Sources inestimables d'information sur l'histoire des livres, les colophons sont caracterises, en armenien com
270 94 3MB
French Pages [537]
Table of contents :
LOVANII
SUBSIDIA
AVANT-PROPO
BIBLIOGRAPHIE
INTRODUCTION
CORPUS S C R I P T O R U M C H R I S T I A N O R U M O R I E N TA L I U M EDITUM CONSILIO
UNIVERSITATIS CATHOLICAE AMERICAE ET UNIVERSITATIS CATHOLICAE LOVANIENSIS Vol. 698
SUBSIDIA TOMUS 146
MODÈLES ET COPIES ÉTUDE D’UNE FORMULE DES COLOPHONS DE MANUSCRITS ARMÉNIENS VIIIe-XIXe siècles
EMMANUEL VAN ELVERDINGHE
LOVANII IN AEDIBUS PEETERS 2022
MODÈLES ET COPIES
CORPUS S C R I P T O R U M C H R I S T I A N O R U M O R I E N TA L I U M EDITUM CONSILIO
UNIVERSITATIS CATHOLICAE AMERICAE ET UNIVERSITATIS CATHOLICAE LOVANIENSIS Vol. 698
SUBSIDIA TOMUS 146
MODÈLES ET COPIES ÉTUDE D’UNE FORMULE DES COLOPHONS DE MANUSCRITS ARMÉNIENS VIIIe-XIXe siècles
EMMANUEL VAN ELVERDINGHE
LOVANII IN AEDIBUS PEETERS 2022
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
© 2022 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium Tous droits de reproduction, de traduction ou d’adaptation, y compris les microfilms, de ce volume ou d’un autre de cette collection, réservés pour tous pays. ISSN 0070-0444 ISBN 978-90-429-4492-3 eISBN 978-90-429-4493-0 D/2022/0602/78 Éditions Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Louvain
À Nathalie-Maude
AVANT-PROPOS Les manuscrits évoqués dans cet ouvrage sont désignés selon les conventions de l’Association Internationale des Études Arméniennes, consignées dans la Liste des sigles pour désigner les manuscrits arméniens1. Un astérisque après le sigle signifie que le manuscrit est aujourd’hui perdu. Le grand nombre de codex disparus, peu connus ou mal répertoriés qui sont cités a rendu nécessaire de recourir à certains expédients. Les manuscrits dépourvus de numéro ont été dotés d’un numéro entre crochets, correspondant à la place qu’ils occupent dans la description publiée de la collection dont ils font partie, sauf si ladite collection ne comprend pas d’autre manuscrit. Lorsque nous citons un manuscrit sans cote issu d’un fonds dont aucune liste n’est publiée, nous l’avons pourvu du sigle s. n. (sine numero); si plusieurs manuscrits de ce fonds non décrit sont cités, ils sont distingués par une lettre (s. n. A, s. n. B, etc.). Les fonds inconnus sont désignés par ign.; de même, les manuscrits dont la localisation n’est pas connue sont appelés Cod. ign. A, Cod. ign. B, etc. Les noms des copistes, enlumineurs, possesseurs, etc., n’ont pas été normalisés: ils sont maintenus dans la forme sous laquelle ils sont le mieux attestés dans les manuscrits (par exemple: Yovhannēs, Yovannēs ou Yovanēs; Stepʻannos ou Stepʻanos; Zakʻaria ou Zakʻariay). Par commodité, les recueils de colophons, auxquels il sera constamment fait référence, sont désignés par des sigles spéciaux, dont on trouvera la clef dans une rubrique particulière de la bibliographie. Quant aux traductions, sauf mention contraire, toutes sont de notre fait. Enfin, on trouvera à la fin de l’ouvrage, en annexe, deux cartes, auxquelles le lecteur est encouragé de se référer. La première présente la plupart des lieux mentionnés, tandis que la seconde propose une vue détaillée des centres de copie de la région du lac de Van abordés dans cette étude. * *
*
Ce livre est le fruit d’une thèse de doctorat défendue en 2017 à l’Université catholique de Louvain sous le titre Modèles et copies. Étude d’une formule des colophons de manuscrits arméniens (VIIIᵉ – XVIIIᵉ siècles). Notre profonde reconnaissance va à notre promoteur de thèse, Bernard Coulie, sans le soutien de qui cet ouvrage n’aurait pu voir le jour. Ses 1
COULIE, Liste des sigles; COULIE, Collections and Catalogues, p. 51-64.
VIII
AVANT-PROPOS
encouragements et son regard stimulant, critique et constructif tout au long de nos années de recherche ont été très précieux. Nous remercions également pour leurs judicieux conseils les membres du jury de thèse et du comité d’accompagnement, Valentina Calzolari, Dickran Kouymjian, Theo van Lint, Andrea Schmidt et Lambert Isebaert. Notre recherche a bénéficié du soutien, de la lecture et de l’aide de très nombreux collègues, amis et proches; que tous sachent la reconnaissance que nous leur portons. À ce titre, nous voudrions adresser des remerciements tout particuliers à Agnès Ouzounian, Bastien Kindt, Véronique Somers, Gohar Sargsyan et Laurence Tuerlinckx. Nous remercions également le personnel du Matenadaran – Institut Mesrop Machtots des manuscrits anciens d’Erévan, dont l’assistance et la compétence nous ont été précieuses, entre autres lors de brefs séjours de recherche en 2014 et en 2017, et spécialement ses directeurs Hrachya Tamrazyan (†) et Vahan Ter-Ghévondian, son conservateur en chef, Gevorg Ter-Vardanian, ainsi que Khachik Harutyunyan et Arpi Avetisyan. Nous voudrions également exprimer notre gratitude envers le Fonds de la Recheche Scientifique–FNRS et l’Université catholique de Louvain, dont l’intérêt porté à notre recherche doctorale l’a rendue possible par la mise à disposition des ressources nécessaires. La rédaction de cet ouvrage a bénéficié de plusieurs financements: un mandat d’aspirant du FNRS, une bourse des Fonds Spéciaux de Recherche de l’Université catholique de Louvain et une aide de l’European Research Council, à travers le projet «Paratexts of the Bible» à la Ludwig-Maximilians-Universität de Munich.
BIBLIOGRAPHIE 1. REVUES AH = Azgagrakan handēs. Kisamseay patkerazard (Chouchi), puis Azgagrakan handēs. Patkerazard (Tiflis). ALP = Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies / Acta Linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvističeskix issledovanij (Saint-Pétersbourg) AnBoll = Analecta Bollandiana (Bruxelles). Arabica = Arabica. Journal of Arabic and Islamic Studies / Revue d’études arabes et islamiques (Leyde). Ararat = Ararat. Krōnakan, baroyakan, grakanakan, patmakan, banasirakan, mankavaržakan, azgayin ew paštōnakan amsagir, puis Ararat. Paštōnakan amsagir Hayrapetakan Atʻoṙoy S. Ēǰmiacni (Etchmiadzine / Vagharchapat). Bazm = Bazmavēp. Handisaran banasirakan, grakan, gitakan, baroyakan / Bazmavep. Revue d’études arméniennes (Venise). BIFAO = Bulletin de l’Institut Français d’Archéologie Orientale (Le Caire). BiOr = Biblica et Orientalia (Rome). Biwzandion = Biwzandion. Hayatʻertʻ amenōreay (Constantinople). BM = Banber Matenadarani / Vestnik Matenadarana (Erévan). Byz = Byzantion. Revue Internationale des Études Byzantines (Paris – Liége). BZ = Byzantinische Zeitschrift (Munich). Całik N.S. = Całik. Lragir Azgayin, Kʻałakʻakan ew Grakan (Constantinople). Črakʻał = Črakʻał. Amsagir banasirakan (Moscou). Dapʻni = Dapʻni. Krōnatʻertʻ. Kisamseay (Smyrne). DOP = Dumbarton Oaks Papers (Washington). Ēǰ = Ēǰmiacin. Paštōnakan amsagir Hayrapetakan Atʻoṙoy S. Ēǰmiacni, puis Ēǰmiacin. Paštōnakan amsagir Amenayn Hayocʻ Katʻołikosutʻean Mayr Atʻoṙoy Srboy Ēǰmiacni (Etchmiadzine). EO = Échos d’Orient. Revue trimestrielle d’Histoire, de Géographie et de Liturgie orientales (Kadiköy – Paris). GLM = Gazette du livre médiéval (Villejuif). HA = Handēs Amsōreay. Baroyakan, usumnakan, aruestagitakan, puis Handēs Amsōreay. Hayagitakan usumnatʻertʻ / Handes Amsorya. Zeitschrift für armenische Philologie ou Handes Amsorya. Monatsschrift für armenische Philologie (Vienne). Hask = Hask. Paštōnakan amsagir Katʻołikosutʻean Hayocʻ Meci Tann Kilikioy (Antélias). Hayastan = Hayastan. Lragir kʻałakʻakan, azgayin, banasirakan ew aṙewtrakan (Constantinople). HHH = Haykazean Hayagitakan Handēs / Haigazian Armenological Review (Beyrouth). HHT N.S. = Hask Hayagitakan Taregirkʻ. Nor šrǰan (Antélias). HispJud = Hispania Judaica Bulletin. Articles, Reviews, Bibliography and Manuscripts on Sefarad (Jérusalem).
X
BIBLIOGRAPHIE
HispSac = Hispania Sacra. Revista española de historia eclesiástica (Madrid). Hugoye = Hugoye. Journal of Syriac Studies (Piscataway). JA = Journal Asiatique. Recueil de mémoires et de notices relatifs aux études orientales (Paris). JBL = Journal of Biblical Literature (Philadelphie). JDMDH = Journal of Data Mining and Digital Humanities (Villeurbanne). JNES = Journal of Near Eastern Studies (Chicago). JRAS = The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, with which is incorporated The Society of Biblical Archæology (Londres). Lraber = Lraber hasarakakan gitutʻyunneri / Vestnik obščestvennyx nauk (Erévan). MMAI = Monuments et mémoires de la Fondation Eugène Piot (Paris). Mus = Le Muséon. Journal of Oriental Studies / Revue d’études orientales (Louvain-la-Neuve). MUSJ = Mélanges de l’Université Saint-Joseph (Beyrouth). Mystectvoznavstvo = Mystectvoznavstvo. Zbirnyk 1-j Xarkivs′koï sekciï naukovodoslidčoï katedry mystectvoznastva (Kharkov). Nauk. zap. Kat. ist. evrop. kult. = Naukovi zapysky. Praci naukovo-doslidčoï katedry istorii evropejs′ koj kul′ tury / Učenye zapiski naučno-issledovatels′ koj kafedry istorii evropejskoj kul′ tury / Scientific Magazine: Works of the Explorating Chair of the History of European Culture (Kharkov). NESTThRev = Theological Review (Beyrouth). OC = Oriens Christianus. Hefte für die Kunde des christlichen Orients (Wiesbaden). OCP = Orientalia Christiana Periodica. Commentarii de re orientali aetatis christianae sacra et profana editi cura et opere Pontificii Instituti Orientalium Studiorum (Rome). ParOr = Parole de l’Orient / Meltō d-Madnḥō (Kaslik). PBH = Patma-banasirakan handes / Istoriko-filologičeskij žurnal (Erévan). PPSb = Pravoslavnyj Palestinskij sbornik (Saint-Pétersbourg). Proc. Br. Acad. = Proceedings of the British Academy (Londres). REArm = Revue des études arméniennes (Paris). REES = Revue des études ethnographiques et sociologiques (Paris). REG = Revue des études grecques. Publication trimestrielle de l’Association pour l’encouragement des études grecques (Paris). ROC = Revue de l’Orient Chrétien (Paris). RSR = Recherches de science religieuse (Paris). Scr = Scriptorium. Revue internationale des études relatives aux manuscrits / International Review of Manuscript Studies (Bruxelles). SEÅ = Svensk Exegetisk Årsbok (Upsal). SemClas = Semitica et Classica. Revue internationale d’études orientales et méditerranéennes / International Journal of Oriental and Mediterranean Studies (Turnhout). SGE = Soobščenija Gosudarstvennogo Èrmitaža (Léningrad). Sion = Sion. Hay amsagir. Krōnakan, grakan, banasirakan. Paštōnakan hratarakʻutʻiwn Erusałēmi Hay Patriarkʻutʻean. Nor šrǰan, puis Sion. Amsagir. Krōnakan, banasirakan, grakan. Paštōnakan hratarakutʻiwn Erusałēmi hay patriarkʻutʻean. Nor šrǰan, puis Sion. Nor šrǰan. Krōnakan, grakan, banasirakan. Paštōnatʻertʻ Erusałēmi hay patriarkʻutʻean (Jérusalem).
COLLECTIONS
XI
Šoł = Šołakatʻ. Handēs amsōreay. Krōna-baroyakan ew grakan, puis Šołakatʻ. Handēs amsōreay. Krōna-baroyakan ew grakan paštōnatʻertʻ S. Xačʻ Dprevanucʻ Patriarkutʻean Hayocʻ Tʻurkʻioy (Stamboul). Syria = Syria. Revue d’art oriental et d’archéologie (Paris). TGE = Trudy Gosudarstvennogo Èrmitaža (Léningrad). Vēm = Vēm hamahaykakan handēs (Erévan). VV = Vizantijskij vremennik (Moscou). 2. COLLECTIONS AAC = Handes haykakan hišatakaranneri / Accessing Armenian Colophons. AM = Azgayin matenadaran / Nationalbibliothek. AOAT = Alter Orient und Altes Testament. Veröffentlichungen zur Kultur und Geschichte des Alten Orients und des Alten Testaments. ATS = Armenian Texts and Studies. Avant = AVANT: Treasures of the Armenian Christian Tradition. BAFCG = Bibliothèque arménienne de la Fondation Calouste Gulbenkian / Haykakan Matenašar Galust Kiwlpēnkean Himnarkutʻean / Calouste Gulbenkian Foundation Armenian Library ou Armenian Library of the Calouste Gulbenkian Foundation. Bibl. Centr. Colleg. = Biblioteca del «Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici nell’Università di Perugia», puis Biblioteca del «Centro per il collegamento degli studi medievali e umanistici in Umbria». Bibliologia = Bibliologia. Elementa ad librorum studia pertinentia. ByzSorb = Byzantina Sorbonensia. CC = Corpus Christianorum. CCSA = Corpus Christianorum. Series Apocryphorum. CEA = Collection d’études anciennes, publiée sous le patronage de l’Association Guillaume Budé. CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. DAA = Documenti di architettura armena / Documents of Armenian Architecture. DOS = Dumbarton Oaks Studies. ECS = Eastern Christian Studies. ÈÈSb = Èminskij ètnografičeskij sbornik / Ēminean azgagrakan žołovacu / Recueil ethnographique d’Émine. EHS XXI = Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI. Linguistik und Indogermanistik / Publications Universitaires Européennes. Série XXI. Linguistique et langues indo-européennes / European University Studies. Series XXI: Linguistics and Indo-European Studies. ƎM = Ǝntir matenagirkʻ. GitAšx = Gitakan ašxatutʻyunner / Naučnye trudy / Travaux scientifiques. HACP = Historic Armenian Cities and Provinces. HATS = Harvard Armenian Texts and Studies. HdO VIII = Handbuch der Orientalistik / Handbook of Oriental Studies. Section Eight: Uralic and Central Asian Studies. HM = Haykakan manrankarčʻutʻiwn / Armenian miniature. HUM = Hayagitakan usumnasirutʻyunneri matenašar.
XII
BIBLIOGRAPHIE
Hyp. = Hypomnemata. Untersuchungen zur Antike und zu ihrem Nachleben. ŁM = Łukasean Matenadaran. MCʻHJ = Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ hratarakeal i Mxitʻarean miabanutʻenē / Haupt-Catalog der armenischen Handschriften herausgegeben von der Wiener Mechitharisten-Congregation, puis Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ hratarakeal i Mxitʻarean miabanutʻenē i Vienna / Haupt-Katalog der armenischen Handschriften herausgegeben von der Wiener Mechitharisten-Congregation, puis Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ / Haupt-Katalog der armenischen Handschriften. Med. Medit. = The Medieval Mediterranean: Peoples, Economies and Cultures, 400–1500. MN = Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ. MN.PH = Matenagrutʻiwnkʻ naxneacʻ. Patmagirkʻ Hayocʻ. NHŽP = Nyutʻer hay žołovrdi patmutʻyan / Materialy po istorii armjanskogo naroda. NTTSD = New Testament Tools, Studies and Documents. OCA = Orientalia Christiana Analecta. PH = Patmagirkʻ Hayocʻ, i loys aceal bałdatutʻeamb jeṙagracʻ. PO = Patrologia Orientalis. SC = Sources chrétiennes. Sopʻerkʻ = Sopʻerkʻ Haykakankʻ. ST = Studi e Testi. SubsHag = Subsidia Hagiographica. SVTP = Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha. TM = Travaux et Mémoires. TSEC = Texts and Studies in Eastern Christianity. TU = Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur. Archiv für die von der Kirchenväter-Commission der kgl. Preußischen Akademie der Wissenschaften unternommene Ausgabe der älteren christlichen Schriftsteller. UCLAAHCS = UCLA Armenian History and Culture Series. UCP = University of California Publications. UPATS = University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies. 3. RECUEILS DE
COLOPHONS
AH = Ł. ALIŠAN, Haykaran, 2 t., dont l’un: Yišatakarankʻ (inédit: Venise, Bibliothèque des Méchitaristes). AY = [S. ČEMČEMEAN (éd.) – Ł. ALIŠAN], «Yišatakaranner», Bazm, 129/3-4 (1971), p. 333-338. CAM = A. K. SANJIAN, Colophons of Armenian Manuscripts, 1301–1480: A Source for Middle Eastern History (HATS, 2), Cambridge (Mass.), 1969. CMO = [G. BEYSSAC] — Bénédictins du Bouveret, Colophons de manuscrits occidentaux des origines au XVIᵉ siècle, 6 t. (Spicilegii Friburgensis Subsidia, 2-7), Fribourg, 1965-1982. DČ = [Tʻ. GUŠAKEAN], «Dareru čambēn», Sion, 7/11 (1933), p. 415-425. H5-12 = A. S. MATʻEVOSYAN, Hayeren jeṙagreri hišatakaranner. E—ŽB dd. (NHŽP, 21), Erévan, 1988.
RECUEILS DE COLOPHONS
XIII
H13 = A. S. MATʻEVOSYAN, Hayeren jeṙagreri hišatakaranner. ŽG dar (NHŽP, 20), Erévan, 1984. H14 = L. S. XAČʻIKYAN, ŽD dari hayeren jeṙagreri hišatakaranner (NHŽP, 2), Erévan, 1950. H14A = L. XAČʻIKYAN – A. MATʻEVOSYAN – A. ŁAZAROSYAN, Hayeren jeṙagreri hišatakaranner. ŽD dar, t. 1: 1301-1325 tʻtʻ. (NHŽP, 22), Erévan, 2018. H14B = L. XAČʻIKYAN – A. MATʻEVOSYAN – A. ŁAZAROSYAN, Hayeren jeṙagreri hišatakaranner. ŽD dar, t. 2: 1326-1350 tʻtʻ. (NHŽP, 23), Erévan, 2020. H15A = L. S. XAČʻIKYAN, ŽE dari hayeren jeṙagreri hišatakaranner, t. 1: 1401—1450 tʻtʻ. (NHŽP, 6), Erévan, 1955. H15B = L. S. XAČʻIKYAN, ŽE dari hayeren jeṙagreri hišatakaranner, t. 2: 1451—1480 tʻtʻ. (NHŽP, 8), Erévan, 1958. H15C = L. S. XAČʻIKYAN, ŽE dari hayeren jeṙagreri hišatakaranner, t. 3: 1481—1500 tʻtʻ., Erévan, 1967. H17A = V. HAKOBYAN – A. HOVHANNISYAN, Hayeren jeṙagreri ŽĒ dari hišatakaranner, t. 1: 1601—1620 tʻtʻ. (NHŽP, 14), Erévan, 1974. H17B = V. HAKOBYAN – A. HOVHANNISYAN, Hayeren jeṙagreri ŽĒ dari hišatakaranner, t. 2: 1621—1640 tʻtʻ. (NHŽP, 15), Erévan, 1978. H17C = V. HAKOBYAN, Hayeren jeṙagreri ŽĒ dari hišatakaranner, t. 3: 1641— 1660 tʻtʻ. (NHŽP, 17), Erévan, 1984. HHG = N. POŁOSYAN, Hay hnatip grkʻeri jeṙagir hišatakagrutʻyunner (15121712), Erévan, 2012. NH = Ł. PʻIRŁALĒMEAN TOSBECʻI, Nōtarkʻ Hayocʻ, Constantinople, 1888. NPH = Ł. [PʻIRŁALĒMEAN] TOSPECʻI, Yišatakarankʻ kam nšxarkʻ patmutʻean Hayocʻ, Manchester e. a., 1878[-1889] (inédit: Erévan, Matenadaran, cod. 6273). NPH1 = [Ł. PʻIRŁALĒMEAN, Yišatakarankʻ kam nšxarkʻ patmutʻean Hayocʻ, t. 1, Lim – Van, 1864-1869] (inédit: Erévan, Matenadaran, cod. 6332). NPH2 = Ł. PʻIRŁALĒMEAN TOSBECʻI, Nšxarkʻ patmutʻean Hayocʻ, t. 2, [Van, 1884] (inédit: Erévan, Matenadaran, cod. 4515). NPH9027 = [Ł. PʻIRŁALĒMEAN, Yišatakarankʻ kam nšxarkʻ patmutʻean Hayocʻ, Lim – Constantinople – Jérusalem, 1868-1891] (inédit: Erévan, Matenadaran, cod. 9027). PZPS = K. N. JUZBAŠJAN, «Pamjatnye zapisi armjanskix rukopisej v Peterburgskix sobranjax», dans YUZBAŠYAN, Katalog, p. 232-319. SAM10-13 = A. ABDALAƷE, Somxur xelnacʼerta X-XIII saukʼuneebis anderʒminacʼerebis cnobebi sakartvelos šesaxeb (Artanuǯi cʼqʼaroebi, 3), Tbilissi, 2005. SAM14-15 = A. ABDALAƷE, Somxur xelnacʼerta XIV-XV saukʼuneebis anderʒebis (hišatʼakʼaranebis) cnobebi sakartvelos šesaxeb (Sakartvelos istʼoriis cʼqʼaroebi, 8 / Sakartvelos istʼoriis ucxouri cʼqʼaroebi, 5), Tbilissi, 1978. SAPZ = T. È. SARGSJAN, Svod armjanskix pamjatnyx zapisej, otnosjaščixsja k Krymu i sopredel′n′ ym regionam (XIV—XV vv.), Simféropol, 2010. UKK = Hr. D[ER] ANDREASYAN, «XIV. ve XV. yüzyıl türk tarihîne âit ufak kronolojiler ve kolofonlar», İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Enstitüsü dergisi, 3 (oct. 1972), p. 83-148. XP = [G. YOVSĒPʻEAN], «Yaweluac B.», dans YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ III, col. 89-182 (p. 343-389 repr.).
XIV
BIBLIOGRAPHIE
YGSG = E. Pʻ[ĒČʻIKEAN], «Yišatakarankʻ grčʻagracʻ S. Grocʻ», Bazm, 93/9-12 (1935), p. 429-444. YHJ1 = [B. KIWLĒSĒREAN], «Yišatakarankʻ hayerēn jeṙagracʻ», Hask, 70/9-10 (2001), p. 682-684. YHJ2 = [B. KIWLĒSĒREAN], «Yišatakarankʻ hayerēn jeṙagracʻ», Hask, 70/11-12 (2001), p. 821-824. YHJ4 = [B. KIWLĒSĒREAN], «Yišatakarankʻ hayerēn jeṙagracʻ», Hask, 71/1-2 (2002), p. 69-73. YHJ5 = [B. KIWLĒSĒREAN], «Yišatakarankʻ hayerēn jeṙagracʻ», Hask, 71/3 (2002), p. 194-199. YHJ6 = [B. KIWLĒSĒREAN], «Yišatakarankʻ hayerēn jeṙagracʻ», Hask, 71/5-6 (2002), p. 470-475. YHJ7 = [B. KIWLĒSĒREAN], «Yišatakarankʻ hayerēn jeṙagracʻ», Hask, 71/7-8 (2002), p. 629-636. YJ = G. [YOVSĒPʻEAN], Yišatakarankʻ jeṙagracʻ, t. 1: E daricʻ minčʻew 1250 tʻ., Antélias, 1951. 4. ÉDITIONS ET
TRADUCTIONS DE TEXTES
Amul. 1709 = S.t., éd. Ē. GNTEVANCʻI – M. ŠUṘUTʻECʻI, Constantinople, 1709. AṘAKʻ. DAWR. hist. = AṘAKʻEL DAWRIŽECʻI, Girkʻ patmutʻeancʻ, éd. L. A. XANLARYAN, Erévan, 1990. AṘAKʻ. SIWN. in proleg. Daw. Any. = «Lucmunkʻ, Yałags Sahmanacʻs Dawtʻi Anyałtʻ Pʻilisopʻayi. Tēr aṙakʻeli: Eṙameci ew kʻaǰhṙetori. ew anyałtʻ pʻilisopʻayi. ašakerti ericʻseranelwoyn Grigori tatʻewacʻwoy tiezeraloys Vardapetn. Arareal bans irakan: ogešahs, ew hančars imastayéłs. ’I meknutʻiwn sahmanacʻ grocʻn Dawtʻi anyałtʻ pʻilisopʻayi. ’I yiłj małtʻanacʻ. omancʻ banasiracʻ. ełbarcʻ harazatacʻ norin ašakertacʻ», dans Girkʻ Sahmanacʻ S(R)B(O)YN DAWTʻI ANYAŁTʻ PʻILISOPʻAYI: hayocʻ imastasiri. Šaradreal ǝnd dēm imastak pihṙonacʻwocʻ, orkʻ uranayin zēutʻe(an) imastasirutʻe(an). Ew yet žaman(a)ki arare(a)l lucumn sorin hogešah meknutʻ(eam)b: T(eaṙ)n AṘAKʻELI EṘAMEC VARDAPETI, Ašakerti s(r)b(o)yn Grigori tatʻewacʻwoy, éd. S. PʻILIPPOSEAN TʻIFLIZECʻI, Madras, 1797, p. 147-650. ARIST. LASTIV. hist. = Patmutʻiwn ARISTAKISI LASTIVERTCʻWOY, éd. K. N. YUZBAŠYAN, Erévan, 1963. ATHAN. AL. = S. ATʻANASI AŁEKʻSANDRIOY HAYRAPETI čaṙkʻ, tʻułtʻkʻ ew enddimasacʻutʻiwnkʻ, éd. [E. TAYECʻI], Venise, 1899. EUS. CAES. hist. eccl. = EUSÈBE DE CÉSARÉE, Histoire ecclésiastique, t. 2: Livres VVII, éd. et trad. G. BARDY (SC, 41), Paris, 1955. GRIG. MAG. epist. = GRIGOR MAGISTROSI tʻłtʻerǝ, éd. K. KOSTANEANCʻ, Alexandropol, 1910. GRIG. NAR. lam. (Mahé) = GRÉGOIRE DE NAREK, Tragédie. Matean ołbergut῾ean. Le Livre de Lamentation, trad. A. MAHÉ – J.-P. MAHÉ (CSCO, 584 — Subs., 106), Louvain, 2000. GRIG. NAR. lam. (MH) = «Grigori Narekay vanicʻ vanakani Matean ołbergutʻean», dans Matenagirkʻ Hayocʻ, t. 12: Ž. Dar. GRIGOR NAREKACʻI, éd. Hr. TʻAMRAZEAN (BAFCG — Greru giwti 1600-ameaki matenašar), Antélias, 2008, p. 47-605.
ÉDITIONS ET TRADUCTIONS DE TEXTES
XV
GRIG. NAR. lam. (Trapizoni) = Narek. Matean ołbergutʻean S. GRIGOR NAREKACʻII, éd. et trad. G. [XAČʻATUREAN], (Karapet [Čʻarls] Čanikean matenašar, 1), 2ᵉ éd., Buenos Aires, 1948. GRIG. TATʻ. serm. I = Girkʻ kʻarozutʻe(an); Or kočʻi Jmeṙan hator. Arareal s(r)b(o)y hōrn meroy GRIGORI TATʻEWACʻWOYN eōtʻnaloys vardapeti, éd. Š. ŁAPʻANCʻI, Constantinople, 1740. Hymn. (Antélias) = Šarakan hogewor ergocʻ surb ew ułłapʻaṙ ekełecʻwoys Hayastaneaycʻ yōrineal i srbocʻ tʻargmančʻacʻn merocʻ ew i srboy Šnorhalwoyn ew yaylocʻ srbocʻ harcʻ ew vardapetacʻ, Antélias, 1997. Hymn. (Venise) = Jaynkʻał šarakankʻ orkʻ paštin i hasarakacʻ žamakargutʻean Hayastaneaycʻ ekełecʻwoy, Venise, 1907. IBN JUBAYR = The Travels of IBN JUBAYR: A Medieval Journey from Cordoba to Jerusalem, trad. R. J. C. BROADHURST, 2ᵉ éd., Londres e. a., 2020. IOH. CHRYS. in Act. = La version arménienne ancienne des Homélies sur les Actes des Apôtres de JEAN CHRYSOSTOME. Homélies I, II, VII, VIII, éd. R. V. CHÉTANIAN (CSCO, 607 — Arm., 27), Louvain, 2004. IOH. CHRYS. in Act. (trad.) = La version arménienne ancienne des Homélies sur les Actes des Apôtres de JEAN CHRYSOSTOME. Homélies I, II, VII, VIII, trad. R. V. CHÉTANIAN (CSCO, 608 — Arm., 28), Louvain, 2004. IOH. CHRYS. in Ioh. = Meknutʻiwn Srboy Awetaranin: or ǝst Yōhannu, éd. Gr. MARSƎWANECʻI, Constantinople, 1717 (réimpr. partim 1737). JUANŠ. = Hamaṙōt patmutʻiwn Vracʻ ǝncayeal JUANŠĒRI patmčʻi, éd. [A. TIROYEAN] (MN), Venise, 1884. Kalend. simpl. = S.t., éd. A. [TʻOXATʻCʻI], Constantinople, 1568. KOR. = KORYUN, Varkʻ Maštocʻi, éd. et trad. M. ABEŁYAN (Hay patmagirneri matenašar ašxarhabar tʻargmanutʻyamb, 2), Erévan, 1941. ŁAZ. hist. = ŁAZARAY PʻARPECʻWOY Patmutʻiwn Hayocʻ ew Tʻułtʻ aṙ Vahan Mamikonean, éd. G. TĒR-MKRTČʻEAN – St. MALXASEAN (PH, 1/4), Tiflis, 1904. MOVS. XOR. (Abełean – Yarutʻiwnean) = MOVSISI XORENACʻWOY Patmutʻiwn Hayocʻ, éd. M. ABEŁEAN – S. YARUTʻIWNEAN (PH, 2/1), Tiflis, 1913. MOVS. XOR. (Thomson) = MOSES KHORENATSʻI, History of the Armenians, trad. R. W. THOMSON (HATS, 4), Cambridge (Mass.) – Londres, 1978. MXITʻ. SASN. theol. or. = MXITʼAR SASNECʼI’S Theological Discourses, éd. S. P. COWE (CSCO, 542 — Arm., 21), Louvain, 1993. NEM. EM. = NEMESIOSI PʻILISOPʻAYI EMESACʻWOY Yałags bnutʻean mardoy, éd. [A. TIROYEAN] (MN), Venise, 1889. NERS. LAMBR. epist. ad Osk. (Jérusalem) = «Tʻułtʻ ’i nersisē arkʻ episkoposē kilikecʻwoy tarsoni. Patasxani oskan argelakan čgnawori ’i mecn antiokʻ. Yorum lucanē zharcʻumn kłerikosacʻn antiokʻu: vasn or ’i haykʻ: a(stua)cayin šnorhi čšmartutʻean ’i veray kʻahanayakan kargi ew žołovrdakanacʻ ułił hawatovn or ’i kʻ(risto)s», dans Xorhrdacutʻiwn srbazan pataragi. Bacʻatrutʻeamb T(EAṘ)N NERSESI LAMBRONACʻWOY ARKʻ EPISKOPOSI TARSONI KILIKECʻWOCʻ, Jérusalem, 1842, p. 21-27 (supplément). NERS. LAMBR. epist. ad Osk. (Msereancʻ) = «Tʻułtʻ Nersisi arkʻepiskoposi Kilikecʻwocʻ Tarsoni. Patasxani Yuskann: argelakan čgnawori i mecn Antiokʻ. Yorum lucanē zharcʻumn kłerikosacʻn Antiokʻu. ew or ’i Haykʻ Astuacayin šnorhi čšmartutʻean ’i veray Kʻahanayakan kargi ew žołovrdakanacʻ ułił
XVI
BIBLIOGRAPHIE
hawatovn or ’i Kʻristos», éd. M. M[SEREANCʻ], Črakʻał, 1/1 (1859), p. 3-11 et 1/2 (1859), p. 38-45. NERS. ŠNORH. eleg. Edess. = NERSĒS ŠNORHALI, Ołb Edesioy, éd. M. MKRTČʻYAN, Erévan, 1973. NERS. ŠNORH. Ies. fil. = «Teaṙn Nersesi Šnorhalwoy ołbergutʻiwn vipasanakan i taṙicʻ srbocʻ», dans TN. NERSESI ŠNORHALWOY HAYOCʻ KATʻOŁIKOSI Bankʻ čʻapʻaw, 2ᵉ éd. (ƎM), Venise, 1928, p. 9-177. Pass. Sus. (Muradyan) = Surb Šušaniki vkayabanutʻyunǝ. Bnagrer ev hetazotutʻyunǝ, éd. P. MURADYAN, Erévan, 1996, p. 18-60. Pass. Sus. (Sopʻerkʻ) = Vkayutʻiwn srboy Šušankann, or katarecʻaw i Virs yaṙnē iwrmē yAntʻipatrē Vracʻ aṙaǰnordē, or ēr dustr srboyn Vardanay ew tʻoṙn Sahakanušay, dster srboyn Sahakay Partʻewi Hayocʻ hayrapeti, dans Vkayabanutʻiwn srboyn Šušankan dster mecin Vardanay, éd. [Ł. ALIŠANEAN] (Sopʻerkʻ, 9 — Šušanik), Venise, 1853, p. 10-47. PHOT. bibl. = PHOTIUS, Bibliothèque, t. 1: «Codices» 1-84, éd. R. HENRY (Collection byzantine), Paris, 1959. (PS.-)EPHR. SYR. de fer. quart. non edend. = «Tarberak A. Šabatʻ awr kʻaṙasnicʻ čašoyn. eranelwoyn Epʻremi Xorin Asorwoy asacʻeal vasn čʻuteloy zčʻorekʻšabatʻn ew zurbatʻn ew vasn uracʻołacʻn ew piłc yišocʻnatuacʻn», dans KʻYOSEYAN, Anhayt čaṙ, p. 68-83. PS.-GREG. ILL. strom. (Tēr-Mikʻelean) = SRBOY HŌRN MEROY ERANELWOYN GRIGORI LUSAWORČʻI Yačaxapatum čaṙkʻ lusaworkʻ, éd. A. TĒR MIKʻELEAN, Etchmiadzine, 1894. PS.-GREG. ILL. strom. (Venise) = SRBOY HŌRN MEROY ERANELWOYN GRIGORI LUSAWORČʻI Yačaxapatum čaṙkʻ ew ałōtʻkʻ (MN), [2ᵉ éd.], Venise, 1954 [1ᵉ éd. 1838]. PS.-IOH. CHRYS. encom. Greg. Ill. (bilingue) = ERANELWOYN YOVHANNU OSKEBERANI KOSTANDNUPŌLSI EPISKOPOSAPETI Nerbołeankʻ asacʻeal yałags varucʻ ew nahatakutʻean Srboyn Grigori Hayocʻ Mecacʻ hayrapeti / BEATI JOHANNIS CHRYSOSTOMI Oratio Panegyrica de vita et laboribus Sancti Gregorii Illuminatoris patriarchæ Armeniæ, cujus originalis textus desideratur, Venise, 1878. PS.-IOH. CHRYS. encom. Greg. Ill. (MN) = «Nerbołean i Surbn Grigor Lusaworičʻ, asacʻeal i Kokison minčʻ yakʻsorsn ēr. Čaṙ A.», dans YOVHANNU OSKEBERANI KOSTANDNUPŌLSI EPISKOPOSAPETI Meknutʻiwn tʻłtʻocʻn Pawłosi, t. 2: Meknutʻiwn Hṙovmayecʻwocʻ, hatackʻ, čaṙkʻ erkbayakankʻ (MN), Venise, 1862, p. 792-826. PS.-IOH. CHRYS. encom. Greg. Ill. (Sopʻerkʻ) = «Eranelwoyn Yovhannu Oskeberani Kostandnupōlsi episkoposapeti Nerbołean asacʻeal yałags varucʻ ew nahatakutʻean Srboyn Grigori Hayocʻ mecacʻ hayrapeti …», dans YOVHANNU OSKEBERANI ew GRIGORI SARKAWAGAPETI Nerbołeankʻ i S. Grigor Lusaworičʻ, éd. [Ł. ALIŠANEAN] (Sopʻerkʻ, 4 — Grigor Lusaworičʻ, 1), Venise, 1853, p. 1-87. SARG. ŠNORH. in epist. cath. = Meknutʻiwn eōtʻancʻ tʻłtʻocʻ katʻołikeaycʻ. arareal eranelwoyn SARGSI ŠNORHALICʻ VARDAPETI: hayocʻ imastasiri ew kʻaǰ hṙetori, éd. A. NARINEAN AKNECʻI, Hasanpaşa (Constantinople), 1826-1828. ST. ŌRB. (Brosset) = Histoire de la Siounie par STÉPHANNOS ORBÉLIAN. Première livraison. Histoire de la Siounie, trad. M. BROSSET, Saint-Pétersbourg, 1864.
CARTES
ÉTUDES ET TRAVAUX
XVII
ST. ŌRB. (ŁM) = Patmutʻiwn nahangin Sisakan, arareal STEPʻANNOSI ŌRBĒLEAN arkʻepiskoposi Siwneacʻ, éd. K. ŠAHNAZAREAN (ŁM, 4), Tiflis, 1911 [rééd. de la 2ᵉ éd., Paris, 1859]. ST. TAR. = STEPʻANOSI TARŌNECʻWOY ASOŁKAN Patmutʻiwn tiezerakan, éd. [S. MALXASEANCʻ], 2ᵉ éd., Saint-Pétersbourg, 1885. Synax. arm. IV = Le Synaxaire arménien de Ter Israel, t. 4: Mois de Tré, éd. et trad. G. BAYAN (PO, 16/1), Paris, 1922. VARD. AREW. hist. = Hawakumn patmutʻean VARDANAY VARDAPETI, lusabaneal, éd. [Ł. ALIŠAN], (MN.PH), Venise, 1862. YOVH. SEB. hist. Seb. = YOVHANNĒS SEBASTACʻI, Patmutʻiwn Sebastioy, éd. B. L. ČʻUGASZYAN, Erévan, 1974. ZŌHRAPEAN = A[stua]cašunčʻ matean hin ew nor ktakaranacʻ. Ǝst čšgrit tʻargmanutʻean naxneacʻ merocʻ ʼi hellenakann hawatarmagoyn bnagrē ʼi haykakans barbaṙ, éd. Y. ZŌHRAPEAN, 4 t., Venise, 1805. 5. CARTES AHKGK = K. MATʻEVOSYAN (dir.) – G. BADALYAN e. a., Arevmtyan Hayastani ev Kilikiayi grčʻutʻyan kentronnerǝ X-XVdd. (1:1 100 000), Erévan, 2012. HDE = A. ABEŁEAN, Hayastan ew dracʻi erkirner (1:1 000 000), 5ᵉ éd. revue et corrigée, Stuttgart, s.d. 6. ÉTUDES ET
TRAVAUX
ABDULLAH – MACLER I = S. ABDULLAH – Fr. MACLER, «Etudes sur la miniature arménienne», REES, 2 (21-22) (sept.-oct. 1909), p. 264-268. ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun = A. G. ABRAHAMYAN, Hay gri ew grčʻutʻyan patmutʻyun, Erévan, 1959. AČAṘEAN, Cʻucʻak Nor-Bayazēti = Hr. Y. AČAṘEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Nor-Bayazēti (MCʻHJ IV, 2), Vienne, 1924. AČAṘEAN, Cʻucʻak Sanasarean varžarani = Hr. Y. AČAṘEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Sanasarean varžarani i Karin / Hr. ADJARIAN, Catalog der armenischen Handschriften in der Bibliothek des Sanassarian-Institutes zu Erzerum (MCʻHJ VI, 1), Vienne, 1900. AČAṘEAN, Cʻucʻak Tʻawrizi = Hr. Y. AČAṘEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Tʻawrizi / Hr. ADJARIAN, Katalog der armenischen Handschriften in Täbris (MCʻHJ VI, 2), Vienne, 1910. AČAṘEAN, Cʻucʻak Tʻehrani = Hr. Y. AČAṘEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Tʻehrani / Hr. ADJARIAN, Katalog der armenischen Handschriften in Teheran (MCʻHJ VI, 4), Vienne, 1936. AČAṘEAN, Gawaṙakan baṙaran = Hr. AČAṘEAN, Hayerēni gawaṙakan baṙaran (ÈÈSb, 9), Tiflis, 1913. AČAṘEAN, Tʻurkʻerēnē pʻoxareal baṙer = Hr. AČAṘEAN, Tʻurkʻerēnē pʻoxareal baṙer hayerēni mēǰ (ÈÈSb, 3), Moscou – Vagharchapat, 1902. ADAM – MARCHANDISSE = R. ADAM – A. MARCHANDISSE (éd.), Le livre au fil de ses pages. Actes de la 14ᵉ journée d’étude du Réseau des Médiévistes belges de Langue française, Université de Liège, 18 novembre 2005 (Archives et Bibliothèques de Belgique, numéro spécial 87), Bruxelles, 2009.
XVIII
BIBLIOGRAPHIE
ADONTZ, Note sur les synaxaires = N. ADONZ, «Note sur les synaxaires arméniens», ROC, 24 [3ᵉ S., 4] (1924), p. 211-218. AGÉMIAN, Évangile de 1306 = S. AGEMIAN, «Un évangile arménien illustré de 1306», REArm N.S., 16 (1982), p. 315-326. AGÉMIAN, Manuscrits de Roumanie = S. AGÉMIAN, Manuscrits arméniens illustrés dans les collections de Roumanie, Bucarest, 1982. AHBB I = Ē. B. AŁAYAN, Ardi hayereni bacʻatrakan baṙaran. Parunakum ē 135600 baṙ ev 11000 darjvacabanakan miavor, t. 1, Erévan, 1976. AHBB II = Ē. B. AŁAYAN, Ardi hayereni bacʻatrakan baṙaran, t. 2, Erévan, 1976. AHMM = A. GĒORGEAN, Ananun hay manrankaričʻner. Matenagitutʻiwn. IX– XVII dd., Le Caire, 2005. AJAMIAN, Colophon = Sh. AJAMIAN, «The Colophon of the Gospel of Hethum “Bayl”», dans AJAMIAN – STONE, p. 1-13. AJAMIAN – STONE = Sh. AJAMIAN – M. E. STONE (éd.), Text and Context. Studies in the Armenian New Testament. Papers Presented to the Conference on the Armenian New Testament, May 22–28, 1992 (UPATS, 13), Atlanta, 1994. AKINEAN, Azaria Sasnecʻi = N. AKINEAN, «Azaria V. Sasnecʻi. astłagēt, tōmaragēt ew tałačʻapʻ († 1628)», HA, 50/7-9 (1952), col. 297-337. AKINEAN, Bałēši dprocʻ = N. AKINEAN, Bałēši dprocʻə. 1500—1704. Npast mǝ Hayocʻ ekełecʻwoy patmutʻean ew matenagitutʻean (AM, 172), Vienne, 1952. AKINEAN, Barseł Arcruni = N. AKINEAN, «Barseł V. Arcruni, Episkopos Amitʻi ew Veratesučʻ Muši Aṙakʻelocʻ vankʻi, cn. 1575—† 1640?», HA, 70/9-12 (1956), col. 417-451. AKINEAN, Gawazanagirkʻ = N. AKINEAN, Gawazanagirkʻ katʻołikosacʻ Ałtʻamaray. Patmakan usumnasirutʻiwn (AM, 86), Vienne, 1920. AKINEAN, Kirakos gitnakan = N. AKINEAN, «Kirakos V. Gitnakan. 1050?—1127», HA, 66/10-12 (1952), col. 481-546. AKINEAN, Tiwbingēni Ma XIII, 1 = N. A[KINEAN], «Tiwbingēni Hamalsaranin Ma XIII, 1 hayerēn Awetaranin Yišatakaranǝ», HA, 31-32/1-12 (19171918), col. 159-160. AKINEAN, Simēon Płnjahanecʻi = N. AKINEAN, Simēon Płnjahanecʻi ew ir tʻargmanutʻiwnnerǝ vracʻerēnē. 1. Prokł Diadoxos / 2. Yovh. Damaskacʻi / 3. Yovh. Klimakos / (4. Yovh. Astuacaban) / 5. Patmutʻiwn Vracʻ / 6. Yunakan šaraknocʻ. (7. Hay-hoṙom grakanutʻean mnacʻordner) (AM, 164), Vienne, 1951. AKINEAN, Tʻoros Mšecʻi = N. AKINEAN, «Tʻoros Mšecʻi tałasacʻ (1458)», HA, 61/1 (1947), col. 49-57. AKINEAN, Yišatakaran 1141ē = N. A[KINEAN], «Magałatʻeay awetarani mǝ yišatakarann (1141ē)», HA, 22/2 (1908), p. 62-63. AKOPJAN, Voprosy = Z. A. AKOPJAN, «Voprosy datirovki i lokalizacii Trapezundskogo evangelija», Lraber, 2007/1, p. 134-146. AŁAWNUNI, Kʻēōtʻahioy jeṙagrer I = M. AŁAWNUNI, «Kʻēōtʻahioy hin jeṙagrerǝ», Biwzandion, 214 (14/07/1897). AŁAWNUNI, Miabankʻ ew aycʻelukʻ = M. AŁAWNUNI, Miabankʻ ew aycʻelukʻ hay Erusałēmi, Jérusalem, 1929. ALEXANIAN, Armenian Gospel Text = J. M. ALEXANIAN, «The Armenian Gospel Text from the Fifth through the Fourteenth Centuries», dans SAMUELIAN – STONE, p. 381-394.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XIX
ALIŠAN, Ayrarat = Ł. M. ALIŠAN, Ayrarat. Bnašxarh Hayastaneaycʻ, Venise, 1890. ALIŠAN, Hayapatum II = Ł. M. ALIŠAN, Hayapatum. Patmutʻiwn Hayocʻ, t. 2, Venise, 1901. ALIŠAN, Hayapatum III = Ł. M. ALIŠAN, Hayapatum. Patmutʻiwn Hayocʻ, t. 3, Venise, 1901. ALIŠAN, Širak = Ł. M. ALIŠAN, Širak. Tełagrutʻiwn patkeracʻoycʻ, Venise, 1881. ALIŠAN, Sisakan = Ł. M. ALIŠAN, Sisakan. Tełagrutʻiwn Siwneacʻ ašxarhi, Venise, 1893. ALIŠAN, Sissouan = L. M. ALISHAN, Sissouan, ou l’Arméno–Cilicie. Description géographique et historique, trad. et adapté de l’arménien, Venise, 1899. ALIŠAN, Sisuan = Ł. M. ALIŠAN, Sisuan. Hamagrutʻiwn haykakan Kilikioy, ew Lewon Mecagorc, Venise, 1885. ALIŠAN, Yušikkʻ II = Ł. M. ALIŠAN, Yušikkʻ Hayreneacʻ Hayocʻ, t. 2, Venise, 1870. ANASYAN, Matenagitutʻyun I = H. S. ANASYAN, Haykakan matenagitutʻyun. E-ŽƎ dd, t. 1: A — Aṙakʻel Salajorecʻi, Erévan, 1959. ANDREWS, Digital Techniques = T. ANDREWS, «Digital Techniques for Critical Edition», dans CALZOLARI, Armenian Philology, p. 175-195. ANDREWS, Mattʻēos Uṙhayecʻi = T. L. ANDREWS, Mattʻēos Uṙhayecʻi and His Chronicle: History as Apocalypse in a Crossroads of Cultures (Med. Medit., 108), Leyde – Boston, 2017. ANDREWS, New Age of Prophecy = T. L. ANDREWS, «The New Age of Prophecy: The Chronicle of Matthew of Edessa and its Place in Armenian Historiography», dans The Medieval Chronicle VI, p. 105-123. ANDRIST, Toward a Definition = P. ANDRIST, «Toward a definition of paratexts and paratextuality: The case of ancient Greek manuscripts», dans LIED – MANIACI, p. 130-149. ANDRIST – CANART – MANIACI = P. ANDRIST – P. CANART – M. MANIACI, La syntaxe du codex. Essai de codicologie structurale (Bibliologia, 34), Turnhout, 2013. ANGELET, Manuscrit trouvé = Chr. ANGELET, «Le topos du manuscrit trouvé: considérations historiques et typologiques», dans HERMAN – HALLYN, p. xxxi-liv. AnjnBaṙ I = H. AČAṘYAN, Hayocʻ anjnanunneri baṙaran, t. 1 (GitAšx, 21), Erévan, 1942. AnjnBaṙ II = H. AČAṘYAN, Hayocʻ anjnanunneri baṙaran, t. 2 (GitAšx, 24), Erévan, 1944. AnjnBaṙ III = H. AČAṘYAN, Hayocʻ anjnanunneri baṙaran, t. 3 (GitAšx, 25), Erévan, 1946. AnjnBaṙ IV = H. AČAṘYAN, Hayocʻ anjnanunneri baṙaran, t. 4 (GitAšx, 26), Erévan, 1948. AnjnBaṙ V = H. AČAṘYAN, Hayocʻ anjnanunneri baṙaran, t. 5, Erévan, 1962. Antaṙ Cnndocʻ = Z. HAKOBYAN – L. MIKʻAYELYAN (éd.), «Antaṙ Cnndocʻ». Hodvacneri žołovacu nvirvac Felikʻs Ter-Martirosovi hišatakin, Erévan, 2015. ARAKELYAN, Manuscripts = M. ARAKELIAN, «The Armenian Manuscripts Illuminated by Mesrop Xizanc‘i from the Matenadaran Collection», Iran and the Caucasus, 7/1-2 (2003), p. 147-182.
XX
BIBLIOGRAPHIE
ARAKELYAN, Mesrop of Xizan = M. ARAKELYAN, Mesrop of Xizan: An Armenian Master of the Seventeenth Century, Londres, 2012. AREVŠATYAN, Évolution du rituel = A. S. AREVŠATYAN, «L’évolution littéraire et musicale du rituel (Maštocʽ) arménien», REArm N.S., 20 (1986-1987), p. 153166. AREVŠATYAN, Stepʻanos Siwnecʻi = A. AREVSHATYAN, «L’identité de Stepʽanos Siwnecʽi», trad. de l’arménien par A. Čʻarxčʻyan, REArm N.S., 30 (20052007), p. 401-410. ArmBaṙ II = Hr. AČAṘYAN, Hayeren armatakan baṙaran, [2ᵉ éd. refondue], t. 2: E–K (HUM), Erévan, 1973. Arménie et Byzance = [N. GARSOÏAN (éd.)], L’Arménie et Byzance. Histoire et culture (ByzSorb, 12), Paris, 1996. ARZOUMANIAN, Kirakos Ganjakecʻi = Z. ARZOUMANIAN, «Kirakos Ganjakecʻi and his History of Armenia», dans SAMUELIAN – STONE, p. 262-271. Armenien (Bochum) = Kr. PLATT e. a. (éd.), Armenien. Wiederentdeckung einer alten Kulturlandschaft, Bochum, 1995. ASSFALG – MOLITOR = J. ASSFALG – J. MOLITOR, Armenische Handschriften (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, 4), Wiesbaden, 1962. ASUTAY-EFFENBERGER – DAIM = N. ASUTAY-EFFENBERGER – F. DAIM (éd.), Der Doppeladler. Byzanz und die Seldschuken in Anatolien vom späten 11. bis zum 13. Jahrhundert (Byzanz zwischen Orient und Okzident, 1; Veröffentlichungen des Leibniz-WissenschaftsCampus Mainz), Mayence, 2014. ATʻAYEAN, Salmast = A. ATʻAYEAN, Salmast, Nouvelle-Djoulfa, 1906. ATSALOS, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα = B. ATSALOS, «Die Formel Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα… in den griechischen Handschriften», dans CAVALLO – DE GREGORIO – MANIACI, vol. 2, p. 691-750. ATSALOS, Ὁ γράφων παραγράφει = Β. ΑΤΣΑΛΟΣ, «Η φόρμουλα ὁ γράφων παραγράφει στα ελληνικά χειρόγραφα», Ελληνικά, 42/1 (1991-1992), p. 2159. ATSALOS, Terminologie médiévale = B. ATSALOS, «La terminologie médiévale du livre dans ses rapports avec la description codicologique», dans GLÉNISSON – BOMPAIRE – IRIGOIN, p. 83-91. AUCHER, Giovanni Crisostomo = G. AUCHER, «Giovanni Crisostomo nella letteratura armena», dans Χρυσοστομικά, p. 143-171. AUGÉ, Gošavankʻ = I. AUGÉ, «Gošavankʻ, un complexe monastique au regard des sources littéraires et épigraphiques», Mus 125/3-4, p. 335-365. AVETISYAN, Glajori dprocʻ = A. N. AVETISYAN, Haykakan manrankarčʻutʻyan Glajori dprocʻǝ, Erévan, 1971. AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi = A. AVETISYAN, «Manrankaričʻ Hovhannes Xizancʻi (Maštocʻyan Matenadarani hmr. 3717 Avetarani nkarazardumə», BM, 19 (2012), p. 221-245. AVETISYAN, Tʻoros Taronacʻi I = A. AVETISYAN, «Glajori dprocʻi mec manrankaričʻ Tʻoros Taronacʻin», Ēǰ, 14/7-8 (1957), p. 64-70. AVETISYAN, Tʻoros Taronacʻi II = A. AVETISYAN, «Glajori dprocʻi mec manrankaričʻ Tʻoros Taronacʻin», Ēǰ, 14/9 (1957), p. 52-58. AVETISYAN, Tʻoros Taronacʻi III = A. AVETISYAN, «Glajori dprocʻi mec manrankaričʻ Tʻoros Taronacʻin», Ēǰ, 15/4 (1958), p. 53-58.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXI
AVETISYAN, Tʻoros Taronacʻi IV = A. AVETISYAN, «Glajori dprocʻi mec manrankaričʻ Tʻoros Taronacʻin», Ēǰ, 15/5 (1958), p. 45-49. AVETISYAN, Tʻoros Taronacʻi V = A. AVETISYAN, «Glajori dprocʻi mec manrankaričʻ Tʻoros Taronacʻin», Ēǰ, 15/7 (1958), p. 58-61. AVRAMEA – LAIOU – CHRYSOS = Α. ΑΒΡΑΜΕΑ – Α. Ε. ΛΑΪΟΥ – Ευ. Κ. ΧΡΥΣΟΣ (éd.), Βυζάντιο: κράτος και κοινωνία. Μνήμη Νίκου Οικονομίδη / A. AVRAMEA – A. LAIOU – E. CHRYSOS, Byzantium: State and Society. In Memory of Nikos Oikonomides, Athènes, 2003. AWDE, Armenian Perspectives = N. AWDE (éd.), Armenian Perspectives: 10th Anniversary Conference of the Association Internationale des Etudes Arméniennes, School of Oriental and African Studies, London (Caucasus World), Richmond (Surrey), 1997. AZADIAN – MERIAN – ARDASH = E. Y. AZADIAN – S. L. MERIAN – L. ARDASH (éd.), A Legacy of Armenian Treasures: Testimony to a People, Taylor (MI), 2013. AZARYAN, Kilikyan manrankarčʻutʻyun = L. Ṙ. AZARYAN, Kilikyan manrankarčʻutʻyunǝ XII–XIII darerum, Erévan, 1964. BARAŁAMEAN, Cʻucʻak = [Y. BARAŁAMEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Vaspurakani, Ktucʻ – Lim – Varag, 1906-1907] (inédit: Erévan, Matenadaran, cod. 6333). BARDAKJIAN, Guide = K. B. BARDAKJIAN, A Reference Guide to Modern Armenian Literature, 1500–1920. With an Introductory History, Detroit, 2000. BARDAKJIAN – LA PORTA = K. B. BARDAKJIAN – S. LA PORTA (éd.), The Armenian Apocalyptic Tradition: A Comparative Perspective. Essays Presented in Honor of Professor Robert W. Thomson on the Occasion of His Eightieth Birthday (SVTP, 25), Leyde – Boston, 2014. BARTʻIKYAN, Μαστούβιος = Hr. BARTʻIKYAN, «Tʻeodoros Mopsuestacʻu Μαστούβιος-i ev byuzandakan «Maštocʻean» tohmi masin (X dar)», Lraber, 1984/7 (499), p. 74-76. BARXUTAREANCʻ, Arcʻax = M. BARXUTAREANCʻ, Arcʻax, Bakou, 1895. BAXČʻINYAN, Grigoris = H. BAXČʻINYAN, «Grigoris», dans HSH III, p. 223-224. BAXČʻINYAN, Hišatakaranner = H. Gr. BAXČʻINYAN, Haykakan jeṙagreri hišatakarannerǝ, Erevan, 1980. BEIT-ARIÉ, Colophons = M. BEIT-ARIÉ, «Colophons in Hebrew Manuscripts: Source of Information on Book Production and Text Transmission», dans CONDELLO – DE GREGORIO, p. 495-504. BEIT-ARIÉ, Transmission de textes = M. BEIT-ARIÉ, «Transmission de textes par scribes et copistes. Interférences inconscientes et critiques», dans HAMESSE, Problèmes, p. 174-196. BHO = P. PEETERS (éd.) e. a., Bibliographia hagiographica orientalis (SubsHag, 10), Bruxelles, 1910. BONURA, Forgotten Translation = Chr. BONURA, «A Forgotten Translation of Pseudo-Methodius in Eighth-Century Constantinople: New Evidence for the Dispersal of the Greek Apocalypse of Pseudo-Methodius during the Dark Age Crisis», dans MATHEOU – KAMPIANAKI – BONDIOLI, p. 260-276. BROCK, Dating Formulae = S. BROCK, «Dating formulae in Syriac inscriptions and manuscripts of the 5th and 6th centuries», dans KIRAZ – AL-SALAMEEN, p. 85-106.
XXII
BIBLIOGRAPHIE
BROCK, Fashions in Colophons = S. P. BROCK, «Fashions in Early Syriac Colophons», Hugoye, 18/2 (2015), p. 361-377. BROCK, Manuscripts Copied in Edessa = S. BROCK, «Manuscripts copied in Edessa», dans BRUNS – LUTHE, p. 97-115. BROCK e. a., Hidden Pearl II = E. BALICKA-WITAKOWSKI – S. P. BROCK – D. G. K. TAYLOR – W. WITAKOWSKI, The Heirs of the Ancient Aramaic Heritage (The Hidden Pearl. The Syrian Orthodox Church and Its Ancient Aramaic Heritage, 2), Rome, 2001, p. 243-262. BROSSET, Collection I = M.-F. BROSSET, Collection d’historiens arméniens. Dix ouvrages sur l’histoire de l’Arménie et des pays adjacents, du Xᵉ au XIXᵉ siècle, t. 1, Saint-Pétersbourg, 1874 [repr. Amsterdam, 1979]. BRUNS – LUTHE = P. BRUNS – H. O. LUTHE (éd.), Orientalia Christiana. Festschrift für Hubert Kaufhold zum 70. Geburtstag (Eichstätter Beitrage zum Christlichen Orient, 3), Wiesbaden, 2013. BUCHTHAL – KURZ = H. BUCHTHAL – O. KURZ, A Hand List of Illuminated Oriental Christian Manuscripts, London, 1942. BUCKLEY, Colophons in the Prayerbook = J. J. BUCKLEY, «The Colophons in the Canonical Prayerbook of the Mandaeans», JNES, 51/1 (janv. 1992), p. 33-50. BUCKLEY, Colophons in Sidra Rabba = J. J. BUCKLEY, «The Colophons in H. Petermann’s Sidra Rabba», JRAS 3e S., 5/1 (avr. 1995), p. 21-38. BUCKLEY, Mandaeans = J. J. BUCKLEY, The Mandaeans. Ancient Texts and Modern People (American Academy of Religion. The Religions), Oxford, 2002. BURCHARD, Armenia and the Bible = Chr. BURCHARD (éd.), Armenia and the Bible. Papers Presented to the International Symposium Held at Heidelberg, July 16–19, 1990 (UPATS, 12), Atlanta (GA), 1993. BUSCHHAUSEN – BUSCHHAUSEN, Armenische Handschriften = H. BUSCHHAUSEN – H. BUSCHHAUSEN, Armenische Handschriften der Mechitharisten-Congregation in Wien. Katalog zur Sonderausstellung in der Österreichischen Nationalbibliothek, Vienne, 1981. BUZI, Letteratura egiziana = P. BUZI, La letteratura egiziana antica. Opere, genere, contesti (Studi superiori – Studi storici, 1213), Rome, 2020. CAHEN, Pre-Ottoman Turkey = Cl. CAHEN, Pre-Ottoman Turkey: A general survey of the material and spiritual culture and history, c. 1071-1330, New York, 1968. CALZOLARI, Armenian Philology = V. CALZOLARI (éd.), Armenian Philology in the Modern Era: From Manuscript to Digital Text (HdO VIII, 23/1), Leyde – Boston, 2014. CALZOLARI, Apôtres = V. CALZOLARI, Les Apôtres Thaddée et Barthélémy. Aux origines du christianisme arménien. Martyre et Découverte des reliques de Thaddée; Martyre et Découverte des reliques de Barthélémy, par Maroutha (Apocryphes, 13), Turnhout, 2011. ČʻAMČʻEAN III = M. ČʻAMČʻEANCʻ, Patmutʻiwn Hayocʻ ’I skzbanē ašxarhi minčʻew cʻam t(eaṙ)n. 1784. Ǝst awandeloy aylewayl matenagracʻ, t. 3: Yorum awandin patmu(tʻ)i(wn)kʻ hinger(or)d ew vecʻer(or)d grocʻ: skse(a)l yamē t(eaṙ)n. 1080. minčʻew ’i 1784. Ew ałiwsakkʻ ž(a)m(ana)kagru(tʻ)e(an), Venise, 1786. CARLSON, Formulaic Prose = Th. A. CARLSON, «Formulaic Prose? Rhetoric and Meaning in Late Medieval Syriac Manuscript Colophons», Hugoye, 18/2 (2015), p. 379-398.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXIII
CAVALLO – DE GREGORIO – MANIACI = G. CAVALLO – G. DE GREGORIO – M. MANIACI (éd.), Scritture, libri e testi nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti del seminario di Erice (18-25 settembre 1988), 2 vol. (Bibl. Centr. Colleg., 5), Spolète, 1991. CERQUIGLINI, Éloge de la variante = B. CERQUIGLINI, Éloge de la variante. Histoire critique de la philologie, Paris, 1989. CEULEMANS – CROSTINI = R. CEULEMANS – B. CROSTINI (éd.), Receptions of the Bible in Byzantium: Texts, Manuscripts, and their Readers (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Byzantina Upsaliensia, 20), Upsal, 2021. CHÉTANIAN, Colophon = B. CHÉTANIAN, «Le colophon d’un traducteur poète et théologien», BM, 21 (2014), p. 503-510. Collectanea Albareda I = Collectanea Vaticana in honorem Anselmi M. card. Albareda a Bibliotheca Apostolica edita, vol. 1 (ST, 219), Vatican, 1962. COLWELL, Mark 16 9-20 = E. C. COLWELL, «Mark 16 9-20 in the Armenian Version», JBL, 56/4 (déc. 1937), p. 369-386. COMSt = A. BAUSI e. a. (éd.), Comparative Oriental Manuscript Studies: An Introduction, Hambourg, 2015. CONDELLO – DE GREGORIO = E. CONDELLO – G. DE GREGORIO (éd.), Scribi e colofoni. Le sottoscrizioni di copisti dalle origini all’avvento della stampa. Atti del seminario di Erice. X Colloquio del Comité international de paléographie latine (23-28 ottobre 1993) (Bibl. Centr. Colleg., 14), Spolète, 1995. CONSTANTINIDES, Formulaic Colophon = C. N. CONSTANTINIDES, «A Formulaic Poetic Colophon: Πρόσταγμα πεπλήρωκα τοῦ φιλομένου», dans AVRAMEA – LAIOU – CHRYSOS, p. 169-177. CONYBEARE, Armenian Revelation = Fr. C. CONYBEARE, The Armenian Version of Revelation and Cyril of Alexandria’s Scholia on the Incarnation and Epistle on Easter, Londres, 1907. CONYBEARE, Codex Pamphili = Fr. C. CONYBEARE, «On the Codex Pamphili and Date of Euthalius», The Journal of Philology, 23 (46) (1895), p. 241-259. CONYBEARE, Rituale Armenorum = F. C. CONYBEARE, Rituale Armenorum. Being the Administration of the Sacraments and the Breviary Rites of the Armenian Church, Together with the Greek Rites of Baptism and Epiphany, Oxford, 1905. COULIE, Armenian Manuscripts = B. COULIE, Armenian Manuscripts: Catalogues, Collections, Libraries, 2e éd. (CC), Turnhout, 2020. COULIE, Cilicia = B. COULIE, «Manuscripts and Libraries: Scriptorial Activity in Cilicia», dans HOVANNISIAN – PAYASLIAN, Cilicia, p. 261-274. COULIE, Collections and Catalogues = B. COULIE, «Collections and Catalogues of Armenian Manuscripts», dans CALZOLARI, Armenian Philology, p. 2364. COULIE, Liste des sigles = B. COULIE, «Liste des sigles pour désigner les manuscrits arméniens», [Louvain-la-Neuve, 2014 (dernière mise à jour)], en ligne à l’adresse https://sites.uclouvain.be/aiea/wp-content/uploads/2014/03/ Sigles.pdf (dernière consultation le 28 mai 2020). COULIE, Répertoire = B. COULIE, Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens (CC), Turnhout, 1992. COULIE, Supplément I = B. COULIE, «Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens. Supplément I», Mus, 108/1-2 (1995), p. 115-130.
XXIV
BIBLIOGRAPHIE
COULIE, Supplément II = B. COULIE, «Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens. Supplément II», Mus, 113/1-2 (2000), p. 149-176. COULIE, Supplément III = B. COULIE, «Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens. Supplément III», Mus, 117/3-4 (2004), p. 473-496. COULIE, Supplément IV = B. COULIE, «Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens. Supplément IV», Mus, 132/1-2 (2019), p. 65-106. COULIE, Text Editing = B. COULIE, «Text Editing: Principles and Methods», dans CALZOLARI, Armenian Philology, p. 137-174. COWE, Armenian Version = S. P. COWE, «The Armenian Version of the New Testament», dans EHRMAN – HOLMES, p. 253-292. COWE, Christological Trends = S. P. COWE, «Christological Trends and Textual Transmission: The Pericope of the Bloody Sweat (Luke 22:43–44) in the Armenian Version», dans AJAMIAN – STONE, p. 35-48. COWE, Hamšēn = S. P. COWE, «Manuscript Production Associated with Hamšēn», Mus, 118/3-4 (2005), p. 151-170. COWE, Typology = S. P. COWE, «A Typology of Armenian Biblical Manuscripts», REArm N.S., 18 (1984), p. 49-67. CPG = M. GEERARD (éd.), Clavis Patrum Graecorum, vol. 1-4 (CC), Turnhout, 1974-1987; M. GEERARD – J. NORET (éd.), Clavis Patrum Graecorum. Supplementum (CC), Turnhout, 1998; J. NORET, Clavis Patrum Graecorum. Addenda volumini III (CC), Turnhout, 2003; M. GEERARD – J. NORET (éd.), Clavis Patrum Graecorum, vol. 4 (CC), 2ᵉ éd., Turnhout, 2018. ČʻUGASZYAN, Anii dprocʻ = L. ČʻUGASZEAN, «Anii Manrankarčʻakan Dprocʻǝ ŽA. Darum», HA, 104/1-12 (1990), p. 184-191. ČʻUGASZYAN, Grigor całkoł = L. B. ČʻUGASZYAN, Grigor Całkoł, Erévan, 1986. ČʻUGASZYAN, Jeṙagrer AMN-um = B. L. ČʻUGASZYAN, «Hayeren jeṙagrer Amerikayi Miacʻnyal Nahangnerum», BM, 12 (1977), p. 219-277. ČʻUGASZYAN, Usumnasirman patmutʻyun = L. ČʻUGASZYAN, «Grigor Całkołi arvesti usumnasirman patmutʻyunǝ», Lraber, 1985/8 (512), p. 59-65. DANIĒLEAN, Mayr cʻucʻak = A. DANIĒLEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Meci Tann Kilikioy Katʻołikosutʻean (BAFCG), Antélias, 1984. DÉDÉYAN, Attraction = G. DÉDÉYAN, «L’attraction des Arméniens de l’Euphratèse vers Jérusalem à la première époque du royaume latin (1099/1100 1187)», dans MUTAFIAN, Méditerranée, p. 11-27. DÉDÉYAN, Catholicos Pahlawouni = G. DÉDÉYAN, «Les catholicos Pahlawouni à Tzovkʻ (1116-1150): seigneurs temporels et pasteurs spirituels», dans OUTTIER e. a., Armenia between Byzantium and the Orient, p. 651-660. DÉDÉYAN, Colophons = G. DÉDÉYAN, «Les colophons de manuscrits arméniens comme sources pour l’histoire des Croisades», dans FRANCE – ZAJAC, p. 89110. DÉDÉYAN, Histoire des Arméniens = G. DÉDÉYAN (éd.), Histoire des Arméniens, Toulouse, 1982. DEGNI – ELEUTERI – MANIACI = P. DEGNI – P. ELEUTERI – M. MANIACI (éd.), Greek Manuscript Cataloguing: Past, Present and Future (Bibliologia, 48), Turnhout, 2018.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXV
DER NERSESSIAN, Armenian Homilies = S. DER NERSESSIAN, «Armenian Homilies Attributed to Theophilus», dans Festschrift Quasten I, p. 390-399. DER NERSESSIAN, Armenian Lectionary = S. DER NERSESSIAN, «An Armenian Lectionary of the Fourteenth Century», dans Studies Belle Greene, p. 231237 [repr. dans DER NERSESSIAN, Études, vol. 1, p. 653-659]. DER NERSESSIAN, Art arménien = S. DER NERSESSIAN, L’Art arménien (Orient et Occident), Paris, 1977. DER NERSESSIAN, Bible d’Erznka = S. DER NERSESSIAN, «La Bible d’Erznka de l’an 1269: Jérusalem Nᵒ 1925», trad. de l’arménien, dans DER NERSESSIAN, Études, vol. 1, p. 603-609. DER NERSESSIAN, Chester Beatty = S. DER NERSESSIAN, The Chester Beatty Library. A Catalogue of the Armenian Manuscripts. With an Introduction on the History of Armenian Art, 2 vol., Dublin, 1958. DER NERSESSIAN, Colophons = S. DER NERSESSIAN, «Colophons de manuscrits arméniens du XIIIᵉ siècle. [Compte rendu de] A. S. MATʻEVOSYAN, Hayeren jeṙagreri yišatakaranner, žg dar (Colophons des manuscrits arméniens, XIIIᵉ s.), Erévan, Maténadaran 1983, 988 p.», REArm N.S., 20 (1986-1987), p. 543-555. DER NERSESSIAN, Erznkayi astvacašunčʻ = S. TER-NERSESYAN, «Erznkayi 1269 tʻvi astvacašunčʻǝ Erusałem tʻiv 1925», Ēǰ, 23/11-12 (1966), p. 28-39. DER NERSESSIAN, Études = S. DER NERSESSIAN, Études byzantines et arméniennes. Byzantine and Armenian Studies, 2 vol. (BAFCG), Louvain, 1973. DER NERSESSIAN, Évangile du roi Gagik = S. DER NERSESSIAN, «L’Évangile du roi Gagik de Kars: Jérusalem, Nᵒ 2556», REArm N.S., 18/1 (1984), p. 85-107. DER NERSESSIAN, Freer Gallery = S. DER NERSESSIAN, Armenian Manuscripts in the Freer Gallery of Art (Freer Gallery of Art. Oriental Studies, 6), Washington, 1963. DER NERSESSIAN, Gospel Illustration = S. DER NERSESSIAN, «Armenian Gospel Illustration as Seen in Manuscripts in American Collections», dans PARVIS – WIKGREN, p. 137-150 [repr. dans DER NERSESSIAN, Études, vol. 1, p. 517524]. DER NERSESSIAN, Initial Miniatures = S. DER NERSESSIAN, «The Date of the Initial Miniatures of the Etchmiadzin Gospel», The Art Bulletin, 15/4 (déc. 1933), p. 327-360 [repr. dans DER NERSESSIAN, Études, vol. 1, p. 533-558]. DER NERSESSIAN, Manuscrits illustrés = S. DER NERSESSIAN, Manuscrits arméniens illustrés des XIIᵉ, XIIIᵉ et XIVᵉ siècles de la Bibliothèque des Pères Mekhitharistes de Venise, d’après les clichés et sous le patronage de la Frick Art Reference Library, 2 vol., Paris, 1937. DER NERSESSIAN, Miniature Painting = S. DER NERSESSIAN (éd. conjointement avec S. AGEMIAN), Miniature Painting in the Armenian Kingdom of Cilicia from the Twelfth to the Fourteenth Century, 2 vol. (DOS, 31), Washington (D.C.), 1993. DER NERSESSIAN, Walters Art Gallery = S. DER NERSESSIAN, Armenian Manuscripts in the Walters Art Gallery, Baltimore, 1973. DER NERSESSIAN e. a., Ms. W.543 = S. DER NERSESSIAN – A. LANDAU – Th. M. VAN LINT e. a., «Walters Ms. W.543, Gospels», dans Digital Walters, en ligne à l’adresse http://purl.thewalters.org/art/W.543/description (dernière consultation le 28 mai 2020).
XXVI
BIBLIOGRAPHIE
DER NERSESSIAN – MEKHITARIAN = S. DER NERSESSIAN – A. MEKHITARIAN, Miniatures arméniennes d’Ispahan, Bruxelles, 1986. DÉROCHE, Manuel de codicologie = Fr. DÉROCHE, Manuel de codicologie des manuscrits en écriture arabe (Études et recherches), [Paris], 2000. DÉROCHE – RICHARD = Fr. DÉROCHE – Fr. RICHARD (éd.), Scribes et manuscrits du Moyen-Orient (Études et recherches), Paris, 1997. DÉROCHE – SAGARIA ROSSI = Fr. DÉROCHE – V. SAGARIA ROSSI, I manoscritti in caratteri arabi (Scritture e libri del medioevo, 9), Rome, 2012. Digital Walters = W. NOEL (éd.) e. a., The Digital Walters, Baltimore, 2008-2014, en ligne à l’adresse http://www.thedigitalwalters.org/ (dernière consultation le 28 mai 2020). DJANACHIAN, Miniatures = M. DJANACHIAN, Miniatures arméniennes, [2ᵉ éd.], Venise, [1970]. DOBRYNINA, Colophons and Running Titles = E. N. DOBRYNINA, «Colophons and Running Titles: On New Terminology in Describing Manuscripts of the Ninth–Tenth Centuries», dans DEGNI – ELEUTERI – MANIACI, p. 239-251. DOBRYNINA, Kolofony i kolontituly = È. N. DOBRYNINA, «Kolofony i kolontituly v xudožestvennom dekore grečeskix rukopisej IX–X vv.», dans GERD – KISILIER, p. 37-51 et 138-145 (planches). DŌLABĀNĪ e. a., Catalogue = Y. DŌLABĀNĪ – R. LAVENANT – S. BROCK – S. Kh. SAMIR, «Catalogue des manuscrits de la bibliothèque du Patriarcat Syrien Orthodoxe à Ḥomṣ (Auj. à Damas)», ParOr 19 (1994), p. 555-661. DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels = C. J. F. DOWSETT, «The Awag Vankʻ Armenian Gospels, A.D. 1200», British Library Journal, 3 (1977), p. 139-166. DRAMBYAN, Čašocʻ = I. DRAMBYAN, Hetʻum B arkʻayi Čašocʻǝ (1286 tʻ. haykakan nkarazard matyanǝ) / Lekcionarij carja Ètuma II (Armjanskij illjusrirovannyj kodeks 1286 goda) / Lectionary of King Hetum II (Armenian illustrated codex of 1286 A.D.), Erévan, 2004. DROST-AGBARJAN, Reception of Narek = A. DROST-AGBARJAN, «Veneration and Reception of Surb Grigor Narekacʻi in Armenian Culture and Spirituality», dans MAHÉ – ZEKIYAN, p. 57-79. DUCÈNE, Certificats = J.-Ch. DUCÈNE, «Certificats de transmission, de lecture et d’audition: exemples tirés d’un ms. du K. Ǧamāl al-Qurrā᾿ wa Kamāl al-Iqrā᾿ de ῾Alam al-Dīn al-Saḫāwī», Arabica, 53/2 (avr. 2006), p. 281-290. DULAURIER, Chronologie = É. DULAURIER, Recherches sur la chronologie arménienne technique et historique, t. 1: Chronologie technique, Paris, 1859. EGANYAN – VARDANYAN = Ō. S. EGANYAN – Y. H. VARDANYAN, «Cʻucʻak hayeren jeṙagracʻ masnavor anjancʻ», BM, 14 (1984), p. 257-276. EHRMAN – HOLMES = B. D. EHRMAN – M. W. HOLMES (éd.), The Text of the New Testament in Contemporary Research. Essays on the Status Quaestionis, 2ᵉ éd. (NTTSD, 42), Leyde – Boston, 2013. EI2 VIII = C. E. BOSWORTH e. a. (éd.), Encyclopédie de l’Islam, 2ᵉ éd., vol. 8, Leyde, 1995, version en ligne (fr. et angl.) disponible à l’adresse https:// referenceworks.brillonline.com/browse/encyclopedie-de-l-islam/ (dernière consultation le 28 mai 2020). EIr = E. YARSHATER – A. ASHRAF (éd.), Encyclopædia Iranica, Londres, depuis 1982, 16 vol. parus, version en ligne, New York, depuis 1996, disponible à
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXVII
l’adresse http://www.iranicaonline.org/ (dernière consultation le 28 mai 2020). ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I = S. ĒPʻRIKEAN, Patkerazard bnašxarhik baṙaran, t. 1, 2ᵉ éd., Venise, 1903-1905. ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II = [S. ĒPʻRIKEAN], Patkerazard bnašxarhik baṙaran, t. 2, [Venise, 1907]. EREMEAN, Drazarki patmakan vankʻ I = A. EREMEAN, «Drazarki patmakan vankʻi gričʻnerǝ, nkaričʻnern u eražištnerǝ (12–14rd dari kēsǝ)», Šoł, 3/12 (1954), p. 345-350. EREMEAN, Drazarki patmakan vankʻ II = A. EREMEAN, «Drazarki patmakan vankʻi gričʻnerǝ, nkaričʻnern u eražištnerǝ (12–14rd dari kēsǝ)», Šoł, 4/1 (1955), p. 17-23. EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay = A. EREMEAN, «Manrankaričʻ Yovhannēs Kʻahanay (ŽE Dar)», Bazm, 114/6-8 (1956), p. 163-169. EVANS, Manuscript Illumination = H. C. EVANS, Manuscript illumination at the Armenian patriarchate in Hṙomkla and the West, New York, 1990 (thèse de doctorat). FĒRHATʻEAN, Markosean awetaran = P. FĒRHATʻEAN, «Markosean Awetarani ŽZ, 9—20 hamarnerǝ Hayocʻ kʻov», dans Huschardzan, p. 372-378. Festschrift Quasten I = P. GRANFIELD – J. A. JUNGMANN (éd.), Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten, vol. 1, Münster, 1970. FEYDIT, Amulettes = Fr. FEYDIT, Amulettes de l’Arménie chrétienne (BAFCG), Venise, 1986. FINCK – GJANDSCHEZIAN = Fr. N. FINCK – L. GJANDSCHEZIAN, Verzeichnis der armenischen Handschriften der königlichen Universitätsbibliothek (Systematischalphabetischer Hauptkatalog der königlichen Universitätsbibliothek zu Tübingen, Ma 13), Tubingue, 1907. FINCK – STRZYGOWSKI = Fr. N. FINCK – J. STRZYGOWSKI, Atlas zum Katalog der armenischen Handschriften (K. Universitätsbibliothek zu Tübingen. Veröffentlichungen, 1), Tubingue, 1907. FRANCE – ZAJAC = J. FRANCE – W. G. ZAJAC (éd.), The Crusades and their Sources. Essays Presented to Bernard Hamilton, Aldershot, 1998. GAMILLSCHEG, Struktur und Aussagen = E. GAMILLSCHEG, «Struktur und Aussagen der Subskriptionen griechischer Handschriften», dans CONDELLO – DE GREGORIO, p. 417-421. GARDTHAUSEN, Griechische Paläographie II = V. GARDTHAUSEN, Griechische Paläographie, 2ᵉ éd., t. 2: Die Schrift, Unterschriften und Chronologie im Altertum und im byzantinischen Mittelalter, Leipzig, 1913. GARITTE, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα = G. GARITTE, «Sur une formule des colophons de manuscrits grecs (ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα)», dans Collectanea Albareda I, p. 359-390. GARSOÏAN, Movsēs Xorenacʻi = N. G. GARSOÏAN, «L’Histoire attribuée à Movsēs Xorenacʻi: que reste-t-il à en dire?», REArm N.S., 29 (2003-2004), p. 2948. GARSOÏAN – MATHEWS – THOMSON = N. G. GARSOÏAN – Th. F. MATHEWS – R. W. THOMSON (éd.), East of Byzantium: Syria and Armenia in the Formative Period. Dumbarton Oaks Symposium, 1980, Washington (D.C.), 1982.
XXVIII
BIBLIOGRAPHIE
GASAPEAN, Cʻucʻak = N. GASAPEAN (éd. Ō. S. EGANEAN), Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ i Bulgaria, [1937-1977], dans GASAPEAN – TĒR-MOVSISEAN, p. 1-202. GASAPEAN – TĒR-MOVSISEAN = N. GASAPEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ i Bulgaria — M. M. TĒR-MOVSISEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Mkrtičʻ Sanasareani (BAFCG), Venise, 1981. GERD – KISILIER = L. A. GERD – M. L. KISILIER, Noctes Petropolitanae. Materialy konferencii, posvjaščennoj stoletiju so dnja končiny A. I. PapadopuloKeramevsa (1856–1912), Saint-Pétersbourg, 2016. GERO, Byzantine Iconoclasm I = S. GERO, Byzantine Iconoclasm during the Reign of Leo III: With Particular Attention to the Oriental Sources (CSCO, 346 – Subs., 41), Louvain, 1973. GLÉNISSON – BOMPAIRE – IRIGOIN = J. GLÉNISSON – J. BOMPAIRE – J. IRIGOIN (éd.), La paléographie grecque et byzantine. Paris, 21-25 octobre 1974 (Colloques internationaux du Centre National de la Recherche Scientifique, 559), Paris, 1977. GOILAV, Bisericile armene I = Gr. GOILAV, «Bisericile armene de prin Țările Române», Revista pentru istorie, archeologie și filologie, 12/1 (1911), p. 99-112. GRANIĆ, Inhalt = Br. GRANIĆ, «Der Inhalt der Subscriptionen in den datierten griechischen Handschriften des 11., 12., und 13. Jahrhunderts», Byz, 1 (1924), p. 251-272. GREENWOOD, Corpus = T. GREENWOOD, «A Corpus of Early Medieval Armenian Inscriptions», DOP, 58 (2004), p. 22-91. GRIGORYAN, Location of Drazark = S. GRIGORYAN, «The Location of Drazark, Burial Place of the Kings and Queens of Armenia and of the “Blessed Rubenians”», HA, 131/1-12 (2017), col. 61-84. GRUMEL, Chronologie = V. GRUMEL, Traité d’études byzantines, t. 1: La chronologie (Bibliothèque byzantine), Paris, 1958. GULBEKIAN, Mesrop or Maštocʻ? = E. GULBEKIAN, «Mesrop or Maštocʻ?», dans AWDE, Armenian Perspectives, p. 29-33 et 368-371 (notes). GUŠAKEAN, Cʻucʻak = Tʻ. GUŠAKEAN [éd. N. AKINEAN], Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ S. Nšani vanucʻ i Sebastia (MCʻHJ, VI/4), Vienne, 1961 [1908-1913]. GUŠAKEAN, Cʻucʻak III = Tʻ. GUŠAKEAN, «Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ S. Nšani vanucʻ i Sebastia», HA, 38/5-6 (1924), col. 245-249. GUŠAKEAN, Cʻucʻak V = Tʻ. GUŠAKEAN, «Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ S. Nšani vanucʻ i Sebastia», HA, 38/11-12 (1924), col. 514-520. GUŠAKEAN, Cʻucʻak XII = Tʻ. GUŠAKEAN, «Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ S. Nšani vanucʻ i Sebastia», HA, 40/5-6 (1926), col. 236-245. GUŠAKEAN, Cʻucʻak XVI = Tʻ. GUŠAKEAN, «Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ S. Nšani vanucʻ i Sebastia», HA, 41/1-2 (1927), col. 36-41. HACIKYAN, Heritage II = A. J. HACIKYAN (éd.) e. a., The Heritage of Armenian Literature, t. 2: From the Sixth to the Eigteenth Century, Detroit, 2002. HADOT, Simplicius = I. HADOT (éd.), Simplicius, Commentaire sur les Catégories. Traduction commentée, fasc. 1: Introduction, première partie (p. 1-9, 3 Kalbfleisch) (PhA, 50), Leyde – New York – Cologne, 1989. HAELEWYCK, Histoire de Zosime = J.-Cl. HAELEWYCK (éd.), Histoire de Zosime sur la Vie des Bienheureux Réchabites. Les versions orientales et leurs manuscrits (CSCO, 664 — Subs., 135), Louvain, 2016.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXIX
HAKOBYAN, Hovhannes Xizancʻi = Hr. HAKOBYAN, «Hovhannes Xizancʻi», Ēǰ, 31 (1974), p. 51-58. HAKOBYAN, Vaspurakan = Hr. HAKOBYAN, Haykakan manrankarčʻutʻyun. Vaspurakan, Erévan, 1983. HAKOBYAN, Vaspurakan I = H. H. HAKOBYAN, Vaspurakani manrankarčʻutʻyunǝ, t. 1, Erévan, 1976. HAKOBYAN, Vaspurakan II = H. H. HAKOBYAN, Vaspurakani manrankarčʻutʻyunǝ, t. 2, Erévan, 1982. HAKOBYAN – KORXMAZYAN = G. AKOPIAN – E. KORKHMAZIAN, «Les miniatures de la Grande Arménie», dans Miniature arménienne, p. 9-18. HAMESSE, Problèmes = J. HAMESSE (éd.), Les problèmes posés par l’édition critique des textes anciens et médiévaux (Université Catholique de Louvain, Publications de l’Institut d’Études Médiévales, Textes, Études, Congrès, 13), Louvain-la-Neuve, 1992. HANNICK, Bibelexegese = Chr. HANNICK, «Bibelexegese in armenischen Handschriftenkolophonen», dans BURCHARD, Armenia and the Bible, p. 79-86. HARUTʻYUNYAN, Anjnanunner I = X. HARUTʻYUNYAN, «Anjnanunnerǝ hayeren jeṙagreri hišatakarannerum. 1. Norahayt anjnanunner ŽA.-ŽG. dareri hišatakarannericʻ», BM 25 (2018), p. 187-216. HARUTʻYUNYAN, Antroponimi = Kh. HARUTYUNYAN, «Gli antroponimi nei colofoni armeni: gruppi semantici e nuovi nomi», dans SIRINIAN – BUZI – SHURGAIA, p. 47-72. HARUTʻYUNYAN, Hišatakarani patmutʻyun = X. HARUTʻYUNYAN, «Haykakan jeṙagir hišatakarani patmutʻyunǝ. Skzbnavorumǝ ev zargacʻumǝ», dans MKRTČʻYAN, Barbaṙagitutʻyan 100-amyak, p. 155-175. HARUTʻYUNYAN, Hišatakaranner = X. A. HARUTʻYUNYAN, Hayeren jeṙagreri hišatakarannerǝ, Erévan, 2019. HARUTʻYUNYAN, Norahayt baṙer = X. A. HARUTʻYUNYAN, «Hay baṙaranagrutʻyunǝ: ŽƎ dari erkrord kesicʻ sksyal, ev hayeren jeṙagreri hišatakarannerǝ. Norahayt baṙer Ž-ŽB dareri hišatakarannericʻ», Vēm 9 (15)/4 (60) (oct.-déc. 2017), p. 157-174. HERMAN, En guise d’introduction = J. HERMAN, «En guise d’introduction. Manuscrits trouvés à Saragosse, c’est-à-dire nulle part», dans HERMAN – HALLYN, p. IX-XXX. HERMAN – HALLYN = J. HERMAN – F. HALLYN (éd.), Le topos du manuscrit trouvé. Hommages à Christian Angelet. Actes du colloque international, Louvain Gand, 22-23-24 mai 1997 (Bibliothèque de l’Information Grammaticale, 40), Louvain – Paris, 1999. HMM = A. GĒORGEAN, Hay manrankaričʻner. Matenagitutʻiwn. IX–XIX dd., Le Caire, 1998. HONIGMANN, Ra᾿s al-῾Ayn = E. HONIGMANN, «Ra᾿s al-῾Ayn», dans EI2 VIII, p. 448-449. HOVANNISIAN, Armenian People II = R. G. HOVANNISIAN (éd.), Armenian People from Ancient to Modern Times, vol. 2: Foreign Dominion to Statehood: The Fifteenth Century to the Twentieth Century, New York, 1997. HOVANNISIAN, Baghesh and Taron = R. G. HOVANNISIAN (éd.), Armenian Baghesh/Bitlis and Taron/Mush (UCLAAHCS – HACP, 2), Costa Mesa, 2001.
XXX
BIBLIOGRAPHIE
HOVANNISIAN, Kesaria and Cappadocia = R. G. HOVANNISIAN (éd.), Armenian Kesaria/Kayseri and Cappadocia (UCLAAHCS – HACP, 12), Costa Mesa, 2013. HOVANNISIAN, Tigranakert and Edessa = R. G. HOVANNISIAN (éd.), Armenian Tigranakert/Diarbekir and Edessa/Urfa (UCLAAHCS – HACP, 6), Costa Mesa, 2006. HOVANNISIAN, Van/Vaspurakan = R. G. HOVANNISIAN (éd.), Armenian Van/ Vaspurakan (UCLAAHCS – HACP, 1), Costa Mesa, 2000. HOVANNISIAN – PAYASLIAN, Cilicia = R. G. HOVANNISIAN – S. PAYASLIAN (éd.), Armenian Cilicia (UCLAAHCS – HACP, 7), Costa Mesa, 2008. HOVSEPʻYAN, Hišatakaranneri lezu = L. S. HOVSEPʻYAN, ŽG dari hayeren jeṙagreri hišatakaranneri lezun (AAC, 2), Erévan, 1997. HSH I = V. H. HAMBARJUMYAN e. a. (éd.), Haykakan sovetakan hanragitaran, t. 1: A–Argina, Erévan, 1974. HSH III = V. H. HAMBARJUMYAN – A. P. SIMONYAN e. a. (éd.), Haykakan sovetakan hanragitaran, t. 3: Gełecʻikǝ–Zurabyan, Erévan, 1977. HSH V = V. H. HAMBARJUMYAN – M. V. ARZUMANYAN e. a. (éd.), Haykakan sovetakan hanragitaran, t. 5: Xałoł–Kulisner, Erévan, 1979. HÜBSCHMANN, Grammatik = H. HÜBSCHMANN, Armenische Grammatik, t. 1: Armenische Etymologie (Bibliothek indogermanischer Grammatiken, VI/1), Leipzig, 1897. HUGLO, Christe fave votis = M. HUGLO, «Christe fave votis», Scr, 8 (1954), p. 108-111. HUGLO, Origine épigraphique = M. HUGLO, «Origine épigraphique d’une note de copiste», HispSac, 14 (1961), p. 445-451. HUNGER, Kolophone = H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone (AOAT, 2), Kevelaer – Neukirchen-Vluyn, 1968. Huschardzan = Yušarjan. Grakan žołovacoy aṙtʻiw 100ameay yobelini hastatman Mxitʻarean Miabanutʻean i Vienna (1811—1911) ew 25ameay tarešrǰani “Handēs Amsōreay„ usumnatʻertʻi (1887—1911) / Huschardzan. Festschrift aus Anlaß des 100jährigen Bestandes der Mechitharisten-Kongregation in Wien (1811—1911) und des 25. Jahrganges der philologischen Monatsschrift „Handes Amsorya” (1887—1911), Vienne, 1911. IA = S. NİŞANYAN, Nişanyan Yeradları (Index Anatolicus). Türkiye Yerleşim Birimleri Envanteri, depuis 2010, en ligne à l’adresse https://nisanyanmap. com/ (dernière consultation le 28 mai 2020). IAA.Miniatures = D. KOUYMJIAN, Index of Armenian Art: Database of Armenian Manuscript Illuminations, 2008, en ligne à l’adresse https://mycms-vs04. rrz.uni-hamburg.de/sfb950/content/IAA/Start.xml (dernière consultation le 28 mai 2020). IZMAJLOVA, Četveroevangelie 1071/8 g. = T. IZMAJLOVA, «O četveroevangelii 1071/1078 goda», PBH, 1972/1 (56), p. 277-283. IZMAJLOVA, Iconographie I = T. A. IZMAILOVA, «L’iconographie du manuscrit No. 2877 du Maténadaran», REArm N.S., 1 (1964), p. 149-187. IZMAJLOVA, Iconographie II = T. A. IZMAILOVA, «L’iconographie du manuscrit No. 2877 du Maténadaran», REArm N.S., 2 (1965), p. 185-222. IZMAJLOVA, Kilikijskaja rukopis′ = T. IZMAJLOVA, «Kilikijskaja rukopis′ 1290 goda i ee master Toros Filosof», SGE, 23 (1962), p. 45-49.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXXI
IZMAJLOVA, Manuscrit d’Ani = T. A. IZMAILOVA, «Le manuscrit enluminé d’Ani de 1298», REArm N.S., 8 (1971), p. 289-309. IZMAJLOVA, Master i obrazec = T. A. IZMAJLOVA, «Master i obrazec. Romklajskaja model′, vtoraja polovina XII—načalo XIII veka», PBH, 1989/3 (126), p. 174191. IZMAJLOVA, Miniatjura XI veka = T. A. IZMAJLOVA, Armjanskaja miniatjura XI veka (Iz istorii mirovogo iskusstva), Moscou, 1979. IZMAJLOVA, Murganskij obrazec = T. A. IZMAJLOVA, «Murganskij obrazec v armjanskoj miniatjurnoj živopisi», TGE, 5 (1961), p. 76-97. IZMAJLOVA, Tradicii = T. A. IZMAJLOVA, «Tradicii Èčmiadzinskogo evangelija v miniatjurax rukopisi 1033 g. (Matenadaran, № 283)», VV, 32 (1971), p. 204215. IZMAJLOVA, Xarberdskij obrazec = T. A. IZMAJLOVA, «Xarberdskij obrazec v zaglavnyx listax rukopisi Avag vanka 1200 g.», PBH, 1977/3 (78), p. 206220. IZMAJLOVA, Zaglavnye listy = T. A. IZMAJLOVA, «Zaglavnye listy Xarberdskoj rukopisi 1160 g.», PBH, 1975/4 (71), p. 154-168. IZMAJLOVA, Živopis′ XII veka = T. A. IZMAJLOVA, «Armjanskaja miniatjurnaja živopis′ XII veka (po neskol′kim rukopisjam Matenadarana)», PBH, 1979/4 (87), p. 165-171. JAHUKYAN, Barbaṙayin erevuytʻner = G. B. JAHUKYAN, Barbaṙayin erevuytʻner haykakan hišatakarannerum (AAC, 1), Erévan, 1997. JALALEANCʻ, Čanaparhordutʻiwn I = S. JALALEANCʻ, Čanaparhordutʻiwn ’i Mecn Hayastan, t. 1, Tiflis, 1842. Jér.1 I = A. SIWRMĒEAN, Mayr Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Erusałēmi Srbocʻ Yakobeancʻ vankʻi, t. 1, Venise, 1948. Jér.1 II = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 2 (BAFCG), Jérusalem, 1954. Jér.2 I = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 1 (BAFCG), Jérusalem, 1966. Jér.2 II = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 2 (BAFCG), Jérusalem, 1967. Jér.2 III = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 3 (BAFCG), Jérusalem, 1968. Jér.2 IV = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 4 (BAFCG), Jérusalem, 1969. Jér.2 V = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 5 (BAFCG), Jérusalem, 1971. Jér.2 VI = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 6 (BAFCG), Jérusalem, 1972. Jér.2 VII = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 7 (BAFCG), Jérusalem, 1974. Jér.2 VIII = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 8 (BAFCG), Jérusalem, 1977. Jér.2 IX = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 9 (BAFCG), Jérusalem, 1979. Jér.2 X = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 10 (BAFCG), Jérusalem, 1990.
XXXII
BIBLIOGRAPHIE
Jér.2 XI = N. POŁAREAN, Mayr Cʻucʻak Jeṙagracʻ Srbocʻ Yakobeancʻ, t. 11 (BAFCG), Jérusalem, 1991. JUSTI, Namenbuch = F. JUSTI, Iranisches Namenbuch, Marbourg, 1895. KAPOÏAN-KOUYMJIAN, Grégoire II = A. KAPOÏAN-KOUYMJIAN, «Le catholicos Grégoire II le Martyrophile (Vkayaser) et ses pérégrinations», Bazm, 123/34 (1974), p. 306-325. KARAMIANZ, Verzeichniss = N. KARAMIANZ, Verzeichniss der armenischen Handschriften der königlichen Bibliothek zu Berlin (Die Handschriften-Verzeichnisse der königlichen Bibliothek zu Berlin, 10), Berlin, 1888. KAUFHOLD, Jerusalempilger = H. KAUFHOLD, «Der Ehrentitel »Jerusalempilger« (syrisch maqdšāyā, arabisch maqdisī, armenisch mahtesi)», OC, 75 (1991), p. 44-61. KERTMENJYAN, Bałeš = D. G. KERTMENJYAN, «Bałeš kʻałakʻǝ ev nra ekełecʻinerǝ», PBH, 1990/1 (128), p. 111-126. KʻĒŠIŠEAN, Cʻucʻak = M. KʻĒŠIŠEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Zmmaṙi vankʻi matenadaranin (MCʻHJ – BAFCG), Vienne, 1964. KÉVORKIAN, Entre Orient et Occident = R. H. KÉVORKIAN (éd.), Arménie entre Orient et Occident. Trois mille ans de civilisation, Paris, 1996. KÉVORKIAN, Incunables = R. H. KÉVORKIAN, Catalogue des «incunables» arméniens (1511/1695) ou Chronique de l’imprimerie arménienne (Cahiers d’orientalisme, 9), Genève, 1986. KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN = R. KÉVORKIAN – A. TER-STÉPANIAN, Manuscrits arméniens de la Bibliothèque nationale de France. Catalogue, Paris, 1998. KIRAZ – AL-SALAMEEN = G. A. KIRAZ – Z. AL-SALAMEEN (éd.), From Ugarit to Nabataea: Studies in Honor of John F. Healey (Gorgias Ugaritic Studies, 6), Piscataway, 2012. KIWLĒSĒREAN, Covkʻ = B. KIWLĒSĒREAN, Covkʻ. Covkʻ — Tlukʻ ew Hṙom-Klay. Patmakan ew tełegrakan usumnasirutʻiwn (AM, 45), Vienne, 1904. KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy = B. [KIWLĒSĒREAN], Cʻucʻak jeṙagracʻ Ankiwrioy Karmir vanucʻ ew šrǰakayicʻ, Antélias, 1957. KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Łalatʻioy = B. [KIWLĒSĒREAN], Cʻucʻak jeṙagracʻ Łalatʻioy Azgayin Matenadarani Hayocʻ (BAFCG), Antélias, 1961. KʻIWRTEAN, Darjeal Tʻoros Tarōnecʻi = Y. KʻIWRTEAN, «Darjeal Tʻoros Tarōnecʻi (1284-1346)», Bazm, 105/9-10 (1947), p. 212-222. KʻIWRTEAN, Dawrižecʻii gorcacac yišatakaran = Y. KʻIWRTEAN, «Aṙakʻel Vrd. Dawrižecʻii gorcacac mēk yišatakaranǝ ew yarakicʻ niwtʻer», Sion, 44/7-8 (1970), p. 313-321. KʻIWRTEAN, Hamaṙot cʻucʻak I = H. KʻYURTYAN, «Hamaṙot cʻucʻak hayeren grčʻagirneru Kʻyurtyan havakʻacoyi i Uičʻida, Ganzas, AMN», BM, 10 (1971), p. 409-422. KʻIWRTEAN, Hamaṙot cʻucʻak II = H. KʻYURTYAN, «Hamaṙot cʻucʻak hayeren grčʻagirneru Kʻyurtyan havakʻacoyi i Uičʻida, Kanzas, AMN», BM, 11 (1973), p. 399-422. KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ I = Y. KʻIWRTEAN, «Kozma gričʻ ew erekʻ yunakan manrankarner», Šoł, 1/10-11 (1952), p. 278-283. KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ II = Y. KʻIWRTEAN, «Kozma gričʻ ew erekʻ yunakan manrankarner», Šoł, 1/12 (1952), p. 325-331.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXXIII
KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ III = Y. KʻIWRTEAN, «Kozma Gričʻ», Sion, 46/11-12 (1972), p. 453-463. KʻIWRTEAN, MS. with Greek Miniatures = H. KURDIAN, «An Important Armenian MS. with Greek Miniatures», JRAS, 74/3-4 (1942), p. 155-162. KʻIWRTEAN, Tiwbingēni awetaran = Y. KʻIWRTEAN, «Tiwbingēni Hamalsaranin Awetaranǝ ew ir 1113ēn karcecʻeal Yišatakaranǝ», HA, 82/4-6 (1968), col. 157-164. KʻIWRTEAN, Tʻoros Tarōnecʻi = Y. KʻIWRTEAN, Tʻoros Tarōnecʻi. Keankʻn u ir tałerǝ (Niwtʻer hay gełaruesti patmutʻean hamar), New York, 1943. KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ = Y. KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻin gričʻnern u manrankaričʻnerǝ ew irencʻ yišatakarannerǝ, Paris, 1951. KʻIWRTEAN, Yovhannēs Kozeṙn = Y. KʻIWRTEAN, «Yovhannēs Vardapet Kozeṙn», HA, 81/1-3 (1967), col. 1-16. KʻOLANJYAN, Hamaṙot cʻucʻak = S. KʻOLANJYAN, «Hamaṙot cʻucʻak hayeren jeṙagracʻ Geṙla hayakʻałakʻi», BM, 9 (1969), p. 433-485. KʻOLANJYAN, Patmutʻyan ałbyurner = S. E. KʻOLANJYAN, «Patmutʻyan ałbyurneri usumnasirumǝ ev hratarakumǝ Sovetakan Hayastanum», Ēǰ, 24/10-11 (1967), p. 58. KORXMAZYAN, Barjr Haykʻ = Ē. KORXMAZYAN (éd. St. VARDANYAN – G. TERVARDANYAN – M. DARBINJAN-MELIKJAN, trad. A. ŠAHUMYAN), Barjr Haykʻi manrankarčʻutʻyunə ŽA. - ŽD. dd. / Miniatjura Vysokoj Armenii (Bardzr Xajka) XI – XIV vv., Erévan, 2015. KORXMAZYAN, Tʻoros Tarōnacʻi = Ē. KORXMAZEAN, Tʻoros Tarōnacʻi (HM), Erévan, 1984. KOUYMJIAN, Armenia from 1375 to 1604 = D. KOUYMJIAN, «Armenia from the Fall of the Cilician Kingdom (1375) to the Forced Emigration under Shah Abbas (1604)», ch. 1 de HOVANNISIAN, Armenian People II, p. 1-50. KOUYMJIAN, Classical Tradition = D. KOUYMJIAN, «The Classical Tradition in Armenian Art», REArm N.S., 15 (1981), p. 263-288. KOUYMJIAN, Dated Manuscripts = D. KOUYMJIAN, «Dated Armenian Manuscripts as a Statistical Tool for Armenian History», dans SAMUELIAN – STONE, p. 425-438. KOUYMJIAN, Evolution = D. KOUYMJIAN, «The Evolution of Armenian Gospel Illumination: the Formative Period (9th - 11th centuries)», dans BURCHARD, Armenia and the Bible, p. 125-142. KOUYMJIAN, Illumination and Tradition = D. KOUYMJIAN, «Armenian Gospel Illumination and the Classical Tradition», dans AJAMIAN – STONE, p. 5973. KOUYMJIAN, Interpretation = D. KOUYMJIAN, «An Interpretation of Bagratid and Artsruni Art and Ceremony. A Review Essay», JSAS, 18/2 (déc. 2009), p. 111-131. KOUYMJIAN, Melitene Group = D. KOUYMJIAN, «The Melitene Group of Armenian Miniature Painting in the Eleventh Century», dans HOVANNISIAN, Kesaria and Cappadocia, p. 81-115. KOUYMJIAN, Movsēs Xorenacʻi = D. KOUYMJIAN (éd.), Movsēs Xorenacʽi et l’historiographie arménienne des origines. Actes du Colloque International organisé par l’Institut national des langues et civilisations orientales et le
XXXIV
BIBLIOGRAPHIE
Centre de recherches sur la diaspora arménienne (1700ème centenaire de la proclamation du christianisme en Arménie, 7), Antélias, 2000. KOUYMJIAN, Sous le joug des Turcs = D. KOUYMJIAN, «Sous le joug des Turcomans et des Turcs ottomans», ch. 9 de DÉDÉYAN, Histoire des Arméniens, p. 341-376. KOUYMJIAN, Témoignage des scribes = D. KOUYMJIAN, «Movsēs Xorenacʽi: le témoignage des scribes», dans KOUYMJIAN, Movsēs Xorenacʻi, p. 71-81. KOUYMJIAN, Van = D. KOUYMJIAN, «Van under Mongol, Turkmen, Persian, and Ottoman Domination», dans HOVANNISIAN, Van/Vaspurakan, p. 117-131. KÜNZLE, Altarmenisches Evangelium I = B. O. KÜNZLE, Das altarmenische Evangelium / L’Evangile arménien ancien, vol. 1: Edition zweier altarmenischer Handschriften. Edition nach dem Kodex Matenadaran 6200 (früher 1111 der Bibliothek des Instituts für orientalische Sprachen Lazarev, Moskau), geschrieben im Jahre 887, und nach dem Kodex Matenadaran 2374 (früher Ēǰmiacin 229), geschrieben im Jahre 989 / Edition de deux manuscrits arméniens anciens. Edition d’après le Codex Matenadaran 6200 (anciennement Codex 1111 de la Bibliothèque de l’Institut Lazarev des langues Orientales, Moscou), écrit en l’an 887, et d’après le Codex Matenadaran 2347 (anciennement Ēǰmiacin 229), écrit en l’an 989 (EHS XXI, 33), Berne e. a., 1984. KʻYOSEYAN, Anhayt čaṙ = H. KʻYOSEYAN, «Asoreren bnagrov anhayt čaṙ S. Epʻremi anunov», Ēǰ, 62/7-8 (2006), p. 64-89. LALAYEAN, Cʻucʻak I = E. LALAYEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Vaspurakani, t. 1, Tiflis, 1915. LALAYEAN, Cʻucʻak II = E. LALAYEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Vaspurakani, t. 2 (inédit: Erévan, Musée d’histoire, Département d’ethnographie, archives E. Lalayan, doc. 134). LALAYEAN, Cʻucʻak III = E. LALAYEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Vaspurakani, t. 3 (inédit, localisation actuelle inconnue). LALAYEAN, Jawaxkʻ I = E. LALAYEAN, «Jawaxkʻ. Niwtʻer apagay usumnasirutʻean hamar», AH, 1 (1895), p. 117-379. LALAYEAN, Jawaxkʻ II = E. L[ALAYEAN], «Jawaxkʻ», AH, 2 (1897), p. 245-294. LALAYEAN, Vaspurakan II = E. LALAYEAN, «Vaspurakan. Nšanawor vankʻer», AH, 21 (1911), p. 37-100. LALAYEAN, Vaspurakan III = E. LALAYEAN, «Vaspurakan. Nšanawor vankʻer», AH, 22 (1912), p. 85-100. LAURENT, Prosopographie = V. LAURENT, «La Prosopographie de l’empire byzantin. Plans et travaux», EO, 33/176 (oct.-déc. 1934), p. 385-395. ŁAZAROSYAN, Art du manuscrit = A. GHAZAROSSIAN, «L’art du manuscrit (VᵉXVᵉ siècle)», dans MUTAFIAN, Magie de l’écrit, p. 70-81. ŁAZAROSYAN, Kilikiayi grčʻutʻyan kentronner = A. H. ŁAZAROSYAN, «Kilikiayi grčʻutʻyan kentronneri skzbnavorumǝ. Sev Leṙan ev Drazarki grčʻutʻyan kentronǝ», Ēǰ, 64/8 (2008), p. 68-79. ŁAZAROSYAN, Kilikiayi vardapetaranner = A. ŁAZAROSEAN, «Kilikiayi Vardapetarannern U Grčʻutʻean Kentronnerǝ», HHT N.S., 11 (2007-2008), p. 81-90. ŁAZAROSYAN, Sargis Partavecʻi = A. H. ŁAZAROSYAN, «Gričʻ Sargis Partavecʻi», Lraber, 1991/6 (582), p. 95-101.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXXV
ŁAZARYAN, Sargis Picak = V. H. ŁAZARYAN, Sargis Picak, Erévan, 1980. LEHMANN, Important Text = H. J. LEHMANN, «An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873 Dated A.D. 1299 (Eusebius of Emesa’s Commentary on Historical Writings of the Old Testament)», dans SAMUELIAN – STONE, p. 142-160. LELOIR, Écrits apocryphes II = L. LELOIR, Écrits apocryphes sur les apôtres. Traduction de l’édition arménienne de Venise, vol. 2: Philippe, Barthélémy, Thomas, Matthieu, Jacques frère du Seigneur, Thaddée, Simon, listes d’apôtres (CCSA 4), Turnhout, 1992. LENZO MARCHESE, Colophons = G. LENZO MARCHESE, «Les colophons dans la littérature égyptienne», BIFAO, 104/1 (2004), p. 359-376. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Simēon Arčišecʻi = A. LEYLOYAN-YEKMALYAN, «De Simēon Arčišecʻi à Zakʻaria Ałtʻamarcʻi. Un modèle de transmission des traditions», REArm N.S., 29 (2003-2004), p. 235-258. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Tʻvagrman harcʻ = A. LEYLOYAN-EKMALYAN, «Pʻarizi azgayin gradarani tʻiv 333 jeṙagri tʻvagrman harcʻi šurǰ», dans Antaṙ Cnndocʻ, p. 428-444. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan = A. LEYLOYAN-YEKMALYAN, L’Art du livre au Vaspurakan. XIVᵉ – XVᵉ siècles. Étude des manuscrits de Yovannēs Xizanc’i (Bibliothèque de l’INALCO, 10), Paris – Louvain, 2009. LIED – MANIACI = L. I. LIED – M. MANIACI (éd.), Bible as Notepad: Tracing Annotations and Annotation Practices in Late Antique and Medieval Biblical Manuscripts (Manuscripta Biblica, 3), Berlin – Boston, 2018. LUSARAREAN, Gawazanagirkʻ = K. LUSARAREAN, Gawazanagirkʻ. Yaǰordutʻiwnkʻ vanaharcʻ uxtis S. Karapeti Tarōnoy, Jérusalem, 1912. LYONNET, Origines de l’Église arménienne = St. LYONNET, «Aux origines de l’Église arménienne. La traduction de la Bible et le témoignage des historiens arméniens», RSR, 25/2 (avr. 1935), p. 170-184. MCCOLLUM, Rejoicing Sailor = A. C. MCCOLLUM, «The Rejoicing Sailor and the Rotting Hand: Two Formulas in Syriac and Arabic Colophons, with Related Phenomena in Some Other Languages», Hugoye, 18/1 (2015), p. 67-93. MACLER, Catalogue = Fr. MACLER, Catalogue des manuscrits arméniens et géorgiens de la Bibliothèque Nationale, Paris, 1908. MACLER, Évangile arménien = Fr. MACLER, L’Évangile arménien. Édition phototypique du manuscrit nᵒ 229 de la bibliothèque d’Etchmiadzin, Paris, 1920 [1914]. MACLER, Notre-Dame de Bitlis = Fr. MACLER, «Notre-Dame de Bitlis. Texte arménien traduit et annoté», JA 11ᵉ S., 6 (nov.-déc. 1915), p. 357-444. MACLER, Rapport 1909 = Fr. MACLER, Rapport sur une mission scientifique en Arménie russe et en Arménie turque (juillet-octobre 1909) (Nouvelles Archives des Missions scientifiques, N.S. 2), Paris, 1911. MACLER, Rapport 1922 = Fr. MACLER, Rapport sur une mission scientifique en Belgique, Hollande, Danemark et Suède (juillet-septembre 1922) (Nouvelles Archives des Missions scientifiques, 22/5), Paris, 1924. MACLER, Texte de l’Évangile = Fr. MACLER, Le texte arménien de l’Évangile d’après Matthieu et Marc (Annales du Musée Guimet, Bibliothèque d’études, 28), Paris, 1919.
XXXVI
BIBLIOGRAPHIE
MAHÉ, Colophons arméniens = J.-P. MAHÉ, «Colophons arméniens: un dialogue entre les siècles», Le Monde de la Bible, 136 (juil.-août 2001), p. 42-43. MAHÉ, David l’Invincible = J.-P. MAHÉ, «David l’Invincible dans la tradition arménienne», dans HADOT, Simplicius, p. 189-207. MAHÉ – THOMSON = J.-P. MAHÉ – R. W. THOMSON (éd.), From Byzantium to Iran: Armenian Studies in Honour of Nina G. Garsoïan (Occasional Papers and Proceedings, 8 – Suren D. Fesjian Academic Publications, 5), Atlanta, 1997. MAHÉ – ZEKIYAN = J.-P. MAHÉ – B. L. ZEKIYAN (éd.), Saint Grégoire de Narek. Théologien et mystique. Colloque international tenu à l’Institut Pontifical Oriental (OCA, 275), Rome, 2006. MANOUKIAN, Colophons of Turuberan = N. MANOUKIAN, «Armenian Colophons of Turuberan as Vital Sources of Information», dans HOVANNISIAN, Baghesh and Taron, p. 147-154. MANUKEAN, Šēk awetaran = T. MANUKEAN, «Vardeniki Šēk Awetaranǝ», Ēǰ, 66/4 (2010), p. 122-138. MARABYAN, Jeṙagrakan žaṙangutʻyun = S. MARABYAN, «Grigor Xlatʻecʻu jeṙagrakan žaṙangutʻyunǝ», BM, 15 (1986), p. 173-190. MARANCI, Art and Architecture = Chr. MARANCI, «The Art and Architecture of Amida (Diarbekir) and Edessa (Urfa)», in HOVANNISIAN, Tigranakert and Edessa, p. 165-189. MARGARYAN, Norahayt baṙer = A. S. MARGARYAN, «Norahayt baṙer hayeren jeṙagreri XIV—XV dd. hišatakarannerum», PBH, 1993/1-2 (137-138), p. 35-42. MARTIROSEAN, Cʻucʻak = [N. P. MARTIROSEAN], «Cʻucʻak jeṙagracʻ Muš kʻałakʻi ew šrǰakayicʻ», dans MURATEAN – MARTIROSEAN, [1914], p. 97-211. MARTIROSYAN, Development of the Aorist = Hr. MARTIROSYAN, «The development of the Classical Armenian aorist in modern dialects», ALP, 14/1 (2018), p. 153-162. Mat. I = Ō. EGANYAN – A. ZEYTʻUNYAN – Pʻ. ANTʻABYAN, Cʻucʻak jeṙagracʻ Maštocʻi anvan Matenadarani, t. 1, Erévan, 1965. Mat. II = Ō. EGANYAN – A. ZEYTʻUNYAN – Pʻ. ANTʻABYAN, Cʻucʻak jeṙagracʻ Maštocʻi anvan Matenadarani, t. 2, Erévan, 1970. Mat. III = A. MALXASEAN, Cʻucʻak jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 3, Erévan, 2007. MATʻEVOSYAN, Anii aznvakanutʻyan patmutʻyunicʻ = K. MATʻEVOSYAN, Anii aznvakanutʻyan patmutʻyunicʻ kam erekʻ Grigor Magistros, Erévan, 2015. MATʻEVOSYAN, Ani kʻałakʻ = K. A. MATʻEVOSYAN, «Ani kʻałakʻi grčʻutʻyan kentronǝ», PBH, 1988/1 (120), p. 132-137. MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria = K. MATEVOSYAN (éd.) e. a., Armenian Scriptoria of Western Armenia and Cilicia (10th – 15th centuries). Explanations about the Map, trad. de l’arménien par A. Charkchyan et A. Sargsyan, Erévan, 2012. MATʻEVOSYAN, Avag vankʻ = A. MATʻEVOSYAN, «Avag vankʻi dprocʻ», dans HSH I, p. 599. MATʻEVOSYAN, Katʻołikosarani matenadaran = K. A. MATʻEVOSYAN, «Hayocʻ katʻołikosarani matenadarann u grčʻatunǝ Anium (X—XI dd.)», Ēǰ, 38/10 (1981), p. 41-45.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXXVII
MATʻEVOSYAN, Hałbati kentron = A. MATʻEVOSYAN, «Hałbati grčʻutʻyan kentronǝ», Ēǰ, 28/5 (1971), p. 43-49. MATʻEVOSYAN, Kaposi dprocʻ = A. MATʻEVOSYAN, «Kaposi dprocʻ», dans HSH V, p. 265. MATʻEVOSYAN, Kozma = A. MATʻEVOSYAN, «Kozma», dans HSH V, p. 506. MATʻEVOSYAN, Mecopʻavankʻ = A. MATʻEVOSYAN, Mecopʻavankʻi grčutʻyan kentronǝ (ŽB-ŽE dd.), Etchmiadzine, 1997. MATʻEVOSYAN, Mšo tōnakan-čaṙǝntir = A. MATʻEVOSYAN, «E?rb ew orte?ł ē grvel Mšo Tōnakan-Čaṙǝntirǝ», BM, 9 (1969), p. 137-162. MATʻEVOSYAN, Sari S. Georg vankʻ = A. MATʻEVOSYAN, «Mokacʻ Sari S. Georg vankʻi grčʻutʻyan kentronǝ XIV–XV darerum», BM, 6 (1962), p. 197218. MATʻEVOSYAN, Scriptoria d’Ani = K. A. MATʻEVOSYAN, «Scriptoria et bibliothèques d’Ani», trad. de l’arménien par J.-P. Mahé, REArm N.S., 20 (19861987), p. 209-221. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur = A. MATʻEVOSYAN, Hayeren jeṙagreri hišatakarannerǝ miǰnadaryan hay mšakuytʻi usumnasirutʻyan skzbnałbyur (AAC, 3), Erévan, 1998. MATʻEVOSYAN, Tʻargmančʻacʻ avetaran I = A. MATʻEVOSYAN, «Tʻargmančʻacʻ avetaranǝ», Ēǰ, 49/9-10-11 (1992), p. 102-114. MATʻEVOSYAN, Tʻargmančʻacʻ avetaran II = A. MATʻEVOSYAN, «Tʻargmančʻacʻ avetaranǝ», Ēǰ, 50/1-2-3 (1993), p. 105-118. MATʻEVOSYAN – MARABYAN = A. MATʻEWOSYAN – S. MARABYAN, Grigor Cerencʻ Xlatʻecʻi, Erévan, 2000. MATHEOU – KAMPIANAKI – BONDIOLI = N. S. M. MATHEOU – Th. KAMPIANAKI – L. M. BONDIOLI (éd.), From Constantinople to the Frontier. The City and the Cities (Med. Medit., 106), Leyde – Boston, 2016. MATHEWS, Classic Phase = Th. F. MATHEWS, «The Classic Phase of Bagratid and Artsrni Illumination: The Tenth and Eleventh Centuries», dans Treasures in Heaven, p. 55-65. MATHEWS – DASKALAKIS = Th. F. MATHEWS – A.-Chr. DASKALAKIS, «The Portrait of Princess Marem of Kars, Jerusalem 2556, fol. 135b», dans MAHÉ – THOMSON, p. 475-484. MATHEWS – ORNA = Th. F. MATHEWS – M. V. ORNA, «Four Manuscripts at San Lazzaro, Venice», REArm N.S., 23 (1992), p. 525-550. MATHEWS – SANJIAN = Th. F. MATHEWS (éd.) – A. K. SANJIAN, Armenian Gospel Iconography: The Tradition of the Glajor Gospel (DOS, 29), Washington, 1991. MATHEWS – VAN LINT = Th. F. MATHEWS – Th. M. VAN LINT, «The KarsTsamandos Group of Armenian Illuminated Manuscripts of the 11th Century», dans ASUTAY-EFFENBERGER – DAIM, p. 97-108. MCʻM I = Ō. EGANYAN – A. ZEYTʻUNYAN – Pʻ. ANTʻABYAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 1, Erévan, 1984. MCʻM II = Ō. EGANEAN e. a., Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 2, Erévan, 2004. MCʻM III = Ō. EGANEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 3, Erévan, 2007.
XXXVIII
BIBLIOGRAPHIE
MCʻM IV = A. KʻEŌŠKEREAN – K. SUKʻIASEAN – Y. KʻEŌSĒEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 4, Erévan, 2008. MCʻM V = Ō. EGANEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 5, Erévan, 2009. MCʻM VI = G. TĒR-VARDANEAN (éd.), Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 6: Jeṙagirkʻ 1801-2100, Erévan, 2012. MCʻM VII = G. TĒR-VARDANEAN (éd.), Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 7: Jeṙagirkʻ 2101-2400, Erévan, 2012. MCʻM VIII = G. TĒR-VARDANEAN (éd.), Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 8: Jeṙagirkʻ 2401-2700, Erévan, 2013. MCʻM IX = G. TĒR-VARDANEAN (éd.), Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Maštocʻi anuan Matenadarani, t. 9: Jeṙagirkʻ 2701-3000, Erévan, 2017. MÉCÉRIAN, Bulletin I = J. MÉCÉRIAN, «Bulletin arménologique (premier cahier)», MUSJ, 26/10 (1947-1948), p. 177-312. MEILLET, Évangéliaires accentués = A. MEILLET, «De quelques évangéliaires arméniens accentués», dans Recueil de mémoires orientaux, p. 131-168. MEJOR, Antyczne tradycje = M. MEJOR, Antyczne tradycje średniowiecznej praktyki pisarskiej. Subskrypcje późnoantycznych kodeksów (Studia Staropolskie. Series Nova 1 [57]), Varsovie, 2000. Mélanges Mahé = A. MARDIROSSIAN – A. OUZOUNIAN – C. ZUCKERMAN (éd.), Mélanges Jean-Pierre Mahé (TM, 18), Paris, 2014. Mélanges Tisserant III/2 = Mélanges Eugène Tisserant, t. 3: Orient chrétien, vol. 2 (ST, 233), Vatican, 1964. MERIAN, Manoogian Manuscripts = S. L. MERIAN, «Illuminated Manuscripts and Printed Books», ch. 1 de AZADIAN – MERIAN – ARDASH, p. 16-67 et 318-320 (notes). MERIAN, Tʻoros sarkawag = S. L. MERIAN, «Tʼoros sarkawag (Tʼoros the deacon)», dans STREHLKE – BRÜGGEN ISRAËLS, p. 595-602. MERIAN – MATHEWS – ORNA = S. L. MERIAN – Th. F. MATHEWS – M. V. ORNA, «The Making of an Armenian Manuscript», dans Treasures in Heaven, p. 124142. MHB = Ṙ. S. ŁAZARYAN – H. M. AVETISYAN, Miǰin hayereni baṙaran, 2ᵉ éd. revue, Erévan, 2009. MIKʻAYELYAN, Cʻucʻak Ēǰmiacni V = [N. MIKʻAYELYAN], «Cʻucʻak Mayr Atʻoṙ S. Ēǰmiacni nor stacʻvac jeṙagreri», Ēǰ, 8/1-3 (1951), p. 81-88. MINASEAN, Cʻucʻak = L. G. MINASEAN (éd. Ō. S. EGANEAN), Cʻucʻak jeṙagracʻ Nor Jułayi Amenapʻrkčʻean vanacʻ tʻangarani (MCʻHJ – BAFCG), t. 2, Vienne, 1972. Miniature arménienne = E. KORKHMAZIAN – I. DRAMPIAN – Gr. AKOPIAN, La miniature arménienne, XIIIᵉ–XIVᵉ siècles. Collection du Maténadaran, Erévan, trad. du russe par G. de Groër, Léningrad, 1984. MIRAXOREAN, Ułeworutʻiwn I = M. K. MIRAXOREAN, Nkaragrakan ułeworutʻiwn i hayabnak gawaṙs arewelean Tačkastani. Tełagrutʻiwnkʻ sarēn ew jorēn, hnēn ew norēn, pitani gitnocʻ, t. 1, Constantinople, 1884. MIRAXOREAN, Ułeworutʻiwn III = M. K. MIRAXOREAN, Nkaragrakan ułeworutʻiwn i hayabnak gawaṙs arewelean Tačkastani. Tełagrutʻiwnkʻ sarēn ew jorēn, hnēn ew norēn, pitani gitnocʻ, t. 3, Constantinople, 1885.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XXXIX
MKRTČʻYAN, Barbaṙagitutʻyan 100-amyak = G. MKRTČʻYAN (éd.), Hay gitakan barbaṙagitutʻyan 100-amyaki gitažołovi nyutʻer (25 mayisi 2014), Idjévan, 2015. MNAZAGANIAN – ALPAGO-NOVELLO = S. MNAZAGANIAN – A. ALPAGO-NOVELLO e. a., Hakhpat (DAA, 1), Milan, 1968. MONTFAUCON, Palæographia Græca = B. DE MONTFAUCON, Palæographia Græca, sive de ortu et progressu literarum græcarum, et de variis omnium sæculorum Scriptionis Græcæ generibus: itemque de Abbreviationibus & de Notis variarum Artium ac Disciplinarum, Paris, 1708. MORANI, Tradizione manoscritta = M. MORANI, La tradizione manoscritta del “De natura hominis” di Nemesio (Pubblicazioni della Università Cattolica del Sacro Cuore, 18), Milan, 1980. MURADEAN – TʻOPʻČʻEAN = G. MURADEAN – A. TʻOPʻČʻEAN, Cʻucʻak Viennayi Mxitʻarean Matenadarani hayerēn jeṙagreri pataṙikneri / G. MURADYAN – A. TOPCHYAN, Catalogue of the Armenian Manuscript Fragments of the Mekhitarist Library in Vienna, Erévan, 2012. MURADYAN, Ditarkumner = P. M. MURADEAN, «Ditarkumner Awandnabar S. Mesropi Ǝndōrinakutʻiwn Hamaruoł Awetarani Šurǰ», HHH, 24 (2004), p. 59-68. MURADYAN, Hayocʻ dprutʻyun = P. M. MURADYAN, «Hayocʻ dprutʻyunǝ Kostandnupolsum (V—X darer)», PBH, 1998/1-2 (147-148), p. 145-158. MURATEAN, Cʻucʻak = [S. A. MURATEAN], «Cʻucʻak jeṙagracʻ Mšoy S. AṙakʻelocʻTʻargmančʻacʻ vankʻi», [1912], dans MURATEAN – MARTIROSEAN, p. 1-92. MURATEAN – MARTIROSEAN = S. A. MURATEAN – N. P. MARTIROSEAN (éd. A. GALAYČEAN), Cʻucʻak Jeṙagracʻ Mšoy S. Aṙakʻelocʻ-Tʻargmančʻacʻ vankʻi ew šrǰakayicʻ (BAFCG), Jérusalem, 1967. MURRE-VAN DEN BERG, Scribes and Scriptures = H. MURRE-VAN DEN BERG, Scribes and Scriptures. The Church of the East in the Eastern Ottoman Provinces (1500-1850), (ECS, 21), Louvain, 2015. MUTAFIAN, Cilicie = Cl. MUTAFIAN, La Cilicie au carrefour des empires, 2 t. (CEA, 113), Paris, 1988. MUTAFIAN, Arménie du Levant = Cl. MUTAFIAN, L’Arménie du Levant (XIᵉXIVᵉ siècle), 2 vol., Paris, 2012. MUTAFIAN, Magie de l’écrit = Cl. MUTAFIAN (éd.), Arménie. La magie de l’écrit, Paris – Marseille, 2007. MUTAFIAN, Méditerranée = Cl. MUTAFIAN (éd.), La Méditerranée des Arméniens. XIIᵉ - XVᵉ siècle (Orient Chrétien Médiéval), Paris, 2014. MUTAFIAN, Saga = Cl. MUTAFIAN, La saga des Arméniens, de l’Ararat aux Carpates, Paris, 2018. MXITʻARYAN, Ketadrutʻyan patmutʻyun = H. M. MXITʻARYAN, Hayereni ketadrutʻyan hamaṙot patmutʻyun, Erévan, 1972. NARKISS, Treasures = B. NARKISS (éd.), Armenian Art Treasures of Jerusalem, New Rochelle, 1979. NBHL I = G. AWETIKʻEAN – X. SIWRMĒLEAN – M. AWGEREAN, Nor Baṙgirkʻ Haykazean Lezui, t. 1: A-K, Venise, 1836 [repr. Erévan, 1979]. NBHL II = G. AWETIKʻEAN – X. SIWRMĒLEAN – M. AWGEREAN, Nor Baṙgirkʻ Haykazean Lezui, t. 2: H-F, Venise, 1837 [repr. Erévan, 1979].
XL
BIBLIOGRAPHIE
NERSESSIAN, Bible = Vr. NERSESSIAN, The Bible in the Armenian Tradition, Londres, 2001. NERSESSIAN, Catalogue UK = Vr. N. NERSESSIAN, A catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Library acquired since the year 1913 and of collections in other libraries in the United Kingdom, 2 vol., Londres, 2012. NERSESSIAN, Dating Systems = Vr. N. NERSESSIAN, «The various dating systems employed by Armenian scribes in the colophons of manuscripts», SemClas, 8 (2015), p. 199-210. NERSESSIAN, Gospel-Books = V. NERSESSIAN, Armenian Illuminated GospelBooks, Londres – Wolfeboro, 1987. NERSESSIAN, Tondrakian Movement = Vr. NERSESSIAN, The Tondrakian Movement. Religious movements in the Armenian Church from the fourth to the tenth Centuries, Londres, 1987. NERSESSIAN, Treasures from the Ark = Vr. NERSESSIAN, Treasures from the Ark: 1700 Years of Armenian Christian Art, Londres, 2001. NERSESSIAN, Cʻucʻak Velkʻom instituti = Vr. NERSISYAN, «Cʻucʻak hayeren jeṙagracʻ Londoni Velkʻom instituti gradarani», BM, 15 (1986), p. 317-338. NIKOL′SKAJA, Izučenie I = E. NIKOL′SKAJA, «K izučeniju armjanskoj miniatjurnoj živopisi. I. Armjanskaja rukopis′ XI veka Èčmiadzinskoj biblioteki № 283 (st. f.)», Nauk. zap. Kat. ist. evrop. kult. 3 (1929), p. 425-431. NIKOL′SKAJA, Izučenie II = E. A. NIKOL′SKAJA, «K izučeniju armjanskoj miniatjurnoj živopisi. 2. Illjustracii rukopisej mastera Ovanesa iz Gizana», Mystectvoznavstvo, 1 (1928-1929), p. 37-52. NIŞANYAN, Adını Unutan Ülke = S. NIŞANYAN, Adını Unutan Ülke. Türkiye’de Adı Değiştirlen Yerler Sözlüğü (Sözlük, 3), Istamboul, 2010. Nkaragrutʻiwn Trapizoni = Nkaragrutʻiwn Trapizoni ew Giwłnerun u Vičaknerun, s.l. [Trébizonde?], s.d. [ca. 1912?] (inédit: Jérusalem, Monastère Saints-Jacques, cod. 3851). NORDENFALK, Spätantike Kanontafeln = C. NORDENFALK, Die spätantiken Kanontafeln. Kunstgeschichtliche Studien über die eusebianische EvangelienKonkordanz in den vier ersten Jahrhunderten ihrer Geschichte, 2 vol. (Die Bücherornamentik der Spätantike, 1), Gothembourg, 1938. OMONT, Jean de Sainte-Maure = H. OMONT, «Le dernier des copistes grecs en Italie. Jean de Sainte-Maure (1572-1612)», REG, 1/2 (1888), p. 177-191. OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN = N. A. OSKANYAN – Kʻ. A. KORKOTYAN – A. M. SAVALYAN, Hay girkʻǝ 1512–1800 tʻvakannerin. Hay hnatip grkʻi matenagitutʻyun (Hay hnatip grkʻi matenagitutʻyun, 1), Erévan, 1988. OSKEAN, Arcʻax = H. OSKEAN, Arcʻaxi vankʻerə (AM, 175), Vienne, 1953. OSKEAN, Barjr Haykʻ = H. OSKEAN, Barjr Haykʻi vankʻerə (AM, 167), Vienne, 1951. OSKEAN, Cʻucʻak Bulgaria II = H. OSKEAN, «Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ i Bulgaria», HA, 52/1-3 (1938), col. 109-115. OSKEAN, Cʻucʻak HA = H. OSKEAN (éd.), Cʻucʻak Jeṙagracʻ or i Handēs Amsōreay (MCʻHJ – BAFCG), Vienne, 1976. OSKEAN, Cʻucʻak Vienna = H. OSKEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Mxitʻarean matenadaranin i Vienna / H. OSKIAN, Katalog der armenischen Handschriften in der Mechitharisten-Bibliothek zu Wien (MCʻHJ – BAFCG), t. 2, Vienne, 1963.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XLI
OSKEAN, Gugarkʻ = H. OSKEAN, Gugarkʻi vankʻerə (AM, 188), Vienne, 1960. OSKEAN, Karin u Karnecʻi = H. OSKEAN, Karin u Karnecʻin ew Karnoy vankʻerə. Erku dasaxōsutʻiwn, Vienne, 1950. OSKEAN, Kilikia = H. OSKEAN, Kilikiayi vankʻerə (AM, 183), Vienne, 1957. OSKEAN, Smbat Kʻaǰkoncʻi awetaran = H. OSKEAN, «Smbat Kʻaǰkoncʻi Awetaranǝ», HA, 65/8-10 (1951), col. 463-467. OSKEAN, Sebastia I = H. OSKEAN, Sebastiayi vankʻerə, t. 1: Sebastia kʻałakʻi vankʻerə (AM, 154), Vienne, 1946. OSKEAN, Sebastia II = H. OSKEAN, Sebastiayi, Xarberdi, Tiarpēkʻiri ew Trapizoni nahangneru vankʻerə (AM, 193), Vienne, 1962. OSKEAN, Tarōn-Turuberan = H. OSKEAN, Tarōn-Turuberani vankʻerə, Vienne (AM, 174), 1953. OSKEAN, Vaspurakan-Van I = H. OSKEAN, Vaspurakan-Vani vankʻerə, t. 1: 1. Bznuneacʻ covi kłzineru anapatnern u vankʻerə. 2. Ṙštuneacʻ vankʻerə. 3. Van-Tospi vankʻerə. 4. Gnuneacʻ ew Aṙberanii vankʻerə (AM, 149), Vienne, 1940. OSKEAN, Vaspurakan-Van II = H. OSKEAN, Vaspurakan-Vani vankʻerə, t. 2: 5. Arčišahoviti, Kʻaǰberuneacʻ ew Arckēi vankʻerə. 6. Artazi vankʻə. 7. Naxčawani vankʻerə. 8. Małarday Naxavkayi vankʻin kondaknerə. 9. Gołtʻni vankʻerə (AM, 151), Vienne, 1942. OSKEAN, Vaspurakan-Van III = H. OSKEAN, Vaspurakan-Vani vankʻerə, t. 3: 10. Anjewacʻeacʻ, Bodunikʻi ew Eruandunikʻi. 11. Ałbaki vankʻerə. 12. Mokacʻ, Xizani ew Šataxi vankʻerə. 13. Salnajor-Bałēši vankʻerə. 14. Vaspurakan-Vani vankʻeru masin əndhanur: zanazan tełekutʻiwnner (AM, 155), Vienne, 1947. OUTTIER e. a., Armenia between Byzantium and the Orient = B. OUTTIER e. a. (éd.), Armenia between Byzantium and the Orient: Celebrating the Memory of Karen Yuzbashyan (1927–2009) (TSEC, 16), Leyde – Boston, 2020. OUTTIER – THIERRY = B. OUTTIER – M. THIERRY, «Histoire des Saintes Hripsimiennes», Syria, 67/3-4 (1990), p. 695-733. OUZOUNIAN, Citation néo-testamentaire = A. OUZOUNIAN, «Note à propos d’une citation néo-testamentaire dans le Martyre de Šušanik», dans Mélanges Mahé, p. 493-505. OUZOUNIAN, Manuscrit de Paris = A. OUZOUNIAN, «Notes à propos du manuscrit arménien de Paris nᵒ 333», REArm N.S., 33 (2011), p. 19-30. PALEAN, Cʻucʻak Zmiwṙnia II = T. PALEAN, «Cʻucʻak Hayerēn Jeṙagrocʻ i Zmiwṙnia», Dapʻni, 1/5 (01/11/1921), p. 134-142. PALEAN, Hay vanoraykʻ = T. PALEAN (éd. K. AVETYAN), Hay vanoraykʻ (Hayrenagitakan, 1), Etchmiadzine, 2008. PALEAN, Hnaxōsakan I = T. PALEAN, «Hnaxōsakan», Całik N.S., 2/37 (27/06/1902), p. 432-434. PALEAN, Mayr cʻucʻak = T. PALEAN (éd. G. TĒR-VARDANEAN), Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ i Kesarioy, Zmiwṙniay ew i šrǰakays nocʻin (MCʻHJ), Erévan, 2002. PARVIS – WIKGREN = M. M. PARVIS – A. P. WIKGREN (éd.), New Testament Manuscript Studies. The Materials and the Making of a Critical Apparatus, Chicago, 1950.
XLII
BIBLIOGRAPHIE
PEETERS, Traductions et traducteurs = P. PEETERS, «Traductions et traducteurs dans l’hagiographie orientale à l’époque byzantine», AnBoll, 40 (1922), p. 241-298. PETROWICZ, Copisti e scrittori = Gr. PETROWICZ, «I copisti e scrittori armeni di Polonia nei secoli XV-XVIII», dans Mélanges Tisserant III/2, p. 141-174. PLUMMER, Colophons and Marginalia = Ch. PLUMMER, «On the Colophons and Marginalia of Irish Scribes», Proc. Br. Acad., 12 (1926), p. 11-44. POŁAREAN, Amrtolu vankʻ = N. COVAKAN, «Amrtolu Vankʻ», Sion, 52/1-3 (1978), p. 61-64 [1ᵉ éd. Sion, 23/1-2 (1949), p. 33-35]. POŁAREAN, Aṙakʻelocʻ vankʻ = N. COVAKAN, «Aṙakʻelocʻ kam Łazaru Vankʻ», Sion, 45/9-10 (1971), p. 369-372 [1ᵉ éd. Sion, 32/9-10 (1958), p. 226-227]. POŁAREAN, Awag vankʻ = N. COVAKAN, «Awag vankʻ», Sion, 23/8 (1949), p. 219-221. POŁAREAN, Ayrivankʻ = N. COVAKAN, «Ayrivankʻ kam Gełarday vankʻ», Sion, 24/1 (1950), p. 23-26. POŁAREAN, Covucʻ vankʻ = N. COVAKAN, «Covucʻ Vankʻ i Tlukʻ», Sion, 38/1112 (1964), p. 366-368. POŁAREAN, Cpatay vankʻ = N. COVAKAN, «2. — Cpatay Vankʻ», Sion, 57/1-3 (1983), p. 42. POŁAREAN, Drazark = N. COVAKAN, «Drazark», Sion, 12/9-10 (1948), p. 265267. POŁAREAN, Erkayn Ǝnkuzeacʻ vankʻ = N. COVAKAN, «1. — Erkayn Ǝnkuzeacʻ Vankʻ», Sion, 57/1-3 (1983), p. 41. POŁAREAN, Gamałiēli vankʻ = N. COVAKAN, «Gamałiēli Vankʻ», Sion, 33/1-2 (1959), p. 21-22. POŁAREAN, Glajor = N. COVAKAN, «Glajor», Sion, 24/3 (1950), p. 93-95. POŁAREAN, Glajorean serund III = N. COVAKAN, «Glajorean serund», Sion, 63/10-12 (1989), p. 217-219. POŁAREAN, Gričʻner = N. COVAKAN, Hay Gričʻner (Tʻ.–ŽĒ. Dar), Jérusalem, 1992. POŁAREAN, Grigor Murłanecʻi = N. COVAKAN, «Grigor Murłanecʻi (ŽA. Dar)», Sion, 42/1-2 (1968), p. 70-72. POŁAREAN, Grołner = N. POŁAREAN, Hay Grołner. E—ŽĒ Dar, Jérusalem, 1971. POŁAREAN, Hayrapetanocʻ = N. COVAKAN, «Hayrapetanocʻ i Hṙomklay», Sion, 12/11-12 (1948), p. 316-318. POŁAREAN, Hnagoyn jeṙagirner = N. COVAKAN, «Hayerēn Hnagoyn Jeṙagirner», Sion, 40/6 (1966), p. 302-303. POŁAREAN, Kayipʻosi vankʻ = N. COVAKAN, «Kayipʻosi S. Yakob Mcbnay Hayrapeti Vankʻ», Sion, 26/10 (1952), p. 283-284. POŁAREAN, Kozma gričʻ = N. COVAKAN, «Kozma gričʻ ew całkoł (1205? — 1219?)», Sion, 32/9-10 (1958), p. 220-222. POŁAREAN, Lusaworčʻi vankʻ = N. COVAKAN, «S. Gr. Lusaworčʻi vankʻ», Sion, 27/11-12 (1953), p. 324-325. POŁAREAN, Narekay vankʻ = N. COVAKAN, «Narekay Vankʻ», Sion, 34/4-5 (1960), p. 113-114. POŁAREAN, Nkarołner = N. COVAKAN, Hay nkarołner (ŽA.–ŽĒ. Dar), Jérusalem, 1989.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XLIII
POŁAREAN, Nor Getik = N. COVAKAN, «Nor Getik kam Gošay Vankʻ», Sion, 37/10-12 (1963), p. 113-114. POŁAREAN, S. Bartʻołimēos = N. COVAKAN, «S. Bartʻołimēosi Vankʻ», Sion, 34/7 (1960), p. 177. POŁAREAN, S. Karapet = N. COVAKAN, «S. Karapeti Vankʻ Tarōnoy», Sion, 53/7-8 (1979), p. 178-180 [1ᵉ éd. «S. Karapet», Sion, 36/11-12 (1962), p. 311-312]. POŁAREAN, Tʻoros pʻilisopʻay = N. COVAKAN, «Tʻoros Kʻahanay Pʻilisopʻay», Sion, 44/5-6 (1970), p. 260-262. POŁAREAN, Tʻoros Tarōnacʻi = N. COVAKAN, «Tʻoros Tarōnacʻi», Sion, 44/9-10 (1970), p. 454-455. POŁAREAN, Xizancʻi varpetner = N. COVAKAN, «Xizancʻi Varpetner», Sion, 45/1-4 (1971), p. 53-55. POŁAREAN, Xizani S. Xačʻ = N. COVAKAN, «Xizani S. Xačʻ Vankʻ», Sion, 34/3 (1960), p. 78. POŁAREAN, Yišatakaranner E-ŽB. dd. = N. COVAKAN, «[Compte rendu de A. S. MATʻEVOSEAN,] Hayerēn Jeṙagreri Yišatakaranner, E–ŽB. dd.», Sion, 63/1-3 (1989), p. 34-35. PRINZING – SCHMIDT = G. PRINZING – A. SCHMIDT (éd.), Das Lemberger Evangeliar. Eine wiederentdeckte armenische Bilderhandschrift des 12. Jahrhunderts (Sprachen und Kulturen des Christlichen Orients, 2), Wiesbaden, 1997. QUIRING-ZOCHE, Aq Qoyunlū = R. QUIRING-ZOCHE, art. «Aq Qoyunlū», dans EIr, vol. 2, fasc. 2, 1986, p. 163-168, version mise à jour le 5 août 2011, accessible en ligne à l’adresse http://www.iranicaonline.org/articles/aq-qoyunluconfederation (dernière consultation le 28 mai 2020). RAPP – BONFIGLIO = Cl. RAPP – E. BONFIGLIO (éd.), Armenia and Byzantium Without Borders: Mobility, Interactions, Responses (ATS), Leyde – Boston (à paraître). RAPTI, Image et liturgie = I. RAPTI, «Image et liturgie à la cour de Cilicie. Le lectionnaire du prince Hetʻum (Matenadaran ms 979)», MMAI, 87 (2008), p. 105-142. Recueil de mémoires orientaux = Recueil de mémoires orientaux. Textes et traductions publiés par les Professeurs de l’École spéciale des Langues orientales vivantes à l’occasion du XIVᵉ Congrès international des Orientalistes réuni à Alger (avril 1905) (Publications de l’École des langues orientales vivantes. Vᵉ série, 5), Paris, 1905. RENOUX, Čašocʻ I = Ch. RENOUX, Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie: le Čašocʻ, t. 1: Introduction et liste des manuscrits (PO, 200 = 44/4, p. 415552), Turnhout, 1989. RENOUX, Čašocʻ II = Ch. RENOUX, Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie: le Čašocʻ, t. 2: Édition synoptique des plus anciens témoins (PO, 214 = 48/2, p. 87-256), Turnhout, 1999. RENOUX, Čašocʻ III = Ch. RENOUX, Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie: le Čašocʻ, t. 3: Le plus ancien Čašocʻ cilicien, le Érévan 832 (PO, 221 = 49/5, p. 517-644), Turnhout, 2004. RENOUX, Čašocʻ et tōnakan = Ch. RENOUX, «Čašocʻ et tōnakan arméniens. Dépendance et complémentarité», Ecclesia orans, 4 (1987), p. 169-201.
XLIV
BIBLIOGRAPHIE
RENOUX, Jérusalem 121 I = A. RENOUX, Le codex arménien Jérusalem 121, t. 1: Introduction. Aux origines de la liturgie hiérosolymitaine, lumières nouvelles (PO, 163 = 35/1, p. 1-216), Turnhout, 1969. RENOUX, Jérusalem 121 II = A. RENOUX, Le codex arménien Jérusalem 121, t. 2: Édition comparée du texte et deux autres manuscrits (PO, 168 = 36/2, p. 139-390), Turnhout, 1971. RENOUX, Pentecostaire = Ch. RENOUX, «Une influence du rite byzantin sur la liturgie arménienne: un pentecostaire arménien», dans Arménie et Byzance, p. 187-190. REYNHOUT, Approche comparative = L. REYNHOUT, «Formulaire dans les colophons, les chartes et les inscriptions: pistes pour une approche comparative», dans ADAM – MARCHANDISSE, p. 83-100. REYNHOUT, Codicologie quantitative = L. REYNHOUT, «Codicologie quantitative et paradigmes scientifiques. Une typologie des formules latines des colophons de manuscrits occidentaux», GLM, 39 (2001), p. 1-9. REYNHOUT, Finito libro = L. REYNHOUT, «A propos de la formule «finito libro, reddatur cena magistro». Essai d’interprétation comparative», Scr, 42/1 (1988), p. 93-101. REYNHOUT, Formules = L. REYNHOUT, Formules latines de colophons, 2 vol. (Bibliologia, 25A-25B), Turnhout, 2006. SAHINIAN – MANOUKIAN – ASLANIAN = A. SAHINIAN – A. MANOUKIAN – T. A. ASLANIAN e. a., G(h)eghard (DAA, 6), Milan, 1978. SAKISIAN, Tapis arméniens = A. SAKISIAN, «Les tapis arméniens», REArm, 1/2 (1920), p. 121-127. SAKISIAN, Thèmes et motifs = A. SAKISIAN, «Thèmes et motifs d’enluminure et de décoration arméniennes et musulmanes», Ars Islamica, 6/1 (1939), p. 66-87. SAMUELIAN – STONE = Th. J. SAMUELIAN – M. E. STONE (éd.), Medieval Armenian Culture (UPATS, 3), Chico (Calif.), 1984. SANJIAN, Catalogue U.S. = A. K. SANJIAN, A Catalogue of Medieval Armenian Manuscripts in the United States (UCP. Near Eastern Studies, 16), Berkeley – Los Angeles – Londres, 1976. SANJIAN, Historical Significance = A. K. SANJIAN, «The Historical Significance of the Colophons of Armenian Manuscripts», Mus, 81/1-2 (1968), p. 181-195. SARGISEAN, Tełagrutʻiwnkʻ = N. SARGISEAN, Tełagrutʻiwnkʻ i Pʻokʻr ew i Mec Hays, Venise, 1864. SARGISEAN, Tesori patristici = B. SARGISEAN, Dei tesori patristici e biblici conservati nella letteratura armena. Memoria nell’ occasione del IVᵒ congresso internazionale a Friburgo, Venise, 1897. SCHMIDT, Kolophone = A. B. SCHMIDT, «Die Kolophone des Lemberger Evangeliars», dans PRINZING – SCHMIDT, p. 93-109. SCHMIDTKE, Neue Fragmente = A. SCHMIDTKE, Neue Fragmente und Untersuchungen zu den judenchristlichen Evangelien. Ein Beitrag zur Literatur und Geschichte der Judenchristen (TU, 37/1), Leipzig, 1911. SEIBT, Κηνάριος = W. SEIBT, «Κηνάριος — Ein „neuer“ Würdenträger am Hof des byzantinischen Kaisers. Die Lösung der Probleme um das armenische կենառ (kenaṙ) mit Hilfe byzantinischer Bleisiegel», HA, 88/7-9 (1974), col. 369-380.
ÉTUDES ET TRAVAUX
XLV
ŞEŞEN, Esquisse = R. ŞEŞEN, «Esquisse d’une histoire du développement des colophons dans les manuscrits musulmans», dans DÉROCHE – RICHARD, p. 189-221. SHURGAIA, Colophon = G. SHURGAIA, «Colophon e archeologia del codice», dans SIRINIAN – BUZI – SHURGAIA, p. 113-191. SINCLAIR, Eastern Turkey I = T. A. SINCLAIR, Eastern Turkey: an Architectural and Archaeological Survey, vol. 1, Londres, 1987. SINCLAIR, Eastern Turkey III = T. A. SINCLAIR, Eastern Turkey: an Architectural and Archaeological Survey, vol. 3, Londres, 1989. SIRINIAN, Caratteristiche dei colofoni = A. SIRINIAN, «Caratteristiche dei colofoni armeni e un gruppo in particolare: i colofoni della critica alle autorità politiche e religiose», dans SIRINIAN – BUZI – SHURGAIA, p. 13-45. SIRINIAN, Libri per il paradiso = A. SIRINIAN, «Libri per il paradiso: aspetti di mentalità nei colofoni armeni del XIII secolo», OCP, 83/2 (2017), p. 277292. SIRINIAN, Value of the Colophons = A. SIRINIAN, «On the Historical and Literary Value of the Colophons in Armenian Manuscripts», dans CALZOLARI, Armenian Philology, p. 65-100. SIRINIAN – BUZI – SHURGAIA = A. SIRINIAN – P. BUZI – G. SHURGAIA (éd.), Colofoni armeni a confronto. Le sottoscrizioni dei manoscritti in armeno e nelle altre tradizioni scrittorie del mondo mediterraneo. Atti del colloquio internazionale, Bologna, 12-13 ottobre 2012 (OCA, 299), Rome, 2016. SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Ewropayi = A. SIWRMĒEAN, Mayr Cʻucʻak Hayerēn Jeṙagracʻ Ewropayi Masnawor Hawakʻumneru, t. 1, Paris, 1950. SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi I = A. SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Hayerēn Jeṙagracʻ Halēpi S. Kʻaṙasun Mankunkʻ ekełecʻwoy ew masnaworacʻ, Jérusalem, 1935. SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi II = A. SIWRMĒEAN, Mayr Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Halēpi ew Antʻiliasi u masnaworacʻ, t. 2, Alep, 1936. SIWRMĒEAN, Nkaragir = A. SIWRMĒEAN, Nkaragir Ōšin Tʻagawori Jeṙagir Žamagirkʻin, 1319, Halēpi S. Kʻaṙasnicʻ Ekełecʻwoy Jeṙagirnerēn tʻiw 6, Antélias, 1933. SMBATEANCʻ, Tełagir Gełarkʻuni = M. SMBATEANCʻ, Tełagir Gełarkʻuni covazard gawaṙi, or ayžm Nor-Bayazit gawaṙ, Vagharchapat, 1895. SODEN, Schriften des NT I.1 = H. VON SODEN, Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt, hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, t. 1: Untersuchungen, vol. 1: Die Textzeugen, 2ᵉ éd. inchangée, Gottingue, 1911. SPEYER, Bücherfunde = W. SPEYER, Bücherfunde in der Glaubenswerbung der Antike. Mit einem Ausblick auf Mittelalter und Neuzeit (Hyp., 54), Gottingue, 1970. SRUANJTEANCʻ, Tełagrutʻiwn = G. SRUANJTEANCʻ, «Tełagrutʻiwn S. Karapeti vanucʻ i Muš», Ararat, 38/7-8 (1905), p. 711-737. SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar I = G. SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar. Hayastani čambord, t. 1, Constantinople, 1879. SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II = G. SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar, t. 2, Constantinople, 1884-1885.
XLVI
BIBLIOGRAPHIE
STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer I = G. X. STEPʻANYAN, «Erznkayi vankʻerǝ. Erznkayi vankʻeri ǝndhanur nkaragirǝ», Ēǰ, 49/9-10-11 (1992), p. 126-137. STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer II = G. X. STEPʻANYAN, «Erznkayi vankʻerǝ», Ēǰ, 49/12 (1992), p. 39-49. STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer III = G. X. STEPʻANYAN, «Erznkayi vankʻerǝ», Ēǰ, 50/1-2-3 (1993), p. 135-143. STONE, Colophons = M. E. STONE, «Colophons in Armenian Manuscripts», dans CONDELLO – DE GREGORIO, p. 463-471. STONE, Mixed Script = M. E. STONE, «The Mixed Erkatʻagir Bolorgir Script in Armenian Manuscripts», Mus, 111/3-4 (1998), p. 293-317. STONE – KOUYMJIAN – LEHMANN = M. E. STONE – D. KOUYMJIAN – H. LEHMANN, Album of Armenian Paleography, Aarhus, 2002. STREHLKE – BRÜGGEN ISRAËLS = C. Br. STREHLKE – M. BRÜGGEN ISRAËLS (éd.), The Bernard and Mary Berenson Collection of European Paintings at I Tatti, Florence, 2015. STRZYGOWSZKI, Etschmiadzin-Evangeliar = J. STRZYGOWSZKI, Das EtschmiadzinEvangeliar. Beiträge zur Geschichte der armenischen, ravennatischen und syro-ägyptischen Kunst (Byzantinische Denkmäler, 1), Vienne, 1891. Studies Belle Greene = D. MINER (éd.), Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, Princeton (N.J.), 1954. Svod stat. dannyx Zakavk. kraja = Svod statističeskix dannyx o naselenii Zakavkazskago kraja, izvlečennyx iz posemejnyx spisokov 1886 g., Tiflis, 1893. TʻAMRAZYAN, Anania Narekacʻi = Hr. TʻAMRAZYAN, Anania Narekacʻi. Kyankʻǝ ev matenagrutʻyunǝ, Erévan, 1986. TAŠEAN, Cʻucʻak Mxitʻareancʻ = Y. TAŠEAN, Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ matenadaranin Mxitʻareancʻ i Vienna (MCʻHJ, I/2), Vienne, 1895. TAYLOR, Armenian Illumination = A. TAYLOR, «Armenian Illumination under Georgian, Turkish, and Mongol Rule. The Thirteenth, Fourteenth, and Fifteenth Centuries», dans Treasures in Heaven, p. 84-103. TAYLOR, School of Vostan = A. TAYLOR, Armenian gospel illustration: The school of Vostan (1390–1437), New York, 1988 (thèse de doctorat). TełBaṙ I = Tʻ. X. HAKOBYAN – St. T. MELIKʻ-BAXŠYAN – H. X. BARSEŁYAN, Hayastani ev harakicʻ šrǰanneri tełanunneri baṙaran, vol. 1, Erévan, 1986. TełBaṙ II = Tʻ. X. HAKOBYAN – St. T. MELIKʻ-BAXŠYAN – H. X. BARSEŁYAN, Hayastani ev harakicʻ šrǰanneri tełanunneri baṙaran, vol. 2, Erévan, 1988. TełBaṙ III = Tʻ. X. HAKOBYAN – St. T. MELIKʻ-BAXŠYAN – H. X. BARSEŁYAN, Hayastani ev harakicʻ šrǰanneri tełanunneri baṙaran, vol. 3, Erévan, 1991. TełBaṙ IV = Tʻ. X. HAKOBYAN – St. T. MELIKʻ-BAXŠYAN – H. X. BARSEŁYAN, Hayastani ev harakicʻ šrǰanneri tełanunneri baṙaran, vol. 4, Erévan, 1998. TełBaṙ V = Tʻ. X. HAKOBYAN – St. T. MELIKʻ-BAXŠYAN – H. X. BARSEŁYAN, Hayastani ev harakicʻ šrǰanneri tełanunneri baṙaran, vol. 5, Erévan, 2001. TĒMIRČEAN, Cʻucʻak = V. TĒMIRČEAN, Cʻucʻak Jeṙagracʻ Tʻawrizi Melikʻ–Tʻangean Azgayin–Ekełecʻakan Tʻangarani (Diwan Atrpatakani Hayocʻ Patmutʻean, 3), Antélias, 1977. TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak = S. TĒR-AWETISEAN – [L. MINASEAN, éd. Ō. EGANEAN, A. MATʻEWOSEAN, A. ZĒYTʻUNEAN], Cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ Nor Jułayi Amenapʻrkičʻ vankʻi (MCʻHJ – BAFCG), t. 1, Vienne, 1970 [1902].
ÉTUDES ET TRAVAUX
XLVII
TERIAN, Patriotism and Piety = A. TERIAN, Patriotism and Piety in Armenian Christianity. The Early Panegyrics on Saint Gregory (Avant, 2), Crestwood (N.Y.), 2005. TĒR KARAPETEAN, Uxtatełiner II = G. [TĒR KARAPETEAN], «Nuirakan uxtatełiner Mšoy aṙaǰn. tʻemin», Masis 52/28 (12 juil. 1903), p. 440-441. TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak = M. TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ, Paris e. a., 1892-1938 (inédit: Erévan, Matenadaran, fonds des catalogues de manuscrits, nᵒ 133). TĒR-MOVSISEAN, Gagik tʻagawori awetaran = M. [TĒR-MOVSISEAN], «Gagik tʻagawori Awetaranǝ. —(Erusałēm h. 2556) 1026—1064 tʻuakan», Ararat, 44/4 (1910), p. 322 (perperam 332)-331. TĒR-MOVSISEAN, Istorija perevoda = M. TER-MOVSESJAN, Istorija perevoda Biblii na armjanskij jazyk, Saint-Pétersbourg, 1902. TĒR-VARDANEAN, Mecopʻay dprocʻ = G. TĒR-VARDANEAN, «Mecopʻay dprocʻi jaynabanakan bnagrerǝ», Bazm, 166 (2008), p. 371-394. TĒR-VARDANEAN, Mesrop Magistros = G. TĒR-VARDANEAN, Mesrop Magistros Arkʻepiskopos Tēr-Movsisean. Kensagrutʻiwnǝ, «Ǝndhanur cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ», matenagitutʻiwn, Erévan, 1999. TĒR YARUTʻIWNEAN, Kʻerakanutʻiwn = M. T[Ē]R YARU[Tʻ]I[WN]EAN, Kʻerakanutʻiwn hayocʻ lezui. Norog kʻnnutʻ(eam)b yōrineal ambołǰ grabaṙ. yaweleal ’i verǰn ew zhamaṙōtutʻi(wn) imn ašxarhabaṙ ’i diwrutʻi(wn) ašakertelocʻ, Ortaköy (Constantinople), 1826. The Medieval Chronicle VI = E. KOOPER (éd.), The Medieval Chronicle VI, Amsterdam, 2009. THIERRY, Arts arméniens = J.-M. THIERRY, Les arts arméniens (L’art et les grandes civilisations, 17), Paris, 1987. THIERRY, Erkayn Ǝnkuzikʻ = J.-M. THIERRY, «Le couvent Erkayn Ǝnkuzikʻ en Dersim», REArm N.S., 20 (1986-1987), p. 381-417. THIERRY, Haute-Arménie = J.-M. THIERRY DE CRUSSOL, Monuments arméniens de Haute-Arménie, Paris, 2005. THIERRY, Monastères III = M. THIERRY, «Monastères arméniens du Vaspurakan. III», REArm N.S., 6 (1969), p. 141-180. THIERRY, Monastères IV = M. THIERRY, «Monastères arméniens du Vaspurakan. IV», REArm N.S., 7 (1970), p. 123-170. THIERRY, Monastères VII = J.-M. THIERRY, «Monastères arméniens du Vaspurakan. VII», REArm N.S., 10 (1973-1974), p. 191-232. THIERRY, Mont Sepuh = J.-M. THIERRY, «Le mont Sepuh. Étude archéologique», REArm N.S., 21 (1988-1989), p. 385-449 THIERRY, Monuments de Kars III = J.-M. THIERRY, «A propos de quelques monuments chrétiens du vilayet de Kars. (III)», REArm N.S., 17 (1983), p. 329-394. THIERRY, Répertoire = M. THIERRY, Répertoire des monastères arméniens (CC), Turnhout, 1993. THIERRY, Saints-Apôtres = J. M. THIERRY, «Le couvent des Saints-Apôtres de Muš», HA, 90/1-12 (1976), col. 235-256. THIERRY, Vaspurakan = J. M. THIERRY, Monuments arméniens du Vaspurakan (Institut Français d’Archéologie du Proche-Orient, Bibliothèque archéologique et historique, 129), Paris, 1989.
XLVIII
BIBLIOGRAPHIE
THIERRY, Voyage archéologique I = J. M. THIERRY, «Notes d’un voyage archéologique en Turquie orientale», HA, 97/7-12 (1983), col. 379-406. THIERRY, Voyage archéologique III = J. M. THIERRY, «Voyage archéologique en Turquie orientale. III», HA, 107/1-12 (1993), p. 167-200. THOMAS, Gospel Colophon = J. D. THOMAS, «The Gospel Colophon of the Harclean Syriac Version», NESTThRev, 3/1 (1980), p. 16-26. THOMSON, Armenian Dionysius = R. W. THOMSON (éd.), The Armenian Version of the works attributed to Dionysius the Aeropagite (CSCO, 488 — Arm., 17), Louvain, 1987. THOMSON, Bibliography = R. W. THOMSON, A Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 AD (CC), Turnhout, 1995. THOMSON, Bitlis = R. W. THOMSON, «Bitlis and Armenian Histories», dans HOVANNISIAN, Baghesh and Taron, p. 105-117. THOMSON, Literary Tradition = R. W. THOMSON, «The Formation of the Armenian Literary Tradition», dans GARSOÏAN – MATHEWS – THOMSON, p. 135-150. THOMSON, Supplement = R. W. THOMSON, «Supplement to A Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 AD: Publications 1993-2005», Mus, 120/1-2 (2007), p. 163-223. THOMSON, Vardan’s Sources = R. W. THOMSON, «Vardan’s Historical Compilation and Its Sources», Mus, 100/1-4 (1987), p. 343-352. TISSERANT, Codices armeni = E. TISSERANT, Codices Armeni bybliothecae Vaticanae. Borgiani, Vaticani, Barberiniani, Chisiani. Schedis Frederici Cornwallis Conybeare adhibitis (Bybliothecae apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti), Rome, 1927. TʻŌPʻČEAN, Cʻucʻak Armaši = Y. TʻŌPʻČEAN, Cʻucʻak jeṙagracʻ Armaši vankʻin (BAFCG), Venise, 1962. TOPCHYAN, Armenian Version = A. TOPCHYAN, «The Armenian Version of the Apocalypse of Ps.-Methodius», dans BARDAKJIAN – LA PORTA, p. 362-378. TORRI, Phrase ṬUPPU URUḪatti = G. TORRI, «The phrase ṬUPPU URUḪatti in Colophons from Ḫattuša and the work of the Scribe Ḫanikkuili», Altorientalische Forschungen, 38/1 (2011), p. 135-144. TRAINA, Complesso = G. TRAINA, Il complesso di Trimalcione. Movsēs Xorenacʽi e le origini del pensiero storico armeno (Eurasiatica, 27), Venise, 1991. TRAINA, Storia di Alessandro = G. TRAINA (éd.), La Storia di Alessandro il Macedone. Codice armeno miniato del XIV secolo (Venezia, San Lazzaro, 424), 2 vol. (Helios, 5), Padoue, 2003. Treasures in Heaven = Th. F. MATHEWS – R. S. WIECK (éd.), Treasures in Heaven: Armenian Illuminated Manuscripts, New York, 1994. VAN ELVERDINGHE, Child in Zion = E. VAN ELVERDINGHE, «“A Child in Zion”: The Scriptural Fabric of Armenian Colophons», dans CEULEMANS – CROSTINI, p. 141-162. VAN ELVERDINGHE, Hand That Once Wrote = E. VAN ELVERDINGHE, «‘The hand that once wrote…’: The Journey of a Colophon Formula from Greek into Armenian», dans RAPP – BONFIGLIO (à paraître). VAN ELVERDINGHE, Literary Compositions = E. VAN ELVERDINGHE, «Armenian Colophons as Literary Compositions», dans VAN LINT – BONFIGLIO (à paraître).
ÉTUDES ET TRAVAUX
XLIX
VAN ELVERDINGHE, Pattern Modelling = E. VAN ELVERDINGHE, «Recurrent Pattern Modelling in a Corpus of Armenian Manuscript Colophons», JDMDH, Special Issue on Computer-Aided Processing of Intertextuality in Ancient Languages (2017-2019), accessible à l’adresse https://jdmdh.episciences.org/4183 (dernière consultation le 28 mai 2020). VAN ELVERDINGHE – OUZOUNIAN = E. VAN ELVERDINGHE – A. OUZOUNIAN, «La tradition arménienne», dans HAELEWYCK, Histoire de Zosime, p. 99-131. VAN ESBROECK, Culte de Barthélémy = M. VAN ESBROECK, «La naissance du culte de saint Barthélémy en Arménie», REArm N.S., 17 (1983), p. 171-205. VAN GORP – GHESQUIERE – DELABATISTA = H. VAN GORP – R. GHESQUIERE – D. DELABATISTA, Lexicon van literaire termen, 7ᵉ éd. revue, Groningue – Deurne, 1998. VAN LINT – BONFIGLIO = Th. M. VAN LINT – E. BONFIGLIO (éd.), Handbook of Armenian Literature (HdO VIII, 23/3), Leyde – Boston (à paraître). VARDANEAN, Hay grčʻagirner = A. VARDANEAN, «Hay grčʻagirnerǝ. I?nčʻ paymanneru tak k’ǝndōrinakēin hay jeṙagirnerǝ», HA, 38/3-4, col. 143168. VARDANEAN, Hay grčʻagirner (repr.) = A. VARDANEAN, Hay grčʻagirnerǝ. I?nčʻ paymanneru tak k’ǝndōrinakēin hay jeṙagirnerǝ (AM, 105), Vienne, 1924. VARDANYAN, Ałtʻamari katʻołikosutʻyan patmutʻyun = Vr. VARDANYAN, Ałtʻamari katʻołikosutʻyan patmutʻyun (Hay ekełecʻu patmutʻyun), Etchmiadzine, 2017. VARDANYAN, Grigor Nyusacʻu tʻargmanutʻyun = St. VARDANYAN, «Grigor Nyusacʻu «Tesutʻiwn i mardoyn kazmutʻiwn» erki hayeren tʻargmanutʻyunǝ», BM, 18 (2008), p. 5-13. VARDANYAN, Maštocʻ = E. VARDANYAN, «Un Maštocʻ d’ordination et de sacre royal du XVᵉ siècle», REArm N.S., 29 (2003-2004), p. 167-233. VARDANYAN, Patmutʻyan drvagner = Vr. VARDANYAN, «Ałtʻamari katʻołikosutʻyan ŽD. dari patmutʻyan drvagner», Ēǰ, 69/9 (2013), p. 97-105. Ven. I = B. SARGISEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ matenadaranin Mxitʻareancʻ i Venetik, t. 1, Venise, 1914. Ven. II = [B. SARGISEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ matenadaranin Mxitʻareancʻ i Venetik], t. 2, [Venise, 1924]. Ven. VI = S. ČEMČEMEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ matenadaranin Mxitʻareancʻ i Venetik, t. 6: Patmagirkʻ Hayocʻ — Kanonagirkʻ — Grigor Narekacʻi — Nersēs Šnorhali – Nersēs Lambronacʻi — Ałōtʻagirkʻ, Venise, 1996. Ven. VII = S. ČEMČEMEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ matenadaranin Mxitʻareancʻ i Venetik, t. 7: Tōnapatčaṙ — Žołovacoy — Matenagirkʻ Hayocʻ, Venise, 1996. Ven. VIII = S. ČEMČEMEAN, Mayr cʻucʻak hayerēn jeṙagracʻ matenadaranin Mxitʻareancʻ i Venetik, t. 8: Tʻargmanutʻiwnkʻ Naxneacʻ — Varkʻ Harancʻ — Bžškaran, Venise, 1998. WASSERMAN, Greek NT Manuscripts = T. WASSERMAN, «The Greek New Testament Manuscripts in Sweden with an Excursus on the Jerusalem Colophon», SEÅ, 75 (2010), p. 77-107. WENDEL, Ταπεινότης = C. WENDEL, «Die ταπεινότης des griechischen Schreibermönches», BZ, 43/2 (1950), p. 259-266.
L
BIBLIOGRAPHIE
WIKGREN, Gospel MSS = A. WIKGREN, «Armenian Gospel MSS in the Kurdian Collection», JBL, 55/2 (juin 1936), p. 155-158. WIKGREN, More Manuscripts = A. WIKGREN, «More Armenian New Testament Manuscripts in the Kurdian Collection», JBL, 64/4 (déc. 1945), p. 531-533. WRAY, Formulaic Language = A. WRAY, Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge, 2002. WRIGHT, Catalogue BM I = W. WRIGHT, Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum, acquired since the year 1838, t. 1, [Londres], 1870. XAČʻATUREAN, Tarōnašunčʻ = G. TRAPIZONI, Tarōnašunčʻ, Buenos Aires, 1945. XAČʻEREAN, Kentronner = L. G. XAČʻEREAN, Hayagir Dprutʻean Usumnagitakan Kentronnerǝ. Dprocʻnerǝ, Dprevankʻnerǝ, Vardapetarannerǝ, Čemarannerǝ, Akademianerǝ Ew Hamalsarannerǝ Miǰnadarean Hayastanum Ew Kilikiayum (V-XVI dd.) (BAFCG), 2 t. en 1 vol., Lisbonne, 1998. XALATʻEANCʻ, Yišatakaran ałēticʻ = Gr. XALATʻEANCʻ, «„Yišatakaran ałēticʻ“ Grigori Xlatʻecʻwoy. Patmakan vipasanutʻiwn», Ararat, 30/4 (1897), p. 174182. XANLARYAN, Ałbyurnericʻ mek = L. A. XANLARYAN, «Aṙakʻel Davrižecʻu ałbyurnericʻ mekǝ», PBH, 1984/2 (105), p. 82-86. Χρυσοστομικά = Χρυσοστομικά. Studi e ricerche intorno a S. Giovanni Crisostomo, Rome, 1908. YOHANNA, Gospel of Mark = S. S. YOHANNA, The Gospel of Mark in the Syriac Harklean Version: An Edition Based upon the Earliest Witnesses (BiOr 52), Rome, 2015. YOVHANJANEAN, Kars kʻałakʻ = KRPĒ, Kars kʻałakʻə, Moscou, 1893. YOVSĒPʻEAN, Kʻartēz = G. YOVSĒPʻEAN, Grčʻutʻean aruestǝ hin Hayocʻ mēǰ, t. 3: Kʻartēz hay hnagrutʻean (hay gri giwti 1500 ameaki aṙtʻiw), 2ᵉ éd., Vagharchapat, 1913. YOVSĒPʻEAN, Niwtʻer ew usumnasirutʻiwnner I = G. YOVSĒPʻEANCʻ, Niwtʻer ew usumnasirutʻiwnner hay aruesti ew mšakoytʻi patmutʻean, t. 1: 1. Vaxtang ordi Umekay, 2. Ignatios manrankaričʻ ew Šotʻaṙkancʻ tohmǝ, 3. Hałbati dprocʻi mi glux gorcoy (Getašēni awetaranǝ), Jérusalem, 1935. YOVSĒPʻEAN, Niwtʻer ew usumnasirutʻiwnner II = G. YOVSĒPʻEAN, Niwtʻer ew usumnasirutʻiwnner hay aruesti ew mšakuytʻi patmutʻean, t. 2: 1. Kostandin A. katʻołikos, 2. Mi jeṙagir awetaran, 3. Darjeal Ignatios Hoṙomoscʻi manrankarčʻi masin, New York, 1943. YOVSĒPʻEAN, Nor niwtʻer III = G. [YOVSĒPʻEAN], «Nor niwtʻer Tʻovma Mecopʻecʻu kensagrutʻean», Ararat, 48/1 (1914), p. 67-84. YOVSĒPʻEAN, Tʻovma Mecopʻecʻi = G. YOVSĒPʻEAN, Tʻovma Mecopʻecʻu keankʻǝ (kensagrakan nor niwtʻerov), Vagharchapat, 1914. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II = G. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ kam Pṙošeankʻ Hayocʻ patmutʻean mēǰ, t. 2: Hogewor kedronner ew Glajori barjr dprocʻ Pṙošeancʻ išxanutʻean mēǰ, Jérusalem, 1942. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ III = G. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ kam Pṙošeankʻ Hayocʻ patmutʻean mēǰ, t. 3: A. Yaweluac. arjanagrutʻiwnner. B. Yaweluac. yišatakaranner. G. Yaweluac. matenagrakan hatuacner, New York, 1942-1943. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ (repr.) = G. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ kam Pṙošeankʻ Hayocʻ patmutʻean mēǰ (BAFCG), 2ᵉ éd., Lisbonne, 1969.
ÉTUDES ET TRAVAUX
LI
YUZBAŠYAN, Katalog = K. N. JUZBAŠJAN, Armjanskie rukopisi v Peterburgskix sobranijax. Katalog (PPSb, 104 [41]), Saint-Pétersbourg, 2005. ZAKʻARYAN, Tʻargmančʻacʻ avetaran = L. Z. [ZAKʻARYAN], «‘Tʻargmančʻacʻ’ avetarani masin», PBH, 1969/2 (48), p. 167-170. ZAKʻARYAN, Vaspurakanskaja miniatjura = L. ZAKARJAN, Iz istorii Vaspurakanskoj miniatjury, Erévan, 1980. ZANOLLI, Vetusta catena = A. ZANOLLI, Di una vetusta catena sul Levitico, perduta in greco e conservata in armeno, della sua stretta relazione col commentario di Procopio di Gaza e dei tre codici di S. Lazzaro, che la contengono, Venise, 1938. ZARBHANALEAN, Haykakan tpagrutʻiwn = [G. ZARBHANALEAN], Patmutʻiwn haykakan tpagrutʻean skzbnaworutʻenēn minčʻ aṙ mez, Venise, 1895. ZARBHANALEAN, Hin dprutʻiwn = [G. ZARBHANALEAN], Haykakan hin dprutʻean patmutʻiwn (D–ŽG dar), barjragoyn dprocʻacʻ hamar, 3ᵉ éd. revue et augmentée, Venise, 1897. ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ = [G. ZARBHANALEAN], Matenadaran haykakan tʻargmanutʻeancʻ naxneacʻ (Dar D—ŽG), Venise, 1889. Zardankarkʻ Awet. Mlkʻē Tʻag. = [M. POTUṘEAN], Zardankarkʻ Awetarani Mlkʻē Tʻaguhwoy, Venise, 1902. ZARIAN – VAHRAMIAN = A. ZARIAN – H. VAHRAMIAN e. a., Goshavank (DAA, 7), Milan, 1974. ǮAVAXIŠVILI, Kartuli p’aleograpia = I. ǮAVAXIŠVILI, Kartuli damc’erlobatamcodnedoba anu p’aleograpia (Ist’oriis mizani, c’q’aroebi da metodebi c’inat da exla, 3/1), 2e éd., Tbilissi, 1949. ZEKIYAN, Esperienza mistica = B. L. ZEKIYAN, «L’esperienza mistica di San Gregorio di Narek e il problema del linguaggio teologico», dans MAHÉ – ZEKIYAN, p. 279-302. ZELDES, Sicilian Exiles = N. ZELDES, «Diffusion of Sicilian Exiles and their Culture as Reflected in Hebrew Colophons», HispJud, 5 (2007), p. 303332.
INTRODUCTION Il est connu de longue date que les colophons des manuscrits arméniens constituent une source vitale et originale de renseignements historiques, à laquelle les historiens n’ont d’ailleurs pas manqué de puiser1. Ces textes constituent aussi une ressource sans équivalent pour le codicologue et le spécialiste des manuscrits, qui y trouvent abondance de détails sur la vie des livres et de leurs artisans. L’on sait aussi que les colophons arméniens recèlent certains trésors littéraires, tandis que leur langue particulière intéresse de plus en plus grammairiens, lexicologues, dialectologues et autres linguistes. Un dernier aspect primordial de ces mémoriaux commence à sortir de l’ombre: il s’agit de leurs nombreuses formules stéréotypées. Ces «ritournelles» sont si typiques des colophons qu’elles en constituent sans doute le trait le plus distinctif, rendant le texte immédiatement reconnaissable en tant que colophon. De cette foule de formules différentes, à la longueur et au sens divers, une petite partie seulement a déjà été recensée2, et aucune étude spécifique ne leur a encore été consacrée. Les spécialistes d’autres cultures du manuscrit — grecque et latine, notamment —, où les colophons sont beaucoup moins riches qu’en arménien, se sont déjà tournés vers l’examen des formules de colophons. Ils se sont par là efforcés de remédier à un manque d’informations explicites quant à l’histoire des manuscrits. La méthode a produit d’intéressantes et encourageantes avancées, et on se rend aujourd’hui compte qu’une étude soignée des formules est à même de révéler certains éléments d’information inaccessibles par ailleurs. Il est temps que l’arménologie fasse sienne cette nouvelle démarche, à laquelle elle a tout à gagner: en effet, la fréquence et la richesse des colophons arméniens permettent de pousser la recherche à un niveau inégalable dans les autres cultures, et d’atteindre des résultats en proportion. 1 Pour une présentation générale des colophons arméniens, on lira notamment BAXČʻINYAN, Hišatakaranner; CAM, p. 1-41; STONE, Colophons; SIRINIAN, Value of the Colophons; SIRINIAN, Caratteristiche dei colofoni, p. 13-22; MAHÉ, Colophons arméniens. Voir aussi les introductions des différents recueils de colophons (cités infra, p. 17-18). Signalons enfin la parution toute récente d’une monographie à ce sujet, que nous n’avons malheureusement pas encore pu consulter au moment d’achever la rédaction de cet ouvrage (HARUTʻYUNYAN, Hišatakaranner). 2 SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 75-95; SIRINIAN, Caratteristiche dei colofoni, p. 18-22.
2
INTRODUCTION
Deux orientations opposées se présentent au chercheur. Soit il s’engage dans une étude macroscopique du phénomène des formules de colophons en arménien, soit il privilégie, en sélectionnant soigneusement une ou quelques formules, une investigation méticuleuse mais restreinte sur le plan quantitatif. Entre dire peu de toutes les formules et dire tout de peu de formules, nous avons résolument choisi la seconde voie. C’est pourquoi notre travail sera entièrement consacré à l’étude approfondie d’une seule formule, dont voici la forme canonique: ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix». Cette expression, qui fait référence au modèle, ou exemplaire3, ayant servi à la copie du manuscrit, est certes très brève: cinq mots seulement. Nous verrons toutefois que sa concision est sans commune mesure avec la quantité d’enseignements que l’on peut tirer de son étude, non seulement sur les traditions de copie, mais également sur de nombreux autres aspects du manuscrit arménien. Après une introduction où nous situerons la problématique des formules de colophons, définirons les objectifs de notre recherche et en esquisserons la méthode, c’est un parcours à travers l’histoire de cette formule que nous proposons au lecteur. Cette découverte se fera en trois étapes. Dans la première partie (chapitres 1 et 2), l’angle d’approche sera général: nous donnerons un aperçu global complet de la formule ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ, suivi d’une histoire détaillée de ses premières attestations. Dans les deux autres parties, nous étudierons certaines traditions nées de cette formule: d’abord quatre traditions à ancrage local (chapitres 3 à 6), ensuite deux traditions liées à un personnage spécifique (chapitres 7 et 8). Enfin, une conclusion fera le bilan sur l’ensemble des aspects abordés au cours de ce travail et sur les multiples apports de l’étude de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» à la connaissance des manuscrits arméniens et de leurs acteurs. 1. LES FORMULES DE COLOPHONS 1.1. Définition La «formule» est un élément reconnaissable du discours, dont la formule de colophon constitue une catégorie particulière, tout comme on connaît la formule magique, la formule épique, la formule de politesse, etc. Pour ce qui est de la formule de colophon, il existe plusieurs façons 3
Le mot «exemplaire» est à comprendre comme synonyme de «modèle», au sens du latin exemplar.
DÉFINITION
3
de la définir4. La plus obvie est de considérer qu’il s’agit d’un segment plus ou moins long de texte, que distinguent à la fois sa récursivité et son caractère stéréotypé (ceci n’excluant pas une certaine dose de variation). Toutefois, ce faisant, on définit la formule non en tant que concept, mais en tant qu’occurrence. Or le mot «formule» s’emploie aussi au sens d’une entité abstraite, définie par la somme de ses attestations. Par commodité, une telle entité peut être désignée de façon conventionnelle par l’une de ses variantes. Dans notre cas, nous avons opté pour la version la plus courante — ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix» —, mais nous verrons que cette formule se décline sous de nombreuses formes différentes. Avant d’en proposer une nomenclature sommaire, il n’est pas inutile d’insister sur le fait que les formules de colophon sont définies par des critères à la fois formels (lexicaux et syntaxiques) et sémantiques (en rapport avec le contenu du colophon). Elles se différencient en cela non seulement des locutions idiomatiques, qui existent pour l’ensemble du discours, mais aussi des lieux communs, ou topoi, dont la forme est indifférente. Prenons par exemple le topos de l’humilité du moine copiste, étudié en grec par C. Wendel5. Il est extrêmement fréquent — que ce soit en grec, en arménien ou dans d’autres langues — que l’auteur d’un colophon parle de lui de façon peu flatteuse. Pour ce faire, il a à sa disposition un répertoire pour ainsi dire infini de qualificatifs et d’expressions. Ceux-ci peuvent jouer sur différents registres (dévalorisation de ses capacités morales ou intellectuelles, rappel de sa condition pécheresse, désaveu de son statut social, etc.), mais il est clair qu’il s’agit toujours de la même intention auto-dépréciative. La diversité du vocabulaire et des tours syntaxiques fait qu’il est strictement impossible d’isoler une variante représentative, de sorte que, s’il s’agit bel et bien d’un topos, on ne peut en revanche guère parler de formule. Autrement dit, le critère sémantique seul ne permet pas de définir une formule6. 4 Cf. une approche dans CARLSON, Formulaic Prose, p. 390 et 396. Sur la définition générale d’une formule en linguistique, on pourra lire WRAY, Formulaic Language, p. 366, tandis que pour le concept de formule en littérature, on verra par exemple VAN GORP – GHESQUIERE – DELABATISTA, p. 86 s.v. cliché. 5 WENDEL, Ταπεινότης. 6 Une opinion contraire est exprimée dans la récente étude de CARLSON, Formulaic Prose, p. 387, qui considère des «conventional sentiments which do not necessarily share any words in common» comme se situant «at the loosest end of what might be termed a “formula”». Pour une définition technique du topos, voir VAN GORP – GHESQUIERE –
4
INTRODUCTION
Il n’est bien sûr pas exclu qu’un topos prenne la forme d’un tour stéréotypé. Ainsi, en grec, les segments τὸ σχῆμα μὲν ναί, τὴν δὲ γνώμην οὐκέτι «[moine] en apparence, oui, mais plus guère en pensée» ou τὸ σχῆμα μόνον μοναχός, τῇ δ’ ἀληθείᾳ οὔπω «moine seulement en apparence, mais pas encore en vérité»7 — auxquels on comparera, en arménien, un tour comme վարդապետ անուամբ եւ ձեւով միայն, եւ ոչ արդեամբք եւ ճշմարտութեամբ «vardapet seulement de nom et selon l’habit, et pas dans les faits ni en vérité»8 —, présentent-ils toutes les apparences d’une formule. On peut même considérer, dans la plupart des cas, les formules de colophon comme un mode d’expression parmi d’autres d’un topos donné. En revanche, un seul mot ne suffit pas à faire une formule. L’exemple des épithètes auto-dépréciatives du copiste, pour récurrentes et stéréotypées qu’elles soient, le montre bien: lorsque le scribe grec se qualifie de ταπεινός, ἁμαρτωλός, ἄθλιος, ἀκάθαρτος, ἀφυής, etc.9, l’on n’a clairement pas affaire à une formule, mais à un champ sémantique. Il faudra donc bien se garder d’assimiler, dans le cas qui nous occupe, toute mention d’un exemplaire, même élogieuse, à une occurrence de la formule ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix». Seuls les segments qui s’apparentent de manière à la fois sémantique et formelle à cette formule peuvent en être considérés comme des attestations. 1.2. Nomenclature Ceci posé, il faut encore clarifier quelques termes qui seront employés de façon récurrente au cours de ce travail. Ces termes s’appliquent pour partie aux formules de colophons, pour partie aux colophons eux-mêmes. Grâce à l’établissement et à la discussion de cette nomenclature, nous aurons une vision claire des types de textes que nous serons amené à rencontrer. 1.2.1. Une typologie des formules de colophons Telle que nous l’avons définie, la formule de colophon est un paradigme productif d’une série d’attestations, qui varient plus ou moins au DELABATISTA, p. 446 s.v. topos, topiek. Sur les topoi dans les colophons arméniens, voir SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 89 et VAN ELVERDINGHE, Literary Compositions. 7 WENDEL, Ταπεινότης, p. 262. 8 NOJ 35, f. 261r sqq. = H13 458a, p. 557; TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 34, p. 50; SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 81. 9 WENDEL, Ταπεινότης, p. 260-262.
NOMENCLATURE
5
sein d’un cadre délimité. Généralement, il est possible, à partir d’un certain nombre de variantes, de distinguer des familles, qui témoignent chacune d’une orientation sémantique ou formelle particulière au sein du corpus des attestations de la formule10. Nous proposons d’appeler «types» les variantes qui se trouvent ellesmêmes à la tête d’une série d’autres variantes. Il s’agit en quelque sorte de «sous-formules», issues de la formule de départ mais finissant par mener une vie propre. Le nombre de ces types et leurs caractéristiques distinctives varient selon la formule à laquelle ils ressortissent, étant spécialement fonction de la productivité et du contenu sémantique de celle-ci. La nature des types de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» sera abordée dans le détail au moment de sa présentation générale11. Par ailleurs, certains colophons présentent une situation de stéréotypie extrême, étant pratiquement identiques à d’autres colophons. On parlera alors de formulaire de colophon. Ce phénomène peut concerner l’ensemble du colophon ou seulement une partie de celui-ci. Plus ou moins souples selon les cas, les formulaires sont également susceptibles de comporter un certain nombre de variables, auquel cas on a affaire à un gabarit (voir ci-dessous). Une catégorie particulière de formulaires de colophons est constituée par les doxologies. Celles-ci peuvent être qualifiées de formulaires partiels, invariables et hautement stéréotypés. Par le passé, bon nombre de recueils de colophons et de catalogues de manuscrits ont eu tendance à omettre les doxologies, et de nos jours encore, elles restent régulièrement exclues du texte publié des colophons12. Pourtant, ces textes ne sont absolument pas dénués d’intérêt, en tant que formules de colophons mais aussi pour leur contenu: en effet, dans un certain nombre de manuscrits, la doxologie qui entame le colophon est étendue par des considérations théologiques, à valeur apologétique ou exégétique, qui occupent parfois une place considérable13. Les gabarits forment une autre importante classe de formulaires de colophons; plusieurs des types que nous étudierons au cours de ce travail entrent dans cette catégorie. Par «gabarit» (կաղապար), nous entendons Cf. REYNHOUT, Formules, passim; REYNHOUT, Finito libro. Voir p. 72-73. 12 Cf. p. 18-19. 13 Sur l’intérêt d’étudier les doxologies dans les colophons arméniens, voir HANNICK, Bibelexegese; AJAMIAN, Colophon, p. 7-11; SCHMIDT, Kolophone, p. 94-101. Les doxologies ne seront toutefois pas couvertes dans la présente étude. 10
11
6
INTRODUCTION
un formulaire applicable tel quel, dont le copiste doit seulement modifier un certain nombre de variables, c’est-à-dire de paramètres dépendant de chaque situation de rédaction — par exemple: nom du scripteur, date, lieu, etc. Ils sont normalement liés à un protexte14 particulier, dont ils constituent une sorte d’appendice. Ces gabarits sont particulièrement fréquents en tant que colophons secondaires ou principaux de recueils d’homilétique, d’hagiographie, etc.15. L’existence de colophons obéissant à un tel système a déjà été relevée, mais n’a jamais été examinée de façon détaillée16. Il faut mentionner ici le cas particulier du manuscrit M 2335 (recueil de miscellanées, Jérusalem, 1476), qui transmet un gabarit à utiliser dans les copies du manrusmunkʻ (recueil de chants, comparable à un antiphonaire)17. Ce document précieux et, pour autant que nous sachions, unique en son genre en arménien18, semble destiné à l’usage des copistes: en effet, partout où des informations factuelles sont attendues, le copiste emploie des expressions du type այս անուն «tel nom». De plus, le texte est copié non pas à la fin du manuscrit, mais intercalé entre des prières et une liste de formules de politesse. Une étude approfondie de ce texte et de sa postérité serait nécessaire pour pouvoir mieux juger de son importance. 1.2.2. Une typologie des colophons Les textes désignés par le vocable arménien de յիշատակարան yišatakaran «mémorial», que nous traduisons dans ce travail par «colophon», sont eux aussi de nature relativement variée. Il n’est pas question ici de proposer une définition du colophon arménien, mais seulement de clarifier brièvement l’objet de la présente étude19, en proposant une nomenclature à laquelle il sera régulièrement fait appel par la suite. En effet, la typologie des colophons conditionne en partie leur structure et leur contenu, y compris les formules qui y seront utilisées, c’est pourquoi il est essentiel 14 Sur ce terme, qui se rapporte ici au contenu textuel principal du manuscrit, voir ANDRIST, Toward a Definition, p. 137. 15 Voir un bon exemple à la fin de la version arménienne brève du récit hagiographique appelé Histoire de Zosime (VAN ELVERDINGHE – OUZOUNIAN, p. 102-104). 16 Cf. notamment HARUTʻYUNYAN, Hišatakarani patmutʻyun, p. 165. 17 M 2335, f. 181v-182v = H15A, p. LXIII-LXIV n.; H5-12, p. ŽƎ n. 65; HARUTʻYUNYAN, Hišatakarani patmutʻyun, p. 166-167; CAM, p. 8-9. 18 A. Matʻevosyan (H5-12, p. ŽƎ n. 65) semble dire qu’il ne s’agit pas d’un cas isolé, cependant aucun autre gabarit de ce genre n’a été publié à ce jour. 19 Pour un aperçu plus complet de la diversité des colophons arméniens, voir SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 65-67; STONE, Colophons, p. 463-464.
UNE TYPOLOGIE DES COLOPHONS
7
de l’établir d’entrée de jeu. Les «mémoriaux» arméniens peuvent ainsi être répartis en plusieurs catégories, selon une série de critères complémentaires. Type de support La majorité des colophons sont écrits à l’intérieur du manuscrit, mais leurs reliures, ainsi que les contreplats, peuvent également comporter des colophons. Si le terme «colophon» s’entend en principe uniquement de la notice d’achèvement d’une œuvre ou d’un manuscrit, l’extension du concept arménien de yišatakaran est beaucoup plus large: on peut parler d’un vaste continuum, dont le colophon de manuscrit ne représente qu’un segment. Ce continuum comprend également toutes sortes de mémoriaux similaires apparaissant sur d’autres objets que les livres — phylactères, inscriptions lapidaires, mais aussi portes, mobilier, tapis, vêtements, fresques, céramique, vaisselle, etc. Dans notre étude, seuls les colophons écrits à l’intérieur du manuscrit sont pris en compte. Auteur et scripteur Le scripteur du colophon est le plus souvent le copiste du manuscrit, mais toute personne étant entrée en contact avec le codex a pu y laisser une note: enlumineur, relieur, acquéreur, lecteur, etc. Les colophons rédigés par l’auteur, le rédacteur ou le traducteur de l’œuvre copiée dans le manuscrit forment un groupe à part, car, sauf dans le cas des manuscrits autographes, il y a là discordance entre l’auteur du colophon et son scripteur. Il faut également se garder d’inclure sous le terme colophon l’ensemble de ce que l’on peut trouver à la fin d’une œuvre ou d’un manuscrit (et notamment les explicit, titres finaux et souscriptions)20. En raison de sa nature sémantique propre, la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» concernera presque exclusivement des colophons de copistes. Hiérarchie des annotations Traditionnellement, la littérature distingue entre trois grands types de notes dans les manuscrits arméniens: les «mémoriaux» (յիշատակարան), les «notices mémorielles» (յիշատակագրութիւն) et les essais de plume 20 Il est à souhaiter que certaines tentatives récentes d’établir une nouvelle terminologie, en parlant de «types de colophon» à propos des souscriptions et titres finaux (DOBRYNINA, Kolofony i kolontituly et DOBRYNINA, Colophons and Running Titles) ne soient pas suivies: bien loin d’éclaircir la confusion terminologique, une telle nomenclature contribue à la renforcer.
8
INTRODUCTION
(գրչափորձ), ces derniers étant évidemment à exclure d’emblée. Seuls les mémoriaux correspondent à notre notion de colophon. Le codex comprend généralement un seul colophon principal, situé le plus souvent à la fin du texte copié. En plus de ce colophon, un ou plusieurs colophons secondaires, plus brefs, peuvent apparaître à d’autres endroits du manuscrit, en principe (mais pas toujours) à la suite d’une œuvre (texte ou image). Les «notices mémorielles», d’envergure plus restreinte, ne se concentrent pas à un endroit particulier du codex: on peut en trouver dans le corps du texte, dans les marges, à l’intérieur d’une illustration, sur les gardes, etc. Notre formule se rencontrera principalement dans des colophons principaux, rédigés lors de l’achèvement de la copie du protexte. Rapport chronologique avec le reste du codex Bon nombre de colophons sont contemporains d’une intervention plus large sur le codex: copie, illustration, révision, reliure, restauration, etc. Le codex peut encore accueillir d’autres colophons par la suite, rapidement — colophon du commanditaire, si sa rédaction n’est pas prise en charge par le copiste lui-même — ou plus tardivement — colophons des possesseurs ultérieurs. Il est donc nécessaire, en première ligne, de déterminer à quelle unité de production21 appartient le colophon. Dans certains cas, le rapport chronologique entre la composition du colophon et son inscription dans le codex pose problème: il arrive que le copiste reproduise des colophons dont la rédaction prédate le moment de la copie — notamment, le colophon du copiste du modèle ou celui de l’auteur du protexte. La vigilance s’impose donc, afin de ne pas tirer de pareils textes des conclusions erronnées sur les circonstances de copie du manuscrit22. Protexte Tout comme les thématiques qui y sont abordées, les formules employées dans un colophon peuvent être influencées par le protexte du colophon, c’est-à-dire le contenu textuel ou iconographique auquel il se rapporte. Pour ne citer qu’un exemple, les développements sur la symbolique du chiffre 4, récurrents dans les colophons de tétraévangiles23, n’auraient guère leur place dans le colophon d’une œuvre profane. Sur cette notion, voir ANDRIST – CANART – MANIACI, p. 59-81. Voir un exemple p. 288-297. 23 Cf. AJAMIAN, Colophon, p. 7-12; HANNICK, Bibelexegese, p. 81-84; SCHMIDT, Kolophone, p. 95-96 et 100. 21 22
ÉTAT DE LA QUESTION
9
1.3. État de la question Le colophon de manuscrit est un phénomène universel, qui semble avoir touché toutes les cultures de l’écrit. Il en va de même pour la formule de colophon. Cependant, la prise en compte de l’un et de l’autre par les codicologues, ainsi que l’état d’avancement des recherches à leur sujet, diffèrent largement selon les traditions. Cette inégalité de traitement peut s’expliquer par plusieurs facteurs, mais tient principalement à l’abondance ou à la paucité du matériel et à la richesse ou à la pauvreté des renseignements transmis par les colophons. En arménien, le caractère stéréotypé des colophons arméniens a été remarqué de longue date, mais c’est à peine si les chercheurs ont étudié ce phénomène. On citera comme précurseur un article de 1924 par A. Vardanean (republié la même année sous forme de brochure, enrichie d’une préface): dans ce travail rarement cité, le méchitariste énumère quantité de topoi et formules courantes des colophons, avec leurs diverses variantes24. Malgré cela, la question n’a pas été abordée de façon sérieuse jusqu’à la récente contribution d’A. Sirinian à propos de la valeur historique et littéraire des colophons arméniens25. L’auteur y présente un échantillon de formules et illustre l’existence de variantes au sein de ces formules. Dernièrement, X. Harutʻyunyan a donné un nouvel exemple de formule et a republié un gabarit à usage des copistes de manrusmunkʻ, transmis par le manuscrit M 233526. On peut dire que le travail sur les formules de colophon n’a été entrepris de façon sérieuse qu’en latin et — de façon plus limitée, en l’absence de corpus édité — en grec27. Ailleurs, les rares articles consacrés aux formules de colophons s’apparentent le plus souvent à des galeries de curiosités. Néanmoins, des développements récents dans les domaines syriaque28 et égyptien ancien29 laissent entrevoir un approfondissement de la recherche sur les formules dans ces langues. Nous avons donc peu de points de comparaison sur lesquels nous appuyer et, à bien des égards, notre étude s’apparente à une œuvre de pionnier. Nous avons cependant l’intention de réaliser davantage qu’un VARDANEAN, Hay grčʻagirner. SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 76-85. 26 HARUTʻYUNYAN, Hišatakarani patmutʻyun, p. 164-167, cf. supra, p. 6. 27 REYNHOUT, Formules, avec bibliographie; ATSALOS, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα, avec bibliographie. 28 BROCK, Fashions in Colophons; CARLSON, Formulaic Prose. 29 LENZO MARCHESE, Colophons. 24 25
10
INTRODUCTION
travail exploratoire, d’une part en fournissant une base solide pour des études ultérieures dans ce domaine, d’autre part en analysant de façon à la fois globale et approfondie le corpus de notre formule et les manuscrits concernés. 2. OBJECTIFS 2.1. Transmission des manuscrits Ainsi que l’indique le titre de cette étude — Modèles et copies —, l’objectif premier de notre recherche sur la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» concerne la transmission des textes et des manuscrits qui les contiennent. Trop souvent encore, les manuscrits arméniens sont considérés en isolation les uns par rapport aux autres, et même lorsqu’il est entrepris de les relier les uns aux autres, par exemple à l’occasion d’une étude iconographique ou en établissant un stemma codicum préalablement à l’édition de tel ou tel texte, les aspects matériel et humain du problème sont trop souvent passés sous silence. La formule de colophon étudiée dans ce travail, à la fois par sa nature de formule et par son contenu sémantique, jette un pont entre le manuscrit qui l’atteste et son modèle. Soit deux colophons présentant la même formule. Quel lien cette similitude textuelle recouvre-t-elle? C’est en investiguant les multiples ramifications de la tradition de la formule et de ses différents types que l’on pourra répondre à cette question. Des liens de dépendance et d’influence d’un colophon sur un autre pourront ainsi être établis. Par conséquent, des ponts seront également jetés entre les manuscrits dont les colophons sont en lien les uns avec les autres, ainsi qu’entre leurs copistes. En clarifiant la nature du lien entre leurs colophons, c’est donc également l’itinéraire individuel des manuscrits que l’on mettra en lumière. Il s’agira dès lors de situer dans le temps et dans l’espace, non seulement l’acte de copie d’un manuscrit — pour cela, une simple lecture du colophon suffit généralement —, mais surtout les deux manuscrits (ou plus) mobilisés à cet effet: le modèle et sa copie. Il s’agira également d’identifier précisément les modèles des manuscrits étudiés, ou au minimum de les inscrire dans une chaîne de transmission. Enfin, il s’agira de considérer autant que possible les manuscrits dans leur ensemble, de façon holistique, en montrant l’apport complémentaire de l’étude textuelle des colophons à celui d’une étude philologique, historique, iconographique et codicologique du manuscrit.
CENTRES DE COPIE
TECHNIQUES DE RÉDACTION
11
2.2. Histoire et fonctionnement des centres de copie L’histoire de la transmission des manuscrits est aussi celle de l’activité de leurs copistes et illustrateurs, possesseurs et commanditaires. Dans cette optique, un deuxième axe de notre recherche porte sur l’histoire et le fonctionnement des centres de copie. Jusqu’à récemment, ces centres étaient en général étudiés comme des éléments singuliers. Leurs relations mutuelles recevaient peu d’attention et c’est surtout leur production artistique dont l’étude était privilégiée. Les scribes travaillant dans ces centres sont connus de nom et par une liste de leurs œuvres, mais leur activité n’a que rarement été appréciée dans son contexte historique, géographique et social. À part pour les écoles et scriptoria les plus actifs, les plus importants et les plus célèbres, fort peu a été dit sur le fonctionnement des centres de copie. En particulier, les questions suivantes ont à peine été abordées: d’où proviennent les modèles des manuscrits qui sont copiés dans ces centres? quelles relations et collaborations entretiennent-ils les uns avec les autres? où leurs copistes ont-ils été formés? Trop souvent aussi, ces centres de copie sont considérés comme des entités autonomes, douées d’une vie propre; il en va de même à une échelle plus large avec les «écoles» de copie et d’illustration. C’est oublier la dimension personnelle du problème et l’importance des contacts sociaux, tant pour l’établissement et le maintien de traditions de copie que pour la réalisation à plusieurs mains d’un même manuscrit. Particulièrement dans le cas des petits centres, les moins bien étudiés, l’individualité de chaque artisan, son parcours propre, ses affinités et ses contacts sont autant d’éléments dont l’influence sur les techniques de rédaction de manuscrits est de toute évidence déterminante. En se défaisant de toute conception «anthropomorphique» des centres de copie, on pourra redonner à chacun de leurs acteurs — copistes, mais aussi illustrateurs, superviseurs, etc. — la place qu’il mérite dans l’histoire du livre arménien. Il s’agit en quelque sorte de poser des bases saines pour l’étude historique, aussi bien individuelle que collective, des centres de copie. 2.3. Techniques de rédaction des colophons Enfin, l’examen détaillé de plusieurs groupes de colophons comportant la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» permettra d’étudier l’art des auteurs de colophons. Jusqu’à quel point, justement, peut-on parler d’art? Les colophons, avec leur style si stéréotypé, peuvent-ils être considérés comme de véritables œuvres littéraires? Si oui, comment qualifier
12
INTRODUCTION
ces œuvres et où les situer au sein de la littérature arménienne dans son ensemble? Et enfin, comment les traiter dans la recherche contemporaine? La réponse à ces questions nécessite une approche minutieuse des techniques de rédaction des colophons. En analysant les colophons évoqués au cours de ce travail, nous porterons donc un intérêt particulier à la question de leurs sources, qu’il s’agisse de sources proprement littéraires ou bien d’emprunts à d’autres colophons. Nous tenterons de déterminer les circonstances qui président à la décision d’inclure telle formule dans tel colophon et d’expliquer les ressemblances entre certains colophons, mais aussi certaines discordances ou aberrations. Enfin, nous dégagerons certaines tendances générales et particulières dans le modus operandi de rédaction d’un colophon. 3. MÉTHODOLOGIE 3.1. Démarches Si l’on examine l’ensemble des contributions relatives aux formules de colophons dans la littérature scientifique, on se rend vite compte de la diversité des approches mises en œuvre comme des résultats obtenus. Plutôt que de dresser un état complet de la question30, nous proposons d’identifier et de décrire, en en donnant à chaque fois les jalons historiographiques principaux, quatre démarches épistémologiques qui traversent ces contributions. 3.1.1. L’approche statistique L’approche statistique des formules de colophons a pour objet leur distribution, selon plusieurs paramètres externes (temps, espace, contenu textuel du manuscrit) ou internes (configuration de la formule). Pour ce faire, elle applique les concepts et les traitements de la statistique à une série de données extraites d’un corpus de colophons. Le recours à l’outil informatique est naturellement indispensable. Cette démarche, qui relève de la codicologie quantitative, est toute récente: on peut dire qu’elle a été fondée par L. Reynhout dans sa thèse de doctorat, publiée en 2006 sous le titre de Formules latines de colophons31. 30 Pour un état de l’art substantiel mais encore incomplet, car focalisé sur les colophons occidentaux, on verra REYNHOUT, Formules, vol. 1, p. 25-32. 31 REYNHOUT, Formules. Sur cette méthodologie, voir REYNHOUT, Formules, vol. 1, p. 39-44, ainsi que REYNHOUT, Codicologie quantitative.
DÉMARCHES
13
Pour être efficace et pertinente, elle doit se baser sur un échantillonnage le plus vaste et représentatif possible. Elle est particulièrement adaptée à des formules brèves, fréquentes et très typées, telles que les formules latines étudiées par Reynhout. L’apport de la statistique se révèle en revanche insuffisant lorsqu’il s’agit de formules longues, détaillées et très localisées dans leurs attestations; il est alors nécessaire de le compléter par une étude philologique des colophons en question. 3.1.2. L’approche philologique L’approche philologique pose à la formule de colophon les mêmes questions qu’à un texte ou fragment de texte ancien et entend lui appliquer les mêmes méthodes. Elle a pour objectifs de restituer, autant que possible, le texte original de la formule, d’identifier son milieu d’origine (auteur, lieu, époque) et de retracer son développement. Elle s’appuie pour ce faire sur deux outils principaux, l’édition critique et le stemma, et requiert qu’aient été rassemblés l’ensemble — idéalement — des témoins connus. Le recours à cette méthode pour étudier une formule de colophon a été inauguré par M. Huglo en 1954 dans sa note sur la formule latine Christe fave votis32, dont il s’attache à retracer les origines, soulignant les incidences de ses conclusions sur la détermination du contexte géographique de production des manuscrits qui la présentent. Le même auteur a franchi un pas supplémentaire dans son article de 1961 consacré à l’Origine épigraphique d’une note de copiste33, où il présente en outre tous les témoins identifiés de la formule qu’il examine. Cependant, c’est à G. Garitte (qui ne cite pas les travaux de Huglo) que l’on doit, dans son article Sur une formule des colophons de manuscrits grecs (ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα) paru un an plus tard34, d’avoir de façon décisive posé les bases de cette méthode philologique appliquée aux formules de colophons. Sa démarche tient en quatre étapes: état de l’art, inventaire des attestations, analyse formelle, recherche des sources. Garitte en tire à la fois une esquisse de l’histoire du développement de la formule et des conclusions quant à la provenance de certains manuscrits qui la présentent. Le bon sens impose cependant de tenir compte de la nature propre de la formule de colophon, qui, même si elle s’en rapproche, n’est pas 32 33 34
HUGLO, Christe fave votis. HUGLO, Origine épigraphique. GARITTE, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα.
14
INTRODUCTION
exactement assimilable à un fragment de texte ancien. En cela, l’approche philologique a elle aussi ses limitations, qui ont été soulignées par B. Atsalos dans une contribution intitulée Die Formel Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα… in den griechischen Handschriften35, où les conclusions de Garitte quant à l’origine de ladite formule sont remises en cause. Atsalos met notamment en garde contre «notre zèle philologique» (unser philologischer Eifer), qui mènerait volontiers les chercheurs à introduire dans les colophons, à la suite de Garitte, corrections et conjectures inutiles et inappropriées au regard du type de texte dont il s’agit36. Il recommande, de plus, de ne considérer qu’avec prudence le lien entre formule de colophon et origine géographique du manuscrit37. 3.1.3. L’approche comparatiste L’approche comparatiste est complémentaire de l’approche philologique. Elle confronte des formules de colophons attestées dans différents domaines, ceux-ci pouvant soit être de nature linguistique ou culturelle, soit plutôt concerner les types de sources (colophons de manuscrits littéraires, de textes documentaires, d’imprimés, correspondance, inscriptions lapidaires, ostraca, papyri). Cette approche permet, en la considérant dans un cadre plus vaste, de mieux appréhender la formule en ses multiples dimensions. Qui plus est, les liens et contacts existant entre ces différents domaines sont susceptibles d’être éclairés en retour. Comme pour l’approche philologique, c’est à M. Huglo et G. Garitte que l’on doit les premières applications de la démarche comparatiste aux formules de colophons38. Une fois reconstitué le texte original de la formule latine Qui legis ora pro scriptore / Si Deum habeas protectorem, Huglo le compare à trois inscriptions romaines chrétiennes présentant une invocation semblable et, sur cette base, conclut à l’origine épigraphique de cette formule. Garitte suit pour la formule grecque Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα σήπεται τάφῳ· / Γραφὴ δὲ μένει εἰς χρόνους πληρεστάτους la même démarche de reconstruction d’un archétype, qui est ensuite comparé à des formules équivalentes de copistes coptes, ainsi qu’à deux inscriptions en ATSALOS, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα. Voir également ATSALOS, Terminologie médiévale, p. 87-89 et ATSALOS, Ὁ γράφων παραγράφει. 36 ATSALOS, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα, p. 731-733. 37 Ce point est bien illustré par CONSTANTINIDES, Formulaic Colophon, qui conclut (p. 174) à l’impossibilité d’associer un espace ou un copiste précis à la composition de la formule métrique grecque Πρόσταγμα πεπλήρωκα τοῦ φιλομένου… 38 HUGLO, Origine épigraphique; GARITTE, Ἡ μὲν χεὶρ ἡ γράψασα. 35
DÉMARCHES
15
copte; ces témoins étant antérieurs aux plus anciens témoins grecs, il en est déduit que la formule doit être d’origine copte. Aussi bien pour la comparaison entre types de documents qu’entre domaines linguistiques, la recherche la plus récente prouve que les travaux de Huglo et Garitte ne donnent qu’un aperçu du champ des possibilités: dans sa contribution titrée Formulaire dans les colophons, les chartes et les inscriptions: pistes pour une approche comparative39, L. Reynhout conjugue comparatisme et statistiques pour établir l’existence de passages entre le formulaire de ces trois catégories de sources, tandis qu’A. C. McCollum, dans son article consacré à The Rejoicing Sailor and the Rotting Hand: Two Formulas in Syriac and Arabic Colophons, with Related Phenomena in Some Other Languages40, montre s’il en était besoin que la comparaison est possible entre plusieurs aires linguistiques à la fois41. 3.1.4. L’approche herméneutique L’approche herméneutique, étant la plus accessible, est aussi la plus fréquemment mise en œuvre. Elle nécessite seulement d’avoir repéré une formule et identifié quelques emplois représentatifs; la taille de l’échantillon importe peu. La question posée est celle du sens. Logiquement, l’approche herméneutique privilégie le contenu sémantique de la formule sur ses aspects formels. Généralement, l’angle d’attaque est psychosocial: on s’intéresse au psychisme et au comportement du scripteur. Que révèle l’emploi de telle formule sur sa mentalité individuelle ou sur la mentalité collective de son milieu, de sa société, de son temps? L’on ne compte plus le nombre de travaux ayant tenté de répondre, plus ou moins partiellement, à cette question; l’étude la plus fouillée en ce sens est certainement celle, déjà évoquée, de L. Reynhout sur les Formules latines de colophons42. Parfois, la question posée est purement sémantique: que signifie au juste telle formule et, partant, pour quelles raisons a-t-elle été utilisée? À cet égard, une contribution récente de l’hittitologue G. Torri sur The phrase ṬUPPU URU Ḫatti in Colophons from Ḫattuša and the work of the Scribe Ḫanikkuili43 revêt un intérêt particulier: au terme d’une analyse des attestations de la REYNHOUT, Approche comparative. MCCOLLUM, Rejoicing Sailor. 41 Voir également, dans le même esprit, VAN ELVERDINGHE, Hand That Once Wrote. 42 À propos de cet aspect du travail de Reynhout, voir en particulier REYNHOUT, Formules, vol. 1, p. 17-20, 53-54 et 316-324, ainsi que REYNHOUT, Codicologie quantitative, p. 1-4. 43 TORRI, Phrase ṬUPPU URUḪatti. 39 40
16
INTRODUCTION
formule ṬUPPU URUḪatti «tablette de Hatti» dans les colophons des tablettes de Hattousas, mettant en évidence leur lien avec un groupe spécifique de scribes, elle propose une interprétation de ce libellé a priori anodin: il témoignerait d’une activité de recopiage d’anciennes archives, dans un cadre bien défini, commissionnée à ces scribes par le pouvoir central. La valeur des travaux de Reynhout et Torri tient à la mise en œuvre de cette approche herméneutique subséquemment à un examen de type statistique, philologique ou comparatiste des colophons étudiés. Il est en effet dangereux de se cantonner à une démarche strictement herméneutique, car celle-ci ne tient pas forcément compte des mécanismes régissant l’attestation des formules: en considérant le sens d’une formule sans en avoir au préalable décodé le fonctionnement, on court le risque d’aboutir à des conclusions trop simples et hâtives, voire totalement erronées44. 3.1.5. Pour une approche multidimensionnelle Les approches que nous avons décrites représentent quatre façons différentes mais complémentaires d’appréhender la question des formules de colophons. Dans cette étude, nous travaillerons selon une combinaison de ces approches, afin à la fois de répondre à notre problématique de départ et de prendre en compte la nature individuelle de chaque type de la formule que nous étudierons. Notre méthode de travail est donc multidimensionnelle, adaptée en fonction des caractéristiques de chaque type: par exemple, les formulaires de colophons demandent une attention particulière du point de vue philologique, tandis qu’ils offrent peu de prise à une perspective comparatiste. 3.2. Sources Comme nous l’avons déjà plusieurs fois indiqué, tout travail sur les formules de colophons, afin de déboucher sur des résultats pertinents, doit se fonder sur un corpus de colophons sinon exhaustif, du moins le plus complet possible. Par ailleurs, le maniement d’un tel corpus s’avère vite malaisé, surtout dans le cas des colophons arméniens, particulièrement nombreux et développés; c’est pourquoi le recours à l’outil informatique est aujourd’hui devenu indispensable. Ce sont ces deux sujets — le corpus et sa numérisation — qu’il convient à présent de discuter. REYNHOUT, Formules, vol. 1, p. 26-28, donne plusieurs exemples de telles méprises dans l’interprétation des formules. 44
SOURCES
17
3.2.1. Le corpus Recueils de colophons Depuis le XIXᵉ siècle, de nombreux savants se sont attachés à collecter des colophons de manuscrits arméniens pour les rassembler au sein de recueils, qui ont éventuellement fait l’objet d’une publication par la suite. Notre intention ici n’est pas de revenir sur l’historique complet de ces recueils, que l’on pourra lire ailleurs45, mais de décrire le corpus exploité dans notre étude. L’essentiel des colophons sur lesquels nous avons travaillé sont issus de la collection de recueils éditée de 1950 à 1988 par l’Académie des Sciences de la RSS d’Arménie. Il s’agit du plus complet des corpora publiés de colophons, en neuf volumes, allant des tout premiers colophons conservés jusqu’aux colophons de l’an 1660, à l’exception des colophons du XVIᵉ siècle46. Ces derniers, dont l’édition par S. Lalafaryan (deux volumes prévus) était «presque prête» en 196347, sont encore inédits à ce jour. Le manuscrit de Lalafaryan a toutefois pu être exploité comme matériau dans le récent Dictionnaire de moyen-arménien48, et on nous assure au Matenadaran que sa publication ne saurait tarder. Une nouvelle édition des colophons du XIVᵉ siècle est également en cours, dont les deux premiers volumes, consacrés à la période 1301-1350, ont déjà paru49. Ce corpus présente toutefois un certain nombre de limitations et de carences50. Tout d’abord, il n’est pas complet, puisqu’il ne couvre ni les colophons datant de 1501 à 1600, ni ceux postérieurs à 1660. De plus, depuis sa publication, beaucoup de collections ont été cataloguées et de nouveaux manuscrits ont été décrits. Il en résulte qu’à l’intérieur des périodes couvertes par ces onze volumes, un certain nombre de colophons manquent encore, surtout en ce qui concerne les premiers volumes édités (colophons des XIVᵉ et XVᵉ siècles). Enfin, même si la qualité de ces recueils est 45 Voir pour cela notamment SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 67-71; DÉDÉYAN, Colophons, p. 91-92; STONE, Colophons, p. 469-471; CAM, p. 4-6; SANJIAN, Historical Significance, p. 184-187. Les recueils publiés de colophons sont recensés dans le Répertoire des bibliothèques et des catalogues de manuscrits arméniens de B. Coulie: COULIE, Armenian Manuscripts, p. 7-9 (voir aussi COULIE, Répertoire, p. 5-7; COULIE, Supplément I, p. 117; COULIE, Supplément II, p. 150; COULIE, Supplément III, p. 474; COULIE, Supplément IV, p. 67-68). 46 H5-12; H13; H14; H15A-C; H17A-C. 47 KʻOLANJYAN, Patmutʻyan ałbyurner, p. 63 48 Voir MHB, p. 6 (nᵒ 61). 49 H14A-B. Le second de ces deux volumes, rassemblant les colophons des années 1326-1350, a paru trop récemment pour que nous puissions le prendre en compte dans le présent ouvrage. 50 Cf. SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 69-71.
18
INTRODUCTION
universellement reconnue, les standards d’édition qui prévalaient à l’époque de leur confection sont aujourd’hui dépassés; seuls les quatre derniers volumes parus (couvrant la période allant des plus anciens colophons jusqu’à 1350) sont satisfaisants sous cet angle, car ils prennent en compte la plupart des colophons secondaires et donnent assez souvent les textes dans leur intégralité. Dans les volumes plus anciens en revanche, de nombreuses omissions sont à déplorer, qui affectent spécialement les doxologies, ainsi que les fréquents passages redondants et formulaires des colophons. Une telle situation représente un handicap majeur pour un travail tel que le nôtre et empêche que l’on se satisfasse du texte de ces onze volumes. Pour pallier ces déficiences au niveau de la représentativité et de l’intégrité des textes, nous avons eu recours à plusieurs autres sources. Il s’agit d’abord des autres recueils de colophons, qui permettent dans certains cas de compléter, voire d’améliorer les volumes de l’Académie des Sciences d’Arménie. Il faut principalement mentionner le recueil des colophons du Vᵉ siècle à l’an 1250, préparé par le catholicos Garéguine Ier (Hovsepian), paru en 1951 et premier de quatre volumes prévus, qui n’ont malheureusement jamais vu le jour, suite au décès de l’auteur51. Une autre collection de colophons qui n’est pas complètement remplacée est celle de G. Sruanjteancʻ (Srvandztiants), intégrée aux deux tomes de son Tʻoros Ałbar, publié à Constantinople en 1879-188552. Le recueil de Ł. Pʻirłalēmean (Pirghalémian), intitulé Nōtarkʻ Hayocʻ et paru à Constantinople en 188853, n’est en revanche plus guère utile, sinon à titre exceptionnel, l’ensemble de ses textes ayant été incorporés dans le corpus d’Erévan. Un volume récent, consacré aux colophons manuscrits inscrits dans les livres imprimés, ne nous a pas servi ici54. Il existe encore plusieurs recueils moins importants, publiés dans des revues ou en annexe à une monographie, qui sont à même de complémenter la collection de l’Académie des Sciences55. Enfin, on mentionnera l’existence de quelques recueils de colophons en traduction, limités à des morceaux choisis d’intérêt historique56.
51
YJ. Sur la nécessité de continuer à consulter ce volume malgré les éditions plus récentes d’A. Matʻevosyan, cf. DER NERSESSIAN, Colophons, p. 544. 52 SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar I-II. 53 NH. 54 HHG. 55 AY; DČ; PZPS; XP; YGSG; YHJ1-7. 56 CAM (anglais); SAM10-13 et SAM14-15 (géorgien); SAPZ (russe); UKK (turc).
SOURCES
19
Catalogues et descriptions de manuscrits Les catalogues de manuscrits57 demeurent la ressource la plus importante pour compléter les recueils de colophons. Moins pratiques que ces derniers mais plus fournis, ils donnent généralement le texte intégral des colophons de chaque manuscrit (à l’exception des doxologies, qui sont fréquemment omises). Ces catalogues ont été systématiquement consultés pour amender le texte des colophons publiés dans les recueils. En les dépouillant ou, au minimum, en y effectuant des sondages, nous avons par ailleurs pu détecter bon nombre de colophons importants non repris dans ces recueils. Il en va de même pour les descriptions individuelles de manuscrits régulièrement publiées dans diverses revues, telles que Handes Amsorya, Sion, Le Muséon et la Revue des études arméniennes. Nous ne prétendons néanmoins pas à l’exhaustivité, surtout pour les périodes non couvertes par le corpus d’Erévan. Sources inédites Malgré les efforts des catalogueurs et autres spécialistes des manuscrits arméniens, beaucoup de textes restent encore à publier. Divers travaux — recueils de colophons, catalogues de manuscrits ou archives personnelles — sont restés à l’état de manuscrit et recèlent des informations inédites sur des manuscrits aujourd’hui disparus ou inaccessibles58. Par ailleurs, les colophons de bon nombre de manuscrits n’ont pas encore été transcrits, ou l’ont été de manière imparfaite. Nous devons à l’amabilité de V. Ter-Ghévondian, directeur du Matenadaran, et de G. Ter-Vardanyan, conservateur en chef, d’avoir pu consulter certains documents déposés dans le fonds des archives du Matenadaran et d’avoir pu obtenir des photographies de plusieurs manuscrits. Qu’ils en soient vivement remerciés. 3.2.2. Numérisation L’exploitation de cet ensemble de colophons et de la pléthore d’informations qu’ils renferment eût été impossible sans le recours à l’outil informatique. Fort heureusement, nous avons pu bénéficier, pour notre travail, Recensement dans COULIE, Répertoire; COULIE, Supplément I; COULIE, Supplément II; COULIE, Supplément III; COULIE, Supplément IV. Une nouvelle édition du Répertoire vient de paraître: COULIE, Armenian Manuscripts. 58 Spécialement — outre le manuscrit du recueil de colophons du XVIᵉ siècle, à paraître à Erévan — les travaux de Ł. Pʻirłalēmean (NPH, NPH1, NPH2, NPH9027), M. Tēr-Movsisean (TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak), L. Alishan (AH), E. Lalayean (LALAYEAN, Cʻucʻak II-III) et Ō. Barałamean (BARAŁAMEAN, Cʻucʻak). 57
20
INTRODUCTION
d’un corpus déjà numérisé. Un projet INTAS intitulé Accessing Armenian Colophons59, mené de 1994 à 1997 sous l’égide de J. J. S. Weitenberg et fruit d’une collaboration entre les universités de Leyde et Aarhus d’une part, le Matenadaran et l’Académie des Sciences d’Erévan d’autre part, avait eu pour objectif de numériser les colophons édités par l’Académie des Sciences et d’en tirer un corpus informatisé, contenant le texte intégral des neuf volumes parus jusqu’alors. Trois courtes monographies en arménien ont par ailleurs vu le jour dans ce cadre en 1997-199860. Ce corpus a été transmis à l’Université catholique de Louvain et adapté aux exigences modernes (normes Unicode et TEI).61 Après avoir corrigé et amendé ce fichier, nous l’avons enrichi par l’ajout de nouveaux colophons, issus des dépouillements et sondages effectués dans d’autres sources. Quelques données chiffrées permettront de donner une idée plus précise de l’ampleur du matériel ainsi constitué. Notre corpus, basé sur environ 6 800 pages de colophons tels qu’édités par l’Académie des Sciences d’Arménie, comprend, au moment d’imprimer ce livre, 13 089 textes différents, représentant un total de 1 257 962 mots. Le nombre de manuscrits différents couverts s’élève à environ 6 300. 3.3. Moyens et outils À présent que nous avons détaillé à la fois la perspective épistémologique adoptée dans cette étude et les sources sur lesquelles elle repose, il reste à expliciter certains points concrets de notre méthode de travail. En premier lieu, nous verrons comment cibler, au sein du vaste corpus qui est le nôtre, les textes utiles à l’étude de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ». En deuxième lieu, nous présenterons deux outils développés dans le cadre de ce travail: l’édition critique des formulaires de colophon d’une part, le stemma colophonum d’autre part. 3.3.1. Établissement du corpus de la formule Dans l’optique d’un travail sur une formule de colophon précise, il est nécessaire, en partant du corpus complet des colophons arméniens, 59 Projet INTAS-94-2974, voir https://cordis.europa.eu/project/id/INTAS-94-2974 (dernière consultation le 28 mai 2020). Cf. SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 71. 60 JAHUKYAN, Barbaṙayin erevuytʻner; HOVSEPʻYAN, Hišatakaranneri lezu; MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur. 61 Nous voudrions remercier Bastien Kindt, ainsi que Claude Devis et Hubert Naets, pour leur aide lors du traitement et de l’exploitation du corpus.
MOYENS ET OUTILS
21
d’établir un corpus de travail restreint aux seuls colophons concernés par cette formule. La marche à suivre à cet effet comprend trois étapes, décrites ci-dessous: 1ᵒ repérer la formule; 2ᵒ la modéliser; 3ᵒ extraire ses occurrences. On limitera ici à l’essentiel la description de cette procédure, qui a déjà fait l’objet d’une publication séparée62. Repérage des formules Moyennant la constitution d’un corpus numérique, le repérage de tournures formulaires devient chose aisée. Diverses méthodes s’offrent au chercheur, allant de la recherche automatisée de collocations à l’épluchage manuel d’une concordance globale (lemmatisée ou non) du texte. Il n’y a pas lieu de s’étendre sur ces méthodes ici, étant donné notre choix de nous concentrer sur la seule formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ». Les formules les plus importantes, dont celle-ci, ont du reste été recensées récemment par A. Sirinian63. Modélisation Une fois la formule repérée, il est fait appel à un logiciel de traitement automatique du langage (Unitex) afin de la modéliser. Cette étape est nécessaire si l’on souhaite procéder à l’extraction automatisée des occurrences de la formule. La modélisation prend la forme d’un «graphe de phrase», constamment raffiné et contrôlé via l’examen soit des statistiques de collocations soit de la concordance du corpus. Le graphe résultant de ce travail représente une vue abstraite de la formule étudiée (fig. 1)64. En cette qualité, il sert également au chercheur à établir dans le détail la structure de celle-ci, en veillant à tenir compte de tous les cas de figure qui peuvent être rencontrés au sein du corpus. Cette dernière tâche est facilitée par la nature du graphe, qui permet de tenir compte d’éventuelles variables, qu’elles constituent une série fermée (éléments spécifiques du lexique, par exemple) ou ouverte (catégories grammaticales, notamment). L’ensemble du travail de recherche sur les formules de colophons est basé sur l’identification de motifs stéréotypés récurrents («patterns»). Il ne s’agit pas simplement de détecter des similitudes formelles au niveau des caractères, des mots ou même de la phrase: la répétition des motifs en question doit faire sens et démontrer des liens entre les colophons qui 62 63 64
VAN ELVERDINGHE, Pattern Modelling. SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 76-85. Pour une explication plus détaillée, voir VAN ELVERDINGHE, Pattern Modelling.
22
INTRODUCTION
Fig. 1. Graphe de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ». Les zones grisées représentent des sous-graphes, correspondant à des structures récurrentes ou à des groupes sémantiques.
les présentent. Il convient donc d’écarter les locutions idiomatiques, les ressemblances accidentelles et les groupements tout à fait banals, dont l’étude n’apporterait rien. Une certaine dose d’acuité et de familiarité avec les textes est aussi nécessaire, afin de cerner correctement les contours de la formule, en veillant à n’omettre aucune de ses formes, même les plus inattendues, tout en se gardant d’inclure toutes sortes d’occurrences parasites. Extraction Le logiciel de traitement automatique Unitex65, via lequel le graphe modélisant la formule de colophon (fig. 1) a été élaboré, permet d’effectuer dans le corpus une recherche dont ce graphe constitue le terme. À l’issue de cette enquête, le programme retourne une concordance, reprenant toutes les séquences qui, dans le corpus complet des colophons, correspondent aux instructions contenues dans le graphe. Une fois les résultats indésirables écartés par amendement et raffinement du graphe, le chercheur dispose donc d’une concordance exhaustive des attestations de la formule étudiée. Sur base de cette liste, il peut à présent rassembler les extraits de textes souhaités au sein d’un corpus de travail plus restreint et plus maniable, sur lequel diverses analyses (statistiques, notamment) peuvent être facilement menées66. 65 66
https://unitexgramlab.org/ (dernière consultation le 28 mai 2020). Cf. p. 12-16.
MOYENS ET OUTILS
23
3.3.2. Édition critique des formulaires Objet de recherche particulier, le formulaire de colophon se démarque de la simple formule par son ampleur et sa stabilité. Afin de cerner ce genre de textes et dans le but de faciliter leur analyse, nous en proposons des éditions critiques, en tenant compte des limitations de la méthode philologique appliquée aux colophons67. L’objectif de ces éditions doit être clairement défini. Il s’agit de représenter le formulaire en tant que texte de référence, non de reconstituer l’archétype de la tradition. Ceci suppose une approche du texte quelque peu différente de celle mise en œuvre lors de l’édition d’un «texte d’auteur» traditionnel. Nos principes éditoriaux sont expliqués ci-dessous, après une rapide description des documents utilisés et un bref aperçu historique des éditions de colophons arméniens. Les conclusions qui closent ce travail tirent un bilan de cette démarche. Documents Pour établir de telles éditions, il convient de collationner les différents colophons qui se conforment à chaque formulaire. Du fait du nombre et de la variété des lieux de conservation des manuscrits étudiés, sans compter le problème des codex disparus, il n’était pas envisageable de les consulter tous directement. Dans la mesure du possible, nous avons tenté de coller au plus près au texte original, mais nous avons réservé aux cas indispensables une consultation sur photographies, préférant nous fonder dans les autres cas sur les éditions figurant soit dans les recueils de colophons, soit dans les catalogues de manuscrits, voire dans le meilleur des cas sur un fac-similé. Cependant, ces éditions sont de qualité variable: à un extrême, certains catalogues produisent une édition diplomatique fidèle du colophon, tandis qu’à un autre extrême, le texte est dans certains recueils et autres ouvrages parsemé de graves lacunes, voire «corrigé», adapté ou paraphrasé. Aperçu historique L’édition critique des colophons est une démarche marginale mais déjà ancienne. La plupart des textes qui ont fait l’objet d’une édition par le passé sont des colophons d’auteurs ou de traducteurs. Généralement transmis comme partie intégrante du texte, ils méritent à ce titre d’être édités de 67
Cf. p. 13-14.
24
INTRODUCTION
la même façon que celui-ci, selon la méthode privilégiée par l’éditeur du texte68. Les colophons d’éditeurs tombent dans une catégorie similaire, par exemple le célèbre texte de Grigor Cerencʻ Xlatʻecʻi intitulé Յիշատակարան աղէտից ի ժամանակիս մերում «Mémorial des tragédies [survenues] à notre époque», que l’on trouve à la fin de son édition révisée du ganjaran. Ce colophon existant en deux versions a déjà été édité à trois reprises, à chaque fois selon la méthode du manuscrit de base69. Les cas autres sont rares: on relèvera un colophon versifié attesté dans plusieurs tétraévangiles du XVᵉ siècle, édité par E. Lalayean dans son catalogue des manuscrits du Vaspurakan, sur base de cinq manuscrits70. Ici encore, l’approche éditoriale est de suivre un manuscrit de base (en l’occurrence VAS* Lim 390), en signalant les variantes en apparat; néanmoins, en tant que rédacteur d’un catalogue de manuscrits, Lalayean a également pris la peine de donner le texte complet du colophon de chacun des quatre autres manuscrits dans leurs descriptions respectives71. Principes éditoriaux L’édition d’un formulaire de colophon est une démarche encore inédite, que ce soit en arménien ou dans d’autres langues. Elle se différencie par plusieurs aspects de l’édition d’un simple colophon qui serait conservé dans plusieurs manuscrits. L’objectif n’est pas de restituer le plus fidèlement possible le texte original d’un auteur, mais d’en établir la forme la plus représentative, la plus «typique», employée et appropriée par une série d’auteurs différents. Ce texte échappe à la dichotomie habituelle auteur / copiste, car chaque copiste l’actualise en son nom propre; il échappe également à la distinction original / copie, puisque, sauf dans quelques cas-limites exceptionnels72, ces actualisations du formulaire, adaptées à des situations de rédaction uniques, n’en constituent pas à 68 On citera à titre d’exemples le colophon de l’Histoire d’Aristakēs Lastivertcʻi (ARIST. LASTIV. hist., p. 142-145 Yuzbašyan: édition critique) et celui des Discours théologiques de Mxitʻar Sasnecʻi (MXITʻ. SASN. theol. or., p. 175-176 Cowe: édition diplomatique du meilleur manuscrit, corrigé par l’auteur lui-même), ou encore le colophon de Simēon Płnjahanecʻi à sa traduction sur le géorgien des œuvres de Proclos le Diadoque (AKINEAN, Simēon Płnjahanecʻi, p. 23-25: édition critique). 69 XALATʻEANCʻ, Yišatakaran ałēticʻ; ALIŠAN, Hayapatum III, p. 201-215; H15A 300, p. 272-288. Traduction dans CAM 1422-1, p. 150-164. 70 LALAYEAN, Cʻucʻak I, no 251, col. 586-595. 71 LALAYEAN, Cʻucʻak I, nos 252-255, col. 597-612 (codd. VAS* Lim 396, M 5774, M 4995 et VAS* Moks, S. Yarutʻiwn 15). 72 Voir p. 288-297.
MOYENS ET OUTILS
25
proprement parler des copies. En réalité, plus qu’à une édition, c’est à une construction qu’il faut se livrer, car le formulaire n’a en principe jamais existé tel quel sur le papier. De par sa nature, un tel texte n’a de sens qu’une fois actualisé dans un colophon particulier. À cet égard, un parallèle pourrait être tracé avec certains récits épiques ou hagiographiques; et de fait, la fameuse phrase de K. Krumbacher à propos de l’hagiographie byzantine — «quot codices, tot recensiones» — est par nature parfaitement adaptée au cas des formulaires de colophons. Si les méthodes traditionnelles d’édition de textes anciens73 sont certainement justifiées dans le cas de colophons d’auteurs ou de traducteurs, elles ne peuvent en revanche convenir telles quelles au genre particulier que constitue le gabarit de colophon. Celui-ci s’apparente à ce que nous appellerions aujourd’hui un «texte à trous». Y sont en effet prévus, à des endroits précis du texte, certains espaces destinés à accueillir des données propres à chaque situation de copie: nom du copiste, nom du commanditaire, date, lieu de copie, etc. Dans nos éditions, les champs où doivent apparaître ces informations seront signalés par des «variables» décrites en latin, dans le prolongement de l’apparat critique, et placées entre guillemets simples: ‹aliquid›74. Cependant, la prise en compte de cette particularité ne suffit pas à combler la distance qui sépare le formulaire de colophon du texte d’auteur. Une fois écarté le problème des variables, la question demeure de savoir quelles variantes on privilégie dans le texte même du gabarit. L’objectif de l’édition d’un formulaire de colophon, ainsi que nous la concevons, est de fournir un texte qui soit le plus représentatif possible de son usage. On pourrait qualifier un tel texte de «plus grand commun dénominateur» de l’ensemble des actualisations constatées dans les différents manuscrits. Ce résultat s’écarte de l’objet de l’ecdotique classique mais devra être défini en ses termes: équivaut-il au texte primitif — celui de l’archétype —, au texte majoritaire, ou à un texte éclectique? Chaque édition de formulaire aura valeur de laboratoire pour dégager des éléments de réponse à cette question primordiale. Les résultats seront synthétisés dans les conclusions finales. Pratiquement, chaque édition est accompagnée d’un apparat critique et d’un apparat des sources. En ce qui concerne l’apparat critique, de 73 Sur les méthodes d’édition de textes arméniens, voir en dernier lieu COULIE, Text Editing. 74 Voir déjà p. ex. REYNHOUT, Formules, vol. 1, p. 173: «[Nom de copiste]».
26
INTRODUCTION
nombreuses variantes insignifiantes, purement orthographiques, n’y sont pas notées, par exemple ստացող ou ստացաւղ ou ստացօղ; տումար ou տոմար ou տօմար; Սիովն ou Սիոն; վերըստին pour վերստին; յնտիր pour յընտիր; etc. Pour les colophons cités en dehors d’une édition critique, l’orthographe originale du manuscrit (ou du moins de notre source) a été respectée. Dans ces extraits, nous avons renoncé à signaler chacune des nombreuses particularités orthographiques ou grammaticales et réservé une discussion aux plus importantes d’entre elles. En revanche, lorsque le texte n’est pas compréhensible tel quel, nous nous sommes efforcé de proposer une conjecture entre parenthèses, précédée de la mention «lege». 3.3.3. Stemmata colophonum À l’issue de certaines études de cas (chapitres 3, 4, 6, 7, 8), nous proposerons une représentation graphique des relations entre les colophons des manuscrits étudiés. Par analogie avec le stemma codicum, élément traditionnel de la critique textuelle depuis K. Lachmann75, nous avons baptisé cet artefact stemma colophonum. Il convient toutefois de bien distinguer ce stemma colophonum d’un stemma codicum classique. Tous deux décrivent les relations de dépendance entre une série de témoins d’une même tradition, mais ne sont pas superposables pour autant. En effet, ainsi que nous le verrons à plusieurs reprises, les colophons sont susceptibles de s’influencer les uns les autres sans qu’il y ait pour autant contamination du texte principal des manuscrits. Ce stemma colophonum n’est pas non plus un arbre généalogique des variantes d’une formule, outil théorisé et expérimenté par L. Reynhout dans ses recherches sur les formules latines de colophons76. En effet, il n’a pas vocation à représenter des tendances globales de dérivation et de variation, mais se situe au niveau le plus précis possible, celui des témoins individuels. L’intention, en dessinant de tels stemmata, est de synthétiser la tradition propre d’un formulaire ou d’un type de formule, y compris les sources dont il dépend et les influences qu’il a exercées. À travers ces schémas, c’est donc une toile de relations entre copistes, 75 À propos des stemmata codicum dans les éditions de textes arméniens, voir tout récemment COULIE, Text Editing, spéc. p. 164-166, et ANDREWS, Digital Techniques, p. 184190. Pour un aperçu actuel de la question des stemmata codicum dans l’ecdotique des textes orientaux en général, voir C. MACÉ, «Witness classification and history of the text», dans COMSt, p. 336-341. 76 REYNHOUT, Formules, vol. 1, p. 46 (théorie); REYNHOUT, Finito libro, p. 101 (application).
MOYENS ET OUTILS
27
d’itinéraires de transmission de manuscrits et de contacts entre centres qui se dessine. Par là, les stemmata colophonum contribuent à notre connaissance de l’histoire des centres de copie arméniens. * *
*
Après ces considérations très spécifiques et techniques, il est bon de souligner que ce travail invite aussi à une rencontre avec l’univers intellectuel et esthétique des copistes arméniens. En effet, si la vue d’un manuscrit permet d’apprécier l’aspect matériel du travail d’un copiste — calligraphie, mise en page, style graphique — l’étude des colophons en rend accessible l’aspect intellectuel. Les créations littéraires des copistes étant encore peu connues, nous espérons que l’étude de leurs particularités, mais aussi la découverte de plusieurs belles compositions, éveillera chez le lecteur le désir de faire plus ample connaissance avec ces textes trop souvent méjugés.
PREMIÈRE PARTIE
La première partie de cet ouvrage a pour vocation d’introduire en deux temps à la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ»: d’abord au travers d’une appréciation globale de cette formule (chapitre 1), puis en retraçant ses origines, jusqu’au milieu du XIIᵉ siècle (chapitre 2). Il s’agit autant de déterminer les sources de la formule et de mesurer son importance dans l’ensemble de la tradition manuscrite arménienne que d’éprouver la méthode d’analyse multidimensionnelle des manuscrits et de leurs colophons que nous défendons. L’image d’ensemble qui s’en dégagera servira également de mise en contexte et de fondement pour les deuxième et troisième parties, qui consistent en l’examen détaillé de six types issus de la formule à partir du XIIᵉ siècle. Dans le même esprit, nous souhaitons que cette première partie puisse à l’avenir servir de base de comparaison, soit avec d’autres formules arméniennes, soit avec des phénomènes similaires attestés dans d’autres langues. En effet, la formule de colophon analysée ici est attestée à date très ancienne; sa structure se laisse facilement définir et elle est largement représentée au cours de l’histoire, notamment via une série de types. Toutes ces raisons en font un excellent point de départ pour une recherche sur les formules de colophons arméniens, à valeur, en quelque sorte, de cas d’école.
CHAPITRE PREMIER
APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE 1. INTRODUCTION Parmi les sujets conventionnellement abordés par le scribe dans son colophon figure la qualité de l’exemplaire1 qui a servi à son travail. Comme nombre d’éléments qui font partie de la trame habituelle d’un colophon, celui-ci fait couramment l’objet d’une formulation stéréotypée. La séquence la plus fréquente, que l’on qualifiera de type canonique de la formule, se présente comme suit: ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix». Les diverses variantes se composent typiquement de deux épithètes — parfois une seule, rarement trois — introduites par la préposition ի. Celle-ci, suivie de l’ablatif au sens de «à partir de», d’où en français «d’après», régit le substantif աւրինակ «exemplaire» ou un synonyme. Ce chapitre propose un aperçu global de cette formule, organisé en quatre points. Le premier étudie la formule dans sa dimension textuelle: présentation du corpus et commentaire structurel et stylistique. Dans un second temps, nous nous livrons à un survol historique de la formule, en accordant une attention particulière à ses dynamiques d’évolution. Le troisième point vise à replacer la formule dans son contexte, en identifiant certains parallèles dans d’autres langues que l’arménien et dans d’autres types de documents que les colophons de manuscrits. Pour finir, nous proposons une interprétation sémantique, pragmatique et symbolique de cette formule. Ces quatre points permettent d’illustrer les approches statistique, comparatiste et herméneutique décrites dans l’introduction2. La démarche philologique, quant à elle, sera mise en œuvre au cours des chapitres suivants. Les différents types étudiés dans la deuxième et dans la troisième partie du livre constituent des cas particuliers de la formule, qui s’insèrent dans le mouvement global d’évolution de celle-ci. Ce premier chapitre a aussi pour objectif de présenter ce cadre, étape nécessaire à la bonne intelligence du développement de chaque type. 1 2
Sur ce terme, voir p. 2, n. 3. Voir p. 12-16.
32
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
2. TEXTES 2.1. Corpus Le tableau ci-dessous reprend l’ensemble des attestations de «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» et de ses multiples variantes, relevées dans les recueils de colophons et les catalogues de manuscrits. Cette liste ne prétend toutefois pas à l’exhaustivité, certainement pour les périodes actuellement non couvertes par des recueils de colophons. Les numéros de la colonne de gauche seront cités entre crochets au moment de commenter ce corpus. Les manuscrits dont la cote se trouve entre parenthèses ont été copiés postérieurement à la date de rédaction du colophon qu’ils transmettent. Dans la colonne N. (pour «noyau») figure, abrégé, le substantif de base de la formule ainsi que son nombre: օ = աւրինակ (օրինակ), գ = գաղափար, ձ = ձեռագիր. Dans la colonne suivante, les qualificatifs sont présents dans l’ordre dans lequel ils apparaissent; si un adverbe les complète, il est signalé entre parenthèses. Enfin, la dernière colonne donne la référence du colophon dans les différents recueils, selon les abréviations que l’on trouvera dans la bibliographie; cependant, si la transcription du colophon dans un recueil donné omet la formule, celui-ci n’est pas mentionné. 2.1.1. Colophons de manuscrits Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
(M 166)
PS.-DION. AREOP.
712
օ
pl
2
(BER Peterm. I. 32; J 1072)
CYRILL. ALEX. schol., epist. 715
օ
pl
ստոյգ
H5-12 32; YJ 19
3
(M 620; M 1013)
NEM. EM.
718
օpl ստոյգ
H5-12 34; YJ 20
4
M 2374
Évangiles
989
օsg ստոյգ հին
H5-12 85a; YJ 70
5
V 953
EPHR. SYR. in epist. Paul.; 999 IOH. CHRYS. in epist. Paul.
օsg ստոյգ հին
H5-12 87; YJ 72
6
M 283
Évangiles
1033
օsg ստոյգ
H5-12 99; YJ 94
7
M 988
IOH. CHRYS. hom.
1046
գ
8
J 1862
NEM. EM.
1047
օpl ստոյգ
H5-12 77
9
M 275
Évangiles
1077
օpl ընտիր ստոյգ
H5-12 130a; YJ 116
10
M 6763
Évangiles
1113
գsg ստոյգ ընտիր
H5-12 177a; H5-12 2; YJ 149
1
sg
ստոյգ
H5-12 31; YJ 18
նշանաւոր ճշգրիտ H5-12 110[a bis]; YJ 103
33
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
11
(M 1347)
IOH. CHRYS. in Ioh.
1117
օ
կրկին
H5-12 179a; YJ 147
12
(J 73; J 74)
PS.-IOH. CHRYS. encom. Greg. Ill.
1141
օpl հին եղծեալ
H5-12, p. 161 n. 1
13
(M 1912)
PS.-IOH. CHRYS. encom. Greg. Ill.
1141
օpl հին եղծած
H5-12 190; YJ 168
14
V 1568
Évangiles
1151
օsg ընտիր ստոյգ
H5-12 196; YJ 173
15
M 832
Lectionnaire
1154
օsg ընտիր ազնիւ
H5-12 198a; YJ 174
16
(MUSA* 1)
Évangiles
1157
օsg ընտիր լաւ
H5-12 203
17
M 10360
Évangiles
1160
օsg ընտիր
H5-12 208a H5-12 209a; YJ 184
pl
18
ANN 141
Évangiles
1161
օ
19
M 7347
Évangiles
1166
օsg ընտրեալ H5-12 215[a]; ճշմարտապատում YJ 190
20
J 1248
GREG. NAZ. or.
1167
օsg ընտիր
H5-12 217a
21
«
«
«
օ
«
22
M 313
Évangiles
1171
օsg ընտիր լաւ
H5-12 220a
sg
sg
ամենալաւ
այլ
23
M 2845
Épîtres pauliniennes
1173
օ
երկու
H5-12 228a; YJ 206
24
TK* S. Errordutʻiwn
Évangiles
1174
օpl լաւ ընտիր
H5-12 234; YJ 209
25
V 448
CYRILL. ALEX. schol., epist. 1175
օsg գձուձ մրճոտեալ
YJ 210A
pl
26
DU 624
Évangiles
1181
օ
27
J 3133
Évangiles
1183
օpl ստոյգ
H5-12 254; YJ suppl. 10; DČ [2]
28
M 4146
GREG. NAZ. or. Ad quos
1194
օsg ճշմարիտ
H5-12 283b
29
M 975
CYRILL. HIER. catech. bapt. 1195
օ
H5-12 286a; H5-12, p. 157 n. 1; YJ 266
30
M 975
CYRILL. HIER. catech. bapt. 1195
օpl բազում
H5-12 286a; H5-12, p. 157 n. 1; YJ 266
31
LOB Or. 13654
Évangiles
1200
օsg ստոյգ ընտիր
YJ 290
XII ex.
օ
H13 76b; YJ 300
32
V Kurd. 2
Évangiles
sg
sg
sg
ամենալաւ
ընտիր ազնիւ
ճշմարիտ փառաւոր
34 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
V 352
Miscellanées théologiques
XII
օ
34
J 3274
Évangiles
1201
օsg ընտիր ստոյգ
H13 2a; YJ 308
35
J 3349
Évangiles
1201
օsg ընտիր ստոյգ
H13 3a; YJ 309
36
M 10359
Évangiles
1201
օsg ընտիր ստոյգ
H13 1a
37
V 696
Livres de Salomon; Siracide
1201
օsg ստոյգ ընտիր լաւ
H13 7a; YJ 311
38
CES* S. Karapet 12
Évangiles
1203
օsg ընտիր անհաս
H13 14
39
M 194
Épîtres pauliniennes; Isaïe 1207
օsg ուղիղ
H13 24b; YJ 324
«
«
40
«
այլ այլ
Référence
33
sg
H5-12 316g
օ
pl
բազում
«
sg
41
V 570
Rituel
1208
օ
սերտ ընտիր
H13 29a
42
«
«
«
օsg սերտ ընտիր
H13 29b H13 43a; YJ 339
43
ANKK* 142
Livres de Salomon; lettres 1212 de Macaire et d’Amon
օ
44
W 280
Rituel
1214
օsg ստոյգ ընտիր
H13 47
1219
45
M 7734
Évangiles
sg
ազնիւ
օ
sg
փառաւոր
H13 74a; YJ 361
sg
ընտիր լաւ
H13 85a
46
V 193
Rituel
1221
օ
47
NH Hartford Seminary 1
Évangiles
1222
օsg ընտիր
H13 89a; YJ 371
48
M 1013
GREG. NYSS.; NEM. EM.
1227
օpl ընտիր լաւ հին
H13 110; YJ 390
1230
49
NOJ 554
Évangiles
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H13 123
pl
բազում
H13 141ē
50
M 1204
Miscellanées théologiques
1233
օ
51
ERZA* 5
Évangiles
1235
օsg սրբաբան ընտիր
H13 144
1237
52
BOM 30.2
Évangiles
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H13 157a
sg
ստուգաբան ընտիր
H13 168; YJ 421
53
ANKK* 181
Évangiles
1239
օ
54
M 3528
Évangiles
1242
օsg ուղղորդ ընտիր
H13 179a H13 185a; YJ 438
55
V 69
Évangiles
1244
օ
56
M 3033
Évangiles
1251
օsg լաւ ընտիր
H13 211a H13 220d
sg
լաւ ընտիր
57
WAF 44.17
Évangiles
1253
օ
58
MUSA* Matin [1]
Hymnaire
1255
օsg լաւ ընտիր
H13 232
59
M 1481
AGATʻANG. hist.
1261
օ
ստոյգ
H13 254a
60
M 4243
Bible partielle
1266
օpl ընտիր
H13 282d
pl
sg
ընտիր լաւ
35
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
61
(M 1190)
VARD. AREW. in Psalm.
1266
օ
62
J 1925
Bible
1269
օsg չորեքկին
63
«
«
«
օsg չորեքկին
64
V 900
Évangiles
1269
օsg ստոյգ
H13 304a
65
M 4165
Isaïe; épîtres pauliniennes
1270
օsg ստոյգ ընտիր
H13 308a
1271
66
M 2814
Évangiles
pl
այլ այլ
H13 286
օ
sg
գովելի
H13 317a
sg
ստոյգ ընտիր
H13 336b
67
J 306
Livres de Salomon; Prophètes
1272
օ
68
SEB* 16
Évangiles
1272
օsg սեռն ընտիր
H13 341a
1274?
69
J 353
Octateuque; I-IV Règnes
օ
sg
ստոյգ
H13 364d
sg
ուղղորդ ընտիր
H13 367a
70
M 7534
Évangiles
1275
օ
71
ITC* Hisarlean
Bréviaire
1277
օsg լաւ
H13 388
1277
72
M 208
Actes des Apôtres
օ
sg
ընտիր
H13 384b
pl
լաւ ընտիր
H13 396
73
M 759
Manrusmunkʻ
1278
օ
74
MU 1
Évangiles
1278
օsg ընտիր
H13 399d
1279
75
J 1692
Typicon
օ
sg
լաւ ընտիր
H13 405
sg
76
M 355
Évangiles
1280
օ
ընտիր
H13 420a
77
M 2746
Évangiles
1280
օpl երկու ընտիր
H13 421a
1280
78 79
V 1097
Manrusmunkʻ
M 49
PS.-DION. AREOP.
օ
sg
լաւ ընտիր
1282
օ
sg
այլ
H13 434b
sg
ընտիր լաւ
H13 450
80
MU 3
Miscellanées
1283
օ
81
V 1444
Épîtres pauliniennes
1284
օsg ընտիր
82
M 5525
Évangiles
1286
օsg լաւ ընտիր
H13 477a H13 477b
83
«
«
«
օ
84
VAS* Van, Tiramayr s. n. A
Évangiles
1287
օsg ընտիր
H13 487
85
BZ 58
Hymnaire
1289
օsg լաւ ստոյգ
H13 518
86
SIS* S. Grigor [2]
Évangiles
1290
օsg ազնիւ ամենընտիր
H13 535
87
BIT* S. Sargis Dprocʻ
Petits Prophètes
1293
օsg լաւ ընտիր
H13 589
88
M 9292
Commentaires sur la Liturgie
1297
օpl ճշմարիտ հին
H13 651ē
89
AY* Ödemiş, Azg. Ǝntʻercʻaran 1
Miscellanées
1298
օsg ընտիր
pl
յոլով
36 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs սաստիկ ընդելագոյն
Référence
90 M 193
Livres de Salomon; Petits Prophètes
1299
օ
91 V 399
Évangiles
1299
օsg ստոյգ ընտիր
92 V 873
EPHR. SYR. et EUS. EM. in Octat.
1299
օsg վատ դառն
93 M 1766
DAW. ANY.
XIII
օsg լաւ ընտիր
H15C 778
94 M 5709
Épîtres pauliniennes; Isaïe XIII
օsg ստոյգ ընտիր
H13 812aa
95 (P 103)
KIR. GANJ. ration. fest.
XIII
sg
օ
pl
յոլով
sg
ստոյգ ընտիր
H13 681a H13 684a
96 J 1951
Évangiles
1302
օ
97 (M 912)
NERS. ŠNORH. epist. uniu.
1302
օsg լաւ ընտիր
H14A 29a; H13 p. 217 n. 2
98 M 6253
Évangiles
1304
օsg ստոյգ լաւ
H14A 73d; H14 32
99 M 5609
Isaïe
1305
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 77a; H14 43
Évangiles
1306
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 100a
100 J 2588
H14A 32a
101 ITB Galata 5
Évangiles
ca. 12891307
օ
102 J 2566
Évangiles
1307
օpl լաւ ընտրեալ
H14A 120 H14A 117; H14 66
sg
ստոյգ ընտիր
103 M 7691
Évangiles
1307
օ
104 J 1714
Psautier
1308
օsg լաւ ընտիր
H14A 142a
105 J 1786
Épîtres pauliniennes
1309
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 150 H14A 152
sg
ստոյգ ընտիր
106 MUSA* 13
Évangiles
1309
օ
107 SEB* 3
Isaïe; épîtres pauliniennes
1309
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 148; H14 84
108 M 380
Évangiles
1310
օsg ընտիր ստոյգ
H14A 162; H14 89
109 M 3985
Évangiles
1310
օsg հռչակաւոր
H14A 169; H14 99
110 M 7034
Hymnaire
1310
օsg լաւ ընտիր
H14A 172a; H14 102
111 NOJ 38
Évangiles
1310
օsg լաւ ընտիր
H14A 180; H14 93a
112 M 10283
Évangiles
XIIIca. 1310
օsg ստոյգ ընտիր
sg
ընտիր ընտիր ստոյգ
37
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
113 J 3768
Hymnaire
1311
օ
ստոյգ
H14A 191a
114 M 9465
Évangiles
1311
օsg ամենալաւ
H14A 197; H14 103
115 M 10859
Évangiles
1311
օsg ամենալաւ ստոյգ
H14A 195a; H14 108a
116 M 4687
Lectionnaire
1312
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 201a; H14 116a
117 M 8623
Manrusmunkʻ
1312
օsg լաւ ընտիր
H14A 206; H14 119
118 M 4890
Lectionnaire
1313
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 220; H14 127
119 V 734
Manrusmunkʻ
1313
օpl ընտիր ստոյգ
H14A 227a H14A 245a
sg
120 ERZA* Dvnik, S. Astuacacin
Évangiles
1314
օ
121 J 265
Psautier et textes liturgiques
1314
օsg ընտիր
H14A 253a
122 MUSA* 17
Lectionnaire
1314
օsg ընտիր ընտիր ստոյգ
H14A 243
123 NOJ 41
Évangiles
1314
օsg ստոյգ ընտիր ընտիր
H14A 244; H14 138
124 PHF O 121
Manrusmunkʻ
1314
օsg ճշգրիտ ուղղակի
H14A 254a H14A 241; H14 135
sg
ընտիր լաւ
125 VAS* Ałtʻamar s. n.
Actes des Apôtres
1314
օ
126 J 2311
Épîtres pauliniennes
1315
օsg ընտիր լաւ
H14A 268 H14A 270a
sg
ընտիր ստոյգ
127 V 416
Manrusmunkʻ
1315
օ
128 M 976
CYRILL. HIER. catech. bapt.
1316
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 273a; H14 156
129 V 1626
Évangiles
1316
օsg պատուական ընտիր
H14A 274a
130 M 76
Livres de Salomon
1317
օsg սաստիկ ընտիր
H14A 299a; H14 169
131 J 1700
Hymnaire
1318
օsg լաւ ընտիր
H14A 326
132 ALQ 6
Collection liturgique
1319
օsg ուղղորդ
H14A 341a; H14 194
133 M 3589
GRIG. NAR. lam.
1319
օpl հինգ
H14A 342; H14 197
134 M 4738
Lectionnaire
1319
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 334; H14 192
sg
լաւ ընտիր
38 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Miscellanées
1319
օ
136 M 4186
Évangiles
1320
օpl բուն
H14A 359; H14 203
137 M 7451
Lectionnaire
1320
օsg արդար ընտիր
H14A 360a; H14 204
138 J 2434
Manrusmunkʻ
1321
օpl լաւ ընտիր
H14A 385a
139 M 4059
Évangiles
1321
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 393a; H14 217a
140 WAC Orien. Nr. East: 6003
Évangiles
1321
օsg ընտիր
H14A 388
141 J 1644
Hymnaire
1322
օsg լաւ ընտիր
H14A 402a
142 M 1481
AGATʻANG. hist.
1323
օ
H14A 413a; H14 232a
143 V 998
GRIG. NAR. lam.
1323
օsg ստոյգ ընտրելագոյն
H14A 416a
144 «
«
«
օsg ստոյգ ճշմարիտ
« H14A 412; H14 231
sg
լաւ հին
Référence
135 (M 3276)
pl
ստոյգ
145 W 342
Évangiles
1323
օ
146 EZZ* S. Sargis [1]
Évangiles
1325
օsg ստոյգ ընտիր
H14A 446; H14 251
147 «
«
«
օsg լաւ ընտիր
« H14A 445; H14 246
sg
լաւ ընտիր
H14A 339; H14 196
148 M 2388
Manrusmunkʻ
1325
օ
149 M 5708
Évangiles
1325
օsg լաւ
H14A 444a; H14 245
150 M 10439
Hymnaire
1325
օsg լաւ ընտիր
H14A 451a H14A 447a; H14 250
pl
լաւ ստոյգ երկու
151 V 1356
Hymnaire
1325
օ
152 M 10524
Manrusmunkʻ
1327
օpl ստոյգ ընտիր
153 ITOR* s. n.
Rituel d’ordination
1328
օsg լաւ ընտիր
H14 263
sg
ընտիր
154 M 10169
Évangiles
1328
օ
ստոյգ ընտիր
H14 265
155 M 867
Miscellanées théologiques
1329
օsg ստոյգ ընտիր
H14 277
1329
156 M 7650
Évangiles
sg
օ
sg
ընտիր
H14 274b
sg
(յոյժ) ազնիւ
H14 275
157 NOJ 519
Évangiles
1329
օ
158 CES* S. Karapet 16
Évangiles
1331
օsg [mut.] ազնիւ
39
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
159 J 95
Lectionnaire
1331
օ
160 M 4217
Évangiles
1331
օsg ընտիր ստոյգ
H14 292
sg
ընտիր ընտիր ստոյգ
161 M 8116
Évangiles
1331
օ
ընտիր
H14 304
162 SABB н. с. 4
Manrusmunkʻ
1331
օsg լաւ ընտիր
PZPS 9 H14 301a; YGSG 7
sg
163 V 16
Évangiles
1331
օ
164 J 2649
Évangiles
1332
օsg (այսպիսի) ընտիր ուղիղ
165 V 2003
Missel
1334
օsg լաւ ընտիր
166 VAS* Mandan s. n.
Rituel
1334
օsg ստոյգ ընտիր
H14 329
1336
H14 356
167 M 1622
Hymnaire
sg
լաւ
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ընտիր ստոյգ
168 MUSA* 22
Évangiles
1336
օ
169 V 612
Vitae patrum
1336
օsg լաւ ընտիր
170 V 843
Manrusmunkʻ
1336
օ
171 AKA* Vačʻian
Évangiles
1337
օsg ընտիր ստոյգ
sg
լաւ ընտիր
172 J 1914
Hymnaire
1337
օ
sg
173 M 167
PS.-DION. AREOP.
ante 1338 օ
sg
174 M 269
Épîtres pauliniennes
1338
օsg սուրբ ընտիր
1339
175 V 661
Manrusmunkʻ
H14 359
լաւ ընտիր ստոյգ ընտիր
օ
sg
ընտիր լաւ
sg
H14 364 H14 373a H14 385
176 VAS* Pʻokan 1
Évangiles
1339
օ
ընտիր ստոյգ
H14 394
177 M 8030
VARD. AYG. serm.
1341
օsg սուրբ ընտիր
H14 405
1342
178 M 7642
Évangiles
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H14 413a
sg
լաւ ընտիր
H14 414a
179 W 173
Hymnaire
1343
օ
180 M 5597
GRIG. NAR. lam.
1350
օsg ստոյգ ընտրելագոյն
H14 461a
181 «
«
«
օsg ստոյգ ճշմարիտ
«
182 VAS* Lim 17
Bible
1352
օsg լաւ ընտիր
H14 478a
1352
H14 479
183 M 7598
Évangiles
օ
sg
ստոյգ ընտիր
sg
ստոյգ
184 J 1878
Lectionnaire
1353
օ
185 V 153
Psautier
1356
օsg ընտիր լաւ
186 V 1214
Évangiles
1358
օsg լաւ ընտիր
H14 521 H14 507
187 V Kurd. (SEB* 23)
Évangiles
1357
օ
188 MUSA* 25
Évangiles
1362
օsg ազնիւ ամենընտիր
sg
ստոյգ ընտիր
40 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Date col.
N.
189 SEB* s. n.
Cote
GRIG. NAR. lam.
Contenu principal
1363
օsg ստոյգ ընտրելագոյն
Qualificatifs
H14 557
190 M 8307
Manrusmunkʻ
1365
օsg ընտիր
H14 576
191 V 1027
GRIG. NAR. lam.
1365
օsg ստոյգ ընտիր ազնիւ
192 J 122
Lectionnaire
1369
օsg ստոյգ ընտիր
193 M 5557
Évangiles
1372
օsg ստոյգ ընտիր
H14 620
194 AKN* Binkay, S. Hreštakapetkʻ [1]
Évangiles
1373
օsg ընտիր
H14 625a
195 «
«
«
օsg (յոյժ) ընտիր
H14 625b H14 626b
196 NOJ 515
Évangiles
1373
օ
197 V 1038
Évangiles
1373
օsg ազնիւ ամենընտիր H14 628
198 P 132
GRIG. NAR. lam.
1374
օsg ընտիր
199 VAS* Ktucʻ s. n. A
Évangiles
1376
օsg ընտիր
sg
ճշմարիտ ուղիղ
Référence
H14 643
200 J 30
Lectionnaire
1377
օ
201 SEB* 3
Isaïe; épîtres pauliniennes
1380
օsg սուրբ ընտիր
H14 664 H14 702a
sg
ուղղորդ ընտիր
202 ARC* Skʻančʻelagorc s. n.
Évangiles
1386
օ
203 J 3295
Évangiles
1390
օsg ստոյգ ընտիր
204 VAS* Moks, S. Yakob 21
Évangiles
[ante 1393]
օsg ընտիր ստոյգ
205 M 4908
Évangiles
1393
օsg ստոյգ ընտիր
206 P 333
Évangiles
[1393]
օsg ընտիր ստոյգ
207 M 3503
Ganjaran
1394
օsg լաւ ընտիր
H14 757
208 M 5352
VARD. AREW. in Psalm.
1395
օ
H14 764b
209 M 7629
Évangiles
1397
օsg ընտիր ստոյգ
H14 772 H14 780
sg
sg
ընտիր ստոյգ
լաւ ընտիր
210 M 5510
Évangiles
1399
օ
211 M 346
Bible
1400
օsg ընտիր ստոյգ
sg
ստոյգ ընտիր
H14 355
H14 785a
212 CHG 229
Actes des Apôtres
XIV
օ
213 KHA* Sürsürü, S. Karapet [2]
Évangiles
XIV
օsg ստոյգ ընտիր
214 M 59
Miscellanées
XIV
գpl դառն
215 M 1854
GRIG. NAR.
XIV
օpl այլ
216 M 2092
Hymnaire
XIV
օpl բազում
H14 838g
217 M 8897
Évangiles
XIV
օsg Սսիցի
H14 821
218 M 813
GRIG. TATʻ. lib. quaest.
1401
օsg լաւ ընտիր
H15A 2a
sg
ազնիւ ամենընտիր
H14 819
41
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs ընտիր ստոյգ
Référence
219 M 4223
Évangiles
1401
օ
220 VAS* Ktucʻ s. n. B
Ganjaran
1401
օsg ընտիր ստոյգ
NH 13 H15A 19a
sg
221 M 5562
Évangiles
1402
օ
222 M 4923
Évangiles
1403
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 39 H15A 47a; NH 24[bis]
sg
ընտիր ստոյգ
H15A 5
223 M 5727
Évangiles
1404
օ
224 M 4787
Rituel
1404
օsg ընտիր
H15A 48a
225 M 753
Manrusmunkʻ
1405
օsg լաւ ընտիր
H15A 55
226 M 1264
GRIG. TATʻ. in Matth., in Prou., in Cant.
1406
օ
H15A 62a
227 M 2418
Hymnaire
1406
օsg լաւ ընտիր
H15A 64
228 M 3104
GRIG. TATʻ. lib. quaest.
1407
օ
լաւ ընտիր
H15A 74
229 NOJ 51
Évangiles
1407
օsg լաւ ընտիր
H15A 75 H15A 86a
sg
sg
sg
ընտիր ստոյգ
ընտիր ստոյգ
230 M 763
Manrusmunkʻ
1408
օ
231 VAS* Moks, Erekʻ xoran 15
Évangiles
1409
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 94
232 VAS* Moks, S. Astuacacin 2
Évangiles
1409
օsg լաւ ընտիր
H15A 95
233 M 225
Évangiles
1411
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 126
234 CAN Caracotch
Manrusmunkʻ
1411
օsg լաւ ընտիր
H15A 132
sg
լաւ ընտիր
235 M 4157
Évangiles
1412
օ
ստոյգ ընտիր
H15A 140
236 MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 15
Évangiles
1413
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 153
237 V 230
Hymnaire
1415
օsg ընտիր
238 VDN* S. Astuacacin [2]
Évangiles
1415
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 185
239 W 599
Rituel d’ordination
1416
օsg լաւ
H15C 456 H15A 215a; NH 48
sg
240 M 4841
Évangiles
1417
օ
241 M 5512
Évangiles
1418
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 233 H15A 274; NH 63
sg
լաւ ընտիր
242 BAY* S. Hreštakapet s. n.
Évangiles
1420
օ
243 J 2380
Psautier
1420
օsg ստոյգ ընտիր
244 NKC Pushman 2
Évangiles
1421
օsg ստոյգ
245 VAS* Van, Ararkʻ 11
Évangiles
1421
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 295
246 W 419
Manrusmunkʻ
1421
օsg լաւ ընտիր
H15A 284a
sg
ընտիր ստոյգ
H15C 468
42
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Lectionnaire
1422
օ
248 «
«
«
օsg ստոյգ ընտիր
249 J 67
SARG. ŠNORH. in epist. cath.
1424
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 343
250 M 1616
Hymnaire
1425
օsg ընտիր
H15A 357
251 ALQ 9
Hymnaire
1426
օsg լաւ ընտիր
H15A 368
1426
252 DIA* S. Sargis [33]
Évangiles
ընտիր ընտիր ստոյգ
Référence
247 ANKK* 161
sg
օ
sg
ազնիւ ամենընտիր
sg
լաւ ընտիր
H15C 477a
253 J 1534
Hymnaire
1426
օ
254 TBI 23
Évangiles
1426
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 379 H15A 386a
255 V 942
Évangiles
1427
օ
256 M 4156
Évangiles
1428
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 401a
1428
H15A 416
257 P 81
Manrusmunkʻ
sg
լաւ ընտիր
H15A 374
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ստոյգ ընտիր
258 P 323
Hymnaire
1428
օ
259 M 4827
Évangiles
1430
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 428; NH 96
260 M 944
Oskepʻorik
1431
օsg լաւ ընտիր
H15A 435g
261 M 2040
Évangiles
1431
օsg ընտիր
H15A 433a
262 M 6122
Hymnaire
1431
օ
ստոյգ
H15A 443
263 J 1948
Évangiles
1432
օsg լաւ ընտիր
H15C 503
sg
264 M 2387
Manrusmunkʻ
1432
օ
sg
265 W 543
NERS. ŠNORH. Ies. fil. (etc.) 1432
օ
sg
266 Cod. ign. C 3
Évangiles
1432
օsg լաւ ընտիր
H15A 457
1433
267 M 4963
Évangiles
լաւ ընտիր
H15A 462
ստոյգ ընտիր
H15A 463
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H15A 471
sg
268 ERZA* Łalayči
Évangiles
1434
օ
լաւ ընտիր
H15C 510
269 M 3508
Rituel
1434
օsg լաւ ընտիր
H15A 485
1435
օ
ընտիր
H15A 502
1436
օsg լաւ ընտիր
H15A 513
1436
270 M 2400
Manrusmunkʻ
271 AKN* Xorhrdaran [2*] Hymnaire 272 M 4117
Ganjaran
sg
օ
sg
ընտիր
H15A 505
sg
273 M 5543
Évangiles
1436
օ
ստոյգ ընտիր
H15A 506
274 M 8933
Évangiles
1437
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 525
1437
օ
H15A 514a
275 M 8979
3
AH (non uidi).
Hymnaire
sg
լաւ ընտիր
43
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Hymnaire
1437
օ
277 SEN* 26
Hymnaire
1437
օsg լաւ ընտիր
H15A 517; NH 114
278 ANKK* Stanos, S. Kʻaṙasunkʻ 2
Évangiles
1439
օsg ստոյգ ընտիր
H15C 527a
279 M 1849
AṘAKʻ. SIWN. in proleg. Daw. Any.
1440
օsg պատուական
H15A 569
280 ANT 84
Évangiles
1441
օsg ընտիր
H15C 533
1441
281 M 5515
Évangiles
լաւ ընտիր
Référence
276 SABO A 38
sg
H15A 743
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H15A 589a
pl
ընտիր
H15A 593
282 Cod. ign. D
Évangiles
1441
օ
283 M 358
Évangiles
1442
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 619 H15A 620
4
284 ISP Sīngerd, S. Stepʻanos
Évangiles
1443
օ
285 M 4829
Évangiles
1444
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 637a
1445
286 VAS* Xžišk s. n.
Ménologe
sg
ստոյգ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
H15A 655
pl
ընտիր ընտիր
H15A 673
287 M 5212
Ałōtʻamatoycʻ
1446
օ
288 BER oct. 167
Hymnaire
1447
օsg լաւ ընտիր
H15A 680 H15A 682
289 V 543
Évangiles
1447
օ
290 M 4922
Évangiles
1447
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 688; NH 163
291 NOJ 559
Évangiles
1447
օsg ընտիր ստոյգ
H15A 690
292 MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 1
Évangiles
1447
օsg ազնիւ ամենընտիր
293 DIA* S. Sargis [31]
Évangiles
1449
օsg լաւ ընտիր
H15A 716
294 M 4928
Évangiles
1449
օsg ստոյգ ընտիր
H15A 708
1449
295 PRU Garrett 2
Évangiles
sg
ստուգաբան ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ընտիր ստոյգ
296 DU 566
Évangiles
1451
օ
297 KHA* Covkʻ, S. Nšan [1]
Évangiles
1452
գsg ստոյգ ընտիր
298 M 4830
Évangiles
1452
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 25a
299 M 6806
Évangiles
1452
օsg լաւ ընտիր
H15B 21a
1452
օ
H15B 27
300 NOJ S. Stepʻanos 7
4
Évangiles
TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak (non uidi).
sg
ստոյգ ընտիր
H15B 10
44 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Évangiles
1452
օ
302 M 11013
Évangiles
1453
օsg ընտիր
303 M 905
Rituel
1454
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 55
1454
304 M 9274
Évangiles
ընտիր ստոյգ
Référence
301 M 9841
sg
H15B 30; H15B 31; H15C 569a
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H15B 56
sg
լաւ ընտիր
H15B 86
305 ALQ 23
Évangiles
1455
օ
306 BAL 543
Évangiles
1455
օsg ընտիր ստոյգ
307 BIT* Amirdōl s. n.
Évangiles
1455
օsg ստոյգ ընտիր
308 J 3431
Évangiles
1455
օsg լաւ ընտիր Սսեցի H15C 573
309 SMY* S. Stepʻanos 3
Évangiles
1456
օsg ազնիւ ամենընտիր
310 VAS* Ktucʻ s. n. C
Évangiles
1456
օsg ընտիր ստոյգ
H15B 104; NH 216
311 J 1490
Évangiles
1457
օsg լաւ ընտիր
H15C 579
1457
312 M 6861
Rituel
H15B 74; NH 201
օ
sg
ընտիր
H15B 112
sg
ստոյգ ընտիր
H15B 139
313 M 4745
Lectionnaire
1458
օ
314 M 5331
Évangiles
1458
օsg ընտիր ստոյգ
H15B 142a
1458
315 M 7747
Psautier
օ
sg
լաւ ընտիր
H15B 148a
sg
լաւ ընտիր
H15B 147
316 M 7760
Psautier
1458
օ
317 P 18
Évangiles
1458
օpl երկու ճշմարիտ
318 SEN* 40
Rituel
1458
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 140; NH, p. 188
319 M 5544
Évangiles
1460
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 182a
1460
320 M 7566 321 M 7627
Évangiles Évangiles
օ
sg
ընտիր ստոյգ
1460
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H15B 183
sg
ստոյգ ընտիր
H15C 593
322 ALX Pōłos-Petros
Évangiles
1462
օ
323 M 3049
Évangiles
1462
օsg ընտիր ստոյգ
324 M 7632
Évangiles
1462
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 226 H15B 232
325 M 10521
Évangiles
1462
օ
326 M 2465
Hymnaire
1463
օsg լաւ ընտիր
H15B 252
1464
H15C 598
327 M 2418
Hymnaire
sg
ընտիր ստոյգ
օ
sg
ընտիր ստոյգ
sg
ընտիր
328 V 642
Hymnaire
1464
օ
329 ALQ 135
Lectionnaire
1466
օsg լաւ ընտիր
45
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs լաւ ընտիր
Référence
330 J 1784
Rituel
1466
օ
331 M 4123
Évangiles
1466
օsg ընտիր ստոյգ
332 M 6390
Évangiles
1467
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 332a H15B 335a
sg
333 M 8393
Hymnaire
1467
օ
334 SEB* 31
Évangiles
1467
օsg ստոյգ ընտիր
335 M 7757
Évangiles
1468
օsg ընտիր ստոյգ
H15B 345
336 M 4970
Évangiles
1470
օsg ստոյգ ընտիր
H15B 387
1471
337 M 2632
Évangiles
sg
լաւ ընտիր
H15B 306; H15C 605
օ
sg
ստոյգ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
338 MUSA* Ełrdut [7]
Évangiles
1471
օ
339 M 5067
Évangiles
1473
օpl ընտիր
H15B 446
340 M 9431
Évangiles
1473
օ
լաւ ընտիր
H15B 441
341 SHE* Qalagah
Évangiles
1473
օsg պայծառ ընտիր
H15B 433
sg
342 M 8971
Hymnaire
1474
օ
լաւ ընտիր
H15B 472
343 W 691
Bréviaire; missel
1474
օsg լաւ ընտիր
H15C 621 H15B 491
sg
344 J 1943
Évangiles
1475
օ
345 M 5333
Évangiles
1476
օsg ստոյգ ընտիր
346 W 1006
Hymnaire
1476
օsg ընտիր
347 ERC T. Margaryan [1]
Évangiles
1477
օsg ընտիր ստոյգ
348 J 1626
Hymnaire
1478
օsg լաւ ընտիր
349 J 2470
Hymnaire
1479
օsg ընտիր
H15B 553; H15C 628
350 BZ 555
Hymnaire
1481
օsg լաւ ընտիր
H15C 16
351 ERZA* Erknist, S. Astuacacin [1]
Ménologe
1481
օsg լաւ ընտիր
H15C 1
352 J 2471
Hymnaire; typicon
1482
օsg լաւ ընտիր
H15C 30
sg
լաւ ընտիր
353 V 584
Hymnaire
1482
օ
354 (M 457)
AMIRDOVL. AMAS. insci. inut.
1482
օpl բազում
H15C 22b
355 NOJ 313
Ganjaran
1483
օsg ընտիր լաւ
H15C 53
356 V 327
Hymnaire
1483
օsg լաւ ընտիր
H15C 50 H15C 85
sg
ընտիր
357 BZ 556
Hymnaire
1485
օ
358 W 318
Ganjaran
1485
օsg ընտիր
H15C 86a H15C 100a
sg
լաւ ընտիր
359 M 5187
Évangiles
1486
օ
360 M 5201
Évangiles
1486
օsg ստոյգ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
H15C 101
46 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
361 LOB Or. 8827
Hymnaire
1487
օ
ընտիր
H15C 117
362 J 1624
Hymnaire
1488
օsg լաւ ընտիր
H15C 153 H14 381
sg
363 VAS* Moks, S. Yakob 20
Évangiles
[ante 1489]
օ
364 SEB* 74
Lectionnaire
1489
օsg ընտիր ստոյգ
sg
ընտիր ստոյգ
H15C 120a
365 V 809
Hymnaire
1489
օ
366 M 3857
Évangiles
1490
օsg [mut.] [mut.]
367 M 6495
Ganjaran
1490
օpl ընտիր
H15C 195a
368 M 7585
Évangiles
1490
օsg ստոյգ ընտիր
H15C 197
[1490]
369 NOJ 390
Évangiles
sg
լաւ ստոյգ
օ
sg
ընտիր ստոյգ
sg
կատարեալ ընտիր H15C 221
370 V 224
Ménologe
1491
օ
371 V 1517
Hymnaire
1491
օsg ընտիր
372 VAS* Šatax, Dašt
Évangiles
1491
օsg ընտիր ստոյգ
373 M 4937
Évangiles
1493
օsg ստոյգ ընտիր
374 NOJ 403
Évangiles
1494
օsg ստոյգ ընտիր
H15C 272
H15C 230
375 SAL* S. Yakob
Évangiles
1494
օ
ընտիր լաւ
H15C 274
376 TBI 195
Psautier
1495
օsg լաւ ընտիր
H15C 286 H15C 288a
sg
377 V 329
Évangiles
1495
օ
378 M 1625
Hymnaire
1496
օsg լաւ ընտիր
H15C 321
1497
H15C 328
379 BER oct. 2068
Hymnaire
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
ընտիր
sg
լաւ ընտիր
380 M 158
Évangiles
1497
օ
381 VAS* Van, Tiramayr s. n. D
Évangiles
1498
օsg ընտիր ստոյգ
H15C 363
382 J 3348
Rituel
1499
օsg լաւ ընտիր
H15C 653
383 M 6326
Rituel
1499
օsg ստոյգ ընտիր
H15C 381
384 M 7771
Évangiles
1500
օ
385 V 2062
Hymnaire
1500
օsg լաւ ընտիր
386 M 3866
Ganjaran
XV
օsg լաւ ընտիր
sg
ընտիր ստոյգ
387 P 70
Hymnaire
XV
օ
388 V 485
Ganjaran
XV
օsg լաւ ընտիր
389 BAY* S. Yovhannēs
Lectionnaire
1502
օsg լաւ ընտիր
390 M 2033
Miscellanées
1503
օpl երկու
391 M 9335
Miscellanées
1504
օsg լաւ ընտիր
392 VDK
Évangiles
1504
օsg ընտիր ստոյգ
sg
ստոյգ ընտիր
H15C 739
47
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
393 J 3346
Psautier
1505
օ
394 J 1629
Hymnaire
1507
օsg ընտիր
395 M 5178
Évangiles
1507
օsg ազնիւ ամենընտիր
396 M 5215
Évangiles
1507
օsg ազնիւ ամենընտիր
397 V 1466
Bréviaire
1516
օsg լաւ ընտիր
398 V 166
Évangiles
1523
օsg լաւ ընտիր
399 LOB Or. 2612
Rituel des catholicoi
1526
օsg լաւ ընտիր
400 V 1114
Hymnaire
1528
օsg լաւ ընտիր
401 SABO A 62
Psautier
1534
օsg ընտիր ճշմարտաբան
402 ALQ 154
Ménologe
1536
օsg լաւ ընտիր
403 V 116
Hymnaire
1536
օsg լաւ ընտիր
404 V 701
Hymnaire
1538
օsg լաւ ընտիր
405 DIA* S. Sargis [27]
Psautier
1540
օsg ընտիր
406 CMS* Yałtʻuk [3]
Évangiles
1541
օsg լաւ ընտիր
407 SEN* 34
Évangiles
1541
օpl ընտիր
408 V 1136
Ménologe
1541
օsg լաւ ընտիր
409 VA Žamkočʻean
Évangiles
1545
օsg լաւ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
410 ITB Kesaria 28
Hymnaire
1547
օ
411 M 2031
Miscellanées liturgiques
1551
օsg լաւ ընտիր
412 V 777
Hymnaire
1551
օsg լաւ ընտիր
413 M 5351
Évangiles
1552
օsg ստոյգ ընտիր
414 CES* S. Karapet 13
Évangiles
1555
օsg ճշմարիտ ընտիր
415 ARG* 69
Hymnaire
1557
օsg ստոյգ
416 V 1660
Évangiles
1557
օsg ընտիր ստոյգ
417 M 1612
Hymnaire
1562
օsg ստոյգ ընտիր
418 M 6020
Rituel des prêtres
1562
օsg ընտիր
419 J 2423
Bréviaire; missel
1563
օsg լաւ ընտիր
420 VIN 25
Parzatumar
1565
օsg լաւ ընտիր
421 VIN 15
Psautier
1567
օsg լաւ ընտիր
422 J 1636
Hymnaire
1568
օsg լաւ ընտիր
423 VAS* Van, Yaynkoysner 49
Évangiles
1572
օsg ընտիր ստոյգ
424 BAM* Hawaw, Kʻałcʻrahayeacʻ [2]
Évangiles
1573
օsg լաւ ընտիր
sg
Référence
լաւ ընտիր
PZPS 23a
YHJ5 8a
48 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
425 IZ* Azg. Varžaran [1]
Évangiles
1574
օ
426 V 122
Psautier
1576
օsg լաւ ընտիր
427 V 1051
Hymnaire
1578
օsg լաւ ընտիր
428 V 1193
Hymnaire
1579
օsg լաւ ընտիր
429 M 1607
Hymnaire
1580
օsg լաւ ընտիր
430 M 1619
Hymnaire
1580
օsg լաւ ընտիր
431 VAS* Moks, S. Yarutʻiwn 7
Évangiles
1580
օsg ընտիր ստոյգ
432 J 3312
Ganjaran
1581
օsg ստոյգ ընտիր
433 V 390
Hymnaire
1582
օsg լաւ ընտիր
434 J 3358
Rituel
1583
օsg լաւ ընտիր
435 SABO A 5
Hymnaire
1583
օsg լաւ ընտիր
1583
436 V 541
Hymnaire
pl
Référence
ստոյգ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ընտիր ստոյգ
437 SABO C 27
Ganjaran
1584
օ
438 M 1627
Hymnaire
1586
օsg լաւ ընտիր
439 J 1612
Hymnaire
1588
օsg լաւ ընտիր
440 M 5783
Évangiles
1588
օsg ընտիր ստոյգ
441 J 1974
Psautier; bréviaire
1589
օsg ընտիր անսխալ
442 MCR 11
Psautier
1589
օsg լաւ ընտիր
443 ARM* 215
Hymnaire
1590
օpl ստոյգ ընտիր
444 MC ign.
Hymnaire
1590
օsg լաւ ընտիր
445 PA 56
Hymnaire
1591
օsg լաւ ընտիր
446 J 2359
Hymnaire
1592
օpl լաւ ընտիր
447 SEN* 4
Évangiles
ca. 15801594
օsg լաւ ընտիր
448 BZ 557
Hymnaire
1594
օsg ստոյգ ընտիր
449 M 5831
Évangiles
1594
օsg ստոյգ ընտիր
450 V 265
Hymnaire
1594
օsg լաւ ընտիր պատուական
451 M 5437
Évangiles
1595
օsg ընտիր ստոյգ
452 VAS* Moks, Erekʻ xoran 13
Évangiles
1595
օsg լաւ ընտիր
453 ISP Khūygān, S. Yovhannēs
Évangiles
XV-XVI
օsg լաւ ընտիր
PZPS 33v
PZPS 34
49
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
454 VAS* Ktucʻ 147
Prologue aux épîtres pauliniennes; Prophètes (partiel)
XVI
օ
455 J 1663
Hymnaire
1601
օsg լաւ ընտիր
H17A 43b
456 KHA* Sürsürü, S. Karapet [1]
Évangiles
1601
օsg լաւ ընտիր
H17A 50
457 M 7634
Évangiles
1601
օsg լաւ ընտիր
H17A 18a
1601
458 J 3317
Rituel
sg
ստոյգ ընտիր
օ
sg
ընտիր
H17A 48
sg
459 TBI 213
Évangiles
1601
օ
լաւ ընտիր
H17A 32a
460 DAB* 9
Évangiles
1602
օsg լաւ ընտիր
H17A 78b
1602
461 J 1460
Hymnaire
օ
sg
լաւ ընտիր
H17A 83b
sg
լաւ ընտիր
H17A 84a
462 V 1423
Psautier
1602
օ
463 ALQ 132
Psautier
1604
օsg լաւ ընտիր
H17A 196a
464 M 6093
Évangiles
1604
օ
465 M 6420
Évangiles
1604
օsg լաւ ընտիր
H17A 175a
1604
466 M 7744
Psautier
sg
լաւ ընտիր Սսեցի H17A 173a
օ
sg
լաւ ընտիր
H17A 179a
sg
467 NOJ 663
Rituel
1604
օ
լաւ ընտիր
H17A 189a
468 SABO A 53
Hymnaire
1604
օsg լաւ ընտիր
H17A 180ǝ
469 SABO B 21
GRIG. TATʻ. lib. quaest.
1604
H17A 181b
օ
sg
այլ
sg
լաւ ընտիր
470 V 1394
Hymnaire
1605
օ
471 M 3424
Ganjaran
1606
օsg հին
H17A 251
472 MUSA* Yoncalı, ign.
Hymnaire
1606
օ
ընտիր
H17A 286
473 LOB Add. 19731
Hymnaire
1607
օsg լաւ ընտիր
H17A 329
1607
474 M 6785
Évangiles
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
H17A 321a
sg
ընտիր
H17A 360a
475 M 3078
Miscellanées
1608
օ
476 M 5194
Évangiles
1608
օsg Սսեցի լաւ ընտիր H17A 366
477 M 10520
Évangiles
1608
օsg լաւ ընտիր
H17A 373a H17A 376
478 VAS* Lim s. n.
Oskepʻorik
1608
օ
479 SABO B 91
Évangiles
1608
օsg լաւ ընտիր
H17A 378a
1608
480 W 203
Hymnaire
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
H17A 397a
sg
481 SEB* 215
Miscellanées
1608
օ
լաւ ընտիր
H17A 408
482 J 2047
Collection liturgique
1609
օsg լաւ ընտիր
H17A 422 H17A 431b
483 ANKK* 43
Livre des canons
1609
օ
484 V 1533
Explication de la Liturgie
1609
օsg լաւ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
H17A 450
50 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs լաւ ընտիր
Référence
485 M 5234
Évangiles
1610
օ
486 KY* S. Astuacacin [12]
Livre des canons
1611
օpl բազում
H17A 550
487 NOJ 528
Évangiles
1611
օsg լաւ ընտիր
H17A 537a
488 ALQ 11
Évangiles
1612
օsg ամենալաւ
H17A 591a
1612
sg
H17A 464
օ
sg
ազնիւ ամենընտիր H17A 581a
sg
լաւ ընտիր
489 J 2625
Évangiles
490 M 1241
ES. NČʻECʻ. in Ez.
1612
օ
491 ALQ 131
Psautier
1613
օsg լաւ ընտիր
H17A 638a
H17A 565; H14A, p. 40 n. 3
492 M 1355
Miscellanées
1614
օ
լաւ ընտիր
H17A 650
493 M 3178
Livre des canons
1614
օsg լաւ ընտիր
H17A 657
1615
H17A 742
494 BZ 54
Typicon; manrusmunkʻ
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ստոյգ ընտիր
495 M 3867
Évangiles
1615
օ
496 J 1649
Hymnaire
1616
օsg լաւ ընտիր
H17A 792b
1616
497 M 5540
Évangiles
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H17A 764a
sg
498 M 10550
Psautier; bréviaire
1616
օ
լաւ ընտիր
H17A 777
499 V 503
VARD. AREW. in Pentat.
1616
օsg լաւ ընտիր
H17A 800
1617
500 AR S. Astuacacin s. n.
Psautier
օ
sg
ընտիր հարուստ
H17A 829
sg
լաւ ընտիր
H17B 525a
501 J 741
I-II Règnes; Lamentations 1616/7
օ
502 M 1036
Rituel
1617
օsg ընտիր
H17A 807
1617
503 M 4975
Évangiles
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H17A 815a
sg
լաւ ստոյգ ընտիր
H17A 848a
504 W 347
Évangiles
1617
օ
505 ANKK* 297
Bréviaire; missel
1618
օsg լաւ ընտիր
H17A 897b
1618
H17A 913a
506 J 743
Miscellanées
օ
pl
բազում այլ
sg
ստոյգ
507 J 3334
Psautier
1618
օ
508 M 5675
GRIG. NAR. lam.
1618
օsg լաւ ընտիր
H17A 872
509 SEB* 7
Psautier
1618
օ
յստակ
H17A 912a
510 W 96
GREG. NAZ. or. Ad quos
1618
օsg լաւ ընտիր
H17A 903
1619
511 ALQ 56
Psautier
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
H17A 966
sg
512 BER Minut. 269
Vitae patrum
1619
օ
լաւ ընտիր անսխալ
H17A 973
513 ITB Balat 63
Évangiles
1619
օsg ընտիր լաւ
H17A 967
514 M 100
Schol. ad GREG. NAZ. or. Ad quos
1619
օ
H17A 917
sg
լաւ ընտիր
51
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs լաւ ընտիր
Référence
515 M 502
Miscellanées
1619
օ
516 M 11203
Évangiles
1619
օsg ընտիր
H17A 947a
sg
H17A 920
517 SEB* 46
Évangiles
1619
օ
լաւ ընտիր
H17A 969
518 V 282
YOVH. VANAK. in Hiob; VARD. AREW. in Cant.
1619
օsg լաւ ընտիր
H17A 978
519 ANT 146
Psautier
1620
օsg լաւ ընտիր
H17A 1023
520 ET 59
Rituel
1620
օsg լաւ ընտիր
H17A 1008a H17A 987a
sg
521 M 4927
Bréviaire; psautier; typicon
1620
օ
522 M 8563
Lexique
1620
օpl ընտիր
523 M 9575
Psautier
1620
օsg լաւ ընտիր
H17A 997
1620
524 MCR 18
Bréviaire
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
H17A 1003
sg
լաւ ընտիր
H17A 1002a
525 OXL d. 15
Psautier
1620
օ
526 ANKK* 256
Typicon; hymnaire; bréviaire
1621
օsg ստոյգ ընտիր
H17B 13
527 BZ 558
Hymnaire
1621
օsg լաւ ընտիր
H17B 51
528 J 1082
MXITʻ. GOŠ in Ier.
1621
օ
sg
(կարի) հին
H17B 48z
sg
լաւ ընտիր
H17B 49d
529 J 2000
Psautier; bréviaire; typicon
1621
օ
530 M 728
Miscellanées
1621
օsg ստոյգ ընտիր
H17B 1a
531 M 5336
Évangiles
1621
օsg ընտիր ստոյգ
H17B 29a
532 NOJ 207
MXITʻ. GOŠ in Ier.
1621
օ
sg
(կարի) հին
sg
լաւ ընտիր
533 ALQ 150
Ménologe
1622
օ
534 J 3043
Bible
1622
օsg մի
H17B 114a H17B 78iz
535 «
«
«
օ
536 J 1833
Bréviaire
1624
օsg լաւ ընտիր
H17B 230b H17B 296
pl
զանազան այլ այլ «
537 CMS* S. Astuacacin [8]
Hymnaire
1625
օ
538 J 23
Vitae patrum
1625
օsg լաւ ընտիր
H17B 254a H17B 1235a
sg
լաւ ընտիր
539 J 2348
Évangiles
1625
օ
540 M 5801
NERS. ŠNORH. Ies. fil.
1625
օsg լաւ ընտիր
H17B 263 H17B 250
sg
լաւ ընտիր
541 V 1100
Typicon
1625
օ
542 V 1596
Bréviaire
1625
օsg լաւ ընտիր
543 W 142
Hymnaire
1625
օsg լաւ ընտիր
ca. 1625
օ
544 J 2381
Psautier
sg
sg
լաւ ընտիր
լաւ ընտիր
H17B 289a
52
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
545 ERZA* Gez, Kʻičʻirean Évangiles
1626
օ
լաւ ընտիր
H17B 340
546 ITB Galata 12
1626
օsg լաւ ընտիր
H17B 360
Évangiles
sg
Qualificatifs
Référence
547 M 1599
Hymnaire
1626
օ
լաւ ընտիր
H17B 314a
548 M 5257
Rituel
1626
օsg ընտիր լաւ
H17B 320a
1626
H17B 323a
549 M 5588
Évangiles
sg
օ
sg
ընտիր ստոյգ
sg
ստոյգ ընտիր
550 V 1714
Bréviaire
1626
օ
551 Cod. ign. E5
Psautier
1626
օsg ստոյգ
552 BZ 34
Bréviaire; missel
1627
օsg լաւ ստոյգ
H17B 413a
553 BZ 539
Psautier
1627
օsg ստոյգ ընտիր
H17B 402
554 M 1598
Hymnaire
1627
օ
լաւ ընտիր
H17B 373a
555 M 3189
Miscellanées
1627
օsg լաւ ընտիր
H17B 375a
1627
556 M 4678
Ałōtʻamatoycʻ
sg
գ
sg
երկու երեք
H17B 366
sg
557 M 5664
Hymnaire
1627
օ
լաւ ընտիր
H17B 380a
558 NOJ 459
Évangiles
1627
օsg լաւ ընտիր
H17B 398a
559 TBI 111
Évangiles
1627
օ
լաւ ընտիր
H17B 394a
560 CLA (GHE* 10)
Hymnaire
1628
օsg լաւ ընտիր
H17B 475b
1628
H17B 442g
561 M 6437
Évangiles
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
562 V 1619
Typicon
1628
օ
563 VAS* Noršēn, Tēr Mikʻayēl
Évangiles
1628
օsg լաւ ընտիր
H17B 456a
564 W 195
Bréviaire
1628
օsg լաւ ստոյգ
H17B 468a
«
565 «
«
օ
pl
ընտիր ընտիր
«
sg
լաւ ընտիր
H17B 1244d
566 WAA 2
Évangiles
1628
օ
567 ALQ 53
Évangiles
1629
օsg բարի
H17B 518a
568 «
«
«
օ
569 ANKK* 283
Psautier
1629
օsg ընտիր լաւ
H17B 517g H17B 520
sg
ազնիւ ամենընտիր «
570 IZ* Kʻarcʻi, S. Astuacacin [5]
Ménologe
1629
օ
571 J 2358
Hymnaire
1629
օsg լաւ ընտիր
H17B 1250
572 M 2133
GRIG. TATʻ. lib. quaest.
1629
օ
H17B 497a
573 M 4658
Évangiles
1629
օsg ստոյգ ընտիր
H17B 500a
1629
օ
H17B 501a
574 M 6032
5
Psautier
ALIŠAN, Ayrarat, p. 363.
sg
sg
sg
լաւ ընտիր
լաւ ընտիր ստոյգ ճշմարիտ
53
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Hymnaire
1629
օ
576 M 7786
GRIG. TATʻ. lib. quaest.
1629
օsg լաւ ընտիր
H17B 485a
1629
577 SOP Nalčʻačean
Hymnaire
լաւ ընտիր
Référence
575 M 6124
sg
H17B 502
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 480
sg
լաւ ընտիր
H17B 510
578 V 1219
Hymnaire
1629
օ
579 V 1563
Hymnaire
1629
օsg լաւ ընտիր
580 BER Minut. 284
Psautier
1630
օsg լաւ ընտիր
H17B 538 H17B 581g
581 J 1802
Psautier; ałōtʻamatoycʻ; typicon
1630
օ
582 M 837
Livre des canons
1630
օsg ընտիր ստոյգ
H17B 549b
sg
լաւ ընտիր ուղղորդած
583 M 6757
Évangiles
1630
օ
ստոյգ ընտիր
H17B 561
584 SABB о. к. 6
Ałōtʻamatoycʻ
1630
օsg ստոյգ ընտիր
H17B 568
1630
585 TBI 189
Miscellanées
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 574
sg
ստոյգ ընտիր
H17B 575a
586 VAS* Van, Ararkʻ s. n.
Oskepʻorik
1630
օ
587 J 1701
Hymnaire
1631
օsg լաւ ընտիր
H17B 616 H17B 635
588 M 6059
Hymnaire
1631
օ
589 MUSA* Matin [17]
Livre des canons
1631
օsg ընտիր ստոյգ
H17B 665 H17B 599g
sg
լաւ ընտիր
590 NOJ 63
Miscellanées
1631
օ
591 SEB* 124
Hymnaire
1631
օsg լաւ ընտիր
pl
այլ
H17B 669
592 LOB Or. 15291
Lectionnaire
16311632
օ
593 ALQ 1
Évangiles
1632
օsg ստոյգ
H17B 721a
1632
594 M 5853
Évangiles
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
ընտիր ստոյգ
H17B 702a
sg
լաւ ընտիր
H17B 719a
595 VAT Borg. arm. 80
Hymnaire; typicon
1632
օ
596 M 1540
NERS. ŠNORH. Ies. fil.
1633
օsg լաւ ընտիր
H17B 733
1633
598 MM* S. Astuacacin s. n. Psautier 599 NOJ 44
597 M 3264
600 V 518
Miscellanées
Évangiles Hymnaire
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 757
1633
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 770
1633
օsg լաւ ընտիր
H17B 774
1633
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
601 W 354
Hymnaire
1633
օ
602 ITB Patr. 50
Ałōtʻamatoycʻ
1634
օsg լաւ ստոյգ
H17B 830g
603 J 847
Miscellanées
1634
օ
sg
604 M 7045
1634 NERS. LAMBR. et XOSR. ANJEW. expl. liturg.
օ
sg
H17B 776
լաւ ընտիր
H17B 850b
լաւ ընտիր
H17B 792
54
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
605 SABB о. к. 7
Rituel
1634
օ
լաւ ընտիր
H17B 802
606 SEB* 119
Bréviaire
1634
օsg լաւ ստոյգ
H17B 858 H17B 835a
sg
607 TB* Šamkʻoṙecʻwocʻ s. n.
Évangiles
1634
օ
608 Cod. ign. F 6
Lexique
1634
օsg լաւ ընտիր
H17B 797 H17B 880b
sg
լաւ ընտիր
609 M 7100
Miscellanées
1635
օ
610 SABO B 105
Évangiles
1635
օsg ընտիր ստոյգ
1635
611 V 356
Miscellanées liturgiques
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
լաւ ստոյգ
H17B 917a
612 VIN 9
Bréviaire
1635
օ
613 «
«
«
օsg լաւ ստոյգ
«
H17B 883d
614 W 375
Hymnaire
1635
օ
լաւ ընտիր
H17B 924
615 ALQ 136
Lectionnaire
1636
օsg լաւ ընտիր
H17B 996
1636
616 M 1025
Rituel
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 960
sg
լաւ ընտիր
H17B 946
617 MUSA* Matin [19]
Psautier
1636
օ
618 DIA* S. Sargis [17]
Évangiles
1637
օsg ստոյգ ընտիր
H17B 1051
1637
619 ITB Balat 1
Ménologe
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 1004e
sg
620 J 1733
Typicon
1637
օ
լաւ ընտիր
H17B 1049
621 M 2500
AṘAKʻ. SIWN. in proleg. Daw. Any.
1637
օsg լաւ ընտիր
H17B 1007
622 M 10311
Livre des canons; Livre des lois
1637
օsg լաւ
H17B 1031
623 OXL g. 2
Bréviaire
1637
օsg լաւ ընտիր
H17B 1005
624 SABO A 63
Hymnaire
1637
օsg լաւ ընտիր
H17B 1034
1637
H17B 1038
625 SMY* Dprocʻ s. n.
Ałōtʻamatoycʻ
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
626 ANT 134
Miscellanées
1638
օ
627 DIA* S. Kirakos [5]
Évangiles
1638
օsg լաւ ընտիր
H17B 1104
1638
628 J 174
Psautier
օ
sg
լաւ ընտիր
H17B 1091
sg
629 ALQ 133
Lectionnaire
1639
օ
լաւ ընտիր
H17B 1151a
630 ALQ 148
Ménologe
1639
օsg լաւ ընտիր
H17B 1152a H17B 1121
631 M 5300
Hymnaire
1639
օ
632 M 7792
Missel
1639
օsg լաւ ընտիր
H17B 1131a
1639
օ
H17B 1132
633 M 7980
6
Évangiles
TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak (non uidi).
sg
sg
լաւ ընտիր լաւ ընտիր
55
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
634 M 8008
Hymnaire
1639
օ
635 M 8556
Évangiles
1639
օsg ստոյգ ընտիր
sg
այլ
Référence H17B 1133g H17B 1135a
636 ALQ 34
Évangiles
1640
օ
637 J 2670
Évangiles
1640
օsg լաւ ընտիր
H17B 1271a H17B 1191b
sg
ազնիւ ամենընտիր H17B 1215
638 M 6799
Rituel
1640
օ
639 V 233
Bréviaire
1640
օsg լաւ ընտիր
640 V 1607
Typicon
1640
օsg լաւ ընտիր
641 ET 461
Évangiles
1641
օsg ստոյգ ընտիր
H17C 75
642 ITB Balat 71
Typicon; hymnaire
1641
օsg լաւ
H17C 48z H17C 26b
sg
ընտիր պատուական
643 M 3858
Évangiles
1641
օ
644 M 7040
Miscellanées
1641
օsg ընտիր
H17C 38
1641
645 M 10374
Évangiles
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H17C 45
sg
լաւ ընտիր
H17C 9
646 SHU* Bahatrean [9]
Bréviaire
1641
օ
647 V 683
Typicon
1641
օsg լաւ ընտիր
H17C 51
1642
648 BZ 585
Typicon
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 94
sg
լաւ ընտիր
H17C 98
649 M 294
Évangiles
1642
օ
650 ALQ 112
Bréviaire; missel; typicon
1643
օsg ընտիր ստոյգ
H17C 158 H17C 166tʻ
651 M 188
Bible
1643
օ
652 P 97
Phylactère
1643
օpl լաւ ընտիր
653 V 1624
Psautier
1643
օsg ընտիր
H17C 193a
654 W 153
Psautier
1643
օsg լաւ ընտիր
H17C 192
1643
Phylactère Miscellanées
655 W 698
Lectionnaire
656 Cod. ign. G 657 J 1195
7
sg
այս ազնիւ անգիւտ
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 200a
1643
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 152
1644
օsg (խիստ) սխալ
H17C 207b H17C 260d
658 J 1659
Hymnaire
1644
օ
659 TU 4
Évangiles
1644
օsg ստոյգ ընտիր
1644
660 V 1408
Hymnaire
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ընտիր անսխալ
661 W 952
Psautier
ca. 16131645
օ
662 J 2442
Rituel
1645
օsg բազում
7
TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak (non uidi).
H17C 273
H17C 318g
56 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs բազում
Référence
663 «
«
«
օ
664 M 1605
Hymnaire
1645
օsg լաւ ընտիր
H17C 294 H17C 280
sg
665 M 7794
Missel
1645
օ
666 M 6989
Miscellanées
1646
օsg լաւ ընտիր
H17C 363a H17C 364
sg
լաւ ստոյգ
«
667 M 7985
Évangiles
1646
օ
668 M 8454
Hymnaire
1646
օsg լաւ ընտիր
H17C 365a
1646
669 V 127
Psautier
sg
լաւ ընտիր
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 374
sg
ընտիր ստոյգ
H17C 384
670 VAS* Noršēn, S. Astuacacin 34
Évangiles
1646
օ
671 J 1655
Hymnaire
1647
օsg լաւ ընտիր
H17C 441
672 M 10123
Hymnaire
1647
օsg ստոյգ ընտիր
H17C 430
1647
673 NKC* Hazarian 65
Évangiles
օ
sg
ստոյգ լաւ ընտիր
H17C 432b
sg
674 V 1147
Rituel
1647
օ
լաւ ընտիր
H17C 393
675 BZ 76
Hymnaire
1648
օsg լաւ ընտիր
H17C 515 H17C 460
676 M 1038
Rituel
1648
օ
677 V 1124
Rituel
1648
օsg ընտիր
H17C 524a H17C 523
sg
լաւ ընտիր
678 VAS* Ałtʻamar 154
Évangiles
1648
օ
679 ALQ 60
Psautier
1649
օsg լաւ ստոյգ
H17C 540
1649
680 J 1969
Évangiles
sg
ընտիր ստոյգ
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 582
sg
լաւ ընտիր
H17C 551a
681 M 297
Évangiles
1649
օ
682 M 3145
Évangiles
1649
օsg ստոյգ վճիտ
H17C 553a H17C 562
683 M 7665
Évangiles
1649
օ
684 MCR 19
Hymnaire
1649
օsg լաւ ընտիր
685 V 1555
GRIG. NAR. lam.
1649
օ
686 ALQ 152
Ménologe
1650
օsg լաւ ընտիր
H17C 611a
1650
687 M 5301
Hymnaire
sg
sg
ստոյգ ընտիր
H17C 569a
լաւ ընտիր ստոյգ
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 629a
sg
ստոյգ ընտիր
H17C 632a
688 M 6673
Évangiles
1650
օ
689 M 10317
Miscellanées
1650
օsg ընտիր լաւ
H17C 637a H17C 676a
690 M 237
Évangiles
1651
օ
691 M 264
Évangiles
1651
օsg ընտիր
H17C 679 H17C 680a
sg
լաւ ընտիր
692 M 289
Évangiles
1651
օ
693 V 326
Hymnaire
1651
օsg լաւ ընտիր
694 M 835
Livre des canons
1652
օsg ընտիր ստոյգ
H17C 767d
1652
օ
H17C 777
695 M 4188
Miscellanées
sg
sg
ստոյգ ընտիր
լաւ ազնիւ
57
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs լաւ ընտիր
Référence
696 DAB* 107
Hymnaire
1652
օ
697 V 400
Hymnaire
1652
օsg լաւ ազնիւ
698 V 1478
Évangiles
1652
օsg լաւ ընտիր
H17C 805 H17C 812
sg
699 W 155
Hymnaire
1652
օ
700 ET 334
Hymnaire
1653
օsg լաւ ընտիր
H17C 870d
sg
լաւ ընտիր
H17C 795
701 ET 337
Psautier
1653
օ
լաւ ընտիր
H17C 837
702 J 1403
Typicon; hymnaire
1653
օsg լաւ ընտիր
H17C 888
1653
703 J 2465
Hymnaire
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 891b
sg
լաւ ընտիր
H17C 851
704 M 2484
Psautier
1653
օ
705 M 4205
Miscellanées
1653
օsg լաւ ընտիր
H17C 854g
1653
706 M 4288
Ménologe
օ
sg
ընտիր լաւ
H17C 841a
sg
707 M 6186
Phylactère
1653
օ
սուրբ յստակ
H17C 857d
708 M 8177
Évangiles
1653
օsg ստոյգ ընտիր
H17C 862g
1653
709 V 60
Hymnaire
օ
sg
լաւ ընտիր
pl
լաւ ընտիր
710 BZ 44
Collection liturgique
1654
օ
711 J 3261
Hymnaire
1654
օsg լաւ ընտիր
712 M 1336
Miscellanées
1654
օsg լաւ ընտիր
H17C 917e H17C 927b
713 M 7112
Hymnaire
1654
օ
714 M 7698
Évangiles
1654
օsg ստոյգ ընտիր
H17C 931
1654
715 M 9798
Évangiles
sg
ընտիր լաւ
H17C 961a
օ
sg
ստոյգ ընտիր
H17C 936
sg
լաւ ընտիր
H17C 956
716 SEB* 126
Hymnaire
1654
օ
717 V 84
Hymnaire
1654
օsg լաւ ընտիր
718 V 1189
Hymnaire
1654
օsg լաւ ընտիր
719 Cod. ign. H8
Évangiles
1654
օsg լաւ ընտիր
H17C 940
720 M 7300
Évangiles
1655
օsg ստոյգ ընտիր
H17C 994b
1655
721 M 3602
Évangiles
օ
sg
լաւ ստոյգ
H17C 1002b
sg
լաւ ընտիր
H17C 1003a
722 M 3633
Hymnaire
1655
օ
723 M 10584
Évangiles
1655
օsg ստոյգ ընտիր
H17C 1018
1655
H17C 988
724 M frg. 977
[Évangiles]
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
ստոյգ ընտիր
725 V 1723
Hymnaire
1655
օ
726 V 1741
Hymnaire
1655
օsg ընտիր
8
Sous le numéro 170 du fonds des photographies du Matenadaran d’Erévan.
58 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
727 ANKK* 244
Typicon
1656
օ
լաւ ընտիր
H17C 1072
728 J 1211
Miscellanées
1656
օpl բազմազան
H17C 1056
1656
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 1119
sg
լաւ ընտիր
H17C 1080
729 J 1965
Évangiles
730 M 1539
NERS. ŠNORH. Ies. fil.
1656
օ
731 M 2534
Évangiles
1656
օsg ստոյգ ընտիր
1657
732 ITB Azg. mat. 244
Typicon
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
H17C 1083
733 J 1535
Hymnaire
1657
օ
լաւ ընտիր
H17C 1136
734 M 6801
Rituel
1657
օsg ընտիր լաւ
H17C 1171
1657
735 M 10028 736 SEB* 107
Missel Rituel
օ
pl
լաւ ստոյգ
H17C 1179
1657
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 1203b
sg
լաւ ընտիր
H17C 1192
737 V 1327
Psautier
1657
օ
738 W 358
Hymnaire
1657
օsg ստոյգ ընտիր
1658
739 ALQ 27
Évangiles
H17C 1139
օ
sg
ազնիւ ամենընտիր H17C 1273
sg
740 ANT 214
Ménologe
1658
օ
լաւ ընտիր
H17C 1291a
741 J 2103
Hymnaire; typicon
1658
օsg լաւ ընտիր
H17C 1281a
1658
742 M 4620
Hymnaire
օ
sg
լաւ ընտիր
H17C 1250
sg
լաւ ընտիր
H17C 1231
743 M 8568
Hymnaire
1658
օ
744 SAF Mardikian 4
Hymnaire
1658
օsg լաւ ընտիր
745 AMN* [2]
Évangiles
1659
օsg ընտիր
746 BZ 57
Typicon; xaztetr; parzatumar
1659
օsg լաւ ընտիր
747 DU 621
Hymnaire
1659
օsg լաւ ընտիր
748 J 232
Bréviaire; psautier; typicon
1659
օsg լաւ ընտիր ստոյգ
H17C 1360
749 J 3206
Typicon
1659
օsg լաւ ընտիր
H17C 1364a
750 P Smith-Lesouëf 253
Évangiles
1659
օsg ստոյգ ընտիր
751 SABO A 46
Hymnaire
1659
օsg լաւ ընտիր
H17C 1347b H17C 1351a
H17C 1368a
752 TBI 184
Hymnaire
1659
օ
753 V Kurd. 62
Hymnaire
1659
օsg ընտիր ստոյգ
754 VAS* Van, Aṙaǰnordaran s. n.
Hymnaire
1659
օsg լաւ ընտիր
H17C 1355
755 M 6053
Hymnaire
1660
օsg լաւ ընտիր
H17C 1421
sg
լաւ ընտիր
H17C 1285; H17C, p. 891, n. 34
59
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
Référence
756 TAL* S. Astuacacin 1
Hymnaire
1660
օ
լաւ ընտիր
H17C 1455g
757 V Kurd. 66
Évangiles
1660
օsg լաւ ընտիր
H17C 1446g
1661
758 V 188 759 J 1664
Évangiles Hymnaire
sg
օ
sg
լաւ ընտիր
1662
օ
sg
լաւ ընտիր
sg
լաւ ընտիր
760 MU* Hess
Hymnaire
1662
օ
761 V 508
Psautier
1662
օsg լաւ ընտիր
762 V 1074
Psautier
1662
օsg ընտիր լաւ
763 J 1665
Hymnaire
1663
օsg լաւ ընտիր
764 V 235
Psautier
1663
օsg լաւ ընտիր
765 V 419
Psautier
1663
օsg լաւ ընտիր
766 V 1049
Bréviaire
1663
օsg լաւ ընտիր
767 J 1625
Hymnaire
1664
օsg լաւ ընտիր
768 SHE* Qalagah, Sargis kʻah.
Évangiles
1665
օsg ստոյգ ընտիր
769 M 1772
AṘAKʻ. DAWR. hist.
1666
օsg ձեռացագիր
770 ANKK* 200
Rituel d’ordination
1667
օsg լաւ ընտիր
771 MU 24
Évangiles
1667
օsg ստոյգ ընտիր
772 MUSA* Tēr-Awetisean Psautier
1667
օsg լաւ ընտիր
773 CES* S. Karapet 4
Ménologe
1668
օsg լաւ ընտիր
774 M 4946
Évangiles
1668
օsg ընտիր
775 M 5214
Évangiles
1669
օsg ընտիր ստոյգ
776 SABO A 23
Hymnaire
1669
օsg լաւ ընտիր
1670
777 CES* Tērēvankʻ 6 778 M 2022
Psautier Miscellanées
օ
sg
լաւ ընտիր
1671
օ
sg
լաւ ընտիր նոր
sg
լաւ ստոյգ
779 «
«
«
օ
780 PC Taturōf
Phylactère
1672
օsg լաւ ընտիր
781 SC s. n.
Hymnaire
1672
օsg լաւ ընտիր
782 ANKK* 302
Évangiles
1673
օsg ստոյգ ընտիր
783 J 1926
Psautier; Livres de Salomon; Prophètes
1674
օpl ստոյգ ընտիր անստգիւտ
784 J 1946
Nouveau Testament; miscellanées liturgiques
1675
օpl ստոյգ ընտիր անստգիւտ
785 NOJ 183
Isaïe; épîtres pauliniennes
1675?
օsg ազնիւ ստոյգ
PZPS 56b
60 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
786 J 799
SARG. ŠNORH. in epist. cath.
1676
օ
787 VAS* Varag 243
Évangiles
1676
օsg ընտիր ստոյգ
788 BZ 442
GRIG. TATʻ. serm. I
1677
օpl բազում
789 M 3434
Psautier
1677
օsg ստոյգ ընտիր
790 ANN 156
Hymnaire
1679
օsg լաւ ընտիր
791 SABO A 6
Hymnaire
1682
օsg լաւ ընտիր
sg
կարճառաւտ
792 CES* S. Astuacacin 8
Ménologe
1683
օ
793 VIN 6
Rituel
1684?
օsg լաւ ընտիր
794 J 3254
Évangiles
1686
օsg լաւ ընտիր
795 M 5367
Évangiles
1689
օsg ստոյգ ընտիր
796 J 1921
Psautier
1690
օsg լաւ ընտիր
797 V 469
Typicon
1692
օsg լաւ ընտիր
798 NH Z107.57
Rituel
1694
օsg լաւ ընտիր
799 ANT 112
Psautier
XVII
օsg ուղղորդ
800 M 5167
Évangiles
XVII
օsg լաւ ընտիր
801 P 255
Parzatumar
XVII
օsg լաւ պատուական
802 V 785
Psautier
XVII
օsg լաւ ընտիր
803 (M 1788)
Géographie latine (trad. YOVH. ANKIWR.)
XVII
օsg (յաճախ) լաւ ընտիր
804 V 627
Ménologe
1703
օsg լաւ ընտիր կատարեալ
805 M 5140
Évangiles
1712
օsg ստոյգ ընտիր
806 CMS* S. Astuacacin [3]
Évangiles
1715
օsg լաւ ընտիր
807 M 1728
IOSEPH. bell. Iud.
1719
օsg լաւ ընտիր
808 M 1901
Miscellanées
1720
օsg լաւ ստոյգ
809 PRU Princeton 2
Évangiles
1730
օsg ստոյգ ընտիր
810 M 1953
Miscellanées
1738
օsg լաւ ընտիր
811 V 2570
GRIG. NAR. lam.
1758
օpl ձեռագիր ընտիր
812 (P 219)
MOVS. KAŁANK. hist.
1761
օsg խրթնացեալ երկաթագիր
813 «
«
«
օsg այս խրթնացեալ
814 V 2813
Hymnaire
1764
օsg լաւ ընտիր հնագոյն մի
sg
Référence
լաւ ընտիր
PZPS 72
61
CORPUS
Nᵒ
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
815 M 1835
Miscellanées
post 1764 օ
816 ITB Azg. mat. 163
Psautier
1766
օsg նոյն մաքրագոյն
817 M 1822
Miscellanées
1768
օpl ընտիր
818 M 1891
Miscellanées
1774
օsg սրբագիր
819 P 284
NERS. ŠNORH. eleg. Edess. 1779
գsg ընտիր ձեռագիր
820 (M 912)
NERS. ŠNORH. epist. uniu.
1779
օsg ընտիր
821 BZ 457
Miscellanées
1787
օsg լաւ սրբագիր
822 BZ 482
TʻOVM. MECOPʻ. hist. (colophon); KIR. BANAS. uita Tʻovm. Mecopʻ.
1787
օsg լաւ սրբագիր
823 M 1880
Miscellanées
1787
օsg սխալ
824 SEN* 20
Ménologe
1788
օpl հին
825 ITR* 37
YOVH. VANAK. in Hiob
1790
օsg ընտիր
826 ARM* 97
YAK. NAL. serm.
1791
օsg լաւ ընտիր
827 BZ 575
Miscellanées astronomiques
1798
օsg ընտիր
828 BZ 590
Parzatumar
1798
օsg ստոյգ ընտիր
829 V 262
Psautier
17731799
օsg ընտիր
830 P 317
Miscellanées
1801
օsg հին ընտիր
831 BZ 483
Collection de prologues bibliques
1810
օsg մի ընտիր ձեռագիր
832 ITB Balat 69B
Hist. templ. S. Archang. in 1811 uico Balat
գsg նոյն
833 BZ 598
Miscellanées
1813
գsg ուղիղ
834 SABB н. с. 30
YOVAK. DP. spirit. uers. et hymn.
1814
օpl ընտիր ընտիր
835 P 204
EUS. CAES. chron.
1815
օsg հին մագաղաթեայ բոլորագիր ստոյգ պատուական մի
836 P 205
ŁAZ. PʻARP. hist.
1815
ձsg հին
837 P 207
MOVS. XOR. hist.; ANAN. ŠIR. geogr.
1815
գsg հնագոյն
838 P 284
NERS. ŠNORH. eleg. Edess. 1820
օpl երեք
839 M 1629
Recueil de poésie
1821
օsg ընտիր
840 P 224
ARIST. LASTIV. hist.
1824
օsg ընտիր
sg
Référence
ընտիր
H14A 29b
62 Nᵒ
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Cote
Contenu principal
Date col.
N.
Qualificatifs
841 M 2759
PETR. BERTʻUM. in Apoc.
1825
օ
842 ANT 174
MIKʻ. ČʻAMČʻ. scut. fid.
1828
օsg ընտիր
843 ARM* 63
TʻĒOD. ERZNK. geogr.
1837
օsg ընտիր
844 M 1794
Martyr. Komit. sacerd. Byzant.
1841
օsg նոյն
845 J 597
Roman d’Alexandre
1842
գsg ընտիր
846 ITB Azg. mat. 195
PS.-SAM. IUD. op. aur.
1846
գsg ընտիր
847 BZ 493
ARISTOT. organ.
XVIIIXIX
գsg հին իք
848 ARM* 83
IACOB. VORAG. legend. aur. XIX
օsg ընտիր
849 «
«
օsg ուրիշ
«
pl
Référence
ընտիր
2.1.2. Colophons d’imprimés Nᵒ
Contenu
Titre
Date
N.
Qualificatifs
Référence
I.1
Psautier
Սաղմոս
1565
օsg
լաւ ընտիր
KÉVORKIAN, Incunables, nᵒ 7 = OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 7
I.2
Calendrier simplifié
Պարզատումար
1568
օpl
լաւ ընտիր
KÉVORKIAN, Incunables, nᵒ 90; OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 10
I.3
Psautier
Սաղմոս ի Դաւիթ
1642
օsg
լաւ ընտիր
KÉVORKIAN, Incunables, nᵒ 12; OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 33
I.4
Calendrier
Տօմարաց Գիրք
1668
օpl
բազում
KÉVORKIAN, Incunables, nᵒ 29; OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 67
I.5
«
«
«
օsg
մի
«
I.6
Évangiles
Գիրգ սրբոյ Աւետարանին
16851686
օsg
լաւ ընտիր
OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 124
I.7
Phylactère
Հեմայիլ
1709
օsg
վայելուչ ընտիր
FEYDIT, Amulettes, nᵒ XXVI; OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 241
I.8
IOH. CHRYS. in Ioh.
Մեկնութիւն Սրբոյ 1717 Աւետարանին՝ որ ըստ Յօհաննու
օsg
լաւ ընտիր
OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 294
I.9
«
«
օsg
նոյն ուղիղ գեղեցիկ
«
«
63
COMMENTAIRE
Nᵒ I.10
Contenu «
Titre
Date
«
N. օ
«
sg
Qualificatifs
Référence
(այլեւս) ընտիր սրբագրեցեալ համանման միատիպ
«
2.2. Commentaire 2.2.1. Généralités 849 occurrences de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», allant du VIIIᵉ au XIXᵉ siècle, ont été rassemblées dans des colophons de manuscrits. Ceci constitue le corpus exploité dans cette étude. À cela s’ajoutent encore 10 occurrences dans les colophons de sept imprimés — deux psautiers, deux calendriers, un tétraévangile, une amulette et l’editio princeps de la version arménienne des Homélies sur l’Évangile de Jean de Jean Chrysostome — datant de 1565 à 17179. La fig. 2 présente la répartition diachronique des occurrences manuscrites prises en compte. Il est à noter que pour le XVIᵉ siècle et la période ultérieure à 1661, le compte souffre du manque de recueils de colophons10; les chiffres présentés sont donc inférieurs à la réalité. VIII IX X XI 3
0
2
4
XII XIII
XIV
XV
XVI
24
120
171
65
62 2
1
1601-1660 1661-1700 303
41 5
XVIII
XIX Total
26
19 1
849
Fig. 2. Occurrences par siècle de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ»
Ces occurrences sont transmises par 827 manuscrits différents, copiés entre 989 et 1846. À partir de ce nombre, et tenant compte des manuscrits mutilés ou qui n’ont pas pu être vérifiés, il est possible d’inférer qu’avant le XVIIIᵉ siècle, la proportion de manuscrits arméniens concernés par cette formule de colophon est située, approximativement, entre un sur 15 et un sur 12. La formule touche toutes les catégories majeures de manuscrits arméniens (voir fig. 3). Évangiles, hymnaires et psautiers sont particulièrement bien représentés, en raison du développement de types particuliers de la formule, adaptés à ces contenus textuels11. 9 Cf. p. 81-83. Ce nombre n’a rien de définitif et il est très possible que d’autres livres imprimés des XVIIIᵉ et XIXᵉ siècles présentent la formule. 10 Cf. p. 17-19. 11 Voir p. 72-73 à ce propos.
64
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Manuscrits bibliques
377
Bibles complètes
Աստուածաշունչ
Évangiles
Աւետարան
Actes des Apôtres
Գործք Առաքելոց
3
Épîtres pauliniennes
Թուղթք Պաւղոսի
5
Isaïe et épîtres pauliniennes
Եսայի եւ Թուղթք Պաւղոսի
5
Psautiers
Սաղմոսարան
52
Ancien Testament (diverses parties)
Հին Կտակարան
11
Manuscrits liturgiques
6 295
299
Lectionnaires
Ճաշոց
19
Ménologes
Յայսմաւուրք
16
Hymnaires
Շարակնոց
141
Recueils de ganj (chants mélismatiques)
Գանձարան
11
Antiphonaires
Մանրուսմունք
20
Rituels
Մաշտոց
34
Bréviaires
Ժամագիրք
13
Livres de Prières
Աղաւթամատոյց
5
Missels
Խորհրդատետր, Պատարագամատոյց
4
Typica
Տաւնացոյց
11
Recueils de textes liturgiques
Ծիսական գիրք
25
Manuscrits théologiques et exégétiques
51
Commentaires bibliques
Մեկնութիւն Սուրբ Գրոց
16
Traités théologiques grecs et syriaques
(divers)
19
Traités théologiques arméniens
(divers)
8
Livre des questions de Grigor Tatʻewacʻi
Գիրք հարցմանց
5
Entrailles d’or de Grigor Tatʻewacʻi
Ոսկեփորիկ
3
Autres manuscrits religieux
35
Livre des lamentations de Grigor Narekacʻi Նարեկ
10
Jésus, fils de Nersēs Šnorhali
Յիսուս Որդի
4
Vitae Patrum
Վարք Հարանց
3
Livre des Canons
Կանոնագիրք
7
COMMENTAIRE
65
Explications de la liturgie
Մեկնութիւն պատարագի
4
Calendriers simplifiés
Պարզատումար
3
Phylactères
Հմայիլ
4
Manuscrits profanes
20
Histoire
Պատմագիրք
Philosophie
Փիլիսոփայութիւն
4
Sciences exactes (géographie, astronomie, médecine)
(divers)
4
Lexiques et dictionnaires
Բառգիրք
2
Manuscrits divers Recueils de miscellanées
10
45 Ժողովածոյ
Divers
37 8
Total
827 Fig. 3. Manuscrits comportant la formule de colophon «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ»
La formule prend typiquement la forme d’un syntagme prépositionnel à l’ablatif, comme dans le prototype ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix». Ce groupe est normalement inclus dans une phrase et ne se trouve qu’exceptionnellement employé de façon isolée, comme dans l’exemple suivant [52], issu d’un manuscrit des Évangiles et de l’Apocalypse, copié en 1237 (BOM 30.2): Ի ստոյգ եւ յընդիր աւրինակէ։ D’après un exemplaire sûr et de choix.12
Le syntagme est à l’ablatif, régi par la préposition ի «d’après». Nous reviendrons par la suite sur ses possibles emplois accusatifs ou nominatifs13; ne s’agissant pas de la formule à proprement parler, mais de formulations dérivées, ils ne sont pas inclus dans le compte de ses attestations (fig. 2 et 3). Examinons maintenant chacun des éléments de ce syntagme.
12 13
BOM 30.2, f. 274v = H13 157a, p. 202; SANJIAN, Catalogue U.S., nᵒ 70, p. 347. Voir p. 73-74.
66
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
2.2.2. Noyau Seuls trois substantifs sont attestés dans la fonction de noyau du syntagme: աւրինակ «exemplaire», գաղափար «modèle» et ձեռագիր «manuscrit». Dans cet emploi, il s’agit de termes techniques, qui désignent le manuscrit sur lequel la copie a été effectuée. Dans l’immense majorité des cas, nous avons աւրինակ «exemplaire», գաղափար «modèle» n’étant attesté qu’à 12 reprises sur 849 et ձեռագիր «manuscrit» une seule fois à époque tardive, en 1815 [836]14. Le plus souvent, ces noms apparaissent au singulier, mais on peut trouver le pluriel si le copiste a travaillé avec plus d’un modèle (65 cas). Le cas normal est l’ablatif, quoique l’on rencontre aussi, exceptionnellement, l’instrumental [539, 706] ou la forme en -ի du génitif-datif-locatif [471, 478, 593, 646, 772]. Le substantif à la base de la formule, étant indéfini («un exemplaire»), n’est normalement pas suivi d’un article. On observe cependant exceptionnellement le suffixe -ն [88, 207, 253, 346, 353, 471, 567, 657, 769, 844, I.2, I.9] ou -ս [651, 723], par exemple dans ce colophon d’un ganjaran daté de 1394 (M 3503) [207]: … ի լաւ եւ յընդիր աւրինակէն Յեսու փիլիսոփային … … d’après l’exemplaire bon et de choix de Yesu le philosophe …15
L’auteur de l’exemplaire est cité dans le prolongement de la formule, ce qui explique l’emploi de l’article -ն. Toutefois, dans la très grande majorité des occurrences intégrant le nom de l’auteur de l’exemplaire, la base de la formule reste indéfinie. Cela montre bien le caractère formulaire de l’expression, qui, sauf exception, n’est guère adaptée par ses utilisateurs au contexte précis de chaque attestation. 2.2.3. Qualificatifs Les épithètes rapportées au substantif noyau ont généralement rapport à la qualité de rédaction de l’exemplaire, tels լաւ «bon», ընտիր «de choix», ստոյգ «sûr», ճշմարիտ «véridique», յստակ «clair», անստգիւտ (= անըստգիւտ) «irréprochable». D’autres ont davantage trait aux propriétés matérielles du codex, comme հին «ancien», նոր «nouveau, récent», հարուստ «riche» ou encore, après la diffusion de l’imprimerie, ձեռագիր (ou ձեռացագիր) «manuscrit» [769, 811, 819, 831] et, plus tard encore, երկաթագիր «en caractères erkatʻagir» [812] ou բոլորագիր «en caractères 14 15
Sur le terme ձեռագիր «manuscrit» employé comme qualificatif, voir ci-dessous. M 3503, f. 284v = H14 757, p. 607.
COMMENTAIRE
67
bolorgir» [835]. Une troisième catégorie de qualificatifs témoignent d’une certaine révérence envers le livre: ազնիւ, «noble», սուրբ «saint», պատուական «vénérable», հռչակաւոր «renommé», փառաւոր «glorieux». Rarement, il est question de la quantité des exemplaires consultés, énoncée soit par un adjectif numéral, soit en des termes vagues, tels que բազում «nombreux», յոլով «multiples». La référence ou la différence sont quelquefois exprimées par des mots comme այս «ce», նոյն «même», այլ «autre», զանազան «différent». Parfois enfin, il n’est pas évident de cerner à quoi précisément l’auteur du colophon a voulu faire allusion: ainsi dans le cas des adjectifs սերտ «ferme» [41, 42] ou սաստիկ «violent, intense, rigoureux» [91, 130], qui doivent vraisemblablement être pris au sens de «solide, certain». Les adjectifs au degré positif constituent la grande majorité des lexèmes attestés. L’on compte toutefois aussi certaines formations superlatives: ամենալաւ «excellent» [18, 26, 114, 115, 488], ամենընտիր «de premier choix» (13 occurrences), ընդրելագոյն (= ընտրելագոյն) «id.» [143, 180, 189], ընտելագոյն (= ընդելագոյն) «très familier»16 [90], մաքրագոյն «très propre, très pur» [816, 829], հնագոյն «très ancien» [814]. Les formations verbales sont rares: outre կատարեալ «accompli, parfait» [370, 804], passé dans l’usage comme un adjectif, on trouve ընտրեալ «choisi» [19], մրճոտեալ «noirci de fumée» [25], խրթացեալ (= խրթնացեալ) «terni, défiguré» [812, 813], եղծեալ «gâté, abîmé, corrompu» [12], եղծած «id.» [13], ըղորդած (= *ուղղորդած) «rectifié» [581], սրբագրեցեալ «corrigé» [I.10]. Quant à leur position, ces qualificatifs se trouvent normalement avant le nom qu’ils déterminent, où l’usage de l’arménien ancien est qu’ils restent invariables et indéterminés17; conformément à cette règle, les numéraux et les adjectifs monosyllabiques peuvent toutefois être déclinés. Cela entraîne à l’occasion la flexion d’un adjectif intervenant entre le numéral et le substantif [77]. La postposition du qualificatif est très rare: on l’observe en une poignée d’endroits seulement. Dans la majorité des cas [188, 197, 212, 252, 292, 309, 395, 396, 616], l’adjectif postposé, relié au reste du groupe par la conjonction եւ «et», n’est pas décliné. D’autres fois, s’agissant d’un groupe à trois qualificatifs, l’adjectif est en fonction d’épithète liée; il est 16
Possiblement une corruption du précédent. Un cas d’adjectif avec enclitique -ն [187] s’explique par sa position comme premier élément d’une relative, en application de la règle de l’arménien classique. 17
68
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
donc décliné et non coordonné [48, 148, 813] — sauf naturellement s’il s’agit d’un adjectif invariable [661]. L’adjectif numéral ou indéfini est volontiers postposé [148, 814, 835, 847]. Le nombre des adjectifs dans chaque syntagme, numéraux exclus, oscille entre un et trois. Un colophon d’imprimé présente toutefois une occurrence à quatre qualificatifs [I.10] et il faut noter un cas extrême, dénombrant cinq adjectifs plus un numéral postposé, dans le colophon d’une copie de la Chronique d’Eusèbe (P 204) par le fameux méchitariste Yovhannēs Zōhrapean (Zohrab) [835]: Փոխագրեցաւ ազնիւ մատեանս բարեպաշտ անուն մատենագրին ի հին մագաղաթեայ բոլորագիր ստոյգ եւ պատուական օրինակէ միոջէ, ըստ ամենայնի յար եւ նման բուն գաղափարին, զգուշացեալ մինչեւ ի նշանախեցսն եւ ի խեցխեղեփս նորին … Ce noble ouvrage de l’écrivain au pieux nom (sc. Eusèbe de Césarée) fut recopié d’après un ancien exemplaire de parchemin en écriture bolorgir, sûr et vénérable, pareillement en tous points à l’archétype, en ayant fait attetion jusqu’aux queues et aux traits médians de leurs caractères …18
Dans le cas où il s’est servi de plusieurs exemplaires, l’auteur de la formule peut également y spécifier leur nombre. Il arrive aussi que l’origine du manuscrit soit précisée, souvent au moyen d’un adjectif en -(ա)ցի: Սսեցի «de Sis», Գառնեցի «[de Yovhannēs] Gaṙnecʻi», etc. Ces éléments ont été négligés dans les statistiques qui suivent, en raison de leur contingence. Qui plus est, la provenance du manuscrit s’exprimera aussi volontiers par un complément déterminatif ou par une périphrase, comme dans l’exemple suivant, récurrent dans des psautiers du XVIIᵉ siècle: … ի լաւ եւ յընտիր աւրինակէ, որ կոչի Գառնեցի … … d’après un modèle bon et de choix, qui s’appelle «Gaṙnecʻi» …19
Tout comme nous n’avons pas retenu ces prolongations comme faisant partie de la formule stricto sensu, il n’a pas non plus été tenu compte des compléments circonstanciels ou propositions de tous types visant à compléter d’une façon ou d’une autre l’information à propos de l’exemplaire. Enfin, occasionnellement, un qualificatif peut se voir préciser par un adverbe ou par un autre adjectif employé adverbialement: յոյժ «très, fort» [157, 195], կարի «id.» [528, 532], խիստ «rudement, sévèrement» [657], P 204, p. 231 = KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN, nᵒ 204, col. 775. ALQ 56, p. 316 sqq. = H17A 966, p. 709; SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi I, nᵒ 56, p. 121. 18
19
69
COMMENTAIRE
այսպիսի «ainsi» [164], այլեւս «encore, également» [I.10] et յաճախ «souvent» [803]. L’ensemble des combinaisons attestées, abstraction faite des adverbes, démonstratifs, indéfinis, numéraux et adjectifs indiquant l’origine, donnent lieu à un total de 104 séquences différentes dans les colophons de manuscrits. Les trois adjectifs les plus fréquents, de très loin, sont ընտիր «de choix» (présent dans 692 occurrences sur 849), լաւ «bon» (413) et ստոյգ «sûr» (253). Cela apparaît clairement si l’on dresse un tableau à double entrée des adjectifs employés (fig. 4; les variantes à trois adjectifs ou plus sont comptées à part, après le signe +): ընտիր
Adj. 1 + Adj. 2
լաւ
ստոյգ
autre
seul
ընտիր
3+4
19 + 1
71
11
72
լաւ
354 + 8
0
15 + 1
7
6
ստոյգ
125 + 5
1+1
0
9
18
autre
20
0
2+1
30 + 1
53
Fig. 4. Répartition par adjectifs des variantes attestées dans les colophons de manuscrits
2.2.4. Particularités stylistiques Comme le montre le tableau ci-dessus (fig. 4), il existe des cas de réduplication, qui concernent l’adjectif ընտիր «de choix». D’autres particularités stylistiques sont susceptibles d’affecter la formule. Premièrement, la position des qualificatifs est sujette à variation: il arrive que le second ou le troisième adjectif soit placé après le substantif աւրինակ «exemplaire» ou գաղափար «modèle». Deuxièmement, les qualificatifs peuvent se trouver en asyndète ou en polysyndète. Troisièmement, la préposition ի peut être répétée devant chaque adjectif, ainsi que devant le substantif, ou, à l’inverse, être omise. 2.2.5. Typologie des colophons En raison de sa nature sémantique propre, la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» concerne presque exclusivement des colophons de copistes, et très souvent des colophons principaux, rédigés lors de l’achèvement du manuscrit. En revanche, le contenu textuel des manuscrits pourvus de cette formule varie, car son sens ne la prédestine pas à un genre en particulier. Nous avons fait le choix de nous intéresser principalement à des
70
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
manuscrits des Évangiles (tétraévangiles et lectionnaires), ceux-ci constituant le texte le plus répandu dans la tradition manuscrite arménienne. 3. HISTOIRE Après ces considérations sur la géométrie de la formule, nous proposons ci-dessous un parcours dans le temps, divisé en quatre étapes. Ce point se veut macroscopique, en ce qu’il entend présenter les tendances générales de développement que l’on observe dans toute l’histoire de la formule. Certaines tendances particulières seront analysées dans le détail dans les chapitres suivants. En premier lieu, nous présentons sommairement les origines de la formule, qui seront examinées en détail dans le chapitre 2. C’est au XIIᵉ siècle que la formule prend son essor et entre dans le bagage mental collectif des copistes; un deuxième point propose un aperçu de son évolution à partir de ce moment. On voit ensuite comment, à partir de cette formule, sont générés des types particuliers, connaissant un développement propre. Enfin, l’adaptation de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» à d’autres fonctions et contextes syntaxiques est discutée à l’issue de cet aperçu historique. 3.1. Origines Jusqu’au début du XIIᵉ siècle, la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» se trouve dans une phase de gestation. Ses origines ainsi que ses premières occurrences seront étudiées dans le détail au chapitre 2, avec pour limite l’année 1150 (pour un total de treize attestations). Le faible nombre de manuscrits datant de cette époque qui sont parvenus jusqu’à nous rend difficile la définition de tendances globales; néanmoins, on note une large prévalence de l’adjectif ստոյգ «sûr», seul ou en binôme, durant cette période. À ce stade, il suffit de noter que la formule apparaît au VIIIᵉ siècle, avec trois attestations dans des colophons des traducteurs Stepʻanos Siwnecʻi et Dawitʻ hiwpatos. Aucun colophon du IXᵉ siècle n’est conservé qui la contienne, et c’est seulement durant le dernier quart du Xᵉ siècle qu’elle réapparaît dans les sources20. 3.2. Développement et standardisation À partir du milieu du XIIᵉ siècle, notre formule connaît un premier essor. La tendance qui s’observait jusqu’alors s’inverse complètement: 20
Voir fig. 7 (p. 108) et p. 118-119 et 123-124.
71
DÉVELOPPEMENT ET STANDARDISATION
ստոյգ «sûr» devient minoritaire et cède sa position dominante à ընտիր «de choix», ainsi que le montre la fig. 5. Un grand nombre d’autres adjectifs apparaissent également aux côtés de ստոյգ «sûr» et ընտիր «de choix» ou en concurrence à ceux-ci. Siècle
VIII
IX
X
XI
XII
Nombre de formules
3
0
2
4
24
Occurr. ստոյգ
3
0
2
3
4
Occurr. ընտիր
0
0
0
1
10
Occurr. autres (hors numéraux)
0
0
2
2
21
Fig. 5. Évolution de la prévalence des adjectifs ստոյգ et ընտիր
Il est intéressant de calculer la proportion de colophons contenant la formule par rapport au nombre total de colophons dans le corpus: de 4 colophons sur 145 à la contenir au XIᵉ siècle (2,76 %), on passe, au siècle suivant, à 24 sur 484 (4,96 %). Cet essor, manifeste en termes absolus, est un peu moins évident en termes relatifs, mais reste significatif. Le XIIᵉ et, dans une moindre mesure, les XIIIᵉ et XIVᵉ siècles, sont caractérisés par une prolifération de nouvelles variantes, qui ne trouvèrent pas forcément fortune par la suite — en témoigne, durant ce XIIᵉ siècle, une proportion importante de séquences hapax à l’échelle du corpus (un tiers, voir fig. 6). Siècle
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
Nbre formules
2
4
24
62
120
171
65
349
26
19
Nbre séq. hapax
2
1
8
13
17
4
3
21
8
6
% séq. hapax
100 % 25 % 33,33 % 20,97 % 14,17 % 2,34 % 4,62 % 6,02 % 30,77 % 31,58 %
Fig. 6. Proportion de séquences hapax par siècle
À partir du milieu du XIIIᵉ siècle, la formule se stabilise. Moins de nouveaux types sont créés et une sélection commence à s’opérer parmi les séquences existantes: seule une minorité est perpétuée. Paradoxalement, l’adjectif հին «ancien», que l’on observe à plusieurs reprises dans les exemples les plus anciens de la formule21, ne connaîtra guère de succès 21
Cf. chapitre 2.
72
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
aux époques plus tardives: on en compte 2 attestations au Xᵉ siècle [4, 5], 2 au XIIᵉ [12, 13], 2 au XIIIᵉ [48, 88], 1 en 1319 [135] et 3 dans le premier quart du XVIIᵉ siècle [471, 529, 532]. Si les colophons attestent très peu l’adjectif հին «ancien», cela ne signifie pas qu’ils cessent de se référer à d’anciens modèles: cette évolution est simplement due à la standardisation croissante de la formule. Le retour en force de ce qualificatif à époque tardive (5 attestations à partir de 1788 [824, 830, 835, 836, 847]) s’explique par l’intérêt croissant pour les anciens manuscrits à cet époque, reflet des progrès de la philologie arménienne. De façon générale, on constate après le XIIᵉ siècle une croissance de l’usage de l’adjectif լաւ «bon» aux côtés de ստոյգ «sûr» et d’ընտիր «de choix». La popularité de ces trois termes s’explique par leur charge sémantique particulière: ils représentent trois qualités essentielles d’un manuscrit — qualité, fiabilité, distinction —, tout en étant suffisamment peu spécifiques pour pouvoir être employés pratiquement en toutes circonstances. Un autre facteur important pour expliquer le succès de ces qualificatifs réside dans leur emploi dans de nombreux types importants de la formule. En l’absence de recueils couvrant les colophons de manuscrits postérieurs à 1660, il n’est pas possible de produire des statistiques fiables sur la fréquence de la formule après cette date. Cependant il semble, d’après un survol des catalogues de manuscrits, qu’elle tende à se faire plus rare au cours du XVIIIᵉ siècle. À partir de ce moment, et encore davantage au XIXᵉ siècle, ses occurrences prennent un tour plus «philologique», qui suppose une réelle appréciation du modèle de la part de son copiste, et plus la simple reproduction d’une formule conventionnelle. Cette formule se voit toujours utilisée jusqu’aux derniers temps de la production de manuscrits arméniens, la dernière occurrence datée étant de 1846 [846]. 3.3. Naissance de types La banalisation de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», employée dans tout le monde arménophone, s’est accompagnée de l’émergence de plusieurs types, reflétant des traditions propres de copie. Ces sous-types existent sous deux modalités. Le plus souvent, ils naissent du figement d’une forme particulière de la formule dans un contexte donné. Par exemple, la combinaison des adjectifs ազնիւ, «noble» et ամենընտիր «de premier choix» a donné lieu aux deux types suivants, différant essentiellement par l’ordre et la place des deux qualificatifs.
MUTATION
73
Եւ գրեցաւ յազնիւ եւ յամենընտիր աւրինակէ։ Et [ceci] fut écrit d’après un exemplaire noble et de premier choix.22 Այլ եւ գրեցաւ սա յազնիւ աւրինակէ եւ յամենընտիր։ De plus, ceci fut écrit d’après un noble exemplaire, et de premier choix.23
Dans ce cas-ci (que nous ne détaillerons pas davantage) comme dans d’autres, un contexte plus vaste s’est figé autour de la phrase présentant la formule. Nous verrons dans les chapitres suivants la complexité et l’ampleur prises par certains types. La plupart du temps, ces types sont associés à une région de production spécifique, c’est pourquoi nous parlerons de «types locaux». Quatre d’entre eux — les types du mont Sepuh, d’Ałētʻ, de Tʻonrak et de Xizan — sont étudiés dans la deuxième partie de ce livre. L’autre circonstance possible de naissance d’un type met en jeu l’attribution de l’exemplaire à un copiste particulier ou à une tradition spécifique. Le nom du personnage constitue dès lors un appendice à la formule, dont la forme peut se figer, tout comme elle peut également rester instable. Il s’agit des «types personnels» de la formule, et nous aurons l’occasion d’aborder deux d’entre eux dans la troisième partie de l’ouvrage. 3.4. Mutation Une autre dynamique d’extension de la formule concerne son intrusion dans des contextes syntaxiques qui ne sont pas les siens au départ. En effet, une fois fixée en formule, dans un syntagme à l’ablatif, la combinaison
– – – – – – – – – – – – –
22 Liste des manuscrits concernés: [86]: SIS* S. Grigor [2] = H13 535, p. 660; NPH 70, f. 53r–v. [489]: J 2625, f. 207v = H17A 581a, p. 467. [567]: ALQ 53, p. 6772 sqq. = H17B 518a, p. 351-352. [636]: ALQ 34, p. 476 sqq. = H17B 1215, p. 823. [739]: ALQ 27, p. 700 sqq. = H17C 1273, p. 837. 23 Liste des manuscrits concernés: [188]: MUSA* 25 = MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 25, p. 28. [197]: V 1038, à partir du f. 272r1 = H14 628, p. 511. [212]: CHG 229, f. 2v1 = SANJIAN, Catalogue U.S., nᵒ 37, p. 198. [252]: DIA* S. Sargis [33], f. inconnu = SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 425. [291]: MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 1, f. inconnu = Jér.2 XI, p. 287; Nkaragrutʻiwn Trapizoni, à partir de la p. 29 (non uidi); passage absent de H15A 701, p. 620 mais voir aussi, avec de mauvaises lectures, SRUANJTEANCʻ, Tełagrutʻiwn, nᵒ 3, p. 731. [309]: SMY* S. Stepʻanos 3, à partir du f. 327v = PALEAN, Mayr cʻucʻak, nᵒ 88, p. 111; PALEAN, Cʻucʻak Zmiwṙnia II, p. 136; passage absent de H15B 106, p. 77 et NH 215, p. 183. [395]: M 5178, f. 322v = LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 262, col. 625. [396]: M 5215, f. 335v = LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 261, col. 622.
74
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
d’un ou plusieurs adjectifs avec le mot désignant l’exemplaire a pu se détacher de sa fonction d’origine, pour endosser d’autres fonctions, non ablatives. Il s’agit principalement d’emplois comme sujet ou comme objet direct, comme dans l’exemple suivant. … զԿիրակոս երէցն, որ բազում փափագանաւք ետ գրել զընտիր աւրինակ Տօնացոյցն ի մէջ Շարակնոցիս … … Kirakos erēcʻ , qui avec grande envie donna à écrire un exemplaire de choix [du] typicon (tōnacʻoycʻ ) à l’intérieur de cet hymnaire …24
Du même mécanisme peuvent également découler des changements sémantiques, la formule étant détournée pour qualifier d’autres réalités que l’exemplaire d’un manuscrit. Le mot désignant l’exemplaire est alors abandonné, mais les adjectifs si typiques de la formule subsistent comme épithètes d’un autre nom. C’est ce que l’on constate par exemple dans l’extrait ci-dessous. Արդ գրեցաւ տաղարանս լաւ եւ ընտիր … Or ce livre de chants (tałaran) bon et de choix fut écrit …25
Ici, les adjectifs ont pris la fonction d’épithètes du sujet տաղարան «recueil de taghs, tałaran». Le copiste applique donc ces qualificatifs non à l’exemplaire dont il s’est servi, mais à sa propre copie. Il s’agit en quelque sorte d’une simplification de la formule, ce qui apparaît clairement lorsque l’on y compare l’extrait ci-dessous, issu d’un autre colophon et où la formule apparaît dans sa forme la plus typique. Արդ՝ գրեցաւ գիրս ի լաւ եւ յընդիր աւրինակէ … Or ce livre fut écrit d’après un exemplaire bon et de choix …26
Il arrive aussi que les qualificatifs typiques de la formule s’appliquent au matériau utilisé pour effectuer la copie, comme dans l’exemple suivant, où ils se trouvent en fonction d’épithètes de l’objet direct նիւթ մագաղաթի «matière de parchemin», plus simplement «parchemin». Քանզի տեսեալ զլաւ եւ զընտիր նիւթ մագաղաթիս, հրամայեալ իմում նուաստ եւ մեղաւոր գրչութեանս լնուլ զփափագ նորա … Car, ayant vu ce parchemin bon et de choix, [le catholicos Constantin Ier] ayant ordonné à mon humble et pécheresse écriture de combler son désir …27 24 VAT Borg. arm. 80, f. 450r = H17B 719g, p. 496; TISSERANT, Codices armeni, p. 169 (avec trad. latine). 25 NU Cent. V. App. 87, f. 74r = ASSFALG – MOLITOR, nᵒ 16, p. 75. 26 NOJ 663, f. 205r = H17A 189a, p. 160; MINASEAN, Cʻucʻak, nᵒ A.125, p. 135. 27 M 7690, f. 359v = H13 201, p. 251; YJ 452, col. 1002-1003.
MUTATION
75
Si l’on en revient aux exemplaires, il reste à discuter deux phénomènes stylistiques rares mais remarquables. Dans le premier cas, le syntagme est renversé par inversion de la relation entre les deux termes: le substantif «exemplaire» devient complément d’un nom abstrait dérivé du qualificatif. Ainsi a-t-on, dans ce colophon d’une copie, datée de 1292, du Commentaire sur Isaïe de Gēorg Skewṙacʻi (V 997), l’abstrait ընտրութիւն «choix» au lieu de l’adjectif correspondant ընտիր «choisi, de choix»: … զի թէեւ գիրս յոռի է, բայց աւրինակիս ընտրութիւնն մեծարգոյ է … … car, quoique mon écrit soit mauvais, cependant, la qualité de mon exemplaire lui confère une grande valeur (litt. le choix de mon exemplaire est très précieux) …28
À côté de cela, il faut mentionner une configuration plus complexe, que nous qualifierions volontiers de «figura etymologica intertextuelle». Ce cas est représenté par la phrase suivante: Բայց գրեցաւ սուրբ աւետարանս ստուգեալ եւ ընդրեալ յամենալաւ աւրինակէ։ Or ce saint évangile fut écrit, ayant été certifié et sélectionné d’après un excellent exemplaire.29
Dans cette phrase, les qualificatifs typiques de la formule ստոյգ «sûr» et ընտիր «de choix» ont inspiré au copiste d’insérer les participes des verbes correspondants, ստուգեմ «assurer, certifier» et ընտրեմ «choisir», à proximité immédiate d’une variante de la formule. La place de la conjonction եւ «et» et de la préposition ի «d’après» invite cependant à les rapporter à աւետարան «évangile» plutôt qu’à աւրինակ «exemplaire». Les participes ne font donc pas partie de la formule proprement dite, qui se limite à յամենալաւ աւրինակէ «d’après un excellent exemplaire». Néanmoins, cette formulation reprend côte à côte des dérivés des trois adjectifs les plus fréquents dans le corpus de la formule: ստուգեալ «assuré, certifié» de ստոյգ «sûr», ընտրեալ «choisi, sélectionné» de ընտիր «de choix» et ամենալաւ «excellent», superlatif de լաւ «bon». Ceux-ci appartiennent à la formule en tant que concept, supportant un réseau intertextuel dont cette occurrence-ci est l’un des éléments. Le copiste joue avec cette situation en produisant une figura etymologica triple, dont les premiers termes sont ces trois adjectifs canoniques, et qui ne se peut reconnaître que par référence à la formule comme réalité abstraite. V 997, f. 138v = H13 566a, p. 698; Ven. VII, nᵒ 1378, col. 761; ALIŠAN, Sisuan, p. 103. 29 M 9465, f. 299r = H14A 197[a], p. 213; H14 103, p. 75. 28
76
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
4. CONTEXTUALISATION La formule qui fait l’objet de cette étude n’est pas cantonnée au seul domaine des colophons arméniens. En effet, les colophons de plusieurs autres langues attestent des phénomènes comparables voire identiques. Par ailleurs, en arménien même, on trouve occasionnellement cette formule employée dans d’autres textes que les colophons de manuscrits. 4.1. Parallèles dans d’autres langues Puisque l’évocation de l’exemplaire est un élément classique des colophons de manuscrits arméniens, on pourrait s’attendre à ce qu’il en aille de même dans les autres cultures. Cependant, la fréquence de ce sujet, son degré d’ancrage dans une formule et le contenu sémantique de celle-ci varient considérablement selon les traditions. 4.1.1. Grec En grec, l’exemplaire n’est que rarement évoqué, en tout cas entre les XIᵉ et XIIIᵉ siècles30. On pourrait toutefois citer certaines souscriptions anciennes, telles que les fameux «colophons de Jérusalem» qui se trouvent à la fin de chacun des Évangiles dans une série de manuscrits31. Le texte le plus élaboré de cette série de quatre souscriptions concerne Matthieu: Εὐαγγέλιον κατὰ Ματθαῖον· ἐγράφη καὶ ἀντεβλήθη ἐκ τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις παλαιῶν ἀντιγράφων τῶν ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει ἀποκειμένων ἐν στίχοις ͵βφιδʹ (siue ͵βυπδʹ), κεφαλαίοις τνεʹ (siue τνζʹ). Évangile selon Matthieu; fut écrit et corrigé d’après les anciens exemplaires de Jérusalem, qui sont conservés sur la montagne sainte, en 2514 (siue 2484) versets et 355 (siue 357) chapitres.32
Recopiés de codex en codex, ces colophons remplissent en pratique la fonction de souscriptions solidaires du texte qui les précède, à la manière d’une scolie ou d’un titre33. De ce fait, elles sont même susceptibles d’être 30 Voir GRANIĆ, Inhalt, p. 264-267. GAMILLSCHEG, Struktur und Aussagen, ne parle pas du tout de cet élément. 31 Nous préparons une nouvelle édition de ces textes, accompagnée d’une étude approfondie. En attendant sa parution, voir une discussion récente par WASSERMAN, Greek NT Manuscripts, p. 85-92. Le travail de référence, quoique daté, reste celui de SCHMIDTKE, Neue Fragmente, p. 1-31; voir également SODEN, Schriften des NT I.1, p. 299 (nos 59-60). 32 D’après SCHMIDTKE, Neue Fragmente, p. 1. 33 Voir d’autres exemples comparables dans MEJOR, Antyczne tradycje, p. 78 et 101-102.
PARALLÈLES DANS D’AUTRES LANGUES
77
traduites avec le texte en question34. Plus proche de notre définition du colophon est cette notice qu’Eusèbe de Césarée (hist. eccl. V, 20, 2) rapporte avoir trouvée à la fin de sa copie du traité antignostique perdu Sur l’Ogdoade d’Irénée de Lyon: Ἔνθα πρὸς τῷ τοῦ συγγράμματος τέλει χαριεστάτην αὐτοῦ σημείωσιν εὑρόντες, ἀναγκαίως καὶ ταύτην τῇδε καταλέξομεν τῇ γραφῇ, τοῦτον ἔχουσαν τὸν τρόπον· «ὁρκίζω σε τὸν μεταγραψόμενον τὸ βιβλίον τοῦτο κατὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ κατὰ τῆς ἐνδόξου παρουσίας αὐτοῦ, ἧς ἔρχεται κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, ἵνα ἀντιβάλῃς ὃ μετεγράψω, καὶ κατορθώσῃς αὐτὸ πρὸς τὸ ἀντίγραφον τοῦτο ὅθεν μετεγράψω, ἐπιμελῶς· καὶ τὸν ὅρκον τοῦτον ὁμοίως μεταγράψεις καὶ θήσεις ἐν τῷ ἀντιγράφῳ». Là, vers la fin de l’ouvrage, nous avons trouvé une annotation très jolie, que nous ne pouvons pas nous empêcher de rapporter aussi dans cet écrit: elle est ainsi conçue: «Je te conjure, toi qui copieras ce livre, au nom de NotreSeigneur Jésus-Christ et de sa glorieuse parousie, dans laquelle il viendra juger les vivants et les morts, collationne ce que tu auras copié et corrige-le d’après cet exemplaire où tu l’auras pris, avec grand soin. Tu copieras aussi cette adjuration et tu la mettras dans ta copie.»35
Il semble qu’au XVIᵉ siècle, les références à l’antigraphe soient devenues plus fréquentes36; cela doit s’expliquer par le climat humaniste de l’époque, où la question des sources revêt une importance accrue. Des personnages comme Jean de Sainte-Maure, qu’H. Omont appelait «le dernier des copistes grecs en Italie», font dans leurs souscriptions un usage fréquent de formulations telles que ἀντιγραφὲν ἔκ τινος κώδικος τῆς Βατικανῆς βιβλιοθήκης «recopié selon un codex de la Bibliothèque Vaticane» ou encore ἐξισώθη ἐξ ἄλλοιν ἀντιγράφοιν … ὁμοίοιν τῷδε ὡς ὁρᾷς «[ce livre] a été reproduit à l’identique selon deux autres exemplaires … 34 CONYBEARE, Codex Pamphili, p. 243-244, en discute un exemple éloquent. Cf. aussi infra, p. 91. 35 Traduction G. BARDY. Cf. GARDTHAUSEN, Griechische Paläographie II, p. 425. Ce texte existe aussi en traduction latine (CMO 19973, t. 6 p. 123) dans plusieurs manuscrits d’Eusèbe. MEJOR, Antyczne tradycje, p. 107-122, cite d’autres cas intéressants dans plusieurs anciens manuscrits, mais le statut de ces notices, entre colophon et souscription, n’est pas toujours clair. 36 P. ex. ἀπὸ παλαιοῦ πάνυ βιβλίου «d’après un livre très ancien» (MONTFAUCON, Palæographia Græca, p. 89: cod. Vind. phil. gr. 215, f. 211r, a. 1550); ἐκ πρωτοτύπου παλαιοῦ «selon un modèle ancien» (MONTFAUCON, Palæographia Græca, p. 90: cod. Vind. hist. gr. 75, f. 200 r, a. 1563) — indication toute relative, étant donné qu’il s’agit d’une copie de l’Histoire du Concile de Florence de Sylvestre Syropoulos. Voir aussi d’autres exemples chez GARDTHAUSEN, Griechische Paläographie II, p. 427-428.
78
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
semblables à celui-ci tel que tu [le] vois»37, particulièrement révélatrices de cette influence de l’humanisme. Il ressort de ce trop bref aperçu que dans la tradition grecque, cet élément du colophon n’a pas été standardisé, comme c’est le cas en arménien, au point de donner naissance à une formule. Cela semble notamment dû au fait que les notices mentionnant l’exemplaire, quel que soit leur statut, ont en grec un caractère essentiellement technique, dénotant souvent une intervention philologique (rédaction, collation, correction, etc.) sur le texte. La discussion des qualités de l’exemplaire (au-delà de son ancienneté) est, elle, exceptionnelle. 4.1.2. Latin La situation paraît comparable pour ce qui est des manuscrits en alphabet latin, si l’on consulte le répertoire des Colophons de manuscrits occidentaux des origines au XVIᵉ siècle des Bénédictins du Bouveret. Il faut mentionner que les copistes de certains manuscrits irlandais précisaient volontiers, soit dans leur colophon, soit dans les marges, le nom de leur modèle38. Ils ne semblent en revanche pas avoir eu coutume d’évoquer les qualités de ces exemplaires. 4.1.3. Syriaque On décèle davantage d’intérêt pour la valeur du modèle dans certains anciens colophons syriaques. Par exemple, le colophon d’un manuscrit de miscellanées patristiques copié à Édesse en 723 (cod. Londres, British Library, Or. 8606 — essentiellement des textes d’Athanase d’Alexandrie), contient cette phrase: ? ? ? ? ?
{ÍÙĀÙsx¿ÂĀÝxÁüÙ Ìý{¿úÙĀ ïĀ ï¿Ñ Ðèã...uĀÝs > ËÝ.ÀËïxÍáÙxÀÏÅĀÚà[Ce livre] fut écrit … d’après d’anciennes et fiables copies de livres, qui sont dans le trésor de la même église (sc. la cathédrale d’Édesse).39
De même, le colophon d’un manuscrit de l’Exode datant de 697 (cod. Londres, British Library, Add. 12134) assure que le texte a été collationné > avec un exemplaire exact (ÀĀÙĀÐ ¿ÑÐÎà), avant de citer le A 37 MONTFAUCON, Palæographia Græca, p. 91 (codd. Par. gr. 2438, a. 1594 et 1751, s. XVI), avec d’autres dans OMONT, Jean de Sainte-Maure, p. 179-182. 38 PLUMMER, Colophons and Marginalia, p. 26-28. 39 THOMSON, Melkite Colophon, p. 254 (f. 141r1).
PARALLÈLES DANS D’AUTRES LANGUES
79
colophon du modèle40. Ces mentions de collation ne sont pas rares; le colophon des Évangiles dans la version harcléenne en fournit un exemple notable41. Toutefois, il demeure assez rare que la qualité du modèle soit exprimée42. Hormis ces cas et quelques autres, remarquables par leur antiquité, on peut encore citer deux instances exemplatives où la mention du modèle s’inscrit dans un contexte très particulier: en effet, l’un (cod. Damas, Patriarcat syrien orthodoxe, 6/2) date de 1286 et se réfère à l’original de l’auteur, écrit un an seulement auparavant, tandis que l’autre (cod. Cambridge (Mass.), Harvard University, Houghton Library, MS Syriac 147), datant de 1888, entend problablement, en évoquant son modèle écrit en 1769, répondre à une demande du marché occidental, intéressé par le problème des sources43. 4.1.4. Arabe Dans la tradition manuscrite arabe, la provenance du modèle fait l’objet d’une attention extrême, à travers la pratique des certificats attestant de la transmission du texte (riwāya) et de la chaîne des autorités qui l’ont assurée (isnād): licence de transmission (ijāza), certificat d’audition (samā῾) et, parfois, de remise (munāwala)44. Il faut considérer ces certificats comme une catégorie paratextuelle à part, distincte à la fois des colophons, des souscriptions et des autres types d’annotations. Les colophons arabes eux-mêmes parlent assez régulièrement, certainement à partir du XIIIᵉ siècle, des exemplaires utilisés pour la copie et la collation45, mais il reste à voir s’il serait possible de dégager des motifs véritablement formulaires. 4.1.5. Divers D’autres langues permettent des parallèles typologiques intéressants. Par exemple, on retrouve dans les colophons hébreux une formulation WRIGHT, Catalogue BM I, p. 30 (f. 132 v). YOHANNA, Gospel of Mark, p. 89-91; THOMAS, Gospel Colophon (non uidi). 42 MURRE-VAN DEN BERG, Scribes and Scriptures, p. 281-282. S. BROCK, «The art of the scribe», dans BROCK e. a., Hidden Pearl II, p. 243-262 (voir spéc. p. 246-247), ne mentionne pas cet élément parmi les sujets abordés par les scribes. 43 Voir respectivement S. BROCK, «The art of the scribe», dans BROCK e. a., Hidden Pearl II, p. 253 (cf. aussi DŌLABĀNĪ e. a., Catalogue, p. 587) et MURRE-VAN DEN BERG, Scribes and Scriptures, p. 281, n. 26. 44 À propos de ces «certificats», voir notamment DÉROCHE – SAGARIA ROSSI, p. 223226; DUCÈNE, Certificats, avec bibliographie. 45 Cf. ŞEŞEN, Esquisse, spéc. p. 206; DÉROCHE, Manuel de codicologie, p. 340-341; DÉROCHE – SAGARIA ROSSI, p. 209-210. 40 41
80
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
stéréotypée très proche de ce que l’on a en arménien, l’accent étant également bien souvent mis sur la valeur de l’exemplaire46. En revanche, dans les textes égyptiens anciens, où la mention de l’exemplaire est fixée dans une formule rigide et fréquente, les qualités de celui-ci ne tiennent aucune place: il s’agit plutôt de souligner la fidélité du copiste à son modèle47. Les colophons de tablettes en akkadien présentent la même orientation, avec des formules telles que kīma labirīšu «comme son ancien, selon son original», souvent suivies d’une forme du verbe šaṭāru «écrire» ou barû «collationner»48. Des formules équivalentes existent aussi en sumérien, par exemple LIBIR.RA.GIM «comme l’ancien» ou LIBIR.RA.BI.GIM «comme son ancien». Il faut encore mentionner le cas exceptionnel des colophons mandéens49. Ceux-ci permettent de retracer l’histoire de la copie d’un texte sur un très grand nombre de générations, car chaque copiste prend soin d’y identifier son modèle. Il en résulte de longues listes d’intermédiaires, enrichies à chaque nouvelle copie du texte. Ces chaînes de transmission peuvent être considérées comme un moyen privilégié de légitimation des copies. Finalement, il serait intéressant d’investiguer différentes traditions de colophons qui n’ont pas encore (du moins à notre connaissance) été étudiées sous cet angle. On pense en particulier au copte, au géorgien, au slavon et au persan, traditions qui recèlent également de riches colophons50. 4.2. Parallèles dans d’autres textes et documents 4.2.1. Titres À partir des colophons de manuscrits, la formule ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ a essaimé, quoique de façon assez limitée, dans d’autres espaces. Premièrement, au sein des manuscrits, il lui est arrivé d’être employée dans certains titres. Cela est particulièrement remarquable dans la tradition du parzatumar (calendrier simplifié), dont les copies sont régulièrement BEIT-ARIÉ, Colophons, p. 503. Voir également des exemples où l’exemplaire est présenté de façon négative dans BEIT-ARIÉ, Transmission de textes, p. 187, 190 et 192 et ZELDES, Sicilian Exiles, p. 315. Ce phénomène existe aussi avec la formule arménienne: voir infra, p. 91-94. 47 LENZO MARCHESE, Colophons, spéc. p. 360-361; BUZI, Letteratura egiziana, p. 36-38. 48 Cf. HUNGER, Kolophone, p. 165-166 (liste d’occurrences). 49 BUCKLEY, Colophons in the Prayerbook; BUCKLEY, Colophons in Sidra Rabba. Voir aussi BUCKLEY, Mandaeans, p. 157-159. 50 Sur le géorgien, voir déjà ǮAVAXIŠVILI, Kartuli p’aleograpia, p. 74 et SHURGAIA, Colophon, spéc. p. 115 et le colophon cité p. 145. 46
PARALLÈLES DANS D’AUTRES TEXTES ET DOCUMENTS
81
dites, dès l’incipit, յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ «d’après un exemplaire de choix et sûr». Il s’agit d’insister sur la fiabilité des données, une copie fautive du calendrier étant en pratique inutilisable. On peut citer comme exemple le titre du parzatumar qui termine un volume de textes liturgiques (cisakan girkʻ) copié en 1619 (J 64): Պարզատումարս ընտիր եւ ստուգ օրինակէ մինչեւ յաւիտեան բոլորէ զտարին եւ ցուցանէ զպաքն եւ զուտիքն եւ այլ մեծամեծ տօներս։ Ce parzatumar, [d’après] un exemplaire de choix et sûr, fait le tour de l’année à l’infini et indique les jeûnes, les jours gras et les autres fêtes importantes.51
Un rapide examen des principaux catalogues de manuscrits arméniens montre que cette formule est extrêmement fréquente dans les intitulés de calendriers simplifiés. Il arrive même qu’elle soit présente à la fois dans le titre et dans le colophon du parzatumar (M 2022, f. 72r et 98v), ou uniquement dans son colophon (P 255, f. 78v-79r), mais ces cas sont beaucoup plus rares. Du reste, cette migration de la formule du colophon vers le titre n’est pas un phénomène limité à la tradition du parzatumar. On en trouve en effet occasionnellement d’autres exemples, ainsi en tête de cette pièce dans un recueil de miscellanées du XVIIᵉ siècle (M 2016): Մեկնած իմաստասիրաց ի լաւ եւ յընտիր օրինակէ վասն նշանաւորաց ԲԺ.ան կենդանակերպիցն։ Interprétation des philosophes, d’après un exemplaire bon et de choix, à propos des remarquables 12 signes du zodiaque.52
Ou encore dans cet intitulé tiré d’un ancien tōnapatčaṙ (M 2021), qui, s’il faut en croire une annotation tardive, aurait été copié en 1184: Պատճառ գալստեան Տեառն յԵրուսաղէմ, ի բազում աւրինակաց հաւաքեալ ի Քերոբ վարդապետէ։ Motif de la venue du Seigneur à Jérusalem, recueilli d’après de nombreux exemplaires par Kʻerob vardapet .53
4.2.2. Livres imprimés Un deuxième champ de diffusion concerne les livres imprimés. Les «incunables» des débuts de l’imprimerie arménienne étaient pourvus de 51 52 53
J 64, f. 591r = Jér.2 I, nᵒ 64, p. 207; Jér.1 I, nᵒ 64, p. 171. M 2016, f. 125r = MCʻM VI, nᵒ 2016, col. 1038. M 2021, f. 117r = MCʻM VI, nᵒ 2021, col. 1076.
82
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
colophons qui différaient à peine, que ce soit par leur style ou par les thématiques abordées, des colophons de manuscrits. Cette fidélité initiale de l’imprimerie à la tradition manuscrite ne concerne d’ailleurs pas uniquement le domaine des colophons arméniens, mais toute la présentation des livres — un phénomène qui n’est, du reste, pas spécifique à la tradition arménienne. C’est la raison pour laquelle la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» a pu être attestée dans d’anciens livres imprimés54, comme dans le parzatumar imprimé en 1568 par le paron Abgar Tʻoxatʻcʻi à Constantinople, dans l’atelier qu’il avait installé dans le presbytère de l’église Saint-Nicolas55: […] կազմեցաւ պարզատումարս հայոց, ’ի լաւ և ընտիր աւրինակացն. Յովանէս արհիեպիսկոպոսն ու Մինաս. Սարկաւագին … […] ce parzatumar des Arméniens a été composé d’après les exemplaires bons et de choix de Yovanēs arhiepiskopos et de Minas sarkawag …56
Son succès dans les colophons d’imprimés a cependant été très modeste. L’on peut en juger d’après le catalogue de R. Kévorkian, qui reproduit les colophons de la plupart des livres imprimés de 1511 à 1695 (et encore certains jusqu’à 1718)57: nous y comptons 119 colophons arméniens, à quoi s’ajoutent 172 notes auxquelles Kévorkian n’accorde pas le statut de colophon, mais qui s’y apparentent. Sur ces 291 textes, seuls quatre présentent notre formule, et dans deux de ces quatre cas, la formule est clairement inspirée du colophon du manuscrit modèle de l’édition58. Un autre exemple d’emploi de notre formule dans un colophon imprimé — non recensé par Kévorkian — figure dans une amulette imprimée à Constantinople (atelier d’Ētkear Gntewancʻi et mahtesi Minas dpir Šuṙutʻecʻi) en 1709: … խնդրեմք ի ձէնջ ով սիրելիք մեր ի տ(է)ր զայս վայելուչ և ընտիր օրինակէ առեալ հէմայիլս գարդալով կամ օրինակելով աղօթիւք ձերովք զմեզ և զմեր ծնօղքն յիշեսջիք …
54
Cf. la liste p. 62-63. Sur cet atelier d’imprimerie, voir e. a. KÉVORKIAN, Incunables, p. 111. 56 Kalend. simpl. (Tʻoxatʻcʻi), f. žg7r (non uidi). Voir OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 10, p. 10-11; ZARBHANALEAN, Haykakan tpagrutʻiwn, p. 106; KÉVORKIAN, Incunables, nᵒ 90, p. 112. 57 KÉVORKIAN, Incunables, p. 23-151; nous avons exclu les impressions des institutions catholiques et des orientalistes (nos 156 à 204). 58 Il s’agit de deux colophons de psautiers, dépendant indirectement d’un exemplaire corrigé par Yovhannēs Gaṙnecʻi. 55
PARALLÈLES DANS D’AUTRES TEXTES ET DOCUMENTS
83
… nous vous [le] demandons dans le Seigneur, ô nos bien-aimés: en prenant cette amulette [imprimée] d’après un exemplaire séant et de choix pour la lire ou la recopier, souvenez-vous dans vos prières de nous et de nos parents …59
Dans l’ensemble, on peut donc affirmer que la formule n’a guère perduré dans l’imprimerie où, malgré des colophons parfois longs et détaillés, elle n’est utilisée que de façon très sporadique. Ceci contraste avec la situation dans les manuscrits de la même époque, où le succès de la formule ne se dément pas (en tout cas entre 1601 et 1660, période pour laquelle des recueils de colophons manuscrits ont été publiés). 4.2.3. Œuvres littéraires Enfin, certains auteurs ont pu employer cette formule au sein même de leurs œuvres. Ce phénomène sera discuté au chapitre 2 avec les historiens Stepʻanos Tarōnecʻi, au XIᵉ siècle, et Vardan Arewelcʻi, au XIIIᵉ siècle. On l’observe également dans un passage d’une homélie sur les Quarante Martyrs de Sébaste, contenu dans le premier tome, dit Tome de l’hiver, du Livre de Sermons de Grigor Tatʻewacʻi (1340-1411): … քանզի քառասնից անուանք բովանդակին միահամուռ երեք հարիւր տասն եւ ութն գիր ի ստոյգ օրինակաց. յամենայն լեզուս գտանի ճշմարիտ գիր անուանց նոցա երեք հարիւր տասն եւ ութն գոլ թուով, ի թիւ խորհրդոյ երեք հարիւր տասն եւ ութն հայրապետաց, որք ժողովեցան ի Նիկիա եւ հաստատեցին զհաւատս սուրբ Երրորդութեանն եւ մի աստուածութեանն։ … car [l]es noms de[s] Quarante se composent au total de trois cent dixhuit lettres, d’après des exemplaires sûrs; dans toutes [les] langues, la véritable graphie de leurs noms se trouve être au nombre de trois cent dix-huit [lettres], du nombre de l’assemblée des trois cent dix-huit patriarches qui se rassemblèrent à Nicée et affermirent la foi en la sainte Trinité et en l’unique divinité.60
Ce passage appelle quelques explications. Grigor Tatʻewacʻi, additionnant le nombre de lettres dans le nom de chacun des Quarante Martyrs de Sébaste, obtient le nombre 318, ce qui coïncide avec le nombre traditionnel des Pères présents au concile de Nicée, d’après les 318 hommes de l’armée d’Abram en Gen. 14, 14. Étant donné que les noms des Quarante Martyrs 59 Amul. 1709, en fin de rouleau. Voir OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 241, p. 177; FEYDIT, Amulettes, nᵒ XXVI, p. 74. L’exemplaire décrit par Fr. Feydit se trouve dans le fonds des manuscrits de la bibliothèque des Méchitaristes de Venise (V 3029). 60 GRIG. TATʻ. serm. I, 90, p. 4092. Nous adaptons le texte de l’édition de Constantinople 1737, qui n’a pas été remplacée à ce jour.
84
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
varient selon les sources, Grigor emploie l’expression ի ստոյգ օրինակաց «d’après des exemplaires sûrs». Cela lui permet de donner du crédit à son assertion et ainsi de se prémunir contre toute objection basée sur une version différente de ces quarante noms — sans prendre le risque de donner sa propre liste. 5. INTERPRÉTATION Comme nous avons pu le constater, la formule décrivant les qualités de l’exemplaire est un élément très fréquent des colophons arméniens. Toutefois, jusqu’à présent, elle n’a suscité qu’un intérêt fort limité chez les codicologues et les paléographes, tandis que les philologues, quand ils s’y sont arrêtés, se sont contentés de gloser sur des usages isolés, relatifs au texte qu’ils étudient61. Ainsi, la formule a été à peine remarquée par A. Abrahamyan62 et il faut attendre les années 1990 et le projet «Accessing Armenian Colophons» pour qu’A. Matʻevosyan donne une première appréciation de ce tour, dans son opuscule consacré aux colophons en tant que sources sur la culture arménienne médiévale63. Selon lui, les exemplaires «de choix et sûrs» sont le fait de copistes habiles et érudits — et il montre, en effet, le rapport de certaines occurrences de cette formule avec de grands personnages ou des centres de copie renommés. Cependant, cette constatation, qui explique effectivement la genèse de la formule, ne peut valoir seule pour les époques ultérieures, car elle ne tient pas compte de sa généralisation et de son passage dans le bagage formulaire des copistes. Plus récemment, P. Cowe a remarqué la fréquence de pareilles mentions chez les copistes de la région du Hamšēn, en Anatolie nord-orientale64. Enfin, la formule a été retenue par A. Sirinian parmi les formules de colophon les plus fréquentes65; celle-ci a en outre remarqué un cas particulier d’emploi de cette formule dans certains hymnaires66. 61 Par exemple, à propos de la mention յստոյգ ի հին յաւրինակաց գրեցաւ «[ceci] fut écrit d’après des exemplaires sûrs [et] anciens» dans l’évangile d’Ēǰmiacin (discutée en 2.3.1), Fr. Macler se contente d’observer que le copiste «a été heureux dans son choix» car «ce manuscrit semble bien conforme, en gros, à ce qu’a dû être le texte original de la traduction arménienne» (MACLER, Évangile arménien, p. 19). 62 ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun, p. 363. 63 MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 54-56. 64 COWE, Hamšēn, p. 160, n. 45. 65 SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 78 et 83. 66 SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 74, n. 38; voir infra, p. 88-89.
FONCTION RÉFÉRENTIELLE
85
Afin de caractériser le plus complètement possible la signification de cette formule, il convient d’examiner tour à tour sa fonction descriptive ou référentielle (de quoi parle-t-elle), pragmatique (pourquoi est-elle utilisée) et symbolique (à quelle représentation renvoie-t-elle), à la lumière d’extraits commentés de colophons. 5.1. Fonction référentielle Pour commencer, efforçons-nous, en replaçant les attestations de la formule dans leur contexte, d’identifier clairement ses référents implicites et explicites. Autrement dit: qui emploie cette formule, quelle est la nature de l’action à laquelle elle fait allusion, et surtout, quels sont les exemplaires auxquels elle s’applique? 5.1.1. Le scripteur et son opération La formule ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix» renvoie au modèle employé par le rédacteur du colophon, tandis qu’un élément du contexte fait généralement référence à l’acte d’écriture (գրել, գծագրել, etc.), ou bien à l’achèvement du manuscrit (աւարտել, կատարել, etc.). La plupart du temps, c’est la copie du manuscrit qui est visée, même si l’auteur du colophon n’est pas le copiste. Dans un tétraévangile réalisé à Ałtʻamar en 1444 (M 4829), par exemple, les colophons — un après chaque évangile — ne sont pas de la main du copiste Hayrapet abełay, mais de son oncle, le célèbre miniaturiste Tʻumay Minasencʻ67, à la fois illustrateur et relieur du manuscrit. Dans le colophon principal, à la fin du manuscrit, le maître emploie la formule pour qualifier l’opération de son neveu, tout en veillant à bien délimiter le rôle de chacun: … ետու գըծագրել զսա քըւերորդոյն իմոյ Հայրապետ աբեղային ի ստոյգ եւ յընտիր աւրինակէ։ Եւ ես իսկ մեղսամած մատամբ իմով ծաղկեցի զսա ըստ իմում կարի, եւ զհամաբարբառսն եւ զտընառաջ գըլխագիրսն եւ զյիշատակարանս զայս եւ զերից եւս գլխացն գըծագրեցի ձեռամբ իմով եւ կազմեցի … … je donnai ceci à écrire à mon neveu, Hayrapet abełay, d’après un exemplaire sûr et de choix. Et moi-même, de mon doigt englué de péchés, j’enluminai ceci selon mes capacités, et de ma main j’écrivis les concordances68, 67 AnjnBaṙ III, p. 45 s.v. Hayrapet 88. AnjnBaṙ II, p. 334-336 s.v. Tʻovma 165; HMM, nᵒ 139, p. 242-245; POŁAREAN, Nkarołner, p. 91-93; HAKOBYAN, Vaspurakan I, p. 103108. 68 Il s’agit probablement des sections eusébiennes, disposées en colonnes avec les sections parallèles dans la marge inférieure de la plupart des évangiles de l’époque.
86
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
les initiales en début de verset69 et ce colophon que voici, et encore ceux des trois [autres] chapitres, et je reliai [ce codex] …70
Parfois, le copiste est bel et bien l’auteur matériel du colophon, mais il met en scène, pour ainsi dire, le commanditaire du manuscrit. Il est rare que ce dernier prenne lui-même la plume, comme dans ce tétraévangile en parchemin, copié par Yohanēs71 à Hṙomkla en 1253 (WAF 44.17). Le colophon du copiste, en fin de manuscrit, est suivi de ce colophon d’une autre main, très vraisemblablement celle du catholicos Kostandin Ier Barjrberdcʻi (1221-1267)72 lui-même: Ես Կոստանդին ծառայիցն Աստուծոյ ծառայ եւ ողորմութեամբն Աստուծոյ կաթողիկոս ամենայն Հայոց, որ ետու գրել զԱւետարանս զայս, յաղագս անձին իմոյ՝ յընտիր եւ ի լաւ աւրինակաց, եւ ոսկով եւ արծաթով զարդարեցի։ Moi, Kostandin, serviteur des serviteurs de Dieu et par la miséricorde de Dieu catholicos de tous les Arméniens, qui donnai à écrire l’évangile que voici, pour moi-même, d’après des exemplaires de choix et bons, et l’ornai d’or et d’argent.73
Par ailleurs, la formule peut à l’occasion viser non la copie du manuscrit, mais sa correction ou sa révision. Tel est le cas dans ce colophon de Kost[andin], correcteur d’un manuscrit contenant l’Octateuque et les Règnes, relié et sans doute copié en 1274 (J 353). Ce colophon est écrit au nom du possesseur du manuscrit, Stepʻa[nos]74: Ես ըստ կարի իմում համարձակեցա ուղղել զսա ի ստոյգ աւրինակէ եւ խիստ վիշտ կրեցի յուղղել սորա, զի կարի սխալ էր որպէս եւ տեսանէք։ Moi, selon mes capacités, je pris la liberté de corriger ceci d’après un exemplaire sûr, et j’endurai grande peine à le corriger, car il était très fautif, ainsi que vous le voyez.75 69 Ce composé de տուն «verset, stique» et առաջ «devant» est inconnu des dictionnaires. On le trouve encore attesté à deux reprises en 1445, dans un autre colophon de Tʻumay Minasencʻ (M 5521, f. 433v et 434r = H15A 654, p. 583). 70 M 4829, f. 298v-299r = H15A 637[a], p. 563; NH 144, p. 133; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 167, col. 387; HAKOBYAN, Vaspurakan I, nᵒ 34, p. 155. 71 AnjnBaṙ III, p. 590 s.v. Yovhannēs 290. 72 AnjnBaṙ II, p. 657-659 s.v. Kostandin 56. 73 WAF 44.17, f. 287r–v = H13 220d, p. 272; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Łalatʻioy, nᵒ 68, col. 471; DER NERSESSIAN, Freer Gallery, p. 107; SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 360. 74 Ces personnages n’ont laissé aucun renseignement biographique à leur sujet; ils ne se trouvent pas dans les répertoires prosopographiques. 75 J 353, à partir du f. 407 v1 = H13 364d, p. 451; Jér.2 II, nᵒ 353, p. 251; Jér.1 II, nᵒ 353, p. 270.
FONCTION RÉFÉRENTIELLE
87
Il arrive également que la formule soit reprise lors de la restauration du codex. Un bon exemple est fourni par l’hymnaire J 1655, copié à Kutrašēn (kd. Kodreşên, auj. Geçitağzı), dans la région de Sper, en 1507. Le colophon du copiste, Karapet erēcʻ, mentionne que le manuscrit a été copié ի լաւ եւ յընտիր աւրինակէ Խլկցոյ «d’après l’exemplaire bon et de choix de Xlik (Xlkcʻi)», c’est-à-dire d’après le modèle composé par Grigor Xul76. Le livre est restauré en 1647 par Sētʻ sarkawag, qui reprend cette information mot pour mot dans son propre colophon: … ով սուրբ ընթերցաւղք եւ պաշտօնայք Քրիստոսի, որ հանդիպիք զայս ծերացեալ եւ փտեալ մատենիս, որ է լաւ եւ ընտիր յօրինակէ Խլկցոյ, եւ ի կարի հարուստ (sc. ժամանակաց?) լեալ ի նմանէ անթերի եւ անպակաս … … ô saints lecteurs et ministres du Christ qui rencontrez cet ouvrage décati et gâté, qui est d’après un exemplaire bon et de choix «Xlkcʻi» (i. e. de Xlik) et qui avait été [composé] très richement (uel il y a très longtemps?) par lui, entier et complet …77
5.1.2. Qu’est-ce qu’un bon exemplaire? Dans l’immense majorité des cas, l’exemplaire est décrit en termes positifs. La question se pose dès lors de savoir sur quels critères le rédacteur d’un colophon se base pour estimer que son exemplaire mérite les qualificatifs élogieux dont il le pare dans la formule. La plupart des colophons ne sont pas explicites sur ce point, mais Minas78, copiste à Tatʻew, en 1625, d’un tétraévangile en parchemin (J 2348), entreprend de répondre à cette question. … աւարտեցաւ սուրբ Աւետարանս … ի լաւ եւ ընտիր աւրինակաւ։ Եթէ ոք ասիցէ. Õրպէս գիտասցուք զընտիրն եւ զլաւն։ Յայտ է զի տիեզերալուր եւ կրկին լուսաւորչի սուրբ վարդապետին Գրիգորի Ստաթէի, որ եւ իւրովի ձեռամբ գրեալ Աւետարանին, ցանկացայ գրել յիշատակ հոգւոյ իմոյ, նոյն չափովն, մէջ ընդ միջոյ, էջք ընդ էջին, եւ գիր ընդ գրի, զուգ եւ հաւասար սկսեալ ի յառաջնոցն մինչեւ ի վերջն, վասն ստոյգ լինելոյ. … ce saint Évangile a été exécuté … à l’aide d’un exemplaire bon et de choix. Si quelqu’un disait: «comment saurons-nous le[quel est] de choix et le[quel est] bon?» — il est évident que c’est l’évangile du saint vardapet connu dans tout l’univers et second illuminateur Grigor Tatʻewacʻi, qui fut aussi écrit de sa propre main [: c’est celui-là que] j’eus le désir d’écrire en
76 J 1655, p. 541 = Jér.2 V, nᵒ 1655, p. 492. Sur la tradition de ce modèle, voir ci-dessous. 77 J 1655, p. 558-559 (sans précision) = Jér.2 V, nᵒ 1655, p. 492. 78 Personnage inconnu des répertoires prosopographiques.
88
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
mémoire de mon âme, selon la même mesure, milieu pour milieu79, page pour page et lettre pour lettre, [l’]ayant commencé identique et égal, depuis les débuts jusqu’à la fin, afin qu’[il] soit sûr.80
L’argument d’autorité est donc primordial. Et celui-ci peut, naturellement, être empreint d’un certain esprit de clocher: copiste à «ce grand ermitage de Statʻē (i. e. Tatʻew)» ([ընդ հովանեաւ] Ստաթէի մեծ անապատիս), Minas ne jure évidemment que par un évangile attribué au célèbre théologien Grigor Tatʻewacʻi (Grégoire de Tathev)81. Le même argument d’autorité se retrouve dans plusieurs traditions de copie, particulièrement liées aux livres sacrés, qui attribuent l’exemplaire à un personnage célèbre82. En sus des filiations isolées de manuscrits et des traditions locales ou attestées très ponctuellement, nous pouvons identifier six traditions majeures, qui sont convoquées de façon récurrente: ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Les Saintes Écritures traduites sous la direction de Sahak et Mesrop83. Les Évangiles copiés par Grigor Murłanecʻi84. Le psautier corrigé par Yovhannēs Gaṙnecʻi (Jean de Garni)85. Le bréviaire édité par Tʻovma Mecopʻecʻi (Thomas de Metsop)86. L’hymnaire de Grigor Xul87. Le synaxaire édité par Grigor Cerencʻ88.
79 Référence probable à la mise en colonnes, au nombre de deux, séparées par la médiane verticale de la page. Nous n’avons pas trouvé d’autre colophon qui comporte cette expression. 80 J 2348, à partir du f. 640r = H17B 1235, p. 840; Jér.2 VII, nᵒ 2348, p. 481-482. 81 Nous n’avons conservé aucun manuscrit copié de la main de Grigor Tatʻewacʻi; en revanche, nous possédons un tétraévangile enluminé par le célèbre savant en 1378 (M 7482). 82 Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55-56 et MAHÉ, Colophons arméniens, p. 42. Voir aussi une liste de traditions liées à des archétypes bibliques dans TĒR-MOVSISEAN, Istorija perevoda, p. 220. 83 Voir p. 110-118 à ce sujet, ainsi que MURADYAN, Ditarkumner. 84 AnjnBaṙ I, p. 573, s.v. Grigor 271; POŁAREAN, Gričʻner, p. 10-20. À propos de cette tradition, lire notamment POŁAREAN, Gričʻner, p. 10-20; MATʻEVOSYAN, Tʻargmančʻacʻ avetaran I, p. 110-114; DER NERSESSIAN, Colophons, p. 547; DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 11, n. 87; MATʻEVOSYAN, Scriptoria d’Ani, p. 212-213. 85 AnjnBaṙ III, p. 582-583, s.v. Yovhannēs 249; THOMSON, Bibliography, p. 223; POŁAREAN, Grołner, p. 285-289. Sur ce travail de correction du psautier, voir YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 98-99 (repr. p. 204-205); AnjnBaṙ III, p. 582-583; NERSESSIAN, Catalogue UK, vol. 1, p. 118. L’étude de cette tradition fera l’objet d’une publication séparée. 86 AnjnBaṙ II, p. 329-333, s.v. Tʻovma 151; THOMSON, Bibliography, p. 205-206; POŁAREAN, Grołner, p. 426-428. À propos de ce travail sur le bréviaire, voir YOVSĒPʻEAN, Nor niwtʻer III, p. 81-82, repr. dans YOVSĒPʻEAN, Tʻovma Mecopʻecʻi, p. IƎ-ITʻ. 87 AnjnBaṙ I, p. 571, s.v. Grigor 252. À propos de cette tradition, voir les notes de DER NERSESSIAN, Colophons, p. 548; SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 74; ALIŠAN, Sisuan, p. 105-106; ALIŠAN, Sissouan, p. 109-110. 88 AnjnBaṙ I, p. 608-610, s.v. Grigor 568; THOMSON, Bibliography, p. 136-137; THOMSON, Supplement, p. 190; POŁAREAN, Grołner, p. 414-418; MATʻEVOSYAN – MARABYAN. Sur cette
FONCTION RÉFÉRENTIELLE
89
Chacune de ces traditions est représentée par une série de colophons, où notre formule apparaît en compagnie soit du nom du personnage dont l’autorité est invoquée, soit du nom attribué à son exemplaire. Dans ce second cas, on trouvera généralement un adjectif, soit toponymique, soit dérivé du nom de l’auteur du manuscrit ainsi désigné. Par exemple, les hymnaires se réclamant de la tradition de Grigor Xul pourront porter, entre autres, ի լաւ եւ յընտիր աւրինակէ Գրիգորի դպրի, որ մականուն Խուլ կոչիւր «d’après un exemplaire bon et de choix de Grigor dpir, qui était appelé du surnom de Xul»89, mais aussi ի լաւ եւ յընտիր օրինակէ, որ է Խլկցի «d’après un exemplaire bon et de choix, qui est «Xlkcʻi» (i. e. celui de Xlik)»90, avec un adjectif dérivé d’un hypocoristique, ou encore ի լաւ եւ յընտիր աւրինակէ Սըսցոյ, որ էր գրեալ ձեռամբ բազմարուեստ գրչի Գրիգոր դպրի, մականուն Խուլ կոչեցեալ «d’après un exemplaire bon et de choix «Sǝscʻi» (i. e. de Sis), qui avait été écrit de la main de Grigor dpir, scribe aux nombreux talents, appelé du surnom de Xul», avec un adjectif dérivé d’un toponyme91. En principe, le toponyme ou l’adjectif toponymique qui complète la formule se rapporte à l’endroit où a été conservé ou rédigé l’exemplaire92; ainsi dans le colophon d’un lectionnaire de 1320, copié par un certain Yovannēs (M 7451), qui se réfère à un exemplaire du monastère des SaintsApôtres de Muš93: Գրեցաւ սուրբ տառս այս … յարդար եւ յընդիր աւրինակէ սրբոյ ուխտին Առաքելոցն Տարաւնոյ … Ce saint livre fut écrit … d’après un exemplaire juste et de choix de la sainte communauté des Apôtres du Tarawn …94
Parfois cependant, l’adjectif toponymique ne renvoie pas à un lieu, mais au nom d’un individu, comme dans l’exemple cité plus haut d’un psautier copié ի լաւ եւ յընտիր աւրինակէ, որ կոչի Գառնեցի «d’après un édition du synaxaire, voir ADONTZ, Note sur les synaxaires, p. 217-218; à propos de cette tradition et d’autres liées au même personnage, voir MARABYAN, Jeṙagrakan žaṙangutʻyun, spéc. p. 179 et 181. 89 M 1622, f. 216r = H14 356, p. 290; MCʻM V, nᵒ 1622, col. 672. 90 MUSA* Matin [1], f. inconnu = H13 232, p. 283; MARTIROSEAN, Cʻucʻak, nᵒ 2, p. 97. 91 M 2418, f. 301v = H15A 64, p. 60; MCʻM VIII, nᵒ 2418, col. 59. 92 Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 56. 93 Voir p. 191, n. 147 sur ce monastère. 94 M 7451, f. 211r = H14A 360a, p. 400; H14 204, p. 164. La provenance du manuscrit n’est pas connue. Sur la foi de cet extrait, d’aucuns ont jugé qu’il avait été, comme son modèle, copié au monastère des Saints-Apôtres (MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 38; H14A 360, p. 400), ou à tout le moins dans la région du Tarōn (H14 204, p. 164).
90
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
modèle bon et de choix, qui s’appelle «Gaṙnecʻi», en référence à l’édition de Yovhannēs Gaṙnecʻi95. Nous ne faisons ici qu’effleurer ces phénomènes; un examen approfondi de ces traditions colophoniques permettrait très probablement de retracer des réseaux de transmission. Par ailleurs, l’argument d’autorité peut également se décliner selon la modalité du nombre ou de l’ancienneté. Par exemple, le colophon principal d’un tétraévangile de 1311, copié par Cer kʻahanay et illustré par Tʻoros sarkawag96 (M 10859), exploite l’argument de l’autorité par le nombre des témoins: … աւարտեցի զսա … յամենալաւ եւ ի ստոյգ աւրինակէ, զոր ի բազմաց վկայեալ … … j’achevai ceci … d’après un exemplaire excellent et sûr, qu[i avait été] attesté par beaucoup …97
En revanche, dans cet autre colophon, composé par Yovsēpʻ98, copiste à Aspisnka vankʻ99 près d’Arčēš, en 1299, d’un manuscrit comportant les livres de Salomon ainsi que les Petits Prophètes (M 193), c’est l’ancienneté des corrections et des vérifications apportées à l’exemplaire qui appuie la formule: Բայց գրեցաւ ի սաստիկ եւ յընտրելագոյն աւրինակէ, ի վաղուց հետէ ստուգեալ եւ ճշմարտեալ ի նոյն պայմանի բայիւք, եւ բառիւք, եւ տառիւ անթերի եւ անսղալ գոլով, զի թէպէտ եւ յաղագս մերոցս կարեաց ի սոյնս ձեռնարկեցաք, սակայն եւ առաւել եւս վասն աւրինակի եւ գաղափար այլոց լինելով սա ըստ յարմարութեան բանիցն։ Mais [ceci] fut écrit d’après un exemplaire rigoureux et de premier choix, corrigé et authentifié de longue date, dans le même état quant aux verbes et aux mots, complet quant à la lettre et étant sans faute, car bien que nous nous soyons lancés dans cette entreprise pour les besoins des nôtres100, c’est cependant bien plus pour [que] ceci [constitue] un exemplaire, {et} en devenant un modèle pour d’autres par la concordance des mots (i. e. en reproduisant exactement le modèle).101 95
Voir p. 88. Ce type fera l’objet d’une publication séparée. AnjnBaṙ II, p. 569, s.v. Cer 2. Sur Tʻoros sarkawag, voir infra, p. 225-232. 97 M 10859, f. 329 r = H14A 195a, p. 211; H14 108a, p. 80; TĒMIRČEAN, Cʻucʻak, nᵒ 1, p. 37; AČAṘEAN, Cʻucʻak Tʻawrizi, nᵒ E.1, p. 72. 98 AnjnBaṙ III, p. 718, s.v. Yovsēpʻ 60. 99 THIERRY, Répertoire, nᵒ 528, p. 96; OSKEAN, Vaspurakan-Van II, p. 390-395; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 272, p. 265-266. 100 Le manuscrit fut en effet exécuté pour Sarkawag krawnawor, oncle paternel du copiste. 101 H13 681a, p. 846 = M 193, f. 171r; MCʻM I, nᵒ 193, col. 830-831 (le manuscrit transmet Prou., Eccle., Cant., Sap. et les Petits Prophètes). Comparer le colophon de la bible partielle M 76, f. 170 r–v = H14A 299b, p. 330; H14 169, p. 131; MCʻM I, nᵒ 76, col. 308. 96
FONCTION RÉFÉRENTIELLE
91
Remarquons toutefois qu’une souscription précédant ce colophon donne davantage de précisions quant aux sources du texte. C’est alors l’autorité des modèles grecs qui est invoquée: Ուղղեալ է զաւրինակս զայս յԱղէքսանդրացւոց եւ յԵրուսաղէմացւոց աւրինակէ, դարձեալ եւ ի չորեքկնւոյն Ովրիգենի։ Գրեցաւ Երկոտասան մարգարէս ըստ Եւթանասնիցն եւ երկուց թարգման[չ]ացն։ Cet exemplaire a été corrigé d’après un exemplaire des Alexandrins et des Hiérosolymitains, et à nouveau d’après les Tétraples d’Origène. Ce [livre des] Douze Prophètes fut écrit selon les septante-deux Traducteurs.102
Plus rarement, la valeur de l’exemplaire peut être justifiée exclusivement par ses qualités intrinsèques, comme dans ce colophon de Galust abełay103, qui copie le tétraévangile V 543 en 1447, à Ałǰocʻ vankʻ104: … գաղափարեցի զսուրբ աւետարանս ի ստուգաբան եւ յընտիր աւրինակէ, որ ունի զբանս սեփական եւ ստորակէտ եւ զտնհատ՝ յստակ եւ անթերի … … je recopiai ce saint Évangile d’après un exemplaire véridique et de choix, qui a les propres mots (ipsissima uerba) et la virgule et la division en versets, clair et complet …105
On voit donc que l’assertion des qualités de l’exemplaire, plus qu’un poncif, repose souvent sur une appréciation circonstanciée de la part de l’auteur du colophon. Cependant, il n’est pas toujours question de l’antigraphe: les associations de la formule avec une tradition précise renvoient plutôt à l’archétype, dont on suppose tacitement que les qualités ont été préservées par les générations successives de copistes qui l’ont transmis. Ces mentions stéréotypées montrent bien que même dans les emplois tout à fait banalisés de la formule, son sens ne peut pas être complètement évacué. D’ailleurs, le copiste confronté à un mauvais exemplaire avait tout loisir de ne pas utiliser cette formule, voire d’exprimer son opinion en la détournant ou selon d’autres modalités. 5.1.3. Y a-t-il de mauvais exemplaires? Il est cependant très rare que cette qualification soit détournée dans un sens négatif, dépréciant l’exemplaire plutôt que de louer sa qualité. Pour autant que nous sachions, ce phénomène se constate à quatre reprises 102 M 193, f. 169v = MCʻM I, nᵒ 193, col. 829. Sur cette tradition, voir TĒR-MOVSISEAN, Istorija perevoda, p. 221-222. Cette souscription est à rapprocher de mentions similaires dans plusieurs anciens manuscrits grecs (voir notamment GARDTHAUSEN, Griechische Paläographie II, p. 426-427). Cf. aussi supra, p. 76. 103 AnjnBaṙ I, p. 441, s.v. Galust 8. 104 THIERRY, Répertoire, nᵒ 620, p. 111. 105 V 543, à partir du f. 258r2 = H15A 682, p. 606; Ven. I, nᵒ 161, col. 687.
92
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
seulement. L’un de ces cas figure dans M 59, un manuscrit philosophique copié au XIIIᵉ ou au XIVᵉ siècle, dans le colophon du copiste Yoh[annēs] Eznkayecʻi106: … գրիս մի մեղադրէք, զի շտապով գրեցի, ի դառն գաղափարաց ստուգեալ։ … ne blâmez pas cet écrit, car j’écrivis à la hâte, ayant vérifié d’après de terribles (litt. amers) modèles.107
Le copiste semble ici avoir voulu se dédouaner partiellement des défauts de son travail, dont il avait conscience. La même intention sous-tend également le très bref colophon principal de Stepʻanos108, copiste d’un manuscrit d’Éphrem en 1299 (V 873), qui emploie lui aussi l’adjectif դառն «terrible», littéralement «amer», aux côtés de վատ «mauvais» dans le schéma canonique de la formule: Կատարեցաւ գիրս … ի վատ եւ ի դառն աւրինակէ, զոր աղաչեմ զընթերցաւղսդ չլինել մեղադիր, այլ քաւութիւն խնդրել յԱստուծոյ։ Cet écrit a été achevé … d’après un modèle mauvais et terrible, ce pourquoi je vous prie, lecteurs, de ne pas [me] blâmer, mais [je vous prie] de demander de Dieu l’expiation [des péchés].109
Le cas du célèbre écrivain Nersēs Lambronacʻi (Nersès de Lampron)110 est plus intéressant. Copiant en 1175 un manuscrit des Scolies de Cyrille d’Alexandrie (V 448)111 et de la Hiérarchie ecclésiastique du pseudoDenys112, voici ce qu’il dit dans son colophon principal: … ձեռամբ իմով աւարտեցաւ ի գձուձ եւ մրճոտեալ աւրինակէ, ընդ որ յոյժ գտանես եւ զաւգտաբան աւրէնս եկեղեցւոյ։ … [ce livre de Scolies] fut accompli de ma main, d’après un exemplaire infâme et noirci par la fumée, dans lequel tu trouves, entre beaucoup de choses, les secourables règles de l’Église.113 106 Plusieurs individus répondant au nom de Yovhannēs Erznkacʻi, ou Eznkayecʻi, sont connus à cette époque: AnjnBaṙ III, p. 591, 600 et 610-612, s.v. Yovhannēs 300, 371 et 483 (ce dernier article confondant les deux auteurs appelés Yovhannēs Erznkacʻi). Voir aussi H14 819, p. 649, n. [1]. 107 M 59, f. 301r = H14 819, p. 649; MCʻM I, nᵒ 59, col. 246. 108 Ce copiste n’est pas connu des répertoires prosopographiques. 109 V 873, f. 215v-216r = Ven. VIII, nᵒ 1553, col. 260. 110 AnjnBaṙ IV, p. 46-49, s.v. Nersēs 40; THOMSON, Bibliography, p. 175-178; POŁAREAN, Grołner, p. 253-259. 111 CPG 5225. Lors de la restauration du codex en 1674, le Trésor de Cyrille (CPG 5215) fut inséré par le copiste à la suite des Scolies. Voir Ven. VIII, nᵒ 563, col. 283-292. 112 CPG 6601, 6616. 113 V 448, f. 235v = Ven. VIII, nᵒ 1563, col. 289; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 521; ATHAN. AL. (Tayecʻi), ms. I, p. ŽG; ALIŠAN, Sisuan, p. 87 (fac-similé); ALIŠAN, Sissouan, p. 91 (fac-similé).
FONCTION RÉFÉRENTIELLE
93
Selon Fr. Conybeare, qui a édité le texte arménien des Scolies, les corruptions et interpolations introduites par Nersēs sont si nombreuses que ce manuscrit n’a plus guère de valeur pour l’établissement du texte original114. Rien d’étonnant à cela si Nersēs a travaillé sur un modèle rescapé du feu, comme cela semble être le cas; cela aura fourni une occasion au savant écrivain d’exercer ses talents. De la même façon, le retournement de la formule ne doit pas étonner: il n’est en effet pas exceptionnel de lire dans un colophon une variante spéciale d’un élément banal lorsque l’auteur est un homme instruit, appartenant à l’élite115. La fin de cette phrase de Nersēs montre en outre que le copiste, pourvu naturellement qu’il ait un minimum d’instruction, est parfaitement capable de faire la part entre l’apparence du témoin et la valeur du texte transmis. Le dernier cas sera discuté en détail au chapitre suivant116. Il s’agit d’un colophon transmis sous plusieurs formes légèrement différentes, dans lequel Nersēs Šnorhali avance que le Panégyrique de Grégoire l’Illuminateur transmis sous le nom de Jean Chrysostome avait été traduit par un certain Abraham łṙamattikos (ou łramartikos) «d’après des exemplaires anciens et abîmés» (ի հին եւ եղծեալ siue եղծած աւրինակաց). Ce constat justifie la révision du texte que Nersēs rapporte avoir entreprise. Les cas de «détournement» de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» en vue de déprécier l’exemplaire sont donc exceptionnels. Bien sûr, il n’est pas rare que le copiste se plaigne de son exemplaire, mais ses sentiments ne sont normalement pas exprimés de cette façon: la formule n’est apte, en principe, qu’à véhiculer une appréciation positive de l’exemplaire. En général, le copiste, s’il doit donner un avis négatif sur son modèle, le fera dans une phrase simple et non stéréotypée, avec l’intention de rejeter sur l’exemplaire les défauts qu’un lecteur pourrait trouver à son travail117. Voici un exemple typique de cette pratique, dans le colophon d’un recueil de miscellanées copié au XIIIᵉ siècle (J 1273): Խոշորութեան եւ սխալանաց գրիս մի մեղադրեր, աւրինակս վատ է։ Ne me reproche pas la grossièreté et les fautes de cet écrit: cet exemplaire [que j’utilise] est mauvais.118 CONYBEARE, Armenian Revelation, p. 165. Voir le cas similaire de l’historien Hetʻum (Héthoum de Corycos), auteur, en tant que commanditaire d’un évangile, d’un colophon dont la doxologie transcende les standards du genre (AJAMIAN, Colophon, p. 11). 116 Voir p. 131-133. 117 À ce propos, voir aussi MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 54-55 et VARDANEAN, Hay grčʻagirner, col. 158-159 (repr. p. 38-40). 118 J 1273, p. 84 = H13 726g, p. 886; Jér.2 IV, nᵒ 1273, p. 457. 114 115
94
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Le phénomène est bien illustré par le colophon de Xačʻatur Kečʻaṙecʻi (1260-1330)119 à son édition du Roman d’Alexandre. Ce colophon nous est connu par la plus ancienne copie de ladite édition, un manuscrit richement illustré, copié par Nersēs sarkawag120 au tournant du XIVᵉ siècle et conservé aujourd’hui à Venise (V 424). Xačʻatur y fait usage de la formule sous une forme positive tout à fait classique, mais la fait suivre de deux qualificatifs dépréciatifs, qui lui font pendant et permettent à l’auteur d’enchaîner sur la description de son travail de révision. Իսկ զայս պատմութի(ւն)ս աշխարհակալին Աղէքսանդրու զոր գրեցի իմով ձեռամբ սակս աւգտի ինձ եւ այլ համբակաց որք կամին աւգտիլ յԱղէքսանդրէ զի թէպէտ է՛ր ի հին եւ յընդիր աւրինակէ այլ անյարմար. եւ շաղփաղփ, վ(ա)ս(ն) որոյ զտեáլ եւ քերեալ քերողաւրէն արարի անխոտորնակ ճանապարհ. զոր ի յընթեռնուլն իմաստին պուետիկոսք եւ քարտուղարք եկեղեցւոյ. եւ ապայ գիտասցէն զիմ աշխատանս ի սմա. զոր լիապ(էս) վաստակեցի։ Or cette Histoire d’Alexandre le Maître de l’Univers, que j’écrivis de ma main pour mon propre profit et pour celui des autres débutants qui souhaitent tirer profit d[e l’Histoire d]’Alexandre, car, bien que ce fût d’après un exemplaire ancien et de choix, [cet exemplaire était] toutefois inadéquat et bavard — c’est pourquoi, ayant épuré et raboté à la façon d’un raboteur, je produisis un chemin sans détour, afin que quand ils [en] lisent le sens, les poètes et les notaires de l’Église sachent ensuite mon travail dans celui-ci, pour lequel je me suis donné beaucoup de peine.121
On voit bien que l’auteur n’a pas osé déroger à la tradition, au risque de paraître contradictoire lorsqu’il parle d’un «exemplaire de choix mais inadéquat» (ընդիր աւրինակէ այլ անյարմար). La formule agit comme une garantie de l’authenticité du texte, tandis que le contrepied qui lui est fourni par les adjectifs անյարմար «inconvenant, inadéquat» et շաղփաղփ «hâbleur, bavard» donne de l’importance au propre apport de Xačʻatur, à qui nous devons, grâce à ses ajouts et modifications, ce pseudo-Callisthène mutatus in melius. 5.2. Fonction pragmatique Le colophon de Xačʻatur Kečʻaṙecʻi, comme plusieurs autres parmi ceux que nous avons déjà discutés, montre qu’au-delà de l’assertion des 119 AnjnBaṙ II, p. 476-478, s.v. Xačʻatur 65; THOMSON, Bibliography, p. 214; POŁAREAN, Grołner, p. 356-359. 120 Sur le copiste Nersēs, voir D. KOUYMJIAN, dans TRAINA, Storia di Alessandro, vol. 1, p. 24. 121 V 424, f. 127v-128r, d’après le fac-similé dans TRAINA, Storia di Alessandro, vol. 2, pl. 254-255; TRAINA, Storia di Alessandro, vol. 1, p. 179 (trad. italienne) et 22 (commentaire). Voir aussi POŁAREAN, Grołner, p. 359.
FONCTION PRAGMATIQUE
95
qualités de l’exemplaire, la formule peut servir d’autres buts propres à son utilisateur. Même s’il faut bien garder à l’esprit que cette formule, à partir du XIIᵉ siècle, n’est généralement plus qu’un élément conventionnel du colophon, elle garde toujours une raison d’être minimale dans l’intention du scripteur. A. Abrahamyan, dans son manuel de paléographie arménienne, notait déjà que cette formule pouvait viser à occulter les carences du scribe122. D’une façon générale, la présence de la formule est un moyen privilégié pour les copistes arméniens de légitimer leurs manuscrits. Il est intéressant de remarquer qu’il n’en va pas ainsi dans toutes les cultures: en syriaque, par exemple, c’est l’identité du scribe, appuyée par l’autorité ecclésiastique dont il dépend, qui donne sa légitimité à la copie123. Les «types personnels» de la formule arménienne vont encore plus loin: en faisant appel à une figure d’autorité, le colophon confère au manuscrit une part de l’autorité reconnue au personnage en question. L’impact pragmatique de la formule est alors évident, car un manuscrit qui descend d’un exemplaire réputé aura plus de chances d’être copié à son tour. En s’arrêtant sur la qualité des exemplaires dont il s’est servi, il arrive aussi que le scribe entende se vanter de son propre discernement. La chose est claire dans le colophon d’une copie du Livre des Lamentations de Grigor Narekacʻi (Grégoire de Narek), exécutée en 1350 au monastère Saint-Georges-de-la-Montagne124, au sud du lac de Van (M 5597). Dans l’extrait ci-dessous, qui est encore suivi de mises en garde supplémentaires, le copiste Stepʻannos krawnawor125 enjoint aux futures générations de manier son œuvre avec le plus grand soin. Ո՜վ եղբայր եւ հոգւոյ իմում հարազատ, որ աւրինակ ընդունիցիս զսա առ ի յայլս գրելոյ, յոյժ վստահացիր ի բանս սորա, զի ի ստոյգ եւ ի ճշմարիտ աւրինակէ գրեալ եւ ուղղեալ եմ զսա, ի նմանէ, որ Մխիթար վարդապետն էր գրել եւ ուղղել, որ ոչ ինչ պակաս գտանիւր ի ճշմարտութենէ։ Եւ այնպիսի խնամ տարցես սմա, որպէս զքոյին մատանց գրեալ եւ տաժանեալ ի սայ, որպէս եւ եսս, ոչ ինչ բան եւ կամ բայ եւ տառ քերելով ի սմանէ, եւ կամ յաւելուլ ինչ ի սմայ. … Ô frère et intime à mon âme, lorsque tu recevras ceci pour exemplaire afin d’en écrire d’autres, fie-toi bien aux mots de celui-ci, car je l’ai écrit et corrigé d’après un exemplaire sûr et véridique, d’après celui que le vardapet Mxitʻar avait écrit et corrigé, où il ne se trouvait rien qui faillisse à la vérité. Et tu prendras de ceci un soin tel que [si tu l’avais] écrit de tes doigts et t’y 122 123 124 125
ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun, p. 363. MURRE-VAN DEN BERG, Scribes and Scriptures, p. 280-284. Voir p. 318, n. 448. Inconnu des répertoires prosopographiques.
96
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
[étais] donné de la peine, comme moi-même [je l’ai fait] aussi, t’abstenant d’en rien gratter, mot, verbe ou lettre, ou bien d’y ajouter quelque chose; …126
Ce vardapet Mxitʻar est peut-être la même personne que Mxitʻar sarkawag, mentionné comme découvreur d’un exemplaire exceptionnel du Livre des lamentations dans un colophon de 1304 (V 895). … յիշեցէք … զՄխիթար սարկաւագ, որ զաւրինակս գտաւ ընդիր անսղալ, որ մեծ է սա իմաստնոց եւ հոգեւորաց՝ քան զբիւրս ոսկոյ եւ արծաթոյ։ … souvenez-vous … de Mxitʻar sarkawag, qui trouva cet exemplaire de choix [et] sans faute, car ceci est plus grand, aux yeux des sages et des gens spirituels, que pléthore d’or et d’argent.127
À l’inverse, l’assertion de la qualité de l’exemplaire peut aussi servir l’intention autodépréciative du copiste128. Dans l’extrait suivant, par exemple, le scribe Astuacatur Mertenecʻi129, qui termine de copier un bréviaire à Jérusalem en 1624 (J 1833), met en balance l’infaillibilité de l’exemplaire et sa propre faillibilité: Արդ՝ գրեցաւ սա ի լաւ եւ յընտիր օրինակէ, եւ թէ պակասութիւն կա ի մեզանէ է եւ ոչ յօրինակէն։ Or ceci fut écrit d’après un exemplaire bon et de choix, et s’il se trouve un manquement, il est de notre fait, et non de l’exemplaire.130
C’est également ce que l’on constate dans le colophon, déjà cité plus haut, d’un manuscrit du Commentaire sur Isaïe de Gēorg Skewṙacʻi, copié du vivant de l’auteur, en 1292, par un certain Yohanēs Arǰuk (V 997)131: … զի կարի ստիպով յարտորք էի վասն աւրինակին, եւ միայն յաւարտ ելանելոյն էր փոյթն եւ ոչ արուեստի գրոյն. զի թէեւ գիրս յոռի է, բայց աւրինակիս ընտրութիւնն մեծարգոյ է … … car j’étais dans l’empressement132, avec force hâte, à cause de l’exemplaire, et l’objet de [ma] diligence était seulement d’arriver au bout, et non l’art de l’écriture, car, quoique mon écrit soit mauvais, cependant, la qualité 126
M 5597, f. 257r = H14 461a, p. 383. V 895, à partir du f. 142v = Ven. VI, nᵒ 1031, col. 515-516. 128 À propos de ce thème classique, voir notamment CAM, p. 18-19; VARDANEAN, Hay grčʻagirner, col. 144-152 (repr. p. 14-28); BAXČʻINYAN, Hišatakaranner, p. 18-19; SIRINIAN, Libri per il paradiso, p. 282-283; l’étude déjà mentionnée de WENDEL, Ταπεινότης, sur les colophons grecs. 129 AŁAWNUNI, Miabankʻ ew aycʻelukʻ, p. 32 s.v. Astuacatur Mertincʻi. 130 J 1833, à partir du f. 246r = H17B 230b, p. 159; Jér.2 VI, nᵒ 1833, p. 207. 131 Voir p. 75. Yohanēs Arǰuk ne figure pas dans les répertoires prosopographiques. 132 Arm. արտորք artorkʻ «hâte, empressement», mot dialectal attesté à Adana, selon AČAṘEAN, Gawaṙakan baṙaran, p. 155 (voir aussi AHBB I, p. 1471). 127
FONCTION PRAGMATIQUE
97
de mon exemplaire lui confère une grande valeur (litt. le choix de mon exemplaire est très précieux) …133
Si un texte a été copié d’après un exemplaire de valeur, il serait grave de l’altérer d’une façon ou d’une autre. C’est pourquoi, dans un manuscrit des Actes et des épîtres exécuté à Alep en 1624 (V 65), le scribe Herapet134 note ces quelques lignes avant de copier le texte des Actes des Apôtres: Գրեցաւ գիրքս այս մեծաջան քննութեամբ ի հնոց թարգմանչաց օրինակէ եւ է ըստ հնոց ճշմարիտ քննական թարգմանութեան։ Մի՛ ոք համարձակեսցի մտահաճութեամբ գիր յաւելուլ կամ պակասեցուցանել, այլ զգրեալս՝ գրեա, որ է ստոյգ եւ ընտիր, ըստ նոցա աստուածաձիր պարգեւացն զգրեալս նոցա ստուգիւ գծագրեցաք։ Ce livre fut écrit avec un examen très studieux d’après l’exemplaire des anciens Traducteurs, et il est selon la traduction véridique et critique des Anciens. Que personne n’ait la présomption d’oser ajouter ou retrancher un caractère, mais cet écrit, écris qu’il est sûr et de choix: selon leurs (sc. des Apôtres) dons accordés par Dieu, nous avons écrit cet écrit à leur propos (sc. les Actes des Apôtres) de façon sûre.135
Dans ce colophon secondaire, le copiste somme ses successeurs de respecter à la lettre le texte de son manuscrit, en leur demandant expressément d’écrire à leur tour que ce texte est ստոյգ եւ ընտիր «sûr et de choix»; autrement dit, il est attendu des copistes ultérieurs, qui utiliseraient ce manuscrit-ci comme modèle, qu’ils emploient la formule ի ստոյգ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire sûr et de choix» dans leurs propres colophons. La bonne qualité d’un modèle est en effet une information primordiale, qu’il importe de transmettre dans le colophon de chacune de ses copies. En résumé, par l’emploi de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» dans son colophon, un copiste atteint plusieurs objectifs: 1ᵒ légitimer le texte de son propre manuscrit; 2ᵒ valoriser ce manuscrit et s’assurer qu’il sera respecté; 3ᵒ susciter la perpétuation de la formule dans les futures copies de son manuscrit. Accessoirement, il arrive que le copiste s’approprie également une part de mérite ou bien, plus souvent, qu’il en profite pour souligner son inaptitude, par contraste avec la qualité du texte du modèle. 133 V 997, f. 138v = Ven. VII, nᵒ 1378, col. 760-761; H13 566a, p. 698; ALIŠAN, Sisuan, p. 103. 134 Personnage inconnu des répertoires prosopographiques. 135 V 65, f. 13 r2 = H17B 231b, p. 160; Ven. I, nᵒ 198, col. 834.
98
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
5.3. Fonction symbolique Dans ce dernier point, nous proposons d’évaluer la puissance évocatrice de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ». En plus de ses implications factuelles et pragmatiques, celle-ci est en effet, comme beaucoup de formules de colophons, imprégnée d’une charge symbolique. Nous tâcherons donc de comprendre ce qu’elle suggère dans l’imaginaire du copiste ou du lecteur arménien, en nous concentrant sur deux thèmes en lien avec les origines de l’exemplaire: d’une part le topos dit «du manuscrit trouvé» et d’autre part le poids psychologique de la tradition. 5.3.1. Le «topos du manuscrit trouvé» La copie d’un texte particulièrement rare justifie de faire le récit de sa découverte. C’est même là un lieu commun littéraire. Ce topos, dit «du manuscrit trouvé», est bien connu dans la littérature occidentale, plongeant ses racines dans l’Antiquité sémitique et gréco-latine; à l’origine surtout appliqué à des textes sacrés, il est aujourd’hui devenu populaire dans le roman136. On le retrouve aussi en arménien, notamment chez Movsēs Xorenacʻi (Moïse de Chorène), qui parle de textes mis au jour par Julius Africanus (Jules l’Africain) dans les archives d’Édesse137. Il va de soi que les récits de ce genre, mêlant légende et fait historique dans des proportions variables, doivent être examinés avec beaucoup de prudence. Dans l’étude qu’il a consacrée à ce sujet, W. Speyer a identifié trois modalités principales de découverte merveilleuse de textes: ceux-ci peuvent apparaître soit tombés du ciel, soit découverts dans des tombes ou dans le sol, soit encore conservés dans des institutions (temples, bibliothèques, archives)138. L’on trouve ce dernier cas, entre autres, dans l’Ancien Testament, à propos de la découverte du Deutéronome dans le Temple de Salomon, lors de la rénovation de celui-ci entreprise par Josias139. C’est aussi la seule modalité à être exploitée par les auteurs de colophons arméniens. 136 À propos de ce topos, voir SPEYER, Bücherfunde, ainsi que différentes contributions, portant principalement sur des textes modernes, dans HERMAN – HALLYN, spécialement l’introduction (HERMAN, En guise d’introduction) et la contribution d’ANGELET, Manuscrit trouvé. 137 MOVS. XOR. II, 10, p. 120 Abełean – Yarutʻiwnean et p. 145-146 Thomson. Cf. MOVS. XOR., p. 12-13 Thomson et THOMSON, Literary Tradition, p. 143. 138 SPEYER, Bücherfunde. 139 II Par. 34, 14-15; IV Reg. 22, 8.
FONCTION SYMBOLIQUE
99
Il arrive en effet que ceux-ci évoquent la découverte du ou des manuscrits qui leur ont servi d’exemplaires; nous avons recensé plus de quarante exemples de cette situation dans l’ensemble du corpus des colophons. Cet événement peut être relaté avec plus ou moins de détail, ou bien être à peine mentionné. À dire vrai, notre formule est assez rarement mise à profit dans ce cadre. Néanmoins, les trois cas où une attestation de «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» est combinée au topos du manuscrit trouvé méritent d’être discutés, car ils sont assez révélateurs de l’imagerie mentale qui est associée à la formule. Le premier cas sera traité au chapitre suivant: il s’agit de la découverte des Commentaires aux épîtres pauliniennes d’Éphrem et de Jean Chrysostome par le supérieur du monastère de Hałbat140, Simewon vardapet krawnawor, qui les a recopiés dans un même manuscrit (V 953) en 999. Dans le colophon de celui-ci, l’exemplaire du Commentaire d’Éphrem est qualifié de «sûr et ancien» (ստոյգ եւ հին)141. Cette idée d’ancienneté est également présente dans une deuxième situation de découverte d’exemplaire, beaucoup plus tardive, décrite dans le colophon d’un manuscrit du Commentaire de Jérémie de Mxitʻar Goš (Méchitar Goch, ca. 1130/1140-1213)142 datant du début du XVIIᵉ siècle (J 1082). La copie de ce codex, par Mesrop vardapet Kafayecʻi et son neveu Nersēs143, a commencé au monastère de la Sainte-Mère-de-Dieu de Tʻōmarza144 en 1619 et s’est achevée en 1621 au monastère Saint-Auxence de Suceava (en Bucovine)145. Le colophon principal, dont nous reproduisons ici le début, est constitué de deux parties, écrites l’une au nom du vardapet Mesrop, l’autre au nom de son neveu Nersēs146: 140 THIERRY, Répertoire, nᵒ 760, p. 135; TełBaṙ III, p. 3182-3191 s.v. Hałpat; OSKEAN, Gugarkʻ, p. 84-98 et 197-334; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 657-663; MNAZAGANIAN – ALPAGO-NOVELLO; MATʻEVOSYAN, Hałbati kentron. Sur Simewon vardapet, voir infra, p. 124, n. 236. 141 Voir p. 123-124. 142 AnjnBaṙ III, p. 370-372 s.v. Mxitʻar 38; THOMSON, Bibliography, p. 170-173; POŁAREAN, Grołner, p. 356-359. 143 Sur Mesrop Kafayecʻi, qui fut archevêque de Lvov (ca. 1617-1624), voir PETROWICZ, Copisti e scrittori, p. 153. 144 THIERRY, Répertoire, nᵒ 331, p. 63; TełBaṙ II, p. 4682–3 s.v. Tʻomarzayi s Astvacacin; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 43 s.v. Tʻomarza; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 12, p. 83-88. 145 Aujourd’hui connu sous le nom de Zamka (roum. Mănăstirea Zamca). Voir GOILAV, Bisericile armene I, p. 101-105; MUTAFIAN, Saga, p. 149-150. 146 Le même colophon se trouve, à quelques variantes mineures près, dans un autre manuscrit de ce Commentaire de Jérémie de Mxitʻar Goš (NOJ 207, à partir du f. 281r = TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 367, p. 559-560). Les circonstances de la copie de ce manuscrit ne sont pas des plus claires. Il semble néanmoins admissible de conclure que NOJ 207 a été exécuté en 1622 par le copiste Xačʻkʻō à Kamenets-Podolski, à la demande de Mesrop
100
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Զծոյլս ի բարիս եւ զարագս ի չարիս, լոկ անուամբ միայն Մեսրոպ Կաֆայեցի սպասաւոր բանի, բազում ջանիւ զայսչափ Մեկնութիւնս ի լոյս հանի կարի հին օրինակէ, կարծեմ թէ յօրինակն գրած է մեծին Գօշ Մխիթար վարժապետի, որ եւ Մեկնութիւնս նորա արարեալ է։ Այսպէս հին եւ փտեալ ու եղծեալ գտի զՄեկնութիւնս։ Որ եւ բազում խնդիրս արարի յաղագս Մեկնութեանս Յերեմիայի, որ եւ ելեալ եմ ի խնդիր Կաֆայու մինչեւ ի Էջմիածինն՝ Վաղարշապատն, ի Խոր Վիրապն, եւ Սաղմոսավանքն, ի Սանահին եւ Հաղպատն, ոչ գտի։ Ետո եկի Լեհաց տունս եւ ոչ գտի։ Գնացի մինչեւ Հալապ եւ ոչ գտի։ Դարձա Հալպա ի Կեսարիա եկայ, եւ անդ գտի, զոր որոնեաց անձն իմ, մի ոմն ի բանասիրէ Սասընցի Ազարիեա վերակոչեցելո։ Բայց խիստ էր եղծեալ յօրինակն։ Moi qui suis paresseux pour les bonnes actions et prompt aux mauvaises, Mesrop Kafayecʻi, vain serviteur du Verbe en nom seulement, au prix de beaucoup d’effort, je publiai ce remarquable Commentaire [d’après] un exemplaire très ancien; je pense que cet exemplaire a été écrit [par] le grand maître Mxitʻar Goš, qui a aussi composé ce Commentaire de ce [livre]. C’est ainsi que je trouvai ce Commentaire: vieux, gâté et abîmé. Et je fis beaucoup de demandes à propos de ce Commentaire de Jérémie, à la recherche duquel je me suis élancé de Caffa jusqu’à Ēǰmiacin [c’est-à-dire] Vałaršapat; à Xor Virap et Sałmosavankʻ, à Sanahin et Hałpat, je ne le trouvai point. Ensuite, je me rendis dans la nation (litt. maison) de Pologne, et je ne le trouvai point. J’allai jusqu’à Alep, et je ne le trouvai point. Je rentrai d’Alep, me rendis à Césarée, et là, je trouvai ce que j’avais moi-même cherché, auprès d’un certain philologue appelé Azariea Sasǝncʻi. Mais son exemplaire avait été fort abîmé.147
Ici, la formule sert à introduire le récit. Elle fait en quelque sorte office de point d’appui, sur lequel tout le merveilleux de l’histoire peut se développer: d’abord l’attribution de cet «exemplaire très ancien» à l’auteur lui-même, ensuite son état de dégradation, enfin l’énumération des cinq premiers lieux visités par Mesrop Kafayecʻi, tous centres d’enseignement de renom et de grande antiquité. Par ailleurs, le nom du savant, philologue et auteur de tałs Azaria Sasnecʻi († 1628), bien connu pour son Calendrier, est encore lié à un autre récit semblable148. Kafayecʻi, et acquis non par celui-ci, mais par Grigor Jułayecʻi erēcʻ (qui en a également copié trois feuillets). La confusion vient du fait que le colophon de Mesrop a été recopié par une autre main que celle du manuscrit. Après ce colophon, la même main a écrit la date de 1621, puis a retravaillé le colophon de Nersēs tel qu’il apparaît dans l’autre manuscrit, le scindant en deux parties, dont la première se rapporte toujours à Nersēs, tandis que la seconde contient les véritables données de copie. Cette date de 1621 est donc à comprendre comme étant celle du colophon, et nous avons affaire à une copie du manuscrit autographe de Mesrop réalisée l’année suivante, en 1622. Peut-être même Mesrop ou Nersēs a-t-il souhaité écrire le colophon lui-même, ce qui expliquerait la différence paléographique constatée avec le reste du manuscrit. 147 J 1082, à partir de la p. 606 = H17B 48z, p. 30; Jér.2 IV, nᵒ 1082, p. 118. Sur cet épisode, voir également MUTAFIAN, Saga, p. 189. 148 Voir ANKK* 43, à partir de la p. 11471 = H17A 431g, p. 344-345; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 43, col. 245-247; AKINEAN, Azaria Sasnecʻi, col. 321-322. Azaria
FONCTION SYMBOLIQUE
101
Un troisième cas d’extension de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» par un récit de découverte de l’exemplaire figure dans un recueil de miscellanées copié en 1305 au couvent de Berdak149, dans le canton de Xałtikʻ (Chaldée), en tête duquel figure le livre d’Isaïe (M 5609). Dans un colophon à la fin de celui-ci, le copiste Yohan abełay150 se réclame du texte des Traducteurs, via un exemplaire du couvent de Hałbat. … կատարեցաւ տառս աստուածաշունչ բարձրաքարոզ սուրբ մարգարէին Եսայեա … ի ստոյգ եւ ընտիր աւրինակէ, որ կոչի Բագնայրեցի, զոր սուրբ վարդապետին Յովսէփայ գտեալ թարգմանչացն գրած ի մայրաքաղաքն Հաղբատ … … ce livre inspiré par Dieu, aux sermons élevés151, du saint prophète Isaïe a été achevé … d’après un exemplaire sûr et de choix, qui s’appelle «Bagnayrecʻi» (i. e. de Bagnayr), qu’a trouvé le saint vardapet Yovsēpʻ, écrit [par] les Traducteurs, dans la métropole de Hałbat …152
Si l’on suit ce texte à la lettre, le modèle que Yohan avait devant lui à Berdak était un manuscrit rédigé par les Traducteurs eux-mêmes, découvert à Hałbat par un certain vardapet Yovsēpʻ153. D’où vient qu’il «s’appelle Bagnayrecʻi»? Le scribe n’est pas clair à ce propos, mais on peut conjecturer que Yovsēpʻ a transféré le codex à Bagnayr, monastère situé non loin de Kars et actif depuis le début du XIᵉ siècle jusque dans le courant du XIIIᵉ154. Les informations de Yohan doivent reposer soit sur une tradition orale, soit sur un colophon laissé dans l’exemplaire par y relate son voyage à Constantinople dans le but de constituer un Livre des Canons, ce qu’il fit en compilant des matériaux issus de manuscrits d’appartenances diverses. Ce récit était également transmis par le colophon du manuscrit KY* S. Astuacacin [12], f. inconnu = H17A 550, p. 450-452; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 43, col. 264-266; AŁAWNUNI, Kʻēōtʻahioy jeṙagrer I (non uidi); AKINEAN, Azaria Sasnecʻi, col. 324. Sur Azaria Sasnecʻi, voir BARDAKJIAN, Guide, p. 300 et 52-53; POŁAREAN, Grołner, p. 493-496; AKINEAN, Azaria Sasnecʻi. 149 THIERRY, Répertoire, nᵒ 962, p. 171; TełBaṙ I, p. 6641 s.v. Berdak [5]; OSKEAN, Barjr Haykʻ, p. 170-173. La localisation précise de cet établissement est incertaine. 150 AnjnBaṙ III, p. 604, s.v. Yovhan 418. 151 Ce composé rare de բարձր «haut, élevé» et քարոզ «sermon, homélie» est attesté seulement une autre fois dans le corpus (H5-12 181, p. 152). 152 M 5609, f. 85v = H14A 77a, p. 87; H14 43, p. 34; YOVSĒPʻEAN, Niwtʻer ew usumnasirutʻiwnner I, p. 70. 153 AnjnBaṙ III, p. 718, s.v. Yovsēpʻ 61. On connaît également un vardapet Yovsēpʻ actif à Hałbat en tant que relieur en 1172 (AnjnBaṙ III, p. 714-715, s.v. Yovsēpʻ 30), tandis que plusieurs Yovsēpʻ sont attestés au couvent de Bagnayr (AnjnBaṙ III, p. 716 et 717, s.v. Yovsēpʻ 39 et 49). 154 THIERRY, Répertoire, nᵒ 315, p. 59; TełBaṙ I, p. 534 2 s.v. Bagnayr; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 361-362 s.v. Bagnayr; ALIŠAN, Širak, p. 111-124; THIERRY, Monuments de Kars III, p. 343-353.
102
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
Yovsēpʻ. Dans cette deuxième éventualité, il est difficile de dire si la qualification de ստոյգ եւ ընտիր աւրինակ «exemplaire sûr et de choix» dans le manuscrit de 1305 est un ajout du copiste Yohan ou se trouvait déjà dans le colophon de Yovsēpʻ. 5.3.2. L’importance de la tradition Nous avons déjà souligné comment, par l’usage de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» dans le colophon de leur manuscrit, les copistes entendaient inscrire ce dernier dans une tradition de copie, en allant même jusqu’à requérir de leurs successeurs qu’ils fassent de même. Les copistes se considéraient donc comme les dépositaires d’anciennes traditions, qu’il leur incombait de perpétuer fidèlement. La charge psychologique découlant de cette situation est reflétée de façon remarquable dans les colophons de copies de certaines œuvres traduites, elles-mêmes pourvues de colophons par leur traducteur. Lorsque le traducteur d’une œuvre a laissé un colophon, celui-ci était bien souvent transmis avec l’œuvre traduite, dans l’idée qu’il en faisait dorénavant partie intégrante. À partir de ce moment-là, il est loisible au copiste de faire allusion au traducteur dans son propre colophon, qui suivra immédiatement le colophon du traducteur. Lorsque celui-ci emploie déjà la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», on constate plusieurs cas où le copiste fait également usage de cette formule, sous la même forme ou dans une de ses variantes. Par exemple, dans ce colophon d’un manuscrit de Grégoire de Nysse et Némésios copié en 1227 (M 1013) à Splenjahan, le copiste Simeon krawnawor (Simēon Płnjahanecʻi) fait allusion, via la formule, à un colophon de traducteurs (étudié au chapitre suivant155): … գրեցաւ եւ աւարտեցաւ գիրքս Գրիգորի Նիւսացոյ եպիսկոպոսի, ընդիր եւ լաւ աւրինակաց հնոց, որ թարգմանչացն գրած էր … … ce livre de l’évêque Grégoire de Nysse fut écrit et achevé d’après d’anciens modèles de choix et bons, qui avait été écrit (sic) [par] les traducteurs …156
De même, dans M 3276, un recueil de miscellanées du XVIIᵉ siècle, à la suite du colophon de Stepʻanos Siwnecʻi, qui clôt la traduction des œuvres du pseudo-Denys l’Aréopagite, se trouve le colophon suivant, recopié d’après le modèle: 155
Voir p. 123. M 1013, f. 241v = H13 110, p. 154; MCʻM IV, nᵒ 1013, col. 56; AKINEAN, Simēon Płnjahanecʻi, p. 7. 156
FONCTION SYMBOLIQUE
103
Ի թուականութեան Հայոց ՉԿԸ. գրեցաւ մատեանս այս, զոր արարեալ է մեծ իմաստասէրն Դիոնէսիոս, ձեռամբ Ներսէս բանի սպասաւորի, ի լաւ եւ ի հին օրինակաց, ի թարգմանչաց մեկնչացն, որ բնաբանն որիշ կայ գրած եւ մեկնիչն որիշ եդեալ, հոռոմ գրով նշանեալ, որ դժուարին է ընթեռնուլն եւ գրելն. եւ մանր գիրն, որ ի լուսանցն գրած կայ՝ այն լուծմունքն է, զոր մեծ րաբունապետն Եսային է արարեալ իւր գիտնական իմաստութեամբն։ À la date des Arméniens 768 (+ 551 = 1319) fut écrit ce volume, qu’a composé le grand philosophe Denys, de la main de Nersēs, serviteur du Verbe, d’après des exemplaires bons et anciens par les exégètes traducteurs, où le texte se trouve écrit d’un côté et l’exégèse placée d’un autre côté, marquée en écriture romaine (i. e. grecque), ce qui est difficile à lire et à écrire; et la petite écriture qui se trouve écrite dans la marge, ce sont les explications que le grand rabunapet Esayi (i. e. Esayi Nčʻecʻi) a faites dans sa docte sagesse.157
La même logique fonctionne également dans le cas d’œuvres éditées par un personnage célèbre, comme par exemple le bréviaire édité par Tʻovma Mecopʻecʻi158. Dans le colophon de BZ 34, un recueil de livres liturgiques copié en 1627 et comportant notamment un bréviaire, le copiste a inclus la phrase suivante: Գրեցի լաւ եւ ի ստոյգ օրինակէ, որ էր ուղղեալ ի ս[ուր]բ հարանցն։ J’écrivis d’après un exemplaire bon et sûr, qui avait été corrigé par les saints Pères.159
Ce colophon160 fait suite à une copie du colophon de Tʻovma Mecopʻecʻi, qui emploie lui-même la formule sous la forme յընտիր ընտիր օրինակաց «d’après des exemplaires de premier choix» pour décrire son travail d’édition et de correction. On trouve des exemples similaires dans certaines formules liées au psautier de Yovhannēs Gaṙnecʻi. Le poids de la tradition influence donc non seulement la décision des copistes de recopier certains manuscrits avec leur colophon, mais également le texte de leur propre colophon. On perçoit bien dans pareils cas, comme avec le topos du manuscrit trouvé, toute la charge symbolique qui était liée à la copie de manuscrits prestigieux, dont la formule de colophon ici étudiée est une marque distinctive. M 3276, f. 151v = H14A 339, p. 381-382; H14 196, p. 157. Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55-56. 158 Voir p. 88. 159 BZ 34, à partir du f. 162v = H17B 413a, p. 275; KʻĒŠIŠEAN, Cʻucʻak, nᵒ 34, p. 59. 160 Voir aussi le même texte dans un bréviaire de 1634: SEB* 119, p. 322-325 (sans précision) = H17B 858, p. 581; GUŠAKEAN, Cʻucʻak, nᵒ 119, p. 75; GUŠAKEAN, Cʻucʻak XVI, nᵒ 119, col. 39. 157
104
CHAPITRE PREMIER. APERÇU GÉNÉRAL DE LA FORMULE
6. CONCLUSIONS Au terme de ce chapitre inaugural, nous avons donné une vue d’ensemble de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» dans ses dimensions textuelle et historique, mais aussi dans son contexte culturel, fonctionnel et symbolique. Soulignons que la méthode ici mise en pratique est applicable à d’autres formules de colophons, et probablement certains de ses résultats sont-ils également valables pour des formules différentes, notamment en ce qui concerne les dynamiques d’évolution. La formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» a toutefois ses particularités, liées principalement à son contenu sémantique. Il s’agit d’abord de ce lien consubstantiel avec la question de la tradition textuelle: cette formule-ci en dit certainement plus que bon nombre d’autres sur les liens qui unissent les modèles et leurs copies, ainsi que sur les personnalités à l’œuvre dans le processus de transmission. En effet, si la présence dans un groupe donné de manuscrits d’une même formule est en soi déjà un indice de leur appartenance à une même chaîne de transmission (textuelle ou pédagogique), le fait que la formule évoque par son sens le rapport entre la copie et son modèle la rend infiniment plus prometteuse pour entreprendre l’étude de cette question. Ensuite, cette formule implique le scribe personnellement: sa responsabilité est mise en jeu dès lors qu’il en fait usage, car la copie d’un exemplaire de grande qualité est un exercice exigeant. Il convient de respecter son modèle et de s’efforcer d’en produire une copie digne; si le scribe n’atteint pas cet objectif, les lecteurs du manuscrit constateront une discordance entre la formule de colophon et un manuscrit bâclé et attribueront le blâme au copiste. Peu d’autres formules engagent autant leur utilisateur. La popularité de cette formule a traversé les siècles et s’est étendue à des manuscrits de tous genres. Il s’agit donc d’un tour qui faisait partie, au moins à partir d’une certaine époque, du bagage des copistes. Il est raisonnable d’estimer qu’alors, la plupart des copistes connaissaient cette formule, pour l’avoir apprise ou lue durant leur formation; pour autant, elle n’a pas fait l’objet d’une utilisation systématique. D’une part, il s’agit d’une formule parmi un éventail d’autres formules, dans lequel les scribes puisaient selon les situations, sans naturellement les employer toutes en même temps. D’autre part, certains manuscrits pouvaient ne pas se prêter à cette formule, surtout si l’exemplaire n’avait rien de remarquable. Mais surtout, l’emploi de la formule est grandement motivé par sa présence à l’intérieur même du modèle; nous l’avons déjà constaté à plusieurs reprises
CONCLUSIONS
105
dans ce chapitre-ci, et c’est cela qui permettra d’expliquer chacune des traditions de copie étudiées dans les chapitres suivants. Dans bien des cas, à mesure de son essor, cette petite formule de quelques mots devient à son tour un élément constitutif d’un type plus vaste. Cette évolution sera illustrée par l’examen détaillé de plusieurs types au cours des chapitres qui suivent. Nous y verrons à l’œuvre les dynamiques complexes de formation, d’évolution, d’extension, de déplacement et de réappropriation de plusieurs formules, qui ont fait de celles-ci des «marques de fabrique» de tel centre ou de telle tradition de copie et d’enseignement. Avant toutefois d’entamer l’étude approfondie des sept types retenus dans cette étude, il convient de se pencher sur les toutes premières attestations de la formule. Cette première enquête historique se situe dans le prolongement du chapitre qui s’achève ici: il s’agit de poser les bases, non plus conceptuelles, mais historiques, du développement de la formule, dont les différents types examinés dans la deuxième et dans la troisième partie de ce livre sont autant de manifestations particulières.
CHAPITRE II
DES ORIGINES À 1150 1. INTRODUCTION Ce deuxième chapitre suit les débuts de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», depuis ses racines en dehors du domaine des colophons jusqu’à la moitié du XIIᵉ siècle. Ce faisant, ses treize premières attestations seront examinées en détail. Ainsi qu’il apparaîtra immédiatement, les origines de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» la rattachent non à la simple idée de copie d’un texte, mais à la démarche de traduction, précisément du grec vers l’arménien161. En cela, son développement est parallèle à celui de la littérature arménienne elle-même, qui a commencé par être une littérature de traduction avant de produire, il est vrai presque instantanément, ses propres œuvres. L’enquête s’arrêtera au milieu du XIIᵉ siècle, moment qui marque le début d’une diffusion plus large de la formule. L’exposé de ce chapitre, comme des suivants, se présente en deux temps. En premier lieu, le corpus de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» est décrit sous forme d’un tableau reprenant la liste des colophons et manuscrits concernés, avec un commentaire rapide des textes (approche synchronique). Ensuite, on retrace l’historique de la genèse de cette formule (approche diachronique). Dans un but de cohérence, cette investigation historique des origines de la formule est organisée dans l’ordre chronologique non de ses attestations, mais des traditions qui lui ont donné naissance. Les conclusions du chapitre font le point sur les liens entre les différentes traditions qui auront été étudiées. 2. TEXTES 2.1. Corpus Treize colophons composent ce corpus des premières attestations de la formule (fig. 7). Parmi ceux-ci, sept sont des colophons de copistes, tandis que les trois plus anciens sont des colophons de traducteurs. Les originaux de ces colophons, datant du début du VIIIᵉ siècle, sont perdus; les textes survivent toutefois par un certain nombre de manuscrits plus récents. Tous les autres colophons sont encore conservés aujourd’hui dans leurs manuscrits originaux. 161
Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55.
108 Nᵒ
Cote
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
Date
Contenu
Formule
Lieu
Auteur(s)
1 —
712
Corpus aréopagitique
ի ստոյգ աւրինակաց
Constantinople Dawitʻ hiwpatos, Stepʻanos Siwnecʻi (trad.)
2 —
715
Cyrille ի ստոյգ d’Alexandrie, աւրինակաց Scolies et Lettres
Constantinople Dawitʻ hiwpatos, Stepʻanos Siwnecʻi (trad.)
3 —
718
Némésios, De la nature de l’homme
ի ստոյգ աւրինակաց
Constantinople Dawitʻ hiwpatos, Stepʻanos Siwnecʻi (trad.)
4 M 2374 989
Évangiles
յստոյգ եւ ի հին յաւրինակաց
Noravankʻ
Yovhannēs (cop.)
5 V 953
999
Éphrem et Jean Chrysostome, Commentaires sur les épîtres pauliniennes
ի ստոյգ եւ ի հին աւրինակէ
Hałbat
Simewovn (cop.)
6 M 283
1033
Évangiles
ի ստոյգ աւրինակէ
?
Kʻristapʻor (cop.)
7 M 988
1046
Jean Chrysostome, Homélies
ի նշանաւոր եւ ի [Ani] ճշգրիտ գաղափարէ
Gēorg (cop.)
8 J 1862
1047
Némésios, De la nature de l’homme
ի ստոյգ աւրինակաց
[Ani]
Georg (cop., rel.)
9 M 275
1077
Évangiles
յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակաց
?
Yovhannēs (cop.)
10 M 6763 1113
Évangiles
ի ստոյգ եւ յնտիր գաղափարէ
Drazark
Gēorg (cop., ill.)
11 —
1117
Jean Chrysostome, Homélies sur l’Évangile de Jean
ի կրկին աւրինակաց
[Drazark]
Kiwrakos vardapet (trad.)
12, — 13
1141? Pseudo-Jean Chrysostome, Éloge de Grégoire l’Illuminateur
ի հին եւ եղծեալ (եղծած 13) աւրինակաց
[Covkʻ]
Nersēs (trad.)
Fig. 7. Les premières attestations de la formule de colophon «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» (avant 1150)
COMMENTAIRE
109
2.2. Commentaire Dans ces treize plus anciennes occurrences de notre formule (ou douze, si l’on considère ensemble les deux versions du colophon de la traduction de l’Éloge de Grégoire l’Illuminateur mis sous le nom de Chrysostome), l’adjectif ստոյգ «sûr» est très largement prédominant: neuf d’entre elles l’emploient, soit seul (dans cinq cas) soit en binôme avec հին «ancien» ou ընտիր «de choix» (dans deux cas chacun). Le deuxième qualificatif le mieux représenté est հին «ancien», qui figure à quatre reprises162. L’adjectif նշանաւոր «remarquable, distingué», qui apparaît dans le colophon de M 988, est hapax dans le corpus de la formule; il se trouve en compagnie de ճշգրիտ «exact», qui ne compte qu’une autre occurrence163. Ces colophons de la période formative se distinguent également par la fréquence du pluriel աւրինակաց «exemplaires», attesté dans neuf des treize exemples de la formule. Enfin, le substantif գաղափար «modèle» est employé par deux colophons164. Prises collectivement, ces particularités démontrent que la formule est encore en gestation: notamment, le choix du substantif n’est pas encore fixé, tout comme le nombre classique d’adjectifs. Par ailleurs, de nombreuses variantes employées dans ces premiers colophons ne seront plus exploitées par la suite, telles ի ստոյգ եւ ի հին աւրինակէ/-աց «d’après un/des exemplaire(s) correct(s) et ancien(s)» et ի նշանաւոր եւ ի ճշգրիտ գաղափարէ «d’après un modèle remarquable et exact», ou à peine, comme ի ստոյգ աւրինակաց (une seule autre occurrence165). À l’opposé, des adjectifs qui seront très courants par la suite, comme լաւ «bon» et ընտիր «de choix», sont encore peu ou pas du tout attestés. Cependant, les deux variantes les plus récentes parmi les treize ici envisagées annoncent déjà l’avenir: en effet, les combinaisons d’adjectifs que l’on y trouve (ընտիր եւ ստոյգ «de choix et sûr» et ստոյգ եւ ընտիր «sûr et de choix») seront appelées à connaître un succès important dans les siècles suivants166. Si ces anciennes attestations de la formule se singularisent à bien des égards par rapport à la masse de ses autres occurrences, elles forment néanmoins le socle sur lequel ces dernières se développeront. 162
À propos de la fréquence de cet adjectif dans le corpus, voir p. 71-72. Dans le colophon du manrusmunkʻ PHF O 121, de 1314 (ca. f. 220v = H14A 254, p. 275; SANJIAN, Catalogue U.S., nᵒ 153, p. 673). 164 À propos de ce terme et de sa fréquence, voir p. 66. 165 En 1183, dans le colophon du tétraévangile J 3133 (ca. p. 514 = H5-12 254, p. 235; YJ suppl. 10, col. 1029; DČ ŽB. dar, p. 416; Jér.2 IX, nᵒ 3133, p. 350). 166 Cf. p. 70-72. 163
110
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
3. HISTOIRE L’examen historique à suivre, qui constitue l’essentiel du chapitre, est divisé en trois points, chacun consacré à un groupe de colophons. Dans le premier, on examine plusieurs colophons qui utilisent la formule dans le contexte d’une allusion à la traduction des Saintes Écritures sous la direction de Sahak et Mesrop Maštocʻ. Le deuxième point discute les colophons des traductions de Stepʻanos Siwnecʻi et Dawitʻ hiwpatos. Enfin, sont regroupés au troisième point les colophons qui ne s’insèrent dans aucune de ces deux catégories. 3.1. Les saints Traducteurs 3.1.1. Le témoignage des historiens et la tradition łewondienne Il semblerait que l’origine ultime de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» soit à chercher dans les récits de l’activité des saints Traducteurs, au début du Vᵉ siècle. En effet, l’historien Movsēs Xorenacʻi rapporte que les saints Traducteurs ramenèrent à Mesrop et Sahak «des exemplaires sûrs des Écritures» (զստոյգ աւրինակս գրոց)167, avec lesquels ceux-ci retraduisirent des ouvrages qu’ils avaient déjà traduits plus tôt. Koriwn parle quant à lui d’«exemplaires bien établis (litt. fermes, solides) des Écritures données par Dieu» (հաստատուն աւրինակաւք աստուածատուր գրոցն), également qualifiés plus loin d’«exemplaires véridiques» (ճշմարիտ աւրինակաւք). Rapportés de Constantinople par les saints Traducteurs, ces manuscrits permirent à Sahak de réviser, avec l’aide d’Eznik, les traductions qu’il avait réalisées auparavant168. Cette terminologie ne manque pas de faire penser à la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», d’une part, et d’autre part aux cinquante exemplaires «autorisés» de la Bible, que Constantin avait commandés à Eusèbe après le concile de Nicée169. Le qualificatif ստոյգ «sûr, certain, authentique», que l’on lit chez Movsēs Xorenacʻi, est employé, seul ou en combinaison, dans chaque occurrence — à une exception près — de la formule jusqu’au début du MOVS. XOR. III, 61, p. 343 Abełean – Yarutʻiwnean. KOR. 19, p. 76 Abełyan. 169 Ainsi ZŌHRAPEAN dans la préface de son édition de la Bible, vol. 1, p. 6-7, qui souligne que via ces exemplaires, la traduction arménienne de l’Ancien Testament serait basée sur le texte des Hexaples d’Origène; NERSESSIAN, Bible, p. 16, pense, lui, à une allusion à la seule LXX. Sur les exemplaires utilisés pour cette révision, voir e. a. ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 110-112; LYONNET, Origines de l’Église arménienne, p. 187; COWE, Typology, p. 55-56. 167
168
LES SAINTS TRADUCTEURS
111
XIIᵉ siècle (1113). C’est aussi le cas chez Stepʻanos Tarōnecʻi (Étienne de Tarôn), qui rédige une Histoire universelle au début du XIᵉ siècle. En effet, au moment de relater la retraduction des ouvrages par Sahak assisté d’Eznik, Stepʻanos Tarōnecʻi emploie le même vocabulaire que Movsēs Xorenacʻi, mais sous la forme d’un syntagme prépositionnel à l’ablatif, ce qui correspond à la structure de la formule des colophons: Իսկ մեծ քահանայապետն Սահակ, որ ի զաւակէ սրբոյն Գրիգորի՝ զԳիրս սուրբս դարձեալ ի յոյն լեզուէն ի հայ լեզու թարգմանէր հանդերձ Եզնկաւ ի ստոյգ օրինակացն բերելոց սրբոյն Ղեւոնդի եւ այլոցն ի Կոստանդիական քաղաքէն։ Or le grand pontife Sahak, qui [était] de la descendance de saint Grégoire, traduisait à nouveau les saintes Écritures de la langue grecque en langue arménienne, avec Eznik, d’après les exemplaires sûrs rapportés de la cité constantinienne par saint Łewond et les autres.170
Plus tard, Vardan Arewelcʻi (Vardan l’Oriental, ca. 1198-1271), dans son compendium historique, simplifiera cette histoire: après avoir donné les noms des jeunes gens que Sahak envoya à l’étranger apprendre «l’art des livres» (զարուեստ մատենից), Vardan abrège Stepʻanos Tarōnecʻi, en se contentant de noter que les exemplaires utilisés pour la traduction étaient ceux de Łewond171: … սոքօք թարգմանեցին զամենայն մատեանս ի ստոյգ օրինակաց սրբոյն Ղեւոնդի։ … grâce à ceux-ci (sc. les saints Traducteurs), ils traduisirent tous les livres d’après des exemplaires sûrs de saint Łewond.172
La même formule est donc présente que chez Stepʻanos Tarōnecʻi, mais sans l’article -ն; d’autre part, la tradition est redirigée vers la seule figure de Łewond. Les colophons de manuscrits, quant à eux, n’attestent pas cette version, que l’on retrouve encore chez Aṙakʻel Siwnecʻi (ca. 1355-1425)173, et connaissent seulement les exemplaires de Sahak et de Mesrop. 3.1.2. La tradition sahakienne La tradition de l’exemplaire de Sahak est attestée dans la rédaction arménienne de la Passion de Šušanik174. Ce récit, dont l’action se situe ST. TAR. II, 1, p. 75 Malxaseancʻ. Stepʻanos Tarōnecʻi et Movsēs Xorenacʻi sont les sources (non citées comme telles) de Vardan dans ce passage, cf. THOMSON, Vardan’s Sources, p. 348-349. Sur la version de Stepʻanos et de Vardan, voir ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 104. 172 VARD. AREW. hist. 25, p. 51 Ališan. 173 AṘAKʻ. SIWN. in proleg. Daw. Any., p. 170 Pʻilipposean. Cf. TʻŌPʻČEAN, Cʻucʻak Armaši, nᵒ 189, p. 350. 174 BHO 1107. 170 171
112
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
dans la deuxième moitié du Vᵉ siècle, fait mention d’un Évangile que la sainte avait en sa possession et qui avait appartenu à son arrière-grandpère Sahak. Եւ ունէր աւետարան մի փոքրիկ, որ էր նախնոյ նորա սրբոյն Սահակայ, զոր ընդ իւր ունէր եւ նովաւ աղաչէր զԱստուած ի ծածուկ … Et elle possédait un petit Évangile, qui était celui de son aïeul saint Sahak, qu’elle avait avec elle, et avec celui-ci, elle priait Dieu en secret …175
Sans qu’il soit possible d’établir une continuité entre ces deux témoignages, on trouve à nouveau mention d’un Évangile de Sahak dans le colophon d’un manuscrit daté de 1113. Il s’agit du tétraévangile M 6763, le plus ancien manuscrit à émaner non seulement du célèbre monastère de Drazark176, mais même de toute la Cilicie. Le copiste et enlumineur, Gēorg177, écrit ces mots au nom du commanditaire, Kiwrakos vardapet178: … ես՝ Կիւրակոս ի վերջ հասեալ գիտնականաց, մեղաւոր եւ անարժան ծառայ Աստուծոյ ցանկացող եղէ այսմ լուսայիղծ եւ կենսակիր կտակիս, եւ ետու աւարտել Գէորգայ գրչի, ի ստոյգ եւ յնտիր գաղափարէ սրբոյն Սահակայ թարգմանչի, յստակ եւ ականակիտ, որպէս եւ ի Փրկչէն ասացան, զոր յոյժ բաղձանաւք եւ յոգնատոչոր տենչանաւք, մեծաւ աշխատութեամբ ստացայ զսայ ի լուսաւորութիւն մանկանց եկեղեցւոյ եւ յիշատակ ինձ եւ ծնաւղաց իմոց եւ ամենայն բնաւ զարմից կենդանեաց եւ ննջեցելոց։ … moi, Kiwrakos, qui suis le dernier des savants, pécheur et indigne serviteur de Dieu, je devins désireux de ce lumineux et vivifiant Testament et je le donnai à réaliser au scribe Gēorg, d’après un modèle179 sûr et de choix du traducteur saint Sahak, clair et limpide, [présentant les Évangiles] ainsi 175 Pass. Sus. 6, p. 26 Muradyan (non uidi, cité par MURADYAN, Ditarkumner, p. 67 n. 14) = p. 27 Sopʻerkʻ. À propos de ce détail (absent du texte géorgien), voir encore OUZOUNIAN, Citation néo-testamentaire, p. 504. 176 Sur le monastère de Drazark, voir notamment THIERRY, Répertoire, nᵒ 023, p. 6; TełBaṙ II, p. 1492–3 s.v. Drazark; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 623-625 s.v. Drazark; OSKEAN, Kilikia, nᵒ 22, p. 151-199; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 59-60; ALIŠAN, Sisuan, p. 230-236; ALIŠAN, Sissouan, p. 265-272; ZARBHANALEAN, Hin dprutʻiwn, p. 704-707; COULIE, Cilicia, p. 264-265; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 617-620; AZARYAN, Kilikyan manrankarčʻutʻyun, p. 45-52; ŁAZAROSYAN, Kilikiayi vardapetaranner, p. 82-84; ŁAZAROSYAN, Kilikiayi grčʻutʻyan kentronner; EREMEAN, Drazarki patmakan vankʻ I-II; POŁAREAN, Drazark; GRIGORYAN, Location of Drazark. 177 AnjnBaṙ I, p. 461, s.v. Gēorg 45; HMM, nᵒ 54, p. 99; POŁAREAN, Gričʻner, p. 23. 178 AnjnBaṙ II, p. 623, s.v. Kirakos 19. Il s’agit, selon N. Akinian, de Kirakos vardapet gitnakan (ca. 1050-1127), auteur et traducteur de commentaires: AKINEAN, Kirakos gitnakan (cf. col. 491 et 523 à propos de ce colophon); AnjnBaṙ II, p. 621-622, s.v. Kirakos 17; THOMSON, Bibliography, p. 140-142; POŁAREAN, Grołner, p. 203-206; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 618-619; DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 3; ŁAZAROSYAN, Kilikiayi grčʻutʻyan kentronner, 69-71; CHÉTANIAN, Colophon. 179 Arm. գաղափարէ; l’édition d’A. Matʻevosyan a գաղափերէ, ce qui est une coquille (cf. correctement գաղափարէ dans les autres ouvrages cités ci-dessous).
LES SAINTS TRADUCTEURS
113
qu’ils ont été dits par le Sauveur; c’est avec beaucoup de désir et une très ardente envie qu’au prix d’un grand travail, j’acquis ceci pour l’illumination des enfants de l’Église et en mémoire de moi et de mes parents, et de l’ensemble de tous mes descendants, vivants et décédés.180
Cette attribution de l’exemplaire à Sahak confère une autorité particulière au manuscrit, puisqu’il se revendique ainsi directement, si l’on suit le récit de Koriwn et de Movsēs Xorenacʻi, de la traduction des Évangiles révisée par Sahak181. Selon Łazar Pʻarpecʻi, en revanche, Sahak aurait traduit seul l’ensemble des Écritures182 — une version que ce colophon-ci pourrait également refléter. Łazar n’emploie toutefois pas dans son récit le même vocabulaire que les autres historiens cités au point précédent. Quoi qu’il en soit, les adjectifs employés sont exemplatifs de l’importance accordée à la qualité du modèle, qui dans ce cas va naturellement de pair avec la figure du saint Traducteur. On sait peu de chose du devenir de M 6763, jusqu’à ce qu’il soit nationalisé en 1920 avec la seconde collection de manuscrits rassemblés par Xačʻik vardapet Dadean, abbé de Zuartʻnocʻ183. Il semblerait toutefois que dans la première moitié du XIVᵉ siècle, l’Évangile de Drazark ait été aux mains d’une famille de la noblesse cilicienne, les Bazuneancʻ. En effet, son colophon a fourni le modèle de celui de KHA* Sürsürü, S. Karapet [2], un évangile aujourd’hui perdu, commandité par le paron Lewon Bazuneancʻ184. Nous ignorons la date et le lieu d’exécution de ce manuscrit, copié par le scribe Simawon185, mais l’identité du commanditaire permet de la situer en Cilicie dans le deuxième quart du XIVᵉ siècle. À la fin du XIXᵉ siècle, il était conservé à l’église du Saint-Précurseur du village de Sürsürü (arm. Sursuri, Sorsru, et de nombreuses autres graphies)186, près de Xarberd, quand G. Srvandztiants recopia un extrait de son colophon187: 180 M 6763, f. 20 r = H5-12 177a, p. 142; H5-12 2, p. 1; YJ 149, col. 321; H5-12, p. Ž; YOVSĒPʻEAN, Kʻartēz, nᵒ 146, p. 48. Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55; MURADYAN, Ditarkumner, p. 63; D. KOUYMJIAN et L. ZAKARIAN dans MUTAFIAN, Magie de l’écrit, nᵒ 3.14, p. 88. 181 Cf. H5-12, p. Ž. 182 ŁAZ. hist. I, 11, p. 16-17 Tēr-Mkrtčʻean – Malxasean. 183 Cf. Mat. I, col. 113-114 et 117; KʻIWRTEAN, Tiwbingēni awetaran, col. 160; COULIE, Répertoire, p. 183. Le manuscrit, acquis par X. Dadean après 1897, a dû transiter par Tiflis, cf. infra, p. 118, n. 208. 184 HAB II, p. 425, s.v. Lewon 38. Sur ce paron Lewon Bazuneancʻ, voir également MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 447; ALIŠAN, Sisuan, p. 531-532. 185 Ce Simawon n’est pas repris dans les répertoires prosopographiques. 186 TełBaṙ IV, p. 7272 s.v. Sursuri. 187 Un colophon semblable, rédigé par le même Simawon, mais qui ne reprend pas la formule, se lit au début du manuscrit BEW Arisdaguesian (à partir du f. 1r = H13 653, p. 814-815; OSKEAN, Smbat Kʻaǰkoncʻi awetaran, col. 464, repr. dans OSKEAN, Cʻucʻak
114
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
Ես ծառայս Աստուծոյ պարոն Լեւոն Բազունեանց ցանկացող եղէ այսմ լուսաիղձ եւ կենսակիր կտակիս, եւ տուաւ աւարտել զսա Սիմաւոնի գրչի. ի ստոյգ եւ յընտիր աւրինակէ սուրբ Սահակայ թարգմանչի. յստակ եւ ականակիտ որպէս եւ ի Փրկչէն ասացաւ. զոր յոյժ բաղձանաւք եւ յոգնատոչոր մեծաւ աշխատութեամբ ստացայ զսա՝ ի լուսաւորութիւն մանկանց եկեղեցւոյ. եւ ի յիշատակ ինձ եւ ամուսնոյ իմոյ տիկին Սպլի, եւ որդեկաց իմոց պարոն Լեւոնի եւ պարոն Բազունէ, եւ ծնողաց իմոց … Moi, paron Lewon Bazuneancʻ, serviteur de Dieu, devins désireux de ce lumineux et vivifiant Testament, et il fut donné à réaliser au scribe Simawon, d’après un exemplaire sûr et de choix du traducteur saint Sahak, clair et limpide, [présentant l’Évangile] comme il a été dit par le Sauveur; c’est avec beaucoup de désir et un très ardent [et] grand travail que j’acquis ceci pour l’illumination des enfants de l’Église, et en mémoire de moi et de mon épouse, tikin Spil, et de mes jeunes fils, paron Lewon et paron Bazunē, et de mes parents …188
Comme on le voit, il s’agit, exception faite des noms propres, d’une reprise presque littérale du colophon de M 6763, dont il y a par conséquent fort à parier que KHA* Sürsürü, S. Karapet [2] était une copie. Une ultime trace de cette tradition sahakienne figure dans le colophon du tétraévangile ET 42, copié en 1617 à Kütahya pour tēr Yakob, évêque de la ville, au nom de qui le scribe Grigor écrit le colophon principal189: HA, nᵒ Z.1, p. 85; SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 347). Ce tétraévangile, copié en 1297 à Mopsueste par Hetʻum kʻahanay pour son mentor le kʻahanay Smbat Kʻaǰkoncʻ, a été acquis par Lewon Bazuneancʻ à une date indéterminée et était conservé à l’église SaintÉtienne de Xarberd depuis la fondation de cette dernière, en 1877. G. Srvandztiants (SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 347-348) a édité des extraits de plusieurs de ses colophons, mais il omet celui de Lewon Bazuneancʻ. H. Oskian (OSKEAN, Smbat Kʻaǰkoncʻi awetaran, col. 463, repr. dans OSKEAN, Cʻucʻak HA, p. 85), a supposé que Srvandztiants avait fait erreur en attribuant ce colophon à un manuscrit de Sürsürü, créant deux entrées pour un seul et même manuscrit. Cependant, il n’est pas possible que le colophon transmis par Srvandztiants soit, comme le pense Oskian, un abrégé déformé de celui que l’on trouve dans le manuscrit de Beyrouth. En effet, le paron Lewon Bazuneancʻ y est mentionné comme commanditaire du manuscrit, et non comme acquéreur ultérieur. Que Srvandztiants ait mélangé ses notes serait admissible, mais qu’il ait transformé à ce point le texte du colophon, en inventant de toutes pièces la formule au sujet de l’exemplaire, ne l’est guère. Il avait donc bien vu deux manuscrits différents, faisant tous deux mémoire du paron Lewon Bazuneancʻ et du copiste Simawon, l’un à Xarberd même, qui a survécu et était en possession de Ełišē Aristakēsean, dentiste à Beyrouth, en 1951, lorsque Oskian le décrivit, l’autre dans le village voisin de Sürsürü, qui a probablement été détruit au cours du génocide. 188 KHA* Sürsürü, S. Karapet [2], f. inconnu = SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 348349. 189 Sur ces personnages, qui ne possèdent aucune entrée dans les répertoires prosopographiques, voir OSKEAN, Cʻucʻak Bulgaria II, col. 112, repr. dans OSKEAN, Cʻucʻak HA, p. 173.
LES SAINTS TRADUCTEURS
115
Ո՜վ եղբարք, ոչ եթէ վասն մարմնաւոր ինչ լումայի գրել տուաք զայս աւրինակս, որ էր ստոյգ եւ ճշգրտիւ գրեալ ի Սահակ թարգմանչի աւրինակէն … Ô frères, ce n’est pas pour quelque obole matérielle (litt. charnelle) que nous avons donné à écrire cet exemplaire, qui avait été écrit avec sûreté et exactitude d’après l’exemplaire du traducteur Sahak …190
3.1.3. La tradition mesropienne Un vocabulaire similaire caractérise la tradition mesropienne, à laquelle se rattache, seul, le colophon d’un tétraévangile de 1069 (M 10434). Celuici a été copié à la demande d’Anania Varagacʻi, par Yovhanēs, qui est vraisemblablement aussi l’auteur des enluminures191, sur un modèle ayant appartenu à Anania Narekacʻi (Ananie de Narek)192. Son attribution au monastère de Narek, plus précisément au nouveau monastère de Narek193, près d’Akn (tc Eğin, auj. Kemaliye), est assurée. Le colophon insiste sur la valeur inestimable du modèle, qui est attribué à Mesrop Maštocʻ luimême: … եւ ստացայ զսա իմոց արդար եւ [իր]աւացի արդեանց, զոր ի վեր համարիմ, քան զամենայն աշխարհս եւ զփառս, եւ զմեծութիւն սորա, եւ հանապազ ուրախանամ եւ փարթամանամ անթափելի ճոխութեամբ ի սորին աստուածային եւ անհամեմատ լիութենէս։ Մանաւանդ վասն ստ[ուգու]թեան սորին եւ ընտրութեան բանի եւ հրամանի, եւ տնահատի, եւ ամենայն արուեստի, որ էր վկայեալ աւրինակն յամենայն գիտնականաց Հայւոց, զոր ասէին յաւանդութենէ գրեալ է ձեռամբ սրբոյն Մաստրովբայ վարդապետի եւ թարգմանչի։ Եւ իմ այսմ ամենայնի հասու եղեալ եւ տեղեկացեալ վասն լաւութեան սորա, զոր ոչ արժէ աշխարհ զփոքրիկս զայս, որ է մեծ եւ պատուական ի սրտի իմում եւ ամենայն գիտնականաց, 190 ET 42, ca. f. 353r = H17A 854, p. 636; OSKEAN, Cʻucʻak Bulgaria II, nᵒ 5, col. 112, repr. dans OSKEAN, Cʻucʻak HA, nᵒ ŽA.7, p. 173; MIKʻAYELYAN, Cʻucʻak Ēǰmiacni V, p. 86. 191 AnjnBaṙ I, p. 150-151, s.v. Anania 6; MURADYAN, Ditarkumner, p. 60-61. Ce Yovhanēs n’est pas connu des répertoires prosopographiques; pour le miniaturiste, voir AHMM, nᵒ 14, p. 29. 192 Cf. H5-12, nᵒ 69a-b, p. 55; MURADYAN, Ditarkumner, p. 60-61 et 67 n. 10; DER NERSESSIAN, Évangile du roi Gagik, p. 88, n. 17. La bibliographie sur Anania Narekacʻi est abondante; il suffira ici de citer l’ouvrage de TʻAMRAZYAN, Anania Narekacʻi. 193 THIERRY, Répertoire, nᵒ 410, p. 76; TełBaṙ III, p. 9693-9701 s.v. Nareka vankʻ; OSKEAN, Vaspurakan-Van I, nᵒ B.21, p. 189-200; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 178, p. 213; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 39; LALAYEAN, Vaspurakan II, p. 37-42; THIERRY, Voyage archéologique III, p. 173-174; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 688-689; POŁAREAN, Narekay vankʻ. Auj. Duruköy (cf. IA s.v. Duruköy et NIŞANYAN, Adını Unutan Ülke, p. 282 s.v. Duruköy). Sur cette attribution, voir MURADYAN, Ditarkumner, p. 61; DER NERSESSIAN, Évangile du roi Gagik, p. 88, n. 17 (contrairement à ce que semble dire S. Der Nersessian, le copiste n’est pas explicite quant au lieu où il a travaillé); MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 689.
116
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
որք ճանաչեն զզաւրութիւն սորա։ Եւ ես զամ մի ողջոյն աշխատասէր վաստակաւք իմով, անձամբ եւ ծախիւք շատ ջանացեալ մինչեւ ի կատարումն գրչութեան սորա, … … et j’acquis ceci sur mes biens justes et légitimes, [cet Évangile] que j’estime par-dessus le monde entier et toute la gloire (cf. Matth. 4, 8) et la grandeur de celui-ci, et sans cesse, je me réjouis et m’enrichis par l’inépuisable opulence de la divine et incomparable plénitude de celui-là (sc. cet Évangile), particulièrement en raison de sa certitude et de l’excellence de son verbe et de son précepte (uel accent?)194, et de sa division en versets195, et de tout son art, car c’était l’exemplaire attesté par tous les savants arméniens, dont on disait, d’après la tradition, qu’il avait été écrit de la main de saint Mastrovb[os?]196, vardapet et traducteur. Et moi, je me rendis compte de tout cela et je fus informé que, pour ce qui est de sa bonne qualité, le monde ne vaut pas ce petit [livre], qui est grand et vénérable dans mon cœur et dans celui de tous les savants, qui connaissent son importance. Et moi, assidu au travail durant une année entière avec mes propres labeurs (uel acquêts), ayant fait beaucoup d’efforts en personne et à [mes] frais jusqu’à l’achèvement de l’écriture de ceci …197
À défaut d’une variante de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», on trouve dans ce colophon les abstraits ստուգութիւն «certitude» et ընտրութիւն «distinction, excellence», dérivés des mêmes adjectifs ստոյգ «sûr» et ընտիր «de choix» que l’on lit dans la formule du colophon de l’évangile de Drazark, en lien avec la version de Sahak. On lit de même, un peu plus loin, le substantif լաւութիւն «bonne qualité», dérivé de լաւ «bon». 194 Sur l’emploi de հրաման, litt. «ordre, commandement», dans ce contexte, voir les réflexions de MURADYAN, Ditarkumner, p. 62 et DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 164, n. 15, ce dernier traduisant le mot par «sentence», au sens de «short passage of Scripture in liturgical use». Dans la langue des colophons, ce mot semble désigner les paroles de Jésus en général, cf. l’usage de l’expression աւետարանական հրաման «commandement évangélique, précepte» dans les types de Yovanēs d’Ałētʻ (type d’Ałētʻ II, 22: p. 242-243). Dans le cas présent, il faut se demander s’il ne s’agit pas plutôt d’une métonymie pour le signe diacritique ՛ (շեշտ šešt), dont un des emplois principaux concerne l’impératif. En effet, plusieurs manuscrits anciens des Évangiles, dont M 10434, présentent un système d’accentuation reposant en bonne partie sur ce signe (voir MEILLET, Évangéliaires accentués). 195 En arménien տն([ա]հ)ատ. Ce terme très rare est expliqué par DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 143. Il se compose des mots տուն «strophe, verset» et հատ «coupure, section». Inconnu des dictionnaires (cf. MARGARYAN, Norahayt baṙer, p. 38), il compte seulement une poignée d’attestations dans le corpus des colophons (on trouve aussi l’abstrait տնատութիւն en H17B 547, p. 370). On y comparera l’arménien moderne տնատել «diviser un texte en sections» (AHBB II, p. 14502). 196 Voir ci-dessous à propos de cette forme. 197 M 10434, f. 286v-287r = H5-12 127, p. 107; H5-12 1, p. 1; TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 20, p. 31; BARTʻIKYAN, Μαστούβιος, p. 74-75; MURADYAN, Ditarkumner, p. 62; NERSESSIAN, Bible, p. 22 (trad. anglaise). Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55. Ce colophon est de la plume du copiste, mais écrit au nom du commanditaire.
LES SAINTS TRADUCTEURS
117
P. Muradyan, au terme de son analyse de ce colophon, estime que rien n’interdit de croire qu’un exemplaire datant des Vᵉ ou VIᵉ siècles ait effectivement servi de modèle à M 10434; du reste, le manuscrit comporte des leçons intéressantes, mais il est encore trop tôt pour se prononcer sur leur antiquité ou tirer quelque conclusion historique que ce soit198. Le nom du créateur de l’alphabet arménien apparaît au génitif sous la forme Մաստրովբայ Mastrovbay, inusitée par ailleurs199. Cette forme, à rapprocher du grec Μαστούβιον (acc.) attesté par Théodore de Mopsueste d’après Photios200, s’explique comme une variante de Mesrop201. P. Muradyan estime que seule une tradition grecque permet de justifier sa présence dans le colophon de M 10434, présence qui illustre la familiarité des lettrés du monastère de Narek avec le monde byzantin202. Cette conclusion est cohérente avec le donné iconographique, M 10434 étant connu comme un représentant du courant byzantinisant de la miniature arménienne203. La tradition issue de M 10434, à laquelle nous consacrerons notre troisième chapitre, n’a pas retenu le nom de Mesrop204. Parmi l’ensemble des colophons publiés, seul celui d’Anania Varagacʻi fait état la tradition mesropienne205, ce qui distingue cette dernière de la tradition sahakienne, plus fertile. Pour compléter cet aperçu, on rappellera ici le colophon figurant à la fin du livre d’Isaïe dans M 5609 (miscellanées de 1305), qui fait également référence à un manuscrit écrit par les Traducteurs, ainsi que la note introduisant les Actes des Apôtres dans le praxapostolos V 65 de 1624206. Ce genre de traditions est resté vivace jusqu’à l’ère moderne, sans forcément d’ailleurs se fonder sur le témoignage des colophons. Ainsi, l’Évangile dit des Traducteurs (BAL 537), jadis conservé dans la bibliothèque des Antonins d’Ortaköy et aujourd’hui à la Walters Art Gallery de Baltimore, quoique copié en 966 et ne comportant aucune mention de ce type, a un temps été considéré comme remontant aux saints Traducteurs eux-mêmes, MURADYAN, Ditarkumner, p. 63-65. À propos des deux noms de Mesrop Maštocʻ, voir en dernier lieu GULBEKIAN, Mesrop or Maštocʻ?. 200 PHOT. bibl. LXXXI, 63b, p. 187 Henry. 201 BARTʻIKYAN, Μαστούβιος, p. 74-75, qui propose la conjecture Μαστρούβιος. 202 MURADYAN, Ditarkumner, p. 63. 203 Cf. IZMAJLOVA, Miniatjura XI veka, p. 208; DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 2-3 et 6. 204 Voir spéc. p. 144-145. 205 Cf. H5-12, p. 107, n. 1. 206 Voir p. 101-102 et 97, respectivement. 198
199
118
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
sur la foi d’une formule de datation falsifiée207. Falsifié également est le colophon fantôme du tétraévangile TU 1, que l’on a longtemps cru avoir été copié en 1113 à Drazark sur l’exemplaire de Sahak. Il revient à N. Akinian et H. Kurdian d’avoir démontré que ce texte avait été forgé de toutes pièces à partir d’un patchwork de quatre documents différents, dont le colophon de M 6763. En réalité, TU 1, dont le vrai colophon est perdu depuis longtemps, est une production de Grande Arménie, datant probablement du tournant du XIIIᵉ siècle208. En fin de compte, il est frappant de constater comme les colophons qui se réclament des Traducteurs sont rares et peu féconds. Cette rareté même invite à ne pas prendre leur témoignage à la légère, même si celui-ci repose vraisemblablement sur des traditions orales, dont il est impossible d’évaluer la véracité. 3.2. Stepʻanos Siwnecʻi Les plus anciennes attestations d’une formule relative à la qualité de l’exemplaire dans des colophons remontent au début du VIIIᵉ siècle. Elles se trouvent dans les colophons de plusieurs traductions arméniennes d’œuvres grecques: Corpus aréopagitique209, Scolies et Lettres de Cyrille d’Alexandrie210, traité De la nature de l’homme de Némésios d’Émèse (attribué à Grégoire de Nysse)211. D’après les colophons, ces traductions ont été exécutées à Constantinople, respectivement en 712, 715 et 718, par Stepʻanos Siwnecʻi et Dawitʻ, consul et κηνάριος212. Les mêmes personnages ont 207 Sur ce manuscrit, voir notamment DER NERSESSIAN, Walters Art Gallery, p. 1-5 et 85; SANJIAN, Catalogue U.S., nᵒ 55, p. 260-267; MACLER, Rapport 1909, p. 115-124. 208 AKINEAN, Tiwbingēni Ma XIII, 1; KʻIWRTEAN, Tiwbingēni awetaran; DER NERSESSIAN, Manuscrits illustrés, vol. 1, p. 21-22; DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 1; AKINEAN, Kirakos gitnakan, col. 523-525. Le faux a été publié dans FINCK – GJANDSCHEZIAN, p. 4 (avec trad. allemande de Fr. N. Finck dans FINCK – STRZYGOWSKI, p. 37) sur la base d’une prétendue transcription, communiquée à Fr. N. Finck par le vendeur du manuscrit, le libraire A. Ēnfiačeancʻ, de Tiflis. Voir encore infra, p. 272, n. 345 et p. 273, n. 356. 209 M 166, f. 223v = H5-12 31, p. 24; YJ 18, col. 53-54. Traduction et discussion du colophon (et de la date de cette traduction) dans THOMSON, Armenian Dionysius, p. X-XIII. 210 J 1072, f. 939 r = H5-12 32, p. 24-25. Voir aussi BER Peterm. I. 32, f. 251r = YJ 19, col. 53-54. Édition du colophon dans CONYBEARE, Armenian Revelation, p. 149, sur le manuscrit OXL e. 36. 211 M 1013, f. 241v = H5-12 34, p. 26; POŁAREAN, Hnagoyn jeṙagirner, p. 302. Voir aussi M 620, f. 150r–v = YJ 20, col. 55-56. Édition du colophon dans NEM. EM., p. 162; traduction (partielle) et discussion dans MORANI, Tradizione manoscritta, p. 69-71. Cf. aussi, à propos notamment de la date de cette traduction, VARDANYAN, Grigor Nyusacʻu tʻargmanutʻyun et MÉCÉRIAN, Bulletin I, p. 269-271. 212 AnjnBaṙ II, p. 29-30 s.v. Dawitʻ 31. À propos de ce personnage et de ses dignités, voir SEIBT, Κηνάριος. Sur son identification ou non à d’autres Dawitʻ connus aux VIIᵉ et
STEPʻANOS SIWNECʻI
119
également traduit en 715/6 une chaîne sur le Lévitique (incluse dans V 873, un recueil de commentaires d’Éphrem le Syrien et d’Eusèbe d’Émèse), mais le colophon de ce texte, par ailleurs très proche des trois autres, ne contient pas la formule213. Leur traduction d’un commentaire sur l’Exode, effectuée quelque temps avant celle de la chaîne sur le Lévitique, est aujourd’hui perdue214; il a aussi été suggéré qu’ils auraient pu traduire l’Apocalypse du pseudo-Méthode d’Olympe, dont ne subsistent en arménien que des citations215. Ces quatre colophons suivent une trame tout à fait similaire (voir fig. 8). La date est donnée en premier lieu, puis vient la description de l’ouvrage traduit, suivie des circonstances de la traduction, et enfin, dans trois colophons sur quatre, une requête adressée au lecteur. Une doxologie ouvre ou clôt éventuellement ce formulaire. Nous traduisons ci-dessous le plus ancien d’entre eux, à valeur d’exemple; il s’agit du colophon qui clôt la traduction du Corpus aréopagitique en 712 (pour le texte, voir fig. 8, première colonne). En l’an six-millième deux-centième vingtième (– 5508/9 = 711/2) de la Création du monde selon le compte grec, la quatorzième indiction (= 715/6)216, la deuxième année du règne de Philippe (i. e. Philippicos Bardanès, novembre 711-juin 713), ce livre de saint Denys l’Aréopagite fut traduit d’après des exemplaires sûrs à Constantinople, par Dawitʻ, hiwpatos et kinaṙ de la table impériale, et par Stepʻannos kʻahanay et kʻertʻoł, élève du seigneur Movsēs, évêque de Siwnikʻ. Maintenant, je vous prie, serviteurs de la sainte table qui aimez Christ, vous qui vous servez de cet exemplaire-ci, écrivez aussi ces mots-ci en vue d’un mémorial d’intercession auprès du Christ, afin que vous aussi, vous soyez inscrits dans le livre de vie.
Notre formule figure à la suite du nom de l’auteur, sous une forme simple: ի ստոյգ աւրինակաց «d’après des exemplaires sûrs». Cette expression VIIIᵉ siècles, voir e. a. SEIBT, Κηνάριος, col. 378-379 et MAHÉ, David l’Invincible, p. 193-194. À propos de l’identité de Stepʻanos Siwnecʻi (AnjnBaṙ IV, p. 603-605 s.v. Stepʻannos 23; POŁAREAN, Grołner, p. 112-115), voir en dernier lieu AREVŠATYAN, Stepʻanos Siwnecʻi. Enfin, sur cette activité de traduction, relatée surtout, outre les colophons en question, par l’historien Stepʻanos Ōrbēlean (ST. ŌRB. 31, p. 134-136 ŁM et p. 82-84 Brosset), voir GERO, Byzantine Iconoclasm I, p. 143-149; MURADYAN, Hayocʻ dprutʻyun, p. 150-151; SEIBT, Κηνάριος, col. 372-374; VARDANYAN, Grigor Nyusacʻu tʻargmanutʻyun, p. 6-7. 213 V 873, f. 253r = H5-12 33, p. 25; Ven. VIII, nᵒ 1553, col. 260; SARGISEAN, Tesori patristici, p. 41-42 (trad. italienne). À propos du manuscrit, voir aussi LEHMANN, Important Text; à propos de cette chaîne (CPG C3.b), voir ZANOLLI, Vetusta catena. 214 Ven. II, col. 300-301; SEIBT, Κηνάριος, col. 373. 215 À ce sujet, voir en dernier lieu BONURA, Forgotten Translation, spéc. p. 267-272 (en faveur de l’attribution à Stepʻanos Siwnecʻi) et TOPCHYAN, Armenian Version, spéc. p. 366-368 (défavorable à cette attribution). 216 Ce chiffre de 14, identique dans les quatre colophons, ne correspond pas à la réalité.
H5-12 32 (CYRILL. ALEX. schol., epist.) H5-12 33 (Cat. in Leu. CPG C3b)
H5-12 34 (NEM. EM.)
ի Կոստանդինուպօլիսի,
Արդ մաղթեմ աստուածասէր պաշտօնէսդ սրբոյ սեղանոյ, որք առնոյք աւրինակ յայսմանէ, գրեսջիք եւ զբանս զայսոսիկ առ յիշատակ բարեխօսութեան առ Քրիստոս, զի գրեալ եղիցիք եւ դուք ի դպրութեանն կենաց։
ի Կոստանդինուպօլսի,
Արդ, մաղթեմ զքրիստոսասէր պաշտաւնեայսդ սրբոյ սեղանւոյ, ոյք առնոյք յաւրինակէս յայսմանէ, գրեսջիք եւ զբանս զայս առ ի յիշատակ բարէխաւսութեան առ Քրիստոս, զի գրեալ եղիջիք եւ դուք ի դպրութեանն կենաց։
թարգմանեցան գիրքս Ղեւտական թարգմանութեան,
Fig. 8. Les colophons de Stepʻanos Siwnecʻi: synopse
ի փառս եւ ի պատիւ անմահին Աստուծոյ, ամէն։
յաստուածապահ եւ ամենաերջանիկ քաղաքս Կոստանդինուպաւլիս, շնորհիւ Աստուծոյ, ի ձեռն Դաւթի հիւպատոսի եւ թագա- ի ձեռն Դաւթի հիւպատոսի եւ թագա- ի ձեռն Դաւթի հիւպատոսի եւ կինարի ւորական սեղանոյ կինառի, թագաւորական սեղանոյ, որդւոյ ւորական սեղանոյն կինառի, Եղիայի քահանայի, եւ ի ձեռն Ստեփանոսի քերդողի, գրեալ ձեռամբ Ստեփանոսի քահաեւ ի ձեռն Ստեփաննոսի քահանայի աշակերտիս Մովսէսի Սիւնեաց նայի եւ քերթողի ի Սիւնեաց աշեւ քերթողի, աշակերտի տեառն եպիսկոպոսի։ խարհէն, Մովսիսի Սիւնեաց եպիսկոպոսի։
ի ստոյգ աւրինակաց
թարգմանեցան գիրքս Պարապմանց եւ Թղթոց սրբոյն Կիւրղի եպիսկոպոսապետին Աղէքսանդրի ի ստոյգ աւրինակաց,
թարգմանեցան գիրքս այս սրբոյն Դիոնիսիոսի Արիսպագացւոյ
Աղաչեմ զքրիստոսասէր պաշտօնեայք[դ] սրբոյ եկեղեցոյս, յիշել զիս յաղաւթս ձեր հանապազ։
եւ ի ձեռն Ստեփանոսի քահանայի քերթողի, աշակերտի տեառն Մովսէսի Սիւնեաց եպիսկոպոսի։
ի ձեռն Դաւթի հիւպատոսի եւ թա[գ]աւորական սեղանւոյն կինառի,
ի Կոստան[դ]ինաւպոլիս,
ի ստոյգ աւրինակաց,
թարգմանեցան գիրքսն սրբոյն Գրիգորի եպիսկոպոսի Նիւսեայ,
Փառք միասնական Երրորդութեանն յաւիտենից, ամէն։ Ի վեցհազարերորդի երկերիւրորդի Ի վեցհազարերորդի երկերիւրերորդի Յամի վեցհազարերորդի երկերիւրե- Ի վեցհազարերորդի երկերիւրերորդի քսաներորդի ամի արարածոց աշխար- քսաներորդի չորրորդի ամի արարա- րորդի քսաներորդի չորրորդի արարա- քսանեւեւթներորդի ամի արարածոց հիս ըստ յունարէն թուո, աշխարհիս ըստ յունարէ[ն] թուոյ, ծոց աշխարհիս ըստ յունարէն թվոյ, ծոց աշխարհիս, ի չորեքտասան դիկտիոնիս, ի չորեքտասաներորդի էնտիկտիոնին, ի չորեքտասաներորդի դիքտիկոնին, ի չորեքտասաներորդի ենդիքտիոնի, յերկրորդ ամի թագաւորութեանն յառաջին ամի թագաւորութեանն յերկրորդ ամի թագաւորութեանն Լեւոնի թագաւորի, [Ան]աստասի, Փիլիպպոսի,
H5-12 31 (PS.-DION. AREOP.)
120 CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
STEPʻANOS SIWNECʻI
121
rappelle le passage de Movsēs Xorenacʻi cité plus haut. D’emblée, elle est associée à Constantinople, puisque suivie immédiatement par le nom de la ville, dans un syntagme prépositionnel au locatif — tout comme dans les récits de Movsēs et de Koriwn les manuscrits emportés par les traducteurs ont été recueillis à Constantinople. Il n’est pas ici question d’exemplaires des Écritures, mais de textes patristiques. Si Movsēs Xorenacʻi évoque seulement «les lettres et les canons du concile d’Éphèse, en six canons fixés, et des exemplaires sûrs des Écritures» (զթուղթսն եւ զկանոնս ժողովոյն Եփեսոսի, վեց սահմանեալ կանոնաւ, եւ զստոյգ աւրինակս գրոց)217, Koriwn coordonne, quant à lui, «des exemplaires fermes des Écritures données par Dieu, de nombreuses traditions des Pères écrites après cela par grâce et les canons des conciles de Nicée et d’Éphèse» (հաստատուն աւրինակաւք աստուածատուր գրոցն եւ բազում շնորհագիր հարց յետ այնր աւանդութեամբք, եւ Նիկիական եւ Եփեսոսական կանոնաւք)218. Ce transfert de la formule de la Bible aux Pères est donc assez naturel: le contexte est le même et l’importance de modèles fiables, qui fassent autorité, est partagée par les deux catégories de textes. Les originaux de ces traductions ont certes été perdus, mais les textes, ainsi que leurs colophons, sont connus par des copies, dont plusieurs sont relativement anciennes. Le plus ancien de ces manuscrits qui nous soit parvenu, J 1862, contient le traité De la nature de l’homme de Némésios d’Émèse (transmis en arménien sous le nom de Grégoire de Nysse); il a été copié et relié par un certain Georg pour tēr Xačʻik en 1047219. Ce Georg est à identifier au copiste homonyme du manuscrit M 988 de 1046, dont la production a pu être située à Ani220. Il mérite une attention particulière, MOVS. XOR. III, 61, p. 343 Abełean – Yarutʻiwnean. KOR. 19, p. 76 Abełyan. 219 Dans le catalogue de N. Bogharian (Jér.2 VI, nᵒ 1862, p. 255-257), il y a discordance entre la date donnée dans la description (ՆՂԶ = 496 + 551 = 1047) et celle qui figure dans le texte du colophon (ՆԻԶ = 426 + 551 = 977). A. Matʻevosyan (H5-12, p. 63, n. 1) a considéré cette dernière date comme la plus vraisemblable, car selon lui, l’acquéreur ne serait autre que le catholicos Xačʻik Ier Aršaruni (972-992; AnjnBaṙ II, p. 493-494, s.v. Xačʻik 4). Il faut en fait corriger d’après le compte rendu de POŁAREAN, Yišatakaranner E-ŽB. dd., nᵒ 3, p. 34, qui confirme que la date correcte est bien 1047. Sur le copiste Georg, voir AnjnBaṙ I, p. 459, s.v. Gēorg 36, et la note suivante. 220 Cf. infra, p. 127. Cette identification, due à POŁAREAN, Gričʻner, p. 8-9, repose sur la proximité chronologique des deux manuscrits et sur le fait que dans leurs colophons, le copiste signe de semblable façon, en ne donnant que son prénom, qu’il orthographie Georg, avec un e. Allant plus loin, le même Bogharian identifie ce Georg à Gēorg Akoṙecʻi (AnjnBaṙ I, p. 459, s.v. Gēorg 40), nommé en 1066 dans un colophon de son frère Grigor Akoṙecʻi (M 311, f. 282r = H5-12 124, p. 105; YJ 113, col. 249; MCʻM II, nᵒ 311, col. 30-31; MACLER, Rapport 1909, p. 45-46, avec traduction française). Toutefois, étant 217 218
122
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
car le copiste y a intégré l’appréciation des exemplaires dans son propre colophon, rédigé à la suite du colophon des traducteurs. Զստացող սուրբ կտակիս զտէր Խաչիկ, որ … ետ գրել ի ստոյգ աւրինակաց … [Souvenez-vous de] l’acquéreur de ce saint testament, tēr Xačʻik, qui … le donna à écrire d’après des exemplaires sûrs …221
L’identité du copiste Georg invite à situer la production de J 1862 dans le milieu aniote. Qui plus est, le manuscrit a été corrigé de bout en bout par le célèbre savant Yovhannēs Sarkawag (Jean le Diacre, ca. 1047-1129)222, qui en était possesseur en 1095; or Yovhannēs Sarkawag a passé une partie de sa carrière à Ani223 et pourrait se l’être procuré à cette occasion. Les indices semblent donc concorder pour proposer d’ajouter J 1862 à la courte liste des manuscrits émanant de la capitale bagratide. Quant à ce travail de correction du manuscrit, apparemment irrité par l’ampleur de la tâche, Yovhannēs Sarkawag a laissé une note dans la marge du colophon du copiste, à côté des mots ի ստոյգ աւրինակաց «d’après des exemplaires sûrs»: Ի ըստուգութենէ հեռի էր թե ոչ եաք աշխատեալ մեծապէս։ [Le présent manuscrit] serait loin d’être sûr, si nous n’y avions pas grandement travaillé.224 donné que dans les colophons de M 988 et J 1862, Georg ne donne aucune information biographique, l’on ne peut pas, à notre avis, se montrer aussi catégorique que Bogharian. Par ailleurs, on remarque que l’acquéreur de J 1862, Xačʻik, ne porte d’autre titre que celui de tēr; Bogharian (Jér.2 VI, nᵒ 1862, p. 255) le qualifie d’évêque, sans doute car dans son colophon, il destine le manuscrit «à l’enseignement des moines aimant Dieu» (առ ի յուսումն աստուածասիրաց կրաւնաւորաց), mais le texte n’est pas aussi explicite. Il pourrait aussi bien s’agir du futur catholicos Xačʻik II Anecʻi (1058-1065; AnjnBaṙ II, p. 495, s.v. Xačʻik 9), neveu du catholicos Petros Ier Getadarj (1019-1058), pour qui le même Georg a d’ailleurs réalisé le manuscrit M 988. En conclusion, et dans l’attente d’une étude paléographique, les manuscrits M 988 et J 1862 semblent bien avoir été copiés par la même personne. Cependant, que Georg, copiste de ces deux manuscrits, soit le Gēorg Akoṙecʻi connu via le colophon de M 311 n’est qu’une intéressante hypothèse, qui ne peut pas être vérifiée vu l’absence de données biographiques dans les colophons de M 988 et J 1862. Il en va de même pour l’hypothèse avancée par K. Matʻevosyan (MATʻEVOSYAN, Scriptoria d’Ani, p. 210), qui identifie le copiste de M 988 avec un certain Gēorg Kʻarnełecʻi, mentionné par l’historien Mattʻēos Uṙhayecʻi (Matthieu d’Édesse). 221 J 1862, f. 242r = H5-12 77, p. 62; Jér.2 VI, nᵒ 1862, p. 256. 222 AnjnBaṙ III, p. 571-572, s.v. Yovhannēs 163; POŁAREAN, Grołner, p. 210-214. Dans son colophon, il se nomme simplement Yovhannēs kʻahanay. 223 Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 659, avec bibliographie; MATʻEVOSYAN, Katʻołikosarani matenadaran, p. 43. 224 J 1862, f. 242r = H5-12 77, p. 62, n. 2; Jér.2 VI, nᵒ 1862, p. 257; POŁAREAN, Yišatakaranner E-ŽB. dd., nᵒ 2, p. 34; VARDANYAN, Grigor Nyusacʻu tʻargmanutʻyun, p. 15.
D’AUTRES TRADITIONS ANCIENNES
123
Cette ironie du correcteur — qui avait à sa disposition un autre manuscrit, visiblement de bonne facture — est en bonne partie due à la tendance du copiste à commettre des sauts du même au même, qui ont dû être rectifiés par dizaines225. Il ne s’agit pas seulement de copier un exemplaire de qualité, encore faut-il le copier correctement. Enfin, dans la même veine que le colophon du copiste de J 1862, on rappellera deux autres cas, discutés au chapitre précédent, où les anciens exemplaires des traducteurs sont invoqués dans le cadre de notre formule (mais pourvus d’autres qualificatifs que ստոյգ «sûr»). Il s’agit du colophon de M 1013 (Grégoire de Nysse et Némésios, 1227), ainsi que du colophon daté de 1319 qui figure après le Corpus aréopagitique dans M 3276 (recueil de miscellanées, XVIIᵉ siècle)226. Parmi les autres manuscrits des œuvres traduites par Stepʻanos Siwnecʻi, outre V 448 (Cyrille d’Alexandrie, Scolies et ps.-Denys l’Aréopagite, Hiérarchie ecclésiastique, 1175), copié par Nersēs Lambronacʻi, dont nous avons déjà discuté le colophon227, l’un, M 167 (Corpus aréopagitique avec le commentaire marginal d’Esayi Nčʻecʻi, ante 1338, commande d’Esayi hṙetor [Nčʻecʻi]), porte la formule de colophon sous la forme courante ի ստոյգ եւ յընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire sûr et de choix» mais se réfère à un exemplaire du couvent de Hałbat228. 3.3. D’autres traditions anciennes Dans le manuscrit de Némésios évoqué ci-dessus, la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» apparaît à la fois dans le colophon du traducteur et sous la plume du copiste. Et en effet, si, comme nous l’avons vu, cette formule trouve ses racines dans des colophons de traducteurs, à la fin du Xᵉ siècle, elle commence également à être employée dans des colophons de copistes. Le plus ancien est le colophon du fameux tétraévangile dit d’Ēǰmiacin (M 2374), copié en 989 à Noravankʻ de Błen (ou Błean)229. Au cours d’une série de mises en garde contre quiconque voudrait ôter ce livre de l’église à laquelle il appartient, le copiste Yovhannēs230 souligne la fiabilité et l’antiquité des modèles dont il s’est servi. 225
Voir Jér.2 VI, nᵒ 1862, p. 255. Voir p. 102-103. 227 Voir p. 92-93. 228 M 167, f. 337v = H14 373a, p. 301; MCʻM I, col. 663. 229 THIERRY, Répertoire, nᵒ 664, p. 118; TełBaṙ I, p. 7062–3 s.v. Błeno Noravankʻ; ALIŠAN, Sisakan, p. 203-204; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 680. 230 AnjnBaṙ III, p. 564, s.v. Yovhannēs 115. Pour les illustrations, cf. AHMM, nᵒ 4, p. 20-21. 226
124
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
Եւ զսա լիցին հանապազ ընթերցեալ ի սուրբ եկեղեցւոջս, զի յստոյգ ի հին յաւրինակաց գրեցաւ. Et qu’on lise ceci (sc. cet Évangile) pour toujours dans cette sainte église (sc. l’église de Noravankʻ), car [il] fut écrit d’après des exemplaires sûrs [et] anciens.231
Les chercheurs ont de longue date ajouté foi à cette formule. Pour ce qui est de l’iconographie, selon A. Ghazarossian, les exemplaires auxquels le colophon fait référence désigneraient un modèle du VIIᵉ siècle, par lequel s’expliquerait la simplicité de la décoration232. Quant au texte biblique transmis par M 2374, Fr. Macler y a vu «le type du texte correct de l’évangile arménien», œuvre d’un copiste soigneux travaillant sur des modèles de qualité233. Cent ans après, la première affirmation de Macler mérite d’être quelque peu relativisée, mais il demeure exact que ce manuscrit, rattaché au «groupe Z» défini par Macler, demeure un représentant particulièrement ancien et fidèle du texte majoritaire des Évangiles234. Enfin, C. Nordenfalk, dans son étude sur les Tables des canons eusébiennes, qualifiait le modèle de M 2374 de tardo-antique et n’hésitait pas à le situer à proximité immédiate de la traduction des Évangiles, c’est-àdire au Vᵉ ou au VIᵉ siècle235. Dix ans après l’Évangile d’Ēǰmiacin, en 999, on retrouve pratiquement la même formule, au singulier cette fois, dans le colophon d’un manuscrit (V 953) contenant les Commentaires aux épîtres pauliniennes d’Éphrem et de Jean Chrysostome, copié par le copiste Simewon vardapet krawnawor, qui fut le premier supérieur du monastère de Hałbat236. Ce copiste a travaillé en deux endroits différents: il a d’abord copié le commentaire d’Éphrem M 2374, f. 231r1–2 = H5-12 85a, p. 72; YJ 70, col. 156; MACLER, Rapport 1909, p. 31, avec trad. française p. 33; STRZYGOWSZKI, Etschmiadzin-Evangeliar, p. 18, n. 1, avec trad. allemande p. 19; DER NERSESSIAN, Initial Miniatures, p. 327 (trad. anglaise); PALEAN, Hnaxōsakan I, p. 435; AHMM, nᵒ 4, p. 21; MACLER, Évangile arménien, pl. Folio 231 R (fac-similé). Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55. 232 ŁAZAROSYAN, Art du manuscrit, p. 75. 233 MACLER, Texte de l’Évangile, p. 169; MACLER, Évangile arménien, p. 19. 234 ALEXANIAN, Armenian Gospel Text, p. 384-386; KÜNZLE, Altarmenisches Evangelium I, p. 28*-31* et 52*-53*. À propos du groupe Z, voir MACLER, Texte de l’Évangile, p. 1, 168-270 et 314-315. 235 NORDENFALK, Spätantike Kanontafeln, vol. 1, p. 109-112 et 273. Voir aussi BUSCHHAUSEN – BUSCHHAUSEN, Armenische Handschriften, p. 41, qui postulent un intermédiaire «zumeist aus dem 6. Jh.», commun à tous les tétraévangiles arméniens illustrés avant l’an mille. 236 AnjnBaṙ IV, p. 496 et 497-498, s.v. Simēon 19 et 24; POŁAREAN, Gričʻner, p. 6; OSKEAN, Gugarkʻ, p. 198-200; MATʻEVOSYAN, Hałbati kentron, p. 43-44. Sur Hałbat, voir supra, p. 99, n. 140. 231
D’AUTRES TRADITIONS ANCIENNES
125
dans le canton d’Ałbak, auprès des Arcruni, puis celui de Chrysostome dans le canton de Kogovit, auprès des évêques Bagratuni. Զոր եւ գնացի յաշխարհն ուստի եւ սուրբ առաքեալն Բարթաղեմէոսն կատարեցաւ, ի տեղւոջն՝ որ աթոռակալութիւն Արծրունեաց տանն կոչի Ելենի անուն ինչ տեղոյն, եւ գտի զՄեկնութիւն երանելի առաքելոյն, տեառն Եփրեմի Խորին Ասորւոյ, եւ գրեցի ի ստոյգ եւ ի հին աւրինակէ, զոր եւ բերի, եւ այսու միայնոյ ոչ հաւանեալ՝ այլ եւ յայլ տեղ գտի զերանելոյն տեառն Յովհաննու Ոսկեբերանի կարճառաւտ Մեկնութիւն ԺԴ թղթոցն Պաւղոսի եւ ի մին գիրս գրեցի. նախ առաջին՝ զտեառն Եփրեմի, եւ ապա զտեառն Յովհաննու, զոր եւ անբաւ եւ մեծ գիտութիւն յինքեան բովանդակեալ ունի։ Et je me rendis dans le pays où le saint apôtre Barthélémy décéda, à l’endroit qui, résidence seigneuriale de la maison des Arcruni, est appelé Eleni — un nom [parmi d’autres] de l’endroit —, et je trouvai le Commentaire du bienheureux apôtre (sc. Paul) du seigneur Epʻrem Xorin Asori (i. e. Éphrem le Cœlé-Syrien), et j’écrivis d’après un exemplaire sûr et ancien, que j’emportai aussi; et je ne me fiai pas à ce seul [exemplaire], mais je trouvai également, à un autre endroit, le succinct Commentaire des quatorze épîtres de Paul du bienheureux seigneur Jean Chrysostome, et j’écrivis [le tout] dans un seul livre — tout d’abord celui du seigneur Éphrem et ensuite celui du seigneur Jean —, qui a une infinie et grande science contenue en lui.237
Ce passage est remarquable à plusieurs égards. Tout d’abord, la formule y est identique à celle du colophon de l’évangile d’Ēǰmiacin, rédigé dix ans plus tôt à Noravankʻ — sinon que le mot «exemplaire» est ici au singulier. Ceci ne saurait naturellement être le fruit du hasard: ou bien le vardapet Simewon a été en contact avec des manuscrits de Noravankʻ durant cet intervalle de dix années, ou bien la formule remonte à une source plus ancienne, à laquelle les deux copistes ont puisé indépendamment. Ensuite, ce colophon-ci introduit cette emphase sur l’antiquité et, par conséquent, la fiabilité des modèles, que l’on a déjà observée dans les évangiles se réclamant des saints Traducteurs (M 10434, de 1069, et M 6763, de 1113)238. Le copiste souligne qu’il s’est rendu sur les lieux du martyre de l’apôtre Barthélémy, dont la tradition fait, avec Thaddée, le premier évangélisateur de l’Arménie. Les sources anciennes connaissent ce lieu sous des noms très variés; depuis les recherches de M. van Esbroeck à ce sujet, il est admis qu’il s’agit en fait de Nicopolis dans le Pont (auj. Koyulhisar, 237 V 953, à partir du f. 445v = H5-12 87, p. 74; YJ 72, col. 166; Ven. VIII, nᵒ 1600, col. 405; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 454; ALIŠAN, Ayrarat, p. 497, n. 1; ALIŠAN, Hayapatum II, p. 154. Cf. MATʻEVOSYAN, Skzbnałbyur, p. 55. 238 Voir p. 110-118.
126
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
à une centaine de kilomètres au nord-est de Sébaste)239. Selon d’autres récits, le lieu du martyre serait plutôt situé en Arménie orientale, et une légende en particulier l’identifie au site du monastère Saint-Barthélémy d’Ałbak240. Celui-ci fut probablement construit à la fin du XIIIᵉ ou au début du XIVᵉ siècle sur les ruines d’une fondation plus ancienne, qui pourrait remonter au VIᵉ siècle. Cependant, si Simewon dit bien qu’il copia le texte d’Éphrem en Ałbak, il donne pour nom de l’endroit de la découverte du manuscrit Eleni, un toponyme absolument inconnu par ailleurs, dont il n’est pas dit explicitement qu’il se trouve en Ałbak. Ceci, en plus du fait que ce nom d’Eleni apparaisse dans une construction syntaxique obscure et contournée, a incité L. Alishan à considérer qu’il s’agit d’un pseudonyme et que le scribe ne voulait pas révéler le réel nom du lieu241. On ne peut donc rien tirer de définitif de cette information, mais il semble vraisemblable que Simewon aura trouvé son modèle, sinon dans le canton d’Ałbak même, en tout cas non loin de là. Pourquoi toutes ces précisions à propos d’un manuscrit d’Éphrem, personnage qui n’entretient après tout aucun rapport avec la tradition de Barthélémy? Non seulement on observera que, si l’on part de Hałbat, d’où est originaire Simewon, le canton d’Ałbak se trouve en direction de la Syrie, patrie d’Éphrem, mais de plus, l’allusion au martyre de Barthélémy établit un lien, purement symbolique, avec une tradition apostolique primitive. C’est dans cette lignée que Simewon décrit son manuscrit source comme «sûr et ancien» (ստոյգ եւ հին). Le fait que le copiste ait découvert ces 239 Voir VAN ESBROECK, Culte de Barthélémy. Les textes arméniens relatifs à la légende de Barthélémy ont été traduits et introduits par LELOIR, Écrits apocryphes II, p. 479-530 et, avec davantage de commentaires, par CALZOLARI, Apôtres, p. 101-201. 240 THIERRY, Répertoire, nᵒ 511, p. 93; TełBaṙ I, p. 6221–3 s.v. s Bardułimeos Aṙakʻyali vankʻ; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 403-405 s.v. Bardułimēos S. Aṙakʻeloy vankʻǝ; OSKEAN, Vaspurakan-Van III, nᵒ [11].3, p. 785-805; THIERRY, Vaspurakan, p. 471-477; THIERRY, Monastères III, p. 164-165 et 178-180; POŁAREAN, S. Bartʻołimēos. Sur la légende liant le monastère au site du martyre de l’apôtre Barthélémy, voir THIERRY, Monastères III, p. 163165 et VAN ESBROECK, Culte de Barthélémy, p. 171 et 190-194. Étant donné que l’on considère généralement le récit lié à Ałbak comme une version tardive, élaborée au XIIIᵉ siècle en résumant et remaniant un texte plus ancien dans le but de justifier la prétention d’Ałbak de posséder les reliques du saint, il y a lieu de se demander comment ce colophon-ci s’insère dans le dossier de Barthélémy. Le fait que Simewon rapporte avoir trouvé son exemplaire d’Éphrem «dans le pays où le saint apôtre Barthélémy décéda» (յաշխարհն ուստի եւ սուրբ առաքեալն Բարթաղեմէոսն կատարեցաւ) — pays au sujet duquel il précise qu’il s’agit d’un «fief de la maison des Arcruni» (աթոռակալութիւն Արծրունեաց տանն) — et l’avoir emporté «dans le canton d’Ałbag, dans la maison des Arcruni» (յԱղբագ գաւառի ի տանն Արծրունեաց) pour l’y copier, ainsi qu’il l’explique plus loin dans son colophon, représente une coïncidence à tout le moins intéressante. 241 ALIŠAN, Hayapatum II, p. 154, n. 3.
D’AUTRES TRADITIONS ANCIENNES
127
manuscrits d’Éphrem et de Chrysostome lors d’un voyage, sans qu’il précise si ces trouvailles furent fortuites ou intentionnelles (était-ce là le but de sa tournée chez les Arcruni et les Bagratuni?), participe également de cette constellation d’informations suggestives, propres à faire naître chez le lecteur du colophon le sentiment qu’il se trouve devant un livre unique, de grande valeur, reposant sur un labeur patient et appliqué, mais surtout sur des traditions éminemment anciennes, et par là, digne de la plus haute confiance. Le colophon d’un manuscrit contenant également des œuvres de Jean Chrysostome — il s’agit cette fois d’une collection de ses homélies — pointe vers une autre tradition ancienne. Ce codex (M 988) a été copié et relié en 1046, vraisemblablement à Ani, par le même Georg qui a copié J 1862 l’année suivante242. Le commanditaire du manuscrit n’est autre que le catholicos Petros Ier Getadarj (1019-1058)243, que le scribe fait parler dans le passage suivant de son colophon: Ես տ(է)ր Պետրոս. շնորհիւն Ա(ստուծո)յ. Հայոց կաթաղիկոս ցանկացող եղեալ այսմ ա(ստուա)ծաճառ (ras.?) ճառիցս. սրբոյն Յոհաննու Ոսկեբերանի. մեծ փափաքանաւք. եւ յորդորամիտ կամաւք. ստացա զստացուածս. ի նշանաւոր եւ ի ճշգրիտ գաղափարէ՝ յիմաստնոյ Իտիփեէ, առն ճարտարի գրչի … Moi, tēr Petros, par la grâce de Dieu catholicos des Arméniens, devenu désireux de ces homélies discourant de Dieu de saint Jean Chrysostome, avec une grande envie et une volonté empressée, fis cette acquisition d’après un modèle remarquable et exact par le (uel auprès du) sage Itipʻe[os?], scribe habile …244
Par rapport au reste du corpus initial de la formule, l’expression ի նշանաւոր եւ ի ճշգրիտ գաղափարէ «d’après un modèle remarquable et exact» dénote. Non seulement le substantif գաղափար «modèle» est bien moins fréquent que son synonyme աւրինակ «exemplaire», mais, plus significatif encore, les deux adjectifs qui le qualifient sont rarissimes dans ce contexte245. Cette attestation semble bien apparentée aux autres par son sens, mais ne dépend guère d’elles formellement. Voir p. 121-122. Pour l’attribution de ce manuscrit au scriptorium d’Ani, voir MATʻEVOKatʻołikosarani matenadaran, p. 44; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 637. 243 AnjnBaṙ IV, p. 244-245 s.v. Petros 18; POŁAREAN, Grołner, p. 177-179. 244 M 988, f. 284v = H5-12 110[a bis], p. 93; YJ 103, col. 228; MCʻM III, nᵒ 988, col. 1631; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 604; YOVSĒPʻEAN, Kʻartēz, nᵒ 51, pl. 48 (fac-similé partiel). Ces retranscriptions présentent plusieurs divergences; nous avons privilégié les lectures de YOVSĒPʻEAN, Kʻartēz et MCʻM III. 245 Voir p. 109. 242
SYAN,
128
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
Qui est ce mystérieux scribe Itipʻe[os] (in textu Itipʻeē, à l’ablatif)246, à qui Georg doit son exemplaire? Ce nom semble inconnu par ailleurs — on n’en trouve pas trace dans les répertoires prosopographiques. En revanche, d’autres colophons font connaître un certain Tʻēopʻistē, «un homme … de nation grecque» (առն միոյ … ազգաւ յոյն)247, décrit tantôt comme un «rhéteur grec … chartulaire et protonotaire du prince appelé Aaron» (յունականն հռետոր … քարտուղար եւ պռտոյնաւտար իշխանին Առաւն կոչեցելոյ)248, tantôt comme un «traducteur sage et ingénieux» (իմաստուն եւ հանճարեղ թարգմանչին)249. L’on devrait à ce savant grec versé en arménien une traduction du Panégyrique de Grégoire l’Illuminateur du pseudo-Théophile d’Alexandrie, ainsi que deux traductions qu’il n’a pu achever lui-même, d’une Vie de Saint Jean Chrysostome, d’une part, et du Commentaire à l’évangile de Jean de Chrysostome d’autre part250. Les points de rapprochement nous semblent suffisamment 246 H5-12 110[a bis], p. 93 et YJ 103, col. 228, ainsi que ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 604, donnent la forme erronée Ititeē. Malheureusement, cette ligne n’est pas sur le fac-similé partiel du folio publié par YOVSĒPʻEAN, Kʻartēz, nᵒ 51, pl. 48, mais étant donné que Տ et Փ sont clairement différenciées dans l’écriture erkatʻagir angulaire de Georg (cf. STONE – KOUYMJIAN – LEHMANN, nᵒ 23, p. 162-163), la confusion doit résulter d’une mélecture d’une transcription du colophon en cursive moderne. Il est inutile de discuter l’hypothèse de POŁAREAN, Yišatakaranner E-ŽB. dd., nᵒ 9, p. 34, selon laquelle Ititeē serait le nom d’Anania (Sanahnecʻi) écrit en crytpographie: Ananeē. Il existe par ailleurs dans le manuscrit W 232 une copie de ce colophon, datant de 1851: TAŠEAN, Cʻucʻak Mxitʻareancʻ, nᵒ 232, p. 609 = W 232, f. 211v-221r (sans précision). Ce manuscrit a été copié à Constantinople par Serovbē Petrosean qui, comme il le raconte dans son colophon au f. 231r, a reproduit la copie de son frère, le vardapet Pōłos Petrosean, de Constantinople. Celle-ci avait été réalisée au monastère de Sewan en 1849 sur une reproduction du manuscrit original effectuée deux ans plus tôt par un moine d’Ēǰmiacin, le tiracʻu Esayi Awagean. Dans W 232, le nom de l’auteur du modèle lit imemnē; suite à cette erreur de copie, le texte est donc devenu յիմաստնոյ իմեմնէ «par quelque chose de sage». 247 J 787, à partir de la p. 140 = H5-12 168a, p. 135-136; YJ 138, col. 285; Jér.2 III, nᵒ 787, p. 237; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 616; POŁAREAN, Grołner, p. 198. Le même passage, à quelques variantes près, figure dans un certain nombre d’autres manuscrits, notamment: V 248, à partir de la p. 237 (Ven. VIII, nᵒ 1603, col. 417); LOW 6, f. 200 r–v (NERSESSIAN, Cʻucʻak Velkʻom instituti, nᵒ 6, p. 324-325); ITB Azg. mat. 79, p. inconnue (KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Łalatʻioy, nᵒ 79, col. 527); J 79, à partir de la p. 185 (Jér.2 I, nᵒ 79, p. 269; Jér.1 I, nᵒ 79, p. 210). 248 M 1347, f. 416v = H5-12 179a, p. 148; YJ 147, col. 316. Voir aussi IOH. CHRYS. in Ioh., p. թճկգ; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 612 (à quelques variantes près). Sur le prince Aaron, gouverneur de Mésopotamie au début du XIIᵉ siècle, voir LAURENT, Prosopographie, p. 393, nᵒ 3. 249 J 89, à partir du f. 165v = H13 346a, p. 431; H5-12 165, p. 135; YJ 133, col. 277; Jér.2 I, nᵒ 89, p. 281; Jér.1 I, nᵒ 89, p. 221; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 472. 250 CPG 2652; BHO 506 = BHG 873; CPG 4425. Sur Tʻēopʻistē, voir AnjnBaṙ II, p. 307-308 s.v. Tʻēopʻistēs; POŁAREAN, Grołner, p. 197; PEETERS, Traductions et traducteurs, p. 273-274 (où il est appelé, à tort, Théophile); ZARBHANALEAN, Hin dprutʻiwn,
D’AUTRES TRADITIONS ANCIENNES
129
significatifs pour nous permettre de conjecturer à l’identité d’«Itipʻeos» avec ce Tʻēopʻistē: 1ᵒ Ces personnages gravitent tous deux autour de la figure de Chrysostome: Itipʻeos copie les Homélies du patriarche de Constantinople, tandis que les trois traductions dues à Tʻēopʻistē ont rapport au saint, qu’il s’agisse de son Commentaire à l’Évangile de Jean, de sa vita, ou encore du Panégyrique de Grégoire l’Illuminateur, attribué à un «Théophile, disciple de Jean Chrysostome». Ce Théophile ne semble pas connu en dehors de la littérature arménienne; son panégyrique en concurrence plusieurs autres attribués, eux, à Chrysostome lui-même251. 2ᵒ Ils sont tenus en haute estime: les épithètes նշանաւոր «remarquable» et ճշգրիտ «exact», dont le manuscrit d’Itipʻeos est qualifié, sont d’ailleurs pratiquement uniques dans le corpus de notre formule de colophon. 3ᵒ Enfin, leurs noms présentent de notables similitudes; compte tenu de ce qui s’observe déjà dans les manuscrits (et les retranscriptions) en termes de variations orthographiques pour Tʻēopʻistē — Tʻēopʻistea(y), Tʻēopʻestē, Tʻēoypʻēstēs, Tʻēawpistē, etc. —, une corruption de Tʻēopʻistē en Itipʻeē ne paraît pas inconcevable, sans doute à partir d’une graphie ⳰ ԻՍՏԷ (i Tʻ̅ p̅ ʻ̅ istē). telle que ԻԹՓ Par ailleurs, dans d’anciens manuscrits des évangiles, la formule connaît des emplois déjà «banalisés». Ainsi dans le colophon très simple du tétraévangile M 283, copié par Kʻristapʻor en 1033 pour Simeovn kʻahana252: Ի թուականութեանն Հայոց ՆՁԲ գրեցաւ ի ստոյգ աւրինակէ։ En 482 (+ 551 = 1033) de l’ère arménienne, [cet Évangile] a été écrit d’après un exemplaire sûr.253 p. 603. Il existe en outre une lettre de Pawłos Tarawnacʻi (Paul de Tarôn) adressée à Tʻēopʻistē (cf. THOMSON, Bibliography, p. 184-185), à propos de laquelle on lira spécialement un colophon du manuscrit J 1547, à partir du f. 225r (Jér.2 V, nᵒ 1547, p. 307-308). 251 Voir DER NERSESSIAN, Armenian Homilies, spéc. p. 396-397. L’auteur range ce texte avec vingt-six autres homélies placées sous le nom de Théophile, qui, quand il n’est pas simplement qualifé de théologien, est présenté soit comme un disciple de Chrysostome, soit comme l’évêque d’Alexandrie. Ces différences ne sont pas jugées pertinentes par S. Der Nersessian, mais dans notre cas, la mention de Chrysostome mérite attention. 252 AnjnBaṙ V, p. 229, s.v. Kʻristapʻor 11. AnjnBaṙ IV, p. 498, s.v. Simēon 27. Pour les enluminures, voir AHMM, nᵒ 11, p. 26; NIKOL′SKAJA, Izučenie I. 253 M 283, à partir du f. 268r = H5-12 99, p. 110; YJ 94, col. 218; MCʻM I, nᵒ 283, col. 1186; AHMM, nᵒ 11, p. 26; IZMAJLOVA, Tradicii, p. 204 (trad. russe); Armenien (Bochum), nᵒ 157, p. 240 (trad. allemande).
130
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
Quoiqu’anodin en apparence, ce passage s’insère parfaitement dans la tradition ancienne de la formule et ne résulte pas d’une coïncidence; en témoigne l’adjectif ստոյգ «sûr», qui se retrouve également dans toutes les attestations de la formule antérieures à celle-ci. La filiation de ces occurrences précédentes est également sensible sous la plume de Yovhannēs, copiste en 1077 (selon certains, 1071 ou 1078) du tétraévangile M 275, commandité par Smbat patrik (Smbat le patrice)254. La formulation de son colophon rappelle en effet fort celle du colophon de Georg dans M 988, le manuscrit de Chrysostome du catholicos Petros255: … ես Սմբատ պատրիկ, որդի Վահրամայ ցանկացաւղ եղե աստուածային տառիս սրբոյ Աւետարանիս մեծաւ փափագանաւք եւ սրտի սիրով, յաւժարութեամբ ետու գրել Յովաննիսի գրչի յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակաց։ … moi, Smbat patrik, fils de Vahram, devins désireux de ce livre divin, ce saint Évangile, avec grande envie et amour du cœur; avec empressement je [le] donnai à écrire au scribe Yovannēs d’après des exemplaires de choix et sûrs.256
Il reste à discuter trois occurrences de la formule dans des colophons de traducteurs de la première moitié du XIIᵉ siècle. Le premier est de la plume de Kiwrakos257, traducteur-réviseur des Homélies sur l’Évangile de Jean de Jean Chrysostome. Le colophon porte la date de 1117 mais aucune indication de lieu; de l’avis de N. Akinian, il faut situer cette activité de Kiwrakos à Drazark258. Certaines sections du colophon préfigurent les introductions des éditions critiques modernes, vu l’importance que Kiwrakos attache à détailler l’histoire du texte arménien des Homélies. Բովանդակն էր լեալ գիրքն թարգմանած ի հայս, եւ ի ծուլութենէ եւ յանփոյթ առնելոյ այլքն կորուսեալ եղծեալ էին յաւրինակս հինս, ուր եւ կայր, եւ այս զոր 254 AnjnBaṙ III, p. 569, s.v. Yovhannēs 148. AnjnBaṙ IV, p. 552, s.v. Smbat 69 = AnjnBaṙ III, p. 569, s.v. Yovhannēs 146. Selon IZMAJLOVA, Miniatjura XI veka, p. 208, ce Yovhannēs pourrait être le même que le copiste du tétraévangile M 10434 cité plus haut. Garéguine Ier (YJ 116, col. 254, n. 2) identifie le «patrice Smbat, fils de Vahram» à Smbat Magistros (AnjnBaṙ IV, p. 550, s.v. Smbat 62), fils du sparapet Vahram Pahlawuni (9671045; AnjnBaṙ V, p. 21, s.v. Vahram 12). Étant donné que l’on sait que Smbat Magistros a participé à une bataille en 998 contre l’émir rawwadide Mamlan Ier, cela suppose une longévité assez impressionnante; de plus, il n’est pas prouvé que Smbat Magistros était effectivement le fils de Vahram Pahlawuni, cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 251. MATʻEVOSYAN, Anii aznvakanutʻyan patmutʻyunicʻ, p. 111-113, fait de Smbat patrik le petit-neveu de Smbat Magistros. 255 Voir p. 127. 256 M 275, à partir du f. 268r = H5-12 130a, p. 110; YJ 116, col. 252-253; MCʻM I, nᵒ 275, col. 1156; MACLER, Rapport 1909, p. 57, avec traduction française p. 58; IZMAJLOVA, Četveroevangelie 1071/8 g., p. 278 (trad. russe). 257 À propos de Kiwrakos, cf. p. 112-113, 253 et 363-364. 258 AKINEAN, Kirakos gitnakan, col. 514.
D’AUTRES TRADITIONS ANCIENNES
131
գտաք ի յախմար եւ ի տգէտ խաւարած գրագրերոյ այլայլած եւ թիւրած էր բանքն եւ տունքն եւ աւելի եւ պակաս, անաւգուտ ի կարդալոյ եւ յիմանալոյ, զոր իմ Կիւրակոսի տրպի եւ անարժանի ի ձեռն առեալ ուղիղ յաւրինեցի ըստ կարի, այլ ըստ մտաց բանիցն եւ այլ ի կրկին աւրինակաց, եւ ըստ այսմ զնորոգ թարգմանեալս բազում ջանիւ եւ աշխատութեամբ յերիւրեցաք յուղիղն … Le livre dans son ensemble avait été traduit en arménien, et par fainéantise et par incurie, les autres [homélies] (sc. que les trente-trois traduites par les Traducteurs) avaient été perdues et corrompues dans les anciens exemplaires où il se trouvait; et celui que nous trouvâmes avait été obscurci, altéré et déformé par des scribes ignorants et incultes — additions et omissions aux mots et aux versets: [il était] inutilisable pour la lecture et pour la compréhension. Et moi, l’humble et indigne Kiwrakos, j’entrepris de le recopier correctement selon ma capacité, d’une part selon le sens des mots et d’autre part d’après deux exemplaires; et de cette façon, au prix de beaucoup d’effort et de travail, nous ajustâmes cette nouvelle traduction à ce qui est correct …259
Dans cet extrait, Kiwrakos précise, au moyen d’une configuration hapax de la formule, qu’il avait deux exemplaires à sa disposition. À vrai dire, il s’agit ici encore d’une combinaison ad hoc de termes qui rentrent dans le schéma de la formule. Derrière celle-ci, comme derrière l’attestation du colophon de M 6763, on décèle un même souci philologique. Les deux derniers cas témoignent de l’activité d’un traducteur, Abraham łṙamattikos ou łramartikos (Abraham le Grammairien)260, qui aurait rendu en arménien un Panégyrique de Grégoire l’Illuminateur transmis sous le nom de Jean Chrysostome261. Il s’agit de deux variantes d’un seul colophon, connu par plusieurs manuscrits, dans lesquels il a été recopié à la suite du panégyrique262. L’auteur du colophon n’est pas Abraham lui-même, mais l’illustre écrivain et futur catholicos Nersēs Šnorhali (Nersès IV le Gracieux)263, qui dit avoir revu le texte, défectueux en raison du mauvais état des exemplaires employés pour le traduire: Ի թուականիս ՇՂ թարգմանեցաւ ճառս ի յունականէն ի մերս, ի ձեռն Աբրահամու Ղռամարտիկոսի, ի հին եւ եղծած աւրինակաց, իսկ յարմարեցաւ ըստ բանից 259 M 1347, f. 417 r = H5-12 179a, p. 149; YJ 147, col. 317; AKINEAN, Kirakos gitnakan, col. 511. Voir aussi IOH. CHRYS. in Ioh., p. թճկգ-թճկդ; OSKANYAN – KORKOTYAN – SAVALYAN, nᵒ 294, p. 218; avec plusieurs variantes, ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 612 (manuscrit non précisé, possiblement V 109). Sur cette traduction, cf. AKINEAN, Kirakos gitnakan, col. 506-517; AUCHER, Giovanni Crisostomo, p. 150. 260 AnjnBaṙ I, p. 33, s.v. Abraham 17; ANASYAN, Matenagitutʻyun I, col. 131 s.v. Abraham Łramatikos. 261 BHO 341 = CPG 5160.1. 262 Variantes auxquelles s’ajoute une version mixte, donnée au f. 62 du cod. V 1706, de 1843-1844 = Ven. II, nᵒ 238, col. 572. 263 Voir e. a. AnjnBaṙ IV, p. 44-46, s.v. Nersēs 34; THOMSON, Bibliography, p. 178184; POŁAREAN, Grołner, p. 233-239.
132
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
դրութեան եւ բառի յիմոյ նուաստութէնէ Ներսէսէ, հրամանաւ տեառն իմոյ եւ հարազատի Գրիգորիսի Հայոց կաթողիկոսի, եւ գրեցաւ Ստեփաննոսի գրչի։ Արդ, որք ընթեռնուք կամ ընդաւրինակէք, յիշեսջիք զվերագրեալ աշխատաւորս ի սմա, ըստ իւրաքանչիւր անուան՝ ի Քրիստոս Յիսուս։ Եւ զսակաւս զայս յիշատակի բան գրեսջիք իւրաքանչիւր փոխարկութեան, զի դուք գրեալ լինիջիք ի կենդանի տախտակսն Քրիստոսի անջինջ յիշատակաւ։ À cette date de 590 (+ 551 = 1141), cette homélie fut traduite du grec dans notre [langue], de la main d’Abraham łṙamartikos, d’après des exemplaires anciens et abîmés; mais il fut arrangé selon la disposition des mots et de l’expression par l’infériorité que je suis, Nersēs, sur ordre de mon seigneur et parent Grigoris, catholicos des Arméniens (i. e. Grégoire III Pahlavouni, 1113-1166), et il fut écrit par le scribe Stepʻannos. Maintenant, vous qui lisez ou recopiez, souvenez-vous des personnes susmentionnées, qui ont œuvré à ceci, selon le nom de chacune, en Christ Jésus. Et écrivez ce petit mot de mémoire à chaque recopiage (litt. changement), afin que vous soyez inscrits dans les tables vivantes de Christ en mémoire ineffaçable.264
Cette version du colophon diffère peu de la seconde, exception faite de l’omission du second paragraphe: Ի թուականութեանս Հայոց ՇՂ թարգմանեցաւ ճառս ի յունականէն ի մերս, ի ձեռն Աբրահամու [ղ]ռամատտիկոսի, ի հին եւ եղծեալ աւրինակաց։ Իսկ յետոյ յարմարեցաւ ըստ դրութեան բանիցն բառի ի Ներսիսէ, հրամանաւ տեառն Գրիգորի կաթողիկոսի Հայոց։ En 590 (+ 551 = 1141) de notre ère des Arméniens, cette homélie fut traduite du grec dans notre [langue], de la main d’Abraham [ł]ṙamattikos, d’après des exemplaires anciens et abîmés; mais ensuite, il fut arrangé selon la disposition des mots [et] l’expression par Nersēs, sur ordre du seigneur Grigor, catholicos des Arméniens.265
De cet Abraham, on ne sait rien d’autre que ce qu’en dit ici Nersēs. En réalité, cette formulation met en valeur le travail de Nersēs, qui signe le colophon. La date de 1141 se rapporte à la traduction d’Abraham, de laquelle la révision de Nersēs et la rédaction du colophon ne sont vraisemblablement guère postérieures. A. Matʻevosyan situe la composition du 264 M 1912, f. 45v-46r = H5-12 190, p. 161; YJ 168, col. 353; MCʻM VI, nᵒ 1912, col. 498. À quelques écarts près, c’est le même texte qui se lit dans l’édition de Venise du Panégyrique (PS.-IOH. CHRYS. encom. Greg. Ill., p. 86-87 Sopʻerkʻ, p. 826 MN et p. 76 dans l’édition bilingue arménien-latin de 1878; voir aussi ALIŠAN, Yušikkʻ II, p. 57, ZARBHANALEAN, Hin dprutʻiwn, p. 635-636, et une traduction anglaise dans TERIAN, Patriotism and Piety, p. 31). Voir aussi e. a. NOJ 167, f. 194r = TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 227, p. 317. 265 J 73, p. 930 = H5-12, p. 161, n. 1; Jér.2 I, nᵒ 73, p. 251. Voir aussi J 74, p. 774 = H5-12, p. 161, n. 1; Jér.2 I, nᵒ 74, p. 256.
CONCLUSIONS
133
colophon en Cilicie, mais puisque l’auteur est Nersēs Šnorhali, il faut plutôt supposer qu’il a été rédigé au siège catholicossal de Covkʻ, ou éventuellement Hṙomkla s’il devait être postérieur à 1149/50. L’authenticité chrysostomienne du Panégyrique de Grégoire l’Illuminateur, inconnu en grec, a été mise en doute de longue date (déjà par B. de Montfaucon), pour de bonnes raisons: pourquoi en effet les Arméniens auraient-ils attendu le XIIᵉ siècle avant de traduire ce texte, qui eût naturellement dû susciter l’intérêt des tout premiers traducteurs266? Or on constate aux XIIᵉ et XIIIᵉ siècles un regain d’intérêt pour les traditions liées à Grégoire l’Illuminateur, de la lignée duquel se réclame la dynastie des Pahlawuni, qui monopolise le trône catholicossal de 1066 à 1203; c’est dans ce cadre que sont composés plusieurs panégyriques dédiés au saint évangélisateur267. Il s’agit donc en fait d’un apocryphe dont Nersēs, futur catholicos, entend, dans un but hautement politique, asseoir la légitimité afin qu’elle rejaillisse sur sa famille, et en particulier sur son frère, lui-même catholicos à ce moment. Une motivation supplémentaire de disséminer ce texte a pu résider dans la tentative de rapprochement avec l’église grecque portée par Nersēs. Dans cette perspective politique, la formule de colophon a le double avantage d’asseoir l’antiquité de l’œuvre et de justifier sa prise en main par Nersēs. 4. CONCLUSIONS Du VIIIᵉ au milieu du XIIᵉ siècle, on se trouve donc en présence d’un faisceau de traditions faisant appel à la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ». Il est frappant de constater que toutes concernent la littérature spirituelle et remontent en définitive à la démarche de traduction. La question qui vient naturellement à l’esprit est de savoir si ces différentes traditions se sont développées de façon parallèle et autonome, ou si toutes peuvent être ramenées à une unique source. Et si tel est le cas, cette source doit-elle être trouvée dans les textes de Koriwn et de Movsēs Xorenacʻi? Parmi les quatorze colophons discutés pour cette période (en tenant compte de M 10434, qui présente une expression apparentée à la formule), une moitié sont autographes, les sept autres étant des colophons 266 Cf. TERIAN, Patriotism and Piety, p. 31-35 et AUCHER, Giovanni Crisostomo, p. 153, n. 1. De son côté, ALIŠAN, Yušikkʻ II, p. 57-61, pensait pouvoir conclure à l’authenticité de ce discours. 267 TERIAN, Patriotism and Piety, p. 33.
134
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
de traducteurs. De ces sept premiers manuscrits, les quatre qui sont illustrés (les tétraévangiles M 275, M 283, M 2374 et M 10434) sont caractérisés par une influence marquée de modèles byzantins. Ils se rattachent par là au groupe des manuscrits «savants», selon la nomenclature proposée par J.-M. Thierry pour la période allant du IXᵉ au XIIᵉ siècle, par opposition aux manuscrits «populaires»268. Ces derniers, pour lesquels D. Kouymjian emploie le terme de «provinciaux» ou «monastiques»269, ont pour beaucoup été copiés à Mélitène, au Tarōn ou en Haute-Arménie et empruntent beaucoup moins aux modèles byzantins. Le plus ancien d’entre ces manuscrits, l’évangile d’Ēǰmiacin de 989 (M 2374), a été copié à Noravankʻ de Błen, en Siwnikʻ, une fondation patronnée par la dynastie locale, qui peu de temps auparavant avait commencé d’assumer le titre royal270. Dans la même lignée, on trouve le tétraévangile de 1033 (M 283), dont une étude iconographique a pu montrer la filiation par rapport à l’évangile d’Ēǰmiacin271. Le manuscrit des Commentaires aux épîtres pauliniennes d’Éphrem et Chrysostome (V 953), très certainement copié à Hałbat en 999, se trouvait quant à lui «dans le trésor de la maison royale» d’Ani moins d’un demisiècle plus tard, en 1041272. C’est à Ani également que, comme nous l’avons montré, doit être localisée la copie de J 1862, le manuscrit de 1047 du De la nature de l’homme de Némésios, passé en 1095 entre les mains du savant Yovhannēs Sarkawag. De même, le manuscrit des homélies de Chrysostome copié en 1046 (M 988), commande du catholicos Petros Ier Getadarj, est attribué au scriptorium patriarcal d’Ani. Ajoutons à cela que l’Histoire de Stepʻanos Tarōnecʻi, où la formule est utilisée, est une commande du prédécesseur de Getadarj, Sargis Ier Sewancʻi (9921019), qui déplaça au moment de son intronisation le siège catholicossal à Ani273. THIERRY, Arts arméniens, p. 126-127, qui mentionne M 2374. Cf. e. a. KOUYMJIAN, Classical Tradition, p. 280; KOUYMJIAN, Illumination and Tradition, p. 67; KOUYMJIAN, Evolution, p. 141. 270 Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 276 et 680. 271 IZMAJLOVA, Tradicii. 272 V 953, f. 448v = H5-12 106, p. 87; YJ 101, col. 223-224; Ven. VIII, nᵒ 1600, col. 406-407; ALIŠAN, Širak, p. 50 (avec fac-similé); MATʻEVOSYAN, Katʻołikosarani matenadaran, p. 42; MATʻEVOSYAN, Scriptoria d’Ani, p. 212 (trad. française); MAHÉ, Colophons arméniens, p. 43 (trad. française). 273 Sur les manuscrits d’Ani, voir IZMAJLOVA, Miniatjura XI veka, p. 103-181; MATʻEVOSYAN, Katʻołikosarani matenadaran; MATʻEVOSYAN, Scriptoria d’Ani; MATʻEVOSYAN, Ani kʻałakʻ; ČʻUGASZYAN, Anii dprocʻ (spéc. p. 190-191 pour ce qui nous concerne); MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 636-638. 268
269
CONCLUSIONS
135
Le tétraévangile M 275, commande de Smbat patrik en 1077 (ou 1071/8), semble quant à lui émaner de l’ex-cour royale de Kars, alors émigrée à Tzamandos274. On a pu constater une nette ressemblance entre son colophon et celui de M 988. Par ailleurs, le tétraévangile de Narek de 1069 (M 10434), dont le colophon présente une formulation apparentée à notre formule, a peut-être été copié par le même personnage que M 275, dont il est voisin iconographiquement275; tous deux appartiennent au courant byzantinisant, qui caractérise une partie de la production manuscrite arménienne d’Asie mineure au XIᵉ siècle276. Enfin, le tétraévangile de Drazark de 1113 (M 6763), premier manuscrit daté connu à avoir été exécuté en Cilicie, a été commandé par un intellectuel de premier rang, Kiwrakos vardapet. S’il n’égale en qualité ni les grands manuscrits du XIᵉ siècle, ni les œuvres qui seront produites plus tard en Cilicie, il suit malgré tout, dans les grandes lignes, le style des manuscrits du XIᵉ siècle illustrés en Grande Arménie, plutôt que celui observé dans les manuscrits «provinciaux»277. Tous ces colophons et manuscrits constituent donc une production de lettrés, issue de centres intellectuels et culturels, mais aussi politiques, de premier plan: Constantinople, Noravankʻ de Błen, Hałbat, Ani, Narek, Tzamandos, Drazark, Covkʻ. Ils se différencient en cela des manuscrits dits «populaires» ou «provinciaux» — on pense particulièrement aux seize tétraévangiles qui composent le fameux «groupe de Mélitène» du XIᵉ siècle278. Il n’est guère surprenant que la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» se soit développée dans un tel milieu, naturellement attentif à la question de la fiabilité des exemplaires. Cependant, en raison de la paucité des sources, il est difficile de retracer complètement les chaînes de transmission de la formule et donc de statuer sur son caractère monogénétique ou polygénétique. Quant aux rapports de la formule avec l’expression զստոյգ աւրինակս գրոց «des exemplaires sûrs des Écritures» chez Movsēs Xorenacʻi279, la 274 IZMAJLOVA, Četveroevangelie 1071/8 g.; MATHEWS – VAN LINT, p. 88. Cf. infra, p. 356 et 361-365, à propos de ce centre de copie. 275 Cf. supra, p. 130, ainsi que DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 5 et R. H. KÉVORKIAN, dans KÉVORKIAN, Entre Orient et Occident, nᵒ 37, p. 230. 276 IZMAJLOVA, Miniatjura XI veka, p. 182-214 (spéc. p. 208 à propos de M 275 — désigné par erreur sous la cote 975 — et M 10434); BUSCHHAUSEN – BUSCHHAUSEN, Armenische Handschriften, p. 42. 277 DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 2-3. 278 Voir notamment KOUYMJIAN, Melitene Group. 279 MOVS. XOR. III, 61, p. 343 Abełean – Yarutʻiwnean.
136
CHAPITRE II. DES ORIGINES À 1150
question est rendue encore plus complexe par le problème de la datation du «père de l’histoire» arménienne280. Il faut en tout cas remarquer que l’adjectif ստոյգ «sûr» est pratiquement omniprésent dans la formule jusqu’en 1113 (seul M 988 fait exception). Ses plus anciennes occurrences, dans trois colophons de Stepʻanos Siwnecʻi, au début du VIIIᵉ siècle, sont aussi les plus proches du texte de Xorenacʻi, puisqu’elles lisent ի ստոյգ աւրինակաց «d’après des exemplaires sûrs». L’historien Stepʻanos Tarōnecʻi, au début du XIᵉ siècle, emploie la même expression. La plus ancienne attestation autographe, dans M 2374, l’évangile d’Ēǰmiacin de 989, ajoute à cette formulation l’adjectif հին «ancien» (յստոյգ ի հին յաւրինակաց «d’après des exemplaires sûrs [et] anciens»); il est cette fois question de manuscrits bibliques, comme dans le passage de Movsēs Xorenacʻi et dans celui de Stepʻanos Tarōnecʻi. Movsēs Xorenacʻi était d’ailleurs en vogue du Xᵉ au XIIᵉ siècle, ce qui est attesté, entre autres, par plusieurs colophons281. Dans les milieux qui ont vu naître les manuscrits dont il est question dans ce chapitre, il a incontestablement été lu, et pourrait bien être à la source de la formule de colophon. Une seule attestation ne s’inscrit pas dans ce mouvement: ի նշանաւոր եւ ի ճշգրիտ գաղափարէ «d’après un modèle remarquable et exact», dans M 988, semble représenter un développement indépendant. En résumé, nous avons affaire à une petite constellation d’attestations et de traditions savantes, liées à des textes néotestamentaires et patristiques, qui constituent le fonds primitif sur lequel la formule se développe à partir du milieu du XIIᵉ siècle.
280 La tradition fait vivre Movsēs Xorenacʻi au Vᵉ siècle; une partie des auteurs modernes (notamment TRAINA, Complesso) acceptent cette datation, remise en cause par d’autres (en dernier lieu GARSOÏAN, Movsēs Xorenacʻi) qui voient dans son Histoire une composition plus tardive. 281 Sur les colophons mentionnant Movsēs Xorenacʻi, voir KOUYMJIAN, Témoignage des scribes.
DEUXIÈME PARTIE Aux XIIᵉ et XIIIᵉ siècles, la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» connaît une première phase de diffusion et de popularisation. Au cours de cette phase, ses occurrences se diversifient, notamment au gré du choix des qualificatifs opéré par chaque copiste: l’on assiste à la naissance de nombreuses variantes nouvelles. À mesure de cette propagation et de cette diversification, certaines variantes connaissent un succès plus important que d’autres, de sorte qu’elles émergent comme de nouvelles formules à part entière. Nous avons appelé «types» de telles variantes formulaires; leurs mécanismes de formation ont été décrits au chapitre 1. Ces types représentent autant de branches de la tradition d’une formule, dont ils décrivent autant d’itinéraires de diffusion. Leur origine est à rechercher dans un archétype, manuscrit qui, par les qualités qu’on lui reconnaît, fait l’objet d’un intérêt particulier, donnant lieu à une tradition de copie. Pareille tradition s’organise soit dans un milieu de copie spécifique (types dits «locaux»), soit par référence à l’auteur de l’archétype (types dits «personnels»). Dans cette deuxième partie de la recherche, nous étudierons une sélection de types locaux de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», tandis que la troisième partie sera dédiée à l’examen de types personnels. Les types sélectionnés sont au nombre de quatre. Le premier, le type du mont Sepuh (chapitre 3), concerne un petit groupe de quatre tétraévangiles, copiés au tournant du XIIIᵉ siècle dans deux monastères de Haute-Arménie. Le deuxième, appelé type d’Ałētʻ (chapitre 4), consiste en un formulaire apparaissant seulement dans deux tétraévangiles d’un même copiste, actif au début du XIVᵉ siècle; ce texte est néanmoins exceptionnel par l’éventail des sources auquel il fait appel, autant que par son retentissement dans une série d’autres types. Nous étudierons ensuite deux de ces types, créés par le même copiste dans le sillage du type d’Ałētʻ. L’un, le type de Tʻonrak (chapitre 5), est attesté dans trois lectionnaires et un homéliaire des XIVᵉ et XVᵉ siècles. L’autre, le type de Xizan (chapitre 6), qui définit un important groupe d’une trentaine de tétraévangiles, copiés dans la région du lac de Van de la fin du XIVᵉ à la fin du XVᵉ siècle.
CHAPITRE III
TYPE DU MONT SEPUH 1. INTRODUCTION Un des premiers types locaux reconnaissables est constitué par le groupe յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ ամենայն արհեստիւ լի եւ պատարուն «d’après un exemplaire de choix et sûr, plein et rempli de tout art». Ce type est particulièrement remarquable car il est présent dans les colophons de seulement quatre tétraévangiles (fig. 9), tous copiés en 1200-1201 sur le mont Sepuh (tc Kara Dağ), près d’Erznka (Erzindjan, tc Erzincan), dans le canton de Daranałikʻ en Haute-Arménie. Ces manuscrits se répartissent entre deux centres de copie très proches: la moitié d’entre eux ont été rédigés à Awag vankʻ, c’est-à-dire le «monastère majeur», du mont Sepuh1 (LOB Or. 13654, M 10359), tandis que les deux autres proviennent d’un autre établissement important de la montagne, le monastère Saint-Grégoirel’Illuminateur2 (J 3274, J 3349). Le plan du présent chapitre suit globalement le même canevas qu’au chapitre 2: présentation des textes, historique du type et conclusions. Dans le volet historique, nous retracerons d’abord les origines du type du mont Sepuh, en interrogeant ses conditions de formation; ensuite, nous étudierons son évolution au cours sa brève période d’utilisation, et enfin, nous éclaircirons les raisons de sa rapide «extinction». Les conclusions dressées à l’issue de cette étude feront le bilan de ce qui aura été appris à la fois quant à la formule elle-même et quant au contexte historique et culturel du groupe de manuscrits qui la présentent; un stemma colophonum synthétisera les rapports de dépendance des manuscrits tels qu’on peut les déduire à partir de leurs colophons. 1 THIERRY, Répertoire, nᵒ 169, p. 33; TełBaṙ I, p. 3543-3551 s.v. Avag vankʻ [3]; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 3 s.v. Tʻadēos aṙakʻeloy vankʻ; OSKEAN, Barjr Haykʻ, nᵒ A.1, p. 3-25; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 133, p. 181-183; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 645-646; THIERRY, Mont Sepuh, p. 409-417; THIERRY, Haute-Arménie, nᵒ 153, p. 109-112; STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer I, nᵒ 1, p. 129-137; MATʻEVOSYAN, Avag vankʻ; POŁAREAN, Awag vankʻ. 2 THIERRY, Répertoire, nᵒ 175, p. 34; TełBaṙ I, p. 9641 s.v. S Grigor Lusavoričʻ [3]; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 113 s.v. Lusaworčʻi (S.) vankʻ [1]; OSKEAN, Barjr Haykʻ, nᵒ A.9, p. 31-47; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 136, p. 185-186; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 645; THIERRY, Mont Sepuh, p. 390-401; THIERRY, Haute-Arménie, nᵒ 154, p. 112-117; STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer II, nᵒ 2, p. 39-44; POŁAREAN, Lusaworčʻi vankʻ. Ce couvent se trouvait dans la montagne, à trois heures de marche d’Awag vankʻ, qui était situé en contrebas.
140
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
2. TEXTES 2.1. Corpus Nᵒ
Cote
Date
Lieu
Copiste
Illustrateur
31 LOB Or. 1200 13654
Mt Sepuh, Awag vankʻ Vardan ? krawnawor
34 J 3274
1201
Daranałikʻ, St-Grégoire Yovanēs
Łazar vardapet (ornementation); Sargis sarkawark (sic, portraits?)
35 J 3349
1201
Daranałikʻ, St-Grégoire Łazar
Łazar?
36 M 10359 1201; Mt Sepuh, Awag vankʻ Stepʻanos °1250
°Ǝnjer nałaš; °Yovhannēs erēcʻ
Fig. 9. Corpus du type du mont Sepuh
Un mot sur l’histoire récente de ces quatre manuscrits n’est pas inutile. J 3274 et J 3349 se trouvaient autrefois, jusqu’en 1915, dans la collection du monastère du Saint-Signe de Sébaste, sous les cotes 13 et 12, respectivement. L’histoire de LOB Or. 13654 et M 10359 est plus difficile à reconstituer, d’autant plus que ces deux codex ont parfois été confondus3. M 10359 était, semble-t-il, également conservé à Sébaste avant d’être mis en vente en 1896 et acquis par l’antiquaire parisien A. Indjoudjian (cod. 1); cependant, d’après A. Sakisian, le manuscrit aurait été acheté non par Indjoudjian, mais par le drogman suédois Fr. R. Martin4. Quoi qu’il en soit, le manuscrit a ensuite appartenu à R. Margossian (cod. 21) puis P. Esmérian (cod. 1), à Paris, avant d’être remis au Matenadaran en 1968. Enfin, LOB Or. 13654, avant son acquisition par la British Library en 1975, a fait partie de la collection de H. Kevorkian, de New York (cod. 6) et, avant cela, de H. Sevadjian à Paris; à la fin du XIXᵉ siècle et jusqu’à la Première Guerre mondiale, il était conservé à la Bibliothèque Nationale des Arméniens de Galata (cod. 6)5. 3 Notamment par DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 163 n. 1 (voir pourtant p. 166 n. 63), et BUCHTHAL – KURZ, nᵒ 486, p. 95. 4 SAKISIAN, Tapis arméniens, p. 122-123 n. 4 (A. Sakisian n’a jamais possédé le manuscrit ni une partie de celui-ci, ainsi qu’on le lit parfois). Sur cette vente, voir aussi ABDULLAH – MACLER I, p. 282-283 (où le même manuscrit est cité comme cod. 1 de la collection Indjoudjian). 5 Cf. DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 139 et 163 n. 1; SAKISIAN, Thèmes et motifs, p. 85; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Łalatʻioy, nᵒ 6, col. 25-36.
COMMENTAIRE
141
2.2. Commentaire Le noyau du type du mont Sepuh est constitué par une forme spécifique de la formule «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ», combinant les adjectifs ընտիր «de choix» et ստոյգ «sûr». Dans trois des quatre attestations, ընտիր précède ստոյգ, l’ordre inverse étant observé dans une quatrième occurrence. Cette configuration (ընտիր + ստոյգ), déjà observée en 1077 dans le colophon du tétraévangile M 275, n’est pas encore répandue au tournant du XIIIᵉ siècle, lorsque notre type est attesté; elle deviendra courante aux XIVᵉ et XVᵉ siècles, comme on le verra dans les chapitres suivants. L’ordre inverse (ստոյգ + ընտիր) est en revanche plus répandu dès le XIIIᵉ siècle, après une première occurrence dans le tétraévangile de Drazark de 1113 (M 6763). Ce noyau est prolongé, dans le type du mont Sepuh, par l’expression ամենայն արհեստիւ լի եւ պատարուն «[d’après un exemplaire de choix et sûr], plein et rempli de tout art», en fonction d’épithète non accordée d’աւրինակէ «exemplaire». Cette extension comporte un doublet comme l’affectionne la langue arménienne, consistant en la répétition de deux quasi-synonymes, en l’occurrence լի «plein, rempli» et պատարուն «rempli, comblé»6. Les quatre colophons qui font l’objet de ce chapitre présentent de fortes analogies, dépassant le cadre de la formule auquel ce dernier est consacré. Il est suffisant, pour notre propos, de présenter ici uniquement la phrase qui contient la formule. Par commodité, nous donnerons et commenterons ces extraits en progressant des plus semblables au plus différent. La ressemblance est la plus marquée entre les deux manuscrits du monastère Saint-Grégoire, jadis dans la collection du monastère du SaintSigne de Sébaste et aujourd’hui conservés à Jérusalem (J 3274 et J 3349): le colophon entier est en effet pratiquement identique dans ces deux manuscrits. Voici la phrase qui contient notre formule dans J 3274: Եւ գրեցաւ սա յնտիր եւ ի ստոյգ յաւրին[ակէ] եւ ամենայն արհեստիւ լի եւ պատարուն՝ բան եւ տնհատ, հրաման եւ ստորատ, միջնակըտուր եւ վերնակէտ։ Et ceci fut écrit d’après un exemplaire de choix et sûr et plein et rempli de tout art: mot et division en versets, précepte (uel accent?) et virgule, coupure médiane et point en chef.7
La formule est ici complétée par plusieurs termes techniques relatifs au texte biblique et au travail du scribe, dont deux (միջնակտուր «coupure médiane» et վերնակէտ «point en l’air») sont extrêmement rares et 6 7
Voir plusieurs attestations référencées dans le NBHL II, p. 606 s.v. patarun. J 3274, p. 431 = H13 2a, p. 16; YJ 308, col. 684; Jér.2 X, p. 73.
142
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
n’apparaissent pas, au sein du corpus des colophons, ailleurs que dans cette formule8. À quelques détails orthographiques près, c’est la même phrase qui se lit sous la plume du copiste de J 3349: Եւ գրեցաւ սա յընտիր եւ յստոյգ աւրինակէ. ամենայն արհեստիւ լի եւ պատարուն. բան եւ անհատ (lege տնհատ). հրաման եւ ստորատ. միջնակտուր եւ վերնակէտ։ Et ceci fut écrit d’après un exemplaire de choix et sûr, plein et rempli de tout art: mot et division en versets, précepte (uel accent?) et virgule, coupure médiane et point en chef.9
Passons à présent aux manuscrits copiés à Awag vankʻ. Dans le manuscrit LOB Or. 13654, le début de la phrase est différent; de plus, par rapport aux autres manuscrits, les adjectifs ընտիր «de choix» et ստոյգ «sûr» sont permutés. À la suite de la formule, on retrouve les quatre premiers des six termes qui apparaissent dans les colophons des manuscrits de SaintGrégoire-l’Illuminateur: Եւ մեծաջան աշխատութեամբ՝ որչափ կարն էր՝ գծագրեցի ի ստոյգ եւ յընտիր աւրինակէ, ամենայն արհեստիւ լի եւ պատարուն, բան, եւ տնհատ, հրաման եւ սըտորատ։ Et en travaillant de façon aussi diligente qu’il était possible, j’écrivis d’après un exemplaire de choix et sûr, plein et rempli de tout art: mot et division en versets, précepte (uel accent?) et virgule.10
La phrase contenant notre formule dans le colophon de M 10359 est plus proche, en son début, de la version attestée par les manuscrits de SaintGrégoire. En revanche, là où les trois autres colophons ajoutent à la formule des termes techniques, le scribe de M 10359 a préféré identifier son Par միջնակտուր, litt. «coupure médiane» (cf. NBHL II, p. 278 s.v. miǰaktur aṙnel, linel; ArmBaṙ II, p. 642 s.v. kotor), il faut sans doute comprendre le signe ՝ (բութ butʻ ). Il ne semble pas nécessaire d’adopter la solution de DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 143, qui, à la suite de Garéguine Ier (YJ 308, col. 684 et nᵒ 309, col. 687), sépare le mot en deux, միջնակ «middle» et ըտուր «lower», sc. կէտ «punctuation mark». Quant à վերնակէտ «point en chef», il s’agit d’un synonyme pour մակակէտ «sur-point», désignant le signe ’, qui précédait autrefois la préposition ի «dans»: ’ի (sur ce signe, voir MXITʻARYAN, Ketadrutʻyan patmutʻyun, p. 106-109). En effet, dans certains anciens manuscrits, ce signe se présente sous la forme d’une virgule ou d’un accent surmontant la voyelle. Pour un exemple de l’appellation վերնակէտ, cf. dans une grammaire de 1826: TĒR YARUTʻIWNEAN, Kʻerakanutʻiwn, § 1171, p. 374. À propos du terme տնհատ et du sens de հրաման dans ce contexte, voir supra, p. 115-116. 9 J 3349, p. 616 = H13 3a, p. 19; YJ 309, col. 687; Jér.2 X, nᵒ 3349, p. 206; GUŠAKEAN, Cʻucʻak, nᵒ 12, p. 13; GUŠAKEAN, Cʻucʻak III, nᵒ 12, col. 247. 10 LOB Or. 13654, f. 383v = YJ 290, col. 646-647; NERSESSIAN, Catalogue, nᵒ 15, p. 141 (avec trad. anglaise p. 143); KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Łalatʻioy, nᵒ 6, col. 33; Hayastan, 2/49 (102) (5 juin 1848), col. 4 (non uidi); DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 143 (commentaire) et 146 (trad. anglaise); IZMAJLOVA, Xarberdskij obrazec, p. 207 (trad. russe). 8
HISTOIRE
143
modèle: il s’agit de l’exemplaire «du rhéteur Kawzma» (Կաւզմաի հռետորի). On remarquera aussi, dans la formule, l’emploi du pluriel արհեստիւք «arts», au lieu du singulier dans les autres manuscrits: Եւ գրեցաւ ձեռամբ Ստեփանոսի մեղապարտ եւ փցուն գրչի յնտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ ամենայն արհեստիւք լի եւ պատարուն, որ էր Կաւզմաի հռետորի։ Et [ceci] fut écrit de la main de Stepʻanos, scribe pécheur et vil, d’après un exemplaire de choix et sûr, plein et rempli de tous arts, qui était [celui] du rhéteur Kawzma.11
Il est donc question, pour ces quatre manuscrits, d’un modèle de très haute qualité sur les plans à la fois artistique, puisqu’il est dit ընտիր «de choix» et ամենայն արհեստիւ լի եւ պատարուն «plein et rempli de tout art», et textuel, étant considéré ստոյգ «sûr» et fiable en ce qui concerne բան եւ տնհատ, հրաման եւ ստորատ, միջնակտուր եւ վերնակէտ «mot et division en versets, précepte (uel accent?) et virgule, coupure médiane et point en chef». Nous savons aussi que cet exemplaire était dit Կաւզմաի հռետորի «du rhéteur Kawzma», sans qu’à ce stade nous puissions dire si Kawzma en était l’auteur ou le possesseur. Grâce à tous ces indices, nous sommes en mesure de retrouver le modèle dont dérivent nos tétraévangiles, comme on le verra dans les pages qui suivent. Il importe toutefois de préciser que cette filiation ne concerne pas nécessairement l’iconographie: ce n’est pas parce qu’un scribe parle dans son colophon des qualités artistiques de son modèle, que l’illustrateur en charge du manuscrit — souvent une personne différente, travaillant après le scribe — s’est inspiré du même modèle. 3. HISTOIRE Tâchons à présent, à partir de ces quatre textes, de retracer l’histoire du type du mont Sepuh depuis ses origines. Comme nous l’annoncions, ce parcours se fera en trois étapes. Nous commencerons par identifier le colophon ancien qui a donné naissance à ce type, ainsi que l’intermédiaire grâce à qui les copistes du mont Sepuh ont eu connaissance de ce colophon. Ensuite, nous confronterons entre eux les quatre manuscrits qui présentent le type, afin de clarifier leur généalogie, en partant des colophons. Finalement, nous resituerons ces manuscrits dans leur contexte régional, en essayant de comprendre pourquoi la formule n’a connu aucun succès en dehors de ceux-ci. 11
M 10359, f. 307v = H13 1a, p. 13.
144
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
3.1. Origines (1069-1200) Selon A. Matʻevosyan, les quatre tétraévangiles du mont Sepuh descendraient d’un seul et même modèle commun12. L’étude de la formule de colophon qui nous occupe va permettre non seulement de confirmer cette hypothèse, mais surtout d’identifier cet archétype. Ensuite, l’exploration des voies de transmission de son texte, entre l’archétype et les évangiles du mont Sepuh, mettra en lumière la figure d’un scribe important, jouant le rôle de passeur de traditions à la fois iconographiques et colophoniques. 3.1.1. Le tétraévangile de 1069 Par leur vocabulaire, les extraits de colophons que nous avons isolés rappellent un colophon déjà étudié au chapitre précédent, celui du tétraévangile de 1069 (M 10434), vraisemblablement copié au nouveau monastère de Narek, près d’Akn, à une centaine de kilomètres au sud-ouest d’Erznka13. L’extrait en question était le suivant: … ուրախանամ եւ փարթանամ … մանաւանդ վասն ստ[ուգու]թեան սորին եւ ընտրութեան բանի եւ հ[ր]ամանի, եւ տնհատի, եւ ամենայն արուեստի, որ էր վկայեալ աւրինակն յամենայն գիտնականաց Հայւոց, զոր ասէին յաւանդութենէ գրեալ է ձեռամբ սրբոյն Մաստրովբայ վարդապետի եւ թարգմանչի։ … je me réjouis et m’enrichis … particulièrement en raison de sa certitude et de l’excellence de son verbe et de son précepte (uel accent?), et de sa division en versets, et de tout son art, car c’était l’exemplaire attesté par tous les savants arméniens, dont on disait, d’après la tradition, qu’il avait été écrit de la main de saint Mastrovb[os?], vardapet et traducteur.14
L’on y retrouve en effet appliquées à l’exemplaire les notions de ստուգութիւն «certitude, authenticité» et d’ընտրութիւն «choix, discernement», qui sont exprimées dans le type du mont Sepuh par la configuration classique de la formule, avec les adjectifs ընտիր «de choix» et ստոյգ «sûr». Qui plus est, le colophon de M 10434 inclut une série de termes qui font la spécificité du type du mont Sepuh: բան «mot, verbe», հրաման «commandement, précepte15», տնհատ «division en versets» et ամենայն արուեստ «tout art» (արհեստ dans les colophons du mont Sepuh). 12 13 14 15
MATʻEVOSYAN, Mšo tōnakan-čaṙǝntir, p. 148, n. 59. Voir p. 115-117. M 10434, f. 286v-287r, voir supra, p. 116, n. 197. Ou peut-être «accent tonique», cf. p. 116, n. 194.
ORIGINES (1069-1200)
145
Il semble dès lors hautement probable que le tétraévangile de 1069 ou une copie de celui-ci soit à l’origine du type du mont Sepuh. L’histoire de M 10434 apporte un autre indice, qui permet de conclure que c’est bien ce manuscrit qui est directement la source du type du mont Sepuh, et non un intermédiaire. Le premier propriétaire de ce tétraévangile fut un certain Anania Varagacʻi, dont nous ne savons rien. Plus tard, le codex appartenait à un Tiracʻu krawnawor, qui y ajouta un colophon de sa main et en fit écrire deux autres par un scribe nommé Kozma16. Malgré l’absence de données biographiques dans ces mentions, tout porte à croire qu’il s’agit du même individu que le rhéteur Kawzma cité dans le colophon de M 1035917. 3.1.2. L’influence du scribe Kozma Afin de s’en assurer et de bien cerner le rôle essentiel joué par Kozma dans la naissance du type du mont Sepuh, il est nécessaire de s’arrêter un instant sur le problème de l’identité et de la biographie de ce personnage. Au total, on connaît six manuscrits, tous des tétraévangiles, copiés par un dénommé Kozma aux XIIᵉ et XIIIᵉ siècles: M 7347, M 7734, SOU L1988.238ab18, V 938, V Kurd. 2 et V Kurd. 20 (cf. fig. 10). Parmi ceux-ci, deux sont datés avec certitude: M 7347, de 1166, et M 7734, de 1219. Par ailleurs, de l’avis de H. Kurdian, V 938 semble dater de la seconde moitié du XIIᵉ siècle et ne saurait être postérieur à 1205 (date ajoutée au colophon par une main ultérieure)19, tandis que V Kurd. 20 aurait été exécuté aux environs de 1175, en tout cas avant 120020. 16 M 10434, f. 288r-290r = H13 11a-g, p. 33-34. AnjnBaṙ V, p. 164 s.v. Tiracʻu 1. Comme l’a déjà signalé POŁAREAN, Gričʻner, p. 394-395, il faut rejeter l’identification, proposée par A. Matʻevosyan, de Tiracʻu au savant Stepʻanos Tiracʻu, mort en 1202 (H13, p. 34, n. [1]). 17 AnjnBaṙ III, p. 643 s.v. Kozma 2-4; HMM, nᵒ 182, p. 321-322; POŁAREAN, Gričʻner, p. 28-35 et 392-396; POŁAREAN, Nkarołner, p. 11-13; KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ I-III; POŁAREAN, Kozma gričʻ; MATʻEVOSYAN, Kozma; DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 10-12; DJANACHIAN, Miniatures, p. 160-162; KʻIWRTEAN, Hamaṙot cʻucʻak II, p. 400. 18 Sur ce manuscrit, jadis conservé à l’église de la Sainte-Mère-de-Dieu de Césarée puis au patriarcat de Constantinople, voir en dernier lieu MERIAN, Manoogian Manuscripts, p. 19-23. 19 B. Sarghissian (Ven. I, nᵒ 88, col. 398) croit la date originale bien plus ancienne que 1205 mais précise qu’il n’en reste aucune trace visible, tandis que DJANACHIAN, Miniatures, p. 161, estime que cette année est exacte et que, peu lisible, elle a été recopiée par une main ultérieure. A. Matʻevosyan (H13 20a, p. 53-54) admet la date de 1205 sans discussion. 20 KʻIWRTEAN, MS. with Greek Miniatures, p. 156 et 162. Date disputée par POŁAREAN, Gričʻner, p. 395-396, qui pense le manuscrit plus tardif.
146
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
Cote M 7347
Date 1166
SOU L1988.238ab s. XII
Mat.
Écriture
Lieu
Copiste
parchemin erkatʻ. ronde klay Kozma 2 col. Hṙovmeakan parchemin erkatʻ. ronde [Hṙomkla] 2 col. mixte 1 col.
ca. Édesse?
Kozma
V Kurd. 20
ca. 1175? papier
Kozma krawnawor
V Kurd. 2
s. XII ex.
V 938
ante 1205 parchemin erkatʻ. droite Xarberd 2 col.
Kozma
M 7734
1219
Kozma
parchemin erkatʻ. droite ca. Xarberd? Kozma 2 col.
parch.
erkatʻ. droite Barǰanča 2 col. anapatik
Fig. 10. Manuscrits des scribes Kozma
Kozma fut-il seulement scribe ou bien décora-t-il et illustra-t-il personnellement ses manuscrits? Les colophons fournissent peu de renseignements à ce sujet, Kozma s’y qualifiant exclusivement de scribe, à l’exception du colophon de M 7347, où A. Matʻevosyan est parvenu à déchiffrer les lignes suivantes: … ըստ կարողութեան իմոյ յամենայն զաւրութենէ իմմէ բազում աշխատեցի եւ ծաղկերանգ եւ վարդափթիթ ոսկէհուռն զարդարեցի յաղագս […] զանազան […] իմանալոյ ինչ ի սուրբ տառս։ … selon ma capacité et de toutes mes forces, je travaillai beaucoup et j’ornai [ce livre] aux couleurs fleuries, bourgeonnant comme une rose et dense de dorures, pour […] divers […] comprendre quelque chose dans ce saint livre.21
On se gardera bien d’attribuer automatiquement à Kozma la paternité des illustrations ou des ornements dans les manuscrits qu’il a copiés22. S. Der Nersessian estime qu’on lui doit seulement les portraits de M 7347, dont elle juge que l’ornementation, apparentée à celle des manuscrits ciliciens, est l’œuvre d’un artiste différent. En revanche, selon elle, la main de Kozma est reconnaissable dans l’ensemble de l’iconographie de V 938 et M 7734. Prenant appui sur les caractéristiques stylistiques de ses 21 22
M 7347, f. 340v = H5-12 215[a], p. 191. Voir en ce sens la mise au point de KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ III, p. 460-463.
ORIGINES (1069-1200)
147
compositions, Der Nersessian émet l’hypothèse que Kozma serait originaire de Grande Arménie23. Il faut dire que Kozma est particulièrement avare en détails personnels dans ses colophons. Seul le colophon de V Kurd. 20 comporte des données biographiques claires: nous y apprenons que le copiste Kozma était moine (krawnawor) et que ses parents se prénommaient Petros et Maria. Par ailleurs, dans V 938, Kozma fait aussi mention de deux proches, qu’il appelle «mes frères spirituels, les prêtres agréables à Dieu Yohannēs et Tiracʻu, qui président et aident à ce travail» (զհոգեւոր եղբարք իմ զաստուածահաճոյ քահանայք զՅոհաննէս եւ զՏիրացու, որ առաջնորդ եւ աւգնական են գործոյս)24: il est très probable, étant donné la relative rareté de ce prénom25, que ce Tiracʻu kʻahanay soit le même individu que le Tiracʻu krawnawor propriétaire de M 10434, que nous évoquions plus haut. Sur la question de savoir si l’on a affaire à un seul Kozma ou à des homonymes, les opinions des savants divergent. La plus critique est celle de N. Bogharian. Constatant qu’un écart chronologique de 53 ans sépare le plus ancien du plus récent des manuscrits signés par Kozma, Bogharian a considéré qu’il ne pouvait s’agir d’un seul et même individu. Il a préféré postuler l’existence de quatre Kozma différents: 1ᵒ Kozma gričʻ, auteur de M 7347 à Hṙomkla en 1166; 2ᵒ Kozma hṙetor gričʻ, auteur avant 1201 du modèle de M 10359; 3ᵒ Kozma Gričʻ, actif de 1205 à 1219 et auteur de V 938 à Xarberd en 1205, de V Kurd. 2 et de SOU L1988.238ab à une date indéterminée et de M 7734 à l’ermitage de Barǰanč26, près de Xarberd, en 1219, et auteur des colophons ultérieurs de M 10434; 4ᵒ Kozma gričʻ, fils de Petros, auteur de V Kurd. 20 à une date plus tardive27. Comme Bogharian, Garéguine Ier avait jugé que V Kurd. 2 et M 7734 avaient été tous deux copiés et illustrés par le même Kozma, mais selon lui, le Kozma de V 938 était un homonyme, en dépit des similitudes qu’il notait dans les colophons de ces manuscrits28. DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 10-12. Cf. ci-dessous davantage de détails à propos des similitudes iconographiques de certains des manuscrits de Kozma. 24 V 938, f. 302v1 sqq. = H13 20a, p. 54; Ven. I, nᵒ 88, p. 400; KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ I, p. 279. 25 Selon AnjnBaṙ V, p. 163-166 s.v. Tiracʻu, notre Tiracʻu est le seul à porter ce nom avant 1245. Ce nom, qui signifie «clerc, chantre», semble avoir été surtout employé comme anthroponyme à partir du milieu du XIIIᵉ siècle et jusqu’au milieu du XVᵉ siècle. Hr. Adjarian recense un total de 36 individus appelés Tiracʻu. 26 Voir p. 150. 27 POŁAREAN, Gričʻner, p. 392-396. Le travail plus ancien de POŁAREAN, Kozma gričʻ, concerne exclusivement le troisième Kozma de cette liste. 28 YJ, col. 802-804. 23
148
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
Les autres spécialistes, cependant, n’ont pas émis de doutes aussi radicaux. A. Matʻevosyan considérait que le même Kozma était l’auteur de M 7347, V 938, M 7734, SOU L1988.238ab et V Kurd. 20, écrivant tantôt en erkatʻagir, tantôt en bolorgir29. H. Kurdian, quant à lui, n’a pas hésité à attribuer au même personnage les deux manuscrits en sa possession, ainsi que V 938, M 7734 et SOU L1988.238ab30, tandis qu’A. Gevorgyan, qui a examiné M 7734 et M 7347, estime que leurs illustrations sont dues au même artiste, qu’elle identifie au scribe Kozma, fils de Petros et Mariam (sic, au lieu de Maria), auteur de V 938 et V Kurd. 231. Par ailleurs, S. Merian, dans une étude récente de SOU L1988.238ab, note la ressemblance de l’incipit de l’Évangile de Jean dans ce manuscrit avec la même page dans M 734732; T. Izmaïlova avait déjà fait le même genre de constatations en ce qui concerne M 7347 et M 773433. Finalement, l’opinion la plus probante est celle de S. Der Nersessian, qui pense que M 7347, V 938, M 7734, V Kurd. 2 et SOU L1988.238ab sont de la main du même individu, tandis que V Kurd. 20 est l’œuvre d’un homonyme34. En effet, ce manuscrit se distingue des autres sur la plupart des points: il est rédigé sur papier, en écriture erkatʻagir-bolorgir mixte et à longues lignes, alors que tous les autres sont écrits sur parchemin, en erkatʻagir et sur deux colonnes35. De plus, les miniatures purement byzantines à légendes grecques qui ornent V Kurd. 20 n’ont rien à voir avec le style de l’artiste des manuscrits M 7347 et M 7734. Enfin, c’est le seul manuscrit où Kozma donne le nom de ses parents, ainsi que son titre (krawnawor). Le propriétaire de ce manuscrit, H. Kurdian, a estimé que son copiste aurait été d’origine byzantino-arménienne (բիւզանդահայ)36, sur la base des arguments suivants: 1ᵒ les parents de Kozma portent des noms grecs, notamment sa mère, dont le nom est écrit Մարիա Maria, à la grecque, et non Մարիամ Mariam à l’arménienne; 2ᵒ le commanditaire du manuscrit 29 MATʻEVOSYAN, Kozma. Comme le colophon de V Kurd. 2 figure entre celui de SOU L1988.238ab et celui de V Kurd. 20 dans H13 76, p. 117-118, il est à supposer que Matʻevosyan le considérait également de la main du même Kozma. 30 KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ III, p. 460. Voir également KʻIWRTEAN, Hamaṙot cʻucʻak II, nᵒ 20, p. 400; KʻIWRTEAN, MS. with Greek Miniatures, p. 156-157; KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ I-II. 31 HMM, nᵒ 182B, p. 321. 32 MERIAN, Manoogian Manuscripts, p. 21. 33 IZMAJLOVA, Murganskij obrazec. 34 DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 10-11. 35 KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ III, p. 459-460 explique cette différence d’écriture en supposant que V Kurd. 20, non daté, soit en fait une œuvre de jeunesse. 36 KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ II, p. 325; KʻIWRTEAN, MS. with Greek Miniatures, p. 157.
ORIGINES (1069-1200)
149
est un certain papa Simewon Uṙhayecʻi, c’est-à-dire πάππας Συμέων d’Édesse37; 3ᵒ les légendes des miniatures sont en grec; 4ᵒ Kozma termine un de ses colophons par une phrase en grec: Διὰ χ(αρίτ)ων (?) τῶν ἁγίων π(ατέ)ρων ἡμῶν Κ(ύρι)ε Ἰ(ησο)ῦ Χ(ριστ)ὲ Θ(εὸ)ς ἡμῶν ἐλέησον ἡμᾶς Ἀμήν. Par les grâces (?) de nos saints pères, Seigneur Jésus-Christ notre Dieu, prends pitié de nous, amen.38
Le fait que les miniatures soient légendées dans un grec correct et rédigé en minuscules bien maîtrisées montre bien qu’il ne s’agit pas d’une imitation malhabile, comme on peut en voir dans certains manuscrits de la même période39. Comme de telles particularités n’apparaissent dans aucun autre des manuscrits du scribe Kozma (fig. 10), il semble clair, en dépit de l’opinion de Kurdian, que le copiste Kozma de V Kurd. 20 ne peut être le même personnage que le copiste de M 7347, SOU L1988.238ab, V Kurd. 2, V 938 et M 773440. En conclusion, nous sommes très vraisemblablement devant deux Kozma différents, l’un, Kozma hṙetor, ayant bel et bien exercé son activité de 1166 à 1219 (pace Bogharian), l’autre, Kozma krawnawor, fils de Petros et Maria et sans doute d’origine arméno-grecque, étant connu uniquement par V Kurd. 20 (pace Kurdian). S’il est vrai qu’une longévité professionnelle de plus d’un demi-siècle est exceptionnelle pour l’époque, il serait plus invraisemblable encore que quatre scribes différents nommés Kozma aient vécu peu ou prou à la même époque, comme l’a proposé Bogharian, alors que Kozma(s) (i. e. Côme) est un nom extrêmement rare en arménien41. Le titre պապա papa est employé dans un seul autre colophon du corpus, pour trois prêtres-moines (kʻahanay-krōnawor) prénommés Pawlē, Nikawla et Metōfan. Ce colophon est celui du tétraévangile ANT 223, copié en 1276 dans la région de Čʻmškacag, en HauteArménie, qui émane très clairement d’un milieu bilingue arméno-grec (ANT 223, f. 211v212v = H13 830z, p. 941-942; DANIĒLEAN, Mayr cʻucʻak, nᵒ 223, p. 545-546). 38 V Kurd. 20, f. 33r = WIKGREN, More Manuscripts, p. 532. Au lieu de διὰ χαρίτων, il faut peut-être plutôt lire δι᾿ εὐχῶν «par les prières». 39 Par exemple V 325 de 1230, cf. DER NERSESSIAN, Manuscrits illustrés, vol. 1, p. 40. 40 En outre, le texte des Évangiles dans V Kurd. 20 est influencé par le type byzantin, ce qui n’est pas le cas dans V Kurd. 2 (ALEXANIAN, Armenian Gospel Text, p. 387). Il pourrait s’agir là d’un argument supplémentaire en faveur de la théorie d’un milieu arméno-grec pour Kozma krawnawor. 41 Six entrées seulement dans AnjnBaṙ II, p. 642-643 s.v. Kozmas, dont trois pour notre Kozma, tandis que les autres concernent des personnages du VIIᵉ et du XVIIᵉ siècle. Cela dit, nous connaissons au moins deux autres Kozma: Kozma krawnawor, le copiste de V Kurd. 20, et un Kozma décédé avant 1160 (H5-12 208a, p. 181 et p. 354 s.v. Kozma [2]; cf. infra, p. 152). 37
150
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
La carrière de Kozma hṙetor semble s’être jouée en deux temps. Il se trouve d’abord à Hṙomkla, où, en 1166, il exécute M 7347, peut-être le premier manuscrit jamais copié dans ce centre, et en tout cas le plus ancien qui ait été préservé42. C’est aussi à Hṙomkla, à une date indéterminée, que Kozma copie SOU L1988.238ab. Dans ce deuxième manuscrit, Kozma ne précise pas son lieu de travail, mais l’identité du commanditaire, l’évêque de Ṙapan tēr Kostandin43, permet de conclure qu’il s’agit de Hṙomkla. En effet, les seuls centres de copie actifs à cette époque aux environs immédiats de Ṙapan (ar. Rabān, tc Araban)44 se trouvent à Hṙomkla et sur la Montagne Noire45; Kozma travaillant à Hṙomkla en 1166, il est par conséquent pratiquement certain que SOU L1988.238ab a été copié dans ce monastère. De plus, SOU L1988.238ab est rédigé en erkatʻagir ronde, comme M 7734, alors que dans ses autres manuscrits, Kozma écrit en erkatʻagir droite. Dans un deuxième temps, Kozma s’est déplacé à Xarberd (tc Harput), environ 200 km au nord-est de Hṙomkla. C’est là qu’il copie V 938 avant 1205, puis M 7734 en 1219. Dans ce dernier manuscrit, il précise le lieu de copie comme étant le petit ermitage de Barǰanč (անապատիկս Բարջանճա; tc Perçenç, auj. Akçakiraz), localité située dans la plaine de Xarberd46. En outre, sur la base des similitudes que V Kurd. 2 présente avec V 938, H. Kurdian estime que ce manuscrit, où le lieu et la date de la copie ont été omis ou peut-être effacés, doit également avoir été réalisé à Xarberd47. Ce groupe de trois codex se démarque des deux manuscrits copiés à Hṙomkla par le fait qu’ils sont en écriture erkatʻagir droite, et non plus ronde. Cf. EVANS, Manuscript Illumination, p. 51; D. KOUYMJIAN et L. ZAKARIAN, dans MUTAFIAN, Magie de l’écrit, nᵒ 3.15, p. 89; YOVSĒPʻEAN, Niwtʻer ew usumnasirutʻiwnner II, p. 14-15. Voir aussi EVANS, Manuscript Illumination, p. 50-63 à propos des innovations iconographiques de ce manuscrit, sur lesquelles nous ne reviendrons pas ici, ainsi que STONE – KOUYMJIAN – LEHMANN, nᵒ 36, p. 188-189 pour ses caractéristiques paléographiques. Sur Hṙomkla comme centre intellectuel, voir, outre la thèse d’EVANS, Manuscript Illumination, TełBaṙ III, p. 455 2-456 2 s.vv. Hṙomkla, Hṙomklayi vankʻ; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 604-608; COULIE, Cilicia, p. 265-267; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 59-60; KIWLĒSĒREAN, Covkʻ, p. 61-86; AZARYAN, Kilikyan manrankarčʻutʻyun, p. 88-106; ŁAZAROSYAN, Kilikiayi vardapetaranner, p. 85-87; POŁAREAN, Hayrapetanocʻ. 43 AnjnBaṙ III, p. 661 s.v. Kostandin 61. 44 TełBaṙ IV, p. 4313 s.v. Ṙaban; TełBaṙ I, p. 3191 s.v. Aṙapan. 45 Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 602-604; OSKEAN, Kilikia, nᵒ 70, p. 281283. 46 THIERRY, Répertoire, nᵒ 117, p. 24; TełBaṙ I, p. 6342 s.v. Barǰanči anapat; OSKEAN, Sebastia II, nᵒ G.4, p. 86. 47 KʻIWRTEAN, MS. with Greek Miniatures, p. 157. 42
ORIGINES (1069-1200)
151
À présent que nous avons éclairé le parcours de Kozma, revenons à la question de ses rapports avec Awag vankʻ du mont Sepuh. Il ne saurait faire de doute que le scribe Kozma actif de 1166 à 1219 à Hṙomkla puis à Xarberd est bien le même personnage que Kawzma hṙetor, entre les mains de qui est passé M 10434. S. Der Nersessian a d’ailleurs montré que la décoration des premiers manuscrits ciliciens, dont M 7347, copié et illustré en 1166 par Kozma, dérive en grande partie du modèle des manuscrits «byzantinisants» du XIᵉ siècle, dont M 10434 est un représentant notable48. En 1200-1201, ce manuscrit se trouvait à Awag vankʻ du mont Sepuh, où il a servi de modèle au copiste de M 10359. Il serait toutefois vain de chercher l’influence de M 10434 dans les portraits des évangélistes de M 10359, étant donné que ceux-ci ont été ajoutés lors de la restauration du manuscrit en 1250, dans le style des manuscrits de Grande Arménie, par les artistes Ǝnjer nałaš et Yovhannēs erēcʻ 49. Des similitudes paléographiques unissent également les manuscrits de Kozma et ceux du mont Sepuh. On comparera par exemple l’écriture erkatʻagir ronde soignée de M 7347 à celle, très proche, de LOB Or. 1365450. Les dimensions plus compactes du premier manuscrit (26,5 × 19 cm, 18 lignes par page pour 342 folios) par rapport au second (37,5 × 29 cm, 16 lignes par page pour 384 folios) pourraient indiquer que la communauté d’Awag vankʻ disposait de davantage de moyens que le commanditaire du manuscrit de Kozma, l’archevêque et vardapet tēr Aṙakʻeal verayditoł51. En réalité, l’apport de Kozma aux deux tétraévangiles d’Awag vankʻ ne se limite pas au texte de M 10359: il concerne aussi l’iconographie — sinon le texte — de LOB Or. 13654. La décoration de ce manuscrit est clairement influencée par l’art de Cilicie, et G. Hovsepian y note même une certaine ressemblance avec les productions de Hṙomkla52. D’un autre côté, T. Izmaïlova a noté de fortes similitudes avec le décor du tétraévangile DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 2-5. AnjnBaṙ II, p. 239 s.v. Ǝnjer; HMM, nᵒ 120, p. 215; POŁAREAN, Nkarołner, p. 2829. HMM, nᵒ 297, p. 495. Sur ces portraits, voir KORXMAZYAN, Barjr Haykʻ, p. 53 / 134135. 50 STONE – KOUYMJIAN – LEHMANN, nᵒ 36, p. 188-189 = M 7347, f. 36r; nᵒ 54, p. 224225 = LOB Or. 13654, f. 216r. 51 AnjnBaṙ V, p. 277 s.v. Aṙakʻeal 1. 52 DER NERSESSIAN, Erznkayi astvacašunčʻ, p. 29; DER NERSESSIAN, Bible d’Erznka, p. 604; DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 156; NERSESSIAN, Catalogue UK, nᵒ 15, p. 137139; NERSESSIAN, Treasures from the Ark, nᵒ 138, p. 205-206; YOVSĒPʻEAN, Niwtʻer II, p. 25 (où il est dit à tort que le manuscrit se trouve à la Freer Gallery of Art). 48 49
152
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
M 10360, copié en 1160 à Xarberd53; elle a de plus attiré l’attention sur une série de détails qui différencient LOB Or. 13654 des productions proprement ciliciennes et l’apparentent davantage, notamment, au style «byzantinisant» du tétraévangile M 1043454. Or ces trois tendances — cilicienne, byzantinisante et du codex de Xarberd — trouvent leur point de convergence en la personne de Kozma, qui d’une part a exercé son art à la fois à Hṙomkla et à Xarberd, d’autre part a eu entre les mains M 10434, le tétraévangile byzantinisant de 1069. Si l’influence de l’art de M 10360, exécuté en 1160 à Xarberd, est sensible dans LOB Or. 13654, copié à Awag vankʻ en 1200, et si cette influence est due à l’entremise de Kozma, cela signifie que Kozma a dû fréquenter Xarberd avant 1200. L’année 1205, terminus ante quem de la copie de V 938, se voit donc remplacée par 1200 comme date limite de l’arrivée de Kozma à Xarberd. En fait, il est même possible que Kozma ait été originaire de Xarberd. Comme nous l’avons déjà souligné, le prénom Kozma(s) est très peu usité en Arménie; or le colophon de M 10360 mentionne précisément un Kozma, frère du copiste Siovn et déjà décédé (յառաջ վախճանեալ) avant la copie du livre en 116055. Kozma était donc un nom en usage dans cette famille de Xarberd. Sur cette base, et compte tenu de la pratique, courante chez les Arméniens, de nommer un garçon premier-né d’après le nom de son grand-père56, on peut se demander si Kozma hṙetor n’était pas le cousin de Siovn, probablement d’une branche cadette vu sa longévité. Soulignons que la copie d’un manuscrit n’était pas chose courante à Xarberd: on ne connaît, avant le milieu du XVᵉ siècle, aucun codex provenant de cette localité ou des monastères environnants, sinon M 10360 et les deux manuscrits de Kozma (V 938 et M 7734)57. Tout ceci reste assurément hypothétique, mais l’hypothèse rend bien compte, nous semblet-il, des liens qui relient à la fois Kozma et le tétraévangile LOB Or. 13654 à la ville de Xarberd et à sa modeste production de manuscrits58. 53 IZMAJLOVA, Xarberdskij obrazec; IZMAJLOVA, Zaglavnye listy, p. 158; IZMAJLOVA, Živopis′ XII veka, p. 166. 54 IZMAJLOVA, Xarberdskij obrazec, p. 217-218. 55 M 10360, f. 283r = H5-12 208a, p. 181. 56 Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 226-227. 57 Information issue de notre base de données et corroborée par OSKEAN, Sebastia II, p. 80-104. 58 Il faudrait réévaluer à la lumière de cette hypothèse les conclusions d’IZMAJLOVA, Master i obrazec, concernant les rapports entre la production de Hṙomkla et les manuscrits de Xarberd. Comme nous le voyons, ces liens s’expliquent non par l’influence de Hṙomkla en tant que scriptorium, mais par la biographie de Kozma, dont le rôle a été largement sous-estimé par T. Izmaïlova.
ORIGINES (1069-1200)
153
En tout état de cause, il est certain qu’en 1200-1201, le tétraévangile M 10434 se trouvait à 100 km au nord de Xarberd, à Awag vankʻ du mont Sepuh, où il a servi de modèle à M 10359. Il est raisonnable de penser que Kozma hṙetor, scribe et miniaturiste expérimenté qui à cette époque ne résidait déjà plus à Hṙomkla mais à Xarberd, a apporté luimême son manuscrit sur le mont Sepuh. Sa présence et son enseignement, sans doute aussi d’autres codex qu’il a emportés avec lui, ont contribué à façonner le style des miniatures et du décor de LOB Or. 13654. C’est également par l’influence de Kozma que l’on peut expliquer l’inclusion, dans le colophon des manuscrits d’Awag vankʻ et de l’ermitage Saint-Grégoire, d’une formule relative à la qualité de l’exemplaire: en effet, Kozma lui-même a usé d’une telle formule dans le colophon de trois des cinq manuscrits que nous lui connaissons (M 7347, V Kurd. 2 et M 7734). Ainsi l’exemplaire de M 7347 (Hṙomkla, 1166) était-il, selon Kozma, ընդրեալ ճշմար[տապատում?] «choisi [et] vér[idique?]»: … [կա]տարեցի զաստուածախաւս չորեքվտակեան կենսաբեր սուրբ Աւետարանս յընդրեալ, ճշմար[տապատում յաւ]րինակէ … … j’achevai ce saint Évangile vivifiant, à la parole divine [et] aux quatre ruisseaux, d’après un exemplaire choisi [et] véridique …59
Dans les deux autres cas, Kozma précise même le nom sous lequel est connu l’exemplaire dont il s’est servi. Pour M 7734 (Barǰanč, 1219), il s’agit d’un modèle descendant du très réputé exemplaire de Grigor Murłanecʻi, auquel est consacré notre chapitre 7. Ce modèle est qualifié par Kozma de փառաւոր «glorieux»: … կատարեցի զկեանսաբեր սուրբ Աւետարանս ի փառաւոր աւրինակէ, որոյ Մուրղանեցի կոչիցի … … j’achevai ce saint Évangile vivifiant d’après un glorieux exemplaire, qui est appelé Murłanecʻi …60
Enfin, dans le colophon de V Kurd. 2, Kozma parle d’un exemplaire ճշմարիտ եւ փառաւոր «authentique et glorieux», dit Կոզռան «Kozṙan»: … կատարեցի զկենսաբեր սուրբ Աւետարանս ի ճշմարիտ եւ փառաւոր աւրինակէ, որոյ մականուն Կոզռան […] 59 M 7347, f. 340 r = H5-12 215[a], p. 191; YJ 190, col. 390; IZMAJLOVA, Murganskij obrazec, p. 78 (trad. russe). 60 M 7734, f. 354r = H13 74a, p. 116; YJ 361, col. 801; POŁAREAN, Gričʻner, p. 13; IZMAJLOVA, Murganskij obrazec, p. 77 (trad. russe).
154
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
… j’achevai ce saint Évangile vivifiant d’après un exemplaire authentique et glorieux, dont le surnom [est] Kozṙan […] 61
Il s’agit de l’exemplaire dit de Grigor Kozeṙn62, également évoqué par le colophon du tétraévangile ANKK* 30363. Ce manuscrit a du être rédigé au plus tard au début du XIIIᵉ siècle, et en tout cas certainement avant 1255, sans doute en Cilicie64. Les trois colophons de Kozma pointent donc vers la Cilicie: c’est là que se trouve notre copiste lorsqu’il rédige M 7347 et là aussi, semble-t-il, qu’a exercé Grigor Kozeṙn. Kozma a donc maintenu une connexion cilicienne alors qu’il résidait à Xarberd, et ce, jusqu’à son dernier manuscrit (M 7734)65. En ce qui concerne la formule, sa présence prouve l’intérêt attaché par Kozma à la qualité de ses modèles. Ses trois occurrences chez Kozma sont atypiques, car elles présentent des adjectifs rares dans notre corpus, au sein de combinaisons uniques. Dans le type du mont Sepuh, on a au contraire les qualificatifs «classiques» ընտիր «de choix» et ստոյգ «sûr», directement repris au lexique du colophon de l’évangile de 1069 (M 10434). Malgré cette différence, c’est donc par l’empreinte de Kozma, qui a concerné autant les colophons que l’iconographie des tétraévangiles de 1200-1201, que doit s’expliquer l’emploi de notre formule dans leurs colophons. En résumé, le rôle de Kozma a été primordial non seulement dans l’émergence du type du mont Sepuh, mais encore pour la matéralité même des manuscrits qui le présentent. Le séjour dans ces monastères de ce scribe réputé y a suscité un mouvement de copie, dont ce groupe est le résultat. Ces codex sont marqués par un faisceau d’influences tant iconographiques que colophoniques ayant pour point commun d’avoir transité par Kozma. La rencontre des styles byzantinisant, cilicien et de Xarberd dans ces évangiles — S. Der Nersessian parle de leur «caractère éclectique»66 — est 61 V Kurd. 2, f. 272v = H13 76b, p. 117; YJ 300, col. 664; GUŠAKEAN, Cʻucʻak, nᵒ 22, p. 25; GUŠAKEAN, Cʻucʻak V, nᵒ 22, col. 520, KʻIWRTEAN, Hamaṙot cʻucʻak I, nᵒ 2, p. 410; KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ I, p. 280; KʻIWRTEAN, Yovhannēs Kozeṙn, col. 1; IZMAJLOVA, Murganskij obrazec, p. 77 (trad. russe). 62 Ce personnage ne semble pas connu par ailleurs; voir KʻIWRTEAN, Kozma gričʻ III, p. 458. 63 ANKK* 303, p. 542-543 (sans précision) = H13 227a, p. 279; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 303, col. 1275. 64 KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 303, col. 1274. 65 Cf. IZMAJLOVA, Master i obrazec, p. 190; mais, l’auteur n’ayant pas identifié Kozma comme copiste et illustrateur de M 7347, les conclusions qu’elle tire vont beaucoup trop loin. Voir aussi dans le même sens DJANACHIAN, Miniatures, p. 161. 66 DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 209.
ÉVOLUTION (1200-1201)
155
reflétée dans leurs colophons, où l’on sent également la marque propre de leur «passeur», Kozma. 3.2. Évolution (1200-1201) À présent que nous avons cerné les origines du type du mont Sepuh, tentons de comprendre quels sont les liens qui unissent les quatre manuscrits qui le présentent. Pour rappel, ces manuscrits ont été copiés dans un laps de temps extrêmement bref: l’un à Awag vankʻ en 1200 (LOB Or. 13654), un autre au même endroit l’année suivante (M 10359), et les deux autres au monastère voisin de Saint-Grégoire-l’Illuminateur de Daranałikʻ, également en 1201 (J 3274 et J 3349). La principale question à élucider sera de savoir si ces deux derniers manuscrits dépendent de l’enseignement de Kozma directement ou bien indirectement, via Awag vankʻ. Pour le dire autrement, Kozma s’est-il fixé seulement à Awag vankʻ, ou bien a-t-il aussi enseigné à l’ermitage Saint-Grégoire? Pour répondre à cette question, il est nécessaire de clarifier dans un premier temps les rapports entretenus par chaque paire de manuscrits, ce qui permettra par la suite de situer ces deux paires l’une par rapport à l’autre. Ce travail contribuera alors à déterminer quelles relations entretenaient ces deux centres de copie au début du XIIIᵉ siècle. 3.2.1. Les manuscrits d’Awag vankʻ Commençons par confronter les deux manuscrits d’Awag vankʻ. D’après ce qui a été constaté au point précédent, il est clair que M 10359 a été copié sur M 10434, à ce moment détenu par le scribe et enlumineur Kozma hṙetor pour le compte de son collègue Tiracʻu. Le copiste de M 10359, Stepʻanos67, est bien connu pour avoir été l’un des trois enlumineurs du fameux homéliaire de Muš (MUSA* 2, aujourd’hui partagé entre M 7729, V 1614 et W 1411, moins une série de feuillets qui ont disparu). Pourtant, comme nous l’avons vu, ce n’est pas lui qui a enluminé M 10359, ce codex ayant seulement été pourvu d’illustrations un demi-siècle après sa rédaction. Dans son colophon, Stepʻanos cite զընտրեալ քահանայն Վարդան … զի բազում իրաւք աւգնական եղեւ մեզ «le prêtre distingué Vardan … car il nous vint en aide de nombreuses façons»68. Il s’agit certainement de 67 HMM, nᵒ 432, p. 697; POŁAREAN, Nkarołner, p. 10-11; MATʻEVOSYAN, Mšo tōnakančaṙǝntir, p. 140-143. 68 M 10359, f. 308r = H13 1a, p. 14.
156
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
Vardan kʻahanay du canton de Karin (d’où le surnom de «Karnecʻi» que lui ont donné les modernes), qui, entre 1200 et 1202, a copié l’homéliaire de Muš à Awag vankʻ69. Or Vardan kʻahanay et Vardan krawnawor70, copiste du second de nos manuscrits d’Awag vankʻ (LOB Or. 13654, de 1200), sont en réalité une seule et même personne, comme on le voit clairement si l’on compare l’écriture de LOB Or. 13654 à celle de l’homéliaire de Muš71. Probablement Vardan s’est-il attelé à la copie de l’homéliaire de Muš après avoir terminé LOB Or. 13654. Il vaut la peine de remarquer que le commanditaire de V Kurd. 2, copié par Kozma, est un certain «prêtre et moine Vardan» (քահանա եւ կրաւնաւորս Վարդան)72. Se pourrait-il que ce manuscrit soit une commande de Vardan de Karin? Cela pourrait expliquer pourquoi Kozma s’est rendu à Awag vankʻ; dans ce cas, V Kurd. 2 aurait été copié au plus tard en 1200. Ni la date ni le lieu d’exécution de ce codex ne sont connus, et les détails biographiques contenus dans les colophons ne permettent pas d’affirmer, ni d’infirmer, que son commanditaire soit le même Vardan que le copiste, dit tantôt prêtre tantôt moine, de LOB Or. 13654 et de l’homéliaire de Muš. Néanmoins, V Kurd. 2 appartient bien à la deuxième période de l’activité de Kozma, celle où il écrit en erkatʻagir droite et durant laquelle il s’est fixé à Xarberd et, comme nous l’avons établi, visite le mont Sepuh. Enfin, il est à remarquer que V Kurd. 2, à l’instar de M 10359, J 3274 et J 3349, faisait encore partie de la collection de manuscrits du monastère du Saint-Signe de Sébaste (SEB* 22) en 1908-1913, lorsque l’archevêque Th. Gouschakian en rédigea le catalogue73: ces quatre codex ont ainsi partagé un destin commun. Voilà donc une hypothèse supplémentaire en faveur des liens ayant existé entre Kozma et Awag vankʻ. En résumé, nous avons observé d’une part que M 10359 a été copié sur l’exemplaire de Kozma (c’est-à-dire M 10434), d’autre part que le colophon de M 10359 évoque l’aide apportée par Vardan, copiste de 69 Attribution établie par MATʻEVOSYAN, Mšo tōnakan-čaṙǝntir; voir aussi MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 646. 70 AnjnBaṙ V, p. 82 s.v. Vardan 58, 60-61 et 63; MATʻEVOSYAN, Mšo tōnakan-čaṙǝntir, p. 148-149. 71 MATʻEVOSYAN, Mšo tōnakan-čaṙǝntir, p. 148-149, suivi par NERSESSIAN, Catalogue, nᵒ 15, p. 131 et 137. Comparer p. ex. les spécimens dans STONE – KOUYMJIAN – LEHMANN, nᵒ 51, p. 218-219 (M 7729, f. 44r), nᵒ 52-53, p. 220-223 (V 1614, f. 5v et 7r) et nᵒ 54, p. 224-225 (LOB Or. 13654, f. 216r), ainsi que DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 145 (LOB Or. 13654, f. 382r-383v). 72 V Kurd. 2, f. 272r = H13 76b, p. 117; YJ 300, col. 663; GUŠAKEAN, Cʻucʻak, p. 25; GUŠAKEAN, Cʻucʻak V, col. 520; KʻIWRTEAN, Hamaṙot cʻucʻak I, p. 410. 73 GUŠAKEAN, Cʻucʻak, nᵒ 22, p. 25. Cf. supra, p. 140.
ÉVOLUTION (1200-1201)
157
LOB Or. 13654. Étant donné que LOB Or. 13654 prédate de peu M 10359, il découle de ces deux constats que les deux manuscrits ont été copiés sur M 10434, prêté à Vardan par Kozma. Ce dernier a peut-être également exécuté V Kurd. 2 à la demande de Vardan, quoiqu’il soit impossible de le prouver définitivement. 3.2.2. Les manuscrits de l’ermitage Saint-Grégoire Tout comme ceux d’Awag vankʻ, les deux tétraévangiles produits à l’ermitage voisin de Saint-Grégoire-l’Illuminateur sont également liés par leurs copistes. Dans les colophons de J 3274, le copiste Yovanēs74 demande plusieurs fois de se souvenir de Łazar vardapet 75, décorateur (zardaričʻ ) du manuscrit. Il s’agit évidemment du même Łazar qui a copié J 3349. En outre — nous le notions plus haut —, les colophons principaux de ces deux manuscrits sont très semblables. Mais à deux reprises, le copiste de J 3274 a laissé un espace vide là où aurait dû figurer le nom de son maître. Ainsi lorsque dans J 3349, le copiste Łazar parle de «notre savant et fécond vardapet Kostand76, qui nous offrit hospitalité et repos et fut à l’origine de notre activité» (զգիտնական եւ զարդիւնական վարդապետ մեր զԿոստանդ, որ եղեւ մեզ վանատու եւ հանգուցիչ եւ պատճառ այսմ իրագործութեանս)77: Yovanēs, dans J 3274, a un texte pratiquement identique mais le nom propre manque après la nota accusativi 78. De même, plus loin, Yovanēs prie le lecteur de faire mémoire de «notre vardapet précité {uac.}, et son père paron Sargis et sa mère, [vardapet] qui nous procura l’exemplaire avec libéralité et beaucoup d’empressement» (զյառաջասացեալ վարդապետն մեր զ{uac.}, եւ զպարոն հայրն իւր Սարգիս եւ զմայրն, որ զաւրինակն (uel զաւրինակս) շնորհեաց մեզ անխնայ եւ բազում յաւժարութեամբ)79. Il est clair que si Yovanēs n’a pas cité Kostand, c’est qu’il a voulu substituer à celui-ci son propre maître80, Łazar vardapet, même si les raisons de l’omission de son nom demeurent un mystère.
74
AnjnBaṙ III, p. 576 s.v. Yovhannēs 199. AnjnBaṙ III, p. 117 s.v. Łazar 15, 17; POŁAREAN, Lusaworčʻi vankʻ, p. 325, nᵒ B; H13, p. 965 s.v. Łazar [1]. 76 AnjnBaṙ II, p. 655 s.v. Kostand 36-37; POŁAREAN, Lusaworčʻi vankʻ, p. 324, nᵒ 1. 77 J 3349, p. 616-617 = H13 3a, p. 19; YJ 309, col. 687; Jér.2 X, nᵒ 3349, p. 206; GUŠAKEAN, Cʻucʻak, nᵒ 12, p. 13; GUŠAKEAN, Cʻucʻak III, nᵒ 12, col. 247. 78 J 3274, p. 431-432 = H13 2a, p. 16; YJ 308, col. 684; Jér.2 X, nᵒ 3274, p. 73. 79 J 3274, p. 432 = H13 2a, p. 16; YJ 308, col. 684; Jér.2 X, nᵒ 3274, p. 73. 80 C’est ce qu’avait bien compris N. Bogharian, contrairement à A. Matʻevosyan, qui a voulu combler ces vides avec le nom de Kostand. 75
158
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
Malgré la proximité des deux établissements et la quasi simultanéité de rédaction des quatre colophons, ceux-ci ne présentent guère de points communs en termes prosopographiques. Cela ne veut pas dire que ces monastères n’étaient pas étroitement liés. En effet, les colophons d’Awag vankʻ ne manquent pas de citer l’évêque de la région, tēr Sargis veraditoł, en compagnie de son frère Ambakum kʻahanay, car tous deux partageaient la fonction de supérieur du monastère d’Awag vankʻ81; or LOB Or. 13654 nous apprend que le prédécesseur de tēr Sargis était son oncle paternel tēr Awetikʻ, supérieur de l’ermitage Saint-Grégoire, qui avait nommé Sargis coadjuteur avant de décéder. On observe donc que la charge épiscopale reste dans la même famille, qui se partage la gestion des deux monastères. Ces relations concernaient également la production des manuscrits. En lisant les colophons, on s’aperçoit que M 3779, un recueil hagiographique datant de 1227 et donné pour produit à Awag vankʻ dans les ouvrages de référence82, résulte en fait d’une collaboration avec l’ermitage SaintGrégoire. La rédaction de ce manuscrit massif (545 feuillets de 46,5 × 32 cm) a nécessité le travail de quatre scribes, sans compter l’illustrateur. Parmi ces scribes, on trouve le copiste de J 3349 en 1201, Łazar vardapet de l’ermitage du Saint-Illuminateur, qui a achevé et corrigé ce manuscrit-ci, ainsi qu’un élève de Łazar nommé Karapet. Mais surtout, une note au f. 525v précise ceci: Արքային աւգնեա Քրիստոս, որ եբեր զտետրերս ի Սուրբ Գրիգորոյ յանապատէս՝ յԱւագ վանքն, Աստուած ող[որմեա]։ Christ, viens en aide à Arkʻay, qui apporta ces cahiers de notre ermitage de Saint-Grégoire à Awag vankʻ — Dieu, prends pitié.83
Cela prouve donc que non seulement le manuscrit est le fruit d’une collaboration d’Awag vankʻ avec Saint-Grégoire-l’Illuminateur, mais que de plus, une partie a été rédigée dans ce dernier monastère, avant d’être envoyée à Awag vankʻ pour finaliser le codex. Cela illustre aussi combien l’activité scriptoriale de l’ermitage Saint-Grégoire doit à l’action de Łazar vardapet, figure majeure de cet établissement. Copiste de J 3349 en 1201, c’est lui qui fournit la même année l’exemplaire de J 3274 au 81 AnjnBaṙ IV, p. 416 s.v. Sargis 96. AnjnBaṙ V, p. 270-271 s.v. Ambakum [1]. Les colophons de l’ermitage Saint-Grégoire, par contre, ne mentionnent pas les autorités ecclésiastiques. 82 Cf. Mat. I, nᵒ 3779, col. 1082; H13 109, p. 149-154; YJ 391, col. 849-854; SMBATEANCʻ, Tełagir Gełarkʻuni, nᵒ 77, p. 407. 83 M 3779, f. 525v = H13 109že, p. 153; YJ 391, col. 854.
ÉVOLUTION (1200-1201)
159
copiste Yovanēs. En 1214, il rédige un rituel à l’ermitage tout proche des Trois-Enfants84 (M 8139). Dix ans plus tard, en 1224, il contribue à décorer un homéliaire, à nouveau à l’ermitage Saint-Grégoire (V 17), que dirige à ce moment son frère Astuacatur85. Enfin, en 1227, il participe avec son élève Karapet à la copie de l’homéliaire M 3779, tandis qu’un autre de ses élèves, Nersēs, copie seul un autre homéliaire, sans doute également à l’ermitage Saint-Grégoire (M 6196)86. Le décès de Łazar a dû survenir à cette époque, entraînant un déclin de la production de manuscrits: plus aucun codex copié à Saint-Grégoire n’est connu jusqu’aux années 129087. Les couvents d’Awag vankʻ et de Saint-Grégoire-l’Illuminateur entretenaient donc des échanges fréquents et intensifs. Les associés n’étaient cependant pas sur un pied d’égalité: la relation était dominée par Awag vankʻ (en position de senior partner, dirait-on de nos jours), dont les productions étaient de qualité supérieure et où arrivaient les commandes les plus importantes. De toute évidence, ce partenariat a fonctionné en bonne partie grâce à l’activité déployée par les frères Łazar et Astuacatur vardapets, qui émergent comme les figures marquantes de l’ermitage du Saint-Illuminateur en ce début de XIIIᵉ siècle: Łazar sur le plan culturel, par les manuscrits qu’il a copiés et les disciples qu’il a formés, et Astuacatur sur le plan institutionnel, ayant dirigé le monastère sans s’occuper, à notre connaissance, de la production de livres. Sous Łazar et Astuacatur, pareils contacts existaient aussi avec un troisième établissement important du mont Sepuh, le couvent Saint-Jacques-de-Nisibe de Kapos88, 84 THIERRY, Répertoire, nᵒ 176, p. 34; TełBaṙ II, p. 2412 s.v. Ericʻ Mankacʻ vankʻ; OSKEAN, Barjr Haykʻ, nᵒ A.6, p. 29; THIERRY, Mont Sepuh, p. 402; THIERRY, HauteArménie, p. 117. Nous pensons qu’il devait s’agir d’un simple lieu de retraite doté d’un martyrion. 85 Voir Ven. II, nᵒ 200, col. 1-36; H13 103, p. 141-142; YJ 383, col. 835-838; ZARBHANALEAN, Tʻargmanutʻiwnkʻ, p. 729; AnjnBaṙ III, p. 117 s.v. Łazar 17 (Hr. Adjarian y confond l’ermitage Saint-Grégoire-l’Illuminateur, dont Łazar vardapet était toujours membre en 1224, avec le monastère de Kapos, consacré à saint Jacques de Nisibe); AnjnBaṙ I, p. 235 s.v. Astuacatur 11-12, 18-19 (même remarque). 86 A. Matʻevosyan (H13 108, p. 146), ainsi que Garéguine Ier (YJ 392, col. 858), ont supposé que le manuscrit avait été copié à Awag vankʻ, alors que les colophons sont muets sur ce point; DER NERSESSIAN, Colophons, p. 546 ne voit «pas de raison de le rattacher à Awag vankʻ» mais ne fait pas de contre-proposition. 87 Le manuscrit ALQ Aleppo College [20] de 1270, mentionné par DER NERSESSIAN, Colophons, p. 546, provient en réalité du monastère de Kapos. 88 THIERRY, Répertoire, nᵒ 174, p. 34; TełBaṙ II, p. 9302 s.v. Kayipʻos; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 275 s.v. Kayipʻosi S. Yakob Mcbnay hayrapeti vankʻ; OSKEAN, Barjr Haykʻ, nᵒ B.16, p. 66-89; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 119, p. 176-179; MUTAFIAN, Arménie du
160
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
comme le montre l’homéliaire V 17, exécuté en collaboration avec un artiste de Kapos. Voilà donc le contexte dans lequel les tétraévangiles J 3349 et J 3274 ont été produits en 1201. Grâce à cet arrière-plan, nous sommes maintenant en mesure de reconstituer les circonstances précises de leur copie, qui marque le début des interactions documentées entre Awag vankʻ et l’ermitage Saint-Grégoire. Kozma arrive à Awag vankʻ vers 1200, muni d’une sélection de manuscrits; cette visite au mont Sepuh aura certainement comporté un pèlerinage à l’ermitage Saint-Grégoire, sanctuaire entouré de légendes où l’on montrait la grotte de Manē (l’une des Hṙipʻsimiennes) et le tombeau de Grégoire l’Illuminateur. Bien informé de la présence à Awag vankʻ d’un scribe de talent et de ses manuscrits, Łazar vardapet profite de cette opportunité pour réaliser une copie des Évangiles (J 3349) et en faire faire une autre par son élève Yovanēs (J 3274). Quel est alors le modèle de chacun de ces deux manuscrits? Dans son colophon, le copiste de J 3274, Yovanēs, indique que l’exemplaire qu’il a utilisé lui a été fourni par son maître, c’est-à-dire, comme nous l’avons montré, Łazar vardapet. Il peut donc s’agir soit de J 3349, soit du modèle de J 3349, que Łazar aurait encore eu à disposition. Étant donné que le colophon de Yovanēs est en tous points semblable à celui de Łazar, il n’est pas à douter que c’est J 3349 qui a servi de modèle à J 3274. Quant à l’archétype de ces deux manuscrits, à partir duquel Łazar vardapet a copié J 3349, la comparaison des formules de colophon permet d’affirmer qu’il s’agit de LOB Or. 13654. Tel qu’il apparaît dans les manuscrits de Saint-Grégoire, le type du mont Sepuh se termine par six termes techniques: բան եւ տնհատ, հրաման եւ ստորատ, միջնակտուր եւ վերնակէտ «mot et division en versets, précepte (uel accent?) et virgule, coupure médiane et point en chef». La seule source possible de ces termes est LOB Or. 13654, qui présente les quatre premiers; les deux autres, միջնակտուր եւ վերնակէտ «coupure médiane et point en chef», sont des innovations de Łazar vardapet 89. Rappelons que les commanditaires de LOB Or. 13654 étaient l’évêque tēr Sargis et son frère Ambakum, supérieurs d’Awag vankʻ; ceux-ci dédièrent ce tétraévangile à la mémoire de Levant, vol. 1, p. 644-645; THIERRY, Mont Sepuh, p. 418-424; THIERRY, Haute-Arménie, nᵒ 156, p. 117-121; STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer III, nᵒ 6, p. 137-141; MATʻEVOSYAN, Kaposi dprocʻ; POŁAREAN, Kayipʻosi vankʻ. 89 Il n’est d’ailleurs pas sûr que le «վերնակէտ», ou point en chef (voir supra, p. 142, n. 8), ait déjà été en usage dans M 10434, le modèle de LOB Or. 13654 (cf. M 10434, f. 7r, accessible dans IAA.Miniatures).
POSTÉRITÉ (APRÈS 1201)
161
leur défunt oncle tēr Awetikʻ, supérieur de l’ermitage Saint-Grégoire et prédécesseur de Sargis sur le trône épiscopal. Le colophon semble même dire que c’est tēr Awetikʻ qui, avant de décéder, avait conçu le projet de faire exécuter ce manuscrit. Dans ces conditions, il n’est pas étonnant que le codex ait été envoyé à Saint-Grégoire, soit comme œuvre pieuse de la part de tēr Sargis et Ambakum, soit à la demande de Łazar vardapet. 3.3. Postérité (après 1201) L’histoire du type du mont Sepuh fut exceptionnellement courte, puisque ce type sera resté en usage durant seulement deux ans, en 1200 et 1201. Il importe d’élucider les raisons de cette rapide extinction, non seulement pour conclure l’histoire de la formule, mais aussi pour comprendre les critères qui font qu’une formule est continuée ou non, et finalement pour voir comment nos quatre témoins s’articulent avec les autres manuscrits produits dans la région d’Erznka à cette époque. 3.3.1. Extinction de la formule Que le type du mont Sepuh n’ait pas été continué après 1201 tient à l’absence d’opportunités pour son développement. Pour qu’une formule se développe, ainsi que nous le verrons dans les chapitres suivants, elle doit bénéficier d’un environnement favorable à la copie des premiers manuscrits qui la comportent ou, au minimum, à la lecture de leurs colophons. Tel n’était pas le cas au mont Sepuh, et ce principalement pour deux raisons. Les conditions historiques constituent un premier facteur: après une période relativement favorable sous les Mengüjekides d’Erzincan90, la situation des Arméniens semble changer avec l’annexion de la région, vers 1228, par le sultan seldjoucide Kaïkobad, puis avec la difficile période mongole à partir de 1243. On observe en effet, aussi bien à Awag vankʻ qu’à l’ermitage Saint-Grégoire, une chute drastique de l’activité scriptoriale, au point que nous n’avons conservé aucun manuscrit écrit dans ces monastères entre 1227 et 129291. Or sans manuscrits copiés, une formule n’est pas perpétuée. Après ce vide de près de septante ans, la production repartira à la hausse dans la foulée du renouveau culturel de la région 90 Cf. DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 146-147; CAHEN, Pre-Ottoman Turkey, p. 212 et 252. 91 Cf. supra, p. 159 et MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 645-646.
162
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
d’Erznka, amorcé durant la seconde moitié du XIIIᵉ siècle sous l’impulsion de l’archevêque Sargis Erznkacʻi, et plus encore au départ des Mongols92. La deuxième raison, qui s’ajoute aux difficultés vécues par les communautés d’Awag vankʻ et de Saint-Grégoire à cette époque, est que ces centres ont privilégié à la production d’évangiles la copie d’autres catégories de manuscrits, principalement des homéliaires, de sorte qu’on n’y connaît pas d’autre évangile pendant environ un siècle à dater de 1201: le prochain évangile connu est réalisé à Saint-Grégoire en 1310 (DIA* S. Kirakos [14]) et il faut attendre 1372 pour retrouver un tétraévangile copié à Awag vankʻ (M 6364)93. Notre formule, trop liée à un archétype précis, n’a pas pu se répandre dans les colophons de manuscrits à contenu différent. 3.3.2. La question de l’«école d’Erznka» On comprend maintenant mieux pourquoi le type du mont Sepuh n’a pas suscité de postérité dans les monastères qui l’ont vu naître. Cependant, ces établissements ne fonctionnaient pas en vase clos: ils se trouvaient au sein d’un réseau de centres de copie et on aurait pu s’attendre à ce que la formule trouve écho dans l’un ou l’autre des couvents ou églises environnants, comme cela se passera pour d’autres types, notamment dans la région du lac de Van (cf. chapitres suivants). Le fait que cela n’ait pas été le cas, et ce malgré la grande qualité — dont atteste la formule de colophon — de nos quatre tétraévangiles, invite à repenser la question des relations entre centres de copie dans la région d’Erznka au XIIIᵉ siècle. Traditionnellement, ces relations sont définies essentiellement sur base de critères artistiques. Si les manuscrits du monastère Saint-Grégoire n’ont, en raison de la simplicité du décor et de l’absence d’illustrations, guère attiré l’attention des historiens de l’art, les manuscrits d’Awag vankʻ, en revanche, ont été étudiés à plusieurs reprises. S. Der Nersessian a proposé de les rattacher à une «école d’Erzindjan», représentée avant tout par la fameuse bible d’Erznka de 1269 (J 1925)94. Cette école, à la croisée de la Cilicie et de la Grande Arménie, frappe par la diversité des Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 646-652. OSKEAN, Barjr Haykʻ, p. 7, mentionne bien un évangile copié à Awag vankʻ en 1294 (Cod. ign. A), mais il ne donne aucune référence quant à ce manuscrit, inconnu de H13 (cf. DER NERSESSIAN, Colophons, p. 546). 94 DER NERSESSIAN, Erznkayi astvacašunčʻ, p. 28-29; DER NERSESSIAN, Bible d’Erznka, p. 603-604. Voir aussi DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 208-220; DER NERSESSIAN, Armenian Lectionary, p. 236-237; DER NERSESSIAN, Colophons, p. 545-546; DOWSETT, Awag Vankʻ Gospels, p. 156-163; NERSESSIAN, Catalogue UK, p. 137-139. 92 93
POSTÉRITÉ (APRÈS 1201)
163
approches iconographiques, depuis le tétraévangile M 2877, illustré sans doute en 1183 à Erznka, et les manuscrits d’Awag vankʻ de 1200-1201 (LOB Or. 13654 et M 10359), en passant par la bible de 1269, et au moins jusqu’au lectionnaire de 1334 de la Morgan Library (NKP 803)95. D’autres en revanche, comme A. Matʻevosyan, ignorent une telle école et préfèrent parler d’une école d’Awag vankʻ96. Celle-ci est définie sur une période allant de 1200 à 1489, lors du déplacement de la communauté au monastère de Kapos. Pareille diversité de tendances artistiques et le manque de consensus sur le bien-fondé même du concept d’«école d’Erznka» constituent sans doute les principales raisons pour lesquelles aucune étude spécifique n’y a encore été consacrée. Une telle étude est bien en dehors de nos objectifs présents; néanmoins, il nous a semblé utile d’expliquer pourquoi nous pensons que les manuscrits produits à Awag vankʻ et à l’ermitage Saint-Grégoire avant la période mongole, c’est-à-dire entre 1200 et 1230, doivent être considérés à part. L’histoire de l’ermitage Saint-Grégoire sous les vardapets Łazar et Astuacatur, telle que nous l’avons retracée, montre certes que les monastères du mont Sepuh entretenaient des liens rapprochés les uns avec les autres; mais il ne faudrait pas pour autant négliger la singularité de chaque établissement. Ainsi, les tétraévangiles de Saint-Grégoire, J 3349 et J 3274, quoique copiés sur LOB Or. 13654 d’Awag vankʻ, sont nettement plus pauvres que ce dernier en matière artistique, tout simplement parce qu’il n’y avait pas de miniaturiste actif à Saint-Grégoire. C’est pour cette raison que, pour illustrer l’homéliaire V 17, les vardapets Łazar et Astuacatur ont fait appel à un artiste du monastère Saint-Jacques-de-Nisibe de Kapos. Ce dernier établissement, avec lequel l’ermitage Saint-Grégoire se trouvait en lien autant qu’avec Awag vankʻ, n’a pas suivi une trajectoire identique aux deux autres centres, puisqu’il est resté actif à l’époque mongole, quand la production a cessé dans ces derniers. Kapos représente d’ailleurs selon A. Matʻevosyan une école distincte d’Awag vankʻ97. 95 Diversité toutefois moins grande qu’il n’a paru à S. Der Nersessian (voir les travaux cités ci-dessus) si l’on se souvient que, contrairement à ce qu’elle pensait, les miniatures de M 10359 n’ont pas été exécutées à Erznka. Une incertitude plane aussi sur l’origine des miniatures de M 2877: voir surtout IZMAJLOVA, Iconographie I-II, favorable à l’attribution à un peintre d’Erznka et à la datation en 1183, et KORXMAZYAN, Barjr Haykʻ, p. 22-24 / 106-107, qui les situe au XIᵉ siècle en Haute-Arménie, probablement aux environs d’Erznka. Enfin, sur le style des illustrations de NKP 803, copié entre Erzeroum et Erznka, voir DER NERSESSIAN, Armenian Lectionary et SANJIAN, Catalogue U.S., p. 30 et 611-612. 96 MATʻEVOSYAN, Avag vankʻ. Voir aussi en ce sens IZMAJLOVA, Xarberdskij obrazec. 97 MATʻEVOSYAN, Kaposi dprocʻ.
164
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
Autrement dit, tout centre de copie, en tant que communauté d’individus dépendant de moyens matériels et financiers, possède son expérience, ses ressources, ses affinités, ses personnalités propres. Pour délimiter des écoles régionales, il convient de tenir compte de cette individualité autant que des relations entre centres: un centre peut faire appel à l’assistance d’un autre sans pour autant s’inscrire dans la même lignée stylistique. Qu’en est-il alors de l’école d’Erznka? Comme nous l’avons montré, le déclin consécutif à la conquête mongole a marqué à Awag vankʻ et à SaintGrégoire une rupture dans la tradition de copie de ces institutions98, rupture accentuée à Saint-Grégoire par les décès des vardapets Łazar et Astuacatur, qui ont dû survenir à peu près en même temps. La relative prospérité d’Erznka durant la période mongole, en tout cas à partir des années 1260, ne paraît pas avoir touché l’ermitage Saint-Grégoire avant plusieurs décennies, tandis qu’Awag vankʻ ne s’est vraiment relevé qu’après le départ des Mongols. En revanche, pendant cette période, la production de manuscrits a décollé à Erznka même, où on ne connaît pourtant pas de manuscrit copié avant 1266. Pour cette raison, et vu l’absence d’attestations ultérieures de notre formule, nous pensons que la reprise de la production dans la région d’Erznka à ce moment s’est faite en partie sur de nouvelles bases. Celles-ci se manifestent dans l’iconographie par des liens plus étroits avec la miniature cilicienne, tandis que l’ornementation continue de suivre des modèles locaux99. Toutefois, il importe de bien dissocier l’aspect textuel de l’aspect pictural, dès lors que les fonctions de scribe et d’illustrateur étaient fréquemment assumées par deux individus différents. Il ne nous appartient pas de nous prononcer sur le legs iconographique de nos quatre évangiles, mais nous pouvons affirmer que leurs colophons n’ont pas impacté la nouvelle production. En tous les cas, il nous semble douteux de parler d’une école d’Erznka avant les premiers manuscrits connus de cette ville, dans les années 1260, et d’y inclure les évangiles du mont Sepuh: en effet, les productions d’Erznka ne se situent pas clairement dans la lignée de celles du mont Sepuh, dont elles sont séparées par un vide de trente à quarante ans. Pour la période 1200-1230, le concept d’une école d’Awag vankʻ, dans l’orbite de laquelle gravitent aussi les productions de l’ermitage SaintGrégoire, paraît mieux fondé. 98
p. 41. 99
MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 646; STEPʻANYAN, Erznkayi vankʻer II, DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 218-220.
165
CONCLUSIONS
4. CONCLUSIONS En tant que formule locale, le type du mont Sepuh concerne un groupe circonscrit de manuscrits: quatre tétraévangiles, copiés en 1200-1201 dans les deux couvents voisins d’Awag vankʻ et de Saint-Grégoire. Ce type résulte de la transformation et de l’extension d’une formule de colophon se trouvant dans le tétraévangile copié en 1069 à Narek (M 10434). Il s’agit là de l’archétype dont descendent directement les deux tétraévangiles d’Awag vankʻ, puis indirectement ceux de Saint-Grégoire (cf. fig. 11). Un copiste important, connu sous le nom de Kozma hṙetor, a joué le rôle de passeur entre M 10434 et Awag vankʻ, où il a fait bénéficier les artistes de son bagage technique, à la croisée de plusieurs styles; cette rencontre est reflétée dans les colophons des quatre manuscrits que nous avons étudiés, ainsi que dans les illustrations des codex enluminés à Awag vankʻ. — 1050 M 10434
— 1100
— 1150 M 10360 V Kurd. 2 (?) — 1200 J 3274
J 3349
Saint-Grégoire
LOB Or. 13654
M 10359
Awag vankʻ — 1250
Fig. 11. Type du mont Sepuh: stemma colophonum (en pointillés, les influences artistiques; les manuscrits cités en italiques ne font pas partie du corpus de la formule)
Le travail sur la formule de colophon permet donc de reconstituer un épisode important de la vie intellectuelle et culturelle dans la région
166
CHAPITRE III. TYPE DU MONT SEPUH
d’Erznka vers 1200, révélant plusieurs acteurs méconnus, notamment le scribe Kozma et les frères Łazar et Astuacatur, administrateurs de l’ermitage Saint-Grégoire. Les résultats de ce travail fournissent des informations nouvelles quant à l’activité des deux centres de copie majeurs du mont Sepuh au début du XIIIᵉ siècle et à leurs relations entre eux et avec d’autres milieux. En particulier, l’apport croisé de l’iconographie, des colophons et de l’histoire amène à remettre en cause l’existence à cette époque d’une école régionale, l’école dite d’Erznka: il serait plus exact et intéressant de parler d’une école locale autour du centre d’Awag vankʻ. Nos quatre tétraévangiles, ainsi que le célèbre homéliaire de Muš, sont le produit de cette école. Finalement, c’est avant tout grâce à la rencontre de plusieurs artistes, à leur mobilité et à leur collaboration, que le type du mont Sepuh a vu le jour. En plus de cela, l’importance et le respect accordés par ces artistes à un modèle vénérable, ainsi que le dynamisme de certains responsables de centres de copie, ont également joué un grand rôle. Plus d’un siècle après cet épisode, des conditions similaires présideront à l’éclosion et à la reproduction d’une série de formulaires de colophons dans la région du lac de Van, ainsi que nous le verrons au cours des trois prochains chapitres.
CHAPITRE IV
TYPE D’AŁĒTʻ 1. INTRODUCTION À la fin du XIIIᵉ et au début du XIVᵉ siècle commence dans la région du lac de Van un important élan culturel, marqué par la fondation d’écoles telles que celles de Mecopʻ et Xaṙabast et, plus tard, par le rayonnement de grands monastères, dont Ałtʻamar, Lim et Varag100. Ces nouvelles écoles prennent, directement ou indirectement, le relais de centres tels que Nor Getik en Loṙi, Hṙomkla en Euphratèse ou Gṙner en Cilicie, dont l’activité cesse à la même époque. Le mouvement, malgré la détérioration des conditions économiques et politiques dans la région, prend une ampleur supplémentaire à la fin du XIVᵉ siècle, de façon concomitante à la disparition des États arméniens en Cilicie et en Grande Arménie. La région du lac de Van devient alors, au XVᵉ siècle, le principal foyer artistique et culturel des Arméniens. C’est dans ce contexte que fleurit l’école dite du Vaspurakan, l’un des courants de miniature arménienne les plus célèbres et les mieux connus101, souvent caractérisé comme «populaire», «indigène» ou «folklorique», par opposition à l’art cilicien et aux œuvres dérivant de modèles byzantins. Il ne s’agit pas d’un courant uniforme: en effet, diverses tendances s’y laissent distinguer, liées à différents centres, notamment Xizan, Ałtʻamar, Van ou Ostan102. Par ailleurs, une évolution est manifeste entre les productions de la fin du XIIIᵉ et celles du début du XVIᵉ siècle, et davantage encore si l’on y compare les manuscrits du XVIIᵉ siècle. 100 Sur ce mouvement, voir e. a. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 26-34, ainsi que DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 227 et MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 686-692. 101 Voir maintenant le travail de LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan. On citera aussi, entre autres: HAKOBYAN, Vaspurakan; HAKOBYAN, Vaspurakan I-II; ZAKʻARYAN, Vaspurakanskaja miniatjura (non uidi); TAYLOR, School of Vostan, p. 16-62 et 180-186; DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 227-231; DER NERSESSIAN – MEKHITARIAN, p. 88-132; HAKOBYAN – KORXMAZYAN, p. 14-16; NERSESSIAN, Gospel-Books, p. 29-31. Cette appellation d’«école du Vaspurakan» est du reste peu heureuse, car les frontières mouvantes du Vaspurakan recouvraient surtout des terres à l’est et au sud du lac de Van, alors que le même courant concerne aussi les productions des régions situées à l’ouest et au sud-ouest du lac (Turuberan, Moks, Ałjnikʻ). C’est pourquoi on préférera parler, avec A. Taylor, de «manuscrits du lac de Van» (cf. TAYLOR, Armenian Illumination, p. 94-103). 102 Cf. e. a. DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 229-230; TAYLOR, School of Vostan, p. 28-30.
168
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Dans son étude consacrée aux manuscrits du copiste et enlumineur Yovannēs de Xizan, A. Leyloyan-Yekmalyan a utilisé de façon extensive les informations biographiques contenues dans les colophons d’un groupe de manuscrits du Vaspurakan103. En combinant l’analyse de ces données avec une étude paléographique et iconographique approfondie de ces manuscrits, l’auteur a pu préciser les modalités de création artistique dans cette région aux XIVᵉ et XVᵉ siècles. Les orientations stylistiques et techniques perceptibles dans les illustrations dépendent de dynasties d’artistes, unies non seulement par les liens familiaux mais aussi par des relations de maître à élève. En revanche, les options purement iconographiques sont sujettes à des moments de rupture qui transcendent les différentes familles d’artistes. Par leur formulaire, les colophons recèlent d’autres clefs de compréhension de la tradition dans laquelle s’inscrivent les manuscrits. En effet, au même titre que le style des miniatures, la technique de rédaction des colophons est un élément de regroupement et de différenciation des manuscrits du lac de Van. L’analyse philologique et historique de ces textes, à laquelle nous nous livrons dans ce chapitre et dans les suivants, entre donc en résonance constante avec l’étude iconographique et biographique des manuscrits. Le formulaire de colophon envisagé dans ce chapitre-ci apparaît dans seulement deux manuscrits. Toutefois, on y décèle l’influence croisée de toute une série de colophons plus anciens, de différentes époques et origines géographiques. La majeure partie du chapitre est consacrée à débrouiller cet écheveau intertextuel et à identifier ses protagonistes, une démarche essentielle pour comprendre le contexte intellectuel de rédaction de ce texte fondateur. En effet, il s’agit du premier d’une longue série de formulaires étroitement apparentés qui, réunis, concernent plusieurs dizaines de manuscrits. Ceux-ci feront l’objet de chapitres distincts, pour des raisons de clarté et de lisibilité, mais aussi pour tenir compte de l’origine et de la destinée propre de chacun de ces formulaires. Ce chapitre suit globalement la structure déjà éprouvée aux chapitres précédents, à savoir dans un premier temps, l’étude du texte et dans un second temps, l’investigation historique du type de formule en question. Avec une nouveauté toutefois: la longueur et la fixité extrême de ces formulaires rend possible, et même souhaitable, l’établissement de véritables 103 LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan. L’auteur, suivant une tradition bien établie, appelle cet artiste Yovannēs Xizancʻi, mais comme l’adjectif Xizancʻi n’apparaît dans aucun des colophons de Yovannēs ou de ses élèves, nous avons préféré éviter son emploi.
CORPUS
169
ÉDITION
éditions critiques de ces textes, qui suivront la présentation du corpus104. De même, le commentaire du texte sera plus longuement développé que dans le chapitre précédent. 2. TEXTES 2.1. Corpus À proprement parler, le corpus du type d’Ałētʻ ne comprend donc que deux colophons (fig. 12). Tous deux sont du même auteur: Yovanēs kʻahanay, actif de 1327 à 1337, surtout à Ałētʻ en Bznunikʻ105. Les manuscrits qui les contiennent sont des tétraévangiles. L’un d’entre eux, aujourd’hui disparu, se trouvait jadis dans l’église du village arménien de Vačʻian (géo. Vačiani), près d’Axalcʻxay (Akhaltsikhé, géo. Axalcixe) en Géorgie, où il a été vu en 1889 par E. Lalayean106; celui-ci en a partiellement recopié le colophon. Nous reviendrons en détail sur l’ensemble des manuscrits copiés par Yovanēs dans la partie historique de ce chapitre107. Cote
Date
Lieu
Copiste
160
M 4217
1331
Ałētʻ
Yovanēs
171
AKA* Vačʻian
1337
Ałētʻ
Yovhannēs kʻahana
Illustrateur AHMM 152
Fig. 12. Corpus du type d’Ałētʻ
2.2. Édition L’édition qui suit se base sur ces deux manuscrits, désignés dans l’apparat par des sigles: A = M 4217: Erévan, Matenadaran, cod. 4217. Papier, tétraévangile, copié en 1331 dans le village d’Ałētʻ par Yovanēs, pour Sargis kʻahanay. F. 273r-274v, dans le colophon du copiste108. V = AKA* Vačʻian = olim Vačiani, Église, cod. s. n. (perdu). Papier, tétraévangile, copié en 1337 à Ałētʻ par Yovhannēs, pour son neveu Petros kʻahanay. Dans le colophon du copiste109. 104 105 106 107 108
p. 2. 109
Voir p. 172-177. Cf. p. 218-225. Cf. LALAYEAN, Jawaxkʻ I, p. 379. Voir p. 203-205 et 218-232. H14 292, p. 233-234; CAM 1331-2, p. 69-70; AČAṘEAN, Cʻucʻak Tʻawrizi, nᵒ I-1, H14 364, p. 296; CAM 1337-3, p. 80; LALAYEAN, Jawaxkʻ II, p. 284.
170
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Étant donné la perte de V, nous disposons, pour une partie du colophon, uniquement du texte de A. Afin de ne pas préjuger des zones manquantes du texte de V, nous avons décidé de garder dans ces parties le texte de A dans son intégralité, en maintenant notamment les noms propres, qui autrement sont remplacés par des libellés génériques entre guillemets simples (‹nomen scribae›, etc.). La traduction est présentée en vis-à-vis du texte; en plus d’un apparat critique, on trouvera aussi en bas de page un apparat des sources. Dans le but de faciliter la référence au texte, mais aussi l’établissement de correspondances avec les autres formulaires de cette famille, celui-ci a été divisé en sept sections110. À l’intérieur de ces paragraphes, une numérotation a également été appliquée. Les sauts que l’on peut constater dans ce système s’expliquent par la présence, dans les formulaires ultérieurs, de passages supplémentaires à ces endroits. Notamment, le saut du numéro V au numéro VII s’explique par la présence d’une section VI dans le seul type de Tʻonrak.
110
Cf. p. 178.
172
CHAPITRE 4. TYPE D’AŁĒTʻ
1 I. C’est pourquoi aussi, ayant vu l’ineffable mystère de l’œuvre de rédemption [opérée] par celui-ci (sc. Jésus-Christ), 2un certain prêtre du nom de Sargis (kʻahanay), fils du prêtre saint et pur Yohannēs (kʻahanay), qui avec de bonnes œuvres est décédé en Christ, 4celui-là (sc. Sargis) acquit ce saint Évangile 5en mémoire de lui-même et de son épouse, et de ses parents Sukʻias et Andras — 6que le Seigneur Dieu leur donne de jouir d’une vie paisible, amen. 7Or, s’étant élancé avec une grande espérance dans la si grande et si insigne assemblée des très glorieux saints évangélistes, 8intercesseur du monde et abri de refuge, propitiation pour ceux qui ont péché, 9Sargis (kʻahanay), rejeton de bonnes racines et prêtre élevé dans la sainteté, 10voulut acquérir ce saint Évangile inspiré par Dieu, 11ce qu’ayant souhaité de longue date, il désirait avec envie ce livre rempli de lumière et inspiré. 1 II. Or donc moi, le dernier parmi les prêtres et indigne parmi les enfants de l’Église, 3ayant reçu un ordre de la parole apostolique prescriptive, qui dit: 4«Demeure dans le même appel dans lequel tu fus appelé» — 5or donc, ne supportant pas une telle assurance, 6mais dénué de toute bienséance — ce qui est la hardiesse des vertueux —, 7suppliant cependant tous les saints pour [leur] intercession et pour l’amour de Dieu pour les hommes, 8[les suppliant] de donner de l’espoir à ma pitoyable personne, abattue et effondrée — 11ô chair facile à abattre, née de la terre! 12par quelles exclamation[s] te plaindrai-je? 13Ou comment fixerai-je par écrit, 14 ou bien à propos de quoi donnerai-je des signes? 15à propos des sollicitudes charnelles ou des fautes spirituelles? 16commises volontairement ou involontairement? 17[Ces fautes,] il ne suffit pas que cette lettre les rapporte, ou bien qu’elles soient énumérées par écrit; 18mais à qui connaît les manifestations du secret, m’étant jeté devant lui, je répandrai mon âme en suppliques, 19lui qui est capable de faire vivre et d’à nouveau faire des miracles envers moi, avec les prières de tous les saints.
I. II.
1
cf. Hymn. 3, p. 24 Antélias = p. 11 Venise I Cor. 7, 24 11–12 GRIG. NAR. lam. XLVIII, 110-111, p. 307 MH = 4, 42-43, p. 118 Trapizoni 14 cf. GRIG. NAR. lam. XXVIII, 1-2, p. 197 MH = 1, 1, p. 66 Trapizoni 15–16 cf. GRIG. NAR. lam. XLVIII, 113, p. 307 MH = 4, 45, p. 118 Trapizoni 18 cf. I Reg. 1, 15 19 GRIG. MAG. epist. XIX, p. 59 Kostaneancʻ 4
ÉDITION
173
1 I. Ուստի եւ տեսեալ զսորայս անճառ փրկագործութեան խորհուրդ, 2 ոմն քահանայ անուն Սարգիս, որդի սուրբ եւ մաքուր քահանային Յոհաննէսին, որ բարի գործովք հանգուցեալ է ի Քրիստոս, 4նա ստացաւ զսուրբ Աւետարանս 5յիշատակ իւր եւ կենակցին իւրոյ, եւ ծնաւղաց իւրոց՝ Սուքիասին եւ Անդրասին, 6զոր վայել տացէ Տէր Աստուած խաղաղական կենաւք, ամէն։ 7Արդ, յայսքան եւ յայսպիսի մեծափառ սուրբ աւետարանչացս գումարս, 8բարեխաւս աշխարհի եւ ապաւէն ապաստանի, քաւութիւն մեղուցելոց դիմեալ մեծաւ յուսով 9բարի արմատոց շառաւեղն եւ սրբասնունդ քահանայս Սարգիս, 10կամեցաւ զաստուածաշունչ սուրբ Աւետարանս զայս ստանալ, 11զոր ի վաղուց հետէ փափաքեալ՝ ցանկայր բաղձանաց այսմ լուսալրական եւ հոգիաբուխ մատենիս։ 1 II. Եւ արդ, ես՝ յետինս ի քահանայս եւ անարժանս ի մանկունս եկեղեցւոյ, 3հրաման առեալ ի պատուիրանադիր առաքելական բանէն, 4որ ասէ՝ Յոր կոչումն կոչեցար՝ ի նմին կացջիր. 5եւ արդ, իմ ոչ բերելով զայսպիսի վստահութիւն, 6այլ ունայն յամենայն բարեվայելչութենէ, որ առաքինեացն է համարձակութիւն, 7այլ ի բարեխաւսութիւն մաղթելով զամենայն սուրբս եւ ի մարդասիրութիւնն Աստուծոյ 8յուսադրել զկործանեալ եւ զլքեալ անձն իմ եղկելի։ 11Ո՜վ դիւրակործան մարմին երկրածին, 12որÕվք ձայնարկութեամբ զքեզ աւաղեցից, 13կամ զի&րդ ի գիր յառեցից 14եւ կամ զորÕց նշանակեցից, 15զմարմնական տածմանց եթէ զհոգեկան սխալանաց՝ 16զկամայից եթէ զակամայից, 17զոր ոչ բաւէ նամակս վերաբերել եւ կամ ի գիր շարաբառնիլ. 18այլ գիտողին զգաղտներեւակսն, նմա առաջի արկեալ հեղից զանձն իմ մաղթանաւք, 19որ կարողն է կեցուցանել եւ վերստին հրաշագործել յիս՝ աղաւթիւք ամենայն սրբոց։
I-II.
deest V
174
CHAPITRE 4. TYPE D’AŁĒTʻ
1 III. De plus, ce saint évangile fut écrit 2de la main de ‹nomen scribae›, 3 scribe insensé et ignorant; 4et moi, étant inapte dans l’art de l’écriture 5et assiégé par les illusions de nombreux péchés, 8mais selon notre capacité, que nous offrit l’Esprit qui aime les hommes, 9en m’étant beaucoup appliqué à ceci, 10j’écrivis de mes indignes mains, 11d’après un exemplaire de choix et sûr, 12à travers une vie de tourment et beaucoup d’émigration. 1 IV. En notre grande ère, 4en l’an ‹tot› × 1000 et ‹tot› × 100 et ‹tot› 2 dans la révolution saisonnière du soleil par descentes pendant son voyage vers le ciel, en regardant vers la terre depuis les cieux, 3à l’instar des créations, ayant mesuré depuis la sortie d’Adam du paradis, 5selon les Septante, dont nous nous servons; 6et cela fait depuis l’incarnation du Verbe de Dieu, l’Être intemporel et le Sauveur Jésus-Christ, ‹tot› ans, 7et selon le compte du calendrier de notre ère japhétique khosrovienne, ‹tot›, 8et cela faisait ‹tot› du grand cycle; 9durant la prélature de tēr ‹nomen praelati› 10 et durant la domination mondiale du grand autocrate ‹nomen ducis Mongolorum› khan, 11qui commande à de nombreuses nations, possédant depuis la mer du Pont jusqu’à la mer Caspienne et jusqu’au fleuve appelé Jahun (mod. Ceyhan), 12sous le catholicossat de la race arménienne de tēr ‹nomen catholici› 14et sous le règne de ‹nomen regis›, 15assis sur le trône de ‹nomen regni›; 16que le Seigneur Dieu garde inébranlables les trônes patriarcal et royal, 17afin qu’au souvenir de leurs noms, les ennemis de la vérité se cachent, tremblants, et ne paraissent plus. 1 V. De plus, ce saint Évangile fut écrit 2dans ce canton de Bznunikʻ, 3 dans ce village près de la rive du lac (sc. de Van), qui s’appelle Ałētʻ, 4 sous l’égide du saint Précurseur, 5au profit de ‹nomen libro utentis›.
III.
5
IV.
2
cf. II Mach. 5, 18
cf. SARG. ŠNORH. in epist. cath. X, 9, p. 1571 Narinean ∣ cf. Ps. 101, 20 cf. Gen. 3, 23 6 cf. Ioh. 1, 14 11 VARD. AREW. hist. 50, p. 91 Ališan ∣ cf. JUANŠ. 1, p. 8 Tiroyean. 3
ÉDITION
175
III. 1Այլ եւ գրեցաւ սուրբ աւետարանս 2ձեռամբ Յովանէսի 3անիմաստ եւ տխմար գրչի. 4եւ իմ անընդունակ գոլով յարուեստ գրչութեան 5եւ բազում մեղաց ցնորիւք պաշարեալ, 8այլ ըստ կարի մերում, զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին, 9բազում աշխատասիրեալ իմ ի սմա, 10գրեցի անարժան ձեռաւք իմովք 11յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ, 12կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ։ 1 IV. Ի մեծ թուիս, 2ի յեղանական շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից յերկիր հայելով 3ըստ արարչութեանցն, չափեալ յելանելոյն Ադամայ ի դրախտէն՝ 4‹tot› Ռ ամ եւ ‹tot› Ճ եւ ‹tot› ամ 5ըստ եւթանասնիցն, որում մեք վարիմք. 6եւ է ի մարդեղութենէ բանին Աստուծոյ անժամանակ Էին եւ փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի ամս ‹tot›, 7իսկ ըստ թուոյ խոսրովային յաբեթեանս տումարի ‹tot›, 8եւ էր մեծ շրջանին ‹tot›. 9ի յառաջնորդութեան տէր ‹nomen praelati› 10եւ յաշխարհակալութեան մեծ ինքնակալին ‹nomen ducis Mongolorum› խանին, 11որ տիրէ բազում ազգաց, ունելով ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կասբից եւ մինչեւ ի գետն Ջահուն կոչեցեալ, 12ի կաթողիկոսութեան Հայկազանց սեռի տեառն ‹nomen catholici› 14եւ ի թագաւորութեան ‹nomen regis› 15նստեալ ի գահն ‹nomen regni›, 16զոր Տէր Աստուած պահեսցէ անսասանելի զաթոռ հայրապետական եւ զթագաւորական, 17զի յիշել զանունս նոցա սասանեալ սաքրին եւ ոչ եւս երեւին թշնամիք ճշմարտութեանն։ 1 V. Այլ եւ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս 2ի գաւառիս Բզնունեաց, 3ի գեղս առ ափն ծովու, որ կոչի Աղէթ, 4ընդ հովանեաւ սրբոյ Կարապետին, 5ի վայելումն ‹nomen libro utentis›։
III.
11
IV.
այլ — եւ deest V յստոյգ V
1–11
եւ2 om. V փրկչի V 7 ըստ: ի V ∣ տոմարի V 9 յառաջնորդութիւն A 10 յաշխարհակալութեան praem. ի V 12 սեռից V 17 զանուանս V ∣ սասանեալ emendaui: սասանել AV ∣ ճշմարտութեան V 4 6
5 V. ‹nom. libr. ut.› proposui: ‹nomina libr. utentium› A եղբաւրորդոյն իմոյ ‹nom. titulusque libr. utentis› V
176
CHAPITRE 4. TYPE D’AŁĒTʻ
VII. 1Maintenant, vous qui goûtez à ce jardin divin et à cette table abondante, 2vous qui rencontrez ceci, possesseurs ou lecteurs, 3souvenezvous avec des prières de l’acquéreur de ce saint Évangile, le prêtre Sargis (kʻahanay), 4et de ses parents et de son épouse, et de ses fils Sukʻias et Andrēas, 5et de tous leurs proches par le sang, dans le Seigneur Jésus. VIII. 1Avec eux, [souvenez-vous] de l’inutile scribe Yovanēs, 2et de tous les miens, 3et [vous] qui vous souvenez de nous avec bienveillance, soyez remémorés dans la généreuse miséricorde de Dieu, 4qui est béni pour les siècles, amen.
1 VII. cf. NERS. ŠNORH. Ies. fil. II, 1205, p. 114 Venise²; NERS. ŠNORH. eleg. Edess. 120b, p. 35 Mkrtčʻyan
ÉDITION
177
VII. 1Արդ, որք ճաշակէք յաստուածային բուրաստանէս եւ յամենալի սեղանոյս, 2որք պատահիք սմա վայելողք կամ ընթերցաւղք, 3յիշեսջիք աղաւթիւք զստացաւղ սուրբ Աւետարանիս զՍարգիս քահանայ, 4եւ զծնաւղսն իւր, եւ զկենակից նորա, եւ զորդիսն իւր՝ զՍուքիասն եւ զԱնդրէասն, 5եւ զամենայն արեան մերձաւորսն ի Տէր Յիսուս։ VIII. 1Ընդ նոսին զանպիտան գրիչ զՅովանէս, 2եւ զիմսն զամենայն, 3եւ որք զմեզ յիշէք սրտի մտաւք յիշեալ լիջիք յառատ ողորմութեանն Աստուծոյ, 4որ է աւրհնեալ յաւիտեանս, ամէն։
VII-VIII.
deest V
178
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
2.3. Commentaire Le commentaire que nous tentons ici se veut à la fois structurel et littéraire. Structurel d’abord, afin de comprendre l’organisation du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ. Les sept paragraphes (ou sections) en lesquels ce texte est divisé correspondent à sept moments du colophon, que l’on peut définir comme suit: 1ᵒ Prologue pour le commanditaire; 2ᵒ Prologue pour le copiste; 3ᵒ Narration; 4ᵒ Datation; 5ᵒ Localisation; 6ᵒ Épilogue pour le commanditaire; 7ᵒ Épilogue pour le copiste. Cette structure correspond globalement à l’organisation habituelle des colophons arméniens111. Littéraire ensuite, car ce texte soigneusement organisé, mettant en œuvre un réseau de citations et témoignant d’une recherche stylistique, constitue une œuvre littéraire à proprement parler 112. Ces qualités littéraires contribuent d’ailleurs à expliquer d’une part son remploi par Yovanēs, avec de légères adaptations, dans d’autres colophons, d’autre part le succès dont les formulaires ainsi créés ont joui auprès des copistes des décennies et siècles suivants. 2.3.1. Prologue pour le commanditaire (I) Une première section du formulaire relate la démarche du commanditaire. Il s’agit d’un texte très convenu, qui a pour objet de mettre en avant la piété à la fois religieuse et familiale du commanditaire, manifestée à travers son désir de faire copier un évangile en mémoire de lui-même et de sa famille (§ 5). La raison de ce souhait déjà ancien (§ 11) est qu’élevé dans la foi chrétienne (§ 9), il a trouvé en l’Évangile un lieu d’intercession, de refuge et de pardon (§§ 7-8): la commande d’un manuscrit des Évangiles constitue dès lors une sorte d’accomplissement de la vie chrétienne. L’incipit, ուստի եւ տեսեալ զսորայս անճառ փրկագործութեան խորհուրդ «c’est pourquoi aussi, ayant vu l’ineffable mystère de l’œuvre de rédemption [opérée] par celui-ci» (§ 1), appelle un commentaire particulier. L’adverbe introductif ուստի «d’où, c’est pourquoi» renvoie au texte qui précède le colophon, c’est-à-dire la doxologie. En ayant cette référence à l’esprit, on comprend que l’anaphorique սորայս «de celui-ci» se rapporte à Jésus-Christ, qui est sujet de la dernière phrase de la doxologie et dont le commanditaire a «vu» l’intention rédemptrice (génitif subjectif). Le mot խորհուրդ, litt. «pensée, conseil», a ici le double sens de «mystère» et de «dessein, plan». Le sens de «mystère» est évident pour le 111
Cf. CAM, p. 7-9. Sur les colophons comme œuvres littéraires, voir VAN ELVERDINGHE, Literary Compositions. 112
COMMENTAIRE
179
lecteur, dans la mesure où cet incipit fait référence au début du canon de l’Annonciation à la Mère de Dieu, composé par Grigor Pahlawuni: Խորհուրդն անճառ՝ ծածկեալն յազգաց եւ յաւիտեանց, յայտնեցաւ իջմամբ հրեշտակապետին այսօր առ կոյսն Մարիամ … «Le mystère ineffable, dissimulé aux nations et aux siècles, fut manifesté aujourd’hui par la descente de l’archange auprès de la vierge Marie …»113. Par ailleurs, le commanditaire agit en fonction du projet divin de rédemption; c’est par ce խորհուրդ au sens de «dessein» qu’est motivée la rédaction du manuscrit et de son colophon. 2.3.2. Prologue pour le copiste (II) Après ce prologue du commanditaire, l’auteur du formulaire insère un texte où il parle en son nom propre, expliquant sa motivation à entreprendre son travail et s’étendant sur sa condition de pécheur. Le point de départ de cette réflexion (§ 4) est constitué par un verset de la première épître aux Corinthiens (7, 24): «que chacun, frères, demeure devant Dieu dans le même appel dans lequel il fut appelé» (իւրաքանչիւր յոր կոչումն կոչեցաւ եղբարք, ի նմին կացցէ առաջի Աստուծոյ)114. Pour le scribe, qui transpose ce verset à la deuxième personne du singulier, il s’agit d’une injonction divine à se mettre à la tâche qui lui a été confiée, c’est-à-dire la copie. Ce thème est développé en deux temps. D’abord, l’auteur s’humilie: d’une part, il s’estime fondamentalement incapable d’obéir à l’injonction de l’apôtre Paul (§ 5); d’autre part, il se voit dépourvu de բարեվայելչութիւն, c’est-à-dire de bonne convenance, de bienséance, d’élégance115, une qualité morale aussi essentielle au copiste des Écritures que l’est la hardiesse aux vaillants (§ 6). Complètement démuni, le scribe n’a donc d’autre espérance que de s’en remettre à la grâce divine (§§ 7-8). À ce moment, entrant dans sa seconde moitié, le prologue du copiste change de cap, au prix d’une anacoluthe — on attendrait en effet en vain un prédicat dans la première proposition. La forme devient celle d’une lamentation, fortement inspirée du style de Grigor Narekacʻi. Cette seconde partie débute même (§§ 11-12) par une citation pratiquement mot pour mot de deux vers du Livre des lamentations (XLVIII, 110-111), dont l’influence 113 Hymn. 3, p. 24 Antélias = p. 11 Venise. Voir aussi HACIKYAN, Heritage II, p. 927932 (trad. anglaise). 114 À propos des citations et métaphores bibliques dans les colophons, on verra maintenant VAN ELVERDINGHE, Child in Zion. 115 Abstrait construit sur l’adjectif բարեվայելուչ, de բարի «bon, bien» et վայելուչ «convenable, décent, séant». Le NBHL I, p. 456 traduit «εὐπρέπεια, decor eximius».
180
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
est toujours bien palpable ensuite (§§ 13-16). Dans ce passage bien construit, sur un rythme binaire et avec une allitération en -ց final tout le long116, l’auteur pleure sur sa chair faillible et gémit devant l’ampleur inexprimable de ses péchés. Enfin, s’éloignant du style de la lamentation (§ 17) et abandonnant ce rythme binaire (§ 18), il conclut (§§ 18-19) en implorant une seconde fois (comme aux §§ 7-8) la miséricorde de Dieu. Ce prologue est donc fidèle non seulement, dans sa partie centrale, au style du Livre des lamentations de Grigor Narekacʻi, mais aussi, dans son ensemble, à son esprit: atterré devant l’ampleur du péché et désespéré par son ineffabilité, le scribe place tout son espoir dans la grâce divine et préfère aux mots creux l’intimité avec Dieu, qui a pleine connaissance des profondeurs de l’âme et du cœur117. Ceci montre non seulement la popularité de Narekacʻi, mais encore l’impact profond de sa spiritualité sur les scribes: cet impact est visible non seulement dans les colophons, légendes et autres annotations des copies du Livre des lamentations lui-même118, mais également dans des formulaires de colophons tels que celui-ci, qui clôt des tétraévangiles. 2.3.3. Narration (III) Nonobstant son incapacité à mener convenablement à bien sa tâche, ce sur quoi il vient de s’étendre longuement dans son prologue, Yovanēs s’en est bel et bien acquitté. Il entreprend donc, dans cette troisième section, de rendre compte des circonstances psychologiques et matérielles dans lesquelles il a mené à bien son travail de copie. C’est la seule partie proprement narrative du formulaire. D’ailleurs, alors que la section précédente était rédigée à la première personne, le scribe commence cette section-ci en déplaçant la focalisation sur le livre (§§ 1-2), parlant de celui-ci à la troisième personne et à la voix passive. C’est à ce moment qu’il donne pour la première fois son propre nom (§ 2). Retournant maintenant à la première personne, l’auteur commence par se dévaloriser (§§ 3-5), en se présentant comme un scribe incapable (§ 4) et submergé par le péché (§ 5). Néanmoins, grâce aux dons de l’Esprit Saint (§ 8) et au prix de beaucoup de travail (§ 9), il est parvenu à rédiger ce manuscrit, dont il n’est 116 Voir par exemple GRIG. NAR. lam. VIII, 26-50, p. 93-94 MH = 2, 6-21, p. 19 Trapizoni et p. 252-253 Mahé (cf. n. 159) pour un exemple de ce même procédé dans le Livre des lamentations. 117 Sur l’ineffabilité et le problème du langage chez Grigor Narekacʻi, voir notamment ZEKIYAN, Esperienza mistica. 118 À ce propos, voir DROST-AGBARJAN, Reception of Narek.
COMMENTAIRE
181
pas digne (§ 10), en prenant modèle sur un exemplaire ընտիր «de choix» et ստոյգ «sûr» (§ 11) et malgré des circonstances troublées et difficiles (§ 12). Comme on le voit, les aspects psychologique et matériel du travail sont mêlés dans le récit de Yovanēs. Sur le plan mental et spirituel, les difficultés rencontrées par le copiste (§§ 4-5 et 10) sont résolues par l’action du Saint-Esprit (§ 8). Au rang des contingences matérielles, on compte l’importance de l’effort consenti (§ 9), la qualité du modèle utilisé (§ 11), et surtout l’instabilité de la situation personnelle du copiste (§ 12). La formulation finale, կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ «à travers une vie de tourment et beaucoup d’émigration»119 (§ 12), a d’ailleurs marqué les esprits au point d’être toujours perçue de nos jours comme une sorte de classique du scribe arménien120. Ces sentiments ne sont pas sans rappeler les récits hagiographiques, où les tribulations (θλίψεις) du héros occupent une place importante, mais aussi certaines compositions des trouvères arméniens (les «achoughs»), comme les célèbres Mkrtičʻ Nałaš et Nahapet Kʻučʻak. 2.3.4. Datation (IV) À ce point du colophon, très peu d’éléments factuels ont été fournis par le copiste: nous ne connaissons guère que son propre nom (III, 2) et celui du commanditaire (I, 2). De même, le point de vue adopté était jusqu’à présent purement subjectif, les sections I à III constituant une sorte d’introspection psychologique et spirituelle de la part de leur auteur. À la section IV, on bascule dans l’objectivité; le restant du colophon sera consacré à une série d’informations concrètes, qui manquaient jusqu’alors. Dans cette section-ci, le scribe précise la date de la copie, selon un formulaire très élaboré, faisant appel à plusieurs systèmes chronologiques121 et incluant le nom des autorités ecclésiastiques et séculières. L’année est renseignée selon plusieurs ères: ère de la Création, selon les Septante (§§ 15), ère de l’Incarnation (§ 6), grande ère arménienne (§ 7) et petite ère Cf. VARDANEAN, Hay grčʻagirner, col. 155-156 (repr. p. 33). Cf. par exemple ŁAZAROSYAN, Sargis Partavecʻi, p. 95. 121 Nous ne nous étendrons pas ici sur les différents systèmes de datation en usage dans ce formulaire. À ce sujet, on verra infra, p. 288-291, ainsi que CAM, p. 34-41 [= NERSESSIAN, Dating Systems (Vr. Nersessian ne fait rien d’autre que répéter ad verbum (!) la préface d’A. Sanjian dans CAM sans jamais reconnaître sa dette; le seul intérêt de cet article réside dans les illustrations proposées en appendice)]; GREENWOOD, Corpus, p. 51-53; ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun, p. 243-300; GRUMEL, Chronologie, p. 140-145 et 179-180; DULAURIER, Chronologie (ce dernier restant, quoique incomplet et vieilli, une référence). 119 120
182
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
arménienne (§ 8). Vient ensuite la mention des autorités: prélat régional (§ 9), ilkhan (§§ 10-11), catholicos de Cilicie (§ 12) et roi de Cilicie (§§ 1415), avec finalement une prière pour le roi et pour le catholicos (§§ 1617). Syntaxiquement, cette section IV n’est pas autonome: elle dépend toujours du verbe գրեցի «j’écrivis» de la section précédente (III, 10). Néanmoins, sa longueur et sa spécificité, ainsi que son évolution indépendante dans d’autres formulaires, justifient qu’elle soit considérée de façon séparée. L’évocation des révolutions du soleil en début de section (§ 2) n’est pas sans rappeler le début du colophon du Livre des lamentations de Grigor Narekacʻi122. Du reste, les §§ 2-3 font clairement allusion au récit de la Genèse, dans lequel la Création procède effectivement «depuis le ciel vers la terre» (cf. Gen. 1, 1-3 et 14-24); l’expulsion d’Adam hors du paradis (Gen. 3, 23) est considérée comme marquant le début de l’histoire humaine. Dans un deuxième temps (§ 6), c’est l’Incarnation ou, plus exactement, «l’assomption de la nature humaine (ἐνανθρώπωσις) par le Verbe de Dieu» (մարդեղութիւն բանին Աստուծոյ) qui sert de point de repère chronologique, en référence au prologue de l’Évangile de Jean (Ioh. 1, 14), d’où est également issue la notion d’intemporalité (1, 1-2) du Sauveur Jésus-Christ (1, 17). Les deux derniers systèmes de datation (grande et petite ères arméniennes, §§ 7-8) sont nommés de façon plus succincte. Ce faisant, l’auteur inscrit son œuvre dans les trois cercles concentriques que sont l’histoire mondiale, l’histoire du christianisme et l’histoire de l’Arménie123. Il est intéressant, par ailleurs, de remarquer que pour décrire l’étendue des domaines gouvernés par l’ilkhan (§ 11), le copiste est inspiré par l’historien Vardan Arewelcʻi (Vardan l’Oriental, ca. 1200-1271), lorsque celui-ci évoque les royaumes des trois fils de Thorgom (Togarma): եւ տիրեցին ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ցծովն Կասբից «et ils régnèrent depuis la mer du Pont jusqu’à la mer Caspienne»124. Ce passage trouve lui-même sa source dans la traduction arménienne des Chroniques géorgiennes: ի ծովէն Պոնտոսու մինչեւ ի ծովն Հերեթայ եւ Կասբից «depuis la mer du Pont jusqu’à la mer Hérétienne et Caspienne»125. 122 GRIG. NAR. lam. [colophon], 3, p. 603 MH = [colophon], p. 265 Trapizoni et p. 777 Mahé. Voir aussi M 1568, f. 340r = H5-12 93, p. 78-79. 123 Sur cette perspective historique à plusieurs niveaux, cf. VAN ELVERDINGHE, Child in Zion, p. 155-156. 124 VARD. AREW. hist. 50, p. 91 Ališan. 125 JUANŠ. 1, p. 8 Tiroyean.
COMMENTAIRE
183
2.3.5. Localisation (V) Après avoir présenté avec force détails la date de rédaction du manuscrit, le copiste donne, dans la section V, son lieu de travail, d’une façon beaucoup plus sobre mais non moins formulaire: cet Évangile a été écrit (§ 1) dans tel canton (§ 2: ի գաւառիս), dans tel village (§ 3: ի գեաւղս), sous la protection (§ 4: ընդ հովանեաւ) de tel saint, et au profit (§ 5: ի վայելումն) de tel individu. Il s’agit là d’une structure très classique, que l’on retrouve dans bon nombre de colophons. L’emploi du même incipit que dans la section III (այլ եւ գրեցաւ սուրբ աւետարանս «de plus, ce saint évangile fut écrit») produit un parallélisme avec cette section, entourant le formulaire de datation (IV). Le copiste faisait part, en III, de son état moral lorsqu’il a accompli son travail; à présent, il décrit les circonstances concrètes de la copie. 2.3.6. Épilogue pour le commanditaire (VII) La section V se fermait sur la mention du bénéficiaire du manuscrit. À présent, le copiste requiert des prières pour le commanditaire. Ce genre de requêtes, qui peuvent être très étendues et détaillées, constitue un élément incontournable des colophons arméniens126. Pour cette partie, nous disposons seulement du texte de M 4217, qui présente la particularité que le commanditaire et les bénéficiaires du manuscrit ne sont pas les mêmes personnes: c’est Sargis kʻahanay qui a payé le manuscrit, pour l’offrir à ses fils Sukʻias kʻahanay et Andrēas kʻahanay. Ces derniers sont toutefois mentionnés comme les parents de Sargis en I, 5, une méprise du copiste qui a placé ces individus dans une «mauvaise case» de son formulaire. Les lecteurs sont appelés, au § 1, «[vous] qui goûtez à ce jardin divin et à cette table abondante» (որք ճաշակէք յաստուածային բուրաստանէս եւ յամենալի սեղանոյս). Il s’agit évidemment d’une métaphore pour désigner l’Évangile, comparé à la fois au jardin d’Éden et à la table eucharistique, alpha et oméga de l’histoire du salut. Implicitement, l’auteur du colophon rappelle au lecteur la puissance salvifique du tétraévangile dont il achève la lecture. Le commanditaire, dont la libéralité a permis la confection du livre, agit comme un auxiliaire au salut proposé au lecteur; il est donc juste que ce dernier fasse mémoire du mécène dans ses prières. Cette idée entre en résonance avec le prologue du commanditaire, dont l’introduction Voir e. a. CAM, p. 7 et 12-14; BAXČʻINYAN, Hišatakaranner, p. 22-23; SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 76 et 83-84. 126
184
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
met en avant le désir de rédemption comme motif de la commande (I, 1) et où l’Évangile, personnifié par l’assemblée des évangélistes, est présenté (I, 7-8) comme une voie d’intercession (բարեխաւս), comme un refuge (ապաւէն) et comme un moyen d’expiation (քաւութիւն). L’image de la table eucharistique (§ 1) est associée très tôt dans l’histoire des colophons arméniens à la requête de prières par le copiste: déjà Stepʻanos Siwnecʻi, au début du VIIIᵉ siècle, priait «les ministres de la sainte table (uel du saint autel)» (պաշտաւնեայսդ սրբոյ սեղանոյ), en copiant ses livres, de recopier également sa souscription127. Cependant, dans ces cas anciens, cette image ne sert pas encore à désigner le manuscrit ou le texte. D’après la recherche que nous avons menée sur l’ensemble du corpus, c’est à Grigor Narekacʻi, dans le colophon du Livre des lamentations, que l’on semble devoir le premier emploi dans un colophon du mot «table, autel» (սեղան) pour désigner le livre lui-même: Արդ հայցեմք ի ճաշակողացդ յայսմ սեղանոյ յոքնաւրէն եւ ախորժահամ հանդերձեցելոյ՝ յիշատակել զմեզ … Maintenant, nous vous implorons, vous qui goûtez à cette table apprêtée de manière abondante et appétissante, de faire mémoire de nous …128
Du reste, Grigor Narekacʻi ne fait que prolonger dans ce colophon sa pratique au sein même de son œuvre129. Progressivement, cette métaphore devient usuelle non seulement dans les colophons des copistes, mais également pour introduire les colophons d’acquéreurs130. Et avec le temps, les métaphores du jardin divin et celle de la table abondante ont fini par se fondre en une seule image, celle du «jardin abondant» (ամենալի բուրաստան). Des siècles plus tard, la lecture de cette expression dans le colophon d’un tétraévangile inspirera à G. Xačʻaturean (Trapizoni) de belles pages où il compare les manuscrits enluminés de l’Évangile à de véritables «jardins abondants»131. 127
H5-12 31, p. 24; H5-12 32, p. 25. Cf. supra, p. 119-120. M 1568, f. 341r = H5-12 93, p. 79; YJ 83, col. 200; MCʻM V, nᵒ 1568, col. 504. Voir aussi GRIG. NAR. lam. [colophon], 3, p. 605 MH = [colophon], p. 267 Trapizoni et p. 778 Mahé (trad. française). 129 Cf. GRIG. NAR. lam. LXXII, 6, p. 444 MH = 1, 6, p. 184 Trapizoni et p. 602 Mahé. 130 Voir par exemple dans VAS* Lim 389 deux occurrences d’affilée, en introduction à des colophons d’acquéreurs ajoutés au manuscrit après 1374: LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 77, col. 144. 131 XAČʻATUREAN, Tarōnašunčʻ, p. 363-373. Le manuscrit (MUSK* s. n.) faisait partie de la collection, aujourd’hui dispersée et en partie détruite, du monastère Saint-Jean-lePrécurseur de Muš. 128
HISTOIRE
185
2.3.7. Épilogue pour le copiste (VIII) Après le commanditaire vient le tour du copiste d’être remémoré. Cette section poursuit la précédente, dont elle reste dépendante par le verbe յիշեսջիք «souvenez-vous» de VII, 3, qui est sous-entendu en VIII, 1. Des tournures introductives du genre de ընդ նոսին զանպիտան գրիչ «avec eux, [souvenez-vous] de l’inutile scribe» (§ 1) se rencontrent dans de nombreux colophons; elles servent presque toujours à assurer la transition après une prière ou une demande de mémoire pour l’acquéreur, dont le scribe souhaite bénéficier à son tour132. À titre d’exemple, on citera ce très bref colophon d’un tétraévangile du XIIᵉ siècle (M 9026): Տէր Աստուած ողորմեա ստացողի սորա պատուական քահանայի Ներսէսի եւ ծնողաց իւրոց։ Ընդ նոսին եւ ինձ անարժան գրչի Թորոսի, ամէն։ Seigneur Dieu, prends pitié de l’acquéreur de ceci, l’honorable prêtre Nersēs (kʻahanay), et de ses parents; avec eux, [prends] aussi [pitié] de moi, l’indigne scribe Tʻoros, amen.133
Il faut remarquer le parallélisme entre les deux prologues (I et II) et les deux épilogues (VII et VIII). Dans les deux cas, le copiste se positionne en retrait (II et VIII), laissant la première place au commanditaire (I et VII). Par ailleurs, du fait de la longueur des prologues, les deux épilogues se présentent d’une façon plus ramassée, en une seule phrase verbale. L’important ici est de citer le commanditaire, les membres de sa famille, et le copiste. Finalement, les derniers mots du texte, Աստուծոյ, որ է աւրհնեալ յաւիտեանս, ամէն «Dieu qui est béni pour les siècles, amen» (§ 4) marquent bien le terme du formulaire. 3. HISTOIRE Le texte étudié dans ce chapitre est le premier d’un groupe de formulaires de colophons, appelés à caractériser, pour l’essentiel, la production de tétraévangiles de la région de Moks et d’Ałtʻamar de la fin du XIVᵉ au début du XVIᵉ siècle. Sa création est le fait d’un copiste actif aux alentours de 1330, Yovanēs d’Ałētʻ134. Nous commencerons par identifier les 132 Sur cette pratique de remémoration réciproque dans les colophons, voir SIRINIAN, Libri per il paradiso, p. 290-291. 133 M 9026, f. 154v = H5-12 329, p. 321. 134 AnjnBaṙ III, p. 614 s.v. Yovanēs 495; H14, p. 7241 s.v. Yovhannēs [9]. L’orthographe de son nom varie entre Yovannēs, Yovhannēs et Yovanēs; nous avons retenu cette dernière graphie, qui est constante dans M 4217.
186
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
sources auxquelles celui-ci a puisé pour mettre au point son formulaire; ensuite, nous tenterons de reconstituer la biographie de Yovanēs d’Ałētʻ à partir de ses œuvres. Enfin, nous donnerons un aperçu de la postérité de ce formulaire, postérité qui sera étudiée dans le détail au cours des chapitres suivants. 3.1. Origines (1217-1330) Ce formulaire de colophon résulte de l’assemblage de plusieurs fragments de colophons, remodelés par Yovanēs d’Ałētʻ pour former un ensemble cohérent. Dans le texte de plusieurs colophons plus anciens et d’origines géographiques diverses, il est en effet possible de déceler une série de segments de textes qui ont participé à la constitution du formulaire. Les manuscrits en question, au nombre de quatorze, sont présentés ci-dessous, en procédant par ordre chronologique (fig. 13). À l’issue de cette présentation, nous tenterons d’expliquer les modalités de la convergence de ces textes dans le formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ. Cote
Date
Contenu
Lieu
Auteurs
M 4509
1217 Tétraévangile Ayrivankʻ; Dełjan
VAS* Pʻokan 3
1298 Tétraévangile Kiwzucʻ vankʻ Matʻēos krawnawor (cop.)
CLA 12
1306 Tétraévangile Tarawn, Łazaru vankʻ
Yohannēs (cop., [ill.?])
MUSA* 13
1309 Tétraévangile Taron, Łazaru vankʻ
?
J 1949
1312 Tétraévangile Tarawn, Łazaru vankʻ (cop., ill.); Cilicie (ill.)
Aṙakʻel krawnawor (cop.); Nersēs (cop.); Yovannēs (ill.); Sargis kʻahanay [Picak] (ill.)
M 2743
1312 Tétraévangile Siwnikʻ, ? (colophon [Xatʻari vankʻ] ultérieur)
MUSA* 17
1314 Lectionnaire
NOJ 41
1314 Tétraévangile Tarawn, Łazaru vankʻ
Tarawn, Łazaru vankʻ
Abel (cop.); Sargis (ill.); Sikʻenos (ill., rel.)
Aṙakʻel krawnawor (cop.); Yohannēs kʻahanay (ill.); Aṙakʻel (rel.) Aṙakʻel krawnawor (cop.)
187
ORIGINES (1217-1330)
Cote
Date
Contenu
Lieu
Auteurs
MUSA* 18
1315 Tétraévangile Tarawn, Łazaru vankʻ
Aṙakʻel krawnawor (cop.)
MUSA* 19
1316 Tétraévangile Tarawn, Łazaru vankʻ
Aṙakʻel krawnawor (cop.); Yovhannēs (ill.); [Aṙakʻel kʻahanay (rel.)]
M 6289
1323 Tétraévangile Siwnikʻ, [Glajor]
Tʻoros [Tarōnecʻi] ([cop.], ill.)
M 7519
1327 Tétraévangile Ałētʻ
Yovannēs kʻahanay (cop.); AHMM 148 (ill.)
VAS* Van, Haykavankʻ 226
1329 Tétraévangile [Bznunikʻ]
Tʻoros (cop., ill.)
BIT* S. Sargis s. n. 1330 Tétraévangile Apahunikʻ
Tʻoros (cop., ill.)
Fig. 13. Colophons sources du type d’Ałētʻ
3.1.1. Le tétraévangile d’Ayrivankʻ (M 4509) La plus ancienne source directe à laquelle il nous est possible de remonter date de 1217 et concerne le paragraphe I. Il s’agit d’un tétraévangile (M 4509), copié par Abel et illustré par Sargis135, assisté d’un certain Sikʻenos — personnages inconnus par ailleurs. La réalisation du codex débuta au couvent d’Ayrivankʻ (l’actuel Gełard)136 et fut achevée au monastère de Dełjan, de localisation incertaine137. Ce manuscrit est un exemple tout à fait typique de la production d’Arménie orientale de cette époque, du point de vue tant iconographique que paléographique (écriture mixte erkatʻagir-bolorgir)138. Le colophon de M 4509, après une longue doxologie, commence ainsi: 135
HMM, nᵒ 400, p. 646. THIERRY, Répertoire, nᵒ 602, p. 108; TełBaṙ I, p. 8253-8262 s.v. Gełard; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 153-164 s.v. Ayri vankʻ; YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 49-136, repr. p. 181223; POŁAREAN, Ayrivankʻ; SAHINIAN – MANOUKIAN – ASLANIAN. 137 THIERRY, Répertoire, nᵒ 982, p. 174; TełBaṙ II, p. 752 s.v. Dełjanavankʻ. J.-M. Thierry propose d’identifier cet établissement au monastère de Dełjnut ou Dełjut, actif comme centre de copie en 1280 et dont les ruines subsistent à 15 km au nord-ouest d’Iǰevan (THIERRY, Répertoire, nᵒ 676, p. 122; TełBaṙ II, p. 753-761 s.v. Dełjnuti vankʻ; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 602 s.v. Dełjnuti vankʻ). Il existe également un lieu-dit mal connu du nom de Dełjnavankʻ, situé non loin de Vēdi, dans l’actuel marz d’Ararat (cf. TełBaṙ II, p. 753 s.v. Dełjnavankʻ; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 602 s.v. Dełjnavankʻ). 138 Cf. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 86-88, repr. p. 198-199; STONE, Mixed Script, spéc. p. 302-303, ainsi que p. 315 et 317 pour des reproductions de M 4509. 136
188
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Ուստի եւ տեսեալ զսորայս ա[ն]ճառ փրկագործութեան խորհուրդ, ոմն ի յընտրեալո[ց] քահանայից Աստուծոյ, որ էր մի ի ժառանգաւորաց սուրբ ուխտին Այրիվանաց, սնեալ եւ ուսեալ ի նմին մենաստանի, Խաչաւուր անուն կոչեցեալ, եռափափագ սրտիւ ցանկացեալ այսմ ներգործական բանից փրկչին Յիսուսի, ստանա զսա յարդարապէս գոյից իւրոց, հանդերձ երեք եղբարբք իւրովք եւ քերս (lege քերբ ?)՝ յաշ[խ]արհական դասուէ ամուսնացելոց, եւ ոչ ունելով արու որդի զսա ստացեալ զաւակ՝ զսուրբ գիրսս, եւ առ Աստուած զյոյս իւրեանց եդեալ, զգրեալսն կատարելո[վ], թէ՝ Բարի է յուսալ ի Տէր, քան յուսալ ի մարդիկ։ C’est pourquoi aussi, ayant vu l’ineffable mystère de l’œuvre de rédemption [opérée] par celui-ci (sc. Jésus-Christ), quelqu’un parmi les prêtres élus de Dieu, qui était l’un des membres de la sainte communauté d’Ayrivankʻ, élevé et instruit dans ce monastère, appelé du nom de Xačʻawur 139, devenu désireux, avec un cœur très envieux, de ces paroles actives du sauveur Jésus, acquiert ceci sur ses avoirs de plein droit, avec ses trois frères et sa sœur (?); [étant] de l’ordre des laïcs mariés, et n’ayant pas d’enfant mâle, [ils ont] acquis ceci comme descendance, ce livre saint, et [ont] placé leur espoir en Dieu (cf. Ps. 72, 28), accomplissant ces écrits: «il est mieux d’espérer en Dieu que d’espérer en l’homme» (Ps. 117, 8).140
Il est connu que le tétraévangile d’Ayrivankʻ a influencé l’art des premiers manuscrits de la région du lac de Van, à la fin du XIIIᵉ siècle141. Le fait que son colophon ait inspiré la première section de celui de Yovanēs d’Ałētʻ, peut-être par le biais d’un intermédiaire dont nous aurions perdu la trace, confirme l’importance de ce codex comme prototype des productions anciennes de cette région, du point de vue tant artistique que textuel. 3.1.2. Le tétraévangile de Kiwzucʻ vankʻ (VAS* Pʻokan 3) Chronologiquement, le deuxième témoin à envisager est un tétraévangile produit en 1298 par un certain Matʻēos au monastère de «Kiwzucʻ vankʻ» (VAS* Pʻokan 3)142. Il pourrait bien s’agir du monastère SaintGrégoire-l’Illuminateur de Kołucʻ vankʻ (ou plutôt Kozucʻ vankʻ), connu comme centre de copie au XVᵉ siècle143: en effet, le tétraévangile a été 139 HARUTʻYUNYAN, Anjnanunner I, p. 208 s.v. Xačʻawur 5. Sur les différentes formes de cet anthroponyme rare, voir HARUTʻYUNYAN, Anjnanunner I, p. 207-208 et HARUTʻYUNYAN, Antroponimi, nᵒ 21, p. 58. 140 H13 66a, p. 105 = M 4509, f. 313r–v; YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 86, repr. p. 199 (= XP 45, col. 139, repr. p. 368). 141 Voir IZMAJLOVA, Manuscrit d’Ani, p. 301-309; TAYLOR, School of Vostan, p. 29 et 32. 142 AnjnBaṙ III, p. 221 s.v. Matʻēos 26. TełBaṙ III, p. 1683 s.v. Kyuzacʻ vankʻ. 143 THIERRY, Répertoire, nᵒ 065, p. 15; TełBaṙ III, p. 1992 s.v. Kołucʻ vankʻ [1] (les entrées suivante, s.v. Kołucʻ vankʻ [2], et précédente, s.v. Kołucʻ s Lusavoričʻ, se rapportent
ORIGINES (1217-1330)
189
copié «dans notre monastère de Kiwzucʻ, sous l’égide de saint Grégoire». Selon toute vraisemblance, cet établissement était situé à proximité immédiate d’Arckē, au pied du mont Sipan, sur la rive nord-ouest du lac de Van144. Le manuscrit est aujourd’hui perdu; cependant, grâce au catalogue d’E. Lalayean, nous avons conservé son colophon, et compte tenu du scrupule avec lequel les colophons sont habituellement transcrits dans ce catalogue, il est très vraisemblable qu’hormis la doxologie, nous possédions effectivement l’ensemble de ce colophon. En voici le texte: Փառք […] Արդ գրեցաւ Աւետարանս ձեռամբ Մաթէոսի սուտանուն կրաւնաւորի, անիմաստ եւ ախմար գրչի։ Եւ եմ անընդունակ յարուեստ գրչութեան եւ բազում ցնորիւք պաշարեալ, այլ ըստ կարի մերում, զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին, արտագրեցի անարժան ձեռաւք իմովք, բազում աշխատութեամբ, ի մեծ թուիս, ի յեղանակ շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք՝ երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից երկիր, հայելով ըստ արարչութեան, չափեալ ելանելոյն Ադամա ի դրախտէն ԶՌ եւ ԴՃ եւ Ի ամի՝ ըստ եւթանասնից, ըստ որում մեք վարինք եւ է ի մարդեղութենէ բանին Աստուծոյ՝ անժամանակ Էին եւ փրկչի Յիսուսի Քրիստոսի, ամս ՌՄՂԷ, իսկ ըստ թըւոյ Խոսրովային յաբեթեանս տումարի ՉԽԷ։ Արդ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս ի Կիւզուց վանքս, ընդ հովանեաւ Սուրբ Գրիգորիս, եւ յառաջնորդութեան հեզահոգի տէր Դանիէլ կրաւնաւորին, որ եւ նման է Յովանէս ողորմածին։ au même monastère, erronément situé dans la région de Čʻmškacag); OSKEAN, VaspurakanVan II, p. 417; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 199, p. 225-226; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 33-34. On trouve aussi les orthographes Kołacʻ vankʻ, Kōzohivankʻ, Gōzoxivankʻ, Kʻazoxivankʻ ou encore Keazuxivankʻ; une partie de cette fluctuation orthographique doit s’expliquer par la confusion possible entre les lettres ղ et զ en écriture bolorgir. La plupart des auteurs situant ce monastère à l’emplacement du village de Gozox (cf. note suivante), nous croyons qu’il faut corriger son orthographe en «Kozucʻ vankʻ». 144 Un flou certain, accentué par le problème des différentes graphies, entoure la localisation de ce monastère. Il existait au siècle dernier un village tout proche d’Arckē appelé en arménien Gozox, Gōzox ou Keazux, en kurde Gârzux et en turc Kazık (MIRAXOREAN, Ułeworutʻiwn III, p. 41; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 542 s.v. Gozox; NIŞANYAN, Adını Unutan Ülke, p. 74 s.v. Aydınlar; IA, s.v. Aydınlar). Selon S. Nişanyan, il s’agit de l’actuel village d’Aydınlar, au pied du mont Sipan, à une vingtaine de km au nord-est d’Arckē, alors que selon J.-M. Thierry (THIERRY, Vaspurakan, p. 212, n. 64), ce village se trouve au bord du lac, tandis que le couvent même, situé à 1 km au sud du village, aurait été submergé par les eaux du lac. Le même auteur (THIERRY, Répertoire, nᵒ 065, p. 15, cf. Monuments, p. 212 et n. 64), pense qu’il s’agit du même monastère connu au XIXᵉ siècle sous le nom d’Awer vankʻ, alors qu’un voyageur de l’époque, N. Sargisean, place celui-ci à une heure d’Arčēš, donc nécessairement plus loin au nord-est (SARGISEAN, Tełagrutʻiwnkʻ, p. 269; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 347 s.v. Awer vankʻ; OSKEAN, Vaspurakan-Van II, p. 445-446). Enfin, le Dictionnaire topographique assimile Gozox et Keazux à Ganjak, un autre village proche d’Arckē (TełBaṙ I, p. 7843 s.v. Ganjak [4]; IA, s.v. Kırkdeğirmen).
190
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Gloire […] Or cet évangile fut écrit de la main de Matʻēos (krawnawor), qui ne mérite pas le nom de moine, scribe insensé et ignorant. Et je suis inapte dans l’art de l’écriture et assiégé par beaucoup d’illusions, mais selon notre capacité, que nous offrit l’Esprit qui aime les hommes, je recopiai de mes indignes mains, avec beaucoup de travail, en notre grande ère, en l’an 6000 et 400 et 20 (– 5198 = 1222?) dans le mode de révolution du soleil par descentes, en regardant la terre depuis les cieux pendant son voyage vers le ciel, ayant mesuré selon la Création, depuis la sortie d’Adam du paradis, selon les Septante, dont nous nous servons; et cela fait depuis l’incarnation du Verbe de Dieu, l’Être intemporel et le Sauveur Jésus-Christ, 1297 ans (– 2 = 1296?), et selon le calendrier de notre ère japhétique khosrovienne, 747 (+ 551 = 1298). Or cet Évangile fut écrit en ce monastère de Kiwzucʻ, sous l’égide de saint Grégoire, et sous la prélature de tēr Daniēl krawnawor, doux d’esprit, qui est pareil à Jean le Miséricordieux145.146
Il s’agit déjà pour l’essentiel des paragraphes III à V du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ, quoique incomplets et différant par certains détails. Ainsi, à la section III, les §§ 3 (անիմաստ եւ ախմար գրչի «scribe insensé et ignorant») et 8 (այլ ըստ կարի մերում, զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին «mais selon notre capacité, que nous a offerte l’Esprit qui aime les hommes») sont mot pour mot les mêmes, tandis qu’il manque l’élément յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ «d’après un exemplaire de choix et sûr» (§ 11). Le § 9 (բազում աշխատասիրեալ իմ ի սմա «en m’étant beaucoup appliqué à ceci») manque également, mais la notion qu’il exprime se retrouve en position finale, où Matʻēos utilise les mots բազում աշխատութեամբ «avec beaucoup de travail» — alors que notre formulaire aura à cet endroit կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ «à travers une vie de tourment et beaucoup d’émigration» (§ 12). D’autres différences, plus limitées, valent la peine d’être relevées: les mots սուրբ «saint» (§ 1) et մեղաց «de péchés» (§ 5), qui figurent dans le formulaire, ne sont pas encore employés, tandis que Matʻēos a au § 4 եմ «je suis», contre իմ … գոլով «moi étant» pour le formulaire, et au § 10 le verbe composé արտագրեցի «je recopiai», contre le simple գրեցի «j’écrivis» du formulaire. Quant à la suite du colophon de Matʻēos krawnawor, il s’agit à peu de choses près du même texte qu’aux §§ 1-7 de la section IV dans le 145 Ou Jean l’Aumônier, patriarche chalcédonien d’Alexandrie au début du VIIᵉ siècle, fêté le 11 novembre / 3 trē (Synax. IV, 3, p. 12-16 [514-518] Bayan). 146 H13 677, p. 841 = VAS* Pʻokan 3, en fin de manuscrit, d’après LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 66, col. 125.
ORIGINES (1217-1330)
191
formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ: les différences concernent surtout des détails d’orthographe et d’articles. En revanche, les §§ 8-17 de Yovanēs sont complètement absents dans le colophon de Matʻēos. Notons que la première date donnée, calculée à partir de la Création, ne semble faire sens dans aucune des ères en usage en Arménie. Enfin, la position et la structure du formulaire de localisation à la fin du colophon de VAS* Pʻokan 3 préfigurent également le paragraphe V du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ. Les différences y sont toutefois un peu plus marquées que dans la section consacrée à la datation: d’une part le canton n’est pas mentionné, d’autre part c’est le nom du prélat qui apparaît à la fin (comme en IV, 9), là où Yovanēs citera plutôt le commanditaire du manuscrit. Cette différence résulte de l’inclusion par Yovanēs de la mention des autorités ecclésiastiques plus haut dans son formulaire (IV, 9). 3.1.3. Un groupe de manuscrits copiés au monastère des Saints-Apôtres de Muš Une comparaison attentive des textes révèle une étroite affinité entre le formulaire développé par Yovanēs d’Ałētʻ et plusieurs colophons de manuscrits produits au monastère des Saints-Apôtres de Muš dans le Tarōn, célèbre établissement aussi connu sous le nom de monastère de Lazare (Łazaru vankʻ)147. À en juger par la documentation qui nous est parvenue, le début du XIVᵉ siècle semble marqué dans ce couvent, sous les supérieurs tēr Abraham148 et tēr Tʻadēos149, par une activité scriptoriale intense150. On connaît en effet pas moins de onze manuscrits copiés aux Saints-Apôtres entre 1306 et 1339 (fig. 14), dont les colophons partagent, à des degrés divers, certains traits communs, sans que l’on puisse pour autant parler de formulaire (même si les sections qui concernent la localisation et la datation de la copie sont particulièrement stéréotypées151).
147 THIERRY, Répertoire, nᵒ 359, p. 68; TełBaṙ I, p. 3223-3231 s.v. s Aṙakʻelocʻ vankʻ [7]; OSKEAN, Tarōn-Turuberan, nᵒ 5, p. 23-85; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 244, p. 251-253; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 38; THIERRY, Saints-Apôtres (avec bibliographie); POŁAREAN, Aṙakʻelocʻ vankʻ. 148 AnjnBaṙ I, p. 35 s.v. Abraham 35; POŁAREAN, Aṙakʻelocʻ vankʻ, nᵒ 5, p. 369; OSKEAN, Tarōn-Turuberan, p. 53-56. 149 OSKEAN, Tarōn-Turuberan, p. 54-55. 150 Cf. OSKEAN, Tarōn-Turuberan, p. 53-58; POŁAREAN, Aṙakʻelocʻ vankʻ, p. 371; MURATEAN, Cʻucʻak, p. 16 et 19-22; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 38. 151 Cf. déjà XANLARYAN, Ałbyurnericʻ mek, p. 83.
192
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Cote
Date
Contenu
Copiste
Illustrateur
CLA 12
1306 Tétraévangile Yohannēs
[Yohannēs?]
EZZ* Kapos
1306 Lectionnaire
?
?
MUSA* 13
1309 Tétraévangile ?
?
J 1949
1312 Tétraévangile Aṙakʻel krawnawor; Yovannēs; Sargis Nersēs kʻahanay [Picak] (en Cilicie)
MUSA* 17
1314 Lectionnaire
NOJ 41
1314 Tétraévangile Aṙakʻel krawnawor
?
MUSA* 18
1315 Tétraévangile Aṙakʻel krawnawor
?
MUSA* 19
1316 Tétraévangile Aṙakʻel krawnawor
Yovhannēs
Cod. ign. B
1320 Rituel
–
Aṙakʻel krawnawor
Barseł krōnawor
Yohannēs kʻahanay
MUSA* Šexlan, 1324 Tétraévangile Yovhannēs Tēr Simēon
–
VAS* Pʻokan 1
?
1339 Tétraévangile Stepʻanos krawnawor
Fig. 14. Manuscrits copiés au monastère des Saints-Apôtres de Muš dans la première moitié du XIVᵉ siècle
Seuls seront cités ici les colophons qui éclairent la genèse du type d’Ałētʻ. On ne s’arrêtera donc pas sur les manuscrits EZZ* Kapos152, 152 Ce manuscrit est perdu, mais son colophon a été en grande partie conservé par deux voies différentes. On le connnaît d’abord via l’Histoire, datée de 1658, d’Aṙakʻel Dawrižecʻi (Arakel de Tabriz), auteur bien connu pour avoir exploité des colophons de manuscrits (cf. SIRINIAN, Value of the Colophons, p. 67; KʻIWRTEAN, Dawrižecʻii gorcacac yišatakaran). Le chapitre 55 (56) constitue, selon les mots de M.-F. Brosset, une «chronographie abrégée», où l’on peut lire, retouché par Aṙakʻel, ce qui devait constituer l’essentiel du colophon d’EZZ* Kapos. Ainsi que le notait déjà BROSSET, Collection I, p. 569, n. 2, «ce document paraît être tiré de quelque mémorial manuscrit non venu à notre connaissance». XANLARYAN, Ałbyurnericʻ mek, a attiré l’attention sur l’existence d’une autre transcription de ce colophon, antérieure à Aṙakʻel Dawrižecʻi, dans M 10200, un codex qui contient divers matériaux composés ou rassemblés par le chroniqueur trapézontin Amiras Erznkacʻi (AnjnBaṙ I, p. 122 s.v. Amiras) entre 1624 et 1666. Cette version a été publiée récemment d’après le manuscrit M 10843, copié à Trébizonde en 1648 par le même Amiras (M 10843, f. 245r-246r = H14A 95, p. 102-103; cf. Mat. III, col. 223-224). Dans une note qui suit cette transcription, Amiras nous apprend qu’il s’agit du colophon d’un lectionnaire conservé au monastère Saint-Jacques de Kapos (à propos duquel voir supra, p. 159-160, n. 88). Les textes transmis par Aṙakʻel et Amiras ne concordent pas exactement; le début et la fin, surtout, présentent des différences notables. De l’avis de L. Xanlaryan, Aṙakʻel Dawrižecʻi ne proposerait rien d’autre qu’une version embellie du texte d’Amiras Erznkacʻi, à qui il semble avoir beaucoup emprunté pour rédiger diverses parties de son Histoire.
ORIGINES (1217-1330)
193
Cod. ign. B153, MUSA* Šexlan, Tēr Simēon154 et VAS* Pʻokan 1155, qui ne comportent pas d’éléments intéressants à cet égard. Il en va de même du lectionnaire M 7451, copié en 1320 «d’après un exemplaire juste et de choix de la sainte communauté des Apôtres du Tarawn»156. Il est vrai que son colophon présente des éléments semblables à ceux des manuscrits discutés ci-dessous, tandis que S. Agémian a noté d’importantes affinités artistiques avec CLA 12157. Cependant, en raison de l’incertitude qui plane quant à son origine, il nous a paru plus prudent d’écarter M 7451. Le premier colophon à envisager date de 1306 et clôt un tétraévangile copié par le scribe Yohannēs158, aujourd’hui conservé aux Archives d’État de Cluj, en Roumanie (CLA 12). Les passages intéressant notre propos sont les suivants: […] Ընդ նմին աւրինակի եւ սրբասէր քահանայն եւ աստուածահաճոյ կրաւնա[ւորն Յով]սէփ ցա[նկացաւ …] հասուցանել (lege հատուցանել) զնա ի փափաք բաղձանաց իւրոց, իսկ մեր անընդունակ գոլով իմաստից եւ ախմար յարուեստ գրչութեան եւ բազում մեղաց ցնորիւք պաշարեալ, այլ ի սիրոյ նորա եւ ըստ կարի մերում զոր […]աւք իմովք ի թուականիս Հայոց [Չ]ԾԵ, ի գաւառիս [Տ]արաւնոյ, ի հռչակաւոր ուխտիս եւ ի հրեշտակացոյց մենաստանիս Ղազարու վանք կոչեցեալ, ընդ հովանեաւ սուրբ Առ[աքելոց …] վանից սուրբ (lege տէր) Աբրահամու։ … Արդ, որք աւգտիք ի սմանէ կամ գաղափարէք կամ հանդիպիք սմա, յիշեսջիք աղաւթիւք ի յառաջ ասացեալ քահանայ զՅուսիկն, որ ստացաւ զսա ի հալալ […] ընդ նոսին եւ զբազմամեղ գրիչս Յովաննէս բարի յիշման արժանի արարէք … […] Selon ce même exemple, le prêtre (kʻahanay) aimant la sainteté et moi[ne] (krawnawor) agréable à Dieu [Yov]sēpʻ dé[sira …] s’acquitter de cela pour [accomplir] le souhait de ses désirs; or, quoique nous soyons incapable d’intelligence et ignorant dans l’art de l’écriture, et étant assiégé par les illusions de nombreux péchés, cependant, par amour pour lui et selon notre capacité, que […] de mes [… ma]ins en [7]55 de notre ère arménienne (+ 551 = 1306), dans ce canton de [T]arawn, dans cette célèbre communauté et dans ce monastère désigné par l’ange appelé monastère de Lazare, sous l’égide des saints Ap[ôtres … supérieur] du monastère tēr Abraham. … Maintenant, vous qui vous servez de ceci ou le recopiez ou le rencontrez, souvenez-vous avec des prières du susmentionné Yusik kʻahanay, qui acquit 153 H14A 362, p. 402; OSKEAN, Tarōn-Turuberan, p. 53-54. La cote de ce manuscrit n’est pas connue. 154 H14A 421, p. 478; MARTIROSEAN, Cʻucʻak, nᵒ 9, p. 103. 155 H14A 709, p. 344; H14 394, p. 321; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 99, col. 201-202. 156 Cf. p. 89. 157 AGÉMIAN, Évangile de 1306, p. 326, n. 32. 158 POŁAREAN, Aṙakʻelocʻ vankʻ, nᵒ D, p. 371; AGÉMIAN, Manuscrits de Roumanie, p. 19.
194
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
ceci sur [ses biens] licites […] avec eux, considérez également digne de bonne mémoire le scribe pécheur Yovhannēs …159
Ce texte, comme le colophon de VAS* Pʻokan 3, annonce le paragraphe III, mais il est moins proche que celui-ci du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ: en particulier, il manque le début et la fin de la formule (§§ 1-3 et 12). En revanche, il faut noter l’insertion des mots գոլով «étant» (§ 4) et մեղաց «de péchés» (§ 5), absents dans le tétraévangile de Kiwzucʻ vankʻ. Par ailleurs, le texte du copiste Yohannēs semble mêler les §§ 3 et 5, qui étaient déjà bien distincts chez le copiste précédent, Matʻēos: en effet, les mots իմաստից եւ ախմար «de pensées et ignorant», intercalés entre անընդունակ գոլով «étant inapte» et յարուեստ «dans l’art», ressemblent de près à la description du scribe, անիմաստ եւ ախմար «insensé et ignorant», au § 3. Dans ce qui équivaut au § 8, Yohannēs insère les mots ի սիրոյ նորա «par amour pour lui». Le mauvais état du manuscrit, endommagé dans le bas, nous prive malheureusement d’une partie du colophon, qui devait s’approcher des §§ 8 à 10 tels que nous les connaissons dans la formule ou dans le colophon de Matʻēos. Nous ignorons donc notamment si le copiste de ce manuscrit-ci a poursuivi son colophon avec le § 9, qui était absent dans le tétraévangile de Kiwzucʻ vankʻ. La suite du texte comporte les habituelles requêtes pour des prières mémorielles, après quoi le copiste cherche à s’assurer l’indulgence du lecteur. Le thème et sa formulation sont conventionnels160; sans y être identiques, ils annoncent déjà les paragraphes V (§§ 1 et 4), VII (§ 3) et VIII (§ 1) du type d’Ałētʻ. Le colophon anonyme du manuscrit MUSA* 13, copié en 1309, présente une version plus complète du paragraphe III, ajoutant, par rapport au texte conservé de CLA 12, les §§ 8-10, sous une forme pratiquement identique à ce que l’on trouve dans VAS* Pʻokan 3. C’est aussi le premier colophon à proposer la formule յընտիր ընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ «d’après un exemplaire de premier choix et sûr» (§ 11), avec réduplication du premier adjectif: Փառք եզակի եռահիւսակ դաւանութեան […] Ըստ նմին աւրինակի եւ բարի արմատոյ շառաւիղն եւ ընտրեալ սարկաւագն Տնկիկն ցանկացող եղեալ սուրբ Աւետարանիս եւ ջերմեռանդ սիրով շաղկապեցաւ ի սէր սորա։ Եւ յոյժ բռնադատեաց զմեր նուաստութիւն հատուցանել զնա ի փափաք բաղձանաց իւրոց։ Իսկ մեր անընդունակ գոլով իմաստից եւ ախմար յարուեստ գրչութեան եւ 159 CLA 12, f. 303r-306r (sans précision) = H14A 96, p. 103-104; KʻOLANJYAN, Hamaṙot cʻucʻak, nᵒ 1, p. 436. Cf. aussi AGÉMIAN, Évangile de 1306, p. 317. 160 Voir VARDANEAN, Hay grčʻagirner, col. 144-147 (repr. p. 14-17).
ORIGINES (1217-1330)
195
բազում մեղաց ցնորիւք պաշարեալ։ Այլ ըստ կարի մերում զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր հոգին, բազում աշխատասիրեալ եմ ի սմա, գրեցի անարժան ձեռաւք իմովք, յընտիր ընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ ի թւականիս Հայոց ՉԾԸ, գաւառիս Տարոնոյ ի հռչակաւոր ուխտիս եւ ի հրեշտակացոյց մենաստանիս Ղազարու վանք կոչեցեալ ընդ հովանեաւ սուրբ Առաքելոցս։ Ի հայրապետութեան Տեառն Կոստանդիա եւ ի թագաւորութեան Կիլիկեցւոց նահանգին Աւշինին եւ յառաջնորդութեան սուրբ ուխտիս Ղազարու վանից տէր Աբրահամու։ Gloire à la confession unique triplement tressée (cf. Eccle. 4, 12) […]. Selon ce même exemple, Tnkik (sarkawag), rejeton de bonne racine et diacre distingué, devint aussi désireux de ce saint évangile et avec un amour ardent s’attacha à l’amour de ceci (sc. l’Évangile); et il pressa fort l’infériorité que nous sommes de s’acquitter de cela pour [accomplir] le souhait de ses désirs. Or, quoique nous soyons incapable d’intelligence et ignorant dans l’art de l’écriture, et étant assiégé par les illusions de nombreux péchés, cependant, selon notre capacité que nous offrit l’Esprit qui aime les hommes, je me suis beaucoup appliqué à ceci [et] j’écrivis de mes indignes mains, d’après un exemplaire de premier choix et sûr, en 758 (+ 551 = 1309) de notre ère arménienne, [dans] ce canton de Taron, dans cette célèbre communauté et dans ce monastère désigné par l’ange appelé monastère de Lazare, sous l’égide des saints Apôtres, sous le patriarcat de tēr Kostand (i. e. Constantin III de Césarée, 1307-1323), et sous le règne sur la nation de Cilicie d’Awšin (i. e. Ôchin, 1308-1320), et sous la prélature de tēr Abraham de notre sainte communauté du monastère de Lazare.161
Un autre tétraévangile, copié en 1312 dans ce même monastère de Lazare (J 1949), s’ajoute au dossier de la section III. Ce manuscrit a été rédigé par Aṙakʻel krawnawor162. Des colophons secondaires mentionnent la participation du copiste Nersēs, ainsi que de Yovannēs, qui réalisa les initiales ornées. À ce dernier ont été attribués les dessins à la plume du décor, tandis que l’on sait grâce à un autre colophon secondaire que les portraits des évangélistes ont fait l’objet d’une commande au célèbre artiste cilicien Sargis Picak163. Étant donné que le décor à la plume de J 1949 peut être attribué à l’artiste de CLA 12, dont le copiste se nomme Yohannēs, il n’est pas interdit de penser qu’une seule et même personne ait copié et illustré CLA 12 et partiellement décoré J 1949 — à moins que l’on ait affaire à deux homonymes, l’un copiste et l’autre peintre164. Quant au colophon principal, composé par le copiste Aṙakʻel, en voici un extrait: MUSA* 13, f. inconnu = H14A 152, p. 162-163; MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 13, p. 16. POŁAREAN, Aṙakʻelocʻ vankʻ, nᵒ G, p. 371. 163 AnjnBaṙ IV, p. 436-437 s.v. Sargis 291; HMM, nᵒ 404, p. 650-658; POŁAREAN, Gričʻner, p. 147-160; POŁAREAN, Nkarołner, p. 58-64; DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 142-153 (p. 143 à propos de ce manuscrit-ci); ŁAZARYAN, Sargis Picak. 164 AGÉMIAN, Évangile de 1306, p. 325-326; AGÉMIAN, Manuscrits de Roumanie, p. 19. 161
162
196
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Արդ, աղաչեմք զամենեսեան, որք ընթեռնուք զսուրբ Աւետարանս զայս, կամ գաղափարէք եւ կամ հանդիպիք սմա, յիշեսջիք աղաւթիւք զստացաւղ սորա զյարաջ ասացեալն զՆերսէս քահանայն, եւ զծնաւղսն իւր եւ զեղբարս եւ զամենայն արեան մերձաւորսն իւր։ Ընդ նոսին՝ եւ զբազմամեղ գրիչս Առաքել, եւ զիմսն ամենայն, եւ զմիեղէն եղբայրութիւնս, զսպասաւորք սուրբ Առաքելոցս։ Եւ խոշորութեան եւ սխալանաց սորա անմեղադիր լերուք, զի գրեցաւ սա կենաւք տուայտանաւք, եւ բազում աշխատութեամբ … Maintenant, nous [vous] prions, vous tous qui vous lisez ce saint évangile ou le recopiez, ou encore le rencontrez, souvenez-vous avec des prières de son acquéreur, le susmentionné Nersēs kʻahanay, et de ses parents et frères, et de tous ses proches par le sang. Avec eux, [souvenez-vous] aussi du scribe pécheur Aṙakʻel, et de tous les miens, et de ma fraternité monastique, les serviteurs des Saints-Apôtres. Et ne faites pas reproche de la gaucherie et des fautes de ceci, car ceci fut écrit durant une vie d’affliction et avec beaucoup de travail …165
On discerne ici les éléments précurseurs des §§ VII, 3-5, VIII, 1-2 et III, 12 du type d’Ałētʻ, sous une forme plus proche de ce dernier que celle de CLA 12. Pour la première fois dans les colophons de Muš, on trouve aussi un équivalent du § III, 12: le texte du colophon de J 1949 présente տուայտանաւք «avec affliction» plutôt que տառապանաւք «avec tourment» du formulaire et աշխատութեամբ «avec travail» au lieu de պանդխտութեամբ «avec émigration». Cette expression semble développée sur le simple բազում աշխատութեամբ «avec beaucoup de travail» que l’on trouve, entre autres, dans le tétraévangile de Kiwzucʻ vankʻ (VAS* Pʻokan 3). Le manuscrit se trouve aujourd’hui dans la bibliothèque du couvent arménien de Jérusalem, où il est entré en 1386, ainsi que le relate un intéressant colophon postérieur166. Initialement, toutefois, J 1949 avait été offert au monastère des Saints-Apôtres par son commanditaire, Nersēs kʻahanay et krawnawor, ce que précise la partie suivante du colophon, rédigée au nom de Nersēs. La proposition introductive de cette section nous intéresse car sa formule auto-dépréciative la rapproche du § II, 1 dans le type d’Ałētʻ: Այլ ես՝ Ներսէս նուաստ կրաւնաւորս եւ կրսերս յորդիս եկեղեցւոյ, ցանկացող եղէ սուրբ Աւետարանիս … De plus, moi, Nersēs, humble moine (krawnawor) et le cadet parmi les enfants de l’Église, je devins désireux de ce saint évangile …167 165
J 1949, à partir du f. 383 r1 = H14A 203a, p. 222; Jér.2 VI, nᵒ 1949, p. 510. À partir du f. 386 r1. Un colophon de 1438, au f. 387 v (voir, en plus du catalogue, H15A 551, p. 494; AŁAWNUNI, Miabankʻ ew aycʻelukʻ, p. 70), atteste également de la présence de ce codex à Jérusalem, où il est vraisemblablement resté sans interruption depuis lors. 167 J 1949, ca. f. 383r1 = H14A 203b, p. 222; Jér.2 VI, nᵒ 1949, p. 510. 166
ORIGINES (1217-1330)
197
J 1949 marque le début d’une période prolifique pour son copiste principal, Aṙakʻel krawnawor. Nous connaissons en effet quatre autres manuscrits de sa main, trois tétraévangiles et un lectionnaire, copiés au monastère de Lazare à Muš entre 1314 et 1316: MUSA* 17 et NOJ 41, de 1314, MUSA* 18, de 1315, et MUSA* 19, de 1316. Le colophon du lectionnaire MUSA* 17 intéresse surtout par son formulaire de datation: Այլ եւ գրեցաւ սա ի գաւառիս Տարաւնոյ յաստուածապատիւ եւ ի հրեշտակացոյց սուրբ ուխտիս Ղազարու վանք կոչեցեալ, ընդ հովանեաւ սուրբ Առաքելոցս՝ ի մեծ թուին ըստ արարչութեանցն չափեալ յԱդամայ մինչեւ ցայսր ամք ՑՉԼԹ իսկ ի Հայոց թուին ՉԿԳ, ձեռամբ բազմամեղ կրաւնաւորի եւ անիմաստ գրչի Առաքելի … Եւ գրեցաւ սա յընտիր ընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ. զոր եւ աղաչեմ չլինիլ մեղադիր, զի բազում աշխատեցաք ի սմա եւ զխոշորութիւն գրիս ուղորդութիւն բանին ծածկէ, եւ այլ թէ գտանէք ի սմա սղալ, սիրով ուղղեցէք, զի այդչափ էր կար մեր։ Յիշեսցէք եւ զաստուածահաճոյ քահանայսն՝ զՅոհաննէս նկարողն եւ զԱռաքել կազմողն սորա՝ եւ զմիեղէն եղբայրութիւնս զսպասաւորք սուրբ Առաքելոցս, որք սիրով ընկալան զմեզ. եւ որ զմեզ յիշէ, եւ ինքն յիշեալ լիցի յառատ ողորմութիւն Աստուծոյ, որ է աւրհնեալ յաւիտեանս յաւիտենից, ամէն։ De plus, ceci fut écrit dans canton de Tarawn, dans cette sainte communauté honorée de Dieu et désignée par l’ange appelée monastère de Lazare, sous l’égide des saints Apôtres, en la grande ère, ayant mesuré selon les créations, depuis Adam jusqu’aujourd’hui, 6739 ans (– 5425 = 1314), et en 763 (+ 551 = 1314) de l’ère arménienne, de la main du moine (krawnawor) pécheur et scribe insensé Aṙakʻel … Et ceci fut écrit d’après un exemplaire de premier choix et sûr; et je vous prie de ne pas [nous] faire de reproche, car nous travaillâmes beaucoup dans ceci, et la correction du verbe occulte la gaucherie de cette écriture; du reste, si vous trouvez une faute dans ceci, corrigez[-la] avec amour, car telle était notre capacité. Souvenez-vous aussi des prêtres (kʻahanays) agréables à Dieu Yohannēs, l’illustrateur, et Aṙakʻel, le relieur de ceci, et de cette fraternité monastique, les serviteurs des Saints-Apôtres, qui nous reçurent avec amour. Et celui qui se souvient de nous, lui-même sera aussi remémoré dans la généreuse miséricorde de Dieu, qui est béni pour les siècles des siècles, amen.168
On reconnaît un texte très proche des §§ 1 et 3 du formulaire de datation (IV), ainsi que des passages apparentés à d’autres extraits du type d’Ałētʻ (III, 2-3 et 9; VIII, 3-4). Il est à noter que c’est l’ère alexandrine qui est ici utilisée pour dater la Création169. La formule relative à l’exemplaire (III, 11) apparaît ici sous une forme identique à celle de MUSA* 13. 168 169
MUSA* 17, f. inconnu = H14A 243, p. 262; MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 17, p. 19. Cf. p. 181, n. 121.
198
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
La même année, Aṙakʻel copie le tétraévangile NOJ 41, où il se présente comme անիմաստ գրչի եւ բազմամեղ կրաւնաորի «scribe insensé et moine pécheur», reprenant en ordre inverse une formulation du colophon de MUSA* 17 (cf. III, 3). La fin du colophon de NOJ 41 annonce, elle aussi, le formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ: Արդ, աղաչեմք {ras.} զամենեսին, որք աւգտիք ի սմանէ կամ գաղափարէք կամ հանդիպիք սմա, յիշեսջիք աղաւթիւք զստացող սորա զյառաջ ասացեալն՝ զԹումայ քահանայն եւ զիւրսն, զոր յառաջագոյն յիշատակեցաք. ընդ նոսին եւ զանպիտան գրիչս՝ Առաքել իմովքն ամենայնիւ. եւ խոշորութեան եւ սխալանաց սորա աղաչեմ չլինել մեղադիր։ Այլ եւ գրեցաւ սա ի ստոյգ եւ յընտիր ընտիր աւրինակէ, որ զխոշորութիւն գրչիս ուղորդութեամբ ծածկէ. եւ որ զմեզ յիշէ եւ ինքն յիշեսցի յառատ ողորմութիւնն Աստուծոյ, որ է աւրհնեալ յաւիտեանս յաւիտենից, ամէն։ Maintenant, nous [vous] prions, vous qui vous servez de ceci ou le recopiez ou le rencontrez, souvenez-vous avec des prières de son acquéreur, le susmentionné Tʻumay kʻahanay, et des siens, dont nous avons fait mémoire plus haut. Avec eux, [souvenez-vous] aussi de l’indigne scribe que je suis, Aṙakʻel, avec tous les miens; et je vous prie de ne pas [me] faire reproche de la gaucherie et des fautes de ceci. De plus, ceci fut écrit d’après un exemplaire sûr et de premier choix, qui dissimule par son exactitude ma gaucherie en tant que scribe. Et celui qui se souvient de nous, lui-même sera aussi remémoré dans la généreuse miséricorde de Dieu, qui est béni pour les siècles des siècles, amen.170
On trouve ici la formule classique ի ստոյգ եւ յընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire sûr et de choix», avec, comme dans MUSA* 13 et MUSA* 17, une réduplication de l’adjectif ընտիր «de choix». L’ordre des adjectifs est toutefois ici inversé par rapport aux autres manuscrits et au formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ (III, 11). Plus haut, Aṙakʻel utilise à nouveau des formules de commémoration proches de celles du type d’Ałētʻ, qui semblent directement reprises à CLA 12 (VII, 2), J 1949 (VII, 3) et MUSA* 17 (VIII, 3-4) ou légèrement adaptées (VIII, 1-2). Dans le colophon de son tétraévangile MUSA* 18, exécuté un an après MUSA* 17 et NOJ 41, en 1315, Aṙakʻel krawnawor réagence deux séquences déjà connues, qui préfigurent les §§ II, 1 et III, 10 (sur le modèle de J 1949 et MUSA* 13, respectivement) du formulaire: Արդ ես կրտսերս յորդիս եկեղեցւոյ եւ անպիտանս ի կրաւնաւորաց փանաքի գրիչ Առանք (lege Առաքել), ցանկացող եղէ աստուածախաւս աւետաբեր սուրբ աւետարանիս եւ գրեցի զսա մեղաւոր եւ անարժան ձեռաւք իմովք ի թուիս NOJ 41, f. 365r–v = H14A 244, p. 263; H14 138, p. 105; TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 41, p. 64. 170
ORIGINES (1217-1330)
199
Հայոց ՉԿԴ ի գաւառիս Տարաւնոյ յերկնահանգէտ սուրբ ուխտիս եւ ի հրեշտակացոյց մենաստանիս Ղազարու վանք կոչեցեալ ընդ հովանեաւ սուրբ Առաքելոցն … Or moi, le cadet parmi les fils de l’Église et l’inutile parmi les moines, le piètre scribe Aṙankʻ (lege Aṙakʻel), je devins désireux de ce saint évangile à la parole divine et porteur de la Bonne Nouvelle et j’écrivis ceci de mes mains pécheresses et indignes, en 764 (+ 551 = 1315) de notre ère arménienne, dans ce canton de Tarawn, dans cette sainte communauté semblable aux cieux et dans ce monastère désigné par l’ange appelé monastère de Lazare, sous l’égide des saints Apôtres …171
Le dernier colophon connu d’Aṙakʻel, celui du tétraévangile MUSA* 19 de 1316, est le plus pauvre en éléments avant-coureurs du type d’Ałētʻ, puisqu’on n’y retrouve guère que la formule auto-dépréciative, reprise mot pour mot au colophon de MUSA* 18 (II, 1)172. La seconde partie du colophon, écrite par une autre main (sans doute celle du miniaturiste Yovhannēs), comporte des formulations de la même veine que celles d’Aṙakʻel, qui évoquent les §§ VIII, 3-4 et III, 8-9 du type d’Ałētʻ: Եւ որ զմեզ յիշէք եւ զյիշատակս մեր կատարէք, եւ դուք յիշեալ լիջիք յառատ ողորմութեան Աստուծոյ, որ է աւրհնեալ յաւիտեանս, ամէն։ Յիշեսջիք եւ զհոգելից կրաւնաւոր զԱռ[…] կազմողն եւ զմեղսամակարթ նկարողն զՅովհաննէս, որ ըստ կարի իմում եւ ես աշխատեցայ ի սմա։ Et [vous] qui vous souvenez de nous et accomplissez notre commémoration, vous aussi, vous serez remémorés dans la généreuse miséricorde de Dieu, qui est béni pour les siècles, amen. Souvenez-vous aussi du moine rempli de l’Esprit Aṙ[akʻel] (krawnawor) […] relieur et de l’illustrateur englué dans le péché Yovhannēs, qui selon ma capacité travaillai, moi aussi, dans ceci.173
Ces sept manuscrits ont en commun d’avoir été exécutés au monastère de Lazare, à Muš, en l’espace de onze ans (1306-1316), par les mêmes artisans. En effet, J 1949, MUSA* 17, NOJ 41, MUSA* 18 et MUSA* 19 ont été copiés par Aṙakʻel krawnawor174, qui a également rédigé leurs colophons. Le peintre Yovannēs a travaillé sur CLA 12 et J 1949 et doit peutêtre être identifié à Yohannēs, copiste du premier de ces deux tétraévangiles175. Il est également vraisembable que cet artiste soit le même individu que Yohannēs kʻahanay et Yovhannēs, mentionnés comme illustrateurs de 171 172 173 174 175
MUSA* 18, f. inconnu = H14A 264, p. 283-284; MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 18, p. 20. MUSA* 19, f. inconnu = H14A 276[a], p. 301; MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 19, p. 21. MUSA* 19, f. inconnu = H14A 276b, p. 302-303; MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 19, p. 22. Voir p. 195, n. 162. Voir p. 193, n. 158; p. 195.
200
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
MUSA* 17 et MUSA* 19, respectivement176. Ces deux derniers manuscrits ont par ailleurs été reliés par le même artisan, Aṙakʻel kʻahanay. Seul le colophon de MUSA* 13 reste muet sur les personnes impliquées dans sa réalisation. Yovanēs d’Ałētʻ a indubitablement puisé dans ce fonds commun des colophons du monastère des Saints-Apôtres de Muš (que ces textes connaissent plus fréquemment sous le nom de monastère de Lazare du Tarōn), qui présentent sous des formes variables de nombreux éléments constitutifs de son formulaire. Quant à préciser la généalogie de ces emprunts, la tâche est plus ardue, chacun de ces sept manuscrits semblant avoir eu sa part plus ou moins grande d’influence sur la formation du type d’Ałētʻ, à l’exception, sans doute, de MUSA* 18177. Faut-il postuler un intermédiaire perdu rassemblant à lui seul la totalité des éléments attestés par les six ou sept manuscrits de ce groupe? ou un contact prolongé de Yovanēs avec plusieurs de ces manuscrits ou leurs auteurs? Il y a plusieurs raisons de croire que Yovanēs avait des relations étroites avec le monastère de Lazare, où il aurait pu séjourner178, mais les deux possibilités ne s’excluent pas mutuellement. 3.1.4. Le mémorial de la princesse Aspʻay (dans M 2743) C’est dans un colophon de la même époque que nous trouvons un antécédent aux §§ 10-11 de la quatrième section de notre formulaire — passage dont nous avons montré plus haut qu’il s’inspire d’un texte semblable dans l’Histoire de Vardan Arewelcʻi179. Il s’agit du mémorial daté de 1312 commémorant le décès d’Aspʻay († 1311/2), sœur de l’historien Stepʻanos Ōrbēlean (Étienne Orbélian) et épouse de Grigor II Dopʻean, prince du Xačʻēn († ca. 1321)180, qui se trouve dans le luxueux évangile copié en 1232 et dit Tʻargmančʻacʻ «des Traducteurs» (M 2743), d’après le monastère du même nom, à Banancʻ (auj. Bayan en Azerbaïdjan), où il était conservé jusqu’au début du XXᵉ siècle. À l’entame de ce mémorial est donnée sa date de rédaction, selon la formule suivante: Ի ժամանակս եւ ի դարս աւուրց տիեզերակալութեան եւ արքայութեան բոլոր աշխարհաց ազգին նետողաց, որ տիրէ ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կազբից, Cf. AGÉMIAN, Évangile de 1306, p. 326. Voir p. 211. 178 Voir p. 225. 179 Voir p. 182. 180 AnjnBaṙ I, p. 251 s.v. Aspʻa 3; JUSTI, Namenbuch, p. 45-46 s.v. Aspʻay 2. AnjnBaṙ I, p. 589-590 s.v. Grigor 418. 176 177
ORIGINES (1217-1330)
201
եւ յԵփրատ գետոյ մինչեւ յայնկոյս լերանցն Կովկասու, որոց գլուխ եւ ինքնակալ խանն աշխարհակալ Խարպանդա կոչեցեալ, ի թվ[ին] Հայոց ՉԿԱ։ En ce temps et en ce siècle, aux jours de la domination mondiale et de la royauté sur tous les pays de la nation des archers, qui commande depuis la mer du Pont jusqu’à la mer Caspienne et depuis le fleuve Euphrate jusqu’à l’autre versant des monts du Caucase, et à la tête desquels [se trouve] le khan autocrate maître du monde, appelé Xarpand (i. e. l’ilkhan Öljeitü, 13041316), en 761 (+ 551 = 1312) de l’ère arménienne.181
L’auteur anonyme de ce colophon suit plus littéralement le texte de Vardan Arewelcʻi182 (եւ տիրեցին ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ցծովն Կասբից), que notre formulaire (IV, 11), où les mots բազում ազգաց «de nombreuses nations» et ունելով «possédant» sont insérés après le verbe տիրեմ «commander, régner». On remarquera également le parallélisme entre le syntagme յաշխարհակալութեան մեծ ինքնակալին ‹nomen ducis Mongolorum› խանին «durant la domination mondiale du grand autocrate ‹nomen ducis Mongolorum› khan» du formulaire (IV, 10) et le groupe ինքնակալ խանն աշխարհակալ «l’autocrate, khan maître du monde» dans le mémorial d’Aspʻay. Pour autant, est-il possible que ce mémorial ait constitué une source directe du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ? Le type d’Ałētʻ a été mis au point vers 1331 au nord du lac de Van, c’est-à-dire une vingtaine d’années plus tard et à 350 km de distance du monastère de Xatʻari vankʻ183 en Arcʻax, auquel la princesse Aspʻay avait offert cet évangile l’année de son décès. Comme M 2743 se trouvait toujours en Arcʻax au XIXᵉ siècle, il est peu probable qu’il ait jamais quitté cette région. Il semble en fait que ce texte ait inspiré Yovanēs d’Ałētʻ indirectement, via l’un de ses collaborateurs, Tʻoros, qui a séjourné à Glajor dans le Vayocʻ jor184. Le mariage d’Aspʻay Ōrbēlean avec Grigor II Dopʻean avait scellé une alliance entre les Dopʻean, patrons de Xatʻari vankʻ, où M 2743 est conservé à cette époque, et les Ōrbēlean, mécènes de Glajor185. De cette alliance témoignent plusieurs donations, faites par Grigor Dopʻean à des fondations patronnées 181
M 2743, f. 183r = H14A 198b, p. 214-215; H14 114, p. 84; MCʻM IX, nᵒ 2743, col. 324; JALALEANCʻ, Čanaparhordutʻiwn I, p. 167; BARXUTAREANCʻ, Arcʻax, p. 290; CAM 1312-1, p. 57; SAM14-15 4, p. 19. 182 VARD. AREW., hist. 50, p. 91 Ališan. 183 THIERRY, Répertoire, nᵒ 797, p. 141; TełBaṙ II, p. 6191–2 s.v. Xatʻravankʻ [2]; OSKEAN, Arcʻax, nᵒ G.4, p. 74-78; MATʻEVOSYAN, Tʻargmančʻacʻ avetaran II, p. 105-112. 184 Voir p. 225-232. 185 Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 322-323 à propos de cette alliance, et MATHEWS – SANJIAN, p. 22 sur le soutien apporté par les Ōrbēlean au monastère de Glajor.
202
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
par les Ōrbēlean, telles que Noravankʻ, où il fit une donation en mémoire de sa défunte épouse. Un tel contexte a certainement favorisé des échanges entre les monastères relevant de ces deux familles et permet d’expliquer comment Tʻoros, le collaborateur de Yovanēs d’Ałētʻ, a pu prendre connaissance du mémorial d’Aspʻay. 3.1.5. L’évangile de Tʻoros Tarōnecʻi de 1323 (M 6289) Une autre source de notre formulaire de datation se trouve dans le colophon du tétraévangile M 6289, illustré par le célèbre miniaturiste Tʻoros Tarōnecʻi186 en 1323. Ce codex étant une commande d’Esayi banasēr et varžapet, c’està-dire Esayi Nčʻecʻi, il a très certainement été exécuté au fameux monastère de Glajor187, dirigé par Esayi et où travaillait Tʻoros Tarōnecʻi. Selon A. Gevorgyan, ce dernier aurait également copié le manuscrit188, quoique les colophons le mentionnent uniquement en qualité d’illustrateur. Le passage qui nous concerne se trouve au début du colophon principal: Ըստ ընթացից հոլովման լուսապատարն արաւսեկի, որ ժողովէ բարդէ զժամանակ բոլոր եղանակաց գոյից, շնչականաց եւ անշնչից, ՉՀԲ յաբեթեանս տումարի, յաշխարհակալութիւն մեծ ինքնակալ խանին Պուսաիտ կոչեցեալ, ի թագաւորութեանն Հայոց Ղեւոնի՝ նստեալ ի գահն Կիլիկեցոց … Selon l’inclinaison de la course de l’aurore emplie de lumière, qui rassemble et amasse le temps de toutes les saisons des êtres, doués de souffle comme dépourvus de souffle, 772 (+ 551 = 1323) de notre calendrier japhétique, dans la domination mondiale du grand khan autocrate appelé Pusait (i. e. Abū Sa῾īd Bahādor Khan, 1317-1335), durant le règne de Łewon (i. e. Léon IV, 1321-1341) d’Arménie, assis sur le trône de Cilicie …189
On reconnaît là une source des §§ 7, 10, 14 et 15 de la section IV du formulaire. Ceci complète en quelque sorte l’apport du mémorial de la princesse 186 AnjnBaṙ II, p. 358-359 s.v. Tʻoros 110; HMM, nᵒ 130, p. 229-233; POŁAREAN, Gričʻner, p. 131-135; POŁAREAN, Nkarołner, p. 53-58; POŁAREAN, Glajor, nᵒ ŽD, p. 94-95; YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 220-239, repr. p. 266-275; DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 220-224; DER NERSESSIAN, Manuscrits illustrés, vol. 1, p. 110-136; MATHEWS – SANJIAN, p. 67-75; AVETISYAN, Glajori dprocʻ, p. 86-135; POŁAREAN, Glajorean serund III, p. 219; POŁAREAN, Tʻoros Tarōnacʻi; AVETISYAN, Tʻoros Taronacʻi I-V; KʻIWRTEAN, Tʻoros Tarōnecʻi; KʻIWRTEAN, Darjeal Tʻoros Tarōnecʻi; KORXMAZYAN, Tʻoros Tarōnacʻi; AKINEAN, Tʻoros Mšecʻi, col. 51. 187 Sur Glajor, voir notamment THIERRY, Répertoire, nᵒ 649, p. 116; POŁAREAN, Glajor; AVETISYAN, Glajori dprocʻ; YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 189-280, repr. p. 251296 (pour ne mentionner que les principales études). 188 HMM, nᵒ 130Z, p. 231. 189 M 6289, f. 283r = H14A 408a, p. 457; H14 228a, p. 182; XP 83, col. 172, repr. p. 384; YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 233, repr. p. 273; CAM 1323-1, p. 65.
ORIGINES (1217-1330)
203
Aspʻay dans M 2743, qui fournit le § 11, et du colophon de VAS* Pʻokan 3 (partiellement suivi par MUSA* 17), où l’on voit une ébauche des §§ 1-7. Nous verrons plus bas par quel biais le texte de ce manuscrit produit à Glajor a pu aboutir dans le formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ. 3.1.6. Le premier tétraévangile de Yovanēs d’Ałētʻ (M 7519) Si l’on résume la situation, à ce stade de notre enquête, nous avons identifié au moins une source pour chacune des sections du formulaire: I (M 4509), II (J 1949, MUSA* 18, MUSA* 19), III (CLA 12, J 1949, MUSA* 13, MUSA* 17, NOJ 41 et VAS* Pʻokan 3 ainsi que, accessoirement, MUSA* 18 et MUSA* 19), IV (M 2743, M 6289, MUSA* 17, VAS* Pʻokan 3), VII (CLA 12, J 1949 et NOJ 41) et VIII (CLA 12, J 1949, MUSA* 17, MUSA* 19 et NOJ 41) — la section V étant trop commune pour que l’on doive lui attribuer une source précise. Il demeure cependant plusieurs zones d’ombre. D’abord, nous n’avons encore aucun élément pour l’essentiel de la volumineuse section II. Ensuite, il s’agit à chaque fois de sources partielles: aucune ne donne une section en entier. Enfin, il reste à expliquer comment Yovanēs d’Ałētʻ a pu avoir accès à tous ces colophons. La source suivante occupe une place à part: il s’agit du premier manuscrit de Yovanēs, le tétraévangile M 7519, copié en 1327. Le colophon de ce manuscrit inclut déjà certains des éléments qui contribueront plus tard à construire le formulaire, mais il en diffère encore largement: Եւ արդ, ես՝ կրսես (lege կրտսերս) յորդիս եկեղեցւոյ եւ անպիտանս ի քահանայս Յովաննէս, ցանկացող եղէ աստուածախաւս եւ աւետաբեր սուրբ աւետարանիս, եւ գտի ստոյգ եւ ընտիր աւրին[ակ, զոր] գրեալ էր Թորոս փիլիսոփայն ի Դրազարկն եւ յուղարկեալ հռչակաւոր ուխտին սուրբ Առաքելոցն Տ[ար]ա[ւ]նոյ, որ կոչի Ղազարու վանք։ Եւ իմ առեալ գրեցի զսա անարժան ձեռաւք իմովք, ի մեծ թուիս ի յեղանական շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից յերկիր հայելով, ըստ արարչութեանցն չափեալ, յԱդամա մինչեւ ցայրս (lege ցայսր) ամք ՑՉԾԲ, իսկ ի Հայոց թուականիս ՉՀԶ, ի գաւառիս Բզնունեաց, ի գեաւղս, որ առ [ափն] ծովուս, ո[ր կ]ոչի Աղէթ, ընդ հովանեաւ սրբոյ Կարապետիս, ի հայրապետութիւն Կիլիկեցւոց տեառն Յակովբայ, եւ ի մերոյ հայրապետութեան Ախթամարեցոյ տեառն Զաքարիա, եւ ի թագաւորութեան Կիլիկեցւոց նահանգին քրիստոսապսակ եւ բարեպաշտ Ղեւոնի, եւ ի կայսերական բռնակալութիւն ազգին նետողաց Պուսայիտ խանին, ի թշուառ եւ ի չար ժամանակի, յորում է արդարութիւն կողմն նուազեալ եւ անիրաւութիւն յամենայն կողմանց զաւրացեալ։ Եւ կատարեցաւ բանն մարգարէական ի վերայ մեր, որ ասէ, թէ գայ ժամանակ, [որ] ասիցեն լերանց թէ անկե[րո]ւք ի վերայ մեր եւ բլրոց, թէ՝ ծածկեցէք [զ]մեզ։
204
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Արդ, որք ընթեռնուք զսա կամ աւրինակէք, յիշեսջիք ի մաքրափայլ յաղաւթս ձեր զստացող սորա՝ {m. r. զՇնոհվոր էրէց} եւ զամենայն արեան մերձաւորսն նորա, զկենդանիս եւ զհանգուցեալսն առ Քրիստոս։ Ընդ նոցին եւ զիս՝ զանարհեստ գրիչ զՅովհաննէս քահանայ, եւ զծնաւղսն մեր։ Եւ արդ {m. r. ես Շնոհվոր էրէց որ} ստացա զսա գանձ յերկինս եւ բարեխա[ւս] առ թագաւորն մեր եւ Տէր եւ Աստուածն Յիսուս Ք[րիստոս], որ տայն ամենայնի առատապէս եւ [ոչ] նախանձի որ եւ մեզ ամէնեցուն տացէ մասն ողորմութիւն հայցուածովք ամ[ե]նայն սրբոց, ամէն։ Այլ եւ աղաչեմ չլինել մեղադիր խոշորութիւն (lege խոշորութեան) եւ սղալանաց, զի զխոշորութիւն [գրոյս?]՝ ուղորդութեան (lege ուղորդութիւն) բանին ծածկէ, զի ըստ կա[րի] մերում յոյժ ա[շխա]տեցաք ի սմա եւ զ[ինչ] աւրինակն էր՝ գրեցաք եւ ստուգութեամբ ուղորդեցաք։ Յիշես[ջիք] աղաւթիւք զսրբասէր եւ զհոգելից կրաւնաւորն զԹադէոս, որ զաւրինակն շնորհեաց։ Ընդ նմին զգրող սորին եւ զստացող եւ որք զմեզ յիշէք սրտի մտաւք եւ դուք յիշեալ լիջիք յառատ ողորմութեանն Աստուծոյ որ է աւրհնեալ յաւիտեանս, ամ[էն։] Or moi, le cadet parmi les fils de l’Église et l’inutile parmi les prêtres Yovannēs, je devins désireux de ce saint évangile à la parole divine et porteur de la Bonne Nouvelle, et je trouvai un exemplaire sûr et de choix, qu’avait écrit Tʻoros pʻilisopʻay (Thoros le Philosophe) à Drazark et [qu’il avait] envoyé à la célèbre communauté des Saints-Apôtres du Tarawn, qu’on appelle monastère de Lazare190. Et l’ayant pris, j’écrivis ceci de mes indignes mains, en notre grande ère, dans la révolution saisonnière du soleil par descentes, en regardant la terre depuis les cieux pendant son voyage vers le ciel, ayant mesuré selon les créations, depuis Adam jusqu’aujourd’hui, 6752 ans (– 5425 = 1327), et en 776 (+ 551 = 1327) de notre ère arménienne, dans ce canton de Bznunikʻ, dans ce village qui [se trouve] près du bord du lac (sc. de Van), qui s’appelle Ałētʻ, sous l’égide du saint Précurseur, sous le patriarcat de Cilicie de tēr Yakob (i. e. Jacques II d’Anazarbe, 1327-1341 et 1355/7-1359) et sous notre patriarcat de tēr Zakʻaria d’Ałtʻamar (i. e. Zacharie Ier Séfédinian, ca. 12981336/7), et sous le règne sur le pays de Cilicie de Łewon (i. e. Léon IV, 13211341), couronné par Christ et pieux, et sous la tyrannie impériale de Pusayit khan (i. e. Abū Sa῾īd Bahādor Khan, 1317-1335) de la nation des archers, en un temps difficile et mauvais, durant lequel la part [de] la justice a été réduite et l’iniquité s’est renforcée de toutes parts. Et la parole prophétique fut accomplie sur nous, qui dit: «Un temps vient où ils diront aux montagnes «tombez sur nous» et aux collines «couvrez-nous» (Luc. 23, 30). Maintenant, vous qui lisez ou recopiez ceci, souvenez-vous dans vos prières limpides de l’acquéreur de ceci, {m. r. Šnohvor ērēcʻ}191, et de tous ses proches par le sang, les vivants et ceux qui sont décédés auprès du Christ. Avec eux, [souvenez-vous] aussi de moi, le scribe sans art Yovhannēs 190
Sur ces événements et sur le manuscrit en question, voir p. 223-225. Ce nom a été ajouté par une main du XVIIᵉ siècle dans l’espace laissé blanc par le copiste (H14 254, p. 202, n. 2). 191
ORIGINES (1217-1330)
205
kʻahanay, et de nos parents. Et maintenant, {m. r. moi, Šnohvor ērēcʻ, qui}192 acquis ceci comme trésor dans les cieux et comme intercesseur auprès de notre roi, Seigneur et Dieu, Jésus-Christ, qui donne à chacun en abondance et ne jalouse pas — qu’il nous impartisse aussi à tous [sa] miséricorde, sur les instances de tous les saints, amen. De plus, je vous prie de ne pas [me] faire reproche de [ma] gaucherie et de [mes] fautes, car la correction du verbe occulte la gaucherie de cette [écriture], car selon notre capacité, nous travaillâmes beaucoup dans ceci (sc. ce manuscrit), et nous écrivîmes et rectifiâmes avec certitude, tel qu’était l’exemplaire. Souvenez-vous en prière du moine aimant la sainteté et rempli de l’Esprit Tʻadēos (krawnawor), qui offrit l’exemplaire, [et] avec lui, du scribe de ce dernier et de [son] acquéreur. Et [vous] qui vous souvenez de nous avec bienveillance, vous aussi, soyez remémorés dans la généreuse miséricorde de Dieu, qui est béni pour les siècles, amen.193
On reconnaît déjà essentiellement la section IV du formulaire, moins certains passages (§§ 5-8, 11 et 16-17), ainsi que la section V, qui intervient ici au milieu de IV. La trame du formulaire de datation est clairement empruntée au colophon de VAS* Pʻokan 3. Toutefois, la date après la Création est donnée correctement selon l’ère alexandrine, comme dans MUSA* 17, alors que le nombre donné par VAS* Pʻokan 3 n’était réconciliable avec aucune des ères en usage. Les sections VII et VIII sont elles aussi identifiables, modelées d’après les colophons des copistes du monastère de Lazare à Muš. On décèle en particulier l’influence du colophon de MUSA* 17, où les sollicitations pour l’indulgence du lecteur et l’insistance sur l’ampleur du travail effectué sont formulées de semblable façon. Par ailleurs, certains éléments des sections II et III sont déjà présents: եւ արդ, ես՝ կրսես յորդիս եկեղեցւոյ եւ անպիտանս ի քահանայս Յովաննէս «or moi, le cadet parmi les fils de l’Église et l’inutile parmi les prêtres Yovannēs» (cf. II, 1, emprunté aux colophons de Muš); ստոյգ եւ ընտիր աւրինակ «un exemplaire sûr et de choix» (cf. III, 11; l’ordre des adjectifs est le même que dans NOJ 41). En 1327, quatre ans avant sa première apparition dans M 4217, le formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ est donc déjà en gestation dans M 7519. 192 Voir n. précédente; les mots ես «moi» et որ «qui», devenus illisibles, ont été repassés par la même main, tout comme plusieurs caractères ailleurs dans le colophon. 193 M 7519, f. 243v2-244v2 (d’après reproduction) = H14 254, p. 202; HMM, nᵒ 128, p. 227; CAM 1327-1, p. 67. Voir chapitre 8, ainsi que MANOUKIAN, Colophons of Turuberan, p. 150 et MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 493.
206
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
3.1.7. Deux évangiles du miniaturiste Tʻoros (VAS* Van, Haykavankʻ 226 et BIT* S. Sargis s. n.) Si ce formulaire n’est pas encore mûr en 1327, c’est parce que Yovanēs n’a pas encore agencé définitivement toutes les pièces du puzzle, mais aussi parce qu’il lui manque encore quelques éléments. Certains d’entre eux se trouvent dans deux manuscrits copiés dans l’intervalle et aujourd’hui perdus, mais dont les colophons ont été conservés grâce au catalogue d’E. Lalayean et aux travaux de Ł. Pʻirłalēmean. Dans le premier, un tétraévangile daté de 1329 (VAS* Van, Haykavankʻ 226), on lit une ébauche des sections I et IV du formulaire. Voici d’abord le début du colophon, après la doxologie (perdue): Ուստի եւ տեսեալ զսորայս անճառ փրկագործութեան խորհուրդ ոմն անուն Պարոնշահ, որդի Մարտիրոսի, ստացաւ զսուրբ աւետարանս, յիշատակ իւր եւ կենակցին իւրոյ Փոփըխկանն, փոխեցելոյն՝ ի Քրիստոս, եւ բարի ծնաւղաց իւրոց Մարտիրոսի եւ Փոքր տիկնայ, եւ ի վայելումն որդւոյ իւրում Թաթուլի եւ այլ եղբարցն, որ եռափափագ սրտիւ ցանկացեալ այսմ հրաշագործ բանից փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի, ստանայ զսա յարդար գոյից իւրոց, յիշատակ իւր եւ ծնաւղաց իւրոց եւ որդոցն՝ Թաթուլին, եւ Աւետվորին, եւ Նաթանիէլին, եւ Երանոսին, եւ պարոն Վարդին, եւ բարի կենակցին իւրոյ Իկդելին, զգրեալսն կատարելով, թէ երանի որ ունիցի զաւակ ի Սիոն, զսուրբ աստուածաբան գիրս ստացեալ, յիշատակ իւր եւ ծնաւղաց իւրոց եւ աստուածասէր եղբարցն Պարոնշահին, Թագաւորին՝ եւ Տնկանն, եւ հաւրեղբարց իւրոց՝ Յակոբայ եւ Շնոֆորին՝ եւ փոխեցելոցն ի Քրիստոս, Վահրամայ եւ Թումին, եւ ամենայն արեան մերձաւորացն. եւ Սարգիս քահանայի, որ կամակից եղեւ Պարոնշահին, որ ստացաւ զսուրբ աւետարանս։ C’est pourquoi aussi, ayant vu l’ineffable mystère de l’œuvre de rédemption [opérée] par celui-ci (sc. Jésus-Christ), quelqu’un du nom de Paronšah, fils de Martiros, acquit ce saint évangile, en mémoire de lui-même et de son épouse Pʻopʻǝxik, qui est retournée au Christ, et de ses bons parents Martiros et Pʻokʻrtikin, et pour la jouissance de son fils Tʻatʻul et de ses autres frères, [Paronšah] qui, devenu désireux, avec un cœur très envieux, de ces paroles miraculeuses du sauveur Jésus-Christ, acquiert ceci sur ses justes biens, en mémoire de lui-même et de ses parents et de ses fils Tʻatʻul, Awetvor, Natʻaniēl, Eranos et paron Vard et sa bonne épouse Ikdel (lege Ikdiš?), accomplissant ces écrits: «Bienheureux qui aura une descendance en Sion» (Is. 31, 9) en ayant acquis ce saint livre à la parole divine, en mémoire de lui-même et de ses parents, ainsi que des frères aimant Dieu de Paronšah, Tʻagawor et Tnik (lege Tnkik), et de ses oncles paternels, Yakob et Šnofor, ainsi que ceux qui sont retournés au Christ, Vahram et Tʻuma, et de tous ses proches par le sang, et de Sargis kʻahanay, qui s’associa à Paronšah, qui acquit ce saint évangile.194 194 VAS* Van, Haykavankʻ 226, en fin de manuscrit = H14 272, p. 215; LALAYEAN, Cʻucʻak I, col. 179. Pour les personnages mentionnés dans ce colophon, voir AnjnBaṙ IV, p. 235-236 s.v. Paronšah 3; AnjnBaṙ III, p. 275 s.v. Martiros 34; AnjnBaṙ V, p. 211 s.v.
ORIGINES (1217-1330)
207
Ce texte remonte au colophon d’Abel d’Ayrivankʻ dans M 4509, ou en tout cas dépend de la même tradition. Même s’il diverge parfois par rapport à ce dernier, son canevas est identique, le début lui est littéralement emprunté, et le milieu, presque littéralement. Vers la fin, le copiste de VAS* Van, Haykavankʻ 226 remplace la citation du Ps. 117, 8 que l’on trouvait chez Abel d’Ayrivankʻ par un autre verset, Is. 31, 9, mais l’annonce de cette citation et l’idée qui la sous-tend sont les mêmes. Du reste, Is. 31, 9 est un verset courant dans les colophons195, où il est attesté à partir de la fin du XIIᵉ siècle, tandis que Ps. 117, 8 n’a connu pratiquement aucune fortune. Vient ensuite le formulaire de datation: Բայց յորժամ գրեցաւ սուրբ աւետարանս էր թիւ ժամանակի գրութեան սորա յելիցն նախաստեղծիցն մարդոցն ի դրախտէն՝ ԶՌ եւ ԵՃՂ եւ ինն ամ, ըստ եւթանասնիցն, որում մեք վարիմք. եւ է ի մարդեղութենէ բանին Աստուծոյ, անժամանակ Էին եւ փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի ամս՝ ՌՅԻԸ, իսկ ըստ թուոյ խոսրովային Յաբեթեանս տումարի ՉՀԸ, եւ էր մեծ շրջանին՝ ՄԽԳ։ Ի յառաջնորդութեան արքեպիսկոպոսի տէր Ստեփաննոսի, եւ յաշխարհակալութեան մեծ ինքնակալին Բուսայիդ ղան կոչեցեալ, որ տիրէր բազում ազգաց, ունենալով ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կասբից եւ մինչեւ ի գետն Ջահուն կոչեցեալ։ Mais lorsque fut écrit ce saint Évangile, le compte du temps d’écriture de ceci, depuis la sortie du paradis des hommes premiers créés, était de 6000 et 590 et neuf ans (− 5198 = 1397), selon les Septante, dont nous nous servons; et cela fait depuis l’incarnation du Verbe de Dieu, l’Être intemporel et le Sauveur Jésus-Christ, 1328 (− 2 = 1326) ans, et selon le compte du calendrier de notre ère japhétique khosrovienne, 778 (+ 551 = 1329), et cela faisait 243 (+ 1083/4 = 1326/7) du grand cycle, durant la prélature de l’archevêque tēr Stepʻannos (i. e. Étienne III Séfédinian, ca. 1337-1346?) et durant la domination mondiale du grand autocrate appelé Busayid khan (i. e. Abū Sa῾īd Bahādor Khan, 1317-1335), qui commandait à de nombreuses nations, possédant depuis la mer du Pont jusqu’à la mer Caspienne et jusqu’au fleuve appelé Jahun (mod. Ceyhan).196
Pʻopʻoxik 1; AnjnBaṙ V, p. 212 s.v. Pʻokʻrtikin 2; AnjnBaṙ II, p. 259 s.v. Tʻatʻul 10; AnjnBaṙ I, p. 330 s.v. Awetvor 1; AnjnBaṙ IV, p. 13-14 s.v. Natʻaniēl 4; AnjnBaṙ V, p. 305 s.v. Eranos 1; AnjnBaṙ V, p. 73 s.v. Vard 34; AnjnBaṙ II, p. 378 s.v. Ikdiš 1; AnjnBaṙ II, p. 243 s.v. Tʻagawor 2; AnjnBaṙ III, p. 493 s.v. Yakob 103; AnjnBaṙ IV, p. 172 s.v. Šnofor 14; AnjnBaṙ V, p. 28 s.v. Vahram 75; AnjnBaṙ II, p. 319 s.v. Tʻuma 47; AnjnBaṙ IV, p. 434 s.v. Sargis 265, 268. 195 Cf. VAN ELVERDINGHE, Child in Zion, p. 146. 196 VAS* Van, Haykavankʻ 226, en fin de manuscrit = H14 272, p. 215; LALAYEAN, Cʻucʻak I, col. 180; CAM 1329-1, p. 68. À propos des systèmes de datation en usage dans ce colophon, cf. la bibliographie citée supra, p. 181, n. 121, ainsi que nos explications infra, p. 296-299.
208
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
On remarque assez peu de différences entre ce texte et la section IV du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ: l’introduction n’est pas la même (§§ 1-2), ni le nom donné à l’ère de la Création (§ 3), mais pour le reste, les deux textes sont pratiquement identiques. Le colophon de VAS* Van, Haykavankʻ 226 s’arrête toutefois au § 11 et ne présente pas les §§ 12-17 du formulaire, où apparaissent les noms du catholicos et du souverain d’Arménie. Si l’on compare ce texte aux colophons précédemment évoqués dans ce point, on constate qu’il combine en fait des éléments du colophon de VAS* Pʻokan 3 (systèmes de datation) avec un extrait du mémorial d’Aspʻay dans M 2743 (royauté de l’ilkhan). Malgré la confusion qui règne entre les différents systèmes de datation employés par le copiste de VAS* Van, Haykavankʻ 226, il semble assuré que ce manuscrit a été copié en 1328/9. Quant au nom du scribe, il était demeuré inconnu d’E. Lalayean, car lorsque celui-ci recopia le colophon, le feuillet qui contenait cette information avait disparu. Heureusement, ce feuillet était toujours présent lors du passage de Ł. Pʻirłalēmean à Van quelques années auparavant, ce qui a permis à L. Xačʻikyan de reconstituer l’ensemble du colophon197. Nous y apprenons que le copiste et illustrateur du manuscrit se nommait Tʻoros; celui-ci mentionne de façon élogieuse son maître Esayi et poursuit son colophon par une longue lamentation sur les malheurs frappant le Tarōn198. Sur cette base, certains spécialistes ont identifié ce Tʻoros au célèbre artiste Tʻoros Tarōnecʻi, élève du vardapet Esayi Nčʻecʻi à Glajor199, ce qui les a en conséquence fait considérer VAS* Van, Haykavankʻ 226 comme une œuvre disparue du maître200. Cependant, Th. Mathews a mis en doute cette identification201; nous reviendrons à cette question importante au moment de parler des collaborateurs de Yovanēs d’Ałētʻ202. Comme le lieu de la copie n’est pas précisé et vu la présence de cette lamentation sur le Tarōn, Xačʻikyan a pensé que le manuscrit pouvait provenir du Tarōn. Cependant, de l’avis de Hr. Adjarian203, qui se base sur l’identité de plusieurs individus mentionnés dans le colophon, le manuscrit doit être originaire d’Ałētʻ, en Bznunikʻ. En effet, comme nous l’avons lu, 197
NPH, p. 135-136, cf. H14 272, p. 215, n. 1. Voir p. 225-232 pour ces textes. 199 Voir p. 202. 200 POŁAREAN, Nkarołner, p. 57; AVETISYAN, Glajori dprocʻ, p. 88-89, n. 1. 201 MATHEWS – SANJIAN, p. 71. 202 Voir p. 222 et 225-232. 203 AnjnBaṙ II, p. 259 s.v. Tʻatʻul 10; AnjnBaṙ III, p. 493 s.v. Yakob 103; etc. (cf. p. 206207, n. 194). 198
ORIGINES (1217-1330)
209
le codex a été commandé par un certain Paronšah, «pour la jouissance de son fils Tʻatʻul et de ses autres frères», et parmi les noms des individus en mémoire de qui le manuscrit a été exécuté figure en outre (à part, après les alliés du commanditaire) Sargis kʻahanay, կամակից «associé, complice» de Paronšah204. Or les mêmes personnes sont citées dans le colophon du tétraévangile M 4217, copié en 1331 par Yovanēs d’Ałētʻ: d’abord Sargis kʻahanay en tant que commanditaire puis, en fin de colophon, Tʻatʻul, avec son père Paronšah, comme celui qui a fourni le modèle: Զտուող աւրինակի զԹաթուլ եւ զհայր նորա զՊարոնշահ յիշման արժանի առնել ի Քրիստոս աղաչեմ։ Je prie en Christ de considérer dignes de mémoire Tʻatʻul, qui a donné l’exemplaire, et son père, Paronšah.205
Faut-il pour autant conclure, avec Adjarian, que le manuscrit a été copié à Ałētʻ? Rien ne le prouve, c’est pourquoi nous préférons, pour notre part, nous cantonner à proposer le Bznunikʻ comme région de copie. On connaît par ailleurs un autre tétraévangile copié et illustré par Tʻoros, datant de 1330 et aujourd’hui perdu (BIT* S. Sargis s. n.). Dans cet autre manuscrit, le lieu exact de production n’est pas renseigné; tout au plus sait-on que la copie eut lieu en Apahunikʻ, «sous l’égide de la sainte Mère de Dieu et de saint Serge le Stratélate et de son fils Martyrios, et de saint Georges le Stratélate». Un certain nombre de manuscrits de la région du lac de Van invoquent ce patronage multiple, mais ils proviennent de Xizan ou de Bitlis, bien au-delà des limites du canton d’Apahunikʻ. On peut néanmoins supposer que le manuscrit fut copié à Mantzikert ou alentour: en effet, plusieurs monastères très mal connus, consacrés à la sainte Mère de Dieu, à saint Georges ou à saint Serge, ont existé dans les environs immédiats de cette ville206. À Mantzikert même s’élevaient jadis une église consacrée à la sainte Mère de Dieu, une autre à saint Georges, ainsi qu’une église Saint-Serge, celle-ci étant datée de 1339 par une inscription de fondation207. 204 Hr. Adjarian (AnjnBaṙ IV, p. 236 s.v. Paronšah 3) interprète à juste titre le terme կամակից dans un sens technique: c’est sur les conseils de Sargis que Paronšah a décidé de faire copier le manuscrit. 205 M 4217, f. 274v = H14 292, p. 234; AČAṘEAN, Cʻucʻak Tʻawrizi, nᵒ I-1, p. 2. Cf. infra, p. 231. 206 Cf. THIERRY, Répertoire, nos 389 et 392, p. 73 et nᵒ 393, p. 73-74; OSKEAN, TarōnTuruberan, nᵒ 6, p. 85, nᵒ 11d, p. 87 et nᵒ 45, p. 264; TĒR KARAPETEAN, Uxtatełiner II, nᵒ 46-49, p. 441; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 240, p. 247. 207 TełBaṙ III, p. 6803-6811 s.v. Manazkert; SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 278.
210
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Dans le colophon de ce manuscrit (BIT* S. Sargis s. n.), on lit un formulaire de datation semblable à celui de VAS* Van, Haykavankʻ 226. Ce colophon, recueilli par Ł. Pʻirłalēmean en 1881, ne figure pas dans le recueil édité par L. Xačʻikyan. En revanche, il a été inclus par G. Hovsepian dans les annexes de son étude Les Xałbakean ou Pṙošean dans l’histoire de l’Arménie, dont nous reproduisons ici le texte: Փառք անծնին հօրն լուսոյ։ Գրեցաւ սուրբ աւետարանս ի գաւառիս Ապահունեաց, ընդ հովանեաւ սուրբ Աստուածածնին եւ սրբոյն Սարգսի զօրավարին եւ որդւոյ նորա Մարտիրոսին եւ սուրբ Գէորգեայ զօրավարին […]. եւ ի թվիս մեծ Հայոց ՉՀԹ յայս դառնացեալ ժամանակիս, նեղութիւնս ազգի ազգիս, որ պահանջեն զգին հաւատիս, գոլով անտէր ազգ […] կաթուղիկոս Հայոց տէր Յակոբ եւ թագաւոր Լեւոն, նստեալ ի գահն Կիլիկեցւոց։ Իսկ տիրէր ամենայն ազգին նետողաց եւ բազում ազգաց Ղան Բուսայիտ, ունելով ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կասպից, եւ մինչեւ ի գետն Ջահուն։ Արդ աղաչեմ զամենեսեան, որք հանդիպիք աստուածային աւետեացս, արժանի յիշման արասջիք զնկար գրիչս Թորոս եւ զպապն իմ զՍիար եւ զհայրն իմ Սարգիս քահանայ, եւ զմայրն իմ Մարիամ, ի Տարօնոյ քաղաքէ Մշոյ, առաջի փրկագործ մարմնոյ եւ արեան որդւոյն Աստուծոյ։ Gloire au Père de Lumière inengendré. Ce saint Évangile fut écrit dans ce canton d’Apahunikʻ, sous l’égide de la sainte Mère de Dieu et de saint Serge le Stratélate et de son fils Martyrios, et de saint Georges le Stratélate […] et en 779 (+ 551 = 1330) de la grande ère arménienne, en ce temps d’amertume, [dans] des oppressions de toute sorte, où on réclame le prix de notre foi, [notre] nation étant sans maître […] le catholicos des Arméniens tēr Yakob (i. e. Jacques II d’Anazarbe, 1327-1341 et 1355/7-1359) et le roi Lewon (i. e. Léon IV, 1321-1341), assis sur le trône de Cilicie. Mais Łan Busayit (i. e. Abū Sa῾īd Bahādor Khan, 1317-1335) commandait à toute la nation des archers et à de nombreuses [autres] nations, possédant depuis la mer du Pont jusqu’à la mer Caspienne et jusqu’au fleuve Jahun (mod. Ceyhan). Maintenant, je [vous] prie tous, vous qui rencontrez cette divine Bonne Nouvelle, considérez dignes de mémoire moi, le peintre Tʻoros, et mon grandpère Siar et mon père Sargis kʻahanay, et ma mère Mariam, de la ville de Muš du Tarōn, en présence de la chair salvifique et du sang du Fils de Dieu.208
Plusieurs passages du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ se laissent reconnaître dans ce colophon. On remarque d’abord une similitude dans la façon de donner le lieu de copie, avec en premier lieu le canton (V, 2), puis le saint sous la protection de qui le scribe se place (V, 4). Ici, contrairement 208
BIT* S. Sargis s. n., f. inconnu = XP 85, col. 175-176, repr. p. 386; NPH2 86, p. 87-88.
ORIGINES (1217-1330)
211
à ce qui se passe dans le formulaire, ces informations sont fournies avant la date de la copie. Dans BIT* S. Sargis s. n., cette date est complétée par la mention du catholicos et du roi établis en Cilicie (IV, 12-15), puis de l’ilkhan (IV, 11), selon une formulation qui s’apparente également à celle des colophons de Yovanēs d’Ałētʻ. 3.1.8. Synthèse Avec le tétraévangile BIT* S. Sargis s. n., copié par Tʻoros en 1330, nous sommes arrivés au terme de la «préhistoire» du formulaire de colophon qui nous occupe dans ce chapitre. À ce moment, Yovanēs d’Ałētʻ, en puisant directement ou indirectement aux sources que nous avons énumérées, met au point son formulaire. C’est ainsi qu’en 1331, le colophon de M 4217 présente ce texte dans une version aboutie, qui synthétise l’apport des colophons précédents et l’apport propre de Yovanēs en un tout cohérent et organisé. À notre tour, tâchons de synthétiser ce que nous savons maintenant de cette genèse. Si l’on se livre à une comparaison détaillée, segment par segment, du formulaire à chacune de ses sources (voir fig. 15), en tentant de dégager pour chaque segment sa source la plus directe (notée en première place dans notre tableau), on se rend compte de l’éclectisme de la méthode de Yovanēs. On constate aussi que certains manuscrits n’ont pas été utilisés directement: les passages inspirés du tétraévangile d’Ayrivankʻ (M 4509), du mémorial d’Aspʻay dans le tétraévangile du monastère des Traducteurs (M 2743) et du tétraévangile de 1323 de Tʻoros Tarōnecʻi (M 6289) s’expliquent par l’entremise du manuscrit de Tʻoros de 1329 (VAS* Van, Haykavankʻ 226) et, dans une moindre mesure, par celui de 1330 (BIT* S. Sargis s. n.). De même, l’influence de MUSA* 18 est douteuse, car MUSA* 13 et MUSA* 19 suffisent à rendre compte des deux passages où ce manuscrit aurait pu jouer un rôle. Les manuscrits qui semblent connus de première main par Yovanēs d’Ałētʻ se répartissent en deux groupes: d’une part, les tétraévangiles produits au monastère des Saints-Apôtres de Muš en 1306-1316 (CLA 12, MUSA* 13, J 1949, MUSA* 17, NOJ 41, MUSA* 19), d’autre part ceux copiés et illustrés par Tʻoros en 1329-1330 (VAS* Van, Haykavankʻ 226, BIT* S. Sargis s. n.). Au premier groupe est apparenté le tétraévangile de Kiwzucʻ vankʻ de 1298 (VAS* Pʻokan 3), ce manuscrit ayant été manifestement connu des copistes de Muš, qui en ont imité le colophon. On peut aussi se demander si un manuscrit perdu ne pourrait pas expliquer de façon plus économique l’influence concomitante des six colophons de Muš. En
VAS* Van, Haykavankʻ 226: ուստի եւ տեսեալ զսորայս անճառ փրկագործութեան խորհուրդ M 4509: ուստի եւ տեսեալ զսորայս ա[ն]ճառ փրկագործութեան խորհուրդ VAS* Van, Haykavankʻ 226: ոմն անուն Պարոնշահ որդի Մարտիրոսի M 4509: ոմն ի յընտրեալո[ց] քահանայից Աստուծոյ … Խաչաւուր անուն կոչեցեալ VAS* Van, Haykavankʻ 226: ստացաւ զսուրբ աւետարանս M 4509: ստանա զսա VAS* Van, Haykavankʻ 226: յիշատակ իւր եւ կենակցին իւրոյ Փոփըխկանն փոխեցելոյն ի Քրիստոս եւ բարի ծնաւղաց իւրոց Մարտիրոսի եւ Փոքր տիկնայ
VAS* Pʻokan 3: ձեռամբ Մաթէոսի սուտանուն կրաւնաւորի etc. VAS* Pʻokan 3: անիմաստ եւ ախմար գրչի CLA 12: 〈իմաստից եւ ախմար〉 NOJ 41: 〈անիմաստ գրչի եւ բազմամեղ կրաւնաւորի〉 MUSA* 17: բազմամեղ կրաւնաւորի եւ անիմաստ գրչի
նա ստացաւ զսուրբ Աւետարանս
յիշատակ իւր եւ կենակցին իւրոյ եւ ծնաւղաց իւրոց Սուքիասին եւ Անդրասին
եւ արդ ես յետինս ի քահանայս եւ անարժանս ի M 7519: եւ արդ ես կրսես յորդիս եկեղեցւոյ եւ անպիտանս ի քահանայս մանկունս եկեղեցւոյ MUSA* 18 et MUSA* 19: արդ ես կրտսերս յորդիս եկեղեցւոյ եւ անպիտանս ի կրաւնաւորաց J 1949: 〈այլ ես Ներսէս նուաստ կրաւնաւորս եւ կրսերս յորդիս եկեղեցւոյ〉 VAS* Pʻokan 3: արդ գրեցաւ աւետարանս NOJ 41: 〈այլ եւ գրեցաւ սա〉 etc.
ոմն քահանայ անուն Սարգիս որդի սուրբ եւ մաքուր քահանային Յոհաննէսին …
այլ եւ գրեցաւ սուրբ աւետարանս
ձեռամբ Յովանէսի
անիմաստ եւ տխմար գրչի
2
4
5
II, 1
III, 1
2
3
Sources
ուստի եւ տեսեալ զսորայս անճառ փրկագործութեան խորհուրդ
Formulaire
I, 1
§
212 CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
եւ իմ անընդունակ գոլով յարուեստ գրչութեան VAS* Pʻokan 3: եւ եմ անընդունակ յարուեստ գրչութեան CLA 12 et MUSA* 13: իսկ մեր անընդունակ գոլով իմաստից եւ ախմար յարուեստ գրչութեան CLA 12 et MUSA* 13: եւ բազում մեղաց ցնորիւք պաշարեալ VAS* Pʻokan 3: եւ բազում ցնորիւք պաշարեալ VAS* Pʻokan 3 et MUSA* 13: այլ ըստ կարի մերում զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին CLA 12: այլ ի սիրոյ նորա եւ ըստ կարի մերում զոր […] MUSA* 19: 〈ըստ կարի իմում〉 MUSA* 13: բազում աշխատասիրեալ եմ ի սմա MUSA* 17: 〈բազում աշխատատեցաք ի սմա〉 VAS* Pʻokan 3 et J 1949: 〈բազում աշխատութեամբ〉 MUSA* 19: 〈եւ ես աշխատեցայ ի սմա〉 MUSA* 13: գրեցի անարժան ձեռաւք իմովք M 7519: գրեցի զսա անարժան ձեռաւք իմովք MUSA* 10: գրեցի զսա անարժան ձեռամբ իմով VAS* Pʻokan 3: արտագրեցի անարժան ձեռաւք իմովք MUSA* 18: գրեցի զսա մեղաւոր եւ անարժան ձեռաւք իմովք CLA 12: […]աւք իմովք MUSA* 13 et MUSA* 17: յընտիր ընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ NOJ 41: 〈ի ստոյգ եւ յընտիր ընտիր աւրինակէ〉 M 7519: գտի ստոյգ եւ ընտիր աւրինակ J 1949: 〈կենաւք տուայտանաւք եւ բազում աշխատութեամբ〉 VAS* Pʻokan 3: բազում աշխատութեամբ
եւ բազում մեղաց ցնորիւք պաշարել
այլ ըստ կարի մերում զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին
բազում աշխատասիրեալ իմ ի սմա
գրեցի անարժան ձեռաւք իմովք
յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ
կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ
4
5
8
9
10
11
12
ORIGINES (1217-1330)
213
VAS* Pʻokan 3 et M 7519: ի մեծ թուիս MUSA* 17: 〈ի մեծ թուին〉 M 7519: ի յեղանական շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից յերկիր հայելով VAS* Pʻokan 3: ի յեղանակ շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից երկիր հայելով VAS* Pʻokan 3: ըստ արարչութեան չափեալ ելանելոյն Ադամա ի դրախտէն M 7519: ըստ արարչութեանցն չափեալ, յԱդամա մինչեւ ցայրս MUSA* 17: 〈ըստ արարչութեանցն չափեալ յԱդամայ մինչեւ ցայսր〉 VAS* Van, Haykavankʻ 226: յելիցն նախաստեղծիցն մարդոցն ի դրախտէն VAS* Pʻokan 3: ԶՌ եւ ԴՃ եւ Ի ամի VAS* Van, Haykavankʻ 226: ԶՌ եւ ԵՃՂ եւ ինն ամ VAS* Van, Haykavankʻ 226: ըստ եւթանասնիցն որում մեք վարիմք VAS* Pʻokan 3: ըստ եւթանասնից ըստ որում մեք վարինք VAS* Van, Haykavankʻ 226: եւ է ի մարդեղութենէ բանին աստուծոյ անժամանակ էին եւ փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի ամս ՌՅԻԸ VAS* Pʻokan 3: եւ է ի մարդեղութենէ բանին Աստուծոյ անժամանակ էին եւ փրկչի Յիսուսի Քրիստոսի ամս ՌՄՂԷ VAS* Van, Haykavankʻ 226: իսկ ըստ թուոյ խոսրովային Յաբեթեանս տումարի ՉՀԸ VAS* Pʻokan 3: իսկ ըստ թըւոյ Խորսովային յաբեթեանս տումարի ՉԽԷ M 6289: ՉՀԲ յաբեթեանս տումարի VAS* Van, Haykavankʻ 226: եւ էր մեծ շրջանին ՄԽԳ
ի յեղանական շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից յերկիր հայելով
ըստ արարչութեանցն չափեալ յելանելոյն Ադամայ ի դրախտէն
‹tot› Ռ ամ եւ ‹tot› Ճ ամ եւ ‹tot› ամ
ըստ եւթանասնիցն որում մեք վարիմք
եւ է ի մարդեղութենէ բանին Աստուծոյ անժամանակ Էին եւ փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի ամս ‹tot›
իսկ ըստ թուոյ խոսրովային յաբեթեանս տումարի ‹tot›
եւ էր մեծ շրջանին ‹tot›
2
3
4
5
6
7
8
Sources
ի մեծ թուիս
Formulaire
IV, 1
§
214 CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
VAS* Van, Haykavankʻ 226: ի յառաջնորդութեան արքեպիսկոպոսի տէր Ստեփաննոսի VAS* Pʻokan 3: 〈եւ յառաջնորդութեան հեզահոգի տէր Դանիէլ կրաւնաւորին〉 VAS* Van, Haykavankʻ 226: եւ յաշխարհակալութեան մեծ ինքնակալին Բուսայիդ ղան կոչեցեալ M 6289: յաշխարհակալութիւն մեծ ինքնակալ խանին Պուսաիտ կոչեցեալ M 2743: ի ժամանակս … տիեզերակալութեան եւ արքայութեան բոլոր աշխարհաց ազգին նետողաց 〈որոց գլուխ եւ ինքնակալ խանն աշխարհակալ Խարպանդա կոչեցեալ〉 M 7519: 〈եւ ի կայսերական բռնակալութիւն ազգին նետողաց Պուսայիտ խանին〉 VAS* Van, Haykavankʻ 226: որ տիրէր բազում ազգաց ունենալով ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կասբից եւ մինչեւ ի գետն Ջահուն կոչեցեալ BIT* S. Sargis s. n.: 〈իսկ տիրէր ամենայն ազգին նետողաց եւ բազում ազգաց Ղան Բուսայիտ ունելով ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կասպից եւ մինչեւ ի գետն Ջահուն〉 M 2743: որ տիրէ ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կազբից եւ յԵփրատ գետոյ մինչեւ յայնկոյս լերանցն Կովկասու
BIT* S. Sargis s. n.: նստեալ ի գահն Կիլիկեցւոց M 6289: նստեալ ի գահն Կիլիկեցոց M 7519: 〈Կիլիկեցւոց նահանգին〉
եւ յաշխարհակալութեան մեծ ինքնակալին ‹nomen ducis Mongolorum› խանին
որ տիրէ բազում ազգաց ունելով ի ծովէն Պոնտոսի մինչեւ ի ծովն Կասբից եւ մինչեւ ի գետն Ջահուն կոչեցեալ
ի կաթողիկոսութեան Հայկազանց սեռի տեառն BIT* S. Sargis s. n.: ] կաթուղիկոս Հայոց տէր Յակոբ ‹nomen catholici› M 7519: ի հայրապետութիւն Կիլիկեցւոց տեառն Յակովբայ եւ ի մերոյ հայրապետութեան Ախթամարեցոյ տեառն Զաքարիա M 7519: եւ ի թագաւորութեան … քրիստոսապսակ եւ բարեպաշտ Ղեւոնի M 6289: ի թագաւորութեանն Հայոց Ղեւոնի BIT* S. Sargis s. n.: եւ թագաւոր Լեւոն
ի յառաջնորդութեան տէր ‹nomen praelati›
եւ ի թագաւորութեան ‹nomen regis›
նստեալ ի գահն ‹nomen regni›
9
10
11
12
14
15
ORIGINES (1217-1330)
215
BIT* S. Sargis s. n.: 〈ի գաւառիս Ապահունեաց〉 M 7519: ի գաւառիս Բզնունեաց etc. M 7519: ի գեաւղս որ առ ափն ծովուս որ կոչի Աղէթ etc. M 7519: ընդ հովանեաւ սրբոյ Կարապետիս etc.
ի գաւառիս Բզնունեաց
ի գեղս առ ափն ծովու որ կոչի Աղէթ
ընդ հովանեաւ սրբոյ Կարապետին
2
3
4
եւ զծնաւղսն իւր եւ զկենակից նորա եւ զորդիսն J 1949: եւ զծնաւղսն իւր եւ զեղբարս իւր զՍուքիասն եւ զԱնդրէասն NOJ 41: եւ զիւրսն զոր յառաջագոյն յիշատակեցաք
եւ զամենայն արեան մերձաւորսն ի Տէր Յիսուս M 7519: եւ ամենայն արեան մերձաւորսն նորա զկենդանիս եւ զհանգուցեալսն առ Քրիստոս J 1949: եւ զամենայն արեան մերձաւորսն իւր
4
5
J 1949 et NOJ 41: յիշեսջիք աղաւթիւք զստացաւղ (զստացող NOJ 41) սորա զյառաջ ասացեալն զՆերսէս (զԹումայ NOJ 41) քահանայն M 7519: յիշեսջիք ի մաքրափայլ յաղաւթս ձեր զստացող սորա {uac.} CLA 12: յիշեսջիք աղաւթիւք ի յառաջ ասացեալ քահանայ զՅուսիկն որ ստացաւ զսա
յիշեսջիք աղաւթիւք զստացաւղ սուրբ Աւետարանիս զՍարգիս քահանայ
3
VII, 2 որք պատահիք սմա վայելողք կամ ընթերցաւղք M 7519: որք ընթեռնուք զսա կամ աւրինակէք CLA 12 et NOJ 41: որք աւգտիք ի սմանէ կամ գաղափարէք կամ հանդիպիք սմա
BIT* S. Sargis s. n.: 〈գրեցաւ սուրբ աւետարանս〉 VAS* Pʻokan 3: արդ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս etc.
Sources
Այլ եւ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս
Formulaire
V, 1
§
216 CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
M 7519: եւ որք զմեզ յիշէք սրտի մտաւք եւ դուք յիշեալ լիջիք յառատ ողորմութեանն Աստուծոյ MUSA* 19: եւ որ զմեզ յիշէք եւ զյիշատակս մեր կատարէք եւ դուք յիշեալ լիջիք յառատ ողորմութեան Աստուծոյ MUSA* 17: եւ որ զմեզ յիշէ եւ ինքն յիշեալ լիցի յառատ ողորմութիւն Աստուծոյ NOJ 41: եւ որ զմեզ յիշէ եւ ինքն յիշեսցի յառատ ողորմութիւնն Աստուծոյ M 7519 et MUSA* 19: որ է աւրհնեալ յաւիտեանս ամէն MUSA* 17 et NOJ 41: որ է աւրհնեալ յաւիտեանս յաւիտենից ամէն
եւ որք զմեզ յիշէք սրտի մտաւք յիշեալ լիջիք յառատ ողորմութեանն Աստուծոյ
որ է աւրհնեալ յաւիտեանս ամէն
3
4
Fig. 15. Sources du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ (les mots encadrés par de grands chevrons se trouvent à un autre endroit du texte)
J 1949: եւ զիմսն ամենայն NOJ 41: իմովքն ամենայնիւ M 7519: եւ զծնաւղսն մեր
եւ զիմսն զամենայն
NOJ 41: ընդ նոսին եւ զանպիտան գրիչս Առաքել CLA 12 et J 1949: ընդ նոսին եւ զբազմամեղ գրիչս Յովաննէս (Առաքել J 1949) M 7519: ընդ նոցին եւ զիս զանարհեստ գրիչ զՅովհաննէս քահանայ
2
VIII, 1 ընդ նոսին զանպիտան գրիչ զՅովանէս
ORIGINES (1217-1330)
217
218
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
tout cas, les colophons de ces deux groupes ont été directement exploités lors de la création du formulaire. Ce «portefeuille» de colophons est plus large qu’en 1327, lors de la rédaction du colophon de M 7519, le premier tétraévangile connu de Yovanēs d’Ałētʻ. Seuls, l’ensemble de la section II (si l’on fait abstraction du § 1, qui connaît déjà un vague correspondant dans M 7519 et plusieurs colophons de Muš) et l’incipit de la section VII (§ 1, voire aussi § 2) ne peuvent être rattachés à aucun colophon antérieur. Le style et le contenu de la section II, nous l’avons remarqué, sont largement influencés par le Livre des lamentations de Grigor Narekacʻi. De même, VIII, 1 exploite la métaphore du livre comme table eucharistique, une image développée par Narekacʻi dans le Livre des lamentations, et notamment dans le colophon de celui-ci. Ces textes sont donc probablement la propre œuvre de Yovanēs d’Ałētʻ, composés entre 1327 et 1331, suite à une lecture du Livre des lamentations. 3.2. Activité de Yovanēs d’Ałētʻ (1327-1337) C’est à un copiste méconnu, Yovanēs d’Ałētʻ, que l’on doit la création, par croisement de ces bribes de colophons, du formulaire que nous baptisons «type d’Ałētʻ». Dans ce point, nous retracerons autant qu’il est possible sa biographie, en donnant un panorama de son activité de copiste, y compris les modèles qu’il a employés et les collaborations qu’il a entretenues. Ces questions, quoique complexes, sont essentielles si nous voulons comprendre le contexte intellectuel et relationnel dans lequel notre formulaire a vu le jour. 3.2.1. Éléments de biographie Le copiste Yovanēs (ou Yovannēs) kʻahanay est actif entre 1327 et 1337. Il est généralement avare en détails biographiques dans ses colophons. Nous savons néanmoins qu’il était prêtre, appartenant au clergé séculier (kʻahanay), tout comme son père, Tiracʻu kʻahanay. Il avait également un frère, dont le nom n’est pas connu; le fils de celui-ci, Petros kʻahanay, commanda un manuscrit à son oncle Yovanēs en 1337 (AKA* Vačʻian). Six manuscrits au total peuvent lui être attribués (voir fig. 16). Yovanēs a surtout exercé dans la région située au nord-ouest du lac de Van: il a copié trois de ses manuscrits (M 7519, M 4217 et AKA* Vačʻian) en 1327, 1331 et 1337 dans la localité d’Ałētʻ209, en Bznunikʻ (au sud-ouest TełBaṙ I, p. 1713 s.v. Ałetʻu vankʻ; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 7; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 100 s.v. Ałēt (sic); MIRAXOREAN, Ułeworutʻiwn I, p. 86. 209
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
219
de Xlatʻ), et deux (J 95, P 56) en 1331 à Tʻonrak (Thondrak)210, dans le canton d’Apahunikʻ (près de Mantzikert). Un autre manuscrit, MUSA* 22, a été réalisé en 1336 à un endroit indéterminé en Cilicie, «sous la protection du Saint-Précurseur»211. L’église arménienne était à cette époque partagée entre deux catholicossats, ayant leur siège respectivement à Sis en Cilicie et Ałtʻamar sur le lac de Van. A. Leyloyan-Yekmalyan note qu’à cette époque, le Bznunikʻ, où se situe Ałētʻ, était exclusivement soumis à la juridiction du catholicos d’Ałtʻamar, la concurrence des hiérarchies ne concernant que les diocèses de Xizan et de Van212. Si cela est exact, on peut supposer qu’il en allait de même pour l’Apahunikʻ, région située au nord-est du Bznunikʻ. Cependant, chacun des six colophons de Yovanēs fait mention des deux catholicoi en exercice. Dans quatre d’entre eux, le catholicos de Cilicie est cité avant celui d’Ałtʻamar, tandis que les deux colophons qui appliquent le type d’Ałētʻ (M 4217 et AKA* Vačʻian) suivent l’ordre inverse. Les termes employés sont significatifs: pour qualifier la dignité du catholicos de Cilicie, Yovanēs utilise soit հայրապետութիւն «patriarcat» (M 7519, J 95, P 56), soit կաթողիկոսութիւն Հայկազանց սեռի «catholicossat de la race arménienne» (M 4217, MUSA* 22, AKA* Vačʻian), alors que la charge du catholicos d’Ałtʻamar est qualifiée tour à tour de հայրապետութիւն «patriarcat» (M 7519), առաջնորդութիւն «prélature» (M 4217, AKA* Vačʻian), եպիսկոպոսութիւն «épiscopat» (J 95) et արհիեպիսկոպոսութիւն «archiépiscopat» (P 56, MUSA* 22). Cette différence des termes indique clairement que Yovanēs considérait le catholicossat d’Ałtʻamar comme une juridiction d’un niveau inférieur. On peut toutefois déceler une certaine évolution, dans la mesure où son plus ancien colophon met en balance les deux patriarcats (M 7519)213: ի հայրապետութիւն Կիլիկեցւոց տեառն Յակովբայ եւ ի մերոյ հայրապետութեան Աղթամարեցոյ տեառն Զաքարիա «sous le patriarcat des Ciliciens de tēr Yakovb et sous notre patriarcat de tēr Zakʻaria d’Ałtʻamar». L’adjectif մեր «notre» pour qualifier le patriarcat d’Ałtʻamar figure uniquement dans ce colophon daté de 1327. Toutefois, si l’on considère avec cet élément la proportion des manuscrits de Yovanēs copiés à Ałētʻ (trois sur six, étalés TełBaṙ II, p. 4693 s.v. Tʻondrak [1]; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 44-46 s.v. Tʻonrak. Cf. p. 288 à ce propos. 212 LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 20. 213 Cf. VARDANYAN, Patmutʻyan drvagner, p. 100; VARDANYAN, Ałtʻamari katʻołikosutʻyan patmutʻyun, p. 47-48. 210
211
220
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
tout au long de sa carrière) et le fait qu’il persiste à mentionner l’«archevêque» d’Ałtʻamar dans le colophon de MUSA* 22, rédigé en Cilicie, les indices semblent pointer vers ce village d’Ałētʻ comme patrie ou en tout cas point focal de l’activité de Yovanēs. Celui-ci est d’ailleurs connu, dans un colophon de 1450, sous le nom de Yovanēs Ałētʻǝncʻi214. Le village d’Ałētʻ est assez mal connu: vers la fin du XIXᵉ siècle, M. Miraxorean, suivi plus tard par S. Ēpʻrikean dans son Dictionnaire illustré de la patrie, se contentait de noter qu’il n’en restait à son époque que des ruines inhabitées215. Le village n’est pas même évoqué par J.-M. Thierry dans les comptes rendus de ses voyages dans la région. Néanmoins, le Dictionnaire des toponymes parle d’un «monastère d’Ałētʻ», centre de copie aux XIVᵉ et XVᵉ siècles, où auraient été produits «des évangiles, des lectionnaires et d’autres manuscrits», notamment par Yovanēs, «moine au monastère des Apôtres de Muš»216. Il s’agit là d’une extrapolation hardie, et mieux vaut s’en tenir aux données dont nous disposons réellement. Premièrement, on ne connaît que quatre manuscrits copiés à Ałētʻ: trois tétraévangiles (M 7519, M 4217, AKA* Vačʻian) et un lectionnaire (M 4522). Il est donc exagéré d’affirmer que «des évangiles, des lectionnaires et d’autres manuscrits» furent produits dans le village. Ensuite, les sources ne permettent pas de dire qu’il y eut jamais un établissement monastique à Ałētʻ. Deux scribes seulement ont exercé à Ałētʻ, Yovanēs (actif de 1327 à 1337), qui y a copié trois tétraévangiles, et Karapet (actif en 1421)217. Ce dernier a laissé un lectionnaire (M 4522), achevé par Grigor Xlatʻecʻi Cerencʻ, qui a rédigé le colophon au nom de Karapet218; ni l’un ni l’autre ne font allusion à un quelconque couvent. Yovanēs est prêtre séculier (kʻahanay) «sous l’égide du saint Précurseur», tandis que Karapet est hiéromoine (abełay) «sous l’égide de saint Jacques»219. A. Matʻevosyan a voulu attribuer au monastère d’Ałētʻ le manuscrit perdu 214 MUSA* S. Marinē [1] (voir infra, chapitre 8). Un manuscrit de Yovanēs est appelé «Ałetʻǝncʻ[i]» dans M 7629, f. 265v (H14 772, p. 618) et son auteur «Yovanēs Ałetʻǝni» dans M 4648, f. 281r (H15B 96a, p. 68). 215 Cf. p. 218, n. 209. 216 TełBaṙ I, p. 1713 s.v. Ałetʻu vankʻ: «Վանք և գյուղ Մեծ Հայքի Տուրուբերան աշխարհի Բզնունիք գավառում, Վանա լճի արևմտյան ափին։ 14–15-րդ դարերում եղել է գրչության կենտրոն։ Այստեղ ընդօրինակվել են ավետարաններ, ճաշոցներ և այլ ձեռագրեր։ Գրիչներից հայտնի է Հովհաննեսը (Մշո Առաքելոց վանքի միաբան)։» 217 MATʻEVOSYAN – MARABYAN, p. 87; H15A, p. 718 s.v. Karapet 26 (le rapprochement avec Karapet, apprenti scribe au monastère de Xaṙabast en 1413, est purement spéculatif). 218 Cf. MATʻEVOSYAN – MARABYAN, p. 55 et 87-88. 219 M 4522, f. 431v = H15A 277a, p. 250.
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
221
ARM* 212, que le catalogue de H. Topdjian, sans citer le colophon, donne pour provenant d’un «Saxta vankʻ?» inconnu par ailleurs220. Toutefois, cette conjecture hasardeuse et impossible à prouver ne saurait convaincre en regard de l’absence de toute autre source qui évoquerait un monastère à cet endroit. Pour toutes ces raisons, il faut admettre qu’il n’a jamais existé de couvent à Ałētʻ, ni même de centre de copie à proprement parler: les manuscrits copiés dans ce village sont plutôt le fait d’initiatives individuelles et sporadiques. 3.2.2. Ses œuvres Yovanēs est l’auteur, en tant que copiste, de six manuscrits (fig. 16): quatre tétraévangiles, un lectionnaire et un rituel. Dans tous ces manuscrits (abstraction faite d’AKA* Vačʻian, dont la description par E. Lalayean n’apporte pas de renseignements de nature artistique), l’ornementation consiste en frontispices, initiales et décors marginaux et ne comporte aucune miniature en pleine page. L’exception est MUSA* 22, qui possédait de nombreux xorans et miniatures narratives. Cependant, le décor de J 95, M 4217 et M 7519 ne manque pas de finesse et on y note plusieurs éléments figuratifs polychromes, notamment d’élégants médaillons. Il n’y a aucune indication que Yovanēs lui-même ait illustré ses œuvres. Dans un seul manuscrit (J 95), le nom du miniaturiste est connu: il s’agit de Tʻoros, sur l’identité de qui nous reviendrons ultérieurement. Dans le premier codex de Yovanēs d’Ałētʻ, M 7519, le formulaire (type d’Ałētʻ, selon notre nomenclature) est encore en gestation, mais dès le deuxième, M 4217, il est appliqué de façon pleine et entière. Pour J 95 et MUSA* 22, Yovanēs crée deux autres versions du formulaire, en adaptant légèrement le texte développé pour M 4217: cela donne lieu aux types de Tʻonrak et de Xizan, qui seront étudiés aux chapitres 5 et 6, respectivement. Le colophon du rituel P 56, vraisemblablement copié par Yovanēs, est beaucoup plus court mais présente certaines ressemblances avec ceux des autres manuscrits221. Enfin, pour le dernier manuscrit qu’on lui connaît, le tétraévangile AKA* Vačʻian, Yovanēs retourne au formulaire utilisé dans M 4217. 220 MATʻEVOSYAN, Mecopʻavankʻ, p. 74-76; TʻŌPʻČEAN, Cʻucʻak Armaši, p. 409. A. Matʻevosyan (suivi par TĒR-VARDANEAN, Mecopʻay dprocʻ, p. 376-378) suppose qu’un colophon difficile à lire portait l’indication «ի վանս Ախտա», où le catalogueur aurait erronément lu «սախտա». 221 Sur ce manuscrit et son attribution à Yovanēs, voir p. 254-257.
1331 Lectionnaire
1331 Rituel
J 95
P 56
in-8ᵒ
AKA* Vačʻian
?
? 2
2
Yovanēs
Yovannēs kʻahanay
Tʻonrak Yovannēs kʻahanay
Ałētʻ
Ałētʻ
Copiste
?
?
Ałētʻ
Cilicie
Illustr.
Commanditaire
?
Yovhannēs (?)
Petros kʻahanay, neveu du copiste
Hayrapet kʻahanay
Xačʻatur krawnawor
Tʻoros Stepʻanos [sarkawag] krawnawor
AHMM 152 Sargis kʻahanay, pour ses fils Sukʻias et Andr(ē)as
AHMM 148 copiste
Yovhannēs ?
21; 22 Tʻonrak [Yovanēs]
30-31
21
21
Lieu
Fig. 16. Manuscrits de Yovanēs d’Ałētʻ
27 × 20
1337 Tétraévangile parch.
559 2
275 2
245 2
Fol. Col. Lignes
21,5 × 14,5 233 1; 2
32 × 27
23,5 × 19
28 × 21
Format
MUSA* 22 1336 Tétraévangile papier
papier
papier
1331 Tétraévangile papier
Matière
M 4217
Contenu
1327 Tétraévangile papier
Date
M 7519
Cote
222 CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
223
Les œuvres de Yovanēs d’Ałētʻ sont tributaires de plusieurs influences. Nous avons déjà donné une idée de cette situation dans les pages qui précèdent, en pointant quatorze manuscrits qui ont servi de source à son formulaire. Ceux-ci ont pu être répartis en deux ensembles: les codex du monastère de Lazare à Muš d’une part, un groupe de manuscrits d’Arménie orientale d’autre part. Si l’on dépasse la question du formulaire de colophon pour enquêter sur les modèles des manuscrits de Yovanēs et sur les collaborations qu’il a entretenues, il est possible non seulement de confirmer la pertinence de cette analyse, mais encore de comprendre les circonstances à l’origine de cette situation et, par là, de mieux situer la production de Yovanēs dans l’environnement culturel de son temps. C’est ce à quoi nous allons nous employer dans les pages qui suivent. 3.2.3. L’exemplaire de Tʻoros pʻilisopʻay En tant que copiste, Yovanēs d’Ałētʻ se montre sensible aux problèmes de tradition textuelle. Il prend soin, dans deux de ses colophons, de citer la personne qui lui a fourni son modèle: Tʻadēos krawnawor dans M 7519 et Tʻatʻul fils de Paronšah dans M 4217. En outre, Yovanēs s’efforce d’utiliser comme modèles des manuscrits de grande qualité. Cette préoccupation est manifeste dans son formulaire de colophon, où apparaît la formule յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ «d’après un exemplaire de choix et sûr», variante de ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire bon et de choix». Dans le colophon de son premier manuscrit connu, le tétraévangile M 7519 daté de 1327, Yovanēs détaille encore davantage l’origine de son modèle: … գտի ստոյգ եւ ընտիր աւրին[ակ, զոր] գրեալ էր Թորոս փիլիսոփայն ի Դրազարկն եւ յուղարկեալ հռչակաւոր ուխտին սուրբ Առաքելոցն Տ[ար]ա[ւ]նոյ, որ կոչի Ղազարու վանք։ Եւ իմ առեալ գրեցի զսա անարժան ձեռաւք իմովք … … je trouvai un exemplaire sûr et de choix, qu’avait écrit Tʻoros pʻilisopʻay à Drazark et [qu’il avait] envoyé à la célèbre communauté des Saints-Apôtres du Tarawn, qu’on appelle monastère de Lazare. Et l’ayant pris, j’écrivis ceci de mes indignes mains …222
Les manuscrits copiés et enluminés par Tʻoros pʻilisopʻay (Thoros le Philosophe)223, important copiste du scriptorium cilicien de Drazark, 222 M 7519, f. 243v2 (d’après reproduction) = H14 254, p. 202; SRUANJTEANCʻ, Tʻoros Ałbar II, p. 445; HMM, nᵒ 128, p. 227. 223 AnjnBaṙ III, p. 352-353, s.v. Tʻoros 50, 57 et 58; HMM, nᵒ 128, p. 227; POŁAREAN, Gričʻner, p. 74-83; POŁAREAN, Nkarołner, p. 40-43; POŁAREAN, Tʻoros pʻilisopʻay; DER
224
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
semblent avoir joui d’une certaine influence en Grande Arménie, notamment à Glajor224. Nous voyons par le colophon ci-dessus que l’un d’entre eux a également été recopié dans la région du lac de Van, à Ałētʻ. De quel codex s’agit-il exactement? Nous avons connaissance d’au moins cinq évangiles copiés par Tʻoros pʻilisopʻay225. Compte tenu des détails donnés par Yovanēs d’Ałētʻ, celui qui lui a servi de modèle peut être identifié avec certitude: il s’agit de MUSA* 10, un manuscrit copié en 1301 et conservé au monastère des Saints-Apôtres de Muš, jusqu’à sa disparition en 1915 lors du pillage de ce monastère226. En effet, dans le colophon de ce manuscrit, Tʻoros explique qu’il le copia à Drazark et l’envoya au célèbre couvent de Lazare, dans le Tarōn, d’où il était originaire: Արդ ես նուաստ եւ թարմաւոր ոգիս, յոգնամեղ եւ անարժանս ի քահանայս Թորոս փիլիսոփա, ցանկացող եղէ սուրբ եւ կենսաբեր աւետարանիս, եւ գրեցի զսա անարժան ձեռամբ իմով, յաշխարհիս Կիլիկեցւոց ի սուրբ եւ ի գերահռչակ ուխտս Դրազարկ, որ է դամբարան թագաւորացն Հայոց, եւ առաքեցի յաշխարհն Հայոց ի գաւառն Տարաւնոյ ի գերահռչակ եւ յաստուածաբնակ ուխտն պանծալի, ի վանքն Ղազարու, որ է բնիկ աշխարհն եւ գաւառն իմ հայրենի։ Or moi, âme humble et insignifiante227, grand pécheur et indigne parmi les prêtres, Tʻoros pʻilisopʻa (Thoros le Philosophe), devins désireux de cet Évangile saint et vivifiant et écrivis ceci de mon indigne main, dans ce pays de Cilicie, en cette sainte et illustre communauté de Drazark, qui est le mausolée des rois d’Arménie, et je l’envoyai au pays des Arméniens, dans la région de Tarawn, à la fameuse communauté illustre et habitée par Dieu, au monastère de Lazare (Łazaru vankʻ), qui est mon pays natal et ma région ancestrale.228
Ce manuscrit est qualifié par Yovanēs d’Ałētʻ de ստոյգ եւ ընտիր աւրինակ «exemplaire sûr et de choix». Cette appellation n’a pas été reprise au texte du colophon de Tʻoros de Drazark, qui ne l’emploie pas. NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 128-129; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 619; IZMAJLOVA, Kilikijskaja rukopis′. MANOUKIAN, Colophons of Turuberan, p. 150, n. 8, fait erreur en confondant ce Tʻoros avec le célèbre miniaturiste Tʻoros Ṙoslin, dont l’activité a cessé vers 1268. 224 DER NERSESSIAN, Miniature Painting, vol. 1, p. 147; DER NERSESSIAN – MEKHITARIAN, p. 64-73. 225 M 5736, M 6290, MUSA* 10, OSK* 1 et SABE VЗ-835. À propos de ces manuscrits, voir notamment p. 397-398 et les références citées ci-dessus (n. 223). 226 Voir p. 398-402 à propos de cette identification. 227 Sur ce mot, en arménien թարմաւոր, voir p. 400, n. 145. 228 MUSA* 10, f. inconnu = MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 10, p. 13-14. Voir aussi POŁAREAN, Gričʻner, p. 81; POŁAREAN, Nkarołner, p. 42. Pour une discussion plus complète de ce manuscrit, avec traduction de l’ensemble de ses colophons, voir p. 398-402.
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
225
En revanche, on la retrouve sous différentes formes dans les colophons de plusieurs tétraévangiles produits au monastère de Lazare (ou des SaintsApôtres) de Muš à cette époque: outre MUSA* 13, MUSA* 17 et NOJ 41, que nous connaissons pour faire partie des sources du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ229, on peut encore citer VAS* Pʻokan 1, daté de 1339230. Il est possible que dans ce couvent, la désignation de ստոյգ եւ ընտիր աւրինակ «exemplaire sûr et de choix» ait été spécifiquement attachée au codex reçu de Tʻoros. Yovanēs d’Ałētʻ était donc familier avec les manuscrits du monastère des Saints-Apôtres de Muš, qu’il s’agisse des livres copiés dans cet établissement (CLA 12, J 1949, MUSA* 13, MUSA* 17, MUSA* 18, MUSA* 19, NOJ 41) ou conservés dans sa bibliothèque (sans doute la plupart des codex précités à l’exception de NOJ 41, ainsi que MUSA* 10 et VAS* Pʻokan 3), au point de répercuter dans ses propres colophons certains traits des colophons de ces manuscrits. Une telle familiarité suppose que Yovanēs ait fréquenté cet établissement: on peut présumer qu’il y a été formé, car le couvent des Saints-Apôtres, ou monastère de Lazare, était à ce moment un des plus importants monastères arméniens en activité. 3.2.4. Tʻoros, collaborateur de Yovanēs d’Ałētʻ Le seul collaborateur direct de Yovanēs dont nous ayons gardé le nom est Tʻoros, illustrateur en 1331 du lectionnaire de Tʻonrak J 95. Deux questions se posent à son propos. La première est de savoir s’il s’agit ou non du célèbre artiste de Glajor Tʻoros Tarōnecʻi, comme certains l’ont pensé (cf. supra). Ensuite, il faut se demander si nous avons affaire au même personnage que le Tʻoros copiste des tétraévangiles VAS* Van, Haykavankʻ 226 (1329, Bznunikʻ, Ałētʻ?) et BIT* S. Sargis s. n. (1330, Apahunikʻ, Mantzikert?), qui ont servi de sources à Yovanēs pour l’élaboration de son formulaire. Comme ces deux manuscrits sont portés disparus depuis 1915, nous devons nous baser exclusivement sur le témoignage des colophons pour tenter d’identifier leur auteur. 229
Cf. p. 194-195 et 197-198. VAS* Pʻokan 1, f. inconnu = H14 394, p. 321; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 99, col. 201: յընտիր և ի ստոյգ աւրինակէ «d’après un exemplaire de choix et sûr». Il est intéressant de constater que jusqu’à leur perte durant le génocide, ce manuscrit et l’évangile de Kiwzucʻ vankʻ (VAS* Pʻokan 3), dont nous avons vu l’influence sur les colophons des manuscrits du monastère de Lazare, étaient tous deux conservés, selon le catalogue d’E. Lalayean, dans l’église du village de Pʻokan ou Pʻakan (auj. Çepkenli), près de Julamerk (kd. Colemêrg, tc Çölemerik, auj. Hakkâri: TełBaṙ V, p. 224 2 s.v. Pʻakan [1]). 230
226
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Tʻoros signe J 95 dans deux notes, où il ne donne pas de détails biographiques. Constatant la grande qualité du décor de ce lectionnaire, N. Bogharian a supposé qu’il fallait y reconnaître la main de Tʻoros Tarōnecʻi, non pas sur base d’une comparaison avec les manuscrits de ce dernier, mais en prenant argument de l’une de ces notes: Զտառապեալ հոգի Թորոս, Յիշեա ի Տէր Յիսուս Քրիստոս։ De l’âme troublée [de] Tʻoros Souviens-toi dans le Seigneur Jésus-Christ.231
En effet, on trouve exactement la même signature au bas d’une miniature dans M 6289, un tétraévangile illustré par Tʻoros Tarōnecʻi en 1323232. A. Gevorgyan pense d’ailleurs que M 6289 est probablement le modèle des illustrations de M 4217, le tétraévangile de Yovanēs d’Ałētʻ de 1331233. Cependant, l’identification de l’illustrateur du lectionnaire J 95 à Tʻoros Tarōnecʻi ne fait pas l’unanimité. Selon B. Narkiss, les illustrations de J 95 sont trop différentes des œuvres de Tʻoros Tarōnecʻi et ne présentent pas certaines caractéristiques qui distinguent le style de cet artiste234. Th. Mathews est du même avis et ajoute que le style du peintre du lectionnaire de Tʻonrak est plus fin et plus maniéré que celui de Tʻoros Tarōnecʻi235. D’après Narkiss, il se pourrait que nous ayons plutôt affaire à une œuvre du peintre Tʻoros sarkawag236, connu par un bel évangile daté de 1311 (M 10859237). En appui à cette hypothèse, Narkiss cite l’iconographie du 231
J 95, au bas du f. 228v2 = Jér.2 I, p. 297; Jér.1 I, p. 231. M 6289, f. 140 v, sous le portrait de l’évangéliste Luc = XP 83b, p. 174, repr. p. 385. 233 AHMM, nᵒ 152, p. 112. 234 NARKISS, Treasures, p. 77-79. 235 MATHEWS – SANJIAN, p. 71. 236 AnjnBaṙ III, p. 356, s.v. Tʻoros 80; HMM, nᵒ 130A, p. 229; DER NERSESSIAN, Chester Beatty, vol. 1, p. xxx-xxxiii; DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 224; NARKISS, Treasures, p. 77-79; MERIAN, Tʻoros sarkawag; AKINEAN, Tʻoros Mšecʻi, col. 51. 237 Sur les miniatures de ce manuscrit, voir en dernier lieu MERIAN, Tʻoros sarkawag. L’essentiel de ce codex autrefois conservé à Tabriz se trouve aujourd’hui au Matenadaran d’Erévan (M 10859), à l’exception de ses miniatures en pleine page, aujourd’hui dispersées dans plusieurs collections (cf. COULIE, Répertoire, p. 140-141): CDS 1960.196 et CDS 1960.200; DU 559.1 et DU 559.2; FLZ 100 (2 f.); HY 142.1 et HY 142.2 (olim f. 15); PD* 25/11/ 2016 1 (4 f.); PRU* Garrett 12 (olim f. 22 – égaré depuis 1980); V Kurd. frg. 27 (olim f. 174). On a perdu la trace de trois feuillets enluminés: TA* S. Astuacacin 1, f. inconnu, 114 et 269. Le f. 114 a été vu en 1942 à New York, chez «un antiquaire juif» (H. P. Kraus?), par H. Kurdian (KʻIWRTEAN, Tʻoros Tarōnecʻi, p. 3, n. *). Quelques années plus tard, Kurdian rapportait en outre avoir en sa possession l’ancien f. 115 (début de l’Évangile de Marc avec frontispice), mais le catalogue du Matenadaran mentionne ce feuillet comme f. 104 de M 10859 (KʻIWRTEAN, Darjeal Tʻoros Tarōnecʻi, p. 213; Mat. III, col. 233). 232
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
227
Sacrifice d’Isaac, qui dans ces deux manuscrits présente notamment la particularité rare — dit-il — de dépeindre l’agneau suspendu en l’air aux branches d’un haut palmier, plutôt que dans un buisson, comme cela se passe habituellement238. À cela, on peut ajouter la configuration similaire du premier frontispice de chacun des deux manuscrits: spécialement, l’arcade qui en délimite le côté inférieur prend au centre une forme très caractéristique, trilobée et terminée en oignon dont la pointe touche un médaillon inséré au milieu du frontispice239. Ces arguments iconographiques nous semblent suffisamment convaincants, en dépit du colophon identique relevé par Bogharian, pour conclure que l’illustrateur du lectionnaire de Tʻonrak est Tʻoros sarkawag, et non l’artiste de Glajor Tʻoros Tarōnecʻi. Souvent confondus, Tʻoros sarkawag et Tʻoros Tarōnecʻi sont aujourd’hui reconnus comme deux artistes différents240. Vu les arguments avancés par Narkiss, il semble clair que l’artiste qui a collaboré avec Yovanēs d’Ałētʻ dans le lectionnaire de Tʻonrak est Tʻoros sarkawag. En revanche, il reste à déterminer qui est l’auteur des deux manuscrits VAS* Van, Haykavankʻ 226 et BIT* S. Sargis s. n., dont les colophons ont inspiré le formulaire de Yovanēs. Pour ces codex disparus, il n’est pas possible de se fonder sur une étude iconographique — c’est pourquoi Th. Mathews les a exclus par défaut du compte des manuscrits de Tʻoros Tarōnecʻi241. Parmi les œuvres traditionnellement attribuées à ce dernier figure la bible V 1007, copiée à Glajor en 1331-1332. Dans ce manuscrit, contrairement à son habitude, Tʻoros donne des détails sur sa famille: Վարդապետ Ներսէս, յիշեá յաղօթս զԹորոս ծաղկող, եւ զպապն իմ Սիար, եւ զհայրն իմ Սարգիս, եւ զմայրն իմ Մարիամ՝ ի քաղաքէն Մշոյ։ Vardapet Nersēs, souviens-toi dans [tes] prières de Tʻoros l’enlumineur, et de mon grand-père Siar et de mon père Sargis et de ma mère Mariam, de la ville de Muš.242 Cf. FLZ 100, f. 1r = MERIAN, Tʻoros sarkawag, pl. 100a, p. 596; J 95, f. 172r = NARKISS, Treasures, fig. 94, p. 78. 239 Cf. M 10859, f. 23r = MERIAN, Tʻoros sarkawag, fig. 100.2, p. 598; J 95, f. 4r = NARKISS, Treasures, fig. 93, p. 79. 240 DER NERSESSIAN, Art arménien, p. 224; NARKISS, Treasures, p. 76-79; THIERRY, Arts arméniens, p. 210; MERIAN, Tʻoros sarkawag, p. 598-599; MATHEWS – SANJIAN, p. 71. Les deux Tʻoros sont encore confondus par KʻIWRTEAN, Tʻoros Tarōnecʻi, ainsi que dans POŁAREAN, Nkarołner, p. 53-58 et dans HMM, nᵒ 130, p. 229. 241 MATHEWS – SANJIAN, p. 71. Sont d’ailleurs exclus d’office tous les manuscrits produits à distance de Glajor, ce qui est le cas de VAS* Van, Haykavankʻ 226 et BIT* S. Sargis s. n. 242 V 1007, f. 349v = H14 307g, p. 247; Ven. I, nᵒ 12, col. 127; ALIŠAN, Hayapatum III, p. 165; DER NERSESSIAN, Manuscrits illustrés, vol. 1, p. 111 (trad. française). 238
228
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
En règle générale, Tʻoros se contente de signaler qu’il est originaire de Muš ou du Tarōn, sans parler de ses parents. Grâce à l’exception constituée par ce colophon de V 1007, nous pouvons être certain que le même Tʻoros est l’auteur de BIT* S. Sargis s. n., copié dans le canton d’Apahunikʻ en 1330. En effet, des informations identiques sont reprises dans le colophon de ce manuscrit: Արդ աղաչեմ զամենեսեան, որք հանդիպիք աստուածային աւետեացս, արժանի յիշման արասջիք զնկար գրիչս Թորոս եւ զպապն իմ զՍիար եւ զհայրն իմ Սարգիս քահանայ, եւ զմայրն իմ Մարիամ, ի Տարօնոյ քաղաքէ Մշոյ, առաջի փրկագործ մարմնոյ եւ արեան որդւոյն Աստուծոյ։ Maintenant, je [vous] prie tous, vous qui rencontrez cet Évangile divin, considérez dignes de mémoire moi, le peintre Tʻoros, et mon grand-père Siar et mon père Sargis kʻahanay, et ma mère Mariam, de la ville de Muš du Tarōn, en présence de la chair salvifique et du sang du Fils de Dieu.243
Tʻoros, copiste de BIT* S. Sargis s. n. en 1330, est donc bien le même personnage que son homonyme enlumineur de la bible V 1007 en 13311332. Plusieurs spécialistes ont d’ailleurs considéré sur cette base que Tʻoros Tarōnecʻi avait séjourné hors de Glajor aux alentours de 1330244. Cependant, Mathews a émis certains doutes sur la paternité de l’illustration de la bible V 1007, notant que le décor monochrome y est plus net, plus contourné et moins assuré que souvent chez Tʻoros Tarōnecʻi245. Les frontispices de ce manuscrit sont du même genre que ceux de J 95 et du tétraévangile de 1311 de Tʻoros sarkawag, c’est-à-dire exécutés à la peinture rosée246. On trouve également ce type de décoration dans la page d’incipit d’un manuscrit des Commentaires sur les épîtres pauliniennes de Chrysostome et d’Éphrem, exécuté en 1334 dans le canton d’Erznka (M 1379) par les scribes Manuēl et Tʻoros sarkawag247. Si BIT* S. Sargis s. n., comme V 1007, paraît donc être de Tʻoros sarkawag, qu’en est-il de VAS* Van, Haykavankʻ 226? Dans le colophon de ce manuscrit, copié en 1329, Tʻoros faisait l’éloge d’Esayi Nčʻecʻi et décrivait les malheurs qui avaient frappé le Tarōn: Զմեծն իմաստից եւ զպետն վարժից, զկայծակնամաքուրն եւ զարեգակնամիտն Եսայեաս՝ զգլուխն արեւելեան տոհմիս, զի իբրեւ զարեգակն փայլեաց ի 243 244 245 246 247
BIT* S. Sargis s. n., f. inconnu = XP 85, col. 176, repr. p. 386; NPH2 86, p. 87-88. YOVSĒPʻEAN, Xałbakeankʻ II, col. 239, n. 1, repr. p. 275, n. 2; Jér.2 I, p. 297. MATHEWS – SANJIAN, p. 72. DER NERSESSIAN, Manuscrits illustrés, vol. 1, p. 111. MATHEWS – SANJIAN, p. 71-72. Sur Manuēl, voir AnjnBaṙ III, p. 208-209 s.v. Manuēl 28.
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
229
կորնթարթն երկնից, ընդ որոյ թեւօք բազումք տարբանան (lege տարփանան?)։ Ընդ որում եւ ես անարժան Թորոս, ընդ հովանեաւ նորա բազում ժամանակս խնամօք աշխատեցայ ի գիր եւ ի ծաղիկ, եւ զօրինակ սուրբ աւետարանիս նովաւ ըղորդեցի։ Որոյ յիշատակ սորա օրհնութեամբ եւ գովութեամբ եւ գոհութեամբ եղիցի, ամեն եւ յամենայն ժամ։ Ո՜վ կարէ պատմել, մեք ոչ կարեմք պատմել, զաղէտն, եւ զողբումն, եւ զլալումն, եւ զսրածութիւն, եւ զսովն, եւ զգերութիւնն, եւ զսասանութիւնն, եւ զայլ ազգի ազգի պատուհաս, որ եկն ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց ի Տարօն աշխարհին, քաղաքին, եւ երկրին, եւ ամենայն շուրջակայ գաւառացն, ի յանօրէն ազգէն քրդստանաց սրբաջինջ եղեւ ամենայն աշխարհն ի քրիստոնէից։ Le [plus] grand des sages et le chef des instruits, pur comme la foudre et dont l’esprit brille comme le soleil, Esayeas, la tête de cette maison d’Orient, car il brilla comme le soleil dans les cieux convexes, sous les ailes de qui beaucoup se réjouissent — avec lui, moi aussi, l’indigne Tʻoros, sous son égide, je travaillai longtemps avec soin à l’écrit et à la fleur (i. e. à écrire et à enluminer), et je corrigeai avec lui l’exemplaire de ce saint Évangile. Et qu’il y ait mémoire de celui-ci, avec bénédiction, louange et action de grâces, amen et pour toujours. Qui peut raconter — nous, nous ne pouvons raconter — la catastrophe, la lamentation, les pleurs, la peste, la famine, la captivité, le tremblement et les autres fléaux de toutes sortes, qui s’abattirent sur nous en raison de nos péchés, dans le pays de Tarōn, dans la ville (sc. Muš) et dans la contrée, et dans tous les cantons alentour? Tout le pays se trouva purgé des Chrétiens par la nation impie des Kurdes.248
Dans ce texte, Tʻoros explique qu’il a travaillé pendant longtemps sous la direction d’Esayi Nčʻecʻi, c’est-à-dire à Glajor. S’agit-il de Tʻoros Tarōnecʻi ou de Tʻoros sarkawag? L’attribution à Tʻoros sarkawag de BIT* S. Sargis s. n. et V 1007 ne laisse dans la liste des œuvres de Tʻoros Tarōnecʻi que des manuscrits certainement ou vraisemblablement exécutés à Glajor, si ce n’est VAS* Van, Haykavankʻ 226249. Tʻoros Tarōnecʻi aurait-il également séjourné à l’ouest du lac de Van? Th. Mathews en doutait, et cela nous semble d’autant moins probable maintenant que nous avons démontré la présence de Tʻoros sarkawag dans cette région au même moment. Nous pensons donc que la paternité de VAS* Van, Haykavankʻ 226 doit également être attribuée à Tʻoros sarkawag. Cela porte à sept le total des œuvres de ce copiste et miniaturiste actif de ca. 1299 à 1334 (cf. fig. 17).
248 VAS* Van, Haykavankʻ 226 = H14 272, p. 215-216; NPH, p. 135-136 (non uidi); CAM 1329-1, p. 68. 249 Cf. MATHEWS – SANJIAN, p. 71; POŁAREAN, Nkarołner, p. 53-58.
230 Cote
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
Date
Contenu
Lieu
Auteurs
J 365
1299 Gēorg Skewṙacʻi, (cop.) Commentaire sur le livre d’Isaïe
[Cilicie] (cop.)
Vardan (cop.); [Tʻoros sarkawag] (ill.)
M 10859 (e. a.)
1311
Tétraévangile
?
Cer kʻahanay (cop.); Tʻoros sarkawag (ill.)
VAS* Van, 1329 Haykavankʻ 226
Tétraévangile
[Bznunikʻ]
Tʻoros (cop., ill.)
BIT* S. Sargis s. n.
1330
Tétraévangile
Apahunikʻ
Tʻoros (cop., ill.)
J 95
1331
Lectionnaire
Tʻonrak
Yovannēs kʻahanay (cop.); Tʻoros (ill.)
V 1007
1331- Bible 1332
Gaylejor (cop.); Čahuk (rel.)
Epʻrem kʻahanay (cop.); Dawitʻ kʻahanay (cop.); Tʻoros (ill.); Margarē vardapet (rel.)
M 1379
1334
Jean Chrysostome ca. Erznka et Éphrem le Syrien, Commentaires sur les épîtres pauliniennes
Manuēl (cop., ill.); Tʻoros sarkawag (cop., ill.)
Fig. 17. Œuvres attribuables à Tʻoros sarkawag
Du reste, VAS* Van, Haykavankʻ 226 et BIT* S. Sargis s. n. se distinguent en ceci qu’ils comportent un colophon relativement long et original de la plume de Tʻoros: dans la plupart des manuscrits de Tʻoros Tarōnecʻi, comme dans tous ceux de Tʻoros sarkawag, l’illustrateur a dû se limiter à une ou quelques notes marginales, au mieux longues de deux ou trois lignes, et ce même s’il s’était également chargé de la copie250. Un colophon plus substantiel de Tʻoros Tarōnecʻi dans M 560, rédigé peu après 1321, manque en revanche totalement d’originalité et ne démontre aucune des influences que nous avons reconnues dans les colophons de VAS* Van, Haykavankʻ 226 et de BIT* S. Sargis s. n.251. 250 Cf. le cas de M 2187, f. 162v, 233r et 245r = H14 439a-b, p. 351; MCʻM VII, nᵒ 2187, col. 366. 251 M 560, f. 197r = H14A 374, p. 414; H14 220, p. 175; MCʻM II, nᵒ 560, col. 1268.
ACTIVITÉ DE YOVANĒS D’AŁĒTʻ (1327-1337)
231
À vrai dire, n’étaient les arguments stylistiques soulevés par B. Narkiss, Th. Mathews et S. Merian, nous n’aurions sans doute guère hésité à attribuer ces deux manuscrits, ainsi que J 95, à Tʻoros Tarōnecʻi, compte tenu de la mince probabilité d’avoir affaire à deux artistes différents du nom de Tʻoros, originaires de Muš et actifs à Glajor en même temps252. Cependant, Narkiss a également attribué à Tʻoros sarkawag une miniature représentant Esayi Nčʻecʻi enseignant à ses élèves, insérée dans un manuscrit du Commentaire sur le livre d’Isaïe de Gēorg Skewṙacʻi, copié en 1299, sans doute en Cilicie, peut-être à Drazark (J 365). Narkiss pense que cette unique miniature ne faisait à l’origine pas partie du manuscrit, qui a été envoyé sans reliure à Esayi Nčʻecʻi par l’archevêque de Césarée tēr Kostand(in)253. Selon Th. Mathews, l’auteur de cette peinture devait appartenir au cercle immédiat de Tʻoros Tarōnecʻi254. Si l’attribution à Tʻoros sarkawag est exacte, nous avons un élément de plus pour appuyer l’hypothèse selon laquelle cet artiste a travaillé entre autres à Glajor, comme il le dit dans le colophon de VAS* Van, Haykavankʻ 226. L’influence des colophons de plusieurs manuscrits de Grande Arménie sur le formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ s’explique par l’entremise de Tʻoros sarkawag. Celui-ci, ayant exercé à Glajor entre 1311 et 1329, aura eu facilement accès au tétraévangile d’Ayrivankʻ de 1217 (M 4509) et au mémorial d’Aspʻay de 1312 dans l’évangile du monastère des Traducteurs (M 2743), deux codex qui se trouvaient dans des monastères de la région, ainsi qu’au tétraévangile de Tʻoros Tarōnecʻi de 1323 (M 6289), copié à Glajor même. Rappelons que l’influence de ce dernier manuscrit sur la production de Yovanēs d’Ałētʻ concerne également l’iconographie: il s’agit sans doute, selon A. Gevorgyan, du prototype des illustrations de son évangile copié en 1331 (M 4217)255. Le nom de l’illustrateur de M 4217 n’est pas connu, mais nous savons que le modèle de la copie a été prêté à Yovanēs par Tʻatʻul, fils de Paronšah, le commanditaire de VAS* Van, Haykavankʻ 226. Or, dans le colophon de ce dernier manuscrit, Tʻoros explique qu’il a lui-même corrigé son modèle, sous la direction de son maître Esayi Nčʻecʻi (զօրինակ սուրբ Աւետարանիս նովաւ ըղորդեցի «je corrigeai avec lui l’exemplaire de ce saint évangile»)256. Ce modèle est Voir aussi en ce sens MATHEWS – SANJIAN, p. 72. NARKISS, Treasures, p. 76-77. Il s’agit du futur catholicos Constantin III de Césarée (1307-1323). 254 MATHEWS – SANJIAN, p. 74. 255 Cf. p. 226. 256 Cf. p. 229. 252 253
232
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ
donc un manuscrit du scriptorium de Glajor, produit à un moment où Tʻoros se trouvait dans ce monastère — probablement M 6289. Enfin, pour clore le dossier de la collaboration entre Tʻoros et Yovanēs d’Ałētʻ, il reste à parler de l’artiste anonyme de M 7519, le premier manuscrit connu de Yovanēs. Nous pensons qu’il pourrait s’agir de Tʻoros sarkawag. En effet, la seule page publiée de ce manuscrit comporte un frontispice et un ornement marginal de couleur magenta, exécutés dans un style maniéré proche de celui de Tʻoros sarkawag257. La chair du personnage représenté au sommet de l’initiale anthropozoomorphe semble être de couleur bleue, comme dans les initiales et les miniatures de M 10859258. Il faudrait se livrer à une étude approfondie du décor pour vérifier cette hypothèse; si elle était avérée, cela signifierait que les deux artistes collaboraient déjà en 1327. 3.3. Postérité Sans leur incorporation dans un formulaire plus vaste, les segments de colophon réunis par Yovanēs d’Ałētʻ ne seraient probablement pas passés à la postérité. En effet, il semble bien que toutes leurs attestations plus récentes que les sources que nous avons énumérées plus haut259 s’expliquent par l’entremise des traditions impulsées par Yovanēs d’Ałētʻ lui-même ou suscitées par ses œuvres. Nous nous contenterons ici d’évoquer brièvement ces traditions, qui seront étudiées en détail plus loin. 3.3.1. Les autres manuscrits de Yovanēs d’Ałētʻ Après avoir expérimenté ce formulaire avec succès en 1331 dans le tétraévangile M 4217, Yovanēs d’Ałētʻ le réemploiera dans son dernier manuscrit connu, AKA* Vačʻian, de 1337. Dans son lectionnaire, également copié en 1331 (J 95), Yovanēs adapte ce formulaire, donnant lieu au type de Tʻonrak. Ce type a été employé dans quatre lectionnaires au total (voir au chapitre 5). Le colophon du rituel P 56 de la même année, plus bref, est apparenté à ce type, dont il reprend quelques extraits260. C’est le type de Xizan, créé par Yovanēs dans un tétraévangile de 1336 (MUSA* 22), à nouveau en modifiant légèrement le type d’Ałētʻ, qui connaîtra le plus grand succès, apparaissant ensuite dans une vingtaine de manuscrits (voir au chapitre 6). 257 258 259 260
M 7519, f. 185r = AHMM, nᵒ 148, p. 110. Cf. les illustrations de MERIAN, Tʻoros sarkawag. Voir p. 186-218. Voir p. 254-257.
CONCLUSIONS
233
3.3.2. De nouvelles traditions Via le type de Xizan, le formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ aura un impact énorme sur de nombreux colophons arméniens rédigés au XVᵉ siècle dans la région du lac de Van, qui ne suivront pas forcément le type de Xizan mais s’en inspireront pour créer de nouveaux colophons261. Dans les siècles suivants, jusqu’au XVIIIᵉ siècle, on retrouvera par cet intermédiaire des bribes issues du formulaire de Yovanēs d’Ałētʻ dans bon nombre de colophons de toutes origines géographiques. Par ailleurs, le premier tétraévangile de Yovanēs d’Ałētʻ, M 7519, donnera lui-même lieu à une tradition d’évangiles. Il s’agit d’un groupe de manuscrits, copiés à Bitlis au milieu du XVᵉ siècle, qui reprendront un morceau du colophon de M 7519: գտի ստոյգ եւ ընտիր աւրինակ, զոր գրեալ էր Թորոս փիլիսոփայն ի Դրազարկն … «je trouvai un exemplaire sûr et de choix, qu’avait écrit Tʻoros pʻilisopʻay à Drazark …». Cette phrase, qui inclut une variante de «ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ» appliquée au modèle de Tʻoros de Drazark, constitue un type personnel de cette formule; nous l’étudierons au chapitre 8. 4. CONCLUSIONS L’étude du premier formulaire de colophon développé par Yovanēs d’Ałētʻ révèle le travail et la personnalité d’un copiste habile, dont l’œuvre a eu un impact durable sur les colophons de manuscrits rédigés dans la région du lac de Van et au-delà. En reproduisant dans son formulaire des formules et extraits hérités de colophons plus anciens, il n’a fait que suivre la pratique habituelle des copistes. Mais en s’appropriant ces «citations», en y ajoutant des passages de son propre cru et en agençant le tout d’une façon originale, Yovanēs montre toute l’étendue de son talent. Le résultat n’est pas simplement un patchwork composé de segments hétéroclites repris à d’autres colophons, mais un texte nouveau, construit, cohérent et harmonieux, qui répond de façon élégante et recherchée aux exigences du genre littéraire du colophon. À travers le dossier très complexe des sources de ce texte (voir fig. 18), on constate la rencontre de différentes influences dans la région du lac de Van au début du XIVᵉ siècle. C’est Yovanēs lui-même qui a rendu possible cette rencontre, à la fois par son trajet professionnel et par son réseau. Notre copiste se situe à la croisée de deux milieux artistiques, centrés autour 261
Sur cette postérité, voir p. 332-338.
234
CHAPITRE IV. TYPE D’AŁĒTʻ M 4509 — 1217
— 1290
VAS* Pʻokan 3 MUSA* 10
Saints-Apôtres du Tarōn
— 1300
CLA 12 MUSA* 13 J 1949
M 2743 (mémorial)
NOJ 41 MUSA* 18
— 1310
MUSA* 17 MUSA* 19 — 1320
M 7451 Yovanēs d’Ałētʻ
M 6289 VAS* Van, Haykavankʻ 226
M 7519
— 1330 M 4217
BIT* S. Sargis s. n. Tʻoros sarkawag
AKA* Vačʻian
— 1340
Fig. 18. Type d’Ałētʻ: stemma colophonum (en italiques, les sources du formulaire)
de Muš à l’ouest et de Glajor à l’est. En rapport régulier avec le monastère des Saints-Apôtres de Muš, peut-être même formé là-bas, Yovanēs exerce principalement à Ałētʻ, près de la rive ouest du lac de Van. Lui-même n’a pas de contacts avec les centres de copie d’Arménie orientale, mais il subit l’influence de leur production grâce à sa collaboration avec Tʻoros sarkawag, un artiste itinérant qui a propagé dans la région du lac de Van et au-delà (Erznka) l’enseignement reçu à Glajor. À l’époque, dans les années 1320-1330, la région du lac de Van ne connaît pas encore l’effervescence culturelle qui la caractérisera à partir des dernières décennies du XIVᵉ siècle: seul le monastère de Mecopʻ, au nord du lac, bénéficie déjà d’un certain rayonnement262. Les artistes actifs dans ce pays dépendent 262
Cf. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 26-28.
CONCLUSIONS
235
donc souvent, pour leur formation, d’institutions situées ailleurs, à Muš par exemple. C’est dans ces conditions, au cœur d’un réseau Muš-Ałētʻ-Glajor, que le formulaire de colophon étudié dans ce chapitre a été élaboré. Cette configuration n’est pas anodine. Il faut se souvenir que les deux grands vardapets de l’école de Glajor, Nersēs Mšecʻi et Esayi Nčʻecʻi, ont quitté le monastère des Saints-Apôtres de Muš pour s’installer à Glajor en 1280263. Des liens y ont été maintenus avec le Tarōn pendant la prélature d’Esayi Nčʻecʻi (1284-1338): plusieurs étudiants et artistes de Glajor ont été recrutés dans cette région264, notamment le fameux Tʻoros Tarōnecʻi et son homonyme, Tʻoros sarkawag. Ces relations continues sont manifestes dans le processus de création du formulaire des colophons de Yovanēs d’Ałētʻ. Les modèles ainsi élaborés jouiront d’une large audience auprès des copistes ultérieurs, et le développement de la production manuscrite dans les centres du lac de Van à la fin du XIVᵉ siècle et durant tout le XVᵉ siècle en sera tributaire. Ceci est d’autant plus remarquable que les manuscrits de Yovanēs d’Ałētʻ, modestement illustrés, ne se distinguent pas par leurs qualités artistiques. Si nombre de copistes de tétraévangiles produits au sud du lac (Xizan, Moks, Ałtʻamar) imiteront les formules de Yovanēs, les enlumineurs de ces manuscrits, en revanche, puiseront à des sources tout à fait différentes pour représenter, notamment, le cycle de miniatures en pleine page qui inaugure beaucoup de manuscrits des Évangiles. L’impact de la production de Yovanēs s’étendra également progressivement à d’autres régions plus lointaines265. Au terme de ce chapitre, nous sommes parfaitement outillés pour aborder l’étude des deux formulaires suivants, le type de Tʻonrak (chapitre 5) et le type de Xizan (chapitre 6). En effet, ces formulaires ont pour archétypes deux manuscrits de Yovanēs d’Ałētʻ, à l’occasion desquels notre copiste a développé des colophons étroitement apparentés à ceux des deux représentants du type d’Ałētʻ. Ces nouveaux formulaires pourraient être qualifiés de «variation sur un même thème» que le type d’Ałētʻ; la différence majeure avec ce dernier réside dans le succès de ces nouveaux textes auprès d’autres copistes que Yovanēs d’Ałētʻ.
263 264 265
Cf. MATHEWS – SANJIAN, p. 21-22. MATHEWS – SANJIAN, p. 22. Cf. p. 325-338.
CHAPITRE V
TYPE DE TʻONRAK 1. INTRODUCTION La même année 1331 voit la création par Yovanēs d’Ałētʻ de deux formulaires de colophons, que nous avons nommés, d’après le lieu de rédaction de l’archétype, le type d’Ałētʻ et le type de Tʻonrak. Tous deux sont étroitement apparentés, mais présentent tout de même certaines divergences. Notamment, le type d’Ałētʻ, que nous venons d’étudier, concerne des tétraévangiles, tandis que le type de Tʻonrak a été mis au point pour des lectionnaires. C’est ce deuxième type qui fait l’objet du présent chapitre, organisé selon le même plan que le chapitre précédent. Nous nous intéresserons particulièrement, dans le commentaire du texte, aux adaptations apportées par Yovanēs d’Ałētʻ entre le type d’Ałētʻ et le type de Tʻonrak, adaptations qui s’expliquent en partie par le changement de genre du manuscrit (lectionnaire plutôt que tétraévangile). Au moment d’aborder l’histoire du formulaire, nous évaluerons ce que la production manuscrite du village de Tʻonrak doit à Yovanēs, comme nous l’avons déjà fait pour Ałētʻ. Nous tenterons également, autant qu’il est possible, de reconstituer les liens historiques qui unissent les quatre colophons du corpus. Enfin, on verra que le type de Tʻonrak, s’il n’est plus attesté en tant que tel après 1489, ne tombe pas totalement dans l’oubli et reste connu d’une poignée de copistes jusqu’au XVIIᵉ siècle. 2. TEXTES 2.1. Corpus Nᵒ
Cote
Date
Contenu
Lieu
Copiste
159 J 95
1331 Lectionnaire
Tʻonrak
—
1397 Collection d’homélies festives
[Xizan], Nersēs St-Gamaliel
V 211
248 ANKK* 161 1422 Lectionnaire 364 SEB* 74
1489 Lectionnaire
Jérusalem, SS.-Jacques Sébaste, St-Signe
Illustrateur
Yovannēs Tʻoros kʻahanay [sarkawag]
Samuēl abełay Pʻilippos
Fig. 19. Corpus du type de Tʻonrak
238
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
Le corpus du type de Tʻonrak est composé de quatre manuscrits (fig. 19), copiés entre 1331 et 1489, dans des régions diverses: Tʻonrak en Apahunikʻ (J 95), Sébaste (SEB* 74), Xizan (V 211) et Jérusalem (ANKK* 161). Deux de ces manuscrits (ANKK* 161 et SEB* 74) ont disparu durant le génocide. Tous sont des lectionnaires, sauf un, l’homéliaire festif (tōnakan) V 211266. Le manuscrit contient une série d’homélies, de vies et de passions, lues à l’occasion de fêtes. La première pièce, une Vie de Basile de Césarée placée sous le nom d’Amphiloque d’Iconium (= BHG 260u?), est précédée de la date du 24 kʻałocʻ / 1er janvier (ce qui correspond à la tradition sur Basile). Certains lectionnaires commencent au 1er janvier, qui est aussi la date de début du ménologe de Tēr Israyēl267, mais ce n’est pas le cas de J 95 et SEB* 74, qui s’ouvrent sur la fête de l’Épiphanie, le 5 janvier, comme la plupart des lectionnaires arméniens. On sait, depuis l’étude de Ch. Renoux à ce sujet, que la formation des homéliaires festifs a été décisivement influencée par le lectionnaire arménien268. Toutefois, pour ce qui est de leur contenu, nous n’avons pu constater aucun rapport évident entre les lectionnaires du type de Tʻonrak et V 211, qui semble plutôt proche des ménologes. Les lectionnaires arméniens ont été abondamment étudiés par Ch. Renoux. Parmi nos manuscrits, seul J 95 a retenu son attention269; en effet, les travaux de Renoux ne tiennent pas compte des manuscrits disparus, dont ANKK* 161 et SEB* 74, tandis que V 211 n’est pas un lectionnaire. J 95 est un lectionnaire de type hiérosolymitain, de type textuel postérieur à 1173, car on y décèle des retouches apportées par Nersēs Šnorhali († 1173)270. De plus, ce manuscrit présente, d’après Renoux, pour les dix jours précédant la Pentecôte et pour les huit jours qui suivent la fête du 13 septembre, une organisation stationale hiérosolymitaine différente de celle observée dans les témoins plus anciens271. Malheureusement, en raison de leur disparition, il est impossible de dire si ANKK* 161 et SEB* 74 se conformaient au même type textuel.
266 Ven. II, nᵒ 315, col. 1269-1286, sous le titre Հաւաքումն տօնական ճառից «Collection d’homélies festives». 267 Cf. RENOUX, Čašocʻ I, p. 466 [52]. 268 RENOUX, Čašocʻ et tōnakan. 269 RENOUX, Čašocʻ I, nᵒ 81, p. 501 [87]. 270 RENOUX, Čašocʻ I, p. 460-461 [46-47] et p. 489 [75]. Type C, deuxième groupe selon la nomenclature proposée dans RENOUX, Jérusalem 121 I, p. 187. 271 RENOUX, Jérusalem 121 I, p. 187 (cf. p. 30).
ÉDITION
239
2.2. Édition Le type de Tʻonrak sera édité ci-dessous selon les mêmes principes que le type d’Ałētʻ au chapitre précédent, en employant la même numérotation à l’intérieur du texte. Les sigles utilisés dans l’apparat sont les suivants: A = J 95: Jérusalem, Monastère Saints-Jacques, cod. 95. Papier, lectionnaire, copié en 1331 dans le village de Tʻonrak par Yovannēs kʻahanay et illustré par Tʻoros, pour Stepʻanos krawnawor. À partir du f. 556r, dans le colophon principal du copiste272. K = ANKK* 161: olim Angora, Monastère Rouge, cod. 161 (perdu). Lectionnaire, copié au monastère Saint-Jacques de Jérusalem en 1422 par Samuēl abeła, acquis par Yovanēs abeła du village de Mǝłaǰur et acheté pour moitié par Karapet abeła Kǝndagrakcʻi. À partir du f. 1268v, dans le colophon du copiste273. S = SEB* 74: olim Sébaste, Monastère du Saint-Signe, cod. 74 (perdu). Papier, lectionnaire, copié au couvent du Saint-Signe de Sébaste en 1489 par Pʻilippos pour Mattʻēos vardapet, prélat de cet établissement, auquel il a offert ce manuscrit. F. 506r-509v (sans précision), dans le colophon du copiste274. V = V 211: Venise, Bibliothèque des Méchitaristes, cod. 211. Papier, collection d’homélies festives, copié en 1397 au monastère de Gamaliel (Xizan) par Nersēs pour Asat miaynakeacʻ. À partir du f. 347v1, dans le colophon du copiste275.
Les publications relatives au manuscrit SEB* 74 diffèrent quant à sa datation. Le catalogue de Th. Gouschakian, dont nous suivons le texte, situe la copie en 1389 mais transcrit la date ՋԼԸ (938 + 551 = 1489), tandis que la transcription — partielle et fautive — de Ł. Pʻirłalēmean donne l’année ՋԼԶ (936 + 551 = 1487). C’est la mention de ce lectionnaire dans l’Histoire de Sébaste, compilée en 1830 par Yovhannēs Sebastacʻi, archevêque de Sébaste, qui permet de vérifier la date de 1489, comme l’a établi B. Čʻugaszyan276. Les feuillets du colophon de V 211 sont endommagés et, le dernier étant perdu, il manque également l’extrême fin du colophon. Pour approcher le mieux possible le texte original, nous avons combiné deux transcriptions différentes, effectuées l’une par B. Sarghissian et l’autre par H. Kurdian. En cas de divergence, les variantes qui correspondent au texte des autres manuscrits sont préférées; si l’incertitude est significative, elle est exprimée dans l’apparat critique. 272
Jér.2 I, nᵒ 95, p. 294-297; Jér.1 I, nᵒ 95, p. 229-230. H15C 477a, p. 358; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 161, col. 803-809. 274 H15C 120a, p. 99; NPH p. 343 (non uidi); GUŠAKEAN, Cʻucʻak XII, nᵒ 74, col. 73; GUŠAKEAN, Cʻucʻak, nᵒ 74, p. 55. 275 H14 773, p. 618-619; CAM 1397-2, p. 115; Ven. II, nᵒ 315, col. 1284-1286; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 11-14. 276 YOVH. SEB. hist. Seb., p. 57 Čʻugaszyan (voir p. 204, n. 29). Cf. OSKEAN, Sebastia I, p. 48-49. 273
240
CHAPITRE 5. TYPE DE TʻONRAK
7 Ib. Or, s’étant élancé avec une grande espérance dans la si grande et si insigne assemblée des magnifiques et très glorieux saints, 8cet intercesseur du monde et abri de refuge, propitiation pour nous qui avons péché, 9‹titulus nomenque emptoris›, rejeton d’une bonne racine et ‹titulus emptoris› élevé dans la sainteté, 10voulut acquérir ce livre inspiré par Dieu, 11 ce qu’ayant souhaité de longue date, il désirait avec envie ce livre rempli de lumière et inspiré. 1 Or donc moi, le dernier parmi les ‹titulus scribae› et indigne II. parmi les enfants de l’Église, ‹nomen scribae›, 3ayant reçu un ordre de la parole apostolique prescriptive, qui dit: 4«Demeure dans le même appel dans lequel tu fus appelé» — 5or donc, ne supportant pas une telle assurance, 6mais dénué de toute bienséance — ce qui est la hardiesse des vertueux —, 7suppliant cependant tous les saints pour [leur] intercession et pour l’amour de Dieu pour les hommes, 8[les suppliant] de donner de l’espoir à ma pitoyable personne, abattue et effondrée — 9mais maintenant, avec quels cris d’affliction entreprendrai-je de plaintives lamentations sur mon malheur? 10Ou bien avec quelles paroles pourrai-je raconter de façon littéraire le brisement de ma si malheureuse vie? 11Ô chair facile à abattre, née de la terre! 12par quelles exclamation[s] te plaindraije? 13Ou comment fixerai-je par écrit, 14ou bien à propos de quoi donnerai-je des signes? 15à propos des sollicitudes charnelles ou des fautes spirituelles? 16commises volontairement ou involontairement? 17[Ces fautes,] il ne suffit pas que cette lettre les rapporte, ou bien qu’elles soient énumérées par écrit; 18mais à qui connaît les manifestations du secret, m’étant jeté devant lui, je répandrai mon âme en suppliques, 19lui qui est capable
II.
4
I Cor. 7, 24 GRIG. NAR. lam. XLVIII, 110-111, p. 307 MH = 4, 42-43, p. 118 Trapizoni 14 cf. GRIG. NAR. lam. XXVIII, 1-2, p. 197 MH = 1, 1, p. 66 Trapizoni 15–16 cf. GRIG. NAR. lam. XLVIII, 113, p. 307 MH = 4, 45, p. 118 Trapizoni 18 cf. I Reg. 1, 15 19 GRIG. MAG. epist. XIX, p. 59 Kostaneancʻ 11–12
յուսադրեալ AV արդ om. K 10 եւ om. V ∣ կարացից ճառել: ճառեցից V 13 զի[ V ∣ ի գիր lac. V 14 եւ կամ lac. V ∣ զորոնց նշանից V 15 զմարմնաւոր V ∣ մտածմանց V ∣ եթէ lac. V ∣ սխ[ալ]մանց V 17 վերայբերեալ K 8 9
ÉDITION
241
7 Ib. Արդ, յայսքան եւ յայսպիսի բարեզարդ եւ մեծափառ սրբոցս գումարս, 7 բարեխաւսս աշխարհի եւ ապաւէն ապաստանի, քաւութիւն մեղուցելոցս դիմեալ մեծաւ յուսով 9բարի արմատոյ շառաւեղն եւ սրբասնունդ ‹titulus nomenque emptoris›, 10կամեցաւ զաստուածաշունչ տառս զայս ստանալ, 11 զոր ի վաղուց հետէ փափագեալ՝ ցանկայր բաղձանաց այսմ լուսալրական եւ հոգիաբուխ մատենիս։ 1 II. Եւ արդ, ես՝ յետինս ի ‹titulus scribae› եւ անարժանս ի մանկունս եկեղեցւոյ ‹nomen scribae›, 3հրաման առեալ ի պատուիրանադիր առաքելական բանէն, 4որ ասէ՝ Յոր կոչումն կոչեցար՝ ի նմին կացջիր. 5եւ արդ, իմ ոչ բերելով զայսպիսի վստահութիւն, 6այլ ունայն յամենայն բարեվայելչութենէ, որ առաքինեացն է համարձակութիւն, 7այլ ի բարեխաւսութիւն մաղթելով զամենայն սուրբս եւ ի մարդասիրութիւնն Աստուծոյ 8յուսադրել զկործանեալ եւ զլքեալ անձն իմ եղկելի։ 9Բայց արդ որÕվք ձայնիւք աւաղականաւք ողբս աշխարանաց առից ի վերայ թշուառութեան իմոյ, 10եւ կամ որÕվք բանիւք մատենագրաւ կարացից ճառել զբեկումն ամենաթշուառ կենաց իմոց. 11Ո՜վ դիւրակործան մարմին երկրածին, 12որÕվք ձայնարկութեամբ զքեզ աւաղեցից, 13կամ զի&րդ ի գիր յառեցից 14եւ կամ զորÕց նշանակեցից, 15զմարմնական տածմանց եթէ զհոգեկան սխալանաց՝ 16զկամայից եթէ զակամայից, 17զոր ոչ բաւէ նամակս վերաբերել եւ կամ ի գիր շարաբառնիլ. 18այլ գիտողին զգաղտներեւակսն, նմա առաջի արկեալ հեղից զանձն իմ մաղթանաւք, 19որ կարողն է կեցուցանել եւ վերստին հրաշագործել յիս՝
Ib.
om. S 7 արդ praem. եւ V ∣ բարեվայելուչ V 8 բարեխաւս V ∣ աշխարհիս K ∣ մեղուցելոց V ∣ դիմեալ praem. զոր V ∣ յուսով add. եւ փափագմամբ սրտիւ եւ զարդարեալ ամենայն առաքինութեամբ եւ պատուեալ ալեօք K 9 եւ սրբասնունդ om. V add. կրաւնաւորն եւ հոգեւոր հայրն իմ որ բազում աշխատութեամբ սնոյց եւ ուսոյց զիս եւ վարժեց ի յարուեստս գրչութեան եւ բազում բարեաց առիթ եղեւ եւս առաւել ի գալս ի սուրբ քաղաքս յԵրուսաղէմ K ∣ ‹nom. tit.que empt.› V ‹nom. tit.que empt.›ն ի գեղջէն որ կոչի Մըղաջուր K 10 կամեցաւ praem. եւ K ∣ զաստուածաշունչ տառս: զգիրքս V 11 բաղձանաց om. V ∣ այսմ om. K ∣ մատենիս add. Աստուծոյ K hic transp. Ia et ins. petitiones a lectoribus ut precationes facerent K II.
om. S 1 ‹titulus scribae›: գումարս քրիստոսայդաւանից V ∣ անարժանս add. եւ անիմաստս K ∣ մանկունս եկեղեցւոյ: մաքրագունից V ∣ ‹nom. scr.› add. ‹tit. scr.›ս եւ անարհեստ գրիչս K 3–4 հրաման — կացջիր om. V 3 առեալ add. ի հոգեւոր հաւրէն իմմէ եւ K 5 եւ praem. այլ V ∣ արդ իմ transp. V 6 բարեվայելչութենէ: ի բարի վայելչութենէ V
242
CHAPITRE 5. TYPE DE TʻONRAK
de faire vivre et d’à nouveau faire des miracles envers moi, avec les prières de tous les saints. 20De plus, à nouveau, j’estimai bon de mettre en œuvre le talent qui m’a été confié, 21afin d’éviter que lorsque viendra le [Père] Céleste, il m’en réclame beaucoup, et que de ceux qu’il m’a confiés, làbas, il ne retire qu’un seul, 22et qu’il me juge comme un ingrat et un pleurnichard, selon l’effroyable commandement évangélique qu’il a lui-même prononcé, là où il y a pleurs d’yeux et grincements de dents. 23De même, ce n’est pas pour quelque résultat charnel, ni pour réclamer de qui que ce soit des biens terrestres, que j’acquis ceci, 24mais en tant que trésor dans les cieux et qu’intercesseur auprès de notre roi et Seigneur Dieu Jésus-Christ, 25 qui donne à chacun en abondance et ne jalouse pas — 26qu’il nous impartisse aussi à tous [sa] miséricorde, sur les instances de tous les saints. III. 1De plus, ceci fut écrit 2de la main de ‹nomen scribae›, 3scribe insensé et ignorant; 4et moi, étant inapte dans l’art de l’écriture 5et assiégé par les illusions de nombreux péchés, 8mais selon notre capacité, que nous offrit l’Esprit qui aime les hommes, 9en m’étant beaucoup appliqué à ceci, 10 j’écrivis de mes indignes mains, 11d’après un exemplaire de premier choix et sûr, 12à travers une vie de tourment et beaucoup d’émigration. IVa. 1En notre grande ère, 4en l’an ‹tot› 2dans la révolution saisonnière du soleil par descentes pendant son voyage vers le ciel, en regardant vers la terre depuis les cieux, 3à l’instar des créations, ayant mesuré depuis Adam jusqu’aujourd’hui, 7et en ‹tot› de notre ère arménienne. 20–22
cf. Matth. 25, 14-30; Luc. 19, 12-27 PS.-GREG. ILL. strom. 10, p. 105 Tēr-Mikʻelean, p. 106 Venise1, p. 88 Venise2; (PS.-)EPHR. SYR. de fer. quart. non edend., p. 72 Kʻyoseyan; Matth. 25, 30 24 Matth. 6, 20; 19, 21; Marc. 10, 21; Luc. 18, 22 ∣ I Ioh. 2, 1 25 Iac. 1, 5 22
III.
5
cf. II Mach. 5, 18
IVa.
2
cf. SARG. ŠNORH. in epist. cath. X, 9, p. 1571 Narinean ∣ cf. Ps. 101, 20
IVa.
om. S 1 թուականիս K 2–4 om. K 2 ի om. V ∣ յեղանակ V ∣ շրջագայութեանս V add. որ V ∣ արեգակնայ V ∣ ստորիջից V 3 արարչութեան V ∣ յԱդամայ: յելանելոյն Ադամայ V 7 իսկ ի om. K ∣ թուիս om. K թուականիս V ∣ ‹tot› add. եւ նուեմբեր ամսոյ Է K
ÉDITION
243
աղաւթիւք ամենայն սրբոց։ 20Այլ եւ դարձեալ բարիոք համարեցայ ի գործ արկանել զտաղանդս զոր ինձ հաւատացաւ, 21զի մի՛ յորժամ գայցէ երկնաւորն, պահանջիցէ յինէն բազումս, եւ հանցէ յիմոց անտի զմին, 22եւ իբրեւ ժխտող եւ զլացող զիս դատեսցէ, ըստ սարսափելի ինքնասաց աւետարանական հրամանին ուր լալ աչաց է եւ կրճել ատամանց։ 23Նաեւ ոչ վասն մարմնական ինչ արդեանց եւ կամ ստացուածս երկրաւորս պահանջելոյ յումեքէ ստացայ զսա. 24 այլ գանձ յերկինս եւ բարեխաւս առ թագաւորն մեր եւ Տէր Աստուածն Յիսուս Քրիստոս, 25որ տայն ամենայնի առատապէս եւ ոչ նախանձի, 26որ եւ մեզ ամենեցուն տացէ մասն ողորմութեան, հայցուածովք ամենայն սրբոց։ III. 1Այլ եւ գրեցաւ սա 2ձեռամբ ‹nomen scribae› 3անիմաստ եւ ախմար գրչի. 4եւ իմ անընդունակ գոլով յարուեստ գրչութեան 5եւ բազում մեղաց ցնորիւք պաշարեալ, 8այլ ըստ կարի մերում, զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին, 9բազում աշխատասիրեալ իմ ի սմա, 10գրեցի անարժան ձեռաւք իմովք 11յընտիր ընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ, 12կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ։ IVa. 1Ի մեծ թուիս, 2ի յեղանական շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից յերկիր հայելով 3ըստ արարչութեանց, չափեալ յԱդամայ մինչեւ ցայսր՝ 4ամք ‹tot›, 7իսկ ի Հայոց թուիս ‹tot›։
բարի V ∣ գործ lac. V ∣ ]նդն V ∣ ինձ lac. V ∣ հաւատաց[ V ]ցէ V ∣ երկնաւոր V ∣ [յի]նէն V ∣ իմոց A ∣ զմինն V 22 եւ զլացող om. V ∣ դասեսցէ V ∣ աւետարանական om. V 23–25 նաեւ — նախանձի om. V 23 պահանջոյ A ∣ յումեքէ ստացայ զսա: գրեցի զսա այլ վասն սիրոյ եւ փափագանաց աւրինակի սորա եւ վասն հոգեւոր հաւրն իմոյ ղըձանացն K 24 այլ: եւ K 25 նախատէ K hic ins. եւ արդ ես Ասատ միայնակեացս ետու գրել զգիրքս զայս յիշատակ հոգոյ իմոյ եւ ծնաւղաց իմոց V 20 21
այլ եւ: եւ արդ V ‹nom. scr.› add. ‹titulum scr.› A մեղապարտ ծառայի V 3 անիմաստ: բազմամեղ KS ∣ տխմար V ∣ գրչի add. որ եւ աղաչեմ զհանդիպողքս գրոցս յիշել յաղաւթս ձեր եւ անմեղադիր լինել V 4 եւ իմ: զի V ∣ անընդել V 9 բազում om. V ∣ աշխատասիրել AK աշխատութեամբ S ∣ իմ om. S եմ K 10 ձեռաւքս V ∣ իմով om. V 11–12 յընտիր — պանդխտութեամբ om. V 11 ընտիր om. S 12 կենաւք — պանդխտութեամբ om. S ∣ պանդխտութեամբ add. եւ ամենայն գոյից պակասութեամբ K III.
1 2
244
CHAPITRE 5. TYPE DE TʻONRAK
2 V. Dans ce canton de ‹nomen pagi›, 3dans ce village qui s’appelle ‹nomen loci›, 4sous l’égide de saint ‹nomen sancti›.
IVb. 12Sous le patriarcat de tēr ‹nomen catholici› 13et sous l’épiscopat de tēr ‹nomen episcopi› 14et sous le règne sur ‹nomen regni› du pieux ‹nomen regis› de la race arménienne; 16que la droite de l’Inengendré et le bras du Puissant gardent inébranlables les trônes patriarcal et royal, 17 afin qu’au souvenir de leurs noms, les ennemis de la vérité se cachent, tremblants, et ne paraissent plus. 4 De plus, ‹nomen emptoris›, ‹titulus emptoris› élevé dans la sainIa. teté, acquit ce livre inspiré par Dieu sur ses acquêts licites, 5en mémoire de sa propre âme, et de ses parents, de son père ‹nomen patris emptoris› et de sa mère ‹nomen matris emptoris› et de ses frères ‹nomina fratrum emptoris› et de ses sœurs ‹nomina sororum emptoris› et de tous ses proches par le sang.
VI. 1De plus, je vous prie de ne pas [me] faire reproche de la gaucherie et des fautes de ceci, 2car selon notre capacité, nous travaillâmes beaucoup dans ceci (sc. ce manuscrit), 3et nous écrivîmes d’après un
Ia-VI. om. S Ia.
transp. post Ib K 4 այլ om. KV ∣ եւ add. արդ V ∣ զաստուածաշունչ — զայս: զսա KV ∣ սրբասնունդ: հաւատարիմ եւ քրիստոսասէր V ∣ սրբասնունդ — ‹nom. empt.› om. K ∣ հալալ add. արդար uel եւ յարդար V ընչից եւ արդար K ∣ վաստակոց: աշխատանաց V ∣ իւրոց om. K lac. uel om. V add. զկէս գրոցս եւ եդ յիշատակ ի սուրբ Լուսաւորչին գերեզմանն K 5 ի om. AK ∣ հոգւոյ lac. uel om. V ∣ ծնողացն V ∣ հաւրն — ‹nomm. fratrr. empt.›: եղբաւրն [ ] ‹nom. fratris empt.› եւ դստերաց իւրոց հաւրն իւրեանց ‹nom. patr. empt.› եւ մաւրն ‹nom. matris empt.› V ∣ մաւրն add. իւրոյ K ∣ եղբաւրն իւրոյ ‹nom. fratris empt.› K ∣ քերցն emendaui: քուերցն KV քորքն A ∣ իւր ‹nomm. sorr. empt.› om. V add. եւ զաւակաց նորա K ∣ մերձաւորացն V ∣ իւրոց3 om. V իւրեանց կենդանեաց եւ հանգուցելոց Աստուած իւր վարձահատոյց լինի աստ եւ ի հանդե[րձե]լումն եւ յահեղ աւուրն ամէն K VI-VII. transp. V 1 այլ եւ: բայց V ∣ աղաչեմ add. զձեզ V ∣ եւ սխալանաց om. V add. եւ անարհեստուVI. թեան K ∣ սորա: գրոյս uel գրոցս V 2–8 զի — սմա om. V 2 աշխատեցա K 3 գրեցի K
ÉDITION
245
2 V. Ի գաւառիս ‹nomen pagi›, 3ի գեւղս որ կոչի ‹nomen loci›, 4ընդ հովանեաւ սրբոյ ‹nomen sancti›։
IVb. 12ի հայրապետութեան տեառն ‹nomen catholici› 13եւ յեպիսկոպոսութեան տէր ‹nomen episcopi› 14եւ ի թագաւորութեան ‹nomen regni› Հայկազին սեռի եւ բարեպաշտի ‹nomen regis›, 16զոր աջ անեղին եւ բազուկն հզաւրին պահեսցէ անսասանելի զաթոռ հայրապետական եւ զթագաւորական, 17 զի ի յիշել զանունս նոցա սասանեալ սաքրին եւ ոչ եւս երեւին թշնամիք ճշմարտութեանն։ 4 Ia. Այլ եւ ստացաւ զաստուածաշունչ տառս զայս սրբասնունդ ‹titulus emptoris›ն ‹nomen emptoris› ի հալալ վաստակոց իւրոց, 5ի յիշատակ հոգւոյ իւրոյ եւ ծնողաց իւրոց՝ հաւրն իւրոյ ‹nomen patris emptoris› եւ մաւրն ‹nomen matris emptoris›, եւ եղբարց իւրոց ‹nomina fratrum emptoris›, եւ քերցն իւր ‹nomina sororum emptoris›, եւ ամենայն արեան մերձաւորաց իւրոց։
VI. 1Այլ եւ աղաչեմ չլինել մեղադիր խոշորութեան եւ սխալանաց սորա, 2 զի ըստ կարի մերում յոյժ աշխատեցաք ի սմա 3եւ գրեցաք ի ստոյգ եւ յընտիր V-IVb. transp. K ի — ‹nom. pag.› om. KSV գեւղս — կոչի: յերկնահանգէտ եւ յաստուածակոխ քաղաքս K ∣ գեւղս: վանքս V մեծափառ ուխտս S ∣ որ կոչի ‹nom. loc.›: ‹nom. loc.› կոչեցեալ V add. եւ յաստուածայպահ տեղիքս K 4 ընդ — ‹nom. sanct.› om. V ∣ սրբոյ ‹nom. sanct.›: հռչակաւոր եւ սքանչելագործ սուրբ ծնընդեանս Քրիստոսի K ∣ սուրբ S ∣ ‹nomina sanctorum› S add. եւ յայլ բազմահաւաք սրբոցս որ աստ կան հաւաքեալ S hic ins. digressionem longiorem de urbe Hierosolyma K V.
2 3
12 ի — ‹nom. cath.›: յառաջնորդութեան սուրբ ուխտիս եւ յերկրիս Սեբաստիոյ IVb. ‹nom. praelati› վարդապետի S ∣ հայրապետութեանն KV add. Կիլիկեցոց V ∣ տեառն om. V ∣ ‹nom. cath.› praem. տէր KV add. կաթուղիկոս ամենայն Հայոց K 13 յեպիսկոպոսութեան emendaui: յեպիսկոպոսութիւն A յեպիսկոպոսութեանն K ի մեր հայրապետութեան Ախթամարայ V om. S ∣ տէր om. S ∣ ‹nom. episc.› add. եպիսկոպոսի S ի բարի արմատոյն տէր Գրիգորի փոխեցելոյն ի Քրիստոս զոր Աստուած ընդ երկայն աւուրս արասցէ ամէն K 14–17 եւ1 — ճշմարտութեանն om. K deest S 14 թագաւորութեան emendaui: թագաւորութիւն A թագաւորութեանն V ∣ ‹nom. regn.› — բարեպաշտի: այլասեռից V 16 զոր add. Տէր Աստուած բարձցէ [զթագաւ]որութիւն նորա [եւ խոր]այսոյզ արա[սցէ] եւ [ ] փրկեսցէ զմեզ ի նեղչաց մերոց [որպէս զԻսրաէլ] ի ձեռաց փարաւոնի եւ V ∣ աջն V ∣ անեղին: ան[մահ]ին uel աստուածային V ∣ բազուկ V ∣ հզաւր V add. թագաւորին V ∣ պահեսցէ անսասանելի transp. V add. եւ հաստատեսցէ V ∣ հայրապետական եւ զթագաւորական: թ. եւ հ. V 17 զանուն V ∣ սոցայ V ∣ սասանել A hic ins. ամէն S
246
CHAPITRE 5. TYPE DE TʻONRAK
exemplaire sûr et de choix. 4Et ceci contient la lecture de l’année entière: 5 la lecture instituée par Jacques et par Cyrille et l’office de la Cinquantaine, les Actes [des Apôtres] et la Katʻołikē, 6et [la lecture] des fêtes du Seigneur et la commémoration des saints, [la lecture] des dimanches et du jeûne hebdomadaire, du mercredi et du vendredi, 7ayant mis chacune à sa place — 8ce que nous compilâmes dans ceci afin que les enfants de l’Église s’y retrouvent sans peine. VII. 1Maintenant, je vous prie tous, 2vous qui vous servez de ceci ou le recopiez, 3souvenez-vous avec des prières de l’acquéreur de ceci, ‹nomen titulusque emptoris› mentionné ci-dessus, 4avec sa famille et ses défunts. VIII. 3Souvenez-vous en Christ, 1avec eux, de moi, le scribe sans art et inutile ‹nomen scribae›, 2et de mon père ‹nomen titulusque emptoris› et de nos défunts, et de tous ceux qui se sont montrés obligeants envers nous; 4et à lui (sc. Christ) la gloire pour les siècles, amen.
ÉDITION
247
աւրինակէ. 4եւ ունի սա զընթերցումն բովանդակ տարւոյն՝ 5զեդեալ ընթերցուածն Յակովբայ եւ Կիւրղի, եւ զՅինանց կարգն, զԳործքն եւ զԿաթողիկէն, 6 եւ զտաւնից տէրունականաց, եւ զյիշատակ սրբոց, զկիրակէից եւ զշաբաթապահոց, զչորեքշաբաթու եւ զուրբաթու, 7զիւրաքանչիւր ոք յիւրում տեղւոջ եդեալ, 8զոր վասն անաշխատ լինելոյ մանկանց եկեղեցւոյ շարագրեցաք ի սմա։ VII. 1Արդ, աղաչեմք զամենեսեան, 2որք աւգտիք ի սմանէ, եւ կամ աւրինակէք, 3յիշեսջիք աղաւթիւք զստացաւղ սորա զյառաջագոյն ասացեալն զ‹nomen titulusque emptoris›ն, 4զարմիւք իւրովք եւ ննջեցելովք։ VIII. 1Ընդ նոսին զիս զանարհեստ եւ զանպիտան գրիչ զ‹nomen scribae›, 2 եւ զհայրն իմ զ‹nomen titulusque patris scribae›, եւ զննջեցեալսն մեր, եւ զամենեսեան որք երախտաւորեալ են առ մեզ 3յիշեսջիք ի Քրիստոս, 4եւ նմա փառք յաւիտեանս ամէն։ աւրինակէ add. որ յամէն մարտիրոսաց տաւնի զառակսն Սողովմոնի եւ զմարգարէականքն եւ զառաքելականքն յինքն ունի թէ պակասէր ի բնագրոցն գրեցի որ լիակատար եղեւ K 4 ընթերցումն K 5 զԻնանց AV ∣ զԿաթողիկէն add. եւ զՅոհան գլուխ Աւետարանն K 6 տէրունականացն K ∣ զՇաբաթուց K 7 եդեալ add. եւ զՏաւնացուցին խրատքն ի հետ յեռեալ K 8 շարագրեցաք: շարագրեցեալ եդաք K ∣ ի սմա om. K VII-VIII. om. S VII. Սիոնի V
1
արդ praem. եւ V ∣ աղաչեմ K om. V ∣ զամենեսեանսդ K դուք մանկունք սրբոյն
որք: յորժամ V praem. եւ K ∣ աւգտիք praem. կարդայք զսայ կամ V ∣ սմանէ add. կամ կարդայք կամ տեսանէք K ∣ եւ — աւրինակէք om. V ∣ կամ om. K 3–4 զստացաւղ — ննջեցելովք om. K 3 յիշեսջիք add. առաջի գառինն Քրիստոսի ի ժամ սուրբ պատարագին K ∣ աղաւթիւք: ի մաքրափայլ եւ ի սուրբ յաղաւթս ձեր K ի Քրիստոս V ∣ սորա: գրոցս V ∣ զյառաջագոյն ասացեալն om. V 4 զարմիւք — ննջեցելովք: եւ զվերոգրեալսն եւ Աստուած ողորմի ասացէք լի բերանով եւ Աստուած յիշողքդ յիշեսցէ յիւր արքայութիւնն ամէն V 2
1 VIII. ընդ — եւ om. K եւ դուք ով քահանայք յիշեսջիք V ∣ զանարժան V զտրուպ K ∣ գրիչս KV ∣ զ‹nom. scr.›ս K om. V 2 զհայրն — մեզ: եւ զեղբայրս իմ զհեզահոգի եւ զբարի եւ զընտիր եւ զամենայն առաքինութեամբ զարդարեալսն զսրբասէր կուսակրաւն աբեղաս զ‹nom. fratris scr.› որ իբրեւ զժիր մեղու հանապազ ի սուրբ անաւրինականքս յաղաւթս կայ եւ Բ ամ սուրբ Գերեզմանին սպասաւորեց որ աւժանդակ եւ աւգնական եղեւ ի թղթիս կոկելն եւ ի խազելն եւ յամենայն պէտս մարմնաւոր պատրաստել զոր Աստուած մշակ առանց ամաւթոյ պահեսցէ եւ ընդ երկայն աւուրս արասցէ եւ յիշատակ հոգոյ իմոյ ամէն K ∣ զ‹nom. tit.que patr. scr.› — մեր: զ‹nom. patr. scr.› եւ զմայրն իմ զ‹nom. matris scr.› եւ զեղբարսն իմ զհանգուցեալսն ի Քրիստոս զ‹nomina fratrum scr.› եւ զկենդանիսն զ‹nomina fratrum scr.› V ∣ որք — մեզ: զերախտաւորքն մեր զվանից հայրն Ստեփաննոս սրբոց սիրող եւ մեծայոյս ըզՄխիթար հեզահոգին սիրող սրբոց պատուիրանին զընտիր […] V 3–4 om. K lac. V
248
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
2.3. Commentaire Le texte du type de Tʻonrak étant partiellement identique à celui du type d’Ałētʻ, nous n’en réitérerons pas ici un commentaire suivi. Il suffira de signaler, dans un premier temps, les différences avec le type d’Ałētʻ dans l’organisation et le contenu du formulaire, puis de commenter les parties qui ne sont pas présentes dans ce type. 2.3.1. Structure Le type de Tʻonrak a donc recours globalement au même matériel que le type d’Ałētʻ, mais en le réorganisant et en le réaménageant (cf. fig. 20). Concrètement, on voit que le prologue du commanditaire est amputé de sa première phrase (I, 1-3), tandis que la moitié de ce qu’il en reste (I, 4-5) est renvoyée après la section IV (datation), elle-même scindée pour accueillir en son milieu la section V (localisation). À la fin du formulaire, entre la deuxième moitié de la section I et la section VII, est introduite une section nouvelle, consacrée à diverses réflexions sur le texte du manuscrit (VI). Ces différences de structure apparentent partiellement le formulaire de Tʻonrak au colophon de M 7519, le premier tétraévangile de Yovanēs d’Ałētʻ277. Type
I
Ałētʻ
II
1-11 1-8
III
11-19
Tʻonrak 7-11 1-10 11-26 M 7519
1
etc.
IV
1-5 8-12 1-4 10
1-4
V
IV
I
VI VII VIII
5-12 14-17 1-5 7
2-4 12-17 4-5 1-8
7
2-4 12-14 etc.
1-4 1-4 1-4 1-4
Fig. 20. Comparaison structurelle des types d’Ałētʻ et de Tʻonrak avec le colophon de M 7519
2.3.2. Adaptations ponctuelles Si l’on fait abstraction des passages nouveaux par rapport au formulaire d’Ałētʻ, les adaptations que celui-ci subit pour donner lieu au formulaire de Tʻonrak sont relativement limitées. Sans nous attarder sur les variations de moindre importance (suppression ou ajout d’un mot isolé, synonymes, etc.), voyons quels sont les changements majeurs qui ont été apportés au texte. Il s’agit d’abord de simplifications dans le prologue et l’épilogue du commanditaire, ainsi que dans le formulaire de datation. Deux incipit 277
À propos de ce colophon, voir p. 203-205 et le chapitre 8.
COMMENTAIRE
249
caractéristiques du type d’Ałētʻ, ուստի եւ տեսեալ … «c’est pourquoi aussi, ayant vu …» (I, 1) et արդ, որք ճաշակէք … «maintenant, vous qui goûtez …» (VII, 1) ne sont pas repris. Par ailleurs, le formulaire de datation se présente en fait selon les lignes du colophon de M 7519, ce qui signifie que la première moitié, consacrée aux systèmes chronologiques (IV, 1-8), y est beaucoup plus concise que dans le type d’Ałētʻ. L’autre différence importante avec le type précédent concerne l’appellation donnée au livre copié. Le type d’Ałētʻ inclut à plusieurs reprises le mot Աւետարան «Évangile», qui n’est bien sûr plus compatible dans un formulaire de colophons développé pour des lectionnaires. Le type de Tʻonrak résout ce problème sans jamais faire appel à aucun des noms traditionnels du lectionnaire arménien, tels que ճաշոց, ընթերցուած ou տարեգիրք278. Là où le formulaire d’Ałētʻ a սուրբ Աւետարանս «ce saint Évangile» (I, 4; III, 1; VII, 2), le formulaire de Tʻonrak présente tantôt սա «ceci» (III, 1; VII, 2), tantôt զաստուածաշունչ տառս զայս «ce livre inspiré par Dieu» (Ia, 4). La même expression est utilisée en remplacement de զաստուածաշունչ սուրբ Աւետարանս զայս «ce saint Évangile inspiré par Dieu» (I, 10), tandis que այսմ լուսալրական եւ հոգիաբուխ մատենիս «ce livre rempli de lumière et inspiré» (I, 11) est maintenu sans changement. Enfin, dans les nouvelles parties, l’emploi du seul pronom սա «ceci» est systématique (II, 23; VI, 2; 4; 8). Ces retouches permettent surtout d’éviter l’emploi du mot սուրբ «saint», réservé à l’Évangile. 2.3.3. Prologue pour le copiste (II): suppléments Passons à présent aux adjonctions propres au type de Tʻonrak. Celles-ci sont localisées aux sections II (prologue du copiste) et VI (réflexions sur le texte). Dans la section II, deux passages ne se trouvent pas dans le type d’Ałētʻ. Il s’agit des §§ 9-10, au milieu de la section, et des §§ 20-26, en fin de section. En commentant le type d’Ałētʻ, nous avons distingué deux phases au prologue du copiste. La seconde débute au § 11 et est fortement influencée par le style du Livre des lamentations de Grigor Narekacʻi, qui est même textuellement cité aux §§ 11-12. Les §§ 9-10, ajoutés dans le type de Tʻonrak, servent à introduire et à amplifier cette partie; pour ce qui est de leur sens, ils répètent de façon plus expressive ce qui sera dit aux §§ 12-13. 278
Sur les différents termes utilisés dans les manuscrits pour désigner le lectionnaire, voir RENOUX, Čašocʻ I, p. 425-426 [11-12].
250
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
Ensuite, aux deux parties du prologue du copiste dans le type d’Ałētʻ, le type de Tʻonrak ajoute une troisième (§§ 20-26). Le connecteur introductif այլ եւ «de plus» (§ 20) marque la césure par rapport à ce qui précède; cette rupture se ressent aussi dans l’écriture, qui n’a plus grand’chose à voir avec le style de Narekacʻi. L’auteur reprend l’idée initiale du prologue, à savoir sa motivation à copier le manuscrit. Il avait commencé (§ 4) en expliquant sa démarche à partir du verset suivant: «que chacun, frères, demeure devant Dieu dans le même appel dans lequel il fut appelé» (I Cor. 7, 24: իւրաքանչիւր յոր կոչումն կոչեցաւ եղբարք, ի նմին կացցէ առաջի Աստուծոյ). L’appel du scribe étant d’écrire, il s’est résolu, malgré son sentiment d’incompétence, à se plier à l’injonction divine et à copier le manuscrit. Aux §§ 20-22, l’auteur aborde la même idée sous un autre angle, en partant de la parabole des talents en Matth. 25, 14-30. Cette fois, il obéit au commandement de Jésus de faire fructifier le talent qui lui a été confié: craignant de subir, au jour du jugement, le sort du mauvais gestionnaire de la parabole, le scribe décide de se mettre à l’œuvre en exerçant son art. L’arrière-plan évangélique de la démarche du copiste est souligné une seconde fois. Les Évangiles ne constituent pas l’unique source d’inspiration de ce passage; la composition de Yovanēs d’Ałētʻ s’inspire aussi de la littérature homilétique. Le dixième discours de la collection Yačaxapatum, tout comme le sermon Sur le fait qu’il ne faut pas manger le mercredi et le vendredi et sur les apostats et les impurs qui profèrent des injures, attribué à Éphrem le Syrien279, présentent en effet un texte plus proche du § 20 du formulaire de colophon que ne le sont les Évangiles. L’élément le plus révélateur de cette influence réside dans l’emploi du mot տաղանդ «talent» (emprunt au grec τάλαντον), comme dans l’homélie d’Éphrem (p. 72 Kʻyoseyan), alors que les Évangiles ont քանքար (de même sens mais issu du syriaque ÁüÞÝ kakrā)280. De même, la proposition ուր լալ աչաց է եւ կրճել ատամանց «là où il y a pleurs d’yeux et grincements de dents» n’est pas issue en ligne directe de Matth. 25, 30, qui n’a ni ուր «là où», ni աչաց «d’yeux», ni է «il y a»: en revanche, elle se lit mot pour mot dans l’homélie du Yačaxapatum (p. 105 Tēr-Mikʻelean) et à quelques détails près dans le sermon d’Éphrem (p. 72 Kʻyoseyan)281. (PS.-)EPHR. SYR. de fer. quart. non edend., éd. KʻYOSEYAN, Anhayt čaṙ, p. 68-83. Cf. HÜBSCHMANN, Grammatik, p. 383 et 319, respectivement. 281 À propos de pareils cas d’intertextualité dans les colophons arméniens, voir VAN ELVERDINGHE, Child in Zion, p. 144-146; VAN ELVERDINGHE, Literary Compositions. 279 280
COMMENTAIRE
251
Ensuite (§ 23), l’auteur du colophon se défend de tout esprit de lucre, en usant de termes à connotation religieuse: մարմնական «corporel, charnel» prend ici le sens général de «matériel, tangible», tandis que երկրաւոր «terrestre» permet de développer l’opposition avec la proposition suivante. Le copiste espère en effet seulement, par son travail, s’amasser un trésor dans les cieux (§ 24), d’après une métaphore récurrente dans les Évangiles (Matth. 6, 20; 19, 21; Marc. 10, 21; Luc. 18, 22). Finalement, la conclusion de ce prologue célèbre la magnanimité de Dieu (§§ 25-26). Pour constituer la dernière partie de cette section (§§ 24-26), Yovanēs a remployé des éléments qu’il avait développés dans le colophon de M 7519282. Dans la citation néotestamentaire au § 25, le verbe նախատեմ «reprocher» de Iac. 1, 5 est remplacé par նախանձիմ «jalouser», à la fois dans M 7519 et dans le formulaire de Tʻonrak. On remarquera toutefois que la forme authentique est rétablie dans ANKK* 161. 2.3.4. Réflexions sur le texte (VI) La section VI est entièrement nouvelle par rapport au type d’Ałētʻ. L’auteur la consacre à quelques réflexions concernant le texte qu’il vient de recopier, d’abord sur la forme (§§ 1-3), puis sur le fond (§§ 4-8). Le début de cette section (§§ 1-3) n’est pas une création inédite: il trouve son origine dans le colophon de M 7519, le premier évangile de Yovanēs d’Ałētʻ, dont nous constatons une fois encore la proximité avec le formulaire de Tʻonrak. Pour ces lignes, M 7519 dépend à son tour du lectionnaire MUSA* 17, copié en 1314 au monastère des Saints-Apôtres de Muš283. Le copiste y implore l’indulgence du lecteur face aux vices du manuscrit (§ 1), qu’ils soient esthétiques (խոշորութեան «grossièreté, gaucherie») ou textuels (սխալանք «fautes, coquilles»). Afin de rendre son lecteur compréhensif sans toutefois se décharger de sa responsabilité, il souligne à la fois qu’il a fait de son mieux (§ 2) et que son modèle était de bonne qualité (§ 3). La formule ի ստոյգ եւ յընտիր աւրինակէ «d’après un exemplaire sûr et de choix» (§ 3) fait ici une seconde apparition — l’ordre des qualificatifs étant inversé par rapport à la première occurrence (III, 11). Ensuite (§§ 4-8), l’auteur se consacre au contenu du manuscrit, passant en quelque sorte de la forme au fond. Ce contenu est appelé զընթերցումն բովանդակ տարւոյն «lecture de l’année entière» — rappelons que le 282 283
Voir p. 394-395 (III, 6-8). Voir p. 197 et 205.
252
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
colophon n’utilise jamais le terme ճաշոց «lectionnaire». Plus précisément, il s’agit de զեդեալ ընթերցուածն Յակովբայ եւ Կիւրղի «la lecture instituée par Jacques et par Cyrille» (§ 5), la tradition arménienne attribuant à Jacques frère du Seigneur et à Cyrille de Jérusalem la paternité du lectionnaire284. À cela s’ajoute զՅինանց կարգն «l’office de la Cinquantaine» (§ 5), c’est-à-dire de la période de cinquante jours qui sépare Pâques de la Pentecôte. Pourquoi cette précision? Au XIIIᵉ siècle se développe, à l’imitation du πεντηκοστάριον grec, un nouveau type de livre liturgique arménien, le pentecostaire, qui ne contient que les lectures de cette période285. Ch. Renoux a recensé douze manuscrits de cette espèce, dont la plupart datent de la première moitié du XIVᵉ siècle; le genre n’a pas percé, et on ne trouve plus aucun pentecostaire après le XIVᵉ siècle. Comme le lectionnaire de Tʻonrak a été copié en 1331, c’est-à-dire au moment où les pentecostaires connaissaient un certain succès, il a pu paraître utile à Yovanēs d’Ałētʻ de préciser que les mêmes lectures se trouvent également dans son manuscrit. En effet, certains lectionnaires ciliciens, dont le plus ancien exemplaire connu, M 832 (1154, Skewṙa?), omettaient cette période en raison de l’existence d’un livre séparé286. Il devait en résulter une certaine confusion, si l’on en croit une note du copiste dans le célèbre lectionnaire du roi Hetʻum (Héthoum II), copié en 1286, probablement à Skewṙa (M 979): Համբարձմանն առաւաւտուն եւ ճաշոյն կարգն գրեալ է ի մայիս ամիս, ԿԵ համարն, գիտ եւ կարդայ եւ մի մեղադրեր, զի Գործքս յետոյ գրեցի եւ ի Յինանցն ի կարգն դրի։ L’office du matin et du repas de l’Ascension a été écrit au mois de mai, le numéro 65, sache[-le] et lis et ne [me le] reproche pas, car j’écrivis ces Actes après et je [les] plaçai à l’office de la Cinquantaine.287
De fait, ce numéro 65, annoncé dans la table des matières de M 979, n’est pas écrit, et le livre passe directement du 64 au 66; par ailleurs, les lectures après Pâques sont extraites des Actes des Apôtres, comme mentionné dans la note du copiste288. Ces «Actes» (զԳործքն) sont d’ailleurs l’élément suivant à être mentionné dans le formulaire de Tʻonrak (§ 6), juste après la Cinquantaine. Cf. RENOUX, Jérusalem 121 II, p. 166 [28]. Voir RENOUX, Čašocʻ I, p. 477-480 [63-66]; RENOUX, Čašocʻ III, p. 551-552 [33-34]; RENOUX, Pentecostaire. 286 RENOUX, Čašocʻ III, p. 551-552 [33-34]. 287 M 979, f. 276r = H13 474b, p. 589; MCʻM III, nᵒ 979, col. 1565. 288 M 979, f. 307v-308r = MCʻM III, nᵒ 979, col. 1566. Cf. RAPTI, Image et liturgie, p. 134-137 et DRAMBYAN, Čašocʻ, p. 146-149. 284 285
COMMENTAIRE
253
Après les Actes, l’auteur de notre formulaire cite «la Katʻołikē» (զԿաթողիկէն, § 6), c’est-à-dire la Basilique de la Résurrection de Jérusalem, appelée Կաթողիկէ en arménien. Cette mention fait allusion à la fête commémorant la dédicace, en 335, du Martyrium construit par Constantin, événement célébré le 13 septembre et qui donne lieu à des festivités de longueur variable selon les lectionnaires289. Les derniers éléments mentionnés (§ 6) sont plus banals: զտաւնից տէրունականաց «[lecture] des fêtes du Seigneur», զյիշատակ սրբոց «commémoration des saints», զկիրակէից եւ զշաբաթապահոց, զչորեքշաբաթու եւ զուրբաթու «[lecture] des dimanches et du jeûne hebdomadaire, du mercredi et du vendredi» — les mercredis et vendredis de Carême étant mentionnés à part, sans doute parce qu’ils possèdent un canon spécial290. Le copiste conclut en précisant que tout se trouve à l’endroit attendu (§ 7), de façon à ne pas désorienter l’utilisateur du livre (§ 8). Ce dernier passage est surprenant, car il sous-entend, avec l’emploi du verbe շարադրել «écrire à la suite, consigner, compiler», plus qu’une simple tâche de copie, un véritable travail de rédaction. En conséquence, il existe la possibilité que le passage VI, 4-8 de notre formulaire soit repris au colophon disparu de l’auteur d’une rédaction particulière du lectionnaire, ou adapté d’un tel texte. Des colophons de ce genre existaient: nous avons notamment gardé celui de l’édition du lectionnaire de Grigor Vkayasēr, dont la première partie est du catholicos lui-même et la seconde de Kiwrakos Gitnakan, continuateur et rédacteur de l’édition291. Cette hypothèse est en outre soutenue par le fait que Yovanēs d’Ałētʻ est un spécialiste de la combinaison d’extraits de colophons plus anciens. Il demeure cependant impossible de la vérifier. On remarquera en tout cas que la description, plus ou moins précise et détaillée, du contenu du manuscrit est un véritable topos des colophons de lectionnaires. La manière formulaire dont ce contenu est présenté peut aider à définir des traditions de copie, comme on le voit dans le cas du type de Tʻonrak, mais aussi pour un groupe de lectionnaires du XVᵉ siècle copiés autour du lac de Van et dans d’autres contextes encore292. Il s’agit RENOUX, Čašocʻ II, p. 127-128 [41-42]; RENOUX, Čašocʻ III, p. 580 [62]. RENOUX, Čašocʻ II, p. 185-186 [47-48]. 291 H5-12 173a-b, p. 139-140; YJ 125, col. 269-272; AKINEAN, Kirakos gitnakan, col. 520-523 (avec bibliographie); RENOUX, Čašocʻ I, p. 453-454 [39-40] (trad. française). À propos de Kiwrakos, cf. supra, p. 112-113 et 130-131, et infra, p. 253. 292 Par exemple les lectionnaires copiés à Caffa, en Crimée: voir ainsi les colophons des manuscrits LOO 41463, f. 465r-467v (NERSESSIAN, Catalogue UK, vol. 1, p. 614) et LOB Or. 15291, f. 539r-540v (NERSESSIAN, Catalogue UK, vol. 1, p. 634), copiés tous deux à Caffa, respectivement en 1472 et en 1631-1632. Cf. infra, p. 261-262. 289
290
254
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
d’une piste intéressante pour poursuivre l’étude de l’histoire du lectionnaire arménien, inaugurée par les travaux fondamentaux et exemplaires de Ch. Renoux293. 3. HISTOIRE 3.1. Origines Comme nous l’avons déjà montré plus haut, le type de Tʻonrak puise son origine dans deux créations de Yovanēs d’Ałētʻ: le type d’Ałētʻ, représenté par les colophons de M 4217 et AKA* Vačʻian, et le colophon de M 7519. On se reportera donc à notre discussion de ces textes pour un aperçu des sources du formulaire étudié ici294. 3.2. Évolution 3.2.1. Les manuscrits copiés à Tʻonrak Le plus ancien manuscrit et archétype du formulaire, le lectionnaire J 95, a été copié ի գաւառիս Ապահունեաց, ի գեւղս որ կոչի Թոնրակս, ընդ հովանեաւ սրբոյ Ատոմայ «dans ce canton d’Apahunikʻ, dans ce village qui s’appelle Tʻonrak, sous l’égide de saint Atom». Tʻonrak (Thondrak, tc Tendürek, auj. Hasretpınar), au nord du lac de Van, non loin de Mantzikert, est bien connue pour avoir été le berceau de la secte thondrakienne au IXᵉ siècle. À côté de cette localité, on signalait encore au début du XXᵉ siècle les ruines d’un monastère Saint-Jean295. Seuls deux manuscrits copiés à Tʻonrak sont parvenus jusqu’à nous, un lectionnaire (J 95) et un rituel (P 56)296; tous deux datent de 1331 et leurs colophons invoquent la protection de saint Atom (et non de saint Jean). P 56, copié en écriture bolorgir, n’est pas signé, mais nous pensons qu’il s’agit également, comme J 95, d’une œuvre de Yovanēs d’Ałētʻ. Les descriptions publiées au début du XXᵉ siècle par Fr. Conybeare et Fr. Macler y ont reconnu trois mains différentes, chacune responsable d’une partie du manuscrit297. Ces parties sont: 1ᵒ f. 1-220, l’essentiel du RENOUX, Jérusalem 121 I-II; RENOUX, Čašocʻ I-III. Voir p. 186-232 et 402-403. 295 THIERRY, Répertoire, nᵒ 395, p. 74; TełBaṙ II, p. 4693 s.v. Tʻondrak [1]; OSKEAN, Tarōn-Turuberan, nᵒ 40, p. 262; LUSARAREAN, Gawazanagirkʻ, nᵒ ŽE, p. 138. Sur le village, voir en outre ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 44-46 s.v. Tʻonrak. À propos du mouvement thondrakien, on lira l’étude de NERSESSIAN, Tondrakian Movement. 296 MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 47. 297 MACLER, Catalogue, nᵒ 56, p. 27; CONYBEARE, Rituale Armenorum, cod. P, p. xxii-xxiii. 293 294
ÉVOLUTION
255
rituel, composé de 21 canons, écrit à longues lignes, 26 par page, et terminé par un colophon daté de 1331 (f. 220r–v); 2ᵒ f. 221-232, un appendice, le canon de purification d’une église profanée, écrit sur deux colonnes, inachevé; 3ᵒ f. 233, un extrait d’un rituel d’ordination, pris à un autre manuscrit de dimensions plus modestes et terminé par un colophon daté de 1600. Cependant, la notice d’A. Ter-Stépanian dans le catalogue publié en 1998 remet cette description en cause298: tout le manuscrit serait d’une seule main, copié en 1500 (selon une nouvelle lecture de la date de colophon au f. 233r–v), à raison de 21 lignes par page jusqu’au f. 220 et 22 à partir du f. 221. Le colophon daté de 1331 qui se lit au f. 220 r–v serait le colophon du modèle. Dans l’attente d’un réexamen du manuscrit pour trancher la question, l’opinion de Macler et de Conybeare paraît plus convaincante, et ce pour trois raisons: 1ᵒ le f. 233, qui porte le colophon datant de 1500/1600, est d’un format différent du reste du codex; 2ᵒ il n’est suivi d’aucune page de garde, tandis qu’un feuillet blanc précède le f. 1, ce qui signifie, par symétrie, que le f. 233 occupe la place d’une page de garde; 3ᵒ le colophon qui y est inscrit évoque un livre d’ordination (ձեռնադրութեան գիրք), or P 56, hormis au f. 233, ne comporte aucun rituel d’ordination299. Nous pensons donc que le f. 233 a été ajouté lors d’une restauration du manuscrit pour tenir lieu de page de garde. C’est dès lors bien P 56 qui date de 1331, non son modèle dont le colophon aurait été recopié. La copie du manuscrit, jusqu’au f. 220, peut être attribuée à Yovanēs d’Ałētʻ. En effet, ce copiste était présent à Tʻonrak en 1331 et l’on reconnaît son style dans le colophon: Արդ, յայսքան եւ յայսպիսի բարեփառ եւ վայելուչ սրբոցս գումարս բարէխաւսս մեղուցելոց, զոր մեծաւ յուսով փափագող եղեւ հաւատարիմ եւ պատուական կրաւնաւորն Խաչատուր, եւ ետ գրել զՄաշտոցս եւ զՔահանայաթաղս ի յիշատակ հոգւոյ իւրոյ եւ ծնաւղաց իւրոց, յաղագս որոյ ես՝ տկարս եւ տառապեալս գծագրեցի ձեռամբ մեղսամած եւ տարտամ մատամբս ի վայելումն Խաչատուր կրաւնաւորի եւ եղբաւրորդւոյ իւրոյ Բարդաղիմոսի, ի թվականութեան Հայոց ՉՁ եւ ի հայրապ տեառն Յակոբայ եւ յարհիեպիս տէր Աստուածատրու. գրեցաւ ի գաւառիս Ապահունեաց, ի գեղս Թոնրակս, ընդ հովանեաւ սուրբ Ատոմայ։ Եւ արդ, աղաչեմ զամենեսեանս տէրամբ որք ընթեռնուք կամ հանդիպիք տեսութեամբ՝ յիշել եւ Աստուած ողորմ ասել ծերացեալ կրաւնաւորին KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN, nᵒ 56, col. 101-102. P 56, f. 233r = H15C 403, p. 300; KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN, nᵒ 56, col. 102. Cf. la liste des canons de P 56 dans CONYBEARE, Rituale Armenorum, cod. P, p. xxiii. Sur la distinction, dans les manuscrits du rituel, entre les rites d’usage courant et les rites d’ordination, voir notamment AREVŠATYAN, Évolution du rituel, p. 156. 298 299
256
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
Խաչատրոյ եւ ծնաւղաց իւրոց, եւ զայնոսիկ որ յանձնեցին զինքեանս յիշել ի Տէր։ Եւ Քրիստոս Աստուած յիշողացդ եւ յիշելոցս ամենեցուն առհասարակ ողորմեսցի կրկին կենաւք եւ երկու աշխարհաւք. ամէն։ Եւ թէ գտանէք սղալ կամ այլ բան՝ յաւրինակէն գիտացէք։ Or, dans la si grande et si insigne assemblée des glorieux et élégants saints, cet intercesseur pour ceux qui ont péché, dont devint désireux, avec une grande espérance, le fidèle et honorable moine Xačʻatur (krawnawor) — et il donna à écrire ce Rituel et cet office des prêtres défunts, en mémoire de son âme et de ses parents, [Xačʻatur] pour qui moi, qui suis faible et troublé, j’écrivis de ma main engluée dans le péché et de mon doigt hésitant, au profit de Xačʻatur krawnawor et de son neveu Bardałimos, en 780 (+ 551 = 1331) de l’ère arménienne et sous le patriarcat de tēr Yakob (i. e. Jacques II d’Anazarbe, 1327-1341 et 1355/7-1359) et sous l’archiépiscopat de tēr Astuacatur; ce fut écrit dans ce canton d’Apahunikʻ, dans ce village de Tʻonrak, sous l’égide de saint Atom. Et maintenant, je [vous] prie dans le Seigneur, [vous] tous qui lisez ou rencontrez [ceci] par la vue, de vous souvenir et de dire «Dieu prend pitié» pour le moine vieillissant Xačʻatur krawnawor et pour ses parents, et de vous souvenir dans le Seigneur de ceux qui se sont recommandés. Et que Christ Dieu prenne pitié de vous qui vous souvenez et de nous qui sommes remémorés, tous ensemble, en nous accordant la seconde vie et les deux mondes, amen. Et si vous trouvez un mot fautif ou différent, sachez [que cela vient] de l’exemplaire.300
Le début de ce colophon est apparenté à la seconde moitié du prologue du commanditaire dans les types d’Ałētʻ et de Tʻonrak (I, 7-9). Le formulaire de localisation suit celui de J 95 et du type de Tʻonrak (V, 2-4), tout comme la façon de citer les autorités ecclésiastiques (IV, 12-13). Quoique plus bref et moins riche, ce colophon est trop proche des textes de Yovanēs d’Ałētʻ pour ne pas être son œuvre. La décoration du manuscrit, d’après les notices des catalogues, suit également les mêmes principes que dans les autres manuscrits de ce copiste: initiales ornées, motifs marginaux, bandeaux et deux frontispices, mais pas d’illustration en pleine page. Enfin, P 56 commence par le canon à accomplir pour les quarante jours du nouveau-né (relevailles de la mère et présentation de l’enfant); le même canon se trouve, isolé, en tête du tétraévangile de 1331 de Yovanēs d’Ałētʻ (M 4217)301. Dans la liste des témoins arméniens pris en compte par Conybeare pour établir sa traduction du rituel302, P 56 est le seul à présenter ce canon en première position: il pourrait donc s’agir d’un indice supplémentaire quant à l’identité du copiste. 300 P 56, f. 220v = H14 297, p. 238; KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN, nᵒ 56, col. 101-102; MACLER, Catalogue, nᵒ 56, p. 27. Voir aussi CONYBEARE, Rituale Armenorum, cod. P, p. xxii-xxiii. 301 M 4217, f. 1v-3r. 302 CONYBEARE, Rituale Armenorum, p. ix-xxxv.
LES COPIES DU LECTIONNAIRE DE TʻONRAK
257
3.2.2. Les copies du lectionnaire de Tʻonrak (J 95) L’acquéreur de J 95 en 1331 était un certain Stepʻanos krawnawor, fils d’Awetikʻ et Aziz, dont la région d’origine n’est pas mentionnée et qui ne semble connu par aucun colophon. Nous ignorons donc la destination immédiate du manuscrit. Après celui-ci, le deuxième plus ancien témoin du type de Tʻonrak est V 211, copié en 1397 par Nersēs303 au monastère Saint-Gamaliel, près de Xizan304. Il ne s’agit pas d’un lectionnaire, mais d’un homéliaire festif (tōnakan)305. Toutefois, le formulaire du colophon suit clairement le type de Tʻonrak, malgré quelques transformations vers la fin (VI-VIII). Les tétraévangiles de Yovanēs d’Ałētʻ ont rencontré à Xizan un immense succès, comme nous le verrons au chapitre suivant, et il n’est pas étonnant de constater également dans cette région l’influence du colophon de son lectionnaire. Notons que parmi les homélies transmises dans V 211, on compte le sermon Sur le fait qu’il ne faut pas manger le mercredi et le vendredi et sur les apostats et les impurs qui profèrent des injures, attribué à Éphrem306, dont nous avons vu l’influence sur un passage du prologue du copiste (II, 20-22). Il semble qu’il s’agisse d’une coïncidence, car la description du lectionnaire J 95 par N. Bogharian ne signale pas l’intrusion d’un tel texte. Le manuscrit suivant en ordre chronologique est ANKK* 161, un lectionnaire copié au monastère arménien de Jérusalem en 1422 par Samuēl abeła. Ici aussi, le colophon respecte bien le formulaire, du moins pour les sections I-III. La section IV est dérangée et la section V donne lieu à une très longue digression sur la ville de Jérusalem. Dans la section VI (entre les §§ 3 et 4), le copiste ajoute une précision à propos des sources du texte: որ յամէն մարտիրոսաց տաւնի զառակսն Սողովմոնի եւ զմարգարէականքն եւ զառաքելականքն յինքն ունի թէ պակասէր ի բնագրոցն գրեցի որ լիակատար եղեւ «[exemplaire] qui a en lui, pour toute fête des martyrs, les Proverbes de Salomon et les [textes] prophétiques et apostoliques; si cela manquait dans les textes, je [l’]ai écrit afin que ce fût complet». Enfin, la section VII parle du copiste au lieu de l’acquéreur, ce qui explique l’absence de la section VIII dans ce colophon. 303 AnjnBaṙ IV, p. 60 s.v. Nersēs 144; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 11-14; POŁAREAN, Gamałiēli vankʻ, nᵒ E, p. 22. 304 THIERRY, Répertoire, nᵒ 075, p. 17; TełBaṙ I, p. 7763 s.v. Gamałiel; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 448 s.v. Gamałiēli vankʻ; OSKEAN, Vaspurakan-Van III, nᵒ [ŽB]-9, p. 843851; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 23-24; POŁAREAN, Gamałiēli vankʻ; THIERRY, Vaspurakan, p. 376; THIERRY, Monastères IV, p. 167. Cf. ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 174 s.v. Xizan. 305 Cf. p. 238. 306 V 211, f. 140 r1-149 r1 (acéphale), voir Ven. II, nᵒ 315, col. 1276 (nᵒ 22).
258
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
Il y a tout lieu de croire qu’ANKK* 161 est une copie directe de J 95, qui se trouvait déjà à Jérusalem en 1422. En effet, plusieurs colophons ultérieurs nous apprennent que J 95 fut, à une date indéterminée, restauré à la demande d’un certain Stepʻanos mahdasi. Or la qualité de mahdasi (ou ses nombreuses variantes orthographiques), de l’arabe َم ْق ِد ِس ّيmaqdisī «hagiopolite», caractérise les personnes qui ont fait le pèlerinage aux lieux saints de Jérusalem307. De plus, il est précisé dans ces colophons que Stepʻanos donna զկապողչէքն «le prix de la reliure»308. Ce terme est rarissime: outre celle-ci, le corpus des colophons en connaît deux occurrences, dont l’une dans un colophon rédigé en 1439, également à Jérusalem309. Si l’on en croit le passage ajouté au formulaire (VI, 3-4) par le copiste d’ANKK* 161, le texte de ce dernier serait plus complet que celui de J 95. Vu la perte du manuscrit, il est évidemment impossible de le vérifier; cependant, on remarquera que, pour des dimensions très proches (32 × 21,7 cm et 30 lignes par page, en deux colonnes, contre 32 × 24 cm et 30-31 lignes par page, également en deux colonnes), ANKK* 161 comportait 82 feuillets en plus par rapport à J 95 (641 contre 559). Cette différence pourrait effectivement indiquer un enrichissement du contenu du lectionnaire. Le quatrième et dernier représentant du type de Tʻonrak est le lectionnaire SEB* 74, copié au monastère du Saint-Signe de Sébaste en 1489 par Pʻilippos310. Le colophon de ce scribe ne suit plus le type de Tʻonrak que pour la section III, ainsi que dans le formulaire de localisation et de datation, mais très partiellement (V, 3-4; IV, 12-13). Le reste du texte n’a pas de rapport avec le formulaire. Il faut nécessairement postuler au moins un intermédiaire entre J 95 et SEB* 74, étant donné la présence de J 95 à Jérusalem dès 1422. Commande du supérieur du monastère, Mattʻēos vardapet, le codex SEB* 74 est demeuré la propriété de cet établissement jusqu’à sa destruction en 1915. Son colophon n’a pas suscité d’émules. Sur ce terme, voir KAUFHOLD, Jerusalempilger, spécialement p. 55-61 à propos de ses variantes en arménien. 308 J 95, f. 3v et 228r = Jér.2 I, nᵒ 95, p. 297-298. Sur ce mot, cf. MHB, p. 361 s.v. kapołčʻēkʻ. La troisième attestation, sous la forme կապուղջէքն (ou կապաւղջէքն?), se trouve dans un colophon de ca. 1606 figurant dans l’évangile dit de Barjrberd (ANT 8, f. 351r = H17A 289b, p. 229; DANIĒLEAN, Mayr cʻucʻak, nᵒ 8, p. 95; SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi II, nᵒ 1, p. 9). 309 ANKK* Stanos, S. Kʻaṙasunkʻ 2, f. 610v à 615r = H15C 527a, p. 390; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 312, col. 1318. 310 THIERRY, Répertoire, nᵒ 402, p. 75; TełBaṙ IV, p. 101–2 s.v. s Nšan; OSKEAN, Sebastia I, nᵒ 13, p. 27-76; PALEAN, Hay vanoraykʻ, nᵒ 13, p. 89-92. Sur Pʻilippos, voir AnjnBaṙ V, p. 204-205 s.v. Pʻilippos 34. 307
POSTÉRITÉ
259
3.3. Postérité Passé 1489, on ne trouve plus de manuscrit dont le colophon soit organisé selon le formulaire de Tʻonrak. Ce texte a néanmoins influencé un certain nombre de colophons qui, sans suivre réellement le formulaire, lui empruntent quelques éléments. Il faut en premier lieu mentionner un lectionnaire copié en 1466 à la forteresse d’Anazarbe, en Cilicie, et conservé à l’archevêché arménien d’Alep (ALQ 135), dont voici un extrait du colophon: Այլ ապինազն (lege ապենիազն) Ա(ստուա)ծ եւ նա որ զկամս երկիւղածաց իւրոց կատարէ։ Կատարեաց զյիղձ փափաքանաց սորա, զի ես յետինս ամ(ենայն) եպ(իս)կ(ոպո)սաց եւ անարհեստ գրիչս {uac.} որ զայս գիրս գծագրեցի զի ըստ կարի իմում յոյժ աշխատեցայ եւ գրէցի ի լաւ եւ ընտիր աւրինակէ. զի ունի սա բովանդակեալ յինքեան զմատեանս ս(ուր)բ մարգարէիցն. որ յամէն մարտիրոսաց տաւնի զառակսն Սողովմոնի. եւ զմարգարէականքն. եւ զառաքելականքն. եւ զաւետարանականն յինքն ունի. զխորհուրդ չարչարանաց, թաղմանն եւ յարութե(ան)ն. եւ յայլ փրկագործ տնաւրէնութե(ան)ց. տ(եառ)ն. մերոյ Յ(իսուս)ի Ք(րիստոս)ի, զոր կատարեաց յերկրի. այլ եւ գիրք քարոզութե(ան) ս(ուր)բ առաքելոցն։ Եւ ամբարեալ ունի սա զընթերցումն բովանդակ տարւոյն, զեդեալ ընթերցուածն Յակովբայ եւ Կիւրղի. եւ զյինանց կարգքն զգործքն եւ զկաթուղիկէն. եւ զտաւնից տ(է)րունականաց. եւ զյիշատակ սրբոց. զկիրակէից եւ զշաբաթապահոց, զչորեքշաբաթու եւ զուրբաթու, զիւրաքանչիւր ոք յիւրում տեղւոջ եդեալ եւ զտաւնացուցին յիւրաքանչիւրում իւրում տեղւոջ եդեալ, զի վասն անաշխատ լինելոյ մանկանց եկեղեցւոյ շարագրեցաք ի սմա, վ(ա)ս(ն) աւրինակի։ Mais celui à qui rien ne manque, Dieu, [c’est] aussi lui qui accomplit les vœux de ceux qui le craignent. Il a accompli le souhait des désirs de celui-ci (sc. le commanditaire), car moi, le dernier de tous les évêques et scribe sans art {uac.}, qui écrivis ce texte — car selon ma capacité, je travaillai beaucoup et j’écrivis d’après un exemplaire bon et de choix, car ceci a, contenu en lui, les livres des saints Prophètes, qui [sont lus] à chaque fête des martyrs, [et] les Proverbes de Salomon, et il a en lui les [textes] prophétiques, apostoliques et évangéliques, le mystère de la Passion, de la Mise au Tombeau et de la Résurrection et des autres dispensations salvifiques de notre Seigneur Jésus-Christ, qu’il a accomplies sur la terre, ainsi que le livre de la prédication des saints Apôtres. Et ceci renferme la lecture de l’année entière: la lecture instituée par Jacques et par Cyrille et l’office de la Cinquantaine, les Actes [des Apôtres] et la Katʻołikē, et [la lecture] des fêtes du Seigneur et la commémoration des saints, [la lecture] des dimanches et du jeûne hebdomadaire, du mercredi et du vendredi, ayant mis chacune à sa place, et ayant mis chaque [élément qui provient] de l’indicateur des fêtes (tawnacʻoycʻ) à sa place — ce que nous compilâmes dans ceci afin que les enfants de l’Église s’y retrouvent sans peine, pour [avoir] un exemplaire.311 ALQ 135, ca. p. 10251 sqq. = SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi I, nᵒ 135, p. 235. Cf. H15B 318a, p. 251-252. 311
260
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
On peut dire qu’il s’agit d’un remaniement de la section VI du type de Tʻonrak. En effet, les §§ 4-8, décrivant le contenu du lectionnaire, s’y retrouvent peu ou prou à l’identique, tandis que plus haut dans ce passage, le scribe insiste sur l’ampleur de son travail et sur la qualité de l’exemplaire, à la manière des §§ 2-3. L’ajout propre à ANKK* 161 entre les §§ 3 et 4 est ici complètement assimilé. On remarque que l’adjectif լաւ «bon» a été substitué à ստոյգ «sûr» dans la formule qui a trait à l’exemplaire (VI, 3), suivant la tendance générale au XVᵉ siècle312. Le manuscrit est aujourd’hui conservé à Alep et a servi de modèle à deux lectionnaires copiés dans cette ville au XVIIᵉ siècle, où l’on trouve le même colophon (ALQ 136, de 1636; ALQ 133, de 1639313). Pour cette raison, A. Surméyan suppose que le manuscrit se trouve à Alep depuis le XVIᵉ siècle314. Le formulaire développé par Yovanēs d’Ałētʻ a également affecté un autre centre de copie majeur du XVIIᵉ siècle, Constantinople. Cela se voit clairement dans le colophon du lectionnaire ANKK* 155, copié par Aristakēs erēcʻ en 1654 à l’église du Saint-Archange, située dans le quartier de Balat, le long de la Corne d’Or. À nouveau, le point d’attache le plus immédiat avec le type de Tʻonrak est constitué par les détails sur le contenu du lectionnaire (VI, 4-6): Եւ արդ՝ ունի զընթերցումն բովանդակ տարոյն, զեղեալ ընթերցուածն Յակոբայ եւ Կիւրղի, եւ զինանց կարգն, զգործքն եւ զԿաթուղիկէն, եւ զտօնից տէրունականաց եւ զյիշատակ սրբոցն, զկիրակէից եւ զշաբաթապահոց, զչորեքշաբաթու եւ զուրբաթու եւ որ սոցին […]։ Or donc, [ceci] contient la lecture de l’année entière: la lecture instituée par Jacques et par Cyrille et l’office de la Cinquantaine, les Actes [des Apôtres] et la Katʻułikē, et [la lecture] des fêtes du Seigneur et la commémoration des saints, [la lecture] des dimanches et du jeûne hebdomadaire, du mercredi et du vendredi, et ce que de ceux-ci […].315
En plus de ce passage, des extraits modelés sur le type de Tʻonrak parsèment tout le colophon, et ce dès ses premières lignes (après la doxologie): Եւ արդ յáյսքան եւ յáյսպիսի բարեվայելուչ եւ մեծափառ սրբոց գումարս, բարեխօս աշխարհի եւ ապաւէն քաւութեան մեղուցելոց, զոր դիմեալ մեծաւ յուսով 312
Cf. p. 70-72. ALQ 136, p. 10321 sqq. = H17B 996, p. 677; SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi I, nᵒ 136, p. 236-238. ALQ 133, p. 8201 sqq. = H17B 1151a, p. 781-782; SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi I, nᵒ 133, p. 227-230. 314 SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Halēpi I, nᵒ 135, p. 234 et 236. 315 ANKK* 155, p. 928-929 (sans précision) = H17C 957, p. 626; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 155, col. 772. 313
POSTÉRITÉ
261
բարիմաստ շառաւեղ հաւատարիմ պարոն Զաքարիայ ղալֆան, եւ կամեցաւ զաստուածաշունչ տառս զայս ստանալ, ի միտ առեալ զբանն Եսայեա որ ասէ. երանի որ ունիցի զաւակ ի Սիովն եւ ընտանեակ յԵրուսաղէմ։ Or donc, dans la si grande et si insigne assemblée des magnifiques et très glorieux saints, cet intercesseur du monde et abri de propitiation pour ceux qui ont péché, où s’étant élancé avec une grande espérance, bon et sage rejeton, le pieux paron Zakʻariay łalfa316 voulut aussi acquérir ce livre inspiré par Dieu, ayant à l’esprit la parole d’Isaïe qui dit: «Bienheureux qui aura une descendance en Sion et un familier en Jérusalem» (Is. 31, 9).317
Moyennant des modifications mineures et le remplacement du § 11 par le verset du livre d’Isaïe, très fréquent dans les colophons arméniens, il s’agit du texte du prologue pour le commanditaire qui entame le formulaire de Tʻonrak (Ib, 7-10). Plus bas dans ce colophon, on trouve aussi un passage qui descend de l’épilogue pour le commanditaire, tel qu’il se présente non pas dans le type de Tʻonrak, mais dans le type de Xizan (VII, 1-3)318: Արդ՝ որք ճաշակէք յամէնառատ սեղանոյս եւ վայելէք յաստուածային բուրաստանէս, եւ հանդիպիք տեսութեան սուրբ գրոյս, կարդալով կամ օրինակելով եւ կամ հարեւանցի տեսանելով, յիշեսջիք ի մաքրափայլ յաղօթս ձեր … Maintenant, vous qui goûtez à cette table abondante et qui jouissez de ce jardin divin, et qui rencontrez par la vue ce texte saint, en le lisant ou en le recopiant, ou bien en le regardant superficiellement, souvenez-vous dans vos prières limpides …319
Ce croisement de fragments de formulaires différents montre bien que l’on ne se trouve plus ici dans le cadre strict d’un formulaire de colophon, mais en présence d’un répertoire de formules plus ou moins fixes, dans lequel le copiste peut piocher et dont il a le loisir de déterminer l’ordre de succession — sans surestimer sa liberté, car il s’efforce toujours de rester dans la lignée reconnaissable des anciens modèles. 316 Arm. խալիֆա(յ), հալիֆա(յ), ղալիֆա(յ) xalifa(y), halifa(y), łalifa(y) (parfois avec syncope du i), emprunt à l’arabe َخلِيفَ ةḫalīfa «successeur; calife; adjoint». Le mot arménien, aussi attesté comme nom propre, peut avoir le sens de «calife» (cf. MHB, p. 301 s.v. xalifay) mais signifie plutôt ici «second, assistant d’un maître», dans tous les sens du terme «maître»: artisan, architecte, enseignant, etc. Cf. AnjnBaṙ II, p. 454-455 s.v. Xalifay; AČAṘEAN, Tʻurkʻerēnē pʻoxareal baṙer, p. 159 s.v. Xalfa. 317 ANKK* 155, p. 928-929 (sans précision) = H17C 957, p. 625; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 155, col. 770. 318 Voir p. 282-283. 319 ANKK* 155, p. 928-929 (sans précision) = H17C 957, p. 625-626; KIWLĒSĒREAN, Cʻucʻak Ankiwrioy, nᵒ 155, col. 771.
262
CHAPITRE V. TYPE DE TʻONRAK
4. CONCLUSIONS En retraçant l’histoire du type de Tʻonrak (cf. fig. 21), nous avons été pour la première fois confronté à un formulaire de colophon en usage dans différentes régions du monde arménien: la région du lac de Van, avec Tʻonrak (J 95) et Xizan (V 211), mais aussi Jérusalem (ANKK* 161) et Sébaste en Cappadoce (SEB* 74). Il faut toutefois bien reconnaître qu’il s’agit d’un usage très sporadique: on ne peut pas dire que le type de Tʻonrak ait véritablement fait école, quand seuls quatre manuscrits de provenance disparate l’attestent sur plus d’un siècle et demi, de 1331 à 1489. Néanmoins, dans les trois milieux qui l’ont reçu, le texte du colophon de J 95 a été perçu, en tout ou en partie, comme un formulaire auquel les copistes ont souhaité se conformer. Sans cela, nous ne parlerions pas du «type de Tʻonrak». Ce chapitre a aussi permis de soulever la question du passage d’un formulaire d’une catégorie de manuscrits à une autre: des tétraévangiles aux lectionnaires entre le type d’Ałētʻ et le type de Tʻonrak, puis d’un lectionnaire à un recueil d’homélies festives (V 211). Dans le premier cas, le nouveau formulaire constitue davantage qu’une version «bis» du texte de départ: certes, il lui reste semblable dans l’ensemble, mais il s’adapte également à l’autre genre littéraire en prenant en compte le contenu du manuscrit hôte (changements dans la façon de désigner le livre, exposé de ce qui s’y trouve). Malheureusement, les circonstances du second passage, vers la collection d’homélies V 211, restent obscures. C’est d’ailleurs souvent le cas lorsque l’on tente d’étudier la tradition textuelle de pareils recueils, qui reproduisent rarement un modèle unique de bout en bout. Enfin, nous avons donné une idée de la façon dont un formulaire peut survivre à sa désuétude. Une fois qu’il n’est plus reconnu en tant que formulaire, le texte du colophon ancien devient comme un gisement de formules potentielles, dont chaque copiste de passage extrait ce qui l’intéresse. L’éclat de texte ainsi obtenu est retaillé avec plus ou moins de finesse par le scribe, pour être serti dans une nouvelle œuvre. Il ne se trouve plus forcément à la place qu’il occupait à l’origine, et côtoie divers fragments empruntés à d’autres traditions. Dans cet état, il arrive à ce reliquat de formulaire de connaître une seconde vie en tant que composant d’un nouveau formulaire, comme nous l’avons vu dans le cas des lectionnaires copiés à Alep au XVIIᵉ siècle. Voilà un des mécanismes qui commandent au renouvellement et à la continuation des traditions de colophons.
263
CONCLUSIONS
— 1300 J 95
— 1350
V 211
— 1400 ANKK* 161
— 1450 ALQ 135 Alep SEB* 74 — 1500
— 1550
— 1600
ALQ 136
ALQ 133 — 1650
ANKK* 155 — 1700
Fig. 21. Type de Tʻonrak: stemma colophonum (les manuscrits cités en italiques sont seulement influencés par le type; les pointillés dénotent une filiation indirecte)
CHAPITRE VI
TYPE DE XIZAN 1. INTRODUCTION Tout comme les types d’Ałētʻ et de Tʻonrak, le type de Xizan résulte de la postérité d’un tétraévangile copié par Yovanēs d’Ałētʻ, en l’occurrence MUSA* 22, exécuté en 1336 en Cilicie. Ce formulaire de colophon, exclusivement attesté dans des évangiles, connaît un grand succès à partir de la fin du XIVᵉ siècle, principalement au sud-ouest du lac de Van, dans les régions de Xizan et de Moks. Son emploi reste en vogue dans les tétraévangiles copiés dans cette région tout au long du XVᵉ siècle. Nous en connaissons 31 attestations, réparties de ca. 1393 à 1491 — si l’on excepte l’archétype, qui date de 1336. À peu près la moitié des manuscrits concernés ont été copiés à Xizan; la dénomination «type de Xizan» paraît donc s’imposer. Xizan (on trouve aussi dans les manuscrits les orthographes Hizan, Xzan, Hzan, Xazan; tc Hizan, kd. Xîzan, auj. Eski Hizan), aujourd’hui une petite bourgade kurde de 10 000 habitants au sud-ouest du lac de Van, compta jadis parmi les plus importants centres de copie de manuscrits arméniens320. Plusieurs centres de copie y furent actifs de la fin du XIVᵉ jusqu’au XVIIIᵉ siècle, produisant un grand nombre de manuscrits321. Depuis les travaux de S. Der Nersessian, on distingue habituellement deux grands groupes stylistiques parmi les manuscrits copiés dans la région du lac de Van: l’«école de Xizan» d’une part et l’«école de Van» d’autre part322. Cette distinction se fonde principalement sur l’étude des cycles de miniatures narratives dans les tétraévangiles. 320 Sur la Xizan arménienne, voir notamment TełBaṙ II, p. 7303-7311 s.v. Xizan; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 171-174 s.v. Xizan; THIERRY, Vaspurakan, p. 371-373. 321 MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 31-32, recense 32 manuscrits copiés à Xizan aux XIVᵉ et XVᵉ siècles, auxquels il faut encore ajouter les manuscrits provenant des monastères environnants, comme le couvent Saint-Gamaliel (MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 23-24: 15 manuscrits). 322 Sur l’école de Xizan, voir notamment KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ; LEYLOYANYEKMALYAN, Vaspurakan; POŁAREAN, Xizancʻi varpetner; DER NERSESSIAN, Chester Beatty, p. xxxiii-xl; DER NERSESSIAN, Walters Art Gallery, p. 33-44; DER NERSESSIAN – MEKHITARIAN, p. 93-133; DER NERSESSIAN, Gospel Illustration, repr. dans Études, p. 522523; NARKISS, Treasures, p. 92-94; TAYLOR, School of Vostan, p. 42-50; NERSESSIAN, Gospel-Books, p. 31-32.
266
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
Les principaux monastères de Xizan sont le couvent de la Mère-deDieu de Barijor (ou Barakajor, aussi nommé couvent des Sept-Autels), où un centre de copie fut en activité du XVᵉ au XVIIᵉ siècle323, et surtout le couvent Saint-Gamaliel, où un grand nombre de manuscrits furent produits aux XVᵉ et XVIᵉ siècles324. À quelque distance de la ville s’élevait aussi le monastère Sainte-Croix de Xizan (appelé aussi Sainte-Croix de Šinijor, ou Šēnajor), où quelques manuscrits sont copiés au début du XVᵉ siècle325. Cependant, nous verrons que le type de Xizan n’a pas été développé dans ces monastères, mais dans la ville même de Xizan, au sein d’une institution que nous appellerons «scriptorium urbain», d’après l’expression d’A. Taylor. La tradition du type de Xizan toucha rapidement d’autres centres moins importants, situés pour la plupart en périphérie de Xizan ou dans le district voisin de Moks. Nous tenterons dans ce chapitre, au travers de l’analyse des colophons, de cerner la nature des rapports entretenus par ces centres «secondaires» avec le foyer culturel et artistique constitué par le scriptorium urbain de Xizan. En raison du grand nombre de centres et de colophons étudiés dans ce chapitre, celui-ci sera plus long que les précédents, particulièrement en ce qui concerne l’histoire du formulaire. Le succès rencontré par le type de Xizan singularise ce texte par rapport aux autres formulaires examinés jusqu’ici (mont Sepuh, Ałētʻ, Tʻonrak), qui sont restés relativement confidentiels. Nous aurons donc ici l’occasion d’étudier sur une plus grande échelle les diffusions et mutations que peuvent subir les textes de ce genre. 2. TEXTES 2.1. Corpus Le corpus du type de Xizan se compose des colophons de 31 manuscrits des Évangiles (fig. 22). Toutefois, l’impact du type de Xizan est évident dans un nombre important d’autres colophons, qui lui empruntent des passages plus ou moins nombreux et étendus selon les cas. Pareils textes 323 THIERRY, Répertoire, nᵒ 068, p. 15; TełBaṙ I, p. 6171 s.v. Barakajori s Astvacacin; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran I, p. 403 s.v. Barakajoroy vankʻ; OSKEAN, Vaspurakan-Van III, nᵒ 12.8, p. 839-843; MATʻEVOSYAN, Armenian Scriptoria, p. 20; THIERRY, Vaspurakan, p. 373-376; THIERRY, Monastères VII, p. 225-227. Cf. ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 174 s.v. Xizan. 324 Voir p. 257, n. 305. 325 OSKEAN, Vaspurakan-Van III, nᵒ 12.17, p. 855-862; THIERRY, Vaspurakan, p. 380384; THIERRY, Monastères VII, p. 221-225; POŁAREAN, Xizani S. Xačʻ. Cf. TełBaṙ IV, p. 1083 s.v. Šenajor; ĒPʻRIKEAN, Baṙaran II, p. 174 s.v. Xizan.
267
CORPUS
s’écartent trop de la version canonique du formulaire pour pouvoir être repris dans notre corpus. Ils ne représentent plus la tradition directe du type de Xizan: en effet, ils ne se conforment pas à un formulaire précis, mais en subissent seulement l’influence, à des degrés divers. Cependant, l’intérêt de ce genre de colophons en tant que rejetons du type de Xizan n’est pas négligeable, et il arrivera fréquemment que nous en évoquions l’un ou l’autre au cours de notre parcours historique. Mais ils ne permettent pas d’expliquer l’évolution du formulaire lui-même, et ne doivent certainement pas être considérés dans l’établissement de son texte. Voici la liste des colophons inclus dans le corpus, par ordre chronologique: No
Cote
Date
Lieu
Copiste
Illustrateur
168 MUSA* 22
1336
Cilicie
Yovhannēs
204 VAS* Moks, S. Yakob 21
[ante 1393]
Hizan
Yovanēs
206 P 333
[1393] Hizan
Yovannēs
Yovannēs
219 M 4223
1401
Hizan
Zakʻariay kʻahanay
Yovannēs
221 M 5562
1402
Hizan
Yovanēs
Yovanēs
223 M 5727
1404
Hizan
Stepʻannos
Yovanēs
236 MUSK* Gümüşhane, 1413 S. Pʻrkičʻ 15
[Xizan]
Zakʻaria
Nersēs kʻahanay
242 BAY* S. Hreštakapet s. n.
1420
Xzan
Stepʻannos kʻahanay
245 VAS* Van, Ararkʻ 11 1421
Cpat
Vardan abełay
259 M 4827
1430
Hosrovavankʻ Vardan abełay
[Vardan abełay]
274 M 8933
1437
Hizan, St-Gamaliel
Yohanēs vardapet
AHMM 260 [= Yohanēs vardapet?]
290 M 4922
1447
Pʻasavankʻ
Israyēl kʻaha- Israyēl nay kʻahanay
291 NOJ 559
1447
Ginēkancʻ
Vardan abełay
296 DU 566
1451
Hizan, St-Gamaliel
Yovhannēs vardapet
Yovhannēs
Yovhannēs vardapet
268
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
No
Cote
Date
Lieu
Copiste
1452 1456
[Sēri vankʻ] Xazan
314 M 5331
1458
Soravankʻ
320 M 7566
1460
Xazan
323 M 3049
1462
Unjkʻ
325 M 10521
1462
[Xizan]
—
M 4779
1474
Xizan
—
VAS* Šatax 1
1478
Bṙnašēn
—
VAS* Van, Yaynkoysner 46 M 5361
1482
Hizan
1486
Hizan
VAS* Moks, Amenapʻrkičʻ 17 363 VAS* Moks, S. Yakob 20 — VAS* Van, Tiramayr s. n. B — MSB 22
1486
Hizan
[ante 1489] [ante 1489] 1489
Dašt
Mxitʻar kʻahanay Mkrtičʻ kʻahanay Mkrtičʻ kʻahanay Yovhanēs kʻahanay Aṙakʻel
Dašt
Aṙakʻel
Hizan
366 M 3857
1490
Mkrtičʻ Mkrtičʻ kʻahanay kʻahanay Azariay erēcʻ AHMM 349
369 NOJ 390
1490
Ałbak, St-Barthélémy Dašt Aṙakʻel
372 VAS* Šatax, Dašt
1491
Šatah
— —
Vardan Mkrtičʻ kʻahanay tēr Yovannēs kʻahanay; Yovannēs krōnawor Yovanēs kʻahanay Mikʻayēl erēcʻ Mkrtičʻ kʻahanay Yovanēs kʻahanay
Illustrateur
301 M 9841 310 VAS* Ktucʻ s. n. C
Israyēl kʻahanay
Fig. 22. Corpus du type de Xizan
Mkrtičʻ
Atom
[Yovanēs kʻahanay] AHMM 297 AHMM 294 Nersēs episkopos Ałtʻamarcʻi
AHMM 338
Aṙakʻel kʻahanay
ÉDITION
269
De ce corpus ont également été exclus plusieurs colophons conservés de manière trop fragmentaire pour que nous puissions juger de façon certaine s’ils suivent ou non le type de Xizan. Ces textes se trouvent dans des tétraévangiles soit mutilés (par exemple M 4124), soit perdus et dont le colophon a été imparfaitement et incomplètement retranscrit (tels que VAS* Van, Tiramayr s. n. C326 ou BIT* S. Gēorg s. n. A327). 2.2. Édition L’édition du type de Xizan suit les principes éditoriaux déjà adoptés et mis en œuvre pour l’établissement du texte des types d’Ałētʻ et de Tʻonrak. Quelques particularités sont toutefois à souligner. Nous avons décidé d’inclure dans le texte édité, mais entre crochets, certains passages qui ne concernent qu’une branche minoritaire de la tradition (III, 6-7; IV, 8; dernier lemme de V, 5). Ces passages font en effet partie intégrante du formulaire pour les manuscrits qui les comportent; dit autrement, il ne s’agit pas de développements individuels, qui auraient leur place dans l’apparat, mais d’éléments totalement intégrés au texte par un groupe défini de manuscrits, dont certains parmi les tout premiers témoins du formulaire. D’autre part, vu le nombre de manuscrits et les variations subies par le texte au cours de son histoire, l’apparat critique occupe dans cette édition une place prépondérante. De fait, cet apparat revêt une importance capitale, car c’est là que se dessinent les groupes de manuscrits, que se démarquent les exceptions et que s’évalue le degré de respect de la norme représentée par le texte canonique. En caricaturant, on pourrait même considérer la section historique de ce chapitre comme un long commentaire de l’apparat critique. Le texte lui-même n’est finalement, en grande partie, qu’une redite du type d’Ałētʻ. Ci-dessous, la liste des sigles utilisés dans l’apparat: A = MUSA* 22: olim Muš, Monastère des Saints-Apôtres, cod. 22 (perdu). Papier, tétraévangile, copié en Cilicie par Yovhannēs en 1336 pour Hayrapet kʻahanay. Dans le colophon du copiste328. 326
Cf. H15A 293, p. 267; NH 64, p. 65; CAM 1421-12, p. 149. Cf. H15A 348, p. 328; NH 78, p. 77-78; CAM 1425-4, p. 167-168. Le copiste de ce manuscrit est un certain Karapet, venu de Van (AnjnBaṙ II, p. 597 s.v. Karapet 159), probablement le même que le célèbre copiste martyrisé vers 1452: AnjnBaṙ II, p. 594, 596, 598, 599 et 601 s.v. Karapet 127, 148-149, 169, 171, 189 et 205; POŁAREAN, Gričʻner, p. 211215 (qui confond plusieurs homonymes); LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, nᵒ K-XV-3, p. 182. 328 MURATEAN, Cʻucʻak, nᵒ 22, p. 26. 327
270
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
B = VAS* Moks, S. Yakob 21: olim Moks, Église Saint-Jacques du quartier de Dašt, cod. 21 (perdu). Papier, tétraévangile, copié à Hizan par Yovanēs, au plus tard en 1393, pour Markos hayrapet. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste329. C = VAS* Van, Ararkʻ 11: olim Van, Église de la Sainte-Mère-de-Dieu d’Ararkʻ, cod. 11 (perdu). Papier, tétraévangile, copié par Vardan abełay et illustré par Yovhannēs en 1421 à l’ermitage de Cpat pour Tʻumay krawnawor. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste330. D = DU 566: Dublin, Chester Beatty Library, cod. 566. Papier, tétraévangile, copié et illustré au monastère Saint-Gamaliel de Hizan en 1451 ou en 1453 par Yovhannēs vardapet, à destination de Tʻuma krawnawor et du tanutēr Karapet. Dans le colophon principal331. F = M 4779: Erévan, Matenadaran, cod. 4779. Papier, tétraévangile, copié à Hizan en 1474 par Yovanēs kʻahanay et enluminé par Nersēs episkopos Ałtʻamarcʻi pour le tanutēr Sahak. F. ca. 346v-ca. 347v, dans le colophon du copiste332. G = NOJ 559: Nouvelle-Djoulfa, Monastère du Saint-Sauveur, cod. 559. Papier, tétraévangile, copié par Vardan en 1447 dans le village de Ginekancʻ, à la demande de Sargis małdasi, qui l’a offert à son petit-neveu Yovanēs erēcʻ. F. 295r-ca. 296v, dans le colophon du copiste333. H = BAY* S. Hreštakapet s. n.: olim Bayburt, Église du Saint-Archange, cod. s. n. (perdu). Tétraévangile, copié à Hizan en 1420 par Stepʻannos kʻahanay pour Cerun kʻahanay. Dans le colophon du copiste334. I = M 4922: Erévan, Matenadaran, cod. 4922. Papier, tétraévangile, copié et illustré par Israyēl kʻahanay dans le village de Pʻasavankʻ en 1447, pour le tanutēr Tʻovmay et ses deux frères Grigor et Łazar, du village d’Ašnay. F. 360v-362r, dans le colophon du copiste335. K = MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 15: olim Gümüşhane, Monastère du SaintSauveur, cod. 15 (perdu). Tétraévangile, copié par Zakʻaria à [Xiz]an en 1413 pour Łukas kʻahanay et enluminé par Nersēs kʻahanay. Dans le colophon du copiste336. 329 H14 355, p. 289-290; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 95, col. 193-196; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 9-10; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 71-72, n. 164 (avec trad. française). 330 H15A 295, p. 268-269; CAM 1421-13, p. 149-150; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 150, col. 329-332. 331 H15B 10, p. 9-10; SIWRMĒEAN, Cʻucʻak Ewropayi, nᵒ 6, p. 9-10; DER NERSESSIAN, Chester Beatty, vol. 1, nᵒ 566, p. 51 (trad. anglaise); KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 36-37. 332 H15B 463a, p. 366-367; CAM 1474-5, p. 311-312; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 193, col. 469-470; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 158 (trad. française partielle) et n. 380; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 47-48. 333 H15A 690, p. 611-612; TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 54, p. 84; TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak (non uidi). 334 H15A 274, p. 247; NH 63, p. 62-63; NPH2, p. 123-124 (non uidi); CAM 1420-5, p. 146. Cf. nᵒ 12 dans le cod. J 3578/26/2 (Jér.2 X, p. 608-609). 335 H15A 688, p. 609-610; NH 163, p. 156; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 169, col. 397-399. 336 H15A 153, p. 147-148; CAM 1413-1, p. 135; SRUANJTEANCʻ, Tełagrutʻiwn, p. 728729; Nkaragrutʻiwn Trapizoni, p. ca. 124-ca. 134 (d’après Jér.2 XI, p. 292-293).
ÉDITION
271
L = M 3857: Erévan, Matenadaran, cod. 3857. Papier, tétraévangile, copié en 1490 au monastère Saint-Barthélémy, dans le canton d’Ałbak, par Azariay erēcʻ pour le tanutēr Dawitʻ młdasi darbin. F. 346v2-347v2, dans le colophon du copiste337. Les coins de certains feuillets sont endommagés. M = M 4223: Erévan, Matenadaran, cod. 4223. Papier, tétraévangile, copié en 1401 à Hizan par Zakʻariay kʻahanay et enluminé par Yovannēs pour Astuacatur kʻahanay. F. 294r2-296r2, dans le colophon du copiste338. N = NOJ 390: Nouvelle-Djoulfa, Monastère du Saint-Sauveur, cod. 390. Papier, tétraévangile, copié en 1490 dans le village de Dašt par Aṙakʻel et enluminé par Aṙakʻel kʻahanay pour le mahdasi Sahak krōnōor. F. 307r sqq., dans le colophon du copiste339. O = M 5562: Erévan, Matenadaran, cod. 5562. Papier, tétraévangile, copié et enluminé en 1402 à Hizan par Yovanēs pour Yohannēs kʻahanay et son neveu Sukʻias kʻahanay. F. 309r-310r, dans le colophon principal340. P = P 333: Paris, Bibliothèque nationale, cod. arm. 333. Papier, tétraévangile, copié et enluminé à Hizan par Yovannēs en 1393-1394, pour Yovannēs kʻahanay. F. 276r2-v2, dans le colophon du copiste341. Q = M 5361: Erévan, Matenadaran, cod. 5361. Papier, tétraévangile, copié en 1486 à Hizan par Mkrtičʻ kʻahanay pour Anton kʻahanay. Le nom de l’enlumineur n’est pas connu. F. 280r1-v2, dans le colophon du copiste342. R = MSB 22: Moscou, Bibliothèque d’État, cod. Арм. 22. Papier, tétraévangile, copié, enluminé et relié par Mkrtičʻ kʻahanay à Hizan en 1489 et acquis par Miriǰan (?) et sa femme Jhan. Dans le colophon du copiste343. S = M 5727: Erévan, Matenadaran, cod. 5727. Parchemin, tétraévangile, copié en 1404 à Hizan par Stepʻannos et enluminé par Yovanēs. F. 296v1-298r1, dans le colophon du copiste344. Les coins de certains feuillets sont endommagés. Il semble par ailleurs qu’une autre main ait complété les informations relatives 337
D’après reproduction. Voir aussi H15C 194, p. 149-150. D’après reproduction. Voir aussi H15A 5, p. 8-9; CAM 1401-5, p. 122-123; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 45-47, n. 88 et 92-95 (avec trad. française); EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay, p. 163; AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi, p. 227; NERSESSIAN, Treasures from the Ark, nᵒ 95, p. 170 (trad. anglaise partielle). 339 TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 46, p. 73. 340 H15A 19a, p. 22-23; NH 18, p. 18; CAM 1402-2, p. 124; UKK, p. 97; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 135, col. 287-289; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 50-52, n. 106-107 (avec trad. française); KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 15-16; EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay, p. 165-166. 341 D’après transcription d’A. Ouzounian. Voir aussi KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN, nᵒ 333, col. 939-940; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 69, n. 157-158 (avec trad. française); LEYLOYAN-YEKMALYAN, Tʻvagrman harcʻ, p. 432 et 437; OUZOUNIAN, Manuscrit de Paris, p. 23 et 27, n. 14; AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi, p. 226. A. Ouzounian a bien voulu nous faire part de sa propre lecture du colophon, qui corrige plusieurs erreurs des publications précédentes; nous lui exprimons ici toute notre reconnaissance. 342 D’après reproduction. Voir aussi H15C 105, p. 89. 343 H15C 180, p. 140-141. 344 D’après reproduction. Voir aussi H15A 47a, p. 45-46; NH 24[bis], p. 22-23; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 136, col. 291-294; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 52-54, 338
272
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
au commanditaire et la fin du colophon. Dans un troisième temps, une partie de ces ajouts, en particulier le nom du commanditaire, ont été grattés et remplacés à leur tour. T = VAS* Van, Tiramayr s. n. B: olim Van, Église de la Mère du Seigneur, cod. s. n. (perdu). Tétraévangile, copié par Aṙakʻel entre 1465 et 1489 dans le village de Dašt. Dans le colophon du copiste345. U = M 3049: Erévan, Matenadaran, cod. 3049. Papier, tétraévangile, copié par Mikʻayēl erēcʻ dans son village de Unjkʻ en 1462, pour Mǝsǝr-Mēlikʻ. F. 278v1279r1, dans le colophon principal du copiste346. V = VAS* Šatax 1: olim Šatax, Église, cod. 1 (perdu). Papier, tétraévangile, copié en 1478 dans le village de Bṙnašēn par Mxitʻar kʻahanay pour Xosrov. Les fils de Mxitʻar kʻahanay, Yovhannēs kʻahanay et Aṙakʻel kʻahanay, ont assisté leur père, le premier en reliant le codex, le second en le décorant. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste347. W = M 9841: Erévan, Matenadaran, cod. 9841. Papier, tétraévangile, copié par Vardan et enluminé par Mkrtičʻ pour Tʻumay en 1452 «sous l’égide du saint temple de Georges et du saint Signe» (i. e. à Ginēkancʻ). F. 290r2-291v2, dans le colophon du copiste348. X = M 4827: Erévan, Matenadaran, cod. 4827. Papier, tétraévangile, copié (et peutêtre enluminé) par Vardan abełay à Hosrovavankʻ en 1430, pour Stepʻanos krōnawor. F. 286v-288v, dans le colophon du copiste349. Y = VAS* Moks, S. Yakob 20: olim Moks, Église Saint-Jacques du quartier de Dašt, cod. 20 (perdu). Papier, tétraévangile, copié au plus tard en 1489 par Aṙakʻel dans le village de Dašt. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste350. Z = M 7566: Erévan, Matenadaran, cod. 7566. Papier, tétraévangile, copié à Xazan en 1460 par Yovhannēs kʻahanay pour Vardan kʻahanay. F. 292v1, dans le colophon du copiste351. Γ = M 8933: Erévan, Matenadaran, cod. 8933. Papier, tétraévangile, copié et sans doute enluminé par Yohanēs vardapet en 1437 au monastère Saint-Gamaliel (Xizan), pour un certain Tʻuma. F. 365r2-366v2, dans le colophon du copiste, tel que recopié en 1486, alors que le manuscrit se trouvait en possession n. 110-112 (avec trad. française); KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 26-27; EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay, p. 166. 345 H14 354, p. 288-289; NPH, p. 146 (non uidi). D’après KʻIWRTEAN, Tiwbingēni awetaran, col. 161-162, ce colophon a fourni une partie de son matériel au faussaire du colophon de TU 1 publié dans FINCK – GJANDSCHEZIAN, p. 4 (voir supra, p. 117 à ce sujet). 346 D’après reproduction. Voir aussi H15B 223, p. 178. 347 H15B 546, p. 431-432; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 199, col. 483-485. 348 D’après reproduction. Voir aussi H15C 569a, p. 478; H15B 30, p. 24; H15B 31, p. 25; NH 187, p. 169; TĒR-MOVSISEAN, Ǝndhanur cʻucʻak (non uidi). Malgré ces trois enregistrements séparés dans le corpus, il s’agit probablement d’un unique colophon, retranscrit trois fois différemment: Ł. Pʻirłalēmean et M. Tēr-Movsisean donnent un texte très lacunaire, où concordent cependant le nom du copiste, la date et le nom du commanditaire, ainsi que l’aspect général du colophon. 349 H15A 428, p. 397-398; NH 96, p. 94; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 155, col. 357-359. 350 H14 381, p. 312-313; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 97, col. 196-198. 351 D’après reproduction. Voir aussi H15B 187, p. 148; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 157-158 (trad. française partielle) et n. 379.
ÉDITION
Δ=
Ξ=
Σ=
Φ= Ψ=
Ω=
273
d’un certain Abraham352. Du colophon autographe, seule la première page est conservée (f. 359v); la longue introduction doxologique versifiée qui précède le formulaire semble avoir été composée par le scribe qui a restauré ces folios en 1486. VAS* Šatax, Dašt: olim Šatax, Église du quartier de Dašt, cod. s. n. (perdu). Papier, tétraévangile, copié en 1491 à Šatah par Israyēl kʻahanay, à la demande d’un certain Vardan. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste353. M 10521: Erévan, Matenadaran, cod. 10521. Papier, tétraévangile, copié en 1462 par Mkrtičʻ kʻahanay pour Yovhannēs krawnawor. F. 342r2-v2, dans le colophon principal du copiste, dont la fin est perdue (y compris le lieu de copie, que l’identité du copiste permet de situer à Xizan)354. M 5331: Erévan, Matenadaran, cod. 5331. Papier, tétraévangile, copié par tēr Yovannēs kʻahanay et enluminé par Atom en 1458 au village de Soravankʻ, dans le val de Kecʻan. En raison du décès prématuré du copiste, son travail fut terminé par son maître, Yovannēs krōnawor. Le commanditaire, Stepʻannos, étant également décédé avant l’achèvement du manuscrit, ce fut son épouse Pʻašay-Mēlēkʻ qui l’acquit et le destina à [l’église de] la SainteMère-de-Dieu d’Ełegis. F. 302r-304r, dans le colophon principal du copiste Yovannēs krōnawor355. VAS* Ktucʻ s. n. C: olim Ktucʻ, Bibliothèque du couvent, cod. s. n. (perdu). Tétraévangile, copié à Xazan par Mkrtičʻ kʻahanay en 1456 pour Vardan krōnawor. Dans le colophon du copiste356. VAS* Moks, Amenapʻrkičʻ 17: olim Moks, Monastère du Saint-Sauveur, cod. 17 (perdu). Papier, tétraévangile, copié en 1486 à Hizan par Yovhanēs kʻahanay pour tēr Yovhannēs episkopos. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste357. VAS* Van, Yaynkoysner 46: olim Van, Église de la Sainte-Mère-de-Dieu de Yaynkoysner, cod. 46 (perdu). Papier, tétraévangile, copié à Hizan en 1482 par Mkrtičʻ kʻahanay pour Yohan. À la fin du manuscrit, dans le colophon du copiste358.
352 D’après reproduction. Voir aussi H15A 525, p. 478-479; AHMM, nᵒ 260, p. 179; YOVHANJANEAN, Kars kʻałakʻ, p. 98 (non uidi); OSKEAN, Vaspurakan-Van III, p. 848; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 34. 353 H15C 230, p. 178; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 211, col. 517-518. 354 D’après reproduction. Voir aussi H15B 232, p. 188; NH 242, p. 207; NPH1, p. 184 (non uidi); ČʻUGASZYAN, Jeṙagrer AMNum, nᵒ 12, p. 239; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 45. 355 H15B 142a, p. 105-106; CAM 1458-6, p. 262; UKK, p. 129; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 181, col. 426-428. 356 H15B 104, p. 76; NH 216, p. 184; CAM 1456-5, p. 256; UKK, p. 127; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 45. KʻIWRTEAN, Tiwbingēni awetaran, col. 160-161 a montré (sans toutefois l’identifier) que ce colophon a été utilisé par le faussaire du colophon de TU 1 (voir supra, p. 117 et 272, n. 345). 357 H15C 104, p. 88; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 205, col. 503-504; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 48-49. 358 H15C 29, p. 32; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 201, col. 491-492; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 45-46.
274
CHAPITRE 6. TYPE DE XIZAN
1 I. C’est pourquoi aussi, ayant vu l’ineffable mystère de l’œuvre de rédemption [opérée] par celui-ci (sc. Jésus-Christ), 2un certain ‹titulus emptoris› du nom de ‹nomen emptoris›, 11qu[i] souhaitait de longue date ce saint Évangile à la parole divine, 12donna aussi ceci à écrire en mémoire de son âme et de ses parents. 1 Or donc moi, le dernier parmi les ‹titulus scribae› et indigne parmi II. les enfants de l’Église, 3ayant reçu un ordre de la parole apostolique prescriptive, qui dit: 4«Demeure dans le même appel dans lequel tu fus appelé» — 5or donc, ne supportant pas une telle assurance, 6mais dénué de toute bienséance — ce qui est la hardiesse des vertueux —, 7suppliant cependant tous les saints pour [leur] intercession et pour l’amour de Dieu pour les
I.
1
cf. Hymn. 3, p. 24 Antélias = p. 11 Venise
II.
4
I Cor. 7, 24
uac. Ω ∣ յիշատակ — իւրոց om. OΣ ∣ յիշատակ praem. ի C ∣ հոգւոյ om. IΓΨ հոգւոց DFMRX ∣ իւրոյ: իւր Γ իւրոց X իւրեանց DFIMR ∣ եւ2 — իւրոց om. V ∣ եւ2 om. F ∣ ծնողաց FGLZΓΨ ∣ իւրոց om. HIQRWXΔΞΩ իւրեանց F նոցին M add. ‹nomina parentum emptoris›ն GI ‹nomen titulumque patris emptoris›ն K ‹nomm. cognatorum empt.›ն FΔ ‹nomm. cognn. empt.›ն ամէն R հօրն spat. uac. Ω spat. uac. quod compleuit alia m. Q ‹nomm. parr. empt.›ն եւ կողակցին իւրոյ ‹nom. coniugis empt.›ն եւ այլ ամենայն արեան մերցաւորաց նոցին ամէն L ‹nomm. cognn. empt.›ն զոր Տէր Աստուած պահեսցէ զսոսայ ընդ երկայն աւուրս ամէն Z ‹nomm. parr. cognn.que empt.› զոր Տէր Աստուած Յիսուս Քրիստոս ընդ երկայն աւուրս առնէ զկենդանիքն եւ զհանգուցեալքն հանգուցանէ ի լուսեղէն խորանսն եւ յանտրտում կեանսն ամէն Γ ‹nomm. parr. empt.›ն եւ ամենայն արեան մերձաւորացն եւ երախտաւորացն Ξ ‹nomm. cognn. empt.›ն եւ ամենայն արեան մերձաւորացն սոցա եւ զերախտաւորսն որք յիշատակ ունի[ ] յիշեցէք ի Քրիստոս եւ Աստուած ողորմի ասացէք եւ ով որ զԱստուածողորմին ասէ [ ] ողորմեսցի յիւր միւսանգամ գալստեանն ամէն Ψ hic transp. IV H II.
om. FHLQRVΓΨΩ desunt BTYΦ deficit in edd. G 1–8 եւ1 — եղկելի deest A 1 եւ1 om. I ∣ ի — անարժանս om. IWX ∣ ի om. PUΔ ∣ ‹tit. scr.› om. PU ∣ եւ om. Δ ∣ անարժանիս Ξ ∣ մանկունս եկեղեցւոյ: դասս կարգաւորաց Σ մաքրագունից B ∣ մանկանց I ∣ եկեղեցւոյն Δ praem. սուրբ IS add. եւ ունայն ի բարեաց գործոց X եւ անպիտանս ի պիտանացն Աստուծոյ I ‹nomen tit.que scribae› Ξ սուտանուն ‹nom. scribae› U ‹nom. scribae› անարժանս ի կարգաւորաց եւ ունայն ի բարէգործոց W 4 կացջիր add. այլ եւ ի քրիստոսական բանէն որ ասէ թէ առէք զլուծ իմ ի ձեզ եւ այլն եւ արդ ես եկի ի նոյն կոչումն եւ ոչ կացի ի նմին I 5–19 deest K 5 եւ — վստահութիւն om. I ∣ արդ om. Ξ ∣ զայս[ S ∣ վստահութիւնս D add. յանձին U 6 այլ — բարեվայելչութենէ om. Ξ ∣ է om. D 7 զամենայն սուրբս: զամենասուրբս C ∣ սուրբն Δ ∣ մարդասիրութիւն CDIOΔΣ
ÉDITION
275
1 I. Ուստի եւ տեսեալ զսորայս անճառ փրկագործութեան խորհուրդ, 2 ոմն ‹titulus emptoris› անուն ‹nomen emptoris›, 11զոր ի վաղուց հետէ ցանկայր այսմ աստուածախաւս սուրբ Աւետարանիս 12եւ ետ գրել զսա յիշատակ հոգւոյ իւրոյ եւ ծնողացն իւրոց։ 1 II. Եւ արդ, ես՝ յետինս ի ‹titulus scribae› եւ անարժանս ի մանկունս եկեղեցւոյ, 3հրաման առեալ ի պատուիրանադիր առաքելական բանէն, 4որ ասէ՝ Յոր կոչումն կոչեցար՝ ի նմին կացջիր. 5եւ արդ, իմ ոչ բերելով զայսպիսի վստահութիւն, 6այլ ունայն յամենայն բարեվայելչութենէ, որ առաքինեացն է համարձակութիւն, 7այլ ի բարեխաւսութիւն մաղթելով զամենայն սուրբս
I.
om. U desunt BTYΦ 1–2 ուստի — ‹nom. empt.›: ըստ նմին աւրինակի եւ հոգիահրաշ եւ երջանիկ ամէնիմաստ եւ †բարէխորհ.Ɩ† ‹tit. empt.› ‹nom. empt.›ն Γ 1 ուստի — խորհուրդ desunt AH ∣ տեսեալ զսորայս: զսորայս տեսի ես ‹nomen emptoris› ‹titulus emptoris›ս I ∣ զսորա V ∣ զանճառ I ∣ խորհուրդս R add. զմարմնառիկ տնաւրէնութեան Որդոյն Աստուծոյ զոր սկսայ ի գործ եւ առաջնորդութեամբ Հոգւոյն Աստուծոյ կատարեցաւ սուրբ Աւետարանս I 2 ոմն om. IL lac. S ոմանք R add. ի լուսածնեալ զարմից սրբոյն (սրբոյ ZΨ) Սիովնի GHKMOWXZΣΨ ի լուսածնեալ զարմից D ի լուսայզարմից V բարի արմատոյ շառաւիղն ողջախոհ եւ կուսակրաւն S պաատվական Δ ի կարգաւորաց կոչեցեալ N աստուածասէր եւ բարեմիտ QRΩ բարեմիտ եւ հեզահոգի եւ հաւատարիմ L ∣ ‹tit. empt.› — ‹nom. empt.›: անուն կոչեցեալ նմա ‹nom. empt.› ‹tit. empt.› M ∣ ‹tit. empt.› … ‹nom. empt.› transp. DGNOXΞΨ ∣ ‹tit. empt.›ն DLSX om. IKMQRΔΩ ∣ անուն ‹nom. empt.› transp. FVWΣ ∣ յանուն I om. DGLORSXΔΞΨ add. կոչեցեալ HFQΩ կոչեցեալ նմա KZ ∣ ‹nom. empt.›ն F ‹nomina emptorum› IR eras. compleuitque m. r. S spat. uac. Ω spat. uac. quod compleuit alia m. Q add. այրիս C եւ որդին իւր ‹nom. tit.que filii empt.› O եւ հայր ras. quam compleuit m. r. S որդի ‹nom. patris empt.› եւ ‹nomm. aliorum aliquorum› Σ ‹nomm. all. aliqq.› եւ ետուն գերել զսուրբ տառս աստուածախաւս Աւետարան անուն F բարեպաշտ եւ աստուածասէր ցանկացող եղեւ կենսաբեր սուրբ Աւետարանիս եւ ետ գրել զսա եռափափաք սիրով G որ պատճառ եղեւ սմա եւ լծաւ ի քաղցր լուծն Յիսուսի եւ նորին առաջնորդութեամբ եւ կարողութեամբ կատարեաց զսա K որ նախ պատճառ եղեւ սմա եւ Յովանէս միայնակեցն որ կցորդեալ սմին լծան ի քաղցր լուծն Քրիստոսի եւ նորին առաջնորդութեամբ եւ կարողութեամբ կատարեցին զսա M ցանկացաւղ եղեւ կենսաբեր սուրբ Աւետարանիս եւ ետ գրել զսա եռափափագ սիրով W եւ բարեսէր եւ սրբասէր ‹nom. coniugis empt.› [ ] ցանկացան կենսաբեր սուրբ աւետարանիս եւ ետուն գրել զսա ի հալալ արդեանց իւրեանց եռափափագ սիրով X 11–12 transp. OΣ ∣ զոր — զսա om. I 11 զոր — հետէ om. Δ ∣ որ AV զի GWX ∣ ի վաղուց հետէ ցանկայր: ց. ի վ. հ. V ∣ ի — հետէ: մեծափափագ հաւատով եւ յուսով եւ ջերմեռանդ սիրով L ∣ ցանկային DORΣ ցանկ կայր QΩ ցանկանային M ցանկացաւ LΔ ցանկացեալ էին X ցանգացաւղ եղեալ Ξ add. եւ ի խնդիր եղեալ Γ ∣ այսմ om. FOΔΣ ∣ աստուածախաւս — Աւետարանիս: հոգիանորոգ լուսերանգ ծաղկաւետ վարդայփթիթ անուշայհոտ բուրաստանիս ստացաւղ շար մարգարտեա եւ զանառիկ մեծութիւն զպայծառութիւն սուրբ եկեղեցոյ Γ ∣ աստուածախաւս om. F մեծախօս H praem. լուսալրական եւ GWX ∣ սուրբ om. GWX ∣ Աւետարանիս: մատենիս FGOWXΞ մատենին Σ 12 եւ1 — զսա om. Γ լինել ի վայելումն անձանց եւ WX ∣ ետ — զսա om. G ∣ ետուն DFOMRΣ ∣ գրել զսա transp. R ∣ գերել F ∣ զսա om. Δ զսուրբ Աւետարանս OΣ spat.
276
CHAPITRE 6. TYPE DE XIZAN
hommes, 8[les suppliant] de donner de l’espoir à ma pitoyable personne, abattue et effondrée — 11ô chair facile à abattre, née de la terre! 12par quelles exclamation[s] te plaindrai-je? 13Ou comment fixerai-je par écrit, 14 ou bien à propos de quoi donnerai-je des signes? 15à propos des sollicitudes charnelles ou des fautes spirituelles? 16commises volontairement ou involontairement? 17[Ces fautes,] il ne suffit pas que cette lettre les rapporte, ou bien qu’elles soient énumérées par écrit; 18mais à qui connaît les manifestations du secret, m’étant jeté devant lui, je répandrai mon âme en suppliques, 19lui qui est capable de faire vivre et d’à nouveau faire des miracles envers moi, avec les prières de tous les saints. 1 De plus, ce saint évangile fut écrit 2de la main de ‹nomen scribae›, III. 3 scribe insensé et ignorant; 4et moi, étant inapte dans l’art de l’écriture 5et assiégé par les illusions de nombreux péchés, [6selon ceci, qui dit «Souffrances de la race, souffrances des faux frères» 7et que «Depuis les pieds jusqu’à la tête, il n’y a point de santé»], 8mais selon notre capacité, que nous offrit l’Esprit qui aime les hommes, 9en m’étant beaucoup appliqué
GRIG. NAR. lam. XLVIII, 110-111, p. 307 MH = 4, 42-43, p. 118 Trapizoni cf. GRIG. NAR. lam. XXVIII, 1-2, p. 197 MH = 1, 1, p. 66 Trapizoni 15–16 cf. GRIG. NAR. lam. XLVIII, 113, p. 307 MH = 4, 45, p. 118 Trapizoni 18 cf. I Reg. 1, 15 19 GRIG. MAG. epist. XIX, p. 59 Kostaneancʻ 11–12 14
III.
5 6 7
cf. II Mach. 5, 18 II Cor. 11, 26 Is. 1, 6
hic ins. ի յանպատս որ կոչի Գամաղիէլ ի դուռն սուրբ առաքելոյս Գամաղիէլի ի յառաջնորդութիւն վանացս Յովհաննէս վարդապետի եւ միւս Յովհաննէս վարդապետի եւ հօր վանացս Յովհաննիսի եւ յայլ միաբան եղբարցս D 4–10 եւ — իմովք deest Φ 4–9 եւ — սմա deest H 4 եւ իմ om. OΣ ∣ իմ անընդունակ գոլով: ա. գ. ի. K ∣ անընդել GWX add. եւ անհմուտ U ∣ գոլ L ∣ յարուեստս IL ∣ գրչութեանս B 5 բազումք Δ ∣ մեղաւք A ∣ պաշարեալ add. իմ M [6–7 habent tantum BNYΔ ∣ ըստ — եւ om. Δ [6 յազգէս B ∣ ի սուտ transp. B 8–12 այլ — պանդխտութեամբ lac. Ψ 8–9 այլ — սմա deest K 8 այլ add. ես Σ ∣ իմում … ինձ UΣ ∣ Հոգին add. սուրբ MFQRVZΓΩ Աստուած Y Աստուծոյ L 9–10 բազում — իմովք lac. L 9 բազում — սմա om. Z
ÉDITION
277
եւ ի մարդասիրութիւնն Աստուծոյ 8յուսադրել զկործանեալ եւ զլքեալ անձն իմ եղկելի։ 11Ո՜վ դիւրակործան մարմին երկրածին, 12որÕվք ձայնարկութեամբ զքեզ աւաղեցից, 13կամ զի&րդ ի գիր յառեցից 14եւ կամ զորÕց նշանակեցից, 15զմարմնական տածմանց եթէ զհոգեկան սխալանաց՝ 16զկամայից եթէ զակամայից, 17զոր ոչ բաւէ նամակս վերաբերել եւ կամ ի գիր շարաբառնիլ. 18 այլ գիտողին զգաղտներեւակսն, նմա առաջի արկեալ հեղից զանձն իմ մաղթանաւք, 19որ կարողն է կեցուցանել եւ վերստին հրաշագործել յիս՝ աղաւթիւք ամենայն սրբոց։ III. 1Այլ եւ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս 2ձեռամբ ‹nomen scribae› 3 անիմաստ եւ ախմար գրչի. 4եւ իմ անընդունակ գոլով յարուեստ գրչութեան 5 եւ բազում մեղաց ցնորիւք պաշարեալ, [6ըստ այնմ, որ ասէ՝ Վիշտս յազգէ, վիշտս ի սուտ եղբարց, 7եւ թէ՝ Յոտից մինչեւ ցգլուխ չիք առողջութիւն.] 8 այլ ըստ կարի մերում, զոր պարգեւեաց մեզ մարդասէր Հոգին, 9բազում զկործանեալ — շարաբառնիլ om. U յուսադրեալ NXΔΣ ∣ եւ om. Δ ∣ լքեալ Δ 12 որով OΔΣ ∣ զքեզ om. N ∣ աւաւաղեցից P 13 կամ praem. եւ CMΞ ∣ ի — յառեցից om. Δ ∣ առեցից I յառից A 14 եւ — նշանակեցից om. N ∣ եւ om. DWΔ ∣ կամ om. Δ ∣ նշանակե I 15 զհոգեկան: զ[ D 16–19 զկամայից — սրբոց deest A 16 զկամայից — զակամայից om. Z 17 բաւէ նամակս transp. X ∣ եւ — շարաբառնիլ om. S ∣ կամ om. N ∣ ի գիր շարաբառնիլ: գրել Z ∣ շարաբառնել COΔΣ 18 այլ: եւ U ∣ զգաղտներեւակս NΞ ըզգաղտնիսն U ∣ արկեալ: կարգեալ Δ ∣ խեղից N 19 եւ om. Δ hic ins. զոր եւ դու եղկելի անձն իմ ձեռնամուխ եղեր ի գործս աստուածային եւ ի գրութիւն սուրբ Աւետարանիս Աստուծոյ զոր չէր քեզ արժան եւ ոչ հրամայեալ զի թէպէտ եւ սկսայ բայց ի բարեխաւսութիւն ամենայն սրբոց յուսացայ եւ ի մարդասիրութիւն Աստուծոյ I hic transp. V1–4 I 8–17 8
deest T transp. post V4 FHQRVΓΩ 1 այլ — Աւետարանս om. Γ transp. ante V4 Ψ ∣ այլ — գրեցաւ lac. L ∣ այլ: արդ ΔUΞ ∣ եւ om. RUYΔΞ add. արդ GWX ∣ Աւետարանս lac. L աւետ Δ add. այս Ξ աստուածախաւս GWX 2–5 ձեռամբ — պաշարեալ transp. post V4 Ψ 2 ]ռամբ L ∣ ‹nom. scr.› om. GLWX praem. յոգնայմեղ Γ յոգնամեղ եւ մեղսամածեալ մեղաւք D սուտանուն գրչիս Ξ add. ‹titulum scribae› CDFHIQRVZΦΩ ‹tit. scr.›ս Σ որդւոյ ‹nom. tit.que patris› K սուտանուն ‹tit. scr.› որդւոյ ‹nom. tit.que patr.› եղբօր ‹nom. patr. fratrisque› M սուտանուն ‹tit. scr.› SΨ գծողիս Y բանախնդրի Γ 3 անիմաստ — գրչի: որ անուամբ եմ եւ ոչ գործով D ∣ անիմաստ om. Ψ ան[ L սուտանուն HZΦ սուտ FQRΓΩ անարժան GVWX անարժանի U իմաստուն M ∣ տխմար ABKOV անախմար Ξ անիմաստ U աննման M add. եւ անարժան Γ ∣ գրչի om. Ξ գրչին Δ add. եւ անարժանի HFQRZΦΨΩ եւ ծաղկողի M ‹nomen scribae› GWX ‹nom. scr.› սուտանուն ‹titulum scr.› եւ զգործս ոչ ի կարգ քահանայութեան հրաւիրեցայ եւ գործով ուրացեալ գտայ L III.
278
CHAPITRE 6. TYPE DE XIZAN
à ceci, 10j’écrivis de mes indignes mains, 11d’après un exemplaire de choix et sûr, 12à travers une vie de tourment et beaucoup d’émigration. 1 IV. En notre grande ère, 4en l’an ‹tot› × 1000 et ‹tot› × 100 et ‹tot› 2 dans la révolution saisonnière du soleil par descentes pendant son voyage vers le ciel, en regardant vers la terre depuis les cieux, à l’instar des créations, 3ayant mesuré depuis la sortie d’Adam du paradis, 5selon les Septante, dont nous nous servons; 6et cela fait depuis l’incarnation du Verbe de Dieu, l’Être intemporel et le Sauveur Jésus-Christ, ‹tot› ans, 7et selon le compte du calendrier de notre ère japhétique khosrovienne, ‹tot›, [8et cela faisait ‹tot› du grand cycle]; 12sous le catholicossat de la race arménienne de tēr ‹nomen catholici in Cilicia siue Ecmiadzini› 13et sous
IV.
cf. SARG. ŠNORH. in epist. cath. X, 9, p. 1571 Narinean ∣ cf. Ps. 101, 20 cf. Gen. 3, 23 6 cf. Ioh. 1, 14 11 VARD. AREW. hist. 50, p. 91 Ališan 2 3
[8 habent tantum ABCMNYZ ∣ մեծ praem. ի N ∣ ‹tot› om. CZ spat. uac. M hic transp. V1–4 K 12–17 transp. post V4 U post V3 Ψ om. Δ ∣ Հայկազանց — ճշմարտութեանն lac. Ξ 12 կաթողիկոսութեանն FIQSΓ կաթողիկոսութեանս OΣ կաթուղիկո[ Ξ հայրապետութեան GΨ հայրապետութեանն U add. ‹catholici sedem› L ∣ Հայկազանց սեռի om. U Հայոց ‹cath. sedes› WX ամենայն Հայոց L ∣ Հայկազեանց T Հայկազեան CGHOZΓΣΦΨΩ Հայկազեանս DM Հայկազան IRV ∣ սեռիս V տոհմի G om. ΓU add. ‹cath. sedem› Ψ ∣ տեառն: տէր CKVΩ add. տէր Γ ∣ ‹nom. cath.› om. R spat. uac. PQΩ ‹nom. cath. Aghtamari› IKMOQTWXZΣ add. ‹cath. sedem› ABDIKPSTVYΓΣ եղբաւր տեառն Զաքարիա որ վկայական արեամբ կատարեցաւ որպէս ի հնումն Զաքարիայն էր նա տեսլեամբ սուրբ հրեշտակի որպէս զրակ ու պատարագի յերեսն առեալ զտիպն Յիսուսի սիրտըն լըցեալ հոգով ի լի էր իմաստուն յոյժ եւ արի ծաղրատեսակ յամենայնի անձամբ յաղթող եւ կորովի տղայ հասկաւ եւթնիցս հնգի պսակեցաւ արեամբ բարի ոչ ուրացաւ զՏէրն ամենի զիւր զաւրաւոր անձն եւ արի ետ նա ի սուր վասն Յիսուսի C եւ Գրիգոր [րաբ]բունապետի L ‹cath. sedem› եղբաւր տէր Զաքարիայի որ վկայական արեամբ կատարեցաւ յանօրէն ամիրայէն Էզդնէ եւ եղեւ սուգ մեծ տանս Հայոց եւ ապա առաջնորդութեամբ հոգւոյն սրբոյ յաջորդեաց զաթոռն եղբայրն իւր համանման տէր Դաւիթ եւ լինի ուրախութիւն անբերելի տրտմութեան մերում M ‹cath. sedem› որ եւ եղբայր տեառն Զաքարիայի հայրապետի վկայեցելոյն ի Քրիստոս մարտիրոսական արեամբ յամիրայէն Ոստանայ O եղբօր տեառն Զաքարիայի որ վկայական արեամբ կատարեցաւ եւ պսակեցաւ ի Քրիստոսէ ընդ ամենայն սուրբս X սուրբ աթոռոյն Φ 13–17 եւ — ճշմարտութեանն om. GLWX ի յառաջնորդութիւն սուրբ ուխտիս Մեծոփայ ‹nomen titulusque monasterii superioris› յուսամք յԱստուած որ պահ նա (պահէ զնա corr. m. r. ut uid.) անփորձ կենաւք մինչեւ ի խորին ծերութիւն ամէն եւ յետ ազգեացն ելանելոյ ընդ սուրբ վարդապետացն դասակից առնէ ամէն U 13–14 եւ — ‹nom. regis› om. CIΓ 13 եւ — ‹nom. cath. Aght.› om. BKMOTYΣ ∣ եւ — մերոյ om. AP ∣ ի — արհիեպիսկոպոսութեան om. ZΦ ∣ ի om. Ψ ∣ մերոյ արհիեպիսկոպոսութեան: մերոյս նախանգիս մերոյ V ∣ մերոյ: յ‹cath. sedes› D ∣ հայրապետութեանս S կաթողիկոսութեան FHQRΩ կաթուղիկոսի DΨ add. ‹cath. sedem› FHQRΨΩ ∣ տէր APQRVZΦΩ
ÉDITION
279
աշխատասիրեալ իմ ի սմա, 10գրեցի անարժան ձեռաւք իմովք 11յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ, 12կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ։ 1 IV. Ի մեծ թուիս, 2ի յեղանական շրջագայութեան արեգական ստորիջիւք երկնաչու ճանապարհաւ յերկնից յերկիր հայելով 3ըստ արարչութեանցն, չափեալ յելանելոյն Ադամայ ի դրախտէն՝ 4‹tot› Ռ ամ եւ ‹tot› Ճ եւ ‹tot› ամ 5ըստ եւթանասնիցն, որում մեք վարիմք. 6եւ է ի մարդեղութենէ բանին Աստուծոյ անժամանակ Էին եւ փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի ամս ‹tot›, 7իսկ ըստ թուոյ խոսրովային յաբեթեանս տումարի ‹tot›, [8եւ էր մեծ շրջանին ‹tot›.] 12ի կաթողիկոսութեան Հայկազանց սեռի տեառն ‹nomen catholici in Cilicia siue Ecmiadzini› 13եւ ի մերոյ արհիեպիսկոպոսութեան տեառն
աշխատասիրել CIPS աշխատեալ Δ ∣ իմ om. A եմ BQRY ∣ ի սմա om. Δ ∣ ի om. Ξ ∣ սմա: սա I 10–12 գրեցի — պանդխտութեամբ om. FQRΩ 10 գրեցի praem. զոր Z ∣ իմաւք N add. զսուրբ Աւետարանս V 11–12 յընտիր — պանդխտութեամբ om. V 11 յընտիր: ]ր L ∣ ի ստոյգ lac. L ∣ ի om. BΔ ∣ յըստոյգ Δ ∣ յօրինակէ Δ add. Կիլիկեցւոց I 12 կենաւք — պանդխտութեամբ om. Z ∣ կենաւք — եւ om. L ∣ եւ — պանդխտութեամբ om. Δ ∣ բազում պանդխտութեամբ: բազմադէմ ալէկոծ ծփանաւք BNY ∣ ]զում L ∣ պանդխտութեամբ: տրտմութեամբ X add. ի դառն ժամանակիս որ ոչ գոյ համբաւ բարեաց եւ ոչ գլուխս Հայոց ազգաց յայլասեռից յոյժ վշացած հոգոց հանեմք ի խոր սրտաց C եւ ազգի ազգի տրտմութեամբ զոր վասն ծովացեալ մեղաց իմոց ժամանեն ինձ փորձութիւնք յամ յամէ եւ ոչ տային ինձ հանգչել G ի դառն եւ ի նեղ ժամանակի HΓ եւ անհանգստութեամբ որ վասն ծովացեալ մեղաց իմոց ժամանեաց մեզ K ]ւ դատապարտութեամբ անձինս զոր վասն ծովացեալ մեղաց իմոց ժամանէ ինձ ազգի ազգի պատուհաս L եւ անհանգստութեամբ որ վասն ծովացեալ մեղաց իմոց ժամանեաց մեզ եւ եկն մարախ եւ եղ եւ սով սաստիկ ընդ ամենայն երկիր որ բերէր կապիճ հացն Մ դրամ եւ այս ամենայն եկն ի վերայ մեր վասն մեղաց մերոց M եւ անհանգիստ եւ անհանգիստ եւ դժուարին եւ տարտամելի աւուրբք OΣ եւ ազգի ազգի տրտմութեամբ W նեղեալ յերեւելի եւ յաներեւոյթ թշնամեաց ըստ նմանութեան կամ ծովու որ յալեաց տատանեալ Ξ ի դառն եւ ի նեղութեան ժամանակի յոյժ յոյժ Φ hic ins. narrationem de obitu scribae pristini Σ hic transp. V1 U V1–4 KΔ transp. post I H 1–7 transp. post IV17 K post V1 Ψ 1–6 ի — ‹tot› deest T 1 ի: եւ էր K praem. եւ է GWX իսկ գրեցաւ սուրբ աւետաբեր Աւետարանս Ξ ∣ մեծ om. UΔΦΨ ∣ թուին RΦ թիւն K թուականիս DGOVWXΓΔΣΨ թուականութեանս UΞ 2–7 ի — տումարի om. Φ Հայոց FGHIKOQRUVWXΓΔΞΣΨΩ Հայկազեան L 2 ի — հայելով om. Z ∣ ի om. D ∣ յեղանակ BCDMNY եղանակական A ∣ շրջագայութեանս D ∣ ճանապարհաւն N ∣ երկնից A ∣ նայելով D 3 արարչութեանց A արարչութեանն B 4 եւ1 om. AZ ∣ եւ2 om. ABC ∣ ‹tot›3 om. C 5 որով C 6 եւ1 — ‹tot› om. Z ∣ մարդեղութենէն N ∣ Քրիստոսի ամս: Ք[ S ∣ ամս ‹tot› transp. Y 7 իսկ om. Y ∣ ըստ om. D ∣ թ[ ]յ S ∣ յաբեթեան DM յաբեթական Z ∣ տումարիս Z add. թուական D ∣ ‹tot› praem. ի UΨ add. ամի U ամին ի դառացեալ ժամանակիս որ սարսրեցաւ յերկիրս ի գարնային ժամանակին Δ IV.
280
CHAPITRE 6. TYPE DE XIZAN
notre archiépiscopat de tēr ‹nomen catholici Aghtamari› 14et sous le règne de ‹nomen regis› des étrangers; 16que le Seigneur Dieu garde inébranlables les trônes patriarcal et royal, 17afin qu’au souvenir de leurs noms, les ennemis de la vérité se cachent, tremblants, et ne paraissent plus. 1 V. De plus, ce saint Évangile fut écrit 2dans ce canton de ‹nomen 3 pagi›, dans ce ‹genus loci› qui s’appelle ‹nomen loci›, 4sous l’égide de ‹nomen sancti siue ecclesiae›, 5au profit du fidèle et vénérable ‹titulus emptoris› [appelé] ‹nomen emptoris›.
2 ի — ‹nom. pag.› om. CFHKMOQRSVZΓΨΩ ∣ ի om. I ∣ գաւառս L յերկիրս GIUΔ ձորս Σ add. որ կոչի L ∣ ‹nom. pagi› spat. uac. B add. կոչեցեալ P կոչեցեալ տուն Հայոց A 3–4 transp. TY ∣ որ — հովանեաւ om. L 3 ի — ‹nom. loc.› om. ADP ∣ ‹gen. loc.›ս: սուրբ եւ ի գերահըռչակ յաթոռս L ∣ որ կոչի om. BGHS ∣ կոչի ‹nom. loc.› transp. CINOΤYΓΔ ∣ ‹nom. loc.› add. անուն O ձեռամբ անարժան եւ փծուն գրչիս ‹nomen scribae› սուտանուն ‹titulum scr.› Ψ hic transp. IV12–16 et III1 Ψ 4 ընդ հովանեաւ: յոտ եւ ի դուռն Δ ∣ հովանեաւն V հովա[ S ∣ ‹nom. sanct. siue eccl.› CDLUZΓ ‹nom. sanct. siue eccl.›ս GOWX partim l. n. S add. եթէ լսեալ էիք ի պատմութենէ սորայ զոր Գ խնձոր է բերեալ ի դրախտէն Ադամա կրաւնաւորի միոյ I եւ այժմ յաջորդեալ ունի զսուրբ աթոռս պանծալի եւ հեզահոգի արհեպիսկոպոսն տէր Յովաննէս եւ մեծ րաբունին Մովսէս L եւ առաջնորդ սուրբ ուխտիս ‹nomen titulumque monasterii superioris›ն եւ այլ միաբան եղբարցն որ աստ կան հաւաքեալ աղաչեմ յիշել ի Տէր Աստուած X hic transp. III FHQRVΓΩ III2–5 Ψ IV12–17 U ins. ձեռամբ յոգնամեղ գծողի ‹nomen scribae› T ձեռամբ ‹nomen scribae› անպիտանն գծողիս Y 5 ի — ‹nom. empt.› om. CFLQRUVYΓΔΣΨΩ ∣ ի վայելումն: քանզի ստացաւ զսա KMW քանզի ստացաւ զսուրբ Աւետարանս GNX ∣ ի praem. եւ արդ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս I ∣ վայելու[ S ∣ հաւատարիմ — ‹nom. empt.›: մանկանց սուրբ եկեղեցւոյ I ∣ հաւատարիմ — պատուելի om. OT անձին HZΦ ∣ հաւատարիմ: աստուածարեալ B սրբասնեալ D պատուական GKMNWX ∣ պա[ ]ւելի S կուսակրօն D բարի K սրբասէր MX հաւատարիմ GNW add. ծառայս Աստուծոյ GNW ∣ ‹tit. empt.›ն ‹nom. empt.› transp. GHNOZΦ ∣ ‹tit. empt.› DHT om. W ∣ ‹nom. empt.›ն T eras. compleuitque m. r. S [5 կոչեցեալ habent tantum APS ]եցեալ S deest Φ hic ins. եւ յայլ համաւրէն եղբարց մերոց որք կան բնակեալ յայսըմ տեղի եղբայրութեամբ խնամրկեցին որ զգործըս մեր կատարեցի ac preces C եւ պատուական եւ հաւատարիմ ‹tit. empt. alterius›ն ‹nom. empt. alt.›ն եւ կենակցին ‹nom. coniugis empt.›ն եւ ծնաւղաց նոցա D commemorationes scribae F եւ ետ գրել ի յիշատակ իւրն եւ ծնաւղացն իւրոց եւ ամենայն արեան մերձաւորացն GN եւ ‹nomina cognatorum empt.› եւ զամենայն արեան մերձաւորս մեր առ հասարակ յիշեսջիք ի Քրիստոս H եւ ‹nom. cuiusdam› յիշատակ հոգւոյ իւրոյ եւ ծնօղացն ի հալալ եւ յարդար վաստակոց իւրոց զոր Տէր Աստուած վայելել տացէ նոցա ընդ երկայն աւուրս ամէն K ի վայելումն անձին իւրոյ եւ զաւակաց իւրոց ‹nom. filii empt.›ն եւ այլոցն եւ յիշատակ հոգւոյ իւրոյ եւ ‹nom. tit.que cuiusd.›ն եւ ծնօղացն իւրոց զոր Տէր Աստուած վայելել տացէ զսա ընդ երկայն աւուրս ամէն եւ եղիցի եւ կացցէ սա ընդ իշխանութեամբ ‹nom. tit.que empt.› եւ զաւակի իւրոյ ‹nom. fil. empt.› եւ այլ մարդոյ դաւէ ի հետ չկա M եւ ‹nom. tit.que empt. alterius›ն քւերորդւոյն իւրոյ եւ ի յիշատակ հոգւոց իւրեանց եւ հոգւոյ ‹nom. tit.que empt.›ն որդո ‹nom. tit.que fil. empt.›ն որ մատաղ հասակաւ
ÉDITION
281
‹nomen catholici Aghtamari› 14եւ ի թագաւորութեան այլասեռից ‹nomen regis›, 16զոր Տէր Աստուած պահեսցէ անսասանելի զաթոռ հայրապետական եւ զթագաւորական, 17զի յիշել զանունս նոցա սասանեալ սաքրին եւ ոչ եւս երեւին թշնամիք ճշմարտութեանն։ 1 Եւ գրեցաւ սուրբ Աւետարանս 2ի գաւառիս ‹nomen pagi›, 3ի ‹genus V. loci›ս որ կոչի ‹nomen loci›, 4ընդ հովանեաւ ‹nomen sancti siue ecclesiae›ն, 5ի վայելումն հաւատարիմ եւ պատուելի ‹titulus emptoris›ն ‹nomen emptoris› [կոչեցեալ]։
‹nom. cath. Aght.›ն RΩ ‹nom. cath. Ecmiadzini› Z add. ‹titulum episcopi› V ‹cath. sedem› ANPSΦ 14–16 եւ — զոր om. Ψ 14 եւ — ‹nom. regis› om. DPQRSVΩ ∣ ի om. F ∣ թագաւորութեանն M թագաւորութեանս Σ ղանութեանն F ∣ այլասեռից om. ABFNTY թուրքման ազգին Σ ∣ ‹nom. regis› om. NTY spat. uac. B add. նստեալ ի գահն ‹nom. regni› A նստեալ ի գահն spat. uac. Y նստեալ ի գահն BT նստեալ ի գահն ‹nom. titulumque regis› N որ է յաղթօղ ’ւ անպարտելի M որ է յաղթող ’ւ անպարտելի et narratiunculam de Tamerlane Anatoliam domitanti Ο որ գնաց ի Պարս եւ մնաց անդ Σ եւ ի քաղաքի մերոյ պարոնութեանս ԱմիրՍլէյմանայ Φ 16–17 զոր — ճշմարտութեանն desunt HΦ om. F ∣ եւ — ճշմարտութեանն om. CΓΩ 16 զոր: եւ C ∣ Աստուածն CMOQRVZΩ add. Իսրայէլի KMOQRVZΣΩ Իսրայէլի որ պահապանն աննիրհելի C ∣ պահէ ACKM պ[ Ψ add. զսայ յամենայն ներգործութենէ Սատանայի եւ բարձրացուցանէ Γ ∣ անսասան — հայրապետական: զաթոռս հայրապետի հաստատ անշարժ վերայ վիմի աղաչանաւք մօրըն Կուսի Մարիամու Աստուածածնի ’ւ ամենայն սրբոց յերկինս ’ւ յերկրի զխաղաղութիւն տայ աշխարհի C ∣ անսասան QRVZΣΨΩ om. Γ անխախտ որ չսասանի KM ∣ զաթոռն Ω ∣ հայրապետական: հայրապետութեան Ψ հայրապետութեանն SΓ մերոյս հայրապետի KM add. ամէն Γ ∣ թագաւորական OVΣ զթագաւորութեան Ψ թագաւորի M թագաւորին K praem. զմեր ազին KM add. մերոյ ազին QRZΩ մերոյ ազգին VΨ ամէն O քրիստոսայդաւան ամէն Σ 17 զի — ճշմարտութեանն om. NOQRVZΣΨ ∣ յիշելով K ∣ զանուն KM զանուանս DISY ∣ սոցա KM ∣ սասանել AIKMS ∣ սաքրին: թաքչին BY մաքրեալ D ∣ եւ om. D ∣ երեւին om. K ∣ թշնամիք ճշմարտութեանն om. T ∣ ճշմարտութեան ADKY hic transp. IV1–7 K hic ins. ընդ հովանեաւ սուրբ տաճարիս ‹nomen ecclesiae› ի յիշատակ հոգւոյ ‹nomen titulumque emptoris› եւ ‹nomina cognatorum empt.› G lac. Ξ transp. ante III I ante IV KΔ ad finem textus G 1–3 եւ — ‹nom. loc.› om. W 1–2 եւ — ‹nom. pag.› om. X deest Φ 1 transp. ante IV1 U ∣ եւ — Աւետարանս om. L արդ այս ահեղ ժամանակի որ կամ լըցեալ չարեաւք ի լի զաւետարան ըստ Քրիստոսի ես անարժան գծագրեցի C ∣ եւ om. Δ արդ U praem. այլ G add. արդ HFOQRVZΓΣΨΩ նորին ողորմութեամբ I ∣ կատարեցաւ I ∣ սուրբ Աւետարանս om. Δ սա U ∣ սուրբ om. ABDGKMNPY ∣ Աւետարանս add. այս BNPYΓ զայս D hic transp. IV1–7 Ψ V.
1–4
282
CHAPITRE 6. TYPE DE XIZAN
VII. 1Maintenant, vous qui goûtez à ce jardin divin et à cette table abondante, 3souvenez-vous en prière de l’acquéreur de ce saint Évangile, ‹nomen emptoris› ‹titulus emptoris›, 4et de ses parents ‹nomina parentum emptoris› et de ‹nomina aliorum cognatorum emptoris›.
1 VII. cf. NERS. ŠNORH. Ies. fil. II, 1205, p. 114; NERS. ŠNORH. eleg. Edess. 120b, p. 35 Mkrtčʻyan
եւ որպէս դուք սոցա խնդրէք զնոյն եւ ձեզ տացէ տուաւղն ամեանայն բարեաց ամէն et commemorationes scribae K եւ ըզ[ ] Տէր Աստուած ըն[ ] աւուրս առնէ զ[ ] ամէն et iterum commemorationes L եւ զամենեսեան որք աստ յիշեցան յիշեցէք Քրիստոս եւ լի բերանով ասացէք զԱստուածողորմին et commemorationes scribae M եւ զամենեսեան որք գրեցան աստ եւ որք գրեալ են յերկինս յիշեսջիք առ հասարակ ի Քրիստոսս եւ լի բերանով Աստուած ողորմի ասացէք սոցա եւ Աստուած որ առատն է ի տուրս բարեաց տացէ յիշողացդ և յիշեցելոցդ զիւր երկնից արքայութիւնն եւ զանպատում ուրախութիւն ամէն et commemorationes scribae O եւ զայլ ամենայն արեան մերձաւորսն նորա եւ Աստուած ողորմի ասացէք լի բերանով եւ զուարթառատ սրտիւ et commemorationes scribae W եւ զամենայն արեան մերձաւորս եւ Աստուած ողորմի ասացէք լի բերանաւ եւ զուարթառատ սրտիւ սոցա ամէն եւ զ‹nom. exemplaris praebentis›ն որ զօրինակն ետ et commemorationes scribae X եւ որ ասէ զԱստուածողորմին լի բերանով Աստուած նմա ողորմեցի յիւր միւսանգամ գալուստն ամէն et commemorationes scribae Z եւ Աստուած ողորմի ասացէք նոցա ամէն et commemorationes scribae Γ
ÉDITION
283
VII. 1Արդ, որք ճաշակէք յաստուածային բուրաստանէս եւ յամենալի սեղանոյս, 3յիշեսջիք աղաւթիւք զստացաւղ սուրբ Աւետարանիս զ‹nomen emptoris› ‹titulus emptoris› 4եւ զծնաւղսն իւր զ‹nomina parentum emptoris› եւ զ‹nomina aliorum cognatorum emptoris›։
փոխեցաւ ի Քրիստոս եւ կացցէ սայ ընդ իշխանութեամբ ‹nom. tit.que empt. alterius› քւերորդւոյն ‹nom. tit.que empt.› եւ այլ մարդոյ դաւէ ի հետ չկա եւ ոչ իշխօղ բայց միայն ի ‹nom. tit.que empt. alterius› եւ եթէ որ յանդգնի եւ վաճառէ զսա կամ հանցէ յիշխանութենէ սորա զՅուդային կրեսցէ զպատիժ եւ ջնջեսցի դպրութենէն կենաց ամէն O եւ յիշատակ ծնողաց նորին T եւ կողակիցն իւր ‹nom. coni. empt.› ետուն գրել յիշատակ իւրեանց եւ կացցէ սա spat. uac. W ետ գրել յիշատակ իւրն եւ ծնաւղացն իւրոյ ‹nomm. cognn. empt.› եւ ամենայն արեան մերձաւորացն իւրեանց ամէն եւ կացցէ սա ընդ իշխանութեամբ տաճարի ‹nom. ecclesiae›ս X ի յիշատակ հոգոյ իմոյ եւ ծնաւղացն իմոց ‹nomm. cognn. scribae› եւ ամենայն արեան մերձաւորացն մերոց ամէն Y եւ ‹nomm. cognn. empt.› զոր Տէր Աստուած վայելել տացէ զսա սոցայ ընդ երկայն աւուրբք ամէն Z յիշատակ ‹nom. empt.›ն եւ իւր կողակցին ‹nom. coni. empt.›ն եւ ‹nomm. cognn. empt.› գրեցաւ սուրբ աւետարանս յիշատակ սոցին ի վայելումն զոր Տէր Աստուած Յիսուս Քրիստոս վայելել տացէ ամէն եւ որք կարդայք կամ աւրինակէք Աստուած ողորմի ասացէք ‹nom. colophonis transcriptoris›ն եւ իւր ծնաւղացն եւ որ ասէ Աստուածողորմին եւ Աստուած իւրն ողորմի ամէն Γ ի յիշատակ հոգւոյն ‹nom. empt.›ն և կենակցին իւրոյ ‹nom. coni. empt.›ն որ եւ բազում աշխատութեամբ եւ տառապանօք եւ դառն կսկծանաւք եւ ունայն ձեռաւք սկսաւ թէ յիշատակ պիտի ‹nom. empt.›ն եւ որդոյն ‹nom. fil. empt.›ն որ տարաժամ հասակաւ փոխեցաւ առ Քրիստոս եւ սուք անմխիթար եթող ծնօղին եւ զոր ինչ ունէր ի մահուանն խաչ աւրհնեցին եւ նա դառն սրտիւ եւ ունայն ձեռօք սկսաւ զուգել զԱւետարանս ի յիշատակ իւրն եւ առն իւրում ‹nom. empt.›ն եւ որդոյն ‹nom. fil. empt.›ն Σ desunt ATΦ lac. ΞΨ om. GHIQRUVYΣΩ 1 որ CD ոք B ∣ ]աշակէք S ∣ աստուածային B ∣ բուրաստանէս — յամենալի om. C ∣ յամենալիր F ∣ սեղա spat. uac. P 3–4 յիշեսջիք — ‹nomm. all. cognn. empt.› om. P ∣ աղաւթիւք — ‹nomm. all. cognn. empt.› eras. compleuitque m. r. ut uid. S 3 յիշես[ S յիշեցէք MFKOZΓ ∣ աղաւթիւք: զաղաւթս ձեր D ի սուրբ յաղաւթս ձեր L ի մաքրափայլ յաղաւթս ձեր C ի Քրիստոս MFKOZ ի Քրիստոս Աստուած WXΓ ∣ զստացաւղ — աւետարանիս om. FXΓ ∣ ստացող B ∣ սուրբ Աւետարանիս: սորա W ∣ զ‹nom. empt.› ‹tit. empt.›: զ‹tit. empt.› ‹nom. empt.›ն N ∣ զ‹nom. empt.›ն FΓ praem. զերիս երանեալն եւ զառատասիրտն զհաւատարիմ տանուտէրն F զհեզահոգի եւ զբարեմիտ տանուտէրն L ∣ ‹tit. empt.›ն CKLZ om. DFΓ add. եւ զկենակիցն զ‹nom. coniugis empt.› D եւ զկենակիցն իւր զ‹nom. coni. empt.› եւ զորդին իւր զ‹nom. filii empt.› O 4 եւ1 — ‹nomm. parr. empt.› om. FKX ∣ ծնաւղս D զհայրն CM ∣ իւր ‹nomm. parr. empt.› om. O ∣ իւր: նոցա D add. ըստ մարմնոյ CW ∣ եւ2 ‹nomm. al. cogn. empt.› om. WΓ praem. եւ զամենայն արեան մերձաւորսն սոցա O hic ins. commemorationes alias ac transp. V1–4 G ins. commemorationes diuersas UV commemorationes scribae NQRΓΩ յիշեսջիք ի Քրիստոս Աստուած բոլորով սրտիւ եւ զամենայն արեան մերձաւորսն նորա et commemorationes scribae B եւ զամենայն արեան մերձաւորացն իմ յիշեսջիք ի Քրիստոս Աստուած եւ Աստուած զձեզ յիշէ յիւր արքայութիւն ամէն et commemorationes scribae C ի Քրիստոս et iterum commemorationes D այլ եւ զազգն ամենայն եւ զամենայն արեան մերձաւորսն նոցա զկենդանիքն եւ ըզհանգուցեալսն ի Քրիստոս լի բերանով եւ ուղիղ մտով Աստուած ողորմի ասացէք et iterum commemorationes F եւ զամենայն արեան մերձաւորսն իւրեանց եւ լի բերանով ասացէք զԱստուածողորմին VII.
284
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
2.3. Commentaire Le texte du type de Xizan est extrêmement semblable à celui du type d’Ałētʻ, étant donné qu’il s’agit au départ d’une variation de ce dernier type, employée par Yovanēs d’Ałētʻ dans le manuscrit MUSA* 22. Le type de Xizan peut néanmoins être considéré comme un type à part entière et distinct du type d’Ałētʻ car d’une part il s’en différencie sur certains points, d’autre part son archétype a donné naissance à une tradition propre. Vu cette similitude, nous nous limiterons, dans le commentaire qui suit, à souligner, section par section, les nouveautés par rapport au type d’Ałētʻ, au commentaire duquel nous renvoyons pour une étude détaillée du texte. La structure du type de Xizan est globalement identique à celle du type d’Ałētʻ. Par rapport à ce premier type, la section I (prologue pour le commanditaire) est celle qui subit les plus grands changements, avec la suppression des §§ 3-10 et l’ajout d’un nouveau § 12. Nous avons déjà constaté une réduction de cette section dans le type de Tʻonrak, qui garde seulement les §§ 7-11 et s’inspire des §§ 5-6 pour une nouvelle section dans la seconde moitié du formulaire. Ici toutefois, le texte qui résulte de cette opération manque d’élégance, notamment parce que le § 12 est relié au reste de la phrase par une conjonction եւ «et», syntaxiquement superflue. Le type de Xizan voit aussi la disparition de la section VIII (épilogue pour le copiste). En réalité, s’agissant d’un élément conventionnel du colophon, un épilogue de ce type est encore représenté dans la plupart des témoins, mais sous des formes assez variables. Rares sont les manuscrits dont le texte à cet endroit s’approche plus ou moins de celui du type d’Ałētʻ (on citera M 4223 [M], M 5562 [O], M 7566 [Z], M 9841 [W], MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 15 [K] et VAS* Moks, S. Yakob 21 [B]). Cet état de fait signifie que cet épilogue ne fait plus partie, dans le type de Xizan, du formulaire de colophon tel qu’il est conçu par les copistes. Les autres sections subissent des changements moins drastiques. Le texte de la section II (prologue pour le copiste) est remarquablement constant, mais il faut aussi remarquer que ce long prologue introspectif a été rejeté par une partie de la tradition (9 des 26 manuscrits dont le texte est connu à cet endroit). Certains copistes ont probablement jugé une telle section peu «rentable», sa longueur excédant largement son utilité. Il ne s’y trouve en effet ni données factuelles, ni demandes de prière, qui sont
COMMENTAIRE
285
deux éléments capitaux dans les colophons arméniens et présents tout au long de ce formulaire, sauf précisément dans la section II. La section III (narration) est assez stable elle aussi. Certains manuscrits présentent des développements supplémentaires au milieu (§§ 6-7) et à la fin (§ 12)359. À part cela, l’essentiel des variations se concentre dans la façon dont le scribe se présente (§§ 2-3), un contexte où une personnalisation plus importante de chaque manuscrit ne surprend guère. On trouve davantage de changements dans les trois dernières sections. Le formulaire de datation (IV) est diversement réduit dans bon nombre de manuscrits. Une fois de plus, il semble que sa rentabilité soit en cause: l’emploi d’une série de systèmes chronologiques différents (§§ 1-8), surtout, s’avère encombrant, malaisé et guère utile. Pour partie, les aménagements apportés à la section IV par certains copistes doivent également à l’évolution des pouvoirs, notamment caractérisée par la question du siège catholicossal et par l’absence d’entité politique nationale. Le formulaire de localisation (V) est assez naturellement ajusté à la situation individuelle de chaque copiste. Le type de Xizan ayant été employé dans une dizaine de localités différentes360, il n’est pas étonnant de constater une certaine disparité textuelle dans cette section. Quant à l’épilogue pour le commanditaire (VII), il se présente de façon quelque peu simplifiée par rapport au type d’Ałētʻ, les §§ 2 et 5 ayant été supprimés. Passé le § 1, c’est la section dont le caractère formulaire est le moins marqué et, par conséquent, elle est relativement instable: on remarque en effet un grand nombre de différences d’un manuscrit à l’autre, motivées par la situation familiale propre de chaque acquéreur. Les développements qui suivent le § 4 sont spécifiques à chaque colophon: c’est donc là que s’arrête le formulaire. Certains manuscrits se caractérisent par des omissions ou transpositions de sections entières ou de morceaux de sections, au point que le formulaire d’origine peut en devenir difficile à reconnaître. Le tableau suivant (fig. 23) présente de façon simplifiée les différentes configurations résultant de transpositions:
359 360
Cf. l’examen de chaque colophon, p. 288-332. Cf. p. 311.
286
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
IV(1–7) IV12–14 V1–4
F I G I
?
(1–7)
III
IV
H ]I2–12 I
I
K I
II + V1–4 III
V
II
+
V III
V1–4
III
IV12–17 IV(1–7)
IV(1–7) IV12–16 V1–4 (1–7)
IV 1
V I Γ I
+ II
Ψ I
(1–7)
III V IV
II
12–16
IV
V(5) VII + III1–9
1–4
V
III
2–4
V
IV
+
IV(1–7) IV12–16 V1–4
III2–12 +
V1–4 V3
+[
(12–17)
III1–10
IV(1–7)
+
1–9
+ VII +
IV(1–7) + IV12–16 III1
IV(1–7) IV12–16 V1–4
Ω I
V1–4
V5
IV(1–7) IV12–16 V1–4 III + V1
VII + (5)
IV(1–7) IV(12–17) V5
R I
Δ I
IV
4
IV(1–7) IV12–14[ ]V1–4
Q I U
12
III1–9 +
V4 III2–5[ III1–9
Fig. 23. Type de Xizan: transpositions (le signe + indique un ajout substantiel par rapport au texte canonique, tandis que les portions entre parenthèses diffèrent notablement de celui-ci)
Enfin, il faut noter une dernière particularité, qui concerne surtout les sections I, IV et VII. L’examen paléographique des colophons, auquel nous avons pu nous livrer pour une partie des témoins, montre que dans plusieurs colophons (notamment M 5361 [Q] et P 333 [P]), certains noms propres, spécialement les noms de l’acquéreur et de ses proches ainsi que le nom du catholicos, ont été ajoutés après la rédaction du formulaire. Cela correspond à une pratique répandue dans les manuscrits du lac de Van361: dans le cas où le manuscrit ne fait pas l’objet d’une commande spécifique et est écrit avant de trouver acquéreur, des blancs sont laissés à la place des noms propres et remplis dès lors qu’un mécène s’est manifesté. L’absence du nom du catholicos en exercice est, quant à elle, susceptible d’indiquer une période de vacance du siège. Ces éléments montrent bien que le formulaire de colophon est conçu comme une sorte de gabarit, mis en œuvre de façon plus ou moins impersonnelle selon les éventuels développements que chaque copiste consentira à y ajouter. 361
Cf. TAYLOR, Armenian Illumination, p. 96.
+
ORIGINES
287
3. HISTOIRE L’archétype du formulaire étudié dans ce chapitre (MUSA* 22) a été copié en Cilicie, mais c’est la région de Xizan, dans l’arrière-pays au sudouest du lac de Van, qui verra le développement du formulaire. La majorité des manuscrits qui présentent le type de Xizan ont en effet été copiés soit dans cette ville ou alentour, soit dans d’autres centres de copie de la région de Moks, qui entoure Xizan. Jusqu’en 1420, Xizan sera même le lieu de production exclusif des colophons de ce type, avant que la pratique ne commence à se répandre dans d’autres centres, dès la décennie suivante (cf. fig. 22). Pour tenir compte de cette situation et étant donné le nombre important de manuscrits concernés, nous avons divisé l’historique du type de Xizan en cinq parties. La première, consacrée aux origines, sera rapide, car l’essentiel a déjà été dit dans les chapitres précédents, ainsi que dans le commentaire du texte. Pour ce qui est de l’évolution du type de Xizan, on étudiera d’abord l’archétype lui-même, ainsi qu’un groupe de colophons qui s’en prétendent contemporains; ensuite, on verra l’emploi et l’évolution du formulaire à Xizan même, et finalement, sa diffusion dans d’autres localités. L’objectif de ce parcours historique est à la fois de retracer l’évolution du type de Xizan et de reconstituer sa tradition. Pour atteindre ces deux fins, il est nécessaire de procéder à l’analyse textuelle et historique de chaque colophon. Les textes seront donc étudiés dans leur structure et dans leur détail, ainsi que dans leur contexte humain, géographique et historique de production. Il serait toutefois oiseux de dresser l’inventaire complet des transformations subies par le formulaire à chaque stade de son évolution. C’est pourquoi nous nous focaliserons, pour ce qui est des analyses détaillées, sur la section III, section centrale du formulaire, présente dans la quasi-totalité des témoins. Non seulement c’est dans cette section qu’apparaît la formule յընտիր եւ ի ստոյգ աւրինակէ «d’après un exemplaire de choix et sûr», mais de plus, comme nous l’avons vu en commentant le texte, il s’agit d’un texte sujet à quelques variations même s’il est assez stable dans l’ensemble. Ce caractère raisonnablement malléable fournit de bonnes conditions pour détecter les évolutions du texte et, par conséquent, les rapports généalogiques des colophons. 3.1. Origines Le type de Xizan est à l’origine une création de Yovanēs d’Ałētʻ dans le troisième tétraévangile que nous lui connaissons (MUSA* 22, de 1336). Comme nous l’avons montré ci-dessus, ce formulaire présente quelques
288
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
différences avec le type d’Ałētʻ, précédemment développé par le même copiste dans le tétraévangile M 4217 de 1331. Il s’agit d’un type indépendant du type de Tʻonrak, autre variante du type d’Ałētʻ, également créée par Yovanēs d’Ałētʻ dans le lectionnaire J 95 de 1331. Le colophon de MUSA* 22 sera adopté comme formulaire dans les dernières années du XIVᵉ siècle, lorsqu’il commencera à être copié et imité à Xizan. 3.2. L’archétype et ses répliques 3.2.1. Le tétraévangile MUSA* 22 L’archétype du type de Xizan est le colophon de MUSA* 22, le troisième tétraévangile de Yovanēs d’Ałētʻ, copié en 1336 en Cilicie. Ce manuscrit a péri en 1915, mais une partie du colophon nous est connue grâce au catalogue de S. Mouradian. Le colophon présente de telles similitudes avec les colophons de Yovanēs dans M 4217 et AKA* Vačʻian (type d’Ałētʻ), ainsi que dans J 95 (type de Tʻonrak), qu’il est évident que son auteur est le même personnage, malgré le fait que MUSA* 22 ait été copié en Cilicie et non dans la région du lac de Van. Le lieu précis de la copie n’est pas donné, Yovanēs se contentant de la mention ընդ հովանեաւ սրբոյ Կարապետին «sous l’égide du saint Précurseur». On connaît en Cilicie deux établissements monastiques consacrés au Saint-Précurseur, l’un à Aygek, signalé en 1212362, et l’autre à Fṙnuz, actif en 1557363. Toutefois, vu le profil de Yovanēs tel que nous l’avons retracé aux chapitres précédents, il est plus probable que le manuscrit ait été copié auprès d’une église de village, plutôt que dans un scriptorium monastique. Il est malheureusement impossible de déterminer où exactement. Les autorités ecclésiastiques citées dans le colophon de MUSA* 22 sont d’abord le catholicos «des Ciliciens» Yakob (Jacques II d’Anazarbe, 1327-1341 et 1355/7-1359), puis l’archevêque d’Ałtʻamar, dont le nom est gratté. Sans doute devait-il s’agir de Zakʻaria (Zacharie Ier Séfédinian, ca. 1298-1336/7); le grattage s’expliquerait par son décès aux alentours de la rédaction du colophon. De même, l’absence de nouveau nom pardessus ce grattage signifie peut-être que son successeur Stepʻanos (Étienne III Séfédinian, ca. 1337-1346) n’avait pas encore pris ses fonctions. Le colophon de MUSA* 22 a exercé une influence plus déterminante qu’aucun autre des colophons de Yovanēs d’Ałētʻ. En effet, non seulement THIERRY, Répertoire, nᵒ 292, p. 55; OSKEAN, Kilikia, p. 102-103. THIERRY, Répertoire, nᵒ 294, p. 55; OSKEAN, Kilikia, p. 318-319; ALIŠAN, Sisuan, p. 192-193; ALIŠAN, Sissouan, p. 212; LUSARAREAN, Gawazanagirkʻ, nᵒ IA, p. 139. 362 363
L’ARCHÉTYPE ET SES RÉPLIQUES
289
il suscitera une longue série d’émules au cours du XVᵉ siècle, mais plusieurs manuscrits pousseront même la fidélité à l’archétype jusqu’à en reproduire la date de rédaction. Cette pratique donne lieu à des quasi «duplicata» du colophon d’origine, dont un minimum d’éléments sont modifiés. Une telle situation, si elle n’est pas comprise, peut déconcerter et conduire à des erreurs d’appréciation sur les manuscrits concernés. C’est pourquoi il est essentiel de repérer les colophons répliqués de la sorte et de s’efforcer de déterminer les circonstances réelles de leur copie. Dans notre corpus, cinq manuscrits sont affectés par cette pratique et reproduisent à l’identique, ou presque, la date de MUSA* 22 (fig. 24). Ajoutant à la confusion, deux de ces manuscrits sont l’œuvre d’un homonyme de Yovanēs d’Ałētʻ. Heureusement, grâce d’une part à la mention du lieu de copie et des autorités ecclésiastiques et séculières, qui n’ont pas été «trafiquées», et d’autre part à une erreur de chronologie dans un de ces colophons, il est possible de restituer soit la date exacte, soit au minimum l’époque de rédaction de ces manuscrits. On voit dans le tableau ci-dessous que les différentes dates, à quelques décalages mineurs près, sont les mêmes dans tous les manuscrits. En revanche, ces dates ne concordent pas entre elles. On se contentera dans l’immédiat de discuter les dates de MUSA* 22, les seules qui soient originales. La plus problématique est la date selon l’ère de la Création du Monde, 6607, que le formulaire de colophon donne pour basée sur les calculs des Septante (IV, 5: ըստ եւթանասնիցն, որում մեք վարիմք «selon les Septante, dont nous nous servons»). Cette ère est celle d’Eusèbe, qui commence normalement en 5200 a. C. n., mais les auteurs arméniens avancent ce point de départ à 5198364. Toutefois, 6607 − 5198 = 1409, ce qui ne cadre pas avec les autres dates. Il est possible qu’en dépit de IV, 5, le comput suivi soit celui d’Anania Širakacʻi, et dans ce cas nous avons 6607 − 5281 = 1326365. L’ère de l’Incarnation, chez les Arméniens, est en décalage de deux ans par rapport à notre ère, ce qui donne ici 1335 − 2 = 1333366. Finalement, le colophon donne la date selon les deux ères arméniennes de l’époque, celle que l’on appelle aujourd’hui la «grande ère arménienne», ou, selon l’expression du formulaire, թիւ խոսրովային յաբեթեան «ère japhétique 364 CAM, p. 35 [= NERSESSIAN, Dating Systems, p. 201]; ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun, p. 251-252. Cf. GRUMEL, Chronologie, p. 24-25 et DULAURIER, Chronologie, p. 39-40. 365 CAM, p. 35 [= NERSESSIAN, Dating Systems, p. 202]; ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun, p. 254-255. 366 CAM, p. 39 [= NERSESSIAN, Dating Systems, p. 205]; DULAURIER, Chronologie, p. 38-44.
Cilicie
om.
6607 = 1326
1335 = 1333
785 = 1336
245 = 1328/9
Yakob Kilikecʻi
{ras.} Ałtʻamarecʻi
Lewon
Kilikecʻwocʻ
Canton (V, 2)
Lieu (V, 3)
Ère de la Création (IV, 4)
Ère de l’Incarnation (IV, 6)
Grande ère arm. (IV, 7)
Petite ère arm. (IV, 8)
Catholicos (IV, 12)
Archevêque (IV, 13)
Roi (IV, 14)
Royaume (IV, 14)
om.
om.
Zakʻariay Axtʻamarecʻi
{uac.} Kilikecʻi
om.
{uac.}
1335 = 1333
6607 = 1326
om.
Hizan
Yovanēs
P 333
—
{uac.}
om.
Zakʻariay Ałtʻamarecʻi
245 = 1328/9
785 = 1336
1335 = 1333
6607 = 1326
Hizan
{uac.}
Yovanēs
VAS* Moks, S. Yakob 21
Ałubēk pʻatʻšax
—
om.
Zakʻariay Ałtʻamarcʻi
939 = 2022/3
785 = 1336
1337 = 1335
6607 = 1326
om.
Moks
Aṙakʻel gcoł
NOJ 390
Fig. 24. Les répliques du colophon de MUSA* 22
Yovhannēs
MUSA* 22
Copiste
Colophon
{uac.}
—
om.
Stepʻanos Ałtʻamarecʻi
245 = 1328/9
787 = 1338
1338 = 1336
6605 = 1324
Dašt
Moks
Aṙakʻel gcoł
VAS* Moks S. Yakob 20
—
—
om.
Stepʻannos Ałtʻamarcʻi
om.
785 = 1336
?
?
Dašt
Moks
Aṙakʻel gcoł
VAS* Van, Tiramayr s. n. B
290 CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
L’ARCHÉTYPE ET SES RÉPLIQUES
291
khosrovienne», et la «petite ère arménienne», ou ère de Sarkawag, du nom de son inventeur, dénommée ici մեծ շրջան «grand cycle». La première débute en 552 et la seconde en 1084, le 11 août367. Dans notre colophon, cela donne respectivement 785 + 551 = 1336 et 245 + 1083/4 = 1328/9. Devant de telles discordances, qui ne sont pas rares dans les colophons, il est de rigueur de suivre la date selon la grande ère arménienne, dont le calcul est le mieux maîtrisé par les copistes. On peut remarquer que dans le colophon de M 4217, le deuxième tétraévangile de Yovanēs d’Ałētʻ, daté de 1331, la date du «grand cycle» était déjà de 245 + 1083/4 = 1328/9; le même nombre apparaît dans le colophon d’AKA* Vačʻian en 1337, comme si le copiste était resté bloqué sur une information dont il n’avait pas compris le sens. À part celle-ci, les dates varient entre le colophon de M 4217 et MUSA* 22, mais pas de manière uniforme: on observe une différence de 6 ans dans la date selon l’ère de la Création (6601 > 6607), tandis que le décalage est de 5 ans selon l’ère de l’Incarnation (1330 > 1335) et l’ère arménienne (780 > 785). Les décalages observés dans AKA* Vačʻian ne sont pas conséquents (6601, 1339, 786). Il semble donc vain de chercher une logique unique derrière ces calculs aux résultats aléatoires. 3.2.2. Deux manuscrits de Yovannēs de Xizan Toutes relatives qu’elles soient, ces dates ont néanmoins leur importance, puisqu’on les retrouve à l’identique dans plusieurs autres manuscrits (fig. 24). Seul l’un d’entre eux, P 333, a fait l’objet d’un examen approfondi, qui a permis de restituer sa véritable date d’exécution. En effet, grâce à une étude iconographique appuyée par l’examen des données biographiques contenues dans plusieurs colophons, A. Leyloyan-Yekmalyan a pu prouver que P 333 date de 1393-1394, et non de 1333 (1335) comme prétendu dans le colophon368. Une fois cette dernière date reconnue comme étant celle du modèle369, le manuscrit peut être attribué sans hésitation à Yovannēs de Xizan, copiste et illustrateur célèbre, actif à la fin du XIVᵉ et au début du XVᵉ siècle370. D’après Leyloyan-Yekmalyan, la copie du texte 367 CAM, p. 36-38 [= NERSESSIAN, Dating Systems, p. 202-204]; ABRAHAMYAN, Hay gri patmutʻyun, p. 261-271; DULAURIER, Chronologie, p. 50-56, 79-81 et 112-115; GRUMEL, Chronologie, p. 140-145. 368 LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 68-75; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Tʻvagrman harcʻ. Voir aussi OUZOUNIAN, Manuscrit de Paris, p. 27; AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi, p. 225-226. 369 Voir déjà KÉVORKIAN – TER-STÉPANIAN, nᵒ 333, col. 937. 370 Cf. p. 297-300. La bibliographie sur Yovannēs de Xizan est pléthorique. À côté de nombreuses entrées dans les répertoires prosopographiques (AnjnBaṙ III, p. 646 s.v.
292
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
date de la fin de l’année 1393, tandis que les illustrations ont été ajoutées l’année suivante. L’archevêque Zakʻariay Axtʻamarecʻi cité dans le colophon de P 333 n’est donc pas le catholicos Zacharie Ier Séfédinian (ca. 12981337)371, contemporain de Yovanēs d’Ałētʻ, mais bien Zacharie II, dit l’Athlète ou le Martyr (ca. 1377-1393)372. Le manuscrit VAS* Moks, S. Yakob 21, perdu depuis le génocide, présente la même situation que P 333. H. Kurdian, qui ignorait l’existence de P 333, a cru à une coïncidence et, malgré les indications biographiques, a attribué ce manuscrit à un homonyme de Yovannēs Xizancʻi qui aurait vécu soixante ans plus tôt373. A. Leyloyan-Yekmalyan a reconnu, quant à elle, étant donné la similitude du colophon de VAS* Moks, S. Yakob 21 avec celui de P 333, que son auteur était également Yovannēs Xizancʻi, mais sans s’attarder sur ce codex perdu374. Comme P 333, le tétraévangile VAS* Moks, S. Yakob 21 fait partie des premières œuvres de Yovannēs de Xizan. Son colophon est à nouveau copié sur celui de MUSA* 22, mais avec certaines différences par rapport à celui de P 333. La plus importante concerne l’insertion de deux citations bibliques (III, 6-7): … ըստ այնմ, որ ասէ՝ վիշտս յազգէ, վիշտս ի սուտ եղբարց, եւ թէ՝ յոտից մինչեւ ցգլուխ չիք առողջութիւն … … selon ceci, qui dit «souffrances de la part de la race, souffrances de la part des faux frères» (II Cor. 11, 26) et que «depuis les pieds jusqu’à la tête, il n’y a point de santé» (Is. 1, 6) …
Ces versets sont rarement cités dans les colophons, exception faite de VAS* Moks, S. Yakob 21 et de ses copies (cf. infra)375. On retrouve II Cor. 11, 26 sous une forme différente dans le colophon du manuscrit PHF O 122 (recueil de textes liturgiques abrégés, Akner, 1257)376.
Yovhannēs 838, p. 632 s.v. Yovhannēs 684, p. 634 s.v. Yovannēs 707, p. 635 s.v. Yovhannēs 724, p. 641 s.v. Yovhannēs 779 et p. 617 s.v. Yovanēs 526; POŁAREAN, Nkarołner, p. 40-43; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, spéc. nᵒ Y-XIV/XV-4, p. 211-212), il faut citer les études suivantes: LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 14-21; AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi; HAKOBYAN, Hovhannes Xizancʻi; EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay; NIKOL′SKAJA, Izučenie II. 371 AnjnBaṙ II, p. 185-189 s.v. Zakʻaria 29; AKINEAN, Gawazanagirkʻ, p. 45-58; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 502. 372 AnjnBaṙ II, p. 188 s.v. Zakʻaria 46; AKINEAN, Gawazanagirkʻ, p. 67-70; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 502-503. Cf. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 72. 373 KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 9-11 et 17. 374 LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 71-72. 375 Cf. VARDANEAN, Hay grčʻagirner, col. 147 (repr. p. 17-18). 376 PHF O 122, f. 69r = H13 240a, p. 292; SANJIAN, Catalogue U.S., nᵒ 154, p. 675.
L’ARCHÉTYPE ET SES RÉPLIQUES
293
Le colophon de VAS* Moks, S. Yakob 21 remplace en outre, à la fin de la troisième section, les mots բազում պանդխտութեամբ «avec beaucoup d’émigration» par բազմադէմ ալէկոծ ծփանաւք «avec diverses houleuses fluctuations» (III, 12). Au niveau du formulaire de datation, on observe que dans VAS* Moks, S. Yakob 21, le catholicos de Cilicie, pour qui le colophon de P 333 prévoit un espace (IV, 12), est remplacé par le catholicos d’Ałtʻamar, encore cité dans P 333 au titre d’archevêque, conformément à la configuration des colophons de Yovanēs d’Ałētʻ (IV, 13). En revanche, le colophon de VAS* Moks, S. Yakob 21 conserve l’espace destiné au roi d’Arménie (IV, 14), qui est déjà éliminé dans P 333. Grâce à la mention de Zakʻariay Ałtʻamarecʻi, nous sommes certains que ce manuscrit est antérieur au 26 juin 1393, date du martyre du catholicos377. Il a donc sans doute été copié avant P 333, mais il n’est pas possible de préciser à quel moment. Grâce à l’examen du formulaire du type de Xizan, nous avons retrouvé le modèle, daté de «1335», de P 333: c’est le tétraévangile MUSA* 22 de Yovanēs d’Ałētʻ. Ceci nous permet d’expliquer les problèmes posés par P 333. A. Leyloyan-Yekmalyan attribue l’erreur de datation à un accident de copie378, mais il est permis d’en douter dès lors que deux manuscrits sont dans le même cas. De plus, si le vide laissé pour la date selon l’ère arménienne (IV, 7) dans P 333 peut effectivement laisser croire à une distraction, cette opinion ne tient plus pour VAS* Moks, S. Yakob 21, où la date de MUSA* 22 a été recopiée. S’agit-il alors d’une fraude délibérée? Probablement pas au sens où nous l’entendons aujourd’hui. C’est la révérence extrême du copiste à l’égard de son modèle, plutôt qu’une mauvaise intention, qui semble être à l’origine de ce «mensonge». Rappelons que VAS* Moks, S. Yakob 21 et P 333 sont les deux premiers tétraévangiles connus de Yovannēs de Xizan; dans ses œuvres plus tardives, le copiste prendra davantage de liberté avec ses modèles379. 3.2.3. Trois manuscrits d’Aṙakʻel de Dašt Le second groupe de répliques du colophon de MUSA* 22 concerne trois tétraévangiles d’un certain Aṙakʻel380: NOJ 390, VAS* Van, Tiramayr s. n. B et VAS* Moks, S. Yakob 20. D’après les colophons de ces Cf. MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 503; AKINEAN, Gawazanagirkʻ, p. 68. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 72. Cf. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Tʻvagrman harcʻ, p. 438. 379 Cf. p. 299-300. 380 AnjnBaṙ I, p. 209 s.v. Aṙakʻel 35. 377 378
294
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
manuscrits, Aṙakʻel aurait été actif de 1336 à 1338 dans le village de Dašt, à proximité immédiate de Moks, auprès de l’église Saint-Jacques de Dašt381 et de l’église de la Sainte-Mère-de-Dieu d’Anǰołocʻ382. Tous trois suivent à la lettre le type de Xizan tel qu’il apparaît dans VAS* Moks, S. Yakob 21 de Yovannēs de Xizan — quoique les colophons de deux des manuscrits d’Aṙakʻel, disparus, ne nous soient pas connus dans leur intégralité: de VAS* Moks, S. Yakob 20, nous avons seulement les sections III à V, sans possibilité de savoir si le colophon s’étendait au-delà, tandis que pour VAS* Van, Tiramayr s. n. B, seule nous est parvenue la partie du colophon qui va de IV, 7 à V, 5. On retrouve dans ces colophons les deux innovations de VAS* Moks, S. Yakob 21, à savoir les deux citations bibliques ajoutées en III, 6-7, ainsi que բազմադէմ ալէկոծ ծփանաւք «avec diverses houleuses fluctuations» à la place de բազում պանդխտութեամբ «avec beaucoup d’émigration» (III, 12). Ces manuscrits ne peuvent toutefois pas réellement remonter, comme leurs colophons le prétendent, au deuxième quart du XIVᵉ siècle. En effet, deux d’entre eux sont datés de la même année que l’exemplaire de Yovanēs d’Ałētʻ (MUSA* 22), 785 de l’ère arménienne (+ 551 = 1336), date qui figure également dans les copies de Yovannēs de Xizan (P 333 et VAS* Moks, S. Yakob 21); il est évidemment invraisemblable que le codex de Yovanēs d’Ałētʻ se soit trouvé à Dašt l’année même de sa copie, y ait été copié par deux fois, puis ait été déplacé à Xizan entre 1338 et 1393. Par ailleurs, fait troublant, l’évangile perdu de Yovannēs de Xizan (VAS* Moks, S. Yakob 21) était conservé, jusqu’à sa disparition lors du génocide, à Dašt, dans la même église Saint-Jacques où les manuscrits d’Aṙakʻel ont été copiés, et en compagnie de l’un d’entre eux (VAS* Moks, S. Yakob 20). Comme les variantes du type de Xizan dans le colophon de VAS* Moks, S. Yakob 21 apparaissent également dans les colophons d’Aṙakʻel, il est patent que ceux-ci ont été copiés sur ce colophon de Yovannēs de Xizan. L’étude du formulaire de datation permet de le prouver et de dater les copies d’Aṙakʻel. Si l’on se reporte au tableau comparatif des répliques du colophon de MUSA* 22 (fig. 24), on voit que les colophons d’Aṙakʻel, dans le passage qui concerne les autorités séculières (IV, 14), imitent 381 THIERRY, Répertoire, nᵒ 568, p. 102; TełBaṙ III, p. 3131–2 s.v. s Hakob [9]; THIERRY, Vaspurakan, p. 396-397; THIERRY, Monastères IV, p. 149. 382 THIERRY, Répertoire, nᵒ 558, p. 100; TełBaṙ I, p. 2823-2831 s.v. Anǰłoncʻ vankʻ; OSKEAN, Vaspurakan-Van III, nᵒ 12.6, p. 821; THIERRY, Vaspurakan, p. 394-396; THIERRY, Monastères IV, p. 147-148.
L’ARCHÉTYPE ET SES RÉPLIQUES
295
VAS* Moks, S. Yakob 21 de Yovannēs de Xizan en omettant le nom du souverain et de son royaume, ou en laissant un blanc là où on les attend: եւ ի թագաւորութեան {uac.} նստեալ ի գահն «et sous le règne de {uac.}, assis sur le trône», lit-on dans VAS* Moks, S. Yakob 21383. Aṙakʻel, lui, n’ayant pas devant les yeux le modèle de Yovanēs d’Ałētʻ, où ces espaces étaient remplis, a mal interprété ce texte. Dans VAS* Moks, S. Yakob 20, il laisse un blanc après գահն «trône»: եւ ի թագաւորութեան նստեալ ի գահն {uac.} «et sous le règne, assis sur le trône de {uac.}». En revanche, dans NOJ 390, Aṙakʻel remplit ce blanc avec le nom du souverain, qui se retrouve donc à un endroit inattendu: եւ ի թագաւորութեան նստեալ ի գահն Աղուբէկ փաթշախին «et sous le règne, assis sur le trône, du padichah Ałubēk»384. Cela montre bien qu’Aṙakʻel avait à sa disposition un exemplaire où ces champs étaient déjà blancs, sans quoi il n’avait aucune raison de déplacer ainsi le nom du souverain. Qui est ce «padichah Ałubēk»? Il ne peut s’agir que de Ya῾qūb b. Uzun Ḥasan Bāyandur beg, khan des Turcomans Moutons blancs (Āq Qoyunlū), régnant à Tabriz de 1478 à 1490/1385. Ces dates concordent avec le reste des informations données par Aṙakʻel dans le colophon de NOJ 390. Le catholicos Zakʻaria Ałtʻamarcʻi qui y est mentionné est en fait Zacharie IV (1489-1494)386 — et non Zacharie Ier, comme la date de 1336 le laisse croire. Enfin, dans ce colophon, le copiste s’est trahi en donnant en IV, 8 la date de «939 selon le grand cycle» (ի մեծ շրջանին ՋԼԹ). Il n’a pas compris qu’il s’agissait là de la «petite ère arménienne», ou ère de Sarkawag, consistant en un cycle de 532 ans qui prend pour point de départ le 11 août 1084387; néanmoins, au lieu de simplement recopier la date du modèle, il a donné l’année selon la grande ère arménienne: 939 + 551 = 1490. NOJ 390 a donc été copié en 1490, soit 154 ans plus tard que la date dont il se réclame. Les deux autres manuscrits d’Aṙakʻel de Dašt (VAS* Moks, S. Yakob 20 et VAS* Van, Tiramayr s. n. B) doivent être plus anciens, car ils citent un catholicos du nom de Stepʻannos Ałtʻamarcʻi. Grâce à la date de NOJ 390, nous pouvons déduire qu’il s’agit d’Étienne V (1465-1489)388 et non 383 Cf. p. 286 à propos de cette pratique consistant à laisser lors de la rédaction du colophon un espace blanc, destiné à accueillir des noms propres ajoutés plus tard. 384 TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, p. 73. 385 Cf. QUIRING-ZOCHE, Aq Qoyunlū et CAM, p. 343 s.v. Ałup. 386 AnjnBaṙ II, p. 195-196 s.v. Zakʻaria 95; AKINEAN, Gawazanagirkʻ, p. 119-121. 387 Voir p. 290-291. 388 AnjnBaṙ IV, p. 670 s.v. Stepʻannos 635; AKINEAN, Gawazanagirkʻ, p. 109-119; voir aussi VARDANYAN, Maštocʻ, p. 212-216.
296
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
d’Étienne III (ca. 1337-1346)389. Ces tétraévangiles peuvent dès lors être considérés comme antérieurs à 1490; il ne semble cependant pas y avoir d’indice permettant de préciser davantage leur date d’exécution. Aucune logique ne se dégage des légères variations de dates que l’on note entre les trois colophons (voir fig. 24), la majorité s’expliquant par une confusion entre les chiffres-lettres ե (5) et է (7). Pour ce qui est du texte, la section III, dans VAS* Moks, S. Yakob 20, présente quelques différences par rapport à VAS* Moks, S. Yakob 21: emploi du simple այլ «aussi» comme particule introductive (§ 1); ajout de l’apposition գծողիս «(moi) le scribe» après le nom du copiste (§ 2); ajout de Աստուած «Dieu» après Հոգին «l’Esprit» (§ 8). Ces différences ne sont pas présentes dans NOJ 390; dans VAS* Van, Tiramayr s. n. B, cette partie du colophon est perdue. En conclusion, le colophon de Yovanēs d’Ałētʻ dans MUSA* 22 a d’abord été reproduit par Yovannēs de Xizan dans deux manuscrits, VAS* Moks, S. Yakob 21 et P 333. La première de ces copies était dans l’église du couvent Saint-Jacques de Dašt à la fin du XVᵉ siècle et s’y trouvait encore jusqu’en 1915; c’est là qu’Aṙakʻel l’a recopiée à trois reprises aux alentours de 1490, gardant le formulaire de colophon pratiquement tel quel (NOJ 390) ou avec de légers changements (VAS* Moks, S. Yakob 20), et continuant ainsi la pratique de duplication de l’original de Yovanēs d’Ałētʻ, initiée par Yovannēs de Xizan. Un seul des tétraévangiles copiés par Aṙakʻel de Dašt survit aujourd’hui: NOJ 390, conservé à la Nouvelle-Djoulfa. Ce manuscrit est illustré, mais ces illustrations n’ont pas encore été étudiées ni publiées390. Leur auteur est Aṙakʻel kʻahanay, un homonyme du copiste391. Pour compléter l’analyse des colophons proposée ici, il serait intéressant de réaliser une étude iconographique comparée de ce codex et des tétraévangiles de Yovannēs de Xizan, afin de voir si les miniatures présentent le même archaïsme que le colophon; cela permettrait d’étudier la possible permanence dans ce manuscrit des modèles du XIVᵉ siècle. Dans cette hypothèse, en l’absence de VAS* Moks, S. Yakob 21, archétype du colophon de NOJ 390, une 389 AnjnBaṙ IV, p. 643 s.v. Stepʻannos 320; AKINEAN, Gawazanagirkʻ, p. 58-63; MUTAFIAN, Arménie du Levant, vol. 1, p. 502. 390 NOJ 390 n’est pas évoqué dans DER NERSESSIAN – MEKHITARIAN. 391 Dans son colophon, l’illustrateur de NOJ 390 donne les noms de ses enfants: Vardan, Stepʻannos et Sargis (NOJ 390, f. 5v = TĒR-AWETISEAN, Cʻucʻak, nᵒ 46, p. 73). Ces noms ne concordent pas avec ceux des enfants du copiste Aṙakʻel: Karaypet (même nom que le père d’Aṙakʻel) et Yovanēs (VAS* Moks, S. Yakob 20, f. inconnu = H14 381, p. 313; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 97, col. 198).
ÉVOLUTION À XIZAN
297
comparaison avec P 333, autre œuvre de jeunesse de Yovannēs de Xizan, pourrait s’avérer particulièrement fructueuse. 3.3. Évolution à Xizan 3.3.1. Première génération (ca. 1393-1420) Nous avons déjà introduit au point précédent la figure de Yovannēs de Xizan, acteur essentiel de la popularisation et de la dissémination du modèle de Yovanēs d’Ałētʻ. Copiste célèbre, actif de ca. 1392 à 1417 et considéré par certains spécialistes comme le meilleur représentant du courant de la miniature du Vaspurakan392, Yovannēs a fait usage du type de Xizan dans le colophon de trois tétraévangiles, et a conduit deux autres copistes de son scriptorium à l’employer également. Ces scribes sont Zakʻariay393, le frère de Yovannēs, actif de 1401 à 1417, et Stepʻannos394, actif de 1404 à 1426. Avant d’étudier les colophons de Yovannēs et de ses collègues, il convient d’identifier le centre où ils ont travaillé. Pour ce faire, nous nous baserons par commodité sur un échantillon de sept colophons, correspondant à ceux qui emploient le type de Xizan. Le plus ancien est VAS* Moks, S. Yakob 21, datant au plus tard de 1393 et copié par Yovannēs «dans cette ville de Hizan, sous l’égide de la sainte Mère de Dieu, de saint Serge le Stratélate et de Georges». Puis vient P 333, copié et illustré par Yovannēs en 1393-1394 «dans ce canton appelé Hizan, sous l’égide de la sainte Croix et de l’apôtre Gamaliel, et aux pieds de la sainte Mère de Dieu et des saints Stratélates, Serge et Georges». Le troisième manuscrit de Yovannēs dans notre échantillon, M 5562, a été copié et illustré par lui «dans cette ville, qui est appelée du nom de Hizan, sous l’égide de la sainte Mère de Dieu, de saint Serge le Stratélate et de saint Georges». Les quatre colophons de Zakʻariay et de Stepʻannos citent les mêmes saints. Il s’agit de M 4223, copié par Zakʻariay et enluminé par Yovannēs en 1401395 «dans cette ville, qui est appelée Hizan, sous l’égide de la sainte Mère de Dieu, de saint Serge le Stratélate et de saint Georges, qui est [plus] HAKOBYAN, Vaspurakan II, p. 83. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, nᵒ Z-XIV/XV-2, p. 219; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 21; EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay, p. 163, n. 394 AnjnBaṙ IV, p. 650 s.v. Stepʻannos 395; HMM, nᵒ 437, p. 705; LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, nᵒ S-XV-4, p. 201-202; KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 26-28. 395 LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 45, pense que le manuscrit a été copié en 1399 et illustré en 1401. Il n’en est rien: le nombre 1399 correspond à la date (erronée) selon l’ère de l’Incarnation (IV, 6 du formulaire). 392 393
298
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
loin» et de M 5727, copié par Stepʻannos et illustré par Yovannēs en 1404 «dans cette ville de Hizan, sous l’égi[de …] et des saints Strat[élate]s Serge et [Ge]orges». Une dizaine d’années plus tard, en 1413, MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 15, est exécuté par Zakʻariay «dans cette ville, qui est appelée […]an, sous l’égide de la sainte Mère de Dieu, de saint Serge le Stratélate et de son fils Martyrios et de saint Georges le Stratélate»; enfin, BAY* S. Hreštakapet s. n. a été copié par Stepʻannos en 1420 «dans cette ville de Xzan, sous l’égide de la sainte Mère de Dieu, de saint Serge le Stratélate et de son fils Martyrios et de saint Georges le Stratélate, qui est un peu [plus] loin». Pour résumer, hormis P 333 qui mentionne en sus la sainte Croix et l’apôtre Gamaliel, tous ces colophons s’accordent pour invoquer la protection de la Mère de Dieu et des Stratélates, Serge et Georges. Selon certains spécialistes, Yovannēs a été formé au couvent SaintGamaliel, auprès des vardapets Yohannēs et Kirakos (qui étaient en réalité affiliés au couvent Sainte-Croix)396. Cette affirmation est toutefois à rejeter: en effet, elle repose notamment sur le témoignage des colophons des manuscrits M 8904 et OXL e. 35, or A. Leyloyan-Yekmalyan a montré que ceux-ci ne peuvent pas être de Yovannēs Xizancʻi, mais sont l’œuvre d’un homonyme397. Dans tous les cas, le monastère Saint-Gamaliel n’est pas l’établissement où ont travaillé Yovannēs, Zakʻariay et Stepʻannos, car seul un de nos sept colophons mentionne la protection de saint Gamaliel, qui ne remplace pas les autres protections mais s’y ajoute. LeyloyanYekmalyan, parlant de M 4223, a supposé que Zakʻariay a pu travailler à son manuscrit dans les trois églises qu’il mentionne, mais cette conclusion ne saurait valoir pour chacun des sept manuscrits. A. Avetisyan a conclu, quant à lui, que Yovannēs a travaillé auprès des églises de la ville de Xizan, dont l’activité de copie de manuscrits devait être supervisée par le monastère Saint-Gamaliel398. En effet, étant donné la constance de la formule de localisation dans les colophons de nos trois copistes, qui parlent bien de la ville (քաղաք) de Xizan, et le fait qu’aucun de nos trois copistes n’était moine, il semble bien que nous ayons affaire à un scriptorium urbain. Nous avons déjà vu fonctionner ce type de centres de copie avec Yovanēs d’Ałētʻ, dans les 396 POŁAREAN, Nkarołner, p. 84; AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi, p. 223-224 et 228. Cf. KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 16 et HMM, nᵒ 312E, p. 512. 397 LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, p. 48-49. À ces deux manuscrits, on peut ajouter J 2403, de 1393 (cf. LEYLOYAN-YEKMALYAN, Vaspurakan, no Y-XIV-1, p. 209, qui semble toutefois considérer qu’il s’agit d’un copiste différent). Tous trois ont vraisemblablement été copiés au couvent Sainte-Croix situé non loin de Xizan. 398 AVETISYAN, Hovhannes Xizancʻi, p. 223.
ÉVOLUTION À XIZAN
299
villages d’Ałētʻ et de Tʻonrak, mais il s’agit ici d’une structure plus importante, comme on en verra également à Bitlis399. Même le colophon de P 333, qui commence par mentionner la Sainte-Croix et Saint-Gamaliel, deux monastères des environs de Xizan, poursuit avec les mêmes saints que dans les autres colophons, précédés de l’expression «aux pieds de» (առ ոտս), ce qui indique un contact direct, encore davantage que l’habituel «à l’ombre de, sous la protection de» (ընդ հովանեաւ). On peut donc parler avec Yovannēs, Zakʻariay et Stepʻannos d’une génération de copistes d’un même scriptorium, qui se distinguent notamment par l’usage du type de Xizan dans les colophons de leurs tétraévangiles400. Venons-en à présent aux textes. Outre ceux que nous avons déjà cités plus haut (VAS* Moks, S. Yakob 21 et P 333), Yovannēs de Xizan a employé notre formulaire dans le colophon d’un troisième tétraévangile, daté de 1402 (M 5562). Dans ses deux autres colophons, nous avons vu que Yovannēs de Xizan reproduisait assez servilement le texte de Yovanēs d’Ałētʻ dans MUSA* 22. En revanche, dans ce troisième colophon, plus tardif, Yovannēs se détache quelque peu de son modèle. Les changements les plus radicaux interviennent dans le formulaire de datation: les fastidieuses indications chronologiques chères à Yovanēs d’Ałētʻ sont éliminées, pour conserver exclusivement la mention de la date selon la grande ère arménienne (IV, 7). Dans un souci de modernisation du formulaire, la seconde moitié de la section consacrée à la datation est assouplie et adaptée: on ne mentionne plus à la fois le catholicos de Cilicie et l’«archevêque d’Ałtʻamar», mais seulement le catholicos d’Ałtʻamar (IV, 12-13), et des détails sont introduits à propos de la situation politique du moment: … ի կաթողիկոսութեանս Հայկազեան սեռի տեառն Դաւթի Աղթամարեցւոյ, որ եւ եղբայր տեառն Զաքարիայի հայրապետի՝ վկայեցելոյն ի Քրիստոս մարտիրոսական արեամբ յամիրայէն Ոստանայ։ Եւ ի թագաւորութեանն այլասեռից Թամուր-Լանկի, որ է յաղթող ’ւ անպարտելի, եւ յայսմ ամի եմուտ ի տունն Հոռոմոց, եւ նուաճեաց զամենեսեան ընդ ձեռամբ իւրով, եւ զամիրապետն աշխարհին՝ Իլդրում անուն ըմբռնեաց եւ կապեաց՝ հանդերձ որդւովն։ … sous notre catholicossat de la race arménienne de tēr Dawitʻ Ałtʻamarecʻi (i. e. David III, 1393-1433), qui [est] aussi le frère du patriarche tēr Zakʻariay (i. e. Zacharie II le Martyr, ca. 1377-1393), qui a été martyrisé en Christ dans le sang des martyrs par l’émir d’Ostan; et sous le règne de Tʻamur-Lank 399
Voir respectivement p. 218-221, 254 et 404-409. La fig. 25, présentée en conclusion de ce chapitre (p. 340-341), fait le point sur les copistes et illustrateurs actifs dans ce scriptorium depuis ses origines jusqu’au début du XVIᵉ siècle. On y trouvera également la liste des manuscrits qu’ils y ont produits. 400
300
CHAPITRE VI. TYPE DE XIZAN
(i. e. Tamerlan) des étrangers, qui est victorieux et invincible; et en cette année, il entra dans la maison des Romains (i. e. le pays de Rūm), soumit tout le monde sous sa main, et saisit et enchaîna l’émir en chef du pays, du nom d’Ildrum (i. e. Yıldırım Bayezid), avec son fils (sc. Mustafa Çelebi).401
Yovannēs évoque ici le martyre du catholicos d’Ałtʻamar Zakʻaria II à Ostan, le 26 juin 1393402, puis la bataille d’Angora, livrée le 20 juillet 1402, à l’issue de laquelle le sultan ottoman Bayezid fut fait prisonnier par Tamerlan. Le premier événement a marqué les esprits et est relaté dans de nombreux colophons; le second offre un terminus post quem pour la copie du manuscrit. La disparition de toute mention du catholicos de Cilicie dans ce formulaire de colophon reflète l’évolution des rapports de force entre les sièges d’Ałtʻamar et de Sis depuis la chute du royaume arménien en Cilicie. Dans le même désir d’adaptation aux circonstances contemporaines, Yovannēs renforce l’expression կենաւք տառապանաւք եւ բազում պանդխտութեամբ «à travers une vie de tourment et beaucoup d’émigration», à la fin de la section précédente (III, 12), en y ajoutant le groupe եւ անհանգիստ եւ դժուարին եւ տարտամելի403 աւուրբք «et en des jours agités (litt. sans repos), pénibles et instables». Le travail de Yovannēs a eu un impact direct sur celui de son frère, Zakʻariay. Deux colophons de tétraévangiles copiés par ce dernier ont été conservés, contenant tous deux notre formulaire et rédigés à Xizan, l’un en 1401 (M 4223), l’autre en 1413 (MUSK* Gümüşhane, S. Pʻrkičʻ 15). M 4223, l’évangile de 1401 de Zakʻariay, a été illustré par son frère Yovannēs. Le texte du formulaire y est très semblable à celui de P 333, dont il dépend clairement. Cette dépendance est manifeste en IV, 4, où le nombre d’années censément écoulées depuis la Chute est le même, 6607, dans les deux manuscrits, inchangé depuis MUSA* 22. Zakʻariay se permet néanmoins quelques ajouts, notamment en III, 12, où il complète բազում պանդխտութեամբ «à travers beaucoup d’émigration» par եւ անհանգստութեամբ «et d’agitation», un élément qui est à rapprocher de եւ անհանգիստ … աւուրբք «et en des jours agités …» dans le manuscrit de Yovannēs de 1402 (M 5562). Dans le formulaire de datation 401 M 5562, f. 309v = H15A 19a, p. 22; NH 18, p. 18; CAM 1402-2, p. 124; LALAYEAN, Cʻucʻak I, nᵒ 135, col. 288. Voir aussi KʻIWRTEAN, Xizani dprocʻ, p. 15-16; EREMEAN, Yovhannēs kʻahanay, p. 166. 402 Cf. p. 292-293 et 312-314. 403 Ce mot construit sur l’adjectif տարտամ «indécis, incertain» est inconnu des dictionnaires et dis legomenon dans le corpus des colophons (cf. MARGARYAN, Norahayt baṙer, p. 38).
ÉVOLUTION À XIZAN
301
(IV, 12-14), des développements supplémentaires sont apportés à propos du catholicos et du souverain, à la façon de Yovannēs un an plus tard dans M 5562: Ի կաթուղիկոսութեան Հայկազեանս սեռի տեառն Դաւթի Ախթամարցւոյ, եղբաւր տէր Զաքարիայի, որ վկայական արեամբ կատարեցաւ յանօրէն ամիրայէն Էզդնէ, եւ եղեւ սուգ մեծ տանս Հայոց. եւ ապա առաջնորդութեամբ Հոգւոյն Սրբոյ յաջորդեաց զաթոռն եղբայրն իւր համանման, տէր Դաւիթ. եւ լինի ուրախութիւն անբերելի տրտմութեան մերում։ Եւ ի թագաւորութեանն Այլասեռից Թամուր֊Լանկի, Որ է յաղթօղ ’ւ անպարտելի. Զոր տէր Աստուածն Իսրայէլի Պահէ անխախտ, որ չսասանի, Զաթոռ մերոյս հայրապետի Եւ զմեր ազի՛ն թագաւորի. զի յիշել զանուն սոցա՝ սասանել սաքրին եւ ոչ եւս երեւին թշնամիք ճշմարտութեանն. … sous le catholicossat de tēr Dawitʻ Axtʻamarcʻi (i. e. David III, 1393-1433) de notre race arménienne, frère de tēr Zakʻariay (i. e. Zacharie II le Martyr, ca. 1377-1393), qui décéda dans le sang des martyrs du fait de l’impie émir Ēzdin (i. e. ꜤIzz al-Dīn Shīr), et il y eut un grand deuil dans notre maison d’Arménie; et ensuite, sous la conduite de l’Esprit-Saint, son frère [qui lui était] tout à fait semblable, tēr Dawitʻ, lui succéda sur le trône. Et c’est une joie à notre insupportable chagrin. Et sous le règne De Tʻamur-Lank (i. e. Tamerlan) des étrangers, Qui est victorieux et invincible