O conceito de tempo

  • Commentary
  • Tradução e apresentação de Marco Aurélio Werle
Citation preview

CAOERNOS OE TRADUÇÃO

'-+

'-+

Z

número 2, 1997 -- lssN 1414-8315

(=n

Departamento de Filosofia Universidade de São Paulo

Editor Responsável Vector Knol l Comissão

Martin Heidegger

Editorial

Roberto Bolzani, Moacyr Novacs, Caetanoi)lastimo. Luiz FernandoFranklin de Matos, Pablo Mariconda e Maroto Suzuki

O conceitode tempo Endereço para Correspondência: Departamentode Filosofia -- USP Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 05508-900 -- São Paulo -- SP-- Brasil Tel.:(O11) 818-3761 -- Fax:(O11) 211-243]

Der Begriff der Zeit

A questão da técnica

E-mail: ã[email protected]

CADEKNOS OE TKAntiÇÃo

e uma

publicação

do DEPARTAMENTO DE Fii.OSOpiA da l.JSP

Die Fraga nach der Technik

Universidade de São Paulo Reitor: Flávio Fava de Moraes

Vice-Reitora: Myriam Krasilchik Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências llumanas Diretor: Jcão Baptista Borgas Pereira Vice-Diretor:

Francês Henrik Aubert

Departamento de Filosofia Chefe: Ricardo Ribeiro Terra Vice-Chefe:

Franklin Leopoldo e Salva

Coordenador do Programa de Pós-Graduação JoséCardosEstevão

Produção: Departamento de Filosofia -- USP Editoração eietrânica: Guilherme Rodrigues Neto Tirageill: 800 exemplares

Traduçãoe apresentação de MarcoAurélio Werle

n

l CADERNOS OE TRADUÇÃO, n. 2, OF/USP, 1997

Sumário

Apresentação.

5

Der Begriff der Zeit O cowcei,tode temPO

Die Frage nach der Technik. A questão üa, técm,icü,.............

.40 .41

CIADERNOSOE TRAOUÇÃO, n. 2, DF/USP, 1997

Apresentação A presente edição bilingue de O co crZzlo dr z:e7mpo (1924) e .d g#rfz:ãoda zécmíca(1953) se destina à lembrança do 70e aniversário da publicaçãode Ser r z:ez#PO (1927). Os dois textos marcam momentos distintos do caminho de pensamento de Martin Hleidegger. O co#rrizlod zlezmpo, uma conferência para a Sociedadede Teólogos de Marburgo, se situa no âmbito da analítica existencial de Set" e z:rampa, portanto, no âmbito do primeiro H.eidegger,em que se trata da coloca-

çãoda questãodo ser a partir do sentido (existencial)do ser.Apesardas diferenças em relação a Sere zlezmPO, principalmente no que diz respeito a uma deâlnição mais clara da questão do ser, uma vez que o tema é o ser

do tempo a partir do serdo serhumano,podemosafirmar que estacon gerênciajá constitui uma versãocondensadado tratado de 1927. As principais estruturas existenciais do ser do -Dair{» já se encontram nela delineadas.Este texto fornece uma bela amostra de como. em meadosdos anos 20, H.eidegger se encontrava numa intensa elaboração de sua questão üilosóüicafundamental. .4 g#es&ão da z:éc /ca, por sua vez, pertence

à última

fase do pensa-

mento de Heidegger, quando a questão do ser se encontra sob o signo da "clareira do ser", ou seja, se propõe como tentativa de pensaro ser a

partir de seu caráter de ocultamento na linguagem e na história da metafísica, no campo da tensão entre ocultamento e desocultamento. O problema da técnica, neste caso, "não é nada de técnico", não constitui um fenómeno isolado do mundo contemporâneo, mas lança raízes no próprio modo de colho se deu inicialmente nos gregos a experiência de ser e de colmo depois esta experiência se desenvolveu na tradição ocidental de pensamento. A técnica é tanto o "perigo" quanto a "salvação", nas palavras de Hõlderlin citadas por Heidegger, pois é preciso pensa-la a partir de sua proveniência essencialenquanto "produzir" em sentido amplo, em seu parentesco com a "poiesis"

(7toí'Rate).

H.EIDEGGER,M. . o co/zce/'fO (7e feJ71PO.

CAOERNOS OE TRADUÇÃO, n. 2, OF/USP, 1997

Der Begriff der Zeit

O conceito de tempo*

Martin Heidegger

Martin Heidegger

Vortrag vor der Marburger Theologenschaft

Conferência pronunciada para a Sociedade de Teólogos de Marburgo

Juli 1924

Julho de 1924

Die folgenden Überlegungen handeln von der Zeit. Was ist die Zeit? Wenn die Zeit ihren Sinn 6indet in der Ewigkeit, dann muB sie von daher verstanden werden. Damit sind Ausgang und Weg dieser Nachforschung vorgezeichnet:von der Ewigkeit zur Zeit. DieseFragestellungist in Ordnung unter der Voraussetzung,dais wir über den vorgenannten Ausgang verfilgen, also die Ewigkeit kennen und hinreichend verstehen. Sollte die Ewigkeit etwas anderes sem als das leere Immersein, das ãeí, sollte Gott die Ewigkeit sem, dann

müígtedie zuerst nahegelegteArt der Zeitbetrachtung se tange in einer Verlegenheit bleiben, als sie nicht von Gott weiB, nicht versteht die Nachfrage

As reflexões que se seguem tratam do tempo O que é o tempo? Se o tempo encontrar seu sentido na eternidade, então deve ser compreendido a partir dela. Com isso ficam determinados o ponto de partida e o caminho desta pesquisa:da eternidade para o tempo. Este questionamento está em ordem pressuposto que dispomos do ponto de partida enunciado e que, portanto, conhecemos a eternidade e a compreendemos suficientemente. Se a eternidade for algo diferente do vazio sempreser , o àeí, se a eternidade for Deus, então o modo inicial da observaçãosobre o tempo deverá permanecer por longo tempo numa oporia, porque não sabe nada de Deus, não

A tradução segueo texto alemão l)fr Begefa

r zela (Vortrag vor der Marburger

Thcologenschaft,Juli 1924), Hartmut Tietjen (org.), Tübingen, Max Niemeyer, 1989. No posfácio que acompanhaa edição alemã, o organizador informa quc estabeleceu o texto da conferência a partir dc duas transcrições de ;\utores desconhecidos

e quc o m;\nuscrito de Heideggct foi perdido (N T.)

HEIDEGGER, M.

8

O conde/fo

(:ADERNOS DE TRAOUÇÀO, ,n. 2, DF/USP

de re/zlpo.

der Ewigkeit nichts anderesals diesel Glaube, dana wird die Philosophie die Ewigkeit nie haben und diese sonach nie als mõgliche Hinsicht ftir die Diskussion der Zeit in methodischen Gebrauch genominen werden kõnnen. Diese Verlegenheit ist ftir die Philosophie nie zu beheben. So ist denn der Theologeder rechteSachkennerder Zeit; und wenn die Erinnerung nicht trügt, hat es die Theologie mehrfach mit der Zeit zu tun. Erszf i handelt die Theologie vom menschlichenDasein als Sem vor Gott,

logo é o especialistaadequadono tempo; e se a lembrançanão é enganosa,a teologia tem mesmo de se ocupar com o tempo. Emp imeiro Zwga , a teologia se ocupa com o ser humano enquanto ser perante Deus, ocupa-se com seu ser temporal em sua relação com a eternidade. Deus mesmo não necessitade teologia, sua existência não está fundamentada na crença. .Emsêgwrzdo Zwgar,a fé cristã deve/êiií'si'h'esrn(i(]lçt/uma relação com algo que acontec(Í;tiótempo, - como ouvimos sobre um tempo, do qual é dito: ele era o tempo. "quando o tempo foi completado..."(i) O filósofo não crê. Se o filósofo questiona o tempo, ele estádecidido a ca mPree d r o fe/#Paapor i da Z:ezmPO relacionado ao ãeí, o que parece ser a eter-

nidade, mas se mostra como um ]-neroderivado do ser temporal.

Die folgende Behandlung ist nicht theologisch. Theologisch - und es bleibt Ihnen unbenommen, sie se zu verstehen kann die Behandlung der Zeit nur den Sinn haben, die Frage nach der Ewigkeit schwieriger zu inachen, sie in

der rechten Weisevorzubereiten und eigentlich zu stellen. Die Abhandlung ist aber auch nicht philosophisch, sofern sie nicht beansprucht, eine allgemein gültige systematische Bestimmung der Zeit herzugeben, welche Bestimmung zurückfragen müBte hinter die Zeit in den Zusammenhang der anderen Kategorien hinein.

O tratam-nento que se seguenão é de tipo teológico. Se é teológico e permanece-lhes livre toma-lo assim- o tratamento do tempo s(5pode ter sentido quando torna o questionamento pela eternidade mais complexo, quando o pre para de modo adequado e o coloca autenticamente. O modo de tratar também não é filosófico, na medida em que não reivindica fornecer uma determinação sistemática do tempo válida universalmente, cuja determinação devessevoltarse para o que está atrás do tempo, ein associação com as outras categorias. As reflexões

que se seguem pertencem

talvez

a uma .gié!!ia...êz:élzlg.

sc#ólP,deren Geschãft folgendes in sich begreift: Nachforschungen darüber anzustellen,was mit dem, was Philosophie und Wissenschaft,was auslegende Rededes Daseinsvon ihm selbst und der Welt sagt, aln Ende geineint sem kónnte. Wenn wir uns darüber ins Klare setzen,was eine Uhr ist, wird damit die in der Physik lebende Erfassungsartlebendig und damit die Weise, in der die Zeit Gelegenheit bekoinmt, sich zu zeigen. Diese Vorwissenschaft, innerhalb

, cuja tarefa engloba em si o seguinte: iniciar pesquisassobre o que poderia finalmente significar isso que diz a filosofia, a ciência e o discurso explicativo do ser-aí sobre si mesmo e sobre o mundo. Seesclare cermos algo sobre o que é um relógio, tornar-se-á vivo o tipo de apreensãoque existe na física e, com isso, o modo de como o tempo ganha a oportunidade de se mostrar. Esta ciência prévia, no seio da qual esta observação se move, vive do pressuposto talvez teimoso de que a filosofia e a ciência se ]-nuvempor meio

1. Gal. 4, 4; vgl. Mk. 1,15; vgl. ferncr Eph. 1, 9f.

1. Gal. 4, 4; Mc. 1, 15; compararainda Ef. 1, 9 s

Die

nachfolgenden

überlegungen

gehõren

vielleicht

in eine

Wo?'wZise»-

/

l 10

HEIDEGGER, M.

CADERNOS DE TRADUÇÃO, n.

O c0/7ceJfo de fe/71po.

deren sich diese Betraclatung bewegt, lebt aus der vielleicht eigenwilligen Voraussetzung,daí! Pllilosoplaie und Wissenschaftsich im Begriffe bewegen. Ihre Móglichkeit bestehtdarin, dali jeder Forschersich darüber aufklãrt, was er versteht und was er nicltt versteht. Sie gibt Auskunft, wann eine Forscllung bei ihrer Sacheist oder sich náhrt aus einein überlieferten und abgegrinenen Wortwissen darüber. Solche Nachforschungen sind gleichsain der Polizeidienst beim Aufzuge der Wissenschaften,ein zwar untergeordnetesaber zuweilen dringliches Geschãft,wie einige ineinen. Ihr Verhãltnis zur Philosophie ist nur das des Mit[aufens, uin zuwei]en ]:]aussuchung bei den A]ten zu ha]ten, wie sie eseigentlich gemacht haben.Mit der Philosophie hat die folgende Uberlegung nur se viel geinein, daí! sie nicht Tlaeologie ist.

2, DF/USP 1997

11

de conceitos. Sul\ possibilidade subsiste na medida em que cada pesquisador esclarecepara si o que compreende e o que não compreende. Ela dá informações quando uma pesquisa está de acordo com as coisas

ou se se nutre de uin saber

palavroso tradicional e desgastado.Tais questionamentos são como uin serviço de polícia para o cortejo das ciências, uma tarefa, na verdade, inferior, mas às vezesurgente, como alguns consideram. Sua relação com a filosofia é somente a de alguém que acompanha para, às vezes, fazer uma batida na casados anti-

gos, par' ver colho estesrealmente procederam. A reflexão que se segue tem ein comum com a filoso6la apenaso fato de não ser teologia Em primeiro lugar, uma indicação prévia sobre o tempo que vem ao encontro na cotidianidade , sobre o tempo natural e sobre o tem-

po do mundo. O interessesobre o que é o tempo foi na atualidade novamente despertadopelo desenvolvimento da pesquisa física em sua reflexão sobre os princípios relativos à apreensãoe determinaçãoque aqui se devecompletar: re lativos à medição da natureza num sistema relacional espaço-temporal. O estado atual destapesquisaestá fixado na teoria da relatividade de Einstein. Alguns enunciadossobre ela: o espaçoeln si não é nada; não há espaçoabsoluto. O esp'ço somente existe por meio dos corpos e das energias que se mantém nele (Um antigo enunciadode Aristóteles:) Também o tempo não é nada. O tempo

Zunãchst einen vorlãufigen Hlinweis auf die begegnende Zeit in der Alltãglichkeitt, auf die Natur- und Weltzeit. Das Interessedafür, was die Zeit sei, ist in der Gegenwart neu geweckt durch die Entwicklung der physikalischen Forschung in ihrer Besinnung auf die Grundprinzipien der hier zu vollziehenden Erfassung und Bestiminung: der Messung der Natur in einem raum-zeitlichen Bezugssystem. Der jetzige Stand dieser Forschung ist fixiert in der Einsteinschen

Relativitãtstheorie.Einige Sãtzedaraus:Der Raum ist an sich nichts; es gibt keinen absoluten Raum. Er existiert nur durch die in ihm enthaltenen Kõrper und Energien. (Ein alter Aristotelischer Satz:) Auch die Zeit ist nichts. Sie besteht nur infolge der sich in ihr abspielenden Ereignisse. Es gibt keine absolute Zeit, auch keine absolute Gleichzeitigkeit.(2) Man übersieht leicht

subsiste somente por causa dos acontecimentos que nele se desenrolam. Não há

um tempo absoluto, também não há uma simultaneidade absoluta(2) - Fácil mente passadespercebido nessa teoria de aspecto destrutivo o elemento positi-

vo dela: que ela justamente demonstra a invariância das equaçõesque descrevem eventos da natureza perante transformações quaisquer. C) tempo é aquilo por onde se desenrolam os acontecimentos.(3) Assim Aristóteles já entendia o tempo, relacionando-o ao modo fundamental de ser do ser da natureza:da mudança,do mesclarde lugar, do mover-se:ê7tetoõv oü

über dela Destruktiven disser Theorie das Positive, daí! sie gerade die Invarianz

der Gleichungen,die die Naturvorgãngebeschreiben, gegenüberbeliebigen Transformationen nachweist

Die Zeit ist das,worin sich Ereignisseabspielen.(3)So wird dieselschon von Aristotelesgesehenim Zusammenhang mit der Grundart desSeinsdes

2

Zuspitzendc ZusanlmcnfassungHeideggers. Vgl. dazu AJbcrt Einstcin, Die Gtundlagc der allgcmeincn Relativitâtstheorie. Annalen der Physik 49, Leipzig 1916. Vgl. auch Über dic spezielle und allgemeine Relativitâtstheorie. 7. Aufl., Braunschweig: Vicweg

1920. S. 90ff. und 95ff. Vgl. ferner: Vivi' Vorlesungcnüber Relativitâtsthcorie. Braunscllweig: Vicweg 1922. S. 2. 3

H

Vgl. Aristoreles,PhysikiV Kap. 11, 219aff.

2. Resumo concentrado dc Hcidcggcr. Cf. para isso Albert Einstcin. O/w?zda/ e fa da rforía da e/af/pidadrgera/. Anais de Física, 49, Lcipzig, 1916. Cf. ainda: Sabren [ro-

ria d%#:É98.Idadr&ê%lbiEespec#ica f.gera/. 7a cd. Braunschwcig: Vicwcg, 1920, p. 90 \

c s a©mêÜbém : .Ezzarropre/eJ;ãeí íaZ'refeo ia da 7'e/aripidade. Bi-aunschweig:Vieweg, P

3. Comparar Aristótclcs, Fúlca IXCcap. 11, 219a ss.

l 12

HIEIDEGGER,

MI.

o co/zce/'fO

(/e /eJ71PO.

CADERNOSOETRAOUÇÀO,n. 2, DF/USP 1997

13

Naturseins: der Verãnderung, des Platzwechsels,der Fortbewegung: énei otiv

KÍvTlatÇ, ãvá'K l Ítç Ktvfla Óç t etvat CEÜçÓv.(4) "Dado que o tempo não é mo

oÓ KtvíjatÇ, ãváyK l

ist, muí! sie irgendwiemit der Bewegungzu tun haben.Die Zeit begegnet

vimento, deve ter alguma coisa a ver com o movimento". O tempo primeiratnente vem ao encontro no ente que se modifica; a mudança está no tempo.

zunãchstim verânderlich Seienden;Verãnderungist in der Zeit. Als was ist Zeit in dieser Begegnisart, nãmlich als das Worin des Verãnderlichen, vorâindlich? Gibt sie sich vier als sie selbst in dem, was sie ist? Kann Cine Explikation der

Como o tempo é encontrávelnestemodo de encontro, a saber,no por onde < Teorm> do que se modifica?Dá-seo tempo aqui enquantoo que eleé mesmo? Pode uma explicaçãodo tempo, que aqui se inicia, ter a garantia de que o

Zeit, die hier ansetzt,die Gewãhrhaben,dali damit die Zeit gleichsamdie

tempo permite que os fcnâmenos fundamentais possam acontecer, os quais o determinam em seu ser autêntico? Ou na busca dos fundamentos dos 6enâme

Ç KlvÚa d)ç l etvctt aüzóv.(4) Da sie nicht selbst Bewegung

fundamentalen Phãnomene hergibt, die sie in dem eigenen Sem bestiminen?

Oder wird man beim Aufsuchen der Grande der Phánomeneaufetwas anderes verwiesen?

Als was begegnetdie Zeit für den Physiker?Das bestimmendeErfassen der Zeit hat den Cllarakter der Messung. Messung gibt an das Wielange und das Wann, das Von-wann-bis-wann. Eine Uhr zeigt die Zeit. Eine Uhr ist ein physikalischesSystem,auf dela sich die gleiche zeitliche Zustandsfolgestãndig wiederholt unter der Voraussetzung, dais dieses physikalische Systeln nicht der Verãnderung durch ãuBere Einwirkung unterliegt. Die Wiederholung ist zyklisch. Jede Periode hat die gleiche Zeitdauer. Die Uhr gibt eine sich stãndig wiederholende gleiclle Dauer, auf die man iminer zurückgreifen kann. Die Aufteilung dieser Dauerstrecke ist beliebig. Die Uhr iniíit die Zeit, sofern die Erstreckung der Dauer eines Geschellens auf gleiche Zustandsfolgen der Uhr verglichen und von da in ihrein Soviel zahlenmãíiig bestimmt wird.

Waserfahrenwir von der Ullr iiber die Zeit? Die Zeit ist etwas,in dem beliebig ein Jetztpunkt fixiert werden kann, se dali immer von zwei verschiedenen Zeitpunkten der eine früher, der andere spãter ist. Darei ist kein Jetztpunkt der Zeit vor dein anderen ausgezeichnet.Er ist alsJetzt das mõgliche

Früher einesSpâter, als Spãter das Spãter eines Früher. Diese Zeit ist durchgãngig gleichartig, homogen. Nur sofern die Zeit als homogene konstituiert ist, ist sie ineílbar.Die Zeit ist se ein Abrollen, dessenStadienin der Beziehung des Früher und Spâter zueinander stehen. Jedes Früher und Spãter ist bestilnlnbar auseinein Jetzt, welchesaber selbstbeliebig ist. Geht man init der Uhr auf ein Geschehenzu, se macht die Uhr ein Gescllellen ausdrücklich, mehr

nos seremosremetidos a algo diferente? Para o físico, o tempo vem ao encontro colmo sendo o quê? A apreensão

que determina o tempo tem o caráter da mensuração.A inensuraçãomede o quanto tempo e o quando , ela mede o de-quando-até quando . Um relógio indica o tempo. Uln relógio é um sistema físico, junto ao qual os sucessivosestados temporais idênticos constantemente são retomados sob o pressuposto de que este sistema físico não está submetido à mudança atravésde influência externa. A retomada é cíclica. Cada período tem duração temporal idêntica. O rel(5gio fornece uma duração idêntica que constantemente se repete, a qual sempre é possível recorrer. A distribuiçãodestesespaçosde duraçãoé indiferente. O relógio mede o tei-npojna medida em que a extensãoda duração de uin acontecimento é comparadapor idênticas seqüências de estados do relógio e, a partir disso, determinada numa

ricamente em sua quantidade.

O que experimentamosdo tempo por meio do relógio? O tempo é algo no qual indiferentementepode ser fixado um ponto de agora , de modo que em dois pontos de agora diferentes uin é anterior e o outro é poste dor. Neste sentido, nenhum ponto de agora do tempo é privilegiado perante o outro. Ele é, enquanto agora, o possível mais cedo de uin mais tarde e, enquan-

to o mais tarde, o mais tarde de um mais cedo. Este tempo é completamente homogêneo , homogêneo

(*).

O tempo é passível de

ser medido somente quando é constituído homogeneal-Rente.O tempo é, as-

sim, uin desenrolar,cujas fasesestão numa relação mútua do l-naistarde com o

4.1.c., 219a 9s

A opção pelo termo alemão.g/eicbarfÜ c a repetição talvcz se destinem a reforçar a 4. a.a. O., 219a 9f.

indifcrcnciação prcsenre no fenâmcno do tempo medido (N. T.)

l HnoEGGER,

14

hinsichtlicll

seines Ablaufens im Jetzt als hinsichtlicll

M.

O conde//o

de feJ77po.

des Wieviel seiner Dauer.

Die priinãre Bestil-nmung, die die Uhr jeweils leistet, ist nicho die Angabe des

Wielange,desWieviel der gegenwãrtigflieíleilden Zeit, sonderndie jeweilige Fixierung des Jetzt. Wenn ich die Uhr herausziehe,se ist daserste, was ich sage: Jetzt ist es neun Uhr; 30 Minuten seitdem das geschah. In drei Stunden ist es

zwólf."

Die Zeit jetzt, da ich auf die Uhr sebe:Wasist diesesJetzt?Jetzt, da ich estue; jetzt, da etwa hier das Licht ausgeht.Wasist dasJetzt?Verfüge ich über dasJetzt?Bin ich das Jetzt?lst feder Andere das Jetzt?Dann wãre die Zeit ja ich selbst,und jeder Andere wãre die Zeit. Und in unseremMiteinander wãren

2, DF/USP 1997

15

anaiscedo. Cada mais cedo e mais tarde é determinável a partir de um agora que, no entanto, é indiferente. Se avaliamos um acontecimento por meio de uin

relógio, ele o torna uin acontecimento expressomuito mais em referência ao seudecursono agorado que ein referênciaao quanto de suaduração.A determinaçãoprimária que o relógio toda vez alcançanão é a indicação do quanto tempo nem do quanto do tempo que passa presentemente, mas o fixar toda vez um agora. Se tiro o relógio de meu bolso, a primeira coisa que digo é: '%.gerasão nove horas; 30 minutos depois de algo ter ocorrido. Daqui a três horas será meio-dia." O tempo agora,quando olho para o relógio: O que é esteagora?Agora

wir die Zeit -- keiner und jeder. Bin ich das Jetzt, oder nur der, der es saga?Mit oder ohne ausdrückliche Uhr? Jetzt, abends, inorgens, dieseNacht, heute: l:vier

quando o faço; agora, quando aqui a luz se apaga. O que é o agora?Disponho

stoíSenwir auf eine Uhr, die sich das inenschlicheDasein von jeher zugelegt hat, die natürliche Uhr desWechselsvon Tag und Nacht. Welche Bewandtnis hat es damit, daB inenschliches Dasein sich eine Uhr angeschafft hat schon vor allen Taschen- und Sonnenuhren? Verâijge ich über dasSem der Zeit und meine ich im Jetzt inich mit? Bin ich selbst dasJetzt und mein Daseindie Zeit? Oder ist es ain Endedie Zeit selbst,die sich in uns die

tempo seria eu ]nesino, e todo outro ser seria o tempo. E em nosso ser comum seríamos o tempo -- ninguém e cada um. Sou eu o agora ou somente aquele que diz o agora? Com ou sem um relógio capaz de expressar

Uhr anschafft? Augustinus hat im XI. Buch seiner "Confessiones" die Frage bis

O que estáein jogo no fato de o ser-aí humano ter arranjado um relógio antes de possuir relógios de bolso e relógios solares?Disponho eu do ser do tempo e me considero a mim junto ao agora? Sou eu mesmo o agora e o meu ser-aío tempo? Ou, enfim, é o tempo mesmo que em nós arranja o relógio? Santo Agostinho levou a questão até este ponto no livro XI de suas Can$íiãeí, ao questionar se o espírito mesmo é o tempo. E Santo Agostinho deixou a

hierher getrieben, ob der Geist selbst die Zeit sei. Und Augustinus hat die Frage

vier stehengelassen."ln te, animemeus,teinporainetior; noli miai obstrepere: quod est; noli tibi obstrepereturbis affectionuln tuarum. In te, inquam, teinpora inetior; affectionemquemres praetereuntes in te faciunt, et cum illae prae' terierint tnanet, ipsam menor praesentem,non easquae praeterierunt ut fieret: ipsaminetior, cum tempora menor."(5) in Paraphrase: "ln dir, hein Geist, messeich die Zeiten; dich messeich, se icll die Zeit messe.Koinme unir nicht init der Frage in die (quere: Wie denn das?Verleite inich nicho dazu, von dir

do agora?Sou eu o agora?Cada uma das outras pessoasé o agora?Então o

algo? Agora, de tarde, amanhã,estanoite, hoje: Aqui deparaino-noscom um relógio que o ser-aíhumano desde muito tempo arranjou, o relógio natural da alternância entre o dia e a noite.

questão por aqui: "ln te, anime meus, tempora inetior; noli mihi obstrepere:

quod est; noli tibi obstrepere turbis affectionum tuarum. In te, inquam, tempora menor; affectionein quem res praetereuntes in te faciunt, et cum illae praeterie

in eineBefindlichkeit, die bleibt, wãhrendiene verschwinden.Die BeHlndlichkeit

rmt manet, ipsain menor praesentem,non easquaepraeterierunt ut fieret: ipsaln inetior, cum tempora menor."(5) Numa paráfrase: "Eln ti, meu espírito, meço os tempos; a ti meço, tão logo meço o tempo. Não ine venha ao encontro com a pergunta: Mas como? Não ine faça desviar os olhos de ti com uma falsa

5

5. Augustinus, Ca tHesiío/}ei.Livro XI, cap. 27, resp.36. Sanctio Aurclli Augustini opera

wegzusehendurch eine falsche Frage. Koinl-ne dir selbst nicht in den Weg durch

die Verwirrung dessen,was dica selbstangeheilmag. In dir, sagaich immer wieder, messeich die Zeit; die vorübergehend begegnendenDinge bringen dicll

H

CADERNOS DE TRADUÇÃO, n.

Augustinus, Confcssioncs. Liber XI, cap. 27, resp. 36. Sancti Aurelii Augustini opera omnia, post Lovaniensium theologorum rcccnsioncm. Editio novíssima, cmcndata ct auctior, accurante Migne. Parisiis 1841. Tomus 1, p. 823 sq.

omnia, post Lovaniensium theologorum rccensioncm. Editio novíssima,emcndata ct auctior, accurantcMigne. Parisiis 1841. tomo 1, p.823 s

HEloEGGER, M. O conde/fo de re/npo.

16

CAOERNOS OE TRAOUÇÃO, n.

2, DF/USP 1997

17

messeich in dem gegenwãrtigen Dasein, nicht die Dinge, welche vorübergehen, dali sie erst entstünde. Mein Mica-befinden selbst, ich wiederhole es, messeich,

questão. Não vá tu mesmo por teu caminho com a confusão disso que pode

wenn ich die Zeit messe."

que vem ao encontro e passamlevam-te a uma disposição que permanece,enquanto elas somem. A disposição meço no ser-aí presente, não as

Die Frage nach dem, was die Zeit sei, hat unsere Betrachtung auf das Dasein verwiesen, wenn mit Dasein gemeint ist das Seiende in seinem Sem, das wir als menschliches Lebeil kennen; dieses Seiende in der /ewe /Ü&eizrseines

Seins,das Seiende,das wir feder selbst sind, das jeder von uns in der Grundaussage trifft:

lch bin. Die Aussage "lch bin" ist die eigentliche Aussage

vom Sem vom Charakter des Daseins des Menschen. Dieses Seiende ist in der Jeweiligkeit als meiniges.

Aber bedurfte es dieser uinstândlichen Uberlegung, um auf das Dasein zu stoíien? Genügte nicho der Hlinweis, dali die Akte des BewuBtseins, die seelischenVorgãnge, in der Zeit sind, auch dann, wenn dieseAkte sich auf etwas richten, was selbst nicho durcll die Zeit bestimmt ist? Es ist ein Umweg. Aber der Frage nach der Zeit liegt daran, eine solche Antwort zu gewinnen, daí! aus ihr die verschiedenen Weisen des Zeitlichseins verstãndlich werden; und daran,

interessar a ti mesmo. Ein ti, digo sempre novamente, meço o tempo; as coisas

coisas, que passam para que ela possa primeiramente nascer. O meu encontrar/

me .próprio, eu repito, meço quando meço o tempo."

A questãoacercado que é o tempo levou nossaobservaçãoparao ser-aí, se por ser-aí se entende o ente em seu ser que conllecemos colho vida humana; este ente em seu ier c;ada ez '::/ewfZZÜ/zeif>de seu ser, o ente que cada um de nós mesmos é, que atinge a cada um de nós no enunciado fundamental: eu sou

O enunciado "eu sou" é o autêntico enunciado do ser do caráter do ser-aído

l[oinein. Este ente estáno ser cada vez enquanto algo que é ]Beu

Mas era necessáriatoda esta reflexão complicada para chegar ao ser-aí? Não seria suãciente a indicação de que os fitos da consciência, os acontecimen-

tos da alma, estão no tempo também quando estesfitos sevoltam para algo que

einen móglichen Zusaininenhang dessen,was in der Zeit ist, init dem, was die eigentliche Zeitlichkeit ist, von allem Anfang an sichtbar werden zu lassen. Die Naturzeit als lãngst bekannte und besprochenehat bislang den Boden

sequer é determinado pelo tempo? Trata-se de um rodeio. Mas na pergunta pelo

6iir die Explikation der Zeit abgegeben.Sollte dasJ-nenschliche Sem in eineln

que possadesdea origem se tornar visível uma possível conexão entre o que está no tempo e o que é a autêntica temporalidade. O tempo natural enquanto algo já há muito tempo conhecido e discutido até o momento abandonou o terreno para a explicação do tetnpo. Supondo que o ser lluinano esteja de modo privilegiado no tempo, de modo que a partir dele

ausgezeichneten Sinne in der Zeit sem, se daB an ihm, was die Zeit ist, ablesbar

werden kann. se inuí! dieses Dasein charakterisiert werden in den Grundbestiminungen seinesSeins.Es miiíite dana geradesem, dali Zeitlichsein recht verstanden die fundamentale Aussage des Daseins hinsichtlich seines Seins sei. Ater auch se bedarf es einer vorgãngigen Anzeige einiger Grundstrukturen des Daseins selbst. 1. Das Dasein ist das Seiende, das charakterisiert wird als /K-der-WÊZz:-fe/».

Das menschlicheLeben ist nicht irgendein Subjekt, das irgendein Kunststück machen inuB. uin in die Welt zu kommen. Dasein als In-der-Welt-sem l-neint: in der Weise in der Welt sem, daí! diesel Sem besagt: lnit der Welt umgehen; bei ihr verweilen in einer Weise des Verriclltens, des Bewerkstelligens. des

tempo reside a possibilidade de alcançaruma tal resposta, para que baseadonela os distintos modos de ser temporal sejam compreensíveis; e a possibilidade de

possa ser deduzido o que é o tempo, este ser-aí então deverá ser caracterizado segundo as deterJninações fundamentais de seu ser. Então deveria o ser tempo-

ral entendido adequadamenteser o enunciado fundamental do ser-aíein fere rência a seu ser. Mas, mesmo assim, há a necessidadede uma indicação prévia sobre algumas estruturas fundamentais do ser-aí mesmo. 1 . 0 ser-aí é o ente caracterizado como sfr-ma-mundo

A vida humana não é qualquer sujeito que necessitafazer uma magia para poder entrar no mundo. Ser-aíenquanto ser-no-mundo sigiliâica: estar de tal modo no mundo que esteser designe:lidar com o inundo, perJr)anecer nelenum modo

18

CADERNOS DE TRADUÇÃO, n.

HnoKacEK, M. O conce]/o de feJnpo.

2, DF/USP 1997

19

Erledigens, aber auch der Betraclltung, des Befragens,des betrachtenden,

de fazer algo, de realizar, de efetuar, mas também de contemplar, de questionar

vergleichenden Bestii-ninens.Das In-der-Welt-sem ist charakterisiert alsBeforgen.

e de determinar por observaçãoe comparação.O ser-no-mundo estácaracteri-

2. Das Dasein als dieses In-der.Welt-saiu

zado como cuidar

ist in fins dainit -Miar-eina7zder-

2. O ser-aí enquanto

sein, init Anderen sem: init Anderen dieselbe Welt dallaben, einander begegnen,

Miteinandersprechen,in dein, was inan se laerumspriclat, liegt jeweils die

é assim numa

unidade

ser-c08z-

os-outros . Mas este ser-aí é ao mesmo tempo ser disposto < WorÉamde seí#> para os outros, a saber, também colmo uma pedra que está aí, que não possui uin inundo e não cuida de uin mundo

ausgezeicllnete Seinsbestiininung. Die Grundweise des Daseins der Welt, das

sie initeinander Dahaben, ist das SPrrc&e. Sprechei-tist voll gesehen: sich aussprechendesmizt einem Anderen zZZ,rretwas Sprecllen. Im Sprechen spielt sich vorwiegend das In-der-Welt-sem des Menschenab. Das wuíStescllon Aristoteles. In dein, wie das Dasein in seiner Welt über die Weise des Umgangs init seiner Welt spricllt, ist mitgegeben eine Sr/&szraasZeg &#gdei l)aiei#í. Es sagt aus, als was das Dasein jeweilig sicll selbst versteht, als was es sich nimmt. lin

este ser-no-mundo

oi-owfl,os, estar com outros: ter com os outros o ]nesino mundo, encontrar-secoJ-nos outros, estar com os outros no modo do ser-pard-

miteinander sem in der Weise des Für-einander-seins.Aber diesel Dasein ist zugleicll Vorhandensein âiir Andere, nãmlich auch se, wie ein Stein da ist, der keine Welt da hat und besorgt. 3. Miteinander in der Welt sem, als Miteinander sie haben, hat Cine

3. Estarcom os outros no inundo, tê-lo com os outros apresentauma

Ü N

privilegiada determinação de ser. O modo fundamental do ser-aí no mundo. aquilo que os seres-aípossuem aí conjuntamente,..É[email protected]Ígr.5$Prec&ã5 Falar,

'visto de modo completo, é:.Jl11:pressando-se rom um outro falar soórralgo . No falar se desenrola com maior pesoo ser-no-mundodo homem. Disso já sabia Aristóteles.No modo colho o ser-aíno seu mundo fala sobre o modo de lidar com o seu Inundo

Selbstauslegungder Gegenwart, die in dieseln Gesprãch sich aufl)ãlt. 4. Das Dasein ist ein Seiendes, das sich bestiinmt als "lch bin". Für das

está dada uma aaz:a exp/icafão

da ier-aí

Isto

Dasein ist die /eH'eiZig&ríz: des "lch bin" konstitutiv. Dasein ist also ebenso pril-nãr, wie es In-der-Welt-sem ist, auch mfi» Dasein. Es ist Je eÜenei d aZs eÜe eilrwei/Ües. Soll diesel Seiende in seinein Seinscllarakter bestimmt werden, se ist von der Jeweiligkeit als der je meinigen nicht zu abstrahieren. Mea res agitur. Alle Grundclaaraktere inüssen sich se in der Jeweiligkeit als der Jr mrí gr zusaminenfinden. 5. Sofern das Dasein ein Seiendes ist, das ida bin, und zugleich bestimmt ist alsMit-einander-sem,bin ich mein Dasein zumeistund durcllschnittlicll nicht selbst, sondern die Anderen; icll bin init den Anderen und die Anderen mit den Anderen ebenso. Keiner ist in der Alltãglicllkeit er selbst. Was er ist und wie er ist, dasist nieinand: keiner und doca alle miteinander.Alle sind nicht sie selbst. Dieser Niemand, von dein wir selbst in der.AZZz:agZicó&eif gelebt werden, ist das ' Man sagt, man hõrt, íman ist dafijr, ímanbesorgt. In der Hartnãckigkeit der Herrscllaft diesesMan liegen die Mõglichkeiten meines Daseins, und aus dieser Einebnung heraus ist das "lcll bin" móglicll. Ein Seiendes, das die Mõglichkeit des"lch bin" ist, ist alssolcheszuineistein Seiendes,das27zam ist.

conversa com os outros, naquilo que se conversa pelos cantos, reside sempre a au to-explicação do presente, que se mantém nesta conversa.

designa colmo o ser-aí toda vez se compreende a si mesmo, como ele se vê. Na

4. O ser-aí é um ente que se detennina como uln "eu sou". Parao ser-aí é constitutivo o srr radlt1112..$.&yrí/@&eizr> do "eu soull. Do mesmo modo, o seraí é tainbéi-n primariamente, enquanto ser-no-inundo, 7 ê &ser-aí. Ele é sf/more próprio e eTlquünto próprio cada vez eLe . Se

esteente deve ser determinado ein seu caráter de ser, então não pode haver abstração do ser cada vez enquanto sempre meu. -Alfa reí ayZfwr. Todos os caracteres fundamentais

devem, assim, encontrar-se

no .!ÊLçgÊl3..ylZI enquantc!..g4gg..gge..É

slWPven cw 5. Na medida ein que o ser-aí é um ente que eu sou, e imediatamente é determinado como ser-com-os-outros, geralmente e ein média não sou eu meslbo meu ser aí, luas sim os outros; estou com os outros e os outros igualmente

com os outros. Ninguétn na cotidianidadeé ele mesmo.O que e colmoele é, isto não é ninguém: Todos que não são eles mesmos. Este ninguém, do qual na í;of/díamidadr nodos nós vivei-nos,é o "ie" e, na verdade, o autêntico como de meu ser-aí. Este pas-

Sorgenund Plâneinachenbringt es in das Wie zurück. Diesel Vorbei-von als das Wie bringt das Dasein unnachsichtig in reine einzige Mógliclakeit seiner selbst, lãígt es sicll ganz allein auf sicll selbst stellen. Diesel Vorbei vennag, das Dasein inmitten der Hlerrlichkeit seiner Alltâglicllkeit in die Unlleiinliclakeit

zu stellen.

Der Vorlauf

ist, sofern er die ãuíSerste

sar, ao qual posso me antecipar enquanto algo que é meu, não é um o que, mas o como de meu ser-aí pura e simplesmente

Na medidaein que o anteciparao passarapreendeesteno como de seu cada vez ser, o ser-aí torna-se propriamente transparente em seu colmo. O ante cipar-se ao que passaé o pâr-se em marcha do ser-aí contra a sua extrema possibilidade; e na medida em que este "iniciar a marcha contra" é sé rio, o ser-aí, neste caminhar, é jogado de volta no ainda estar-aí dele mesmo. E o voltar do ser-aí para a sua cotidianidade que ele ainda é, de tal modo que certamente o passarenquanto autêntico como < W2e> também des cobre a cotidianidade em seu colmo, toma-a de volta no como em suas ocupações e empreendimentos. Tudo o que se refere ao o que e todas as preocupaçõese planos o passartraz de volta para o como

Estepassarde