Meteorologica: Translatio Guillelmi de Morbeka

701 106 42MB

English Pages 449 Year 2008

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Meteorologica: Translatio Guillelmi de Morbeka

Table of contents :
IMG_20180622_0001......Page 1
IMG_20180622_0002......Page 2
IMG_20180622_0003......Page 3
IMG_20180622_0004......Page 4
IMG_20180622_0005......Page 5
IMG_20180622_0006......Page 6
IMG_20180622_0007......Page 7
IMG_20180622_0008......Page 8
IMG_20180622_0009......Page 9
IMG_20180622_0010......Page 10
IMG_20180622_0011......Page 11
IMG_20180622_0012......Page 12
IMG_20180622_0013......Page 13
IMG_20180622_0014......Page 14
IMG_20180622_0015......Page 15
IMG_20180622_0016......Page 16
IMG_20180622_0017......Page 17
IMG_20180622_0018......Page 18
IMG_20180622_0019......Page 19
IMG_20180622_0020......Page 20
IMG_20180622_0021......Page 21
IMG_20180622_0022......Page 22
IMG_20180622_0023......Page 23
IMG_20180622_0024......Page 24
IMG_20180622_0025......Page 25
IMG_20180622_0026......Page 26
IMG_20180622_0027......Page 27
IMG_20180622_0028......Page 28
IMG_20180622_0029......Page 29
IMG_20180622_0030......Page 30
IMG_20180622_0031......Page 31
IMG_20180622_0032......Page 32
IMG_20180622_0033......Page 33
IMG_20180622_0034......Page 34
IMG_20180623_0001......Page 35
IMG_20180623_0002......Page 36
IMG_20180623_0003......Page 37
IMG_20180623_0004......Page 38
IMG_20180623_0005......Page 39
IMG_20180623_0006......Page 40
IMG_20180623_0007......Page 41
IMG_20180623_0008......Page 42
IMG_20180623_0009......Page 43
IMG_20180623_0010......Page 44
IMG_20180623_0011......Page 45
IMG_20180623_0012......Page 46
IMG_20180623_0013......Page 47
IMG_20180623_0014......Page 48
IMG_20180623_0015......Page 49
IMG_20180623_0016......Page 50
IMG_20180623_0017......Page 51
IMG_20180623_0018......Page 52
IMG_20180623_0019......Page 53
IMG_20180623_0020......Page 54
IMG_20180623_0021......Page 55
IMG_20180623_0022......Page 56
IMG_20180623_0023......Page 57
IMG_20180623_0024......Page 58
IMG_20180623_0025......Page 59
IMG_20180623_0026......Page 60
IMG_20180623_0027......Page 61
IMG_20180623_0028......Page 62
IMG_20180623_0029......Page 63
IMG_20180623_0030......Page 64
IMG_20180623_0031......Page 65
IMG_20180623_0032......Page 66
IMG_20180623_0033......Page 67
IMG_20180623_0034......Page 68
IMG_20180623_0035......Page 69
IMG_20180623_0036......Page 70
IMG_20180623_0037......Page 71
IMG_20180623_0038......Page 72
IMG_20180623_0039......Page 73
IMG_20180623_0001......Page 74
IMG_20180623_0002......Page 75
IMG_20180623_0003......Page 76
IMG_20180623_0004......Page 77
IMG_20180623_0005......Page 78
IMG_20180623_0006......Page 79
IMG_20180623_0007......Page 80
IMG_20180623_0008......Page 81
IMG_20180623_0009......Page 82
IMG_20180623_0010......Page 83
IMG_20180623_0011......Page 84
IMG_20180623_0012......Page 85
IMG_20180623_0013......Page 86
IMG_20180623_0014......Page 87
IMG_20180623_0015......Page 88
IMG_20180623_0016......Page 89
IMG_20180623_0017......Page 90
IMG_20180623_0018......Page 91
IMG_20180623_0019......Page 92
IMG_20180623_0020......Page 93
IMG_20180623_0021......Page 94
IMG_20180623_0022......Page 95
IMG_20180623_0023......Page 96
IMG_20180623_0024......Page 97
IMG_20180623_0025......Page 98
IMG_20180623_0026......Page 99
IMG_20180623_0027......Page 100
IMG_20180623_0028......Page 101
IMG_20180623_0029......Page 102
IMG_20180623_0030......Page 103
IMG_20180623_0031......Page 104
IMG_20180623_0032......Page 105
IMG_20180623_0033......Page 106
IMG_20180623_0034......Page 107
IMG_20180623_0035......Page 108
IMG_20180623_0036......Page 109
IMG_20180623_0037......Page 110
IMG_20180623_0038......Page 111
IMG_20180623_0039......Page 112
IMG_20180623_0040......Page 113
IMG_20180624_0001......Page 114
IMG_20180624_0002......Page 115
IMG_20180624_0003......Page 116
IMG_20180624_0004......Page 117
IMG_20180624_0005......Page 118
IMG_20180624_0006......Page 119
IMG_20180624_0007......Page 120
IMG_20180624_0008......Page 121
IMG_20180624_0009......Page 122
IMG_20180624_0010......Page 123
IMG_20180624_0011......Page 124
IMG_20180624_0012......Page 125
IMG_20180624_0013......Page 126
IMG_20180624_0014......Page 127
IMG_20180624_0015......Page 128
IMG_20180624_0016......Page 129
IMG_20180624_0017......Page 130
IMG_20180624_0018......Page 131
IMG_20180624_0019......Page 132
IMG_20180624_0020......Page 133
IMG_20180624_0021......Page 134
IMG_20180624_0022......Page 135
IMG_20180624_0023......Page 136
IMG_20180624_0024......Page 137
IMG_20180624_0025......Page 138
IMG_20180624_0026......Page 139
IMG_20180624_0027......Page 140
IMG_20180624_0028......Page 141
IMG_20180624_0029......Page 142
IMG_20180624_0030......Page 143
IMG_20180624_0031......Page 144
IMG_20180624_0032......Page 145
IMG_20180624_0033......Page 146
IMG_20180624_0034......Page 147
IMG_20180624_0035......Page 148
IMG_20180624_0036......Page 149
IMG_20180624_0037......Page 150
IMG_20180624_0038......Page 151
IMG_20180624_0039......Page 152
IMG_20180624_0040......Page 153
IMG_20180624_0041......Page 154
IMG_20180624_0042......Page 155
IMG_20180624_0043......Page 156
IMG_20180624_0044......Page 157
IMG_20180624_0045......Page 158
IMG_20180624_0046......Page 159
IMG_20180624_0047......Page 160
IMG_20180624_0048......Page 161
IMG_20180624_0049......Page 162
IMG_20180624_0050......Page 163
IMG_20180625_0001......Page 164
IMG_20180625_0002......Page 165
IMG_20180625_0003......Page 166
IMG_20180625_0004......Page 167
IMG_20180625_0005......Page 168
IMG_20180625_0006......Page 169
IMG_20180625_0007......Page 170
IMG_20180625_0008......Page 171
IMG_20180625_0009......Page 172
IMG_20180625_0010......Page 173
IMG_20180625_0011......Page 174
IMG_20180625_0012......Page 175
IMG_20180625_0013......Page 176
IMG_20180625_0014......Page 177
IMG_20180625_0015......Page 178
IMG_20180625_0016......Page 179
IMG_20180625_0017......Page 180
IMG_20180625_0018......Page 181
IMG_20180625_0019......Page 182
IMG_20180625_0020......Page 183
IMG_20180625_0021......Page 184
IMG_20180625_0022......Page 185
IMG_20180625_0023......Page 186
IMG_20180625_0024......Page 187
IMG_20180625_0025......Page 188
IMG_20180625_0026......Page 189
IMG_20180625_0027......Page 190
IMG_20180625_0028......Page 191
IMG_20180625_0029......Page 192
IMG_20180625_0030......Page 193
IMG_20180625_0031......Page 194
IMG_20180625_0032......Page 195
IMG_20180625_0033......Page 196
IMG_20180625_0034......Page 197
IMG_20180625_0035......Page 198
IMG_20180625_0036......Page 199
IMG_20180625_0037......Page 200
IMG_20180625_0038......Page 201
IMG_20180625_0039......Page 202
IMG_20180625_0040......Page 203
IMG_20180625_0041......Page 204
IMG_20180625_0042......Page 205
IMG_20180625_0043......Page 206
IMG_20180625_0044......Page 207
IMG_20180625_0045......Page 208
IMG_20180625_0046......Page 209
IMG_20180625_0047......Page 210
IMG_20180625_0048......Page 211
IMG_20180625_0049......Page 212
IMG_20180625_0050......Page 213
IMG_20180626_0001......Page 214
IMG_20180626_0002......Page 215
IMG_20180626_0004......Page 216
IMG_20180626_0005......Page 217
IMG_20180626_0006......Page 218
IMG_20180626_0007......Page 219
IMG_20180626_0008......Page 220
IMG_20180626_0009......Page 221
IMG_20180626_0010......Page 222
IMG_20180626_0011......Page 223
IMG_20180626_0012......Page 224
IMG_20180626_0013......Page 225
IMG_20180626_0014......Page 226
IMG_20180626_0015......Page 227
IMG_20180626_0016......Page 228
IMG_20180626_0017......Page 229
IMG_20180626_0018......Page 230
IMG_20180626_0019......Page 231
IMG_20180626_0020......Page 232
IMG_20180626_0021......Page 233
IMG_20180626_0022......Page 234
IMG_20180626_0023......Page 235
IMG_20180626_0024......Page 236
IMG_20180626_0025......Page 237
IMG_20180626_0026......Page 238
IMG_20180626_0027......Page 239
IMG_20180626_0028......Page 240
IMG_20180626_0029......Page 241
IMG_20180626_0030......Page 242
IMG_20180626_0031......Page 243
IMG_20180626_0032......Page 244
IMG_20180626_0033......Page 245
IMG_20180626_0034......Page 246
IMG_20180626_0035......Page 247
IMG_20180626_0036......Page 248
IMG_20180626_0037......Page 249
IMG_20180626_0038......Page 250
IMG_20180626_0039......Page 251
IMG_20180626_0040......Page 252
IMG_20180626_0041......Page 253
IMG_20180626_0042......Page 254
IMG_20180626_0043......Page 255
IMG_20180626_0044......Page 256
IMG_20180626_0045......Page 257
IMG_20180626_0046......Page 258
IMG_20180626_0047......Page 259
IMG_20180626_0048......Page 260
IMG_20180626_0049......Page 261
IMG_20180626_0050......Page 262
IMG_20180626_0051......Page 263
IMG_20180628_0001......Page 264
IMG_20180628_0002......Page 265
IMG_20180628_0003......Page 266
IMG_20180628_0004......Page 267
IMG_20180628_0005......Page 268
IMG_20180628_0006......Page 269
IMG_20180628_0007......Page 270
IMG_20180628_0008......Page 271
IMG_20180628_0009......Page 272
IMG_20180628_0010......Page 273
IMG_20180628_0011......Page 274
IMG_20180628_0012......Page 275
IMG_20180628_0013......Page 276
IMG_20180628_0014......Page 277
IMG_20180628_0015......Page 278
IMG_20180628_0016......Page 279
IMG_20180628_0017......Page 280
IMG_20180628_0018......Page 281
IMG_20180628_0019......Page 282
IMG_20180628_0020......Page 283
IMG_20180628_0021......Page 284
IMG_20180628_0022......Page 285
IMG_20180628_0023......Page 286
IMG_20180628_0024......Page 287
IMG_20180628_0025......Page 288
IMG_20180628_0026......Page 289
IMG_20180628_0027......Page 290
IMG_20180628_0028......Page 291
IMG_20180628_0029......Page 292
IMG_20180628_0030......Page 293
IMG_20180628_0031......Page 294
IMG_20180628_0032......Page 295
IMG_20180628_0033......Page 296
IMG_20180628_0034......Page 297
IMG_20180628_0035......Page 298
IMG_20180628_0036......Page 299
IMG_20180628_0037......Page 300
IMG_20180628_0038......Page 301
IMG_20180628_0039......Page 302
IMG_20180628_0001......Page 303
IMG_20180628_0002......Page 304
IMG_20180628_0003......Page 305
IMG_20180628_0004......Page 306
IMG_20180628_0005......Page 307
IMG_20180628_0006......Page 308
IMG_20180628_0007......Page 309
IMG_20180628_0008......Page 310
IMG_20180628_0009......Page 311
IMG_20180628_0010......Page 312
IMG_20180628_0011......Page 313
IMG_20180628_0012......Page 314
IMG_20180628_0013......Page 315
IMG_20180628_0014......Page 316
IMG_20180628_0015......Page 317
IMG_20180628_0016......Page 318
IMG_20180628_0017......Page 319
IMG_20180628_0018......Page 320
IMG_20180628_0019......Page 321
IMG_20180628_0020......Page 322
IMG_20180628_0021......Page 323
IMG_20180628_0022......Page 324
IMG_20180628_0023......Page 325
IMG_20180628_0024......Page 326
IMG_20180628_0025......Page 327
IMG_20180628_0026......Page 328
IMG_20180628_0027......Page 329
IMG_20180628_0028......Page 330
IMG_20180628_0029......Page 331
IMG_20180628_0030......Page 332
IMG_20180630_0001......Page 333
IMG_20180630_0002......Page 334
IMG_20180630_0003......Page 335
IMG_20180630_0004......Page 336
IMG_20180630_0005......Page 337
IMG_20180630_0006......Page 338
IMG_20180630_0007......Page 339
IMG_20180630_0008......Page 340
IMG_20180630_0009......Page 341
IMG_20180630_0010......Page 342
IMG_20180630_0011......Page 343
IMG_20180630_0012......Page 344
IMG_20180630_0013......Page 345
IMG_20180630_0014......Page 346
IMG_20180630_0015......Page 347
IMG_20180630_0016......Page 348
IMG_20180630_0017......Page 349
IMG_20180630_0018......Page 350
IMG_20180630_0019......Page 351
IMG_20180630_0020......Page 352
IMG_20180630_0021......Page 353
IMG_20180630_0022......Page 354
IMG_20180630_0023......Page 355
IMG_20180630_0024......Page 356
IMG_20180630_0025......Page 357
IMG_20180630_0026......Page 358
IMG_20180630_0027......Page 359
IMG_20180630_0028......Page 360
IMG_20180630_0029......Page 361
IMG_20180630_0030......Page 362
IMG_20180630_0031......Page 363
IMG_20180630_0032......Page 364
IMG_20180630_0033......Page 365
IMG_20180630_0034......Page 366
IMG_20180630_0035......Page 367
IMG_20180630_0036......Page 368
IMG_20180630_0037......Page 369
IMG_20180630_0038......Page 370
IMG_20180630_0039......Page 371
IMG_20180630_0040......Page 372
IMG_20180701_0001......Page 373
IMG_20180701_0002......Page 374
IMG_20180701_0003......Page 375
IMG_20180701_0004......Page 376
IMG_20180701_0005......Page 377
IMG_20180701_0006......Page 378
IMG_20180701_0007......Page 379
IMG_20180701_0008......Page 380
IMG_20180701_0009......Page 381
IMG_20180701_0010......Page 382
IMG_20180701_0011......Page 383
IMG_20180701_0012......Page 384
IMG_20180701_0013......Page 385
IMG_20180701_0014......Page 386
IMG_20180701_0015......Page 387
IMG_20180701_0016......Page 388
IMG_20180701_0017......Page 389
IMG_20180701_0018......Page 390
IMG_20180701_0019......Page 391
IMG_20180701_0020......Page 392
IMG_20180701_0021......Page 393
IMG_20180701_0022......Page 394
IMG_20180701_0023......Page 395
IMG_20180701_0024......Page 396
IMG_20180701_0025......Page 397
IMG_20180701_0026......Page 398
IMG_20180701_0027......Page 399
IMG_20180701_0028......Page 400
IMG_20180701_0029......Page 401
IMG_20180701_0030......Page 402
IMG_20180701_0031......Page 403
IMG_20180701_0032......Page 404
IMG_20180701_0033......Page 405
IMG_20180701_0034......Page 406
IMG_20180701_0035......Page 407
IMG_20180701_0036......Page 408
IMG_20180701_0037......Page 409
IMG_20180701_0038......Page 410
IMG_20180701_0039......Page 411
IMG_20180701_0040......Page 412
IMG_20180701_0041......Page 413
IMG_20180701_0042......Page 414
IMG_20180701_0043......Page 415
IMG_20180701_0044......Page 416
IMG_20180701_0045......Page 417
IMG_20180701_0046......Page 418
IMG_20180701_0047......Page 419
IMG_20180701_0048......Page 420
IMG_20180701_0049......Page 421
IMG_20180701_0050......Page 422
IMG_20180701_0051......Page 423
IMG_20180701_0052......Page 424
IMG_20180701_0053......Page 425
IMG_20180701_0001......Page 426
IMG_20180701_0002......Page 427
IMG_20180701_0003......Page 428
IMG_20180701_0004......Page 429
IMG_20180701_0005......Page 430
IMG_20180701_0006......Page 431
IMG_20180701_0007......Page 432
IMG_20180701_0008......Page 433
IMG_20180701_0009......Page 434
IMG_20180701_0010......Page 435
IMG_20180701_0011......Page 436
IMG_20180701_0012......Page 437
IMG_20180701_0013......Page 438
IMG_20180701_0014......Page 439
IMG_20180701_0015......Page 440
IMG_20180701_0016......Page 441
IMG_20180701_0017......Page 442
IMG_20180701_0018......Page 443
IMG_20180701_0019......Page 444
IMG_20180701_0020......Page 445
IMG_20180701_0021......Page 446
IMG_20180701_0022......Page 447
IMG_20180701_0023......Page 448
IMG_20180701_0024......Page 449

Citation preview

slodEus

OIJVC!IVdd

hIEIC-NIhIE'I-IINA NNUCNC JICICA

v)asuolN EC rwral-rrnD orJV-rsNVuI

VJIC

O-I OUOEJ,EIAI

t'z x

SNN]

SII]. t.

SNNIIVT SE-IAIOISIUY

l.

EIDOTOUOSIEI^I NEHJSITAIOISIUV UAC CNNZIESUEIIN SE)ETIUEOhI NOA NTEH-II1Y\.

OIIVCEVUd

6E

ZE

0€

;t;.; .;; pun

T,Z

lxel

;;

::;;;

;;; ;;;;; .::IH:,äT:änH:?T:;1U,^ :;;

IellJ rec 'A

JelueI.UtIIo)-repuBxalv lueqss[lalolslJe uoqcslly\z uollBleu ueqcsrSolouorllc Jnz

;;;;"';

;

'Ll

*i**,:x;*]:[;{:r,ru r

8I

'"reztesreqn

LT

roc 'I

E)IITIUEOI^I NOA SN'IEH-IIA\ OIJVTSNVÜJ VAON EIC TIEI UEISUE

€l Zl II II

OI 8

9

"""lueul(l uo^ pI^BC sap (0t21 ro,t) r1ntuarunfi Jep uetueu8erg uep ur aßo1o.toalahl ueq)slletolslre rep snu eßr.Z'E "" Sunzlesreqll Jouro uuld pun selxeJ ueqJsIqcaIJB sap sluluuo) :usld uo,t otpun8Jng 'Z snddrlsuy sncuueH sep Jeltg lueulo ur rep SunuquA\JE 'l

""'ue,unq

-rquf 'ZI url sotxel ueqcsqcerr8 sep sluluue) uel{erlp reule essru8neT '11

;;;;; ;.;

,";;.^; ;;; fl:::::::1 1:'r'

f:99f

1

::1

$i:,#'^1Tä?Jil[',.ää',:ä,

1.1::y

::1i!':1:t':'o (f

:::..T:Y:?. ::',"p ::.Y:l-".. ^'. ::t. .

y:,^ lynarun2 alc ? ""BUOTUOJJ

sunzlesreqn raute luausurg sec'

i:ip

Tl:t :::::1:::Y ::l ::: i:::lg :::t:::: ::::: :::::: ::::

E

t t 1) euouar3 uo^ pruqreC uersre rep sunzlesreqn etq' z

S

'«gll

::::l::"oa

,L)

snddrlsr:Y

eqrslule']Bl qcs'lqcerrs

erc

ue8unzlesreeq ueretle'I

elq 'il

"""""'uorlrsoduoy pun SunupJoulg Jeules 'lxeJ ueLIJSIlalolsIJe unz 'I CNOIIE-INIE pun {rrlq{cnu

AX

SINHJIEZUIIASJ'IVHNI

VIII

INHALTSVERZEICHNIS

ZWEITER TEIL DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

I.

]'r

Die Handschriften und die 1. Liste der

43

Handschriften

2. Zur Überlieferung des Textes in den

43

Editionen..

2.1. Überblick 2.2. Liste der Inkunabeln und einiger Editionen des 16. Jahrhunderts...... 2.3. Zwei Formen des gedruckten Textes: Er und E2.............. 2.4. Der aristotelische Text der Editio Leonina (s. Tltom. op. omn. rrr. 1886) und seine

Herkunft:

2.4.1. Die Edirio Princeps (1474): direkte euelle der Edition, indirekte euelle der

67

Thomas_Editionen ..

70

Thomas-Editionen

2.4.3. Die spezifischen Elemenre der ältesten Thomas-Editionen... 2.4.4. Der aus der Editio piana (1570) entstandene aristotelische Text der Editio

2.5.

Leonina....

7g

g0

..

Schlußwort

:

g3 g7

der Überlieferung und zur Auswahl der Handschriften

1. Kriterien der Beurteilung.......... 2. Die ausgewählten Handschriften: vier hauptsächliche Glieder der Überlieferung .............

III.

14

g0

A. Die Lage im Abschnitt II 7 - III 4............... B. Beispiele aus dem Text von [ _ II 5............

Il- Zur Struktur

65

Gaieranus-

2.4.2. Die Gaietanus-Edition (1491): erneute Bearbeitung und Quelle der

59 59 62

V. Die., 87 81 89

Der Toletanus (I/c) und die Korrekturlesarten in der Hs. Ravenna

(Rd')

s1

1. Der Codex Toletanus, bibl. Capit., 47.11 (?nft): kodikologische Beschrei-

bung..........

gl

2.Die

Handschrift Ravenna, bibr. comntun. Classensis, 45g (Aa): kodikologische Beschreibung............. 3. Die distinktiven Elemente des Toletanrzs (und der Korrekturlesarten Ra.) gegenüber der übrigen überlieferung..............

3.1. Elemente des griechischen Textes in Tk(Rä,) in der übrigen

überlieferung.............. -

94

omissionen

3.2. Die 'besonderen' versionen von Tk(Rci.): verbesserungen Textes, nachträgliche Korrekturen des übersetzers

93

95 des

...............

96

3.3. Bemerkungen des übersetzers (?) in der Hs. Tk.............. 101 3.4. Fehlerhafte Lesarten in der Hs. IA lO4 4. Die Korrekturlesarten der Hs. Rä (= Rä.).......... .. lO7 4.1. Die Korrekturlesarten von Äa (= Rä.) stammen, unabhängig vonTk, aus dem gleichen (späteren) ztstand, des Autographs....... l0g 4.2. Die selektive Arbeitsweise des Komektors .. l1l 4.3. Fehler des Korrektors........... 112 4.4. Zt den Glossen (ruanu rec.?) 113

5. Die Abschriften der korrigierten

Ravenna-Handschrift

r14

VI.

Die

-

9ZZ vzz EZZ zzz ZZZ rcZ 0ZT, 6IZ BIZ LIZ

glz vIZ VIZ

"srotlerrox sep JJrrSurE :B ur Sunlrolueletrde) rap lrer{repuossg 'r'z B uo^ lxeJ rur sersrpoJqdy uo,r Jepuuxolv sep Jutueturuo) tuep sne eztesnz 'E Z "'ueuorsJe^ul arp :lreqJepuoseg 'z'z 'uauese-I euer{rälqe{

'I'z

e eddnrg Jep otuetuelg ueqJsrtuaqtnuur erp pun uoIrtsrJellpJer{J ue^rtuSou arq'7 u ur ue8unuqrßZJunJ rop a8nezrdneg slp. IO 't'I """"' tO UrnlrspueH erp :eddnrg np a8naT etseq req 'Z'l b17 pun.r6r ur ueuorluuruutuo) er(l 'l'l """eddnrg rep qleryauur SunreperlSrelun aure) 'I

u eddrug eqrsruarlutl 016 'IA """"'sqderSolny sep etuauelg eqcsrgrzedg 'Z't

""""""""'ralqed erc 'I'E

TI gI ZI

II 80 LOI

t0r IOI 96 §6

t6 E6

sqde.r8

-otnv sep Sumegarlräqfl rnz e8erlleg

eqcsrJrzads pun

u uo^ lptltun§

'g

902 u uon uort{nrtsuole5 elp pun q7 UrrqrspuuH eqrsrtuuelqord erq 'g'Z """""'pü'sH eueluluIBluoä erc 'n'z 902 """""')t.ioyny eddnr8reruil erq .E Z V1Z """ lCoV repnrg erc .z.z Ejz "' 31g arp :u eddnrg np aflne7 etseq ra(I 'lZ rcZ Url{cspuuH (>6oVpAqlälU) u eddnrg alg .Z 661 V6l -räqcssnv

iu

""'tu uon Sunp d uo^ ;rc.zvrz.l

pun ur :ueddnrg eqcsruerlutl e8lSugqqeun

u eddnrg eqrsruarlell

v6t

elq 'A

I6 _::-_-.i'

I6 EUU: .,: 68 L8

L8

UallLl

L8

z6I 881

""""',luntec

so^ueurxorddu pun srulduoxa reslrud uetsro sep uel(\ 'g'g uoqcsräeqreol4l sep Urrr{cspueH (aue:o1ren)

E8

"""selxol

08 08

etzlnuäq suuoqJ uo^ arp :sruldtuexg JosrJed sep raBueBJoA Je(J .s'§

""""""""sqder3o1ny

98I 98I ?8I tgl €8I

sep 8urue;ellraqq rnz srelduexg resrrud sep e8erlrag e8rpuetsqlag ueuorlntrtsqnsleärued pun selxeI sep uorsr^rq :sruldruoxE sep 8un11elsreg Jop req uatrer.Uepuoseg "'r3lqäd eures pun 1d lxel oqrlllrequra rec ueurrqrspuuH rap uelA

tglllunö eures :(,1) -rulduexg Jasrr?d

.V.g

I

6L VL

.E.g

-z.g

.I.§

""""""UunäraH eules pun unz ua8un{rer.ueqgnlqJs

ueJsra

(OO) t

L9

'g 99

eroed

Z9

'(OO) 0t urce4'(gg) 6 Brced'(00) g urce4'(gg) Lelr,ed '(00) 9 erräd '(OO) § Brred '(OO) f Brred '(00) g urcäd '(00) Z erced '(00) t ercod """uaroed JIe rep asÄpuy 'y (zd rd) e8ue.;uuuetced rep Suruatzr;tluepl 't erelduexE uepreq rep ue8neT uaqrrlqresldneq erq '7

BZI EZI 0Zl 8l I

69 69

tl ü

'Sunqrarqcseg euräue8UV .t

'AI XI

SINHJIAZdAASJ'IVHNI

\.

I

X

INHALTSVERZEICHNIS

3. Die positiven Charakteristiken von

a:

spezifische Elemente des Auto-

graphs

230 230

3.1. Authentische Elemente des Textes 3.2. Eine Bemerkung des Übersetzers ..........

VII. Vier getrennte Überlieferungszweige: kein 'Archetyp

232

Ein,e.: *.' -

233

I D;:=

1. Keine Verbindung zwischen je zwei der vier Haupttextzeugen: a n PlTk 2. Die Fehler der gesamten Überlieferung: Fehler des Autographs, die

234

nicht vom Übersetzer korrigiert wurden 3. Gemeinsame Fehler der Gruppen a n P: Fehler des Autographs, die nachträglich vom Übersetzer korrigiert wurden (TkRä')

238 240

DRITTER TEIL DIE ZRANSLATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT I.

Zur griechischen Überlieferung .........

247

1. Die hauptsächlichen Textzeugen und ihre stemmatische Einordnung.... 2. Ztsätzliche Informationen über die Hss. H N Q V W ..............

247

250

E"rkurs: Hinweise zur stemmatischen Einordnung der Hs. Leiden, Voss.

Q3(0) II. Die hauptsächliche griechische Vorlage: Vindobonensis phil. gr. 100 ("| Zum Inhalt und zur Geschichte des Vindobonensis...... 2. Eintragungen Moerbekes im Meteorologie-Teil der Hs. J ...................... 1.

2.1.

Paragraphenzeichen

2.2.'Ausrufungszeichen'...

256

260 260

262 263 261

268

IV. Zur

Dr-,

269 269

........

III. Die verlorene griechische Zusatzhandschrift: verwandt mit QV H(

f)

1. Ein alius liber grecus: die Notiz zur ersten Figur des Regenbogens (IV*b) 2. Die seltene Benutzung der Zusalzhandschrift: erster Hinweis auf die (1V)

Rc, .

256

lateinischen

Buchstaben

QYä

III.

,

262

in

3. Zum Textvergleich: die Übereinstimmungen mit Sonderlesarten von -I 4. Zu den Zeichnungen 4.1. Das Diagramm der Windrose und ein griechisches Scholion (I*b)

Hss.

Rt'.

26r

2.3. Griechische Korrekturen ............ 2.4. Die Übersetzung der griechischen Subscriptio

4.2. Die Farben des Regenbogens (III'b)........ 4.3. Die zweite Figur des Regenbogens (V'b)

II.

bei Spaltung der lateinischen Überlieferung...................

Y. Zur : 212

VI.

Ergeb:

998 698 998 6VE

6tt

:::*

:

: Il

Dtvl)ads,tad rep qcng

9ll

:1

::::: ::: "*w

rol'(i)

"6921e^ue

Suuquy) urutuets :sruqe8rE '1n

'x ull III D.toaQhlnz

:olelrlA

'E

er nerqurN z i:I::y:l::::i:i:t:I:t ::':tit"""'ue8unz

:* :::ä*ä;äää #ä;H"ä ;:T,,: mz

""""""'OLZI

8VE LVE

qcuu

:(fC)

ouDDloJ otsLta.)aüelq '€

^

un :(q1g) uorsr^erlreJ atsre er(I 'Z @9ZI) srelueuuo)-rapuexelv sep

'I

'^I

"""""'uorsrle5 eqcrlpunr8 elrowz eure : DuDploJ oßuaJaü .III

uernl{axox eqrsrlu{txoJ 't'z ueJnt{exo) eqJsrlueues 'aqcsrSoloutrrua]'eqJsrleturueJD 'Z'Z

LEE gtE gEE ggt 60t 80€

Sunzlesreqn Jep uerpuls ue^rssez{ns roJp ;ep Sunreqeq mZ

1vE

6LZ

ourtsr.rd

III uo^ pruqrsqulxeJ

7,Lc

01.

lli .-''^: \u--i-\'

,-:'

69. 69;

89;

.

L9;

-'

tga 1C9L

""'uralqeC ueqcrlSun:ds;n uo,r uernt{orJox 'l'Z """"""'SunssuJuerutuusnz'Z

selxal sep eSlogqy rep ur eyerdsreg rap esÄ1euy

LL-ZLE

u:'- l -'-

:

(,97.

'1

eqrsrteuelqord

sntp ueure Jeqn sJeztasJeqn sep Sunltetueg arq

UTJLIJSpUUH ueqJsrqoerr8 uetre,r,rz Jeuro qJeu

:

)LL

OqZt """"

0vt

Sunzlesreqq rep ;o,r :(u1g) uorlIepeg eqcrlqcusldneq pun etsra erq

"'ßZ-ZZqgLil

V1E

Jep pun sntat8 .taqtl

962 962 062 682 682 982

.Z

I9T 09L 092 992

9Sa

ueJnt{erro) eqcrlSurtqce1q '1

(1'l rr,-

oltlpg rep uorsr^erlrol elsJe eure : oyt?ya, otsua)aü 'II

:: : :::: ::::: : : :::::

::::1i:t:ii

::11:::l

v8z E8Z

lt,

Z8Z

082

"

:::l:l:""n

LVZ

' l'z

092

uarnlleruo;E zz

"'"

relr.{eJese-I

1uo^ e'lp'uesunqcro^

qv

""""'ue8unztesJeqn eroJC'g' I

=:-ä:i:J.-.rffi

,,,,-t",**]", ""

6LT,

ueupse-I ueqJsrqcarJ8 ueueperqrsJel 6LZ

l

z

""

Su:

-:

LVZ

JXSI fI

lil

0vz

ueqe8reperurr

uon eure{ arp 'ue8unqcro, nqv

'I

orp 'r -::

8EZ

elp

;,; ;",;,;,;;; ;;,;;;,;",;,;,;";;,,;;",; ;ii"?:,,"$

VEZ

-ler!\qv eures pun Duust.rd orlrpE Jep puElseqlxal eqJrllrequre Jec[ .I

ttz

-IUP

::

ZIT,

9LZ

0tz otz

cNnzrESuErIo dEC NETCVIS EAISSEZXnS IEUC .IIEJ UEIUIIIA IX

-oln\--:

SINHJIEZUEASJ'IVHNI

XII

INHALTSVERZEICHNIS

FÜNFTER TEIL PRINZIPIEN DER EDITION

Anhans 367

I.

37t

2.1. Einheitlich bezeugte Lesarten 2.2. Divergenzen zwischen den Hauptzeugen,

312 abgesehen von 'Doppel-

versionen' 2.3. Ursprüngliche und nachträgliche Versionen.............. 2.4. Vereinzelt bezeugte 'aliae lectiones' und das Textstück lII.312'77

(376b22-28)

..

......

2.5. Übersetzerbemerkungen 2.6. Zeichnungen ............... 2.7

.

..............

Orthographie............... 2.7 .1. Allgemeine Entscheidungen, Buchstaben, Buchstabengruppen, Assimilation 2.1.2. Wörter griechischen Ursprungs und transkribierte griechische Wörter....... 2.7 .3. Zusammenschreibung / Getrenntschreibung 2.7.4. Großschreibung / Kleinschreibung. Mathematische Buchstaben........ des Textes (siehe Anhang

2.8. Division

II.

III.

376 318 379 379 380 381

382 387

388

390

Sigelliste Angaben 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6.

373

387

II). Interpunktion

Lateinischer 1. 2.

Anhans

367

. Textgrundlage ........ 2. Textkonstitution I

391

392 392 392

Die Hs. Tk............. Die Gruppe a............ Die Gruppe n............ Die Gruppe P.............. Für alle Gruppen gi1t............ Die Korrekturlesarten der Hs. Rä ............

Apparat... l. Aufgenommene Elemente... 2. Nicht aufgenommene E1emente............... 3. Erwähnungen in Klammern 4.Zitierung von J.......,........

393 394

394 395

396

Griechisch-lateinischer

396 397

..

399 400

Register

i

S .-

6Z' LZ' 9ZV EZ, ZZt lzt

"""'rntuJolrl ueuerlrz Jap srur.{JrezJe!'g lzJnIe8q8 uerotnv aurepol^I 'g (eleqreolq pun selototsrry regnu) 0091 slq ueuosred'uerolnv 't """"('le1l'qcer:8) uagr:qcspueH 'E (aäo1otoa1aly ngne) se)eqraotr\l ue8unzlesreql'Z uellepueqeq rep [qe,^Asny) """"'(uälletstxeJ

IZV

:

runrorol xepul 'I ""'relsr8eu

ueqdu.r8ered :fl elleqel

9tv

"'ueqder8ere4 'g latrde; :V elleqeJ

nw T,lv 60v 60n

80,

Ljv 90v

lelrdev v .:: :: :: """' etuarueles8unreparlC rap qcrelS"ran'g """" Sunra;erlJeqn ueLIJSruretel Jep ur eluaualas8unJeperlg 'Z : :l:::t::i'qo

i:t:Y:t

::t::iT:ill

1

1:t:::t::::1:s3uruepeqe dunryoueqJoA

"'ueqdur8ured pun telrde)

90v

:II

r.unJrpos Br.ul'Uols

Elv

SuBquV

00r 66t L6E

96t 96r 96r

r6t n6E

r6r T,6t

z6t z6t

r6t 06t 888

t8r L8t_

Z8E

I8r 088

6Lt 6LE 8LE

)

-L-._: 9Lt

tLt

-1rii

r.-

ZLT

ILE L9L

L9l

:I Suequv

CNVHNV

MX

SINHJIAZUEASJ'IVHNI

euqo ar9,r ors 'ulellll.usJllH uerulrsre^run uaSrpue^uou uep pun {eqloqqlg rapol uo^ lrusJlua lrolv\ 'sqcre»1ueJc le{url(\ ueueSallue [ueure uI uepuos 'uepuelslue tnlnsul-setuoql tur rr.leu tqJru lloqrv eserp tsr e8uu-luv uelsre orp JnB srg 'eluuo{

ueprea uopuug uefeleS;ol rerr.l uopreq uep ur 1z1el sruqeS"rg rqr tlcnrpe8 slq 'uepJolß [ez eJqsf wlez slB Jqetu q)ou uer.lJoJqJa]un uepuelstun -suoqeT uo^ r{JJnpueqcsrly\z uuep lBq uerup -lIeqJV erc 'uetuqeu guSuy ur nou uorllpg eluuse8 erp-elgnw ruepuos 'ueruqeureqn qoeJure lqcru se eluuo{ qcr reqe 'qcrlzlnu qcou e31og rep ur qone pun oJIIH-uetS euuoue eure re^\ rueprolsruv snp Iurretehl su6 'o]uuo{ ueqe8ue 'err{e[ re8rg6 rep onl6 'ytsf,qdotaryl ßp Sun8rpueeg qceu ]sro qone pun olgnu ue>luerr1cseq Sunzles -regq ueqJsDleqreotrAl rap uorlrpg elp ;ne s8urprellu r1rr erp 'eqe8;nv elp Jeqn lner;re qcrelSnz ßqe JeA\ 'ue[uqotuolun uegor8 os 'ueneu rueuro JoA aua8oz qJI 'lnuJue^uu uolllpg erp'snut1o7 saprctslry sep JolIeJrC ue8rleuep IUep 'e>leqre^ prer?D lflu srupuelsre^urg url 'Lg6I rrr.u Je ]Bq uorlunus Jes -erp uon l{JnJpeg 'ue8erl tuepJalstuv ur snBH rueures ur erqef 0Z Jeqn 't1ced -ren suoue) ur '1eue1e14 etuese8 sep qerlq 'e1uuo>1 uerqguoJ trlcru tleqrv erp pun ruzn lSrgeqrsoq stryo1d ao uo^ uoplpg uegorS räuros lltu ]sqles sJolnT ueussorq uuof ?C 'ueruruoueS;ne xepq uep ur relnqe>lo1 sep pun tllels -e8raq ]xel-srsug ueure'lqcnsrelun snddrlsuv sncrJueH sep Sunzlesreeq etp 'qcng 'AI ssp rn; 'uepregn€ eueq uurutrood 'saqcng 'I sep 1e1rde;1 g uolsre Jep uorlrpg eure pun unroq.ta^ xapuT uetleddop ueBr;nBIJo^ ueure 'ueguqcs -puBH ueJelrel\ uo^ eqreg ezue8 eura Joqn ueuorlerruoJul 'uegrrqcspueH JeJapuB uouorlello) esre^\lral 'UrJr{JspuuH-opelol Jep sne uerqrDlsueJl '?unz -lesJeqIl ueqcsl{eqJool4l Jep lxol-srseg ueqcrlgrJqosueurqcseru 'ue1n8 ueure 'uetulrJoDllhl uu puulseg ue8rpuulsllo^ tqJlu qoou (uoure refJne '11und1re7 ueserp nz qe8 sE 'uelletsuro uepunrC uaqcrlJnreq sne qropel uuep ers uetgntu 'gqn;a81roJ tleqrv erp uaqeq uetuuood Ielftg pun proqrsqcoH JIoU 'relreq -r?Ur\tr eretre^\ \eMZ'r.uqeu uoqol sep IIeJun ;eqcsr8erl ule ;eleds erqef rerp Jaqu Luep'1e1ste1e3'ulnpJeplnzluef 'JelnqJS Jeures rueure uo^ lsqceunz epJn^\ uerup lreqrv eqrrlqcesldneq erq 'uopro,^d ueuuo8aq s;o1nT uuussorq ueof uo^ 3un1re1 rep rolun 996I ers ruly\ ueld ueserp qceN 'e{eqreory uo^ tuleqlr16 qcrnp selxeJ ueltuese8 sep Sunzlesroqn erp pun sndddrlsrrv sncrruoH r{crnp seqrng 'AI sep Sunztesregq etp :uassuJtun se{ral11 ueqJsrleto}slrv sep ue8 -unzlosreqn ueqrsrulelel-qJslr{ceu8 uepreq erp 'ueld ueqcrlSunrdsrn tuep qreu salaptst-tv rtr aßoloroaqhl ueqcsrletolslrv rep uorlrpg elq 'e111os snuUDT

SunSus4ueq pun {c11q{cng

XVI

RÜCKBLICK UND DANKSAGUNG

die vielfältige Unterstützung, die mir zuteil wurde, nicht möglich gewesen. Ich denke deshalb zuerst an das Thomas-Institut, an ihren damaligen Direktor, Jan Aertsen, und insbesondere an seinen Nachfolger, meinen langjährigen Kollegen und Freund, Andreas Speer, der wie auch schon J. Aertsen weiterhin diese Edition als ein Projekt des Thomas-Institutes angesehen hat, mir jede Bitte Filmbestellungen, Bücher, Photokopien, Lesegerät großzügig erfüllte und mir immer mit Interesse und Engagement entgegengekommen ist. Auch dem Bibliothekar des Institutes, Wolfram Klatt, bin ich für seine stets freundliche und prompte Hilfe dankbar.

Für die eigentliche Betreuung der Edition danke ich dem Direktor und den Mitarbeitern des Arisloteles Latinus in Leuven. In den ersten Jahren war es Jozef Brams ztnächst als Sekretär, dann, nach dem Tod von G6rard Verbeke, als Direktor des Aristoteles Latinus der schon mit mir zusam-, und mit dem ich in der men das Material aus Amsterdam abgeholt hatte, Folge alle Fragen der Edition besprechen konnte. Er hat die ersten Konzeptionen von Text und Apparaten gelesen; seine kritischen Bemerkungen und seine Vorschläge waren immer zutreffend und anregend. Nach seinem Tod, im Jahr 2003, habe ich diese, schon seit langem währende freundschaftliche Zusammenarbeit sehr vermißt. Die Fertigstellung sowohl des gesamten Manuskriptes wie dessen Drucklegung schien mir ungewiß. Deshalb bin ich seinem Nachfolger und jetzigen Direktor des Arisrokles Latinus, Carlos Steel, ganz besonders dankbar: er hat die weitere Betreuung der Edition vorbehaltlos übernommen, die Länge der Praefatio akzeptiert, mehrere Teile kritisch gelesen, und mir durch seine stets ermutigenden Worte zur Fortführung und Beendigung der Arbeit verholfen. Er hat außerdem für die materiellen Voraussetzungen der Drucklegung gesorgt und seine Mitarbeiter zur Lektüre und Kontrolle bestimmter Teile gewonnen. Gr'ry Guldentops hat im Jahr 2005 Text, Apparate und einen Teil der Praefatio gelesen: viele seiner Bemerkungen, Korrekturen, Literaturhinweise haben zur Verbesserung des Manuskriptes beigetragen. Für die sorgfältige Lektüre und Kontrolle der beiden Indices verborum danke ich Leen Van Campe. Bei der Beschaffung von Mikrofilmen der Renaissance-Editionen sowie von einigen noch fehlenden Handschriften haben mir Griet Galle und Pieter De Leemans geholfen. Ganz besonders möchte ich Pieter De Leemans danken: er hat, während er zur gleichen Zeit seine eigene Edition von De motu und De progressu animalium vorbereitete, die gesamte Drucklegung betreut, vor- und nachher Korrekturen gelesen. Durch seine Kompetenz, seine Mühe und Aufmerksamkeit sind viele Uneinheitlichkeiten und echte Fehler, nicht nur des Druckers sondern vor allem des Autors, beseitigt worden. Er war immer ein außerordentlich bereitwilliger und hilfreicher Gesprächspartner, den ich zu jeder Zeit mit kleinen und großen Fragen stören konnte.

pun uleqeun>lul ueueSule8sne esre^\llel uep nz 3ue3n7 uep 'ple^\so pnJuac 'JC neJt lrtu uetul'Uusnz 'Jrru pun l8ele81rereq «solalolslJv Jeuoll(\» uep Jrur 'Uerutun{e8 ue}ulIIBIuJoC elle lun qJIS '1ne;1eq pueJl{nr nzepeJe8 qcltu lBq els 'uerr.leJre {eqlollqlqlBuollBN uel{cslqrlerrelso rep uI qcIIqrI B^E 'rC nurd uo^ I{rI aqeq ueruruo{ue8e8tug seqcllpune4 qrll}uoproretJne ulg 'ueqeq

ueI.U

Iu iez l.F: qJIIIUApJOJJ,-

-.

uJopuos sJ:)-puls lIe){tllf .';-

ueJnl>leuo\ -: J|\Z Je pUaJU:' Z]UBJ'UeJlt-ru:i

pun eznlu) uouoz'lteuoq el^lls el^\os 'o{uup UBI{cslIoroqsJIIH e8rpuels rU qcl Iuop 'ueuuou zJl^{elnzuv 1zfuueg qJou IIJI e}qcou qcIIUeIIIcS

tanllDllilur i '

-uoue8lrel tloqrv raselp Suu8gog tue eslolY\

erLII Jne

elle elp '9^eärld

UIUBIAI

eures

'ueruruolueqn llo{ruq{uB(I relsqrllzreq pun uoIJarqJsrg

lltu LIJIelSnz qcl eqeq sepueg uello,^Az sep runrol?ls sru)adsuo) uJI uleurq el{cnrpe8ulel) solle ut slq 'tdIDISnuBtr l ualtuuse8 tul r{Jou qcne pun epuallo^\lqo/!\ ueJnl{auo) uoloJ uosollqBz oJt{I 'eluuo>l ueqssun^\ ulJesel 6uoqelsJe^ eJeSuaJls 'oJe8rpun{qcBs 'eresseq euleI JItu qcl gBp r{cop pun uev]pl oJqI eJepuoseqsu pun (luuo>l ueuol}slllqnd pJr^\ 'uotpus-e{eqJeow eJr{r Jep 'repe1 'uesel nZ «unlpelspug» tul oIlsJeBJd eulotu 'ueloqe8ue JIlu oDeq 'lepurqre^ uBqsspunerg e8u€l slleJuoqo qJII.u rap III.U 'eun1 BlteJuoJ 'usqsspunerc anerl euros JU tuql e>luep LIsI pun 'uaJleq nz JIIU 'ltereq slels JB1Y\ Jg 'ueIIIoJluO{ UrJr{cspueH resIJBd reule uI ueUBSe-I pun uosel^\e8uq UlJqcspueH Jeueplo'I rep Sunlnepeg elp JnB qclru lutl 'lqonsrolun ulq SunuqileZ eueqelrllcseq e{oq -JeoI I uo^ elp JnB s^Iqcrv-selelolslrv Jeullrog sep ueulJqcspueH uepuotuluo{ e8erg ur elle leq 'ueJerzrJrluepr nz sa>leqJeol4 eBulJoA otlcsIqJeIJB ellel\z elp qcllqe8re,r. pun JIru lnu ruusuletua8 tel{ Je iueqe8a8 Sunre;er1 'lqcnsren erp reqn ueuortururoJul ollo^ue,^A uoqJuJdseC ueqJlluosred -regq eqJsrqoorr8 ur pun ueSunqsnsJelun uouolzllqnd oules qcJnp JII"U leq peqseu ue1!\JeN 'ueqeBeB

lreqJv Jeuretu Suu8gog uep rnJ qoIJluV ueneu ueule Ieursepel uolllelug reled pun tuql tltu eqcerdseg elp pun Uuqospuner;lseg e8r8nzgor8 eures 'e8rosrng eules qcJnp JItu uaqeq ouruoa7 oßstruLuo) Jep uI elluqlueJnv erc 'uasaleS uetul.Ilssnz JIru lltu pun lelleJeqJo^ >leqlollqlg rop uI ueSBlJelun ollB ueqJnsog ueuleul Ieq 'uellloJluo{ ueulJqJspueH-sutuoql uep uI uel -resel lBq re 'l{clqrseS uouol}lpg-setuoql uelsre rep eulIJorIIN elp rILu lBI{ re :lllnJre 1re>l8rprn^\sueqoll uälUor8 rop lltll pun uoJos lulrel?htr pun euunl -snv tun ueilrg JsureIU epol lBtl JE 'B^IIO ouBrJpV Jeled qcne l.uollB Jo^ pun osuoqe 1I3 lueq re8llrlcuJnB UIoIAI 'uelllorluo{ srB}uel.ul.uo>I-seluoql sep ueurJr{JspuuH uep uI ueuese'I uo^ eqleu eule qcne urepuos 'getldezlB pun uesele8 Sunztesreq0 ueL{JSDIoqrooIAI rep ruldl.uoxg elzlnueq setuoql uo^ sup Jeqn essluqe8Jg olp Jnu lqclu luq Je 'uersse;elur Jap stets I{JIS teq uollleleg 'f '-I reted 'outuoaT oßstru epuoJqu,nSuul eIp J81y\ qJIu rn; 8r1qcr^\ Jqes Suu8gog uep

-uto)

Jep

rU

lrlu Sunpurqre^

uepualqel L{r uo^ Sunllrqr.: -Ieq Jep sllt)---Sep Sun:a:'i'\ -

JOUIOS elSI

tul lBq sdt-rtu;: Jnz JeiIaq:t-'l-Jti -eletu elp Jn- -

-uoc JflZ ll-,,-,., ellel ersrq:LLuorllpg rep : i SOIJBJ

'S/11r l- r-

I{rl ulq QlrL{.:ri uellu€se8 !:: eqsIIUBq3sPUl.

'pOI [UeUI?' pun usSuntij: -dezuo;1 u3l.-i JOp Ur qJr LL::: -tu€snz Jrru 1. , pJeJec uo \ i. ueJqeI u:pun rolr'IerlC

JBA\

ar{JrlpunaJ-J --f lrrep qf,n\' ].. pun ellln]la :. olll8 ap:,'-

-eselp UIQJIIII':'

ue8allo) ue.:r uBf

'rollerlc

*

qcl 'uese.\\3: l

CNNDVS)NVC CNN )JI-ITD3Nä

IIAX

XVIII

RÜCKBLICK UND DANKSAGUNC

Frühdrucken ermöglicht und für die nicht ganz einfache Ausführung der Photokopien gesorgt. Die Druckerei Peeters-Orientaliste hat, wie immer, mit Sachkundigkeit und Schnelle gearbeitet. Für die sehr angenehme Zusammenarbeit danke ich Jan Creuwels und seinen Mitarbeitern.

I.

,-

Z'-:-:

Ztm Abschluß dieser Arbeit denke ich an zwei Verstorbene, die sie, fem (t 1986) und Jules Vuillemin

oder nah, begleitet haben: Lorenzo Minio-Paluello

(t 2001). Les Granges Berrard, Oktober 2008

G. V.-D.

,,L-'n:: ,

über;r- -,

die .\rt -=Werde:. --, restlichs .. Dies .r;-.: , gung J.: - der Ste :- - -

I Er:.. -,

Praefa:.

-

typisch: - Gert.. \! . ' 13. Jah:- -lateinir.':. - (1908,. I -

'tWd

'(8oot)

unvg .13n .gg-rt ,gz-IZ.d ,(t€ot) aJVDNIIA :(snurlessrpunc 'rqeruJly) uetstl ueqJsIuIelBI pun uaqosrqeJe ur uegrJqcs uoqJrlgur{csuessr,^AJnleu rap SunyelulA Jnz pun suäpunqJqef 'gl ''v29 sep ueUrJqJSpuuH uep uI selatolstJv sep uoUIJqJSJnluN rep Sunup:ouY JnZ -'212711 :tsr ueglrqrs ueqrslle)rs,(qd rep eSlo;ueqreg eueleruen qcrlqcesldnuq elp :qcsrdÄ1 ''pDJ ''s(qd

'0§-6? 'd

'l3A

'r''I'V rqes tqoru lst lerdsreg euaqe8e8uu snuua)ay sndn3 sep rnJ sec r .lreJ JeIrJ(I 'ue1un oqars 's4xel uäqcsrqoeuS sep equ8sny ueqJllpllqro^ Jeules nz oItBJoeJd rep ur (OtOt) SssoC tqr8 uegrrqcspueH ueqcslqralr8 erp:eqn lqrlsreqn eUeIIIIelep eulg r

'

lre^A uor.l3srq3eu8 seure Sunztesreqn eqcsruretul eure run qJrs se gep 'rolreq lqe8 segerrg sep roue1 tuep snB reqv 'tuueueS IeuI ure slu rqer.u l{rru }sl sE 'euPq 3un3n;re1 rnz Dtqruna-to aLp m ß opro atu alu' D ) uowatltDta' D )t3 op ary qcne (o tlld g s tptpnT 'otruoqtaw sruorg) uelxe; uoqJrluBqssuossr,^A pun uoqcsrqdosolqd'ueqcs -rftJelrl uepuelnepeq uoJepuu relun ue{eqlorlqlg uep ur Je o^\ 'ueqrelq nz uerl -lzls q 'ueperreqn nz 'lerupr1Y. opaDqd sep Sunzles"Ieqn eures re r.uep 'auru-tol' snru.toqou'punerg ueqssrlSue ueure snddrlsrry lqJnsJe^ JelJg uesorp uJ 'zrlUqUA\JO aßOpJOataIAl JOp lxAI UOqCSrUrelUI ueure 'luq ra tueqclo,!\ ul 'uotlBqre snddrlsuy

t{reueq ollonlsd-olulN ''I el^\

'rBquoJJo

sncrJueH sep JorJg ure r{Jou lsr soqcng

'AI

sep Sunzlesreqn Jouros Jognv

'snddrlsl-ry snJrJueH sep JorJg uroure ut Jep SunuqgA\JE

'e

I

IdECNNHdHVf 'ZI hII SEIXEJ NIIHJSIHJEIdD

I

SECI

IUl

snloJS j3EQ:.1t.

':-

Iaq'z'u§il ; : 'Ottl d .. sop urJtlrlq\' : -:. 'lsr ueuua\r: r: -: ueqJsl{\z rrri) --- -

ueJellllK Lu:L.:' pualur ,,,.

qf,IS

SO

'96-88'§9-1c :

-

-

:seoue,\Y Slp -.-:,: uorlrpuJl uall-'- *:-relun apuaq: : :ueuolleuuolul '.: -

pun uorJSaIJ.

-

JArq se lul.u-, Jnu euol'Usjl uqt : 'b1rf1g-1u

-uaI'UIuo) ser sep 1x3J uap

-rego elp

1L-r---

-UelUtU€SnZSI-,-'

'lqtq ''st.tt)d

"--

-JrJrlJSpuEH L-:

-

sJBluetullr,--

)

'l

'tuBurc[ uo^ prABC sep ue]ueruSerg uep ur lxeJ uar.{JsrqJouS tuap snB, elevz o}IeJrp pun ueSunllelsruc eqcrlllequl I.Un 'suep -unqrr.luf 'El trnlz'zI sep epuel(\ erp tIIn 'qrlluollqrs pun 'solxel sep urrr{rs -pueH ueqosrr{ceu8 reures ur uezrtoN ruepJegne pun slluqul sep Sunqrerqcseg Sunzlesreqn reure l{elor4 sep urn ue8e8up esr4 uo^ orpun8rng Ieq

tlu

'snddtlstry snJIJueH Ieq 'serp run Jnu pun 'SunuqE^\JE auro urn qJrs llapuer{ sA 'uo8nozoq selxel uell3srqcerr8 sep sruluue) ol{oJrp ouro erp pun 'ue;qny -Icnrnz uopunqrqef 'ZI sur sun erp 6etuerun{o(I oqrsruretul qcopet tQlS sE 'blriyg-1e uqr g,(qea sep unrpuedruoy eue8erueqn ueqcsrqeJv urep sne sep txoJ oqJsrurolul euetleqJe sun Srzure rep silepunq sep aDIW rnz srq oslu lsr os 'tqe8ue reqrng rerp uelsre erp sB16

-rquf

uepunqrqet'zI

selxeJ ueqcsrqcerrS sep sruluue) uel{errp reure essruSnez I

'm

JOp UO^ eures JnJ

-Je^v

sep

epunJ8nz

ueJelltlw ru;: 're,r uepsrls:: sJBlueuuo\ * Sunztesreq-l :sep Sunztasj:.. oDIN rep ro \ ;

pun) reqcng seoxe^Y uo \

.

SININNE)

EINLEITUNG

12

2. Burgundio von Pisa: Kenntnis

des griechischen Textes und Plan elner

Übersetzung.

Eine deutliche und direkte Kenntnis des griechischen Textes ist, um etwa dieselbe Zeit, nämlich kurz nach der Mitte des 12. Jahrhunderts, bei Burgundio von Pisa (c. 1110-1 193) bezeugt, und zwar auf doppelte Weise. Aus einem Brief an den Kaiser Friedrich Barbarossa, dem er seine Übersetzung der Schrift des Nemesius De natura hominis widmet (er hielt sie für ein Werk des Gregor von Nyssa), geht hervor, daß Burgundio den Plan hatte, die aristotelische Meteorologie, oder jedenfalls die ersten drei Bücher des Textes, zu übersetzen. Ohne den Namen des Autors oder den Titel des Textes zu nennen, schildert er dem Kaiser mehrere der bedeutenden Phänomene, die darin behandelt werden, und bittet ihn, den Plan einer Übersetzung in die lateinische Sprache zu unterstitzen, dessen Verwirklichung seiner Majestät Ruhm und Ehre verschaffen würde. «Si in his Vos excitari persensero, et altiora Vobis transferre curabo; de corpore caeli, de forma et motu eius et de omnibus passionibus, quae sunt a caelo deorsum, ut de lacteo circulo et cometis et ventis et coruscationibus et tonitruis et iride et pluviis et grandine et pruina, et cur mare salsum est et cur tot fluminibus influentibus nec augetur nec dulcoratur, et de terrae motu qualiter fiat. Quae omnia, si Vestro interventu Vestris temporibus in lucem Latinis redacta fuerint, immensam gloriam et aeternum nomen Vestra Maiestas consequetur et Vestra res publica maximam utilitatem adipiscetur»34.

Wir wissen inzwischen, daß Burgundio neben medizinischen, juristischen und bedeutenden theologischen Werken auch zwei aristotelische Schriften ins Lateinische übersetzt hat sowohl die alte Version von De generatione et corruptione wie die der l,{ikomachischen Ethik sind ohne Zweifel sein Werk35. In seinem Brief an den Kaiser hatte Burgundio die ersten drei Bücher der Meteorologie im Auge, und wahrscheinlich auch De caelo36.

r1 MrNro-PaLUELLo (1947), p. 57-59. Der gesamte Text des Briefes in VERSErc - MoNcso (1975), p. l-2. herrscht immer noch Unklarheit. Es wird in der Über das Datum des Briefes Überschrift des-Widmungsbriefes ausdrücklich genannt, aber die Handschriften überliefern drei verschiedeneZahlen: diebesteHandschriftundHaupttextzeuge, Bergamo,bibl.c'ivic'a,DeltaIY, 12. Jh. (von den Editoren des Textes fälschlich ins 15. Jahrhundert datiert) gibt I155 an, die übrigen 1159 (Venedig, Marc.46) und l165 (Bologna, Collegio di Spagna, cod. 19). Jedoch ist in allen drei Fällen übereinstimmend das Indiktionsjahr XIII hinzugefügt, welches nur auf die Angabe I 165 paßt (da der Indiktionsbeginn nach der üblichen Rechnung in das Jahr 1152 fallen muß). 3s DuRLrNc

BosstsR (1997); VurLlr,urN-DtEvt - Rassr,o (1997). in seinem Brief weder die Themen von De generatione noch die der Physit erwähnt, so vielleicht deshalb, weil zur Zeit des Briefes beide Schriften schon übersetzt waren die eine von ihm selbst, die andere von Jakob von Venedig. De g,eneratione et corruptione ist, -nach den Untersuchungen von Bosste,R (1997), p. 102, eine der frühesten Übersetzungen Burgundios und vermutlich um oder vor dem Jahr 1 150 enstanden.

Q99$;

16 Wenn Burgundio

i.

Ztt"'.a

'-"

-

Qt,.;:--

Unlr-

:t. --

schen T,',.-

'Notizh::..Die

L

il

bot der r:. - r

-

teilten O .,."'. Die phi1,,,, : hauptsäch.-- Die Lase .: -.

de: kritisch el.;mente

-.

rr Vil--.,

rS CLP

]

-

nur noch d:- anrult'it'i i;, .3e BIRx.'.'. den Hand.c

i:,

Paris, bib!. , a. 1315. tol .. .

[= Fr. O]. \

p. 45-581 erS;:

'ZIl-Olt 'd'(EOOZ) zrl^da'InzNv ut lzup8ra :gE-St'd '(1OOZ) zJI^\EInzNV Ieq (1002 srq) erqderSollqlg-tuuulc uo^ pl^eq e8rpuelsllon'[O'rC =] 'toJ '§l€I 'E rL6-^96'loJ ''r{f 'Vl'L9 ,{rl?!e 'stu'{totqt7 'lpog 'p.tolxO :[zlf 'rC =] ^tll-tM 'tDl ''tDLt 'Mtq'sLtDd 'tgLV ''lqlqlDLtottoN 'rntsO'uat14'.[4 'rd =] q^9lZ-Etrlz'lol'eVZl 'e'Eg7gl :[C'rC =]:€8I-^8§I 'loJ ''rlf '§l '§'sru ''l.!un,l

ap ta

ailtADl ap'Mlg'puDg:ueglrl{sspuuH uop

ur uotluqtuo purs alueu8BrC erc '(Ö = 'trpetxel :€96I) )a'rvlzcun) :(SE6t) uatvhrNa)ulg 6, 'prr^\ uaner.ue'lIIZuazouul selsdu4 sep uelSrlqcutullo^ag worr'(nua.taq tJulDLuD 'pl^eq'se1e1olsr:y) t#yteq ueJqo-I',ttzq uaUIJqcS ueluueprä^ 0lZl ßp arrula7 elp qJou rnu 1z1e[ sep ']oqra1 wp o,4 's l Z I rqel urnz 08-8L 'd '02 'u qcne '13n 'L L-OL'd 'l l 'u 'I dflJ rr 'Q1Ol) cEHSyU - hrat(I-NII^üE'I'IInA rr

'ue8unqcnsrelufl uelllelse8uero^ uolllpE rap uep

{elerzprn) uurrery uo^ t96

t

uI

'6rueprn^\ Uelpe LIssIlIr{

elp 'puBJJnE rputalonfi ueuerolro^ rep etuetu

-3erg uogrrqcspueH rer^ ul EE61 releuue{rlg 'V sle 'qoIS euepue e8el erq 'uagerlqcs re nz 'uego-rg sep suoqly ue8unuqp^\rg ueqosrlrDl erp qcrplcesldneq 'ue11en§ erepunles qcJnp Jnu ueJB^\ sJolnv sop uarroeql ueqosrqdosopqd erq 'uoJolJe^ 4E lez e8uel ue11e8 'sEtuDUtCI ap pt,rD1 rtlsr8otu rputapnQ uolllol -rnron Sunuue;qJo1 Jnz 'se1e1o1srrv sep ueUrJqJS ueqcsrqdosopqd-rn1eu Jop toq -JeA r.uep 1nu Suequeur.uesnz ut 'sueg uoa, epouÄS Jep uol slJed ul 0tZI elq 'lopulJ luBurc[ uo^ pI^BC sep .ueueqzlloN, s3p epuelN erp tun qsrs sup 'selxol ueqcs

uop ur uepunqrqet'EI runz

'zI

-:ng ua8unz::--.:, '1st auotlthi.,..

ueJu,\\ lzlasj]-- -,u77 :ap arP -

r

uell€J zcl

I .r;'-

'

elp JnB JIlu 'l-ur lsr qJop;-[ -!rqn elp 'uE

;;

' Ll DJldo -t'toJp lualallll- Jap uI pJI\\ .l

oHJNol\-r),:.:

Jep Jer.{Jng t: 'ss{Je,A^.

P

ui3\ r

aUOUD./.llr r.'

sul ueulrl{ls ueqJSIlsIJni

;

'-

-rlelolsrJe sep Sunzlnueg uet{errp Jeure sru8neT sep lsr rer.lcrlunelsre ostufl

'lueurc uo^ pr^BC sep (0I21 ;o,r) t1nu.rarunrt rep uelueuEerg uep ur aßolotoaohl ueq)srlelotsrre rep snu ewIZ

't

rnlenbesuor.:'-.1 luaJnl ur snqL

'ruolr{JrelJa

:

':nluroclnp ::L 1e aurpuerS

'Sunzlesreqn ueqcsrurelel Jeures ur unrpueduoy eqJsrqeru sep 'lqe8ue reqcng reJp uelsre rep lxel ueqJsrlel -olsrJe uep sB^\ ''q'p 'epum8nz sryaA erp 13erl 'ueUoJC sep sueqly eserqdere4 rnz srq Ieqserus uo^ peJJlv sop uessolc uep uorr ueSuu;eEue 'ue1ey7 pun ueJel -uotutuo) ualle :;ne Sunra;arlraqn uel{errpur Jep ur lrlJru qJne lqcnel ers 'uep -un;e8yne Jeper^\ lqJru lztef slq'euarlsrxe ors uue^\ '1st aßoloroaqhlrep Sunz -lesJeqn eures llqcru Jr^\ uessrl( 'leq uq1Je8snu uBId uoures orpun8Jng qO

nz elxel rep tlequl uep reqn ]qcrsreqn olp Sunzlasreqn ue8rgun>1 rouro 'ueluerp nzep ers gep 'ue11e1srorr snuqcJnp r.lcrs uuu{ ueIN 'rrue{Jerrre^ pueg ruu uerueql uellepuuqeq erp slrelvrel erp 'pueH reures uol uozrloN uo^ oqlad qcng 'AI r.unz qcne rorr.l pun oure aßoloroatal4lJep r.uep nz er^\ olaD) aO - tunz uol lxol lqol\os 'qcrs uopurJ'e13e1 epunr8nz auoudn"t"toJ D auouotaua? aO uo^ Sunzlasreqn rouros orpun8rng elp pun 'tlgr{lue uegrrqrs ueqrslle{ -rs,(qd uegor8 JerA erp aIp 'L'Lg snuDuua-tnD'I UrJrpspueH-selelolsrJv JeurlueJ -old rep uI 'tSugtsaq soropue ure qsrnp r.lJou uepreunu prrly\ 'elleq luetun{oc }xel ueqcsrqcerr8 uep orpun8rng geq

r;

.

oelJel ap ]n 'LL-. 'IIeeJ eJodlrrt ::

pun tuqnu rr. eqcsrurolEi

arF

urJBp erp 'au:

-ueu nz set\;I 'se1xe1 sap l;alp 'e]]Bq uI-'id ure JnJ ers I:..

-losJeqn aur;'!'-.

-un8rng IaQ '. BA\le I.Un

'l!r

.

Jeura uf -d

uesele8 tuus{räruJnu e{rol& roproq

El

JäACNnHdHvf 'Zr I^rr sgJxar NaHJSIHJETUC SAC STNJNNA)

t4

EINLEITUNG

wie auch in seinen folgenden Publikationen, wies Kurdzialek nach,

daß

Davids Lehre zur Hauptsache, und in einem für seine Zeit einzigartigen Ausmaß, in direkter Verbindung und eigenständiger Auseinandersetzung mit den naturphilosophischen Anschauungen des Aristoteles stand, und daß er seine Kenntnis der aristotelischen Texte nicht aus lateinischen Übersetzungen und mit Sicherheit nicht über arabisch-lateinische Quellen, Übersetzungen oder Kommentare sondern direkt aus den griechischen Originalen bezogen haben muß. Die-,Fragmente enthalten, abgesehen von der Darstellung und kritischen Verarbeitung aristotelischer Theorien, zahlreiche, zvm Teil längere Auszüge und Paraphrasen, zum Teil kürzere Zttate aus einer ganzen Reihe naturwissenschaftlicher Schriften des Aristoteles, unter anderen aus den drei De somno-Traktaten, alus De generatione animalium, De anima, Historia animalium, aus den damals noch völlig unbekannten pseudo-aristotelischen Problemata, sowie auch längere Darstellungen von mehreren großen Themen der aristotelischen Meteorologie. Das Urteil des Herausgebers hat sich in der neueren Forschungsliteratur vollauf bestätigt: sämtliche aristotelischen Texte, die in den Fragmenten erscheinen, hat David selbständig und direkt ihrer griechischen Überlieferung entnommena0. In mehreren Fällen läßt sich, insofern es sich um einigermaßen wörtlich übersetzte Exzerpte handelt, auch die stemmatische Stellung seiner griechischen Vorlage innerhalb der griechischen Überlieferung ungefähr erkennen4r. Es sind bestimmte Themen der meteorologischen Schrift, die den Autor interessieren: das grundlegende aristotelische Prinzip der feucht-kalten und

:.-..-

L--_.-L';.-:

_ _

Iri:," .

_

_

>c^-_: -

-\.'-:

:

D 1r

D.:

-

cher-. {t

r.

r '',, -

[r]u::; . nis de: setzu:. . .

ausze..:: nren L sche

^.:

T;'

.

entSpIr.:-- --

D. von \l:.. der

i

warm-trockenen Ausdünstung, durch deren Wechselwirkung sich die Erscheinungen in der sublunaren Sphäre erklären lassen: Regen, Hagel, Schnee und Wind, die Entstehung von Kometen, Zyklonen, Donner, Blitz. Ebenso beschäftigt ihn die Frage der Meerestiefen, des Salzgehaltes der Meere, die Entstehung der Flüsse und Quellen; außerdem noch das Thema der Lichtreflexion, das Phänomen von Halo und Regenbogen, die Natur des

bezeichr...

Sehens überhaupt.

uns fras:r-.: - --

Die meteorologischen Texte finden sich sowohl im Fragment Ga2 sowie, kürzer und ausgewählter, aber im wesentlichen entsprechend im Fragment Pa3. Außerdem gibt es noch einen in beiden Fragmenten identischen Text zu meteorologischen Fragen: es ist der sogenannte 'Brief an Aptiden'aa. In den

renden u:. Schritien

Ceseou (1998), (2001), (2003), Vullr-surN-Drena (2003). ar Vutt-LenrrN-Drsu (2003), p. 63-65,98-110. a2 Frag. G, vorwiegend fol. l74r-182v = Q 4l .14-64.21. ar Frag. P, fol. 2l5ra-2l6vb = 72.24-80. Q aa Frag. G, fol. l83r = Q 89-90. In der Handschrift P befindet sich dieser Teil zwischen den Zeilen Q72.23 und Q 72.24 der Edition des Fragmentes P; er ist zweifellos bei einer Abschrift

_

gen \1,,-,::::. : auch ri:r r ; telische:. S--Barthtr, ,:r- - -

an die a0

-

falr- .

--

-

Varianten.r::

-a5 NIan ..-- , Quatertttr. Theorien D:. +o e ge--

-

a7

n.16.

Fragnr.: :

'91 'u

pun'tt'd'uetun pun'Z€l-lEI 'd'(8002) narq-Nu,ta'r-rrn1 nzeq'6-L'LLö '4 tueruSerg ., '06-68 er '18tez,yne aßo7o.roa1arv ueqJsrlelolsrJe Jop 1ru SunzlasJepueulosnv ur spr^eq uarJoeqJ ue8rpuelsqles pun uelleur8uo erp qrne oräpuoseqsul olp '(€002) raovsv3 euelg uo^ qntuawnQ uep uI uaueqJ ueqcsrSoloroolau rep SunqcnsJelun ellarzeds arp nzJarq aqcrel?:a,r uehl st 'gqn;a8ue (OO-OS (;) g seluaruSurg sep lxal uaqrsrruepr tuep nz lu:uddeuetuerre1 slp pun uesselaSsne ellets resalp ue :eqa8sneJoH ruol prr.4\ pun ualure8 ellels eqcsleJ erp ue

ulJqcsqv laul: .:'uep uSqJSI.\\z

il:

-

ö

q 'ff.uep:l*: nZ lxeJ U3Q-".11

uep

'ueurrqrs ueqcsrlelolsrJe ueSrlre./v\al rep ueSunlroqJeJe^ uopuererlueuuo{ pun uepueJ -arleJdJelur 'uepuolr.le,{\snu uol essru8neT uegeJerlJeqn qcsrJelueu8B4 sun erp purs se uJapuos 'ueSunzlasJeqn Jer.lJlos elleJ slB lqcru r.{Jnu 'uouqcrezeq nz uoSunzlesJeqrl ar.{csrurelBl uerep sle 'e{eqreolN soure repo sneBtuoloqu?g seure erp orly\ 'lqcru elxoI spr^uc purs 'uepJn,^A ueuuo1!\eS ueurJqJs uoqcsrlel -olsrre uep sne '8un1lt[uJo^ er.lJsrutalel epel ouqo pun ']{oJIp els uue^\ qcnu reqv 'atSoluoaohl top Jepo runtloLuutD auouDraua7 aq uo^ sa>leqJeotrAi uo8 -unzlssJeqn uep uI ue8essBd uopueqceJdslue uep lrru qcne er^\ 'BursseN uo^ snoer-rjolor{ueg sep Sunzlasroqn-pruwalqo"td Jop lrtu 6elBl{erl-oltruos aQ Jap snDA Jep lltu tlJIelSJeA Lur os :Jezlosreqn JarepuE ueSBSSBd uepueqca-rdslue uap ur slB ueqo8eSrepeut repuer.lJerdslueuurs pun rer€pl 8$np,l lsr lxeJ eqcs -rletotsrre r3c 'teptoqrsrelun suepunruqBf 'EI rapo 'zI sep rueztesreqn uoru -,(uoue Japo ueluue{aq r.{orlluetueu uelle uo^ Jo}nV uep Jep pun 6leuqJrezsne urele'I seqcsrJeJelrl s31u33olo ure r.{JJnp ueuos l{Jru qJrs Jep '1r1ss8unz1es -JeqO ueqJIILünlueBIe zue? ueulo pun uollelueun8Jv ueqcsrlelolsrre rep sru -puulsJe^ selue8lllelul ule 'UBquoJJo eqcerdg ueqcsrqcerr8 -rep lrl.u treqlnerl -JeA elauqcleze8snB eule leq uoUIJLIcS uoJepue pun runtprutltD auouDraua? ao 'uelelleJl-oliluos ao reJp uep sne'orytrualqo-td uop snE ueldJezxg ueJaqc -llug,^ uep lltu Suequeuurcsrtz ur spr^Bc olxel resorp Sunqcnsralurl er(I ' rrfuo.to aq t aw qtJcs) run-to a qDru u a d :ruJoC ueqJSrqJorJB ueuellos Jep ur JeSos Japo 's,tun-toroalahl o€ u! salarc§ -t.ty 'runtorcataw oz u! salarctsLty :,ueprldy ue Jelrg, ruep ur .g.z os .ure qsng pun IelrI uo^ eqeSuv elp q3rnp aßolo.toaphl top sne eldrazxg eures 'ueurJrlcs ueqcsrlelolsrJB erepuB eSrure rn; el,!\ I{JIIuTIE 'ruep;egne uqu pl^B(I 'puls lzlesreqn e8eFon ueqcsrqrer.r8 -rep snE qcrlug^\ elp 'pueJJerteq elerdsreg oqcsrlelolsrru eleJ{uo>l pue8er^uo^ 'ezlgS eBrure rnu qcrllue8 -e1e8 'ueBIoJ lxeJ tuep 8ue erp 'ue8essed e8rura se lqr8 uepzloJJ, '§rure uerJ -oaqI pun ueSunlqrBqoog eueSro tEg pun ueurruesnz lüe! tueurc uo^ pr^ec :re4 8r;nEq lsl 3un11e1stuq erp roqu 'ue11uqre purs egyr"r8eg uer{Jsrletots -rJB arp pun solxeJ sep uurs Jep 'ueuue>1le nuuoS ulJtlcs uoqcsrlelolsrJu Jep Jop uerue4 ueqcsrSoloroelotu reserp uelsretu

ur

§I

uo rep qcrs wp.l tlnutapnfi

'grd luetuierg l-'etA\os

;y!

sep rnluN

lLtl.,-.

elf

'*-

euIeLIJ SEp Qri-

rap

-.

sellBqaäz1l s

'zlllg 'reuuoc

-

'lo8eH 'ueiag

olp t{cls

Sunr-

pun uellel-]q.'r; rolnY uep eIF '. ueqssrr.{J3u; r:; -uels olp qrnr ', ruoJosur '[{JIS 1::

ller::

-er-r8 JaJqr

'e1xe; uer4JsII;t: JOp Ur r.l3rs lEl-j rep uel'Ueql u.''otd uaqJSlleiui'

-tuD 0t-tolstH '!'.. reJp uep snc u;eqleu uezuEi -: eJe8uel IIaI tu:.

pun 8unl1elsrEC -ozeq ueleutil-i1uo8unztesreq-l uofiunzlosJ:..

eures Ja uEp pr' uep lrI'U 8unzl;.-snv ue8tucirz t

3p 'qceu \.i:.

JUECNnHäHvf 'Zt hU SETXAJ NEHJSIHJETUC SAC STNJNNE)

t6

EINLEITUNG

Da die literarische Produktion Davids als häretisch verurteilt und sicherlich zum größten Teil vemichtet wurde, sind nur sehr wenige der Texte, die wir jetzt aus den Fragmenten der Quaternuli kennen, in den nachfolgenden Generationen nachzuweisen (Radulfus de Longo Campo, Albertus Magnus): seine Aufzeichnungen über die aristotelische Meteorologie sind, wie es scheint, unbekannt geblieben.

-:

L.

thentiz.:

'

'qopulA urrqcspusH eqcsqcerrS erp :uarr.lnJuB Sunzlesreqn rep lgllzrluoql -nV olp rnJ puelsull uerotre^\ ueure r1rou ueru uuu{ qcrlgerlqos pun (€) ';nu ue8unlletsuln ue8r;neq AItulsJ elp JeIq uolluJ 'lunurureqn euol11 ueqJsrr{cerJ8 rep e81o;ueqräU erp solsurq?u -snE lsuJ 'ue8etlequu aßo1otoa1al4l Jep I{JIIlrez erp'yrs{.qdotalN ßp ureqcnqsBunztesJeqnneN uep uI Jepo Mntlotuluo auouDtaua8 aCI ul'g'z os 'ue8unzlesreqn Joures uelsreu uep ur a{eq -JeoIAI puerqe^& 'uV Jel{csll1eluÄs 1sr SunzlesrcqSy-aßolo.toaDW reures ur uelrar{Jepuoseg Jeserp eurg 'solxeJ uepueztosreqn nz sep Ips tuep trtu qsne Jepo 'relnqelo^ seluurlseq ula JnJ ueqallJo^ uepulasqoe,u qcsrSolouoJqc lnu 'ua8uuqueuuusnz epoqteus8unztes -req0 Jeules 8un11crzn1ug Jep tltu uauuo) els :uJepue UeqJSJotnV ueyeqcrse8 Jap ue stqclu qcopef erp 'uelteqrepuoseg esst,tra8 se lqlS ue8unzlesreqn Jeuras ue:epue ur r1one erl.1

'lr{JrelSJe^ epoqleusSunzlesroqn eures Jaqn ueIpUS ueqcleJlqez uop lItU al.^Aos 'ue8unzlosJeqnnoNl Jeures eJepuosaqsur 'ueSunzlesreqn rer.lJSDIaqJeoIAi usuorllpg rep secrpq uep lrtu sepuuB seJesun

xepq tur euolN Jopueuuo>lro^ Sunpq ueSunzles.Iego erp uBr.u uue.^A 6r.{crl -lnap UoJos pJL^A soIC 'JnB epoqlaus8unzlosreqfl reures eleuDIJoIN uer{csr}srr -el{BJer.lJ 'ueluueleq ue8uu1 lres erp 'ue11u Jo^ pun 'I'UepJotJnB lsre^\ ets (z) '«runuBIIodeJ

le runrrerlueuued eded ruruoc 'tu,qInc tUarlBJJ Jod 'runullel uI ocerE ep sntelsuert'sr1r1o1srre unrorrSoloroeqlel4l reqrl lrcrldxg» :tatnel tW .loJ,(6LZt gerlup) Il'LV ''t!do3 'lqtq 'snuaapJ xepoJ sep 'ue8neztxej- uals8rlqcr^\ rep seure tlzqdxg sec 'tsr luueueS sreztosreqo sep etuuN rep ueqsle^\ ur ,sreue>1 -IuIuoC ueqcsl{uBu sep ue8unzlesreg0 uer{Jsrlelolsue ue8rue,^A uep nz 'tarul rcp (Trotaqü rep lrru ,uoqe8 els (I) -Dtuu,tD snq4tod aO pun 4rs{.qdo1ary

'uleJre^\zeq puetueru uuu{

pun etuuo{ 'ttutuuts e{eqrootr l uo^ ruloqll1\ uon Sunzlesroqll eserp geq 'ueprozlre8 qcrlSue8nz JeseT uor.lJsrurelBl urep,ureqcng Jer^ ur Sunzlesreqn eqJsrurelBl-r{csrqcerrS aure 'oto\g ottDlsutz.tJ erp qcJnp suepunLIJqBI '€I sep oUIBH uetlo/Yrz Jep ur r{crlrueu 'leds Arleler tsJa osle al8 -oloroalal Iueqrsrle]otsrru rep lxeJ, eqcrl]ua8re rap lsl ue[e11dneH ueuros uI

rozlesreqn

rec 'I

E)EBUEOI^I NOA SIAI'IEHTIA\ OIJVTSNVAJ VAON EIC luuBlaqun'li.: -qsrozJnY aLIl;. ueuollBJouaD -

IIoI re]srg

Etef rl.^ alp':-, qJrlreqJls pur

DIE NOYA TRANSLATIO WILHELMS VON MOERBEKE

18

phit. gr. 100 (,0, welche die hauptsächliche Vorlage dieser Übersetzung war, enthält Eintragungen von Moerbekes Hand wir werden noch darauf zurückkommen.

II.

Das vierte Buch: Neuübersetzung, nicht Revision

Es ist also die erste vollständige lateinische Übersetzung der aristotelischen

Schrift, die direkt auf dem griechischen Text beruht. Dies gilt insbesondere auch für das IV. Buch. Moerbeke hat nicht, wie in anderen ähnlichen Fällen, dies hatte die ältere griechisch-lateinische Version benutzt und überarbeitet Minio-Paluello wie L. ist, Text sein sondern man zunächst angenommenl -, nachgewiesen hat2, eine Neuübersetzung aus dem Griechischen, völlig unabhängig von der Übersetzung des Henricus Aristippus. Da es zwischen zwei wörtlichen mittelalterlichen Übersetzungen des gleichen griechischen Textes wegen der Beschränktheit und Standardisierung des Vokabulars unvermeidlich zahlreiche Übereinstimmungen gibt, hat MinioPaluello zunächst die Kriterien formuliert, die es erlauben, zwischen einer Neuübersetzung und einer Revision zu unterscheiden:

«... lorsque les deux traductions qu'on compare sont diffdrentes dans tous les cas oü les suivies par les deux traducteurs (celui de la version bien connues ailleurs m6thodes ancienne et celui de la version nouvelle) doivent mener normalement ä des expressions latines diffdrentes, et que, en outre, les deux traductions sont encore diffdrentes dans la grande majoritd des cas oü les deux m6thodes envisag6es ne mÖnent pas n6cessairement ä une forme latine ddterminde, on peut dire qu'on est en pr6sence d'une traduction nouvelle remplaEant I'ancienne, et non pas d'une r6vision. Il y a d'autant plus de raisons de I'admettre quand les diff6rences portent sur des d6tails sans aucune importance et qu'il n'y aurait aucune raison de changer, soit en vue d'am6liorer la version pr6c6dente, soit en vue d'in-

-

-

troduire un vocabulaire ou des formules uniformes dans la nouvelle version. Il y a des ddtails que l'on peut consid6rer comme d6cisifs ä cet 6gard: c'est le cas notamment quand le premier traducteur a employ6 un mot traduisant avec exactitude le grec et rentrant dans le vocabulaire du deuxiöme traducteur, mais que celui-ci remplace malgr6 cela dans la traduction nouvelle par un mot moins bien adapt6 ä rendre le grec»1.

Alle diese Kennzeichen, die eine Neuübersetzung von einer Revision unterscheiden, hat Minio-Paluello dann an Beispielen von häufig vorkommenden Konjunktionen und Partikelübersetzungen sowie von Aquivalenten einiger anderer Worte im IV. Buch unseres Textes nachgewiesen4. I A.L.r, p. 56.

-

\ I-:r. : -:

uird

z

B

reinen R.: den dr:. -

.

,

i.]-;- ' \\'on.,.. l. .... ln I a. i nur A[

ist I,lr':.,, -l'letuiri;.

...

-,:

IV B*- - -, heitlrch : . im

selnd

nti:

'

Um ei:.=: den L-ber..:'. zun-qen z_ ): di-een Zet-=.

2 MrNro-PnLUELLo (1947), p. 84-86.

I

MrNro-PeLUELLo (1947), p. 84.

1 MrNro-P,qLUELLo (1941), p. 85-86.

-

-t Ich h,-. E. L. J. Pi r-

'lzlnueq

lxel uellletseSJeq

uo^ (+) sJolnT upessor6l

snltunT-sal)rclst.tv sep ualuquä lur uorllpg eura JnJ uetuuood 'f ''I uo^ 3un1ra1 Jep Jelun uep snddrlslrv snJlrueH rnJ oqeq qJJ s

'iI

'I'H

'§reqnue8e8 ueqcsrqoerrD r.uep setxel sep ua\ez ue8lp -uelsllo^ uoSruro ur ueuorsje^ epreq uepueSlo{ 14 rlcl ellels 'ueqe8 nz ueaunz -lesJeqn ueSrSueqqBun Jepuuureuo^ ueJqr ueqcsrly\z ueSunuurlsureJeqn uep uo^ qcrelSnz pun Jezlasreqn repreq ueueSrg rep uo^ {cnJpuIE ueule I.Un -qJe^\qe qJng 'AI rur snrrrueH erp

'sr11r,11.§

'JoA lqClu uäI'Utuol 'lepue,t;eir s'l/rl lltu pUIeS pun rpotu(a))r^ntnu elJnrpsnv etp 'stlDl q3IIlIoq

-ure (uraqcng uepueqeSuero,r uop ur er,l) elaqreohl leq tqels aßoloroatahlrop qrng'AI tul :3unz1esreq3 ueJetlp Jop snu st!tlUts Jepo g)otut'ntnq Jeluru)l ts€J Je tuuluJaqn tlrs{l1do1a7,n Jep Iralsuorsr^eu rur er,^A o]ul{eJl-oiltuos aQ Jop uolsr^eu Jep uI Iqol(os Jaqv 's/1rl lsl

luele,trnby saIaqJool4 '5orooror rng qr8 eqlesse6 'ponb ntdold euqBUSnV euqo 'tueLIJng reJp uetsre uep ur er,r osueqe'tqets txoJ seIeqJeolN w :(anboap!) oary uellgC 0[ ul oa-raldo.rd 'taldo-rdonb 'taldotdna 'o:t-u.tpt ueqeu tqcnurqe8 snJrJUoH :JoA Iuru-87 glg uo^A sup lruruo{ atfiolotoalahl ßp qJng 'AI ruJ '}ztesJe ponb .ra1do:d qcrnp ellels Jeure up Jnu re uep'snla11 np (anboap!) oap! snuruueJ uep uellec 9l ur uelul\etl-outuos'ro rarp uäp ur re trururuJoqn oS 'uepueJelun elonJpsnv eJepue Sgnpq qoopel Ja tüEI ueuorsr^eg ueuros 'tzlesJeqn ponb tado.td rlcJnp ue8unzles:eqnneN ueures ur eIoqJeol4l uo^ glg 'g'z pJLA 'uelqezJne olerd§-ro8 aJatre^\ qcou ]r{Jral '13es 1sqles ollenled-orurlN er,^A 'uue{ uetrN

'"'

ul

os

']sr ueJerlelsuo>l nz se{eqJeoN ueuorsr^eu uep ur Je er^\ 'Jel{BJBqJ uolrsod

-ruo{ uep lqJru ueqeq rr.^A 'rer{cng Ierp uelsre rep ueSrueftuep neuoS lqcudslua qrng 'AI rul relnqB{o^-sSunzlesreqn sep :ueSnezroqn uortlpg reresun xepul ueqssruretBl-qJsrqcerJS ruB ]r{Jrel uo^Bp qJrs uuB{ uBN 'ueSllElseq JnBIIo^ Jnu sollenlBd-olulntr lleun sBp uuB{ selxel sop lsou uap JnB {rllg urg 'ueuuo^\e8 seqsng 'AI sep uolres JunJ uelsre rep Sunqcnsrelull rep sne puls elerdsrag erc 'nattaSoruoq e{eqJeolN teq'oua8nt ? snJrJueH req :Lrn:Äorig rn; tlr8 aqlessep l(l I'8'L'g'Zq08t) lrururueqn uerretrlsuert uoly\ eqcsrqceu8 sup eleqreol/lü puerqe,^A 'tztesJeqn snpn.t) rloJnp t{euol sncrJueH uo^ pJr,^A 5orip uo16 seq 'tqr8reperm neua8 re8rue,r,r eqcsrr.{JerJC sep ellets Jeserp ue iltnsxa qcrelSqo pun'(yls.trydo1a74 Jep pun etBlIsJI -outuos aO ßp seJrpul elp 'g'z '13n) lrurururegn ueuorsrAeU ueures ur pun tqcnerqe8 lunsLtt qcne o,^AsJepue Je qcrelSqo 'lunlsxa qoJnp ue8e8ep eleqJaolN 'lunsur qJJnp ,uoooldgzg snrrruaH lztasJoqn Itq8tE u1'Q1ts{.4dolalN ßp ur Jer.urur tseJ'uetet)vrl-oLtluos rcr rerp uop ur Jerurur os) a8ul:o1 Jeures IJnJpsnV ue8rpe,nal uep a{oqJeoIAI lrurunueqn ue8a8up uouors -IAed ueures ur l(Eqygg) sncuueqßqopuDnb uteuta e{eqJeol^ü GqLun) tqcrrdsiue uqale8un pun (gyuggt) tserl u/r?r snrrruoH Ieq ueru puerqp;tt'opuonb eleqreol4 teq rllC'truturu ^org -reqn ue8el.ron ue8rpe,,r,rei uep snu Jerurur ßeJ o-tan ueuorsrnog ueures ur pun lepue,llJe^ o-1rr? qcrllue8ela8 orvrsrepuu qonp e{eqJeopl qcrelSqo 'leq o-1rr? snJrJueH o,r\ uop qJnp serp pun LuanD qornp stets IreJ uesarp ur lztesJaqn eIeqJeoIN :?g uo^ Sunzlesreq6y elp JllJ tp8 eqcrey8 se('rutua uellels I9 usllB ue luq e)eqJeol :tzlesreqn LuDu q)mp snsrJuaH uo^ JunJ 'lr.uruo{ -ron dpl" ueuep uu'uellets I9 uep ue purs aßo1o.roa1alAl rep saqcng'AI sep uelras-ra{Iog 't1ts{l1dotay1Jep ur rcpo orlt?r,r D ouLuos aO uy g'z os 'uepuEJe^un a3u1 JUnJ uetsJe uep uI -JoA Jeures anbtunu Jepo 'tunLr eIJrupsnv erp Jetutur lseJ ueuorsrle5 ueures ut lgEI 'lqr8rep -ett Lutua qJJnp este,trs8nzron ue8unzlesJoqn ue8rpuulsqles ueures ur dnÄ Jep 'eIeqJeo6

6I

NOISTAEd JHJIN'DNnZJESdESnnEN

JeBruIe ualu:':uepueultut-tJi,

-Jelun UOI:l'Lif

-eJl ul suEp I--:: :suep luPJlu:j -: '.:

puenb lualuLL::-. sep €.t 11 '.1. '-' -ur.p en.\ uJ - lreJnu Ä.u 1l.r:.eJl]etupe.l 31. -'3Un Q luatu:ll:-': epuur8 El sur:P ':. -rlPI suoISSald'r: uorsJe^ EI aF :'-: sal Qo sEJ s:i -.

Jeule ueqlil',' : -orurN lEq 'r: sep SunJal\ll-:': -rel3 sep u:i--.-

-qBun

3r11o

r -

ollenled-otLttJ ti

ellBq selp

'uellEJ

l;

-

uel{.1l'-^

eJopuoseqslIl

-

ueqJsllOlol:ll;-

qsou 'retr Sunzraii:-

JnBJEp

:HJng AJUETA SVC

20

DIE NOVATRANSLATIO WILHELMS VON MOERBEKE

Mete.lY 2,379b10-18

bl0

b15

l"otnöv ö'eireiv tcr öXöpevu eiöq, öoo cri eiprlp6vot öuvüperq öpyü(ovtut ö( ünoretp6vorv töv «püoet ouveotötcrtv ij8q. äotr Er1 Oeppoü päv lont. -/l n6ytq, näyecoq öä n6novotq, äryr1otg, äu fom. EWf önu1orq. lru1pötqtoq öÖ fom. Jl dneyio, toÜtqg Eä röpötqq, pö).uvorq, ot&teuotq. öei Eö üno),opBüverv prl rupicoq toüro )"6yeo0crr tü övöpotu roiq npuypootv, d),),'oü rceltot rcu06)"ou roig öpoiotq, öote oü tüütü ü),),ü totoütu öei vopi(erv eivut tü eiprlpfvu eiöq. einropev ö'uütöv ärcrotov

ti

öotrv.

Henricus

b10

b

15

Relinquitur profecto dicere continentes species, quascumque dicte virtutes fficiunt ex subiectis natura constantibus. Species [eIör1 /egir Henr.f sane calidi digestio, digestionisque species pepansis, optesis; f igidi vero tndigestio, huiusque spec'ies omotes, [epsesis, molinsis, statheusis. Oportet sane suspic'ari non proprie hec dici nomina rebus. non enim iacent universaliter similibus, qua de causa non hec' immo talia decet arbitrari esse dictas species. Dicintusque singulum hortrm

quid est. Guillelmus

b10

b15

Mete.

all

Reliquum autem dicere habitas species, quascumque dicte uirtutes operontut' ex supposilis natura constantibus iam. Est itaque calidi digestio, digestionis autenl pepansis, epsesis adhuc optesis. Frigiditatis indigestio, huirts autem omotes, molynsis. stateusis. Oportet autem e.ristinrure non proprie hec dici nomina rebus, sed non iacent uniuersaliter hiis que similiter: qltare non hos sed tales oportet putare esse dictas species. Dicantus autem ipsorum unumquodque quid est.

M-5,

t

382a17-27

... önei Eä rpög u1v olo0r1orv nü.vtcr rpivopev tü crio0qr&, öfr),ov ött rcoi tö or)"qpöv roi tö pu).uröv

a20 tn eqn' örö tö

Hen rii. u.

rirpircüpev, riq peoört1tr lprbpevor päv ünepBä)"),ov crütr1v or in dem betreffenden Text angegeben, der andere lateinische Text wird nicht gekennzeichnet.

I

339a9

öa'oüv up(üpevor )'äyotpcv nepi uütöv npörov

G-Ar (r.23)

Sic igitur incipientes dicamus de ipsis primo Hic igitur incipientes dicamus de ipsis primo

G-Al (8.11)

)

3

4

5

G-Ar

(I.39)

Tourolq Quare accidentium circa ipsum, ignem quidem et terram et syngenea

G-Al

(12.1)

hiis Quare ac'cidentia circa ipsum ignem quidem et terram et cognato hiis

340a17

G-Al

(I.98) (19.39)

340b6

örr päv oöv oüt' &qp oÜre nüp oupnen)"r1prore ptÖvov töv petu(ü rönov, Quod quidem igitur neque aer neque ignis'tantum repleuit intermedium locum, manifestum est Quod quidem igitur neque aer neque ignis impleuit solum intetmedium locum. manifestum est



päv ydp üvco

nupög

7

_

G-\l i-

\r

G.

ö ör1 ne pi trlv yflv ö)'4v ('/ EW) rcÖopoq 339a19 (I.31) G-Ar Qui itaque circa terram totam mundus G-Al (10.52) Circa totam autem terram mundus äorr 8' d( &vüy'1q ouve,lq o6rog roiq ävro(gev EW rpopcriq 339a21 G-Ar (I.34) Est autem ex necessitate continuus iste superioribus lationibus G-Al (11.61) Est autem ex necessitate continuus iste sarsuru lationibus öote.töv oupBotvövtcov nepi oütöv nüp päv rccri yfrv roi td ouyyevfr 339a21

G-Ar

6

G-\n

G-Ar

(L121)

G-Al

(22.8)

340b t0

G-Ar (I.125)

rai

päXpr oe).r'1vr1q ätepov eivgt oöpü qopsv

-1+n-

\r

G-

G..\I

3l-b. G-Ar G-.{l 3-1S

r-:

-

G-.\r G- {I

.

te rcoi däpog

ü6poq om. Al (W et al.), habet G-Al ätepov quidem sursum et usque ad lunam'dicimus esse corpus enim Quod alterum'ab igne et aere .Sy.sum enim, et usque ad lunam alterum esse corpus dicimus ab lgne et aere

qepop6vou öä toü nprittou ototlelou rür)'rp rcni töv äv oütö ocopd,trov, tö npoosläq dei toü rüto rÖopou roi orilpcrtoq rii rctvrloet örurptvöpevov ärnupoütcrt roi notei trlv 0eppötqtcl Lato autem primo elemento c'irc'ularitet'et rg,t nnsdnrornoo 3xo1l :g

\:r-:

Jep epaIqJSJ:--

nrnrl

rnrsntnö

ruolelrprlec lrJeJ le .mlru8r a.t8 as nloru suodroc lo rpunu srJorJeJur :eduras ruru)untpD 'snquod:oc osdr ur enb slrrT le nttnJ-tD r17 otueruele oruud tuetne otB-I

V*Z7E

8

tunp|

UVJNAhIhIOX.UECNVXS-IV CNN

9Z

'ue ueurJl{JsF -:

eqcrelS'tatuq -rolel uecl 'Puiqcr eqaS

ß7tO w-l

'ell.-.'j

uaqcsrqcaui

----

UEHJSI-IEJOJSIdV

fL

'f

DIE l/OtrlA TRAIISLATIO WILHELMS VON MOERBEKE

26

t6

t7

361b30 G-Ar (II.525)

örpttog öö roi

Xcr)"enöq

ö 'Opicov eivor öorei

G-Al (153.36)

Indiscretus autem et difficilis Orion esse uidetur Intolerabilis et difficilis Orion uidetur

362a31

ö öt vötog ünö tflq 0eprvilg tponfrq nvei,

roi

oürc

G- \r (;.{l

dnö rflg ätspug

rrpKrou

G-Ar

(II.558)

Auster autem ab estiua uersione flat, et non ab alteraVrsa

G-Al (158.45) Auster autem ab estiua uersione flat, et non ab allero polo 18

363a8

_-

26 i-q.

ötr päv oüv ö vörog oür äotrv ö dnö toü ät6pou nÖ)"ou nv6c,tv övepoq, öfl),ov. [ö2 öfr]'ov om. Al (W et al.), habet G-AI)

lr

G-

G-Ar (II.599) Quod quidem igitur- auster non est ab altero polo flans uentus, palam

G-Al (168.65) Quod 'igitur quidem' auster non est qui ab altero polo flans uentus, palam 19

364b30 G-Ar

(II.709)

G-Al (118.16) 20

365a14

Ar.: dotpurüq

öä notoüorv pro)"tota

'Aotpcrncrior öä pä)"toto (l13.4 Hayd.) Coruscatiofles autem fac'iunt maxime Coruscatiui autem maxime

Al.:

nepi Eö oeropoü rcui nvrloeoq yiiq trrerd tuüto )"ert6ov / agitatione [Gll autem et motu teme post hec

G-Ar (11.125) De sr:isselz tGTl dicendum

(180.8) 369a10 G-Ar (II.96l) G-Al

2t

De scismo autem et motu terre post hec dicendum nepi öä &otpanfrg rcui Bpovtflq, ött öä nepi tugövoq roi nplotilpoq De coruscatione autem et tonitruo, adhuc autem de tyfone et ittccttstone

G-Al (200.43) De coruscatione autem et tonitruo, adhuc autem de typhone et presttro

)) 370b3

(fIL1) G-Al (21 1.2) 313a4 G-Ar

23

üno)"oinrov elnotpev öpyrov tilq ärcrcptostog tuÜtr1g De residuis autem dicamus operibus segregationis huius De reliquis autem 'operibus segregationis huius dicamus'

llepi

öä

töv

dnö ydp roü uütoü oqpeiou npöq tö uütö oqpeiov oi lout r)"uoOrloovrut äni rürc)"ou ypoplriq dei [dei oru. Al.] ab eodem enim signo ad idem signum ecluales frangentur sltper

G-Ar

(IILI51)

G-A.l

(228.71) Ab eodem enim signo

circuli

I

ine ctnt semper

ad idem signum equaliter (ioroq?) frangentur irr

circuli linea 24

373b1 0

ör6rep oi t' ürpcrt dveono,op6vnr rpuivovtot öv tfr Oul"ütt1, rcri pei(o rü prey60q nüvtrrrv, ötcrv eöpor nvfcoor, rcoi rü Öv tcrig dX)"üotv, oiov rcri i1),roq rcui äotpo dvtolovtu rccri öüvovtu p&),),ov i1 peooupovoüvru

G-Ar (rII.187)

G-Ar (235.14)

Propter quod quidem et summitates retraüe uidentur in mari, et maiores magnitudines omnium , cunt euri flauerint, et que in caliginibus, uelut el sol et astra orientia et occumbentia magis quam in medio celi existentia Propter quod summitales auulse uidentur in mari, et maiores magnitudines omnium, quando euri flauerint, et que in caliginibus, utputa et sol et astra orientia et occumbentia magis quam in medio celi existentia

Diese B- . zungen de: :'

die

seiner.

auch int F-. seine L-be,.. zu benutz-:-,

(1)Im

"

,-

im Aler.r:. -.

tisch. aber :bei der L:., Komment.:. (2) In ; wieder ai. Auch in i..'. setzun_s

dl.

unabhänsi-: Textes

-

-

rt,i.'.

zung von des Alerl:::. die in der E: (3) Die L . zugrunde i.;-

lateinische. gesamten Tnes

Urteil z -

'uer{3ur.u u38unlr.{Jeqoefl eulezure qcop reqB uuB{ u€N 'nz Iraull sau -rotuo8lIe uro{ qJrlpuelsre^tsqles elerdsrog uo8ruo,!\ elp uessel e}xel ueltuese8 uepreq rep Sueyun tuep lpu qcrelSren rul 'ue8unrerlnturoC ueqcsrurelel erp pue8er^\Jo^ pun qJnu tuepuos 'uegesal uaqJsrqJerr8 uepue8erl epunr8nz erp rnu tqcru ueJJerteq uouorsro1 uopreq uep ueqcsr,{Az oporqcsrolun alq (€) 'ue8nezeq eldr»1snue141 uelSrlqors{cnreq lcnpÄeg uol uortrpg rep q elp se slu Uorqtuo eturuo-I sere8uel uro qJr[]ue8ele8 srulueuuo)-Jepuexelv sep relduexg ures Uep 'ueüerlr4Js sneJep uuBI uBIAtr '8I ur utb qJJnp g uo^ Sunz -]esJeqfl elp '?I ur anbo uap '9 ut snlut)tp snd-rot DSt^D LUn.tol/D selxel ^ruuog sep e81o;uor{rou erp '13,r :lztesreqn lxeJ ueqrsrqcar.rS uep 'uonep SrSueqqeun ;e uJepuos 'ueruruollreqn selxeJ ueqJsrlololsrJe uepueJneluoJ sep Sunz]es

-IXe IISl Lrl:;,..-

oiltclttt'snq:- : -tu8uru (!lr--' :,--

uenb srir--r1ec JE

ut anh

.IJELU U.

DI^O,\nQ r;

,

5lDr ,\3 [,rn>t

'tir:n',;

'1eq

-reQO reures sne tqcru Sunre8uelro1 orp e{eqreo6 leq ualleC ueserp ur r{JnV 'lurer{osJe Jelueturuo)-Jepuexelv uer1osrqceu8 tur sep 'e8ruelsep sle Jeper,^l,

{cnlstxol

se.re8uul ure Bturue'I ar.{rsrurolel sep

'SZ'tZ'6I'0I'6'S'g'z

os'ueuusel

tqr8 ue11eg ue8rure

q

(Z)

,// Jnlua;ur-_ .tacltts

uar4osrqcer"r8 uelSnezeq sJeluetutuoy

-repuexalv sop 8un-reyerl-raqn Jop ur uep setutue-I sep Sunzlosroqn Jep

req

-onY){

o{eqreol4l t8loy uellgC ueserp uI 'ueruqeusnv r{ceJrr1our qrop tqr8 se reqe 't{rsrl -uepl ]xoJ uoqssrlototsrrB ueuaJellroqn I'Uap trru rBlueuuo)-repuexelv tul s?trrtueT sep txel aqcsrr1rorr8 epue8erl epun-r8nz rep ]sr uouroueSllu urt (t)

![rr rn: :

'uezlnueq nz

selxeJ uor{JsrlelolsrJe sop Sunzles"teqfl eures euerlsrxe uoqos ers uue,^A -euqo 'lzlesreqn sretueruruo) sep - Bter.uua-I e1p aßoloroatalN Jep IIEC r.ur qcne 'ue31o;qceu elxel uer.lJsrlelolsrJe ue8rlre,tref ,ep ue8unzles;egq ueures erp 'o1aot ae nz Jepo LtaLto|aloy uep nz snrcrldur5 sep eJeluetutuo) rep ue8unz -lesJoqn uep ur or^\ r1Jrlurle 'a{aqrool4 Upp 'r{crllnep ue8rcz elerdsreg eserq

-atd

p

-ua.)ln

aurrua La

5odLrroLr.r

ceq tsod lse ttrnlJrp 'ße suunnb ur te lonb reldord 1e'orloegenbrl le orteln8eoc lsa:nlr8r ueprnb prn§ lsa unlJrp '!sa snqtnb

(tZ'Egg) tV-C

ur te ]onb retdord 1a orlce;anbry la orteyn8uor lse rnll8l ueprnb prn§ (qOt'At) JV-C rnrbdta 3r![ru lro? Aoo nqd 1r ZZqVBt

'nrrog 5roool A? ln) Dool nrg rnr'5r!Ln

rn>r

L7

utet snquualstsLto) eJnl€u srlrsoddns xa rnlueredo setnurn eprp snqntD 'sarcads satuanbasuo.) erorrp ruetnu unnbrleg GyZOO w-l lurct snquuDlslto) ernlru srlrsoddns xe :nlue:ado satnurn eltrp anbturttsnnb'serceds sDtlqDtl erarrp tuetne unnbrleg (fq'nt) JV-C Lrg[ ,tcorc,»o3,\oo rsooö ,rcor ,^co,rsd13)o]/g

'snluen sulI.-

ueled'snllr:-. llv ''-t -3AD r\(i)3,\-

)3 tnr,rorrnldg

5r:rlpnog rn,r:ritrdls ln nog 'Lrq1a nnarigl? Qr Ar3rrt3 .g ^ouloy

0lq6tE

97

srlJrp

sr8rrn 1e (oorllrdnu) orlaqtod ep te unpueurtsrxe sesner tuepseg (qq'tfZ) tV-C .sr8rrn p strlatod ep te tunpuerurtsrxe sesnuJ srtrrp> ruatnD tuepspg (rcf'tft) Jv-C 7y oorlUdn:u l.tv ncollLLdn:r

5nd9rs

5rnn9dlrd1s 5rnr

ncorltrdny rdsr ^orgdgq 1nr

rnr nosruUlozo Snnrn

-qnrgn

.g

5Q1

l(

6ZvLLE

UVJN:INNO)-äACNVXA'IV CNN JXEJ d:IHf,SIIAJOJSIUV

LZ

28

DIE NOVA TRANSLATIO WILHELMS VON MOERBEKE

Abgesehen von den Umstellungen in der Reihenfolge (2.B. 5, 8, 10, 25) scheint Moerbeke im allgemeinen im aristotelischen Text die griechischen Partikel und die grammatischen Formen genauer wiederzugeben als in der Übersetzung des Kommentars, so z.B. G-Ar in 2 (Qui itaque), 4 (acciden' tium), 6 (Quod... sursum), 13 (ex propelli), 16 und 25 (autem), 24 (Propter quod quidem et), 26 (quascumque), aber es gibt auch die umgekehrten FälIe, so G-At in 11 (quidem),15 (ante memorari), 18 (qui),27 (quantis). Interessanter sind die Unterschiede in bezug auf das signifikative Vokabular. Die Übersetzung des Kommentars stellt in mehreren Fällen eine deutliche Verbesserung gegenüber der des aristotelischen Textes dar, in anderen ist sie freier, gibt aber den Sinn des aristotelischen Textes treffender wieder. Außerdem bemerkt man, daß sich die unterschiedlichen Versionen in den Lemmata Alexanders häufig aus den Erklärungen im Kontext des Kommentars herleiten. Lemma [4] 339a28: td ouyyevfr. Das griechische Wort (mit lateinischer Endung) in G-Ar (syngenea) gegenüber der lateinischen Übersetzung in G-Al (t'ognata) ist merkwürdig. Das Wort kommt im aristotelischen Text dreimal vor, zweimal zu Anfang des I. Buches, einmal zu Ende des Textes; an den beiden ersten Stellen hat G-Ar syng3nea (339a28,339a36), G-Al cogrzata (12.1 13.5); am Ende des Textes ist das Wort dagegen in G-Ar übersetzt: connatus (386b2); Alexander Man muß sich fragen, ob Moerbeke nicht zu Beginn seiner Übersetzung zitiert es nicht. des Textes zunächst aus Verlegenheit das griechische Wort benutzt hat, um erst gegen Ende seiner Übersetzung das treffende lateinische Aquivalent zu finden, das er auch in der Übersetzung des Kommentars verwendet. In allen Übersetzungen Moerbekes, die ich prüfen konnte, ist der griechische Terminus übersetzt. Das Standard-Aquivalent ist cognattts (neben L'ongeneus, c'onnattu'alis, eiusdent generis...). Dies gilt insbesondere auch für die 'frühen' Übersetzungen: z.B. Gen. an. (12-mal c:ognatus), Pol. Imp. (1269a2 c'og,natus), oder Metapl?. K (106lalT: c'onnaturalis) - in den übrigen Büchern wird c'ognarils stets aus

benutzt r,. r:: kensu'ert. ;*-

vorkomnrt -1 j daß er ilr, ' schen \\'on.

er aber in

nomen

-

i;:

:

-Qe1:.-

benutzt. r _q-

igniatur rcu -

indigesto .: uicinum ip.. ,

im Inder b;. : Mehrnr... mini in G- \l tum für uc und Himmc. ' .

gang von

.i.

-

:

retracle z"'. :t = Sinn des T;'

,

leydrSSreg'ueqesa8 sne JeeI,{ IuoA'tJBp'ue8es lqclu IILA seletolslJv :salxeJ sep uuIS trrap lqcru lqcudslue ers Jeqe 'rnngdonuo3np uo^ Sunzlesreq1 al{aJJoä eule Je,^dz alJD"tta-t tsl lT, uI 'ueruruutsJoIlo1 uazuoS uo^ Jap tuapuos 'lurerue8 ueruruglsJo1loL ualp uo,t SuuB t JnJ /r?J?s pun tunpotupowanb uo,r Sunltegen eSrgeuqctelS umte elp (€) 'n[rl Qyyp

rU (tadnsut'uaruDt pas'tuo4a pas

'1a pas')nqpD pas {1pru pun) otan ru uo^ r{JneJqeg Jep (Z) '5rxn11ou m1(taluanba-{ :epo suauoqna reqnue8e8) adas uor qcnuJqag epue8er,r,uo,r rap (1) :lelnepe8ue ]r{cuJureJe^ Jqes Jnu Jerr.{ ueres 'ueuue$ ('uo 'uag'opD) ag ''a1atu ul 'ly) ue8unzlesreqfl ueqJSrIeqJeoIN Jep '1aqy ''uo 'tstH'nsuas ae Ltl'lV eseqd uetseqn4 Jep uo^ arqeg e8rura run Uru 3rlrezqcra18

rqule8un

-

aßolo.roaol

[

- elp elp 'oluru)rol4l ueqcsrSolouruue] er(I :ap Sunzlesroqn

'rruepuBlsluo'VgZl uAUe tun qorlueu 'uerqef ue8 -rure uo^ puulsqv rur JeA\z pun (Jepusxelv uo^ sJulueI'UI'Uo) sep SunztesJeqrl Jop qceu aßopJoaplN uetq)srlololsrJe Jep SunzlesJeqn erp eJB^\ uorJolrJ) reserp punrS;ny 'ueserme8qceu uolloqul uepueqcrelSren uB pun lllelse8lseJ (erepuu pun d3uog I dzuneCI) 'ALrd Ayyp '5r>rg11ou) rurr.ural oqcsrr{Jeu8 eluurtseq rnJ JBInqE{oA ueqcsrurelBl ur SunplJrlyuug elellBrBd pueqrserroqn euro ueSunzlesJeqrl ueueperqcsre^ uep ur t?q rE 'uorutllo{e8 e{re^(\ uepreq rep e81o;ueqreu ueuqe{e8tun rep nz rerssog puetlJaC lsl (OSOt) seleqreory uo8unzlesreefl uegertepun pun ueuerlup rep Sunqcnsrelufl reure uI (E)

slpuüld lgvggE :uorlunlrs e8rl usDqruq -Iotue8e8 elp IIBC rueure ur rnu lonpÄEH uo^ uouolllpg uep qcuu sep uetu lre^\os 'lQI8 sg 'UaJetlreqll qcll

-rego uep ur lrlo^\os lsr Ac0)ll.oyodc03xsrl 5oolgxoxoldp Ao)x Sunuqsrozefl etp :Srlnepure snuodolrqd pun snJopordu,(1g 'repuexelv uo^ ereluer.uuo) rep sru8nez sep lsr slleJuepof 'uelreuneq nz eJUeueA etqce eure slu uuep slelll ue{rlus sep SunqcBJureJe^ aure slB ror.lo serp lsr os 'n,noldco3r:rl ldsu repo Aodc.D3x3rl norr 5oo1:rorordp :prr1( lztnuoq ndcosr:d uo71\ sep n)ll"oyodo) -3x3r1 uo^ elletsup lelrJ rur uourrqcspueH uer{csrqoou8 ue8rulo ul uue6 '(prlzr ueqe8e8roper^\ snsuadsns 'sn1ona1a 'sn11o qJJnp l{eJro>l rerurur o{oqJoolN uon sem) «Jeqlqcrs» qceJuro Jepo «epJE Jep Jeqn» ',,Un-I Jep ur>> ' uol euurs uelgude8ue lxeluo) ue8rlremel

-"p

'ueqcrlqn Jep r.ueure ur uopuos 'uauqorozuuo{ nz Sunqcs

-JoC Joures puulsue8eg ualuese8 uep run '1qcru se Je tqcne.lqe8 'lepuazvuen sep selolotslrv om 'gop pun 'luueue8 sue8re rqetü tqlu no- Sodcogred uo1\. SunqcsroC rosorp sep prrly\ UIrqrS rep txeJ uepueSlo; uazue8 u1 terqeg 'satuotuelg uetsre sep erpqds rep ur sp ueqerz -llo^ -re8rgurule8erun reqe 'esrel11 eqcrlrnluu Jne teMZ qJrs orp 'euoruoueqd 'tlepuet{ ereqdsurets rep qler.lrelun tunug rur euoruoupqd rep Sunqcnsretufl erp

tun Ieqep qcIS se [JBp 6uuep uEIrye rE 'ueqeq tuuuue8 nll"olodcosrsrl uerer.InrC 'tuep 'l8es selelo]srJv er^\ 'eqcerdslue txeJ r.ueserp ur uequqJo1

elle

se,n.r

ures :qe seqrng

'I

sep uur8eg tuep sne qcrs telrel

Ielll

sep

lxal

-

rLI::

-qqcgstdnrq

-er,l

*;

Bunzle>-.:'.

UeUaIA ttll ':'; e81o;ueqrag ::

-repuexal\-

.,

'v uo^ arp J:-'. Jep IxnIpElS '.-:

uo^ ueuratu::-o;dslua u:F .

rep Sunlpur!i ueuotuluoua:: uue,^A

'osllr ;- -

goqe8 sa :u; 'ueJepuelra:i

-"

QYYp':txrr.'.'. -rssezlns l:_rl -ruo) sap :: sep Sunztr:-r*

euerlnuuoJ os rep reqe

';on lqcru UIrr.lJS ueqcsrlelolsrre rep ur ltutuo>l p»rl.olodcosrsd uol11 sBC 'elllalsuatur.uBsnz 'I{J '^ 'qI 'I sap eIrhtr etp I.Un so>lruorpuv orp 'o{reÄ\ ueqJsrlelolsrJe Jep uoulpg Jep sne qJrllnure^ r.uepuos 'eleuqcrezeq

ulolll ltI.U ]qclu ueurrr{Js eules rap '}sqles selelolsrrv uo^ tr{cru }rur.uBts rE 'srlsl ueJellreqn 'l UrJqJSpuuH Jop ';elduexg se{eqreo6 ur qcne eJepuoseqsur pun 'utetue811e solxeJ sep ueryrrr1cspuuH uor.{csrr.loolr8 ueqcllrellelellrtu uep ur Je erl\ pun 'rrepJn,^A uerlrz ueleg erl\ ueJolnv uo^ -repo lSnezeq snuodollqd 'sruoporduf,lo 'Japuuxalv uo^ uereluetuuro) uep ur ]rezresre) ueqn{ rep lres re al,!\ '"' ncoyrl.or6odcoererl ncDr 5oolsrorordp '1!.\Zq q»rÄolodcoersd ex IollJ tuep lqrlrdslue eIS 'tqcnurqe8 srelueuuo)-repuexelv sop rep ur er,^A setxel sep EunzlesJeqn Jep ur Iqo^\os teMZ pun 'o{oqraotrN uo^ JSJo UIJrlcS

tt

sep Sunzta!.r;';

-tuox uap ln:lzt$s '1 ulj- r -JBJeqn Jaq-1:-:

IUeUIe nZ t, -rure urJalr;u.tt:'

tunrpBts

erp Je.^ airl-i

-

o!t!pg) uon\:-: rerq qJr arp '*_

-Jetuff rnz Su-

-IAJIJ UEC

u-

34

DIE NOYA TRANSLATIO WILHELMS VON MOERBEKE

(Alexander und Philoponus) und Stüve (Olympiodorus) beurteilen kann, nur eine Ausnahme, und zwar im Kommentar des Johannes Philoponus. Anstelle

der allgemein überlieferten Überschrift hat die Handschrift Marc. gr. 2ll (um 130018): 'Irrrävvou rpt)"onövou npooiptov tfrq eiq to pstfcrlpu äEnynoroq. Wenn jedoch im anschließenden Text des Kommentars der aristotelische Titel wiederholt und erklärt wird, ist er auch in dieser Handschrift korrekt überliefert: äntyäypCI,7rrCI,l öä Meteropo)"oytrcd,, änetEnnep tü rcepi öv Öv toürorg noteitut u1v Oecopiuv äv tQ patu(Ü ynq rco,i oüpuvoü oupBotvouotle. In lateinischer Form waren seit dem Ende des 12. Jahrhunderts zwei verein arabisch-lateinischer und ein griechischschiedene Titel vorhanden die zunächst beide in den Handschriften der Vetus erscheinen: lateinischer -, Gerhard von Cremona übermittelte weitläufige Titel des arabi(1) Der durch schen Kompendiums In J'actura intpressionum superiorum quae fitutt in alto et inferius, war dem ersten Buch des Textes vorangestellt und erscheint, knapper formuliert, am Schluß des dritten Buches: lliberl de intpressionihus altioribus. Der Ausdruck impt'essiones superiores spiegelt die arabische Interpretation von Meteora wieder (al-ä1är al-'ulwiyya: «die oberen Phänomene»), die auch z. B. in der Abhandlung über die Wissenschaften von Alfarabi für die aristotelische Schrift gebraucht wird, und die von Gerhard von Cremona in gleicher Weise durch liber impressionLtm superiorum wiedergegeben ist. Das griechische Wort selbst kommt im arabischen Text nicht vor, und die aristotelische Angabe, seine Untersuchung beziehe sich auf das, ist in der arabischen Übersetzung ausgelassen. (2) Zu Anfang und Ende des IV. Buches ist dann der latinisierte griechische Titel in seiner verkürzten Form genannt: quartus metheororum Aristotilis. Ob Henricus Aristippus, obgleich er in dem oben erwähnten Brief von metheorologic'a spricht, ihn so nach seiner griechischen Vorlage formuliert hat oder ob diese Form bereits eine lateinische Vereinfachung oder Verlesung im Archetyp unserer Überlieferung aus einem ursprünglichen nrctheorologicorunl war, läßt sich vorläufig nicht entscheiden. Auch David von Dinant hatte offenbar, unabhängig von aller lateinischen Tradition, den griechischen Titel, wie oben erwähnt, in seiner verkürzten Form gelesen und wiedergegeben. Der arabisch-lateinische Titel ist zwar bekannt geblieben, und Albert wird ihn später kritisch erwähnen, aber es ist der Titel Met(h)eora, der sich bald allgemein durchgesetzt hal Schon in vielen Handschriften der Vettrs ersetzt r8 Die Handschrift enthält auch den Text der Meteorologie, ist aber in der Liste von FoeEs (1919) nicht erwähnt. während Lours (p. xlu) sie aufführt. Was den Kommentar des Philoponus angeht, so enthält sie offenbar nur den Anfang, vgl.Hevoucr (1901), l-3.20. Zur Geschichte der Handschrift und Literatur Rasup,o (2001), p.276-283. re Havnucx (1901), 2.20-21.

er den

ar.1:. - ,

für den minus

ee

.*

-'

Dtt'1,'..

metheoru',

zugrunde 1..: den Kon-rn-,;..

Auch \\'enr. gebraucht

fficiettte )1-. der handsc:. wird auch ,, * das er kon:::-Das gne-:

zwei

etvnr'--,

glaubt. uni ol"um col-i1 Ufläfl$e ITl-.

Alb.. .\1.

': r ,

ror\nl. qUti:.' est contemF,.j

illis princip,

-

-

- -: xia et ins .. -, frequenter . - tJ'.odttot)e

-

QUIDANI QU,.,J

Alben erraten

-

:- '

hoc nomen corporibus.

k

( pt

*-

,.:

,

tigt, ist sei:-

:

zwei dem I:-- der Identil-.. - mit dem ri.:- haft. Aber z. letztlich :i,'.-' -

Buches de:. impressir,,..

20

Orrr

'

-

'z§ 'd'(gg6t)

arro

oz

mz'02'f-l 'ozlauo{ ueurrr.lcspueH

Iolll rur repuexelv uo^ elc 'srBlueuuo)-repuexolv sop Sunzlesreql rop ur $rrr{csreqo elp Jne Snzeq uI qcne qrllluuu u?tu lelqcuqoeq seqclpqv 'qcnfl er.lcsrlelolsrJB sBp JnJ uer.uBN ueuepro^\e8 qclqn uoqJs uep qcJnp uql uelzlesre pun lqsru Ielll uep uepuelsJo^ JeqleJqcsqv elp :ules SunqcBJurere^ euepuBlsluo SunJeJerlJeqn ueqcsrurelel rop uI lloluepel^\ eule raqa euJnp els '- ueqelseqsu ellen§ uelre1Y\z reurss elp ''qf 'vI '892'"t3 'loA = /1 q '13n;e3nz qcrlSerlqcBu'pun'W'ic' LZOI'.tB' 1o1 = H ueglrqospuBH uep uI qcIIIcBSlBl qcrs lopurJ AcDdc.O3r:ri 5oo13xoxoldp

lelll

rop

-

eugq ustuluoulue e11en§

Se

qJI lI3 rto.

Jep ur qf,n[ ;. Jop uI uoqf: j uaqcsrlusqtnr -eJB Uap JnL:

-i

'tnluulauaS .:. ':

-

'so8o7 le 'lrri.-.'', , -qd seJoud ::- -erluerJs ls3Pl .:

-Srrerlrqcs : olA

-

luqE \..-:

lll.u 'eluuol

nstrr enb SIIq -uoJur Jrq Jalr

'1.;

;: ;-

tsenb ',otle1dL*.-ep reqrl rsrnl'

''JuI

8rl 'J'

,-,

nz qJrs tapur-

-IAJII UgC

IC

LL

--

38

DIE NIVATRANSLATII wILHELMS VoN MoERBEKE

Mißverständnissen der Kopisten erschließen. Insofern die gleichen Handschriften vor Beginn oder nach Ende des Textes den Titel des Kommentars und damit auch den Titel der aristotelischen Schrift nennen, ist es jedoch die verkürzte Form, die man schon aus der Vetus und den älteren Kommentaren (Alfred von Sareshel, Adam von Bocfeld, Albertus Magnus) kannte, und die auch in der Pariser Überlieferung des Moerbekischen Textes hauptsächlich verbreitet war. Henricus Bate benutzt im Speculum divinorum noch beide Titel abwechselnd26, aber es ist die verkürzte Form, die sich durchsetzt. Als Beispiele seien hier nur einige Zeugnisse aus den von A. Dondaine und L. J. Bataillon untersuchten Kommentaren zrtr Noya genannt2T. So wird das aristotelische Buch von dem 'normannischen' Kommentator, d.h. von Mahieu le Vilain, in seinem lateinischen Kommentar zu II 9-III bezeichnet: «... michi fas non erat uobis legere tertium metheororut?t ...)), «Rogastis uero a me ut continuarem librum quartum Metheororum ...»28. Desgleichen auch in seiner französischen Übersetzung: .

A textu Parisiaco (P') aliquantum correcto derivatus. Valde mendosus. Lectiones conflatae.

' Vgl. KRrsrpi-r-pR, Iter italic'um Y, p. 212.

3 V-sl. K.

'OZZ'd';



z'-I'vl

'loJ :AIX'f,ees

:I

runtrpttJ

'(,4) sncursrJed srlrlolsrJe unJoJoaqler.u Jeqrl

'rlxec

IIxx'lnld

rall 'dl-r-rarsruy '1Bn

,

'tunJe

-rced sru8rs tunJ 'snlf,orroJ 'ru'ces 'snJnd a:e;

loozt ^691-,Llt

snlxel

'snsopualu

lcrldxg»

''tBlur\l'lqrq 'svNasEVJ

'(1'n ur;u1 'Jr 'ur) snle,turdep eple^ srpuatu srudo:d srllntu lo snlcerJoc tuncrlell unpunJas (,4) sncersr'led snlxel

lvozt

z'T'vl :AIX 'r3us : I 'uls IIA 'tnld

^9Zl-,16'loJ

uou tunJerJed eu8rg 'snsopueu pes 'smnd srlus

[ttt

''tsetPlBIAI 'lqrq 'svNasavJ snJursrJed

++

LUN

.I.+

'ceBS

'(,4)

'StSNarNONOg

Itttt

:

l';

nI€-,I Iol : \l\.

-?AIJep Ie

'02

serle:8

Lr'... --

-

r\ :.\\ '

\ \nl:.-

o:p,,

-

.-

':L --

'6r

;[tseeP I i

'ru:-':-

Äpoqee4

'8r

-tcad eu3r5 .'..-:-T':

sncersrrcd

'srsNirrNoNog

lzzv

.LT

ttll

.'

:p,, ..

'snsopueu

'

Lgffit .rY :(7

= -:

zvreqS

'Sn\L-''J

'9r

sncersrJed sn]xaJ

:80I ''Jrunu'lqrq

'91

.EI

+

ag+

' -/, 8, 10; Textus Parisiacus (P'), aliquantum correctus, in peciis l-5, textus Italicus sed aliquantum cum Parisiaco contaminatus in peciis 6, 9, 11. Signa peciarum (cf. infra IV.2). CaNresntcrENSIS. bibl. Mus. Fitzwill., Mc Clean, 156: saec. XIII: 257) fol. l'-6" [A.L.t Incipit ex abrupto (fol. 1) in libro IY.272 («interiori caliditate ...»). fol. 6': «Explicit liber metheororum>>. Textus Parisiacus (P2), satis purus. CaNrasRtcIENSIS, bibl. Univ., Ii, II, 10: saec.

XIV: fol.

96"-129'

[A.L.'

tt

Dv

29.

Textus Parisiacus (Pr). Signa peciarum incerta. CaNru-tnceNsts, Mus. Condat.,280 (1051): saec. XIII'*-XIVh'

160'

261)

fol. 120'-

[A.L.'

462] «Explicit liber Metheororum>>. Textus Editionis pristinae (a, cf. infra VI), aliquantum cum textu Parisiaco contaminatus, usque ad IV.233; deinde textus Parisiacus

Jf

t'

L,t

trlr ir

f,,

(P2). 30.

31.

fol.23 (olim Mellicensis, bibl. monast., 60] 529): saec. XIV: fol. 7l'-92' [A.L.t'' A textu Parisiaco (P2) derivatus. Valde mendosus. CLausrRoNEoBURGENSrs, bibl. monast., 1052: saec. XIV: fol. 143'-169"

CstcacrpNsrs, bibl. Newberr.,

t

4e) «Explicit liber metheororum de noua translatione deo gracias»; et «Explicit expliciat (sic) ludere scriptor eat. Dextram scriptoris benedilA.L.1

cat rector honoris>>. Textus Parisiacus (P2), fere purus.

32. aa JJ.

CRacovtsNsls, bibl. Jagellon.,503: saec. Textus Parisiacus (Pr), satis purus. CRecovreNsls, bibl. Jagellon., 504: saec.

XIV: fol.

115'-156'

lA.L.z. XV: fol.

150'-190'

lA.L.z,'

ft

Fb

tt

Ft

16621

16631

A textu quodam Italico aliquantum cum Parisiaco contaminato derivatus et multis mendis depravatus.

'(1'n e:gu1 'Jr 'ru) snlene:dep epp^ srpueu srudord srllntu le snlJeJJoJ runJrlell unpun3es (,4) sncersued snlxaJ

Lzztl

''z'-I'vl -,99t 'loJ :AIX 'reus Itztt

:t 'AIxxx.I

^goz 'tnld ''lusrnu-I .lqrq ,snNrJNauo-rd

'unrerced sruSrs

unJ

'9V

'(zd) snoursrJed snlxel (cls)

z'-I'vl

^Lvz -^8IZ 'loJ :.*"IIIX 'ce?s :E 'AIXXX-I 'tnld ..tuarne-I .lqlq .snNrJNsuolc

'9V

.IUäAUI

uou urnJprJed eu8rg 'snlJarroJ Jrllr te

JI{

H++

qt

t

o

r'l'Vl

'loJ :*,IIIX 'rees :L6l "^lun 'lqlq

'SISNaONV'IUE

^§§rI9 'unrurcad sru8rs snqrnbrle run3 .(.4) sncursrJud snlxoJ

:9ltI

'e :LZ'lol

unl

.(rd)

"lduv

-BAIJap OlEUiL. :- -

[sqqr .. r \ ll

lh

,EN

l*

+

xs

--

-::

t''

^69[-,[ll It'.]'.,

loq

++

_

.: I ei

-Ipaueq suoli.,

1e i«ser:el;-

'vv

,gll

'un:erced sru8rs le srJarunu

''I'vl

'r:

"tsuuotx 'lq!q

..

snJersrJpd snlxäJ

,otr

'lqrq'srsNacNv-lug

'zv

ns

SnOUtSIJed snl -i.+

,.qrn .lqlq ,srsNarcdocug

LI'loJ : qAIX':,ees :tZ,.1rde3 .lqrq

nlxel [un3

lzgv

-,021 'loJ

r''I'v]

'loJ :AIX'rees :6I 'n§ ''1dury ,.qrn 'lqlq ,srsNarcdocug (.tr) ocersrred nlxel V

r'-I'Vl

lqqs

'loJ :AIX-IIIX 'cees :08 'loC ,.ldruv ,.qrn 'lqlq .srsNarcdocdg ^ZI I-^Eg 'snsopuätr{ 'snlelrJep olJeJJoJ unluenbrye (,4) ocersr:ed nlxet V

z''r'vl

.W

[tsz

LLI

:

\.;-

i' - ..:

.:

-

r\ ,.\i\-

]\

:§f | - tr'

'0v

Itsz

'68

:IIIX

-1 '* t.

:'j:

'JoBS

rnlyel

.srsNsrsnJusq

'g srrced ut sr::'- --

:ol '8 'l 's- I ' -'' Ii

'8t

snsopueu aple1 'snte^rJep (,4) ocersued ntxal V

[gEz

,E9l

sred)

lzggt .].+

'(rd) snJursrJed snlxel [oJ '«.

tunJrJelJ tunuupuuäH red 'sr1r1olslre urnJoJoeqlau reqrl lrcrldxg»

lEro

lne

'.r''I'vl

-.,0t1 'loJ :AIX 'reus :(77g reqcslu:I =) 961 .'^lu1 'lqrq ,srsNaDNV-ruA lg

'.r -^t0t 'loJ :AIX 'rees :(I8? raqcsluul =) §6I ''^lufl

'eeleuuoJ souorlJel'snsopuetu apte^ .snle^rJep (.4 epurap 'rd oJQII ouud ul) ocursr:ed nlxel V '(>

-rund rntunlos

[zvg

i

::

'.-:i

lotE

.ZOI

-1

:

NEJCIUHJSqNVH EIC

TS

54

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

I

PRacENSIS,

l r5.

Explicit ex abrupto in lib. IV.50l («cessio pulsione»). A textu Parisiaco (Pt) aliquantum correcto derivatus. Satis mendosus. PRAGENsTs, bibl. Capit. metropol., M. LXXIV: saec. XIVi': fol. l'-36"

16.

A textu Parisiaco (Pr) derivatus. Valde mendosus, neglegenter exaratus. PRaceNsls, bibl. Univ., VII. E. 9: saec. XV: fol. 107'-174'

1

t

bibl. Capit. metropol., L. VI: saec. XIV: fol. 49'-72'

1t4.

[A.L.'

184]

lA.L.'

1951

203] [A.L.r A textu Parisiaco (Pr) diversis modis correcto derivatus et multis men-

tt

dis depravatus. Rci

tt7.

RavpNuas, bibl. comm. Classensis, 458: saec.

XIII-XIV: fol. ll3'-234"

lA.L.'

Rd,

I

tt

18.

119.

A textu Parisiaco (P2) aliquantum correcto derivatus. Valde mendosus. REMENsrs, bibl. munic., 868: saec. XIV: fol. 16l'-197'

1

I

Rj

15361

Textus principalis (Ra) a textu Italico (n) pendet, sed inde a L596 circ. cum textu Parisiaco (Pr) contaminatus est, cf. infra V. Correctiones (Rrl') a Recensione ulteriore (Toletana) derivatae sunt, cf. infra IIL4. REooNsNsrs, bibl. munic., 149: saec. XIII'^-XIVin: fol. 95'-l 13"

«Explicit liber metheororum>>.

lA.L.'

7331

[A.L.'

738]

Textus Parisiacus (P2) fere purus, sed signa peciarum non inveni.

t

120.

RoMaNUS,

bibl. nat. «Vitt. Eman.>>, Fondo Vitt. Eman.796: saec. XIV:

fol.73"-100'

[A.L.2

1556]

In principio usque ad I.596 a textu Italico (n) secundum textum Parisiacum correcto, deinde (a pecia 3 circ.) a textu Parisiaco (Pr) aliquan-

tum correcto et depravato derivatus est. In omnibus partibus valde mendosus. Lectiones conflatae.

tzt.

RoronecsNsrs, bibl. munic.,

|

15 (920): saec.

XIVi': fol. 154'-185"

lA.L.'

«Explicit liber metheororum>>. 122.

Textus Parisiacus (P'). Mendosus. SereueNcENSIS, bibl. Univ.,2256 (olim

XIVin: fol. 182'-217'

(sic).

Matr. bibl. Pal. 255):

«Explicit liber metheororum aristotilis».

[A.L.z.'

743)

saec.

1210]

A textu Parisiaco (Pt) aliquantum correcto derivatus. Lectiones

tt

Hq

t23.

conflatae. SeNcrRB CRUCIS, bibl. monast.,

In

tt

rk

124.

40:

saec.

XIV: fol.

150'-195'

lA.L.'

75)

marginibus fol. 150"-160'b fragmenta ex commentariis Alberti Magni et Alexandri (manu rec.)6. Textus Editionis pristinae (a), sed aliquantum correctus et contaminatus cum textu Parisiaco, cf. infra VI. Tor-BreNus, bibl. Capit., 4l.ll: saec. XIII'* (fort. 1219): fol. l'-44' 1232) Fol. l': «Incipit liber metheorologicorum aristotilis». Fol. 44': «Explicit liber metheorologicorum aristotilis, translatus de greco in

lA.L.2

6 SuEr (1968), p. LXVr.

t

L','

t

Xi)

'rue^ur uou [xnJer3ed

pu8rs '(Z'AI B-r;ul 'x 'Jr) zd opuräp '9 eerred tunrpe{x pe enbsn rd :snlene:dep srpueu srudord 1a snlJeJJoJ Jrllr le Jrq snJersrJud sruxäI '(>. Textus Parisiacus (Pr). Signa peciarum non inveni.

19331

[,

'rua^ur uou tunJeroed eu8rg 'sn:nd srles '(,1) snJersrJed snlxäJ '«srlrlolsrJB runJoJoeqlau Jeqrl lrcrldxg»

lvtgt ..2''I'v]

-(cls),62l 'loJ :AIX'reus

:(ttZ'-l'Z)

^olt gE9[ 'rcretrl'S 'lqlq'snraNa^

,LgI

'snsopueu eple^'eBleuuoc sauorlJe-I'snle^rJep olceJ -roc relueSrllp urEI runcrletl tuuxel unpunJäs (,4) ocersrrud ntxel V

lsgqt

.'z''I'vl

^OZE-,992

'loJ :AIX 'rees :(ZtZ '(1'n

'l

'u:3u1

'Z) LE7I 'rcre141 'S 'lqlq 'snraNs1 ';c) snlcarroc ('8reru ur 'tueourl

^[8]-,:i.

[zsgt

*2'-I'vl

z''I'vl

:(r8Zt'e) ..IIIX'rees :tg6z'lEI'1en''1sode'lqrq'snNvrrrv^

'z'-I'vl

-l-

Ii

rf,$-il'1t-t1

SA+

--

'

6 utcad 'r,-,_

[sort ': t \

'v9t

pN

il-(l-$$ '1ct1

.

.].+

'ult'{o.{

>.

metherorum (.src)

2.1. L-ber'r Die

«Explicit liber metherorum (src) Aristotilis»'

A textu Parisiaco (Pr) rnultis modis correcto derivatus. Valde mendo-

bibl. nat.,229l:

2. Zur L :::

,

;.

IV. Buch u .

11151

zugeschne:;

*

Hic codex post annum 1945 bello flagrante periisse videtur. WIll,tErrrnNsts, bibl. Rickettsianae,2l3, vide sub num. 14 (Bloomingtonensis, Lilly Library, Indiana University)

Codices qui parva fragmenta tantum continent:

166.

MoNecp,Nsrs,

bibl. Bavar. publ., Clm. 14522: saec. XIV: fol' J2,-73,

lA.L.' Fragmentum (lib. III, a fine cap. 2 ad finem cap. 4).

161.

MoNIsTsRIENSIS,

bibl. Univ., cod.293: saec. XIII'*': fol.

--

0581

l'

[A.L.r Fragmentum (lib. I, cap. 3). Codex deperditus.

1

1

0851

7 §. \{'r-:: Soes/. mit .-.: . 1990), p. i-leqreol4l Sunzlesreqn rep ut aßolo-toapIAl eqcsrletolsuu erq

'{rrlqreqn'l'z 'uauorllpg uep ur setxeJ sep SunreJerlreqn

'6rlz

''-I'V

'Z

l0Z'1002'L86I 'T,L6I '8ZlI

r\z 'z

l-l'Y tuelle 'JJ snlxal

'leurluoJ tunluPl unrlrul

:^Ix

'rees

:LILV1'lul ']eA

''1sodu

'(,4)

'AI 'qll '9

'duc 'l11

lErrr ]': 'lua

\,..

lqgqr

--

.':

:AIX'rarr\

;

unpuou '1r::- -: srns ur snu:a'\ luns lnJrs 'L.-; : .

ep lso

s:e

d ,':,..-

-

-JOJ AP lS! r-:.- :--

lEEqr . r ; :fiff, 'J3r.

''/ ,

'JOl\rr: -:

Jli. ',. ' -

-opustll

]:

lror

:

l§6 'snsopu:LLr

-.-:'\

a

._

Lze

'lqrq'snNVrrJVA

sncers-rJed

'1Ll

++

snlxäI .USIJ

'1 'dec

lrs

'snsopualu - -:

'lse snlea,erdep srpueu snqrpqeJalunuur

6[lseeP ''I'V] ^bz ^02'lo.I

-sqe urgud elloC '8 'deo

fif-,$i'1t.,. 'ouenlueli ' :

'qll xa elueru8erg

'olJeJloJ

,92-,ZZ'loJ :(e) s[tseeP ''I'V] AIX 'raes :§ 'IA 'rN IA 3'(,,uqc:esteuts) srlurluoJ'lgrq'srsNaJrunJ 1[tseap '-I'V] 'loJ I 'IIIX 'ceus :91 tuau8erg ''crunru 'lqrq 'JSaoS

'69r

-.-'

LL.:

lrEqt . 'lol

'89 r

.

: '

-^08

NENOIJICE EIC

69

60

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Diese Zusammenstellung der Meteorologie-Texte ist von Nicolettus Vernias in die erste Opera-Ausgabe des Averroes (Venedig 1483) übernommen worzum erstenmal mit Opera omnia bezeichnet den. In der nächsten Ausgabe (Bernardinus Stagninus Venedig 1489), wurden den ersten drei Büchern -des aristotelischen Textes, in Abschnitte eingeteilt, die ersten drei Bücher des Mittleren Kommentars in der inzwischen angefertigen hebräisch-lateinischen Übersetzung des Elias Cretensisr0 hinzugefügt. Diese erweiterte Kombination findet sich in den zahlreichen folgenden Aristoteles-Averroes-Ausgaben bis in die große Iunta-Ausgabe, Venedig 1562 (Reprint New York 1961), in der jedoch der aristotelische Text, im Unterschied zu den ersten Editionen, durchgehend nach dem Griechischen korrigiert und teilweise neu übersetzt worden ist, so daß man ihn nur noch als einen hybriden Nachfahren der Übersetzung Moerbekes ansehen kannr l. Die vier Bücher unserer Übersetzung werden dann, einige Jahre nach der Editio princeps, ohne Kommentar, von Philippus Petrus Venetus innerhalb einer Ausgabe der aristotelischen Naturschriften gedruckt (Venedig 1482), und

noch einmal, ebenfalls ohne Kommentar, von Martin Landsberg in Leipzig 1492.

Die übrigen lnkunabeln sind wieder mit Kommentaren verbunden, und zwar mit Kommentaren aus thomistischen Kreisen: mit einem Kommentar des Gaietanus de Thienis (Johannes et Gregorius de Gregoriis, Venedig 1491, korrigierte Neuauflage Bonetus Locatellus, Venedig 1496)12; mit dem Kommentar des Petrus von Auvergne (Salamanca 1497)t3; die ersten drei Bücher werden in Verbindung mit einem Kommentar des Kölner Magisters Jakob von Amersford in Köln 1497 (Henricus Quentell)ra gedruckt.

In der c:.' außer in

i;:

die u'ir

s.e --

wiederunr .:

Gaietanu. ', dun-E mit j=: Boetius z-_:: übersetzu:._: Am u r;:..

von Aquiir _: retus be :t rl folgenden E bindung n..:

Ecliri, i, In diese: Mal eine r:..' der

Trennuns (zu Merc.

',

I-I

pilation rr , : Auvergne .

-

l5 Johan:...' als Ge-gner LStudienzert ?.t stadt) entst.:'.-.

r

verschieder.

ker und nrr::: 16 Scht

to Zum ersten Mal 1488 erschienen. G.W. 3108. Zur Geschichte der lateinischen AristotelesAverroes-Ausgaben, vgl. CneNz ( I 976). rr Venetiis, 1562; apud Iuntas (Arist. Opera cum comment. Averr., vol. V); IA *108.456. Sämtliche Wörter griechischen Ursprungs sind durch genuin lateinische Termini ersetzt, aber auch für genuin lateinische Termini wurden neu aus dem Griechischen übersetzte Wörter gewählt, die man für angemessener ('klassischer') hielt; hier nur wenige Beispiele der zahlreichen Substitutionen, die sich systematisch wiederholen: I.l I fasmatibusl Imaginibus 14 spiritibus (nveupo«rlv)l flatibus 17 tyfonibusl vorti-

cibus

incensionibus (rpqorrlpcov)l accensis

Turbinibus

183

dali ... egesl Trabes ... caprae

197 ypekcaumal succensus fomes 245 bothynil foueae ll IV.703 ut ad multum (äni tö no),r5)l ut plurimum 704 operationem (Eqproupyiov)l opificium 722 coagtlata (nr1yvÜpevu)l concrescentia 760 antiquoruml inueteratorum 769 anomiomeral dissimilares 7J 4 omiomerorum] similarium partium. t2 Zu Gaietanus de Thienis (1387-1465; aus Vicenza, ntagister artiunt in Padua), vgl. Loun (1967), p.390-392. 13 Der Kommentar ist unter dem Namen des Petrus von Auvergne gedruckt, aber in der Tat ist der Beginn (Kommentar zu Buch I, cap. 1-12) dem Kommentar des Thomas von Aquin entnommen, DoxoatNn, - Barau-loN (1966), p.97, n. 19. ra Zu Jakob von Ammersford (Iacobus Tymanni de Amersfordia, t 1493, ntagister artiunt, später Professor der Theologie in Köln), vgl. Lonn (1970), p. 148.

i-.

:

.

Kommenta: -,'

Vatahlier\.:.-

zung des F:..: 1559 0A -.

-

in der L-be,-- . Paris 1-5-'r- I -. *108.569 t. ZI,Tumhout.--

.'

17 S. J/ Tertius: C

1886 [=

f,;

,

'

unveränder .. Raymundi

\l i

l8 In der . -' Appendir r -: los unter de:-. l. Thomas hat ,.--

(1966) naci:i. mentar zu II --' neu präparr;: .-

'lg€-0§E 'd 'ualun eqers 'l{Jrupe8 ]xe1 ueqJsrle}olsue ueuetruderd neu rueure lrtrt ueuruesnz '(7661 ETIHIA ';1 uo^ uolllpA ue8gnulro,r Jeule uI epJn,t B- L II nz Juluetu -ruo) elr{re euarzlJlluapr uagrJqcspuuH uoJoJqeru ur ueuqr uo^ JrC'uaqtrq uesar,ra8qcuu (9961) No'Ilwrvg-:INIVCNoC äI^\'uäIlua{utuol säqJng 'II sep g-1 laltduy elp qcou qJnB leq setuoql JeqV 'uorlelrdruoy oqcsrlueqln€ur eure 'ru,rrr uapro,rrr tlcrupe8 wtuoql sop uelueN {uep Jalun sol -sparqJsJolun ZE;I Slpeuen uolllpg Jep lres Jäp '^I - g II nz Juluotutuo) auaser,^AJe,{ xrpueddy uep rn uauqr uoA alruese8 Jap 'uaqeq luuelJe DutuoaT Jep ueJollpg elp all.r 'lsl lel Jep uI sr 'Z§6 I ulou-uttn7'IZZYIdS'W rpunru,(ug 'pe

er,4 os

sI6I

r.uog-uun1

'ylvHrvf, 'pe :uaqe8sny-luat.tDry

ia,txo-tttxt'd [xrpueddv] pun Iü-gT,t 'd

uep ur lxäJ rel{Jrupe8 pepuere,tun

lxol :'Ix-xlxx'd orlu;eur4'fnuruoa'y oltlpg =l

9881

eeuo1'run-tostfioloJoalary "'opunru la olaD) aO stlaplst.tv so.tqtT ut Dt.tolualuLuoJ:sntoßL snrrrol 'ellpe 'htr'd 'IJIX sruooT anbesuedut nssnr Drurug otad6 srlournby aDruoLlJ'S Ll 'eun'I 'J uo^ sre^\urH '6LV-6lt'd'AOet lnoqunJ 'I selsruelleH 'satstuorunH sap d)uD,tl Dl'!!lD /, cdvllw6'C'f '13^ uolJgd ulqJeof nZ'(699'801,k y1) ILsI srre6'(979'80t* vI) 19st slrud'(0rr'80I* vI) r9EI utg)'(rrg'801* vI) lgst slr€d pun (t0€'801x VI) §§gl srred :l1cnrpe8 (OSSy-OOVy) uor:94 urqreof sep Sunzlasraqn rep uI (retueruruoy auqo) arSoTo.oaory rop roq3ng rorl arp uepre^\ e8yog rap ul :(r8E'80I* VI) 6§sI uo,{1 ur er,^Aos (tgt'gOt* VI) gssI pun (E§0'80I* VI) ZrsI srrpd uI elqete1 sto5uerg sap Sunz -lesreqn rep ur atio1o.roa1a77g orp turaqrsra osral& ueqcrelS rep ur :(ggO'fOt* VI) tztas:e 1qaoA t)st)uD-tl ortolatdtatu, orp r{JJnp saIaqJoo6 Sunzlesreqn orp lsr 1z1e[ :l1cnrpe8 relueuuoy euqo pun lerudes Srequaprl6 ur salxal uoqJsrlalolsrJe sep qJng 'AI sep pJr,r IZEI uoqJs er 'uorolnv JoqJrlJallslellru pun Je{ -rluu ue8unuqgl\Jg eqoraJlr{ez iue:o1ny ueluuuue8 Jeqsrq rep ueJeluetutuo; uep uo^ uapoII{JSJaA Slllqn tlequl pun turoC ur 'Irol11 segqele8 qrrlluaproregne ure lsl sg 'ures uepuelslue (1pu1s -yo8u1) uqu(UneT uoJelrsJe^run reures puerqe.^ repo (8-rnqterg 'ua8utqng'8:eqlspteH) tlezuetpnlg reures r.{Jeu zrnl ropo pueJqu^\ qJou Untu rcluetutuo) Jep :(OtSt 'ec qe) sJeqtn-I reu8eg s1e luue{eq 'reuqeleg reqrsr}sru€runq pun eSoyoeql 'wgl-g97l'(rarc141 uuuqol) I3g sauueqol er

eqcsrlelolsrJB Jec 'Ereprn^\ ]>lcnrpeS xrpueddv rueure ur uuBp erp '(eu8re^nv uo^ snJled uo^ sJstuel,ul.uo)-lellBJBd sep srssg Jep JnB pueSer^\Jol) uorleFd -rlro) ue{uÄuouB reure '(AI-9 II) UeI uapue8loJqrBu tuep pun (S U-t 'aDhl nz) sJeluel.Ul.uo)il sep IreJ uer{csrlueqlns rueure ueqcsrlY\z uetuluoueSron SunuueJl epusJJeilnz zue? lqJru qsou q3n3 uue^\ eluuu{Je ueqJSrMZtJr eure IeIN uelsre tunz qcns epJn,r sruluetuluo) sep uorllpg uolzlel 8r;ne1ro,\ reserp uI 'urelle qcrs rnJ 'r,(9ggI urou) DutuoaT outpg ßp

III

'runll.lD

-1.)l-\:.1 :-

urnby uo.\ .:,.lEJ Jäp ur ra.: .

uuol

'13.r

' f ::: -

seJI?lIluISSlp : -) -qrnl"Uz; err

r:.

Qx uJ3) LLInI':',," ee:dec

" s:J:

'

-rgo,t IsnqtuL,- -raJlq€z rap

:':

--

Jeug,^& atzr:--: Jaqe 'lzlasji- '9§t'801 \ I

-

-

"

-selelolsij\'.1:---

-SJOLUV Uo,,

-

.

uopJe,^A JeLi--:

JBluetutuo\ _--lrrol '1611 -rBc sep JEr-.:. teh\z pun 'Lr::

8rudra1 Lrr

:-;

3r;.

Jep qJuu

l:: i:::

qleqJeuul

pun'(zSf

pUBg Ur Orly\ 'relBdS 'UeSunzlesJeqn ueqcsrlsrueunq Jep Jeure lrl.u Sunpurq

-re^ ur slB tsr{o?unz '}sr }8llJe8nzurq ueuorlrpE uepue8loJ -qceu uellB ur uB Bp uo^ pulr'zE;I Srpeuen 'uorllpg uolsJo ual8Josaq snlor -BIIqd sBtUoqI uo^ Jep ur slraJaq ors luep 'lelueruulo) uellcnJpeS ulnbv uo^ sel.Uoql sep uetuBN I.uep Jelun tuep lltu Sunpurq-re^ aJql ]sr uols8rlqcr,^A r.uv 'r,lSugtpre^ ue8unzlesJeqn uoqJsrlsrueunq orp rloJnp Sunzlesreql eqcrlretlelellru etuÄuouu erp prrl( pleq rr.los reqv 'lsr ueqerrqrseSnz snrteog I.IIep ers oa'Er(6I91 Srnqs8nv) {rE seuuBr{of sep r?tuetul.uo) tuep trtu Sunp -urqra1 ur Iuruure pun'(ZT,g1 Srpeuen '9IsI srred 'LO;I Srpeuen) snuetereg sep rsluatul.uo) I'Uop lrtll Sunpurqre^ ur IetIIreJp '(Je11o1) Srzdre-I ur unJopal,\\ ueprea uar.lserdseq qcou qcre18 rr^\ erp E0§I 'ulolls qsrs rnJ ler.uure r.lJou - uep pun ueqsSsnv-seoue^V uep ur JetJnu 'srulueruruo)-sBruoql sep ueuorlrpg Sunztesreqn oresun lureqcsro suepunr4rqet '9I sep oUIBH uolsre rep uI

-

I9

Sunztas.raq-l uepJo,{\ lZtä.-i

-qcJnp 'uaLr,- .-

Jep uI '1 Iy^ ul slq uaql;-* uoIlBuIqLLla,\ uoqcsrureti.- sep

reqJng :r:-:

uJeqJng

louqcrazaq :' -JOA\ UetULLl - SEILUoA S11..:

NENOIJICE EIC

62

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TExTES UND IHRE STRUKTUR

Text ist jedoch von dieser Unterscheidung nicht betroffen: er begleitet die beiden Kommentar-Teile in der Editio Leonina. Es ist der aristotelische Text dieser Edition bzw. der leichter zugänglichen Marietti-Edition aus welcher - in unserem Moerbekes Übersetztng bisher zitiert wurde, und dem deshalb Zusammenhang eine besondere Aufmerksamkeit gelten muß. In der folgenden Liste sind die mir bekannten Editionen des 15. Jahrhunderts vollständig aufgeführt. Aus dem 16. Jahrhundert sind unter den bis 1570 gedruckten Texten nur noch einige der wichtigeren Titel angegeben, darunter die bis zu diesem Zeitpwkt erschienenen Editionen des Thomas-Kommentars; die zwischen 1507 und 1562 gedruckten Aristoteles-Averroes-Ausgaben habe ich nicht angeführt. Denjenigen Editionen, die ich prüfen konnte (t), ist jeweils eine kurze Charakterisierung hinzugefügt; sie beruht auf der Untersuchung folgender Teile des Textes: I l, 338a21 - | 6, 343a14; II 7, 365a14 III 4,313b15; IV l, 378b10 - IY 2,319b12, in welchen ich die angegebenen Editionen teilweise vollständig kollationiert, teilweise an Textstellen geprüft habe. In der zweiten Spalte sind die Siglen angegeben, die ich im folgenden benutzen werde. In der dritten Spalte kennzeichne ich diejenigen Editionen, die mit Kommentaren verbunden sind: A = cum comm. Averrois, G = cum comm. Gaietani, Ja = cum comm. Jacobi de Amersfordia, P = cum comm. Petri di Aluernia, Jo = cum comm. Joh. Eckii, T = cum comm. Thomae Aquinati ascripto. Zu den Abkürzungen: G.W., I.A., Hain, C.B.I., Cranz, vgl. das

Edl

Edr

t

Edr'

t EdG.

(;

Literaturverzeichnis I e. Im Anschluß an diese Liste und eine allgemeine Gruppierung der verschiedenen Editionen (2.3) werde ich ausführlicher den aristotelischen Text der Leonina und dessen Ursprung aus den älteren Editionen behandeln (2.4). Edt-ir

2.2. Liste der Inkunabeln und einiger Editionen des 16. Jahrhunderts20.

f Edt A

l.

Patavii, 1474: per Laurentium Canozium, impensa Joannis Philippi Aureliani et fratrum (Arist. Meteor., lib. I-IV).

t

\

Edo'

[G.w.2423)

te Zu den Siglen n, P, Pl, P2 sowie zu den Bezeichnungen «Recensio vulgata», «Recensio Toletana», die in der folgenden Liste sowie in der anschließenden Untersuchung benutzt werden, vgl. oben, n. I. 20 Für die freundliche Hilfe bei der Einsicht in die Inkunabeln und Frühdrucke der Österreichischen Nationalbibliothek (n.2,3,4,5.7,1l) und bei der Beschaffung von Photokopien danke ich Frau Dr. Eva Irblich und Frau Dr. Gertrud Oswald. Die Materialien für die Editionen der Thomas-Kommentare (n. 15, 17, 19) verdanke ich Pater Adriano Oliva OP, Commissio Leonina. Paris; er hat mir Mikrofilme und Photokopien zur Verfügung gestellt, hat mir die Einsicht in das der Commissio Leonina gehörende Exemplar der Piana-Edition ermöglicht und mit vielen Informationen geholfen. Griet Galle, Hoger Instituut voor Wijsbegeerte. Leuven, danke ich für die Photokopien der Editionen n. 6. 9, 10.

2l Ed. Pat"'. >. [Hain 12852] Lib. I-IV continet. Lib. I.l-12,348a11, cum sententia Thomae Aquinatis (usque ad lect. 15, n.4); deinde, sine transitione, cum Textus Aristotelis. perpaucis comment. Petri de Aluemia2T.

- idem est ut textus editionis correctionibus mendisque exceptis,

T

t

uoo,

T

Venetiis 1482 (Ed2).

t

11. Venetiis, 1501:

Edoo A

per Paganinum de Paganinis / Joannes et Gregorius de Gregoriis (Arist. Opera cum Averois comment.)

u.A. *t01.693)

Textus idem est ut textus editionis 1495-96.

f pdr-rpz

12.

Leipzig (Lypczk), 1503: Melchior Lotter («Textus quattuor librorum Meteororum Aristotelis philosophorum facile principis bene emendatus. Impressionum Ignee Aeree Aquee Terree docens causas et principia exquisitissime»). [I.A. *101.704) Textus, aliquibus emendationibus necnon propriis mendis exceptis, idem est ut textus editionis Venetiis 1482 (Ed2).

13. -l Edio Jo 14.

Venetiis, 1507: per Bonetum Locatellum, imp. her. Oct. Scoti (Arist, Meteor., lib. I-N cum comment. Gaietani de Thienis).

[r.A. * t0] .152)

Augustae Vindelicorum (Augsburg), 1519; S. Grimm et M. Wirsung. cxxv ff. (Aristotelis... libri de Coelo..., De generatione ..., Meteorum IIII Boetio interprete (cum comment. Johann. Eckii). [I.A. * 107.853]

Textus Aristotelis fere idem est ut textus editionis Patavü 1414

(Ed').

25 Subscriptio editionis 7, Venetiis 1495-6 (t. I, fol. 391b8) eadem est ut subscriptio editionis 4 (Venetiis 1489). 26 Subscriptio, fol. Plrb: «Commentaria trium librorum metheororum Arestotelis per... artium magistrum sacreque theologie interpretem ac professorem ... collegij studij Colonien. quod bursam Laurentij. vulgato vocabulo appellant regentem sedulissimum magistrum Jacobum

de

Amsfordia...r. 27 DoNoArNp

-

Beretlr-oN (1966), p.97, n.19.

2.3. Z'xer

F

Es gibt. '', dene

Fonr.

lichen. teil. :-' und Edr .rb.:

El: Au. :. Buch die

I

verbindet. .: gen zusätz-:, Averroes-E: (Edro), der :'

aristoteli:.:: Thienis rE; hier in ini.

--

eine anderc '. schwerer ',,, -: princeps ir:. -= schriebene: -^.

Leonino tu.

'sne DutuoaT

oulpg rep lxal uop JnB r.{3ou qcls 1)rl^\ pun roper^{ sruluatul-uo) ueuaqerrqcs -e8nz urnby uon sar.uoql tuep sep ueuorlrpg uolsJe uop ur qcrs lepulJ sdatuud oltlpfl rep selxel sep uuoC euepuere^ os erq 'uolu€rJe1 apue8errvr roJe^\r.los IIoJ tunz 'eqcllz]Bsnz qcJnp Jeqe ruelle JoA 'uezlessne:on e8ulro1 eJepue euro olp 'uoJnl{eüo) e8rure qJJnp :uepueJol Je>lJels esre6 Jellenprlrpur ur Jorr.{ reqB aprnrvr re 'epunr8nz sdatut.rd oltlpg rep lxel rep rcpl l8ell (,cpg) sruerql ep snuBlersc uo^ sJeluorul.Uo) sep uoplpg uolsJe Jep txal uoqcsrlelolsrJe tuep q)nv 'lsr uapunqro^ {oA seuueqof sep ru]uetutuo) tuep ]nu rep '("rpg) 6IsI S"rnqs8ny uortlpA rep lxeJ rep er^\os 'qB (t rvpg) ueuortlpg-seorre^V uepueSlo;qceu rerl rep elxeJ ueqcsrlololsrre erp uJelr{eC ueqcrlzlusnz ue8 -rure pun ueJnl{euo) ueuoqes lrtu UepueJelun lsBJ 'r.lcrs uelrel 'lepurqre,t

seoue^v sep reluel.utuo) uerel]llntr- tuop trl.u twlailtn) ouDlsuD.u erp qcn8 'AI rq eqrle^\ '(snrzoue3 'VLVI Bnpud :rpg) sdatut"td oqtpg rep snv :rg 'uelrelqB

zPlI Pun

rpg ueuorllpg uelsJe uepraq uop snu 'ue8unrepueJe1 uoJa{Juls lrru slrel 'ueqcrl -luese^\un lrru slrol 'qors orp '(2fi pun ,g) sa1xe1 uel{cnJpe8 sep ueuuoC euep -arqJSJa^ reMZ 'ue?Iez slroJeq ue8un-lersrJel>luJur.lJ uezJn{ erp er,^A 'ler8 sg 'zE pun

rg :salxeJ

uel>lcnrpe8 sep ueuuoC \oMZ 'EZ

'l9sl sruorlrpa snlxel ln lsa l,Uepr eJeJ snlxal '(otdr:csu rleurnby euuoqJ 'tuatu [1 'u zuer3] -ruoJ runc rluJeuo3r1 orlulsueJl la enbrlue orlBISueJJ 'DJoalahl .tadng :III 'l ''uuro 'dg eur.uoql 'S) sorcos tuntorlr.1 runu -rreruso tuauuuol ]o Ipelg iruoluy separeeq pndu 'glEI aeruod '6I '(olducse [88 'u zuet3] neurnby eutuoqJ 'luetutuoJ urnJ rleJeuoJr^ orlulsueJl le rlq -BteA orlBISuBJt 'enbrluu orlelsuerJ) setunl pnde '9991 srrteuo1 'gl 'ztgI sruorlrpe snlxol ln ls3 ruapr eleJ srlelolsrJv snlxal lZ8 'u zuer) :9929'g'u 'I'g'f,1 '(otducsu rleurnby eer.uor{J'tuerutuof, I.unc IIqelBA ollelsueJl ]e le8 (uern1>1euoy ue8rure pun) ueluerrcA uoqcrlzlesnz uo^ ellnC eure r{cJnp tsr ers :JqI lltu qcsll -uepl rsenb '("rpg) SrnqsEny uo^ eqe8snY rep e8rueftep repo (,.rvpg) ueqe8 -snBtruBsec-seoua^v uelsJe Jep lxeI ßp 'g'z etrvr '1qcru Jeqe lsl '(vLfl enpBd

'snrzouu3) se1xe1 uaqcsr>leqreolN sep sda)ut.rd ortlpE rep Jne qJlltztol tqnreq ors 'uauue{Jä ueguure8rure Uun{JeH eJqr uuru uue{ 'lqcte18;err SunreyellJeqq ueqcrlurrr{sspuBr{ Jep uetuBrrB^ uep llI'U qcnB ol1Y\ 'uleqBun{ul ueqcllqsBs mbrruD ouDlsuuil eutes uetu uue^& -1dneq Jep

uolxel uep rus suatd-ratur

'e11en§ uarap reqn slLIrIu LIcnB qrIIrnlEU pun'onbuuD ouDlsuo-tt uat{rnrpe8 qJop Jeqe 'uelqeuqcseS uqr uo^ Jep ouDpuaw, ouro Jeqn slqctu re lSes 'lreds lqcru uelsuerpJen ueue8la ueutes lltu sJeluetutuoy sep {cnJC uep Jne Snzeq ur snterelrq4 qcrelSqo reqv 'tqelzeq Droapry rcp onb4uo ottDlsuo.u erp JnB Ilerzeds rerq qcrs erp 'ue8unzlesreqn ueqcllJeqsleultu uep uB uelsluutunH euerlnuuoJ 31geq qcrl}uaproregne qcnu uue^\ 'eqcllqn elp tsl sE

rep

{rlrr)

'(ZV 'tol'zEsrpg'snteJup{d seuroql) «lrnqrqxe ueluenboy eJo ons la'tslrv srqou unnrn'snlrpn:e aurFddu srurtul urnl srcer8 unnb'suoull snqlJoluutunq ruerqdosolrqd relerd te srJurlnue; srsnu tsa t^ rnb 'tueuorluterd:etur rlqute1 rJsrcueJd Iplppu 'luJaplppaJ rueluenbol ourlel urerle uou ecer8 uou le ueluederls ?qJeA BlJuqrrues le engredns 'solnlonut snsues 'surluelues selrqecrJlxeur pes 'rueluuqdosopqd uou '1uuen; rldeuoc erlueruap eueJ arou urnJoa'se:dralur snnbrlue urnb ruen§ 'eqJo olol tuer snurssrl -ure8rue; 'lsrJv lsa sncar8 IJqII Joqlnv 'lse asslxlp pluruo 'Lunun Joq esslxlp HIW "'»

IeA euouep oleru Ie^ rnb

'ue8unzlesreqll uepreq

rep lglrlenÖ elp reqn Iroun ueures 1ru Sunllelsuouuesnz eserp lepunrSeq tE' s ua"tdtarur mb uuo oraqD' DraqD llqzru A DS DuDr l' auo uzpldtarur p 11dnp > :uorsJo1 uelleddop Jeure l:.ur JaMZ pun 'uaruruusnz

trrep lrru esre,^Aspruqcsqe Je

lxel

ueqcsrlelolsrJe

lllels DtlDluaruuoJ uollrele8ure ueqder8ered pun

ueuorsJe.\ -eJAeJd

:

p\

ul \rL*

.

orilel Joq ci'.. xe uenb 'LL.:-' .:

ueuorllal

L-.

euqo ueuL{l -. IIOQUOSSE{li.tt

qlBqreUnE PI*-IAOJ erp L{-': ueltuusaS LLi:-

uo^ Jnu .rp JE 'leq ueLL; SeleJ{Uo) '1* -II.ld ssruorlf -npordar 31. -unJepuüJ: \

-

l

I9SI uo\ u:,.(OfEt tuo5 : -roH erp pui UBLU

UUa\\ ',-

-req asarp u.--

.Jelr{oc. eur;-

Elnueq [[| I elp Jtll{eutr\ Jop

lxol u:*

-Jer.ue8 uazj:

sueqelsluS.i ueserp uuE) 'j -lqcru luap r -relun u3p -. ' -olsrJe s3p rf

]llelse8raq

. L-

NIINOIJICA IIIC

69

70

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Die beiden hauptsächlichen Stufen der Bearbeitung des Textes, wie er zum Ausgangspunkt für die Leonina wurde, sind also in der Editio princeps und der Gaietanus-Edition von 1491 zu suchen. Die Lage ist zu Beginn des Werkes zeichnet sich aber im weniger klar wir werden noch darüber sprechen -, Verlauf immer deutlicher ab. Ich werde sie im folgenden an dem Textabschnitt von II 7 - lll 4 (365a14-373b15) - 11.725 - IlI.l92 unserer Edition erläutern. Ich führe (1) die für die Editio princeps charakteristische Variantengruppe an, (2) die in der Gaietanus-Edition von 1491 neu hinzukommende Variantengruppe, (3) die spezifischen Elemente der ältesten Thomas-Editionen; sodann (4) werde ich, anhand dieses Textabschnittes sowie einiger Beispiele aus dem vorangehenden Teil des Werkes zeigen, wie aus diesem, bereits mehrfach bearbeiteten Text und einer erneuten Bearbeitung der aristotelische Text der Leonina entstanden ist. Benutzte Siglen: = Editio princeps, Padua 1474 (ed. Canozius) EdGu = Edition Venedig 1491 mit Kommentar des Gaietanus de Thienis Edrs32 = Edition Venedig 1532 (ed. Thomas Philaretus) Edrs6r = Edition Venedig 1561 (Hieronimus Scotus) pdPia = Editio Piana, Rom 1570 (Op. omn., t.lll) pdleo = Editio Leonina, Rom 1886 (Op. omn., t.lll)

Edr

Edrh Edth

= =

p6ll532 Edt532

+ Edls6t 1 pdeia -,u Bdleo + Edl56l 4 pdPia (_ Edt".,

Orthographische Varianten werden nicht erwähnt; ich behalte für sämtliche Texte, auch die jüngeren Editionen, die hauptächlichen Besonderheiten der mittelalterliche Orthographie (u statt ),, e statt ae, hiis etc.) bei, die man noch in der Editio princ'eps z.B. findet. Varianten in der Schreibweise der griechischen Namen sind nicht aufgenommen. Zu den Sig- dem Sigel P len P, Plb, P2 vgl. den Conspectus siglorum sowie den Variantenapparat. Mit ist jeweils die Übereinstimmung des Textes der beiden Pariser exemplaria Pr und P2

Ich führe ;., den aristotel:.

diejenigen \ .: Thomas-Etlr:..

Leonina

tin;;.

vorhanden E: schieden \\ u:i Abschnitt

lb :

Klammern h,: keit halber. : Textlesart au.. mas-Komme:: von EdG' \\;r.-

la.

EdlEdt,.E ,.-

Die Varie:. =Siglen u,erde:. - -

handschriftlr,:. wird da: :: .:

-,

11.126

Ad hecl

pa..

-

Adh-- t

'"i et maximi , fiuntl irrr'. - /'

tur(P2) \ '

:

824 talia pc..necessariunt_ - .'

861 de propi - -

bezeichnet.

hanc] irlr'.

2.4.1. Die Edirio princeps (1474): direkte Quelle der Gaietanus-Edition,

tit] concutrt r-: ,

880 sit omnir.

indirekte Quelle der Thomas-Editionen.

In diesem Abschnitt von etwa 590 BekkerZellen hat die Editio princeps, wenn man orthographische Varianten und griechische Namen beiseite läßt, über 185 'fehlerhafte' Varianten (pro l0 Zerlen etwa 3 'Fehler'), d.h. Lesarten, die von unserem, aus der handschriftlichen Überlieferung rekonstruierten Text abweichen33. Die weitaus meisten, etwa 165, sind über die EdGo in die Gruppe der Thomas-Editionen eingegangen.

.

Überlieferuri. wird.

Le

:

':i:-

derspäteren F:-_" 3a

33 In einigen Fällen, in welchen unsere Textlesart ein Element der späteren Redaktion Moerbekes (Recensio Toletana) wiedergibt, bezieht sich der Vergleich auf die Lesarl der allgemeinen

-

(Pzr, 9-11 :,. om. f-il . -_

Alle in.

-l

den Aristorei:.--. aber da in d::,.-

weiter bearL': . ..' Übereinstinrr -- -:

-

']r{Jru ue8untulurlsureteqn sselp L{JI euq9^\ra 'ollBq ueuotllpg-sBuoql arp Jne gnuulg ueura{ pun epJn^\ lelreqJBaq Jelre,4 LIJoU UerSuro{ Jape,4A tpg uo^ lxeJ Jap 'uDpg nz parqssJalun rur 'ueqeSsnv ueserp ur ep Jeqe '("rpil) 8:nqs8ny uortlpA rep ur ol,^Aos (r-rvpil) uaqe8sny-soorrelv rep uetxol-salelotsrrv uop

ur 'solstuqeusne lseJ 'qcne qcrs uepurJ uelueuu1 uapqnye8uu rpg uo^ uepue8loy ul ellV rE 'lur{e^\Je lqsru qJrlpuelsJe^lsqlas uepJe,,\\ 'uaqJre^\qe uorl{epeu uereleds ;ep 'pJI,\\ lueurelg Luaulä uo,t Sunte;ellJeq0 ueureruaSlle Jep lr[u puorururlsureJeqn erp 'uouesol leuqJlezeq * qJJnp uapue8loJ tul pun ']st lqceruaS qJrltuuel ueqclelrduy qcrnp SunzlesJeqll Jep stunlpels ueJeqn{ saulo luelualg seqJsrlueqlnu sle leJeddv ueJesun ul olp '8un:eyerpeqn

uautauaillr: -;-JaoN uorl\.:: i

eddnrg olp I*. ]xeJ ueuair:-. 'ueuese-I'L{'r

'luPI ellaslac rr- [e:enoru 996 ons + [erepuod 796 'Luo [rcrldnp oruo]srxe snurxrp n ,96 'aar [uerl snurxrp Da EV6 red [re1do"rd WS sE6 Gzd) .tuo fata1 7E6 (qzd) llcU [ltcel 996 '/lil? [run]elexe tIS 006 lrpued- [trpuedxe 969 erurxgtu trtnruoc [trl -nruoc anberurxeu 969 elce; [sr1cu; 9gg 'ruo ltuapmb Sgg ',rat [oururuo tls 0gg

(6) ualne uresnec ruepu?e raldord l(upo p) tuetne ponb :etdord gag .,rzl [cueq IreU 998 euel [('upo p) ue:ro1 p9g '-rl edord ep ueprnb [ueprnb edord ep l9g 'rtar [un1ot Inurs Lgg un]errsrp [untd:ecslp 9gg Q 'tt) 'ppD ße funuesseceu ?98 tusg [tueng I?8 (d) ,ral [sn11nru snlr,rrds ggg (d) ',uil [essod e\pt VZg otelsueJt :d olul sueorunrutuoc [olelsuu:luJluoJ 0Zg runl- [urnnloure]ral gIg (zd) rnt -FI + [ueprnb oer{ "' ceq [coq "' ror{ Lgg '.r7 sarnld atun pumg 2g7 ',rar [1unr; eurpnlru8eru Itulxuru ]a sernld :d er.urxutu 1e ernld [(snloueual ';s) rurxetu ]e 931 rrur-rn1d (4) 'itar [snlrlds wU LgL (d) ruu- [esdr g91 (z-qrd) rnr{pv lceq pV [unstns g71 coq [ceq 691 'tuaotd snrnq [sruorssed 971'11 'uo

611

'sda)Ln.td,,:-.: .uorlrpf

zd Pun rd r':

-

''

IoBIS urep ::;.\ -3rg uep nZ

d

-rru^'lepur^I - B -erSoqug aqr.'qcne 'e1xa1

'

:u:'

:z-qtd unsrnsep

'fn;e8nzurq

etuelru^ rep Iuetutuel) q ('cre zd 'd) IoBIS epueqce:dstue sup prr,\.\ -roldwaxa JesrJed sep uatuurJe1 slals Jerq purs se lepurJ 3un:a;eryreqn uar{JrpJrrqJspu?q Jop uI slleJaq ueluulJu1 Jep eure qors uuel11 ']uqu^\Jo ueparqcsJetun laq rnu uepJe,^A ue18rg eulezulo 'ueuolllpg ueueqe8a8ue eqJrllrugs JnJ stels ue11e8 p?tg autlo ueluerJu1 er(l

'-

-

q1Pll"oPEIrPE

z6t'rrr-97,

:BI

lrr = Glplt n-vtu§gt) v fir- L il

'rruqUe8Jne q-ez ueDrur.l3sqv uep ur purs ers :UepuBJe^ relre^\ e,)pg uo^ uepJn^\ rpg uo^ uetusrJe^ eSlurg 'ueurer.{JsJo Jr{etu lqJru eJBluetutuo)-setu -oq1, Jep uelxel ueqJsllelolslJe uep ur pun ueprn^\ ueparqcse8sne uesallxel rep uetsunanz ncpE ul olp 'uu ,pE uo^ ueluBrru^ ueSruefelp qcou 'reqluq lre{ -Slpugtsllo^ rep 'qor eqe8 (c1) uruqcsqv uelrrp ruoure u1 .(nzurq tueruruul) q rcl = €E0l 'LDl-lDd'sH elp uellsC uetuullseq q UBSellxoJ rep qI llrurlrsqv rq qcl e8n; uernl{orro) reserp SunrupuE uore}eds rnz) ueprn^\ uoperqrs -e8sne ueUBSo'I ual{erro{ Jep uelsun8nz DuruoaT rep ur ,(qrpg) uepueqro^ ouDtd rop ur srq qcrelSqo 'elp 'ueSrueferp (qr) puouerlqssue 'uepuq Duruoa-J rep lxel tur qcou oslB r{crs pun ueprn^\ lleDrr.IIJaQll (qrpil) ueuorllpa-suuoql rep eddnrc altueseS rlp uB ncpg arp reqn rpg uo^ erp 'ueluBuen uaSruefalp (u1) tsqc.e-vnz :ue8un[eualull roJp ur 'otrruoa.I Jap lxeJ ueqJsrlelolsrJs uep {crlqulH ul 'IEMZ pun 'ue uapueSlog ul rpll uo^ ueluErre^ erp err.lnJ qcl

Jne

IL

Jep

lxel

3r.{.:,

qsuJJqor.u slr;_

urep snB alarJ.

uu?pos :uauc,: -uäluBrJer\ :p eddnr8ueluEUi 'LUeJflBlJe Ut'tl1

llluqcsqEr\aI r.ur JeqB qJrs t sa{Je^A sap u

Jep pun sd,).).,

tunz Je eI.\\ '>

NANOIJICII EIC

72

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

rr. 981 uerol autem (Ptt'z; 992 trrerlml (cf. P) trire1000 auteml quidem 995 esse interceptum) inv. Spn-z) 996 delatuml + a 1008 irrealiterl irrationabiliter 1006 caliditatem interceptaml irv. 1001 quodl qui 1026 similis sitl inr'. 1021 nequel non (P2b) 1022 etl om. 1010 et utiquel iin,. 1039 esse eandeml 1032 aliquidl -quod 1033 magis hocl inr,. 1028 sicl + et

fulsere

inv.

senrper E:r-

duplici existente ut diximus

mium

uentus fitl inr,. 1l fit) ante III.5 multusl + fuerit 6 segregetur subtilisl inv. 24 necessel + est hecl hoc 30 semper nubesl inr'. pluuia rr. 22 ferrtl fieri 59 partes 38 hecl hoc 46 extrudaturl -ditur 50 igniatl -atur 57 etzl om. (P) eniml inu. 62 igittrl om. 66 putare oportetl inr,. 90 habent inuiceml inr,. 94 108 99 noctel in nocte 107 autl + ad solosl + quidem possunt facere) inv. 121 uidebiquideml quidam (Ptuz; 111 conciderel coinc- l12 tuncl + aut (P)

igni:l ,,. r --:-.. F' III.I\ i. .:_ \,, L---1U\Ll.::--.--_

Die

dr;. ^

=

turl

ineinandei_i; - Textfomt :=. Text aus ;;: : exenry)lLti. P-

tur (r/.

Teil unseri.

-batur 124 solum apparerel inv. 126 aut'l ont. (P2) 141 distrahaturl detrahiP) 149 -fringiturl -frangitur (P2b) 155 inuicemrl ad inuicem 162 -fringiturl -frangitur 166 continuel -nuo (P) 168 terram auteml inr,. (P2) 169 autem 177 dicimusl dicamus hoc nigra habital hec autem habita nigra 170 essel est (P) (P') 178 etr om. (P). 1b. EdrEdcaEdth II.725 hecl hoc 726 enim (Dr)l autem (Ptt' z; 733 existentel -tem (P2) 740 quanenim (Dr)l autem (P) taml -tum 747 Amphori ... facta (748)l facta... ampliori rr. 778 fluxeritl fuerit et fluxerit 780 enim 761 impossibile etl inr,. 762 a (Dt)) om. (P) (D|l autem 783 terraml terra 785 proptereal propter (Ptu-z; 197 flux1le (Dt)) 806 enim (Dr)l autem (Ptt'-:; 823 hicl hoc enim -ibile (P) 801 maximel -mi (Dt)l om. (P) 833 circa (Dt)) om. P: supra 836 existentemf ante ciuitatem EdrEdGa accendaturl -ditur 840 parual Edth: post longe EdL"' 839 decisum (Dr)l densum (P) paruo (P) 843 loca (Dt)l om. (P) 846 autem) om. 57 totuml + intus 869 apparetl -eat 872 regmines (graece Dr2)l regimines (nP) 876 regmisl regiminis 882 eniml autem 884 hocl + et 886 eritl fuerit 913 Iaml Cum 915 estl et (P2) 925 auteml + et 930 fecitl facit (P2b) 932 partem auteml inr,. 938 similiter (D0l simul (P) 964 quideml 941 etl aut 947 laprduml talium praem. 955 eniml autem (P) autem 1002 quid (Dt)l quod (P) 1010 Hoc auteml Et hoc 1015 congruetl -it 1041 hecl hoc

onr. 15 exalationisl + ut 22 prohlbeturl -bet (Pru z; 28 nubisl nubes 41 Qual quia 48 quemr (Dr)l quam (P) quem2l quam 60 enimf ont. EdrEdth 61 multusl + et 73 quodl quid idem (Dr)l quidem (P) 75 iridel de iride utrumquel utraque 93 proportionaliterl -biliter 105 horum omniuml inr'. 125-6 aliquando auteml iriv. (P2') 128 demonstratis (DOl -tiuis (P2) quod (Dt)) ont. (P) 142 enim (Dr)l autem (P2) 157 ad AEBI ad E (P2): ad C EdrEdcaBflth' AEB (om. 161 igitur'l triangulisl angulis (aliqui P) ad) p6t-.. 159 enim (D0l autem (P) 172 consistentias (Dr)l enim igitur (P2) 166 sol circulol rnr'. in (Dr)l ont. (P) -iam (P) Circa (D0l circa cetera (P2) 176 propterl per. III.4 et sparsiml

-.

von P. b2,,,. .,

Aber ei:.: -qegenüber J-.

sucht habe. . = Text der \1 '.:' sind relati,, .:. 1030 101: I..

Il.l43

J/1i'.'.,

,'

sparsint. \c'.;.

j-

ein Bestrebe. machen.

D*'. i :t,

Worte (2- .

glätten solli 61 75: cf. II -syntaktischr:. : Worte einrsi=

anzupasseo. .'.:

Des u erte:; ordentlich ',,. =.

die 'trlrts t,;

gedruckten T:. falls an die ,t' '

1c: Fehler von Edr, die schon in EdG'korrigiert wurden und nicht mehr Edrh erscheinen.

ll.l13 percutitl percurrit Edr

792 diffusionisl -nes

Edr

794 principiuml

est

870 spipraem. Plb 2 Edr 826 possintl -unt (P2) Edt 820 quidaml quiddam Edt ritul in praem. (P2) Ed' 900 utl non (P) Ed' 903 iaml communia (P) Edl 907 921 fuerintl sunt Edr (+ pdleo) 970 ferril frigidi omne ... spiritul -em ... -tum Edr

,

Editit, :., aus der Ger;:.. der

35

Man :r-:

(- PtlP: ) bez: - -' Ausführungir. -:, -36

Siehe

u- .-

JAp

'8e 'u'u3lun eqers

e,

'(z qrd) sJeldiuoxg uelsJa sep ua8unrqrusnv

Jeure ut q)nD elm zd ur llloilos IraJ tunz'uepug 'zl1Ut JnLt IreI runz'purs lSnezae (zd+rd =) 'uagesel uegqn;aSue Jorr{ erp qJrs Uep 'lqers uetrAI §,

d lrequesoc rep uo^ lqJru

ers uue,,tl

IpFI{ [r:ra1 r __

106

rP3

lxeJ

ur

',cpgrpll etuetsrssuetsrsuor ,cpgrpg redns [(r.pg) :edrues [(qrpg) ,€I euuaqt F 66;I:ueuq€usnv qrPE"cPE olruet :rpA eurr{re :d etu,qJ te [(..rpg) rpil (zd) utueolos [elueolosd 3TIII

9z'1il

rPE (d) tutue [ta

996

tu',ä;lr';i::$i

"iläXi:äX1rtt"?ä., 80lll frnle8er8es rpil rlr{ Feq 916 rpll

rpg (d) sn1-

d

-tds oL8 ;: 1se Irunrdr:u.-: 'ueuroqJsj:

elP'rPE uo^ ueuuseT ueuer.lrelr{eJ olc'I6tl uo^ uortrpg-snuBlerBc rep snB 'uue{ uelqsBqooq uoqcs Jerr{ uetu er^\ 'ruepuos (vLvI uo! sda)ut"td otttpg ßp sne t{eJlp ltlclu qcope[ uolu(UBls oIS 'uepJn^\ ueqe8e8relrezvr DuDtd orp uB sllBJ -uepel slq UepuuJenun pun puIS ue8ue8e8ure sJu]uoruruo)-seruoqJ uet{JnJpe8 uelsJe sap e{eqJeoN uo^ lxel-selololsrJv uep ottDlsury.tt, elp pueqeStra1Y\ q3rlluapro lxel-selalolsrrv uep ur rpE uo^ ueuuse.I elp (q-BI) "DnbtlltD --JetJnu ar,^A enrur{JsqBlreJ reJp Jep qJrolSJeA rur uetu lqors ueJelre,{A soc '0zg 6LL E ;il (ur) 'g 'z'ueturoJnzrun repo 'uess3lnz3e,{N ,uessednzue ueuBSe-I epuarols :EEg'1 (qt) 'g'z'uezug8re nz Ilo^uurs uegeuue8rure euod\ opuelgeJ e8epon rep ur 'eqcnsren isrggg'Il (u1) uorpln4suoy ueqcsrlluluÄs ue8uerrvrqcs reure ur 8un-repuy oure :866'lt (qg) uelun er^\os 'gLL.lI.Jc :gL Ig §I'm LV6'II (qf) : LOI 66 V6 VZ 9'III 966 296 7Z;II (BI) 'g'z 'uegos ue11e13 repo uar.lJrltnepre^ lxel uep erp 'ego16 reulezure ue8un8n;nz elp '(lZ) alto6 rep e8loyuoqreu rep ur ue8unllelsurn uer{rrerlqez erp ue8nez uo^eC 'ueqcBtu nz .Jeteqsel, 're8gne1e8 lxeJ ueqssrurolBl ueuerutuoueql uep 'ueqeJlseg ure ']Ieqltrresag Jerqr ur 'Jr{etuler^ ueluuo^ ers 'sru8r V66'II (c1) ermos 'rurs-rods D V'III (qI) '- zd uo^ srelqeg ue8ruursun seure eSlogur Lunsrns w;;11 (e1) rnu 'euoA\ re8rlqcr,u ue8unsselsnv eurol tsey tqr8 se :97'111 g€0I 0E0l

purs OL6 €,LL'I1 (cf) 'ZLg'13^ '9lg'II repo 'rg, 'l8n'zgTIII (qI) :ueqes ^rtuler relqe;(-ese1) epuellelslueuurs enou;eqe 'Sunzlesreqn ueqrsr{eqreol^I rep txeJ ueuernJlsuo{oJ uep Jne Snzeq ur Jalqec ste}s JBlv\z purs sE 'neu 'eqeq lqJns -Jetun ors r{Jr lre,^Aos '8unte;erlrego uer{JrlurJqJspuBq uelueseS Jop reqnueSeS puls uolsreu elp :uetutuo{e8nzurq lsl uoluBrJBA uol ellnC eure JaqV 'purs uepuer{Jo^ r.loou IreI uetggr8 unz rpg ul ,411erzeds ',^AZq ,4 uo,r ueuBSo'I (uegeq;e1qeJ) elp Uup 'uutu l{ers '1q3re13te,r selereddy sarosun IreI uepueqcerdstue eserp uetu uue,^A :srlalrelqe (r4) .ro1druaxa

tuep lltu ueuusa.I

JesrJud uelre^\z tuep snE r{3rs Jop 're,arr (4) 8urueJer1-reqn resrJBd Jep snB

ule rpll uon aSeFoA elp [lBp 'qcrllnep prr,^d sg'sdanud oltlpg rep uuo.+]xeJ, eqcsr]rzeds elp 3rpue1s11o^ uegeuua8rure uerersrJel{EJeqJ '18n;e8repuuureur 1'1lzq'uerutuoueSueuuusnz elrel reJp erc selxeJ sep e81o;ueqreu Jep

rpa euorrerer [euorlce:;., 0E;1E

z.*r

v66

[(lg)

.r:

settuatr.- -

[,rn1rBr 191 'lrlo) BEy:qrf,f

'tuo f(tg1

pctll','

',tal IuntutllL) ,--ep fepur g.

'zo

[rurua

[srqnu

1rv

97

_

1r- [lenr8uo: [rueprnb yg6

;

(4) lnuts [t;6r [ue1ne

E;6

.

[urue 793 . [teredde 69; [umed gyg -*cPllrP3 LLI::|-,-

I,Urue ro:,i

^

[(rO) etrrnli _- _

08/

urue

.-;1

(4) uetne [ .1_

g;i

-uunb

d

snrueJrp [snri- ^ tuelnB 691

-rr{eIap [:n]ru.: -lqepln Ia l

pP- -',rrr l.u::

80I ,6 sesed

69

d

::;.-

',tal [seqnu aluo [tr1

11

[ruepuee ess: - ',rut [lrs srlrLu - 'JalrlrqPuorl[rr ueprnb [ruatn.

(4 I r,

-e:u1

'-*-

NANOIIICA EIC

EL

14

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

nicht mehr in den Editionen der Thomas-Kommentare erscheinen, waren bereits in der Gaietanus-Edition durch den korrekten Text ersetzt worden (1c). Es sind zum Teil keine selbstverständlichen Korrekturen, z.B. 11.773 900 903

:h : *

,.-.-

970 994; der Gaietanus-Editor muß dafür ein zweites Zeugnis benutzt haben. Außerdem hat er, wie man im folgenden sehen wird, nicht nur durch Korrekturen, sondern durch zahlreiche weitere Veränderungen in den von ihm aus Edr übernommenen Text eingegriffen.

2.4.2. Die Gaietanus-Edition (1491): erneute Bearbeitung und Quelle der Thomas-Editionen.

In unserem Abschnitt des Textes (II 7-III 4) finden sich in der Edition von Thomas Philaretus (1532) gegenüber dem aus Edr stammenden Aristotelesin der gelegentText zusritzlich über 60 neue Varianten, die über die Ed156r von der Piana übernommen lich noch eine neue Variante hinzukommt3T wurden und zur Hälfte etwa noch in der Leonina vorhanden sind. Aber die weitaus meisten dieser Varianten (etwa 60) stammen nicht von Thomas Philaretus selbst, sondern sind bereits in der Gaietanus-Edition zu lesen. Ich gebe zunächst wieder diejenigen spezifischen Varianten der GaietanusEdition (EdG') an, die über die Edition von Thomas Philaretus bis in die Leonina übemommen wurden (Edrn), sodann diejenigen, die sich nur in den älteren Thomas-Editionen finden (Ed'h), dagegen in der Leonina zugunsten der allgemein überlieferten Lesarten ausgeschieden oder durch eine andere Lesart ersetzt wurden. Auch hier gilt wieder, daß Varianten ohne Sigel von allen eingangs genannten Editionen bezeugt sind. 2a: EdG'Edrh

Il.l32

*conserunturl

743 redduntl reddit 749 transcidenteml transid- (P) quia 769 quod) ont. 798 Euboiel -am 833-4 uoca-

feruntur

Edr: transientem 761 quodl

in,. 840 discerptol discrepto (P) Edr: disrupto 867 terremotusl -tum orr. 886 quol qua 902 tenemotusl -tum 903 auteml oru. 915 sedl ante uenti Edt: ont. 930 spiritus (nveüpotog c'ocld.: rüprotog t'oni. edd.l aque [sic'] 934 uicinanteml uicinitatem 940 quidem) om. 1012 uelut ypocheira (oiov ünö tarum Eolil 885 factal

Xeipo)l uelut hypotheca Edr: uelut hypotheo III.7 ualitudineml ualiditatem 15 hocr.2l hec 20-23 no.t'2.:1 hic 30 inspissanturl -atur 53 iuxta quod (öoov.I: oiov c:et., edd.)) ut quod 60 discerptal disrepta Edl: discreta 76 omnia hecl inv. 144 diuisiol discussio (P) Edt: distractio 171 fiunt I 85 repellerel penetrare. halol fit halo 176 quedam) ont.

E-

Dre

:.

getre n r.:

-\r.-: lig in ic: ten.

derunr

Charak:=:

Zun,r.:'. rII.76. :b ..

. --

gen. ode:

III.30 1- .

1'

Rück>ic l-.:

-, -,

(venlern,..- - 882 1(.rlr S-beseiticr.

:.. -

aristoteli.--. Edc" erh; :.

.

-

-

korrigierr .. -ili II.\\-> :eu8:errny

-'^ZH

po 'ßrcD «runtusrlcur{luJ }rcpJ anbo tualnu srselsodr(q 'tunlourexol lroeJ snsnlJur BJJoI ur rueprnb snlurds» :sJeluoruruo) sep Sunrerlnur:og Jep runJeper/y\ ;eqe 'rnlleiuoy ueqcsrqc -eu8 rep neue8 lqcru lqcudslue 'ep:nn ueuuouJeqn'numoaT Jep r1Jrlger1lcsute 'ueuorllpg '11ffsn1gue,^^qJsJeqO atp -seruor{J uellu uo^ erp 'srotrpg-snuulereC sep Suruepuy elq e11a,t]nld rep essey{ erp 'ueqeqprg sep Urr^\eq pul,,1\ reqe (5orndgr oor 5ronrogug .g Jep» :uarzrfuo1 5ornrlg) oor uequq setxeJ uer{csrqoorJ8 sep ueJotrpg ueqJsr]sruu{unq arp uoqcs qcne pun ueJeneu eqJrllurgs '8rgo1sue lsr ers reqy 'Suntuue^\r{JsJeqq Jep qcne slu suaqeqprg sap Iqo,^Aos eqrBsrrl elp pully\ rep erB,4 qrBuluep :(y'vzt-zt'EZI 'pAeH) SeFon Jepuuxalv qcne pueuroqosue arp 'Sunregarlraqfl uaqcsrqcou8 uereuud ueluese8 rep 5or 'C «tuntusrloetet sruuds tuotnu -nriganu ool uuse-I etp sruuds llu tztesJeqn o)eqJeo6 srsutsodÄ'lrceJ runtoruerret ueprnb sntrrrds "'>> :u1pg,opg enbe [snlrrrds (Ztq8q) 0t6'II

solxäf -salalf -. -

'(nzpIo.I',,1: :-' ti;- :

tunrpetu ernl' -rpur Jepo

oqJesJn uelt _: snsrn ernb

etnb

tr.

lne" :

-

lsl 'lünl+ur::. :/ sep llequJl:r- - '.

Sunqcu,tq,'.;;-

-'

-

toifJ'z os 'uetutuoulue sJeluerutuo) sep ueSunJerlnuuoc uep slleJueqe purs ers reqe 'ueqcrezeq .ueJnt{efuoy, slB lsBJ ers eluuo{ usru 'relre1Y\

qrou ueqeS ueuese'I uepueSerl epunJSnz Jep ueSunJepuv

-JntIexo) rerqr

ue8yo; outuoaT Jep ueJolrpg elp)

eSrurg

'(oqotold ur tuepue pun (lO) Urrqospueq > EdGu, fol. F4v.

ad

-

l. - .. .- ._

he: :.; -': .' Kc,i'nit--;.-.* c

.-- .1 -Jilllc.-

sei e:

-._

,-

t:.

:.

L-L,ere,:....--. -

standlr.: -

-

-

tionen. '- . Gaiet;i. -, - ".,. sind n',.., *'ltrn 'Jttt--

Der 'l;,

:

.

>>.

ILj84 (66a11) spiritu ente terremotusl spiritu intus terremotus EdG'Edth, Gaiet. ad loc.: «erit terremotus irfus spiritu" EdG', fol. F5v. II.803 (66a33) Regionesque quecumque inania habent que subtus local ... quecumque habent maria... EdG" Edth; Gaiet. ad loc:.: «regionesque quecumque maria habent et que subtus locar> EdG",

:- -

Eir:- . r. g.!

loc.:

ILJ55 (65b12) subuersaml submersam EdG"Edth; Gaiet. ad loc., EdGu, fol. F5r. Vgl. wiederum den Kommentar des Petrus von Auvergne, EdP', fol. Klrb: (). in Brand «wenn Masse viele ruoprevqg: lische Text lautet: no)")"i1g ü)"qq Moerbeke hat jedoch das Wort rccropävr1q in seiner ersten Redaktion (Glatr), von welcher die allgemeine Überlieferung abhängt, versehentlich ausgelassen, und erst in einer letzten gründlichen Revision (GT), welche durch die Hss. Tk Rä'bezeugt ist, durch :se{aqJeohJ Sunzlesreqn Jep uI '«(dcogq1Ao1, or. 5od:r olAoll ngr 1ox) Jesse16 ueluese8 ruäp nz nrl lo)r 1g^ooor gr) ressel6 e8uayq

-

-'C

ueuräl{ reure uol uaqelseq slutluqra^ eqlessep Srpue,trlou Untu sg» :(EI-llBgt) €-I6'I

eulel{ '(r'1 ! eurel{ '(i I j

eqJeJurs : :: -reqo rosIrI'd -ure (rp3 ) '.: :

-qBlxoJ rr;:. otle8etiuo.. t:,-.

:qwE "lJrr!

qlPll"ePll P3 oalPfer4P![ ,;

lr

ululap PUrJn :---

(«rnlueiariuanb>>

SIIII UI

:[g]

qc

.

9-SI:

euor8e: \a,, .,-i(;) or:do:d :.t-..

luulnd ([uu.n" erelnd loUt)dr :-

qlPlI"eP3rP3 d :wt4lzu.e.aro pueqc -ordslue setxoJ ueqosllelolslre sep uuIS tuop Uoly1 epuelqeJ Sunzles.laq1 rep ur sBp rep 'sBr.rroqJ ,elr.l3e, rep IIoI I.uosalp uI lsl sE 'ueSloJ lxeJ uel{csllelols -rre r.uap JBqletlruun eqeSsnv Joures ur euruqcsqv epuer.lJerdstue uessep 'uetu -uoulue JBluetuluo) Luap uJepuos 'lxeJ uoqJsrr{Jeu8 LUeuIe lq3lu L{cIIuIeqsS -Jqe,^& se lBq snleJelrr{d sBIrroql 'epJn^\ uotuluotueql]. DlttuoaT erp uI qJne Jep lxeJ ueqcsllalolslJe tul sBp 'uoÄ\ seuessBl Jeqsp uo^ pun lsr lzuPSJo zsErPE -e8sne qcrllueqasJe^ lsqles e>loqJeory uo^ 8ruepJe,^d ueJePIJe Jeleds JI^\ eIA\

ueJBulrd rep ut ule :,trpg pun sepualqeJ Sunre;erlroqn ueqcllulrtlcspueq DnbD uon Sunzue8rg aIp «lB0r€) Z6'I u\ lsl ue{reureq nz sropuoseg ut 'G-SVZ'1Z;6D uros nz ]uqeltue reluotutuo) tuep (e1ue -lrBA repo zlesnT) yttaurg rep lurer{rs qrrllue8eleS :(169 g-gvcfl rssrPg reP uo^ 'lr{ers reqsrllnep rorq uBtU er,^A 'qJnu reqB eSrule '(9-§98 €98 I9t zsz IEI

lpf

JoIIIILUI.

..:

sntnq [snro _;.

rpil (d)

LUEtLT:-

09'8 'lrol 'l r.:rpil (d) ur [:n qrPE,cPHrP3';ponb snra Isn:Junq §6 .t:

-eueqletu

[t:1,:-.-:

essulnd 19

[enbe "' :orn: .lPf snutq- i':snBJaq .

\

Jnu uelutrrrr:

NANOIJICA EIC

§8

86

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TExTES UND IHRE STRUKTUR

1I.325-6 (58b12) Fit [sc. mare] quidem igitur semperque et alterum (rcri är6po./: n),otütspo plur., edd.5ol Fit igitur semper alterum Edth: Fit igitur semper alterum et alterum Edl-eo' r/. Thom. II, lect. 6, 174 [5]: «... dicit quod aqua maris semper fit altera et altera secundum partes>>. Der aristotelische Text in der Lesart von -f, die Moerbeke wiedergibt, ist schwer verständlich. Die Editoren der Leonina, in deren Vorlage außerdem noch das ausgefallen war, haben offensichtlich versucht, ihn durch die erklärende Formulierung des Kommentars

zu'verbessern'. 11.456-7 (60b23) sicut in corpore, si superior uenter (rcot),icr) siccus fuerit, inferior autem contrarie disponatur] sicut in corpore animalium [sic], si superior uenter siccus fuerit, ... EdlEdth: sicut in corpore animalium, si superior uentus (= P) siccus fuerit, ... EdL'o

(cf Thom. II, lect.7, 185 [8]: «Sicut enim in corpore animalis aliquando superior uentositas que ex stomacho exhalat, contrarie disponitur inferiori, que exhalat ex intestinis". Die fehlerhafte Lesart uentus anstelle von uenter findet sich nur in P und in der von P abhängigen handschriftlichen Überlieferung; sie war aber bereits in der Edr, in der im übrigen zahlreiche Varianten von P erscheinen, zugunsten der korrekten Lesart ausgeschieden worden. Die Editoren der Leonina sind ihrer Vorlage, die hier über die Piana auf die Edt zurückgeht, in bezug auf den Zusatz animalium gefolgt, haben jedoch uentus aus ihren Korrektur-Handschriften wieder eingeführt51, wodurch sie ihren Text mit dem Kommentar in Übereinstimmung brachten: Thomas hat offensichtlich die fehlerhafte Lesart uentus in seinem Exemplar der Moerbekischen Übersetzung gelesen, hat sie aber trotzdem, auf Umwegen, im Sinn des aristotelischen Textes erklärt.

Die Untersuchung der handschriftlichen Überlieferung wird zeigen, daß das von Thomas benutzte Manuskript der Übersetzung Moerbekes die (mittelbare

oder unmittelbare) Vorlage war, aus der das Pariser exemplar hergestellt wurde-52. Unter der Masse der für P charakteristischen Fehler gibt es einige spezifische Varianten, die sich schon in dem insgesamt sehr guten Text befunden haben müssen, den Thomas für seinen Kommentar benutzte. Die eben besprochene Stelle in II.456-7 (60b23) gehört dazu, sowie auch mehrere der oben angeführten P-Lesarten, die über die Edl in die Gruppe der ThomasKommentare und so auch in die Leonina eingegangen sind. So findet sich der aristotelische Text der Leonina in diesem Teil mit einigen seiner Varianten, die teils übernommen, teils neu eingeführt wurden, mit Lesarten des von Thomas benutzten aristotelischen Textes in Übereinstimmung, auch wenn er mit der Gesamtheit seiner Varianten von dieser hypothetischen Vorlage des Kommentars erheblich abweicht. Wir haben für diesen Teil des Textes der Leonina nür vorhandene Yarianten und deren Herkunft besprochen. Ebenso wie im zuvor behandelten Abschnitt,

Vgl.den Apparat von Fogss (1919); die Angaben von Louts (1982) sind unrichtig. 'u st Vat. Iat.2072, fol. 149r, Vat. Ottob.lat. 1587, fol. l45rb; in beiden Manuskriptenist

uen-

tus die ursprüngliche Lesart, die nachträglich, von zweiter Hand, in uenter korrigiert worden ist. s2 Siehe unten, p. 188-192.

II

Zu: i--

H;I

:

uo8lpuetsllo^ rap e8ulpurug rep JnB lqrueq ua?neT ueqcrlqJusldnuq rop lqe^\snv erp pun 'ssH ueueJarlJoqn uep ueqcsrrvrz ueSunqerzeg rep SunqcnsJelurl er([

'Sunpegnog rop uerrelrr)

ueurrr{cspueH rop lr{u^\snv rnz pun Sunreserlreqn rep rnl{nls rnz

'1Sr

uspJo\\;:

-uan

'I

'II

'llos uopJezn lepunrSoq lxol ueq)SlqJerr8 uep lII.u Sunrerluo{uo) erqr pun Sunr -eJerlJeqg uorlrrpJrllrspwq rep Sunqcnsratun oqosrtrDl erp qornp orteJeerd res -erp uolrel uepue8loJ uep q elp 'uor11nr1suo{e5 uessep tsr sE 'ueqeq tqcerue8 »lundsqcrelSren urnz uoqcs slels Sunqcnsretun roserp req Jr^\ uep 'luue>l

lxel uer.lJrlSun-rdsrn uep uetu uuol!\ 'ueyegneq Jnu sep ueru uue{ s8urprelly 'uue>l uepJel( sruSneT setqJo sle Jqelu leuervreS (uop lq3ru 'ltuturlsureJeqn tuqr lrtu Jeper^\ so o1v\ lsqles pun '1ure;1ue lxoJ, ueqcrl -Sunrdsrn tuep uol Jeue/y\ Jor.urur r{Jrs sup '13ue1e8 unrpels lueure nz 'gar8rrrol Joporly\ esre,^Alral 'qclluelFlss pun geqcrereSue 'uesseqrel 'lelreqJeaq uelqsrsqv ueluurlsaq ul eJnts nz eJnts uo^ txeJ epuetutuels Sunre;ellreqfl uer{Jrlgrrqcs -puuq rcp ?rcl,rr7 rueue sne qcou tsqceunz rep IJeIN r.uer.{Jle,^A ur pun esrel& reqJlo^\ ur 'uerqn; ua8ny ro^ elflos lerdsreg serq 'luq gqn;e8 so{aqreol4l Sunz -lesreqfl Jop ur aßolotoatary ueq)srlelolsrre rep lxoJ uel>lJnJpe? uetzlel reqsrq uop Jne uelsJo tuep uo^ reperlSuer1Jsrly\Z oJoJqeu Jeqn erp 'lqcns;elun 8un1>1crzn -lug Jeule lerdsreg ure SueBroA ueserp ueqeq rr^(\ 'selxoJ ueuelutuotIJeqn seure ua8un"repuere1 uer.{Jrllr{crsqu'uelue8qlelur l1u etJBIN uepue}rerrlrsuoJ ur ruep -uos 'luq unl nz uelsrdo; Jep ueuorlerzossv pun tue1{eC uoqcsrqderSouled ueqc -llqn uep rlsou lune{ repo rr.{elu lqcru se uuru UBp 'qcrnpBp urellB ro^ tlJep lFu eSlogueqreg eqcsrSolouollo elp gep 'uortrperJ uoqorlurllcspuuq -uos

'1qe1s1seg

rap uo^ tlrrnpup rnu ltlrru r{cls lepleqrsrolun 8urue;erpeqn eqcrupa8 erq 'Uepuuqoq rerlrrlJr{nJsne Jerq ers qcr eqeq 'eprem ueuqp,l.rJe Jqeu lqcru reteds qrr ep iseleqreol4l Sunzlesreqn rep uorlnlrlsuo{txel elp rU ue6 uo^ lsr

lg

j.i

uala '3r1q-':-

'.

'llrUqCSqY r:ueluBrJE,\ .r., .

-ruo) sep ::. IILU Je UUa

\'.

-oqJ uo.\ s.: 'ueluuue 1 r; Jep qcrs laFr*..

-s?I.uoqf J.F oJaJqsu qrr.:l

erc 'elzlnu:uati,:lxel

-

e8rure sa tq:: tlletseBraq

areqleuru ) :.: sep gep

'uai

Jne 'uapzlLrl: .i -IeS UI SllJtt-)i. -'-

uI Jeluatuua\

-Jo)

UeJQI

'r:'

rPlI elP JnE r' ,' uepetqcsaisn:'-pqn tul raP u. Jep Lr: :

d uo^

ers

'uesolqe eldrrlsnuulN Jep uortrpeJl orp eqJle^\ 'elxeJ uel{Jnrpe8 rep Jeure)

']ro^\tlnll{cs 's'7,

'lJe^[ ueluqe,^AJe uepreq uep ur uozrloupuuu ueluessoJelut uo^ ellnc Jep- IrtU qcrelSren ur1 turuuatutuoJ runpunJes ouolos Ien + [euo1ory» :(sqgt) IIE'I :repuuxelv sep JeluetUtuo) tUop Sne UBSO'I eqcllpolqcsJelun eule luI{B1y\Je eIS 'leluesserelur 1sr (urg '1oy) erepuu orp l1qe1s txeJ tur »lerro>l sep '.puBU tue (g II.[) aulp -ruulnw uoly\. sBp rnu lloqrepor,^A ers 'Sunlnepeg euqo tsr (qr371 '1o3) eure erp

'r1 uol uozrloupuBu re^\z Jnu se ler8 1xe; rueJesun uJ .resJezlesJeqn sep ue8 -un{Joueg eqcsrlueqlnB ollo^ue^\ ers rueJerlJeqn tuellB ron '1xe; rueresun ur slB Jor.lcreryLez qJrllueso,^A uelxoJ uepreq ueserp ur purs uezrtoN atq'('to3 u1 E6

.r

-1ua8a1aS

,

qcJnp 'u:u r :

uep 'lraqu'; -JOA OSIE

'.'t -

rnJ zleld r;: : sop puEH -:; -IuIe uI '(J --l elqJlp JQ?: i,-

Jep :

uI eI \', . '1ot i.

(en17

rep 3uu1u\

-r

EI( CNN SNNVJII'IOJ diIC

K ,.:t.

..' :

;l

l,:,'

...; ,:i.

..

.r;:.;: ,'l

r-

:

94

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Die Handschrift enthält ausschließlich aristotelische Schriften in den Übersetzungen bzw. Revisionen Moerbekes: P/zysica, De caelo, De gener., Mete. (fol. 173v -234v), De anima, De sensu, De memoria, De sompno, De ruotu ani' malium, De iuvent., De resp., De morte, De progressu an. Ihre textkritische Bedeutung beruht auf ihren Korrekturen. In allen bisher untersuchten oder geprüften Texten (insbes. De an., De sensu, De memoria, Phys., De caelo, De gen., De progressLt an.) hat sich erwiesen: während der Grundtext der Hs. die allgemeine Überlieferung der Übersetzung bezeugt, beruhen die Korrekturen auf einer von der ursprünglichen Vorlage verschiedenen Quelle, die dem Original des Moerbekischen Textes in einer jeweils spä-

3.1. Ei;::'ub:.

teren Revision entstammt6s. Die Korrekturen im Meteora-TerJ, ebenso wie in den übrigen Schriften des Kodex, befinden sich teils zwischen den Linien teils am Rand, teils in feiner

_:.

kleiner Schrift, teils kalligraphisch am Rand oder über Rasur in der Linie. Wielockx unterscheidet die feine, winzig kleine Schrift des Korrektors von der des Kopisten, aber in diesem Fall muß der Korrektor mit dem Kopisten zusammengearbeitet haben, da viele seiner Korrekturen dann am Rand vom Kopisten

kalligraphisch nachgezeichnet bzw. ausgeschrieben oder in rasura in den ursprünglichen Text eingetragen wurden. Gauthier (in bezug atf De an.)66 die feinen und die kalligraphinimmt an, daß beide Arten von Korrekturen

vom Kopisten selbst stammen; in beiden finden sich die spezifischen (späteren) Redaktion. Das Gleiche gilt auch für die Korrekturen im M ete ora-Tell. Von der Handschrift Rri in ihrem korrigierten Zustand (Rd') existieren für den Text der Meteora, drei Abschriften aus dem 14. Jh., deren Signaturen oben aufgeführt wurden: die beiden Florentiner Hss. Sr und ,Sw sowie Montispran' donensis Xs. Sie werden in der textkritischen Analyse behandelt. Von der Schrift des Kopisten bzw. der Korrekturen unterscheidet R. Wielockx noch eine jüngere Hand (15.-Anf. 16. Jh.), die interlineare Glossen eingetragen hat (fol. 263v); von dieser Hand (manu rec. Rri) stammen wahrscheinlich auch mehrere interlineare Glossen (erklärende Zusätze) im Meteora-Teil der Hs. (fol. 177v, 178r, l79r lzwei Stellenl, 191v, 199v). schen

Elemente einer anderen

3. Die distinktiven Elemente des Toletanus (und der Korrekturlesarten

Rä'')

gegenüber der übrigen Überlieferung. Es war von vornherein klar, daß sich die Handschrift aus Toledo (fk) unter allen erhaltenen Handschriften durch die Qualität und die Besonderheit ihres

Einzelne

I.299 i-1--,- -

I.311rl-:::

il.ll7

vgl.p. 327-328.

t-rdo 5gdu 5o1oXo1y

'.

iq

soJqr lreqJ:l

ruo

oluepre

,pull

lJF

luo

,pvlJ ruolnB )J rnll8l

]J ,pülJ

'3yt

il

Gpa)

LtqvD vsz'rln

-.

Jelun (-y7 t ttl':

(.vzqtD ooz'ur (sqr

r) r9'rrr

(siqoq) 66crr GZeEil 'I9.II ($e» r9§'rr (sqrq) gos'rr

(rqrq) 66v'tr

ftetil 89t'rr (srqEs) Lvrrr (gqgr) r r g'r (tzew) ooz't

(;pU

u3ur':

'sH rep

II:I-'

qcne qJIIul:t

^

ue8erleiule u:

x)lcolorlil'u -utt'tdstltrrt

I\ ;

ueqo uarntru:JnJ UsJArlSr\; :Jeuo^\ eulezurg

'

.1?ül J UIIIqBIULUBUUI

uou'lunssod uou ruolne enburncenb

iareqrqxe lunssod ruururuug enbunconb rntlSl rueplnb eqrqeruurugq :'3pt,t'tuo :nrorÄg1öp 'nxn^ggp ?g Dog .rngoslgdnr roln^gg nl"o1ö nog nqd prorl"oyö (02-6lqt8) t-I09'AI ^qo qe'luns eleln8uoc opr8rr; B rualne anb :'37n,r o'rnr3o1 5gdo:l olo orngl"n:.r oodloÄ Qrrg ?g eI (r-EeE8) t-OOZ'6I snprTeJ tsa rnb Jntunnlos eu8r

,pütJ

'tuo:ngy',dsg

^lxo?

elp

ru qrnr

ueqcstgtzad> : -rqder3ry1u1 :

se(uo aO +t.r uep uI D.01!l'

JAp UO^ SJOl)i:

nrlgu oonsdnrornoo lo)r oongdoolnrg 5ornnup 5olorig .yyp (ZE-lEusg) 6-8ZI'il

-tuusnz ualsla

ruenbu rrt runJelr atuetsrsuoJ le olnlossrp rurrro Jotrlrturs pes '.('rcaoruoq)'|y,r'rzro :dorggl

uelsrdoy tu..'.

,pülJ

51s

:elretztus ere8uel

I elleqsJ

'olull rop uI uI sl.t:l

JeureJ

sap ueurrqrq

'('?pa. =) Sunreserlraq;1 ue8rrqn rep ur ueuorssruro

-

(,pa)4t ur selxol

uer{JsrqJeuS sep eluetuelg

'l'E

'uellur{re (,pu) ?uua^Bu snB urrqcspupH rep ueuesälJnl>loJJo) uep uI IIoJ r.unz 'ueuorsJe^ uo^rluruolls erp er^\ osueqe 'purs ers'ezles 'u'rrzq elretzlus are8uel tun tlJne uellgg raJp ur JoqB'euola1 aulozuro tun oqJesldneg rep ur qJrs llepuurl sE 'ueuqeunzro,r SunreJerlJeqn "rep Sunu -uoJI elsre eure run slreJeq ue8nue8 esorq 'uelqeJ Sunre;erpeqn ueuteue8ylu Jop ur erp 'rrselxel uer1osrqcelr8 sep elueuel1 OZ Jeqn qcne tuapuos '8unre;er1 -reQO ueuretue8llB Jep ueuesa'I uep reqnue8e8 ueuorsJe^ euasseqJen 'uepre,r ue8rcz Jr^\ er^\ 'pun eJepue 0g Joqn Jnu lqJru llpqtue ers 'louqJrozsne selxal 96

-eds slta.rrai' -epetqcsra r, : '18nezeq iur. Jep pueJqE'r.

'Duoruaut )C reqsrq uallE -lu0 nlout .)o 'aDIAI ".I)tt-);

-Jeqn uap

LIi

VNNSAVd'SH dlIC NI NAJUVSA-IdNJ)IAdäO) AIC CNN SNNVJA'IOJ dAC

96

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

vulg.

rv.134 (80b10) rv.416 (84b33)

rv.4l6

(84b33)

pöv

on1

(ä( uütöv) te €r

rccri

1i

Tk (Rä,) quidem

Ik

onl

(ex ipsis)que et TkRö'

om

ex Tk

rY.495 (86a14)

(päv) oöv

om

igitur Ifr

N.505 (86a24)

rö yüp 0otiv

on1

aqua enim TkRä'

om

sunt

IV.640 (88a29)

üörop

rll. l:

- -

-

r;1 D.- fl:rR.r- : -

ItRä'

Man bemerkt: (1) Die in Tk (Rä') vorhandenen, in der übrigen Überlieferung fehlenden Textpartien bzw. Textelemente gehen nicht auf irgendeinen fremden Korrektor zurück, sondern sind ganz ohne Zweifel Übersetzungselemente Moerbekes: die Übersetzungsterminologie ist die gleiche wie im übrigen Text, sowohl was die Partikelübersetzungen angeht (autem, enim, igitur) wie die Aquivalente signifikativer Worte. Beides läßt sich leicht am griech.lat. Index nachprüfen. Nur ein Beispiel: gloytoröq, dq)"öytotoq ist an allen übrigen Stellen ebenfalls durch inflammabilis, non inflammabilis übersetzt, während man bei Henricus Aristippus z.B. an den gleichen Stellen stets flammans, inflammans, non flammans liest. (2) Die hauptsächlichen und in bezug auf den Text wichtigen Elemente des Toletanus, die in der allgemeinen Überlieferung fehlen, sind, bis auf zwei Ausnahmen (II.l47 terre,II.499 ex multis), auch in Rä'vorhanden, dagegen fehlen in Rri'mehrfach die in Ik vorhandenen und dem Griechischen entsprechenden Partikel (igitur, et, autent, ex). Dies spricht nicht gegen die Authentizität dieser Elemente inTk, sondern dürfte darauf beruhen, daß Rä' seine Korrektur-Vorlage auswählend übernommen hat und insbesondere unwichtig scheinende Zusätze von Partikeln übergangen hat. Diese Lesarten zeigen bereits, daß Tk(Ra') einen selbständigen Zweig der Überlieferung bilden, der von allen übrigen Textzeugen getrennt auf das Original zurückgeht. Sie zeigenjedoch nicht ohne weiteres, ob die übrige Überlieferung aufgrund dieser Auslassungen durch eine gemeinsame, vom Original verschiedene Vorlage verbunden ist.

I.lt)6 r11b,:" [.]§ l-l ii-:;I.8-10 r5

lbl:

II.-119

r6().i^

II.8-5-5

t6-ll t

II.878 r6-h r -

IV.3l7

tli-i.r-:

.

IV.513 t86a-:

.

IV.7 r 7(89b\

[Y.126 (89b

'

I

LY.779 (9i)b:

(b) Die :t schiedenen

weise von ,'.

II.502 (6lb4r rr.506-7 (61b9

3.2. Die'besonderen' Versionen von lft(Rrl'): Verbesserungen des Textes, nachträgliche Korrekturen des Übersetzers. IIL35l

Insofem sich die dem Griechischen entsprechenden Lesarten vonTk(Rd') von der gesamten übrigen Überlieferung unterscheiden, stehen sie in den weitaus meisten Fällen einer ebenfalls auf dem griechischen Text beruhenden Lesart in der übrigen Überlieferung gegenüber. Es handelt sich teils um zwei verschiedene griechische Varianten (Tabellen 2-4), teils um die gleiche griechische Lesart, die beiden Versionen zugrunde liegt (Tabelle 5).

\

(76a3t-)

IV.86 (79b31

I

rY .142 (80b

:

r

[Y.246 (82a2-: rY.723 (89b 15

r

,pvtJ ryJ

{J uetuel euorlBInSsoJ

rnlrled

"'

,l?ülJ

ponb serues

.PUYJ UH

GpD

lt

elulrsorqu,{

lo snqrlelrJsrs ep 4J',Luo

p

alV

alV'.44f,AN

'Ii5] 'AflH

2'' 5cotio

.,.,1

r3)Uu

,tOttttl r,1 ,1Y

l3Xo9l

"'

or

Jelrlelol orlelnBeoc

:nlunrted

''3Pl'2.,/' Aoor

alV'WA '[C]

.f

"'

enb

eyenb

dl.t

'D) l'5ntdfltiozg 1nx ldaz a:. ncodIgn

alv

'd [)'1tolf

ud alelrsorqurÄ ep lo (unlelrJsrs

'lt

'PP mx

a8uol le tuelnu

mbr1n

rf

5oryg

mbrp r.15räU.u

(srqoe)

fttLr

Gzezil gvz'Lt

eJer.uoil.uoue

alV'AH Lrdsdotodonp

eJotuoIIIIo

,14

-se-I eqJSrL{r:..

uo^ (rpyl:iL':

(reqor) 98'^r

ur uEsal u::sn?lre,r\ u3i _

(rrqos) zvt'Lt

ldsu

I

1n>r

ar norrlXgn

orddor l0)r

?g

mbrln 7 hd:rlororig

'se1xo1 lt E elleqBJ

'(g e11eqe; elerdsreg) purs ue8urte8ure [g] sreztesroqn sep pueH rep uo^ osle,^A -lrol uernt{erro) erp roqo^\ '(rn11e-uo;/UeselpuruC) 1 uol ueluelre1 ueueperr.lss -JeA ro,rz ueqcerdslue ueuolsJo^ uoqcsrurolul ueuepelqJsJel ueploq otc (q)

{J

?J tuepEe \L :r'ppor oxgnl 1J seuortenbrlloc :lV' nt{ W,M nrnd/'lpnoo

ruap(u)ee retdo:d

ry ponb:eldor6 [-'ppor 1)xo1jx Qlg .ry.7-1 snrrd WIV'AONH nodsrgdu .!f ' uo,l-! Ul) QYYP YJ 1ä pos lJ UI lV't-'ppü nr 51a ,qYllJoq xo lu) ,tv 0o1oo1 )t? ,pyt11urcnb alV WzlV',1öttttl V Gpu)4t

(orqrq) 8t8'rr

ßzet» ssS rr (gruog) 6rv:r' (tzqr s) ors'r

(ge*) z-tqz'r Gzqtil qoz't

Jep 8Ia.\\Z :-: 'IBLI ueSuEilJ;-

lBq UetUtUt-tt-i -rep eurnp L-:

SeI([

'(.1-2 ' :,, '-

l

'(st11tttu.\'.r n-

.

uouepuEqJ.\',

-;eQo uaur.:--. Snzeq ul pu-LuDtl slati I-;/ 'lzlesJeqn r,. uells uE l\l :. -'qcerri LLt: . -

.

(.m1t|t 'uti.,. -lrqn urr e:',' -elesSunzt;.-: ueurepuaSri :-eJer1req--1

*::

pt,t

z elleqeJ

'(7 eylaqel elerdsreg) uesel ueueperqJsre^ uBsel - 1uo^

f uo^ reure tqcudstue (,,pA)4t rep tqJrrdslue SunreJerlreqn eqrsrurelul eureueSllu erq (e)

:ueuortellelsuo) rerp qJrlr.lJesldneq se 1qr3 IeqBC 'uetuBrrB^ er.lrsrqJerrS eueperqJsre^ re^\z ueuorsre1 uepreq erp uezlasroqn uellgC gZ Ellt'te q (I) VNNIIAVU'SH UAC NI NSIUVSA'IUNI)EdäO) EIC CNN SNNIVJA-IOJ UEC

L6

98

-:-

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

\

Texte\

(c) Die allgemeine lateinische Überlieferung entspricht einer nicht bezeugTk(Rä') entspricht ten griechischen Lesart (Lesefehler des Übersetzers?) (Beispiele Tabelle 4): der Lesart von -I und anderen (allen) griechischen Hss.

hafte K,--,:- r lungszei.:=-.

r: . In der T--

sche Ft

Tabelle 4

t:r:

Fehler Tk(Rä,)

llr19.

heitlich b=:

hoc

rcLitro codd.

idem

a frigidis

ü"l puIS SunreJellJeqn uoulel'Ue8lls rep ueuBSe-I erp reqv 'ueqeSrepel,\\ (1 qrIIUeIFIlsuIa) lxeJ uel{Jsrqcer.r8 uelSnezeq qclllleq -ure uep l{errol sltesJerqr arp 'rBp (,p»ll uo^ uouESeT uep raqnueSeS relqeg erepl 8un-rayerl-raqn ueureuaSlle rep ueupse-I elp uellets ? elloqeJ rep uI 'puetsre^ tqrru (tsqcpunz) "' lnv ldsu 31" "' louuoC eqcs -rqceu8 erp rep 'ue8eJle8uro se{eqJeory pueH Jep uo^ puls ,f uI ueqJlezs8unl -latslun erp :ttutuels so{aqreop pueH rep uo^ elp '(af) ueselrnt{euo) oueq -relqeJ ellenpr^rpur oura t-90§'il ur pun '(98'AI 'g'z) repela (r1) l uo^ selxeJ 66

:(, ellsqEf : lQclJdslua r : -Snezeq tq.'i..

VNNEAYd'SH UEC NI NAJUVSE-IUNJ)EäUO):IIC CNN SNNVIAIOI UEC

100

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

vulg.

Tk(Rä,)

rt-ln I--:,"

impetum facit Tk

§eIe11*3:i: ZUng 1:- l:. r-1 E. _:

flr.r0 (70b12)

öppnon

moueatur

rrr.70-1 (71b12)

tö ...

quod

rrr.l45 (72b30)

ärerto

poneretur

iaceat

III.225 (74a18)

yävort'äv

fiet utique

fieret utique

III.294 (75a28)

Etötr

quare

quia TkRä'

ilr.317 (75b23)

änt(eul0eiocrr

adiugate (-iungate)

(a

rrr.324 (75b31)

ärBeB).11o0rrr

eiectum (erectum) sit

(planum) eductum sit TfRri'

den. ob

III.327 (76a1)

örB)"rl0n

eiectum (erect-) fuerit

(KMH) eductum fuerit TtRä'

rung

III.338 (76a14)

npoonsnopio0ro

adinueniatur

adiungatur TkRä'

III.382 (77a3)

dvoro),11v

ortum

eleuationem TkRä'

IIl.443 (78a10)

öore ... dqtrcveitor

ut ... pertingat

quare ... pertingit TkRä'

rY.t3 (78b22)

ouyrptrrröv

concretiuum

congregatiuum TkRä'

IV.36 (79atZ)

iöirog

singulariter

proprie TkRä'

IV.l03 (80a14)

ötuv ... öüvqtor

quando

um Fehi;: .: man drn:. : -. zuschrei:... r Teils r\ II -: \\rir k,:: : = ten übns-,

[Y.249 (82a28)

nupü (tr1v ü).1v)

secus (materiam)

preter (materiam) i"A

tY.404 (84b21)

pövov ruveüpu

solum spiritus

solus spiritus

rv.409 (84b26)

äpyooicrv

operationem

elaborationem

IV.508 (86a21)

tir öä ... tuütu töv oropürr,rv töv

Hec autem

IV.638 (88a27)

ö (sc. nveüpo!)

... possint

röv ouveorötrov

Ifr

(l)

TkRä'

K ad M) copulate TkRä'

quando

... possunt 7k ?"fr

=-

.

'.

im Unt::,,

;-

...

eL,a:. -

off-enbar " * . graphs.

7"Ä

corporum conditorum constitutorum

consistentium 7'k

hec

chische:-.

der übr. :.:

Que autem ... hec TkRä' corporum horum conditorum 7fr

...

öeSqproupyqp6vorv

rv.6ss (88b10)

qui ... qui (sc. spiritus) TkRö'

... quod

Eine genaue Analyse des jeweiligen Kontextes, die wir ebenfalls später an einzelnen Beispielen ausführen, hat gezeigt, daß es sich auch, und vor allem, bei diesen Unterschieden nicht um eigentlich alternative, gleichwertige bzw. gleichzeitige Versionen handelt Doppellesarten, Unsicherheiten des Übersetzers, wie sie durchaus vorkommen können und auch in unserem Text vorkommen sondern daß in allen hier angeführten und in den meisten der -, übrigen Fälle die Versionen von fft(Rrl') gegenüber den Versionen der allgemeinen Überlieferung klare Verbesserungen der Interpretation des aristotelischen Textes darstellen, sowohl in der Terminologie wie in der syntaktischen Zuordnung. Letzteres läßt sich an einigen der obigen Beispiele sofort erkennen: in den Versionen der allgemeinen Überlieferung ist z.B. mehrmals das Genus eines griechischen Adjektivs, Partizips oder Pronomens automatisch ins Lateinische übertragen, ohne Rücksicht auf das unterschiedliche Genus des zugehörigen lateinischen Substantivs (II.625 952,3 III.70-1), oder ein griechisches Pronomen wird auf das falsche Substantiv bezogen (II.l22); die Versionen von Tk(Rd') bezeugen dagegen an diesen Stellen die sinngemäße grammatische Anpassung. Ebenso kann man in bentg auf die Terminologie an einigen Stellen, auch ohne ausführlichere Erklärung, erkennen, daß in den Versionen

3.3. Bent;:'.

-

Wenn n'.': die andere H. überliefe::..

lischen Te' :t wenige Be::-., stammen:

tll

I.3

1

1

sissimo .. ,

r-:

-:

-

alexandri ,'

l'

1

-

Aristote-..' schen Hs... :-

ander zrtrer: ' hat. Seine L :..

principe

. :

beiden srie.:. .. hat, sonder:. die Randbei: lateinischer,

ren Terten . Solone aui I: überliet-en. .,. 'enzfehler in. -

Form.So[ ,.. -

'lJelfrz auolos rlrod al{auo{ erp ue8e8up lsl ryJ uo^ SuruIräuoqpueg rep uI 'd,fieqcry uar{3sIUIelBI IUI rollleJzue -ngq uro solleJre MZ ßqe tsr suq 'teq ueturuoue8gne lxoJ uep ur r{JnB lorus se1( 'ueJellraqn ouolos osottolS r{Jrlgerlqcssnu tsuJ tsl sJutuatutuoy sep ueglJqospueH uep uI 'Jnu auops uuoC el{exo{ elp tll-eJ tuellu Jo^ Joqe 'sqderSolny sep a8naT :eStsseperrnz uG uetxeJ ueJ -opue ur qcns lsl zI Jolpssolc Jec 'tsqlas e{eqJeohtr uo^ ruepuos 'sreluetutuo) uoqsslulelel sep Jesel rueurepue8Jr uon lr{cru qcrlJer{crs ers truruu}s os 'lqa8ue ry ur SunlJelueqpueg elp unu sel6 'tzlesJeqn (snsotrolS) 5l.rs1>rgs uo,r Suntnepeg rep uI uo6 sep ro Uep uepuos 'luq uep uelxeJ ueLI3sIqJeIJB uaptaq sle ]r{Jru 5no:1xgE uepuu1sJel suäruuN sep ^rlruJg ^rtrueD edrcuud ur o{eqJoolN UBp 'ue{Jetueq nz 'snelol tur 'tsr tsqceunT'«(trs) ouolos osouolS qns» (VZ-;Z'O) txeJ ueuolldope lerus uo^ tuap qceu tetnsl Sunzlesreqn eules 'leq uesele8 rctueturuoy tul e>leqreolN Llcnu ser"r ('upo '1, 'gz'1t'p,(uU) 5onco1o3 ualolz repuu -xalv '5onco1g1z11 uequq '(relueuruo)-Japuuxelv tlu 'sH) ,14 uo^ etuqeusnv lltu ''ssH ueqos suo1o141 ur.los 'selIng sep teluor{crv ruäp uo^ tqcuds seletolslrY

"'

-

-

-rqcarr8 eW.'[gZVlLSp]

'(zJ sFolussolS nuuur) itJ'PPD'3u upuexalu trrnlueruruoJ lunpuncas (,1y 14 5onor193 gox) auolos lan* + :'ppü euolohtr (:ls) otutssts -orro13 edrcuud qns:A4-'ppo;5onco1g141 oor 5oo91lqg "'5ornoIdp.g Ur? (EqEt) [I]

IIt'I

:uetuur?ls

JezlosJoqll IUo^ r{srlureqJsJqe^\ Jqes Japo Jeqcrs erp 'ue8un>lJeIueg eStue1| Jqes Jnu ers ueJerl 'leuqctezsne IJ'sH elp qcIS olp qJJnp 'salxel uoI{JSII -elolsrJ? sep uouorsJe^ ueJopuosoq uep Jet nv 'll{Jsng}]uo uEIu lsl 'lrIoJoIIJeqn uornl{erro) uep ur repo lxelpunrD LUI opälol snu eddnrD rop 'ssH aJepus olp 'l{uep se>leqJeolN ueSun>lJel.Ueg uoqJsllueqlnB uo^ ellnc elp uu uel.u uuel(\

'?J 'sH rep ur (6) srezlesreqn sep ueSunlretueg

:-

sep snuec

u:

ueuorsJs.\

ue8rure ur ::: -eurue:3 f1::-'-1 -orsre^ elP : -rqceui ur: -: sur qcsrlELU.,--

s?p slEr.luq::r -ue>lJe uo1c,.

ueqcsrlluru'i-rlololsrJE -e311e

rap

\;: Li: *

Jep uelsreLu

..

-JO^ lXeI L[:-;aQfI sep u:'l,t'Zq aSru:',' -

'I.uelle Jo\ F--ue releds s1,'-

-Yl L-LUr.-i,. -

'E'E

rryYJ

3aq

,)l L:j;

'sqder8

-olnv sep puelsnz ualßr8ruo1 JezlesJeqrl ruo^ oueJeleds rueure sn? JuqueJJo te^AZ pun 'uelrolqB qd?r8o1ny tuep snB ruuarp? Sunre;erFeqn ueSIJqn ual 6uellBr.llsoJ rnu SrJnelro^ osle ueuuo{ rllv\ -uese8 rep uo^ (,pa)ttt qcrs uep 'ulopueqeq (S'11N slleJ ueyewz seserp Unlr{JS rue lsJe e8erg eserp uopre^r JI16 'etuuo{ ueqIerLIJSnz ouol(\ ror.lssrr.{ceu3 ueuorssluo ueuqn;e8;ne I olleq€I q elp qcne uuBp uBtu Jep 'eBelJoA uouoparqcsJel qderSolny ruol 'ueruesuletuo8 Jeule JelqeC tun rr{orulor^ ropo llepueq selxsJ sep eluel.uelg or.lcsrlueqlnB tun sll?Juaqe Sunr -eJerlreq0 ueuretueSllu rep ueuuse-I uep req uellgc uosorp ur qJrs se qo 'uep -reqsslue nz uroJeqruo^ uo^ 1r{3ru se tsr 9-z uelleqel uep nz peII{JSrelurI tul luepegneq nz rere,^Aqcs purs ers 'lqels reqnue8e8 Sun;eyellreqq ue8uqn rop 1xe; uelSnezeq qcrllroquro ruouro (,pa)ttt uo^ UBSoT epueqJerdsluo uoqcsrqc -elrC rrrep t>leüo>l eure uauep uB 'uollots eralle^\ OZ ewte qoou tet8 sg (g; '(gES LZE VZE LIE g7l'ilI 089'II 'g'z) Sunre;erpeq;y ua8uqn rep ut Sunz -losroqn uopuoJJoJl re8ruem JeqB 'ue1{euo>l slleJueqe wl,r'Z Jeure reqLrue8e8 lsr tlqp^\e8 lcnrpsnv roralpnbgpe r.lrsruqce] rapo reresrzerd ure (rpy)yJ uo^

YJ

_

.'.

YJ (turi*:-

)J luns't'; rry,YJ

ru:-

.

,7YtJ ltf utu:: rry).1

-_,:

,8ü1J lIJenJ LUnrr:: .pa4J lrs r.uni:n:: "PüYJ

:

etelnd(r.- ,

,!241J

,

I

,pVlJ (snlurds VI 'lL

VNNSAVU'SH UAC NI NAJäVSA]äNI)AUXO) EIC CI{O SNNVTA'IOJ UIIC

IOI

--TI

102

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

[2] 1.190 (51a4) habent codd.l scilicet (.s.) fluuii add. in textu Tk. Aristoteles erklärt (350b36-351a4): «Daß es Schluchten und Spalten im Erdinneren gibt,

wird durch das Verschwinden von Flüssen bewiesen. Dies kommt an vielen Stellen der Erde vor, so 2.B., was die Peloponnes betrifft, am häufigsten in Arkadien». Der folgende Satz, um den es hier geht, liefert die Begründung: 351a3-4 utttov 8ä Etd tö uep uo,,r lerdsreg '3rzr

rrnng tarlllrs :'ppor uunbu tunpper :dorgo (Tnroorgrg-) nroorgrgn^p (gtul

}IJ'PPD

g eenß)

'«ees eqt o1 s,(a11e,t eql ruoJJ

sQ\no ou a,tD a-tat1l 'snouleluno(U st ,{4unoc atlt asnDJaq 'ptll'Sr uoseeJ eqJ» :eo-I 'B'z os 'ltnroJe8run ars ueqpq JezlesJaqn ueluepotu rap eSrure qsne Jeqv 'leper,& Jru{nrs aqcsrl -uururur8 elp lL{JIu 'selxol ueqcsrlejolsrJe sep uurs uap lqrS ors 'uepreqcstue tqoru uetu uuul 'leq get8t:rol lxeJ ueqoslurelel ueua8te ueures Jnu Je qo Jopo 'iuq ueqcrlSJen lneue lxoJ

lruruBls zlf,snz

-

:. iu:-

(«1sr Sr8roq

-1uoN sap

Iueselp IeQ Ur. JOp ur J:.:

IBI "'

laQDLt ttt'.,

'uoJnuuo.r al:..

lxel

eue-Iarlr;.

-

sJezlesJaql >:: -lX2 DSOlllllr) -,.t'raJp Jop

pun'-

uEielltaqr

'

8urue;er1:aq 1 'eluuo) uaq1r.* qdurSolny Lu,.'

'ltulLr-.. UeC (Z) 'sH rep pun "-r.

-dmg rarp u:: -:ol Sunqln'-:-

"'

snxnl]13 -ereu u: r

'37n,r

ur lst Sunzla.-:,Jeew sur lq-. .. -erd 1xa1 uap'j: -uluerun8ry : : elellele8ula r \.:-

eurel 'puaras i. ACDYIo) ,ra):

>:

epueSlo; raq rep uellals u;': 'lqr8 ue:euutp::

VNNEAVd'SH dAC NI NIIJdVSE'IUNJ):IäUO) AIC CNN SNNVJE'IOJ UEC

EOI

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

104

3.4. Fehlerhafte Lesarten in der Hs. 7k.

Aufgrund der zahlreichen, systematischen und authentischen Unterschiede zwischen Tk(Rä,) einerseits und der übrigen Überlieferung andererseits, kann man bereits annehmen, daß der von fk(Rä') gebildete Zweig weder mit der gesamten übrigen Überlieferung noch mit einer der Gruppen a oder n oder P durch eine gemeinsame Vorlage verbunden ist. Gemeinsame Fehler mit den übrigen hauptsächlichen Textzeugen beruhen entweder auf Zufall oder auf einer Unklarheit des Autographs. Aber es gibt in der Hs. Ik eine Reihe individueller Fehler. Um einen Vergleich hinsichtlich rhrer Zahl zu haben, stelle ich für den Anfangs- und Endteil des Textes die Anzahlen der individuellen Fehler vonTkTt den spezifischen Fehlern des ersten Pariser Exemplars (P1), sowie den indit'iduellen Fehlem von vier direkten Abschriften dieses Exemplars (ThtJw,JeAj) gegenüber. Das Exemplar selbst ist nicht erhalten, aber es läßt sich weitgehend durch die erhaltenen direkten Abschriften rekonstruieren; für die Fehler von Pr muß man jedoch stets zwei Quellen voraussetzen, die sich im allgemeinen nicht unterscheiden lassen: die Vorlage des Exemplars und die in Pecien eingeteilte und von einem (oder mehreren) Kopisten hergestellte Ausflhrung des Exemplars. Zwischen den hier ausgewählten Abschriften und dem Exemplar Pr gibt es dagegen keine weitere Quelle, ihre gemeinsamen Fehler sind die ihrer Vorlage, und die hier angegeben Zahlen sind die zusätzlichen indiv'iduellen Fehlet der vier Kopisten.

Text

Wörter

TK

Pr

Th

Uw

Je

Aj

2695

23

45

6

6

13

t9

1.292-596 (Pecia 2)

2835

t4

45

J

1

4

25

2t

1.596-892 (Pecia 3)

2160

22

55

6

13

32

t7

lII.l12-405 (Pecia 8)

2920

24

60

t2

t2

3t

JJ

9

44

30

25

45

l.l-292 (Pecia

1)

III.405-IV.259 (Pecia 9) [Y.259-513 (Pecia l0)

2954 2836

36 35

55

8

50

l

9

Unter den vier Abschriften des Exemplars gibt es zwei sehr sorgfältige und auch gegen Ende des Textes noch gleichmäßig arbeitende Kopisten (7"/r und Uu'), und zwei nachlässige Schreiber (Je Aj: häufige Auslassungen eines Woftes, Fehler durch Homoioteleuton etc.). Soweit diese Hss. auch die Metaplrysik enthalten (ThJeAj) sind es auch dort direkte Abschriften des Exemplars, und ihr individuelles Verhalten ist genau dasselbeT2. Auch wenn es sich hier nur um einen groben Vergleich handelt, sieht man doch, daß sich die Anzahl der Fehler von IÄ noch im Rahmen der Fehler eines nicht sehr sorgfältigen Kopisten (vgl. Je und 47) diejenige halten könnte, und daß man nicht unbedingt für die Hs. Ili zwei Fehlerquellen

-

1t Dazlu rechne ich auch einige zufällige Übereinstimmungen mit einzelnen anderen Textzeugen, wie z.B. Verwechslungen von unt4m und unde etc. " Vgl.A.L. XXV 3.1, p.98.

'lruru€ls V pueH rep uo^ 'tBIoJ rsNS uo^ Ieun tuäp uuru uue,r .erp .(699 .d 'uorlJnpoJlul) raar5 'po ''rulJ ,.11 'lJord uo^ lxeJ utl 'zl'Lt 'sH-opälol Jep ur qcne 'asla,rrueS -rpJn,^Alreur'reqe'eprn,r,\ ueqeuqcseS (g) uetsldo) uaqcralS lxo^ erp.(§tL.gg ,*z.w.3.a,llz rep urLtD'tstH rep lxel urr uuru tepurJ relqeC ueqcralS ueCI *

IIAX'-I'V) 0l'tt'sH-opelol

'(r-q',\t) salunlndot D '(g-vl D alutxDtu D '(I L) runqtr)s '(16il snquuaqDq'(gtt'D ,onbo '(9t8) st.rodtual '(89t'I) otD)on:euol& enrleT;ru8rs e8rure qJne reqe'elndoy erp rapo Ie{rl -JBd Jnu ueureueSlle tul ueJJeJleq ue8unsselsnV er(I 'uotneletorouroH uo,r pum8gnu ue8uns -sBISnV ereSuul 'ueSnezlxal ueJepu? uelsreu uep uI er,r '1qJru lqrS sg '.uaSunssolsny '(Eql 'lc) -Surtur uou [erpqr8ulgut LgV ertxe orssed [ouos 996.1l :uel fel4lor 6L7'6I eplen + [urua 9661 uou + [ouruuro yggl -rolA uaue8uu8e8ueJo^ reqlerruun uo^ uorlrurtsqns repo Sunloqrepell& :nlqalzuan[ü1 souos [snuos u11nu

[uullnu

966 610I

tunpue- [snqrluereprsuor tl E'III runre- [unrolucon tEg'II :r{rne reqv [urelulrnurluoo 6EI.III -.e]- enbu errel furuuej t9g ruunb lenb p6p eruunld [urunbu

tuururrnld ggy eu- [ueuunld 7pp ruu- [erurssrne:8 6I€.[ ute- fenbe (E7p '11I /r) 80L ruu- [ecrpotu g0Z'I '.Jne Lu- Sunpug-,trlusnIIv erp Jne Snzaq ur ue8un8n;n7 repo ue8unsse13e16 ue8r;neq erp uelleJ uralqeC ueserp Jelu1 :uapuduoA4 uap uD rarual 'ulos esre^\qreJr{cs olzJnlJa^ eue8re eures 3eu sarp Jeqe :.1oJ sle}s Je uil .tolo) uol[ sep uuelA (7) 'rretuuu{ ]r{Jru JequoJJo lsrdoy lqreJqJs 'ttutuoIJo^ ^rleuruoN :ep Sunlnepag ueJep'tqcnurqe8 «urb» Sunzrn>1qy arp'seIeqJeo6l qdurSotnv qJnE tul stats ... ... os pun'lroz reserp'ssH uep uo^ prr,r ruotuonb uo6 sep rnC 6IZ g6l.AI ZLL Lgg qcsrleuels,(s lqlerqrs Ztg gl9 ViE 6EE ZZt 00t gZZ VZ'I :ruotuonb uo^ olletsue tunlunnb JiI (l) :uelstdoy sep uetlelpepuoseg e8rprn,uryaru re,AAZ qJne ueJoqe8 eddn-rg aserp uI 'rntetnd [rnternred I 19 euors -sed [auorslnd I0E unrosdt [utruotrerluoc gtt unlroc [runrunurtuoJ ZIE er]uesse rnlelnru [:n1 [urluesqe 797 surtuelod [suurr:d gg7 orlce;red 1e [orlca;red-\ L6 -enoru rn31n; yEy unrued [unrued 969 slllqep fsryrqrsrnrp IZI.p 9g'AI [rnglns LrrntorrI [unpour 996 se:ouedns [serorprSr-rJ 119 uou + [urue z69'lx 'turuo [,uou 1gg

runun (wg'^t snqrtuerrp [snqrluerenb eOz te) letnuued [unurn ItE [teurured 617 euen [truen {unte]ueun3"ru snqrluoJ [snqrtuotu g71 snuru 171 [unletueu8ne ZZlil snuru [snrun 17g runun fepun (gg9 re) [snlur gg9 selrurssrpur [seyrqrsrnrpul LtE ZV'I :g'z'uauoqnltlsqng a{oqtaTtTal"uauotlDtzossDlLlag 'uaSunzlnlqv aq)stt1dnt7on1o4

'lxol uep ur e;;rrSurg a^rl>lu opuelnepoqun pun eSrue,tr Jnu 1qr3 se llqrerqcsqe uepuelsre^un e8uFon eures Jop 'uelsrdo;,1 seuro relr{oC pue8 -er/y\ro^ purs lxeJ ueqcsrqceuS r.uo^ ueSunqcre^\qv uellanpr^lpq elc 'ur{uo8 -JnB

lBreddv

ul

'ueruqeusnv ueSrue,^A lrr.u 'puls

]J

-nezlxsl :-;-

e8ruelerp (/V,

pun

-

,,

rolr{ej r:r qJIS sa rii.; -Jrrr.{rsq\;'('c1e uoii'; e8tsseyq:. ue8e8 q.'r.

9ri OE: ET

LI IZ 6I

{v

uelr,leZ

r:.

eJelre.\\:i. uaqJSI

\\z

-

eUrataSu::, -e31ye Lur :ueJarnJt- -

-lBqre lqr.-

uellerrp -: [uelqal ]: pun -sSu.:-

uo^ ueuBsel eqrrltruEs

'Sur8ure ueUrJqJSqV elp ul IreI JeJeureH ule qJou Jnu Uepos ,op:n,r gar8tuo>1 UIJqJSqY Jep qJuu qcra18 IIoI JeJetJo:3 ure s1ra,,r,rel qcopel ueuap uoA 'JelqeC 9€ sle rqeru 8ryneq (ure1ro16 000t 8,4 ]e el uo,r 8ueJun) uorred ueulezure uep uI e3epol Jeures nz qrtFlDsnz 'I4teut (v pueu) lsrdolldneg np :>1ts,(tldo7hl Jep-rulduexg euellur{ro sep lsl rn;up lerdsleg seqclllnep ule lluteqcsre ueryrJqosqv erp qJJnp uorllnrtsuole6 rop ur so sp raqQr{:um sruldurexg sep relr{ec rep Iquzuv eqcllSunrdsrn arp :ueprn^\ ger8luo13un1 -rerqro4 reuräs .ro,r srelduroxg sep relqe;uetsrdo) alp uup 'untu uesrlqcrslcnJeq tuapretlne uutu Ieqo,^A ',; uol JelqoC Jep oUIUH erp sle reSrue,l ueureuaSlle rur 'selxeJ sep epug ue8e8 regne 'luq etg 'Untu uetuqouue qderSolny ruep snu UrJr.{JsqV Jeure ärp pun ualsrdo) sep

-r^rpur

3u

JnB JJptr

uep lrur

d repo

J

u

JOp lrru l uue{ 'sir:

oparqJSr:-

-

§OI

VNNEAVd'SH

dA( NI NAJdVSSIUNJ)EUUOX

AIC CNN SNNVJETOJ äAC

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

106

ZuJügungen: Es gibt nur die üblichen unbedeutenden, unnötigen oder unangebrachten Zufügungen von Partikeln. Einige sind offensichtlich automatische Zufügungen des Kopisten (2.B. IIl.299 igiturl quidem praem.), andere sollen offenbar eine Formulierung des Textes ergänzend verstärken. Angesichts der totalen Verständnislosigkeit des Kopisten, könnte man sich fragen, ob sie vielleicht (spätere) Zufügungen des Übersetzers sind, z.B.: II.102 maximel quamuis maxime; IILl5l circulum esse aut circuli parteml aüt prdem., IV.735 ex hiis autem ut material ... ut ex materia' II.705 quideml autem 879 eniml autem Substitutiotlen t,on Partikeln: I.515 autl et quidem 678 autemzl enim' 138 auteml igitur llLllz autl et lY.g7 auteml Inyer.sionen: Individuelle Umstellungen in der Reihenfolge des Texte.s (im allgemeinen nur einfache Inversionen) gegen den griechischen Text und die übrige Uberlieferung sind auffallend häufig; so z.B. in dem ersten Teil der obigen Tabelle (= Pecien 1-3) 13 Inversionen (Pt 9), im zweiten Teil (= Pecien 8-10) 12 Inversionen (P'5)'

\ trll

Abgesehen von Fehllesungen, fehlerhaften Varianten, kleinen, aber unwesentlichen 'redaktionellen' Eingriffen, gibt es noch einige auffällige orthographische Eigentümlichkeiten des Kopisten. (1) «y»: Es gibt in den griechischen Worten im allgemeinen kaum eigentliche Fehler oder Entstellungen, wie man sie in anderen Textzeugen, insbesondere im Pariser Exemplar findet, aber der Kopist hat eine Vorliebe für «-y-» anstelle von -:

atdot §a pt saSa :6oz'D eurJp eure

rrruell' + [ urnrocrdor]

= !2U')ar nuDru'l's'unrtuBrJe runJplleJ:nz

"?U sup »lrolel.&\. 'u elp rIlJ 'ueprnzn ueSurleSuro puBH uereSunl reure uon 'lureqcs eq 'ueJeplJe selxol sep uo6 ure slre.^def elp 'uessolg eurel{ 8ue;uy pun 'I tur qcrs uopurJ ueqoz uep uoqcs4wz

se

sr1ros saqcng '11 sep

'(i'»-r

nuotu) uessolg uep

nZ

'V'V

'ueqraJqJs tnto)on (ruqtr-lJrs rlJou try uo^ txetpurug ul) .r, pun uatr{Jueq tqcru Uesalpuug elp ueulrqosqv uat{errp uepreq olp gep'r{Jrlruuu 1sr Srprn,r,rlJaru :lrutuets.pU uon e8ul -JoA Jep snu lqJru orp '8un8e:lurg ereluds eure r1Jop se lsr lqcrellerA JeqV 'ures sJollexo) sep JolqoC reqcsrqdurSoeled urel uuu) sA 'ue8erte8ure uarru{arlo{puug ue8rrqn erp er,r ulJqJS ueqcsrqdurSll1el ueqcrelS Jap ur 'lureqcs se er/y\ "sg-euue,teu Jep ur lsr saSa go16 se(I uesele8 -rz seuoqJ Uup 'lSrtptseq ntdol ruln8ur5 rep pun :(ur1g1 'loJ 'L60gI

'lDl'lDA

- A)"r, uequq rrSunre;arFeql ueSrSueq = d :erl8'toJ'8§L9 -quun Jep 'ssH aW :(LZVI 'lDu 'l(üq'plrpDhl 'sH Jep ur sa8a tserl ueu) uetutuouluo sreluätu -tuoy sep Suntatal.taq7 rasLtDd Jep 'ssH uep ueJotrpg-euruoäJ uep uo^ JBqueJJo tsr sab'a roqv'(;.;ls) «urduc tsopl'sa8'a rnlecon JUnl'llJ coq urenbur opuunb» (.llZV '9 1) teq eqe8 -snv-euruoel elc 'uelnuue^ sBUoqJ uo^ Jeluer.uruo) IUr elelluJud eura ]sqJBUnz aluuol ue6 'SunreJerlJeq1 Jesupd Jep pueH Jelre,lAz ueuesel ur r{Jou ',py uo.t Jnl{eJJoIpuuU rep ur Jegne 'qors tepurJ pun 'qcsluJ tsr sa3a 'txeJ uer{Jsrqceu8 tuop trtu SunuurtsureJeqll ut Sunre;etlJaqq eluusa8 tsuJ erp os Srlqcrr Jetv\ DA uon ra uese-I eqcrlSunrdsJn erq -

JntEJon u/ JnlpJn

')d-t nuDlu'ppo otdns soluullus erdec'r' +'.pU'.t:ts'?tu sa8e ta'uol ''lap xe :pA nryal ,/r JntpJnxe [rnlecon xe :ro1r3ynr ?tn '(tEqlil 60Z'I

ueJelsds J:F : e,^Ale Se lSI l'. Jnu 'sH-trulr:'.: .--

-)epoH uaj.t: -LlrBQoaQ :7;, 'sH-BUUe \rU -}Ue lqJru s: 'j Jr{es uI - F-. Jry Ur a.c -JOA

uo^ lqJru J:;. seqrng ',\l -:

u:;

-ueluerJe,\

SnB elp 'UOI.-: Ierdsreg LUr.i lr{3ru pun sr,-,-' os 'uolqel /rli -olg ol3naz:.. 'U3\

\::

-

Jep uI :a qrt.rl:r, -Ie,/y\

I:i:

ueltaZ

re 1u9l iralzlr(

"'pu» qc:np:, ltlq i ''

-uoc uI>)

r.unrJuJluoJ pP -

VNNEAVU'SH dEC NI NAJdVSII'IäNI)AdäO) EIO CNN SNNVJE'IOJ UIIC

TII

tl4

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

noch dem des Thomas entnommen. Es handelt sich an beiden Stellen um eine bereits im in einer der üblichen griechischen Text problematische Lesart, so daß die beiden Zusätze eher dem Übersetzer als irgendeinem lateiniMoerbekischen Formulierungen (st'ilit'et) schen Leser zuzuschreiben wären. Dies gilt besonders für II.26: die Bemerkung ist auch in der Gruppe a bezeugt, wo sie in den Text geraten ist.

D.

Keiner dieser erklärend en Züsätze wurde von den Abschriften der korrigierten Ravenna-Hs. übernommen, was für das spätere Datum dieser Einträge spricht.

5. Die Abschriften der korrigierten Ravenna-Handschrift. Zwei Florentiner Manuskripte hängen direkt von der Ravenna-Hs. ab, nachdem sie durch Ra'korrigiert wurde: = Florentinus, bibl. Laurent., Conv. Soppr. 612, fol. l5lr-212r Sra'= Florentinus, bibl. Laurent., S. Crucis, Plut. XIII Sin. 8, fol. 169t-224v. S-r

Beide Hss. sind von italienischen Kopisten in der zweiten Hälfte des 14. Jh. geschrieben. Sr stammt aus dem Dominikaner-Kloster Santa Maria Novella, Sn, aus dem Franziskaner-Konvent Santa Croce. Sie enthalten die gleichen Schriften in der gleichen Reihenfolge wie Ra. In allen Schriften, die bisher vor allem De anima, De sensu und De memoria, aber untersucht wurden sind die beiden Hss. Abschriften der auch Pftys., De c'oelo, De progr'. an.

Hs. aus Ravenna nac'h ihrer Korrektur, d.h. es sind in ihnen unter anderem auch die Elemente der jeweiligen späteren Rezensionen Moerbekes enthalten, die der Korrektor der Ravenna-Hs. überliefert. Das gleiche gilt für den Text der Meteora.

Bevor wir auf diese beiden Hss. eingehen, sei noch erwähnt, daß es für den Text der Meteoru noch eine dritte Hs. gibt, die ebenfalls von Ra' abhängt: Morttispratilonensis. bibl. Corn,. S. Iat'obi de Marc'hia, cod. 00 (s.n.): saec. XIV: fol. 1l8v-152v (= Xs). Sie enthält nur die drei physikalischen Schriften sowie einen unvollständigen Text der Meteora: der Text bricht im 2. Kapitel des IV. Buches ab. Wir können diese Hs. jedoch von vornherein beiseite lassen. Während sich S-r und Sn, schon äulSerlich als Kopien von Ra' erkennen lassen, indem sie mehrfach die am Rand eingetragenen Komekturen als solclrc übernehmen, ist in der Hs. aus Monteprandone nichts davon zu sehen: soweit ich es geprüft habe, übernimmt der Kopist an diesen Stellen die Grundlesart. Bei der (teilweisen) Kollation hat sich außerdem ergeben, daß der Text aus.§"r abgeleitet ist: abgesehen davon, daß sich Xs an Korrekturstellen von Rä, an denen sich S.r und Sn' unterscheiden, stets auf der Seite von Sr findet (2.B. I.45 lactis Ra'Sn'l latis RritS-rXs: II.l06 per Ra'Su'l propter RärS.rXs), hat Xs fast alle individuellen Fehler von S-r übemommen und eine Masse von zusätzlichen Fehlern hinzugefü-{t7e.

7e Hier nur ein Beispiel aus dem Anfang des II. Buches (11.45-160). Durch folgende f'ehlerhafte Lesarten weicht S.r von der Vorlage (Rri') ab; sie sind bis auf drei sehr leicht zu korrigierende

TT ^ LI,

[sruruo

9y1

'tuo lanbe yg1 'Luo souulo l(l9l) tsa - snquueng 6§l 'tuo lectt Tgl a:edtsstp [areiedslp 99 'tuo [coq ,0t

'uo [runleltqnp Zt I

'laa [run:o8olorooqtau 99 :13n;e8nzulq relqeC oJa]Ie^\ 8 s'X teq UluqJsqelxel ueqcrelS

(t^X+)'tuo [ue;;1p

0ZI

tt, 911 79

sr1cu1 fr1uul

-telpxe [snqr:orlle xe

('n: n),{SrSrpU

y9

-

l.Uoule u1 '@nb

ZW'I

EI'AI

uo^ uollBultullg olp 'r9'II)

lJ

.ry uo^ ueJnllexo) elc

LV

,ry

[.py

[uetuo;

1y

esdr 1,ug-r5,?U ISdl

tunteJJlsxe

apualatir:-t,':,

'.

-ulq I,rIalq:J ,.. lse] .rx rrll ' -ulJ-rs uo \ i- : r

-Jo) ue r.\. Ll r qJIS lEq LIL\ll:-' -reqn 'eqrq

.

.-

-

.

]sr 'ueruq0Lrj.r -'-

-sul ueuu:'i-; ureJequJo

\

L:,

Jep '.D.t(.),)l'i', -' llEqlue els . 'lqtq'ststt,):' Jep lYeJ Lr-lr -'_

lxoJ

Uap ll^L-

.

'Uel{BQltlO : i.;

-

JOp UOlltJQt.

_.'

r.ueJeput] ]eJOqe 'Dl.l():tt

'qf

'il

)

sap :--

gg

-:

8,

Zt

0Z

-qcuu'QE -F{-

eroJ

rrär euoJ [,t,t5.r5:,py 1,r,t5r§,?U snllueJaneJ

rru snqll-

sI

L'II

tJBquessr,{(\eS rqes eIS ueSloJ ueSuqn I.UI pun

'tuo lum 77

97

Jeqslq alp '-.:. uoqJrslS :ri '.

'ulle^oN t]Il:-- '

:leldsleg tueselp uB lqels u?w

E9

1g g[

6Z

setuoJ

egeqralq:1 ::- ...

ur1

'(sX+) euorpeJ [auopeg 191 (.ry+) te- [leeuuuued gg1 (sy+)'tuo [rlueut1e 691 (sy+) o- [eptunq (s'X+) ]g [lsg ttrt (sX+) ut Eg (98) tunsles lsotl'tatr [lunte -1nd [elrqetod 99 sX uo^ ellEC (sy+'1 'tLto 'tuo\ l(E) rtue]ne ul Z§'II :uJultuotuoqn

',ng-r§,?U 'ä'ta otldruns [(,r,tsrsrpA ruxd] trr) 'ppo) otctdsns runnrleJJuoJ [,r{Sr-S]rpy'8ra rte8e:3uoJ'qlrunntte8er8uoc

('nt p),1,r5'.r'strpy ntral ul tunuo [,l4s:-rs,pu ']tu'ry tuouol]Bnele Z8E'III '/r,r :,ilS'rsrry nryal Ltt tunlcoJe 1,t't5r§,Py 'itu'tll unlJnpe VZEIII tunloele 1a1,{srsrl/u nlxal u lunJaplpp€ 1,r.t5r§,PU'|ttt',:ll lunJeneJoxä II6'I

('nt

:'g'z 'purs lSnezeq rpu qcJnp Jnu elp 'elueruelE uoI{cIISeu rep saure rrm'(ZVV'I) IIBC LUeuIe ul 'repo '(9 e11eqe1 'ueqo '13n) purs 1anezeq41 uo^ qf,nB erp 'uorsl^oä ueJelBds rep eluel.Uolg eqJSIJIZods I'un ueuEselpuBu uep req uellels zI ue rlrrs tlepuBq sE 'uaSsrture puBu ru? sllEJueqe (.?y) uesolpuEu a8rroqe8nz e\p pun'uelleqoqleq txeJ tul (rPU) ueselpunrC elp eIS tuopul'e8e1 -JoA Jerqr uorlrsodslq enuue8 elp uollels lT,ue ueJelznpo-rder er5'lxeJ ue8uqn trrr qcrs t8ltptseq pun (aUua$tsqns L6il '131) ueuuolre nz {rn}S uezrn{ Lueselp uu slroroq lsl 'llepuBq ueulrqrsqv aQla-ttp Id.rn'ssH uapleq Ieq qrIS so [lBC '(Et'fD uepuetsre^ qrsleJ uegelureqcrelS ueUIrIIrsqV uep

-raq uo^ rnt{errox eule epJna IIuc rnl{erro)

euBqralqeJ oule eL Aos '(t9 I §'il) e}uel.Uolesuolsl^eu uelanezeq LIJnB JelunJep 'uetuluotueqn ueulJqcsqv

uo^ llruqcsqv lueselp uI uopleq elp uepreq uo^ purs

etp

'ta) ta rpU lurs + [,r5rs,py (lZ) ,14S-rS 'rulo :.oy'clxa f(nt n) ,ny 'td) ]a pa'Luo enb ,zy r8elud J,r.t5r§.,pU r3u1ed ,ny anb [,n5r§,pU Inb pA 'Luo 1,r,t5x§,pU ä.uet rru rn]ureqll [,r{Sls,py rn] [,Ns.rs,py(il) .unpunces -erq\ rry pxltutuoc [,tt5r5,?y ulxlturuor 6E flU -cAH [,r,tsr5]rpy unctuecr,(11 pA 'ruo [,1tS].rS'r(2U tse rru elreJlueu [,tt5-r.5,ru oIJBJ r?U .H [,14SrSr?U aeq ,trsxs n\'al ut'1?A nlxal Ltt enrluelsqns [,tSrS 'titu ,oy'ä'ta et]uelslsqns LZ ,ilSrs

-nueu

rpU ,g [,n5r§:pU eeq tz -JJrsxe ta :rpU -cJrs te

:ueJnl{erro) uop

'.u [srpun;ord Iql

'arerudsrp [ererudstp 99 -IXNE §E

u.qs [runsles

99 unutxnxa [unu 97 sntsdt [srsdt 9'11

:(tZ6I-rI6l 'loJ 'py) 0t-l'11 uo^ txel tul 'g'z 'uelsldo) sep relqeg uaq)s{tzads e1p qJne relunJep 'ueptn,tr UoISIJJoI ry)ru elp '.JelqeC ueSruolelp ers ueuqauJeqn py 'sH Jep elles Jepel Jnv 'luepl^e lsl 'uetutuelslua Buue^eu snE 'sH rop puBlsnz ueve\8ruo>1 ruep ,tts' pun rs' 'ssH uepleq otp IJBC

e8urlurg Jr.i.,

J.r

-JerSrJJoI

uI I{JnB lst ilL:':',-rurelul LUeLrr ueqJllqn lJf

urr slreJeq

:-.- -. -.1.-

aL-.;

VNNAAVä'SH UEC NI NAJdVSE-IdNJ)EdäO) IIIC (INN SNNVJII-iOJ äEC

§II

116

DIE ÜBERLIE,FERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

an den übrigen 9 Stellen um die Randkorrektur (Ra') eines individuellen Fehlers oder eines Gruppenfehlers im Grundtext von Rä (RäI), z.B.:

1I.265 relicte (plw'.): te mg. Ra'S-rSwl relictam in tertu RrirSxSn' (et pauci) 1I.133 similiter esse (r'er.), rrg. rRri'SrSu.'l siml' (sil') iru tertu RcitSxSw, [Y.222 terminari (cet.): nari mg. Rä'SrSn,l terminandi in tertu RälSxSr.r'. Nun scheint es zunächst außerordentlich merkwürdig, daß unter den zahlreichen Randkorrekturen von Rri' diese und nur diese von den beiden Abschriften einheitlich (oder fast einheitlich: in zwei Fällen hat nur Sx die Randlesart reproduziert) als solche übernommen wurden, und zwar genau nach dem Vorbild der Vorlage, die mehrmals nur die zu ersetzenden Teile eines Worles angibt. Die übereinstimmende Auswahl läßt sich erklären, wenn man die Gesamtheit der Korrekturen Ra' untersucht. Die Randkorrekturen von Ra' ergänzen in den weitaus meisten Fällen einzelne Worte oder längere Satzteile, die im Grundtext Rar ausgelassen wurden; sie sind durch Einordnungszeichen gekennzeichnet. Diese Korekturen wurden in den beiden Abschriften direkt in den Text eingeftihrt. Es gibt aber daneben 22, und nur 22 Stellen, an denen eine Randkorrektur von Ra' ein im Text von Rar vorhandenes Wort ersetzen soll, wobei dieses Wort im Text durch Unterstreichung gekennzeichnet ist. Bis auf einen Fall, in welchem beide Abschriften, einheitlich, die Substitution direkt im Text ausführen8o, sind dies genau diejenigen Stellen, an denen die beiden Abschriften, fast immer gemeinsam, die Disposition ihrer Vorlage übernehmen, und im allgemeinen auch das betreffende Wort des Textes durch Unterstreichung kennzeichnen. Das so weitgehend einheitliche Verhalten zweier selbständiger Abschriften gegenüber einer korrigierten Vorlage bleibt merkwürdig. Keine der beiden Hss. kann aus der anderen abstammen, sie haben genügend eigene Fehler, aber man fragt sich zunächst, ob ihre gemeinsame Vorlage nicht Rri' selbst war, sondern vielmehr eine Abschrift aus Rä'. Aber auch diese Überlegung trifft nicht zu: l) wenn man die Gesamtheit der zahlreichen Korrekturen berücksichtigt, so gibt es eine ganze Reihe von Stellen, an welchen eine der beiden Hss. die Korrektur, die andere die Grundlesart übernimmt, oder an welchen die beiden Hss. eine Korrektur in je anderer Weise verstanden haben8l, dagegen

tjo III.l35 discerptiones (plur.): disc'ptiones mg. Rä': discerptiones in te.rtu Sr: discreptiones in textu Su,l discret- Rar. 8t Z.B.: I.37 hic quidem) hic om. Rä|, suppl. mg,. Rä': hic quidem Sr: quidem hic Sn, 408 quam intral in ras. scr. Rä': quam ntg. add. Rä'(feine Schrift): quam intra quam Sr: quam intra,SN' IV.503-4 uelut esl uelut later (e-rp.) es in te.rnt Rä: later mg. Rä': uelut later S-t: uelut es Sr.r' 505 aqua, aqua enim ceditl aqua cedit in textu Rät: aqua enim rrg. suppl. Rä': aqua aqua enim S.r: aqua aqua enim cedit

Sw,.

rnJeJon xe

'rry '.1J.! 'iiru nr seSe la './-1o.1 Jnleoon u, JnleJn '' pp xe : 1pf, JnleJnxe l'JnP /2 ,l't5'-rs' 602'I :uesoze8ro^.rär uon Uuse'I uegeqrelqoJ Jep pü uo^ UeselpunrC (epueSolleqeu

qJsrluturu€r8 pun) a8rlqlr arp uesurar.ue8 ueryuqcsqv epleq uoqeq 11ug ue8rzuro rueule uI i8 ',v.g (tuo uunbe run4a)'xg 'tuo [(py) ut StS Qnbtln +') (4 +) ,tt5r5 Eletuse]uP.J [(lZär) eteuseJ ;tZ'I $ ,1,rS'.1S' rntele8uoc [(ny) rnlale8uoc 7yg 'nt (roy 1) rts* :,r{S'rS''tuo f('so.t Lt!),!?N '..YJ unpuou 9?l'III zs

:,ny'ltltlti' :"§

JaIEI t:'r';-

uunb:,r5 L:.:-,ns Jrq Lu:: - -

' . -^:

ueSeSup

t:

seuotlda:-..

orp uoqJI.',' -

uepleq Jap ; 'ueprn,^N ua3er1e3u9 l?u uI puBH uoJeleds qcrltnr.uJe^ Jeuro uo^ erurl Jep Jaqn erp 'ue8un{Jeueg uepueJBl{Je ueulrqcsqv uep uelur.lB,^Are (v'il ueqo olp puIS uoruuoueSsny 'rsuepuBqro^ ur qJns Jer.ulul puIS 'uepJn/y\ luqe^\Je -roq Jep Jeura ur suelsepurr.u Jopo -,{srs ueqo uolsreu Snelro^\ elp uouep uo^ pun 'UeJeIIJeqn 'ulellu Jopo YJ IIIU Suntu elp 'elueurelesuorsr^eu ueqcrlSou elp qJnu el^\ ueJeL{cIS -urlsureJogo ul "?u 'purs ue11Bqlue ,PU 4 ers [ueJosul 'uoISIAou ueJel erp Iqo^\os 'ueqe8Jelto1( -pds rep etuetuolg ueueqes os uoItIpBrI uelLUBSeB rep ul elp eIS flep 'ulrup l8eII (tsr uelqeznz sX qcne ueuep nz)'ssH uopleq reselp Sunlnapeg eAIZuIa eIC 'lllel d uuI py uep 'srell{ed seule rnl{euox erp [Un uepuos 'Sunzlesreqn erepuB oule I'un lqslu qsopel qJIS llepueq sE

'(a la) ,rSrSpU ntxat ut ellur.; [.PU

i'(np

la) ,n5r5 '?tu

elr-ry1

9t8'I

:uellels Iz ualuqu^\re ueqo uep uu eI^\ 'eqf,Iel8 erp lsr (rnllerrolpueU + Uusellxal) ueglrqrsqv uepleq uep uI uoIlISodsIC erc 'epJn^\ uolpsJsne 'luIeqJS se oI^\ 'uIJLIcspusH Jep uI Jeqe 'J?A\ ,2y uI Jnl -1euo) eure r.lJrlSunJdsJn r{crlJor{crs erp (uepunJa8 uese-I eBIZuIe eulo Jnu L{ct eqeq lxol rueJesun uI 'ures nz IlBc ßp rut"ulDLutuD nssarSold ao uot lxeJ uez -rn{ tuep ur uellols ueElue^\ ueSIuIe ue Ioldsleg I'unz }uIeqJS soIC 'epJn^\ ulep -uuq se>leqreolN uolt{upeu ueretEds rep atuel,Uela eqcllSotu ropo ereLIrIS LUn qcrs se uue.r 'uuep rnu qcnB setp pun 'uep;nrvr ueltlut{cseSqe uepulqulg I.Uleq repo purs uepro,^Aa8 r{Jrlreselun ulrqcspueH Jap pue$12 ueSllnaq tUI elp 'uep -Jn^\ uJeJerlJeqn rr2y uo^ eluetuelg 'luesuretueS -repo ulozule 'eIS uuolv\ 'uotlnl -rlsuo{}xeJ elp rnJ osserelul uo^ uuep rnu ueJB^\ ueulrt{JspueH ueploq elc 'rsruesuroureS relqec epuoJellre nz tqclel pun apuelnepoqun rerp sle rr.leu rune{ Jnu 'urogo6 ueLIOSIuIe}BI 0006 'Bc uol qcng ueJsre uezue? urr 'fl'z ers uoqBq os ltalqeg ueruesureueS eure>l qcsrDlerd raqe 'eulezute eler^ Jr.{as JB^\z 'eSBlJoA JoJLII urolqec uep nz qcllz}Bsnz 'uoqBq els (z l,rueqeq uessele8sne LUBSuIeueB UoA\. sep pun ueluuo{ uesel }qclu requeJJo (o-ntso.r u!) .pü uo^ Jnl{eJJo) ouro 'ssH epleq uaqJle,{& uB 'ellets eulo Jnu se lqIS LII

-.

-{Jnraq u:-* uJrrl Suni;'-'le.tr lsql:. '' Jeqe

'relqsl :

ueprsq

r.p

:_

ueurrr.lJsq\ -

-uuol iunq: -ll? rul plr:,

'..

'ueulJqJ\q\

-

_snB txaf _-.. ul'llej u.:- .:

sosorp Iaq.'',

->loxolplrl'|1 -a8ura t\aI ,-. ']euqJrazu"-:';

lxelpurlJD

:--

uep uI uazll:-:

:

lIeqlLUESsD

seuo^A seu:; -JOA iuap Ll:uEselpuEu ;. -JrrqrsqY u:: -roJlqez ueF -

Ii -i

'

-qec ualllnr

VNNSAYd'SH UEC NI NAJUVSE]dnJX:IUUO) AIC CNn SnNVJS'IOJ UEC

l l8

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

IV. Die beiden Pariser Exemplare (P' P')

und ihre Überlieferung

1. Allgemeine Beschreibung. Schon die überaus große Zahl der überlieferten Handschriften und die Parallelen zu den Traditionen anderer aristotelischer Übersetzungen Moerbekes weisen darauf hin, daß der hauptsächlichen Verbreitung des Textes ein Pariser Exemplar zugrunde lag. Daß ein solches Exemplar, oder besser gesagt, mindestens ein solches, exi-

stiert hat, ist durch die Angabe in der Taxationsliste der Pariser Universität vom 25. Februar 1304 belegt: 8s. Das Exemplar selbst ist verloren, aber die Angabe der Taxationsliste mindestens sechzehn wird bestätigt durch eine Reihe von Handschriften

-

vom Ende des 13. bis Anfang des 14. Jahrhunderts, die man als direkte Kopien oder zunächst stehende Textzeugen eines in 1l Pecien eingeteilten Exemplars (wir nennen es Pr) ansehen kann. Die Auswahl dieser Handschriften gründet sich sowohl auf die Qualität und die stereotype Form ihres Textes, wie auch auf bestimmte Merkmale, die diese Handschriften auszeichnen: explizite Merkmale durch Angaben der Pecienzahlen am Rand und/oder implizite Merkmale durch deutliche Schriftveränderungen und Unterbrechungen an den Pecienübergängen, bestimmte Versehen der Kopisten beim Wechsel der Pecien etc. Die expliziten Angaben erlauben, wenn sie in mehreren Handschriften gleichermaßen vorkommen, die Anzahl der Pecien und ihre Einteilung zu erkennen, sind aber weder ein hinreichendes noch ein notwendiges Kriterium, uffi die jeweilige Handschrift als direkte Kopie auszuzeichnen: einerseits können die Angaben aus einer gewöhnlichen Vorlage abgeschrieben sein, andererseits gibt es durchaus direkte Abschriften ohne diese Angaben. Die Schriftveränderungen am Übergang der Pecien sind aufschlußreicher, aber es gibt auch, wie mich P. M. Gils (t) lehrte, direkte Abschriften, in welchen der Kopist offenbar um eine Gleichmäßigkeit der Schrift bemüht war, und die

keine oder kaum Schriftveränderungen bemerken lassen. Entscheidend ist letztlich die Qualität des Textes: relativ wenige individuelle Fehler, stets die Fehler der Gruppe.

Der Text dieser Handschriften bildet eine konstante Einheit gegenüber den Handschriften der unabhängigen Überlieferung. Innerhalb dieser Einheit gliedern sich jedoch diese dem Exemplar Pt zunächst stehenden Handschriften aufgrund bestimmter Fehler von Pecia zu Pecia in jeweils zwei verschiedene Grupdie sich in ihrer pen (Pru, P'b), in einigen gibt es noch eine dritte (P1')

-

85 CUP

II. n.

642.

-,

lQrB

sg 'ures uoprol!\ (.4) reldruexi1 sailaA4z ure tez ßp JneT tur t?IueJa8uu rU er,^A qorluqp 'rueprot nu ünru sg

'ueurrqJs orapue pun qrc{t1do1apy elp

'ueproa leuqcrozeq IoBIS ueue8re rueure llur lqcru qpqsep uuu{ 'puuls eqeu qderSolny uep 'prrrvr uaqes ^rluleJ r.lJou ueru er^\ 'pun 'egellsrxe qorlJnluu ers qcrelSqo 'lsqles e8eyron 016[ 'uep -IoLIJSlue Jerurur lr{cru 'l{e8ue JelqeC erp sely\ orepuoseqsur 'qcrs lggl ueueqg uoploq ueselp uoqcsl/v\z 'ueSunrepuere^ ueuBqJolqoJ lsre{u 'ueqcsrJrzeds ueu -epuBlslue urJqcsqv Jop raq erp se purs ueJepuB tunz 'llorqlue Jelr{ec qJnB qcrl -Jnleu Jeqe erp 'sreldtuaxg sep e8elron Jep ueuuseT ueuoqe8eSreper,^A t{ouo>l srelduexg sep uelsrdoy (uep :epo) tuep uo^ erp so pqs IreI uelgor8 unz pun ueulo uunz'ue8erl uouoqg ueueporqcsJe^ ret\z JnB -qcsrluuuels ueuuo{ ueuuse'I ueteuqorezeq os er6 'ueddnrg uepreq rep Sunururlsurereqn olp rllJ Sunuqcrezeg elp rd tsl uouese'I ueulezure uo^ ueqe8uy reg 'uercod 11 uel1ed -dopre,r Jop lreqrtuesec erp uepuos 'ueqelsJe^ nz lrequrg ellorrelutu eure{ }sr

,4 Sunuqrrezeg rep retufl 'uotleqeq ue8ny lon 'eplnm flge;e8ue ue8unrr{U -snv ueueperqcsJel re^\z ur rulduexg sep gep 'puelstufl uesarp Untu uBIN 'llErDue lxel ueuer{rel -qey re8rua^\ ueure 8un-regerlreqg ue8r8ueqqeun Jep pun ueqosrqJerrC ruop lrtu qcrelSren q olp 'touqclezeg nrd tru eddrug e8ruelarp eprn^\ ueureue8llu tul 'lupl ueuue{Jo qrd-nrd 1re18r8ueqqv sure uarJed uelsreu uep ur r.lJrs uuo,^A I{Jnu 'ue8rezuu e81o;ueqre5 eqJsr}Brutuels eure qcou er.lJsrJolsrq eure Jepe^\ ors uellos Brcod Jeure qluqJouul 'uelqs^\ nz neu (,rd) qrd Jopo Erd ue8unuqcrczeg erp pun 'uererddnt8 nz nou Brced nz BrJed uo^ oslu purs uegrJrlospueH erq '8unre;erpegO ueEr8ueqqeun rep txeJ rueure qoeu {rz steldurexg ue1 -teMZ sep uelco4 e8rure JU selp ruSos lepo 'esre^\lesqoe^\ so res 'sru1d UJIJI -rrrexE sep e8ulro^ Jop r.lJ?u so res 'ger8rilo1 Sunzlnueg JoJqr Jn?.I tur qsou qone JeqB 'urelequlon uo^ ueureue8llu rul uepJn^\ uerJed uoulezure olq '([ ?rced 'g'z '13,r) rupl retutul tqcru 1sr e8el erp reqv 'r{oorl pun qcre18 u,lge ^rtuler tsr ueddnrC uepreq "rep repel ur relqeC uaqcs{tzads ;ep F{ezuv erp 're8urra8 lsr rolqeC uataDsuQrua? ,r4 pun nrd rop IqBzuV elp :ueprn^\ tlletse8req sreldruexg sep e8ulro^ Jop snu ue8unJr.lnJsnv opleq üBp'ueIuqeuue uutu eluuo{ uerce4 ue8 -IuIe uI '0,4 eddnrc) rop ur relqeC eqJrlzlesnz uesa?ep'n1d eddnr0 rep ur rolr{et eqcsr;rzeds e8tuem rnu lqr8 se 'qcoq lsr JelqeC ueruesuretue8 ueddrug ^rlBIeJ uepleq rep [qBZuV elp :fueqqe (n14) uarepuu rep uol (ueuueu qrd rr,n erp) ua8unrqnysnv uepreq rap eure Uup 'ueuuelre qrls tgEI uerrod I I rep uolsreu uep q 'uepJn,^A ueqerle8sne uelsrdo) elp uB pulesqco^\ pun ueJe,r Juqr.losnetsne erp 'lurvr uepJo^\ frgegeSue ueSuruqusnv uoueperqcsJe^ re^\z (suelsepulu) ul ureJaquo^ uo^ -relduexg elsJe sBp uep 'ueuerlqcs uBru uuu{ snBJBC 'ue81ogqy ueuapolqssJe^ osle,treud ut qcrs uauueJl '1!\zq uepurqJe^ ers luep:nm ueroqeSue (,14 repo) qrd 'nrd eddn;g ueqcrelS rep tuesuretue8 uerced uellu ul elp 'uegrrqf,s -pueH uo^ JBEd uro{ lepulJ uul tr 'tlJepue Brced nz elr,ed uon SunzlasueuruBsnz

6rt

JeJqI UI

L{ll' :

-dn,rg auap: -JnB

usllrrq:-:

-er13 lrequrS

uep "reqnu::::

erp slels 'J:.*

lsr

pu0prsr- r -

alp pun

'JE

\' -

ueq3l3.,r\ Lrr Jequ

'_.

'JaLlfr:i

'uequ8ul-

:-:

ueqeuqcsai;

-

:ueuqJreznz-seBrpua.utoL:

-lelulg 3rl{r --puBH uaJ:-i* Jep {eSQrr 1., uep uB uaiuelrzryduu r.7 elrzrldxa :u: ''iQCflB eI.\\

-

1epun"r8 u;-t-.-

s;e1duer3 ..: uerdoy at\:-. uqezqfar

-

-elsrlsuorlr\rI xt 'setced ir,, lplrsJe^ru-l j; -txe'Seqolt-t.

-

Lr

se{eqreol\

i:-

JesIJed ula

-JBd erp plrn

Sumegerl:ac

EUV-IdhIAXA dASIUVd NACIIIS AIC

120

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

mehrere Handschriften, die sich ebenfalls durch direkte oder indirekte Merkmale und die relative Qualität des Textes als Kopien oder als zunächst stehende Zeugen eines anderen, ebenfalls in 11 Pecien eingeteilten Exemplars erweisen.

Dessen Pecieneinteilung war in den ersten 7 Pecien identisch mit der des ursprünglichen Exemplars; mit dem Ende von Pecia 8 sind die Peciengrenzen von P2 etwas verschoben gegenüber Pl. Daß es sich im gesamten Text nicht um eine dritte oder vierte Ausführung des ersten Exemplars, sondern um ein anderes, späteres, aus Pl abgeleitetes Exemplar handelt, ist daran zu erkennen, daß der Text dieser Handschriften sich einheitlich und konstant, d.h. in allen Pecien, vom Text Pl unterscheidet, gelegentlich durch bessere Lesarten aufgrund von Korrektur, immer aber durch zusätzliche Fehler: meistens läßt sich eine Abhängigkeit Prb --- P2 erkennen. In den letzten drei Pecien (9-11) war dieses Exemptur uU.. offenbar teilweise nach einem Text aus der unabhängigen Überlieferung korrigiert worden. Die ursprüngliche Abhängigkeit vom ersten Exemplar, bzw. einer seiner beiden Ausführungen, ist nicht mehr so deutlich wie im vorangehenden Text, und der Korrekturvorgang ist durch falsche Einordnung, Dopund nu1 pellesarten etc. zu erkennen. Es sind auch diese letzten drei Pecien deren Beginn und Ende gegenüber den Peciengrenze\ des Exemplars diese Pr verschoben sind. Auch dieses Exemplar war, nach der je wechselnden Fehlergruppierung der von ihm abstammenden Handschriften zu urteilen, in zwei Ausführungen 1pzu, P2b) angefertigt worden. Das Exemplar P2 ist für die Textherstellung praktisch ohne Wert; es hat nur insofem eine Bedeutung, als sich die Besonderheiten dieses Textes in der späteren Überlieferung wiederfinden. Die Angaben in der voranstehenden Liste der Handschriften (I.1.) lassen erkennen, daß sich die Mehrzahl der Handschriften der nachfolgenden Genemit weiteren Verrationen aus der Überlieferung des Textes von Pt ableitet daß sich aber auch der Text von schlechterungen wie auch Verbesserungen -, P2 erhalten hat, entweder insgesamt oder teilweise. Wie in der Pariser Überlieferung der Metaphysik gibt es außerdem auch hier eine Reihe von Handschriften, die in einem Teil des Textes Pl folgen, in einem anderen P2. Darunter finden sich auch einige Handschriften mit Pecienmerkmalen. Es ist also nicht ausgeschlossen, daß Pecien des ersten Exemplars noch nach Anfertigung des

zweiten Exemplars

in Umlauf

waren. Allerdings bieten diese gemischten

Handschriften, soweit man sie überhaupt als direkte Zeugen einer oder mehrerer Pecien des einen oder des anderen Exemplars ansehen kann, stets eine vslfesserte und zugleich verdorbenere schon entwickelte, weiter veränderts Form des Textes.

-

2. Die

hauptsächlichen Zeugen der beiden Exemplare.

Die Auswahl der Handschriften ist aufgrund der oben genannten Kriterien erfolgt: Qualität und stereotype Form des Textes, und/oder explizite Angabe

H>>. 1_. 1

n..:

-

-.'

-

-

ilfll....: rn,-r\'

E,.--,

Tur,,n::-.. . L-ntr -> ruolne edes sr8eu leroden snyd») 6-g9g.I ZVB'I ueqeu "IIII>> uegeu' erZVI'1oy l(«urnrtsne pe te

E-Z\Z'I ueqau

'

(i)

runtce pu 1e urnsdl

(i) tne (;) uepoe»)

e^6EI 'loJ 'g'z os 'uuu1 ueuualJe uelerdsreg

uepue31oJ

uep ue eSuuSreqnuarJad Jep allaqeJ uepqn;e8;nu uetun Jep ttu qcre18:en rut ustu se,u 'Jeqqceu Jepo JeqJoA lle,4 Jepe^uue slels uepuos "ss11 ue8rrqn Jep ue8ueS:eqnuerced uo^ etuqeusnv lrur) uelqezuerrod e11e (puu11 'z 'llnuue^) 'ueperqcsa8sne rell{eC uellenpr^rpur uesoll.{uz ßrqt ue8e,r,r

-

-

uep ue eru qcopef '(0I pun puEU LUU mtu\z tBrl els (l)

z

-

ors Jr,^A uaqPq 'Je,& ueqer^nzue sreldruexa sep urJqssqv s1e 'qdota|7y Jep ur pun 'LtD acl ul ers qcralSqo pun '1stem;ne oletulJetuuoroed elzrldrur erzvr elrzrldxe lqo,^ os ers qcrelSqo 'ueu

eule slels 'L--r -eJqelu JOptl

('l'l

r{3rs sl€

-ueunz',"IIIX'cees'L9l'USal'pa77y'doa7''tno7'lqlq,'.toll =pC.sHerpqJoutsrrerH

zgl 'u4) ''lqnd 're^eg 'lqrq .srsuecuuofÄ,[ = a1n v ggl .le[ .urreqJeg .']sodB

- (9

-i

uelqJsIlusi ;. sep Suniru:- -.-, ItlJIu oS{E 1-. -uu relunJEC -JILIrspu[H *,

*

'iun--

-lxel olp JI1- UI'U-'11;-qec u0pu1:.

sJBldruo\f

-,,

.;:

Jnu pun

-doq '3unup-JO^ tUI 3l

YL

-

-

'ru1duax3 u:--

-oJerlreql u:: -uexg sSsall -uPqqv Oul:

*

uo^ punJ;-ln:'

uallf

'uelcad

*

uep 'ueuusli-: -epuE ula tun

'ueqesnzue srcldtuoxg uoJepue Japo uaure sep ueSnez alTerlp slE uelroJ,

uoluurlseq q Jnu 'ldnBqreqn

uue,^A

'purs ers 'SunreJerlreQfl uesrSueqqBun

.

-eIIJeqIl Ja: .-:uo^ lxeJ JaF -JeA UeJSlI:'i

-ouec uepu::' uessul

'uapulJJep3l','

IO/Y\Z

'uaqcordseq Z-[ uerred uop ur rnu qrr equq (r.sH olq.zd uo^ ardoy at{erlp >1ts[.qdota7,y rep txal ur ue8e8ep lsl oJ 'sH etc 's.reldruexg ue]sre sap ueurrr{Jsqv etrarrp 'uetleqtuo eIS uep ':1ts{qdo1a7,y rep txeJ uep rnJ qrnu purs Dx,rnnnqJafl/v .ssH arq

.urnqqsv ..rn?.I 'Igrt'rezehl 'tqlq 'snursued - sl vLgI '[qrq 'snur]uerold = DX 931 ,(poqee4'(uel1unc ooesntu ur cunu),tpoqua6.lqlq,sls -ueroll"rrtlu8 = !?1w 371 'q8:og ''lsodu 'lqrg ,snuecpr-l\ =;2 gg .q8rog .'1sodu .1qlq 'snuecrlun -,An Eg0z'tel'1en ''lsode'lqrq'snuecrle[ = rr1] zgoz'lr-l '1en ''1sode '[qlq 'snuecQBl\= tlfi 'rlxec ']nld ''leleI '[qlq 'seuesae) = 311 899 '^lurl [ IIXX I 11 E€L 'Jrunu 'lqrq 'snuesolof = ol 6Lg 'crunu 'lqrq 'srsueuoJnJ 'lqrq 'snursue4=

= ql

'lqrq'snuerlß/\= 11 gtl 'c eqsrrluorrBl,{ 'rrunu'lqlq lere :euuolod .peJV .lqrq,srsueu 96l '^lu1 '1qrq'srsua8ueltg= nE 0gZ .ruuror

-epeg

.lqrq ,srsuersrssy /y :rd lxeJ llul 'ssH

run lqJlu l\al uezuoJSu3ll:c

lep lxel ruoule 'este,tr1te1 'qcne Japo 'ueBIoJ JBIduexA uoJepuB r.uep esro^\lrel 'ueura rrrep esreallet qcopol erp .ueqBq eletu{retuuercad e]rztldtur 1YlZq e:nz -rldxo tetr.Z orp 'tuueue8 uegrrqJspueH rorp qoou uepJan\ Sunzue1tl mZ 'sJeld -tuoxa uolre^\z sep Jepo uelsJe sep Jepe^\lue lxeJ, uep puaqeSqc-rnp slre,rsl ueqBq ueurJr.lcspuBH eserc 'ueSueSreqnuerJed uep ue .ell-BJurl, eluurlseq ue8unJepueJo^UrJr{cs repo/pun'(epuouerced'1Y\zq) e8ue.;ueuerced Jep '1,1tzq

sop Jop lll,u .UESIAA\JA SJT:..

epueqels lsLll:-

-{JaN ellarr:

NACNEZ NEHJI'IHJYSTdNVH EdHI :EUV-IdhI:IXS dESIUVd NECIES gIA

TZI

r

t22

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Die Handschriften FbN(lRj sind auch im Text der Metapltysifr direkte Abschriften des Die Hs. Xr habe ich zweiten Exemplars (in der Metaph,n-sik ist dieses Exemplar erhalten).

-

nur in den Pecien l-2 besprochen.

Gemischte Hss.:

Iele r.

-1.

Die Hs. folgt Pr bis II.95 (Mitte der Pecia 4),

Z: = Pampalonensis, bibl. Capit. 8. anschlielSend P2. Sie bietet sämtliche Pecienzahlen, aber nur die beiden ersten (Pecien 2 und 3) sind von erster Hand; ab Pecia 4 sind sie nachträglich von einem Korrektor eingetragen (die drei letzten entsprechen den spezifischen Peciengrenzen von P2). Sowohl im ersten wie In der Metaphysik im zweiten Teil: kontaminierter / korrigierter Text (Doppellesarten). war die Hs. insgesamtZeuge des ersten Exemplars (auch dort: alle Pecienzahlen).

-

-

X: = Barcinonensis, bibl. Univ. 591.- Die Hs. folgt P2bis III.1l2

(Ende Pecia 7),an'

schliefiend (ab Pecia 8) P,. Zu Anfang der Pecien 8, 10, 1 1 deutliche Schriftunterbrechungen. Im ersten Teil (P2) vermutlich keine direkte Abschrift, spätere korrigierte Fotm des Textes.

Die Hs. folgt Pt (leicht korFö = Cantabrigiensis, bibl. Mus. Fitzwill., Mc Clean 155. rigierter Zustand) in den Pecien l-5,J,8, 10. Der Text von Pecia 6 ist vollständig unabhängig, derjenige der Pecien 9, l1 vorwiegend unabhängig, aber gelegentlich Kontaminationen mit Pr. Es gibt jedoch einige deutliche implizite Pecienmerkmale, insbesondere beim übergang von Pecia 5/6 und 6ll; es ist deutlich, daß dem Schreiber die Pecia 6 des Exemplars fehlte, so daß er anschließend an Pecia 5 die Pecia 7 abschrieb und dann nachträglich den Text der Pecia 6 aus einer Vorlage der unabhängigen Überlieferung kopierte.

.

.

F.,

Die

,

Ja: -.

rer

rillu-I]

\ .-

-

3ngeh.r. -'.-lerert r". t-1te

ZeL._:.'

berden E. ..'

ti:ch.

d.. :

Der K.-, -, flinge bz ., : .

.leuiiit-:-'- :

-

Identlirz.-:-:

-

Die Gruppe x. Unter den gemischten Hss. ist noch eine Gruppe von 7 Hss. zu erwähnen (= x), die abgesehen von ihren zahlreichen individuellen Mängeln durch eine Reihe von Fehlern verbunden sind, und die der Exemplarüberlieferung noch nahestehen, ohne direkte Abschriften zu sein. Sie bezeugen in genau der gleichen Weise, in Buch II 6, ca. II.624, d.h. innerhalb der einen allmählichen Übergang von einem Pr zu nicht sofort zu deren Beginn Pecia 6 einem P2 Text:

Xl = Gä = Graecensis, bibl. Univ. III 93 Oä Laudunensis. bibl. munic. 434 Nri = Norimbergensis, bibl. munic., Cent. IV, I (Iä Mazat. 3459 bibl. Parisinus, 288 lat. class. Bodl., Canon. = = Oxoniensis. bibl. Xd = Vaticanus, bibl. apost., Borgh. 126. Q- = Cracoviensis, bibl. Jagell.

506

Man könnte sich zunächst fragen, ob man es hier mit Abschriften aus einem weiteren, späteren Exemplar zu tun hätte, in welchem die Pecien 1-5 aus dem ersten, die Pecien 611 aus dem zweiten Exemplar angefertigt worden wären. Aber dies scheint nicht der Fall

zu sein. Keine dieser Handschriften enthält in unserem Text irgendein Anzeichen von Pecienmerkmalen. Dies gilt insbesondere auch für den Borghesiarttrs 126, für welchen explizite Pecienangaben in De sensu. De sontpno und De morte mitgeteilt wurden. Es gilt auch für den Graec'ensi.r, der möglicherweise Pecienangaben zum Beginn von De nrotu und De progressu crnintaliunt enthä1t86. Sowohl in De aninta und in De sensu, wie auch in der Metapltysift sind es Nachkommen des zweiten Pariser ExemplarssT. Auch in De motu

I I Pecia 3 Pecia -l Pecia -5 Pecia 6 Pecia 7 Pecia

I

Pecia

I

(im Druck), Ch. 1.2.4.4.

s7 Dies gilt für die Hss. Loudunensis, Paris. Ma2.3459 und Vat. Borgh. 126 in De aninru tnd De sensu (GnurHtnn 1984, p. 130*-133* und Gaursrpn 1985, p. 44*.46*), sowie für alle Hss. außer Na in der Meraphvsik (A.L. XXV 3.1, p. 34 sqq.).

II II II

s'DEL,, "" Bai.: ;

:

kennzeicl-.:','

estiuale: -''567

fiunt '-

eninr] au:.-::- P quoddam P r {Pr" r)l q: P

Pl 1i

E6 DE LEe,u,qns

I I

F

i

"-:- ,-

668 etl r,,' P \ + eninr P: r similiter .*r-- -- -

Pr x.

'x zd

xe [te 918 x.6:n1r3r + [ueprnb ggg x.d tuetne lurua 7p1 x re]rlerruredns-ralrprurs :4 relrcrldrurs Jelrlrrurs^ [relrcrydrurs 1g1 x 'Luo [uns:oep tue]nu JoLl V-EEL x zd r.urue + x zd qrd 'rno [ruepoa anbeu 139 x zd qrd [.tuetnu 699 x td'tuo [te g9g [ueprnb 971 x x e uelnp rnb gt9 ruatnu urue x zd [1tuns 179 zd'tuo [e zd Inb [(x LE9 ,a) zd pe 1e [.pe 679 x zd qrd'tuo fsntolpTg zd qrd tunr- [(x,1d) ]uarce; rd qrd onb [(x ",4) enb ggg x d ruourpnl- [ueuorlullqpq E6E x 4 ruepponb zd qrd anbeu [(x,,d) uou ,09 x'tLro :prd runr- [ueuuo 9gg x d Jn]a- [rntueprn ggE x 4 ualne [rurue fuupuenb 1gg QIC)x d runN [uou 919 (pC-) x zd qrd usrn [esrn g9g ttXpttt{C) x zd qrd runs [runr; 199 X rrd uec- [runcrdort tgg zd qrd ounq [(x ,,1d) curq 1gE x rd salenlsa [salenrlsa '9 erJad pun S Brrad uo^ ues,(1euy erp '13n zd qrd ,14 ue18rg uop nz :tauqrrezuuel 9rg'II eddn:g- erp aSlogqy uerep '(g urca4 8ue..1uv / § erred epug) uau€se.I uairura uon elardsrag ,,,

'IZ'| 'r{J '()3nrC Lur) SNVr,\EE-I

(gzetil

gCI

Qqz» 99s'rr (qrqrs) 692'l

rnlrled IIqJIu suolsrxe / ruelne uJJrs 'rnlpJJrsxa sualsrxe

0t8z I )vE

I lesse enbrln uou luruä BJqun

I LZE

qOLZ

998'rr

olJu; oJlur nsser8ar / tnlen 'snud le tso tunlJrp

I 9Et

sgLZ

lga,

09LZ

I 8Vt

9s67.

sEsZ I \rt I gZE

ttlelne JUnu unlJJE pe

esonbe enb 'u-roullu tuelne

Gw*)

s:ed

qoE't

Qtqw)

zos't

Gnzi

I eJe\e'sr8uu elcu; / tuetnu rnleln8uoc

erue,(q enbu

urue elrceJ :enrud s-rsn€J

s69Z

/ rlnclc

rnlr8r uraprnb sruud eq

zez't

(ozesE) r'r

rl

L ErJed

9 BrJed § erJad

, t I

'ssH alle lnr : pun Dl{//11/r rr'l

ruotu )Q

ul -.--.:

UI qJnE al

\'!

'

nlotu aQ ut

lI3 sg 'uep*:- ,

-

ueqslo.\\ Jn. .-: uoA ueQJl:z,-'; IIed rep ll{-'i. .,

Ll-:.':

'ueJelte.rr

:.:

-9 uorJad

..

69?[ 'rEzrl\ =

lX

:n

i--

BrJed

ersed

z ercad erJad

nz rd Luaul: nz uel-+rjq.'..\ : -UhQJer\ LLI: -= j

',r -

-e8qe elp

zd=rd

I slleqel 'uequq uqn;e8 Sumerzrlrluepl rap nz arp 'ueqeSaSue eleruuer{ uaqJrlurJq3spuBr{ erp uopre, A pueuerlqJsuv 'etJoiA 'leI Jep Iquzuv = UPZ elIo,^AZ 'SelxeJ 'qceu8 sep uellez = LqeZ etsro :uaqa8e8ue uerJed ue8rlremel "rap 8ue.;un rap tsl elpdg uetztel rep q 'e:ulduexg uepreq rep uezuar8uerce4 'arzq e8ue.3 -uuuerced arp reqn tqcrsroqll eure ellaqel epue81o.y orp tsqreunz tqlS roqleq treqrel11 raCI

'ueqoqcsra^uouez eSrure I.Un lsr '6 Brsed uo^ SueJuv rep 'q'p 'opug sep 'qcsrl -uepl qJou lsr g urJed uo^ 8ue;uy rep :ueqor.{3sro^ sBlyue ueruldtuexg uepreq uep ur uezuerSuorced erp puls g erred qv 'uu orBldr.uexg repreq uoSnez erp ';epuuureqoeu 'qcr erqn; 'purs qcsrluopl ueJuldtuoxg uopreq ur eBueJuV ueJep '8-Z uerJod uep uI 'lBrl oLuel{eu rop rlJBu Jepo ro^ erJed uopueqeSu€ ]epueoq -ro^ Jep orp qo rep tuopr{seu al ueuo^(\ uoSrure uo^ runBJ tsrdo) urIIJSqv - uetuueue8 ueqo rop rer -lelds ure reurul lqlelq so :ueuuo^\o8 uetJrrqrspupH -eJqer.u slre^\e[ uerzrpuJ uapueuur]sureJeqn uep sne purs eSuBJueuerced

erc

'(zd rd) e8uelueuerced rop 8un;erzgrluopl

DNN-IIAJNIA-NEIJEd :EUV'IdNAXE UESIUVd NECIETI

qcrlSeIqrrL. ,- z. -tuexE saf

-l

tuleqaJePU,..:-' -BUTIITEILIO\ -

-

-qeun Stpu.-'

-ro{ lqrr.1 d .: 'salxel \.1F .:, 'ue3unqr::c.-:. -ue '(L

.-

tllad :: 'I Li: '-:'

tlrs{rydntt 11 eI/Y\

UalSl;

:::

Ll-.

-

ua8e:teiut:

-,

pun z ualr:d -'(7 erca4 .i:l :-

'E

'qcopei

er,^A

eddnrg

'6ssolUo,/Y\

erp lsl uollnlllsuo>{lxe1 elp JnC ':u,tr ][ela8ure uer3ad ur ]rlJru 'luraqJs se

elp '(x) e8epo6 uetuesuteua8 leute snu ers uetutupls lxeJ r.ueJas^un u[ '*r]11etsrep s:eyd -uexa sop tulod ereluds eule lep 'lxeJ uellJrllror{ure uoure ars uegpq nssatSo.rc[ aO pun EZI

qrlaqeq\\ -_ s3p uel-|lJQ.'-:;

flC

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

124

P-

P1

Pec

III.1 12 (12a27) a8 III.405 (11a30 a9 a10 rY.259 (82b5)

Pec

a

Pec Pec

11

i-

fieri necesse si / debeat fore, et tunc [+ aut] oriente Fit enim / parelius quidem / refracto uisu in hiis enim / est. Et enim

IV.573 (81a22) et que ualde uiridia inustibilia. lExalabilia autem

340

I

2920

I 2954 311 I 2836 2n I t93l 340

P2

Pecia

8

Pecia 9

Pecia 10 Pecia 1l

IrI.rt2

(12a27)

rrr.409 (71b1) rY.2s6 (82b2) IV.552 (81a4)

secundum rectum

/

i,

-'

P: F" T-

Pl

fieri necesse si / debeat fbre, et tunc [+ aut] oriente de hoc dicamus

Pe;

aspectum intuentibus

345

F;

331

303

/ primo paciens itaque

234

constantium durorum / aut mollium

Pl=P2 2: pars circuli / parua facile enim (1.292,343a19) Pr: Explizite Angabe in E1 (l08ra «e p"»), Je (l60ra , q^VLl) a1 '(«erced srurJ>> qryZD nE ur eqeßuy elrzrydxg :rd ßZetgt 'gg8'II) otreJ orlul nssar8er / tnlen'snud te tse untcrp :l etrod

'(e:tt) tX'@^gtl) qS 'zZ :lesqre,r -uelred rureq (grrqo5) uelrelSrgurula8erun e^91 i zZUl eqe8uy alrzrldxg :.4 -'(""d eIA» '(1 urce4 relun eqars) 8un: -oJarlreqn-relduexg rep sne lqoru ltutliuls 9 ercod uo,t 3ue;u6y rur lxäJ epue8lo3 np ,.anb4n uou tutua DJqrun sauotsJan lloqJepat^\ s^grl '1o1 '.anbun Ltou Lutua DJqrun lrul qJlrl .loJ .(q,rZO) sA ,p,,!1.(,rggt) :n

JnB lepue

s Broad :oJ UrrqrspueH etqrsnue8 arp qcne .13n ,nZ,QBZZ),(C(i)

tlu

'^tun 'lqtq '

'

JnJ usqJIaZ .: .. uop uI qJnr -:--

-e8ue

rureq

uaqrrr.---:

relq:l :

'(""d 'IIII

>,

I' '.:

.-

-

uopreq arp : ':. 'UIJqJS el:Lri; '

'(uesselaisr,r -' atuaiq ltLtt lu-- .

:'

:'

'UIrqrS aliu.-:

oJeure-] pun l-., -

-

I '(.r7§ I .,, ', ^98 lsr olrsz älz::' : q^90t\ :z ' .,.

rualnD atth,

:*

.r,

pun) :o,r tlr-i

(9 '(rgg[) |

-

-IUe,^ lep(r l -.:; 'r '(«urn:c,-1, : -.

,n4

-

,eL6t ',vn'(qtLtI) 8n'(q:Sqt)tn'(qtgZt) W,af I {V:ratqag o^rlu{ ^g6D -gtu8ts repo/pun Sunrapuegur{os lseg i> erzLl) a1,(«.d a[ srurJ» etrcD nE u aqeluy etrzrldxg :,4 (tqZgt'99S'II) tuetnu cunu untrre pe I lesse enbrln uou rurua Brqrun :9 urred :lesqJe,ruoroed

'(unrgt) qS'Gr6Zd

vtT.

t0r ICC t cc

IrE

qt

'(."d 'A» qJ€lD zZ ur aqu8uy e1rzrldxg :.4 Sunrepuprenglrqcs '(qrO0) sÄut zsua§l-r, llu etpd5 anau '(eng6l) oJUt .nttD))tsra to^

llund rouelllloulun'(^rEI) zn',An'(q:tgt) ln'at '(qrlII) nE'Gt6l) ty :(rsuatsr-ra:on) '(r,J, .A>, e4g) ,tt2 ,(*.,.A."d»

Sue8reqnueroed tup Sunrepugre,tulJqJs

:pueu uetsJaUng iue Urlsrelg lrru ':917)- n2

(qtqfgg '692'lD rnlrtud llqrlu

^VgD 12,M,(.,od ,(leuo{ Jep reqnueSec 'ueJolu -lJep ueussel euBqrellleJ eStuervr rqes qcrnp rnu '18nezaq uBsellxel alp uel -l?d uesorp ur ers [Jep uo^Bp ueqesoSQs 'nrd eddnrg elp qcIS lgPI '- uerqnJuB puls leuqJlazuue{eE uJelqe{ ueqJSIJIZads uon eqlau r{3ou ors uepJe^\ JIlv\ euro r{sJnp slre^\ol zd Juldl.uexg sBp el^\os :-qld ueddnrg elp pueJqel[ 'uepJo/Y\ UOIS

-1.r'ro{ e8elron rap ur sllereq reqe tsl 'addnrg eselp ur sllsJueqe Uoqe8 ng 'sH izToynn{V 'ssH elp puls nrd eddn;g rep ue8nez ueqc\rloesldneq eIC

e1p

'rrd 'qrd'u1d ueddnJC oIC 'r6ue8un)rer.ueqpue5 epuetutuuls Jezlesreeq r.uol esle^\JeqcllSotu pun 'eueJorlreqn d qsrnp rnu 'eltutullseq;ne Snzaq uI sll?Juoqe LEMZ pun :ueqcB[u yrsfqdotalAl rop Sunzles-reqn uaqosDleqJeo6 rep qJIItt{oISuq uetu eluuo{ Juldruoxg JesrJud urep pun selxel ueqJsllololslJu sep eldo) uelzlnueq sBIUot{I uo^ Jap uer{JSr,^AZ soSu8quetutuusnz seulo uoSunlq3eqoeg oqJIIuqP zue)

'(S'E'iU'ue1un) tellelqe selxeJ uol{cs -rlololsrJu sep erdo;1 uetzlnueq setuoql uo^ rep sne 1BI Jep ut t4)rs DroaQh[ rep reldruexg JesIJBd sep gep 'ue8tez reteds uepJe^\ JII11 'puBJJo^ selxel ueqcsrlelolsrJu sop erdo;1 Jeules uI sBLuoqI qcne etp 'uele,tr srezlosJeqq sep ue8un>petueg so tJBp 'uelnturel uuu>l uetu pun 'uapro,le8 UBqleJIe,^AZ JLIos lsl 'uequq sutuoql sep Juluetutuo) ut e11en§ eJqI uezlloN eselp Uep 'atuqeuuv

elc EgI

'uerur.uEls JaztesJeqn

I VIJAd

uIo^ eIS U?p 'ue8e8ep tqcru 'luuel uezlloupueu

uo^ 3un,i;-: -reQq

u:ii:

tlr8 serp : .; uep ur alp -alul

]\af

.'r.-

r-

.

'!r.1:

rur sEp L{-iJ:: ueure

uol(\

3rp

-::

-

sar.l-'-:-

/Sunztasr;;

-nznzurq

-I

.:.

ta) ßq u:F--/.:

olta,rz

::r

anbuttt.tt'i

_-

:-

-

eqJla.\\ -ln:' sup Iqo \\. q

-

uepun-1aS r-.

-

sBuoqI : :_ -puelsja

\I

:

---

-r3qn ( §11eqcsrqJpr:: : -JUe JElU:LL.,*

3un:e11:3

:

,-

'1z1es:aqn

-JOpu€\al\ .:: (sau)outi -: . ' Jeurelül u: - -

d ul uPp':-:_. opleQ §.r,>: -:

pueqaisnr:-:-

:EUVTdhtrEXlI UASIäVd NECIIIS AIC

134

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

allen Gliedern gemeinsame Fehler charakterisiert, an Stellen, an denen Pru übereinstimmend mit der unabhängigen Überlieferung und dem Griechischen den korrekten Text bietetes:

P:^ ei.:..-:i -

Dag::-..

P2 188 quodl + P2 220 sic utl ut ptb-c p2 236 talial calida prtr-cp2 251 facietl faciunt ptb-c p2 252 igneo)

Jur.-]-.r::.-..:-

igne Ptu-'Pz.

,,,,..t-

I.153 locuml loco Ptb-', aliqui

ss1

pru-cp2

208

fitl

syn.

(=FbNd)P2 l7l

p\b*pz

latisl latus Prb-c 210 modical medica f,o ptb-c, aliqui

I..r-- __ P:-

i::. ----:.--

Die hauptsächlichenZougen der Gruppe Pl., sindThUvWci; die Hs. 1/ gehört

ebenfalls dazu, wurde aber offenbar in der Vorlage korrigiert. Diese dritte Ausführung des ersten Exemplars ist klar als eine Untergruppe der zweiten zu erkennen; die Pecia muß aber schon frühzeitig existiert haben, da eines ihrer Glieder, die Hs. Uv (Vat. lat. 2083), vom Kopisten auf das Jahr 1284 datiert ist. Pf ist aus Prb abgeschrieben und unterscheidet sich nur durch etwa 12 zusätzliche Fehler, z.B.

:

Pl. 72 semell simul Pr. 73 factasl facris Pr. 8l quideml Pr. 141 nonl om.Pt,(-ll) 142 inestl esr Pr. flO rationabilel -bilem pt'(-1l) 200 oportune (optime n pra'b P2)f om. Pt, 225 cadunt (cad't -/e)l cadet Pr. 278 Eschiluml elchilum Pr.. I.67 michil nichil

nobis

Pt'

Zw

Verhältnis von Pta gnd Ptu.

134 -que etl quia

Während die Ausführung

Pl. ohne Zweifel aus dem Exemplar Plb

abge-

schrieben wurde, ist das Verhältnis zwischen Pru und Prb nicht klar zu erkennen. Sind beide unabhängig aus der Vorlage des Exemplars abgeschrieben worden? Dann muß insbesondere Pru sehr gründlich korrigiert worden sein, so daß von den Abschriften dieses Exemplars nur noch die wenigen nicht korrigierten Fehler übernommen wurden. Dies ist durchaus möglich, wie man an bestimmten Beispielen des erhaltenen zweiten Exemplars der Metaphysik und seiner Abschriften erkennen kannee. Sicher ist Pru nicht durch Abschrift aus

" G)' gehört auch zur Gruppe Prb, kann aber in dieser Pecia keine direkte Abschrift gewesen sein, sondem stammt aus einer bereits korrigierten Vorlage: wir haben sie bisher implizit bzw. explizit unter Prb aufgeführt, aber an allen folgenden Stellen, mit Ausnahme der letzten (I.252) hat Gl die Textlesart. ee So ist z.B. das erhaltene Exemplar P2 in der ersten Pecia der Metaphlsik aus der Pecia Prb des ersten Exemplars abgeschrieben, wurde aber bald nach der Anfertigung gründlich korrigiert, und zwar nach der Pecia Pr". Die meisten der aus Prb übernommenen Fehler sowie die zusätzlichen Fehler des Kopisten sind korrigiert, aber durch die Korrekturen sind auch neue Fehler eingeführt worden, einige leiten sich aus Fehlern v6n pr. ab, andere sind Versehen des Korrektors. Während man am Exemplar selbst die ursprünglichen und die nachträglichen Lesarten gut bestimmen kann, sind sie in den erhaltenen Abschriften, die vom korrigierten Zustand des Exemplars abhängen, nicht mehr deutlich zu erkennen, vgl. A.L. XXV.3.1, p.7l-72.

-.

berett. ,:r .:

I.1- r: -: inde P:

: --

zd ueprnb pos lrueprnbls gI lapun

7p

t

@lU-)r; ernb [ponb

zd ueuouulnJJrJ [rueuorleln8eoc

g

I

11

zdl

'ruo [sou

79

zd snqruorsuoJ [snqruorsuecul

:'[J'z'eqlls reura Jepo seuo1!\

zd epul

lI.I

seure uo8unsselsnv

'ue8unselre1 :uelre{SrssglqJeN uer1rrlqn orp tun IroI runz qors llepuuq sg uorsrJelIBJ -eqJ Jalqec eneu 0z e1l1.le qcrnp JeqB lsr '(._)qrd uo^ Jelr.{oc ueqJsrJrzeds erp er,r uepurqJo^ e1d lrr.u qrd elp 'teper,tr Jalqec ueSruelerp Iqo^\os 'ueruqeusny ua8 -r8n;3ur-re8 zuu? lrru 'eluuo{ uoqes slrareq ueru ett\ 'lgt8 zd Jeldtuexg sBC 'gqe1e8un pun uolre^\z sop ueuep uru o1v\pueSlu qcrs uepurqJe^ sreldtuexg uetsre sep 'ssH erp roqe 'uelernlrlsuol (c) q / e ueddnr0 orp eqcle,{&

'ue8unpulqro1 epulesqco^\ stels uerced JIe rep eSlogqy rep ur se tqlS .l{e8uu s"relduexg uelre^\z sop erp er^\ uelsJa sep ue8nezlxerdneg ueulezure erp se^\ Iqo^\os :ueuue>lre selxol sep a81o;qv Jop ur ueSnezlxeJ uar.{crlqcesldneq Jep uelleqre1 tuep ue rnu r{crs lgEI '- cyd uoA Jepnrg s1u ue8esnzos ueqesuB srelduexg ueqcllSuntdstn 'ue1s;e sep 8un-rql-usnv euer^ aure slE lqJru zd JIA UEC 'uepuelslue qrd uo^ urJqcsqv snB zd r.IJnB lsl ,rd er^\ osueqg '(zd =) purs r.uusureue8 ueddnrg uepreq erp ,ue1 -JES3'I uoqcslJlzeds ue8rue[etp -rnu uepueSlog r.ur Jrly\ ulepuuqoq ']eproqcsrelun

e7d uoA relr.leC aqcrlzlusnz eqcrerlr{ez q)rnp pua8er,tr-lo^ qzd r.{rrs uC .ryqsq$g 'ssH uop uo^ qzd 8un-rqngsnv elp '(tsr guqcsqy et>lorrp eura{ qcrlureqos -rr.lu^\ reqe erp 'goqe8 zX 'sH orp r.lrnu ueuep nz) l?nezeq xytyplg .ssH uop uo^ erced uolsJe Jasorp ur pJr,^A n74 Sunrqusnv erc 'ueqEq uerlsrxe ueSunlqn; re1!1'Z ef ur '1xe1 uelrueseS tur qcnB er^\ Jerq 'unur Julduexg elro,^Az sBC

-uexg \ai :.--

ln8 uaur.;-

'sJol{eJj\r\ - :.

-ure Jalq:-i .:--IIZIESnz :: : : 'get3t:-tr-r1 .' -

qrd BIJed

.i::

QgZ'l) u;.r-.: zq lrzrl;,--. "^ uesa,trai t. -- -

-)iS.r,Jri.il

pUfl

urJq:..

snB

UB UEIU ]I.:,

-lrrol lqrr'os 'ules u:f ueqerrqrs:i -uo>lJe nz i: -e8qe qrd j

-snv

'.4 ruldruoxg

sBC

lunpeJ

c;:

,d:'

)LI

[rueprnb 1,

[oeu8r

rrnrpsnverrrrrpuursre^unreprlqceue',rrrr,;;;Täf:;'r:r:":#.rlä;:*llX#":i'l:

nz uella \\z el]lrp eserc '. 11

uoJos repe^\lua 'eruldtuexg eplsq ur usrnl{ouo) solleJre^\z purs so pur. (gLZ rd relun 'ueqo '13rr) 'ssg uetsretu rep repo rerr1etu uepese.I ageqrel -qeJ r.lJJnp ueSunpurqre.,r-len§ eSrure qcne ueddnrg uepreq ueqcsr^\z lQrS sE

JeJqr seura

'tlletseS-rep euroqcs ue8rqo tuep ur e8el erp ueqBq rrd[uossBl uoJJo repo repueureuaqeu sreldurexg - 6leupJoeSrelun sep e8elro^ alp ;ne Snzeq ur ueddnrg uopreq rep 3un11ots ueqosrlurutuets JOp qsBu eSerg erp Jr^\ uessnru os 'ue1re1Jn ueluBrJBA ue puslseg uouelluqJo tuop r{cBu rnu Jr,^A uue^\ Joqv 'uopro,4A gqnJe8ure 'Sunzlnueg Jop Jn?-I rur repo

1rc\'B'z

18LI

snurep :uepJo,^A ueselra^ D ueqelsqcng uep ur tr{Jrel atuuol (z) urog ueueqcrJtsr{oJnp seCI se8urlup :,rd sa8eerlep [se8e te IIep Egl'I

rep ur

D tn! runrpuedruo)

-'zdl0,4

:ue8alnzoqeu ors luraqos uellets uegqn;e8ue slrereq rep eurg 'uegerlqcssnu tqcru e1d uoA qrd lle{Sr8upqqv erp qcrs tgpl ue8e8eq qrd uo^ relqeC rep uV pun IqBzuV elp luepuelslue qrd 'ueBe8ep ueqcerds

zI

B,rla ur-

uer]?p f

i;.

goqe8

rls

;g;

OZa

+ [ponb

:d

o...

-

ueqJsIqJJr.rr e1d UeUOP *

I VIJAd :EUV-IdhIAXA U!ISIdVd NEOIIIS AIC

§EI

t36

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

P2 138 etl om. P2 164 ignirel famosa P2(-Xt) 204 accensal succensa P2. 124 qua) quia

ignem P2(-Nd)

194 fumosal

Es gibt außerdem und häufiger als in den Gruppen von Pl, kleine 'redaktionelle' Eingriffe in den Text, Umstellungen, kleine Zufügungen; daß die Vorlage korrigiert war, sieht man an einigen Doppellesarten: I.4 del post lationem P2 30 hiisl + autem P2 95 hunc eniml inv. P2 117 alia omnial int,.P2 133 segregatuml + aP2. I.114 existensl + existat P2(s./. Ex: -Nü 174 spargiturl + semper igitur (lectio corrupta pro spargitur) P2.

Es gab die kritische Randbemerkung eines Korrektors, die, inkohärent, in den Text integriert wurde. Der aristotelische Text besagt, daß Bewegung die Luft zu entzünden verrnag, so daß z.B. geschleuderte Gegenstände offenbar ins Schmelzen geraten; ein Bearbeiter hatte, vermutlich am Rand oder über der Linie, hinzugefügt «unbewiesen>> : I.164-5 ut et lata liquefacta uideantur sepel + indemonstratum (indemon Fh: indemunitum X-r: demonstratum R/) P2.

Eine erklärende Bemerkung, die im ersten Exemplar supra lineam überliewir haben sie fert ist und möglicherweise auf den Übersetzer zurückgeht Stelle hat P2b an dieser Text integriert; in P2 in den wurde schon erwähnt -, 'Verderbnis' Textes, die des eine doppelte, aber offensichtlich ursprünglichere in der Gruppe P2u ausgeschieden wurde: I.200 Quacumque (igitur)l + scilicet parte s./. p.nt. Uu JeToUgUw': scilicet parte. Quacumque igitur parte P2b: Quacumque igitur parte P2'.

In drei Fällen hat der Korrektor von P2 einen Fehler der gesamten P'-Überlieferung richtig korrigiert (s. oben, unter Pr), aber zwei dieser Korrekturen sind naheliegend (I.34 254) und die dritte (L240) eher eine zufällig richtige Anderung (autem I enim); an einer vierten Stelle (I.19) führt der Korrekturversuch nur zu einem weiteren Fehler. Der Schreiber bzw. Hersteller des Exemplars P2 hat also für diese erste Pecia sicher keine zusätzliche Quelle benutzt. Aber der Text ist insgesamt durch die häufigeren willkürlichen Anderungen von den Abschriften des ersten Exemplars unterschieden.

Ppcra 2 r.292 596

-

PI^ = AJGyJeUyWäXaYs Zz PIb = EuIIThToUJUgUuUw,Uz P2" -_

NdRjXt

Pzb

- ExFbSbXx

rur ]sr ueddnrC) uepreq rep srulleqre^ sB(I 'llesqcervreS tqcru ueqBq 'ss11 ue8 -lrqn erq 'ue{uuole8nzull ,-qrd ueddnrg uareqn{ uep snu ?fufn pun straS[y puIS uessoppets 'uelerle8qu qrd ue nn'sH olp eyd lerl I erced rep reqnue8ag 'ueJerlueserder sreldruexg sep ueSunrqn;sny eueporqcsre^ reMZ elp ,ued -dnrg rol\z ut unJopar^\ r{Jrs u-repeq8 sreldurexg uo}sJe sep ue8nezlxeJ, erc

'qrd',rd ueddnrg erq 'qrd pun r1d Jelun elerds -leg olp '13,t 'utce4 Jeselp txol tm ueuol\ uer{JSrqJerJB ue8rrqn uap nZ'teq lluu.r,rqcse8 pun UoqJSIMZ e8r8ueqqeun'erepuu qcnu ar,/y\ erJed'l Jep Jeq -IeJqcsqv Jep puorl{u,tr («r» prm «>1») eprn,^A uesele8 otuno:-uad{ ercod Jeserp JeqreJr{csqv ruo^ uuup sulr\ 'J8,4 uoqorJqJsea oruno»1ad( qcou srulduexg sap a3o1.ro1Jep ur uolA sep uep 'ueruqeuuu uuu{ uul,{ '13nezeq srulduexg sep ueSunrqrusnv ueproq ur uallols reJp uelle uu r{srltraqure rarq tsr ers 'ueuqe^\re nz (EgE Lgt gg'il zetJed reserp 1x3J rrrr DrunD:) -tad{. ur (-»adQ orunot>1ad{ uo,,r SumepuuJe^ erp rnu lst ueuol.1 ueqJsrqJorJ8 uep Jelu1

-'ssg

+ [erun]

'l'tLu [runpunces uenb 1gg 16y d le + [srnoy 7gg

-

,zd rd ',rur []se esrn

d'wo l1e Z6l

Igt d'Luo

d

-epuY

u.u.,'rl

ellanÖ eqrl

Z-

sap rellolsr;Fl

-Jnl{ouo) J.1: e8rlqcr-r 8ltp.ueJnl{exo\ -JoQO-rd

LI31I,--

tuelne

[sr1ce1 797.1

-en§ 'eped r::

:uauorsJalul re,lAz Jnu qcnp pun ue8un8ngnT epuelnepequn IeA\z 'seuol6 ueulezule seure ue8unsselsnv re,lAz Jnu sa lqr8 ue8uqn u1

'd

orlelseJruutu [lelsegruutu

Zgg

d rnr rs [lncrs

g9g

enf,-)

4 sr8eu [snruru 1gg (q5 rnlegenuoJ '.zZ JnleunsuoJ)4 rnlunresuoc frnluureJuoo Erg d rnlere- [rnluereptsuoJ Z6V 4 rnle8a:8es [rn1e8er88e pgp [uassule8snu uerepue uo^ 'uesseq:e,t uelsrdoy ueSrure uo^ apJn,'\\ pun Srgolsue tuapmb lsr rerq] q.d'tuo :,zil Qlill sÄDX-)il uaprnb gyy 4 sueredde [teredde 1g7 4 trqelrodo "' lue [req [uuprnb -auodo "' lure 6-8M uaprnb [rueprnb 969 zd rsorrs :,4 (lcorcs) rJrrrs frccrs 969 (,ry seleletcos :/Xi-)zd Qtnbrp-'zZ-)rd (-rsorcs '-rcorcs) selelrorrrs [selellccrs 699 d Jel -lllrrlls enb [srpuns enb 199 (U-)zd r.unnsues :(1nbqo-)rTtunsrns [rnsuas 77g zd lnb -r1o'(.oystr- lr,rOi)rd pes [rs 7pg (ry rue:oruru rueroJuru :txxg-)zd..tra .rD,r,(1nbqo-)r4

rueracuru [ue:oreur 699 QtnbtÜt- 'r,roi)d rs [pes 1gg @x)a tua]oruor fureleruoc gtg (rX(C-)a uruprnb ggg orur:d p7E [ueprnb 4 feuufi d ruutuut [urntuet ZIE (1nbr1o-)4 redns [raldord rs d rnripv lceq pV g6Z't

d (rlq'req) .q [.uaprnb

ggg

:ue ellec ueqc -rlqcusldnBq alp eqeS qcl 'eprn^{ l>lretuaq }qcru 1re13lluu]1su1 olp uup so res 'uequ8re rxeJ ueqJrlpu?lsJo^ uetJBuJe8ruro ueure ers UBp se res 'uetleqJe uaq -erlq uolsretu erp iueprnm lrepuere^ 8r1re,u-repue Jepo uerSrruo{ ueurJrlJsqv ueulezulo uI uot{cs L{JnB Japo SunreJellJeqn uepue8loJr{ceu Jep Jne-I IUr o8rure

ueuep uo^ 'ua;nlerneJqqv uo^ ueSunsounv eqcslBJ repo uepueuod\ uep relqeg 'ueSunseFel eldulr *.1 rlrrlqsBsldnBr.l tunrepel^\ rlrls llepuBr{ sE

olp 'solxol_ qzd let{

.il

3ll.lq

ers ueqELI il',' -eIIJeqn tttt't

-luntuepllr :r -' -

reqn repo

p ---

requeJJo JFL.:-

etp Sunia r',;g

uI

'lueJpqLr\

--.

LtI

EIIE

Oll))lr ir-:

--tO)

.d

uB

teur{rrezuueleS SunreJerFeqn uoSrSuuqqeun

rop reqnueSeS ueuese-I eueqrelqeJ -ure uI ueJnl{eüo) eSrue Jne srq

g,

-

B,ryue

r{rrnp

-

urnJeper,^A tsr

zd ur er^\os 'ssH uaulez

4 eddrug

Z

VIJ!Id :EUV-IdNEXA äASIdYd

-ro^ elp gtri -orl{Bpar..L.::

e}tuuse8 erc

(d) rd eddnrg eltuese8 erq LTI

[esoung

1-6

NECIETI IIIC

EE

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

138

wesentlichen dasselbe wie in Pecia 1. Die Gruppe Prb ist relativ einheitlich, es gibt nur wenige Varianten innerhalb der Gruppe; sie ist klar definiert durch

etwa 13 gemeinsame Fehler gegenüber den Textlesarten der Gruppe Pru' Dagegen hat Pru nur etwa 4 Trennfehler gegenüber der Textlesart in PIb, an denen jedoch nicht immer alle Glieder der Gruppe beteiligt sind (A/eUvWri sind die verlässlichsten Zetgen, Xa Ys Zz scheinen, je einzeln, durch Korrekturen beeinflußt zu sein); daneben noch Einzelvarianten, die sich jeweils nur in einigen und wechselnden Gliedern der Gruppe Pru finden: I.386 determinataruml -narum

Pr"

415 Phetontel pethonte

conusl minus Pto(-XaYs,?Zz) 554 fiuntl equeuoliciter

Ajut'Xa

fu'it pt^1-Is)

Pl"(fethonteZz)

439

449 eque uelociterl

540 ducentisl dicentis A.iXat.

Außerdem gibt es eine doppelte Variante in einem griechischen Woft, das Pru mit einem kleinen Buchstabenfehler wiedergibt, während Plb, um es verständlich zu machen, das Wort völlig verändert hat: I.537 psecades |fr Oj Xa, t'ar. aliquif

T:: :' -!uL---,.-

pserades pt'1-Xa): pleiades Prb Pr(per secades X-r).

Es ist offensichtlich, daß sowohl Xa (PL) wie Xx (P2) von einer mehr oder weniger richtig korrigierten Vorlage..beeinflußt sind; man kann dies auch an den oben angeführten Varianten der gesamten P-Uberliet-erung erkennen.

In der Hauptsache sind die beiden Gruppen durch die Fehler von Prb (denen Lesefehler, kleine Adaptationen, Auslassungen eines sich P2 anschließt) gegenüber der korrekten Lesart in Pro und der unabhängigen ÜberWortes

lieferung unterschieden; einige dieser Varianten von Prb tauchen jedoch schon in einzelnen Gliedeffl von Plo auf:

P2 330 aitl nu1 prb p2a 333 Ad hec (npög toÜtotq)l pz(-Sö) 347 eiusl huius PrbPz 362 cumulum (tumuP2 405 quol 96 ptb p2a 407 neque) ont. P2(-ÄJSä) Plb(-IlUn,) lum aliqui Pr,)l tumultum \s prb p2r 488 factal ont. Ptb P2(-X0 520 iteruml igitur Ptb P2 550 ipsam (ipäm, 1.324 a uesperal a uespere Prb ad2) om. ptt, Adhuc Prb

sr'. aquam)l ipm (ipsum, sc'. uaporem) WäPtbP2.

Zwei dieser Varianten, I.550 undI.34l, bedürfen einer Erkläfung: es scheint eine Beziehung von Prb zum Kommentar von Thomas zu geben. Der ariI.550 (47a25) ipsam (ipäm, sr'. aquam)l ipm (ipsum, sr'. uapor) Wä Ptb P2. stotelische Text besagt, daß Wasserdampf (dtpiq: uaprtr) wärmer ist als Wasser (Üöntoq: aqtra) und es daher einer größeren Kälte bedarf um ihn (nütnv) zu gefrieren. Während das griechische Pronomen sich sowohl grammatisch wie dem Sinn nach auf Ü"rpt'iq (uapot') bezieht. hat Moerbeke vermutlich automatisch das griechische crütr1v durch ipsam wiedergegeben, was sich also im lateinischen Text auf aquam beziehen muß. Es ist im übrigen nicht der einzige Fall. in dem Moerbeke das griechische Genus übernimmt, das er im lateinischen Kontext ändem müßte. Die gesamte unabhängige Überlieferung (Ift und die beiden unten zu besprechenden Gruppen a und n) und ebenfalls die gesamte Gruppe Pr'(mit

H.,t T.

:'

rber

.

O.1-r .', .,: Krrlllil-.:.. Pe. r., P i, -' ,.-

-r. ].r-r ..il!r!1-

T: t-

. ..:-..-..

.,-;--. , ,.

-,,

-

T-'h;:...---, -

t

\-:-.::

.'t : .-

,, ---..a "

-i::

:

.:.-- ,

.

,.

,'' ..-. .: l:- l-.

:

:-^:1. ,:T,--

'

-

'(Utt'I :18 'd'ueqo '13^) ueqeq ueq)rlSeBuE sotxol ueqJsllelolsrJu sep äluurJu^ ueueruruouJeqn qJrlqf,spJ ueuqr uo^ rap sJr?luetuluo)'I sep uuse'I eure ueJolrpA-Duuto)l arp ueuap us 'elleC Jop Jeure sarp lsr sa pun 'tot1t:ttlJrlt ortJ)l erp lxoluo) uaqJsrurolel rur lsr ))t! pD Uese1 arq 'uäqerJqtsa8 :tnt1p, lr?r{ d rnu '(«,q pe") ))tl pD qotl}nep ueqeq uourJqJSpuBH ualJerlloJluo{ e^rlo Jalud uo^ ueqo Jer^ Jop rsJC 'ualul'uollreqn os pun uas -e1e8 txel ueqrsrletotsrre r.rreuras ur. (rrupv tqJru pun) )aq pV qrrltqJrsueJJo lr?rl seruoql reqv '«'o1a rcrld,(8g 1e *ruelne )nLpV* :rqr lruod tueuorlpJ ruurl -reJ» :(g)gg'0I I ')ldhl Ul'ruoqJ qrd rnr{pv [(5rorgor 5odu) req pv (ozqEr) tEE r -'rd :ue8e8ep sJeluetu -tuo) sap asstu8naT uaqttlllr.nl)spuDll erp ueqcerds lluC uasarp ur raqe'eluuol uatnuJe^ sJEl -uetutuoy sep uuse'I Jeulo pun qrd uo^ eluurJu1 uegcqJälqe.I Jeure uaqJsr,rz SunruurtsureJaqfl eJequreqos eurä uuru räqJle,l uu 'sälxeJ sep IreJ uaqcray8 rur allals eJolra,^A aura qf,ou lQri sg ' tqJru '«6q)> Jepo 1 [uortrpu.tg:esuu4l gVB'lDt -'tnA 'tDl'tDLt'st.tDd 'ü88 sa,(o.r1er,^^os'[uorlrpe:1 a8rfueqqeun] J 1609l = rA = d'gSLg'tDl 'LDA= A) §^JEtueuruo) sap'ssH uetsSrlqJrA\ Jap JerA rep'E^llo our?rrpv retEd e)upp QJI ;or 'ueqeq :zue?rc d uo^ Sunre;erpeqg rep qJuu lxaJ uop 'purs tgngureaq d qrJnp o,rrsJapue qJnu erp ''ss11 ua8r:qn orp puarqp.M'([O unlrsrnbce [run1 -upnb aJepIJJr? Lrt'l) 1sr lSnezeq /p uo,t Jarq erp 'addnrg :ep re8uuS:o1 Lul uäuorssrruo ueJ allols res3rp uu qrrs se tlapueq os 'lqeiue e eddnrg erp sE^\ ror -e8ue1 uaSr;neq Jop aura Lun

.1SI

q3II

-uleqosJqe,u Stue,tr esstu8nezxel JeJqr a8el uaqosrletutuels Jep pun uauorsrleä ue^rssez)ns uep -Ioq Jop ualrlsrret{eruqJ rep slqcrsa8ue se^\ 'tqJnurynu 8un:a;arlreqn rep perlg uefrzure ueserp ur Jnu etp 'Je,tr selaqJaol/^{ JntäeJJolpueg aqcry8e:lqoeu aura tunsch qo 'ue8u:; qJrs uutu aluuol qJrlJnluN'ulesqoe^\Je^ nz lqoru pnrs ulisdi pun ruostlt '"' 'odl'u{r'rue{r'r1rdr :uesre^\qreJr1Js ue8rlnapure'ueqcra13 olp slels ueru toprrrJ (0ggl 'tr1 'qoilO 'lrn) qde:8o1ng s^e;{eQreol\l uI rnr

lrur) *,1d addr---läq olp pun - ' -IelUI

LLII

Ja

.''i

ue8uqn UII tr.

roletu "'unbu rorprlur

Z

1rs

roden uIUo tunJ»

rueuorlele8uoJ pe rnlr:rnbe: l/1 'tuoql

:(ll)r0l 'Vl I'atalN

.

-JepSIA\ il1l]ic. -'

(-rodortl

>r'-:.

--

sep puelqP.\\ ..', :!orngo; JPrr:- ','.

-rru recl

-

luIeqJS sa

-d

:.=,-.'.

'tuEdl) uusdr _- -'rao [anbau _ ,-

-ntunl) unlnrl.[(5toroor :tri -

-

uoLlJs QJo;r;. ,-JoqO uaft;lL.'-

seule

uoSLrn

ueuep) qrd sep SunrerlnuuoC eIeU oulo Jopa,^ lue mb sntntlpuaJqu,l 'tuoJJrlJeqn seläqJeol Sunzlesreqg a1p mb s'/lr, lllu rld pull u -yJ tJup'Jel) lsr sE tuEJJel prJr3 lse rnb rpunu slrorJoJur -'.0r(lre relqec ueruBsurel.UeS Jep Ir{BZ uoüor8 rep ue reper,^A IIJIS IUEI 'uepln,r,r lllelso8roll oBBIJoA rop sne repuBureuol SrBueqquun lqJru ers

'uepuelslue (u14) ue;epue rep snE rnllarro) pun urrrlrsqv qrrnp (0,4) ue3 -unJqnJsnv uepreq Jep eure erp qJrlureqcsJqe,r rqes lsr BrJed Joserp ur qJnv

UEC

'ue8nezeq 'ssH ue8rure ur erludg erp er^\ 'ures nz uopJo.{\e8 qorlJes -elun 'J'z pun uepueJe^ qsnBJqec ue8uel qJrnp'uerSrJJo{ ueurer{Js uoSunJr{nJ

-snv opleg 'oJafll ueqrsr,^Az qcBJrqeru 'JnB oddnr0 rep qlBqreuur uoJJarlueu -luitesnz uepqesqce,r ua8rJnpq elp uolleJ qrd ul qrnv 'eddrug rep qleqreuur ue8unuurtsurereqll egeqralqeJ er{rrerlqez nrd ul sa lqr8 uo8uqn tuJ ^rleler 'zd qrd 1e + fulceye]r-) VgZ zd qrd onb [enb 19 ,4 Qn-) 0,4 (unue 7a,r) runcru [unlcre 79 rd qrd ]esSe isurrn tesse + [tuasse 77 (a1 sr1e1:V11-)qrd ruptut- [elelrqequrn)ilr ZV zd qrd./V tg lcrs 1'11 zd qrd erle [ersy 116'1

(oy,t2n4'tu's-'ä 2-)r1d solnsur [suynsur 9OZ1g1

elutunal [ttul',;unJooueJall: -, =, [e1oe3

]uns gr._

-sruEl

lc/

-d l:',:

tT,L

'

d -

JerH 'se]-I(r_\\

-qns epuaii'..1:-: -unselJo^ :1-1,. " qcllrnllII \\ '..::'

0,6:etun

'1i

,

..-:,

1ru qcreli:r.1 -.-:, ue8tue,lr ätp '-, --

:'

oJIIH llLu ur\ \.\.

:'g'z 'ueuua{Je nz u,4 eddnrD rep rolqeg re8rure troquese^\qv elp pun relqeC etuesuretue8 teMZ srq ure r{cJnp Jnu 'lqeSuB ueSnezlxeJ JeJr.{r lreqlr.uBsoD olp se^\ 'lsr eddn-rg "16 '1,rd eddmg rep ue8nez uaa\ule q r{rnB qcrs uep

rep lra{qcrllrequrg

-aJqJ :1d Snl-i-: - .:

:td tunrulllo

-..-:

elc

-ulJ eulEH elp e^ue reqB'uolurJep ralqec 0l 'Bc qcrnp lsl qrd reldtuexg sec 'ueproly\ frge;e8ue Sunrqn;snv retleddop ur slleJueqe (,4) .ru1d

-tuexg eJeluds 'e1re,AAz sep unreper^\ lsr qrd snV 'q eddrug rep ur sÄl?A4znoill lztof uetrr tapulJ Uqe{e8tun 'ueBueBeBreQI} ,rd flZ qrd uol purs tnqUE[V :llesqce1!\e8 eddnJg elp '[ erJed ua8uo^ rnz r{cralSJe^ r.ur 'ueqEq sJBldr.uexg uolsre sep 'ssH uneN 'ueSunpurqre^Jenö qceJrr{etu lqr8 sa 'purs lzuer8e8qe Jopueuleue8e8 Jul{ JeBIueA\ qoopal erp 'ueddnrg eueporqJsJen re.lAz unJoporly\ uaJelnlllsuol srelduexg uelsle sep 'ssH eIC 'uenBqcsr{Jtnp nz JeJe,^Aqcs lsr ers Jeqe 'uerJed uepreq uo8rJo^ uep ur er^\ eqJrelS elp drzurr4 tur lsr

e8el erq

'qrd'nrd ueddnrg erq LVt

'

q1d Jelufi pt-] ' -JOA JOp LI.U:-.

elp

Jepel

\\

L:.1

sJEIduexE

L:.r..

-qec ueqrsl]i::

qcJnp JaII-{ -,l qJIIlIequIp LI;: pun eyetSt-u ', Jolqec euaill:

VIJEd :AäV'IdIAIEXE UASIäVd NACIES EIC

148

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

lich, daß beide Ausführungen, und insbesondere Pro, stark und wahrscheinlich korrigiert wurden richtig oder fehlerhaft im Lauf der Zeit fortschreitend

-

und auf3erdem durch den Gebrauch gelitten haben. Innerhalb der Abschriften von Pr, ist uf, hier wie auch anderswo, ein sehr guter Zeuge eines relativ frühen Zustandes; Eu()t,Xa sind vermutlich spätere Abschriften, ebenso wie 1/ und Is innerhalb der Hss. von Prb. Die Gesamtheit Pr bzw. P. Die Gesamtheit Pr (bzw. P) ist gegenüber der unabhängigen Überlieferung durch etwa 60 spezifische, meist fehlerhafte Varianten gekennzeichnet, die teils bereits aus der Vorlage des Exemplars stammen, teils aber vom Kopisten der ersten Ausführung eingeführt und in die zweite übernommen wurden, ohne daß man dies im einzelnen unterscheiden kann. Im folgenden nur Beispiele der hauptsächlichen fehlerhaften Varianten,

fast immer gefolgt von P2 durch welche beide Ausführungen von Pr (und dem Griechischen) gekenngegenüber der unabhängigen Überlieferung zeichnet sind: Lesefehler, v,illkürlic'he oder unv,illkürlir:he Substitutiorten: 1.906 continuuml contrarium 36 manuII.27 subsistentiel substantiue P 909 attenationel alteratione P 90 primaml propriam P factuml manifestum Pr(-)'s, -aliqui2) 76 partituml parcium P 132 dubi110 auteml aiunt Pl(-aliquiz) P2(-Er) 131 nonl ut P 98 sic utl sicut P 137 duciturl dum P: dü dicitur Ng [unklare Abkürzung im Autotatuml dubitandum P graph?l 158 fluuiosl fumos P(-aliqui2) 230 generaueruntl gli'auerunt P(-Ys Xt, -aliqui2) 245 in illisl nll's / nullus P(-aliqui2) 251 abscedentel ascendente P 255 etl in P 262 moduml motus P. Fehler an den Wortenden: Veränderung der Verbformen, ron Genus und Kasus der Suhstantiye I Adiektiye I Pronomina: I-921corrumpunturl -pitur P(-YsZz) II.l I ipsiusl ipsis P 2l existential -tiam P 3l fluuntl fluit P(fluit Xa) 68 terral terre P 138 ingre191 manifestuml -ta P 178 fluentl fluunt P 140 attractuml -tam P dientel -ti P 235 multitudinel -nem Pt(-(/t,llYs): [ein störender Fehler, der in den drei Hss. sowie in P2 beseitigt istl. 11.262 auteml enim P. Substitutionen r)on Konjunktionen: I.9ll eniml uero P 920 hoc2l om. P 909 facta factal semel P Auslassungen: I.898 aimusl om. P 222 exl om. P. 2i5 etl ont. P II.52 eniml om. P 256fit amara] irn'. P. Inyersionen: II.l45 iste locusl irn,.P 243 talis terrel lrn,. P Griec'hisc'lte Wörter: I.907 Ammoniaml maniam P(iamaniam Xa: manet Ys) 916

P(-Ur,2)

Bosporusl bufforus

P

923 Tanaisl canais

65 metheorologoruml -relogorum

P

P

II.58 Sardonicuml Cardonicum

P

D.r.

E

161 Fedonel fedrone P.

t-;1. l

Zwei auffällige Fehler:

II.17l (56a8) inceperunt (iip(uro)l

mouerunt P. Sicher kein Lesefehler, sondem eine Assoziation aus dem vorangehenden Text; die Formulierung ... principium unde mouerunt .fluere hat keinen Anstoß erweckt; es gibt keine Korrekturen 2. Hand. II.87 (54b19) ad hanc opinionem dubitatio (npög toürqv trlv öö(uv dmopio)l ad hanc Der Zusatz von dubitationem, ein dubitationem opinionem (opposita Zz) dubitatio P.

-

'eqEBsnV JeJesun pueg uelra,^Az urr run.toqJa^ saJtpul alp 'l3A oor 'LrÄ91:u uoqcsrqrerr8 sap (snursrzelol 1ru) uorleretrlsuerl euro'(Eg'l l1 pr) t8plqcs:on (gqOt) rahrs er^\'tuepuos'uuoJ aqosrurelel eurln{seru aulaqüio1ad eret\ älleC uesorp uI 80r

Ute,lUdU()|: cueq pe [r t,

lun.lallolll .)l'.') eUIe lUePutrs

Jeqnue8eg 'ue8nezeq sJBIduexE sep ueBunJqnJSnV ouaperqcsJel re.^AZ erp 'ued -dmg re,^AZ JnB r.unJoper/y\ qcrs uelrauo^ zd sreldtuexg uoreluds sap 'ssH orq

'.4 relduoxg

sBC

-r

d lunJluop.lr 916 (-r { .:.-" 'd',\Ln [u:crt.' .

eddnrg Jep JeJnBIJoA Luep uon qonu

er,r,r

'epJn,^A uelul.Uo[ueqn u sreldtuexg sop e8el-ron Jep uol erp 'oo,sJezlesreqll

sap oluerJe1 elrletuelle eure tun qorlureq3sJqe, A r{Jrs se llopueq ot.rdo.rd "' tJLtatudtllto.) +) 4 oudo:d orol rtueruenuor [orrdord orol :o]ro1 cor:x1o (fEeES) ail'il[n)

tlhl

-'(u

'8ZI'11 'ueqo 'e8elue]uerJe1 aqJrl

-uqg elp '131 'tguSe8gnu 1, rn1 zlssrg sle /, ueqeq (.4 uon 131oge8) qrd uo^ lsrdoy rop qcnu erm 'e:epue 'uelutuotueqn Ie{rued epleq ueqeq n1d uoA uaurJrlcsqv a8rure :ue8e:peqn,,6 Sumqn;sny otsra orp ur r{Jrs- tuq traqreplun elp pun uatluqra srulduexg sop a8elron rep ur qcou rntlerro) erp requ re,^A qrrltnuue1 '(ZZ) tSlgeanzurq ra reqn uuep pun (u e '13n) ues -sula8sne /, tsr.{oeunz esre,^Aror.{JrlSoru e11eq roztesJeqn JeC 'uegerlqcs qderSotnv rul JntIeJ -Jo) eure JnB uossel Sunre;er1;eqn uettuese8 rep ur uezua8re^lq olp reqy '8rpue,^Atou purs Ie{ruud uapDcl erc 'l '1y\zq uaperuuel qrd uol purs e1d uoÄ Jel -qeC epurassoqre^ nz lr1rrel 9-§ rnN 'relqeC or.upsurerue8 uaSuruqgsnv uepreq I§I

ers JeqE '( d ßp nz'tlasq:;

VIJAd :gdV'IdIAIIIXA U!ISIdYd NIICIAS AIC

t52

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

die üblichen Verlesungen oder Unaufmerksamkeiten. Es gibt, außer einigen Substitutionen von Partikeln, einem Zusatz von eir (II.435), der den Text glättet, einer Transposition (437), keine aktiven Eingriffe in den Text. Nur zwei Auslassungen eines Wortes (Partikel), aber wie immer orthographische Varianten bei den griechischen Wörtern. Eine Unsicherheit des Kopisten oder Korrektur in seiner Vorlage hat zu einer Doppellesart geführt contrarior contrarie (457). Einige offensichtlich störende Lesarten wurden durch Lesarten zweiter Hand korrigiert (323 420).Dazu gehören zwei aufeinander folgende schwerwiegende Fehler, die den Sinn des Textes in sein Gegenteil verkehren, nämlich eine Auslassung yon non (361) und die Verlesung von nullus in in illis (362). Andere,

die ebenfalls den Sinn des Textes umkehren oder verderben, wurden nicht bemerkt, z.B. congregatio anstelle von segregatio (513), debita anstelle von debilia (553), uernone anstelle von uerticem (563). Einige Beispiele: Lesefehler,willkürliche oder unw,illkürliche Substitutiorten: II.2J0 patiturl nititur Pr: utitur P2 287 hancl hoc (h' aliqui) P 299 (et 365, 389) quidaml quidem P 312 quarel

P

P

362 nullusl quia 323 animaliuml alterumP(-Wä, -aliqui2) 341 tantuml unde in illis P(-aliqui2) 375 immittentesl immittontes P|(-EuUJYs,-aliqui2'. inmictones JeXaWä) 420 utriusquel uirtus388 edulioruml aduliorum 377 Quecumquel Quicumque 456 uenterl uentus P(-aliqui2) que P(-aliqzli2: uirtus quia 441 fieil sunt (st') 468 siccaml sic cä (sic causa) P(.-Zz) 486 consequiturl et sequi461 secunduml et 514 incideritl acciderit P 513 segregatiol congregatio tur 507 fiuntl fluunt 563 uerticeml uernone P. 553 debilial debira Fehler an den Wortenden, Vercinderung der g,ranmtatischen Formen: 271 exsiccatam] -ta P 273 relictuml -ctio pt pza' -cto P2b 298 marel mariP(-aliqui2) 314 multam exalationeml multa exalatione P(-Eu UuUvUwYs) 332 constiterintl -terit P(-fs) 477 topicisl tropicius P(-aliquil) 347 tntretl intrat P(-Erl) 385 alioruml aliarum P 537 noctiuml noctuum P(-Zz) 558 Duabusl Duobus P. 284 itaSubstitutionen yon Kon.junktionen (oder Adverbien): 213 aureml quidem P quel utique P 443 auteml enim P 501 eniml autem P 404 itaquel autem P 51 1 etl etiam P. 435 dictisl ex dictis P 484 meridiel + et P Zffigungen: 339 auteml + et P 457 contrariel contrarior (contrariorum AjEuUfl contrarie P [Doppellesart aufgrund Korrektur in der Vorlage; einige Hss. von Pl' haben versucht zu verbessern]. 535 al om. P. Auslassungen: 361 nonf om. P(-s.rz. Eul.lgUuXa) 507 et3) ont. P 313 Ombricisl orabricis, orabicis, araGriec'hische Wörter: 365 Chaonial caonia Pr bicis P 389 Scythicaml cythiam (cychiam) P 541 notil nothe (nocce, nocte) P 543 leuconotil leuconati P.

P

P

P

P P2b)

P

P

P

P

einherilr::..rung in j;: .. und bi> zi^::. nur noch .-: inr allgenr-.

einstrrnrl:: nrenfäl1t..:.. niuli ntit i=. Kt-rrrektrrrl:

-

Das Erer:-:.-

Da: z',,, ;. .: Erentpl.ir. ,. gen-iein:.r;:-,..-

Korrektur::. \ sl. II.-la -

rul:ierhll'::: ktllllille Il

]-.:

--

-\daptatr,--,:.-:

etu a 9 S:;... II.-ll l ,,. -, .luenr

P:

iltril P:

-: ' j-t

-\uch d-:.\usiühru:._: I dre H:s. E .: ihre Grup:=.hergestell: --: .

eines \\-61-

-

unbedeute:,:. unnötisen Z*

.

Veränderung der Paragraphen-Einteilung ab Pecia 5

Wir haben bereits in Pecia 3 einen Eingriff in die Bucheinteilung des Textes festgestellt, der in irgendeiner Weise bei der Herstellung des Exemplars erfolgt sein muß. Hier gibt es eine merkwürdige Veränderung in bezug auf die Paragrapheneinteilung. Bis zum Ende von Pecia 4 ist der Text des Exemplars durch zahlreiche Paragraphenzeichen gegliedert; sie finden sich praktisch

Die beiden

L;:; Gr*::

-ueurruBsnz atql req€ 'luueJlo8 rePI purs sr€ldl.uexg uelsrs sep uoddnJc uepleq erp :uarJed uepueqe8uu;on uop uo^ qcIS loplellosrelun 9 ulced ur e8el erq zzpNq.:lxE - q7l t\Q§ty = ,.7 z1'1,u1t2351[2oJq1ilV = qd. (nfi) sÄDXDA4a[ng = nrd

qcsrtlurd Li-'.. srelduerg .:: erp JnB 8nz;-; sreldruerE .::

-xol

sep ir-:*'.

§§8-999'rr 9 vrJgd

4 '(soluen + [trce; :0Ig) zlesnz ue8lleuun

reqe 'ue,rlte1r1dxe ueure pun (tunclP [tunte :zzil uol]ntllsqns epuelnepequn eure 'uorsJe^ul eure qcnu reqe '(us1u; [es1es : LZ) ue8unsellqeC 'souo6 seule ue8unssulsnv qrrlqJesldnuq'relqeC eqrIIZtBSnz OZefi\ß llpqlue pun tllolse8raq u7d sflB

Urrqcsqv qrrnp eprn^\ u.4 SunrqllJsnv eIC 'llesqcervre8 ueddnrg erqr

Brced ueuorn rap reqnue8e8 ueqeq ryqsxg'ssH

erq 'GZ+) pl{q$f,'ssH elp

r{Jrnp 0.4 SumqUSnV e\p 'ryqs[ü'ssH erp qcrnp fnezeq tsl nzd Sunrqrysny erq 'ueqeq uellslxe ue8unrqn;snv Ie^\z uI fJntu "lelduexg elle^\z sup qJnV

[1tou

lrenb

'(./U-)za (o1re) oc:u fo1cre g7g zd uou ggg .4 rnle8erSSe [rnle8er8es 997 ,4 ;orcecrldrtlnu [rotctldrllnu gg7 .4 uenb 17y zd tuetne [urue 668'ZgE zd unre]I [unrer 7gg zd ellu le11e Z;tlt

qJrllnure^ eprn,^A ets 'ue11e1s 6 ulyue :per8rrrol qcrlpunr8 ^rleler se purs ErJed '§ reserp ur iueuortlunluoy uo^ ueuollrurlsqns 'ueuotluldepy ourel{ 'ue8unselre1 epuellelsluo e8tute JolunJup 'nzutq relqeC onou uetutuo{ rerurur erl6 'eprn^\ tztnueq srelduexg uelsre sep SunroJetlreqn rep qleqregne e8elron et;.ez.lrz eure{ 3un11e1sraH rep Ieq gep'qrrltnep req€ tsr sE'(69r'It'l8n) ueqeq lzlnueq eyd Blced elp ro»lerro) "rep 8eu qrd Jeqnue8e8 uernl{oxo) e8rure JnC 'uoturuotueqn ueprn^\ (ue8umqn;snv repleq Jelqed ueuesuteue8

elp qcne r.lcrlrnteu el^A) qrd uol rolrloC alle tsBC 'lSrgege8ue srelduexg ;elduexg ella,^Az sBCl uelsJe sep qrd erced Jep sne t{eJrp runJaper^\ epJnl\

',4 ruldruexg seq '6 uroed r1cne nrcp '13n 'ue8uuquoturuesnz uerol{euo;'1 rep rapo uelsrdoy rap lasqce16 tuep 'sreldruexg sep 3un11e1sreH rep tlur fJntu uepuos 'ures lqcusJnJe^ s.relduexE sep e8epo1 elp qcrnp lqcru uue>l 'lll-eJuer.u -r.uusnz lesqce,tAuerced r.ueule lltu Jap 'lasqJo6 oqcrlzlold reserq 'uorurullsule -roqn Sunre;er1"reqn ue8rrqn rep lrru qJou ropuuurerelun Jepe^\ ueurerueSlle ur qcnu erp 'ueryrJqcspuuH ueulozuro ur uaqJrozuoqdefe,re4 e8rueryr Jqes qJou Jnu tqr8 sg 'qe Sunrarqder8urud elp lqorrq setxel uetuese8 sep epuE LUnz slq pun g erJed uon uur8eg tuap tlhl 'urereqn Sunre;erlreqn ue8r8uuqqeun rep ur Sunr -erqder8ered rep lrru pueqe8lre,rl r1Jne uetuturls pun ue8naT uellB ur r{Jrllrequre 9

E§I

(e1cou '.-'r,..-

-?JU'SICIqUJa' 'd 'Luo S: ;

'

-

[e

-ro11 pun:;Jll. " lo + [:.P --. - d

d

tuelnE [tu.u.

-e-

v\z

d

--

(rrnbrlo-y4 \:r. r (ry-)a lual- .-

-lntu rlf

fueleccrsr:

,

_

-

d tlreplJJE [:t-:: -rnbes te [:n:r:-.; (1nbt1o-\4 \r:-.: -sngln [anhrr ..-'. (p,MoXat s.u,.,.' [sn11nu

799

[erenb 71g d Jnlrln : rd lnti-. '. :

:':

uo^ ellolsulr :' ltl3lu UapJn i'. 'eJepuv '(...r4

-snv eula q--:'. epue8el\\Ja

\'.

-

puuH Jolre \'.2

'(tSil

ur

)t.tF.,-

Jnl{exo\ -:

uoluBIJBA ar-'l-

-snv ro.,\\Z j]xaf -: 'teilgl8

ue?rure Jaf'l:.:

VIJEd :EdV-IdhtrgXE U:ISIUVd NIICISTI EIA

*,,.,,*.,.,,ii

d

'llf

t54

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

setzung und ihre Charakteristik haben sich geändert. Sechs Hss. haben ihre Gruppe gewechselt. Die Verteilung der Zeugen auf die beiden Gruppen ist ungleichmäßiger als bisher. Die jetzt Pr^ genannte Ausführung ist nur durch relativ wenige Zeugen repräsentiert (die Hs. Uu scheint in dieser Pecia aus einer kontaminierten bzw. korrigierten Vorlage zu stammen, die Hs. Eu rst

nicht ganz zuverlässig); sie hat keine oder fast keine gemeinsamen Fehler gegenüber Plh, und es gibt auch, im Unterschied zur vorangehenden Pecia, praktisch keine Zusammentreffen von Varianten innerhalb der Gruppe. Die Gruppe Prb, an die sich P2 anschließt, enthält dagegen über 20 spezifische Feh-

ler gegenüber P1", also wesentlich mehr als in den vorangehenden Pecien. Die Pecia 6 fallt auch noch in einer anderen Beziehung aus dem Rahmen. Unter den Hss., die zwischen Pr und P2 wechseln, geht die oben (IV.2) besprochene Gruppe x von sieben Hss. (ohne Pecienzeichen) in Pecia 6 von Pt zuP2 über; eine weitere Hs., Paris., bibl. nat., \at.6296 (ohne Pecienzeichen), geht umgekehrt mit Pecia 6 von einem P2-Text zuPt über; der Kopist einer dritten Hs., Fö - Cantabr. Fitzwill., Mc Clean 155, hat die Pecia 6 nachträglich nach einem Text der unabhängigen Überlieferung in den freigelassenen Platz zwischen die Pecien 5 und 7 (beide Pr) eingefügt. Möglicherweise war die Pecia 6 des ersten Exemplars eine Zeitlang den Kopisten nicht zugänglich.

Die Gruppc

Klar

un:=.

Aspekt. Die Gesamtheit Pr (P). Prb, das zweite Exemplar anschließt, ist durch etwa 48 Fehler gekennzeichnet,

zu denen noch häufige, z.T. wiederholte orthographische Fehler bzw. Varianten in den griechischen Namen der Winde hinzukommen. Folgende sind die hauptsächlichen Stellen, an denen sich Pr (P) durch fehlerhafte Lesarten von der unabhängigen Überlieferung (und dem griechischen Text) unterscheidet: Lesefehler, v,illkür'liche oder unv,illkürliche Suhstitutionen: II.575 nonl Nunc P(-aliqui2) 728 enuntiaueruntl 593 habitationeml -tudinem P(-Ug2) 629 dyameterl -tri 779 plurimi ... maximil plura an(n)unt749 transcidenteml transid797 fluxilel fluxibile maxime 791-2 sicut recursusl sic reculsus (reclusus 839 cum decisuml causa (ca plw'.) 820 contratranslatol com(m)unicans lato 840 discerptol discrepto (disc'to Eu) P. densum 629 ducaturl ducant P(-antur 614 essel est Verhformen: 585 uidenturl uidetur 691,692tue675 derelinquunturl dereli(n)querunt 641 uicinansl uicinas 808 facitl facti (fcT 124 sintl sunt rintl fuerunt 716 inciderintl inciderent plur.) P(-aliquP) 847 effunditurl effundatur P.

P

P

P P

P

P

Il)

P

P

Eull)P

P

P

P

P

Konjunktionen und Prononina: 5J5, 635 eniml autem 734 auteml quidem 669 quiquel quibus

Pr P

Auslassurtg,en:762 a) ont. P.

I

pen innerh.,

Die Gesamheit der beiden Gruppen des ersten Exemplars, an die sich, über

P

n.rrl

tio Ibi. Di.

P

P

P

om.P

--

*,/-

Zeichnunc

.,

-

det sie :i.:. derselben S .. net. In P:- ..

palissintt

ti.t

der Toletalr -.

Text offen'..

heit sagen. noch ob e. Vorla_ee

\1

'

:,

-

ebenfalls p.,' daß Moerb,r,. mende unn.,

P

ont.P

-

haben die

638 enimrl neque P

659 quel qui P 600 quil quod 736 igiturl autem 803 quecumquel quicumque P(-aliquP) 845 qual quam P. 843 local 833 circal 780, 823 eniml

om.P

_sesparter

P.

Iro Siehe

lll

Unten

'tl€l 'gl[ 'd'uetun ,r

'§91 'u'uatun aqalS

orr

[eco1

gy.g

-

-

roqv 'tgude8ue resseq

qJIIlLlsISueJJo

I

4

enbeu I t-..-,..

1cg) 1tce.1

[]t:,'-

lLIr:-:

:n1ue-)4

']ti.

-en[ [§$

('tnyt EJ) r.-:'elrqrxnl+ [a1,..-

ernld lt---

lxeJ

'.1i tuelne etulxetu lunrcuJ

'4'ruantd lse [runuesserau t§8 luep rntIeJJo) sne 'puselleddoq] 4 'ruaottl rotIIIuIS [:etrcrldurs ygy :tratiurt,34.{n7

-

''

Ilunteneuun'u; (rrnbtln- )d : -r- .,,

:lepreqJSr:l1."

uo^ uouE§.1 erp purs ap,::-UBIJB^

'\\Z;

'louqJrSzuLr:'.'-:

Jeqn 'qf,rs

:t:

'qr. erced erp Jf ',' -t1il'Z zlBld ti: qouu qorlir:...

rueuuoIIJnJnz

("'

-

d

d

'4 uenb [rn' -

d Inb [anb n.,

ul (g WV» 899'II uo^ setxoJ sep qlBqrouul Sunup-toulg euol^Ilouun apuetu -urlsureroqn elc 'lBq tqrerqa8ue ellels uaqslel8 rep ue eIS e{eqreoN uup 'lqcru lelnepeq sBp reqe 'zlqEgt qrBU qrlllueu 'e[[els uepusssed slleJueqe Jaure uu 'reqn4 qJllluasa^\ Sunuqctez e\p qcIS lapuu se{eqJeoN eSBlJoA ueqcsrqserJS rep uI 're,^A sJBIdlUexE sep e8eFo1 rap uI zlBld rop se qo qcou seleqJeoN qdefolny I.UI Sunuq)rcZ Jep zwld Jep solp qo'ue8ES lleq 're,nrr

-tl.Ururlseg tu.u repe^\ qtIS tUpl se

trrep tsl ()Z pun) qrd uo^ Sunup-roulg elq 'leup"roe8u\e 1J'sH reuelolol rep uo^ qone ers lsr ellols ueqcralS rep lsEJ ue ipetculd "'.m1ßt tuapmb nutssrlod -Dut.td @eVil Lgg'il (elre-rquelledg eqleq) ueqeu ropo ro^ eIS lsl qrd uI'lau -p-roe8ure (zO!'d u addnrg ue8r8ueqqeun rep uI l{rne eIS tsl ollols ueqlosrep ue't1or1:soutnba (ileV» 899'II uo^ txel uep ue puetlellqrsue qcIS eIS lep -u!J r:yd uI 'uoutuoureqn qclltlequle e8epon ue8tltemel "rerqr sne Sunuq)\ez rep Sunuprourg olp qrd pun ,rd ueddrug uepleq rep uerylrqrsqv elp ueqeq ng uo^ aruqeusnv llntr 'uellels uouepelqcsrel teurz uu reqe '(zwId reliedse8 -sne Jnu sllel 'atlerquetledg eqleq s1te1 'ezue8 spel) solxeJ sep qlel{reuut ued -dnrg uepraq u1 'nE uol otuqeusnv lttu 'qcts lepulloq Sunuqcloz eIq'(q1 ott -ducseq) Sunuqcrezpul,/y\ rep Sunuproulg elp Jns Snzeq uI qoIILuEu '11edsy uI ]sllogunz ueddnrD uepleq elp puIS uopalqcsretun JBI) ue[€r.uro.+ rueure

'(zd) qrd',,1d ueddnJg eIC 'r

JneJpp selxoJ sep ueuorl{Bpog ueueperqJsJa^ uop 1ru Suequeuuesnz uI uopJe,AA JI16 'lsr uesel nz 'totu,rD'tout,to'totu{.o1 uesle,llqloJqrs uesarp ur Jnu pun u pun d ul ueqcrlSou ualle ur pun tuel€^rnby seqcsruretel ouqo sep 'ueqeq ueuou uod\ oqoslqcerr8 sup r-lJne JezlasJeqll Jep Untu'(-yJ ul mu) salndclnd'0,,(lSnezeq B uI tnu) saltrartrantrot ua8 -unztesJeqn uer{osruretel ueuepelqosrol re,^^z Jognv '(aput,uuelJnd uqeJSJJIq3S elp rU epully\. e8rlsu13) rordqlo Uol(\ tuop 1ru uelrelSlrol AqrS razlesreqn rep elleq ( t Eeru) 089'II uI 'tsr e3ne7 e8rzure Jop tr{Jru d uualy\ qcne '1qa31onJnz qde:3o1ny sep -+ne srelduexg sep e8epon erp reqn erp 'uouqe,ry\Je nz uBSe-I eJepuosoq eura qJou elJed Jeselp uI lsl sE

'd seä{a{'sulIl) [setley 669'889 surlrue;-)4 (seroue3 7.r,r) setotue; [sercrueg 999 6 (aÄqc- 'elq]-) erqued [artc - Q1 6pg d (elql- 7a,r) erqcrede '(setqt- 7;,t) sutqcredu [ar1- 'setlcredy (tutu-g) 6l L-989 -rcdy rualoryed [(e uaror-) ruelorledy 171 (rip rcrlorllede-)4 tctletlede [rcrlorledy 719 - d 4 serorle(d)du [(u serot-) salorledy 199 d serol[- [selorledy gtg :ttaruDN )Lpstry)au1 'l'trlt! ggg sntr:rds d ',t111 [snlurds [sn]1nu d ',tt1, [essod e\q tzg [eutxeu ]unlce.] tue]ne 0l L tLtattotlrsodstro.tl IEg LgL -uelslue

9

9§I

--

ueurJp J3Lrr: .-

lqe8 '(uaq-'r.:-, zd.nz rd uc' ' -ordsaq (;' \i 'u3r.uqEä LLl.::

'uerJ3d

Lrap'.-:

-qec eqrsJ.lrr:

erq 'addrll.) 'erce4 uapll:

--

JOIqeC LIaLLI:'-

lsl t7l|SH .-: snB BrJsd -:.: qcJnp Jrlu -'. lsr ueddnrD ,

erqr ueqrq

VI]Ad :EUV'IdI^IEXE UESIdVd NECIAS AIC

156

DTE IJBERLIEFERUNG DES TEXTES

UND IHRE STRUKTUR

in der Gruppe a einerseits, in zwei voneinander unabhängigen Zeugnissen (die Gruppe n hat die andererseits der Ausführung Pru des ersten Exemplars scheint mir eher auf die ursprüngliche Stellung Zeichnung ausgelassen) zu deuten. Im übrigen unterscheiden sich die beiden Gruppen hauptsächlich durch die über 20 zusätzlichen Fehler in Prb gegenüber der jeweiligen Lesart von Pr", die mit der unabhängigen Überlieferung und dem Griechischen übereinstimmt. Es sind die üblichen Verlesungen, Nachlässigkeiten, geringfügigen Auslassungen, eine sozusagen automatische, aber unpassende Zufügung II.66l, die Substitu-

fr etse 1r--rJ-:i

II.-A:

ertiterit

ptu(-Io()JUv,) P2" 604 nonl neque Plb P2 11.561 fiuntl "unt Prb P2 590 ibil r'O' facientl faciunt Prb P2 624 locusl om. Ptb P2 661 plusl 605 quel quo Ptb P: + quam Prb P2 662 tenal terram Prb P2 669 autem'l om. Prb P2 674 hiisl hii Ptb(-Uf, -aliqui2)Pz 677 quodl -que (r,e1 quia) Prb P2 681 neque eodeml hom. om. Uu Pth P2 709 Threskiasl + autem Prb P2 714 et) om. Ptb P2 725 enim) autem Prb P2 743 sursuml desursum Prb P2 785 proptereal propter Prb P2' propter r.r., ea 806 eniml autem Prb P2 840 parual paruo UuPtb P2. s.l. Uu In einem einzigen und unbedeutenden Fall fällt Plb in positiver Weise aus dem Rahmen, nämlich in 752 (65b8) durch die korrekte Form fi'ustis (Brocken, gr. rco)"rovöv = Steinhauf-en, Hügel), die man sonst nur noch in der Toletaner Hs. (und als Korrekturlesart in Rä) findet, während alle übrigen, und so auch Ptu, fi'ustris schreiben, was im Vulgärlatein vorkommt (und vielleicht aus der ersten Niederschrift des Autographs stammt).

Innerhalb der Gruppe Prb gibt es mehrfach fehlerhafte Zusammentreffen einzelner Hss. und Variantenfolgen, die anzeigen, daß diese Ausführung des Exemplars länger in Gebrauch war, abgenutzt und korrigiert wurde, z.B.: 846 hacl has et

Aj:

hoc Il'. om. UuUt'.

In der Gruppe Pr" gibt es dagegen keine speziellen Zusammentreffen einzelner Hss. und nur einen gemeinsamen Fehler gegenüber Prb und der unabhängigen Überlieferung, nämlich in 586 eine Verlesung von omnem in omnium, die im übrigen häufig vorkommt und im Kontext sehr leicht zu verbessern war. Außerdem noch eine orthographische Besonderheit, nämlich die siebenmal wiederholte Schreibweise zefirus, -ros (zwischen 668-719, sowie in der Zeichnung), die aber nicht immer von allen Abschriften übernommen wurde, und sich außerdem gelegentlich auch in der Gruppe n findet. Bei der Abwesenheit von spezifischen Fehlern in Pru und der großen Anzahl von zusätzlichen Fehlern in Prb kann man annehmen, daß die Ausführung P'b aus Plu hergestellt wurde. An einer Stelle könnte man verrnuten, daß eine unklare Schreibweise in Pru einen Fehler in Plb veranlaßte: 825 tetani (JetJuWciXa: Th'tani l/s)l teram Eu'. t'ram Prb P2.

f : --

-EuL'ir : L-u. Ii:'. -.-. imnrer rtu] : |

..'tortlaufen:::, sein. man .. : r

tion von enim durch autem, z.B.:

739 leuial leuie Ai: lauia To'. qtia ThUfUr

Es gi:: .. der et'::.. Zufücur.:

orhande:

Einordnun:. über der L.:.

=

Es könnte ; . pellesan 1n. -.Partizip r rr:. )'1

Die

ge>.,::.

ersten Ere;:.:

korri-eien ',...

Zeit benutz: Man kun..

.

mäßi-ekerte:

Das Exenrp.*

Über

d;.

.

Zusammen..

nen sind si;.

Exemplar n.-. hergestellt .,. Es gibt. ein:, deutende Z:--

647 668

.

zwei Sub:tii

*

Während

zifischen F;: Reihe vc)n

',i,:

dende Korre,.

hergestellt. I: ler mit Pl' ,, = von den Ktrr

'0.4 addruD xv Jepl 'lqersqe uoueselJnt{eJJoy uop uo^ ueru uua,^A 'erce4 roserp uI zZ goqe8 ue8e8ep '(LgL 719) uepunqre^ qzd lrur rel

-qeg e8r11_eJJne reMZ qrrnp /X 'sH erp tsr n.4 eddnrC rep qleqreuq 't11etse8-req e.d uoÄ Urllcsqv sne solleJrowz osle 'leuqorezuue>lo8 (OOS) rnt>louo) opuop -urJ nz tqrrel eute pun ("' 0t9Vt9 II9 E8s 69§) urelqeC ueretre^\ uo^ eqleg eure qcJnp ,zd reqnue8e8 qzd 1sr 'ueqcnegne qzd Jeqnue8e8 JelqeC ueqf,srJrz -eds'ueqcrlzle.s(rz eure{'ue}erue,r ryqs!ü qJJnp'n7d eddn-r9 Jep ur puerqe6 '(wt 7E9) ruanp qcrnp ruruta uon ueuoltrurlsqns tezrttz '(9I8 ttL ZL» relqed eqcsrqderSoeled epuelnepequn pun e8rue,l.r '(''' 899 LV9 679) elndo; rep repo ule{file4 uon ue8unsselsnv repo ue8un?ngnT epuetnep -equn :JolqoC eqcrlzlesnz e8ruem rnu 'ueddnJD ueproq ut qcrllrequa 'lqr8 sg 'uopJo/y\ uoruruorueqn puIS qrd uo^ relqeC eqJllltups 'ules uepro.,lr 111e1se8req qrd sne UrrqJSqV eqJeJure q)Jnp 'uernlleuoy e8rreqJo^ euqo 'Unru relduexE sBC 'Uasqceme8 rouued orqr teq zZ 'sH erp rnu iueqerlqe8 qcre18 purs uau -orleled uer{Jsrlururuels erp qcnu er,l ueddnrD uepreq Jep Sunztesueurtussnz tune{ Broed Josorp ur lsr rulduexg e[el rz sep Jeqn

erq 'ue8es nz

eure uep 'u;. 0,4 Sunrqnt... IqeZUV 93.',, -

'l:F:^

-

uetutuorusq:oI^\oS '61_- r erp r.lJrlruELr -JO^ nZ

UI

lqrr:'

LU0lllllr.

t

,-

-qeun rap p--ure ueJlajlL-;

'lnnn

|ur.)

..:'

-

se,^Ate

'.4 ruldtuexg seq 'ue8uequerutuesnz uogrJr.lcspueH .Jelr{csrtue8, ;e8rure lxeJ tur uelre>18lguru -1e8eru1 uoluqe,^Are ueqo erp puelstun uoserp lrtu qo 'ue8er; r.lJrs uue{ ueIN 'epJn,r t11etse8;eq'ue8epelun ue8unrepueJe1 ueJe{Jels pun }zlnuaq loz

e"re8uel '18nezeq qrd qJJnp 'Sunrqngsny etleddop elp Jep snu pun 'le,tr ger8rlol tune{ pun r{JnBJqaC q e8uel }qoru r.{JrlureqosJqe^\ erp'lSnazeq srelduoxg uelsJe sep eroed eqcrlSunrdsrn erp n1d eddnrg olp gep 'ue letnep e8el etuese8 erq 'uollos ueue,ltJe tuan{ a>1aqJeohtr uon uuru ätt?r{ uuup Jeqe 'tztesJeqn aloqJool4l uo^ drzgm4 tln wns qrrnp sluuuqeru prr,l drzrge4 tru ornplÄor iuequq ueqe8e8 qderSolny ur ueselled -doq eure sa oluuo) 'utes uese,^Ae8 lualuxa JnJ zlesJg ure Jepo 8un:eppg eure eluuoä sE 'tqcerqeSuuun 'JeuIruI I{Jnu ollels Jer{JIe,r ue 'qcopel so lsr zlesnZ sly 'puets erurT Jep Jeqn Jepo puug ute tsa ure srulduexg sep e8upon Jep ur UBp 'uB slleyuapel ua?lez ue8unup-rourg ueuepelq3sJe^ erc '.uressoqJa^, nz Jer.{ lqcnsJo^ qrd UBp 'ueruqeuue Jeqe eluuol uuur 'ures uepuelsua qrd sne qJrlJeA\r.lJS uuul ers 'puaJols Slllqn 'uuu1 ue8nezreqn txoJ uepuaJneluoJ trru qcrs ueur er,^A 'lsl ,rd ur eSlogueqle5 olq 'zlBS uep tqJrpJe^ zwsnz Jep pun uapuuqJo^ qJoA ule lsl JoIH 'ueturuolueqn pueuurtsureJeqn pJr,lA pun ulndoy opuelqoJ orp Jnu Jerutur 'nn lzlesJe se Jeqe ']8n;e8nzutq /.s, ura qcrltue8ele8 p:r,r,r -ruldurexg JesrJed uelsJe u\

"'lse unrdrcur:d lso runlelnuued "' :qtdnl "'unrdrcuud lse unlulnuJed "' :(nnnE-) ,rd ("') tse urntdtcutrd unlulnuued ("') [(unrosdr) runtdtcuud un]Plnuued (tr-ratrlxe sntur rntr8r rs) :^c01gn t+Xdp t+ nooollqflntari liXgr coo]3 (ZZeg» V6L'Iy ^?o ^e?

:lruruels (qderSolnv tuep sne reSos esre^\ -reqcrlSoru pun) s-ruldtuexg sep e8epo1 rep sne reqJrs erp '1.r, uon 3un3p.yz eure run qcls llopuuq se :]gBI uolnuJe^ uoA Suuuon uep slleJueqe Jep ',ld '.re1qe;1addoq, ue8rpJn^\{Jeur Jqes Jeqe 'ue8rzure ueure tuepJegnu tqr8 sg L9I

9

VI]gd

:'g'z ':rsap 8uruqnr-* ueJJeJlusLLrLL-:-

-ro,t urelulrr: (py ul uEStTr-:;

-ulals=,\(1i. . 'uetuqPu [u:: -. ee ''l'1:eldt',-* tuelnu [uru: .'tuo 'tuoq ltu::

II9

IIq [SIIq [sn1d

199

-nlrlsqns arr 'ue8unssrlrr 1 sE'ILUI.UIISUi:-

\-

elP '*rd uo

erp r.{rrnp 3un11et5

q,-

rul

etp luq u a.l:ut 'sltestaur:

:SUV-IdWEXA ägSIäVd NECIAS AIC

F-

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

158

(-Eu. -uli,;:, '

Pscre 7

73 ideml

II.855 - ilr.llz

q- --

Veriirt,i, Pzu

.,

kann man :-: II.895 ce::.1

PI^ = AJJeToUgUz, EuYs P\b = IIThUfUuUvUwWäXa

= Nd (Zz) Pzb = ExFbSbRjXt

Das erste Exemplar ist von neuem in zwei etwa gleich starken Gruppen über-

liefert, die neu zusammengesetzt sind. Gegenüber der vorangehenden Pecia haben sieben Hss. ihre Gruppe gewechselt. Die zweite Gruppe Prb ist durch etwa 15 gemeinsame Fehler klar gegenüber der ersten definiert. Von dieser zweiten Gruppe hängt, wie bisher, das spätere Exemplar P2 ab. Die erste Gruppe Pru ist hauptsächlich durch die Abwesenheit der Fehler von Prb sowie durch wechselnde Varianten innerhalb der Gruppe gekennzeichnet. Sie hat kaum mehr als 5 Fehler gegenüber Prb, die aber, abgesehen von der Omission eines Wortes, relativ unbedeutend sind, und von denen fast immer einige der ausgenommen sind. Zwischen beiden wie immer Eu tndloder Ys Zeugen praktisch keine gibt es Gruppen Querverbindungen von Varianten einzelner Hss. Es gibt auch nur eine einzige Stelle mit einer Variantenfolge in den beiden

994 dicant- : ais steht L'e. l'1 III.45 colrr:-:: . n)l uidentu: P Griet lt;,

.

.

clismum ,--.(didemus

n

-

Es giL,t : (III.4'+). nur ; dagegen e.:.(II.878 ): :r: :.*

Die Grupp. Fol-eend.

Gruppen:

jedoch nur

(häufiger) Lesefehler fijrfit, paßt aber III.80 (71b23) fitl sic Pll ont. Prb P2. - sic ist ein nicht recht in den Satz, wurde daher von Prb ausgelassen bzw. vom Korrektor der Pecia

fast alle G. -

gestrichen.

IL87[):f.: (-To. -ttlt,;.,

et (?l [

Die gesamte Gruppe Pt bzw. P.

11.812 regminesl regimines

P

P (+ aliqui

alii) 886 quo2l quoquo P(-Ai, -aliquil) 1/Ur) P

915 estl etiam Pt(-IlUw'): et llUw 903 iaml communia P(omnia 962ful927 uento) uentro P(-UgUzXa) 959 ipsosl ipsas 920 cuml causa minibusl fluminibus P(-Zz, -aliqui2) 968 spissioreml spissionem (passionem UtEu) 977 offendensl ostendens P(-aliqui2) 980 eil Pt(-()y, -atiqui2) P2,: spissione 1032 fulgerel fulgure P 1002 quidl quod 986 qual quam enim

P2

P

P

P

P2b

:

--

Etl ,. P flamina P -1002

Der einheitliche Text des ersten Exemplars Pl ist in dieser Pecia, abgesehen von den orthographischen Varianten der griechischen Wörter, durch wenig mehr als 30 Fehler gegenüber der unabhängigen Überlieferung (und dem Griechischen) gekennzeichnet, die bis auf einen unbedeutenden Fall in das spätere Exemplar P2 übernommen wurden. Die Anzahl der gemeinsamen Fehler ist auffallend geringer als in den umliegenden Pecien (ca. 48 in Pecia 6, ca.60 in Pecia 8). Es sind die üblichen paläographischen Fehler und Assoziationen, die aber den Text zum Teil erheblich verderben. Einige wurden gelegentlich schon in den Abschriften von dem einen oder anderen Kopisten ausgeschieden oder nachträglich durch Korrekturlesarten verbessert, die meisten wurden anstandslos übernommen. z.B.: 900 utl non

.

P(-Ea)

u,echslung;: und nachi,r.. häufig.

-.

Die zui;: -. mehrmal: '. : übrigen .\:.--

u'urdee..t: selbstän.lr.: - :

,

'ures ueJqnJnz{onJnz u eddnrg Jep lnu uorleurrueluo) eJel -eds;ne oryJnp Jo pun zwsnz uasarp leq s:eldruexg sop ue8neT rrolloJrp Jap Jouray '(79'wu'ptq ''qopulA) s:uldurexg uelsJa sep 3unre.;ellJeqq uereleds rep snp 'sH uärelre,l.r reure ur pun ojrsH ,uelqcsnue8, uoluqe,^^Je ueqo Jep ur er,^Aos 'rtE tu qcne SunloqJaperl& eserp qJrs lepurJ seqJng 'il sep epug ruv 'IJnrnz seleqreolN e8el"ron aqcsrqcer:8 arp Jne qde:8otny sup reqn tqa8 ego16 raserp Sunleddop-ro1 elp l]3n;e8nzurq puotoqräpal,!\ etuBIIeU ouro er,^A saqJng uepua8 -loJ sep egor'rs8ue;uv erp seqsng 'II sep epua tUE el,\\- 'I sep epug IUe Iqo,ros- ueprn,^A u addnrg ueSr8ueqqeun Jep uI 'seqong '11 sep äpug tue qcou tuepräilne nE Jn+ qJrs 13raz serg ,-,,

'I6I

'd'uelrrn a{olS

4

ern31n-1

[;t::

lte ogo : (ng,tn Luauar-\..

'vrl296 ,1

d \r"

nu le :(1r.1

'-

(rtnbtlo- '/t - a

zrr

-spuBlsuE LI:F-

Jepo uepalq.'-.

'r,,(u eddnJC Jep 'sH oure Jepo qrd 'g'z) v:nueq e8upon etro,trz eure esrel1\ re8rpuelsqles ur ueqeq ers Jäpo 'i8n;e8nz Japera srelduaxg sop puelsnz ueJetpds ueure ur sa epJn,ry\ repe,^ tug '(ZOOt qone '13,r) ue8nezeq (SOO'1) UolA äuossule8snu uegrrqrsqv ua8uqn uap uo^ sep sÄng erepuoseqsul Uep pun 'purs uaruruoue8snu tuelqod uep uo^ sleuuqotu (3noD sZ,lE 'ssH elp UBp 'tqers uu141 'znailV puls ord uon ue8neT uels8rssupe^nz erq 'SlJneq purs ue8unlsqJe^\Je1 erp pun uepreqcsrolun nz

tunel qcopel esre,rqreJqcg re8rsselr{Jeu pun

relzrnle8qe req purs ueurroC uepreq olp :(§L8 tt8'II 'g'z) run{pun luan{uo,r ue8unlsqce,rl 'Luo :erd 3rs 'zd -ren e8ture qoou ueruruol nzee (strnE-),1f, uurtueg

qrd ltg Og [euuug 69 (s,1 -1acs :32nE-),14 sulrrelas [sulrre1e3 1'111 lnEoy),1tr'tuo [tEZ00l (rrnbrlo- 'strnE-)o1l'tzzo [snlur 966 (nf,-),td 'rqqD snun 7n [snunu gp6 ,22 (i) n 9y6 ,4 (.stro1-)"rd tg [tls 996 (rtnbtyt- 'o1-) 669 (sl-),rd e]uerrrJep tsod 'tail [nlrrrds gtg'II r;llec :str32a1esner

:Iy

uor{3s qJrlru:: elp'ueuolltllz' ul 09'€r'9f'

lsr relqel u.,

eJeleds sup I*.

-elrD Luap plr:Srue,l qJJnF ueqoseSqE 'r.

esnec [tesnec

o14 senbrlet [('-m1d '.l-tstad) sernbrlar

:purs lSnezeq eddmg rep reperlg elle lsBJ ropo elle r{rrnp (O3'ttt 0t8'II) uetuerre1 ueryBqrelqeJ reserp re^\z rnu qcopol reqo^\ 'ueuqcrezuue{ n1d eddnrD elp eqJIeA\ 'ueluuuen erp purs epuaSloc

'qrd',rd ueddnrg erq

erced Jop rolri:reqe lged 'Jrr r--

uepleq uap L.tl Jeulozura Lr:- -. ueproq u3Qr-.'

'zrrllapuuqeq uetun pJr,^A pun ueruruesnz sutuoql uol Jutuerutuo) tuep 1ru fuuq ers :(g1g'11) Sunra;erlreqrl Jop ellets uegerzrldruol Jeuro uu Sun8ngnT e,rrlulryru8rs eure ue8e8ep lueuors-tenul eure{ '(§E6'tD Lutua tn! aatnD uon ueuortnlltsqns ueqJrlqn Jep eure rnu '(y7'111) snln{ pun (lg '9€'IID /a :uaBunssBISnV epuetnepequn terp rnu lqr8 sg

luan{ snlnt

u

'd oroJloq l(e U orogoq) oroJsog Z0I'm d snrueprele [(u snueprp) d erseuca [ergeuce 696 4 (-e:ec '-uqtal '-urel '-e1ec) tuntusrlr gZ6 (rrnbrlo-',sl-)d sasdrp Isssdrlce gtg'II '.rauoA4 atl)slllrat.tg

snueprelJ szgl [unusrlJetec -u1el

'4 rnluaprn [(u

rnlaprn) rntareprn 99 4 tur8ruap [tar8ruep yg Qrnbrp-)4 srluroloc [suuroloc 9TIII 4 lrnr8uoc [teru8uoc A191 [,tr11uniuo; Jep'o1y\sJepue pun:erq 'elaqreolN req ]qats sl,? -unnb r{oeu reqe '(nroooÄ:1) ,,rr1e4pu1 rur tqels uo^\ eqrsrqceu8 sepl rd luncrp ftuecry p66 An-)a tun.redrume [(7-1 rundunre) tunredrue 916 (nE-)a aluussec []uussec §6g'II :uotqJuqooq (urog-nlte{Ipul alp rU eqerpol) zuapuoJ epuoqceJurerel eure uprrr uue{ np SuntapupraA

Jep e8rur3

l::

uorss[uo J:: leq als ']au-, er^\os qrd ui''. elsJe oICI'ü":Jeserp

qJJnp

uo-\

'

lsl . d

Brsed uepu:;; -reqn ueddru;r

uellpC ue8rura ur 'JelqeJesel eqcuJure sa puts pue8er,rt:o,t iuawto{qtarl

T

69t

(sZ-)a unbu fenbu

4 urunb

[,ruenb 97

II'ru

'4 ueprnb [uepl

@E-)a osdr

[usdr

EL

(1nbryo-'nE-)

VIJAd :gäV'IdhIAXA UIISIäVd NACIAS AIC

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

160

Die Gruppe Prb, gefolgt von P2, ist klar definiert durch etwa 15 gemeinsame Fehler gegenüber Pru und der unabhängigen Überlieferung, z.B.: Il.g34 quel quo Je Ptb P2

970 calidof om.Pta

P2

pz

981 uerol autem EuPtb

1016 interceptionemquel interemptio- Prb

P2

P2

III'15

995 esse interceptuml inr,. Prb 22 prohlbeturl prohibsl ptt pz 17 portisl sportis Pib ecnefiasl ut nefias Prb 68 percuterel per53 iam] om. Plb 48 psoloental soloenta Eut Ptb'. solcenta quidam Prb P2. quideml 108 iny. Prb 90 habent inuiceml cuffere Prb

P2

P2

P2

P2

P2

Pz

Die relativ geringe Anzahl der einheitlichen Fehler beider Gruppen legt die Annahme nahe, daß die beiden Ausführungen des ersten Exemplars in dieser Pecia unabhängig voneinander aus der Vorlage des Exemplars angefertigt wurden. Dagegen könnte der sehr ungleiche Charakter der beiden Ausführungen sprechen. Aber vermutlich war die Ausführung Plu gründlicher korrigiert worden, so daß nur noch sehr wenige Fehler des Kopisten in allen Gliedern der Gruppe erscheinen. Das Exemplar P2. Das zweite Exemplar ist wiederum in zwei Gruppen überliefert. Wenn man zunächst nur die einheitlichen Lesarten beider Gruppen betrachtet, die wir mit P2 bezeichnen, so hat sich die Lage gegenüber der vorigen Pecia nicht verändert: P2 ist aus der Pecia Plb, ohne Einfluß einer zweiten Quelle, hergestellt worden. Ebenso wie in der vorigen Pecia ist die Zahl der spezifischen Fehler, die P2 insgesamt charakterisieren und von Prb unterscheiden, gering. Beide Gruppen gemeinsam haben ca.7 neue Fehler, von denen sich 3 bereits in einigen Hss. der Gruppe Prb finden: II.870 spiritul in praem.P2 905 enim2l om.P) 915 estl etiam pta ptu(-1lUw): et IlUw P2 982 flammaml flamma (Ju(JvUw,Pz 1004 continuel contrarie ThUfUvUw P2 lll.21 hicl enim P2(enim hic Zz) 68 moueturl mouentut P2(-Zz).

Aber das Verhältnis zwischen den beiden Gruppen ist schwer zu durchschauen. Die Verteilung der Hss. ist ungleichmäßig. Gegenüber der vorigen Pecia sind nur NdZz zusammengeblieben, alle übrigen Zeugen des Exemplars haben sich zusammengeschlossen. Aber im Unterschied zur vorigen Pecia, ist, ähnlich wie in Pecia 2, jede der beiden Gruppen durch je eigene Fehler gegenüber der anderen gekennzeichnet. Möglicherweise wurden sie unabhängig voneinander aus einem schon fortgeschrittenen und durch Gebrauch veränderten Zustand der Pecia Prb abgeschrieben. Für die spezifischen Varianten der beiden Gruppen verweise ich auf den Variantenapparat.

Die Grur:= Die G..als in de:.

-.

unter\ah:.-:: r-

nrinde>te:.

-\^ bezieh.

zweiten Beispiel (136) noch differenzierter erscheint: Pro--=Prb--*Pr', wobei außerdem die spezifische Stellung von P2 (Abhängigkeit von Prb) zu erkennen ist. Die Annahme dieser Relation läßt sich auch dadurch vertreten, daß die Gruppe Pr,, wenn man ihre einheitlichen Lesarten berücksichtigt, gegenüber dem korrekten Text in Prb-c höchstens zwei oder drei geringfügige, leicht korrigierbare Fehler aufweist :

.1i:.::'

irleah. T:, Gruppe ',t11']

P

- .'--

P

-

III .: -

lrt:'.,: P-Ii

F

-l:.Ll: I

P

D:::;:.'. .-.1 :.

Alle drei Beispiele deuten auf eine Relation Pru --- (Ptt'-') hin, die in dem

--

^

Innerh,,.

h.,uien..-: -

einstimmt.

_

P

..-

:

-

-

I-

E.. r:-. -

]::.,,.',

,.rn

P

i-

-,:

-

l

.

ue8ueqslq

'1qr3 uauuolJe nz

lellu zloJl 'erJo4

$uqssqv 3l{errp sle ua{rn'I uelloqreper,r rep ua8e,u, 'ualuopog 'sH elp rru qcnu tp3 sälCI Er

Joserp ur s11u;uapal 'qcrs arp 'r?E

r

-JoI lrlJr:1

Jeqnue;.: r.{Jrltnr.uJezr 'Sunzlnueg Jep JnB'I r.ur Japo ureJer.{uJo^ uo^ 'eSrure ueuep uo^ '18nJnzurq Jelqec eueSre il-01 B/!ue ers gup'lllel ,rd JeqnueSeS q,d uo^ rol -qec ueuqnJoSJnB uoqo a\p LlrtutaLlula )ril eddnrg elp uBp'oslB qrrs l8raz sg

[(,4

+ ls7,up-),rd lrsueu

"rd

[(nsnrsdgng) lrsueuur 11g* (s7-).rd luns [(rngosnÄrÄ) gyg (U-),rd erourru [:ouru 17g (8O-).,d ,rp .rn1e8 8t[

ql'tuo [gg enb rnlue8uugr.;e) rnlue8uuJer

60t

(s7-),rd uur- [uue;(Ä)rred

rnlr8r urue :rrd r.uelnu IrrntlSl

ß eu.q),rd euoq [eueq p17 8

I9l

(sl-).rd 'tro [uesdr Brrrr EIE 9trt11-),1tr Gn 'ppn 'iltu :str111-),14'tuo [uou 997

ygg

(sZ-),rd ]eJSepJutu []ecsac:uru

Itl'ilI

eddnrg

6tt Ell'III

ar--

r:l

-

qrrltnapun

d

+'lntls '/r-\ :': sneqJjnp

'r1d le [lts

(nE apur,p) e1d r]rep [(.-q,4 grcp) runlclp

VIJEd :EdV'ldIAtrEXE dASIäVd NEAIEfl

-

erp uEp 'Lr;ueuuSIJJl :'. '. d-

roqo,$

ruep ur

'tsr uaJerlreqn d qrrnp mu (g7-77q9L= LLE-Zl_t) ttruqcsq€lxoJ oturese8 rep Bp 'qrrertlnlqrs -Jne sJepuoseQ 11d raqnue8e8 qrd uo,r Suurro1 uep JnI purs uellats uetzlal uapreq erq

-'Qp,t2 ?ltx IralC -1ryer

te + [tU

.4

:qB SrpuBlsqles lq3re1Y\ repo qrd uo^

elles rep Jne qrls lrcq zd rBldr.uexg eretBds s?c '$tru231qJat\{fl,1d eddmg rep 'ssH uetsrel'U uop ropo uelle ur relqec I'Uaute reqnue8eS (txel 'qcerr8 pun SunreJorlreqn e8r8uuqqeun -) UBSoT et{erro{ aure '(eddnrg rosorp 'ssH ualle lsreu 'Jeure suelsepu[u llru Jepo) o14 eddnrD Jep lrI'U ueuqeuJe^urg rur 'qreJrrleu ue8nozeq (pU{nol) 0,4 eddnrC rap reperl0 erc 'uepraqcsre}un ued -drug eluuereS JJBqJS zue? lqoru qf,ne uue,r 'teuvrz r.unJeper^\ qJrs uossel 'ssH reserp qlBqreuuJ 'ueSeleqBU ord uo^ lre{SFupqqv arqr ueluerrB^ ue}leddop rep pun"r8;ne [UepreUnE erp 'gerslrellerur.lJ rolqeC ueruusurel.Ue8 ueuqqeS;ne ueqo erp qcJnp e1d reQflue3e8 purs sreldl.uexa uelsJe sep 'ssH ueSuqn orc '§ilerJod rep puplsnz uausqJopJo^ slleJeq IreI IUnz ueura ue8nezeq 'ssH ellp 'ueuueryo eddnrg JOSerp ur SunrarzueJeJJlq eJotro,r eurel qors ttJEI ue8 -lJqn rul 'ules nz ueJJoJleq uolep uels8rue,u tue qcou lruese8sur lureqJs i11l 'sH erq 'ue8neT uäulezule uep uI puaJJoJlueutuesnz Jepo puläsq3e,^ 'ers lopulJ ueu luelcn-I erp qcrs ueJnpq (etce4 rep uulg uolztel tuep ;ne 'q'p) V1V pun §gt ueqrsr/y\z 'sa1xo1 sep epuA ue8eg

"' DX soJEIncJrJ :ngzn rlncJro :n2'locls + rlncJrJ :nnn'rucls 14 669 ng gnb :;,2 eyunb :n2 uenb arenb [eren] 169 [runrolnc-trc 797 nE'ruds:rX lunJetunu ur ::, 'lods + 1[untse;ruetuulr ?68 ,t2'totls + u3 [usnuJ E6E ny ,d u :zn 'du' :n2 nd ur [urdns EgE "' ng '1ods :ny laroJ Ien n ::nnn leJuJ]s [lerorsnutZVZ DXt\J.lr.xrs :r?n ]BItuA :zn\! slg8 :nE]rJ sn.rn :,1n lU sns,n [lrs -rurru

snsJen [rZ ng -o\Jeqer :zn -or]JBU -r, -orlJurt '.ln -o\etog [snqruorleroJ 1VZ ng '1orls :oy etuetsrxe :,rn oluaqeq nttlns fr'ueu8r to EJrrs LVI'I1n [e]ueqeq rnlr8r gy1

:elordsreg eSrure Jnu JerH'uelBJ -re^ Brced elSrpBqJsoq ropo ueuepJo,^Ae8 qcrllnepun aura atp'DUDds pun eqJns -re^ese-I euBqrelqoJ er.lcrerlr{Bz ueSeSep se 1qr3 ,,1d sddnrc rep qlEqreuul (nE

t9r

L- ^

ut JsqJrunl ::' seuorldu:.:: t{JJTlpO

t

-:'-

-a8reqn arp ':d elC

-

eure sllrrlL-:: j.1

-JBqJalqa.

-JnIqY !j:.'

rlnJJrJ

uenbu

[r; - frn:, -

-reqn (1r;1

lllu (qli1r,:ueerp".d: -rqde"rSoui: -I.UllsutaJJ-a'8urua1ar1l.. *

elp ryd

'.il '\Il

PUI1

tl' l'

ue8uqn u;: t[)tl/)ttf '" -uoit Stiur

-.

-JeJluSLtltLl:'r

EICI

164

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

nach der Vorlage Prb, korrigiert wurden (2.8.260,3'77)t r6. Dagegen gibt es in Prb außer zwei geringfügigen orthographischen Besonderheiten (empha- anstatt fehlerhafte Lesart leicht konigierbare emfa- 199, 223) nur eine einzige gegenüber dem korrekten Text in Pr' (UI. 201: continutatel -tem Uz Prb P2). Aus diesen Gegebenheiten kann man schließen, daß die oben aufgeführten gemeinsamen Fehler von prb prc gegenüber der korrekten Lesart in der Gruppe Plu auf das Konto des Kopisten von Plb gehen, daß sie von Pl' übernommen und durch weitere Fehler vermehrt wurden. Außerdem zeigt sich jetzt klar, daß das spätere Exemplar (P2) von der Ausführung P'b und nicht von Pr' abstammt. Die große Zahl der gemeinsamen Fehler in dieser Pecia weist darauf hin, daß die drei Ausführungen des ersten Exemplars nicht unabhängig voneinander entstanden sind. Wenn wir, was Pru angeht, nur die einheitlich oder fast einheitlich überlieferten Lesarten dieser Gruppe berücksichtigen, so muß man, nach dem hier vorgeführten Vergleich der drei Gruppen, annehmen, daß es der Text von Pru in einem frühen, noch wenig benutzten, aber auch wenig korrigierten Zustand der Pecia war, der seinen Text und sein Gepäck an Fehlern an die beiden anderen Gruppen vererbt hat; aus diesem wurde zunächst, mit einigen neuen Fehlern, die Ausführung Plb, und aus dieser dann, wiederum mit weiteren Fehlern und geringfügigen Korrekturen, die Ausführung Pr' herge-

stellt. Die oben angeführten Variantenfolge ließ bereits eine Reihenfolge pra---5plb----vPr. erkennen, die man nicht umkehren kann. Es gibt noch andere Stellen, die, wenn man sich an die faktisch vorliegenden Varianten hält, eine fortschreitende Degradation des Textes zwischen den drei Gruppen bezeugen, wobei Pr' die letzte Stelle einnimmt: m.115 refringiturl habet Ptu(fiYs: refrigitur

fo:

restringitur Wä Plc(-ys; etiam

P2^:

refrangitur P2b) [Während Pl" die korrekte Lesart und Pl'

den Fehler bezeugen, scheint der a guttisl aguitis (uel agnitis; Ptu Prb: var'. Übergang innerhalb von Prb zu 348 que HR et KR) habent err. Pt'(agnatis, a grauis, a gratis, a + spat.: sed a guttis Eu[JuIJv (Pr"): que KH et KR Xa: que HR Uz Ptb: om. Pt': (al. err. P2).

liegen.l 2ll

Is)

Es gibt zwar Stellen, oder zum mindesten eine Stelle

(Ill.25l),

an der die

Lesart und scheinbar ursprüngliche Gruppe Pt. objektiv die 'gute' (pertingit) bietet gegenüber einem- bzw. mehreren, aber zusammenhängenden

Fehlern

.: :.

>ie aber

;: -

Drese Int::: anderen G:*

fehlerhurtr: andere Str.-= In IIL

l-
luJur{c ueluurJe^ ueuBr{JelqeJ Joserp ua}sretu snBlre^\ ercl

-rueluol rr1d,-.:, selxeI s3p Ir:I -'l:arluese:d:r u :

/.r 'sH 3rp urj'.: zd unJoe LUlp::

4 urnb [ponr tuelnu [utu: 'd

lEt-i'-

d snlel [stur1 -mw

Lga

(rrnbrlo-)4 \lp...

r:::.

unbu [enbe UI StlUIlUOJ Qu -orlesstdsut ut

1SIOA\JoA

--

..*

ueqcordsaq

'*

eure JeqE 'u::' -?lsr.lJng ualil

tun '('g'z

i'i:

Jepo eqJIIJnr;'"tegop1 :a;-ru. 'ueqelsqcnB -UIBS{JaLUIn:

--

ur IIeJeqn a:':' 8un-re.;arpac.

^1

[Jez e\r\q:--

-

zd.

uo.\

1:,-

'Iuessul -e8sne 'tolotrloH uo,r pun:8;ne e8uqn sep 'uesala8 anb s1e ! eueqcrJlsJaqn sep eprnuvr §19 aSlo;ueqelsqcng rep url 4 enb tö,LS urue ponb 9gg a 'dq'[aX fgS d 'u{'[U) d'ud' [Ua* d'dq' [aUX tsE (,rn-)rd'qtu'[Xhl gEE :uaqDstlrng aqrstilawoag 'd '^u! frnleprn

eßqeq LIZ td'^Lt! [urelnu runroq SLI zd E :rd ilBV [gEV Lgl '.uauotsrzirltl 'd'Luo 'ruott ILS urrue ponb 9gg d,'Luo 'ruoq fsnqrnb ur snecrund C lgg (u tuoua)4'wo llos 1p7 iI'ao lury 6tZ d'wo [rurue 0lZ :'g'z 'ua?unssolsny '(8tgt ruoua)4lfp- [tupuacsu 8lE (39 runua)d ]unr- [ruercu; g9g Q1 tuola)4 y3g7g 6 ele8unrpe [ele8nrpu x LIE d rnleprn 911 d rntlq- [rnleqe-qsrp M :'g'z 'uaru.ro{qta71 [te8uute

[uep11

699 917

$b L6t

(u

d rn]euns-

[-rnterunsqu

(e tuova) 4 tse [esse

ruot1a

L9t

'd urue [ue1ne

lsl-)rd ue [urua ggg 8

d

ygy

Ien bne

4

enb

76,

lf'n1d 'rsztu'selp -] 4 uunb lponb 617

lxel

uer{Jrllr:- -

eserp uessEi

,

','

elrzrldur pur ;rnb

uauud

..=

-

I{CIIJoI{JrS '.,,

:

relun ']Eq :- -.

ui

reJp uollE

VIJAd :gäV']dhIgXA UESIdVd NIICIETI EIC

168

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Teil, in Verbindung mit den sukzessiven Stadien der Übersetzung und ihren griechischen Quellen, behandeln. Auf einen ganz bestimmten materiellen Aspekt sei jedoch hier schon hingewiesen, da er mit der Unterscheidung der drei Gruppen des ersten Exemplars zusammenhängt. Während alle drei Gruppen den Text der beiden Stellen einheitlich wiedergeben (bis auf kleinere und leicht zu korrigierende Varianten), gibt es, was die Stellung der beiden Texte angeht, einen Unterschied zwischen den Gruppen pla-u und Pr', der von Bedeutung ist.

tll

Ad trr.37r (76b21)

Der Figur IVb ist in Pr eine längere Notiz hinzugefüg1tzo. pis Figur selbst, wie sie sowohl von P wie von den Hauptzeugen der unabhängigen Überlieferung (mit Ausnahme von Ng) überliefert ist, entspricht genau der Zeichnung in der Hs. ./. Die von Pr überlieferte Notiz verweist dagegen ausdrücklich auf eine andere griechische Handschrift. Sie besagt, daß bestimmte Linien in dieser Figur, die genau beschrieben werden, in alio libro greco anders verlaufen. Die Notiz stammt ohne Zweifel vom Übersetzer, gehört aber selbstverständlich nicht zum aristotelischen Text, und muß von ihm nachträglich am Rand eingetragen worden seinl2l. Daß die Notiz nur von Pt überliefert wird, spricht nicht gegen ihre Authentizität, sondern sichert umgekehrt dem Exemplar eine Selbständigkeit innerhalb der Überlieferung zu. Sie ist in allen drei Gruppen (ausgenommen Uz lund Io) vorhanden, aber mit einem Unterschied in der Stellung: die Zeugen von Pru (EuUuUrXa) und Prb (UNä) bringen sie einheitlich am Rand neben dem Textbereich, der die Figur enthält. In Is (PI') steht sie ebenfalls am Rand neben dem Textbereich, ist aber mit einem Zeichen versehen, das sie in den Text (nach 343 «PM») einordnet. An dieser Stelle, eingeordnet in den Text, wird sie nun innerhalb der Gruppe Pl'von den Hss. AjllJeTh überliefert, während Ug und (/v; (erste Hand?) sie, ohne Beziehung zum Text oder der Zeichnung, am unteren Rand bringen. Daß eine Randeintragung nachträglich in den Text gerät, ist häufig zu beobachten, der umgekehrte Vorgang ist aufgrund der Bemeräußerst selten. In diesem Fall ist es außerdem von vornherein klar kung selbst daß pta-u dis ursprüngliche Stellung bewahrt haben. In Pr' hat die Notiz -, zunächst vielleicht, ohne direkte Beziehung zur Zeichnung, am Rand gestanden (vgl. UgUw), wurde aber von einem Korrektor (?) mit einem Einordnungszeichen versehen, so daß sie in Pr' (AjllleTh) in den Text integriert wurde.

t2l rrr. 312-317 (76b22-28) Das Textstück ist die Übersetzung eines in der griech. Hs. ./ (sowie in den meisten ande-

ren gr. Hss., außer E und Alexander) vorhandenen Abschnittes, der jedoch in sich inkohärent ist und außerdem ganz offensichtlich nicht in den Text gehörtr22. Die lateinische Übersetzung stammt ohne jeden Zweifel von Moerbeke, sie gibt auf3erdem, an Stelle eine in der gesamten einer Korruptele im Grundtext von -/ (316b23 fipoofirspr(op6vcov)

-

r20 Sie ist von P nach III.343 (76a21), .,PMrr, eingeordnet. Dies scheint nicht ihr ursprünglicher Platz gewesen zu sein, die Hs. 7"k bringt sie an derselben Stelle, die sie in der griechischen Vorlage Moerbekes (Hs. ./) einnimmt, nämlich nach III.370 (76b22), leqJeol sap ue8neztdneg ue8r8ueqquun Jepueureuo^ Jep qlerpouur selluqcsqv ueqJsrieruelqord seserp SunzlesreQq olp Uep 'ures leJnz ure{ unu uue{ sg tuo-r

-ta1 pndo:ncrrngdo)tdbro l]Ä Lir 5odz) repar,^A Ueselpued aua8urte8ure pueH relre./y\z uo^ uop pun elSnezeq f uI Jnu qcsrllerd 3s13 '- ellels eueqJopJa^ Sunre;erpeq61 ueqcsrqoer:8

69I

os 'ueqasJ:', -'13n) uapur:1'::

zrloN arp lr:r* -reuag rap F-:,-

-eJlurepuBu

:'

lst 3ue3:o-1

=

euqo 'aIS (i F-:-Jep qlEr.u.uLr, _

Er[ qrEu) ]\:\llr---:

puBU tuE tUE

qJrllraqL.; ;

peII-lJsJelu-l ---:

ers 'nz 3un-:-;. tuepuos 'lElrl'- _

-etle3uta pu.E -Je^lsqläs riu:

o:;atä

ct.tt1t:

'13eseq

ers

t- - -.'

euqeusn\' r

d

eueJerlreqn

..

eIS AL^A'1\r-':.

uo^ JOp '. d elxol uepr:. pun eJeursl).i -

-dnrg roJp !-' Jep Sunprau r. uellerJ0tcLu ': ueJqr pun iL--

VIJEd :EdV'IdhtrgXA dESIdVd NIICIES AIC

170

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

in korrupter Form, die Lesart örüoruorq einer zweiten griechischen Hs., die Moerbeke bei der Überarbeitung seines Textes hinzugezogen hat: sie ist von den vier Hss. H N Q V bezeugt, die in diesem Zusammenhang eine Rolle spielenrls. Der Terminus dist'ussio von P läßt sich nicht als Lesef'ehler aus cliuisio erklären. Man könnte sich fragen, ob er aus einer unklaren Abkürzung von discerlttio oder distrauio entstanden ist: es sind dies die beiden Moerbekischen Aquivalente für Erüonaorq im vorangehenden Textabschnitt. Aber wahrscheinlicher ist, daß die Lesart disc'ussio eine sonst nicht übliche Übersetzung von Moerbeke wiedergibt: im engeren Sinn gebrauchl (.disr:utio), trifft discussio genau den Sinn von ötüonootg.

Das Exemplar P2.

Das zweite Exemplar sei hier nur kurz erwähnt. Die Peciengrenze hat sich in dieser Pecia gegenüber dem ersten Exemplar um einige Zellen am Ende verschoben, und von hier an decken sich auch die Grenzen der folgenden Pecien nicht mehr genau mit denjenigen des ersten Exemplars. Während in den folgenden Pecien das zweite Exemplar nicht mehr so deutlich wie bisher aus dem ersten abgeleitet ist, sondern eine zweite Quelle zur Verbesserung benutzt hat, ist die Lage in dieser Pecia noch die gleiche wie bisher. Man konnte bereits sehen, daß P2 von der Pecia Plh abstammt, wobei der Text um eine erhebliche Zahl neuer Fehler vermehrt ist: Verv'ec'hslung ron Bur:hstabett oder von Abkürzuilgen, z.B.: III.lll,35l ipsaml -um 324.327 l9l,40l refring-l refiang- 271 puniceaml flauerintl *eiectum] erectum. Substitutionen t'ort Kortjurtktionen: 142 enim] autem 210 quiKleinere Auslassungen (et, autem...), aber praktisch keine Zufügungen dem] autem. und nur eine Inversion (168). Vgl. auch die unter P' aufgeführten Varianten von P2. 188

-ceum

-erunt -

Wie man den oben unter P'(P) aufgeführten Varianten entnehmen kann, hat gelegentlich versucht, eine fehlerhafte Lesart seiner Vorlage zu verbessern. Zum Teil ist ein weiterer Fehler dadurch entstanden, zum Teil eine Doppellesart, die den Korrekturvorgang anzeigt; in einigen Fällen hat P2 die korrekte Lesart gefunden, die sich aber auch schon vereinzelt oder von zweiter Hand in der Überlieferung von Pr findet, z.B.: P2

172 Circal cet'a (-AjEu, -aliqui2') Pr: circa cetera 263 eorum] eodem eorum Pr: eadem eorum P2.

P2

197 sol (P))) om. (n) Pt(-plur.2)

Es scheint wiederum zwei Ausführungen gegeben zu haben, wobei pzu(-Ex MRbSj) den gemeinsamen Lesarlen mehr als 10 zusätzliche Fehler hinzufügt

(vgl. den Variantenapparat), P'^(-FbXr) dagegen nur durch zwei zusätzliche Fehler (159 298) gekennzeichnet ist. Außerdem zeigt eine Variantenfolge die Reihenfolge P2u--=P2b an: 272-3 habita auteml habitaque Pr':

r25 Dazu unten,

h' itaque Prb.

p.272-273 und 302-303.

F, F,

rep sne urepuos 'sruldutexg sep e8el;on rep snu ]Ierlp lqclu u,4 8un-rqf.lJsnv elp UBp 'urq gne:ep uelnop relqeC retlresuletue8 lqezuy egor8 eute qcrelSnz pun ueddnrC uepreq uI relqeC ueqcsr;rzeds rep Sunlreue1 eqcrelSun erq 'qrd tlplrar [t1pec 7g7 :fiiintl{V'ruaotd ueptnb [zd zd qrd ,rtg 'ruanttl uou [lereculn 8tl [,ue1ne 917 u,4 rn]tft + lruoprnb 961 .zd qtd'ttto futtue 771 ur geseyyeddoql @7ru,.rg ta +)zd osdt ooq :qrd Jot{ [osdr 771 {unuruoq :qzd qrd ueuoq [ueuou 691 qrd'Luo [ut gt I An),,d, Lt! rlnlrdo:s tuntllLtt qzd IIrBQ- :,,rd IIrQ- :qrd lrlg- [r:eqeuurc 997 [leuproe8 lQyrnnh) Ltcltl runttnl/ I'AI -ure qJSIp.-+ Trrns'geselleddog :epJn,lA ger8r::o1 e8eyron uolle,AAZ Jeute qJpu Joqe'ltutuulsqe qrd uo^ zd gep'uoJos tetq tqols ueul .4 tot tsrtd luns'.;rtl tuolne :qrd Lualne Iluns 977'111

:(ep,rnm ger8

-rrJo{ Jeqsrq sle Je8lSueSqc.rnp elJed Jeselp uI reqe sep 'qB Jeldtuexg ereluds sup Jeper^\ ]8uBt{ u,4 uon) u1d reQIrue8e8 JelI{eC 0l B,^Ale qrd }B{ ue8e8eq 'ueperqcseEsne

tereddy tur Jaqe ueple,^^ ers 'lSrlqcrslJnraq 'ssH epreq uetsrluetuelre1 uep uI ueqeq JII& 'txal .ueJesseq, se,^Ale ueure qcrltua8ale8 tuq ers 'q'p 'SrssulJelnzun eddnrg rep a8naT slp 'o1y\s-repuu uoqJs qJnE eI/( JeIq 'tst s'I 'sH alp L{JnV 'tgnl}uteeq e8epo,trnlleJJo) c1d erJed Jop puelsnT ueleds tueule snu Jepe,^Alue ltuulels ropraq JelqeC ueruesurerue8 erp qcrytue8eleS uap:egne teptotuJan oIS aure qcJnp

elp

LtreJnll?u [u:n1eu

JeuroJ

0t'AI

6

ule{'lqelS uoltols ueselp uu uoqJs uetu oLA'lsl DX'sH alq

(spyn;1),rd reu "'

6sz'

' 1s trny-)"1d orerp+elp Iarecegelec 76 enbeu anbau t(.ZtV),enbau

"'

uepJn,^A

1

Itt'm

uorSruo{'ssH

eBIoJUst'Lr:'

eqcrlzlEsnz

t?

lSngnzurq::1--.

r?=)q;d

IOQti':'

(r'm1cl-),4 tu

ur puBH Jslr:

:'

ellexol alP . -selloddoC .'.. 'uJosseqJS

\

r'z

lBq 'uuEI ual--

Ilenprltpur lsr Japo

pun'(rd) ueddnrg

'addn:g:ep e8naT rld

:

ue8ruro uo^ eddnJD Jep qluqteuul uoqcs qcne elp 'JnB JolqeC epuoJelSurol nz lqcrel reJp Jnu cld lslez!\ qrd ul uese'I uolloJ.lo{ Jep JeqnueSeg 'ueluBIJuA uo^ ueJJerlueuuBsnz eStua,rrr Jnu ueddnrc uoplaq rep qlBqJeuul qcnB pun 'ssH Jeulezura Jelqec qJJnp uoSunpurqJe^JenÖ eSrue,rrr Jnu 1qI3 se 'uepolqcsJelun

purs qrd Pun r:1d ueddnJc uepleq eIC'lqJBJuIeJeA JopelA'utce6 JBI{ ^rleleJ ua8uon Jep reqnueSe8 'qJIS leq sJeldtuexg uelsre sep qleqreuul oBBT eIC '(zd) qrd 'n1d ueddnrC eIC 'qcsrluepr Jqeu lqJru ueJBldtuexE reslred uopleq uep uI puIS ersed rep epug er^\ SueJuv lqo,^Aos 'ser.l3ng 'AI sep ('§ sep 8ue;uy +) lettdey rer,\ uelsre elp ar,^Aos 'seqcng 'III sep lelrdey '9 sBp L{3ou ltJuJI,Un elJed eIC qs{Aqf = qd GZ) t\pl{xf = r7l (11) zp,tpttNnLttlV = qrd (sIpX) n,llttfinfiofapl! = .rl

lgszl

ILI

'.d

tltr

"-

ue8un8ngnT ;-.

-lnb

gtz

i.-.:

LT,€,VZT LI.un- fuusdr _:, Jep Ieqo.\\ 't--.

'leq lzlnu.q :. tuep snE Jaq.'

-loJ uep ur ir,. uersed uspLr;: -JeA epug LL-:'

qcrs luq azll:-:

uere8ua urr .r. : elp uBp 'lsr -:_-lnby ueqr\r\:--:

-JnIqv uarlrlri,.lr{Jru qJrs tf'ti d Jep r3q

6 vrJsd

arp'lSnezaq

Lr - toorl §o?'m

'-

elaqr:

;'\

VIJEd :EdY-IdNEXg USSIUVd NECIIIS gIC

r12

DIE IJBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Ausführung Pro hergestellt wurden. Der einzige Doppelfehler könnte ebenfalls auf diese Weise entstanden sein: LY.253-4 (passio autem) aut (presentia aut absentia)l (...) aut in (...)

P": (...)

ut in (...)

Prb.

Die Gesamheit P' (P). Es gibt wiederum über 55 gemeinsame Fehler beider Gruppen und außerdem noch gemeinsame Varianten in den griechischen Wörtern (oft nur orthographischer Art). Sie dürften zum Teil der Vorlage des Exemplars, zu einem großen Teil aber auch dem Kopisten von Plu zuzuschreiben sein, der seinen Text an Prb weitergegeben hat. Das spätere Exemplar vermeidet häufiger als in den bisherigen Teilen des Textes die Fehler von Pr, teilweise an Stellen, an denen der Fehler störend war und auch in Pl-Hss. von zweiter Hand korrigiert wurde. Zeugnis des Korrekturvorganges sind die Doppellesarten. Fehler an den Wortenden, J'ehlerhafte Assoziationen, fehlerhaJie Varianten der Verbformen, z.B.: III.455 coloratusl -atur P(-UuXo) 461 segregaril -gatim P(-Xa) IV.35 60 ampliorl -ius Pt(-Xa) 9l sanitatisl 54 optinetl -eat Pr terminansl -natis Pr 126 terminaturl -tum 99 material materie P 94 Necessel necessaria P sanitas P P 166 sicutl sic Pr 173 corporel cor Pt(-EuXa, -aliqui2) 174 interminatil -nat Pt(-aliqui2): -natur P2 189 sicciusl siccus Pt(-EuYs, -aliqui2): siccum EuYs P2 lEuYs und P2 haben versucht, syntaktisch zu verbessernl 204 alterisl aliis P(-Xa\tz' 258 passiua] -uarum P. Verlesungen, Vertauschungen t'on Konjunktionen und Prononüna: III.411 Fitl Sic Pt (-Ys): Sit P2(-Sb) 451 aut) autem P IV.5 exl et P(-Is) 14 eniml cuiPt(-Xall, Ltgt) 35 cuml tn (tamen aliqui) Pt(-ll, Ug2) 45 etl in P 64 quodl que Pr: ea que P2n 79 condigeriturl et digeritur Pl(-aliqui2) [vgl. im nächsten Absatz [Y.44 163]: cum 179 quaml quodP(-aliqui2) i85 quodl digeritur (a) P2 87 etl ita Pr: ita est et P2 quid

P

234 com-l im- P.

öv (sc'. l9 uniuersaliterl natuuirirrtv): quarum (sr'. causarum)l quorum (sc. elementorum!) P 44 communisl 23 rationeml naturam pt1-yaz): + al' naturam mg. aliqui P2 raliter P et uis Pt(-aliquP): et communis P2 [Doppellesart] 85 et digestuml indigestum pt(-aliSinnentstellende paläographische Verw,ec'ltslungen I Assoziationen: lY .4 (78b 12)

P2o 163 et farmacal confirmata P(farmaca aliqui2) 187 assum fitl assumpsit Pl(-aliqui2: assum sit aliquiz): obtesis (sic) P2 203 auteml autem uter (ä ut' UfUw) Pl (-./e): autem uenter P2'fautem uter ist aus Abkürzung für outem entstanden,cf. UfUw; P2u

qui2)

hat versucht, durch uenter dem fehlerhaften Text einen Sinn zu geben, während P2b, ähnlich wie schon,Ie, durch Tilgung des zweiten Wortes den korrekten Text zurückgefunden hat] 210 plusl prius Pr.

126 Die Übersetzung in aliis für äv ö16potg wäre auch möglich (vgl. den Index), aber hier dürfte es sich doch um einen Fehler gegenüber der 'lectio difficilior' (in alteris) der unabhängigen Überlieferung handeln.

'ßo-oaz'Lil

ttt

'd'uelun'13,r'e11e15 e8rge:ap

elIä,^AZ

elp rU tqcru qropäf rp8 serq '(66-86'§82 pD'rLt'd 'ralrrg '13,t) ueqcr"ttsJatun 'sH-opolol Jep uI etrrtrrol sle :z1eg epueqcerdsluo Jap lsl IV-C uI rzr

-r8ueqqcun .l:: JeIq leqE 'r \::

'uoJ selxel sep opug II-Inz srq Sunuelurelelrduy eqJrllrequrc ueanez Jep qlsqreuur reqB 'eueSre

el elp lqe8 'SunreJellreqn ue8r8ueqqeun lap ueddnrg uo8uqn uepleq uep uI '11re1e8ure ueqder8ured ul Jnu lxoJ uettuuse8 tul lsl 4J'l4;A I{JnJg ueule{ SunJ -eJerlreqn ue8uqn Jep ur so puoJLIB,tr ';qeur Sunpelurelelrde;1 eule{ rulduexg 'AI ueltuese8 tul 'q'p'ue up uo^ lg1 qcng uo^ IIoI uotztel tul rur se ler8 qcng

'rl'p'6 Brred uorr 8ue;uv urB rlcou qsrs tepurJ evlpl sep l11re1e3ure 1e1rde) 6I ur ua8naT uelle ur r{Jrllrequre srelduaxg sap txel rop lsl [I-I rol{cng rep qleq -reuul 'Sunpelurelelrdey erp Jne Snzaq ur 6 erced qB se tqr8 Suruepuuren e8rl -JBJep erewz eurg 't ntu ue8uequaruruesnz sreldtuexE sep SunllelsreH rep 1rru ruepuos 'e8epon Jep lnu lqJru erp 'lllelseSlsa; solxel sep Sunlreluteueqdur8 -Brud erp Jne Snzeq ur Sunrepuero1 eqcrlzlold aure s erced qe uoqeq rlla1 '6 Dnad qo 8un1taryra1a1rdoy -tap ut Sun.rapuotarl

[]eq uapunla:'.' qclluqP'q-d f '-.: ,,r4 !,uS1f,l f '

,7 (us1[2 v

,4 sruldtuexg

sep Sunrqn;sny

1e

[srunuruo:1-;

';s)

nqo (a t

Eg

enb ee

q!_

1

,,

:,4 enl'

892

t.:

q;r{/'.\

-

sÄngl !d § {,. -i luu- [rluuruu:]-runl- [rnleurrL: :: [srlelrues

16,

r/'.\-

§E'AI

-.ro{qta,1 .t,)!'

UeISIxoI pli:'l uE 'uellets

L.:-

uI sle reSt-1ni'uouros Jep '*. UIeUIe nZ '\Jrl

-oquo Jnu

'S-llZ'LI

';

Irsdunsse [rrt --

-!lD-)Ä runt\:: -n1eu [ra1t1nsr:-

[ponb

Iunr :[t9l l'l-

'lIDX-)rd rn: '-,.

rd rlS [tlg ']eq llesqJe,leS

uelsJo Jap JeqreJqcsqv Jep uB Brced Jeserp uo^ [J?p 'uoruqeuuB eluuo{ u?I.u

pun :ueqrerqJsnznz srelduexg sap uelsrdoy uop uerJed Jep lesqce711 r.uoura lrl'u ueuorlnlllsqns reserp uopur^\qcsro^ sep er^\ uresuepuBr{Jo^ sup Iqo,4\os }sr 'JB,^d llrele8ure uerced ul lr{cru srelduexg sep e8el"ro1 olp BC 'uerJe4 uepue8 -loJ ueproq olp rnJ r{cne tp8 eqcrelS seq 'ruaptnb I Luano f wtua;ne Snzeq ur ueuortntltsqns uer1Jrlqn ulqep slq elp rr1etu tqoru tqt8 sg 'uoqnraq urelqeJese'I Jnu rnu Sr8ue8qcJnp lseJ 'ueqer1 uqge8gne luuerle8 JL A olp 'BulurouoJd pun ueuort>lunfuo) erp Jne Snzeq ur ueluerre1 ueguqrelqoJ olp gup 'tsr 3r11egny 'qnqrsurg ueqcrluqu ueuro Ieruuro r{Jou so tqr8 erce4 uepuaSlo; Jep uI 'Lzretuuo>l ueJerzrJrl -uepr lqcru Jequ qJr uop 'lruruuls (qcng 'n1) sretuetutuo) soure ururuel tuep sne ermpueS"tr ("') srlueld 't{und rueure uon f1o;e8 'Dralar /, leuuod alp qo s1e 'sne os lqers sE - d LZ'Ll srluuld ("') t("'tunlsrxo) srlueld (rnlr8r rueprnb rer{) (tE-ggq8t)

[i]'erelec

: ueuqe^\Je nz Sunloqreperl&' z,rrzq Suruelrervr;g e8rprn,^A{Jer.u eure Jnu lsl '(u/ 'tualnD 'ryo 'p) ue8un8n;nz vepualnopoqun repo '(tzlesre /,?r qcrnp qcrFlcsleJ zd ul :tan) Et I 'AI lzd ul atuv p : aluo 1g71il '.lsa 'u,talno 'la) ueuorssruo ueurol{ uo^ '(uapuure,r Sunlrelurezles elruese8 elp s8urp 'eure uarep) uouorsJolul ueqceJure re^\z uo^ ueqese8qy

-Jelle

1;

-

-retJne pun L.:

("')

ut tn (''

'zd srsJel

-ets :ld srsueJpts [srsne1uts 'srseqde [rur- 'srsesde

197 zd srsueq]ec :(ry-),4 srsuerets [srsnetpts IL d rulVg'69 4 srsuederd [srsueded 69'AI '.'g'z'o1.ro714 allJstqJat.tg 6

ELI

sllsJuoqa at.:-.

VIJEd :SUV'IdhIEXE dESIdVd NECIES AIC

.ll*

114

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Das Exemplar P2.

Die unter Prb und Pt(P) angeführten Beispiele haben gezeigt: das spätere es hat mehrere der charakteristischen Fehler Exemplar P2 hängt von Plb ab ist aber stärker korrigiert worden als in den bisherigen dieser Ausführung -, Pecien, und zwar nicht, wie es scheint, nach Plo, sondern entweder nach der Vorlage des Exemplars oder nach Lesarten aus der unabhängigen Überlieferung. Jedenfalls vermeidet P2 häufiger als in den vorangehenden Pecien die Fehler der gesamten Gruppe Pr, oft an Stellen, an denen sich die Korrektur auch von zweiter Hand in Hss. des ersten Exemplars findet. Die 'guten' Lesund arten von P2 bringen jedoch nichts Neues zum Text, sie sind stets auch in der unabhängigen Überlieferung bezeugt. im allgemeinen einheitlich

Daß sie durch Korrektur eingeführt wurden, läßt sich an den mehrmaligen

Doppellesarten oder ihrer falschen Einordnung erkennen. Es muß außerdem 1141'>>-Lesarähnlich wie im zweiten, erhaltenen Exemplar der Metaphysik ten am Rand gegeben haben (vgl. oben, unter Pt, IV.23), die den Vergleich zweier Texte anzeigen. Darüber hinaus versucht P2 auch selbstständig zu verbessern, ohne dabei die richtige Lesart zu treffen, teils gegenüber einem Fehler des ersten Exemplars (vgl. z.B. oben, unter Prb, IV.139; unterPt,lY.lT4 187 189 203), teils gegenüber einer korrekten Lesart, was dann auch mißlingt, z.B.: IV.95 melioris molis (eüoyrlruls sep UrJqcsqv sle sner{cJnp ue8un;nequeluurJe1 llru uol

-lets uop uu erledg ueqJuJrqar.u rep puru8;ne g Eroed uI ng'g'z lsl os 'uerce4 elle rnJ rerurur lqcru tlr8 peul seC'(zd retun 1e1 ue8rrqn uep pun'E'1 uerce4 '13rt) z7 '(0I '6'g'Tuerted'g'z) DX'(L 'g'1 uerced'g'z) ng :qe solxeJ

uelurese8 sep r1Jnu repo eddnJg Jerr.lr uJalqet uep uo^ ueuBSeT el>leJJo{ qcJnp sletruqetu ueqcre^\ ers JeqB 'ueuuel;e nz lsr ueddnrg ueSrpelref uap nz lre{ -Srroqe8nz otql iueqeq lztnueq uernl>lerroy nz srelduraxg sep ue8unrqllJsnv reanz uercad ue8rure ur reEos lqcru ors uuelvr'sepuelsnTuelter?ruo{ pun ueuep -uere^ rez ßp Jnu-I rur seure ua8neT s11e;uepef Jepo 'sreldruexg sep ua8neT e8rsselrennzun '[zd :t Brred qe] zZ DX ng ''ssH rerp purs 'ueq?q eler.u>lretu -uerced ualrzrldxe uelsreru erp Japo ellu erp 'uaguqcspueH sqJes uep Jolun '

Nn o lq Ja tt I { gn g {V uagrl{cspueH rep ue1y I' § 'uun>lJaH euros

pun telrlun§ eures :(,4) reldtuoxg resrred uelsre runz ue8un>lretueqtJnlqcs 'g 'ellloly\ ueJBplJe 'uresseqlen 'ua11u13 lxel uer{JsrulelBl uop 'UrJqospuvt1z:r-snz Jeure Sunzlnueg Jop Jnu

ue8uon uap::-

-eßur

LLL

.d

uepual,UulEl\C:

-orlnlrtsqns .: -r1otu sa tqri -re^ ueqrrlqr, UepJez\\ 'llli1.,

eSyoyueqreU

;

se lqr8 os ' d seule uaiun-' -llqn uep l:lr1:\

-neur JSpo J:'r '13n) uairtq:., (tytyq7ry ' --

u7d lileJelU;-.-

'Jnl{exo) .r;

'13n 'qcrnpii. , -uSrJuA uau..erp qsrs lgEl '--

'eluerp airl-

-snv

-

Or.{JSrIll-

lqclu t{cllJnl. ue8eB eJapur -

'AI rul ;d ;ii uep qJrnp \.rl; -qe; uaprn r.' ; erm 13upq 6

Jol{euo) / resaT ure Jaqclea ul J.:INN)UiIH CNN

E8I

IVII]VNÖ

:UVTAhIAXE äASIäVd EISUS

SV(

184

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Lesarten unter Umständen Zeichen von Veränderung in der Vorlage werden. Es handelt sich im übrigen im allgemeinen um die üblichen Verlesungen, kleinere Auslassungen, Inversionen etc. Um einen ungefähren Eindruck von der

Zahl der individuellen Fehler zu geben, die in den einzelnen Abschriften gegenüber der Vorlage entstehen können, gibt die folgende Tabelle für die ersten beiden Pecien eine Übersicht über dies e Zahl in allen Handschriften.

Als 'individuelle Varianten' werden Lesarten erster Hand angesehen, die sich nur in einem einzigen der betrachteten Zeugen des Exemplars finden, und zwar nur an solchen Stellen, an denen in den anderen Textzeugen keine Varianten vorkommen, die auf eine Unklarheit des Exemplars hindeuten. Die 'positiven Abweichungen' in den 'fragwürdigen' Hss. EuGyllXaYsZz, über die wir gesprochen haben, werden nicht gezählt. Es ist nicht nötig, bei dieser Aufstellung zwischen den Abschriften der verschiedenen Gruppen, pra, p1b (P1.) zu unterscheiden, die Hss. werden also in alphabetischer Reihenfolge angegeben. Pecia

Aj Eu G.t

1: 2695 Wörter

t9

24

2: 2835 Wörter

20

26

2t t4

II

Je

Th

To

6

13

5

5

4

25

3

6

uf

Ug

ULr

Uv Uv'

Uz



9

t2

18

t2

6

t2

12

13

24

t4

l1

4

9

7

Xa

Ys

Zz

l3

13

l3

l6

t]

7

Man sieht die weitgespannten Unterschiede, z.B. zwischen Aj Je Ug gegenüber Th To (Jw, die alle direkte Abschriften ihrer Vorlage sind. 20-25 individuelle Fehler in einem Text von über 2800 Wörtern sind also durchaus auch bei professionellen Kopisten möglich. Wenn die einheitlichen Lesarten des Exemplars in einigen Pecien (1, 2,7) nur ca. 45 bzw. 30 Fehler enthalten, so ist diese Zahl nicht so hoch, daß man notwendig mehr als zwei Fehlerquellen voraussetzen muß: diejenige der Vorlage des Exemplars und diejenige des bzw. der Kopisten des Exemplars.

5.2. Der einheitliche Text Pr und seine Fehler. Es hat sich ergeben, daß in den meisten der elf Pecien unter den zwei bzw. drei Ausfrihrungen des Exemplars, jeweils eine der Ausführungen des Exemplars durch nur sehr wenige spezifische Fehler gekennzeichnet ist (Pr') und daß die andere bzw. die beiden anderen von dieser (nach Korrektur) abhängen. Für die textkritische Beurteilung ist also im wesentlichen nur der einheitliche Text (Pl) von Bedeutung. Dieser ist von der unabhängigen Überlieferung in

lte P;:,:::

der Hauptsache durch die gemeinsamen Fehler unterschieden: bei weitem vorwiegend sind die zahlreichen Lesefehler oder fehlerhaften Assoziationen, Fehler an den Wortenden, Fehler in den griechischen Worten, dagegen nur sehr wenige Auslassungen (hauptsächlich Partikel), fast keine Zufügungen (ebenfalls fast nur Partikel), unbedeutende, aber regelmäßige Substitutionen von

L-berga:.

Konjunktionen, die man nicht unbedingt als Lese- oder Flüchtigkeitsfehler

Anians

ze

auch un:-

l-

lichen. . Eine;. , - _.

-

'

uxrz

-

ueddrug uel1e ur qcrltrequle

-

srelduexg sep lxoJ rap tsr (6 Sueguy

pun 8-1 uerce4) ureqong rerp uelsre uop uI '6 erced nz 8 Brcod uo^ 3uu8req61 ruloq solxeJ sep Sunlrelurelelrdey rep ur se tqr8 lesqcel6 ueqJrluqu ueurg 'qorltnop zueS 1sr Sunrerqder8ere4 ue8rlels 'ueqcrl -lrequro Jep qcnJqqv Jep lueuurlsurereqn uelles qcou rnu repuuureJelun qJnu Jeqe

erp',; uol ue?neT

ueJepue Jepo ueure tuop ur ueqJrezuar4dvt8eßdellez

-urereA r1cou selxeJ sep epug runz srq 'tqr8 se :7ne zue? tseJ ([glq Lg] 692'lI) § ercod qu relduexg tul ars uoq 'UnpluoJ Sunrerqder8eru4 eqcrllroqure ^rteler eure SunreJerlreqn rep r.ueperlStdneg ue8r-rqn uep ur puarqel11 'ueqrorqretun 'ror.urur qcne uopunrg ueqrle,,tr) Jaluen rouedns rs 'olod-loo ur lnJrs (XqO» 9g?'II [6] ul qrou qrrs tepurJ @ou 1,lr) Sunlsqce^\re1 epr{o{e8un erp Jne Snzaq ur sstuor1J uol e8e1.ro^ Jep pun ueqssrmz SunuurrlsureJeqn eueruelqeJ eqcsgrzeds eqctalS eI(I 'uolBJJe lqJlu Je atuuol Uuse'I ol{eJJo{ erp llzlesre rsonb r{rJnp Srlqcrs:o,r :e1 -uerrrtrroy tueulos uI Je elp 'sutuol{J uon a8upo1 Jep ur uese-I erp r{JrllqcrsueJJo zue? te,vt pun d ur rnu ellets resarp uB qrrs topurJ rE 'uepuere^ qrrlqeqJo solxal sep uuls uep rerq rap 'JelqeC reqcsrqderSoeled :aqcsrd,(1 ura lsr li, pun uou uo^ 3un1sqce,,r,ue1 elq orrdord ur rsenb unsJoap leuutu'1se snrner8 ernb'tunsyes 1sa ponb tuelne pnlll» tgt,Z II'aDIN u1 'tuol{J :4 orrdord Iluoluenuor ocol snrsdr rnb oe ul ln (" ") [ orrdord ocol snrsdr tnb oe ur (>rgo) uou 'rrraurpenu.lS retdord touetu snlqns uelnu runsles (fEeSE) Z-IEI'II tSl 'l lseJ repo eure{ tqr8 sg 'e8uyron uelelreqJeeq Jeuro uon ue8nez ue8unSp;nz ereuroll pun ue8unlletstun aq)rc\lryz '.4 sreldruexE sep txol I'Ur uoqcs pun 'lepurJ ueurrr.lcspuBH uapueuuetsqB d uo^ qcrllztel 'ueulezure ur qcnB qclpqp qcrs ers ar,r,r 'SunloJerlJeqll JesrJBd Jep r.tuoc eueq -Joprol >lJels qcrelSnz pun eget8lxo{ 'eleds oure ru }sr 'se8umdsrll ueqcsruorl -Elr lr{crollor^ sep zloJl pun .lrelSr8ueqqeufl, uo^ so{cnrpulg uolsJe sep zloJJ 'sotxal sep uelroJ uell? ur eqcrelS erp lsr ru uo^ relqeg rap SungnEH erq 'rol -qeJJepuos uoulo Jnu B eddnrg epueqcerdsoq nz qJou reteds erp 'remz rnu (ua1 -erual ?üq73N qcrnp tnu rerq) u eddnrg orp tuq llruqcsqetxeJ uerlrrey8 ur1 '(1lg) ureruoure [uuruotuuv L06 GtO) srrces es [(srrcos-) sulsoseg rurue [uelne t06 (16') are.roy- [erepogred Q6r) uelne [,urue 196 (tq elceS [i] utet) ',tut lescel Blot 6-g6g (r;O) socrr- [sor1d{8g 969 Qq'tut)'tuo lunlol tuouutu 9-§68 (lo) uernu [ueruul 969 (tq) epq + [,uerne 769 GtO)'ruo [teuodo erelnduroc rs [erulnd cls 069 (16r) esorpodun [(; esorp-) asopldel lo 688 Qtq'snt) ruruou8uu [rueurpnlru8etu 9gg (lg lcunu o.ro7 snre) urue [snre ,88 (1lg) tuns [cun1 (riO) lt[ es [t11a5 ggg (,rO rrnurnru) rrnurnd [trnernru.red 1gg [eprnm t{roueq se]xeJ sep 8un:rtrvue1 orp gep euqo 'ueqerrr{cse8qu leuura qJou seuelg ueqcrelS sep 8ue;uy uep a8ulro^ reules sotlulg seura flnlqJs ruu qrrltueqasre^ teq ru uo^ lsrdoy repl (,iO) [fSg-tES] Bcrrr te + [rurue 1gg (tq'so.r) snrusrpuluc [snu -:etdord areu -srlculer 6L8 (lg) sarue,( [sdue,(q 919 [erulnru ELg (te) 'tuo [rrur8r g9g

(te)

-orJ

0I

\\

't'_.

-uelslu3 Lu e::

',r,ueqa81rruJnB OIp 'UetU;' -Iezure Orp u;

-JO) UO,\ Ur3. '1BI{ UorurLUr',:

d uo^ tu f-Irt -tllulsqe ru u. llequese,\\q\' QsA) puelsnZ 'UBLU IQeIS

t-r.

l3r1reseq rnt\: JnJ lsqJeunz _

lqJru qcou i: -{Crunz d U.,'. -uexE unz : -JO^ d UO\ r:' 'ures uese r,,::

JolqeC

rauaii;

erp uue{ qr:.; eqcusldnEH j: rnJ qcne 111; .

g9g

(16r) urulcrp (,16r) srco:t [srcr [ruu1crperd (ylg) u11qeq [u1u1rqeq 799.1

',rar [sr8uur redures

7gg

unuulg uepa

0I8'D d lrtu 66t

U AddNäC IIHf,SINAI]VJI AIC

200

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Der Zusammenhang der Gruppe wird zunächst durch ein formales Kriterium nahegelegt, und zwar durch eine einheitliche und reichhaltige Kapiteleinteilung, die sich weitgehend sowohl von der Kapiteleinteilung in der Gruppe a wie von derjenigen des Pariser Exemplars unterscheidet (der Text des Toletanus ist nur durch Paragraphen unterteilt). So finden sich, identisch in allen d.h. in NgLhRä im gesamten Text, in AoFk am Gliedern der Gruppe Kapitelanfänge an 27 Stellen, an Anfang (Ia) und Ende (IVb) des Textes -, denen weder in P noch in a ein Kapiteleinschnitt vorhanden ist (Tabelle2)1a3. Tabelle 2

Ia

t3l

UI

tl0l 112)

Ib

44 (39a33)

Resumentes

NgLhRäAoFk

100 (40a19)

Reliquum

NgLhRciAoFk

120 (40b4)

Nos autem

NgLhRriAoFk

t60 (4tat2)

De facta

NgLhRriAoFk

293 (43a20) 344 (44a5)

Omnibus

NgLhRdAoFk

Quoniam autem

NgLhRdAoFk

388 (44b18) 462 (45b31)

De eo

NgLhRdAoFk

Nos autem

NgLhRäAoFk

539 (47a13) 594 (41b34)

Ex eo

NgLhRdAoFk

Oportet Sed quoniam

NgLhRäAoFk

Minus autem Similiter autem

NgLhRä

632 (48b2) 6s2 (48b26) 6e3 (49b2)

II

III

IVa

I\b

De:: -

.

r:i rc: \litte.::.. -. dern ', a'r .. Er

NgLhRci NgLhRr)

865 (52a11) 878 (67b19)

Qui quidem

NgLhRä

Propter quod

NgLhR(i

946 (68b28)

Vbicumque autem

NgLhRä

tt5

Quod quidem

NgLhRri

Primo autem

NgLhRä

Q2a29) 130 (72b12) 208 (73b34)

halo autem

NgLltRti

24s (74b1) 404 (77a29)

Quia autem color Easdem autem

NsLhRä

172 (81a12)

Molynsis autem

NgLhRti

l.l. Der :- . DieH. '. \\egs feh;:.

NgLhRö

,

In denr I. u'elchen:::.*.'

flir c.: : afien in \, . ,

man t+r (1) Die Kapiteleinschnitte aller drei Gruppen, a n und Pr, sind unten, Anhang

II

(Kapitel

und Paragraphen), Tabelle A, angegeben. Man sieht dort, daß die Kapiteleinteilung in n dicht und 7.§. nu1 regelmäJ3ig ist. Die scheinbare Unregelmäßigkeit in der hier aufgeführten Tabelle von zwei Kapitel in dem langen II. Buch liegt an der Unregelmäßigkeit der Kapiteleinteilung Pr: in den Pecien 4-5 (lI. Buch, erste- Hälfte) ist die bis dahin sparsame Kapiteleinteilung plötz(2) Im Teil lich dicht und stimmt weitgehend mit n überein, wird daher hier nicht aufgeführt.

- in einigen Ia und nur in diesem sind die spezifischen Kapitelanfänge von n jeweils auch - der Gruppe m vorhanden, Hss. fehlerhafte obgleich man sonst keine klare Kontamination Übereinstimmungen der Gruppe m mit der Gruppe n feststellen kann. -

noch kru:r.

,

(ca. l it) Pecien e::-. (ca. 37 ) '-..-.-.

lI

\-,'

r

:

-

'r0l

'd 'ueqo 'olleqel elp '[3A *r aueqrelqe-+ (a)-

ue8rula ur q-ir

uI '»r(gi 'er {V'88 'ur aD d uo^ ueryrrqrsqv uet{errp rep o8ruro pun (19 'uc) snuDQloJ Jep slu Jolqeg ollenpr^rpur Jqer.u Ier^ Jr.las lqcru 'lqcudslue uorJad uelsre uoproq uep rep 'se1xe1 sep IreJ r.ueserp ur ue8uqn tur teq älf '(OEI 'uc) L7uMezuereqoq qcrpuese^\ zuu8 rep reqnue8e8 'lsr uerunueluo>l tune{ qJou IreJ trreselp ul e.p 'pU 'sH rep ur er^\ Iqezuv eqcrelS erp tsBJ 'q'p '3/1 ur ueue -seT e[eqrelqal allonpl^Ipq §§ BlyUe solxoJ sep re].tol1\ 00§§ E^Ue elp rnJ uulu lopulJ 'uuB{ uelle]Jneq ualseq IUB rell{og uellenpl^lpu| elp reqBp uul,u lueqcloly\ ur pun 'purs uepueqro^ eddnrg rep ue8nez aIV tueqJle,^A ul 'eI IreJ tuep uI 'tsr rer;relqes s8e,tr e?neT els8rsselre^flz rep lsr 31g'sg erq -seure{ ers uuo^\ qcnu'eddn;g

IIaI

-zteld'-ul3un1r:r,. uon Sunpatur: Jnu 'g'z Ji pun lqJrp -u ui letrdey) 1i Sur:

pary7!2Att7:

PAtlT' puttT:

np

'39 gpqcspueH erp :u eddrug rcp e3ne7 etseq

ree 'I'Z

!?atl7: !?atl7:

Ll7

!?ut17:

pa

o

Ird = eAI-Q1 'cxe]

lC

!/AU-I:

oV

!?aq7:

\/

!2Utt7.-

,(

Z

!2Utt1-

\,2

!2Yry7:

1.40V!2Aq7-

3ry

lpvpatn: Itoflllltll: lCoVl?ütt1:

'ueqcer.u qorllqorsJeqn 'uepre^\ uellelsJep uepueSlog rur Jr^\ erp 'e8e1 egerzrld -ruo{ sBlvue erp ureJeqr.uo^ uo^ IIos eueqc5 apueSloJ sBC 'raperlD ueulozuro rep

lPllIBnö olp pun eddrug rop qlel{Jouur ueuorteleg erp }sJonz rrly\ uetr{JeJlog 'ltueJlue e8epon uaqcrlSunrdsrn Jep uol Jalro/y\ Jer.urur qJng 'AI uoltuese8 ut q7 q)IS UBp pun 'ue8ueqqu ureperlSueqJsrly\Z ueuerurtuetuo{ pun ueuor8rrrol e[ uon pU pun ry7 'ssH uepreq elp Uup 'qcrnpep tuellu ro^ tuep -uos '1sr lSnezeq püqj?l{'ssH rerp orp qrrnp "rnu (e11-q1) setxel sep Irelleur141 uegor8 rueure ur eddnrg elp üep '13r1qcer1uraoq r.lrrnpep rnu tqcru qcopel lsl rE tur SuequeuutesfiZ ure qcne lqcrrdslue tlequrg ueleuuoJ JoC

'ssH rep

lxol

tlIolne essesaN

pYq73N

tuelne rJulJelunH

)tpVpAtlTSN

luelne unsoJsr^

UoVpALyl8N

Iuoln€ ErlrqrtsA

)tpVpALyIS N

tuetnu urlun§

t1goyy2yt173111

tql tsl

ßzqzil zaz «zezil tvz

tr rl

Gzeeil oot (grqrs) qos (r rutg) tgE

1.40V!?Att7;

l.lovPatti.1,4OVpAtt7'

l,40vlluti'7' 1.40V!2Ati1'

ltovpaqT-

'ror(Z ellaqe

I

uB'uellels _: r.uu Tcot- Lil uells UI Q3:i--. -ualoJ sep t\.:

qAI

e eddnrg re: -urelalrdey ::,

-ellr)

sslELLi-.

U AddNdD AHJSINEI'IVII EIC

TOZ

202

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

dem folgenden Teil Ib, der nur etwa 3600 Worte umfaßt, steigt dagegen die Anzahl der individuellen Fehler von l/g erheblich: ca.80 (Lh: 130). In den meisten Hss. vermehren sich die Fehler der Kopisten im Lauf des Textes. Aber der plötzlich stark erhöhte Prozentsatz der Fehler von l/g in diesem gleich anschließenden Teil, in welchem AoFk ausscheiden und Rri einen bereits kontaminierten und korrigierten Text bietet, dürfte zum großen Teil auf das Konto des Modells gehen, das man jetzt nur noch unvollständig durch NgLh erkennen kann.

besser gesagt, noch norAber 1/g ist nicht nur durch die relativ geringe male Anzahl der Fehler, sondern durch die Art dieser Fehler gegenüber Rrl - qualifiziert. Es gibt im Text von 1/g weder redaktionelle Eingriffe, tnd Lh noch Anzeichen von Kontamination oder Korrekturen in einer speziellen Vorlage. Es handelt sich stets um typische Kopistenfehler, Verlesungen, falsch verstandene Abkürzungen, Fehler an den Endungen, Verwechslung von Buchstaben, Versehen eines Schreibers, der den Text nicht versteht, z.B. im Teil Ia:

I.l3 partiuml pertinet 26 quoruml quatuor 32 accidentesl -te 33 dicimusl 44 determinatasl -nantes 90 excessuml excensum 101 positioneml -ne 107 frigidiorl -dorum 110 consistentiasl -tes l2l usquel utique 159 dictal data 161 caliduml capl'm 179 quil que 202 positioneml -ne 209 sinel si non

dicens

I\ r

I\

i-,

229 exalationel -nem 306 ueruml naturam 354 condempsationeml condispensatio374 lunaml -na 391 quarel quam 461 quel qui 500 circuluml oculum 523 nebulel nubule 542 pruinal plurima.

nem

Bestimmte Verlesungen findet man mehrfach im gesamten Text (sursunt I f -nütta-, salsttm I falsum). Selten sind Auslassungen eines Wortes, fast nur Partikel oder Präfixe; ziemlich häufig Auslassungen durch Homoioteleuton, z.B.:

sensunt, accidit f accuit, -muta-

quam 528-30 fluentem fluuius 533-35 circa infrigidatioI.437-38 Que2 qecunnem 646 tempore autem2 111-18 ten'a super 1I.620 locuml dumz III.398-99 antequam decisionis ly . 232 esse - durumr. Aber es gibt im gesamten Text nur fünf Inversionen, keine oder fast keine Anderung von Konjunktionen I.454 autemzl

enim

:

879 etl

sed

II.431 neque sil

nisi

III.28I eniml

autern

IY.645 auteml enim,

I.i I ::

::

und außer einer Zufügung durch Homoioteleuton, nur einige der üblichen Zufügungen von et, die häufig, wie auch z.B. in Tft, durch das in der Vorlage zur Füllung der Linie gebrauchte Zeichen entstehen. Besonders auffallend im positiven Sinn ist die korrekte Schreibweise der griechischen Namen bzw. der griechischen technischen Termini wie auch der mathematischen Buchstaben im II. und III. Buch des Textes. Dies gilt insbe-

[.teru1 g 1 g

(,xs) .en Jr.,n1 lsg

-"1:täil'#rt"

,,r'i3"';:l:;',§ifi?

,0,

-i,'::

(u)en:ed [uu11nu 997 'uro [,anrs 997 r]rsod [(ulrsod) snuruod 9gZ Irlne 93a rJu3Jrs lo [rreccrsxe IgZ saluep- [suepecxe 'tuo lnlcq WZ ',rln [a11ou tnu runrnp 9EZ "' ll "' unrtcu [unrlcel 71 ruurn]pu [surnleu 11 te + fsutrprlec 9 q/e,11 g19 seluurotu [setuurouur

"''Luo [ponb

-IJJ 969 [ponb 49

[urue 719

ll snurxrp [snur:exrp 769 eurnrd [ernnld 169 soroeurJo [so:eurQle 1gg eurnrd [urnn16 619 ruurluels- [uerluelsrsuoo

09§

1a

+ [lrng

te

gg9 ]nJrs + [sn1p1s 'rao [sru8r lgg 'tlto la 8Lg 'tuo

-oqsur llri .: Jep qJnE er',. JOp esre.\\qr; e8u1.ror1

:e;.

uer{Jrlqn r.F

'rzro [sor

- 6gs q/ul unsdr [unrelr

tueln€ [ruru:

llov :ulesqce^\uoSElJo^ uspreq uep qJeu pun Jo^ olordsreg eSrure rnu JerH 'relqec eI,UesureI.UeS

er.lJsrJrzeds qsJnp qJnu uepuos 'uepunqJe^ Iesqcaa qrrnp rnu lqrru purs llov'ssH uepreq elc

ueruusurer,IIa8 uelleddop uep

'UopJolY\

uauuouJeqn

puIS uepueSloy elp '(ruatnD assa)alt :EVZ'L1) ue8ue8reqn r{oou

\lov

uo^

prr,^A Iosqrea tuep qcBU 8ueJue1e1lde) eqrsrJrzads u eddnrc elp rnJ elsre rep :(qnt'Z elleqel) Sunlrelureyelrdey rep uu slrereq se tqers uer.u reqv'uep -urqre^ 3^1 tru 'ssH uepreq olp orp 'uo8rez urelqog uep ue retBds qrrs prr,r 'llapuBq u nz Jqo{äJnu eure run IesqJel& uetre^\z tuep req qJrs se uec

pg7

ä;:;;

6 -sserdur letov)-sserdruoc rd runs ..,ornu ,r,..a$ 'S#X]iü'ä1ir:: ;-VIZ 4 snrrd LqpV) snld 6ig d slllp lQloil srrotle td'tuo lQloil Luelnu ,02 IOZ QlloV)u rn]ulrruul [rn]Btpul L6l rd snrcrs [(lloV) QlloV)u un- [nsseoxo 881 rd ]rsdrunsse IQpV) ]rJ runssp tgl qAI QloV)u snrrJrs

surlu [leurue

68I

)ttov 6 ponb [uunb 611 III

ggl

A21 L8

l-4oV

Ä

'ruo )6oV sr]uetsrxa fannc llov d'tuo [tse [srtualsrxaq tlov d ]tCoV 4 rnrrre8rp 1e [rn1r:e8rpuorx )gov,4 enb [ponb 79 te ell :rd etl lte )t.40v rd rrrBrntPu [ueuorler )t..lov 4 te [xe )uov 4 un:onb funrenb , B^I

97

6L

I

'AI qrnfl ur Iesqcel& uegqele8tun tuep uon elerdsreg e8rure rerq 't8reze8 1 alloqul uo8rqo rep uB I qrng ur d nz 8ue8:eqg ueldnrqe uep uequq Jr^(\ 'ueJllelnz{3nJnz u nz Jepor,^A '6 erJed uo^ qlsqreuur 'lg l'AI 'BJ qB tun 'Jeqn (E erce4 uo,r uur8eg) 4 uon uortrpeJJ Jop sne lxel tueure nz 969.1'e:.

qe requ l{e8 'u eddn.rg rnz rel>l eJ l}rur{osqv q goqe8 erS 'uepunqrel (,{) e8el -ro1 etuesureue8 eure qJrnp rBI{ Joqe purs 'relr.leC eue8re el ueqeq erg 'reud -repnrg ure lxoJ uattuese8 tur ueplrq yC pun oy uegrrr.{rspueH uepreq erq

'1_{ov repnrg e\,Q '7,'z

eurel

lsEJ

J:

-un3es

-olleprBr:;ur

-sulsnv

-

3r1r,r

-SPlSn$ pLIit

f

runs.uls) 1\

tunlnJo funln: -otlusuadsrpuc,

^

uou IS [eur' elep fu1crp 6c1

eu- lrueuot]r:(-,.

[snurcrp

:eI IreJ

gg

tul

-qcng uo,r F qcsleJ 'ue;ur -Jo[ uellerz:r 'eJJrrSurE all roqnuaSa:

,y

-JOU qCOU 'tsr

uouue{Ja

117,>

oluo) sup ln} -uo{ slreJeq 'r rlJrolS r.u3s3ti

'apJn,^A ueqerJqJse8qe

u

e8ulrol uer.uBsureue8 Jop sne reqlelruun ä1V gep 'ueruqeuuu osle uue{ UeIAI '8unre;erlreeq ue8uqn rep lrru qcrelS;en tur qrne ßqe 'q7 reqnue8e8 e-repuos

reqv'selxsf '(0i I uoP

q

orp ue8e;up

U lIddNäD EHJSINEIIVJI IIIC

EOZ

204

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Es sind dies nur die üblichen Kopistenfehler. Auch die je eigenen Fehler der beiden Hss. sind von dieser Art. Soweit ihr Text der Gruppe n angehört, gibt es, weder gemeinsam noch einzeln, Zeichen von Bearbeitung oder Kontamination, er ist nur durch leicht zu eliminierende Fehler gekennzeichnet. Dies gilt insbesondere auch für den Grundtexl von Ao. Die Handschrift ist jedoch nachträglich (vom Kopisten oder einer zeitgenössischen Hand) gründlich korrigiert worden, und zwar in denjenigen Teilen des Textes, in denen sie, zusammen mit Fk zur Gruppe n gehört, nach einer von n verschiedenen Vorlage, die aus der Tradition von P stammt (und, in umgekehrter Weise, im übrigen Teil des Textes). Die Korrekturen (Ao2) beseitigen, abgesehen von den eigenen Fehlern des Kopisten oder denen seiner unmittelbaren Vorlage, auch eine Reihe der störenden Fehler von n, die vom Kopisten übernommen wurden, und führen außerdem, wie bereits an der obigen Tabelle gezeigt wurde, gelegentlich fehlerhafte Lesarten von P ein. Dieser doppelte Umstand wird für

die Beurteilung der Handschrift Lh von Nutzen sein.

2.3. Dre Untergruppe RäAoFk.

Mit der Vorlage y von AoFk hängt Rä zusammen. Wegen der spezifischen gemeinsamen Fehler AoFk kann jedoch Ra nicht von y abhängen, und umgekehrt kann die Vorlage von AoFk nicht von Rri abstammen: so hat die Hs. Ra z.B. im Teil Ia, der etwa 5500 Worte umfaßt, etwa 55 individuelle Fehler, die nicht von y geteilt werden (es sind im übrigen, ähnlich wie für y, reine Kopistenfehler, häufig nur Buchstabenfehler, keine Zeichen von Bearbeitung und auch keine oder fast keine Zeichen von Kontamiin diesem Anfangsteil -nation). Aber die drei Hss.- haben in den beiden Teilen des Textes, in welchen AoFk zur Gruppe gehören (Ia und IVb), spezifische fehlerhafte Übereinstimmungen, die zeigen, daß sie durch eine gemeinsame Vorlage (x) verbunden sind. z.B.: Sowohl von Ao wie von Ra sind nur die Lesarten des Grundtextes berücksichtigt. Die Textlesart vor der eckigen Klammern ist jeweils von den beiden übrigen Zeugen der Gruppe n, NgLh bezeugt. RäAoFk

la 31 quideml enimf

est

orr.

71 talel his

om. 58 quidl quidem 59 itaquel utique 69 83 adnichil-l anichil- 88 contental -tempta 94 100 duol orr. 124 qtal que (-Flc) 167 quideml quidam 47 frerll

scr.

nequis dalil tali (-FA) 203 longitudineml -ne (-FÄ) 207 combustuml commustum 210 longitudinesl -nis 241 proiciunturl prohiciuntur 249 constansl -stant 256 consistential constantia 261 uideturl uidebitur 269 Anaxagorasl anaxasgoras 272 auteml om. 285 austruml austram RciFk: astram Ao 308 terremotuml t'motum 324 a) ad 339 facerentl -ceret 364 propter aptaml peractam neque si quisl

aurem

ÄoFk: -17:1

pro:.;::

marinr., -:

I\rb lll

=

260 utrl et ont. (+P: r

:

: '

cunlque l, )'. P gilel trangib,'.-

gilial fruns..., 6,50

quodl

761 et]

;. --

(rir;

Es gibt

:,,

30 speziii-i r: binden. inr Ssche genr:ri.-

halb der G:,jedoch auch . et\\'a 31t-tt t \t' 596 bei et'.,, .

2.1. Die

k,.':-.:

\\'enn cr; auch in

I\ l:

l ,

nicht dar;,i:r. : uer geu orJ;zun_sefähr J;:: des Terte. i. erkennen k ...

Rri überiier::: u urden. at,:: In'r Unter.al':.: aufgetuhne:. I mendenr

\1..

an den ch,r:.... rer-r

(rS1.

-.:^.:=.

des Pan>er E zu'ischen ::.,. . Hss. .\'sl;;

-

183

-i D.:

L.' - -

R.i' nachl:,,:

--

uo^

uaprn,^A uersreur

erp :selxarpunrc sap uo'ruolerp rorurur p"r,

,;';:"^qärT::T:1ä'l:n'

uelcered [ur-: -ouaxet 8()r -eue

[suroirr'

--

Isuelsuoc 6,.1--uroc [un1snc.-,,

'ss11 'srrpuls IeU - ry7319 ueproq orp qoou mu (y7e18E) t8t'AI ?1\\]e pun (gEqln) 969'I e,^Ate ueqcsllv\z purs so u eddnrg rep 'ssH ue8uqn elp ueuep uon 'srulduexg reslred sop urelqed uu eraos 'ueuuel;e (ua1qv7-ualIaz uet{rnrpe8 neJ elp uetun '13n) uer -nl{euo) ueuepu€lsre^ qcsleJ Jepo uoueselleddoq ueqcsllslrel{BJet{o uop ue qcls tgpl Sue8ro,r"rnl>lerro) epue8erluerc^ DA req 'uerurr.ueluo{ UUIN r.uepueu -qeunz ur roqu tsr '- qAI-qI tueqcng uep ur püq73N uo^ relr{eC ueuqnJe8gne

addrug rep req wMZ pU tqlalq 4pV nz perqrsrelun tul uelun erp '13,r 'purs ue8unrpe8ure lxel uep ur d snu eluetuelg egur1rolqeJ L{cnB JeqB 'ueprn,t e8elron uor.uesureue8 rep relqeC eqcrlSumdsrn 1xe1 ueuoJollraqn pU 13r1reseq

uo^ I.uep ur uepos 'd uo^ uorlrpBJl Jop sne lxel tuauro r.lJBu 'oluuo{ ueuue{Je I olequl ue8rqo Jep ue slroJoq ueur or1( 'Jeh\z pun 'rervr gar8urol solxol sep epug r.unz srq puoruqeunz uuep pun uE seqcng 'I sap lelrduy 'l ruop rqe.;e8un uol l2y 'sH Jep e8epon ellerzeds elp UBp 'ue;up tuepuos '1sr ueprome8 re8 -1t1.u;3-ros 'ssH rerp rep e8upo1 uorlesureue8 -rep tsrdoy rap gep 'uerep lqJru sep t8erl os 'purs re8urre8 eJ uo^ 8ue;uy urep trtu qcre18re4 tul qAI ur qcne pun BI uo^ epug nz uoqJs'uepurqre^ lcov tlnr pü erp'relr.lec elp uue^(\

'py'sH

euerurr.uBluo{

erc 'r'z

'ueuuse'I egur1relqeJ eruusurerua8 9 qcou rnu ureuol\ 00tZ u,^Ate Ieq 969 pun WE uer{csr,^Az se purs 'tlLlpz relqeC eruesurerua? gZ'rueuo6 O1ZE e^ue Ieq Er€'I srq uutu puerqeA 'selreJ uelsre sep epug ue8e8 uor.lJs r.lcn€ qcopel tlr8 serq 'r1orllnep reSruervr reqe 'uepueqJo^ qcou Jazv'Z ]sr addn,rg Jap qleq -Jeuul ueglrr4cspueH rerp rep Suuqueruruesnz ßq.'relr1eC eruesurerue8 eqcs -rgrzeds 0Z '(.reug71\ 00€s 'ec) lsr rozrn{ Srueuvr rnu rep 'lretgnlqcs tul 'uepurq -ß^ 4CoV uo,r e8elro^ Jep lltu py arp 'ueluurrE^ er.uesureue8 eqcsr;rzeds gg reqn 'lüeJtun reuolv\ 00§s B^ue rep 'setxeJ sep IreJ uelsra tur oslu tqr8 sg 'ruo pe 197

'ruo ',tar :adng ponb te [ponb gg9 uraprnb fwe1ne 6y2 [radurag 1g1 [enbulr 799 'ruo (,rn+) runun gLg erlr8uury [ettf r.rrnsroop bn Zl9 [unurn 769 [uns:oes Vgg 77p 997 197 -eU

-eUVEV

-enb 969 g9g [uou

'Luo 'Luoll alrqrSuu:g [ap8 te + [ua1ne tGtil ueprnb m1ßur1ur. (i4+) oueq- [oueqeq enb [(4'uzo) anburnc tse "'ur [rsaur (4+) enbe ponb -rxr1 (14+)'tuo [enbu [rnb [unrnlxel )tCoV oporu atuD :DA r.uepee ago ltrl tne + [eruuo te [,tn 092

rnb [ruaprnb tse

+

tX

[urntseJrueru

"'q If1W ggg

'tuo fotcrs ß 'lncts [.cts

09,

ItZ

gpg

11g gpl

so]- [oleuruuet

,9t gLZ

1tZ

'tuo [1e ZZZ qLI

997 eu- [ururxeur VLf ry (.ls) ure]ce;ed retdord :.y-{ot

erorgorc [urouqerc

'r.ao [sr1os enb lncrs

B-Lt

rueprnb fuap : etdru:.-

V6 69

anbrrn

rep ue8naT u; erq 't8rtqcrsl::

I

-rurlsureJeq

r\

uapunqre.\

ueqrle,r ul ':

-ItuEluo)

urr

pun SuntleqrI.

-ldo)

eulsJ

'

arp'relqec .l

py'sH

erp tIr

-e8un pun

'Lr

ueqcsgrzeds

.

JnJ pJr,^A puIl1.

'eprnm lSraz: -JnA\ UetuLucr. LIcnB 'e8e1:tr

uep uo^ uaq -lJqn Lure\r;

-JO^ Ueusp:.. 'eIS Ueuep Lri

-pun-r8 (pufFi lsr urJr.{Jspu.:

'lell'j'

-ItuB]uox J:: tqr3 'uoq:: -.: rep Jelu:

r ..:

U AddNUC AHJSINEI'IVII EIC

902

206

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Ra

582 manifestatl manifeI.364 propter aptaml peractam AoFk: propter peractam 654 638 aquel aqua Ng: aquam Lh: aquea (-a exp.) statio P: manifestat.io 843 in et inl et NgLh: P 696 niue nubilol praent P 663 dictuml iam 855 desiccata eniml de siccitate enim NgLh: desicacciditl autem P: autem accidit 876 fatatal 856 temperatal temperabiles P: temperata biles cata autem P P Rä eniml uero 917 P aimusl om. 898 finita P 132 131 nonl ut P 52 Quil que P II.27 subsistentiel substantiue P 336 existentisl existens P 255 etl in P: in et propriol conuenienti proprio P 605 quel quo Prb P2 Rä 484 meridiel + et P 339 auteml + et P 710 autem) post maxime P Rä 637 eniml autem P2 635 eniml autem P

Rä Rä









Rri

Rä Ra rRä Rä



Rri Rä





Rri

Rri Ra Rä

981 uerof autem Ptb P2 Rd 292 autl uel P Rri 166 continue inl continuo P III.159 eniml autem P 323 adl ab P Ra 320 fiatl terminat (t'iat plur.) P: fiat uel terminat 134 epsesiml apsesim Pt Rii 114 natural naturam P IV.99 material materie P 297 solueturl soluentur P2 causa Pr: enim causa 289 eniml 226 hocl + autem P 484 essetl esse P Rrj 481 auttl + in P2 352 elixaturl desiccata praent.P 647 aliterl alicui P' Rri. 587 lignysl lingnys Rä: lingnis 534 secundumtl uel P

Ra

Rd

.Rri

Ra

Ra

Ra



Ra

meisten die.. stimmun-een ', gänger der C:

sich aus der Hinzu_qetu::

i::

Textes aus

auf die H.' begründet d..

\ ::-

'positive'

den Hauptze*-.

übereinstrnrL-,'-

Ari Rä

Ra P

Natürlich können einige der Übereinstimmungen zufällig sein, aber andere, insbesondere die durch Fettdruck ausgezeichneten, zeigefi deutlich die Kontamination. Ra ist also schon vor Ende des Abschnittes Ia und danach bis zum Schluß des Textes kein zuverlässiger Zeuge, weder für die Untergruppe Rd AoFk noch für die Rekonstruktion der gesamten Gruppe n. Trotzdem ist, wie wir gesehen haben, die ursprüngliche Zugehörigkeit noch zu erkennen. Innerhalb der Gruppe n sind also in diesen beiden Teilen des Textes (Ia und IVb) drei verlorene Zwischenvorlagen anzunehmen: y = die Vorlage von AoFk: x = die Vorlage von Rc)AoFk, und z - ein zwischen x und Rri liegender

unmittelbarer Vorgänger von Rä, der für die Kontamination in Rä verantwortlich ist, d.h. dafür, daß in den Grundtext von Ra Fehler aus P eingedrungen sind und andererseits Fehler von x bzw. n beseitigt wurden. Vermutlich besteht ein Zusammenhang zwischen dem Übergang von Rri zu einem durch P korrigierten und kontaminierten Text und dem nur wenig später erfolgten Wechsel von AoFk zu einem Text aus der Tradition von P.

Ia 10 1

(38btl

r (38b1:

-15 (39a-r-1.

1

(39bi

5l

r39b-
> :u snlnJunqJec Jnleoon unlpSrs (31g red) rnb [(u-'ppo;) snlncunqrer sn]eron 'unlp8rs unprdel tuetnu eururr^{ (gt-f tqf3) 669'AI

"'

:ua8nezeq nz sJezlesJeqn sop Sunrerlnru;oC ueqosrureleI ueJepuu Jeure zrloN reure 11141 [7]

elp u tuIeqJS qong 'AI rul aluurre1 ueqJsrterutuer8 uepualnepequn

'

]3pte8 uoISI \:E -JeA

lsr 'uepr-

',

:

ur uelusll,lau aplog

,

:E1r 5co:ort1>.r.

ls'a ulusn€J LLI: -ueJnsluol I'tIl -; epuäuellqJSur zlug ue8rpurt. re fJup 'tsr rau' 'ltuurels Jezla---. Jep qo

'uair:-

-'IVS NVS.IY*-I

I)Ap.

-

;.'' '.

1tr::i

-

'

-pueH ueqJSIjr

^rtelar

U AddNdC EHJSINIIITVJI AIA

LIZ

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

218

folgt Dv in De anima (De sensu und De ntemoria) dem Text des Pariser Exemplars. Was Dz und Dr angeht, so ist vorläufig nur bekannt, dalS Dz in der Metophysil. und tn De aninta, und D"r in der Metophysik (die Hs. enthält nur Meta. und Mete.) einem Text der Pariser Überlieferung fblgen. Schon diese nur sehr unvollständigen Informationen lassen in der Hs. was sich in unserem Text bestätigt. O7 einen wertvollenZeugen vermuten

bezeugtrsa. Dagegen

-

Die Gruppe a setzt sich im Verlauf des Textes folgendetmaßen zusammen: A (I-III.175): OjDtD:DrHq [-D-t in 11.269-46]) B (III. tl 5-IY .233) : Oj D.rDvH q C (ab IV.233): O jDxHq

Nur die Hs.

O7 bezeugt die Gruppe ohne Unterbrechung und ohne Kontami-

nationen. Die Hs. Dx geht für eine kurze Strecke im zweiten Buch (II.269-461) plötzlich und deutlich zu Pr über, ist aber im ganzen übrigen Text frei oder fast frei von Kontaminationen. Das gleiche gilt für die Hs. D:, die bis III.L75 zur Gruppe gehört, sich aber ab III.175 ebenfalls plötzlich und klar dem Exemplar P2 anschließt. Dl geht ab ca.IY.233 zu einem Text von P2 über, ist aber auch vorher schon leicht durch P kontaminiert. Hq ist im gesamten Text durch P

kontaminiert und dürfte sich über eine eigene korrigierte Vorlage aus dem Stammvater der Gruppe ableiten. Die Einheitlichkeit der Gruppe läßt sich, wenn man die angegebenen Einschränkungen beachtet, zunächst wiederum an der gemeinsamen Kapiteleinteilung erkennen, die sich mehrfach von den Kapiteleinteilungen der Gruppe n wie von P unterscheidet (vgl. die Tabelle im Appendix); wir werden sie unten (2.4) noch gesondert besprechen.

l.

Keine Untergliederung innerhalb der Gruppe.

i.1. Dr:

K

Iclt

:-

ce

in.b,j- ' .lltan 2.. :t: s1lt

rleil: Il!-:

.

rekten L-

- -,-

.lal] .te ,,..--:onder; i:..

Iief;:.. '= Teil .\ : .trt

GrLrppe

I l:.{ LEeN4aNs

(irn Druck), Ch.

l,

3.2 und Ch.2,2.

-

etttplrr. \,

Im Unterschied zur Gruppe n läßt sich in der Gruppe a keine Untergliederung vornehmen. Es gibt mehrfach fehlerhafte Übereinstimmungen zwischen den einzelnen Hss. in verschiedenen Kombinationen, aber eine klare Verwandtschaft ist nicht zu erkennen. Man kann höchstens bemerken, daß Dz und Dy in II.531-546 gemeinsam und ohne Homoioteleuton zehnZeilen des Textes auslassen; aber im gleichen Textabschnitt gibt es auch je verschiedene, kleinere Auslassungsfehler von Oj, Dx und Hq,tnd man kann eher eine Art von'accident'in der gemeinsamen Vorlage vermuten, als eine besondere Verbindung zwischen Dz und Dv, die sich sonst ja auch anderweitig zeigen müßte.

rsl DE

.

Dr un.i I'

aorunr I.

a

-'

[.unt1nu gEg (bq)e tuelne [urue 1gg (bU)e (,tg runronbrlull) run:onb r1et1 [runroc -\e\ ZLZ (bru)e ultueqrunruoo [etluequncoo tgz @ru-)e slutuo [untuuo 977'1 Q) 'bH,te zd qrd ueprnb [utep -tnb 801 bg 4wt8- :(b11)u rnlerS- [ter8ruep 1g b11 4mbt1o BIIBIT- [erlueroq Lt1g1I bH do- [usdr Tggl (u +) bg,tq 4 seutrutSer [saurru8ar 719 re,rq d ellql- [eltxng 161 ,1O d etu- [ttutxeu 611 ,tO d -plsuerl [uetuaptcsue$ 6VL ,rCI zd tueg [sueg ygE fxg trt{ap] :btl d ul + [rdrc-re1ut 9gg g11 bU a euorpa.J [euopeg 191 bU a anb [rnb 99'11 b11rtg lunng [tueng d bU a (,q) coq [ceg 961 ,16r d satuo; UbU:O se1uu,1) sacneJ L8L bH,te 4 pe fprnblle E8l ,tO d llp- []epueqerduoc 7g1 ,tC (z qrd -u()d runtul [runun 171 /r77 4 rlledxe [r11edo:d xa 0E9 b11 4uary [1ue.+ 829 b11 1waprc- [tuep -lsul ,09 hH,te g runleldnp [ueuuldnp 9gp ltH tdqrd rnqpe [ceq pV gZE b11,atQ re d BTIIBLU- fetuureqteu 11 ,lO bH 4 enbponbunun :r['g 'sru :,rQZOxO ptnb unun

fueprnb runun

tZ

bU

a

snql]Btusetue! :,rO snqrletusul('dra s)sur4 [snqtleuse; 11'1

(r)

'uesellxeJ elp

sllo,^Ael e

i([

ur uouor]BurtuBtuo)

elp ',to pL.:-

--

uetuesutatu::l 'fg uo,t JalLi;-' ueqcralS LLL -: ruesurel-rla:--

-re^

,

e.rEI\ :-.

ueqcst,nz u:: -eperlSratu I .

eddn;g

rep 'ssH ueluqe/y\re lqJlu elp ueqeq UIuL{JSqV uelsre tul 'uetu[Uowue V tlel tuep purs ottrur.lrsqv uepreq olq '[elerdsreg rep tuuqcsqv relle^\z =] ureJeII UB bg erepuos -se'I et{erro{ erp eddn;g rep 'ssH uo8uqn rep relqeC erp ue8eS slrosJeJepue eIS gep -eqsur pun ulezure suolsreru 'ruesureue8 qcrltue8ele8 pun 'felardsreg rep Druqrsqv relsre -] purs ue8unrpe8ure (4 eqEN) sreldue -xernläerro) souro JolqeC eddn;g rep ureporlg ue8uqn uop uI ueseT uel)oJ -Jo{ Jep reqnueSe8 bH u\ eJepuosoqsul pun 'uepteq uo^ eule uI Jnu sue}s 'ssH Jepleq olxoJ olp ul gup 'uouue{Je nz uerep -retu 'epreq ur qcrllue8e1e8

lsr uorluurueluo) eIC ']IugJqJSuIe B uol ue?neT s1u 'b11JnJ erapuoseqsur 11rB serp pun ''ssH uepreq -rep lrelSrsselJe^nz etp puelslun reselp yettt'bg pun ,tC/ rU elerdsreg e8tute lsqceunz eqe8 qc1 'ssH uepreq uep ur uorteunueluo) elp

'by1 pun

elq 'l't

'uequq yer8u-ro1 (,tO rU qrne rcqe'bg rnJ reI{rIS }pB serp) ue8naT ueurelxe seure unuulg qJrnp "repo Srpuutsqles retqec uep 'ssH uel8r1re1eq lqrlu spe,uel elp UEp 'puutsrull uep qcrnp ;epo 'ue.relrye nz eddnrg rep e8elto1 rep ur uernllerro) ouepuBlsre^gflu qcrnp reqe 'purs uepue]slua fieJnz qcJnp lqclu ers lren\os 'JelqeC euresurerueS eqcsr;rzeds purs 'uelneputq eddn.rg rep e8epol Jop ur ueJnl{oJJo) JnB uellelsueluerJe1 e8rure ep pun 'uesre^gne uoI}euILUB}

-uo) uo^ uaqcßl t([ r1rnu reqe er^\ Dg lqomos tuopregne eC[ 'rolqeJese'I Jne pue8er,rlrot zueS qJrs ueqerzeq eddnrg rop qleqrouul 'ssH uepulosqJo,^A pun ueulezuro uoq3srly\z ueSunururlsureJeqn ueqssrJrzods erq 'ueuo^(\ z- I uo^ uo8unssulsnv orp rnJ ueureueSlle tur qrne tlr8 aqrrelS sep luepre,tr lSnazeq eddnrg rep ureperlg uele uo^ Joturul lsey repo reur.ur ueuorsrelul ue8ry -neq ureqJng uepreq uelsre uep ur elp gup 'uelr.{oeqooqnz ue8rrqn tur lsr sE

..: I.Ur ellequf ;. uop uo.\ LII:"

uu I.unlepti','.

'qcrs igul ;;-uap snr ai,'

d r.lrrnp l\:l qcne Joqr --.

;eldruarg 11...' MZ gLI'III . lsP+ Japo

-rueluo\

r:-:_.

-

-

:UEUITUE:NZ .

't8rtElsaq

li,;

-

'sH Jep LIi --:. -.

8unre1ar1:---

-[tldota 1; t;: rnu Sr1nrtuep ( Dt.lr '.,.,'

B EddOdD :IHJSINEI-IVJI AIC

6LZ

220

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

a(-DvHq) 381 subtardantesl -tardentes (-audientes Dv) a(-Hq) 432 nont) om. a(-DrHq) 513 utl non a(-DvHq) 541 aquaml aqua a(-Hq) n 562 quideml autem causam (655)l hom. om. OjDvDrDzHqi'; suppl. pr.m. mg. quidem a(-Hq) 652 Minus Hq 657 cuml con a{-Hq)- 690 uelutl urlt a(-Dv'Hq) 714 aquam) om. a(-Hq): post ipsam (sic) Hc1 800 Rodanol rodamo a(-Hq) 847 exceptol -ta a(-Dr,) II.58 Sicilicuml siciniutm a(-Hq) 272 quidaml quidem a(-DvHq) 318 aqual + 494 tendentf post quod Dr': posr ascendit OjDz: deJicit Dx grauissima a(-Hq): lDrl 593 quel qui a(-Hq) 607 pertingitl pertingerit a(-Hq) 616 orizontisl orientis (orizontis e corr. Dr;) a(-Hq) 688 serenissimil senissimr a(-DvHq) 715 Aparctiasl a parctias Dr,: aparictias a(-Dr,) 754 deciderel desidere a(-Hq) 839 accendaturl accendant a 896 moraml (-Hq): accendanrn Hq 886 Remissol remissio a(.-Hq) + aliqui P + Ng motam a(-Dr') 927 fluentel fluentem a(-DtHq) 971 extrusioneml extrasionem a multis

(-DvHq)

IlI.46 extrudaturl extradatur a(-H q)

a(-Hq)

146

67 uidenturl uidetur a(-Hq)

135 tamenl cum

D.,. Z.

-.

L -:- ,'.;, 1lct.. -.

r

trli ;*-_ll---

1.-1.

(-/ ,..:

Ori..-:

inl om. a(-DvHq).

Daß die 'guten' Lesarten von Hq nicht den ursprünglichen Text der Gruppe bezeugen, sondern durch Korrekturen nach einer zweiten Vorlage entstanden sind, zeigt sich zum Beispiel deutlich in I.714, wo ein in a ausgelassenes Wort in Hq an der falschen Stelle eingeordnet wurde, oder in der lectio c'onflata von II.839. Auch andere Stellen zeigen, daß Hq versucht, den Text von a zu verbessern: I.171 uiolentia (D;)l -iam OjDxDt': secundum uiolentiam Hq: vgl. auch I.652.

gen Hc1 zu

D: I

.2. Der beste Zeuge der Gruppe: die Handschrift Oi.

Die Handschrift Oj ist der sicherste und zuverlässigste Zeuge der Gruppe im gesamten Text. Es gibt keinen Wechsel der Vorlage und keinerlei Einfluß von P.

Wenn man von bestimmten, ständig wiederholten Fehlern des Kopisten er läßt in den Formen quicunlque etc. stets das -cunt- aus, er gtbt ad absieht

hec immer durch adh'(adhuc)

wieder, schreibt meist apper- anstelle von appar-,

ist die Zahl seiner individucontra anstelle von circa, late anstelle von lacte ellen Fehler nicht ungewöhnlich: in den ersten beiden Pecien (I.l-596, etwa 5500 Wörter), die wir schon mehrmals zu diesen Vergleichen herangezogen haben, hat Ojca. 50-55 individuelle fehlerhafte Varianten, also etwa die gleiche Zahl wie die Hss. l/g und Rä der Gruppe n. Man kann sie durchaus noch als die ansehen. Abschrift der verlorenen Hs. a Fehler einer direkten Abschrift - den Text zu verbessern, keine absichtlichen Vor allem gibt es keine Versuche Anderungen: im gleichen Abschnitt finden sich nur zwei unbedeutende Zufügungen (-que, et'), zwei einfache Inversionen, zwei Substitutionen von Partikeln (quidem I autem, Ltero I enint). Abgesehen von Auslassungen eines Wortes oder Auslassungen durch Homoioteleuton, handelt es sich nur um leicht zu eliminierende paläographische Verlesungen, Fehler an den Wortenden, Auslassungen oder Verwechslungen von Buchstaben, oder auch um Unklarheiten in der Vorlage. Nur einige Beispiele aus dem gleichen Abschnitt des Textes:

r.on der spie_eel e.... mit O./ ge::' Teil de> T=

Zeichnun:.' ohne Bed= halb de> T.

jeweils d;: handen:e.:.

in schön:tc: finden sich : offensichr... von Di'. el:., sich sofon .. len. D, :

- di;. Zwei letzte ( \'-. 155

Vgl. :

=

156 Vg1. D,-

'uortlpg reJesun Z

pue1g

'qA pun qI ortdursaq

'l3A

ul A-I sauotldt:csaq elp 'l3A

qsr Esr

'rr,Sumegorlroqn ue8uqn rep uo^ qrIS ueplel{rsrelun (enIsI 'loJ 'qA) elzlel erp pun '(q,rgrl 'loJ 'qI) etsre elp qolltugv'{O uon ua8unur4)rcz reselp r.eMZ 'Sunuqcrez elul.e1. wr4 xO 'uel

-

-letstseJ zO pun {O \ut qcrelSren ut SunuqrrcZ ue$re rop uB repl uoJos LIoIS lgEI serq 'ueultuoulue (8un-reJorlJeqn -resrre4) e8upon uoJepue reulo ',t6r uon elue{uelolxol qJne erzn 'purs ttlepuos 'u eSelron Jep snB lqclu qJIIlqcISuoJJo zue? uetutu€ls pun puBU ueJetun tue uepuos 'la8etdslxel tul lqclu qcIS uepulJ ers JoqB 'uelsrdo;,1 sep puBH Jop uo^ reSos lt{Jlellel^ '8uruqn;snv Jelsuoqcs uI 'ue8ltgtseq B ut ue8unuqqez rop ulesuepuetl ue8unuqcßZ olle tez.r.Z ßt4 'uessele8 req Sunuqctez eW rnJ zleld rep sltervrel -ro1 sup rnu osle uue>l bg^O IO ul erzlr uellels ueqcrelS lseg repo ueqcrelS uep uB ]sr sle8erdslxeJ sep qleq 'Sunlnepeg ouqo -reuur reqe '.ur.lnJe8sne ue8unuqc\ez ßp eure>l sr b11 q - uon ua8unulq)rc7 qJsrlu{lxet JeqB puts 'ue8e;le8ute pusg tue puBH relle^\z uepueSlo; rep e8rure purs 'ltutuulsqu zd uol ze tltrotq)Ie^\ uI 'se1xe; sep IIoJ ue8rrqn tul 'B e8upon Jep sne solleJre^\z osle ltutuels oIS 'tuusulerue8 fg trut uelreqJepuoseg eluurlsoq tuoprotJnu letl pun 'lO ut eI^\ leuproe8ule le8erds -txel uep ur ellets ueqcrelS rep neua8 uB tsl ers luetsrdoy sep pueH rep uo^ lrur.uuts ?unuqcrc7 erq 'ugrle8 u eddnJ0 Jnz zO utet4ole^\ ur 'lepulJeq sllel sep qleqreuur qcou r{rrs erp '(etLIZ'loJ 'qI) SunuqcreT etsre elp rnu ßLl z(l 'ueqcnerqe8 nz bg pun zO'guhl r.üeueproqcseq zue8 ur pun 'rnu purs eddnrg rop ureperlStr6 ue8 -lJqn uep Jelun 'puls uepJo^\ ueruruotueqn IJIuoL Jnu lsuos elp '«3>> pun «q» ueqelsr1rng uepreq erp (unggl 'loJ) og1 Sunuq)rc7 ßp ur er^\os '1sr uepueqron d uo^ ue8neT rerp ur Jnu 7J ur Jet nB erp 'leqJeolN uo^ '7J uo^ uorlrpeJl Jep ur er,^A 'lqcru se nz qcrllnep qJopel ]sl sE 'sJBluoI.UI,Uo) sep Sunzlesteqn rep sne uBp

(ueuue>lJo

uetutuBts ueSuqn erp reqe 'Sunlnepeg euqo purs uellels uauqnJeS;ne unlqss trtu uepreq elq 'GgS grE'ID uoueselleddoq rez,rrz se lqlS uopretlnv '(OqS grEII'9-969 0l-609'I 'JJ) ulasqce,^A erp 'ueSrure ur rnu asra^\lrot 'eddnrg rep ueurJr{sspuBH uelle ur esre,{Alrol JVMZ pun 'uepurJ 1z s ur Jnu purs ers :ueJe^\ lueserd B UrJqcspuuH ueueJolJo^ rep ur Ltassolg s/, ruqueJJo alp 'llepueq uouorlnlrlsqns '1{.Zq ezle.sfiz tun Jarr{ qcrs se uBp '}sal uuru tllels lsqJBunz

-IJB LUep Snr

'--:

tUnpoI.U :r5r'.^--

.xs) iunslc: -'(xO '.{ap i' j: -

ponö ['ä7r:

.-.-

'uu8e:8as , : -.:

-lllnru enhr -:-.utJeJeluJ te

.t:

-rndLt;)Et,tr:.: IlIeJlporu (u::: rueprnb Ern:j'(nndcoZ :LL:

.:

'p,(eH)Ltt..I\ .l,pa 'lt'-YJ :5[rrgn.\r]tlr

-

,.;.

EnäI-m rrer-l -rJar.]

uou

-

ta

./

-stlstl) äS!r>'j.: '(bp.rq ',, - :leJaurL,: : uou UIIUo UOU : :

-nrsd) mFf.= ("') [(rn,rL".-

SNB JOI.UTUI

.

].:

Uep UI JI1U ''-:

uI ueuorlnl[., '1SI UOpJO \\

::

ur re uep pjuepleq u3l\-:

Jepulesqla'i rep ut (Eq-rguEq) LZ-EZg'yuo^ rxeJ ruep sn€ eztesnzuauaqcordsaq (€',, ääl^"iiä3it ueroqe8 'purs ueruuroulue lxeJ ueqcsrlelolsrJe ruep erp 'ezlpsnz uepraq Jeserp eqre6 erp qcsleJ qJlllnuua^ pun soluurs Jeqe lsr 'uoLuuruls nz lxeJ ueq3srlalolsrJu

uI

-'leuploa8ute

lxef

UII .:-

B EddNUC EHJSINEITVII AIC

9ZZ

rru'lf"{i

226

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

.) dazu verleitet die im Griechischen vor trlv ausgewas den lateinischen Text glättet aber den propter zt ergänzen, sparte Präposition durch Sinn des gesamten Abschnittes verdirbt. Die ursprüngliche Forrn der Übersetzung des ariÜberwenn auch durch ant mißverstandene stotelischen Textes ist die wörtliche Ergänzung (aut Die regionent). multiplicent Textes setzung des sparsamen aristotelischen clurch propter im Text von a ist, ebenso wie die übrigen erwähnten Zufügungen in a. von einem 'Redaktor' aufgrund einer Glosse aus dem Kommentar Alexanders eingeführt worden. Die ursprüngliche Form ist durch n und P bezeugt: man kann nicht annehmen, dalS beide Zeugen unabhängig voneinander das 'glättende' proltrel'. wenn es im Autograph vorhanden gewesen wäre, ausgelassen hätten: sie sind, wie wir noch zeigen werden, durch keine gemeinsame Vorlage verbunden und haben im übri-qen Text keine gemeinsame Aus-

(cf. Smet,

I 1 1.38 '. et adlruc propter..

lassung gegenüber a.

immer tai-: vergleich--' Dabei r:i z--

(ltDreli'

teilung \ it,il:.: Rand: ab ts --, (2) Die H. -arus. (3) Di. ... --

ste Kapite,: -',

Pariser Tr.r.r. voran-eehe: -:.'

Der Zusatzuel lot'unt in Dr'(locunt in Dr) bildet insofern eine Ausbeim Übersetzer vermuten könnte, da es sich hier um eine Variante im griechischen Text handelt. Die Lesart tÖnov ist durch nachträgliche Korrektur in die Hs../eingeführt worden: das «p>> der ursprünglichen Lesart tpÖnov ist zu irgendeinem Zeitpunkt ausradiert worden, aber trotzdem noch schwach sichtbar geblieben. Moerbeke hatte jedoch vern-rutlich nur die Grundlesart tpönov vor sich. Die durch Rasur entstandene Lesart tönov ist so off'ensichtlich besser dem gesamten Kontext angepaßt, dal3 man nur schwerlich annehmen kann, Moerbeke hätte stattdessen die ausradierte Grundlesart zu entziffern versucht. um ntoclunt in seine Übersetzung aufTunehmen und die Korrekturlesart als alternative Variante durch t'el lortmt in seinem Autograph zu vetzeichnen. Es ist eher zu vermuten, daß die Angabe t,el lot'um in Zusammenhang mit den übrigen erwähnten Zusätzen aus dem Alexander-Kommentar vom Bearbeiter der verlorenen Handschrifi a eingeführt wurde. Die Stelle gehört noch in den Textbereich der Bücher I-II 6. auf welchen Eingrifl'e (Umstellungen, Zusätze aus und relativ häufigen sich die verschiedenartigen dem Alexander-Kommentar und, wie wir noch sehen werden, Anderungen in der Kapitel-

ursprünulL;:.-

einteilung) erstrecken.

n offensicH:.

II.569 (62b10).

nahme, als man seinen Ursprung zunächst

Der Kommentar Alexanders wurde zugleich mit der Moerbekischen Übersetzung des aristotelischen Textes bekannt und benutzt'. zuerst und ausgiebig von Thomas, dann von seinen Nachfolgern (Mahieu le Vilain, Pierre d'Auvergne u.a.). In mehreren unserer Texthandschriften, und darunter auch in der Hs. Hq aus der Gruppe a, finden sich Randglossen aus dem Kommentar Alexanders. Etwas derartiges kann man auch für die verlorene Handschrift a, d.h. den spezifischen Vorgänger der Gruppe a, verrnuten.

2.4. Besonderheit der Kapiteleinteilung in a: Eingriff des Korrektors. Abgesehen von den mit Sicherheit authentischen Versionen in a, die wir im folgenden Abschnitt (2.5) anführen werden, gibt es noch eine weitere Eigenheit von a, die man zunächst mit dem Übersetzer in Verbindung bringen könnte, weil sie mit dem griechischen Text zusammenzuhängen scheint: es

handelt sich um die Kapiteleinteilung. Zeugen einer spezifischen Kapiteleinteilung in dem Vorgänger der Gruppe sind die durch große Buchstaben ausgezeichneten Kapitelanfänge in den

P

kontanrr:-..=--

bewahr-t.

n*:

'

übemomnr::-

Unter Be -, stimmuns ', einstimnrur.: die Übereir .

für a an\eh;: Folgend;. gen beob.r.,. ( I ) In:o:.': (n oder P: I

den -eleich:: chen haber,.

(2) \\.e. : lichen L nt::.

s9rläuer s;-.: umfaßt (= T. umfaßt {= T: Währen;

antriffr. 1-: :' einstimnrer.

nichts

Be.

in Teil

I

,

I-l fängen. di:

l t5e \ol rcJi'ttt'tio tC :

m1ßr ruapntb

'(e ut

l)

3) ottlo.{al etlequl elP 'l?A osr

tunpLta)tp tntr8r ,tttortnlnSool aO (.L2e7,8) gn1'LI pun (e ur

4C GqZD tEI'III

:1y xrpueddy rur a8ue.;ue1e1tde;1 rap

uep ut :i... eddn.rg -r:f Se llUI3L{-i'

lrr.u JarA Jnu uerU[UIIS 'UJIJIuB B UI Se]xeJ Sep [IaJ tuesetp uI uuru elp 'ue8ue1 -uelotrdBx I I uep uo^ 'uepelqcsre^ esle^(\ e8rp-rnmlrelu Jne (q U-t) I IIoI ul 'q'p 'solxel sep 8ueJuy 1z eae-I etp ]sI 'osrJSI ue{Jelueq nz seJepuosog stqrlu B ur ue8ue-Iuelolrda>I uaq)stfizads ueBIZUte uepleq uep ue pun uetutullsule -reqn nBua8 eVoZ elp Jne (4 repo/pun) u uI ue8ueJuelelrdey lltu EI 'UJIrluB Iuep ut puort{B6 uep uo^ (ru-f B ur uuru erp'ue8ueJuelellde) il) Z IloJ §l '(Z gel =) lgu;run AI-t II reqcng erp rep 'solxel sep IIoI ue]Io1y\z rueule pun '(I lleJ =) tgeJun g II-I Jer.{3ng erp Jop 'se1xe1 sap IreJ uelsre ueuro ueqJsll(z l8ese8 ;anuueS 'ureqJng uolzlel uopreq uep pun uelsJe uepreq uep ueL{JSI1v\z peIqJSJe}urI ueqcll -tnop uoute se lqr8 os 'lqe8ue B uol e8uu.;uelelrdey uaqtst{tzarls e1p sel11 (Z) 'lrurunrrol Jqor.u ue8unpelurelelrde; oure{ qcng tuosalp uI 'uequq ueqJ -o;dseq uor.{Js ueqo Jr,lA er^\ 'd pueJqe,^A 'u ollv\ leq Sueguelelrde;1 ueqcrelS uep uollBc 0l uo^ 6 ul B o1y\ 'r{cng 'AI tul erepuoseqsur 1II3 serp lqclllqclsueJJo u Irr..tj lro{uusureuec oJopuoseq erp lsl 'uetuuttlsuleJeqn (sne 11p.1 \J:d -lepo u) .ue8nez1dflBH, uepreq Jep tueule IILU B uon e8ue.yuelelrde;,1 elp uJeJosq (l) :uelqcuqoeq ue3 -unlroturelelrde; rop elleqel uepueqcrelS-ren rop uu unu qrIS tggl sepueSlog 'ueqesuB u rlJ Arlelueserde.r s1u bgxqtqtg'ssH rop IoJp suelsepultu uo,r SunuullsulereqO etp uJaqJng uep ur 'ze^O[O'ssH IeJp Jep Io,^AZ suelsapultu uon Sunrutullsule

AI-I[

-reQO elp

il

qrng ur'b17zq,r0[O'ssH rel^ rep Ierp sue]sepulu uon Sunuutts

-ureJeq1l erp

I qJng uI JL A ueuuo>l ue8unlueLlosulg

Jeselp Sunlqceeg Jelufl

(u pun) d uo^ ueaunpeluteyelrduy eatuta aIS teq II qrng uo^ [IoJ tuoulo ,, Hfä:::ä Sunlrelurelelrduy eqcrlSunrdsrn elp AI pun III I ureqcng uep uI t?q 'ualuluuluo{ d qrrnp qcrey8qo 'bH'sH olq (r) 'ueuruoureqn e8elron ueqrllqresldneq pun ueqcrlSunrdsrn rep Sunlrelurelelrduy erp 'uerurtueluol d r.lJJnp qcralSqo 'ers 1uq lxeJ uopueqe8uuro,r ueluese8 tul 'uelqJrzJon nz ue8unpelurelelrdey Jne qJng 'AI sop lseg tul uoIlIpBrJ rosued rep puaqrordstue uuep tun '(LZvZBE = LtZ'Lil uqe,^Aeq qrou B uo,r Sunltelutelaltdey a1s -qrgu erp raqe leq'reqn zd uo^ tyal LUouIa nz (9ry7g) §LI'AI qe 1qe3,tO'sH erq (g) 'snu ue Bp uon osle lllpJ'reqn.d uo^ txel tunz (y'dec uur8eg) 9LI'III qe 1qe3;O'sH alq (Z) 'teuqcrezuuele8 uaqelsqcng ego:8 qcrnp e8uuluelaltdu; erp qcne puls III qrng qe lpueg [uu ueqorezueqder8uru4 aueSoze8sne 3ue1 eqcrlSuJ]r{Juu rnu lqr8 sa 'ueqese8ron 3un1te1 -uralelrdey eurel requoJJo ettuq tsrdoy:ap isne II-I urer{cng uep ul tll.pJ.16r'sH elq (l) :uelqcEoq nz lsr IeqEC 'uotuqeutue nz JI Suuquy tur ue8unlroturelollde; rep elleqel uepuoqrtalSten

rep purs ers :B eddnrg rep ue8nez uopuouurlsuroJeql] Jer.uur lseJ repo Jor.utul

--'

ue8ur:q iL.-: -ue8tg aJ:r : r.ur JrA\

all

'E

'\-'- -';

'q'p'E lirr..:' -x3lv JEILr: _-.. JAp UI Q3nr r,

-nv.p arr:!d Srqerisnr p -.-req0 uallr-yelrdey ::p. snP

-.

eztu\nz '-.::

uoqJle.\\ Jllrr

'-

'

u uIrqJSpuIFl -uqe,!\Ja ua:-

.-

--

sa'ueullrl:z-:, -{o.uo) :iF -selplrnjD

;'

:- . -: :

gup 'tgcd::,., JnsEu qfir':

.

-:

'ueqarlqa;l -. -. nz lsl ,\rr ",.',.': eqcrlSertq:. -JOIL{ QJIS

-

-

:i :':-

:,

-:^nV atul-'\l.

:-

-snv 3ur:

'.:

.

qcrnp'urp;; qdelSornl r,. 'uoluqaulrf -. -

yqnleiur:

.-.-.

'B ut uaiur:

--

SunzueS.r3 : :-_re9o -rJe sep iul-. . -.

- :

.

uap Jeqr l:--,-a8sne ,rLi- -

E EddNUD SHJSINEIIVJI EIC

LZZ

228

DIE UBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

in n (P)

überein, dagegen gibt es sieben spezifische Anfänge in a, aber sie sind jeweils nur um einige Zeilen in bezug auf einen Kapitelanfang von n (P) vorverlegt (C = Kapitelanfang). den Kapitelanfängen

l: I-II

Teil

a

6

n

P

(63a21)

;

L98 (40a17)

Ll00

(40a19)

1.157 (41a9)

I.160

(4lal2)

r.50s (46br0) r.509 (46b16) I.668 (a9a9) 1.610 (49a13) 11.69 (54a32)

rr.71 (s4bl)

II.193 (56a33) rr.198 (56b4)

II.609 (63a18)

II.6l1

(63a21)

in der Folg:

örr pöv oüv ... qovepöv ),otnöv 8ä ... cirueiv i; nepi päv oüv ... eiprlo0co nepi öä ... npoorlret ),äyetv firp1 l-rrv ouv ... rlpnrül nepi öä ... ),6yropev ne pi päv oüv ... eipqoOrrr nepi öä ... )"eycopev 7' örr präv oüv ... eipqo0rrt nepi öä ... ),erct6ov örr päv oüv ... eiprlo0o nepi Eä ... i"ertäov rlq prv ouv ... flpnrü1 nepi öä ... )"äyropev

§'

13 Kapitele:.. der gleichen : telanfänge i:. Man könn: che die im G: riode berück-

Quod quidem igitur ... manifestum est C Reliquum autem ... dicere

... dicta sint ... conuenit dicere De factis quidem igitur ... dictum est De loco autem positione ... dicamus De pluuia quidem igitur ... dicta sint De uentis autem ... dicamus Quod quidem igitur ... dicta sint De generatione autem ... dicendum Quod quidem igitur ... dicta sint De salsedine autem ... dicendum Que quidem igitur ... dictum est De positione autem ... dicamus De eo quidem igitur

Aber diese. \ ven Ge-eeng:.

C

C

De facta autem

"/ eingetrage:.

C

Meteoratr).

C C C C

C

C C

C

C

C

C

C C

Die spezifischen Kapiteleinteilungen von a sind also auch hier prinzipiell die gleichen wie diejenigen von n (P), sie betreffen jeweils den Übergang ztr demselben Thema im aristotelischen Text, aber a verlegt den Einschnitt vor die abschließende Zusammenfassung des vorangehenden Themas, während n (P) direkt mit dem neuen Thema beginnt. Dadurch werden in n (P) die entsprechenden griechischen päv ... 86 Satze syntaktisch getrennt, d.h. das neue Kapitel beginnt mit dem zweiten Teil der Periode (autem), während in a das neue Kapitel mit dem ersten Teil der Periode (quidem igitur) beginnt. Diese Besonderheit wird nicht nur siebenmal wiederholt, sondern innerhalb der l1 Kapiteleinteilungen von a sind in diesem Teil des Textes alle derartigen Fälle erfaßt, denn den übrigen vier Kapitelanfängen, in welchen a mit n (P) auf die Zeile genau übereinstimmt, geht keine abschließende Zusammenfassung (präv oöv) voraus; sie beginnen mit einem syntaktisch isolierten neuen Satz, auch wenn sie durch autem (86) eingeleitet sind160. Es handelt sich also um eine systematische Entscheidung, die aber nur für Teil 1 (I-II 6) gilt; in TerI2 (ab II 7) ist sie nicht mehr ausgeführt: unter den

bezeichnen , der lateinisch die Gruppe n sporadischer

nicht die Ab'

schen Hs. t '-. gekennzeich: schen Über.. schen TerteThema vorril verbunden .1. das neue The

a den

Moerbekisch' (63a21) Dr --'

Die 'besri

sche Überlie sich genau i: Inversionen

tung schliel;: die ursprtin:. vollständige : tor von a >:e Glossen ) L'e.

quident izt.:, 16r Vgl. z ts autem, III.-: quum oultti: -' 162

160 1.24

(39a11),

I.l8l

(41b1),1.267

(42b25),I.4ll (45a11); vgl. Anhang II, Tabelle A.

KapLi,.

Anh;r..

der wesentlr;:

-

'purs ue?urrq nz SunpurqJo1 ur I'sH Jäp Sunrarqdu:8urud uol{Jslqcer:8 ueJolqJlp qJlltuese^\ Jap trtrr tqrru se{eqreor\l uet4rßZ elp Uep 'qrnu alloqel rep uu tqels uey{ 'V ellequJ '11 Suequy .r,

-llay (0Iq6D Lg'LI'Luafio

sttDLuluralaQ

'V all:q- '

'nsn ruailto twtnb

OZqgD Ll'LI'Luattlo olDLl ,O (8lql D ;;Ill'LualnD

auottDrsnrot aq (g1e6g) I96'II'LuatnD auouotr|n lDrnsst)s aQ OIeg»

;Z;il 'B'z'l3A

rer

uop Jelun :L_ JnJ Jnu Jeqr

'leq Sunssu;ueuIuBsnz uelellele8ute !rußt ruapulb Uopupe8 - ueueSlo tueules qceu 'l?q lelleqJBeq (uessolc dtzuu4 qJrnp Jop Jo^ uurSeg 'ueuorslelul) SrlrervrJepuu r{JnB Je uep 'selxel sep IIoJ uelsJo tul eIS B uo^ Jol

-{epou .rep, gBp pun 'uepulJ u ul turoc rereqf,Ier slleJuepo[ ropo reSlpuBlsllo^ ur ors JrA\ er1Y\ 'llerqtue Sunlrelurelelrde) eure u uo^ oSBIJoA eqJllSunrdsJn elp 'eprn,^A ueqeSeSJne uuBp elp 'uotJaII ueuellqcs Sunl uBp 'ueuqounzuu oslB lsl sE -raqJueg euro JnE uessolc ueuqnJo8ure lxel uep uI elp qcns aI^\ ueuoISJaAUI ueLIJIaJIqez atp It{o,/y\os l.UotlJla/y\ uI 'lepulJ solxel Sep IaI tuep uI nBue8 qOIS ars gep 'ures IIBJnz u\a\ uue{ se pun 'uopro^\ uqueSule Sunre;etFeqn eqcs -rurelBl olp q qcrlSBJlr{J?u osle lsl B uo^ SunlelurelelldB) .erepuosoq, elcl

t"r"t:':l:;:t;::rit"":f::*

r r9'rr 'ruatnD o)or ae(qtqqr) 60s'I :uotururrsu sep 3un11els Jop UIu d ',^AZq u puerl{e,{A 'leq t8elrelro^ 8uu;uelelrdey uep e uouep ue 'ue11e1s la/y\z u€ eJepuoseqsul UI8 selp pun 'lelrelule BtUeqI eneu sep Jep'zles-gg ruep nz Jetutul goqe8 ueqJr.az eqosDleqJoo6 sep :puIS uepunqJe^ eporred-3g "' Ago A?d eule l{Jrnp eDlutlrsqy uepleq otp pun }qe8ueron BureqJ ueneu uep SunsseJueuuusnz opuegellqcsqe oulo ueqcle^\ uB 'se1xe1 uoqJs -rqcerr8 sep uefiets uu qcIS uopulJ ueq)ßZ reselp uaqals '8unz]as;eqn ueqcs -rurelel rep uorl{speu uelsJe Jeules pueJqu^\ qJIIJnleu selp pun 'leuqctezuueleS ellruqcsurg eSrlqcrzvr laz pun $ez uo^ qceJulo lBq Je 'uetuqeunzJo^ 'sH UoLIJS -rqcerr8 reures Sunreperlg e8rpuulsllo^ eule sreztesroqg sep tqcISqV elp tqclu qcrlpuetsre^tsqles rB1( sE 'd pun u ueddnrg uepreq uerepue uep uI roqrslperods se^ue 'u ur SunqcerdsluE olp qcIS tapulJ uellets lqce uoll€ uB :snu u eddrug erp ureroqr.Do^ uol qcrs lour.lJrez reqBp lueqcerdslue Sunre;ellJeqn uaqJslurel€[ rep ur ue8ue.1uulelrdey erp 'selxel sep euruqcsurg e8rlqcrm Jerurul eIS ueuqoßzeq solrol-?/s{qdota14 sap tueqong ue8tute uI al^\ qJIIuqy '.storoaolAl

0I

qSnB

'zles

;

r--:l

A?t-l) Suns:r-

erpJnE (4ru allpC

ueiru.-.

I I rop qlEui; eSeIC 'luur.-:sup u ur plr:eneu sep 'L{ F

-]ue elp

(.1

ru

u puaJqE.\\ '-: JO^ l]ruqlsUrf

nz 8ue8raq.1 lyardrzurrd

t)

:;.

:)

.'

3 3

a-

3t)

J

L*-.:

n i) J

J

l1'.l' : \l',---

J l(;.

1 uo^

rep lxel tur ue11ots lqJu uu ors tepurJ ue6 'ueqcrezueqdu-r8uru4 ueue8er]e8ura 1 UrJqcspueH er{csrqcet-r8 eures uI JezlesJeqn tuo^ elp qolltuuu 'pun;Sue8eg uel -ltrsod ueute tuellu ro,n lqr8 sa pun 'qctluteqcsrllu,^Aun 1sr ueqeS.ro^ soselp JeqV 'ellgr{ ger8ruol reSos puogollqcsue pun ueqe8eS;ne setxeJ sep e31og rap uI Jo erp 'lqeSlcnrnz Jozlasreqn sep Sunlrelurg olsJe eule Jne '18r1qcrs1crueq opolJ -edzleg epueEuequetutuusnz ueqJSIuIels'I tul sle;e8ue ueqcsILIJelJC tq elp aqJ -1enr 'u uorr SunIolulg eJepuoseq eserp uep 'uolllqeuuB lsl{Je.urlz eluuo{ UeIAI 'Euroqrs a8rqo sup relun tqclu uoll€J u ur e8up.;uulal -lde) uer{rsrJrzods uepreq orp r{cnv 'rsruellgtl ueqe8a8 Sunlpueqog ueqJlelS rap se tqr8 'uepulqre^ (a) u tltu B etp 'ue8ue.;uulelrdey EI

nz fJuluv elp 'ellgg

-

:-:

:)

J 3 ls: ..--d

u

B

ueure ;nc i-aqx{t:atls .,

B AddNUD EH]SINEITVJI EIC

6ZZ

*^f

if,

230

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

3. Die positiven Charakteristiken von a: spezifische Elemente

des Autographs.

3.1. Authentische Elemente des Textes.

Es sini : würdi-s isc,..: schwieriSe:.

An den folgenden Stellen stehen sich die Gruppe a einerseits, die übrige Überlieferung (cet = ll P Tk) andererseits durch zwei verschiedene Versionen

die letzten

:

dazu-gehör.

i-

gegenüber, die man beide dem Übersetzer zuschreiben muß163.

zeichnet. i"ten der gne.

[1] r.334 (43b3r) äv toTg öuopoiq -/: in occtouts a äv toiq öröüpotq cet.: in GSN4INIS c'er.

l2l Irr.333

(76a8)

npöq ü)")"q ö6 ye rfl rs [ rcui rn trv nepr«pepeig J (aliter alii): apud aliam autem Er EI eup H Er El que MN periferiam a (OjDvHq: var. Dr; def. Dz) npöq äi"l.p ö6 ye ii rR lrv neprqepeig QV (+ O/r): apud aliam autem euAM AD EAM que MN periferiam c'et. (quam ad eam om. NgLh).

[3] rrr.361 (76b10) dnö toü xcr n5r)"ou J"t, in marg,. sign. Guill. [/]: e K cBNrRo Etus eul A ctRcuI-t a dnö roü 1rn rürl"ou Jit HQVFEW, aliter cet.: AB MA ctRcuI-o cet. [4] III.383 Qta3-4) äni Eä tflq Srclpärpou... änü.vco J Nt Et: SupeR dyametrum autem... supRA a dnsi öä rflq ötop6tpou... änüvro t'ulg.: QuoNmu autem supRA dyametrum ... cet. [5] [I.38s (11a6)

oö tö p / (et aliqui, Fobes): rN quo B a ärp'o$ "cO o AQV (Brec frec' Fp', Heath): rN euo O cet.

-I

wiederst::

während d::

Lesart u ie;: -eriechische:.

handelt e r ..,

falls prob,lc: andere Zeu: übri-een Üb=:

zum Teil s.: einzelnen i:. übersetzun. Außerie:: von der üb:

,

die griechr. das gleiche

d>

- (n1-) 51t1Ä[ql uol6 seq t}1g.Lg) ZLg'TI 'qJrJls Jepo llund ueuoqeIJLIJS

uon Sunuqctezsnv eulol se lqr8 se{eqleol qderSotny ut :pue8etleqeu uo,t 3un1sqJe,^AJe6 arp pun ueqe8airepot,tt,,dr> seqJe;ute qcr[P uallEC

lsr «urr» pun

d u snlJnJ-l -:---ql'tltolq.-d u . :U

a.:- L1:-

rordqo'/.1{)lrd

-

u

089'II d u :ueq?q

UeLLILL-

rur esre,\\q]!J'lsuos qJnc :.:

:ueqe8e8ue,>'oqleselp Jotutul ]sI asle,t\ -qroJr{cs erq'serlrlJnerqe8 Ftu-tl lruuse8sur «seltunyodo)> pun (e-'tun-'e-) «eunuodo» prl,!\ (0§8 | 'tDl 'qoilO '1ry1) uo8unztosroq0-sapeulqJrv ueqcsllaqreol rap qderSotny rut JaqV 'JoA Iuuure tnu D.todtaW uep ur lull,uo) UolA sec 'uepJo,AA uesolJe^ aruUdo uI lq3lel rqes asre^\qleJqJs ueqcsrqderSoulud uetuultsaq reule Iaq uue1 )unl.todo :(77q1il 007,'I

re/ll.Z ur rueFi: -rol3 I.Uep uc, -urqJa^ sule d

-uo) lep

usJeJr{eu ur pJrA\ pun ueuuelJo nz lr{Jru seqJlos s1u 8r;neq rt (tod '.Lod 'tatl -) «d» 3ueq3 -rrlsrloJnp s^pp :lueprlo lsr 'uauuol uasel atmlnc[o uo^ ollelsue atutlclo uuep 'lqnulJe sa txe] uue,tr 'Jepuuuleuon Sr8ueqqeun .IeqIaJL{JS Ie,ry\z qJnu geg '('cta 'un- 'e-)

'uJrJlUE SetUOqI uO^ JBIUSIUIUO) I.UI qJne

ue[U elp 'ue1ueuel re1llrz nz 3unre11rg oule qJou I{sIIUeIIqsS ueluerru^ sle 'uequq ueqe8eS qderSotny tul lloq -ruplufl aure se unul L8€'m q lures 11u;nz qe u uI seuolv\ saule ueSunsselsnv ueqrrerlqez uep Ieq uue{ (fOt'UD /0.s uo^ Sunssulsnv etuesulerue8 erp qrne 'ueger{cs Sunpurq.re1 eure{ ueuuo{ 'ueururo>1.ro^ SIJneq 'ssH ueulazure uI qJnB atp'Ua{ltp I p.ta{ltp'Lt! I ttl'opLtapltars- aluapua)s- I opltap-'aluapats-'lt1D f LuaruD'tunlunl ltuDstlDr er,^A relr.log :(.4'l ['l f :s's ll'tt / r) puts uepleL{ssJelun el elp 'uequlsqsng uo^ SunlsqcemJo1 '(ues nz

re,^Aqcs asre,^AqIeJI{JS

rep

'

tse :d (,r-6-rr

092'AI

NIg)

-.-.

I'uepuee Jeldrr-t;

ponb rotdo.td ,_

-rnb Irueprnh ,-1

d

B ruepela 'r.:.::

(py-)u B elt\:'

.-

LIsBu

-sule8sne Sgnpq pillr. rua)nlln rol Lt! :S'I) uelle{Slssgll{reN '(0§Z'AI tg§'I) rol -qsJzuonuul 'ueqosre^ epuoSellequu pueSel Aro^ se puIS relq qJnv 'uoJJerlueu -lJ.]esnz a8rgu.;nz ue8rlsulSeq d uo^ eL^A u uo^ Il{o^\os JelqeC ueqJIeJII{ez oI(f 'erB,^A pJnsqe se,^A 'uelle8 d u JnJ l{lnu eqJlelc sBp eltJnLu 'uol -llo1( uetuqeuue d u eAelJoA eruusuretue8 eqJSrJIZads eule uo8untulultsulereqfl resolp punJ8Jne JIly\ uue^& 'lQrB e ]llu d uo^ el^(\ u lltu d uo^ ue8unlurullsule -reQo eler^ qJrelS e,^Al3 ulaqJng uepleq uelsre uep uI se uep'go;os lqols ueIN

d

7gE

(PU-)u tne

-uwSfiZ Ual]t: -

Sunpurqra.l :,.

IZE 1'O ueSnezlxal';: eryuqrelqe-1

:SDIE,TZSCNNdECAI'IäESN

-.

a.' '

-sqe E[§ u ryJ IIS [tl,+

:uJeqJng

::u:l -r-

962

ulD .tattlD :rd (py-)u opuepuecsqe L,pA {O U opuapocsqu 4 u (setc [,uetne -eds) apun 1n (sn1ou epun 1n) [(setceds) ln (sn1ou epun 1n) L'll!t19']tsdDll snür -rurtu /a runtururur Jatut uD:d tunlseJluarlLt:zLll [uBtuIuIW :rq7 enb ll :3lttanbu1e141 :('sn.l

reuBqrolqal

ur),py unururtrAl [e ry snurulhl L8t GO-)Ä u lioJJlp [reregtp 77g rd u ee [uue ggg rd (py-)u 'tuo llos 761 4 u (:n1u-ra1 m tuonb snuod) rnlere.+ul [rntere; In LI'ilI .dAJSHJUV,

9EZ

--

'TJrduE

.-

EJNNAUJES UEIA

236

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

des Alexander und ebenso auch in demjenigen von Thomas. Zu der Form regniis gibt es in keinem der drei Texte Varianten. Dagegen wird in der Pluralform nicht nur im aristotelischen Text (n P), sondem auch in einigen Hss. des Kommentars von Thomas regintines anstelle von regmines gelesen, oder, in der Überlieferung des Kommentars von Alexander, durch Korrektur eingeführtl6e. Thomas hat natürlich bemerkt, daß es sich um ein griechisches Wort handelt und hat es, dem Kontext entsprechend. erklärt: tl selrsod "'sapnlud :rn0o13) ... trV; GZqO) f_ttt 'p1to:t enb red "' sntrortur :^qr.1g "' 5ooggo13 (IZqrg) V1V.LI (.7) ueqo nzep l;l '13n llsr lgede8ue ryJtu sztl ueuouoJd uepueqe8uuJon tuep qJsr]Brutue-r8 erp 'ures ACDoo rn;8unz1esraq1l e8rlqcqg etsra eure sneqcrnp etuue{ (.»tV.rnld'rtnaN) anbtuntanb -rnb :4 u enbruncenb "'spq fry enbruncsenb "'seq :Aooo ..'5nrgnr (ttuOg) L;L.I* ttrotl>lunttroy'uaruouo.t 4' fiunssoduy aqtnlnruwD.tg

.

d u B ueddrurr 'l8n'uqlJait:-apJ sep uel.-: elp 'q'p '.6ur,-: JelBds tut{I ut'' -3uqc1t1g '3ss!* -ego.r8 lueul:

:-

req I{Jnu alisc'alretztes ere8uul tun ual

-lels raJp ue '(repo/y1 e8r1qcr,r,re3 qsnu JeqB IreI ulnz 'lelrued Jnu IreJ unz) reyo16 aqcs -rqleuS z-I lxn r{Jrs se llapuBr{ uällBd gI ur :purs uepuuqro^ (,p»>ttuo^ uorsJs^ rop ur erp'uelqeJ d u B ur setxel uar{Jstr{oerJ8 sep eluerualg ueuep uu,uallets iZ ue.}JeJtaq ers 'gqn;e8;nu ueulezura IUr 'I elleqeJ'(I'''III) ueqo purs ue8unsselsnv arq..ua|unssDlsnv

'(x =) uessul ueqleJqcsnz rezlestoqn tuep qJrlJer{crs reSos Jepo lnSosueqo 'Sunqcnsrelun JenBueB req uour{r uo^ eJaJr{eu lunJoporly\ r{Jrs qJrol8qo ,r,ueur -tuo{ e8erg uI oBBIJoA uouepelqcsJen qderSolny [uo^ 'ueluusuretue8 Jeure relqec ellenlue^o slu erp 'uu ueddnrc rerp rep ueuuse-I ueSruefelp uepueS -loJ rul r.lJr eJr{nJ rruqJsqv uepuoqeSueJo^ rur er^\ asred\ ueqcrelS rep uI 'tueuo6 ueqcsrqceu8 ur ueluerre1 eqcsrqderSoqtro run ,ue1 -l?C ueBIuIe uI'Jepo'(,pü)4J uol uouorsJo^ erp sle purs ropuessedun qcsrler.u -IUeJA Jopo Joneue8un 'Jel{JIqJSeBun Joqe 'qcrlSoru selxel ueqcsrqcerr8 sep ue8unzlesree0 slu erp 'ue1rese1 run suetsroru r{ors se }lopuurl ue8e8eq .Unu ueqesue (,pY)>tt uI uesal uel{euo>l reuro reqnue8e8 relqe;uetsrdo) uer.lrs -rurolBl uor.lJrllqcrsueJJo s1e Sunre;orlreqn ueSuqn Jop uusel erp uBr.ü ueuop ur 'ellgc eure{ lsBJ asre^\repuelleJJnB

r.{rrs uepurJ 3unre3er1;eq61 ue8uqn rep pun

Gpa)4t ueqcsr^\z uozueJeJJrc uaserp Jelun qcne Jeqe 'uolreunoq nz JeJe^\r.lJS purs ers 'lqels reqnueSe8 Sunre;ellreqo ueSuqn rop lxeJ, uelSnezeq qrrlrequro tueule (,pY)ttt uo^ ueseT epueqcerdslue ueqosrr{cerJC tuep lIeJro{ aure uauep ue 'uellels erelre,^A 0z e/llrte r.lcou se 1qr3 'ueqeq frpunlaSue slrereq uop Jrly\ 'Jeqv 'ueuue{re nz srez}esroq{f sop relqec epueqnJaq ueqcsrr.lJerrc tuap

er,{A

tvz

.dAJEHJUV,

NIg)

-8un.rds-rn rap ' sle qcIS uaqru.

alp 'sll;,

elp '(8gt'{ I .r; (EOS't) rntyai-

-JeA elp QJt'rJOIL{oC SlIssJe-.

'tuq uarS:'ules

uase.rr::-^

elSI-I ueStqtr

-=

'-: uelsrdo\ :

qcIS uo^

-

JVMZ UIeJaqL-

qrnr

Jep Ieq

-uesnz a;r1tl. rep uarpEls * -ur8oe1ud tttr'.

'qlBl{sep ar:F * ,11uJelJO,\\

I ri

,

:EDIS,/Y\ZSCNNdIICIII-IäIISN EJNNEUIAD UEIA

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

242

vor, so z.B in G-Al 21.88. propter quam ist also hier sicherlich eine (erste) Version Moerbekes und kein Fehler der Überlieferung (von den Kopisten wird eher propter in per verwafidelt als umgekehrt). *IL454 (60b20) eiq töv röppco ttvü tdrccov: in aliquem remotorum locorum Tk) in aliquem remotorum locum a n P.

-

Ungenaue grammatische Anpassung, bedingt durch Influenz

des vorangehenden Textes.

*II.593-4 (63a3) äorq ... nvei (rf. J): donec ... flat TkRä') donec ... flet a n P. äcoq ist im Moerbeke (9-mal) von wird und verbunden im Konjunktiv allgemeinen mit dem Verb durch cfutnet., cluamdiu, quousque mit Konjunktiv wiedergegeben; die hier zitierte Stelle ist die einzige Ausnahme, und Moerbeke könnte zuerst automatisch Konjunktiv geschrieben haben.

*II.695 (64b15) eiq toüq öloprfvouq (sc. üväpoug): in habitos (sc'. uentos)TkRä') in habita (sr'. loca) a n P. Sicher kein Überlieferungsfehler; der Übersetzer hat zuerst toüq

-

äXopävouq fälschlich im örtlichen Sinn (= tönoug) verstanden und daher durch in habita (= lot:a) übersetzt.

IL710 (64b31) örü (... nvsiv): quia (... flant) TkRä'l qui (... flant) aP Rät: quod NgLh.qui ... cle prope .flant, f igidi .v/n/ anstelle von quia ... könnte auf eine unklare Schreibweise im Autograph zurückgehen, aber es könnte auch eine erste flüchtige, und im Kontext verständliche Übersetzung für örü rö öyyü0ev ruveiv ryulpoi eiotv gewesen sein: es handelt sich um die Nordwinde.

II.718 (65a7) är töv ünuprtirov: ex Aparctiis fÄrRri'l ex aparctias Q'um lar'.) a n P. II.766 (65b26) roü äv oütfr nupöq 0sppurvop6vrlg: ab eo qui [!]in ipsa igne calefactaTkl ab eo que [! l in ipsa igne calefacta a n P. *.III.431 (78a1) ötu)"üoer: dissoluet IÄl dissoluit a n P. dissoluit für ötu)"Üoet wahr-

scheinlich erste Version Moerbekes. man vergleiche IV.335 (83b16): dort haben alle Hss., (si soluit für das gr. Futur ).Üoer. Praesenz das ...). Bedingungssatz ebenfalls nach einem *IV.490 (86a9) üp,u n lcopig: simul aut sigillatim i.ÄRri'l simul et sigillatim anP. et anstelle yon out ist an dieser Stelle nicht unbedingt ein Kopistenfehler; die gleiche Aquivalenz e/ für i1 kommt bei Moerbeke auch in der Metaph,-sik vor, für die ebenfalls die griechische Vorlage erhalten ist; und Henricus Aristippus z.B. übersetzt das i1 an dieser Stelle durch sezt. B uc

h

stabe tfe hl

e

r (gr

iec

h.

W ört

e

r)

:

L85l (52a9) Murcrlvuicov: Myceneorum TkRä')

meceneorum a

n

P.

ts56tvi5 ist mit *I.903 (52b26) Xäoototprg: Sesostris TkR(i') sesotris (t'unt t'ar.) a n P. von -ordie Ligatur der Moerbekes, ziemlicher Sicherheit ein griechischer Lesefehler für -t- gehalten hat. Der Name läocrtotprq kommt nur einmal vor. Aber es gibt eine Par-

allele zu clem Namen des Windes üpy6otr1q, der zehnmal vorkommt, und wo die scheinbaren Fehler der'übrigen Überlieferung'ganz klar ursprüngliche Lesefehler des Übersetzers sind: siehe unten 11.643 (63b24). *L916 (53a7) ö Böoropoq: Bosporus fkRa'l Bosforus (r'unt t'ar.) a n P. Bosforus \st ähnlich wie in bezug auf argetes sicherlich eine erste Schreibweise Moerbekes, die er an dieser ersten Stelle nachträglich \n bosporurs korrigiert hat, während er an einer -, zweiten, späteren Stelle bosforo unverändert ließ, siehe oben (2.). In seiner Übersetzung des Alexander-Kommentars hat die Überlieferung stets und mehrmals bospltoras, d.h. also eher bosforus als bosporus.In Hist. An. sprechen die Varianten der Überlieferung auch für die Schweibweise Bosfor- (mit langem s), vgl. 552b18, 600a5. *1I.643 (63b24) sqq.: dpyeornq: argestes lfrRri'l argetes (cunt vttr.) a n P. Der Einfachheit halber zitiere ich stets den Nominativ, die Endungen der Kasus spielen keine Rolle:

II

I.lt 1 -:- \

{af rll i Uil.

eI;.

Vrr11,:i=

.

'(n1rog ep'pert) rrxJJJ-'rxJr;'d'(5g>nrodg ap'pe:t)

rxc»'d

'(nr:nbddq ap 'pe:t) nrxxx'rrJ 'd '(1997) vr'in1 '13n'uasar,tref,wq'ruto4 r/1 snlJoJd uo,t Sunz -lasJoqn Jep req se{aqJeoN ueqasrs^-rnt{erro) aqJrluqE eJeJr.Ieu.Jnc qJru leq BUn-I osr

')

:ellou aul:\ -qre.]ul3 lec Sume;ai1:aQ

'{'p 'e8elron rerqr ueqreJr{csqv urleq Jelqeg Jqor.u lre^\ ueqe8eq sreldruexg resrred seresun uelsrdoy ue1s8r11p.33ros erp r.lrne :selxeJ sep eBuB-I rnz qcrelSJe1 tur Suue8 qcou rorur.ur tsl [lez et61'a]Ltuo4 ueqasue Suruegellroqq rop rolqot sle ueru erp 'ueddnrC rerp rep ueueseT er{rrltlequre €, ueuorssluo rep qcrlgerlr.lrsure retJnu lsqJuunz (*) ue8unrpl{rg erp uer.u uuo^\'os1e lqr8 sg

'ltEI lr{JV

00l'il uI 'ulesqre,/y\re^ nz -x- lIU lqrrel 1 uo^ esle,^A

:189 699'tl :999'II

'ppot sela8m

00t'II

'ppot sa:seflm

d u B sela8re :,pUlJ

6t L 9t L 601 EOr

salse8re

I -.

.'

's'l/./rr11t:'

Sunzles:aq l -;.- JJ P'!.:- --

JOUIO UE

sala|tn -1nt ii- -:

lst srl.lo/i'rrg

lItU ISI

JesäIp

-

-

-:eg0 sap r.--.-r -UIeqJS 3lP (r':' :-Jed eulo tqri ': -XO- UO,\

'-

'lrur.uels qderSotny tuep sne I ul AoloolA3 esro,rqroJr{Js alp qJJnp te}ral -Je^ Sunretlnurog ua8rpuelslloAun 'uels-ta Jeura Japo esre^\qreJr.lJS ueJul{un Jeure sne er,upue8rr ll.fatu Lunltn qo 'ue8er3 slleguapai qJrs uuul uuIN 'Jerq ern Buntnepag eluoleq alp tqJIU uop Jaqe tuq 'Jo^ sotxel sep [reJ uapueqa8ueJol rrrr I€ureJp ltutuol 151s '.rnx) Aolonln3 uol6 spq '.taltlnuts sauot*at solntiurs tad la .tnruppal tunuuD tatl uou ls,la :nndc.oX 5orrorlg nlrronxg.eD) ln] orgrgozp Aoxoorn?.rny lri AD)r :uep -uelsqetrez uetuurlseq qcuu qcop os ' ']IUrsJolunJerl epJg Jnz repolA Jessel11 agqn;e8rodue sep gep't8eseq lxeJ Jeq'tlJrlpuulsJaL runuLtD tunun.rad Sunuoleg erp ellels Jeserp ue epureS eJe/y\ slresJeJepuv 'uo1y\ I'uep nz uelueue^ eure{ sa tqlS '(918 80L'I) trutuolron unLtuD ueuep ue 'ue11a1g ueJelre,r re,rz ue ie11e1g rosarp uu Jnu qJIS lepulJ Jell{od Jeserp JoqV 'utes (itunttp) tunuLtD sne 8unse1.te1 eure Lunltn aluuol qrllrnleN runun nd lql runuue red :(l AoxoDlA3 .rnx) nqronr^? .xn)r (tZegg) ,ZyU -'D) 'eluuo) ueratssed JezlesJeqll ruep qJne lqJral Jqes arp 'lxeluo) rur uorlerzossv eute uepuos 'uelstdoy seule Jell{eJesel uIeI lsr Aorl}n 5n1ggs JnJ DStD) slrcdruat utpd uon alletsu€ unutirs sr.rodtuat utlnd u u unu8rs l,pülJ usnur :^01111j (*qZD Lll'lII* -'d :ualtounlusqns

'ta) elor :[(tt7py +) -17 u11oc :nyyg)r (Ztqt» ZZZ'Ll

.d u B rurlodrs L,pülJ uo1rd,(g :^oyorr]3 (tgq8q) g16.II 'sJezlesJeqil sep esreA\qIeJLIJS elsJe lqJrellarn's4sn.( uol rruolueqaN eure :Jel -qaC reqrrltueSre urol tsr st.tlsn.r{- 'd u B srrtsnq [,pylt sr]sn{ :^oncoyo) (SqSq) ZgL'II 'epJn,^A per8ruol :etpds erp 'ueJellJe sJeztesJeqq sep Sunsepen eqcrlSuq-r.rds.tn sle s'r.//os'a5' osra^\qroJr{JS elp r{Jrs egJnp esral.1 'osrgellQ uor{ols Uuse-I otp erp reqrle^\ ue 'uaqesreql'(VIeVgE) reqcrlur{B uI 999'II - requ leq '(,pyYJ) gerSr:ro1 suerueN ueuer1relqeJ sep eltrrunv uetsre 'ellels eule Iaqup erp Je leq uorsrnag uereleds Jaurä reg 'uepJo^\ ueturuoruoql (ppo)'^\zq d u u) 8un.re;ery -:e90 ueuretueSlle Jep uol txal Jep tsl oS 'ueqerJqJseü satsafl.m u€ Bp uol pun 'tlJetuaq

relqsc ueures re leq (ozqvg)

-qIeJqJS rep uI lsl -1o- rnle8rl ärp :uegerJqcse8 sata\tn pun uesela8 -ro- uo^ elletsue -r-- suatupN sep ueturuolJo1 uetsJe uep raq luq aleqJeolN :1sr gerssed se,^A 'JupJ sA

lsl

:8t9 Etg'II

selse8ru

d u B sele8re :,!2ü4J

:

,

Jnlr:'-'-

-§1.1Jlr\

:

ss I rrf

-,-

::

orp slluJuaq.

-lnby eqlt:1:l .' :' u E r,.: -: ]d

-'d '13o9"{

:nln3

''ssH ellE -JtlBA\

.]:

LIpc.r''-

13O

l'i r

-

[]J etru-Iell': : --: 'duE Se :UI3S U3::','

::

-uo) lul purr ':: -qIeJqJS aJr1'; --'-

-

'177.91' prr- ^

DltqDLl r/l q.al::- -

5oor ls:anz -. -

-

ellqeq ul [-i'c'_

' -'

ueqet:qosaS

lsr ellels au::. eIeqrsotr\ LI. ' : tul lsl lor: 6

-

zuenuul q:.r:: -: uenbtle ul _ :

]:-.r

ut taltlottl

UOISJO^ ( 3l:-l

dAIIIHJäV, NIAX :EDIS,{§ZSDNNdIICAI'IäESN :IJNNEUIED dEIA

EVZ

244

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Es ist aber vor allem die Beschaffenheit dieser Fehler, welche die Annahme einer gemeinsamen, vom Autograph verschiedenen Vorlage in Frage stellt. Sie bieten ein vergrößertes Bild der im vorigen Abschnitt aufgeführten 'Fehler' der gesamten Überlieferung, die man dem Übersetzer zuschreiben mußte. Etwa die Hälfte aller Fehler sind Auslassungen (hauptsächlich von 1-2 Wörtem, jetzt aber auch drei Auslassungen eines längeren Satzteiles), die übrigen betreffen vorwiegend grammatische Formen und die syntaktische Anpassung. Ganz besonders auffallend ist die fast vollständige Abwesenheit von Substitutionen,

sowohl unter den im vorigen Abschnitt aufgeführten 'Fehlern' der gesamten Überlieferung, wie auch in den einheitlichen 'Fehlern' der drei Gruppen. Abgesehen von der letzten ebenfalls zweifelhaften Stelle (annum I ununt), gibt es gegenüber einer korrekten Lesart von Ift(Rd') auf der Seite der übrigen Überlieferung keinen bedeutenden lateinischen Lesefehler, keine der üblichen sinnlosen paläographischen Verwechslungen. Wenn die Auslassungen der drei Gruppen a n P eine vom Autograph verschiedene gemeinsame Vorlage, d.h. eine Abschrift des Autographs, bezeugen würden, müßte man auch mehrmals typische lateinische Lesefehler finden, die nur einem Kopisten, nicht dem Übersetzer unterlaufen können.

Die Bedeutung dieser merkwürdigen Verteilung wird augenfällig wenn man sie mit der Lage im Kommentar des Alexander vergleicht. Nachdem Smet (p. cxiv-cxv) die gegenseitige Unabhängigkeit der beiden direkten Traditionen (x = die Gruppe der vom Pariser Exemplar abstammenden Handschriften, und T - Toletanus 95.13) nachgewiesen hat es gibt hier keine 'spätere Revision',

d.h. der Toletanus hängt vom gleichen Zustand des Autographs ab wie die Parimußte er sich fragen, ob jede für sich direkt auf das Autograph ser Tradition -, zurückgeht oder ob sie gemeinsam von einem Apograph abstammen Er hat 106 gemeinsame, fehlerhaften Varianten, «altdrations unanimes de'; leux traditions>>, gezahlt für einen Text im Umfang von 12 Pecien und e,,vit i tl00 Wör1s11rttr: die Anzahl ist also relativ gering; sie enlspricht etwa der Anzahl der gemeinsamen Fehler unserer drei Gruppen. In t ,iir:n Fällen, l.h. sowohl im Kommentar wie im aristotelischen Text, kann r- , wenn überhau, i" zwischen den betrachteten Textzeugen (x und T im Komr.iientrrr. a n P im aristotelischen Text) und dem jeweiligen Autograph, nur eine _.e Abschrift als gemeinsame Zwischenquelle gegeben haben. In bezug ..r-ri' ',ie Qualitat und das gegenseitige Verhältnis zwischen den verschiedenen Arten von gemeinsamen Varianten, die eine solche Quelle bezeugen könnten, gibt s nun einen ganz erheblichen Unterschied zu unserem Fall. Im Kommentar stehen nämlich den 14 Auslassungsfehlem und 17 grammatischen Fehlern 68 Substitutionsfehler an der Seite ! Hier

nur eini_l; : die rtn -:::.

G.{l ^:" 9-+.-i-.rLL:. src] srrlu:

diris.ei.: 19-5.J]

l-1-i.Sq

]

.:, t:.. --

.'u l:-.

e

st

i

1,i.1,
l ue8uqn tul 'uepJnn lStlteseq IIoI ueln8 rueure nz ue8unJesseqre1 uerrrlrsod 'uelqce uep ]ru urere1 tur selxeJ ueluese8 sep lqcrsr{crnq ueteteds Jep req

JezlosJoqfl

tuol erp '-

31ggs>l uegerlqJs urqeuqo uolleC uaJeJr1etu ur uuur

sB,^A

ueJor4e8 uorllupeä uelsJe Jeuro uelrelSrlqcnlC nz uep uelgor8 tunz osle -uegrnp ueddnrg Ierp rep uetuBIJBA pun ue8unssulsnv IreI 'Jelqot ueruesurerue8 elq 'ellenbuaq)srwz ueqJlos reure etuqeuuv erp ue8e8 lueun8ry so>lrels ulo d u B ur relqeg roruesuretue8 gy reserp lroquose^\qy e8rpuelsllo^ lsuJ elp IIeg ueresun ur tsr ueBeBeC 'zsruetrelqe qderSolny tuep sn€ ellenbueqcsrwz ueruusureureS eure Jeqn uepuos '11elrp tqcru qJts sJBluotutuo) sep eSlelrz -s8unregellreqg uopreq elp UBp 'q'p 'uelurrol uetsrdo;1 uep ro4puB,t.rure urep -uos 'uerul'Uels Jotnv l.uo^ lqcru uv roserp Jetqoc uup 'qcrllqJrsuoJJo lsl sE 'selueuosJad Iseluulnrcsred

6g'6gE pes [1rs gg'§§t elr1(red):ud [e1o1 rad E;M enr]rsues [enrleuos Og.LEE 1se [ulue lg'gT,t en§ [enby Ig'gZE lunr; [,]rtues Eg'91[ tlprcce [urelne gV'gIE esse [euruo ?6'808 rue]rar [ueue1 6V'SLZ turue fsnrnc 96g9Z run, llse g9'ggz ereueuuad [ereeured gl6tz erele(c)t [ue1e1 sunssrd [sunssed 6g'ttz epurep [epur ep 7;ZEZ eunlfeun y677 sn]ruJ [snrylds 9Z'LIZ lur; [rets W.g6l solrpqns [solrqns 6V'LLI lrlp [ep I l't9l e]etrJcrs xe []uccrsxe ,g'ggl tuessrxrp rqrs [rnlr8r yV'VEy (.tqqo) orlnlos [crs [ruaururop Ly'grl sn]uen [reluen il'gVt 6l'g0l snqrleturuu [snqrleuue Lg'V6 6V'Ig snrurrrp [surlua:e3;rp 69'9 IV-C

Z6'LU

tunlos [unslus

uunbur [enbulr

ZV'7B

6;gll

enbe [enbrlu

tunrle [unrleurruu

:(UBSo.1 egerzrfuo{ uoqcsqoerrC r.uep qceu letus uo^ erp spellel lqels returuery ue8rlce rep ron) {lrqng Jesorp sne elerdsrag e8rure ;nu

SVZ

.dÄJEHJUV,

NIg)

-sBunsselsn\ -Jelun uaqrl' : elp 'ueluElJr . e8tltesuaiei, ''etuesutarua: (txe1 uoQr-i'-. uop uoqf,sl ',,,

tUI Iqo,\\o(

-

-.;.

lrqJ3

-.

rap lqezu\. -rQA 00t -rpeJi \r1:l 901

qdu;3o1n1' rr-l-

-lred olp

aI

r. -

',uolSInag:-i.:-

I

pun 'ual]u'..

ueuorllpt.ljf

^

'.-;

letus tuepq-:'\ uutu uua.\r i:" -re9o urap -1. slBr.ruqerr u'-.:

'q'P 'eic1ltr.\, roJp Jep u;:-,. -uurs ueqrri--

-reQo uasr--" se lqr8 '(i,; -eBqV'uedt-, ueluesai :::

'ueuotlnltl'c.-

zueg'3un'.., u::

ueJJerloq

JZlof 'u:aPt-,

.,.

erp u,^A13 :r -rep ,relqel. .. erg 'l11als :.-:.:

oruqBuuY

;i:

:ACIEIv\ZSDN0UECAI'IäA80 IIJNNEäJEC dErA

246

DIE ÜBERLIEFERUNG DES TEXTES UND IHRE STRUKTUR

Kopula oder einem kopulativen Verb galten, betrafen die 8 Auslassungsfehler der beiden letzten Bücher (ca. 12000 Wörter), die nicht mehr überarbeitet wurden, wichtigere Bestandteile des Textes, und sogar an einer Stelle einen vollständigen Begründungssatz, der durch Homoioteleuton übergangen wurder83. Man kann also auch hier in den gemeinsamen Fehlern von a n P die ziemlich 'normalen' Bestandteile einer ersten, noch nicht überarbeiteten Niederschrift einer (frühen) Übersetzung Moerbekes sehenl8a.

Die Antwort auf die beiden letzten stemmatischen Fragen ist negativ: es gab

keine vom Autograph verschiedene gemeinsame Quelle, weder für die drei Gruppen a n P noch für die gesamte Überlieferung, also auch keinen Archetyp im eigentlichen Sinn des Wortes. Die einzige gemeinsame Quelle war das Oridies werden wir in der Folge ginal selbst, aus dessen sukzessiven Zuständen noch deutlicher zeigen- sich die vier Hauptglieder unserer Überlieferung a n P und Ifr über je eigene verlorene Vorgänger (P über das verlorene Exemplar des Thomas von Aquin), in vier getrennten Zweigen ableiten. Möglicherweise bezeugen die Korrekturen der Ravenna-Handschrift (Rö') noch einen fünften direkten Zugang zum Original; sie stammen, wie wir gesehen haben, unabhängig von ft aus dem gleichen Zustand des Originals, und sie sind, wie es scheint, nicht durch eine gemeinsame Vorlage mit Tk verbunden; aber die nur sporadisch vorhandenen Elemente des Textes lassen kein sicheres Urteil zu. Die stemmatische Lage ist überraschend, sie war es schon in bezug auf die Überlieferung der Moerbekischen Metaphysik, aber hier wie dort haben die handschriftlichen Gegebenheiten zu unseren Folgerungen geführt. Dadurch daß für beide Texte die hauptsächliche griechische Vorlage erhalten ist, und daß außerdem in beiden Fällen das Autograph vom Übersetzer selbst ganz oder teilweise zu einem späteren Zeitpunkt überarbeitet wurde, lassen sich eine Reihe von Lesarten als Fehler des Übersetzers erkennen, die man sonst einer anderen griechischen Vorlage oder einem lateinischen 'Archetyp' zuschreiben würde.

Itis

A.L. XXV 3.1, p. 157

sqq.

r84

Man müßte schließlich noch einen Blick auf seine Archimedes-Ubersetzungen, CLecEtr. (1988), werfen. Einige der Texte, für welche nicht nur das Autograph erhalten, sondem auch die griechische Vorlage (ms. A) aus ihren Abschriften einigermaßen zu rekonstruieren ist, lassen vermutlich ein Urteil zu. Allerdings wird man dabei von vomherein eingeschränkt: die schwierigen mathematischen Beweisführungen, ihr Reichtum an geometrischen Buchstaben, die Einförmigkeit des Vokabulars, die stereotype Sprache sind, was die Schwierigkeiten für den Übersetzer und seine naheliegenden Fehler oder Flüchtigkeiten angeht, nicht mit unserem Text zu vergleichen. Man findet aber auch hier Auslassungsfehler, sogar längere, z.B. p. 47 -49 nt 23vF , 2615, 38vF, 45rO, p. 176 und 401 zl25vL,25vN 25vO-P; unangepaßte Adjektive, z.B. ambe ... concava sunt 2518, portiones ... sunt nruiora 25rF, eandem verticent habens 26rA (so öfter), sowie unklare oder inkorrekte Abkürzungen, z.B. cavrls (rcoi)"oq), abgekürzt wie curvus (p.462 zu23vI und Index p. 666).

Die gr.zu-erunde

plil.

=.

l' . ist die er:.:. aber er r.: gr'.

.

gelegentlr;:.

heute rer.,:

nicht von ', Aphrodi:-..

erklären k,-: Textes en:::

I. Zur srr" Da

uir -:

Handschr-:. bisheriger. zunächst e-:

Textzeuse:

auf die L r.:. nur die J..=: allem der:: und durci. I Punkten e:,'

1. Die h:-. Der sn;vollstäno.:

I

Fc,B. .

uI

'(stot 'zgl6I 'EI6I 'EI6t) saaog

,

'ueJerlJeqn qJsrrulueu8ury Jepo esrel\lrel ueJelre^\ ue8tute pun Srpuulsilo^ eqJsrqcerr8 req

suopunqrqet

'9I-'6 sep ueurJqcspuuH 0§ roqn ur tsr txel

'Sunuprourg eqcsltetutuets orqr pun ue8neztxel ueqrllqcusldneq

olq 'I

'uelre^\Je uol{und ue{.lorltuese^\ ur uaUIJqcspuBH reneu uollello) pun Sunqerzequlg qornp pun ger8rrrol uouorlello) elnetue r{crnp e8elpunrg eqcllrylrqospueq uerep Luelle JoA teq ruepuos 'Jeue.,rren ue8unqcrlluoJJoJe1 pun ueqe8sny ueJellu elp Jnu 1r{rru tur.l saqoC 'rseqoC 'H 'C uon eqe8snv erp pun ue8unqrnsretun elp Jne pue8errvrro^ raqup qc1ru eqerzeq qcl 'uegeqcslpue^\Je1 eJqI pun ue8nezlxel

uels8rlqcr^\ Jap e8rure reqn {JrlqJeqq ueqcsrlurueqcs 'uezJn{ ueuto }sqcuunz qcrlSoru Sunre;erlraqn uoqcsrqcerr8 rep ue8unqcnsrotun ue8rreqsrq

-

lsl

qcl eqe8 'ueuuol ua>lueJqcseq se{eqJeolN grJqcspueH uep qcuu serp lre^\os er{Jsrr{Jerr8 euelpqre pun eqcrlqcesldneq orp Jne rnu tqcru osle sun rrlvr eC

Sunre;erlreqn uoqcsrqceu?

mZ 'I

'eluuo{ uetuqewue s3lxel uaqssrlololsrJB sop ueuBSe'I olrururlsoq qcne Je urep uepuos 'eluuo{ uoJBplJe

selxel sep ue8ussud Jnu lqoru tuqr Jop pun 'leq lzlesJeqn Je uop 'sursrporqdy uo^ Jepuuxelv sep ruluetutuo) rep e11en§ eIIJp oure 'urereqtuo^ uo^ lr{Jru slleJueqe 'rervr urepJeünv 'lzlnueq urJrlcspuBH sqJsrqcerrS euoJolJo^ olnoq 'elrerrz oure slsrl auoqoputA sep ueueseT uo^ ueJnl>lerro) nz 'qcrllue8ele8 rnu pun qcq8erlqceu 'lur1 e>loqroolN 'e11en| e?lzure uerep tqoru tsr re reqe 'Sunzlesreqn rep a8elpunrg epueqe8qrrnp pun eqJrlqJestdneq erp 'e1sre erp lsr sßuauoqoputA ßq 'uetluqre (O9g un) uepunqrqet'6 urep snu (f) OOt '.rB 'yqd sßuauoqoputA xepo) tuep 'UrJqJSpuBH uelselle Jop ut sun lsr 'e13e1 epunr8nz Sunzlesreqn raures e{eqreol I uo^ rulor{ll1\. erp 'ellen} eqcsrqceu8 erq

'epJn,^ uaqt:ueJepuB Jeul;

eqleu ouia u l -1te1

rapo zu":

uBp pun '1!r üup qrrnpEC

erp uequq

u,,

erp JnB 8nz:c.

'nz

IIeul i:ii

Jnu erp JJqr

se er,4 'pur. -uEqquun

'u:,

ueuunJ ueul; esre,^^Jaqrrl:- -

relduar3 :u: u u Sunra-I:.'-. e31og rap ui sEp Jr','

-rJo

d.(leqcry ua reJp 3rp rn. qe8 sa : rur:^.

JXET EHJSIHJIIIUC ägC CNN I IA[7f,'17 I N9

O

$rrr.lJsrepar 1 rlsrlruerz 3lF

I JV7 S NVUJ EIC

'r$eprn.\\ u:: -llo^ uour: :' lalraqii-:

IIoI re]lrrcl

-Jn,^d

ralqeysiuni.:-

248

DIE TRANS'ATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

der Ausgabe des griechischen Textes von Fobes (1918) sind über 40 Hss. verzeichnet, die Liste in der zweisprachigen Ausgabe von Louis (1982) enthält weitere Einträge, die jedoch meistens Hss. des 15. Jahrhunderts betreffet; zu erwähnen ist aber die Hs. Leidensis,Voss. gr.Q 3, die sich inzwischen für den Text von De gen. et corr. als ein wichtiger Zeuge des 12. Jahrhunderts erwiesen hatz.

Fobes hat den Text

von 16 Hss. kollationiert3 und den Text von weiteren

ca. 19 Hss. geprüft1. Bei Louis ist dagegen nicht angegeben, welche Hss. kollationiert, bzw. neu kollationiert oder welche in welchen Teilen des Textes geprüft

wurden. Die Auswahl der hauptsächlichen Textzeugen ist in beiden Ausgaben im wesentlichen die gleiche, abgesehen davon, daß bei Louis zusätzlich die Hs. Par. gr.2035,15. Jh. zitiert wird. Die stemmatische Beurteilung unterscheidet sich dagegen in einem für die Konstitution des griechischen Textes wichtigen Punkt. Aber während Fobes sein Urteil. an zahkeichen Textstellen erwägt5, sind bei Louis, ohne einzelne Belege, nur die Verwandtschaften zwischen den aufgeführten Handschriften angegeben. Der Variantenapparat in der Ausgabe von Fobes ist, sowohl was die Lesarten der Hss. wie auch diejenigen der Kommentare angeht, äußerst genau und wesentlich vollständiger, während der Variantenapparat von Louis anscheinend nur eine verkürzte Form des Apparates von

E F

P::' F, :-1cnp,(eg'pe'srse:qde;ed'orlelrc

-rtLI

'uGZ'gZZ'pAeH qu epur 'tseep r:puuxelv 'tuetuuuoc srur;) ^Z6Z 'loJ i'1sr:y sntxat 'loJ :(008I run) Vrc'ß '1ddns ''teu'lqlq'snursue4 fu1, ^BB-IZV 'do1rq4 'tueruruor runr 0€q8rt'ZI I ',trZI-I 'ql-I pe I 'tslrv '1o; sntxot :srldr:csrunorrJ rropordur,(1o ta rJpuuxolv ^8rt-rggg 'lxot run) 991 'lslof, "luu 'lqlq'snursue4 A ^Er?-r6VE'loJ:(0981

pe enbsn 'tuetrtlrror

'§r tunleptunssed

lsrlducsunc:rc uoporduf,lo le rJpuexolv 'luoruruoJ xe srldrecxo runJ 'lslJv snlxel 'loJ :('qf 'Zl) E §'rB snuersson ''rrun'tqlq'(ueplel) snneleg-ounp8nl ^gLZ-rZIZ 'rrrggt-166 'loJ :(00€t tun) 8gZ 'rB '1en ''tsodu 'lqrq'snwcrle1 'srr§02-rl 'loJ :('r{f 'Zl) W er8eg 'lqlq ''llrtehtr wllo'LrLZ ''^lun '1qrq 'srsuacuBtuplps

'cttlEl-^ZOI 'loJ :(098

',,['qI 'VL iELZ-992 'loJ]

:lsrdoy 'rEOt-rLtT'1og :(1eger^ 'Z ''r{I 'T,I)

/ilLXXX-I ''rnul 'lqrq 'snurtuerolC t '1qrq'snursue4 g

'a^gLl-t621 '1og :(e111hl 'r{t '01) E9SI ':3 ''1uu

tl9rllue

(.!..

-JoÄ 'SS|-{

l-

-

DNNdACEI'IdIIAN NAH]SIHJSIUC UNZ

6VZ

250

DIE TRANSLATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

M sind auch die Hss. F und W kontaminiert: in W glbt es einen Einfluß der Handschriften H N; F stimmt gelegentlich mit l/, gelegentlich mit E l7 überein. Die Hs. V (von Fobes nur geprüft) enthält einen bearbeiteten und konta-

hundert.

minierten Text. Die Beurteilung von Louis ist, was die Verwandtschaften der hier erwähnwie es sich ten Hss. angeht, im wesentlichen die gleiche, aber Louis nimmt bei Untersuchungen anderer naturphilosophischer Schriften des Aristoteles nur zwei Familien an: (1) Die erste Familie ist durch die älteergeben hatte ste Hs. -/ (und eine Gruppe verwandter Hss.) vertreten, daneben durch die "f nahestehende Hs. F, die aber eine Reihe von originalen Lesarten bietet; innerhalb dieser ersten Familie gibt es, neben -/ und F, noch zwei weitere Zweige; zu dem einen gehören die Hss. H lrl, zum dem anderen die Hss. A-B M. (2) Die

lesbar \\ :1:i.

ir..

denen 81.::" wobei die =.

Ihre

Ste.

physikairr..-.

zu der du:.

\\

ständi-eer

.. A ctit,' ,-, (H depui: E.

v6n6rable c .. les. Il app,r:.'-

zweite Familie ist weniger zahlreich und weniger untergliedert: sie ist

soit pour r:

hauptsächlich durch die Hs. E (10. Jh., im 12. Jh. von 82, später von E3 und anderen korrigiert), und durch die ihr verwandte Hs. W'des 14. Jh. repräsentiert. Die Hs. V zeigt Einfluß von beiden Familien. Die Hs. Leiden., Voss. Q 3 gehört zur Familie von -/, ist aber keiner bestimmten Gruppe zuzuordnenre. Die Beantwortung der Frage, ob am Ursprung der Überlieferung ein dreispaltiges Stemma vorauszusetzen ist, wie Fobes trotz gewisser Zweifel annahm, oder ob es nur zwei Familien gibt, deren einer E W und die Kommentatoren angehören (die Familie a von Moraux), deren anderer alle übrigen erwähnten Hss., in mehrere Zweige gegliedert, angehören (die Familie b von Moraux), ist nur von einer vollständigen überlieferungsgeschichtlichen Untersuchung zu erwarten. Sie ist für die Konstitution des griechischen Textes von Bedeutung, spielt aber in Hinblick auf die Suche nach der zweiten Quelle der Moerbekischen Übersetzung, die sich nur in wenigen Lesarten manifestiert, keine

dans plu.r: --:-

wesentliche Rolle.

2. Zusätzliche Informationen

autres

grou::

-

2. Be:t r-.: beiden H.überlieferu.

gibt2r. Der Gen. r-orr die sich :eichen

Vor..

Zweige. zr.:-. zum ander3:

zwar gegi:.

-

:

Varianten. zantinische:

über die Hss. H

l{

Q V W.

In Hinblick auf die zweite Quelle Moerbekes, deren Benutzung sich nur an wenigen Stellen erkennen läßt, werden unter dem eingeschränkten Material von Lesarten, auf das ich mich stützen kann, die Hss. H N und Q V von Interesse sein. Deshalb hier noch einige Informationen. L Die Hs.Vat. gr. 1027 (H), eine Papierhandschrift des 12. Jh.,273 fol., enthält die vier physikalischen Schriften Phys., Cael., Gen. Corr., Mete.

(2llv-273v). Sie wurde, bald nach ihrer Entstehung, durch Brand beschädigt. Die Blätter l-55 (Anfang Phys.) und266-273 (Ende Mete.) wurden im 14. Jahr-

Stammvati: der Grupp; 3. Die H.

für jünger; Untersuchu:

Süditalien . Cael.. Gci dem einzis. von -I: sie : l{) fy{6B :. 2l Zu t'lr-.von RasHr: .

re Sie enthält aber nicht nur. wie Lours (p. xt-vI-vu) angibt, die ersten drei Bücher, sondern den gesamten Text; das letzte Blatt mit dem Ende des IV. Buches ist beschädigt.

zur Hs. C,,;

,

:'bbs 961 'd'S

ö

'bbs 677'd '99I '1"^!o) 'sH rnz 'ssoA'LtdpDT'sH rep nz i'bbs 911 'd 'p pun H 'ssH uap nz :( I00Z) cEHSVd uo^ uepueSlo; uepraq uap pun ueselp nZ rz

ua8unqons:elun erp

't8r ('l pun 'E) ueuluqrsqv

'xxxrl'd'(gqOt) xnvdol4l

uJepuos'l--ur-. -

oz

-rqef

lne wg 'pdng 'st.tod tuep lltu uorutuesnz '[ uol SrSueqqeun '1qe3 eIS :/ uo^ 'sH Jep IIoI uelelqJeeq reqslq uoSIZuIe tuop urJqJspuBqJepnrg oule eIS lsl 'ua) uI 'eSnzsny aqcslulzlpelu ozJn{ el^\os ('ata74 ','.t-toJ 'Lta) ','lao) -'-t-to) ''s{qd) uegrrqcs ueqcsllulrsÄqd rel^ olp tlgl{lue eIS 'uepuuls}ue uellellpns

ur rlsrlurer{3srqu1( JI{as pun uepunqrqet'zl I.UI 'psqseu 'w uo^ ueSunl{snsrelun ueqcsrrolslq pun ueqcsrqderSouled uop qJuu 'lsl 'llelq stunleq uere8unl -rn; lsr{Jeunz u€tu elp 'Ulrtlcspueq"rerde6 eure '(@ =) € Ö 'ssoA ''uapraT'sH elq '€ ures uepuutstue uez rer.lcsrurluezÄqqn{ ul qoou 1eddn;g rep re8uu8rol Jep er^\ osuoqe 'peqse6 qcuu 'osle egJnp eddnrg rep rele^tuurels rep luresseqJen nz lxel uer.losrlololsrJe uep 'uesre^uo ueSoloyqd uaqcslupuez -,(qqnrJ seuro eqJnsJe1 s1e SunqcnsJelun reneue8 Ieq JeqB L{oIS olp 'uelueuen eue,^Asuo{Jeueq pun oJepuoseq SunJoJorlJeqll ue}ruese8 Jep reqnue8eS teMZ tuq N g eddrug erg 'uetutuels (uarqeJqreN e.lqt pun) .{ 'sH olp uerepue IUnz 'G.Vg'1c[dns'"tDd'E ]'ssor1 :eddmg erqr pun) 1'sH elp ueula urnz'e8rc,,r'7 eluuerle8 eJelre/v\ Io,^Az Jeqn 'tuep sne 'lollalJeq q eIlItrrBC Jep ueJL{BJJoA uetlc -rlSunrdsrn uer.{Jrel8 uep sne '8re,rt7 ueue8rc ueure ;eqn '8tpue}sqlos qcIS etp 'aDI1[ uI eIA\ osueqo '>lcnlnz e8elron eluesuloure8 eute Jnu -'.t.to)'uag ur ('ss11 uere8unl uerotre,{A -rerl pun) l/ lltu lqe? 17gt srtuD)uDA req 'rztQIS peqsug'N uo^ Sunqcns;elun er{Jsrleuuels pun oqcrltqcrqcse8s8unre;erlreqn epuesseJr.un

elp lxol ueselp ru se pun 'puls uepuBl{ro^ /1 pun H 'ssH uapleq ''.r.ro)'ua) uo,r.8ume;erlJeqrl erp lsr luesssJelul sJepuoseg'z

erp Jorq lre,tr

'rr;::llr:li"::til;

sep rnräc enb iuesre;srlus snld erxel un 9nres9:d rlo^e uelq arq.,es ,, u arpuroler rnod ttos leleur8uo uo5e1 eun rrr;;o :nod lros '['ssg eJepue a8rua,nn pun E 'aledos ue.s Ir slurod sep uarq Jns sretu 'q ellrr.ueJ e1 g 'relred luauerdord q ']uerpeddu [I 'sel -gruuJ xnep se[ erlue eJQrruBqJ BI'elp lned uo.I rs'eturog rnb ednorS-snos un.p elqurgug^ (:e11eg srndep 77) el lsa 11.nb t1e; e[ suep eplsgr H ep lgrg]ul,-I

-]

s-n1d a1 tuptues^grder

LZOI

"'

-tE snLtD)ttDA

al lso q ollrtuer pl op tueuodrur snld a[ ulotug] a[ '1 ep p]Qc y»

:0zxnBroN uo^ Ireun I.uep qcBu olaD) aQ q'g'z os 'lI.UI.Uo{nz ue^(\ reSrpuels -qles uro qcopel Jqr Jer.lJle^\ qluqrouut 'erltuteC ueuelluesu;der / I{rJnp rep nz qcrlqcestdnuq ugqeS rls 'alalN ur er^\ eqcrel8 erp Elyue ueurJtlrs uer.{rsll3{rsÄqd uepuaqe8uerol rerp uep uI tsl 8un;e;erpeqntxeJ rep qleqreuur 3un11els orql

'rl

Lur ..

'lSrpeqcsaq

:

'alalN '.r.1, ''loJ ELa ' -ii .---i

-Jelul

uo\ I ,

lEIJelBr\ Li;:'i ue JnU qllt :

eUIe>['UOI]'i-

-JeoN r3p : '8un1nap:g -nz Sunqln..l:'(xnero11 u,. uoluqB.\\Je -l: uoJolElu0LL:

--.

'ruqeuur l3t.:., -rerp ura S--*'6tueupronzr'-

f §'sso\ ,' -ueserda: ' I PUn

i3

LI[\"

-.

lsl 3ls u::. '/\ F :

elc (a)

ie8te,tT

-.;;11

-Jeuur : lat: .,

1 elp qrrrr -0119 Olp

-.

L{.'-*:

selelolslJ\'

-

-

qcIS sa at \', -uq?A\J3 J::.-

'ueprn,,vr ueltruqcse8qe (uere,l.r Jeqsel

qcou re»log rU elp) re]lplg ueulezule rep ueq.azUetzßI pun uelsre olp Ioqo^\ 'geunelseJ \ez JoJeneu ur e{s epJn&\ LuepJetJnv 'uezlesJe nz Jellelg uouep -ronre8 r.I3rlJoso[un Jopo uoueJolJen 'ueuolsJez etp utn '13n;e8nzurq suepunq

-uluo{ plrr .. J :.-. -roqn

,11

rap unl+urf

.-

DNNUACEI-IdIISN NAHJSIHJEIdC dNZ

t9z

252

DIE TRANSZATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

einen Vorgänger von -/ zurück und ist daher ein bedeutendes Glied innerhalb der Überlieferung dieses Textes. Sie war einer der Vorgänger für die gleich noch zu erwähnende, aus zwei verschiedenen Quellen geflossene Hs. Paris. Coisl. 166. Zahlreiche Marginalien des Vossianus stammen von der Hand des Kopisten des Coisl.166, der die Handschrift um 1350 inByzanz, wo sie sich seit 1300 etwa befand, annotierte. 4. Der Parisintts Coisl. 166 (n, eine Papierhandschrift aus dem 3. Viertel des 14. Jahrhunderts enthält die vier physikalischen Abhandlungen, sowie De mundo, De mot. an. und einige Parva naturalia. Er ist Teil einer bedeutenden Sammlung aristotelischer Schriften, die vermutlich auf eine ältere byzantinische Aristoteles-Edition zurückgeht, in welcher der originale Grundtext von parallelen Marginalkommentaren der bekannten Aristoteles-Exegeten begleitet war: so sind dem Text der Meteorologie fortlaufend am Rand die entsprechenden Partien aus den Kommentaren des Philoponos, Olympiodorus und Alexander in der Hand des Kopisten (, D. Harlfinger)22 beigegeben. Zu dieser Sammlung gehören noch drei weitere Handschriften desselben Kopisten, von denen hier nur der Parisinus Coisl. 161 (lh Bekker) erwähnt sei. Diese Handschrift enthält außer anderen Schriften (MM El{ Pol. Oec.) die Metaphysik zusammen mit dem Randkommentar des Alexander (bzw. Ps.-Alexander zu E-N). Unter den hauptsächlichen unabhängigen Zeugen der aristotelischen Metaphysik, war es diese Handschrift bzw. einer - Moerbeihrer Vorgänget die der verlorenen zweiten griechischen Quelle kes am nächsten -, stand23.

Was den Text der Meteorologie angeht, so wurde die Handschrift V von Fobes, ebenso wie von Louis, nur geprüft und wegen ihres kontaminierten Charakters ausgeschieden. Es war wiederum M. Rashed, der ihren Text in Gen. con'. genau untersucht und stemmatisch eingeordnet hat2a: der hat gleichzeitig zwei verschiedene Quellen benutzt und zwischen den Zellen alternative Lesarten notiert, die teils aus der einen teils aus der anderen Quelle stammen und letztlich zu den beiden Hauptfamilien a (Familie von E) bzw. b (Familie von -Q gehören. Eine dieser beiden Quellen diejenige, die zur Familie b gehöft war ein Kodex in der Nachfolge des

-Vossianus

-

Q 3".

Eine ährr. ., herleitet allerdings nverschiedene

stimmen dr;

Besonder... sowie die L : Stellen u eri, nymus Ari::

Text von G. [/lgIgg1'pltt': .:

5. Noch : (Papier. ur:, stotelischen

Alexander.

B und l'.

.+

rn

aristotelisch; wurde. steht mentar des : war Moerbei einem Vorq"

schen Terte . nach der zr'..

Hinu'ei:e

Für den T die beiden ; blshgl -giger und r:. 111.-,

Um seine rt: Probeseiten

22

Zur Frage nach der Identität des

I r{rllroqcls eSnez reqluJ pun re3r3 -uBr.lqBun slB Jerq qcnB re qcrelSqo 'uopJoly\ leue1!\e8sne

^Ileler lqclu qJou Jaqslq

'poJ pun 's{ry7 'll9tllue re elp 'ueulrqcs ueqrsllelolslrB uerepuu uopleq elp lsl aßopnaphl ßp lxal uep Jnd

JnJ er,^A Sruemosueqe

'(O t §

-

snuDßsoA Jep

'sso1 'uaptaT'sH rop Sunuproulg ueqcsllelutuels Jnz esIe,^AUIH

srnlxg

e8nezldneg::p

(tO0t) )r.rc.\':-. 'lqreJqJsqlr u:1'.:

ueJänou rap

pun

i-r- -

8un11atleqroolN re^\ srelueuuro) sep Sunzlesregq etp rnC '(^Z6Z-rELI'1o;) ;epuexelv sep rutuatu -ruo) ruo^ tuuerte8 (n88-tZV'pl lAUr. aßolo.roaohl rap txol rep lqets'eptn,tt perdol pulosr{co^\qu lxetpuruC rul repo leut8reu ueqcslletotslru - UITqJS Jop lrtu Sunpurqre1 Jol{aJIp uI slle,{Aef relueutuoy Jep uoqcle^\ uI '/ pun g / y'ssH rep ueqe8snv ueuertuetutuol uep nz perqcsretun q reqv 'repuexelv sep reluetutuo) uop pun aßolo.roapl[ ßp lxel uep 'uoUIJqJS ueqosllelols -rru uoropuu Jelun llpr{lue (ledourluetsuo) qcrluraq3sJqe^\ '008I un 'retde6) UrrrlcspuuH olc '(U) VIE 'rB 'pdns 'st.tDd unz Sunlreueg euro qcoN '§ 'rraßop-roaphl uo^ lxel rep lxel uep rnJ L{cnB tlrS'Snrtule rrrnz ueluur8rel4l rep IreI

t ö snuDtssoA

uop uI

'lloraag

'tslo) sep «snorlelolslrv snu,(u uegor8 ueure 9gl 'ezllepuurleq reluds uepre^\ uellols

-ouv» rap gep 'speqseg Sunlqcuqoeg erq

gegL; ur eluerru1 uepuelnepeq Jeure ur Sunurullsurereqg erp el1(os oploq '0ZE6EE ur ueselleddoq erp tsr Suequeuruesnz uep rnJ nrle4;ru8ls srepuoseg 'urereqn snuotssoA sap ueuBsel uep sep ueueso'I eTp ue(urulls

llur 99I 'lsloJ

uellpC uelsreu snelro^\ uep ur reqe 'ueuruol e8erC ur ellon§ ueuepelqcsJe^ 1 uo^ reure Sunzlnueg olp JU e1p 'gr_ude8 ue11e1g gZ ewte uB rnu s8urpreylu

letlelreq tJrrr{cspueH elp equq qrl 'uelle? aßo1o-roalalN elp rU r{Jne eluuo{ - eurg snuDtssoy ruop snu qJrs eure ueJep 'ue11en§ rez.ilz eßel eqclluqu

-

^

[f:Qr.

-eqraoN all:: JAUIO

'^\Zq

-

ue8r8ueqqrr::

-xolv sap rEt hlI/D uel]lrl- I qD l9t'/-\1' -r) -puBH oJ3Ii', -urJIreH'c ' pun snJopc)1:. -erdslue alp urri-:

1e1re13eq

uo^ lxelpur-. -rur1uez,(q ;:.-

uepuelnspa.. , acr er,^dos 'Lr;:

IeUeIA

't

L{JIS AIS

L-:

O \1.

'-

r.:

sep puEH

'st.tDd 'sH :_ qcre18 erp

j--

qluqreuur F:.

DNNUACAI'IäA gN NIIHJ SIHJIIIdD UNZ

t9T,

254

DIE TRAA/SLATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

| 338a20-349b31= fol. 212-227v. Unter den drei Hauptgruppen gehört Q zur Gruppe ,I F. Es gibt weder spezifische Verbindungen mit E W'noch mit H N. Innerhalb der Gruppe J F grbt es, im Unterschied zu der Lage in Gen. corr., keine besondere Verbindung mit "/. So stimmt Q mit keiner der Sonder-

lesarten von./ überein, die wir unten (II.3) aufgeführt haben. Dagegen scheint es, innerhalb an die sich gelegentlich, wie oben angegeben, die Hss. A M anschließen der Gruppe J F eine engere Beziehung zu F (A M) zu geben. Die folgende Beispiele zeigen das Verhalten von Q in bezug auf F; vor der eckigen Klammer steht jeweils die Textlesart, die von

Einordnungsz: unterscheider.

lage von Q

-

-

versehenen Zu.

enthielt.

-

-

denjenigen Hss. der Edition von Fobes bezeugt ist, die nicht in der Variante aufgeführt sind; der Klarheit halber berücksichtige ich von FABM im allgemeinen nur die Lesarten erster Hand, nicht die nachträglichen Korrekturen:

339a16-ll roürotg n&otvl inr,. JFQQHI{) a20 ü"og HNAMFi'''Qit1 ö}'qv

EWJFcort'

340a8 ne ptäXovl a33 eipqpr6vouql cbptolttvooc, JFQ 339b34 roig) om. FQ nepreXöpevov JFQ al3 gr1oerl t AAWI1 rnooonrndLlxo [rnooongd[r1xo UqgLE ... NH.tuo:figyggS

1nx 5ot1[ q [Ag ru 5or1b 71q AgINlt 5gn»ou g [59n>ror g1q ögWlf d:zoqr grylt nl+gdg lOtryUE [5qr Oq glylt 5orsoonxou lOtttAUE 5cosonrooo tqELt 5qgdg Lr>rÄgnp ggS 5rcnto 71e ÖAIM ?g lttg I Ie AWt [norn>r/unnp *tLt y7q AglNlf '.rr I nolsrltro -ryry

AgWl 'tuo lzr

5ary»1s

EIqZLe

:1qe8:o,rreq e8ul eserp ueuep snu 'alardsreg e8rure Jnu JerH '(oEqorg tqELE vIeELE \ZqZLt'13,t) uep-ro,r.r r:or8ruol uerruso-I a8rlqcr,r e8rure e8uFon ualIaJlp Jeules uI ueJe,l 'a1uuo1 uelr{Jeqoaq lrels8uu;uy rur uoqJs serp upru er,^A osueqe :e8na7 JeureJ urel tsr 0 :eqy'lsr ueteJua,r fr qcrnp rnu lsuJ Jepo Jnu lrels8uuguy - Jep qluqJeuur -qJsrlpruuels tul Jeqe sup ']ut{ c ueqeu zluld uaulas 1 uo^ erlrlued uuup sep 'ttutueJsqu [d] "rulduexg ueuorolre^ rüeserp ueqo uo^ W pun g t1u uresureue8 O gep uepuos '1sr g uoir Jeprug rell{Je ule Llsou l uo^ JepnJg relL{3e ulo Jepe^\ Ö gep'lztef lqols uey41 'tqe8:oqn [d] Uut{rspuuH Jeserp nz pue8er,rtron lztel':em gerutuutuo) [ri] e11en] eueJolJe^ 'opueqelseqeu C euta I{3Jnp qcrltua8ela8 rnu pun euoqo8 ttt n nz pue8er,rtron uJeqJng ueproq uetsJe u3p ur Jap'IAl purl glv uo,r :e3ue8Jo^ Jop gup 'u?Jep ruspuos 'tBq tlesqce.ra8 e8epon aW O Uep 'uBJBp lr{cru JeqB 13er1 serq 'ureJaqn 'uuu1 ue81o;re,r soqod uo,t lu:eddv uIu uetu erp 'g uon uaueselJepuos Jop Jeure{ Iu a ltuturts uellruqJsqv uetqcnsJetun uepreq uap ur lllet -{ uol uegesalJopuos ue 'lels8uuJuv url ar,tr 'rqeru tqolu lruturu @ ':eqcrllnap SunrepelD er.lcsrteuuels arp pJr/y\ uJeqcng uepreq ueserp uI '

^I ilr

9ZEl8t ,l'I -Xsr !to.rn .;

urapJeunE r.{r

-

_

uese-I atlad;, : c 1 uo^ ,\71.. .-

e]{exol alp .,.*

Lzq)it

6l rt t:

j

EZqZrt 8P(,)lJ eruqBusnY :.-odsuu:1 uajr'-

gzqrvf.'a'z

:-

-uog ue8rtq:r',':

0NV+)0t .i'' AorlA?]J

ffi

,

alE

(ttru+)ölt '3p'r

c-

,t(,',.'.1

AQI Aolnr):

g ncodron r,-8gS 5noo lr C ?g

tA ätt!

--

gzqtvl i-

:(HINV+töt :, -nno[dornlc:

[nolgrd::

ir

'uot![,l.lf ,t,,''

-

ueuesol elP jgqn;a8yne:.*. uo^ erp 'uE>:'-

u;:

-lBqre^ sep ueflellQ3sur

'llalqlue snsJup elreJ uolsepuru tunz repo Jepuexelv sep Jetueluluox uep puulsnz uoueqesJe^ uetluut8rey4l 1nu qcrlSurlqoeu 'ue8rztel uerqr ur tsqles 'sH elp erzlr-osueqe fi uor a3o1 -roA elp stlaJaq [Jup 'requ 13taz 1p;uer{JSr, AZ req 'tqrsruue^ sepreq teq pun- uepreqrsre]un Jutuerutuo) pun txeJ UeqJSL AZ ll{clu a}uuoq tsrdoy JeC 'ueqesJa^ ueqcrezs8unuprourg

ii '\: --

qleqJouul

-Jopuos Jap -;Jep nz p3rq,.-.;.

-JeA Oqf,sr_Irzr:

DNNdECAI'IäII gN NAHJSIHJAIUC UNZ

SSZ

256

DIE TRANSLATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

MBQ zeigen den verlorenen 'Bruder' [p] von F an (12. Jh). Denjenigen Stellen, an denen die drei verschiedenen Konstellationen von sämtlichen Hss. der jeweiligen Gruppe bezeugt werden, sind noch diejenigen hinzuzurechnen, an welchen einzelne Hss. F, Q, M oder B durch Kontamination oder Korrektur in der Vorlage ausfallen. p

,/ \*

/\

F

[r\

,1 \o

,/\

BM

Der

Ko.j:, : , "'

Pat'isitttrs der Hisr.

l,

,

;

fellos für J::.'= die beiden E , gehörte.

i:t;

-:

nehmen. auch am

Dr:

S.

En:-

letzten Seite :. hundert zu i.:.

Hist. au ein.:,ten will. sir ---. gegenüber lre:.

sche Darste I...*

beiden Büchern wird auch der erste untersuchte Abschnitt verständlich. Da Q hier der einzige Vertreter der späteren Gruppe QMB ist,ldßt sich diese, bzw. deren Vorgänger pt, nicht rekonstruieren. Aber im übrigen ist [0] durch die Übereinstimmungen von JFQ, und [«p] durch die Übereinstimmungen von FQ, gelegentlich wie im übrigen alle Hss. außer E "/ und H (?) FQA(M), zu erkennen. Obgleich auch Q keinen 'reinen' Text bietet, ist die Handschrift innerhalb der Zeugen des 12. Jahrhun-derts für die Gliederung der Überlieferung von Bedeutung.

Durch diese Lage

il. l.

in den letzten

Die hauptsächliche griechische Vorlage: Vindobonensis phil. sr. 100 (, Zum Inhalt und zur Geschichte des Vindobonensis2e.

Der Vindobonensis ist der älteste Textzeuge der in ihm vereinten aristotelischen Schriften. Die aus dem 9. Jh. (um 860) stammende Pergamenthandschrift, von mittlerem Forrnat ca.2801192 ffiffi., zdthlt 202Fohen (fol. 137-138 und202 sind später zugefügt). Jede Seite umfaßt 41 (teilweise 40) Zellen. Die Handschrift enthält die Schriften PhysiÄ (fol. ft), De caelo (fol. 56r), De gen. et corr. (fol. 86v), Meteorologica (fol. 102v-134t), die sogenannte Metaphysik des Theophrast (fol. l34v) und die Metaphysik des Aristoteles (fol. 139r-201v, inc. mutilus o, 2 994a6). Sie besteht hauptsächlich aus Quaternionen; ein Quaternio mit dem Ende der Metaphysik des Theophrast und dem Anfang der Metaphysik des Aristoteles (bis a 994a6) ist verloren. Auf einem Bifolium (fol. 137-138) wurde das Ende der Metaphysik des Theophrast (griech. Schrift, 1. H. 13. Jh.) und der Anfang von Buch cr der Metaphysik des Aristoteles (italogr. Schrift, Ende 13. Jh.) ergänzt.

Wiener Kod:. gung, sehr ',,, -.. Fragment dr. Bedeutung r.:'

Der Tert . Die Worttre :.

unvollständr_i ben. Zur er,,,, Besonderhe.: (o/ro, o/oL.

Konsonante: Wortes und .

Vom Kopr:tübrigen Sch: lassene \\-trr:,

auch

itt

Korrektor.

"

Vgl. die ausführlichere Darstellung und die bibliographischen Angaben in A.L. XXV 3.1 p. 167-184; sowie auch Rassr,n (2001), p. 32,95-101; dort auch weitere Literatur-

angaben.

J,:

gentlich auci-, und zusätzli;

30 VulLt,.r.'

F. Bpncrn

(1995),

t'its,,

einer anderer. Die defizr: gen Texten .

rl , :

derjenigen r ,-,:- i Hist. an. dre ;verlorenen T: (verwandt ilr.r -:

']uq lzlnuaq (r'Il^xxx-l'rnD7 = ,)l) 'sH-so{ruueol rop 1[ü lpue,^dre^) ulJqcspueH uoqJSrqJerJS uelra,r,rz Jeure Jrr.u usr.uruBsnz stsltauoqopul^ sop IleJ ueueJolJa^ elneq uep qcne'os uue^\ pun ualres ueueller{Je (/v\) tueur8eJC resrred sup -qJrnp erp'uD'tstH :ep SunzlesJaqn eures rnJ eleqJeol4tr Uep 'eqeu Sunlnuue1 erp 13ar1 're8reg 'd uo^ ue8rueirap eropuoseqsur'ua8unqcnsrelun uaSueqsrq uap qreN'9gl-ZgI 'gLl-ELI 't9'd'(§002) uaDuag'C Irrxxxr-xxxld '(0002) I'lZ IIAX 'l'V tOZ 'u pun 0ZI 'd '(Zg6l) narq-Nuta-l'rrn1 0,

qJnB uer.üruBls puBH rouros

uo^

'trqnJeSure ueqdBrSBJBd-pu?u eqcrlzlesnz pun

UoISIUo{ (co/o erepuoseqsul) ueuorlnlrtsqns ueqcsrSolouoqd erp qcne qJrllue8 -ele8 luq Je ilzue?rc'ueprelr ueuqeaJe r{cou pueger11Jsuu Jrly\ uep 'Jol{oJJo) uolsJa rueure uo^ qcrlpuruS 'aßoproaphl Jep ur q3n3 os uelxel ue8 ^rlElet -Fqn uep ur er1Y\ 'epJn,r,r SunrernlueDlv pun Sunzlesueqcrez eluelzlq:ep elc 'ue8erle8urc (Drnso./ ,// uelles) elul'I Jep Joqn 'uerutuels e8epon uarepue reure snB LlclllqcrsueJJo erp 'ueluerJB^ e^rleltlellB r.{cne teqe'1zuearc otnso-t ut tq)ne qcrllueSeleS 'puuu r.uB ropo reeurlJelur e{Jnlslxel eJeurol{ repo euo^\ euossBl -e8sne qcrlSunrdsrn luq tE'aßoloroatary rep txal tur qcne uegrrqcs ue8uqn uep ur ern\ osuoqe 'ueJnlleJJo) uo^ eqreg eure ltutuels tsqles uelsrdo) tuo1 'rep SunzlesJeqn elp JU sruJepurH urel 'ueureule811e tur 'uollels pun seuo6 sep Sunlnepog arp JnB UnUulE ueura{ ueurerue8lle rul ueq€q ers 'uelu?uosuo) relleddop Sunqcu;urere1 'uorusrzell e8r;nuq rqes '(o/ro 'ro/oo 'oo/o 'co/o)

uelelo1 uo^ ueuollnlrlsqns 'urnlducsqns BtoI uo^ uelqeg 'uelreqJopuoseg uaqcsrSolouoqd pun ueqcsrqdurSoquo uoqcrerytqez erp purs ueuqe,^Are JnZ'ueq -e8e8uu aqclrlspuey qcrnp 1sr Sunrerqdur8ere6 euesreds eurg 'Srpustsllo^un pun Srgeule8erun purs SunrernlueDlv pun SunzlesueqcraT'Sunuue.rtuol11 orq 1e>lsnur6 JeureJ -relSreue8 s{ull rlJeu 'Jeurel{ ur lsr }xeJ JeC 'ueqorrr.{cse8

'urtsr

luntnepeg

uo^ setxoJ sessrp Sunzlas:eqn se{eqJeol/ü JnB lcllqulH ur 'uertsrxe uo^ep lueuSurg ule qJou Jnu uue,^A qcne 'suzn 'tuntlotutttD ot.tolstH elp qJou qJIIuIeqJSJqu,^A JqeS '3un8 -prtulg "tep 11undlßZ rnnz slq suetsepurtu pun 'qcry8un.rdsrn oslu tlerqtue xepo) Jeuar^\ JoC 'J8,4 re-g pueqe8lre,^A qcou elros-os',/r,r erp pueJqezh 'Je,4A zleld ure) 3un11e1s:eq eqcs -rqder8 aueSoze8repueulesnp elp JU Jep Jnu '1eq ueSozeq alres-o/.)a.r uapue8erl :eqnue8a8 'uapuaSlog qcrlSunrdsrn Jep lxal uep Jne qJrs ars Uep 'ueruqeuue ueru Untu os 'llr^\ uel -luq qcllrn{1I,r,r 3r11on JU lqJlu Sun8erlurg eserp ueI'U uue^\ ':eqnue8e8 repuBura 'LtD'tstH Jep ezles uolsJe elp uuroqJs ue8turo.yruruur8erp rueure ur l[lels ers ilsr ueJerlep nz uepunq -rqel'ZI/'II sup Jne xnerol,{ 'd qrpu UIllrS uerop'zrtoN aure qcrs tepurJoq ätles ue}zlel teselp puBU uerelun tuep JnV 'uessule8re:; 'uaUrJqJS ueuaSuu8a8sne:on Jep apug ruu qcnu eI^\ 'rB.rv\ e8uqn sep':1ts{.qdotaw ßp ue]|azUevrcluep trru luur8eq eltes erc 'ueuqeu ^I0Z -tuo nz (ntOZ'1o3) xepoy sep etlas ueluur8uo uelzlel repJne Sun8erlurE räure lsr'eyoqe8 lsqlas UIlqJSpuuH JeueIlV\ Jep nz qcou 'uaqese8 11eueleur 'ueruruets rotlulg uepreq erp tttap sne ''uo '1sr17 Jep txeJ Jap geq 'ueprn,4A ueqerJqcse8 :eqe88u:Unv ueqlesuap JnJ solleJ -re^AZ pun'SunlrelureuBlg ueqlesJop ur'uelsrdo;,1 ueqlesuep uo^ erp'uollBqJe 'uv'tstH ßp uon lueu8urC ure tsl 9§l I '_/3 'Pdns snlust-tld

qrng 'IA

ur

r.uep sne (tr1-g11'1o1)

ulellgyg

re,^AZ

:LunllDlutuD DtrotslH aW qcou qcrluraqJsJrlu,^ rqes qcrySumdsrn tJetqtuo (,r)

L9Z

xepo)

JeC

-JnleJelr'I aJ:-.:

I'E AXX

'I \

-AaIAI rep tr -oeql sep ., JnY 'uerolr. pun lseJqdrr!-enÖ snB qr: solololsu§ .il eluueuaSos :: '(r9§ 'loJ) rr. .,' 'Uelle/ t' 'IO.I 8EI- LTI -pueqlueuti.i; -elolsrJe uStur

s/st1

l

-unr{rqef'II -:: Q)upun1','-: qcrpue8alai ',_l _erp qrrnp [§] :. I1JEI

'lsl gl\Ö .:-'-i

elr{snsJelun

IN

,A ..4 'SSII : -

eddn:g uauap

u:i.' :

uu'u:-':-i

oot aJ'zrHd stsNsNosoeNt,l

tlry*"T'F-itF

258

DIE IRANSTATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

die Kapitelüberschriften in kleiner Unziale, die sich vereinzelt in den ersten Büchern, besonders häufig im vierten Buch am Rand befinden, sowie kurze Scholien. Einige weitere Korrekturen, innerhalb des Textes oder am Rand, stammen von jüngeren Händen, die sich nicht immer unterscheiden lassen, die aber zum Teil schon vor der Benutzung der Handschrift durch den Übersetzer vorgelegen haben dürften. Aus diesem Grunde bezeichnen wir sämtliche Korrekturen, die nicht von der Hand des Kopisten stammen, mit./2 (die Grundlesart an diesen Stellen mit"Ir); die Korrekturen des Kopisten sind durch-I"'/ -/p. oder Ji.t.

f Jst gekennzeichnet.

Aus der Geschichte der Handschrift sei hier nur kurz an die wichtigsten Erkenntnisse erinnert. 1. Die Handschrift ist um das Jahr 860 und sehr wahrscheinlich in Konstantinopel entstanden. Eine Untersuchung von J. Irigoin hat erwiesen, daß sie sich

kurz nach ihrer Fertigstellung in unmittelbarem Kontakt mit der berühmten von T. W. Allen identifizierten «Collection philosophique» aus dem 3. Viertel des 9. Jahrhunderts befunden hat. Aus dieser Sammlung sind zehn Codices vetustissimi erhalten, die aus ein und demselben byzantischen Kopierzentrum stammen und aufgrund kodikologischer Merkmale, ihres Schriftcharakters, bestimmter kritischer Zeichen und anderer Besonderheiten eine einheitliche Gruppe bilden. Sie enthalten vor allem Schriften von Plato und neuplatonische Plato-Kommentare, aber auch Texte des Alexander von Aphrodisias und den

Kommentar des Simplicius zur aristotelischen Physik. Der Vindobonensis selbst gehört nicht zu dieser Gruppe, aber er befand sich um dig Jahre 860 in direkter Verbindung mit ihr: es ist, wie Irigoin nachgewiesen hat, die Hand des hauptsächlichen Kopisten der Sammlung, die im Vindobonensis Zeichensetzung und Akzentuierung korrigierte, bestimmte kritische Zeichen, sowie Randnotizen in kleiner Unziale anbrachte3t. 2. Das Schicksal der Handschrift in den folgenden drei Jahrhunderten liegt noch im Dunkeln. Aber inzwischen weiß man, daß sie sich im 13. Jahrhundert für eine Zeit von mehreren Jahren im persönlichen Besitz Wilhelms von Moerbeke befand. Sie war die unmittelbare Vorlage und die hauptsächliche Neuübersetzungen oder Revisionen Grundlage seiner Übersetzungen der fünf in ihr enthaltenen aristotelischen Schriften. Darüber hinaus sind in allen Teilen der Handschrift Spuren von seiner Hand zu finden: Paragraphenzeichen einer bestimmten charakteristischen Form, besondere und ungewöhnliche Merkzeichen am Rand, die unseren Ausrufungszeichen ähneln, und die uns aus seinem Autograph der Archimedes-Übersetzungen (.Vat. Ottob. lat.

3r J. IRrcorN (195'7).

1850) bekar.:-

Clagett). au^,:

aus paläogr,: zers identiiiz, Was die bc ediert bzu. g;

Handschrift

,'

ren Stadiunt

-

hindurch zu:' lich noch rn :

graphischen I Theben. Dt .:'

lich auf italic und noch sp.,: sio Matritei,'

Daß die Ftr eine Zeitlan_r eigenhändisr ersten Blatt

',

Ende der

\1,

bemerkte.

er::

dem Inder J-

12. Jahrhun:, lateinischen 5

daß die Li-tr Vaticatttt.s -.,

verglichen h13. Jahrhun: zwei hippok: Ende des 1-:

Bonifaz \-ll1

immer noch : Es ist al>,.

von Moerbc..

gefunden u;,: einige Jahre ;

die Hands;:: Westen berl:' In Hinb1,-, sis mit der t weise noch :-

Jep snE ual.JrJqsspuBH eJelroa reJp r{crllnr.uJe L 'to1f'Z suolsepull.u qcou asle^\ -rer.{crlunulsJe [Jep 'luqemre Jnu JeIq rcs anbtqdosoltqd uotDalloJ Jep ]Itu s'/s' -uauoqoplnA sep Uurlcsuretueg eqrrlug eqcrlSuruds-rn erp JnB {rIIqulH uI 'e119q uepunJeq uelse^(\

ueqssrurolBl rul repo uellu]lpns ul so{eqreoIN [az rep ro^ ulrt{cspueH olp qcts Uep 'r!-rJep ueqcrezuv urel tztel srq tqr8 sE 'r.uu{ ueIIetI qceu arl{Bf e8tute rnJ e{eqreol I tltu pun qcJnp uuep ro [JBp pun 'eprn,^A ueqro^\ro pun uepun;e8 (;ueecr51) uetso uaqcslqceu8 ur setlBqtueJnv soules puerL{e,^A e{eqrool4l uo^ sßuauoqopulA xapo) Jep [Jep 'uelsI{JIIuIeLIJSTqB/y\ ue 8r;nu1Jo^ osls ]sl sE 'tlgqlue «puv» Sunuqcrezeg eguqlester Llrou retutul aluqnJeq olp llBlg uelsre LUeJqI Jn? ets up 'ue 'IIIA zBJIuog r.l3nE uue^ uo^ {oqlollqlg ueqcrllsdgd rep qcBU ureqJsuv tuelle uepunllr.{ef 'tI sep epug ro^ r{cou egoqe8 ers pun 'eprnrt tzlnuoq ue8unzlesregO eqosller{oddrq re,trz JnJ €uISSeN uo^ SneB(UoloqUeg uo^ eIS o1Y\'uet1tzt5 ut SuepunqJqB['€l sep otlrtr\l erp run slreraq reqe qcIS puuJeq UIrtIcspuBH eselq 'leq uaqrry8ren l.+rrr{cspueH Jep Ueqq uoqcsll{eJ Luep lltu pun uotutuoulue 9LZ'rB sttuz)tloA sep xepul I.Uep ]äerlp els rop 'JLUtuBls se{eqreolN puBH rep uo^ olsl-I elp Üep ulrtlss uel{rslulolBl 'u3ser,^Are luq

0§gl

'LDl

'qoilo

l,ur e{eqreotrAl uo^ sl.uleqlr^&

orp pun 'ul:'-uqome8un r -ueqderie:r6 ut puIS snf '.i'UeuoISJ \:)

-eqJIIqJusldr,.. uo^

sl.Ulel{li.\.

uapunqrqEf 13er1

.

uauapL.:

er,^Aos'uaqrr;

-ueqJlez -§1i.1 puBH Orp 'rrr-.

ul 098 erqrrl

-uBlsuo) Lll :.

'qcnu uop 'uepuelslue (6oq;etrn 'B9ZI-992I tun) uepog tueqostuollull JnB qrII -JeqJrs pun releds eJLIe[ e8tuta ]sI elle,l\z arp'(turulDlutuD snq4tod acr 'ueqeqJ '0gzl reqruezeq '.'aohl ul')elv 'ueucr51 'OgZl IIrdV) ueJell ueteq ueqcsrqder8

qcrs ers fltrp '.

-uatay) ys{qd rop uort{epeg etre^\z alp'(1LZ[ qreu repo un) reteds qrou pun

uetuqnJaq -:,

pun uar{Jsrqceu8 Jep lltu qcre18re1 req 'rE,^A uepJoly\ gerdol 'suepunqJqet'ZI sep Sunlrutues uer.lrsrlurloddrq uagor8 reule 'gLZ'.tB st'tuDruDAt"p ,rpr1 -"p sne Jeqlellrruun erp 'selutloddrg sep ueulrtlcs rep elsl'I e8uel eute 'e11-totueq xnerotrAl 'd ol1vr 'qrls lepulJ 'tlpqlue tse;qdoeqJ sep >ps{.t1do1ahl rop epuE a1zue.8rc sep r{Jou sor.lcle,^A 'sr.unrloJlg uouoqoqcse8ute sep osJe^ uBIg uelsJe tuep '^L1 'toJ uo^ pue6 ruv 'rolreq xopo) uop uI Sun8erturg ue8rpueque8re ue8uel Jeure sne r.uepregne lqe8 'pueJeq uepog LueL{JIIlse/y\ JnB 3ue14e7 eue rBJ ruql trru qrIS eIS Uup pun 'euoqe8 qcrluosred urqr UIrLIrspuEH olp gB(I '(srsualr"tlolq ols

-orq uelsre euros sun Jep 'selluqlueJnv ueqcsrqcerr8 saulos \eZ etp uI qcou qcII -lnuue^ qlpl tps{.t1do1aytr rep uort{Bpe5 etsre erp :epeq Sun8n;-ren rnz L{crnpulq ume$raz uere8uel uoura Jaqn oslu ers Je gup 'e]zlnueq lreqJv Jeuros tunrpuls uaJ -etgds uelre^\z lueuro ur qJnB ruepuos 'ue]sre lueure ur Jnu lqJru f UrJr{JSpuBH erp alaqrao6 UBp'ueqe8re qJIS leq os 'ueprn^\ lqJnsJolun qcrlpunr8 '.^dzq uelpe reqsrq erp 'tqe8uu qrs[.q4 pun ryrs(rydop77y uon ue8unzlesreqfl ueploq elp sB16

stsualtoqolrt,: uep pun Sf,1.li eqcsruoteldn;

eqsrllrequr. ; 'sJel{eJuqJtJlT IunJluozratJ\sa)tpo ) LLLI?Z

-rel^ 'g LLr.f-

uels8tlqcr

r :

/."1 qornP P"' -punrc arp ,^ eqcrllruES Jl',' I ,.;

JezlesJeq

ozJn{

uer.u erp 'ua8un8erlurg er.IJsrqcerr8 er,^A er.lJsrurelel [qo^\os uepJegne '(ne8u13

elp 'uessul '.:-: 'puBU LUtr i::

'uue{ ueJsrzrJrluopr sJez -tesreqll sep e;;u8urg slp uepunrD ueqcsrSologqd pun uarlrsrqdu"rSoeyed sne '.J :luueJle8 runBruoqJSIMZ ueure qcJnp spe,/y\o[ pun Ur{Ue8sne eg rx uelsrdo) urol 'leuuoJso{ueq ueqcrllsrrr{c reure ueqetsqJnqs8ueJuv

tlJou Sunzta::+

ueqorlJellBlollru ur er^\ 'purs erg 'luue{Ja zlesnz uoprue{ ueure sle lr.lJru rc8 lsr.lJuunz ers u?[u [Jep ']zleseS relurusp qJsrJler.ururs 3r11p;3.los os purs ers '«'J''p''c'» :uepro^\ ueSBJleSure SunzlesJeqn ueqcsrurelsl

[;rs] nra"zs:

erp 'ueqelsqong reJp erp uetu uuu{ qcrlJßleN 'uessolqcse8ure el{und g1 6qdurSolny se{eqreolN ur r.{rne er^\ pun qJIIqB ueUrrr.{JSpuBH ueqosruretel

'1st (Srocos^r:: '-' i

-

3t11-u.;3ros

(,r)

E9Z

Suuqueuuc.-; Sun8etturl e.l uBssl : .-

:tlJllpuetsJe,.

oot 'a9'ttHd stsNsNosolNrA

264

DIE TAANSLATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

von -f haben mit Eintragungen Wilhelms in die griechische Handschrift zu tun und werden später behandelta3.

Lib.

-

III

OIOVI Ootrr ,

-

öp&tor: uider. In diesem Teil der Praefatio wird zuerst die jeweilige Zellenzahl des Bekkerschen Textes angeführt (abgekürzt: 38b26 = 338b26,...), sodann in Klammern die Zeilenzahl unseVor der eckigen Klammer steht die allgemein (oder rer lateinischen Edition. hauptsächlich) bezeugte griechische Lesart, nach der eckigen Klammer die individuelle Lesart von -I. Bei Korrekturstellen von -/ werden beide Lesarten von -/ vor bzw. nach der eckigen Klammer angegeben; die Siglen sind diejenigen des komparativen Apparates (cf. «Conspectus siglorum»). Unter sämtlichen Korrekturlesarten von ./, die Moerbeke sicher oder sehr wahrscheinlich vorlagen, sind jedoch nur die hauptsächlichen Beispiele

ausgewählt.

Lesarten (bis auf Kopistenfehler) einheitlich überliefert (G). Da sich aber an einigen Stellen auch signifikative Divergenzen in der lateinischen Überlieferung finden, nehme ich hier die Bezeichnungen vorweg, die im folgenden Vierten Teil der Praefatio bei der Unterscheidung

der drei Redaktionen gebraucht werden: Ga = von der Gruppe a bezeugt; Gb: = von den Gruppen n P (+ Tk) bezeugt; GT = in dem von Ift (Rä') repräsentierten letzten Zustand der Übersetzung bezeugt:

39bll (62) ttl om. J: om. G Lib. I: 38b26 (14) äv tüql n6vtuq -/: omnes G b27 (138) öottv yüp dtpiöoq pävl öottv. dtpiöoq päv 40b22 (134) Eöl yup J: enim G

G 42a3 (216) yü"p) om. J: om. G al2 (223) oüoqgl oüor1q 43a9 (284) a36 QaO önil rui tni J: et in G öpärcrr -/: existente uidentur G b23 (321) ü)"p,a (cf. wr. lect.)l Üpa J: reruüo0CI,tl örureroüoOut -f: consumpta est G simul G b31 (334) dv toiq Eröüporg Gb GTI äv toig öuopoiq (sic) "r: in occiduis Ga bzl (395) rpcrivorvtotl qulvovtat -/: apparent G 44a30 (366) nl f1 (sic) "r: aut G 49a33 48b29 (654) nore) om. J: om. G 48b13 (641) eiq (l): in Gab: ad GTI dr -r' (689) nötepovl npörov "I: primo G 50b16 (769) ivayoql iovolog (sic) ./: Ionachos G 51a8 (793) d)"),'ii ye : sed quod Gl d).).qye "r b24 (540) siq rd GTI eito-I: deinde Gab 52a13 (861) nd,pnuvl ndvtrong (qf) Otq f)'uto :['Luo lned (Oq) Ztq g enb :z/ rl.t :,1 rlr ttt (EE) tü61:AI 'qtT [g selueln8er :5lnglnng fiZl)

'f

(r/s)

5LLr

5orlorlg

ilq,LL BC rlnrrrr V Inb snro orluec y e :1,1 "'V) "' tfC qC oln3rrc vhtr Qe :(,r1') mbtlo ooylg) yI I gox Arp (i9E) 0lq9t 1,1 noÄdooyp [J rueuor]:odo:d runpunces :(.,.,1),toÄoyQxn)r(SOE)Oq Jtunlos:lnongll[norngr"l (V6O1*gL J ]uns:1 r1o3

Irts (167) 97e rsl^Q)o3y [C eqle :(.,.,1) tr>rosy (S8Z) SIBSL C slpl.rl rnb uruoe :7' 5ogrdL 5trr ncor [5ogrdr 5Vt (.tgo gZq, ['tuo [g uirue :dpÄ (gg7) g7q ,7',toroor ldsu [C sttq ep :(zI) ^olxoo1 tda:r (gg7) LtqVL C or]r€r;er:,1 (.'lrs) 5ronrlxn,rp [(7'i) -rr:o -py)o^p (OOZ) SSqSL IC rnlereuod / qBO leerer :/ or.r3)3 [('ttat 'lotlt) r':X3 (gp1) 1tqZL D 'ruo : [ 'Luo [('pal '.ro,r '{t) nenoÄsÄ rr 1s (161) VWZL g (rnluaprn :rnrndg '.{.t ''m1d 'tuou) snlrrrds :1 nrnrlgsnll [nrloanu (fq) Sq C ( i,]/s) ponb elxnr :1 noog [,to1o ;nlenbessu :/ r[roL"6oo1o>rp [tiol.rgooyo]D^oo (O) OtqOf :m 'ql-I

G) gZett

g

'rln Ao31xl:r'"

'-

:7 5ltrnd:l; : )'Luo 1' tL, [-1>tood6 -rr;, 5; enb :1 rl: .. rJ elrqPurrlr-:;[g srcol sr-l:.-, '.

:

zt V .^ctp :t (Ot[r o.dpÄ

eq

(zoO {) :(dn) Dlg (:h. dsuoo (LLI' '[no11pri rgg j ureprnb

'.

I

r):

qBc epurep

.:

r

c soqJuuol :i E€e6V 3 g ]ue-reddr ,

,

'

BC SInpIJJt) 'j

:y ni'r2 [('r .,,, 5lroglo [:Lro ,. n3rl 5ogrri:n',^-

J'tuo :[

:,.,

Jep puElsnz

u:--

uäp uoA = :q:) Sunpreqcs:.t j -erp Jsrq qJr :'_- -

uellels ua;-ru:; -

;.:

ueq3srurslrl

alardsreg u: -.l

e{eqJeo^ selu-reddy Jep qcBU

!,i u:' -

'\\2.

-

allanpl.upu! ; : repo) uraue:' . [qezu:-.:: -esun

-xeJ ueqSsll';';

--

unl nz ulrqr.:

(D oot 'aD'7rHd srsNsNogooNIA

997,

266

DIE IRANSTATIO GUILLELMI UND DER GRIECHISCHE TEXT

der Zufügung von enint (14b23)46, handelt es sich um drei Stellen, an denen eine komrpte Lesart von -I eine Berichtigung verlangt, die sich aber leicht auch ohne

ein anderes griechisches Zeugnis erschließen läßt (51a8 59b8 l7bll); wir werden sie unten, in Zusammenhang mit den Konjekturen Moerbeke behandelnaT. An den übrigen Stellen folgt die lateinische Übersetzung (G) den Lesarten von -/. Diese sind zwar, wenn man die allgemeine griechische Überlieferung kennt, Kopistenfehler, aber nicht solche, die den aristotelischen Text syntaktisch oder semantisch radikal verdeiben. Auch die schwerer wiegenden Varianten ergeben noch einen verständlichen Text (2.B. 38b26 43b23 49a33). In zwei Fällen jedoch wird die Wiedergabe durch ein übliches lateinisches Aquivalent schwierig: Moerbeke hilft sich mit einer freien Übersetzung (52a13 71a25); wir werden sie unten, im Zusammenhang mit den 'freien' Übersetzungen Moerbekes behandelna8. (3) An Stellen, an denen "/ korrigiert wurde, folgt G stets einer der beiden Lesarten von./. Der Übersetzer konnte hier wählen und hat meistens. aber nicht immer, den allgemein bezeugten, besseren Text getroffen, teils mit J2 gegen einen individuellen Fehler von "/1 (48b13 56a34 69b35 74b11 80a31 82b16), teils mit der Grundlesart gegen eine sonst nicht bezeugte t'aria lectio des Kopisten, die zurecht ausgeschieden wird (z.B .75b9 79b19). Aber an mehreren Stellen hat er anstatt der (allgemein überlieferten) korrigierten Lesart die (spezifische) Lesart des Grundtextes übersetzt (55b17 73b35 79b24 81b9): es sind dies zwar immer fehlerhafte Lesarten, die sich syntaktisch und semantisch jedoch dem Text noch einfügen, wenn auch der präzise aristotelische Gedanke an der jeweiligen Stelle verlorengeht. Hier nur ein Beispiel: 319b24 (IV.80)

dlf

ii

ye dpXn

(l)l

üIlnye

dpXn -/r: aliudque principium G.

Der aristotelische Text besagt, daß bei der Verdauung von Speisen äußere Hilfen, wie Bäder oder Ahnliches, mitwirken können, «aber der Anfang (dII'ii ye üpXn) ist die dem Körper eigene Wärme». Die ursprüngliche Lesart von.I bietet hier fast genau den gleichen Fehler (ü),),qye anstatt dII' ii ye), den Moerbeke an einer früheren Stelle selbständig korrigiert hatae. Aber hier ist die Übersetzung noch möglich, und obgleich Moerbeke die Korrekturlesart von./ wahrscheinlich vor Augen hattes0, übersetzt er: ,l uErlr zUuq3slptltr \'.-

'1eq ueqa:::

-\ez tuaul:., 'ssH elp

,In;-

'relqolzoq z:l Jeqn euuoq

-lue tuopJ--,'-elle,^dz sEC '-

uepuerqn_l

_*

erp SBA|J:;: Jep uI 'ua.r:: ueurJqJSpu:F lpgS"ro5 :4.,SlSLl2Jlll)ttt!'' -JOA

SUaq-'l::

NZ EHJSIHJEIäC ENEdO]dAA EIC

rep etueluelg elp UBp 'ueUsllqrs Luepretlnu uBLU oluuo{ solxel sep SunreJeII -roqo rep uI urell{ec usltutul}seq snv 'el]Irp alp pun eue,tz erp D)t?opary olt -DlLtarualg rep ur 'elllJp olp pun elsre etp'lutlod rap pun olaDJ aQ uo^ iluc tul '('uo '.r3o-r4 ''tuapg ''suag o'uy ''.t-toJ 'uag "s{.qd) a[azrt'Z elp uoJopuu uI '('p4ü ''t1dota74 ''uo'uag) rep so{oqJeo6 uoll{Bpe5 elsre etp SunsseC (oJapue, euoJerlreqn Slpugtsllol relutul lqrlu I{rnB qollrotlcls pun llezulere^ olp tlle}s uellgC ue8rure uJ 'salxel sep uorlelerdrelul eressaq qoIIILIJISUoJJo eule 'eqles -erp Jorurur JaMZ pun 'SurueJollJeqn ueqcslulelel Jep uoltes ueploq Jep eule slre,trel lelelq uuep 'uezles;eqn uegeso'I ueq3sll{cetr8 ueqcrelS elp eIS uue.^A pun 'ueupronznz uorUpBJI ueqJsrqcer.r8 uoJepuu uolturullseq Joule ueuletu -e311u tur eserp purs 'uezlesJeqn uouesaT eqosrqJeu8 erepue oIS uue6 'uessul uerel{Je uoluBrJBA e^Iteurelle e8rlrezqcralS slu lqclu Jequ qcIS olp 'ueqe8 -{rnrnz }sqlos Jezlesreqfl uep Jne 'uege;etpoqn uletue311e elp eI^\ osuaqe 'sol -leJrel\z erp 'ueuorsJe1 apuer.{Jre,{Aqe qJslpurods uegIJLIJSpuBH ue8ruem ue8 -ruro Jepo ue8rzure Jeure ur slren\ef .lcls uepurJ 'uelerq uuoC eqJIIlIequIo oute lsreunz ers uuo,^A r{Jne 'oJxol Joserp ueulJllcspueH uol{creJlr4ez uap Jelun 'ueqe8e8 SunlreqreeqlxeJ rop ueJruS e^ISSeDIns Ierp se luq otßoloaqt ouDtuaLualg 'snlJord uo^ Sunztesreqn rop q 'uepunJe8 Sunlraqrereqn ueqJ leq LunqDlutuo nssatSo-td aq uol lxeJ uezJn{ e^ISSeDIns ßtp lullodr alp pun -r18er1qceu Joure eluetuelg uuru

trrep ur

qsnv 'uouuo>l uepleLlJsJelun uolpsls

tuntptutuD ntolu ag'o1ant ae J.J'ro,v'Z uBLU leq lt-tooqü pun ryts(rydo1a141 'runll -Dluruo auouDJaua? aq'DLtoutaut ag'nsttas aq'otutuo aq'auo4dnJJo) p auou -otauaB ag'qrs{.4d Jap ueuorsrleg '/\AZq ue8unztes;eeO eules JnJ 'Jeqcllpunr8 slret 'uellel5 ue8rure uB Jnu spel 'uresseqJol nz erSolouruJeJ eures pun selxel sap uortelerd.relul oures run er^\ 'ue8rlqcrs{cnreq nz e11en} eqcsIqJoIJB eneu ouro r.un [qo,^Aos ueureue8lle tul 'IBLI latleqJeJeqn IeW solllJp ule lqJlu uuoly\ 'seJrerrz ure llundqez ueJaleds ueure nz uqr Je UBp [repuos 'Jelv\ uessoll{Js -e8qe Sunzles-reqn Jap uelsre Jep lltu tqJlu lxel tueulas uB tIeqJV UrJqJSJeperN ue8unztes;eeq ueqrslletotslre-ll{rlu erp e{eqreol4 rnJ gep'l8rcze8 qcrs leq ueqJsrlelotslJu uolqJnsJelun Jeqslq Jeules ualsletu uep uI rep ue8ruro pun

-

Sunlreprg

cNrnzrgsugso uga NEICVJS EAISSEZ)NS IEUC

IeI

reuer^

216

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER UBERSETZUNG

jeweiligen Überarbeitungen nicht aus einer neuen Niederschrift des gesamten Textes stammen, sondern daß Moerbeke seine Anderungen und Verbesserungen als Korrekturen in seine ursprüngliche Niederschrift eingetragen haben muß, so daß man in den bisher darauftrin untersuchten Fällen mit verschiedenen zeitlichen Zuständen eines einzigen (verlorenen) Autographs zu tun hatl. Auf die gleiche Weise, aufgrund von authentischen, aber abweichenden Versionen in bestimmten Teilen der lateinischen Überlieferung, hat die Untersuchung von Moerbekes Übersetzung der Meteorologie ergeben, daß man drei zeitlich verschiedene Zustände des (verlorenen) Autographs unterscheiden kann, d.h. daß man annehmen kann, daß der ursprüngliche Text nachträglich in zwei Etappen vom Übersetzer korrigiert wurde, und zwar zunächst äußerst sparsam, später dann gründlicher. Auf dieses Ergebnis habe ich mich schon mehrmals in den vorangehenden Teilen dieser Praefatio berufen, es soll im folgenden begründet werden. Der Klarheit halber möchte ich kurz zusammenfassend die Beschreibung der drei Stadien voranstellen, um dann anschließend deren Unterscheidung zu

griechisch; 9. Jh. t./,. *

am Schlui,

schrift Seg; wollte: aL';: zers versleh,

Zu die.r:

zeugen bi. den überu r: den. Aulie::

penanP In sein:: (Ga) ans.:

Stadiunr ri: wiegend rt.. ist die Hs , ,l erp LIJrnp Iqo/y\os te,'r.Z pun '1st lSnezaq UoUITLIOS -puuH ueueJerlroqn Jep uelslel.u snelto,& elp qJJnp arp'uotplopaÜ ua§ra "tap w"tol at.taßuto4 7ruau. tnu 'eserp lsl sE '1eq ue8urle8ute UIJtIJSJepeIN eqcll -Sun"rdsrn ouros ur 'e11eq uepun;e8 UrrqcspueH eqcsrr{Jeu8 erepuu eule Je Luep -r{ceu 'qcr18ur1qceu lsre ro erp 'stezlestoq.n sep ueJnl{auo) tun qJIIlqJISueJJo qcop qcrs se tlepuer{ 'lqr8 eperqcsrotufl e8tuem os rnu sa qcrelSqg '18nezeq 1 uo^ ilese-I orp uellets ueserp ue u eddnJC elp pueJqe^\ 'tepetm eluelre1 eqcsrqcer;8 eresseq te,v'Z pun 'euepelqcsJe^ 1 uo^ eule sllel\ef ueqe8 erg 'saqcng '11I sep g leIdey ueqcsl]etueqlutu ue8uetltqrs LUep uI qcllqcesldneq 'lxol ueqcrl8unrdsrn tuep uol ueuBSeT e^rlelrJru8rs reqe 'e8tuervr JLIes qcJnp Jnu qJIS lopleqcsJelun (qIg) untpel5 soJloly\z ulg ' 'Lg'LluuJ's 'M!q ''uoxg = .ro 'sH elp ]sI eddnrg roserp tuulueserderldnell req 't8nezeq UuDIroH rot{csluelluU pue8el,tr -ro^ uegrJqcspueH uol B eddnrg ueulepl ueueqelrllcsoq ueqo rep ur tunlpels olsJe seserp 1sr 'ueprnlvr uepuee8 unrpelg uelre,^Az rueure q elp 'lqe8ue (eO) elueueles8unzlesreqn ue8rue^\ elp se,^A 'q'p 'rutog uaqts{rzads reutes u1 'ueprna gepuee8 (fO) unrputs uollrrp ruouro uI tsre elp (qBO =) rd u u ued -dnrg rep ueuese'I uoueJellreqn qJIIlIequIe elp nzep ueroqe8 urepregny 'uop -Jna uopueeS Jqeu lqcru pun uaqoer.usne selxeJ sep IIoJ uepue8etrvueqn uep eqcle^\ '(.9) eluetuelg ueueJerlreqn qrqilaquD refJeluelsrdoy Jne slq ue8naz -lxeudneH Jor^ uelle uo^ erp lsqceunz ueroqe8 uolt{Bpeg uelsJe reselp nZ

'ueqelsJe^ sJez

-tesroqn sep uernt>lefuo; s1u lnSosueqo q3rs uessel ueuESe-I eselp reqe le111o,l uegerlqJs selxeI ueqcsrurolul sep uoplepe1 uelsre rep opug ue8e8 Ulrtlos -puBH ueqJsrqJeu8 uetremz tou\a uoqcnugnv sep Jne selxel sep [lnlqcs ure

ueuBSe-I ue8rure sne lr.{cru uer.u slleJ 'eserp qcrlgerlqossne JB^\z pun '(,f) 'qf '6 './3 'Uqd'pulA Urrr1cspueH elp re^\ uort>lepeg eserp rn; e8upon eqcsrqcer-r8

'00I LLZ

reqnuai:;-

-

slleJuaq:

,d u u:d.-'.t;qnu:.i.:: tt -apuY aur::i

-

l

qJIIlIequI: d -Jer,\l,ua\f uep u. ,

nz Sunpr:-. Sunqra:q:'.., -loJ tul II,-'' ' uoqSs LI-'1"-. lSJe[Jrlrl ]:U-

qct13u:tu.'.,Uepl0Q3:ii. -IeJp

uutl:

-:-

-Jelun .lF -: uepuaqrl: , 'rlBq ul1]

"-

-apatq.)\ , '

uequq u::.-unJossaqjr' ueltue,sai r:

CNNJIA.INI!I

278

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

'noch nicht' die zahlreicheren von Ik(Rci') bezeugten Korrekturen gegenüber den Versionen, die sowohl von a + n + P bezeugt sind. . Zt einem verrnutlich wesentlich späteren Zeitpunkt ist der Text durchgehender vom Übersetzer korrigiert worden. Die gründlicher ist in wir nennen sie Recensio Toletana korrigierte Form des Textes ihrer spezifischen Form (GT) durch die Handschrift Tk = Toletanus, bibl. Capit. 47.11 bezeugt, sowie sporadisch durch Korrekturlesarten der Handschrift Rci = Ravennq, bibl. comm- Classens. 458 (Rrr.,). Sie zeichnet sich gegenüber den gemeinsamen Versionen Gab vorwiegend durch die Verbesse-

Im z',r e. .. vision be:.,

rung in bezug auf das Verständnis und die Interpretation des griechischen Textes aus, gelegentlich auch durch die Wahl einer anderen griechischen Lesart. Es handelt sich aber nicht, soweit man das aufgrund des Zeugnisses von Ift beurteilen kann, um eine vollständig neue Redaktion: die Anderungen, die GT von Gab unterscheiden, betreffen nicht viel mehr als etwa 100 Stellen, die sich aber über den gesamten Text verteilen. Auch in diesem Stadium hat Moerbeke weiterhin die Handschrift J benutzt Aber es läßt sich deutlich feststellen, daß Moerbeke sich jetzt sowohl bei textkritischen wie bei semantischen Korrekturen auf Lesarten im Kommentar des Alexander von Aphrodisias sowie auf seine eigene Übersetzung des Kommentars stützt2. Wir können also die Benutzung dieser 'anderen' griechischen Handschrift, ebenso wie die besondere Beziehung zum Kommentar des Alexander, erst in Zusammenhang mit der (Jnterscheidung der drei sukzessiven Zustände des verlorenen Autographs behandeln. In Hinblick darauf muß man sich aber zunächst fragen, ob der einheitlich bezeugte Text, der ja per se zum ersten Stadium der Übersetzung gehört, an irgendwelchen Stellen die Benutzung einer von ./ verschiedenen griechischen Quelle anzeigt.

sion gaL,. .-: these bler:-

In einem ersten Kapitel (I) werde ich daher den einheitlich bezeugten Text Moerbekes behandeln. Es sind dies die Elemente G der Editio pristina, die nicht mehr verändert wurden und die den hauptsächlichen Bestandteil der Übersetzung bilden. Um die soeben gestellte Frage zu beantworten, muß man die Abweichungen der Elemente G von dem durch .I überlieferten griechischen Text untersuchen. Dies führt dazu, zwischen Fehlem, 'Freiheiten' und

-

sicheren oder möglichen

-

Konjekturen des Übersetzers zu unterscheiden.

2 Mit Al bezeichne ich im folgenden den Kommentar des Alexander, und zwar sowohl die lateinische Übersetzung Moerbekes wie den griechischen Text. Den griechischen Text zitiere ich nach der Ausgabe von Hayouc«, den lateinischen nach der Ausgabe von SuEt, gleiche aber die Orthographie, wie auch im aristotelischen Text, dem Gebrauch der Handschriften an: e (anstatt ae), u (anstatt r,), ftii.r (anstatt ftis), und z.B. unten, p. 334 f80f, anontionteris anstelle von anhomoeonteris, vgl. den Index von Supr, p. 520.

Kapitel III raria über,.; Daß .1.:.

beitung ;r. otfensich:.. tiühere Z';an die ur-l:

.\:-

Zunr

der L'L'er..:.

Redaktit:

-

Benutzun_:

I.

Der er: Abrr er; Kon

I

.

te

i,

-\bri ;. -:. u ieJ::_::

Die .i;::-: -ulieden- :=: Text pn:-.r.: \\'enn

-:

haben.

-:-

i,..:.

ueil nt,,:. :. SetZUng>-.:

unu i11k *:.. schen T=',:

Lesan:n

,

.

schieder..:. chische L,.. der L'be:-,.-

1.1. .\":.-,.'

\ Io;:: ,. . " überre:z: -

Jepo ue8unlor.Ueper^\ ul o3LoL'tdgu'noo 'dnl" '1nx 'nsd 'gg 'g'z os '1z1es;eqn ueurerueSile tul re erp 'sne euo^\ er.lrsrl>letu,(s qcqtue8ele8 tggl e{eqreotr l

'ue8unssulsnv

'I'I

'ueqe81crunz e11en§ ueqrrlzlesnz reure Sunzlnueg erp Jne Jepo srezlosroqn rep egrffiurg e8rpuelsqles Jnu 'ueureqcs"re txel ueqcsrurelel tur erp 'uegese1 eqcslqc -err8 e;epuu qo'lqJnsJelun ueru Joloq'ueqa8 nz ue8unqcre,^&qv ua8rgeueperqJs -JeA ueserp uol elerdsreg eqcsrdfl a8rure qcrlzlnu tsl sg 'ueqe8reper^\ ueuuse'I oqosrqcarJ8 erepue els Usp euqo '13loJ uaureureSil? q tuqr Je er,l '1xe; ueqcs -rqcerr8 ruo^ srezlosreqn sep ue8unqrre^\qv eq)rlr1.r>lllrly\ ropo eqcrlrrulllrlvrun purs sE 'ueuue>lJa nz srezlesreQO sep uelreqreJC slu qJnB JeqB 'reyqe;s8unzles -reeO ';eurn1rr1 'uelrelSrsselr{cuN s1u '1uue1 e8upon eqJsrr.loorJ8 elp uuru IreA\ epere8 'qcopel purs uelsreu erq 'ue8unqcra^\qv se lqr8 'lle8erdsrepr^\ (ueqeq ue8ny ro^ I q uql rr^\ or^\ 'txeJ ueqJsrqceu8 uep ueuretue8lle q ro uuoly\ qsnv 'unru uoproly\ ueqeseSue sqderSolnv sep FelpuBlseg slB llerdrzuud lxe1 elSnezaq qcrproqua rolqoJuelsldo) Jne srq Suruegerlreqll rep urepeq8 -1dneg JeI^ uep uo^ Jep gep'l8rcze8 e11eq Sunqcnsralun oqcsrlerutuels erq 'ueqeBreper,tr

ueueseT ueqcsrqoeu8 ueueperr.{osJel

/

uo^

eute>l erp

'ue8unqcre,t\qv

sJezlesJeqn sop uorn]{o[uo) 'uelreqreJc 'Jelqod : ueqcsrqcerJD uön uoSunqsle^\qv eures pun Durtstrd otltpf, Jep puBlsoqtxol eqcrllrequre rec

'(n)

'I

-OllUD

UO

llElsuB )

\.

-1

.

.r . -.:

:-

erp raqu :'.1-^ : :: ' QJI 3Jälllz . t: olp [{o r\tr' -:

'uopleqf :J:-

pun .ualr:u..:

-rqcaui u:

uul.u unlu '* Jep Iralpur':-

olp 'rrilii:

,

-:

1xe1 uetFn::

Jeure Sunz--

-Bls uelsJ:

--

JeqE qJrs -:

sep OpuEli-, ur lsJe 'JaF '. 'uIJqJSpuEir

'I

JflB eltc-r' .:

-nl{euo\ l-: Usp'u3ll:1..-

ueqe8 selxe; uoqcsDleqreotrAl sep Sunzlnueg uort>lupeg

oloqreol\

.

IO

uelsJe Jep r.unle(I oqJrllnurel sep Jeqn erepuoseqsw pun Sunzlasreqn rep uerpets uelrssoz>lns roJp rep Sunrenec erp reqn qcr epJe^\ UnHcsqV uJnZ 'ueqrelq osoql

qcrs erp 'u;-

otsre erp JnE >lcrlqsnv uoure qcou uuep pun

'(AI)

ueqcerds

-

-od,(g eure pJr^\ EunpreqcsJelun eserq 'ueErpregeLnz JeJe^\r.lJS 1sr 'qe8 uors -r^erlrel eqcrlSerlqreu oluru1ulu eure uor{os uorl{epeg eqcrlSunrdsrn arp ue puauerlqJsuB se ü3p uropuos 'ulelsrBp lrequrg er{srltrez eura{ puulsnz ersqBu reserp gup 'ue8e8up euqeuuv erq 'uesro^\nzqJeu tr{trel pun qcrltqcrsueJJo lst 'Sunzlesreqn Jep unrpels uerer{nq tueuro Jeqnue8e8 ue}re1qe Sunlreq -JuJeqn uavßI Jeure sn.e DuDploJ otsua)aa ßp uouorsre^ erp qJrs üEC 'lsr ueJerlßqfi DuDt -apJ otsuilay erp r1ornp erp 'uorsr^e5 areqcrlpunrE ereluds elp 0II) lelrdey uollrJp tur pun 'ue8rezuu olo?yt oßua)aü Jep ur qcrs erp 'qepueqeq uorsr^ -orlrel uelsre reure otuotuelE ue8ruem olp qrl epro.&\ (IJ) Ietrdu) uelre/y\z tul 6LZ

7J

olp

'ti::

UO,\ Sa-.

'u?se-I u;L r

-xeJ u3q:..

:

-esseqJa.\

-

qcrs leuu:.: -pueH rrp

'lqlq 'st1:t:'-' uI lsl ',-

-

reqcrlpuru:

l{undllsz -: raqnuaiai -

SdAZIASäASN SgC NIAUNJ,)III NO)'NAJIAHIAUC'd!I-IHAJ

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

280

in Partikelfolgen3: dies gehört zu seinem Übersetzungsstil, und die Stellen sind im griechisch-lateinischen Index aufgeführt. Aber es gibt auch einige

N'loerhe sr

k:.

['l] III

Übersetzung zurückzuführen sind. Er hat sie, zum Teil, bei seiner späteren Revision, wie Tk(Rri.) bezeugen, wieder eingeführt, aber hier und da ein Wort übersehen, das dann in dem einheitlich überlieferten lateinischen Text fehlt, wie z.B. I.92 (40 a12) üErrrp oder II.635 (63b13) ünö toü B; wir haben diese Stellen bereits oben (Zweiter Teil, V[.2) erwähnt.

von einen-" '.,.

anderen.

psoloent"

!

=.--

-

-

sich ini Gr.,

--

.firlrttt'ri F".-:setzt \ Irri::: ! pOete arg3:=:'

[5]

In bezug auf die syntaktischen Beziehungen von Pronomen, Partizipien oder Verben, gibt es mehrfach Angleichungsfehler. Sie beruhen meistens darauf, daß Moerbeke bestimmte griechische Formen mechanisch überträgt, die aber dann im lateinischen Kontext nicht mehr die gleiche Bedeutung und Funktion haben wie im Griechischen, oder daß er gleichlautende Formen falsch versteht. Nur wenige Beispiele:

:

:"

Auslassungen wichtiger Worte, die auf die Nachlässigkeiten einer schnellen

1.2. Angleichung grammatischer Formen.

-..

ntaktr.;:.

I\'

:-

ist kein F:: .sondern i.:: ! nicht anp.die u ir rrb::. -

[6] Er .. = repi :tr,- : -'

-

die Fornr r sich auf J:- i'.des Aler.":. :-: .

tll I.548-50 (41a24-26) «Es ist offensichtlich, daß Wasserdampf (dtpiq) wärmer ist als Wasser (üöutoq) ... deshalb größerer Kälte um ihn (crüfl1v) zu gefrieren»: > rueures ur luq (9L6) UEDVIJ 'ya7 nls1eds ur qJn€ 'ue8unztesräqn ueqJsrleqreolN olp JU qcsrd,(1 lsl 'gnpl Jepr,^ nz r{JneJqeg ueqJsrurelel tuep Je uue,^^ qJne 'sArlrueC ueqJsrqJ -eu8 sep eruqeureqn eqcrprg,^A eIC'«eJeurldo "'unJoleuurJ>>'> :8r]qcu Bunuouord ueurlnlsurrr ueqcrel8 erp a{aqJaol4 tztes -Jegn JoII{ pun ':eqctlJt{nJsnu pun JeJelI lsr Japuexetv sep Jelueturuo) req 'uessud uaru1nl LUnJlnoN uoI{JSIuIelul ruep nz lqeu lqJru JeqB 'ueqerzeq 5gnondsx Jne uaqcsrqJerJC rur r{Jrs 'C r 5q (OZegt) erlse pnde V-EZ7'I -'C5ror 5gdr prrolrre tl '5U'5Ln Lr1: 5rodron lrr (S-fqEt) 0V-6t71- 'C snqrurpnlru8uu unn:ud asse [unJo]e1 enbponbtunun erelnd :Ao1on]3,torngdodsö Aol lnn!3 nro:6gÄ:rl 5ror ngdxui 'C ertuetod eratsrxa enbonboun ur runroq enbponbunun nr:)1rlon aI (tEq6E) 6-gL'l te "'snrurcrq :rsrignog ACDlool nreIdnlg coron>rg A? Aoxonl?1D) "'nsdnö (S-tteOE) g -Lnl- 'C sruortJele srqou ordrcuud e anb snre sruruo "' slulJ :5Lronr 5cDsosdtnodl ntd!t 5l1Idp ?A 5tfr "' 5o19r (O-geOg) Z-lZl-'C unnburdord eurxeu runrol erJrr :Aorrol nxo -r1grl nrncornngl. ngr rd:u (tZqgt) 0I'I epuereprsuor onqpe tsa rpoqleu snrnq s:ed rrretnu enbrleg :,rogrt"tdcoag

-'C 5ltr 5oderi "tlo? .g trg 5tugor ooqggall GZeg) ^Qrnoy

SdEZJASdSg.l SAC NSUNJXEINO)

slno-I

{Jl:

uazupS:a

.--::

r-,-

JAqB'JCrr t::-'' JAp UI)> U:-'.: '.' sap lelurr L' : - Y .. ...:

aqJlos slf :'. . -JaA ltLU i -'- . -Japer.\\ lr. -:

:A3rl

L1

r:r--

Alluelsqnq

.:

-JOC 3q-1( l'- I . e)OQJJ,-

-!yz IIU

ali.'.

I'.

:,

ul pur : : r --:

JSr OS 'tS

seqcsrq-.e:-:

ut

uta't:-i_

uE osle ur

.

---

stlatols t.iY LUB pUIS

:rq

or{3srllulu'.
leqreolN Uup 'luqome8 uurep ßp - 1rs{.qdool [ r.uoqJng uetzlesJoqn nou roJp uop ul 'g'z os pun ueurerueSlle tur tsr uery

-

'ue8un11e1stu1 E8Z

'?'t

'(ll;t,>' -,; --

esrea :u::- . uellelnzqr :

-:

UOqJeL[I r:Z

-uelJe uN..:-_.

l{IJlS JaLII: JAp Jelqaj .:'. 'UaQIaJQ-"- -

uel'UsrzEjc

-

.

131q31';

-

.NEJIEHIEdC .dE'IHEC

284

DREI SUKZESSIVE STADIEN DE,R UBERSETZUNG

1.5. Übersetzungsversuche seltener (unbekannter?) griechischer Worte.

Es gibt selten vorkommende Worte im griechischen Text, deren genaue Bedeutung dem Übersetzer offensichtlich unbekannt ist. Wenn er sie transliteriert übernimmt, kann man nicht von Abweichungen sprechen, aber er versucht auch, sie zu übersetzen. In einigen Fällen leitet er ihren Sinn aus dem Kontext ab, z.B.:

tl 1.221 (42a10) oi är röv öcrrtül.rov nupflvrq: >, l rBqueJJO

_rure

\\

:_ -.

s0l\:1 ..

'- [|Ia,AA Jept.t -.=

'(5s,r[rd'r-

-:

UOI{JSIlOlt-ri.

_ .c

..EIIUrL]

Iv «lrrsaun; rsunb>> :esrel&

eqcrelS erp Jne se l-rerlerdrelur eäeqJeolN pun 'ro,r Suuqueuuesnz ueqcrelS {ur 'ellels '(lJoJl euuos Jep elp pun eztlH eua8ro aJr{r r{cJnp ers urepu 'eprg euepro,ue8 tqcneJ erq 'ro^ ellels Joserp uu Jnu uagrJr{cs ueqcsrlelolsrJe uop ut ltutuol («ueqa8 qcrs uol qcneg>> ' -) 'C :rn6osögr noyo (2e79) qSg'[ [t]

-

rngo:ögr Uol& sep qcnv

lxeluo) LL.:: lqcnsJs.\ j: -alrlsuErl:.eneuei u;-:: '1] g!! l, , r.I

-

SdAZJASdASN SIIC NAXNJXIINO)'NAJIAHIAäJ'UA-IHIIC

982

286

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

Moerbeke aber übersetzt: «caligo autem nebule decidentia eius que in aquam concretioZundchst frillt decidentia auf. Der normale, in diesem und nis» G (vgl. auch 346b35). anderen Texten von Moerbeke gebrauchte Terminus für nepittropo ist superfluunt (oder, seltener, superfluitas). Mit decidentia («Herabfallen») ist zwar das Phänomen, aber nicht der genaue aristotelische Gedanke getroffen. Außerdem ist die Übersetzung von veq6)"r1q durch nebule ungeschickt, wenn nicht irreführend: ve> :rnloxolrg ooxool dnÄ id1:ti (gt-Eteg3) 96r'AI [0I] -eruJou Jep

'«"' ueqe8 uq uep -uJeC runz Sunralco-I eutel qcne se uuel "'>) :ueplouuel nz eIS tun'llI{B, AeB uor\\ saJepue qcll8ourun uepereC urnz ue8erg gep 'tztesa8snero,r slreJeq el eprn,r,r urä teq Je pun - tsl so uotsa8 uortutueunS:y ueqcsrlelolsrJu rap ztesa8loC ueserp ur ttdrtur.td ottuad arp uqr-luq osre,^AJoqcrl8o141 '.uerzlfuo{, 'eluuo{ ueu8e8eq tqcru uoUIJI{cS ueI{JSIIetotsIJu uep ruql sep '5ron1gI ar,r,r uolv\ ure u^\to trlJru Jer{crs rlonu teq o{aqJaolN pun 'rrtsl tuup{aq ers tre^\os '8urue;erpeqll ueqrsrqcerr8 rap ur atuerJu1 eurel tqr8 sE '(«8unre1co1» -)

lr{Jru

-raor{ pun '---

:

-

uellel(\ LI:u

'

tqarqcso;-

. lsl ltJaPt ):, '

hngdo rngl*

..

-

;

elp lsl rad; ';

JO^>> UO.\

JäUIa{

U'i.\

uI l:,

qcnB'(rl)r,"i

"tg'ueqasri'- : l3I{ e)eQlJt-tj'(

q

ollDxDl allets ueuerlrz Jerq Jep ue Je tqcnerqe8 'lqr8reper,^A .toltai[ 'rttzq oxaifLIJJnp ste]s auo.^(\. uapue8uequerurrrcsnz rndorudnx tlur erp pun 5tÄrlg>r o,rsJepuu r{JnB ollr\ IIUq3sqV 'lnJtsuoy ueqcsrJteuoe8 Jop snv 'Jelr{eC Jällanpr^rpur ula tsl I uo^ uese-I elq - H Qxlrr?)$o1 QUp:C «Wpuye» :( t-'ppor) I tr Q1 pr?)gox evpGZqgL) ftg'm [Of]

UBSO'I UOQ-I'.1

.qJIIPU9ISJE^]SqIAS lSI SE{EqJEOIAI JN]IEJ

ueqJsrqJerr:

j

ueuESe-I ;rp

uafiels u3Qr' uspueqe;lLl;-

SdAZIASäIISN SAC NIIdNJ)AINO)'NEJIAHIAäJ'UA'IHAC

E6Z

294

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER UBERSETZUNG

und die Stelle mit einem Ausrufungszeichen das gleiche Beispiel schon einmal übersetzt:

(/)

am Rand vermerkt. Kurz vorher hatte er Eö äO)"crorcr oiov räpopog:

Iy.499 (86a18) tü

. Es war unmöglich, vier Zellen später in bezug auf das gleiche Beispiel vom Ziegel impressibilia ohne Negation zu verwenden, zumal die Interpunktion in "f die Zusammengehörigkeit der beiden Adjektive anzeigt2t: am Himmel, dem Beobachter K und der hinter diesem befindlichen Lichtquelle H gegenüber, die nur entsteht, wenn die reflektierten Strahlen (KM MH) ein ganz bestimmtes Verhältnis zueinander haben' Aristoteles will zeigen, daß seine Form nur entweder einen Halbkreis (Position der Sonne am Horizont) oder ein Kreissegment kleiner als einen Halbkreis (Sonne über dem Horizont) bilden kann. Er beginnt mit der ersten Voraussetzung, die er in zwei Schritten untersucht: er führt zunächst seinen Beweis an einer Fläche durch, bevor er zu der dreidimensionalen Figur übergeht. Dieser erste Schritt enthält den Kem des komplizierten Beweises

(315b30-376b12), die beiden anderen Teile, Rotation der Figur um die Achse HK (376b12-22) und Position der Sonne über dem Horizont (376b28-3l7all), folgen ohne Schwierigkeiten. Seine Konstruktion bezieht sich also zunächst auf die Position der Sonne am Horizont und auf eine Fläche, nämlich einem durch das Dreieck HKM bestimmten

Halbkrei: .i:- .-, fem. \\Ofl.r.l-. .- :

tenaus> rtulallrng runu?ts 'bitu'1s1oo{)to) ! I go, Qrrp }D "') rlnJJJJ 'u'gnb snla oJlual '{'B anb lunrcu; elJe4or sonb soln8ue te8urt}u seuruo 'rnlequcs snlnJJrJ '4yq enb ur Be tuelne urluulsrp 'suoln olod 4 onb ur oe rnlr8r rs Eg (oo1>rgx Vhtr

-rlqerpe nz ulaztesJaqn '^\zq uerotrpg ueurapou uap req osueqa pun 8un:e;erlJeqn uat{eJ -rpur rap ur er^\ ual{errp rep ur lr{o,^Aos leq selxoJ s3p }reqJel{un elc 'llund eleuqJrazeq N trrrr rep qJrltnura^ 't>1un4 epua8arpaqnue8a8 IAtr rep sre»lqleH ueJetun tul 'htr t{und rop oru -rlluozrJoH Jep Jeqn qJr[uPu '31{und re,^AZ Jnu pun 're,uz Jeqe purs serc 'uepJe,^A ]JerlleueJ ) pun H ellund elp JnB 'v sta.qsldtututH tuo,t'r4'p',vtrAI sreJ) r.uol, srutleq.ren ueueqeSeS -Jo^ ruep q elp 'uorurl rep el1undleryl./v\ ,olle, uqnJeq sreJ) Jeserc '(sesrerlueSoque8eg sep pd rueue nz ':n8rg Jap uortuto6 elp qoJnp 'puegerlr{Jsue prr,r re) NW ,sesrer)-snru -o1yody, sep'q'p'lAId snlpu6 tuep lrru säsrer) sap qundlailll4 ßp rlrou rerq lsr d :puerr{nJ -eur pun Jreqrsun (gtugtE uor{rs er,tr) tsr coygu >{on:ps-ng euäJorlreqn 8r1laqure raq '«ellBq ueser,/y\Ja qcrl8ouun slu qJrs sB,^ 'uouuol uepJe,AA usrnJls -uoI , die ,/ und die meisten älteren Handschriften bezeugen, ist jedoch nicht ohne weiteres als fehlerhaft zu erkennen. In der entsprechenden Zeichnung taucht nämlich in -/ (und anderen, z.B. F, M, Par. gr.2032 u. 2035) ein «Br> auf, und zwar in./ als Endpunkt einer geraden Linie Y-B, die den Regenbogenkreis andeuten soll. Auch hier kann man annehmen, da[3 Moerbeke zunächst die etwas befremdliche Lesart von./ übernahm und sie erst nachträglich korrigierte, nachdem er die besser in den Kontext passende Lesart in einer zweiten griechischen Quelle gesehen hatte.

\\-e: n-,.: beke i:t --.,' .. gefunden. -:- -:ie seiner z .t. : : riir r

/it der K :---

Z::': *nl;:.: , --

on denr

staben

Überlieier-.

Zu die.e:.

.:

Gb ron Ga

-

dig isolren : [6] I.3-]-r-: -: Gegen D: :

t3-llbl--lder Planet .l-:

verdeckte. - - -

Ar

Ga Gb

Die

H.. i"

r.: .: die Schu -3r.:. dr-,opö: r

ot'r'iduis'

^=

präzise eins3.: öröü;-rot: = (,', astronontr >;

[5] Descriptio Vb: ad III.378-389 (16b28-17all). In bezug auf die fragliche Bezeichnung des Mittelpunktes sind nicht nur rm Tert der Moerbekischen Übersetzung die beiden verschiedenen griechischen Lesarten wiedergegeben: auch sein Diagranmt (Yb) ist in zwei Formen überliefert, durch die sich Ga und Gb(GT) unterscheiden. Sie lassen erkennen, daß Moerbeke auch seine ursprüngliche Zeichnung in diesem einen Punkt korri-eiert hat. Er hat das rudimentäre Schema von J (Zeichnung V,) insgesamt übernommen; er hat die 'Regenbogen-Linie', für die in der textlichen Beschreibung die Buchstaben Y Y Q verwandt werden (37lal), durch die Buchstaben S Y Q gekennzeichnet, die er auch im Text gebraucht, und er hat eine Linie hinzugefügt, die dies ist beiden Formen gemeinsam. Im zum Mittelpunkt des 'Regenbogenkreises' führt Diagramm des a-Zweiges ist jedoch der Mittelpunkt mit «b» bezeichnets0, in den übrigen Zweigen mit >) smptl:to ul :5rndoog 5rnr lztasJeqn pun rnlleiuoy epue8erleqeu eulo qJJnp lre18uet,r,rqcs olp ^? tsol e{eqJeolN 'l8nezeq tr{Jru rnluJeu-I ueqcsrssel{t{cuu pun ueqoslssul{ rap uI lst (59tioog '/'\zq) 5rorloog ruroC etC 'relllsJrepuos ueqcllqalUe uoulo ellels raselp ue IBLI 1 'sH elCI "'ueprnJ

uetunaqns ('ra;5roriogrg) sruluag uI slnol urellels snulpln tsdt sou le qO uou pes 'ueluetcuy ere-tudstp le tuel ruuplnJ Lueluneqns

r.untJEJ tueJetuoJ

Qr.ls 5rorioog :'illng'ruot Srnioog) srnprcco ur srnol tuellots sntulpln tsdt sou

la

BC

s uaqellqr- c l.1r ueqcrllxat ^ SunuqctaT r 7 -. -q4ez aqrrl:--^Ec qrl- :

pun

-e8e8repat rr 't.-Jap lxdJ LLII i- -

-rqcerr8 ualre'. qcrlSe4qceu r., gup 'usuqauLlr uepe;e3 Jeura :'

'uoJepue pun -JelqeJ sle sar:. elp ' iuluu '-; -ueJJo 3rp uE UBSaT

_

r

-

uaqf,\i::.-.:

lzlosJoqn

lq-':;

-

_

lur Je uEp 'uL: ;; rep qderSotn\

.-'

-:'.r,

-re]e1 uaua;-r:

I{JIIlnuuo_\

_-

JnJ Jerq {Jor : ;: repuBxelY;ii --.

'p,(eH : Z8'[: -, _ uusdt tuElsai. -: . LUeJUeITnJ \nia.- .

uI ellels

urpr-.

:YJY'INA OISN4JEA

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

304

Das Zusammentreffen dieser verschiedenen Beobachtungen weist darauf hin, daß die Lesarten, die Glb von Gla unterscheiden, eine Veränderung im Autograph anzeigen, indem die Grupppe a hier den ursprünglichen Zustand der übersetzung bezeugt, von dem es bereits eine Abschrift gegeben haben muß, bevor diese Lesarten nachträglich von Moerbeke mit Hilfe einer zweiten griechischen Handschrift, die ihm bei oder nach Abschluß der ersten Niederschrift zugänglich wurde, korrigiert wurden. Von diesem zweiten Zustand (G1b) stammen n und P ab, bevor der gesamte restliche Text, wesentlich später, gründlicher vom Übersetzer überarbeitet wurde. Man kann bei diesem zweiten Zustand nicht eigentlich von einer Revision sprechen, es ist eher eine retouche durch sehr wenige, aber wichtige textkritische Verbesserungen. Es kam Moerbeke offenbar hauptsächlich auf das mathematische Kapitel über die Form des Regenbogens an, wobei ihm dann noch die eine oder andere bessere jedenfalls die gute Lesart der 'Zwilhngssterne' im Lesart aufgefallen ist ersten Buch.

2.

-

5. Kapiter

i: Auch ir.

Stadiunt

der Parr:e: Betrachtii:r_:

Es han.iTextes. Er -, piodor zrr.. der ihn cir:

Komment.,:

Abschnitr. gehörige \

,,

uneinheitlr.:. trischen K,-,: angedeutet.

Die Bemerkung des Übersetzers über einen alius liber grecus und der problemati sche Textabschnitt v on III.31 2 -7 1 (37 6b22 -28) .

Es gibt zunächst noch zwei weitere, einzelne Lesarten, die wahrscheinlich auf diesen zweiten Zustand und auf diese zweite griechische Quelle zurückgehen: die eine ist in Ill.144 nur durch P, die andere in III.428 nur durch n überliefert; aber es handelt sich vermutlich nicht um definitive Korrekturen Moerbekes, sondern eher um die Notiz einer anderen Lesart3T: IIl.l44 (72b}g) diuisio (örüoroorg J FB) a n Tk: discussio (Sttronuotg HN QV et c'et.) P l1l.428 (11b25) accidit (oupBcriver J et plurinri) a P lli: significat (oqpcrivtr HV W)

läuft allent r:' eine noch l'.. Die Inki.':. zwar über.;.

späterhin i,..'

vom Pari:r:

:

den beiden

wie wir o:gewesen \._:

Textes (zu man den

:

\';:

add. n.

im übrisen

Zu diesem zweiten Zustand gehören aber vor allem auch die beiden wichtiüberlieferten authentischen Elemente und P allein gen von P (bzw. Pl) der Moerbekischen Übersetzung: nämlich sowohl (l) die Bemerkung des übersetzers über den Vergleich mit einem alius liber grecus, wie auch (2) der von allen übrigen Zeugen ausgelassene Abschnitt von IIl.372-77 (76b22-28). Beide Texte gehören zum 5. Kapitel des III. Buches. Die Notiz über einen alius liber grecus haben wir bereits angeführt38. Daß diese Notiz die nachträglich von Moerbeke gefundene zweite griechische Handschrift betrifft, welcher zumeist in dem gleichen er die oben zitierten textkritischen Korrekturen

Korruptele :,

.,

und im \\e .:. ständlicher r.

III.37l-firmatorunr

.

--

cel.) optinerc : mus enim

in :

-

re Oben. Zur Lesart von P oben, p. 169'110 zu der von n oben, p. 216' [3]. r8 Oben, p.270-272. 31

:

entfernt und :. herent in it.e,- al Oben. ;

UJap sne

'[Z] 'ggt 'd'uaq6 ,,

'QSAy) aa'I qrnu pueqce:dslug '«uollulodlelur uu ,(prcgec puu Jlestr ur luareq

-ocul pue lxeluoo eql ol lue^eleJJl sI e8essed eql

lxel

"'»

:Sunryeruuv Jaura ur uqr 13ur:q pun

lueJlue

\Z-ZZqglt uo^ llluqrsqv uep leq (UAD uErs8al(\ ;'rol 'pD (OfOt) wHours

'L8I pun [Z] 'ggt 'd'ueq6

0r ,,,

ueqcrelS u:: Jeqsle^\ '1-I-ll--

'dQI'8tu'1ddns'lV rf,'ruo :'ta) /r 1) trsueuur Jorunq usdr ur urue snru -rrnld "' unlnJJIJ eJeJeIuoJ uou tuoprJr coq reldo:d le lruereu eJepunJJrp 1e ereurldo ('1a.r 't.,'rg LuDtta',1,r.conado)tdsruoodu t.p.t.,onzf, lO y ncongrio)rdLno [Ä l+r 5qdz) unJo]euurJ urua uoprnb runrorredns (SZ-ZZqgD L-ZLEIII

trretne rrrerret pnde'areurtdo uou tuelos

:le]teJ lqcru nruqJsqv uep Jeqe 'tsr Jor.lJrlpugls -JeL te/r/'Z erp '.epJn,r lzlesJe ueseT elSnezoq uop Jnu uer.lsrlluese,\A rur pun ropotduÄlo req eure r.lrrnp puBH retre^\z -uo^ selxelpunJc sep eleldnrJo) -eueI,J:Z ueqo erp uer.IJIe^\ ur '1 ldrrlsnuery r.uep qsrluqo,^Ae8 er,l ueSrrqn urr l8loJ Sunzlesregq etC '(Sunqcerdseg e8rqo erp pun lereddeuetuerru1 uep uuru '13n essru?neT ueqrrlurrqcspueq erp roqn uequ8uy ueneue8 uep nz) setxer ueueJerlJoqn d uo^ sep epuE pun 8ue;uv Jnu Jerq eJorlvqq 'rrures uese,treS qdurSolny urr 3un11ets eures qcne 'ueqeq uaqoo;dseq uoqJs ueqo rr^\ or,^A 'Unur 3un11e1g eserC 'pueu

uu (q-,rd) ueddnr8ueurrr{cspuuH

uetseq ueproq uep

ut te,!1\Z pun '18nezaq ueurJr.IcspuuH uopueuuelsqB ,4 relduexg JestrBd r.uo^ uep uI rnu lsr Pun (,py))tJ pun u B ur llrloJ rE 'ueqrrorls nz reper,r urqreluds lllcreller^ ur{r tun 'pueu lue Jnu pun uoJos lrl3ru JEqueJJo ßqe 'lz]asJeqn teMZ

-8er1qceu

a::

ueule Jaqn z.'(gz-zcqg rep (Z) qrlltr : sap 3un1l.;-..: eluel,UelS LI: *

-llqcll (U

u3pi:

'

"',1,ru 13,\1;.

d(Pl t,t \Ct '. ueJnl{Ouo\ : u qcJnp JI-ILI '

-{cnJnz all::-,'

I{JIlUI0q3,§Jl-:'

uqr lBq rg 'ue8ue81ue lqcru e{oqreol{ lsr sollruqcsqv seserp zuerEqo{ul elc '(nolngdo)rd:ruoodu :g7q) eleldnuoy euglle8 tqrru r{rou oure req '0rrg>r 5Ln 5orso

(VINNH1 1 5ndinöo) 5ndoö

5[r

gug ntrl. ntn rdsu

sn1(Ä)rqosg

lUnlol JJrl

unJorlx

-

.'':

L---

--

uoqlasru:F - -: qceu Je iu.:- ueureqJsrf : -:

lcnpÄeg : -

.

-tpnltiuol .--:

IY TC

I3

rnr:/'grdsurloo

rv

true,^A

'ruo :norydn 5gdu (gqgy) t tE't

:IC

ttl

'ruo :5oycrXely (LZvEV) OOZ'Itt) « 1uq

"-;:

IunlnJrrl i-- uenb irap - --

'«luuuua8 JroU Japo ne1 'l1urs ualun qJ€u Joper&\ puelqnlqe stqJeu se uuel\ 'pJrÄ\ 'Jessul11 uouqnJe8qcoq ruep lnu qcre18-ren r.ur lsr qcu^\r{cs nz 'uqnJqooq sa sup 'reneg sep Ire,l 't8re}s eqgH elp ut tr{Jru ue}qJned ueqc uep uo^ se,\\ sellv» :JräU pun neJ uo^ uetutuolepue$tz sep uuplJe seletotsrJv -r13e1

ilzlesJeqn Juluetutuox

uap ueqcsr^\zur re eUuH '(JC) Uer8r-r:o1 uuup '(19) uepuulsro^gtu tsqouunz eläqreolN tuq serq1 'ue ue8un8e,^Aeg uepreq uep ueqcsrnz ?unqerzeg aqcrlr{JesJn arp uepuos 'er1Jrlug eulo ]qrlu 'ua? runt Qrg lltu rerq tqr8 selelotsrrv 'Sunresseqren eS4qcrm eure lre{qrlllrlly\. ur qns uon Sunrepuv olCI ur Jequ lsr 'ueurer1JsJe puelnepequn

-oy)to)

-bnry 5trr

:lera8 puuJg ur 'zuols

-ISuo) Jolturullsoq taq 'os pun «pJr1( gqn;eSurmer{ epJE arp tun eruqdsslauurg:ep SunB rlcrnp» (Ot-Su) ferl sleruulH sep s8un,trqcsunsrer) sep qluqrelun -e,^deg e8tu:o.;srar1 erp

alp 'tepllq aruqdsoulupJg Jep tqoIL{oS elsJaünu erp eqclal\ 'eserur,(qteuv aue{JoJt

elp Uup 'qJrnpep solelolsrrv uglrye uetetuox pun ueddnuqcsuets uo,t Sunqetslug erq

'Gt-zwvv) ogs'r tsl

'IC unlrre pe :lJ '19

'

;

iueqasaSu

Q14rg7

Jelpds

--

v':'. lr r: : :

qcta18::.1 ... ue8nazaq -:-

.

Jep uI q,'i. - :, Jqau rlF *- -

-i

uaStuta ur- .

-lrJp urr *.' . IIBC u!1.-: e8el arp '*'--

.

ue8oz11o,t Sun8e,r\oqsuelY\

-{JnU Jeules sIeJX uezue8 uep Je'tuleqcsJa (sueqrelqlcrunz seutes UaZ ue8uel Jep qcuu - Joq xa) Jeserp qcuu leuro) Jep uue^\ 'gup os» :eluuo{ ueqärzeq )oq xa uuup Je JnBJo,&\ 'laz ßp uo^ Jequ Iqo,^A 'Je&\ opeu erp lqcru Jer.lsrq sueureqcsJa sop uo IUo^ ep 'uepuutsre^ lqcru 'algntu uepJen{ vue8rc üol qJmp elp 'aapoa ra SunrarlnruoC eqcs -Iletotslre aqcsrldrlye elp e{eqreohtr }eq qcrpreqosrqel6 'SunraJärlreqn uet{arrp rep ur Jequ lqctu 'l8nezeq (roporduf,lo uo^ sJutuetutuoy sep UrJqJSpueH Jeure ur er,r,ros) sJetuetutuo) -Jepuuxelv sap ulJqJspuuH Jeselp uI Jnu pueureqcsus lsr ers 'JeA\ lpuu,/Y\Je^ A4 urJr{Jspu?H lltu sep 'sreluetutuo) sep reldtuexg uer{csrqcau8 rueures snu ltutuuls ooxoox )? uuseT

Jep

lsrus) D-' : Jep qrnr -, : * -osoi rt '.', : lqctrdstu: : -'

Jep uo.\

qr --:

NOISIAAU AHf,I-ICNNUD AIIE/Y\Z gNIg :YNYJSTOJ OISNT)EA

IIE

3I2

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER UBERSETZUNG

[7)1.126-1 (50a6). «In den Ebenen, abgesehen von den Flüssen, gibt es nur ganz wenige >>:

Ar G1 GT Al

dv öä

toig nsöiotq üveu notcrpöv Ö)"iyur yiyvovtcrr nüpnov

In campestribus autem sine fluuiis pauci gentibus singulis deinde (eiro O permutata et facta sicca ex paludosis et aquosis ... in (eiq d. cet.) permutata et facta sicca ex paludosis et aquosis quando primo inceperunt cohabitare gentes in permutatas terre partes (eig tü psruBä)"),ovtcr tflg ynq päpn) et factas siccas ex aquosis et paludosis (91 .ll:

ein SonDer Korrektur von GT gegenüber der ursprünglich übersetzten Lesart von -/ liegt sicher ein zweites Textzeugnis zugrunde, das sich aber, da die derfehler von -/ gesamte übrige Überlieferung einheitlich ist, nicht näher bestimmen läßt. Es ist wieder auffällig, daß sich die nachträglich adoptierte Lesart in einem längeren Zitat des AlexanderKommentars und in der eigenen Übersetzung Moerbekes findet.

Ar

dann au;i. : . ger prazl.; - -

!-:l-I'

der Flüs.e :.ihr runlcal pe cueq pe JalelrreJp uletne eIIu suaprsur >

NOISIAAU IIHJI-ICNNUC

SZE

!III!U(Z gNIg :YMYJTTOJ OISNE)IA

326

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

(vgl. das geschwungene

) und ist mit seinem typischen Einordnungszeichen (. /) versehen, das er auch anderswo im Kodex benutzt; er hat es im Grundtext von -/ an der entsprechenden Stelle wiederholt und außerdem das fehlerhafte unter der Linie (!) expungiert (/ fol. 126r mg.: unten, Abb. 10). Es ist klar, daß es sich hier, sowohl in der griechischen Handschrift wie in der entsprechenden lateinischen Version (GT), um eine nachträgliche Korrektur Moerbekes handelt. Er hat sie wahrscheinlich nicht in seiner zweiten gr. Hs. gefunden: die Hss. HNQ, deren Lesart er in der engen Umgebung der gleichen Stelle zu einem früheren Zeitpunkt (Glb) gefolgt war, haben die'falsche'Lesart , Vist unsicher. Aber er konnte sie dem ausftihrlichen Kommentar Alexanders entnehmen, der den von Aristoteles nur angedeuteten Beweis geradezu pedantisch im einzelnen erklzirt.

-

[53] III.38 1 -2 (77 at-3). Zum Abschluß seines Beweises über die Form des Regenbogens, setzt Aristoteles voraus, daß sich die Sonne (der Punkt H) über die Horizontachse erhoben hat. In der Beschreibung der nun entstehenden Figur spricht er zweimal dicht hintereinander von der Erhebung dpOävtog

roü dg' o6 tö H



>:

Ar oivrq ö' öotiv q0opü tfrq öv är&orrp üypQ oireiog rcri (vulg.: om. J et aliqui) G1 GT

Moerbeke :

-

rorü güotv 0epp6tqtoq ün' d)")'otpioq 0eppötqtoq

/

putrefactio autem est corruptio quedam (rtc, perperam leg. Guill.) in unoquoque humido proprie secundum naturam caliditatis ab aliena caliditate putrefactio autem est corruptio eius que (tqq) in unoquoque humido ...

Formulierun::-

Das Wort quedant ist an dieser Stelle sicherlich kein Fehler eines lateinischen Kopisten: in seiner ursprünglichen Fassung hat der Übersetzer rfrq in trq verlesen oder'verhört' (G1), aber später, bei der erneuten Lektüre seiner griechischen Handschrift -I, den Fehler bemerkt und korrigiert (GT). Beide Versionen entsprechen dem Text von./, in dem

(tn) -eeglru:.

erste der bero=: die Grundle ....1

est huntid, ,. '. paraphrasiei: hier nicht ,-ii: t. matische K.:. . -

schrift einSe-- -,

ein rcri fehlt.

lssl rv.86

(7eb31).

Aristoteles gibt drei Beispiele für das Reifwerden oder Garwerden einer feuchten Substanz durch innewohnende Wärme: (1) Most , (3) Tränen, wenn sie dickflüssig werden, und (2) «die Ansammlungen in Abszessen, wenn sich Eiter bildet»:

Ar rcai tü öv roiq und rrtrockenr>, gemeint ist. Alexander, der zunächst den Text mit der Lesart i1 von J zitiert, erklärt in seinem anschließenden Kommentar ausführlich, dalS es auf beide Qualitäten zusonmten ankommt (calido et sic't'o, cum sir:t'o calidus ...: 322.32Eine intelligente «Konjektur» Moerbekes, die er erst nachträglich 323.2: 204.31-205.1).

(GT) eingeführt

.

Körper: dre S-: kein subjekt. -

D werden. - frei forn-iul.::. men. AIer.i:r--.schen Satzte.. .

tv .281 (82b33).

Ar Gl GT Al

Moerbeke - (3-53b29 i--lSrlnepleddoq aselc '(«rad:oy rcp o4otado elp ue{Jl^\eq e}lp) pun erurel6>>) ueqelsre^ ssle6 elsJe elp Jne uettr eluuo{ turuosdr ruauouotado iltnrto{ IC uol 8un:etlnuuog elp JeqV'('II'A's'lloJs ry IIoppl-I '13n) :ed:oy arp.{no Snzaq ill oUP) pun auuel11 rep nlonl"d? olp uepuos 'lutetueS redroy np nlonLd? elp tqJIU tsl sE '^ttlueg re.trtlalqo ule ruepuos 're,tt11eiqns ule) tsr so :Artuutsqns epueqe8uero^ sepgnu SunqerzegJeulas ur 13er1 tralSuet,rtqcs elp lredroy elp Jupl txoJ uepueSlo;qJeu pun uepueqe8uero^ r.uep snu tsl sep teur{ctezeg (turuosdr) 6ZqE9t) 'nn1onÄdg Uol.1 sep lsl{3eunz lzlesJegn eIoqJaoIN

-

^o1SD ^rtrueD uallels ueJer.ln{

;9 (n6:ti:,,- JAp JäUnf

eueqE ualrr:-. -rJolBru 'Lr:-- -

ue8uqn ur. :

- '(LZegLt ra(I 'ruauortntado tuele,trnby .eluurlou, sep qJrnp ra,^AZ

ue qJnu

:ogr

ot,^A

NOISIAAU EH]I.ICNNdD AJIE/U,Z ENIE :YA/YJ1lOJ

IET

-

OISIfi)ZA

'r *-,

332

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

Gl

Satz noch ein :: bezug auf die \1

Sunt itaque corporum conditorum, hec quidem humida, hec autem mollia, hec autem dura

GT Al

der die aristt:: dagegen auf i.:

Sunt itaque corporum horum conditorum ...

Corporum itaque homoiomerorum conditorum, hec quidem humida esse ait,

Redaktion hat

hec autem mollia, hec autem dura (348.6: 219.29-30).

.:

Im vorangehenden Abschnitt behandelt Aristoteles sowohl homoionm'a wie anhomoiomere, um sich zum Schluß wieder den homoiomero zuzuwenden: IV.636-7 (88a25-6) > + note; «il s'agit toujours des hom6omöres>> (Louis). Und so ist auch die nachträgliche Zufügung Moerbekes von horum für den wiederholten Artikel töv zu verstehen, den er zunächst, wie üblich, nicht übersetzt hatte5e: er verweist mit horunt auf die unmittelbar

[76]

zuvor genannten omoiomera.

behält zunr.tc: setzt er. unJ :

[73] IV.640 (88a29) doriv codd.; om.

Gl:

\

IV.7l7-s

Ar G1 GT Al

är'tcl .

,

d::

Que

.... ut r .... ut r

Während \1 Ausdrücke

ouvtqrtü

;;:

k,t::-.:

u4) a) [Y.644 (88a32). no1üvercn c'odd.'. coagulantur (n(yvutot perperant legit yel reddit) Gl: ingrossantur Wahrscheinlich hat Moerbeke zunächst die beiden Begriffe no1üveoOnr und nrlyGT. - die in diesem Kontext von Aristoteles ständig wechselweise und teilweise quasi vuo0or, synonym gebraucht werden, vertauscht.

Liddell & S:

:

de dissoluti.:,:

-

b) IV.694 (89a19).

[77] IV.7l-: Aristotel:

trlrrü codd.: coagulabilia

wiederhole:.

-

Hier hat

[75] IV.705 (89a29). > '«ellnpords8unsogny>> :('4.'s 'llocs ry ileppl-I 'gc) nrnriÄ[rnoo erl\ ]eq Sunlnepeg eqcrel8 arp JeIq sep 'uezlesJeqn nz ntrlrrnno run tepllq sauouonbrllo; uol.1 sep 'Ju]ueturuo) tur >[JnJpsnV ueules ue luqele8ue 'Ja qo Jepo 'e1uuo1 ula]lrtuJel Juluetutuo) Jep urqr erp 'lzlesJaqn nrndl"tlxnoo eJueIJeA elp JaIq Je qo 'ue8er; qrrs eluuo) uetr^{ 'uras nz qcsrluäpl lruep euqo 'lrutuluJne sJepuexalv sep Julueu -uro) ur 8un;doqcspol& eue8ra euros erp 'rulog eleurruou eule qoJnp Jely\z pun 'Je lzles --reqn qcrlSuJtqJeu lsrg 'req UIrr{JS Jer{csrurelul ur uol& eqcstqceu8 s€p tsqoeunz UBI{oq eIeqJeohtr 'Jo^ elläls Jeserp ue Jnu ueUrJqJS ueqJsllelolslJe uep uI Jeqe lruuro{ nrvlrrnoo rrrJoC ärC 'er{cuJdg ueqcrluqo,le8 Jep uo111 ure run retq 'etSoluJeuIIN Jep a{onJpsnY eqJsruqcel tun qcrs se etlopueq uop JeqV 'lrqela8run Jerq se Jst 'lzloste eqcsrqceu8 qcJnp qcrlSurlqceu euol11 eqcslulelul [SS] elle]S ueuelllz ueqo rep uu elaqreolN puerqe1\ 'Gy'ZZZ ig6zgil (nrnr1Älpnoo) quauunbgllor tn '"' IY sauoglunb;llo) In '"' IC 'm1d

elca;u,ts pnlan'luns seuottcuJelnd tuetne urepen§ IC 'Alo}3 5tsÄ[o ?g o1^3 rV 7 (E'{t'7,1114nmiLlpnoo) nrvhrnoo ex ^oJo

'(sqos) B-LtL'Lr[91]

'13r1qcr"teq Sunzlesreq1 äules Je IBI{ uoltlepeg uetro^\z rep uI lsJa Jaqv 'ueuuol ueqcuu ruuslJaluJne sezlus sep uuIS uop Jn? ueSaSep uql augq '(6-y'ZZZ :Vg-g; l§€) uppre qrrlrqnJsne uortetueun8ry eqosllototslru alp rep 'Jepuexelv uol Jeluerlruo; JeC '("tql3 alle{ Jqes eStute elJete}\tr äIp JnB Snzeq ur sa gup 'uetuqeuue osle Untu ueru») 18n;e8nzurq Lunpun)as sepueJe[)Je ule I{Jou zles

Isenb asr: ',.' -Äl,ru

pun

..,

r; -

rn;uusso.räur

JEqlellrruLr- :

uep'uoq::.-: -3u:lqoru

;.

-

sd-roc se1 -- -vetd tlriz-:. - l

-ototuott 2-.; -doottiLrr:,, 'puegerlL{:...:

(9-§ZE8E

_- -

-OlOlUOll!r!^ I

'lm

:':

essa

,.--

ceq 'EIIIoru ..-:

NIOISIAEd EHJI]CNNdD AJIII1Y\Z ENIS :YNYJ7TOI OISNq)SA

ccc LCL

334

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER UBERSETZUNG

G1

accidit autem aliquando hec (rcrurcr [sic] O fieri frigidissima et calidissima aliena

GT Al

caliditate accidit autem aliquando eadem (tcrürd cet.) fieri frigidissima et calidissima ... accidere autem aliquando ait eadem (rd oürü) fieri frigidissima et calidissima, alienam assumentia caliditatem (352.1 1 - 1 3 : 222.32-34).

Moerbeke hat zunächst das in -I nicht akzentuierte rouro wie roüro übersetzt. Auch an dieser Stelle, die direkt auf die vorangehende folgt, konnte er seine spätere Komektur wiederum dem wörtlichenZitat im Kommentar entnehmen. [79) rY .] 3t -3 (89b24-2s).

Ar Gl GT

äloprev yüp äE öv f1 röv öporopepöv rpüorg ouveotqrev, td y6vr1 crütöv ... constituit genera ipsorum ... habemus enim ex quibus que omiomerorum natura constat, secundum genera ipsorum ...

habemus enim ex quibus omiomerorum natura

Der gesamte Satz (89b24-26) ist elliptisch, abrupt und nicht ganz einfach zu verstehen: wir kennen , aus welchen die Natur der gleichteiligen besteht, ihre Klassen, welcher Klasse jeder einzelne , auf Grund ihrer Entstehung». Moerbeke hatte zunächst ouv6o'tqxev transitiv wiedergegeben, aber der Text er§ab keinen Sinn ('Denn wir wissen, aus welchen die Natur der gleichteiligen Körper deren Klassen konstituiert hat'). Nachträglich hat er ouv6otqrev richtig reflexiv / intransitiv («besteht») verstanden, aber dann versucht, den folgenden Akkusativ durch einen Zusatz dem vorangehenden Satzglied anzuschliefJen («habemus ... secundum genera ipsorum»). »; [3] «und schließlich die aus diesen zusammengesetzten, wie Mensch, Pflanze und die anderen derartigen>>.Die Divergenz zwischen den beiden Redaktionen Moerbekes betrifft den Punkt [2]:

Gl GT Al

manifestatis autem hiis, similiter omiomera (tü öporopepfr JFW Econ) considerandum, et tandem ex hiis constituta, uelut hominem, plantam et alia talia manifestatis autem hiis, similiter anomiomera (rü dvopototlspi HV Alp: td pn öporopepfr BEtM, aliter cer.) considerandum ... Notis autem hiis omiomeris sic factis, oportet, ait, similiter post hec de anomiomeris partibus (ne pi töv dvopotopepöv popicov) dicere, deinde sic de constitutis ex hiis, que sunt plante et animalia (360.78-81 : 227.15-18).

Die durch GT wiedergegebene Lesart korrigiert den ursprünglich aus .I entnommenen Fehler, der die aristotelische Argumentation entstellte. Diese Lesart ist in der direkten Überlieferung, wie es scheint, nur durch die Handschriften H und V bezeugt; aber sie findet sich wiederum im ausgeführten Text Alexanders, und Moerbeke konnte sie auf die einfachste Weise seiner eigenen Übersetzung entnehmen. Auch hier wäre es unverständlich, daß er bei seiner ersten Redaktion, wenn er den Kommentar schon übersetzt hätte, das unmißverständliche Zeugnis Alexanders ignoriert hätte6r.

6' Es gibt an dieser

Stelle noch einen besonderen Umstand. Aus dem hier angekündigten aristotelischen Projekt schließt Alexander, daß auf das letzte Buch der Meteorologie die Schrift

2. Zusamme: Fassen u

i:

ser über 8t) L'

GT ergeben , nen von GT : turen des [-b'besserun_e

sei:

zu einem Sp.1. zwaf relatir : noch manchr len 'Teil-Re.' des Werke\ 2.1

.

r

\.

Korrekt -

(a) Der L'r': durch Fltichr..

fügt,

darunter-

aber gele_ren:.

die Kopula .,:

(b) Er hansches

Won :e.

fast alle die.;:

2.2. Gramnr.: (a) Moerb'., die er ZUe r:t :. 22 34 451 Ir offensichll.

-für lateiniSCh

:

De partihus ,;': genannten L-nt.':..

Al

Hunc

i.^:

lium, de quibu. -

partibus, deind; : Auf diesen S- des Komment":.

bezieht sich :: -liber, qui inscr:

dicit Alexander schen Schohon authentischen R= frappiert haben ',', dergeben könne:

.ueuuol

ueqasJep tueztesJe nz epuossed erp qJJnp Jalsds lsJa ers l.un -el,t\ selxeJ, uoqcslletolslJe seules Uese'I epuassBdun arp qJou uuep Ja ollgq el1!\.ueqeq Uerdde{ uql sltlntu srepu?xolv Sunryeueg eI(J 'ueUIJqJS ueqcsrlelotsrJe rep a81o;ueqreu ueqrsrtueqlnE qcstSolouo:I{J JouIä ue essoJelul seJopuoseq ures lapunleq 'epJn^\ lzlesJaqn uorloqJs uerios -tutluezÄq tueute sne eloqJso6 uo^ rep '3o1or4 eluese8 JaC '0t 'u 'uolun '13,r 'lorro) .I.Z

lrrl n:" :;7y ..] EIit-':

-eprsuoJ ( _ : u;: -

:[7] t1un6

-luBJSp uej:il -: pun» [t] :, < . esrel{ aql:\: :

'purs ulepuil-;._

;ne Snzaq u: - ^" Uepueqels\il: - -.

'( tuntosdt -: -" zßsnz uaur: l ^-lerroy eSrpuglsqles purs ueuorsre^ uereleds Jep eler^ 'lzlnuoq sJelueuluIo) sep Sunzlesraqn eueSre eures '1ylzq 'JepuBxelv sep JBlueruuo) uep uorsr^ou e;eleds oserp JnJ e{aqJeolN lBrl ruopJet nv 'z 'GV Vil 1uo^ uuselropuos oure sle esrel& rerepue ur - IO JO lzlesroqn uellels re^\z uB reqB 'ltJgl ueuue{Je 1lfiu uorl{epeu uereleds rep Sunpurqre1 etlcsqlzeds eurel osle tlcrs orp qcJnp 'l1ret uegrrr{JspueH uer{csrqc -err8 uerepus uotsretu uep repo uellB IFU l erp 'ueguse-I uJrrleq uollets ueuqnJ -e3;ne rep yqezu{antr etUer8 snelre,l erq 't8ele8 epunr8nz sßuauoqoputA sep lxeJ, ueqrsrqcerrS uop runJepel,!\ uorsr^eu uereleds reures luq o{eqreol tr .I 'ueuur,LreS

srezlosreqo sep erp ur essruqeSrg lreqrv remz Jne {rllqulH Sunqcnsrelurl ue8uaqsrq Jep sne qors straJeq uossul 'ueqe8Joper,^A ueuBSeT OI{JSIqJoITB euepetqcsJel etp 'uaqce;ds ueuorsJe1 ue8ruelerp Joqn Jr^\ Joneg 'teq ueqcrlS;en uer.lrsrqcerr8 uep pueJneltroJ txel pun enou sJnB JeztesJoqn Jep üBp 'snuJon uazles Jalr{eC ueqcrylue8re Jop ueJ

-

-nllerro) erp or,^A osueqe ueuorsre^ eserp elle lsBJ reqB 'Io uo,t ueSruefelp er^\ ueuBSe-I ueqssrqceuS- ueqcrelS uep JnB I3) uo^ ueuorsre^ orp ueqnreq 'selxoJ, ueqcsrlelolsrrB sep srupuBlsre^ uorelrlqns pun

uollgc ueserp IIU

q

ueJeuleJ tuoule uo^ SnBUIL{ JeqnJep -reqe ue8nez 'uor1>1epe5 uoqcrlSunrds-ln rep esslupuelsJo^tllry eqor8 ue8tlreseq ers 'ueJez$ ue8ue8e8uoJolJen Sunzlesreqp ueqcsrueqJer.u uelsJe Joure Ioq elp 'Jeq Jepertr ueSunqerzag ueqJsrt{Btu,(s ue3

-llqclr elp uellets els 'salxel sep uottDta-rdtagl eqcrltue8re elp esrod\ erapue Jopo eure erp ruesseqJe^ uernl{erro) ueqcrlSurlqceu oserp olle lsBC JnB 'l9Z'13r,'65

r{Jrnp lrllunfuo) uelqsnerqeS tsrlJBunz uep sletu ns 7,n g7l lzlesre ^rle{rpul -rrlsru re flep 'Jnu lll-BJ se :ueruroJqro^ JnB {crlqulH ul sllBJuellE qcrs 13lez uelrequqo,!\eD reures Sunrepuy eulg 'lw zd 'g'z 'tty reqssrtuBues (1g LTE

JSpo

eures

.u::

-

elaq.r;

-Jelu{l

-,

uaL-l

'uetqle.rpl

,.:

ur ueSun:.: -.' ng'r (91q5'. ; l.unlr)I :--;

IC

(qJIIpuEl\l: lqslu

JaIL{ -.

e8tute qta,--rurelEl J3p

:

-

-BIoA saP -.: -tSoloutttu;qcrlSprtqrr -.

-

lltu lsqrcll: uu; . frq-e.;:e.r

uo^ eule Lil-ure ]zta[

l;.:

'1uq lzlas::;.-. Je erp 'aua .,...

-;en uaiu:--:

-

-SeqJe,\ : l:' ,. -Jo,/y\ uaLl--' -

99 SZ

II tll

t

lzlel ra ]lL;: ]sr ueqelz:, uo^ saqri: "

-lue

sal\:I ,.:

req 'lzrai .--.eqssruralrl

-,

'leq tepat i'. -

NOISIAAd EHJI'ICNNäD AJIIIA\Z SNIE :YNYJ4TOJ OISN7)1A

ii :.,i

:,

'r

-!t

,ii

lli

,i

-,'..

'1 l

338

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBE,RSETZUNG

Die Versionen von Gl geben an diesen Stellen irumer eine Lesart von -/ wieder: die in GT übersetzten Lesarten sind dagegen zum Terl nur durch andere griechische Zeugen überliefert [1 2I 66 78 80], zum Teil, wenn sie sich als alternative Lesarten des Kopisten oder als nachträgliche Korrekturen von anderer Hand in -/ finden, auch durch andere Zeugen 129 52 58 60 6L 771. Aber mindestens eine der Korrekturen von 'anderer Hand' stammt vom Übersetzer, sie war also zur Zeit seiner ersten Redaktion in -/ noch nicht vorhanden und ist von ihm selbst, in Zusammenhang mit der Anderung des lateinischen Textes, durch Einsicht in ein anderes Zeugnis in seine griechische Handschrift eingeführt worden: die Randkorrektur zu III 5,316a30 durch die beiden griechischen Buchstaben leqJeo6 ueuoISJoA ;ne 'goqe8 Sunztes;eqn Jep runrpels ualsJe urnz as nd rcp'se1xe1 uelSnezeq qclllleq -ure sep Sunqcnsrelun rep roq JI^\ puIS olleJeerd rop Jnelre1 ueJalle^\ tul 'uatnepnzue sretuouuo)-repuexelv sep e81o;tlceN aqclltlez eure Jaqe ueuerqJs 'uel{uBJr.lJseq selxel sop lral uelel.ururru ueule Jne Jnu qcII -Jnluu rlcrs orp 'ue8unlqceqoog eselq 'ueJB,^A ueuuo,nre8 sJuluouuo;1 sep ue8 -unJBI{JE u}p snD Bler.uI.Ue'I Jap ueuoISJeA .ueJesseq, eselp uep 'uo[e]s]seJ uol

-lBc ueroJqeru uI uepreUnB eluuo{ ueI'U pun 'JV-o uorr ueStuefuep reqlue8e8 ue8unzlesreeq eregeue8uuls repo eJossoq sle IV-O uo^ ueuolsre1 elp qcIS uesor^\Je ueperqcsJelun ueqcsrSolounrrJel ue^rle{rJru8ts reg 'ue selxel uoqJs -rlelolsus sep uorl>lepe5 uetsre rep Lunlpels tuop oslu ueroqe8 pun ueJellreqn qcrllrequre 'euqeusnv eule JnB slq 'puts elelzleT 'ueqcry8ren (rV-O) setxe1 uer1osrlelolsrru sep ueuoISJeA uopuoqoerdslue uep lltu (tV-O) sJeluetutuo) relsrE) oI]BJeBrd rep 8ue;uY nz sllorog sep Blerrrtue-I olp rr,^A ueqeq (11I

'llal

elsJe 3JIr - e31o1uaqr:t;

ueqcrlpL:--:

uo^- -'-xeJ uaL' erp Jnl ;.,.-ueLULLIa,J--

8unzla..:: -IJ) JOri

'

{Jrlquii. -EIeJ lrL.'-

-el( 3lii' - I

-

;aqrsrq.-: -.

erpJnE:-:--lqJeJl.c. i: 'aeUIaS f -r' -- : ep apoq:;i'\ -puels u:: -uux3l\' : .. * ueprsq ,.::

sep Sunz-:

--

-r1pun:i;-.sJepuo\;asJulu0tL[L-

Jep

.

';

ueq-'.:

Sunzl:.:;.

uaqcerdsrepl^\ e31o3ueqre5 Jeserp erp 'auqnJ ue8unlqceqoeg nz Juluetutuo) tuop tltu pun solxel ueqJSIIel -olsrJe sap uorl{epe6 uolsJe Jep l;.ut DuDploJ otsua)aü Jep qcrelSran Jep uuup

ue8unqcnsJolufl uärJeJrJ) JeJepuu punrS;ne srq 'uepJonte8 ryeq1eJre,^Az Jeresun Jnu-I tur lsr ers requ 'ue8uu8a8sne se{eqJeotr{ ue8unzles;eeO ueqcs -rSoyoroeletu uepreq rep eSlogueqroä Josalp uo^ lsqJeunz qone puIS 1116

lzlnueq

-:

-

ellels ua.r:: sep

lxef

_

_-: -

DNNZIASäESN U:IC NAICVIS IEdC UEC DNNäAIJVC dNZ

tvE

342

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

einheitliches Bild ergeben. Sowohl eine ganze Reihe der 'semantischen' Verbesserungen wie auch die 'textkritischen' Umentscheidungen sind durch den Kommentar des Alexander bzw. durch die eigene Übersetzung Moerbekes beeinflußt. Und auch die letzteren sind abgesehen von der oben erwähnten Stelle l2), die aber in Hinblick auf die Benutzung des Kommentars besonders signifikativ ist objektive und zum Teil wichtige, nachträgliche Verbesserungen des ursprünglich übersetzten griechischen Textes. Wenn man die beiden Gesichtspunkte zusammenfaßt, sind es also mehr als 25 Stellen, an denen die nachträglichen Korrekturen Moerbekes mit dem Kommentar übereinstimmen und, in vielen Fällen, direkt von ihm abhängen. Diese Stellen haben nicht nur erwiesen im übrigen für sämtliche oben angeführten Textbeispiele gilt, daß Moerbeke in der soweit sie einen Vergleich mit Alexander erlauben -, Redaktion Kommentar hat, ersten den nicht benutzt sondern auch, daß er ihn noch nicht übersetzt hatte, und daß erst die Lektüre und Übersetzung des Kommentars ihm nachträglich zum Verständnis des aristotelischen Textes und zur Beurteilung bestimmter Lesarten verholfen hat; man vergleiche insbesondere die Stellen12 12 31 39 42 52 55 56 58 61 75 78 801, aber auch [64 667277]. Es ist ausgeschlossen, daß sich Moerbeke zu wiederholten Malen und an zum Teil auffälligen Stellen des aristotelischen Textes bei seiner ersten Redaktion, wenn er Alexander schon übersetzt hatte, nicht mehr an seine eigene Übersetzung des Kommentars erinnert, die er aber später an eben diesen Stellen zur Verbesserung seiner ursprünglichen aristotelischen Übersetzung benutzt. Unsere Untersuchung führt also zu dem Ergebnis, daß Moerbeke zur Zeit der ersten Redaktion der aristotelischen Meteorologie den Kommentar des Alexander noch nicht übersetzt hatte. Wenn man dies Ergebnis akzeptiert, kann man den chronologischen Folgerungen von Ferdinand Bossier, obgleich sie allgemein als gültig anerkannt werden, in bezug auf die beiden meteorologischen Übersetzungen Moerbekes ('Kommentar yor aristotelischem Text') nicht mehr folgen. Die von Bossier vorgeschlagene chronologische Ordnung der nicht datierten Werke vor 1266 sie betrifft etwa die Hälfte aller Übersetzungen Moerbekes - gründet sich auf einen formalen und objektiven Aspekt in aus dieser Zeit's - Übersetzungsmethode: die rein lexikalische, semantisch der Moerbekischen

neutrale Ve: chische Ad'.

übersetzun: setzen. u ie l um eine ste: einzelne \-.muß man ,JMoerbeke: im Gebrau; dann anneh:'

übersetzun:

prlv, oder ,: fast aussch.

Kommentar. zwischen r,.. in der L-ber' späteren L-b' während in: Geltun_s de:

Folgeruneer als probler:r-

Folgerunre: muliert-unc sondere in

Unsere K: semantisch.: tes, die sinr:

66 Bosslr. (p. 288 un.i :

setzungen

65 Was

die Übersetzungen (Neuübersetzungen und Revisionen) speziell aristotelischer Texte sie sind weitaus in der Mehrzahl in dieser Epoche vgl. man die Zusammenstellung - (1990), p.319-320. Der vorsichtige Terminus ante - quent fljr einige der undatierten bei Bnalrs Ubersetzungen ,> muß wahrscheinlich mindestens aü «-1269>>, wenn nicht zurückverlegt werden: das gesamte Jahr 1269 war mit den sukzessiven mathematischen Übersetzungen (Archim., Ps.-Ptol., Ptol.) ausgefüllt, und in die Jahre 1267-1268 fallen ebenfalls mehrere umfangreiche datierte Werke.

r

h.-

Iud.) zt+'ei. -: malium (Sur-, completa ln:. explicit

angeht

E

übersetzun_:

" = T--

p. 92*.P. -i längere zeitl.. Florentiner H' anderen Tier: * von Datunr -ursprüng1ich. sich eindeut.. und n. 3 i.

-

'l

E 'u pun

iltxx-rrxx 'd '(ggOt) sco'rn'I Juvvssouq 'l8n 'tr{elzeq runtpruruo snqrltnd ae lne Sllnepure qcrs arp 'uäzlnls 'sH JeurlueJolg Jop uorldrrlsqn5 eue8erle8uto lsqlos uelsrdoy ruo,t 'eqcrlSunrdsrn 'e8rzure erp Jne Jnu r.lJrs uB{u uuBI os 'llr1\\ ueqcerds JeqJnqJerl Jep souro uO pun tun}e(I uo^ 'ueqerzeq nz ''uD 't8o-rd aO ßpo'un 'uai rO 'JoqJnqJerl ueJepue ldneqreqn upru uue.i\\ JäqV Jep seure ;ne uorldulsqns -erp 't8ulqcsron pun uueä uorur{euoqn lqJru UrJqJSpupH JeullueJold :ep sru8naT spp re gep os 'ueruqouue Sunzlesreqn rop qleqreuur SunqcerqJelun ar{Jrllrez ere8uey '(g 'u '*26 'd eura ue8unztesJeqnle{rlJpd Jep punrS;nu qcopal Jerssog gnuJ 'LtD '1tod aq rnC - = «llrlldxa '[EgOt] uamrnvg'13,r sunleq sep Sunuqcereg rnz i9971 reqrueze(I'tZ 'ueqoqJ reqrl unrpurue snqrued aq 'slqeql 'rrrenuef sppuelp{ orurcep '092I luluop ouue elelduoc 'trcrldxg» :^99'loJ'B9l'rusal'paq'doa'1 ''tno7'sH reurtuerolC rep uorldtrlsqng) tunrlotu -ntD snqurDd aq pun (0gZt tpdV 'rZ 'eaeorN) 'alaW ul 'ly :euerlep 're,rz rnu pun'rclv'z ('pn1 '1o14'oto{ aO'ly'nsuds ae ul'lV er^\os 'ue8unzlesreqn er{JsrlelolsrJu qcrlqcusldneq) ue8unzlas (BZ'u pun 882 'd) -regq uouortepun gZ reqn uep ueqeu 99Zl e,v'rc ro^ IeZ rep sne tqr8 sg sep qrne 'fir :67 'u'6gZ'd '(OSO1) uarssog ee 'dtur '1o4 ur o.ta^

p lne Snzeq ur uelqord

eJesun 'ueuuse-I Jeltulurlsoq SunFegneg erp 'eqeSJepel1!\ eugrueSuurs erp 'sel -xeJ uer.{JsrlelotsrJB sep srupuBlsJe^ sBp :Sunzlesreqn Jop ousqg ueqcsrluBruos

uouelrJ) aJosun 'eeaporJad ueqnJJ Joure uaSunzlesJeqo

JAp JnU 'uOJJaJloq erSoloultuJol olp ors o/v\ Bp r.l3ne 'uoSerl

eJeJqALU'

.'--'

-lesJaql *:--

«Lgtl- .-- -

uelJertf,PL-

-::

3un11arsu: --- ---

olxef J:ur.:

:.

I.IJSIlU[LLI:.

ut 1>1ad:1

...-

seloqje.,lli ueUOrtEp

(,txe1

-_

Lu: -

-

-oloJo3l: -_.

'-: 'uatldazlt

qcreySqc'

sop JEtu: _- Jn7 :-;:.

JnZ

-JoJ SrlqJrsJo^ Jqes Je{uur uelleqel uopuor.lcrelEJe^ ueuros sne uaSunJaBIoC ueqJsrSolouoJr.Ic erp ue8rJqn tur lBr.I lsqlos Jerssog 'uosorly\re qosrlBruolqord slB

I.ez

ueuerlep uepreq Jep alre^\z elp'ruru1otutuD snqufid aQ;ne Snzeg ur erepuos -eqsu os 'ueser^\e3urq el.uelqoJd eluurlseq JnB qrrllnep lsqles pun uerlntu

sa{oqroolN ue8unzlosraqfl uepreq eserp JnB Snzeq ur r{rrs ueqBq ue8unreSlog ueqrsrSolouorr{c erp roqu lueqelseq tqlelq uelleqeJ ueqcsrlsrtels rep 3un11eg

alq '(8L :9I) tsl Uqe{e8tun .r1oou, srulluqre1 sup rutuoruruo) rur puarqu^\ '(9I : 96) ßnzto^oq unporuporuanb reqnuo8e8 mcrs'ue8unzlesreqn uerätuds

uap uI olly\ ',uotlcs, d3ugql JU selxel uar{ssrletolsrJe sap Sunzlesreqn Jop ur Ja uBp Jepo 'ulesqso^\nzqe 5r>rn11ou rn! raruanba$ pun suauoqnw uor.l3sr^\z

'AUd Ayyp xV Jadnsut (ounutulnb 'D pas ')nqpo pas uoqosrl!\z 'slulueturuoy sep Sunzlesreqn rep Ieq 'puotJorlqcsue run 'tqcn?rqe8 qorlgerlqrssne tsBJ Jeteds epleq Je elp 'lepuerrtre,r 5r>rp11or JnJ adas snuruuel uep Jepo 'Al,Ld Ayyp fiV (olutututnb xI ueqau) o.tan ru luele^rnby sep .uorlrs, Sunzlesreqn ueqcsrlololsrJB Jeures uorl{epeu uelsJe Jep req a{eqJoow u?p 'uel,uqeuus uuup untu uuIN 'uetuqeu Jnu) uI uaSunzlesreqnlelTusd relrururlseq qtnurqac uIl 8un11crmlug uer{osrlu{rxel rop qpqreuur lre{Srgerule8erun aure so>laqroory ue8unzlesregq ueqcsr8oloJoolatu uopreq erp JnE Snzeq ur ue8e8up uer.rr üntu 'UolldoDle sruqe8rg resun uetu uued\ 'lqr8 eUrrqcs{cng repo -ro1 eulezure qcJnp uetuqeusnv ouro{ so reqclert ur 'llepueq 8un11cr,^rlug e8rlels oure run IeqBp qcIS se [JBp '1qI3 ue{uepeq nz qcrllnep Jqes Jerssog pueuec erzvr 'uezles

-snBro^ uu8p ueI,U unl,u sSurprelly 'lugl uellelslssJ qssrlsrtBls ueSunzlesJeqo uoueperqJsre^ ur pueJnBlran 1e11ered q3rs erp 'lalruBd pun uerqre^pv eqJSIt{3 -eIrB e8rure rnJ aluelea.rnby reluurlseq qcnurqeD tul Sunrepuure1 elur1neu wE

'lz'-:

-:

UOll:r(

-losrsq-l : _: 'uorlIEF€u r.unz uE

'ltt

zt

i *9e

eJepuos--a - _

JflZ pUfl .i., -tuo) ::I : ttf: .\:.--

uqr Ja Jep ur

'lp8 a1ard,

:'

Jnu lqrru ,.;,

uetutuusL.:erp ueu:: * uepreq er: -UnJeSSa\l-:

_

\\j:

.:

SJOpUOS:\-,

uoluqB

se>leQraoJ 1

uep qrrnF : -JeA .UaLIr-

DN{NZJIISUASN UEO NAICVJS IIIdC UAC DNNUIIIJVC UNZ

li:i

iiisi .,lili:l :l :iil ::iir't1,

';r,r; r, rl:)l

344

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

Untersuchung hat gezeigt, wie sehr Moerbeke sich schon in seiner ersten Redaktion, trotz der Flüchtigkeiten einer schnellen Übersetzung, um das Verständnis des Textes und seine verständliche Wiedergabe und auch, wenn nötig, um die 'Korrektur' einer zugrunde liegenden griechischen Lesart bemüht. Dies wird durch die Anderungen in den beiden sukzessiven Stadien bestätigt. Auch die terminologischen Anderungen in der letzten Revision liegen immer auf der semantischen Ebene der Übersetz:ung, es gibt keine Unterschiede in bezug auf semantisch neutrale Partikelübersetzungen, wie man sie in den Revisionen Moerbekes gegenüber den zugrunde gelegten fremden Übersetzungen häufig findet. Wäre uns nur die erste Redaktion des aristotelischen Textes überliefert, so könnte man auf Grund des Vergleichs mit den entsprechenden Texten im

Kommentar nur feststellen, daß Moerbeke bei seiner ersten Redaktion

des

schwierigen aristotelischen Textes seine eigene Übersetzung des Kommentars, wenn sie schon existierte, nicht zu Hilfe nimmt, was bereits sehr merkwürdig wäre. Es ist der Umstand, daß uns seine spätere Revision in der Recensio Toletana vorliegt, in welcher er den Kommentar effektiv benutzt, um zu wiederholten Malen und über die gesamte Länge des Textes verteilt Versionen seiner ursprünglichen Redaktion zu verbessem, der, wie ich glaube, gezergt hat, daß er z:ur Zeit dieser ersten Redaktion den Kommentar noch nicht übersetzt hatte. Da die Übersetzung des Kommentars am 24. Aprll 1260 in Nicaea beendet wurde6T und die Arbeit daran mehrere Monate beansprucht haben dürfte, muß man also das Jahr 1260 als terminus ante quem für die erste und hauptsächliche Redaktion der aristotelischen Meteorologie ansehen. Die Übersetzung des Alexander-Kommentars ist die erste Übersetzung Moerbekes, deren Datum bezeugt ist. Aber garrz abgesehen von allen lexikalischen oder semantischen Kriterien in bezug auf ihr Verhältnis zur Übersetzung des aristotelischen Textes: wenn man diese Übersetzvng des umfangreichen und anspruchsvollen Kommentars liest, kann man nicht glauben, daß dies die erste, oder auch nur die zweite oder dritte Arbeit Moerbekes gewesen sein soll: man hat den klaren Eindruck, das Werk eines schon über längere Zeithin erfahrenen Übersetzers vor sich zu haben68.

67 Der Titel in drei Hss. der Pariser Überlieferung lautet: ) :IZ'§e0t0l 'g'z'uepurJ (uourypeg elsrg) >psiqdotaytr rep ur rlJou a1 le{luv uep uerrr uuel'uaqe8uaJo^yezJoserp erp'ue8unzlesJeqn uep ul'lepue,rJel'(tap'p) uorrrJoC uel -JerurllepuapurqJnEpun're8gnuqJetutur (olntsndgnril''ruto1 u1 'l3oJd lo:-»lao4 lolaotaOuJ

ur pun e8rp-rn1Llrel'U eure lsr satdtaru! UoM suC 'orluuBuo8 «sa;d-relur 'lnsac 'rnDT xepoJ tnr runryCIrutuD snqurod aq nz -lel[,/y\,»

(,rtt 'tol) 89I

tuql pur : -. ' letus )

u:r-;.-:

qJrlqJElc.

-:.:

ueq3slu::': - -' louqJlazi- .:

'u: - :-

pnde

ll:';'i' :. --

lqJlu

-

-

,-

-a3:o.r

IUITUOC . '' _-

snl.u

sSol

-ord sop uouo^\sSuBJuv uep ur pJr^\ rg 'JB^\ ueruluo{e8 uo ueserp ue \)eMZ ueserp nz Jnu Je uep 'qcrlureqcsJqe^\un qcne pun 'e1>luurqcseq sJBlueI'uI.Uo) sep Sunzlesreqn roures oleuo6 erp neue8 Jne eeucrN ur tlur1luoJnv uras qJrs UEp 'qcrlureqcsJr1el\un qcopel lsl sa 'lqcru Jrly\ uossr,^A '1uq ueuer{e8;ne ogzl Jo^ r{crs Je ol(\ 'tepueeq rurupruruD snqurDd ao uo,r Sunzlesroqn arp (1ue^uox-JeuE>l -ruruoq) ueqeqJ ur seJq€f ueqcrelS sep Jequeze1,'ez rue re ep'ueqeq uess€l -re^ BeBcrN plBq rqas e{eqreolN unr.u srBluetuluo) sop Sunzlesreqn rep qseN 'oluuo{ pun uazlosJoqn uepurJ JopuBxolv sop JBtuatul.uo) pueJeq uop qcrs re Jeturur qcnu epunJg uar{Jla^\ sne uap Sunqe8ru6l uellernlln{ reserp ur pun uo ueserp ue e>leqreol^tr uep 'pueqJserreqn lqsru osle lsl sE 'unaßo1oloaQl Irnz repuexelv sep reluetutuo) uep Jne pun'-t.to) 'Ltag nz snuodollld sep reluetutuo) uep Jne (olaor ae nz pun qrs{4d tnz snrcrldurr5 sep eJetuetutuo) erp JnB Srqar8snu 'e1xe1 uoqcsrlelolsrre orp JnB rogne 'laqep

qors lzlrus rg 'opDJ aO pur. aßoproaQhl etp 'auoudn.t.rot D auouDraua? aO'ltsKqd ueurrqcs elp reserp tlepuuqeq (OgZt tun 'lrel '7 'euolrdE) rurupuad -woY4rs{qdr r.ueures ur :sep,(utuelg soroqdeTN sep e{rel(\ erp pun 1re13r1p1 -rqe'I erp reqe tuelle rcr'4rs{qd uoqcsrleto}srre rep qong 'A lunz 'dns 97 '7X 'rqruV xepoJ {ur uezrlog ue8rpueque8re oures er^\os 'II Jopoeql sJesre) sep eJelJg pun ueUrJr{JS elp ueJepue Jelun ue8nez uoluq 'uepJnt\ ueqerrle8 uerp -nls oqcsruoluld pun eqcsrlelolsrru sreDlrun ueJop ur '1epun;8e8 ualnqcs pun ue{eqtorlqrg uetteq ueryrrqJs reqcsrSoloeqt-qcsrqdosolrqd rossuJro1 tsqlos pun 'selrlodo»1y sorS;oeg sep pun sep,(uue1g soroqde{lN sep relnqcs (gSZl-VgZI) srre{se-I 'II ropoeql uqos ures pun (VSZt-gZZl) sezlulun '[I sou -uuqof resre)-uoprre{suT orq'uapuu,le8sne urquop sledourluulsuo) Sunrols -ßZ Jep qJBu JB,^A uouqoleg ueqcsrqceu8 uo^ Itqez ego"r8 eurg 'uep-ro,le8 ueqJJr) uepraq uop uaqcsr,^Az ue8unlpueqJelsuorull pun ueUBqJSlpuBSoC uol uO qcrelSnz pun ser{rrauoslu;1-llxg ueqosrur}uezßq sep tpulsldnuH ellernlln{ pun er1Jsrtlod elp (I971) ueqcerrg erp qJrnp 3un:eqore{r$U rnz srq ft1Zl) reurelel erp qrrnp sledourluutsuo) etuqeuurg rep qrBu relvr BeBctN 9Ve

urq 1ra7

:::.

U!'i , :

UIOS

elp SalF ':-UeqCta:.t

-'. -

Sunzta.-:-

-rlelr\;t

..:

Sunzlai-:-rlqJEst.-

--

-

unIU'e1_-: lepue3c.-:-: 'ellBl-l lz-:'-: --

JeuI0s u:

::

gep 'rru -JAper

\\

.

--

-aPJ r''' ur::

:

8tp;n

-

'sJBlueiL,* sep uol-1.':: tur ual\.; os 'uel:.'-:'-

'.::

_

Se{eQJ3Ct1'', -

L.

-Jel erp

l:. : r:: -

-uSLUaS

-uBLUaS

r

-

';

erp tun 'i.. slupuBtsi: .,

-{epou u:-.-.

DNNZJASUASN UAC NEICVJS IEUC UAC CNOdAIJVC UNZ

346

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

Bezug auf Moerbeke einmalige Formulierung, die vielleicht nicht seine Urheberschaft an der Übersetzung bezeichnen soll, sondern seinen 'status', seine Funktion: das Wort interpres wird in den Dokumenten des 13. (und 14. Jahrhunderts), die Briefwechsel oder Verhandlungen zwischen der päpstliche Kurie und der Ostkirche betreffen. stets im Sinn von 'Dolmetscher' benutzt7t. Fijr diese Verhandlungen wurden meist griechisch sprechende Lateiner und vorwiegend Mitglieder der beiden Bettelorden, Franziskaner und Dominikaner, in Anspruch genommenT2. Man könnte sich fragen, ob Moerbeke nicht schon für einige Zeit vor 1260 in Nicaea als Dolmetscher bei politischen oder kirchenpolitischen Verhandlungen tätig war, wobei er zugleich an diesem Ort die Chance hatte, das Material und die Gelegenheit für andere aristotelische Übersetzungen zu finden. Wir wissen es nicht, und wissen natürlich auch nichts über den Ort seiner Übersetzung der aristotelischen Meteorologie. Vorläufig können wir nur das Datum 1260 als terminus ante quenz für die erste Redaktion dieser Übersetzung festhalten.

Der gleiche terminus ante quem gilt dann aber auch für seine Bekanntschaft mit dem Codex Vindobonensis. Er muß diese Handschrift dann ebenfalls schon vor dem Jahr 1260 erworben oder zum Geschenk erhalten haben, wahrscheinlich im griechischen Osten73. Vielleicht in Konstantinopel, wenn die Handschrift an ihrem Ursprungsort geblieben war auch dort gab es seit

-

1233 und ,, wissen nich:.

in Nicaer. gebracht

dieser Hs. leitet der Pro-

:

2. Die er>te 'Wenn

ttt.,.

von den L\.., zweiten Zu' sehr wenrs;. griechischr: welche in i:. dann anneh::

lichen Red.r, benutzte Arbeit anr T

die Zeit ei: .

übrigen 11... äußern.

Der dop:

tel des (l) Florent., Laur., Leop. Med. Fesul. 168 (A.L.2 1348), fol.47va.ln

.,.

ri

III

-

B

haben. nic:.: mentar abe:

Text von De part. an. (fol. 47v-65v) ein; diese Hs. hat auch als einzige von der Hand des Kopisten das erplicit mit Datum und Orr (fol. 65v; s. oben, n.66). Der Text des Prologs beginnt mit den Worten: «Inquit Wilelmus [Wl'mu'] interpres. Iste liber qui inscribitur De partibus animalium immediate sequitur librum Meteorologicorum ...». (2) Sanctae Crucis, bibl. ntonasr. 40 (A.L.r 75), fol. l97rb. Diese Hs. bringt nur den Prolog (zwischen De nilo und De progr. an.),nicht den Text von De part. an. Der Prolog beginnt mit den Worten: > vereinfacht. "inquit Sie sind im übrigen nachtr'äglic'ft vom Kopisten im Anschluß an das Ende von De nilo auf den noch freien Platz der Spalte l97rb eingetragen, der aber nicht ausreichte, so daß die letzten fünf Zeilen die Spalteneinteilung überschreiten. 7r B. AlreNeR, «Sprachkenntnisse und Dolmetscherwesen im missionarischen und diplomatischen Verkehr zwischen Abendland (Päpstliche Kurie) und Orient im 13. und 14. Jahrhundert», in'. Zeitsc'hrrft .für Kirchengeschichte I935, p. 83-126. 72 B. ALTINER, «Die Kenntnis des Griechischen in den Missionsorden während des 13. und 14. Jahrhunderts>>, in: Zeitscht'ift ./iit' Kirchengeschichte 1934, p. 436-493, bes. 444-454, 469471. Ygl. auch V. LAURENT, «Le pape Alexandre lY (1254-1261) et l'empire de Nic6e", in: Ec'hos d'Orient 34 (1935), p.26-551' A. DoNoeIxe, «Nicolaus de Cotrone et les sources duContra errores Graec'orunt de Saint Thomas», in: Diyus Thomas (Freiburg) 28 (1950), p. 313-340. 7r Es gibt bis ietzt keinen Grund anzunehmen, daß sie schon vor Moerbekes Zeit in den

dieser Stel.; oben t52t sion den K

Westen gekommen wäre.

tions". in: 5

1og den

.

:

Wir hrrb-: der ari stot;.

.

ander _sefur.: gabe: (1 , i:. sche Quel1.'

übrigen

H'*

und B (Bu,: ständi-een.

.

zweite Her:: Hss. Q ur,;

7a

R.L .

'§EE-EEt 'd 'seq '6rE-Zet 'd'(SSOt ) pg ttraug,p :-oL!)E :ut '«suotl -ppuoJ 1e seut8trg 'eldoutluelsuoJ-elgd ep suIBJIuIuop slueuressllqel? sa'I» 'zrdENEo'I 'U rr

u3p uI

ll.:z . I '

-uOJ nP.;-_:UI '« a:r-1-\ : -

'ueqe8>lcnrnz ueqe8snv euelluel.Ul.uol Jne epleq elp '}puu,^AJa^ A pun A 'ssH ueproq uep lttu 'H tlrtt Jet nB 'Je,^A solxeJ ueqcsllelolslJe sep ulJqcspueH ello^\z se{oqJeory (O ilxe; ueLIJSIIololsIre uo}ltele8ule e]]Iuqcsqv uI 'ue8lpuuls -llo^ Luep tlrrl rutuetutuo) uep uelletllue ''qf 'ZI apleq '(AI-III reqcng) g pun (1-1 reqcng) y'ssH elp qcllrueu 'sleluetutuo) sep ueglrLlrspueqtdneg ue8rrqn rerp Jep rerrtz lelxeJ epleq 'tutog reluueJle8 ut 'Ugqlue 'puelsequu e11en§ eqcs

-rqceu8 eules re8ues.ron ruerop'steluetutuo) sep /4 UlrqcspuuH elp (t) :eqe8 -snv uegelluolutuo{ reula Ilelpue}sag sle JeSos lqJlellaln 'e11pq uepun;e8 Jopue -xelv sep reluotutuo) tuep IItu qcrelSnz ]qolu aßolotoapl luaq)sllololslre Jep UrJr{cspueH etIe,^AZ eules e{eqJeo6 qo '}38-r;e8 slrereq reqe sun uoquq 1116 'elleq ]zlesJeqn lqctu qcou JEJueLUluo) uep uoIS -l^eu uolErururu uelsJe rosolp yez tnz qJnu re uEp 'uelntulen 1Ü91 '([z§] ueqo 'OEegLt'§ III) W4 lu]]J:tueq rnl{euo; e8rlqcl^\ 'eneu eula rnJ uollels resalp UBr{csJBqqceN uals8ue top ur uorsrleg uero}Bds Jeules Jnulre1 IUI roqu Jeluetu -ruo) uesorp re UBp (7)'etzlnueq repuexelv sep relueluruo) uep lqJlu 'ueqeq l?rcze? Jr^\ er,lA ';equ 'UIJqJSpuuH eqcslqceu8 eltol\z sulos seqong 'ilI sop 1et rnJ e{eqreol4 tlup (1) 'puetsu;1 etleddop req

-lde) '§ rul uarnl>lerro; eselp

'trleun?

ue8unlnuuo1 rnu Sunuprourg eqcsrSolouoJqc uessep reqn qJIS uessel ue8r"rqn r.ul 'JB1( luuerle8 uoll{Bpeg ueqcrlSunrdsrn rep uo^ UIJI{JSqV roule lez etp suelsopuru lun puBlsnzeyel\\z Jep oslB uBp'- leq uepunJeS lxe; LUB lleqrv etzlnueq uelsJe Jeuras qJBu lSJa Jepo puaJqe^\ Llcou oIS Je qo qcre18 zue? UrJqJSpueH aqJSIqJetrB elteltz eute re ro^eq 'ger1 ue8ryeJue uoll)Bped uot{JII -Sunrds;n ueluese8 JeuIeS uo^ UIJqOSqV aule eIeqJeoIAI Uep 'uetuqeuue uuep Untu uEN 'lsr lSnezeq u eddnrg elp qcJnp r.uroC uoqoslJlzods .rerqr uI aI{JIe,^A 'lepror{Jsrelun uoll{epe5 ueqcrlSun;ds,rn rep uon UlrtlcspuuH ueqcsrqceu8 uelre,rz Joure pun.l8;ne uernl{oJJo) eqcsrllDllxa} e8rlqcrm reqe 'e8tue,^A Jqes qcrnp r.{crs roqcle.^A 'se{aqJeolN lreqtes8unzlesreqn rap uI pue$nz uelle^\z ueddn;C uopleq uep uol uoure

(qfO) setxel

sop LUroC eueJollreqn

d pun u

erp Uelluesetde;'getldezlu aluerun8ty uegqge8uu sun uon elp uetu

'6921e^\lo ron

'(;) 09Zl utn :(q1g) uost,rerllel

uue6

elsre eI61 'Z

-69f; 'l!:-, pun'il .::

.

_-

'«uapunu--:-euroldrp :.-JunJ u:lzr: uep .lnf 'lqJEJUt:.i: raqup

:ap :

-

-uelralur:: eluE la

LL--

Irru luur:l:-3o1o:6 L-:: -.

-luE säp

-

snql:':- :

purH -.::

-oJd rap

'

-

t:- :

lres sa q:: OIp ULI3',' : -JqB.\\ 'L:.:--

_

sllBlueq: -:

ueqJslu'.1:-'.

-lesJaql

i:':

Jnu JI \., -t: -- -

uo

uap -:'*-

ueSunzi:.-: ecuBqJ

*

:.:

-oduaq-'.:.

, -:

JnJ UOq.-. ._-

uI

.. :..*

'J3U1'\.

-oluJo.\

Jnc 'JeA\ UepJOlr lqcerqe8

urquop uortur8rug rop 3n7 ut VOZI L{ruu Ulrt{cspueH elp uue,^A 'eeuct51 ut ledourluelsuo) ur se{oqJeo6 lleq}ueJnv Lueute uo^ slqclu uossl/!\ reqe -'71lueAUo)-Jaue{Iuluoc uaule IgzI slq LlslluleL{f,sJqe^\ pun [[zl lqJreller^

Jr,^A

'1_t211 . :.

erJn) eu: -. -rqef'f i ;--

\: -: , .

eUIeS '.

-eqJn 3ur:.

.

DNNZJESäAAN UEC NAICVJS ISdC UEO DNNä:IIJVC dNZ

Lnt

348

7-:

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

(3) Sowohl der aristotelische Text wie der Kommentar gehörten zu dem Arbeitsmaterial, das Nikephoros Blenrmydes um die gleiche Zeit am gleichen Ort (oder in dessen engerer Umgebung) in seinem Handbuch benutzte. (4) Schließlich ist noch eine Parallele zur Übersetzung bzw. Revision der Metaphysik zu erwähnen, für deren nachträgliche Überarbeitung Moerbeke zur Ergänzung und Korrektur von -/ eine zweite Texthandschrift benutzte, die ebenfalls offenbar zugleich auch den Kommentar des Alexander bzw. Ps.-Alexander enthielt. Demnach könnte diese erste Teilrevision zwar noch vor der Übersetzung des Kommentars, aber doch in zeitlicher und örtlicher Nähe dazu entstanden sein, also um oder kurz vor 1260. Dies ist eine Vermutung. Sicher ist nur, daß es diese Form des Textes war, von der es mindestens zwei Abschriften gegeben haben muß; auf die eine der beiden geht die kleine italienische Gruppe n zurück, die andere hat über das Manuskript, das dem unvollendeten Kommentar des Thomas (um 1269l27l) zugrunde lag, auf den Text des ersten Pariser Exemplars Pr (um 1270?) und seine zahlreiche Nachkommenschaft geführt. Das relativ späte Bekanntwerden dieser Recensio vulgata ist kein Argument gegen eine frühe Entstehung: auch der Kommentar des Alexander ist, wie es scheint, zum ersten Mal und zugleich mit diesem Zustand der aristotelischen Übersetzung von Thomas benutzt worden.

oeroprö: [36 plicius Irt L),

Die

Rcc .

'

Rezensioner,

und De ttic" nicht mehr E den haben. ,,

nen älterer verrnutet fL: sogar erst

Diese

l

z','

u;:

nen spätere:.

noch einen

post quertt

'

',',

sucht hat. r.:

worden. L r. aristotelisch,

noch -qenaui Man solli aufr: und welcher un.,

3. Die Recensio Toletana (GT): nach 1270.

an welchen.

chung in O:

Die letzte und gründliche Revision ist zweifellos um etliche Jahre sowohl von der Übersetzung des Kommentars wie von der ersten Redaktion des aristotelischen Textes entfernt. Darauf könnte schon der Umstand hindeuten, daß Moerbeke in dem oben erwähnten Kolophon des ToletanLts also am Schluß der späteren Revision, und nur dort mit Domini pape penitentiarius et capel- auch vereinzelte terminologische Anzeilanus bezeichnet wirdTs. Es gibt aber chen im Text selbst: eine Entwicklung der mathematischen Terminologie gegenüber der ersten Redaktion und der Übersetzung des Alexander-Kommentars, die in die Nähe bzw. Nachfolge der mathematischen Übersetzungen (1269l2707ts verweist [50 51], wie auch der ungewöhnliche Ausdruck scissura fldir

V. Zur er. 1. Der uni,. Er-eänzu:.

Währen;

zwischen - Sareshel

r-r.r

übersetzun: anderen F;,1. 75 Oben, p. 17.- Der Titel ist erst ab l271bezeugt, und zwar von ihm selbst, im Kolophon zu seiner im Juni 1271 beendeten Übersetzung von Simpl. In De caelo; es ist aber durchaus möglich, daß Moerbeke die Funktion schon früher. ab oder nach 1267, ausgeübt hat, vgl. A. Penevrcru BecLnNr (1989), p.28-30. 76 Die Übersetzungen von Werken des Archimedes, Eutocius, Hero von Alexandria, Ptolemaeus, erstrecken sich über das fast gesamte lahr 1269 bis zum Anfang des Jahres 1270, vgl. VnNsauEr- (1989), p. 3l l-312.

77 BR.i\1. 78 Vgl. ,-'::'

sein zu eite :

.

Viterbo ZU:;r melten

Svpr

l

,t'

(

H::.:l 196r :

'(1ra1

'IIA-I-A'I'd'(9961) ral^t5 DruaLuDJlpatd -radns snrttldturs Luatl ßtunrup 'llelqlue 'ssH uellotu uop Jeuros elsr.I erp sep 'larpnC e^lezuog sep Juluo^u1 uelllelse8uourtuusnz oqlell1

relrazvrz'Il LV'sH =)

-ruuseS

ul 0gZI Jeqrrezeq'9 tue tuäp ur lurer{JsJe'(uartep uetsepuru urnz repo '11

6171 uelsrdoy ruo,t)

Ll 't!do3 'lqtq 'snuziapJ xepo) rac

IIoI

'13,t'91. '---eloH 'PU:..r

re}Io,^AZ ules

'L§ 'u pun 16 'd 'uaqo 'l3A 'tEE-T,Et'd'(OOO1) swvdg

nr rL

-tAVUvd

\

:

-8oru snr:^--.

uoqdopl ,'Sunzlasreqn uor{csDleqJoo6 rep Jozlnueg eLIOIIluaBte e}s;e Jep 'uolleC ueropue

etSoloutrL :l'

'l

-6921 I u:: --ueruuo\--:

uelor^ ur erl\ 'setuoql lsl 'eluue{ lqclu qcou ueqcsIqJeIJO tuep sne SunzlesJaqll ,oneu, erp pun e13ol epunrSnz snpA elp 'pleJJog uo^ ulepv Jopo IeqsaJBS uo^ pe-IJlv reSuBSroA oules eI^\ osuoqo 'elueJre^ s^ue 09zI-092I uoqcsl^\z 'aßoproaphl ueq)sllolo]slJB Jnz JBlueIUI.uox ruoules ueqlv pueJqEl(\ Je uep

ue8unzuuBrg euros pun urnbv uo^ suruoql sep reluel.utuo) elepuello^un

Jec

JflJ D.i //t r'.

-IOZUY ;;-

-laclnt

Sunzlesroqn rep Sunzlnuag uelsre JnZ 'A

i'

[lnlr{JS u.:'u31r.:: UBp -olsrJE

'tsr lSnezoq LLT,I reqol{O sI9'(lLZ1) uoÄ1 pun (T,LZy) oler,rrg uI Sunqo -orqralufl eure JnB slq 'pun Lgzl ltes uequeso^\uv se>leqreoN tuellcle,^A u3 'eun;1 ueqJrllsdpd rep uo 'oqrell^ uB 3ru9{a3 'sp1-opeloJ, eresun roqclea pun nz 'lerpnc e^lBZuoD ruocl sep SunluLuBS rep elqclqcsoc rep punrSJnB 'ueluep ILZI q)eu rllotulel^ ßpo'\LZI t{cBu yez euro uB osle olllos uBhtr 'luue{ tqcru DuDploJ otsua)aü erp 'uepJe^\ uoSrez JenBuoS LIJ0U Ietrde) uepueSlo; trrl rLA eI^\ 'rep '(ILZI-692I) aßolo.roaphl uaqcsllelolslre

rnz rafuorul,uo) uelopuello^un ueules JnJ sllBJueqe 1113 selp pun 'uopJoly\ lzlnuoq sutuoql uo^ se{eqreol^J ueuorsuozeu uelzlel Jesolp eule>l lsl '}ut{ lqcns -Jolun Jeqsrq se uBuI lle^\os :lsl ue,^Asuo{Jaueq qcop requ 'ge;eq ruanb lsod snuual\ ue^rlrsod ueule>l LE1]/'Z Jep 'ruBsuretueS puBlsr.un ueJopuB ueule qcou ueqeq se{eqJao6 ueEunzlosreeq uer{JsrlelolslJu Jop ueuolsuezo5 ueJeteds ueu -eqerlqe8 luue{equn qorlzuu8 reSos esre^\lrel pun uelelleJqJel Stuervr eselq ' ,r(3unzßsreqn-Z// aod ßp unluq) BLZI- LLZI ueqrsll(z lsra reSos lr{rreller^'lLZl q3eu rozau\a uepunrD ueln8 }II.U'eddnJC oselp rl}J le}nuue^ sruurg 'f 'ueprn^\ tlletsa8uelutuesnz se{eqrootrAl (ue8unzlesreqn rerellu ueu -orsrle6 '^Azq) ue8unzlesreeO ueneu uep sne OLZI Blyue qe eqcle^\ 'ueqeq uep

-unye8 D)ryapst.ry olod.roJ ueueJellreqn urerueSlle elp ul Sue8urg rqelu tqclu erp 'qtttlod Jep pun opD) aO uot ueuolsuezeg uelllJp top 'DlJoruaw aQ pun nsuas ag'oruruD ae 'auoudnt-to) Ja auouDJaua? ag \!s{qd uol ueuolsuoze5 ueue^\z rep eddnr0 elp ur ggqeE aßolotoaplAl rep DuDDloJ otsua)aü er1 'lel{ (I 771) olaor aO u7 snrcrld -ruls uon Sunzlesreqn rep ur qcou rnu lsuos elellered eulos rep '[9§] Sodoreo

:;:

_

_

Iqo,r\os :_ _, .

,n*oq1:. {B[,\[

U0t.-i

-

-etstuS :_-__

-]uueleg:.(e0la t

Lr:-

-692I LUi- "taqt.t lBtl :_:' eure erp -: ,Je^\ salt\: ' uopu8lslL: Sunzlas::;. 'll0lq-

-. -- ;

Jequello . :pun 3unzu.- nZ lts.\tl(;:'.';'

-gol[{rs

:

1J6 uaq.'l:': -slraqJY

LL-:.

NInÖV NoA SVI^IoHI :DNnZJiISuagn ugC cNnZINNAg NAJSUA UNZ

6VE

350

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER UBERSETZUNG

ZL F:

:]

Sein Kommentar ist unvollendet geblieben. Er umfaßt den aristotelischen Text I-II 8, mit Ausnahme von II 6. Die Entstehungszeit fällt wahrscheinlich in die Jahre 1269-1271 (Paris), aber es gibt vorläufig keine sichere DatierungTe. Da in der handschriftlichen Überlieferung sowie in den ersten gedruckten

K. White. der

von

bereitet, nach : mit dem aristr-,t; plar der lr'loer:

Texten die Thomistischen Teile unterschiedslos durch andere Kommentare ergänzt waren, hat man erst nach und nach den genauen Umfang des authentischen Textes bestimmen können. Er umfaßt in der Leonina-Edition von 1886 die Erklärung der Bücher I-II 5 (lectio 10). Im Jahr 1966 haben dann A. Dondaine und L. J. Bataillon in einem meisterhaften Aufsatz die komplizierte

Handschrift. .r' Wir haben :

Zusammensetzung der zehn handschriftlichen Textzeugen (sowie die früheren

Editionen) untersucht. Die einzelnen Teile jeder Handschrift sind mit ausführlichen Textproben vorgestellt, in ihren Übereinstimmungen und Unterschieden mit denen der übrigen Handschriften verglichen und nach Inhalt und Herkunft identifizierts0. Die Autoren haben nachgewiesen, daß der authentische Teil des Kommentars noch drei weitere Lektionen umfaßt, und zwar dte Erklärung des aristotelischen Textes von II 7-8 (lect. 13-15), d.h. die beiden Erdbeben-Kapitel (365a14-369a9). Während die Handschriften in bezug auf die dazwischen liegende Erklärung von II 6 (Windrichtungen / Windrose), soweit sie eine solche bieten, erheblich divergieren, ist der Text dieser drei Lektionen in allen sechs Handschriften, die ihn überliefern (vier andere brechen früher ab), einheitlich bezeugt, und sowohl externe Zeugnisse wie eine stilistische Untersuchung erweisen Thomas als seinen Verfasser. Die Erklärung des vorangehenden Kapitels II 6 war im Archetyp der Überlieferung offenbar nicht vorhanden und wurde in fünf Handschriften aus vier verschiedenen Texten fremder Herkunftsl ergänzt.Im Anschluß an die Erklärung von II 7-8 hört die Einheit der Überlieferung wieder auf. Die nachfolgenden Texte, die sich in sechs der Thomas-Handschriften finden, stammen wiederum aus verschiedenen Quellen, von denen keine Thomas zugeschrieben werden kann82. Der neu identifizierte authentische Teil, d.h. der Kommentar zu II7-8 (lect. 13-15), ist in keiner der früheren Ausgaben gedruckt. Er wurde 1992 von

e.

nen, daß die

''

des aristoteli:;, Pariser Exemp alle Fehler de. aber signifikat.

den von Pl stt Thomas benut. chenden Steil; paraphrasierr.

;

theoretisch. >.': aus dem Stad..

war, und \\ en: schen Lesarteit

zutrifft. soll ,; Thomas. u

i.

".

Text sehr h.r*.

mentars (^\l : mentar zurucf., l. Da Tho::

.

angehenden T: I'334 (-t-i't': Thom. Itt

'

.\lt:.

-

oue est in Gen-.:

die fehlerhaft: Geminis nach -. geändert. Thr':t-.: der übemofl]il-.:,..

7e Zu den neuesten Diskussionen um die Datierung des Thomas-Kommentars: VutLLr,ltINDtru (2004), p. 17-19. 80 DoNDerNp

-,'

- BereuoN (1966).

8r Es handelt sich um den Kommentar des Petrus von Auvergne, die Lectura eines Wilhelm von QuilebeE und zwei anonyme Kommentare. 82 Es handelt sich wiederum um den Kommentar des Petrus von Auvergne sowie um vier verschiedenen anonyme Kommentare, unter denen die Autoren einen Literalkommentar zum IV. Buch des Siger von Brabant identifizieren konnten, sowie eine zweite Rezension des Kommentars zum IV. Buch der Meteorologie von Jakob von Douai; außerdem um den sogenannten Kommentar des 'Normannen' zu den Büchem II.9-III, den wir weiter unten (V.2) noch erwähnen werden.

hervor: dall :: Abschnitt. D.-

Darstellune ;r' -. der handschn:: 8+ Oben. : '

'Z6I-881 'd'uaqg ,t '8unre;etlraqn uoI{3IIUIJqJSpueq Jep Sunqcnsrelun er{Jsrlrq elsJe aure er,l.ros 'uollrelug pun eutepuoq uo^ sazlESJnV sap Sunlletsruq elge;e8uaururesnz 1nB rqes äulo ellq^A ') lqlS Sunlrelurg rep uJ '99-V9 'd'(.2661) aJIHÄ\ i8

UeuqE

\\J: - '

ueluuru::

.

-:

-UEIULUL)\ ..: ]

'AJ tunz -JAA Jel

j:r-:

\ ---

:

tulaQil.11 -.:._:

'tqclu Je tuqe,l.rJe (eg) stnptr.ro uol6 seq 'UIuqJSqV epueSlo; rep lSrez '1eq ueuuoutue DuDtapJ oßua)ay Jep tqJlu I{onu uql Je UBp :Jo^JeI{ eserqdere4 uepue81o; txeJ ueqcsrletotsrJe urep 8ue Jeules snu lqe8 '1uq ueuruotueqn Jep -uexelv snu tqcru ur{r re gup !ueqesa8 (qC) snuruueJ uatre^\z uesalp leq seuoqJ'gepuua8 Jr1etrr lqoru uorsrnäU uereleds Jep req pun 'lzgesreqn Uuqcspueqzßsnz Jeules qleu stutluaj uBSeJ e8rlqcrr orp Ja tpq unrpets uetre,^dz ur1 'ueqe8e8repetlr 1 uo^ uBSe-I egeqJell{eJ elp tuee trce; ponb elt 'Sturtuel-) ut lsa anb runrpels uolsJe rueure ut leq e{eqJeolN -'qs-1s1sdslp ellets ruuplnc essrnsoddns es slnol ruullels esslpln es llrlp li{» :[3] 99'01 l'aDW &1 'tuot{I

:GL'E; IV

:IC) qC sIuIueD :'p)

5rollggrg

iug

srnptcro :1 5totioog

OtqZil VZt'l

:luuerl BO uo^ qO elp 'UesoT e^Ilu{IJIUSrs e8tzure eule Jnu IIoJ uepueqe8uB -ro^ tuep uI so tQrS '1eq uelluotutuo{ rqeu lqclu qcng 'ilI sBp sEtuoqI ec 'I 'ueuuo{ ueqoS{JßJnz

JulueI.U

-ruo) uap Jne ueueso-I eluutlseq osle uep 'lsq ue8ozaartzuul (1y) srulueu

-ruo)-ropuBxelv sep Sunzlesreqn eqcsDleqreolN elp LIsnB SlJnpr{ rqes lxel ueqJsrlelolslJu Luep ueqou 'uepte,tr uoa\ez qcou pueUeIIqJSuB JI^\ eL{\ 'Setuoql gep 'Unu uelqoeeq slels uutu leqo^\ 'ueplervr uesel/!\e8l{Jeu lz}e[ ilos 'rylrnnz 8urueE1og oserp [JeC 'sel^Une I0 uol ue8luelelp qcou BO uo^ uauESeT ueqJs -rJrzeds elp Jepe^\ llelqlue uaJnl{eJJo) uoJeluds oule{ Jo uue^\ pun 'JB^\ lxel JeSrzure ure Jnu se uue,^A osls Je Uup 'ltutuels qlo I.unlpsls Luap snu lxel eqcsrlalolslJe alzlnueq sutuot{J uo^ Jep U?p 'uetJellqcs iloJos 'qJslleJoot{l slleJuepet'uutu eluuo{ puelstun tueselp snv 'ueBeII opunJ8nz 'Uelsurqderud Jepo uerllz ]{erlp Jepe^\lue 'seuoql uo^ uaSunrEplJg uep uollels uepueqc -erdslue uep uB eIS Bp 'uossntu ueqeq uepunJeq JBIdLuexE uolzlnuoq sutuoql uo^ tuep ur uoqcs Jequ qcIS elp 'uepulJ ueulJqJsqv uepuel.uluBls rd uo^ uep ur rnu Sunre;erpeqn ueqerlp rep qleqreuul qJIS elp rell{eC a^IlB>lIJIuBrs reqe 'epuelnapequn 'euta11 qc%JLIeu 1Qr3 se JeqB 'srBldtuexg roslred sep relqec allB Ir{cru ers eil?q qsrlpuglsJa^}sqles 'rguntu ules uesomeS ,4 sJsldluexg JasrJsd sep re8ue8ron (retuqlellttuun repo roreqletlltu) ute selxal ueqJsllelolslru sep tJrJrlJspu€g el3e1e8 epuruSnz reluel.Utuo) Iueules sutuoql uo^ elp [Jep 'ueu -ug{ uellelstseJ Sunre;erpeqn roslred rep Sunqcnsrelun rop Ieq uoqeq rll& 'rsepJna ueuuo^\e8 uoIlIpsJI JesIJBd Jop ueuuqcspuBH el^\os 'uut{JSpuBH -opaloJ tep 'DutuoaT rep lxal tuep sne Sunzlesreqn uaqrsDleqreoytr rep reld -uaxg elzlnueq sutuoql uo^ sBp JnB >lrllqulH ul Jep 'lxel ueqJsllelolsu€ tuap lltu ueruruesnz 'uerpe r{JSrllDI ueSnezlxel ueqJrIqJBSldneLI sqces uep I{JBU '1e1tereq -JO^ DutuoaT a\p JnJ sJBluotutuo) uell.ueseS sep equSsnv oneu eule Jop 'euq^\ ') I§E

-NIt\E'lt.

. ..

uoA f$rr- :: 'trel) g-_ .. ueqet:q--.;: -eIA\ UJr.,-,--uapuailc,:'- 8unre11.rg .-

-Je^ Jer ., . -eJellreq I i.:

el('Jt:r:-3I\\ i..

EUIO

-eJq eJapL. IAJp

-

JaS:i:

'(esorpur

"

1.,

Jne 3nz.c.

..

elp JE \\Z ; --IlueqlnE -.1: pun llEqutr -' -snu lrlu i_. ueJoqn{; ,

egetztldii -',

'V uuBP ri:uo^ uoilr:: -ueqtne

!::

OJBJUeUILLiT-

\

uel{3rupa:^ 'o,3uruartrq ur qJrlur3ur.

lxel uaqri:';.

NIOÖV NOA SVhIOHJ :DNNZIASäIISN UIIC 3NßZJNNAS NIIJSUA UNZ

.lie

'?:' )ti

.

:#.

,t'

352

7'-

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

2. Dre von Moerbeke in der Recensio Toletana vorgenommenen Korrekturen (GT) gegenüber seinen ursprünglichen Versionen (Gab; der Einfachheit halber = Gl) sind zwar wesentlich zahlreicher, aber da Thomas, anders als in der Metaphysik, den aristotelischen Text häufig zusammenrafft, manches ausläßt, und außerdem weitgehend selbständig formuliert, lassen sich die spezifischen Lesarten seines aristotelischen Exemplars oft nicht erkennen. Wir haben in dem von Thomas kommentierten Teil des Textes (I-II 5,7-8) ca. 30 signifikative Unterschiede zwischen G1 und GT angeführt. An kaum der Hälfte der Stellen läßt sich die von Thomas gelesene Lesart erkennen; aber diese zetgen deutlich genu§, daß Thomas die spezifischen Lesarten der Recensio Toletana nicht kannte. I.299 (43a27) AioXü)"oq rui 'Innorpütqq: et Ypocratis G1: Eschylus et Ypocrates GT: Hippocrati et Eschylo ... Hippocratis et Eschyli G-Al (41.15: 48.81); Thom. In Mere. | 10, 61 t3l: «Deinde cum dicit Adhuc autem si propter etc. improbat opinionem Hippocratis ...». Es ist dies einer der Fälle. in denen Moerbeke bei seiner ersten Redaktion (Gl) ein Wort -ausgelassen hatte, das er in der späteren Revision GT ergänzt. Es ist deutlich, daß Thomas hier nur den Namen des Hippocrates in einem Exemplar von Gl las, und an dieser Stelle auch nicht den zweiten Namen aus dem Alexander-Kommentar hinzugefügt hat.

1l.z[{] rh :. Thom. Irt .\1.. 11.499 t6'

.

:

autem er nr.... «Quod &uten-. =

II.725

t

f,-leqJeory erp 'ouo71\ Jeulozuro al ueBunrEIUE trrn qcrs so tlepwq UeL wnz'elerdsreg aulezure eretre^\ pun uelletslellerud eJeSuB[ Srzuerrz Jeqn lqcrJdseq JE 's8purs ueuuozue8 se{eqJeolN Sunzlas-reql ueqssrlelolsrJB Jop sne lqcru erp 'llelllurJo Jepuuxelv s3p reluetutuox [uep Irur ue8unrururtsurereeq 09I teus 'f 'v ßtt'(OZeEgE'g ll-l pD) 0I 'tce1 '1-, 's;elueturuo)-suIuoql sep IreI uoluue{eq qJsrluoqlns slB ulqBp srq I.uop uJ 'sa{oqreo141 Sunzlesroqn Jep ur JepuBxoly sop Jeluel.ul.uo) uep JnB 'ueuqJrezuue{ nz qcrlluar.uBu ur.lr euqo 'eqcesldneH rep ur qcrs setuoql 1zl$s '13ell epunt8nz Jeluetutuo) tuap erp 'salxel uer.lJsrletolsrre sap Sunzlesroqfl eqrsr{eqrao6 erp Jne regnv '€

:;g

t\'i

rucnl'.

-

z9r 'a II ''- ';" uo^ Jelu:LL,-lnap JqJ. :' -_, 'n.;-;- -

nlotu

:(ot'gg

:i -;

-ulnJJrJE-:^:; -JrJ nlolu

(8

'ueSozeq

arDa lne yll\u'Drral Jne puoqcerdslueuep pun uesale8

-lnq3sJe tqolu pun lqJsJJaqoq uepull& uo^ les s^o '13es selelolslJv r.uap uo^ ']sr ree1,1 sep se gep'tqe8ro,rreq ueserp sne pun (ZZt'gtf UlZ6 nz lureddeuellen§ 'ellr{1y\, '13n) tqerz -uereq repuexelv sep rptuotutuo) uep alels reserp pleJun tur setuor.lJ qcralSqg 't:er8u -ro1 (8n4:oqn Burruouordnrtu:tsuouaq apueSlo;qceu re,^AZ JnB qJou qcne qcrs rep) ralqag uop 'sJapuexelv 8unru11-rg Jap pueuurlsureJoqn 'elegJeo6 ßq Duuapl otsua)ay Jep uI lsJg 'uuu{ ueqerzeq a.rDru lne }qJru oslp qcrs sep 'lzlesleqn drzrye4 seqcsrurelul seululrxeJ I{JJnp 'lqerzeq oxxllygg JnB qJrs sep 'drzryed eqJStr.{Jer:3 eururtueJ sep eleq 'kZ;Ze 'ellq^\) luep nz'Seqepn§ op etlln?lllnc uewe ue lsr{3Bunz 'lU?luere^ uollleleg pun aulepuo(I ollBl{ seIQ 'T6ltleSronreq uuDIroH eqcsruuBrruou oures ueuap snB 'sJoJnv sep uorsseJSlC eueqcloJeSue ueuotlutu -roJul eqf,rluosrad e1e»1uo{ qrlluqg1!\e8un qsrnp euta 'III uo^ le]Ide) uolsre tuep sn? 'er^\os 'III uo^ IIZIIdXE seI{JIIJqnJSne ule 'III uo^ pun 6 IJ uo^ slld -rcul Jap ueltez oJeJLIeu '3o1or4 ueUeIlIZ uoqcs ruop Jagnu :tllelo8lru SJsluotu -ruo) sep eluel.U8erg eSrule uollIBlBB pun eulspuoc uelleq zlBSJnv LUorqI uI

ueJolnv uer{JsrurotBl uo^ ueSuBI

]Jes snDA elp 3p

'JU1!\ UepJO/Y\ UoIIUotutuO{ rurun)arg run$al ellets

'-

se{eqJeol{ Sunzlasreqn (eneu, erp Jn? solleJle^\z JeJepuB ue eIS luueu Je r.lcrs Je lqerzeq 1|ureg 'oqeq ilBplJe qcng eSuetrvrqcs seselp JeuleleT roJopue

-

uro{ rlJou Jeqsrq

UBp '}Iruup tueJepue Je}un

'Dllt.DS

'.'; :

'8reu 'q r;; -. -otlqtqs!)t':. 'este,t1tal -::

:

ep 'rE ':-,- - -.LL

'll-ll

'd :'

:ep uqal

'

'*::

-"req sapu::

ueqJsrlslot-._

:ep

t31o-1

'

^-

sep epuS . : -oqJ sep -.:--uBr.ruo-\. -:.

solxel seures uolre>lqcl18ug1nzu1

elp frplnqcslue rotnv 106[ G) 'leq poqaS;nu sEIuoqI o/y\ '].toP

neue8

'q'p '(rouuoq pun z\lg, :6 II) seqcng uetle^\z sep 1e1rde) uelzlel tuep ]ru euAJeAnV uo^ Je ]uurSoq eJBlueI.UtUo) ueluue{eq Jop JeBIzuIe slB uJapuos

SunzueSrg Jnz uels epJn^\ snJled sop Jeluotlltuo) Jep 'g'z ol^\ lzlnuaq seule IIoI lqolu lsl Je uuep -ldo) uep uo^ Jep 'sJelueturuo) ueJe8lpuelsllon 'srelueruruo)-seruoql sep SunzlesuoC eqclllue8te arp lxel JeuoJoIIJeqn sJel -uetutuo)-sBluoql sep 'ssH uop.q ures lsr uolllBlBg pun eulepuoc qJeN seqcng 'II sep lelrdey '6 tuep lltu qcll>lonrp -snu reluetutuo) uoqcllryuqos ueules re luut8eq '.ul8u-eJuu qcng '11I sep o^\ 'UIa^\ neue8 rolnv rep qcrelSqo (t) 'uuog reqcllglrtlcs ur Sunzlesuog olp 'uF{ ueulg erqr Jne 'qlBqsep ueuql l{clqcs rg 'ueqserqqe tElISra^IuIl reslrBd rep uB ue8unsolro1 Jep sllBJSnV uere8u€l seule ue8e^\ Serlron ueulos re eltJntu '1eq gerluol.uruo{ aßolotoaQhl uarl)sllelolslre J3p roqsng uelsJe 3lp qcII -punu uetuopnts ueules re tuopqcuN (Z) 'lpllsrellun reslred rep uu resseJro1 L9E

sllBJUaq:.-.:: uelreliu:. , 11 sletrdrr . JE

EIA\'I.U::-:

-tuo) uap r Je uep 'Jlp

-':-

uepueqai.-.

qcnB Jaqf ' : ]xol uaq.'-

-orsserirq ; ueI{JSIUI3lr' '11rm

uezt:-:..'

-lesJeql :-

^

-

NIV-IIA E-I NEIHVI^I :DNNZJSSUASN UAC DNNZJNNES NAISdII äNZ

358

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER ÜBERSETZUNG

Durch eine Untersuchung des lateinischen Textes in seinem gesamten Umfang und eine Edition der ersten beiden Kapitel hat sich jedoch die Zuschreibung

Monfrins vollauf bestätigt. Es seien hier nur kurz die Ergebnisse dieser Untersuchung und die hauptsächlichen Charakteristiken des Kommentars zusammengefaßte8.

(1) Über die Identität des Autors kann es keinen Zwerfel mehr geben. Den Beweis liefert ein Selbstzitat der französischen Übersetzung. In einer Digression zum 4. Kapitel des III. Buches, bringt Mahieu le Vilain eine merkwürdige Spekulation über die Entstehung eines dritten Regenbogens vor, die er, obgleich er sie zurückweisen muß, ausdrücklich als seine eigene, früher von ihm selbst erwogene Lösung des Problems bezeichnet: sie findet sich mit den gleichen Worten und in der gleichen Ausführlichkeit im entsprechenden Text des lateinischen Kommentars. Die gegen die Identität der beiden Autoren vorgebrachten Einwände sind dagegen ohne Gewicht. Sie stützen sich nur auf gewisse Unterschiede, die man jedoch bei dem zeitlichen Abstand und der unterschiedlichen Destination der beiden Texte selbstverständlich erwarten muß: der lateinische Kommentar des jungen Mahieu ist eine Vorlesung für Studenten der Pariser Universität, der französische Text ist Jahre später geschrieben, er richtet sich an einen den Wissenschaften aufgeschlossenen Aristokraten und darüber hinaus an ein breiteres Publikum.

(2) Der Kommentar ist noch in den frühen 70er Jahren an der ArtistenFakultät der Pariser Universität verfaßt, und zwar wahrscheinlich noch im Jahr 1271, vor oder kurze Zeit nach der Krönung Philipps, mit Sicherheit jedoch nach dem Kommentar des Thomas von Aquin und vor dem Kommentar des Petrus von Auvergne. Er ist mit großer Wahrscheinlichkeit der erste Kommentar auf der Grundlage der griechisch-lateinischen Übersetzung zu den von Thomas nicht mehr erklärten Büchern II 9 - III, und erklärt damit erstmals Teile, die in der arabisch-lateinischen Übersetzung nicht vorhanden waren oder verändert überliefert wurden. (3) Seiner Form nach ist es ein Literalkommentar, der in gründlicher und geradezu minutiöser Lektüre Satz für Satz des Textes erklärt und außerdem häufig durch Digressionen erweitert ist. Die Einführungsformeln der Lemmata entsprechen weitgehend dem Vorbild des Thomas. Die den einzelnen Kapiteln bzw. Lektionen jeweils vorangestellten Textdivisionen sind jedoch stärker differenziert.

(4) Innerhalb der Überlieferung der Moerbekischen Übersetzung hat Mahieu le Vilain eine Vorlage aus der Recensio vulgata beruttzt, die deutlich mit dem Text des ersten Pariser Exemplars Pl zusammenhing, auch wenn einige Fehler des Exemplars nicht im Kommentar erscheinen.

(5) Der Au: beke übersetz, destens z\\ e:

anführt und

r:

ausführliche

E

3 und III 5 r z-, panus von \,r,

mit Namen. S ben ist ein nrl gleich mit .rn: aus dem Kor.:

angehenden ü haben. Den K gen Kommen:

Hälfte der -('; (6) Die au::

sönlichen Stri Verfasser. h". Form, in ein;: cherheiten u:, Vorschläge r

3. Witeld: ZAußer drcMeteorolosie. außerdenr

Vgl. zum folgenden: Vuu-lsrraru-DIsu (2004).

ri-

sich eine B::.. Text vernrui:

1271-t2lt.

.:

bekes und ii. . sich um die P,

log die beru:.kurz zuvor ::-.. Moerbekes C. libros Art

i'..,,'-.

graph, Ort,,;'

ee

"

,

Zum .\*::

PeRavlclrt B. überliet-erten

..

-

LZ-E1'OI-B 'd 'seq 't8n '(9t61) uacvr3 :so{oqroolN ue8unzlesreqn ueq3sruouorlsu ueueJerlreqn qde:8o1ny rur rop Sunzlnuag nZ 'Zl-68'd '(OgOt) 'säEC ar,^Aos '(gt6l) rNVr-rDVg lNtJr^vdvd 'y?n 'o,ultadsrad rep Sunrarleq Jnz pun oqrelr1 ul JoH ueqcrltsdgd tue tleqluaJnv runz 66

reltleJ airu::

-olnv

tl.-rep

qJ€u rlJrllnl.ure

^

te1lllz pufl'(o.tpu11(c

p

'oo0§8 I' D.tads ap

tDl' qoilO'qder8 stpawlq).tv so.tqll

(snrJoJnA'srlntads ag errpuexelv uo^ oreg) ,11 lqcetu qcnerqag se{eqreop ue8unzles-reg0 uoqosrr.üouoJls? pun uoqcsrleueql8r.u 'uouopuelslue Jo^nz zJn{ uo^ olatrd\ tuaqcle^\ ur pun 'llpqluo o>loqreolN ue Sunupl1\ eltuqnreq erp 3ol -oJd ueures ur sBp 'solell1Y\ ryo1y\. eqcsrldo egorS sep'D^tpadsta4 erp tun qJrs ltepusrl sE 'lsr uepuulslue 'tuql nz Sunqarzog reqJrluosJad JoSue ur pun se{eq -reolN uosllsqlueJnv tuu 'oqrell^ ul uepuos 'sued ur lqcru ßqe ' LLZI-ILZl

ueqssrly\z ueJqsf uep ur qcrFuuu 'lez ueqcrelS Jnz 1s3J Jep 'uelnuuo^ lxol ueropue rueure ur r.{Jou Sunztesteqn ueqcsDleqreol4 "rep Sunzlnuog eure qcrs uezlnls sJuluouuo)-repuexelv sep Sunzlosreqn eures JnB r.uepJegnu IUEI r.lJrs pun ue8el epunr8nz Sunzlesreqn aqcsDleqroolN elp elp 'er8o1oroe1etr41 ueqJsrlelolsrJu Jnz ueJulue(ul.Uo) 1e8 tqcru qcrllqJrsueJJo re 1uq 'uepuelslue erqef regl rop oIJIEH uelsJo Jop ur qoou qcnu IqoA\ pun uO ueqcrelS vta'Dl.oN Jnz eJelueuuoy ue8 -rpuulsllo^ uelsJe Jep ueure 'eu8renny uo^ snrled sep Juluetutuo) uo(I 'ueqeq nz ueqe8e8 gngurg ueure{ se luror.{Js snDA Jnz uaJulueturuo) uepueqe8ue -Jo^ uep snv 'seluJloddrg sep MnJusouSo.t4 tunz sualeg reluetutuo) tuap sne ßt\Z seneue8 pun seq3lpqo,tre8un ueruJuetlItllo)-r-rcaohl ueropuE Iu qcrey8 -Jo^ tul ure er^\os , m q ertuoleueue8ny Jnz sJn{xg Joqcsrurzrpew uro lsr uoq -oqnzronreH 'uqguu ueuorlrsodor4 rop lxel pun uoqe8ueuellelg 'ueruep Jnu ro orp 'uereq rlodu; uo^ snrsopoeqJ sep DruaDqds eW pun eJB^oNI uo^ snued -tuBJ sop reluetuuro) uop 'sprl{n1D7DO pun arualuaru e\p ra Tquz (S ttt pun € 11) esrezuog pun ueuort{nrtsuo) ueqcsrrlar.uoeE -rep Sunlpuuqog eqJrIrqnJSnB eures rnd 'uerln{slp lxeJ uer{csrlelolsrre r.uap llur qorelSren tur pun UqUUE qcrllueu?u uellels ueqJroJlr.{ez ue 'gerllnsuo{ ueurJrlcspuuH reMZ suslsep

-ulur ur Je uep 'sursrporqdy uo^ Jopuuxelv sop Juluetutuo) uolzlosreqn e{eq -reol tr uo^ uep ynu Srqer8sne (suruoql el^\ qclluqg) qcrs tztrus rotnv req (s)

698

O'rEJr1Y\ :DNnZJESdEgn UaC

tuep lrru u.'. . nerqew tru : -JIp JOIJf,]i -

ulelrde; u;., BlBr.UI'Ual

j::

ruepJeunf; : -

pun raqrrlF

_

uoJ?,^ uap'-. slerulsJa tIi*. uo^ uep nz : -ruo) OtsJ: sep Jelusru,*

qcopei tr-1L-: JqB[ LUr Q-',,'_

-uelsruY

j;:

.i}: lal;: .

uB snEurr{

u3 qJrs

JesuBd Jar ':

oqcsruralf' -: uoqcrlpsru r --

-Jelun

assr .'

uelqcurqa:--IUIOIEI SJi -,

ueqcrelS

u;:

lsqles luqr *

_

qcrelSqo ':; : e8rprn,tl:::*

-ser8rg Jau.:

Ueq 'ueqa.'

-

-UeIUIUESIIZ :

-flsJeluil J!.i SunqrerqrsnT

3ue;tun ual--

DNnZJnN:IS NArSdlr UnZ

360

DREI SUKZESSIVE STADIEN DER UBERSETZUNG

Schon Alexander Birkenmajer hatte darauf aufmerksam gemacht, daß die Perspectiva Witelos, im letzten Teil des X. Buches, das die Phänomene von Halo und Regenbogen bespricht, eine Jepo td» {snJpsnv

Jep [JBp

'rlsI lllelseSuuron

osÄleuv Jesolp sep 'ueuue{Jo er.ueqJs ruoure uB (uuoC Jo}zJn>lJe^ Jqes s8urp

-ralle ur 'qcrs lggl ors ltonreq uorced I I rep es,(1uuy uegqn;e8qcrnp uop rep sne lqe8 'ueqeq lqJnsJolun rr,^A erp 'srulduexg uelsJe sep (ueryrrqcsqy-rsenb repo) uegrrqcsqv uo^ Ir{BZUV uerego-r8 reure sne uoryrrqrspu€H GuU +) uneu rep Iq?,,vrsnv elq 'oprn,^A lqJnsrolun qorlrqnJsne Sume;erlroqn resrrud eluese8 elp ueqrle^\ ur 'uesremre^IJnrnz orluJeuJd rep (AI) IreJ uelro MZ uep Jne JeIq I{JnB uessntu JldyuepJo,lt uelutuoue8nzurq Sunzue8rg mz uerced ue8rure ur purs (stroyt1np) uetguqJspueH erolre^\ rern l(g erce4 qtn uol er.uqeusnv lrur) ueleruel uerred uelle ur purs (pl4znan?Nnolr1af!il 'ssH unoN 9*B

qle Q-u

Bqe

qle 9-B 9*u

eee

J> ist im allgemeinen die weniger fehlerhaftere, mit «b» die fehlerhaftere Gruppe bezeichnet. Die Untersuchung hat gezeigt, daß in den meisten der 11 Pecien die Ausführung aus der Ausführung «a» hergestellt wurde, wobei neue Fehler hinzukamen, aber auch Fehler von «a» korrigiert wurden; in den hier benutzten, unmittelbaren oder quasi-unmittelbaren

korrigiene:

Textzeugen des ersten Exemplars gibt es, sozusagen per se, keine Kontaminationen mit einem der übrigen Überlieferungszweige. Die Unterschiede zwischen den beiden (oder drei) Ausführungen des Exemplars beschränken sich jedoch, wie die Analyse der einzelnen Pecien gezeigt hat, auf relativ wenige Stellen: Fehler der einen oder der anderen Gruppe, die leicht

Textkon:tl:,. rung häufi.

als solche zu erkennen sind. Die übereinstimmenden Lesarten, insbesondere oder auch, bei Übereinauch die gemeinsamen Fehler, die wir durch ,.P1>> bezeichnen, sind dagegen in der ganz überstimmung mit P2, durch > wiegenden Mehrzahl. Die Unterschiede zwischen den je doppelten Ausführungen sind also, mit einigen Ausnahmen, über die wir noch sprechen werden, für die Textkonstitution nur von untergeordneter Bedeutung. In der folgenden Tabelle 3 ist die individuelle Grundlage des zweiten Pariser Exemplars P2 in der Abfolge der 11 Pecien angegeben. Die Pecienanfänge stimmen bis zum Beginn der Pecia 8 mit dem Exemplar Pr überein. Mit dem Ende von Pecia 8 / Anfang Pecia 9 sind sie jeweils um eini,ee Zeilen vorverlegt. Tabelle

E"r

P2

3

Fh Nd Ri Sb Xt

Pecien 1-11

I 2 (r.292) 3 (r.596)

4 (r.8e2) 5 (rr.269) 6 (rr.s66) 7 (rr.8-5s)

8 (rrr.l l2) 9 (rrr.409) 10 (rv.256)

r1

(IV.s-52)

bbaabb bbaaba abbaba abbaab bbbaaa bbbaaa bbabbba babbba ababba a [Pr] a a a bbabab

Zz

'

lern und ei:-. 9-11 ist ih; aus der un-,gehend Zr..

tenappar:rt

2.

-,

Tertkr--,.--

Wir h.::: 'Archinr:,--. Abkürzi.:. - Schreib"r .. . fende E1n:-.

rekturen.

-

r:

Randnotiz=:

metrische:.

,

außerder:r. -ser Vorll.-.

meisterh.r,.. noch an '..ahat. und i=.. seine Krrrr-: In un>er:

nicht die :. günstig rc1.: ZeUgen '..-.. . skripte -. Moerbeke . und nicht .:.'

ner über-.':. a

Voraus:etz -

Kapiteln J:: gebe

ernii;

'elerdsreg e8rure eqe8 pun uerurttdnug arp rnu rerq eqrerqrseq qol 'uetlur{}ue or}eJaerd rep ulelrdey ueue8ue8e8uero,t uep ur puls uorl{nrlsuoleJlxeJ elp JU ue8unztessneJo1

ollv 'ueqe8 8nz-ron uep 'ueuuol ueuuo{Je uqr Jrly\ }Iet\os 'SunzlesJoqll Jou -ros puelsnz uetzßl tuep 'ueqeq e8ny ur Suntrerqre6 a8q1e.;nz err{r lr{rru pun tsqles treqJv eures rr^\ uue,^A 'leqep uepJe,^A 116 'teq ueqerrqJse8 eleq,reoy4 selt''uag[atf,l)sJa nz qcrlSolu er1( ln8 os 'ueqcnsrel Jnu Jrly\ ueuuo4 '- e1dr.r1s -nuBN opuoJornJlsuo)eJ nz ruepuos euetleqJe tqcru runJeper,^A puts .ue8nez -1dneg, Jep reJp pun qderSolnv sep lr.lJru uoqo tsr se JeqB tuleqrs 3r1su13 e8eys8un-reJerlreqn eqrsruretel erp qcrelSqo pun '- e11en§ e8rzure erp tr1rlu tsr so requ lsr uetlerpe e8epon eqcsrqrerr8 erp qcrelSqo 'lleg ueresun uI - 'uelreuneq pun ueuue{Je uernlleluo;1 euras 'uernllerro) oUIOS 'Jelr{ec eures 'uspreqJsJelun 'elllolY\ ueqreJr{3s qJrllnuJe^ Je sBA\ 'tuep pun 'luq ueqerrr1Jse8 qcrlqceslel e{eqJeo6 sem 'tuep uer.Iosr^\z uelle}S ueler^ uB r{Jou 'l8laz reluetutuo) ures eJopuosoqsur pun ge8e13 uol uorlrpg ogeqJotsroru erp erl\ 'uer.u gnru ue8unzlessneJo1 ueserp Jelun lsqles 'uelleqJe e8elron "res -erp tJrrr.losqv eure reqe 'lsqles e8elrol eqJsrr{Jeu8 erp lqoru JEz.i'Z'uepregne tsr ue8unztesJeqn ueuelleqlue urJep rep e8rure JnC 'ue8unuq)lez uetpsrrter.u -oe8 ueqcrc\qez uop uo^ ueqce;ds nz lqJru 'uaqJrez{Jery oures 'uezrloupue5 ueqJsrurelel-r{csrr.lJerr8 pun ueqJsrr.lJeu8 trtu ezß1d euessule8rery'uernl{eJ -ro) ueqceJlel^ eures 'ueqdur8ered pun letrdey ur salxeJ sep Sunpeturg epueJ -neluoJ elp 'uorl{undre1u1 eures ueqJsuleuoa8 Jep esre,tAqreJr{Js 'ueqelsqcng eneue8 etp 'etqderSoqug eqcrlllequre Jer.urur lrloru eures 'ue8unzrnlqy eures 'UIJqoS e8rgerule8eJ 'eureJ erp :sun JoA ue8unzlesJeqll-,sepeturr.lJJv, so{eqreol1J uon qder8olny sep srtuDruoqoilO rur ueqeq rl,/v\. 0§gl 'tDl

'uorlnlrlsuo{txel 'z

'll-:

t-

: -

opugtu;:-.,, -tutis aiLi'' JesrJed

:

U::

,

-

JnJ 'Uapj,l , r§ -Utl-ILll1-[::

-JAqn

z[t.': ,.

-uIoJaq-l

:.:

-

OJepUo:li'. lqJlel ali' :-iit:z:: , 'a; ,.' 'leq

'ueruruoueSgne lureddeuel -uerre1 uep ur se eprn^\ '('ssH Jep elsrl '13a.) tsr uepuurlrol r{Jou Srgneq Sunr -eJorlJoqn uereleds rep ur lxel ures Ep JoqB '8rpue,tr1ou tqcru uorlnlrlsuo{lxel elp JU apunJC r.ur lsr ,4 relduexg sBC 'sJalreqJueg seure ezlesnz pueqe8 -qrrnp tqr8 se pun 'tztnueq rnl{erro) rnz Sume;er1;eqn ue8r8uuqqeun rep sne e8upon alro^\z eure eprn^\ se reqe 'uepuurpo^ qrou lralSr8ueqqv elp lsl I I -6 uelf,ed uep uI :gu (qrd) relduexg uelsre uron ue8unJesseqrel ue8rure pun urel -qeC ueqc\lztesnz tlru rer.utul zd fueq 8- I uerrod uep u1 '(e8elron reger8lrro{ uo^ Jepo puelsnz -releds repe^\]ue pun UrJr{cspuur.{qcsr6) ueuuoue8nzurq zZtl)ou qcr eqBq Lw)ed ur l(t81og rd uo^ lxeJ r.uep qC oM pun'13rez 3un1 -Iauolufl eurel r{Jrs o,^A '0I Eroed uon er.uqeusnv lrur) «q» ' ueddnJC uap -laq olp Jne uerJed ueulezure uep ur qcrs uelreue^ els '/XgS {AptttqpE :uepre^\ uelolz Jerurur erp 'llqp,^Ae8snu 'ssH sqJes (AI 'lrel JelremT) 'ss11 ueueqcordseq orluJeeJd Jop ur uep Jelun qJr equq srelduexg uelre^\z sap ueBnez sly

-LueX3

.-.

ueJeqlelt.

\i

-eulLUI]lLl,

: "

-IUO{ " r -e8.req

.'r:

:

-

ul UEp'1;i1.:-: lltu 'eJall:- --: nz erJad -nz qot1ic,.-. uep snf, :t: I rep it:::, .

I

-JBSa'I

:ep : -

seq ,

-re13

tLt

ffi

312

PRINZIPIEN DER EDITION

und es gibt sie Es gibt keine absoluten Prinzipien. Wenn es Zweifel gibt muß der Editor in Anbetracht des griechischen Textes und der Übersetoft zungsmethode Moerbekes diejenige Lesart wählen oder erschließen, die er für wahrscheinlicher hält. Alle problematischen Stellen sind in der Praefatio behandelt worden und der Leser findet sie über den Index locorum.

In einis;: deutet. z.B. I.821 hr,

'-

II.18l :,.

Natürli;:. abweiche::,

2.1. Einheitlich bezeugte Lesarten.

fehler c/rr-' j;

Die gemeinsamen Lesarten der vier Haupttextzeugen (a n Pr ffr) wurden in den Text aufgenommen. Dazu gehören abgesehen von vier Fällen -auch bestimmte, einheitlich oder quasi einheitlich bezeugte, aber vom Griechischen oder von der üblichen Übersetzungsmethode Moerbekes abweichende Lesarten: sie haben sich als Fehler, Mißverständnisse, Flüchtigkeiten oder Freiheiten des Übersetzers erwiesen. Sie sind als Elemente seiner ursprünglichen Niederschrift anzusehen, die er auch bei seiner späteren Überarbeitung nicht änderte, und gehören als solche in den Text unserer Edition. Alle derartigen Stellen sind im Zweiten und Vierten Teil der Praefatio behandelt worden und sind über den Index locorum zu finden. Im lateinischen Variantenapparat sind diese Versionen, die einen Leser erstaunen könnten, meist durch bestimmte Zusätze gekennzeichnet, die auf den Über-

erklären

setzer hinweisen , z.B.:

Apparat

\'

,

er..,.

Zu den :. griechisch;

VII.2). Sr; ' den, nicht : An folc=: überlietertr:'

I.9r,', -, -

übersetz:, , .-

Verständ:..- -,

zugefügt .

I.l8(t -.'.,Su'1.

I.154 fertur (rton feruntur) c'odd.,fort. sir: Guill. Man vergleiche hierzu den Variantenapparat zu 189I.790 habent (non habet) codd. 790 und die Besprechung dieser Stelle2. I.920 hocl Tk: h' a NgLhl ont. RäP: fort. pt'otlont{'n tuürr1g non ad flcirv, sed oclT"ir.vtl (stagnum) referre putavit Guill. [.500 emanente c'odd., sic'pro emanante scr. Guill. II.666 argetis (-gentis D.r Lh) codd.l sit'ptimo sr.'i'., deirule t'o,t'iget ohl. ,.. est Guill. (cf.643 648 669 681). II.143 reddunt (ruoil reddit) codcl., fort. sit'Guill. prr-r iir^riiötoor (cl. I 7L'Q\. II.8l7 intercepti (rion intercepta.) t'odd.,.fort. sir' {; t. pt'o roü nve :iü,roq ävuto),crp-

-

Bcrvopävq öüvuprq.

III.376 optinet Qton optinetw) codd., sic

Cj

r,ii. t)t'() Kpureirur (c/. 1.1023. cJ. etiant

Louis).

IV.21 hec codd. Qterso'. OjDt' Ng To'. h' Tk r t'i ;,.i'ort. Guill. hec pro aötut st'r., etiant factiua, passiua l6 er 18. IV.335 soluit (rzon soluer) cttdd.. f'ot't. Guill. pl uoet. IV.4O4 que (srr') t'odd..fr.»'t. Gitill. perperailt ./ quos. N.511 madefactiuo c'odd.,.t'brt. Guill. perperunt pro madefactiua.

c'J'.

P.'t,it ,.-

Guill

)

:

-

Endung nr,:

K-

auf "den

l -wie den ::: aus denr

I..l-j8 (lnde.r ., r,

oür ür'

-:

:-
laluo) elq

ur aqu8uy

"'

-'ppü

'enbrln enbeu "' l'ppo:t enbelrl enbttn uou An.ggo "'Ao )go :(L-gqgil 6-gEV IauuoC etuese8 erp '13,t iatllozvr ueqrerr.{rs anbun ra [Iep '(tuntoqta,r rapttl) uerrrqouue Untu pun uuul uetu raqe iueqerrqcse8 anbun uol elletsue anbott l{JrllueqosJo^ anbutt ['ruol enbttn :^p (gqgr) 8€r'I relq tsqles eleqreolN tuq qrlluleqrsrqel6

-'ppü

'lxeJ

't..t

"-t..

-

ult)ll;) -

.

,

-fl71'71-r;;

.

Lt,rn,i

-681 nz

'-"

-- - -

al

:,uerzr[uo{, ]xe1

L'qtDS (nagng old) cunluo

'llut9

uer.{Jsrurele[ uop ar^\

uaqosrqJerr8 uep [qo^\os eqcralS:e,r uutrAI 'JoAJeq (rngo:n1nö) ntnddo uepua81o1 tuep snu uoJos tqe8 serp ie111om uegraJqJs lernld Lur '1sr ueSozeq t>lelqng slu >. Das griechische Partizip im Genitiv nrErboqg müßte im Lateinischen Ablativ sein, ebenso wie tfrq yflq, auf das es sich bezieht. Zwei Zeilen weiter übersetzt Moerbeke eine entsprechende Formel richtig: iöroüoqq trlq ynq = sudante terra. Hier hat er aber den griechischen Genitiv rnq yiq durch lateinischen Genitiv übersetzt (wie häufig)'. in ununt terre; es müßte also scararigientis

F

Auto-erapi: :. decincl- iur '.

schrieben

:

schreibt er .., hat die .1,:

die'lectio:.: textzeugen ,:.

rVgl.P 2ll-l 15. :

S

p.

eines

g alls-:

magiot'. P,,, + Vs1. C-. selbst. Daz* : dem _ aL,. 1850 als ir, " ren und mu-

schließen,,

'(uagetlqcs

-nzsnE'«uellBJqe» 'lnrlorrDo'olxlrur0lg a.tapt)ap 1ru 8unlsq3e,^AJe^ 3UIO IUn lqsrellol^) elllo.\\ uäqIeJqJS ruSos pun leq ueqelJqcse? atapurJrp eleqJeohl gep 'uaretldezle Untu pun ueJ -ertuaunire Uqeqa8urn Jnu uue{ uutu JeqV 'elllo^\ uleJle,ry\z seäeqJeohtr qderSolny Ludp sP O98l 'qolto s3p relleJeqJ iuep ueuoser,^Aeq uorzrpul eqsrerlq8z qcJnp pun ueluapl^e lnlosqu uE (lJo^ IBLUIaA\Z eulo : IIEC ueprrqÄq ueEesnzos uoure tqr8 se reqv 'qepueqeq relgds eIS uepro^\ rIÄ\ 'tuol -JQ1y\ uepueuuo{Jo^ qcBJJqer.u req eJepuoseqsu 'ualuurren eI{JSILIduJSOqUo Jn? Snzeq uI ro8lJnpq tsr ue8nozlxel rep Sunpegen e8rgpule8eJun eIC

-

esre,\\siu": - -:

tqclu qdr--

-ll8qu:'.;-

rep ;unl.i-.: qcnE tsr

-- .

lxeluo\ .*

.

-snv 3ul: -: :: eure

ua.-,

uoqJSrr.{d;-:

ellels er. auortlnrsuox rep supuulsre^gry{ ure repo eluq lsnlesro rnrr";t:'J:ä]?i"1: sep'raq prl Ieurod ue8rynuq rep punr8;nu soleqräohtr ueqesre^ uIE 'uepueqro,r qdurSotny rm qcrltqclsueJJo reh\ pD roqv 'uurs uoula uaqe8 )all pD tf)ou raq pD D repe711.'lqelslue se8rzle5 uelrelSrssnlC uegns snu ueuep req 'e8ue8ro1 ueluqut\Je Jonnz elp Jne qJIs lqelzeq 'P) pun d:uoco ueue8ue8e8ueJol Luep nz Jepl oxonl 1n>r Uoqe8 txal uellssrqceu8 url req pu to :,py'pdns'3ur ceq Pe :üü ß iyJ req pu ['"r;s ceq ]e :oxollx Ul] (ZqLS) 992'II 'lIäJJo{ lst saußunlDrs qcou suat?unruts Jepe^\ :l:etlerd:elul I{JSIUJ eprn^\ pun (püq7 {O 't?t ) ueqerrqcse8 tzrnle8qu qoll}nuue^ retr Sunpug elp reqv '€tlrsll -uaqlne qcrprar{JsJqel\ tsr (sriltaßuntDJS lJon ure8rleurJqetu roq se lqrg

iuepJo^\ ueruuroueS;ne 1xe1 uep ur e[els ueSrpervrel -rep ue IIos esre^\qreJqcs er{Jle1!\ 'uolreue^ esra^\ eueperqJsJe^ Jne ueSnezlxeJ uep ur ueluBIJBA erp qJrs

alp ru 'rurtu;e1 uepuouuo{Jo^ Sunpq Jepo sleuuqetu roq r{Jn? oJepuoseqsur pun 'ua;er8re,rrp ue8nezlxeJ elp uuo,^& ueqelslue ualralSuel^\rl3s orp reqv

's8urudsrq uoqcsrqcerr8 rego16 rep lquzrqehl olp rn; 'uuel uoqes olleqeJ, uepueSloy uotun rep uelerdsreg uep ue uuru or1!\ 'ueSuqn rur 1p3 sorc 'uetuuroueS;nu lxe-L uop ur eqclos sp ers oprn^\ 'rervr lSnezeq qcllUequle allels ue8tltemef rep ue sogol.1 uolururlseq seure erqd -urSoqug erp ueJosul 'ueqe8e8ue q uetuqeusny e8rue,r JnB srq purs teruddv uetuelrB^ ueqcsrqderSoquo ueSrlreznel lpue,|eSuu eluetlIelolxeJ,

"to'ueqBr{

'sDJls r).; r,".

.

1ILU JI \\ *:.JI7!Illtt..:

-

vgt uI ]u: _: ue8nazlr':

--

Sunzlas:l:

:-

uo^'siir-

I

uo,r u:]:-. -

-uBr{oq

ra.-,

,,'

E8E

r t]

384

PRINZIPIEN DER EDITION

Treskias. T'

Hier nur einige Beispiele, um die Wahl der im Text adoptierten Orthographie beim Wechsel der Überlieferung zwischen i und y (für gr. 1 ), zwischen y und i (für gr. u), zwischenth und r (für 0 und t), zwischen f,ph undp (für q), zwischen k und c (für rc) zu erklären. Die kursiven Zahlen geben die Häufigkeit des Vorkommens an.

methctpltL,'',;

periferia (18). Wir haben immer periferia geschrieben (so konsequent im Autograph). In den Hss. findet man stets auch peryferia (\n Ifr und in einigen P-Hss.), sowie perifaria (Gruppe n). Die Varianten sind im Apparat bei den ersten Vorkommnissen angegeben. pericarpius (4). Textlesart stets peric:arp-.ln den Hss. (Ift und einige P-Hss.) auch pery--

l?ollts

carp-. Die Varianten sind angegeben. periodus (6). Textlesart stets periodus (-os). In den Hss. (Ift und einige P-Hss.) auch peryodus. Y arianten im Apparat angegeben. iris (J1). Bei allen Vorkommen gibt es die Variante yris; aber mindestens zwei, wenn nicht drei der Haupttextzeugen haben stets iris: so einheitlich als Textlesart; die Varianten sind nicht im Apparat angegebenle. diameter (16). Wir haben slets diameter (-tros) geschrieben. Während P und Tk immer dyaaber Ik ist wegen der ständigen Substitution von y für i in diesem Punkt schreiben - des Originals zu gebrauchen findet man an allen 16 Stellen die Lesnicht als Zelge art dia- in den Gruppen a (so immer DrDz, meistens auch O7) und n (immer N,q und, bis auf eine Ausnahme, auch in Rä). Daß dia- in Dz z.B. die Schreibweise der Vorlage a wiedergibt und keine Eigenheit des Kopisten ist, läßt sich daran erkennen, daß Dz mit dem Überg ang z\ P2 (ab III.145) zu clya- wechselt. Im Autograph der Archimedes-Übersetzungen gibt es beide Formen, aber dia- isl wesentlich häufiger (40 : 2). In unserer Überlieferung könnte man höchstens vermuten, daß beim ersten Vorkommen des Wortes aber nur DxDz und Ng haben dia(I.236) im Original dyantetrum zu lesen war -, auch das ist nicht sicher, und wir haben auch hier dia- in den Text genommen. Die Varianten sind nur beim ersten Vorkommen sowie in Zusammenhang mit anderen Varianten

^

II.6-18-t'.

rI.703--. " mend nr..

.

geu'ech.;.: .

weise ,'i - ' heit der T-, graph z B

Wech:e.

--

(II.,it r

ein \\'e;:


lre ue6 'UgWne zuea qcsrplurd (OgZ'll) § errod gB rd ur Sunrerqdur8ere4 elp Bp 'ueteluen (8uepy) 11 pun I uotlrurlosqv uep ur rnu tsl rd eddmg erq 'uu u pun B ueddnrg rop 'ssH reMZ el ur pun 'sH rep ur ueqrrezueqder8ere4 ryJ

eqcllltrlgs ol^\ 1 'sH rep ueqcrezueqde.rSeru4 erp Ho/r\os AI pun II 'I ueqcng uep sne aprur{csqelxeJ orerrleu rnJ 1ql3 (ueqder8ure4) fl elleqel elCI 'tlletse8ueJol ueUIuqJSqBlxeI ue8rlrellef uep'uessolqcseSure rueru

-tuul) e8rlce ur 'purs letldu)

ueqcsre)pleg rep tuerurunN

olq '(L

re41eg)

1g truuse8sur 'raqcreJ1:.lvz reqe puts 'selxel ueqcsJo)pleg sep ue8ue;rueletrdey uep'(6'L AI pun I I's I) uerugeusnv rerl JnB srq 'ueqcerdstue ers '(ue1p;ueu -ruesnz elres{Jrucl Jeuro epua tuop lttu ers 01vr 'gop regne) ueuuelte 1z pue]s -qeuaqez ualleddop pun zlBSqV qcJnp lxol ueuerpa rur Jeqe purs 'uerJerunu Irloru purs ers '(++) ueuqeulue elleqeJ Jeserp qJrs uossel '.ueqeq uetutuorueqn

qceu sLr: ,' ueqBlst{.'- c er{JSrtELrr;

-snfe11

-i

-. r

'ssH aJ:--:

Jnu r ..:

-ueJesun

',- :

688

390

PRINZIPIEN DER EDITION

gefolgt. Die Abfolge der neuen Sätze ist sehr dicht, und Clagett mußte in seiner Edition, um den Text verständlich zu gliedern, die so getrennten Sätze häufig unter- bzw. nebenordnen und die üblichen Interpunktionszeichen benutzen. Außerdem gibt es im Autograph auch die besondere Unterteilung des einfachen Satzes, für die der feine schräge Strich benutzt wird23. Ebenso wie in der Edition der Metaphysift, haben wir auch hier nicht versucht, diese ungewöhnliche Unterteilung der einfachen Sätze nachzuahmen, die den Text verwirren würde. Dagegen kann man sich in bezug auf die Unter- und Nebengliederung der Sätze, insbesondere auf den häufigen Anfang eines neuen Satzes an der Einteilung in den Handschriften den lateinischen und der griechischen orientieren. Der Anfang eines- neuen - im allgemeinen durch Punkt und folSatzes ist in unseren lateinischen Hss. gende Majuskel angezeigt, die übrigen Unterteilungen vorwiegend durch einfachen Punkt, in einigen Hss., so oj 2.8., teilweise auch durch das umgekehrte Semikolon. Wir benutzen für die übrigen Unterteilungen die üblichen Zeichen, Komma, Semikolon, Doppelpunkt, und, wenn für das Verständnis

nötig, auch Parenthesen. Es gibt nur wenige Stellen, an denen die Interpunktion den Sinn des Textes oder die syntaktische Verbindung ändert, sie sind im Variantenapparat angegeben: 1.325-6 11.425 III.14 29 463 IV.368 393 615; sie hängen außerdem mehrmals mit einer besonderen Variante von -/ zusammen. In den meisten Fällen ändert die Interpunktion nichts am Sinn des Textes. Hier nur die ersten Beispiele von denjenigen (zusätzlichen) Satzanfängen in

unserem Text (= Trennung durch Punkt und Majuskel in den lateinischen Handschriften, z.B. Tk oj; Zeicher 1e8'uaqclelrde; qcJnp r{one lsreu 'sre,lur11 uelrzrldxe ueure qJJnp pun uetutuoue8Jne luruddy

uep ur 'uepurJ Sunra;erpeqn Jep ?rctt7 ueJepue Jopo uoulo tul qJIS etp 's;ez -lesJeqn sep ue8un{Jetueg ueqcrlSotu Jepo ueJeqcrs ollu qcne puIS sneulq req qJJnp Jepo ueqslPlldey LIJJnp

-uu(I 'lourlsrazuueleS sre,{aurH uelrzrldxe ueure

preddy tur purs eluetuelE eselq 'uouBSoT eJepuu e8tute qcne Joqe 'uepJn^\ ger8rrrol rezlesreql tuo^ l{undqez uareluds ruoure nz arp 'ueuotsten ue8ruel -erp eJepuoseqsur ue.rgqe8 nze61 'uepJn^\ ueruruouoS;ne 1xe; uäp ur lqoru JeqB 'purs lSnezeq Sunre;erlJeqn uelqcnsJelun Jep ur er{JlerYr 'ue11eq1ue sJozlosJeqfl sop eluotuelg ueurnue8 ueqcllSqru repo uereqors ellu 11os lu.ruddy req '1

-

i::

uepreflni -e8uu tcr;:: s;: -

selxef

srupuElsr;

..

uoqrrlqn ; : sr: -e8tun

qrrnp pu::. -loJ pun lli--

:

Uenau S:'!-

uep

-

u:-_

ue8r;neq -erp ;ne

i- -

'uo[uqenz - ] -Je^ lqf,rL -: -ure sop :---lnueq uaL':

ezlPs uatu*:

uI

elunl-u .-=

JVUVddY dEHJSINIEJV-]

t6E

392

PRINZIPIEN DER EDITION

;.

2. Angaben

wird von

In jeder abgeschlossenen Angabe des Apparates ist die Lesart jedes einzelnen der eingangs aufgeführten Textzeugen entweder implizit, als Textlesart, oder explizit, als Variante, enthalten. Der Klarheit halber und damit der Leser sofort das Gewicht der jeweiligen Varianten erkennen kann, haben wir den Variantenangaben stets die Textlesart (vor der eckigen Klammer) vorange-

als Zeuser. :=

stellt.

Im allgemeinen ist der Apparat negativ, d.h. alle Hss., die nicht in

der

Variantenangabe aufgeführt sind, haben die Textlesart. In bestimmten Fällen, insbesondere an den Stellen, an denen zwei authentische Lesarten überliefert sind (Unterschiede zwischen den sukzessiven Zuständen des Autographs), ist der Apparat , d.h. auch die handschriftlichenZeugen der Textlesart (vor der eckigen Klammer) sind angegeben. Für die einzelnen Textzeugen

gilt folgendes: 2.1. Die Hs.

-,

über. So t1;-

Die Hs. D Teilen de- - tarniniert.

L

:

-

kontarn ut t -:.

uirti i".--:: Von a .,". Teil cle: T., sie

-

Hss. genie.:- .dann ang.----:

im Appar.: .. Textüber1i.::

2.3. Die C:.:

It.

Wir haben die individuellen fehlerhaften Lesarten der Hs.

7"ft sowie deren

Die Gr-.::,

orthographische Eigentümlichkeiten imZweiten Teil ausführlich besprochen2a. Im Apparat sind von Tk bis auf wenige Ausnahmen2s alle Textvarianten angeführt. Aufgeführt werden auch die Eintragungen des Glossators (Ifr2). Nicht angegeben wird die ständige Verlesung von quoniam in quantum, die Lesart cor (Abkürzung?) fijr color, sowie, in einigen Fällen, die Füllbuchstaben am Ende der Linie. Außerdem lassen wir eine Reihe von orthographischen Varianten beiseite, nämlich die häufige Vereinfachung oder Verdoppelung von Konsonanten, die Unregelmäßigkeiten in bezug anf und > oder an I.9 ante tamen (r'el Tamen) interp. plur.P I.21 sigillatiml singulatim Ng: singillatim alicluiP I.70 uisil ubi FÄ: ex uisi (?) Oj: nisi D"r NgRä|Ao, aliqui P I.204 accensa] accessa aliqui Pr: succensa P2 I.269 symfasim scr'. cum Rj) syfasim fk: synf- NgRti P(-R/: simph-, sinph-, synph- er sim. cet. 1.272 Pytagoricoruml pytha- Tk Uf: ror. err. (pycta-. picta-, pita-) RäAoFk, aliclui P2 I.316 Egyptiisl -gipt- aliqui a, pauciP I.328 Orionis] r'ar'. err. (ozionis, ozizonis, orizonis) P2 [.362 cumulum] tumultum P1b, plur'. P) I.761 Scythiaml scythyamTk'. scithiam OjDz Llt: sic(t)hiam D.rDy: scithyam NgRä: r'ar.

en'. (schychiam, schychyam et sint.)P.

Pig Ir-':*;, führt. \\..'... '

weder\r-"-'ist. d.h. Ä:.,

.

len('ntt:..,-, die Hs>. . werden r::.

-.':

(1)\\er : .---

Korrektu:

meinen in.: geführt i.t.

'

I.3l t.,:,,

'

L-1-11 .... II.g,il : -.

.

II.95l;. IIL

llr,

III.1+-

:-.

-.,

III.I-{ .-., (2) Ausnahmen einzelner Hss. in bezug auf die Variante des Gruppensigels werden in Klammern direkt nach dem Gruppensigel, gelegentlich ihm vorausgehend angeführt. Wenn die Ausnahme entweder die Textlesart oder eine andere im Apparat aufgeführte Variante betrifft, wird dies in Klammern durch «-» hinter der Gruppenlesart angezeigt; wenn es sich um eine weitere Variante handelt, wird sie explizit angeben, z.B.: I.37 Ad hecl Adhuc P(-AjUu To) = AjUu To haben die Textlesart. I.115 excederel excidere excedere (-cid- 1/g) n = Ng hat exciclere ercidere.

(2) R,i :., wurde unJ '

nichtange:--, I.2[)-l t.., ,R,i' :.,,-

rr ob::

-

'Lll-bl I

'd 'uaqo

1.

'tureddy rul raqnJep eqe8uy eula) 'lzue8ra puu6 tue orutuoif'ßq ,12y tJ 'Luo futuueg 797'1 :uasseleisnu, »tutttos['u uo,t ua8neT ue8uqn uep uI etrt 'lsl l2U uI

-

:'g'z 'Ioq uesellxoJ Jnz slqJlu t8prl .PU uuep 'uaqe8e8uu tqcru serp pJr,r\ 'tuq UetBuJoI Uesol auleueSlle elp q3Jnp u uol rolqed ueule rDU pun spJn^\ gerflrr:o1 /rU uueA 'u uo1 eluelJe1 elp Jelun 'ueqefie3ue sJepue IqJIU uue^\ 'lllpJ pU (Z)

')Dtl

"'

'.7s's'2 JPq rPU = d B ,?U lsa [esse 0LI'm 'D.t (pA'7't) wnNcrs f,!?U 'itu',9 esnec LVI'ilI 'la: (roy i) JIS* :,uSrS 'tuo f('r'D't tt!),!2Y,YJ Lunpuou 9tl'm teg r?y -'ta) JVH "'JNVI{ [,pA lJ roq "' rotl U96'II - 'J2) VJNAJSO L,pU :lJ tunluslqo 296'11

-IJtr,\

;.;.

:

qJJnp '!' : -Sl1[.itr

',

--- -

SIO;I\u; - './12.r

: r-

-'

-

'

)LtDq

'DluaUlo lpq r?y

'lxeJ tur ot)tdr'ns lel{ r?U = i,'llmg oalsod LtD'.DA'ä'ltt ottaltns [orcrdsns 777'1 tuDlol ]Brl r?u = L'illng altotsua)al alotJalln xa uD't'Q t?U snlol* ltuelo] zE'I

:selxeJ sep uese-I Jop uI ltzrldut 'lsr uqlge8 -Jne eluuueA slu .?u uue,tr 'repo ''lr.) Jelun 'A\zq u addnrg :ap e3ne7 s1u trzlldulr ueulelu ur 'lrzr1dxe uellgC ueJepuoseq ur :uelleqtue setereddv sep eqeSuy Jop uI (rnl1euoy ro^ 'UBSalpunJD) ,py uo,t oIuPIJRA elp JeLutul qJne lsl 'pJL .r UqnJeS;ne ,pg uue16 ( 1)

.d /ir'' 7a -qdLr

-a311e

Jep

'luqe,{AJa uellBJeluqBusnv uI rnu lereddy I.uI uepJe,^A pun Lzueproly\ llepuBl{eq ollBJeurd Jap IIoI ue]Je^|tz LUI puIS 'rr§r§ 'ssH elp 'Q'p '.py uo^ ueurJr{3sqv orc 'eluerJe^ slB (,qcsrlueqlnu esle^\reqJll8otu,) uel -l?c ueqJIISeu ur rnu 'Jelul.Uul) ueSl{ce rep ro^ JetuLul }seJ lqals .?u 'u'P 'lsl t8nezoq -yJ uo^ rnu repo (qOO'f 'g'z '13^) 'ssH ue8lrqn rep reule{ uo^ repe,^A -lue erp 'ute;er1 uBSeT eqcsrluaqlnu eqcrlSor.u Jepo eJeL{cIS eule oIS uuea 'UtlllJ -e8;ne uuep rnu lrzrldxe uepre^\ (,pU =) py 'sH rep ueueselrnl{euo) elCI

'pär ulrqcspuBH rep uaueselrru>lerro)

elc

'leJJo) se Ios uelsldo) ueBIIIe,te[ sap ueJ uouBselrntlexo) 'solxe}punrc sep ueuBSe-I

-ntlexo)

-

erp '.^AZq'puBH Jolsre uouBSe'I elp JnB slels qJIS ]qelzeq'd.nz qsnu eJepuos -eqsur 'ueddnrg uep nz ueulrqrspu?H ueulezure rap ]Ie{SIroqeBnZ elA (E) 'UapueJe^ -lsot.)s uI -/J.)r.)s'ueqeq 3Nn = (An/n -tsotcs),4 selellJJlss [selettccls 639'1 'd uo^ uuso-I olp JoIq 'gese1 epqn;e8;ne rereddy rur oule teq )-{ = d1.l (n1d qredsrp) uerudslp :(Y-4-)u eredsrp [ereredstp 9gg'1 'ussollxol elp leq >H = QH-)u alel le1te1 197'1

-

-

tUr aqr: ---*

uellELIl:--

-elp

:

:

-

tli' --"

sleSrsLr:;:

-

-qel 3lr'- : Jep aJJF'!.:- :

':.F

JeUIe

J3p UeUl'.=-

uep uaur-

JVdVddV UAHJSINIAJV-I

968

396

PRINZIPIEN DER EDITION

L24l fiat et ignitiol

In Rä ist.fiat et ignitio ausgelassen; Rä' hat ergänzt. Keine om. n. Angabe darüber im Apparat. I.283 et ad austruml om. n Rä'hat nicht ergänzt.

-

(3) Wenn jedoch eine Variante von

Rä1 explizit angeführt werden muß nämlich dort, wo Rar von n abweicht oder ausradiert wurde ist auch Rri' in der Angabe des Apparates enthalten, im allgemeinen implizit als Lesart des Textes (selten explizit als andere

-

-

Darunter .. ohne di- :

-haben rnuf

er ein \\'r'[ -. sche Lesan ., gelassen

h.r:

-

gt'iecltist i','

Variante), z.B.:

I.247 utt) nonNgAorFk: ras. Rcit = die Lesart von Rät (wahrscheinlich non) ist ausradiert und nicht mehr zu erkennen'. Rä'hat die Lesart des Textes, ebenso Ao2. I.502 quemadmoduml temptandum n(r'as. Rät) = die Lesart von Rar (wahrscheinlich tentptanduzrz) ist von Aä' ausradiert und durch die Lesart des Textes ersetzt worden.

III.166 continuel continuo Dt'Rät P inf om. Rät P. = In beiden Fällen bedeutet die Angabe, daß Ra' die Lesart des Textes hat.

.

ständi-s. z -r= -

(2.8. I.6-i

l'-'

len sind ir-. " rativen Ap: ':, Außerde:. Stellen aui.= übersetzer i

,

.';,

Ebenfail. ' KeplrÄlcur,N = Elemente des Textes. die sicher oder wahrscheinlich authentisch sind. , beziehen

sich stets auf die dem Apparat vorangestellte Sigelliste. Ein hochgestellter Stern (*) verweist auf den griechisch-lateinischen Apparat.

nommen. i-: griechi>ch: I ;

im kontp.r:'. Zu

jed;: E -

arten der I-i.h'etüt sie :.:

m. Griechisch-lateinischer

entsprech -. .

Apparat

lesarten J:- - l

Zum Verständnis des komparativen Apparats sei daran erinnert: daß uns die hauptsächliche griechische Vorlage Moerbekes in der Handschrift "/ vor Augen liegt, daß Moerbeke daneben einige nachträgliche Korrekturen einer nicht erhaltenen zweiten Texthandschrift (verwandt mit den Hss. H N Q \) entnahm, und daß er außerdem zu einer Reihe von weiteren Korrekturen den Kommentar des Alexander von Aphrodisias im Originaltext oder seiner eigenen Übersetzung

benutzte.

-

Die Vergleichsbasis- für den komparativen Apparat ist also die Hs. -/. Der Apparat soll dementsprechend alle diejenigen Stellen erfassen, an denen eine lateinische Lesart sicher oder möglicherweise eine von -/ verschiedene griechische Lesart wiedergibt.

bestimnrte:. S. kes von B;:= -) HN(Q\ rii -',' plar N'loerb.,.-

An all::. Alexander

'.

'

.

Zur Zitier-: und den

C

'

2. Nicht .r*::. Nicht e r'.,.Gewohnhe.:-

l.

Aufgenommene Elemente.

folge der \\ zungen.

In den komparativen Apparat werden (links von der eckigen Klammer) alle Elemente des lateinischen Textes aufgenommen, die, gemci/3 der Methode des Übersetzers, nicht der jeweiligen Lesart von -/ (rechts von der eckigen Klam-

mer) entsprechen.

28 Oben.

n -

:

'96Z-68Z'd 'ueq6 ,.

'zw\

-tuel) u;:

.

Sap dlr,t:- " ,',

'ue8unz

-lesreqo .eleu, repo (uellols o^I1e{IJIuSIS eStuem Jnu slq) euol(\ rep eSloJ -ueqreä Jep uI ue8unqcleaqY 'ueqcerdstue sJezlesJeqn sap uellequqoatreg uep repo epoqlep rep olp '1 uon uefiunqcle^Aqv uopJe^\ luqe1(re lqclNl 'olueurelg eueruruoueS;ne 'uolupE resolp puug

lqclN'z

ellB (JaLLr:--:

-er:3 eu::: eura uau::-

rscl '/' '.Fi LuntolSts snpadsuo, uap pun

'13^ er?luolul,Uox pun 'ssH uel{cslqJeu8 rop 3unnr1t7 tn7 6VZ-BVZ'd 'ueqo 'snJopordu,(lo sep Jutueturuo) uep ueqes Jnu 'sutsrporqdy uon Jopuuxelv sep reluetul'uox uap rI^\ ueterlrz uallels uepueuuo{ e8€Jc uI uellu uv

-ruox, uelre,^Az ruep ors Ep'IrrersJser:Jl:i Xärr* X"i:,;H: ;:;"fi?ä,;ii pun 0 'ssH elp qsou uepre.^A 'puls Sunlnepeg uo^ seI eqeq qol 'luqg^\re -oqreo6 uernt{exo; ^ ueqcq8erlllceu elp Jne Snzeq ul elp '6uollels ueltutullseq uV 'luqu^\ro lqJlu ueureueSlle tul qcopel uepJe^\ 'ssH resolp ueUBSel

JEUIES

J::

uep u3r::'i : _

-lue ( 1 ,_IqJIU l:.. = ue8ny -elp

-ropuos 'uetutullsuleroqn (Uer8ruol repo ger8ruolun) l lltu rapo uape"rdslue (uegusel uoqJsruretel rcurlrz uol Jeure 'lAZq) UeseT ueqJslulelel Jop ers Ltuat4 'luqerrre (futrf lEg NH :AI-III ureqrng uep ut) illIfldflV NH 'ssH rep uege -se'I arp trreproüne uepJo,^A selereddy uentluredtuo>l sap Sun8erlurg rcpel n7 'leuqclozeg 1eq -roory ueqcrezueqde-r8ure4) t t g'ft uJ 'tsl ua8n;nznzurq 8ue;uelelrdey ulo Uep 'ueqe8e8ue (,,,o.t) leq -reotr{ o{rel6 ueluuuue8 rerr{ lep ellp lqclN

'E

06-68€ ;Lt \VE 9?E 8EE LZt Z6Z 062 Z8Z gLZ 992 19-692 9-9iZ ZVZ 6ZZ Z6I ?LI 6VT V-ZEI ZZI ;-VU ZOI 88

gZ 6I LI :G AXX'1'y rapo) 'qdolaq 6IE 16Z ZNZ WI 9OI

:6OV L-qZT

E6 16 IE BZ:'LtD'tstH

:Z6l :')!N'Wg

:ZZt V6 6l gI '.ouaos aO :6VE VgZ ;LZ ZZI nIM '.nsuas ae :EVE tjt ilZ t-ZU LIMI i6:'uo't?otd L\t 69Z LI i'uD

9LZ

gpg:$optqo.ual) tetlDtJtpnl

'gvt :apaaalDuv aQ

,.lo]d

9Vt :'csndg o1t1 iggl :'atJ ul :gVE EVZ :'rur0d ul :062 gLZ z6I :'paw '18 .snlcord 988 6-8?E g-WE jZE tE LZ iotaDr aQ 16Z Z-16 LZ :'tDJ ut "lduls

ut :Vtt LZt

6gE BVt :sryntads

a6r '[sneeureloq-'s4] BrJpuuxelv uo^ oJeH 16Z 9LZ

9ZZ IE LI :'taqry :EW gZE 97 :'dtu1 'tltod :6VE gLZ :'t!tod :tgg ggg E8E gVt :Druaod :eVt gU 06Z gLZ 09 :\tv L-gTv

-692Ctl Vfi

aQ :9-9VE EVE ;Et

'1tod aq :ZZt V6'.auoru aO :E1E gLZ LIZ ZZI ,6 :'u0 ruoru ae :eVt gtZ :Duoruaru ae :6Vt gLZ 092

,IM

N'UA? AQ :EVE LZE 9ZT 6IE V6 "'JJügZ ZZ Ll 9I :'un 'ua7 ag :6Vt EOT gLZ A9Z LIZ VII V6 IE :OPDJ

It

;LZ

aCI

:6VE gLZ ZU VU LU V6 :'u0 aO ''tsrrv 0§8 r

'lul 'qouo 'uB{rtu^ :']ul 'ssH 'E Jatun q3n3's :90? 08t gLE tLE 6gE SVEZVE

VZt lgz 9VZ gg7 :(snrcolng) sepaulqcrv L6t

988

0t-6aa

9-Z9E 09-69t §-rgg 8Vt. 9V-6tt LEE qE-VZE ZZ-90t Z0|-L6Z s6-062 882

6VE

V6 88 :'s.rr1d

n,-. \rl

NEJ^:IIUHf,SCNVH

EZV

424

REGISTER

t1-8 24 33 36 88 97-9 168-9 192 zts 229 241-73 (passim) 277-8 289-334

Troyes, Bibliothöque municipale, 884 (Thom. In Mete. [T]): 37 139 231

Qtassim) 338-9 341 346-1 378-80 388-

Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottob. lat. 1850 (Autograph Moerb., s. auch unter 2. Archimedes): 102 139 t18 235 239 246 258-9 261-2 302 359 311 375 380-7 389-90 406; Urb. lat.

90 396-401 406-19 (passim)

b. lat. (1) Außer Meteorologie Moerbeke

206: 39:' Vat. lat. 846 (Thom. In Mete.

[V1]: 31 139 237: Vat. lat.

Admonr, Srifrsbibliothek 623: 9 Assisi, Biblioteca comunale, 283: 8

Bergamo, Biblioteca civica, Delta IV: 12 Bologna, Collegio di Spagna, cod. 19: 12 Brugge, Stadsbibliotheek, 496 (Thom. In Mete. [B]): 37-8 356; 513: 38 Cambridge, Emmanuel College Library,

ms. 20: 360; Fitzwilliam Museum, Mc Clean 155 (Thom. In Mete.lCl):

37; University Library, Ee

II 31: 9

Cesena, Biblioteca Malatestiana, Plut. VII Sin. 3: 307

Florenz, Biblioteca Medicea Laurenziana, Leop. Med. Fesul. 168: 343 346; S. Crucis, Plut. XIII Sin. 4: 39: S. Crucis, Plut. XIII Sin. 5: 39 Gent, Universiteitsbibliotheek, ms. 5: 13-5 Madrid, Biblioteca Nacional, 1427 (Thom. In Mere. lMl): 37 356; 1428: 8-9;

9126:8 Mailand, Biblioteca Ambrosiana, C. 148: 36; Biblioteca Trivulziana, 164: 6 8 Neapel, Biblioteca nazionale, VIL C. 9 (Thom. In Mete. [N]): 37 40 Nürnberg, Stadtbibliothek, Cent. V, 59:

8

Oxford, Balliol College, 218 (Thom. 1n Mere. [O1]): 37 237: Bodleian Library, Can. Misc. 175 (Thom. In Mete. lol): 31 356 Can. Misc. 462: 39 Digby 67: 13; Digby 153: 40; Selden sup. 24: 7-9 20 281 Paris, Bibliothöque nationale

,lat.

6325: 7 9

39 287 lat. 14122: 80; lat. 14j23: 39; lat. 15453: 10 13-15; lat. 1609j (Thom. In Mere [P] 37 t39 237 301

/ Alex. In

Mere.):

Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina, 7.1.23 (Thom. In Mete. [S]): 37 356-l Toledo, Biblioteca del Cabildo. 47.10: 105 409; 47.12: 105; 95.13 (Alex. In Mete. [T]): 23 244 301 308 Tours, Bibliothöque municipale, 681: 9

6758 (Thom. In Mete. [V]): 37 139 237 Venedig, Biblioteca Marciana, cod. 46

(Rec.): 12 Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2302 (Alex. In Mete.): 37: 2330: 38: 4153: 13

lll;. -: .

J

+l i *.:-, xl\'.

to-

unte:

(F,i -Rta...:l *-

Gdansk. !, \;.tu1....

ll ]-:---

Assisi, Biblioteca comunale, 280 (A): aa 89 121-2 124-84 Qtassim, unter Pr)

124-84 Qtassim,unter

369

Bamberg, Staatliche Bibliothek, Classici 58-III: 44 66 Barcelona, Biblioteca Universitaria, 597 (Xz): 45 122 125-6 128-36 (passim, unter P2) Basel, Universitätsbibliothek, F.I. 27 (Sä): 45

89 l2l 124-83 (passim, unter P2) 370-1 Berlin, Deutsche Staatsbibliothek, Lat. Fol. 589 (Be): 45 194-9 2ll-2 (unter m) Cambridge, Fitzwilliam Museum, Mc Clean 155 (Fö): 46 t22 t25 159 2t6 Cesena, Biblioteca Malatestiana. Plut. VII Sin. I (Mh): 45 194-9 2ll-2 (unter

m); Plut. XXII Dextr.l (Ug): 45 89

l2l

l:

-.:

. ]

111x1[r'. 1on

-

-,. . -

t94-211

n) 367-8 393 412-4 Baltimore, Peabody Library, Peabody 185 Qtassint, unter

P')

'

Graz. L-n.'. =--

E9-- :

(u.a.; Auswahl)

l2l

-

'.',

Heiligeni.:- -

(2) Meteorologie Moerbeke

(Wci): 44 89

P

r-

_19

I

369 281 (Ao): 44 89-90

.. -

sllt;. -:.

124-84 Qtassim, unter P1) 369

Laon. B.-

_l.r.::-''

Londlrr,. tr, lu

Montepr.:

S C,-i{

).-

\L/!..

_

Neapel. E -

\'

{

, 1\-

nr--'- Nümbe:i. S .Orford.

B

ls' 6-l

Chantilly, Mus6e Cond6, 280 (Dv): 46 8990 217-33 (passint, unter a) 303 367-8 392-3 412-4 4t6-8 Erlangen, Universitätsbibliothek, 195 (Eu): 4l l2l 124-84 (passim, unter P') 216; 196 (Ex): 41 89 l2I 124-83 (passint, unter P2) 370-l Florenz, Biblioteca Laurenziana, Plut. LXXXIV, 3 (Fb): 47 89 l2l-2 124-83 (pas-

-

Müncher-.

Ej qu.

69t (rd retun

'tutssod) r\-tZl IZI 6g Lg :(,rn) tg\Z 'lel 'tBA :69t I-1LZ Gd nlun'rurssod)

v\-rTr rzt 68 L9 :(nn)

z80z

'1?l

're^ :98 I8 gg gg :zL)z'let ']eA :(zd

relun ',//is.rDd) It-gZI 9-gZI Z-IZI 99 :(.rX) I ItI 'rul 'ur8ag :yOtt (.4 relun 'uttssnd) Ey-VU IZI 6g 99 :QX) nE1I 'ret 'leted :6-861 96t T,-IB 89 99 :(/O)

Etot '1BI 'tel?d :98 I8 gg gg :Lggt 'tel 'qouo :69t (,4 .te1un 'urssod)

v8-rT,r r7,r 6899:Gn) 371 'q8rog:g -ZZI 99 :(aX) gzt'q8rog :g-gtV Ogt

(,4 retun

'rutssod) VB-VZL

:(,un) gg 'q8rog

l(,;

lzl

68

gg

-re1un 'wtssocl)

,8-VU rT,t S9 :(tD §9I 'tet

'qreg

'euecr1el ucrlolsody BJelorlqrg'ueIrleA 69t

(rd rerun 'urssod) vg-vu rzr 6g

gg

:(ttD Otg'eledrcrunru enbgqlorlqrg'srnoJ 69€ (rd

relun

'tu7.e.sDd)

Vy-VU IZI 6g gg :(oJ)

EEL'epdrcrunru enbqqlorlqrg'esnolnoJ 961

L'

:VZ',opldqeJ Iep erelorlqrg 'esouoJ

6-nrr 6-80,

z6E 06-888

§-r8t L-9LE 8-L9E (tC 'tc) E-Z;E 6 -srg (rc 'Jc) rE-80E \LZ OLZ 9VZ tVZ 8EZ 9tZ VEZ t-Z6r t0r-68 V9 L-9t Lt 'opelo1 :(-lZ)

tI'L, 'opllqu3 Iep uretorlqrg gvt

V9

:9922'euelrslenruo uJalorlqlg'€cuul,Uelus ztz v9 :96t 'II ete

-nuurug otJollr^ elsuorzBu eJelorlqrg 'urod I-01€ (zd relun 'turss'Dd) Z-IZI 6g ,S :(.1y) SqS 'epdrcrunu enbgqlorlqrg 'sureg

tgl-tzl

tt-LIv

9-968

\-LLt

6-8OE EOE

8-L9E (re-Org

\LZ gNZ LI.LOI

:IO

'wl :69I ZS :9629'1e1 'aluuorteu enb -Qt{tollqlg :69t (rd reJun 'rar^§sDd) Vg

-ru rzt 68 z9 :$,0 tgvE :E-zzt z9 :(pD 'eurtezeyll anbgqtorlqrg 'srrud 6gVt I-0LE (.4,/,4 retun 'tutssod) ?-€gI gL-gZI 9-VU

'.+3)

ZZI lg

:(zZ) g'lerpeteJ el ep ece]orlqrg 'euolduru4 6'9rV V-Z|V E-Z6t 06€ 88t

VBt B-LqE €08 00t LLZ 9EZ (u relun 'rutssod1 tE-LIZ E6t 06-69 I9:(!O) L9 'e8e11o3 ,firurr; :tZZt Ig :(pd ggz

'ssulr'tel'uoue3'Ärerqrl uuralpog'proJxo E.ZZI 19 :(pN) I'AI'tue3'Ieqtorlqrqtpel5'3:oqu.rn51 r-Zrt t6t v\E 6-Lgt LLZ 9EZ $

6-9rV

relun 'rarssDd)

LZ

'g 'IIIA

Llz-t6l 06-69 Ig :(3N) 'eleuorzeu exelollqlg 'ledeay 69t (rd

-sDd) VB-VZy

IZt

6g 09 :@D

Jotun 'ttus

Z9I 'urtf,

'{eqlorlqlqsluels eqcsr:eÄug

'ueqcuny4l

g-Vtt 68 0§ :(sX) 00'por'ecrutr l ullep oruooulC 'S

olua^uoJ lop Bcelorlqrg'euopuu:deluohl

y-zw E6t

6-L9E

(u :e1un 'tutssod)717-p6y 06-69 6V :(tt7) Zgg6l 'ppv 'frerqrl qsrlrrg 'uopuol E-ZZI 6V

:(tX) enbgqlorlqrg'uoe.I Vw'eludrcrunu (u relun) Z-UZ 6-V6t LV :Q)) L1g :E-ZZy LV :(.b) 969 'o8erlsuol -1er8u1 n1e1Äsre,trun u1e1oft1qrg'^\g{ur)

-snr1y gr---xx-I r- j

-

'lulssttti a" -:9la ( d -:.-:(,i?) ih' ,: _

8-f9r j j r'-689t: 69: d -: 68§t:-. .-

Jolun)

_

IIA 'lnli ---

uuel] rl.i -,---

(u :eru-. : 'loC 'lEl ;: I-0lr -d -:. -:(q-§ _l , gt

'll1iSsl,r. _:,_ L6-C

'r*:-

":

rJrssEIJ .: JOIUO

'Jr,.

§$f iPc:"-'' I ri

'-

Lla-r6r -'

(,4

-

-

raru-

,, :(!Y .:

VVZLV E6E 9'E EgE (B reJun 'tulss'D(t) EE-LIZ 06-69

tg :(bn 0,

'{eqtorlqlqsglts 'zne:1ue8rye11

:'.':,_

-:

E-ZZI

6n

:(lb t6 III '{eqtorlqrqstutrsre^run

'zetg

(,4 relun 'turssod) IV-VZI rcI 'C eqcrr{uerrel4i 'IneN

80v

ZOI-E6 06

-69 Vg (,lry uegeselrntlerroy) :A-gW

V-ll, t6t t\t 6-Lgt 9tZ @ relun 'rals -sod) 117-y6M-86 06-68 pg :(oy vat -pun:g) gg, 'esuossulJ ecatorlqrg 'uuue,tug B-9M9t (rd relun ',a/.r^rDq Vg

-VU rc168 Eg :({D g9S'gtrsrenrun.l

ap enbgqrolqlg :69I Z9 Ot i L€.gLt 'ßI (u :elun 8-L9t Zg :(x0) 66Z9

:V-Zt' E-Z6E V\t 'tutssocl) EE-LIZ 06-6g

'wI it-Zl7 t-Z6E VgE g-Lgt (u relun tt-Lrc 06-69 Zg :G0) L6Zg

'tutssoc[)

BV :(.{g)

:8t

97

rruepe{V fe11s1o4 ulatorlqrfl 'ISuepC 96l gv :rzg'euerprurcru ecetorlqrg l(ur ;elun) Z-Il(, 6-V6I gn :(tug) 19 IcrBW 'S :l-7I 6g g, :(,ilS) g 'qS mX 'tnld 'srrruJ 'S :tZI gV :(pl) 'doe1 : L-tlI

L9l 'lnseC

6g g,

'pe1,rq

:o::.

_

:

'{eqtorlc..: : -

9V 'po-' '. lfc r,i - : 8§t9'tf, : 'aDI/1i ul -,-- -' 'lul 'qr,l r* -

:(rS) 219 "rddo5 '^uoJ 1699 (,4 relun

69E

'wrssodl Vy-VU tzt 6g gV :@X) VL7I 'urnqqsv :V-ZIV t6t g-LgE (u:e1un 'urs -sDÖ Ltz-v6l 06-68 gv :QtA ot 'AIx -XXl '1n14 l(ut relun) Z-ttZ 6-V6I Ln :(lA V'AIXXX-I 'tnld i(zd rolun 'als'

Z0r

;-

6EI

's ''qrao11 'OI

'uoqI)

-_

-

.::: -:.-:

-. l\-' : --

NEJCIdHJSCNVH

9ZV

El:

426

REGISTER

Venedig, Biblioteca Marciana, 2218 (Lat. VI,49) (Vs): 57 195-8; 2462 (Lat.Yl, 33) (Nd): 57 89 121-2124-83 (passim,

Wien, Österreichische Nationalbibliothek. 87: 58 159 216

Risner. F : Robert K;..'. -,-'Roboratu. F -' Roger

unter P2) 370-1

Bl.,': l

:

Seneca: Si-ger

ron B:,,-

Simon rrrn . --

Simpliciu. -: ' gen \i .--

4. AUTOREN,

PERSONEN BIS I600 (außer Aristoteles und Moerbeke)

Adam von Bocfeld: 38 349 Adelard von Bath: 4 Albertus Magnus: 9 l3 16 35-6 38-9 41284 288 349 360 Alexander von Aphrodisias Alfarabius: 1 9 34-5 Alfred von Sareshel: 8-9 13 35 38-9 41 349

Alhazen: 360 Anaximander: 314 Andreas von Sens: Andronicus: I 33

193

: 252-3 Archimedes: siehe 2. (Übersetzungen Moerbekes)

Apollonius Pergaeus: 296-1 299 Averroes: 10-1159-65 Avicenna: 8-10 Bartholomaeus von Messina: 15 259 Beda Venerabilis: 4 Boethius: 307 , cf . 61,64 Bonifaz YIll.:259 Burgundio von Pisa: I l-13 Busbeck, Augerius von: 260 Calcidius: 22 Campanus von Novara: 359 Canozius, Laurentius: 59 62 65-6 76 78 David von Dinant: 13-16 34 Elias Cretensis: 60 64

Euklid: 359 bekes)

401

Johannes

12

Gerhard von Cremona: 5-J 9-10 34 Gonzalve Gudiel (Gonzalo P€trez): 91 349 Gregor von Nyssa: l2 Gregorius Akropolites: 345

Guillaume: siehe Wilhelm

Theodo:ru. Theophr.r..

345

Ludwig der Heilige: 356

-

-:

r,r: : 11-r.: -j l.r-r : i.'-365: :.

Thoma:

-

8.1

Thonra: P:. --,

Ad1er.

{

:

Allen. T \i Altaner. B i -

- -

Anzule',,...

I

3

III. Vatatzes:

r-
, in: Traditio, 49 (1994), p. 320-330. EocRpN (1945) = Mahieu le Vilain, Les Metheores d'Aristote. Tradttction du publi6e pour la premiöre fois par Rolf Edgren, Uppsala 1945. Editio Leonina: s. Thom. In Mete.

XIII'

191

t- \..-

GorrscH..-,

\let: :

:

\r,t;::::,,1e-5.. Gn.rur - ),I lt

-|.1 r.l

-

6.R.. = f,. 1()h\

HArr = L. H*

Hrpptl9t-i -. \\-. S.:_,::

HaRlrrrc.r:

-

-

rlepr ,:

clet' L

-

t'.

Hayorcx -'\1.H. _ Hrt'ot c., - .' ltlt t.'-.

siöcle

f)-"' 19i t' HE.trH -_- = Hossrci: - , : \ la_q:.. , :". '

-

Fmone (2003) = A. Fidora, Die Wissensc:haftstheorie des Dominicus Gundissalinus. Voraussetzungen und Konsequenzen des zweiten Anfangs der aristotelischen Philosophie im 12. Jahrhunderr. Berlin 2003. FoeBs (1913) = F. H. Fobes, «A Preliminary Study of Certain Mss. of Aristotle's Meteoro' logyrr, The Classical Review,27 (December 1913), p.249-252. Foens (1915) = F. H. Fobes, r, in: Classical Philology, 10 (July 1915), p.297-314. Fogps (1919) = Aristotelis Meteorologicorum Libri Quattuor, recensuit indicem verborum addidit F. H. Fobes, Cantabr. Mass., 1919. FuRley (1983) = D. J. Furley, «The Mechanics of Meteorologica IV. A Prolegomenon to Biology», in: Moneux und WIesNER, p.73'93.

G-Al:

s. Strrer (1968).

GaurumR (1969), ed. Thom. In Eth. = Sancti Thomae de Aquino Sententia lihri Ethicorunt (S. Thom. de Aquino Op. omn., tom. XLVII, 2 vol.), Roma 1969. Gaursmn (1984), ed. Thom. In De an. = Sancti Thomae de Aquino Sententia libri De anima (S. Thom. de Aquino Op. omn., tom. XLV, 1), Roma - Paris 1984. Gaurnren (1985), ed. Thom. In De sensu = Sancti Thomae de Aquino Sententia libri De sensu et sensato (S. Thom. de Aquino Op. omn., tom. XLV, 2), Roma - Paris 1985. GaurumR (1989a), ed. Thom. In Perih. = Sancti Thomae de Aquino Expositio libri Peryermenias, Editio altera retractata (S. Thom. de Aquino Op. Omn., tom. 1x, 1), Roma Paris 1989. GaursmR (1989b), ed. Thom. In Anal. Post. = Sancti Thomae de Aquino Expositio lihri Posteriorum, Editio altera retractata (S. Thom. de Aquino Op. Omn., tom. 1x, 2), Roma - Paris 1989.

. \1 .--

KRtstrLLr; = vo1.

KuRnzrrrr-.. (Studr-, \ 6111is11

.

1.

= (l

Lecrrrn ---in: B.--

(19-il - : Cla.. L. -: Lrrrrrcx -"-LeE

lli,r',',.'

,r

lu3lSoloJoelahl uo esrtuaJJ s,.tD,tÜts uq

{o

uottDlsuD.U pLtD LtotttpT uD qt!,44 .pl.toAt

clqrv aLü ut uouda)aü sil puD,(3o1oroe1e141 s,aüotstrv'{our]]a-I Inud - GeOt) xcNr:^ra1 '7961 'fiu'7961 '([,mrqr-I 'ssBIJ qeo-I)

ee'I 'd 'C 'H Äq uorlelsuerl qsrlSug ue qtr^\ 'ncrSolotoaql I auosttv = (T,S6I) '691- LgI'd'(ZIAD 61'ua?unq)srol' luoz{.g :ur

''Jeu{cel

80I-l

'(uueuro8elor4)

X.I-I'd'896I p,üezsrelv\'(g

,^^eN

-

ueple-I

-

euzcÄ1sr,^ erpey{

etuou' : uqtl t,:::

aE-I

.N\= (ZL6I) uaNxrvl

.(ö -a1xe1)

- Eruou

'

-la.i.t,t ci

'§861 ''-'l 2Q l.tt,

= uortlp elpnls)

nluautfintg runroryuralonfi orynule ap sryu.Dg i{äprzprny .11l = (t961) xarvzouny .266I IA'IO^ '066I A 'lo^ :IJoÄ

uopuol 'Lun)llDtl .tall'ßIla$lrx 'O 'd = us'I'IsJSIu)

aO

t.iL.

lllll.lt)'..,.

_

'0t-§ 'd '(Lg6t) 9'{ot1ts -lpsag'luoztq'.tralso'p'qrqDt:ur' 'uro8u1 't = ug6l) nroctul '98-VE\t

Srzdrel'U-I'urol'AI lrqll tuntoltsoloroatalN stldtotst-tv.Jolepl snJr^opn-I snrlnl = ua-racl

'tg6I uopeg-uepug'(tItztXXX

'g 'qJ Äq suorsr,ter puu epueppe qlr^\ BuBrlernv ecrqderSorlqrg uceqlollqlfl) rJrwHJS ,zNVdJ .E .d :ur nzep uernl{or 'pe 'T'009t-l0St sltoulpg apotst.ty {o {qdotSotlqlgr y -Jo) pun ueSunzue8rif:gv6l srsuenby eerlernv 'II 'J, 'sJed etuud 'srsuerlerny xepul = .v.I

tr

,^AeN

-

ue8llnts ''UnV .Z ,(.tsr:y; un,p

s-apJll

il

.pg ap

ol uou:.- . : tunlrrq.-:

-st,)l) : 1/r,

'(snddrlsrry

snrrrueH sep Sunzlesroqn llur AI qcng :zot-goz'd) E00z urnroluJlsel[ rrre]seuotr '(1 sred IA 'ruor '"' esueruolo3 ru8e6 Iueqly runtntrlsul lr^eJnc "' eruruo eredg ru8u6 It:eq1y; pleJssoH 'd 'pe 'DroaDIN 'pao.td '.tto.rt 'p.to ruBoTtrJ luaqry = (gO0Z) c-racssoH ,qteeH '616I proJxO'aqotst.tv ut s)UDaaLlruIAI sptuoql rls = (6t6I) Hrvag 'z9Z6I :8061

sseJd '^run 'JquruJ 'I,.utytarutuoJ pLtD uou)npoJlul Ll11tt4 ,il.taqtag lo ga1 ary ruot! pawlsua.tt'stualual4 s,ptlrng Jb s4oog uaautryl aqJ'qleeH sutuoql rls = (g061) Hrvag .1cnp,(uH .htr .pe ,tunttDptaru '(1 sred 'lo^ 'CVJ) rurloreg AIX I06l -L{tor runlut.rd wntqtl tun.rottSolo.toaphl slldtots!.tV ut tuodo1ttld stLtuDol = (t06t) )Jnc^vH '(11 sred IU 'lo^'CVJ) 66gl rurloreg .1cnpÄuH .hl 'pe 'nttoluaLuruo) sorEl runtoJräo\oroat,)hl silap§Ltv ut t.tpuDxaY = G6gI) xrnc,rvg

'IL6l ruppJetsruv'tun:tt1a1o1suy sndto3 Lut assruqDtpas?untataqraqn .tap Suntoly tnz 3n4rag .tary)tUtlrtq:saä.ut1r»1-t1,tst3o1o4rpol utg'natrlrlndl, ncoriorp iOrU 1t1tt1tg Ltatl)t'tlalotst.tD-opnasd rap alq)il.1.)saigal arq':eiurltJuH 'CI = OtOD dgcNrc-ruvH ue8ur11ry4'tplu^Aepuqcs',^& 'ZZ;-68Z'd'996I

rn; eqeSlsag'nlsru,(5 :ur'«solilolsrrv sep letlurJ eqcsfluär{c req» 'ddu11 '11= (9961) aavg '19961ouBIrI{'.rder) gg-9791 ueiunt5 ''lo^ 'runtrqdo.t\o1qlq runuottaday.uluH .-I NrvH Z =

IroÄ

'gI-g 'd '(OOOt ) p7'aüio1ot!ryd

sep llrcsnuetu

)7 -\

!

i'

--

-O-lr).). rr., .

atqti,', --to.\

a

_

,

ol-t3t.

J),)!r .-'

uorlJn;,a

'f,

-_

u

')1.),)tr i'

--

-:-

',

I

'8961 ,.aqn_tpuaBatA4

rap Bolot»yttuo§.7g

.,^(\.C

-

dnray :ur .>, rn: Traditio,26 (1910). Lours (1982) = Aristote, Mötöorologiques, texte 6tabli et traduit par P. Louis, Paris (Les Belles Lettres) 1982. LuNe (2001) -- Proclus, Commentaire sur /e Parmdnide de Platori, Tome I, 1" partie: Introduction g6n6rale par C. Luna et A.-Ph. Segonds, Paris (Les Belles Lettres) 2007, cf . chap. II., III: «La branche latine de la tradition (g)»; und bes. chap. II, IV: «La traduction latine de Guillaume de Moerbeke» (p. CCLK-CCCLXU). Tome I, 2'partie, Livre I: texte 6tabli, traduit et annot6 par C. Luna et A.-Ph. Segonds, Paris (Les Belles Lettres) 2007, cf. , p. 106. LuNe (2009) = C. Luna, >, in: Acadämie des Inscriptions et Belles-Lettes, Comptes rendus des s6ances de l'ann6e 1996 (12 janv. 1996), Paris

Scuocrr

...

'

ScHclcr",,.' '

E.:.:.

Br'.. Simpli;r

*

--.

,,'j-

SrtEr

1996, p.27-36. MoReux (1965) = Aristot€, Du Ciel. Text 6tablie et traduit par P. Moraux, Paris (Les Belles Lettres) 1965. MoRaux (2001) = P. Moraux (t). Der Aristotelismus bei den Griechen.lII. Band: Alexander von Aphrodisias, hg. von J. Wiesner, Berlin - New York 2001. MoRaux und WTEsNEB= Zv,eifelhaftes iru Cnrpus Aristotelic'um. Studien zu einigen Dubia. Akten des 9. Symposium Aristotelicum (Berlin, 1.-16. September 1981), hg. von P. Moraux und J. Wiesner. Berlin - New York 1983.

Aq---:. I1r -r SNIET , 1"^ r /'t ' -..

-'

Lr-r.] , --

C : Slnour: "Steel.

Olympiodorus, 1n nrcte.'. s. SrüvE Orre (1988) = Alfi'ed of Sareshel's Commentary on the Methectra of Aristorle, critical edition, introduction, and notes by J. K. Otte, Leiden - New York - Kobenhaven - Köln I

'

Qilrr ,:.

Proclus. Ä

\l(r.:

--

Fl.,'.'.

r:

\1:.=

-

'

SrLrr .-

988.

GS

PeRevtctNt BaclteNt (1915) = A. Paravicini Bagliani, «Witelo et la science optique ä la cour pontificale de Viterbe (1277)», in: Mölanges de l'Ecole FranE'aise cle Ronrc. Moyen Age - T-entps Modernes, Sl (1915), p. 425-453.

1 .; ei.,.

Thoni.

E--

.

'

l.) "'oPutlut ld

olat).) )Q slldlolst.tv soJqtT Ltl Dt.tDluatul{to):snrueJ sntuol'elrpa anbesuadrul nssnr nnuuo ntaclg s4numlty dDutoql'S ='alary r//'ruoqJ

't{'d IiIX sluoal

'(1y

.)ut()a EI

1

n :n: --

srud'IIX 'lo^ 'DVJ) 0061 rurloreg'E^nrS 'D

'pe'L)t.tt)|tt,)uiltto) D.to)tal4 stlaplst.tv ttt t.ropordtuilg

='dDw u7'durÄ19 / 0061 e^nJ.s

'91I-16 'd'uaNsat16 pun xnvuow :ul '«ar3o1oroe1e1q

uaqJsrletotsrry rep qcng uauar^. {unz ue8unlqceqoeg» 'tuqorts 'H = (8961) r,^,lHourg '[t get'ZI puug'r€qselC 'H uo.\ gqnlaiyog 'qJetunJC 'E uol '3r{ 'SunztesJaqn roqcslnep ur eIJeA selelols -lrvl 0t6l tpelsuuuq 'rurlorts 'H uo^ tzlosreqn 'aüiolotoalahl'salatots!-tv - ßt1t) wuour5 'tutJ ul snlJord 's :'J 'leets

'(^I CVJTJ) 896I srrud -

urPAno'I

'tarrrs '1 'y rud enbrlr:c uortlpg '»laqraory ap arunDllmg ap uottrtlpD.q'ap$uf ,p sa.t -o?t?N sal rns a.uDlltaLuluo3'sntstpolqdv.p a.ryLtDxalv = IV-D l'dDIN ut'Iy lß961) ralrg 'd '(OSOt ) 17'atLldosoltL[d .too,t $r.rL1;splt1:ur ' ,o1er4 .f) = (ulg6I) oJvud 8t I -tE t 'd '(SSS t ) gZ )1s{Lld putl lttDtudlltDhl suaSoqua8a5 sep 8unru11rE erq>> ,e1sod .Jd = E)sod

ttuqtsttaz :ut'«seletotsrJv laq

- r:

-Ipa llr'.'.--

uor i't.tt(,,i

(.1

.'

-uE\:'k

.

-leg':. SlJll6{ ' u- §l1t )l-rL, 1 r-.

-t)tt

'I:hl:"t-:-

-rr..,t,-:.\l':':' : 'p.

'

-

..

-g0I ;

_-

J3 0LIr'ill:--: ,-:

le eleq.-:

1

't)i:-

al rns artDtualuruol'sn1cor6

'bbs 199 'd'E861 uolno-I'eleqreol4 rud slrnp -el'a?rutJ al Jns eJrpluetutuoJ np slr€llxa sep uorllpg,l ep erlrns .leels .3 rud enbrl -Irc uorlrp9'IIA q A seJ^rl'II aluoJ'»laqraoll ap alunDlltng ap LtotDnpD.tJ'LtolDld ap aptltaru-tDd al Jns aJtDtuatuu.toJ'snlJoJd :ur'leels'l'pe'»ldqJaol/[ ap olulailtng 'IEiIrS 'pe ''rutJ u1 snlJoJd D nlDlsltD.tt

'(t861) '(9861) ESaog 's :o:trSoloaqt ouDtuarurllr 'sn{cord

'LVl-g1I'd '(tgOt) g'ptlt.rD a DrnilLt)S :ur '«(l9ZI -VOTü rlodourluulsoJ rp ourtul ou8ar 1ep opor"red Ieu eptueuo-oce:3 BoJE ur BrJeJqr[ euolznpord B-I»'oleJd'D = (qlg61) orvu4 :ur'«;uocrN .rrtt

'(tO0t) )Jnc^vH 's :'ataLu u7 'snuodopq4 '9L61 uepre-I :II atuot'l16l srrr?d ure^nol :I oruol'urIed'v.pe,alaq.taolN ap arunDiltng ap uou)npDq'aplsttv,p sauoilVlD) sal .tns a.nDlltaluluo)'snt.ttldtutg = NIJJVd 'Zg-La 'd'(OgOt) ranvuvn sruVug :ur'«elucgrluod rnoJ e[ ]e a{eqJeory ep etun€lllnD» 'ruerlSug rurJr^urud 'V = (OSO1) rNvl'rcvg rNrJrnvuvd

;"\

-

Ip rrlL;.--

Eir:d.:.:

'

-leg (.1

.- '

'erurd

-

:

'Jc'Lot): ':-,

-oJlul : a.' .: ,

sur4 '

se1)

-

--

snqoJE[

-

_

:uI'«C - \ .'9661 ',-puB uorlJnP --

-

-

uolsog

-:

äNJVUEJI'I NEJdEIJIZ JZdN)EDTIV dEC SINHJIIIZäAA

9w

436

VERZEICHNIS DER ABGEKÜRZT ZITIERTEN LITERATUR

Meteorologicorunt, Romae 1886, p. 325-421 (unverändert gedruckter Text in den Marietti-Ausgaben, ed. Cathala, Turin - Rom 1915, ed. Raymundi M. Spiazzi, Turin Rom 1952); s. auch Wulrn. Zu den übrigen zitierten Bänden der Leonina-Ausgabe: s. Geursmn. THunor = F. C. E. Thurot, «Observations critiques sur les Meteorologica d'Aristote», in: Revue archöologique,20 (1869), p. 415-420; 21 (1870), p. 87-93,249-255, 339-346, 396-401.

Tradition et traduc:tion (1999) = Traditiort et traduc:tion. Les textes philosctphiques et scientifiques g,recs au moyen äge latin. Hommag,e d Fernand Bossier, ed. R. Beyers, J. Brams, D. Sacr6, K. Verrycken, Leuven 1999 (Anc. Med. Phil., Series 1, XXV).

VaNueusl (1989) = W. Vanhamel, «Biobibliographie de Guillaume de Moerbeke», in:

- VarvuarraEl (1989), p. 301-383. MoNcuo (1975) = Nömösius d'Emäse, De natura hominis, Tracluction de Burgundio de Pise,6d. par G. Verbeke et J. R. Moncho, Leiden 1975 (= CLCAG, Suppl. l). VrcounRcerus = Franciscus Vicomercatus (Vimercati), 1r quatuor libros Aristotelis Meteorologic'orum commentot'ii, Paris 1556, Venetiis 1565. Vurnen,trN-Drnrvr (1982) = G. Vuillemin-Diem, ,in: Miscellanea Mediaet'alia, 15 (1982), p. 102-208. Vurr-r-sr,rrN-Drpu (1987) = G. Vuillemin-Diem, ,,La traduction de la Mötaphysique par Guillaume de Moerbeke et son exemplaire grec: Vind. phil. gr. 100 (J)», in: Aristoteles Werk und Wirkung, Paul Moraur gew,idntet, hg. von J. Wiesner. Berlin 1987,8d.2, p.434-486 VurlleurN-Drpu (1999) = G. Vuillemin-Diem, «Zu Wilhelm von Moerbekes Ubersetzung der aristotelischen Meteorologie. Drei Rezensionen, ihre griechischen Quellen und ihr Verhältnis zum Kommentar des Alexander von Aphrodisias», rn: Tradition et traduc'rion (1999), p. I 15-166. Vutt-r-eurN-Drpu (2003) = G. Vuillemin-Diem,