Mediterranean Contaminations: Middle East, North Africa, and Europe in Contact [Erstausgabe ed.] 3879974683, 9783879974689

The series Studies on Modern Orient provides an overview of religious, political and social phenomena in modern and cont

210 114 7MB

English Pages 290 [289] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Mediterranean Contaminations: Middle East, North Africa, and Europe in Contact [Erstausgabe ed.]
 3879974683, 9783879974689

Citation preview

Giuliano Mion (ed.) Mediterranean Contaminations

Studien zum Modernen Orient herausgegeben von Gerd Winkelhane

Studien zum Modernen Orient 31 Giuliano Mion (ed.)

Mediterranean Contaminations Middle East, North Africa, and Europe in Contact

Bibliographic Information of Deutsche Nationalbibliothek Deutsche Nationalbibliothek registers this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographical data can be accessed at http://dnb.ddb.de

This book has been published thanks to a financial support of the “G. d’Annunzio” University of Chieti-Pescara – Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne. All the contributions included in this book have been subjected to a process of blind peer review before their acceptance.

Cover-pic: Ottoman fortress (end of 16th C.) of Mahdia/Tunisia, by Ghido/Fotolia

www.klaus-schwarz-verlag.com All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

© 2018 by Klaus Schwarz Verlag GmbH Berlin First edition Producer: J2P Berlin Printed in Germany on chlorine-free bleached paper ISBN 978-3-87997-468-9

Table of Contents

Introduction ...............................................................................................7

PERSPECTIVES ON LINGUISTICS 1. Philippe Cassuto La route de la grammaire hébraïque de Tibériade à Venise (9e-16e siècles) ......................................................................................13 2. Luca D’Anna Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic. The Dialect of Chebba Spoken in Mazara del Vallo (Sicily) ...............47 3. Daniela Rodica Firanescu Mixed Arabic Encounters: Online and Live Syrian for Egyptians .......73 4. Giuliano Mion Pré-hilalien, hilalien, zones de transition. Relire quelques classiques aujourd’hui .............................................102 5. Gabriel M. Rosenbaum Components of Romance Languages in the Arabic Spoken by Jews in Modern Egypt ......................................................126

PERSPECTIVES ON LITERATURE 6.

Lucia Avallone Westernization, Colonialism, and Cosmopolitanism: Literary Voices from the Pre-Revolutionary Egypt ..........................137

7.

Bohdan Horvat Arabic/Egyptian/Alexandrian: Identity and the Mediterranean Colorito in Modern Alexandrian Poetry ....179

8.

Paolo La Spisa Scrittura come riparazione in ‘Azāzīl. Storia e psicoanalisi nel diario intimo di un monaco egiziano .......195

PERSPECTIVES ON MUSIC 9.

Emanuela De Blasio Rap in the Arab World: Between Innovation and Tradition ............219

10. Najla Kalach Folk Songs in Homs’ Weddings: a Sociolinguistic Perspective ........232

PERSPECTIVES ON PAREMIOLOGY 11. Jihène Jerbi Mansour Le proverbe à la confluence des cultures méditerranéennes ...........244 12. Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Les proverbes commençant par « si » dans le premier tome de l’ouvrage inédit d’Azzajjālī .........................................................261 The Authors ............................................................................................275 General Index by Annamaria Ventura Places, Names, Languages, Subjects .....................................................280

Introduction There is a concept which should be very clear but unfortunately is never quite clear enough: no single culture nor civilisation can be considered compartmentalized. Contact with other cultures has always occurred in the past, it continues to occur in the present, and will no doubt continue in the future. Contact assumes dynamics through which elements belonging to a given culture or society “contaminate” other cultures and societies. Sometimes, these elements leave one given point to arrive at the other and contaminate it, and later they return to their original starting point. While other times, such elements contaminate the other and later evolve into new realities that include both the old and the new by generating what Homi Bhabha, for example, in his book The Location of culture (1994), considered a “third space”. These kinds of dynamics can be found all over the world in practically every culture and civilisation, and the Mediterranean is an area that has experienced extraordinary conflicts, encounters and exchanges through the centuries. A scholar whose masterly work of analysis on the complexity of the Mediterranean remains unforgettable is Fernand Braudel, the author of the masterpiece La Méditerranée et le monde méditerranéen à l’époque de Philippe II (1949). Of course, one could look at this great complexity in numerous ways, such as analysing the periods and the era that characterised the Mediterranean macrocosm, or one could attempt to read facts through a particular specialisation, for example a linguistic or a literary one. This book intends to present some proposals of interpretation of this complexity through the eyes of a number of scholars who, although specialised in different scientific disciplines, share an interest in the Arab world and, broadly speaking, Semitic cultures and civilisations. The twelve contributions included in the following pages cross different historical periods, from the Middle Ages to the contemporary era, and cover different geographical areas, both the Northern and Southern coasts of the Mediterranean as well as the East and West of the so-called Mare Nostrum. This variety of contributions is organised into four parts which aim

7

INTRODUCTION

to show some possible perspectives on linguistics, literature, music and paremiology, i.e. four of the many possible approaches to interpret this 1 tremendous complexity. The linguistic section contains four contributions ranging from Hebrew to Arabic and from East to West. Tiberias and Venice, and the 9th and 16th century, are the geographical and chronological limits that Philippe Cassuto selected in his contribution for the reconstruction of the socio-cultural relationships that can be found in the development of Hebrew grammar. The study of this intricate history is a demonstration of how strong cultural contact occurred between the two sides of the Mediterranean through the centuries and how different confessional communities have influenced each other through the circulation of knowledge and ideas. However, as is well known, dotted all over the Mediterranean, Jewish communities adopted the language of the country they live in. The contribution of Gabriel M. Rosenbaum shows that Egyptian Jews speak a distinctive Arabic dialect or, more correctly, a form of what is traditionally known as Judeo-Arabic. This variety, which is basically Arabic, contains a large quantity of lexical components borrowed from many Romance languages spoken around the Mediterranean such as, French, Italian and Judezmo. A completely different reading of interlinguistic contact, which is limited to the domain of Arabic, is given by Daniela Rodica Firanescu. In fact, before the start of the civil war in Syria, the success of TV Syrian soap operas all over the Arab-speaking world increased the (passive) acquisition of Syrian Colloquial Arabic. In social networking sites this phenomenon was often discussed by Arabs of different origins and the contribution included here offers an example which analyses the specific situation of “writing the spoken”, i.e. the impressions of Egyptians about Syrian dialect in online communication written with Arabic characters and interfered with by Modern Standard Arabic. Maghreb is the object of two different, although related, contributions where the role played by Tunisia is quite central. 1

This is the principal reason for which the authors of the twelve contributions have been left free to use the system of linguistic transcription they preferred.

8

INTRODUCTION

Luca D’Anna explores the case of Tunisians living in Mazaro del Vallo (Sicily), a community that settled in the coastal Italian town in the late 1960s and early 1970s where they found jobs in the fishing industry. The Arabic dialect spoken by this Arab community seems to be linked to that of Chebba, a small town located in the Mahdia governorate in Central Tunisia. However, in the interpretation of an Arabic variety belonging to North Africa, contemporary Arabic dialectology keeps using a number of categories individuated mainly by European dialectologists working in this region during the colonial period. The French orientalist and linguist William Marçais is one of these extraordinary scholars who gave the basis to this discipline. Giuliano Mion wonders how Marçais’s personal life experience could be considered the starting point for the creation of such linguistic categories and proposes a discussion about their validity in the context of the 21st century. The literary section of this book includes three contributions which testify to the crucial role played by Egypt. Lucia Avallone’s work focuses on the composite relationships between Europe and Egypt in the late 19 th and early 20th century. Two different types of movements are found: on the one hand, cultural and diplomatic missions from Egypt to European countries put Egyptian elites in contact with modern European ideas and developments; while on the other hand, migration in the opposite direction to the main Egyptian cities saw foreign communities grow. Contact between these two different components of a new cosmopolitan Egyptian society is the object of a study that investigates this unique situation from a literary point of view. When considering Egypt, one usually sees Cairo as the country’s centre of cultural production. This assumption is undoubtedly correct, but Bohdan Horvat’s study intends to shed light on the role of another important city, a purely Mediterranean one, such as Alexandria. In particular, poetry is the subject selected by the author who analyses poets connected to the group of the so-called Arbi‘ā’iyyūn, a highbrow Alexandrian gathering organised by ‘Abd al-‘Aẓīm Nāǧī in the mid-1980s. Egyptian is also the novel ‘Azāzīl published in 2008 by Yūsuf Zaydān which is of interest to Paolo La Spisa, who uses psychoanalysis as a

9

INTRODUCTION

means of interpretation. With this novel the reader is catapulted into the mid-5th century between Alexandria, Jerusalem and Northern Syria, while a complex history is built around the translation from Syriac into Arabic of a series of scrolls, found near Alep in the 20 th century, which enclose the autobiography of the monk Hypa. Besides literature, music is another artistic field in which contact and contamination between different origins are often found. Two contributions are included in the section related to this fascinating topic. Emanuela De Blasio’s paper investigates the origins of rap in the Arab world, a contemporary music genre that spread from America and Europe and reached the Southern side of the Mediterranean in the late 1980s. Rap is nowadays more and more used by the Arab youth to express rage against controversial political conflicts they live under and the difficult social situations that characterise the region at different levels. If in this section innovation is primarily represented by rap, tradition is exemplified instead by the contribution of Najla Kalach. The author offers another perspective on Arab music and focuses on a particular genre from Syria: folk songs used during marriage ceremonies in the city of Homs. The short collection of songs provided by her study, whose lyrics in colloquial Arabic are transcribed according to a dialectological methodology, is analysed linguistically and represents a valuable resource for knowledge of the realm of Syrian popular traditions. Music is a part of the shared experiences of peoples and communities who have settled in different places, but another field of the “traditional” production of the human being is important to understand how we express feelings and perceptions: this field is represented by proverbs which, in their similarities from one culture to another, are undeniably a manifestation of the circulation of common views of life. This subject is studied scientifically by paremiology, the object of the last section which includes two contributions. Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba leads the reader into the society of al-Andalus, in the 13th century, when an encounter between different confessional components created a new cosmopolitan society. His study presents the edition of a chapter of a paremiological book by the An-

10

INTRODUCTION

dalusian scholar Abū Yaḥyà az-Zaǧǧālī where elements belonging to several regions of the Mediterranean can be easily recognised. A more general overview on the circulation of proverbs in the Mediterranean area is included in the contribution of Jihène Jerbi Mansour. A contrastive analysis of proverbs coming from different sides of the Mediterranean, including both Arab and European nations, gives an idea about the interaction and circulation of popular wisdom(s) and their analogies. In conclusion, the Middle East, North Africa, and Europe are three zones whose history has been built through contamination, confluence, and contact; three phenomena which emerge from migration. Furthermore migrations have made the history and the unity of the Mediterranean for millennia and, during these countless movements, the three main religions in the area clashed several times. However, migration should not only be viewed in a purely physical sense, as sometimes migration can also be intended as a metaphor; a transmission of ideas, thoughts, beliefs, and different ways of living. Giuliano Mion Gries am Brenner, August 2017

11

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise (9e–16e siècles)

Philippe Cassuto

Introduction Cet article propose de présenter le parcours dans le temps et dans l’espace du développement de la grammaire de l’hébreu. Les limites, Tibériade et Venise, 9e et 16e siècles, sont, bien entendu, arbitraires et il ne s’agit pas de décrire le développement complet de ce champ d’études qui 1 fait l’objet de nombreux ouvrages . Comme pour toute route, nous donnerons des bornes pour se repérer en citant ouvrages et auteurs nous semblant nécessaires. Il s’agit pour nous d’éclairer le passage d’une grammaire essentielle2 ment quantitative, portée par la Massora , à une grammaire principalement qualitative, les deux étant synthétisées par Élie Lévita dans son ouvrage Massoreth ha-Massoreth et dans son édition du Sefer Mo’zna3 yim .

1. Grammaticae studia ante quem Cela exclut de notre article ce qui est antérieur, depuis les premières inscriptions identifiées comme étant des documents en hébreu : Calendrier 4 5 de Gezer (10e siècle BC) , Kuntillet Ajrud (9e siècle BC) , jusqu’aux élé6 7 ments grammaticaux existant dans les écrits rabbiniques : Midrash , 8 9 Talmud , en passant par les manuscrits de Qumran . Notre point de départ étant la Tibériade du 9 e siècle, nous ne parle1 2 3 4 5 6 7 8 9

Luzzato (1836). Bauer-Leander-Kahle, Paul (1922). Dotan (1974). Weil (1963), Ginsburg (1867), Levita (1546). Dupont-Sommer (1967). Meshel (1978). Derembourg (1867), Bacher (1899). Lieberman (1940, 1942). Boyarin (1990), Taradach (1991). Buxtorf (1639). Strack (1873). Rengstorf (1960). Ortiz de Urbina (1960). Roth (1965). Sanders (1967). Talmon (1975). Vegas Montaner (1980).

13

Philippe Cassuto 10

11

rons donc pas des écoles palestiniennes et babyloniennes de vocalisation, cantillation et notes massorétiques. L’histoire de ces deux systèmes est importante en premier lieu parce qu’il s’agit des premières notations des voyelles et accents du texte hébreu de la Bible. Influencé par les systèmes mis en place pour le syriaque, c’est l’adoption de la forme codex, à côté du volumen, qui permit leur développement. Le volumen restera dorénavant la forme utilisée dans le cadre liturgique et le codex dans celui de l’étude. Le Talmud ne parlant pas de ces éléments, ils sont 12 donc postérieurs à sa clôture vers l’an 500 . Ces systèmes palestinien et babylonien se sont effacés peu à peu au profit de celui qui fut mis en place à Tibériade au 9 e siècle. Dans le texte actuel de la Bible hébraïque, la principale trace est la double lecture liturgique des dix commandements (Exode 20 et Deutéronome 5), lus une fois selon la tradition palestinienne et une seconde, suivant la tradition babylonienne, avec dans un cas le verset le plus court et dans l’autre le plus long de la Bible. Nous ne parlerons pas non plus du targum, traduction juive de la Bible en araméen, là aussi, avec une tradition palestinienne et une traditi13 on babylonienne. Il est déjà attesté à Qumran . L’usage liturgique de la 14 traduction grecque (Aqilas, Theodotion, Septante, Symmaque, etc.) ou 15 16 araméenne (Targum Onqelos, Jonathan, palestiniens , etc.) a pu entrer en conflit avec la transmission du texte hébreu à la lettre près. C’est vraisemblablement l’origine des premières notes massorétiques, comme

10 11 12 13 14 15

Kahle (1927-30), Chiesa (1978, 1979). Kahle (1902 ; 1913 ; 1927-30 ; 1928). Cohen (2001). Talmon (1962-1966). Crawford-Wassen (eds 2016). Sokoloff (1974). Dorival-Harl-Munnich (eds-1988). En Palestine, d’autres Targumim du Pentateuque continuèrent à circuler à côté de celui d’Onqelos. Dans les sources, un de ces Targumim est appelé T"Y, que l’on a pris longtemps pour les initiales de « Targum de Yonatan », en fait il s’agit des initiales de « Targum Yerushalmi », Targum de Jérusalem. Il est parfois appelé le Pseudo-Yonatan. Sa datation est difficile à préciser. Cassuto (1998: 10-13). 16 Boyarin (1976), Buxtorf (1607, 1607, 1619), Diez Macho (1968-1979, 1979, 1987), Diez Merino (1987), Kahle (1898), Muñoz León (1974), Ribera Florit (1987), Silverstone (1931). Sperber (1927), Tal (1975, 1980, 2000), Taradach (1991).

14

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise 17

Gérard Weil l’a montré . Massora est à prendre au sens restreint de « transmission » du texte de la Bible. Nous n’évoquerons pas non la littérature rabbinique qui traite de sujets grammaticaux, en particulier le Sefer Yetsira, le Livre de la Créati18 on : Premier chapitre. Premier paragraphe. Par trente-deux voies mystérieuses de sagesse Yah, l’Eternel Sebaot, le Dieu d’Israël, Dieu vivant, Dieu tout puissant, élevé et sublime, habitant l’Eternité et dont le nom est saint, a tracé et créé son 19 monde, sous trois formes , dans l’écriture, le nombre et la parole. 20 (Ce sont) : dix nombres primordiaux , vingt-deux lettres fondamentales, dont trois principales, sept doubles et vingt-deux simples. Lambert (1891) Les sept lettres doubles font allusion aux lettres hébraïques qui ont une 21 double prononciation : « l’une douce, l’autre dure. » Il s’agit donc bien d’une remarque grammaticale. Voici les termes de Saadya Troisième chapitre. Troisième paragraphe. Sept doubles : b, g, d, k, p, r, t, qui sont utilisées avec deux prononciations : bet, bhet ; guimel, ghimel ; dalet, dhalet ; kaf, khaf ; pé, phé ; resch, rhesch ; tav, thav : l’une douce, l’autre dure, à l’instar du fort et du faible. Les doubles représentent les contaires. Le contraire de la vie, c’est la mort ; le contraire de la paix, c’est le malheur ; le contraire de la sagesse, c’est la sottise ; le contraire de la richesse, c’est la pauvreté ; le contraire de la culture, c’est le désert ; le contraire de la grâce, c’est la laideur ; le contraire du pouvoir, c’est la servitude. Lambert (1891) Chacun de ces points pourraient faire l’objet de plusieurs volumes et ils 17 18 19 20

Weil (1966). Rédigé en arabe, il est aussi connu sous le nom de Kitab al-Mabadi. Litt. : Trois livres. BeLiMa, qui nous paraît signifier, dans la pensée de l’auteur : tiré de rien, est considéré comme la clé de voûte du monde, puisque le monde y est suspendu (Job, XXVI, 7). 21 Lambert (1891).

15

Philippe Cassuto

ont été évoqués pour donner quelques éléments à notre choix arbitraire de Tibériade et du 9e siècle.

2. De Tibériade à Rashi (Troyes) – De la grammaire quantitative à la grammaire qualitative Le système de vocalisation, encore utilisé aujourd’hui fut mis en place 22 dans les écoles de Tibériade au 9 e siècle . Les maîtres de Tibériade ont 23 24 fait la synthèse des écoles antérieures : palestinienne et babylonienne qui ont installé définitivement l’usage du codex pour l’étude, réservant le volumen à l’usage liturgique. Deux événements majeurs pour l’hébreu servent de toile de fond à ce changement majeur : le schisme qaraïte/ rabbanite et l’influence de plus en plus importante de l’arabe et de sa grammaire sur l’hébreu et sa grammaire. Outre la Bible, ce sont les poètes juifs qui visent à écrire une poésie aussi belle que la poésie arabe. Pour ce faire, la métrique exige l’alternance de syllabes brèves et longues. Or l’hébreu n’a à cette époque que des différences de timbre et non de longueur. Tibériade au cours du 9e siècle voit fleurir deux écoles bien connues : les Ben Asher et les Ben Naftali. Elles développent entièrement l’apparat massorétique et le texte biblique. Dès lors et jusqu’à présent, il est convenu de nommer la Bible hébraïque « texte massorétique », souvent abrégé en TM. Cette massora constitue néanmoins bel et bien une grammaire, même si l’aspect quantitatif prédomine. Of the bA family we know the names of five generations: Rabbi Asher and his son Nehemiah, Ahser b. Nehemiah, Moses BenAsher, and Aaron b. Moses Ben-Asher. The last two are certainly the most important members of the family, and their work represents the culmination of a long process. Sáenz-Badillos (1993: 105).

22 Khan (2012). 23 Kahle (1913). Chiesa (1978). 24 Kahle (1902; 1928; 1930). Sperber (1969).

16

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Le membre le plus connu de la famille Ben Naftali est Abu Imrān Moshe 25 Ben David Ben Naftali comme le note Mishael ben Uzziel . Les qaraïtes ne donnaient pas force de loi aux traditions orales, notamment le Talmud. Dans le conflit avec les rabbanites, ils ont dû défendre l’idée du meilleur texte possible de la Loi écrite, la Tora écrite et par extension le texte biblique. Ce fut certainement un moteur important des travaux grammaticaux de cette époque. Dans ce contexte, se pose la question de savoir dans quel groupe se situent Ben Asher et Ben 26 Naftali . Je penche pour Aron Dotan qui voit dans les Ben Asher des rabbanites. 27 Mishael Ben Uzziel écrit son Kitāb Al-Khilaf vers 1050 , où il recense les divergences entre le texte biblique Ben Asher et celui de Ben Naftali. Plusieurs grands manuscrits ont été rédigés par ces écoles. L’un des 28 plus anciens est le Codex de Londres Orientales 4445 . Il est conservé à la British Library. Date 920-950 Pentateuch with vowel-points and accents, masorah magna and parva, aka London Codex. Folios 1-28, 125, 128, and 159-186 were added in 1539/1540, while the rest of the volume can be dated to the 10th century. The punctuation, which seems to be contemporary with the consonantal text, is not the super-linear system used in Codex Babylonicus Petropolitanus, but the ordinary system associated with the Tiberian school. The text of this manuscript is identical with the Palestinian or Western recension on which the textus receptus is based, and differs from the Codex Babylonicus Petropolitanus, which contains many readings attributed to the Babylonian or Eastern recension. The masorah magna frequently has a different way of expressing the masoretic statements than the one found in Ginsburg's 'The 25 26 27 28

Ben Uzziel (1965). Dotan (1974; 1977). Zer (2003). Ben Uzziel (1965). Dotan (1993).

17

Philippe Cassuto

Massorah' (London, 1880). There are several references to ma29 soretic authorities, including Ben Asher (see folio 40v, 106r). 30

31

Le Codex Cairensis , appelé aussi Codex des Prophètes du Caire , daté 32 33 de 895 est attribué à Moshe ben Asher . En suivant le Kitāb Al-Khilaf , il est plus proche du texte Ben Naftali que de celui de Ben Asher. A son fils, Abu Sa'id Aharon ben Moshe ben Asher est attribué le 34 Codex d'Alep 930 . Il a une importance particulière car Maïmonide, farouche opposant aux qaraïtes, écrit dans le Mishneh Torah qu’il suit la tradition Ben Asher (Ahava, Sefer Torah 8:4) : Ayant remarqué de nombreuses erreurs dans tous les rouleaux que j’ai vus, et puisque les maîtres de la tradition qui ont composé [les textes] indiquant les [passages] ouverts et fermés ont des opinions divergentes suivant les rouleaux sur lesquels ils se sont appuyés, il m’a paru [à propos] de faire une liste de tous les passages fermés et ouverts de la Torah ainsi que la forme des cantiques, afin de pouvoir corriger et examiner tous les rouleaux à partir [de cette liste]. Le rouleau [de la Torah] que nous avons pris comme référence est le rouleau connu en Égypte qui comprend les vingt-quatre livres [de la bible] qui fut gardé de longues années à Jérusalem pour contrôler [l’exactitude] des rouleaux [de la Torah]. Il était pris comme référence par tous, parce qu’il fut examiné par Ben Acher, qui l’étudia de près pendant de nombreuses années l’examina encore à chaque fois qu’il fut copié ; c’est sur celui-ci que je me 29 Voir le manuscrit et sa note descriptive sur le site de la British Library : http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Or_4445 ; consultés le 23/12/2017 30 Umberto Cassuto (1954) fera de ce manuscrit la base de son édition de la Bible. 31 Une équipe espagnole du CSIC en a fait l’édition critique, El Códice de Profetas de El Cairo : Federico Perez Castro (1979; 1980; 1983; 1984; 1986; 1987; 1988). María Josefa Azcarraga Servert (1993; 1997; 2001). Emilia Fernández Tejero (1995). María Teresa Ortega Monasterio (1995). 32 Kahle (1947). 33 Ben Uzziel (1965). 34 Wickes (1887). Il sert de base à une édition contemporaine de la Bible : Cohen (1992-).

18

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

suis basé pour le rouleau de la Torah que j’ai écrit conformément 35 à la loi . Il nous faut également mentionner un manuscrit important pour les édi36 tions scientifiques de la Bible hébraïque : le Codex de Leningrad . Il est daté de 1009. Après la perte du tiers du Codex d’Alep en 1947, suite aux émeutes anti-juives dans cette ville, il devient le plus ancien manuscrit 37 complet et daté du TM . Outre les codices de la Bible hébraïque, les écoles de Tibériade nous ont laissé des recueils grammaticaux. Aharon ben Moshe ben Asher a rédigé le Sefer Diqduqe ha-Te'amim. Aron Dotan en a fait l’édition 38 scientifique . Ce livre présente la vocalisation et la cantilation et leur motivation grammaticale. Relevant de la Massora, il faut citer l’ouvrage très important qu’est le 39 Sefer, livre, ’Okhla we-’okhla (littéralement: manger—et manger). L'ouvrage étant cité par le qaraïte David ben Abraham (10 e siècle), ainsi que par Yona ibn Janah (Cordoue, 990–Zaragoza, 1050) et par Rashi (1040-1105), il a probablement été rédigé vers la moitié du 10 e siècle. Elie Levita indique que le ’Okhla we-’okhla est un ouvrage petit par la taille, 40 mais immense par sa valeur . Jacob ben Ḥayyim ben Isaac Ibn Adonijah, l'éditeur de la Bible rabbinique de 1525, indique qu’il suit cet ouvrage dans sa Massora finale. Il est constitué de listes massorétiques dont le titre de la première a donné son nom à la totalité de l’ouvrage. Il est sous-entendu qu’il s’agit d’une paire de mots hapax, n’apparaissant qu’une seule fois dans la Bible, ’okhla dans 1 Samuel 1,9 et we-’okhla dans Genèse 27,19. Il s’agit d’une note grammaticale a priori quantitative. Mais la Massora note dans la majorité des cas les occurrences minoritaires, ces deux mots uniques s’opposent donc à d’autres occurrences grammaticalement diffé35 36 37 38 39

Apelbaum (2006). Dotan (1973, 2001); Weil (1971, 1977) Yeivin (1968). Dotan (1967). Frensdorff, Salomon. 1864. Das Buch Ochlah W’ochlah. Hannovre: Hahn'sche Hofbuchhandlung. Diaz Esteban, Fernando. 1975. La seconda parte del Sefer 'Oklah we-'oklah: edizione del ms. Halle. Madrid: CSIC. 40 Ginsburg (1867). Weil (1963).

19

Philippe Cassuto

rentes. ’Okhla et we-’okhla sont des formes d’infinitif allongé par une 41 42 voyelle longue. On trouve les formes ’akhla et we-’akhla , 3e personne du féminin de l’accompli du verbe manger. La première voyelle est identique dans les tous les cas, il s’agit d’un qamats qui peut être lu O ou A suivant la forme grammaticale ou le contexte accentuel. Il ne faut pas 43 confondre non plus ces formes avec le-’okhla qui est le substantif manger précédé de la particule le-pour. La massora n’est donc pas une simple grammaire quantitative, mais elle est également qualitative. Il faut donc la considérer comme une partie incontournable de la grammaire de l’hébreu. La massora est, dans le plein sens du terme, une linguistique de corpus, bien avant l’heure. Au Maghreb, Yehouda ibn Quraysh (Tiaret, 9– 44 10ème siècle) dans sa Risāla jette les prémices de la linguistique comparée. Son ouvrage recense les mots rares ou uniques dans la Bible qu’il n’est pas possible de relier à d’autres de manière claire. Il les compare avec des formes araméennes ou arabes proches. Quand cela est difficile, il n’hésite pas à faire appel à d’autres langues : grec et latin, voire persan ou berbère. Mais il n’a pas de successeur direct connu. Yehouda ibn Quraysh n’est pas le seul grammairien hébreu à écrire ce type de recherche. Ainsi fit aussi, dans son Kitāb al-Sabʿīn Lafẓa alMufrada, Saadia ben Joseph, Gaon de Soura, Sa`īd ibn Yūsuf al-Fayyūmi 45 (Egypte, 882-Bagdad, 942) , un de ses contemporains, ainsi que d’Abu Sa'id Aharon ben Moshe ben Asher, même s’il semble avoir préféré les leçons Ben Naftali. Il commence son activité en Babylonie où il est Gaon, recteur de l’école, de Soura, et l’achève en Egypte. La tradition grammaticale hébraïque le désigne comme le « premier 46 des grammairiens » dans le sens où il est le premier à proposer une grammaire qualitative, se démarquant ainsi des écrits strictement massorétiques. Joseph Derembourg a publié en 1893 à Paris (Leroux) les Œu41 42 43 44 45 46

Nombres 21,28 et 15 autres occurrences. Lévitique 26,38 et 18 autres occurrences. Genèse 1,29 et 17 autres occurrences. Beqer (1984). Skoss (1955). On le voit dans le titre de l’ouvrage de Skoss (1955) : Saadia Gaon, the Earliest Hebrew Grammarian.

20

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

vres complètes de Saadia ben Yosef al-Fayyoumi. Nous avons déjà cité son 47 commentaire au Sefer Yetsira, le Livre de la Création . Sa grammaire s’appelle le Kutub al-Lughah, aussi connue sous le nom de Kitāb faṣīḥ luġat al-‘ibrāniyyīn. En tant que poète, il a écrit un rituel intitulé Kitāb jāmiʿ al-ṣalawāt wal-tasābīḥ. Il a également rédigé un double diction48 naire, le ’Egron , une partie liste les mots par les lettres initiales, la seconde est rétroverse et liste les mots par leurs lettres finales. Dans son édition plus tardive, le Kitab akul Al-Šir Al-Ibrani, Saadia ajoute la traduction des mots hébreux en arabe. Outre sa préoccupation de grammairien et d’exégète, il tient à offrir un outil aux poètes afin que la poésie en hébreu rivalise avec la poésie arabe. Il ne fera pas école, même s’il est abondamment cité. En revanche ses contemporains et successeurs reprendront cette préoccupation poétique. Ce faisant, ils introduisent en hébreu des longueurs pour les voyelles qui remplacent des différences de timbres. Ce sera l’objet de controverses en Andalousie au 10 e siècle, la plus connue est la controverse entre Menahem ibn Saruq et Dounash Adonim ben Labraṭ, poursuivie par leurs disciples. Menahem ibn Saruq (Tortosa, 920–970) est poète et grammairien. Isaac ben Ezra ibn Shaprut (début 10 e siècle), chef de la communauté juive de Cordoue, puis son fils Hasdaï ibn Shaprut (Jaén, 915–Cordoue, 970) sont ses mécènes, avant qu’il ne tombe en disgrâce sur fond de suspicion de qaraïsme. Son ouvrage majeur s’intitule Sefer Mahberet Mena49 hem , littéralement le livre de la composition de Menahem ; c’est un lexique biblique avec des remarques grammaticales. Bien qu’écrit en hébreu, il utilise des termes de la grammaire arabe. Il ne fait pas de compa raison entre Bible et Coran, même s’il cite Saadia et Juda ibn Quraysh qui l’ont fait. Dounash, Adonim Ha-Levi, ibn Labraṭ (Fès, 920–Cordoue, 990), d'une famille juive berbère, écrit une réponse au Mahberet de Menahem qui en critique 180 points : le Sefer Teshuvot Dunash ibn 47 Lambert, Mayer. 1891. Commentaire sur le Séfer Yesira ou Livre de la création par le gaon Saadya de Fayyoum, Paris : Bouillon. Rédigé en arabe, il est aussi connu sous le nom de Kitab al-Mabadi. 48 Allony (1969). 49 Filipowski, Z̲ evi Hirsch. 1854. Sefer Mahberet Menahem. Londres: Ḥevrat meʻorere yešanim. Sáenz-Badillos, Angel. 1986. Mahberet—Menahem Ben Saruq. Grenade: Université de Grenade.

21

Philippe Cassuto 50

Labraṭ . Il est le premier à utiliser la métrique arabe dans ses poèmes en hébreu, faisant du shewa la brève, toutes les voyelles hébraïques étant longues. Il lui fut reproché d’arabiser l’hébreu. Trois des disciples de Me51 nahem rédigèrent une réponse aux critiques de Dounash ibn Labraṭ : Isaac ibn Kaprun, Isaac ibn Gikatilla et Juda ibn David Hayyuj, en arabe Abu Zakariyya Yaḥya ibn Dawūd ; nous parlerons de ce dernier en détail dans la partie suivante. Un disciple de Dounash, Yehudi ben Shes52 het, écrivit une réponse à ces critiques . Menahem et Dounash, ainsi que leurs disciples, se sont sans doute disputé les faveurs du mécénat d’Ezra et Hasdaï ibn Shaprut. Certains séjournèrent en prison qui fut un lieu propice à leur création grammaticale et poétique. De cette même période, un ouvrage a une place particulière, le Horayat ha-Qore, ou Hidayat al-Qari. C’est un livre à cheval entre Massora et grammaire qualitative. Il fut traduit en latin par Jean Mercier (1525?– 1570), professeur d'hébreu au Collège royal, qui est un peu postérieur à Elie Levita, borne supérieure que nous avons fixée à notre parcours. 53 William Wickes en a fait une édition scientifique et mettait déjà en doute son attribution au maître qaraïte Juda ibn Balaam (Tolède, 1000– 54 Séville, 1070). Giulio Busi l’attribue à un grammairien qaraïte antérieur : Abu al-Faraj Harun Aron ben Josué de Jérusalem. Comme nous l’avons déjà indiqué, le conflit entre rabbanites et qaraïtes fut un des moteurs du développement de la grammaire médiévale de l’hébreu et les productions de ces deux courants sont essentielles à 50 Filipowski Herschell. 1856. Sefer Teshuvot Dunash ben Labraṭ. Londres : Ḥevrat Meʻorere yeshenim. Sáenz-Badillos, Angel. 1980. Tešubot de Dunaš Ben Labrat. Grenade: Université de Grenade. 51 Stern, Solomon Gottlieb. 1870. Sefer teshuvot talmide Menaḥem ben Saruḳ ʻal teshuvot Dunash ben Labraṭ. Sáenz-Badillos, Angel. 1986. Těšub̲ot de los discípulos de Měnaḥem contra Dunaš Ben Labraṭ. Grenade: Université de Grenade. Ces éditions sont faites à partir d’un manuscrit unique : Biblioteca Palatina, Parme (ms 3508). 52 Varela Moreno, María Encarnación. 1981. Tešub̲ot de Yehudi ben Šešet. Grenade: Université de Grenade. 53 Wickes, William. 1887. A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament, with a facsimile of a page of the Codex assigned to Ben-Asher in Aleppo. Oxford: Clarendon. 54 Busi, Giulio. 1984. Horayat haqore’, una grammatica ebraica del secolo XI. Francfort: Peter Lang.

22

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

notre connaissance de ce domaine. Il est parfois difficile de savoir à quel courant se rattache tel ou tel grammairien. Geoffrey Khan a largement 55 contribué à notre connaissance des maîtres qaraïtes . Outre Juda ibn Balaam et Abu al-Faraj Harun Aron ben Josué de Jérusalem, nous pouvons mentionner d’autres maîtres qaraïtes : Joseph ben Noah Abu Ya'ḳub Yusuf ibn Nuḥ (Bassorah, 8 e-9e siècles), Abu Ya'ḳub Joseph ibn Baḥtawi, (Bassorah, 8e-9e siècles), Yefet ben Ali (Bassorah, Jérusalem, 10 e siècle), Abu al-Surri ibn Zuta, David ben Abraham al-Fassi (Fès, 10 e siècle), Abū Sa'id Levi ibn Yafat ou Levi ben Yaphet Ha-Levi (11e siècle), Ya‘aqov AlQirqissani, etc. 56 Rashi fut à la fois philologue et linguiste, il tenait ses principes grammaticaux de la littérature rabbinique et des écrits des grammairiens espagnols de l’hébreu antérieurs à Juda ben David Hayuj. Le nom de Rashi est formé des initiales de Rabbi Shelomo ben Itshaq (Troyes 1040– 1105). La dernière initiale I a longtemps été comprise de manière erronée comme étant celle de Yarhi, littéralement lunellois, habitant de Lu57 nel près de Montpellier , et non comme l’initiale du prénom de son père, Itshaq. Ses commentaires de la Bible et du Talmud eurent une influence considérable sur tout le développement ultérieur de ces études. Rashi a centré ses commentaires sur une analyse méticuleuse du langage du texte.

3. De Juda ben David Hayyuj (Fès-Cordoue) à Elie Levita (Neustadt-Venise) – L’avènement de la trilitéralité Juda ben David Ḥayyuj, Abu Zakariyya Yaḥya ibn Dawūd (Fès, env. 945–Cordoue, env. 1000) va introduire dans la grammaire hébraïque le 58 principe de la trilitaralité des racines . Comme nous l’avons vu plus 55 Khan (1990; 2000). 56 Cassuto (1998 : 13). 57 Spinoza, par exemple, le nomme R. Selomo, (Rabbi Salomon) dans le TTP, et R. Shelomo Jarhi dans le CGLH. Pour certains mots difficiles, il donne même leur traduction en ancien français de l’époque (voir Mayer Lambert et Louis Brandin, Glossaire hébreu-français du XIIIe siècle : recueil de mots hébreux bibliques avec traduction française, Paris, 1904). Modèle de probité intellectuelle, quand il n’arrivait pas à conclure, il indiquait qu’il ne savait rien à ce sujet. On compte plus de deux cent commentaires à son commentaire du Pentateuque. 58 Voir Bacher, Wilhem. 1882. Die grammatische terminologie des Jehuda b. Dawid (Abu Zakarja Jahja ibn Daud) Hajjug. Vienne: Gerold.

23

Philippe Cassuto

haut, il est un disciple de Menahem ben Sarouḳ, qu’il défend, en collaboration avec Isaac ben Kaprun et Isaac ibn Gikatilla, contre les attaques menées contre lui par Dunash ibn Labraṭ, également natif de Fès. Il a écrit en arabe deux traités : le Kitāb al-Afʿāl Dhawat Ḥurūf al-Līn —Traité des verbes à lettres faibles, et le Kitāb al-Afʿāl Dhawat al-Matha59 lain—Traité des verbes à lettres géminées . Ces deux traités introduisent définitivement le principe de la trilitéralité des racines en hébreu, notion empruntée à la grammaire arabe. Ce principe est encore utilisé par les grammairiens actuels, même si des travaux ont montré que la trilitéra60 lité a certes une vertu pédagogique, mais peu de base scientifique . Ses traités furent traduits en hébreu par Moshe ben Samuel Ha-Cohen ibn Gikatilla à la fin du 11e siècle, puis par Abraham Ibn Ezra, (1089–1164), ce qui montre l’importance de ces travaux. Il a publié également le Kitab al-Tanqit—Traité du Niqud (ponctuation). Les trois ont été publiés par 61 John Nut . Ils viennent de faire l’objet d’une récente édition scientifi62 que . Son œuvre fut continuée et développée par Abu-’l-Walid Yona Mar63 wan ibn Jannaḥ (vers 990-vers 1050) dans ses ouvrages intitulé Kitāb al-Mustalḥaq—Livre des compléments et Kitāb al-Taqrīb wal-Tashīl—Livre du rapprochement et de la facilitation. Son grand œuvre est le Kitāb al64 Tanqiḥ . Il est composé d’une partie grammaticale intitulée le Kitāb al-

59 Edité par Jastrow, Morris Jr. 1897. The weak and geminative verbs in Hebrew. de Judah ben David Ḥayyuj. Leiden: Brill. 60 Cassuto (2007). 61 Voir Nutt, John W. 1870. Two Treatises on Verbs Containing Treble and Double Letters by R. Jehuda Hayug of Fez: From a Hebrew Translation of the Original Arabic by R. Moses Gilkatilla of Cordova; to Which Is Added the (Arabic text of the) Treatise on Punctuation by the Same Author, Translated by Aben Ezra: edited from Bodleian MSS. with an English Translation. Londres: Asher. 62 Sivan, Daniel; Ṿatad, ʻAli. 2012. Three treatises on Hebrew grammar by Judah Hayyuj : mahadurah biḳortit. Beer Sheva: Universiṭat Ben-Guryon ba-Negev. 63 Voir Bacher, Wilhem. 1885. Leben und Werke des Abulwalîd Merwân Ibn Ganâh (R. Jona) und die Quellen seiner Schrifterklärung. Budapest : Athenaeum. 64 Juda ibn Tibbon le traduisit en hébreu : Mahberet Ha-Diqdouq, Manuel de grammaire.

24

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise 65

66

Lumaʿ , Livre des plates-bandes de fleurs multicolores et d’une partie le67 xicale : le Kitāb al-Uṣūl—Livre des Racines . L’apport de Yona ibn Jannah 68 à la grammaire de l’hébreu fut considérable . Il inspira, entre autres, Abraham ibn Ezra (1089–1164) dans son Sefer Moznayim—Livre de la balance, dont nous allons parler maintenant, et David Kimhi (vers 1160– vers 1235) dans son Mikhlol. 69 Abraham Ibn Ezra , (Tudèle, 1089–Calahorra, 1164), est considéré comme l’un des pères de la grammaire hébraïque pour plusieurs raisons. En premier lieu, il a collationné les conclusions des philologues antérieurs d’Orient et d’Espagne. De plus, au contraire de ces premiers grammairiens, il écrivit en hébreu, rendant ainsi accessibles ces connaissances aux Juifs de l’Europe chrétienne qui ne connaissaient majoritaire70 ment pas l’arabe, comme Rashi . Il introduisit ainsi en Europe le principe de la trilitéralité des racines hébraïques qu’il tenait de Yehuda ben David Hayuj. Il écrivit, entre autres, le Sefer Moznaïm, Le Livre de la balance, consacré aux fondements de la grammaire. Abraham ibn Ezra décrit bien cette évolution grammaticale dans son 71 72 commentaire à Exode 7,1 : 65 Derembourg, Joseph. 1886. Le Livre des parterres fleuris : grammaire hébraïque en arabe d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue. Paris : Vieweg. 66 Juda ibn Tibbon le traduisit en hébreu : Sefer Ha-Rikma. 67 Bacher, Wilhem. 1896. Sefer ha-shorashim, Abū al-Walīd Marwān Ibn Janāḥ; Yehudah ibn Tibon. Berlin : Mekize Nirdamim. 68 Voir Bacher, Wilhem. 1885. Die hebräisch-neuhebräische und hebräisch-aramäische Sprachvergleichung des Abulwalîd Merwân ibn Ganâh. Vienne : Gerold. 69 Cassuto (1998 : 14) : Abraham Ibn Ezra fut à la fois poète, grammairien, commentateur de la Bible, philosophe, astronome et médecin. Il voyagea beaucoup : Béziers, Lunel, Londres, Rouen, Rome, etc., et débuta son activité de commentateur biblique à Rome en 1140. Il en écrivit probablement pour tous les livres de la Bible, mais ils n’ont pas tous été conservés. Sa méthode consistait à établir de façon indépendante des sources le sens littéral du texte, tout en suivant les savants du Talmud pour les passages législatifs. 70 Voir Bacher, Wilhem. 1876. Abraham Ibn Esra’s Einleitung zu seinem Pentateuch-Commentar als Beitrag zur Geschichte der Bibelexegese beleuchtet. Vienne: Gerold. 71 Cassuto (1998). 72 Exode 7,1 : Wa-yo’mer YHWH ’el moshe re’e netatikha ’elohim le-far‘o we-’aharon ’ahikha yihye nevi’ekha / Dieu dit à Moïse : Vois, je te donne Dieu de Pharaon et Aharon ton frère sera ton Prophète.

25

Philippe Cassuto

« Et Dieu dit ». Bien et comment Pharaon m’écoutera-t-il alors que je bégaie ? Le Nom lui répondit : Vois je te donne Dieu de Pharaon. « Et dit ». Cela signifie : regarde à quel degré élevé je t’ai mis afin que tu paraisses aux yeux de Pharaon au même niveau qu’un Ange, c’est-àdire Dieu qui parle au Prophète, et le Prohète parle à ses contemporains. Ceux qui affirment que ‘Prophète’ est dérivé de « fruit des lèvres » (Isaïe 57,19) ne sont pas dans le vrai. D’après les savants de France, la racine serait NYB qui est bilitère, c’est-à-dire déficiente de la seconde lettre. Pour les savants d’Espagne, la racine de ‘Nabi’ comprend trois lettres comme le prouvent les formes ‘nevi’im’ et ‘we-ytnab’u’, car le ’Alef final est radical. De plus « fruit des lèvres » est apparenté au ‘fruit’, car il est dérivé de ‘fruit’ : « ils portent encore des fruits dans la vieillesse » (Psaume 92,15), en témoigne fidèlement aussi « et son fruit est méprisé en mangeant » (Malachie 1,12). Quel est le sens de « rends la femme de cet homme, car c’est un prophète » (Genèse 20,7), si ‘prophète’ signifie ‘parleur’ ? Son sens est : il est un prophète à qui Je révèle mon secret par nature, puisque son secret est révélé à ses serviteurs, les Prophètes, et il se réjouit de Moi, c’est pour cela que l’on a : « qu’il prie pour toi, et tu vivras » (Genèse 20,7).

Abraham ibn Ezra a eu une influence considérable sur les grammairiens postérieurs de l’hébreu. Ainsi en est-il pour David Kimhi (Narbonne, 73 vers 1160-vers 1235) , dit Maistre Petit, dans son œuvre grammaticale 74 majeure, le Mikhlol . Kimhi s’inspire également de Juda Hayyuj et Yona ibn Jannah. Il est constitué de deux parties : une grammaticale, le Heleq Ha-Diqduq désigné par la suite comme Mikhlol, et l’autre lexicale, le Heleq Hainyan qui deviendra le Sefer ha-shorashim. 75 Juda ibn Tibbon (Grenade 1120–Marseille, 1190) quitte l’Andalousie 73 Il est le second fils de Joseph Kimhi et le frère de Moshe Kimhi. 74 Elie Levita. 1545. Sefer mikhlol; Sefer ha-shorashim : ṿe-hu ḥelek sheni me-haMikhlol de Daṿid Ḳimḥi. Venise: Bomberg. Chomsky, William. 1933. David Kimhi’s Hebrew Grammar: (Mikhlol) Systematically Presented and Critically Annotated by William Chomsky. Philadelphia: Dropsie College. 75 Il est le premier de la famille des Tibbonides. Lui, son fils, Samuel ibn Tibbon, et

26

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise 76

pour Lunel. En 1171, il traduit le Kitāb al-Lumaʿ , Livre des plates-ban77 des de fleurs multicolores , d’Abu-’l-Walid Yona Marwan ibn Jannaḥ, 78 sous le titre de Sefer ha-Riqma . Profiat Duran (Perpignan ? vers 1350–vers 1415) achève en 1403 son 79 grand œuvre grammatical, le Maasse Efod . C’est une grammaire très complète, la dernière avant la Renaissance. Nous finissons notre voyage avec Elie ben Asher Halevi Levita Ashkenazi, dit Eliyahu ha-Bahur, dit Eliyahu Medaqdeq, dit Eliyahu Tishbi (Neustadt, 13 février 1469–Venise, 28 janvier 1549). A cette époque, il n’est certes pas le seul grammairien de l’hébreu, langue qui connait un grand engouement, aux côtés du latin et du grec. Il publie plusieurs éditions princeps d’hebraica comme le Sefer ha-shorashim : ṿe-hu ḥelek 80 sheni me-ha-Mikhlol de Daṿid Ḳimḥi . Né à Neustadt à côté de Nuremberg, il part pour Venise en 1496, puis il s’installe à Padoue. Après le sac de la ville en 1509, il se met sous la protection de Gilles de Viterbe à Rome. Le sac de Rome en 1527 l’oblige à revenir à Venise auprès de l’éditeur Daniel Bomberg. En 1540, à 70 ans, il quitte Venise pour rejoindre l’éditeur Paul Fagius à Isny en Allemagne. Il passe en 1542 à Constance, avant de rentrer à Venise où il meurt le 28 janvier 1549. Il est toutefois le seul à publier sur la Massora, grammaire quantitative, et sur la grammaire normative. Il représente la synthèse du chemin que nous avons emprunté depuis Tibériade. Il publie à Venise en 1538 son ouvrage massorétique majeur, le Sefer

76 77 78

79 80

son petit-fils, Moshe ibn Tibbon, sont connus comme de grands traducteurs de l’arabe vers l’hébreu. Derembourg, Joseph. 1886. Le Livre des parterres fleuris : grammaire hébraïque en arabe d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue. Paris : Vieweg. Juda ibn Tibbon le traduisit en hébreu : Sefer Ha-Rikma. Kirchheim, Raphael. 1856. Sefer Harikma : grammaire hébraïque de Yônā IbnǦanāḥ; Yehûdā Ibn-Tibbôn. Francfort sur le Main: Rödelheim. Wilensky, Michael. 1964. Sefer ha-Riqmaʹ (Kitāb al-Lumaʹ) le-R. Jona ibn Ǧanāḥ be-targumo haʹivri šel R. Jehuda ibn Tibbon. Jérusalem: Académie de la langue hébraïque. Jonathan Friedländer; Jacob ha-Kohen, S D Luzzatto. 1865. Sefer Ma‘ase ’Efod. Vienne: Holzwarth. Levita (1545).

27

Philippe Cassuto 81

Massoreth Ha-Massoreth , ainsi que son traité des règles de la cantilla82 tion biblique, le Sefer Tuv Ta'am . 83 Son premier grand ouvrage grammatical est le Sefer ha-Bahour . En 1520, il publie un recueil d’ouvrages grammaticaux sous le titre généri84 que de Pirḳe Eliyahu . Il est divisé en quatre parties : le Pereq Shira, sur les règles des lettres, des voyelles et des accents, le Pereq ha-Minim, sur les différentes parties du discours, le Pereq ha-Midot, sur d’autres parties 85 du discours et enfin le Pereḳ ha-Shimushim, sur les lettres serviles . Il 86 composa d’autres grammaires : le Sefer had-diqduq et le Liber compositionis, seu Tractatus de vocibus irregularibus, cui adjectae sunt capitu87 lae grammaticales . Il compose plusieurs ouvrages lexicaux en commençant par un livre 88 sur les mots irréguliers dans la Bible, le Sēfer ha-harak ā̲ bāh . Il ne se limite pas à la Bible et publie le Tishbi, recueil de 712 mots du Talmud et 89 du Midrash , ainsi que le Sefer Meturgeman, lexique d’araméen du Tar81 Ginsburg, Christian David (éd.). 1867. The Massoreth ha-Massoreth of Elias Levita: being an exposition of the Massoretic notes on the Hebrew Bible; or, The ancient critical apparatus of the Old Testament in Hebrew. Londres: Longmans. Weil, Gérard Emmanuel. 1963. Elie Lévita: humaniste et massorète (1469–1549). Leiden: Brill. 1961. L’Archétype du Massoret ha-Massoret d’Elie Lévita. Paris: PUF. 82 Levita, Elie. 1538. Sefer ṭuv ṭa'am/ Liber boni gustus, sive Tractatus de accentibus hebraicis. Venise: Bomberg. 83 Levita, Elie. 1517. Sefer ha-Bahur/Liber grammatici electi, quem scripsit Elias Levita. Rome. 84 Elie Levita. 1527. Pirḳe Eliyahu bi-khelalim ḳetsarim be-otiyot u-vi-neḳudot uvi-she·ar devarim. Münster, Sebastian (éd.). Bâle: Henri Pierre. 85 Voir sur ce sujet Cassuto (2007) : Base, roi et serviteur. In Cassuto, Philippe; Larcher, Pierre (éds). 2007, La formation des mots dans les langues sémitiques. Aixen-Provence: PUP. 86 Elie Levita. 1525. Grammatica Hebraica absolutissima Eliae Leuitae Germani = Sēfer had-diqdûq. Institutio elementaria in Hebraicam linguam / eodem Sebast. Munstero autore. de Elia Levita. Sebastian Münster (éd.). Bâle: Jo. Froben. 87 Levita, Elie. 1546. Liber compositionis, seu Tractatus de vocibus irregularibus, cui adjectae sunt capitulae grammaticales. Venise: Bomberg. 88 Elia Levita. 1525. Sēfer ha-harakā̲ bāh = Composita verborum & nominum Hebraicorum. Bâle: Froben. 89 Levita, Elie. 1541. Opusculum recens Hebraicum a doctissimo Hebraeo Eliia Levita Germano grammatico elaboratum, cui titulum fecit Tišbî id est, Thisbites: in quo 712. uocum, quae sunt partim Hebraicae, Chaldaicae, Arabicae, Graecae & Latinae = Sefer ha-Tishbi: shoroshaṿ ke-minyan Tishbi. Isny: Fagius.

28

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise 90

91

gum et le Shemot Devarim, liste de mots hébreux techniques . Il convient de terminer cette étape par le livre le plus important aux yeux de Levita, le Sefer ha-Zikhronot, ouvrage massorétique et concordance de 92 la Bible . La plupart des œuvres d’Elie Levita ont été traduites en latin et publiées par l’humaniste Sebastian Münster (Ingelheim, 1488–Bâle, 1552). Il aura un impact très important sur les hébraïsants postérieurs, tant juifs que chrétiens. Son influence s’étend jusqu’à nos jours. Par exemple, la règle qu’il a formulée des cinq cas où le shewa se prononce, est encore 93 utilisée aujourd’hui . Ainsi s’achève notre périple de près de 700 ans qui nous a mené de Tibériade à Venise, en passant notamment par Jérusalem, Tiaret, Fès, Bagdad, Bassorah, Calahorra, Grenade, Tolède, Séville, Tortosa, Tudèle, Zaragoza, Béziers, Marseille, Troyes, Isny, Neustadt, Nuremberg, Padoue et Rome.

4. Grammaticæ studia post quem Nous avons exclu arbitrairement de notre voyage ce qui est postérieur à Elie Levita. En voici quelques éléments. Avec l’avènement de l’imprime94 rie, le texte biblique et la grammaire de l’hébreu change d’ère . Certes, parmi les premiers incunables, la Bible tient une bonne place, en particulier la B 42 (Bible latine à quarante-deux lignes) de Gutenberg, traditionnellement datée du 23 février 1455. Le passage de la grammaire quantitative à une grammaire quantitative et paradigmatique donna mauvaise réputation à la Massora et aux mas95 sorètes. Voici ce que dit Blaise Pascal dans ses Pensées à leur propos : 90 Levita, Elie. 1541. Sefer meturgeman. Isny: Fagius. 91 Levita, Elie. 1542. Shemot devarim: bi-leshon ʻIvri uvi-leshon romyi gam Ashkenazi ke-negdo, mesudarim ke-seder alfa beta=Nomenclatura Hebraica. Isny: Fagius. 92 Weil 1964. Initiation à la Massorah; l'introduction au Sefer Zirkhonot d'Élie Lévita. Leiden: Brill. Attia, Elodie. 2014. L’écriture d’Elie Lévita dans les manuscrits du Sefer ha-Zikhronot. In Manuscrits hébreux et arabes Mélanges en l'honneur de Colette Sirat. Lange, Nicholas de, Olszowy-Schlanger, Judith (eds.). Turnhout: Brepols. 93 Cassuto (2015 : 25). 94 Barbier (2006). 95 C’est en particulier le cas de la note massorétique sur le mot le Marbe, pour l’ac-

29

Philippe Cassuto

Il n’est pas permis d’attribuer à l’Écriture les sens qu’elle ne nous a pas révélé qu’elle a. Ainsi de dire que le ‫ ם‬d’Isaïe signifie 600 cela n’est pas révélé. Il n’est pas dit que les ‫ צ‬et les ‫ ח‬déficientes signifieraient des mystères. Il n’est donc pas permis de le dire. Loi figurative 27 (Laf. 272, Sel. 303) Je ne dis pas que le ‫ ם‬est mystérieux. Preuves par les Juifs VI (Laf. 476, Sel. 711). Dieu, pour rendre le Messie connaissable aux bons et méconnaissable aux méchants l’a fait prédire en cette sorte, si la manière du Messie eût été prédite clairement il n’y eût point eu d’obscurité même pour les méchants. Si le temps eût été prédit obscurément il y eût eu obscurité même pour les bons (car la bonté de leur cœur) ne leur eût pas fait entendre que par exemple le ‫ ם‬signifie 600 ans. Mais le temps a été prédit clairement et la manière en figures. Loi figurative 11 (Laf. 255, Sel. 287). 96

Spinoza n’est pas en reste . Par exemple, on en trouve plusieurs dans le Talmud que les Massorètes ont négligé, et qui sont si différentes les unes des autres que le superstitieux correcteur de la Bible de Bombergue a été obligé de convenir dans la préface qu’il ne saurait comment les mettre d’accord. Je ferai remarquer enfin qu’outre les leçons douteuses, les scribes ont comme indiqué (par un espace vide interposé au milieu des paragraphes) plusieurs passages tronqués, dont les Massorètes fixent même le nombre ; car ils en comptent vingt-huit, et je ne sais trop si ce nombre de vingt-huit ne couvre pas aussi à leurs yeux quelque mystère. Car je ne veux pas prétendre que l’Écriture, en tant qu’elle renferme la loi divine, ait toujours gardé les mêmes accents, les mêmes lettres et enfin les mêmes mots (c’est un point dont je laisse la démonstration aux massorètes, et aux adorateurs superstitieux de la lettre). Spinoza —TTP croissement, dans Isaïe 9,6. Le sens du mot reste le même, mais le texte a un M de ce mot a une forme finale et non médiane. La note indique que ce mot fait partie d’une liste massorétique qui recense les huit mots dans la Bible qui sont écrits en deux mots et qui doivent être lus en un seul. Voir Cassuto (1989 : 101). 96 Cassuto (1999).

30

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Spinoza (1632–1677), avec son Compendium Grammatices Linguae He97 braeae représente également la charnière avec la suite du développement de la grammaire de l’hébreu et ce qui l’a précédé, en particulier Jo98 hannes Buxtorf , grammairien du seul hébreu biblique, dont nombre des 99 livres figuraient dans sa bibliothèque . Buxtorf a écrit nombre de livres sur la langue et la grammaire hébraïques. Pour lui, la Massora est une grammaire à prendre en compte comme en témoigne son Tiberias, sive 100 Commentarius masorethicus triplex historicus, didacticus, criticus . Il pu101 blia également une grammaire normative de l’hébreu , Bible hébraï102 103 104 que , dictionnaire et concordance . D’autres savants continuent d’étudier la Massora comme Yedidiah Solomon ben Abraham Norzi 105 (Mantoue 1560–1616) . Spinoza est le premier à rédiger une grammaire de l’hébreu en partant du principe que l’hébreu est une langue comme les autres, et non pas la langue de la seule Bible, comme je l’ai démontré dans « Spinoza

97 Grammaire de l’hébreu langue vivante, le CGLH n’aura pas de succès notable à l’époque de sa rédaction, car elle n’est pas une grammaire du seul hébreu biblique. Sa grammaire, le CGLH, est en rupture avec les précédentes dans la mesure où ce n’est pas une grammaire de l’hébreu biblique, mais une grammaire de l’hébreu, langue vivante. Elle n’aura aucun successeur jusqu’au XIXe siècle, date à laquelle l’hébreu est considéré comme langue vivante, ni même après, contrairement à celles qui se trouvaient dans la bibliothèque de Spinoza: Qimhi, Levita, Buxtorf (Nourrisson, Jean-Félix. 1892. La bibliothèque de Spinoza. In Revue des Deux Mondes. Paris: Revue des Deux Mondes). La grammaire de Spinoza, écrite en latin, sera traduite en hébreu seulement en 1905 par Solomon Rubin à Cracovie sous le titre Dikduk Sefat Ever, littéralement Grammaire de la langue de ‘Ever. Rubin la fit plus comme admirateur de la pensée que comme écrivain hébraïsant, et n’avait, semble-t-il, pas d’autre but que d’illustrer sa conception du spinozisme. Sa traduction en français en 1968 chez Vrin à Paris par Joël Askénazi et Jocelyne Askénazi-Gerson relève de la même motivation. 98 Johannes Buxtorf (1564–1629) : Tiberias, sive Commentarius Masoreticus. 99 Nourrisson (1892). 100 Buxtorf (1620). 101 Buxtorf (1605). 102 Buxtorf (1620). 103 Buxtorf (1629). 104 Buxtorf (1632). 105 Azcarraga Servert (1993).

31

Philippe Cassuto

hébraïsant : l’hébreu dans le Tractatus theologico-politicus et le Com106 pendium grammatices linguae hebraeae ». Pour finir, ce Grammaticæ studia post quem, il reste, de manière subjective, à citer quelques grammaires de l’hébreu des 19 e, 20e et 21e 107 siècles . L’étude de la Massora connait un regain d’intérêt ces derniers temps, 108 et de citer pour la route quelques spécialistes des 20 e et 21e siècles .

5. Conclusion – Que nul n’entre ici s’il n’est paléographe et polyglotte Sur ce chemin de la grammaire de l’hébreu de Tibériade à Venise, comme nous le voyons dans cet article, il faut connaitre, bien entendu, 109 110 l’araméen, langue de la Massora , mais également l’arabe , ainsi que

106 Cassuto (1999). 107 Samuel David Luzzatto, Prolegomeni ad una Grammatica Ragionata della Lingua Ebraica (1836), Mayer Lambert, Eléments de grammaire hébraïque (1890), Samuel Rolles Driver, A treatise on the use of the tenses in Hebrew and some other syntactical questions (1892), Wilhem Bacher, Die Anfänge der hebräischen Grammatik (1895), Paul Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique (1923), Emil Friedrich Kautzsch–Arthur Ernest Cowley, Gesenius’ Hebrew Grammar (1910), Gérard Emmanuel Weil (éd), Traité de grammaire hébraïque de Mayer Lambert (1972), Moshe Henry Goshen-Gottstein, Comparative semitic linguistics (1974), sans oublier Cassuto (2015). 108 Paul Kahle, The Cairo Geniza (1947), Aron Dotan, Sēfer Diqdūqē haṭ-te'āmīm le Aharon Ben-Mošē Ben-Ašer (1967), Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah (1968), Gérard Emmanuel Weil, Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a (1971), Bruno Chiesa, The Emergence of Hebrew Biblical Pointing, The Indirect Sources (1979), Revell, Nesiga in Tiberian Hebrew (1987), María Josefa Azcarraga Servert, La masora parva del Códice de Profetas de El Cairo. Índice analítico (1993), Emilia Fernández Tejero, La Masora magna del Códice de Profetas de El Cairo: transcripción alfabético-analítica (1995), María Teresa Ortega Monasterio. 1995. La masora parva del códice de profetas de El Cairo: casos lêt, Bruno Ognibeni, La seconda parte del Sefer ’Oklah we-’Oklah (1995), Élodie Attia, The Masorah of Elijah ha-Naqdan: an edition of Ashkenazic micrographical notes (2015), sans m’oublier (1989, 2010). 109 Hyvernat (1902–1905). 110 Abu Imrān, Abu Saʻīd, Abulwalīd Merwān ibn Ganāh, Abu Zakarja Jahja ibn Daud, Al-Qirqissani, Kitāb al ḫilāf alaḏī beyn al-muʻallimayn, Kitāb Jāmiʻ al-Alfāz, Risāla Judah Ben Quraysh, Saʻīd ibn Yūsuf al-Fayyūmi.

32

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise 111

112

113

l’allemand , le latin , et quelques autres langues , sans oublier l’hé114 breu . Il faut aussi être paléographe et codicologue. L’aventure commence d’abord dans les manuscrits qui sont à notre disposition. Plus d’un s’est égaré sur la route en voulant s’épargner cette peine, qui n’en est pas une, car elle constitue une simple nécessité de bon sens. Aucune compréhension du développement de la grammaire de l’hébreu n’est possible sans l’observation critique de ses supports, et bien sûr aucune éditi115 on scientifique n’est possible sans ce détour . 111 Voir le célèbre adage académique qui dit que la première langue sémitique est l’allemand. Exemples : Die hebräischen Handschriften aus der Höhle, Abraham ibn Esra als Grammatiker: ein Beitrag zur Geschichte der hebräischen Sprachwissenschaft. 112 Codices Hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes, Veteris Testamenti concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae: quibus continentur cuncta quae in prioribus concordantiis reperiuntur vocabula lacunis omnibus expletis emendatis cuiusquemodi vitiis locis ubique denuo excerptis atque in meliorem formam redactis vocalibus interdum adscriptis particulae omnes adhuc nondum collatae, pronomina omnia hic primum congesta atque enarrata, nomina propria omnia separatim commemorata: servato textu masoretico Librorumque Sacrorum ordine tradito. 113 L’Antico Testamento ebraico secondo la tradizione palestinese, Biblia babilonica: fragmentos de Salmos, Poïkiloï Karpoï, Ben Asher’s creed: a study of the history of the controversy. 114 Maśʼat Aharon: meḥḳarim be-lashon mugashim le-Aharon Dotan, Ḥevrat meʻorere yešanim, Sefer Mahberet Menahem. 115 Kahle, Paul. 1947. The Cairo Geniza, Londres. 1951. Die hebräischen Handschriften aus der Höhle, Stuttgart. Loewinger, David Samuel. 1931. Die hebräischen Handschriften in den Bibliotheken Österreichs. Leipzig: Hiersemann. 1965. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Library of the Jüdisch-Theologisches Seminar in Breslau, Wiesbaden: Harrassowitz. Loewe Raphael. 1966. Hebrew books and Judaica in mediaeval Oxford and Cambridge, Londres: Jewish Historical Society of England. Sirat, Colette; Beit-arié, Malachi; Glatzer, Mordechai (éds). 1997. Codices Hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes: Tome 1, Jusqu’à 1020. Turnhout: Brepols. Sperber, Alexander. 1956-1959. The Pre-Masoretic Bible: discovered in four manuscripts representing a unique tradition. Copenhague: Munksgaard. 1959. Codices Palatini: I. the Parma Pentateuch (MS. Parma no. 1849, formerly de Rossi no. 668) II. the Parma Bible (MS. Parma no. 2808, formerly de Rossi no. 2). Copenhague: Munksgaard. 1959. The Bible in Aramaic, based on old manuscripts

33

Philippe Cassuto

Le voyage continue.

Bibliographie

116

Allony, Nehemia. 1969. Ha-Egron, Kitab akul Al-Šir Al-Ibrani. Jérusalem: Academy of Hebrew Language. Attia, Élodie. 2014. L’écriture d’Elie Lévita dans les manuscrits du Sefer haZikhronot. In Manuscrits hébreux et arabes Mélanges en l'honneur de Colette Sirat. Lange, Nicholas de, Olszowy-Schlanger, Judith (eds.). Turnhout: Brepols. Attia, Élodie. 2015. The Masorah of Elijah ha-Naqdan: an edition of Ashkenazic micrographical notes. Berlin; Boston: De Gruyter. Apelbaum, Binyamin; Maimonide, Moshe. 2006. Michné Thora. Paris: Beth Loubavitch. Azcarraga Servert, María Josefa. 1993. Minhat Say de Y. S. de Norzi, Isaías. Traducción y anotación crítica. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Azcarraga Servert, María Josefa. 1997. La masora parva del Códice de Profetas de El Cairo. Índice analítico. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Azcarraga Servert, María Josefa. 2001. Las Masoras del Libro de Numeros. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Bacher, Wilhem. 1876. Abraham Ibn Esra’s Einleitung zu seinem Pentateuchcommentar als Beitrag zur Geschichte der Bibelexegese beleuchtet. Vienne: Gerold. Bacher, Wilhem. 1882. Die grammatische Terminologie des Jehuda b. Dawid (Abu Zakarja Jahja ibn Daud) Hajjug. Vienne: Gerold. and printed texts. Leiden: Brill. 1959. Codices Palatini: I. the Parma Pentateuch (MS. Parma no. 1849, formerly de Rossi no. 668) II. the Parma Bible (MS. Parma no. 2808, formerly de Rossi no. 2). Copenhague: Munksgaard. 1966. A Historical Grammar of Biblical Hebrew. Leiden: Brill. 1969. The Hebrew Bible with preMasoretic Tiberian vocalization: the Prophets according to the Codex Reuchlinianus (in a critical analysis). Leiden: Brill. Strack, Hermann Leberecht. 1875. Catalog der hebräischen und samaritanischen Handschriften der Kaiserlichen öffentlichen Bibliothek in St. Petersburg, Saint Petersburg. 1876. A. Firkowitsch und seine Entdeckungen: ein Grabstein den hebräischen Grabschriften der Krim, Leipzig. 116 Il ne s’agit pas d’une bibliographie complète et exhaustive, mais d’une bibliographie sommaire qui ne comprend que les ouvrages et articles cités dans ce papier.

34

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Bacher, Wilhem. 1882. Abraham ibn Esra als Grammatiker: ein Beitrag zur Geschichte der hebraïschen Sprachwissenschaft. Budapest: Trübner. Bacher, Wilhem. 1885. Leben und Werke des Abulwalîd Merwân Ibn Ganâh (R. Jona) und die Quellen seiner Schrifterklärung. Budapest: Athenaeum. Bacher, Wilhem. 1885. Die hebräisch-neuhebräische und hebräisch-aramäische Sprachvergleichung des Abulwalîd Merwân ibn Ganâh. Vienne : Gerold. Bacher, Wilhem. 1885. Un abrégé de grammaire hébraïque de Benjamin ben Juda, de Rome, et le Petah Debraï. Berlin: Felber. Bacher, Wilhem. 1895. Die Anfänge der hebräischen Grammatik. Leipzig: Brockhaus. Bacher, Wilhem. 1896. Sefer ha-shorashim, Abū al-Walīd Marwān Ibn Janāḥ; Yehudah ibn Tibon. Berlin: Mekize Nirdamim. Bacher, Wilhem. 1899. Die älteste Terminologie der jüdischen Schriftauslegung: ein Wörterbuch der bibelexegetischen Kunstsprache der Tannaiten. Leipzig: Hinrichs. Bar-Asher, Moshe; Cohen, Haim (éds). 2009. Maśʼat Aharon: meḥḳarim be-lashon mugashim le-Aharon Dotan–Masʼat Aharon: linguistic studies presented to Aron Dotan. Jérusalem: Mosad Bialik. Barbier, Frédéric. 2006. L'Europe de Gutenberg, Texte imprimé: le livre et l'invention de la modernité occidentale, XIIIe-XVIe siècle. Paris: Belin. Bauer, Hans; Leander, Pontus; Kahle, Paul. 1922. Historische Grammatik der hebräischen Sprache des Alten Testaments. Halle: Niemeyer. Ben Uzziel, Mishael. Lipshütz, Lazar (ed.). 1965. Sefer ha-ḥilufim: Kitab alḣilaf alaḋi ben al-muʻallimayn Ben Asher u-Ben Naftali–Livre des divergences entre Ben Asher et Ben Naftali. Jérusalem: Magnes. Beqer, Dan. 1984. The Risāla of Judah Ben Quraysh. Tel Aviv: Tel Aviv University. Boyarin, Daniel. 1976. Targum Onkelos to the Pentateuch: a collection of fragments in the library of the Jewish Theological Seminary of America, Jérusalem: Makor. Boyarin, Daniel. 1990. Intertextuality and the reading of the Midrash, Bloomington: Indiana University Press. Busi, Giulio. 1984. Horayat haqore’, una grammatica ebraica del secolo XI. Frankfurt/Main: Peter Lang. Buxtorf, Johannes. 1605. Praeceptiones grammaticae de lingua Hebraea. Bâle: Waldkirch. Buxtorf, Johannes. 1607. Epitome Radicum Hebraicarum et Chaldaicarum complectens omnes voces. Bâle: Waldkirch. Buxtorf, Johannes. 1607. Lexicon hebraicum et chaldaicum. Bâle: König. Buxtorf, Johannes. 1619. Manuale hebraicum et chaldaicum: quo significata omnium vocum, tam primarum, quam derivatarum quotquot in Sacris Bibliis,

35

Philippe Cassuto

Hebraea et partim Chaldaea lingua scriptis extant, solide et succincte explicantur. Bâle: Waldkirch. Buxtorf, Johannes. 1620. Tiberias, sive Commentarius masorethicus triplex historicus, didacticus, criticus. Bâle: König. Buxtorf, Johannes. 1620. Biblia sacra Hebraica et Chaldaica. Bâle: König. Buxtorf, Johannes. 1629. Thesaurus grammaticus linguae sanctae hebraeae. Bâle: König. Buxtorf, Johannes. 1632. Concordantiae Bibliorum Hebraicae. Bâle: König. Buxtorf, Johannes. 1639. Lexicon Chaldaicum, Talmudicum et rabbinicum. Bâle: König. Cassuto, Philippe. 1988. Au pied de la lettre, in Textus, XIV. Jérusalem: Magnes. Cassuto, Philippe. 1989. Qeré-Ketib et listes massorétiques dans le manuscrit B 19a. Frankfurt/Main-New York: Peter Lang. Cassuto, Philippe. 1998. Spinoza et les Commentateurs Juifs : commentaire biblique au premier chapitre du Tractatus theologico politicus de Spinoza. Aix-en-Provence: PUP. Cassuto, Philippe. 1999. Spinoza hébraïsant. Leuven: Peeters. Cassuto, Philippe. 2000. Le classement dans les dictionnaires de l’hébreu. In Cassuto, Philippe; Larcher, Pierre (éds), La sémitologie aujourd'hui. Aix-en-Provence: PUP. Cassuto, Philippe. 2007. Le Compendium de Grammaire Hébraïque. In Lecture de Spinoza. Paris: Ellipses. Cassuto, Philippe. 2007. Base, roi et serviteur. In Cassuto, Philippe; Larcher, Pierre (éds). Cassuto, Philippe. 2007, La formation des mots dans les langues sémitiques. Aixen-Provence: PUP. Cassuto, Philippe. 2009. L’Emergence de la trilitéralité dans les grammaires de l’hébreu du Moyen-Age. Moscou: Académie des Sciences. La Bible: le lu, l'écrit et autres points. In Cassuto, Philippe; Larcher, Pierre (éds), Oralité et écriture dans la Bible et le Coran. Aix-en-Provence: PUP. Cassuto, Philippe. 2010. Le texte de l’écriture et le texte de la lecture. In Poïkiloï Karpoï (Récoltes diverses)–Exégèses païennes, juives et chrétiennes–Études réunies en hommage à Gilles Dorival. Aix-en-Provence: PUP. pp. 17-34. Cassuto, Philippe. 2015. Portiques de grammaire hébraïque. Aix-en-Provence: PUP. Cassuto, Umberto Moshe David. 1954. Torah Neviʼim u-Khetuvim: hotsaʼat Yerushalayim. Jérusalem: Magnes. Chiesa, Bruno. 1978. L’Antico Testamento ebraico secondo la tradizione palestinese. Turin: Bottega d'Erasmo.

36

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Chiesa, Bruno. 1979. The Emergence of Hebrew Biblical Pointing, The Indirect Sources. Frankfurt/Main: Peter Lang. Chiesa, Bruno. 2000-2002. Filologia storica della Bibbia ebraica. Brescia: Paideia. Cohen, Avinoam. 2001. Ravina ṿe-ḥakhme doro: ʻiyunim be-seder ha-zemanim shel Amoraʼim aḥaronim be-Vavel—Ravina et les rabbins de son temps, études de l’emploi du temps des derniers Amora’im de Babylonie. Ramat-Gan: Bar-Ilan University. Cohen, Menaḥem. 1992-. Miḳraʼot gedolot ha-keter. Ramat Gan: Bar-Ilan University Press. Crawford, Sidnie; White-Wassen, Cecilia. 2016. The Dead Sea Scrolls at Qumran and the Concept of a Library. Leiden: Brill. Derembourg, Joseph. 1867. Essai sur l’histoire et la géographie de la Palestine d’après les Thalmuds et les autres sources rabbiniques. Paris: Imprimerie impériale. Derembourg, Joseph. 1886. Le Livre des parterres fleuris : grammaire hébraïque en arabe d’Abou’l-Walid Merwan ibn Djanah de Cordoue. Paris: Vieweg. Derembourg, Joseph. 1893. Œuvres complètes de Saadia ben Yosef al-Fayyoumi. Paris: Ernest Leroux. Diaz Esteban, Fernando. 1975. La seconda parte del Sefer 'Oklah we-'oklah: edizione del ms. Halle. Madrid: CSIC. Diez Macho, Alejandro. 1968-1979. Neophyti 1, Targum palestinense Ms de la Biblioteca Vaticana. Madrid–Barcelone: CSIC. Diez Macho, Alejandro.1979. El Targum: Introduccion a las traducciones aramaicas de la Biblia. Madrid–Barcelone: CSIC. Diez Macho, Alejandro. 1987. Biblia babilonica: fragmentos de Salmos, Job y Proverbios. Madrid: CSIC. Díez Merino, Luis. 1982. Targum de Salmos, Edicion Principe del ms. Villa-Amil n°5, de Alfonso de Zamora. Madrid: CSIC. Dorival, Gilles; Harl, Marguerite; Munnich, Olivier (eds). 1988. La Bible grecque des Septante: du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: Cerf. Dotan, Aron. 1967. Sēfer Diqdūqē haṭ-te'āmīm le Aharon Ben-Mošē Ben-Ašer. Jérusalem: Academy of the Hebrew Language. Dotan, Aron. 1973. Torah, Nevi'im, Ketuvim: meduyakim hetev al pi ha-nikud hate'amim veha-Masorah shel Aharon ben Mosheh ben Asher bikhtav yad Leningrad. Tel Aviv: Adi. Dotan, Aron. 1974. Was Aharon Ben Asher Indeed a Karaite? In S.Z. Leiman, The Canon and Masorah of the Hebrew Bible: An Introductory Reader. New York: Ktav. Dotan, Aron. 1974. Masorah. Encyclopedia Judaica, tome 16. Tel Aviv: Keter.

37

Philippe Cassuto

Dotan, Aron. 1977. Ben Asher's creed: a study of the history of the controversy. Missoula: Scholars Press. Dotan, Aron. 1993. Reflections towards a critical edition of Pentateuch. In Estudios masoréticos: X IOMS: en Memoria de Harry M. Orlinsky. Madrid: CSIC. Dotan, Aron. 2001. Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex. Peabody, Mass.: Hendrickson. Driver, Samuel Rolles. 1892. A treatise on the use of the tenses in Hebrew and some other syntactical questions. Oxford: Clarendon. Dupont-Sommer, André. 1967. Rapport sur le mémoire de M. Pierre Bordreuil (Calendrier de Gezer). Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres Volume 111 Numéro 3, pp. 474-476. Paris: Klincsteck. Fernández Tejero, Emilia. 1976. La tradicion textual española de la Biblia hebrea: el manuscrito 118-Z 42 (M1). Madrid: CSIC. Fernández Tejero, Emilia. 1979. Texto hebreo biblico de Sefarad en el Minhat Shay de Y.S. de Norzi. Madrid: CSIC. Fernández Tejero, Emilia. 1995. La Masora magna del Códice de Profetas de El Cairo : transcripción alfabético-analítica. Madrid: CSIC. Filipowski, Z̲ evi Hirsch. 1854. Sefer Mahberet Menahem. Londres: Ḥevrat meʻorere yešanim. 1856. Sefer Teshuvot Dunash ben Labraṭ. Londres: Ḥevrat meʻorere yešanim. Frensdorff, Salomon. 1876. The Massorah Magna. Hannover: Cohen & Risch. Réédition 1968, avec une introduction de G.E. Weil. New York: Ktav. Frensdorff, Salomon. 1864. Das Buch Ochlah W’ochlah. Hannover: Hahn'sche Hofbuchhandlung. Ginsburg, Christian David (éd.). 1867. The Massoreth ha-Massoreth of Elias Levita: being an exposition of the Massoretic notes on the Hebrew Bible; or, The ancient critical apparatus of the Old Testament in Hebrew. Londres: Longmans. Ginsburg, Christian David. 1867. Jacob ben Chajim ibn Adonijah's Introduction to the Rabbinic Bible. Londres: Longmans. Ginsburg, Christian David. 1880–1905. The Massorah compiled from manuscripts. Londres-Vienne: Brög. Gordis, Robert. 1937. The Biblical Text in the Making, a Study of the Kethib-Qere. Philadelphia: Dropsie College. Goshen-Gottstein, Moshe Henry. 1960. Text and Language in Bible and Qumran. Jérusalem: Orient Pub. House.

38

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Goshen-Gottstein, Moshe Henry. 1972. Biblia rabbinica, a reprint of the 1525 Venice edition. Jérusalem: Makor. Goshen-Gottstein, Moshe Henry. 1974. Comparative semitic linguistics, Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem. Goshen-Gottstein, Moshe Henry. 1976. Keter Aram Tsoba: the fac-simile, Jérusalem: Magnes. Hyvernat, Henry. 1902. Petite introduction à l’étude de la Massore. In Revue biblique 11, p. 551-563. Hyvernat, Henry. 1903. Petite introduction à l’étude de la Massore – La langue et le langage de la Massore. In Revue biblique 12, p. 529-549. Hyvernat, Henry. 1904. Le langage de la Massore – Lexique massorétique. In Revue biblique 13, p. 521-546. Hyvernat, Henry. 1905. Le langage de la Massore – Lexique massorétique. In Revue biblique 14, p. 203-234. Hyvernat, Henry. 1905. Le langage de la Massore – Lexique massorétique. In Revue biblique 14, p. 515-542. Ibn Adonijah, Jacob ben Ḥayyim ben Isaac (ed.). Biblia Rabbinica. 1525. Venise: Daniel Bomberg. Jastrow, Morris Jr. 1897. The weak and geminative verbs in Hebrew. de Judah ben David Ḥayyuj. Leiden: Brill. Jobin, Gérard. 1989. Concordance des particules co-occurrentes de la Bible hébraïque, Frankfurt/Main: Peter Lang. Joüon, Paul. 1923. Grammaire de l’hébreu biblique. Rome: Institut biblique pontifical. Kahle, Paul. 1898. Textkritische und lexikalische Bemerkungen zum samaritanischen Pentateuchtargum, Leipzig. Kahle, Paul. 1902. Der masoretische Text des Alten Testaments, nach der Überlieferung der babylonischen Juden, Leipzig. Kahle, Paul. 1904. Die arabischen Bibelübersetzungen, Leipzig. Kahle, Paul. 1913. Masoreten des Ostens, Leipzig. Kahle, Paul. 1927–1930. Masoreten des Westens, Stuttgart. Kahle, Paul. 1928. Der Satzakzent im Hebräischen, Berlin. Kahle, Paul. 1928. Die hebräischen Bibelhandschriften aus Babylonien, Giessen. Kahle, Paul. 1947. The Cairo Geniza, Londres: British Academy. Kahle, Paul. 1951. Die hebräischen Handschriften aus der Höhle, Stuttgart. Kahle, Paul. 1961. Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch, Stuttgart Kautzsch, Emil Friedrich–Cowley, Arthur Ernest. 1910. Gesenius’ Hebrew Grammar, Oxford: Clarendon Press. Khan, Geoffrey. 1990. Karaite Bible manuscripts from the Cairo Genizah. Leiden: Brill.

39

Philippe Cassuto

Khan, Geoffrey. 2000. Early Karaite grammatical texts de Geoffrey Khan Early Karaite grammatical texts. Atlanta: Society of Biblical Litterature. Khan, Geoffrey. 2012. A short introduction to the Tiberian Masoretic Bible and its reading tradition. Piscataway, NJ: Gorgias Press. Kirchheim, Raphael. 1856. Sefer Harikma: grammaire hébraïque de Yônā IbnǦanāḥ; Yehûdā Ibn-Tibbôn. Frankfurt/Main: Rödelheim. Kittel, Rudolf. 1896., Die Anfänge der hebräischen Geschichtschreibung im Alten Testament, Leipzig: Hirzel. Lambert, Mayer. 1890. Eléments de grammaire hébraïque. Paris: Durlacher. Lambert, Mayer. 1891. Commentaire sur le Séfer Yesira ou Livre de la création par le gaon Saadya de Fayyoum, Paris: Bouillon. Lambert, Mayer. 1906. Glossaire hébreu-français du XIIIe siècle, Paris: Leroux. Lambert, Mayer. 2005. Termes massorétiques, prosodie hébraïque et autres études: appendices à la grammaire hébraïque, Genève: Droz. Levita, Elie. 1517. Sefer ha-Bahur/Liber grammatici electi, quem scripsit Elias Levita. Rome. Elie Levita. Levita, Elie. 1525. Grammatica Hebraica absolutissima Eliae Leuitae Germani = Sēfer had-diqdûq. Institutio elementaria in Hebraicam linguam / eodem Sebast. Munstero autore. de Elia Levita. Münster, Sebastian (éd.). Bâle: Jo. Froben. Levita, Elie. 1527. Pirḳe Eliyahu bi-khelalim ḳetsarim be-otiyot u-vi-neḳudot u-vishe·ar devarim. Münster, Sebastian (éd.). Bâle: Henri Pierre. Levita, Elie. 1538. Sefer ṭuv ṭa'am/ Liber boni gustus, sive Tractatus de accentibus hebraicis. Venise: Bomberg. Elie Levita (éd.). Levita, Elie. 1541. Opusculum recens Hebraicum a doctissimo Hebraeo Eliia Levita Germano grammatico elaboratum, cui titulum fecit Tišbî id est, Thisbites: in quo 712. uocum, quae sunt partim Hebraicae, Chaldaicae, Arabicae, Graecae & Latinae = Sefer ha-Tishbi: shoroshaṿ ke-minyan Tishbi. Isny: Fagius. Levita, Elie. Levita, Elie. 1541. Opusculum recens Hebraicum a doctissimo Hebraeo Eliia Levita Germano grammatico elaboratum, cui titulum fecit Tišbî id est, Thisbites: in quo 712. uocum, quae sunt partim Hebraicae, Chaldaicae, Arabicae, Graecae & Latinae = Sefer ha-Tishbi: shoroshaṿ ke-minyan Tishbi. Isny: Fagius. Levita, Elie. Levita, Elie. 1541. Sefer meturgeman. Isny: Fagius. Levita, Elie. Levita, Elie. 1542. Shemot devarim : bi-leshon ʻIvri uvi-leshon romyi gam Ashkenazi ke-negdo, mesudarim ke-seder alfa beta = Nomenclatura Hebraica. Isny: Fagius. Levita, Elie. 1545. Sefer mikhlol; Sefer ha-shorashim: ṿe-hu ḥelek sheni me-haMikhlol de Daṿid Ḳimḥi. Venise: Bomberg. Levita, Elie.

40

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Levita, Elie. 1546. Liber compositionis, seu Tractatus de vocibus irregularibus, cui adjectae sunt capitulae grammaticales. Venise: Bomberg. Levita, Elie. 1546. Sefer Mo’znayim of Abraham Ben Ezra. Venise: Bomberg. Lieberman, Saul. 1940. Midrash Debarim Rabba edited for the first time from the Oxford ms. N°. 147, Jerusalem: Bamberger and Wahrmann. Lieberman, Saul. 1942. Greek in Jewish Palestine: studies in the life and manners of Jewish Palestine in the II-IV centuries C.E., New York: Jewish theological seminary of America. Loewe Raphael. 1966. Hebrew books and Judaica in mediaeval Oxford and Cambridge, Londres: Jewish Historical Society of England. Loewinger, David Samuel. 1931. Die hebräischen Handschriften in den Bibliotheken Österreichs. Leipzig: Hiersemann. Loewinger, David Samuel. 1965. Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Library of the Jüdisch-Theologisches Seminar in Breslau, Wiesbaden: Harrassowitz. Loewinger, David Samuel. 1978-1982. The Damascus Pentateuch: manuscript from about the year 1000, containing almost the whole Pentateuch, Heb. Quart. 5702, Copenhagen: Rosenkilde and Bagger; Baltimore: Johns Hopkins University Press. Luzzatto, Samuel David. 1836. Prolegomeni ad una Grammatica Ragionata della Lingua Ebraica. Padoue: Cartallier. Mandelkern Solomon. 1884. Die neubearbeitete Hebräisch-Chaldäische BibelConcordanz, Leipzig: Druck von Metzger & Wittig. Mandelkern Solomon. 1896. Veteris Testamenti concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae: quibus continentur cuncta quae in prioribus concordantiis reperiuntur vocabula lacunis omnibus expletis emendatis cuiusquemodi vitiis locis ubique denuo excerptis atque in meliorem formam redactis vocalibus interdum adscriptis particulae omnes adhuc nondum collatae, pronomina omnia hic primum congesta atque enarrata, nomina propria omnia separatim commemorata: servato textu masoretico Librorumque Sacrorum ordine tradito, Leipzig: Veit. Meshel, Zeev. 1978. Kuntillet ʻAjrud: a religious centre from the time of the Judaean monarchy on the border of Sinai. Jérusalem: Israel Museum. Munk, Salomon. 1851. Notice sur Abou-'l-Walid Merwan ibn-Djana'h et sur quelques autres grammairiens hébreux du X et du XI siècle: suivie de l'introduction du Kitab al-Luma' d'ibn-Djana'h en arabe avec une traduction française et des notes. Paris: Imprimerie nationale. Muñoz León, Domingo. 1974. Dios-palabra: Memra en los Targumim del Pentateuco, Grenade: Santa Rita.

41

Philippe Cassuto

Nourrisson, Jean-Félix. 1892. La bibliothèque de Spinoza. In Revue des Deux Mondes. Paris: Revue des Deux Mondes. Nutt, John W. 1870. Two Treatises on Verbs Containing Treble and Double Letters by R. Jehuda Hayug of Fez: From a Hebrew Translation of the Original Arabic by R. Moses Gilkatilla of Cordova; to Which Is Added the (Arabic text of the) Treatise on Punctuation by the Same Author, Translated by Aben Ezra: edited from Bodleian MSS. with an english Translation. Londres: Asher. Ognibeni, Bruno. 1989. Tradizioni orali di lettura e testo ebraico della Bibbia, Fribourg: Éditions Universitaires. Ognibeni, Bruno. 1992. Index biblique à la Ochlah w'ochlah de S. Frensdorff, Turin: Zamorani. Ognibeni, Bruno. 1995. La seconda parte del Sefer ’Oklah we-’Oklah. Madrid: CSIC. Ortega Monasterio, María Teresa. 1977. Estudio masorético interno de un manuscrito hebreo biblíco español: códice n° 2 de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid. Madrid: CSIC. Ortega Monasterio, María Teresa. 1995. La masora parva del códice de profetas de El Cairo: casos lêt. Madrid: CSIC. Ortiz de Urbina, Jesús Cantera. 1960. El comentario de Habacuc de Qumran, Barcelone: CSIC. Perez Castro, Federico. 1979. El codice de Profetas de El Cairo, tome 8: Profetas Menores, Madrid: CSIC. Perez Castro, Federico. 1980. El codice de Profetas de El Cairo, tome 1: JosuéJuges. Madrid: CSIC. Perez Castro, Federico. 1983. El codice de Profetas de El Cairo, tome 2: Samuel, Madrid: CSIC. Perez Castro, Federico. 1984. El codice de Profetas de El Cairo, tome 3: Reyes, Madrid: CSIC. Perez Castro, Federico. 1986. El codice de Profetas de El Cairo, tome 4: Isaias, Madrid: CSIC. Perez Castro, Federico. 1987. El codice de Profetas de El Cairo, tome 5: Jeremias, Madrid: CSIC. Perez Castro, Federico. 1988. El codice de Profetas de El Cairo, tome 6: Ezequiel, Madrid: CSIC. Rabin, Haim. 1951. Ancient West-Arabian. Londres: Taylor. Rabin, Haim. 1957. Qumran studies. Londres: Oxford University Press. Rabin, Haim. 1961. The song of Deborah as a cultural document. Jérusalem: Magnes. Rabin, Haim. 1965. Aspects of the Dead Sea scrolls. Jérusalem: Magnes.

42

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Rabin, Haim. 1988. Die Entwicklung der hebräischen Sprache. Wiesbaden: Reichert. Rabin, Haim. 2000. The development of the syntax of post-biblical Hebrew. Leiden: Brill. Rengstorf, Karl Heinrich. 1960. Hirbet Qumran und die Bibliothek vom Toten Meer. Stuttgart: Kohlhammer. Revell, Ernest John. 1987. Nesiga in Tiberian Hebrew, Madrid: CSIC. Ribera Florit, José. 1987. Targum Jonatan de los Profetas Posteriores en tradicion babilonica, Madrid: CSIC. Roth, Cecil. 1965. The Dead Sea Scrolls: a new historical approach, New York: Norton. Sáenz-Badillos, Angel. 1980. Tešubot de Dunaš Ben Labrat. Grenade: Université de Grenade. Sáenz-Badillos, Angel. 1986. Mahberet—Menahem Ben Saruq. Grenade: Université de Grenade. Sáenz-Badillos, Angel. 1986. Těšub̲ot de los discípulos de Měnaḥem contra Dunaš Ben Labraṭ. Grenade: Université de Grenade. Sáenz-Badillos, Angel. 1993. A history of the Hebrew language. Cambridge: Cambridge University Press. Sanders, James Alvin. 1967. The Dead Sea Psalms Scroll, Ithaca: Cornell University Press. Silverstone, Alec Eli. 1931. Aquila and Onkelos, Manchester: Manchester University Press. Sirat, Colette; Beit-arié, Malachi; Glatzer, Mordechai (éds). 1997. Codices Hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes: Tome 1, Jusqu'à 1020. Turnhout: Brepols. Sirat, Colette; Beit-arié, Malachi; Glatzer, Mordechai (éds). 1999. Codices Hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes: Tome 2, De 1021 à 1079. Turnhout: Brepols. Codices Hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes: Tome 3, De 1085 à 1140. Turnhout: Brepols. Sirat, Colette; Beit-arié, Malachi; Glatzer, Mordechai (éds). 2006. Codices Hebraicis litteris exarati quo tempore scripti fuerint exhibentes: Tome 4, De 1144 à 1200. Turnhout: Brepols. Sivan, Daniel; Ṿatad, ʻAli. 2012. Three treatises on Hebrew grammar by Judah Hayyuj : mahadurah biḳortit. Beer Sheva: Universiṭat Ben-Guryon ba-Negev Spinoza, Barukh. 1677. Compendium Grammatices Linguae Hebraeae. Amsterdam: Rieuwertz. Traduction hébraïque–Rubin, Salomon. 1905. Diqduq śefat ʻever me’et Barukh Spinoza. Cracovie: Plesner. Traduction française–Askénazi, Joël; Askénazi-Gerson, Jocelyne. 1968. Abrégé de grammaire hébraïque. Paris: Vrin.

43

Philippe Cassuto

Skoss, Solomon Leon. 1928. The Arabic Commentary of ‘Ali Ben Suleiman the Karaite on the Book of Genesis, Philadelphie: Dropsie College. Skoss, Solomon Leon. 1936-1945. The Hebrew-Arabic dictionary of the Bible, known as Kitāb Jāmi' al-Alfāz. (Agrōn). New Haven: Yale Univ. Press. Skoss, Solomon Leon. 1955. Saadia Gaon, the Earliest Hebrew Grammarian, Philadelphie: Dropsie College. Sokoloff, Michael. 1974. The Targum to Job from Qumran Cave XI, Ramat Gan: Bar-Ilan University. Sperber, Alexander. 1927. Zur Sprache des Prophententargums, Giessen: Töpelmann. Sperber, Alexander. 1929. New Testament and Septuagint. Stuttgart: Kohlhammer. Sperber, Alexander. 1937. Hebrew based upon Greek and Latin transliterations. Cincinnati: Hebrew Union College. Sperber, Alexander. 1941. Hebrew Phonology. Cincinnati: Hebrew Union College. Sperber, Alexander. 1943. Problems of the Masora. New York: Jewish Publication Society. Sperber, Alexander. 1943. Hebrew grammar: a new approach. New York: Jewish publication Society. Sperber, Alexander. 1945. Biblical exegesis: prolegomena to a commentary and dictionary to the Bible. New York: Jewish publication Society. Sperber, Alexander. 1949. Biblical Hebrew. New York: Jewish publication Society. Sperber, Alexander. 1956-1959. The Pre-Masoretic Bible: discovered in four manuscripts representing a unique tradition. Copenhague: Munksgaard. Sperber, Alexander. 1959. The Bible in Aramaic, based on old manuscripts and printed texts. Leiden: Brill. Sperber, Alexander. 1959. Codices Palatini: I. the Parma Pentateuch (MS. Parma no. 1849, formerly de Rossi no. 668) II. the Parma Bible (MS. Parma no. 2808, formerly de Rossi no. 2). Copenhague: Munksgaard. Sperber, Alexander. 1966. A Historical Grammar of Biblical Hebrew. Leiden: Brill. Sperber, Alexander. 1969. The Hebrew Bible with pre-Masoretic Tiberian vocalization: the Prophets according to the Codex Reuchlinianus (in a critical analysis). Leiden: Brill. Stern, Solomon Gottlieb. 1870. Sefer teshuvot talmide Menaḥem ben Saruḳ ʻal teshuvot Dunash ben Labraṭ. Vienne: Stern. Strack, Hermann Leberecht. 1873. Prolegomena critica in vetus Testamentum (Hebraicum, quibus Agitur I): de codicibus et Deperditi et adhuc Exstantibus, II de textu Bibliorum Hebraicorum Qualis Talmudistarum Temporibus fuerit, Leipzig: Hinrich.

44

La Route de la Grammaire Hébraïque de Tibériade à Venise

Strack, Hermann Leberecht. 1875. Catalog der hebräischen und samaritanischen Handschriften der Kaiserlichen öffentlichen Bibliothek in St. Petersburg, Saint Petersburg. Strack, Hermann Leberecht. 1876. A. Firkowitsch und seine Entdeckungen: ein Grabstein den hebräischen Grabschriften der Krim, Leipzig. Strack, Hermann Leberecht. 1879. Die dikduke ha-teamim des Ahron ben Mosche Ben Ascher und andere alte grammatisch-massorethische Lehrstücke zur Feststellung eines richtigen Textes der hebräischen Bibel, Leipzig: Fernau. Strack, Hermann Leberecht. 1886. Grammaire hébraïque: avec paradigmes, exercices de lecture, chrestomathie et indice bibliographique, Karlsruhe: Reuther. Strack, Hermann Leberecht. 1889. Hebräisches Vokabularium für Anfänger (in grammatischer Ordnung), Berlin: Reuther. Strack, Hermann Leberecht. 1895. Einleitung in das Alte Testament eingeschliesslich Apokryphen und Pseudepigraphen, München: Beck. Strack, Hermann Leberecht. 1896. Abriss des Biblisch-Aramäischen. Grammatik: nach Handschriften berichtigte Texte, Wörterbuch, Leipzig: Hinrichs. Strack, Hermann Leberecht. 1902. Paradigmata Hebraica, München: Beck. Strack, Hermann Leberecht. 1922. Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, München: Beck Tal, Abraham. 1975. The language of the Targum of the former prophets and its position within the Aramaic dialects. Tel Aviv: Tel Aviv University. Tal, Abraham. 1980. The Samaritan Targum of the Pentateuch. Tel Aviv: Tel Aviv University. Tal, Abraham. 2000. A Dictionary of Samaritan Aramaic, Leiden: Brill. Talmon, Shemaryahu. 1975. Qumran and the history of the Biblical text, Cambridge, Mass.: Harvard University. Taradach, Madeleine. 1991. Le Midrash, Genève: Labor et Fides. Vegas Montaner, Luis. 1980. Biblia del Mar Muerto: Profetas Manores, Madrid: Instituto Arias Montano. Varela Moreno, María Encarnación. 1981. Tešub̲ot de Yehudi ben Šešet. Grenade: Université de Grenade. Weil, Gérard Emmanuel. 1961. L'Archétype du Massoret ha-Massoret d'Elie Lévita. Paris: PUF. Weil, Gérard Emmanuel. 1963. Le développement de l'œuvre massorétique. Paris: CNRS. Weil, Gérard Emmanuel. 1963. Elie Lévita: humaniste et massorète (1469–1549). Leiden: Brill. Weil, Gérard Emmanuel. 1963. La Nouvelle édition de la Massorah (BHK IV) et l'histoire de la Massorah. Leiden: Brill.

45

Philippe Cassuto

Weil, Gérard Emmanuel. 1964. Initiation à la Massorah; l'introduction au Sefer zirkhonot d'Élie Lévita. Leiden: Brill. Weil, Gérard Emmanuel. 1964. La Massorah Magna du Targum du Pentateuque. Jérusalem: Magnes. Weil, Gérard Emmanuel. 1966. Fragment d'une massorah alphabétique du Targum babylonien du Pentateuque (concordance des paraphrases hapax). Leiden: Brill. Weil, Gérard Emmanuel. 1971. Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a. Roma: Pontificium Institutum Biblicum. Weil, Gérard Emmanuel. 1972. Traité de grammaire hébraïque de Mayer Lambert. Hildesheim: Gerstenberg. Weil, Gérard Emmanuel. 1977. Weil, Gérard Emmanuel; Kittel; Rudolf; Elliger, Karl; Rudolph, Wilhelm; Rüger, Hans Peter (éds). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung. Weil, Gérard Emmanuel. 1978. Concordance de la cantilation du Pentateuque et des cinq Megillot. Paris: CNRS. Weil, Gérard Emmanuel. 1985. Listes massorétiques tibériennes quantifiées antérieures à la ’Okhla inscrites sur un fragment de palimpseste opistographique d’origine grecque. Textus, XII, Jérusalem: Magnes. pp. 97-149. Wickes, William. 1887. A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament, with a facsimile of a page of the Codex assigned to Ben-Asher in Aleppo. Oxford: Clarendon. Wilensky, Michael. 1964. Sefer ha-Riqmaʹ (Kitāb al-Lumaʹ) le-R. Jona ibn Ǧanāḥ be-targumo haʹivri šel R. Jehuda ibn Tibbon. Jérusalem: Académie de la langue hébraïque. Yeivin, Israel. 1968. Keter Aram Tsovah: niḳudo u-ṭeʻamaṿ. Jérusalem: Magnes. Yeivin, Israel. 1980. Introduction to the Tiberian Masorah. Masoretic Studies 5. Missoula: Scholars Press. Yeivin, Israel. 2003. The Biblical Masora. Studies in Language 3. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. Zer, Rafael. 2003. Was the Masorete of the Aleppo Codex of Rabbinite or Karaite Origin? In Sefunot: Studies and Sources on the History of the Jewish Communities in the East, 23-573-587).

46

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

The dialect of Chebba spoken in Mazara del Vallo (Sicily)

Luca D’Anna

1. Introduction Mazara del Vallo (henceforward, Mazara) is a small town located in the province of Trapani, in the southwestern part of Sicily. Its population reaches 51.420 inhabitants according to the official website and its econo1 my has traditionally been based on the fishing industry. Being the closest Italian town to Tunisia, it comes as no surprise that both its past and present history feature a rich pattern of interaction with the Arabicspeaking world. Mazara was the place in which the Arab-Islamic fleet first came ashore on June 17, 827 AD, marking the beginning of the Islamic conquest of Sicily (Amari 1991:395). The over two centuries during which Sicily was part of the Arab-Islamic Empire left a visible mark on the town, whose historical center shows its structural proximity to the Arab medina. This unmistakable resemblance, together with the demographic and linguistic facts that will be the topic of this paper, led the Italian inhabitants of Mazara to dub their historical center Casbah/Kasbah. The relation of Mazara with Northern Africa, and Tunisia in particular, did not cease in 1091 AD, when the Arab-Islamic Empire lost control of the island. A detailed account of the relations between these two poles in the long period stretching from that date to the 20 th century would require an effort that goes far beyond the scope of this paper. The end of the Sixties and the beginning of the Seventies of last century, however, mark a turning point in the history of Mazara. Groups of Tunisian spea kers started migrating to the Sicilian coastal town, finding (mostly unsteady) jobs in the fishing industry (Cusumano 1976:24). The end of the Sixties, in fact, witnessed a social change in many parts of Southern Italy, including Sicily. As a result of the generally improved financial conditions, new generations refused to replace the old ones in the traditional jobs (agriculture, livestock breeding and fishing) and pursued higher education, which would in turn lead them to more prestigious and bet1

http://www.comune.mazaradelvallo.tp.it/portale-informazioni/la-citta/ indicazioni-geografiche (accessed on 12/31/16).

47

Luca D’Anna

ter paid government jobs. This trend naturally created vacancies in the above mentioned sectors, which were filled, in Mazara and other parts of Sicily, by immigrant labor. The majority of the Tunisian immigrants who settled in Mazara came from the Mahdia Governatorate, whose economy is largely based on the fishing and fish processing industries. The two towns of Mahdiya (alMahdiyya) and Chebba (aš-Šābba), in particular, provided (as they still do) the largest number of immigrants. As was to be expected, the beginning of this migration process was particularly problematic and encountered a certain resistance. The Sicilian Labor Unions, in fact, feared that a critical mass of immigrant labor might worsen the salaries and general conditions of the local workers. Pressures of different kinds were exerted on the political authorities to restrain the phenomenon, yet the stable presence of a strong Tunisian community soon became an element that would permanently alter the social and linguistic landscape of Mazara (Cusumano 1976:70-71). Statistics are difficult to draw, for obvious reasons. During the first years, official reports accounted for the presence of a few dozens of Tunisian immigrants, while the real numbers probably reached several hundreds. Despite the fact that most immigrants regularized their position in the subsequent years, numbers provided by official authorities need to be taken with a certain caution. Amoruso (2007:2) provides a table containing statistics from 1996 to 2005. We report here only the numbers concerning Tunisian immigrants and their impact on the total population: Table 1 - Tunisian immigration in Mazara del Vallo (Amoruso 2007: 2) Year 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2003 2005

Total population 52.035 52.025 51.986 51.964 51.869 50.423 51.164 52.171

Tunisians 2.360 2.373 2.415 2.521 2.569 2.554 2.514 2.211

48

% 4,53 4,56 4,64 4,85 4,95 5,06 4,91 4,23

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

As evident from the table, the percentage of Tunisian immigrants on the total population during the whole period was somewhere between 4,5 and 5%, reaching its peak in 2001 and falling to 4,23% in 2005 due to a generalized crisis of the fishing sector. After a decade, in 2015, the total population of Mazara was 51.718, while Tunisians made up 2.203 2 (4,25%). While the sheer number of Tunisian speakers makes an interesting case in itself, the typology of their settlement is even more interesting. The greatest part of the newcomers, in fact, found their home in the historical center of the town, which was later to be renamed Casbah / Kasbah by the Italian inhabitants. This historical center, whose old houses and winding streets were considered unfit for modern life, was almost completely abandoned by its Italian inhabitants. As a result, the percentage of Tunisian speakers in this particular neighborhood varies from a minimum of 30% to a maximum of 70% in some areas (Amoruso 2008: 136). This means that the dominant position of the Italian language is, in some cases, doubtful to say the least. As previously said, Mazara is the closest Italian town to Tunisia. The short distance and the existence of frequent and quite inexpensive connections offer the possibility of frequent visits to the speakers’ native country. Flights from Palermo (130 km from Mazara) are offered twice a week for reasonable fares, while ferries (always from Palermo) are even cheaper. It comes as no surprise, consequently, that speakers regularly spend one or two months in Tunisia during the summer, with possible occasional visits during the rest of the year. This fact makes the Tunisian community of Mazara quite different from other Arab communities in the diaspora. The term diaspora in itself is problematic, and speaking of a transnational community would probably be methodologically more correct (Schiller, Basch and Blanc-Szanton 1992). The linguistic situation in the Kasbah of Mazara bears some similarities with the dynamics of the Moroccan Arabic-speaking community of Ceuta (Spain), although “extraterritoriality” is there political rather than geographical (Vicente 2005). 2

Official data were provided by the Municipality of Mazara del Vallo.

49

Luca D’Anna

This is not, however, the only peculiarity of the Tunisian community of Mazara. In 1981, in fact, an exclusively Tunisian primary school opened in Mazara and approximately 20 students enrolled. The only other Tunisian school in Europe was, at that time, in Palermo (Hannachi 2008: 3). In this school, a completely Tunisian curriculum was taught, which did not initially include the study of Italian, not even as a foreign language. The consequences, for those who enrolled, were twofold. Second generation students had the rare chance to receive formal instruction in MSA, which complemented (to a certain extent) the informal acquisition of their native Arabic dialect at home. At the same time, however, they were denied access to the Italian school system. Given that the Tunisian curriculum only covered primary education, in fact, after six years the students had to face a difficult dilemma: switching to the Italian middle school or going back to Tunisia to further their education. The reasons for choosing the Tunisian school were obviously linked to the parents’ desire not to lose contact with the Arab culture, often within a sort of “illusion of return”. In 2008, more than 120 students enrolled in the six classes of the Tunisian primary school, although a few hours of Italian per week had become part of the program (Hannachi 2008:3). In 2016, according to the numbers provided by members of the teaching staff, only 17 students enrolled, counting all the five classes. Due to the very low numbers, the students are not separated, but grouped in the same classroom, despite following different programs. The dramatic decrease of enrollments is probably due to a radical change in the migration project of the students’ families, who are growing more and more aware of the impossibility of a return to Tunisia. If this trend continues, the survival of the Tunisian school faces a serious risk.

2. Research on the Tunisian community of Mazara del Vallo Despite the enormous interest of Mazara and its sociolinguistic situation, research is available only with regard to the varieties of Italian and Sicilian dialect spoken by the members of the Tunisian community. To the best of my knowledge, no contribution on the Arabic varieties spoken in the town is available, with the partial exception of Slama (1986), which tackles the issue of immigration in Sicily as a whole and only

50

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

devotes some paragraphs to Mazara. The linguistic situation of the Tunisian community, with particular regard to the acquisition of Italian, the 3 impact of the dilalic situation of Mazara (where Italian and Sicilian represent, respectively, the high and low variety) and the situation of second generations, is discussed in Amoruso (2007, 2007b, 2008). Hannachi (1994, 1998, 2008) investigates integration and the role of education, while Cusumano (1976, 1998, 2000) traces the history of the Tunisian immigration to Mazara and its status at the beginning of the 21 st century. Miceli (1984), finally, tackles the issue from an anthropological perspective.

3. Aim of the paper and methodology This paper is the beginning of a larger research project focusing on the varieties of Arabic spoken in Mazara. The general aim of this project consists in drawing a sociolinguistic profile of the Tunisian community of Mazara, with particular regard to the preservation and transmission of Arabic. Fieldwork was conducted in the town during summer 2016, yielding 63 sociolinguistic interviews of various length with speakers of different age, sex, education background and geographic origin. The first step of the project consists in describing the main varieties of Arabic spoken in the town, namely the Arabic of Mahdia and Chebba. The present paper, thus, will provide preliminary phonetic and phonological remarks on the Arabic of Chebba, based on the data collected from 4 in terviews and loosely following the questionnaire proposed in Caubet (2001). The four interviewees selected are Old Female Speaker 1 (OFS1), Old Male Speaker 1 (OMS1), Adult Female Speaker 3 (AFS3) and Adult Male Speaker 3 (AMS3). Their age ranges from the late twenties to seventy years, and they were all born in Chebba, with the exception of AFS3, who was born and raised in Mazara. Younger informants, although important to study how Arabic is transmitted from one generation to the other, have not been used for this paper. A longer excerpt from 3

The term dilalia, opposed to the more common diglossia, was coined by the Italian linguist Gaetano Berruto (1987) to designate a situation in which the high and low variety are interchangeably used in most contexts, i.e. without the complementary distribution that characterizes the traditional definition of diglossia as originally proposed by Ferguson (1959).

51

Luca D’Anna

the interview with OFS1 will be provided below with interlinear glosses and translation, while shorter ones will be used in the body of the paper. Before starting our description, however, some information about Chebba and its dialectal situation will be provided. Chebba is a small coastal town of approximately 24.000 inhabitants, situated in the Mahdia governatorate, 35 km from Mahdia. The dialects spoken on the Tunisian coast (Sahel) generally belong to the category of “village dialects”, first described by W. Marçais (1950: 210-211). According to W. Marçais, these dialects are close to urban ones as far as consonants and morphology are concerned, yet feature a distinct vowel system. While the consonantal system of some bigger towns in the area (such as Mahdia) features a voiceless realization of the etymological /q/, surrounding areas usually realize the phoneme as a voiced velar plosive [g] (Mion 2015: 271). Despite the great interest of this dialectal group, the only thorough description of a village dialect remains W. Marçais and Guiga (1925, 196061, concerning the Arabic spoken in Takrouna, Tunisia).

4. Text OFS 1 – Life in Mazara 2:30 – 3:26 qbal

kānt

əl-ʕarbī

before

was.3.F.SG

DEF-Arab NEG-at-him-NEG

ṭ-ṭalyān.

mən

nāḥiyyət

DEF-Italian

from

side

mā-ʕand-ū-š

ḥatta

qīma



even

value

in

Before, Arabs had no value for the Italians. As far as əl-xədma

ʕand-u

qīma

però [It.]

mən

nāḥiyyət

DEF-work

at-him

value

but

from side

u

mən

nāḥiyyət

əl-ahliyya

and

from

side

DEF-familiar

əž-žīrān DEF-neighbors

work was concerned, they had value, but with regard to the neighbors and the family

52

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

u

mən… mā-ixallū-š

ṣġār-həm

təlʕab

and

from

little.PL-their.M

3.F.SG.play with

NEG-3.let.M.PL-NEG

ṣġār-nā,

qbal,

qbal,

little.PL-our

before

before

mʕā

and from… they (didn’t) let their children play with our children, before, before mā-ixallū-š,

mətkabbrīn

ʕala ʕabēd,

NEG-3.let.M.PL-NEG

ACT.PTCP.haughty.M.PL

on men

mā-ikallmū-hum-š,

yaḥəsbū-nā

NEG-3.talk.M.PL-them,

M-NEG 3.consider.M.PL-us

they (didn’t) let, (they were) haughty with people, they (didn’t) talk to them, they considered us kā-anna

ḥnē mā-ʕan-nā

šēy

fqāra,

like

we NEG-at-us

anything vertebra

mā-ʕan-nā-š

ḥattā

NEG-at-us-NEG even

šēy

taḥt

əl…

sfər.

bi-šwəyy

anything

below

DEF

zero

by-little

as if we didn’t have any spine, as we didn’t have anything, below zero. Little bi-šwəyy

taww

wallēw

yiʕarfu

ʕala tūnəs

fē-hā

by-little

now

started.3.M.PL

3.know.M.PL

on

in-her

kəmā

hnē

l-bēhi

u

l-xāy[əb]

like

here

DEF-good

and

DEF-bad

Tunisia

4

by little, now, they started knowing Tunisia, (that there are), like here, good and bad people,

4

The part in square brackets has been elided by the speaker. See paragraph 7.

53

Luca D’Anna

u

famma

əlla

mšāw

l-tūnəs

u

rāwtūnəs

and

there.is

who

went.3.M.PL

to-Tunisia

and

saw.3.M.PL

u

ʕarfū

wallāw

ulād-əm,

and

knew.3.M.PL

started.3.M.PL

children-their.M

there are people who went to Tunisia, saw Tunisia and knew (it). Their children started, ulēd-nā

yəlʕabū

mʕā

bʕāḏ̣̣-um,

wallāw

però

children-our

3.play.M.PL

with

each.other

started.3.M.PL

but



mā-lgēt-š

ḥattā

ṣaʕūba.

I

NEG-found.1.SG-NEG

even

difficulty

our children (started) playing together, started, but I didn’t find any difficulty. fīsā

ʕamalt

l-əṣḥāb,

žīrān-ī

yəḥəbbū-nī,

anā

soon

made.1.SG

DEF-friends

neighbors-my

3.love.M.PL-me

I

nḥəbb

ž-žīrān,

ṣġār-ī

1.love.SG

DEF-neighbors

little.PL-my

I made friends soon, my neighbors love me and I love my neighbors, my children təlʕab

mʕā

ž-žīrān,

lgēt

3.F.SG.play

with

DEF-neighbors

found.1.SG self-my

famīlt-ī,

ka-ənn-ī



blēd-ī,

family-my

like-me

in

country-my

ṛūḥ-ī

ka-ənn-ī



like-me

in

play with the neighbors, I felt like I was among my family, like I was in my country mā-lgēt-š

l-farq.

NEG-found.1.SG-NEG

DEF-difference

I didn’t find the difference.

54

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

3:35 – 3:49 xāṭər

l-insān

ki

yəbda

because DEF-man when mā-ʕand-ū-š,

mutwāḏ̣aʕ,

3.become.M.SG humble

u

yəbda…

and

3.become.M.SG

mā-hū-š

NEG-at-him-NEG NEG-he-NEG

Because, if someone is humble, if he is, if he has not, if he is not ənānī,

mā-hū-š,

mā-hū-š

yəḥəbb

ṛūḥ-u,

ən-nās

selfish

NEG-he-NEG

NEG-he-NEG

3.love.M.SG

self-his

DEF-people

kull

tḥəbb-u

u

hūwa

all

3.F.SG.love-him

and

he

selfish and doesn’t love himself, everyone loves him and he yəḥəbb

ən-nās

kull.

3.love.M.SG

DEF-people

all.

loves everyone. 3:55 – 05:04 ʕand-ī

arbʕa

ulād

kull

mawlūdīn

hnē

ʕand-i

at-me

four

children

all

PASS.PTCP.bear.M.PL

here

at-me

tlāta

bnāt

u

uləd

lə-bnəyya

three

girls

and

boy

DEF-DIM.girl

I have four children, all born here. I have three girls and a boy. The first l-ūla

mʕarrsa

ʕala

tūnsi,

DEF-first.F.SG

PASS.PTCP.marry.F.SG

on

Tunisian.M.SG

maktūb

ṛabb-ī,

u

l-maṛṛa…

PASS.PTCP.write.M.SG

Lord-my

and

DEF-time

girl married a Tunisian man, (it was) God’s will, and the time…

55

Luca D’Anna

u

l-bnəyya

ṯ-ṯēnya

mʕarrsa

ʕala

and

DEF-DIM.girl

DEF-second.F.SG

PASS.PTCP.marry.F.SG

on

ṭalyān,

min

mīsilmēri,

Italian.M.SG

from

Misilmeri

the second girl married an Italian one, from Misilmeri, būlīs,

u



bās

ʕalē-həm,

u

policeman.M.SG

and

NEG

harm

on-them.M

and

mrēglīn,

u

l-uleyyəd

PASS.PTCP.regularize.M.PL

and

DEF-DIM.boy

a policeman, they’re happy and fine, while the boy ʕarrəs

ʕala…

mən

māzāra,

u

mā-mšā-š

married.3.M.SG

on

from

Mazara

and

NEG-went.3.M.SG-NEG

ʕərs-əm

bi-l-bēhi,

marriage-their

well

married (someone) from Mazara, but their marriage didn’t go well, kānət

hīya,

mā-hī-š

fi

was.3.F.SG

she

NEG-she-NEG in

ʕand-u

bnəyya

u

bint-i

at-him

DIM.girl

and

girl-my

l-mustawa,

u

ʕand-əm,

DEF-level

and

at-them

she was, she was not on the same level. They have, he has a little girl. My first l-ūla

əlla

mʕarrsa

DEF-first.F.SG

that

PASS.PTCP.marry.F.SG with

ʕand-a

bnəyya

u

at-her

DIM.girl

and

mʕa

ʕənd

əl-ʕarbī

at

DEF-Arab.M.SG

girl, the one who married the Arab man, she has a daughter and

56

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

uleyyəd

ʕand-a

zōz

awlēd,

u

bint-i

əlla

DIM.boy

at-her

two

children

and

girl-my

that

mʕarrsa

ʕala

ṭ-ṭalyān

PASS.PTCP.marry.F.SG

on

DEF-Italian.M.SG

a son, she has two children, while the daughter who married the Italian man əl-mīsilmēri

būlīs

ʕand-a

uleyyəd,

u

DEF-Misilmerian.M.SG

policeman.M.SG

at-her

DIM.boy

and

ʕand-ī

ṣġīra.

əṣ-ṣġīra

at-me

little.F.SG

DEF-little.F.SG

from Misilmeri, the policeman, she has a little boy. Then I have a younger girl. The younger būlīsa,

mā-zālt

mā-ʕarrsət-š.

taww

policewoman

NEG-ceased.F.SG

NEG-married.3.F.SG-NEG

now

əl-waqṭ

əl-ḥāḏ̣̣ər



brēša,

DEF-time

DEF-present

in

Brescia

is a policewoman, she hasn’t got married yet. Now, as we speak, she is in Brescia, təxdəm



brēša,

u

mē-zēlt

təqra

3.F.work.SG

in

Brescia

and

NEG-ceased.3.F.SG

3.F.study.SG

u

mē-zēlt

and

NEG-ceased.3.F.SG

she works in Brescia and she is still studying, she still

57

Luca D’Anna

tʕāni

f

əl-qrāya

u

tḥəbb

tətʕall[əm]

3.F.be.interested.F.SG

in

DEF-study

and

3.F.love.SG

3.F.learn.SG

akṯər

in

šā

ḷḷāh

more

if

wanted.3.M.SG

Allāh

cares about studying and wants to learn more, God willing.

5. Phonetics 5.1 Consonants 5.1.1 Etymological /q/ As pointed out by Mion (2015: 271) with regard to the realization of the etymological /q/, “… aucun parler tunisien ne connaît un emploi exclusif de l’une ou de l’autre variante et pour établir la réalisation propre à un dialecte il faut chercher dans son lexique fondamental les termes les plus communs.” In the biggest urban center in the area, Mahdia (35 km from Chebba), /q/ is prevalently realized as a voiceless uvular plosive [q]. In the dialect of Chebba spoken in Mazara, on the contrary, the phoneme is mostly, but not exclusively, realized as a voiced velar plosive [g]. e.g.: OFS1 gʕad “stayed.3.M.SG”, gāl “said.3.M.SG”, gbal “before”, əs-sirga “DEF-theft”; OMS6 agall “less”, təlga “2.find.M.SG”, wāgəf “ACT.PTCP.stand.M.SG”, məsrūga “PASS.PTCP.steal.F.SG”; AFS3 grēt “studied.1.SG”, yugʕud “3.M.stay.SG”, gəddēm “in front of”, ḥagīga “truth”; AMS3 turgud “2.sleep.M.SG”, ḥarrāg “irregular immigrant”, glīla “little.F.SG”, gmar “moon”. The voiceless realization [q], on the other hand, occurs in ways going beyond the usual contexts that trigger it in other dialects with a predominant [g] realization, i.e. loanwords from MSA, religious terms etc. The voiceless variant [q], moreover, shows an interesting distribution among the four speakers. It never occurs in OMS1, while AMS3 shows the follo-

58

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic 5

wing items: qahwa “coffee”, qhāwi “coffee houses” , mustaqbəl “future” (3 occurrences), fərqa “music band”, baqlāwa “baklawa”, taqlīd “tradition”. Female informants, on the contrary, show a higher incidence of the voiceless [q], which sometimes seems to be in free distribution with the voiced [g]. OFS1, who is OMS6’s cousin and grew in the same neighborhood and family, both in Chebba and in Mazara, has qbal/gbal “before”, waqət “time”, sirqa/sirga “theft”, qraʕ “pumpkin”. All the occurrences of the root √q-r-ʔ, probably due to its association with literacy and study, feature a voiceless realization. e.g.:qrāw “studied.3.M.PL”, qrēt “studied.1.SG”, təqra “2.study.M.SG”, qrāya “study”. In the speech of AFS3, finally, [q] and [g] are definitely in free variation as far as the root √q-r-ʔ is concerned: grēt “studied.1.SG”, qrēna “studied.1.PL”, taqra “2.study.M.SG”, gre/qre “studied.3.M.SG”, 6 grāw“studied.3.M.PL”, yəqrāw “3.study.M.PL” . Apart from the root √q-rʔ, the voiceless realization [q] freely occurs in other contexts as well. e.g.: qālu “said.3.M.PL”, urāq “papers”, mustaqəbl-i“future.my”, qbal “before”. This situation is interesting, since [q] occurs more in younger speakers and, particularly, among female ones. In the speech of a teenage informant, which has not been used for the present paper, the voiceless [q] was the only realization throughout the interview. Further research is here needed, aimed at investigating whether the Arabic of Chebba spoken in the original town shows similar trends or whether this is an independent development occurring in Mazara. If so, the reason might lie in the dominant position of the Arabic of Mahdia, spoken by approximately 80% of the Tunisian immigrants and featuring a voiceless realization of the etymological /q/. Other sociolinguistic variables, however, deserve to be thoroughly investigated.

5 6

Even in Tunisian dialects showing a voiced reflex of etymological /q/, it is quite common to find the word qahwa realized with a voiceless [q]. While OFS1 has a low education level, AFS3 successfully completed her secondary education. This might explain why she considers √q-r-ʔ and its derivatives as part of her everyday repertoire, freely alternating between [q] and [g], while education inevitably triggers the voiceless realization [q] in the speech of OFS1.

59

Luca D’Anna

5.1.2 Interdental fricatives Tunisian dialects show quite a conservative consonant repertoire, in which the interdental fricative phonemes /θ/, /ð/ and /ðˤ/ are generally preserved also in sedentary varieties, such as Tunis (Gibson 2009:564), with the exception of Jewish dialects and the Arabic spoken in Mahdia (D. Cohen 1975:12, Yoda 2008:484, W. Marçais 1950:201). The Arabic of Chebba spoken in Mazara preserves the interdental fricatives, with the partial exception of the numeral *ṯalāṯ(a) “three”, as also noted by Gibson (2009:564) for the Arabic spoken in Tunis. No distinction between etymological /dˤ/ and /ðˤ/ exists in the variety under analysis, so that the emphatic interdental /ðˤ/is generalized to contexts featuring an etymological /dˤ/. e.g.: ḏ̣ṛabt “hit.1.SG” (√ḍ-r-b). e.g.: OFS1 b-əḥḏa “beside”, əl-ḥāḏ̣̣ər “DEF-present.M.SG”, akṯər “more”, wāxḏa “ACT.PTCP.take.F.SG”; OMS6 ṯmānya “eight”, yāxoḏ “3.M.take.SG”, iṯnāš “twelve”, taḏ̣ṛabət “PASS.hit.1.SG”; AFS3 xḏe “took.3.M.SG”, miṯāl “like”, mʕabʕaḏ̣-na “together”, ḥāfḏ̣a “ACT.PTCP. memorize.F.SG”; AMS3 ṯnēn “two”, naḏəbḥu “1.slaughter.PL”, ramḏ̣ān “Ramadan”, kaṯrət “abundance”. The voiceless interdental fricative /θ/, moreover, is optionally realized as [f] in the existential ṯamma / famma “there is / are”. Further research is also needed here, since the existential is always realized as famma by the two female informants and as ṯamma (but with a single occurrence) by AMS3, while it never occurs in OMS6’s interview. Variation in the realization of the interdental fricatives occurs in three out of four informants (AFS3 systematically preserves the phonemes), although to a lesser extent and without clearly recognizable patterns. As evident from the following samples, however, demonstratives and particles are more likely to feature a loss of the interdental fricatives. e.g.: OFS1 īdā-kān “if”, hādi “this.F”; OMS6 hādīya “this.F”,hādāk “that.M”; AMS3 hāda “this.M”. 5.1.3 Sibilants In the Arabic of Chebba spoken in Mazara, the etymological /dʒ/ is realized as a voiced palato-alveolar sibilant [ʒ] in all positions, also when geminated. 60

Extraterritorial Varieties of Tunisian Arabic

e.g. OFS1 žēt “came.1.SG”, ṛāžl-i “man-my”, nžīb-ək “1.take.SG-you”, bītinžāl “eggplant”; OMS6 ḥāža “thing”, že“came.3.M.SG”, inažžim “3.M.can.SG”; AFS3 žēw“came.3.M.PL”, nžīw “1.come.PL”, mažmūʕa “group”, žāya “ACT.PTCP.come.F.SG”; AMS3 iži “3.M.come.SG”, inažžmu “1.can.PL”. The voiced palate-alveolar sibilant [ʒ] is, moreover, a sun letter, since it assimilates the /l/ of the definite article in all the occurrences collected. e.g.: OFS1 əž-žīrān “DEF-neighbors”; AFS3 əž-žīl “DEF-generation”, əž-žinsiyya “DEF-nationality”.

5.1.3.1 Sibilants in the same root The occurrence of two sibilants in the same root may lead to phenomena of dissimilation. In our small corpus, a single sample occurs: OMS6 zinsiyya < žinsiyya “nationality”. Interestingly, the same word is realized by AFS3 as əž-žinsiyya “DEF-nationality”, probably under the influence of MSA (even though the extent of such an influence in Mazara needs to be more accurately gauged). The same phenomenon, with younger generations switching from the dissimilated (or otherwise altered) realization to a more standard-like one, have been described by Pereira (2010: 6668) for the Arabic spoken in Tripoli (Libya), Benmoftah and Pereira (2017) for the Arabic spoken in al-Khums (Libya) and Benkato (2014:70) for the Arabic spoken in Benghazi (Libya). 5.1.4 Weakening of etymological /h/ In the Arabic of Chebba spoken in Mazara, the status of etymological /h/ (voiceless glottal fricative) is uncertain. Similar situations, featuring the weakening or loss of /h/ to different extents, are not uncommon in North Africa. They have been described in different varieties of JudeoArabic, such as the ones spoken in Algiers (M. Cohen 1912:32-35), Tunis (D. Cohen 1975:34-35) and Tripoli (Yoda 2005:75-82). Compared to the indiscriminate loss of the phoneme in the three varieties mentioned above, the situation of the Arabic of Chebba spoken in Mazara appears more nuanced. Although our corpus does not allow broad generalizations, the phenomenon only occurs in the speech of the two female infor61

Luca D’Anna

mants. Even in that case, the loss of etymological /h/ is restricted to the following contexts: 1. Initial /h/ in hV̄-syllables, especially in demonstratives. e.g.: AFS3 āḏākā “that.M”,āḏūkum “those”, āḏūmā “these”; 2. Suffix pronoun in C-hV position. e.g.: OFS1 ʕand-əm “at-them”, ulād-əm “children-their”, wuld-a “son-her”, mā-ḥabbīt-ā-š “NEGloved.1.SG.-her-NEG”; AFS3 nḥebb-a “1.love.SG-her”, mā-tḥəss-ā-š “NEG-2.feel.M.SG-her-NEG”. On the other hand, the phoneme is systematically preserved in intervocalic position. e.g. OFS1 rabbā-həm “raised.3.M.SG-them”, ʕalē-həm “onthem”; AFS3 maʕnē-ha “meaning-her”, fē-hā “in-her”. Even in the two contexts described above, finally, counterexamples in which /h/ is preserved are easily found, which calls for more detailed phonetic research: e.g.: OFS1 hāḏīye “this.F”, hādā “this.M”; AFS3 haḏīyā “this.F”, ndaxxəlhā “1.insert.SG-her”. Yoda (2005:75) claims that the loss of the voiceless glottal fricative /h/ in the Judeo-Arabic of Tripoli was a relatively recent phenomenon, which occurred after the loss of short vowels in open unstressed syllables, the loss of the glottal plosive /ʔ/ and the alteration of the quality of short vowels. It would be interesting to investigate whether the phenomenon observed in these two informants represents, as far as the Arabic of Chebba spoken in Mazara is concerned, a change in progress or the preservation of an older situation. When /h/ is adjacent to /ʕ/, finally, a reciprocal assimilation occurs, resulting in ʕ + h → ḥḥ. e.g.: AFS3 mtāḥ-ḥum“GEN-their”.

5.1.5 Voicing / devoicing In the Arabic of Chebba spoken in Mazara, voiceless plosives are usually voiced when immediately followed by voiced consonants. e.g.: OFS1 dgūl (