Otfrids Evangelienbuch
 9783111324357, 9783110982121

Table of contents :
Vorbemerkung
Vorwort zur dritten Auflage
Ludovico Orientalium Regnorum Regi Sit Salus Aeterna
Dignitatis culmine gratia divina praecelso Liutberto Mogontiacensis urbis archiepiscopo Otfridus quamvis indlgnus tamen devotione monachus presbyterque exiguus aeternae vitae gaudium optat semper in Christo
Salomoni Episcopo Otfridus
Incipit Liber Evangeliorum [Primus] Domini Gratia Theotisce Conscriptus
Incipiunt Capitola Libri Secundi. De Verbo Sine Principio et Quibusdam Signis et Doctrina Eius
Incipiunt Capitula Libri Tertii. De Miraculis Domini
Incipit Liber Evangeliorum Quartus Theotisce Conscriptus
Incipit Liber Quintus de Resurrectione et Ascensione Domini et Die Judicii
Otfridus Uuizanburgensis Monachus Hartmuate et Uuerinberto Sancti Galli Monasterii Monachis
Wörterbuch

Citation preview

Otfrids Evangelienbuch Herausgegeben von OSKAR

ERDMANN

Zweite Auflage besorgt von Edward Schröder Dritte Auflage von Ludwig Wolff

MAX

NIEMEYER

VERLAG

TÜBINGEN

1957

ALTDEUTSCHE BEGRÜNDET

T E X T B I B L I O T H E K VON' H E R M A N N

HERAUSGEGEBEN

VON HUGO

PAUL

t

KUHN

NR. 4 9

Alle Rechte vorbehalten

Printed in Germany

Druck: liuchtlrnckcrei H. K a u p p Unterjesingen-Tübingen

VORBEMERKUNG

O t f r i d , Schüler des H r a b a n u s M a u r u s u n d des Salomo, d e n er s p ä t e r bei U b e r s e n d l i n g seines Buches als Bischof von K o n s t a n z b e g r ü ß t e , v o l l e n d e t e sein B u c h , d a s er selbst ¡mrs evangdiorum, evangdiono deil i L i u t b . 9. I, 1, 11K), d. h. eine A u s w a h l a u s d e n E v a n g e l i e n n e n n t , als Mönch u n d P r i e s t e r des K l o s t e r s Weißenb u r g im E l s a ß u m S68. V e r a n l a s s u n g u n d Zweck desselben g i b t er selbst m i t v o l l k o m m e n e r K l a r h e i t a n in der W i d m u n g a n K ö n i g L u d w i g d e n D e u t s c h e n , in d e r a m t l i c h e n lateinischen Z u s c h r i f t a n den Erzbischof L i u t b e r t , sowie im E i n g a n g s k a p i t e l des e r s t e n B u ches, der ä l t e s t e n e r h a l t e n e n d e u t s c h e n Vorrede eines d e u t s c h e n S c h r i f t s t e l l e r s . E r wollte d e n weltlichen Laiengesang, der h o h e n Geistlichen a n s t ö ß i g gewesen war, v e r d r ä n g e n u n d den F r a n k e n in i h r e r M u t t e r s p r a c h e ein würdiges u n d G o t t wohlgefällige» Dichtw e r k s c h a f f e n , d a s den epischen D i c h t u n g e n a n d e r e r Völker z u r Seite gestellt werden k ö n n t e . Als h ö c h s t e n Stoff der D i c h t u n g w ä h l t e er die W o r t e u n d T a t e n Christi, die er als A u s g a n g s p u n k t , Mitte und Ende der Menschengesehiehte, ja, der gesamten Weltentwickl u n s a n s a h u n d d a r s t e l l t e . Den a u s d e n E v a n g e l i e n b e r i c h t e n selbs t ä n d i g a u s g e w ä h l t e n Stoff h a t er in w o h l ü b e r l e g t e r A n o r d n u n g auf fünf Bücher verteilt, w a s er in d e m Schreiben an L i u t b e r t m i t geistreich spielender Mystik r e c h t f e r t i g t ; jedes dieser 5 Blicher zerfällt in eine R e i h e von A b s c h n i t t e n , die d u r c h lateinische Ü b e r s c h r i f t e n b e z e i c h n e t sind. Zu den e r z ä h l t e n G e s c h i c h t e n m a c h t e er erläut e r n d e Z u s ä t z e mit g e m ü t v o l l e m E i n g e h e n auf S t i m m u n g u n d Motive d e r einzelnen P e r s o n e n u n d m i t m a ß v o l l e r A n p a s s u n g d e r f r e m d a r t i g e n S i t t e n u n d Z u s t ä n d e a n e i n h e i m i s c h e u n d den F r a n k e n w o h l v e r t r a u t e ; f e r n e r k n ü p f t e er moralische u n d allegorische (mystische) A u s l e g u n g e n n a c h der Theologie seiner Zeit a n u n d ergriff

IV

VORBEMERKUNG

nicht selten die Gelegenheit, seine eigene Stellung z u m G e g e n s t ä n d e u n d z u m Leser in lyrischen E p i s o d e n a u s z u d r ü c k e n . Die r e g e l m ä ß i g e B i n d u n g d e r O t f r i d i s c h e n V e r s e bildet n i c h t die a l t v o l k s t ü m l i c h e Alliteration, obwohl dieselbe — wie im Angelsächsischen u n d A l t s ä c h s i s c h e n — auch im A l t h o c h d e u t s c h e n vereinzelt in G e d i c h t e n christlichen I n h a l t s a n g e w a n d t war, und Otf r i d selbst n a c h d e n im W e r k e noch e r h a l t e n e n Fällen vereinzelt e r A n w e n d u n g mit derselben b e k a n n t gewesen sein m u ß . Vielmehr f ü h r t e er den oft freilich noch u n v o l l k o m m e n e n , jedoch mit allm ä h l i c h w a c h s e n d e r G e w a n d t h e i t und K u n s t g e b a u t e n Heim ein, d e r n a c h seinem V o r g a n g e in der d e u t s c h e n D i c h t u n g herrschend g e b l i e b e n ist. A b e r m i t dem A u s d r u c k ixrgus bezeichnet Otfrid selbst d e n a u s zwei g e r e i m t e n H a l b v e r s e n b e s t e h e n d e n L a n g v e r s . J e d e r der beiden H a l b v e r s e e n t h ä l t vier d u r c h n a t ü r l i c h e Wortb e t o n u n g b e s t i m m t e H e b u n g e n ; die w i c h t i g s t e n derselben (bisweilen alle) sind in den drei ä l t e s t e n H a n d s c h r i f t e n (aber nicht übere i n s t i m m e n d ) d u r c h T o n a k z e n t e f ü r d e n V o r t r a g bezeichnet. .Ic zwei L a n g v e r s e bilden eine S t r o p h e ; häufig h ä n g e n auch vier oder sechs Verse n a c h G e d a n k e n i n h a l t u n d S a t z v e r b i n d u n g z u s a m m e n . Mehrere A b s c h n i t t e sind teils in regelmäßiger Folge, teils in ungleichen A b s t ä n d e n d u r c h w i e d e r k e h r e n d e n , genau oder teilweise ü b e r e i n s t i m m e n d e n R e f r a i n gegliedert; ich h a b e denselben d u r c h e i n g e r ü c k t e Verszeilen k e n n t l i c h g e m a c h t . Von O t f r i d » W e r k sind u n s vier H a n d s c h r i f t e n e r h a l t e n : 1* (in W i e n ) , 1) ( B r u c h s t ü c k e in Berlin, B o n n und W o l f e n b ü t t e ] ) , P (Heidelberg), F ( M ü n c h c n ) ; die drei e r s t e n noch aus d e m !>.. die l e t z t e a u s d e m Beginn des 1U. J a h r h u n d e r t s . Von diesen ist die W i e n e r H a n d s c h r i f t V, welche allein d a s g e s a m t e W e r k volls t ä n d i g e n t h ä l t , die Quelle aller a n d e r e n gewesen. D e r T e x t dieser H a n d s c h r i f t e n t h ä l t zahlreiche K o r r e k t u r e n in B u c h s t a b e n , Wort e n u n d A k z e n t e n , die auf eine d u r c h den Verfasser v e r m u t l i c h m i t eigener H a n d a u s g e f ü h r t e Revision des noch u n f e r t i g e n E n t w u r f e s z u r ü c k z u f ü h r e n sind. F ü r d e n vorliegenden T e x t a b d r u c k h a b e ich die G r u n d s ä t z e b e f o l g t , die in der E i n l e i t u n g zu m e i n e r g r ö ß e r e n A u s g a b e (Germ a n i s t i s c h e H a n d b i b l i o t h e k V) a u s f ü h r l i c h e n t w i c k e l t s i n d . Zug r u n d e liegt die Wiener H a n d s c h r i f t ( ! ) mit ihren a u t h e n t i s c h e n V e r s a k z e n t e n und K o r r e k t u r e n . F ü r k o n s o n a n t i s c h e s t d e r H a n d s c h r i f t h a b e i Gistirri zàltun wir io, ni sâhun wir nan ér io; hi thiu birun wir nu giéinot, er niwan kùning zeinol. ¡So scribun uns in lànte man in wórolti alte; thaz ir uns ouh gizéllet, wio jz iwo buah singent." So thisu wort tho gâhun then kuning anaquâmun, 30 hintarquam er hârto thero sélbero worto Joh mânniliches hóubit wârd es thar gidrùabit: gihórtun óngerno thaz wir nu niazen gémo. Thie buachara ouh tho thàrc gisâmanota er sari', sic was er frâgenti, war Krist gibóran wurti. XVII. 5. »—13. 2L a. 22—23 Mi. 2,1 [cara natas csset Jesus in Bethleliem Judae. . ecce magi ab oriente venerunt] dicentes: 2 [ubi ed, qui ruiiui ut, rex] Judaeorum ? [vidimus enim stellam ejo» in oriente] et venimus adorare eum. Z» 9. 27 vgL Alcuin die. o f f . V: magi. . ut erant edocti ili corsa astro rum, animadvertenint, hanc eue stellam, quam olim Balaam . ., cujos tradìtionem sequebantar, praedixerat ita adfatoram . .; hi . . geneses dierum hominom per duodecim sidera caeli describebant, eiderum quoque cursu nascentiom more» eventusqoe praedicabant. Hrab. de universo XV, 4 primom stellarom interprete« magi noncupabantor . . ; siderum cureu nascentium more« . . praedicare conantor. ., conetellatione» Latini vocant 29—31. 33—38 .Vìi. 2, 3 [nudiens aotem Herodes rei turbato« est] et omnia Hieroeolyma com ilio; 4 [et congregane omnes prin-

38

I. 17,

35—62.

35 Er sprah zen éwarton sélben theaen wórton; gab ármer joh ther rícho ántwurti gilícho. This burg nántun se sir, in féstiz datun ála war mit wórton then ér thie áltun fórasagon záltun. So er giwísso thar bifánd, war drúhtin kríst gibó ran ward, 40 tháht er sar in fésti mihilo únkusti. Zi imo er ouh tho ládota thie wisun mail th$ih ságeta, mit in gistuant er thingon joh filu hálingon. Thia zit éisgota er fon in, so ther «térro giwon was queman z¿ in; bat BÍe iz ouh birúahtin, bi thaz seiba kind inúahtin. 4o „Gidúet mih", quad er, „anawart bi thes stérren fart; so fáret, eiscot tháre bi thaz kind sáre! Sin éisoot íogilícho joh filu giwáralicho, sliumo duet ouh thánne iz mir zi wizzanne. Ih wfllu faran béton nan (so net mir filu mánag man), 50 thaz ih tharzúa githingé joh imo ouh géba bringe." Lóug ther wénego mán, er wánkota thar filu frám; cr wólta nan irthuésben joh uns thia frúma irleagen. Thaz ímbot sie gihórtun joh iro férti fltun; yrscéin in ear tho ferro ther séltoano aterro. 55 Sie blídtun sih es gáhun, sár sie nan gisáhun, joh filu fráwalicho sin wártetun gilicho. Léit er sie tho scóno thar was thaz kind frono, mit sineru ferti was er iz zéigonti. Thaz hús sie tho gisáhun joh sar tharaín quamun; 60 thar was ther aún guater mit síneru muater. Fíalun sie tho frámhald, thes guates wárun sie báld, thaz kind sie thar tho bétotun joh húldi sino thigitun. 43 éigiacota V.

47 iolícho V.

c¡)>es eacerdotum et acribas] populi aciscitabatur ab eis, ubi Christus naaceretur. 5 [at iüi dizertint: in BttAleÁem) Judae; sic enim acriptum est per p r o p h e t a m . . 41—43. 4«—49a. 61—52 MI. 2,7 tunc Herodes [dam voeavil magos (Vulg. clam vocatis magia)] diligenter didicit ab eis tempos Stella«, quae apparuit eis S [et mittens illoe in Bethlehem] dixit: ite et interrogate diligenter de puero; . . renuncíate mihi, ut et ego veniena adorem eum. Dazu Hrab.: finiit se vultu et yerbis earn adorare velle, quem in vida cogitation« trac ta bat occidere. 53—57. 59—63. 65. 71—72 Alt. 2, 9 [qui cum audissent regem, abierunt,] et ecce stella (dazu Hrab. -. haec atella nucquam ante apparuit) . . antecedebat eos, usque dum veniens staret aupra, ubi erat puer. 10 videntes autem stell&m gaviai sunt . . 11 [et in-

I. 1 7 , 6 3 — 1 8 , 1 2 .

Indàtun aie réhtea aie 65 Myrrun inti géba filu

39

tho thare thaz irò dréso aare, githahtun, thaz ai? imo géba b r a h t u n ; wirouh joh gold scinantaz ouh, mira; aie auahtun sine wara. M y a t i c «.

Ih sagen thir thaz in wara, aie móhtun bringan mèra; thiz was BUS gibari theiz géistlichaz wàri. K u n d t u n aie una thanne, so wir firnémen alle, 70 gilóuba in girihti in theru wuntarliehun gifti: Thaz er urmari una éwarto wari, ouh kuning in giburti joh bj unsih dot wurti. Sie wurtun slafente fon éngilon gimànote, in dróume sie in zélitun then weg aie faran acoitun; 75 Thaz aie ouh tlies ni thàhtin, themo kuninge aih nàhtin, noh gikundtin thanne thia fruma themo manne. Tho fùarun thie ginóza andara atràza harto ilente zi éiginemo lante.

XVIII. MY STICK. Mànot unsih thiau fart, thaz wir ea weaen ànawart, wir ùriaih ouh biruachen inti eigan lànt suachen. Thu ni bist es, wan ih, wis: thaz lànt thaz heizit pàradis; ih meg iz lóbon harto, ni girinnit mih thero wórto. 5 Tlióh mir megi lidolih aprechan wórtogilih, ni mag ih thóh rnit worte thea lóbea queman zi ente. Ni bist ea io giloubo, sélbo thu jz ni acówo; ni mahtu jz óuh noh thanne yrzellen iomanne. Thar iat lib ana tód, lioht ana finstri, 10 éngilichaz kunni joh éwinigo wunni. Wir éigun iz firlàzan ; thaz mugun wir io riazan joh zen inheimon io émmizigen wéinon. trantcs domum] invenerunt puenim cum ma tre ejus [fi procidentia adoraveruM cum el aperti« thesauri8 n i ù ] obtulerunt ei munera: auium, thus et myrrhsjn. Datu Bain, in auro regalia dignità« oetenditur Chris ti, in thure ejus verum sacerdotiam, in myrrha mortali t&s carni». 73—78 ML 2,12 [et ammoniti in somnis] ( Vulg. responso accepto in sommia,) ne re5 After mir so quimit er, inti alio ziti was er er; so wer sp in lante ist furisto, thes ist er Mrosto. So hoh ist gomaheit sin, thaz mih ni thunkit megi sin, theih scuahriomon sine zinbintanne birine; Oda ih giknewe suazo fora sinen fuazon: flO zi thiu thaz ih inklenke thie riomon thier gischrenke. Er doufit thih, so thu iz ni weist, thuruh then heilegan geist, joh reinot iuih sare in skinentemo fiure. Habet er in hanton sina wintwanton, thaz er filu kleino thaz sin korn reino; 0") Sin denni gikerre, thiu spriu thana werre, thaz thaz korn seine, int iz gabissa ni rine; Thaz er iz filu garawo in sinu gadum 8amano, joh thiu spriu thanne in fiure firbrenne." Ih weiz thie boton rfetun, so thaz arunti gidatun, 70 thaz sie sih irhuabin inti heimortes fuarin.

43b. 45—51. 53a nach J. 1, 25 et interrogaverunt . .: [Cur (Yulq. quid) ergo bapiizai, si tu non es Christus] neque Helias neque propheta ! 26 respondit eis Johannes dicens: [ego baptizo in aqna; medius autem vestrum atetit,] quern voe nescitia. 66. 67—60 J. 1, 27 . . [ipse est qui post mefvenit P)] (VuIg. venturus est), qui ante me factua est; [cujus ego non sum dignus, ut solvam] ejus corrigiam calceamenti [He. 1, 7 cujus non Bum dignus p r o c u m b e n s solvere corrigiam calceamentorum). 61—68 L. 3, 16 . . [ipse vos baptizabit in epirita] sancto [et igne;] 17 [cujus ventilabrum in manu] ejus, et purgabit a ream soam et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.

I.

28,1—20.

53

XXVIII. SPIRITALITER. Mit alien unsen kréftin bittemes nu druhtin, er unsih una zi léide fon then guaten ni gisccidc; Thàz wir fon then bliden mit léidu ni giscéidcn, wir unsih in then riuon ni muazin io biscówon; 5 Thaz si uns thiu wintworfa in themo urdeile hélfa, iz unsih mit giwélti ni firwae unz in enti; Joh in fiure after thiu thar ni brinnen io so spriu, wir mit ginàdon sinen then wéwon bimiden; Thaz hirta sine uns wirten inti unsih io gihàlten 10 joh unsih ouh nirwannon uzar then gótes kornon; Wir unsih muazin sàmanon zen gotes drutthéganon, mit wérkon filu riche zi themo hohen himilriche, In hoho guallichi, theist avur thaz himilrichi; bimiden theso grunni thuruh thio éwinigon wunni, 15 Joh muazin mit then druton thes himilrichea nioton, mit salidon niazan, then spihiri iamer suazan Thaz héilega kórnhus, thaz wir ni firen furdir ùz, mit ainen unsih fasto fréwen thero rèsto; Joh wir thar muazin untar in blide fora góte sin 20 fon éwon unz in éwon mit then héilegon sélon! Amen. Explicit liber evangeliorum primus theotisce conscriptu».

5 tifa V.

XXVm. 5. 10 Btda zu L. 3,17 per ventilabnim discretio jasti exaniinis. figuratnr; . . pauca grana auperia recipienda mansioni boa.

INCIPIUNT CAPITOLA LIBRI SECUNDI. DE VERBO SINE PRINCIPIO ET QUIBUSDAM SIGNIS ET DOCTRINA EIUS. I n c i p i u n t c a p i t u l a libri secundi. I. II. III. IV. V. VI. VII. Vili. IX. X. XI. XII. XIII. XIV XV. XVI. XVII. XVIII. XIX. XX. XXL XX IL XXIIL XXIV.

In princìpio erat verbum. F a i t homo missus a dco. Recapitolatio signorum in nativitate Christi. Ductus est Jeans in desertum a spirìtu. Spiritali t«r. Item de eodem. Stabat Johannes et ex discipulis ejus duo. Nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae. Spiritali ter. Cur ex aqoa et non ex nihilo vinum fecisset. Prope erat paacha Judaeorum. Krat homo ex phariseis Nichodemus nomine. De qaestu discipulorum Johannis, cur Jesus baptizaret Jesus fatigatus ex itinere. Fama exiit, quod in Galileam venit. De oc to beatitudinibus. Voa eatis sai terree et lux mundi. Nolite potare, quia veni solvere legem et rei. De eo qui viderit mulierem; et non jorare; et inimicum diligere. Attendite, ne justitiam veatram facialis coram hominibos et ni. Quomodo sit orandum, e t de oratione dominica. Nemo ¡»test duobus domimi servire et rei. Omnia quaccunquc vultis, ut faciant vobis homiuee U rd. Conclusio libri secundi.

E x p l i c i u n t c a p i t u l a l i b r i II. À i/riiuM ZuMilxiorrektvren

V.

Incipit libcr sccundu^.

I. IN PRINCIPIO ERAT VERBUM. Er alien wóroltkreftin joh éngilo giscéftin, BO rumo ouh so in áhton mán ni mag gidráhton; Er sé joh hímil wurti joh érda ouh so hérti, ouh wiht in thiu gifuarit, thaz sju éllu thriu rúarit: 5 ¡So was io wórt wonanti er állen zitin wórolti; thaz wir nu sehen óffan, thaz was thanne úngiscafan. Er alleru ánagifti theru drúhtines giscéfti, so wés iz mit gilústi in theru drúhtines brústi. Iz was mit drúhtine sar (ni brást imos io thar), 10 joh ist ouh drúhtin ubar ¿1, wanta ér iz fon hérzcn gibar. Then ánagin ni fúarit, ouh énti ni birúarit, joh quam fon hímile óbana (waz mág ih sagen thánana?). Er mano ríhti thia náht, joh wurti ouh súnna so glát, ódo ouh hímil, so er gibót, init stérron gimálot: 15 So was er io mit ímo sar, mit imo wóraht er iz thar; so wás ses io gidátun, sie iz allaz sáman rietun. Er ther hímil umbi sus étnmizigen wúrbi, odo wólkan ouh in nóti then liutin régonoti: So was er io mit ímo sar, mit imo wóraht er iz thar; 20 so wás ses io gidátun, sie iz allaz sáman rietun. ther hímil sus io wárpta, Tho er déta thaz sih zárpta thaz fundament zi hóufe, thar thiu érda ligit úfe: So wás er io mit ímo sar, mit imo wóraht er iz thar; so wás ses io gidátun, sie iz allaz sáman rietun; 25 Ouh hímilrichi hóhaz joh páradys so scónaz, éngilon joh mánne thiu zuei zi búennc: 24. 28. 32 gidátun F. L l a . 5a. 7—10 J.1,1 in principio erat verbum, [et verbum erat apud denm, et dena erat verbum; 2 hoc e r a t in principio apud deum (ditttr Salí alt MurginaU zu 14. 16. 23. 27)]. 22 vgl Pt. 103, 5 fnndaati terrain super stabilitatem suam. 25 — 28 vgl. Alcuin, iníerrogntio II m Qenesin: quot creaturaj rationales condidit deua"! duas, angelo: et homines; et caelum anzelis et terratn hominibus habitationem.

n.

60

1,27 —2, 2.

So was er io mit ímo sar, mit imo wóraht er iz thar; so wás sea io gidátun, sie iz allaz saman rietun. So er thára iz tho gifiarta, er thesa wórolt ziarta, 30 thar ménnisgon gistátti, cr thíonost sínaz dáti: So was er io mit imo sar, mit imo wóraht er iz thar; so wás scs io gidátun, sie iz allaz saman rietun. Sin wórt iz al giméinta, sus mánagfalto déilta al io in thésa wisun thuruh sinan éinegan eun. 35 So waz so hímil fuarit, joh érdun ouh birúarit, joh in séwe ubar ál: got détaz thuruh ínan al; Thés nist wiht in wórolti, thaz got ana ínan worahti, thaz drúhtin io gidáti ána sin giráti. Iz ward állaz io sár, soso er iz gibót thar, 40 joh man iz állaz sar gisáh, sos er iz érist gisprah. Tház thar nu gidán ist, thaz was io in góte sos iz ist, was gjáhtot ip zi guate in themo éwinigen múate; Iz was in imo io quégkaz joh filu líbhaftaz, wíalih ouh joh wánne er iz wolti iróugen mamie. 45 Thaz lib was lioht gerno eúntigero mánno, zi thíu thaz sie iz intfíangin int írri ni gíangin. In fínsteremo iz scínit, thie súntigon rínit; sint thie mán al firdán, ni múgun iz bifában. Sie bifíang iz alia fárt, thoh síes ni wurtun ánawart, 50 so iz blíntan man birínit, then súnna biscinit.

II. FUIT HOMO MISSUS A DEO. Tho sdnta got giwaran gomon filu maran, man mit una gim&nan, sinan drut einan. 15ff. 3 6 — 3 8 nack J. 1, 3 [ o m n i a p e r i p s u m f a c t a s u n t , c t 6ine ipso f a c t u m est nihil], 39—10 vgl. Ps. 32, 9 ipse d i x i t , e t f a c t a Bant; ipse m a n d a v i t , c t create sunt. 41—44 J. 1, 4 [quod f a c t u m e s t , i n ] ipso v i t a e r a t ; dazu Alcuin: id e s t . . o m n e hoc in spiritali f a c t o r i s r a t i o n e q a a s i s e m p e r v i x e r a t c t v i v i t . in q u a a b a e t e r n o h a b u i t e t h a b e t , quid e t q u a n d o c r e a v i t , q u a l i t e r c r e a t u m g u b e r n a t , . ; ideo i t a d i s t i n g u e n d u m e t s u b i n f e r e n d u m est. 4 5 — 5 0 nach J. 1, 4 . . [ e t vitA e r a t l u x h o m i n u m , S e t lux in t e n e b r i s l u c c t , e t t e n e b r a e earn non c o m p r e h e n d e r u n t , d u m m a g i s a b ea c o m p r e b e n s i s u n t (der UtzU Satz fehlt Vulg.)]. D a z u Aleuin: t e n e b r a e s t u l t i s u n t e t iniqui, q u o r u m caeca praecortlia lux a e t e m a o sapientiae . . m a n i f e s t o cognoecit, q u a m v i s ipsi radios e j u s d e m lucis n e q u a q u a m oapera per intellegentiam p o a s i n t ; v e l u t si q n i l i b e t caecus j u b a r e solis p e r f u n d a t u r , nec t a m e n ipse s o l e m . . aspiciat. II.

1—2 J. 1, tf f u i t h o m o missus a deo, cui n o m e n e r a t J o h a n n e s .

II. 2, 3—32.

67

lz was ther hiar fóma thie liuti brédigota joh 8Ìnero wórto sie ràfsta thar so harto; 5 Zi thémo ouh thje éwarton thic irò bóton santun : iz ungidan ni bileip, soso ih hiar fóma giscreip. Ér quam untar wóroltthiot, thaz er in kundti thaz lioht, joh gizalta in aar thaz, thiu sàlida untar in was. Er lérta thie liuti, thaz mÀnnilih gilóubti, 10 thaz iagilih instuanti thes sélben liohtes guati. Ni was ér thaz lioht, ih sagen thir éin, thaz thar then liutin irekcin, suntar quam, sie manoti joh thanana in gisageti. Thaz lioht ist filu wàr thing, inliuhtit thesan wóroltrìng joh ménnisgon ouh alle, ther hera in wórolt sinne. 15 Ih sÀgen thir wer thaz lioht ist, thaz thu iz baz wizist, joh zéllu iz hiar gimuato: ist druhtin Krist ther guato. Ér quam in girihti in thesa wóroltslihti, in thiz lant breita, al soso er giméinta. Theist algiwie, nalas wan, theiz thuruh inan ist gidàn; 20 thaz was nu wóroltscanta, thàz sinan nirkànta. Er quàm sos er skólta, joh wisota tho ?r wólta, in éigan joh in érbi, thaz lag al umbitherbi. Thie sine lantsidilon, sie datun, so ih thir redinon : ni was ther nan intfiangi, in. gilóuba gigiangi; 25 Zi gilóubu sih giw&nti, thaz inan ouh irk&nti, odo inan éreti ubar ài, so mail gotcs sun skal. Thie inan thoh irkantun joh muates sih biwantun — giéreta er se in thén sind, thàz aie warin gótes kind. Ni quamun sie fon binate noh fon fléislichemo muate; 30 sie wàrun er firlórane, nu sint fon góte erbórane. In bùachon ist nu fiintan : thaz wort theLu man wortan, iz ward hera in worolt funs joh nu buit in uns; 20 wórolt scanta

YDP, aber rh. nso IV 82 wórolt riche.

7. 9. 11—12 J. 1,7 [hie vein! , ut testimonium] perhiberet de lamine, ut ornile» croderent per ilium. S [ik,:ì e rat ille lux,] sod ut testimonium perhiberet de lamine. 17—26 J. 1, 9 [er&t . . lux vera,] quae illuminai omnem hominem venientem in hunc mundum. 10 [in mundo erat, et mundua per ipsum factus] est, et mundue cum non cognovit. 11 [in propria venit, et sui eum non recepenint]. Daiu Bedn: multi eum . . non credendo respuerunt. 27—34 J. 1, 12 [quotquot autem receperunt eum,] dedit eis potestatem filios dei fieri . [qui non ex s&nguinibus] neque ex volila tate carni», . . sed ex deo nati sunt. 14 [et verbuin caro factum est] et habit&vit in nobis; [et vidimus gloriam ejus,] gloriasti quasi unigeniti a patre, [plenum gratia et veritate].

68

n . 2,33 — 3, 22.

Wir sáhun ainaz ríchi joh aína gáallichi, thaz was acóni al so frám, so aélben gotea súne zara. 35 1st sin gúati ubar ál, so in kinde zéizemo scál, then fater éinigan in nót drútlicho mínnot; Folian gótea enati (sélb Bp iz man giwúnsgti!), w&ree in ti guátea joh drúhtines gimúates.

III. RECAPITULATIO SIGNORUM IN NATIVITATE CHRISTI. Er quam una súlih hera héim, thea nist lóugna nihéin, thaz duent búah feati; nu níazet mit gilústi. Tharána sint giscríbene úrkundon mánage, drúta aine in alawar, seibo maht thu iz lésan thar; 5 Wúntar fila mánagaz, thaz wir iz bithénken thea thiu báz, thaz ward állaz mari, theiz únfarholan wari. Wio mag sin mera wuntar, thanne in théru ist thiu nan bár, thaz sí ist ekord éina inúater in ti thíarna? Ni wárd aj io in gibúrti, thiu io súlih wurti, 10 in érdu noh in hímile, thiu íamer ai a irbílidc. Maht lésan wio iz wúrti zi theru drúhtines gibúrti, thaz éngil mit giwúrtin iz kundta sar then hírtin; Joh theiz ni wás ouh bóralang thaz hériakaf mit ímo sang; wio éngilo ménigi fúar thar al ingégini. I5Thie hírta irhú&bun sih sar, joh fúntun sie thaz kind thar; gisíuni iz ni duálta, so ther éngil in gizilta. Thic mági quamun gáhun, thaz kíndilin sie sáhun, sie bráhtun imo in hánton dréso ir iro lánton. Sie quamun fílu ferro, iz zéigota in ther stérro; 20 wio mág thaz sin firlóugnit, thaz hímil theru wórolti ougit ? Er kúndta una thaz in alanót, thaz ándcro uns ni zéinont, thaz góuma mann es námi; bi thiu was er séltsani. 8 ekard F.

37- givuúnxti VD, giuaúnxsti P.

III. 7 [de nutre virgine], 11—13 [de eo qaod angeliu nuntiavit pastoribus] L. 2,10 evangelizo YO bis magnum gaudium . . . 13 et súbito (acta est cum angelo multitudo militiae caelestis, laudantium deum. 15—16 [de eo quod pastores invenerunt, sicut dixit ángelus] L. 2,16 venerunt festinantes et ¡nvenerunt. . infantem. 17—20 [de magú . . de a te lia] M. 2,1 . . ccce m&gi ab oriente venerunt. . 11 et apertis tbesauris suis obtulerunt ei muñera: aurum, thus et myrrham.

II. 3, 23—54.

59

Symeón ther guato joh Anna quam gimuato, sic giangun kùsgo ingegin uz thàr zi themo gótes hus; 25 iSie kundtun thar then liutin, thóh ai es tho ni rùahtin, thaz in was quem&n hérasun ther gotes éinigo sun. Ther evangélio ouh giwuag, wio man thiu kindilin iraluag, wio kurt in was thee libes frist, tho siu irsturbun thuruh Krist. Maht lésan ouh hiar fórna, wio er kóaon bigonda 30 wis lichen wórton mit then éwarton. Thiu wórt thiu wurtun miri, thoh er tho kind wari; theru mùater sageta er ouh tho thàz, theiz àllaz aines fàter was. Thie liuti irquamun harto Johànnis selbes wórto; ther làntliut al githàgeta thar er fon imo sageta. Sic wurtun ài giruarit, in uniate gidruabit, wànt er deta mari, thaz druhtin quéman wari. Thaz sic zi imo ouh giangin, «in ni missifiangin, then fingar thénita er ouh sàr, quad: „thérer ist iz, thaz iat war; Thércr ist iucr héili joh salida giméini; •1(1 sit io wakar filu frua, joh thara gihàbct iuih 7.ua'" Ni ward io ubar wóroltring uns giwissara thing, thaz iz io sua wari in érdu so mari. Thoh thisu wuntar ellu wàrin filu stilili. ther buachari iz firliazi in ti scriban ni hiazi: •15 Thaz ther fater ougta, thar man then sun doufta, thaz éina wari uns nuzzi, hàbetin wir thie wizzi. In thiu wari uns al ginuagi, iz dragi uns ni biluagi, fon hérzen iz ni intfuarti thiu unser ubarmuati. Sin selbes stimma sprah uns thàz, theiz sun sin éinogo was; 50 wir eigun sine lera, waz éiskon wir es mèra ? Ther selbo héiiogc gcist, er óugta iz aftar imo meist; er quam in inan thaz man sàh, tho ther fàter zi imo sprah. Xu ist drùhtin Krist gidóufit, thiu stinta in uns bisóufit; thaz unsih io sangta, er ài iz thar irdràngta; 23 [De Svmcone et Anna]. 25—26 nach L. 2, 34 (Symeon dixit:) ecce positus eBt hie in ruinam et in resurrectionem multorum in laraeL 38 (Anna) loquebatur de illo omnibus qui exspectabant redemptionem Israel 27—28 [de infaniibus] nach Ml. 2,16If. 29—32 [de eo, quod sedebat in medio doctorum] nach L. 2,4611- 49 . . nesciebatis quia in his, quae patria mei sunt, oportet me esse ? 33—36 [de eo, quod referebat Johannes de Chris to J J. 1,29 . . [ecce agnus (/et) . . 30 hie est, de quo dixi. 45 [de eo, quod pater et spiritus sanctus referebant ei testimonium de caelo].

60

II. 3, 55 — 4,16.

65 Nu gàrawemes unaih ¿Ile zi themo féhtanne, ingegin widarwinnon so skulun wìr unsih wàmon. Thaz ÌBt uns hiar gibflidot, in Kris te girédinot: gibadoet thu tharinne, er widar thir io winnc. Er fuar in éinoti, ni déta er iz bi nòti; 60 thar kórata sin sar hàrto ther selbo widarwerto. Thaz dét er, thaz thu iz wéssis, thih thara ingegin rustis, want er hiar in libe thin àhtit io zi nide. Bi thiu ilemes io gigàhon zi then druhtines ginàdon, er unse wéga irwente fon themo ffan te; 65 Er unsih ni bisoufe After themo dóufe, joh iagilih biwénke, thaz ér nan ni firsénke ; Thes ginàda uns scirmen, joh wir nan ouh irbarmen, ther nan sélbo ubarwAnt, so thu thir hiar nu lesan scalt.

IV. DUCTUS EST JESUS IN DESERTUM. Giléitit ward tho druhtin Krist thar ein éinoti ist, in stéti filu wuaste fon themo gótes geiste. Er fasteta annoto thar niun hunt zito, séhszug ouh tharmiti in wàr; so ruarta nan tho hungar 5 Tho sleih ther farari irfindan wer er wàri, thaz zi irsuachenne ubar ài, sélber ther diufal. Er thahta odowila thaz, thaz er ther duriwart was,' er ingang therera wórolti bisperrit sélbo habeti; Er thar niheina stiglila ni firliaz ouh unfirslagana ; 10 then ingang ouh ni rine, ni si ékordi thie sine, Thier in themo éristen man mit sinen luginon giwan, mit spénstin sies gibéitta, joh zi Altere firléitta. War imo sulih man thihéin so quami wisheiti héim, thia luchun wolt er findan joh gémo nan giwinnan! 15 Er wolta in alawari, thaz ér ouh sin wari; tho ni ward imo ther sànd, ouh wiht thar sines ni fand. 1 éinoti Aìaent Icon. V.

3 niun /', niauàn V, niotun DF.

66. 59—62 Beda zu Mu 4, 1 Chrietus a suo spiritu ductus in desertum locum certaminis vol on tate ingreditor . ut no« accept« in baptismo remissione peccatorum et gratia spiritus aancti contra antiqui hoetis intiidiaa accingamur. IV. 1—4 Mt, 4,1 tunc Jeaua ductus est in desertum a spiritu (sancto Hrab.).., 2 et cum jejunaaset quadiaginta diebus, postea esuriit 5a. 39—10. 43 Mt. 4, 3 [et accedens tempt&tor] dixit ei: [si filius dei es, die ut Upides] isti panes fiant. Dtizu Hrab. : dei filius admjrandus non est, si ex lapkllbus panes creet, cum hoc

II. 4,17—SO.

61

Wioz io mohti wérdan, thaz wólt er gemo irfíndan, thaz mán io so gizámi iii thesa wórolt quami; VVio ér thar untar sínen móhti thaz irlíden, 20 thaz ér ekordi éino lebeti ao réino, Odo ouh únhono sih drágeti so scóno (sprách er odo déta waz, tház was al githíganaz); Fon wélicheru gibúrti er io súlih wurti, war wórolt io giwúnni sulih ádalkunni. 25 Thoh ér ni wari gúater, thoh giéiscota er thia múater ; ni hórt er wergin mári, wer ther fáter wari. VVanta ér nan harto fórahta, in álla wisun kórota, bi thiu rnóht er odo dráhton, in thésa wisun áhton: ,,Oba thíz ist thés sun ther líuti fuarta héraaun 30 thuruh thaz éinoti in mánageru nóti, Mit wáti si thar wérita, fon hímile aie ouh nérita, bi mánagemo járe sie prúantota tháre: Nu scephe er ímo hiar brót, ther hungar i habitas?] 19—22 J. 1,39 dicit eis: [venite et videte. Yenerunt et videmnt,] ubi maneret, et apud eum nianserunt die illo. 23—28 [I'nue ex duabus erat Andrea»] J. 1, 40 erat autem Andrea», {rater Simonis Petri, unus ex duobus . . 41 invenit hie primnm fratrem suum Simonem et dicit ei: [invenimus messiam] (quod est interpretatum: Chris tus). 33—38 nach J. 1, 42 et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus dixit: [tu es Simon, filius Jona] (Dazu Beiia: Jona lingua nostra dicitur columba); tu vocaberis Cephas; quod interpretatur: Petrus. 39—45 naeh J. 1,43 [in craati5*

68

n. 7, 43—72.

„Then Móyses", quad, ,,io ságeta, joh alt giscrib uns zelita — thiu sálida iat uns wórtan, thaz wir nan eigun fúntan: 45 Fon Názaret then gótes sun, nu íst er queman hérasun." tho sprach er afur zi imo sar, quad: ,,wio mag io thaz wesan wár ? Mag íawiht queman thánana, thaz ai thiheining rédina, gúatigiliches fon lúzili thes wíches ?" Iz mág thoh sin in wáni, ther námo ist filu scóni; 60 iz heizit blúama (so thu wéist), thaz mag thes wánea wesan méist. „Biscówo", quad er, „inan sár, joh kius thir sélbo thaz wár; sélbo thenki thánne, ob ih thir wár zelle." So er nan zi ímo brahta, Kríst inan irknáta, tho sprách er zi imo skíoro joh lóbota nan zíoro. 55 „In thir háben ih mir fúntan thegan éinfaltan, ther ouh únkusti ni hábet in theru brústi." Gab er mo ántwurti mit súazeru giwúrti (wan iz quámi imo in sin múat, thaz er nan zálta so guat): „Meistar", ságe mir in wár, wío bin ih thir kúnd sar, 60 ni si nu in thereru gáhi mih ér io ni gisáhi ?" Sliumo ságeta er mo tház, tház er mo er kúnd was, joh zéihan er mo zálta, thaz er wóla irkanta. „Ih sáh thih, er thih hóloti joh Philippus giladoti, úntar themo lóube zi themo fígboume. 65 Irkánta ih thino gúati ju mánageru zíti, er ér thih thes gibéitti, thaz er thih héra leitti." „Thú bist", quad er, „hérasun queman drúhtines sun, bist kúning ouh githíuto therero lántliuto!1' „Wanta íh thir", quad er, „zálta, thaz ih thih ér irkanta, 70 nu hábes thu thuruh thie bóuma féstirun gilóuba; Ih zéll iu hiar sus súntar, ir sehet méra wuntar: himil séhet ir indán, thie éngila ouh hera nidargan;

num yoluit erire in Galilaeam et invenit Philippum] et dicit ei: sequere m e . . 45 invenit Philippus Nathanael et dicit ei: [quem gcripsit Moyses] in lege et prophetae, invenimus Jesum (filium Joseph) a Nazareth. 46—51 nach J. J, 46 et dixit ei: [a Nazareth potest aliquid boni esse?] dicit ei Philippus: [veni et vide]. Dazu ^llciiin: Nazareth . . flos interpretatur. 63—64 J. 1, 47 vidit Jesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: [ecce vere Israelita,] in quo dolus non est. 48 [dicit ei Nathanael: unde me nosti ? dicit ei JeBus] . . priusquam te Philippus vocaret, com esses sub ficu, vidi tc. 67—74 J. 1, 49 respondit ei Nathanael et ait: rabbi, [tu es filius dei,] tu es rex Israel! 50 respondit Je9ua et dixit ei: [quia dixi tibi: vidi t-c sub ficu,] crcdis; majas his videbis. 51 . . amen dico

n.

1,73 — 8,22.

69

Ni mugnt iz bimid&n, séhet ir se stigan hérot inti thàrasun ubar then ménnisgen sun!" 75 Lis sélbo, wio er gihólota joh sume ouh zi imo ladota zi zuhti joh zi wizze fon themo fisgizze.

Vili. NUPTIAE FACTAE SUNT. After thiu in war min so mohtun thrì daga sin; so thes thrìtten dages sir so ward thiz thaz ih sagen thar. Uaptun thar thie liuti eino bnitloufti themo wirte joh theru bruti in sili geni ziti. 5 Ni ward io in wóroltzitin, thiu zisàm&ne gihitin, thaz sih gèsto guati Bulihhero ruamti. Thar was Krlst guater joh sélba ouh thiu sin muater, óuh man thara làdota thie jungoron thier tho h i beta. Thiu hiun wàrun filu fró, giwerdan móhta siu es thó: 10 sie habetun thàr selbon Krist, ther ¿lies blides furiata ist. Thó zigiang thes lides joh braat in thar thes wines; Maria thaz bihugita, joh Kriste si iz gisÀgeta. „Ih seal thir sàgen, min kind, then hion filu hébig thing, theih mithon ouh nu wésta: thes wines ist in brésta." 15 Sprah tho zi iru suazo ther ira sun zeizo sconen wórton ubar ¿1, so sun zi muater seal: „Wib, ih zéllu thir ein, waz drifit sulih zi uns zueinT ni quam min zit noh so fràm, theih óuge we ih fon thir nam. S&r so thaz irscinit, waz mih fon thir rinit, 20 so ist thir ¿Han then dag thaz hérza filu rìuag. Thaz thu zi mir nu qu&ti inti e ina klÀga es dati, mit gótkundlichen richon seal man sulih machon." Tobíit, [videbitis caelom apertum] et angelo» dei ascendentes et descendentes snpra filiam hominis. 75—76 ML 4,19//. VIII. 1—3. 7—8 J. 2,1 et die tertia nuptiae factae sant in Cana Galilaeae et [ent mater Jeau ibi;] 2 vooatn» e«t aatem et Jesas et diaoipali ejas ad nuptiaa. 11—14 J. 2, 3 [et deficiente Tiro] dicit mater Jesu ad eum: vinam non habent. 16—22 J. 2, 4 et dicit ei Jesas: [quid mihi et tibí est, mulierf] nondam venit hora mea. Daxu Alevi»: neqae enim matrem snam inhonoraret. . , sed significat, se divinitate.. non priccipium temporaliter aooepiase... „nondam •enit hora, at fr&gilitatem snmtae ex te bumanitatis moríendo demonstran; prraa est, nt potentiam aetemae deitatis yirtutes operando patefaciam." Venit aatem hora, at, quid sibi et matri commane esset, ostenderet, oam eam montaros in ernoe disoipalo. . oommend&re oararit.

70

II. 8,23—52.

Thiu muater horta thaz tho thar; si wessa thoh in alauar, thaz iru thiu sin guati nirzigi thes siu bati. 25 Gibot si then sar gahun then thes lides sahun, so was so er in giquati, iz iagiliher dati. Thar stuantun wAzarfaz, so th4r in lante situ was, then mannon bus iowanne sih zi wisganne. Thaz warun sehs kruagi; zi thiu was thar ginuagi, 30 tho zi then rachon, thio druhtin wolta machon. Thaz mez, wir ofto zellen joh sextari iz nennen — nam iagilih in redinu thrizug stunton z6hinu Odo zuiro zehanzug, thes duent buah thar gihugt; warun steininu thiu faz, siu mohtun weren thes thiu baz. 35 Gib6t tho selbo druhtin, siu wazares irfultin; thaz datun sie giwurtig unz in 6banentig. Tho quad er thaz eie skanctin, zi themo heresten sih wantin, ther thero thriosezzo was furisto gimazzo. Drank er tho so nan lusta; er wiht es thoh ni westa, 40 es wiht ni quAm imo ouh in wan, theiz was fon wazare gidan. Thie mAn thoh thie thar scanktun, iz filu wola irkantun, theiz wazzar lutaraz "was, tho sie fultun thiu vaz. Then wirt er thara ladota joh zi imo nan gih61ota, sih harto wuntorota sin bi then fronisgan win. 45 „Sage mir nu, friunt min, wio dati s6 bi then win, thih su8 es nu inthabetos, so lango nan gisparatos ? Gibit giwelih minno, ther friunta frewit girno, (ih weiz, thu ea innana bist) then furiston io sar zi erist. So thie man sih thanne irwinnent joh drunkanen biginnent: 50 so skenkit Allan then dag sulih soe iz wesan mag. J a gispAratos avur thu then guaton win unz in nu! ih scAl thir ouh nu rachon, ni drenk ih thes gimAchon." 23—26 [dicit ma ter ejua ministris:] qnodcnmqae dixerit vobU, tacite. Dazu Alcuin: mater tamen sciebet pietatem filii, quod non esset negatomi! quod pete. b a t u r ; ideo fiducialiter manda vit ministri«. 27—29a. 31—34a nach J. 2, 5 [erant aatem ibi lapide«« hydriae] sex poaitae secundum poiificationem Judaeorum, [capiente» tinjvXat meheta»] bina« vel te mas. 35—38 J. 2, 7 dioit eie Jesus : [implete hydrias aqua;] et impleverunt eas usque ad BummunL 8 et dicit eia Jeans: et ferte architriclino . . 39—43. 47—51 naeh J. 2, 9 (ut autem) gostevit aichitriclinus aquam vinum factum, et non sciebat onde easet; [ministri aatem sciebant,] qui batuerant aquam : [vocat aponsum] . . . 10 et dicit ei : [omnis homo primum bonum vinum ponit,] et com inebriati fuerint, tane id qaod deterius est; [to aatem serrasti] bonam vinum asqae adhue !

II. 8, 53 — 9, 20.

71

Thiz z&chan deta druhtin Kriat menniagon zi erist, aid er hera in wörolt quam joh manne« lichamon nam. 66 Er öugta aina krift (har joh aina guallichi, theist wir; tho gilöubtun ekordj ¿ine thie jüngoron sine. IX. SPIRITALITER. Thisu selba redina theih zilta nu hiar öbana, br6ititfiiuaih härto g&atlichero wörto; Thoh wül ih es mit willen hiar ¿theawaz irzillen, thaz wir ni werden ¿inon thero goumano Adeilon, 5 Thea wizarea giameken joh wir then sins intheken, thazfrowon lidi thine fon themo häilegen wine. Fememet aar in rihti, thaz Kriat ther brütigomo si, joh druta aine in lante zi theru bruti ginante, Thier in himiikamaru irfüllit io mit gdmanu 10 blidlichea müates joh ¿winiges güatea. Z611u ih thir ouh hiar thiz bi thiu at&ninun faz: h^rza iz aint gidigano thero gotes drutthegano. Siu aint innana höl, h&legea giacribea fol, mit thiu sie ünsih iagilicho drenkent frAwalicho 15 (Lütaran brünnon so scenkent aj? una mit wtinnon; akal iz g&stlichaz ein, so akenkent aje una then güatan win); Widar thiu ouh th&nne thie man fimement alle; so mügun sie mit ruachon uns sagen in then büachon. Sehau aint thero fazzo, thaz thu es weses wizo, 20 thaz w6rolt ist gideilit, in sehsu gimeinit. 53—56 [hoc signum fecit Jesus primurn] J. 2,11 hoc fecit initium signorum Jesus . . . et m&nifeetavit gloriam suam; et credideront in earn discipali ejus. IX. 7—10 Beda und Ale. zu J. 2: in domo hararo noptiarum, quae Christi et ecclesiae sacrament» figurarent, triclinium, Le. tres ordines discumbentium . . inesse deacribuntur, quia nimirum tres sunt ordines fidelium . conjugatorum videlicet, continentium et doctorum. 10—11 ib. vasa sex . . corda sunt devota sanctorum,- quorum perfectio vita« et fidei ad exemplum recte credendi ao vivendi propositi est generi humano per sex secula labentis aetatis . .; et bene lapidea sunt vasa, quia fortia sunt praeoordia justorum . . ; videamus ergo sex hydri&s scripturanxm aqua salutari repletas, videamus eandem aquam in suavissimum vini odorem gustumque conversum. (Hitrauf wird aut jtdtm der seeks WtUalier eine Btgtbrnkeit»ach ihrer buchstahlichrn und >uicK ihrcr alkgorischen Bedeutunq erlduiert; die dritU iti Isaac» Op/crung.)

72

H . 9, 21—52.

Ireúachist thu thiu wúntar inti ellu wóroltaltar, erzólist thu ouh thia gúati, waz iagilicher dáti: Tharana maht thu irthénken, mit brúnnen thih gidrénken, gifréwen ouh thie thine mit géistlichemo wine. 25 111 zéllu thir in alawár: luzil dránk ih es t h u , lúzil ih es móhta joh górag es gismákta; Ni thúhta mih theih quámi thar sulih win wari, odo io in inheimon zi súazeren goumon. Nu will ih hiar gizéllen, ein bflidi ginénnen, 30 thaz thaz firstántniasi uns alien lihtera si. Druhtin kós imo einan wini untar wóroltmenigi, mán filu mári, thaz er sin drút wari. Gibót thaz er irslúagi (in thiu wás imo ginúagi) in ópheres wisun sinan éinigan sun 35 In bérge the er mo zéinti; thaz er nan thára léitti, es ílti sar in gáhi, thera liubi ni sáhi. In imo er suazo lébeta, zi hérzen er mo klébeta, wárd er mo ouh zi rúame in sinemo áltduame. Wárd imo ouh thaz wúntar zi skonen éron gidan, 40 theiz wúrti ubar wórolt lut, thaz er bi réhte was sin drút. Fúart er sar tho thárasun then sélbon sinan drútsun; wólt er sar mit wülen thaz sin gibót irfullen. Thaz kind thaz druag thaz witu mit, joh er iz hábeta furi niwiht, er fon thes fáter henti tho thar dót wurti. 45 Er avur widorort ni want, er er nan fasto gibant; er suórgata thero wórto, bi thiu skéint er iz so harto; In then álteri er nan légita, so drúhtin imo ságeta, thia liabun séla sina ufin thia witavina; Jóh es ouh ni dualti, suntar nan firbránti, 50 er al irfúlti thuruh nót, so druhtin seibo gibot. So er thaz suért thenita, ther éngil imo háreta, er hiaz inan irwintan; thaz kind lag thar gibúntan. 27 thar P.] thai V. 31—35 atu Gen. 22,1 [temptavit deua Abraham] e t . . 2 ait Lili: tolle (ilium taom unigenitum, qnem diligú, et . . of fe rea eum in holocaiutnm super unum montiam, quem monatr&Tero tibí. 37—38 nachGenes. 17,1. 18,18. 19. 41—43a Gen. 22,3 Abraham . . ducens secum . . filium suum . . abiit i s locum quern pneceperat ci dcua . . ; 6 tulit quoquc ligna holocausti et imposuit super (Isaac) filinm auom. 46. 47—18 Gen. 22,9 cumque alligaasct . . filist] haeo verba fere [dies VII/,] et [assumpsit Petrum] et Jacobum et Johannem ct ascendit in montem . . 32. . et evigilantes viderunt majostatem ejus .. 33 - . et ait Petrus: . . fariamus tria tabernacula . ., nesriens quid diceret . .; 35 et vox facta est., dicens: hie est filius meus diiectua . . 51—58 [apparuit ci Moyses et

III. 13, 53 — 14, 20.

123

Zélit thir iz Lúeas waz irò thing thar tho wás, waz sine scálka in feste thar kósotun mit Kriste. 55 Thie júngoron thar tho gáhun the ra scóni hintarquámun, joh aie tho théro dato irfórahtun sih thráto; Er in sélbo gibot, thaz sic iz hálin thuruh nót, unz thiu sin guati uf fon tóde irstuanti.

XIV. BREVIS AMMONITIO DE SIGNIS. Thes nist zála noh ouh rím, wio manag wúntar iat sin, wio manag séltsani ist ubar wórolt mari. Thaz duent lútmari thie scriptora fiari, thie 8críbent evangélion; lis sélbo theib thir redion. 5 Thar máhtu ana findan, wio er ouh einan gómman irquicta in theru báru; thaz ságen ih thir zi wáru; Irquict er ouh, so móht er, thes héresten dóhter in themo hús zi libe then hion zi liabe. Unz drúhtin seibo thára giang, ein wib er iz untarfiang; 10 si ganz sih thána fuarta, so sliumo sin nan rúarta, Thoh ni wás giwisso ór árzat nihéiner, thoh si ira al spèntoti ther húlfi iru in theru nòti. So drúhtin thárasun tho fúar, so inan ira fáter spuan; bi thia dóhter dati, so ér nan thar tho báti 15 (Thráng inan thiu ménigi thiu thár was tho irigégini, thár thie selbun liuti drúhtin Krist zi nòti!): Bigonda génu dráhton, in ira múate ouh áhton, si sih zi thiu gifiarti, tház siu inan birúarti (Thoh bi thia meina thia drádun ekord élna); 20 si iz zi thiu gisitoti, thaz mera wiht ni géroti — Helios; vgl. lit. 17, 3}. L. 9, 30 et eccc duo viri loquebantur cum illo, erant autem Moyses et Heliaa. 31 visi in majestate, et diccbant excessum ejus, qaem completarus erst in J e r u s a l e m . . 34 et timuerunt intr&ntibus illis in nubem; vgl. Mt. 17,6 et audientes discipuli . . timuerunt valde. 31L 17, 9. . et praecepit iia Jesus dicene: nemini dixcritis visioncm, donee filius hominis a mortuis resuigat. XIV. 5—6 atu L. 7,11—15. 1—8 nut L.8,41 venit vir . . . et ipse princeps synagogae. . rogans eum, ut intraret in domum e j u s . . . 51 et . . non permisit intrare secum quemqaam n i s i . . patrem et matrem puellae; vgl. Mc. 5, 22.40. 9—28 frei comhinUrt aua Me. 5,24 et abiit eum illo. L.8,42 [jaclum est autem (Vulg. ct contigit), dum irel, a turbo (Vulg. turbis) comprimebotur;] 43 et mulier quaedam . . . quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam (3ic- 5, 26 omnia sua) neque ab ullo poterat curari, 44 accessit retro et tetigit fimbriam

124

III.

Thaz Bar io mit giwurti

si wola ganz wurti;

joh 6b iz zi thiu wurti, Si iz zi thiu bibraht-a

thaz bluat iru firstulti! joh druhtine sih nahta,

joh iz zi thiu gifiarta, 25 Mit mihileru ilu

14,21—48.

thes giwates tradon ruarta.

so ward si sar io heilu,

sar io thia warba

in alien anahalba.

Sar gab stal, thaz ist war, brunno thes bluates;

mer zi rinnanne thar so fualta sat thes guates.

Sih druhtin kerta widorort, 30

joh frageta bi noti,

thcr thia lieili thar gibot,

iver nan thar tho ruarti.

„Ziu ist, druhtin!" quad tho Petrus, joh thu therero dat-o

Thih thringit man bi manne alle these liuti:

in thesemo selben gauge,

thu frages wer tliih ruarti?' 1

35 ,,Ih", quad er, „infualta

thaz etheswer mih ruarta;

ih irkanta, ih sagen thir,

thia kraft hiar faran fona mir.'" thaz IT iz antota,

So siu tho thaz gihorta joh thiu Belba dat sin

ni mohta tho firholan sin;

Joh er tho sprah ubar al 40

bi fruma thia si thar firstal,

tho mithont in theru fristi, Quam siu forahtalu sar

thaz wanta si or ni westi:

joh zalta mo thiu wt'rk thar,

jah tho thar gimuato

sines selbes dato;

Thero druhtines werko

joh ouh iro githanko.

bi hiu si irbaldota so fram, 45 Joh ziu si fareta

joh zi thiu si thara quam;

thaz si thia tradun ruarta.

gilouba iz deta in wara;

ni gidorst c\s ruaren mera.

„ F a r " , quad er tho, „innan thes,

vestimenti ejus . ., Mt. 9,21

dicebat enim intra se: [>i tetigern fimìjrinm

( Vxdg. tantum vestimentum) e jut,] Me. 5,29

to'nter, heimortes

mit giloubu so giheiltu.

mit fridu joh mit guatu,

ex ¡Ila hora.

,,thaz thu es eiscos nu BUS,

frages nu so thrato ?

salva ero.

tesimenti

Ut. 9,22 . . et salva fai-ta est mulier

et confestim ficeatus est fon» sanguinis ejus; et «ensit

corpore quia sanata esset a plaga.

[Mary,

zu 23 et cum tetigisset eum, sanata

est],

29—31 a. 33—36 Me. 5, 30 et statim Jesus convcreus ad turbam a j e b a t :

L.8,45

quia est, qui me tetigit? [Marg.

zn 29 conversus Jesus dixit: quia

me

t e t i g i t ? ) . . [respor.dit {Vulg. dixit) Petrus): praeceptor, [turbae te comprimunt] et affligunt, et dicis: quis me tetigit? ego novi virtutem de me exiisse.

46 et dixit Jesus: tetigit me aliquÌB; nam

37—16 naeh L. 8, 47 [videns autem illa ( Vttìg.

mulier), quia non latuit,] tremens v e n i t . . et, ob quam causam tetig»rit enm, indicavit coram ornili populo, et quem&dmodum confestim sanata sit.

47—-50

L. 8, 48 at ipse dixit ei: filia, fides tua salvam t « fecit, vade in pare Me. i, 34 et esto sana a plaga tua.

III.

14,49—80.

125

Gilóuba thin in wára thiu déta thih hiar héila, thiu déta thaz gizámi, thu hiar thia fruma nami." — Maht lésan in theru rédinu zéichan filu mánagu, giwísso, so ih thir zéllu, thiu er deta sáman ellu: Wio fuarun thiu díufilir úz thar zi Pétruses hus, tho drúhtin thaz giraéinta, er aina suigar heilta. 55 Thie síechun quamun álle tho 7.emo ábande; firdreib er ál thio suhti joh iro úmmahti. Ér gibot then wínton, then undon zéssonton; so 8líum er es giwúag thar, sie gistíltun in sar; Tho sin githígini zi irao riaf, tho ér in themo skife sliaf, 60 irwágtun thuruh fórahta: tho er thaz zéichan worahta. Héilt er ouh ju blínte, thie wárun mórnente, thie sus in wége gahun mithont zi ímo quamun; Thie ouh zi imo súnnun thie mit díufele wúnnun, hórngibruader thánne, thie héilt er sár io alie. 65 Lis thir Mátheuses déil, wio ward ein hórngibruader héil; in Lúcases deile, wio zéhini wurtun héile. Thár sint ouh gizálte béttirison álte, úmmahtige m á n ; thie heilt er ál so gizam. Firdílota er in súntar thia súnta, thaz was wúntar; 70 firgáb in thiu sin gúati thio iro míssidati. Thara ouh zúa gifu&gi blíntero ginúagi, hálzero ménigi joh krúmbcro gisámani, Thie ih al irzéllen ni mag, thoh ih tharzúa due then dág, ouh thaz jár allaz joh minaz lib ubar thaz. 75 Thaz was in ínouon joh úze in then gówon; so war so sie sih klágotun joh mithont imo gágantun: So heilt-e se álle druhtin sár, thaz ságen ih thir in alawár; er blíder thána wanta so wér so zi imo nár.dta. So wer so thés ruahta thaz frúma zi imo súahta 80 (wízist iz in alawár): es ni brást imo thár:

50

70 miaaidati V. 53—56 aue Mt. 8,14 cum venisnet in domum Petri, vidit soerum ejm jocentem.. 15 et tetigit m&num ejus, et dimisit earn febria . . 16 veepere sutem facto obtulerunt ei multos daemonia babentes. . et omnes male habentea curayit. 57—60 aus Mc. 4,38 et erat ipse in p u p p i . . dormiens; et excitant eum . . 39 et exsurgens comminatus est vento (Mt. 8,26 imperavit ventis et mari), et facta eat tranquillitas magna . . 40 . . timuerunt timore magno . . 61—62 aus Mi. 9, 27—30. 63 out Mt. 8, 28—32. 64—66 aut Mt. 8, 2—3. L. 17,12—14.

126

m . 14, 81—108

Want ér ist seibo wúnno joh álles guates brunno; ¿llaz guat zi wáre so flóz fon imo tháre Alien líutin io ginúag, so wér so es thanne thar giwúag; ther thara in thíu giliafi thaz thara zi ímo riafi. 85 In súslicha rédina so sánt er zuelif thégana (ni thoh zi wóroltruame), zéichan ouh zi dúanne; Thaz sie diufal fluhtin in ármilichen súhtin, joh in ¿lien nótin húlfin io then líutin. Gibót thaz sie fimámin, ouh wíht mit ín ni namin, 90 tho zi thérno friste in zi wégeneate Séchil noh thia málaha, thaz sús sie fuarin th&nana; noh óuh ni fuartin in thiu thing mit in niheinan pénding; Thaz sie zi thiu gifiangin, sus mit stábon giangin, mit gértun in henti harto ílenti; 95 Thaz s(e ouh thes ni rúahtin, zúa dúnichun in súahtin, noh ouh in théra gahi managfalt giscúahi. Déta in thaz zi núzze thaz fuarin sie éinluzze untar wóroltmannon zi súslichen thingon. ,,W£ht", quad, ,,ságen ih iu thaz, ni nemet scázzes umbi tház, 100 iu lazet únthrata thero wóroltliuto míata. Éra thesses wérkes gab ih iu mines thankes, ir mir (wízut ir thaz) ni gabut dróf umbi thaz; í r ouh thaz ni wóllet thaz ir zi thiu giganget, odo ouh zi thíu giloufet thaz Ir es wiht firkóufet!" 105 Bi súslicho dÁti so áhtun sin thio líuti; fáretun thes férahes sine fíanta innan thés, Jóh sie datun mári thaz er firnóman wari, joh er then díufal habeti bi thíu thiz allaz ai to ti. 81 uuunno und brunno vtrtaxuchi VP. 86—88 [duodecim discipulos miBit praedicare et aigna facere] L. 9,1 convocatis autem daodecim apostoliH dedit illis. . potestatem super omnia daemonia, Mt. 10,1. . ut ejicerent eos et curarent omnein languorem et omuem infirmitatem. 89—98 nach Mc.6,8 et praecepit eis, ne quid toilerent in Tia, nisi virgam tantum, non peram, non panem, neque in zona aes; Bed calceati sandaliis; et ne indaerentur duabus tnnicis (daruber Rrab. homiL V, 675 t quid eos monuit, nisi non dupliciter, sed simpliciter ambulare?); vgl. L.10,4 nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta. 99—104 nach Mt. 10, 8 . . gratis accepistis, gratis date. 105—108 nach Mc. 3, 22 et scribae, qui ab Hierosolymis desoenderant, dicebant: quoniam Beelzebub habet, et quia in principe daemoniorum ejicit daemonia; vg. J. 10,20 daemonium habet et insanit.

m. 14,109 — 15,18. Thâz firdru&g er âllaz 110

joh ouh mèra ubar thâz,

al thiz ûngimuati

thumb sino guati;

Thuruh sino mflti

was er in mâmmunti,

óugta in io in giwiasi

mihil sùaznissi.

Er ougta in io filu frâm

bi hiu er hera in wórolt quam,

mit wérkon in girihti

bi Binera éregrebti,

116 Mit wérkon filu fóllon,

thoh aie óugtin argan willon, âvur thâra ingegini.

émmizen thiu ménigi Nid filu bébigan

then firdrùag er allan;

wanta nidigaz muat

hazzot émmizen thaz giiat,

Hazzot io thio guati 120

127

thuruh ubarmuati,

nintfahent thés giliiati

thio ârmilichun brùsti.

XV. AMBULABAT JESUS IN GALILEAM. Thie Jûdeon méid er tho bi thâz wanta sie wArun thuruh nót In Gâlilea er wóneta,

ni thóh thuruh thia fórahta,

er âltaz, sos er scólta, 5 Sib nâhtun eino ziti

unz er thia zit wolta. thaz man tho firoti

eina wéchun thuruh nót, Thaz ther liut zi filze mit spisono ginuhtin, thera sàmanungu

so in gibót ju druhtin. zi einen gihugtin gidan,

zi éineru mànungu,

Thâz sie thes irhógetin

joh irò muat io manotin,

wio fon Eg^pto fuarun

tliie fórdoron irò wârun ;

W i o aie in thésa redina in hutton giwaro

warun ana sélida, sazun fiarzug jaro.

15 Tho bâtim sine sibbon, thén iflt io gimuati

so ofto mâga sint giwon, thero nâbistono guati;

Lértun sie nan, einan ruam imo ein gizâmi

so ther wizzod gibot,

sazi wéchun uze

Iz ward ér ju, ana wân, 10

thuruh then michilan haz, sines tóthes giéinot;

thaz er gidâti imo, einan dùam,

thaz er zeru firu quami;

110 thuruh Bino piati K.

I l i Thuruh sino milti P.

8 in gibot iu V.

XV. 1—3a J. 7,1 post haec autem ambulabat Jesus in Galilae&m; non enim yolebat in Judaeam ambulare, quia quaereb&nt eum Jndaei interßccre. 6—14 J. 7,2 erat autem in proximo dies festus Jndaeorum scenopegia; dazu Ale.: est dies festus, quo Judaei.. in tabernaculis sub ramis arborum habitare diebus Septem jubebaotur ad memorìam habit&tionis in eremo.., quem Judaei magna solemnitate celebrabant, velut reminiscentes beaeficiomm domini, qui eoa eduzit de terra Aegypti. 15a. 17—20 nach J. 7, 3 [dixerunt . . fratres

128

III.

Thàz er thar giscéinti 20

15,19—46.

thia sina gómaheiti,

mit zéichonon gidàti

thaz inan ther Hut irknati,

Joh ouh thaz fólk instuanti

sines selbes guati,

thie jungoron ouh Lrknàtin

bi thésen selben datin.

,,Ni duit thaz", quadun, „ioman ér sar thes githénke,

26 N i gilóuptun, so se scóltun, in imo was in 'mèra

thie thàz fon imo wóltun,

thisu wóroltera.

FirsAget er in thaz gizàmi; er sih mit gualliche

ther sih ófonon scàl,

gidóugno sulih wirke."

sin zit, quad, noh ni quatrii,

iróugti in themo riche.

„ N i mag thiu wórolt, wizit thàz, 30

Wanta ih zellu in nòti

thio missidat, so sàgen ih; sie sih tho sar irhuabun,

nales ófono tho,

fuar thàra mit then sinen aie warun éiaconti

bi thiu inkunnun sie mih." joh irò zitiz wnrin. zen wihen zitin fuarun.

35 Er After thiu gidóugno, Thie Judeon Àgaleizo

zen stétin filu wihen.

suahtun nan thar héizo, war er wésan scolti.

Thar ward thó, ih sàgen thir, sprachun thar tho hérton Sum

fon imo zaltun

mùrmulunga mihil; missilichen wórton.

thie thar wóla woltun,

mit wórton joh mit mùate Àndere thaz in zàltun, q u i d un ni gisuichi, 45 Joh ér se thes gibéitti, zi alterno wéwen,

bó ther liut zi mir duat.

irò àrniilichun dàti,

Quad thaz aie thara fuarin,

40

haben in iu theheinan hàz,

in 4buh kéren zi iu thaz muat,

lóbotun nan zi guafce;

thie in àbuh woltun, nub er then liut bisuichi, zi à Ite re firléitti, ,,oba sie mo wollent hóren."

ejus: transi hinc] et vade in Judaeam, ut et discipuli tui videant opera tua quae facis.

4 [nemo quippe in ocoulto quid facit] et qu&erìt ipse in pal&m

eose . . ; 5 neque enim fratres ejus credebant in cum. ergo eis Jeeus: [tempus meum nondum a d v e n i t ] . . .

27—36 nach J. 7, 6 dixit 7 non potest mundus odisse

voe; me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de ilio, quod opera ejus mala sunt.

8 [vos ascendi te] ad diem festum hunc ! ego autem non ascendo, quia

meum tempos nondum impletum e s t . . .

10 ut autem ascendenmt fratres ejus,

tuno et ipse aacendit ad diem festum, non manifeste, sed quasi in occulto [Jlarg. zu 36: aacendit occulte post haeo], e u m ] . . et dicebant: ubi est ille T

37—44 nach J. 7,11

[ Judaei. . quaerebant

12 et murmur multum erat in turba d