Proverbios morales
 9780942260632, 0942260635

Citation preview

~ntob

de Carrión

Proverbios Morales

Edited with commentary by Theodore A. Perry

Madison, 1986

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

ADVISORY BOARD OF THE HISPANIC SEMINARY OF MEDIEVAL STUDIES, LTD. Samuel Armistead Theodore S. Beardsley Diego Catalán Jerry Craddock Alan D. Deyermond Brian Dutton Charles Faulhaber Ian Macpherson Margherita Morreale Hans-J. Niederehe Harvey Sharrer John K. Walsh Raymond S. Willis Spanish Series, No. 21 Copyright © 1986 by The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd. ISBN 0-942260-63-5

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

ForSarah

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

GeneralTable of Contents page

i

lntroduction

vii

Bibliographical Abbreviations Bibliography of W orks Cited in this Edition

IX

Part One: The Text of the ProverbiosMorales 1-4 5-7 9-94

Indice del texto de los Proverbiosmorales Prólogo del comentador anónimo Texto de los Proverbiosmorales Part Two: Commentary to the ProverbiosMorales

205-233

Part Three: Glossary to the ProverbiosMorales

Digitized by

Go ogle

95-204

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

lntroduction l. Preface Santob de Carrión's Proverbios morales, recently described by Manuel Alvar as ''the most beautiful of ali Spanish verses with a moral burden ever written," is one of the enduring monuments of Old Spanish literature. The work was composed around the middle of the fourteenth century, during the declining years of Alfonso XI and the beginning of the reign of Peter the Cruel. Santob was not only a Castilian writer. He was more correctly known as Rabbi Shem Tov ben Yitzhak Ardutiel, author of two highly interesting Hebrew works: a beautiful penitential prayer, still in use in sorne Sephardic communities, and a humorous maqama entitled The Battle of the Pen and the Scissors, completed in Soria in 134S. lmportant traces of these Hebrew works are visible in the Proverbios morales. Judging from Santillana's praise and from the number of its MSS, the Proverbios morales were very popular in Spain in the waning middle ages. This popularity has resurfaced in our own day, as reflected in their pivotal role in the debate between Américo Castro and Claudio Sánchez Albornoz. 1 From a literary point of view, the Proverbios morales integrates the broad ethical appeal of traditional proverb anthologies-those amorphous collections of popular as well as learned wisdom, bits of practical advice, occasional exempla-with a new esthetic form, the autobiography. Like the string binding a set of pearls, the author's I unites the impersonal bits of bis anthology into a moving dialogue with bis readers. The poem's great beauty is thus pervasive and cumulative as well as topical, arising from the correctness of an aphorism well-tumed but also from an ever-expanding and passionate debate over human values. This debate, moreover, was carried on at distinct levels. Addressed in the vernacular to the King and bis subjects, Santob's broad appeal for prudent and moral living does not diff er substantively from that of other moralists of the period, Juan Manuel notably. But beyond this ecumenical appeal, the Proverbios are also staunchly Jewish. Written by a Rabbi around fifty years before the great pogroms of 1391, their coded messages address questions of attitude and behavior that had profound relevance to Jews in their self-image and in their daily dealings with the Christian host culture. At this level they are apologetic and even, at times, polemical. It is hoped that, with this new edition, other aspects of Santob's originality will come into clearer focus. Chief among these, perhaps, is bis unusually modern method of discourse, 2 which is relativistic and existentially centered. Indeed, it is easier to find descendants of Santob than antecedants, and the work has almost no flavor of medieval moralizing, much closer to Montaigne's essay than to the works on the miserio del hombre of bis own day. It may sorne day be possible to specify the historical ties connecting these two authors, perhaps by way of a Sephardic theology. At present we can merely list their common attributes and themes: an acute sense of the world's flux, a trust in Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

n

THEODORE A. PERRY

common sense and concrete experience, a philosophy based on personal identity and sincerity to self, a discourse arising from a commentary on the facts of daily life. To these should be added, in Santob's case, a keen sense of humor and anecdote, the whole balanced by a trust in God that shows its depth, as in the God of the speaker of Ecclesiastes, by its confidently being relegated to corners ofthepoem. 11.The Text of the ProverbiosMorales With few and partial exceptions, the text of the Proverbioscontinues to fare badly. The single reliable text to date remains González Llubera's edition of the Cambridge manuscript (C), but bis promised companion volume of commentary and explanation, ''without which the present work would remain incomplete'' (p. viii), never appeared in print and seems to have been lost. 3 By contrast, Agustín García Calvo undertook a critica! edition of sorts, accompanied by a literary commentary, but bis textual solutions often appear so arbitrary as to inspire distrust, at least until one can see the promised accompanying volume of explanations. 4 It seems to me, as it did to González Llubera, that a completely satisfactory critica! edition may never be possible, given both our lack of knowledge of the manuscript tradition and of Santob's language, but that certainly the precondition for such an edition is a reliable rendering of the available MSS themselves, as linguistic entities but also as carriers of meaning. In consequence, I have based the present edition on a single MS (M), the one that in many ways best preserves Santob's thought, and I have joined an extensive commentary aiming mainly at the elucidation of M's presentation of the Proverbios. Since there is no single MS that contains the entire poem, however, and since the late date of all the MSS-roughly a century after the composition of the work-has resulted in an important variant tradition, it becomes necessary to view ali of the MSS as complementary. Their order of importance as faithful transmitters of the original text is the following: M, C, N, E, Cu.

111.TheMSS MS C (Cambridge University Library, Add. 3355) This is the oldest of the MSS of the PM, dating from the first half of the fifteenth century and comprising 560 stanzas. It is an aljamiado copy of the original (written in Old Spanish with Hebrew characters) and for the most part unvocalized. It has been successfully edited by González Llubera. 5 MS E (Biblioteca del Escorial, b.iv .21) This MS comprises 686 stanzas and is the latest of the four major MSS, dating from 1465-79, according to González Llubera. It is the least reliable of the basic MSS of the Proverbios, for the following reasons: 1) it is later than the others; 2) it contains several passages probably added by the redactor, notably lines 2793-2872, judging from their poor literary quality; 3) in a desire to perf ect the rhymes of the original, entire lines and stanzas were rewritten, amounting to what must be regarded as a new redaction; 4) the redactor also modernized the text by replacing outdated words Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

m

PROVERBIOS MORALES

and expressions by their fifteenth century equivalents-in this respect E may often be regarded more as a lexical gloss on the original text than as a faithful rendering of it, but by the same token important to the study of the evolution of the Old Spanish lexicon of the fourteenth and fifteenth centuries; 5) this Christian redactor also introduced variants dictated not merely by stylistic taste or lexical exactitude but also by ideology. Ali these reasons but especially the last two demonstrate that E can in no sense be considered as a faithful copy of Santob's original text, yet it is one of those accidents of literary history that it is precisely this MS that has received the greatest number of modern editions and that has been most used as the primary text of Santob's thought not only by serious earlier scholars such as Stein but even by such moderns as Américo Castro. 6 MS N This MS dates from after 1465 and comprises 609 stanzas. It is thus prior to E, which it resembles ideologically, at least according to what is known at present. It has never been the object of a modern edition. 7 MS Cu (Diocesan Archives of Cuenca) A fifth MS was recently discovered, dating from 1492 and containing 219 stanzas, or about one third the number of the major four MSS. 8 The special importance of this text is that all 219 stanzas were transcribed from memory, after four years in the prisons of the Inquisition, by a merchant suspected of Judaizing. MS M (Biblioteca Nacional de Madrid, no. 9.216) This MS dates from the middle of the fifteenth century and comprises 627 stanzas. It has never received a satisfactory modern edition, and the reasons for the neglect of this major document are as easy to understand as they are unf ortunate. The only complete printing of Mto date, George Ticknor's edition of 1849, relied on second-hand and doubtf ul resolutions of many scribal peculiarities and, being based not on the MS itself itself but on a manuscript copy (MS 7), was unable to take account of leaves that had been misplaced in the binding. 9 As a result, this valiant first effort to present Santob's work before the reading public contained many incorrect readings and a number of serious discontinuities; and while Santob's reputation has been saved through the subsequent publication of editions based on other MSS, MS M has never lived down its debut as a text ''full of lacunae, of disorder in the alignment of the verses, and with an abundance of bad readings and even worse interpretations.'' 1º As for M's defects, those relating to circumstances of transmission-scribal inelegance and neglect, porous paper, inaccurate binding-besides being exaggerated, have been satisfactorily solved. Furthermore, such complaints do not address the basic issue as to which MS reproduces the most faithful tradition. The advantages of M have been known but, curiously, seldom exploited. In addition to the anonymous prose prologue and crucial sequences not contained in any of the other MSS, such as 11.97-104, 109-112, 141-56, its variants, especially in opposition to E, establish a competing ideological tradition that is undoubtedly more faithful to the original text. In this respect it is a valuable complement to MS C, which it resembles more than the others.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

IV

IV. Ideology The more serious issue of so-called misreadings and bad interpretations cannot properly be addressed on the basis of linguistics alone but also requires the perspective of a comprehensive notion of what Rabbi Santob meant. While textual choices must scrupulously respect scribal and linguistic data, it must be remembered that these in turn served a meaning. In consequence, the focus of the present edition is lexical, literary and ideological rather than philological in the strict sense, interested more in what Santob said than in the dialect and phonology of bis language. This point needs to be stressed because, in the resolution of many a textual difficulty, ideology-consideration of what Santob may have said and what he could not possibly have said-may be a factor as important as purely linguistic criteria. Such a focus, at the very least, can allow clarification of the ideological traditions of the MSS themselves. V. The J ewish Conception of Lif e and the Proverb Genre At the center of recent interest is what has been called Santob's "Judaic conception of life." Two MSS in particular preserve this aspect of the text: C, though the mere fact of its being an aljamiado copy and theref ore destined primarily to Jewish readers; MS M, which in my judgment has the best chances of preserving the ideology of the original text. It must again be stressed that in the fourteenth century such wisdom anthologies were an international and intercultural genre available to ali, and Maimonides' dictum to "seek the truth wherever it may be found" was confirmed by Santob's ironic reminder that even a lowly Jew can speak good words. Such approaches had special appeal to moderates in the fifteenth century, to those who still saw a future of cooperation between the diff ering religious communities. While the extent of Santob's purely Jewish involvement is thus not always obvious to the naked eye, my study has shown that, beneath the surface of wisdom sayings of more general and international appeal, important ideas of doctrinal and polemical interest lie concealed. This aspect of the text will be further developed in a companion volume to the present edition, due to appear in 1986. VI. The Present Edition of MS M This edition sets out to provide both an accurate transcription of MS M and also an accessible and highly useful text. In consequence, the poem has been reproduced as it appears in the MS, but the following changes have been introduced, necessitated for the most part by modern standards of readability: a) Modern punctuation has been adopted. b) Capitals have been introduced for ali proper nouns, beginnings of sentences and of poetic Unes. c) Since the original does not have accentuation, Spanish accents have been selectively added in those cases where misreadings might otherwise occur. d) Scribal abbreviations have been resolved. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

V

PROVERBIOS MORALES

e) Ali emendations and additions are indicated in text by italics. When any element of Mis suppressed or emended, the original version is given in the variants. f) The additional listing of variants is selective, attempting to highlight words and expressions of special ideological and lexical interest. For a complete listing of variants (except for Cu), including those of phonological interest, one should consult González Llubera's edition. g) Chapter and section headings have been introduced to help organize the subject matter according to theme. These, as well as folio numbe~ing, are given in brackets. It is to be noted that my conservative criteria have precluded those kinds of changes permitted by González Llubera, based on hypothetical notions of Santob's original dialect or prosody. Indeed, it is highly doubtful, for example and as Alarcos Llorach has shown, whether the language of the Proverbioscan be described as Leonese, and it is equally fruitless, as the redactor of E has done, to perf ect the rhymes throughout, since homoioteleuton is frequently the case in the Proverbios,thus consonant with practises in medieval Hebrew poetry and in Santob's own Hebrew verse. Further, I have tolerated irregularities in syllabic count, as Santob also did in bis Hebraic versification, although much work remains to be done on this subject. 11 • Asterisks in the text indicate that the commentary to that line relates specifically to the MS and especially its disposition of stanzas. Here again, I have followed M as closely as possible, avoiding the relocation of stanzas practised by other editors. The two major exceptions to this are the two transpositions of leaves of 32 stanzas each that occur in M, the first at the moment of binding (see note to line 232). The second transposition of leaves occured at an earlier stage, undoubtedly during the copying itself (see note to line 660). When passages of one stanza or longer are missing in M and have been supplied from C, N, E or Cu, the source is indicated in italics. Thus, 241N meaos that the stanza beginning with line 241 is missing in M and is supplied from N. Commentary explaining these is also indicated by asterisks. My Commentary focusses on three areas: a) the glossing of lexical difficulties, which are regularly discussed in the Commentary in their first occurence and then listed in the Glossary for easy location; b) the discussion of the work's thematic structure and development, the outline for which is given in the Indice del texto (pp. 1-4); c) ideology. Although sorne sources are given, the systematic updating of Stein is an extensive task, best undertaken as a separate volume. Ali translations are mine unless otherwise indicated. Texts of Hebrew exegetes may be found in standard editions of the Hebrew Bible with commentaries. The Glossary attempts to present a comprehensive summary of the lexicon of the Proverbios. It thus offers the convenience of a Table of Contents, and it also may serve to document the considerable interest that Santob's language holds for students of Old Spanish as well as of the Proverbios themselves. Again, since the aim of this edition is ideological rather than purely linguistic, verbal forms are usually listed only as infinitives, whatever their conjugated Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

VI

form in the text. Words appearing more than once are regularly discussed in their first appearance. Since the Glossary is not a concordance in the strict sense, no attempt is made to list ali instances of frequent forms, unless these have special linguistic or ideological interest (e.g. cosa).

Footnotes to Introduction l. For further details see my "The Present State of Shem Tov Studies," La Coránica 7 (1978-79), 34-38. A new Hebrew edition of the maqama is now available: Ma'ase haRab, eds. Yehuda Nini and Maya Fruchtman (Tel Aviv: University Press, 1980). Santob also translated a legal work by Israel lsraeli, the Mitzvot Zemaniyot, from Arabic into Hebrew.

2. "Moderne dans sa démarche" is Jacques Joset's felicitous characterization, in ''Opposition et réversibilité des· valeurs dans les Proverbios morales; Approche du systeme de pensée de Santob de Carrión,'' in J. Wathelet-Willem, ed., Hommage au Professeur Maurice Delbouille. Numéro spécial de la Marche Romane (Liege, 1973), 171-89, at p. 89. 3. Ignacio González Llubera, ed., Santob de Carrión, Proverbios morales (Cambridge: University Press, 1947). 4. Agustín García Calvo, ed., Glosas de sabiduria o proverbios morales y otras rimas (Madrid: Alianza, 1974). The edition under preparation by E. Alarcos Llorach has likewise never appeared.

5. See note 3. 6. E was first edited by Florencio J aner, Proverbios morales del Rabbi Don Sem Tob, in Biblioteca de Autores Espafloles, vol. 57 (Madrid, 1864), pp. 331-72. \

7. N belongs to the private library of the late Antonio Rodríguez-Moñino in Madrid. Its variants have been listed by González Llubera in bis edition of C. An edition of Nis now being prepared by Professor Juan Carlos Temprano.

8. It has been published by Luisa López Grigera, "Un nuevo códice de los Proverbios morales de Sem Tob," BRAE 56 (1976), 221-81. 9. George Ticknor, History o/ Spanish Literature 111,(London: John Murray, 1849). The manuscript copy, written in several different hands, is now in the Ticknor collection of the Boston Public Library. 10. Emilio Alarcos Llorach, "La lengua de los Proverbios morales de Sem Tob," RFE 3~ (1951), 249-308, at p. 249 (translation mine). 11. A similar problem, but much larger in view of ali the work done on the question, is the lack of consensus on the metre of the Libro de buen amor; for a summary see Jean Lemartinel's review of Jacques Joset's edition of LBA in Cahiers de Linguistique Hispanique Médiéval 4 (1979), 51-61 at pp. 60-61. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

BibliographicalAbbreviations Abot-Pirkei Abot [Ethics of the Fathers]. A/ex-Libro de Alexandre. Apol-Libro de Apolonio. BJC-Biblia medieval romanceada ludio-Cristiana. BRAE-Boletfn de la Real Academia Espaflola. BT-Babylonian Talmud. Calila-Calila e Dimna, eds. Pacho Blecua and Lacarra. C-The Cambridge University Library manuscript of the Proverbios morales, edited by l. González Llubera. Cid-Cantar de mio Cid. CSIC-Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Cu-The Cuenca manuscript of the Proverbios morales, published by López Grigera. DA-Diccionario de autoridades. DCE-Juan Corominas, Diccionario critico etimológico castellano e hispánico. DFJ-Diccionario del Fuero Judgo. DRAE-Diccionario de la Real Academia Espaflola. Duelo-Berceo, Duelo de la Virgen. E-The Escorial manuscript of the Proverbios morales, edited by Florencio Janer.

FG-Poema de Fernán González. García Calvo-ed., Santob de Carrión, Glosas de sabiduria. González Llubera-1. González Llubera, ed. Santob de Carrión, Proverbios morales. Juan Manuel-Don Juan Manuel, Obras completas, ed. José Manuel Blecua, 2 vols. Cited by volume, page and line. Knust-Hermann Knust, Mittheilungen aus dem Eskurial. LBA-Juan Ruiz, Libro de buen amor, ed. Jacques Joset. Loores-Berceo, Loores de Nuestra Seflora. Lucanor-Juan Manuel, El conde Lucanor, ed. José Manuel Blecua. "Clásicos Castalia,'' 3rd ed., 1979. M-The Madrid manuscript of the Proverbios morales, the basis of the present edition. Mil-Berceo, Milagros de Nuestra Seflora. MJ"i'-The hypothetical parent MS of M; see notes 660, 1177-96. N-The MS of the Proverbios morales belonging to the widow of Antonio Rodriguez-Moftino. PM-Santob de Carrión, Proverbios morales. RAE-Real Academia Espaflola. RFE-Revista de Filologia Espaflola. Rimado-López de Ayala, .Rimado de palacio. Sacrificio-Berceo, Sacrificio de la misa. SDom-Berceo, Vida de Santo Domingo de Silos. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

vm

THEODORE A. PERRY

SLor-Berceo, Martirio de San Lorenzo. SMil-Berceo, Vida de San Millán. Sor-Berceo, Vida de Santa Oria. T-The Ticknor manuscript of the PM in the Boston Public Library. VFJ-Fernández Llera, Vocabulario del Fuero Juzgo. VJM-Huerta Tejadas, Vocabulario de Don Juan Manuel. Yso-Fabulas de Esopo. Zifar-EI caballero Zifar, ed. Wagner.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Bibliography Abraham Ibn Ezra, Perush ha-Torah [Commentary on the Torah]. Ed. A. Weiser. Jerusalem, 1976. Abravanel, Isaac. Nahalat Avot [Heritage of the Fathers]. Venice, 1545; repr. New York, 1953. Alarcos Llorach, Emilio. "La lengua de los Proverbios morales de Sem Tob." RFE 35 (1951), 249-309. Babylonian Talmud. Ed. l. Epstein. London: Soncino, 1935-48. Bachmann, Ann D. ''An Etymological and Partial Syntactical Analysis of the Rimado de Palacio of Pero López de Ayala." Ph. D. Dissertation, Florida State University (1958). Bahya Ibn Paquda. Duties o/ the Heart. Trans. Menahem Monsour. London: Routledge and Kegan Paul, 1973. Berceo, Gonzalo de. Duelo de la Virgen. Ed. Brian Dutton. In Obras completas, vol. 3. London: Tamesis, 1975. --. Loores de Nuestra Sellara. Ed. Brian Dutton. In Obras completas, vol. 3. London: Tamesis, 1975. --. Milagros de Nuestra Sellara. Ed. Brian Dutton. In Obras completas, vol. 2. London: Tamesis, 1971. --. Sacrificio de la misa. Ed. Brian Dutton. In Obras completas, vol. 5. London: Tamesis, 1981. --. Vida de San Millan de la Cogolla. Ed. Brian Dutton. In Obras completas, vol. 1. London: Tamesis, 1967. --. Vida de Santa Oria. Ed. Isabel Uria Maqua. Madrid: Castalia, 1981. --. Vida de Santo Domingo de Silos. Ed. Brian Dutton. In Obras completas, vol. 4. London: Tamesis, 1978. Bereshit Rabba. See Midrash Rabbah. Bertinoro, Obadiah. Commentary on the Mishnah [Hebrew]. Printed in standard Hebrew editions of the Mishnah with commentaries. Biblia medieval romanceada Judio-Cristiana. Ed. José Llamas. 2 vols. Madrid: CSIC, 1950. Biblias del Escorial. Ed. Thomas Montgomery. Madrid: BRAE, Anejo 7, 1964. Bocados de oro. Ed. Hermann Knust, in Mittheilungen aus dem Escurial. Tübingen, 1879, pp. 66-394. El caballero Zifar. Ed. C. P. Wagner. Ann Arbor, 1929. Calila y Dimna. Eds. Juan Manuel Cacho Blecua and María Jesús Lacarra. Madrid: Castilia, 1984. Campos, Juan G. y Barella, Ana. Diccionario de refranes. Madrid: BRAE, Anejo 30, 1975. Cancionero de Baena. Facsimile edition by H. R. Lang. New York: Hispanic Society of America, 1926. Cantar de mio Cid. Ed. Ramón Menéndez Pidal. 3 vols. Madrid, 1908-11. Castigos y documentos para bien vivir. Ed. Agapito Rey. Indiana University Humanities Series 24. Bloomington, Ind., 1952. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

X

Cervantes, Miguel de. Three Exemplary Novels. Ed. Juan Bautista Avalle-Arce. New York: Dell, 1964. Corominas, Joan. Diccionario critico etimológico castellana e hispánico. Madrid: Gredos, 1980-85. --, ed. Juan Ruiz, Libro de buen amor. Madrid: Gredos, 1967. Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627). Ed. Louis Combet. Bibliotheque de l'École des Hautes Études Hispaniques 34. Bordeaux: Féret, 1967. Dan~a general de la muerte. Ed. Margherita Morreale. In Annali del Corso di Lingue e Letterature Stranieri presso /'Universita di Bari 6, 1963. Diccionario de autoridades. Madrid: RAE, 1737. Facsimile edition. Madrid: Gredos, 1963-64. Espinosa, Francisco de. Refranero. Madrid: BRAE, Anejo 18, 1967. Ethics of the Fathers. See Pirkei Abot. Fabulas de Esopo. Facsimile edition of the first edition of 1489. Madrid, 1929. Fernández Llera, V. Gramática y vocabulario del Fuero Juzgo. Madrid: RAE, 1929. Flores de filosojia. Ed. H. Knust. In Dos obras didácticas y dos leyendas. Sociedad de Bibliófilos 17. Madrid, 1878, pp. 1-83. García Calvo, Agustín, ed. Don Sem Tob. Glosas de sabiduria o proverbios morales y otras rimas, Madrid: Alianza Editorial, 1974. General estoria, I (Alfonso X). Ed. Antonio G. Solalinde. Madrid: Centro de Estudios Históricos, 1930. General estoria, 11, 2 vols. Ed. Antonio G. Solalinde, en colaboración con Lloyd A. Kasten y Victor R. B. Oelschlager. Madrid: CSIC, 1957-61. Gibert Fenech, Soledad. ''Sobre una extrafta manera de escribir.'' AI-Andalus 14 (1949), 211-13; continued in 15 (1950), 211-13; continued in 16 (1951), 221-23. González Llubera, l., ed. Santob de Carrión, Proverbios morales, Cambridge: Cambridge UP, 1947. --. ''The Text and Language of the Proverbios morales.'' Hispanic Review 8 (1940), 113-24. Honein lbn lshaak. Musrei ha-Filosofim. Trans. Yehuda al-Harisi. Ed. A. Loewenthal. Berlin, 1896. Huarte, Fernando. "Un vocabulario Castellano del siglo XV." RFE 35 (1951), 310-40. Huerta Tejadas, Felix. Vocabulario de Don Juan Manuel. Madrid: BRAE, 1956.

lbn Ezra. See Abraham lbn Ezra. lbn Gabirol, Solomon. Choice of Pearls. Trans. A. Cohen. New York: Block, 1925. --. The lmprovement of the Moral Qualities. Ed. and trans. Stephen Wise. New York: Columbia UP, 1901. lbn Zabarra, Josef ben Meir. The Book of Delight. Trans. M. Hadas. New York: Columbia UP, 1932. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XI

PROVERBIOS MORALES

lbn Zaddik, Josef. Der Mikrokosmos ['olam Katan]. Ed. S. Horovitz. Breslau, 1903. Janer, Florencio, ed. Proverbios morales del Rabbi Don Sem Tob. In Biblioteca de Autores Españoles, vol 57. Madrid, 1864, pp. 331-72. Jonah ben Avraham of Gerona. Perush Abot [Commentary on Abot]. Eds. M. Kasher and Y. Blochrovitz. Jerusalem, 1966. --. Sha,are Teshubah [The Gates of Repentance]. New York, 1949. Juan Manuel, Obras completas. Ed. José Manuel Blecua. 2 vols. Madrid: Gredos, 1982, 1983. Keil, Yehudah. Commentary on the Book of Joshua [in Hebrew]. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1979. Kimhi, Rabbi David [RaDaK]. Commentary on the Torah. Printed in standard editions of the Hebrew Bible with commentaries. Knust, Hermann. Mittheilungen aus dem Escurial. Bibliothek des Literarischen Vereins in Stuttgart 141. Tübingen, 1879. --, ed. Dos obras didacticas y dos leyendas. Madrid, 1878. Kook, Avraham Isaac. The Lights of Peni(ence. Trans. Ben Zion Bokser. New York: Paulist Press, 1978. Lemartinel, Jean, rev. Jacques Joset, ed., Juan Ruiz, Libro de buen amor, in Cahiers de linguistique hispanique médiéval 4 ( 1979), 5 1-61. Libro de Alexandre. Ed. R. S. Willis. Elliott Monographs in the Romance Languages and Literatures 32. Princeton: Princeton UP and Paris: Presses Universitaires de France, 1934. Libro de Alixandre. Ed. Dana A. Nelson. Madrid: Gredos, 1982. Libro de Apolonio. Ed. C. Carroll Marden. Princeton, 1917-22. Libro de los buenos proverbios. Ed. Hermann Knust. Mittheilungen aus dem Escurial. Tübingen, 1879, pp. 1-65. Libro de los cien capitulas. Ed. Agapito Rey. Indiana University Humanities Series 44. Bloomington, Ind., 1960. Libro de los exenplos. Ed. John E. Keller. Madrid: CSIC, 1941. López de Ayala, Pero. Rimado de palacio. Ed. Michel García. 2 vols. Madrid: Gredos, 1978. López Grigera, Luisa. "Un nuevo códice de los Proverbios morales de Sem Tob." BRAE 56 (1976), 221-81. Luis de León. De los nombres de Cristo. In Obras completas. 2 vols. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1967. Maimonides [Moses ben Maimon]. A Maimonides Reader. Ed. and trans. l. Twersky. New York: Behrman, 1972. --. Book of Knowledge [Mishneh Torah, Book 1). Trans. Moses Hyamson. NewYork, 1937. --. "Laws of Repentance." In Book of Knowledge. --. Commentary to Mishnah Abot. Trans. Arthur David. New York: Bloch, 1968. --. Eight Chapters [Shemonah Perakim]. Trans. Joseph l. Gorfinkle. New York: Columbia UP, 1912. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

xn

THEODORE A. PERRY

--.

Guidefor the Perplexed. Trans. M. FriedUlnder. London: G. Routledge, New York: E. P. Dutton, 1928. Menachem ha-Meiri, Perush al Sefer Mishlei [Commentary on the Book of Proverbs]. Ed. Menachem Mendel Zahav. Jerusalem: Otsar ha-Poskim, 1969.

Menéndez Pidal, Ramón. See Cantar de mio Cid. Midrash Rabbah. Eds. H. Freedman and Maurice Simon. 10 vols. London: Soncino, 1939. --: Bereshit Rabbah [Genesis]. Trans. H. Freedman. 2 vols. London: Soncino, 1939. --. Shir ha-Shirim Rabbah [Song of Songs]. Trans. Maurice Simon. London: Soncino, 1939. --: Vayikra Rabbah [Leviticus]. Trans. J. Israelstam. London: Soncino, 1939.

Mishnah. Ed. and trans. Herbert Danby. Oxford: Clarendon, 1932. Mishnah Ta'anit. In Mishnah. Moore, George Foot. Judaism in the First Centuries of the Christian Era. 3 vols. Cambridge: Harvard UP, 1927. Nachmanides [Moses ben Nachman]. Kitvei R. Moshe ben Nahman [Works]. Ed. C. Chavel. 2 vols. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1962. --. Perush ha-Torah [Commentary on the Torah]. Ed. C. Chavel. 2 vols. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1962. Perry, T. A. "The Present State of Shem Tov Studies." La Corónica 7 (1978-79), 34-38. Petrus Alfonsi. Disciplina Clericalis. Ed. A. Hilka. Heidelberg, 1911. Pirkei Abot [Ethics of the Fathers]. In Mishnah. Poema de Fernán Gonzalez. Ed. C. Carroll Marden. Baltimore, 1904. Primera crónica general de Espafla. Ed. R. Menéndez Pidal. 2 vols. 2nd edition. Madrid: Gredos, 1955. Rodríguez-Puértolas, Julio. Poesia critica y satfrica del siglo XV. Madrid: Castalia, 1981. Ruiz, Juan (Arcipreste de Hita), Libro de buen amor. Ed. Jacques Joset. Clásicos Castellanos 14, 17. Madrid: Espasa Calpe, 1974. --. See also Coronimas, ed. Schirmann, Haim. Ha-Shira ha-'ivrit bi-Sefarad u-v-Provens [Hebrew Poetry in Spain and in Provence]. 2 vols. Tel Aviv, 1955-56. Seneca. Epistles. 3 vols. Boston: Loeb Classical Editions, 1917. Septimus, Bernard. "Piety and Power in Thirteenth Century Catalonia." In l. Twersky, ed. Studies in Medieval Jewish History and Literature. Cambridge: Harvard UP, 1979, pp. 197-230. Sforno. Biur 'al ha-Torah [Commentary on the Torah]. Ed. Zeev Gottlieb. Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1983. Shir ha-Shirim Rabbah. See Midrash Rabbah. Stein, Ludwig. Untersuchungen Uberdie "Proverbios morales. ,, Berlin, 1900. Taylor, Archer. The Proverb andan Index to the Proverb. Hatboro, Pa., 1962. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

xm

PROVERBIOS MORALES

Ticknor, George, ed. El libro del Rabi Santob. In History of Spanish Literature 111.London, 1849, pp. 436-64. Tose/ta Sota. Ed. Saul Liberman. New York: Jewish Theological Seminary, 1973. Vayikra Rabba. See Midrash Rabbah. Vida de Santa Maria Egipciaca. Ed. Manuel Alvar. 2 vols. Madrid: CSIC, 1970.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Indice del texto de los Proverbios morales Prólogo del Comentador Anónimo Líneas del Texto 1-28

Dedicatoria al Rey Don Pedro

29-120

Prólogo I: Sobre el Arrepentimiento a) el hombre y Dios 29-88 b) el hombre y el mundo 89-112 c) el hombre y su prójimo 113-20

121-212

Prólogo 11:El Autor y el Judío

213-380

1. El Mundo: Sus Maneras y sus Cosas A. las maneras del mundo y la relatividad de los juicios 221-92. Conclusión: la duda del autor 293-316 B. los cambios del mundo 317-52. Conclusión: el bien certero y la necesidad de mudarse 353-80

381-568

2. La Medida y las Costumbres A. la medida y la equivalencia de lo poco y lo mucho 385-428 1. la cosa y su reves 429-44 B. las costumbres y los malos hombres 445-568 1. la franqueza 453-88 2. la mansedat 489-556. Transición: la necesidad de protegerse y ley del trabajo 557-68

569-784

3. La Ley del Trabajo A. incertidumbre de la cordura humana 581-680 B. ¿porque trabajar? 681-732 C. la mucha folgura o pereza 733-76. Conclusión 777-84

785-904

4. Los Pecados: La Codicia y la Envidia A. ejemplo del tabardo (envidia) 805-20 B. ejemplo del rocín (codicia) 821-40 C. codicia y verdadera riqueza 841-76 D. envidia de los grandes 877-92. Conclusión: lo necesario y la medida 893-904 Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

2

905-1008

THEODORE A. PERRY

5. Los Bienes de la Fortuna

A. la ventura 905-64 1. ejemplo del astroso 909-36 2. ejemplo del sabio 937-64 B. el bien fazer y la fama 965-1008 1009-1120 6. Las Buenas y Malas Mafias

A. humildad y orgullo 1009-64 B. retrato del noble 1065-80 C. retrato del villano 1081-1112. Conclusión: los altos y los bajos 1113-20 1121-1236 7. Los Hechos y sus Consequencias

A. discurso sobre el orgullo y la vileza humana 1125-88 B. la regla aurea 1189-1224. Transición: los amigos y las palabras 1225-36 1237-1320 8. Saber y Torpeza

A. el buen saber 1237-92 1. elogio del libro 1245-76 B. el torpe 1293-1308. Conclusión 1309-20 1321-1460 9. Verdad y Justicia

A. la verdad 1321-48 B. justicia y malicia 1349-1434 l. los jueces 1381-1436 C. justicia y codicia 1437-48. Conclusión 1449-60 1461-1644 10. Los Hombres y sus Variedades: Por Grupos de Tres

Las tres dolencias 1469-1556 A. el viejo enfermo 1477-81 B. los odios del invidioso 1481-1504 1. tres vidas afligidas 1505-36 C. el pobre perezoso 1537-56 Otro grupo de tres 1557-1644 A. el torpe bienandante 1557-72 B. el sabio y los cambios del mundo 1573-1600 l. el mundo y los cuidados 1601-28 C. los muertos 1629-44

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

3

PROVERBIOS MORALES

1645-1812

11. El Lenguaje y la Prudencia A. los secretos 1649-88 B. las palabras y las obras 1689-1716 C. reglas de prudencia 1717-40 1. quien mas corre menos vuela 1741-56 D. la palabra y la letra 1757-1812

1813-2116

12. Los Placeres y la Amistad A. el placer de las cosas 1813-32 B. el placer de la amistad y del entendimiento 1833-64 C. los dos cabos 1865-1940 D. el buen amigo 1941-60 E. el amigo falso 1961-88 1. ejemplo de las tijeras 1989-2028 F. denuestos de la mala compafiía 2029-2100 Conclusión: la relatividad de los bienes 2101-16

2117-2340

13. Loores y Denuestos del Hablar A. loores del callar 2117-88 B. loores del hablar 2189-2328.

Conclusión 2329-40 2341-2460

14. El Bien Hacer y el Mundo A. el bien hacer y el saber 2341-60 B. el bien hacer y el tener bienes 2361-76 C. los cambios del mundo 2377-2412 D. reglas de prudencia 2413-32 E. la merced de Dios 2433-60

2461-2600

15. El Mundo, el Hombre, y el Mal A. la unidad del mundo 2461-2540 B. el mal y el hombre 2541-2600

2601-60

Elogio del Buen Rey

2661-72

Epilogo al Rey

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

4 Apéndices:

2673-2756 2757-64 2765-72 2773-92 2793-2872 2873-78 2879-98

Apéndice Apéndice Apéndice Apéndice Apéndice Apéndice Apéndice

Digitized by

I: Elogio de la Pluma 11: La Palabra "No" 111:El Beso en Sueftos IV: La Carta de Tijeras V: El Huésped Pesado VI: Fragmentos VII: Fragmentos Sobre el Arrepentimiento

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

(Prólogo del Comentador Anónimo]* [fol. 61a] Como quiera que dize Salamon - e dize verdat - en el libro de los prouerbios: "quien acrecienta ciencia acrecienta dolor,'' pero que yo entyendo que aesto que él llama dolor que es trabajo del coracon e del entendimiento; e asi non lo deuemos 5 tener el tal dolor por malo, ca él non lo dixo mal dolor. Nyn por que omne deue escusarse de la ciencia e de la buena arte, ca la ciencia es causa al entendido ponerle en f olgura corporal e espiritual. E aun digo que Salamon, antes cual e despues que escriujó e dixo enlos dichos prouerbios "El que acrecienta 1O ciencia acrecienta dolor,'' él acrescentó ciencia, amos de la de oy vista enla Biblia: que leemos el dycho Libro de Proverbios e el Libro de los Cantares o Canticores e el Libro de Vanydades o Clesiasticas - e fizo el Libro de Sapiencia: ''Amad justicia los que judgades la tierra, e sencades ... '' Asy que se entiende 15 que non lo dixo por mal dolor, ca sy lo él syntiera por dolor, non se trabajara de acrescentar ciencia. Pero este dolor es asemejado al trabajo de bien fazer: que trabaja omne en yr luengo camino por alcancar complimiento de su deseo, e es aquel trabajo folgura, gloria e non dolor, aun que 20 pasa por él. Pero lo mucho del bien faze ninguno aquel trabajo o dolor. E asi que dixo "acrecienta dolor" por que quien mucho lee mucho trabaja, e mientra mas acrecienta el estudyo, mas acrecienta trabajo para el fruto que el entendido ssaca del tal trabajo. Pero el fruto o dolor es de tamafta gloria que el trabajo 25 e dolor con que se alcancó es ninguno e cosa oluidada e non sentyda nin enpecible, mas ante fue e es cabsa de bien. E es afigurado commo si dizen a omne contar doblas para él: cierto es que trabaja enel contar, pero mas pro saca mientra mas [fol. 61b] contare. Asi que non lo 11dixo por dolor enpecible nin malo, ca 30 dolor ay que omne desea alas vezes, que conél aurie grant folgura e non syn él: asi que es muchas vezes deseado dolor, e commo la tan ... muger maftera que toda via cobdicia aquel dolor más que todas las folguras e vicios del mundo, por que es causa de todo su deseo. Asi que es dolor nescesario o provechoso .

••• 35

E por esto non deue cesar de fablar ciencia el que sabe, por cuyta de sofrir trabajos o dolor. Mayormente que es notorio que uyene por devyna ynfluyda de Dios enel omne que la ha. Asi que non la da Dios para que la calle nin para el ynfluydo solo, saluo para fazer bien: commo la Santa Ley, que dió a Muysen non Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

6

THEODORE A. PERRY

40 ssolamente para él mas para ssu pueblo de generacion en generacion, e aun para todos los nascidos que asu Ley sse allegaren, commo dize Ysayas enel c. ''El linaje que lo seruyere será contado aél por público suyo." Asi que el Sseftor da sabiduria a uno para enseftar la a muchos. 4S E puede aqui dezir qui vyen quisyere: ''pues el seftor Dios, commo da la sabiduria a uno para enseftarla a muchos, tan bien la podria dar a los muchos; e en verdat, ¿para qué o por qué es esto?" Diria yo aél: respóndote que tan bien podria dar Dios la ley ssyn que se enseftase por escritura a cada nascido, pero SO non se le entendria, nin seria sabido que le bynya de Dios, nin por acarreamiento del Espiritu Santo: asy que non seria Dios tan conoscido. E por esto es enel secreto de Dios bien lo que a nos non se entyende: ca el Seftor ... todas las cosas que El fiso, e son con sabiduria acabada que es en Él. Asi que deuemos SS creer que es bien aprender de quien aprende e entender del que entyende e punar enél tal trabajo que nace dello gloria e folgura. Asi que non es dolor doloroso mas es dolor prouechoso .

••• Pues asi es, plazyendo a Dios, declararé algo enlas trobas de Rabi Santob, el Judio de Carrion, en algunas partes que 60 parescen escuras, aun que non son escuras saluo por quanto son trobas. E toda escritura rimada paresce escura e, entrepatada, non lo es: que por guardar los consonantes, algunas vezes lo que ha de dezir despues diese lo antes. E esto quiero yo trabajar en declarar, con el ayuda de Dios, para algunos que pueden ser que 6S leerán e non entenderán ssyn que otro ge las declare, commo algunas vezes lo he ya visto esto. Por cuanto syn dubda las dichas trobas son muy notable escritura, que todo omne la deuiera decorar. Ca esta fue la entencion del sabio Raby que las fizo, por que escritura rimada es mejor decorada que non la que va por 70 testo llano. E dize asy - el prologo de sus rymas es veynte e tres coplas fasta do "Quiero dezyr del mundo." Textual Emendations Additions and emendations are indicated in italics in text, except for the following editorial additions, which do not occur in M: a) resolutions of scribal abbreviations; b) acute accents, which are added only to avert misreadings; c) capitals for proper nouns and beginnings of sentences; d) punctuation. 7. ponerle: poned le M. 8. cual: Ticknor's reading,·González Llubera deletes on the basis o/ cancellation by means o/ dots in M. 10. el: al M. 14. sencades: González Llubera's hypothesis; seca M. 20. trabajo om. M. 23. entendido: -ides Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

7

M. 24. Pero: para M. 29. en~ible:

es pecible M. 32. tan muger: tanger M. 37. la ha: laM. 42. c. isfollowed by a blank of one line's length. 45. qui: que M. 55. de quien: que quien M. SS. aprende: prende M. 61. escura: González Llubera's hypothesis. 61-62. e entrepatada: entrepatada e M. 63. diese: disce M. 66. lo he: lahe M. 68. decorar: de curar T: decorar M.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Comien~an los versos del Rabi don Santo al Rrey don Pedro* [Dedicatoria al Rey Don Pedro]• 1

Seftor Rey, noble, alto, Oyeste sermon Que vyene desyr Santo, Judio de Carrion,

s

Comunalmente trobado, De glosas moralmente Dela filosofia sacado, Segunt que va syguyente.

9

Quando el Rey Don Alfonso Fynó, fyncó la gente Commo quando el pulso Falles~e al doliente.

13

Que luego non cuydauan Que tan grant mejoria A ellos fyncaua, Nin omne lo entendia.

17

Quando la rosa seca En su tiempo sale, El agua della finca Rosada, que mas vale.

21

Asi vos fincastes dél Para muncho turar, E faser lo que él Cobdi~iaua librar:

25

Como la debda mia, Que a vos muy poco monta, Conla qual yo podria Bevyr syn toda onta. •

Digitized by

Go ogle

tr. M:rrimado E

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

10

THEODORE A. PERRY

[Prólogo I: El Arrepentimiento] [a) el hombre y Dios] 29

Estando con cuyta Yo est. add CE De myedos de pecados -Que muchos fiz syn cuenta cuyta M Menudos e granados-

33

Tenyame por muerto. Mas vyno me al talante Un conorte muy cierto Que me fiso bien andante: [fol. 2b] ''Omne torpe, syn seso, Seria a Dios baldon La tu maldat en peso Poner con su perdon.

37

41

Él te fiso nascer, Byues en merced suya. ¿Commo podria vencer A su obra la tuya?

45

Pecar es la tu maña, E la suya, perdonar E alongar la saña, Los yerros oluidar.

49

cornote M

el M: Y E

Bien commo es mas alto El cielo que la tierra, El su perdon es tanto Mayor que la tu yerra.

53 Seguntelpodersuyo, Tanto es la obra suya; Seguntelpodertuyo, Tal es la obra tuya.

lasuM

57 Obrar de omne, que nada Es todo el su fecho, E su vyda penada Es a muy poco trecho, 61

¿Commo seria tan grande Commo la del Criador,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

11

PROVERBIOS MORALES

Que todo el mundo manda E fas en derredor

manda E: anda M

6S Andar aquella rrueda, El sol e las estrellas, E jamas nunca queda, E sabe cuenta dellas?

Del~ieloE QueE

69

Quanto el tu estado Es ante la su gloria, Monta el tu pecado A su mysiricordia.

73

Seria cosa estrafta, Muy fuera de natura, La tu yerra tamafta Ser commo su mesura.

77

E desto non temas, Que ser non podria; E que non torrnes jamas En la tu rebeldia:

81 Mas te arrepentyr, E fazer oracion E merced le pedyr, Con magnif estacion 85

EE:EnM

Mas en add T in margin

De todo lo pasado, E partyr dello mano. Con tanto, perdonado Serás bien de lyviano. ''• [b) el hombre y el mundo]

89

E non add M Non sabe la persona Torpe que se baldona non om E:cancelled by dots in M Por las priesas del mundo Que nos da amenudo,

93

Non sabe que la manera Del mundo esta era: Tener syenpre viciosos A los onbres astrosos,

97

E ser dél guerreados Los omnes onrrados.

Digitized by

Go ogle

s. g. delM

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

12

¡Alca los ojos, acata! Verás en la mar alta [fol. 63a] 101 E sobre las sus cuestas: Andan cosas muertas, E yazen caf ondadas En él piedras presciadas.

Anda M

105 E el peso asi Avaxa otro si avaxa E:avaga La mas llena balanca, E la mas vasya alca. 109 E en el cielo estrellas, E sabe cuenta dellas, Non escuresce dellas vna, Sy non el sol e la luna.*

M

escures~en M

[c) el hombre y su prójimo] 113 Las mys cafías teñílas, Non por las auorrescer, Nin por desdesyrlas, Nin mancebo parescer, 117 Mas con miedo sobejo De omnes, que buscarian En my seso de viejo, E non lo fallarian.

[Prólogo 11:El Autor y el Judío] 121 Pues trabajo me mengua puede M: -a E Donde pueda auer Pro, diré de mi lengua Algo de mi saber. 125 Quando non es lo que quiero, Quiera yo lo que es; Si pesar hé primero, Plaser avré despues. 129 Pues que aquella rrueda Del cielo una ora

Digitized by

Go ogle

Mas pues M:pues que Cu:ca pues E

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

13

PROVERBIOS MORALES

Jamas non está queda, Peora e mejora; 133 Aun aqueste laso Renouará el esprito, Este pandero manso Aun el su rretynto 137 Sonará; verná dia, libra tal E:ljbertad Avrá su libra ta/ Prescio commo solia Valer el su quintal. pasado M 141 Yo prové lo pesado, Provaré lo lyviano; Quica mudaré fado Cuando mudare la mano.

Cu:libraltad M

141-56missing in E

145 (Rescelé, si fablase, • Que enojo faria; Pero si me callase, Por torpe fyncaria.) 149 Quél que no se muda Non falla lo que plas; Dizen que ave muda Aguero nunca fas. 153 Porque pisan poquella Sazon tierra, perlando, pisan M:pisa ccu Ornes que pisa ella Para sienpre, callando; 157 Entendí que en callar Avrí grant mejoria: Aborrescí fablar, E fu eme peo ria. 161 Que non so para menos Que otros de mi ley, Que ovieron buenos Donadios del Rey. 165E

o. muy add Cu

Mas verguenca afuera• YaproE:aproCu Metiróyapró; Sy no, tanto no fincara Syn honrra y sin pro.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

[fol. 63b] 169 Syn mi rrason ser buena, Non sea despresciada Por que la dis presona Raf ez: que mucha espada

Sy ECu

r. es E:fuere Cu

173 De fyno azero sano Sabe de rrota vayna Salir, e del gusano Se faze la seda fyna. 177 E astroso garrote Faze muy ciertos trechos, E algunt rroto pellote rroto CNCu:astroso M Cubre blancos pechos; Descubre NE:encubre

Cu

181 E muy sotil trotero Aduze buenas nuevas, E muy vil bozerro Presenta ciertas prueuas. 185 Por nascer en el espino, Non val la rosa cierto Menos, nin el buen vyno Por nascer en el sarmiento. 189 Non val el acor menos Por nascer de mal nido, Nin los enxemplos buenos Por los dezir judio.

mal n.MNCu:vil ESantillana

193 Non me desdeñen por corto, Que mucho judio largo Non entraria a coto A fazer lo que yo fago. 197 Bien sé que nunca tanto Quatro tyros de lanca trecho Cu:trechos NE Alcancaria quanto alcan~arian NE La saeta alcanca. 201 E rrazon muy granada Se diz en pocos versos, E cinta muy delgada Sufre costados gruesos. 205 E mucho omne entendido,

Digitized by

Go ogle

Eom.E

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

15

PROVERBIOS MORALES

Por ser vergon~oso, Es por torpe tenido E llamado astroso. 209

E sy viese sazon, Mejor e mas apuesta Diria su razon Quél que lo denuesta.

[l. El Mundo: Sus Maneras y sus Cosas] 213

Quiero dezyr, del mundo E de las sus maneras E commo dél dubdo, Palabras muy certeras.

217

Que non sé tomar tiento Nin fazer pleytesia; De acuerdos mas de ciento Me torno cada dia. [A. Las Maneras del Mundo y la Relatividad de los Juicios]

221

Lo que uno denuesta, Veo a otro loallo; Lo que éste apuesta, Veo a otro afeallo.

225

La vara que menguada La diz el comprador, Esti mesma sobrada La diz el vendedor.

229

233

d.NECu:demuestraM

Esa NE

Elquelancalalan~a Seméjale vaguarosa, Pero al que alcanca Seméjale presurosa.• [fol. 69a] Farian dos amigos ~inta de vn anillo ~intura Cu En que dos enemigos Non meterian vn dedillo.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

16

THEODORE A. PERRY

237

Con lo que Lope gana, Domingo enpobresce; Con lo que Sancho sana, Pedro adolesce.

241N

Quien a fazer senblante• De su vezino tyene Ojo, syn catar ante Lo que aél conuiene,

245N

En muy grant yerro puede Caber muy de rraf ez, Que vna cosa pide La sal, otra la pez

249N

(Por lo que este faze Cosa, otro la dexa; Con lo que a mí plaze Mucho, otro se quexa):

253N

El sol la sal atiesta at. NCu:aprietaE E la pez enblandesce; La mexilla faz prieta, El lienco enblanquesce.

251N

Él es eso mismo Asy en su altura, Quando faz frio commo Quando faz calura.•

261N

Con frio fazel fiesta E le sale al encuentro; Al que da en la tiesta Es la puerta en rruestro.

265

Quando vyento se leuanta, auiego M:ya ortogo ya niego ECu Ya apelo, ya auiengo: La candela amata, Enciende el grant fuego.

269

Do luego por mi sentencia Que es bien del crescer E tomar grant acucia tomo N Por yr bollescer.

273 Que por la su flaqueza La candela murió,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

17

PROVERBIOS MORALES

E por su fortaleza El grant fuego byuió. 277 Mas apelo a poco Rato deste juyzyo, Que veo escapar el flaco E pares~er el rrezyo. 281 Que ese mesmo viento Que a esos dos fazia, Fizo ~o~obra desto Eneste mesmo dia: 285 El mesmo menuzó El arbol muy granado, E non se despeluzó Dél la yerua del piado. 289

peres~er N

a om NECu

espeluzo E:desp.N:despeluzno Cu:el peluze M prado NE

Qui en sus casas se quema, Grant pesar ha del viento; Quando sus eras auienta, Con él ha grant pagamiento.

Q en Tse quema MCu:sel queman N

[Conclusion: la Duda del Autor] 293

Por ende non sé jamas Tener me a vna estaca, Nin sé qual me val mas, Sy prieta nin sy blanca.

297

Quando cuydo quel derecho En toda cosa presta, Fallo a poco trecho Que non es cosa ~ierta:

301

Sy vno pro ha, syn M: Si a uno aproa Cu A otro caro cuesta; Si el peso lo loa, El arco lo denuesta. El CNE :Al M

305

Ca el ''derecho'' del arco Es ser "tuerto" fecho, E su plazer del marco, manco Cu Auer pesar derecho. pesoCECu

cuydo CN:caydo M

309 Por ende non puedo cosa Loar nin denostalla,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

18

THEODORE A. PERllY

Nin dezyr le fermosa Sol, nin fea llamarla. 313

Segunt es el lugar E la cosa qual es, Y el tiempo E Se faz priesa o vagar, Se C:sy MNvagarCE:vagor M E faz llaman enves. llamanN:llamaM

[B. Los Cambios del Mundo] 317

Y o nunca é querella Del mundo, de que muchos La han, (que por ella ella CN:muchos M by attraction Se tyenen por mal trechos): tienen CNE:tyene M [fol. 69b] 321 Que faz bien amenudo CQue faz bien amenudo Al torpe e al sabio Al torpe, e al sabio (Mas el entendido Mal e al entendido: Esto ha por agravio De aquesto non me agrabio.

325

-¡E bestia como omre Saluele, grande o chico!) Faz al acu~ioso pobre, E al que se duerme, rrico.

329

E aquesto Dios vsa Por que vno de ~iento Non cuyde que faz cosa Por su entendimiento.

bestiaCNE:vistaM saluaCE

cuyde NE:cuyda M

333

Vnos vi por locura Alcan~ar grant provecho, E otros que por cordura Pierden todo su fecho.

337

Non es buena locura locura M:cordura CNE La que a su duefto baldona, Nin es mala locura La que lo apresona. apersonaCN

341

Yo vi muchos torrnar Sanos de la fazyenda, E otros ocasionar Dentro en la su tyenda.

345

f .MN:contyenda CE

E muere el doctor

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

19

PROVERBIOS MORALES

Que la fisiqua reza, E guaresce el pastor Con la su gran torpeza. 349

Non cunple gran saber Alos que a Dios non temen; ac. M:tyene pro ccu Nin acunple el auer De que pobres non comen. [Conclusión: el Bien Certero y la Necesidad de Mudarse]

353

Quando yo meto mientes, Mucho alegre seria Con lo que otros tristes Veo de cada dia.

357

Pues si certero bien Es aquel que cobdicio, Por quél que lo tien Non toma conél vicio?

361

Mas esta es seftal Que non ha bien certero En el mundo, e non a mal Que sea verdadero.

365

Bien cierto el seruicio De Dios es, ciertamente, Mas por catar el vicio Oluídanlo la gente.

certero CNECu:tercero M

cierto M:certero CNE catar C:quitar M

369

E otro bien apar deste: El seruicio del Rey, Que mantyene la gente A derecho e ley.

373

Suma de la razon: Es grande torpedat Leuar toda sazon Por vna egualdat.

377

t. Cu:tornarse C:tornase M Mas tórrnese amenudo Commo el mundo se torrna: Alas vezes escudo, azcona NCu Alas vezes ezcona.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

20

(2. La Medida y las Costumbres] 381 Toda buena costunbre A ~ierta medida, ~ertera CNCu E si la pasa onbre, Su bondat es perdida.• [A. La Medida y la Equivalencia de lo Poco y lo Mucho] 385 Tanto es un dedo fuera De la rraya asignada, Commo si luefte tierra Fuera dende vna jornada.

tierra om CNE

Cuydando 389 Quanto mas que auia Pesar el omne loco En lo queste perdia Por mucho que por poco:

que auia / Menos el omre loco CN

393 Quando por poco estoruo Perdió lo que buscaua, Del grant pesar que ovo Nunca se conortava. 397 Non sabe que por cobrirse Del ojo cunple tanto Un lien~o, commo si fuese Muro de cal e canto. 401 Tanto sé lo que yaze Detras del destajo, Quanto sé lo que faze El de allende Tajo. 405 Lo que suyo non era, Tanto son dos pasadas Luefte, commo si fuera Dende veynte jornadas. 409 Tan luefte es de ayer Commo el año pasado. E quien a de ser

Digitized by

Go ogle

es onlyinM

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

21

PROVERBIOS MORALES

Deferidas guardado, 413

Tanto val un escudo Entre él e la saeta, Commo sy todo el mundo Entre él e ella meta.

417

Ca pues non lo firió, Tal es vn dedo cerca Dél, commo la que dió Allende la cerca.

421

El dia de ayer tanto Alcancar podemos, Nin mas nin menos quanto Oy mili años faremos,

425

Nin por mucho andar Alcan~n CNE:Alcan~ Cu Alyñar lo pasado, Nin se pierde, por quedar, se CNCu qu. MC:tardar ECu Lo que non es llegado. [La Cosa y su Revés]

429

Nin fea nin fermosa, Enel mundo ha vez Se puede alcancar cosa Sinon por su revés.

aves CN:que ves E:ya ves TJaner por M:con CNE

433

Quien ante non esparze Trigo no lo allega; Sy so tierra non yaze, A espiga nunca llega.

437

Non se puede coger rosa Syn pisar las espynas; La miel es dulce cosa, Mas tyene agras vezynas.

441

La paz non se alcanca• Sy non con guerrear; Non se gana folganca, Sy non conel lazrar. [B. Las Costumbres y los Hombres Malos]

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

22

THEODORE A. PEllR.Y

Por la gran mansedat A omne follarán, follaran CNE:fallaran M E por grant crueldat Todos lo aborres~erán. [fol. 65b] 449 Por la grant escaseza Tener lo han por poco, -an CNEpor M:en CNE E por mucha franqueza Rrazonar lo han por loco. -an CNE

445

(1. La Franqueza]

453 Si tacha non oviese, Enel mundo proeza pr. CE:pobrezaMN Non avri que valiese Tanto commo la franqueza. 457 Mas ha en ella una Tacha que le enpes~e Mucho, que commo la luna Menguae nunca cres~e. nunca CE:despues MN 461 La franqueza sosobra Es de toda costunbre (Que por usarla, cobra Saber las cosas onbre

usar la M: el uso C

465 -Lo que omne mas usa, Eso mejor aprendeSy non es esta cosa Que, por usarla, mas pierde). 469 Usando la franqueza, No se puede escusar De venir a pobreza, Quien mucho la usar. 473 Que, toda via dando, Non fincaria que dar; Asi que, franqueando, Menguará el franquear. 477 Commo la candela mesma, Tal cosa es el omne Franco, que ella se quema Por dar a otro lunbre.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

23

PROVERBIOS MORALES

481 Al Rey solo conviene De usar la franqueza, Que siguran~a tyene De non venyr a pobreza. 485 A otro non es bien, Sy non lo comunal Dar e tener convien, E lo de mas es mal.

que ali mss.:E M

con bienECu

(2. La Mansedat]

489 Sy omne dul~e fuere, Commo agua lo beuerán; E sy agro sopiere, Todos lo escopirán. 493

Sy quier por se guardar De los arteros ornes, A menudo mudar Develas costunbres.

497

Que tal es ~iertamente El omne como el vado: Rres~élanlo la gente Ante que lo han pasado.

501

Uno dando vozes: ¿ "Donde entrades? Fondo es ~ient bra~as; ¿Qué vos aventurades?''

vado CNE:vaso M

bra~adas CNE

SOS Desque a la orilla Pasa, diz: ¿ ''Qué dubdades? Non da a la rodilla. Pasad e non temades.''

509 E bien tal es el omne: Desque es barruntado En alguna costunbre, Por ella es entrado. [fol. 66a] 513 Por esto los omnes, Por se guardar de dafto, Deven mudar costunbres Commo quien muda pafio:

Digitized by

Go ogle

diz CNE:dis M

p. CNE:dapno M

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

517 Oy bravo, eras manso; Oy sinple, eras lozano; Oy largo, eras escaso; Oyen ~erro, eras en llano.

en c.M:otero CNE

521 Una vez umildan~a E otra vez baldon; En un tienpo vengan~a E en otro tienpo perdon. 525 (Bien está el perdon Al que se puede vengar, E sofrir el baldon Quando se puede negar.) 529 Con todos non conuien Usar por vn ygual, Mas alos unos con bien E alos otros con mal. 533

Pagado e saftudo, Vez dexa e vez tien, Que non a mal enel mundo En que non ay bien. nonomE

537

Tomar del mal lo menos E lo de mas del bien: A malos e a buenos, A todos estos convien.

541 Honrrar por su bondat

Al bueno es prouado; Al malo, de maldat Suya por ser guardado.

pr. M:forcado CNE

545 Lo peor del buen omne,

Que non vos f aga bien; Que dafto, de costunbre Del bueno nunca vyen. 549 E lo mejor del malo,

Que mal dél non ayades, mas M:mal CNE Ca nunca bien fallarlo Enél non entendades. atend. E [Conclusión]

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

553 Pues ser omne manso Con todos non conuien, Mas oy priesa, eras paso, Vezes mal, vezes bien. [Transición: Necesidad de Protegerse y Ley del Trabajo] 557 El que quisiere folgar Ha de lazrar primero; Sy quiere a paz llegar, Sea antes guerrero: 561 El que torna del rrobo Fuelga, maguer /azrado. Plaze al ojo del lobo Conel polvo del ganado. 565 Sienbra cordura tanto Que non nasca pereza, E verguenca en quanto Non la llamen torpeza.

El CNECu:al M del CCu:al M lazrado CECu:le agrado M Plaze CECu:plazer M

semrar C:sienbrar NE

[3. La Ley del Trabajo]

569 Fizo para lazerio Dios al omne nascer, Por yr de feria en feria A buscar do guarrescer,

busc. de g.ECu: busc. g. CN

573 Por rruas e por feria f. MC:ferias NECu A buscar su ventura; Ca es muy gran soberuia Quererpro con folgura: querer CE:quiere M:quien [fol. 66b] 577 Non a tal folgura Commo lazrerio con pro, E quien por su cordura Su entencion cunplió.

q. NCu

[A. Incertidumbre de la Cordura Humana] 581 Quien por su seso cierto Quiere acabar su fecho,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODOllE A. PEIUlY

Una vez entre ciento Non sacaria prouecho. 585 Ca enlas aventuras Yaze la pro colgada, E es conlas locuras La ganancia conprada.

mescladaE

589 Quien las cosas dubdare Todas, non se mescerá; Delo que cobdiciare Poco acabará.

dub. CNE:dubdadarc M mes. CN:m~cranM

593 Por la mucha cordura Es la pro estoruada, Pues enla aventura Está la pro colgada.

A vczcs por cordura E

597 Pues por rregla derecha El mundo non se guia, El mucho dubdar echa A omne en astrosia. 601 Mal seso manifiesto Non digo yo usar, Quel peligro presto Déuelo escusar. Dcue M:debo C:deuo N 605 Mas ygual vno de otro El menguar e el sobrar, A lazrar o encuentro Déuese auenturar.

e M:o CNE Alazrar M:Al azar E:el a. C:a a. N

609 Quien vestyr non quisiere Sy non piel syn yjada, Del frio que fyzyere Avrá rracion doblada. 613 Quien dela pro quiere mucha A de perder el brio; Quien quiere tomar trucha, Aventúrese al rrio. 617 Quien los vientos guardare Todos, non senbrará. Todos:jamas Cu E quien las nuves catare, catare CNE:guardare Jamas non segará:*

Digitized by

Go ogle

M

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

621 Non syn noche dia, Nin segar syn senbrar, Nin ca/yente synfria, CNE:Nin ha fumo syn fuego M by nin rreir syn llorar. attractionto v. 627 625 Non ay syn corto luengo, Nin syn tarde ayna, Nin ha fumo syn fuego, Nin syn somas farina, 629 Nin ganar syn perder, Nin syn baxar alteza; Saluo en Dios, poder Non lo ha syn flaqueza.

Non lo CE:Qucl M

633 Nin a syn tacha cosa, Nin cosa syn so~obra, Nin syn fea fermosa, Nin sol non a syn sonbra. 637 La bondat de la cosa Saben por su rreues: Por agra la sabrosa, La faz porel enves. [fol. 67a] 641 Sy noche non ouiesemos Ninguna mejoria, Conos~er non sabriamos Ala lumre del dia.

nonCN:loM

645 Non ha piel syn yjadas, Nin luego syn despues, Nin vientre syn espaldas, Nin cabe~a syn pies. 649

De mas que son muy pocos Los que saben el seso, (Tan poco commo de los locos Los cuerdos por vn peso:

653 Vno non sabe el quarto Buscar de lo que deue, E el otro dos tanto Del derecho se atreue; 657 El vno por allende

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

Buscar de su derecho, E otro por aquende: Non obieron probecho). • [fol. 68a, line 21) 661 Ca los enxenplos buenos Ca NE:que C:e M:que e Non mintieron jamas: m. NE:murieron M E quanto es lo de menos, Tanto es lo de mas. 665 El seso certero, EIM:enel Al que da Dios ventura, Acierta de ligero E non por su cordura. 669

Fázese lo que plaze A Dios en todo pleito; Omne nada non faze Por su entendymiento.

673

Sy faz por ventura Lo que aél plazia, Tyene que por su cordura E su sabiduria.

CNE

677 E faze dél escarnio Dios, por que quiere creer Que puede alongar daño E prouecho traer. [B. ¿Porque trabajar?] pero CNE:Si quier Cu 681 Pero por non errar, Este es seso cierto: es om M Trabaje por lazrar, trabaje CCu:trabaja M Sy quier saldrá de riebto, saldra CNCu:ladra

M

685 Que las gentes non digan Dél que es perezoso, Nin dél escarnio fagan Nin lo tengan por astroso. 689 Trabaje asy commo Syenpoder Del omne fuese mismo El ganar e el perder.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

29

PROVERBIOS MORALES

693 E por conortarse, lazraren Sy lazrar en vano, Deue bien acordarse Que non es en su mano. 697

Lazre por guarescer Omne, e la pro cuelgue En Dios, que lo nascer Fizo por que non fuelgue.

Darle ha su gualardon Bueno e syn destajo; Non querrá que syn don Sea el su trabajo. [fol. 68b] 705 Non puede cosa nascida Syn af an guarescer, E non avrá guarida Menos por bollescer.

v. M

lo fizo n. M

701

syn MN:su CE syn MNE:en

e

menos por M:menos de CN: syn E

709 Non quedan las estrellas Punto en vn logar: Seria mal lazrar ellas, E los omres folgar. 713 Non se mescen las estrellas Por fazer asi vicio: Es el merced dellas m~er Fazer a Dios seruicio. 717 E el merced del omre Es para mejorar; A si e non a otrie Lo mandaron lazrar. 721

e

mecer CNE mejorar CNE:mejoria M

Diole Dios entendymiento Por que busque guarida, Por que fallescimiento Non aya en su vyda.

725 Sy cobro non falló Por el su bollecer, Non derian que valió Menos por se mesrer. 729

NECu:m~erse

se mescer CE:su m. Cu:bollescer M

Por su trabajo quito De culpa fincaria,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

30

THEODORE A. PERRY

Y qui~a via e vito Alguno fallarla.

quica dia E:ala cima vito C

[1. La Mucha Folgura o Pereza]

733 Es por andar la rrueda Del molyno pres~iada, E por estar queda La tierra es fo liada. 737 Establo es el huerto el CNE:de Mhuerto En que fruto non nas~e; Non vale mas que muerto El omre que non se mes~e.

NE:hucrco M

741 Non cunple qui non gana, Mas lo ganado pierde; Fazyendo vyda penada, El su cabdal espiende. 745 Non a mayor afan Que la mucha folgura, Que pone a omne en gran Baldone desmesura. desm. M:desuentura

CN:desav. E

749 Faze el cuerpo folgado El cora~on lazrar Con mucho mal cuydado, Que lo trae a errar. [•. *]

753 De mas el que quisiere Estar syenpre folgado, De lo que mas ouyere Menester será menguado. 757 El que le desearia, Quando non lo touiese a ojo, Veyendo lo cada dia, Toma conél enojo. 761 Sacan por pedir lluuia Las rre/iquias e cruzes; rr. Quando el tienpo non vuia, Dan por ella vozes.

Digitized by

Go ogle

Q. le non lo t.M

CNE:rrequilias M el t. MN:en t. C: a t. E

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

31

PROVERBIOS MORALES

765 E sy vyene a menudo, Enójanse con ella, enojanse CN:enojase M E mal dizen al mundo al MCE: del N E la pro que vyene della.• [fol. 64a] dizen CNE:dize M 769 Dizen: "Sy quier non diese Pan nin vyno al suelo, el s. CNE En tal que omne viese Ya la color del cielo. 773

Oluidado auemos au. CNE:auienos M Su color con nublados; Con lodos non podemos Andar por los mercados." [Conclusión]

777

Lo mucho non es nunca Bueno nin de especia fyna; Mas vale contralla poca Que mucha melezyna.

781

Non puede cosa ninguna Syn fyn muncho crescer; Desque fynche la luna, Torna a fallescer. torna

CNE:torne M

[4. Los Pecados: La Codicia y la Envidia] 785

A todo omne castigo: De sy mesmo se guarde Mas que de enemigo; Con tanto seguro ande.

789

Guárdese de su envidia, Guárdese de su safta, Guárdese de su cobdicia, Que es la peor mafia.

793

Non puede omne tomar En la cobdicia tyento, Es profundo mar porfundada Syn orilla e syn puerto.

Digitized by

Go ogle

lengua Cu

C:profundada NE

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

32

THEODORE A. PERRY

797

De alcancar una cosa, Nasce cobdicia de otra sab. MN:lazrosa C:daftosa Mayor e mas sabrosa: Que mengua vien de sobra. vien CN:bien M

Cu:penosa E

Non falla mengua peña,• Sy non el que tyen paño; E el que tyen non deña, Sy non otro estraño.

801C

[A. Ejemplo del Tabardo Oa Envidia)] 805

Quien buena piel tenia Que /e cumplia para el frio, Tabardo non pidiria Jamas sy non por brio.

809

Por quel su vezyno Buen tabardo tenia, Con zelo el mesquino En cuydado bevia.

813

Fue buscar tabardo E fallolo: entró en cueyta Por otro mas onrrado, Para de fyesta en fiesta.

817

que le CNE:que el M

entro en c. C:a otri acuesta M

E sy este primero Tabardo non faliara, Del otro disantero di santero T Jamas non se membrara. [B. Ejemplo del Rocín (la Codicia)]

821

Quando lo poco vyene, Cobdicia de mas cresce; Quanto mas omne tyene, Tanto mas le f allesce.

825

E quanto mas alcanca, Mas cobdicia dos tanto. dos MN:diez CECu El peon, desque calca El peon ali mss.:alfyn M Calcas, tyene por quebranto

829

De andar de pyé camino,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

33

PROVERBIOS MORALES

E va buscar rrocin: De calcar calcas vyno A cobdicia syn fyn. Para el rrocyn quier omne Quel piense, e ceuada, Establo e buen pesebre. E desto todo nada [fol. 64b] 837 Non le menguava quando Las calcas non tenia: solando CECu Los capatos solados, Su jornada conplia.

833

[C. La Codicia y la Verdadera Riqueza]

841 Yo fallo en el mundo Dos omnes e non mas, E fallar nunca puedo El tercero jamas.

845 Un buscador que cata E non alcanca nunca, E otro que nunca se f arta, Fallando quanto busca.

849 Quien falle e se farte, Yo non puedo fallarlo; Que podria bien andante E rrico omne llamarlo.

podria NECu:pobre M

853 Que non ha omne pobre Sy non el cobdicioso, Nin rrico, sy non omne Con lo que tyene gozoso.

857

Quien lo quel cunple quiere, Poco le ahondará; E quien sobras quisyere, El mundo non le cabrá.

861

Quanto cunple a omne, De su algo se syrue; De lo de mas es syenpre Syervo en quanto byue.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PBllRY

34 865 Todo el dia lazrado, Corrido por traello, E ala noche cuytado Por miedo de perdello. 869 Él, tanto non le plaze Del algo que a, verlo, Quanto pesar le faze El myedo de perderlo.

queauerloM

873 Non se farta, non le cabiendo En arca nin en talega; E lazra, non sabiendo Para quien lo allega. [D. La Envidia de los Grandes.] 877 Syenpre las almas grandes, Queriéndose honrrar, Fazen en sus demandas A los cuerpos lazrar. 881

Por conplir sus talantes, Non les dexan folgar; los CNE:lesM Fazen los viandantes viadantes M:viand. ali mss De logar en logar.

885

La alma granada vyene A perderse con el ~elo, Quanto que demas tyene Su vezyno un pelo.

889

gr. M:granda C:grande N Cuydando que e

Tyénele grant miedo fuerte Que le aventajaria, E non le membraria de la muerte Que los ygualaria.

mienbreCNE

[Conclusión: lo Necesario y la Medida] 893 Por buscar lo de mas Es quanto mal auemos; Por lo nes~esario jamas Mucho non lazraremos.

n. M:mesterC:menesterNE non ali mss:non le M

897 Sy non que te mengue quieres, Dexa la tu cobdi~ia;

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

35

PROVERBIOS MORALES

Lo que auer podieres, Solo eso cobdi~ia: • [fol. 70a] 901 Delas cobdi~ias syenpre Los sabores dexando, E de toda costunbre Lo de medio tomando.

los sab.M:toda sobra CECu:toda sonbra N

(5. Los Bienes de la Fortuna A. La Ventura] 905

De las muchas querellas Que en cora~on tengo, Una, la mayor dellas, Es la que contar vengo.

mayor MNE:menor C que ali mss:om. M

[1. Ejemplo del Astroso] 909

913

917

Dar la ventura pro Al qui f aria mali~ia E se echaria pro E a otros, con cobdi~ia De poco algo ganar: Paria gran astrosia, E de querer perdonar Esto non lo podria.

EM:YE:omC

Que la ventura tyene Por guisado de le dar Mucho mas quel vyene Por boca demandar,

921 E f aze le bien andante De la honrra e valia, Lo quel por talante Buscar non le pesaria; 925

a N otros MN :atras CE

pensariaCE

Ventura quiere vsar vsarM:guisarCNE Subir de tal subyda Quél non lo treveria buscar Cobdi~iar en su vyda.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

929 Él, syenpre trabajado De meterse aguanto De CNE:E meter sea quanto M Baldon tyene el honrrado Por mal e por quebranto, mal E:cueyta C:honrrar M:honrra N 933 Tener se ya por vano Sy sol cuydase en ella, E viene le a mano Syn trabajar por ella.

synM:syN

[2. Ejemplo del Sabio] 937 Al sabio preguntava Su de~iplo un dia, Por qué non trabajaua De alguna merchandia, 941 E yr bolles~er De lugar en lugar Para enrrique~er E algo ganar. ganarM:allegar CN 945 E rrespondióle el sabio Que, por algo cobrar, Non tomaria agrauio De vn punto lazrar. 949 Diz: "¿Por que buscaré Cosa de que jamas Nunca me fartaré Fallándola?" E mas: 953

''Acu~ia nin cordura Non gana aver; Gánase por ventura, Non por sy nin por saber.

957 Pierdese por franqueza Pierdese CNE Fazer e mucho bien; Guárdalo escaseza, Guardalo CNE:Guardanlo Vileza non mantyen. loCNE:nonM

M

961 E por esta rrazon Faria locura granada El sabio que sazon Perediese en tal demanda.''

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

37

[B. El Bien Fazer y la Fama] [fol. 70b] 965 Con todo esto conbyen, Al que algo ouiere, Fazer dél mucho bien, Quanto él mas pudiere. 969 Non lo pierde franqueza Quando es de venida, Nin lo guarda escaseza Quando es de yda. 973 Non a tan buen thesoro Commo el bien fazer, Nin aver tan seguro, Nin con tanto plazer 977 Commo el que tomará Aquel que lo fizyere: En la vida lo honrrarán E despues que muriere. 981 El bien fecho non teme Que lo furtaran ladrones, Nin que fuego lo queme, Nin otras ocasiones. 985 Nin ha por guardarlo Condesijo menester, Nin en arca ~errado, Nin so llaue meter.

-aran M:-ara CNE:-are Cu

El que b. f. M

conde fijo M:consejo C:ryncones E esconderlo Cu

989 Fyncar le ha buena fama Quando fueren perdidos Los algos e la cama E los buenos vestidos. 993

Por él será onrrado sera CNE:seria M El linaje que fyncarie, Quando fuere acabado Lo que dél heredarie.

997

Jamas el su buen nonbre Non se oluidará, Que lengua de todo omre Syenpre lo nonbrará.

Digitized by

Go ogle

buenonbreM lengua CNE:el tenga M

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

1001 Por ende el bien fazer Tu poder mostrarás; En al, de tu plazer Lo de mas dexarás.

en CN:el ME en al de MC: en lo de N

1005 De toda cobdicia Dexa la mayor parte, Que de fazer malicia Los omres an talante.

Que CE:e M

(6. Las Buenas y Malas Mañas

A. Humildad y Orgullo]

1009 Quien de mala ganancia Quiere sus talegas llenas, De buena seguranca Vazyará sus venas. 1013 Non a tan dulce cosa Commo la seguranca, Nin a miel tan sabrosa Que paz e amistanca.

amistanca CNE:omildanca M

1017 Nin a cosa tan quista Commo la humildanca, Nin tan sabrosa vista Commo la buena andanca. 1021 Nin a tal Iocania Commo la obedencia, Nin tal baragania Commo la buena sufrencia. puede NE:puedo M:pued C 1025 Non puede aver tal mafta sofrirse CN Omne como en sof rir, faga M:f azer CNE Nin faga con la safta Que le faga rrepentyr. rependirsee [fol. 71a] 1029 Elqueporquesufrió Se touo por abiltado, · Ala syma salió abantajado C:aventajado NE aventurado M Por mas aventajado.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

39

PROVERBIOS MORALES

1033 (Non a tan atreguada Cosa commo la pobreza, Nin cosa guerreada Tanto commo la rryqueza. 1037 Digo que omne pobre Es prin~ipe desonrrado, Asy el rryco omne Es lazrado onrrado.) 1041 Quien se enlo~anes~ió Con onrra que le cres~ia, A entender bien dió Que non lo meres~ia. 1045 Tyene la lo~ania El seso tan desfecho, desf. M:despecho CNE Que entrar non podrya Conella so vn techo.• techo CNE:lecho M [fol. 67a, line 21) 1049 E los que trabajaron De los en paz meter, Por muy torpes fyncaron Solo en lo cometer. 1053 Desy da cuenta ~ierta, Quien orgullo mantyen, Que punto en su tyesta De meollo non tyen.

punto C'E:poco M

1057 Que sy non fuere loco Non usarla asy, Sy conos~iese un poco Al mundo e a sy. 1061 Sy esta paz fizyera,

Ligero fuera luego De creer que boluiera El agua con el fuego.

Thisstanzafollows v. 1052 in e

El CNE:al M

[B. Retrato del Noble]

1065 Vsa el omne noble A los altos al~arse, Synple e conuenible

Digitized by

Go ogle

noble MCN:notable E

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

40

THEODORE A. PERRY

A los baxos mostrarse. 1069 Muestra la su grandeza Alos desconoscidos, E muestra grant synpleza Alos baxos caydos. 1073 Es enla su pobreza Alegre e pagado, E enla su rryqueza, Muy sinple, mesurado. 1077 Su pobreza encubre, Dase por vien andante; E la su priesa sufre, Mostrando buen talante. [C. Retrato del Villano] 1081 Rreues vsa el vyllano: Abaxándose alos mayores, Alto e locano Se muestra a los menores. 1085 Mas de quanto es, dos tanto Muestra su mal andanca, E el mundo espanta En la su buena andanca:

quanto CN:quantas M tanto MN:tanta CE

1089 Enla su mala andan ca Es mas baxo que tierra, baxo CNE:baxos M E en su buena andanca Al cielo quiere dar guerra. [fol. 67b] 1093 El que oyr quisiere Las nueuas del villano, n. M:maftas CNE Por que quando lo vyere Lo conosca de plano: planoM:mano CNE 1097 Non faz nada por rruego, premia CE:pena M E la premia cosyente; Qu. ME:quebrar lo N:castigalo C Quebrantad lo e luego obendiente M Vos será obediente. 11O1 Commo el arco lo cuento Yo en todo su fecho;

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

41

PROVERBIOS MORALES

Que fasta que él faze tuerto, Nunca faze derecho.

que le fazen CE

1105 Peor es leuantarse Vn malo enla gente, Mucho mas que perderse Diez buenos ciertamente. 1109 Ca en perderse los buenos, ~ierto el bien fallesce; Pero el daño menos Es quel mal quando cresce.

enCNE:omM

quel mal cr. M:que quando mal cr. C

[Conclusión: los Altos y los Bajos] 1113 Quando el alto cae, El baxo se leuanta; Vida al fumo trae El fuego que se amata. 1117 El caer del rrocio Faz leuantar yerruas; Ónrranse conel of ecio Del señor las syeruas.

seCNE

of. M:pecio C:vicio N:brio E

[7. Los Hechos y sus Consequencias] 1121 Omne que la paz quieres E non temer merino: Qual para ty quisyeres Quieras para tu vezyno. [A. Discurso sobre el Orgullo y la Vileza Humana] 1125 Fijo de omne, que te querellas Quando lo que te plaze Non se cunple, e rrebellas En Dios por que non faze 1129 Todo lo que tu quieres, yrado ME:yerrado E andas muy yrado: ¿Non te mienbras que eres De vil cosa criado,

Digitized by

Go ogle

C:errado NCu

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

42

THEODORE A. PERRY

1133 De vna gota suzya, Podrida e daftada, E tyenes te por luzya Estrella muy pr~iada? 1137 Pues dos vezespasaste Camino muy abiltado, Locura es pre~iarte: Daste por menguado. 1141 E mas que un moxquito El tu cuerpo non val, Desque aquel espryto Que lo mes~e, dél sal.

pasaste CNECu:par~iste M

lo CNECu:el M

1145 Non se te mienbra tu ~ima, E andas de galope, Pasando sobre la syma Do yas muerto don Lope, 1149 Que tu señor seria Mili vezes, e gusanos Comen de noche e de dia Su rrostro e sus manos. 1153 Mucho te marauillas, Tiéneste por menguado, Por que todas las villas Non mandas del rregnado. [fol. 68a] 1157 ¿Eres rrico? Non te fartas, E tyeneste por pobre; Con cobdi~ia que as non catas Sy ganas para otrie, 1161 E de tu algo tocas tocas CNE:pocas M Para enuoluer tus huesos Abrás, varas pocas De algunos lien~os gruesos. 1165 Lo al heredará Alguno que non te ama; Para ty fyncará Sola la mala fama 1169 Del mal que en tus dias E la mala verdat

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

43

PROVERBIOS MORALES

Queen las pla~as fazias,

queaddNE

E en tu poridat. 1173 Quando las tus cobdi~ias Ganas para ser mintroso, para M:por CNECu Por muy sabio te pres~ias, E tyenes por astroso• ante M:antes N:tyencs por a. CE 1177C Al que non quier engano• Nin en don nin en pr~io, E fazes dél escarnio, Razonas le por ne~io. 1181C

Por algo alegar,

alegarMC:allegarNECu

Falsando e rrobando, E la verdat negar, E sobrella jurando. 1185C Cono~e tu medida E nunca errarás, E en toda tu vida Soberuia non farás. [B. La Regla Aurea] 1189C Qual quieres rre~ebir, Atal de ty rreciban: Conviene te serbir, Sy quieres que te sirvan. 1193C Conviénete que onrres, Sy quieres ser onrrado; Faz pagados los omres, E fazer te han pagado. [fol. 71a, line 21) 1197 Nunca omne nació* Que quanto le pluguiese, Segunt lo cobdició, Tal se le cunpliese.

te han NE:tan C

1201 Quien quiere fazer pesar, Conbyene le apercebyr Que non se puede escusar De atal rrecebyr. 1205 Sy quieres fazer mal,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

44 Pues fazlo atal pleito De rrescebyr atal Qual tu fyzyeres. (;ierto

1209 Non puedes escapar, escapar NECu:estar paz M Sy una mala obra Fyzieres, de topar de t. CNECu:atopar M En rrescebyr tu otra. 1213 Que sabe que non nasciste Por veuir apartado; ap.MCNCu:esmerado Al mundo non veniste Por ser aventajado.

E

1217 Enel rrey mete mientes, Toma enxenplo dél: Mas lazra por las gentes Que las gentes por él. 1221 Por sus mañas el onbre Se pyerde o se gana, cost. ali mss:buen nonbreE E por su costunbre Adolesce o sana. [Transición: los Amigos y las Palabras] 1225 Cosa que tanto le cunple Para amigos ganar, sinple MCN:cortes E Non a commo ser sinple E bien sse rrazonar. rrazon M 1229 Syn que esté presente, Conoscerás de lygero abs. M:presenteCECu:talente N Al omne en su absente Enel M:E e. N: Y e. E Enel su mensajero. 1233 Por su carta será Conoscido en cierto; Por ella parescerá El su entendymiento.

[8. Saber y Torpeza A. El Buen Saber]

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

1237 Enel mundo tal cabdal Non a commo el saber, Nin heredat nin al, Nin alguno otro aver. [fol. 71b] 1241 El saber es la glorya De Dios e la su gracia; Non a tan noble joya, Nin tan buena ganancia;

45

granan~iaM

[Elogio del Libro] 1245 Nin mejor conpañon Quel libro nin tal, E tomar entencion Con él mas que paz val. 1249N

Quanto mas fuer tomando* Conel libro porfia, Tanto yrá ganando Buen saber toda via.

1253 Los sabios que querría querrian M:-ia CNE Ver los fallará los CNE:lo M Conél, e toda vya conel M:enel CNE Conellos fablará: 1257 Los sabios muy granados Que omne deseava, Filosof os honrrados, E ver cobdiciava; E M:que

CE:de N

1261 Lo que de aquellos sabyos cobdi~ia auia CNE Él cobdiciaua, auia: Eran sus petafios E su sabyduria. 1265 Ally lo fallará Enel libro sygnado; Rrespuesta avrá Dellos por su dyctado. 1269 Aprenderá nueua cosa b. saber add ali mss De muy buen saber, cierto, De mucha buena glosa Que fizyeron el testo. el M:al CNE

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

46

THEODORE A. PERRY

1273 Non queria sy non leer Sus letras e sus versos, Mas que non ver Sus carrnes e sus huesos. 1277 La su sabencia pura Escrita la dexaron, Syn ninguna boltura Coporal la sumaron: 1281 Sin buelta terrenal De ningun elemento, Saber celestial, Claro entendimiento.

la asumaron M:la sumaron CNE syn CNE

1285 Por esto solo quier Todo omne de cordura A los sabios ver, E non por la fygura. 1289 Por ende tal amigo Non a commo el libro, Para los sabios digo, Que con torpes non lidio.

torpes CNE:corpes M

[B. El Torpe] 1293 Ser syeruo del sabio E sieruo del omne nescio: Destos dos me agrauio, Que andan por un prescio.

e s. MN:o señor C andan MN:anden CE

1297 El omre torpe es La peor animalia Que enel mundo es, 2Co o g le

bollirio: s. contienda, desasosiego 2668;actividad, diligencia 2684 bondat:384,541,631, 1368NE, 1460, 2675;pl. 1632,2884 boz: véase voz bozerro:s.abogadol83 brara: s. medida abarcada con los dos brazos extendidos 503 bravo: adj. fiero 517, 161O, 1789 brio: s. flema, tibieza 614, 808 bue/ta: s. mezcla 1281; a bue/ta de: junto con 2145 bue/to: adj. mezclado 2644

buen: adj. 835, 973, 997, 1854, 1862, 1960, 2676, 2834, 2845 buen omne: 545 bueno: s. hombre bueno 539, 542, 548, 1108, 1109, 2613, 2627, 2748; adj. 337, 381, 778, 805, 989,992, 1011, 1024, 1926,2030, 2102,2254,2673 Burgos: 1800 buscar: tr. 118, 394, 572, 574, 654, 658,722,813,830,848,893,924, 927, 2010, 2012, 2083, 2545, 2744,2842

buscador:s.845 byuo: adj. vivo 1629, 1641; ferir al byuo: ferir a lo vivo o mas sensible 1802 ca:conj.porque,pues417,575, 1405, 1585, 1677, 1725, 1873, 1921, 1979, 2073, 2119, 2356, 2561, 2685,2709,2780,2861,2865 cabdal: s. capital, principal 744; bienes, dinero 1237, 2828 cabera:648, 1455 caber: vi. 860, 873; tr. 1928CN, 2280C cabo: s. parte extrema 1921, 1929 cabrilla: parece ser dim. de cabra 2616 cada: 356, 1551, 1813, 1830, 1863; cada uno: 1978, 2469 caer, caher:vi. 1113, 1117, 1593; caer 1 e'l_J Hfl Ori~ ; ~m t~«An pena 2656;

PROVERBIOS MORALES

209

r.207l;s. 1117;caydo:pp. 1072, 2272 rafondado: sumergido 103 cal: s. blanqueo 400; véase tambien

canto calra:media 828, 831, 838 ca/rar:vtr.827,831,2720 ca/yente:623 calura:calor 260 callar: vr. 147, 2131, 2181, 2184; i. 156, 157, 2119, 2158, 2713C, 2741, 2835; tr. 1637, 2173, 2178, 2693;s.2122,2134f,2192

calle:s.2836 cama:s.991,2300 camino: s. 829, 1138, 1320, 2505 camisa:s. 1441 canbiamiento:s. cambio 1578 canbiar: cambiar vr. 1580, 1660, 2381, 2530, 2537; tr. con por 1832 canbio: s. cambio 1563, 1606, 2415, 2486,2488 candela: s. 477; llama de la candela 267,274 canto: s. trozo de piedra; véase tambien cal cañas:s. 113 capa:s. 1547,2719 rapato: s. zapato 839, 2391, 2720 capillo:s. 1456 carga:s. 2734 cargado:pp. 2074 carne:s. 1276 caro:adj.302, 1955

Carrion:4 carta: s. escritura 1233; documento 1720; hoja escrita 2784; papel 2792 casa:s.289, 1821,2865 castigar:tr. amonestar 785, 1724; r. 2161,2163 Castilla:2753 castillo:s. 1345 catar: tr. mirar, considerar 243, 619, 1159, 1359, 138~ 1387 2814, Digitized by

\...:iOOg

e

2847; atender 367; i. buscar 845,

2555 cauallo:s. 1873,2833 causa:porcausade:2811 caxca:s. cáscara 2792 caya:caiga 2656, véase caer cayda:f. 1592 reguedat:s. ceguera 2295 relestial:adj. 1283, 1907 re/o: s. envidia 886, 1482, 1485, 1638, 2491,2548;averr.: 1489 celoso:s. 1642 reñir:vr. 2023 renteno: s. 2870 rerca:s. muralla 420 rerca:prep. 418 rerraja:s. cerradura 2455 rerrar:tr. cerrar 2586 rerro:s. elevación del terreno 520 rertero: adj. justo, verdadero 216, 362 CNECu, 365CNE,665, 1681; ~ierto 357 reuada:s. cebada 834, 2830 rielo: s. 50, 109, 130, 772, 2489, 2493, 2625; Dios 1092;so el rielo: 1487 rient: 503, véase riento riertamente:adv. 366, 497, 1108 riento: 1874; un número elevado 219, 503; uno de c. 330, 2142; una vez entre c. 583; uno por ciento: 1920; mas de ciento:2559 rierro: s. cierzo, viento Noroeste 2382 rierto: adv. ciertamente 186, 1110, 1208, 1270, 1300, 2093, 2131; en rierto: ciertamente 1234; por rierto: 2512N; adj. certero, seguro 35, 177, 300, 365, 581, 682, 1438, 1536, 1606, 1784, 1851, 1866, 1970, 2434, 2853; cierto, determinado 382, 1798, 2843; verdadero 184, 365, 2501 rima: s. fin 1145, 1335, 1583; abismo 1147, 1585; véase tambien syma rimental: adj. que sirve de cimiento 1374 rimiento: s. fundamento 1344, 2504 Original from UNIVERSITYOF MICHIGAN

THBODORE A. PERRY

210

rinta: s. cinturón 203, 234 riniero:s. cinturón 2024 clareza:claridad 2285 claro: adj. 1284, 2393; entendido 1952

cobarde:adj. 1349 cobdiria: s. codicia 791, 794, 798, 822, 832, 899, 901, 912, 1159, 1173, 1435, 1437, 1445, 1486, 1932, 1940M, 2548; cobdirias

malas2599 cobdiriar: tr. desear 358, 591, 826, 900,928, 1199, 1262,2105,2716; coninf.24, 1260, 1535 cobdirioso:s. 854 cobrar: tr. lograr, alcanzar, ganar 464, 946; recobrar 2180 cobrir:vr. 397 cobro:s. remedio, socorro 725, 2564

rorobra:s.283,véasesosobra coger:vtr.coger,cosechar437, 1750 colgar:vtr. hacer depender 698 colgado:586, 596 color:f. 772,774, 1566 comer: tr. 1151, 2454, 2660, 2730, 2870;i. 1909;s.2746 cometer:vtr. intentar 1053 comienro:de c.: al principio 1336 commo, como: comparativo 11, 25, 459, 477, 490, 498, 1569, 1588, 1914, 2381, 2400, 2431, 2643, 2785; conj. 1579, 2232, 2671; commo sy: 689, 1706, 1708, 2080; asilcomo 1912; véase tambien

tanto, tal, atal, tan companla:s. 1942, 2036, 2045, 2095, 2098 compaña, compañia: s. companía 1320, 1949, 1986, 2042, 2062, 2067,2800,2861 compañon: 1245 comprador:226 comunal: lo comunal: lo mediano, mesurado 486, 2116; comunalmente:por todos, en bien del común5 Digitized by

Go ogle

conbriemos:véase comer concertar: vi. ponerse de acuerdo 1788 condesijo:s. escondrijo 986 condirion: condición, cláusula 1940CNE, 2756C con/arionado:compuesto 1902 connusco:con nosotros 2072 conortar:vr. consolarse 396, 693 conorte:s. consuelo 35 conosrer: vtr. reconocer, distinguir una persona o cosa de otra 643, 1096, 1230; saber por experiencia 1059, 1185, 1585; reconocer, admitir como verdadero 2686; conoscido:pp. 1234

conpañera:s.2344 conplido:véase cunplido conplision:s. temperamento 1958 conprar: tr. comprar 580CE, 588, 1879,2264,2872 conpustura:s. construcción 1894 conquerir:vi. 1803 conquista:s. 1761 consejo: s. remedio, socorro 1461, 1474; consejo, opinión 1463 consentir:i. con inf. 2883 contador:narrador 2503 contar: tr. narrar 908, 1700, 1707, 2124CNE,2203,2214,2264CNE, 2675, 2684, 2691; considerar 1101; poner en cuenta 2509N, 2590 contesrer:acontecer, suceder 2153 contra:prep. 2655 contra/la:s. obstáculo, impedimento 779 contrario:adj. 2380 contyenda:s. disputa 1661, 2472 conuenible:adj. de buen natural 1067 convenir: vi. corresponder 481, 487 965, 1191, 1193, 1202, 1384, 1744, 2235; convenir 244, 529, 540,554,2124,2196,2866 caporal:véase corporal coraron:150,906, 1342, 1687,2738 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

211

PROVERBIOS MORALES

cordura: juicio, buen seso 335, 337, 565, 579, 593, 668, 675, 2646; omne de cordura:1286 corona:s.2392 coronado:pp. 1325 corporal, coporal : adj. corporal 1280, 1846;s. 1881 corrido:adj. perseguido 866 corto:adj. 193,625,2248 cosa:13, 102,298,300,309,314,331, 431,439,464,467,478,589,633, 634, 637, 781, 797, 950, 1013, 1017, 1034, 1035, 1601, 1837, 1867, 1896, 1900, 2101, 2110, 2218, 2262, 2378, 2380, 2384, 2492, 2549, 2642; cosa nasrida: 105; cosa loada: 1714; cosa nueva: 1830; vale nada: de ninguna manera 2847 costado: s. 204, 1624 costar:vi. 302 costunbre: cualidad moral 381, 462, 547, 903, 1223, 1451 1689, 1695; manera de comportarse 496, 511, 515, 1971,2115,2329 coto: s. medida que consta de los quatro dedos de la mano 195 coxo: adj. cojo 2616 eras: adv. mafiana 517f, 555, 2182, 2188,2352 creer:tr. 678; i. 1972 cresrer:s.270,424;vi.460, 782,822, 1042, 1764, 1844, 1847, 1898, 1931, 1943, 1962, 2334, 2709C; venir 1112; c. una cosa a uno: aumentar 1641, 1643,2492 criado:pp. 1132 criador:62

crueldat:441 cruz:162 cubrir:tr. 180 cubyerta, cubierta:s. cobertura 1440; ¿albarda? 2578 cuenta: número 31, 68, 110; dar c.: dar noticia 1053; fazer c.: 1632, 2079 Digitized by

Go ogle

cuerdo: s.652,2883;adj.

1739,2361, 2421 cuerpo: 749, 880, 1142, 1526, 1916, 2297,2536 cuesta:s. orilla del mar 101; acuestas: 2047 cuesta:s. gasto, coste 2245 culpa:730, 2366 cunplido: perfecto 2099, 2348, 2354, 2611 cunplir, conplir (840): vi. valer 349, 398, 741, 1225; aprovechar 2174; deberse 2232, 2671; vtr. terminar, acabar 840; conseguir 580, 881; bastar, ser suficiente 806, 857, 861, 1492, 1703, 2085; vr. 1127, 1200 cuydado: s. 751, 812, 1591, 1620, 1622; aver c.: desear 1539 cuydar: vi. pensar 13, 1565, 2120, 2631; suponer 297, 2069; presumir 331, 1391, 1397, 2061, 2086, 2430, 2773; tr. mirar, atender a 2082; c. en: pensar. 934; s. cuidado, preocupación 1729 cuyo:2316 cuyta: s. pena 29, 2483M cuytado: adj. penado 867, 1506, 1527, 1530, 1615, 1618; s.

2483NECu chico:adj.326, 1360 dañado:adj. malo, dafiado 1134 daño: s. 514, 547, 679, 1356, 1678, 1736; tener d.: 1330; aver d.: 1819 dañoso:adj. que daña 2551 dar: tr. 480, 918, 1392, 1636, 2441, 2838; i. 473, 474, 487; tirar 419; herir 263; r. 1140; darse prisa: 1743; dar vozes: gritar 501, 764; dar a: llegar hasta 507; 1043; dar guerra: 1092; dar petirion: 1386; dar por suelto: soltar 1401; con inf. 1423; véase tambien do de: prep. respecto a 270, 901, 903, 1003, 1645 . J715, 2115, 2189, ng1nal from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

212

2407, 2794, 2826, 2848; partitivo 2838

debda: s. cosa prometida 25; deuda 2527C debdor: s. deudor, que está obligado a satisfacer una deuda 2674, 2685 debuxado: pp. representado 2140 deriplo, desriplo: discípulo 938, 2228 dedillo: dedo pequefto 236 dedo:s.385,418, 1453,2007 defendedor:defensor2664 defender: tr. defender, proteger 1809, 1812, 2367, 2615; d. las armas: 1466

delgado: adj. 203 demanda: s. demanda, busca 879, 964; petición jurídica 1410 demandar: vtr. pedir 920 demos: s. 488, 538, 863, 887, 893, 1003, 2236; conj. cuanto más 649, 753, 1685, 1825; se opone a de menos 538, 664; demos de: aparte de 2857 demesurado: adj. 2070 dende: lejos de allí 388, 408 denostado: pp. insultado 2478 denostar: tr. insultar 212; desacreditar 221, 304, 310, 2197, 2216,2276,2332 dentro:adv.344,2007 denuesto: s. injuria 1685 deñar: tr. tener por digno 803, 2781 departydos: varios, opuestos 2516 departymiento: s. conversación, discurso 1864; diferencia 1915 derecho: adj. cierto 597; íntegro, verdadero 1998; s. 297, 372, 656, 658, 1354, 1399, 1403, 1437, 1446, 1533; privilegio 305; traer d.: 1352; tener d.: 1367; a derecho 2626; a derecho e a ley 372, 1420; con derecho 2897; ser derecho: con subj. 2213 derian: dirían 727 derredor: 64 desamar: i. aborrecer, odiar 2474 Digitized by

Go ogle

descender:vi. 1598 desrendida: s. descenso 2410 desriplo: véase deriplo descobryr, descubrir: tr. 1378, 1655; revelar 1672; r. 2827 descontar:vr. 1888 descubrir: 1655, 2827, véase descobryr desrynchado:pp.2518 desde: desde ende: despues, de allí 1815

desdeñar: tr. 193 desdesyr, desdezyr: vtr. desmentir, disimular 115; i. descaecer, venir amenos 1893 desear:tr. 757, 1258 des/ azer: tr. borrar, hacer desaparecer 2820 desfecho: pp. desequilibrado, turbado 1046 deslealtad: s. 1302, 1324 desmesura: s. falta de medida 748; crueldad 2634 desonrrado: sin honras 1038 despagar: r. descontentarse, disgustarse 2758 despeluzar:vr.281 despender:tr.gastarl468,2191 despertar: s. 2302 despojar: tr. quitar a uno los vestidos, despojar 2640 despreriar: tr. 170, 1611, 2107 despues: mas tarde 646, 1339, 1701, 1768, 2187; desde ese momento 1818;d.que:consubj.980 desque: desde que, con ind. 505, 510, 783,827, 1143, 1631, 1640, 1643, 2013, 2108, 2553, 2560; con subj. 1733, 1893 destajo: cortina 402; acción de apartar, cortar, interrumpir, impedir 702, 2728; ajuste 702CE desventura:s. 748CN desygual: adj. desigual 1903 desyr: véase dezir detenencia: tardanza 1609 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

detras de: prep. 402 deuer, dever: v. con inf. 496, 604, 608,654, 1898, 1967, 1993,2178, 2385;r. 1385 deuisa: s. herencia 1443 dexada: s. dejada 2772 dexar: dejar, soltar 250, 534, 898, 1278, 1792; con adj. 2858; con inf. 882, 2081 dezir, dezyr, desyr, dizyr: 3, 192, 311, 1329, 1629, 1698, 1709, 1713, 1769, 1782, 1854-56, 1867, 1895, 1899, 1974, 1976, 2085, 2187, 2340, 2704, 2705, 2710; véase tambien bien, mal dia: 284, 421, 621, 644, 938, 2395, 2431, 2479, 2525C, 2529C, 2761, 2850, 2856; cada dia: 220, 1863; de cada dia: 356, 1830; dia y vito: 731; todo el dia: 865; en tus dias: 1169; de noche e de dia: 1151, 1529; noche e dia 2495 dicho: lo dicho: 2185 diente: s. 2605 diestra: la mano diestra: la mano derecha 2630 diez: 1108 digo (decir): 1037, 1291 dinero, dynero: moneda de poco valor 1917, 1956; dinero 2826 Dins: 38, 329, 350, 366, 570, 631, 666, 670, 678, 699, 716, 721, 1128, 1242, 1415, 1418, 1455, 1939, 2058, 2433, 2437, 2635, 2653, 2655, 2661, 2672f, 2882; véase tambien criador; Dios sin nombre 83, 769, 1144, 1395 disantero: adj. para las fiestas 819 dizyr: véase dezir do:adv.donde572, 1147, 1447,2814; dolo, dola: ¿donde lo, la hay? 2099, 2435; vtr. doy 269, 2864 dobdoso, dubdoso: adj. peligroso 1319, 1323; inseguro 1603 doblado: adj. doble 612 doblar: tr. 2860 Digitized by

Go ogle

213

doctor: 345 do/a: véase do do/enria: s. 1469, 1476, 1488, 1935 doler: vi. 1478; r. compadecerse 1508 doliente: s. enfermo 12 dolo, do/a: véase do Domingo: 238 don: s. salario 703; en don: sin salario 1178, 2680C, 2727 Don: 9, 1148, 2619 donadio: s. donación 164 donar: tr. dar 2783, 2787 donde:adv.502;dedondel22 dormir: vr. 328; s. 2301 dos: 406, 826, 841, 1137, 1295, 1549, 1601, 1902, 2008, 2020, 2025-28, 2128, 2342, 2649; dos tanto: 1085, 1640,2508,2511

dubdar: vi. con de: dudar 215; vtr. temer, 506,589, 599 dubdoso: 1603; véase dobdoso dueño:s.338 du/re:adj.439,489, 1013,2256,2771 duro:adj.2254 dyctado: s. obra escrita 1268 é: hé, tengo 317 etc. echar: 599; r. 911 Egipto: 1800 egua/: adj. igual 1958; s. igualdad 2534; vease tambienygua/ egualdat: por una egua/dat: por un igual 376 elemento: s. 1282 en: prep. respecto a 1423 enbargar:vr. 1744 enbargo: s. pena, afán 1434, 2745 enbiar: tr. enviar 2775 enbidioso:s. 1475, 1502 enblandesrer: tr. reblandecer, ablandar 254 enrender:vtr.268 enrerrado:pp.2313,2494 encubrir, encobrir: tr. 1077, 1654 encuentro: s. 262N; dificultad 607 ende: por e.: por lo tanto, asi 293, 309, 1001, 1289, 1613, 1941, Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

214

2035, 2127, 2171, 2213, 2273, 2681; desde ende: 1815 enderesrado: pp. enderezado, ordenado 1646 enderesrar: tr. enmendar, corregir 1745 enemigo, enemygo: 235, 787, 1312, 1404, 1654, 1660, 1722, 1728, 2484 engañar:tr. 1988,2044 enfermedat:s. 1936 engaño:s. 1937 enloranesrer: vr. ensoberbecerse, enorgullecerse 1041 enojado:adj. aburrido 2858 enojar: vr. con con: airarse 766; con de: aburrirse 1826 enojo: fazer e.: molestar 146, 2468; tomar e.: irritarse, aburrirse 760 enpacho:s. estorbo 2857 enpesrer: vtr. embargar 458; daftar 1725 enpobresrer:i. 238 enpoxar:tr. empujar, golpear 2614 enpresentado: pp. ofrecido en don 1450 ensailar:vr. enojarse 2473 entenrion: s. deseo, propósito 580, 2754 entender:tr. creer, comprender 1305, 1391, 1431, 1841, 1855, 1858, 2440; concebir, imaginar 16; formar una opinion 157; pensar 552; entender 1562, 1834, 1947, 2443; escuchar 2092; i. ser entendido, inteligente 2275; tener intención de hacer una cosa 1301, 2466

entendido: adj. 205, 1573, 2414; s. 323, 1950,2270

entendimiento,entendymiento: inteligencia 332, 672, 721, 1882, 1913, 1918, 2522C; buen e.: conocimiento 1862 entero: adj. sin defecto 2622; completo 2395, 2864 Digitized by

Go ogle

entonces,entonre: 1735,2584 entrar: vi. 502, 1047, 1439; vtr. atacar, invadir 512; e. a coto 195, véase coto; entrar en cueyta: 814C entre:prep.414,416,2008,2067 entregar:tr. entregar, poner en mano de otro 2526C entrego:s. íntegro 1411 entronperar:i. tropezar 2422 entynrion: intención 1388, 1390, 1938 enves: s. revés, cruz de una moneda 316,640,2515N envidia:s. 789 enxenplo: proverbio, refrán 1681; enxemplos buenos: proverbios 191,661 era:s. 291 erranra:s. error 1745 errar: vi. equivocarse 681, 752, 1130CNCu;pecarll86, 1432 escapar: i. escaparse de un peligro 279; evitar 1209 escarnio:f azer e. de: burlarse de 677, 687, 1179 escaseza:s. avaricia 449, 959, 2288 escaso:adj. avaro 519 escona:s. azcona, venablo 380 escondidamente: adv. a escondidas 1650 escopir:tr. escupir 492 escrito, escryto: adj. 1278, 1771; s. 1760, 1766, 1778; escritode tisera 2776 escritura, escrytura: f. 1775, 1796, 1807 escryuir,escreuir:tr. 1719, 2279; con

de2229 escuchado:pp. 1464 escuchar:tr.2153,2812 escudo:s.379,413, 1810 escuresrer:i. obscurecerse 111 escureza:s. obscuridad 2286 escuro:adj. obscuro 2394 escusar:vr. evitar, 470, 604; tr. 2236 esforrado:adj. valiente 1321 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

esformado: adj. deformado 1327 esfuerro: tomar e. en: fiarse, apoyarse en 1601, 2384 eso: adj. eso mismo: el mismo 257; mismo 1355;poreso: 2267, 2413 espada:s. 172,2307 espaldas:spl.647 espantar:tr. 1087 esparzir: tr. sembrar 433; derramar 2735 esperia: s. especie 778; droga medicinal 1422 esperial:adj. 2798 espender:tr. gastar 744, 1307 espera:f. esfera 2408, 2489, 2624 espiga:s. 436 espino: s. espino, arbusto así llamado 185 espiritual, espyritual: adj. 1848; s. 1878

esprito, espryto: vigor, ánimo 134; espíritu 1143, 1760M espryto: véase esprito espyna: s. espina 438 establo:s. 737, 835 estaca: s. palo; tenerse a una e.: dejarse reducir a seguir partido 294 estado:s.69, 1589, 1613 estar:estaren uno: estar juntos 2025 este: adj. 2402 esto: pron. 324, 1438, 2612; por esto 1285, 1897, 2593; syn esto: 1669 esto: estoy 2074 estoruado:pp. impedido 594 estoruar:vr. con por: impedirse 2052 estoruo: s. obstáculo 393 estraño: adj. fuera de natura 73; curioso, extraordinario 804, 2692 estrecho:s. apuro, estrechura 2808 estrella: s. 66, 109, 709, 713, 1136, 2623 fabla: f. conversación 1761; habla 2159,2189,2278CNE fablar: i. hablar 145, 159, 1256, 2060, 2117,2129,2154,,.2.225, 742;con Digitized by

Lo og e

215

a: 2810; tr. 1765, 2174, 2177; r. 2183; s. 2135, 2137f, 2198, 2204f; bien/abiar 2234, 2237 fado: s. suerte, hado 143 falla: sin/al/a: sin falta 1300, 1912 fallar: v. hallar 150, 299, 551, 725, 732,814,818,841,843,848,850, 952, 1254, 1265, 1469, 1639, 1767, 1875, 1955, 1959, 1999, 2100, 2231, 2331, 2452, 2458, 2485, 2743, 2769, 2834; i. 849; r. 1339, 1956M f allesrer,f allerer: i. faltar, acabarse 12, 1587, 1845, 1964; menguar 784,824, 1110, 1941,2566,2711 f allesrimiento:s. falta, mengua 723 falsar: vi. engañar 1182C falsedat: s. mentira 1331 fama:s.989, 1168 f ambre:s. hambre 2562 f anbriento:adj. hambriento 1342 farina: harina 628, 2825 fartar: vr. hartarse 847, 849, 873, 951, 1550, 1552, 2547, 2553, 2560,2569 /arto: adj. harto 1341, 2561

faser:23,véasefazer fasta: prep. hasta 1798, 2075; fasta que: conj. con subj. 1737, 1823, 2059; con ind. 1552, 1820, 1824CE faz: superficie delantera, se oppone a enves 316, 640, 2515N f azaña:hazaña 2863 fazer, faser: vr. 315, 1366; i. obrar 1698, 1713, 2495; tr. 23, 1722, 1899, 2256, 2349; crear 2027-28, 2439; con inf. 41, 699, 879, 1118; con adj., da la cualidad del adj.: 36, 2394, 2632; con que y ind.: causar 2490; repite la acción del verbo 424; f. senblante: 241N; f. bien: 967, 1966, 2370; f. paz: 1061; f. mal: 1205, 1350, 1497, 2015, 2543, 2555, 2559, 2658; f. deslealtad:cfng1n 130'-; f. fuerra 1355; a"rm~ ,• UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

216

f. maldat: 1304; f. maliria: 910, 1308; f. tuerto: 1404, 1534; f. plazer: 1857, 2062, 2468; f. glosas: 1866; véase tambien cuenta, bienfazer, bien/echo f azyenda, fazienda: s. batalla 342; asunto, negocio 1663, 1676, 2054,2470 fealdat: s. fealdad 1686 fecho: s. obra, actividad 58, 1102, 2611; negocio, asunto 336, 582, 1666, 2806; de fecho: en realidad 2215 feder: i. heder 2856 feo: adj. 312, 635, 429, 635, 1831, 2104,2112,2219,2633,2750 feria: s. dia de la semana 571; mercado 573 ferida: s. herida 412, 1408 ferir: vtr. herir 417; r. 1594; i. 1801 fermoso: adj. hermoso 312, 429, 635, 1831, 2103, 2112, 2220, 2750; sf. 2765 fiar,fyar: vi.fiar de uno: 1658, 1671, 1967;/. de algo: 2385, 2364NECu fidalgo: s. hidalgo 1621;/. de natura: hidalgo 1513 fiero: adj. grande, extraordinario

2698 fierro: s. hierro 2451, 2457 fiesta: f azer fiesta: celebrar 261; de f. en/.: 816 figado: s. hígado 1480 figura: s. 2321M figurado: pp. representado 2138, 2602 figurar:v.2321NE fijo dalgo: s. hidalgo 1509 fijo de omne: s. hombre 1125 filosofo: s. 1259 filosofia: filosofía moral 7 finar: i. morir 1O fincar: v. quedar, quedarse 1O, 15, 19, 21, 48, 167, 474, 730, 989, 994, 1051, 1167, 1775, 2058, 2364,2370,2844;r.2791 Digitized by

Go ogle

f,siqua: s. medecina 346 fiz: hice 31 etc. flaco:s.279,2607,2660 flaqueza: s. debilidad 273, 632 folgado: adj. ocioso 749, 754, 2852 folganra: s. holganza 443 f algar: vi. estar ocioso 557, 700, 712, 882; descansar 562 fo/gura: s. holganza, ocio 576, 577, 746 follado: pp. pisoteado 2391N follar: tr. humiliar, despreciar 446; pisotear 736 fondo: adj. hondo 503, 1584 forrado: adj. forzoso 542CNE; necesario 2444; s. oprimido 1410; pp. forzado, compelido 2685 fornicio: s. fornicación 1935 fortaleza: s. fortaleza, vigor 275 franco: adj. generoso 479 franquear: vi. ser generoso 475, 476 franqueza: s. generosidad, liberalidad 451, 456, 461, 469, 482, 957, 1514, 1925,2287 /rio:adj.259,261,611,623,806 /ruto: s. 738 fuego:268,276,627,983, 1064, 1116, 2449,2453;hogar2811 fuella: s. huella 2820 fuera: fuera de: prep. 385; de fuera: adv. 1550,2591 fuerra: non f azer f.: ser indiferente a uno 1453, 1544, 1840; fazer f.: dar importancia 1355; por f.:

1534,2603 fuerrado: adj. por fuerza 1519 fuerte: adj. 889, 1345, 1764, 2034, 2249,2659;s.2607 fumo: s. humo 627, 1115 furtado: pp. hurtado 2588 furtar: vtr. hurtar 982, 2579, 2592; i. 2584 Juzia: s. confianza 2373, 2434 fyar: véase fiar /yerro: hierro 1870 fyesta: 816,Original v.~asefiesta from UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

fygura: s. 1288 fyn:synfin:182,832 fyncar:véasefincar fynche (henchir):llenar 783 fyno: adj. fino 173, 176 fyto: s. blanco de tiro 1780, 1798 galope: andar de g.: 1146 ganado: s. conjunto de bestias mansas 564, 2829 ganado: s. lo que se ha ganado, hacienda 742 ganan~ia:s.588, 1009, 1244 ganar: tr. adquirir riquezas 237, 913, 944, 954, 2565; i. 741, 1160; tr. conseguir, alcanzar 443, 1174, 1226, 1251, 1460, 2240; s. se opone a perder: 629, 692, 2268; r. 955, 1222 garrote: s. máquina de guerra que tira piedras 177 gasaiado:s. agasajo, alegria 2808 general:en general:2114 gente, gyente: 10, 371, 685, 1106, 1419, 1652; con v. pi. 368, 499, 1634; pi. 1219, 1220, 1630, 1999, 2657,2665,2757,2799 gigante:s. 2249 gloria: 70, 1241; estar en gloria: estar contento y gozoso 2802 glosa:s.6, 1271, 1865 gostar: tr. probar, gustar 2733 gota:s. 1133,2732,2735 gouernar:vr. alimentarse, mantenerse 1549, 2867 gozoso: adj. alegre, satisfecho 856, 1504 gra~ia:1242 grado: degrado: 2011, 2048 gran: 348, 914, 1684, 1764, 2130, 2263, 2686; demasiado grande 445, 1613 granado: adj. grande, notable 32, 201, 286, 962, 1257; noble 885, 2708 granda:adj. grande 2882 grande: adj. 374, 202~ 2694· s. 326, Digitized by

\...:,00 8 e

217

1871; adj. noble 877, 1957; s. 1360 grant: adj. gran 14, 334, 395, 447, 889, 1497, 2003, 2363, 2365; demasiado grande 449 grey: f. rebafto 2664NE grueso:adj.204, 1164 gualardon:s. premio 701, 1430, 2678, 2724 guarda:s. guardián 2653 guardado: protegido 544, 1647; conservado 1776, 2372, 2580 guardar:vtr. mirar 617; proteger 412, 985, 1455, 1731, 2456; conservar, ahorrar 959; vr. protegerse, salvarse 493, 514, 2598; precaverse de alguñn peligro 786, 789f, 1723, 1759;con. subj.tener cuidado 2657 guares~er: vi. curarse 347, 1470, 1477; vivir, habitar 572; ganarse la vida, salvarse 572, 697, 707 guarida: s. refugio, residencia 707; ámparo, protección 722, 2451 guarysmo: s. orden de cifras en un número2400 guerra:s. 1092,2667 guerreado:adj. 1035, 1627 guerrear:vi. 442, 1740 guerrero:s. 560 guiar:vr. gobernarse 598 guisa:s. manera 1781 guisado: adj. justo, conveniente 918, 2199,2260 gulpeja: s. vulpeja, zorra 1328 gusano:s. 175, 1150 ha, a: hay 853, 1555, 1793, 1952, 2029, 2101, 2110, 2194, 2219, 2234, 2425, 2463; tiene 2475 ha vez: véase aves heredar:vtr. 996, 1165 heredat:s. heredad 1239 hermandat:s. hermandad 1989, 2030 honbre: s. hombre 2320 honrra:s. 168, 922 Onginal from UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

218

honrrado: adj. 1259, 1383, 1904, 2315, 2411 honrrar: tr. 541, 979; r. 878, 932 huerto: s. 737 hueso:s. 1162, 1276 huesped: s. 2855 humildanra: s. humildad 1018 infinta: s. engaño 2778 ir,yr:vr.coninf.2053;2069 jamas: 67, 79, 293, 620, 820, 844, 895, 950, 997, 1406, 1432, 1443, 1538, 1649, 1986, 2221, 2374, 2432,2452,2736 jornada: s. camino de un día 388, 408; camino 840, 2508 joya:s. 1243, 1452 judgar: tr. 1419 judio:s.4, 192, 194,2672 juez:s. 1365, 1398, 1433, 1435 juirio:s.278, 1371, 1373, 1377, 1381 juntado: pp. 2016 juntar:vr.2004 junto: adj. 2085 jurar: vi. 1184 justirya: s. 2888 justo:s. 1517,2889 ladron: s. 982 lanra,lansa:s. 198,229, 1793 lanrar:vtr.229;i. 1797 largamente: adv. generosamente 1636 largo: adj. 194; generoso 519, 1333, 1688,2747;grandel623,2376 laso: s. hombre débil, cansado 133 lazeria: s. pena, sufrimiento 1523 lazerio, lazrerio: s. trabajo 569, 578 lazrado: adj. cansado, penado 562CECu,865, 1040, 1525 lazrar: vi. penar, trabajar 444, 558, 607,683,694,697,711,720,750, 875,880,896,948, 1219 leal:adj. 1954, 1960,2022,2683 lealtad: s. 1346 lecho: s. 1048 leer:vtr. 1273, 1720;i.2713M lengua: s. 123, 1334. 1688, 1759, 2120,2151,2248,2250,2712 Digitized by

Go ogle

leona: s. 1326 letra: s. letra escrita, escritura 1274, 1803f; letra numeral 2400, 2401 leuantar: vr. 265, 1105, 1114; tr. enaltecer 2645; i. subir 1118; s. 2304 leuar: vtr. tratar 375 ley: s. derecho 372, 2650, 2663; religión 162; a derecho e a ley 1420 libraltad: s. libertad 138 librar: tr. arreglar 24, 2054 libro:s. 1246, 1250, 1266, 1290 lidiar: vi. 1292 lienro: s. sábana 256, 399, 1164 ligereza: s. prontitud 2289 ligero: adj. fácil 1062 1690; de ligero: fácilmente 667, 1230 linaje: s. 994 lisonjar, lysonjar: tr. lisonjear, adular 1361, 1972, 1973 lisonjero: adj. 1977 loado: adj. alabado 2480, 2672f, 2706 loar: tr. alabar 222, 303, 31O, 1634, 1714, 1965, 2115CN, 2133, 2192, 2200, 2202f, 2274, 2332; practicar 2222 lobo: s. 563, 2617 lorania: s. orgullo 1021, 1045 lorano: adj. orgulloso 1083; véase tambien lozano loco:adj.390,452,651, 1057;s.2891 locura: s. 333, 337, 339, 962, 1139, 2648; pi. 587 lodo: s. barro 775 logar: véase lugar Lope: 237, 1148 lozano: adj. orgulloso 518; véase tambien lorano luego: al instante, enseguida 13, 269, 646, 1062, 1099, 1446, 1732, 1963, 2107, 2740; luego que: con ind. 2733 lueñe: adj. distante, alejado 387, 407, 409,2497 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

luengo: adj. largo 625, 2248CE, 2636, 2637 lugar, logar: s. 313, 710, 2405; ocasión 1770 lumre: s. lumbre 480, 644 luna: s. 112,459 lunbre: 480, véase /umre /uzyo: adj. brillante 1135 lysonja: s. lisonja 1987 lyviano: de l. fácilmente 88; lo l.: de poco peso 142 llagado: s. que recibe llagas 1408 llamar: tr. 208, 312, 316, 568, 852; i. 2476 //anillo: diminutivo de llano: adj. sin fortificaciones 1822 llano: s. llanura 520, 1597 llaue: s. 2456, 2575; so llaue: 988 llegar: 436, 559, 1805, 1807, 2814; llegado:pp.2831 lleno:adj. 107, 1010, 1340,2782 llorar: s. 624 llover: vi. 1823 lluvia: s. 761 madre: s. 2722 madrugar:vi.2811 magnifestarion: s. declaración 84 maguer: aunque 562, 1332; maguer que:consubj.aunquel330 mal: s. 363, 488, 532, 535, 537, 556, 894, 1112, 1169, 1968, 2009, 2190, 2194, 2195, 2427, 2462, 2668M; medio mal 2077; dezir mal: i. 767, 1974, 2195, 2461, 2523C; tr. 1414; véase tambien maldezir, f azer mal; ponerse en mal: 1726 mal: adj. 1170, 1348, 1930, 1934, 1938, 1940, 2031, 2034, 2041, 2097, 2102, 2117, 2143; adv. 2266,2898

malandante: adj. desventurado 1530 malapreso: adj. desgraciado, desdichado 2898 maldat: s. 39, 543, 1304, 1458; pi. 1630,2886 Digitized by

Go ogle

219

malefirioso: adj. que dafta 2552 maliria, malyria: 910, 1308, 1433, 1933,2546,2890;pl.2597 malo: s. hombre malo 539, 543, 549, 1106, 2598, 2614, 2628; lo malo 2156; adj. 339, 1009, 1168, 1170, 1365, 1608,2583 malquerenria: odio 1475, 1481 maltrecho: adj. maltratado, deshonrado 320 malyria: véase maliria manrebo:s. 116,2608 mandado: s. f azer mandado: ejecutar el mandato 1517; tener alguien a mandado: tenerlo a su mandar 2244 mandar:tr.63, 720, 1156,2655,2724 manera: s. 93, 214, 1868; buenas maneras 1996 manifiesto: adj. 601 manjar: s. 2729 mano: adv. 86 parece significar lo mismo que de mano: al instante, en seguida 1096CNE, 1732; s. 1152, 1478, 2712; poder 696, 1512, 1516; mudar m.: cambiar de opinión 144; venir a mano: lograr sin trabajo; venir a la posesión de uno 935, 2108; manos sobre manos: 2018; mano diestra: 2630; mano syniestra: 2632 mansedat: s. mansedumbre 445 manso: adj. 135, se oppone a bravo 517,553, 1610, 1789 mantenedor: s. sustentador 2662 mantener: tr. 371, 960, 1054, 1896, 2609,2627,2663;r. 1370, 1382 mantenimiento: s. 2649 mar:f. 100, 1604, 1610;m. 795,2381, maravilla: s. 2881 marauillar: vr. asombrarse 1153 maravilloso: adj. 2697 marco: s. peso, mitad de una libra 307 mas: conj. pero 34, 361, 1771, 2083, Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERRY

220

2118, 2177, 2265, 2491, 2805, 2851; sino que 2727; aun más 952, 1760, 1859; nin mas nin menos 423; adv. 465, 799; adv. comparativo 1346, 1362, 1426; s. 822, 826, 919, 2145, 2441, 2446, 2457; adj. 1591; adj. comparativo 1493; lo de mas: véase demas; mucho mas: 1107; mas de con número: 1918; lo mas: las mas veces 2168; querer mas con inf.: preferir 2063; véase tambien quanto mas, valer mas maña: manera de ser, costumbre 45, 792, 1094CNE, 1316, 1645; cualidad moral 1025, 1221, 2475, 2620, 2623; la mala m. 1930 matar: tr. 1357 materya: s. materia 1328M mayor: adj. 799, 907, 1556, 1590; s. 1082 mayormente: especialmente 1883; cuanto más 2679 meatad: véase myatad merimiento: s. movimiento 2504N, 2510N mediano: adv. primero e mediano: 1730 medida:s.382, 1185, 1556, 1590 medio:adj. 1835CNE,2824 medroso:adj.2161 mejor: adj. 549, 1245, 1835, 1873, 2029, 2144, 2442, 2601, 2604; adv.466,2132 mejorar: vi. mejorarse 132, 718 mejoria: s. alivio 14; provecho, mejoramiento 158; superioridad 1871, 1877, 2121; ventaja 1885, 2146, 2263; ir a mejoria: 1944 melezyna: s. medecina 780 membrar: vr. 1131; con de: recordarse 820; vi. con dativo de la persona: acordarse 891; r. con dativo de la persona 1145 menbrar: véase membrar mendrugo:s.2869 Digitized by

Go ogle

menester: aver m.: necesitar 756, 986, 1509, 2575, 2594; con de: 156 mengua: s. falta 800, 1511, 1686, 1757,2910,2815,2830 menguado: acortado 225; privado 756, 1140, 1154 menguar: vi. decrecer 460, 1816; faltar, escasear 121, 476, 606, 837, 897, 897, 1456, 1620, 1643; tr. 1424, 2175 menor:s. 1084;adj.2144CE menos: 531, 708, 1111, 2245; ser para menos: ¿tener menos valor? 161 menoscabado: humillado 1546 mensajero:s. 1232, 1421 mentes: véase miente mentir: vi. 1978, 2436 mentira: s. 1328, 2499 menudo: adj. pequefto, chico 32; véase tambien amenudo menuzar: tr. desmenuzar, hacer pedazos 285 meollo: s. seso 1056; parte comestible de una fruta seca 2786 mercado: s. lugar público donde se reune la gente 776; lugar público destinado para vender y comprar mercaderías 1548; de mejor mercado: a precio mas bajo 2442 merchandia: s. negocio 940 merred: s. deuda 2669; benevolencia 42, 83, 2433; premio 715, 717, 2669 mererimiento: s. merecimento 2524C meresrer: vtr. 1044, 2318, 2688 merino: s. juez 1122 mesrer: vr. moverse 590, 713, 715, 717,728, 740;tr. 1144,2490 mesmo, mismo: mismo 228,281,284, 285, 477, 691, 786, 2010, 2208, 2401, 2463, 2530C, 2544, 2545, 2751 mesquino: s. desgraciado, miserable 811, 1496 mesura: bondad, clemencia 76, 2641, 2645 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

221

PROVERBIOS MORALES

mesurado: adj. piadoso 1076; discreto, prudente 2258 metal: s. 1883, 1901, 1903 meter: vtr. 416, 988, 2008, 2587, 2596; m. mientes: véase miente; r. 930, 1511, 2006; meter en paz: hacer paz 1050; meter so llave: 988

mezclado: s. paño hecho con mezclas 2604 miedo, myedo: s. 30, 117, 868, 872, 889,2576 miel: s. 439, 1015 miente, mente, myente: meter mientes: poner atención 353, 1997, con en: 1217, 1994; parar mientes: poner atención 2330; venir en myente a uno: acordarse 2885 milagro: s. 2698 mili, mil: mil 424, 1150, 2269, 2457, 2570,2631 mintroso: adj. engañoso 1174; mentiroso 1334, 1644 mismo: véase mesmo mojar: tr. 2732 molyno: s. molino 734 moneda:s. 1868CE montaña:s.2064,2065 montar: i. importar, equivaler 26, 71, 1886,2406,2511,2889 moralmente: 6 morir, moryr, murir: 274, 345, 980, 1631, 1640, 1643, 1665, 1911 moro: véase oro moxquito: 1141 mostrar: tr. 1002, 1069, 1071, 1080, 1086,2338,2774;r. 1084 mover: tr. dar principio a alguna cosa 2049 movimiento: s. 2504E mucho, muncho: adj. 31, 341, 1996, 2129, 2146, 2210, 2276, 2364, 2638, 2640; demasiado 392, 451, 472,593,599,746,777,780,958; Digitized by

Go ogle

adv. 22, 459, 782, 896, 1153, 1827,2117,2379,2480,2681;por mucho que: con subj. 2375 mudar: vr. cambiar de lugar 149; m. la mano: cambiar de opinión 144; vtr. cambiar 143, 495, 515, 516, 1389; sustituir 1829 mudo: adj. 151, 2089CNE, 2118, 2701 muela: s. muela 2008 muerte: s. 891, 1762, 1804, 2036, 2093 muerto: s. 33, 102, 739, 1626; pp. 1148, 1500,2089M,2824 muger: s. mujer 2824, 2841 mulo: s. 2577 muncho: adv. mucho 22, 782 mundanal: adj. relativo al mundo humano2650 mundo: s. 63, 91, 94, 213, 318, 363, 378,430,454,535,597,767,841, 860, 1060, 1237, 1299, 1310, 1553, 1562, 1575, 1577, 1585, 1604, 1869, 1880, 1913, 1952, 2110, 2218, 2261, 2377, 2415, 2436, 2461~ 2533, 2550, 2629; la gente 1087, 1611; la sociedad 1369, 1382; todo el m.: 415, 1508, 1812; venir al mundo 1215 muro: s. 400 muy: adv. 26, 35, 1130, 1136, 1587, 1857, 1955, 2230, 2633, 2637, 2642 myatad, meatad: f. mitad 2125, 2633 myedo: véase miedo myente: véase miente myentra: conj. con subj. mientras 1641 mysiricordia: s. misericordia 72 nada: s. 57; se opone a algo: 1496, 1716; el no ser 2880; nada I non 836, 1097, 1599, 2832; adv. de ninguna manera 14i4, 2832 nas~er, na~er: vi. 41, 185, 188, 190, 566, 570, 699, 738, 798, 1197, Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

222

THEODORE A. PBRR Y

1213, 1538, 1727, 1746, 1762, 2718 nasrido: adj. cosa nasrida: 105; s. 2514N

natura: s. 74, 1513; natura del omne: 1825

neresario: s. 895 nerio: véase nesrio negar: tr. rechazar 528, 1183, 1768, 1769, 1772; negar 2123; r. faltar 2816

nesrio, nerio: adj. 1294, 1522, 2088 nido: s. 190 nin: non I nin: ni siquiera 778 ningun:adj.2725,2729,2745 ninguno: pron. 1980, 2317, 2435, 2471,2654;adj.2475 ningunt: adj. ningún 2190, 2485, 2501 noble: adj. 1, 1065, 1243, 2230, 2619, 2669 noche: 621, 641, 2431; ala noche: 681; de noche: 2581; de noche e de dia: 1151, 1529; noche e dia: 2495 no/lo: non lo 2440 nombre, nonbre, nomre: s. nombre 2498, 2502; firma 1719; buen n.: 997, 2281CNE; renombre 2318 non: s. 2758f nonbrado: pp. ser nonbrado: tener renombre 2239 nonbrar: tr. hacer mención honorífica de una persona o cosa 1000; designar por su nombre 1690, 1696, 1702, 1705; numerar 2689; mencionar, indicar 2715 nosrir: tr. daftar 2702 notorio: adj. bien conocido 2804 nube: véase nuve nublado: s. nublado, nube 774 nuestro: adj. 2662; lo n.: 2455 nuevas: spl. noticias 182; fama 1094; hazaftas 2694 nueuo: adj. 1269, 1817, 1821, 1830, 1864 nunca: 197, 396, 436, 460, 548, 551, Digitized by

Go ogle

777, 846, 847, 1197, 1441, 1545, 1620, 1783, 1939, 2019, 2084, 2359, 2430, 2454, 2547, 2635; non 67, 152, 317, 843, 951, 1836, 2012, 2015, 2498, 2569; nunca jamás: 1444, 1538, 1649, 1985 nusco:véaseconnusco nuve,nube:s.619,2394,2398 obedenria: s. 1022 obediente:adj. 1100 obra: s. 44, 54, 56, 1429, 1586, 1784, 2336,2355,2386 obrado: s. 1436M obrador: s. 2503 obrar: s. 57; vi. 1536, 1751; tr. ejecutar, efectuar 1692, 1694, 1704, 1707, 1709, 1968 ocasion: f. accidente, peligro 984, 1318 ocasionar: vi. morir, ponerse en peligro 343, 1657 odre: s. 1340 o/ erio: 1119; véase tambien ofyrio o/erial: s. empleado 1364 ofirio: véase ofyrio ofyrio, ofirio, oferio: s. oficio 1119, 1383, 1390, 1449 ojo: s. 99, 398, 563 1359, 2737; tener ojo: mirar 242-3, 2465, 2590; tener a ojo: tener a la vista 758; en mis ojos: 2075 olvidar: tr. 48, 368, 773; r. 998; i. con de y inf. 2586 omne: hombre 16, 37, etc., 842, 1901, 2299,2320,2409,2441 omre: hombre 325 etc., 999, 1875, 2405,2535,2545f,2579 onbre: hombre 383 etc., 1617 onra: onza 1877 onrra:s.honra1042,2610 onrrado: adj. honrado 815, 1040; pp. 993, 1194,2237

onrrar: vr. honrar 1119; i. 1193; tr. 1612 onta: s. verguenza 28 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

ora: en ora buena: 2053; oras/ oras: unas vezes / otras 2868 ora~ion: s. 82 ordenamiento: s. 2651 oreja:s. 1341,2128,2149,2739 orgullo: s. 1054 orilla: s. SOS,796 oro: s. 1870,2140,2458, 2S10;eloro y el moro 2572 Oryente: 1808 osso: s. 2617 otrie, otry, otri: pron. otro 719, 1160, 1974,2422,2428 otro:pron.355,480,485, 1309, 1448, 1520, 1555, 1872, 1876, 1975, 2152, 2204C, 2380; adj. 1523, 1556, 1670, 2435, 2462, 2763; uno y otro: 1904, 1907, 1984, 2652; los unos / los otros: 1782 otrosí: adv. igualmente, tambien 106 otry: véase otrie oue: hube (haber) 2762 oveja: s. 2615 oy: (ofd) 2, véase oyr oy: hoy 517f, 1611, 2181, 2183, 2188, 2351, 2821; oy mili anos 424; de oy mas: de aquí en adelante 2200 oyr: tr. escuchar 2, 1093, 1711, 1787, 2126,2160,2739 padre: s. 2670 paga: s. pago 2844 pagado: adj. contento, alegre (se opone a sañudo) 533, 1074, 1195, 1196, 1409, 2014, 2759, 2892, (a querelloso)2S41,2SS4 pagamiento: s. plazer, satisfacción 292 pagar: vr. contentarse, quedar satisfecho 2473 paja: s. 2838 palabra: s. 216, 1773, 1790, 2253, 2340 pan:s. 770, 1549,2447,2454,2872 pandero: s. instrumento de percusión 135 Digitized by

Go ogle

223

paño: s. ropa 516, 1817; vestido honrado 802, 2602 papel: s. 2789 par: a par de: semejante 369, 2196; par de: semejante 2093; en su par: 1959

para:prep.coninf.2748,2787 parado: pp. colocado 2376 parar: véase miente paresrer: vi. perecer 280; tr. 1137M; véase tambien pererer paresrer: vi. aparecer, manifestarse 1235,2336 parlar: s. hablar mucho y sin substancia 2812; véase también perlando parte: s. participación, cooperación 1939;por otra parte 2819 partyr: vi. apartarse 86, 1483; r. 2817; tr. separar, apartar 2001 paryente: s. pariente 1400, 2797 pasada: s. paso 406 pasado: s. 85; adj. 410; véase también pesado pasar: vtr. 500, 1137; sobrepasar 383; atravesar 1793; i. 506, 508, 1147, 1791; i. con con: vivir 2862; r. 1588; pasar en talante a uno: 1559 pasear: vi. 2836 paso: adv. despacio 555 pastor: s. 347 paz: s. 441, 559, 1016, 1050, 1061, 1121, 1248, 1372, 1379, 1499, 2142,2610 pecado:s. 71, 1406, 1648 pecar: vi. 45 pere: véase pesre pecho: s. la mama de la mujer 180 Pedro: 240; el Rey don Pedro 2619 pedyr: tr. pedir 83,761,807 peligro: s. 603, 1757, 2272; a peligro de: expuesto a 2066 peligroso,pelygroso:adj. 1317,2550 pelo: s. 888 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODOllE A. PER.RY

224

pellote: s. pellón, vestido hecho de pieles 179 pena: s. castigo 1098, 2656 penado:adj.59, 743 pensamiento: s. 2034 pensar. vtr. echar pienso 834 pensar. tr. 2152; i. 2723; con en: 1736; con inf. 2818; con de: cuidar de 2832 pella: s. abrigo de piel 801 peón: s. el que anda a pié 821CNE, 2505N peor. adj. 792, 1105, 1298, 1312, 2042, 2045, 2098, 2118; lo peor. 545;adv. 1594 peorar. vi. empeorar 132 peoria: s. empeoramiento, mala suerte 160 pequeño:adj. 1718 perder, pereder (964): tr. 964, 990, 1484, 1596, 1753, 2564, 2571, 2818; gastar 2780; no conseguir 384, 391, 394, 468; se opone a ganar 629, 692, 742, 957, 1457, 2267; a alcanrar 336; a traer 868; a ver 812; r. 886, 1109, 1222, 1441, 2226, 2366; p. sazon: 964, 2179;p.tiempo:2169,2170,2176 perdon:s.40,51,524,525 perdonar:vi.46,81,915;tr. 1407 perediese: véase perder pererer: i. perecer 2568; véase tambien paresrer pereza:s.566,2290 perezoso:adj.686, 1473 perlando: parlando, hablando 154 pero: conj. 1111, 1765, 1953, 2113CNE, 2121 persona: s. 2406; véase también presona pesado, pasado: adj. 2046, 2068, 2805; lo pasado: lo pesado o dificultoso 141; afligido 2076 pesar: s. 127, 290, 390, 395, 2424, 2430; v. impersonal 924, 165l, Digitized by

Go ogle

2149;/aur p.: 871, 1201, 2527C; tomar pesar. 1701, 2438 ~e, pere: m. pez, pescado 1569, 2855 pesebre: s. 835 peso: s. balanza tos, 303; andar por un peso 652; pesantez, cantidad 1917; poner en peso: poner en comparación 39 pesquisa: s. indagación, exámen 1783 petirion: s. 1368 pez: f. pez 254 pidiria: pedirla(pedir) 807 pi~a: s. pieu 2601 piedat: synp.: 1357 piedra: s. 104 piel:s.610,645,805,2344E pierrna: s. 2252 pie, pye: s. 648, 1477; andar de pye: 829 pisar. tr. 153, 155,438 piara: s. plau pública 1171, 2238 piado: s. prado 288 plano: dep.: enteramente 1096 plaser: s. placer 128 plata: s. 2138 plazentero: adj. agradable 2393 plazer, plaser. s. placer 128, 976, 1303, 1576, 1607, 1700, 1715, 1813, 1942, 2082, 2348, 2353, 2358,2468,2707,2885;privilegio 307; de plazer. a toda satisfacción 2846; vi. 150, 252, 563, 669, 674, 869, 1126, 1561, 1838, 2525, 2540; imp. 1860, 1945, 2061, 2351, 2437, 2565, 2749; pluguiese: 1198 plazero: adj. público 1683 pleito: s. asunto, negocio 670, 1683; acuerdo, convenio 1206 pleytesia: s. convenio 218; negociación 2049 pobre: adj. 327, 853, 1037, 1158, 1339, 1358 1619, 1625, 2368; s. 352, 1473 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

pobreza: 454, 471, 484, 1034, 1073, 1077, 1560, 1582,2031,2292 poco: adv. de cantidad 26, 392 (se opone a mucho), 393, 1448; un poco: 1059; adj. 779 (se opone a mucho), 913, 1163, 1661, 2732, 2825; bajo, despreciable 450; a poco rato: 277; a poco trecho: 299; a poca sazon: 1773; pron. pi. 649, 1487, 1786, 2231; lo poco: 821; poder: s. poder, potencia 53, SS, 631, 690, 1002, 1423, 1447, 2634, 2641, 2647; posibilidad 2265 podrido: adj. 1134 polvo: s. 564 poner: tr. 1813, 2399; poner fuzia en: fiarse 2373; poner en salvo: 1734, 1737; poner en peso: 39; poner nombre: nombrar 2498; poner a alguno por con s.: nombrarlo para serlo 2653; r. 1726; r. con inf. empezar a 2658 poquello, poquillo: adj. poquito 153; adv. unp.: 2731 por: prep. con inf. para 2774, 2837, 2863; por mucho que: con subj. 2375; por razon que: 2377; véase tambien esto, aquesto, eso porende: véase ende poridat: s. secreto 1172, 1653, 2803 porque: conj. con ind. por el hecho de que 678, 1859, 2159, 2265; con subj. para que 330, 700, 722, 723, 1095, 1419, 2125, 2193, 2216, 2217,2459,2598,2879 portillo: s. brecha 1347 pos: en pos: despues de, detrás de 1970 posada: s. casa propia 2768 poste: s. 2080 preriar: véase presriar pregunta: f azer preguntas 2087 preguntar:tr.931,2161,2821 premia: s. fuerza 1098CE;po p.: por Digitized by

Goog e

225

fuerza, contra la voluntad de uno 152 presriado: de gran precio 104, 1136, 1452M,2262 presriar, preriar: tr. estimar 734, 1625; r. 1139; con por 1175; con de:2682 presrio: precio 139; pago 1178, 1413, 2677; estimación, crédito 1296 presentar:vtr. 184 presente:adj. 1229, 1806 presente: s. regalo 1398, 1984 presona: s. persona 171; véase también persona prestar: vi. aprovechar 298, 2159 presto: adv. al instante 603 presuroso: adj. pronto, veloz 232 priesa: s. premura, aprieto 91, 1079; adv. aprisa 315, 555; darse prisa 1743 prieto: adj. moreno, bronceado 255; negro296 primero, prymero: adj. 817, 2849; pron. 1678;adv.558, 1730 primir: s. bajar 2303 prinripe: s. 1038 priuado: adv. prontamente 1462 pro: f. provecho 123, 168, 301, 351, 576,578,586,594,596,613,698, 768, 909, 911, 1332, 1356, 1767, 2005; tener pro: ser útil, ayudar, aprovechar 351CCu, 1633, 1679, 1710, 2246, 2518; fazer pro a: 2150; aver pro de: sacar provecho 2152 proeza: s. hazafia 454 profundo: adj. 795 prometer: tr. 2670 prouado: adj. excelente 542 prometymiento: s. promesa 1338 provecho, probecho, prouecho: s. provecho 334, 584, 660, 680, 1356; tener prouecho a uno: ser útil a uno 1668; fazer p.: aprovechar 231O prouerbio: s. 28~4. f ~ ng1na rom 1

UNIVERSITYOF MICHIGAN

226

THEODORE A. PERRY

prueua:s.prueba184 pudiere: (poder) 968 puerta: s. 264, 2822 puerto: s. 796 pues: 357, 417, 553, 597, 1381, 1680, 1837, 1971, 2201, 2205, 2207, 2424; pues que: puesto que 1675, 2198 puesto: pp. 1777 puesto que: con subj. 1677 pulso: s. 11 punto: adv. un momento 710, 948, 2386, 2450; s. cantidad mínima 2887 puro:adj. 1277, 1607 pye: véase pie qua/: 27,314, 1123, 1126, 1388, 2333, 2335, 2692; qua/ / atal: 1189, 1208; qua// tal: 1429, 2337 qua/quier: pron. cualquiera 2347 quan: adv. cuan 2692 quando: 9, 11, 990, 995, 1095, 1113, 1125, 1173, 1445, 1480, 1504, 1633, 1637, 1667, 1964, 2154, 2403, 2422, 2531, 2578, 2677, 2817,2885 quanto: adj. todo el quanto que 894, 2086,2271,2283CNE,2895;adv. 2882; pron. todo lo que 848, 861, 1198, 1589, 1843, 1880, 2126, 2349, 2439, 2565, 2587, 2700, 2703, 2716, 2738, 2887; algo así como 1818; tanto/ q.: 199, 823, 825, 871, 1085, 1249, 1593, 1595, 1638, 1726, 2357, 2506N; q. / atal commo 2478; q. mas: 389, 968, 2357, 2811; en q.: mientras 567,864, 1822,2061,2313,2563, 2709; por quanto: 2389 quanto quier que: 1493; quanto quier 1715 quanto que: por razón de que 887 quarenta: 2404 quarto: cuarta parte 653 quatro: 198, 1492,2402,2404 que: conj. = ca: ~ues, porque 13, 78, Digitized by

Go ogle

149,161,247,273,279,483,504, 535, 800, 1007, 1057, 1213, 1657, 1659, 1661, 1797, 1801, 1939, 1987, 2011, 2235, 2269, 2327, 2344, 2653, 2799, 2887; pleonástico: 1868; pron. rel. algo que 2332; para que 2259, 2654 quebranto: s. pena, aflicción 828 quebrantar: tr. castigar 1099, 2647; quebrar 2251 quedar: estar quieto 67, 709; deternerse, tardar 427; con de y inf.: cesar de 1866; i. callar 2084; i. quedar 2823 quedo: adj. quieto, sin movimiento 131; sin actividad 735; tranquilo 2005 quemar: vr. 289, 479; impacientarse 1850; tr. 983 que quiera: cualquier cosa 2862 querella: s. queja 317,905, 2818 querellar: vr. quejarse 1125 querelloso: adj. quejoso 2541 queren~ia: véase malqueren~ia querer: tr. 125, 126; con inf. 1721; con subj. 2635, 2833; querer bien con inf.: 2134; quiere/ o: ya/ ya 2112; véase tambien si quier, quequiera, quanto quier quexa: s. queja 2860 quexar: vr. con con: 252, 1828; r. como s. dolerse, afligirse 1746 qui: pron. rel. quien 289 quien: pron. rel. 411, 433, 472, 805, 849, 857, 859, 876, 1009, 1431, 1464, 1645, 1749, 1751, 1755, 1834, 1917, 1973, 1989, 2009, 2060, 2129, 2177, 2335, 2820; pron. interr. 2100 qui~a: 143,731; qui~aque: 205S quintal: peso de cien libras 140, 2570 quito: adj. libre 729, 1758 Rab: rabi 2672f rra~ion: s. ración 612 raf ez: adj. ll)Qdesto, desdeftable 172; Ong1nal from UNIVERSITYOF MICHIGAN

227

PROVERBIOS MORALES

vil, sin valor 1541; de r.: fácilmente 246 rrason: 169, véase razon rato: 278 rraya:s. 386 rrayz: s. raíz 2333 razon, rrason: s. discurso 169, 201, 211, 373, 1777, 2109, 2173, 2177, 2790; argumento, explicación 2136; motivo 961, 2083, 2158; ser razon: ser oportuno 2206; por razon que: 2377

rrazonar: tr. considerar, juzgar 2469; con por: 452, 1180; acusar, reprender 2326; r. bien: r. hablar con discreción 1228, 2241; r. bien a uno: loarlo 2481 rrebato: s. precipitación 1749 rebel/ar:vi. con en: rebellarse contra 1127

rebe/dia:s. 80 rebes:véasereves rrebtar:tr. censurar 2156 rerebidor:s. el que recibe 2488 rrerebir, resrebyr: tr. 1189, 1190, 1204, 1207, 1212, 1756, 2009, 2532,2746 rerelar:vtr. temer, 145, 499, 2840; i. con de: 1577; con inf. 1600; r. 2362

rrecudir:vi. contestar 2088 rred:s. 1572 rregido:pp. de regir: 2865 rregla:s. 597 rregnado:s. reino 1156 rreir: vi. 624, 1570, 2421NECu; r. 2852 rreja:s. 2453 rreliquias,rrequiliasM:reliquias 762 renovar: tr. 1900; r. esprito: cobrar ánimos 134 rrenzilla:s. 2843 rependenria:s. arrepentimiento 2355 rrepentyr: vi. arrepentirse 1028; r. 1667 rrepentencim¡~·zst~tilh~ to 1756

rrepentymiento:

arrepentimiento

1750

rrequilias:véaserreliquias res: f. persona 1684 rresabio: s. resabio,

sabor

desagradable 1608 rresrebyr:véase rrerebir resrelar:véase rerelar

rresponder:vi.945,2090,2416 rrespuesta:1267 rretynto:s. sonido. tintineo 136 rreues:véase reves rreutame:véase rrebtar reves, rebes, reues: s. contrario 432, 638, 2531; adv. al revés 1081,

1532 Rey: 1, 9, 164, 370, 481, 1217, 1363, 1416, 1418, 1739, 2612, 2619, 2631,2652,2661 rreyno:s. reino 1738 rezar:vtr. leer 346 rrezien:adv. recién 2831 rrezyo: s. fuerte 280 rrico, rryco: adj. 328, 855, 1157, 1337, 1619,2563;s. 1358, 1627 rricoomne: s. noble 852; hombre rico 1039 riebto: s. reto, reproche, censura 684, 2144 rrio: s. 616, 1569, 2005 riqueza:véase rryqueza rrobar:vi. 1182, 1548 rrobo: s. hurto, robo, 561 rrocin, rrocyn:rocín 830, 833 rrorio: s. rocío 1117 rodilla:s. 507 rosa:s. 17,186,437 rosado:aguarosada:agua de rosas 20 rrostro, ruestro: s. rostro, cara 264, 1152,2338,2643 rroto: adj. 174, 179 rrua:s. calle 573 rrueda: s. 65, 129, 733, 1564, 2390, 2888 rruego:s. 1097,2809 rruestro:véase rostro rryco:vé

THEODORE A. PERRY

rryqueza, riqueza: s. 1036, 1075,

saya: s. especie de túnica 2103N,

1581,2029,2291 sabenria:s. sabiduría 1277 saber: vtr. 397, 464, 638, 1463, 1571, 1652, 1663, 1676, 1679, 1680, 1682, 1684, 1837, 1859, 2193, 2232, 2496, 2500, 2801; i. 875; con inf. 293, 1895, 2233, 2278; con subj. 2842; s. 124, 175Cu, 875, 956, 1238, 1241, 1252, 1283, 2226, 2294, 2298, 2345; buen saber: 1252, 1270, 1311 sabidor: s. sabio 2486, 2501 sabiduria:s. 676, 1264, 2130 sabio: s. 322, 937, 945, 963, 1175, 1253, 1257, 1261, 1287, 1291, 1293, 1325, 1521, 1574, 1814, 1865, 2035, 2133, 2157, 2225; adj. 1943 sabroso: adj. 639, 799, 1015, 1019, 1336, 1554,2256,2769 sacar:tr. 761, 2789; s. provecho 584; sacado:pp. 7 saeta:s.200,414, 1779, 1797f salario:s. 1427, 2243 salir:vi. 174, 262, 1144, 1446; escapar 684, 2013; s. en su tiempo: ¿morir? 18; subir 1030 saliua:s. saliva 2770 saluar:vtr. salvar 326 saluo: adj. salvo 2459; poner en saluo: 1734, 1738

2719C sayan: s. 2103M sazon: s. tiempo 963, 1774, 2175; duración 154; ocasión 209, 375, 2111,2179,2866 seco: adj. 17 seda: s. 176

Sancho:239 sanar: vi. sanar, recobrar el enfermo la salud 239, 1224, 2567 sandio: s. loco 1571 sano: adj. bueno 173, 2784; sin daño 342, 1407; que no tiene enfermedad 1480, 1488 Santo: Santob 3 Santob:2672,2672f saña: s. ira 47, 790, 1027, 1314, 1660, 1932,2252 sañudo: adj. enojado 533 ,:-armiento: s. 188 Digitized by

Go ogle

segar:vi.620;s.622 segundo: 1555,2850 segunt: conj. 313, 1199, 2120, 2333, 2399;s.que:8;prep.2469,2487 seguranra:s. seguridad 1O11, 1O14 seguro: adj. 788, 975, 1605, 2395, 2425 semejado: pp. semejado, parecido 2019 semejar: con predicado: parecer, 230, 232, 1906, 1910,2199,2734 senblante:s. parecido, semejante 241; aspecto de la cara 2845 senbrar:tr. sembrar 565, 1749; i. 610, 622 sentencia:s. 269 sentir: vr. 1802; tr. 1849 sentymiento: s. 1884 señal: sf. 361, 1792 señero: adj. solo 1919, 2342 señor: s. 1120, 1149, 1361, 1444, 1518, 1522 señora: s. 2762 sermon: s. discurso 3 seruirial:s. criado 2681 seruirio: s. 365, 370, 716, 2666, 2679, 2691, 2695, 2706, 2714, 2723, 2727 servidor:s. 2676 servir: tr. 1192, 1522, 2680, 2748; vr. con de 862; i. 1191, 2677, 2693 seso: JUICIO 37, 2896; saber, prudencia 119, 581, 682; buen seso: 1926; mal seso usar: obrar sin prudencia 601; saber el seso: tener prudencia 650; entendimiento 665, 1046; seso Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

rierto: 581; obrar de seso rierto: 1536

sesudo: adj. de buen seso 2339 sienria: s. saber, sabiduría 2353 sienpre: adv. siempre 156, 1329, 1566 sierra: s. 2397 sieruo: s. siervo 2868 siguranra: s. seguridad 483 sinon, synon: sino 432, 467, 486, 804, 808, 854, 855, 897; non / sinon: 1806, 2003, 2106, 2368M, 2463, 2503, 2562, 2730, 2764; con omisión del verbo: en caso diverso 2656 sinple: véase synple sin que: véase syn que si quier: adv. por lo menos 493; acaso 684; ¡ojala! 769; siquier / sy: sea / sea 1789 so, soy: soy 161, 1851, 2076, 2685, 2760 so: prep. debajo, bajo 435, 988, 1439, 1440, 1487, 1583,2595 sobejo: adj. muy grande 117 soberuia: s. 575, 1188, 2648 sobra: s. sobra, demasía 800, 859 sobrado: adj. alongado 227 sobrado: s. techo, piso mas alto de una casa sobrar: inf. como s. pasar la raya 606 (se opone a menguar) sobre:prep. 1870, 1872,2148 sorobra:634,véasesosobra so/rir, sufrir: vtr. sufrir, tolerar 204, 528, 1079; vi. ser sufrido 1026; pasar tormentos 1026, 1029, 1622 sol:s.66, 112,636,2387,2393 sol: adv. solo 312, 1052, 2385; véase también solo solamente: 2150 solar: tr. echar suelas a los zapatos 839CECu soledat: s. soledad 2032f, 2094 soler: vi. soler 139 solo: adj. 481, 900, 1763, 2024, 2058, 2064, 2096, 2097, 2629; adv. Digitized by

Go ogle

229

1416, 1553, 2160; véase también sol soltar: tr. 1409 somas: s. salvados 628 son: véase so sonar: v. 137 sonbra: s. sombra 636, 1588, 1791, 2388 sopiere: (saber, tener sabor) 491 sordo:adj.2091 sosegado: adj. tranquilo 2556 sosobra, sorobra: s. contradicción 461; término, fin 634; peligro 2891; fazer s.: volcarse la embarcación, destruir por tempestad 283; aver sorobras: sufrir trastornos 2378 sostener: tr. 2625 sosyego: s. sosiego, tranquilidad 1751 sotil: adj. sútil 181, 2775 subir: 926 subyda:s.926,2412 suelo: s. tierra 770; fondo 796E, 2828E suelto: dar por s.: dejar ir en libertad 1401 sueños:s.2165 sufrenria: s. paciencia 1024, 1754 su/ rir: véase so/ rir suma: s. conclusión o resumen 373, 2109; total, conjunto 2621 sumar: tr. recopilar y abreviar 1280CNE suyo:405,2l03CE;losuyo: 1457 suzyo: adj. sucio 1133 sy: pron. 956, 1060, 2322N, 2324 sy, si: conj. 934N, 1766, 1767, 1771, 1916, 2097, 2137, 2225, 2227, 2499,2749,2823,2829,2838 syenpre, syempre: adv. siempre 754, 1618, 1642, 1776, 1847, 1993, 2026,2362,2714;paras.:2371 syerpe: s. serpiente 2066 syerua: sf. 1120 syervo: s. esclavo 864, 1293, 1294 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODORE A. PERR.Y

230

sygnado: pp. fijado 1266; determinado 386, 1422, 1814 syguyente: segunt que va s.: segun viene a continuación 8 syma: s. sepulcro 1147; véase tambien rima; ala s.: por último 1031 sympleza: véase synpleza syn: prep. sin 28, 1433, 1882, 2130, 2147, 2194, 2243, 2341, 2355, 2431, 2451, 2453, 2455, 2728, 2739; con inf. 169, 2688, 2694, 2699, 2704; sin verguenra: 1353; syn esto: 1669 syn que, sin que: conj. con subj. aunquel229 syniestro: adj. mal intencionado 2632 synple, sinple: adj. sencillo, humilde (se opone a lozano) 518, 1067, 1076,2562 synpleza, sympleza: s. 1071 tabardo: s. traje de lujo 807, 81O, 813,818 tabla: s. tableta de escrivir 2280 tacha: defecto 453, 458, 633, 2341 tachar: tr. culpar 2859 Tajo: 404 tal: adj. 509, 926, 1246, 1386, 1389, 1471, 1542, 1985, 2098, 2234, 2329, 2425, 2740, 2807; pron. 2809, 2826; tal/ como: 418, 478, 497, 1021, 1023, 1025, 1237, 1289, 1310, 1779, 1790, 2094, 2340; tal/ qua/ 1430, 2338, 2720, 2751; tal/ quanto 1200; por tal de: por el fin de 1829;por tal que: con subj. 2050; en tal que: con tal que 771 talante: s. mente 34, 1559; voluntad, deseo 881, 923 1532, 1752, 2003; ánimo, disposición 1080, 1662, 2337,2537 talega: s. bolsa 874, 1010 ta/ente, talento: véase talante tamalfo: adj, tan grande 75, 1318 tan: adv. 14, 1243, 1244; tan/ como: 409, 973, 974, 1013 1017, 1019, Digitized by

Goog e

1033, 1317, 1318, 1321, 1347, 1349, 1351, 1353, 1871, 1998, 2031, 2249, 2551, 2759; tan I que: 1015, 1703, 2021, 2074 tan bien, atan byen: tambien 1948, 1976,2535,2542 tanpoco:tampocol656 tanto: tanto / quanto 197, 421, 565 824, 826, 869, 1594, 1595, 1728, 2358, 2710; tanto / como: 385, 398, 406, 413, 456, 976, 1036, 1225, 1249, 1795, 2246; dos tanto: al doble 655; con tanto: con esto, tras esto 87, 788, 2014CNE, 2554; quatro tanto: 1492; mil tanto: 2451; mili tantos: 2269; adv. 1603, 2197, 2201,2683 tardado: pp. 2305 tardanra: s. 1747 tarde: adv. 626 tauema: s. 1551 techo:s. 1048,1439 temer: vi. tener miedo 508, 981, 1596, 2071; con de 11, 2574; tr. 1122, 1592 tener: vtr. poseder 823, 1921, 2106, 2448; cumplir 2671; vi. retener 487, 534; pensar 675; vr. 294, 320; tener por. 207, 320, 450, 688, 828, 917, 931, 1176, 1495, 1500, 1717, 2482, 2484; t. por poco: menospreciar 450; tenerse por: 33, 933, 1030, 1135, 1154, 1158, 2561; tener miedo a: 889; tener en coraron: 906; vr. 294, 320; tener poder: 1419; tener tuerto: 1498, 1628; tener que: 1598; véase tambien pro, provecho; por bien non tenga Dios: 2051; tener carga:2734 teniente: s. substituto 1417 teñir: tr. 113 tenprado: adj. templado 2770 terrero: 362, 844, 1520, 1681, 2581, 2856 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

PROVERBIOS MORALES

termino: s. límite 2257 terrenal, terenal: adj. 1281 testar: tr. borrar, tachar 1411 testo: s. texto 1272 texer: tr. tejer 1572 thesoro: s. tesoro 973 tiempo: duración 1815, 2507, 2509; salir en su t.: ¿morir? 18; en un t. e en otro t.: unas veces / otras veces 523; todo su tiempo: 1528; todo tiempo: 2534 tiento, tyento: s. regla, medida 217; mesura 794 tierra:s.50, 154,387,435,736, 1090, 1319,2497,2624,2665 tiesta: s. cabeza 263, 1055 tirar: tr. sacar 166 tiseras, tyseras: s. tijeras 1994, 2000 toca: s. velo 1161 todavia: adv. siempre 473, 1252, 1255, 1531, 1816, 1819, 1861, 2389, 2477, 2493, 2854; de todavia: 2123; todo:adj.375,381,2114,2217,2329, 2331, 2349, 2666; todo el dia: 865; toda res: 1684; adv. 2102; del todo: completamente 2101, 2219,2222 tomar: tr. 271, 537, 2576, 2785; tomar virio 360; t. tiento 217, 794; t. agravio 914, 2520C; t. plazer 911, 1699, 1833, 1836, 2707, 2784; tomar enxenplo: 1218; tomar entenrion: 1247; tomar esfuerro: 1602, 2384; tomar pesar: 1701, 2438; tomar alegria: 2433; tomar mal talante con: 2352; tomar acuria 271 topar: vi. con en: hallar 1211, 1957 tornar: i. regresar 79, 341, 561; volverse 1609, 1824; vr. volverse 1659, con de: apartarse de 220; dar vueltas 377,378, 1963; hacer otra vez 784 torpe: s. 37, 90, 148, 1051, 1314, Digitized by

Go ogle

231

1557, 2521C; se oppone a entendido 201, 2270, a sabio 322, 1292;adj. 1297,2046,2068 torpedat: s. torpeza 374, 1313, 2293 torpeza:s.348,568, 1558 tortiriero: adj. injusto, cruel 1518 tortyriado: s. el que padece crueldat 1412 trabajado: pp. preocupado 929 trabajar, trebejar: vi. esforzarse, afanarse 689; con por: 936; con por y inf.: 683; con de: 939; con de y inf.: 1049; con con: 2613 trabajo: s. actividad, ocupación 121, 704, 729,2726 traer: tr. traer 1515, 2667; llevar 752, 1115; traer provecho: 680; traer acuestas: 2041 tragar: vtr. 2736 tras: prep. 2811 trastornar: vi. dar vueltas, volver al revés 2408; r. 2390 traxo: véase traer trebejar:véasetrabajar trecho: s. distancia de lugar o tiempo 60,178,299 tres: 1370, 1375, 1462, 1469, 1505, 1682 trespasar: vi. atravesar 1795 trever: vi. atreverse 927 trigo: s. 434 triste, tryste: adj. 355, 1503, 2538,

2898 tristeza:s. 1616, 1849 trobado: pp. versificado 5 troque: a troque de: a trueque de 2840 trolero: s. mensajero 181 trucha: s. 615 tuerto: adj. curvo 306; s. injusticia 1403; tener t.: ofender a uno 1498, 1628 turar: vi. durar, subsistir 22, 1827, 1839 tyenda: s. tienda 344, 2056 tyento: véase tiento tyerrno: adj. tierno 2250 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

THEODOllE A. PERRY

232

tyesta: véase tiesta tynta: f. tinta 2780 tyro: s. tiro 198 umildanra: s. humildat 521 un: adj. un mismo 1048, 1296, 1439, 1440, 1441, 1443, 1359, 1566, 1868,2493

uno: numeral 330, 2027-28; pron. la una / la otra: 2345; los unos/ los otros: 1781; unos/ otros: 2460; estar en uno: estar juntos 2025; uno mismo 2477, 2513, 2529, 2536

usado: usado de: acostumbrado, ejercitado 1514 usar: vtr. practicar 330, 463, 468, 469, 472, 482, 925, 1992; i. comportarse 1058, 1081; soler, acostumbrar 1065; usar con con: tratar, comportarse 530; véase seso uviar: vi. llegar, 763 vado:s.498 vagar: s. tardanza 315; de vagar: con calma 1742 vagor:s.315 vaguaroso: adj. lento, tardo 230 val: m. valle 2397 valer: 140, 413, 455, 727, 739, 1142, 1436, 1874, 1876, 1880, 1920, 2399, 2401, 2403, 2405; valer mas: 20, 295, 739, 1141, 1248, 1376, 1540, 1545, 1716, 2039, 2096, 2224, 2405; valer menos: 186, 189,121;valerpoco: 1448 valía: s. estimación, importancia 922 valor: m. 1568 vanidades:spl.2086 vano: adj. vacio; en vano: 694 vara: s. vara de medir 225, 1368; medida de una vara 1163 vaso: s. barco, embarcación 498 vasya: véase vazio vayna: s. vaina 174, 2308 vazio, vazyo: adj. vacio 108, 2782, 2792 Digitized by

Go ogle

vegada:s.vez2166,2196 vena:s. 1020 venrer. vi. con a: exceder 43; tr. superar 1472 vendedor. s. 228 vender: tr. 2829 venga:s.venganzal501 venganra: s. venganza, castigo 523 vengar: vr. 526, 2002 venida: s. 970 venir:i. 1445, 1677, 1784, 1923, 1933, 2056, 2059; venir a: caer en 471, 484, 885; con inf. 3, 908, 1894; venir a mano 935, 2108; venir al mundo: 1215; venir de: con s. 1481; con gerund. 1815 ventura: suerte, buena fortuna 574, 666; Fortuna 909, 917, 925, 935; mala fortuna 1515; por v.: por suerte673 ver: tr. 1254, 1260, 1275, 1287, 2601, 2604, 2620, 2737, 2771; considerar 1718; comprender 2217,2815,2881 verdadero: adj. 364; leal 1954, 1979, 2022 verdal: 1183, 1322, 1327, 1329, 1371, 1378, 1379, 2040, 2499; en verdal: 1315, 1369; mala verdal: 1170, 1348, 1934; omne sin verdal: 2043; omne de verdal: 2673 vergonroso:adj.206 verguenra:s. 165,567, 1542,2835 verna: vendrá 137 verso: s. 202, 1274 vestido: s. 992 vestidura: s. vestido 2636 vestigelo: s. monstruo fantástico 2464 vestyr: vtr. vestir 609, 1547, 2639; r. 1442 veuir, veuyr: véase bevyr veynte: veinte 408 vez: s. 521, 522, 1137, 1150; vez I vez: 534, pi. 556, 2387; a las vezes: 379, 380; ha vez 430: véase avez; Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

2 33

PROVERBIOS MORALES

véase tambien riento; de las vezes: a la vez 1417; ha vezes: a veces 1770 vezino, vezyno: s. vecino 242, 888, 1~24,2753,2837 vezyna: s. vecina 440 vezyno: véase vezino via: via y vito: 731; véase tambien todavia viandante: s. el que anda camino 883 virio: s. plazer 360, 367, 714, 1392, 1524,2481M virioso: adj. regalado, honrado 95; disfrutando 1570; adv. con plazer 1543 vida, vyda: s. 59, 724, 743, 928, 979, 1115, 1554, 1804,2661,2867 viejo: s. 119, 2608; adj. 1476 vienandante: véase bienandante viento: s. 265, 281, 290, 617, 1340, 1580 vientre:s.641,2122 vil: adj. bajo y despreciable 183, 1132, 1717, 1904; no noble 190ES vileza: s. 960, 1516 villa: s. ciudad 2841, 2879 villano: s. hombre despreciable 1081, 1094; adj. villano 151O, 1623 vino:s. 187, 770,2839 vista: s. vista 1019, 1763; visión 2296 vista: s. bestia 325 vito: s. alimento 771 vivir: i. 42 voluntad:s.2255,2801 vos:pron.21,26 voz, boz: s. voz 1412; demanda

Digitized by

Go ogle

judicial 1426; dar voces: gritar 502, 764; llamar a uno 1428

vuiar:véaseuviar vyda: véase vida vyento: véase viento vyleza: véase vileza vyllano: véase villano y: adv. allí 2580 ya: adv. por último, finalmente 772, 1733, 2074; indica el tiempo pasado 2198 yas: yace 1148 yazer: vi. estar, hallarse 103, 401, 586, 1771, 1778, 2017, 2063, 2494; estar situado en tal lugar 435, 2065, 2310; yacer muerto 1148 yda: s. ida 972 yerra: s. yerro 52, 75 yerrar: vi. caer en errores 1535 yerro: s. 245; pecado 48, 2459 yerua, yerrua: s. hierba 288, 1118 ygua/: 605; por un ygual 530; fazer ygual: igualar 2392; véase tambien egua/ ygualado: pp. 2343 ygualar: vtr. igualar 892 yjada: s. reborde duro de un piel 610, 645, 2344E yo: pron. 27, 589, 841, 2699, 2701, 2704,2715,2835 yrado: adj. airado 1130 zebro: s. asno salvaje 2617 zelo: s. celos 811

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Y,op,re-Zo,..,,o, 14'9

hic liber confectus est Madisoni .mcmlxxxvi.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN