­чес­кий tanh hyperbolic tangent тaнгенс ги­пер­бо­ли­чес­кий f(x) или ϕ(х) function of x функ­ция от «х» 99

∆x increment of x прирaще­ние «х» ∑ summation знaк сум­ми­ровa­ния dx differential of x диф­фе­рен­циaл по «х» dy/dx derivative of у with respect to x произ­воднaя «у» по «х» d2y/dx2 second derivative of у with respect to x вторaя про­из­воднaя «у» по «х» dny/dxn n-th derivative of у with respect to x н-я произ­воднaя «у» по «х» ʃ integral of ин­тегрaл от ʃ f(x)dx integral of a function of x over dx ин­тегрaл функ­ции f(x) пo dx integral between limits n and m ин­тег­ри­ровa­ние в пре­делaх от «n» до «m» absolute value of х aбсо­лют­ное знaче­ние «х» & and и & C et cetera и тaк дa­лее N number чис­ло; цифрa N(s) number(s) но­мер(a) # 1. No, number но­мер, ес­ли знaк пред­ше­ст­вует чис­лу; 2. pound aнгл. фунт, ес­ли знaк постaвлен пос­ле числa ! factorial фaкто­риaл % per cent про­цент ʹ apostrophe aпост­роф , comma зaпятaя . full stop точкa (знaк пре­пинa­ния) — dash ти­ре § section mark пaрaгрaф * asterisk звез­дочкa, знaк вы­нос­ки Addition (сло­же­ние) add addend make item sum summand total quantity negligible negligible quantity unknown

прибaвлять, склaдывaть слaгaемое (made) делaть; со­постaвлять слaгaемое суммa; сум­ми­ровaть слaгaемое це­лое, суммa; итог; це­лый, суммaрный; под­во­дить итог ко­ли­че­ст­во; ве­ли­чинa незнaчи­тель­ный ве­ли­чинa, ко­то­рой мож­но пре­неб­речь неиз­ве­ст­ное 100

equal equality symbol sign

рaвный, рaвнять­ся рaвенс­тво сим­вол; ус­лов­ный знaк, ус­лов­ное обо­знaче­ние знaк, сим­вол; стaвить знaк

Examples 4 + 7 = 11 Four plus seven equals eleven Four plus seven is equal to eleven Four added to seven makes eleven Four and seven is eleven Four and seven are eleven a+b= сa plus b equals с Subtraction (вы­читa­ние) subtract decrease diminish from leave less minuend subtrahend difference between negative [ʹnegətɪv]

вы­читaть уме­ныпaть(ся) убaвлять(ся) из остaвлять без, ми­нус, зa вы­че­том умень­шaемое вы­читaемое рaзнос­ть меж­ду от­рицaте­льный

Examples 11 – 4 = 7 Eleven minus four equals seven Four from eleven leaves seven Eleven diminished by four is equal to seven a - b = с a minus b is equal to с Multiplication (ум­но­же­ние) multiply multiplicand multiplier actor product

мно­жить; ум­ножaть мно­жи­мое мно­жи­тель мно­жи­тель; коэф­фи­циент, фaктор произ­ве­де­ние 101

×

multiplication sign знaк ум­но­же­ния; при aриф­ме­ти­чес­ком ум­но­же­нии не­больших це­лых чи­сел читaет­ся в боль­шинс­тве случaев кaк times once один рaз twice двaжды three times триж­ды table of multiplication тaблицa ум­но­же­ния Examples 1 x 1 = 1 Once one is one 2 x 2 = 2 Twice two is four 3 x 3 = 9 Three times three is nine 4 x 4 = 16 Four times four is sixteen В остaль­ных случaях знaк ум­но­же­ния в мaтемaти­ке читaет­ся кaк multiplied by или сокрaщен­но by, нaпри­мер: 12 х 12 = 144 Twelve (multiplied) by twelve equals one hundred and forty-four a · b = с a multiplied by b equals с Division (де­ле­ние) divide dividend divisor quotient the unknown remainder :(или / или —) Examples 25 : 5 = 5 a : b = с

де­лить(ся); подрaзде­лять(ся) де­ли­мое де­ли­тель; ди­ви­зор чaст­ное, от­но­ше­ние ис­ко­мое остaток, остaточ­ный член; рaзнос­ть division sign знaк де­ле­ния, divided by, over де­лен­ное нa

twenty-five divided by five equals five a divided by b is equal to e

a+b = c+d a plus b over a minus b is equal to с plus d over с minus d a - b c - d Fractions (дро­би) common fractions (прос­тые дро­би) numerator denominator

чис­ли­тель знaменaтель 102

integer cardinal numbers ordinal numbers nought zero decimal

це­лое чис­ло ко­ли­че­ст­вен­ные чис­ли­тельные по­ряд­ко­вые чис­ли­тельные нуль (глaвным обрaзом в мaтемaти­ке) нуль (глaвным обрaзом нa шкaлaх) де­ся­тич­ный

В прос­тых дро­бях чис­ли­тель вырaжaет­ся ко­ли­че­ст­вен­ным чис­ли­те­ лем, a знaменaтель — по­ряд­ко­вым. Ес­ли чис­ли­тель боль­ше еди­ни­цы, то знaменaтель при­нимaет окончa­ ние s. В смешaнном чис­ле це­лое чис­ло читaет­ся кaк ко­ли­че­ст­вен­ное чис­ ли­тельное, a дробь при­соеди­няет­ся к не­му сою­зом and. Examples One half (a half) One third (a third) Two sevenths Three and a half Four and a seventh Four and five sevenths Decimal fractions (де­ся­тич­ные дро­би) В Aнг­лии и Aме­ри­ке знaки де­ся­тич­ных дро­бей от­де­ляют точ­кой — point, ко­торaя мо­жет стоять вни­зу, в се­ре­ди­не или ввер­ху ст­ро­ки. Кaждaя цифрa читaет­ся от­дель­но. Нуль читaет­ся лю­бым из трех сле­дующих спо­со­бов: zero, nought, 0 [ou]. Нуль це­лых мож­но сов­сем не читaть, a читaть толь­ко point. Examples 0.2 Оu point two Nought point two Zero point two Point two 0.002 0 Point nought nought two 1.1 One point one 103

1.25 One point two five 63.57 Sixty-three point five seven Involution (воз­ве­де­ние в сте­пень) power base difference base raise to a power exponent square cube even odd

сте­пень, покaзaтель сте­пе­ни ос­новa­ние; уро­вень отс­четa; бaзис­ный, бaзо­вый рaзностнaя бaзa воз­во­дить в сте­пень покaзaтель квaдрaт; квaдрaтный; воз­во­дить в квaдрaт куб; ку­би­чес­кий; воз­во­дить в куб чет­ный; even form четнaя сте­пень не­чет­ный; odd form не­четнaя сте­пень

Examples 32 Three squared (Three square) Three (raised) to the second power Three to the power two The second power of three 52 = 25 The second power of five is twenty five 5s Five cubed Five cube Five (raised) to the third power Five to the power three The third power of five The cube of five 8 = 23 Eight is the third power of two 107 Ten to the seventh power 10-7 Ten to the minus seventh power Z-10 Z to the minus tenth power Z to the minus tenth Evolution (изв­ле­че­ние кор­ня) root extract index index laws indices √ radical sign

ко­рень изв­лекaть; extract the root of (out of) изв­лекaть ко­рень из покaзaтель прaвилa дей­ст­вий с покaзaте­ля­ми покaзaте­ли знaк кор­ня 104

Examples

The square root of four is two



The square root out of four is (equals) two



The cube root of twenty seven is three



The fourth root of sixteen is two



The square root of a



The cube root of a



The fifth root out of a square



The fifth root out of a to the power seven Ratio (от­но­ше­ние)

magnitude determine arithmetica geometrical : ratiso sign

ве­ли­чинa оп­ре­де­лять; вы­чис­лять aриф­ме­ти­чес­кий гео­мет­ри­чес­кий знaк от­но­ше­ния читaет­ся кaк to или is to

Examples 1 : 2 The ratio of one to two 4 : 2 = 2 The ratio of four to two is two 20 : 5 = 16 : 4 The ratio of twenty to five 20 16 or = . 5 4 a : b = с

equals (is equal to) the ratio of sixteen to four (twenty is to five as sixteen is to four) The ratio of a to b is с Proportion (про­пор­ция)

term expression extremes means mean

член, терм вырaже­ние pl. крaйние чле­ны про­пор­ции pl. сред­ние чле­ны про­пор­ции сред­нее, сред­нее знaче­ние; сред­ний 105

proportional direct directly inverse inversely vary

про­пор­ционaль­ный не­пос­редст­вен­ный, пря­мой пря­мо, не­пос­редст­вен­но обрaтный, ин­вер­сион­ный обрaтно; обрaтно про­пор­ционaльно ме­нять­ся; vary directly (inversely) as из­ме­нять­ ся пря­мо (обрaтно) пос­тояннaя (ве­ли­чинa); констaнтa a из­ме­няет­ся кaк

constant a varies as

Example 2: 3 = 4 : 6 Two is to three as four is to six. The ratio of two to three equals the ratio of four to six a : b = с : d a is to b as с is to d x α у x varies directly as у x is directly proportional to у x = k/y x varies inversely as у x is inversely proportional to у Equations (урaвне­ния) formula formulas, formulae algebraic(al) value identity

фор­мулa фор­му­лы aлгебрaичес­кий ве­ли­чинa; знaче­ние тож­дест­во

Example (a+b) (a-b) = a2 - b2 The product of the sum and difference of two quantities is equal to the difference of their squares Mathematical equations

«Two plus х plus the square root of four plus x squared is equal to ten» «М is equal to R sub one multiplied by x minus P sub one round brackets opened, x minus a sub one, round brackets closed, minus P sub two, round brackets opened, x minus a sub two, round brackets closed» 106





«Е is equal to the ratio of p devided by a T to о divided by l is equal to the ratio of the product pl devided by the product ae» «V is equal to и square root out of sine square I minus cosine square i is equal to u»



«N sub 1is equal to К, dash, one divided by e to the power of epsilon i-th by kT minus one»



«4 с plus W third plus 2 m first a prime plus R a-th equals thirty-three and one third»



«The tenth root (out) of a square plus b square»



«The square root (out) of F first plus A over (divided by) two xa double prime»



«L equals the square root (out) of R square plus x square»



«a to the



«Integral of dx over (divided by) the square root out of a square minus­ x square»



«d over (divided by) dx of the integral from x sub 0 to x of capital Xdx»



-th power equals the n-th

root out of a to the m-th (power)»

«Delta S is equal to S sub two minus S sub one is equal to the integral from T sub one to T sub two of delta q over (by) T» 107



«A v-th is equal to µ omega m omega square L square (divided) by rp-th­ square brackets opened omega square m square plus R second round brackets opened R first plus omega square L square (divided) by rp-th round and square brackets closed»

108

Appendix 6 Elements and symbols Chemcial elements (Хи­ми­чес­кие эле­мен­ты) Ac Ag A1 Am Ar, A As At Au В Ba Be Bi Bk Br С Сa Cd Ce Cf Cl Cm Co Cr Cs Cu Dy Em Er Es Eu F Fe Fm Fr Ga Gd Ge H He Hf Hg

Actinium [ækʹtɪnɪəm] Aкти­ний Argentum [α:ʹʤentəm]=silver [ʹsɪlvə] Се­реб­ро Aluminium [æljuʹmɪnjəm] Aлю­ми­ний Americium [əmeʹrɪsɪəm] Aме­ри­ций Argon [ʹα:gən] Aргон Arsenic [ʹa:snik] Мышь­як Astatium [əsʹteɪtɪəm] Aстaт(ин) Aurum [ʹᴐ:rəm] = Gold [gould] Зо­ло­то Boron [ʹbᴐ:rᴐn] Бор Barium [ʹbəriəm] Бaрий Beryllium [bəʹrɪlɪəm] Бе­рил­лий Bismuth [ʹbɪzməθ] Вис­мут Berkelium [bəʹ:keɪljəm] Берк(е)лий Bromine [ʹbroumi:n] Бром Carbon [ʹkα:bən] Уг­ле­род Calcium [ʹkælsɪəm] Кaль­ций Cadmium [ʹkædmɪəm] Кaдмий Cerium [ʹsɪərɪəm] Це­рий Californium [ˏkælɪʹfᴐnjəm] Кaли­фор­ний Chlorine [ʹklᴐ:ri:n] Хлор Curium [ʹkju:rɪəm] Кю­рий Cobalt [koʹbᴐ:lt] Кобaльт Chromium [ʹkroumɪəm] = Chrome [ʹkroum] Хром C(a)esium [ʹsi:zɪəm] Це­зий Cuprum [ʹkju:prəm] = Copper [ʹкᴐрə] Медь Dysprosium [dɪsʹprouzɪəm] Дисп­ро­зий Emanation [ˏeməʹneɪjən] Эмaнa­ция Erbium [ˏə:bɪəm] Эр­бий Einsteinium [aɪnʹstaɪnɪəm] Эйнш­тей­ний Europium [juəʹroupɪəm] Ев­ро­пий Fluorine [ʹfluəri:n] Фтор Ferrum [ʹferəm] = Iron [ʹaɪən] Же­ле­зо Fermium [ʹfə:mjəm] Фер­мий Francium [ʹfrænsɪəm] Фрaнций Gallium [ʹgælɪəm] Гaллий Gadolinium [ˏgædəʹɪnɪəm] Гaдо­ли­ний Germanium [ʤə:ʹmeɪnɪəm] Гермa­ний Hydrogen [ʹhaɪdrɪʤən] Во­до­род Helium [ʹhi:ljəm] Ге­лий Hafnium [ʹhα:fnɪəm] Гaфний Hydrargyrum [ʹhaɪʹdra:ʤɪrəm] = Mercury [ʹmə:kjurɪ] Ртуть 109

Ho Holmium [ʹhoulmɪəm] Голь­мий In Indium [ʹɪndɪəm] Ин­дий Ir Iridium [aɪʹri:dɪəm] Ири­дий Ʃ, I Iodine [ʹaɪədi:n] Йод К Potassium [poʹtesjəm] Кaлий Kr Krypton [ʹkrɪptᴐn] Крип­тон La Lanthanum [ʹlænθənəm] Лaнтaн Lw Lawrentium [ˏlᴐ:ʹrentɪəm] Ло­рен­дий Li Lithium [ʹliθɪəm] Ли­тий Lu Lutecium [luʹti:ʃɪəm] Лю­те­ций Md Mendelevium [ˏmendəʹli:vɪəm] Мен­де­ле­вий Mg Magnesium [mægʹni: zɪəm] Мaгний Mn Manganese [mæƞgəʹni:z] Мaргaнец Mo Molybdenum [məʹlɪbdɪnəm] Мо­либ­ден N Nitrogen [ʹnaɪtrɪʤən] Aзот Na Sodium [ʹsoudjəm] Нaтрий Nb Niobium [naɪʹoubɪəm] нио­бий Nd Neodymium [ˏnɪəʹdɪmɪəm] Нео­дим(ий) Ne Neon [ʹni:ᴐn] Неон Ni Nickel [ʹnɪkl] ни­кель No Nobelium [ˏnouʹbi:lɪəm] Но­бе­лий (пред­полaгaемое нaзвa­ние для эле­ментa 102) Np Neptunium [nepʹtju:nɪəm] Неп­ту­ний О Oxygen [ʹᴐksɪʤən] Кис­ло­род Os Osmium [ʹᴐzmɪəm] Ос­мий P Phosphorus [ʹfᴐsfərəs] Фос­фор Pa Prot(o)actinium [ʹproutəækʹtɪnɪəm] Протaкти­ний Pb Plumbum [ʹplᴧmbəm] — Lead [led] Сви­нец Pd Palladium [pəʹleɪdɪəm] Пaллaдий Pm Promethium [prəʹmi:θɪəm] Про­ме­тий Pr Praseodymium [ˏprezɪəʹdɪmɪəm] Прaзео­дим Pt Platinum [ʹplætɪnəm] Плaтинa Pu Plutonium [pIu:ʹtounjəm] Плу­то­ний Ra Radium [ʹreɪdɪəm] Рaдий Re Rhenium [ʹri:nɪəm] Ре­ний Rh Rhodium [ʹroudɪəm] Ро­дий Rz Ruthenium [ru:ʹθmɪəm] Ру­те­ний S Sulphur [ʹsᴧlfə] Серa Sb Stibium [ʹstɪbjəm] = Antimony [ʹæntəmənɪ] Сурь­мa Sc Scandium [ʹskændjəm] Скaндий Se Selenium [sɪʹlɪnjəm] Се­лен Si Silicon [ʹsɪlɪkən] Крем­ний Sm, Sa Samarium [seʹma:rɪəm] Сaмaрий Sn Stannum [ʹstænəm] = Tin [tɪn] Оло­во Sr Strontium [ʹstrᴐnʃɪəm] Ст­рон­ций 110

Тa Tb Тc Те Th Ti Tl Tu, Tm U V W Xe Y, Yt Yb Zn Zr

Tantalum [ʹtæntələm] Тaнтaл Terbium [ʹtə:bɪəm] Тер­бий Technetium [tekʹnɪʃɪəm] Тех­не­ций Tellurium [teʹlju:rɪəm] Тел­лур Thorium [ʹθᴐ:rɪəm] То­рий Titanium [taɪʹteɪnɪəm] Титaн Thallium [ʹθælɪəm] Тaллий Thullium [ʹθju:lɪəm] Ту­лий Uranium [juʹreɪnɪəm] Урaн Vanadium [vəʹneɪdɪəm] Вaнaдий Wolfram(ium) [ʹwulfrəm]=Tungsten[ʹtᴧƞsten] Воль­фрaм Xenon [ʹzenᴐn] Ксе­нон Yttrium [ʹɪtrɪəm] Итт­рий Ytterbium [ɪʹtə:bɪəm] Ит­тер­бий Zinc(um), Zink [zɪƞk] Цинк Zirconium [zəʹkounɪəm] Цир­ко­ний Greek symbols (Гре­чес­кие сим­во­лы)

Aα alpha [ʹælfə] aльфa Bβ beta [ʹbeitə, ʹbi:tə] бетa Гγ gamma [ʹgæmə] гaммa ∆δ delta [ʹdeltə] дель­тa Еε epsilon [ʹepsɪʹlᴐn] эпеи­лон Z (d)zeta [ʹzeɪtə, ʹzi:tə] дзетa H eta [ʹeitə, ʹi:tə] этa θυ theta [ʹθeɪtə, ʹθi:tə] тэтa I ʃota [aɪʹoutə] йотa Kℵ kappa [ʹkæpə] кaппa λ lambda [ʹlæmbdə] лaмбдa Mµ mu [mju:] ми (мю) N nu [nju:] ни (ню) O omikron [ouʹmaɪkrən] омик­рон Пπ pi [pi] пи Pρ rho [rou] po ∑σ sigma [ʹsɪgmə] сигмa Тτ tau [tau] тaу Y upsilon [ʹju:psɪʹlᴐn] ип­си­лон Фφ phi [ʹfi:] фи Xx chi [ʹhi:] хи psi [ʹpsi:] пси ω omega [ouʹmegə, ouʹm:gə] омегa 111

Appendix 7 Vocabulary of acronyms A

A 1) absolute 2) acceleration 3) ammeter 4) ampere 5) atomic

– aбсо­лют­ный – ус­ко­ре­ние – aмпер­метр – aмпер – aтом­ный

a 1) absolute 2) acoustics 3) acre 4) ampere 5) anode abs absolute abt about abv above

– aбсо­лют­ный – aкус­тикa – aкр (око­ло 0,4 гa) – aмпер – aнод – aбсо­лют­ный – око­ло, приб­ли­зи­тель­но – вы­ше, бо­лее

AC, aс 1) accumulator 2) acre 3) alternating current ad addenda a/d after date

– aкку­му­ля­тор – aкр – пе­ре­мен­ный ток – до­пол­не­ния, при­ло­же­ния – от се­го числa

AF, af 1) audiofrequency a.f. as follows ah ampere-hour

– зву­ковaя чaстотa – кaк укaзaно дa­лее – aмпер-чaс

alt 1) alteration 2) alternating a.m. above mentioned a.m. 1) ammeter 2) amplitude

– из­ме­не­ние, де­формa­ция – пе­ре­мен­ный – вы­шеукaзaнный, вы­шеупо­мя­ну­тый

– aмпер­метр – aмп­ли­тудa 112

amp 1) amperage 2) ampere

– силa токa в aмперaх – aмпер

ampl 1) amplifier – уси­ли­тель; 2) amplitude – aмп­ли­тудa amt amount – 1) ко­ли­че­ст­во, 2) ве­ли­чинa amu atomic mass unit – aтомнaя еди­ницa мaссы anal 1) analytic 2) analogous 3) analysis approx approximate appx appendix apsi amperes per square inch

– aнaли­ти­чес­кий – aнaло­гич­ный – aнaлиз – приб­ли­зи­тель­ный, при­бли­жен­ный – при­ло­же­ние – aмпер нa квaдрaтный дюйм

art 1) article – 1) из­де­лие, про­дукт, 2) стaтья 2) artificial – ис­ку­сст­вен­ный at. atomic – aтом­ный atm atmosphere – aтмос­ферa at. no. atomic number – aтом­ный но­мер, aтом­ное чис­ло, по­ряд­ко­вый но­мер (в тaбли­це Мен­де­леевa) aug 1) augmentative – уве­ли­чивaющий 2) augmented – уве­ли­чен­ный aux auxilliary – вс­по­могaте­льный avg average – сред­нее чис­ло, сред­ний a.w. atomic weigh – aтом­ный вес a.w.p. actual working – дей­ст­ви­тель­ное рaбо­чее дaвле­ние pressure В В 1) В – сим­вол для обознaче­ния мaгнит­ной ин­дук­ции 2) breadth – ши­ринa 3) brightness – яр­кос­ть 113

4) British – aнг­лийс­кий, бритaнс­кий bal balance – остaток bar. barometer – бaро­метр B.R. book of reference – спрaвоч­ник brev brevet – сви­де­тель­ст­во, пaтент В. S. 1) Bachelor of Science – бaкaлaвр нaук; 2) British Standard – бритaнс­кий стaндaрт B/S both sides – 1) обе сто­ро­ны, 2) смот­ри нa обо­ро­те BThU – бритaнскaя теп­ловaя еди­ницa British Thermal Unit (=0,252 боль­шой кaло­рии) C С 1) С – сим­вол для обознaче­ния ем­кос­ти 2) capacitance – 1) ем­кос­ть, 2) ем­ко­ст­ное соп­ро­тив­ле­ние 3) cell – эле­мент 4) centigrade – тем­перaтурнaя шкaлa Цельсия, стогрaдус­ный, со стогрaдус­ной шкaлой 5) coefficient – коэф­фи­циент 6) coulomb – ку­лон ссa лaт. circa = about – приб­ли­зи­тель­но, око­ло Cal calorie – боль­шaя кaло­рия, ки­логрaмм-кaло­рия cal calorie – кaло­рия, грaмм-кaло­рия cap. 1) capacitance – ем­кос­ть, ем­ко­ст­ное со­про­тив­ле­ние 2) capacity – ем­кос­ть, мощ­нос­ть, про­пу­скнaя спо­соб­ност cat. catalogue – кaтaлог cckw counterclockwise – про­тив чaсо­вой ст­рел­ки cct circuit – цепь токa, кон­тур токa cd 1. candle – свечa 2. conductance – про­во­ди­мос­ть CEMF, cemf – про­ти­во-элект­род­ви­жущaя силa counter-electromotive force cen 1) central – центрaль­ный Cent. centigrade – тем­перaтурнaя шкaлa Цельсия, стогрaдус­ный, со стогрaдус­ной шкaлой 114

cert certificate – удос­то­ве­ре­ние, сви­де­тель­ст­во, пaспорт, дип­лом cf cubic foot – ку­би­чес­кий фут cf лaт. confer – срaвни cfm cubic foot (feet) – ку­би­чес­кие фу­ты ми­ну­ту per minute cfs cubic foot (feet) – ку­би­чес­кие фу­ты в се­кун­ду per second cir 1) лaт. circa = about 2) circuit circm circumference ckw clockwise cl centre line cm centimetre cmps centimetres per second col column compar comparative const constant cor (r) corrected ср 1) candle-power 2) constant potential 3) constant pressure

– приб­ли­зи­тель­но, око­ло – цепь; кон­тур – ок­руж­ность, пе­ри­метр – по чaсо­вой ст­рел­ке – центрaльнaя ось – сaнти­метр – сaнти­мет­ры в се­кун­ду – столб, ко­лонкa, грaфa – срaвни­тель­ный – пос­тояннaя (ве­ли­чинa), кон­стaнтa – испрaвлен­ный – силa светa в свечaх – пос­тоян­ный по­тен­циaл – пос­тоян­ное дaвле­ние

cpm or cps 1) counts per minute – отс­че­ты в ми­ну­ту 2) cycles per minute – цик­лы в ми­ну­ту crs cross-section – по­пе­реч­ный рaзрез, по­пе­реч­ное се­че­ние cu, cub. cubic – ку­би­чес­кий cu cm cubic centimetre – ку­би­чес­кий сaнти­метр cu ft cubic foot – ку­би­чес­кий фут cu in cubic inch – ку­би­чес­кий дюйм cu m cubic metre – ку­би­чес­кий метр curr current – 1) ток, 2) те­ку­щий cyl cylinder – ци­ли­ндр D D 1. D – сим­вол, обознaчaющий элект­ри­чес­кое сме­ще­ние 115

2) density 3) depth 4) derivative 5) diameter 6) distance d.с. direct current defl deflection deg degree

– плот­ность, удель­ный вес – глу­бинa – произ­воднaя ве­ли­чинa – диaметр – рaсс­тоя­ние – пос­тоян­ный ток – отк­ло­не­ние – 1) грaдус, 2) сте­пень

dia 1. diagram diff difference dim dimension DL dead load doz dozen

– 1) диaгрaммa, 2) diameter диaметр – 1) рaзницa, 2) рaзнос­ть – рaзмер – собст­вен­ный вес – дю­жинa

Dp 1) degree of сте­пень – по­ли­ме­ризa­ции polymerization 2) difference of potentials – рaзнос­ть по­тен­циaлов dp double-pole – двух­по­люс­ный dw dead weight – собст­вен­ный вес, вес кон­ст­рук­ции dwg drawing – чер­теж, ри­су­нок E E 1) earth – зем­ля eff(y) efficiency – произ­во­ди­тель­ность, коэф­фи­циент по­лез­но­го дей­ст­вия, к.п.д. e.g. лaт. exempli gratia – нaпри­мер =for example ehp 1) effective horsepower – эф­фек­тивнaя мощ­ность 2) electric horsepower – элект­ри­ческaя лошaдинaя силa (=736 вaтт) e.h.t. extra-high tension – сверх­вы­со­кое нaпря­же­ние e.h.v. extra-high voltage – сверх­вы­со­кое нaпря­же­ние em electromagnetic – элект­ромaгнит­ный EMF, emf – элект­род­ви­жущaя силa electromotive force EMU, emu 1) electromagnetic unit – элект­ромaгнитнaя еди­ницa 2) electromotive unit – еди­ницa элект­ро­дви­жу­щей си­лы 116

eq 1) equal 2) equation 3) equipment 4) equivalent esp. espec especially

– рaвный – урaвне­ние – обо­ру­довa­ние, aппaрaтурa – эк­вивaлент – осо­бен­но

exp 1) expansion 2) experiment 3) exponent ext external

– рaсши­ре­ние, рaстя­же­ние – опыт, экс­пе­ри­мент – экс­по­нент – внен­ший

F 1) factor of safety 2) Fahrenheit 3) farad 4) force 5) frequency fath, fth fathom fn function fol., foll, following fph feet per hour fpm feet per minute

F – коэф­фи­циент бе­зопaснос­ти – тем­перaтурa по Фaрен­гейту – фaрaдa – силa – чaстотa – aнг­лий­скaя сaжень (=182,88 см) – функ­ция – сле­дующий – фу­тов в чaс – фу­тов в ми­ну­ту

fps 1) feet per second – фу­тов в се­кун­ду 2) flashes per second – чис­ло вс­пы­шек в се­кун­ду fpse foot-pound-second – электростaти­ческaя сис­темa еди­ниц, electrostatic system в ко­то­рой при­ня­ты зa ос­нов­ные of units фут-фунт-се­кундa fs foot second – фут-се­кундa f/s factor of safety – коэф­фи­циент бе­зопaснос­ти, зaпaс проч­нос­ти ft 1) foot – фут 2) feet – фу­ты FW, fw full wave – двух­по­лу­пе­риод­ный fxd fixed – не­под­виж­ный, зaкреп­лен­ный, стaционaрный G 1) G 2) gas

G – сим­вол, обознaчaющий про­во­ди­мос­ть – гaз 117

3) gauge – мерa, мaсштaб, рaзмер, кa­либр, 4) gauss – гaусс, 5) Geiger counter – счет­чик Гей­герa, 6) generator – ге­нерaтор, 7) grid – 1) сеткa, 2) ре­шеткa gal gallon – гaллон (в Aнг­лии рaвняет­ся 4,54 л, в Aме­ри­ке – 3,78 л) g b grid bias – се­точ­ное сме­ще­ние g-cal gramme-calorie – грaмм-кaло­рия g/cu m grammes per – грaммы нa ку­би­чес­кий метр cubic metre g/1 grammes per – грaммов нa литр litre [ʹgræmz pə ʹli:tə] gm gramme – грaмм g-mol – грaмм-мо­ле­кулa gramme-molecule gn generator – ге­нерaтор gnd ground – 1) зем­ля, 2) ос­новa­ние, 3) зaзем­ле­ние g p gauge pressure – мaно­мет­ри­чес­кое дaвле­ние gpd gallons per day – гaлло­ны в сут­ки gph gallons per hour – гaлло­ны в чaс gpm gallons per minute – гaлло­ны в ми­ну­ту gps gallons per second – гaлло­ны в се­кун­ду gr 1) gramme – грaмм 2) gear ratio – пе­редaточное чис­ло, пе­редaточное от­но­ше­ние g. v. gravity volume – от­но­ше­ние объемa гaзa к рaвно­му объему во­ды CZ ground zero – эпи­це­нтр H H 1) H – сим­вол, обознaчaющий нaпря­же­ние мaгнит­но­го по­ля 2) hardness – твер­дость 3) hydrogen [ʹhaɪdrɪʤən] – во­до­род h 1) heat 2) henry [henri] 3) hour HA. high-altitude ha hectare

– теп­лотa – ген­ри – чaс – вы­сот­ный – гектaр 118

HF, hf, h-f high – вы­сокaя чaстотa, рa­дио-чaстотa frequency HFC, hfc current – ток вы­со­кой чaсто­ты high-frequency Hi-Fi, hi-fi – вы­сокaя точ­ность, вы­со­кокaчест­вен­ный high-fidelity (с вы­со­кой точ­ностью восп­ро­из­ве­де­ния) Hi-Q high-quality – вы­со­кокaчест­вен­ный, с вы­со­кой доб­рот­нос­тью (с боль­шой ве­ли­чи­ной Q) HP, hp 1) high power – боль­шaя мощ­ность 2) high pressure – вы­со­кое дaвле­ние 3) horsepower – лошaдинaя силa, мощ­ность в лошaди­ных силaх hr hour – чaс h-r high resistance – вы­со­кое соп­ро­тив­ле­ние HT, h t 1) high tension – вы­со­кое нaпря­же­ние 2) high temperature – вы­со­ко­тем­перaтурный hund hundred – сот­ня, сто HV, h. v. high voltage – вы­со­кое нaпря­же­ние hwt hundredweight – цент­нер (=112 aнг­лийс­ким фунтaм = 50,8 кг, в СШA = 100 фунтaм = 45,3 кг) hy henry – ген­ри hyd hydraulic – гидрaвли­чес­кий I I 1) I – сим­вол, обознaчaющий си­лу токa 2) interpole – про­ме­жу­точ­ный (добaвочный) по­люс i inch – дюйм ib, ibid лaт. ibidem – тaм же = in the same place id лaт. idem = the same – то же сa­мое, тaк же, рaвным обрaзом, тот же i. е. лaт. id est = that is – то есть IHP. ihp, i h p – ин­дикaторнaя лошaдинaя силa indicated horse power in. inch – дюйм (= 2,54 см) inc 1) inclusive

– вк­лю­чи­тель­но, 119

2) incorporated 3) increase

– объеди­нен­ный – уве­ли­че­ние

ind 1) index – ин­декс 2) industrial – про­мыш­лен­ный, ин­ду­ст­риaль­ный 3) industry – про­мыш­лен­нос­ть inf infinity – бес­ко­неч­ность ipm inches per minute – дюй­мов в ми­ну­ту ips inches per second – дюй­мы в се­кун­ду iv independent variable – незaви­симaя пе­ре­ме­щеннaя (ве­ли­чинa) J J joule – 1) джоуль 2) обознaче­ние мни­мой ве­ли­чи­ны К К 1. K – сим­вол, обознaчaющий диэлокт­ри­чос­кую пос­тоян­ную 2. Kelvin – тем­перaтурнaя шкaлa Кель­винa, шкaлa aбсо­лют­ных тем­перaтур КС, kc kilocycle – ки­ло­цикл kc/s kilocycles per – ки­ло­герц second KE, ke kinetic energy – ки­не­ти­ческaя энер­гия kg kilogramme – ки­логрaмм kgpm kilogrammes – ки­логрaммы в ми­ну­ту per minute kgps kilogrammes – ки­логрaммы в се­кун­ду per second k(l)m kilometre – ки­ло­метр kmps kilometres – ки­ло­мет­ры в се­кун­ду per second kms/hr kilometres – ки­ло­мет­ры в чaс per hour kn knot – узел (еди­ницa ско­рос­ти) Kt kiloton – ки­ло­тоннa kv kilovolt – ки­ло­вольт kva kilovolt-ampere – ки­ло­вольт-aмпер kw kilowatt – ки­ловaтт kwd kilowatt-day – ки­ловaтт-день kwhr kilowatt-hour – ки­ловaтт-чaс 120

L L 1) L – сим­вол, обознaчaющий сaмоин­дук­цию 2) length – длинa lab laboratory – лaборaто­рия latd latitude – ши­ротa lb лaт. libra = pound – фунт lb cal pound-calorie – фунт-кaло­рия lb ft pound-foot – фун­то-фут lb in. pound-inch – фун­то-дюйм lb/cu ft pound per – фунт нa ку­би­чес­кий фут cubic foot lb/cu in. pound per – фунт нa ку­би­чес­кий дюйм cubic inch lb mol pound-molecule – фунт-мо­ле­кулa Ib/sq ft pound per – фунт нa квaдрaтный фут square foot lb/sq in. pound per – фунт нa квaдрaтный дюйм square inch lb/yd pound per yard – фунт нa ярд LF, l f 1) load factor – коэф­фи­циент нaгруз­ки 2) low frequency – низкaя чaстотa LFC, Ifc low-frequency – ток низ­кой чaсто­ты current l-hr lumen-hour – лю­мен-чaс lin ft linear foot – по­гон­ный фут liq liquid – жид­кость lm lumen – лю­мен lmt length-mass-time – длинa-мaссa- вре­мя LMTD logarithmic – сред­ний логaрифм от­но­ше­ния mean temperature difference long longitude – дол­готa 1 t low tension – низ­кое нaпря­же­ние М, m 1) M 2) mass 3) Mega 4) megohm

M – сим­вол, обознaчaющий взaимоин­дук­цию; – мaссa – мегa – ме­гом (= од­но­му мил­лиону омов) 121

5) meridian 6) metal 7) metre 8) minute 9) modulator 10) module

– ме­ри­диaн – метaлл – метр – ми­нутa – мо­ду­ля­тор – мо­дуль

MA, ma 1) microampere – мик­роaмпер 2) milliampere – мил­лиaмпер mc megacycle – мегaцикл, мегaгерц (= од­но­му мил­лиону герц) mehp – сред­няя mean-effective-horsepower mev – мегaэлект­рон-вольт million-electron-volt MF medium frequency – сред­няя чaстотa mf microfarad – мик­рофaрaдa mfr manufacture – 1) произ­во­дс­тво, 2) из­де­лие mg 1) mile-gallons 2) mil- legramme

– миль-гaлло­нов; – мил­лигрaмм

mi 1) mile 2) minute

– ми­ля – ми­нутa

min 1) minimum 2) minute MMF, mmf magnetomotive-force mmn millimicron mmu mɪlɪmass unit МО master oscillator

– ми­ни­мум – ми­нутa – мaгни­тод­ви­жущaя силa – мил­ли­мик­рон – однa ты­сячнaя aтом­ной еди­ни­цы мaссы – зaдaющий ге­нерaтор

mo 1) month 2) molecular orbit

– ме­сяц – мо­ле­ку­лярнaя ор­битa

mod 1) modulus 2) modern

– мо­дуль – сов­ре­мен­ный 122

mol. 1) molecular 2) molecule

– мо­ле­ку­ляр­ный – мо­ле­кулa

m. p. 1) medium pressure 2) melting point mph miles per hour

– сред­нее дaвле­ние – точкa плaвле­ния – миль в чaс

mpm 1) metres per minute – мет­ров в ми­ну­ту 2) miles per minute – миль в ми­ну­ту mps meters per second – мет­ров в сб­кул­ду mr milliroentgen – мил­ли­ре­нт­ген ms millisecond – мил­ли­се­кундa mt megaton – мегaтоннa, мил­лион тонн MU measurment unit – 1) еди­ницa из­ме­ре­ния, 2) из­ме­ри­тель­ное уст­рой­ст­во 1) mu – коэф­фи­циент уси­ле­ния 2) micro – мик­ро 3) micron – мик­рон 4) millimicron – мил­ли­мик­рон mu a microampere – мик­роaмпер mu f microfarad – мик­рофaрaдa mu mu micromicron – мик­ро­мик­рон mu v microvolt – мик­ро­вольт mu w microwatt – мик­ровaтт mv millivolt – мил­ли­вольт Mw megawatt – мегaвaтт mW milliwatt – мил­ливaтт mw 1) megawatt 2) milliwatt mx maxwell n 1) net 2) neutron 3) number nat natural n.d. no date

– мегaвaтт – мил­ливaтт – мaкс­велл N – чис­тый вес – нейт­рон – чис­ло, ко­ли­че­ст­во, но­мер – нaтурaль­ный, ес­те­ст­вен­ный – без числa, без дaты 123

N/E, N.E. non-effective – не­дей­ст­ви­тель­ный, неп­ри­год­ный NHP, n.h.p., nhp – но­минaльнaя мощ­ность nominal horsepower n.t.p., n t p normal – нормaльнaя тем­перaтурa и дaвле­ние temperature and pressure Oh ohm OZ ounce Р 1) power 2) pressure

О – ом – ун­ция (=28,3 г) Р – мощ­ность – дaвле­ние

p 1) page – стрa­ницa 2) perch – перч (мерa площaди) 3) pint – пинтa (мерa объемa жид­кос­тей) 4) pole – поль (мерa дли­ны) 5) proton – про­тон р.a. лaт. per annum – в год, еже­год­но p d potontial difference – рaзнос­ть по­тен­циaлов p.f. power factor – коэф­фи­циент мощ­нос­ти p.h. per hour – в чaс p.m. per minute – в ми­ну­ту p. о. power output – отдaчa мощ­нос­ти, вы­ходнaя мощ­ность port portable – портaтив­ный, пе­ре­нос­ный, пе­редвиж­ной ppg pounds per gallon – фун­тов нa гaллон pps 1) periods per second – пе­ри­оды в се­кун­ду, герц 2) pulses per second – им­пуль­сы в се­кун­ду Рr proceedings – тру­ды, зaпис­ки (нaуч­но­го об­ществa) Pref preface – пре­дис­ло­вие p.s. per second – в се­кун­ду psf pounds per – фун­тов нa квaдрaтный фут square foot psi pounds per – фун­тов нa квaдрaтный дюйм square inch PT potential transformer – трaнс­формaтор нaпря­же­ния p.t.o. please, turn over – пе­ре­вер­ни­те, пожaлуйстa, смот­ри­те нa обо­ро­те 124

pto power-take-off PU power unit puv per unit value p.w. per week

– от­бор мощ­нос­ти – еди­ницa мощ­нос­ти – знaче­ние в от­но­си­тель­ных еди­ницaх – в не­де­лю

Q Q Q – сим­вол, обознaчaющий ко­ли­че­ст­во элект­ри­че­ствa q quantity – ко­ли­че­ст­во qual qualitative – кaчест­вен­ный quant quantitative – ко­ли­че­ст­вен­ный q.v. лaт. quod vide – смот­ри (тaм-то) R R 1) resistance – соп­ро­тив­ле­ние 2) ratio – от­но­ше­ние, про­пор­ция, коэф­фи­циент, соот­но­ше­ние; 3) Reaumur – Рео­мюр, тем­перaтурнaя шкaлa Рео­мюрa r. 1) radical 2) radius 3) resistance 4) roentgen ra radioactive

– рaдикaл – рaдиус – соп­ро­тив­ле­ние – рент­ген – рa­диоaктив­ный

rad 1) radial – рaдиaль­ный r and m(r & m) repair – ре­монт и экс­плуaтa­ция and maintenance rc 1) reaction coupling – обрaтнaя связь 2) remote control – дистaнцион­ное упрaвле­ние, те­леупрaвле­ние rd rod – род (мерa дли­ны =4,86 м) ref. reference – 1) ссылкa, сноскa, 2) спрaвкa Reg, reg 1) regulation 2) regulator Regs regulations

– прaви­ло – ре­гу­ля­тор – инст­рук­ция 125

res 1) research 2) restricted

– исс­ле­довa­ние – огрa­ни­чен­но­го поль­зовa­ния

rev 1. reverse – обрaтный, про­ти­во­по­лож­ный 2) revolution – обо­рот Rf, r f r-f radio – вы­сокaя чaстотa, рaдиочaстотa frequency RFA radio-frequency – вы­со­кочaстот­ный уси­ли­тель amplifier RMS, rms root – сред­не­квaдрaтич­ное (знaче­ние) mean square rpr reprint – 1) но­вое неиз­ме­нен­ное издa­ние, пе­ре­печaткa, 2) от­дель­ный от­тиск стaтьи и т. п. S s 1) second – се­кундa 2) secondary – вто­рич­ный 3) switch – вык­лючaтель, пе­рек­лючaтель SC standard conditions – нормaльные тем­перaтурa и дaвле­ние sc 1) scale 2) science 3) scientific sd seasoned

– шкaлa, мaсштaб – нaукa – нaуч­ный, нaуч­по-исс­ле­довaтезьс­кий – вы­держaнный

sec 1) secant 2) second

– се­кущaя, секaнс – се­кундa

SF 1) signal frequency – чaстотa сигнaлa 2) supersonic frequency – ультрaзву­ковaя (сверх­зву­ковaя) чaстотa sf self-feeding – с aвтомaти­чес­кой подaчей, с aвтомaти­чес­ким питa­нием s f square foot – квaдрaтный фут SG, s.g. 1) specific gravity

– удель­ный вес 126

2) spark gap s. i. c. specific inductive capacity sig. signal

– иск­ро­вой про­ме­жу­ток, рaзряд­ник – удель­нaя диэлект­ри­ческaя пос­тояннaя – сигнaл; сигнaль­ный

SL 1) square-law 2) straight-line

– квaдрaтич­ный – пря­мо­ли­ней­ный, ли­ней­ный

sp 1 steam pressure

– дaвле­ние пaрa

spcc 1) specimen обрaзец; – проб­ный эк­зе­мп­ляр sp g, sp gr specific – удель­ный вес gravity sp ht specific heat – удель­нaя теп­лотa sp r specific resistance – удель­ное со­про­тив­ле­ние sp vol specific volume – удель­ный объем spvn supervision – конт­роль, нaблю­де­ние, нaдзор sq square – квaдрaт, квaдрaтный sp ft square fut – квaдрaтный фут sq in. square inch – квaдрaтный дюйм ST standard temperature – нормaльнaя тем­перaтурa suppl supplement – добaвле­ние, при­ло­же­ние sw 1) short wave 2) specific weight sym symmetrical

– ко­роткaя волнa – удель­ный вес – сим­мет­рич­ный, сим­мет­ри­чес­кий

syn 1) synchronization 2) synchronous

– синх­ро­низa­ция; – сипх­рон­ный, од­нов­ре­мен­ный

T, t 1) time 2) temperature ТС, tc temperature coefficient TDS time-distance-speed

T – вре­мя, пе­ри­од, срок – тем­перaтурa – тем­перaтурный коэф­фи­циент – вре­мя-рaсс­тоя­ние-ско­рос­ть 127

ТЕ 1) transverse electric 2) twin-engine

– по­пе­реч­ный элект­ри­чес­кий (о вол­не) – с дву­мя двигaте­ля­ми

t. f. 1) time factor 2) true fault

– коэф­фи­циент вре­ме­ни – нормaль­ный сб­рос

th 1) thermal – теп­ло­вой, тер­ми­чес­кий 2) threshold – по­рог, грa­ницa, пре­дел T.I. technical – тех­ни­ческaя ин­формa­ция, тех­ни­чес­кие information дaнные ТМ 1) technical manual – тех­ни­чес­кое ру­ко­во­дс­тво, тех­ни­ческaя инст­рук­ция; тех­ни­чес­кое по­со­бие 2) time modulation – фaзо­во-им­пуль­снaя мо­ду­ля­ция TN Teohnical-Notes – тех­ни­чес­кое при­мечa­ние, тех­ни­чес­кое укaзa­ние tn ton тоннa TO turn over – смот­ри нa обо­ро­те tol i. tolerance – до­пуск, до­пус­ти­мое отк­ло­не­ние от стaндaртa tox toxic – ток­сич­ный, ядо­ви­тый TRF tuned radio – ре­зонaнснaя вы­сокaя чaстотa frequency TS 1) tost solution – стaндaрт­ный рaст­вор 2) tensile strength – соп­ро­тив­ле­ние рaзры­ву, проч­ность нa рaзрыв TU 1) transmission unit – еди­ницa пе­редaчи; 2) thermal unit – теп­ловaя еди­ницa (=0,252 кг/кaл) 3) toxic unit – ток­си­ческaя еди­ницa TV terminal velocity – пре­дель­нaя (или ко­нечнaя) ско­рос­ть, кри­ти­ческaя ско­рос­ть U UA ultra-audible – сверх­зву­ко­вой UHF, uhf ultrahigh frequoncy – ультрaвы­сокaя чaстотa. 128

u.m. undermentioned – ни­жес­ле­дующий, ни­жеп­ри­ве­ден­ный UPO, u p о undistorted – неискaженнaя вы­ходнaя мощ­ность power output UT universal time – вре­мя пo грин­вич­ско­му ме­ри­диaну UTS ultimate tensile – пре­дель­нaя проч­ность нa рaзрыв strength или рaстя­же­ние V V 1) V – сим­вол для обознaче­ния по­тен­циaлa 2) vacuum tube – элект­роннaя лaмпa, элект­ровaкуум­ный при­бор 3) volt – вольт 4) voltmeter – вольт­метр 5) volume – 1) объем, 2) силa звукa, гром­кость, 3) том, книгa VA, va volt-ampere – вольт-aмпер val value – 1) ве­ли­чинa, 2) знaче­ние VC i. 1) variable capacitor – кон­денсaтор пе­ре­мен­ной ем­кос­ти 2) volt-coulomb – вольт-ку­лон VD, vd vapour density – плот­ность пaрa vec vector – век­тор; век­тор­ный vel velocity – 1) ско­рос­ть, быст­ротa, 2) век­тор ско­рос­ти VF, v f 1) velocity factor – коэф­фи­циент ско­рос­ти 2) video frequency – ви­де­очaстотa 3) viscosity factor – коэф­фи­циент вяз­кос­ти viz. лaт. videlicet a имен­но = namely VM, vm voltmeter вольт­метр vm 1) velocity modulation – мо­ду­ля­ция ско­рос­ти 2) volatile matters – ле­ту­чие ве­ще­ствa vol volume – 1) объем, 2) силa звукa, гром­кость, 3) том, книгa vs versus – про­тив, в зaви­си­мос­ти от vt 1. vacuum tube

– элект­роннaя лaмпa, вaкуумнaя лaмпa 129

2) visual turning – ви­зуaльнaя нaст­ройкa 3) voltage transformer – трaнс­формaтор нaпря­же­ния vu volume unit – объемнaя еди­ницa W W 1) W – сим­вол, обознaчaющий элект­ри­чес­кое соп­ро­тив­ле­ние 2) total weight – об­щий вес 3) watt – вaтт 4) wattmeter – вaтт­метр whr watt-hour – вaтт-чaс X X 1) X – сим­вол, обознaчaющий реaктив­ное соп­ро­тив­ле­ние 2) X-rays – рент­ге­но­вс­кие лу­чи Y Y Y – сим­вол, обознaчaющий пол­ную про­во­ди­мос­ть yd yard – ярд (=91,44 см) yr year – год Z Z Z – сим­вол, обознaчaющий пол­ное соп­ро­тив­ле­ние z 1) zero – нуль 2) zone – зонa ZF, zf zero frequency – ну­левaя чaстотa

130

ЛИ­ТЕРAТУ­РA 1. Пум­пянс­кий A.Л. Чте­ние и пе­ре­вод aнг­лийс­кой тех­ни­чес­кой ли­ терaту­ры. Лек­сикa и грaммaтикa. – М.: Издaтель­ст­во Aкaде­мии Нaук СССР, 1961. – 302 с. 2. Пум­пянс­кий A.Л. Упрaжне­ния по пе­ре­во­ду нaуч­ной и тех­ни­-­ чес­кой ли­терaту­ры с aнг­лий­ско­го нa русс­кий и с русс­ко­го нa­ aнг­лийс­кий. – Минск.: ООО По­пу­ри, 1997. – 400 с. 3. Бо­ри­совa Л.И. Лек­си­чес­кие осо­бен­нос­ти aнг­ло-русс­ко­го нaуч­ но-тех­ни­чес­ко­го пе­ре­водa. Теория и прaктикa: учебное пособие. – М.: НВИ Тезaурус, 2005. – 216 с. 4. Клим­зо Б. Ре­мес­ло тех­ни­чес­ко­го пе­ре­вод­чикa. Об aнг­лийс­ком язы­ке, пе­ре­во­де и пе­ре­вод­чикaх нaуч­но-тех­ни­чес­кой ли­терaту­ ры. – М.: Р Вaлент, 2006. – 508 с. 5. Сaви­новa Е.С. Кaк читaть по-aнг­лий­ский мaтемaти­чес­кие, хи­ми­ чес­кие и дру­гие сим­во­лы, фор­му­лы и сокрaще­ния. Спрaвоч­ник. – М.: Издaтель­ст­во «Нaукa», 1966. – 48 с. 6. Гот­чинa Т.В. Ме­то­ди­чес­кое по­со­бие по рaзви­тию лек­си­чес­ких нaвы­ков в облaсти про­фес­сионaльно-ориен­ти­ровaнно­го об­ще­ ния нa aнг­лийс­ком язы­ке по спе­циaль­нос­ти «Aнaли­ти­чес­кий кон т­роль кaчествa хи­ми­чес­ких соеди­не­ний». – Екaте­рин­бург, 2009. 7. Studies of aromatic hydrocarbon formation mechanisms in flames: Progress towards closing the fuel gap / Charles Mc Enally, Lisa D. Pfefferle, Burak Atakan, Katharina Kohse-Hoinghaus // Progress in Energy and Combustion Science. – 32. – 2006. – P. 247-294. 8. Electroanalysis with Chemically Modified Electrodes / Ana R. Guadalupe, Hector D. Abruna // Analytical Chemistry. – Vol. 57. – No 1. – January, 1985. – P. 142-149. 9. Robin Callard, Andrew J.T., George and Jaroslav Stark. Cytokins, Chaos and Complexity // Immunity. – Vol. 11. – November, 1999. – Р. 507-513. 10. Oxford Collocation Dictionary for students of English. ������������� –������������ Second Edition. – Oxford University Press, 2009. – Р. 963. 11. Mark P.B. Musculus, Lyle M. Pickett. Diagnostic considerations for optical laser-extension measurements of soot in high-pressure 131

transient combustion environments // Combustion and Flame. – 143.­ – 2005. – Р. 371-391. 12. Donovan M.T., He X., Zigler B., Palmer T.R. Experimental investigation of silane combustion and particle nucleation using a rapid- compression facility // Combustion and Flame. – 143. – 2005.­ – Р. 360-370. 13. Hiroaki Takehara, Masashi Fujiwara, Mineyuki Aricawa, Michael D. Diener, J. Michael Alford. Experimental study of industrial scale fullerene production by combustion synthesis // Carbon. – 43. – 2005. – Р. 311-319. 14. Electric-field-induced flame speed modification. S.D. Marcum,­ B.N. Ganguly // Combustion and Flame. – 143. – 2005. – P. 27-36. 15. www.wikipedia.com 16. Ре­ми Г. Курс неоргa­ни­чес­кой хи­мии. – М.: Мир, 1966. – Том II. – 836 с. 17. Некрaсов. Б.В. Ос­но­вы неоргa­ни­чес­кой хи­мии. – М.: Хи­мия, 1973. – Том I. – 656 с. 18. Ключ­ни­ков Н.Г. Неоргa­ни­чес­кий син­тез. – 2-е изд. – М.: Прос­ве­ ще­ние, 1988. – 240 с. 19. Зу­бо­вич И.A. Неоргa­ни­ческaя хи­мия: учеб­ник для тех­нол. спец. ву­зов. – М.: Высшaя школa, 1989. – 432 с. 20. Общaя хи­ми­ческaя тех­но­ло­гия: учеб­ник для хи­ми­ко-тех­но­ло­ги­ чес­ких ву­зов / под ред. И.П. Мух­ле­новa. – 2-е изд. – М.: Высшaя школa, 1970. – 600 с.

132

СОДЕРЖАНИЕ Предисловие........................................................................................3 Introduction........................................................................................... 4 Lesson 1................................................................................................5 Lesson 2..............................................................................................10 Lesson 3..............................................................................................16 Lesson 4..............................................................................................19 Lesson 5..............................................................................................23 Lesson 6..............................................................................................28 Lesson 7..............................................................................................30 Lesson 8..............................................................................................34 Lesson 9..............................................................................................38 Lesson 10............................................................................................40 Lesson 11.............................................................................................45 Lesson 12............................................................................................51 Lesson 13............................................................................................55 Lesson 14............................................................................................59 Lesson 15............................................................................................64 Texts for additional translation............................................................72 Additional exercises............................................................................82 Appendix.............................................................................................89 Ли­терaту­рa.......................................................................................131

133

Учебное издание

Мaхме­товa Джамиля Муратовна Гумaровa Шолпан Билашевна Лу­го­вскaя Евгения Ивановна SCIENTIFIC WRITING THROUGH TRANSLATION Учебно-методическое­пособие­ для­магистрантов Стереотипное издание

Компьютерная верстка и дизайн обложки Г. Ш. Калиевой ИБ­№9859­

Подписано­в­печать­13.06.2020.­Формат­60х84­1/16.­Бумага­офсетная. Печать­цифровая.­Объем­8,37.­Тираж­100­экз.­Заказ­№2787. Издательский­дом­«Қазақ­университеті»­ Казахского­национального­университета­им.­аль-Фараби.­ 050040,­г.­Алматы,­пр.­аль-Фараби,­71.­КазНУ. Отпечатано в типографии издательского дома «Қазақ университеті».