Proverbs of the Pennsylvania Germans

Citation preview

|p>roverb6"^ of tbe

lP>enn6^lvania (Bermans

EDWIN MILLER FOGEL, Author of “Beliefs and Superstitions of

the

Ph.D.

Pennsylvania Germans,”

THE PENNSYLVANIA-GERMAN SOCIETY 1929

4

etc., etc.

Copyrighted 1929 BY penns^lvaniasSerman Society*

LANCASTER PRESS, LANCASTER, PA.

INC.

Proverbs of the Pennsylvania Germans By Edwin Miller Fogel, Ph.D, Price

$5.00 postpaid

THE AMERICANA GERMANICA PRESS FOGELSVILLE, PA.

INTRODUCTION. The proverb

plays a surprisingly prominent role in the

speech of the Pennsylvania Germans;

it is the very bone and sinew of the dialect, the spontaneous expression of one’s own experience, a judgment or dictum which has gained vogue or taken on a definite form as the result of years of observation. It is natural that the Pennsylvania Germans should use the proverb extensively because of the fondness of the Germanic

peoples for this

form of expression.

Hazlitt’s

^

collection

seems to be purely British, Binder’s ^ is purely German, but Wander’s ^ is a collection of proverbs of all nations in German

These collections are drawn from two sources, and every-day speech. The material of the present volume, however, differs entirely from most collections of proverbs because no attempt has been made to cull them from books or newspapers. It is the result of years of work in a field which, to be sure, is interesting, but which presents difficulties due to the nature of the proverb as compared with translation. literature

In the case of the latter one superstition suggests another, but with the proverb, its very that of the superstition.^

spontaneity prevents the use of this method.

caught on the wing, as

it

It

must be

were, in the course of conversation,

and it is for this reason that the author makes no claim whatever of having exhausted the field it cannot be done by one individual or by any one group. As there are two distinct dialects among the Pennsylvania Germans, the Franconian and the Alemannic, it was necessary to canvass both fields for the purpose of getting the dialectal



and variations of each. The results obtained were surprising in many respects. It was surmised that the Alemannic group would yield a large number of interesting variants and additions, but the material collected was far peculiarities

*

Cf. Bibliography.

®

Cf. Fogel, Beliefs

and Superstitions of the Pennsylvania Germans, pp. 1

S

ff.

The Pennsylvania German Society

2

from satisfactory and by no means commensurate with the efforts expended since the Alemannic characteristics are These facts may virtually lacking in the proverbs gathered. be variously interpreted and any attempted interpretation

may

easily lead

to a

of erroneous

series

conclusions.

It

would be interesting to compare results if a separate collection could be made in the Alemannic field by one to the manor born.

The term proverb

is here used in its broader and less meaning and includes adage, aphorism and the homely saw, as well as some idiomatic expressions. While the idiomatic expression and the simile are out of place in a collection of proverbs, some of them are included here because

definitive

they were virtually neglected in a recent lexicographical attempt. Hazlitt saw fit to include in his work a special rubric for the simile, his

Wander

incorporated a large number in

monumental work, and the same procedure

is

followed

here.

The proverb might be termed As such

form.

it

volksweisheit

in

tabloid

takes on a pithiness and conciseness of

expression that defies imitation;

it is

a genuine delight to the

student of dialects but mocks the best efforts of the translator.

To

be sure, translation

volume

it

advisable

is

first

doubly

is

always

so.

It

to translate

much

and

in the present

therefore

been deemed

difficult

has

of the material literally

and

then to give an approximate meaning in English which has been made as aphoristic in form as possible. In some cases it was impossible either to translate literally or even to give an approximate equivalent. While much aid was derived from Muret-Sanders, without doubt the best German-English dictionary, the fact that many of the translations in this work are given in British and not American idioms, that is, in the coin of a different realm, made it inadvisable to use them. This is especially noticeable in the “familiar,” slang, and

“proverb” given. easier

even though some Americanisms are of translation would have been the material had been translated into German, for translations,

The whole problem if all

Proverbs of the Pennsylvania Germans

who can

translate into English a sentence like “’S

3

is

nix iber

en gscheiter mensch wi di haut-un di is voll lecher” and even only approximate the content of this apparently simple sentence! It is this pithiness which gives the Pennsylvania

German puts

to

its

among German dialects and nichtwisser who still maintains that

peculiar position

shame the

Pennsylvania German is only a mixture of bad English and worse German. The proverb deals with all phases of folk life. It is close to nature and therefore frequently finds expression in a form which may, at times, offend. Many of the proverbs are vulgar in the original meaning of the word (cf. Latin vulgus), and the question arises how to deal with them. They are just as important and just as valuable to the student of folklore as the rest of the material; without them no collection is

complete.

Wander

Binder, not to mention

realized

this,

while Hazlitt,

Lean,®

many lesser lights, had an inkling of it To Wander it was no problem at all;

but avoided the issue. he simply published his material in a plain, matter-of-fact manner, without explanation or apology. There are two ways of dealing with this problem. The rubric of vulgar proverbs may be published without translation, or the translation may be toned down so as not to offend the reader. It is to be regretted that they cannot be translated into a corresponding stratum of the English vernacular. Translating them into Latin would be penalizing those who cannot read Latin; publishing them untranslated would be doing an injustice to the folklore world and inflicting a like penalty on a correspondingly larger group. It seems best, therefore, to print them, together with German translations, in a separate fascicle for private distribution to those who have a scholar’s interest in them. After the material had been collected the question naturally arose: to

German

what extent

are these proverbs of English or of

origin, or of both, or of neither; to

what extent

are

they English or German survivals or translations; or to what ^

Cf. Bibliography.

The Pennsylvania German Society

4

extent are they of purely Pennsylvania

German

origin?

A

voluminous British and German collections shows that one half are German in origin, one tenth British, one tenth both German and British, and the remainder seem to have no parallels in either language. This ratio is not to be taken too literally, for two reasons: in the first place, while the British have done some fine work in this field they have not collected their material as completely as might be desired; secondly, the ratio for the German does not represent conditions as they really are, since Wander, in his desire to make his collection as extensive and complete as possible, incorporated in his work much material drawn from other tongues. Less than nine percent of Binder’s collection is represented by Pennsylvania German parallels, and there are only half as many British parallels. The conventional arrangement of proverbs, namely, the alphabetical and not the topical, has been followed in this careful search through the

study.

A

perusal of the material here published will con-

it would be impossible to classify the proverbs topically under a score or more of subjects. It may be difficult to find any one particular proverb, but not more

vince the reader that

any other collection, British or German. The mind that each proverb has a keyword, a stichwort, usually a noun or a verb, in a few instances an adjective, which is the emphatic or outstanding word in the sentence and according to which the alphabetical arrangement has been made. so than in

reader must bear in

Edwin Miller Fogel Fogelsville, July, 1929.

D’r abedit kummt mit’m esse.^ Appetite comes with eating; the more you eat the more you want. MS.

1.

D’r ahbel rollt net weit fum schtamm. The apple will not roll far away from

2.

tree; like

its

father like son.

Der

D’r abbel

3.

vom stamm.

apfel fallt nicht weit

schtet

rollt

am

The apple

fum schtamm exept

net weit

will

not

roll far

’S

apfel fallt nicht weit

macht

away from

the tree unless

hillside.

vom stamme,

stand’ auf einem abhang. 4.

bam

d’r

baerik.

the tree stands on a

Der

139.

W

i

es sei

denn er

106.16.

nix aus wi sauer as d’r abbel

is

m’r muss doch

alsemSl neibeisse.

No matter how sour the apple, it

now and

then;

make

you’ve got to bite into

swallow a bitter pill. MS. Er hat in einen sauern apfel beissen miissen. E"fauler abbel schtekt d’r anner

5.

One L iv

rotten apple corrupts

all

B

144.

a".

those that

lie

near

it.

76.

Ein fauler apfel steckt den andern an. *

MS.;

a virtue of necessity.

It will be noted that the orthography

much

is

B

140.

somewhat simpler than that used

in the

no uniformity of spelling in Pennsylvania German, but then no system without diacritical marks would ever be “Superstitions.”

It

is

to be regretted that there

is

adequate.

The

following special characters will be used, short vowels being unmarked:

ae

Short open

e,

ae

Long open

e,

q

English short

approximating English a in carry; P. G. waerre. as in English bar; P.

G. baer.

a.

a

Long broad English

b

Voiced labiodental spirant with sound of English

g

Intervocalic g approximating English velar consonantal

a, as in

English law; P. G. hane.

5

o; P.

G. gebe. i;

P. G. rege, aergei.

The Pennsylvania German Society

6 6.

7.

Wann d’r ahbel mol zeitich is fallt ’r runn’r. When the apple is ripe it will drop. Wenn die birne reif ist, fallt sie ab, B 432. Wanns

des aier waer. not for this “but.” If it were Wenn das aber nicht war.

net

f’r

W

8.

D’r erscht Abril schikt m’r

On the first of You may send 9.

hot d’r abseiz

Si

She

i

di leit hi

wu

m’r

will.

Aperill

a

gowk whither you

will.

H 304.

f’rlore.

lost a heel.

[i.e.

she has a bastard.]

Sie hat einen absatz verloren. 10.

10.9.

D’r achsamscht

JV

i

14.4.

di schtek nunnergfalle

is

un hots gnik

f’rbroche.

Most-careful 11.

D’r achtgeder

fell

di

is

down

and broke

steps

his neck.

schtek nunnergfalle un hot d’r hals

f’rbroche

Take-care 12.

down

fell

steps

and broke

his neck.

Was m’r net afangt branch m’r net ufgebe. What you haven’t started you need not stop. He that never beginneth shall never make an end. L iii 494. Wer nicht anfangt, darf nicht aufhoren. W 84.44. i

13.

Gut agfange

is

halber gschafft.

Well begun Is half

done.

Guter anfang 14.

A'fange It

is

is

immer

ist

always

halbe arbeit.

En

11^.

haert.

difficult to begin.

Aller anfang ist schwer. 15.

B

B

116.

macht en gut end. poor beginning makes a good end. good beginning makes a good end.

schlechter a fang

A A

L

iii

387.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 16.

Waer

fil

Much

7

afangt macht wenich faertich. begun,

Little done.

Wer 17.

18.

viel anfangt,

B

endet wenig.

A~gfange is net faertich. Beginning is not ending.

119.

MS.

W^r

fil afangt macht nix faertich. Whoever begins many things ends none.

Much begun But nothing done. 19.

mage. His eye is bigger than his belly. 205; the eye greedier than the belly. MS. Die augen sind grosser als der bauch. B 229.

Di age

sin gres’r as d’r

H

20.

me

Fir age sene

as zwe.

Four eyes see more than two. Vier augen sehen mehr als zwei. 21.

Zwe

’R macht age wi

He Er 23.

mener as ens. eyes see more than one.

137.

B

223.

77 441.

gschtoche kalb. makes eyes like a slaughtered

glotzte

’n

mich an wie

calf.

ein gestochen kalb.

W

i

90.2.

Wann bischt du a gelant? When did you arrive.^ What wind blew you Er

24.

H

age sene

Two 22.

is

Fum

ist

angelandet.

hither?

W

i

H 454.

94.

a guke waert m’r net mid.

Looking never

Wer

tires.

der arbeit zusieht, wird davon nicht miide.

B

158.

25.

Fum

a guke

fallt

nimand um.

Looking at a person won’t make him fall. bloszen anschauen fallt kein baum um.

Vom

B

128.

The Pennsylvania German Society

8 26.

27.

Was em agebdre is What is bred in A~guke koscht

f’rllrt

m’r

the bone

net.

never

is

lost.

nix.

nothing to take a look. Das besehen hat man umsonst. It costs

28.

Waer

B

367.

a halt gewinnt.

Perseverance wins. Halt an, so bekommst du einen mann. 29.

Wa¥r Waer

W

i

90.3.

ahallt gewinnt, sucht, daer finnt.

Keep on and you’ll win. Seek and you’ll find. un glei wider. Every now and then.

30.

Allegebot'

31.

A"geb 5 re wi ’m kalb It

32.

is

’s

as natural to

schtubbe.

him

as butting

is

to a calf.

Alles od’r nix.

Everything or nothing; neck or nothing. 33.

’S

is

m’r

all ens.

It’s all

Es 34.

ist

MS.

the

mir

same

to me.

MS.

alles eins.

Wamm’r

so alt waert wi e ku, Laernt m’r immer noch dezu If you get to be as old as a cow

You’ll learn s’more anyhow.

Wird man

so alt gleich wie ’ne kuh, so lernt

doch noch immer zu. 35.

So

So

i

52.56.

alt as d’r sibe jerich gretz.

As old As old 36.

W

as the seven years’ itch. as the itch.

H 69.

alt

as d’r naerdschtaern.

As

old as the north star.

man

Proverbs of the Pennsylvania Germans 37.

arm as As poor

’So

’n kaeriche

maus.

as a church mouse.

B

So arm wie eine kirchenmaus. 38.

D’r

hammer wert

The 39.

175.

aus faerm ambos.

anvil outlasts the

hammer.

D’r ambos faercht d’r hammer net. The anvil fears no hammer.

The anvil fears no blows. H 355. Der amboss fiirchtet den hammer nicht. 40.

41.

42.

Waer

sich uf annere f’rlosst

who depends on

Lost

is

Wer

sich auf

is

B

91.

f’rlosse.

others.

andere verlasst,

verlassen.

ist

B

112.

Jrm

is ken schand. Being poor is no disgrace. Arm sein ist keine schande noch unehr.

Arm is ken schand aber unhendich. To be poor is not disgraceful but Armut

43.

9

eine schwere last.

ist

B

Wi

130.17.

unhandy.

192.

Besser arm un gsund as reich un grank.

Poverty and health are better than sickness and A living dog is better than a dead lion.

wealth.

MS. 44.

Arm

aber

erlich.

Poor but honest.

Arm und 45.

ehrlich.

W

i

130.20.

Arme leit hen di menschte kinner. The poor have most children. Arme leute haben die meisten

kinder.

W

v

haben.

W

iii

1552.1587. 46.

Arme leit misse esse was si hen. The poor must eat what they have. Arme leute miissen essen, was sie 56.143-

The Pennsylvania German Society

10 47.

48.

D’r arm mann muss a gelebt habe. The poor must live too.

Arme leit wune in glene heiser. The poor live in small houses. Arme leute wohnen in kleinen

hausern.

W

iii

56.165. 49.

D’r arm mann schwetzt a ebbes gscheites. The poor talk sense too. Arme leute reden auch wohl ein gescheit wort.

W 50.

57.197.

iii

D’r arm mann kann gut schlofe, ’r brauch ken angscht habe weich dib. The poor man sleeps soundly, he need have no fear of thieves.

Arme 51.

Me

leute schlafen sicher.

mann

fF

iii

57.199.

reichdum is sei kinner. Children are the poor man’s wealth. Armer leute reichtum sind kleine kinder. arme

sei

JV

iii

59.258. 52.

Uf

d’r

arm mann

regerts nix wi unglik, uf d’r reich

regerts gold.

Misfortune rains on the poor, but the rich get showers of gold. Auf manche leute regnet es nichts als ungliick, auf andere schneict es lauter silber und gold. fF iii 61.283. S3-

D’r arm mann waert ’s menscht gidrikt. The poor are most oppressed. Arme leute werden am meisten gedriickt.

fF

iii

58.212. 54.

mann muss a lebe. The poor must also live; the poor man must make a living. Arme leute miissen auch leben. iii 57.193.

D’r arm

W

also

Proverbs of the Pennsylvania Germans 55.

Besser d’r arm f’rbroche as Better break an

Besser den 56.

57.

58.

arm brechen

gnik.

’s

arm than

11

the neck.

als

den

B

hals.

171.

Arm

oder reich D’r dod macht alle gleich. Poor or rich, death levels

is so arm as ’n kaerichemaus. As poor as a church mouse. Er ist so arm wie eine kirchenmaus.

’R

’S

MS.

all.

nemmt

B

2102.

drmschmalz.

elbow grease. smell of elbow grease.

It requires

To 59.

Wann

iiT

431.

drmut zu d’r federschte dir

rei

kummt

get di

lib

zu d’r hinnere naus.

When

poverty comes in by the front door love leaves

by the back door. Ohne geld und brot 60.

’S

ist die

Hebe

tot.

muss jeders ausguke f’r sich selbert. Every one must look out for himself; God helps those

who

help themselves.

Jeder muss sehen, wie er vorkommt. 61.

62.

MS.

W v 1727.332.

Di ahe misse schtaerbe, di junge kenne. The old must die, the young may. Der alte muss, der junge kann sterben. ’S

is

ken haertri

aerebet

W v 739.52.

wi immer schaffe oder holz hake

oder mischt lade.

There

is

no harder work than working wood or loading manure.

or cutting 63.

Wi

di aerbet so d’r lu".

As the work,

Wie 64.

Wann

so the pay.

die arbeit, so der lohn.

Nach

152.

mol gschafft is is gut ruge. easy when the work is done. der arbeit ist gut ruhen. B 154.

di aerbet

Rest

B

is

all

the time,

The Pennsylvania German Society

12 65.

66.

Was m’r ga^rn dut is ken aerbet. What you like to do is no toil. Was man gern tut ist keine arbeit. Aus

aerfaring

68.

69.

i

1572.15.

gut schwetze.

easy to talk from experience. Aus erfahrung ist gut schwa tzen.

fF

dak ^rn. Harvest comes not every day.

153.

It

67.

is

fV

is

i

838.1.

’S is net alle

ist nicht aufgehoben. Omittance is no acquittance. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

Aufgeschbhen

MS.

D’r auskerer finnts. It will be found in the sweepings. Beim auskehren wird man’s finden.

B

241.

70.

’R kanns ausezvennich wi d’r hane ’s gree. He knows it by heart like the cock crowing.

71.

Wammer

net ausfrbkt waert m’r net beloge.

Ask me no

questions and

I’ll tell

you no

lies.

42372.

Wammer

zu

fll

Too many 73.

En

ausfrbkt waert m’r

schlechti ausred

A

g^rn

questions usually bring

sorry excuse

is

is

beloge.

lies.

besser as gar keni.

better than none.

L

iii

405.

L

ii.

74-

Babir'

is

giduldich.

Paper

is

patient; paper won’t blush; authors like

MS; you

truth.

Das papier 75.

Si

ist

can print anything on paper.

B

geduldig.

2773.

hot d’r bakofe geritte. She rode the bake oven; a younger sister married first. Se het ere oldeste siister up den backawen settel.

W iv 473.18. 76.

So schaerf as ’n balbirmesser. ji. As sharp as a razor.

H

77.

Wi

d’r

bam, so

di frucht.

Such as the tree is, such is the Wie der baum, so die frucht. 78.

II 347.

fruit.

B

325.

d’r bam wann’r jung is, wann’r alt is kannscht nimmi. Bend the tree while it is young, when it is old it is too

Bik

late.

Best to bend while 79. 82.

Wi

d’r

bam

As the

En bam

A

H 83.

fallt

it lies.

fallt,

L

iii

422.

so bleibt er liegen.

5

331.

net uf d’r erscht hak.

tree falls not at the first stroke.

One

81.

a twig.

fallt, leit ’r.

tree falls so

Wie der baum 80.

it is

stroke

fells

not an oak.

II 388.

II 310.

An oak is not felled at one chop. If 54. Kein baum fallt auf den ersten streich. B 324. Wann d’r bam mol abkakt is fallt ’r. When the tree is cut off it will fall. Wi ’s Drumbdrs bakofe gut gek^lkulet aber schlecht



gedroffe.

Like Drumbore’s bakeoven, well failure. 13

planned but a

The Pennsylvania German Society

14 83.

Wiier bang

Whoever

dut immer am wenichschte. afraid of doing too much always does

’r

is

is

det zu

fil

least.

Wer

zu viel zu tun fiirchtet, tut immer zu wenig.

W iv 1182.391. 84.

Sel

dut m’r mol unich

di bank.

We’ll put that under the bench; there’s nothing to that; 85.

you don’t want me to believe that!

Baerge macht saerge.

Borrowing causes sorrowing. Borgen macht sorgen. B 487. 86.

87.

88.

anner seit em baerik wune a leit. People also dwell beyond the hills. Hinter dem berge wohnen auch leute.

Uf

d’r

Jeder baerik hot sei dM. Every hill hath his dale.

De

L

iii

B

356.

456.

hecher d’r baerik, de dif’r ’s dal. higher the mountain, the deeper the valley.

The

Je hoher berg, je tiefer 89.

tal.

B

358.

’R greischt wi en baerschte brenner. He screams like a brushburner.

[^Probably a

cor-

ruption of burstenbinder.3

Er 90.

sauft wie ein biirstenbinder.

’R kann noch net iber

Too young

B

572.

d’r bart schpaue.

to spit over his beard.

Er kann noch nicht

fiber

den bart spucken.

W

i

239.79. 91.

fil waert as zwe schaffleit. worth two laborers. grieve is better than an ill- worker. L i 413. Ein guter antreiber ist besser als zehn schlechte

’N guter bas

A good A good

boss

arbeiter.

92.

is

so is

MS.

Jaer aber zu fil bas sin a nix waert. Yes, but too many bosses are no good either. Ower mony grieves but hinder the wark. L i 413.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 93.

Gut

gebast

is

halber gschafft.

Well bossed

half done.

is

H S^-

Better direct well than work hard. 94.

’R schtet un gukt

He

15

di welt a" f’rn bassgeik.

stands and thinks the world’s a bass fiddle; he

stands and acts like a dolt.

Er 95.

96.

den himmel

sieht

Bats nix,

5 schat’s nix. Nothing gained, nothing

Wanns If it

283.

lost.

nix bat schats nix.

does no good

’R bat so

fil

as

ist

’s

do no harm.

it will

schadt ok

nit, et

It does as

Der

B

s

Bat’t et 97.

eine bassgeige an.

fiir

finft rat

much good

W

nit.

244.

i

im wage. as the fifth wheel in a wagon.

am

so nutz als das fiinft rad

W

wagen.

iii

1083.31. 98.

Was

bats

mich wann

ich

wann

mach das

d’r deibel a ens

h 51 t,

'

ich aber d’r furl 5 bezale muss? What’s the use of my causing the devil to fetch some one if I must pay the fare?

Was

wenn ihn der

hilft’s,

fracht zahlen muss? 99.

M’r

B

teufel holt

und

ich die

3655.

saerkt besser fr d’r bauch as di

sel.

You

take better care of your belly than your soul. Man sorgt mehr vor den bauch als vor die seel.

W iv 640.24. 100.

’S

baue koscht

immer nochemol

so

Building always costs twice as

Wer bauen

will

fll

as m’r ment.

much

muss zwei gulden

fiir

as

you think.

einen rechnen.

B 300. 101.

Besser in d’r weite welt as im bauch.

Better in the wide wide world than in the belly; better not eaten at all. Besser in die weite welt als in den engen bauch.

i.e.

B 5

4034.

The Pennsylvania German Society

16 102.

WI gets? Uf zwe he wl “Howdy”? On two

enichi anneri gans legs like

Aff zwe beene wie die ganse. 103.

Be so grum

any other

W

i

a.

goose.

304.64.

as ’n fidelbSge.

Legs as crooked as a fiddlebow. 104.

Be

bis uf d’r

bodem.

Beef to the hoof. Like a Waterford

L 105.

763.

Sich bedanke koscht nix. It costs

nothing to say “thank you.”

Danken

kostet nichts

B 106.

ii^

beef to the heels.

heifer, she’s

und

gefallt

Gott und menschen.

607.

Ich bedank mich I’ll

f’rs

thank you

nekscht, des hab ich.

for the next, this I

am

H

sure of.

216. 107.

En

schlechter beddelmann as ken schlofblatz finne kann.

A

poor beggar that can’t find a place to sleep. bedler bestellt sin harbarge nich. i 357.36.

W

De 108.

Di

leit

wolle hedrbge

sei.

People want to be deceived. Die welt will betrogen sein.

MS.

109.

D’r ent hot d’r beidel, d’r anner ’s geld. The one has the bag, the other the money.

no.

Beiss d’r net men’r ab as de kaue kannscht.

Don’t bite off more than you can chew. L Man muss den bissen nicht grosser machen,

maul III.

ist.

B

436.

D’r beker is drin. The baker is in it; the bread has large holes. Der beck ist darin geschlaffen. v 887.43.

W

iii

als

450.

das

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1 1 2.

’R

is

He

in di is

17

hehkapp gschosse.

shot through the fur cap; he

is

weak

in the

up-

per story.

Er 1

13.

Di

ist

W

mit der pelzkappe geschossen.

hense

Pennies

mache di make the

14.

En

dollars; take care of the

brooms sweep

Besser

zwe dak zu

H 291.

clean.

Neue besen kehren 15.

pence and

H 350.

neier besem kert gut.

New 1

1208.3.

daler.

the pounds will take care of themselves. 1

iii

B

gut.

fri

369.

as ener zu schpot, hot der

Hen

Hilbert gsat an seim fader seinre leicht.

Better two days too early than one too Hilbert at his father’s funeral.

late,

quoth

Hen

Besser zwei tage zu 1

16.

Besser in di mil wi

friih als einer

zum

zu spat. /Fiv993.6i.

dokter.

Better to the mill than the doctor’s.

Better bid the cooks nor the mediciners. 1

17.

Besser zu

gidu as zu wenich.

fil

Better to do too

much than

Besser zu viel tun 1 1 8.

H 85.

als

too

little.

W iv 1167.12.

zu wenig.

Besser dot gfresse as gfochte.

Better die eating than fighting.

W iv 1250.6.

Besser tot gefressen als tot gefochten. 1

19.

Besser dot as

immer

in elend.

Better dead than constantly in misery. Besser der tod als ein elendes leben.

W iv 1225.7.

120.

Besser zu

fri

as zu schp 5 t.

Better too early than too Better in time than too 1

21.

late.

late.

Besser zu fil as zu wenich. Better too much than too

W^r net bes waert Worthless

is

is

iv 12.

little.

Besser zu viel als zu wenig. 122.

Z,

W iv 1633.9.

nix nutz.

who never

gets angry.

The Pennsylvania German Society

18 123.

M’r gene noch

We

Betlehem.

124.

’S

gehen.

en schlechter hettler as ken ausred hot. poor beggar that has no excuse.

is

A 125.

we are going to bed. JV y 975.3.

are going to Bethlehem;

Nach Bethlehem

M’r dut

sich net aus eb m’r ins bett get. Don’t undress until you go to bed; don’t give away all you have until after death.

He

that gives his goods before he be dead

H 177.

Take up a mallet and knock him on the head. 126.

127.

WI

m’r sich ’s hett macht muss m’r drin leie. As you make your bed, so you must lie in it. Wie man sich bettet, so liegt man. B 390.

’R muss ’s erscht mit ’m linxe fuss aus ’m hett sei. He must have gotten out of bed left leg first; he is as crabbed as a wet hen. Er ist mit dem linken fuss zuerst aus dem bett

W

gekommen. 128.

302.95.

i

Bik oder brech.

Bend

or break;

i.e.,

give in or go down.

MS.

Besser biegen als brechen.

Es muss biegen oder brechen. 129.

’S schtinkt

To 130.

H 176.

’R

is

wT

B

420.

’n biskatz.

stink like a polecat.

bisier as di

pann uf

H 432.

di fdsenacht.

Busier than the frying pan on Shrove Tuesday.

Er hat mehr zu tun

als

die

pfanne zu fastnacht.

PF iv 1182.446. 13 1.

Jeders f’rschtet

sei

egni bisnes

Every man knows 132.

Jeders f’rschtet

sei

his

own

his

bescht.

H

122.

—oder own business best—or ought

egni bisnes

Every man knows

’s

business best. ’s

bescht

sott.

to.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 133.

Meint

dei egni bisnes.

wek

Selle

is

d’r

19

Tsch 5 R^t

reich

waerre.

Minding

Mind your 134.

made Girard

business

L

business.

little helps.

iv 49.

...

So schn^ppi wi ’m gobner

As snappy

Z, ii^

743.

sei' bitschel.

as the governor’s bitch.

136.

So independent wi ’m graner sei" bitschel. As independent as the coroner’s bitch.

137.

’N

Mat

nei

To 138.

rum

dree.

new

turn over a

’R nemmt ken He puts no

’R

H 434.

leaf.

maul.

blatt f’rs

mouth; he is outspoken. den mund. B 446.

leaf before his

Er nimmt kein 139.

rich.

Alle bissel helft.

Every 135.

own

his

nemmt ken

blatt vor

blat f’rs

maul

nimaud.

f’r

He’ll not put a leaf before his

he does not mince matters;

mouth

he’ll

anybody; speak his mind to for

anybody.

A nemmt 140.

ko bloat

fiirsch

maul.

Geblauder

for everything. fillt

d’r

bauch

L

iii

net.

-

voll.

B

292.

Fun grose blek gebts grose schpe. From big logs, big chips. The rich must contribute more than the poor. MS. Von grossen blocken haut man grosse spohne. B 457

143

1010.57.

401.

Talking won’t fill the belly. Von worten wird der baucht nicht 142.

Wv

Alles hot sei blatz.

A place 141.

sich

-

So blen as

As

’s

ABC.

plain as the

ABC.

The Pennsylvania German Society

20 144.

S 5 blen as di nas

As 145.

im

gsicht.

on a man’s

plain as the nose

H 70.

face.

M’r sott net Met sei am disch. One should not be bashful at meal. Bei tische und bette muss man nicht blode

sein.

W iv 1209,24. 146.

Ins hlinde schise.

To

A 147.

go a thing blindly.

H

blind bargain.

D’r Mind

The

firt d’r

3.

lam.

blind leads the halt.

148.

D’r Mind hot gsat m’r wolle sene wi d’r lam danzt. The blind man said, let’s see how the lame dance. Nu will’n wi sen, segt de blind’, wo de lahm danzen hann. WdVs 233.

149.

D’r Mind hot gsat

The

loss

uns ge gse wi

blind said, let’s go

and

see

d’r

lam danzt.

how

the halt are

dancing. 150.

S 5 Mind as e katz.

As blind 1

51.

as a cat.

S 5 Mind as en schpekmaus.

As blind

H 58.

as a bat.

So blind wie eine fledermaus. 152.

Unner de Minde is In the kingdom

W v 1014.35.

d’r e” egich kenich.

of the blind one-eyed

men

are kings.

MS. Bei den blinden 153.

1

54.

ist

der einaugige konig.

Mo fum himmel runner

fluche.

To

mountebank.

’S

En

swear and

lie

like a

MS.

MS.

nemmt en rauer keidel. crabbed knot a crabbed wedge must have.

rauer Mok

A

381.

Auf einen harten

klotz gehort ein barter keil.

L

hi

1

Proverbs of the Pennsylvania Germans 155.

21

Blokt dich d’r deibel?

Has the

What

devil got into



you ?

h are you up to, now? Plagt di de diewel? iV iii 1354.9.

156.

Wann

in

ichs net geblose hett, hett ich di gosch f’rbrennt.

hadn’t blown it, I’d have burned my mouth. Besser blasen als sich verbrennen. fF i 391. i. If I

157.

’R

bl 5 st sich

He

swells like a bullfrog.

To

swell like a toad.

Er blaht

W 158.

uf wl ’n bullfrak.

H 432.

sich auf wie

im mondschein.

ein frosch

159.

\

wek as d’r wind blost. That shows which way the wind blows. A straw will show where the wind doth blow,

Sel weist wele

L

iii

405159.

’R

blost kalt

un

hes.

He

blows hot and cold. Falsche leute kbnnen kalt und

mund 160.

Grik mol blut aus

Aus

Du

iii

a

warm

aus einem

71.552.

sunn habe.

beautiful flower needs sunshine too.

You 162.

/F

’N scheni blum muss

A 161.

blasen.

re rib.

can’t get blood from a turnip. riiben lasst sich kein blut zapfen.

W\n

1

747.1.

kannscht ken blut aus me’ schte grige. can’t get blood out of a stone. L iv 202.

You 163.

164.

is dik’r wi wasser. Blood is thicker than water. Blut ist dicker als wasser.

Blut

’R hot zu

He He

W

H 91. i

410.4.

dif in di bottel gigukt.

looked too deep into the bottle. hett to dep in den buddel kuken.

W v 1041.

4.

The Pennsylvania German Society

22 165.

’R rlcht noch

He He 166.

De

d’r bottel.

smells of the bottle. riikt

elter d’r bok,

The

W v 1041.

na den buddel. de schteif’r

sei"

5.

haern.

older the billygoat, the harder the horn.

B

Je alter der bock, je barter das horn. 167.

SchtSsweis, wl ’m bok di milich. It

168.

467.

’S

comes

in fits

and

starts, like

milk from a buck.



kummt

wi ’m bok di milich alle j 5 r en droppe. Like milk from a buck, a drop a year. Dem kommt’s wie dem bock die milch. ii 1475.

W

242. 169.

Wanns

brei regert

hot m’r ken

leffel.

If it rains pap we have no spoons; we are never ready to make the best of our opportunities. If it should rain porridge he would want his dish.

H 219. Wenn 170.

es brei regnet,

Jaer un wanns Yes, and if

leffel it

hat er keine schussel.

regert hot m’r ken

^513.

brei.

should rain spoons, we’d have no

porridge. 171.

Schmir ’m

Smear

maul rum. mouth with pap;

brei urns

his

person up with

Einem den 172.

fair

brei ins

flatter

him; to buoy a

MS.

maul schtreichen.

5

511.

Was em net brennt branch m’r net bl 5 se. What does not burn you need not blow. Don’t scald your

MS. Was 173.

promises.

lips

in

another man’s porridge,

dich nicht brennt, das blase nicht.

Ens is so bret wi ’s anner As broad as long.

lang.

B

517.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 174.

Ener

un

23

anner schmeist si. One man picks the cudgels, but another wields them. iii Der eine rafft die steine, der andere wirft sie. lest di brigel

d’r

W

1458.1. 175.

Wannd

iber sibe hrike gescht kannscht

du was

d’ witt.

After crossing seven bridges you can do whatever

you 176.

’R

like.

wi

hrillt

Howls

To 177.

Di

’n leb.

like a lion.

bellow like a bull.

alte hrofete sin dot

The

un

L di

775.

ii

junge f’rschtene

old prophets are dead and the

nix.

young ones know

nothing.

Die alten propheten sind tot und den neuen glaubt

man 178.

Fum

hrofit lebt

You

179.

B

nicht.

live

Er

lebt

B

2904.

’S halt

2906.

m’r.

on your

vom

aus wl

’s

profits.

profit

und macht

Butze

brbt, ’s

war

staat

vom

faerze"

dak

betriigen.

all

faerm

kes.

Holds out

like

Butz’ bread,

all

eaten two weeks before

the cheese. 180.

’N halber

leb brot

Half a loaf 181.

O

du

is

grosser Gott

Wu

brot

’R kann

me du

is

besser as gar kens.

better than none.

im himmel,

ken is is a ken grimmel. Great God of Heaven, where there’s no bread you need not look for crumbs.

182.

as brot esse.

He can do more than eat bread. Er kann mehr als brot essen. B

532.

24 183.

The Pennsylvania German Society brutzt an d’r schissl, dem schatts am rlsl. you turn up your nose at food you aren’t hungry. Wer mault mit der schiissel, dem schadet’s am riissel.

Waer If

B 184.

3361.

Bube

ufzige

is s 5

Raising boys

leicht as else f’rdaue.

Is

Sohne erziehen 59 S-S 5 185.

1

st

so leicht

wie eisen verdauen.

-

Ich kann ’n lese wi ’n buck. I

can read him

To know 186.

as easy as digesting iron.

like a book.

a thing (or person) like a book.

L

ii^

784.

Daer kammer

d’r bukel nuf gradle. can crawl up my back; he can go to the devil. Kannst mir den buckel hinauf steigen. W\ 503.221.

He 187.

gnoche im bukel, f’r sell kanner sich net bike. He has a bone in his back, that’s why he can’t bend down. He hath swallowed a stake, he cannot bow. 163. Er hat ein scheit im riicken.

’R hot

’n

H

Drum kann 188.

’R hot

er sich nicht biicken.

B

3231.

d’r bukel foil schulde.

He has a back full of debts. Den buckel voll schulden haben.

W\

502.12.

189.

D’r bukel waert juscht foil, n 5 rutschts runner. When the back is full the rest will slip off.

190.

D’r

alt bull blaerrt als noch.

The

old bull keeps

on bellowing; the old scandal

will

not down.

There is a skeleton in every house. L iv 146. There is no house but hath something in it not to be spoken of. L iv 147. 191.

D’r

alt bull blaerrt faert bis in di ewichkeit.

The

old bull bellows on forever.

1

Proverbs of ike Pennsylvania Germans 192.

En

hull uf

A 193.

194.

’R

bull

me

hoi schtok.

on a haystack.

nemmt d’r hull an de haerner. He takes the bull by the horns.

’R get druf nei wi en

He

25

goes for

it

H

bull uf ’n hoischtok.

like a bull for a

haystack; in a h



of a

hurry.

Er rennt hinein wie der

W 195.

’S

is

ii

bullochs in den heuschoben.

664.

uf d’r hunt rime gauge.

It was the crucial point; it came down to brass Es gehet um den bundriemen. i 51 1.

tacks.

W

196.

Wanns

kummt, waerts

uf d’r hund rime

annerscht rausschtelle. When he is put under oath things 197.

will

schun

sich

look different.

Schmeis mol en handfoll hune naus. Welli get uf? Throw out a handful of beaus. Which one

will

sprout? 198.

Schtek ken hune in di nas. Don’t stick beans in your nose.

199.

Wanns If

net huttre will butterts net.

butter won’t

wait

till

come

it

won’t; you’ve simply got to

luck comes your way; you can’t force luck.

Wenn’s nicht buttern will, hilft’s wenig, wenn man die kuh priigelt. i 526,4. Wann’t nit buttern will dann butters nit. v

W

W

1092.8.

200.

Jeder mutter I 5 bt net fresse kann.

Every woman

ir butter

wanner a schtinkt os

praises her butter,

rancid that she can’t eat

even though

it.

Jede frau lobt ihre butter.

W

i

1127.480.

si

it is

’n

so

The Pennsylvania German Society

26 201.

Butter, butter, butter dich. ’S

is

ken aergeri hex wi

ich.

Butter, butter, come.

There

is

no bigger witch than

I,

by gum.

202.

Wannd mol uf d’r hundrime kummscht. When you get down to brass tacks.

203.

Butz dich, maerge daerfscht a mit de sei lafe. Clean up, you can travel with pigs tomorrow too.

204.

Wann di dkk mol longer waerre When the days lengthen

waert di

The cold begins to strengthen. Werden die tage langer, so w:

'd

'kelt aerger.

die kalte stronger.

W iv 1014.517. 205.

’S

is

net grad dak

wann

a e fogel

aTangt

singe.

Morning does not dawn with the first bird’s song. Es ist nicht gleich tag, wenn auch ein vogel zwitschert.

W iv 1002.242. 206.

’S is nix

me an

— abaertich wammer ddklenner

de dage

hot.

Time means nothing

What

to a

can you get done

day

laborer.

day when employing

in a

help ?

Faulen leuten wird

es

immer zu

spat nacht.

be d

d.

W

iii

71-578. 207.

Do

will ich iber d’r I’ll

cross the

dam.

dam;

I’ll

208.

Was net What

209.

Alter weiber danz halt net lang

dankes waert is is a net nemmes waert. is not worth thanking for is not worth having. a“.

Old women’s dancing doesn’t

last long.

Alter weiber tanz dauert nicht lange. 210.

Im seidrok danze. To dance in a pig’s brother marries

21 1.

’R danzt wl en

alti

W v 2.37.

trough [[when a younger

sister or

first^.

ku.

He

dances like an old cow. Er tanzt wie eine kuh auf dem 27

sell.

W iv 1032.98.

The Pennsylvania German Society

28 212.

213.

Ener danzt wi

d’r anner peift. as the other pipes. dances One Ich werde tanzen, wie sie pfeifen.

’R danzt wi

He

si

peift



(’s

weist as



dances to her piping

it

W iv 1028.18.

unich ’m

’r

daume

shows that he

is).

under

is

her thumb. 214.

’R dappt do

He 215.

num

traipses as

wann ’r blei an de fis het. though he had lead in his heels.

as

Was

en daern gebt schtecht a schun. Early pricks that will be a thorn. L Es sticht beizeiten, was ein dorn

iii

452.

werden

will.

W iv 787.3. 216.

’S flige

em

ken gebrotne daude

Roasted pigeons will not Die gebratenen tauben

^ 217.

218.

’R hots aus’m daume gsukelt. He sucked out of his thumb. Das hat er aus den fingern gesogen.

B

981.

Jeder hund hot sei dak. Every dog has its day.

M’r

ist sein

tag bestimmt.

W iv 1005.3

19.

laernt alle dak ebbes neies.

You

Man 220.

mouth. keinem ins maul.

fly into one’s

fliegen

3643-

Jedem 219.

maul.

ins

learn something

new every day.

lernt alle tage etwas neues.

M’r muss

di ddge

nemme wi

si

W iv 1007.365.

kumme,

di bese

mit de

gute.

Take the days

come, the good and the evil. Man muss die tage nehmen, wie sie kommen, die iv 1008.369. bosen mit den guten. as they

W

221.

M’r waert

alle

dak elder.

We are getting older every day. Man wird alle tage alter. W iv

1008.379.

29

Proverbs of the Pennsylvania Germans 222.

Wammer

daks

licht

’s

brennt,

muss m’r nachts im

dunkle hoke.

Burn the candle by day and

have to

you’ll

sit in

the

dark at night.

Wer am im 223.

tage eine lampe brennt, der muss des nachts

JV iv 1012.478.

finstern sitzen.

M’r kann ebe me du in zwe dak as in em. You can do more in two days than in one



there’s

about

that’s all

it.

In zwei tagen tut

man noch mehr

als

an einem.

W

iv 1005.309.

224.

De

besser d’r dak, de besser di dat.

The better the day, the better the deed. Je besser der tag, je besser sei das werk.

fP iv

1005.311. 225.

De

kaerzer di dage, de lenger di nachte.

The

shorter the days, the longer the nights.

W iv

Je kiirzer die tage, desto langer die nachte. 1005. 313. 226.

’S

is

net e dak wl d’r anner.

One day Es 227.

’S

ist

is

not

like

the other.

nicht ein tag wie der andere.

W iv 1002. 241.

waert enihau dak wann a ken hane gret. Day will dawn anyhow, even though no cock crow. Es wird doch tag, wenn auch der hahn nicht kraht.

W iv 1003.257. 228.

’S

is

net alle dak Sundak.

It

is

Es 229.

’S

is

not Sunday every day. nicht alle tage Sonntag.

ist

W iv 1002.239.

net alle dak feierdak.

Not every day Es

ist

is

a holiday.

nicht alle tage festtag.

W iv 1001.23

5.

The Pennsylvania German Society

30 230.

’N schener dak 5 bt m’r 5 beds, I

di

med

maergets.

Praise fine days at night, maids in the morning;

don’t crow too soon. Praise not the

day before

night.

77 318.

Einen schonen tag lobt man am abend und eine gute am morgen. iv 1000.206.

W

frau 231.

Heit war d’r dak en woch lang. schtunne hette blei in de fis.

Today was

a week long. hours had leaden feet.

232.

993 55 ’S

is

Es

can’t

ist

make

a haul every day.

nicht alle tage fangtag,

B

jagtag, aber nicht

Maerge is a ’n dak. Tomorrow is a day too. Tomorrow is a new day. Jeder dak hot

immer

fahtag.

H 425.

sei bl 5 k. its

burden.

Jeder tag hat seine plag.

W iv 998.167.

D’r dak lobt m’r obeds. Praise the day at even. Obschon der tag schon ist, so loben denn vor dem abend.

238.

927.2.

1940.

Every day has

237.

i

fangddk, ’s is a alsembl jakdak. can’t make a catch every day, you’ve got to hunt

some times, Es ist zwar immer

236.

W

’S is net alle

You

235.

W iv

-

net alle dak fangddk.

You 234.

di

seemed as though the

It

Di ddge waerre woche un munet un jore. Days become weeks and months and years. Aus tagen werden wochen, monate und jahre. -

233.

M’r hot giment

soil

man

ihn doch nicht

W iv 1009.397.

D’r dak lobt m’r obeds, die schmaerte med maergets. Praise the day at even, diligent maids at morn.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 239.

240.

’S

kummt

alles an dak. Everything comes to light. Es kommt alles an den tag.

W iv 1002.248.

nemmt

d’r dank ei. one gets the thanks; the blame; the devil takes the hindmost.

D’r letscht

The

last

241.

D’r gr 5 s dank kummt immer hinne no. Gratitude is rare.

242.

So daer as ’r rappelt. So lean that his bones

243

.

245.

247.

248.

as a sawhorse.

ken blatz wi dehem. There is no place like home.

’S is

’S

is

L

iv 150.

L

iv 150.

naergets wi dehem.

There 246.

rattle.

S 5 daer as ’n holzbok.

As lean 244.

31

is

no place

like

home.

un ’m dife se. Between the devil and the deep sea. Between the devil and the Dead Sea.

Zwische ’m

deihel

H 88.

d’r deibel net schwaerzer mache as not even the devil blacker than he is.

M’r branch

’r is.

Make

H

’R get defor wi d’r deibel f’r’n sel. Goes for it like the devil after a soul. Er schnappt danach wie der teufel nach einer

'I’i'i.

seele.

W iv 286.5. 249.

D’r

deibel

um

To whip 250.

d’r

schtumbe wipe.

the devil around the stump.

Wamm’r nachts in d’r schpigl gukt, gukt d’r deibel raus. When you look into the mirror at night, the devil peers out.

Wenn man

nachts in den spiegel guckt, guckt der

teufel heraus. 6

B

3501.

The Pennsylvania German Society

32 251.

D^r

brauch net sage deihel schtrof mich. never needs say: “devil, punish me,” he has enough already.

He 252.

D’r

deibel

The Det 253.

gukt ’m aus de age.

devil looks out of his eyes; he has a devilish look.

B

guckt ihm aus den augen.

teufel

’m

Sell is

hell

deibel f’r nix gedlnt

un

sei

3648.

egni koscht noch

gfunne.

That

own 254.

serving the devil gratis and furnishing one’s

Du

machscht aerger wi d’r deibel an de ribe. D’r deibel grikt di rIbe un du’s grant. You perform worse than the devil in the turnip field. The devil gets the turnips and you the tops. Er nimmts uberhaupt wie der teufel die bauern.

B 255.

is

food.

3654-

mann

Aller

Jeder 256.

sich

f’r

Everyone

un

d’r deibel f’r di ibriche.

for himself

fiir sich,

Gott fur uns

’R nemmts iberhabt wi

He

takes

by the

it

and the

devil take the rest.

257.

1949.

d’r deibel di ribe.

lot like the devil the turnips.

Er nimmt’s uberhaupt wie der

B

B

alle.

teufel

den bauern.

3654-

M’r brauch ’m

You need

deibel net rufe,

not

call

darf

man

’r

kummt

the devil,

he’ll

s5 .

come without

calling.

Den teufel

nicht rufen, er

kommt von selbst.

W iv 1060.58. 258.

M’r brauch ’m deibel net woldine. One needs not fawn upon the devil.

259.

F’rglak d’r deibel bei seinre grbsmutter.

Don’t complain about the devil to

his

don’t expect help from a crook’s pals.

grandmother;

Proverbs of the Pennsylvania Germans 260.

33

F’rglak d’r deibel bei seinre schwigermutter.

Don’t complain about the devil to

his

mother-in-law;

don’t go to the devil’s mother-in-law for sympathy. 261.

Jak d’r deibel mol naus, ’r kummt doch wider rei. Chase the devil out, he’ll come back anyhow.

Den

teufel jagt

man

aus, der satan

kommt

ins haus.

W iv 1061.83. M’r muss sich halte mit ’m deihel. One must keep on good terms with the

262.

devil.

macht di f^shens. The devil makes the fashions [styles or customs]. iv 1063.125. Der teufel erfindet die moden.

D’r

263.

deihel

W

Wammer d’r deihel Kummt ’r girennt.

264.

Speak of the

nennt

and

devil

you’ll hear the flop of

his

wings.

Der

teufel ist bei der

Sobald

D’r

265.

deihel

man is

a

hand

ihn genannt. all

recht

W W 1063.196.

wammerm

sei wille losst.

The devil is all right too, if you do as he wants you to. The devil is good when he is pleased. H 364. Auch der teufel ist gut, wenn man ihm den willen tut.

W iv 1058. D’r

266.

deihel

war

II.

a

em 5

l

sche wi

’r

jung war.

The devil was handsome too when young. Auch der teufel war schon, als er jung war.

W iv

1058.17.

D’r

267.

deihel

wes a net

Even the Auch der 268

.

U-hu!

is

’m

“Uhu” Der dass

alles.

devil does not

know

it all.

teufel weiss nicht alles.

W iv 1058.18.

deihel sei antwaert.

is

the devil’s reply.

murmelt und kauet die worte im maul, niemand weiss, was er meint. iv 1077.430.

teufel

W

The Pennsylvania German Society

34 269.

’S

is

e deihel as di lelt holt.

the same old devil that fetches people.

It’s

Es 270.

ist

an

Nau muss

—eich Now

I

W iv

teufel, der die lent holt.

1077.530.

ebbes du as d’r deihel noch net hot

ich

f’rlosse.

must do something that the

devil never did

— leave you. 271.

Deibels kinner

The

hen deibels

devil’s children

glik.

always have the devil’s luck.

H

365-

272.

Senscht di glene deihelcheri

Do you

see

the

little

devils

[]The

?

bubbles of

sparkling wine.]

There 273.

is

H 392.

a devil in every berry of the grape.

Waer wes wele wek

as

get

’s

wann

d’r deibel in di sei

fart.

Who

knows what

will

happen when the

devil enters

the swine. 274.

Ich hab mol deitsch gschwetzt.

him in good German; I talked plainly; him a piece of my mind. Einem etwas deutsch heraussagen. B 629. I told

275.

I

gave

Schtrek dich noch d’r dek. Stretch your legs according to your coverlet.

L

iv

102.

Cut your coat according

to the cloth.

Strecke dich nach der decke. 276.

W

i

566.14.

Schtrek dich noch d’r dek, n 5 bleibe d’r di unbedekt.

fis

a net

Stretch your legs according to your covers, and your feet

won’t get cold.

Wer fiisse

sich nit strecket

unbedeckt.

no der decke, dem bleiben de

W iv 900.10.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 277.

’S

is

en dekl

Es 278.

ist

Wann di When

hafe.

f’r alle

every pot. ein deckel fiir jeden topf.

There’s a

35

lid for

dek kaerz

the cover

is is

W

i

567.9.

muss m’r di be ruf zige. you must pull up your

short,

legs.

L

Stretch your legs according to your coverlet.

iv

102.

279.

’S deierscht is

The Das 280.

immer

’s

wolfelscht.

always the cheapest. teuerste tuch ist das wohlfeilste. dearest

is

S 5 deitsch as sauergraut.

As “dutch” as sauerkraut. Deutsch wie sauerkohl und wurst. 281.

W \v 1353.17.

W

i

577 9 .

.

Denk zee mol, schwetz e' m 5 Think ten times, talk once. l.

Erst 10 mal iiberlegt ehe einmal getan. 282.

Denk dreimol eb d’ schwetscht. Think thrice ere you speak. Think today and speak tomorrow.

Denk zweimal 283.

Denk net

H 401.

eh du einmal sprichst.

W

\

572.24.

dra, n5 duts a net we.

Don’t think of it and it won’t hurt; quit thinking of it and it won’t hurt; use a little Christian Science.

Denke

nicht dran, so tut es nicht weh.

IV iv 1125.

167.

284.

Faers denke

Kann ’m nimand henke. You can’t hang a man for his thoughts. Wegen dem denken kann man einen nicht

B 285.

kenken.

631.

M’r kann denke was m’r

wil,

aber m’r daerf net zu laut

denke.

Think what you

please but not too loud.

The Pennsylvania German Society

36 286.

kann ’m nimand henke

F’rs denke

zu laut denke.

You

can’t

hang a man

—aber m’r daerf net thoughts — but you

for his

mustn’t think too loud.

Wegen dem denken Kann man einen nicht henken Aber wegen dem sagen Gar 287.

oft aufs

maul schlagen.

631.

M’r kann denke was m’r wil. You can think what you please; thought

free.

is



288.

M’r kann denke was m’r will aber net zu laut. Think what you will but not too loud.

289.

’R denkt net weiter as



He

di nas lang

is.

doesn’t think further than his nose

Der

tor

denkt nicht weiter,

is

long.

seine nase reicht.

als

W iv 1156.15. 290.

291.

Du

denkscht

me

mammi.

fun deim dadi wi fun deinre

You

think more of your daddy than your

your

skirt

mammy;

hangs out.

’S is a denno.

Well, it looks like it; what else can you expect.? Gott schuf menschen, segt worburg, aewerst siind ok dorna. WdVs 1479. 292.

se

Sel det ich net f’r alles in d’r welt.

wouldn’t do that for

I

all

tat ich nicht

um

alles

gle dlh schpaert

m’r

ei,

Das

the world. auf der welt.

W iv 1182.

427. 293.

D’r

d’r gr 5 s laft defun.

The little thief is imprisoned, the The man who steals a trifle is put steals a fortune

is

Little thieves are

a great man.

big one goes free. in prison,

652.

who

hanged, but great ones escape.

Kleine diebe hangt man, grosse lasst

B

one

MS.

man

laufen.

Proverbs of 'the Pennsylvania Germans 294.

En

gut ding

nemmt

zeit.

Good things take time. Gut ding will weile haben. 295.

Des ding war gut. Well, and then rative;

Und 296.

.

.

669.

[[connective expression in nar-

W

ii

184.309.

Aller guter dinge sin drei.

’R hot

He 298.

.

B

Fr. alors'}.

das war gut.

Three There 297.

cf.

37

si

is

a good number.

is

three things of

all

things.

Z,

iv 153.

gedingt ufs lang j 5 r.

hired her for the long year, he married her.

Din un lang

Macht

a ’n schtang.

Untranslatable. tall

Usually said of a very slender and tall and thin as a bean

person; equivalent to as

pole.

299.

’N schener disch bat nix wann nix druf is. What’s the use of a pretty table if there’s nothing on it. Ein tisch im haus ist nur niitzlich, wenn etwas darauf

WW

steht.

300.

1

21 1.56.

Wannd

hungrich fum disch gescht is ’s dei egni schuld. your own fault if you leave the table hungry. Wer an vollem tisch sitzt und nicht isst, der ist nicht zu beklagen, wenn er hungrig aufsteht. iv It’s

W

1212.93.

301.

Unnerm

disch

is

a in d’r schtub.

Under the table is in the room too. Unterm tisch ist auch in der stube. 302.

M’r

pallt sei” fis

’s

W iv

1211.76.

bescht unich seim egne disch.

Best to keep one’s feet under one’s own Die beine unter fremden tisch stecken.

table.

W

i

302.75.

The Pennsylvania German Society

38 303.

Palt di

unich deim egne disch.

fis

Keep your 304.

under your own

table.

’R weist ’m di dir. He shows him the door.

Einem 305.

feet

’S

die

tiir

weisen.

W iv 1196.143.

hot jeders ginunk f’r seinre egne dir zu here. Everybody has enough to do to sweep before his

own

door. 306.

Wannd

di dochter

habe

witt,

musscht dich mit

d’r

mutter

halte.

He that would the daughter win Must with the mother first begin. H 192. Wer die tochter haben will, halte es mit der

W iv 307.

Di

1222.85.

mutter n 5

dochter art d’r

The daughter

.

takes after the mother.

Die tochter schlagt der mutter nach. 308.

309.

mutter.

W iv 1220.26.

Di dode

losst m’r ruge. Let the dead rest in peace. Die toten soil man ruhen lassen.

Fun de dode

W\y

1255.44.

nix as gudes.

Concerning the dead, nothing but good. Von dem toten soil man nur gutes reden.

W

iv

1256.80. 310.

’R gukt mener wi

He

looks

Er

sieht

’n doder

wi en lebendicher.

more like a corpse than a living being. einem toten ahnlicher als einem lebendigen.

W iv 1258.107. 3 1 1.

312.

En alter dokter, en alter la-jer abrn junger paerre. An old physician, an old lawyer, but a young pastor. An old physician, a young lawyer, 55-

Em sei dot Is

’m annre sei br 5 t. One man’s loss is another’s

gain.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 313.

314.

’S

muss jeders e mol an d’r dot glabe. Everybody must believe in death once. An den tod muss man einmal glauben.

’M

nimand

dot reist

None can escape

Dem 315.

D’r dot

W iv 1225.3.

aus.

death.

W iv

tod kann niemand entlaufen.

kammer

39

1226.16.

net abkafe.

Death cannot be bribed. Den tod kann sich niemand abkaufen.

W iv 1226.

27.

316.

ken grant giwaxe. Death knows no simple. Fiir den tod ist kein kraut gewachsen.

F’r d’r dot

is

W iv

1237.

268.

317.

’s macht nix aus wu m’r is. Death will find you wherever you are. Der tod begegnet uns uberall. iv 1227.40.

D’r dot finnt em,

W

318.

D’r dot macht en end zu alles. Death ends all. Der tod hebt alles auf. iv 1228.81.

W

319.

D’r dot

is

em

Nothing

is

giwiss, aber

wann wes nimand.

so certain as death,

and nothing so un-

certain as the hour.

Der tod

ist

gewiss, doch ungewiss die stunde.

W iv

1229. III. 320.

M’r branch

To

d’r dot net eilade.

invite death

is

unnecessary.

Der tod kommt ungeladen. 321.

W W 1230.134.

D’r dot gukt ’m zu de age raus. Death stares out of his eyes; he has one foot

in the

grave.

Der tod 1246.461.

sieht

ihm zu den augen

heraus.

W

iv

The Pennsylvania German Society

40 322.

kummt zum

D’r dot

Death comes

Dem

tod

Im

dot

simmer

relch,

all gleich.

D’r dot macht

W iv 1238.275.

all gleich.

Death levels all. Der tod macht alle menschen 325-

327.

D’r dot

nemmt jung un alt. Death takes young and old. Der tod nimmt alt und jung.

D’r dot

123 2. 159.

W iv 1232.163.

^ iv

1233.188.

D’r dot iberhupt' kens. skips none.

D’r dot f’rschunt kens.

Death spares none. Der tod verschont niemand. D’r dot macht sich

W iv 123

’S

3.

190.

’n a"fang.

Death gets a start. Der tod will einen anfang haben. 332.

145.

f’rgesst kenner.

Death

331.

^ iv

1.

— —

Death forgets none. Der tod vergisst keinen.

330.

WW 123

is faer d’r dir un ’r kummt a rei. Death is at the door and will come in. Der tod steht vor der tiir. fV iv 1232.181.

D’r dot

329.

gleich.

D’r dot braucht ken ausret. Death needs no excuse. Der tod muss eine ausrede haben.

326.

328.

arme.

W iv 1226.18.

In death we are all alike. Im tod simmer alle glich. 324.

zum

and poor.

ist alles gleich,

Der arm wie der 323.

reiche wl

to rich

W iv 1233. 193.

wes nimand was f’rn dot as im befdrschtet. No one knows what manner of death he shall have. Es weiss niemand wie ihm sein tod beschert ist.

W iv 1237.261.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 333.

F’rm

dot

is

kenner

sef.

None is safe from death. Vor dem tode ist niemand 334.

M’r kummt ’m

We

41

W iv 1241. 341.

sicher.

dot alle dkk necher.

are getting closer to death daily; death comes

nearer day by day.

Wir kommen dem tode

taglich naher.

W iv

1244.

411. 335.

336.

So dot as ’n m^krel. As dead as a mackerel. As dead as a herring.

Wann

mol

di

dot get

H 61.

muss m’r

re

’s

maul noch dot-

schlage.

When

A

she once dies, you’ll have to

woman’s tongue

dies.

L

der einmal stirbt, muss

iii

Wann

di

mol

kill

her mouth.

the last thing about her that

Wenn

409.

sonders totschlagen. 337.

is

dot

is

man

sein

maul be-

/F iv 839.197.

muss m’r

’re di

holzax noch uf d’r

kopp schlage, schunscht gets maul grad so faert. she is dead, you have got to hit her on the head with an axe or she’ll keep right on gabbling.

When once 338.

Wann

If I die

339.

Gen ’S

today

ich heit dot,

If I die

340.

today,

I

branch ich maerge net. I won’t have to tomorrow.

hot sich noch nimand dot gschafft.

Nobody Der 341.

branch ich maerge net. won’t need to tomorrow.

ich heit ddtge~

Was

ever worked to death.

schafft sich nicht zu tod.

W iv 74.21.

m’r net dr age kann, schleft m’r.

Drag what you

Was man

can’t carry.

nicht tragen kann,

muss man schleppen.

W iv 1281.20. 342.

Was If

— —

m’r net drage kann schleft m’r oder lossts leie. you can’t carry a thing, drag it or let it lie.

The Pennsylvania German Society

42 343

Ener

-

Einer 1

344

a thing

W

tut’s,

168.47.

Waer

-

muss ’s drage. and some one else gets the blame. der andere muss es tragen. iv

duts, d’r anner

One docs

dem

net draut

A man Wer

must

is

net zu draue.

trust that will be trusted.

nicht trauet,

dem

ist

L

iii

397.

W

nicht zu trauen.

iv

1290.76.

345

-

’N dram

emol en

is

A

dream E traum

346. 347.

is

fret.

a joy once.

ist

allemol e freud.

W iv

1

293.11.

Wammer

sei dram nimmi wes kammern a net f’rzele. you can’t recall your dream you can’t relate it. Wer seinen traum nicht weiss, kann ihn nicht er-

If

JV iv 296.54.

zahlen. "^'

Ich drau ’m net weiter as ich ’n sene kann.

won’t trust him any further than I can see him. trust a man as far as one can see him. L ii^ 800.

I

To 348.

Wi

m’r’s dreibt, so gets.

As you make your bed you must lie in it. MS.; man gets what he goes for. Wie man’s treibt, so geht’s. /F iv 1305.30. 349.

De me

as m’r

’r

schtinkt.

A

stink

is still

Je mehr er.

350.

-

man

alte drek

rum

schtaerrt, de aerger as

worse for the stirring. MS. den dreck aufriihrt, desto mehr stinkt

MS.

pund drek ’s j 5 r fresse. Every one must eat seven pounds of dirt per Every man must eat a peck of dirt before he

Jeders muss sibe

H 351

ame

a

year. dies.

122.

Jeders muss sibe

pund

drek

un en

wik’l waerik

ime j 5 r

fresse.

Each one must eat seven pounds tow per year.

of

of dirt

and

a

hank

Proverbs of the Pennsylvania Germans 352.

’S

is

am

aergets drek

schteke.

There is dirt at the stick somewhere; i.e., something rotten in the state of Denmark. 353.

So kamen as d’r drek

As common 354.

So kamen as

355.

So schlecht as

As bad

am

wek.

nebe an d’r schtros.

by the

as dirt d’r drek

as the dirt

am

roadside.

wek.

by the roadside.

W iv 230.48.

So schlecht wie der weg. 356.

Wu

ken drek

Where 357.

Du

is is

a ken geld.

no

there’s

dirt there’s

no money.

drekhammel.

Muckworm.

MS.

Ein rechter dreckhammel 358.

there’s

as dirt in the street.

d’r drek

As common

43

Di macht ken wasser

sein.

/F iv 35.

drib.

She wouldn’t offend anybody. 359.

Dribs dl uf n5 te bl 5 se.

To 360.

E

be utterly dejected.

drik

is

d’r ann’r waert.

One good turn 361.

’S

deserves another.

Ein dienst

ist

kummt

druf a wl’s

all

des andern wert. fallt,

B

666.

hot d’r Hans gsat, wi di

mit me droppe an d’r nas im gsat hot ’r kennts mit habe. All depends on the drop, said Hans, when the woman, a drop hanging on her nose, invited him to take fra

pot-luck. All as’t fallt, sad de jung as de oil fru mit ’n nas

driippel an de nas wull.

362.

WdVs

em frog op he ’n pannkoken habben

750.

Waer ken drubel hot is gliklich. Happy he who has no troubles, worries Wer keine sorge hat lebt gliicklich.

or cares.

W iv 637.135.

The Pennsylvania German Society

44 363.

Im

kammer

grosse drubel

Sleep

fails in

net schlafe.

trouble.

Sorgen lassen nicht schlafen. 364.

365.

D’r erscht drudel is The first sorrow

W iv 636.98,

d’r wenichscht. is

the least.

Wammer

ken druhel hot macht m’r sich. you have no sorrows and cares you’ll be sure to

If

find some.

Wer

keine sorge

hat,

macht

sich

welche.

W

iv

637.136. 366.

Une

druhel

is

nix in d’r welt.

Without cares there

Ohne 367.

libel ist nichts in

W iv 1384.49.

der welt.

Une

druhel hot m’r nix. Nothing without trouble.

Ohne sorgen hat man 368.

nothing in this world.

is

Du

nichts.

W iv 635.59.

machscht m’r me druhel wi mei gelt. cause me more trouble than my money.

You 369.

370.

Druhel macht alt un gr 5 Troubles make old and gray. Sorg macht alt, graw und ungestalt. .

’R

is noch net druke hinnich de 5 re. He’s not dry behind the ears; he

Er 371.

ist

W

in his teens. iii

965.14.

as dust.

Wann ebber mol nix me drumgeht is ’s schlimm. When once you don’t care, you are in a sorry Don’t care came to a bad end.

373.

is still

noch nass hinter den ohren.

S 5 druke as schtab.

As dry 372.

W iv 635,64.

’S get

L

iii

450.

drunner un driber.

Helter-skelter.

Es geht drunter und druber.

W

i

1431,294.

state.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 374.

Du wi ich sak, Do as I say Tue wie

45

net wi ich du. and not as I do. ...

L 743. der pfaff sagt, aber nicht wie er tut.

W iv

1183.187. 375-

M’r sott net me du as em zuschtet. One ought not to do more than one’s duty.

Man ^iv 376.

soli

nicht

mehr

tun,

als

H 448. -

gebiihrt.

sich

M’r muss du wi m’r kan. A man can do no more than he can. L ii^ 698. We must do as we may, if we cannot do as we would.

Man 377

was

1170.98.

’S

is

muss tun wie man kann.

net gfrokt

A man Wer

me

W iv 1170.95.

zu du as m’r kann.

H 25.

can do no more than he can.

tut was er

kann

ist

nicht gehalten

mehr zu

tun.

de

mol

W iv 1181.365. 378.

Du

wescht net was du du kannscht

bis

’s

brobirscht.

There

L 379.

is

no knowing what you can do

till

you

try.

iv 150.

Was m’r du muss dut

m’r juscht s 5 gut in zeit. What’s got to be done might just as well be done betimes.

Was man

tun muss, das tue

man

bei zeit.

W iv

1178.278. 380.

Loss

’s

du waer

will.

Do it who will. Das tue wer da 381.

will.

W iv 1182.430.

Was d’ du sollscht wit net und wasd’ wit kannscht net. What you should, you would not, and what you will you

can’t.

You

don’t want to do what you are to do, and what you want to do you can’t. Was mancher tut, das soil er nicht, und was er soil das tut er nicht. v 1768.614.

W

The Pennsylvania German Society

46 382.

Du

net heit was dich maerge reie kennt.

Don’t do today what you may rue tomorrow. Tue nicht den einen tag Was dich den andern reuen mag. iv 1010.421.

W

383.

Was

m’r sich schemt zu du sott m’r sich a scheme zu

sage.

What one is ashamed

to

do one should be ashamed to

say.

Was man

zu tun sich schamt, das schamen. ^iv 1178.284.

sich

384.

Was

du

soli

man

zu sagen

nimand. Everybody’s business is nobody’s business. Was jeder tun soli tut keiner. iv 1 177.257. jeders

sott dut

W

385.

Du un du

wolle

ebbes anners.

is

Doing and wanting 386.

Wasd’ duscht, du

Do 387.

’S

is

It

different matters.

mayst not do

it

twice.

H

iii.

di helft gidii.

only done by halves.

Man 388.

um

juscht

two

recht.

well that thou

it

is

to are

nichts halb tun.

soil

Wammer

W iv 1170. 100.

ebbes recht gidu will habe, muss m’rs selbert

du. If

you want a thing

Was man

well done,

gut getan haben

do it yourself. L iv 3. muss man selber tun.

will,

W iv 1177.269. 389.

Gidu

is

gidu.

Done

is

done.

What

is

done and past cannot be called again.

L iv

108.

Getan 390.

ist

getan.

W iv 1169.70.

Fun grop duch gebbs ken feine gleder. You can’t make fine clothes from coarse Aus grobem tuch kann man kein

W iv 1353.12.

cloth.

fein kleid

machen.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 391.

Mit r 5 t duch f’rzaernt m’rs fi. Red cloth angers cattle. Mit rotem tuch verjagt man das hornvieh. I3 S3

392.

-

37

dumm

as firewood; as thick as a stick.

as seibune schtrd.

As ignorant as horse bean shucks; as “dumb” you make ’em. Er ist grober als saubohnenstroh. B 483. 394.

iv

as bakholz.

S5

S5

W

-

As “dumb” 393.

47

Bischt net so

You

as

dumm wl du gukscht— sis juscht dei gleder. “dumb” as you look— it is only your

are not as

clothes.

Er 395.

’R

dumm

zu

is

nicht so

ist

Too

dumm

rei

wie er aussieht.

713.

zu ge" wanns regert.

stupid to get in out of the wet.

396.

Net so dumm wi dappich. Not as stupid as clumsy.

397.

Net

dumm

so

B

wi dappich, un net so dappich wi schap-

pich.

Not

as stupid as

clumsy and not as clumsy as

slov-

enly.

398.

399.

’R

S5

is

net so

He

is

Er

ist

dumm

as

’r

gukt.

not such a fool as he looks. MS. nicht so dumm, wie er aussieht.

dumm

as seibuneschtro.

As stupid as horse-bean-straw. Er ist diimmer als saubohnenstroh. 400.

Dum

401.

Di dumme waerre net

W y 1201.110.

gibore un nix dezu gilaernt. Born ignorant and learned nothing. all.

Fools will never die out.

Die 7

MS.

dummen werden

MS.

nicht

alle.

MS.

The Pennsylvania German Society

48 402.

Di dumme hen

403.

Wi

menscht glik. The biggest fools have the best luck. MS. Die dummen haben das meiste gliick. MS. el ter

The 404.

’s

wl dummer.

older the “ dumber.”

S 5 dunkel as ime sak.

As dark as in a bag. Dunkel osse im sack. 405.

W

i

708.1.

S 5 dunkel as m’r ken hand

f’r de age sene kann. So dark that 70U can’t see your hand before your eyes. 60. As dark as pitch.

H

406.

Wanns mol

dunkel

sin di leit all sche.

is

In the dark everybody looks well; by night

all

cats

are gray.

B

Je spater der abend, je schoner die leute. 407.

’S schlakt

net allemol

ei

as es dunnert.

Lightning doesn’t strike every time

Es schlagt nicht immer 408.

ein,

wenn

it

thunders.

es donnert.

MS.

Kens dut me

as ’s kann. one does more than he can. Keiner doit mar as he kan. vv 1170.85.

No 409.

5.

M’r

W

dut

immer

liber

was m’r net du

sett as

was

’s

gsetz

aerlabt.

We

would rather do what we ought not than what

the law allows. 410.

’R dut as wanner erscht fun geschter d 5 waer. He acts as though he were born yesterday. Er tut als wenn er von gestern ware. 1185.483.

WW

41

1.

M’r

dut was m’r kan.

We

do what we can. So as they do in the

How’s

Man

that.^

tut was

Isle of

They do

man

Man.

as they can.

kann.

L

ii^

W W 1171.110.

758.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

49

412.

M’r dut was m’r kann. Mener kan ’n bull a net. One does what one can. A bull can’t do any more.

413.

M’r

dut net alles uf emol.

Don’t do everything at once.

Tue 414.

M’r

Wiv

es nit alles auf einmal.

1

172. 142.

un losst juscht di leit schwetze. you will and let people talk. Tue was du sollst und lass die leute reden. iv dut was m’r will

Do

as

W

1173. 177.

415.

Was

g^rn

m’r

Do

first

Was

dut m’rs aerscht.

dut,

what you

like to.

einer gern tut, das tut er

zum

ersten.

W iv

1176.242. 416.

Was m’r gaern dut is ’m ken What one does cheerfully

A

greitz. is

no burden.

is

not

burthen of one’s choice

Was

H 4.

felt.

einer gern tut, das ist keine last.

W iv

1176.

241.

417.

Was

m’r gaern dut

is

ken drubel.

All things are easy that are done willingly.

418.

Wammers

emol

dut,

dut m’rs

H

49.

efter.

Done once, done again. Tut man’s einmal, so tut man’s mehr.

WW

1

174.

200.

419.

Wammer If

ebbes dut dut m’rs recht. you do a thing do it right.

Was man 420.

muss man recht tun.

^iv

1178.280.

Wammer ebbes oft dut waert m’rs gewent. Do a thing often and it will become a habit. Wenn man etwas oft tut, so wird’s zur gewohnheit.

W iv 421.

tut,

1

179.305.

Wammer alles

dut as m’r du kann hot m’r ginunk gidu. you have done all you can, you’ve done enough. Wer tut, was er kann, hat genug getan. W 1181. If

W

364*

The Pennsylvania German Society

so 422.

Wammer

dut

was

di leit

habe wolle hot m’r

fll

freind.

The man who many friends.

does what people want him to has

Wenn man

was

tut,

guter freunde 423.

M’r

424.

WaTr

viel.

die leute wollen,

WW

1

bekommt man

179.3 ii.

dut sich net aus eb m’r ins bett get. Don’t undress before going to bed; don’t dispose of your property before death. Mann muss sich nicht eher ausziehen bis man schlafen geht. /Ti 210.5.

He

H

dut

was

’r

that doth

will

dut oft was ’r net soil. will, doth not what he ought.

what he

176.

Wer

tut

was

1182.375.

er will, tut oft

was

er nicht soil.

W iv

425-

’R schamt wl

He

’n eher.

froths like a boar.

Er schaumt wie 426.

ein eber.

Rduber

Schiller.

as a boar.

427.

’R schtet en tsch^ns wl en eber uf ’m eis. He has as much chance as a boar on ice.

428.

S 5 flink wl en eber uf glatteis.

As nimble

Wanns ’m If

430.

3.

S 5 bes as ’n eher.

As angry

429.

ii

as a boar in

eber zu

w5

l

an ice-storm.

waert, get’r ufs

eis.

the boar gets too frisky, he goes a-skating.

M

wammer kens nemme daerf. was is dann en falsch What’s the use of perjury if you can’t perjure your-

F’r

self.

431.

432.

D’r Eireschpigel hot gsat aer het ken freind aber aer hets ne a deno gemacht. Eulenspiegel said he had no friends but he treated everybody that way.

Es hassen mich

alle leut,

der Urispigel.

WdVs

S 5 kalt as

As cold 433.

Gut

as ice.

eigseft is

Zu fil eise im Too many

Man legen.

1463.

eis.

halber gibalbirt.

Well lathered 434.

aber ich thu danach, sagte

is

half shaven.

7/450.

feier.

irons in the

muss nicht zu

fire.

viel eisen

/Ti 801.35. 51

auf einmal ins feuer

The Pennsylvania German Society

52 435.

436.

Zu Zu

im feier is a ken gschwes. There is no welding with too many eise

fll

eise

fil

You 437.

im

feier

is

zu

fil

im

eise

fire.

gar ken schwes.

many

can’t weld with too

Wamm’r

irons in the

irons in the

hot f’rbrennt

feier

fire.

em

alsemol

del.

you have too many

If

irons in the

fire,

some

will

burn.

Put no more

how Wer lich

438.

irons in the fire at once than

L

to cool.

iv 86.

im feuer hat, der verbrennt gewohnetwas davon. fF v 1227.92. viel eisen

Schlak druf weils

eise hes

Strike while the iron

Schmiede das 439.

440.

Glene

elefante

is.

hot.

is

eisen, so lange es

hot ’n eise hunne. She cast a shoe

Si

you know

warm

ist.

B

^ bastard].

hen grbsse ore. have big ears;

Little elephants

little

children hear

everything. Little pitchers

441.

De

elter

The 442.

443.

H 267.

ears.

de gscheiter.

L

iv 134.

ment sei elend waers schlimscht. Every one thinks his sack heaviest.

Jeders

’R hot

He 444.

have wide

older the wiser.

Emol

sei

Hend iberschtanne.

is

relieved of his misery; he

is

net immer.

is

Once isn’t always. Once doesn’t count. L iv 71. Einmal ist nicht immer. B 793. 445

*

Ende

gut, alles gut.

All’s well that

Ende

ends well.

gut, alles gut.

796.

B

809.

gone.

123.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 446.

447.

’R hot ens zu fil. He has one too many. He has got a cup too much.

E

er is di

H

53

160.

anner w^rt. is worth another; one good turn deserves

One honor another.

Eine ehre 448.

So

So

Erlich wert

Honest

as a dollar.

as the day.

am

lengschte.

lasts longest;

Ehrlich wahrt 451.

452.

Di

E"

am

honesty

langsten.

is

the best policy.

R

751.

erschte solle di letzschte sei.

The

first shall

esel

hest d’r anner langdr.

One Ein

M’r

be

last.

ass calls the other long-ears; the pot calls the

MS.

kettle black.

453.

740.

erlich as d’r dak.

As honest 450.

B

andere wert.

erlich as ’n daler.

As honest 449.

ist die

esel schielt

firt

en

esel

den andern langohr.

juscht emol ufs

B

839.

eis.

You’ll lead an ass on ice only once.

You can put

a mule in a dilemma only once.

Wherever an again.

454.

falleth,

there will he never

fall

H 468.

M’r firt en esel ufs eis. Lead an ass on ice.

Den 455.

ass

esel fiihrt

M’r kann

man

d’r esel ans

nur einmal auf das wasser reide aber

’r

eis.

B

848.

branch net

saufe.

You

can ride the ass to the water but he needs not

drink.

The Pennsylvania German Society

54 456.

Wammer d’r esel nennt Kummt ’r girennt. When you mention the ass it will come running. Talk of the devil and he is sure to appear, i/ 351. Wenn man den wolf nennt,

Kommt 457.

.64110.

er gerennt.

M’r muss dra denke wus haerkummt, hot

d’r

bauer

gsat wi-’n d’r esel gschlage hot.

One must remember where it comes from, said farmer when the mule kicked him. “Rough as it runs,” as the boy said when his

L

kicked him.

Er nimmt

W 458.

D’r

esel

A 459.

460.

E ’S

ii

es hin als hatt’ ihn der esel geschlagen.

hots aus d’r

mule kicked

it

wand

gschlage.

out of the wall [a bastard^.

’m annere.

One

ass calls the other.

gebt

fil

zwebeniche

esel.

There are many two-legged donkeys. Es gibt viele esel die nur auf zwei

461.

En

ass

iP 748.

692.2.

esel ruft

B

the

fiissen

ehneg.

859.

fauler esel schafft sich geschwinder d 5 t wl en fleissicher.

A

lazy ass will

work

itself

to death sooner than a

busy one. Laziness

Was tode.

462.

Wanns ’m If

kills

quicker than activity.

ein fauler esel

W

ist,

der tragt sich auf einmal zu

Y 1238.698.

esel

zu wol waert get

the ass gets too frisky

it

’r

ufs eis.

goes a-skating; a

wanton

grows reckless; pride will have a fall. MS. Wenn dem esel zu wohl ist, geht er aufs eis tanzen. fool

B

841.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 463.

Wanns ’m

esel

zu wol waert get

’r

ufs eis

55

un

f’rbrechts

gnik.

464.

When

the mule gets too frisky

breaks

its

W^r

neck; he

is

goes skating and

it

riding for a

fall

muss a schaffe. would eat must work. No pains, no gains. MS. Wer essen will muss auch arbeiten.

—and gets

it.

esse will

Who

465.

Nach dem

essen en ka

MS.

dubak, un das schtet

in d’r bibel.

After meals a chew of tobacco and that stands in the bible.

466.

Sak m’r was du esscht un ich sak d’r waer du bischt. Tell me what you eat and I’ll tell you who you are. Men have their guts in their brains. L iv 46. Was der mensch isst, das ist er. iii 624.724.

W

467.

468.

So sauer as essich. As sharp as vinegar. ’S

nemmt

en gleni

H yi.

ezvichkeit.

It takes a short eternity.

Es dauert eine

kleine ewigkeit.

W y ii 19.14.

469.

Wi

d’v fader so d’r su.

Such a 470.

father, such a son.

^346.

’N fader kann besser zee kinner ufzige

as zee kinner e

fader aernere kenne.

A

father can raise ten children

more

than ten

easily

children can support their father. 471.

hot gelebt faer Im. His father lived before him; he

Sei

is

living

on

his father’s

money. 472.

Falle

is

nix, abers ufschte.

It

is

easier to fall

Es 473.

than to get up. denn aufstehen.

ist leichter fallen

W^r schtaerik fart The

475.

i

922.18.

’N ler fass macht ’s menscht zucht. An empty barrel makes most noise. Full vessels sound least.

474.

W

Falle

fast driver

is

is

is

glei

L

am

iii

469.

end.

soon at an end.

ken kunscht abers ufschte. no skill to fall but to get up.

It requires

noch lang net faertich wanns juscht halber gidu is. Half done is far from done. Es ist so gut wie nichts getan, so lange nicht alles fF iv 1169.56. getan ist.

476.

’S

477.

’'Kfaercht sich faer seim egne schatte.

is

He’s afraid of his own shadow. Sich vor seinem eigenen schatten fiirchten. 108.60.

478.

’R

is

so faul as

He

is

’r

schtinkt.

so lazy that he stinks.

A stinkt vor faulheit. 56

PF iv 864.8.

PF iv

Proverbs of the Pennsylvania Germans

479.

’S

is

S7

butz un schtll. and branch.

diWcsfaert,

All gone, root

Es 480.

ist

Defauler

The Je 481.

stumpf und di leit

stil

dahin.

de greser

W iv 942.5.

Ir glik.

lazier the happier.

filler

de

liit,

desto besser gliick.

’P^fangt alles a" aber

macht

W

79.774.

iii

nix faertich.

Everything begun but nothing done. Leute die alle hande voll zu tun, machen nicht fertig. /F iii 83.884. 482.

483.

’N fauler mann will fil feierdage habe. The lazy want many holidays. Faul lent haben gern viel feiertag. JV

Panne

iii

viel

71.556.

zu, hinne uf.

Closed in front, open behind. 484.

Schlecht gfare

A

bad

ride

is

is

besser as gut gelofe. better than walking.

W

Eater armsolig farn as grot herrsch gahn. i 916. Besser schlecht fahren als stolz laufen. B 890. 485.

nur net heit, spreche Yes, tomorrow and not today

Jaer, maerge,

alle

faule

Is what all lazy people say. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen

B

leute.

486.

’S basst

wi en fauscht uf en ak an eye [^i.e., not at

shoulder of mutton for a sick horse. Es passt wie die faust auf das auge. ’S

alle faule

2540.

It fits like a fist to

487.

leit.

nemmt zwe

all^; as fit as

a

MS.

B

913.

f’r fechte.

two to fight. It takes two to make a quarrel. L iv 21. Man kann nicht langer frieden haben, als der nachbar It takes

will.

B

1 1

15.

The Pennsylvania German Society

58 488.

Si fechte

wl hund un katze.

They fight like cats and dogs. To live together like cat and dog. 489.

An

d’r feder

A A

bird

Sel

known by

its

787.

feathers.

hath fair feathers. L iii 383. den federn erkennt man den vogel. B 924.

’R hot

He 491.

d’r fogl.

ii^

fair bird

An 490.

is

kennt mr

L

is

sich ’n feder in d’r hut.

put a feather 'n feder in

H

in his cap.

171.

seim hut.

That’s a feather in his cap.

cf.

H

171.

492.

Zwefegl mit em schte” schmeisse. To kill two birds with one stone, i/ 421. Zwei fliegen mit einem schlag treffen. B 1024.

493.

’S fegelche peift

wl im d’r schnabel gewaxe is. Every bird pipes according to the shape of everybody does the best he knows how.

Es singt ein jeglicher vogel gewachsen ist. fV iv 566.17.

ihm

als

494.

Waer mit feier schpllt waert f’rbrennt. Those who play with fire get burned.

495.

Jeders hot

’R hot

He

ein schnabel

hath

sei feier

uf

H 122.

his faults.

’m bukl,

’r

sent

si

net.

has his faults on his back, he can’t see them.

Andrer leute gebrechen haben wir vor uns, unsern aufm rucken. 497.

Di feischt

To

foil

W

iii

die

54.108.

lache.

laugh up one’s sleeve.

Er lacht 498.

bill;

sci feier.

Every man 496.

its

ins faustchen.

B

915.

Alte fesser rinne gaern.

Old vessels are prone to leak; old ailing.

Alte fasser rinnen gern.

B

903.

folks are usually

Proverbs of the Pennsylvania Germans 499.

S 5 fett as ’n sau.

As 500.

59

fat as a pig.

Junge filler, Glei alte briller.

Frisky as colts today, teary old crones tomorrow. 501.

wanns ginunk hot. Even cattle know when they have enough. Ein tier weiss auch, wenn es genug hat. Wiv

’N schtik/z wes

33 502.

a

’N buschel/zr un

A

bek schu. for a peck of shoes.

’n

bushel of feet

Eine metze fuss und ein massel schuh. 347 503.

505.

’n finger

im

boi.

has a finger in the pie.

Zu fll fum e gude ding. Too much of a good

thing.

Fllleicht

is

’R hot’s

He

509.

H 437.

ebe a schwer.

light things

make

a heavy bundle.

[Flay on words.] Many smal make a great.

508.

159.

i486.

ii

Many

507.

H

Glene/zx hen a grdsse schwenz. Little foxes have big tails too. Die kleinen fiichse haben auch grosse schwanze.

W 506.

IV v 1293.

-

’R hot

He 504.

1151.

-

am

has

it

A

iv 43.

end fun de finger. at his finger tips.

Faule fisch. Foul fish; something rotten somewhere. Es sind faule fische dahinter. JV \ 1039.273.

Wammer fische ken If

get daerf m’r net fluche oder m’r

fisch fange.

you swear you

will

catch no

fish.

A

iv 3.

kann

The Pennsylvania German Society

60 510.

Fisch mit silber bet fange.

To

catch fish with silver bait; to

buy

fish instead of

catching them. 51

1.

’S

hot grad so grbse fisch im se as noch raus gfange sin waere. There are just as good fish in the sea as ever were caught. L iv 137.

Es gibt noch so grosse daraus geholt hat. 512.

W

im meer,

fische i

man

’R kann sich di finger schleke bis an di ellbdge. He can lick his fingers to his elbows; he can thank lucky stars. Alle zehn finger danach lecken.

513.

als

M’r kann

je

103 1.7 1.

W

i

his

1020.88.

kann

fi ans wasser dreibe aber m’r

’s

net

saufe mache.

You can

drive cattle to water but can’t

make them

drink. 514.

Loss di finger defun.

Keep hands 515.

off.

Besser en finger as di ganz hand. Better a finger than the whole hand. Besser einen finger

B 516.

Geb

als

die

ganze hand verloren.

979. d’r finger

un

si

wolle glei di ganz hand.

Yield a finger and they will want the whole hand.

Wenn man ihm ganze hand. 517.

Di grdsse

B

den finger

bietet, will er gleich die

978.

fresse di glene.

Big fish eat the little ones. Gret fisches etes the smale. L iii 476. Die grossen fische fressen die kleinen. 518.

B

1000.

Fische un jage

Macht

lerer

mage.

Fishing and hunting

make an empty stomach.

Fischen und jagen

macht hungrigen magen.

lOOI.

B



Proverbs of the Pennsylvania Germans 519.

Waer Muss

lebt fun fische

61

un jage

f’rrissne gleder drage.

Who

on hunting and

lives

wear torn

fishing naust

clothes.

520.

’R sauft wi

He 521.

’n fisch.

drinks like a

fish.

D’r fischman greischt net ,,schtinkiche fisch. The fishmonger never calls stinking fish; no huckster decries his wares.

No man

cries stinking fish.

Der verkaufer 522.

H 294.

W iv 1556.4.

lobt seine ware.

M’r kann

di schwaerze fleke zuweise wl m’r will, si doch wider daerich. Whitewash black spots as you will, they’ll come out

kumme

again. 523.

’R henkt di fligel. He droops his wings. Er lasst die fliigel hangen.

524.

So flink as e katz. As quick as a cat.

525.

’R hot

He

’n fid

has a

A flea

527.

H 10. B

einen fioh ins ohr setzen.

can swear already

1036.

grosser.

like a

grown-up.

D’r fogl kennt m’r an de fedre.

The

bird

Man 528.

or.

’R kann schun fluche wi en

He

1082.12.

i

flea in his ear.

in one’s ear.

Einem 526.

im

W

Was frbote

We

is

known by

its

feathers.

kennt den vogel an den federn. is

B

3877.

gleicht m’rs bescht.

like best

what

is

forbidden; forbidden fruits are

sweetest.

Verbotten speiss 683.50.

ist

die beste

und

siissest.

JV iv

The Pennsylvania German Society

62 529.

Faerdas,

sel is

Because Because 530.

— is

was

di weibsleit sage.

what the women woman’s reason. L

that’s

a

Noch ’m frhreche kummt

say. iii

409.

di schtrof.

After crime follows punishment.

Auf verbrechen

folgt strafe.

W iy 153

2.1.

sich. frdingt ufs lang j 5 r. She has hired out for the long year; she married him.

hot

531.

Si

532.

M’r muss net f’rgesse uf

em

wel’re seit

sei

br5 t gschmirt

is.

We

must not

forget

on which

side our

bread

is

buttered. 533.

T)’t

frheler

The The

is

concealer aler’s as

Der hehler 534.

Waer If

grad so schlecht as d’r schteler. is

bad

ist so

just as

bad as the

as the staler.

schlecht wie der stehler.

you have nothing you won’t

Wer

nichts hat, verliert nichts.

Wu

nix

is

W

iii

538.

lose

it.

JV

iii

1018.70.

lost

get nix frldre. lost

where there’s nothing to

Nix frldre as di haut. Nothing lost but the



lose.

skin.

Nix frldre wi di haut un di is foil lecher. Nothing lost but the skin and that’s full



it.

es ver-

600.216.

Nothing can be 537.

1736.

fear to lose nothing.

M’r wes net was m’r hot bis m’r’s frldre hot. You never know what you had until you’ve Der mensch weiss nicht, was er hat, bis er loren.

536.

B

nix hot f’rlirt nix.

They that have nothing need L iv 156.

535.

H 355.

stealer.

H 355.

of holes.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

539

-

Waer

sich uf onnere. frlosst

63

f’rlosse.

is

He gets left who depends on others. Wer sich auf andere verlasst, ist verlassen.

W iv

1559.12. 540.

Em

sei

frluscht

is

’m annere

sei

gewinn.

One man’s loss is another’s gain. MS.; one man’s meat another man’s poison. Des einen verlust ist des andern gewinn. MS. 541.

Zu

iWfrreist d’r

Too much

sale.

tears the bag.

Zuviel zerreisst den sack. 542.

^'Kfrsaut

4222.

ege nescht.

He

befouls his

It’s

a foul bird that fyleth his

Er 543.

sei

B

own

nest.

own

B

hofirt in sein eignes nest.

nest.

L

iv 9.

1820.

Alt genunk f’rschtand zu habe.

Old enough to know better. 544.

F’rschpreche

macht

schulde.

Promises make debtors. Versprechen macht schulden. 545.

doesn’t

know

a thing about

Une You

schmakt m’r

Not

to

know

a

net.

can’t taste a thing unless

Unversucht schmeckt

it.

MS.

cow from a haystack.

547.

3856.

’K frschtet ken bun defun.

He 546.

B

nicht.

Une frsucht schmakt m’r

net,

you try

B

it.

3817.

abern zwible supp richt

m’r.

You

can’t taste a thing unless you try it, but you can onion soup by the smell. you don’t try, you won’t find out, but some things

tell

If

are obvious. 8

.

The Pennsylvania German Society

64 548.

M’r sin frwand fun Adam ha^r. Our relationship goes back to Adam; we

are forty-

second cousins.

Wir 549.

sind

von

Adam

Loss dich net frzvische

Don’t get caught

Thou

is

B 550.

eilfte

iv 158.

verwischen.

lass dich nicht

1245.

F’rzel net alles as d’ wescht.

F^rzH net

Don’t 552.

gebot heisst:

L

commandment. (Spoken of as the

shalt not be found out.

Tell not 551.

geb 5 t.

is ’s elft

the eleventh

eleventh commandment.)

Das

W v 713.63.

her verwandt.

SI

is

all

you know.

iJ

1 1 1

alles as d’ senscht. tell all

you

en scheni fra.

see.



^Jaer,

aber schun schenere

’sin

gschtaerbe.

She

is

a good looking

prettier ones

553.

De

woman, .... Yes, but many

have died.

lenger de aerger, wi sellre alte fra

The

longer the worse, like the old

Ir

bauchwe.

woman’s stomach-

ache.

554

-

’S

war In

sei all

lebe juscht e guti/ra

woman, and the flies Du bist so gut, wenn

W 555.

556.

ii

di

hen

di

mike

gfresse.

ate her.

dich nur die lause nicht fressen.

183.263.

Wann am

en fra Mundaks heiert schtekt si ir lebelang weschzuber. Marry on Monday and you’ll stand at the washtub all your life.

S5 wunnerlich as en alti/m.

As

inquisitive as

an old woman.

Alte leute sind wunderlich. 557.

un

the world’s history there was only one good

Mit

re

You

W

in 52.53.

d 5 de fra kammer net hause. can’t keep house with a dead woman.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

558

.

Di fra

A

is

65

di helft brot.

wife

half the loaf.

is

Eine schone frau

ist

halbe

eine

nahrung.

W

i

1118.299. 559.

560.

En/ra The

is

—aber half the —but she eats

di helft br5 t

wife

is

si

fressts a.

loaf

Di fra macht odder f’rdaerbt

it,

too.

di haushalting.

A

wife will make or break a household. Die frau macht oder verdirbt die haushalting.

W 561.

En

i

1108.78.

grossi fra

un en

grossi scheier sin

kem mann ken

schade.

A

big wife and a big barn

man any harm.

Will never do a 562.

fra kann

T)i

A

me

f’rdu as ir

wife can spoil

mann

beischaffe kann.

and waste more than her husband

can earn. Die frau kann mehr unter der schiirze forttragen, der mann auf einem heuwagen hereinfiihren.

als

B

1064. 563.

Di /ra wert

The

di hosse.

wife wears the pants.

Die frau hat die hosen an. 564.

En

B

1850.

guti/ra un ’n guter hund sin

’s bescht dehem. good wife and a good dog are best off at home; the best place for a good wife and a good dog is at home. A good wife and a good cat are best at home. L i

A

469. 565.

Freindschaft hi" oder haer, bleib m’r fun

meim

kaersche-

bam. Relative or no, keep off

you 566.

are,

my

cherry tree; whoever

keep your distance; stay

hass f’rwandelt. Friendship changed into hate.

T)! freindschaft is in

off

the patch.

— The Pennsylvania German Society

66 567.

So lang as m’r geld hot hot m’r blendi freind. As long as you have money you have lots of friends. A full purse never lacks friends.

H

568.

M’r wes

erscht waer

em

sei

freind sin

wammer

si

mol

branch.

569.

A

friend

H

12; a friend in

Wi

schwenz un e” h 5 r. one hair to seven cows’

di freindschaft, sibe ki

As

closely related as

not at 570.

never known till a man have need. need is a friend indeed.

is

Press, fogl, od’r schtaerb.

Eat or

starve.

B

Friss vogel oder stirb.

571.

tails

all.

’R hot noch kenner

He

1088.

gfresse.

has never eaten anybody; his bark

worse than

is

his bite.

Er wird dich nicht 572.

M’r fresst net was m’r defbr

Do 573.

fressen.

JV

i

1163.84.

gikotzt hot.

not return to your vomit.

’R macht as wanner aW&s fresse wott. He acts as though he would devour everything.

Er

tut als

wenn

ar alles fressen wollte.

W iv 1189.

489. 574.

Wanns em gut

get hot m’r blenti freind. Prosper and you’ll have lots of friends. Wem es gut geht, dem fehlt’s an freunden nicht.

W

575.

ii

181.228.

Press od’r f’rrek.

Eat or 576.

perish.

’S fresst so

mit wi

’s

Gnabbebaergers

filler.

He’ll eat along like Knappenberger’s colts; one

or less won’t

Wo 870.

make any

sechse essen, spiirt

more

appreciable difference.

man den

siebten nicht.

B

Proverbs of the Pennsylvania Germans 577.

578.

’R fresst dich net. He won’t eat you. Er wird dich nicht fressen.

579.

Wammer

is

sin.

not here until the Easter eggs are

Frbge koscht

m

all

eaten.

5 hert, n 5 is ’s frijor. hear frogs three times spring is here.

di fresch drei

When you 580.

1163.84.

net do bis di dschteroier gesse

’S frijor is

Spring

Wi

67

l

nix.

Asking costs nothing. There is no harm in asking. L iv 66. Fragen kostet kein geld und macht keinen zahn

B

stumpf. 581.

Was

582.

Waer an zwe

1051.

net froges waErt is is a net nemmes waert. What’s not worth asking for is not worth taking.

He An

is

disch get

a glutton

’nfros.

is

who

eats at

two

tables.

zwei tischen wird ein frass erzogen.

JV iv 1209.

II.

fiire uf d’r schtr 5 s un doch ken lemens. Three teams on the road, and yet no lemons; abundance and yet not what you want.

583.

Drei

584.

’R

585.

’R

i



’m uf ’mfus n 5 un butzt ’m noch di schu. and even blackens his shoes. Einem die schuhe putzen. v 1719. 270. dogs his steps



W

net gnt futtert

DaEr gut buttert. Good feed, much

Wer

butter.

gut buttert

Auch gut 587.

.

dogs his steps.

laft

He 586.

’m uf ’mfus n 5

laft

He

futtert.

B

1185.

D’r fux hot gsat di draube waere sauer, wl ’r reche hot kenne. ’R hot gsat, ’r wot si net.

si

net

/

/

The Pennsylvania German Society

68

The

when he couldn’t want them.

fox said the grapes were sour,

He

reach them.

said he didn’t

Die trauben sind mir zu sauer, sagte der fuchs, sie

588.

sorrel

worth

Jeder /mx hot

sei

Jeder fux hot egner si.

Every

egner schwanz. its

sei

sorrel

own

tail.

tricky.

is

Wann

naube.

Roter bart, schalkes 592.

its cost.

H 75.

as a fox.

Every fox has 591.

is

[.?]

So kluch as ’nfux.

As wily 590.

1284.8.

Jeder fuchs is sei geld w^rt. Untranslatable because of various meanings of fuchs.

Every 589.

W vv

nicht erlangen konnte.

als er

’r

If not, his

B

art.

keni hot hot

owner

sei

is.

275.

En alter /mx f’rlirt di h 5 r aber di naube net. An old fox sheds its hair but not its tricks. A fox may grow gray but never good. MS. Alter fuchs andert wohl das haar aber nicht den sinn.

W 593.

i

Jeder

1240.9. ma:

Every 594.

En fux

hot

sei

naube.

sorrel has his tricks.

richt sei ege loch

A fox

smells

its

own

Jeder fuchs sorgt 595.

Fang mol en

alter

B

hole

first.

seinen schwanz.

B

1149.

En alter An old

is

2501.

ma;.

Catch an old fox 597.

erscht.

D’r fux hots gemesse un d’r schwanz noch drei gebe. The fox measured it and added the tail for good measure. Die meile hat der fuchs gemessen und den schwanz dreingegeben.

596.

fiir

’s

if

you can.

haert zu fange.

hard to catch. Ein alter fuchs ist schwer zu fangen. fox

is

B

1150.

598.

So schlecht as galgehoh. As bad as gallows wood; they don’t come any worse.

599.

S5 schtreitich as galgehoh. As stubborn as gallows wood;

as stubborn as the

devil.

600.

So bitter as

As

gall.

bitter as gall.

H 58.

601.

Wann e gans sauft saufe si all. When one goose drinks, all drink. L iv 184. Wenn eine gans sauft, saufen alle. B 1200.

602.

Sel

kennt d’r a noch in d’r garde waxe. That might grow in your garden; that might happen to you.

So wachst ihm 603.

’S

di gaergel

is all

It all

alles

stable stall

i.e.,

he

is

durch die gurgel gejagt.

is

schliest

wenn das

a drunkard.

JV

m’r d’r

locked after the horse

zuschliessen

WW 789.33.

605.

his throat,

Wann d’r gaul mol gschtble is The Den

W iv 1720.45.

seinem garten.

nunner.

went down

Er hat 604.

in

is

ii

17 1.5 1.

schtall.

stolen.

pferd gestohlen

ist.

Du

kannscht en gaul ans wasser fire aber du kannscht mache. You can lead a horse to water but you can’t make ’n net saufe

him

drink.

Ein pferd ins wasser fiihren kann einer, aber es zum trinken zwingen konnen zehn nicht. B 2848. 606.

En

schlechter gaul fresst grad so

fil

as ’n guter.

A poor horse eats just as much as a good one. L

i

447.

The Pennsylvania German Society

70 607.

’S

is

’m beschte gaul net zu draue.

Even the 608.

best horse

is

not to be trusted.

gut gaul as immer

’s

gschwintscht d 5 t geritte

the good horse that

is

soonest ridden to death.

’S is d’r

waert. It

is

All lay the load

609.

D’r gaul as

The

d’r

H 47.

on the willing horse.

haber f’rdint grikt

’n net.

horse that earns the oats doesn’t get

another reaps. MS. Let him that earns the bread eat

it;

one sows,

H 258.

it.

Der gaul der den hafer verdient bekommt ihn

B 610.

1226.

Me

gschenkte gaul gukt m’r net ins maul. Look not a given horse in the mouth.

Einem geschenkten

B 61

1.

nicht.

gaul guckt

man

H

269.

nicht ins maul.

1234.

am

schwanz ufzame. by the tail; to do a thing the wrong way; to begin at the wrong end.

D’r gaul

To

The

bridle the horse

H 361.

cart before the horse.

Er zaumt den gaul beim schwanz

auf.

612.

’N schlechter gaul f’rkMt m’r net dehem. Don’t sell a poor horse near home.

613.

Wann du If

you

gaxe wit, lek cackle, lay

B

1232.

a.

{i.e., if

you

start telling something,

finish).

You 614.

cackle often but never lay an egg.

Wanns

net ge

If it

won’t,

will, get’s net. it

won’t.

Wenn’s nicht gehen

will,

dann

geht’s nicht.

1314.510. 615.

En

kaerz gebet un en langer brbtwaerscht.

A

H 483.

short prayer and a big sausage.

Wv

Proverbs of the Pennsylvania Germans

The

belly hates a long sermon.

71

// 357.

Die bauern haben gern kurze predigten und lange

B

bratwiirste.

616.

617.

Jeder gedlr get seinre naring n5 Every animal seeks its own food; .

619.

therein.

MS. Wer

B

dich in di gfor un

Gr 5 s

gegrisch

un wenich

darin um.

1266.

woll.

L

wool.

little

und wenig

ii^

663.

W y 1338.64.

wolle.

Gros gegrisch un wenich woll, hot d’r Eireschpigel gsat wi ’r di sau gschore hot. Great cry and little wool, quoth Eulenspiegel, when he shore the sow. Great cry and little wool, as the fellow said, when he

H

Was me

as

zwe wisse

149. is

Three are too many

M’r

ken geheimnis. to keep a secret.

losst sich di geil net

Don’t

623.

kommt

sich in gefahr gibt,

shore his hogs.

622.

1252.

du kummscht drin um. He that courts danger must expect to perish

Geb

Viel geschrei

621.

B

sind zollfrei.

Great cry and

620.

men and animals its own kind.

have a keen scent; every animal seeks Gedanke sin zollfrei. Thoughts are taxfree.

Gedanken 618.

322.

let

the

grad schei mache.

first little

thing scare you

make

a mountain out of a mole

hill.

Mach

mir den gaul nicht scheu.

B

’M blqkschmid

sei

MS.

geil

sin

immer

off;

don’t

1228. ’s

schlechscht

bschlage.

The 624.

Wu

blacksmith’s horses are always shod the worst.

geld

is is

Where

Wo

d’r deibel.

there’s

geld

money

ist, ist

you’ll find the devil.

der teufel.

B

1328.

The Pennsylvania German Society

72 625.

626.

Wu

geld

money

there’s

there’s

none there’s

Wu

geld

is is

wu

d’r deibel,

is is

Where

kens

di hell.

is is

hell.

wu

d’r deihel,

Where there is money,

kens

is is ’r

there there

is

zwe mol. where there’s

hell,

none there are two. there is money, you’ll find the there’s none you’ll find two.

Where

Wo

wohnt der

viel geld ist,

where

you’ll find the devil;

teufel;

wo

devil;

where

keines

ist, ist

er zweimal.

627.

Wu

geld

wu

d’r deihel,

is is

kens

is is ’r

deihel.

Those who have money are troubled about who have none are troubled without it. 628.

Wu

geld

is

Where

d’r deihel,

wu

kens

money,

there’s

is is ’r

there’s

it,

those

dreimol.

the

where

devil;

none there are three of them. The devil dances in an empty pocket. there’s

629.

Em

sei geld is

grad so gut as ’m annere

One man’s money 630.

is

L

iv 115.

seins.

L

as good as another’s.

brennt im ken loch in d’r sak. His money won’t burn a hole in his pocket spends it faster than he gets it.]] Your money burns a hole in your pocket.

iv 75.

Sei geld

\j,.e.,

he

H 491.

631.

’R macht

wi

hoi.

He makes money 632.

hay.

’R macht as wann ’r di sek foil geld het. He acts as though he had shoals of money.

Er tut 633.

like

M’r kann

als

hatte er alle taschen voll.

sei geld

net

mitnemme

W iv

1

185.478.

—wanns ans schtaerbe

get.

You

can’t take your

money along when you come

to die.

Man

kann

sterbt.

sein

/Tv

gut nicht mitnehmen wenn

1387.429.

man

Proverbs of the Pennsylvania Germans

Gut nacht, Matilde, uf ’m fenschter Good night, Matilda, you’ll find window

73

lelts geld.

the

money on

the

sill.

Geld dreibt di welt.

Money makes

the mare go;

go round. Geld ist die welt. Und die welt ist geld.

money makes

B

1313.

B

1301.

the world

Geld regIrt di welt.

Money

rules the world.

Geld regiert die welt.

Geld regirt di welt un dummheit di Frosch V^llier.

Money

rules the

world and ignorance the people of

Frush Valley.

macht dib. Opportunity makes the thief. MS. An open door may tempt a saint. MS. Gelegenheit macht diebe. MS.

Gelegenheit

Je gelerter je f’rkerter. The more educated the more wrong-headed.

The

greatest clerks are not the wisest men.

Je gelehrter, je verkehrter.

MS.

MS.

noch ken gilerter fum himmel gfalle. No educated man ever fell down from heaven. No man is born wise or learned. 294. No man is his craft’s master the first day. MS. Es ist noch kein gelehrter vom himmel gefallen.

’S is

H

B ’S is

1352-

noch ken

alt

Haas

gilerter

fum himmel

gsat, aber a

learned

any

ox, said old Haas.

Sak m’r mit bischt.

Jaer, hot d’r

noch ken ochs.

No

man

gfalle.

ever dropped from heaven.

wem du

gescht

un

ich sak d’r

Nor

waer du

The Pennsylvania German Society

74 Tell

me

you

are.

whom you

with

Sage mir mit wer du hist. 643.

’S

farther

gH wi

’s

du umgehst, ich

W iv 1410.

you who

will dir sagen,

13.

you go the longer

it

takes to get back.

kummt.

It goes as it

soon spent. 645.

I’ll tell

Gescht weit faert hoscht weit hem.

The 644.

wem

and

travel

comes; as

it

comes, so

it

goes; soon got,

MS.

drun’r un driber.

’S get

Helter-skelter.

Dort 646.

So

geht’s druber

wanns gut

gets

That’s the 647.

So

This

get.

way

things go,

di schtrimp, d’r

is

W v 1197.

when they go smoothly.

welt zu,

gets in d’r

Ener hot

und drunter.

the

way

anner

di schu.

of the world, one has the stockings,

the other the shoes.

So geht’s

Der 648.

So

in dieser welt

lauft barfuss

gets in d’r

heut zu

und der tragt schuh.

B

272.

welt zu,

En’r waert di schtrimp D’r anner di schu.

This is the way of the world: one wears the stockings, the other the shoes. 649.

So gets in d’r welt Ener hot di erfaring, d’r anner’s geld. Such is life, one partner gets the experience, and the other the cash.

650.

Was

will

um

m’r gege Gottes gewalt wann d’r wind ’m

bl 5 st?

What

are

when

the wind blows you over.^

you going to do

in the face of

Providence

Proverbs of 651.

Pennsylvania Germans

the-

M’r kann enich ebbes g’zvent waerre. One can get accustomed to anything. L It’s nothing when you’re used to it. gewohnt man sich an Mit der zeit

75

ii^

747.

alles.

W

v

543442. 652.

G’nunk

is

besser as zu

Enough is Genug ist 653-

G’ nunk

is

fil.

better than too

much.

besser als zuviel.

B

g’nunk.

Enough is enough. L iii Genug ist genug, hat der 654.

G’ nunk

is

1371.

g’nunk

—me —

zu

is

454. geiger gegeigt.

H 284.

M’r kann enich ebbes gewent waerre, iben wammer lang genunk henkt.

You can

1373.

fil.

Enough is enough more is too much. More than enough breaks the cover. 655.

B

’s

get used to anything, even hanging

henke-



if

you

hang long enough. nothing when you’re used to it, as the eels said while they were being skinned alive. L ii^ 747.

It’s

656.

657.

Wi

m’r

gewent,

hot m’r si. As you train them, so they are. As the twig is bent, so is the tree inclined. si

Glab net

Sell

mak

glabe

all

D’r glabe dut

you

will.

who

will.

D’r glabe macht It’s all in

ill.

fil.

Faith does much. Der glaube macht oft 660.

H

hear.

waYr

Believe that 659.

MS.

alles as d’ herscht.

Believe not 658.

s5

viel.

W v 1352. 179.

selich.

the idea;

Der glaube macht

if

you believe

selig.

B

1494.

that, go to

it.

The Pennsylvania German Society

76 661.

D’r glahe macht

aber

selich

’s

schtaerikt d’r grosmutter

schldfkapp net.

ir

Faith

but

saves

won’t

it

grandmother’s

starch

nightcap. 662.

M’r kanns Believe

663.

glahe oder bleibe losse.

or not; take your

it

Wammer

We

gsund

So

667.

S5

are well.

H 59.

en

glatt as

51 .

As

slippery as an eel.

He

is

Gleder

so glatt as en aal.

mache

Kleider Gleder

W

i

1695.8.

leit.

L

iii

421.

make a man. L iii 421. machen leute. B 2120.

mache leit un lumbe leis. make people, and rags,

Clothes

Misch dich mit de Fresse dich di

glei

who

handles

MS.; who touches

sich unter die kleie mischt,

den fressen die saue.

filth will

B

the pigs will eat you; fingers.

thorns shall prick

Wer

lice.

sei.

Mix with bran and

670.

we

nicht klagen.

ist soil

clear as crystal.

Clothes

669.

1708.113.

sott m’r net glage.

Apparel maketh a man.

668.

i

gl 5 r as glas.

As 666.

is

to.

W

lasst’s bleiben.

should never complain as long as

Wer gesund 665.

choice in the matter.

Wa^rs net glabt maks bleibe losse. If you don’t believe it, you don’t have Wer’s nicht glaubt,

664.

own

his

be defiled.

2123.

Wammer

sich unich di gleie

Mix with bran and Keep out

mixt

fresse

em

di sei.

the pigs will eat you.

of the swill or the pigs will eat you.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 671.

un

Gleich

glelch gsellt sich

g^rn.

H 90.

Birds of a feather flock together.

Gleich und 672.

Wammer If

673-

674.

you love one, the

Si schtike

To 675.

Me

you don’t

like cats,

zamme wl

like

your wife.

stick together like burrs.

cleave together like burrs.

L

ii^

797.

glik as f’rschtand.

Was em

sei glik is is

One man’s luck Des einen 677.

fra net.

di glette.

More luck than good sense. Mehr gluck als verstand. B 676.

1499.

rest don’t count.

ken katz, gleichscht a dei

you don’t

They

B

gleich gesellt sich gern.

ens gut gleicht sin di annere nix.

Gleichscht If

ll

M’r

me

is

annere

1514. sei unglik.

another’s misfortune.

gliick ist des

B

andern ungliick.

1528.

dets juscht so gut an di glok henke as ire sage.

Just as well hang it on the bell as tell her; just as well broadcast it yourself as tell her.

Etwas an 678.

’N rauer

die grosse glocke hangen.

glotz

nemmt

B

1508.

’n rauer keidel.

A

rough log requires a rough wedge. must be met with rudeness. MS. Auf einen groben klotz gehort ein grober

679.

So bes as en gluk mit em junge. As cross as a hen with one chick.

680.

So

bisi as

en gluk mit

As busy

as a

em

Rudeness keil.

MS.

junge.

hen that hath but one chick.

H

59.

Geschaftig wie ein huhn, das nur ein kiichlein hat.

W 681.

i

1583.14.

Gnall un fall. Slap-bang; suddenly. MS. Knall und fall. i\ 1420.3.

W

The Pennsylvania German Society

78 682.

’R hot gneb hinnich de ore. He has lumps behind his ears; he needs watching. Er hat kniffe hinter den ohren. ii 143 1.3.

W

683.

684.

Di

alte gnoche wolle nimmi. These old bones simply won’t. De ollen knaken wbllen nich mehr.

De necherm The

’S is

Es ’S

is

am

all is

ist

fiesch. is

H 380.

the flesh.

B

bein, je siiszer das fleisch.

1009.

gold that glitters.

nicht alles gold was glanzt.

B

1548.

net alles gold as glitzert.

Not 687.

’s

net alles gold was glenzt.

Not

686.

sissr

nearer the bone, the sweeter

Je naher 685.

gnoche de

W n 1436.42.

all is

Wann di When

gold that shines.

goldhlume bile

goldenrod

is

zeit f’r teifaert fiber.

is ’s

in

bloom

it

is

time for typhoid

fever (outbreaks). 688.

Gott helft

God 689.

who

helfe.

L

help themselves.

hi 473.

Loss d’r libe GoU walte.

Leave 690.

dene as sich selber

helps those

it

to

God.

Des is unner Gottes hand. Obe ken dach, un nebe ken wand. In God’s hand, neither roof overhead nor walls on the side.

691.

692.

’R hot

alleweil

schun

e be”

im

grab.

He

has one foot in the grave already.

Er

steht mit einem bein

’R nemmts mit

118.34.

es

W

i

303. loi.

ins grab.

He’ll die with

Es wird

im grabe.

it.

mit

ins

grab nehmen miissen.

W

ii

Proverbs of the Pennsylvania Germans 693.

Liber ibern grab schtolpere as ibern wik

Rather stumble over a grave than 694.

Zu

79

falle.

fall

over a cradle.

ire is elf grad.

To

her eleven

is

even; she

is

a slattern

[i.e.,

she

is

slovenly].

Er 695.

straight as a bullet

M’r muss

Grddzu line

is

der nachste weg.

ist

’s

Haermanns

cow

ist

Grank waerre

in d’r ki

bull

loft

it.

is



W

ii

1577.30.

abers gut waerre. easy but getting well.

nix is

Di granket bringts mit



sich.

with the disease.

Fun schlecht gras gebts ken gut hoi. You can’t make good hay from poor grass. Aus schlechtem gras wird kein gutes heu. 123.4.

9

—fum oberdenn Herman’s —from the bull

ganz krank auf etwas.

It goes

703.

1561.7.

\

ganz grank defer.

Getting sick 702.

JV

stable.

Heartsick for

Er

397.

shorter than round about; a straight

Straight through, like to the is

ii

the shortest between two points.

is

Grddzu wi

’R

L

go.

necher as ause rum.

is

schtall.

701.

barrel.

must creep before he can

Geradezu

700.

from the

gradle eb m’r lafe kann.

Straight ahead

699.

r 5 r.

straight as a line.

A man 698.

1165.

S 5 grad as ’n schnur.

As 697.

B

sein.

S 5 grad as ’n kugel aus ’m

As 696.

grad

lasst fiinfe

W

ii

The Pennsylvania German Society

80 704.

Ich kenns grant. I know the trash. Dat krut ken ik. WdVs

705.

’S is

1421.

ken grant gewaxe faer’n. simple can help him; his case

No

is

hopeless.

Fiir jede krankheit ist kein kraut gewachsen.

W

ii

1582.25. 706.

707.

Gre net zu gschwind. Don’t crow too soon. Man muss nicht zu friih krahen.

’R

W

\\

1596.1.

1

,g|get d’r grebsgang naus.

He goes backwards

like a crab; he’s

on the downward

path. 708.

Gredit

is

besser wl geld. better than money.

Credit

is

Credit

ist

B

besser als baar geld.

709.

S5 weis as greid. As white as chalk.

710.

Greisch net bis d’rs mol

we

593.

dut.

Don’t cry before you are hurt; don’t “holler” you’re hurt. 711.

Greisch net bis d’ mol

wegedu

bischt.

Don’t cry before you are hurt.

Er 712.

713-

714.

schreit vor

dem

streiche.

B

Jeder gremer I 5 bt sei war. Every pedlar praises his pack. Ein jeder kramer lobt seine war.

Was di grenk! What the deuce!

D 5 will Well,

ich di grenk grige! I’ll

be darned!

3594.

W

ii

1572.13.

till

.

Proverbs of 715.

the.

Pennsylvania Germans

Des soli di grenk grlge! Confound it! Das du die kranke kriegest.

716.

Dich soil di grenk h 5 le! Confound you!

717.

’S

W

.

So

W

gretzich as ’n

As crabbed 719.

1581.

grH ken hane den 5 cock will crow about it; nobody will be the wiser. kraht kein hahn danach. n 1569.6.

No Da 718.

ii

81

Gut

gegrext

A

is

wandlaus.

as a bedbug.

halber gschafft.

good grunt

Is half the stunt.

Stennen 720.

Du

is

W iv 875.1.

de halve arbeit.

bischt so gri as gras, geb juscht acht das di ki dich

net fresse.

You

are as green as grass.

Just take care that the

cows won’t eat you. Wer sich griin macht, den fressen die ziegen. 721.

722.

723.

So gridlich as en wandlaus. As crabbed as a bedbug. Er ist so kritlich wie eine wandlaus.

’R hots im grif. He knows how. Er hat’s im griff.

Wammer

W

ii

iber drei grike get fun

724.

725.

’S

strings.

hot

grille.

It’s

hard to do.

’R hot

He

grille. is full

of whims.

ii

1636.

136.14.

Cross three streams and you

apron

W

5 1 591

hem

is

m’r ledich.

will leave your mother’s

The Pennsylvania German Society

82 726.

im kopp. of whims. Er hat gryllen im kopf.

’R hot

He 727.

grille

is full

JV

’R hot allerhand grille. He is full of whims.

^

Narrische grillen haben. 728.

Alter grind

An

137.15.

‘li

137.18.

ii

haert zu hele.

is

(lit. scab) is hard to heal. Old sores are hardly cured. 303. W\i 137. i. Alter grind ist schwer zu heilen.

old sore

H

729.

’N grindkopp

To 730.

Gr 5 s

a' blaudre.

talk one’s self into trouble.

un wenich

gegrisch

Much ado

about

Gr5 s

gegrisch

wi

’r

un wenich

B

wolle.

1406.

woll, hot d’r Eireschpigl gsat

sau gschdre hot.

di

Much

no-thing.

und wenig

Viel geschrei

731.

woll.

and

noise

when he

wool, as Eulenspiegel said

little

shore the sow.

“Viel geschrei und wenig wolle,” sprach Jockel,

B

eine sau schor.

732.

’S

kummt



Coming 733.

’R



swells

Er blaht

B

wi Grischddk.

yes, so

ay, so

is

up

is

Christmas.

Christmas.

wi en

bl 5 st sich uf

He

734.

jaer,

coming

It’s

als er

1406.

L

iii

442.

grott.

like a toad.

sich auf, wie der frosch

im mondschein.

1128.

Wamm’r’n lang

grot schluke

muss gukt m’r

bescht net

a”.

If

you’ve got to swallow a toad,

at

it

The

si ’s

it is

best not to look

too long. longer

agreeable

it

you postpone a thing the more becomes.

dis-

Proverbs of the Pennsylvania Germans

Wer

eine krote fressen will,

’S schtet

sie

nicht lange

/F 111641.13.

besehen. 735.

muss

83

en tsch^ns wl en grot unichre ek. as a toad under a harrow.

As much chance 736.

So dot as ’n grot. As dead as a toad.

737.

Ropp mol en

grot.

Pull hairs from a toad. 738.

Ropp mol

re grot

en h 5 r aus.

Pull a hair from a toad; 739.

Ropp mol en

you can’t do the impossible.

grotehor.

Pull a frog-hair. 740.

Glene

hen a gift. Little toads have poison too. No viper so little but hath its venom. 296. Kleine kroten haben auch gift. JV ii 1640.4. grotte

H

741.

Waer annere en

grub grabt fallt oft selbert nei. Dig a pit for others only to fall in yourself. Wer andern eine grube grabt fallt selbst hinein.

B 742.

1590.

D’r gruk get an di schpring bis ’r f’rbrecht. The jug goes to the spring till it breaks.

The

pitcher

crackt.

L

went

Der krug geht

B

so oft to the well that at last

’tis

iv 136.

so lange

zum brunnen

bis er bricht.

2194.

grum as me hund sei hinner be. As crooked as the hind leg of a dog.

743.

S5

744.

Zwe grumme mache en grades. Two crookeds make a straight. Zwei ungleiche machen ein gerades.

B

3792.

The Pennsylvania German Society

84 745.

Wanns

Wes

the pot

Du

B

fol is lafts iber.

runs over.

is full it

das gefass

quillt.

746.

mol

gschaer

When

ist gefiillt,

davon

es sprudelt

und

iiber

1267,

bischt zu gscheit,

du waerscht net

alt.

You are too clever, you won’t live long. The child is too clever to live long. L iv 113. Wer viel weiss, wird friih alt. fF v 301.298. 747.

’S is nix ibern gscheiter

mensch

as

Uber

wi

man

There’s nothing over a smart

di haut.

but

his skin.

gescheite leute geht nichts als die haut.

W

iii

di

is

93.1160. 748.

’S

is

nix ibern gscheiter

mensch

as

wl

di haut,

un

foil lecher.

There’s nothing over a smart that 749.

Du

is full

his skin,

and

du lebscht net lang. you won’t live long. ^ii kinder leben nicht lange.

are too smart,

Fiirwitzige

344

’R

but

bischt zu gscheit,

You

750.

man

of holes.

is

en guti

He

1285.336,

-

is

gschicht.

a friendly soul; he would not knowingly offend

any one. 751.

En

gschikter

A

skilled

mann kummt worker

Geschickte leute 752.

will

alsfaert

gut

always get along.

kommen

iii

75.670.

Jeders noch seim gschmak.

Every man

to his

own

taste.

B

1403.

Jeders zu seim gschmak.

Everyone to 754.

W

iiberall fort.

Die geschmacke sind verschieden. 753.

a".

’R macht en

He

cuts a

his taste.

gsicht

wry

L

iii

459.

wi en katz wanns dunnert. face like a cat

when

it

thunders.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

Er macht augen wie leuchtet.

B

Du

gehst

herum wie

Wi

I

434 -I 4

85

wenn

die ganse,

es

eine katze wenn’s donnert.

-

755.

’R macht ’n gsicht wi ’n katz wanns gwittert. He makes a face like a cat in a thunder storm.

756.

Dei

gsicht

Your

gebt dich wek.

face betrays you.

Dein angesicht verrat 757.

E

gsicht

faces are alike.

Ein gesicht

ist

nicht wie das andere.

W v 1340.227.

un naerre schwetze di w 5 ret. Drunks, children and fools tell the truth. Trunkene, kinder und narren sagen, was wahr.

Gsoffne, kinner

iv

759.

W v 768.37.

dich.

net wl’s anner.

is

No two 758.

wetter-

’N

I

348 33 -

gsoffner

An

JV

-

wes net was

’r

dut.

intoxicated person does not

know what he

is

doing.

Der trunkene 760.

Gsoffne

A 761.

’N

dun

sich net

we wann

Wiv

1347.17.

si falle.

drunken man never takes harm.

H 9.

gsoffner sent alles doppelt.

An

intoxicated person sees everything double.

Der trunkene 762.

weiss nicht, was er tut.

Me

gsoffne

God

muss

sieht alles doppelt. alles

aus ’m

W iv 1347.13.

wek ge". men and

takes care of drunken

babies; the

drunkard has a fool’s license. Einen betrunkenen muss ein heuwagen ausweichen.

B 763.

Des

382. is

It’s

Das

ken gschpas. no joke. ist

kein spass.

W iv 664.54.

The Pennsylvania German Society

86 764.

Zu

a net gsund.

fil is

Too much 765.

’S

is

767.

768.

nothing better than health.

is

Gsundheit

is

d’r grescht

Health

is

greatest wealth.

reichdum.

Gsundhet get iber alles. Health transcends everything. Es geht nichts iiber die gesundheit. Gsundhet

Good 769.

harmful too.

nix iber gsundhet.

There 766.

is

Fum

is

MS.

iber geld.

health

is

above wealth.

guke waert m’r net

H

146.

sat.

Looking doesn’t satisfy.

Von sehen und hbren wird man

nicht satt.

Wv

dem

W

1728.338. 770.

sich di age ball aus’m kopp. almost looks his eyes out. Er guckt sich fast die augen aus

’R gukt

He

kopf.

ii

165.14.

771.

’R gukt grad as wanner de grabmecher daerichgange

w^r.

He

looks as though he had escaped the gravediggers’

clutches; he looks like a skeleton.

772.

Wannd

d’r

gummere

selat faertich hoscht, schitt ’n ins

seifass.

When

the cucumber salad

is

made dump

it

into the

swill-barrel.

Wenn die gurken am besten angerichtet man sie zum fenster hinaus werfen. W

ii

773.

W^r

sich selber nix

The man who

Wer

is

gunnt gunnt a annere

stingy to himself

sich selbst nichts gonnt,

W V 1363.26.

is

sind, soil

172. ii.

nix.

stingy to others.

gont au ander lent

nix.

Proverbs of th^ Pennsylvania Germans 774.

Was em

gut

sei

is is

me

annere

sei f’rluscht.

One man’s gain is another’s loss. Des einen schaden ist des andern gewinn. 775.

Gut un zu gut is net gut. Good and too good is no good.

776.

Gut un

sis,

un doch ken

87

B

3186.

gess.

Good and sweet

And 777.

not

fit

Was gut is f’r di What is good Drink wine

779.

780.

’R

’R

is

is

Er

ist

is

is

Er

ist

gut ab.

W

ii

also

good for cold. and in summer

for

183.271.

not too good for

it.

nicht zu gut dazu.

Ich will d’r gut defor

W

ii

183.278.

sei.

warrant you. so gut wi d’r anner.

is

One

is

good as another.

as ist

M’r kann

wammer You can

so gut als der ander.

W

ii

175.44.

—Ibn

enich ebbes gwent waerre

’s

henke,

lang ginunk henkt. get used to anything, even hanging,

hang long enough. 783.

is

in winter for cold

net zu gut defer.

Einer 782.

a gut f’r di kelt.

well-to-do.

He

Ener

is

for heat

gut ab.

He

I’ll

781.

hitz

7/114.

heat.

778.

to eat.

S 5 gel as e gwit.

As yellow

as a quince.

if

you

784.

Ens

785.

’s anner ha. one way, the other another. MS. eine will hist, der andere hott. MS.

will tschi,

One Der

pulls

sei" habbi an ebbes. Every man has some hobby. Every man hath his hobby horse.

Jeders hot

Jeder reitet sein steckenpferd. 786.

122.

3556.

Was m’r net habe soli het m’r’s llbscht. What we are not meant to have we covet Verbotene frucht schmeckt

787.

B

H

M’r kann net

am

besten.

most.

B

1135.

habe as m’r winscht defor. have everything he wishes for. nicht alles haben, was man wiinscht.

alles

No one can Man kann

^ V 1393-338.

788.

D’r haber schtecht en. Oats pricks him; he feels Provender pricks him.

his oats.

M 321.

Der hafer 789.

’S is

W

sticht ihn.

en dekel

f’r alle

hafe

’s

ii

256.45.

macht nix aus wl schepp

as

’r is.

There’s a there

is

There for

790.

it.

every pot, no matter

how

crooked;

no pot so ugly that a cover cannot be found Z,

iv 151.

hak kammer glei en schtll mache. You can soon make a helve for that hoe; put an end to a thing; hit upon an expedient. MS.

Sellre

Man 791.

is

lid for

a peg for every hole.

muss der haue einen

’R richt aus’m hals. He has a bad breath. Er riecht aus dem munde. 88

stiel

drehen.

B

1703.

Proverbs of 792.

the-

Pennsylvania Germans

89

Zwische hammer un ambos.

Between hammer and

anvil;

between the devil and

MS. hammer und ambos.

the deep blue sea,

Zwischen 793.

Kalti hand,

A

cold

warm

794.

haerz.

hand and a warm

heart.

warme

B

Kalte hand,

MS.

Hebe.

L

iii

380.

1670.

D’r alt Kuder hot ni ken kalti hand grikt, ’r hot si juscht zugemacht, n5 hot ’r ’n kalti fauscht grikt. Old Kuder never got cold hands, he simply closed his hands and got cold fists.



Wer 795.

keine hand hat,

macht keine

Treue hand Geht durch

797.

B

1669.

Di aerlich hand Geht daerichs land. The honest hand goes through the land; honesty the best policy; honesty

796.

faust.

alle land.

is

B

1668.

Fun hand zu mund. From hand to mouth. 138. Von der hand in den mund leben.

E

hand wescht di anner. One hand washes the other. One hand will not wash the other 74

is

the rule.

W

ii

328.905.

for nothing.

L

iv

-

One hand washeth the other and both the

face.

H

307.

Eine hand wascht die andere. 798.

Zwe hdne

-

1667.

’m nemliche h5 f fechte immer. Two cocks in the same yard will fight. Zwei gockel auf einem mist vertragen

B 799

B

uf

1546.

D’r hdne im kaerb.

Cock on the walk. Er ist hahn im korbe.

B

1653.

sich nicht.

The Pennsylvania German Society

90 800.

D’r hane macht di age zu iberm gree, ’r kanns ausewennich. The cock closes its eyes while crowing, it knows it by heart.

Der hahn

schliesst die

801.

er es

263.42.

Jeder hane fecht ’s bescht uf seim egne mischthof. Every cock fights best on his own dunghill.

A cock

on his own dunghill. L iii 380. keck auf seinem mist. B 1655.

fights well

Der hahn 802.

augen wenn er kraht, weil

^ii

auswendig kann,

ist

ken hane denno.

’S gret

No cock will ever crow about it; nobody will take any it; nobody will be the wiser. Danach kraht kein hahn. B 1654.

notice of

803.

804.

805.

Fun h^re sage un iber sage Grikt m’r gaern ufs maul geschlage. Repeating hearsay Brings dismay. Vom horensagen und wiedersagen Wird mancher auf das maul geschlagen. ’R muss ebe K^rhalte. He’s just in for it and must Er muss immer herhalten.

suffer.

W

ii

550.

as a cricket.

H 68.

SI blose e haern.

They

whistle the

same tune.

B

Sie blasen in das gleiche horn.

807.

Del

leit

hen ken haern.

Wammer

1847.

ne par droppe oxe

blut uf di schtaern dropse det, grechte

Some people have no

brains.

If

si

haerner.

you dropped some

ox-blood on their foreheads, they’d get horns. 808.

1845.

S 5 haerlich as ’n grixl.

As merry 806.

B

’R hot

He

sich glei di haerner abgerennt.

has soon shot his bolt.

Proverbs of the -Pennsylvania Germans 809.

Loss

juscht ge".

’n

’R rennt

91

sich di haerner glei ab.

Just let him go, he’ll get sense some time; he’s sowing his wild oats, he’ll get wise some time.

Er 810.

W

stosst sich die horner ab.

stir

up a hornet’s

Sei haernkaschte

His skull

W

is

empty; nobody home.

’R

is

ist leer.

gitschumpt wi

814.

So haert as haern. As hard as horn.

Er

679.

ii^

786.

H 65.

with horned cattle in harness. mit ochsen hasen jagen. B 2730.

will

S 5 haert as

’s

glingelt.

So hard that 816.

ii

Get aut mit haernfi im gschaer.

Away 815.

W

’n haersch.

He jumped like a deer. To leap like a buck. L 813.

786.

is ler.

Sein hirnkastel 812.

ii

nest.

In ein hornissennest greifen. 1.

16.

In en haernesel nescht schtaerre.

To 81

i

Grad wl

d’r

it

Haerr

rings. si

Just as the Lord

zu d’r dir nausgelosst hot. them out of doors; just as they

let

were at birth; perfectly natural. 817.

’R kanns net ibers haerz bringe.

He

can’t become reconciled to it. Etwas nicht fibers herz bringen.

818.

M’r kamme mensch net

You

Man

^

ii

621.510.

ins haerz sene.

can’t look into a man’s heart.

kann nicht

alien leuten ins herz sehen.

W

iii

84.913. 819.

’R hots haerz in de hose. His heart is in his pants. His heart is in his hose. 205. Verzagten leuten liegt das hertz

H

94.1 191.

in

hosen.

W

iii

The Pennsylvania German Society

92 820.

’R hots haerz im maul.

He 821.

is

chicken-hearted.

B

Er hat das herz auf der zunge. Daert hokt d’r has im peffer. There the rabbit squats

1775.

in the pepper; that’s the crux

of the situation; ay, there’s the rub.

Da 822.

Daert

is

B

der base im pfeffer.

liegt

wu

im

d’r has

1692.

peffer hokt.

MS.; now you are getting down to bed-rock. Da liegt der hase im pfeffer. ii 374.172. There’s the rub; that’s the difficulty.

W

823.

W^r wes wu

d’r has

im

peffer hokt.

You can never tell where the trouble lies. Wer weiss, wo der hase im pfeffer sigt. W y 302.336. 824.

’R schloft wi

He He

’n has

H

uf.

—with one eye open. like a

sleeps

hare with his

167.

hund

no.

rabbits chase after dogs;

thing

is

reversed,

’R hasst

’n

wi

To 827.

ak

Alleweil schpringe di hase de

Nowadays 826.

e

wary that he

so

is

eyes open. 825.



sleeps like a rabbit

women

nowadays every-

chase after men, etc.

hell.

hate a person like

’R het en haus uf He would have

’n

L

hell.

iP 782.

gebaut.

built a house

on him, he had implicit

faith in him.

828.

Wammer

ime glasne haus wunt, sott m’r ken schte

schmeise.

They who live in glass houses should not throw

stones.

H 400. 829.

Jeders muss

sei

egni haul

Every one must carry Every man must skin

zum his his

gaerber drage.

own own

hide to the tanner. skunk, i.e., bear his

own burthen. L hi 458. Jeder kann seine haut gerben lassen,

W

ii

440.59.

wo

er will.

— Proverbs of the Pennsylvania Germans 830.

’R

nix nutz

is

He He

831.

’n di haut a" rekt.

is

worthless wherever his skin touches him.

is

absolutely worthless in every respect.

Der fP

wu

93

kerl ist ein

lump

so weit ihn die haut anriihrt.

1248.86.

ii



Ich muss mei egni haut zu gaerber drage grikscht

si

^jaer,

un du

a gegaerbt.

Every man must take his own hide to the tanner’s and he’ll get it tanned. Jeder muss seine eigne haut selber zu markte tragen. fP 832.

833.

’R

440.61.

ii

is nix wi haut un gnoche. Nothing but skin and bones. Er ist nur noch haut und bein.

fP

ii

444.165.

ken he^ so grum as net en dekel druf basst. pot so crooked that you can’t find a lid for Every Jack must have his Gill. MS. Es ist ein deckel fur jeden Topf. fP i 567.9.

’S is

No

834.

Ken

hefelche so

grum

it.

as net en dekel dezu basst.

A

peg for every hole; what trash a man (or woman) marry! Kein hafen ist so schlecht, es findet sich ein deckel will

B

darauf. 835.

Dem

dek ich sei hefli uf. I’ll uncover his pot; I’ll show him up.

Den 836.

1644.

Waer

deckel

vom

hafen tun.

dut gut.

heiert

Waer

^618. ledich bleibt dut so

fil

besser.

He who better.

837.

marrieth doth well, but he

who marrieth

not,

^195.

Was m’r heiert branch m’r sich net erschaffe. What you get through marriage you don’t have work

to

wealth gotten through marriage need not be acquired by work. for;

The Pennsylvania German Society

94 838.

Welschkaern nSblanze un zum zwette mol heiere is zum dunnerwetter gar nix wajert. Second planting of corn and second marriage are not worth a hoop.

839.

Heiere

is

eh’n

Marriage 840.

Du

loterl'.

is

a lottery.

L

465.

i

noch faer obed, bischt zu

heilscht

fri

zu luschtich.

You’ll cry before night, you’re too jolly early in the

day.

Laugh

L

before breakfast, you’ll cry before supper.

iv 28.

Die des morgens friih noch lachen, kann der abend weinend machen. iii 724.35.

W

841.

Besser heit as maerge.

Better today than tomorrow.

Heute 842.

’R

is

is

D’r

is

635.34.

weak

W

ii

426.

heisel.

in his

upper story.

grad so schlecht as d’r schteler. is just as bad as the thief; the receiver as bad as the thief. MS.

heler

The is

haus’l sein.

net recht im

He 844.

ii

off his nut.

Aus dem ’R

JV

aus ’m heisL

He’s

843.

nicht morgen.

ist

is

concealer

The heler’s as bad as the hever. Der hehler ist so straflich wie der 845.

Du gescht in You go

di hell.

to hell.

knock down, 846.

’S

i.e.,

No

L

ii2

714.

stehler.

W

ii

447.7.

um. you to

schtdsscht a ken heilicher

There are no

saints there for

that’s the place for you.

hem is necher as d’r rok. The shirt is nearer than the coat. Near is my kirtle but nearer is my smock. Das hemd ist naher als der rock. B 1747.

MS.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 847.

95

hend

Fil

Glei ’n end.

Many 848.

hands make

light work.

hend mache glei en end. hands make light work.

Fil

Many

Viele hande 849.

850.

851.

852.

Fil

854.

So hendich wi en sak im hem. As handy as pocket in a shirt.

1676.

H 275. L

iF 838.

So hendich as en schupkaerich in d’r kich. As handy as a wheelbarrow in the kitchen.

Em Si

mache. make hell hot for some one.

di hell hes

henke annanner wi glette. They cling to each other like burrs. Sie hangen aneinander wie ketten.

’R henkt an

He

em

wi en

Waer

W v 760.7.

glet.

clings like a burr.

Er hangt wie a 855.

B

ein ende.

hend macht di aerbet leicht. Many hands make light work.

To 853.

machen bald

an

klett

net here will muss

W v 1505.10.

eine.

file.

Who will not listen must suffer. Wer 856.

nicht horen

So daer as

As lean

Du 857.

’R

muss

fiihlen.

W

ii

77978.

’n hering.

as a mackerel.

diirrer hering.

hert

He

will,

^

ii

531.

gut aber folkt schlecht.

hears well but obeys poorly; long on ears but

short on behavior. 858.

Was net What is

10

is branch m’r net bl 5 se. not hot, you need not blow; where ignorance

hes is

bliss it is folly to

be wise.

The Pennsylvania German Society

96 859.

’S

is

grad

It

is

Es 860.

s

5 weit

hi" as haer.

just as far going as coming,

ist

W

so bald hin als her.

Di him un

di

ii

659.2.

filli.

Great abundance.

Er hat 861.

die hiille

und

die

fiille.

863.

ii

B

1861.

816.3.

Fette hinkel lege wenich oier.

Fat hens lay few eggs. Fette hiihner legen wenig 862.

W

eier.

Schwaerze hinkel lege a weisse oier. Black hens lay white eggs too. A black hen may bring forth white eggs. Schwarze hiihner legen auch weisse eier.

De

L

iii

377. 1862.

B

hinkel di schwenz globbe.

Pound the hen’s tail feathers (to make it lay). Er will den hiihnern die schwanze aufbinden.

B

1867. 864.

Ins bett ge mit de hinkel.

To 865.

go to bed with the chickens.

Jeder hinkel lekt alsemol ’n ungliksoi. Every hen will lay an imperfect egg

now and

then;

accidents will happen in the best of families. 866.

En

gscheit hinkel lekt a alsemol nebichs nescht.

Even a clever hen are made even by 867.

Di

will lay outside the nest;

mistakes

the best of men.

hinkel lege net gaern in neie neschter. Chickens don’t like new nests. In die neuen nester legen die hiihner gern.

W

iii

1000.19. 868.

’S

is

It

gange wi hinkel uf re hese kucheblatt. went like chicken on a hot griddle; it went

cakes.

like

hot

,

Proverbs of the Pennsylvania Germans

went like a hen on a het girdle. Es geht ab wie warme semmeln.

L

It

869.

En

wu

fil gaxt, lekt net hens lay few eggs. Cackling

hinkel

Hennen, 870.

De

W

ii^

\

97 761.

12.12.

oier.

fil

wenig

die viel gatzen, legen

B

eier.

1755.

hinkel as gree

m’r dr hals rumdree. The crowing hen Comes to no good end.

Soil

871.

un nix fanne. Nix Nothing in front and nothing behind; proud and nothing to be proud of. nix vorne un nix hinten.

Er het 872.

Hinne

\xi,

W iv 1695.20.

isiXine 7.U.

Closed in front, open behind. Vorn abweisen und hinten einlassen. 873

.

’S is

JV

i

iS.

m’r hinne wl fanne.

It’s all

the same to me;

it is

a matter of absolute

indifference to me.

Hinten wie vornen, wie Storzers weste. 874.

know

it all.

Hinnernannerno wl In single Sie

876.

1796.

D’r alt Hammel hot gsat ’r waer immer hinnedra', wl ’r jung gewesst waer, wa^re di alte ’s gscheitscht gewesst, nau wisste di junge alles. Old Hammel said he always was a back number; when he was young the old folks knew it all, and now the young

875.

B

file,

di gens.

like geese.

gehen hintereinander wie die ganse.

Hinneno

W

ii

672.2.

is gut schwetze. Afterwards it is easy to talk; anybody can hold a post mortem; no use crying over spilled milk.

The Pennsylvania German Society

98

L

After wits are ever best.

Hintnach 877.

ist leicht

Hinnenoch wl

On

behind

After-wit

412.

iii

is

MS.

everybody’s wit.

^

reden.

am

d’r kaschte

ii

671.3.

gremer.

like the pedlar’s pack.

878.

’R kann net hinnerschich un net faerschich. He can’t go forward nor backward; he is helpless. Er kann weder hinter sich noch vor sich. /Fii 672.8.

879.

D’r hinnerscht macht

The Der 880.

last shuts the door; devil take the

macht

letzte

die tiir zu.

Sich uf di hinterschte be"

To 881.

di dir zu.

stelle.

stand on one’s hind

’S alles

’s

hindmost. JV iv 1190.6.

legs.

hinnerschtfederscht.

Everything’s upside down.

Das 882.

883.

884.

hinterste

zum

vordersten machen.

Was gut is f’r di hitz is a What is good for heat

gut f’r di kelt. good also for

is

Hochmut muss leide. Pride must suffer; pride goeth Die hoffart muss viel leiden. Hochmut kummt f’rm

Pride goeth before a

fall.

713.13.

fall. fall.

W v 1751.46.

M’r muss hoi mache wann di sunn scheint. Make hay while the sun shines. Z, i 412. Mache heu, wenn die sonne scheint. ii

W

886.

’S

is

genunk

672.2.

fall.

Hochmut kommt vor dem 885.

ii

ii

cold.

before a

W

fP

627.22.

hoi hunne.

There’s enough hay down; you’ve said enough.

Es 887.

ist jetzt

genug heu herunten.

So hdl as ’n schtumbe. As hollow as a stump. As hollow as a key.

H 65.

B

1781.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 888.

S 5 hoi as ’n bam.

As hollow 889.

Du

as a tree.

schtescht d5 wl ’n holzbok.

You Er 890.

stand there like a saw-horse, like a blockhead.

’R get d’r hohwek naus. He’s going to the bowwows. bist auf dem holzwege. Den holzweg gehen. ii

892.

W y 1746.113.

steht da wie ein holzbock.

Du 891.

W

B

1839.

766.4.

Gr 5 e hor sin net schwerer wi annere a. Gray hairs do not weigh any heavier than

Ropp mol

hbr

wu

out of a turnip. Es ist bos raufen,

’R hot hbr uf de

He

wo

awake

experience.

MS.; he

is

fellow.

B

1625.

D’r hot hbr uf d’r zung. He has hairs on his tongue.

Haar auf der zunge. Kaerze hbr there

A

Schiller,

Rauber

is

is little

soon brushed; where there

meadow

is

Rote hbr uf ’m kopp,

Auburn

d’r deibel

art.

weisse hosse wert

He who

is

little,

im

H 36. B

1630.

leib.

haired, devil infested.

Roter bart, teufels

Waer

i.

to be had.

soon mowed. Kurze haare sind bald gebiirstet. thin

ii

sin glei gebaerscht.

Short hair

897.

1629.

ze".

Er hat haar auf den zahnen.

896.

B

keine haare sind.

much judgment and

a wide

895.

you can’t get blood

has hairy teeth; he has cut his eyeteeth; he pos-

sesses

894.

the rest.

keni sin.

Pull hairs where there are none;

893.

99

W\

238.39.

is mit bis 5 beds. wears white trousers becomes tired by night.

The Pennsylvania German Society

100 898.

Si

wert di hosse. She wears the breeches. Die frau hat die hosen an.

H 335.

899.

Fanne

B

hui, hinne pfui.

MS.

Appearances are deceptive. 900.

Obe

1851.

hui une

fui.

Fair above, foul below; nothing but outside show.

Oben hui und unten 901.

W n 813.9.

pfui.

S 5 bekannt as ’n schekicher hund.

As well known as a spotted dog. Bekannt wie ein bunter hund: known everywhere, by the whole town, as a bad shilling. MS. 902.

En hund

A

dog

The 903.

904.

is is

ken bitsch. no bitch.

mean

bitch I

not a dog.

is

Hund fresst net hund. Dog don’t eat dog.

Nau

Z,

i

H 359.

439.

’n annerer hund d’r schwanz f’rbrennt. another dog burned its tail; this time the lawyer’s ox was gored.

hot

Now 905.

Wann

en hund mol e schof

f’rrisse

f’rrisse

hot muss

a

dog has

killed a sheep,

for the death of every sheep; give a

and everybody

will

shy a tin-can at him.

tired as a dog.

Bin miide wie a hund. 907.

So grank as

As 908.

’n

hund.

sick as a dog.

So kalt as

As cold

alle

will be blamed dog a bad name

it

So mit as en hund.

As

si

habe.

When once

906.

’r

me hund

sei nas.

as a dog’s nose.

W

iii

747.12.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 909.

’S

is

me

wek

as e

hund ddtmache.

f’r ’n

There’s more than one 910.

’S is

me

wek

as e

101

way

to

kill

a dog.

hund ddtmache

f’r ’n

—m’r branch

’n

net f’rwaerge mit butterbrot. There’s more than one way of killing a dog, you need

not choke him with buttered bread. a dog with pudding.

You may choke 91

1.

’S

is

me

as e

wek f’r

’n

L

iv 203.

hund ddtmache, net juscht

f’rsch-

tike mit butter. is more than one way of simply suffocating it with butter.

There

912.

killing a dog,

’N d5 der hund beisst net. A dead dog does not bite; dead men Buried

men

tell

H 95; dead men

bite not.

no

tell

not

tales.

no

tales.

MS. 913.

Du

kannscht en alter hund ken neie drix laerne. can’t teach an old dog new tricks. It is hard to teach an old dog tricks. L iv 16. An old dog will learn no new tricks. 54.

You

H

914.

Jeder hund hot sei dak. Every dog has its day. A dog hath a day. 8. Jeder hund hat seinen tag.

H

915.

916.

hund hot sei dak. Every dog hath its day.

B

1871.

Alle

’S

macht nix aus wi

H

121.

lausich ’n

hund

is,

’r

hot

sei a'

henger.

No 917.

matter

how

lousy the dog,

’N bleder hund waert net A timid dog won’t get

it

has

its

hangers-on.

fett.

fat; fortune favors the bold.

MS. Ein bidder hund wird nicht 918.

So ibrich wi

’n

hund.

As unwanted

as a dog.

fett.

B

1880.

The Pennsylvania German Society

102 919.

Fum

920.

Wammer

warte f’rreke di hund. Waiting will starve any dog.

you

If

d’r

hund drefft blafft dog it’ll yelp.

’r.

hit a

921.

Wammer

922.

Wammerm

uf ’m hund sei schwanz dret Tread on a dog’s tail and he’ll bite.

beisst

hund uf d’r schwanz dret greischt Tread on the dog’s tail and he’ll yelp.

923.

Watsch aut f’r hund as net gautze. Look out for the dog that does not bark. Stumme hunde beissen gern. B 1893.

924.

Hund

as gautze beisse net. barking dog seldom bites. 2. Hunde, die am meisten bellen, beissen

B

Wu A

am

fil

hund

sin

hot d’r has ken tsch^ns.

rabbit has no chance with

Kummt

hunde sind des hasen m’r ibr d’r hund,

Get over the dog and Let us get over the trifle.

many

kummt

dogs.

B

tod.

m’r

ib’r d’r

main

MS. difficulty, the rest

den schwanz.

fiber

B

wenn der groszere

den hund, so 1887.

(.

.

teil glficklich

.

928.

but a

kommt man Anzudeuten,

fiberstanden

der geringere noch fiberwunden werde.)

kummt uf d’r He is going to

hund. the dogs.

Er

hund gekommen.

ist

is

MS.

Kommt man

’R

schwanz.

you’ll get over the tail; in for

a penny, in for a pound.

927.

wenigsten.

1894.

Viele 926.

’r.

H

A

925.

’r.

auf den

B

1883.

Noch de hunsddk kumme di bitsche dak. The bitch days come after the dog days.

ist,

fiber

dasz auch

Proverbs of the Pennsylvania Germans

Noch de hunsdak kumme

929.

103

di bitschedak, selli sin

noch

heser.

After the dog days come the bitch days, they are hotter.

still

930

’S get

*

He

im

hunsihel.

has a dog’s luck.

W

Es geht ihm hundsubel. 931

’S

-

is

ii

908.

hunskalt.

Cold as Greenland.

Es 932

eine hundekalte.

ist

has a real dog’s

Ein hundeleben

934

ii

901.

’R hot en recht hunslebe.

-

He 933

JV

’R

-

-

En

life.

W

fiihren.

ii

901.

en rechter hunsnaerr.

is

He

is

Er

ist

dog-crazy. ein

wahrer hundenarr.

W

ii

902.

schlechti hur as ken ausret hot.

A

vile

whore that has no excuse. priests will never want excuse.

Whores and

L

i

463.

Ein schlechter schiitze der keine ausrede hat. B 243. Keine hure ist so schlecht, sie hatte gern ein frommes kind.

935

-

B

1913.

Hurehengscht schtike immer zamme.

Whoremongers stick together. One whoremaster will take part with another.

L

i

464. 936.

Di branch gros schwetze,

Why

di

hot en hufeise

f’rlore.

should she brag, she lost a horse shoe; she has a

bastard child. Sie hat ein hufeisen verloren. B 1855. (Hiermit wird bekanntlich eine bezeichnet, die im ledigen stande schon ein kind geboren hat.)

937

-

Hunger kummt mit esse. Appetite comes with eating. L’appetit vient en mangeant.

L

i

491.

The Pennsylvania German Society

104 938.

Hung’r

is

d’r bescht koch.

Hunger Hunger 939.

So

sis

is

M’r

as honey.

H

grikt ken hunich aus

You 941.

H 209. B

der beste koch.

1906.

as hunich.

As sweet 940.

the best sauce.

ist

Hunich

"ji.

me

essichfass.

honey from a vinegar

can’t get

barrel.

autseit, hinkeldrek inseit.

Honey

outside, chicken

dung

inside; genteel without,

rotten within.

Honig im munde, 942.

Fum

hunnerd

ins

gift

im herzensgrunde.

dousend. to thousands; to

From hundreds trivial

Vom 943.

1842.

jump from one

thing to another.

hundersten ins tausendste.

best of beste

W

ii

is

them

ist

903.5.

ken drei hurra in d’r hell waert. isn’t worth three hurrahs in hell. keinen batzen wert. v 972.17.

D’r bescht defun

The Der

B

W

s 944.

w5

Ihel Oder

l.

Whether you 945.

946.

E

bringt

ibel

’s

like

it

or not; willy nilly.

anner mit

One

evil follows in the

Ein

libel

Ihergscheit

sich.

wake

of another.

gebiert das andere.

is

W \y 1384.25.

a halber naerrisch.

Overly wise is half crazy. Ubergescheit ist auch (oder halb) narrisch. 1393 947.

iv

’R hots iberschtanne.

He

is

gone.

Er hat 948.

W

-

’R hot

He

es iiberstanden.

W iv

1399.3.

sei elend iberschtanne. has endured his misery; his end has come.

Er hat

es iiberstanden.

^ iv 1399.3.

949.

’N dbder insch is net gferlich. A dead Indian is harmless.

950.

Ach,

nemm

’n

inschlichlicht

un senks

ab,

sell

get a

anschtatt balbire. Singe

Er fV

it

with a tallow dip, that’s as good as a shave. gut, was stehen bleibt, sengt er ab.

rasiert

hi 1466.1.

105

jugend muss ausged 5 bt habe. Youth will have its fling. You cannot put old heads upon young shoulders. MS. A man must have his fling. L iii 397. Die jugend muss sich austoben. W\\ 1043.47.

951.

T>\

952.

Jeders

sich selbert.

f’r

Every man 953.

Druf,

it

Druff, 954.

to him, he ’s

is

W 683.2.

junge kenne a alt waerre.

Junge -

743.

only a Jew.

isch e welscher.

The young may grow 955

ii^

e jud.

’s is

Give

L

for himself.

Junge It

leute

leit

is

old too.

konnen auch

alt

werden.

kenne grad so gut schtaerbe wi

just as easy for the

young

W

iii

79.791.

di alte.

as the old to die.

Junge leute konnen so geschwind sterben wie

W 956.

iii

Di junge

alte.

79.792. sotte

Young

ir

folks

ore juse,

un net

Ir

maul.

should use their ears and not their

mouths.

Young

folks should be seen, not heard.

Junge leute sollen bei alten leuten die ohren brauchen und nicht das maul. fF iii 79.786. 957.

Di junge wisse alles besser. Youth knows everything better. Junge leute wissen alles besser.

W

iii

79.801.

958.

Di junge gleiche zu schpile un di alte zu schelte. Youth likes to play, and old age to scold.

959.

Di junge schpile ga^rn, 'di alte brumme ga^rn. Youth likes to play, old folks like to grumble. Junge liied de spele gorn, ole liied de bromme gorn.

W

iii

80.810. 106

960.

Do

merit m’r m’r misst kadolisch waerre. Wouldn’t that be enough to make you turn catholic? Why, that’s enough to make a dead man turn in his

grave! 961.

’S

is

mit annere

leicht kdfe

Anybody can buy with S5

fine as (spool) thread; as fine as silk; as fine as

frog’s hair; as fine as

963.

Wu

nix

L

right.

Wo 964.

’S

nichts

f’rlbre.

;

hat der kaiser das recht verloren.

ist,

schwaerz kalb hot black calf

the state of

flink as

leis.

lousy; there’s something rotten in

is

Denmark.

Das ding hat So

recht

to be had the king must lose his you can’t get blood out of a turnip.

is

713

ii^

’s

2003.

The

965.

boughten thread.

hot d’r kaiser

is

Where naught

B

H 407.

as kdfnetz.

fei

As

Irm geld.

good buying with other man’s money.

’Tis

962.

leit

other people’s money.

lause.

B

2282.

en lausich kalb. as a lousy calf.

As nimble 966.

Geb ’m

kalb schtrik ginunk uns henkt sich selbert. Give a calf rope enough and it will hang itself. Give rope enough to rogues and they’ll hang themselves.

967.

L

iii

D’r bauer het

472. sei

kalb net schike breiche,

aer hets

selber sage kenne.

The farmer need not have told

it

himself. 107

sent his

calf,

he could have

The Pennsylvania German Society

108 968.

D’r butscher het

kalb net schike brauche,

sei

’r

hets

selbert sage kenne.

The butcher need not have have told

Wenn herr,

it

sent his calf, he could

himself.

ich einen esel hatte schicken wollen, sagte der

ware ich

W v 1239.705.

lieber selbst gegangen.

%

969.

Wammer

ken kalik hot muss m’r mit leme mauere. If you have no lime for mortar, use clay; if you haven’t what you need, use what you have. Wer keinen kalk hat, muss mit dreck mauern.

B 970.

2014.

So kann ich’s a. I can do as well as that. So kann ich’s auch. v 1515. 170.

W

971.

’R hot

He

d’r kaerb grikt.

got the mitten.

Er hat einen korb bekommen. 972.

’R hot

d’r karich in d’r

Wn

drek gschdbe,

1538.27.

loss ’n ’n

selbert

rauszlge.

He pushed

the cart into the

dirt.

Let him pull

it

muddle of it. MS; whoever does the damage must pay for it. MS. Wer den karren in den dreck geschoben hat, muss

out; he has

made

a

ihn auch wieder herausziehen. 973.

Sel

is

B

2028.

d’r karrick faer d’r gaul gschpannt.

That

is

hitching the cart before the horse.

Die pferde sind hinter den wagen gespannt. 974.

Di kaersche uf ’m bam schmake ’s bescht. Cherries taste best on the tree. Die kirschen schmecken vom baum

Wv 975.

besten.

1500.45.

Kaerz un

dik,

macht

Short and thick

“By

am

B 2853.

is

a ’n schtik.

something

too.

marvellous dispensation of Providence, man’s

Proverbs of the Pennsylvania Germans feet

always reach the ground, whether he be long or

short.”

Lincoln.

Kurz und dick 976.

977.

Si

’S

979.

’S

B

gibt auch ein stiick.

2231.

gukt wi n katz wanns dunnert. She makes a face like a cat in a thunderstorm. Aussehen wie die ganse wenn es blitzt. MS.

Wann di When

978.

109

katz

wek

schplle di meis.

is

away

the cat’s

the mice will play.

H 460.

nekscht m 5 l len ich d’r di katz. Next time I’ll lend you the cat. [^A remark made to a person who has forgotten to return something borrowed.] nekscht

m5

l

len ich d’r di katz, di

kummt

selbert

hem.

Next time

own

its

980.

Gut

I’ll

lend you the cat,

it will

come home

of

accord.

gikaut

Is halber f’rdaut.

Well masticated is half digested. Eine speise wohl gekaut ist halb verdaut.

IV

iv

682.19. 981.

S5 fiink as ’n katz.

As nimble 982.

983.

Wann di When Wenn

as a cat.

katz faert

the cat’s

is

schplle di meis.

away

die katze fort

the mice will play.

ist,

tanzen die mause.

2039.

M’r

kaft ken katz im sak. Don’t buy a cat in a bag.

Do Nau

L

not buy a pig in a poke.

Die katze im sack kaufen. 984.

B

gen d’r katz

Now

di

iii

506.

2041.

h 5 r aus.

the cat will lose

of war.

B

its hair;

now comes

the tug

The Pennsylvania German Society

110 985.

Zu

kech f’rhause di supp.

fil

Too many cooks

spoil the broth.

Viele koche versalzen den brei.

986.

E

1999.

keidel dreibt d’r anner.

One wedge Ein 988.

2142.

Was di kefer net fresse grige di raube. What the bugs don’t devour, the caterpillars will. Was den kafern entkommt, fressen die raupen.

B 987.

B

drives another.

keil treibt

den andern.

B

2070.

Was gut is f’r di kelt is a gut f’r di hitz. What is good for cold is good for heat; what makes you warm will keep you cool. Was gut ist fiir den kalt ist auch gut fiir den warm.

W

ii

181.211.

989.

’R get net faert bis d’r letscht kenkt is. He won’t leave till the last man is hanged; he wouldn’t miss a trick for all the world.

990.

D’r anner kennt uns besser as m’r selbert. The other fellow knows us better than we ourselves [i.e.,

the devil].

Die leute sehen uns mit andern augen an

W

selbst.

991.

Wann If

iii

als

wir

67.454.

all f’r d’r dir

here bleibt di schtros sauber.

everybody sweeps before

his

own door

the whole

street will be clean.

Wenn

jeder vor seiner thiire kehrt, wird die ganze

gasse sauber. 992.

3692.

Ker erscht faer deinre egne dir. Sweep before your own door first. H 348. Kehr’ erst vor deiner tiir, dann hilf den andern. ii

993.

B

W

1236.8.

Kes ferdaut

aber sich selber net. Cheese will digest everything but itself. Kase verdaut alles, nur sich selber nicht. alles

^

ii 1

1

58.62.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 994.

Wannd

ame schwaerze

dich

111

waerscht

kessel reibscht

schwaerz.

Rub up

against a black kettle and you will

become

black; you can’t touch pitch without being defiled.

Wer pech 995.

shiftless lot.

In d’r nacht sin

At

998.

schwaerz.

all di ki

night every

cow

by night

When

candles be out,

all

black;

is

night;

Bei nacht sind 997.

2784.

en rechter kesslers pak.

’S is

A 996.

B

angreift besudelt sich die hande.

all

cows look alike at

cats are gray. all

alle kiihe

cats are gray.

schwarz.

B

2215.

Schwaerze ki gebe a weissi milich. Black cows also yield white milk. Schwarze kiihe geben auch weisse milch.

Wann si

di kinner gle" sin

gr 5 s sin, uf

drakt m’r

si

uf

H 456.

B

2216.

’m schds; wann

’m haerz.

When

children are little you have them in your lap, when grown up on the heart. Children when they are little make their parents’ heads, and when grown up their hearts, ache. L iii

439 ;

Kleine kinder tretten aufn schoss, die grossen tretten auffs hertz.

999.

W n 1300.667.

Di glene kinner drede ’m uf ’m sch 5 ss, di grosse drede ’m uf ’m haerz. Little children step on our laps, grown-ups on the heart.

1000.

Glene kinner glener drubel; grbsse kinner, grbsser drubel.

Small children cares, grown ups heartaches. Kleine kinder, kleine sorgen; grosse kinder, grosse sorgen. 11

/F

ii

1299.654.

The Pennsylvania German Society

112 1001.

S 5 lang as

’s

So long as

man

Kinner un hund is

propagates the world

will

not come

an end.

to

1002.

kinner gebt get di welt net unner.

wu immer

uf d’r schtros sin, in dene

nix.

Children and dogs that are always on the street are worthless.

Give a child his will, And a whelp his fill.

And

neither will thrive.

Kinner un hunn gaht

H 141. lik

dorch de welt.

W

v

1497.1312. 1003.

Waer

kinner libt zichticht

sei

Love a

Wer 1004.

child, chastize

si.

it.

W iv 596.72.

seinen sohn liebt, ziichtigt ihn.

Wammer

de kinner schtrik gebt daerf m’r net glage em drubel mache. If you let your children have their own way, you must not complain if they give you trouble. Wer seinem sohn den strick gibt, muss nicht klagen, iv wenn ihm die hande gebunden werden.

wann

si

W

596.69. 1005.

Kinner

Wi

rinner.

Children like heifers.

Wie 1006.

W y 1498.1347.

die kinder, so die rinder.

En schlecht kind as sei eltre f racht. An evil child that looks down on its

parents.

Es

ist eine bose tochter, die ihre mutter verachtet. JV iv 1221.41.

1007.

Wann

en kind sich mol f’rbrennt hot

is ’s

bang f’r’m

feier.

The burned

child

is

afraid of

fire.

Gebrannte kinder fiirchten das

feuer.

B

1247,

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1008.

Geb ’m kind Give the

uns

d’r finger

child a finger

hand. Gibt man dem kinde elen haben. 1009.

Wn

will di

and

113

ganz hand.

it will

want the whole

fingers lang nach, so will’s

en

1286.346.

Kinner un naerre schwetze di w 5 ret. Children and fools tell the truth. 100. Children and fools cannot lie. Kinder und narren reden die wahrheit.

H

1010.

MS.

Aerik schene kinner lebe net lang. Very beautiful children soon die. Fair children die.

L

iii

462.

1011.

Schene wigekinner mache wischte gasseschpringer. Pretty cradle babies become ugly street gamins.

1012.

’S

kind mit ’m bad naus schitte. Pour out the child with its bath; to throw away the good with the bad. MS.

Das bad fF 1013.

i

soli

man

ausgiessen

und das kind behalten.

218.4.

Zwe kepp

sin besser

wi

en’r.

Two

heads are better than one. L iP 751. Zwei kopfe sind besser als einer. ii 1520.483.

^

1014.

Zwe kepp

sin besser

wi en’r

—wanns

a grautkepp sin.

Two heads are better than one even though cabbage heads. 1015.

sin besser wi en’r wann a ens en grautkopp is. heads are better than one, even though one is a cabbage head. Two heads are better than one, as the wife said when she and her dog gaed to the market. L iP 751. Zwei kopfe sind besser als einer, ware der zweite nur ein kalbskopf. fF ii 1530.483.

Zwe kepp

Two

1016.

Fil kepp,

Many

fil

sinn.

men, many minds.

Viele kopfe, viele sinne.

B

2160.

The Pennsylvania German Society

114 1017.

Wann

d’r koch f’rhungert f’rgrabt m’r’n unich d’r feier-

haert.

Bury

a starving

Wenn

cook under the hearth.

der koch verhungert, muss

B

herd begraben. 1018.

’S

is

It

annere

leicht koche in is

The

man ihn unter den

2141. leit Ire kich.

easy to prepare a meal in another’s kitchen. best wine

man’s

L

cost.

is i

that a body drinketh at another 483.

In anderer leut kiichen

ist

kochen.

gut

W

iii

787 SS1019.

Di was d’r kopp h 5ch drage hen net fil drin. Those who hold their heads too high haven’t much in ’em.

1020.

1021.

1022.

Mr

kopp net grad. Don’t lose your head at once. Man muss den kopf nicht verlieren. f’rlirt

d’r

Koppaerdet

is

JV

ii

1509.258.

haerti aerbet.

Brainwork

is

Kopfarbeit

ist

hard work. schwere arbeit.

’R het d’r kopp schun lang

f’rldre

JV

ii

1535.3.

wann’r net agewaxe

waer.

He would have not grown

lost his

head long since

if it

were

fast.

Er wird noch vergessen ob

er

einen kopf hat.

JV iv 1547.32.

Daer vergass de kopf wenn JV v 1516.874.

er

em

net a gewachse

ware. 1023.

Was m’r

net im kopp hot hot m’r in de fis. your brain doesn’t work your feet must. If Was man nicht im kopf hat muss man in den beinen

haben. 1024.

Was m’r

A

B

2157.

net im kopp hot, grikt m’r in di

forgetful

head makes a weary pair of

fIs.

heels.

H I2.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

Was man 1025.

En

B

En

big head

and nothing

great head and a

blotter kopp

A

bald head

is

bald head

is

it.

soon shorn. soon shaven.

ist

ii

m’r net recht in d’r kopp. can’t get that into my head;

I

’S

is

will

I

it.

i.

^

ii

1091.

1532.772.

’s

wiirde mit

Wn

1532.791-

1521. 521.

wand

a wall won’t do

dem kopf gegen

die

you

mauer rennen.

net uf d’r kopp gfalle.

He didn’t fall on or dunce; he

Er

don’t get you.

ii

batt dich doch nix.

Man is

I

W

net de waert as’d dei kopp weder di

Running your head against any good.

’R

can’t just see the

can’t get the idea;

mir nit in den kopf.

renntscht,

ist

is

his

head;

up to

i.e.

he

is

not an ignoramus

snuff.

nicht auf den kopf gefallen.

W

’R hot sich

ball uf d’r kopp gschtellt. almost stood on his head. ii 1521. 500. Auf den kopf stellen.

He 1032.

H

^

Das

1031.

17.

’S will I

1030.

H

bald geschoren.

kopf nicht richtig sein.

point of

1029.

in

little wit.

Net recht im kopp. Not right in the head.

Im 1028.

den

glei gschbre.

is

A

Ein kahlkopf 1027.

in

2i^y.

grdser kopp un wenich drln.

A A 1026.

man

nicht im kopf hat, muss

beinen haben.

115

Uf ’m kopp

^

schte".

To

stand on one’s head. Auf dem kopf stehen.

^

ii

1520.495.

ii

1528.684.

The Pennsylvania German Society

116 1033.

Sel koscht

That or

im

d’r kopp.

him

will cost

his

head

life].

Das wird ihm den kopf 1034.

Ich wes net I

am

wu

ihm

know what

man

’R henkt d’r kopp. He hangs his head. Den kopf hangen lassen.

1036.

Fun kopp zu fuss aguke. To take a person in from head

W 1037.

ii

1039.

Daer

He

Wn

fuss.

crop.

H 288

liber hals

und

1

534.835.

B

1622.

W

kopwe me. won’t get any more headache

Wanns

nix koscht

mak

is ’s

nothing

What costs Was nichts ’S

q.v.

kopf.

1433. 331.

i

grikt ken

If it costs

1042.

zum

Iber kopp un hals.

Es geht

1041.

bis

’R nemt d’r kopp zamte h 5 r. He takes head and all. Er nimmt das haar mit der haut.

Neck and

1040.

to foot.

1525.613.

kopf

a net it is

fil

dead].

[i.e. is

waert.

not worth much.

little is little

esteemed,

W

kostet, taugt nichts.

was ’s will. may. Es mag kosten was es will.

if 451. \\

1584.19.

koschte

Cost what

wo

kopf bis zu den fiissen genau betrachten.

Fun kopp zu fuss. From head to foot.

Vom 1038.

nicht weiss,

W W 1522. 541.

steht.

vom

1521. 522.

ii

to do.

so voll haben, dass

1035.

Einen

W

kosten.

m’r d’r kopp schtet.

at a loss to

Den kopf er

either job, position

[i.e.

it

W

ii

1554.23.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1043.

’R hot

gekotzt wi’n gaerbershund.

Vomited like a tanner’s bitch. Er kotzt wie ein gerberhund. 1044.

117

Wn

1558.2.

’R wes so wenich defun wl en kii fum Sundak. He knows as little about it as a cow does of Sunday. It

MS.

caviare to the general.

is

Er weiss so viel davon wie V 307.465.

die

kuh vom Sonntag.

W

me

ku as weissi milich gebt. than one cow yields white milk. More

1045.

’S is

1046.

Di ku

as e schwaerzi

sott net

am

kalb saufe.

The cow should not suck It

its calf.

better that children crave of their parents

is

than that parents should ask of their children. Z,

iv 12.

Es

1047.

besser wenn das kalb an der kuh kuh am kalb saugt. v 1479.186.

ist

die

als

wenn

W

Di hinnerscht

Macht The

kii

di dir zu. last

cow

closes the door.

Last

Makes fast. L iv 27. Der letzte schliesst die 1048.

Di ku

as

aergscht blaerrt get

’s

The cow 1049.

Di ku

as

’s

A

cow soonest

zum

ir

kalb

’s

bull.

gschwintscht

forgets her calf.

Un wann si so gr 5 ss is wi en Nemmt si immer noch zu. if it’s

crease.

a^rscht

that bellows most forgets her calf quickest.

blatant

And

2318.

that moos loudest goes in heat soonest.

to disconsolate widows.) 1050.

’s

lautscht brillt f’rgesst

The cow

B

tiir zu.

Z,

i

(Applied

435.

ku.

as big as a cow,

it will

continue to in-

The Pennsylvania German Society

118 1051.

F’r was ’n

ku

kafe,

wannd

milich grige kannscht zee

sent di guart?

Why buy a a quart

cow when you can get milk

{i.e.

Who’d keep for a

1052.

’S

why marry, a cow,

when he may

a pottle of milk

H 473.

penny

kummt

at ten cents

etc., etc.)

net uf di gres

a",

en has fange. If it were a question of

schunscht kennt en ku

size a

cow could catch

a

rabbit.

cow may catch a hare. H 5. Wann’s an der grosse gelegen ware, kuh einen hasen. ^ii 148.12.

A

1053.

E

kuche un e dek.

One cake, one dough. Your cake is dough. 1054.

so erliefe eine

’R hot

di

He

H 491.

base mit silbriche kugle gschosse.

killed the rabbits

with

silver bullets;

he bought

the rabbits.

Mit

B 1055.

silbernen biichsen wird

am

besten geschossen.

564.

Kumm

ich heit net,

kumm

ich maerge.

If I don’t come today. Tomorrow I may. If

today

will not,

Kam’k hut 1056.

WaFr

net

tomorrow may. H 225. kam’k morgen. JVdVs

nich, so

kummt zu

rechter zeit

Grikt was ibrich bleibt. Latecomers get what’s 1057.

Waer

net

kummt zu

1249.

left.

rechter zeit, daer fresst was ibrich

bleibt.

Latecomers take what’s

Wer was

nicht

kommt

iibrig bleibt.

left.

zu rechter

B

4191.

zeit,

der muss essen

Proverbs of the Pennsylvania Germans 058.

Waer

net

kummt

uf rechter zeit

Daer muss nemme was ibrich He who does not come in left;

119

bleibt.

time must take what

latecomers take leavings.

Der mann so ankommt nach dem fest, Muss vorlieb nehmen mit dem rest. B

954.

is

1059.

’R hot schepp

He

is

gelade.

half seas over.

Er hat

schief geladen.

Wn

1752.16.

1060.

M’r muss erscht laerne lafe eb m’r schpringe kann. One must learn to walk before one can run. A man must walk before he can go. L iii 393.

1061.

Du

1062.

Du

as

Idfscht as

You 1063.

if

Langsam aber

uf nodle drede detscht.

you trod on

if

wannd

act as

Slow but 1064.

wannd

Idfscht as

You walk

needles.

uf faule oier drede detscht.

you were treading on rotten

eggs.

deitlich.

sure.

’S is so lang as bret.

As long

as

it is

broad; six of one and half a dozen of

the other. 1065.

’R hots lache un heile in em sak. Tears and smiles in the same poke. It’s a hard thing to laugh and cry both with a breath.

L

iv 10.

Er tragt lachen und weinen 1066.

Waer

’s

Who Wer 1067.

’R

letscht lacht lacht

B 2240.

bescht.

laughs last laughs best. zuletzt lacht, lacht

laugh in one’s sleeve.

Er lacht ’R

einem sack.

am

besten.

B

2241.

lacht sich di feischt foil.

To 1068.

’s

in

sich die faust’ voll.

lacht ibers

He Er

is all

H 422.

W

ii

1748.136.

ganz gsicht.

smiles.

lacht iibers ganze gesicht. 120

W

ii

1758.143.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1069.

’R

lacht as

’m

d’r

121

bauch wakelt.

He

laughs that his belly shakes.

Er

lacht, dass

W\\

ihm der bauch wackelt.

1747

.

121.

1070.

’R

doubles up with laughter.

Er lacht 1071.

’R

ganz grumbuklich.

lacht sich

He

sich buckelig.

W W 1748.135.

ims wasser iber di bake nunner laft. laugh till the tears run down one’s cheeks.

lacht as

To

L

ii^

785. 1072.

Nebehaer lafe is net geritte. Walking alongside is not riding horseback. Neben dem stecken gegangen ist nicht geritten.

W iv 789.1 1073.

Nau

wolle m’r mol sene wl d’r lam danzt.

Now 1074.

’S

1.

land

let’s see is

the lame dance.

so daer as

’s

finffingergraut juscht

me

drei

finger grikt.

The

soil is

so poor that cinquefoil {Potentilla cana-

densis) has only 3 leafiets.

1075.

Waer lang hot losst lang henke. The boast is according to the roast; who feathers likes to show them. MS. Wer’s lang hat

.1076.

Waer

lang

lassts

lang hangen.

hot losst lang

henke,

B

has fine

2259.

waer

leng’r

hot

schlHts. If if

your hair is long enough it will drag on the ground; you have much you will show it; if you have more

you .

.

will splurge .

it.

und wer’s noch langer

hinten nach.

fallt gleichzeitig

ende des

hat,

der

schleift’s

(Die entstehung dieses sprichwortes

17. jh.)

mit

B

dem aufkommen 2259.

der zdpfe zu

The Pennsylvania German Society

122 1077.

Di laerning koscht

geld.

Experience keeps a dear school but fools learn

H

other.

Erfahrung 1078.

ist

gern lernt, lernt

man

1082.

1083.

W in 40.83.

leicht.

L

395.

iii

Leicht gelaernt, glei f’rgesse.

L

iii

454.

M’r muss fret dra habe oder m’r kanns Take a fancy to a thing or you can’t

net laerne. learn

M’r muss laerne so lang as m’r lebt. Never too old to learn. Man muss lernen, so lange man lebt. ’S

muss

M’r is ni net zu alt zu laerne. Never too old to learn. H

Zum

W

it.

iii

40.66.

alles gelaernt sei (or waerre).

Everything must be learned. Es will alles gelernt sein. JV 1084.

830.

Was m’r laernt kann em nimand nemm.e. A man cannot be robbed of his learning. Eith learnt, soon forgotten.

1081.

B

eine teuere schule.

ga^rn laernt get leicht. easy to learn what you like.

is

Was man

1080.

no

Was m’r It

1079.

in

125.

lernen

ist

iii

38.15.

291.

keiner zu jung oder zu

alt.

W

iii

42.123. 1085.

M’r kann alle dak ebbes neies laerne. One can learn something new every day. iii 39.42. Lernen kann man alle tage.

W

1086.

Du

kannscht ken laerning grige ime armschtul

(or

schokelschtul or saerikschtul).

You

can’t get no learnin’ in an armchair (or rock-

ing chair or easy chair). 1087.

’S

ken

No

lascht so grdss as di as

burden so great

as that

m’r sich selbert macht. which is selfmade.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1088.

Waer lauert an d’r wand. Hert sei egni schand. Eavesdroppers never hear good of themselves. Wer lauert an der wand, hort seine eigene schand.

W 1089.

123

1808.2.

ii

Waer

an d’r wand, hert

lauert

egni schimp

sei

un

schand.

Eavesdroppers never hear good of themselves. 1090.

En

laus

A 1091.

im graut un doch ken

flesch.

and yet no meat.

louse in the (boiled) cabbage

im graut wi gar ken

Bess’r en laus

flesch.

Better a louse in the (boiled) cabbage than no meat

than nothing. Better a louse in the pot than no flesh at all. Besser eine laus im kraut als gar kein at

B 1092.

’S is

all;

better

little

2274.

’m en laus

iber di leber gegradelt.

A

louse crawled over his liver; he

is

crabbed.

Die laus lauft ihm 1093.

H 84. fleisch.

’N halber

iiber die leber.

out of sorts; he

B

2273.

besser as gar nix.

leh is

Half a loaf Ein halber

is

is

better than nothing.

leib ist besser als

gar kein brot.

W

ii

1756.1.

1094.

1095.

halber leb

is

besser as gar ken br5 t.

Half a loaf

is

better than no bread.

M’r kann kem mensch

You can

’s

lebe

H

absage.

never be sure when a person will die;

where there’s life there’s hope. Einem menschen das leben absprechen. 1096.

Waer

A

lang

long

lebt

life

macht

fil

daerich.

hath long miseries.

H 24.

MS.

The Pennsylvania German Society

124 1097.

1098.

M’r lebt juscht e mol. One lives only once. Der mensch lebt nur einmal. M’r kann net

You 1099.

W

iii

598.183.

fun wind. can’t live on wind.

M’r kann

lehe

lehe

uf wenich aber net uf nix.

A man may live upon little but he cannot live 1

100.

1101.

upon

H 26.

nothing.

M’r kann net fun nix lehe. One cannot live upon nothing.

M’r muss

uf hoffning.

Live in hope. 1102.

Wammer If

1103.

you

waert m’r

lang

alt.

live long you’ll get old.

M’r kann nlmand

’s

lehe

absage so lang as

si

noch

ist

beim

schnaufe.

While there’s life there’s hope. So lange der atem noch aus- und eingeht, kranken noch hoffnung da. i 157.2.

W

1104.

Lebe un lebe losse. Live and let live. 267. Leben und leben lassen. B 2287.

H

1105.

Was is dir iber di leher gegradelt? What crawled over your liver What’s with you?

1106.

the matter

Why should you be hot under the collar?

M’r ment m’r misst

uf di anner seit d’r Lecha ge

f’r

wasser scheppe. You almost feel you had to cross the Lehigh to get water; isn’t that enough to drive you crazy! 1107.

Em

di lefite

To

runner

lese.

read someone a curtain lecture.

Einem

die leviten verlesen.

B

2327.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1108.

So ledich as wammers mit

As

leffel

125

gfresse het.

and tired of a person or thing as eaten it by the spoonful. Es ist mir als hatte ich’s mit loffeln

B 1109.

sick

Beis d’r in di

Wi

’s

gefressen.

lefts.

lip;

mum

is

the word.

Sich in die lippen beissen. 10.

you had

2375.

Bite your

1 1

if

Dietze

leicht,

W

iii

197.23.

zu nix gange.

—went to nothing. —zu nix gange. funeral — went to nothing.

Like Dietz’s funeral 11 11.

Wi ’m

niger

sei leicht

Like the nigger’s 1 1

1 1

12.

13.

sem alt leier. Harping on the same Es ist immer dieselbe

’S is di

’S

nemmt

old string. alte leier.

14.

make

a world.

leit sott m’r net zu weit draue. Don’t trust strangers too far.

fF 15.

24.7.

Fremme

Fremden leuten

1 1

iii

alle saerte leit f’rn welt.

It takes all sorts of people to 1 1

JV

iii

soil

man

nicht zu viel trauen.

72.591.

M’r sott de leit net weiter draue as m’r si sene kann. One ought not to trust anybody farther than you can see them. muss den leuten nicht weiter trauen sie sieht. fF iii 84.926.

Man 1 1

16.

Leit as

The

immer grenkle

lebe oft

’s

als

man

lengscht.

sickly oft live longest.

People of delicate constitution, who are always ailing and complaining, often live longer than those who appear more robust. 7. Ungesunde leute leben oft am langsten. fF iii

H

93-1165.

The Pennsylvania German Society

126 1 1

17.

leit kumme iberall gut a". Respectable people fare well everywhere. Rechtschaffene leute kommen iiberall fort.

ReschafFne

W

iii

89.1032. 1 1

18.

M’r kann de

You

aber net ins haerz. into the face but not into the

ins gsicht sene

leit

can look a

man

heart.

Man 1 1

19.

20.

W

M’r kann de

You can 1 1

’S

an den leuten

sieht

hinein.

hin,

aber nicht in

ins gsicht sene, aber net weiter.

leit

look people in the face but no more.

gebt drei saerte

dumme leit— dumm,

haert

ganz dumm. There are three kinds of ignorant people very ignorant and hopelessly ignorant. 1121.

sie

84.936.

iii

dumm un

—ignorant,

Annere leit ir br 5 t schmakt alsfaert besser. Other people’s food always tastes best. Anderer leute brot schmeckt allezeit besser.

W

iii

54-98.

1122.

M’r henkt de Don’t

1123.

’S

is

leit

tell all

net alles an di nas.

you know.

net bei fremme

leit

Living with strangers

wi dehem. is not like at home; there’s no

place like home. Unter fremden leuten lebt

W 1124.

Du

iii

sich’s nicht

wie daheim.

94.1173.

kannscht de

leit

net

all ’s

maul zuschtoppe.

You can’t shut up everybody. He who w^ould stop every man’s mouth must have great deal of meal.

H

196.

Niemand kann jedem den mund 770.134.

zustopfen.

W

a

iii

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1125.

Die menschte

leit

wolle bedroge

Most people want

sei.

to be cheated; there’s a sucker

born every minute. Die menschen wollen betrogen 1126.

127

W

sein.

iii

604.309.

hen immer ebbes zu du". The industrious always have something to do. Fleissige leute linden immer etwas zu tun.

Fleissiche

leit

W

iii

JV

iii

72.582. 1127.

Di

schwetze fil un lige a fil. Folks talk much and lie much. Die leute sagen viel und liigen auch leit

viel.

66.426. 1128.

Faule

leit

The

schwitze net gaern.

lazy don’t like to sweat.

Die faulen leute und die fetten schweine schwitzen gern.

1129.

W

Fun anner

iii

65.404. geld

leit

is

leicht reich waerre.

’Tis easy to get rich

Aus ander

on other people’s money.

lent geld ist gut reich werden.

W

iii

61.298. 1130.

Di

leit

wu

nix zu sage hen hens hinner de ore.

Look out

for the silent person.

Stille leute 1

13

1.

M’r kanns de

habens hintern ohren. leit

net

all

W

iii

92.1 134.

recht mache.

You can’t suit everybody. Niemand kann es alien leuten

recht mache.

W

iii

W

iii

88.1008. 1132.

leit hen ’s menscht zu du. Lazy people have most to do. Miissige leute haben am meisten zu

Faule

tun.

87.995. 1133.

Mit gute

leit is

leicht

faertkumme.

easy to get along with good people. Mit guten leuten ist gut handeln. iii 87.983. It

is

W

12

The Pennsylvania German Society

128 1134.

M’r

sent

You

fil leit

see

as m’r net kennt.

many

people

Man sieht viele W\n 85.937. 1135.

Di

whom you don’t know. man kennt sie nicht.

leute aber

leit mit de paarschte ze" kaue ’s lengscht. Persons with fewest teeth eat longest.

Leute welche die wenigsten zahne haben, kauen

1136.

am

^iii 83.890.

langsten.

leit waerre wl kinner. Old folks become like children; enter second child-

Alte

hood. Alte leute werden wieder zu kindern. 1137.

Gscheite

Even

leit

mache

a alsembl

dumme

1138.

Alte

leit

Even

De

wisse a net

know

dumme

streiche.

leit,

de greser

everything.

W

alles.

iii

52.66.

Ir greiz.

greater the people, the greater their burdens.

Je grosser leute, je grosser creutz. 1140.

schtrech.

alles.

old people don’t

greser di

The

52.65.

82.853.

iii

Alte leute wissen auch nicht 1139.

iii

the wise sometimes do something stupid.

Kluge leute machen auch wohl

W

JV

W

iii

79-77S.

Du

muscht dich in di leit schike, si net in dich. You must adapt yourself to others, they won’t adapt themselves to you.

Man

muss

1141.

’S

schicken, die

sich in die leute

schicken sich nicht in uns.

W

iii

leute

84.935.

hot schunscht a noch leit. There are people elsewhere too. Anderswo gibt’s auch leute.

W in 55.127.

1142.

un kinner sage di woret. Old folks and children tell the truth. Alte leute und kinder reden wahr.

Alte

leit

W

iii

52.62.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1143.

gebe guter r 5 t. Old folks’ advice is good.

Alte

leit

Old men

for counsel,

young men

Alte leute geben guten rat. 1144.

Dumme The

leit

W

Di gute

^

leuten fehlt’s nicht,

iii

53.91.

sin rar.

W

iii

76.710.

leit schwetze fil wann d’r dak lang is. People talk much when the day is long. Die leute reden viel, wenn der tag lang

Di

iv 70.

51.40.

gebts iberall.

The good are scarce. Gut leut findet man selten. 1146.

L

for war. iii

stupid and ignorant are to be found everywhere.

An dummen 1145.

129

ist.

W

sind.

W

iii

67.449. 1147.

M’r muss di leit nemme wi si sin. You must take people as they are. Man muss die leute nehmen wie sie

iii

85-93I-

1148.

Es nemmt

alle saerte leit f’r ’n welt.

It takes all kinds of people to

1149.

’S

nemmt

alle saerte leit f’r ’n

It takes all

make



ken runde make a world but

welt

kinds of people to

the world.

^juscht



no round ones. Es gibt allerhand leute nur keine runden, sonst tat man mit ihnen kegeln. iii 69.515.

W

1150.

De

drekicher di

The 1151.

’S

leit

dirtier the

de fetter di kinner.

family the chubbier the children.

gebt juscht zwe saerti

leit

in der welt, di

wu

geld hen

un di wu kens hen. There are only two kinds of people in the world, those who have money and those who don’t. Es gibt nur zweierlei leute in der welt, solche mit und solche ohne geld. iii 70.521.

W

The Pennsylvania German Society

130 1152.

net an

’S felt

There

is

dumme

no lack of

An dummen 1153.

WI

del

leit,

leit.

“dumb”

people.

leuten fehlt’s nicht.

^

53.9.

iii

hot ken haern un ken haerner.

Like some people, has neither brains nor horns.

en langi len as ken end hot. It’s a long lane that has no turning.

1154.

’S

1155.

D’r drikt. Springtime brings spring fever; you are getting lazy. Der lenz driickt mechtig sehr. fV 35.8.

1156.

Gros is di ler. There is nothing

1157.

is

like

knowing how.

De me gelert De me f’rkert. The more educated

the queerer; the more learning

the less wisdom.

Je gelehrter

So verkehrter. 1158.

Iher e

59.

1351.

lescht.

Of the same 1 1

B

last; tarred

with the same

All iber e lescht. All of the

same

last.

Sie sind fiber einen leisten geschlagen.

1160.

stick.

Wanns If

net lese kannscht,

W

iii

32.12.

raffs.

you can’t read, swallow

it

whole.

[Untranslatable because of different meanings of lese.]]

Wenn du

nicht lesen kannst,

dann

raffe.

44.17.

1161.

nemmt

D’r

alles.

The

He

last takes all. that cometh last maketh

all fast.

H

175.

W

iii

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1162.

D’r

hot noch net gschosse.

letscht

The

131

had

last hasn’t

a shot yet; the last

word has not

yet been spoken.

Der 1163.

letzte hat

B

2317.

T)’r letscht htzaXls.

The Der 1164.

noch nicht geschossen.

last pays.

letzt zahlt alles.

46.11.

muss haerhalte. The last must shoulder the burden or bear the

D’r

letscht

brunt.

Der 1165.

Di

letzt

D’r

last shall

be

letscht beisst d’r

The last one

MS. Den 1167.

aerschte

letzschte solle di

The 1166.

muss herhalten.

W

iii

46.9.

sei.

first.

hund.

gets bitten; the devil take the hindmost.

B

letzten beissen die hunde.

2319.

letz gmacht, zu schwer f’r leichti aerbet un zu leicht f’r schweri. You’re made wrong too heavy for light work and too light for heavy work.

Bischt ebe



1168.

’R

is

uf de letschte

He 1169.

Di

fis.

goes on his last legs.

letscht

H

158.

ku

Macht di dir zu. The last cow closes

the door.

Last

Makes fast. L iv 27. Der letzte schliesst die 1170.

Waer

nix

letz

He who aright.

tiir zu.

macht macht

B

2318.

a nix recht.

never makes a mistake never does anything

The Pennsylvania German Society

132 1171.

Waer noch

nix

letz

gemacht

hot, hot a noch nix recht

gemacht.

He who

has never done anything wrong has never anything done right. He who makes no mistakes makes nothing. L ii* 685.

Wer noch

nicht fehlgegriffen, hat auch noch nicht

JV

rechtgegriffen.

1172.

Wi

d’r

i

959.

Tscho Schneck, hot

gschleft

sei

fra

an de hor rum

f’r lib.

Like Joe Schneck,

who dragged

his wife

by the

hair

for love.

For

my own

pleasure as the

struck his wife, 1173.

Di

man

said

when he

i? 135.

lib is blind.

Love is blind. H 270. Die liebe ist blind. MS. 1174.

Lib macht blind.

Love blinds. Die liebe macht 1175.

Di erscht

lib

blind.

Di erscht

lib

is

never forgotten.

roscht net, aber schimmelich

waerre. First love does not rust

1177.

2335.

roscht net.

First love does not rust;

1176.

B

—but

it

may

si

get mouldy.

Alti lib frroscht net.

Old affection does not rust; sound love forgotten.

M’r kann net

You

is

not soon

MS.

Alte liebe rostet nicht. 1178.

mak

B

2332.

lebe fun lib alle".

can’t live on love alone; love won’t keep the pot

boiling;

more belongs

legs in bed.

MS.

to marriage than four bare

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1179.

Ems licht ausblose. To snuff some one’s Einem das

1180.

En

kaerz lid

A

is

Ein kurzes 1

18 1.

’S

^

glei

lied

iii

1

17.175.

gsunge.

soon sung. ist bald gesungen.

is

B

2357.

sem alt lldl. The same old song and dance. is ’s

Immer 1182.

candle.

licht ausblasen.

hymn

short

133

Des

is ’s

JV

das alte lied singen.

end fum

m

183.60.

lid.

That’s the end of the matter; the jig ends; cantus ex.

Das

das ende

ist

vom

B

liede.

2359.

end fum lidl. This is the end of the story.

1183.

Des

1184.

’R kann schun lige wi en grosser. He can lie like a grown-up.

1185.

’R kann schtaerger lige as ’n gaul schpringe kann. He can lie faster than a horse can trot.

1186.

is ’s

He

lies as

Er

liigt

’R kann He can

Er 1187.

Lige

168.

JV

like a reporter; he lies like a

wie gedruckt.

B

iii

274.245.

book.

MS.

2395.

ken kunscht.

It doesn’t take brains to lie;

Liigen 1188.

H

wi gidrukt. lie

liigt,

is

fast as a horse can trot.

wie ein pferd laufen kann.

ist

Wammer

keine kunst.

lige will sott

JV

any

iii

fool

can

tell

a

lie.

266.46.

m’r en gut gedechtnis habe.

Liars should have good memories.

Ein

liigner

muss

ein gut gedachtnis haben.

JV

iii

278.30.

1189.

Wammer When

m’r juscht s 5 gut recht. lying you might just as well put it on thick. lige wil likt

The Pennsylvania German Society

134 1190.

An

W 1191.

is noch kenner f’rschtikt. one ever choked to death from his first lie. der ersten liige ist noch niemand gestorben.

der aerschte Ilk

No An

Du

253.4.

iii

bischt net an d’r erschte Ilk f’rschtikt.

You

didn’t strangle on the

or you’d be dead

first lie

long ago.

An

der ersten

Wm

liige

ist

noch niemand gestorben.

253.4.

Oder hoscht geloge.^

1192.

Are you lying or have you cut out the comedy. 1193.

Wannd’s maul ufmachscht

lied

?

are

llkscht

you kidding me I

un wannd’s zu-

machscht hoscht geloge. lie whenever you open your mouth and whenever you close your mouth you’ve told a lie; you

You

can’t help but 1194.

lie.

Fum

here sage un iber sage llkt m’r gaern. Repeating hearsay usually leads to lies. ii 781.1. An horen sagen leugt man viel.

^

1195.

Fun

here un net sene

m’r gaern.

llkt

A tale based on hearsay

is

oft a lie;

you can’t depend

on hearsay. 1

196.

Wammer llkt likt m’r juscht so gut recht, es geloge

When

no wes m’r as

is.

lying, lie so that

every one knows you are

lying.

1197.

WaFr emol

llkt,

dem

glabt m’r net wann’r a di woret

secht.

He who

lies

once

is

not believed

when he speaks the

truth.

He

that useth to

says true.

H

lie is

not always believed when he

188.

Wer einmal liigt, dem glaubt man nicht. Und wenn er auch die wahrheit spricht.

B

2397.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

1198.

135

is net f’rschtikt an d’r aerschte lik oder ’r waer schun lang f’rrekt. He didn’t choke on the first lie or he’d be dead long

’R

ago.

could have choked him, that would have

If a lie

done 1199.

Du

likscht, so

You 1200.

’N

H 216.

it.

weit as d’ hoi bischt.

you are hollow.

as far as

lie

macht nix

linker

recht.

A

lefthander does nothing right. Ein linker macht nichts recht.

1201.

En

macht

linker

A

nix recht,

lefthander

fil

^

iii

annere a net.

nothing right,

does

194.21.

many

others

don’t either. 1202.

Lob

d’r

man

net bis

Praise not a it is

1203.

’r

man

d5t

is

un

until he

is

d’r dak net bis ’r rum is. dead nor the day before

spent.

Di weibsleit un Praise

di

schene maerge

neither

woman

lobt

nor a

m’r net

beautiful

bis

5 beds.

morning

before nightfall. 1204.

Ich will d’r weisse

wu

d’r schreiner

loch gelosst hot.

’s

show you where the carpenter made a hole; you get out of here; I’ll show you the door. Er soil sich aus dem loch scheren, das der zimmerI’ll

mann 1205.

Di

^111219.148.

hot di weis gfresse. sow ate the tune. [A remark music is out of tune, time or pitch. J alt Ids

The

1206'

gelassen hat.

Ege

old

made when

lob schtinkt.

Self praise stinks.

Eigenlob stinkt. 1207.

B

783.

Loss dich annere lobe. Let others praise you. Lass dich andere leute loben.

W

iii

82.868.

The Pennsylvania German Society

136 1208.

’R

ken loch in di welt. won’t make a hole in the world; he won’t turn the world upside down. Der wird kein loch in der welt aufreissen. iii reisst

He

W

217.99. 1209.

M’r kann net

You 1210.

Mach

alle loch

can’t plug

zum

as d’

zuschtoppe.

up every

loch

hole.

naus kummscht.

See that you get out the door.

Mach 1

21

1.

as d’

zum

us kumst.

W

’R hots bio fum himmel runner

He

iii

220.175.

geloge.

lied a blue streak.

Er leugnet das blaue vom himmel

herunter.

W

49.10.

1212.

Di

alt Ids fresst Ir

The

old

Eine sau 1213.

Wi

egne junge.

sow devours her own frisst ihre

/F iv 11.114.

d’r la so di aerbet.

As the wage, so the work. Wie der lohn, so die arbeit. 1214.

offspring.

eignen jungen.

So luschtich as ’ngrixl.

As merry

as a cricket.

H 68.

W

iii

231.36.

iii

1215.

kennt hufnegel f’rdaue. He has a stomach to digest horseshoe nails. Er kann schuhnagel verdauen. iv 361.3.

’R hot

’n

mage,

’r

W

1216.

’R

is

so mager as

He 1217.

’R

is

ken schatte macht.

so mager as di sunn daerich ’n scheine kennt.

He 1218.

’r

so lean that he doesn’t cast a shadow.

is

is

so lean that the sun could shine through him.

Daer as m’r net mak, Hest m’r d’r letscht dak. Whom you don’t like you

invite just before judg-

ment day. 1219.

No kann

’r

bei d’r

Then he can

mammi

schlofe wi d’r dadi

a.

sleep with his wife just like dad; then

he can get married. I220«

Mann un

weib

Sin e leib

Aber zwe mage. Man and wife are one but they eat is ’s end fun d’r melodi. That’s the end of the whole thing.

1221.

Sel

1222.

’S laft

ken mann di schtrds as di leit net ’n grummer gnoche dra finne kenne. No man born about whom you can’t say something crooked.

1223.

for two.

Wi

d’r mann, s 5 sei fi. As the man, so his cattle. 137

The Pennsylvania German Society

138 1224.

Mann un

weib

Sin e leib.

Man and wife are one, Mann und weib Sind ein leib. B 2441, 1225.

M’r henkt de mannsleit net

alles an di nas. Don’t tell the men folks everything you know, Man muss den leuten nicht alles auf die nase binden,

B 1226.

2638.

Di maergeschtund hot gold im mund. The morning hours have gold in hand. Early to bed, early to

Makes

a

man

rise,

healthy, wealthy and wise.

B

Die morgenstund hat gold im mund, 1227.

2543.

Di maergeschtund hot gold im mund,

Waer di f’rfelt get a zu grund. The early bird will get the worm.

Who

heeds

it

not, his luck will turn.

Morgenstunne hat gold in’m munne, war lange slapt da geit te grunne. iii 734,7.

W

1229.

Di maergeschtund hot gold im mund.

Wa^r des net glabt get a zu grund. The morning hour has gold in hand. who heed it not. 1230.

Woe

Maergets rot Obeds d 5 t.

Hale at morn and dead by night. No one can tell what a day may bring 1231.

to those

forth.

Maergexcge un alter weiber danz hake net lang a. Neither morning rain nor old wives’ dancing continues long.

1232.

D’r Maerz sakt

zum Horning, wann

ich

waer wi du,

like

you, the calf

dets kalb f’rfrire in d’r ku.

March would

says to February: If freeze unborn.

I

were

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1233.

’S is

Matte es am letschte. last chapter of Matthew;

The

it’s all

on his last legs. Es ist Matthaus am letzten.

B

he

1234.

up with him;

is

Em ibers To

139

maul

2471.

fare.

speak sharply or roughly to a person; to snarl at

a person.

Einem 1235.

’S

fibers

maul halte It

is

is

maul

fahren.

’n sche

’S

iii

516.382.

ding aber net jeders kanns.

a fine thing to be able to hold one’s tongue,

but not everyone can do 1236.

JV

so.

kem maul zu draue. You can’t trust any mouth;

is

appetite comes with

eating.

Es 1237.

’S

keinem maul zu trauen.

ist

W

iii

505.75.

hot schun en mancher sei maul f’rbrennt. Many a one has burned his mouth, talked too much, put his foot in it, etc. Er hat schon mancher sein maul verbrennt. fV iii 505^72.

1238.

Du

brauchscht dei maul net nei henke. not butt in. Das maul in etwas hangen. /F iii 512.274.

You need

1239.

’R schpaerts maul uf bis an di 5 re. He opens his mouth to his years; to listen with mouth and ears. Das maul bis an die ohren aufreissen. fF iii 5I2-257-

1240.

’R henkt

He

sei

Er hangt 1241.

maul

in alles.

butts in on everything. sein

En

maul

in alles.

/Fiii 517.397.

hungrich maul losst sich net lang netiche. hungry man needs no urging. Ein hungrig maul lasst sich nicht lange nothen.

A

W

iii

505.61.

The Pennsylvania German Society

140 1242.

M’r muss ’m maul net alles glabe. One must not believe the mouth

in everything;

one

needs not satisfy every craving.

Man

muss dem maul nicht

alles

glauben.

fV

iii

506.118. 1243.

1244.

’S

maul wessert m’r defor. It makes my mouth water. Das maul wassert ihm danach.

’R hot

He

’n gr 5 ss is

maul.

a big-mouth.

W \n 515.347.

Ein gross maul haben. 1245.

1246.

’R schpitzts maul defor. He whets his appetite. Das maul nach etwas spitzen.

Mach

dei

maul zu oders

Shut your 1247.

^iii 513.294.

Win

fiikt d’r ’n

512.282.

mik

nei.

fly trap.

’R hot m’rs grad faerm maul wekgenumme. He took it right out of my mouth; that is just exactly what I was going to say. Einem etwas von dem maul wegnehmen. iii

W

516.379. 1248.

1249.

1250.

’R schlekts maul def 5 r. He licks his chops for it. Er schleckt’s maul danach. ’R

nemmt ken blat faers maul. He speaks straight from the

M’r kanns maul im dunkle You can find the mouth

W iv

2'^i.

shoulder.

finne. in the dark;

many

acts are

instinctive.

Er 1251.

findet das

maul im

finstern.

’R f’rbrennts maul net. He won’t burn his mouth; he

is

W

iii

517.395.

very discreet in

statements; he never says the wrong thing.

his

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1252.

’R

141

maul uf bis an di ore. He grins from ear to ear; he shoots off his face. Das maul bis zu den ohren aufreissen. fP iii reissts

512.257. 1253.

Halts maul, Oder’s flige d’r schnoke nei. Keep your mouth shut or gnats will fly A close mouth catcheth no flies. 5. Halts mul, se fligt der kei mugg dri.

H

1254.

in.

W

iii

505.92.

Halt dei maul zu schunscht grikscht kalt in di daerm. Keep your mouth shut or you’ll catch cold in your innards.

1255.

’R henkt

He

’s

maul.

pouts.

Das maul hangen. 1256.

iii

512.269.

grum maul. wry face. Ein krummes maul machen.

’R macht

He 1257.

/F

Em

’n

cuts a

W m 515.348.

maul schlage.

ufs

Slap some one’s mouth.

Einem 1258.

aufs

maul schlagen.

Win

517.386.

ken maus unner me hoischtok. mouse won’t suffocate under a haystack. Keine maus erstickt unter einem fuder heu.

’S f’rschtikt

A

B

2487. 1259.

’N armi maus as juscht e" loch hot. A poor mouse that has only one hole; a prudent man has more than one string to his bow. Eine arme maus die nur ein einzig loch hat. B 2484.

1260.

1261.

S5

maus. As quiet as a mouse. schtill as ’n

Wann

di

H 70.

maus mol gfange

is is si

a ball gfresse.

A mouse once caught is soon eaten; after the harvest part

is

done the

rest

is

easy.

The Pennsylvania German Society

142 1262.

Di med mit de dike bake

Hen

haerzer wi di wake.

Girls with fat cheeks

1263.

1264.

Di med mit de dike be' Losst m’r besser ge'. Keep hands off girls with

Du

fat legs.

f’rschtescht nix fun de weisse meis.

You

know anything about white mice; you know what you are talking about.

don’t

don’t 1265.

have hearts of quartz.

Was wescht du fun de What do you know

weisse meisi

about white mice.^ know anything about it.

You

don’t

1266.

Di meis mit de kaerzschte schwenz sin ’s gschwindscht im loch. Mice with shortest tails are soonest hidden.

1267.

Was

wescht du fun de weisse meisi DI mit de kaerz’s gschwindscht im loch. What do you know about white mice ? Those with shortest tails are soonest under cover. schte schwenz sin

1268.

Wanns

meisl satt

When

the

bitter; a full

meat

is

Wenn

mel

bitter.

mouse has eaten stomach is proud; to a

its

full

fill,

flour

stomach

is

all

MS.

bad. die

is is ’s

little

maus

voll

ist,

ist

das mehl bitter.

B

2483. 1269.

’S soil dich ’n f’rrekt meisl beisse.

May

a

dead mouse bite you.

1270.

Di mem macht middak, aber Gott macht di nacht. Mother makes dinner but God makes the night.

1271.

Gut

gimenitscht

is

Well managed 1272.

En

fleissicher

halber gschafft.

is

half done.

mensch drakt sich gschwinder d 5 t wi en

fauler.

A

busy

man

a lazy one.

will

work himself

to death sooner than

Proverbs of the Pennsylvania Germans

1273

.

En

143

fauler mensch drakt sich gschwinder dot wl en fleissicher.

A

man

lazy

will kill himself carrying a

heavy load

sooner than a busy one.

1274

1275

.

.

E

mensch is net wi d’r anner. People are not alike. Ein mensch ist nicht wie der andere.

iii

608.387.

mensch wi di haut. nothing over a quick witted person but

’S is nix ibern gscheiter

There

is

skin; brains will

Es geht nichts

W

haut. 1276.

W

’S is nix iber

i

his

tell.

fiber einen gescheiten kerl als die

1246.25.

en gscheiter mensch wi di haut

— un

di

is

foil lecher.

There’s nothing over a clever person except the skin

and that 1277

.

Di mensche All

1278.

men men

Alle .

full of holes.

sin net all gleich.

are not alike.

L

iii

414.

Alle mensche sin ligner. All

1279

is

E

are liars.

menschen sind

messer wetzt

’s

^

Ifigner.

iii

589.10.

anner.

One knife whetteth another. L iv 75. Ein messer wetzt das andere. B 2517. 1280.

Une mi

hot m’r nix.

Without pains, no

Ohne miihe 1281.

’S is di

gains.

kein gut.

W

iii

750.40.

mi net waert.

Not worth

the effort; the

game

is

not worth the

candle.

Es 1282.

ist

der miihe nicht wert.

W

iii

751.60.

Une mi is nix in d’r welt. You don’t get something for nothing Ohne miihe ist nichts in der welt.

in this world.

W

13

iii

750.38.

The Pennsylvania German Society

144 1283.

’S

is

wasser uf mei" mil. water on my mill.

It’s

Das 1284.

Wa^rs

He L

iii

ist

wasser auf meine miihle.

erscht in di mil

that cometh

kummt

grikt

B

2554.

’s

erscht gimale.

to the mill, grindeth

first

Coal pit law: First come, first served. Wer zuerst kommt, der mahlet zuerst. 1285.

’S

is

gange wi

Ran 1286.

first.

488.

like

D’r miller

Hene

’s

441.

iii

4209.

mil.

Hain’s mill is

L

B



it

’s

erscht as

is

the

didn’t.

rumgukt wann ebber dib

greischt.

The

miller

first

to look back

when you cry

“thief.”

Teach a miller to be a thief. L iv 107. Thieves are always the first to cry out of being suspected.

L

Nichts keeker

iv 157. als des miillers

Weil’s taglich einen dieb

hemd

am

kragen nimmt.

B

2561. 1287.

’M

miller sei" sei sin fett, aber

m’r wes net fun

wem

seinre frucht.

The

miller’s pigs are fattened,

but by whose grain

nobody knows.

The miller’s pigs are fat sows. From whose grain nobody knows. Der muller mit der metze Der weber mit der kratze Der Schneider mit der scheer

Wo kommen 1288.

die drei diebe her.?

2558.

Was

batts wann di milich mol f’rschit is. What’s the use when the milk is spilled; to cry over spilled milk.

1289.

B

Bleib uf deim egne mischthaufe.

Stay on your own dunghill.

it is

folly

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1290.

En

mistek

is

ken hoischtok schunscht het jedermann

en ku. mistake cow.

A 1291.

145

no haystack, or everybody’d have a

is

Mittelmas 1st di beste schtrass.

In everything the 1292.

mean

is

L

best.

iv 6.

Mittelmbs Is di bescht schtros.

The golden mean. Die mittelstrass

Das 1293.

You

1294.

680.3.

M’r kann

You

nix

can’t take anything with

Man iii

2532.

mitnemme wammer mol d 5 t get. you when you die. kann nichts mitnehmen, wenn man stirbt.

M’r kann doch

W

B

beste mass.

nix

mitnemme aus

d’r welt.

when you die. kann nichts mitnehmen aus der welt.

can’t take anything along

Man

Wv

173.196. 1295.

1296.

En

anner mol is ken mol. Another time is no time.

’S

mos waert

When 1297.

D’r bio Blue

foil,

the cup

Mundak Monday

n5

is

iii

420.

lifts iber.

is full it

is

L

runs over.

schlimmscht dak in d’r woch. the worst day of the week. d’r

Der schlimmste tag in der woche Montag. iv 996. 1 1 2.

ist

der blaue

W

1298.

’R hot e gut mundschtik. He has a good mouthpiece

Er hat 1299.

So munter

— he

ein gutes mundstiick. as en grixel.

As chirpy

as a cricket.

is

W

a fluent speaker. iii

770.134.

The Pennsylvania German Society

146 1300.

S 5 munter as en ketzel.

As 1301.

S 5 munter as en schelleketzel.

As 1302.

lively as a kitten.

lively as a kitten with bells on.

Musshrot f’r waers fresse muss is bitter br 5 t. Must-bread is bitter bread for those who must eat it; must is a hard, bitter word.

Muss 1303.

1304.

sauer essen.

En fleissichi mutter, en fauli An industrious mother, a En

fauli mutter,

A 1305.

ist ein

’R

W

iii

789.15.

dochter.

lazy daughter.

en schmaerti dochter.

lazy mother, an industrious daughter.

is

mutterselich

alle.

He

is all

Er

steht mutterseelig allein.

soul alone.

W iv 795.56.

1306.

M’r henkt

net alles an d’r nagel.

There are some things you keep to yourself. Man muss nicht alles an einen nagel hangen.

W

1307.

Sel

iii

861.34.

d’r nagel uf d’r

is

kopp

gidroffe.

That is hitting the nail on the head. Er hat den nagel auf den kopf getroffen.

W

iii

W

iii

863.62.

1308.

’S is nix ibern

guter name.

Nothing better than a good name. Es geht nichts iiber einen guten namen. 873 34 -

1309.

En

-

guter name

A good A good 1310.

is

name name

besser as geld.

is

better than money.

is

better than gold.

L

iii

388.

Schik en naerr uns kummt ’n naerr zurik. Send a fool to market and a fool he will return.

MS. 13

1 1.

Warm

di naerre geld hen hen di gremer

If fools

fool

and

Were

^ 451 Wenn

his

Wann If

A

money

are soon parted.

there no fools, bad ware would not pass. .

der narr zu markte geht, freut sich der

kramer. 1312.

a.

have money, peddlers have some too; a

B

2609.

hen gebe si fll aus. fools have much they spend much. fool and his money are soon parted. di naerre

Wenn

fll

der tor viel hat, so verzehrter

1766.106. 147

H

ii.

viel.

Wv

The Pennsylvania German Society

148 1313.

Alte naerre sin di schlimschte.

Old 1314.

Ken

fools are the biggest.

naerr wl ’n alter naerr.

No No

fool like

an old

fool.

fool to the old fool.

H 293.

no proof against folly. MS. There is no knave like to the old knave. Alter schiitzt vor torheit nicht. B 83.

Age

1315.

is

Di naerre

The

sin net all

L iv

150.

im naerrehaus.

fools are not all in insane asylums.

Es sind nicht

alle

W

narren im narrenhaus.

iii

901.541. 1316.

D’r naerr kennt m’r an seim gschwetz.

A

fool

is

known by

his talk.

Den narren kennt man an seiner rede, 1317.

^iii 881.85.

Naerre un kinner schwetze di woret. Fools and children speak the truth. Narren und kinder reden die wahrheit.

W

iii

915.844. 1318.

En

naerr kann mener froge as ’n gscheiter mensch

antwaerte kann. fool can ask more questions than a wise man can answer. Ein narr fragt viel, worauf kein kluger antworten kann. B 2608.

A

1319.

En

naerr kann

mener frbge

as zee gscheite

leit

ant-

waerte kenne. A fool can ask more questions than ten wise men can answer. A fool may ask more questions in an hour than a 11. wise man can answer in seven years. Ein narr kann mehr fragen denn zehn weisse be/T iii 893.361. richten konnen.

H

Proverbs of the Pennsylvania Germans

Di naerre baue

1320.

heiser, di gscheite lene

Fools build houses, wise

men

si.

rent them.

Fools build houses, and wise

H

149

men

134.

Narren bauen hauser und kluge kaufen

B

ab.

E

1321.

sie

ihnen

1719.

macht zee. makes ten. Ein narr macht 10.

naerr

One Kens

1322.

them.

live in

fool

is

No

immer

one

is

B

2606.

aber jeders alsemol. one sometimes.

’n naerr

a fool always, every

H 295. 1323.

Jederm naerr gfallt sei kapp. Every dunce likes his cap; every man hobby.

MS;

for the

Tower

Jedem narren 1324.

’R hot

He

of London.

MS.

gefallt seine

kappe.

simply dotes on

D’r erscht Abril Schikt m’r di naerre

On

his

B

2612.

d’r naer dra' gfresse. it.

Er hat einen narren daran 1325.

rides

the fool will not part with his bauble

the

you

first

hi

of April

wu

gefressen.

m’r

B

2618.

wil.

you send April

fools

wherever

will.

Am ersten April schickt man die narren wohin man B

will.

147.

1326.

Du

1327.

Wann unser Haergott ’n naerr aus me mann mache will,

bischt en naerr wannd You’re a fool at best.

macht If

’n

gscheitschte bischt.

witmann.

the Lord wishes to

him .

’r

am

make

a fool of

man. He makes

a widower.

Wenn

unser Herrgott einen narren haben

macht

er einen witwer.

B

2617.

will, so

m

The Pennsylvania German Society

150 1328.

Zopp an deinre egne

own

Pull at your

Zupfen 1329.

sie sich

nds.

mind your own business. nur an Hirer eigenen nase. MS. nose;

’R sent net weiter as

He

di

nds lang

is.

can’t see further than his nose

Nicht weiter sehen

als die

long.

is

W y 153.38.

nase geht.

wannds an d’r nds hetscht. It’s much, if you had it on your nose. An inch in a man’s nose is much. H

1330.

’S

1331.

’R denkt net weiter as

is fil,

He

di

nds lang

54.

is.

doesn’t think further than his nose

Er denkt nicht weiter V 1125. 177.

als

is

von der nase

long. ins

maul.

W

1332.

Loss dei nds haus. Keep your nose out; keep hands

off;

mind your own

business.

Lass die nase davon. 1333.

M’r kanns ’m an His nose

Man

iii

961.346.

d’r nds a'sene.

the story.

tells

kann

W

es

ihm an der nase ansehen.

W

iii

961.350. 1334.

1335.

’R nemmts ’m grad f’r d’r nds wek. He snatches it from under his nose. Er nimmt’s einem vor der nase weg. ’R

losst sich

an

W

959.283.

d’r nds rumfire.

He

allows himself to be led by others. iii 956.220. Einen an der nase herumfiihren.

1336.

W

Ich habs ’m aber unich di nds geribe.

rubbed it under his nose. Einem etwas unter die nase reiben. I

1337.

M’r schtekt

di

nds net in

W

iii

956.215.

alles.

Don’t poke your nose in everything. Man muss die nase nicht in alles stecken. 941.56.

W

iii

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1338.

Jederm mann Every nose

sei"

nas basst

fits

best to

1339.

Du

1340.

Zopp an deinre egne

’s

its

bescht zu seim gsicht.

own

face.

brauchscht dei nas net in alles henke. You need not poke your nose in everything. Er steckt seine nase in alles hinein. B 2635.

your own

Pull

nas.

nose.

B

Zupfe dich bei der eignen nase. 1341.

’R hots

He 1342.

151

nas grikt.

in di

got

it

2639.

into his nose; he

is

tipsy.

M’r muss

’n mit d’r nas druf renne. won’t do a thing without being told; he won’t do anything without being led by the nose; he has no

He

initiative.

Einen mit der nase auf etwas stossen.

W

iii

957-223. 1343.

M’r waert juscht nass

You 1344.

’S

hot naube. It’s

doubtful.

Das ding hat 1345.

bis uf di haut.

get wet only to the skin.

It

is

hard to do.

W

seine naube.

976.2.

iii

’R hot naube. He needs watching; he’s tricky. Der hat seine naupen. iii 975.

W

1346.

’R kann net ne sage.

He

can’t say no.

Er kann nicht nein sagen. 1347.

1348.

W

iii

996.1

1.

Was nei get kummt a wid’r raus. What goes in will come out. Nei un denebe get fil. You can pour much into and alongside; what an awkward cuss you are! [An expression used when spilling something while pouring from one vessel to another.]

Hinein und daneben geht

viel.

W

ii

662.

The Pennsylvania German Society

152 1349.

Wart bis neijor, n5 kanntsch ’s winsche. Wait till New Year’s and wish it.

1350.

Nemm

mol ebbes

Take when

wu

nix

is.

it’s hard to get blood from a turnip. One cannot take much where there is but little.

L

there

is

nothing;

iv 10.

Es

wo

nicht gut nehmen,

ist

nichts

W

ist.

iii

981.10. 1351.

Nemm

en

Take

a

mann bei seim waert. man by his word. H

350.

1352.

M’r muss ’s nemme wl ’s giment is. Take things as they be meant.

1353.

M’r muss ’s nemme wls kummt. Take things as they come. L iv 105. Man muss es annehmen, wie es kommt.

1354.

M’r muss ’s ebe nemme wls kummt. Take all things as they come and be

L iv 105. Was man nicht hindern kann, Muss man geschehen Ian.

W

1355.

W

nemms am m’r

Ich

can

I

tell

ii

1356.

Im Is

1357.

nehme

speaking from

W

an mir selber ab.

i

13.5.

alte nescht

me mensch ’s bescht. You sleep best in your own

’s

bed.

In seim egne nescht Leit sichs bescht.

You

lie

best in your

Eigen nest

ist

content.

selber ab.

from myself; es

95.2.

661.6.

perience.

Ich

i

own

das best.

bed.

W

iii

1000.10.

my

ex-

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1358.

153

In seim alte nescht Leit sichs bescht.

In your old nest

You 1359.

lie

’R hot

He 1360.

best.

sei nescht gfedert.

feathered his nest.

Net was

is si

Not what 1361.

M’r mak

d’r

aber was hot

but what hath she.

she,

is

si.

nHs bl^ke wi m’r

wil,

’s

H 298.

weis weist doch

daerich.

Dye 1362.

Ni

Never

Nl

is

is

is

a long time.

Von

nix

striken.

1366.

will

K 290.

nix.

come

kummt WdVs

of nothing.

nix, sad

L

iv 65.

de scheper, dor

let

he enen

1209.

Wu

nix

Wu Nix

Nix

gsat

is

Iv 65.

kannscht nix nemme. can’t get blood out of a stone.

nix f’rlbre get

Wer

L

is

isn’t is

is

net

fll.

much where nothing

jaer gement.

Silence gives consent.

1369.

1035.

iii

nix kannscht nix mache. Nothing can be made out of nothing.

There 1368.

W

eine lange zeit.

Fun

You 1367.

ist

a long term.

Fun nix kummt Nothing

1365.

the white shows through.

’n langi zeit.

Never 1364.

will,

lang.

is

Nimmermehr 1363.

you

a thread as

schweigt, bejaht. nix.

Nothing

is

nothing.

MG.

is

ever

lost.

The Pennsylvania German Society

154 1370.

En

nixU un en golde warteweilche. silver nothing and a golden wait-a-while.

silber

A

[Eu-

phemistic for nothing.]

Er hat 1371.

Not lert bete. Need teaches prayer. Need makes virtue.

Not 1372.

W

lehrt beten.

Such mol

Hunt

’n nddel

Wm 1021.

bekommen.

ein silbernes nichsel

H 288. iii

1054.228.

ime hoi schtok.

a needle in a haystack.

Eine stecknadel in einem fuder heu suchen.

W iv

794.8.

1373.

In der not

guter r 5 t deier.

is

In distress In der not 1374.

Wann

Not brecht

Not

En

is

white

Notliige 1377.

En

iii

1048.89.

aerfodert

’s

is

the mother of invention.

B

bricht eisen.

notllk

A

W

eise.

Necessity

1376.

hard to know what to do.

guter rat teuer.

kammer fll. can do much when necessity demands.

di not

We 1375.

it is

ist

2689.

ken sind.

lie is

soil

not

sin.

W

keine siinde sein.

iii

1063.

notllk schatt nix.

A

white lie is harmless. Eine notliige schadet nicht.

1378.

1379.

W

iii

1063.

Was nufget kumt a wider runner. What goes up comes down. That which a man spits against heaven back on his own face. L iii 496. Waer If

net weit nujgradelt

you don’t crawl up

He

fallt

far

net hoch.

you won’t

fall

that climbs highest has the greatest

487-

Wer unten

shall fall

bleibt, fallt nicht hoch.

down fall.

far.

L

W xv 1477.6.

iii

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1380.

155

Waerscht net nufgegradlt waerscht net runner gfalle, Hetscht mei schwischte keiert waerscht mei schw 5 ger waerre. If If

you hadn’t climbed up, you wouldn’t have fallen. you had married my sister, you would have be-

come

my

brother-in-law.

Steige nicht zu hoch, so fallest du nicht. 12.

Wiy 805.

1381.

D^r

ohich uns

wes

’s

bescht.

The One Above knows best. Der da oben hat’s getan.

W

1382.

S 5 gr 5 s as ’n gens

As big 1383.

1384.

Oier

mache egg

L

463.

M’r

i

1085.15,

oi.

H 58.

as a goose’s egg.

An

iii

schpilich. (as physicians say) will

zelt di oier net

eb

si

make one

lusty.

gelekt sin.

Don’t count the eggs until they are laid.

To

count your chickens before they are hatched.

^413Ungelegte eier geben ungewisse hiihnchen. 1385.

M’r dut

B

770.

di oier net all in e" kaerb.

Don’t put all your eggs in one basket. Put your eggs in different baskets. L iv 87. Man muss nicht alle eier in einen korb tun.

W

i

756.1391386.

Aus gebakne

ken hinkel. from fried eggs; you can’t eat your cake and have it. Aus gebackenen eiern schlupfen keine hiihnchen.

You

B 1387.

774.

So schliprich as

As 1388.

oier gebts

can’t hatch chickens

’n

dl.

slippery as an eel.

H Ji.

Zu em

or nei un zum annere naus. In at one ear and out of the other. Zu einem ohr ein, zum andern wieder hinaus

H

Verursacht wenig gebraus.

W

\\\

1127.83.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1389.

Ich schneit dr ’n dr ab. cut off your ear

I’ll

[]said to

frighten children^-

W

Ich schneide dir die ohren ab. 1390.

157

’R

noch net druke hinner de

is

Not yet dry behind

1134.238.

ore.

the ears; he

is

of tender years;

a greenhorn.

still

Es

iii

ist

2753

hinter den ohren noch nicht trocken.

B

-

1391.

’R hot gnep hinich de ore. He is tricky and needs watching.

1392.

Halt

schwetz wenich. Keep your ears open but say little. Sprich wenig aber hore viel. iv 738.45. di ore uf aber

W

1393.

’R schpitzt

di ore.

He

pricks his ears.

Er

spitzt die ohren.

1394.

Waer

1395.

Schreib d’rs hinich di

W m 1132.208.

glene ore hot is geizich. Small ears, stingy. ore.

Write that behind your ears; put that in your pipe

and smoke it. Ich habe mir das hinter ^iii 1134.235. 1396.

Wu

’s

os

Where

Wo 1397.

is

die ohren geschrieben.

samle sich di adler.

there

das aas

is

ist,

carrion the eagles gather.

sammeln

sich die adler.

B

3.

D’r ox schtet am baerik. The ox stands before the hill; a person is in a quandary. Da stehen die ochsen am berge. iii 1 107.342.

W

1398.

’R schtet daert wi ’n ox am baerik. He stands like an ox on the hillside [doesn’t know

what

to doj.

am berg. W v 1118.57. Da stehen wie ochsen am berge that’s the rub. MS. Dastehen wie der ochs

:

The Pennsylvania German Society

158 1399.

M’r kann

ans wasser dreibe aber m’r kann

di oxe

si

net

drinke mache.

You can them 1400.

drive oxen to water but you can’t

drink.

Schik en ox un

’s

kummt

Send an ox and an ox

en ox will

zerik.

come back.

He that sends a fool expects one. H 186. Wer einen narren schickt, dem kommt wieder. 1401.

make

B

ein

tor

2616.

Ox mol ox is 36. Ox times ox

is

36.

[[An exclamation at seeing

something especially stupid or foolish.] 1402.

Ox mol ox

Ox 1403.

Ox mol ox

Ox 1404.

’S is

34.

is

is

34.

ox.

times ox

’m

It’s

is

times ox

is

ox.

[No equivalent

in English.]

loier sei ox.

the lawyer’s ox.

That’s different, it all depends on whose bull being gored; the shoe is on the other foot.

is

1405.

Des

1406.

Aus S5

cringeling to the cloth. d’r .

.

1407.

En

’S

pannekuche. pancake.

into the

L

fire.

ii^

756.

H 63.

flat as a

paerresak hot ken bodem.

A A 1409.

.

pann ins feier, Out of the frying pan

fl^t as ’n

As 1408.

so ’n paffenaer.

is

A

preacher’s purse

beggar’s purse

is

bottomless.

bottomless.

is

H 2.

nix ime paerre seinre familie wl kinner un bicher. Nothing in a preacher’s family but children and

is

books.

Schulmeister und pastoren haben

und 1410.

Me

viel kinder,

parre

sei

^iv

kinner sin

immer viel

biicher

383.10.

immer

di schlechschte.

Preachers’ sons are always the worst.

The

L

sons of parsons are not often good for much.

iv 138.

Gelehrter leute kinder gerathen selten wohl.

W

iii

74.651. 1411.

Was

Mattees

spricht Paulus.^

mol was du schuldich

am

letschte?

bischt, eb d’

Bezahl

noch mener

baergscht.

What

saith Paul? Matthew, last chapter: Pay what you owe before you borrow any more.

1412.

Paerreskinner un millers rinner



mache gute kinner un

gute rinner wann si girdde aber si gerode net oft. Preachers’ children and millers’ heifers make good children and heifers is

14

if

seldom the case. 159

they turn out well

— but that

The Pennsylvania German Society

160

und mullervieh, gedeiht das

Pfarrer kinder

immer, das erste Priester kinder so 1413.

En

wu immer

pedl

JV

iii

letzte

1251. 2.

und mullervieh, wenn

gut vieh.

ist’s

Wm

fast nie.

sie

geraten,

1403.

druf gedrippelt waert waxt ken

gras.

Grass never grows on a pathway that

is

in constant

use.

H

Grass grows not on the highway. 148. Auf dem fusspfade wachst kein gras. B 1183. 1414.

En

peif

dubak nach dem

essen,

und das

schtet in d’r

bibel.

A

pipe of tobacco after meals, and that

is

in the

bible.

Ein pfeifchen nach der speise

Das 1415.

it!

So grad as

As 1417.

W

beste weise.

iii

1257.

Ich peij d’r druf. Fie on

1416.

ist die

Du

Nothing doing!

’n peil.

straight as

an arrow.

H 73.

hetschts besser gepiffe. better have whistled

You would

Manches wird

it.

besser gepfiffen als gesagt.

W

iii

1260.10. 1418.

Wann

1419.

So schtolz as ’n pdhdne. As proud as a peacock.

1420.

d’r pdhdne sich uf di fis gukt fallt ’m d’r schwanz. When the peacock beholds its feet, it droops its tail.

H 70.

Schtolz wi en pdhdne, schene fedre aber wischte

fis.

Proud as a peacock, beautiful feathers but ugly feet. The peacock is proudest of his fair tail. L iv 134. 1421.

Wann d’r pdhdne sich uf di fis gukt, fallt ’m d’r mut. When the peacock sees its feet, its spirits fall.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1422.

’R

ken schuss pulfr waert. Not worth a load of gunpowder; he is

powder and shot. MS. Es ist keinen schuss pulver waert. 1423.

’R

161

is

ken schuss pulfr

Not worth

is

B

not worth

2914.

in d’r hell waert.

a load of gunpowder in hell; not worth

three hurrahs in hell. 1424.

Sei" pulfer

is

His power

f’rschosse. is

spent, he has shot his bolt.

at the end of his tether.

Er hat

sein pulver verschossen.

B

2912.

MS', he

is

1425.

’S finft

The Das 1426.

rad im wage. fifth

wheel in a wagon rad am wagen.

—perfectly superfluous.

fiinfte

De ram

is

B

2935.

hunne.

The cream is gone. Der rahm ist schon abgeschopft. 1427.

’R richt

To DI

iii

1459.4.

di ratt.

smell a rat.

^431.

Er hat den braten gerochen. 1428.

W

B

499.

mit ’m kaerzschte schwanz is ’s erscht im loch. The rat having the shortest tail gets into its hole ratt

soonest. 1429.

Em

en schtrich in di reckling mache. To put a spoke in a person’s wheel. Einem einen schtrich durch die rechnung machen.

B 1432.

3598-

M’r kanns net jederm

mache. You can’t please everybody. Who would please all, and himself too, Undertakes what he cannot do. L iv 196. Selbst Gott kann’s nicht alien nach ihrem kopfe B 1567. recht machen nur der hutmacher. Man kann es nicht jedem recht machen. ii recht



W

lOII.IOO. 1433.

Di

reiche sin schlechte bezaler.

The rich are poor payers. Vornehme schuldner, schlechte 162

zahler.

B

3354.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1434.

Di

reiche

The

163

hen fll freind di arme kennt nimand. have many friends, but nobody knows the

rich

poor.

Reiche leute haben viele freunde, den armen kennt niemand. iii 89.1048.

mann

W

1435.

Di

reiche f’r glik, di

arme

f’r

kinner.

The rich have all the luck; the Arme haben die kinder, reiche 1436.

Wu

nix

is

Where

hot d’r kaiser there

his right;

Wo

’s

poor, children. 179.

recht f’rlore.

nothing to be had the king must lose

is

you can’t get blood out

nichts

B

die rinder.

MS.

of a stone.

hat der kaiser sein recht verloren.

ist,

MS. 1437.

Alles

was

God 1438.

Alles

recht

hot Gott

is

lib.

loves the right.

was

recht

is

hot Gott

Waern sch 5 f schtelt God loves what

lib.

is

ken bokdib.

is

right; stealing a sheep

is

not

stealing a ram.

Was Wer

recht

hat Gott ist

lieb.

kein bockdieb.

B

2985.

was recht is hot Gott lib, ’s ibrich kert ’m annere, ’m schwaerze. God loves what is right, the rest is the devil’s.

1439.

Alles

1440.

Wanns

recht

Sufficient

Was 1441.

ist,

geissen stiehlt

Wanns

ginunk. enough.

is ’s

is

hinreicht regert

ist

machts

genug.

W

ii

669.

nass.

Rain makes wet. 1442.

Naus was ken rent bezalt. Out you go if you don’t pay your rent [cf, German parallel]. Naus mit was keinen hauszins zahlt, sagte der bauer und liess einen streichen. ii 660.3.

W

The Pennsylvania German Society

164 1443.

’R

so haert repuhliganisch as er glingelt.

is

He

such a hard republican that he rings he is a rock-ribbed republican.

is

or steel) 1444.

’R

;

aus ’m hals. has a bad breath.

richt

He 1445.

(like glass

gut rime schneide aus me annere mann seim fell. It is easy to cut thongs from another’s hide; it’s no skin off of my back; it is easy to be liberal with

’S is

MS.

other people’s money.

Es

ist

gut aus andrer leute heuten riemen schneiden.

W hi 70.523. 1446.

Si

hots geriss.

She

is

very much sought

after.

Sie hat’s garaiss (gereiss).

1447.

1448.

Jeder ros hot

Di

rose

No

hen

all

Ken

its

hi 445.

daerne.

H 295. B

3085.

une daerne.

rose without a thorn.

Keine rose ohne dornen. 1451.

L

thorn.

rose without a thorn.

rose

No

cloth.

daern.

ir

rose has

Keine rose ohne dornen. 1450.

1566.

M’r schneit d’r rok noch ’m duch. Cut your coat according to your Every

1449.

Wi

Roscht fresst

Rust eats

MS.

eise.

iron; rust will destroy

anybody and any-

thing.

Rost 1452.

De

frisst eisen.

alte leit ir rot sott

W

iii

1740.

m’r nemme.

You

should take old folks’ advice. If you wish good advice, consult an old man.

Alter leute rat

soil

man

folgen.

JV

iii

52.78.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1453.

D5

is

It

165

guter rot deier. hard to know what to do.

is

Alle wissen guten rat, nur der nicht, der ihn notig

B

hat.

2951.

1454.

Maergets rot, Obeds dot. Hale at morn and dead by night; no one knows what a day may bring forth. Heute rot, morgen tot. B 3093.

1455.

S5 rot as ’n kaersch.

As red

as a cherry.

en schlechti rul as net zwe wege schafft. It’s a bad rule that doesn’t work both ways.

1456.

’S is

1457.

Rumgidret

is

a glare.

Turning around 1458.

H 70.

Fil

rum

is

not standing

still.

rutsche f’rreist di hose.

Much

fidgeting tears trousers;

sitting; frequent

movings

much

flitting,

spoil furniture.

Vieles rutschen zerreiszt die hosen.

B

3118.

poor

1459*

Fum

was m’r haert sage Grikt m’r gaern ufs maul gischlage. sage

Repeating hearsay often brings punishment. 1460.

Sak m’r mit

wem du

gescht un ich sak d’r wajer

du

bischt.

me who

Tell

what you 1461.

’S

is

are your friends

are.

L

iii

and

wu

d’r sak

1462.

the one andere.

3558.

Schittel

Try 1463.

ufhebt

nei dut.

The one who holds the bag is just as bad as who fills it. Stehlen und sackaufheben ist eines wie das

B

you

394.

ener so gut wi d’r anner: Daer

un daer wus

I will tell

mol ebbes aus

me

lere sak.

to get something out of an

empty

bag.

un br5t schtillt hunger. and bread appease hunger. Salz und brot

Salz

Salt

Stillt

1464.

hungersnot.

D’r mensch hot saerge

B

3144.

sei lebe lang.

Man’s cares never end.

Man 1465.

hat sorgen, so lange

man

lebt.

W iv 639.18.

saerge macht m’r sich selbert. One’s greatest cares are self-made.

Di greschte

Die meiste sorge macht jeder 632.10. 166

sich selbst.

W iv

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1466.

Wannd

net saerge witt

f’r

dich selbert sottscht net

f’rlange as annere saerge sotte

f’r

dich.

Those who are unwilling to care should not expect

Wer

nicht

fiir

1467.

Nix

gsat

for themselves

of others.

it

sich selbst sorgt,

langen, dass andere

167

fiir

muss nicht ver-

W iv 641.57.

ihn sorgen.

jaer gement.

is

Silence gives consent. 1468.

Nix

gsat

a ebbes gsat.

is

Silence

is

eloquent.

Keine antwort 1469.

Waor

ist

B

auch eine antwort.

im summer muss

136.

im winter. want summer brings in winter. Die im sommer nit schneiden, miissen im winter net sammelt

leide

Failing to gather in

hunger 1470.

Fri

leiden.

gsattelt,

W iv 606.22.

schpot geritte.

Early when he got up, but late when he went to work.

Friih gesattelt, spat geritten.

B

1471.

En zwebenichi sau gleicht nimand. Nobody likes two-legged swine.

1472.

’R hot

di letz

To have

sau

am

1136.

5 r.

wrong pig by the ear. Die unrechte sau beim ohr nehmen.

1473.

1474.

En

the

H 419. /F iv 18.322.

en echel. sometimes find an acorn. Eine blinde sau findet manchmal auch eine eichel. blindi sau finnt a alsemSl

Even

a blind pig will

W iv

10.96.

’R kanns, wi ’n sa^l ’s drumbel schpile. He can do a thing as well as a pig can play a Jew’s harp.

Like a sow playing on a trump.

L

iF 762.

The Pennsylvania German Society

168 1475.

batt nix as m’r re sau ’n golde halsband a" dut,

’S

si

enihau im drek rum. no use to put a gold necklace on a pig, it will wallow in the mud anyhow. Ein sau waltzt sich im koth, wann sie schon eln rollt sich

It is of

W iv 10.93.

guldenes halsband anhatte. 1476.

Wann di When It

sau satt is schmeisst a pig has enough upsets the trough.

Wenn

B 1477.

genug hat,

die sau

si

d’r

drok um.

stosst sie

den

kiibel

um.

3162.

A'gebdre wi d’r sau ’s wile. Natural as wallowing to a sow;

it’s

the nature of the

beast.

1478.

’R f’rschtet s 5 fil defun as ’n sau fum Sundak. Jaer, di wes fil, ’s schpilwasser is besser. He knows as much about it as a pig does of Sunday. Yes,

1479.

it

knows a

the slop

is

better.

So sauber wi gschlekt.

As clean as Das ist wie 1480.

lot,

Si

a whistle. geleckt.

MS.

gukt s 5 sauer as wann si essich gsoffe het. She looks as though she had swallowed a vinegar barrel.

Er

sieht so sauer aus, als hatte er essig getrunken.

W iv 27.7. 1481.

D5

schwetze

si

immer fum

saufe, aber

si

sage nix

fum

grbsse daerscht.

They always about

Man

talk of drinking but never a

word

great thirst.

sagt wohl

grossen durst.

vom

B

vielen trinken aber nicht

3743.

vom

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1482.

Si wolle all

am

169

kaunti ditz saufe.

Everybody wants to suck the county teat; everybody wants to feed at the county crib.

Am 1483.

W

ratsuter sugunt vieli kelber.

Wannde

iii

1492.

saufe musscht, sauf genswei.

you must drink, drink goose wine. du saufst, sauf gansewein, so fallst du nicht

If

Wenn

W iv 29.29.

ins feuer.

1484.

’R sauft wl

He 1485.

’n fisch.

drinks like a

ii^

779.

Waer zu fil sauft bezalt sei schulde net. The drunkard is always^ in debt. Wer viel trinkt, bezahlt langsam seine

W iv 1315. 1486.

L

fish.

schulden.

10.

Di schabe f’rhause immer

Moths always destroy Feinem tuch schaden

’s

bescht.

the best.

die schaben

am

meisten.

W

iv 1353.29.

1487.

Schad

f’r di

It’s a

grot.

pity for the toad;

a pity for the poor

it’s

thing.

1488.

Waer

d’r schdde hot

Who

braucht net

f’r

d’r schpott saerge.

bears the scathe has to put up with the scorn

too.

Wer den schaden en.

1489.

Schaffe

B is

hat, darf

fiir

den spott nicht sorg-

3188.

ebe haerti aerbet. is hard labor.

Working Schaffen 1490.

Schaffe is

is

kein kinderspiel.

ebe haerti aerebet

noch haerter. is hard labor

Working IS

ist

worse.



W \v 73 7

jaer,

.

.

aber schte breche

—but work

in a stone

quarry

The Pennsylvania German Society

170 1491.

en schlechter schaffmann as net fun seim handwaerk b’schte kann. A poor worker who can’t live on his trade.

’S is

Es ist ein schlechter arbeitsman der nicht vom handwerk leben kann. B 166. 1492.

D’r schaffmann

The Der 1493.

’M

laborer

sei" lu"

is

wa^rt.

worthy of

is

his hire.

B

arbeiter ist seines lohnes wert.

schaffmann

br 5 t schmakt allfaert

sei

165.

’s

sischt.

The laborer’s fare always tastes sweetest. Armen leuten schmeckt ihr schwarzbrot besser den reichen 1494.

Waer

net schafft

He

1496.

1497.

net esse.

who

will

not work; no

Waer

allfaert schafft, hot ni

you work

Waer immer

wanns alt will not work

nix

all

pains,

no

is.

in

no

ken ru.

the time you’ll never get any

all

schafft

you work

’R schamt wi

Des

mill,

MS.

To foam 1500.

58.221.

Une gschafft hot m’r nix. You have nothing without working; no gains. MS.

If

1499.

iii

Waer net schafft wanns jung is hot They must hunger in frost that heat. MS.

If

1498.

soil a

shall not eat

meat. 1495.

W

ihr kuchen.

als

rest.

hot ni ken ru.

the time, you’ll never have any rest.

’n eber.

at the

mouth

like a boar.

L

ii^

780.

sott m’r in d’r schanschte schreibe.

Write

it

into the chimney.

(Something very un-

usual.)

Das muss man 328.19.

in

den schornstein schreiben.

W iv

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1501.

171

Schreibs in d’r schanschte, daert waerts net ausgewischt.

Write

into the chimney, where

nobody

schand net,

’m bukel. it on his back.

it

will erase

it.

1502.

’R sent

He 1503.

sei

uf

si

H ji.

as vinegar.

So schaerf as schedwassev.

As strong 1505.

drakt

S 5 schaerf as essich.

As sharp 1504.

’r

can’t see his disgrace, he carries

as muriatic acid.

Zu schaerf schneid net. Too sharp doesn’t cut;

overseverity oversteps

the

mark. Allzu scharf schneidet nicht. 1506.

Zu

schaerf schneid net

Too sharp 1507.

1508.

1510.

—zu schtump a

bad as too

net.

dull.

Alles

is

is

sche

wanns is

nei

pretty

H

is.

when

it is

Dei scheierdbr is uf. Your barndoor is open; your

new.

fly is

L

iii

461.

open.

yiach. dti scheierdbr zn.

Close your barndoor; button your 1511.

49.3.

i

waer sche dut. Handsome is that handsome does.

Sche

Everything 1509.

as

is

W

fly.

Besser schel as blind.

Better blind in one eye than both.

A man

were better be half blind than have both

eyes out.

H 27.

Besser scheel 1512.

D’r schenker

The

giver

als blind.

is

gschtaerbe.

is

dead.

Schenk ist gestorben. Gebhard ist verdorben.

B

3232.

B

3238.

his

The Pennsylvania German Society

172 1513.

D’r schenker

gschtaerbe aber d’r henker lebt noch.

is

The giver is dead, but the hangman still lives. Der schenk ist tot, der wirt lebt noch. B 3239. 1514.

Wanns nix nutz is is ’s gschenkt zu deier. Too dear even as a gift. Was nichts nutz ist, ist geschenkt zu teuer.

W

iii

1082.18. 1515.

D’r

schilling uf d’r

To

bens bringe.

reduce shillings to pence; to spend a dollar to

save a penny; to strain at a gnat; penny wise,

pound 1516.

foolish.

M’r wes net wem d’r dadi d’r alt schimmel schenkt. Who knows who will get the old gray mare.^

Wer

weiss,

wem

der vater den schimmel schenkt.

W V 315.698. 1517.

Schips juscht uf ebber schunscht.

Pass the buck. Jeder schiebt die schuld gern auf andere.

fF iv

363.18.

1518.

Schirgar

is

Almost 1519.

net ganz halber. is

not quite

half.

un doch net grikt. Almost caught but not quite gotten.

Schirgar gfange

not quite. Beinahe bringt keine miicke um.

B

Almost but 348.

hot ibers schilscheit gikikt. She kicked over the swingle tree; she strayed beyond the paths of virtue; she has lost her virginity.

1520.

Si

1521.

Was

batt en scheni schissel

wann

nix drin

is.

What’s the use of a pretty dish with nothing in it. Was niitzt mir eine schiissel wenn nichts darin ist. V 1720.76.

W

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1522.

En

immer

schlechter schitz as net

A

poor hunter

who

173

gelade hot.

e" laf

does not always have one barrel

loaded.

L iii 475. to have two strings to your bow. Ein schlechter schiitze, der keine ausrede hat. Good

B

243.

alsembl kaerjbs ei. Strange things happen.

1523.

’S schlakt

1524.

’S schlakt net allemol ei as

1525-

’S

’s dunnrt. Lightning doesn’t strike every time it thunders. Es donnert oft und schlagt doch nicht ein. B 686.

is

’m nix zu

schlecht.

He’ll stoop to anything.

Es 1526.

’S

ist

ken schlek. It’s no cinch. JV iv 231.4.

kein schleck.

ist

So sauber as wanns gschlekt waer.

As clean 1528.

W iv 230.41.

nichts zu schlecht.

is

Das 1527.

ihm

as a whistle.

Schlesser sin juscht

f’r

erliche

leit.

Locks are only meant for honest

folk.

Man macht kein schloss fiir fromme leute. Vor guten freunden

B 1529.

schliesst

man

B 3282.

kein brot ein.

1105.

Ich will aerscht driber schlofe. I

want

to sleep over

it;

give

me time till morning

to

decide.

Consult with your pillow, 1530.

M’r

schloft net

imm’r wamm’r

L di

iii

443.

age zu hot.

not always a sign of sleeping. Es schlafen nicht alle, welche die augen zu haben. Closing one’s eyes

B

227.

is

The Pennsylvania German Society

174 1531.

’R

schloft

wl

’n has, di

age

uf.

Sleeps like a rabbit, one eye open.

Er 1532.

M’r

schlaft mit offnen

schlukt net

Do 1533.

’S

augen wie die hasen.

was m’r gekotzt

B

228.

hot.

not return to your vomit.

schmakt immer ’s bescht an annere leit irm disch. It always tastes best at other folks’ table.

Andrer leute brot schmeckt

allezeit besser.

W

iii

54.98.

1534-

1

535-

D’r schmalhans is kichemeschter. They are on short commons. Schmalhans ist bei ihm kiichenmeister.

wi gschmirt. works like a charm.

Das geht wie geschmiert, olkrug fallen Hess,

Gut Gut

sagte Tolpel, als er den

1313.489.

gschmirt, gfirt.

Oiled machinery runs smooth;

mare

Wer I

S3 7-

gut schmiert, der gut fahrt.

Wa^r gut Well

money makes

go.

schmirt, daer gut

oiled,

MS.

firt.

easy riding.

Money makes the mare go. MS. Wer gut schmiert, der gut fahrt. MS. 1538.

Waer Daer

net gut schmirt in di hell nei firt.

Failure to use grease leads to destruction.

Lack 1539.

3291.

’S get

It

1536.

B

Gut

of lubrication ruins.

gut gfirt. Gar net gschmirt is ’m deibel zugfirt. gschmirt

is

the

Proverbs of the Pennsylvania Germans

175

Well oiled machinery runs smooth. Grease brings comfort; lack of it, hell. Die schmier beim wagen hangen soil: Wer nicht gut schmiert, der fahrt nicht wohl.

B

3302.

Wer 1540.

Wu

B

gut schmiert, der fahrt auch gut.

schmok

is is

Where there some fire.

is

a feier.

smoke there

is fire;

no smoke without

H 296.

There is no fire without some smoke. Kein rauch ohne feuer. B 2956. 1541.

S 5 weis as schne.

As white 1542.

De

Wi’n schnek, drakt

L

Wu

ii^

is

’r

farther a snowball rolls the larger

Like a

1544.

as snow.

lenger as ’n schneballe rollt de diker as

The 1543.

3306.

snail,

it

waert.

becomes.

haus uf ’m bukel n 5 carrieth her house always on her back. ’s

.

760.

d’r faermjerich schnel

Where

is

last

year’s

snow?

Where

are the by-

gones ?

Wo ist 1545.

’R

is

is

up to

am

not hungry,

167.

I

have schnitz

in

my

pocket.

Ich sak dank, ich branch nix, ich hab schnitz im sak, hot d’r alt

M 5 ser gsat, wi

Thanks,

I

am

pot luck.

si

in

not hungry,

pocket, said old 15

H

snuff.

Ich branch nix, ich hab schnitz im sak. I

1547.

3310.

uf zu de schnitz.

He 1546.

B

der ferndige schnee?

zum I

esse ei” gelade hen.

have “schnitz” in

man Moser when

my

invited to take

The Pennsylvania German Society

176

Waers schmakt hot d’r schnuppe net. If you can smell it you haven’t a cold.

1548.

B 3320.

Wer’s riecht, hat den schnupfen nicht. ’S

1549.

nemmt en kann.

'

It’s a

A

own

poor sheep that can’t carry its its wool heavy.

ist ein faul schaf,

wool.

H 2i.

lazy sheep thinks

Das Das 1550.

schlecht schof as sei egni woll net drage

kann man sagen,

H 21.

seine wolle nicht gern tut tragen.

Allemol as ’n schof blaert f’rlirts ’n maulfol. Every time the sheep bleats it loses a mouthful. Asses that bray most eat least. 77.

H

1551.

’S get d’r

h^rt n 5 wi en

schof.

Follows the herd like a sheep; follows the crowd like a puppy dog. Das schaf folgt der

herdt.

fF iv 55.32.

en schwaerz schof in jedre familie. There’s a black sheep in every family.

1552.

’S is

1553.

’S is

en schwaerz schof in jedre drup. There are black sheep in every flock.

1554.

Laussiche schof hots in jedre drup. There’s a lousy sheep in every flock.

1555.

E

skabit sheep fyles

One

1557

-

iv 144.

rotzich schof schtekt di ganz haert a“.

A 1556.

L

ill

weed

all

spoils the

the flock.

Rotziche schof hots in jedre drup. There are snotty sheep in every

’R get do rum wl ’n Like a lost sheep.

Du

gehst

1434.15.

um

L

iii

404.

whole pot of pottage.

MS.

flock.

f’rlore schof.

wie

ein

verlorenes

schaf.

W

v

Proverbs of the Pennsylvania Germans

1558.

’S

gene

177

giduldiche schof in e“ schtall.

fil

You can

herd a whole lot of docile sheep in one

stable.

Es gehen

B 1559.

’S

viele geduldige schafiein in einen stall.

3203.



gen fil giduldiche schof in e' schtall un ungiduldiche noch me. You can herd many docile sheep in one stable and others still more.



1560.

Waer en

schof schtelt

is

ken bokdib.

make you a ram thief; make you a thief; a minor

Stealing a sheep doesn’t stealing a kiss doesn’t

offence

Wer

447 34

I

1561.

-

Net

En

miss

no

real offence.

is

is

ist

kein

bockdieb.

W

i

as

a f’rfelt.

good

as a mile.

L

ii^

666.

oder zu wenich. rafter too few or one too many; he has a screw

schpaerre zu

One

stiehlt

geiss

-

gschosse

A 1562.

is

eine

fil

loose.

Er hat einen sparren zu 1563.

Sel

kummt ’m

schpanisch

W iv 661.7.

viel.

for.

That’s a new experience for him. Das kommt ihm spanisch vor. 1564.

’S is

zu schp 5 t

Too Spar

Schpare It

Es

is

wann di not mol d5 is. when once in want, or when there’s

schpare

late to save

nothing

1565.

f’r

left.

in der zeit, so hast

is

W iv 652.3.

zu schp 5 t

du

wammer mol

nix

me

too late to save after everything

ist

WW 655.38.

in der not.

zu spat zu sparen, wenn

is

hot.

gone.

man am boden

ist.

The Pennsylvania German Society

178 1566.

schparsam aber net geizich,

Seit

seit freigebich

aber net

f’rschwenderisch.

Be saving but not 1567.

Was m’r Saving

stingy, be liberal but not wasteful.

sich schpart des hot m’r. is

Was man

getting; of saving comes having. erspart, das hat

W iv 656.51.

Spart man’s, so hat man’s. 1568.

MS.

MS.

man.

In schpas gsat aber aernscht giment. Jestingly said but seriously intended.

Many

word is spoken in jest. Im spass gesagt, im ernst gemeint.

1

569.

a true

costs

money.

Spasse kosten geld.

practical joke often leads to trouble or tragedy.

Aus

spass wird oft ernst.

knock spots out of

it.

un schpek en guti schlek. Schnitz and schpeck are “good eats.” Schnatz un spack si ’n guete schlack. fF iv 288.

S 5 schpeitfol as ’n

As 1574.

will

Schnitz Is

1573.

W iv 663.2.

Sel schlakt di schpatze raus.

That 1572.

fF iv 664.45.

Daerich gschpas gebts drubel.

A 1571.

spiteful as

alti gretz.

an old “crab.”

Wannd

r 5 tes esse witt musscht a schpek nemme. you want to eat meat you must also eat the You must take the fat with the lean. H 488.

If

1575.

W iv 663.15.

Gschpas koscht geld.

Fun

1570.

H 274.

Schpek un schwart fun enre

fat.

art.

Birds of a feather flock together.

Speck und schwart sind von einer

art.

W'lv 675.52.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1576.

179

Schpek un schwart Sin fun ener art.

Bacon and rind Are of one kind. 1577.

Wannd

ken schpek esse witt grikscht a ken r 5 tes. take the fat with the lean. 488.

H

You must 1578.

Mit schpek fangt m’r di meis. Mice are caught with bacon. Use proper bait if you want to make a catch; good bait catches fine fish.

Mit speck fangt man 1579.

Mit schpek fangt m’r

You can

MS.

die mause.

meis aber net di alte ratte.

di

catch mice with “speck” but

it

takes

better bait for old rats. 1580.

So sauber as

As clean 1581.

’n schpel.

as a pin.

So glatt as en schpigel.

As smooth

as a mirror.

So glatt as en spaigel. 1582.

fF

1

1696.14.

Schpll uf Oder gebs geld.

Put up or shut up. 1583.

Fum

schpile

is

noch kenner reich waerre.

Gambling never made anybody rich. Durch spielen ist noch keiner reich geworden. iv 704.10.

1584.

S 5 falsch as ’n schpin.

As

sullen as a spider.

1585.

So bes as ’n schpin. As angry as a spider.

1586.

Zu

schpitzich schtecht net.

Too sharp [pointed]

is

not sharp.

Allzu spitzig sticht nicht.

fV

i

49.3.

JP

The Pennsylvania German Society

180 1

587.

Besser schpot wl gar net. Better late than never.

H 86.

W

Besser spat als gar nicht. 1588.

’m schpdtj dr

’S get

1589.

Wann

332.269.

zu.

coming. Es geht in den herbst. Fall

i

is

d’r

wind mol iber

B

di

1756.

haber schtople

bl 5 st gets

’m

schpdtj dr zu.

Oats harvest marks the approach of 1590.

Nemm

fall.

un schmirn uf dei schu. Take your ridicule and grease your shoes with Mit schpott schmiert man die schuhe nicht. dei schpott

it.

W iv

732.6.

1591.

En

schprichzuaert

is

w5 r

en

waert.

Proverbs are true.

B

Sprichwort, wahr wort. 1592.

M’r

schpringt sich d’r ganz

3529.

dak ab un hot doch nix

ausgericht.

Hustle and bustle

all

Mancher tut viel und

day long and nothing done.

richt nix aus.

^iv

1

171.1 12.

— —

1593.

’R kann drei schprdche schwetze Englisch, deitsch un f’rdammt dumm. He can speak three tongues English, German and d d “dumb.”

1594.

’S fangt a schpritze.

It

is

beginning to rain.

Es fangt zum schpritz’n

an.

W iv 749.

aergets ’n schraub 15 s. There’s a screw loose somewhere.

1595.

’S

1596.

Wann

is

ich schreib schreib ich aber ich schreib net.

but I won’t write. but she won’t.

If I write, I’ll write, If

she will she

will,

Proverbs of the Pennsylvania Germans

181

1597.

M’r ment net as schrot so haert grache kennt. Who’d think that shot would make such noise!

1598.

M’r ment net

as schrot so haert grache kennt

un pulfer

so welt flige.

Who’d think powder 1599.

that shot would

make such

a noise or

fly so far!

M’r ment net

as schrot so haert grache kennt

un pulfer

schpritze.

Who’d think powder 1600.

To

1602.

dem

Em

as thin as a

is

and

MS.

W iv 784.35.

staube machen.

Dinn un lang macht She

noise

schtab mache.

beat a hasty retreat.

Sich aus 1601.

make such

scatter so.

’m

Sich aus

that shot could

a en schtang.

bean

pole.

d’r schtar schteche.

To To

puncture a cataract. undeceive a person; to open a person’s eyes; to

remove the scales from a person’s eyes. Einem den staar stechen. B 3538. 1603.

So schtaerik as

As strong 1604.

’n bull.

as a bull.

Di junge kenne schtaerbe, di alte misse. Of young men die many, Of old men escape not any. Bohn li 120. Young men may die; old men must die. H 490. Junge leute konnen so geschwind sterben wie alte.

W W

79.792.

iii

Der

j

Iii

Junge

ungen leuten sterben

viel,

die

alten

391. Iii

80.809.

kant starben,

ole

Iii

mot

starben.

alle.

^

iii

The Pennsylvania German Society

182 1605.

Alle

mensche misse

All

men

Alle 1606.

1607.

schtaerbe.

L

are mortal.

iii

414.

menschen miissen sterben.

W

iii

M’r schtaerbt net eb ’m sei zeit uf is. Every man dies when his time comes. Es stirbt keiner, ehe seine zeit kompt.

589.5.

WW 832.53.

Jeders wes as

’s schtaerbe muss, aber net wu, wl oder wann. Every one knows that he must die, but not where, how or when. Dass man sterben muss, weiss jedermann, aber nicht wie, nicht wo oder wann. iv 831.26.

W

1608.

M’r branch juscht schtaerbe gelobt zu waerre. As soon as a person is dead his praise begins. De mortuis nil nisi bonum.

Man

darf nur sterben gelobt zu werden.

W

iv

W

iv

833.80. 1609.

M’r kann net

schtaerbe

wammer

will.

We can’t die when we want to. Man kann nicht sterben, wenn man

will.

833.82. 1610.

M’r

schtaerbt juscht e mol.

A man can Man stirbt 1611.

die

but once.

nur einmal.

L

W

iii

395.

iv 833.84.

’R kann net schtaerbe un net gsund waerre. He can neither die nor get well. Er kann weder sterben noch genesen. 182.

1612.

Jeders muss schtaerbe.

Everybody must Sterben miissen

die.

alle leut.

W iv 834.818.

W iv

838.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1613.

183

Besser erlich gschtaerbe as schendlich gilebt.

Better to die honest than to live in disgrace. Lieber ehrlich sterben

83376 1614.

’R

is

als

so schtaerkeppich as ’n esel.

As stubborn

as a mule.

Starkopfig wie ein maultier. 1615.

M’r kann de

You can

Man him. 1616.

W iv

schandlich gelebt.

.

De me

leit

W v 1745.

uf di schtaern sene aber net ins haern.

look at a man’s head but not into

sieht

manchem

it.

auf die stirn aber nicht ins

/^iv 867.16. as m’r dra'

The more you

rum

stir

schtaerrt,

de

me

as

’s

up a thing the worse

schtinkt. it

stinks;

the more you talk about a thing the greater scandal it

1617.

becomes.

Ich schmeiss d’r a mol en schte in d’r garte. I’ll throw a stone into your garden some time; I’ll do you a favor some time; one good turn deserves

another. 1618.

Schmeiss ken schte s 5 weit wek as d’en net wider h 51 e kannscht.

Never throw a stone so far away that you can’t fetch it; you never know what you may need. 1619.

D’r

schte in d’r scht 5 s dret d’r net aus.

The

stones in the street won’t get out of your way.

Der

stein in

dem wege

musst ausweichen. 1620.

Wammern

weicht dir nicht aus, du

W iv 809.25.

zu schwer is loss ich ’n juscht If a stone is too heavy I’ll just let it lie. If I cannot do a thing, then I will not try. Den stein den man nicht heben kann. Soil

schte

man

selbander liegen Ian.

W iv 808.11.

leie.

The Pennsylvania German Society

184 1621.

Ener

lest di schte d’r

One

lays the plans

Der

anner schmeist

si.

picks the stones and another throws them; one

and another

them

carries

eine rafft die steine, der andere wirft

out. sie.

W iv

808.14. 1622.

un hoke koscht

Schte It

1623.

is

Besser aus d’r welt as aus ’m It

is

’R

Er 1625.

’R

L

ii^

an d’r

hals.

steckt darin bis an den hals.

’S schtele

koscht oft

me

In stealing the cost

is

It

is

1628.

Waer

als es einbringt.

wu

nix

hard to steal where there is nothing. iv 797.18. bos stehlen, wo nichts ist.

W

schtelt

maerd. steals will kill.

reitet das geckenplerd.

Ebber im

To

W iv

is.

’R hot immer en schtekepf^rd as He always has some hobby.

Er 1630.

often greater than the gain.

mehr

ist

Whoever 1629.

is

-

bes schtele

Es

W iv 788.10.

die ohren.

as es eibringt.

stehlen kostet oft

797 9 -

’S

JV iv 788.8.

schtekt drin bis iber di ore.

Das

1627.

schteil.

to his neck.

Over head and ears. Er steckt darin bis fiber 1626.

iv 12.

720.

schtekt drin bis

Up

Z,

better to be out of the world than out of the

fashion.

1624.

e geld.

cheap sitting as standing.

as

B

’r reit.

1251.

schtich losse.

some one in the Einem im schtich lassen. leave

lurch.

W iv 846.46.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1631.

1632.

En

schtlfmuUer macht en schtiffader,

A

stepmother makes a stepfather.

E

stiemutter macht au e stievater.

1634.

1636.

schlagt sein stiindlein.

W iv 947.4.

’R schtinkt wi luder.

He

reeks like carrion.

Er

stinkt wie’s luder.

’R schtinkt wi

He 1635.

W iv 853.5.

Dei schtindlein schlakt a. Your hour will come too.

Jedem 1633.

185

’R

W iv 865.48.

’n seifass.

stinks like a swill-barrel.

im schtlr gibbre. Born in sign of Taurus; a Er ist im stier geboren. is

bull in a china shop.

W iv 857.25.

hot iber d’r schtrang gschlage. To kick over the traces. Er hat iiber die schnur gehauen. B 3321 oever de

’R (oder

si)

;

Wxv 891.14;

streng slan.

iiber

den strang schlagen.

W iv 891.18. 1637.

Schtreit

macht

schtreit.

Quarrels breed quarrels. Streit

1638.

’N

macht

streit.

W iv 905.35.

schtrich in di rechling

To thwart

mache.

or balk a person.

Jemand einen

strich

durch die rechnung machen.

MS. 1639.

’R

is

am

He 1640.

Lang

is

end fum schtrik. at the end of his tether.

un wenich frucht. straw but little grain. Lang stroh und wenig korner. schtro

Much

JV iv 914.13.

The Pennsylvania German Society

186 1641.

Schtrose engel, haus bengel.

A

and a churl at home.

saint abroad

Stroatenengel, hiusbengel. 1642.

Schtrose engel, haus deibel.

A 1643.

W iv 895.

WI

and a

saint abroad

m’r

d’r schtiil

You may

devil at

macht, s 5

L

home.

iii

403.

sitzt m’r.

on a chair of your own making. marrying rich.]

sit

[^Refers to a person

1644.

Si

is

gut schtun.

di

She

is

kindness personified.

war

di gut schtun selbert. She was goodness and kindness personified.

1645.

Si

1646.

Dei schu

sin

noch net bezalt, sakt m’r

als

wann

si

greische.

Creaking shoes are not paid for. L iii 444. iv 850.4. Die stiefeln sind noch nicht bezahlt.

W

1647.

Wann If

1648.

d’r schu dich

the shoe

Wann mich If

fits,

fit,

wear

en schu net

the shoe doesn’t

Jeder weiss selbst druckt. B 3339.

du

’n a.

it.

drag ich ’n net. won’t wear it.

fit,

fit,

am

I

besten,

1649.

Besser f’rrissene schu as gar keni. Better torn shoes than none.

1650.

Neie schu drike.

New

shoes pinch;

1651.

Waer wart

uf

man

is

ihn der schuh

a slave to fashion.

driicken.

B

me mensch

sei

Neue schuhe

wo

3340.

schu muss alsemdl lang

barfissich ge.

He

that waits for dead men’s shoes shall go long

barefoot.

H

188.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

187

Wer

auf fremde schuhe wartet, muss lange barfuss gehen. /Fv 1717.264. 1652.

Waer

me

uf

lebendiche

sei

schu wart muss oft lang

barfissich ge~.

He who

waits for the shoes of the living must go

barefoot a long time.

Wer

auf eines andern schuhe wartet, bis er tot

1653.

Ken

ist,

W iv 354.139.

der muss barfuss gehen. schii basst alle fuss.

No

shoe fits every foot. Nicht jeder schuh passt

fiir

jeden fuss.

W

iv

354.106. 1654.

En bek

A 1655.

schu un ’n bushel

fis.

peck of shoes for a bushel of

’R wes wu d’r schii ’n drikt. Every man knows where

H

En

small

is

just as

Ein enger schuh

1657.

5043

ihn der schuh driickt.

bad

is

a nix waert.

as too big.

driickt, ein grosser stolpert.

tV iv



’R get mit

He

wo

schu drikt, aber zu gr 5 s

teiter

Too 3

shoe wringeth him.

122.

Jeder weiss am besten, tv iv 350.78. 1656.

his

feet.

schii

im schtrimp

in di hell.

going to perdition, shoes and stockings and all. Es geht nicht mit schuhen und striimpfen zum himis

mel hinein. 1658.

In alte schii

JV iv 351.57.

laft sichs bescht.

Old shoes are most comfortable. Auf alten schuhen geht’s am besten.

tV iv 349.10.

The Pennsylvania German Society

188 1659.

Ich wot net in seine schu

sei.

would not be in his shoes. Ich mochte nicht in seinen schuhen stecken. I

W iv

359-23I1660.

Waer ken

schii a"

hot drike di schu net.

Shoes don’t pinch when going barefooted; the poor are not worried about the cares of the rich.

Den

driickt kein schuh der barfuss geht.

fF iv

349.19. 1661.

Butz

1662.

An

dei egne schu eb d’ annere Ire butzscht. Clean your own shoes before cleaning others’; attend to your own business first. Man muss erst seine eignen schuhe putzen, ehe man fremde burstet. /Fiv 350.89. alte schu

is

alsfaert zu flike.

Old shoes need constanit mending; the old and decrepit are full of aches and pains. An alte schuhe ist alsfort zu flicke. JV iv 349.8. 1663.

Sel hoscht net gilaernt in d’r schul.

You 1664.

’R

didn’t learn that in school.

daerich di schul wi d’r esel daerich di mil.

is

Through school like the mule through the mill; in at one end and out at the other got nothing out



of

it.

Er die

1665.

durch die schule gegangen wie der muhle. iv 378.48.

ist

esel

M’r schwetzt net aus

d’r schul.

Don’t tell tales out of school. Es soli keiner aus der schule schwatzen. 377 -I 3

durch

W

-

W iv

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1666.

189

Ich bin net schuld dra as di bullfrake ken schwenz hen.

Not my fault that bullfrogs have no tails. Er hat keine schuld daran, dass die frosche

1667.

’R schtekt

keine

W iv 364.48.

schwanze haben.

in schulde bis iber di 5 re.

Up

to his ears in debt.

Er

steckt bis iiber die ohren in schulden.

W

iii

1132. 211.

1668.

’R hot mener schulde as h 5 r uf ’m kop. More debts than hairs on his head.

Er hat mehr schulden,

B 1669.

So

dem

haar auf

kopf.

3346.

foil

As Er

als

schulde as ’n

full

hund

of debts as a

ist voll

foil fle.

dog of

flees.

W iv

schulden wie ein hund voll flohe.

37I-I341670.

’R hot d’r bukel foil schulde. Loaded down with debts.

Den 1671.

Di

buckel voll schulden haben.

alte schulde bezalt

m’r net un

W

i

502.12.

di neie losst

m’r

alt

waerre.

Don’t pay your old debts but

let

the

new ones

get

old.

Old debts are

left

unpaid and new ones soon grow

old.

Die alten schulden bezahlt lasst

1672.

man

alt

werden.

man

nicht,

und neue

W iv 365.6.

Neie schulde henkt m’r an di wand di alte schmeisst m’r naus. File new bills and throw out the old ones. Neue schulden hangt man an die wand, alte wirft man unter die bank. iv 366.32.

W

The Pennsylvania German Society

190 1673.

Di bezalt schuld

The debt

di bescht.

is

that

Bezahlte schuld 1674.

Di halt

To

W iv 365.9.

die kalte schulter zeigen.

’M Schumacher

’M

best.

schulter dree.

sei

Schumacher

sei

W iv 386.20.

kinner drage di f’rrissenschte schu.

The shoemaker’s 1676.

is

ist die beste.

turn a cold shoulder.

Einem 1675.

paid

is

children are the poorest shod.

kinner hen

immer

di schlechschte

schu.

The shoemaker’s

children always wear the worst

shoes.

Des schuhmachers frau

ist

am schlechtesten besohlt.

W iv 361.7. 1677.

’M

Schumacher

The

Who L 1678.

sei fra

get barfissich.

cobbler’s wife goes barefooted. is

worse shod than the shoemaker’s

wife.?

iv 194.

’M

Schumacher sei kinner un ’m schmid menschte barfissich.

sei geil lafe

am

The

cobbler’s children and the smith’s horses go most unshod. The smith’s mare and the cobbler’s wife are always

the worst shod. 1679.

H 385.

Ge wek. Was glenner zum kerdrek.

is

as ’n schupkaerich

kummt

Get out of my way. Everything smaller than a wheelbarrow will be swept out with the litter. 1680.

Schuster bleib bei deim lescht.

Cobbler, stick to your

last.

Schuster, bleibe bei deinem

leist.

B

3364.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1681.

’R

is

He

ken schuss pulfer waert. is not worth powder and shot; he

S 5 schzvach wi schpilwasser.

As weak As weak 1683.

not worth a

dam.

tinker’s

1682.

is

191

E

as dishwater.

H 75.

as water.

schwalm macht ke summer. One swallow makes not summer. 310. Eine schwalbe macht keinen sommer. B 3381.

H

1684.

So schwaerz as kole.

As black 1685.

as coal.

So schwaerz as

As black 1686.

H 58.

’n grab.

as a crow.

L

ii^

807.

Schwaerzers ’n grab.

Blacker

is

a crow.

1687.

Schwaerz blecht net gaern weis. It is hard to make black white.

1688.

Schwaerz Black

is is

Schwarz 1689.

Schwaerz Black

ist

nicht weis.

is

a en faerb.

is

a color too.

Schwarz 1690.

net weis. not white.

ist

W iv 423.18.

auch eine farbe.

W iv 423.17.

In schwaerz un weis. In black and white.

Schwarz auf weiss. 1691.

Schweige

is

Silence

1692.

Fil gschwetzt

He 16

a gsicht.

is

talked

victorious too.

aber wenich gsat.

much but

said little.

The Pennsylvania German Society

192 1693.

mann une kopp. man without a head. Du laufst rum wie a moan ohne kopf.

’R schwetzt wl

He 1694.

Du

’n

talks like a

W v 1434.10.

hoscht leicht schwetze, du hoschts maul foil ze. easy for you to talk, you’re not in those shoes.

It’s

1695.

Waer fun annere schwetzt schwetzt a fun dir. Whoever talks about others will also talk of

Wer von 1696.

you.

zu dir von andern spricht, redet bei andern

W iv 740.102.

dir.

’R schwetzt as wann ’r heser mosch im maul het. He talks as though he had hot mush in his mouth. Er spricht als wenn er heissen brei im munde hatte.

W iv 741. 123. 1697.

Waer

fil

schwetzt

He who

muss

fil

wisse oder llge kenne.

much must know much

talks

or be a good

liar.

Wer 1698.

W

muss

viel

wissen oder liigen

iv 740.92.

’R schwetzt franzosich wl ’n ku schpanisch. His French is like a cow’s Spanish. Er spricht davon franzosisch wie eine kuh spanisch.

W iv 741. 1699.

spricht,

viel

konnen.

Du

1

27.

fil wann d’r dak lang is. much when the day is long; talk is Die leute reden viel, wenn der tag lang ist.

schwetzscht

You

talk

67.449. 1700.

’R kann schwime wl’n schte

He can swim To swim like 1701.

An

— —

like a stone

a stone.

L

bis

uf d’r bodem.

to the bottom.

ii^

799.

Gottes segen ist alles gelegen. God’s blessing gained is all obtained. MS. An Gottes segen ist alles gelegen. MS.

cheap.

W

iii

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1702.

’S

gebt

alle saerte sei

There are

all

193

—zwebeniche un firbeniche.

kinds of hogs: two-legged and four-

legged.

1703.

1704.

A" gebore wi de sei ’s wile. As natural as wallowing to a sow. Dat is em anburn as vi see ’t wiihlen.

Wanns Gakebachs

sei satt gsoffe

W v 765.6.

hen breiche

si

nix ze

fresse.

When

Gackenbach’s pigs have enough to drink they do not need any feed. 1705.

Wu

hemmer als minanner sei g’hit? Where did we herd swine together.^ None of your familiarity, please. MS.

Wo 1706.

’R hot

haben wir miteinander saue gehiitet?

B

3174.

sei gijocht.

He’s been yoking pigs; he is bow-legged. [The “yoke” is a peculiar contrivance to prevent the pig from forcing 1707.

its

way through

a fence.]

’S schtet uf sei fedre.

It stands on hog feathers; the thing looks dubious. Die sache steht auf saufedern. B 3122.

1708.

Ment m’r dann

as ’n gebrider seikopp so wollich sei

kennt?

Who would

think that a scalded pig’s head could be

so wooly? 1709.

’S

hot jeders

sei

schwache

Every man has 1710.

M’r kann net

his

seit.

weak

side.

enichi zeit seider

L

iii

mache

457.

—m’r

ebbel habe.

You

can’t

make

cider without apples.

muss a

The Pennsylvania German Society

194 1711.

hot

’S

alles sei seit.

There’s a side to everything. 1712.

hot

’S

zwe

alles

seite.

Everything has two sides. There are two sides to every question. Es hat alles zwei seiten. JV iv 527.4. 1713'

Jeders hot

sei

guti

Everybody has Jedermann hat 1714.

Ebbes ibern

To ’R

is

iv 145.

seit.

a good side. sein gutes.

W n 1012.

12.

seit lege.

lay a thing aside.

Etwas 1715.

L

Wv

bei seite legen.

1729.58.

in re sekmll gebbre.

He was

born

in

a

saw

mill;

he never closes any

doors.

1716.

1717.

Binn d’rs uf di sei. Put your mind on

Wammer Don’t

Wer

it;

don’t you dare to forget

it.

sene wil, daerf m’r di age net zudrike. close

you want to muss nicht die augen

your eyes

sehen will

see.

if

verschliessen.

W V 1728.343.

1718.

Sene koscht nix. It costs nothing to look; looking at a thing doesn’t

compel you to buy it; a cat may look upon a king. Sehen kostet kein geld. v 1728.336.

W

1719.

’R

sent net weiter as di nas lang

He

is.

doesn’t see further than his nose

Man

muss weiter sehen

als die

is

long.

nase geht.

W iv

503.69. 1720.

En

unerlicher sent fresst 10 erliche.

A

dishonest penny will consume ten honest ones.

Ill

gotten goods thrive not to the third

heir.

H 229.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1721.

E

ungerechter sent fresst 10 erliche. One dishonest cent will devour ten honest ones.

Ein ungerechter 1722.

Waers net

Who

1744.

sent daiir meints net.

does not see

won’t notice

it

is bliss, it is

it.

folly to

be wise.

S 5 sauber as ’n neier sent.

As clean 1724.

B

heller frisst einen taler.

Where ignorance 1723.

195

Was m’r What

new penny.

as a

set

59.

aernt m’r.

man soweth

a

H

he shall reap.

As they sow, so let them reap. G 74. Was der mensch saet, das wird er ernten.

W

iii

624.767. 1725.

1726.

1727.

D’r

siffer

The

toper

Den

saufer erkennt

M’r

sin all

1729.

known by

arme

are

Wir

sind alle

Di sind

’S

is

We

Sin

1728.

kennt m’r an d’r nas.

all

his nose.

man an

der nase.

/F iv 31.

sinder.

poor sinners.

W iv 969.13.

arme sunder.

aber wammer si bist is si bitter. sweet but repentance is bitter.

is sis

is

wenn man

Die siinde

ist siiss

wenn man

sie biisst.

is kens une sind. There is none without sin. Es ist keiner ohne siinde.

En manches muss

Many

a

sie griisst,

und

bitter

W iv 961.47. W iv 962.80.

bise f’r di sind as en anners gidu hot.

one must atone for the

Es muss mancher begangen hat.

sins of others.

die siinde biissen, die ein anderer

W iv 962.83.

The Pennsylvania German Society

196 1730.

De

greser di sind, de greser di bus.

The

greater the sin the greater the penance.

Je grosser siinde, je grosser 1731.

Ken

W iv 963.96.

biisse.

sind une schtrdf.

No

sin without punishment. Keine sunde ohne strafe.

W iv 963.103.

1732.

So lang as si singe is di kaerich net aus. The church is not over as long as they sing; as long as the heart beats

life

lingers; as long as there’s life

there’s hope.

So lange 3447 1733.

Wi

man

-

di sot so di aern.

Whatsoever a man soweth he

Wie 1734.

’S

B

singt, ist die kirche nicht aus.

is

die saat, so die ernte.

wis

is

aber net wis

B

shall also reap.

3119.

sei sott.

Things are as they are but not as they ought to be. 1735.

Waer

sucht daer finnt.

He that seeketh findeth. L iii 481. Wer sucht, der findet. W iv 954.38. 1736.

’R hots net aus de finger gsukelt. I sucked not this out of my fingers’ ends. ^213. iv Man saugt as leicht nichts aus den fingern.

W

33 5 -

1737.

*

’R hot sichs a net He didn’t suck lie;

there’s

all

from his some truth in it.

Die leute saugen

W 1738.

iii

aus de finger gsukelt.

it all

fingers; it

sich nicht alles

is

not

all

a

aus den fingern.

67.451.

Zwe summer simmer

Two summers

liber as e winter.

better than one winter.

Zwei sommer sind mir zigeuner.

lieber als ein winter, sagte der

W iv 608.85.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1739.

Summers It

is

197

5 s zu waerre as winters. harder to get rid of a cold in summer than in is

’s

haerter kalt

l

winter.

1740.

Di sun scheint a hinnich de wolke. There is sunshine also behind the clouds. Die sonne scheint auch hinter den wolken.

Wv

1735*360. 1741.

sunn net unner ge losse iber em Let not the sun set on your anger.

M’r

soil di

Man

soil die

untergehen. 1742.

N 5 ch

sonne nicht lassen

fiber

sei

zaern.

seinem zorn

/Tiv 617.148.

Sunnddk kummt en

bl 5 er

Mundak.

After Sunday blue

Monday.

Auf den Sonntag

folgt gern

der blaue Montag.

W iv 628.7. 1743.

’S is

net alle dak Sunnddk.

Not every day is Sunday; you Es 1744.

ist

can’t rest

nicht alle tage Sonntag.

all

the time.

W iv 628.13.

Sunneschein un rege Bringt ’m mensch en guter sege. Sunshine and rain are a blessing to man. Sonnenschein und regen bringt dem menschen segen.

W iv 626.12. 1745.

A'gebrennti supp richt weit. You can smell scorched soup from afar; scandal spreads like wildfire.

Angebrannte suppen riechen 1746.

weit.

W iv 972.4.

Besser di supp gibl 5 se as ’s maul f’rbrennt. Better to blow the soup than to burn your mouth.

Es

ist

besser die supper geblasen als das

brannt.

W iv 973.26.

maul ver-

The Pennsylvania German Society

198

supp net waert. It is not worth the cold water in a plate of soup; it’s not worth the effort. kalt wasser in d’r

1747.

’S

1748.

F’r supp esse braucht m’r ken ze.

is ’s

You

don’t need teeth to eat soup. Zur suppe braucht man keine zahne. 1749.

Wanns supp If it rains

to

regert hot m’r ken schissel.

soup, you have no dish;

es

schiissel.

are never ready

suppe

regnet,

hat

der

bettler

keine

/Fiv 975.70.

batt di supp wammer ken leffel hot.^ What’s the use of soup if you haven’t got a spoon .^; what’s the use of a pair of trousers if you haven’t

Was

got a

Was

man

inside?

niitzt die

975 67 -

1751.

we

embrace the opportunity.

Wenn 1750.

fV iv 976.92.

suppe wenn der

Idffel fehlt.

W iv

-

Du

hoscht di supp f’rschitt. You’ve spilled the beans. Bei einem die suppe verschiitten.

W iv

977.108.

1752

.

1753.

De taxe kammer net forkumme. You can’t evade taxes. Der steuer kann man nicht entlaufen. De

W iv 843.1.

un ’m dot kammer net forkumme. There are only two things sure in this world and taxes. Steuer geben und sterben muss jedermann. taxe

— death JV iv

843.2.

1754.

1755.

’R

’R

is

im

te.

He

is

Er

ist

is

so

He

is

in his cups; he

im

das

teit

Wescht wl sei“

Do

143.10.

’n grott

abschinnt.

die laus

um

den

balg.

B

2272.



Tscho Rqt so reich is waerre.? ’R hot egni bisnes gemeint. you know how Girard became so rich? He

minded 1757.

’r

1

so stingy that he skins a toad.

Er schindet 1756.

^ iv

tee.

liquored up.

is

d’r



his

own

business.

’R tschumpt den 5 wi

To jump To jump

di bullfrage

noch

me

rote lumbe.

at a thing like a bullfrog at a red rag. at

it

like a

cock at a gooseberry.

199

H 420.

p 1758.

Wammer If

net ufgebt hot m’r net f’rl 5 re. you don’t give up you haven’t lost;

there’s

Was man 1759.

aufgibt

’R hot ebbes

He

as long as

there’s hope.

life

ist

W v 835.2.

verloren.

ufgilese.

picked

something up;

he

contracted

some

disease.

1760.

’N

unerlicher sent fresst ’n dutzend.

A 1761.

dishonest cent will devour a dozen.

Undank is d’r welt 5 n. The world pays with I

Undank 1762.

Em

first

sei

One

me

MS. 1422.15.

besser wi d’r letscht. is

less bitter

annere

than the

last.

sei glik.

some one one benefits by the misfortune of another.

Mit jederm

No

is

W iv

person’s misfortune spells luck for

else;

1764.

is

ingratitude

unglik

ingratitude.

der welt lohn.

D’r aerscht undank

The 1763.

ist

unglik

misfortune

is

is

doch noch

glik.

it might be. noch immer ein gliick.

ever as great as

Bei jedem ungliick

ist

W iv

I43S-IS1765.

E

unglik dret ’m annere uf di fa^rschte.

One misfortune follows on the heels of another; one d d thing after another. Ein ungliick tritt dem andern auf die fersen. B 3795

-

200

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1766.

Bei allem unglik

lucky

It’s

is

doch noch

201

glik.

wasn’t any worse.

it

Bei jedem ungliick

ist

noch immer ein

gliick.

W iv

1438.15. 1767.

Unglik gebts in jedre familie.

Accidents

happen in every family. happen ... in the best regulated

will

Accidents will

Aiii4ii.

families.

1768.

Ungraut f’rget net. Ill weeds grow apace. MS\ you can’t exterminate weeds; the bad always have progeny. Unkraut vergeht nicht. iv 1462.21.

W

1769.

Nix

faer ungiit.

No

offence, I hope; I

ing

it.

Nichts 1770.

Nix

fiir

1772.

faer ungut, alles

’S halt

amiss,

it’s all

in fun.

left

to

make

Unnerm wetter. Under the weather. Loss m’r

Zu

/F iv 1463.28.

ewich un gebt n5 noch en unnerrok. wear forever and even then there’ll

sel

fil is

a petticoat.

H 443.

unnerwege.

Keep hands off. Etwas unterwegs 1775.

iberzwaerich.

will

enough

1774.

it

f’r

Ungraut waxt fun selbert. Weeds need no cultivation. Unkraut wachst von selbst.

It

1773*

W 'w 1461.10.

ungut.

Don’t take 1771.

beg your pardon for mention-

MS.

lassen.

W iv 1484.4.

ungsund.

Too much is unhealthful. Zu viel ist ungesund.

W xv 1639.94.

be

The Pennsylvania German Society

202 iTJ^.

’R waxt unnerschich wl en kischwanz. He grows downward like a cow’s tail; he backward.

To grow

like a cow’s tail.

Er wachst nach unten wie

is

going

H 418. kuhschwanz.

ein

fF

iv

1719.28. 1777.

Unschuld muss

leide.

The innocent must Unschuld muss 1778.

suffer.

viel leiden.

W \v

1474.12.

im mutterleib. As innocent as an unborn child. Er ist so unschuldig wie ein kind in mutter

’So unschuldich as en kind

leibe.

W iv 1475.10. 1779.

’S

hot

alles sei ursach.

There is a reason for everything. Es hat alles seine ursache. iv

W

1780.

’S get

1497.2.

wl urwaerk.

It goes like

clockwork; smooth and easy and on

time.

Es geht wie

ein uhrwerk.

W

i

1433.342.

1781.

Wann If is

is

net in d’r pann.

not in the pan; don’t count your chickens be-

fore they are hatched.

1782.

Wanns If it

1783.

E

net

des

f’r

wann waer.

were not for “if.”

ivaert bringt

’s

anner mit

sich.

One word brings another. One word driveth forth another. Ein wort holet das andere.

L

iv 77.

JV v 406.171.

1784.

’R get net faert so lang as en waerscht im kessel is. He won’t leave as long as there is any sausage left in the pot; he won’t leave till the last horn blows.

1785.

’R

is net fil bune waert. He’s not worth a pinch of snuff Qit. beans]].

1786.

’R

is ken f’rbrennti bun waert. He’s not worth a whoop.

1787.

Schtill wasser laft

1788.

Sauber wasser macht net drekich. Clean water does not defile. Fair water makes all clean. L

1789.

ga^rn dif. Still waters usually run deep. Stille wasser sind gern tief. MS.

’S is

’s

iii

462.

wasser in d’r supp net weart.

Not worth part]];

the water in the soup p.e. the cheapest

not worth bothering about.

Dabei verdient man I537-25-

das

wasser

nicht.

W

iv

The Pennsylvania German Society

204 1790.

’R drecht wasser uf zwe schultre. He carried water on both shoulders; he

is

a hypo-

crite.

Auf beiden achseln wasser 1791.

tragen.

’R drakt wasser uf de zwe axle. He carries water on both shoulders; he

Auf beiden schultern wasser 1792.

tragen.

can’t hold a candle to him.

Er darf ihm das wasser nicht

1794.

two-faced.

’R kann ims wasser net reche.

He

1793.

is

W iv 386.15.

Dif wasser macht ni net Still waters run deep. Stille wasser grunden

Wus

wasser

am

fll

reichen.

is

L

iv loi.

tief.

deepest

3946.

zucht.

B

difschte lift lifts

Where water

B

3949.

am

schtillschte.

it is stillest; still

waters run

deep. 1795.

S 5 gl 5 r as wasser.

As 1796.

clear as water.

Schtill wasser schtinkt Still

1797.

’R schwitzt as

He

’s

aergscht.

waters stink worst. ’s

wasser an im nunner

sweats like a horse; he

is

lift.

wringing wet with

sweat.

Er

schwitzt, dass das wasser an

ihm na

lauft.

W

iv 481. II.

1798.

1799.

’R watscht ’n wl’n katz *n maus. To watch a person as a cat does a mouse. ’R waxt wi ’n junger hengscht. He is growing like a young stud.

L ii^ 800.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1800.

1801.

1802.

’R waxt wl en junger hund. He is growing like a puppy. Er wachst wie ein junger hund.

Waxt wi en kischwanz Unter

sich

Di

781*

381

1.

zveibsleit sin all iber e lescht.

’S

all

all alike.

is

aus d’r weis,

It

is

Sel

’S

of one last.

are

are

unusual;

it is

machscht mich net can’t

is

grad

s

L

i

471.

MS.

extraordinary.

aus der weise.

ist

make me

Einem etwas

W v 139.36. weis.

believe that.

weiss machen.

B

4023.

5 weit hi wl haer.

Just as far going as coming. Es ist so weit hin wie her. 1807.

ii^

soft as butter.

You

1806.

i.e.

So week as butter.

Es 1805.

downwards. L gewachsen wie ein kuhschwanz.

like a cow’s tail,

Women Women 1804.

W iv 1719.32.

—unnerschich.

Grow

As 1803.

205

W v 153.36.

Gescht weit faert hoscht weit hem. Go far from home and you will have a long way back.

Gehst du weit hinaus, so hast du weit heim.

Wv

1440.11. 1808.

’R hot

He

d’r wekschteir is

nimmi.

so tired that he fairly totters.

Die wegsteuer nicht mehr haben. 1809.

Wamm’r If

W iv i860.

mit de welf get muss m’r mit ne heile. you travel with wolves, you’ve got to howl with

The Pennsylvania German Society

206

them; when

travel in fast

Rome do

Romans

you company, you’ve got to keep step or

in

as the

do;

if

drop out; do as the rest do.

Wer unter den wolfen ist, muss mit 1810.

Wannd

B 41 14.

heulen.

mit de welf gescht musscht mit ne

schunscht f’rreisse si dich. Howl with the wolves or they

when

travelling in fast

will tear

heile

you to pieces;

company you’ve got

to keep

up with the crowd. 1

81

1.

Di

hot di weis gfresse.

alt los

The

sow devoured the tune; the

old

singers are out

of pitch or out of tune. 1812.

H 51

d’r alt

schimmel

f’r di

weis reite.

Fetch the old white horse to carry the tune. 1813.

1814.

So gets in d’r welt. Such is life. So geht es in der welt.

W

i

1438.470.

wenich macht a en haufe. littles also make a heap.

Fil

Many Many

littles

make

a mickle.

H 275.

Viele kornlein geben auch einen haufen. 1815.

1816.

Di wend hen 5 re. Walls have ears. Die wande haben ohren.

Wi

m’r

si

As you

gewent, so hot m’r

is

M’r wes nimmi wu I

am

si.

inclined; train the child in the

would have him

at a loss to

2163.

3935.

train them, so they are; as the twig

the tree

1817.

B

B

is

go.

naus.

know what to do. wo hinaus. /F

Ich weiss nicht mehr

i

bent

way you

660.7.

Proverbs of the Pennsylvania Germans

207

Was ens net wes wes ’s anner. What one doesn’t know another may. Was einer nicht weiss, weiss der andere,

1818.

W

v

nit wee.

W

v

am

at sea;

297.197.

Was m’r

1819.

net wes dut ’m net we.

Where ignorance

Was

is

be wise.

bliss it is folly to

einer mit weyss das tut

jm

297.199.

Ich wes net

1820.

I

don’t

wu

m’r d’r kopp schtet.

know where my head

stands;

I

an awful quandary. Ich weiss nicht, wo mir der kopf I’m

all

in

steht.

W

v

308.509. 1821.

’S

maul wessert m’r defer. It makes my mouth water. Es wassert ihm das maul dernach.

’R hot a par

1822.

He Was

1823.

is

is

W iv 1836.5.

in d’r wet.

also pasturing a few; he has several bastards.

gut as

es so

How lucky it is

di leit

that

man

’s

wetter net

mache kenne.

has nothing to do with the

making of the weather; that man has no

influence

on

or authority over the weather. '

ist gut dass die leute das wetter nicht machen kbnnen. ii 176.66.

Es

^

1824.

Lere wezeere schtene grad in di he kopp.

Empty ears

of

wheat stand upright,

folle

full

henke

d’r

ones droop;

the shallow brained carry their heads high.

Leere kornchen stehen hoch, die vollen neigen

W 1825.

Gut

A

ii

1547.2.

giwetzt

is

halber gimet.

sharp scythe makes

half done. 17

sich.

mowing

easy; well begun

is

The Pennsylvania German Society

208 1826.

Waer gut

wetzt, da~r gut schneit. good mower has a sharp scythe or sickle. A Wetzen halt den maher nicht auf. B 4050.

1827.

S5 wilkume as en sau ime ribeschtik. As welcome as a pig in a turnip patch.

1828.

So wilkume as en sau ime judehaus.

As welcome

Ankommen 1829.

1830.

1831.

as a pig in a Jew’s garden. wie die sau im judenhaus.

Was ens net will, What one will Waer

will,

will’s

93.9.

L

will.

iii

412.

daer kann. will can.

Wer

der kann.

will,

’n wille is

Where

i

anner.

not another

Whoever

Wu

W

is

a a

W v 392. loi.

—wanns

wek

there’s a will there’s a

a en schlechter

way, even though

is.

it

be a bad one. 1832.

wek

as d’r wind bl 5 st. which way the wind blows. That shows The way the wind blows. 389.

Sel weist wele

H

1833.

’S

immer gut wammer wes wammer ginunk hot. is always well when one knows that he has enough. He that knoweth when he has enough is no fool.

is

It

H 1834.

183.

Was m’r net wes, macht ’m net hes. What you don’t know doesn’t make you ignorance

Was

B 1835.

is bliss it is

folly to

einer nicht weiss, das

hot; where

be wise.

macht ihm nicht

heiss.

4022.

Waer

wes as

’r

nix wes wes

fil.

He knoweth much who knows nothing.

that

he knows

Proverbs of the Pennsylvania Germans All that

Wer

I

know

is

that

I

know

209

L

nothing.

414.

iii

Wv

weiss, dass er nichts weiss, weiss viel.

301.3111836.

’R wes uf welre seit sei brot gibuttert is. He knows on which side his bread

H 1837.

is

buttered.

168.

’R wes uf welre seit sei br 5 t gschmirt He knows on which side his bread

Er weiss wohl, auf wlecher ist. V 311.581.

is.

is

spread.

seite sein brot

geschmiert

W

1838.

1839.

’R wes net

wu

He

doesn’t

Er

weiss

naus un

wu

nei.

know where to go or what nicht, wo aus, wo ein. v

W

to do.

308.503.

Waers wenichscht wes hots menscht zu sage. He who knows least has most to say; hare-brained bigmouth. das wenigste kann, hat das meiste zu sagen.

Wer ^ii 1840.

1495.76.

Wier nix wes kann nix f’rgesse. You can’t forget what you never knew. Wer nichts weiss kann nichts vergessen.

W

v

301.289. 1841.

Liber ibern wik

falle

wi

’n alti fra heiere.

Better rock a cradle than marry an old 1842.

WaEr

net

Who

will,

woman.

hot kat.

wants nothing has had enough; a

full belly is

proud.

Wer 1843.

“’S

is

nicht will, hat schon gehabt.

JV v 391.90.

juscht waer will’' hot d’r Peter gsat wi

kumme

un

’r

zum

hot d’r kopp gschittelt. “Just as you please,” said Peter to the bull as shook its head. bull

is

’r

it

The Pennsylvania German Society

210 1844.

Wann

d’r

wind iber

di

haberschtople blost gets ’m

schp 5 tj 5 r zu.

When

the wind blows over the oats stubble

fall is

coming on. 1845.

Wann

d’r

wind

iber di haberschtople get

no waerre

di

5 bed longer.

The evenings grow

longer

when once

the wind blows

over the oats stubble. 1846.

1847.

WI

wind blost setz ich mei hut. As the wind blows I’ll set my hat. As the wind blows you must set your sail. Er merkt woher der wind weht. B 4069. d’r

M’r kann net fun wind

You

Vom 1848.

H 74.

lebe.

can’t live on wind.

W v 253.156.

wind kann niemand leben.

’R hot wind grikt defun. He got wind of it; he heard a rumor about it; some one dropped a hint. Er hat wind davon bekommen. v 260.322.

W

1849.

Di

1850.

S 5 wischt as faerze" dak regewetter.

is zu wischt, di lebt noch lang. She is too ugly, she won’t die yet.

As ugly 1851.

as

two weeks

of rain; as ugly as sin.

Wamm’r

alles wisst waer m’r glei reich. you could know everything [in advance] you would soon be rich; divine the future and you will

If

soon be rich.

Wer alle dinge wiisste, wiirde bald reich. B Wenn mer alles wiiszt, war mer bald reich. 299.252.

675.

Wv

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1852.

211

Wamm’r

alles wisst waer m’r glei reich oder naerrisch. you could know everything pn advance^ you would soon be rich or crazy.

If

1853.

wisse me as ens. Two know more than

Zwe

than one. Zwei wissen mehr

one; two heads are better

W v 305.409.

als einer.

1854.

Nix giwdkt, nix giwunne. Nothing ventured, nothing gained.

1855.

Was w 5 r is is w 5 r. What is true is true. Was wahr ist, das ist

1856.

1857.

S5

wor as ich d 5 hok. As true as I sit here. So wahr ich hier sitze.

’S net alles

wor was m’r

Not everything

W iv 1744.26.

wahr.

W iv 1744.45.

in d’r zeiting sent.

that appears in the newspapers

is

true.

Es

ist

nicht alles

wahr was

in

den zeitungen

steht.

W iv 1743.8. 1858.

Was wor

is

daerf m’r sage.

Truth bears telling. Was wahr ist, darf man wohl sagen. 1859.

1860.

JV iv 1744.23.

Kinner un naerre schwetze di woret. Children and fools tell the truth. Kinder und narren sagen die wahrheit.

Di woret daerfscht net immer All the truth

415

is

not at

all

is

not best said.

2088.

sage.

times to be spoken.

-

All truth

B

L

iii

415.

L

iii

The Pennsylvania German Society

212 1861.

’S zves

nimand

alles.

No one knows everything. No living man All things can.

H 294.

1862.

Wunnernase! Nosy!

1863.

Wunnernase un schnekeschwens. Untranslatable. Nosy and curious.

z 1864.

Was zamme soli kummt zamme. Those who are to get together

will get together;

love will find a way.

Wat tosamen 1865.

1866.

’S

’S

en zappe f’r jed’r loch. There is a peg for every hole; there every woman.

is

en zappe

f’r

jed’r loch

un en dekl

a

husband

f’r alle

lid for

for

hafe.

every pot.

as butter.

S 5 ze wi ’n seirlsel.

As tough 1869.

is

S 5 zart as butter.

As smooth 1868.

393.

is

There’s a peg for every hole and a 1867.

WdVs

kiimt tosamen.

soil,

as the snout of a pig.

Glei ze Glei me.

Early dentitions

More 1870.

additions.

Alles hot sei

zeit.

Nothing but hath

its

time.

L

iv 65; there’s a

for everything.

W v 524.6.

Alles hat seine zeit.

1871.

Di

zeit

hot

Time Die 1872.

fiigel.

flies.

zeit

hat

Die ZiffMindert

fliigel.

W v 532.180.

alles.

Times soothes everything.

Time cureth every Die

zeit lindert

disease.

L

jeden schmerz. 213

iv 163.

W v 532.180.

time

The Pennsylvania German Society

214 1873.

Di

bringts mit sich.

zeit

sign of the times.

It’s a

Die 1874.

Kommt

rat.

cross the bridge

Kommt Di

kommt

zeit,

Never

1875-

zeit,

kommt

you get there. v 540.374.

W

zeitinge Hge.

’S is

en

W v 561.4.

zeit f’r alles.

There

is

a time for everything.

W

Alles hot seine zeit.

1877.

till

rat.

Newspapers lie. Die zeitungen liigen. 1876.

W v 528.103.

zeit bringt es so mit.

i

46.5.

’R gukt as wann ’r ken drei zele kennt. He looks as though he could not count three; he is the personification of ignorance; he looks demure. Die steht da als wenn n’ ken drei zalle kunnt. v

W

1118.64. 1878.

’R schtet hi as wann

He

stands there as

[either

Er

’r

ken drei

if

zele

kennt.

he couldn’t count up to three

demure or ignorant].

tut, als

konnte er nicht

bis drei zahlen.

W iv

1185.480. 1879.

Wann If

di alte di

junge net zlge zige di junge

di alte.

parents don’t train their children, the children

will train the parents.

1880.

Wi

m’r

si zikt,

so hot m’r

As you bring them up,

si.

so they are; as the twig

inclined, so the tree will grow; the child

the 1881.

’S

man;

train the child in the

way

it

is

is

father to

should go.

kummt

net uf di zinnpann. not enough for the priming pan; mentioning; too little to talk about. It’s

it is

not worth

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1882.

’R

215

wi en labblat. He trembles like a leaf. To tremble like an aspen-leaf. v 595.17. Er zittert wie espenlaub. zittert

W

1883.

S5

sis

as zuker.

As sweet 1884.

M’r kann

A man 1885.

1886.

1887.

’S

as sugar.

net an zwe bletz sei uf emol. cannot be at two places at once.

kenne zwe an sellem gem schpile. That’s a game that two can play

Was zwet sich drit sich. What happens twice Was sich zweiet, das ’R hot

He

will

at.

happen a

dreiet sich.

schweri zung. has a heavy tongue; he

L

L

iii

394.

iv 108.

third time.

B

4225.

’n

weather.

is

pretty badly under the

ADDENDA * 1888.

Nau

gen d’r katz

di

hor aus.

Now

comes the tug of war; now comes the crucial moment.

1889.

Daer wu ken kinner hot kann si ’s bescht ufzige. Those who have no children know best how raise

1890.

1891.

1892.

ebe ken familie as net ’n schwaerz schefl drin There’s a black sheep in every family.

’S is

’R gebt net me um di la as d’r deibel um di hell. He has no more fear of law than the devil has of Luschtich gilebt Is

’m

A

un

is.

hell.

selich gschtaerbe

rechnung f’rdaerbe. life and eternal salvation happy deibl sei

Is spoiling

1893.

to

them.

’S hejli

mak

the devil’s calculation.

so

grum

sei as ’s wil, ’s

hot

als

wider en

dekli as druf basst.

No

matter

how crooked

the crock there’s always a

lid to fit it.

1894.

Uf

’n grober blok kert ’n grober keidl.

A thick log needs 1895.

Frisch gizvokt

A bold 1896.

is

attack

a coarse wedge.

halber giwunne. is

half the victory.

Luschtich waer noch ledich

is,

Draurich waer f’rsproche is. Happy is he who is single, Sad is he who is betrothed. Additional proverbs gathered after the search for parallels have been completed.

216

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1897.

W^rscht

217

net nufgigradelt, waerscht net runner gfalle,

Hescht mei schweschter keiert, waerscht mei schw 5 ger waerre. If you hadn’t climbed up, you wouldn’t have fallen down. If you had married my sister, you’d be my brotherin-law.

1898.

So rotzich wi

’n alt jcAo/.

As snotty as an old sheep. 1899.

Di maergeschtund hot gold im mund.

Waer di f’rseimt get zu grund. The morning hour has gold in hand. Whoever misses it misses everything. 1900.

Ufschibe

is

zurikgang.

Procrastination 1901.

Wannd

retrogression.

is

wdrtscht bis d’ aerbscht.

Bleibscht ’n hunsfotz bis d’ schtaerbscht. If you wait for an inheritance, and shiftless till you die.

1902.

Wi

di

leit,

so

1903.

remain poor

is ’s fi.

Untranslatable.

by

you’ll

[^Approx.:

you can judge people

their cattle, horses, chickens, cats, dogs, etc.^

’N giladner wage

A loaded

grext, ’n lerer rappelt.

wagon

creaks, an

empty one

rattles.

1904.

D’r hinnerscht hot di schlang im hut. The hindmost has the snake in his hat; devil take the hindmost.

1905.

Schaff as de selich waerscht, reich waerscht de doch net.

Do

your best to save your

soul, rich

you never

will

be.

1906.

Gut gwetzt is halber gimet. Good whetting is half mowing; work

to

mow with

it is

a sharp scythe.

only half the

The Pennsylvania German Society

218 1907.

Was ’n daern waerre wll schpitzt sich in d’r What is going to be a thorn becomes time; nothing belies

1908.

Wi

’s

its

zeit.

pointed in

nature.

lant, so di leit.

As the country, so the people. Landlich, 1909.

sittlich.

Schpek un

oier

Sin gut

d’r Moier.

f’r

Bacon and eggs

are good for

Moyer.

[Moyer =

meier = farmer or peasant.] 1910.

Lichtmes, schpinne f’rgess,

Fuder halber gfress. Candlemas, forget spinning, fodder half eaten; by Candlemas the spinning should be finished and the barn still be half full of hay and straw. schpinn

1911.

f’rgess.

Halb schtro, hoi un fuder. At Candlemas spinning should be barn should

still

be half

full

finished

and the and

of hay, straw

fodder.

macht

1912.

Waer

saerge.

wil baerge

kummt

maerge.

Borrow makes sorrow. Who would borrow must come tomorrow. 1913.

N 5ch

’m

— un das schtet pipe of tobacco— and

esse ’n peif

Bibel.

After meals a

dubak

this

is

in der

in the

Bible.

1914.

Wammer

1915.

W^T gut schmirt

hot m’r in d’r n 5 t. Save in time and you will have in time of need.

Daer gut

schpart in d’r

firt,

Waer schmirt mit daer Fart wi ’n naer.

zeit,

Proverbs of the Pennsylvania Germans

219

Well greased, easy driving; grease with tar and drive like a fool. 1916.

1917.

Was net froges waert is is a net habes waert. What is not worth asking for is not worth Alle bissel

helft,

wi

di alt fra gsat

hot wi

si

having.

in d’r se

gschpaut hot.

Every

little

helps, as the old

woman

said

when

she

spat in the sea. 1918.

Besser wenich

gileiert

As gans gfeiert. Doing a little something ing at 1919.

is

better than doing noth-

all.

Loss jederman was

’r

is

no bleibscht du a waer du

bischt.

Let every 1920.

man

Zu wenich un zu

alone and you’ll be let alone. fil

F^rdaerbt alle schpll.

Too 1921.

little

Mittelmds

is

and too much

di bescht schtros.

Middlemarch 1922.

is

the best road.

Saurgraut un schpek Dreibt alle saerge wek. Sourkrout and bacon

will drive all cares

1923.

Fuder macht di geil. Fodder makes the horse.

1924.

Waer

1925.

fil

spoils anything.

schwetzt likt

fil.

Great talker, big

liar.

un schmaert was waert. Small and smart

is

Gle

Is a

not to be despised.

away.

The Pennsylvania German Society

220 1926.

1927.

’N anner schtedche ’N anner medche. Another town, another

girl.

Maergerot macht bake r 5 t, Obed r 5 t bringt druke brot.

Morning red, ruddy cheeks. Evening red, dry bread. 1928.

Wann ich geld hab ge ich ins waertshaus, Wann ich kens hab bleib ich draus. When I have money I go to the hotel. When I have none I stay out.

1929.

’S

kummt

net uf di gres a~ oder ’n ku kennt ’n has

fange. It

not a question of size or a cow could catch a

is

rabbit.

1930.

Wammer If

1931.

ken mel hot bakt m’r kuche. you have no flour bake cakes.

Waer

sich nere wil

mit fische un jage muss

f’rrissne

hose drage.

you want to live on fishing and hunting you must expect to wear torn clothes. If

1932.

’S is ’n schlechti haut as net e gaerbes It’s a

1933.

Di

is

Was

poor hide that

himmel

gros, d’r

eni net wil

The world

is

is

di

is.

bl 5 .

anner fr 5 sky blue. .

the other accepts.

Waer ken feind hot

A 1935 -

waert

not worth one tanning.

big, the

Whom one rejects 1934.

is

daer dut nix. do-nothing has no enemies.

’N geladner wage

grext, ’n lerer rappelt.

The loaded wagon

creaks, the

empty one

rattles.

Proverbs of the Pennsylvania Germans 1936.

’N

emol gaerbe schtend. poor skin that won’t stand one tanning.

schlechti haut as net

A 1937.

’N wolf hot noch ken winter

No 1938.

It

221

gfresse.

wolf ever devoured a winter,

Fun hand zu mund, Fun mund zu grund. From hand to mouth

has been deemed advisable

to ground.

to

separate fascicle for distribution interest in them.

print the vulgar proverbs in a to those

who have a

scholar’s

BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONS. B.

Wilhelm

Binder,

Nation.

Sprichworterschatz

Stuttgart.

der

Deutschen

1873.

L.

William Carew Hazlett, English Proverbs and ProLondon. 1889. verbial Phrases. Vincent Stuckey Lean, Lean’s Collectanea. 4 vols.

MS.

Muret-Sauders, Enzyclopddisches Worterbuch.

H.

Bristol.

1902.

Berlin.

4 vols.

1905.

WdVs. W. Karl

Wie das Volk Spricht. Stuttgart. 1866. Friedrich Wilhelm Wander, Deutsches Sprichworter-Lexikon. Ein Hausschatz fiir das deutsche Volk.

5

Bande.

Leipzig.

1867.

222

610

'