Quechua fácil. Aprendizaje-enseñanza 9786120082980

157 38 6MB

Spanish; Quechua Pages [305] Year 2023

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Quechua fácil. Aprendizaje-enseñanza
 9786120082980

Citation preview

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 1

Jhon Tamariz Cano, editor

QUECHUA FÁCIL

Aprendizaje - Enseñanza

Angel Ruiz Delgado

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 2

QUECHUA FÁCIL Enseñanza-Aprendizaje Autor: © Angel Ruiz Delgado Editado por: © John Robert Tamariz Cano Jr. Sol de Oro 7544 - Los Olivos - Lima - Perú Telef. +51 983 419 390 [email protected] [email protected] www.idiomaquechua.com Primera edición, enero 2023 Tiraje: 1000 ejemplares Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº: 2022-12814 ISBN: 978-612-00-8298-0 Tiraje: 1000 ejemplares Se terminó de imprimir en: Víctor Raúl Falcón Claudio Pje. Carlos Velarde N° 157, Urb. Ingeniería – San Martín de Porres-Lima-Perú Enero, 2023.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 3

Abreviaturas Sin. sinónimo s. sustantivo v. verbo adj. adjetivo adv. adverbio pron. pronombre (i): inclusivo (e): exclusivo -: concatenación con un sufijo –: traducción =>: entonces

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 4

Contenido Presentación ........................................................................................................................ 8 Capítulo I: Vocabulario......................................................................................................... 9 Agricultura ...................................................................................................................... 11 Ganadería – reino animal............................................................................................ 19 Gastronomía .................................................................................................................. 27 Mineralogía ..................................................................................................................... 34 Tiempo y espacio.......................................................................................................... 36 Finanzas del día, día .................................................................................................... 40 Salud y vida .................................................................................................................... 43 Mitología ......................................................................................................................... 52 Naturaleza ....................................................................................................................... 55 Manifestaciones culturales ........................................................................................ 59 Vestido .............................................................................................................................. 63 Competencia, disputas ............................................................................................... 67 Kaminakuy, insultos o calificativos ......................................................................... 70 Adverbios ....................................................................................................................... 94 Sistema de numeración .............................................................................................. 97 Llimpikuna, los colores............................................................................................... 98 El cuerpo humano ........................................................................................................ 99 Ayllu – La familia ........................................................................................................ 102 Capítulo II: Verbo .............................................................................................................. 104 Pronombre.................................................................................................................... 105 Tiempo presente simple ....................................................................................... 110 Tiempo pasado experimentado .......................................................................... 112 Tiempo futuro .......................................................................................................... 114 Capítulo III: La Oración y los sufijos .............................................................................. 118 La oración y los sufijos............................................................................................. 119 Capítulo IV: Diálogos........................................................................................................ 151 __________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 5

1. Ayllu reqsikuy. Conociendo a la familia ..................................................................... 156 2. Ranti qatukuy. Compra venta..................................................................................... 157 3. Hatun Llaqtapi. En una ciudad grande ....................................................................... 160 4. Yanukuymanta. De la cocina ...................................................................................... 161 5. Hampina wasipi. En el hospital .................................................................................. 164 6. Vienes y te vas ............................................................................................................ 166 7. Emociones ................................................................................................................... 167 8. El tiempo ..................................................................................................................... 168 Capítulo V: Escritura completa y uniforme ................................................................... 170 Reconocimiento de patrones para la escritura posvelar ................................. 173 Reglas complementarias para la escritura .......................................................... 176 Capítulo VI: Aplicación ..................................................................................................... 179 Literatura Quechua (Recopilación) ........................................................................ 180 1. Adivinanzas/ Watuchikuna .................................................................................. 180 2. Anécdotas ................................................................................................................ 182 3. Chistes ...................................................................................................................... 191 4. Piropos e Insultos .................................................................................................. 198 5. Canciones ................................................................................................................ 204 6. Dramas/ otros .......................................................................................................... 220 7. Poesías/Harawikuna .............................................................................................. 237 8. Cuentos..................................................................................................................... 255 9. Mitos .......................................................................................................................... 267 10. Leyendas ................................................................................................................ 274 11. Costumbres vivas ................................................................................................ 277 Anexo............................................................................................................................. 291 Referencias Bibliográficas ........................................................................................... 305

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 6

Acerca del autor Angel Ruiz Delgado (Lircay – Huancavelica, 1971), es un ingeniero de Sistemas graduado en la Universidad Nacional de Ingeniería, experto en modelamiento de sistemas sociales. Detenta el grado de magister en Gestión Pública. Es nativo y activista quechua que ha venido impartiendo enseñanzas y debates acerca del idioma de los incas. Es autor de los libros Normalización del quechua – Enfoque sistémico y Harawi – Antología de la poesía quechua.

“Si hablas a una persona en una lengua que entiende, las palabras irán a su cabeza. Si le hablas en su propia lengua, las palabras irán a su corazón”. Nelson Mandela __________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 7

Presentación Este libro es resultado de la consolidación de material quechua posteado en las redes sociales afines, donde recibió la crítica, el debate y la discusión de los más interesados en la lengua del inca, curtiendo cada tópico del presente texto. La escritura se basó en las recomendaciones del libro ‘Normalización del quechua – Enfoque sistémico’, es decir usar tres vocales en palabras cerradas (no posvelares) y hasta con cinco vocales las palabras abiertas (posvelares), dando por resultado una escritura completa y uniforme aplicado al quechua sureño. Innovamos una metodología de aprendizaje que consistió en memorizar las palabras raíz proporcionados en forma gráfica. Luego se conjugó los verbos en sus tres tiempos. Se hizo oraciones sencillas apoyados en la matriz plantilla de conjugación. Luego se realimentó en oraciones cada vez más complejas con cada nueva partícula hasta llegar al sufijo 126. Si usted llegó a este punto está preparado para iniciar diálogos con nuestros hermanos quechua hablantes.

Figura 1. Metodología de enseñanza/aprendizaje.

El autor __________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 8

Capítulo I: Vocabulario

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 9

Vocabulario En esta primera parte se aprenderá las palabras base o raíz en un vocabulario categorizado por temas. Estas palabras van en forma de sustantivos o nombres que se representa por una s., de palabras verbales que expresan movimiento representados con una v., de adjetivos que califican al sustantivo representado por adj., y con algunos adverbios adv. Ejemplo Yachay v. saber/vivir. Wasi s. casa. Yuraq adj. blanco. Karu adv. lejos. En los siguientes capítulos a estas palabras raíz aprendidas se irá sufijando (adición de partículas) para obtener palabras aglutinantes o derivadas, característica fundamental del quechua. Ejemplo Yacha-sqa-ni-pas-chu. Ni siquiera yo lo sabía Raíz: yachay -saber Sufijos: -sqa – tiempo pasado. -ni – primera persona. -pas – aditivo que denota desconocimiento. -chu – negación.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 10

Agricultura Actividad económica preponderante en tiempos incas, las labores se realizaron aplicando la filosofía ayni y la minka. Se construyeron un sistema de andenería que permitió crear terrenos planos en zonas empinadas con mejor aprovechamiento del agua de lluvia o de regadío. La producción era almacenada en qollqas, los excedentes atenuaron en tiempos difíciles como sequias, heladas, fenómenos del niño. Modelo que permitió una estabilidad social y política.

Pata pata s. Anden, terraza de cultivo. Chaqra s. Parcela de tierra de cultivo. Yaku pallay s. Cosecha de agua. Aqo pallay s. cosecha de arena. Ayni s. Sistema de trabajo recíproco entre dos personas o familias. Minka s. Sistema de trabajo comunal, faena. Mita s. Sistema de trabajo obligatorio para realizar obras públicas ordenadas por el inca.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 11

Hallmay v. Aporcar, poner tierra a la base de la planta. Tarpuy v. Sembrar, echar la semilla. Yapuy v. Barbechar o sembrar usando bueyes. Rutuy v. Cegar la hierba o la cosecha del maíz, granos. Qoray v. Deshierbar, quitar la mala hierba que resta nutrientes a la siembra. Chakmay v. Roturar la tierra, preparar la tierra.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 12

Para la preservación de alimentos, los incas emplearon métodos del secado o deshidratación a través del sol y las heladas. Chuñu s. Papa deshidratada, capaz de ser guardado por lustros. Charki s. Carne deshidratada con sal y secada al sol y a la helada. Chankaka s. Azúcar andino obtenido de la cabuya, de la caña, etc. Llusti sara s. Maíz pelado para preparar pataska o tamal. Qocha yuyu s. Alga marina, lacustre o de rio. Wiñapu s. Semillas de maíz germinados con el que se prepara la chicha de jora. La maduración de esta bebida genera alcohol.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 13

Las herramientas básicamente eran de tipo agrícola. Chakitaqlla s. Herramienta de roturación, su eficiencia se debe al uso del peso del operario. Sin. wanas. Lampa s. Pala. Lawka s. Azadón. Rutuna s. Hoz. Allachu s. Herramienta para la cosecha de tubérculos. Kituchi s. Herramienta para el aporque.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 14

Pallay v. Recoger frutos. Tipiy v. Despancar el maíz en la cosecha. Allay v. Escarbar los tubérculos en la cosecha. Pirwa s. Montículo de granos recién cosechados. Taqe s. Almacenamiento en cajas. Qollqa s. Depósito, almacén que contiene los taqes.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 15

Las flores siempre estuvieron adornando altares y prendas de vestir (sombreros). Wayta/sisa/tika s. Flor. Pawqar s. Jardín. Muya s. huerto. Parwa s. Flor del maíz. Qantu s. Cantuta, flor nacional del Perú. Chinchircuma s. Flor de los parajes alto andinos. Hamancay s. Amancae, flor nacional del país.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 16

Las hierbas fueron parte de la gastronomía, de la curación de males y hasta del envenenamiento. Tara s. Leguminosas con hojas pinnadas de color amarillo rojizas. Efectivo contra la amigdalitis aguda viral mediante el gargareo. Marmakilla s. Yerba aromática usada en pachamancas. Wakatay s. Yerba aromática usada en ensaladas, qapchi. Muña s. Infusión digestiva. Usado también en taqes de papa para espantar la polilla. Itaña s. Ortiga, use usa contra la caída del cabello, para dolores reumáticos. Kuka s. Hoja sagrada de los incas presente en rituales. Energizante, se usa en labores físicamente duras de la chacra y la mina mediante el chakchado o akulliku. Infusión para el mal de altura.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 17

Las espinas son útiles en la delimitación de chacras. Ayrampu s. Tipo de espina que da unos frutos pequeños de color morado. Hanku kichka s. Espina con espiga, ingresa en la piel, pero dificulta en salir. Paqpa s. Cabuya, de sus fibras se hacen sogas. Sanki s. Tipo de pitajaya. Titanka s. Puya de Raymondi.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 18

Ganadería – reino animal La ganadería se basó en la crianza de camélidos sudamericanos que les proveían carne y lana. La llama además sirvió como medio de transporte de carga.

Llama s. Llama, además servía como medio de transporte. Wanaku s. Huanaco, auquénido salvaje de mayor tamaño que la llama. Paqo s. Paco o alpaca. Wikuña s. Vicuña, su lana es de mayor calidad. Taruka s. Venado. Qowi s. Cuye, conejillo de las indias.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 19

Los depredadores estuvieron y están al acecho de los animales de corral. Atoq s. Zorro, animal astuto. Puma s. Puma, depredador de los auquénidos. Uturunku s. Jaguar, leopardo, habita en la yunka (selva). Unchuchuku s. Comadreja, acecha las gallinas y cuyes. Añas s. Zorrino, su orina es pestilente. Qarachupa s. Zarigüeya, acecha a gallina y cuyes.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 20

Challwa s. Pez. Kayra s. Rana. Ultu s. Renacuajo. Qotur s. Lagartija. Hampatu s. Sapo. Machaqway s. Culebra. Amaru era una boa o anaconda propio de la selva baja, raro de ver en tiempos incas, por ello su connotación deidal.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 21

Aves Wachwa s. Pato. Urpi s. Paloma. Sin. Kukuli. Kalla s. Loro. Waqamayu s. Guacamayo, loro de las yunkas. Akakllu s. Pájaro carpintero. Pichiwsa s. Gorrión.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 22

Aves de rapiña que cazan presas y otros carroñeros. Killinchu s. Cernícalo. Waman s. Halcón. Anka s. Águila. Tuku s. Búho, rapaz que caza de noche. Kuntur s. Cóndor, ave de mayor tamaño del continente, es carroñero. Chuseq s. Lechuza, rapaz que caza de noche.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 23

Pachak chaki s. Cien pies. Chilliku s. Grillo. Llika s. Tela de araña. Red, internet, web. Piki s. Pulga, parásito. Chiya s. Liendre, huevo de piojo. Usa s. Piojo.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 24

Yukra s. Camarón. Sirara s. Escorpión. Akatanqa s. Escarabajo. Apanqoray s. Cangrejo. Apasanka s. Araña. Sisi s. Hormiga.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 25

Oronqoy s. Moscardón. Pillpi s. Mariposa. Chiririnka s. Mosca grande de color verde. Existe la creencia que el vuelo silente de este insecto es señal de que alguna alma está divagando. Chuspi s. Mosca. Lachiwa s. Abeja. Ayawantu s. Avispa, cazador de arañas.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 26

Gastronomía Una agricultura floreciente, sumado a los diferentes pisos ecológicos brindan una amplia variedad gastronómica.

Kanka s. Asado al fuego. Watya s. Horno hecho de terrones. Preparación similar a la pachamanca. Tullpa s. Cocina. Pachamanca s. Horno de piedras, cada piedra cocina una pieza (carne o huminta), se pone la marmakilla, luego se entierra. Teqti s. Fritura. Kallana s. Tostadora. Sin. Hamkana.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 27

Ataqo s. Amaranto, yerba comestible de alto valor nutritivo (oxigena el cerebro). Chuñu pasi s. Plato en base al chuno, huevo y queso. Qapchi s. Ensalada de queso desmenuzado con wakatay o lechugas. Loqro s. Locro, preparado en base a zapallo. Puka s. Puka picante, plato ayacuchano en base a betarraga. Llinka s. Papa llinka, puré. Literalmente llinka – arcilla.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 28

Papa yanuy s. Papa cocida, se come con ají, qapchi, queso, mantequilla, etc. Mashwa s. Tubérculo dulce, se prepara similar al papa yanuy. Oqa s. Oca, tubérculo, se prepara similar al papa yanuy. Pataska s. Patasca, mondongo o sopa de mote, preparado en base al maíz pelado. Chupi s. Chupe, sopa. Patachi s. Sopa en base a trigo pelado.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 29

Machka s. Molido tostado. Pushpu s. Haba seca cocida. Huminta s. Humitas, tamal. Oqopa s. Ocopa, plato de entrada en base a queso con wakatay. Ulluku s. Olluco con charqui. Kulli api s. Mazamorra morada. Se prepara en base a ayrampu.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 30

Choqllo s. Choclo, maíz tierno cocido. Tanta s. Pan. Kamcha s. Tostado de algún grano. Roqotu s. Rocoto, tipo de ají. Uchu s. Ají. Uchu kuta s. Ají molido.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 31

Bebidas Mulli aqa s. Chicha de molle. Mati s. Mate, infusión en base a alguna hierba aromática. Yaku/unu s. Agua, líquido elemento de la vida que fecunda la tierra. Kulli aqa s. Chicha morada, en base al maíz de color morado. Sura aqa s. Chicha de jora, en base al wiñapu. Paqpa aqa s. Chicha de cabuya, se crea una cavidad en la matriz de la planta, donde el upi se va llenando.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 32

Timpuy v. Hervir. Kuchuy v. Cortar. Kañay v. Quemar. Chawa adj. Crudo. Qarwa adj. Dorado. Rupa adj. Quemado.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 33

Mineralogía La placa de Nazca al chocar con la placa sudamericana ha levantado los andes, exponiendo los diferentes metales a flor de piel. La metalurgia inca tuvo un destacado desarrollo, pese a que el imperio inca estuvo aislado, a diferencia de los reinos europeos, quienes sí gozaban de la tecnología importada.

Titi s. Plomo. Chapi s. Estaño. Qeqlla s. Hierro. Anta s. Cobre. Qollqe s. Plata, dinero, medio de pago. Qori s. Oro, metal precioso.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 34

Elementos no metálicos. Isku s. Cal, yeso. Kachi s. Sal, cloruro de sodio. Cheqo s. Piedra tallada. Umiña s. Turquesa. Qespi s. Brillante. Qollpa s. Salitre.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 35

Tiempo y espacio Los incas identificaron a los distintos astros, conociendo a detalle su periodicidad del Sol, estableciendo un calendario basado en la agricultura y en las fiestas. En su apogeo llevaron a los confines del imperio al Sol como su dios.

Teqsi s. Universo, cimiento, vía láctea. Intipa ayllun s. Sistema solar. Pacha s. Planeta tierra. Chaska s. Lucero del amanecer/anochecer, planeta venus. Qoyllur s. Estrella, tiene luz propia. Killa s. Luna, satélite de la tierra.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 36

El día y la noche: Kaya adv. Mañana. Suka adv. Tarde. Tuta adv. Noche. Posiciones del sol: Anti adv. Al salir por el este. Inti adv. Cenit, doce horas del meridiano. Qonti adv. Ocaso, ocultamiento del sol. Wati adv. Posición del sol mientras no se le ve, está al otro lado del planeta.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 37

Wata adv. Año. Killa adv. Mes. Sillku adv. Semana. Muray adv. Hora. Hayri adv. Minuto. Tuylla adv. Segundo.

Nota. Las palabras nuevas: semana, hora, minuto, segundo se obtuvieron del diccionario Kichwa – Ecuador.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 38

Sillku punchawkuna. Días de la semana. Killachaw s. Lunes. Antichaw s. Martes. Qoyllurchaw s. Miércoles. Illapachaw s. Jueves. Chaskachaw s. Viernes. Kuchichaw s. Sábado. Intichaw s. Domingo. Qayna punchaw adv. Ayer. Kunan punchaw adv. Hoy día. Paqarin adv. Mañana. Mincha adv. Pasado mañana.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 39

Finanzas del día, día El comercio existió desde siempre, antes de la creación del dinero, se hizo a través del trueque.

Hamutay v. Pensar. Yupay v. Contar. Llasachiy v. Hacer pesar. Yupana s. Calculadora de operaciones básicas. Kipu s. Almacenamiento de información, base de datos. Kipuy v. guardar. Kamaycha s. Que cabe exacto.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 40

Operaciones básicas. Yapay v. Adicionar, sumar. Qechuy v. Quitar, restar, disminuir. Miray v. Multiplicar. Rakiy v. Dividir. Pachakchasqa adj. Porcentaje, centésima parte de un todo. Sapi adj. Raíz.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 41

Qatuy v. Vender, puesto de venta. Rantiy v. Comprar. Chani adv. Valor, precio. Yankiy v. Truequear, intercambiar productos. Manuy v. Prestar, fiar. Préstamo. Yapa s. Incremento.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 42

Salud y vida El cuidado de la salud fue a base de yerbas. La necesidad de buscar cosas, alimentos mantuvo en constante ejercicio al cuerpo.

Hampiq s. Médico. Hampipakuq. -curandero. Hampikuna s. Medicamentos. Wachachiq s. Partera, obstetra. Hampina wasi s. Hospital. Roqya s. Terapia. Qali adj. Sano, saludable.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 43

Onqosqa adj. Enfermo, paciente. Kirisqa adj. Herido, convaleciente. Umpu adj. Decaído, falta de ánimo, deprimido. Uma nanay s. Dolor de cabeza, migraña. Kiru nanay s. Dolor de diente. Wiksa nanay s. Dolor de barriga, cólico.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 44

Hachiy v. Estornudar. Uhuy v. Toser. Chulli s. Resfrío. Wañuy onqoy s. Epilepsia. Sonqo sayapakuy s. Infarto al corazón. Rupay onqoy s. Fiebre.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 45

El aparato excretor. Aka s. Caca, deposición normal. Aka kichki s. Deposición con estreñimiento. Qecha s. Deposición acuosa, producto de alguna infección estomacal. Hispay s. Orina. Oqoti s. Ano o recto. Pukuchu s. Vejiga.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 46

Las emociones. Asiy v. Reír. Llakisqa adj. Triste. Umpu – decaído Phiña adj. Molesto, colérico. Waqay v. Llorar. Amisqa adj. Harto. Kusisqa adj. Alegre, feliz.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 47

Sipuyay v. Arrugarse. Tulluyay v. Adelgazar. Sasiy v. Ayunar. Punki s. Hinchado. Wirayay v. Engordar, subir de peso. Eqepay v. Atorarse, ahogarse.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 48

Toqay s. Esputo, saliva. Ñuti s. Moco. Weqe s. Lágrima. humpi s. Sudor. Yawar s. Sangre. Yuma s. Semen.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 49

Etapas de la vida. Llullu wawa s. Bebé recién nacido. Wawa s. Bebé. Warma s. Niño(a). Maqta s. Adolescente varón. Qari s. Hombre adulto. Machu s. Viejo, anciano. Machula adj. Avejentado.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 50

Roqo adj. Viejo(a) decrepito(a). Warmakuna s. Niños. Warmi Warma s. Niña. Sipas s. Señorita. Pasña –adolescente en tono despectivo. Warmi s. Mujer adulta. Qoya – señora. Paya s. Vieja, anciana.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 51

Mitología Una cultura con holgura económica, se da tiempo para dedicar recursos a sus dioses en la construcción de oráculos, huacas y templos. La humanidad siempre creyó en un ser superior.

Mama killa s. Madre luna, diosa de la fertilidad. Tayta inti s. Dios sol. Wiraqocha s. Es el dios creador, viene de la cultura Tiahuanaco. Supay/ saqra s. Es una denominación colonial para el diablo o demonio. Pachamama s. Madre tierra. Apu s. Cerro tutelar de cada pueblo.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 52

Chakana s. Cruz andina, servía para transportarse imaginariamente a otras dimensiones. Waqa s. Recintos de oración. Wamani s. Cerros especiales con poderes deidales. Ayawaska s. Alucinógeno preparado en base a yerbas de la yunka, que hacía salir al espíritu del cuerpo. Literalmente aya – cadáver, waska – soga. Apachita s. Cúmulo de piedras que se colocan como señal de permiso para entrar a un territorio bajo la tutela de un apu. Haywa s. Ofrenda a los distintos dioses, apus, wamanis, etc.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 53

Aya s. cadáver. nuna s. Anima, alma, espíritu. uriwa s. Dícese de la característica peculiar que adquiere el feto a causa del sometimiento de su madre embarazada a alguna situación. hapipu s. Dícese de las energías negativas que se le pega a una persona en un peculiar lugar (puquio, cueva con gas dormido, etc.). Sin. chachu. qayqa s. Dícese de las energías negativas que transmite un cadáver a una persona. Manchay s. Mal de susto. Su cura se hace a base al soqopay con sal. Cuando el miedo es producto de una depresión su cura se hace con el qowi qaqopay, se frota con un cuye, al cual se transmite la energía negativa del paciente, en muchos casos el cuye muere.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 54

Naturaleza Los fenómenos naturales fueron parte de la humanidad, los incas aprendieron a convivir con ellos construyendo sus casas en las partes altas lejos del cauce de un rio.

Areq s. Volcán. Tonqor rawa. -garganta ardiente. Pacha katkatay s. Temblor o terremoto. Inti wañuy s. Eclipse de sol, cuando la luna se interpone creando un espectáculo nocturno en pleno día. Tuñiy s. Derrumbe natural. Kuchpa s. Galga. Lloqlla s. Alud, aluvión.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 55

Kuychi/ chirapa s. Arco iris, se genera por los rayos del sol con la lluvia. Illapa s. Rayo. Lasta s. Caída de copos de nieve. Qasa s. Helada. Para s. Lluvia. Chikchi s. Granizada.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 56

Orqo s. Cerro, colina. Rasu s. Cerro nevado. Sin. Riti orqo. Hirka s. Cordillera, cadena montañosa. Paqcha s. Cascada o catarata. Mayu s. Rio. Qocha s. Laguna, lago.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 57

Punku s. Pongo, entrada angosta que pasa de un nivel geográfico a otro marcadamente diferente. Qaqa s. Precipicio, barranco, despeñadero. Literalmente qaqa – roca. Kichki s. Estrecho o cañón. Wichay pampa s. Meseta, altiplano. Wayqo s. Valle o quebrada erosionado por un rio. Pukyu s. Manantial, naciente de un ojo de agua.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 58

Manifestaciones culturales

Tusuy v. Bailar. Takiy v. Cantar. Harawiy v. Cánticos agudos. Literalmente harawi – poesía. Atipanakuy v. Danza de tijeras, galas, taki onqoy, layqas. Pukllay v. Carnaval andino, festividad por la alta producción agrícola del poqoy. Literalmente pukllay – jugar. Qachwa s. Danza propia de la cosecha de granos(trilla).

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 59

Inti Raymi s. Fiesta del sol, se realiza el día 24 de junio como agradecimiento al astro rey por su retorno. Aya marqay s. Fiesta de los difuntos, se realiza en el mes de noviembre. Es la costumbre más arraigada y viva. Yaku raymi s. Fiesta del agua, se realiza con limpieza de canales, represas, etc. en el mes de setiembre, previo a la siembra. Mosoq wata s. Año nuevo andino, se festeja el 21 de junio en el solsticio de invierno. Wayliya s. Danza de zapateo análogo a la danza de tijeras. Festejan la navidad adorando al niño Jesús, pero los curas cristianos sólo les permiten en el atrio de la iglesia. Qhapaq raymi s. Solsticio de verano, se festeja el 21 de diciembre. Esta festividad inca está quedando en el olvido.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 60

Instrumentos musicales. Qena s. Quena o flauta. Antara s. Zampoña. Tinya s. Tambor delgado. Wankar s. Bombo. Waqrapuku s. Corneta de cuernos, típico de santiagos y toriles. Pututu s. Caracol marino del ecuador, instrumento presente en las festividades incas.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 61

Qollana s. Sabio, excelso. Hamawta s. Amauta, de gran conocimiento, prodigioso. Yachachiq s. Maestro, profesor. Yachaqkuna s. Alumnos. Chiwchi adj. Novato, neófito. Yachapakuq. -adj. Aprendiz.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 62

Vestido

Away v. Tejer. Puchkay v. Hilar. Siray v. Coser. Tipa s. Prendedor. Yawri s. Aguja. Qaytu s. Hilo, pita. Watu – cordel.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 63

Millma s. Lana. Utku s. Algodón. Awaq s. Tejedor. Kawa s. Madeja. Kurur s. Ovillo. Pullu s. Manta frazada. Lliklla s. manta.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 64

Wali s. Falda. Qata s. Cobertizo, frazada. Chullu s. Gorra con orejera. Lliklla s. Manta. Millqay s. Mandil. Oqota s. Sandalias.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 65

Wara s. Pantalón. Unku s. Camisa. Seqo s. Zapato. Maku s. Implemento para los brazos. Punchu s. Poncho. Chumpi s. Cinturón, faja.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 66

Competencia, disputas La medición de fuerzas se daba a través del deporte. La agricultura floreciente permitió el reclutamiento de soldados, fuerza para la extensión del imperio inca.

Awqanakuy v. Pelea, guerra entre bandos contrarios. Atipay v. Vencer una competencia deportiva. Llalliy v. Ganar una guerra o una contienda. Sinchikuna s. Soldados. Literalmente sinchi – fuerte. Warachikuy v. Prueba física de transición de joven a adulto. Toqpa s. Tropa, muchedumbre.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 67

Armas incas. Waqtana s. Mazo para golpear. Wachi s. Flecha. Maqana s. Porra. Atanawchi s. Lanza. Waraka s. Honda. Suntur pawqar s. Vara de mando del inca.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 68

En los jóvenes el juego, el deporte sirven para medir fuerzas. Takanakuy v. Pelea a puño. Costumbre polémica que va más allá de lo deportivo. Kuchuscha v. Golpes de codo en la espalda. Seqollukuy v. Azotes de látigo en pie descubierto. Tupa awki s. choque de abuelos. Chumpi aysakuy s. Lucheo o fajeo, costumbre de carnavales. Warmi takanakuy s. Pelea a puño en versión femenina.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 69

Vocabulario: adjetivos Kaminakuy, insultos o calificativos.

Tinkuq moqo adj. Aquel que camina con las rodillas chocando. Literalmente tinkuq – encuentro, moqo – rodilla. Rinrisapa adj. Orejón. Paqla adj. Calvo. Qopu adj. Jorobado. Qoyo adj. Moreteado producto de un golpe.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 70

Moqo senqa adj. Nariz con protuberancia. Wiksasapa adj. Barrigón. Weqro adj. Cojo. Churchu adj. Tuerto. Ñawsa adj. Ciego. Tampa adj. Cabello enmarañado.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 71

Tinkuy v. Encuentro de dos elementos. Qenqo adv. Zigzag, senoidal. Seqay v. Subir. Pallqa s. Bifurcación. Uray v. Bajar, parte baja. Chakata s. Cruce.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 72

Teqsi s. Cimiento, base. Kincha s. Pared de empalizado revestido. Qata s. Techo. Chaqlla s. empalizado, se usa en cielo rasos. Perqa s. Pared, muro. Punku s. Puerta.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 73

Karpa s. Carpa. Chuklla s. Choza. Wasi s. Casa. Qorpa s. hospedaje, hotel. Tampu s. Tambo, posada situado en puntos clave de un camino, estaban provistos de comida y cama. Qhapaq wasi s. Mansión, casona. Sin. Wasisu.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 74

Mastay v. Tender. Ñitiy v. Aplastar. Yuyay v. Recordar. Oqllay v. Acurrucar. Rimay v. Conversar, hablar. Paskay v. Desatar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 75

Pisipay v. Agotarse, cansarse. Qarqoy v. Expulsar. Yanapay v. Ayudar. Muruy v. Puntear en un fondo de contraste. Watukuy v. Investigar. Wiñay v. Crecer.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 76

Wankuy v. Envolver. Wikapay/choqay v. Lanzar, aventar. Sutuy v. Gotear. Puñuy v. Dormir. Tikray v. Voltear, invertir el orden. Wayrachikuy v. Ventearse, ventilarse.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 77

Qoy v. Dar. Rikuy v. Ver. Rimanakuy v. Conversatorio. Soqoy/chonqay v. Chupar, succionar. Hamuy v. Venir, ven. Kutiy v. Regresar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 78

Taqllay v. Aplaudir. Chaqchuy v. Rociar. Sin. Challay. Siwi s. Anillo. Qaparkachay v. Gritonear. Qatatay v. Arrastrar. Kanchay v. Iluminar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 79

Muyuy v. Girar. Qaqoy v. Frotar, masajear. Pakiy v. Romper. Llaqway v. Lamer. Chaqroy v. Mezclar. Kachuy/kaniy v. Morder.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 80

Saqmay v. Demolición a causa humana. Huku s. Rata. Hukucha s. Ratón. Yutu s. Perdiz. Soqya s. Filtración. Qasuy v. Desterronar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 81

Kichay v. Abrir. Wichqay v. Cerrar. Qonqay v. Olvidar. Yuyay v. Recordar. Yuriy v. Nacer (*). Wañuy v. Morir. (* ) Pakay – ocultar. Pakarinkama – hasta que se oculte. Cuando uno dice paqarinkama – hasta mañana, lo que está diciendo hasta que el sol se vuelva a ocultar. Paqariy más se acerca a un nuevo amanecer, alejado de la palabra nacer.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 82

Qellqay v. Escribir. Likay v. Leer (*). Maytu s. Libro. Rapi s. Hoja. Seqe s. Línea, trazo. Qellqana s. lápiz.

(*) Ñawi – ojo. Ñawin – su ojo. Ñawincha – su ojito. La palabra ñawincha significa recompensa por haber visto o encontrado un objeto ajeno; lejos de describir al verbo leer. Likay – ver con detenimiento se ajusta mejor al acto de leer.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 83

Puriy v. Caminar. Ichiy v. Correr. Pinkiy v. Saltar. Paway v. Volar. Tiyay v. Sentarse. Sayay v. Pararse.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 84

Suwa adj. Ladrón. Qella adj. Ocioso. Llulla adj. Mentiroso. En tiempos incas el ama suwa, ama qella, ama llulla eran preceptos, alineamientos morales. Literalmente ama significa no prohibitivo. Nina s. Fuego. Wayra s. Viento. Hallpa s. Tierra. Yaku/unu s. Agua. En muchas culturas se conoce como los cuatro elementos de la naturaleza.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 85

Wampuy v. Navegar. Armakuy v. Bañarse. Paqtay / Waytay v. Nadar. Tuytuy v. Flotar. Maqchikuy v. Enjuagarse. Aywikuy v. Lavarse.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 86

Marqay v. Cargar en brazos. Rikray v. Cargar al hombro. Qepiy v. Cargar. Cargar en la espalda. Wantuy v. Cargar entre dos o más personas. Tanqay v. Empujar. Aysay/chutay v. Jalar. Qoqariy v. Levantar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 87

Warkuna s. Colgador. Tupuy v. Medir. Wincha s. Huincha, cinta métrica. Simpi s. Gancho. Qollqe s. Dinero. Sawna s. Almohada.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 88

Qempiy v. Arremangar. Simpay v. Trenzar. Saqtay v. Tumbar desde un caballo o vehículo. Waqray v. Cornear. Wayka s. Banda, equipo. Taqsay v. Lavar ropa.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 89

Astay v. Acarrear, trasladar. Wichiy/Urmay v. Caer. Harkay v. Atajar. Upyay v. Tomar, beber. Waqtapakuy v. Recostarse. Muchay v. Besar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 90

Taqwiy v. Rebuscar, hurgar. Sin. maskapay Chuychuy v. Ponerse en posición de cuclillas. Toqlla s. Trampa. Tawna s. Bastón. Chuspa s. Bolso, morral. Yupi s. Huella.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 91

Challpuy v. Remojar. Pukllay v. Jugar. Pukuy v. Soplar. Samay v. Descansar. Pitay v. Fumar. Chimpay v. Cruzar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 92

Hampara s. Mesa. Chiki adj. Malagüero. Usnu s. Altar. Qonqoriy v. Arrodillar. Qonqorikuy – arrodillarse. Iñiy v. Creer. Suyay v. Esperar.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 93

Adverbios Actúan como modificadores o complementos de un verbo. Puede dar información acerca del modo, lugar, tiempo, certeza, u otras circunstancias.

De tamaño: Uña/taksa adv. Pequeño. Sin. Uchuy. Malta adv. Mediano. Hatun adv. Grande. De cantidad: Achka adv. Bastante, mucho. Sin. llumpay. Pisi adv. Poco. Sin. ascha. De distancia: Sispa adv. Cerca. Karu adv. Lejos.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 94

Cheqap adv. Verdad. Arí adv. Si. Yanqa adv. Mentira. Mana adv. No. Ama adv. No prohibitivo. Qaylla adv. Delante de. Qepa adv. Detrás. Hawa adv. Encima. Uku adv. Dentro.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 95

Qayllanpa adv. Delante. Qechqanpa adv. De perfil, de costado. Ichoq/ lloqe adv. Izquierda. Alleq adv. Derecha. Sin. paña. Hanay adv. Arriba. Uray adv. Abajo.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 96

Sistema de numeración

1’000,000=hunu Usar -yoq después de vocal, -niyoq después de consonante de una unidad, ya sea unidad simple, unidad de millar, unidad de millón, etc. La numeración inca también siguió el sistema decimal: decena–chunka, centena– pachak, millar– waranqa, millón–hunu. Ejemplos. 27: tiene dos decenas y 7 unidades: iskay chunka qanchis-niyoq. El número terminó en consonante qanchis, por lo que se adiciona -niyoq. 1,493: tiene 1 millar, 4 centenas, 9 decenas y 3 unidades: waranqa, tawa pachak esqon chunka kimsayoq. El número terminó en vocal kimsa, por lo que se adiciona -yoq. 36’459,842: tiene 3 decenas de millón y 6 unidades de millón; 4 centenas de millar, 5 decenas de millar y 9 unidades de millar; 8 centenas, 4 decenas y 2 unidades: Kimsa chunka soqtayoq hunu, tawa pachak pichqa chunka esqonniyoq waranqa, pusaq pachak tawa chunka iskayniyoq. Números ordinales. -Basta añadir el sufijo -ñeq al número natural. Ejemplo. 1º (primero) – hukñeq, 2º – iskayñeq, 23º - iskay chunka kimsayoqñeq, etc.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 97

Llimpikuna, los colores.

Qarwa adj. Dorado. Qello adj. Amarillo. Yuraq adj. Blanco. Anqas adj. Azul. Qellmu adj. Anaranjado. Puka adj. Rojo. Yana adj. Negro. Kulli adj. Morado. Chumpi adj. Marrón. Qomir adj. Verde. Oqe adj. Plomo. Qosi adj. Celeste.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 98

El cuerpo humano

Ruka s. Dedo. Taqlla s. Palma. Simi s. Boca. Rinri s. Oreja. Senqa s. Nariz. Qasqo s. Pecho. Wallwa s. Axila, sobaco. Wiksa s. Barriga. Pupu s. Ombligo. Siki s. Poto, trasero.

Lani s. Pene. Qorota s. Testículos. Qonqor s. Rodilla. Chaki s. Pie. Uma s. Cabeza. Ñawi s. Ojo. Rikra s. Hombro. Chukcha s. Cabello. Uya s. Cara. Kunka s. Cuello.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 99

Ñuñu s. Senos. Teqni s. Cadera. Maki s. Mano. Kuchus s. Codo.

Marqa s. Brazo. Raka s. Vagina. chanka s. Pierna. Weqaw s. Cintura.

Uma s. Cabeza. Urku s. Frente. Ñawi s. Ojo. Senqa s. Nariz. Kiru s. Diente. Wirpa s. Labio. Kunka s. Cuello. Chukcha s. Cabello.

Qeñipa s. Cejas. Quechipra s. Pestañas. Uya s. Cara. Qaqlli s. Mandíbula. Kaki s. Quijada, mentón.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 100

Simi s. Boca. Kiru s. Diente. Waqo/maray kiru s. Molar. Waqsu s. Canino. Amoqllu s. Amígdalas. Wirpa s. Labio. Lucha s. Encía. Sanka s. Paladar. Uñaqllu s. Úvula, campanilla. Contracción de las palabras uña + qallu.

__________________________________________________________________________ Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado Pág. 101

Ayllu – La familia Como en otras culturas la familia constituyó la base de la sociedad. Cuenta la historia que tres incas llegaron a conocerse: el ya anciano Pachacútec, su hijo el inca Tupac Yupanqui y el entonces niño príncipe Huayna Cápac.

Cinco generaciones ascendentes y descendentes, a partir del pivote ubicado en la generación I. El sufijo posesivo -y significa mí. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 102

Ejemplo. Wawqe – hermano. Wawqey – mi hermano. Siguiendo el ejemplo tomamos como eje o pivote al elemento 12, desde ahí ubicamos a un integrante x de la familia. 12->1: warmiy – mi esposa. Del pivote 12, el elemento 1 es su esposa. 12->5: panay – mi hermana. 12->6: wawqey – mi hermano. 12->3: taytay – mi padre. 12->4: mamay – mi madre. 12->24: kakay – mi tío. 12->23: ipay – mi tía. 12->25: awkiy – mi abuelo. 12->26: mawkiy – mi abuela. 12->27: awkiypa taytan – mi bisabuelo. 12->29: mawkiypa maman – mi bisabuela. 12->28: awkiypa awkin – mi tatarabuelo. 12->30: mawkiypa mawkin – mi tatarabuela. 12->31: qonchay – mi sobrino. 12->32: mullay – mi sobrina. 10->15: sispa wawqey – mi primo. 10->16: sispa panay – mi prima. 11->9: sispa turay – mi primo. 11->14: sispa ñañay – mi prima. 11->7: ñañay – mi hermana. 11->14: turay – mi hermano. 1->10: waway – mi hijo. 1->11: warmi waway – mi hija. 12->13: churiy – mi hijo. 12->33: ususiy – mi hija. 12->17: willkay – mi nieto. 12->18: warmi willkay – mi nieta. 12->20: umpulluy – mi bisnieto. 12->19: warmi umpulluy – mi bisnieta. 12->22: chumpulluy – mi tataranieto. 12->21: warmi chumpulluy – mi tataranieta.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 103

Capítulo II: Verbo

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 104

Pronombre. Un pronombre es un tipo de palabra que sustituye al nombre o sustantivo en una oración. Pronombres personales Los pronombres personales son: Ñoqa – Yo. Qam – Tu. Pay – El/ ella. Plural: Ñoqanchik – Nosotros/ nosotras (incluyente). Ñoqayku – Nosotros/ nosotras (excluyente). Qamkuna – Ustedes. Paykuna – Ellos/ ellas.

Figura. Plural de la primera persona inclusivo vs exclusivo También hace de pronombre kiki al adherirse con los sufijos posesivos. Kikiy – yo mismo. Kikiyki – tú mismo. Kikin – el mismo. Kikinchik – nosotros mismos (incluyente). Kikiyku – nosotros mismos (excluyente). Kikiykichik – ustedes mismos. Kikinku – ellos mimos. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 105

Pronombres demostrativos Kay. Esto. Kay upaqa kikllupi uyarinchu. Este sordo no escucha en la calle. Chay. Eso. Chay warmaqa kanchapi waqachkan. Ese niño está llorando en la cancha. Wak/haqay. Aquello. Wak allqoqa kikllu chimpapi mikuchkan. Aquel perro está comiendo al frente de la calle. Pronombres posesivos Sufijos posesivos: -y. Primera persona -yki. Segunda persona -n. Tercera persona -nchik. Plural de primera persona inclusivo -nchik. Plural de primera persona exclusivo -ykichik. Plural de segunda persona -nku. Plural de tercera persona Wasi-y. Mi casa. Wasiymi llaqtaypi rupakuchkan. Mi casa en mi pueblo se está incendiando. Wasi-yki. Tu casa. Wasiyki pacha katkataypi tuñikurun. Tu casa se derrumbó en el temblor. Punku-n. Su puerta. Wasipa punkun ismukuchkasqa. La puerta de la casa se estaba pudriendo. Wasi-nchik. Nuestra casa. Wasi-ykichik. La casa de ustedes. Wasi-nku. La casa de ellos. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 106

Conjugación verbal El verbo es la parte de la oración que expresa una acción o movimiento del sujeto. Este puede conjugarse en cualquier tiempo: presente, pasado o futuro, en este capítulo usted aprenderá 42 sufijos verbales. La raíz verbal Kay es la más importante y utilizada en el quechua, expresa ser, estar, haber y tener. Kay – ser: Ñoqa ka-ni. Yo soy. Qam ka-nki. Tu eres. Paymi/ payqa (*). El/ ella es. Ñoqanchik ka-nchik. Nosotros somos (inclusivo). Ñoqayku ka-niku. Nosotros somos (exclusivo). Qamkuna ka-nkichik. Ustedes son. Paykuna ka-nku. Ellos son. (*): Es un irregular, pay kan no tiene funcionalidad. Kay – estar (progresivo): Ñoqa ka-chka-ni. Yo estoy. Qam ka-chka-nki. Tu estas. Pay ka-chka-n. El/ ella está. Ñoqanchik ka-chka-nchik. Nosotros estamos (inclusivo). Ñoqayku ka-chka-niku. Nosotros estamos (exclusivo). Qamkuna ka-chka-nkichik. Ustedes están. Paykuna ka-chka-nku. Ellos están. Kay – tener: Ñoqapa ka-puwan. Yo tengo. Qampa ka-pusu-nki. Tú tienes. Paypa ka-pu-n. El/ ella tiene. Ñoqanchikpa ka-puwa-nchik. Nosotros tenemos (inclusivo). Ñoqaykupa ka-puwa-nku. Nosotros tenemos (exclusivo). Qamkunapa ka-pusu-nkichik. Ustedes tienen. Paykunapa ka-pu-nku. Ellos tienen. Antes de continuar es necesario conocer más verbos. Tabla 1. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 107

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

akllay – escoger akuy – chacchar coca aptay – coger y distribuir apay – llevar aqtuy – vomitar arwiy – enredar asnay – apestar astay – trasladar asuy – retirar atiy – poder hacer aypuy – invitar challay – rociar chapuy – amasar chaskiy – recibir chaway – ordeñar chayay – llegar cheqey – dispersar cheqniy – odiar cheqtay – trozar chinkay – perder chumay – escurrir churay – poner, colocar chutiy – desollar hapiy – agarrar haspiy – escarbar hatariy – levantarse haypay – dar alcance hayway – pasar algo hichay – vaciar, echar hillpuy – verter huñuy – reunir huntay – llenar ismuy – pudrir kachariy – soltar kachay – mandar, enviar kasuy – obedecer

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

kawsay – vivir kiñay – hender kipuy – guardar kirpay – tapar kunay – aconsejar kutay – moler kutuy – roer kuyay – querer kuyuy – mover laqay – pegar con goma llankay – trabajar llaqllay – labrar llikiy – romper llimpay – rebasar lloqsiy – salir lluchkay – resbalar machay – embriagar malliy – probar manchay – tener miedo mañay – pedir maqay – pegar maskay – buscar michiy – pastar mikuy – comer millpuy – tragar mismiy – arder sin llama mitkay – tropezar mosqoy – soñar muchay – besar muchuy – faltar munay – querer muskiy – oler muspay – delirar nakay – degollar nanay – doler niy – decir Pág. 108

73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

nuyuy – mojar ñaqchay – peinar ñakay – sufrir ñawpay – adelantar ñuñuy – mamar ñutuy – desmenuzar pakay – esconder pantay – equivocarse paqariy – amanecer parqoy – regar pichay – barrer pisiy – menguar poqoy – madurar puchuy – sobrar pusay – acompañar qatiy – arrear, seguir qaway – mirar qayay – llamar qechuy – quitar qewiy – torcer qoroy – mutilar qoñiy – calentar qorqoy – sacar ratay – encender rawray – arder reqsiy – reconocer rikchay – despertar rikuriy – aparecer riy – ir rupay – quemar ruray – hacer saksay – saciarse saqey – dejar, relegar saruy – pisar seqoy – ahorcar sikuy – apuñetear

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144

sipiy – matar sulluy – abortar suyay – esperar suysuy – cernir takay – golpear tapuy – preguntar taqsay – lavar ropa talliy – derramar tariy – encontrar tasnuy – apagar taspiy – sacudir teqoy – ajustar toqoy – ahuecar toqyay – reventar tukuy – concluir tumpay – culpar tuksiy – pinchar unay – tardar upallay – callar upyay – beber usqay – apurar usuy – desperdiciar uyariy – oír uyway – criar wachay – parir wanay – escarmentar waqtay – golpear con algo watay – amarrar waykuy/yanuy – cocinar waylluy – amar willay – avisar winay – meter wischuy – botar wituy – amputar yachay – saber, residir yaykuy – entrar Pág. 109

En algunos verbos de la tabla 1 la conjugación no es lógica, para poder serlo se requiere de algunos sufijos reflexivos o de movimiento. Machakuy, manchachiy, manchakuy, mismichiy, mitkakuy, nanachiy, rawrachiy, rikchakuy, toqyachiy, usqakuy. Tiempo presente simple Es una acción que se presenta en un tiempo determinado Ejemplo. Conjugar puriy- caminar.

Plural del tiempo presente.

Ejercicio. Conjugar el verbo suyay – esperar, hamuy – venir.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 110

Tiempo presente continuo El presente continuo, también llamado progresivo es un tiempo verbal que describe una acción que empezó en el pasado y que aún continúa en el presente.

Plural del tiempo presente continuo

Ejercicio. Conjugar el verbo suyay – esperar, hamuy – venir.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 111

Tiempo pasado experimentado El pasado es el tiempo que ya sucedió y que, en una línea cronológica, ha quedado atrás.

Plural del tiempo pasado experimentado.

Ejercicio. Conjugar el verbo suyay – esperar, hamuy – venir.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 112

Tiempo pasado no experimentado El pasado es el tiempo que ya sucedió y que, en una línea cronológica, ha quedado atrás. Se dice no experimentado porque la información es de segunda mano.

Plural del tiempo pasado no experimentado.

Ejercicio. Conjugar el verbo suyay – esperar, hamuy – venir.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 113

Tiempo futuro Indica de manera absoluta que algo existirá o sucederá con posterioridad al momento en que se habla.

Plural del tiempo futuro

Ejercicio. Conjugar el verbo suyay – esperar, hamuy – venir.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 114

Tiempo futuro progresivo Indica que la acción estará en progreso en un momento dado, o en algún período dado, en el futuro.

Plural del tiempo futuro progresivo.

Ejercicio. Conjugar el verbo suyay – esperar, hamuy – venir.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 115

Resumiendo. En las oraciones que construya, el sufijo de su verbo saldrá de esta matriz. El sufijo escogido será la intersección de una línea horizontal que parte de un pronombre con una línea vertical que baje de un tiempo. Ejemplo Juan jugará en la cancha. El sujeto es Juan, que equivale a ‘el’(pay). El verbo jugará indica un futuro simple. Entonces se debe unir la línea horizontal que sale de pay con la que baja de futuro simple, intersecando en el sufijo -nqa. La oración en quechua sería: Juan kanchapi puklla-nqa. Tabla 2 Plantilla de la matriz de conjugación.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 116

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 117

Capítulo III: La Oración y los sufijos

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 118

La oración y los sufijos Oración. - Es un conjunto de palabras que expresa un pensamiento completo. En quechua el orden es sujeto objeto (predicado) y verbo. Ñoqa orqopi purini. Sujeto

predicado

verbo.

En español el orden es sujeto verbo objeto (predicado). Yo camino en el cerro. Sujeto verbo

predicado.

El sujeto es la persona, animal o cosa. Este puede reemplazarse por un pronombre (personal, demostrativo, posesivo, etc.). También hace de sujeto el adjetivo calificando un sustantivo. Ñoqa. Yo. El verbo es la acción que realiza el sujeto. En quechua será un sufijo quien determine en que tiempo se está dando la acción. Taqsachichkani. Estoy haciendo lavar ropa. El predicado u objeto es el complemento de la oración. Mayupa ruyru rumin ukunpi. Debajo de la piedra redonda del rio. Concatenado tendríamos la oración. Ñoqa mayupa ruyru rumin ukunpi taqsachichkani. Yo estoy haciendo lavar ropa debajo de la piedra esférica del rio. Ejemplo. Diversas caras del sujeto en una oración. Sujeto persona. Juan kanchapi takin. Juan canta en la cancha. Sujeto pronombre personal. Pay kanchapi takin. El canta en la cancha. Sujeto pronombre posesivo. Kikiy kanchapi takini. Yo mismo canto en la cancha.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 119

Sujeto pronombre demostrativo. Kay runa kanchapi takin. Este hombre canta en la cancha. Sujeto pronombre posesivo. Wasiymi llaqtapi rupakun. Mi casa se quema en el pueblo. Takiq kanchapi tusun. El cantante baila en la cancha. Sujeto adjetivo calificando un sustantivo. Oqe ñawi warmi kanchapi takin. La mujer de ojos claros canta en la cancha. Nota. -En quechua el adjetivo califica al sustantivo en orden inverso al español. Ejemplo Yana allqo. Perro negro. Literalmente sería ‘negro perro’. Hatun llaqta. Pueblo grande. Literalmente sería ‘grande pueblo’. Sufijos. - Son partículas portadoras de un significado gramatical, se adhieren a una palabra raíz. Los sufijos le hacen al quechua una lengua poderosa, estos permiten la reproducción en cadena de palabras derivadas. Guardia Mayorga dedujo 12 mil palabras derivadas a partir de la palabra raíz wasi.

Figura. Sufijos del aglutinante quechua.

En el gráfico wasi viene a ser la palabra principal o raíz y man-ta-puni-yá los sufijos. Raíz más sufijos se traduce a ‘precisamente de la casa pues’.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 120

Tabla 3. Sufijos del aglutinante quechua. Cuadro de Sufijos 1 ni 33 saqku 65 mu 2 nki 34 nkichik 66 wa 3 n 35 nqaku 67 pu 4 nchik 36 chkasaq 68 chi 5 niku 37 chkanki 69 q 6 nkichik 38 chkanqa 70 kama 7 nku 39 chkasunchik 71 lla 8 chkani 40 chkasaqku 72 pura 9 chkanki 41 chkankichik 73 taq 10 chkan 42 chkanqaku 74 hina 11 chkanchik 43 pi 75 yá 12 chkaniku 44 man 76 pas 13 chkankichik 45 ta 77 puni 14 chkanku 46 manta 78 sqa 15 rqani 47 kuna 79 raq 16 rqanki 48 cha 80 na 17 rqan 49 neq 81 yoq 18 rqanchik 50 wan 82 s/si 19 rqaniku 51 qa 83 rqo 20 rqankichik 52 sun 84 ru 21 rqanku 53 y 85 yku 22 sqani 54 yki 86 spa 23 sqanki 55 n 87 stin 24 sqan 56 nchik/yku 88 pti 25 sqanchik 57 ykichik 89 masi 26 sqaniku 58 nku 90 rayku 27 sqankichik 59 ku 91 ra 28 sqanku 60 pa 92 ya-y 29 saq 61 m/mi 93 ri/qa 30 nki 62 paq 94 raya 31 nqa 63 chu 95 kamu 32 sunchik 64 ña 96 ykacha ≈ tiempo v en movimiento posesión v nominaliza agranda probabilidad Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126

ntin chun ri nachi naku paya naya pa paku ysi má sá chá ñeq la lu sapa chika karay su cha-y tuku naq chaw chiki rpari li ti san ch

tiende a repetición

negativo verbaliza

Pág. 121

Tabla 4 Equivalencias entre las variantes sureñas. Para una mayor inteligibilidad del presente texto los amigos de la variante Collao deben seguir estas cinco equivalencias a nivel de sufijos.

Al estudiar la conjugación verbal en los 6 tiempos multiplicado por 7 pronombres personales, ya conocemos 42 sufijos que nos indica el tiempo (pasado, presente, futuro) en que se realiza la acción. 43. Sufijo -pi. Indica donde algo está o se realiza. Equivale a ‘en’. Orqo – cerro => Orqo-pi – en el cerro. Ñoqa orqopi purichkani. Yo estoy caminando en el cerro. Qam wasipi mikunki. Tu comes en la casa. Pay kikllupi purichkanqa. El estará caminando en la calle. Juan kanchapi pukllarqa. Juan jugó en la cancha. Ñoqa wayrapi pawasaq. Yo volaré en el aire. 44. Sufijo -man. Denota dirección o destino Equivale a ‘hacia’. Kancha – recinto => kancha-man – hacia la cancha. Juan mayuman purirqa. Juan caminó hacia el rio. Anka hanaq pachaman pawanqa. El águila volará hacia el cielo. Ñoqa orqoman rini. Yo voy hacia el cerro. Julia Ayacuchuman richkan. Julia está yendo a Ayacucho. Lircay llaqtayman kutisaq. Regresaré a mi pueblo de Lircay. El sufijo -man también expresa la acción o estado indicados por el verbo como posible, como una condición que puede cumplirse o no, o como una conjetura. Juan runa sipiymanta nakaqnin kanmanmi. Juan sería el degollador del Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 122

asesinato. Jorge suwa waykapi kachkanmanmi. Jorgeqa estaría entre los (integrantes) de la banda de ladrones. Chay heladukunata munayman. Quisiera esos helados. Qali kaptiy, puriyman. Cuando esté sano, caminaría. Qamrayku impapipas llankayman. Trabajaría en lo que sea por ti. 45. Sufijo -ta. Enfatiza el objeto(predicado) de la oración, es considerado como un artículo. Denota meta, hacia dónde va la traslación. Equivale a ‘al, a la, la’. Wayqo – valle => wayqo-ta – al valle. Ñoqa llaqtata risaq. Yo iré al pueblo. Qam suwata qawanki. Tu mirarás al ladrón. Pay wasita llimpinqa. Él pintará la casa. Ñoqanchik maytuta likanchik. Nosotros leemos el libro. Jorge Limata rinqa. Jorge irá a Lima. Carlos kanchata muyun. Carlos gira a la cancha. Qam yachay wasita rinki. Tu irás a la escuela. Anka wallpata apachkan. El águila está llevando la gallina. 46. Sufijo -manta. Denota el punto de origen en el tiempo y espacio. Equivale a ‘de, del’. Wayqo – valle => wayqo-manta – del valle. Qam wayqomanta hamunki. Tu vienes del valle. Pay orqomanta uran. Ella baja del cerro. César Limamanta hamusqa. Dicen que César vino de Lima. Ñoqanchik chaqramanta pallarqanchik. Nosotros recogimos de la chacra. María ñanmanta wichin. María cae del camino. Paykuna wayqomanta hamunqaku. Ellos vendrán del valle. Anka qaqamanta pawan. El águila vuela desde el precipicio. 47. Sufijo -kuna. Denota el plural de objetos. Equivale a la ‘s’ del español. Wasi – casa => wasi-kuna – casas. Warmakuna yachay wasita rirqaku. Los niños fueron a la escuela. Pesqokuna sarata mikuchkanku. Los pájaros están comiendo el maíz. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 123

Suwakuna qollqe taqeta suwanqaku. Los ladrones robarán el banco. Wawqeykuna yunkaman illarqanku. Mis hermanos viajaron a la selva. No cumplen: El plural de Ñoqa – ñoqanchik /ñoqayku. Kimsa warmi – tres mujeres. Cuando la frase tiene una expresión numérica no es necesario pluralizar. 48. Sufijo -cha. Diminutivo de sustantivos, más allá de su significado referente al tamaño, también evoca apreciación y muestra de cariño. Equivale a ‘...ito, ...ita’. Wasi – casa => wasi-cha – casita. Allqochakuna chaqrapi ichinku. Los perritos corren en la chacra. Misichakuna wasipi pukllanku. Los gatitos juegan en la casa. Yachay wasi warmachakuna Tayta Huayllayman rinku. Los niñitos de la escuela fueron al Señor de Huayllay. Miguelcha wasipi mikurqa. Miguelito comió en la casa. 49. Sufijo -neq. Espacial, que nos muestra la cercanía de ubicación y dirección. Dirección: -man. Jorge wakneqman richkarqa. Jorge estuvo yendo hacia el de allá. Kayneqman hamunki. Vendrás hacia el de aquí. Wasineqman purinki. Caminarás hacia el de la casa. Wak ñanneqman rinki. Irás hacia el camino de allá. Locación: -pì. Warmi wawaqa mulli sachaneqpi tiyachkan. La niña está sentada cerca del árbol de molle. 50. Sufijo -wan. Instrumental, muestra el objeto con el cual se realiza la acción. Equivale a ‘con, y’. Mamay ñaqchawan. Mi madre me peina. Juana qellqanawan llimpin. Juana pinta con el lápiz. También refiere compañía, eso quiere decir que acompaña al sujeto en una acción. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 124

Cesarqa, Amaruwan yachay wasiman rinku. César y Amaru van hacia la escuela. Kuntur atoqwan hanan pachata rirqaku. El cóndor y el zorro fueron hacia el cielo. Robert papa uchuwan mallinqa.Robert degustará papa con ají. Julia, Robertinawan papa qapchiwan yanurqaku. Julia y Robertina cocinaron papa con japchi. Pedro latanus runtuwan teqtin. Pedro fríe plátanos con huevo. Churiywan chaqrapi llankachkani. Estoy trabajando con mi hijo en la chacra. Yanaywan chakapi tupasaq. Me encontraré en el puente con mi amado. 51. Sufijo -qa. Específica el sujeto de la oración. Sin embargo, su ausencia no cambia el significado de la oración. Wasi – casa => wasi-qa – la casa. Allqoqa aychata munan. El perro quiere carne. Payqa llankachkan. Él está trabajando. Qellaqa yanqa purichkan. El ocioso está deambulando. Lloqllaqa mayuman chayachkan. El aluvión está llegando al rio. 52. Sufijo -sun. Subjuntivo, modo presente del plural de primera persona, nosotros. ‘…mos’. Tusuy – baylar => tusu-sun – bailemos. Ñoqanchik takisunmi. Nosotros vamos a cantar. Paqarinmanta llankasunmi. Desde mañana vamos a trabajar. Sayapakuyta qallarisunmi. Iniciaremos el paro. Wawqenakusun chulla sikuhina. Hermanémonos como un solo puño. Qallarisuntaq. Entonces caminemos. 53. Sufijo -y. Denota posesión de primera persona. Equivale a ‘de mí, mi’. Allqo – perro => allqo-y – mi perro. Allqoyqa aychata mikun. Mi perro come (la) carne. Taytayqa Ayacuchuman chayanqa. Mi padre llegará a Ayacucho. Awkiyqa llaqtaypi kachkan. Mi abuelo está en mi pueblo. Churiyqa yunkamanta hamurqa. Mi hijo vino de la selva. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 125

Ususiyqa, mullaywan raymiyman hamunqaku. Mi hija y mi sobrina vendrán a mi fiesta. 54. Sufijo -yki. Denota posesión de la segunda persona. Equivale a ‘tu …’. Wasi – casa => wasi-yki – tu casa. Paqarin llaqtaykiman illanki. Mañana viajarás a tu pueblo. Qam maytuykita apachkanki. Tu estas llevando tu libro. Panayki hampina wasipi onqochkan. Tu hermana está enferma en el hospital. Misichayki punki wiksawan onqochkan. Tu gatito está enfermo con la barriga hinchada. 55. Sufijo -n. Denota posesión de tercera persona. Equivale a ‘de él, de ella’. Wasi – casa => wasi-n – su casa (de él). Juanqa wasinpi qollqeta pakarqan. Juan ocultó el dinero en su casa. Misichaykipa kirun nanachkan. El diente de tu gatito está doliendo. Wasiykipa perqan wichichkan. La pared de tu casa está cayendo. 56. Sufijo -nkchik / -yku. Posesivo de la primera persona en plural Equivale a ‘nuestro’. Wasi – casa => wasi-nchik – nuestra casa, wasi-yku – nuestra casa(exclusivo). Wawqenchik Carluscha Limamantas hamunqa. Nuestro hermano Carlos dice que va a venir de Lima. Runa siminchikta allinta qellqanchik. Escribimos correctamente nuestro quechua. Tayantanchikqa Secclla llaqtapi tiyan. Nuestro padre vive en el pueblo de Secclla. Llaqtaykupi saraqa allinta poqon. En nuestro pueblo (no en el tuyo) se produce bien el maíz. 57. Sufijo -ykichik. Posesivo de la segunda persona en plural. Equivale a ‘de ustedes’. Wasi – casa => wasi-ykichik – la casa de ustedes. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 126

Kapuliqa chaqraykichikpi sisachkan. Las guindas están floreciendo en la chacra de ustedes. Chaqraykichikneqman uywakuna richkanku. Con dirección a la chacra de ustedes están yendo los animales. 58. Sufijo -nku. Posesivo de la tercera persona en plural. Equivale a ‘de ellos’. Wasi – casa => wasi-nku – la casa de ellos. Chaqrankupi papata michkanku. En la chacra de ellos sembraron adelantadamente la papa. Pachamankata wasinkupi ruranqaku. (ellos) Harán pachamanca en su casa. 59. Sufijo -ku. Reflexivo, denota una acción cuyo resultado recae sobre el mismo sujeto o grupo. Ñaqchay – peinar => ñaqcha-kuy – peinarse uno mismo. Pichqakuy. Lavar la ropa en beneficio de la familia del difunto. Yantakuy. Hacer leña para uso del colectivo. Qosayki sara tipiypì qepakuchkan. Tu esposo se está retrasando (por culpa de el mismo) en el despancado de maíz. Juan papanta hallmakuchkan. Juan (él mismo) está cultivando su papa. Mariaqa sapa punchaw siminta maqchikun. María todos los días se enjuaga la boca. Raymipi machakusaq. Me emborracharé en la fiesta. Atipanakuypi usqakuni. Me apresuro en la competencia. Kikillan mitkakurqan. El mismo se tropezó. 60. Sufijo -pa. Doble posesivo. Acompaña al sujeto en la oración, pero deben ir en combinación con el objeto de la oración que contenga el sufijo posesivo de acuerdo al sujeto. Wasipa punkun. De la casa su puerta. Wasykipa toqon. La ventana de tu casa. Intipa ayllun. Sistema solar/ la familia del sol. Wasinchikpa perqan llaqtapi wichinqa. La pared de nuestra casa caerá en el pueblo. Misiypaqa uywa hampina wasipi wiksan nanachkan. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 127

La barriga de mi gato le está doliendo en la veterinaria. Amarupa taytan yachay wasiman hamurqa. El papá de Amaru vino a la escuela. Awkinchikpa kirun nanachkan. El diente de nuestro abuelo le está doliendo. También se puede usar de la forma -p cuando la palabra termina en vocal. Intip churin – hijo del sol. 61. Sufijo -m / mi. Certudinal, información de primera mano m/mi. Se usa ‘m’ después de vocal y ‘mi’ después de consonante. Equivale a ‘es’. Llulla – mentiroso => llulla-m – es mentiroso (comprobado). José runa sipiqmi kasqa. José había sido asesino. Supim manam akachu. Es pedo, no es caca. Qollqem, manam qorichu. Es plata, no es oro. Carlusmi llaqtaman chayanqa. Carlos llegará al pueblo(confirmado). 62. Sufijo -paq. Benefactor. En sustantivos indica al destinatario o beneficiario de una acción. Equivale a ‘para’. Yanay – mi amada => yanay-paq – para mi amada. Kay waliqa warmiypaqmi. Esta falda es para mi esposa. Wasiy churiypaqmi kanqa. Mi casa será para mi hijo. Juanaqa pachata qosanpaq rantin. Juana compra ropa para su esposo. Ñoqa allqoypaq, misiypaqwan tullukunata rantichkani. Yo estoy comprando huesos para mi perro y mi gato. En presencia dentro un verbo muestra la finalidad de la acción. Carlaqa mikunanpaqmi aychata rantichkan. Carla está comprando carne para que coma. 63. Sufijo -chu. Denota interrogación, expresa pregunta. ¿Wankawillka-chu llaqtayki?. ¿Huancavelica es tu pueblo? ¿Paychu mamayki?/ ¿mamaykichu?. ¿Es ella tu madre? ¿Hatunchu wasiyki?.¿Es grande tu casa? ¿Warmichu?,¿qarichu?. ¿Es mujer o varón? ¿Orqochu?, ¿chinachu?. ¿Es macho o hembra? Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 128

¿Qamkunachu hamurqankichik?. ¿Han venido ustedes? ¿Qampa makiykichu?. ¿Es tu mano? ¿Mamay supi llasakunchu?. ¿Mamá el pedo tiene peso? ¿Qamchu kuka qawaq kanki?. ¿Ud. es la vidente que lee la hoja de coca? ¿Kaytachu mikuni?. ¿Esta cosa sinsabor cómo? ¿Apasunchu?.¿Lo llevamos? El negativo manam …-chu. Niega una aseveración. Manam rikunichu. No he visto. Manam kanchu. No hay. Manam hukkuwanchu. No me importa. Manam qollqey haypanchu. Mi dinero no alcanza. Jorge manam Limaman chayanqachu. Jorge no llegará a Lima. Sin la necesidad del prefijo mana también ya significa una negación. kanchu – no hay. Hamunchu – no viene. 64. Sufijo -ña. Expresa que no se debe continuar. Equivale a ‘ya’. Ama – no => ama-ña – ya no. Hamuyña. Ven ya. Ama lloqsiyñachu. Ya no salgas. Tayta inti kutiyña. Dios sol regresa ya. Ama waqayñachu. Ya no llores. 65. Sufijo -mu. Con verbos de movimiento señala una orientación hacia el hablante. Otros verbos indican que el proceso se realiza en otro lugar (translocativo). Hatun pukllay poqoy killapi chayamunqaña. Los carnavales ya llegarán (hacia nosotros) en febrero. Tayta inti amaña ayqerikuychu, kutimuyña. Dios sol ya no te alejes, regresa (a nuestro planeta) ya. Juanacha ñanninta purimunki. Juanita por el camino vendrás. Qoqawta chaqraman apamunki. Vas a traer fiambre a la chacra. Aya marqay killapi paramunqañam. En noviembre ya lloverá. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 129

Translocativo. Huayllay raymipi takimunkichik. En la fiesta de Huayllay cantarán ustedes. 66. Sufijo -wa. Indica direccionalidad del verbo hacia el hablante o su grupo. Reflexivo que equivale a ‘me’. Qaway – mirar => qawa-way – mírame. Cheqapta niway. Dime la verdad. Ñoqa tarikurqani, qoway. Yo me lo encontré, dame. Cheqapchu yanqachu, niway. Es verdad o mentira, dime. Manuwasqaykita apamuwankim. Lo que me debes me vas a traer. Chaqota, yantata astawanaykim. Me tienes que acarrear leña. Paykuna iskayninmanta maqawarqaku. (Ellos) entre los dos me pegaron. Kuyaway waylluway, ama cheqniwaychu. Quiéreme ámame, no me odies. Wasiykipi suyaway, richkaniñam. Espérame en tu casa, ya estoy yendo. 67. Sufijo -pu. Transitivo, muestra en quién recae la acción (en beneficio de, para…). Ruray – hacer => rura-puy – hace selo (para él). Awkiykiman mikuyta apapuy. A tu abuelo llévale comida. Oscarman qollqenta qopuy. Dáselo su dinero a Oscar. Juancha onqochkan, llankapuy. Juancito está enfermo, trabájaselo. Mamayqa sapa punchawmi mikunata yanupuwan. Mi madre me prepara la comida cada día. La composición -pu-wa-y. Acción en beneficio del hablante, pero pidiendo un favor. Equivale a ‘Por favor …melo’. Ruray – hacer => rura-puway – Házmelo por favor. Wasiyta qawapuway. Por favor míramelo mi casa. Qowiykunata nakapuway. Por favor mátamelo a mis cuyes.

68. Sufijo -chi. Causativo, expresa que el sujeto no realiza la acción por sí mismo, sino que la hace realizar a otro. Crear verbos a partir de la acción. Llankay – trabajar => llanka-chiy – hacer trabajar. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 130

Juan Huayllay wasinta perqachichkan. Juan está haciendo tapiar su casa de Huayllay. Policiakuna yachakuqkunata kiklluta chimpachichkan. La policía está haciendo cruzar la calle a los escolares. Inka Pachakutiq Tahuantinsuyuta tikachirqa. El inca Pachacútec hizo florecer el Tahuantinsuyo. Papa yanuyta qapchiwan yanuchiy. Manda a cocinar papa con japchi. Pichqakuypi ayapa pachankunata taqsachinku. En el ‘pichqa’ mandan a lavar las ropas del difunto. Kutichipuy chaki runtu churiykita. Regrésatelo a tu hijo impotente (*). (*): letra de la canción Kutichipuy. La composición -chi-wa-y. Equivale a ‘hazme’. Rikuy – ver => riku-chiway – Hazme ver. Mikuyta mallichiway. Hazme probar la comida. Mayuta chimpachiway. Hazme cruzar el rio. Orqota seqachiway. Hazme subir al cerro. Ama asichiwaychu. No me hagas reír. Amaña llakichiwaychu. Ya no me hagas entristecer. Amaña ñakachiwaychu. Ya no me hagas sufrir/padecer. Warmayta yachachipuway. Por favor enséñamelo a mi hijo.

69. Sufijo -q. Agentivo, denota una profesión u oficio. Crea sujetos a partir de un verbo. rikuy – ver => riku-q – espía. Takiq Juliacaman paqarin hamunqa. El cantante vendrá mañana a Juliaca. Puriqkuna Abancaypa kikllunkunata purinqaku. Los caminantes recorrerán las calles de Abancay. Hampiq onqoqta qawarqa. El médico revisó al paciente. LLankaqkuna wasita hatallichinqaku. Los trabajadores edificarán la casa. Vino malliqkuna Icaman chayanqaku. Los catadores de vino arribarán a Ica. Kuka qawaqmi cheqapchallata niwanqa. El vidente de la hoja de coca me dirá todita la verdad.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 131

La composición -chi-q. Crea otros oficios. Llankay – trabajar => llanka-chiq – capataz. Runa wañuchiq. Asesino, sicario. Llaqta kamachiq. Alcalde. Hatun kamachiqkuna hamunqakus. Dice que van a venir altos funcionarios. Yachachiqkuna yachay wasipi qechwata yachachinqaku. Los docentes enseñaran quechua en la escuela.

70. Sufijo -kama. Limitativo, muestra el punto exacto dónde una acción termina o el límite de un tiempo y lugar. Equivale a ‘hasta’. Mayu – rio => mayu-kama – hasta el rio. Amaru chaqra patankama rinqa. Amaru irá hasta el borde de la chacra. Juan, Pedruwan Huancayokama chayanqaku. Juan y Pedro llegarán hasta Huancayo. Qamkuna iskay soleskama chaskinkichik. Ustedes recibirán a dos soles cada uno. Ñoqa Lircaypi intichawkama llankasaq. Yo trabajaré en Lircay hasta el domingo. También aplica a verbos. Juancha tukunankama llankanqa. Juan trabajará hasta que termine. 71. Sufijo -lla. Transmite afecto o es atenuador en las órdenes. También indica límite, reduce opciones (solo, solamente). Allqocha – perrito => allqocha-lla – mi querido perrito. Warma wasichallay yuyaniypi kanki. Mi pequeña y hermosa casita de infancia estas en mis recuerdos. Sapachallanmi kanki. Eres de la única, la única. ¿Hawkallachu? / ¿qasillachu?. ¿Todo tranquilo? Sonqochallay. Mi adorado corazoncito. Kayllata ruray. Solo has esto (por favor). Lourdisqa yakullatam munan. Lourdes solamente quiere agua. 72. Sufijo -pura. Equivale a la preposición ‘entre’, ‘solamente entre’, agrupa elementos de un mismo tipo. Warmi – mujer => warmi-pura – entre mujeres. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 132

Maqtapura wasiman hamunqaku. Puro jóvenes vendrán a la casa. Sinchipura machayman yaykunku. Puro valientes entraron a la cueva. Pasñapura bandurria tusuypiqa kachkasqaku. Pura adolescentes estaban en el baile de bandurria. La composición -pura-lla. Equivale a ‘solo/solamente entre ellos nomás’. Qari – hombre => qari-puralla – solo entre hombres. Qhapaqpuralla yanapakunku. Solo entre ricos se ayudan. Warmipuralla tantanakuypi rimachkanku. Solo entre mujeres están hablando en la asamblea. Qoya llankaypi qaripurallata chaskinku. En el trabajo de la mina solo reciben a hombres. Chiwchipuralla pukllachkasqaku. Solo estaban jugando entre novatos.

73. Sufijo -taq. Establece una coordinación de tipo contrastivo, tiene tono enfático. Nichkaykitaq. Pero si te estoy diciendo. Allqoyqa aychata mikun misiytaq mana. Mi perro come carne, pero mi gato no. Wasiykipitaq suyarqayki. Pero si te esperé en tu casa. Aditivo, aplica a verbos ‘también’. Takisaqtaq tususaqtaq. Cantaré, así como también bailaré. Dentro de una pregunta. ¿Imatataq qawawanki chakiymanta umaykama?. ¿Qué es lo que me miras desde los pies a la cabeza? 74. Sufijo -hina. Comparativo, entre dos personas, cosas o lugares que tienen semejanza Equivale a ‘como’. Rumi – piedra => rumi-hina – como piedra. Qam, ñoqahina llankanki. Tu trabajarás como yo. Qamkuna, paykunahina atipankichik. Ustedes, como ellos vencerán. Ñoqa, qamhina llallisaq. Yo triunfaré como tú. Nina qalluhina rimachkanki. Estas hablando como una cizañosa. Este sufijo también hace de palabra. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 133

Hina kachun. Que sea así. Hinallataq. Así mismo. Aqo wayrawan ñawiyta harkawan, hinallataq mamayta rikuyta munani. La arena y el viento tapan mis ojos, sin embargo (así mismo) quiero ver a mi madre. 75. Sufijo -yá. Exhortativo, expresa una petición, un ruego o un mandato Equivale a ‘pues’. Kunanyá. Ahora pues. Amayá asichiwaychu. No me hagas reír pues. Rurasaqtaqyá. Si tú deseas también lo haré pues. Compuesto -ña-yá. Equivale ‘ya pues’. Hamuyñayá. Ven ya, pues. Lloqsiyñayá. Sal ya, pues. Pablucha kutimuyñayá. Pablito regresa ya. Maestrullapas karuyñayá (*). Aunque sea maestro sé ya pues. (*): Frase de un abuelo a su hijo sin oficio, en aquella época el maestro era mal pagado, pero se podía acceder con solo quinto de secundaria.

76. Sufijo -pas. Aditivo. Equivale a ‘también’. Qam – tu => qam-pas – tú también. Qaripas warmipas kamachikuqkunam. Hombres, también mujeres son autoridades. Ñoqapas chaqrapi llankasaq. Yo también trabajaré en la chacra. Qamkunapas tantanakuyman hamunkichik. Ustedes también vendrán a la reunión. Uña allqochallaypas aychata mikun. Mi cachorrito también come carne. Ñoqaqa chiri yakuwanpas aywikuni. Me aseo incluso con agua fría. También connota ambigüedad desconocimiento, imprecisión. Piwanpas hamuy hinalla. Con quién sea ve nomás. Imatapas apamuy hinalla. Cualquier cosa trae nomás. Haykatapas apay hinalla. Cuanto sea lleva nomás. 77. Sufijo -puni. Significa ciertamente/ en serio/ completamente/ definitivamente/ totalmente. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 134

Mana – no => mana-puni – de ninguna manera. Kaymanpuni hamunki. Exactamente aquí vendrás. Cheqapuni. La pura verdad. Paypuni hamuchun. Qué el mismo venga. Paypaqa manapunim rantinkichu. De ella de ninguna manera comprarás. Robertapunim punku wasinta pichan. Siempre Roberta barre la puerta de su casa. 78. Sufijo -sqa. Indica hecho consumado. Convierte sustantivos y verbos en adjetivos. Wañuy – morir => wañu-sqa – muerto. Wañusqata hallpaymanta qorqowankichik. Me sacarán muerto de mis tierras. Jorge llankayninpi pisipasqañam kachkan. Jorge ya está agotado en su trabajo. Aycha ismusqata qarawachkanki. Carne podrida me estás sirviendo. Ayataña hampina wasiman chayachisqaku. Cadáver ya habían hecho llegar al hospital. Machasqa runaqa manukuyllapi purín. El borracho para pidiendo prestado. 79.Sufijo -raq. Expresa la continuidad de un estado de cosas. Equivale a ‘todavía, aun’. Pukuy – soplar => pukun-raq – (él) todavía sopla. Jorgeqa raymipi tusukuchkanraq. Jorge todavía está bailándose. Mikuchkaniraq, suyallaway. Espérame por favor, aún estoy comiendo. Juanqa chakapi llankachkanraq. Juan todavía está trabajando en el puente. Amaraq yakuta chakichiychu, sara chaqrata parqochkanraq. Todavía no cortes el agua, aún está regando el maizal. Limapiqa manaraq tutayanchu. En Lima aún no anochece. Manaraq Buda hamutaykunata yachanichu. Todavía no se la filosofía budista. Churiy manaraq hatun yachay wasinta tukunchu. Mi hijo todavía no termina su universidad. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 135

Amaraq peqtasunchu. Todavía no disparemos. 80. Sufijo -na. Concretiza, crea sustantivos (herramientas) a partir de un verbo. Pichay – barrer => pichana – escoba. Juanqa tiyanapi saman. Juan descansa en la silla. Pedruqa qellqanawan llimpichkan. Pedro está pintando con el lápiz. Ñoqaqa lloqanawan seqasaq. (Yo) subiré con la escalera. Aychata warkunapi churanku. Ellos ponen la carne en el colgador. Qamkuna kichanawan wasita yaykunkichik. Ustedes entrarán a la casa con la llave. Sayanapi suyawanki. En el paradero me esperas. Qam puñuynapi samanki. Tu descansas en la cama. Machucha purinawanmi hamunqa. El viejito vendrá con el andador. Alfalfata rutunawan kuchuy. Corta la alfalfa con la hoz. 81. Sufijo -yoq. Indica posesión, adición. Equivale a “el que tiene” “con”. Si va después de consonante la marca es -niyoq. Wasi – casa => wasi-yoq – propietario. Wiksayoq hampina wasita rirqa. La embarazada ha ido al hospital. Tawa chunka soqtayoq. Cuarenta y seis. Waranqa iskayniyoq. Mil dos. Qanchis pachak qanchis chunka qanchisniyoq. Setecientos setentisiete. Qosayoqmi, manañam sapallanchu. Es casada, ya no es soltera. Chaqrayoqkuna manaraq papata tarpuchichkanku. Los dueños de las chacras aún no están haciendo sembrar la papa. Kikllu hatun rumiyoqpi suyasayki. Te esperaré en la calle Jatun rumiyoc. Alto Marayniyoq llaqtaman para chayanchu. La lluvia no llega a Alto Marayniyocc. 82. Sufijo -s/-si. Información de segunda mano Equivale a ‘dice, dicen’. Se usa -si después de consonante. Qori – oro => qori-s – dice que es oro (no me consta). Manas wañurqachu. Dice que no ha muerto. Qollqentas suwa qechurqan. Dice que su dinero el ratero le robó. Kuchi kankawansi eqepakurqa. Comiendo asado de cerdo dice que se Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 136

atragantó. Manqo Qhapaq, mama Oqllowan Titiqaqa qochamantas lloqsirqaku. Manco Cápac y Mama Ocllo dice que salieron del lago Titicaca. Nakaqsi llaqtapi purikuchkanraq. Dice que el asesino sigue en el pueblo. Lircay llaqtas mama qochapa ukunpi karqan. Dice que el pueblo de Lircay estuvo bajo el mar. Tampu toqo orqamantas Ayar wawqekuna lloqsirqanku. Dice que del cerro Tamputoco salieron los hermanos Ayar. 83. Sufijo -rqo. Acción sorpresiva, aplica a verbos en movimiento. Suway – robar => suwarqon – arranchó. Wasi ukumanta lloqsirqon. Desde el interior de la casa salió raudo. Rimachkallaptinku laqechurqon. Estaban conversando, cuando de pronto le dio una bofetada. Hawkalla yanukuchkaptin, tullpan toqyarqon. Cuando estaba cocinado de lo más tranquilo, explosionó su cocina. 84. Sufijo -ru. Cuando el verbo en movimiento no es sorpresivo se usa la partícula -ru. También equivale a ‘...lo, ...le’. Qollqe taqeta suwarunku. Robaron (planificadamente) el banco. Wasipa punkunta qawaruy. Míralo la puerta de la casa. Mikunata malliruy. Pruébalo la comida. Llankaruyraq. Trabájalo todavía. Tukuruy. Termínalo. Usqayta ichiy, hayparuwaqraq. Corre rápido todavía le podrías alcanzarle. Kallpachakuy, chayaruwaqraq: Esfuérzate, podrías llegar todavía. Compuesto -ru-sqa. Acción consumada. Equivale a ‘se había’. Carrupa ukunpi wawanta qonqarusqa. Dentro del carro había olvidado a su bebé. Tantaqa watyapi ruparusqaña. El pan ya se había quemado en el horno. Chupiqa puchqorusqañam. La sopa ya se había avinagrado. Compuesto -ra-mu. Es la composición de ru+mu, por la cacofonía se usa de la forma -ra-mu. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 137

Llankayniykita tutkuruspa kutiramuyña. Terminado tu trabajo regresa ya (a nosotros). Carnaval tusuyqa plazata muyuramuchkanña. El pasacalle de carnavales ya está completando la vuelta a la plaza. 85. Sufijo -yku. Indica movimiento. Hacia adentro. Wichqay – cerrar => wichqa-ykuy – enciérrale. Sura aqata llantuman apaykuy, La chicha de jora llévalo a la sombra. Ñoqaqa wawakunata wasiyman pusaykuni. Llevé a dentro de la casa a los niños. Mamacha Carmenpi aynikusun, toruta mayordomuman apaykuspa. En la fiesta de la Virgen del Carmen hay que llevar de ayni un toro a los mayordomos. Acción que se realiza por completo. Wasiyta pichaykuniña. Ya terminé de barrer mi casa. Significado de delicadeza. Sara lawatam mikuykuy. Por favor come la sopa de maíz. 86. Sufijo -spa. Subordinación aproximativa ‘...ando, …endo’. Takiy – cantar => taki-spa – cantando. Juanchaqa takispa hamurqa, waqaspataq ripukun. Juancito vino cantando, sin embargo, se fue llorando. Rosacha llakispa waqachkarqa. Rosita entristecida estuvo llorando. Qollqeta munaspaqa qatiway. Si estas deseando dinero sígueme. Rigobertucha mikuspaña hamunki. Rigoberto vendrás comiendo ya. Ancha tususpa llakita, ñakayta pampanchik. Bailando bastante olvidamos las penas, los sufrimientos. 87. Sufijo -stin. Subordinación simultánea. Equivale a ‘a la vez ...ando/…endo’. Llankay – trabajar => llanka-stin – a la vez trabajando. Cesarcha llankaykita tukunaykipaq, rimastin rurastin. César para que termines tu tarea, debes hablar a la vez haciendo. Kusiyllaña takistin tusustin ripunku. Muy alegres se fueron cantando y bailando. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 138

Rimastin mikuptiyki eqeparuwaqmi. Si comes hablando podrías atorarte. 88. Sufijo -pti. Condicional, este sufijo se refiere a acciones hipotéticas o posibles. El verbo de estas oraciones debe estar en tiempo futuro. Equivale a ‘cuando’. Chinkasunmi niwaptiyki llikllachayta qopurqayki. Cuando me decías que nos perderíamos, te di mi mantita. Ñoqa ripukuptiy yawarta waqastin kawsanki. Cuando me vaya vivirás llorando sangre. Yunkamanta kutimuptiy kuskanakusunchik. Cuando regrese de la selva conviviremos. Ñoqawan kaptiyki, qollqepa hawallanpiña tiyachikusqayki. Cuando estés conmigo, te tendré encima del dinero nomás. Ñoqa wañukuptiy yuraq kawallupi sillasqa ripukusaq. Cuando yo muera me iré (al cielo) montado en un caballo blanco. Waqachiwaptin llakichiwaptin Lircay llaqtata saqesaq. Cuando me haga llorar o me haga entristecer, abandonaré el pueblo de Lircay. 89. Sufijo -masi. Refiere a un elemento similar. Llankaqmasiykuna Villaman rinqaku. Mis colegas irán a Huancavelica (Villa rica de Oropesa). Wiñaymasikuna Arguedas yachay wasipi tinkusaqku. Los de mi promoción nos encontraremos en el colegio Arguedas. Kay tuta wasimasiyta suwarusqaku. Esta noche a mi vecino le habían robado. Suwamasiykichu karqani. Acaso seré ladrón como los de tu banda. Challwaqmasikuna tayta Pedruta rikrachkanku. El grupo de pescadores están cargando en procesión a san Pedro. 90. Sufijo -rayku. Causativo, expresa la causa real o la causa lógica de la acción (a causa de). Este sufijo puede trabajar con sustantivos, nombres y verbos. Equivale a ‘por …’. Qam – tu => qamrayku – por ti. Ñoqa qamkunarayku Limapi llanksaq.Yo trabajaré en Lima por ustedes. Payrayku Icaman illasaq. Por él viajaré a Ica. Llaqtanchikrayku qollqeta churanki. Por nuestro pueblo colaborarás. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 139

Llankaykirayku qawapakusayki, Porque trabajas, te lo cuidaré. Wasiy hatallichiyrayku sinchita llankachkani. Por construir mi casa trabajo mucho. Tambraico orqopa sutinsi qamrayku rimaymanta hamurin. El nombre del cerro Tambraico dice que proviene de la palabra ‘Por tí’.

Figura. Cerro Tambraico Lircay – Huancavelica.

91. Sufijo -ra. Distributivo, nos indica la acción que se realiza repetidamente; pero eso no quiere decir que el objeto que se utiliza para concretizar la acción sea el mismo, tampoco que el recipiente de la acción sea el mismo. Es el bucle o loop de un programa. Carluscha aqata qellpurachkan. Carlos está llenado las botellas con chicha. Ñoqaqa wasiymanta punkukunata kicharani. Yo abro las puertas de mi casa (no solo de la calle). Justinaqa buffetpi mikunata mikuran. Justina comió en un buffet. Ica llaqtapi vinuta malliramurqani. En la ciudad e Ica probé vinos. Allqoy chuspikunata kachurachkan. Mi perro está mordiendo repetidas veces a las moscas. 92. Sufijo -ya. Transformativo, muestra la transformación que sufre un sujeto. Usualmente trabaja con adjetivos y las convierte en acciones. Tuta – noche => tuta-yay – anochecerse. Achkata mikunayki, tulluyachkanki. Debes alimentarte bien, estas adelgazando. Mitu perqanchik rumiyarusqa. Nuestra tapia se había endurecido (está Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 140

como piedra). Toruta qatukusqay qollqe kanñachu, yakuyakurun. La plata de la venta del toro ya no hay, se hizo agua. Pedrupa maman sipuyakuchkan. La mamá de Pedro se está arrugando. Rupaypi uyayki qelloyakuchkan. En el calor, tu cara se está amarillando. Taytayqa machuyakuchkanña. Mi papá ya se está volviendo viejo. Awkiy roqoyakuchkan. Mi abuelo se está volviendo caduco. Seqoy mawkayakuchkan, hukta rantiway. Mi zapato está volviendo viejo, cómprame otro. 93. Sufijo -ri / qa. Al combinarse con objetos, pronombres y nombres tiene un significado de pregunta ¿y?. Retoma la conversación. ¿Payri hamunqachu?. ¿Y él vendrá? ¿Qamri rinkichu?. ¿Y tú irás? También se usa la marca -qa como reanudador del diálogo. ¿Payqa yachanchu?. ¿Y él sabe? ¿Qamkunaqa llankankichikchu?. ¿Y ustedes trabajarán? Al combinarse con verbos, tiene un significado de marca de cortesía. Cesar, ¿upyayta munarinkichu?. ¿César deseas beber? ¿Kiklluyta picharichkankichikchu?. ¿Están limpiando mi calle? (muy respetuosamente) 94. Sufijo -raya. Durativo o estativo, indica una condición permanente, o la duración de la acción por más tiempo del esperado. Kichay – abrir => kicha-rayay – permanecer abierto. Pakarayakuyraq. Mantente oculto todavía. Jorgecha punkuta qawarayankim. Jorgito vigilarás la puerta. Anqas qochapi pipu qachanmi qonchurayakun. En la laguna azul la suciedad espesa se decanta. Compuesto -raya-chka.- Este sufijo durativo se combina con el progresivo. Imata hakarayachkanki, llankay!. Que estás(desatendiendo) con la boca abierta, trabaja. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 141

Mankaqa timpurayachkan. La olla está que hierbe demás. Pawarayachkayraq pampam rupakuchkan. Mantente volando que la pista está en llamas. 95. Sufijo -kamu. Reflexivo ku + mu =kamu. Carlusqa usyaymanta rimakamurqa. Carlos disertó sobre la sequía. Wawakuna ñutinta pichakamunkuchu. Los bebes no se limpian su moco. Imallatapas churakamunkichu. No te manifiestas con nada. Kantuqa kanchapi purikamun. Kantu se pasea por la cancha. Qoqawniykita mikukamuy. Comete tu fiambre. 96. Sufijo -ykacha. Muestra el movimiento de un cuerpo de un lado hacia otro desde un punto fijo. También muestra la variación de la intensidad de una acción. Puriy – caminar => puriy-kachay – andar por aquí y por allá (inquieto). Hasillakuy, imata pinkiykachachkanki. Tranquilízate estás que das saltos por aquí y por allá. Misiymi tukuy tuta takiykachachkarqa. Mi gato estuvo ronroneando toda la noche. Mamay, kay runa qatiykachawachkan. Madre, este hombre está que me acosa. Yunka chuspikuna seqsiykachawachkan. Los mosquitos de la selva me están causando escozor por varias partes de mi cuerpo. 97. Sufijo -ntin. Inclusivo, incluye a un objeto o sujeto. Únicamente puede estar presente en la tercera persona. Equivale a ‘con su’. Misi – gato => misi-ntin – con su perro. Qosantin rikurikamusqa. Se había aparecido con su marido. Aylluntin hamuchkanku. Están viniendo con toda su familia. Cuando el inclusivo refiere a la primera persona se usa -tawan. Ñoqaqa allqoytawan mayuman urmarqani. Yo me caí al rio con todo y mi perro. 98. Sufijo -chun. Imperativo, expresa orden, ruego dirigido a la tercera persona. El oyente recibe y es quien transmite el mensaje. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 142

Carlusqa rimachun. Que hable Carlos. Chay urpiqa pawachunña. Que esa paloma vuele ya. Hina kachun. Que sea así. 99. Sufijo -ri. Refiere a la transición de una acción. Puriy – caminar => puri-ri-y – empezar a caminar. Churillay kutirimuyña. Hijo mío ya es hora que regreses. Mariacha taytaykiman, cartata qellqarimuy. Marita empieza a escribir la carta a tu padre. Kusirikuychik, taqllarikuychik para chayamuchkanña. Empiecen a regocijarse, a aplaudir que la lluvia ya está llegando. Kaypi wakpi puririsunchik. Aquí o allá marcharemos. Helme rikchariyña. Hermenegildo levántate ya. 100. Sufijo -nachi. Indica reciprocidad entre actores, un tercero es el causante de la acción. Mamaykim cheqninachiwan. Tu madre hace que me odien. Kay iskay warmata maqanachimuy. A estos dos niños hazles pelear. Arguedas yachaywasipi matematicas llallinachiymi kanqa. Habrá concurso de matemáticas en el colegio Arguedas. Chay rumita takanachimuy wichinankupaq. A esa piedra hazle chocar con la otra para que ambos caigan. Runasimipì harawi tupanachikuynin. Encuentro de la poesía quechua. 101. Sufijo -naku. Indica reciprocidad de la acción, se realiza desde las partes que protagonizan la acción. Muchay – besar => mucha-nakuy – besarse mutuamente. Allqokuna llaqwanakuchkanku. Los perros están lamiéndose entre ellos. Qechwa simipi kaminakuyqa ancha asikuypaqmi. El intercambio de insultos en quechua es muy satírico. Yanakuna anchata wayllunakunku. Los amantes se dan caricias muy intensas. Maqtakuna sikuwan takanakuchkanku. Los jovenzuelos están que se agarran a puñetes. Chay maqta pasñanwan llaqtamanta suwanakurqaku. Dicen que ese joven con su enamorada, se fugaron del pueblo (por voluntad propia). Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 143

102. Sufijo -paya. La acción se realiza repetidas veces o repetidamente. Qayna punchaw huk warmi parlapayawarqa. Ayer una mujer(desconocida) me conversaba. Carluswan Marthawan takipayanakunku. Carlos y Martha cantaron en contra punteo. Mariaqa imamantapas asipayawan. María de cualquier cosa se ríe de mí. Ñoqaqa allinta yanunaykama yachapayani. Yo sigo practicando hasta que me salga bien lo cocinado. 103. Sufijo -naya. Muestra el deseo o la intención de hacer algo. Pero, estas acciones no siempre son concretadas. Yaku – agua => yaku-nayay – tener sed. ¿Hispana wasita rikurqankichu?. Akanayawachkan. ¿Has visto algún baño?. Tengo ganas de defecar. Ñam chawpi punchaw, mikunayawachkan. Ya es medio día, me está dando ganas de comer. Chawpi tutañam, puñunayawachkan. Ya es media noche tengo ganas de dormir. Yanayta qawanayawachkan. Tengo ansias de ver a mi amado 104. Sufijo -pa. Indica repetición de una acción o verbo ‘volver a, hacer de nuevo’. No confundir con el otro sufijo -pa, posesivo parte de algo. Maskay – buscar => maska-pay – rebuscar. Wakcha warmikuna papata allapakuchkanku. Las mujeres pobres están que rebuscan papa tras la cosecha. Kutipay yachanaykikama. Repite hasta que aprendas. Pasñataqa rimapayanaykim. A la adolescente tienes que aconsejarle una y otra vez. Aqataqa miskipanaykim. A la chicha tienes que echarle más azúcar. Asnachkanmi, mapas muskiparuy. Está apestando, si no crees vuelve a olerlo. Wakcha warmakuna papata allapakuchkanku. Los niños pobres están que rebuscan la papa ya cosechada. Warmikuna Puno qori qoyapi pallapakunku. Las ‘pallaqueras’ rebuscan la escoria en la mina de oro de Puno. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 144

105. Sufijo -paku. Despectivo, oficio o acción que uno mismo se crea. Se forma del repetitivo -pa + el reflexivo ku. Llankay – trabajar => llanka-pakuy – cachuelearse. Paninpa wasillanpi yachapakun. No tiene casa propia, solo vive en la casa de su hermana. Chay Mariacha wachapakusqas. Dicen que Marita tuvo hijo de un casado (alguien que no es su pareja). ¿Allin takiqchu?, Limapis carrukunapi takipakuchkantaq. ¿Es buen cantante? Pero, dicen que en Lima canta en los micros. Tukuy raymikunapi mikupakuqmi. Le gusta comer gratis en las festividades. Manam paqtachkanchu, tawnapakullachkanmi. No está nadando, solo se está apoyando en sus brazos. Imallatapas churakunkichu, upyapakuq. No te pones nada tomas gratis. Manam allinta rurarqachu, yachapakuqllam. No hizo bien su trabajo, es principiante. Manam allin takiq bandachu, huñupakuqllachuch. No es buena banda de músicos, creo que son reunidos improvisadamente. 106. Sufijo -ysi. Indica ayudar o acompañar en la acción de un verbo. Takiy – cantar => Takiy-siy – acompañar en un canto. Juan taytanta llankaySin. Juan ayuda a trabajar a su padre. Ñoqa mayuta chimpaysini. Yo ayudo a cruzar el rio. Qam Juanata qellqaysinki. Tu apoyas a escribir a Juana. Gregorio, Raulwan ayata qepiysinku. Gregorio y Raúl ayudan a cargar el muerto. Kay rumita tanqaysiway. Ayúdame a empujar esta piedra. 107. Sufijo -má. Indica una conclusión, información fehaciente m(asertivo) + á(corroborativo). Qollqen karqachu, maymantamá. Sino tenía dinero, de donde más pues. Kaymimá muyusqachu, chaymi sayapakurqa. Esta pieza pues no giraba, por eso (la máquina) se paró. Qanmimá kasqanki, niway. Habías sido tú, que tienes que decirme. Manamá carruta rantisaqchu. De ninguna manera compraré un carro. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 145

108. Sufijo -sá. Indica seguridad de la información -s(reportativo) + á(corroborativo). Chaynasá kipu kamayoq nin. Así dice que es, lo dice el experto de la contabilidad. Qoyapi llankayta munasqasá. Dice que quiso trabajar en la mina. 109. Sufijo -chá. Indica alta probabilidad del hecho -ch (dubitativo) + á(corroborativo). No confundir con el diminutivo -cha. Ñam aya marqay killaña, paranqañachá. Ya es noviembre, es probable que ya llueva. Wiksayoqqa ñam pusaq killanpiña, wachanqañachá. La embarazada ya va por su octavo mes, ya debe estar por dar a luz. Pichqa watanpiña hatun yachay wasipi, tukunqañachá. Ya va cinco años en la universidad, ya estará culminando (sus estudios). 110. Sufijo -ñeq. Convierte un número natural en ordinal. Iskay – dos => iskay-ñeq – segundo. Kimsa chunkañeq wata masachakusqan. Treintavo aniversario de su matrimonio. Alboradap rimay apachikuynin, kimsa chunkañeq watanrayku. Mensaje por el 30° aniversario del Grupo Musical “Alborada”. 111. Sufijo -la. Indica transformación de un estadío. warmi – mujer => warmi-la – afeminado. Sixtuchaqa machulachañam. Sixto se había avejentado. Eduvigesqa qarilachuch. Creo que Eduviges es ahombrada. 112. Sufijo -lu. Incisivo, caracteriza aún más el adjetivo. China – hembra => chinay-lu – afeminado. Aycha suwaqa, chay oqelu misim. El ladrón de la carne es ese gato plomizo. Chay yanalu asnum chaqraykita yaykurqa. Ese burro, el de color más oscuro entró a tu chacra. Qara qompu haytaypi, yanalukunallam kasqaku. Los jugadores del futbol habían sido todos zambos. Yantata kañanki sansan pukalunankama. Quemarás la leña hasta que la Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 146

brasa se torne rojiza. 113. Sufijo -sapa. Indica abundancia, idea de lleno. Cuando se refiere a una parte del cuerpo es aumentativo. Senqa – nariz => senqa-sapa – narizón. Usasapa warmakuna kawituypi puñurusqaku. Esos niños piojosos se habían dormido en mi cama. Iskay, kimsa watallapi wasisapa rikurirusqa. En solo dos o tres años se había hecho de muchas propiedades. Waynaypi warmisapa wistu kawsay karqani. En mi juventud fui mujeriego e informal. Qollqesapa warmiwan masachakuyman. Me gustaría casarme con una mujer adinerada. Churiyqa ñoqahina umasapam. Mi hijo es inteligente como yo. Kusillukunaqa makisapam. Los monos tienen manos grandes. Como prefijo significa ‘cada’. Ñoqaqa sapa punchawmi mayuman rini. Yo voy cada día al río. Como adverbio significa ‘único’. Sapa inka Pachakutiq Tahuantinsuyuta tikachirqa. El (único) inca Pachacútec hizo florecer el Tahuantinsuyo. Sapallayki hamuptiykiqa chaskisayki. Si vienes sola te recibiré. 114. Sufijo -chika. Aumentativo que opera con demostrativos. Maychikataya kuyanakurqanchik. Cuanto nos habremos querido. Kaychikatachu chaqrayta ruparachisqaku. Todo esto lo habían quemado mi chacra. 115. Sufijo -karay. Aumentativo que agranda aún más un adjetivo. Hatunkaray runata qayamuy. Llámale al gigantón. 116. Sufijo -su. Intensifica la cualidad de grande. Wasi – casa => wasi-su – casona, mansión Qhapaqkunaqa wasisupi yachasqaku. Los ricos vivían en mansiones. Maqtasuta llankasqankiraq. Aun trabajabas con la vitalidad de un super joven. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 147

Tawantinsuyu kamachiqkuna allinsum karqaku. Los gobernantes del Tahuantinsuyo fueron excelentes. 117- Sufijo -cha-y. Verbaliza sustantivos, adjetivos. No confundir con el diminutivo -cha. Wasi – casa => Wasi-cha-y – hacer o techar una casa. Llaqta runanchik wawqechanakusun. Hermanemos a las personas de nuestro pueblo. Chay qellqa perqata yanachay. Ennegrece esa pizarra. Antucuchas rukchunqa yasichakuyninpi. Antonio dice que va a tirar cebo en el techado de su casa. Wasiymi sutuchkan, qatanta allichanayki. Hay gotera en mi casa, debes arreglar el techo. Ususiyta sumaqcharuy. Has que se vea hermosa mi hija. Qhapaqkuna runamasinchikta allqochayapanku. Los ricos tratan de despreciar a nuestros paisanos. 118- Sufijo -tuku. Simula, finge o aparenta algo que no es. Ancha sakrim, upatukullachkan. Es vivaz, solo se está haciendo el tonto. Fortuchaqa sinkayllanpi qaritukuq, katkatillum. Fortunato solo de borracho alardea ser macho, es tembleque. Yanqalla qhapaqtukuchkan, anyay allqollanpas kanchu. Alardea ser poderoso, no tiene ni un perro que le ladre. Puñuytukuchkan mana puka tiyanamanta qarqochikunanpaq. Está que se hace el dormido para que no le boten del asiento reservado. Yachaysapatukuqmi. Se hace al que conoce mucho. 119. Sufijo -naq. Privativo que significa ‘sin’. Este sufijo ha estado entrando en el desuso a causa del prefijo mana. ¿Reqsinkichu Runawanaq llaqtata?. ¿Conoces el pueblo de Lunahuaná?. Yanqa qollqeqa chaninaqmi. El billete falso no tiene valor. Runa wanaq yapamanta waqrarachikun. La persona que no escarmienta de nuevo se hizo cornear. 120. Sufijo -chaw. Denota el día de la semana. Inti – sol => inti-chaw – Dia del sol, día de descanso, domingo. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 148

Imaneqkichikwan antichaw punchawpi tupasaq. Con cualquiera de ustedes me encontraré el día martes. Wakinqa kuychichawmanta manañam llankankuchu. Algunos desde el día sábado ya no laboran. Sapa killachawpi yachay wasikunapi himno nacionalta takinaykichik. En los colegios cada lunes deben cantar el himno nacional. Killachawmanta sillkuqa qallarin. Desde el lunes empieza la semana. Wakin llankaqkuna chaskachaw tukuyninmanta upyayta qallarinku. Algunos trabajadores empiezan a tomar desde terminada la jornada del viernes. 121. Sufijo -chiki. Deja resignación y condescendencia. Chayna – así => chayna-chiki – así será pues. Imayna nisqaykichiki. Que sea como Ud. dice. Llankayninpichiki kakuchkanraq. Es probable que todavía se encuentre en su trabajo. Paykunachiki watyata kañanqaku. De seguro que ellos quemarán el horno. Carro takanaykuypi iskay runachiki wañurunku. En el choque de carros, seguramente dos personas habrán muerto. Taytanqa wañukunñachiki. Su padre ya se encontrará fallecido. Amaña qayaychu, puñuchkanñachiki. Ya no le llames, ya debe estar durmiendo. 122. Sufijo -rpari. Muestra que la acción se desarrolla de prisa, pero no necesariamente correctamente, más bien con descuido. Muyuspa muyuspa saqerpariwanki. Girando, girando me dejaste. Usqayta purispay wichirpariruni. Cuando estaba caminado de prisa me caí. Celular qawananrayku carrunta takarparirun. Por ver su celular chocó su carro. 123. Sufijo -li. Caracteriza aún más el adjetivo. Onqoy – enfermedad => onqo-li – enfermizo. Eqoli machu yapamanta onqorun. El anciano enfermizo ha tenido una recaída. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 149

Awkinchik wañuliñam, qaqa patanpiña kachkan. Nuestro abuelo ya está al borde de la muerte. Onqolikunaman corona virusqa usqayllata atipansi. A los que están bajo en defensas dice que el covid rápido les ataca. Yapamanta chay qonqalita yuyachimuy. De nuevo recuérdale a ese olvidadizo. Penqali warma takiyta munanchu. El niño tímido no quiere cantar. Manchalim, manam lloqsiyta atinmanchu. Es miedoso no creo que pueda salir. 124. Sufijo -ti. Caracteriza aún más el adjetivo. Waqay – llorar => waqa-ti – llorón. Puñuti warmata rikcharichiyña. Has despertar ya al niño dormilón. Llunkutim, lloqakuspalla llankayninpi takyan. Es adulón, arrastrándose nomás se mantiene en su puesto de trabajo. 125. Sufijo -san. Caracteriza una particularidad del verbo. Wañuysan warmakuna mana anchata likasqanta yachankuchu. Los niños que dormitan no entienden bien lo que leen. Chay puñuysan warmi carruwan sarurachikunmanmi. Esa mujer que está dormitando podría hacerse atropellar con el carro. Puñuysan kaspaqa amam carruta sillankichu. Si estás dormitando no debes conducir el carro. 126. Sufijo -ch. Expresa una probabilidad del 50%. Equivale a ‘creo que’. Pedro Hamunqach. Creo que vendrá Pedro. Qollqeqa haypawasunchuch. Creo que el dinero no nos alcanzará. Qarichuch, warmichuch. Creo que es hombre, creo que es mujer.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 150

Capítulo IV: Diálogos

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 151

Para un mayor entendimiento de las preguntas y respuestas se sugiere repasar la conjugación del verbo kay – ser/estar/tener (capítulo II). Interrogativos ¿Imataq?. ¿Qué? ¿Imataq sutiyki?. ¿Cómo es tu nombre? —Sutiyqa Roberto. Mi nombre es Roberto. ¿Imataq kay?. ¿Qué es esto? ¿Imataq kay akchikuspa kuyukuq?. ¿Qué es esto que se mueve alumbrando? —Chayqa nina kurum. Eso es una luciérnaga. ¿Imataq chay?. ¿Qué es eso? ¿Imataq chay peqta llimpiyoq?. ¿Qué es ese arco de colores? –Chayqa chirapam/kuychim. Eso es un arco iris. ¿Imataq wak/haqay?. ¿Qué es aquello? ¿Imataq wak/haqay hanaq pachapi chakatahina?. ¿Qué es aquello que está en forma de cruz en el cielo? –Kunturmi. Es un cóndor. ¿Imaynalla kachkanki?. ¿Cómo estás? –Ñoqaqa kusisqa kachkani. Yo estoy feliz. ¿Imaynalla Pedruqa kachkan?. ¿Cómo está Pedro? –Pedruqa phiñasqa kachkan. Pedro está molesto. ¿Imaynalla yachakuqkuna kachkankichik?. ¿Cómo están los alumnos? –Yachakuqkunaqa saykusqam kachkanku. Los alumnos están cansados. ¿Maypi?. ¿Dónde? ¿Maypi kachkanki?. ¿Dónde estás? –Llankayniypim kachkani. Estoy en mi trabajo. ¿Mayman?. ¿A dónde? ¿Mayman richkanki?. ¿A dónde vas? –Orqopa wichayninman richkani. Estoy yendo a la parte alta del cerro. ¿Maymanta?. ¿De dónde? Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 152

¿Maymanta kanki?. ¿De dónde eres? –Lircay llaqtamanta kani. Soy del pueblo de Lircay. ¿Pitaq?. ¿Quién? ¿Pitaq hamurqa?. ¿Quién vino? –Taytaymi hamusqa. Mi padre había venido. ¿Piwan?. ¿Con quién? ¿Piwantaq hamusqa?. ¿Con quién había venido? –Kakaywan hamusqa. Había venido con mi tío. ¿Pimanta?. ¿De quién (procedencia)? ¿Pimanta manukurqanki?. ¿De quién te prestaste? –Wasimasiymanta. De mi vecino. ¿Piman?. ¿Hacia quién? ¿Piman qollqeta qorqanki?. ¿A quién le diste el dinero? –Qatukuq warmimanmi. Le di a la vendedora. ¿Mayqen?. ¿Cual? ¿Mayqen papata munanki?. ¿Cuál papa desea? –Aqo suytu papatam munani. Quiero la papa arenosa. ¿Mayqen hatun yachay wasiman rinki?. ¿A qué universidad vas? –UNIman. A la UNI. ¿Hayka?. ¿Cuánto? ¿Hayka watayoq kanki?. ¿Cuántos años tienes? –Ñoqaqa tawa chunka watayoqmi kani. Tengo cuarenta años de edad. ¿Imarayku?. ¿Por qué? ¿Imarayku makiyki nanasunki?. ¿Por qué te duele la mano? –Qayna punchawmi urmakurqani. Ayer me caí. ¿Imarayku Mariata uman nanachkan?. ¿Por qué le está doliendo la cabeza a María? –Mariaqa miski miskita mikurqa. María comió demasiado dulce. Tabla 5 Matriz de interrogativos. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 153

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 154

Adverbios Achka. Mucho. Achka tantata apamuy, haypananpaq. Trae bastante pan, para que alcance. Pisi. Poco. Pisillata apamusqanki, manachuch haypanqa. Habías traído poco, creo que no va a alcanzar. Ancha. Muy. Ancha sumaqmi kanki. Eres muy hermosa. Tumpa. Un poco. Tumpallata qaraykuway. Sírveme un poco nomás. Wakin. Otro. Wakinkuqa manamá sayapakunkuchu. El resto no acató el paro. Haykapas. Nunca. Ñoqaqa sapa punchaw chuñuta mikuni. Todos los días como chuño. Ñoqaqa haykapas chunuta mikunichu. Nunca como chuño. Allin. Bien. Allinta rurananchik, llallinapaq. Debemos hacer bien, para ganar. Sumaq. Hermoso. Ancha sumaqmi mayu patanpi tiyakuyqa. Sentarse en la orilla de un rio es muy complaciente. Astawan. Más. Ñoqaqa astawan mikunata munani. Yo quiero más comida. Sispa. Cerca. Sispam, chakillawanpas chayawaqmi. Es cerca, hasta yendo a pie podrías llegar. Karu. Lejos. Iquitos llaqtaqa karu karum. La ciudad de Iquitos es muy lejos. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 155

Interjecciones Expresan un estado de ánimo. Son el tipo de palabras quechuas que han trascendido más, incluso en quienes dicen no saber nada de quechua. Añallaw! – ¡que rico! Atataw/aqq! – ¡que asco! Achachaw! – ¡que miedo! Ananaw! – ¡que dolor! Achalallaw/achalaw! – ¡que lindo! Achachallaw! – ¡que sorprendente! Hananay! – ¡que cansancio! Alalaw! – ¡que frío! Akakaw/akachaw! – ¡que calor! Paw! – ¡uy se perdió! Yaw/chuy! – ¡oye!

1. Ayllu reqsikuy. Conociendo a la familia ¿Imaynalla kachkanki?. ¿Cómo estás? ¿Hawkallachu, hasillachu?. ¿Tranquilo, todo en calma? —Allinmi kachkani. Estoy bien. —Hawkalla, hasilla, sanpalla. Todo tranquilo nomás. ¿Imataq sutiyki?. ¿Cómo es tu nombre? —Ñoqapa sutiyqa Mariam. Mi nombre es María. ¿Llapan sutiykiqa?. ¿Tu nombre completo? —María Chumbes Cahuanam. ¿Imataq taytaykipa sutin?. ¿Cómo se llama tu padre? —Antucom. ¿Imataq mamaykipa sutin?. ¿Cómo se llama tu mamá? —Bonifaciam. ¿Maymanta kanki?. ¿De dónde eres? —Huayllaymanta kani. Soy de Huayllay. ¿Maypitaq yachanki?. ¿Dónde vives? —Limapi tiyani/yachani. Vivo/me asiento en Lima. ¿Hayka watayoq kanki?. ¿Cuántos años tienes? —Chunka watayoqmi. Diez años. ¿Imataq ruranki?. ¿Qué haces/ a que te dedicas? Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 156

—Yachakuqmi kani. Soy estudiante. ¿Ima sutin yachay wasiykipa?. ¿Cuál es el nombre de tu escuela? —IE-2005. Kay tapuykuna qari kaptin. Estas preguntas si es varón ¿Ima sutin wawqeykipa?. ¿Cómo se llama tu hermano? —Wawqeypa sutinmi César. El nombre de mi hermano es César. ¿Hayka watayoqtaq wawqeyki?. ¿Cuántos años tiene tu hermano? —Kimsa chunka watayoqmi. Tiene 30 años. ¿Maypitaq llankan?. ¿Dónde trabaja? —Yachachiqmi. Es profesor. ¿Ima sutin paniykipa?. ¿Cómo se llama tu hermana? —Sutinmi Rosa. ¿Hayka watayoqtaq paniyki?. ¿Cuántos años tiene tu hermana? —Iskay chunka pusaqniyoq. Tiene 28 años. ¿Maypitaq llankan?. ¿Dónde trabaja? —Mikuna wasipi yanun. Cocina en un restaurante. Kay tapuykuna warmi kaptin. Estas preguntas si es mujer. ¿Ima sutin turiykipa?. ¿Cómo se llama tu hermano? —Turiypa sutinmi Carlos. El nombre de mi hermano es Carlos. ¿Hayka watayoqtaq turiyki?. ¿Cuántos años tiene tu hermano? —Kimsa chunka hukniyoqmi. Tiene 31 años. ¿Maypitaq llankan?. ¿Dónde trabaja? —Chaqrapim. Es agricultor. ¿Ima sutin ñañaykipa?. ¿Cómo se llama tu hermana? —Sutinmi Juana. Su nombre es Juana. ¿Hayka watayoqtaq ñañayki?. ¿Cuántos años tiene tu hermana? —Iskay chunka iskayniyoq. Tiene 22 años. ¿Maypitaq yachay wasin?. ¿Dónde estudia? —Cantuta hatun yachay wasipi. En la universidad La Cantuta. —Tupananchikama. Hasta pronto.

2. Ranti qatukuy. Compra venta ...Huayllay, Huayllay, Huayllay. ¿Hayka chanimanta apawankiman?. ¿Por cuánto me llevaría? —Sapan pichqa solesmi. Cinco soles por persona. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 157

¿Warmapas pichqachu?. ¿Niños también cinco soles? —Warmataqa kimsa soleslla. Niños solo a tres soles. —Amahina kaspa seqanaypaq aysarillaway. Por favor jálame para subir. ¿Maypitaq kay llaqtapa qatun?. ¿Dónde está el mercado de este pueblo? —Chay hawa kikllupi, plaza chayneqpi. En esa calle de arriba, cerca de la plaza. ¿Karu karuchu? ¿sispallachu?. ¿Está bien lejos? ¿O está cerca? — Sispalla, kaychallapim. Esta cerca, aquisito nomás. ¿Mayneqpi rurukunata tariyman?. ¿Dónde podría encontrar frutas? — Kay qepaykipi. Aquí, a tu espalda. ¿Hayka chaniyoqtaq kay chirimuya?. ¿Cuánto vale esta chirimoya? —Hatun kaq tawa soleslla, malta kimsa soles, uña iskay soles. Los grandes a cuatro, medianos a tres y pequeños a dos soles. ¿Mayqentaq munawaq?. ¿Cuál de ellos va a querer? —Kimsata, maltapurallata. Tres del grupo de los medianos. ¿Maymantataq kay ruruta apamunku?. ¿De dónde traen esta fruta? —Huanta wayqomanta. Del valle de Huanta. —Lukmapas, kukatapas chaymanta apamunku. También traen lúcuma y coca. ¿Kukaqa potqoyninpichu lloqsin?. ¿La coca sale en lo que cabe en tus manos? —Arí, iskay potqoymi pichqa soles. Si, dos unidades de manos cuestan 5 soles. ¿Sirayki kanchu?. ¿Tiene velas? Ari, kachkanmi. Si hay. ¿Hayka chaniyoqtaq?. ¿Cuánto cuesta? —Huk sollla. Solamente un sol. —Tawa sirata phuspuruntinta qomuway. Deme 4 velas y un fósforo. ¿Kay plazamantapuni reqsinkichu punku iglesiaman yaykuqta?. ¿Desde la plaza conoces la puerta que da a la iglesia? —Arí, chay chawpinta. Si por la parte central. —Tupananchikama. Hasta pronto. Taytacha Huayllay, hamullaykiku karu karumanta. Señor cristo crucificado de Huayllay, venimos desde muy lejos. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 158

Uyarillawayku. Escúchanos. Qonqorikuspa mañakuykiku. De rodillas te imploramos. Ñakaynikuna, muchuynikuna qollochun. Que terminen nuestros sufrimientos y carencias. Kay tawa sirata ratachikuykiku qamrayku taytachallay. Estas 4 velas prendemos por ti señor de Huayllay. Taytachallay, may ima wata atiy kutinaykama. Señor de Huayllay no sé hasta cuando pueda regresar. ¿Maypim qatukuna, makiwan rurasqakunata?. ¿Dónde están los puestos de artesanías? — Kay lloqeykiman muyunki, chaypim. Gira a tu izquierda, ahí es. ¿Imaynalla?. ¿Hola? ¿Haykataq kay llinka mitu mankakuna?. ¿Cuánto cuesta estas ollas de arcilla? ¿Tullpata, mankata, kallanata?. ¿La cocina, la olla o la tostadora? —Tullpaqa chunka soles, malta manka qanchis soles, kamcha hamkanaqa pusaq soles. La cocina 10 soles, la olla mediana 7 soles, la tostadora 8 soles. —Chay tullpata kallanantinwan qomuway. Dámelo la cocina con la tostadora. —Iskayninkupi chunka pusaqniyoq solesmi. En los dos productos es 18 soles. —Imallatapas pisichimuyyá. Alguito rebaja pues. —Chunka pichqayoqpi apakuy. Llévate en 15 soles. —Kusa. Ok. Yakunayawachkan. Tengo sed. ¿Maypitaq aqata qatukunku?. ¿Dónde venden chicha? —Chay alleqniykipi. Allá, a tu derecha. ¿Allinllachu?. ¿Hola? ¿Ima aqakuna kapusuchkanki?. ¿Qué tipos de chicha tiene? —Kaymi mulli aqa, kulli sara aqa, sura aqa. Hay chicha de molle, de maíz morado y chicha de jora. Sura aqata munayman. ¿Wiksatas punkichikun?. Quisiera chicha de jora, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 159

pero, ¿dice que hace hinchar la barriga? —Arí, poqosqañam kachkan. Si, ya está bastante madura. —Illaspaqa manam sura aqata upyanachu. Si va a viajar no es recomendable beber chicha de jora. ¿Maypitaq paqpa aqata tariyman?. ¿Dónde podría encontrar chicha de cabuya? —Paqpa aqaqa kapuwanmi. Tengo chicha de cabuya. ¿Hayka chaniyoqtaq?. ¿Cuánto cuesta? —kimsa solesmi. Tres soles. —Iskay qerota qoway. Dame dos vasos. —Upyachaykusaq. Voy a tomar. —Miski miski kakusqa. Estaba bien dulce. —Añachayki. Te agradezco. ¿May neqninta kutimusun?. ¿Por dónde regresaremos? Tapukusayki. ¿mayneqpi carrukuna Lircayman lloqsichkanku?. Te preguntaré. ¿Por dónde salen los carros a Lircay? —Chay uraneqpi. Allá en la parte baja.

3. Hatun Llaqtapi. En una ciudad grande ¿Imaynalla?. ¿Hola? ¿Maypim kachkanchik?. ¿Dónde estamos? —Yerbateros nisqanpi. En Yerbateros. ¿Icha achka suwa kaypi timpun?. ¿Tal vez aquí haya bastante ladrón que pulula? —Ari, achka suwam kaypiqa. Si, aquí hay bastante ladrón. —Qepinchikta qawapayankim, yupapanayki huk, iskay, kimsa, tawa. Nuestros bultos tienen que estar mirando, estar recontando 1,2,3,4. ¿Maypitaq taxita tariyman?. ¿Dónde encontraría un taxi? —Hawa kikllu patanpi. Afuera, en el borde de la calle. ¿Taytay Los Olivusta reqsinkichu?. ¿Señor, conoce Los Olivos? —Arí. ¿Los Olivusmanta, mayneqpi?. Si. ¿En qué parte de Los Olivos? —Chay Tomas Valle, Universitariawan tinkunanpi. En el cruce de Tomás Valle con Universitaria. —Chaykamaqa kimsa chunka solesmi. Hasta allá la tarifa es 30 soles. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 160

—Llumpaymi, haypawanchu. Mucho, no me alcanza. —Hinata apasqayki 25 solesrayku. No importa te llevaré por 25 soles. Huknin qepinchik kanchu, suwachuch aysarun. Uno de nuestros bultos no está, el ladrón lo habrá jalado. … ¿Tayta mayneqta urachkanchik?. ¿Sr. taxista por dónde estamos bajando? —Yanqallaraqtaq huk lawman apawachkankiman. Cuidado con estar desviándote de tu ruta. —Ñá huk qepiyta chinkarqachini. Ya perdí un bulto. —Manam suwachu kani. Allin reqsisqa empresapim kay taxiy. No soy ladrón, este taxi pertenece a una reconocida empresa. —Taytaykiman qayaykamusaq. Le llamaré a tu padre. —Aló qosallay, chayachkanikuña, hawa punkupi suyawachkayku. Aló querido, ya estamos llegando, espérame en la puerta. —25 soleswan suyawayku. Espéranos con 25 soles. ¿Mana qollqeyoqchu hamurqanki?. ¿Has venido sin plata? —Chay hakachu wawayki, huk qepinchikta aysarqachikun. Esa tu hija descuidada se hizo robar un bulto. —Chay qepipa ukunpim qollqeta apamuchkarqani. Allí dentro estaba trayendo más dinero. Ñá tinkuyman chayarunchikña. ¿Mayqentaq wasiyki?. Ya llegamos al cruce de Tomas valle con universitaria. ¿Cuál es tu casa? — Yuyanichu, ñawpaqa aqo aqollam karqa. No recuerdo, antes era como un arenal. — Chaymi, chay wasiymi qellowan llimpisqam. Esa casa pintada de amarillo es. —Kimsa qepinchikta urachiychik. Hagan bajar nuestros 3 bultos. —Añachayki tayta taxista. Le agradezco señor taxista.

4. Yanukuymanta. De la cocina ¿Ima punchawpitaq awkinchikpa santun?. ¿Qué día es el cumpleaños de nuestro abuelo? —Minchapim. Es pasado mañana. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 161

¿Ima mikuytaq yanukunchikman?. ¿Qué comida haríamos? —Pachamankata. Pachamanca Sasa ruraymi. ¿Yanapakunkichikchu?. Es difícil. ¿Se comprometen a ayudar? —Arí, hinata rurasun. Si hay que hacerlo. Qamkuna qatuman rinkichik. Ustedes irán al mercado. ¿Hayka papata, habasta, choqllota rantisun?. ¿Cuánta papa, habas, choclo compraremos? —Arroba sapanpi. Una arroba por cada uno. ¿Hayka aychata?. ¿Cuánta carne? —Chunka kilusta. Diez kilos. ¿Ima aychata? ¿Qué carne? —Carnero aychata. Carne de carnero. Qapchipaq. ¿Hayka quesuta?. Para la ensalada. ¿Cuánto queso? —Soqta imata. Algo de seis. ¿Pim humitapaq choqllota kutanqa?. ¿Para las humitas quien molerá? —Ñoqa kutasaq. Mariañataq humitata wankunqa. Yo moleré, y María envolverá las humitas. ¿Pim watyata rupachinqa?. ¿Quién quemará el horno? —Iskaniykichik. Ustedes dos. Rumikuna yuraqyasqaña. ¿Ñachu churananchik?. Las piedras ya están blanquedas. ¿Ya debemos poner al horno? —Arí. Si. ¿Mayqentaq ñawpanpi yaykun?. ¿Cuál entra primero? —Papata. La papa. ¿Sansa hawanpichu?. ¿Encima de la brasa? —Sansata muyuneqman asuykachiy. La brasa ponlo para los bordes. ¿Chaymanta imataq yaykunan?. ¿Después cual ingresa? —Aychata. La carne. —Qoñi ruminkunataraq churanaykim. Pero antes debes poner piedras calientes. —Sapan aycha huk rumipa hawanpi. Cada presa sobre una piedra. ¿Manachu rupakurunman?. ¿Nos se quemarán? —Manam, mana chayaqa chawallam lloqsirunman. No, de lo contrario Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 162

saldría crudo. ¿Chaymantañataq imataq yaykun?. ¿Luego que entra? —Humitakunata. Las humitas. —Qoñi uña rumikunataraq churanaykim. Pero antes debes poner las piedras calientes pequeñas. ¿Chayraqchu humitata churananchik?. ¿Recién ahí se ponen las humitas? —Ari, mana chayqa, chawam karunman. Si, de lo contario podría salir crudo. ¿Mayneqpitaq habas yaykun?. ¿En qué parte entran las habas? —Hawa qepanpiña. En la parte de encima, al final. ¿Imapaqtaq marmakillata churana?. ¿Para qué se pone la marmaquilla? —Allin muskiynin kananpaq. Para que le dé un buen olor. ¿Mayneqpi marmakillata winana? —Llapa uray patankunapi. En todo el borde de la parte baja. ¿Imawantaq qatananchik?. ¿Con que lo cubriremos? —Plastikawan, mana wapsi usukunanpaq. Con un plástico, para que no escape el vapor. —Chaymantaraq hallpawan. Después recién con tierra. Pamparunchikñam. ¿Hayka horaspitaq yanukunqa?. Ya lo enterramos. ¿En cuántas horas estará cocinado? —Allin rupachisqa kaptinqa, chulla horallapi; mana chayqa, iskay horaspi. Si está bien calentado el horno en una hora, sino hasta en dos horas. Ñam huk horaña. ¿Ñachu kachkanman?. Ya pasó una hora. ¿Ya estará? —Llañu kaspita tuksichaykuy, chaymanta muskinkim. Penetra una varilla delgada, luego hueles. ¿Manaraqchuch?. Mapas qam muskiruy. ¿Creo que todavía no está? Sino me crees huélelo. —Tumpachata suyaykusun. Un poquito más esperemos. —Ña qorqorusunña. Yanqallaraqtaq rupakurunmanmi. Ya hay que sacarlo. No vaya ser que se queme. ¿Maypitaq rinqa aycha, humitas, papa, habaskuna?. ¿Dónde irá la carne, las humitas, las papas, las habas? —Kay makankunaman sapankamata. A cada una de estas ollas. —¿Ñachu qarakuyta qallarisunña?. ¿Ya debemos empezar a servir? Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 163

—Arí, ñachik yarqamanta suyachkanku. Si. ya deben estar esperando de hambre. —Kuchun kuchunta qapchichayoqta qaramuy. Sirve de canto acompañado de su ensalada.

5. Hampina wasipi. En el hospital Enfermera: Allin punchaw qampaq. Buenos días. —Allin punchaw. ¿Imam sutiyki?. ¿Cómo te llamas? —Juana Cahuana. ¿Haykam watayki?. ¿Cuántos años tienes? —Tawa chunka wata. ¿Maypim tiyanki?. ¿Dónde vives? —Comaspi. En Comas. ¿Maymanta kanki?. ¿De dónde eres? —Chincherosmanta kani, Apurimaqpi ¿Likayta yachankichu?. ¿Sabes leer? —Arí, yachanim. Si, se. ¿Imapim llankanki?. ¿En qué trabajas? —Emolientitam qatukuni. Vendo emolientes. ¿Haykata llasachkanki?. ¿Cuánto estás pesando? —Soqta chunka kilusta. Sesenta kilos. ¿Imarayku hamuchkanki?. ¿Por qué vienes? —Wiksaymi nanawan. Me duele mi estómago. ¿Imatam munanki?. ¿Qué deseas? —Hampiq qawanamuwanta. Que el doctor me chequee. ¿Maypim nanasunki?. ¿Dónde te duele? —Wiksaypa alleqninpi. En la parte derecha de mi estómago. ¿Haykamantam nanasunki?. ¿Desde cuándo te duele? —Ñam huk sillku imachá. Ya casi algo de una semana. ¿Onqochkankichu?. ¿Estás enferma? —Arí. Manam allinchu kani. Si, no estoy bien. ¿Haykamanta onqochkanki?. ¿Desde cuándo estás enferma? —Ñachik qayna sillkumanta. Ya será desde la semana pasada. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 164

¿Kunan imaynalla kachkanki?. ¿Ahora cómo estás? —Manam ancha allinchu. No tan bien. ¿Yarqasunkichu?. ¿Tienes hambre? —Mana ancha yarqawanchu. No tengo mucha hambre. ¿Mikunayasunkichu?. ¿Tienes apetito? —Manam. No. ¿Simiyki chakipayasunkichu?. ¿Se te reseca la boca? —Arí, chakipapuwan. ¿Yakunayasunkichu?. ¿Tienes sed? —Arí, qora yakullatam upyani. Si, solo tomo yerbas. ¿Chayraqchu onqochkanki?. ¿Recién te estás enfermando? —Chayraqmi. Recién. ¿Ñawpaqmantaraqchu onqochkanki?. ¿O ya has estado enferma desde antes? —Manam, qalillam karqani. No, siempre estuve sana. ¿Imaraykum umpullaña purimuchkanki?. ¿Por qué estás caminando toda decaída? —Kay sinchi wiksa nanaywanmi. Por este fuerte dolor de barriga. —Suyachaykuy hampiqman yaykunki. Espera ya entrarás donde el médico. —Paymi kunallam hampirusunki. Él te va a curar pronto. —Llapa imata payman willakamuy. Cuéntale todo al doctor. Doctor: ¿Imaynalla hampiqniy?. ¿Cómo está mi estimado doctor? —Wiksaymi punkiwan. Tengo hinchazón del estómago. —Umaymi muyuwan. Tengo mareos. ¿Haykamanta nanasunki?. ¿Desde cuándo te duele? —Chayraqmi huk sillku. Recién una semana. ¿Imatam mikurqanki?. ¿Qué has comido? —Sapa mikuyllata. Comida cotidiana. ¿Rupapakunkichu?. ¿Tienes fiebre? —Arí, rupachkanim. Si tengo fiebre. ¿Sinchita chirisunkichu?. ¿Tienes escalo frío? —Manam, rupaylla. No, solo calor. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 165

—Ruka makiyta tumpachata tuksisqayki. Te hincaré un poco con mis dedos. ¿Aswan nanasunkichu?. ¿Te duele de manera más intensa? —Arí. Sí. ¿Ima mikuytaq mana allinta rurasunkichu?. ¿Qué comida te hace mal? —Llapa ima mikunata. Casi todas las comidas. ¿Aka kichkiwan kachkankichu?. ¿Estas estreñida? —Manam. ¿Aqtunayasunkichu?. ¿Tienes vómitos? —Manam. No. ¿Chunchul wiksayki qewisunkichu?. ¿Tienes cólicos? —Arí sinchita, chaymi hamuchkani. Si muy fuerte, por eso es que vengo. ¿Samayniki sasayakunchu?. ¿Tienes dificultad de respirar? —Manam. No. => Ruka chunchulniykim toqyariyta munachkan. Tu apéndice está debilitado, está a punto de reventar. —Qepakunaykim kay hampina wasipi, willamuy aylluykiman. Se va a tener que quedar internada en el hospital, comunique a sus familiares.

6. Vienes y te vas ¿Hamunkichu?. ¿Vendrás? —Hamusaqpunimá. De seguro vendré. ¿Imay murayta hamunki?. ¿A qué hora vendrás? —Sukayay chaytaña. Al atardecer. ¿Chayachkankiñachu?. ¿Ya estás llegando? —Manaraq, carrukuna kichkikurunku. Todavía, hay un tráfico. —toc, toc, toc. ¿Pim? —Ñoqallaymi, imaynalla, allinllachu. —Tayta Leoncio wasimasiykita watukuqmi hamurqani. Vine a visitar a tu vecino, don Leoncio. ¿Mayman richkanki?. Kay hana lawllaman richkani. Aquí arriba nomás. ¿Imarayku ripunki?. ¿Por qué te vas? —Rimanayrayku. Porque tengo que hablar. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 166

¿Imarayku mana qepakunkichu?. ¿Por qué no te quedas? —Parlanaymi. Tengo que hablar. ¿Ñoqawanchu rinki?. ¡Haku, pusaway!.¿Vas conmigo? ¡Vamos, acompáñame! —Arí. ¡qamwan risaq!. ¡Sí! ¡Iré contigo! ¿Kuskachu risun? Arí, kusa!. ¿Iremos juntos? ,Si, qué bueno! ¿May unaykama kasunchik?. ¿Cuánto tardaremos? —Chisikamalla. Solo hasta el atardecer (límite con el inicio de la noche). Chaymanta. ¿Haykapi ripunki?. Después de tu visita. Cuando te irás. —Paqarin risaq. Mañana me voy. ¿Mayman rinki?. ¿A dónde irás? —Hatun llaqtaman ripuchkani. Me voy a la capital. ¿Ima punchawpitaq chayanki?. ¿Qué día llegarás? —Intichawta. El domingo. ¿Kutimunkichu? Ari, minchalla kutimusaq. ¿Volverás? Si, pasado mañana volveré.

7. Emociones ¿Waqachkankichu?. ¿Estás llorando? ¿Imamanta waqayman?. ¿Por qué lloraría? ¿Imamanta waqanki?. ¿De qué lloras? ¿Ñoqa? ¿Imamanta waqayman?. ¿Yo? ¿De qué lloraría? ¿Imarayku waqachkanki?. ¿Por qué estás llorando? —Hatun llakiyniyoq kasqayrayku. Porque siento una profunda pena. ¿Pimanta waqanki? Munasqay yanallay ripusqanrayku. ¿Por quién lloras? Porque se fue mi amada. ¿Pimantapuni waqanki?. ¿Por quién siempre lloras? —Taytay saqewasqanrayku. Por mi padre que me ha dejado. ¿Llakisqachu kanki?. ¿Estas triste?. Manañam. Llakisqa karqani. Ya no. Estuve triste. ¿Ñakarinkichu? Arí, sinchita ñakarini. ¿Sufres? Si, demasiado. —Muchuymanhina churakuni. Como si todo me faltara. ¿Phiñasqachu kachkanki?. ¿Estás enojado? ¿Imamanta phiñakunki?. ¿De qué te has enojado? —Kasqayniyta chinkachiwankimá. Es que me sacas de mis casillas. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 167

¿Asikunkichu? Mana. ¿Te ríes? ¡No! ¿Imamanta asikunki? Mana asikuchkanichu. ¿De qué te ríes?, No me estoy riendo. —Munarisqaykimantamá. De tus pretensiones pues. —Asichiwanki. Me haces reír. ¿Imanayasunki? Hawkalla, qasilla. ¿Qué te pasa? Tranquilo, tranquilo. ¡Allinlla kakullay!.¡Moderate!. ¿Imanasqa chayna kanki? ¿Chaynam kanimá?. ¿Por qué eres así? ¿Así soy pues? ¿Imanasunkitaq? Champakunawan kachkani. ¿Qué tienes? Tengo problemas. ¿Ima champakunataq?. ¿Qué clase de problemas? —Wasimasiykunawan. Con mis vecinos. ¿Imanayasuchkanki?. ¿Qué te está pasando? —Imachá. Ras qasqoy niwan. No sé. Me ha dado un presentimiento. ¿Pim qaparin?. ¿Quién grita? ¿Pim kanman? Wawanmá. ¿Quién puede ser?, ¡su hijo pues! ¿Pim maqanakun? ¿Quién está que se pelea? —Kay allqopuralla maqanakuchkanku. Es solo una pelea de perros.

8. El tiempo ¿Imayna hanaq pacha kunan kachkan?. ¿Manam allinchu aw?. ¿Cómo está el tiempo?. ¿Mal, no?. ¿Paranqachu, ruparinqachu?. ¿Lloverá o soleará? —Paranqachuch. Creo que lloverá. —Paranqa, paranqa. Yana phuyu hatarikuchkan. Si lloverá. Nubes negras están cargándose. —Illapapas toqyarichkanña. El rayo también ya está reventando. —Chayqaya chillchimuchkanña. Ahí está pues, está lloviznando ya. — Nisyuta chirimuchkan. Está haciendo demasiado frio. ¿Orqokunapi ritimurqachu?. ¿Habrá nevado en los cerros? —Arí. Qawarimuy. ¡Yuraqlla kachkan!. Claro. Mira, está todo blanco. ¿Llaqtata chikchimurqachu?. ¿Habrá granizado en el pueblo? —Arí. Chisi sinchitapuni chikchiykurqa. Sí. Anoche ha granizado fuerte. ¿Wayraykamurqachu? Manachuch. ¿Hubo viento? Parece que no. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 168

¿Ruparinqachu? Ichapas. ¿Saldrá el sol? Talvez. —¡Nisyuta qasarusqa!. ¡Había caído fuerte helada! ¿Sukayachkanñachu? Arí. Inti pakakunqaña. ¿ya está atardeciendo? Sí. Ya el sol se ocultará. ¿Chisiyachkanña? ¿ya está anocheciendo? —Ari, tutayarunña. Si, ya se anocheció. ¿Imay murayñataq? Chawpi tutañam. ¿Y qué hora es? Ya es la media noche.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 169

Capítulo V: Escritura completa y uniforme

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 170

El quechua oral tiene dos grupos de palabras: las trivocálicas que se generan en la zona de articulación labial, dental, palatal y velar. Estas representan el 75% del quechua. Así mismo existe un 25% de palabras abiertas que se generan en la zona de articulación posvelar o uvular e, o= f(q), zona que no existe en el español ni en el inglés.

Figura. Topónimos posvelares de Huancavelica. Tabla 5. Zonas de articulación – vocales del quechua y el español.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 171

Zona de articulación posvelar Q Se produce en la úvula gerando los sonidos abiertos: [cca], [cce], [cco], [acc], [ecc], [occ], cuyos grafos se representan como qa, qe, qo, aq, eq, oq, respectivamente.

Figura. Zona de articulación uvular (úvula) que genera el sonido qa = [cca].

Ejemplo: qa: qhapaq (poderoso) [ccapacc], qarwa (dorado) [ccarwa]. qe: qesa (nido) [ccesa], qepa (atrás) [ccepa], qella (ocioso) [ccella]. qo: qopa (basura) [ccopa], qocha (laguna) [ccocha]. aq: asnaq (que apesta) [asnacc]. eq: chuseq (lechuza) [chusecc]. oq: atoq (zorro) [atocc]. Desde esta zona de articulación uvular es imposible obtener sonidos cerrados: [cci], [ccu], sus grafos correspondientes /qi/, /qu/, solo son convenciones creadas. Problemática El contacto de dos lenguas en un mismo territorio origina situaciones complejas y diversas que afectan la vitalidad de una de estas. El español ‘leer como está escrito’ apabulla al modelo ‘quechua trivocálico’, fricativizándolo, mutilándolo y creando n ambigüedades. En este contexto insistir en una escritura fonémica es altamente peligroso para el quechua, se está perdiendo la e, o, q de la oralidad.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 172

Propuesta de normalización Para llevar esta realidad fonológica del quechua sureño al campo escrito requerimos usar el alfabeto de 1975: a, c, e, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, w, y, y aplicar enfoque sistémico, a través del reconocimiento de patrones para crear cinco reglas para posvelares. Com este modelo tenemos una escritura completa y uniforme, que a su vez es inmune al contexto hispano donde hoy se desarrolla el quechua.

Figura. Flujo de normalización de una palabra.

En el proceso ‘regla pentavocal’ entra a tallar el enfoque sistémico, tal como se hace para el desarrollo de cualquier sistema o software: mediante la observación de patrones. Reconocimiento de patrones para la escritura posvelar La lengua quechua es un sistema complejo, su escritura natural e, o=f(q) sería caótica, pero después de observar con detenimiento podemos comenzar a ver cómo el orden, el patrón y la estructura surgen de la misma lengua convirtiendo elementos dispares en elementos que trabajan entre sí, formando parte de un ordenamiento. El número de palabras excepción a estos comportamientos es mínimo. La palabra raíz abierta debe seguir una regla en su escritura.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 173

♥♣:= sílaba que no contiene una posvelar. Q#:= sílaba que contiene una posvelar. V:= vocal. Patrón 1. Palabras del tipo: VQV Las vocales que colindan con una posvelar siempre se escriben de forma abierta. Ejemplo Seqo, oqo, oqa, seqe, eqeqo, eqo, oqe, taqe, poqosqa, etc. Patrón 2. Palabras del tipo ♥♣Q# La vocal de la sílaba que antecede a la sílaba posvelar casi siempre se escribe de forma abierta. Ejemplo Orqo, erqe, mosqoy, senqa, seqay, potqoy, perqa, penqay, esqo (cáncer), esqon (nueve), pesqo (pájaro), etc. No cumplen: puchqo (avinagrado), pichqa (cinco), millqay (mandil). Esta regla también se aplica a palabras de tres sílabas. Si la primera o segunda sílaba no contiene una posvelar y la siguiente sí, estas siempre se escriben de forma abierta. Ejemplo Posoqo, potoqchi, osqollu, seqollu. Patrón 3. Palabras del tipo ♥♣ VQ En palabras que terminan en Q, la vocal de la primera sílaba casi siempre es cerrada. Ejemplo Chuseq (lechuza), ichoq (izquierdo), Pultoq (laguna de Huancavelica), pusaq (ocho), sumaq (hermoso), etc. No cumple: mosoq. Patrón 4. Palabras del tipo: XVQ♥♣

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 174

La palabra cuyo final de primera sílaba es q, su segunda sílaba casi siempre es trivocálica. Ejemplo Waqsu, waqlli, chaqlli, taqñu, cheqniy, weqti, taqwiy, chaqchuy, teqti (fritura), chaqwi (bulla), raqchi (cerámica), reqsiy, seqsiy, teqsi, teqni (cadera), teqmuy (hozar), lloqsiy, maqllu. No cumplen: choqllo, lloqllo, oqllo, loqlo, poqro, weqro. Patrón 5. Palabras del tipo: QV ♥♣ La sílaba posterior que no lleva una posvelar casi siempre se escribe de forma cerrada. Guardia Mayorga aplicó esta convención, la cual evita sufijaciones demasiado abiertas en las palabras derivadas. Ejemplo Qomir (verde), qepi (carga), qenti (picaflor), qonti (oeste). No cumplen: qello (amarillo), qollo (estéril), qoro (mutilado), qero (vaso), qoto (bocio, montón), qoyo (hematoma). Para el caso de palabras de tres sílabas, la convención es siempre. Ejemplo Osqollu (renacuajo), seqollu (látigo), roqotu (rocoto), onqoli (enfermizo). Ejemplo de palabras sufijadas. Qomerta (el color verde), qepeta (la carga), qenteta (el picaflor), seqollota (el látigo). Estas sufijaciones son demasiado abiertas. Qomirta, qepita, qentita, osqolluta, seqolluta, roqotuwan. Tienen una pronunciación más cercana a la realidad. Patrón 6. Palabras del tipo: QA♥♣ Patrón de descarte. Toda palabra que inicie con qa, cuya segunda silaba no contenga una posvelar, siempre es trivocálica. Ejemplo

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 175

Qallu (lengua), qatiy (seguir), qatu (mercado), qasi (tranquilo), qasuy (desterronar), qari (varón), qali (sano). Cuando hay superposición de pautas, la de mayor nivel es en este orden: siempre, excepción, casi siempre. Ejemplo. La palabra amoqllu/amoqllo tiene 3 sílabas. Dice la regla en toda palabra de tres silabas, su última silaba es cerrada. Pero también hay una norma, la excepción que dice si termina en oqllo debe conservar la vocal abierta en la segunda sílaba. En estos casos predomina la regla siempre sobre la excepción. Eligiendo amoqllu. Con estos patrones se consolidó el piloto de diccionario posvelar que se adjunta como anexo de este texto. Reglas complementarias para la escritura 1. Grafías A,Ch,L,LL,M,N,Ñ,P,R,S,T,U,Y Estas grafías se escriben como en el idioma español. A: allin (bien), apay (llevar), atoq (zorro), arwiy (enredar), akay (defecar). Ch: chichu (preñada), chinka (extravío), chumay (colar), chusaq (vacío). L: liwi (por romperse), paqla (calvo), lawa (viscoso), lasta (niebla). LL: llumpay (mucho), lluchka (resbaloso), llapa (todo), llañu (delgado). M: maqay (pegar), manuy (fiar), mikuy (comer), millay (abominable). N: nina (fuego), niy (decir), nuna (alma, espíritu), nakay (degollar. Ñ: ñusta (princesa), ñuñu (seno), ñeq (sufijo ordinal), taqñu (ñatado). P: piki (pulga), puka (rojo), pakay (ocultar), paqpa (cabuya). R: rimay (hablar), rikuy (observar), rinri (oreja), riy (ir), ruyru (esférico). S: siku (puño), sillu (uña), siray (coser), sansa (brasa), seqo (zapato). T: tarpuy (sembrar), tapuy (preguntar), tinku (encuentro), teqti (fritura). U: urmay(caer), uchku (hueco), urpi (paloma), uchu (ají), uchpa (ceniza). Y: yana (negro), yanqa (en vano), hamuy (venir), yupi (huella). 2. Grafía Ph: Grafica sonidos intermedios entre /p/ y /f/. Ph: phuyu (nube) [fuyu], wiphala (bandera) [wifala], phiña (molesto) [fiña], Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 176

raphra (ala), phusphuru (fósforo). 3. Grafía W: Grafica las sílabas hua, hue, hui como wa, we, wi, respectivamente. wa: huata – wata (año), huasi – wasi (casa), huallpa – wallpa (gallina). we: hueqe – weqe (lágrima), hueqro – weqro (cojo). wi: huinku – winku (chueco), huichay – wichay (parte alta). 4. La grafía H: Grafica sonidos fricativos velares ha, hi, hu similares al inglés, en el quechua al operar solo en la zona velar (sonidos cerrados) se hace bastante similar a ja, ji, ju suaves del español.

Figura. Zona de articulación velar fricativa /ha/ [ja].

ha: hamuy (venir) [jamuy], harawi (poesía) [jarawi], hawa (encima) [jawa]. hi: hina (cómo) [jina], hillpuy (llenar con embudo) [jillpuy]. hu: hucha (pecado) [jucha], huñuy (juntar) [juñuy], uhu(tos) [uju]. Nota.- Ver anexo de palabras H. 5. Grafía K: Grafica sonidos velares ca, qui, cu como ka, ki, ku respectivamente.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 177

Figura. Zona de articulación velar que genera el sonido k.

ka: cachi – kachi (sal), cancha – kancha (recinto público). ki: quichka – kichka (espina), maqui – maki (mano). ku: cullu – kullu (tronco), curpa – kurpa (terrón, torpe). Nota. - Ver anexo de palabras K. 6. Sufijos posvelares Q Una palabra raíz trivocálica sufijada con sufijos posvelares puede abrir su pronunciación. Sin embargo, en el campo escrito la raíz trivocal debe conservar sus tres vocales. Regla general: ningún sufijo modifica a la raíz y ninguna raíz modifica al sufijo. Ejemplo Puriy (caminar), puriq (caminante) suena como [pureq], pero la escritura de puriq conserva su raíz puri. Kimsañeq (segundo). Wasineqman (hacia el de la casa). Suwarqon (arranchó), lloqsirqon (salió raudo). 7. N antes de una P La N, sufijo de tercera persona siempre va tal cual antes de una P. Wasinpi (en su casa de él), allqonpa(de su perro). 8. Quechizar una palabra extranjera La palabra se escribe tal cual es, pero su última silaba se trivocaliza. Helicopteruta qaway (mira el helicóptero).

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 178

Capítulo VI: Aplicación

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 179

Literatura Quechua (Recopilación) La literatura quechua es una veta cultural sin fin de la expresión de los pueblos casi inexplorada. Burns D. y Alcocer P. (2008) distinguieron que “existe una vasta fuente de riqueza en la tradición oral del pueblo quechua hablante, hasta el momento sin conocer, sin analizar y sin incorporar al conocimiento literario general del país y del mundo” (p 44). La mayor parte de la literatura quechua fue y aún sigue siendo oral. Este capítulo de aplicación, es la cúspide del proceso de aprendizaje, el cual se afianza con la lectura de textos bilingües. Además, pone a prueba el modelo de escritura propuesto en el capítulo V, comprobando que una escritura completa y uniforme si es posible. Los resultados validan el método sistémico. 1. Adivinanzas/ Watuchikuna Imasmari, imasmari?... Qué será, qué será?… 1.1 Muyurispa, muyurispa chichukun Girando, girando se preña. 1.2 Mariacha puytikun, Pedrochañataq hawanpi kuyurikun. María se recuesta, ya también Pedro se mueve encima. 1.3 Maypipas, chaypipas kuska puriqmasiyki. Por donde sea tu fiel acompañante. 1.4 Hawan akachaw, ukun añallaw. Por encima pica, por dentro delicioso. 1.5 Kayllapi suyawanki, orqota muyuruspay kayllamanmi kutisaq. Espérame aquí nomás, me daré la vuelta y regresaré a este mismo lugar. 1.6 Hawan warmi, ukun qari. Por encima mujer, por dentro varón. 1.7 Wichaypi chakata, pampapi suytu rumi. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 180

En el cielo una cruz, en la pampa una piedra alargada. 1.8 Walichanta qempiykuspa mikuchakuruy. Arremangando su faldita cómetelo. 1.9 Kiruyoq, saprayoq; mikuchikuntaq. Tiene dientes, tiene barba; pero se hace comer. 1.10 Mana makiyoq, panyakuntaq; mana simiyoq, sukakuntaq; mana raphrayoq, pawakuntaq. No tiene manos, pero pega; no tiene boca, pero silva; no tiene alas, pero vuela. 1.11 Chukchanta ñaqchakunchu, kirunwanpas kanikunchu, manaña kiruyoq kaptintaq, pipas munanñachu. No se peina el cabello, no muerde con sus dientes, cuando ya no tiene dientes nadie le desea. 1.12 Sapra saprawan, qara qarachawan sapa tuta laqa laqaycha. Vello con vello, piel con piel cada noche bien pegaditos. 1.13 Hawan, chawpin, ukun chakata. Por encima, por el medio, por dentro cruz. 1.14 Qorotaymanta aysaykachawaptin qaparkachani. Cuando me jalan de los testículos grito. 1.15 Wiksa wiksawan, siki sikiwan, miski miskicha. Barriga con barriga, trasero con trasero, dulce muy dulce. 1.16 Riptiyki rin, kutimuptiyki kutimun. Cuando vas, va; cuando vienes, viene. 1.17 China kaspapas wachakunchu, orqo kaspapas churiyakunchu. Por más que sea hembra no sabe parir, por más que sea macho, no puede engendrar. 1.18 Ninaman yaykun, rupakunchu; yakuman yaykun, nuyukunchu. Entra al fuego y no se quema, entra al agua y no se moja. 1.19 Pampapi puriytapas atinmi, yaku wanpuytapas atinmi, pawaytapas Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 181

atillantaqmi. En la pampa puede caminar, en el agua puede nadar, y también algo de vuelo puede hacer. 1.20 Ñawisapacha tipi weqawcha, pawaspa chakichanta warkuq. Ojonita con esbelta cintura que al volar cuelga sus extremidades. 1.21 Uña kaptin, hatun; hatun kaptin, huchuy. Cuando pequeño lo tenías grande; cuando grande lo tienes pequeño. 1.22 Tutan chinkarin, punchawpi rikurin. En la noche se oculta, de día se aparece. 1.23 Machayman qepiyoq seqan, qepinaq (mana qepiyoq) uran. A una cueva sube con carga y baja sin carga. 1.24 Sumaq sipascha, kirusapacha, chukchasapacha, walisapacha. Señorita hermosa, dentonita, de linda cabellera con harta falda. 1.25 Huk machayman qomir kallachakuna yaykunku, oqe urpichañataq qatin. A una cueva entran varios loritos verdes, le sigue una palomita ploma. Respuestas (leer en este orden ←): 1. akhcup, 2. yaram, 3. utnall, 4. sanut, 5. ipmuhc, 6. aruc, 7. rodnoc, 8. ihcup ihcup, 9. ollqohc, 10. aryaw, 11. ollqohc, 12. arpihceq, 13. ollivo, 14. anapmac, 15. acacnahc, 16. ipuy, 17. alum, 18. utnall, 19. otap ukay, 20. apsiva, 21. upup, 22. itni, 23. alsiw, 24. ollqohc, 25. atpill-akuk.

2. Anécdotas 2.1 Tahuantinsuyu chaqrankunapiqa ñawpa ñawpamantaraq ullukuta, papata, mashwata, oqatapas tarpurqaku. Kay rurukuna hallpa ukunpi poqorikuqmi; manamá ancha munayninkupa Castilla qalakunapaq karqachu, paykunas niqku uku pachapi wiñaqkunaqa supayhina millaysi, qachas. Kay supay rurukunamantas aswanraq milla millaysi karqa papanchik imanasqa sutinpas kaqchallakuq, rikcharikuq hatun tayta curap sutinwan, chayraykus paykuna sutinta tikrachirqakus patataman.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 182

Figura. Ilustración de la papa y el Papa.

En las chacras del Tahuantinsuyo desde siempre, se cultivaron muchos tubérculos como el olluco, la papa, la maswa, la oca, etc, frutos que maduran dentro de la tierra. Se dice que estos productos eran despreciados por los españoles quienes afirmaban que por crecer dentro de la tierra estaban cerca del demonio, por tanto, estaban maldecidos. De estos, la más maldecida dicen que resultó ser nuestra papa, porque además de crecer junto al demonio tenía el mismo nombre que el santo padre el Papa. Se dice que ese fue el motivo por lo que le cambiaron de nombre a patata. (Hugo Blanco Galdós) 2.2 Huk llaqtapis pichqakuyta rurasqaku. Chaypis wañukuqpa runamasinkuna, ayllunkunas mayuman risqaku llapa pachankunata taqsaq. En un pueblo estaban realizando el tradicional ‘pichqakuy’. Ahí dice que amigos y familiares del fallecido, habían ido al río a lavar toda la ropa del difunto. Chay wañukuqpa pachakunawansi huk sakri runa panchankunata, qatankunata chaqrorusqa. Pero en medio de la ropa del fallecido un palomilla había mezclado sus propias ropas y frazadas. Pichqapiqa runa, warmikuna kusikuywan, qochukuywan lliw pachakunata taqsaqku, mana cheqayta yachaspa pip pachanta, qatankunata taqsasqankuta. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 183

En este ritual hombres y mujeres habían lavado alegres y contentos toda la ropa sin saber que también lavaron ropa de otro ajeno al fallecido. 2.3 Huk llaqtamansi mosoq subprefecto chayarusqa, paysi kamachisqa 28 de julio chayaptin, llapa wasikunapi wiphalankuna churanankupaq. A un pueblo habían designado un nuevo subprefecto, quién había decretado el embanderamiento de todas las casas por fiestas patrias de 28 de julio. Kay kamachiy rurakunanpaqsi tayta subprefecto kikinpuni riq wasin, wasin; mana kasukuqkunapaq multatas churaq. Para el cumplimiento de esta orden, el mismo subprefecto fue a verificar casa por casa imponiendo multas a los que incumplían la orden. Chaynas risqa qawapayaq huk wasita tumpa wichaychapi kaqta, punkunta qayarisqa, manasmá churasqachu wiphalanta. Wasiyoq lloqsiptinsi, tayta subprefecto qakchapaspa, nisqa. —imanasqataq mana churarqankichu wiphalanchikta, kunan multata churasqayki. En esa verificación que hizo, comprobó que en una vivienda ubicada en una pendiente que daba hacia un camino a las afueras de la ciudad, no habían colocado su bandera. Llamó a la puerta y salió el propietario. El sub prefecto le reclamó por no haber colocado la bandera y le comunicó que sería multado. Wasiyoqñataq amachayninpi, nisqa. —tayta subprefecto, kaymantapuni wichaykamaqa huk sallqa, purun llaqtañam kakuniku, kay ayllukunamanqa pi kamachiqpas hamurqachu 28rayku wiphala churananchikta. Kay sakri ruraywansi, wasiyoq mana multachikusqachu. El propietario en su defensa, adujo que vivía en el camino que subía a las zonas rurales y que por eso ya no pertenecía al pueblo ni a los mandatos de su autoridad y que desde su casa hacia la parte de arriba ya pertenecían a una comunidad campesina, cuyas autoridades no habían ordenado colocar banderas por 28 de julio. Esta astucia, se dice, salvó al propietario de ser multado por el subprefecto recién llegado.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 184

2.4 Huk mamakucha wakchayninpi imachataya yanukuq. Maqtillu churinta, nisqas —mikuy, mikuy. Maqtilluñataq, nisqa —mana munallanichu, manam. Maman yapamanta qaparisqa, nisqa —mikuy, mikuy, ...akanaykipaqpas kanqachu. Traducción Una madrecita dentro de su pobreza que cosilla cocinaría, le dice a su hijo jovenzuelo: —come!, ¡come!. El jovencito le respondió —no deseo, no. Su madre le exclamó una vez más —come, come! ...porque no vas a tener (en el estómago) ni para que vayas a cagar. 2.5 Huk llaqtapis runakuna riqku, mana riqku misa uyarikuq, kaysi phiñachisqa tayta curaman, paysi machulachañam kasqa. Huk misanpis runakunaman, nisqa. —ñoqa wañukuptiy huk yuraq kawallupi sillasqa hanan pachaman ripukusaq, chay riyniypi muyurisaq qaallmkunaman qawarinaypaq... chayraqmi qamkuna niwankichik, tayta curallay, huchaykunatayá pamparillawayku, ama hina kaspa ñoqanchiktapas chay ñanninta, hanan pachaman pusarillawankiku, nispaykichik. Ñoqa nisqaykichik “yuca, yuca carajo”!

Figura. Tayta cura.

En un pueblo la gente iba cuando quería a misa y esa conducta enfadaba al padrecito, quién era una persona ya de edad. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 185

En uno de sus sermones les dijo: “cuando yo me muera, me iré al cielo montado en un caballo blanco y en ese trayecto voltearé para verlos…recién ahí me dirán, padrecito perdona nuestros pecados pues, por favorcito, cuando nosotros muramos también guíanos por ese camino de llegar al cielo. ¡Yo les diré yuca, yuca carajo…!”. 2.6 Huk sipaskuna llaqtankumanta Limaman kutiyninpis, mama payanta kunata mañakamusqaku. sipaskuna nisqaku. —Mamay kunamuwayku. Mama paya nisqas. —amam imapaqpas wichiykunkichikchu. Yuyaypim kankichik. Ama pimanpas usqaytaqa mallichinkichikchu, achka runam mallichita mañakamunqaku. Ñoqaqa pasakuyman, chay runakunata nispa "sikiyta pichay". Traducción Unas jóvenes estaban por regresar de su pueblo a Lima y para ello, le pidieron un último consejo a su abuela. Las jóvenes le dijeron: “Abuelita danos un consejo”. La abuela les aconsejó: “No vayan a caer (en pecado), tienen que tener mucho entendimiento. A nadie de forma rápida deben darle la prueba del amor, muchos hombres les pedirán, les rogarán, pidiendo la pruebita. Si yo fuera ustedes, yéndome les diría a esos hombres "besa mi culo". (Anónimo) 2.7 Huk maqtas Limamanta llaqtanman chayarusqa, runasimin qonqaytukuqña, mana yachaqhinaña. Omnibus sayaruptinsi, suyarisqa qepinta uranankupaq. Bus hawanmanta, yanapaq maskarisqa qepikunata lliwman tapuspa. —¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, rimaychik. Maqtas, nisqa. —pásame mi maleta, que está allá ‘ariba’. Bus yanapaq, nisqa. —¿mayqentaq?, ¿mayqentaq?, tarinichu. Maqtas, nisqa. —eso que está ‘ayá’. Bus yanapaq, nisqa. —mayqenchá, rikunichu. Bus ichiytaña qallarichkaptin, chayraq uku ukunmanta qaparkachasqa. — chay puka qaytuwan watasqam! Runasimipi rimaptinsi, yanapaq chayraq tarirusqa. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 186

Qorqochkaptinñataq huk qepiwan takarachisqa. Maqtas, nisqa. —con cuidado nomás, porque hay cosas de 'pakina'. Traducción Un joven llegó a su pueblo procedente de Lima, dando a entender que no sabía quechua o que ya había olvidado por completo su lengua materna. Cuando el autobús se detuvo, dice que esperó para que bajaran los bultos. En eso, el ayudante desde la parte superior del bus preguntaba a los pasajeros: “digan, ¿cuál equipaje?, ¿cuál bulto les pertenece?” El joven le dijo: “pásame mi maleta que está allí “ariba”. El ayudante replicó: “¿cuál es?, ¿cuál?, no lo encuentro”. El joven dijo: “eso que está ‘ayá’. El ayudante: “cuál será, no encuentro”. En eso, el carro ya estaba por arrancar y recién el joven gritó, de manera inconsciente en quechua: “chay puka qaytuwan watasqam!” (¡eso que está amarrado con cuerda roja!). Esta frase abrió el entendimiento del ayudante, quién sacó el bulto, pero chocando con otro bulto. El joven al ver que su bulto se golpeaba, dijo: “con cuidado nomás, porque contiene cosas de 'pakina' (frágil)". (Anónimo) 2.8 Sayri Tupaq karqa Manqo Inkap churinmi, paykuna sayapakurqaku Willkapampapi. Kay inkam manaña awqanakuykurayku kikinpaq mañapakurqa chaqrakunata. Lima tayta curas hatun mikuywan chaskisqa, chay mikuy tukuchkaptinsi payman nisqaku imachankuna qosqankuta. Chaysi huk llañu qaytuta hapispa, Sayri Tupaq, nisqa “kunanqa qamkuna kay llañu chukchachahina qowankichik, ñawpaqpiqa, tukuy llikllantin ñoqaykupa karqa”. Juan Betanzos (1558)

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 187

Figura. Izquierda: Sayritupac, Huamán Poma de Ayala (1615). Derecha: hilacha de un mantel.

Traducción Sayri Tupac fue hijo de Manco Inca, incas que se rebelaron contra los españoles en Vilcabamba. Este inca negoció el cese de la rebelión a cambio de que le entreguen para él y su familia unos fundos y otras dádivas. Lo anecdótico de este caso, fue la frase que pronunció al finalizar el banquete que el arzobispo de Lima le ofreció con motivo de la lectura de los bienes que le adjudicaban. Cogiendo una hilacha del mantel dijo a los concurrentes: “Todo este mantel y su guarnición eran míos y ahora me dan este pelito para mi sustento y el de mi familia”. 2.9 Yaku parqoy awqanakuymanta Yakuqa ancha chaniyoqmi chaqra runapaqa, yakus mirachin mama pachata achka ruru poqonanpaq. Manamá ancha chaqra yakuyoq kanchu; wakinlla parqoyoq, chaykunamanta ancha qechunakuylla parqokuypas. Huk llaqtap chaqrankunapi, iskay runakuna awqanakuchkasqaku yaku parqoy qechukuypi. Paykuna kaminakusqaku qaparkachaspa: Tayta A: ñoqaqa qochakuspaymi yakuta pusakuni. Tayta B: qamllachumya mikuq kanki. Tayta A: ñoqaqa cargutapas pasarqani. Tayta B: ¿noñaqaqa manachu pasarqani? Tayta A: haykapitaq carguta pasarqanki. Atapachu. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 188

Tayta B: ¿ima cargutaq kanman chay chulla wankarllawan? Tayta A: qollqeypa chaninmi chay (hina chulla wankarllawanpas). Tayta A: mana cargo pasaqpaqa campanapas willay waqananchu. Allqohinam pampakunanku, mana pitapas musyachikustin. Traducción El agua tiene un alto valor para la gente del campo, dice que este líquido, fecunda a la madre tierra para que produzca buenos frutos. Sin embargo, son pocas las chacras con riego y aun así, es muy disputado conseguir un turno de riego que les permita regar sus parcelas. En las chacras de un pueblo dos hombres peleaban quitándose el agua de regadío, ellos se gritaban insultos diciéndose: Señor A: Yo me llevó el agua, porqué yo la empocé. Señor B: ¿Acaso solo tú sabes comer? Señor A: Yo he pasado la fiesta del pueblo. Señor B: ¿y yo no he pasado fiestas? Señor A: Cuándo has pasado (la fiesta). ¡Pobretón! Señor B: ¿Qué cargo puede llamarse ese que pasaste con un solo bombo? Señor A: Eso (aunque sea con un solo bombo) me cuesta mi plata. Señor A: Los que no pasan cargo no tiene derecho ni a que le doblen las campanas. Deben enterrarse como un perro, sin hacerse sentir. (versión original de Julio Oré Oriundo) 2.10 Huk qasqon sayachiq machu runas sara chaqranta hallmachichkasqa, chaypaqsi warminta minkarisqa llankaq runakunata maskarinanpaq. Chaynas hallmay punchawsi chayarusqa, runakunas hallmachkasqaku, paykunamantas hukninsi tumpa roqrocham kasqa. Ñá chawpi llankaypis, kay qhapaq runa risqa qawaq imaynas sara hallmaynin rurasqankuta. Kay rukana(*) runas, chay tumpa roqro maqtaqachata qawarispa, warminta qakchaspa, nisqa. —¿Kaytachu maskayman? Un potentado ya mayor de edad iba a hacer aporcar su maíz, para dicho efecto, días antes había encargado a su esposa buscar peones. Llegó el día del aporque, los peones hacían su trabajo, de ellos uno era relativamente tontito. A media jornada el dueño fue a verificar las labores, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 189

vio a este trabajador con ciertas debilidades, dirigiéndose a su esposa, le cuestionó: ¿a esta “cosa” has contratado? Unay unaymanta, kay qhapaq machucha wañukusqanmanta runakunas llaqtanpi yuyariqku imayna qasqon sayachiq runa kasqanta. Huk kutis tapusqaku reqsisqanku runaman. —imatataq kanma karqa huk qaylanka yanapay runan kaptinqa? Kay runa nisqa. —Rinrintachik kaytaqa kuchuparunmanñam. Muchos años habían pasado desde que el potentado había fallecido, y las personas aún recordaban el carácter altivo que tenía este señor. En cierta ocasión, preguntaron a una de estas personas que había conocido al susodicho: ¿qué hubiera pasado si hubieran contratado de ayudante a otra persona un tanto informal en su quehacer? La respuesta no se hizo esperar: “su oreja pues ya lo hubiera hecho picadillo, pues”. (*) rukana – que ordena con dedo firme. 2.11 Huk warmiyoq runa patintita huk pasñata qatiykachaq. Kay pasñas patronanman willakamusqa; paywan kuska risqaku kay runata hapichinanpaq. Patronansi kay runata qayllayninpi qakchapasqa, nispa “¿yaw qacha runa, manachu pesqoyki saksarin?”. Un hombre casado enamoraba insistentemente a una mozuela. Cansada del acoso la mujer comunicó su queja a su empleadora, yendo con ella a increpar al susodicho, gritándole en su cara “¿acaso tu pájaro no se contenta (con tu mujer)?”. 2.12 Poqoy killapi, huk llaqtas hatun pukllaypi kachkasqaku. Chay markapis sapan barriokuna riqku plazaman atipanakuq. Chaypaqmi sapan barrio akllaqku huk runata seqe ñawpaqninpi rinanpaq. Chaysi hatunkarayrayku huk maqtata maskasqaku. Manamá kay akllasqa ancha umalliq kasqachu, aswanraq tumpa upacha kasqa. Ñá tusuypiña iskayñeq seqe qatiqninsi pallqakusqa, chaynallataq llapa tusuqkuna paytañam qatisqaku. Kikinllanñas chawpi kikllupì tusuchkasqa, kunturhina raphran kicharispa, mana hukukuspa, pipas qatisqankuta.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 190

Dicen que un pueblo en el mes de febrero festejaba los carnavales. En esa localidad los barrios tenían la costumbre de ir a la plaza para competir. Para ello cada barrio escogía a su cabeza de pandilla. En esta elección habían buscado a una persona teniendo en cuenta el perfil de la estatura. Sin embargo, el escogido no tenía el liderazgo suficiente como para comandar la pandilla, por esta razón en pleno baile el segundo de su fila se abrió, siguiéndole a él el resto de la pandilla. Ya iba algo más de media cuadra que el gigantón seguía bailando en solitario como un cóndor con los brazos bien abiertos, sin darse cuenta que era una 'locomotora sin choches'. 3. Chistes 3.1 Huk waynas pichqañeq yachaywasinta tukuruspa, taytanta parlarisqa. —taytay Lima llaqtata superakuq risaq. Taytanñataq, nisqa. —kuyasqay churillay imapaqtaq karu karutaraq rinki... kay wasinchikpa qepallanpi supirqamuy. Traducción Un joven que acababa de terminar su quinto de secundaria, le dijo a su padre: papá, iré a la ciudad de Lima a superarme. (La palabra superarse se quechuiza como superakuq que coincide con la frase “irme a soltar unos pedos: supirakuq”) Respondiéndole su padre: querido hijo mío, ¿para qué vas a ir tan lejos? ...anda detrás de nuestra casa y ahí nomás tírate tus pedos. (Anónimo) 3.2 Ñawpaq pacha llaqtakunapi mana wasi ukunpi karqachu hispana wasikuna; llaqta runakunas qopa pataman, chunniq pampakunaman akakuq, hispakuq riqku. Chay markapis huk sipas, usqayta huknin sipas wasimasinta maskachkasqa, punkunta takaspa qayarisqa...manaña rikurikuptin; punku kamayoqlla lloqsisqa, payman tapusqa. —maskachkani niña Juanata, usqa usqayta. Punku kamayoq, kutichisqa, —suyachaykuy tumpachallata, ñachik qopa Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 191

patamanta kutichkanña…supistinñam richkarqa.

Figura. Ilustración del pedo.

Traducción Hace unos años en muchos pueblos no había servicios higiénicos dentro de la casa y la gente acostumbraba ir a basurales y descampados a hacer sus necesidades fisiológicas. En dicho pueblo, una señorita fue a buscar a su vecina y amiga, tocando la puerta de su casa y como no aparecía, salió el personal de servicio a quién le preguntó que estaba buscando a la señorita Juana con mucha urgencia. Respondiéndole éste diciendo que si era tan urgente sería mejor que le espere un poquito, pues, la requerida ya estaría retornando del matorral, pues había salido ya soltándose unos pedos. 3.3 Huk llaqtapis warmikuna tayta curaman riqku, huchankunata pampachiq, paka willayninkupis nisqaku wawsarqani kimsa, iskay kutita. Tayta curaqa penqayninpis nisqa warmikunata...ama chay millay rimayta chaynataqa ninkichikchu, kunanmanta urmakurqanim ninkichik. Killa killanmantas chay tayta cura llaqtamanta ripukusqa; manaña tayta cura kachkaptin, huk mosoq cura chayarusqa. Hinallas warmikuna huchan willayninkupis nisqaku mosoq tayta curaman, yapamantam urmaruni...wakinkunapas, iskay kuti urmaruni kunan killapi, nispa. Tayta curas kikinman tapukusqa, imanasqataq llumpayta Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 192

urmakuchkanku...chay nispas llaqta kamayoqman risqa. —tayta alcalde achkañam warmikuna urmakamuchkanku, ñankunata allichanaykim. Tayta alcaldes, anchata asipakusqa mosoq tayta curamanta, mana cheqapta yacharispa urmay – wawsay rimaykunamanta. Tayta curas, nisqa. —tayta alcalde, ama llumpayta asikuychu, warmiykipas iskay kutitañam urmakurun. (versión original de Jaime Salazar Espinoza)

Figura. Mujer y el pecado de adulterio.

Traducción En un pueblo del Perú profundo, las mujeres iban a confesar sus pecados al cura de su localidad, confesaban ante el sacerdote que solían cometer el pecado de adulterio dos a tres veces. El cura, un tanto cucufato con lo que oía, recomendó a dichas mujeres que al momento de confesarse no utilizaran el término “fornicar” por considerarlo muy escandaloso y que reemplazaran dicho término por la frase “me caí”. Al cabo de unos meses, relevaron de su cargo al curita cucufato y en su reemplazo llegó otro sacerdote. Las mujeres que acudían al confesionario, siguieron contando sus actos adúlteros al nuevo sacerdote de la iglesia bajo el formato establecido por el curita anterior: “Padre, he vuelto a caer…” El nuevo cura, que nada sabía de los arreglos entre su predecesor y las feligresas, preocupado porqué éstas se caían demasiado fue en busca Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 193

del alcalde a exigirle que haga arreglar las pistas y caminos del pueblo, pues, su mal estado estaría siendo causa para que las mujeres sufran constantes tropiezos. El alcalde echó a reír a carcajadas por el desconocimiento del real significado de la palabra caer por parte del cura nuevo. A lo que el sacerdote nuevo replicó al burgomaestre: “No se ría mucho señor alcalde. Fíjese que su mujer también ya va cayéndose dos veces”. 3.4 Huk ayllus Tayta Sebas llaqta carguta hapirusqaku, chay raymipaqsi taytan huk llaqtaman illasqa llankay maskaq, qollqeta huñumunanpaq. Chay pachapiqa telegramawanmi karumanta willanakuqku. Killa killanmanta maman warma churinta, nisqa. —Tayta Sebas hawanchikpiña, pachallanchikpas kanchu, imatataq rurasun. Usqayta willay qellqata taytaykiman kachamuy, nispa.

Figura. Telegrama en tiempos de Entel Perú.

Kay uyarikuspas, sullka wawan risqa willay qellqata saqeq, kaynatas taytanman qellqasqa. —‘mamá calata, señor Sebastián encima. Viajar urgente’. Traducción Una familia había agarrado la mayordomía de la festividad de San Sebastián en un pueblo. Para este fin el padre de la familia viajó en busca de trabajo para poder reunir dinero. Eso ocurría en tiempos en que para comunicarse a larga distancia se usaba el telegrama. Pasaron los meses. La madre del hogar preocupada le comentó a su Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 194

menor dijo: “Tayta Sebastián ya prácticamente está encima y ni siquiera tenemos ni para la ropa, que vamos a hacer”. Encargándole al menor que envíe un telegrama a su padre contándole la situación. El niño al no saber el contexto quechua, solo atinó a traducir literalmente las frases que su señora madre había manifestado, escribiendo el cable de esta forma: “mamá calata, señor Sebastián encima. Viajar urgente”. (Anónimo) 3.5 Huk maqtillu mamanta tapusqa: —¿Mamay, supi llasakunchu? Mamanqa, nisqas —Supiqa wayrallam, imamantataq llasakunman. Maqtillu qaparispa, nisqa. —mmm, mana supi kaptinqa.Apihinachuch uraykamuwachkan. (Abilio Soto Yupanqui) Traducción Un niño preguntó a su madre: —¿Mamá, el pedo pesa? Su madre le respondió —El pedo es solo aire, porqué tendría que pesar. El niño exclamó. —mmm, si no es un pedo, creo que se me viene algo así como una mazamorra! 3.6 Limapi, huk maqtillu qechwamasin pasñatas parlarisqa. Maqtillu: ¿Imasmari, imasmari sutiyqa? Pasña: manam yachaymanchu, yanapachaykuway. Maqtillu: "O"wan sutiy qallarin. Pasña: ¿Oscarchu?, ¿Omarchu?, ¿Odonchu? Maqtillu: manam chay sutikunachu. Pasña: mm, sasam, atinichu. Niway sutiykita? Maqtillu sutinta willakusqa, nispa: Omberto. Traducción En Lima un jovenzuelo le conversaba a una muchacha. Jovencito: adivina, adivina ¿cómo me llamo? Muchacha: no podría saberlo, tendrías que darme una ayudita. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 195

Jovencito: empieza con una "O". Muchacha: ¿Oscar?, ¿Omar?, ¿Odón? Jovencito: no es ninguno de esos nombres. Muchacha: mm, es difícil, no puedo. ¿Dime cuál es tu nombre? Finalmente, el jovencito le dio la respuesta: Omberto. 3.7 Huk maqtilluman kachasqaku cinta scotch rantinanpaq. Maqtillu tiendaman chayaruspas, nisqa. —qatumuway huk sinta skuchita. Tiendayoqsi, mana allin uyarispa, nisqa. —manam kanchu kuchipaqa cintan, wakin uywallatam cintanchik. Maqtilluñataq yachachispa, nisqa. —cinta laqanatam nichkani. Traducción A un jovencito le habían enviado a la tienda a comprar cinta scotch. Cuando el jovencito llegó a la tienda dijo: “véndame una cinta skuchita”. El dueño de la tienda no le entendió bien y le respondió: “no vendemos cinta para chancho, sólo se pone cinta a otros animales”. El jovencito enmendándole respondió. —lo que quiero es una cinta para pegar. 3.8 Huk sinka runa wasinman tuta tutataña kutisqa. Machayninpi kawitunman uray senqanpas ustukurusqa, chaymanta warminta muchapaytas qallarisqa, muchayninpis warminpa chakinta mucharusqa. Warminta nisqa, —chunu pasitachuch mikurqanki, patintitam asnakamuchkan. Warminqa kutichisqa, —yaw taqra machasqa, chakiytam muchachkankim. Traducción Un hombre borracho regresó a su casa muy de noche. Su estado de embriaguez hizo que se acueste en la cama de forma invertida a la habitual. Luego empezó a besuquear a su esposa, besando el lado de sus pies. Le preguntó a su esposa: “¿has comido chuño?, está oliendo feo”. La esposa le respondió: “oye borracho y zonzo, lo que estas besando son mis pies”. (Anónimo) Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 196

3.9 Huk gringos llaqtapi purichkasqa, imankuna rantichakuspa. Un gringo estaba caminado por el pueblo haciendo su mercado. Chaypis qello uchukunata qawapayasqa miski ruru kanmanhina, mana ancha tapuspa rantirusqa. En eso vio con especial interés unos ajíes amarillos y percibiéndolos como unas agradables frutas, los compró sin mayor consulta. Ñá puriyninpis yarqay hapirusqas, chaysi rurunkunata qorqosqa mikunanpaq. ‘Rurukunata’ kachupachkaptinsi uchuta kachurusqa, imapaqsi...simin, qallun nisyuta hayarachikusqa. Ya en su caminar le había dado hambre y sacó sus frutas para comerlos. Cuando empezó a dar mordiscos a su ‘fruta’ sintió una intensa picazón en la lengua y la boca, pues, sin percatarse había mordido el ají. Huk punchawpiña llaqtaman kutisqa, yapamantas puririsqa rantipakuspa, chaysi qello uchu qatukuq warmita tarirusqa. Otro día regresó al pueblo y de nuevo fue al mercado a hacer sus compras donde encontró a la mujer que le había vendido el ají amarillo. Kunanñataqsi mielta qatukuchkasqa, mielsi qelloyasqa lawsahina rikukamusqa. Gringos tapusqa. Ahora la señora estaba vendiendo miel, producto que se veía como un concentrado amarillento y viscoso. El gringo preguntó. —¿Qué ser eso?. Warmis kutichisqa (respondió la señora): —miilmi. ¿Munawaqchu? (Es miel. ¿Va a querer?) Gringos, nisqa. —ocho hacerme gritar, prefiero no imaginar como picar mil. El gringo creyó que el líquido viscoso amarillo era un super concentrado de ají (100 o más veces uchu). (Anónimo) 3.10 Huk machucha tiyachkasqa ñan patanpi, chaqranta qawarispa, llapa ima kañarusqankuta, hukkunap uywanku yaykurusqanta. Chay machucha llaki llakisqa, nisqa —machukay, churillaypas kanchu, sapay kaptiy kaykunata rurawanku —sasam kasqa mana panayoq, mana Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 197

piniyoq kayqa. Chay llaki rimaykunata nichkaptinsi, huk Limamantahina pasña uyarirusqa. Pasñas nisqa —tayta Pancho imanasqataq llakikunki, mana piniyoq kaptikipas, Limapi wakin runakuna machu kaspapas aswanraq kusi kusiyllaña kawsarikunku, nispa. Un anciano estaba sentado al borde del camino viendo con impotencia su chacra que lo habían quemado y, además se habían metido animales ajenos a dañarlo. Esta persona muy triste se lamentaba: “por ser viejo, sin hijos y estar solo me hacen estos abusos. Qué doloroso había sido llegar a viejo y sin nadie que a uno lo ampare”. Estas quejas como “mana piniyoq” habían sido escuchadas por una mozuela alimeñada, consolándole. “Don Pancho porque se va a poner triste, si en Lima, hay muchas personas, incluido abuelos, que viven felices sin tener operativo ese miembro viril”. 4. Piropos e Insultos 4.1 Piropos El quechua es uno de los más dulces, románticos y humanos de los idiomas y esto puede percibirse en las frases de amor y cariño que suelen dirigir al prójimo o a la pareja.

Figura. Amor.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 198

Anchatam kuyakuykim. Te quiero demasiado. Sumaq tikachay kanki. Eres mi bella flor. Yuyakuykim sonqochallay. Te recuerdo cariñito. Tukuy sonqoywan waylluykim. Te adoro con toda mi alma. Ñawi ruru, kapuli ñawichay kanki. Eres mis ojitos de capulí, mis ojitos negros. Chaska ñawicha, llampu sonqocha qamllatam kuyayki. Ojitos de lucero, de corazón dócil, solo a ti te quiero. Sonqochaykirayku ñoqa munarqayki. Te quise por tu forma de ser. Sonqoykita suwaspa, llaqtayman apaykiman. Conquistando tu amor, te llevaría a mi pueblo. Chikchipipas, parapipas qamwanqa usyayllam. En granizada o en lluvia, contigo todo es calmo. Haykataya kuyarqayki, manaña qonqay atinayta. Te amé demasiado, hasta que no sea posible olvidarte. Sonqochallay mosqoypipas apasaykim. Cariñito te llevaré hasta en mi sueño. Sapachallan kanki. Eres de la única, la única. Maypipas sonqoykitahina tariymanchu. En ningún lugar encontraría un amor como el tuyo. Qamtapuni kuyakuyki. Te amo solo a ti. Munasqay tikacha kanki. Eres la florcilla que quiero. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 199

Urpichallay, sonqochallay. Mi palomita, mi corazoncito. Yuyaykim yanallay. Te recuerdo amorcito. Sonqochallay maypiraq kachkanki. Amorcito donde estarás. Urpichallay haykapiraq tinkusun. Palomita cuando nos encontraremos. Ama ripuychu, weqe ñawiyoqmi niwarqa. No te vayas, me dijo con lágrimas en los ojos. Qamta yuyarispa sonqoy yanyarin. Recordándote, mi corazón palpita. Yanallay kutimuy, sonqoyta raphratyachkanki pillpihina. Amor regresa, mi corazón late por ti como las alas de una mariposa. Sutiykita yuyarispa, sonqoymi waqarin. Recordando tu nombre, mi corazón llora. Ripukusqaykimantapuni, kawsayniy tukuchkan. Desde el preciso momento que te fuiste, mi vida empieza a morir. Rumi sonqo, chuchu sonqo, ñoqamantam waqanki. Corazón insensible, llorarás por mí. 4.2 Adjetivos: insultos/Kamikuna El idioma quechua es incisivo, preciso; por ende, más hiriente y pícaro cuando califica un sustantivo. Un ejemplo de esta característica del runasimi son los insultos. Para quienes hablan otros idiomas estas palabras y frases les parecerán subidas de tono; sin embargo, es necesario advertir que los adjetivos en quechua no necesariamente responden a una traducción literal. Estos adjetivos se han clasificado en las siguientes categorías. 4.2.1 Sexualidad femenina Sikisapa adj. nalgona. Seqsi raka, sansa siki adj. calentona. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 200

Muru ulluku adj. que tiene hijos de diferentes padres. Wachapakuq adj. parto producto de una relación informal. 4.2.2 Sexualidad masculina Chiri pesqo adj. impotente. Raka pichana adj. bigotón. Hichur asnu adj. aguantado. Yana runtu adj. huevo negro. Chaki runtu adj. huevo seco. Qachqa runtu adj. huevo con rasmillas. Roqro runtu adj. huevo no fecundado. Tikti runtu adj. huevo con verruga. Qolloq adj. estéril. 4.2.3 Hormonal Chinaylu adj. maricón. Warmila adj. afeminado. Qarila adj. machona. 4.2.4 Irrespeto a la vida Nakaq adj. asesino que degüella. Runa wañuchiq adj. asesino. Runa sipiq adj. asesino. 4.2.5 Estado anímico Manchatiku adj. cobarde, miedoso. Wañuli adj. mortecino, débil. Wañuysan adj. mortecino, débil. Eqoli, onqoli adj. enfermizo. Umpu adj. decaído. Qaritukuq adj. que alarde ser ‘macho’. Aputukuq adj. que alarde tener dinero. Qhapaqtukuq adj. que alarde ostentar poder. Katkatillu adj. tembleque, nervioso. 4.2.6 Suciedad Wiswi adj. sucio de ropa. Karka adj. sucio de piel. Qecha siki adj. sin cambio de pañal. Asnaq siki adj. hediondo. 4.2.7 Embriaguez Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 201

Sinka, machasqa adj. borracho. Wayrasqa adj. cara de borracho, a quien le dio el viento. Uma muyu adj. zumbado. 4.2.8 Falto de laboriosidad Yanqa purikuq adj. que camina sin rumbo. Qella adj. ocioso. Mawla adj. incumplido, inútil. Chiwchi adj. novato, aprendiz. Yachapakuq adj. novato, aprendiz. Llankapakuq adj. que se cachuelea. Takipakuq adj. que canta por unas monedas. Suwa adj. ladrón. Kurpa adj. inútil, torpe. Qaylanka adj. informal en hacer una tarea. 4.2.9 Inculto Sallqa adj. inculto de la puna. Chunchu adj. inculto de la selva. Qorma adj. Ignorante, grosero. 4.2.10 Sueño Wañuy puñuy adj. somnoliento. Puñuy siki adj. dormilón. Wata puñu adj. sueño profundo. 4.2.11 Sensorial Ñawsa adj. ciego. Qanqa adj. que habla como teniendo la nariz tapada. Karu rinri adj. sordo. Churchu adj. tuerto. 4.2.12 Falto de inteligencia Loqpaku adj. ido. Qonqay sonqo adj. olvidadizo. Aka uma adj. cabeza hueca. Upa adj. zonzo, sordo. Taqraku adj. tonto. Tullu uma adj. duro para el aprendizaje. 4.2.13 Personalidad Lliki simi adj. vociferador. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 202

Nina qallu adj. cizañosa. Willay qepiq adj. chismosa. Kullu uya adj. cínico. Yanqa rimaq adj. que habla por hablar. Llulla adj. mentiroso. Aka kichki adj. renegón. Maqlla adj. mezquino. Michakuq adj. avaro. Waqati adj. regatero. Yarqay adj. hambriento, ridículo. Phiña phiña runa adj. colérico. Apuyasqa adj. soberbio. Qanqo adj. gangoso, que codicia lo ajeno. 4.2.14 Contextura física Punki wiksa adj. barriga hinchada. Wiksasapa adj. barrigón. Chichu adj. barrigón. Llasaq siki adj. pesado. Tipi kunka adj. escuálido. Chakisqa adj. muy flaca. Charki siki adj. plana sin nalgas. Chaki ñuñu adj. plana sin senos. Chanla adj. plana de senos y nalgas. 4.2.15 Aspecto físico. Cara Chipru uya adj. cara con huecos. Sipu uya adj. cara arrugada. Senqasapa adj. narizón. Moqo senqa adj. nariz con tabique pronunciado. Ñuti senqa adj. mocoso. Qoro rinri adj. orejas muy pequeñas. Lawka senqa adj. nariz en forma de gancho. Pachpa uya adj. cara quemada por el frio. Kakichusapa adj. quijadón. Qala qechipra adj. pestañas despobladas. Rinrisapa adj. orejón. Chusu ñawi adj. ojos menudos. Waqsu kiru adj. con canino prominente. Haka adj. boca abierta. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 203

4.2.16 Aspecto físico. Cabeza Paqla adj. calvo. Qala urku, qala mati adj. frentón. Kichka uma adj. trinchudo. Kutu uma adj. pelo corto (referido a una mujer). Uman qara, qesa uma, arwi uma, tampa uma adj. cabello enmarañado. Qollota uma adj. cabeza rapada. Kachi takaku adj. cabeza rapada. Palta uma adj. cabeza cuadrada. Soqo uma adj. canoso. 4.2.17 Aspecto físico. Cuerpo Maray wasa adj. espaldón/ espalda de batán. Qopu adj. jorobado. Raku kunka adj. ronco. Raku tonqor adj. ronco. Weqro adj. cojo. Sikisapa adj. nalgona. Tinkuq moqo adj. caminada con rodillas rozando. 4.2.18 Aspecto físico. Estatura Supu adj. bajo de estatura.Uñaski adj. bajo de estatura. Pumpu adj. bajo de estatura.Qepa tarpuycha adj. bajo de estatura. Qasasqa runa adj. bajo de estatura. Hatunkaray adj. gigantón. Lonqo adj. gigantón y gordo. 4.2.19 Aspecto físico. Vestimenta Weqaw siki adj. con el pantalón cayéndose. Toqo siki adj. hueco en la parte trasera del pantalón. Toqo moqo adj. hueco en la rodilla del pantalón. Wiswi kunka adj. camisa sucia en el cuello. 4.2.20 Moral Qanra adj. sucio de consciencia, inmoral. Qacha runa adj. inmoral en lo sexual. Qarqarya adj. relación sentimental con familiar muy cercano. 5. Canciones 5.1 Taki Himno Nacional Coro Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 204

Qespisqañam kachkanchik wiñaypaq kananchik wiñaypaq ñawpaqtaraq pakachun wachinta Intinchik pakachun sayasunmi ñoqanchik cheqapta llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa sayasunmi ñoqanchik cheqapta llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa sayasunmi ñoqanchik cheqapta llaqtanchikmi wiñaypaq rurasqa Estrofa I Ñawchillanpi anti orqo hapichun puka yuraq unanchanchikta, kallpasqata wiñayman willachun qespinqañam (3) wiñaypaq takyan llantullanpi kawsasun qasilla orqomanta inti paqarpitaq hatun sullullchayta yapapasun chaskichuntaq (3) Jacobpa apun (Anónimo) 5.2 Taki: Himno al Sol Intillay taytallay, intillay taytallay kusikuywanmi napaykuykiku kanchayniykiwan samikuspayku kanchayniykiwan samikuspayku intillay! taytallay! intillay! taytallay!. Intillay taytallay, intillay taytallay teqsimuyutam kallpanchachkanki qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki qoñiyllaykiwan kuyaykuspayki. Intillay taytallay, intillay taytallay. (Anónimo) Padre Sol Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 205

con alegría te saludamos con tu brillo nos regocijamos padre Sol Padre Sol al mundo estás fortaleciendo compadeciendo (dando amor) con tu calor padre Sol 5.3 Taki: Valicha Valicha lisa pasñari niñachay de veras maypiraq kutanki valicha lisa pasñari niñachay de veras maypiraq kutanki Qosqo uraykunapi niñachay de veras maqtata suwachkan Qosqo uraykunapi niñachay de veras maqtata suwachkan Hermosa flor de la sierra jilguero andino, flor de la pradera hermosa flor de la sierra jilguero andino, flor de la pradera Por valles, montes, quebradas cholita cusqueña, qué estarás haciendo por valles, montes, quebradas cholita cusqueña, qué estarás haciendo. (Miguel Ángel Hurtado, 1945) 5.4. Taki: Candado Yale Sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki sumaq sipaschallay candado yalem kasqanki pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki pimanpas llaveyta qospayki, piwanpas kichachikunki Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 206

kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq. Aguja yawri botón lawniymanta ripunki aguja yawri botón lawniymanta asunki kuchun kuchun purispayki, piwanpas ustuchikunki kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq. Chay sumaq simichaykita piwanpas tupaykachinki chay sumaq simichaykita piwanpas llamiykachinki ñoqawan tupaykuspa miskinta qarqoykuwanki kullu uya warmi kuyaykim niwankiraqtaq nina qallu pasña waylluykim niwankiraqtaq. Ranra ranrapi cebadillaschallay ranra ranrapi cebadillaschallay sapallay kaspaqa marqayman urmamuy casada kaspaqa qosaykita qatiy. Ranra ranrapi cebadillaschallay ranra ranrapi cebadillaschallay sapallay kaspaqa marqayman urmamuy casada kaspaqa qosaykita qatiy. (Hugo Carrillo Cavero) Traducción Señorita hermosa, habías sido como el candado Yale le das mi llave a cualquiera para hacerte abrir mujer lengua de fuego todavía me dices te amo con mucho cinismo todavía me dices te quiero de rincón en rincón con cualquiera te haces agarrar esa tu boca bonita con cualquiera te haces tocar al tocarla conmigo, (todavía) te limpias la boca. Cebadita del pedregal si eres solterita, ven a mis brazos si eres casada, corre con tu marido. 5.5 Taki: Chirapaq Qayna punchaw kunanhina Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 207

sapallaymi waqachkani mana pipas qawarillasqa qayna punchaw kunanhina sapallaymi waqachkani mana pipas qawarillasqa Waqallarqani, sapay llakillarqani sapay kuyay mamayta yuyarillaspay waqallarqani, sapay llakillarqani sapay kuyay mamayta yuyarillaspay. Maypiñaraq sonqochallay maypiñaraq ñawi ruruy maytaq kunan llakiysiwanchu maypiñaraq sonqochallay maypiñaraq ñawi ruruy maytaq kunan waqaysiwanchu. Waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy waqaysiwanchu ñawiy llakiysiwanchu sonqoy tayta mamayta yuyarillaptiy. (Alborada) Traducción Ayer como hoy lloraba en soledad sin que nadie se diera cuenta. Lloré, triste en soledad recordando a mi madre querida y única. Donde ya estará mi amada, mis ojitos negros que hoy no me acompaña en mi llanto. Ni mis ojos me ayudan en mi llanto al recordar a mis amados padres.

5.6 Taki: Ischu Kañasqay Orqopi ischu kañasqay Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 208

qasapi ischu kañasqay hinallaraqchu mismichkan hinallaraqchu rawrachkan. Orqopi ischu kañasqay qasapi ischu kañasqay hinallaraqchu rupachkan hinallaraqchu mismichkan. Hinalla rupallaptinqa hinalla mismillaptinqa warmay weqenwanchá tasnusaq yanay weqenwanchá challasaq hinalla mismillaptinqa hinalla rawrallaptinqa warmay weqenwanchá tasnusaq yanay weqenwanchá challasaq. (Anónimo) Traducción La paja que quemé en el cerro la paja que incendié en la cumbre todavía estará ardiendo? todavía estará prendiendo? Si todavía está ardiendo si todavía está prendiendo apagaré con las lágrimas de mi amor rociaré con las lágrimas de mi amada. 5.7 Taki: Tambobambino maqta Tambobambino maqtatas yawar mayu aparun tambobambino maqtatas yawar unu aparun. Tinyachallanñas tuytuchkan qenachallanñas tuytuchkan charangullanñas tuytuchkan birretillanñas tuytuchkan. Wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 209

wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala. Kuyakusqan pasñarí waqayllañas waqachkan wayllukusqan pasñarí llakiyllañas llakichkan. Punchuchallanta qawaspa, charangullanta rikuspa birretillanta qawaspa, qenachallanta rikuspa. Wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala. Kunturllañas muyuchkan tambobambino maskaspa Kunturllañas muyuchkan tambobambino maskaspa. Manapunis tarinchu yawar mayus apakun manapunis tarinchu yawar unus apakun. Wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala wiphalachay wiphala wiphalalalay wiphala. (Recopilación de José María Arguedas) Traducción. Al joven tambobambino un río de sangre se lo ha llevado. Solo está flotando su tambor solo está flotando su quena solo está flotando su charango solo está flotando su birrete. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 210

Su joven enamorada está llorando mucho su joven amada está muy triste. Mirando solo su ponchito viendo solo su charango mirando solo su quena viendo solo su birrete. Solo el cóndor está que da vueltas buscando al joven tambobambino dice que para nada lo encuentra dice que un río de sangre se lo ha llevado. 5.8 Taki: Zonzullaqa Mosoq ternuwan churaykachiwaptin, zonzullaqa mosoq pachawan pachaykachiwaptin, zonzullaqa santullay kaptinchá churachillawachkan, nillasqani santullay kaptiychá pachachillawachkan, nillasqani. Iglesia punkuta tanqaykachiwaptin, zonzullaqa iglesia punkuta yaykuykachiwaptin, zonzullaqa misa uyarikuqchá pusachillawachkan, nillasqani misa uyarikuqchá yaykuchillawachkan, nillasqani. Arroz qollqeta potqoykachiwaptin, zonzullaqa qori siwiwan churaykachiwaptin, zonzullaqa wakchalla kaptiychá churachillawachkan, nillasqani pobrella kaptiychá qoykullawachkan, nillasqani. Iglesia punkupi marqallawaptin, zonzullaqa arrozwan waytawan maqchipallawaptin, zonzullaqa sapallay kaptiychá marqallawachkan, nillasqani santullay kaptiychá maqchipallawachkan, nillasqani. Yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzullaqa yuraq pacha sipaswan tusuykachiwaptin, zonzullaqa raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani raymilla kaptinchá tusuchillawachkan, nillasqani. Kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzullaqa Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 211

kuskallatañam puñuykachiwaptin, zonzullaqa sapallay kaptiychá puñuchillawachkan, nillasqani chirilla kaptinchá puñuchillawachkan, nillasqani. (Anónimo) Traducción Cuando me vistieron con terno nuevo, me preguntaba —será porque es mi santo. Cuando me hicieron entrar a la iglesia, me preguntaba. —será para escuchar misa. Cuando me dieron arroz y monedas en la palma de las manos, me preguntaba. —será porque soy pobre. Cuando me hicieron poner el anillo de oro, me preguntaba. —será porque soy pobre. Cuando me abrazaron en la iglesia, me preguntaba. —será por estar solo. Cuando me hicieron bailar con una mujer vestida de blanco, me preguntaba. —será porque hay una fiesta. Cuando me hicieron dormir junto a una mujer, me preguntaba. —será porque hace frio. 5.9 Taki: Kutichipuy Warmikuna: Kutichikuy kutichipuy sinka machasqa churiykita apakapuy apakapuy iskay uya churiykita manaña manaña munallanichu qella runa churiykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa churiykita. Qarikuna: Kutichikuy kutichipuy tampa uma wawaykita Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 212

apakapuy apakapuy willay qepi wawaykita manaña manaña munallanichu nina qallu wawaykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa wawaykita. Warmikuna: Kutichikuy kutichipuy chaki runtu churiykita apakapuy apakapuy chiri pesqo churiykita manaña manaña munallanichu roqro runtu churiykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa churiykita. Qarikuna: Kutichikuy kutichipuy chaki ñuñu wawaykita apakapuy apakapuy charki siki wawaykita manaña manaña munallanichu chanla siki wawaykita manaña manaña munallanichu miskin tukusqa wawaykita. Fuga. Qaynaqa miskillam karqankim manamá kunanhinachu qaynaqa miskillam karqankim manamá kunanhinachu. (Parco Alto – Angaraes) Traducción Mujeres: Regrésatelo, regrésaselo a tu hijo borracho llévatelo, llévatelo a tu hijo sin personalidad Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 213

ya no, ya no lo quiero a tu hijo ocioso ya no, ya no lo quiero a tu hijo que ya perdió su encanto. Varones: Regrésatela, regrésasela a tu hija toda despeinada llévatela, llévatela a tu hija chismosa ya no, ya no la quiero a tu hija cizañera ya no, ya no la quiero a tu hija que ya perdió su encanto. Mujeres: Regrésatelo, regrésaselo a tu hijo huevo seco llévatelo, llévatelo a tu hijo impotente ya no, ya no lo quiero a tu hijo infértil ya no, ya no lo quiero a tu hijo que ya perdió su encanto. Varones: Regrésatela, regrésasela a tu hija senos secos llévatela, llévatela a tu hija con trasero plano ya no, ya no la quiero a tu hija que ya perdió su encanto. Fuga. Antes eras atractivo, no como ahora. antes eras dulce, no como ahora. 5.10 Taki: Recuerdos de Julcán (Jauja) Chay punchaw qawasqaymanta Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 214

hinallam kuyakurqayki kawsay kuyay waylluyniy layqaqmi alhelí wayta laqakurqa ukuyniypi tukillawan kuyakustin Chay punchaw qawasqaymanta hinallam kuyakurqayki kawsay kuyay waylluyniy layqaqmi alhelí wayta laqakurqa ukuyniypi tukillawan kuyakustin Willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim qorqayki kay sonqoyta willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim ñoqa reqsirqayki Chayllamantam musyarqani qamllapaqmi kaypi kani kawsay kuyay waylluyniy alhelip waytay miskinnin mosqoyniypi rikchaypipas wiñay kuyayta munayki Willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim qorqayki kay sonqoyta willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim ñoqa reqsirqayki Willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim qorqayki kay sonqoyta willay yuyaytam apasaq Julcan llaqtamanta chaypim ñoqa reqsirqayki Kuyaylla Mantaro mayu Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 215

yachanki kay kuyayniyta wayllukuywan kuyasqayta constitución hatun pata kuyaykuyninchik qawariq yachanki yuyakusqayta Kuyaylla Mantaro mayu yachanki kay kuyayniyta wayllukuywan kuyasqayta constitucion hatun pata kuyaykuyninchik qawariq yachanki yuyakusqayta. (Traducción de Jesús Caso Álvarez) Recuerdos de Julcán (versión original) Desde el día que yo te vi simplemente me enamoré, vida amor mi pasión. Dulces, cantos, flor de alhelí se impregnaron dentro de mí amándote con frenesí. Desde entonces yo comprendí que solo existo para ti, vida amor mi pasión. Suave aroma flor de alhelí entre sueños y realidad quiero amarte por siempre. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán donde te entregué mi corazón. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán lugar donde te conocí. Desde entonces yo comprendí que solo existo para ti, vida Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 216

amor mi pasión. Suave aroma flor de alhelí entre sueños y realidad quiero amarte por siempre. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán donde te entregue mi corazón. Recuerdos siempre llevaré pueblo de Julcán lugar donde te conocí. Hermoso río Mantaro tú qué sabes de este amor, sabes que la amo con pasión. Parque de la Constitución testigo de nuestro amor sabes que siempre la añoro. (Bis) (Edgar Curasma Ramos) 5.11 Linda Huayllinita Qari: sumaq huayllinacha kapuli ñawicha sumaq huayllinacha yana ñawicha ñawichaykirayku ñoqa munakurqayki sonqochaykirayku ñoqa wayllukurqayki. Warmi: manam ñoqa qamta munaykimanchu imataq ñoqallay qamta munaykiman ranra chaqrapi purichiwanaykipaq qala chakichata purichiwanaykipaq, purichiwanaykipaq. Qari: Ñoqap llaqtallayman pusaruspayqa San Pablo Oqollaman chayarachispayqa qollqepa hawallanpi tiyachikusayki, purichikusayki. Warmi: Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 217

Manam imaykitapas munallanichu Manam qollqeykita munallanichu ñoqa munayman waylluykita, sonqochaykita. Fuga. Yanacha, haku ripukusun sonqocha, haku pasakusun kuskacha maypipas kasunchik qamwanlla kawsayta pasasun (Cipriano Belito) Traducción Varón: Huayllinita hermosa de ojitos de capulí huayllinita hermosa de ojitos negros por tus ojitos me gustaste por tu corazoncito me enamoré. Mujer: No podría quererte a ti qué sería de mí, si te quisiera me harías caminar por las chacras pedregosas me harías pasear toda descalza. Varón: Si te llevara a mi pueblo si a San Pablo de Occo te haría llegar caminarías, te sentarías sobre el dinero. Mujer: No deseo tus cosas (materiales) No deseo tu dinero Yo quisiera tu cariño, tu corazoncito. Fuga. Vámonos cariñito vámonos corazoncito estaremos juntos donde sea la vida pasaremos solo contigo. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 218

5.12 Madre en mi sueño, mamay mosqoyniypi Inti pakakuptin, lliw yana phuyukun. Hamutaykuna mamayman pawarin. Ñukñu sutuy qowasqayki hanan pachata huntachin. Pampakuna chinkayninta qawariptiy, ñawiy pisipan. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Mosqoyniypi makiymanta aysawasqanki Aqo wayra ñawiyta harkawan, hinallataq mamayta rikuyta munani. ¿Maypi kanki kuyasqay mamallay? Urkuyta muchanaykita munayman. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Mosqoykunapi urkuyta muchasqanki. Ankahina sinchi kayniyta munanki sinchita rurawarqanki, wayrapi sapipakuq waytakunahina. Ñawpaqman puriptiy urkuywan qoqarisqa, kuskanawasqaykita yachanim. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Mosqoypi anchata marqawasqanki. ¿Imanasqa mamay, karu karupi kanki? Suyarillaway, wawayki qanman rinqa. Traducción Al ocultarse el sol, todo se vuelve brumoso. Mis pensamientos vuelan hacia mi madre. El cielo está lleno de las gotas de leche que me dabas. Se me cansan los ojos mirando al horizonte. ¿Madre porqué estas tan lejos? En mis sueños me tomabas de la mano. Viento y arena cubren mis ojos aun así, quiero ver a mi madre. ¿Dónde estás amada madre? Me gustaría que besaras mi frente. ¿Madre porqué estas tan lejos? En sueños besabas mi frente. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 219

Quieres que sea valiente como un águila. Tú me hiciste fuerte, como flores en el viento. Cuando camine adelante con la frente en alto, sé que estarás caminando a mi lado. ¿Madre porqué estas tan lejos? En mis sueños me abrazabas fuerte. ¿Madre porqué estas tan lejos? Espérame que tu hijo irá hacia ti. (Uudam, Mongolia) 6. Dramas/ otros 6.1 Chinka, chinka Dicen que el amor es más sublime cuando éste no tiene la aceptación de los padres. Es por ello que algunos jóvenes deciden fugarse permaneciendo a ocultas y lejos del pueblo, de tal manera que puedan emprender una vida de pareja...

Figura. Enamoramiento de jóvenes del ande.

Chinkasunmi niwaptiyki chinka chinka llikllachayta qopurqayki chinka chinka chinkasunmi niwaptiyki chinka chinka llikllachayta qopurqayki chinka chinka. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 220

Maytaq kunan chinkanchikchu chinka chinka chinkayllapas mana yachaq chinka chinka maytaq kunan chinkanchikchu chinka chinka chinkayllapas mana yachaq chinka chinka. ñam intipas yaykunña ñam qesqepas qespinña ñam chiripas atiwanña Pablocha. Chinkaspaqa chinkasaqsi chinka chinka tawa pichqa watachapaq chinka chinka chinkaspaqa chinkasaqsi chinka chinka tawa pichqa watachapaq chinka chinka. Yuyarispa waqanata chinka chinka waqaykuspa maskanata chinka chinka yuyarispa waqanata chinka chinka waqaykuspa maskanata chinka chinka. Sonqoyki atinqachu, Pablocha kay chiri orqo wichaypi sapayta saqewanaykipaq mana munana maqta. (Anónimo) Traducción Cuando me dijiste que nos perderíamos te entregué mi mantita. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 221

Mira que ahora no hay tal promesa, no sabes de fugas. Si tengo que perderme, me perderé por unos cuatro o cinco añitos. Lloré buscándote te recordé llorándote Pablo, tu corazón no podrá. De frío y en la punta de este cerro me abandonas solita hombre para no quererte. 6.2 Helme Drama pasional ocurrido hace muchos años en la ciudad de Huamanga, en Ayacucho. El argumento gira en torno a un joven llamado Hermenegildo, quien es amante de Rosa, esposa del acaudalado comerciante Santos. Hermenegildo (Helme) y Rosa tenían sus encuentros furtivos cada vez que Santos se ausentaba de la ciudad para atender sus negocios; sin embargo, los rumores de infidelidad llegaron a oídos del traicionado esposo, quien simuló un viaje con retorno inesperado para comprobar el rumor...

Figura. El drama Helme.

Hawan kikllupis allqolla anyachkan uran ñanchapis allqolla anyachkan ichiyyá warmacha Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 222

qawarqamunki ichiyyá warmacha rikurqamunki. Runalla kaptinqa, si hay remedio runalla kaptinqa, si hay remedio qosallay kaptinqa, no hay remedio yanallay kaptinqa, no hay remedio. Rikchari Helme, puñunkiraqchu hatari Helme, puñunkiraqchu wañuy puñuychu, hapillasunki wañuy puñuychu, hapillasunki. Kuyasqay Santusllay, suyaykullaway kuyasqay Santusllay, suyaykullaway fustanchaytaraq watakuykusaq seqochaytaraq churakuykusaq. Ñaqa tutalla, mosqochallaypim chisi tutalla, mosqochallaypim yawar mayullañas, apallawachkasqa putka mayullañas, apallawachkasqa. (Anónimo) Traducción Por la calle de encima el perro está ladrando corre pues niñito, míralo. Si es un cualquiera, hay remedio si es mi esposo, no hay remedio. Helme despierta, o sigues dormido Helme levántate o vas dormir todavía o te ha dado un sueño profundo. ... Amado Santos, espera por favor mi fustán me arreglaré mi zapato me pondré en mis sueños de la última noche Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 223

me estaba llevando un río de sangre me estaba llevando un río de aguas turbias. 6.3 Wasimasillay En el mundo andino, un vecino es considerado como parte de la familia. Por eso, cuando ocurre un hecho grave, como el fallecimiento de un ser querido, uno acude a los vecinos solicitando ayuda, y también para mitigar el dolor.

Figura. Fallecimiento de una madre.

Wasimasillay rikchariy wasimasillay sayariy wasimasillay rikchariy wasimasillay sayariy. Sapan mamaysi wañuruchkan ama hina kaychu waqaysiway sapan mamaysi wañuruchkan ama hina kaychu llakiysiway. Chisi tuta mosqollaypi sapan mamaywan asisqani chisi tuta mosqollaypi sapan mamaywan asisqani. Imaynallaraq kawsay kanqa haykallaraq samiy kanqa imapitaq rikukurqani maynintataq purillasaq.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 224

Huk tuta hamutanaq ñoqapas tuta tukullasaq huk tuta hamutanaq ñoqapas tuta tukullasaq. Sichuch runa tapusunki mayukunallam yachan ninki sichuch runa tapusunki qaqakunallam yachan ninki. (Anónimo) Traducción Despierta querido vecino mío levántate querido vecino mío dice que mi madrecita está muriendo por favor ayúdame en este dolor por favor ayúdame con estas penas. En mis sueños de la noche reciente estaba riéndome con mi madrecita. Que será de mi vida que será de mi suerte como voy a enrumbarme por donde voy a caminar. Una noche menos pensada yo también acabaré si alguien te pregunta responderás solo el río sabe, solo las rocas saben. 6.4 Qachwa. Trilla de Salcabamba. Mujeres: Laqaykamuway rataykamuway sillkawchay walichallaypa patachallanman sillkawchay llikllachallaypa patachallanman sillkawchay, akakaw sillkawchay (2) Hombres: Wallpa wasintam yaykumuni wallpa llustisqa llustisqayki Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 225

qowi wasintam yaykumuni qowi llustisqa llustisqayki, chayna chaynallam llustisqayki (4) anku kichkata sarumuni mana qawariq atispa waqra rumita sarumuni mana qawariq atispa chayna chaynallam sarusqayki (4) Mujeres: Tusukuykuy kusikuykuy puriqkuna runa (2) waknachaman kaynachaman puriqkuna runa (2) kasuykichu willaykichu alverjonischallay (2) pikicha sayay runachataqa alverjonischallay ama pusallay runachataqa alverjonischallay Hombres: Munaykichu qawaykichu alverjonischallay (2) qesa uma pasñachataqa alverjonischallay tampa chukcha pasñachataqa alverjonischallay Mujeres: Qawarimuy erayoq añaskunata qawarimuy erayoq atoqkunata añascha pukllaykullanku atoq kuyallay pukllaykullanku Ambos: Qawakuykuy, yaykukuykuy kawa qaytuy chapuy chapuy sumaqllatam paskaruyki sumaqllatam tipiruyki, tipiytaqa tipiruyki paskaytaqa paskaruyki warachayki siranaypaq seqochayki seqonaypaq (2) Mujeres: Mala hoja wasiyoq culibritaschay sallqa sallqa llaqtayoq sortijillaschay atispa arwiway culibritaschay atispa arwiway sortijillaschay hatariy, sayariy culibritaschay kuyuriy rikchariy sortijillaschay kuyay yanayki suyasuchkanki warma yanayki suyallasuchkanki Mujeres: Imatam arwiwanki tumbischay ama arwillawaychu tumbischay (2) Hombres: Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 226

Asuri hinari tumbischay solterullam hamuni tumbischay asuri hinari tumbischay qarim hamuchkani tumbischay Mujeres: Imam sawanay sawanaykuykuy (2) chayna sawanay sawanaykuykuy (2) Hombres: Imam apaway apanqoraychay (2) kayta apaway apanqoraychay (2) imam kuyaway kuyakullaway imam waylluway wayllukullaway kuyanakusun wayllunakusun (2) 6.5 La hoja de la coca confirma revelación de un sueño Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna Qosqo llaqtapim kachkani tumpa llakisqam tarikuni chisi tuta millayta mosqoykuruni mosqoyniypi warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata rikuruni. Mis queridos hermanos y hermanas me encuentro en la ciudad de Cusco, estoy un poco triste anoche tuve un sueño feo, en mi sueño vi a mi amada encamada con otro hombre. Imapaqmi, haykapaqmi chaynata mosqoychawan layqapaqchu, qenchapaqchu imaynam. Para qué, desde cuándo será eso del sueño, para brujerías, para separarme? Cotabambas llatqay rinaypaqmi Limapi saqerqamurqani warma yanachayta. Kaykunapi purinaykamachu Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 227

chay hukwanña waqlliruchkanpas chaychu mosqoyniyqa willamuwachkanñapas. Para mi viaje a Cotabambas, dejé en Lima a mi amada. Hasta que esté caminando en este viaje tal vez ella ya estará con otro, será eso lo que me está revelando mi sueño? Sutinta yacharunaypaq cheqapta yacharunaypaq kukapi qawarachikamusaq kuka qawaqwan. Para saber el nombre de ese fulano para saber toda la verdad me haré ver en la coca con el adivino. Imapaqña kan chaypas mama kukaqa sutichallanta willaruwanqa. Para qué será eso la madre coca me avisará nombre y todo. Kaypim kachkani kuka qawaqwan tapurikusaq, imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniychayqa. Aquí estoy con la maestra que lee la hoja de coca le preguntaré, para qué, desde cuándo es lo que dice mi sueño. Pregunta a la vidente: —mosqoyniypim warma yanayta hukwan puñunapi oqlla oqllata rikurqani. —en mi sueño le vi a mi amada encamada con otro hombre. Urpillay, sonqollay tapuripuy mama kukanchikta imapaqmi, haykapaqmi chay mosqoyniy chaynatachu warma yanay purichkanpas, kaypi purichkanaykama. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 228

Queridísima señora, pregúntale a nuestra sagrada hoja de coca para qué y desde cuándo sucede lo que me revela mi sueño. ¿Estará mi amada caminando en esas cosas, mientras que yo estoy de viaje? ... Imaninmi, imallatapas willakunchu. Qué dice, no avisa nada? La vidente responde: —Suyaykuy! —arí, hukwanmi waqllin —huk reqsisqayki maqtallawanmi waqllin —mana chaypi kanaykikama, ñá puñunkuña. —Espera, no estés impaciente —Si, está con un amante —es una persona de tu entorno, que le conoces — mientras estabas ausente, ya se ha consumado. Hukpaycha kanman warmiqa saqracha kanman warmiqa tukuy sonqoywan munakuchkaptiy maypitaq chaytaqa rurawanan hamunallaypaqtaq saksa saksaytaraq saqerqamuniqa chupintachu seqsichikun imaynataq chayta hukta mallirun. Como puede ser así como puede ser inmoral. Todo esto cuando yo la estaba queriendo con todo mi corazón, incluso la dejé muy satisfecha Acaso le escocía su cosa, Como es posible que haya probado a otro. Yaw saqra manam yacharunqachu, nirqankichu pakachallapi hukwan muhuchikusaq, nirqankichu. Oye inmoral habrás pensado que no me enteraría Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 229

habrás pensado que a ocultas estarías con otro. Kunanmi sipisqayki manam, manam, sipiykimanchu. Ahora mismo verás que te mataré no, no... no haré eso. Sipispaqa makiytachik qachachayman qam qanrawan. Si hago eso ensuciaría mis manos contigo inmoral. Aswan chay inkaykiwan ripuy, maymanpas qatikapuy chay inkaykita. Por el contrario, anda vete con tu amante a donde sea síguele a ese tu querido. Qamtaqa kunachallan pachamantapuni ñá qonqaruykiña, qamhina warmitaqa millakuni manapuni munaymanchu warmitaqa ripuy, ripuy, ripullay. A ti desde este preciso instante ya te he olvidado mujeres como tú, las aborrezco de ninguna manera podría querer a una mujer así vete, vete, por favor vete. Ñoqapaqa kallanqa huk munay sipas, qanmantapas aswan miski sipas mana pip llamisqachan qepa wiñaycha. Para mi vendrá una chica bonita más hermosa que tú, que no haya sido tocada por nadie que sea jovencita. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 230

Chay sipaswan puñuspayqa qamtaqa manam mosqoyllaypipas yuyarisaykichu. cuando esté con esa joven a ti te olvidaré, ni en mis sueños te recordaré. Edilberto Mantilla (2017) 6.6 Un ex amor pide regresar por teléfono Imaynalla wawqechaykuna, panachaykuna allinllachu, sumaqllachu, qalillachu kakuchkankichik. Ñoqa wawqeykichik, ñoqa turaykichik, ñoqa wayna Mantilla napaykichik. Maypiña tarikunkichik, may kuchupiña, may waqrapiña tiyakuspapas, kay napayniyta chaski apakay tukuy sonqoywan apachikamuykichik. Como están hermanos y hermanas están bien, se encuentran bien de salud? les saluda su hermano, su amigo Wayna Mantilla Donde se encuentren, en cualquier rincón o sobre alguna punta de un cuerno, reciban y extiendan mi saludo que les hago llegar con todo mi corazón. Allinllachu riki, sumaqllachu riki, kay iskay waranqa chunka qanchisniyoq mosoq watata chaskirqankichik, llapan aylluykikunawan huñukuspa sumaqta munayta... ...suyaway, suyaway, pitaq qayarimuwachkan. Seguro que recibieron un buen año nuevo 2017, junto a toda su familia… ….espérenme, espérenme, quién me estará llamando. aló, xxxxxx ahh, qanmi kasqanki. ahh, habías sido tú. ¿Imaynalla? Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 231

¿Cómo estás? xxxxxx allinllam kachkani. Qamri? estoy bien nomás. ¿Y tú? xxxxxx ja, xxxxxx ja, xxxxxx ja xxxxxx imá?, qué?, xxxxxx Imayna kutiyanakusun? yuyayniykipi rimamuy yaw yarqarusunkichu imaynataqri. ¿Cómo que regresemos? estás bien, estás en tus cabales o estás con hambre, qué es lo que te pasa. xxxxxx imá? qué? xxxxxx ja, xxxxxx ja. xxxxxx Amaya asichiwaychu yaw. Oye, no me hagas reír pues. xxxxxx Inkaykiwan, yaw, inkaykiwan allinta qochpanarachikuspa chayraqchu kunan kutimuwachkanki munakuykiraq, wayllukuykiraqmi kutiyanakusun, nispa. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 232

con tu amante, oye, después de revolcarte con tu amante recién ahora regresas te quiero todavía, te amo todavía diciendo? Qanmi kikiykimanta hukwan asispa ripukurqanki imatataq kunanqa munanki? Fuiste tú quien se fue contenta con otro qué es lo que quieres ahora? xxxxxx ja, xxxxxx ja, xxxxxx manam no xxxxxx manam, no, xxxxxx manam. no. Yaw, qamri ima nirqanki munallawanqa, wayllullawanqa, kutiyanakullasaq, nirqankichu. ¿Oye tú qué has creído? habrás dicho que me querrá, me amará, que regresaré. Yachay hukpaqkama, qamtaqa ñá qonqaruykiñam. Para que te lo sepas, yo ya te he olvidado. Sonqoyqa manañam munasunkichu kunanqa huk warma yanayoqwanñam kani. Mi corazón ya no te quiere, ahora estoy con otra chica. Chay warma yanaywan kusi kusi kawsakuchkani amaña hukmanta maskariwankichu amapuni hukmanta qayawankichu. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 233

Con este mi nuevo amor vivo muy feliz ya no me busques más de ninguna manera me vuelvas a llamar. (cuelga el teléfono) Tukuy puchukuna chaskikuqchu karqani ñoqaqa. Acaso yo seré el que recoge las sobras. Ñawpa yanay, unaymantaña qayarimuwan munakuykiraq, wayllukuykiraqmi mana qonqayta atiykichu, mana qonqay atina kasqanki, nispa. Una ex después de mucho tiempo me llamó diciéndome no puedo olvidarte, habías sido difícil de olvidar, diciendo. Hukwan waqllispan, ñoqa wischurqani. Cuando descubrí que estaba con otro, yo la boté. Inkanwan tariruspay ñoqa qarqorqani inkaykiwan, ripuy paywan llamichikamuy, paywan oqllachikamuy, paywan muhuchikamuy. Yo la encontré con su amante y la largué, ahora que se vaya con su amante, con él que se haga tocar, con él que haga lo que quiera. Ñoqataqa amapuni haykapas maskawankichu hukmanta maskariwanki, chayqa ñoqaman manam tariwankichu. A mí nunca más me busques por más que me busques, no me vas a encontrar. Ñoqa qampaqa wañuniñam, nispa nirqani. Yo para ti ya no existo, le he dicho. Chaymanta pacha chayraq kunan, qayarimuwachkan kutiyanakusun, manachu, nispa, Imas ñoqa kutiyanakuyman Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 234

haykas ñoqa kutiyanakuyman. Desde esa fecha, recién ahora me estaba llamando, diciéndome hay que regresar, cómo yo podría regresar cuándo yo podría regresar Tukuypi llamisqa, tukuyta muchasqawan, tukuypa hapisqa, tukuypa puchunta maypis ñoqa chaskiruyman, qorimantachuch, qollqemantachuch imayna ñoqa kachkayman. ja,ja,ja,ya. Toda tocada, besada, agarrada, sobras cómo yo la podría recibir, estaré falto de dinero, de oro, ja,ja,ja,ya. Asikuyman ñoqa may pacha qonqaniñam, kunanqa huk warma yanaywanña kani chay warma yanay paymantapas aswan allintaraq oqllakuwan chaysi ñoqa payta chaskiruchkayman. Me río, desde hace tiempo ya la he olvidado, ahora yo tengo otra enamorada incluso mejor me calienta. Cómo podría yo estar recibiéndola. Edilberto Mantilla (2017) 6.7 Alboradap rimay apachikuynin, kimsa chunkañeq watanrayku Mensaje por el 30° aniversario del Grupo Musical “Alborada”. Rimaykullaykichik sumaq hatun, kay Peru marka, cheqap marka. Nos dirigimos a ustedes, grande y hermoso es nuestra patria Perú, un pueblo de veras. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 235

Kunan punchawmi Alboradap sutinpi hayllasta anchata Alborada añancham kay kimsa chunka watapi kay kuska, kay sumaq takina wasiman hayllas asuykamusqaykichiktam Alborada anchata mañasunkichik hayllasta sapankamata. Hoy día en nombre de Alborada estamos muy agradecidos por el vitoreo por nuestro 30 aniversario, infinitas gracias por venir y estar juntos en este hermoso escenario, vivas para todos y cada uno de ustedes. Aswan wiñaypaq sapinchakuchun kay runasiminchik kay taytanchikunap yachachiwasqanchik simi inka taytanchikuna,chankas taytanchikuna. Para un mejor crecimiento y enraizamiento de este nuestro quechua, de esta lengua, herencia de nuestros padres, de nuestros ancestros incas y chancas. Paykunap yupinta qatisun mosoqmanta kay llaqtanchikta sayarachiyta munaspaqa. Sigamos el camino dejado por nuestros incas, de raíz, si queremos levantar nuestro pueblo. Paykunahina yuyanchasun umanchasun, paykunam llankarqaku mana pisipaspa, mana qollqeta huñuspa; aswan aynipi, minkapi, yanapanakuspa chaynam hatun kasun llaqtahina; mana chayqa hukllam apuyanqa, wakinqa hina wakchallam kasun. Recordemos el liderazgo que ellos tuvieron, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 236

ellos trabajaron sin descanso, sin juntar el dinero para uno, ellos tuvieron la filosofía de la reciprocidad colectiva, así llegaron a ser grandes; de lo contrario solo unos cuantos se enriquecerán, dejándonos al resto en la miseria. Chaytam qatinanchik wawqe panaykuna. Esos son ejemplos a seguir queridos hermanos y hermanas. Icharaq poqoq punchaw kay sumaq Peru marka mosoqmanta qori llaqtahina ñawpaqhina sisarinman, wawqekuna. Hermanos, ojalá madure un día este hermoso país para resplandecer como el oro para volver a florecer como en nuestro pasado glorioso. Sixto Ayvar Alfaro /Alborada (2014) 7. Poesías/Harawikuna 7.1 Hatarimuy runasimi Sumaq runasimilláy. ¿Maypitaq kunan kawsachkanki? Chuklla wasi perqankunapi uyarayastin yana tullpap uchpanwan pukllakustin, allpa mankapi pusa pusa lawata qaychirispa kullu wisllawan qarakuykustin. Kuyasqay runasimilláy ¿Maypitaq kunan yachachkanki? Purunkunap wayranpi orqokunap qapariyninpi Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 237

mayukunawan rimapakustin kuka kintuchata akuykustin. Wayllukusqay runasimichallay ¿May ñannintataq kunan puririnki? ¿Maytaq ñawpa runa qespichimusqayki? ¿Maytaq ñawpa llaqta paqarichisqayki? ¿Maypitaq kachkankichik sonqokuna? Kunanyá qawariykuwayku runasimichalláy kaynata kunan ñakarichkaptiyku llakipayakuq qori sonqoyki mosoqmanta kamachikamuchun Ama qella, ama llulla, ama suwa kanaykupaq! hatarimuy runasimi! Traducción Levántate runasimi Mi lindo quechua ¿Dónde vives ahora? escuchando atento, en las paredes de cada choza jugando con la ceniza del fogón negro, removiendo en la olla de barro tu pobre sopa de cebada, y sirviéndote con cucharón de palo. Mi querido quechua ¿Por dónde te encuentras? En el aire de las punas en el grito de los cerros conversando con el agua de los ríos chakchando coca-quinto Adorado quechuita mío ¿Por cuál camino empiezas ahora? ¿Dónde está la gente antigua que hiciste crecer? ¿Dónde están los pueblos que erigiste? ¿Dónde están los corazones solidarios? Míranos pues ahora quechua amado Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 238

como estamos sufriendo y despierte tu compasivo corazón de oro para ordenar de nuevo que no seamos ¡ociosos, mentirosos, ni ladrones! ¡Levántate runasimi! (Nola Romero Jurado) 7.2 Tambraico

Figura. Culto al Apu Tambraico.

Qamrayku apu orqollay karumantaraq qawachikunki chimpamantaraq rikuchikunki chayaykullaptiñataq lasta phuyu harkawanku. Qamrayku apu orqollay wayrallam llamisunki qasallam muchasunki mana munanahina. Qamrayku apu orqollay wiñay llaqtakuna qawaq poqoy wayqokuna rikuq Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 239

qamlla yachanki kawsayniyku. Qamrayku apu orqollay uyarikuy llaqta qapariyninta chaskirikuy ima mañakuyninta pusariwaykuyá wiñayman. Traducción Tambraico cerro tutelar se te divisa desde lo lejos se te observa desde el frente, y cuando se te visita, ya también una neblina nos ataja. Tambraico cerro tutelar solo el viento te ha tocado solo la nieve te ha besado es difícil alcanzarte. Tambraico cerro tutelar desde lo alto ves el progreso de los pueblos desde lo alto ves el crecer de los valles solo tú conoces nuestro porvenir. Tambraico cerro tutelar escucha el grito de tu pueblo recibe el clamor de tu pueblo guíanos al desarrollo. 7.3 ¡Kutisaq! Sapaynipim wayra ¡ripukuy! niwaq wiksaymanta hasapakuspa yarqaymanta kaptin. Ripusqay punchawñataqmi, orqokuna, chaqrakuna waqarqa; rumikuna, sachakuna, mayupas, qowikuna, uywakuna, atoqkunapas, ¡wañuyni unanchaq tukupas! Allqoypa anyayninkunam rikchakapuwaq aychaymanta rurasqa charango cuerdakuna Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 240

nanaywan siptikuq karunchakusqaymanhina. Ripuytaqa ripukurqanim, chu, llaqtaypim sonqoyta saqerqani, yuyarisqay wawqeykunatapas sara ukupi pukllachkaq qala chaki warmakunatahina. Mamaytapas yuyarinim waqasqanpi sutuchkaq weqeyoqta; chaqraykunata, uywaykunatapas, yanaytañataq mayu patanpi samayninwan kuyayninta chayachimuwachkaqtahina. Kunanñataqmi kay karu llaqtapi, mana nunayoq runap llaqtanpi, musyanim llaqtaymanta hamuq wayrata kutichikuwayta munaspa, musyaykim yanallay lliw ima hapisqaypi musyanim qamwan sonqoy kasqanta chayraykum ¡kutisaq! llaqtayman. Traducción ¡Volveré! El aire en silencio me decía que me vaya, bostezando desde mis entrañas, cuando tenía hambre. El día de mi partida lloraron los cerros, las chacras, las piedras, los árboles, el río, los cuyes, las ovejas, los zorros, hasta el búho que presagiaba mi muerte. Los aullidos de mi perro parecían cuerdas de charango hechas de mi propia carne, que poco a poco se arrancaban, con la distancia y el dolor.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 241

Entonces me fui, pero en mi pueblo quedó mi alma, mis hermanos que aún los imagino niños descalzos jugando en el maizal; también recuerdo a mi madre, con sus ojitos llorosos por mi partida mis chacras y ovejas aun llorando, y mi amor en el río, con su aliento llena de candor. Y en esta ciudad lejana ciudad de gente sin alma, siento el aire venido de mi tierra queriendo llevarme de regreso; te siento a ti amor mío en todo lo que toco; siento que mi corazón quedó contigo, y por eso ¡volveré! (Ciro Gálvez Herrera) 7.4 Qampaq Umaypim yuyayniyki patpatachkan, pillpintup raphranhina mana samaq. Rinriypim sutiyki tuta punchaw sirwan, mana wayrap apasqan mana pipas uyarisqan. Sonqoypim waylluyniyki kawsan, arwi qorahina arwiwaspa. Llakispa, asiq tukuni, mana pipas llakisqayta Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 242

musyananpaq. Qamllam, sonqoypi cheqapta yachanki, imay kusikusqayta, haykaq llakikusqayta. Traducción Para ti En mi mente palpita tu recuerdo, como alas de mariposa, sin descanso. En mis oídos vibra tu nombre noche y día, sin que nadie lo oiga, sin que se lo lleve el viento. En mi corazón vive tu amor, aprisionándome como enredadera. Sufriendo, simulo reír para que nadie sospeche siquiera que sufro. Sólo tú sabes en mi corazón cuánto me alegro en verdad, cuánto en verdad sufro! (César Guardia Mayorga)

7.5 Canto Coral a Túpac Amaru Toqyaytaqa toqyachinqaku awqa tantanakuspa hapiykunqakuchá aysanqakuchá saqtaspa nanaywan siminta huntanqaku Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 243

toqyachinqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. umamanta churanqaku mosqonta qechunqaku; kirunta, qaparkachaynintapas. haytanqakuchá nanaqta, yawarninta usuchispa wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. umanta yawarninwan nuyunqaku, uyanpi maqapanqaku. waqtanninta takapanqaku. saqtanqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas ñawinta, mosqonta qechunqaku qaparkachaspa chakatayta munanqaku aqtunqaku, wañuy maqayta chakatanqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. chawpi plazapichá hinaspa pusanqaku siminta hanaq pachaman qawachispa makinta, chakinta watanqaku chutay aysanqakuchá. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas. toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu chakatayta, sarunchayta, saqmayta munanqaku nunanta qechuyta munanqaku. toqyachiyta munapanqaku…manam toqyanqakuchu pakichiyta munapanqaku…manam pakinqakuchu sipiyta munapanqaku…manam sipinqakuchu kimsa punchaw ñakarichisqankumanta atipasqa iñisqan munayninpi, uyarikunqa qespichiyninchik, pachamamanchikpaq chayamunqa. wañuchiytaqa manam atinqakuchu haykaqpas.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 244

(Braulio Torres Sullca)

Figura. Ejecución de Túpac Amaru II Cusco (1781)

Poema Canto Coral (versión original) Lo harán volar con dinamita. En masa, lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes le llenarán de pólvora la boca Lo volarán: ¡y no podrán matarlo! Lo pondrán de cabeza. Arrancarán sus deseos, sus dientes y sus gritos, Lo patearán a toda furia. Luego lo sangrarán ¡y no podrán matarlo! Coronarán con sangre su cabeza; sus pómulos, con golpes. Y con clavos sus costillas. Le harán morder el polvo Lo golpearán: ¡y no podrán matarlo! Le sacarán los sueños y los ojos Querrán descuartizarlo grito a grito. Lo escupirán. Y a golpes de matanza lo clavarán: ¡y no podrán matarlo! Lo podrán en el centro de la plaza, boca arriba, mirando al infinito. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 245

Le amarrarán los miembros. A la mala tirarán: ¡y no podrán matarlo! Querrán volarlo y no podrán volarlo. Querrán romperlo y no podrán romperlo. Querrán matarlo y no podrán matarlo. Querrán descuartizarlo, triturarlo, mancharlo, pisotearlo, desalmarlo. Querrán volarlo y no podrán volarlo. Querrán romperlo y no podrán romperlo. Querrán matarlo y no podrán matarlo. Al tercer día de los sufrimientos, cuando se crea todo consumado, gritando ¡libertad! sobre la tierra, ha de volver. Y no podrán matarlo. (Alejandro Romualdo Valle Palomino, 1950) 7.6 Qonqawankimanchu Chay sonqoykim, mati sonqoykim chay waqayniy pakayasqan rumin qoñi qesayman tukurqam chiripaqpas wayrapaqpas. Qechipraykip llantullanpim kawsayniyta samachirqani, puka ñukchu simiykimantam kawsay yawarta chonqarqani. Qonqawaqchu yanaykita ñawiykip yananpi kawsaqta, cheqtawaqchu sonqoykita sonqoyta takarparispa. Andrés Alencastre Gutiérrez (Kilku Waraka) ¿Me olvidarías? Ese tu duro corazón pedrusco remojado por mi llanto Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 246

tibio nido fue para mí en el frío, en el viento. A la sombra de tus pestañas dejé reposar mi vida, y de tus labios tintos sorbí la sangre nutricia. ¿Olvidarías a tu amor al que mora en el limbo /de tus ojos, segarías tu corazón despedazando el mío? (Traducción de Odi Gonzales) 7.7 Atahualpa wañuy/Elegía a la muerte de Atahualpa Raku kuskunku hatun pakaypi wañuy waqaywan waqakuchkan; urpi wawapas hanaq yurapi llaki llakilla waqakuchkan; Phuyu phuyulla hina Qalakuna, qorita nispa huntarikurqaku. Inca yayata hapiykachispa, siripayaspa wañuchirqaku. Puma sonqowan, atoq makiwan, llamatahina tukuchirqaku. Runtu urmaspa, illapaspa, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 247

inti yaykuspa tutayakurqa. Hamawtakuna mancharikuspa kawsaq runawan pamparikurqaku. Imas hinata? mana llakisaq? Ñoqap llaqtaypi hukta rikuspa? Turikunallay tantanakusun, yawar pampapi waqanakusun. Inka yayalla, hanaq pachapim Ñoqa llakilla rikuni kayta yuyaspa mana wañunichu, sonqoy lloqsisqa kawsarikuni. Jacinto Collahuazo (Ecuador,1708) Traducción En un corpulento guabo un viejo cárabo está con el lloro de los muertos llorando en la soledad; y la tierna tortolilla, en otro árbol más allá, lamentando tristemente le acompaña en su pesar. Como nieblas vi a los blancos; en muchedumbre llegar, y oro y más oro queriendo, se aumentaban más y más. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 248

Al venerado padre inca, con una astucia falaz cogiéronle, y ya rendido le dieron muerte fatal. ¡Corazón de león cruel, manos de lobo voraz, como a indefenso cordero le acabásteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces, granizo caía asaz, y el sol entrando en ocaso, reinaba la oscuridad. Al mirar los sacerdotes tan espantosa maldad, con los hombres que aún vivían se enterraron de pesar. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar? Si solamente extranjeros en mi tierra habitan ya? ¡Ay! venid, hermanos míos, juntemos nuestro pesar, y en este llano de sangre lloremos nuestra orfandad, y vos Inca, Padre mío, que el alto mundo habitáis estas lágrimas de duelo no olvidéis allá jamás. ¡Ay, no muero recordando tan funesta adversidad! ¡Y vivo, cuando desgarra mi corazón el pesar! (Traducción Luis Cordero/Juan León Mera)

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 249

Figura. Ejecución de Atahualpa en la plaza de Cajamarca (1533). Alonzo Chappel (1870)

7.8 Katkatay Llaqtay phuyus katkatachkan warmikunap llaki phuyu sonqonwan tupaykuspa. ¡Ama katkataychu, llaki, kunturpa llantunmi hamuykuchkan! ─Imapaqmi hamun chay llantu awkikunap sutinpichu icha Jesus yawarninpa kamachisqanchu. Manchakunim, taytallay. ─Ama katkataychu; manam yawarchu, manam awki wamanichu; Intip kanchariyninmi kuntur raphranpi hamuchkan. ─Manchakunim, taytay. Intiqa kañanmi, uywakunata, chaqrakunata. Orqokunapis, may sacha sachakunapis, yarqasqa machaqway, Intip churin. ─Manam Intichu, sonqonpa kusiy, qhapaq kanchariynillanmi kunturpa llantu ñawinpi hamuchkan. Manam Intichu; kanchariynillanmi. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 250

¡Sayay, sayariy! Chay mana chanin kunturpa ñawinta chaskiy; katkatay paywan. Hatun yunka sachakunahina, kuyuy, qapariyta kachaykuy. ¡Huñunakuychik, llaqtay runa, kanchariywan katkataychik! Amaru yawarta upyaychik; rawraq yawarqa kunturpa ñawinman chayanmi, cieluta huntanmi, tusuchinmi, qaparichinmi, chay qori yawar. Paqariy, taytay, kawsay; runachallay runa, ancha kuyana. (José María Arguedas) Temblar Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo; está temblando porque ha tocado la triste sombra del corazón de las mujeres. ¡No tiembles, dolor, dolor! ¡La sombra de los cóndores se acerca! ─¿A qué viene la sombra? ¿Viene en nombre de las montañas sagradas o a nombre de la sangre de Jesús? ─No tiembles; no estés temblando; no es sangre; no son montañas; es el resplandor del Sol que llega en las plumas de los cóndores. ─Tengo miedo, padre mío. El Sol quema; quema al ganado, quema la sementera. Dicen que en los cerros lejanos que, en los bosques sin fin, una hambrienta serpiente, serpiente diosa, hijo del Sol, dorada, está buscando hombres. ─No es el Sol, es el corazón del Sol, su resplandor, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 251

su poderoso, su alegre resplandor; que viene en la sombra de los ojos de los cóndores. No es el Sol, es una luz. ¡Levántate, ponte de pie; recibe ese ojo sin límites! Tiembla con su luz; sacúdete con los árboles de la gran selva, empieza a gritar. Formen una sola sombra, hombres, hombres de mi pueblo; todos juntos tiemblen con la luz que llega. Beban la sangre áurea de la serpiente de dios. La sangre ardiente llega al ojo de los cóndores, carga los cielos, los hace danzar, desatarse y parir, crear. Crea tú, padre mío, vida; hombre, semejante, mío, querido. 7.9 Puma Phuyupa wawan oqe misi phiña uywa rumi maki orqollantam purichkanki ritillantam kumu kumu. Phiña phiña qawarispam phuyutaraq picharinki chupaykita maywirispam orqokunata maytunki. Chawar kichka sunkaykiwan intitaraq llakllachinki qalluykitaq sansaq puka yawartaña llaqwarichkan. Apukunapa sumaq uywan inkakunapa yupaychanan, yarqasqachu purichkanki aychatachu maskachkanki? Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 252

Hamuy ñoqa qarasqayki kay sonqoyta qasurispa, qasqoy patapi tallaykuy llakiykunata ñitiykuy. Qaqa haspiq silluykiwan hankuykunata watariy hinaspataq puñuchiway ama llaki muchunaypaq. (Kilku Waraka) Puma Tiznado gato, crío de la niebla airada fiera, garra de piedra deambulas por los cerros cabizbajo por la nieve. Acechando con furor barres la niebla laceando con tu rabo lías montañas. Espinos filudos tus bigotes al sol deslumbran, relucientes candente brasa tu lengua se reclame por sangre. Gracias felino de los apus venerado crío ¿deambulas hambriento rastreando una presa? Ven y prueba mi desgarrado corazón, reposa en mi pecho aplasta mis penas. Con tus garras que rasguñan piedras trenza mis nervios y adorméceme pronto Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 253

para no padecer pesares. (Traducción de Odi Gonzales) 7.10 ¡Imanaykusaqtaq! Imanaykusaqtaq kunanqa, llakiymi kichkahina sonqoyta nanachichkan. Imanaykusaqtaq kunanqa, yuyayniykim tutahina punchawniyta tutayachichkan. Imanaykusaqtaq kunanqa, waqayta munaspapas weqellaymi mana lloqsinchu. Imanaykusaqtaq kunanqa, kayta wakta qawaptiypas, manam imatapas rikunichu. Sonqollaymi sapanpi, imapaqraq pipas maypas, mana kuyananta kuyan, nispa niwan. (Guardia Mayorga) “¿Qué voy hacer? ¿Qué voy hacer ahora? mi pena como una espina está hincando mi corazón! ¿Qué voy hacer ahora? ¡tu recuerdo como la noche está oscureciendo mi día! ¿Qué voy hacer ahora? ¡hasta cuando quiero llorar no asoman las lágrimas! ¿Qué voy hacer ahora? ¡hasta cuando quiero mirar Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 254

no miro nada! Solo mi corazón en su soledad Se pregunta a sí mismo: ¿Para qué se amará lo que no se debe amar? 8. Cuentos 8.1. Fiesta en el cielo: El zorro y el cóndor / Hanaq pacha raymi: atoqmanta kunturtawan Hanaq pachapi huk hatun raymis kasqa, chaypaqsi llapa pesqokuna allichakusqaku: anka, waman, killinchu, qenti, kuntur, urpi, wayanaku, pichiwsa, qellwa, tukupas, kay hawka tusuy huñunakuypi. Cierta vez, hubo una gran fiesta de confraternidad de pájaros en el cielo donde estuvieron el águila, el halcón, el picaflor, la paloma, la golondrina, el gorrión, la gaviota, el búho y muchas otras aves. Raymi punchaw chayaptinsi, achikyachkaptinraq, rampi rampimanta pawarispa llapa pesqokuna raymiman illasqaku. Cuando llegó el día del evento, desde muy temprano todas las aves alzaron vuelo para dirigirse a la fiesta. Chay pesqo toqpata musyarispas huk atoq tapukusqa kunturman, nispa. —maytam richkankichik. Kunturñataq, nisqa. —hanan pachapi hatun raymi kanqa, allin mikuywan, achka aqa upyaywan. Un zorro que había advertido de la muchedumbre de aves, le había preguntado a su compadre cóndor “¿A dónde se están dirigiendo? “. El cóndor le dijo que en el cielo habría una gran fiesta de confraternidad de las aves con buena comida y abundante chicha.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 255

Figura. Viajando a la fiesta del cielo. Themo Lobos.

Kay uyarikuspas atoqqa mañakamusqa kunturman. —amahina kaspayki raymiman apallaway, pusallaway. Kuntursi, nisqa. —manam apaykimanchu kay tusuyqa pesqopurallapaqmi. Atoqñataq yapamanta mañapakusqa, nispa. —hinata aparillaway. Kunturñataq, nisqa. —hinata apasayki, manamá yanqa millaykunata rurankichu, reqsisqañam kanki. Atoqsi kutichisqa. —arí, allinta, cheqannintapuni puririsaq. El zorro se entusiasmó y le pidió al cóndor que por favor le lleve a la fiesta. El cóndor se negó alegando que la fiesta era solo para los pájaros. El zorro insistió en su pedido, accediendo el cóndor con la condición que se comporte bien, porque ya era conocida su mala conducta. El zorro prometió comportarse de manera correcta. Chayraqsi kuntur atoqta qepisqa, iskayninku pawasqaku wichaykama, hanaq pachaman chayaptinkus ñas wakinkunaqa allin pachayoq tiyasqaña kachkasqaku; chaypi paykunapas tiyarikusqaku. Así, el zorro se subió sobre el cóndor y emprendieron vuelo hacia el cielo. Cuando llegaron ya había ambiente de fiesta, y todas las aves estaban sentadas ataviadas con lo mejor de su vestimenta. Takiy, tusuyñataq qallarirusqa, llapa pesqo kusi kusiyllañas kasqaku. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 256

Atoqpas yapakamusqa tusuyman, trago upyayman manaña kacharikuqta; kuntur qawariptinsi nisqa. —yaw atoq ama anchata upyaychu macharuwaqmi. Atoqqa uyarikunchu, iskay, kimsa kutita yaparikusqa upyayta, mikuykunata, manaña saksariqhina, machakunankama. Cuando empezó la música, los pájaros empezaron a bailar alegremente. El zorro rápidamente se unió a la reunión y empezó a beber y comer de manera descontrolada. El cóndor le exigió sobriedad en el consumo de las bebidas y la comida, pero el zorro siguió comiendo y bebiendo con frenesí hasta quedar completamente borracho. Ñam raymi ñaqa tukuyninpis, kuntur yapamanta nisqa atoqqta. —amaña upyayñachu, sinkañam kachkanki. Atoqñataq kutichisqa, nispa. —manam kay sura aqachaqa sinkachiwanmanchu ñoqataqa. Aswanraq upyaykunata yapakurusqa Ya casi al término de la fiesta el cóndor le dijo una vez más que ya no tome tanto, que ya estaba borracho, pero el zorro no hizo caso y siguió tomando más y más. Chaynas raymi tukurusqa, llapa pesqokunañataq qallarisqaku kutiyninkuta mama pachaman; kunturñataq atoqta kuyurichisqa hatarichinanpaq, huk kuchupis puñukurusqa. —tayta atoq, ñam raymi tukurunña, kutisunña, rikchari, hatariy. Atoqqa manas rikchariqchu, wañuy puñuysi hapirusqa. Yapamantas hatarichiyta munasqa, manas atoqqa rikchariqchu. Chaysi kuntur sapallanña kutiyninta tutapi qallarisqa. Cuando terminó la fiesta, todos los pájaros alzaron vuelo para regresar a la tierra. El cóndor intentó despertar al zorro que dormía en un rincón, pero éste no se despertaba porque estaba sumido en un profundo sueño. Así, el cóndor tuvo que retornar a la tierra sólo, dejando a su compadre zorro en el cielo. Achikyay mosoq punchawñas chayarusqa, chayraq atoqqa rikchapasqa, hatarispansi kunturta maskarisqa mana tarispa, pipas kasqañachu. Llegó el nuevo día y recién se despertó el zorro. Se levantó y empezó a buscar al cóndor, pero no le encontró, tampoco vio a los demás pájaros. Imatataq rurasaq!, Imaynataq kutisaq, nispa. Hamutayninpis nisqa, hatun Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 257

paqpa waskata simparusaq, kay sachaman watarusaq, chayninta uraykusaq. Preocupado se preguntó: ¿ahora que voy a hacer? ¿cómo voy a regresar? Se puso a pensar e hizo un plan. Díjose a sí mismo: “haré una soga de cabuya, la ataré a un árbol y con eso bajaré”. Chaynapunis waskanninta urayta qallarisqa. Ña chawpi illayninpi, mana hukuchikuqta huk kallata wichayninpi qawarisqa, qaparkachaspa, kaminarusqa. —yaw moqo senqa, lawka senqa, choqllo suwa, yanqallaraqtaq waskayta tipiruwaq. Kallaqa mana rikusqanmanta muyurisqa, sinchipakuspa waskata tipiparusqa, kuchunankama. Dicho y hecho, el zorro empezó a bajar por su soga. Y fue que estando a medio bajar, vio pasar por lo alto a un loro que volaba indiferente a lo que pasaba con el zorro. Entonces, sin que mediara motivo, el zorro empezó a insultarle con gritos: “oye loro nariz con ‘punche’, nariz de gancho, roba choclo, cuidado que vayas a cortar mi soga”. El loro que hasta ese momento volaba tranquilo, se molestó con los insultos, giró en su vuelo y se vengó del zorro cortando la soga. Atoqqa wichiytas, urmaytas qallarisqa, mancharikuspa qayarikusqa, nispa. —llapa sisikuna, chillikukuna, kurukuna, mastariwaychik millwakunata, ischukunata, chayallasaykichik. Sisikuna, chillikukuna, kurukunawan kuska ñam atoqtaqa reqsisqaku; aswanraq itañakunata, kichkakunata mastarusqaku. Atoq wichiyninpis tuksikurusqa wañunankama. El zorro empezó a caer rápidamente a tierra. Muy asustado empezó a gritar pidiendo auxilio a las hormigas, grillos, gusanos rogándoles para que les tiendan lana, paja y todo aquello que pueda amortiguar su caída. Los insectos que ya conocían del comportamiento abusivo del zorro, encontraron la ocasión propicia para vengar sus excesos y se preocuparon en juntar y colocar espinos y ortigas en el lugar donde caería el zorro. Y así fue como el zorro cayó a tierra y murió. Yachayninchik: ama ancha sakri kanachu. Moraleja: no hay que darse de muy vivo. (Anónimo) Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 258

8.2. Nina para Huk atoq purichkasqas mikuyninta maskarispa, chaypis mana musyachikuspa huk wiskata tarirusqa, uchkuta rurachkaqta. Wiskaqa manaña ayqerikuyta atispansi; aswanraq usqayta qaqata uchkupasqa. Un zorro iba caminando buscando su comida. En eso vio a una vizcacha que cavaba un hueco de manera distraída. La vizcacha, sabedora que para el zorro era una opción de comida, quiso correr para ponerse fuera de su alcance, pero al sacar cuentas que ya era tarde para correr, no le quedó más remedio que acudir a su ingenio y se puso a cavar con sumo apuro la tierra en el mismo lugar donde se encontraba.

Figura. La vizcacha y el zorro en la nina para.

Atoq hamutayninpi tapukusqa. —imanasqataq mana ayqerikurqachu? Chaynas rimariyta, parlariyta qallarisqa wiskawan, tapuspa. —imapaqtaq uku ukuta haspichkanki? Wiskas kutichisqa. —paqarin, teqsi muyunchik tukukunqa, nina param qallarikunqa nisyu nisyuta llapa imatapas rupachispa, chaypaqmi kay uchkuta rurachkani, nina paramanta pampakunaypaq, harkakunaypaq, qatakunaypaq, nispa. El zorro se puso a pensar y se preguntó. —¿por qué no se escapó? y le preguntó. ¿para qué estás haciendo ese hoyo profundo? La vizcacha le respondió asegurando que al día siguiente caería una lluvia de fuego y que el hueco que estaba cavando le serviría de refugio. Qanqo atoqqa kay uyarikuspas wiskata nisqa. —manañam mikusaykiñachu, ñoqapaqmá kachun kay uchkusqayki. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 259

Wiskas nisqa. —arí allinmi qampaq kachun. El zorro ambicioso le dijo. —no te haré nada, pero déjame el hueco que cavaste. A lo que accedió la vizcacha. Chaynas atoq wiskawan pampachikusqa, qatachikusqa, chaypaqsi,qallariyninpi allpallawan, chaymantañataq kichkakunawan, itañakunawan chaqrospa qatarusqa, kirparusqa. Y así, el zorro se dejó enterrar. La vizcacha en la primera capa usó tierra, luego la mezcló con espinas y ortigas y la extendió sobre la boca del hoyo. Chaynas wiska kawsayninta qespichispa, wasinman samakuq ripukusqa. Luego, la vizcacha que había salvado su vida de esta manera se fue a su casa a descansar. Atoqñataq uchkupi tukuy punchaw suyarisqas; chaynas qallarisqa munay musyakuyta imayna hawapi nina para kasqanta. Chaysi munay lloqsiyninpi llamisqa kichkakunata, kaykunawan tuksirachikusqa, nispa. —akachaw, akachallaw, chayqaya chay nina paraqa urmachkasqaraq. El zorro pasó todo el día esperando dentro del hoyo. Y deseoso de saber cómo iba la lluvia de fuego afuera, sacó la mano para probar si estaba lloviendo. En ese intento, una de las púas de los espinos hincó su mano causándole singular dolor. Esta sensación hizo que el zorro creyera que la lluvia de fuego seguía cayendo. Chaynas puñukusqa tukuy tutapiwan. Paqarinninpi yakunayarusqa, yarqaypas anchata hapirusqas; chaysi atoq sinchipakuspa, yapamanta lloqsiyta puririsqa; kunanqa allichamantalla hallpata haspisqa; chaynas lloqsiyninpi itañakunata, kichkakunata tarirusqa. Y decidió seguir esperando durante toda la noche. Ya al amanecer, cansado y con mucha hambre, el zorro se dio el valor de volver a sacar la mano con más cuidado, dándose con la sorpresa de que la vizcacha al enterrarle, lo había hecho poniendo encima una capa de espinos y ortigas. Mmm, wiskam kay llullata, yanqa nina paramanta iñichiwarqa, nisqas. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 260

Phiña phiñallañas risqa wiskata maskariq. Mmm… díjose el zorro, esta farsa de la lluvia de fuego que me hizo la vizcacha tendrá que pagármela. Y furioso, fue en busca de la susodicha. Chay puriy maskayninpis, huk uña qochapi yaku upyaspa wiskata tarirusqa; atoq harkaspas, nisqa. —Chayqaya tariruykim, yanqa nina paramanta rurawasqaykimanta. Wiskañataq manaña atiyninpis, nisqa. —tayta atoq amaña phiñarikuychu… aswan qamllapaqmá nisqayki. kay yakuta llapa atisqaykita upyakuykuy; lliw mayu, qochakuna chakikunqas, chaymi ñoqapas huntata millpukuchkani. Chayraqsi atoqqa phiñakasqanmanta qasillakusqa, hawkallakusqa. Y andando y buscando, encontró a la vizcacha bebiendo agua de una laguna. Cerrándole el paso, el zorro le increpó su conducta recordándole la farsa de la lluvia de fuego. La vizcacha al verse perdida, recurrió nuevamente a su ingenio: “señor zorro no se moleste. Le diré solo a usted: estoy tomando toda el agua que pueda porque dicen que se van a secar las fuentes de agua, los ríos, lagunas”. Este inquietante dato calmó la furia del zorro. Chaynas atoq yaku upyakuyta qallarisqa, manaña saksariqhina, ancha yakunayasqahina, yapakuspa huk iskay kutita, manaña wiksan haypanankama; chaynas wiksa ukunpi chunchulnin toqyarusqa, chaywansi wañurusqa. El zorro, temeroso de morir de sed empezó a tomar sin descanso grandes cantidades de agua hasta que su barriga no soportó y reventó precipitando su muerte. Yachayninchik. Ama ancha sakri kanachu; aswan huk sakri sakriwan tuparunchikmanmi. Moraleja. No hay que ser muy vivos, nos podemos encontrar con uno más astuto aún.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 261

8.3 Warmachakuna tin, tin, tin Huk llaqtap uraykunanpis, poqoy killapi, kapuli ruru timpu timpuyta tikarusqa, poqorusqa; chaymansi kimsa warmachakuna kapuli pallakuq risqaku. Kapuli sachaman seqasqaku lloqakuspa; chay wichaypis kusiyllaña kapulita mikuchkaqku, chiwakuhinaraq suksuspa.

Figura. Bruja tocando su tinya al pie del capulí.

En afueras de un pueblo, durante el mes de febrero, las guindas habían fructificado en grandes cantidades. Hasta ese lugar habían llegado tres niños para comer guindas y treparon a uno de los árboles donde comieron muy contentos. Parecían unos zorzales comiendo su capulí. Tumpa unaychamantas chay sacha sikinpi huk paya rikurirusqa, allinta qawaptinkus layqa payam kasqa, yana runkukunata hapiykuspa. Chay layqa paya runkup siminta kicharisqa, hukñeq warma seqeyninpi churakuykuspa, nisqa layqa rimaykunata tinyanwan takispa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”. Chay takiywansi huk warma runkuman urmarusqa, wichirusqa; chaynallataq iskayñeq warmap seqeyninpi runkuta suyachisqa, yapamantas layqa takiyninwan, “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, chay niptinsi iskayñeq warmacha wichirusqa. Chulla warmallañas sacha wichayninpi takyasqa allin allinta hapipakusqa, kunanñataq takirisqa kimsañeq warmapaq...manasmá warmaqa Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 262

wichirinchu, urmanchu, yapamanta takirisqa “warmachakuna, warmachakuna tin, tin, tin”, manas urmakunchu. Manaña atiyninpis, layqa payaqa kapuli sachata seqasqa kimsañeq warmata tanqananpaq. En eso, una anciana se apareció al pie del árbol. Cuando los niños la vieron con detenimiento, se dieron cuenta de que se trataba de una bruja que tenía unos costales negros y un tambor. La bruja, tomando un costal y abriendo la boca de éste, lo colocó en dirección de uno de los niños e inició un canto maléfico. “niñitos, niñitos tin, tin, tin”, cayendo el primer niño dentro de la saca; luego repitió el canto dirigido al segundo niño, cayendo también igual. El tercer niño, advertido de las intenciones de la bruja, se aferró con todas sus fuerzas del árbol y no caía pese a los reiterados cantos maléficos de la hechicera. Esta situación, obligó a la bruja a subir al árbol para empujar al niño. Layqa paya seqanankamas pampapi iskay warmakuna runkuyasqanmanta, hukninsi paskakurusqa; kallpayllatañas kay warmacha runkuta kicharisqa, tinyantinwan, layqa payap seqeyninpi churakuykuspas takirisqa “payachakuna, payachakuna tin, tin, tin”. Chay takiywansi layqa payaqa runkuman urmarusqa; usqayllatañas teqo teqoyta watarusqa. Wichaypi kaq warmañataq usqayta uraykurusqa; chaymanta huknin warmata paskaspankus, kimsankuña qespikurusqaku. Chaymantañataq layqa payata wanturusqaku mayu apakunanpaq. En ese momento, uno de los niños que estaba en el suelo dentro de uno de los costales logró zafarse de su cautiverio. Con rapidez tomó el tambor y el costal y lo colocó justo debajo de la bruja, principiando a cantar la copla maléfica: “viejitas, viejitas, tin, tin, tin”, cayendo la bruja dentro del costal, amarrando el costal muy fuerte y rápidamente. El tercer niño que se encontraba en el árbol bajó y ayudó a liberar al otro niño que aún se encontraba cautivo dentro del otro costal. Y luego, entre los tres niños, cargaron el costal con la bruja hacia el río, y lo arrojaron allí para que se lo lleve. Yachayninchik: Ama millayta ruraychu, qanmanmi tikrarusunkimanmi. Moraleja: No hagas cosas malvadas, te podría rebotar.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 263

8.4. El taqra Huk llaqtapis warmi qarintin huk ayllu kawsakusqaku, qosansi tumpa taqracha kasqa, paykunas uñachanmanta huk kuchichata uywakusqaku. Warminsi sapa kuti niq kay kuchinchikta wiñachichkanchik Mosoq Watapaq, chaypaqmi michinayki, mikuchinayki, qawanayki; kaynas qosanman minkakuq. Chaysi upachaqa sapa punchaw michiq riq llaqta hanayninta, urayninta, mayu patanta, ñankunanta; kaynas kuchinku wiñarusqa, chaymanta kapachisqaku ancha wirayananpaq.

Figura. El taqra y su esposa.

En un pueblo vivía una pareja de esposos. El hombre era medio tontito. Ellos criaban desde muy pequeñito un cerdito. La esposa decía reiteradamente que ese chanchito lo estaban criando para Año Nuevo, tarea que la mujer encargó a su esposo para que pastee por zonas cercanas al pueblo (caminos, orillas del río, etc.). Así hicieron crecer al chancho e incluso le habían castrado para que pueda engordar más. Huk punchawsi qosan, chay michiyninpi huk runawan tuparusqa, kay runas tapukusqa, –tayta rimaykullayki, hayka chaniyoqtaq chay kuchiyki. Upañataq imatapas kutichisqachu, runas kikinman rimakamusqa, uyarikunchuch, chaysi yapamanta aswan qaparkachaspas nisqa, — haykataq kay kuchiyki, chayraqsi upaqa uyarikusqa, kutichispa, —manam rantipaqchu, Mosoq Watapaqmi —Qamchu kanki Mosoq Wata?, nispa; runaqas sakrillaña nisqa, arí, ñoqam Mosoq wata kani, upañataq nisqa qam kaptikiqa, qamñayá kay kuchichata pusarikuy, warmiymi nimuwarqa, Mosoq Watapaqmi kuchinchikqa. Chaynas runaqa, iskay, kimsa tantachata upaman haywarisqa, kuchin apakunanrayku. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 264

Cierto día en que pastaba a su animal, se encontró con un hombre que le preguntó cuánto costaba su chancho y si quería venderlo. El dueño del chancho, tontito como era, no respondía a las preguntas, por lo que el hombre atinó a pensar que éste era sordo. Volvió a preguntarle gritándole más fuerte si el cerdo estaba en venta o no. Esta vez el tontito respondió diciendo que no estaba a la venta porque el cerdo era para Año Nuevo y que, si él era Año Nuevo no tendría reparos en entregárselo. El hombre que se había dado cuenta de la ingenuidad del tonto, afirmó que efectivamente él era el señor Año Nuevo. Entonces, el opa le entregó el chancho diciendo que se lo lleve porque ese chancho lo criaban para Año Nuevo. Y el hombre se llevó al animal, regalándole a cambio tres panes. Upas sapallanña ñanninta kutirisqa, wasinman chayachkaptinsi warmin mana kuchiyoq rikuruspas nisqa, maytaq kuchinchik, upañataq nisqa, Mosoq Wataman qoykuniñam, qanmi niwarqanki kuchiqa Mosoq Watapaqmi. Warminsi phiña phiña usqayllatas risqa chay runa kuchi apakuq haypaq, chaypaqsi upa qosanta minkakusqa, kayllapi tiyanki, maytapas lloqsinkichu mana punkunchikta qawarispa, chaynas warmiqa qatiq ripusqa. Upañataq punkun qawapakuspa qepakurusqa, ñas amirusqa punku sikillanpi sayariyta; chaysi punkunta orqorusqa, chay punkun wasanpi qepiruspa warminta qatisqa, icharaq yanapayman kuchi kutichiypi, nispa. Cuando retornó solo a su casa, su mujer le preguntó por el chancho. El opa respondió diciendo que ya le había entregado al señor Año Nuevo, tal como antes ella le había afirmado en reiteradas ocasiones. Muy molesta, la mujer fue tras el desconocido para recuperar su chancho, encargando a su esposo se quedase cuidando la puerta de su casa. Transcurrida varias horas y al ver que su mujer no regresaba, el opa se animó a ir en ayuda de su esposa para recuperar el chancho, pero como tenía la orden de cuidar la puerta de su casa para que nadie se lo lleve, decidió sacar la puerta de su lugar, cargarlo sobre su espalda y salir en alcance de su mujer. Warmin maskayninpi manas tarisqañachu runa kuchi apakuqta, llakiywan chay chaymantas kutiytaña qallarisqa, chay kutiyninpis ñanpi tupasqa upa qosanwan, allin rikuykuptinsi punkunta qepirichkasqa, payman nisqa, —yaw upa imapaqtaq punkunchikta qepichkanki. Upa qosan nisqa, — niwarqankitaq manam kacharinkichu imapaqpas punkunchiktaqa, chaymi maskanaykirayku hamurqani mana punkunchikta saqespa. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 265

La esposa, que no había podido encontrar al hombre que se llevó su cerdo, retornaba llorosa a su casa. En el camino se encontró con su esposo que iba en sentido contrario y cargando la puerta. Al preguntarle que hacía en ese lugar cargando la puerta, el opa le respondió diciendo que estaba allí para ayudarle en la búsqueda del chancho y como le había encargado cuidar la puerta de la casa, había decidido, para mayor seguridad, iniciar la búsqueda con la puerta a cuestas. Chaynas iskayninkuña warmi qari llaqtan kutiyninkupi tutayarusqaku, chay ñan patallanpi huk hatun sachaman punkuntin lloqasqaku, chay wichaypis punkunta kawituhinata mastasqaku, chaypis tutantin puñusqaku. Ñá mosoq punchaw qallariyninpis, chay pampapi kasqas huk hatun ranti qatuchay, mulakunawan, asnukunawan llapa imata apasqaku. Rampi rampichamantas ranti qatukuykuna qallarisqa, upañataq punku qepisqanwanrayku wañuy puñuywansi puñukuchkasqaraq, chaysi mana ima wichaypi puñusqanta yuyarispa ancha sinchita kuyurikusqa, chay kuyukuywansi punkuqa wichaymanta wichiykurusqa, urmaykurusqa, llapa mulakunata, asnukunata mancharichispa, chaysi kay mulakuna ayqerikuytas qallarinku, mulayoq runakunañataq mana ancha imanku apaspa qatikachankus asnunkuta, mulankunata karunchakuspa, chaymantas ripukusqaku. De retorno a casa, la noche los sorprendió a los esposos y decidieron acampar al borde del camino. Como disponían de la puerta, la subieron a la parte alta de un árbol, la acomodaron a manera de una provisoria cama y ahí pasaron la noche. Al día siguiente, la mujer se percató que desde muy temprano, unos hombres habían instalado una feria comercial debajo del árbol y allí comerciaban sus productos que habían llevado en mulas y caballos. El opa, que cansado por el trajín del día anterior aún dormía, hizo un movimiento involuntario haciendo caer del árbol la pesada puerta. Este hecho provocó un fuerte ruido y asustó a la recua de mulas y asnos de los comerciantes que huyeron despavoridos, y tras ellos, sus dueños para retenerlos, dejando algunas de sus pertenencias en el lugar. Chaysi upaqa warminwan allichallamanta sachamanta urasqaku, pampapiñataqsi llapa qollqenkunata saqerusqaku, chaykunata qepikuspas llaqtanman kusiyllaña kutisqaku. Chay qollqewansi mosoq punkuta wasinman churachisqaku, aswanraq iskay kuchitawan rantisqaku; chikimantahina kasqankuta qonqasqaku. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 266

Los esposos, que encontraron dinero y mercancías que los comerciantes habían dejado, aprovecharon para cargar ese botín y regresar contentos a su pueblo. Con ese dinero hicieron poner nueva puerta y se compraron dos cerdos, y así olvidaron los malos momentos que habían pasado. Yachayninchik: ñakarispapas chikihina kaspapas, hatarikunchikraq Moraleja: Por muy mal que estemos, siempre podremos levantarnos. (Anónimo) 9. Mitos 9.1 Qarqacha Huk runa kikin ayllu warmikunanwan wawsaptinsi, chay runa tikrakamunsi qarqaryapi, llamahinas runa umayoq, tutapi puriykachan qar, qar, nispa.

Figura. Qarqarya en la calle de un pueblo.

Dicen que cuando un hombre fornica con mujeres de su propia familia, esa persona se convierte en ‘qarqarya’, una especie de llama con rostro humano que recorre por las noches diciendo ‘qar, qar, qar’. Wayra wayra nisyuta pukukamuptinsi, allqokunañataq anyayta qallariptinku, kay yupikunas willakamuchkan qarqarya hamuchkasqanmanta. Dicen que los vientos extremos y el ladrido de los perros son señales de que el qarqarya está viniendo.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 267

Llaqta runakuna manchayllatañas punku wasinta wichqarinku; wakinkulla waykakuspa sinchipakuspa rinkus millwa llamap waskawan toqllaq, sichuch hapirunkumanku, manapas; hapiruspaqas, allin teqo teqoyta watasqatas takyachinku tukuy tuta, suyarispa achikyanankama, inti kanchariyninwan qawanankupaq pim kasqanta. Wakin qarqaryakuna reqsichikuptinkus, qori, qollqetas mastarinsi kachachikunanpaq, mana penqaynin llaqta runa yachanankupaq. Es entonces en que la gente del pueblo se atemoriza y cierra las puertas de sus casas. Algunos hombres se llenan de valor, se agrupan y van al encuentro del qarqarya provisto de sogas tejidas de lana de llama para enlazarlo. El resultado de apresarlo puede ser exitoso como no. Cuando logran capturarlo, lo atan bien fuerte y lo retienen toda la noche esperando que amanezca, porque con la llegada de los primeros rayos del sol, se puede reconocer el verdadero rostro del qarqarya. Dicen que algunos qarqaryas, para evitar que se conozca su conducta incestuosa, corrompen a sus captores pagándoles con objetos de valor para que lo liberen y guarden silencio sobre su identidad. (Anónimo) 9.2 Nakaq Hatun hatalliykunapis, chakakunapi, minakunapi, huk runap ayan, makinku qoqarisqa ruraykunata sayachichkansi; mana ayakunata churaspaqas, kay hatun ruraykuna tuñikurunmansis, saqmakurunmankus. Dicen que en la construcción de grandes obras como minas, puentes, túneles, etc., los constructores colocan un cadáver humano con los brazos sosteniendo las estructuras, para de esta manera, las obras sean sólidas y no se derrumben.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 268

Figura. Cuerpo momificado sosteniendo una estructura.

Aya runap tarinankupaqsi, qollqe qhapaqkuna kamachinkus kay millay minkakuyta, huk yuraq hatunkaray runata, ñawpaq tayta haciendayoqhina. Los adinerados contratistas dicen que encargan este trabajo sucio de conseguir un cadáver humano a sujetos de buena de estatura y de tez blanca, algo así como era el biotipo de un patrón de las haciendas. Kay misti runa chunniq ñankunapi pakakuspa suyarinsi ima purun runa sapallan purisqanta, rikuruspansi qatikachan hapirunankama, chaymanta waskawan wataruspas kunkanta kuchun nakanankama. Chay ayatas qhapaqkunap minkakusqanta apachin. Este sujeto se ubica camuflado en caminos solitarios a la espera de algún campesino distraído, a quién persigue hasta capturarlo, lo ata con sogas y lo degüella hasta matarlo. Luego el cadáver de su víctima lo envía a quienes le encargaron el trabajito. Llaqta runakuna chinkakuptinkus ayllunqa upallalla kakunku, manchaymanta imatapas ninkuchu, qasillas takyanku; kay nakaqsi qhapaq mistipurallawan harkapakunkus llapa ima millay huchankuta pakarispa, purun runakuna qonqanankama. Cuando alguien se entera de la desaparición de un ser querido, prefiere Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 269

no denunciar el hecho ante las autoridades y permanece callado por temor a represalias del nakaq, dicen, porque éste tiene mucha influencia en gente poderosa que les encubre sus crímenes… y así, hasta que llegue el olvido. (Anónimo) 9.3 Inkarri Inkakunap toqri, kamachiy pachakunapi llanka yanapanakuysi karqa ayniwan, minkawan, llapanrayku. Chay ruray-hamutay llaqtakunata tikarichisqa, sisarichisqa wiña wiñayman, allin kawsayman. Chaqra tarpuy, uywa wiñachiykuna alli allintas poqochisqaku; chaynallataq ñankunata, yarkakunata, kanchakunata hatarichisqaku; ñakay pachakunapaqñataq mikuytas pirwan pirwan qollqakunapi taqerqaku. Kay ruraywan hatun Tawantinsuyuta hatallichirqaku.

Figura. Sistema económico inca. Christian Olivares

En tiempos de los gobernantes incas, existía la filosofía de la reciprocidad y el trabajo colectivo. Gracias a esa filosofía, los incas lograron una convivencia armoniosa entre las gentes de sus pueblos, construyendo grandes obras como caminos, canchas, acueductos, cultivos comunales, etc.; incluso proveían alimentos para tiempos difíciles almacenándolos en inmensos tambos. Así se construyó el gran Tahuantinsuyo.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 270

Saprayoq runakuna, hawa karu suyumanta chayamuptinkus, muchuymansi tikrachikamusqaku. Chaymantapunis, hallpa qechukuylla, warminku qechukuylla llakiylla, ñakaylla, pisillaña, yarqayllaña paykunapaq karqa. Pero todo esto cambió con la llegada de los españoles. Desde entonces, todo fue arrebatos, sufrimiento, dificultad y escasez para ellos. Kay amiykunamantas wakinku sayarikuqku, Willkapampa inkakunahina, paykuna ayqerikunkus Qosqop antisuyunman, chaypi toqrikuqku wata watantin. Estos abusos motivaron que los incas de Vilcabamba se sublevaran contra los españoles, conservando una forma de gobierno por varios años en la zona este del Cusco.

Figura. Resistencia de los incas de Vilcabamba. Máximo Sánchez Huincho.

Virrey Toledo chayaptinsi qatikachay aswanraq yapakurusqa, sinchikurusqa, chay Willkapampa awqanakuypi hukñeq Tupaq Amaru inkata hapirusqakus, kay sayapakuy qollonanpaqsi, witunanpaqsi, payta nakarqaku, sipirqaku Qosqo plazapi llapa runap qayllanpi, qawayninpi, huk rimayllañas qaparkachasqa “qollana Pachakamaq rikuy awqaykuna yawarniy hichasqankuta”, nispa. Nakaruspankus umanta huk kaspipi tuksisqata plazapi churasqakus, hinallataqsi chayman runakuna riqku Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 271

qonqorikuq; chay mana ruranankupaqsi Qosqo iglesia ukunpi umanta pampasqaku; chakin, makin, qasqonñataq apachisqaku karu llaqtakunaman manchakuy mirachinankupaq, qawachinankupaq, mana sayapakuy yapamanta kananpaq. Con la llegada del virrey Toledo, la persecución a los incas de Vilcabamba se agudizó. Con la finalidad de acabar con las sublevaciones incas, los españoles aprisionaron a Tupac Amaru I, el último de los soberanos incas y lo ejecutaron públicamente en la plaza principal del Cusco. Allí, desde un patíbulo construido por los españoles para asesinar al inca, Túpac Amaru I lanzó la siguiente proclama: “Ilustre Pachacámac, atestigua cómo mis enemigos derraman mi sangre”. Luego de estas palabras fue vilmente degollado. Dicen que su cabeza la clavaron en una pica, hasta cuyo lugar, la gente iba a rendirle veneración. Para evitar este culto, los españoles optaron por enterrarlo en una iglesia y sus extremidades las enviaron a pueblos lejanos para infundir temor a los sublevados.

Figura. Ejecución de Túpac Amaru I en la plaza del Cusco (1572). Huamán Poma de Ayala (1615)

Manamá ancha manchayqa atiparqachuch, chaymantapunis, ratarin, rawrayan hamutayninkupi, ninkus. –haykapiya chay inkapa chakin, makin, wiñachkaq, umanwan huñunakunqa, mosoq inka hatarinanpaq, paqarinanpaq ñawpaq pachahina toqrinanpaq, kamachinanpaq; amiykuna, llapa ñakaykuna tukukunanpaq, ninkus. Sin embargo, el miedo no caló en los pueblos sojuzgados. Y desde entonces, el sentimiento andino concertó la posibilidad de que, en algún Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 272

momento, esa cabeza ha de unirse a sus extremidades para dar nacimiento a un nuevo inca que ha de venir a redimir a su pueblo y gobernarlos como fue en su pasado glorioso. Chaynallataq muchuy, ñakay kawsayqa qatirqa iskay pachak watantin, iskayñeq Tupaq Amaru paqarinankama, kay sinchi runa sayakuruptinsi, llapan llapan, tukuy tukuy llaqta runakuna qatirqaku, ninkuraqsis...chayqaya, wakqaya Inkarri chayarqamun, nispanku. Tupaq Amaru iskay watantin awqanakurqa, atipanakurqa ...manamá kay inkap sirkayoqpas llallirqachu, atiparqachu. Ñá hapichisqa kachkaptinsi qaparkachasqa 'kutisaqmi achka hunu runahina', chay hamuta suyaysi qatirqa watan watan. Tuvieron que trascurrir doscientos años de infamia hasta la llegada de José Gabriel Condorcanqui (Túpac Amaru II), un hombre valiente que se rebeló contra los españoles. Esta sublevación, que contó con el apoyo de mucha gente y la adhesión de poblados enteros, era la ocasión propicia que el pueblo incásico estaba esperando para liberarse de su sojuzgamiento; incluso, muchos decían que Túpac Amaru II era el inkarri que tanto estaban esperando. Al cabo de dos años de fragorosa lucha, el inca rebelde fue apresado y ejecutado, tan igual como lo fuera su tatarabuelo Túpac Amaru I. De él se recuerda la esperanzadora frase “volveré y seré millones”, y desde entonces hasta hoy, se sigue esperando el retorno del ansiado inkarri. Chayna iskay pachak wata yapamanta qatirqa, tayta Velasco Alavaradop kamachiyninkama, kay wiraqocha, hatun kamachiq llapa chaqrakunata kutichirqa purun runakunaman, nispa, “kunanmanta manañam qhapaqkuna mikunqañachu qamkunamanta”, chaynallataq sapa kuti Tupaq Amarupa, inkakunap sutinta, uyanta yuyariqmi karqa. Kay ruraykunaraykus wakinku, nisqaku, tayta Velascochuch inkarri suyasqanchis, nispa; wakinkuñataq kunankamaraq inkarri suyayqa hinallas rawrachkan, hinallas mismichkan. Casi doscientos años después de la rebelión tupacamarista, un nuevo adalid emergió para reivindicar los derechos del pueblo campesino: el presidente Juan Velasco Alvarado. En su gobierno, las tierras agrícolas les fueron confiscadas a los terratenientes y entregadas a los campesinos bajo el lema “campesino, el patrón ya no comerá más de tu pobreza”. Asimismo, en cada acto de gobierno, restituyó la imagen y el Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 273

recuerdo de Túpac Amaru II y de los incas como forma de recuperar nuestra identidad y desagraviar los años de ignominia sufrida por los peruanos. Por estas acciones, algunos autores como Aranda (Chile, 2009), impulsaron a que el nombre de Velasco ingrese a la lista de los posibles Inkarris que el pueblo andino ha venido esperando por siglos; sin embargo, para muchos otros, el inkarri aún no ha llegado, por lo que la esperanza de su retorno, sigue encendida hasta la actualidad.

Figura. Ilustración del nuevo inca tomando el mando.

(Anónimo) 10. Leyendas 10.1 Los hermanos Ayar Ñawpaq pachapi apuyaya Wiraqocha kachakusqas tawa qarinkunata, paykuna warmintin Tamputoqo orqomanta lloqsisqakus allin tarpuy hallpata maskarinankupaq. En tiempos remotos, el Dios Viracocha había enviado a cuatro de sus hombres con sus respectivas parejas, quienes salieron del cerro Tamputoco en busca de tierras fértiles. kay wawqekunamanta Ayar Kachis ancha kallpasapa kasqa, wakinku manas allinta qawariqkuchu, chaysi yanqanpi kachasqaku muhukunata apamunanpaq huk uku machaymanta; yaykuruspansi kimsa wawqenkuna machay siminta hatun llasaq rumiwan kirparusqaku, manaña haykaqpas lloqsiyta atinanpaq. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 274

Figura. Los hermanos Ayar.

De estos hermanos, Ayar Kachi era quién demostraba una descomunal fuerza física, de cuya cualidad, los demás hermanos se sentían celosos en extremo. A fin de deshacerse de él, montaron una farsa diciéndole que habían olvidado unas semillas en la cueva, enviándole a ir por ellas. Una vez dentro de la cueva, sus hermanos, que habían ido tras él, taparon la entrada de la cueva con una inmensa y pesada roca para que se quede encerrado para siempre. Chaynas kimsanku puriyninku qatirisqa. Chaypis Ayar Uchu huk runakunapa waqanta qellmakuspa pinkirusqa, chay millay ruraysi Wiraqocha rumiyasqa rumipi tikrarqachisqa; chaynallataq Ayar Awqa raphran wiñaruspansi pawatyaq llapa maynintapas, chay pawatyayninpi sayarusqas huk lluchka oqoyasqa pampapi, manaña lloqsiy atinankama, paypas chayllapiña rumiyarusqa. Así los tres hermanos continuaron su caminar. Al llegar a una comunidad, Ayar Uchu observó un ídolo que era objeto de veneración de ese pueblo, y en un acto de burla, empezó a dar saltos sobre él. Por este abominable acto, fue castigado por Viracocha quedando petrificado en el lugar. A Ayar Awqa, por otro lado, le habían crecido unas alas con las que revoloteaba de un lugar para otro y en algún momento se posó sobre un pantano y de allí ya no le fue posible salir porque también se convirtió en piedra. Manqo Qhapaqllañas purisqa aylluntin, qori varanta tuksispa, sichuch winakurunman, chaysi allin hallpa kanman. Chaynas Qosqo wayqopi qori varaqa winakurusqa, chaypipunis huk hatun llaqtata hatarichisqa. Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 275

Manco Cápac, el último de los hermanos, continuó su camino acompañado de su familia. En el camino, trataba de hundir en el suelo una barreta de oro que llevaba consigo porque donde se hundiera dicho instrumento, sería señal de que la tierra era buena para la agricultura. Por fin, la vara se hundió en el valle del Cusco y fue ahí donde se asentaron y edificaron las bases del gran imperio incaico. (Anónimo) 10.2 La laguna de Choclococha Ñawpa ñawpa pachapis kasqa huk llaqta, chaypis awqalla phiña qanra runankuna kaqku. Chaymansi tayta Wiraqocha kachamusqa huk runata parlarinanpaq qasillanankupaq, allin puriyman rinankupaq. Kay runa wakcha machulahina pachakusqas, paysi wasin wasinta risqa tayta Wiraqocha minkanta apachispa; pipasmá uyarikusqachu, chaynallataq mañapakuptin ima mikuyllatapas haywakuqkuchu, hinallataq tuta chayaptin qorpasqakuchu, ima puñunallatapas qoykuqchu. Kay llaqta llumpaytaña michayman, yarqayman qewikurusqas.

Figura. Familia petrificada en la laguna de Choclococha.

En tiempos muy remotos había un pueblo donde reinaba el caos y el desorden moral entre sus habitantes. Preocupado por esta situación, el dios Viracocha envió a dicho pueblo un emisario para reconvenir a sus habitantes para que rectifiquen su conducta y se conduzcan por el camino del bien. El emisario era un hombre disfrazado de anciano mendigo, pese a su empeño en cumplir bien su tarea, nadie quiso Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 276

escucharlo, por lo que cansado y hambriento decidió retornar de donde vino, no sin antes visitar las viviendas pidiendo alimentos para paliar su hambre y posada para descansar esa noche. La avaricia y mezquindad había llegado a este pueblo en demasía. Ñam ripukuchkaptinñas huk allin sonqoyoq runawan tupasqa, paysi aylluntin chaskisqa, mikuyta haywasqa, puñanatapas mastarisqa, qorpasqaku kay machulapaq. Kay allin rurayraykus, machula nisqaku. — paqarin aylluynikiwan rampi rampimanta kay llaqtata saqenkichik, ripunkichik mana imapaqpas umaykichikta qewinkichikchu. Cuando el emisario mendigo se aprestaba a retornar y dar cuenta a Viracocha sobre los penosos resultados de su comisión, una familia pobre y de buen corazón accedió a dar posada y atenuar el hambre del anciano. Por este benévolo acto, el anciano advirtió a la familia que, al amanecer del día siguiente, abandonaran el pueblo y que al llegar al camino de ninguna manera voltearán a observar lo que ocurra en su pueblo. Chaynas mosoq punchaw qallariptinsi, illariyninpi kay allin sonqo runa aylluntin ripukuchkarqa, chay pasayninpis, samachasqaku tumpachallata, kunkanku qewirispa llaqtan saqesqata qawanankupaq. Kay ayllu mana uyarikuysi kimsanku llaqtan qawakuspa rumiyarusqaku, llaqtankuñataq qocharikusqa, ponqokurusqa. En la alborada del día siguiente, la familia abandonó el pueblo y emprendió su peregrinaje por el camino de salida. Estando en lo alto del camino, decidieron hacer una parada para descansar. Fue entonces que la curiosidad pudo más que la promesa hecha al emisario de no ver hacia atrás, y voltearon la mirada hacia su comarca. Grande fue su sorpresa cuando observaron que su pueblo se estaba empozando como una laguna; mientras que ellos, en castigo a su desobediencia, quedaron petrificados con la mirada a su pueblo ya convertido en laguna. (Anónimo) 11. Costumbres vivas Hoy en día 500 años después de la época inca en muchos pueblos aún viven ciertas costumbres, ritos, danzas, formas de trabajo, etc.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 277

11.1 Pichqakuy Huk runa wañuptinsi nunan huk, iskay…pichqa punchawkamas takyakunraq pachanpi, wasinpi, imam law purisqanpi. Kay pichqañeq puchawraqsi pachamamanta ripukun, pasakun haykaqpas manaña kutinanpaq. Chaypaqsi llapa pachankunata, qatankunata mayupi taqsana; mikuypañataq saramanta ima mikuytapas yanuna, hinallataq sura aqata rurana, qarana. Kay ruraykunawansi nunan qasillalla, hawkalla illanqa. Se dice que cuando fallece una persona, su alma aún vive durante cinco días, está presente en su ropa, en su casa y en todo lugar por donde en vida transitó. Recién al finalizar el quinto día, emprende el viaje para nunca más regresar. Para facilitarle un buen viaje, los familiares deben dirigirse a un río para lavar su ropa y frazadas y despedirle con una buena comida hecha de maíz y con bastante chicha. Este ritual, aseguran, da tranquilidad y paz al espíritu en su viaje al más allá.

Figura. Lavando la ropa del difunto.

Kay kamachiykunata mana ayllun ruraptinkus, manas allinta nunan takyanchu, samanchu; nunansi mayniraq kawsayninpi kasqanta yanqa purikuqsi, chiririnkaman tikrakuspa pawatyan. Kay mana wañuyninsi cheqap wiraqochakunaman phiñachinsi, runakunapaqa wañuywanmi kawsayninchikta tukun, manamá apuyayahina purityananchu, kawsarikunanraqchu. Cuando la familia no realiza este ritual, el alma del difunto no permanece Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 278

tranquila ni descansa en paz y empieza a penar por todo lugar de la vivienda, pululando convertido en un moscón verde. Este acto impropio para un mortal de seguir vivo aún después de la muerte, dice que encoleriza a los dioses. Wasikunapi chiririnka pawatyaptinsi wañukuqpa nunan ayllunkunaman nichkan, willachkan mana allin chay nunan kasqanmanta. Chay hucha takyachinapaqsi churana qarwa sarata intip kanchariyninpi... sara chakinankama. Kay qepachasqa ruraykuna qasillachinsi, hawkallachinsi nunakunata allin samayta tarichispa. El vuelo pululante del “chiririnka” en la casa, es una señal dirigida a los familiares de que algo anda mal con el espíritu del fallecido por no haberle hecho un buen pichqakuy. Para subsanar este error, los familiares buscan mazorcas de maíz qarway (poto colorado y de filas ordenadas) y las colocan en el alar de la casa en dirección a los rayos del sol hasta que progresivamente se sequen. Esta acción, a posteriori ayudará al espíritu del fallecido a encontrar paz para su eterno descanso. Kay aknana ruray hinallataq sispa ayllunkunamanpas yanapansi sonqonkuta hawkallachiypi. La buena realización de este rito, dice que también ayuda a los familiares cercanos del difunto a aceptar la partida definitiva de su ser querido. 11.2 Aya Marqay – Fiesta de los difuntos Noviembre killa qallariyninpi, llapa ayllukuna pampana wasita rinku, ayllumasin wañukuqman watukuq. Pampana wasipi sapan aya wasinkuta pichanku, allichayanku, chaynallataq achka waytakunawan churanku. Wakinku apanku mikuykunata, takiqkunata ripukuq ayllumasinta yuyarispa. El primero de noviembre todas las familias se dirigen a los cementerios a visitar a su familiar fallecido. En el campo santo, limpian y arreglan sus tumbas colocando sobre ellas sendos ramos de flores. Algunos familiares llevan comida y grupos de cantores para dedicarles a su ser querido que partió al más allá. Pampana wasi hawankunapiñataq, taytakuna hampatu simin qellpuchiypi pukllanku; warmi warmachakunañataq apanku teqe wawankuta tayta curawan saminchachinankupaq. Kay suyukunapi aya marqay killapi Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 279

qallarin mama pachapa oqllokuynin, chaysi qolloq warmikuna mañakunanku wiksayoq kanankupaq. Mientras tanto, en las afueras del cementerio, los señores juegan al sapo (insertar fichas metálicas en un tablero) y las niñas llevan sus muñecas para que reciban la bendición del bautizo a cargo de un jovenzuelo que hace una parodia del ‘waqra cura’. En estas latitudes, en el mes de noviembre empieza la fertilidad de la tierra. Este hecho se simboliza con las muñecas, para lo cual, aquellas mujeres que no pueden embarazarse hacen su petición para concebir un niño.

Figura. Aya marqay. Huamán Poma de Ayala (1615).

Ñawpaq pachapi, inka taytanchik pachapi ayllukuna pampana wasita riqku, charki ayankunata orqoqku, mosoq pachata, purukunata churachiqku, chaymanta marqaspa apaqku kanchakunaman, chaypi usnukunata hatallichiqku, chaymanta wasinman puriykachiqku. Kay punchawkuna allin mikuytas yanuqku, sura aqatawan ruraqku, kay mikuy upyaykunata charki ayankunata qaraqku. Kay aya marqay ruraykuna tukuptinsi pampana wasiman sapan pukullukunaman kutichiqku… kaynapunim watan watan ruraqku. Antiguamente en tiempos de nuestros ancestros incas, las familias iban a los cementerios a sacar las momias de sus familiares, los vestían con ropa nueva y plumas, luego los llevaban cargando en andas hacia las plazas donde levantaban estrados, ahí reposaban un buen rato, luego los hacían pasear visitando su casa. En estos días las familias preparaban buena comida con abundante chicha de jora la cual Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 280

convidaban a la momia. Terminada estas actividades regresaban a las momias a sus respectivos capullos…y así año, tras año. 11.3 Haywa a deidades del mundo andino – Inti raymi En la actualidad, el mundo andino aún mantiene vigente una serie de cultos y ofrendas que se practicaban en el ancestral imperio incaico, para homenajear a diversas deidades como el Sol en el solsticio de invierno (21 de junio), a los apu huamanis (cerros tutelares locales), a la madre tierra, al agua, entre otros.

Figura. Inti raymi. Sebastián Giacobino.

Ceremonia del mosoq wata en Ocopa, Angaraes Tayta inti, qhapaq inti llapa churiykikuna napaykiku kunan punchaw. Padre Sol, poderoso Sol todos tus hijos te saludamos en este día. Apu Orqo, tayta Tambrayku, Willkamarka, Chaqere, tayta intinchikta chaskisunchik kunan punchaw kusikuy kachun, kunanqa punchawninchik. Wamanis, cerros locales Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 281

hoy día recibiremos a nuestro padre el dios Sol este nuestro día, será de alegría. Chayqaya qoñiylla chayaykamunki tayta Inti kunan punchawmi yuyarimuykiku llapa churiykikuna. Ya ven el dios Sol llega con su calor hoy día te recordamos todos tus hijos. Kay pachamama, kayna chiripi kachkaniku amaya ayqeychu, amaya asuriwaykuchu tayta Inti. En esta tierra estamos de frio no te alejes pues, no te escapes padre Sol. Ñam kunan punchawkama, anchata ayqekurunki kunanqa kutirimuyñayá, kutirimuyña. Hasta ahora te has alejado demasiado ahora regresa ya pues, regresa ya. Mana qamwanqa, manam kanqachu yakupas, wiñaypas, uywapas, kawsaypas. Sin ti. no habrá agua, plantas, ganados, ni la propia vida. Kunan punchawmi ñoqayku tukuy sonqoykuwan qochukuspa, kusikuspa yuyarimuykiku hinaspa apachimusaykiku tayta Inti kimsa haywata apachimusaykiku. Hoy día nosotros te recordamos con alegría es por eso padre Sol que te traemos tres encargos. Hanan pacha, kay pacha, uku pacha yuyarisunchik tayta intinchikta.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 282

Para los tres puntos de la tierra recordemos a nuestro padre Sol. Apamuykiku llamputa, allin llamputa kay orqonchikunapi allin riti takyananpaq kukata apamuykiku muruntinta, ancha muhu kananpaq, ancha wiñay kananpaq apamuykiku wayllawaylla chuta sumaqlla qoñi qoñilla kawsanaykupaq. Te traemos el llampu (polvo blanco que representa a la nieve) para que nuestros cerros retengan la nieve te traemos la coca con semilla y todo para que haya buena semilla, buen crecimiento te traemos esta planta para que haya calor, bastante calor en nuestras vidas. Kunan punchaw Qollasuyu, Antisuyu, Chinchaysuyu, Qontisuyu tawa suyumanta yuyarimuykiku kay Ocopa – Anqara llaqtamanta (…haywa, apamuy llampunchikta) (…ayudante, alcánzame el polvo blanco) Hoy día Collasuyo, Antisuyo, Chinchaysuyo, Contisuyo te recordamos desde las cuatro regiones desde aquí del pueblo de Ocopa – Angaraes. Hanan pacha, kay pacha, uku pacha kusikuychik tayta Tambrayku, tayta Apu orqo, Willkamarka, tayta Chaqere. Los tres puntos de la tierra, alégrense señores apus. (…tawa kuchuman llamputa chaqchun) (…rocía el llampu, polvo blanco a los cuatro puntos cardinales) Qontisuyu, Chinchaysuyu, Qollasuyu, Antisuyu Contisuyo, Chinchaysuyo, Collasuyo, Antisuyo. (…hakuchik haywamusunchik) (…vamos alcancémosle la ofrenda) (…hakuchik apasun) (…vamos llevemos) ... Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 283

(…muruta, kukata, llamputa saqemunku) (…dejan la semilla, la coca y el polvo) Kaymi kanqa, uku, hana, kay pachapaq tayta Inti chaskiykuwaykuyá kay haywata. Para los tres puntos de la tierra padre Sol, recíbenos pues esta ofrenda. Watan watanmi yuyamusaykiku manam qonqasaykikuchu amayá phiñakuychu. Año, tras año te recordaremos no te olvidaremos ya no te molestes. (…runakunaman kutinku) (…regresan a la muchedumbre) Kunanqa wawqe panaykuna tukurunchikña tayta intinchik kuyakuyta. Hermanos y hermanas, ya terminamos con la ceremonia de veneración a nuestro padre sol. Taqllakusunchik Aplaudámonos Kunan punchawmantam mosoq wata. A partir de hoy empieza el año nuevo. Kusikuychik, tusukuychik! ¡Alégrense, bailen! (Eduardo Candiotti/Guillermo Caso) 11.4 Danzaq/ Layqas/ Taki onqoy/ Galas Castilla runakuna inka taytanchikta atipaspanku, apamurqaku huk apuyayata; manaña munarqaku waqakunaman, intiman, pachamaman, yakuman kuyakuyninchikta, chaymi wakinkuna sayapakurqaku Taki Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 284

Onqoypi, paykuna orqokunapi takiqku ñawpaq waqankunata yuyarispa.

Figura. Danzante de tijeras en una Huaca. Ariel Cayo, A. Huamaní.

Con la llegada de los españoles, llegaron también nuevos dioses (cristianismo) prohibiendo el culto a las huacas, al sol, a la pachamama, al agua y a los descendientes incas. Ellos, que se rebelaron contra esta imposición, crearon una corriente mística denominada Taki Onqoy tocando en los cerros para recordar a sus huacas. Nisyu nisyuta llaqtakunamanta kay danzaqkunata qatikachaqku, qarqoqku, chaypaqmi orqokunap wichayninpi chakatakunata sayachiqku, layqakunas mana asuykunanpaq. Hinallataq kay tusuyqa, chay pachakunamanta kunankama kawsakuchkan. La persecución de los españoles contra estos danzantes fue tan feroz que incluso los expulsaron de sus pueblos. Llegaron a colocar cruces en los cerros para espantar a los ‘demonios’, porque los consideraban como tales. Sin embargo, esta danza siguió y se sigue practicando desde aquellos tiempos hasta nuestros días. Taki: Atipanakuy Layqam niwanku sapay qariyta manaña tusuyta wakin atispa kaykunapi wakkunapi chaykunapi sapachallaymi kaykunapi wakkunapi Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 285

chaykunapi sapaymi. Le dicen brujos a mi gente aquellos que ya no pueden danzar en estos y en esos lugares en esos lugares solitito en estos y en esos lugares en esos lugares solitito. Layqawankichu icha manachu chuyata willaykuway Qarqaryachu Qorisisichu mayqenllaraq layqaruwanqa Qarqaryachu Qorisisichu mayqenllaraq kanqa. Me vas a embrujar sí o no dime la verdad Qarqarya o Qorisisi cuál de ellos me hechizará Qarqarya o Qorisisi cuál de ellos será. Killawan kuska ñoqay ripusaq wayrawan kuska ñoqay pasasaq wayta rosaspa chawpichallanta chawpi tutata ripukusaq wayta rosaspa chawpichallanta chawpi tuta illasaq. Me iré junto a la luna me iré junto con el viento por medio del rosal me iré a la media noche por medio del rosal me marcharé a la media noche. (Alborada/ Sixto Ayvar)

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 286

11.5 Yaku Raymi Anti llaqtakunap hamutayninpi yakus pachamamata mirachin, chaywanmi allin tarpuy wiñarin achka ruru poqochispa. Chaymi taqen taqen, pirwan pirwan Tampukunapi huntaqkum, ñakay pachapi mikuy mana muchunanpaq. Para la cosmovisión andina, el agua es el elemento que fecunda la tierra y que gracias a ella hay una buena siembra con la consiguiente abundante producción. Esta siembra permitió mantener llenos los almacenes y depósitos de los tambos, contingencia alimentaria para tiempos difíciles.

Figura. Acuíferos de Nazca.

Chaymi inkakunamanta ñawpaqninpiraq kunankama minka llankaywan yarkakunata, ponqokunata pichaqku, allichaqku. Es por ello que desde tiempos preincas y a través de faenas comunales, se realizan trabajos de limpieza y mantenimiento de canales de riego y reservorios. Chay ruraykuna apachimun yaku raymita, chaypi ruranku haywata, yakumama kusirikunanpaq, qochukunanpaq; chaqra runakuna harawinku, nispa “watan watan yakumama kawsachun”, allin wiñay tikarinanpaq. Estos trabajos colectivos devienen en la fiesta al agua. Allí se realizan Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 287

pagos a la madre agua, contentándole con harawis y vivas, para que les provea un buen vivir. 11.6 Taki: Yaku Raymi Yaku raymiman risunchik mamallay unu raymiman hakuchik mamallay wiphala lampata apasaq Mayllay mayllay qallarisun yarka aspiyta torcaza yaku raymi qallarinña chuya yakuchata upyakuy Danzaq tusuq supaychaki orqop wawankuna yaku raymi tusuyta kusisqalla tusumun (Harawi) Ay yaku raymi… chayaykamunña… yaaaww… Yarkatachu aspisunchik tukuy kallpawan aspisun (Araskaskas) Aysarillaway chutarillaway qori waska watuchaymanta qollqe waska watuchaymanta (Haywa) Chinchay suyu chuya yaku way… way… way… Qonti suyu chuya yaku way… way… way… Anti suyu chuya yaku way… way… way… Qolla suyu chuya yaku way… way… way… Ama tuta purinkichu sumaq sipas hampatutataq saruruwaq sumaq pasña. Traducción Madrecita vamos a la fiesta del agua Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 288

que alegría llevaré mi pala Empecemos a limpiar escarbando el canal ya empezó la fiesta del agua agua cristalina beberemos Danzantes, hijos de la montaña bailen al agua con alegría Ay fiesta del agua… ya llegó… yaaaww… Cavaremos la acequia con todas nuestras fuerzas Jálame de mi cadena de oro jálame de mi cadena de plata Chinchaysuyo agua cristalina way… way… way… Contisuyo agua cristalina way… way… way… Antisuyo agua cristalina way… way… way… Collasuyo agua cristalina way… way… way… Joven hermosa no camines de noche podrías tropezar con un sapo. (Anónimo) 11.7 Yantakuy Ñawpaq pachapi, taytanchik inka pachakunapi, llapanrayku llankarqaku, chaymi hatarichirqaku kanchakunata, chakakunata yarkakunata, ñankunata, mikuykunatapas taqerqaku hatun qollqakunapi, tampukunapi. Kay pachakunapi qawakamunraq chay minka llankay, purun chaqra chakmaypi, llaqtakunap rayminkunapiñataq, yantakuypi. Yantakuypi llankanku aylluntin mana ima qollerayku, sachakunata kuchunku, kullunkuta cheqtanku, chay llantata huñunku, chaymantañataq carguyoq wasinman astanku, kay ruraykunata harawikuna kuskayan, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 289

achka traguyoq, achka mikuykunawan. Kay yantakunawanmi carguyoqkuna yanunku chawpi raymi mamachankupa, chaypi sapa punchaw hatun mankakunapi, paylakunapi timpuchinku achka mikuyta.

Figura. Leñado.

En tiempos antiguos, en la época inca, practicaron el trabajo con fines colectivos. En base a esa filosofía construyeron templos, puentes, canales de riego, caminos e incluso almacenaron comida en los tambos. Este sistema de trabajo colectivo, conocido como la minca aún perdura en la actualidad en el cultivo de tierras comunales en el campo, y de forma más visible al ojo contemporáneo y urbano, en los leñados que se realizan en las fiestas patronales. En estos leñados cortan y trozan la leña para luego trasladarla a la casa de los mayordomos o alferados encargados de realizar la fiesta patronal de sus pueblos. Todas estas labores son a título gratuito y van acompañados de harawis, harto trago, chicha y comida. Con la leña obtenida en esta actividad, el mayordomo de la fiesta patronal cocinará grandes cantidades de comida que servirá a las personas que asistan a los días centrales de la festividad.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 290

Anexo. 1. Diccionario Q, H, K En el quechua se dan tres sonidos que se generan en zonas de articulación cercanas entre ellas, las posvelares Q y las velares K y H. Estos sonidos ligeramente similares conllevan a tremendas confusiones. Para discriminarlos se ha visto conveniente incluirlos en un diccionario. Las posvelares se escribieron siguiendo los patrones descritos en el capítulo V. Diccionario Posvelar Q q fon. sonido [cc] uvular(posvelar) fuerte y abierto típico del quechua sureño. alleq adv. derecha allqo s. perro allqochay v. despreciar allqoyay v. volverse ruin amoqllu s. amígdalas anoqay v. detestar anqosay v. premiar, brindar apanqoray s. cangrejo aqe s. suegra, Sin. kisma aqo s. arena aqoylla adj. infeliz aqoyraki adj. aciago areq s. volcán arqey v. respirar ataqo s. yerba comestible atoq s. zorro ayqey v. escapar ayqoy v. agonizar chaqey v. lapidar chaqo s. desmonte, leña caída chaqoy v. talar chaqroy v. mezclar chellqo s. lagartija, corteza Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

chenqo adj. recio cheqap adj. cierto, verdad cheqachay v. certificar cheqanpuni adv. es la pura verdad cheqanmi adv. es verdad cheqanpi adv. en verdad cheqallanmi adv. es la pura verdad cheqataq adv. es la verdad cheqaypa adv. adrede, a propósito cheqas s. sitio indeterminado cheqchiy v. coquetear, sonreír cheqe adj. disperso cheqeray v. separar la cría de su madre cheqey v. esparcir cheqechiy v. divulgar, publicar cheqni s. discordia cheqniy v. odiar cheqnipakuy v. odiar Sin. razón cheqmiy v. tener insomnio Pág. 291

cheqmikuy s. desvelarse cheqo adj. duro cheqoy v. labrar cheqellu s. ruiseñor cheqlay v. eyacular, expeler cheqpa v. feo, horrible cheqtay v. trozar en mitades cherqe s. curtido cherqey v. curtir chollqe adj. reseco chonqay v. succionar. Sin. soqoy chonqo s. sedimento no fino choqa s. gallareta, tipo de ave choqay v. lanzar, aventar Sin. wikapay choqchi adj. escuálido choqe s. oro fino, metal choqllo s. maíz fresco choqmay v. filtrar Sin. soqyay choqmi s. puño, Sin. siku choqñi s. enfermedad del ojo choqo s. cono, Sin. amalgama, candado choqri s. daño choqriy v. dañar choqro adj. no maduro choqta adj. feo, deforme, descolorido chorqa s. ramada chuseq s. lechuza chunka iskayniyoq adj. doce chunka tawayoq adj. catorce enqey v. gemir enqa s. amuleto, combustible enqay v. atizar el fuego Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

enqaychu s. talismán eqa s. piel eqala adv. último eqakuy v. rasmillarse eqa s. plato eqay v. despegar eqallu s. manantial de agua salada eqe s. buche eqepay v. atorar, ahogar eqeqo s. muñeco de la suerte eqma s. viuda eqo s. débil, enclenque eqoli adj. enfermizo, Sin. onqoli erqe adj. Engreído erqenchu s. ave ichoq adv. izquierdo, Sin. Lloque esqo s. cáncer esqon adj. Nueve kamayoq s. el que tiene mando kayneqpi adv. hacia aquí laqechu s. lapo, bofetada laqo adj. falto de filo leqe s. lepra leqeqe adj. espesado, Sin. pipu leqliy s. hervor leqlis s. centinela, tipo de ave leqti s. ulcera leqoy v. atinar, dar en el blanco, Sin. chimplay lerqo adj. bizco loqpaku adj. Tonto lonqe s. desidia lonqo adj. Regordete lonqor s. clarín, Sin. Pututu Pág. 292

loqo s. gorra loqlo s. huevo que no desarrolla loqro s. comida en base a zapallo loqyay v. lavar tubérculos lorqo adj. chueco de cuerpo llaqe s. hoja, Sin. rapi llaqolla s. capa llenqa s. sentado a sus anchas lleqe adj. desalineado lleqmay v. rebasar lleqmis. maltrecho, magullado de cara lleqwi s. acuoso lleqwiy v. aguar. Sin. yakuyachiy lloqay v. gatear, trepar lloqana s. escalera lloqe adj. zurdo, adv. Izquierdo, Sin. ichoq lloqlla s. alud, avalancha lloqllo s. deslizadizo lloqoy v. llevar bajo el brazo lloqsiy v. salir llawqe adj. laxo llosqo adj. liso, superficie sin asperezas llosqoy v. alisar, afinar manqoss. iglesia, templo mallqo s. pichón de ave mayneqman adv. hacia dónde, a qué parte mayneqmantapas adv. de cualquier lugar mayqenniykichikpas adv. cualquiera de ustedes mayqellanpas adv. siquiera, Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

algunos de ellos mayqenninpas adv. cualquiera de ellos mayqenpas adv. Cualquiera mayqen pron. interrog. cuál? mayqenta pron. interrog. cuál? mayqenpaq pron. interrog. para cuál? mayqenwan pron. interrog. con cuál? meqa s. mechero mollqo s. roncha mollqoy v. enronchar moqey v. dislocar, desarticular, desencajar moqo s. protuberancia moqochu s. articulación moqomoqo s. matico, hierba desinflamante mosoq adj. nuevo morqo adj. usado mosqoy s. sueño naqe adj. marchito naqey v. marchitar naqo adj. agotado neq-man gram. sufijo de lugar ñeq suf. ordinal, orden ñeqay v. oponerse, resistir ñeqwi s. médula ñoqa pron. yo ñoqanchik pron. nosotros (inclusivo) ñoqayku pron. nosotros(exclusivo) ñoqo s. hoyo Pág. 293

ñosqo s. seso, cerebro onqena s. ovas onqoy s. enfermedad onqoli adj. enfermizo oqa s. oca, tipo de tubérculo oqe adj. plomo oqechka s. tipo de espina que se usa como leña oqe qora s. marrubio, tipo de yerba oqelu adj. plomizo oqllay v. empollar, acurrucar oqllo adj. femenina, fecunda oqo s. húmedo, humedal oqoy v. humedecer oqochu adj. Gordo oqollu s. renacuajo oqopa s. crema de ají molido oqoqo s. sapo, Sin. hampatu oqoti s. ano, recto oqota s. sandalia, ojota oqya s. gárgara oqyay v. hacer gárgaras oronqoy s. tipo de abeja orqo s. cerro, adj. macho osqo adj. tímido, cobarde osqollu s. gato montés, adj. tímido pallqo adj. disimulado panqo s. pasto, Sin. qewa paqo s. curandero, s. alpaca, Sin. allpaka, adj.rubio parqoy v. regar, Sin. qarpay payqo s. yerba aromática que hace de condimento Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

penqay v. avergonzar penqali adj. vergonzoso peqa s. jugo de frutas, cabeza peqay v. triturar, amasar peqoy s. paja dura peqta s. arco peqtay v. arquear, disparar peqtu s. trastorno, desorden peqtuy v. desordenar perqa s. muro, pared pesqo s. pájaro pollqo s. guante ponqe s. embutido ponqo s. represa, pozo ponqoy v. represar, Sin. qochachiy poqcha s. medida de cantidad poqchi s. ola de mar poqchiy v. invertir un orden poqe s. calostro, primera leche, polen poqlliy v. desbordar poqoy v. madurar, desarrollar poqpuy v. burbujear porqay v. enlazar posoqo s. espuma potqoy s. lo que cabe en las dos manos puchqo adj. avinagrado, s. levadura, fermento qalqey v. garabatear qanchisñeq adj. séptimo qanqo adj. gangoso qaqe adj. escabroso qaqoy v. sobar Pág. 294

qarqoy v. expulsar qasqo s. pecho qatqe adj. agrio qea s. purulencia, pus qeay v. supurar qecha s. diarrea qechi adj. erizado qechincha s. hollín qechipra s. pestaña qechqech s. langosta qechiy v. romper una tela qechqa adv. de costado, lateral, Sin. waqtanpa qechqe adj. ruido qechuy v. arrebatar qechwa s. zona templada, lengua inca qekuy v. insistir qella adj. ocioso qelliy v. rehusar, no aceptar qelli s. mancha, suciedad, Sin. qacha qellma s. broma, sátira qellmay v. bromear qellmu adj. anaranjado qello adj. amarillo qellpa s. cuña qellpu s. cielo qellpuy v. envolver qellqa s. escrito qellqay v. escribir qellwa s. gaviota qellwi adj. patizambo qollqa s. granero, depósito qemchiy v. guiñar, Sin. chimsiy Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

qemiy v. apoyar, apuntalar, arrimar qempiy v. arremangar qena s. quena qencha s. divorcio, separación qenqo s. zigzag, adj. sinuoso qensiy v. señalar qenti s. picaflor, Sin. siwar qentiy v. encoger qenuy v. moler con el mortero, triturar qeñipa s. cejas qepa adv. atrás qepnay v. vomitar, Sin. aqtuy qepqe s. mochuelo, similar al búho qepi s. carga, bulto qepiy v. cargar qepuy v. zurcir qeqa adv. desigual qeqas s. tiza, adj. inclinado qeqey v. rechinar, comprimir qeqlla s. hierro qeqo s. engaño, farsa qero s. vaso qerpa s. caspa qerqa s. mantada qerqo s. descomposición qesa s. nido qeski s. parte opuesta a la rodilla qespi s. vidrio, joya que brilla qespichiy v. criar, dar vida, hacer subir qespiy v. librar de un mal, cuidar como a una joya; subir, trepar Pág. 295

qesqa s. cuarzo qesqes s. tallo tubular, tubo qesqentu s. cigarra qeswa s. tipo de pasto para sogas qeta adj. ramera, prostituta qeti s. zancudo qetiti adj. renegón qetu s. insecto qetuy v. raspar qesu adj. bizco qewa adj. cobarde, s. pasto qewincha s. tipo de arbusto qewi s. curva qewiy v. torcer, curvar Sin. inkuy qewlla v. tipo de pato qewña s. tipo de árbol qowas. nutria qocha s. laguna qochachiy s. inundar, represar, Sin. ponqoy qochayuyu s. tipo de alga qochi s. regalo, gratis qochu s. gozo qochpay v. revolcarse qokuwan adv. me importa qokuwanchu adv. no me importa qola s. prostituta qolu s. grano qolla s. región del altiplano qollana s. sabio qolliy v. encenizar qollo adj. estéril qolloq adj. persona que no puede tener hijos Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

qolloy v. extinguir qollota s. pilón de mortero qollpa s. cocina, salitre qollqa s. granero, almacén qollqe s. plata, dinero qolltiy v. tragar qollway v. derogar, abolir qoma s. delito, crimen qomay v. pujar qomalliq adj. delincuente qomchiy v. asfixiar qomir adj. verde qomi s. híbrido qomllu adj. Manco qompi s. brisa qompuy v. sahumar qoncha s. sobrino qonchu s. sedimento qonchuy v. sedimentar qonqay v. olvidar qonqay adv. de repente, de improviso qonqali adj. olvidadizo qonqor s. rodilla, Sin. moqo qonqoriy v. arrodillarse qonsu s. incógnita qonta s. magnesio qompu s. esfera, pelota qonti s. región del oeste, antes del meridiano qoña s. tejido qoñi s. caliente qopa s. basura qopin s. dibujante, pintor qopu adj. Jorobado Pág. 296

qopuy v. dáselo qoqa adj. descolorido, aclarado qoqara s. moho qoqariy v. recoger, levantar qoqaw s. fiambre qoqe s. polvo qoqey v. empolvar qoqllo s. romo, mochado qoqma s. gemido, pujo qoqo s. guiso qora s. yerba qoray v. desyerbar qori s. oro qorma adj. tosco, grosero, ignorante qormay v. rodar qorqor s. ronquido qorqoriy v. roncar qoro adj. mutilado qoroy v. mutilar, Sin. wituy qoronta s. marlo qorota s. testículo qorpa s. huésped qorpay v. alojar, hospedar qorqaw s. cúmulo qorqoy v. sacar qosa s. esposo qosi adj. celeste, s. zapallo qosni s. humo qosqo s. Cusco, lecho seco qosu adj. exquisito para comer qoto s. bocio qoto adv. montón qotur s. lagartija, Sin. arash, qaraywa Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

qotoy v. amontonar qotqo s. migaja, residuo, resto qowi s. cuy qoway v. dame qoy v. dar qoya s. señora, mina qoyllur s. estrella qoyllurchaw s. día miércoles qoymiy v. sahumar qoyo adj. amoratado, hematoma qoyru s. short, ropa corta qoysu s. holgado, vestido largo reqa s. aflojado, Sin. waya reqsiy v. reconocer, conocer rqo suf. acción en movimiento rápido, repentino roqa adj. Prudente roqey v. desmoronar roqo adj. decrépito, caduco roqoy v. caducar roqotu s. tipo de ají, rocoto roqro adj. tonto, zonzo, cretino roqtu adj. sordo roqya s. crujir, ruido, bullicio saqey v. dejar, abandonar saqo s. desecho saqro s. esqueleto senqa s. nariz seqay v. subir seqe s. línea, ordenado seqey v. alinear, ordenar seqo s. zapato seqoy v. ahorcar seqollu s. látigo seqsa adj. tortuoso Pág. 297

seqsiy v. escocer, escozor serqay v. retraer una articulación de otra sonqo s. corazón soqa adj. antiguos gentiles, males psíquicos soqama s. cresta soqe adj. fofo soqlla s. quebrada soqo s. cana soqos s. carrizo, bambú soqoy v. succionar, Sin. chonqay soqsiy v. perforar, carcomer soqsuy v. estar débil soqta adj. seis soqya s. filtración sorqa s. conducto perforado taqe s. almacén, Sin. pirwa, qollqa tenqe s. rígido de cuerpo teqe s. gráfico, adj. embutido teqey v. embutir, graficar teqmu s. holgura, suficiencia teqni s. cadera teqo s. bolsón, talega teqoy v. apretar, sujetar teqpay v. mondar, pelar, quitar la cáscara o corteza teqsi s. cimiento, fundamento, universo teqsimuyu s. vía láctea teqsiy v. fundar teqti s. fritura teqtiy v. freír terqe s. arrugado como pieles Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

por el calor tonqor s. tráquea tonqorawa s. volcán de Ecuador toqapu s. jeroglífico toqay s. saliva toqay v. esputar toqe s. jefe, superior toqey v comandar toqli adj. aflojado toqllay v. enlazar toqlla s. trampa toqlu s. cráneo, calavera toqo s. ventana, agujero toqoy v. ahuecar toqpa s. muchedumbre, tropa toqpi adj. inquieto toqpiy v. indicar, hurgar, Sin. rukana toqra s. ají para la coca, Sin. llipta, adj. color opaco toqri s. gobierno toqriy v. gobernar, Sin. kamachiy toqti adj. escuálido, flaco toqtu s. crocante, chicharrón toqtu s. clueca toqyay v. reventar torqe s. joroba wanqoyru adj. mujeriego, s. picaflor wakneqpi adv. hacia allá waqe s. ¡que viva!, Sin. kawsachun waqo s. diente canino waraqo s. espina camuflada, emboscada Pág. 298

waroqlla adj. badulaque wawqe s. hermano del varón wayqo s. valle, quebrada wayronqo s. moscardón weqaw s. cintura weqe s. lágrima weqoy v. horadar, perforar weqontu s. gladiolo Diccionario velar fricativa H h fon. velar fricativa, como una j suave. No es muda. ha? pron. que? ha! interjec. qué! hachi s. estornudo hachiy v. estornudar hachu adj. mascujado haka s. boca abierta hakapakuy v. bostezar hakllu adj. tartamudo hakra adj. miope haku v. vamos hakya adv. liviano haku s. harina hallka s. aldea, caserío hallmay v. aporcar hallmu adj. desdentado hamankay s. azucena, amancae hamawta s. sabio, maestro hamaku s. garrapata hamchi s. afrecho, Sin. chapa, pusa hamka s. maíz tostado, Sin. kamcha hamkana s. tostadora, Sin. kallana hampatu s. sapo hampiy v. curar hamra adj. ingenuo, incauto Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

weqro adj. cojo weqti s. lagaña weqwiy v. beber wiraqocha s. dios inca werqe adj. ronco, voz grave yoq suf. sufijo de tenencia yoqo s. medida en cuartas hamu adj. mudo hamutay v. pensar hamuta s. razón, saber hamuy v. venir hamya adj. insípido hanan adv. parte de arriba, Sin. hanaq hanaypi adv. arriba hanka s. puna hankay v. cojear Sin. weqroy hanku s. tendón, nervio hanllari gram. vocal hampara s. mesa hampuy v. retornar haña s. compromiso de discreción hañali adj. amiguero hapay v. eructar hapchi s. ensalada hapiku s. trapo para agarrar cosas calientes hapiy v. agarrar haplla adj. insolente, atrevido hapra adj. miope hapta s. puñado de algo haqay pron. aquel haqchu adj. amargo haqllu adj. gago harawa s. patíbulo harawi s. poesía harkay v. atajar Pág. 299

harqay v. prohibir harwiy v. tostar a medias haspiy v. arañar, rasgar, escarbar hatalli s. derecho de poseer hatalliy v. crear bienes hatariy v. levantarse hatarichiy v. sublevar hatun adj. grande, extenso hawa adv. encima hawapi adv. afuera hawmay v. ayudar en el trabajo de otro hawcha adj. cruel, furioso hawi s. aceite hawiy v. untar hawinka s. tipo de calabaza hawka adj. tranquilo, apacible, Sin. qasi/sampa hawmay v. culminar hawsay s. sodomía haya adj. picante, de sabor amargo hayaq s. bilis, vesícula hayka adv. cuando, cuanto, por más hayniy v. contestar hayninpi adv. en su respuesta hayra adj. pesado, flojo, lento haylli s. triunfo, victoria; canto triunfal haynu s. garañón, semental haypay v. dar alcance haypuy v. distribuir, hacer llegar algo sin costo. hayray v. reprimir, castigar hayni s. respeto hayniy v. respetar, honrar, dar prestigio hayri adv. minuto Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

hayru. adv. pronto, presto, luego. hayta s. patada, puntapié haytay v. patear hayu adj. adversario, traidor haywa s. ofrenda o pago hayway v. alcanzar algo hichay v. verter, derramar hichur adj. arrecho hikay v. partir hiki s. hipo hikiy v. sollozar hilli s. caldo, jugo hillpuy v. trasegar, trasladar líquidos hillpuna s. embudo hillu adj. glotón hina suf. como hina adv. es así hinachu interrog. ¿es así? hinam adv. así, es hinaptin adv. entonces hinchay v. suspirar hinkiy v. empinar hipay v. eructar hipi s. establo hirka s. cordillera hirku s. sin pluma hispay v. orinar, s. orina hitiy v. apartarse hitkay v. raspar hiwiy v. mermar, escasear hucha s. pecado, falta, delito huchuy adj. pequeño huk adj. uno huku s. rata hukucha s. ratón huminta s. pastel de choclo, tamal humpi s. sudor humpiy v. sudar Pág. 300

humpullu s. callo huntay v. llenar, Sin. llimpay hunta adj. colmado, lleno huntama s. baños termales hunu adj. millón hunyay v. zumbar, espantar huñiy v. dar licencia, conceder huñunakuy v. juntarse huñuy v. juntar huñu s. reunión hupa s. fantasma huptay v. sazonar, aderezar hurka s. compromiso hutu s. caries huya v. rogar huysa s. ganado lanar, oveja huypa s. plomada huypay v. nivelar ahay v. abandonar, negar a sus hijos. muhu s. semilla uhu s. tos uhuy v. toser Diccionario velar explosiva K k fon. velar explosiva kacha suf. reiteración, insistencia kachariy v. soltar, liberar kacharikuy v. liberarse, independizarse kacharpa s. enseres de poco valor kachay v. enviar a una persona, mandar kachi s. sal kachikachi s. libélula kachiyasqa adj. salado Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

kachkani v. estoy, estoy presente kachkay v. roer la carne del hueso kachuy v. morder, Sin. kaniy kaka s. tío, hermano de la madre kaki s. quijada kaklla s. mejilla kakllu s. rendija kakñu s. cuña kaku adj. tartamudo kaku s. partícula que se desprende de un todo kalla s. loro kallampa s. hongo kallana s. tostadora, Sin. hamkana kallanka s. auditorio kallapu s. camilla kallapa s. cresta de ave kallka s. cascajo kallkiy v. enlozar, empedrar kallma s. tallo, rama kallmay v. podar kallpa s. fuerza kallu s. pieza, adj. simétrico kallwa s. golondrina, Sin. wayanaku kama suf. hasta kamachiy v. ordenar kaman v. cabe kamay s. ordenanza kamayoq s. jefe de grupo, especialista kamcha s. tostado de granos kamchu adj. bufón kamiy v. insultar kamu suf. ir a Pág. 301

kancha s. recinto kanchiy v. iluminar, alumbrar kaniy v. morder, Sin. kachuy kanka s. asado kanki v. eres kampa s. tribu selvática kañay v. quemar, Sin. rupachiy kapay v. castrar kapchay v. cortar con tijera kapchi adj. delicado, elegante, pulido kapka s. grano a medio cocer kapuli s. guindas kapuy v. pertenencia kapu suf. acción sobre lo que es de uno kapchiy v. quebramiento kaq v. el que es kaqlla adj. idéntico kaqpa adv. del que es karay v. escocer el cuerpo, Sin. seqsiy kariy v. participar karka adj. sucio de piel karma s. forraje karpa s. carpa karu adv. lejos karunka s. arco triunfal kasay v. eructar kaschay v. impedir el cumplimiento de una tarea kaski adj. jactancioso kaspi s. palo kastu s. rumiante kastuy v. rumiar kasuy v. obedecer, Sin. uyakuy kata s. suegro Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

katkatay v. temblar katari s. serpiente venenosa kawa s. madeja kawchi adj. filo, puntiagudo kawata adj. turquesa kawiti s. Cahuide, guerrero inca kawitu s. cama, catre kawpu s. rueda, Sin. llanta kawri s. monstruo kawsariy v. revivir kawsay v. vivir, s. vida kawti adj. flaco kay v. ser, estar, haber kayniyoq s. propietario kaykama adv. hasta aquí kaylla adv. cerca, aquí nomás, Sin. sispa kayman adv. hacia aquí kaymanta adv. desde aquí kaypi adv. aquí kayra s. rana kaywa s. planta comestible, Sin. achoqcha kaywi s. banda, cinta con distintivos kichay v. abrir kichka s. espina kichpa s. hígado kichki adj. estrecho kika s. mancornado kikay v. esposar, mancornar kikiy pron. yo mismo kiku s. menstruación kikllu s. calle kikuy v. menstruar killa s. luna, adv. mes killachaw s. día lunes Pág. 302

killi adj. goloso, s. ribete, franja, gallardete killinchu s. cernícalo killpa s. marca killwi s. astilla kimsa adj. tres kina s. tipo de árbol kinis s. funcionario que juzga a autoridades kinki s. arista kincha s. pared de empalizado kinllay v. parpadear kinray s. esquina en un borde kintu s. hoja de coca redonda kintuy v. agrupar con criterio kinuwa s. grano, quinua kimchu s. senos kiña s. hendidura kiñuy v. horadar kipa s. intervalo, intermitencia kipay v. abandonar kiptay v. desencajar kipu s. nudo, almacenamiento de información kipuy v. anudar kiraw s. cuna kiri s. herida kiriy v. herir kirkinchu s. armadillo kirkinchuy v. propulsar una hélice kirki s. apiñado kirkiy v. que habla, pero no hace kirma s. parihuela kirpa s. tapa kirpay v. tapar kiru s. diente kisa s. ortiga, Sin. itaña Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

kisñiy v. encajar kiskis s. general de Atahualpa kisma s. matriz, útero kiswar s. tipo de árbol kita s. esquivo kitay v. fugarse kiti s. lugar, sitio, distrito kiwicha s. cereal nutritivo ku suf. verbal me, te, se kuchi s. cerdo kuchpa s. galga kuchu s. rincón, ángulo kuchus s. codo kuchuy v. cortar kuchuna s. cuchillo, Sin. tumi kuka s. coca/hoja sagrada de los incas con propiedades energéticas kukachu s. golpe corrector kuku s. ser que atemoriza kukuli s. tipo de paloma kukupi s. hígado kulla s. cosquilla kullay v. cosquillar kulli adj. morado kullkiy v raspar kullka s. silo kullku s. tórtola kullpu s. estaca kullu s. tronco, adj. cínico kumay v. pujar kumñi s. ruido violento kumpay v. tumbar kumpi s. tejido fino kumu s. mango de herramientas kumuy v. agachar, humillarse kuna gram. sufijo que pluraliza Pág. 303

kuna s. consejo, asesoría kunay v. aconsejar, asesorar kunachallan adv. en este instante, inmediatamente. kunallan adv. ahora mismo. kunan adv. ahora, hoy. kunka s. cuello kunkachay v. precipitar la caída kumpay v. tumbar kuntur s. cóndor kuntuy s. perfume de flores kunuy v. marchitar kunya s. llamarada de fuego kuraka s. autoridad de un pueblo, gobernador kuraq adv. mayor, s. adulto kuri s. mellizo kurku adj. jorobado, s. cuerpo kurpa s. terrón, adj. inútil kuru s. gusano kururpay v. orbitar kurur s. ovillo kusa adj. bien, ok kusay v. asar en brasa kusi s. alegría kusillu s. mono kusichiy v. hacer alegrar kusikuy v. alégrate kuska adv. juntos

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

kuskiy v examinar, escudriñar, investigar kusku s. tinte kuskuy v. matizar colores kuskunku s. búho, Sin. tuku kusluy v. rasurar kusma s. camisa, túnica kutama s. costal, Sin. runku kutay v. moler kuta s. molido kutkuy v. roar kuti adv. veces kutichiy v. devolver kutimuy v. regresar a mí kutipakuy v. replicar kutipay v. rehacer kutiy v. regresar kututu adj. con potencia sexual kutu s. mocho kutuy v. roer kuyay v querer kuychi s. arco iris, Sin. Chirapa kuychichaw s. día sábado kuyka s. lombriz kuypa adj. alazán kuyru s. nube del ojo kuytu adj. retraído kuyuy v. mover

Pág. 304

Referencias Bibliográficas Andia Grageda, E. (2022) Quechua, Kichwa and Runa simi. Ohio State University – USA. Recuperado de: https://ohiostate.pressbooks.pub/quechua/ Farfán Cantero R. (2000) Quechua Médico. Recuperado de: https://sisbib.unmsm.edu.pe/bvrevistas/situa/2001_n17/quechua.htm Olivares C. Ministerio de Educación de Chile (2010). Terrazas de cultivos incas. Recuperado de: https://www.curriculumnacional.cl/portal/Educacion-General/HistoriaGeografia-y-Ciencias-Sociales-4-basico/HI04-OA-03/33984:Terrazas-decultivos-incas Guardia Mayorga, C. (1973). Gramática Kechwa. Lima: Editorial Los Andes. Ministerio de Educación de Ecuador (2013). Diccionario Kichwa. Recuperado de: https://educacion.gob.ec/wpcontent/uploads/downloads/2013/03/RK_diccionario_kichwa_castellano.p df Ruiz Delgado A. (2021). Normalización del quechua – Enfoque sistémico.

Quechua Fácil – Angel Ruiz Delgado

Pág. 305