Море притч (Oülgurin dalai). Книга первая (Предисловие, перевод с ойратского, комментарий, глоссарий) [Книга 1, 1 ed.] 5906881366

Данное издание состоит их двух книг. В первую включен перевод ойратской версии известного буддийского памятника «Сутра о

157 16 95MB

Russian Pages 242 + viii. [254] Year 2017

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Море притч (Oülgurin dalai). Книга первая (Предисловие, перевод с ойратского, комментарий, глоссарий) [Книга 1, 1 ed.]
 5906881366

Citation preview

Д. Н. Музраева

(Oйlgurin

dalai)

Ойратский перевод Тугмюд-rавджи

(О. М. Дорджиева) Книга

1

Фl ) 1t·: rл1 1ы101 : J"()( 'YЛA rCTHПIIIOI : blO)lЖl ·: ТIIOI ·: Учr1 : ж; 1п1111 : IIAYKИ

(( KAJ IMЫl1Klfii IIAYЧIIЫЙ llEIITP РОССИЙСКОII АКАДЕМИИ IIAYK>>

Музраева Д. И.

«МОРЕ ПРИТЧ»

(Oiilgurin dala1).

ОЙРАТСКИЙ ПЕРЕВОД ТУГМЮД-ГАВДЖИ (О. М. ДОРДЖИЕВА): в Книга

2 кн.

1

Предисловие, перевод с ойратскоrо, комментарий, глоссарий Д. Н. Музраевой

'ЭJ1иста

2017

УДК 801 . 82+294.З

М89

Утверждено к печати Ученым советом Федерального государственного бюджетного учреждения науки «Калмыцкий научный центр Российской академии наук»

Оrветственный редактор

- д-р филол . наук, проф . Г. 11. 1Iюрбеев Рецензенты :

Орлова К. В. -д-р ист. наук, канд. филол. наук. ведуший научный сотрудник Института востоковедения РАН Гедеева Д. Б.

-

канд. филол. наук, доцент Калмыцкого государственного университета им. Б. Б. Городовикова

М)'Чlаеаа Д. И.

М 89

«Море

притч»

(Oйlgurin

(О. М. Дорджиева): в

2

Ойратский

dalai).

кн . Книга

1.

перевод

Тугмюд-rавджи

Предисловие, перевод с ойратскоrо,

комментарий, глоссарий Д. Н. Музраевой /отв.ред. Г. Ц. Пюрбеев.

КапмНЦ РАН,

-

Элиста:

2017. - 242 с.+ viii. ISBN 978-906881-36-6

Данное из,uние состоит их двух книг. В 11срвую включен псрс:вод ойратской верс:и11 юксс:т­ ноrо бумиlkкоrо пам•тннка «Сутра о мудрости и глупости» (или ), автором кo­

'IOpOl"O nuc,a ПJПАIЦКИЙ буддийский сuшеинослужитель Туnсюд-rааджи (0. М. Дорджиев)

(1187-1980). саl II

В переоА книге таnсе рассматриваютс• 11роб11емы изучсни• 11срсводной мон1·ш1ь­

olparacoA Jlитера1)'р, даете• описание пам.тника «Морс притч» (Oiilgurin (Oiilgurun)

dtиl) а nepe80JIC Туnоод-гааджи. Во атороА nиre содержите• факсимиле ойратской рукописи Туnсюд-rавджн ю научного

.,..... kаm,НЦ РАН [Ф-8 (Фонд редких

рукописей). Опись

1. Ед.

хр.

2. Тетради 1-4. 289 л. ] .

И... адресоNНО 80СТ0kоведам-филолоrам, буддолоrам, источннковедам, а также всем

...., кто IIIIТCpCC)'cтc• буддийскоii литературой, переводческой традицией ойратов 1t калмы­ - . а&аnu111С)'m.туроl .монrоJ11,С1СИХ народов, историей распространени• и бытова11и• ричсская m1чносп,. соответ­

ственно это позволит датировать перевод. Кроме этого. колофоны могли нс сохраняться 11р11 переписке или ксилографическом издании со•1инсния. Мы рассматриваем перевод как письменный пам•rnик (1шсьмс11ныii источн11к. 11рои1ве­ дение) в его соотношении с оригиналом и в св•зи с особенностями исходноr·о и 11ерсводящс1·0

•зыков, и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым катеrоrиям (см.: 1Федоров

2002: 14)).

На основании этих данных устанавливаютс• возможности 1н:рсвода. его средства

и приемы, вс,речающисс11 на практике (на материале средневековых r1исьмс1шых 11срсводов). и nрослеживаютс• закономерности, существующие в соотношении перевода с оригиналом и

обусловленные как особенносnми исходного тибетского изыка и переводящего .языка (т. е.

монгоm.скоrо и ойратскоrо •зыков), так и жанровыми и индивидуально-спеuифическими чер­ тами материала.

Принципы перевода сакральных буддийских текстов у монгольских книжников и 11срс­

водчпов регламентировались строгими правилами, причем эти правила были зафиксированы в особой форме в uелом р.11Де терминологических словарей. Главным в р•ду этих словарей по праву считаете• словарь «Источник мудреuов» (монr.

Merged yarqu-yin oron). поскольку имен­

но в нем впервые, наиболее полно зафиксированы правила и образuы, по которым делаютс• переводы с классического тибетского nыка на монгольский •зык [Источник мудреuов

3). В нем

1968:

не только были представлены соответствИJ1, какое слово (термин. эпитет, оборот) ка­

ким образом переводить, какой подбирать к нему эквивалент, но таЮkе и содержались правила перевода. сформулированные достаточно кратко, но емко. Состuпенню указанного словара, которое оmоситс.1 к первой трети С11Юаало почти целое столетие правлено в Китае династии Цин

-

XVIII

в., предше­

династии маньчжурских

императоров, которые, как извесmо из исторических источников, оказывали покровительство

тибетскому буддизму и способсnовали его распространению в Пекине, а также у сопредель­

НlоlХ народов, прежде всего у монголов [Успенский

2011: 4-5].

Ярким свидетельством этого

..UCТCJI IЦIUIIIHe 1СНИl" на монгольском азыке, инициированное маньчжурским императорским

Jl80l)OM в начале XVll в. Tu, в 1717-1720 rт. по приказу императора Канси (1662-1723) в Пеки­ не бwJ1 оmечатан свод Ганджура. Это собыntе произошло практически спусn столетие после

11ер8О1"О перевода Ганджура ( 1628-1629), осушествленного во времена чахарского Л иrдэн-хана

(1S92-t634). Соrласно имеющейса научной литературе, печатный Ганджур состо,rл из 108 то­ МО8, •

ero скноау был азп рукописный Ганджур времен Лигдэн-хана [Введение в юучсние ...

1989: 80). Всnед •

Канси следуIОЩИе маньчжурские императоры оказывали покровительство

буДДlllским монахам и содействовали переводам на монгольский •зык св•щенных книг, а так­ •

.1Р)'П1Х ~ имеlОIЦИХ отношение к буддийскому вероучению.

Импер81'0р Цаньлун ( 1736-1796) понимал, что издание буддийских канонических сводов и 11Х Псре80д на монгольский •зык отвечают политическим интересам династии [Источник му­

...,.._ 1968: 9, 17). В 8ОПрОС8Х перевода сuщеннwх текстов в этот период заметную роль сыграли три прсд­ СТU81'СU JIНJIIIJI преемСТ8С1111ости (духовной династии) Джанджа-хуrухты: Агван-Чойдан

(Н1'88111-Чоlдана) (1642-1714), Ропбн-Дорджэ (ЕшэА-Д.алuаи) (1717-1786) и Ешэй-Данби­

.... {дaв&di-ЧDJIQ8Н) (1717-1146) [Цыбиков 1991: 33-34; Успенский 2011:

д.а

• ~.]. Второl

16-19, 30

1n Н11Х, Ешэй-д.uцан (ЕwеА-Данбиii-Донмэ) (вместе с перерожденцем на­

стоаеu мавасn,qм Гu.uв Галдан-ШIIJmУ·ХуrухтоА Лобсан-Данби-Нимой (данбий-Нимой)

(1619-1772). - corJl8CIIO хармтеристпе их депельности, данной Г. Ц. Цыбиковым, - были 1'1111111, по С11О1' ..-ес'1'8 •

11811ВUC111ero ра:J811ТИ8 дело переводов сuщенных книг с тибетского

• 111С181'О81а111 аuк [Цuбпо8 1991: 33-34].

'

Po.: 1611-)top;iж · ,

( l'о: 11 .(нtй-) lорч)lп).

rюлучив 11оручсние им11ератора Ця111,н у11а 11сревсс.:п1 и

вырс·!а1 ,. на досках }lа11;1жур. 11рсдвар11л пу работу с.:оставлс1111см тибстско-1щ)11го111,ско1·0 тср­ щ11ю: юп111сскоп1 сJ1оваря > (Там же:

9], а также

по той причине, что уйгурское влияние на монгоньский письмс11-

ный язык, поддерживавшее уйгурское нисьмо у монголов, 11осте11енно угасало, 1юшщобилось несколько столетий, чтобы усовершенствовать эту письменность, ее орфограф11ю. прис11оса­ блиаая к монгольской звуковой системе, в частности, были добавлены ским имеется в виду ойратское название сутры

-

Oй/gurun da/ai ('Море

притч').

~ Словосочетание xotol balyson 'столица' передано близко к совр. калм. 1з. (xom..t ба7hсн). ь Здес1, tа/sоп ( ;

tayilaqsan) букв. 'нашел отгадки, разгадал' . Примечательно. что дл11 передачи устойчивого словосочетани• дe о том. о чем подумал. Будда изрек:

-

/t>.11ш1юн во главе с Гттди11ье1i (Кау11ди11ьей) в прошедшие времена, когда [страдали

от голода] и жажды, своей плотью и кровью удовлетворял, пока не насытnс•. Чтобы

J37a) при­

вести к благоденствию, даже став 1в11ым Ь'уддтi. в первую очередь спас [их]. И [это] не потому, что не было оснований и причин. llреисполненный возрастом Гу11ю(ю (А11а11да) так сказал Будде:

-

Соблаговолите преподать. каким образом в прежние прошедшие времена те, кто был

голоден и страдал от жажды. получили успокоение? Многие из этих сподвижников узнают. Будда изрек:

-

В прежние минувшие времена. до наступления бесчисленного количества калп, здесь,

на Дза.w6ути6е. по1вился царь по имени Джамбин Довин• 0s (Майтрибала), который правил восемьюдес•тью четырьмя тыс1чами малых царей Дза\t6ути6а. У этого цар• было двадцать тыс•ч жен, десять тысяч сановников. Он [обладал] милосердием и состраданием. Пробудив сострадание по отношению ко всем .ж·uным существа-\1, [которые] использовали четыре 11еиз­ "ери.11ых [качества], воисniну придерживался в управлении десяти добродетелей•оь. Все [его] почитали, у той страны не было врагов. год был благоприятен, народ благоденствовал и был счастлив. Преты, насылавшие болезни, питались, отнимая у всех людей кровь и здоровье. По­

скольку в то время все обитатели той страны блюли [деяни•] тела, речи и мыслей, придержи­ вались t)есяти добродетелей, преты и все свирепые [существа] не в силах были найти пропи­ тание,

1376)

голодали, лишились сил.

В то врем• к царю явились п1ть нкщей и обратились к нему:

-

Наше пропитание находим в крови и здоровье людей, именно так мы поддерживали

(существование] своих тел и душ . Поско111,ку был распространен указ цар• о том, чтобы живые существа жили согласно десяти добродетелям, мы, не в силах разыскать еду и питье, пришли

в см1тение, пока живы, но дошли до крайней точки. Не про•вит ли заботу царь и по отношению

к нам?- когда так спросили, царь, поскольку сердце его переполнилось состраданием даже [к ним]. вскрыл пять [кровеносных] сосудов в п•ти своих членах и каждому из якшей по отдель­ ности в отдельный сосуд [сцедил] кровь, которой они вдоволь напились. Они, насытившись

кровью, очень обрадовались. [Царь], насытив их своей кровью, призвал их, чтобы они по воз­ можности постарались встать на [путь] десяти добродете11ей.

ios_;ambln dohoi (тиб. hyams ра ·; stobs) букв. 'Сила милосерди•'. i01> Здесь arban Clr'/an huyllni toro barsen (=bariqsan) топ букв. 'придерживалс• в упрааnении деспи uсJ1ыл .ц~~-- ; .::::~· ~.,...,f'. ,1,.,. 1,,, ""''" .и.шт1,сн 1ши1у•1и111.w

образо.м, [посвятив себя) Уче111110 Будс>ы. то обратно. несмотря на то что ест,, дом. можно 11с

сомневаться, мен,r не пуст,rт, поэтому нет ме"·та. где бы

,r

мог жип,. Теперь о"·лuюсь только

расстаться с жизнью.

Вслед за зтим БуtМа изрек, обращаяс~. к домохозяину Балджи:

-

Кто [может) сказап., воздев руки в небеса, что ·нот может уда.71m11,сн

11111L'ty,11m1.11

оГ,­

разом, а тот не может? Домохозяин пояснил:

-

Наимудрейший сподвижник Ьудды, 11аря, вращающего 1..:олссо Учl!11ин (царя-чакра­

вартина), следующий после БусМы, нойон. правящий великим Ашрш, .нате1та:1ы,ы," Шарипу­ тра. Он не дозволил мне уда•1иться наилучшим обра:ю,\1. После этого Будда в силу великого милосердв,r, подобно тому, как родители 11роизносят

ласковые слова сыну, которого очень любят 1 ь> о том, как Сэl\,f)IЖЭН Джинrбе отдал себя l11a сw,аен11С) 11111J11ЦС.

171 Эти 11* ис:тор1111 npeдcтuлem.i в Главе 1-А «Мор• nplf'l'I)), nоkазывающеА разл1tчные примеры.

На прммере этоrо слова мы можем указать на один из элементов саморедаk"l)'J)ы автором ТС11СТ8 nepe8Qll8 В ТС1t c:JIY'IUX, аоrда пере80ДЧИk при проверке текста обнаруживал nponyck слова или C8CJ80COIICnRII Oll 8IDICID8Л ero слева (мм '-•iP.... v, .;чю1.и), прочер-ш!!!'• nунll"Т1fмм. гле был пропуск. Таае CJIOU • текrс Псрс8Q118 мы 3UJIIOlfaeN • фиrурные СJСОбки. 112

76

17161 1ю•1с\lу.

')H)\ty . IOMOXOIЯIIIIY lr:пre1111пcl _1·1)(1'/llf/11,CH 1/(1/П\' 1 1/Щl\1 OrJ/lllIO\I . Е1.·1111 спrосип,

10 l11па~, :~ся1111ям11 с .ж·ино.11 С1 'Щt'с1111щ_,.,. ноисти11у може·1 11с 1..·ня·Jа~1 1.·. b\·rM01i 11ся11ю1ми. 11с может1 ·с.11щ1шт, кто-то 11 ру1·ой. Топ).

t-10 CRЯ 'Jalf ;ieЯlflfЯMII С ;1rуп1ми . Ж'UНЫ.\111 П'Щ('( 'U/Н(L\111. h)'rMa RОИСПнtу 11е может Н'. \/Uршт,. f:c j11t кто-то сня·ш11 ;1ся11иям11 с 11/арит-тртi. топ) 111: могут усмиr1пь ю, Aloн.·ru (Ма,,r,,•11.11,нют). 11и Осрт1,· (KarllhHna) 11J111 /\:11.-,ш'iо ( .,111т11,а). 1111 Набун II все другие уче11ики. 1lодоб,ю 1 11

·ному. тон>. кто сня·1а,1 с кем-то ;1еяниямн . 1111кто лругоii 11е может усмирнть .

l loc1e ·по1·0 Мщ1.·о:1 Я11а ( Мт ·1,,' вrсмя

110 ·~акщ1а~1 той страны . есл и .·е.жт. · у~шrа.'1 в ,1оме миряюша.

11рсдr1исывалось

с;1с.'1ап, в отвс·1 110;1110111с1111с ·ю Jютой или ссрсбря1юй мш1стой. В то время 11 тот yfiauш. в·1яв ·ю: юп.,х II сс.:рсбря11ых мо11с.:т. uт11ран11:1ся но 11воре11

19261

11 обратился

с так11ми словами:

Вс:ш~.:ий 11ар1,. 11а м11е грех. Во,1,мите ·пи ,оJютые и серебряные монеты.

-

на что

11ар1,:

-

Ты едищ·тнснныii в моей стране. кто 1юч1паст Три 11т1нысuше дpu,'mfemmcmu. свято

всrуст в 1т1ныи11:1111щ' Учс1111е. чьи добрые дея1111я пrям 1,1 и честны. Что 1а грех ты совершил?

-

~.:ог;1а с11rюсш1. п1т1ш по:1rоб110 расска·1ал о том . что его дочь совср11111ла грех. как ,,ецу.1 нс

I

наруши:1 11рuнстне1111ыl' ofiemы. вознес хва;rу [его заслугам. Цар1, повелел:

-

На тебе 11ст вины и·1-,а того что ,•ец,·.1 ради соблюдения 11ранстве1111ых обетов, нс по­

жалев н:ла и души. свел счеты [с ж1пнью }. Забернте ·ю,ютыс монеты и возврашайтесь домой. Я тоже приду к тебе домой. чтобы совершит~, подношение тому ,•ецрv,

-

так распорядился.

Забиm1 ·ю,ютые барабаны. собрались вес подданные, распространили весть, чтобы шли к

I

слуге и что сам нарь] явится в дом того уиаиш. Затем наrь прибыл в его дом. обратил внима1111е. что останки >,

-

так подумал тот

ку11еu. в·1ял од1111 драrо11снный [камс11ь). явинся к жене судь11 и так обратился:

-

Царица. \.·облаrоволите выслушать. Я прежде взял взаймы немного имущества у до­

мохо·3я1111а Чултума. когда его сын станет требовать с меня долг, возьмите эту драгоценность стоимостыо в десяп, ты\.·яч мер. когда мы оба придем к судье, чтобы рассудил, пусть скажет, что нс видел ,

-

-

так 110вросил сказать . Жctia сказала:

Посконьку мoii муж вравед11ик. никогда не говорит ложь, то вряд ли сможет сказать

[л1к), однако 1ю11робую 11оrоворить,

-

сказав. юяла драrонснность. Когда вечером пришел

муж, 11одробно пересказала то, о чем говорил купец. Муж ответил :

-

Я живу праве;ню, [з11аю) стыд, отвращение, нс говорю ложь, сверху меня uарь по­

став1111 судьей, 201 10!

:oi

[98al

есл 11 я стану лгать. 'ЭТО будет постыдно, недопусmмо, так будут говорить.

З.1ес1, аха diiii xoyor букR. 'старший и младший (браn.я)'. jiпкЬе ( тиб.

sby in ра букR. ·дар; милостыня · ). ( 'urum (тиб. tshul k.hrims · обет. 11раRствен111,1е

обязанности ' ), далее в тексте он именуется как

Чултум. ! ().1 В сRоем переводе Туn1ю.1-гавджи не указыRает. кого из братьев назначили судьей; в тиб. тексте Jто также не уточн,11.-тся (т11б. rgyal pos k.yang zhol che bor Ьсиg nos •... когда царь назначил судьей '

[Dz.an. 1: л. 1036 (5))). 20'

duugin dergede -

злее,, вместо старшего брата сказано о младшем брате.

-"" Здесь речь идс: 1 v 1,,ьо11 .. ,

.....t-... -· - ··,

91

На следующий дет,. когда 11ри111е11 ку11е11. жена так же щ1;1роо1ю

и [хотела было! вернуn, дра1·011е1111Оl'П,. ку11с11 вруч11л

11epeo,a·1a;i;1 сюна

\1\'Ж ;1

eii :1рбро и драго­

некарства от болезней и прочее.

В 1то время все :нсивые с,:щестна. обитавшие на Дзан6_,.:ти6е, благодаря заслуrе цари за·

жили в блаr·оденствии и счастье. стали 11еть rtесни, играть на трубах (из раковин)24 s и возносить иот,:11 восхваления. Благозвучное 11мя царя прославилось повсеместно

-

и вверху, и внизу. Не

осталось никого. кто бы не слышал его повеления.

В то время в соселней стране жил один вассальный царь по имени Джиме Сени 246 (Бима­ сена). которыii. пробудив неприязнь по отношению к царю Дабуду (Чандра Прабхе), не в силах

с1юкоiiно спать. нишивш11сь сна, подумал так: «Пока не изведу царя Дабуда, мое имя J122al не прославится. Я пр11зову всех бродячих .\lоиахов 11спол 111пь».

-

II

юыщу способ, которыii будет всем под силу

так подумал. Призвав всех 6роdячих .\1011шов, живших в е,·о стране. приготов1tв

самые рапичные вкусные угощс1111я. преисполне1111ые сотней вкусов. выказывая почтение, на

протяжен11и трех меся11св совершая подношения, с такими словами обратился к ним: Я подавлен печалью, не нахожу покоя ни днем, ни ночью. Вы воистину [те], кто прак­

тикует

}..•,еиие.

Rед1, вы же являетесt, объектом моего почитания, придумайте, как избавить

ме11я от моей печал 11. Асс Г,ра\·.нm1ы стали спрашивать :

-

l!арь. соювоm,те поведать нам. отчего так страдает Ваше сердце. Чем сможем, иско­

ре1111м 11еча: 1ь царя.

-

-

когда так сказали. царь ответил:

Цар,, Дабуд прославился повсюду своими заслугами, поскольку все оказывают ему

особое почт1.:1ше. щ1е 11з-за единственной заслуги не прославиться. Если извести того царя,

было бы хорошо. Скажите, есть ли у вас какой-то способ. 2•' Здссt, в тексте привод11ться глагол cokiin ( «бить; играть 11а чсм-л.» ), что соответствует тиб. глаголу rdung ha «биn,>>, о.111а1ю, в тиб. оригинале nриводитс11 словосочста11ие Ьго rdung Ьа, имеющее з 11аче1ше «та1111еватъ. плясать».

2

,1()

j ime seni (тиt>. tJyt ти .)е 11иJ.

105

Нес Г,рих.11ш1ы. 1н,1сл у111ак ·пи с.r юка. t·ташt 11срс1 окаrткап ,см:

-

llapь ){абу11 ко1кти11у 11рсис1101111с11 сtк·тра;щним. раt·11ростра1111 ; 1 снон ·1ас 1у1 н на нс,:х

.ж.-ивых с1щ11спт.

1lоскольку

л.:~я бс;111ых

112261

спL·1

t·pu:11111

(суждено) умереть. 1111кто 10 нас нс сможет нанест11 ем у вре:1.

от11у с чатсрыо. м1,1. ; 1аж\.' ес111

--

так откl.'пн1. нс к ·11 ·:1я11ук }1а:.к1;

на еду. разошлись кто куда.

Царь Джиме Сени (Бимасена) к1,1е лу111аR ска1а111юе. очс111,

L'11m,110 011с•ш1111к1111н:1 .. рас11ро­

стран11л такой ука1:

-

Кто бы ни бын. если ради меня отсечет

половину своего царстка и дочь отдам в жены.

11 11р11несет Iмне I голоку наря )lабу;1а. то от;1ам

-

обнародова:1 нкоii ука·!.

В это время с высоты скалистой горы это услышал vpux.11u1111011мсни J lcбy ){L·чс=•· (Jlеутеуза), явился туда, где находился uарь, выказал свою большую ра;юсп,

-

ска·шл:

11

Я смогу исполнить то. чего желает 11арь.

Если сможешь исполнить 110доб1юе. то в какой день от11рави1ш,ся?

Тот 6рих.щщ ответил:

-

Пожалуйте мне 11ро11итаюtе в дороrу'. с этого (дня) ,·11устя семь дней 11ри;1у.

-

так

ответил. Тот брах,wан, пока не прошло семь дней. начитал тщ111и для своего L' 11асен1tя. 1юк .110нился uарю и отправился в пуrь.

Тем временем в стране uаря Дабуда проявилось большое число плохих 11ре;пнаме1ю­ ваний: растрескивалась вся (поверхность] земли. молнии сверкали, 11адал1t звезды. и днем

ночью раздавались раскаты грома, выпадал град.

(123al

11

ударят, мuт11111. множество ппщ в

небе издавали ужасные крики и падали сам11 собой, тигры, снежные барсы. волки. хищные звери24 и антилопы бегали и прыгали, издавая ужасные крики . Восемhлесят четыре тысячи :~'! малых царей во сне увидели, как сломался юлотой зна,.- 1106t't)ы 150 великого паря. а ·юлотuй барабан разорвался. Великому сановнику по имени Даба Чин1'6е:~ 1 (Махачаtщра) ко сне 11р11снилось, что один прета отобрал царскую золотую корону. Все 1югруз11лись в неи1меримую.

непереносимую печаль. В это время meн?puri

брахман пришел за головой uаря, опьянив

- городской привраrnик - узнал, что тот самыii •• одурманив его, не дал пройти через горо.:11:кие во­

рота. Тот брах.Аtан, сколько бы ни кружил вокруг города. не мог пройт11 внутрь. Вслед за эп1м meн?pmi, происходящий из священной страны, поняв. что. ссш, царь Дабуд принесет в жертку

свою голову, [тем самым] полностью исполнит

napa.i,11111y под1юи1t!11ttн.

[яви:1ся к] царю во с11е

и поведал :

- Поскольку великий 11136) теперь явился к внутрь, так произнес. всех,

uарь дал обет, что принесет жертву. не расстакаясь с 110мыслам11

воротам города, чтобы забрать, но нет во1мож110L·ти 11ро1шкнутъ

Царь проснулся, удивился и повелел своему сановн11ку Даба Чинrбс:

-

Ты О11tр8вляйс11 к rородск11м воротам и кем бы ни был 11ришедший в11уст11 в11утр1,.

так повелел. Когда Даба Чингбе пришел к rородск11м воротам.

mt'u?puti -

-

городской 11р11врат­

ник, наяву показав себ11, обратился к сановнику Даба Чинrбе с такими слоками:

-

Из чужой страны явился 6рахАtан. Поскольку из греховных помыслов пришел в 11uис­

ках головы цар11,

247

11 не пустил его внутрь, -

так доложил.

Lebiiii dеёе (п,б. /е 'и de са). aratan, скорее всего, имеютс• в виду ariitan 'ди1шс. xи11111hle звери· [Позднеев 1911 :

:ма Здесь под

12), но не arдla 'лисица'

[Там же].

~ Здесь можно отметить элемент саморедаК1)'ры: Тугмюд-rав.1ж11 вписал про11уще1111ую в тексте цифру 84000 тибетскими буkвами между слов xadudin ( ·парей · ) 11 zudййn-du С во с11е ·) ос1101шой вqmпальноА строtсИ. i,o

В слове «победы» (iyilsim) не отмечен диакритический знак в виде круга слева. указывающий

на rрафему '1 (долJIСНо быть

zsi

106

DаЬа cinghe (тиб.

iyilysini (=i/ayuqsanl)). zla Ьо chen ро) букв. 'Велика• луна'.

l·.c111 ·J1 u 11ран; 1а 11 111.·п,11111.1 м1юпJ•1t1с1,:11111.1с 11р11мс1ъ1 об уб11с11ю1. тем 11с мс,н:с 11с:11,"Jя 111.· 111.·110: 1111п 1, 11онс : 1с11110.: 11.~ря. - t: ·, а11:11м11 сюнам11 l 111.:pc;нu1 l 11онс; 1с1111с. lkж.·11 ·1а · ню.1. 11:01ла 1111'11, p111i 1opo,1cкoii 11р11нра·11111к - 11ро11у1.--п1;1 ннутрt, ri1ю.1.1ш11и. t:ановник Даба Ч11111 ·6с 110:1у­ :-.1а: 1 1а11:: :юву 11аря 11а 500- 501 ~олову. с1сп.11111ыс 1п и'.1111 ,тд1т дpa.·m1e111юcmei'I». 1ю;~умш1 так и loт;.iaлj рас1юряже1111с 1н:1ю:11111п,. l loc1e поп1 тот r11шx11m1 яв11 :1ся в 1iapcю1ii дворец l 124al и 1-ромко 11\ЮliO"IRC(ТII J I l'Ж:;1ую111сс:

Я яв11лся 1н 11p111·11a1111ч11oif стрJ111,1. Jf·1;1a:1e11:a

'11 о

yt:111,1111a.;1,

что всникиif 11ар1, щ1рует вес.

1южс:1ас111ь.

1ас;1у1 ащ1.

CORO.:J)IIIJC 1. IIC 11Тсту11ая О'1 б.1 1ан1~ю;.1111,1х II0:0-IЫCJIOB. что l coнcp11111;1 j ;10;1111ii 11у1ъ. ·1;цан111ис1, 11снью. 11ри111сл 1.:юди. -

Iобнадаст]

ВСЛIIКИМИ

л1к ска·1а11. J1арь вы­

с ;1у111а:1 сн>. очс111, обра:10ва. 1ся. 1юк:ю11ился. с11рос11;1. 11с у.-омился ли [тотj. и ска·шл:

п,ро;1

нш)он

- Я 11:111

;~ам нес. •1с1·0 жс:1ас1111•. 11му111сстно. которос 1ю11рав11тся, страну и:ш 11арскую власть.

11 ;юч1. 11щ1 ;1рапщс111юсп1. ко:1сс111111у. скакуна 11:111 сюна. либо семь ,lpa.·m11·111111cm,·i1. :11160 ;1ворс11 11;111 с:1угу. служа11ку. мастерового •tсловека. - все. что жену. сына

IIOl!J)aRIПCЯ.

Нрах.11ш1 lв отвt·тl 11ршп11сс:

-

Добролстсm, от 1ю;11юшс11ня в в11дс в11сш11сго имущества и бо,·атства определенно

ве:шка. однако нс станет большнм подtюшенисм. Поскольку добродетель от жертвования соб­ ствс111юй плоти и кров11 яв.,1яется воисп111у наивысшей. я пришел сюда ю дальней страны ради

того чтобы "Jаполучить голову щ1ря. F.сли совершаете !1юступки]. не отступаясь от помыслов, совер1111пе 110дношсние [гшювойj.

-

так ска·1ал . llapь. выслушав -эти слова. бс:~мер,ю

111461

обрадовался. Брах.wа11 продолжил:

ся?

-

Если [вознамсрилис,,] 11рспод11ссти мне свою голову, когда соизволите распорядить­

когда спросил. нарь отвстип:

-

С -этого дня через семь дней вручу тебе свою rопову,

-

так озвучил свой наказ. Вскоре

после ·,того сановник Даба Ч1111гбе принес все головы. сделанные из стей. опустил на ·~смлю перед Г,ра:сщщо.\/

-

Нарекая ,·олова

-

ce\lu видvн драгоценно­

11 ска·1ал:

·по воистину мясо. кровь, кости, не есть [что-то] чистое, к чему

Вам она? Давай 1юмсняю царскую голову на эти головы ю

ce.\lu нидов дра.:оцетшстей.

Этими

семью ра1новид1юстям11 голов из се. 11и видvв дра?011еmюстей ты воистину обогатишься на все свое перерождение.

-

-

ко,·да 11рс.з.лож11л, 6рах.1,а11 ответил:

Мне нс нужны ·ни головы. мне нужна царская голова, удовлетворите мою просьбу.

Как ни стара:кя Даба Ч1111гбс самыми ра-.~ными с11особами уговорить, но тот

tfc соглашал­

ся. 11одавле1шый ,-орем. ш1ш1mся чувств, ссрдuс его ра:1орвалось на семь частей, и он :~авершил срок жи ·1ю1.

Тем временем тот 11ар1, пр11казал одному 1п са11овн11ков сесть верхом на большого слона,

11реодо:1сваю111его [расстоян11с вJ сто тысяч (пр.

-

11

так сообщит~, малым uарям:

Ныне. через есмь ;щей царь Дабуд 11рс1юднссст бра.п,ану свою голову [в качестве]

11одношс11ия . Все. кто 1южсласт увндсп,. rюс11с1.шпе яв11п,ся ,

-

так провозвестил . В -это время

вес мал ые цари ч11сJ10м 1125а] в восс,1ь,1есят тысяч тотчас же прибыл11

11

явились к царю, пали

ннц 151 на "Jсм;1ю и так в1:-.ю:шлись:

-

Вес .ж·uны,: t:,·щестщ1 ;JJlшбутиба благодаря заслуге царя пребывают в благоденствии

и l'Часп,с. не ~1ст,пывая з;юбы. llcт прнчины бросать всех .ж·ивых существ ради одного чело­

века. Пrояв11те сострадание к нам. не отдавайте свою голову [в качестве) подношения,

-

так

попрос~1т1. Десять тысяч санов11иков тоже, падая ниu перед uарем, стали просить, чтобы тот сжалился на.а ними и нс стал отдавать свою голову [в качестве] подношения. Двадцать тысяч цариц тоже. падая ниu перед царем, стали просить: :,1

gesen yazartй delded букв. '(стали) битьс.11 животами о землю' (тиб. /to Ьа sa /а phab ste букв.

'упали животами 11а 1емJ1ю J -

""""' , ..... .

107

-

Проявите жажкгь

ношения.

-

110 опю111с1111ю

к 11ам. нс m;1aв.1iirc сною п нrону

так стали в·lывап,. Вес 1111,ъсот c1,111oнcii I в

IR

t-,l'JcL·rнcl

0111111 , o:roc I ra·1rr,r;ia:111c1•.

1111.1-

обrа111аяо, со

словами:

-

Поскольку у нас 11ст 11рmiе.ж11ща 11 ·1а111иты. 11rоявин· t·остра:1аш1с и ;1юбов1,. 11с жсr 1-

вуйте свою голову



качестве J 1юд1ю111е11ия.

другими людьми nросим.

-

l lrш1в1пе

вш1ма1111с к п1му. •по

11

~н., нс:1с;1 ·ia

1

так ск,пали. l:kлc;1 ·,а тпtм вcmtкrtii 1шр1, так 1пrск. обраrнаяс,,

"1

всниким сановникам . женам и сь11юв1,ям:

-

Независимо отто~-о. есть ли rо;юва. · ,то тс:ю 0•1с11ь ;1ав1ю 11rсбынаст в сш1сщ1е.

l l2S6J

В то время, когда находилось в аду .ж·ивых с~•ществ. в о,1ю1 :1с111. могло нескшrьt-о r,н умсрс п .. JTO тело воистину утрачивал. В аду .ж·ивых ,тществ долгое вrсмя 1к11ып,1вал 11с1н: 1 111с:11tщ,1с

страдания [от смеси] золы и воды, железных сидсниiР'. гоrячсй кипящей воды. а также ужас­ ных рвотных масс и огненной повозки, огненной ямы. от того. •по ваrи:,и и сжига:111 11

11ro•1cc.

'Это тело утрачивал неисчислимое коmt•tсство ра·,. Однако нс ! приобретал ] 1юбро;1стсл и .1ажс самой малой тоники. Даже тогда. когда получал рождение живоп1ым. 11огибал отто, о. что оди11 другого пожирал, или же вес другие убивали 1t поедали. так что. 11огибнув. /тютьJ 1ш·1111ва:1а и истлевала воистину бесчисленное множество ра'3. Теперь, даже если утрачу ·по свое тело. нс обрету добродетели. В то время когда рождался в стране прет. когда от тела 11сходили вспышки ОГЮI, голову отсекали колесами, и [она] тотчас же восстанавливалась. что испыты­ вал бесчисленное количество раз. Хотя и утрачивал тело. подобно лому, нс нако11ил никакой добродетели. Хот1 и рождалс.J( человеком, ради имущества и женщин гневался, озираясь. вы­ пучив глаза. когда один другому 11ри1юсил зло

1t убивал. l 126aJ а также

шли на войну. убивал1t

один другого. подобно этому. утрачивал свое тело. К тому же в силу .\tupcкux привяза111юсте1i.

гнева2 s4. невежества бросал свое тело бесчисленное количество раз. тем не менее воистину нс получил заслуг. Я пожертвую свое тело сполна. Это мое тело воистину 11вляетс11 грудой из са­ мых разных нечистот, не IВJJJ(eтc.11 вечным. вскоре разрушится и [я] расстанусь (с ним]. Также

если своей головой совершу полезное дело, то почему бы мне

•t нс пожертвовать?!

Оrдам свою

голову этому брахману. и этой своей добродетелью исполню святость просвет.1е11ия, выше ко­

торого нет ничего. Когда стану явным Буддой. в высшей степени преисполнюсь дарованиям•t. с помощью мудрости спасу вас от страданий. Благодаря этому жертвоприношению стану явным

Буддой. Вы не чините препятствия .ш,ю111 о просвет.1е11и11. выше которой 1tет [ничего].

-

так

наказал. Малые цари, сановники, царицы и сыновья. выслушав слова царя. вес ·Jамолча:,и. 11с произнос1 ни единого слова. Затем великий царь обратился к 6ра.п,аиу:

-Теперь ты дости,· то,·о момента. ко,·да '3аберешь ,·шюву, забирай!

[11661 Брахман сказал: - Сейчас (нас] окружают мно,·очисленные

-

так 11овелеJ1.

с11одвижник1t во главе с царям1t и сановни­

ками. У мен. нет сил [на то, чтобы] в одиночку отсечь голову царю, нс могу решиться. Ее1ш желаешь даровать мне [голову], то соизвольте nройт1t в прекрасный сад на задворках. попросил, царь вслед за этим наказал малым царям

-

-

когда

•t сыновьям:

Если хотите оказать мне почтение, то нс доnусnпе в отношении этого 6рах.,ш11а ю1

вреда, ни насмешек, -

так наказав, в со11ровождс11ии бр(п.\/шtа направился в сад. Вслед 'Ja лим

брахман так сказал царю:

- Поскольку царь молод, сам под стать мудрецу, я не смогу стерпеть жар, возможно. в последующем не смогу перенести, поэтому следует вначале привязать голову царя к дереву. а

уж потом отсекап., - так предложил. Тогда царь привязал свою голову к крепкой ветке .iJ.Cpcвa. полностью покрытой лнстыми, опустилс.J( на колени и так сказал брах.,1а11у: 2'J

Соmасно 1116. ТСIСС1)' - lcags kyi /r.hri 'железное сиденье (сrул)' . Н8ПIIС8НИИ СЛО88 сспtеВ>) ЛИШНИЙ IПТрltХ·Зубсц ПОСЛе Hisч...., ....v::

2S4 Зl~ес:ь 8

wоано Пf)(llc:тuнn.

101

1 траслитерации

как

uw.

..·· ···->< •·

--•...

n·• ~·щАn

Ты. отрезав мою голову. вложи мне в ру ки и ,ютом 11рими из моих рук. В силу до­

-

бродетели оттого что пожертвовал тебе свою голову нс потому. что проникся симпатией к и,., ~1.11_н,:~· или Эсруа те11.·р11ю (Бра:с11е). нс потому. что возжелал благоденствия и счастья трех _,шрив или Хирмусты me1tL'PШl или uаря-чакраварти11а.

/127aJ

а потому, что душевно желаю

просвеп1.,1е11ия. исnоЛ1iсн11ого наилучшим образом. ради того чтобы спасти множество живых

п·ществ. нацелив их на блаженство 1шрва11ы. В тот момент. когда 6рахма11 замахнулся мечом,

чтобы отсечь !голову], те11грий дереваш. очень опечаленный. подумав, ради чего ·этот человек хочет совершить убийство, когда один раз ударил

6pax.wa11a по уху,

его ноги и руки нс смогли

удержать. и тот упал. Вслед за этим тот царь посмотрел вверх и сказал те11грию дерева:

В прежние [времена] я делал подношение головой девятьсот девяносто девпь раз.

-

Теnерь же сделаю подношение воистину в тысячный раз. Полностью исполню пара.'1иmу под-

11оше11ия. Нс чини препятствий моей мысли о достиже11ии просветления, выше которой нет ничего.

-

так попросил. В это врем.и тенгрий дерева, вняв словам того uаря, вновь привел в

чувство 6рахма11а. тот встал, вз.ил в руки меч и отсек голову царя . Когда его голова упала прямо ему в руки, вся земля содроmулась шесть раз, и (даже] двореu тенгриев задрожал, зашатался,

когда исчезло благоденствие, было удивительно. Все. увидев, как

11276) Бодхисаттва1N>

ради

всех .живых существ отдал свою голову [в качестве] подношения, вес собрались вместе, гово­ ря: «Как удивительно»,

стью

-

зарыдали, проливЗJI слезы, подобно дождю, стали говорить:

- Царь Дабуд тем, что отдал свою голову [в napawumy подношения, - когда слава [о нем]

качестве] подношени,1, исполнил полно­ распространилась повсюду, царь Джиме

Сэни (Бимасена), услышав, опечалившись, лишилс.11 чувств, сердце его разорвалось, и он умер.

В то врем.и, когда брахман взял голову царя и собрался уходить, малые цари, сановники, царицы и uарсвичи пали ниц, стали биться и кричать, у некоторых хлынула кровь горлом, и

они умерли . Другие, не ведая ничего, обезумели. Кто-то стал рвать на себе волосы, некоторые рвали на себе одежду, кто-то расцарапывал свои лица собственными руками, с криками ката­ лись по земле .

В это время брах.ма11 посчитал, что голова uаря нс привлекательна, источает непрИJ1П1ый

запах, потеряв интерес, бросил на землю и ушел. Некий другой брахман так сказал, обрашuсь к нему:

-Ты воистину злодей . Если не было в том нужды, что ты наделал, взяв?- стал пори­ цать . Когда брах.ма11 шел, все, кто встречался по пути, (128а) ругали его. Поскольку не давали еды, пришел в большое смятение. В пути услышал, что Джиме Сэни умер из-за того что мысль, которую вынашивал, не исполнилась, погрузился в печаль, сердце разорвалось на семь частей, горлом хлынула кровь, и так умер.

Царь Джиме Сени (Бимасена) и брахма11 оба умерли и незамедлительно переродились

в аду живых существ. Все те, кто быJJ убит горем из-за царя Дабуда (Чандра Прабхи), пере­ родились тенгрия.ми высокого 11роисхождени.11 . Гу11габо, в то время, в тот период тем царем

Дабудом воистину был теперешний я. Царь Джиме Сени был воистину грешным владыкой шул.«усов. В то время тем брах.\tа110.м воистину был теперешний Лхаджин (Девадатта). В то время той Окон Тенгри дерева 2 s7 был воистину теперешний Монголын Кюбюн (Маудгальяяна). В то время тем сановником Даба Чингбе был воистину Шари11 Кюбюн (Шарипутра). И в то время не в силах наблюдать, как я завершаю срок жизни, умер прежде меня. В настояшее время и здесь не в сил ах снести того, что я ухожу в 1111рва11у, раньше меня ушел в нирвану,

ш 2' 6

-

когда

madoni tengger (mб. shing gi /ha). До этого рс•11, 111ла о царе Дабудс, с этого места он 11менуетс,~ Бодхисатгвой, что характерно дл•

джатак.

т Здес1, в переводе Тугмюд-гавджи «тенrри• дерева» называет Окон Тенгри, т. е. именем •енс1СОrо божества Лхамо.

109

b\ikla

IIOBC]ЫJJ o(i ' )ТОМ. 11rc1Н:JIO.'IIICl\llblll Htl'!racтo~I

/12861

/ .\'11,'llljO

11 IKl' . 1ру111с l 'IIO:IHlfii\11111\lt

8 ()Дlflt голщ: 1:Ta!JII 11pcнo·11toC11l l, ·~.н:лу п1 Бн)r)ы. ll~Пl,IH;JJI IIX В 111,Kllll'ii С I Clll'IIII y: 111н11н·: 1t,ltl,I\HI. стали усердствовать н мс;11п,щ1-1и. 11 11ск(п орыс 1л 1ш х обрс;111 11;ю:1 lll/111. 11111111. к 10-1 о :1ос 1111 наивысшего просне11ое1111я. обрстс1111ого 11а11:1у'f111им оfiра·юм . В1 оря 11р, н 1oнl·: 1a111to\ly Ь-1 ·rJ1J01i. во1радовал ись. ста:1и ян110 11роявлять свою rа;нн:п, .

по 22-я гщша о том. к..1к 11арь Дабу:1 1южсртвона;1 свою 1 ·0:юву.

110

РАЗДЕЛ Глава

112961

23-11 о семи

VII

сыновь11х сановника Ридиrа

Так мною услышано было однажды. Будда пребывал в Шарваиа Сиди (Шрава­

сти), в саду возвысившегос1 царевича (в рощеДжетавана), в помещении «Подающего пищу

тем, у кого нет при6е.жища» (Анатхапиндады), где все [пребывают] в радости.

В то врем• у цар1 Салтоба 258 (Сэльтупа) был сановник по имени Ридиг2S9 (Ридак), который был очень богат, был безмерно счастлив, [обладал] несметным имуществом . У него было семь сыновей. Шестеро из сыновей были женаты, тот.ко младший сын был еще не женат. Отец та1< подумал: «Я уже состарилс1, надо бы подыскать хорошую девушку ДЛJ1 младщеrо сына». В то

врем• у этого домохоз1ина21>О был хороший друг брахман, повстречавшись с которым, поручил:

-

У моего младшего сына нет жены, не знаю, где разыскать. Ты отправл1йс1 и, побывав

всюду, присмотри какую-нибудь красивую, умную, по возраС'I)' и происхождению [подхоДJl­

щую], найди прюrrную дл1 сердца моего сына,

-

когда так наказал, тот брахман согласилс1

и оmравилс1 на поиски во все места. Так он шел, и в стране Шире Диде261 (Ширидита) [ему] повстречались п1тьсот девушек, которые, забавлuсь, собирали прекрасные цветы и готовили rирШ1иды ДЛJ1 подношений Будде. Брахман последовал туда, куда направmшись девушки, и стал наблюдать. Когда эти девушки

(130al достигли

небольшого ручь1, в то врем.r как все де­

вушки стали переходить вброд, сн.rв обувь, одна из девушек перешла, не снима.r обуви. После

этого пошли дальше, шли-шли и, когда стали перебиратьс• через широкую реку, все другие девушки, сн,rв одежду, вошли в воду, а та самu девушка, не сн,rв одежду, перебралась (через реку]. После этого, достигнув леса, в то врсм.r как другие девушки стали собирап. цветы, взо­

бравшись на деревья, лишь одна та самu девушка, хот.r и стала собирать упавшие на землю, но собрала даже больше, чем другие девушки. После этого тот брахман приблизиле1 к той девушке и сказал:

-Хочу задать тебе одну загадку, дай мне точный ответ.

Девушка сказала:

-

Если есть какие-то сомнения, спрашивайте.

БрОХАtан спросил:

-

Девушка, когда ты переправл,rлась через ручей, в то врем.r как другие девушки стали

переправлJ1тьс.я, сняв обувь, ты переправилась, не снимu [ее], почему ты так поступила?

-

когда спросил, девушка ответила:

-

Нет ничего удивительного в Вашем сомнении. Когда я иду по сухой земле, поскольку

своими глазами вижу, что находите.я под ногами, и если встречаете• камень или rр.rзь, обхо:IС}' стороной. То, что находите.я под водой, воистину не видно глазу. Если наступлю на колючку,

(130б) змею или .ядовитое насекомое, то могут укусить в ногу, поэтому не сн.rла обувь, -

так

ответила. БрОХАtаи снова спросил: 2~•

2s9

Sa/tob (rnб. гаЬ gsal rgyal букв. ' Ясна,~ победа'), см. прим. 87. Ridiq (тиб. ri dags) . JД\,,\,,Ь,

261

• • - ............. """vt'..,..,. -... ... . ,

11"1 .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

" ' " ' • • " " ' • • • •. .,...

Puffulf~

1

Siri dide (тиб. shi ri shig ta).

111

-

Ест, так. 11uчc:-.t y Тl,1сга:1 дома 11еда1ню 11отсрян же11у

лу . И меня тоже IIOMCCTШIII 8 MOПIJly. /lочыо ЯHIIJIIICI, грабlПt'.'IН MOГ\fj l. коr·;ш раско11а:111 \fОПf­ лу, 1·лаварь расхитителей=": 1юсч11тал:"' меня красав1щеii.

11 011

сж~:1а11 мс11я жe11oii . Нскорс 11ар1,

казнил расхипtтелей могил. ,

-

так. (будуч11] нс в силах 11срсt1ссти ·ло, 11роткнула темечко=·•< !'.tл а­

денца иглой так, что на месте не осталось ранки. Когда младенец вскоре умер. м.1а;1111ая ж~11а потер.па сознание, [после] стала обвинять старшую: 192

Здесь oiikiirin (=iikёriyin) поуоп букв. ' господин кладбища · (тнб.

dur rkun gyi dpon pv [LJzan. 1: :1.

1S0б(3))). l'IJ Здесь :элемент саморедакrуры: вначале у Туrмюд-п1вджи было 1ашн:ано uii:11/f~jd · ,ю~,:а].tв·. затем переправлено 11а oiizad (=iiZ(•d) 'ув11дсл. рассмотрел', np11 1том псрсчсрю1ут ]IШК дуги с11рава.

)'D3Ы8&ЮЩИА на графе~,у

/ кu 11иwнюю.

19С Здесь saitir yarytin букв. 'улалите на11лучш11м образом· (т11б. rab tu byung zhig [Dzan. 1: л. 151 а

(6))). т В пtб. тексте mtshog та «темеч1..-о (у ребенка))) [Dzan. l: л. 15 IЬ(6)); Туrмюд-rамжи переводит hayo/nк,, что можно расценитъ как b(l)•alzuq букв. 'заш1стье' или bayalzuur 'горло, тотка· (ер. мо11г. Ьауо/j07W,lюуа/jw(ГолстунскиА 11, 1894: 198; Ковалевский 11, 1846: lv52j, .......... :. ' .. .. ' ··--· .... · rvPr

UIC

1977: 7S).

12"

-

Т1,1 уб11 ;1а моего ребс11ка.

Слtршан жена. отриuан \вес). r1роюнссла такую кшпву :

-

lсли я убила твоего сына. пусть в каждом перерождении моего мужа жалит ядовитаJ1

·1мся. сел и будет сы11. пусть утонет в реке. пусть [его] съедят волки, 11усть меня живьем снова и

снова 11огребают в могилу. пусть буду поедать мясо сына. пусть в родительском доме случится 110жар и вес сгорят,

R то

-

так 11рои"J1fесла.

время той старшей женой, произнесшей клятву, была я. Я на себе познала все это.

Монахини спросили:

-

В силу каких совершенных добродетельных (деяний], когда увидели Будду, Будда

вышел навстречу, уда1ш1ись 11аш1учшим о6разо.u и достигли предела сансарическоrо [быТИJ1]? Удбул ответила:

-

Раньше здесь, в Вараиаси, на горе под названием (151а) Аранrсронr Лхаг296, пребы­

вало множество пратьека-6удд, шра..,ан, последователей других учений, которые были про­ видuами, преисполненными пятью сверхъестествениыми спосо611остя"и. В то время один из

пратьека-будд оmравился в один дом просить подаяния. Жена одного домохоз,rина, увидев, очень обрадовалась, поднесла жертвенное угощение и сделала подношение. Затем пратьека­ будда взлетел в небо, испустил из себя огонь, ниспустил воду, продемонстрировал чудесным образом то, как ходит, лежит, сидит. Жена домохозяина произнесла блаrопожелание, чтобы в то время, которое еще не наступило, обрела подобное этому. В то время той женой домохоз•­ ина была я. В силу этого повстречалась с Буддой, таким образом, мысли освободились, о6рела плод архатства и определенно стала архато.м. Однако всю жизнь испытывала муки, как если бы раскаленный железный прут пронзал меня от макушки до Сl)'ПНей ног. В то время mть­ сот монахинь, обладавших высоким происхождением, услышав это, их тела и мысли приш­ ли в смятение, поняли, что желания подобны сложенным огненным углям, все их помыслы о

чувственных желаниях исчерпались, поняли, что страдания дома (жизни в миру) превышают страдания [от пребывания] в тюремном заточении,

(15161 вся грязь исчерпалась, одновременно

погрузились в сосредоточение (дхьяну) и обрели состояние архата. Эти монахини в один rолос

стали говорить монахине Удбул:

-

Мы в силу чувственных желаний были испорчены, Вы же преподали Учение, и мы

достигли конца сансарическоrо [бытия], -так сказали.

-

Монахиня Удбул наилучшим обра­

зом преподала [наставления]. Тот, кто наставляет в Учении, преподава,r другим, обретает плод, .являете.я добрым сыном Будды,

-

так [Ь:vдда] вознес хвалу.

Многочисленные сподвижники, вторя проповеданному таким образом, возрадовались и стали открыто выражать свою радость.

Это 25-я глава о монахине Удбул.

Глава

26-11 о Шудулуr Гарни 297

f 152бJ Так, когда мною услышано было однажды, Будда пребывал в Хаана Харш (Рад­ жагрихе), в сиятельном лесу, где обитают птицы каландаки. В то время преисполненный возрастом Гушабо (А11а11да) встал с места, поправил одежду,

преклонил колено, сложил молитвенно ладони и обратился к Будде с такими словами:

-

Соблаговолите даровать разъяснения, по какой причине, в силу какого основания эти

пять гелю11.~ов во главе с Кау11ди11ьей, после того как Будда в этом мире .wатериальном повернул 296 Здесъ Ar[a]ngsr[o]ng /haq (от тиб. ri drang srong lhags 'ropa, «куда приходп риwи»'); в тексте 1та гора встречается также под краn(ИМ названием «Арши», ссАршилип>, см. прим. 146,364, 385. 297 Здесъ имя главного персонажа истории приводится в измененной санскритсшй форме. Хорошо извесnю имя Шардулакарна (см. публикацию текста аваданы [Бонrард-Левин, Воробьева-Десповс:кu

1990: 39-156)).

125

ко~ ·;1а ·1ак IIOIIJIOO\.'I . /)\'()(J(/ О I НС 111_1 / , ·11.·, 111, .

KO:f(! CIJ }'•·/l'IIШI 11crRl,IMlt Rl1.

царь драконов обрадовался

11,

нс обращu внимания на других драконов и >1/\шей. 11r11готов11:1

все необходимое, как он II просил. Так миновало четыре месяца и. 1,;оrда Ьоt)хисаттна мо,·

уйти, царь драконов сн.11л со своего головного убора драrоненность чи11дш1ш111. прсtюлнес Бод­ хисаттве с такими словами:

Великое существо. Вы очень сильны духом. помыслам 11. несомненно. станете H\.'/Ыmi.

-

В то врем• когда станете •вным Буддой, пусть II я. став главным учсни~-ом. совср111у особое по­ читание,

-

произнес это блаrопожеланис.

Бодхисаттва тоже добавил:

-

Пусть исполнится подобно тому. j177а)

(Он) спросил у царя драконов. какова сила и мошь Jтой драrош:111юсти ч111иJшшн11.

l{apt,

драконов ответил:

-

У этой драгоценности [сила] нисnускать. 1юдобно дождю. драго11сн11ости на все рас­

сто,rнис вокруг в восемь тысяч иэр. Посылает (дождем] все. что пожелаешь.

-

когда сказал.

Бодхисаттва обрадовался Jтому и так подумал: «Пространству Д1а11(,_1,п1116а не будет тые•ч бэр. 'Эта чи11да.,,а1щ способна удовлетворить вес мои жсла,шя».

-

1t

семн

подумал так. ·1авсрнул

эrу и предыдущие три драгоценности чинда.~,ани в полы одежды, а когда подошел к двеrям дворца, царь драконов со свитой проводил, и они разошлис1, каждый своей дорогой. Бпдхисат­ тва достиг окраины, взял в руки драгоценности ч1111да.~ю1111 и произнес такое благо1южелание:

-

Если эти драгоценности явл.11ютс• истинными драгоценностями ч11н(,а.11тш. то 11усть

1 полечу по небу, ))%

-

так прои·.шсс. Как только nроюнес это, &"!летел в небо. 11реодолел 11ре-

В rрафичесmм оформле11ии сло11а со з11аче11ием се высунули» ве v, ...... ·~·· ••

виде круга слева, указывающий 11а согласную у; это слово следус.-т ч1пап, J'aria\·u.

142

·-- ··-······ ~,... ;; -. .....~...

пятствне I в ниле) моrя и опустился на берег моря. Там он. решив немного передохнутъ в пути. заснун. В ')ТО вrемя все малые дrаконы моря держа.пи совет:

-

Н ·пом море на самом деле нет других драгоценностей чиж)ама11и, кроме -этих трех. И

все три забрал :пот человек. В то время как эти чи11дш,ю11и обладают силой и поскольку они и самим нам нужны. ухрадем-ка!

-

так. посоветовавшись. в то время пока Бодхисаттва спал.

драконы сообща украли и вернули драгоценности чuщ}ама11и. Бодхисаттва. проснувшись и

обнаружив. что драгоценностей нет. так

ll77bl

подумал: «Нет никакого сомнения, что их укра­

ли морские драконы. Я изо всех имеющихся сил вычерпаю воду из моря, [так что] пересохнет. 1:сли не найду чи11дОА1а11и, то с пустыми руками не возвращусь»,

-

поклялся так, пришел к

берегу моря. взял панцирь морской черепахи и стал черпать обеими рухами воду из него. В это время тенгрий моря, узнав его мысли, так сказал:

-

Океан -этот глубок и широк. Поскольку на деле [растянулся на] триста тридцать тысяч

бэр. даже если все люди Дзацбутиба придут, не смогут пересушить океан. Так что говорить о том. что ты не сможешь в одиночку, нет смысла .

Бодхисаттва ответил:

-

Если даже один человек станет делать от [чистого] сердца, то нет ничего недостижи­

мого. Я обрел эти драгоценности для того, чтобы оказать пользу .живым существам, чтобы

облегчить [ им жизнь], и именно этой добродетелью воистину стану явным Буддой. Если делать это осознанно, то почему невозможно пересушить этот океан?!

-

так сказал.

В это время те11грии во главе с Чабджиrомш (Вишну) увидели с близкого [расстояния], как Бодхисаттва в одиночку, привед,r в соответствие тело и мысли, вычерпыва,r воду из океа­

на, во им• пользы множества .живых существ совершает трудное де,rние, подумали, подойдем­

ка к Бодхисаттве, переговорили друг с другом и все вместе явились к Бодхисаттве, увидели, что Бодхисаттва вычерпывает сосудом воду из моря, те тенгрии каждый по отдельности сн•­

ли с себя одежду, вошли в воду и как только сразу же

(178aJ

вышли, воды в океане уменьши­

лось на сорок бэр. Вновь во второй раз погрузились, и [вода) уменьшилась на восемьдесят бэр. Когда в третий раз погрузились, уменьшилась на сто двадцать бэр, драконы испугались, пришли к Бодхисаттве и так сказали :

-

Оставьте, царица моря 334 просила не делать,

-

когда так сказали, Бодхисаттва пре­

кратил. После все драконы стали спрашивать у Бодхисаттвы:

-

Для чего понадобилась Вам эта драгоценность?

-

когда спросили, тот ответил, что

хочет использовать во имя оказания пользы .живым существам. Драkоны стали переговари­ ваться:

-

Если хочет использовать для того чтобы оказать помощь живым существам, то в

океане тоже обитает множество живых ,уществ, зачем же отдавать? -

таk сказалиш . Тогда

Бодхисаттва сказал:

-

Даже если обитают в океане, это, без сомнения, .живые существа. Но у них нет стра­

даний бедных людей. Все .живые существа Дзам6ути6а ради этого [богатства)

336

преследуют

один другого и причиняют зло. Тем, что во всей полноте совершают десять неблаговидных дея11111i, воистину получают рождение в аду .живых существ. Я, пробудив по отношению к ним

состра,1ание, хочу использовать -эту драrоuенность, -

когда ска.зал, драконы все [вместе) еди-

т

Cabjiq (тиб. khyab 'jug). н• Здесь dalan xatan. В тиб. тексте сказано, что дракоttы 11вились к БодхисаТПIС и попросили не высушивать океан (тиб. k/u de dag < ... > rgya mtsho 'i chu bsk.ams par та Ьуеd cig) [Dz.an. 1: л. 178а ( 1-

2)]). щ в редких случаях м1,1 може;1.1 наблюдат~, в тексте рукописи повторное написание одноrо и тоrо

же слова как в данном примере: здесь nовтор11етс11 слова og,,Julю 'сказали'. JJ6 Здесь пропущено слово 'богатство' (тиб. nor), которое мы восстановили• переводе, оn,етие ero квадратными скобками.

143

11rc110;1111.:c111. 1e11. 1m11 океана. у1ш ; 11.:н CI\OJ11, 11e11uкo;1eб1t,t н yt·cp11и1t h·т,хисаттна. 1ю;1ума:1 : «011. бс] со,11н:1111я. с1а11с1 1,:\'fииi1 . Ku1 ;1а 1юду11111u ;юста.;111 драгuнс111юст11

1

1111юа.11ш111

11

11u1пur110

же станет ян111,1м b) ·д,Jmi. 11усп, 11 я t·т,шу [спJl 1·; 1ан111.1м учс1111к11\t».

1ак 11roiн11cc б:1а 1 ·0111>­

желанис. l:kJJeд ·_щ ')Тим HmJxucammнll. uбрстя н1юн1. ;1rанщс1111щ·п,. нср11у.:101 1ю небу н оюю

;111 ;юбралщ· 1.'. » - когда с11рос:ил. lока"Jшюс1•. чтul с1ю;~ниж1111ки-ку11111.1 1кс б; 1а1 ·01н)jlуч110 1ю·тр:ню111t·1,. 11 01111 обрадоваm1сь друr дру1·у. Нес сорап111к11. уm 1нин11111с1.. 11е l11crt•t·тaнш111I у;111нняп,ся . lloc1c. когда купцы 11р11u111и к дверям Г,рахнтш 1 ·адж11л11. lннl yc:11,1111.LI. что horJx11ca111mнa вср11унся страну и с11росил: «l-kp11yлиt·1, mt нес н: 11рсж1111с ку11111,1.

l 178bl

бнапщu: 1у•11ю

1

из-за моря. и вес в1.1111Л1t к лверям встрсчап,. оче111. обрадона:11н·1,. нм1.:t·11.: с сорап111к..1ми-ку1111а­ м11 устроит, большой 11ир. В ')ТО время. кor;ia h'щ)xucш11mнll. держа в руках :1ра1·011е111юсп .. ·~аше:1 R ;юм . нес сокро­ вищницы 6рах.11а11а 11ере1юJ1нились. HcJJcд

"Ja

')Тlt\t

vpax.11m1 1 ер

Yo:e.1t'll.'11/U (Махамая) . )1ж11мбе Ч1111б11

- ·по я. Тот дракон. находившийся в серебряном двор­ не. - ·но lllap1111 КюГ,ю11 (llfapummpa). Пребывавший в назуритовом дворне нарь драконов яо Л1,т,•о.1ы11 Л:юГ,нт (Ман>.·а11,нн,ю). Дракон. нахо,1ив11111iiся в золотом дворне, - JTO Гун?або (.411ти)а). Морскоi,

me11,·1nni -

·по Мщш:(ю (А11иру,Мха).

r_..,111,•ano и тогда. когда был царем

:1рако~юв, о~-.:юыва.r1 ~ttн: ве;111кос поч1пан11е. [был) сведущ во времени и даже теперь сведущ во врсмс1111. IIO')ТOMY :1ажс тр11 ЖCJJal\llЯ (iu вс1с..1 ·1а ним нтрадов.~.кя.

[ 180bJ его 110'\ROJIИЛ исполнить. 11рскл онил колено 11 11рою11сс:

как он пожелал,

/)'11..·a-

-

Я ;io тех пор 1юка буду еу111ествовать. буду совершать вс11икос по•1итание по отноше­

-

нию к н,·,ме. Как то,1ько Б,·1Ыа 1ювсда:1 обо нсем 1том. вес ~~ноrочисленные с11одвижн11ки,

-

неко­

rоrые и·i 1111х OIJ/JC/11 11.н11)ы 11а•m11ан от 11.нн>а 1шс111оюто, ·о преГ,ынания до пнн)а архатства,

111..·кон>rыс слtJШ пршт,е1-.·а-,iн)f)а~111. некоторые 11робудюш наивысшую мысю, о дост11:ж:ет111 111юсиепи.:m1я. 11скоторыс. ;нкп1п1ув .11еста (стра11ы ). от,;уда в пос.1ед):юще.\t 11е ви1вращают­ сн.

-

вс;1е;1 обра110ва:шс1,. ста:т яв110 выражать сною радость. !')то] гнава 30-я. о )lж11мбс Ч11мб11. отправ11в111емся в море.

Г:,ава 31-я, о царе Ме:1он1· Донrе

[ 181 bJ Так. к.tк ,111ою o;i11.tж;t1,1 бы:ю услыша110, Будпа пребывал в Хаа11а Xaput (Рад.ж-а­ ,1mхе).

1Jос ~-.:о:н,ку

в то врс,1я Ь)'дда преf31,1ва:1 в окружении Эсруа и Хормусты и других, вес

CIIO..'{BIIЖШIKII С y;\IIBJICIIИC~1 отмсча:111 3/IЗНIIЯ 11 11р111нак11 Будды 11аподобие JOJIOTOГO цвета его сия1111я

II

воз носщш хнану.

Jlоскол1,ку

Бyrbla. 11одоб110 этому, стал 11аивысшим, главным среди

с1юдвиж11иков. Gудуч11 о;.~,шм 1в ннх . ,•е.жт.·u зародшш сомнение и, когда обратились к Будде,

11

тот и ·tрек :

-

Я

IIC ССП>дl~Я

И

ltC IШВССГда

ВЫШСJI [ю среды] СIIОДВИЖНИКОВ, стал НаИВЫСШИМ, ГЛ3ВНЫМ.

О~·:::~ .::.:~n"" ":""''1'111,ис R~мева я выходил ~в их [среды], становился наивысшим, главным.

145

После -этого ?елю11?u в ответ:

-

Не соблаговолите ли преподать как. каким образом Вы прежде стали наивысшим.

-

когда спросили, Ьудда поведал следующее :

-

В прежние прошедшие времена, до наступления неизмеримого множества каrт. пред­

ставить и подсчитать которые невозможно. здесь. на l11a\lбym116e. появился великий царь.

который правил восемьюдесятью четырьмя тысячами великих и малых царей. У него было {ппь}сот (сыновей} . Со временем у великой нарицы родился сын . На свет появился доброле­

тельный младенец золотого цвета. с иссию1-черными волосами, на ладонях которого имелись изображения в виде колеса с тысячью спиц, на левой пятке было изображение коня. на правой

шmсе

-

изображение большого слона. Да и им,~ ему 1182а) дали Мелонг Донr340 (Мелондон).

Когда великий царь заболел и приблизилось время его кончины. сановники стали обсуждать.

коrо из этих сыновей им возвести на царский трон. Когда [они) спросили, кому вверить цар­ скую власть, царь дал наказ:

-

Тот, кто будет обладать моими знани•ми и десятью признаками, того возведите на

трон. Если спросить, что это за деспь признаков, то они таковы: тело, подобное золоту или серебру, иссин•-черные волосы, на обеих ладонях

-

изображение большого слона, на левой ПJIТke

-

и1ображение колеса, на правой шгnсе

-

изображение коня. Если надеть на него

царское оде•ние, будет ему впору, ни велико, ни мало. Если [он) сцет на царский трон, преис­ полните• величием, малые цари тal()l(e будут оказывать большое почтение. Царица и вся двор­

цовu ЧeJIJ(JlЬ будуr рады тому и станут поклонпься. Также, если подведут к свпому образу тенгрWI, все тенгрии в ответ сами станут возносить молитвы. В силу знани,~ и добродетели вызывает дождь из семи дра?оценностей, исполняет все самые сокровенные желани,~, помимо тоrо, что рожден великой царицей,

-

это и есть деспь признаков. Если будет преисполнен

этими способноспми, вверьте царскую власть!

-

так наказал . Когда стало 1сно, что не вечен,

поменм перерождение .

После этого все сановники и царевичи собрались вместе, стали рассматривать цареви­ чей, начинu со старших, присматривuсь, (182Ь) у кого из них имеютс.11 десять признаков.

Ни у кого из царевичей не оказалось [тела] золотого цвета, ИССИНJl•Черных волос, на ладонях не оказалось изображенаu колеса, на п.11тках не было изображений большого слона и кон•, царское оде•ние не приходилось впору. Когда усаживали на царский трон:ц', как будто ис­ пугавшись, вскакивали. Малые цари и сановники не выказывали [им] почтения и не клан.11лись. Царица и вс• дворцовu чеЛJ1Дь не склоmлась [ перед ними], выказывu радость. Когда подводили к изображению тенгрw,, никто из тенгриев нс клан.11лс•. Не были в состоянии ниспустить дождь из драгоценностей . Ни сын старшей царицы, ни один из этих пятисот царе·

вичей не про•вились. [Лишь] один маленький мальчик был золотого цвета. волосы его были иссиаu-черного цвета, обе ладони с признаками колеса, на п,~тках были изображени.11 слона и кон,r, одежда пришлась ему впору . Когда усадили на царский трон, преисполнился величи­

ем и благословением, великие и малые цари с почтением поклонились, царица и дворцовая чеЛJ1Дь и та с радостью стали клан.11ться . Когда подошли к месту, где почитают тенгрия, тен­

грии стали поклонJrТЬсJI. После того как сказал. пустъ пролъетс,~ дождь из драгоценностей. они пролились в виде дождJI. Из всех цариц родился [именно] у старшей царицы, поскольку

бЫJJ преисполнен всеми этими признаками, все малые цари и сановники

1183•1 вверили тому

царскую власть. На ппнадцатый день, когда только зародилось солнце, коrла с восточного напрааленu по•виnось золотое колесо с тыс.11чью спиц, размером в одну бэр, (обратившись) к нему, преuониа колена, произнес :

мо Ale/Olf/l dong (тмб. те /ong gdong) ':kрпльнолИ1СИй'. • з.са, буо. •на Ц8pCIClle nсщстиmсм'.

14

146

·110 1-:онс:сu 11r1т: 11п11тся кu м11е. - кu1-да ·, а1-: L·1-:a·1a.1. 1о Iтю I L' 1tL'()1.'c 11р110;11н11 : 1щ:1. к 11сму . }lra10111."11111.rii с.1ю11 я1щ ;101 с 1·оры Кюдж11 Л11х11 IC\lf ' , · . Hc1L·;1 1а ·,·111\t. 1-:ш·;1а yкpa111e11111.1ii ;1pa1·011c111IO(TЯ\.III 11ар1. AOCCl.':I IHI 111.'J 'O верхом. 110:1стL·:1 110 111.·6у. ·1а 11u.т111я об;н:тая •11 ·ты111 · 11mm·11m.:a. Ко1·;1а 1011 j 111сствuвал . г;1с бы 1111 сту11ан. 1к..-с l 11рснр;1111а:н"к1. к tL1нoтuii 11ссок . Oкpal.'u,1 е1 ·0 ,1paгo11e11m.1ii кu111. 1бы :1 I чl.'r1ю-..-иi111ii. хвост 11 1 ·р11ка 161.1 : 11111-:рао11,1\111. 1111с11уrкаю11111м11 лrанщl.'1111щ·п1 сем11 в11;юв. Ko,·;ia нар,. садшн:я на 11ао 1к·рх11\1. ·1а 0;111 у тrа11е ·1у ус111.•1ш:1 061.1:хап. •11 ·тыр1 · щт11сю1111, персрu,1ю1и«.:ь в те11?р11ен высокого происхождения. Гелюн?u, тот 11арь тu1·0 врсмс1111

110

11мени Мелонг До11г

.·1ри\'1/ /M пnmi (/Цl'(Ьlхш>шю) . Та царица

-

-

'JTO теперенншii я . Царь-отец

-

это мой отец,

·по моя мать. Тш,•эр Уо:елеигта (Махамая). Те

11яп,сtн 11арсв11чсii бы:111 11ятьюстами 113 ро;щ Шm,·hl!H. В то вrсмя стал воиспту самым глав-

111,1,1. 1J1,111e с тав b):(bloi1. пре11спол11е11111,1м з11а1111ем.

«.:та.r1 главным наивысшим.

Множсство с1ю;~в11ж1шков вслед за проповеданным

b)•fblmi возрадова.11ись, стали явно

1 1роявн ят1, свою ралость.

Это ;1сiiствитс::11,1ю 31-я глава о 11аре Мелонг Донге.

ц: Kiiji a11gдilsan (п,G. гi spos kyi dad сап), rop.1 " J;.1агоио1111ая, fiлагоухающая ' . -" ' ].1сс1. ете/ dйrhйn :iiiiligi kergelxla буки. ·ссл11 11у..кда.1ся в •1eтt.ipcx раз,юиил~юстях (.

147

РАЗДЕЛIХ

Глава

32-11 о Лекцоле и

Ньецоле

11856) Дев11ТЫй раuел. Так мною услышано было однажды. Будда пребывал в Шарваиа Сиди (Шравасти). в саду возвысившегося царевича (в роще Джетаваиа), в помещении «По­ даюшего пищу тем, у кого нет прибежища» (Анатхапиндады). где все [пребывают] в радости . В то время Лхаджин (Дэвадатта), хот• и удалился наилучшим образом, но в силу при­ вnа.нностей к благоденствию, пуrем неисчислимых деяний вознамерился, разрушив гору, придавить Будду, вонзил в его стопу дерев,rнную занозу, а таЮ1Се напустил бешеного слона. поm.rталс• внести раздор в сангху, которая пребывала в согласии, убил монахиню, которая

исчерпала последовательность (деяний],

-

подобные недобродетельные постуmси совершив.

но испугавшись плода деmий в последующих перерождениях, явился к шести неправедным проповедНИ1Сам и, когда спросил, те шестеро проповедников преподали ему следуюшее не­

праведное Учение:

-

Если даже будешь совершать грехи, [это] не будет грехом. Если будешь совершаn.

добродетели, [это] не будет добродетелью.

Поверив в это [Учение], прервал корень добродетельных деяний. В это врем,r Гунгабо (Ананда), преисполнившись сострадани,r к своему брату, в глубокой печали, рыдu, так обра­ тилс.1 k Будде: -Лхаджин, [этот] глупец, совершив греховные деяния и провинности, прервал корень добродетели, к тому же стал преследовать род Шакьев. Будда тu оnетнл Гунгабо:

-

Этот Лхаджин не только исключительно в этой жизни, не оrраничилс.я тем, что ради

пользы и славы прерывал корень добродетели, но и в прошедшие времена ради пользы и славы 1186а) совершал деяния, отнимая жизни.

На это гелюнги, пробудив сомнение, так обратились к Будде и Гунгабо:

-

Лхаджин в прошлые времена ради пользы и славы совершал деяния, отнимая жизни.

Кuие же именно деяния? -

-

когда спросили, Будда оnетнл Гунгабо:

Гунгабо, прежде, в прошедшие времена, до наступления неизмеримого множества

калп, осмыслить которое невозможно, на этом Дзамбутибе, в Варанаси, жил брахман по име­

ни Хайи:и'. Он {взм} себе в жены женщину, равную по происхождению. Вскоре супруга за­ беременела, и по прошествии девяти месяuев родился {мальчик}. По этому поводу устроили пир, и мальчику дали имя Лекцоль346 • [Его] передали кормилицам, 11 так [его] расп1Ли. Вскоре

[супруга] снова забеременела. Если прежде мать [мальчика] была миролюбивой, доброй, {то после} его мать стала холодной и злобной. Вслед за эn1м прошло дев.ять мес.яцев, и родился сын. Поскольку он отличался от прежнего, мальчику дали им• Ньецоль 347 • (Его] отдали кopми­

JIIIIIC, и тu он рос. ws Xayi (1116. ltiiya у,).

* иqсо/ (1116. /qs tsltol). м, Nkol (1116. ,rya tsltol).

141

/)ril'l l,Я Hl,lf)Щ' Jllt II Ot ttpaHlt." lltl'I, ra 1; юб1,1 ·11 , IП \IОрЯ ;tpilt\)11\.'IIIIЩ'TCii д; JЯ llilpЯ . KaЖ;tl,tii IIU t11 ;1c111,1tolt11 lo111paн11. 101I н .1oro1·y н lо11рон,,ж, 1с111111 t·:1y1. каж;11,1ii нмс1.:1с 1.: 11я11,юс1ам111.:1юд1н~ж11и1ш11 . 1lт..·ко:11>1,у :10ro1 а fiы:1a ; 1а: 11,11яя. кш ·;1а нс :1111.:·1,п:111 1-t 1.:сми:111сн11он> 11ути. ·1ако11чи­ :1ас1, с;1.1. ., ак ЧТI\ 11p11()JIIПIIJIIH.'I, К l"IIOCMY о,1српюму часу. Jlскно:11. нместс со RССМИ кy 1111ВЩ1Иl\аП,l'Я. f//1' 1/,'flllli ЯRIIO 11рmпщ:с

- - lc:1 11 с:10\tастс ветку ;1срсва. ю 11ш1вится все. что 11ожс:~астс . 1!осн: 1то1·0. коr ·;ш с!юма:,и о;щу встку. 1юявилась еда ста вкусов. Нес 011и наелись до­ l't,1та. Нс: 1с;1 ·1а тп1м снома:11-1 1сщс] 0;111у ветку. и 1юявилаt·1, одежда t·амых раз11ых видов. lloc:1c с:юма: 111 сщс о;н 1 у нс·, ку. 1юяв11;111сь Jtrа~ ·оне111юсти ч11//{)а\tа1111. 11 весь гру·1 бы11 1101·ружс11. Вс:1с;1 ·1а )Пl\t 11 Ньс1ю;1ь R\fel.:TC со CIIIIТOЙ ЯBIIJI CЯ туда. увидев. как C:IOMaJJlt ветку И BCCMII дра1·011е111нк·тя:-.н1 11а11от111л11 гру"J. 11одума;1: н Есл11 11режде 01111. сломав ветку. смогли сполна обре­ спt драпщс111юсн:й . то сели вытащу коr1111 тгш·о дерева. найду еще 6011ьшс драгоценностей».

-

1юдумал так

11

во·111амер11;1ся выко11ать кор,ш деrева. Тогда опсчалс11ный Лскцо11ь ска·3ал:

Когда мы былн истощены и тсряjJи жизне,тыс с11лы . это дерево придало нам жиз1111,

-

1внсч11:ю . Ты 11с руб1t -по дерево.

вать кор11и дерева . 1атсм

1lос:н.:

- когда так ск.нал. / тот) нс прислушавшись, стал выкапы­ 11 Лск11от•. нс желая набл юдать. вместе с гру·юм отправились lв путь).

и·ню;~ кop11cii дерсна 1юявит1с1, 11ятьсот .нт1,•асон и съели Н1,ецоля вместе с ку11цами. /\·11.•uио. в то время. в тот 11ср1юд Лскцо111,

-

это теперешний я. Его отец

рl..'11111ий отец. Ариу,1 Идп11п1i (1Цн)rJхт)а11а). f:го мать

(М.~хшш1я). Нье1юm,

-

-

-

мой тспс­

1то моя матушка, Тэн.~эр Yc1.e:1eн..·mlt

1то те11ере11111ий J/хш).ж:1111. Гуи,•аfю, Л:шд.ж·ш1 нс только в это время

11р11•11шин мне 11с1н:•111с.11н.юс

·1110.

Когда paдit 1юm.-1ы II сл авы во всех перерождениях он 11ри­

чи11ян щ1с 'Jj JO. я 11рс1ю,1авал 1юлелюс Учение. Хотя и ока·1ывал пользу, J/хадж·ин расценивал :>.fсня как врага.

Когда Будда так во"Jвестш1. вес с1юдвиж1111ки. вторя проповеданному Буддой, явно воз­ р..1дова:1 ись .

!")то) 32-я глава о Jlекцоле и Н1,е1юле.

ГJtава 33-я о 11аревнче Гедуне

f188a) Так \IIIOIO ус:11,1111а1ю было о;щаж;~ы . Б,·дда вместе с сш1,:хий пребывал в Хааиа .\'ар111 ( РшJ. ж:а. ·рихе ). на горе Тае /Jo, ·цo:m.•cm1 (/ iтд.\раю-та). А то врс:-.1я 11рс1кпо;111с1111ыii 1ю"Jрастом Гт,·а(,о (А11ти>а). [наблюдая] . как Лхад.ж:и11 (}le-

щu)umma). хотя и старается ра·1ш1•111ыl\Ш способам11 11ри•ш11ить вред Будде, но поскольку Будда опюс11:1ся к Лхш).ж:ииу и Ра;1жюш С1111уц~ (Раху11с). как к равным. всю жюнь пробуждал к ним сuстрада1111е . Kor·;ia дал знап, /~н)() (Бука.1 1.~п) ж11: 1 щ1р1., 11рс11ятстRс111ю RIIJICП, 11а

11аrск:111 М11г;1ж11;1.

011

110 11мс1111 М11гдж11д (Мшщс). Поскольку ·пот царь мог бссrасстоянии .10 сорока Гор, нс ·щдерживаясъ на скалах 11 огралах, его 1 10

11ра1111л воссм1,ю..1с1.:ятью ч~:тыръмя тысячам11 \малых 11арей] Дщ\lпут11-

Г,а. У ·ного 11аря было ;1всо·11 тыся•1 11ари11 и 11рид11ор11ых слуг. пятьсот 1.:ы1ювсй. У царя был 11рс~:м~111к 1ю и~1с1111 Чу.пим Саш-бu ' 1 (Су1111111а). 1

1luсколъку

тот 11ар1. пpaRИJJ в соответствии с

11арск~1м 1ако1юм. оп1щ·11:кя ко нсем :ж·uны.\1 (уществш1. как к еди11ствс111юму

11стсr

11

;10ж;111

111:111

(208aJ

сыну,

1ю ·1а11~::1с1111щ1у [110ря.1ку]. 1нптому урожа11 были хорошие, и вес благо­

:1с11(.'тtю11ап11. О;111аж;11.1 11ар1, в ус;1инс111юм месте так подумал : «Я в силу добродетели прежней

ж1в1111 ~·та:1 ·1:1~·с1, нар..:,, лю;1i:ii . 1У меня] м11ого драгоцешюстей. чuнfJсшанu и счастья. Все слу111а1т :-.1с11я . Ес;111 1."рав11нн~111,

I'-" •1см-то].

Т() 11олоб1ю ,,ягкой траве. которая при 11у11овснии ветра

;юж1п~· я 11 0 ; 111u\l 11а11ран: 11:111111. Е1.:п11 в ·)той жизю1 тоже не юращу плод бу;1ущего. буду стра­ ;1а1ъ . Гс:111 11r1111с1."п1 11р11м~:р. то 1ю:10611u тому. как 11ссной. если засеять мноr() пахотной :~емли, OCCIIЫO

co6crc1111,

l)ОГа П,JЙ урожай. и я тоже. ССIИ

R ·ной

ЖIIЗlllf

IIC

'l) . С 1\1t,1с:11.ю : «Заl·с11>-ка побш1ы11с 1.:смян в рай..:кой об;1асти добродстс:111».

-

повелел са­

но111111ку снс;1ую111сс:

-

)1оста111.тс нею ~юю сокро1111111111щу н с1юж1п~: roruй у ворот города. а также на прямых

;1оро1 ·ах. в т~:х ч~:1.:тах . 1 ·;1е со611раются ro,1r1ы :1юд~:й. 11 ра·дайте множеству лю..1сй.

011

также нака·1а, 1.

,, 1оGы

1ю1.:см1,;1соп •1стырс тыся•ш малых царей тоже раздал и вес свои

сu"роннща [вt·с,1 J щ> 11х же; 1а11 11ю. J lu;111яm1 зопотой :так попеды, зазвонили в большие колоко­ ла И П\IORU] BCCTIIJJII с:1с.1ую111сс :

"''' Btiil;ili yiid (т11G. р11 ka /a). 110 Miqjid (тиб. mig "hyed). 171 (. "11/ttim sапхпи \ 1 .. ,, . ,.,;,и : :._:.:.·

163

-

Собирайтесь

Rce

и1ра,ш11ы II fiрtн.1ш11ы. бе.1ныс и ни11щс . старые и болъю.1с 'Jто1 ·0

Дзамбутиба. Все. что RЫ желаете.

Rce.

о чем :~умани. /208Ь)

Rce

·это Rам воистину ращадут со­

гласно вашему желанию.

В это время все поманные тоже Rозраловалисъ нарю. который поступает

R соотиетстви11

с Учеиие.м, стали превозноси,ъ и произноситъ восхваления. Олин ма11ъ1й наръ с окраины ,ю имени Балдай Барини 372 (Паладаварне) жил. не повинуясь прика·~ам наря. Он правил не в соот­

ветствии с Учением. У этого малого царя был умный сановник по имени Ло11ори обратилс•

-

k своему

37 1

(Лодара). Он

царю с такими словами:

Царь воистину [охвачен] черными мыслями и холоден. Не задумываясь ни о прошлом.

ни о будущем, в дальнейшем будет сожалеть. Поскольку парь М игджид очень милостиR. свои заслуги распространил на всех людей Дзамбутиба. Все 11ари слушают его повелени•. лишь одному царю не пристало ему возража,ъ. Если будешь исполн•,ъ его приказы. потомкам роду будет благоденствие, -

11

kОГда таk сказал, парь в ответ рассердился на саноRника и не стал

прислушиватьс• х его опасениям. Затем тот сановник. оnечалиRшись. подумал следующее: ссЦарь, опого что правит не в соответствии с Уче11ием, совершает недопустимые вещи. Когда

.r

с озабоченностью Сkазал полезные [вещи]. не стал слушать и рассердился. Поскольку все

подданные недовольны царем, изведу его»,

-

так подумал, [устроил] тайный сговор и бежал.

Вслед за эmм царь призвал войско и послал в погоню 374. Но тот сановник сбежал, се;, верхом на быстрого кон.r и поспешил скрыться . За ним погналось войско. когда настигли. сановник,

будучи метким стрелхом из лука 37 s, поочередно выстрелил в пятнадцать человек и уб,ш их. По­ сле этого, поскольку преследователи не в силах были настичь, сановник /209а] достиг страны цар1 Мигджида. похлонился царю Мигджиду и держал беседу. Царь был рад тому и назначил его сановником. Узнав от сановника, что тот царь не исполняет его приказы, когда спросил у своих сановниkов, находится ли тот царь под его началом, те отвечали, что тот царь не под­

чиняется. Когда сановник предложил собрать войско, чтобы подчинить того, царь [Мигджид] дал свое согласие. Вслед за этим собрали лучшие войска и сташt держать совет о дне и времени похода на Балдай Барини. В это время тот царь, прослышав, что на его страну надвигаете• войско. очень сильно обеспохоился и стал про себ.r думать: ссЧто ни делай, нет никакой надежды». (Он] надел на

себ.r грязную одежду и спр.rтался в темной .rме. В это время живший там свирепый брах.wаи обратилс.r k царю:

-

Почему Вы так страдаете, подобно этому так скорбите?

-

когда спросил, парь от­

вечал:

-

Неужели ты не слышал, что говорят, будто мой сановнш< Лодори сбежал, оn1равился

в страну цар.r Мигджнда и [теперь], собрав войско, идет войной на мою страну. Вот почему так страдаю. Если двинет войско, то нам несдобровать,

-

когда ответил, бранш11 сказал, чтобы

он поскорее созвал своих сановников держать совет. Ког,1а так сказал, вслед за :этнм собралис1,

сановниJСИ вместе с брахманом и, когда стали держать совет, брахман произнес:

-Слышал .r, что царь Миrджид воистину не привязан 1ш к чему, кроме ~-ак к своим ро­ дител.rм, раздает милостыню. В этой стране живет один слепоii брах.\tш1. (209Ь( Отправим-ка его, пусть попросит у царя один его rлаз. Если отдаст глаз, то ему будет уже нс ,10 войска.

-

так посовещавшись, сообщили царю. Царь тоже одобрил:

m /JQJdai Ьarini (1116. ра /а da Ьаr). Jn LoJo,; (тиб. lod dwa ra). "~ 3цес~. ce,eq lalaji Ьainuson (=bari11/aqsan) Ьоi буJсв. "собрал (снарцил, под~tял, букв. nодтJ111ул) ао1с1о R П08eJICJI cxunrn.'. 115

'Jдeci. Ьadat•щinihllil буп. 'noc1COJ1blt)' был метхим стретсом \"-' .,, ...~••:·:

iltigptl.f 'nocaшwcy 6wJI IICa)'Clll,DI CТJ)CJIIOМ И3 nyn' ).

164

~ '··'·-··-·"'·А"""

11

нс: 1с11 llf)IПRal 1,

CICIIOl"\_I

1Lap1, IIORL'.11..'.I L'\1)' (Jl l';l)'IOIНL'L': 1:_ ,.: 11, ~ \IL'IIH 1,; 1C\IL' u. llНI 11opy н 0;11111очку н,·трсчан нарь. Как то.1ько

-· 1lсужто обрс:1 'lpc1111e? - Обрс;1 11 1·ла·1а . 11 са,1 стан

Iони] повстрсчал11с1,, спrюс1ш:

когда с11рос11л. fipax.нcm ответил: н11.1еп, подобно ·ному.

умер :rи 1шр1,?

-

lk

-

111.11,с ян11m1с1. ту:~а в~·r.: lllи (11/ранас·

ти), в саду возвысившегося царевича (в роще /1.жетана11а). в помещении «11одающего 1111шу

тем, у кого нет прибе.жища» (А11атхапи11дш>ы). где все [пребывают! в радости. В то время у царя Салджала (Прасенаджита) был великий. мулрый. могущественныii и богатый сановник. Его жена забеременела, и на свет появился мальчик. преисполненный при· знаками, с хорошим нравом и внешностью, не сравнимыми ни с чьими.

1lризвали

гадателя и.

когда показали, гадатель с радос111ым видом сказал так:

-

Этот мальчик воистину обладает добродетельными признаками. отличается от всех.

очень смышлен, мудр и умен.

Отец мальчика, услышав такие слова, спросил:

-

Как же назвать сына?

Тогда гадатель спросил, случались ли какие-то удивительные [приметы] с момента. как

этот мальчик возродился в утробе матери. Сановник ответил:

-

Мать этого мальчика прежде была другой

-

не мягкой и не дружелюбной. После

того как она зачала этого сына, она стала очень мягкой и дружелюбной. Ей доставляло радость говорить о талантах и хороших [качествах] других [людей], ей стало неприпно произносить неблаговидные [вещи], [она] стала жалеть и забоmться о бедных,

-

когда так ответил. гада­

тель сказал:

-

Это воистину задатки мальчика, имя ему будет Мидунгба 377 (А тапа), -

так нарек. По­

сле этого [мальчик] рос, стал большим, да и сила его сравнялась с исполинской силой, так что способен был в одиночку одолеть тысячу людей, даже птиц, летящих по небу, был в состоянии. подпрыгнув, схватить, по скорости он мог сравниться с конем,

(214bJ

поэтому его любили с

еще большей силой.

В то время в той стране жил один мудрый

6pax..wa11, прослушавший множество шастр. У

этого брахмана было пятьсот учеников, которые, всю свою жизнь сопровождая [его], учились. В то время тот сановник тоже привел своего сына к брахману и вверил ему обучение. Мальчик

Мидунгба за один день обучения стал мудрее, чем, как если бы учился целый год. Очень скоро он познал все, проницая и обдумы8811 про себя. Наставник в обучении

-

6рах.ма11

-

больше

других прикипел к нему сердцем, поскольку все время сопровождал, [они] пребывали вместе. все другие ученИkи тоже стали почитать его.

В это врем,r жена настав11Н1Са в обучении

-

6рах.ма11а, увидев, что внешность этого юно­

ши прекрасна и даже в учебе мудростью превосходил других, прониклась к нему симпатией и. хоп 011 не выходил из ее мыслей, поскольку все время, не разлучаясь и днем и ночью находил­

ся в их окружении, так что не было возможнОС111 поговорить. Так как желаемое не осуществля­

лось, [она] все время думала [о нем]. Как-то раз один милостынедатель, приготовив угощение. пригласил в ГОС11f на три месяца того наставника в обучении вместе с учениками. В 1то время

наставнИk в обучении

-

брах..wан

-

стал советоваться с женой:

-Один милостынедатсль позвал меня вместе с учениками, сказав, что готовит угощение на проnжении трех мес,rцев. Должен ли II оставить кого-то одного из моих учеников, чтобы

прислуживал по двору,

(215aJ- когда так сказал

жене, та обрадовалась и так ответила своему

мужу-брахману:

-

Поскольку необходимо оставить одного мудрого, знающего домашнее хозяйство и

умеющего выполнять другие работы, юноша Мидунгба надежный, следует его оставить. когда так сказаnа, брахман так H!!!I:!'~"":

m

168

Mldwtgl,ai (тмб. ,,,; gdllng lю).

-

-

Юноша Милунгба. ты оставайся. исполняй работу ,ю хозяйству и сторожи . Я оmрав­

:1яюс1> к ми 1юсты11сдап:ню. который пригласил.

10,юша Мидунгба в соответствии со словами наставника в обучении остался. В это вре­ мя. после того к.tк наставник в обучении

-

6рах.\1ш1

-

вместе с учениками ушли, жена того

r,рах.мана очень обрадовалась, стала усердно 11рибиратм:я. мecrn. хотя с притворным видом ·Jаговорила с юношей, Мидунгба выдержал. не юменил своим помыслам. Тогда, пробудив вле­ чение. сказала напрямую:

-

Хотя я испытываю к тебе влечение, но прежде нс было случая. Теперь же, когда на­

ставник в обучении ушел. я оставила тебя в помощниках. Теперь, когда пусто, никого нет, при­ шло время. удовл .

увидев сияние Будды с его 11риз11акам11, ущш на -..е~1лю, с;юж11в \ЮJ11пве11но рукн. стал ныра­ жать свое сожаление, и, когда Будr)а 11ре110да.11 Уче1111е. t•та;1 об:~адате.1ем 11а11чистей111е1·0 ока

Учения. Когда он сообщил, что в силу благо1·0Rе11ия хотел бы _1 1()0.111ться 11ш1л1-·чши.11 otipaю.11.

Будда дал свое соизволение, чтобы он явtтся 11аи.1уч1ии.11 образfш. И тогда волосы и боро11а сами собой исчезли, и он ста.11 ,"е.'1ю11ю.11.

1217bJ

В силу того что Буf)да преподал ему подходя­

щее Учение, вс,r загр11зненность его Jtсчерпалась, и он стал архаnю.\/. Бу1Ма приRсл его в сад 8038Wcнвmeroc,r царевича (в рощу Д.жетавана), rде все [испытываtv1J

170

.,......~ • .

В ·но Rрсмя нс быпо ни одного :ж·и,ш?о существа

RO главе с людhМИ. живших в той стра­

не. кто бы 11с боялся lcгol. стоило только услын1ать имя «Обладающего четками [из) пальцев» . И .ж·ивые сущесmва. lожидающие потомства]. и беременные женщины. испугавшись, не могли ра'lрсшитhся от бремени. В ло Rремя одна слониха не могла родить детеныша 378 • Тогда Будда так 1ювеле;1 «Обладающему четками lиз] пальцев» :

-

Ты оmравлRЙСR к слонихе и скажи, что только что возродилеR и вплоть до сего днR

не убил ни одного человека. так скажи 11равдивые слова.

когда промолвил, «Обладающий

-

четками [из] nалhцев» так ответил Ь)'дде:

-

Как могу

" говорить, что не убил ни одного человека, если я убил множество людей?!

когда спросил. Будда поRелел:

-

Ты говоришь. согласно святому Учеиию, о том, что [бывает] после рождения.

После ( 1тих слов] «Обладающий четками [из] пальцев» надел одежду и, согласно сказан­ ному Буддтi, пришел к слонихе. сказал так, и [она] благополучно разродилась, а «Обладающий четками

[ 113]

пальцев» возвратился в свою страну.

Царь Салджал со своим войском, вознамерившись схватить «Обладающего четками [из] пальнев». поскольку путь войска проходил мимо сада возвысившегося царевича (рощи Дже­ таваиа). где вес [испытывают] радость, в этом саду находился один ге.:1юнг с не очень при­ ятной внешностью, но очень приRтным голосом.

(218al

Когда в храме и у ступы он читал

нараспев молитвы, воины услышали, и так [им] понравилось слушать, что не думали двигаться (дальше], огромные слоны и лошади тоже, внимательно вслушиваясь, не трогались с места. Царь, удивившись, спросил:

-

Почему слоны и лошади и прочие не двигаютсJ1 дальше? Из-за жсланиJ1 слушать красивое мелодичное пенис нс идут дальше.

Царь сказал:

-

Если даже живоrnые, подобно этому, радуются, внимая Учеиию, что же говорить обо

мне, рожденном среди людей?! Послушаю-ка и

"

немного,

-

сказал и оmравился в сад воз­

высившегося царевича, где все [испытывают] радость, спустилсJ1 с колесницы, [запр,rженной] слоном, снял меч,

11 даже оставив зонт, приблизился к тому месту, где пребывал Будда, склонил

голову и так обратилсJ1 к Будде:

-

Кто 1тот гелюнг с прекрасным голосом? Хотел бы взглянуrь. Есть и сорок тысяч гар­

ишбапи (каршапшш), их тоже преподнесу, -

-

когда так сказал, Будда молвил 11арю:

Прежде [лучше бы] сделал подношение, [потом] сможешь увидеться. Если сначала

увидишься, у тебя не появится желаниJ1 дать даже одну гаршабани. После, когда нарh повидался с ним, поскольку внепrность его была очень непри,rтной,

слишком приземист, нс зародилось мысли о том, чтобы подать даже одну гаршабани. Царь преклонил колена и так спросил у Будды:

-

У )того ?е.1юu,"а оченh некрасивая внешность, но rолос прекрасен. Что за деяние со­

вершил он прежде [218bl, что приобрел подобное этому совершенство? Б_1,:дда отвечал:

- R11нматс!11,1ю Rыслушайте и запечатлейте R сердце, " преподам. В прежние про111ед1ш1с врсмс11а. когда Будда Rо11спшу Rв11лся в .,mp . ,штериальиый под именем Осроиг (Кашья11а), совершая 110.'lьзу во 11мя .живых сJщсств, после того как погрузился в нирвану, когда [царь] по 11мснн Гнре Г1111жст (Крикр1щи) собрю1 11оч11таемые останки и повелел воздвиmуть ступу,

цар11 драко11uв, обернувшись в четырех людей, явились к царю и спросили, собирается ли он сооружаемую для почитаемых останков ступу возводить из драгоценностей или глины, царь ответил:

J 71 Здесь

т

tuyul букв. 'теленка'. Gire gife (тиб. gi /1 t,y1J.

171

11co6xu;{IP,IOCll, IHHIH);llfll, C fl/\ '/1\ ' lt\ ,1paltll1Cltlll)Clt.'it. 11\) 11с·1 CIIJ.11,1\() : 1ра1,111с111юсгсii . 1ю· ному с1с;1уст H(HHO,'lltll, 11'1 Пllltl,I. С; 1с,1ус1 l',ll'.IJll, l'C IJl.:Oii. 'IIЩ)l,I 0,111.I CIO\IOll;I се Gы:1с:1 нысокоii , дос-1111·юощсii шп11 1i·Jp. н ш11р1111) н ; ~н.~;ща п. ш,п. ri 111. 1·al\. •1 roiiы нссч l•l'H И ССТI,

-

была н11J 1mt. Те ч..:п,1ре 11ар11 ;1ра1,01юн так t:ка·ш; 111 11ар111 :

-

Мы '1..:тв..:ро

Lc11111 из-за того что убил всех живых существ, я его усмирял, и [он] задумывался о добродетели. Царь попросил:

-

Будда, соблаговолите преподать, как прежде, в прошедшие времена [он] убивал их и

как ь:vдда таким образом выявил ядовитую сущность и дал разъяснения. Будда изрек:

-

В прежние, давно прошедшие времена, до наступления неисчислимого количества

~.ат. здесь. 11аДза116ути6е. в стране под названием Бараиасе (Варанаси) появился царь по име­

ни Бала Мадур·18~ (Баламадар). В то время царь вместе с четырьмя [видами войск] О'Пlравилс.11 в лес развлечься.

llo пути увидел антилопу и поmался за ней, так, преследуя ее, царь оторвался

от св1пы. достш· лесной чаши. Царь устал, спешился и, когда присел, из леса вышла обитавшая там львица. Мучимая желанием, она шла и посреди леса повстречалась с царем, который сидел в одиночестве383. У львицы еще больше взыграло желание, она приблизилась к царю, подн1ла

хвост и стала просить. Царь, поняв, что она движима желанием, подумал так: «Этот зверь воис­ тнну св11реп. Он обладает снлой, чтобы убить меня. Если я не выполню то, чего желает, то, воз­

можно, уб1,ст меня»,

- так испугавшись, удовлетворил страсть львицы. После того как львица

ушла обратно в лес, 1221аl явились II все слуги. Встретив царя, вернулись во дворец. В это вре­ мя львина понесла и по прошествии месяцев произвела на свет мальчика, внешность которого

бы:,а. как у .,юдеii , но только ноги были пестрыми. Львица, поняв, что это определенно сын

царя. усадила его 11а с111111у 11 11р1111есла царю. Царь тоже понял, что "ЭТО действительно его сын,

стал заботиться (о нем], нз-за того что его ноги были пестрыми, дал ему имя Эр-эн Булчинrта

314

Jaz Bala madur (тиб. Ьа /а та dar).

Ja J Здесь приводится сразу две формы одного и того же глагола: xiin yancarin susigi sus11nJa 11eirad, что мож 11 о передаn, как 'повстречалась с царем, сидевшим в одиночестве' (либо 'повстречала царя,

который сидел в одиночестве'). Ju

Eren bulcungta букв. 'обладающий пестрыми ножными Иkр8МИ' (1116. rlumg Ыиа буп.

'обладающий пестрыми ногами

J.

173

R1.1roc.1011! 11pc11pa111 . 1cя в 11•1с111. ос1ыю10 1ю1111а . ll11c1c ТО!'() КШ, 11ar•• умсr. 1011] y11aCJ1C;IOBa.:1 1tарску10 B." l;K 11,. 11"\Я:1 .'IВУ\ Жl'II . ( ); llf a 111 11ar1111 (11,1.1;1 11арскоп> 11rоиоожден11я. ;1руп1я -- бр.~хмащ·коп111рощ·хож;1с1111я. "ак-го р:н ' )JY111 l>y:11111111·1a. собираяс1. 11а 11рогу:1ку R сиятел ы1ый са: 1. так 110RCJ1l'!I :1нум 11ap1111;1\t: - Та И'J вас. :tRyx 11ар1111. кон>rая fi1.1c1po 11р116у;1с1 1111срво1i 1 юн1..··1рс•1аl·101 со м1юii. с 11cii я 11роне:1у нелыii де111-, R нс,:с:11.е. играх . Та. котоrая ян1пся 1101жс. 111.' L' \lожет со мноii 111.m11;1ап.­ ся. - когла так 11ака·шл. обе 11аrи11ы. нcl;tcR укrа111е1111я. 11р111·он)R11в кo:tL'c1111111,1. в 0 ; 11111 момс111 oтnpaRlt!IIICb R 11уть. У СRЯТЫ\111 11/('lt,'fJШI. которая IIORCTf1l"'ta;1ac1. R 11у·1 ~·- 11ар1111а 11/Ш\. 1/{///0,01 '(1 11ро1tС'(ОЖ.'1СНИЯ с11е111ина1..·1. С ко11е1..·1111111.1. 1101\fl)Jllt,lal"I, 11. \ОТЯ 61.1стr,1 11ро;10:1ж11Ла 11уп .. 11р111ю·щ1111лась. и1-·,а чего llclf)t,. как 11 11ообсща:1 ра11ее. 11pe11c6pc1· j ею!. l loc:1l' тю1 о 1221 bl 11ар1111а (Ка; 1ма111аш1J 1а). с1ал сн> r..1с111н.11. ко1 ; 1а

ра·ю·m и ;1ась 11а тен.·р11я.

lloкa я хотела ПOMOJIIIТl,CЯ тебе.

0110],lcl.'la. ш.1рю 1' IТО 1 111: IIOttpaRll.'IOCI,. Ес:111 у т~:бя. me11.·pui1. 11а самом деле есть с11:1а. 1ю•1ему 11е 1.·. ·1а:1 ;1:1я мс11я 11р111iс.ж·11ще11 11 с11асс1111ем? 1 - 1а~­ разгневалась и даже 1юдумала отrав,пъ себя. Ко1·;1а тот 1шр1, RHoRt, н1нRрап1лся Ro :11юrс11. на­ -

рица обrапtлась с такими слонами: Соблаговолите ра1рс11111ть м11е 11rовссти од1111 дс111, 1·ак. ка~- же; 1аю. 01;1айтс рас,юrя­

-

;1ae·r согпас11е. со·1вал а м1южсспю lloc:1e "Jтого тот тенгртi - хранитель св,пы1111 те11,•р11я. 0•1с11ь рое время 11с у611вап,. lр1:111н:1н 110;10жJ1а п,

« 1lусп,

1.

Уч(!//Шо,

R сн ; 1у

са11он1111~-11. 1юci-o: 11.i-y

1111"11

111mr11c11:1 1а кую клятву:

•по 111м в1с1 соп.к110

IK\.'ii. какая то: 11.ко 1ак llt'.'lt'Ha1 I\MBJ11.·11110 111ю1вв .11m1.·oca. юн 1: 1с: 1 в 111:iio II так оiirап1нся

;юбрu;1сте; 111 от тоr ·о. что t·ов1:р111а:1 1111; 11ю111\.'1111я 1n11ш,.

:11.:·1ающи:-.1 1111 111:6у». -

1юсле того как 1ю111юс11л /об ло:-.1 j. 11rекrап1лся

11.

11

11ар1, Жt' 11ро ct·iiя 111ю11'.!111.·..:

в си:1у ;10бро:1ст1:m1. совер111с111юii 11рсж ;11:. а такж1: в сн ; 1у

11меется. добродстс:н,ю. я стану .11ш1. ·ш·о.11.

11с:с

на о;ню щ 1юнt·1111..: "'· 1ю1 ·0;11п..: 1уu11-

к санов1111кам:

Вы

;tCTCJIII

11а11с:рс:кор

CIIJIOii.

я «юлсчю1ся)).



MIIC

хотя

II

хотс:111 ме11я уб11п,.

111)

В с11 : 1у

·но1·0 дня в11рс;11, 11абер111·1:с1, тер11е1111я. Я

любнмых сыновеii и всех. кто !вам! ;юро1·.

-

fiy;1y

COl\l'TB\.'IIIIOii ;1ofipo1ю1.·;1ал, ва11111х жс11.

11ро1п11е1.·я ·но. R'!Jн:т1.·:1 н 011устнл1.:я на

l'l>py.

Н

{среди 1;1юдей стал 1юж11rмт1.::11:м :1ю;11:ii. Множсство :1ю;1cii н 1юстоя111юм стра­ 1Jосле того как _,т11,•ас па:, 1юж11рuп, moдeii. яв1сю1.·1. м1юже,:тво (дру1-их] .wашасон. ставш11х nомощн11кам11. 11 дажс c11y1· /224al 11ояюt:1ос1, R ве:111ком м1юже1.·тв1:. 1юследующем

хе скрывались и 11рятали1.·1,.

Все 1юмощн11ки так обратились к .1tm1,•ac:\.· Эрзн hулч11111та:

- Есшt мы, Buu111 сподвижю,кн 11 слуги. устройте для нас бот,шое ш1ршс1.·пю. - коr·да nonpoc11m1, .\lau.•ac Эрзн Булчингrа в свою очередt, :ia:1 со,·:,а,·ие на ·но. 1U1111 I рс11н~:н~. что убьют пятьсот царей и устроят 111tp. Так шло время. схвати;1и царей 11 1ю\lеп11 : 111 в яму в скале. Нашли четыреста девяносто девять. 110 не могл11 найти !ещеJ одного царя. Те царн. /оказавшие­ ся] в яме, стали переrовар11ваться:

Теперь мы деiiствителыю несчастны. нет 1111чсго. что бы нас l'JJacлo. 1-:сли бы сюда

-

явился могуществе1111ый Судо Сома 18 ' (Сутасому). м~.1 бы смогли cttal'ПIO,. )1аваiiте 11оnрос11м л,ангаса, чтобы позвал Судо Сому,

-

так решили и обрапшис1, к царю .1шп,·асон:

Царь, если задумал устро1tть п1tр. тем. что уб1,сш1, нас. земных 11арсй.

-

11 у1.·тро1tш1, 111,р.

не получится хорошего пира. Судо Сома воистину вел11к. [обнадаетJ ;;.осто11нпвам11. есл11 его разыщешь, после получ,пся большое пиршество.

-

когда сказали так. 11арь .,т,1,•ш·он 1юдума:1:

«Что за радостная весть!». Полетел по небу. чтобы разыскать Судо Сому. В ло время Су;н.> Сома вмеl'ТС с юной :1cвoii 1ш11рантшся ·.щ 11рс:1ет,1 1·оро;щ соверш1п1, омовение. По пути noBClJ)CЧaJtCЯ с одн1tм Г,рах.1ш1ю. 11-11рос1пелем. дал ему nодая1111е

II

так ска­

зал:

Я· направляюсь совершить омовение. Сегодня же на обратном 11ути по;шм !еще].

-

сказал так и, когда шел соверш1tть омовение. яв11лся цар~, .11т1,•асон

(224bJ

II

-

забра,1 в яму в ска.1е.

В 1то время. когда Судо Сома. страдая. ры;1ан. 1нарь .11ш1,·асов с11рос11:1 у него): Ты в отличие от других намного мудрt:е. ве;н, так говорят? ! Есни нсп111а то. что ве­

-

ликое существо ничего 11е боится. почему страдае1111,. 11.1ачсшь. словно малсш,к11й ребенок?

-

когда так сказал, Судо Сома так ответил .\lauюt:1•:

Я не привязан к своему телу

-

II

нс 11с11уга:1ся 011асност11. !11cxo:iя111\.'ii от! .,ш,1,'аса. По­

скольку прежде я пе привык говорить неправду. когда я 11аправля;1ся сове1шнпь омовеннс.

110

пути повстречался с одним нищим 6ра\·.нmю.11. которого я заверил. что. совср11111в омовение. на

обраmом пути сделаю подношен11е. Когда направлялся совершить омовсн11е. ты. царь. пр11не1.· мен• сюда, ПО'ЭТому



ш Здесь в слове АЛ• соmасноА •

176

1

страдаю лишь оттого, что сказал .1ожъ. но не оттого. что привязан к сво-

aqcim ОТС)'ТСТ"ус-т лиако1п11чсскиii ·111ак R в11де ,1уги (nо.1умсся11а). х.1ра1пс:р11ый

q.

S11do so,,ra (тиб. s11 ta so та).

l'\I\ IL' I\ 11 ,l,1111111. llap1 .. l'CIII 11,1 жа.1сс1111. \IСНЯ. 1"() 11u1 ·u;щ l'l'MI, ;111cii. Я IIO)l_1· 11 PI\Catl - Rl'l' IIJ)CRpaТltтCЯ R111,1111, lt 11рах. l', ·11. ·111111 . .'1ракш11.1 11 J,.,,1-u Н 1,, нрс\fя i,;01·.1a 111: cra11c1 1111 нс,,а. 1111 ·1c~t:11t, может ,111 fihlтt, нc•tttoii 11арскс1я влаt.:тh?!

l lpl'.'tl··11,1 , ·ш1, ·ары po)l;;1c1111ii. сгаросп,. fio:1c·111l·ii 11 ,·мсрп, 11сис•1ср11асмы и вс 11()1Н.tВас,,ы. 1:с. 111 ;.+(с;1а1111я 11с 1н:1ю;111я rся ,·р;ну же. бy.тtl'IIII, 11ро L·с(,н 110;1ума: 1 : «J·:c111 мoii 01с11 yмpL' I. 1·0 11арб1 c1·..111L·1· стар111ий i1pa1. llщ·к11. 1t,t.;\' 11 \IO. IOЖL', lfL' С\НН 'У L'ta11. 11ар1.·,,. l'l)]Jltl\lllllL'I, 'IL'JIOIICKOM. L'CJllt IIC обрс:ту 11apct.y10 111. 1ас 11, I.. 1 ажс 1.·с:111 ос Iat1\'CI, 11рос 11.,м. 11 о в II ом ·~.1ко1 ·0'.' Yii ;1y-кa я н у1.·;11111с1111ос :o.tcl"t о. 11c1att~ 11а 11y11, 111111111 ». I011/ 11rн111tl'! t к rtapto 11 1ак О()ра11t:кя к 11арю-оп1у: - }1 \\\·. 1у· ра;1 К \'L'. lllltC IIЩ)\t :\tCL'lC рс1111п1.01 IKTaТI, lla ll)'ТI, JJIIUII/. Есш :1юб1пс MC:IIЯ. Н) IIL' 011 оварнваii IL' Ml'ttи 11, 1а:1у'\lа1111оп!. -- 1227aJ 1ак с11ова н с11ова ст.tл 11роопь. Кmла 11ar11, : 1а 11 со1 ·; 1ас111.· 11 а ·,, о. 111, от11ра1нt1101 11 ус: 11m1.·111ю(' ,,ссто. lloc!IC ·нон1. tю 11ро11н:ст111111 м1ю1· их 1

. 1с1. 11ар1.-01с11

1k

Y"L'P·

111.·тap1111tii брат с1ш1 нарсм. )La II бра,. ста1111арб1. в,:корс ·1абuж:н II умер.

ок;па: 1щ·1, 'IL':ювска. кто 6ы ою, · 11роло:1ж1п1,

ro;1.

Вес са1юв11нки собрал1н:1,. с1али совс-

.. 11 1ш ;1а \1;111111н са11он1111ко11 ск,нал та~,;: -- M:1a;111111ii L'l,111 HC.'JIIJ,'()I'() наря. С R.

179

его. После этого

1228aJ

спрятали войско в сиятелыюм лесу и. ко1-да 11ар1, 11р11111с:1 к 11руду. вес

окружили, схватили и намеревались убить. Царь. 11с11угавш~н:ь. с11росю1. чего они хотят. Нес сановники сказали следующее:

-

Царь, не поступая в соответствии с Уче11ие.м. 0111,янеtтый чувственными жеJJаниями.

Вы преследовали и мучили всех JJюдей страны. Мы нс в с1шах больше тср11еп,, уб1,см Нас. а

r

после постараемся возвести] проницательного царя. Царь, услышав такое, испугавшись, так ответил сановникам:

-

Правда то. что я творил раньше. это моя вина. Есшt в будущем не стану совершать

подобного, сможете ли оmустить?

-

-

когда спросил, сановники ответили:

Даже если с неба пойдет черный снег или на голове твоей родится черная змея, не по­

зволим. Не просите. Когда пон•л, что его незамедлительно убьют, рассердился и так сказал всем сановникам:

-

В то врем.я, когда я прежде пребывал в горах. не испытывая привязанности к мир~,·

материа.'lьному, [мею1] силой сделали царем, теперь же намерены убить. Где бы ни рождались.

пусть будете встречатьс,1 со мной, и .11 буду убивать вас.

-

так поклялся. Хотя произнес подоб­

ную J. Царь преклонил колена и так обратился к Будде:

-

Этот гелюнг «Обладающий четками [из] пальцев» в каком количестве убил людей. а

после того как обрел плод, вкусит ли последствия? Будда изрек:

-

Великий царь, если совершать грехи, определенно вкусишь последствия. И даже этот

гелюнг в том доме, в котором сейчас живет, испытывает нестерпимые страдания оттого, что из

каждой поры (ямки) волоска [на теле] вспыхивает адский огонь. После этого Будда для того, чтобы преподать множеству своих сподвижников о том, что, если совершать грехи, непременно взрастет плод подобных грехов, сказал одному ?е.1ю11?у следующее:

-

Гелюнг, ты иди, возьми ключ и вставь в замочную скважину двери ге.1юша «Обладаю­

щего четками [нз] пальцев», -

когда повелел, гелюнг исполнил повеление, взял ключ и. стоило

только вставить ключ, как он расплавился. Гелю11г, испугавшись. вернулся и доложил Будде.

Будда так молвил гелюнгу:

-

Эrо и есть то, что созрел плод совершенных греховных деяний,

-

когда юрек, царь

и многочисленные сподвижники воистину уверовали. После -этого преисполненный возрастом

Гунгабо (Ананда) так обратился к Будде:

-

Что хорошее совершил прежде ?елюиг «Обладающий четками [из] пальцев». что срав­

н•лс• по силе с силой великана, стал могущественным, стал быстрым, подобно ппще. что хо­ рошее сотворил, что повстречался с Буддой и спасся из [круговорота] сансары. Проникшись состраданием к многочисленным сподвижникам, соизвольте преподать.

Будда произнес:

(ZZ9aJ - Вы внимательно выслушайте. В прежние прошедшие времена. во врсмс11а Б_,,(>­ ды Осронга (Кашьяпы), тот гелюнг, который был в услужении у людей, взвалил на себя мешок с зерном и, пока шел, в пути его застал дождь. Поскольку не было места, где бы мог спрятаться. зерно и мешок насkВОЗь промОIСЛИ. В это врем11 гелюнг, хот11 и хотел пойти быстрее, пока шел по воде, прошло много времени, не нме11 возможности идти быстрее, произнесли такое блaгo­

noaeJIUIRe: 180

л ко к111.:,11.:11.i . "о, ор1,1с с111с 111..' 1tа1.:т~ 1111.111. 11 усп, 1.юр~:ту 1.:11;1у. р_, ·. ,•e:1нm,•ofl и са11,•л·. 11а протяже11ии трех

мес,rнев устраивал полно111ение жерТRенной нищей. СреJ1и ,шх был ,'е.11ш1,' 110 имени 1Iагби11 Шинен 39s (Ары, Митра), который лал слово мююсты11е,11ателю. что на протяжении трех месянен будет возжигать лампады. Каждый день он обходил дома в городе и просил у купнов. 11mimюfl.

домовладельцев и простых людей [сливочное} масло. растительное масло, масло для лампад и фитили. В то время у цар,r была дочь по имени Тубё'% (Муни). С кры111и лома она ни:tела. как каждый день ;,елюн? обходит дома, страдает, пробудила к нему сострадание. отправила к нему одного человека спросить, отчего он так постоянно страдает. Тот ,'е.1ю11? в ответ передал следующее:

-

Я

1233aJ дал

слово домовладельцу, что на протяжении трех месяцев буду возжигать

лампады. Поэтому обхожу дома и прошу у всех у6аши масло, растительное масло и фитили дл,r лампад, а также все необходимое,

-

такой ответ отправил царевне. Та девушка очень об­

радовалась и наказала гелюн"--у Пагбин Шинену следующее:

-

С этого дWI нет необходимости, подобно тому, обходить !дома]. Масло и вес необхо­

димое дл• лампад я сама приготовлю, [так что] оставьте,

-

когда так наказала, ;,елнm,' тоже

соrласилс• поступить так. С той поры [девушка] стала посто,rнно готовить масло дл,r лампад. расnrrельное масло и вес необходимое для лампад, оmравл.11.11 в храм. Гелюи.~ Пагбин Шинсн. подобно тому, каждый день возжигая лампады, пробудил великую мысль о пользе во имя всех.

Будда прорицал следующее:

-

В то время, которое еще не наступило, по прошествии бесчисленного множества 1'a1n. 7

станет ,rвным Буддой по имени Мирмиджид·'Q ,

нен тридцатью

398

-

так прорицая, (добавил], -будет преиспол­

признаками. Uapeкu дочь Тубё прознав, что о ге.1юнге Пагбин Шинене было

сказано тахое прорицание, так подумала: «Лампады, которые преподносились Будде, были сделаны мной. В то время как тому гелюнгу было такое предзнаменование, мне же ничего не

прорицалю>,

-

так подумала и оmравилась к Будде. Когда прямо рассказала обо всем, Будда

(23361 -

Дева, ты Муни 39'\ в то время, которое еще не наступило, по прошествии неис­

прорицал:

числимого количества калп, когда минует девяносто одна, воистину станешь прсисполнс,шым

признахами явным Буддой по имени Шакья Тубё400,

-

так 11рорицал. Так, царская дочь, вы­

слушав прорицание Будды, возрадовалась, припала головой к стопам Будды и изъяRила жела­

ние удалиться наw,учши.w образом. Когда Будда соизволил дать разрешение на то, чтобы она удалилась наилучи1u.\1 образо.lW, не имея препон, проявила прилежание,

-

так Бvдда ответил

Гунга6о. В то время тот умный гелю11г Пагбин Шинен и есть Будда Мирмиджид прошедше­ го времени. Царекu дочь Тубе

-

это я сегодняшний. Прежде тем, что возжигала лампады.

на пропжении неисчислимого количества калп познала добродетель и в мире теи.·р11ев, и в

этом мире людей, и внешностью была прекраснее друrих. Ныне став ,rвным Буддой, была пре­ исполнена множеством лампад,

-

когда Будда так произнес, не1u11и :

Пrсждс. ДО нас1уш1с11ия IICIICЧIICЛIIMOП). 11еизмер11мого KOJlltЧecтвa l·,0.'/11. Я81\ЛС.:Я 0;11111

царь 110 имени Джебе 409• [ которыii] 11рави:1 стране жил 6раt."1ан по нме11и JОгбаджа11 еды, ни одежды.

011 ку11ил

411

4 10

11

соотве I епш11 с ·1ако110,1 Уче1111н. В то время н тoii

(1Окбашс11). котоrый был оче111. беде11 . 11е име!1

1111

у ощю1·0 домохозя1111а корову. ;111е,1 ;1сржа:1 в за1·011е. ког;1а 11ривеJ1

корову (обратно] хозя1шу домой, тот домохо:1яи11 ку111ал.

[To1·11al Ю1 ·баджан 00.111,ш ·)ту корову 1·ra11c·1y. вс п1:1 11.

во дворе, корова же 11рош,1а в друпtе ворота и 11ро11а. 1а. До:-.юх> . хо 1я1111у ко111,ш1,1 т pl··1a 11, )l ·н,1i- . 101 · баджа11у ·ja то. что брооп камс111,. отрсж1, 1·с руку! - так рас1юrя:111:ll'я. То I чс_ юн~:" 110;1y\fa_1: «С одной стороlfЫ . уб111111 ,юю { кобыну}. с ;1pyп1ii . мн~: l'a\loмy отрсжут я ·11.1к. щ1 · но\lу. ; 1аж( есл и Югбаджан выиграет. 11епс:н-1ка 1ю1 ·сря». - так шцума.11. Плот11ик cк.t·Ja.,1: Когда IОгбадж:111 с11рос1п у \tсня, 11aci-u:1ы;u 1·нубокu ;ню рсю1. тссю. i-oтupuc :1сржа:~

-

во рту, упало в реку.

-

когда 1·ак ека·1а:1. нарь отвеча:1:

Ты, что бы н~1 случ11Jюс1 •. ;10:1жс11 11ссти lтссюJ 11а 1ше•1с. Зс.1 то. что 11ес но 1т1у. c:ю\laii·

-

те ему передlfие зубы! Кkбаджа11у за то. что с11рос1111. глубо"а :llf река. отреж1,1 с я]1,1к!

-

так

1lусп,

:1ажс

повелел . Плотник сказал :

С одной стороlfы. потеряJJось мое тсс:ю. с ..1pyп1ii

-

Югбаджан и в1,11н-раст. lfсвсл11ка 1ютеря.

-

!\111С выбьют ·1убы.

так заключил.

-

Женщина. торговавшая ви11ом. ска1а11а:

Югбаджаlf убил моего сы11а.

-

Югбалжан ответил:

-

Я устал, nо11росил ВЫIIИП, ви11а

11.

нс ГЮIДЯ. CCj l ШJ IIOCTCЛI,. IIC 'JIOtЯ. •по 11а

ttcii

JICЖlt 1

младенец, ребенок и 11огиб. Царь сказал: Ты, торговка в,шом. ты н111ювна в том. чп> у;южш1а сына. накрыв его с ,·о:ювоii.

-

101·-

баджан, ты воистину BIIIIOBCII В Н)!\1. что уселся на IIОДСТ1i:1ку. IIC IIOCMOТf'CR. т,.1. IОгбаджа11 . стань ее мужем, роди сына II вср1111

стороны, убил моего cыlfa. даже

11

1242aJ с

выиграет, невелика потеря».

eii. -

так 11овслс:1. Тор1·овка вином задумалас1.: «С оююii

:tpyгoii

-

-

сс:щ еще

11

мужем м11с станет. 11усн IО1·ба;1жа11

110дума.,~а так.

Жelfa ткача сказала:

-

Югбаджан убил моего мужа.

Юrбаджан ответил:

-

Поскольку у меня много врагов. 11спугав11111с1,. пере11рып1ув чере·J забор. 111,пался сщк-

тись. Нс увидев, что

110 другую

сторону 11аход1пся человек. уб11л его.

Царь изрек :

-

Возвращайся домоii II сделаii его своим мужем.

Она сказала:

-

С одной CTOJIOlfЫ убил моего мужа. с другой

если Югбаджан победит. невсли"а [цена].

-

-

сщt• и мужем сво11м с1 ·0 с:1с:1а rъ ?! Лаже

так проюнесла.

разрсшшш каждый свое дело. IОгбаджан 011равдш1ся" 1 4 • освобол1tлся

01

нсех 11рс­

Царь также [стал судить] двух женщнlf, которые бuролпс1, за одного \t.tл ьчнка.

011 c11лoii

01f11 rрещений.

cвoeit мудрости прон11кеJ1 и так ска:,с1.11 414

190

Здесь

, .:,,i ;.;;у;,; жс11щш1а)\1 :

cebardad ( =ceberdёd) букв. · очист11щ:я ·.

-

Н1.1 обе возьм11те за руку мал~,чика

II

тяните. Та из вас. ~,:то перетянет, та и возьмет

м.1:н,ч11ка . Той. что не была матерыо ребенка. и которая стала сильно тянуть, он сказал. что она не мать мальч11ка. llоскош,ку другая была настоящей матерью мальчика, повелел, чтобы ска­

зала Iоб Jтом I прямо. Мать мальчика тянула не с1шьно. оттого стало ясно. что она настоящая мать мал1,чика. 11 [такj забрала сына. Та. которая не была родной матерью мальчика, поскольку не исш,пывала

110

отношению к мальчику никакого сострадания. даже не понимая, что может

поранить его. тянула изо всех сил. Мать же мальчика. поскольку любила своего ребенка, дума­ ла. что может поранить то,·о, хотя понимала. что можно забрать силой , тянула не сильно.

После Jтого к царю пришли два человека. поссорившихся из-за одного тюка ткани. Царь стал рассматривать и, как и в прежних случаях . 1242бJ разрешил спор .

После этого Югбаджан обратился к царю с такими словами:

-

По дороге. когда они меня схватили и повели, одна змея сказала так: Когда выползаю из норы наружу. легко. В то время, когда заползаю oбparno, страдаю.

Почему так получается? Соизвольте разы,снитъ. На это царь отвеmл:

-

llередай этой змее следующее: В силу того что ты выползаешь из норы, не испытывая

п1ева.. проголодавшаяся, тебе легко. Оказавшись снаружи, поскольку съедаешь много пищи да еще [вдобавок] тебя преследуют птицы, ты сердишься, становишься толще и, когда возвраща­ ешься в нору, застревая. страдаешь,

-

передай так.

-

Если теперь будешь знать меру в еде, не

будешь mеваться, в любом случае будет одинаково с тем, когда выползаешь наружу, будешь спокойно вползать обратно. Скажи так,

-

наказал.

Вслед за '}Т11М, когда рассказал о просьбе молодой женщины, царь отвечал :

-

У '}ТОЙ твоей молодой женщины в доме родителей определенно есть друт. Когда она

живет в доме родителей мужа, из-за влечения к другу, ей хочется отправиться в дом родителей. Поскольку определенно то, что, когда находится в родительском доме, друт наскучивает, и она

из-за привязанности к супругу желает оmравитьс,r в дом его родителей, поэтому следует от­

ринуть одного II крепко держаться за другого. Если сделать так , вреда не будет. Передай так, -наказал.

Когда пересказал просьбу одной вороны, сидевшей на дереве шага-дага в одной мест­ носm. царь в ответ :

-

Поскольку под тем деревом спрятано золото, твой 1243а) голос воистину благозвучен.

Вблизи другого ;.~.ерева нет золота, поэтому голос неблагозвучен. Передай так, -

наказал. Царь

обратилс,r к Югбаджану:

-

Хотя в оnюшении тебя было высказано столько обвинений, но я теб,r освободил. Ты

очень беден . Поскольку под деревом зарыт золотой клад, выкопай и возьми, -

так сказал. Юг­

баджан в соответствии с наказом царя передал [ответы] на каждую из просьб, выкопал из-под дерева золото 11 взял себе. После '}ТОГО обрел дом, хозяйство, имущество, ни в чем не испыты­

вая нужды. прожил счастливо целую жизнь, [пребывая] в благоденствии и счастье.

1k подумаiiте. что пребывавший в то время, в тот период царь Джебе кто-то другой, а не я тc11epcuн111il. Тот 6рах.11а11 Югбаджан того времени, того периода есть не кто иной, как 6рах.,,ш 1 Ч1111дс Л ошуш11. Я воистину осъободил [его] от страданий, наделил драгоценностями,

и 011 зажи.:~

8

блаr·о..1е11ствии II счастье. В настоящее время, став явным Буддой, избавив от стра­

даний. ;~аровал неисчерпаемую сокровищницу драгоценных знаний. Когда Будда поведал так, преисполненный возрастом Гунгабо (Ананда) и все сподвижни­ ки возра;.~.овались проповеданному Буддой, стали явно про,rвл,rть радость.

[Это] 39-я глава о домохозяине Югбаджане.

191

1· : 1.111.1 40-я. 11 fif).1\\t.lttt.· lll1111. 1:.1,11pt.·

124461

Так ~,юю ус:11,1ша1ю

61,1:10 ол11.~:,+с11,1.

/;,,,,,а 11р~·111.1на . 1 ' '' н

/Jl,lfmlll1t1 ( ·т,11 (ll/11,mac -

mu). В саду BtHBЫCIIRIJJCГOCJI 11аrсю1ч;1 (Н pOllll' ,]Ж '('ll/(/tl1/l/,J). В IIO:l.ll'llll'lll111 "\ \0;1а1,1111с1 О 1111111) тем. у кого IICT llf)UIJC.Ж'UЩa>> (AШll11.\Шllll/0(1tlt,t ).

1·;1l' Hl'l' l 11pciit.111a101 / н

ра;1щ· 111.

11

В ТО нrсмя Н ТОЙ 1:1ра11С ЖICI 11/1ловой к

er·o сто11.~:-.1. 11

с11роси:1:

Будда, сеть ли r1рюнаки того. что у меня будет или 11с будет

-

L'J,111?

Будда юрек:

Брах.11т1. у теби опрсдснс111ю 1юяв1пся {сын}. кoropыii булс·r 11ре11с11ол11с11 вс.:111коii

-

добродетелью. Он станет взрослым и будет рад уда.111ться 11,ш:11·чuш.11 otipmo.н.

тuк 11рор11-

-

цал. Бра.\.\m11, выснушав слов.~ БуrМы. был 0 1 1с111, обрадонан ·пим.

Если будет сын, пусть даже _1'lJa111mcя 1101с1учш11.\/ оира т. 11. воиспшу нс с 1·ра1111ю" ".

-

нс [будет] страд.~11ий.

-

так ска"Jав, 11риrнас11;1 Бн,rJ_1· в,,есн· со

Будда. нс 11рои·111сси 11и слова. дал

1tot1J1Th.

BL'eii

с1.111.·.нлi 11а

)TOll1L'IIIIL'. 11

что соб;1агоио:111т я111п 1,ся . На сж·дующий ;1с111,. ко1 ·­

да пришло время днев11ой трапезы. Б1'iМа вместе с

cuu.·xmi

нюсrсн 11 ;юм r1pax.11m1a. иоссL·:1

tta

разостланной подстилке. 11 6рах\fш1 с женой в1,1ка·1а.:111 1ючтс1111с. 11одан жсртвс111юс )'Тощс1111е.

После того как отведали угощений, Будда н,1сстL' с

ca11,·xmi

отr1рави: 1ся обрапю. l lo 11у пt н

0,1-

ном саду. который был там, окао~ался •1иcтciiн111ii ро.11111к.1245бJ Там h\rиа и вся ('(111,·.,1111срl':tо­ хнули, каждый по отдельности стал за 1 1ср11ывать 1ю..1у ,п топ~ ро:11111ка. стал 11 обмынап, 11атры.

руки и 1юп1. Вскоре туда явилась од11а обс·1ья11а

11.

когда 1ю111юс11: 1а у /) ·11.·аfю (Аиатlы) п,1111111.

тот подумал, что может разбить [се). и"'-' да.,_ То,·да Бyrk)a 1ювсж·:1 Гт?,и10: 41

'

З.1ссh мы 11аблю.1аем в тек

1t

мсста\111

' н P;.i:1ж;.i1·r1tXl'

пр11 ')ТОМ в начале и конце 1то1·0 0111ибо•11юго фрагмент:~ 11щ·т,.111:1с111.1 ('IJe11иa.11,111,1l' 111аюt в 111це

КреСТИIСОВ.

Sin('ir (т116. shi tsir). )'OJ/unggin bai.fing-dii огаdбук11. 'во111ел в 1,1,11111е неча.111' (пrfi. туа nRan Ri hanR hur ;/111,~s nas [Dzan. 1: л. 206а ( 1- 2)), 1лс nrya ngan ;;f .l:l•m•:~ h11 "'укв. ' вмссп1ли111е стра.1а1111й'. ПО')Т. ·чс1юн:1 ·1)1Jc. l-:01;1a 1;,·,)1)(1 IIOH\.'.' l\.':I OЧll\.'ТJIП, от TOl'I). что IIC ЯR1я1.·1,.;я ч1tlr1.1,1 11 ч1.·;11.·.1)1.)1.··н,я11а 0 1 1111.· 111 :,а 01о~..:1а11кш111.~с1.·ко\н,1х 1111poчcl'I) и /с1юнаJ 11рс1юд-

\IL'.'I.

111.·1.· . 1а . l>.\'!Юа 1нрск :

Во 11,\111 IC

IIO.lllii. 11pi:1ю:11tl..'Cllf .11.' I a:lltCI, ; 1111ю: 11,111.1 . В II о нр~:мя

1\11..'; IO\I. 1.·м~:111ай1~: мс:1 С нo:1oii. -- КОJ ;щ ,·ак IIORC.'ICJI. t'MClllapt1!"111 1101·"''. lloc:1c того как мш11,•111к вырос. ск.вал ро;~итслям. что хочет l'()am1111,cн 11mu1 ·•111n111 ofipaю 11. 1lо1:ко:1ьку ро;1итс: 111 61.1.' ш 0•1е11ь 11р11вя·1а11ы к сыну. не 11усти­ ·111. (°J,111 t'IIURa II Cl!ORa ГО!юr11: 1 1o(i ,ТОМ J: - Ро;11псm1. ес:111 111.1 станете ч11тп1, 11рс11ятств11я. я опредене11110 умру. У ме11я нет жела1111)1 11рсfiыкап, Н \tttp/:". IIC смо,·у так жип•. - 'ШЯRll.' I lo11J. Тогда poдltTCJШ IOIIOШII IIOCORCTORa.'1111..'I, 11 110;1умu;111 так: «Ht·;11, 11р~:ж;1с и Б1 •r'Иа 11рс:1ска·1ыиал. что уда111тся 11т1л1,·чuш.\t 06раю.\.1. Тс11~·р1, же. ссл11 •11111111 ь 11рс1ю111,1. может рас1.:тuться 1.: жи·шью. Решим-ка п1к. - посоветовались

l11 1i:111, ol.)ra.1011a:rac1,.

11 Я\1\

н 1:ка ·1а : 1и:

-

Сын. мы ;~аем сог.,1ас11с. чтобы 11с1юл111лосh так. как ты желае111h.

сrс ·ноп,

ct.111

-

так сказаm1. По­

очс111, обра;юваж:я. явился ту:~а. где 11рсбывал b)•rbla. покло11ился. /прlfпав] го­

:ювоi-i к его сто11ам. 11 1.:00611111н. что желает .1·t)атты·н наюучши.н обраю.1t. Когда Будда изрек:

«Нтисн 11ш11_1щ11111.\1 оираю.\1>1. -

во:юсы и у1.:ы са'lи собой удс1лились, и стuл гелюиго.11. Вслед

·1а тпtм н 1.:11лу того что 11ро1: трu111ю 11роrювсда:1 'Уче11щ• о четырех истииах. его душа таким об­ р,ном с11асш1с1,. ис•1ер11алио, 1с11е11ствия J всех дся1111й и ста.11 архато.,1. Всякий раз, когда вместе с , '(' '/1011.'ам11 оп1ракня;1ся в

1s

11н11 11ную !сторону] ра;111 блага .ж:иных с11 щестн, если хотелосh

11ип, 11:111 устана.: 111. 1011 J 11ротяп11шл к 11сбу т111111_1'. ш1а сама coбoii наполнялась медом. (246бJ и вес 11,11:стс 111,1111ш,~:111. Посrс нuн11 :т.·шjо 1:11роси:1 у Ь)'tИы:

-

В си:,у какоii д0Gро;1с I i::111. 1:овсrшс1111ой 11р~:ждс. 'ЭТОТ ?е:1ю11.· Бuра111·ч11

11а11:1_1ч11111. 111111раю.11 11 вскоре

II

1lor уда.11тся

с11ну ~:,u,111,я архата исrюmшл все ·1адума111юс?

Ь\()да отвс•1а; 1 / ),11. ·ш,о:

-

Г1·11.·аi1и. нс 11р111юм1111Jс1111, 1111 {ты}. что прсж:1с vрах.11ш1 по имени Шннлжир (111111111-

·шр) 11рс110:н11.·с ж,·1нвс1111ую 1111щу. 110с1с тон> как нку1:и;111 yruщe1111ii и отдыхали в саду. одна

об~:·11,я11а 1ю11рос11:1а у l'ciiя

11 11rс110;111ссла 11:нtо:111с1111ую медом. Нс пр111юм1шасшь ли т1,1. что 0Gс·11,я11а. {06ра;1011ан1111tс1,}. сга:1а 11р1,1гuп, и та1111свuть, уrн1ла в яму 11 1югибл.t. - так 11u111JJ_1·

,·ка·1а: 1.

-

Jlp1tlIO\IИllго что. yв1ti1CB /,) ·1Ы~·. с радостными мысля мн пре1юд11есла ,1с;1 . r1cpcpo; 111 ;1a1.: 1, с 1 , 11 ю,, ,1pax.11'111il. [ 06:1u;~.tиш11м] 11рекрас1юй внешностью. Затем [сын 6рах­ .11шю] yrlil:lli. ·101 11muy•m111.11 тiра:ю.11, так что исчср11ал11сь [следствия] всех деяний. После этого Гm,•afio нрск:юнн:r к ·ic,1111.: 11rавос ко:1сно

11

обратился к Будде с такими слов.tми:

" '' llarm1t'ai соц (т11б. shranJ!. гtsi тсhок букв. 'наилучший мед' ). ,:о duhi1/irin (lot11г11 букR . ' 1юсрсди сус11,1 ,.-,.v.. v·, .

193

-

В силу каких деяний зтот ,'t'.1ю11? 11олучил рождение среди обе·1ьян'!

Будда ответил Гу11?а(ю:

-

В прежние минувшие времена. когда в .,шр .\tamt'pu(L'tы1ыi1 явился ь:нма Осрт,., (Ка­

шыта), один новообращенный молодой ?е,1ю11?. увидев. ~,;ак IЬ:\'(Ма Очю11?] перепрыгнул чере'3 разлившийся [ручей]. сказал:

-

Ты воистину такой быстрый, словно обезьяна.

-

ко,·да сказал. тот ?e.~юll> . ДаJ1се н те~-стс на -ной же стороне листа слону ' же11111и11а' Туп,110; 1 - 1-;11_ 1 ж 11 110; 11111 рас 1 1~-к1ша:1t•111 laiйlшd kuiin. что 11а1tбопес бл и·ию сонреме111юму калм,,щкому "!T"r' ~т 11 . ')тт нr1t\icp у~-а ·1ын..1ет 11..1 то. •1то nерснодч11к. с о.111ой стороны. помнит о м1юго111а•11юсп1 01,1юго и тui·o же cюii..1 11 у,1 сет нра н11.1ы ю cru у11отребип,, с другой - н сноем переноде 11е всегда строго 11р11 .1сrж11па1..'ТСН пu.16ор01 mm1yчu11111 оиразо.11. те дан11 согнасне. чтобы он уда.1и.1ся 11аи1учиш.ч 1111ра 10.11.

1Он)

R 11ос1с:~ю1й рю совершил rюк;юн. сел верхом на своего зо;ютого слона и от-

11рап11.кя R са..1 но1выс11в111сгося царевича (в рощу Л:ж:етаваиа). где вес (испытывают] радость. Доп11п1уп мест.~. 1·де 11рс6ыва: 1 Ь\·дда, склонил голову к стопам его и. ко,·да rюдробно изложил

нес. ч1 о с т1м 11р11ключ11;юс1,. ь:1·,Ма (254а) изрек: «Яв11.1ся 11m. - так. 11r0tiy;111в 1·rc11111hll' щ,1с111. yn.tп rн:рсд лнсря:-.ш прL·жнсп1 о·арого :нюr11а. Al'pt1yв11111c1, к \fo\11.·1t1)'. ког­ ЖИ'IIШ. Вес пю;111 ЯRИJШСh [тy.'taJ II с11рос11.111 :

- - Если спросят. как 'ШKOIIЧIIJI ЖИ'И!h }lOMOX _щmtii ж11·ш1.ю. никогда 11с 111ввсрга.111с1, м1юii. Оl'1Н)60;111в11111: R тиб. тексте t.fha Ьо rnams имеет з11аче1111е ·внуки

(11 :1ем111111 и кн) · . ..,,, З.1сс1,

Ьа-:и,'иd · ~ю.rюдсж1,. молодые люди·

-

CJtoRo

И"J актиR1юrо сло11аря с0Rреме111юго

K:JЛMl,IIIKOГO языка \Щlfl'f_)., /·

209

наивысшую .,,,ысль о проснетле1111и,

R послелующем

стали пребыRап,

Rместе (стра11е).

тт,:уда

в последующем не возвращаются. Когда Будда так проповедал, вторя (ему], возралоRалисh. стали ЯRНО прояR:~ять ралосп.. [Это] глава 46-я о десяти сыновьях Суманы .

Глава 47-я об Уба Губде (У11&1)'11те)

f1716J

Так мною услышано было однажды. Бvдда пребывал в lllapвa11a Сиди (1/lравас­

ти), в саду возвысившегося царевича (в роще Д.жетава11а),

R помещении

«Подающего пищу

тем, у кого нет прибе:жища» (А11атхапи11дады). где все [пребывают] в радости. 466

В то врем• в той стране жил шраиана по имени Уба Губда

(Упагупта), у которого был

проницательный, 1сный ум, который [был] мудр в [знании] прошлого, будущего и настоящего. Оmравивmись rуда, где пребывал Будда, сообщил Будде, что намерен удш,uться 11аилучшим

образом: Если, удалиt1и1ись наилучи1ш1 образом, сравнюсь знанием и достоинствами с Шарин

-

Кюбюном (Шарипутрой), то [готов] удш,иться 11аш1учишц образом. Если не смогу [исполнить] так, то снова вернусь домой,

-

Ты не сможешь,

-

-

когда так сообщил. Будда сказал ему: так изрек . Шрамана, не сумев удалиться ,шилучишu п6ра10А1 ,

вернулс1 домой. Будда однажды так поведал многочисленным сподвижникам:

Когда I погружусь в нирвану и минует несколько сотен лет, этот брих.,t1ан4(, , удалив­ 1

-

шись наилучшим о6разо.w, воистину 1вио преисполнитс1 шестью сверхъестественными спо­ со6ност.ями и талuпами, окажет пользу множеству живых существ. Когда Будда уходил в нирвану, так возвестил Гунгабо (Ананде):

Я ухожу в нирвану, все со6рание сутр препоручаю тебе, крепко храни и распростра­

-

f171a)

н.1й,

изрек и поrрузилс1 в нирвану. С той поры Гу11?а60 (Ананда) стал хранить собрание

Учения. Когда же и Гунга6о (Ананда) полностью «освобождался», так наказывал учени­

ку по имени Яш1'1f46' (Яшеке): После того как• умру, все собрание сутр препоручаю тебе, крепко храни,

-

-

так на­

казал и продолжал,- в стране Бара Носа (Bapauacu) у одного домохозяина по имени Губде­ (Гупта) есть сын, которого зовут Уба Губда (Упагупта). Ты отправл,rйся к нему и попроси. чтобы [разрешил ему]удалиться наrщучши.и образо.w. После того как тебя не станет, вверь ему Уче11ие, -так наказал. После смерти Гу11?а60 (А11ши)ы) Яшги принял Уче11ие, совершил пользу ради множества ЖUflhlX существ мира материаль110?0. Затем оmравился в Вара11ас11, в семью домохоэ1ина, познакомился с ним, снова и снова стал приходить в его дом и так сдружился.

Когда у домохоэ11ина JЮдилс• сын, его нарекли Уба Губда (Упагупта). Когда тот немного под­ рос, стал уговаривать Яшm, чтобы [разрешил ему] уда.rт1m1hся 11аюучиttш образом, но домохо­ з.1ии так ответил:

У мен• всего один любимый сын, подобный этому. думал. что продолжит род. Нс

-

могу отдать. Если позже родится еще один сыв, отдам. После этого, когда родился

сын, им,r ему дали Нандин Губду

70

(На1ща11гуmа). Когда снона пришел к Яшп1

11

c1uc

одlfн

спросlfл , }10-

мохоэlПfН снова так отвечал:



1

UЬtl g,,Ьdil (тиб. 11 ра Ы ta). Примечпет.но, что ранее речь щла о шраwане (странствующем монахе), в данном случае Будда

наuuет ero брахманом.

• Ya.filf (ntб. yt18i 'i kl). •а.,ы, (111б. ы, tti).

.,. Na,,du, рЬd,, (111б. ,.,.. ta Ы, ta).

210

( . 1ар1111.'I (' 127261 ,·1.111:1 11(0()\ ,1.111 \1() ,1(iy 11111. HJl,'1111111 \f . ll' 1

в

; 1,т~,;о.

1-,~.1~111,·,1 ii~ .1..:1

i.:1,111. 11

1;1i,; 11 11..:

1:,ю1 01 ; 1ап.

11

. н1Сiа1111 . 1 :

1а \f.

\f. la. lllll'I tl

11011111.1. i,;111 ;1a

Hll\' IJ)l'II 1111\1.

ро:11111:и

,·1111.' 0;11111

. 1a . 11.11i.:ii111,· м 111 . 1а11.1 .

l loct-oн 1.i-y >1111111111,1.1 t1pl'lll'110:111t:11 1·pt:11.111 1на. 1 о I cнoiil' 1вах 1 .ж·ш11,1.\ ( 1'111

с: юж1t:1

110 0.'..11toi1 11 шю 1 1кс [ра·щеро:1.1) в •1стырс 11ат,11а. то ли 11шю•1ю1 в соответствии с Jп1м 61.1 [ 110\ICIЦCl-!IIC I ршмсро\.1 . 1llpl..'111,IIIIШOIШfM l\aJIOЧKY I в IIICCTЬДCCIIT ра·1.

110.'I IIOL'Тl,IO ·1а110:1111r;111

Пос; 1!..' ' )TOl' O \.tllожество 11ю:1!..'ii в~.:е рюом ста:111 1юсх11ш111п, и прослаnляп,:

-

1101:ко: 11,ку Ва11111 ·ша 11ш1 бе1граt111•1111,1. то 11 : 1ю;1cii . которых ус.,111р11.111. 11еисчисJ1имос

1ко; 111чсс1но]. -- так ~.:ка·1а;111. Уб

-

смысл определенно

-

таков. Каждый из нас самостопельно пусть задумаете• о прямом, правильном смысле.

по­

-

няв это, когда стали действовать, мысленно обдумывая, проникнув в суть, стали притьека­ буддами. В это время той обезьяной был II теперешний. Сподвижники спросили :

-

Тогда почему воплотились в облике обезьяны? -

когда спросили, Уба Губда ответил:

Прежде, в прошедшие [времена]. до наступления девяноста калп, в А1ир материаr,ьный

пилс.1 Будда Намчu? (Випашьи11). Гелюн?u пребывали на горе «Куда приходят

puruu)).

В это

врем.1 один гелюн?, который oбpell ппод, быстро шел по вершине горы . F.го увидел один моло­

дой гелюнг и сказал, что [тот] по быстроте сравним с обезы1ной, так подметил . В силу того ос­ новани.1, той причины, на прот,rжении пятисот перерождений возрождалс• в облике обезьяны.

В силу случившегос• все четверо сподвкжни1юв полностью отказались от [неблаговидных] де,rниif речи, перестали произносить неподобающие слова. Когда Уба Губда проповедовал

Учение, некоторые из многочисленных сподвюкнихов обрели плод постоянно?о пребывания (277а) одного возвращения и в последующе.w невозвращае.wых, а также архатов. Некоторые из них взрастили корень добродетели пратьека-будд, а некоторые пробудили мысль о просвет­ лении. В последующем стало неисчислимое [количество] иевозвращае.мых,

-

когда так пропо­

ведал, втор• [ему], возрадовались, стали 11вно про,rвл,rть свою радость. [Это]

47-• глава об Уба Глава

(2786) Так

Губде

(Ynaryrne).

48-• о n•тистах l)'C•x, 11ревратив1uихс•

в теиrриев

мною услышано было однажды. Будда пребывал в Бара Насе (Вараиаси).

В то врем• Будда в одном лесу, [именуемом] «РалостнЫЙ))ш, проповедовал Учеиие теи­ гриям, людям и четырем видам .живых существ. В то врем.я по небу летели п,rтьсот rусей, [ко­

торые], услЫJIJав благозвучные речи Будды, возрадовались, пробудили благоговение, лет• по небу, поскольку захотели приземлитьс• р•дом с Буддой, в это время охотник, расставив повсе­ местно силки, поймал п,rтьсот rусей силками и убил. Все они переродились в стране Тридцати

трех тенгриев, получив рождение восьмилетними мальчиками, [сидящими] на коленях у роди­ телей. Внешним обликом [были] прекрасны, были приtтны взору, освещали своим си•нием все ВОIСJ)УГ [так, что] было ясно и чисто, подобно зо,ютому облаку. Они подумали так : причине мы переродились в теигриев?)>,

-

«llo

какой

так задумалис1,, вспомнили про прежнюю страну

и пон,rли, что, вн.1в проповеди Учения, переродились теи?рия.ни. В этот момент спустились

с небес, держа небесные цветы и блаrовони•, ~вились в Варанаси, туд~ где пребывал Ь),дда.

Светом тенгриеt1, словно драгоценностью, озарили всю страну, в которой пребывал Будда,

cn 111есь aпin{a]r irdiq 111/dll (=11ii/dll) 'на горе, куда приходп риши (оnuельники)' (тиб. drang srong 11,ags pa'I r(). Ранее ктречалос:ь более краnое название этой rоры. См. прим. 146, 296 и др. m ф 6 (-1) doloro se,gelengte l'ligelt-dii (ТR6. tshal zhig gi nang

flc •..

ь~:·::;;

-1---: ,~~.. ..,, •ltio пп 'R

~ (к,су), пракпоmmnюм тpun111croй ронино1 (ат.пиАсnми луrами') [DDn. 1: л. 2796 (3)).

214

11. 111,•нр~\11.·111щ

,i-.1111111:111 111.10111.1

"с11.111ам 1,, ·1111ы.

1.· 1ож11:111

\l u: 1111111.·111ю . 1а: 11н111. uорап1 ; 1110, 1.·о

1.· : юва,111 :

\11,1111.·11.1~·

111111ч10111111\1а ; 111 ~ · ·,1 ·1111н,. 11р111н,н~:1а11111) М)'

с11111а.

1279al 1ю111.· 11111у 110:1уч11:111 "11a\l 11po111111c.:;1yiiтc .\ ·,,, ·11111·. -

11ш1

11 1101.'Jll' ,' (\'I\\ЩC.:\I

Hllll.'111

l'Ta.111 Tl'\111. 1\1'1) lll' 1ю: 1уч1п

1.· му. illl/l( ' HI 11 '/11() l/()('fl/fН///1/(J,'/I ll/l/'tll,/H/1111/H.

fll/111 1/(' fl Ю, '1/Х J111.H('()('///IH. B,пнpaПIHllllll'h В

;10 1.'С.:. Н,\101 '0 11~р..:рож;1..:11ш1 01.·11060;111Jt11\.'I, 111,1.·.11: ·, го1·0 / 'i·11,ar111 обрапскя ! "} /,1·,J1k:

\)J,1

г('/1,flllll. tнар111111111с вчера''' 11с.:6с.:с111.1,1 CIIЯIIIIC.:M

111.11с1111111п,1.·я сто11.1\1 1,:1 ·,ыы. отку;~а

11ро1.·11:1.

н то

01111

от ,·р..:хuн

RCl' 1нокру1· 1.

\.'IIOkl

IIU\.'ЛC;(l:TRlfii.

II IIX

ЯHIIHlllltl'(.'Я J!JIЯ ТОП) •по­

11р11б1.1: 111'.' Соiiт.11·онон1пс.: 11рс.:11о;щп •.

-

когла

110-

/,:1·1),Ja lt'IJ)C.:K:

- Ты в1111\lатсm,1ю в1.к: 1у111аii 11 Jа11с.:чат:н:ii н \lыс:1ях. RJ)C.:\111. ко1 ·;1а 11 11ро11онс.:;юван }'•11'1111е 11и·11. ·1mн.11. :1ю;111,1. llf)l)IПIKIIJ\11.'I, нc.:poii от 'HIIX ·~нукон

l)'L'C.:ii.

lc.:1·oj

11 н1.1c111~ii стра111: 111, ·11,·11111'11. Тс11с.:р1. жс.: 1н со,.тра:1аi-01;1a 1ai- 1ю11po1.·11 . 111. /,:1·,J,Ja но11сп111у 1 1 ро1юн..:J tа! 11111.1 у,,,,1111, ,

1.·тра11у 11/с ' //, '/1//( ' li , fЩ jJOТf,

-

ч111 н1.1c_: 1y111a.111

рож;н:1111с.:

,; ·ш. '11/IOl)//ЫX /IПl/1/1/(I.\. 11/1' 1/, '/III/I

\) I !, ·1111.11>,•\

1,:1,J,10i1. 11

11po1IOHC.:)III

я rа ·3ы1с11ю . Нчс.:ра. н о;нюм т:1.·у ч..:тыр..:м 1.·1ю;1н11ж1111кам. 11ятhсот

Y•·l ('IIIIH. 11робу;щн ра;юстныс.:

MhlCJIII 1•ю OT-

IIOIIIC.:llllk) 1 ко MIIC.:. 1(1.)1')(3 1.·11у1.·ка: 1111.:h 11рямо ко I\.IIIC.:. OXOТlllfK. IIC ;щв IIM l 11pШe\lJIIIТl,CЯ 1. убил lf'( 111.·с.:х. В 01 н у мыстt о нерс.:. l 11робу;1111ш1еiiся от 1 ·тукон 11ро1юв..:;111. 1011и] 11срерощ1лись в стра11е 1;n11)цш1111 трех fl/t'll,'[Jllt'H. BCII01\.IIIIIH о 11рсжнсii пт,анс.: . ЯRIIHИCI, ко MIIC IIOK JIOIIИТl,CЯ. lk:rc.:;1 за

·п1111.1 f),11л1t111. выс1ушав слова

1,:1·1)()1>1.

оче111, обра.:ювш,ся. воз11сс хвалу.

f гово­

ряl: ((Что ]а чу;ю!». скюал так:

-

То. •по н 1111р 1tш11epшL1h111,ni яв11:1ся Б\'()()а. -

11ск:1юч1пепыюс чудо.

1lст 1111кого.

кого

бы щ: уто:111;1 ;южд1, Учет,н. Ес:111 ;1ажс.: такие малые lсущсства]. как ж11вот11ыс. вняв Уче11ию. обrс.:тают ·Jаслуги. что 1'\)Rор,пь о лю,1ях? 11:юл 11обро;1стсл11. обретенной

127961

мысJ111 о вере. 11ревосхо.11п в тысячу раз. что 11евозмож1ю 11срссказать словами. разъяс111с1

-

-

f бла1-о;1аряJ так Будда

/) ·11,•оГ,о ( А 11ши)е ).

~оро11ю. хорошо. н соотвстпв11и со ск,ва1111ым тобоii то. что Бyfbla явился в .лшр .1tа­

тер11а·1ы1ыi1. но11спшу на 1юлиу всем. во 11мя бнаrодсщ:твия. проп11в дождь нектара Учпшн.

уто:111: 1 жажду множества .ж·иных сущес11и1. А 1юсему ты 11rш1ежай в Уче111111 Будды. [проявляя] 11с.:ук:ю1111ос.: стре,1.1е1111е!

-

ко1 ·;1а Б1 ·rblo так объяс1111:1.

/)·11,•avo вместе со всеми многоч11слен­

llЫ\11J с1ю;11111ж1111ка\111. вторя 11ро11оне.аа11110,1у l>1'1!tJ01i. вo·ipa.1oв.u111ch, статt янно проявляп, ,·вою ра:юсп,

.

[ ')то148-я

п1ава о 11яп1стах гусях. 11r,еврап1в11111ц·я в те11,~р11ен.

Г:,аRа 49-я о :11,Re 110 H !Щ~IIH Й1tilHl\t Дамбо

12806) Tai; о.111аж.1ы. ко1·;1а ,11юю бы:ю ус:11,1111а~ю. •1mxe ). 11а r·opc.: Тае l [o>

мы ,южсм 11аб:110;1ап. нарн.111т1.1 1-рафичес~;огu оформ11с1111я.

R

:1а111111\1 с:1у •н1е 11а1111са11ие

ii1'iik11/d11r 60:10:1: uли ·~ко к 11аш1са111110 к;~ ас 1:и•1сского (( Тодо б1-1•111г» . 1(31( мы м11ж1:м 11 .н. куип 11:1.

219

·1al1UMIIIIJI

Cl;I 11.trl.'Hll'I;\ \jl\1111~ . [ .)lf ·, ·1111/li(ll/ilJ . 1 : 11.' Ht·l 11pu11ll.'t'llllllt t•l'\flt : 11:·1. 11p1111rl .I I 11 . I0\1 ,i/ >lll \/уд;~а. 11rсбыная вместе с сангхой, 11roи:s11cc 11скотоrыс И] CROIIX наж11с1111111х IIJ)OIIORC;н:ii.

Г\'Ш(! см. л.:\'lll/1/Ul,'ЩI,

_J..,cem1u;,1110

(санскр . .lеtа,·шш. ' роща 1юбсдитсл я· . п16. rк_val

Сiсж:1ающс1 о

( Побс;11тос1ю1 о)

hu

rкуа/

hyed XYi tshal

·rоща По­

царсв11ча ·. ойr. хш1 kйhийп (/erdнm ( =tlёredeц.\en) йi, хап

k,-;huiin clenlen и!t/1щ.ю11 lJi •са:1 нинu.

родовое им,r царевича Сидцхартхи.

1 1·11. ·0110

н· .111~·1,р .

ltlth'IIII

.

111amm.

1110.

к1111

a,i:a

по. 1111р.

1

,1111 ;·an1' J

!\11а11 ; 1а.

0;11111

1п 0 · 111жа1111111х

у •1..:·

1,у. L11,1 .

'1/::111. 11itp. 1./1(1;;,п 1\\01 . 11юiopo; 111u1 о (1ра I а 1;, :1,11.1 lllah'Ыt\1y111t . кo1op1,1ii 1:1а. 11101: J1'-·;1011a1...:: 1..:\t '-'' о У •1,:11101 . 1111 ia1..:!l.1'-·0·1;1ш11:0(11: 1 11...:1111yio t:t"K· ту: н :1жа1аh'ах 11рс;кгас1 iii:t·110111a;1111.1\t. 1,;011ар111.ш 11р;1 111\t 1;~·; L11,1. 1 11011а111: 11101ра,м:1111,: 11 в 111:101юях «Су1р1.1о,~y ; 1pot· 11111 ~;1у1нн.:11-11) («\1оря 111н11 1 1 н ) .

. 11 ·щu >, 1mmo ( ~·а щ·h'р. /)1тшlа1111.

. illll{'l'ti

t"\I . (

11111.

1/ы

·,uJr)\llflll/\''1.

l1. ·011m.>,c,111 t"\t. ll/m;.\1111 . И11фы см. \'щ 1 111 ·.-,1u1

m1·11. ·р1111.

/.:т1111,.:а 11_1 ·1111

(1:a11ch'p. /\штkшттi. пt u. K\1'1· 1/111h. oiip. Satuh) 11\tЯ 11y;i.;1t.1. , о 1;у.т1..: l l laю.я\ly1111. 1,:тш, 1111ы1 (L°Jlllh'p. Kaumlinya. 1111>. k1Jm/i11ya. ko ·и lli пуа. oiip. / i,ha {lim·a)

11р...:;1111,:1: 1BOH,ШIIJ(·

·

0)11111

IH 11..:plil,IX

IIЯТlt уч..:1111 ков 1; у;1,;11.1 11/ah'l,Я \l)'lllf.

л.·111111,Ю///

(1:JIIL°Kp. Лli.,yapa. IIICt"TBClllllfl,;l)B ьy:t.ilJ.I

Пtl!. 'т/ snmx.

oiip. Osrnx. O.,oranx)

lt\fЯ

l!YJL'lbl. O,lltot'O и ·1 11pc;1-

11/аю.я\fу1111 . Сuг1ас1ю учс1111ю Махая111.1 в тот 11срио:1 (ка:ту). кш·­

; 1а мы ж11нсм. в м11р ;10: 1ж111.1 яв1п1.1:я п.1сяча яв; н.:1111ю

ny;L'll,1 l l laКl,Я\fYIIII

l>y;i.;1. ( ·т :ш1:110 6у;~.;1ийской \t11фо:юп1и 1ю­ 11рс:1111сс1 вова:tu IIUЯBЛCIШC IIICCI 11 (iуд:1 -- Ultlf 1/О(Яl lt\fCllv"v''""

231

, 111111 t' 11. 1,, .1;11.1 111 ai,: 1.я ,1у1111 »: К а_ 1"1.111i,:11i1 1щ·у ; 1арt· 1вt·11111.1ii у1111 нс1н-1п с·1: К а : ш 1.щi,:11ii 1111с 1111 У 1 1!\Ja11111ap111.1\ 1tl'c1.:.11111a1111ii РЛI/: ll1н.. 1111, 1 111к1о~-:11в~:;1с1111я l'ЛII: Фши с1>;1сй­ t· 11111н (0\J);\ll, 2003. 456 с . Сусссва 2009 - С \сеена /1. А. П11с1,\lа к,:л м1,щк~1х ханов XVIII века и их современников ( 17131771 п.). J13бpa1t110L·. ');rиста: ЗАОр «НПП .Лжангар''», 2009. 992 с . Сутра о "у:1rо'-·п1 11 г: 1у11uсп1 2002 - Сутра о мудрости II rлуrюсти (Дза,тундо) / Пер.с тиб., вве; 1 . " ко~шс,п. 10. М. Парф1ю11овича. 2-с изд. М .: Воет. л ит., 2002 (Памятники пись­ мс111юсп1 Rостока- 7). 320 с . Сухбаатар 1997 - С}rхГ,аатар О. Мо11го,1 пл1111ii хар1. угийн толь. Улаанбаатар: Адмо11, 1997. Пю;щссв

"'\"\.,

..

239

Сыртыпова

2003

- Сыртыпvна С.-Х Культ богини-хра1штсльницы Балда11 Лхаr.ю н п1бетском

буддизме (миф, ритуал, письменные источ11ик1t) ни11, буддологии и тибетологии. М.: Воет. лит.,

Терентьев

Теренmhев А. А. Буддизм в России

2014 -

I С.-Х. Сыртьшона; Ин-т мо11го1юведе­

2003. 238

фии): [на рус., англ . яз.]. СПб. : издание А. Терентьева, Торчинов

2000 -

Торчиион Е. А.

Петербургское филос. общ-во, Убушаев

2014. 484 с. : ил.

Введение в буддологию. Курс лекций.

CI 16.:

Санкт­

2000. 304 с.

Убуиюев Н. Н. О Тугмюд-гавдж1t

2008 -

с

царской и советской (старые фотогра­

-

//

Буддийская традиц1t11 в Калмыкии в

ХХ веке: памяти О. М. Дорджисва (Тугмюд-гавджи).

1887- 1980. Элиста: КИГИ РАН.

2008. С. 161-166. 201 О- Успенская Е. Н. Антропология индийской касты I отв. ред. В. А. Попов. М.: Наука, 2010. 558 с. Успенский 2011 Успенский В. J1. Тибетский буддизм в Пекине. СПб. : Студия НП-Принт. 2011 . 367 с. Федоров 2002 - Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Успенскu

5-е ИЗД. М., Цендина

2002. Цендина А. Д. К вопросу о поэтико-стилистических направлениях в монголь­

1995 -

ской литераrуре

1995. С. 74-104. Цыбmсов 1991 - Цыбиков Г. Ц. О монгольском переводе «Лам-рим чэн-по)) // Избранные тру­ ды в двух томах [Текст]/ Г. Ц. Цыбиков. 2-е изд., перераб. Т. 2: О Центральном Тибете, Монголии и Бурятии. Новосибирск: Наука. СО, 1991. 232 с. Цэрэнсодном 1970 - Цэрэнсод11ом Д. Монгол Данжурын тухай // Хэл зохиол судлал. 1970. Т. 7. Fasc. 5. Р . 151-163. Цэрэнсодном 1997 - Цэрэнсодно." Д. Монголын бурханы шашны уран зохиол (Тэрrуун дэв­ тэр ). Улаанбаатар: Шинжлэх Ухааны Академийн Хэл зохиолын хурээлэн. 1997. 403 х . Чжуд-ши 1989 - «Чжуд-ши» пампник средневековой тибетской кульrуры: Пер. с тиб. / Предисл. Д. Б. Дашиева, С. М. Николаева. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. 34 7 с. Чуматов 1983 Чу.матов В. О. Старописьменные памятники КНИИ ИФЭ // Монголоведные XVII-XIX

исслсдовани•. Элиста, Шоркар

1983. С. 116-13 1.

Шоркар, Шудхирчоидро. Лица богов: Словарь-справочник индийской м11фо­

2013 -

лоrии /пер. с бснrальск. Энциклопсди11

вв. //Теория стиля литератур Востока. М.,

... 2009 -

111. Е . К. Бросалиной. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2013 . 416 с .

Неапо.r,итанский С М, Матвеев С А. Энци1