Phaidros. Griechisch - deutsch

Citation preview

15

Tusculum-Bücherei H e r a u s g e g e b e n v o n Η. F ä r b e r u n d M . F a l t n e r

PLATON

PHAIDROS herausgegeben und übersetzt von

WOLFGANG BUCHWALD

ERNST HEIMERAN VERLAG • MÜNCHEN

ι . A u f l e g e ι 964 - 3 4 7 - P r i n t e d in G e r m a n y

U m s e i t i g das I n n e n b i l d e i n e r rot f i g u r i g e n a t t i s c h e n S c h a l c in d e r A r t d e s D u r i s , 5. J a h r h . v. C h r . ( B e r l i n e r V a s e n s a m m l u n g Nr. 2 3 0 5 )

Inhalt Text mit Übersetzung Nachwort

6 154

Anhang: Zum griechischen Text

172

Literatur

177

Neuere deutsche Übersetzungen . . . .

178

Zu einzelnen Stellen

179

1. Σ ω Κ Ρ Α Τ Η Σ . τ ω φίλε Φαΐδρε, ττοϊ δή καΐ πόθεν; Φ Α Ι Δ Ρ Ο Σ . Παρά Λυσίου, ώ Σώκρατε?, τοΰ Κεφάλου, πορεύομαι δέ πρό? περίπατου ίξω τείχους, συχνόν γάρ έκεΐ διέτριψα χρόνον καθήμενο? έξ έωθινοϋ. τ ω δέ σ ω καΐ έμω έταίρω πειθόμενο? Άκουμενω κατά τά? όδού? ποιούμαι τού? περιπάτου?· φησί γάρ άκοπωτέρου? είναι τ ω ν έν τοϊς δρόμοι?. Σ6ύ. Κ α λ ώ ? γάρ, ώ έταϊρε, λέγει, άτάρ Λυσία? ήν, ώ? εοικεν, έν άστει. ΦΑΙ. Ναί, παρ' Έπικράτει, έν τήδε rrj πλησίον τή Μορυχία οΙκία. Σ60. Ti? ούυ δή ήν ή διατριβή; ή δήλου δτι τ ω ν λ ό γ ω ν ϋμά? Λυσία? είστία; ΦΑΙ. Πεύστ), εί σοι σχολή προϊόντι άκούειν.

Σ(0. Τί δαί; οΰκ άν οϊει με κατά Πίνδαρον ,,καΐ άσχολία? υπέρτερου" π ρ ά γ μ α ποιήσασθαι τό σήν τε καΐ Λυσίου διατριβή ν άκοϋσαι; ΦΑΙ. Πρόαγε δή. Σ(0. Λέγοι? άν. ΦΑΙ. Καΐ μήν, ώ Σώκρατε?, προσήκουσά γέ σοι ή άκοή. ό γ ά ρ τοι λόγο?, περί όυ διετρίβομεν, οΰκ οίδ' όντινα τρόπον έρωτικό?. γέγραφε μέυ γ ά ρ ό Λυσία? πειρώμευόυ τιυα τ ώ υ καλών, οϋχ Οπ' έραστοΟ δέ, άλλ' αυτό δή τοΰτο καΐ κεκόμψενται· λέγωυ, ώ? χαριστέου μή έρώυτι μδλλου ή έρώντι.

SOKRATES: Lieber Phaidros, wohin denn und woher? PHAIDROS: Von Lysias, Sokrates, dem Sohne des Kephalos; und ich breche eben zu einem Spaziergang außerhalb der Mauer auf; denn lange Zeit brachte ich bei ihm zu, saß ich doch von morgens an dort. Nun folge ich aber dem Rat deines und meines Freundes Akumenos und mache meine Spaziergänge auf den Wegen, denn er sagt, sie seien nicht so anstrengend wie die in den Wandelgängen. SO: Da hat er recht, mein Freund. Aber Lysias war offenbar in der Stadt ? P H : Ja, bei Epikrates, in dem Hause da in der Nähe, dem des Morychos. SO: Was gab's denn nun für eine Unterhaltung? Oder sicherlich bewirtete euch Lysias mit seinen Reden ? P H : Das wirst du erfahren, wenn du Zeit hast, mir im Weitergehen zuzuhören. SO: Was soll das ? Meinst du, ich hielte es nicht, mit Pindar zu sprechen, für eine Sache „hoch über geschäftigem Treiben", deine und des Lysias Unterhaltung zu hören ? P H : Dann geh zu! SO: Nun könntest du schon erzählen. P H : Ja wirklich, Sokrates, das Thema paßt zu dir; denn die Rede, mit der wir uns beschäftigten, galt irgendwie dem Eros. Lysias hat da nämlich eine Rede fertig, in der einer von den schönen Jungen in Versuchimg geführt wird, aber nicht von einem Verliebten; sondern darin liegt gerade die besondere Feinheit: er sagt, man müsse dem Nichtliebenden mehr gefällig sein als dem Liebenden. 7

ΣΟύ. *Ού γενναίος, είθε γράψειεν, ώς χρή πένητι μάλλον ή πλουσίω, και πρεσβυτέρω η νεωτέρω, καΐ όσα άλλα έμοί τε πρόσεστι καΐ τοϊς πολλοί; ή μ ώ ν ή γάρ άν άστεϊοι και d δημωφελείς εΐεν οΐ λόγοι, και ε γ ω γ ' ο ύ τ ω ; έπιτεθύμηκα άκοΟσσι, ώ σ τ ' , έάν βαδίζων ποιή τόν περίπατου Μέγαράδε και κατά Ήρόδικον προσβας τ ω τείχει πάλιν άπίης, ού μή σου άπολειφδω.

ΦΑΙ. Πώς λέγεις, ώ βέλτιστε Σώκρατες; οίει με, ά Λυσίας έν ττολλω χρόνω κοττά σχολήν σννέθηκε, δεινότατος ών τώυ 2·ι.-> νϋν γράφειν, τ α ΰ τ α Ιδιώτην όντα άπομνημονεύσειυ άξίως έκείνου; πολλοΰ γε δέω· καίτοι έβουλόμην γ ' άν μάλλον ή μοι πολύ χρυσίον γενέσθαι.

2. Σύύ. τ0ύ Φαϊδρε. ε! ε γ ώ Φαίδρον άγνοώ, καΐ έμαυτοΰ έπιλέλησμαι. άλλά γάρ ούδέτερά έστι τούτων- εύ δ' οίδα ότι Λυσίου λόγον άκούων έκεϊνος οϋ μόνον άπαξ ήκουσεν, άλλά πολλάκις έπαναλαμβάνων έκέλευέν οΐ λέγειν, ό δέ έπείθετο προθύμως. τ ω δέ ουδέ τ α ΰ τ α ήν Ικανά, άλλά τελευτών παρα- b λαβών τ ό βιβλίον ά μάλιστα έπεθύμει έπεσκόττει, καΐ τοϋτο δρών ίξ έωθινοΰ καθήμενος άπειπών είς ττερίττατον ζει, ώς μέν έ γ ώ οΐμαι, νή τόν κύνα, έξεπιστάμενος τόν λόγον, εΙ μή πάνυ τι ήν μακρός, έπορεύετο δ' έκτος τείχους, ίνα μελετ ώ η . άπαντήσας δέ τ ω νοσοϋντι περί λόγων άκοήν, Ιδών μέν ήσβη, ότι έξοι τόν συγκορυβαντιώντα, καΐ προάγειν έκέλευε. δεομένου δέ λέγειν του των λόγων έραστοϋ, έθρύ- c π τ ε τ ο ώς δή ουκ έπιθυμών λέγειν τελευτών δέ έμελλε καί,

8

SO: Was für ein nobler Mensch! Ich wollt', er hätte geschrieben: dem Armen mehr als dem Reichen, und: dem Älteren mehr als dem Jüngeren, und was alles sonst noch auf mich paßt und auf die meisten von uns; denn dann wären die Reden wirklich ebenso urban wie von öffentlichem Nutzen. Und ich bin jedenfalls so versessen auf das Hören, daß ich, auch wenn du drauflos marschierst und den Spaziergang bis Megara ausdehnst und dann, laut Vorschrift des Herodikos, hier an der Mauer angelangt, dich von neuem auf den Weg machst, dir nicht von der Seite weichen würde. PH: Wie kannst du so etwas sagen, bester Sokrates ? Glaubst du, was Lysias in langer Zeit beschaulich verfaßte, er, der von den heutigen Schriftstellern der Fähigste ist, das könnte ich, Laie der ich bin, aus dem Gedächtnis wiedergeben in einer Weise, die seiner würdig wäre ? Dazu fehlt viel bei mir; freilich, diese Begabung möchte ich lieber haben, als daß mir viel Gold zuteil würde. SO: Phaidros, wenn ich den Phaidros nicht kenne, dann habe ich auch mich selbst vergessen. Aber keines von beidem ist der Fall; denn ich weiß genau, daß, wenn er die Rede des Lysias hörte, er sie nicht nur einmal gehört hat, sondern sie sich mehrmals von neuem vortragen ließ, und daß Lysias der Aufforderung gern nachkam. Aber auch das genügte dem Phaidros nicht, sondern schließlich nahm er das Buch an sich, betrachtete besonders die Stellen, die ihn am meisten anzogen, und bei diesem Tun saß er von morgens an, bis er es vor Ermüdung aufgab; dann ging er spazieren, wobei er meiner Meinung nach - ich schwör's beim Hund - die Rede schon auswendig konnte, wenn sie nicht etwa sehr lang war. So ging er außerhalb der Mauer dahin, um sie sich einzuprägen. Als er aber dem Manne begegnete, der geradezu unter der Sucht leidet, Reden zu hören, da freute er sich bei seinem Anblick, daß er in ihm den Genossen seiner Schwärmerei haben würde, und forderte ihn auf, mit ihm zusammen weiterzugehen. Als aber der Redenliebhaber ihn bat zu reden, zierte er sich, als ob er keine Lust hätte zu sprechen; endlich jedoch wollte er 9

ε! μή τι$ έκών άκούοι, βίςτ έρεϊν. σύ ούν, ώ ΦαΤδρε, αύτοΰ δεήθηη δπερ τάχα πάντως ποιήσει vöv ήδη ττοιείν. ΦΑΙ. ΈμοΙ ώς άληθώς πολύ κράτιστόν έστιν ούτως όπως δύναμαι λέγειν, ώς μοι δοκεϊς σύ ουδαμώς με άφήσειν πρίν &ν είπω άμώς γέ πως. Σ(ύ. Πάνυ γάρ σοι άληθη δοκώ. 3. ΦΑΙ. ΟΟτωσΙ τοίνυν ποιήσω, τω δντι γάρ, ώ Σώκρατες, d παντός μάλλον τά γε ρήματα ουκ έξέμαθον, τήν μέντοι διάνοισν σχεδόν Απάντων, οίς Ιφη διαφέρειν τά τοΰ έρώντος ή τά τοΰ μή. έν κεφαλαίοι; ούν έκαστον έφεξης δίειμι, άρξάμενος άπό τοΰ πρώτου. Σ Ο . Δείξας γε πρώτον, ώ φιλότης, τ( άρα έν τη άριστερςί έχεις υπό τω Ιματίω - τοπά$ω γάρ σε εχειν τόν λόγον αύτόν. εΐ δέ τοΰτό έστιν, οϋτωσΐ διανοοϋ περί έμοΟ, ώς έγώ σε πάνυ μέν φιλώ, παρόντος δέ Λυσίου έμαυτόν σοι e έμμελεταν παρέχειν ού πάνυ δέδοκται. άλλ' ϊβι, δείκνυε.

ΦΑΙ. Παΰε. έκκέκρουκάς με έλπίδος, ώ Σώκρατες, ήν είχον έν σοΙ ώς έγγυμνασόμενος. άλλά ποΐ δή βούλει καθι^όμενοι άναγνώμεν; Σ63. Δεΰρ' έκτραπόμενοι κατά τόν Ίλισόν ίωμεν, είτα δπου 229 άν δόξη καθ' ήσυχίαν καθι^ησόμεβα. ΦΑΙ. Els καιρόν, ώς έοικεν, άνυπόδητος ών έτυχον σύ μέν γάρ άεί. ^ 9 σ τ ο ν ΛΜΐν, κατά τό ϋδάτιον βρέχουσι τούς πόδα; Ιέναι, καΐ ούκ άηδές, άλλως τε καΐ τήνδε τήν ώραν του έτους τε και της ή μέρας. Σύύ. Πρόαγε δή, καΐ σκόπει άμα όπου καθεδούμεθα. ΦΑΙ. 'Ορςις ούν έκείνην τήν ύψηλοτάτην πλάτανον; Σω. Τί μήν; ΙΟ

durchaus reden, sollte auch niemand ihm freiwillig zuhören. Also, Phaidros, bitte du ihn, er möge das, was er wohl unter allen Umständen tun wird, jetzt schon tun. PH: Für mich ist es tatsächlich das Allerbeste, so zu reden, wie ich eben kann; denn ich habe den Eindruck, daß du mich unter keinen Umständen gehen läßt, bevor ich schlecht und recht geredet habe. SO: Ja, dein Eindruck von mir ist ganz richtig. P H : So will ich es also tun. Denn wirklich, Sokrates, den Wortlaut habe ich ganz und gar nicht auswendig gelernt, wohl aber den ungefähren Gedankengang aller Sätze, in denen er die Sache des Liebenden von der des Nichtliebenden unterschied. Also werde ich sie in den Hauptpunkten jeden für sich der Reihe nach durchgehen, angefangen mit dem ersten. SO: Aber zuerst zeig mir, mein Schatz, was du denn da in der linken Hand unter dem Umhang hältst; ich vermute nämlich, du hast den Text selbst. Wenn das aber so ist, dann mach dir, was mich betrifft, Folgendes klar: ich hebe dich zwar sehr, aber wenn Lysias anwesend ist, will es mir gar nicht gefallen, daß ich mich dir nur zum Proben zur Verfügimg stellen soll. Aber los, zeig her! PH: Halt! Du hast mich der Hoffnung beraubt, Sokrates, die ich hatte, mich an dir üben zu können. Aber wo möchtest du denn, daß wir uns setzen und lesen ? SO: In diese Richtung hier wollen wir abbiegen und dem Lauf des Iiisos folgen und dann, wo es uns gefällt, niedersitzen, um auszuruhen. P H : Zur rechten Zeit, scheint es, bin ich barfuß, ganz zufällig; denn du bist es ja immer. Am bequemsten ist es also für uns, am Bächlein entlang zu wandern und uns dabei die Füße von ihm netzen zu lassen, nicht unangenehm besonders zu dieser Jahres- und Tageszeit. SO: Also geh zu und sieh dich dabei nach einer Stelle um, wo wir sitzen können. P H : Siehst du dort die mächtig hohe Platane ? SO: Natürlich. II

ΦΑΙ. Έκεϊ οχιά τ' έστίν καΐ πνεύμα μέτριον καΐ πόα καθί- b ^εσθαι ή άν βουλώμεθα κατακλινήναι. ΣΟύ. Προάγοις άν. ΦΑΙ. ΕΙττέ μοι, ώ Σώκρατες, ούκ ένθένδε μέντοι ποθέν άπό του ΊλισοΟ λέγεται ό Βορέας τήν 'ύύρείθυιαν άρπάσαι; Σ (λ). Λέγεται γάρ. ΦΑΙ. Ά ρ ' ούν ένθένδε; χαρίεντα γοΰν καΐ διαφανή τά ύδάτια φαίνεται, και έττιτήδεια κόραις παΐ^ειν τταρ' αϋτά. Σ00. Ούκ, άλλά κάτωθεν δσον δύ' ή τρία στάδια, ή πρός c τό τής "Αγρας διαβαίνομε ν και πού T(S krri βωμός αυτόθι Βορέου. ΦΑΙ. Οΰ πάνυ νενόηκα. άλλ' είττέ πρός Διός, ώ Σώκρατες, σύ τοϋτο τό μυθολόγημα πείθη άληθές είναι; 4. Σίύ. 'Αλλ' Ε! άπιστοίην, ώσπερ ol σοφοί, ούκ δν άτοπος ΕΪην, εΐ σοφ^όμενος φαίην αύτήν πνεϋμα Βορέου κατά των πλησίον πετρών σύν Φαρμακεία παί3ουσαν ώσαι, καΐ ούτω δή τελευτήσασαν λεχθήναι ύπό τοΰ Βορέου άνάρπαστον γεγονέναι — ή έξ 'Αρείου πάγου· λέγεται γάρ αύ καΐ ούτος d 6 λόγος, ώς έκεϊθεν άλλ' ούκ ένθένδε ήρπάσθη. έγώ δέ, ώ Φαιδρέ, άλλως μέν τά τοιαύτα χαρίεντα ήγοϋμαι, λίαν δέ δεινού καΐ Ιπιπόνου καΐ ού πάνυ εύτυχοϋς άνδρός, κατ' άλλο μέν ούδέν, δτι δ' αύτω άνάγκη μετά τοϋτο τό των ' Ιπποκενταύρων είδος έπανορθοϋσθαι καΐ αύθις τό της Χιμαίρας, έπιρρεί δέ όχλος τοιούτων Γοργόνων και Πηγάσων καΐ άλλων άμηχάνων πλήθει τε καΐ άτοπία τερατολόγων τινών e φύσεων αίς εϊ τις άπιστων προσβιβφ κατά τό εΙκός έκαστον, άτε άγροίκω τινί σοφίςτ χρώμένος, πολλής αύτω σχολής δεήσει, έμοί δέ πρός τά τοιαύτα ούδαμώς ίστι σχολή· τό δέ

12

PH: Da ist Schatten und ein leichter Luftzug und Rasen, uns zu setzen oder auch, wenn wir wollen, uns zu legen. SO: So geh bitte zu! PH: Sag mir, Sokrates: heißt es nicht, ungefähr eben von hier, vom Iiisos, habe Boreas die Oreithyia geraubt ? SO: Ja, so erzählt man es sich. PH: Also von hier ? Lieblich und klar scheinen die Wellen des Bächleins hier, so recht geschaffen, daß Mädchen an seinem Ufer spielen. SO: Nein, von einer Stelle ungefähr zwei oder drei Stadien weiter unten, wo man nach dem Tempel der Agra hinübergeht; und an derselben Stelle muß auch ein Altar des Boreas sein. P H : Den habe ich nie recht beachtet. Aber sag mir, bei Zeus, Sokrates, bist du sicher, daß diese Märchengeschichte wahr ist? SO: Nun, falls ich ungläubig wäre wie die Gelehrten, würde ich wohl nicht auffallen, wenn ich gescheit täte und sagte, eine Bö des Nordwindes habe sie, als sie zusammen mit Pharmakeia spielte, von den nahen Felsen gestoßen, und als sie so umgekommen sei, habe man gesagt, sie sie eine Beute des Boreas geworden - oder vom Areopag weg; denn auch diese Geschichte wird erzählt, daß sie von dort und nicht von hier geraubt wurde. Ich aber, Phaidros, halte Derartiges zwar sonst für ganz nett, doch bedarf es dazu eines Mannes, der mit mächtigen Geistesgaben und großem Arbeitseifer ausgestattet und vom Glück nicht eben begünstigt wäre, hauptsächlich deswegen, weil er danach die Gestalt der Hippokentauren richtigstellen müßte und andererseits die der Chimaira; es wälzt sich aber eine Masse von solchen Wesen heran wie die Gorgo und der Pegasus sowie von gewissen anderen unfaßbaren, durch Masse und Rätselhaftigkeit monströsen Erscheinungen. Wenn ein Ungläubiger ein jedes von diesen der Wahrscheinlichkeit annähern will, da er ja eine rohe Art von Weisheit anwendet, wird er viele freie Zeit brauchen. Ich habe aber zu solchem Zeug nicht die geringste freie Zeit; die Ursache dafür, 13

αίτιον, ώ φίλε, τούτου τόδε. ού δύναμαί πω κοττά τό Δελφικόν γράμμα γνώναι έμαν/τόν γελοϊον δή μοι φαίνεται τοΟτο {τι άγνοοΰντα τά άλλότρια σκοπείν. δθεν δή χαίρειν 230 έάσας ταϋτα, ττειθόμενος δέ τω νομι^ομένφ περί αύτών, δ νννδή ϊλεγον, σκοπώ ού ταϋτα άλλ' έμαυτόυ, είτε τι θηρίον τυγχάνω Τυφώνος πολυπλοκώτερον καΐ μάλλον έττιτεθυμμένον, είτε ήμερώτερόν τε και άπλούστερον 3ωον, Θείας τινός καΐ άτύφου μοίρας φύσει μετέχον. άτάρ, ώ έταϊρε, μεταξύ των λόγων, δρ' ού τόδε ήν τό δένδρον έφ' δπερ ήγες ή μας;

ΦΑΙ. Τοϋτο μέν ούν αύτό. b 5. Σ(Α). Νή τήν "Ηραν, καλή γε ή καταγωγή, ή τε γάρ πλάτανος αύτη μάλ' άμφιλαφής τε καΐ ύψηλή, τού τε ότγνου τό ύψος καΐ τό σύσκιον πάγκαλον, καΙ ώς άκμήν Ιχει της άνθης, ώς δν εύωδέστατον παρέχοι τόν τόπον ή τε αύ πηγή χαριεστάτη ύπό της πλατάνου (χ\ μάλα ψυχροΰ ύδατος, ώς γε τω ποδί τεκμήρασθαι. Νυμφών τέ τίνων καΐ 'Αχελώου Ιερόν άπό των κορών τε καΐ άγαλμάτων Ιοικεν είναι, εΐ δ' αύ βούλει, τό εύπνουν του τόπου ώς άγαπητόν καΙ c σφόδρα ήδη θερινόν τε καΙ λιγυρόν ύπηχεΐ τω των τεττίγων χορω. πάντων δέ κομψότατο ν τό της πόας, δτι έν ήρέμα προσάντει Ικανή πέφυκε κατακλινέντι τήν κεφαλήν παγκάλως εχειν. ώστε άριστά σοι ίξενάγηται, ώ φίλε Φαιδρέ.

ΦΑΙ. Σύ δέ γε, ώ θαυμάσιε, άτοπώτατός τις φαΐνη. άτεχνώς γάρ, δ λέγεις, ξεναγουμέυω τινί καΐ ούκ έπιχωρίω εοικας· ούτως έκ τοΰ άστεος ούτ' ε ig τήν ύπερορίαν άπο- d δημείς, ούτ' ?ξω τείχους ίμοιγε δοκεΐς τό παράπαν έξιέναι. Σίύ. Συγγίγνωσκέ μοι, ώ άριστε, φιλομαθής γάρ είμν τά 14

mein Freund, ist diese: ich kann noch nicht, wie es der Delphische Spruch verlangt, mich selbst erkennen; da scheint es mir eben lächerlich, bei dieser Unkenntnis abliegende Dinge zu erforschen. Daher lasse ich sie auf sich beruhen, schließe mich dem herrschenden Glauben darüber an und erforsche, wie gesagt, nicht sie, sondern mich selbst, ob ich vielleicht ein Untier bin mit mehr Windungen als Typhon und mehr aufgebläht, oder ob ich ein sanfteres und einfacheres Lebewesen bin, das von Natur etwas von einer göttlichen und aller Aufblähung abholden Art mitbekommen hat. Aber, mein Freund, was ich sagen wollte - war das nicht der Baum, zu dem du uns führen wolltest ? P H : Freilich, eben der ist es. SO: Ja, bei Hera, ein schöner Ruheplatz; denn diese Platane hier ist mächtig ausladend und hoch, prächtig ist auch der hohe Wuchs des Keuschbaums mit seinem dichten Schatten, und wie er gerade in vollster Blüte steht, gibt er der Stelle wohl den angenehmsten Duft. Und dann fließt die lieblichste Quelle unter der Platane, mit ganz kühlem Wasser, wie man sich mit dem Fuß überzeugen kann. Einigen Nymphen und dem Acheloos scheint das Heiligtum zu gehören, nach den Mädchenfiguren und sonstigen Weihbildern zu schließen. Und dann sieh bitte nur weiter: die gute Luft des Ortes, wie erwünscht, und schon geradezu sommerlich und hell tönt sie wieder vom Chor der Zikaden. Das Allerfeinste aber ist, wie es mit dem Gras steht, weil es sanft ansteigend dem ausgestreckt Ruhenden eine prächtige Unterlage für den Kopf bietet. So muß ich sagen: du hast dich aufs beste als Fremdenführer betätigt, mein lieber Phaidros. P H : Du scheinst aber doch, du wunderbarer Mensch, ein rechter Sonderling zu sein; denn du gleichst einfach einem Fremden, der geführt wird, wie du sagst, und nicht einem Einheimischen. So ist's eben: du kommst nicht aus der Stadt hinaus über die Grenze, ja du verläßt überhaupt nicht den Mauerring, glaub ich. SO: Hab Nachsicht mit mir, mein Bester, ich bin nun einmal 15

μεν ούν χωρία καΙ τά δένδρα ούδέν μ' έθέλει διδάσκειν, οΐ δ'έν τ ω άστε ι άνθρωποι, σϋ μέντοι δοκεϊς μοι τήζ έμής έξόδου τ ό φάρμακον ηύρηκέναι. ώσπερ γάρ οΐ τά πεινώντα θρέμματα θαλλόν ή τίνα καρπόν προσείοντες άγουσιν, ούτω σύ έμοί λόγους προτείνων έν βιβλίοις τήν τε Άττικήν φαίνη περιά- e ξειν άπασαν καΐ οποί &ν άλλοσε βούλη. νΰν δ' ούν έν τω παρόντι δεϋρ' άφικόμενος έγώ μέν μοι δοκώ κατακείσεσθαι, σύ δέ, έν όποίω σχήματι οίει βγατα άναγνώσεσθαι, τοΟΘ' έλόμενος αναγίγνωσκε.

ΦΑΙ. "Ακουε δή. 6. Περί μέν των έμών πραγμάτων έπίστασαι, καΙ ώς νομίζω συμφέρειν ήμϊν τούτων γενομένων άκήκοας· άξιώ δέ μή δια τοΰτο άτνχήσαι ών δέομαι, ότι ούκ έραστής ών σου τυγ- 231 χάνω. έκείνοις μέν τότε μεταμέλει ών άν εύ ποιήσωσιν, έπειδάν της έπιθυμίας παύσωνταν τοϊς δέ ούκ εστί χρόνο; έν φ μεταγνώναι προσήκει. οΟ yäp Οπ' ανάγκης άλλ' έκόντες, ώς αν άριστα περί των οίκείων βουλεύσαιντο, ττρός τήν δύναμιν τήν αϋτών ευ ποιοΰσιν. έτι δέ ol μέν έρώντες σκοττοΟσιν ά τε κακώς διέθεντο των αύτών διά τον έρωτα και & πεποιήκασιν εύ, και δν είχον πόνον προστιθέντες ήγοϋνται πάλαι τήν άξίαν άποδεδωκέναι χάριν τοις έρω- b μένοις· τοις δέ μή έρώσιν ούτε τήν των οίκείων άμέλειαν διά τοΰτο εστίν προφασί^εσθαι, ούτε τους παρεληλυθότας πόνου; ύπολογί^εσθαι, ούτε τ ά ; προς τούς προσήκοντος διαφοράς αίτιάσασθαΐ' ώστε περιηρημένων τοσούτων κακών ούδέν ύπολείπεται άλλ' ή ποιεΐν προθύμως ότι άν αύτοϊς οίωνται πράξαντες χαριείσθαι. ετι δέ εΙ διά τοΰτο άξιον

ι6

lernbegierig; die Landschaft und die Bäume wollen mich nichts lehren, wohl aber in der Stadt die Menschen. Du hast wirklich, glaub ich, das Zaubermittel gefunden, das mich ins Freie bringt; denn so wie die Leute hungrige Tiere leiten, indem sie einen grünen Zweig oder eine Frucht vor ihnen hin und her bewegen, so hältst du mir Reden in Büchern vor die Nase und wirst mich anscheinend so in ganz Anika und wohin du sonst willst herumführen. Nun, wie dem sei - nachdem ich fürs erste bis hierher gekommen bin, gedenke ich mich niederzulegen; du wähle die Haltung, in der du am bequemsten meinst lesen zu können, und lies! P H : Hör also! „Über mein Anliegen weißt du Bescheid und hast gehört, daß ich glaube, es sei vorteilhaft für uns, wenn das, was ich meine, geschieht. Ich halte es nicht für richtig, daß meine Bitte nur darum nicht erhört würde, weil ich nun einmal nicht in dich verliebt bin. Denn die Verliebten bereuen dann die erwiesenen Wohltaten, sobald es mit ihrer Begierde zu Ende ist; aber für die Nichtverliebten gibt es keine Stunde, in der sie zu einer anderen Auffassung kommen sollten. Denn nicht unter einem Zwang, sondern aus freiem Entschluß, der es ihnen erlaubt, ihr Hauswesen am besten zu bedenken, tun sie nach ihren Kräften Gutes. Und weiter: die Verliebten schauen auf das, was sie von ihren eigenen Geschäften schlecht erledigt haben in ihrer Verliebtheit, und dann auf die erwiesenen Wohltaten; dazu setzen sie die aufgewendete Mühe in Rechnung und meinen dann, sie hätten längst dem Geliebten das gebührende Maß an Gunst erwiesen. Die Nichtverliebten dagegen brauchen keine Vernachlässigung ihrer häuslichen Angelegenheiten aus diesem Grunde zum Vorwand zu nehmen, nicht die früheren Bemühungen aufzurechnen, nicht die Zerwürfnisse mit denVerwandten anklagend zu erwähnen; sod aß, wenn soviele Nachteile wegfallen, nichts mehr übrig bleibt, was sie hindern könnte, von ganzem Herzen das zu tun, womit sie glauben ihnen eine Freude zu machen. Und weiter: wenn es 17

τούς έρώντας περί π ο λ λ ο ύ ποιεϊσβαι, ό τ ι τούτους μάλιστα c φασιν φιλείν ών &ν έρώσιν και έτοιμοί είσι και έκ τ ω ν λ ό γ ω ν και έκ τ ω ν (ργων t o I s άλλοις άττεχθανόμενοι t o I s έρωμένοις χαρί^εσθαι, βφδιον γ ν ώ ν α ι , εί άληθη λέγουσιν, ότι όσων αν ύστερον έρασθώσιν, έκείνους αύτών περί πλείονος ποιήσοντ α ι , καΐ δήλον, δ τ ι , έάν έκείνοις δοκη, κσΐ τούτους κακώς ττοιήσουσιν. καίτοι π ώ ς είκός ί σ τ ι τοιούτον πραγμα προέσθαι τοιαύτην Ιχοντι συμφοράν, ήν ούδ' &ν έπιχειρήσειεν d ουδείς ?μπειρος ών ά π ο τ ρ έ π ε ι ν ; καΐ γ ά ρ αύτοί όμολογοϋσι νοσείν μάλλον ή σωφρονείν, καΐ εΐδέναι ό τ ι κακώς φρονοϋσιν, άλλ' οϋ δύνασΟαι αύτών κρατεϊν. ώστε πώς άν εύ φρονήσαντες ταΟτα καλώς έχειν ή γ ή σ α ι ν τ ο , περί ών ούτω διακείμενοι βουλεύονται; καΐ μέν δή, Ε! μέν έκ τ ώ ν έρώντων τόν βέλτιστον αίροΐο, έξ ό λ ! γ ω υ άν σοι ή ίκλεξις εϊη· εΐ δ' έκ τών άλλων τ ό ν σαν/τω έπιτηδειότατον, έκ π ο λ λ ώ ν ώστε ττολϋ ττλείων έλπίς έν τοις πολλοίς όντα τυχεΐν τόν άξιον της σης e φιλίας.

7. ΕΙ τοίνυν τόν νόμον τόν καθεστηκότα δέδοικας, μή πυ6ομένων τ ώ ν άνθρώττων όνειδός σοι γ έ ν η τ α ι , εΙκός έστι τούς μέν έρώντας, ούτως άν οίομένους καΐ ύττό τ ώ ν άλλων 232 ^ηλοΰσθαι ώσπερ αύτούς ΰφ' αΰτών, έπαρθηναι τ ω λέγειν καΐ φιλοτιμουμένους έπιδείκνυσθαι πρός άπαντας ότι ούκ άλλως αύτοϊς π ε π ό ν η τ α ι - τούς δέ μή έρώντας, κρείττους αύτών όντας, τ ό β έ λ τ ι σ τ ο υ άντί της δόξης της παρά τ ώ ν άνθρώττων αίρεΐσθαι. έτι δέ τούς μέν έρώντας πολλούς άνάγκη πυβέσβαι καΐ ίδεΐν άκολουθοϋντας τοις έρωμένοις καΐ Ipyov τ ο ύ τ ο ποιούμενους, ώστε, όταν όφθώσι διαλεγόμενοι άλλήλοις, τ ό τ ε αυτούς οίονται ή γΈγενημένης ή μελ- b

ιδ

etwa deswegen recht und billig ist, die Verliebten hochzuschätzen, weil sie angeblich denen, die sie lieben, besonders zugetan sind und bereit, mit Worten und Taten den Geliebten, und mögen sie sich auch mit den anderen verfeinden, gefällig zu sein - , dann ist es leicht zu erkennen, ob sie die Wahrheit sagen, weil sie nämlich ihre späteren Geliebten den früheren vorziehen werden; ja es ist klar, daß sie diese sogar, falls jene späteren es wollen, schlecht behandeln werden. Und wirklich, wie könnte es angehen, eine solche Sache an jemand hinzugeben, der diese unheilvolle Anlage hat, die nicht einmal der Erfahrene zu bannen unternehmen möchte? Denn sie selbst geben ja zu, eher krank zu sein als bei gesundem Verstand und zu wissen, daß es mit ihrer Verständigkeit schlecht bestellt sei, sich aber nicht in die Gewalt bekommen zu können. Wie sollen sie also wohl, wenn sie zu Verstand gekommen sind, das gutheißen, worüber sie in diesem Zustand ihre Entscheidung treffen ? Und dann: wenn du aus der Zahl der Verliebten den Besten wählst, hast du wohl nur aus wenigen die Auswahl; wenn du aber unter den anderen den zu dir am besten Passenden suchst, kannst du aus vielen wählen, so daß viel größere Aussicht besteht, daß sich unter den vielen der findet, der deiner Freundschaft wert ist. Wenn du freilich das bestehende Sittengesetz fürchtest, es könnte ein Tadel für dich daraus erwachsen, daß die Menschen es erfahren, dann ist es natürlich, daß die Verliebten, in der Meinung, sie seien wohl in den Augen der Mitmenschen ebenso beneidenswert wie in den eigenen, sich mit der Erzählung brüsten, und vor lauter Ehrgeiz es alle Welt sehen lassen, daß ihre Bemühung nicht umsonst war; ebenso natürlich ist es aber, daß die Nichtverliebten, die sich ja in der Gewalt haben, das Beste wählen anstatt der Einschätzung durch die Menschen. Und weiter: es ist unumgänglich, daß viele Menschen hören und auch sehen, wie die Verliebten den Geliebten begleiten und dieses Geschäft mit Eifer betreiben; folglich, wenn die Leute sie miteinander sprechen sehen, glauben sie, daß die beiden zusammenseien, weil sie ihr Liebesverlangen schon be19

λούσης έσεσβαι της έπιθυμίας συνεϊναι" τούς δέ μή έρώντας ούδ' αΐτιάσθαι διά τήν συνουσίαν έπιχειροΟσιν, εΙδότες ότι άναγκαΐόν έστιν ή διά φιλίαν τ ω διαλέγεσβαι ή δΓ άλλην τινά ήδονήν. καΐ μέν δή εί σοι δέος π αρεστή κεν ήγουμένω χαλεπών είναι φιλίαν συμμένειν, καΐ άλλω μέν τ ρ ό π ω διαφοράς γενομένης κοινήν (άν) άμφοτέροις καταστηναι τήν συμφορών, προεμένου δέ σου ά περί πλείστου ποιή μεγάλην c άν σοί βλάβην άν γενέσθαι, εΐκότως άν τους έρώντας μάλλον άν φοβοΤο · πολλά γάρ αυτούς έστι τά λυποΰντα, καΙ πάντ' έπΐ τη αύτών βλάβη νομί^ουσι γίγνεσθαι, διόπερ καΐ τάς πρός τούς άλλους των έρω μένων συνουσίας άποτρέπουσιν, φοβούμενοι τούς μέν ούσίαν κίκτη μένους μή χρήμασιν αυτούς ύπερβάλωνται, τούς δέ πεπαιδευμένους μή συνέσει κρείττους γένωνται· των δέ άλλο τι κεκτημένων άγαθόν τήν δύναμιν έκάστου φυλάττονται. πείσαντες μέν d ούν άπεχθέσθαι σε τούτοις είς έρημίαν φίλων καθιστάσιν, έάν δέ τό σεαυτοϋ σκοπών άμεινον έκείνων φρονής, ήξεις αύτοΐς είς διαφοράν· όσοι δέ μή έρώντες Ιτυχον, άλλά δι' άρετήν έπραξαν ών έδέοντο, ούκ άν τοις συνοϋσι φθονοϊεν, άλλά τούς μή έθέλοντας μισοίεν, ήγούμενοι ύ π ' έκείνων μέν ϋπερορασθαι, ύπό των συνόντων δέ ώφελεϊσθαι, ώστε πολύ πλείων έλπίς φιλίαν αύτοϊς έκ τοΟ πράγματος ή έχθραν e γενήσεσθαι.

8. ΚαΙ μέν δή των μέν έρώντων πολλοί πρότερον τοΰ σώματος έπεθύμησαν ή τόν τρόπον έγνωσαν καΙ των άλλων οίκείων έμπειροι έγένοντο, ώστε άδηλον αύτοϊς, εί ετι τότε βουλήσονται φίλοι είναι, έπειδάν της έπιθυμίας παύσωνται · τοϊς δέ μή έρωσιν, οΐ καΙ πρότερον άλλήλοις φίλοι όντες 233

20

friedigt haben oder es tun wollen. Anders bei den Nichtverliebten: da versucht man nicht einmal, ihnen diesen Verkehr vorzuwerfen, kennt man doch die zwangsläufige Erscheinung, daß einer aus Freundschaft mit jemand ein Gespräch führt oder aus einem anderen Anlaß, der Freude macht. Und wirklich : wenn du Angst hast bei dem Gedanken, daß schwerlich eine Freundschaft Bestand hat und daß, tritt sonstwie ein Zerwürfnis ein, beide das Unglück gemeinsam betrifft, ebenso wie dir großer Schaden entstünde, wenn du dein wertvollstes Gut hingegeben hast - , wenn du davor Angst hast, wirst du wohl natürlicherweise die Verliebten mehr furchten; denn vieles gibt es, was sie kränkt, und von allem glauben sie, daß es zu ihrem eigenen Nachteil geschehe, weshalb sie den Verkehr ihrer Geliebten mit anderen hintertreiben aus Furcht, vermögende Leute könnten sie mit ihrem Geld ausstechen und gebildete Leute könnten ihnen an Verstand überlegen sein; und wenn sonst Leute etwas Wertvolles besitzen, so sind sie vor der Wirkung eines jeden auf der Hut. Wenn sie dich also dazu überreden, dich mit diesen Leuten zu verfeinden, berauben sie dich all deiner Freunde; hast du aber, auf deinen Vorteil bedacht, ein besseres Urteil als jene, dann wirst du dich mit ihnen entzweien. Alle, die nicht verliebt waren, sondern dank ihrer Tüchtigkeit an das Ziel ihrer Wünsche kamen, empfinden wohl keinen Neid gegen die anderen, die mit dir verkehren, sondern hassen wohl gar die Abseitsstehenden, in der Meinung, sie würden von diesen mißachtet, aber durch den Verkehr mit anderen gefördert; folglich besteht viel größere Aussicht, daß Freundschaft ihnen aus der Sache erwächst statt Feindschaft. Und dann: von den Verliebten empfanden schon viele eher nach dem Körper Verlangen, als sie sein Wesen erkannten und sich überhaupt von den Eigentümlichkeiten ein Bild machten, so daß es ihnen selbst unklar ist, ob sie dann noch werden Freunde sein wollen, wenn es mit ihrer Begierde zu Ende ist. Den Nichtverliebten dagegen, die, vorher schon miteinander befreundet, diese Dinge getrieben haben, mindert natürlich 21

ταϋτα έπραξαν, ούκ έξ ών άν εύ πάβωσι ταύτα εΙκός έλάττω τήν φιλίαν αύτοϊς ποιήσαι, άλλά ταΰτα μνημεία καταλειφβηναι των μελλόντων έσεσΦαι. καΙ μέν 5ή βελτίονί σοι προσήκει γενέσθαι έμοί πειθομένω ή έραστη. έκεϊνοι μέν y i p καΙ παρά τό βέλτιστον τά τε λεγόμενα και τ ά πραττόμενα έπαινοϋσιν, τ ά μέν δεδιάτες μή άπέχθωνται, τά δέ καΐ αύτοί χείρον διά τήν έπιθυμίαν γιγνώσκοντες. τοιαύτα γάρ ό ίρως έπιδείκνυται • δυστυχοΰντας μέν, ά μή λύπην τοϊς άλλοις παρέχει, άνιαρά ποιεί νομί^ειν εύτυχοΰντας δέ καΐ τά μή ήδονης άξια παρ' έκείνων έπαίνου άναγκά^ει τυγχάνει ν ώστε πολύ μάλλον έλεείν τοίς έρωμένοις ή 3ηλο0ν αυτούς προσήκει, έάν δ' έμοί πείβη, πρώτον μέν ού τήν παροϋσαν ήδονήν θεραπεύων σννέσομαΐ σοι, άλλά καΐ τήν μέλλουσαν ώφελίαν ίσεσβαι, ούχ ύ π ' Ιρωτος ήττώμενος άλλ' έμαυτοΟ κρατών, ούδέ διά σμικρά Ισχυράν έχθραν άναιρούμενος άλλά διά μεγάλα βραδέως όλίγην όργήν ποιούμενος, των μέν άκουσίων σνγγνώμην εχων, τ ά δέ έκούσια πειρώμενος άποτρέπειν ταΰτα γάρ έστι φιλίας πολύν χρόνον έσομένης τεκμήρια, εΐ δ' άρα σοι τοϋτο παρέστηκεν, ώς ούχ οΐόν τε Ισχυράν γενέσθαι έάν μή τις έρών τυγχάνη, ένθυμείσβαι χρή, δτι ούτ' άν τούς ύείς περί πολλοϋ έποιούμεθα οΟτ'άν τούς πατέρας καΙ τάς μητέρας ούτ' άν πιστούς φίλους έκεκτήμεθα, ot ούκ έξ έπιθυμίας τοιαύτης γεγόνασιν άλλ' έξ έτερων έπιτηδευμάτων.

9. "Ετι δέ εΐ χρή τοις δεομένοις μάλιστα χαρί^εσθαι, προσήκει κάν τοΤς άλλοις μή τούς βελτίστους άλλά τούς άπορωτάτους εύ π ο ι ε ΐ ν μεγίστων γάρ άπαλλαγέντες κακών πλεΐστην χάριν αϋτοίς είσονται. καΐ μέν δή καΙ έν ταϊς Ιδίαις δαπάναις ου τούς φίλους άξιον παρακαλεΐν, άλλά τους προσαιτοΰντας καΐ τούς δεομένους πλησμονής· έκεϊνοι

22

das schöne Erlebnis nicht die Freundschaft, sondern es bleibt ihnen als Mahnung an das, was noch kommen soll. Und dann: du mußt ein besserer Mensch werden, wenn du auf mich hörst, als wenn du einem Verliebten folgst. Denn die Verliebten loben Worte und Taten auch im Widerspruch zu dem wirklichen Wert, teils aus Furcht, sie könnten sich unbeliebt machen, teils auch, weil sie selbst wegen ihrer Leidenschaft eine geringere Urteilskraft haben. Denn die Liebe offenbart sich etwa in folgendem: sie macht, daß die Erfolglosen das, was den anderen Menschen keinen Kummer bereitet, für qualvoll halten; was aber die Erfolgreichen betrifft - die veranlaßt sie, auch das, was nicht wert ist, daß man sich darüber freut, zu loben. Folglich sollten die Geliebten sie weit eher bemitleiden als beneiden. Wenn du aber auf mich hörst, werde ich als erstes nicht auf die augenblickliche Lust in unserem Beisammensein bedacht sein, sondern darüber hinaus auf den künftigen Nutzen, nicht als Sklave der Liebe, sondern als Herr meiner selbst; und ich werde nicht um Kleinigkeiten eine heftige Feindschaft anfangen, sondern aus gewichtigen Anlässen einen leichten Zorn allmählich merken lassen, denn Fahrlässigkeiten verzeihe ich, aber Vorsätzliches bin ich abzuwenden bemüht: das sind nämlich die Anzeichen einer noch lange andauernden Freundschaft. Wenn dir aber der Gedanke vor der Seele steht, daß haltbare Freundschaft nicht entstehen kann, wenn man nicht verliebt ist, dann muß man bedenken, daß uns wohl kaum unsere Kinder so wert wären, kaum unsere Väter und Mütter, und daß wir keine treuen Freunde besäßen; denn sie sind uns nicht durch eine solche Leidenschaft zuteil geworden, sondern auf Grund anderer Beziehungen. Und weiter: wenn man den Bewerbern am meisten gefällig sein soll, dann gehört es sich, auch sonst nicht den Besten, sondern den Bedürftigsten Gutes zu tun; denn diese werden, aus der größten Not befreit, den Wohltätern den meisten Dank wissen. Und dann auch bei den privaten Bewirtungen: nicht seine Freunde sollte man dazu bitten, sondern die, die einen darum angehen und der Sättigung bedürfen; denn

23

γάρ και άγαπήσουσιν καί άκολουθήσουσιν καΐ έπί τάς θύρας ήξουσι καΐ μάλιστα ήσθήσονται καί ούκ έλαχίστην χάριν είσονται καί πολλά άγαθά αύτοίς εΰξονται. άλλ' ίσως προσήκει ού τοίς σφόδρα δεομέυοις χαρί3εσθαι, άλλά τοις μάλιστα άποδοϋναι χάριν δυυαμένοις' ούδέ το is έρώσι μόνου, άλλά τοίς τοΰ πράγματος άξίοις· ούδέ όσοι της σης 234 ώρα; άπολαύσονται, άλλ' οϊτινες πρεσβυτέρω γενομένω των σφετέρων άγαθών μεταδώσουσιν· ούδέ οΐ διαπραξάμενοι πρός τούς άλλους φιλοτιμήσονται, άλλ' οΐτινες αίσχυνόμενοι πρός άπαντας σιωπήσονται · ούδέ τοις όλίγον χρόνον σπουδά^ουσιν, άλλά τοις όμοίως διά παντός τοΰ βίου φίλοις έσομένοις· ούδέ οίτινες παυόμενοι της έπιθυμίας έχθρας πρόφασιν ^ητήσουσιν, άλλ' οϊ παυσαμένου της ώρας τότε τήν αύτών άρετήν έπιδείξονται. σύ ούν των τε είρημένων b μέμνησο και έκεϊνο ένθυμοΰ, ότι τούς μέν έρώντας ol φίλοι νουθετοΰσιν ώς δντος κακοΰ του έπιτηδεύματος, τοις δέ μή έρώσιν ούδείς πώποτε των οίκείων έμέμψατο ώς διά τοϋτο κακώς βουλευομένοις περί έαυτών.

"Ισως άν ούν εροιό με εΐ άπασίν σοι παραινώ τοις μή έρώσι χαρί^εσθαι. έγώ μέν οΐμαι ούδ' άν τόν έρώντα πρός απαντάς σε κελεύειν τούς έρώντας ταύτην έχειν τήν διάνοιαν. ούτε γάρ τ ω μεταλαμβάνοντι χάριτος ίσης άξιον, ούτε c σοΙ βουλομένω τούς άλλους λανθάνειν όμοίως δ υ ν α τ ό ν δει δέ βλάβην μέν άπ' αύτοΰ μηδεμίαν, ώφελίαν δέ άμφοϊν γίγνεσθαι, έγώ μέν ούν Ικανά μοι νομ