Manuel des langues romanes 9783110302455

2,477 103 5MB

English Pages 766 Year 2014

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Manuel des langues romanes
 9783110302455

Table of contents :
0 Introduction......Page 11
Histoire de la linguistique romane......Page 21
1 Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle : les « prémices » de la romanistique......Page 23
2 La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle......Page 53
3 La linguistique romane après la Première Guerre mondiale......Page 75
Lexicographie et grammaticographie des langues romanes......Page 99
4 Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes......Page 101
5 Les grammaires historiques des langues romanes......Page 128
Les sources historiques et actuelles des données romanes......Page 157
6 Les sources médiévales......Page 159
7 Les corpus romans contemporains......Page 183
Les langues romanes avant la tradition écrite......Page 207
8 Du latin aux langues romanes......Page 209
9.1 La Romania submersa dans les pays de langue allemande......Page 234
9.2 La Romania submersa dans les îles britanniques, dans le sud-est de l’Europe et en Afrique......Page 255
10 La protohistoire médiévale des langues romanes......Page 271
Les langues romanes dans une perspective comparative......Page 297
11.1 Le roumain......Page 299
11.2 La Romania sud-danubienne......Page 323
12.1 Le sarde......Page 328
12.2 L’italien......Page 352
12.3 Le frioulan......Page 377
12.4 Le ladin dolomitique......Page 399
12.5 Le romanche des Grisons......Page 423
13.1.1 Le français en Europe......Page 457
13.1.2 La francophonie en dehors de l’Europe......Page 479
13.2 Le provençal/L’occitan......Page 501
13.3 Le francoprovençal......Page 520
14.1 Le catalan......Page 545
14.2.1 L’espagnol en Europe......Page 568
14.2.2 L’espagnol en dehors de l’Europe......Page 598
14.3 Le galicien......Page 618
14.4.1 Le portugais en Europe......Page 639
14.4.2 Le portugais en dehors de l’Europe......Page 659
Les langues créoles à base romane......Page 685
15 Les langues créoles à base française......Page 687
16 Les langues créoles à base espagnole......Page 711
17 Les langues créoles à base portugaise......Page 734
Index......Page 758

Citation preview

Manuel des langues romanes MRL 1

Manuals of Romance Linguistics Manuels de linguistique romane Manuali di linguistica romanza Manuales de lingüística románica

Edited by Günter Holtus and Fernando Sánchez Miret

Volume 1

Manuel des langues romanes Édité par Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

ISBN 978-3-11-030245-5 e-ISBN (PDF) 978-3-11-030258-5 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-039416-0 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Cover-Bildnachweis : © Marco2811/fotolia Typesetting : jürgen ullrich typosatz, Nördlingen Printing and binding : CPI buch bücher GmbH, Birkach ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com

Manuals of Romance Linguistics Les Manuals of Romance Linguistics, nouvelle collection internationale de manuels de linguistique romane (en abrégé MRL), présentent un panorama encyclopédique, à la fois synthétique et systématique, de la linguistique des langues romanes tenant compte des derniers acquis de la recherche. Prenant le relais des deux grands ouvrages de référence disponibles jusqu’alors aux éditions De Gruyter, le Dictionnaire de linguistique romane en huit volumes (Lexikon der Romanistischen Linguistik, LRL, 1988–2005) et l’Histoire des langues romanes en trois volumes (Romanische Sprachgeschichte, RSG, 2003–2008), qu’il aurait été impensable de réviser dans des délais raisonnables, les MRL se sont donnés comme objectif d’offrir une présentation actualisée et approfondie de ces vues d’ensemble, et de les compléter en y intégrant des domaines et des courants de recherche nouveaux et importants ainsi que des thèmes qui, jusqu’à présent, n’avaient encore jamais fait l’objet d’un traitement systématique. La collection des MRL a par ailleurs une structure par modules nettement plus souple que celle des anciens ouvrages de référence. 50 volumes sont prévus, qui comprennent chacun entre 15 et 30 articles environ, soit un total de 400 à 600 pages. Chacun d’entre eux présente les aspects essentiels d’un thème donné, de façon à la fois synthétique et clairement structurée. La réalisation de chaque volume séparé exigeant moins de temps que celle d’une grande encyclopédie, les MRL peuvent prendre plus aisément en considération les développements récents de la recherche. Les volumes sont conçus de manière à pouvoir être consultés indépendamment les uns des autres tout en offrant, pris ensemble, un aperçu général de tout l’éventail de la linguistique actuelle des langues romanes. Les volumes sont rédigés en différentes langues – français, italien, espagnol, anglais, voire, exceptionnellement, portugais –, chacun d’entre eux étant intégralement rédigé dans une seule langue dont le choix dépend du thème concerné. L’anglais permet de donner une dimension internationale et interdisciplinaire aux thèmes qui sont d’un intérêt plus général, dépassant le cercle des études romanes stricto sensu. La collection des MRL est divisée en deux grandes parties thématiques : 1) langues et 2) domaines. Dans la première sont présentées toutes les langues romanes (y compris les créoles), chacune d’entre elles faisant l’objet d’un volume à part entière. Les MRL accordent une attention particulière aux petites langues, aux linguae minores, qui jusqu’alors n’avaient pas été traitées de manière systématique dans le cadre de panoramas d’ensemble : on y trouvera des volumes portant sur le frioulan, le corse, le galicien ou encore le latin vulgaire, mais aussi un Manual of Judaeo-Romance Linguistics and Philology. La seconde partie comprend des présentations systématiques de toutes les sousdisciplines, traditionnelles ou nouvelles, de la linguistique romane, avec un volume séparé réservé aux questions de méthode. L’accent est mis en particulier sur des

VI

Manuals of Romance Linguistics

domaines et des courants nouveaux et dynamiques qui prennent de plus en plus d’importance dans la recherche comme dans l’enseignement mais qui n’avaient pas encore été suffisamment pris en compte dans les précédents ouvrages d’ensemble – comme par exemple les Grammatical Interfaces, les recherches sur le langage des jeunes ou le langage urbain, la linguistique informatique et la neurolinguistique, les Sign Languages ou la linguistique judiciaire. Chaque volume offre un aperçu clairement structuré sur l’histoire de la recherche et ses plus récents développements dans chacun de ces domaines. Les directeurs de la collection sont fiers d’avoir pu confier l’édition des différents volumes des MRL à des spécialistes de renom international en provenance de tous les pays de langues romanes, et d’autres encore. Les éditeurs sont responsables aussi bien de la conception des volumes dont ils ont bien voulu se charger que du choix des contributeurs. On peut ainsi être assuré d’y trouver, en plus d’une présentation systématique de l’état actuel des théories et des connaissances, un grand nombre de réflexions et d’aspects novateurs. Pris dans leur ensemble, ces volumes indépendants constituent un panorama général aussi vaste qu’actuel de notre discipline, destiné aussi bien à ceux qui souhaitent s’informer seulement sur un thème particulier qu’à ceux qui cherchent à embrasser les études romanes actuelles sous tous leurs aspects. Les MRL offrent ainsi un accès nouveau et novateur à la linguistique des langues romanes, dont elles accompagnent de manière adéquate et représentative le développement continu. Juin 2014 Günter Holtus (Lohra/Göttingen) Fernando Sánchez Miret (Salamanca)

Table des matières 0

Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems Introduction 1

Histoire de la linguistique romane

1

Pierre Swiggers Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du 13 XIXe siècle : les « prémices » de la romanistique

2

Pierre Swiggers La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

3

Johannes Kramer et Aline Willems La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

43

65

Lexicographie et grammaticographie des langues romanes 4

5

Christoph Groß Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes 91 Andrea Seilheimer Les grammaires historiques des langues romanes

118

Les sources historiques et actuelles des données romanes 6

Elmar Eggert Les sources médiévales

7

Claus D. Pusch Les corpus romans contemporains

149

173

Les langues romanes avant la tradition écrite 8

Ursula Reutner Du latin aux langues romanes

199

VIII

Table des matières

9

La Romania submersa

9.1

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister La Romania submersa dans les pays de langue allemande

9.2

10

224

224

Johannes Kramer La Romania submersa dans les îles britanniques, dans le sud-est de l’Europe et en Afrique 245 Lidia Becker La protohistoire médiévale des langues romanes

261

Les langues romanes dans une perspective comparative 11

La Romanité balkanique

289

11.1

Victoria Popovici Le roumain 289

11.2

Wolfgang Dahmen et Johannes Kramer La Romania sud-danubienne 313

12

L’Italoromania

12.1

Philipp Burdy Le sarde 318

12.2

Livia Gaudino Fallegger L’italien 342

12.3

Sabine Heinemann Le frioulan 367

12.4

Sylvia Thiele Le ladin dolomitique

12.5

Ricarda Liver Le romanche des Grisons

318

389

413

Table des matières

13

La Galloromania

447

13.1

Le français

13.1.1

Jutta Langenbacher-Liebgott Le français en Europe 447

13.1.2

Bernhard Pöll La francophonie en dehors de l’Europe

13.2

Constanze Weth Le provençal / L’occitan

13.3

Frank Jablonka Le francoprovençal

14

L’Iberoromania

14.1

Sandra Herling Le catalan 535

14.2

L’espagnol

14.2.1

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia L’espagnol en Europe 558

447

469

491

510 535

558

Volker Noll 14.2.2 L’espagnol en dehors de l’Europe

14.3

Alf Monjour Le galicien

14.4

Le portugais

14.4.1

Christina Ossenkop Le portugais en Europe

588

608 629

629

Sybille Große 14.4.2 Le portugais en dehors de l’Europe

649

IX

X

Table des matières

Les langues créoles à base romane

15

Carolin Patzelt Les langues créoles à base française

16

Dan Munteanu Colán Les langues créoles à base espagnole

701

17

Angela Bartens Les langues créoles à base portugaise

724

Index

748

677

Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

0 Introduction Le présent volume, qui inaugure une série d’ouvrages consacrés à l’étude des langues romanes, se propose de traiter l’ensemble des idiomes d’origine latine en Europe, mais aussi en Amérique, en Afrique et en Asie. L’accent a été mis sur les points communs entre les diverses formes linguistiques sans perdre de vue leurs particularités. De cette manière, cet ouvrage s’inscrit dans le prolongement d’une longue tradition de manuels dont le dénominateur commun est de présenter la parenté d’idiomes romans unis par une même origine et par une évolution similaire. Les études romanes commencent, on le sait, dans le premier tiers du XIXe siècle, bien qu’il y ait des précurseurs dès le début du XIVe siècle avec Dante et son De vulgari eloquentia (2007). François Just Marie Raynouard (1816 ; 1821) est le premier à comparer entre elles les grammaires des langues romanes européennes, mais c’est à tort qu’il voit dans le provençal des troubadours la langue-source des langues romanes. C’est donc Friedrich Diez qui est le vrai fondateur de la science des langues romanes, avec sa grammaire romane (1836–1844 ; 51882 ; traduction française 1874– 1876) et son dictionnaire étymologique des langues romanes (1853 ; 51887). Diez n’a pas écrit de véritable introduction aux études romanes, mais dans le bref avantpropos de sa grammaire (1882, 1–4) il établit que les six langues qu’il connaît (deux à l’est, le roumain et l’italien ; deux au sud-ouest, l’espagnol et le portugais ; deux au nord-ouest, le provençal et le français) proviennent du latin populaire. Son dictionnaire étymologique contient les mots communs aux langues romanes, mais Diez n’a pas le courage de classer le vocabulaire selon son origine latine ; au contraire, il met les mots panromans sous les formes italiennes, suivies des éléments limités à des domaines particuliers (italien, espagnol, français). Le premier grand manuel de langues romanes du XIXe siècle est celui de Gustav Körting, qui publie en 1884 une encyclopédie et une méthodologie de la philologie romane, suivie en 1896 d’une version abrégée, mais mise à jour. D’abord professeur dans le secondaire, l’auteur poursuit sa carrière à l’université, ce qui peut expliquer le caractère didactique de son œuvre, qui s’adresse principalement aux étudiants débutants. Il prend comme point de départ les études françaises, qui sont assorties d’une spécialisation secondaire en (ancien) provençal, italien et langues hispaniques ; il ne tient pas compte du roumain et met l’accent sur le rôle du latin. Gustav Körting ne compte certainement pas parmi les romanistes éminents du XIXe siècle, mais son introduction aux langues romanes est le seul manuel lisible de l’époque. Dans le domaine des dictionnaires étymologiques des langues romanes, il a inventé l’ordre des mots selon l’étymon (1891 ; 31907), méthode suivie par Wilhelm MeyerLübke (1911 ; 31935), dont le dictionnaire étymologique éclipse rapidement les travaux de son prédécesseur, du reste assez faibles.  











   







2

Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

Le premier ouvrage écrit par des spécialistes de langues romanes à la fin du siècle est le Grundriss der romanischen Philologie (1888 ; 21904–1906), édité par Gustav Gröber (pour la partie linguistique) et Gottfried Baist (pour la littérature). Günter Holtus (2008, 4) évalue ainsi les idées décisives de cette œuvre :  



« La filologia romanza non è più la conoscenza propria solo degli studiosi, ovvero la conoscenza dei dettagli della storia della lingua e della letteratura dei popoli romanzi, ma aspira a comprendere i legami che sussistono tra i fenomeni linguistici e le opere letterarie dei popoli romanzi e a capire la loro formazione e il loro funzionamento. […] Come le altre filologie e la storia dell’arte o quella degli stati, la filologia romanza fa parte delle scienze storiche, scienze che tentano di stabilire una conoscenza fondata e universale dalle asserzioni mentali degli uomini, laddove esse ci vengano ancora trasmesse. La filologia romanza prende parte alla decifrazione del passato mentale dei popoli romanzi, come la filologia germanica prende parte alla decifrazione di quello dei germani, quella classica di quello dei romani e dei greci. […] Non è possibile ricostruire la vita scientifica, religiosa e politica dei popoli romanzi nel medioevo solo tramite l’opera linguistica romanza, senza consultare in particolare gli scritti medievali in lingua latina […]. Come la filologia in generale, neanche la filologia romanza può essere subordinata a una delle scienze storiche : la filologia romanza analizza la lingua e il discorso, ne indaga la natura e le tendenze di sviluppo, la loro espressione artistica e via dicendo ».  





Ainsi, le XIXe siècle s’achève avec le triomphe d’une science universelle des langues et littératures romanes qui se propose d’analyser toutes les manifestations linguistiques, littéraires et culturelles dans les pays marqués par l’empreinte des langues descendant du latin. Contrairement à toute attente, les ouvrages sont peu nombreux : entre 1900 et la Seconde Guerre mondiale, on ne compte que six introductions aux langues romanes (Glessgen 2000, 234–236), et seule l’œuvre de Bourciez est d’une certaine ampleur. Wilhelm Meyer-Lübke, qui s’inscrit dans la lignée de Friedrich Diez, écrit, comme lui, une grammaire romane (1890–1902) et un dictionnaire étymologique roman (1911 ; 31935), mais ce n’est pas un grand théoricien : son introduction à la linguistique romane (1901 ; 21909 ; 31920) est riche en matériaux et tient compte de toutes les langues romanes, mais les informations concrètes sur les phénomènes et les idiomes sont très sommaires. En vérité, il ne s’agit pas d’un manuel, mais d’un bref résumé pour les spécialistes. Il en va de même pour la très courte présentation de la linguistique romane qu’Adolf Zauner écrit en 1900 (21905 ; 31914 ; 41921 ; 51944 ; traduction italienne 1904) pour la collection populaire Göschen : il s’agit d’une petite grammaire historique des langues romanes qui cite les lois phonétiques, morphologiques et syntaxiques sans se soucier des autres domaines de la linguistique romane. Édouard Bourciez publie en 1910 un volumineux manuel de langues romanes (783 pages), dont on utilise aujourd’hui la sixième édition (1992), un peu augmentée. Le livre comprend trois sections : le latin, la phase romane primitive, les langues romanes. Chaque chapitre traite des faits historiques, des sons, des mots, des formes et de la phrase. Ce manuel a servi à des générations d’étudiants français et forgé l’image qu’on se fait dans les pays francophones des études de linguistique romane.  





















Introduction

3

Martin-Dietrich Glessgen a dressé (2000, 233–247) une liste de manuels de linguistique romane publiés entre 1831 et 1996 qui constitue un travail préparatoire à sa Linguistique romane (2007), révélant la vague de manuels d’introduction aux langues romanes parus depuis la fin de la guerre. Ne pouvant examiner ici tous ces ouvrages, dont certains rendent encore service dans le quotidien universitaire, nous nous bornerons à indiquer ceux qui fixent le territoire de la linguistique romane traditionnelle et ont donc servi à délimiter la thématique du présent volume. Le point de départ doit être le panorama des langues romanes que Carlo Tagliavini publie en 1948 sous le double titre Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza. Ce manuel, remanié régulièrement (71982) et traduit en plusieurs langues (allemand 1973b ; 21998 ; roumain 1977 ; espagnol 1973a ; 21993), décrit l’évolution des idiomes romans. Carlo Tagliavini, qui conçoit ce livre alors qu’il est romaniste à Nimègue et à Budapest, donc en dehors du monde roman, s’inspire d’une petite introduction du pionnier italien Paolo Savj-Lopez (1920). Voici les titres des chapitres du manuel de Tagliavini (71982, XV–XVII) :  









« I. La filologia romanza ; II. Il sostrato preromano ; III. La Romània – Territori perduti e territori nuovamente acquistati dal dominio linguistico ; IV. Il nucleo centrale : Il latino ; V. Gli adstrati e i superstrati ; VI. Le lingue e i dialetti neolatini ; VII. Le più antiche attestazioni delle lingue letterarie ».  



















Dans les années 1960 et 1970, son ouvrage est concurrencé par un autre livre très proche par son orientation, mais mettant davantage l’accent sur l’aspect didactique et méthodologique : le manuel du linguiste hongrois Benedek Elemér Vidos (1956 ; traduction italienne 1959 ; 31975 ; traduction espagnole 1963 ; traduction allemande 1968) qui enseigne à l’université de Nimègue, en Hollande. Ce livre comprend deux parties, l’une méthodologique (très traditionnelle, avec une histoire des études sur les langues romanes qui va jusqu’au structuralisme) et l’autre concernant les langues romanes (origines des langues romanes, les langues et les dialectes romans, typologie des langues romanes, affinités entre latin et roman). Aujourd’hui, la partie méthodologique n’offre plus qu’un intérêt historique ; la seconde, par contre, offre les mêmes points de repère que Carlo Tagliavini : substrat et superstrat, le latin, la romanisation, les manifestations de la romanité. L’auteur s’intéresse beaucoup au rôle du christianisme dans le processus de romanisation, et même si la richesse en faits romans est beaucoup plus grande chez Carlo Tagliavini, le livre de B.-E. Vidos se lit plus aisément. Pour nous, le point le plus important est le fait que la thématique des deux livres est identique : l’histoire de la linguistique romane, le latin en tant que source de la romanité, la romanisation, la description des langues particulières. On retrouve la même orientation dans un autre manuel des années 1960, destiné à un public anglophone : William Dennis Elcock (1960 ; 51975) aborde la fondation latine, les influences non-latines, la période formative de la romanité, le moyen-âge roman et la standardisation des langues romanes.  





















4

Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

La publication des huit volumes du Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) (1988–2005), édité par Günter Holtus, Michael Metzeltin et Christian Schmitt, marque une nouvelle époque. Il s’agit d’une véritable encyclopédie des langues romanes (à l’exception des aspects littéraires et culturels). Naturellement, une entreprise aussi gigantesque ne peut servir de modèle pour un seul volume, mais il est remarquable qu’à l’exception des deux premiers volumes (histoire de la linguistique romane, le latin, les langues romanes médiévales), le paradigme des langues romanes individuelles détermine la structure et la disposition du LRL : roumain, dalmatique/istroroman, frioulan, ladin, romanche (vol. III), italien, corse, sarde (vol. IV), français (vol. V/1), occitan, catalan (vol. V/2), aragonais/navarrais, espagnol, asturien/léonais (vol. VI/1), galicien, portugais (vol. VI/2), langues en contact, langues des migrants et langues artificielles (vol. VII). La seconde grande entreprise des romanistes est la Romanische Sprachgeschichte (RSG) publiée dans la première décennie du XXIe siècle (2003–2008), qui se focalise sur l’histoire linguistique dans ses aspects les plus divers. On ne peut pas prendre cette œuvre comme modèle de représentation générale des langues romanes parce qu’elle présente une spécialisation thématique. De toute façon, le spectre des langues romanes y est plus réduit parce qu’on observe une tendance à la généralisation : roumain, langues romanes des Alpes centrales et orientales, italien, sarde, français, occitan, catalan, espagnol, galicien, portugais, ainsi que les langues créoles à base lexicale française et portugaise/espagnole. José Enrique Gargallo Gil et Maria Reina Bastardas, romanistes de l’Université de Barcelone, ont publié un Manual de lingüística románica en 2007. C’est le premier manuel en un volume mis en vente après l’achèvement du LRL, et on y trouve beaucoup de renvois à cette encyclopédie. Le Manual a une structure simple : après quelques « Cuestiones preliminares » vient une première partie ayant pour titre « Historia externa (De Roma a la Romania) », suivie d’une deuxième partie sur la phonétique, la morphosyntaxe et le lexique intitulée « Historia interna (Del latín a los actuales romances) » et d’une troisième sur l’histoire de la discipline sous le titre « Historia de la lingüística (Siglos XIX y XX) ». Le livre se conclut par un regard vers l’avenir : « Nuevos caminos de la lingüística románica ». Le chapitre sur la codification des langues romanes, écrit par M. Metzeltin, établit une distinction entre les langues nationales (espagnol, portugais, français, italien et roumain) et les langues régionales (asturien, galicien, aragonais, catalan, occitan, corse, sarde, romanche, ladin dolomitique, frioulan), reprenant ainsi le catalogue du LRL, mais M. Metzeltin reconnaît que c’est une liste ouverte parce qu’ « [e]n principio, toda comunidad consciente de su propia identitad puede iniciar el proceso de estandarización y en particular de codificación de la variedad lingüística que la caracteriza » (197). Dans le présent volume, nous n’avons pas suivi la voie tracée par M. Metzeltin parce que sa liste est fondée sur des critères plutôt politiques que linguistiques. L’introduction à la Linguistique romane de Martin-Dietrich Glessgen (2007) se veut une esquisse des différents aspects de cette discipline : phonétique, grammaire,  































   

















Introduction

5

lexique, histoire externe, philologie, histoire de la discipline. Elle se présente donc comme un « plan idéal » des éléments constitutifs de la linguistique romane, destinée à être utilisé dans l’enseignement universitaire français (7s.). C’est une prétention qui outrepasse largement nos intentions dans la composition de notre Manuel des langues romanes. M.-D. Glessgen n’est pas très explicite dans l’indication des langues romanes, mais sa « Carte de la Romania continua » (54s.) contient 14 unités avec quelques variétés (1. roumain [a. dacoroumain ; b. aroumain ; c. méglénoroumain ; d. istroroumain] ; 2. dalmate ; 3. italien [a. dialectes du Centre, de la Corse et de la Sardaigne septentrionale ; b. dialectes du Nord ; c. dialectes du Sud] ; 4. sarde [a. logodourien, b. campidanien] ; 5. romanche ; 6. ladin ; 7. frioulan ; 8. français ; 9. francoprovençal ; 10. a. occitan ; b. gascon ; 11. catalan [a. variétés catalanes ; b. variétés valenciennnes ; c. variétés baléares] ; 12. espagnol ; 13. galicien ; 14. portugais). En ce qui concerne les perspectives d’avenir des langues minoritaires, l’auteur est très pessimiste (p.ex. « Il est probable que, bien avant 2050, l’occitan aura perdu ses tout derniers locuteurs natifs », 57). Sans le dire explicitement, M.-D. Glessgen prévoit la victoire complète des langues nationales (roumain, italien, français, espagnol, portugais) et du catalan sur les langues romanes minoritaires, amenées à disparaître. On arrivera donc aux six langues romanes de Friedrich Diez, avec le catalan en échange du provençal. Au centre de l’introduction de Georg Bossong, on trouve une subdivision de la Romania continua et des critères plutôt socio-culturels que linguistiques qui permettent une classification en langues, dont il compte neuf idiomes romanes (portugais, espagnol, catalan, occitan, français, rhéto-roman, italien, sarde, roumain), qui sont présentées avec la même logique démonstrative. C’est une solution pratique qui exclut tant les « dialectes de culture » galicien et corse que les variétés mal standardisées comme le francoprovençal, qui subsume le romanche, le ladin et le frioulan sous une entité rhéto-romane très variée et qui classe l’aroumain, le mégléno-roumain et l’istro-roumain parmi les variétés roumaines. La liste de G. Bossong est très maniable, mais elle ne tient pas assez compte des petites langues romanes. Aujourd’hui, les étudiants, du moins les débutants, ne se tournent pas vers les gros manuels de cinq cents ou mille pages, mais se contentent d’introductions à la philologie romane ou de présentations élémentaires des langues romanes qui ne dépassent pas 200 pages. Ces livres, très utiles au demeurant, ne peuvent pas servir de modèle pour notre manuel sur les langues romanes. Retenons cependant les plus connus d’entre eux : Elwert (1979), Gabriel/Meisenburg (2007), Gargallo Gil (1994), Klinkenberg (1994), Lindenbauer/Metzeltin/Thir (21995), Pöckl/Rainer/Pöll (52013 ; traduction espagnole 2004), Posner (1996), Roegiest (2006), Schlösser (2001 ; traduction italienne 2005). De toute façon, nous avons choisi délibérément la notion de langue comme principal critère de classement dans cette introduction générale à la Romania. Si l’on examine le catalogue des langues romanes proposé par les principaux manuels, on peut choisir entre 16 idiomes romans (à l’exclusion des langues créoles)  













































































6

Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

dans le LRL et neuf langues selon Georg Bossong, et il n’est pas exclu qu’à la longue, il n’y en ait plus que cinq (M.-D. Glessgen). Naturellement, on peut discuter de la notion de langue. Les rédacteurs du LRL ont peut-être été un peu trop libéraux dans l’attribution du titre de « langue » à quelques idiomes que certains activistes plutôt politiques que linguistiques ou culturels ont mis en avant. Pensons notamment au corse, variété italienne de provenance toscane, à l’istro-roman, chimère née de considérations politiques sur le conflit entre l’Italie et la Yougoslavie d’autrefois, ou à l’asturien/léonais et à l’aragonais/navarrais, qui, même dans la constitution espagnole, très généreuse envers les minorités linguistiques, ne sont pas sur le même plan que le catalan, le galicien ou le basque. D’autre part, on ne doit pas minimiser l’importance spirituelle et identitaire des petites langues qui, même quand le nombre de leurs locuteurs diminue, servent de socle identitaire aux minorités. Nous avons donc tenté de trouver le juste milieu entre un nombre maximaliste de langues romanes et un minimalisme restrictif. Nous avons divisé la Romania en quatre secteurs géographiques suivant la classification de Carlo Tagliavini : la Romania balkanique, l’Italoromania, la Galloromania et l’Iberoromania. Chaque secteur comprend plusieurs langues romanes : le roumain d’une part et l’aroumain, le mégléno-roumain et l’istro-roumain d’autre part constituent la Romania balkanique. Le sarde, l’italien, le frioulan, le ladin dolomitique et le romanche entrent dans l’Italoromania. Le français (y compris la francophonie extra-européenne), le provençal (ou l’occitan) et le francoprovençal relèvent de la Galloromania. Le catalan, l’espagnol (y compris l’espagnol en dehors de l’Europe), le galicien et le portugais (y compris le portugais en dehors de l’Europe) forment le cadre de l’Iberoromania. Naturellement, on pourrait discuter de l’appartenance du catalan, dont la structure primordiale est très proche du provençal des premiers siècles, mais aujourd’hui, les traits ibériques sont certainement prépondérants. Trois chapitres sur les langues créoles à base française, espagnole et portugaise concluent la partie principale du Manuel des langues romanes. L’exposé central est précédé d’une introduction sur les langues romanes avant la tradition écrite : il s’agit du fondement latin des langues romanes, de la Romania submersa et de la protohistoire médiévale des langues romanes. Le livre s’ouvre sur une introduction en trois parties : une histoire de la linguistique romane plante le décor ; les indications bibliographiques et critiques illustrent la lexicographie et la grammaticographie des langues romanes ; les sources historiques et actuelles font l’objet d’un autre chapitre. La subdivision de l’histoire linguistique en caractéristiques externes ainsi qu’interne proposée par Gargallo Gil/Bastardas (2007) est pertinente, mais nous n’avons pas voulu reprendre ici ce plan : nous privilégions l’exposition des facteurs externes, mais la complétons le cas échéant avec les développements internes. La conception de ce volume, la sélection des auteures et auteurs, la rédaction et la révision des articles ont été réalisées en deux ans, soit une période plutôt réduite. En tant qu’éditeurs du volume, nous sommes très reconnaissants envers celles et ceux  





















7

Introduction

qui se sont acquittés de la tâche difficile de traiter une thématique souvent étendue dans l’espace limité d’un article de recueil collectif, et ce en français bien que ce ne soit la langue maternelle d’aucun collaborateur. Grâce aux spécialistes des divers domaines, nous sommes en mesure de proposer une vue d’ensemble sur l’état actuel des recherches en langues romanes : nous tenons à les en remercier chaleureusement. En ce qui concerne le plan et le contenu des articles, nous avons laissé toute liberté aux collaborateurs. Ainsi, les objets sont traités sous des angles variés. Cela dit, dans son ensemble, ce volume présente les langues romanes dans une perspective comparative, chaque article s’occupant de son sujet comme d’une entité individuelle, car chaque auteur est un spécialiste dans son domaine. En tant qu’éditeurs, nous n’avons pas voulu modifier cette structure. Certains articles offrent une vision assez divergente comme p.ex. celui de Livia Gaudino Fallegger (↗12.2 L’italien) concentré sur l’italien parlé, l’italien régional, la restandardisation (it. ristandardizzazione) et le rôle de l’italien dans la mondialisation des langues. À côté de cet instantané de l’italien contemporain, la contribution d’Angela Bartens (↗17 Les langues créoles à base portugaise) sur les créoles à base portugaise présente une orientation purement historique. L’article sur l’espagnol en Europe de Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia (↗14.2.1 L’espagnol en Europe) retrace – comme il est dans la logique des choses – le destin de cette langue en Espagne tandis que l’article sur le français en Europe de Jutta LangenbacherLiebgott (↗13.1.1 Le français en Europe) se concentre sur les variétés non-hexagonales, parce que le volume destiné au français sous la direction de Claudia PolzinHaumann et Wolfgang Schweickard traitera ces aspects en détail. Les variétés balkano-romanes sont présentées sous deux angles différentes : la langue nationale de Roumanie est exposée d’un point de vue grammatical par Victoria Popovici (↗11.1 Le roumain) tandis que les idiomes sud-danubiens sont présentés dans une orientation plutôt sociolinguistique par Wolfgang Dahmen et Johannes Kramer (↗11.2 La Romania sub-danubienne). Comme les éditeurs de ce volume ont choisi des spécialistes reconnus dans leur domaine, les articles expriment quelquefois des opinions divergentes sur le statut des idiomes : p.ex. Angela Bartens (↗17 Les langues créoles à base portugaise) considère le papiamento comme un créole à base portugaise hispanisé ultérieurement, tandis que Dan Munteanu Colán (↗16 Les langues créoles à base espagnole) défend l’idée qu’il s’agit d’un créole à base espagnole. Un volume écrit par un seul auteur aurait pu offrir une structure plus homogène, mais nous espérons que ce recueil de contributions donnera aux lecteurs un panorama des approches variées des études des langues romanes et constituera ainsi un instrument de valeur pour la réception critique. Des informations plus circonstanciées sur chacune des langues romanes seront fournies dans les futurs volumes de la série Manuals of Romance Linguistics.  

























8

Andre Klump, Johannes Kramer et Aline Willems

Références bibliographiques Bossong, Georg (2008), Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung, Hamburg, Buske. Bourciez, Édouard (1910 ; 61992), Éléments de linguistique romane, Paris, Klincksieck. Dante Alighieri (2007), De vulgari eloquentia, edd. Michael Frings/Johannes Kramer, Stuttgart, Ibidem. Diez, Friedrich (1836–1844 ; 51882), Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn, Weber. Diez, Friedrich (1853 ; 51887), Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn, Marcus. Diez, Friedrich (1874–1876), Grammaire des langues romanes, Paris, Franck. Elcock, W. D. (1960 ; 51975), The Romance Languages, London, Faber & Faber Limited. Elwert, Wilhelm Theodor (1979), Die romanischen Sprachen und Literaturen, Ein Überblick, München, Beck. Gabriel, Christoph/Meisenburg, Trudel (2007), Romanische Sprachwissenschaft, Paderborn, UTB (Fink). Gargallo Gil, José Enrique (1994), Les llengües romàniques. Tot un món lingüístic fet de romanços, Barcelona, Empúries. Gargallo Gil, José Enrique/Bastardas, Maria Reina (edd.) (2007), Manual de lingüística románica, Barcelona, Ariel. Glessgen, Martin-Dietrich (2000), Les manuels de linguistique romane, source pour l’histoire d’un canon disciplinaire, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardisziplinen, Tübingen, Narr, 189–259. Glessgen, Martin-Dietrich (2007 ; 22012), Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Colin. Gröber, Gustav (1888 ; 21904–1906), Grundriss der romanischen Philologie, vol. 1, Straßburg, Trübner. Holtus, Günter (2008), Gli indirizzi e l’attività principale della « Zeitschrift für romanische Philologie » nei suoi primi decenni, Zeitschrift für romanische Philologie 124, 1–14. Klinkenberg, Jean-Marie (1994), Des langues romanes. Introduction aux études de linguistique romane, Louvain-la-Neuve, Duculot. Körting, Gustav (1884), Encyclopaedie und Methodologie der romanischen Philologie, Heilbronn, Henniger. Körting, Gustav (1891 ; 31907), Lateinisch-romanisches Wörterbuch, Paderborn, Schöning. Körting, Gustav (1896), Handbuch der romanischen Philologie, Leipzig, Reisland. Lindenbauer, Petra/Metzeltin, Michael/Thir, Margit (21995), Die romanischen Sprachen. Eine einführende Übersicht, Wilhelmsfeld, Egert. LRL = Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.) (1988–2005), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I–VIII, Tübingen, Niemeyer. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890–1902), Grammatik der romanischen Sprachen, Leipzig, Reisland. Meyer-Lübke, Wilhelm (1901 ; 31920), Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft, Heidelberg, Winter. Meyer-Lübke, Wilhelm (1911, 31935), Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter. Pöckl, Wolfgang/Rainer, Franz/Pöll, Bernhard (52013), Einführung in die romanische Sprachwissenschaft, Berlin/Boston, De Gruyter (versión española de Fernando Sánchez Miret, Madrid, Editorial Gredos, 2004). Posner, Rebeca (1996), The Romance Languages, Cambridge, Cambridge University Press. Raynouard, François (1816), Éléments de la grammaire de la langue romane avant l’an 1000, Paris, Firmin Didot. Raynouard, François (1821), Grammaire comparée des langues de l’Europe Latine dans leurs rapports avec la langue des troubadours, Paris, Firmin Didot.  





























 -

Introduction

9

Roegiest, Eugeen (2006), Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania, Louvain-la-Neuve, Acco. RSG = Gerhard Ernst et al. (edd.) (2003–2008), Romanische Sprachgeschichte, 3 vol., Berlin/ New York, De Gruyter. Savj-Lopez, Paolo (1920), Le origini neolatine, Milano, Hoepli. Schlösser, Rainer (2001), Die romanischen Sprachen, München, Beck. Schlösser, Rainer (2005), Le lingue romanze, Bologna, il Mulino. Tagliavini, Carlo (1948 ; 71982), Le origini delle lingue neolatine, Bologna, Pàtron. Tagliavini, Carlo (1973a), Orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance, México, Fondo de Cultura Económica (31993, Madrid, Fondo de Cultura Económica). Tagliavini, Carlo (1973b), Einführung in die romanische Philologie, München, Beck ; (21998), Tübingen/Basel, Francke. Tagliavini, Carlo (1977), Originile limbilor neolatine, Bucureşti, Editura Academiei RSR. Vidos, Benedek Elemér (1956), Handboek tot de Romaanse taalkunde, ’s Hertogenbosch, Malmberg. Vidos, Benedek Elemér (1959 ; 31975), Manuale di linguistica romanza, Firenze, Olschki. Vidos, Benedek Elemér (1963), Manual de lingüística románica, Madrid, Aguilar. Vidos, Benedek Elemér (1968), Handbuch der romanischen Sprachwissenschaft, München, Hueber. Zauner, Adolf (1900 ; 51944), Romanische Sprachwissenschaft, Leipzig, Göschen. Zauner, Adolf (1904), Glottologia romanza : elementi di grammatica comparata delle lingue romanze, Torino, Loescher.  













Histoire de la linguistique romane

Pierre Swiggers

1 Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle : les « prémices » de la romanistique  









Abstract : Ce chapitre retrace la naissance et l’évolution, à l’échelle européenne, des études linguistiques romanes, depuis le Moyen Âge jusqu’au début du XIXe siècle, quand la linguistique romane commence à s’institutionnaliser comme discipline scientifique. L’aperçu, qui suit une trame chronologique, ne néglige pas les principaux progrès réalisés dans le domaine de la grammaticographie et de la lexicographie, mais se concentre sur les types d’études qui concernent la comparaison et l’histoire des langues romanes, la thématique centrale étant le passage du latin aux langues romanes et l’explication des changements qui caractérisent cette transition. Si les études linguistiques romanes antérieures aux années 1830 souffrent d’un manque de méthode (linguistique et historique), de précision descriptive et de cohérence explicative, il faut toutefois relever quelques apports empiriques et théoriques fondamentaux dans les recherches consacrées à l’histoire des langues romanes, aux correspondances entre elles, et au statut de la langue-ancêtre.    

Keywords : comparaison de langues (romanes), étymologie, grammaticographie et lexicographie (romanes), histoire des langues (romanes), passage du latin aux langues romanes    

1 Introduction La linguistique romane (all. Romanische Sprachwissenschaft ; it. linguistica romanza ; esp. lingüística románica ; sur le champ, les objectifs et les méthodes de la linguistique romane, voir les manuels de Iordan/Orr 1970 [11937] ; Vidos 1956 ; Tagliavini 61972 ; Glessgen 2007) n’existe, en tant que branche de la « philologie romane », comme discipline académique que depuis le XIXe siècle. Son « institutionnalisation » au plan universitaire (cf. Christmann 1985 pour l’inventaire des chaires de philologie romane créées au cours du XIXe siècle), entraînant une « professionnalisation » 1 de la discipline, a été un processus qui s’est étendu sur plusieurs décennies (cf. Christmann 1985) ; il s’est d’abord caractérisé par un certain antagonisme entre philologie classique et les « néo-philologies » (ou « philologies modernes », en quête de reconnaissance académique), ensuite par des tensions entre « philologues » (spécialistes de textes, et  

























































1 Une professionnalisation dont témoigne, entre autres, le circuit des revues spécialisées, fondées dans la seconde moitié du XIXe siècle.

14

Pierre Swiggers

surtout de critique textuelle) et « linguistes » (all. Sprachwissenschaftler ou Glottiker), et finalement par l’opposition entre les défenseurs de l’unité de la philologie et les défenseurs d’une spécialisation et d’une division du travail entre philologues, littéraires et linguistes (cf. Gauger/Oesterreicher/Windisch 1981 ; Chambon/Roques/Swiggers 1989 ; Swiggers 1998a). Ces conflits et tensions étaient étrangers à l’époque qui précède le XIXe siècle : jusqu’aux années 1830 environ, les études portant sur une ou plusieurs langues romanes ne relevaient pas d’un domaine nettement défini et délimité : tout au contraire, ces études étaient l’œuvre d’auteurs aux intérêts variés et poussés par des mobiles et buts très divers. Cette (longue) période d’études romanes avant la naissance de la romanistique « scientifique », qui s’étend du Moyen Âge au début du XIXe siècle, peut être considérée comme la « pré-histoire » 2 (all. Frühgeschichte) ou « proto-histoire » de la romanistique (voir les titres respectifs de Wagner 1950–1951 ; Viscardi et al. 1955 ; Niederehe/Schlieben-Lange 1987) ; elle se caractérise par (a) l’absence d’homogénéité du profil des auteurs de ces études, (b) l’absence de professionnalisation et de circuits professionnels, (c) la prépondérance de motivations non linguistiques sous-tendant les recherches sur les langues romanes, (d) la discontinuité des objectifs et des centres d’intérêt. Les « prémices » de la romanistique couvrent donc une large période et cette « pré-histoire » a fait l’objet d’études synthétiques (voir p.ex. Gröber 21904–1906 ; Vitale 1955 ; Vàrvaro 1968, 11–50, « Dalle prime grammatiche provenzali alla linguistica comparata » ; Bossong 1990 ; Lüdtke 2001 et Swiggers 2001a) ainsi que de travaux ciblés sur un pays (voir Quilis/Niederehe 1986 ; Ramat/Niederehe/Koerner 1989 ; Zamora Munné 1985), sur une langue3 ou sur l’évolution d’un type d’activité linguistique.4 Le grand nombre d’auteurs et d’ouvrages qui constituent cette préhistoire rend impossible, vu les contraintes d’espace,5 une analyse détaillée et une  















































































2 Nous utilisons la graphie avec trait d’union (pré-histoire) pour marquer la différence avec la préhistoire (au sens paléontologique et archéologique du terme). 3 Il peut s’agir de travaux portant l’histoire des études philologico-linguistiques à propos d’une langue, comme Jeanroy (1931, histoire des études de l’occitan) ; Bahner (1957, sur la latinité du roumain) ; Decurtins (1964, histoire des études du rhéto-roman), ou de travaux retraçant l’histoire de la description grammaticographique (cf. Trabalza 1908 ; Kukenheim 1932 ; Gómez Asencio 2006 ; 2008 et 2011, et les articles « Grammaticographie » dans les différents volumes ou demi-volumes du LRL consacrés à chacune des langues romanes) ou lexicographique (cf. les articles « Lexicographie » dans les différents volumes ou demi-volumes du LRL consacrés à chacune des langues romanes ; pour le catalan, voir Colón/Soberanas 1986) d’une langue romane. 4 Comme p.ex. la grammaticographie des langues romanes (cf. Dahmen et al. 1991 ; Swiggers 2001b ; 2001c) ; la lexicographie (cf. Mühlschlegel 2001) ; la grammaire comparée des langues romanes (cf. Desmet/Swiggers 1996) ; l’étymologie romane (cf. Swiggers 1996a) ; pour d’utiles descriptions de textes grammaticaux représentatifs, voir Colombat/Lazcano (1998–2000). 5 De même, à cause de contraintes d’espace, nous avons réduit au minimum les citations de sources primaires (ces passages ont été relégués en note) ; les références [titre + date] aux sources primaires sont données dans le texte ou dans les notes, mais ne sont pas reprises dans la bibliographie, qui  















































Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

15



discussion approfondie de problèmes méthodologiques (pour un relevé et une brève discussion des problèmes méthodologiques, cf. Bahner 1981 ; 1983b et Swiggers 2001a, 36–39). On trouvera ici, selon une périodisation « externe » (après l’époque du Moyen Âge [2.1], la division se fait par siècle [2.2 à 2.5]), les jalons les plus importants de l’évolution des études linguistiques portant sur les « matières romanes ».  

















2 L’étude de(s) langues romanes du Moyen Âge jusqu’au début du XIXe siècle 2.1 Le Moyen Âge Au Moyen Âge (pour une analyse détaillée des études romanes au Moyen Âge, cf. Coseriu/Meisterfeld 2003 ; sur la grammaticographie médiévale, voir Swiggers 1995a), l’étude des langues romanes est marquée par deux caractéristiques : a) Elle est orientée vers, ou entreprise à partir, d’une seule langue romane ; b) Elle est subordonnée à, et influencée par, la réflexion et la pratique linguistiques qui prennent pour objet le latin (cf. Swiggers 1995a).  





C’est d’ailleurs le poids du latin qui explique non seulement la lente émergence des langues romanes comme langues sous-tendant une littérature (nationale), les sciences, et les manifestations du pouvoir public, mais aussi l’apparition tardive de traditions grammaticales et lexicographiques. Il faut attendre le XIIIe siècle pour les premières manifestations d’une activité grammaticographique tournée vers un vernaculaire roman (cf. Baum 1987) : cela se produit dans un contexte socio-culturel favorable au culte d’une langue poétique, aussitôt imitée en Catalogne, dans le nord de la France, et sur le territoire de l’Italie, éparpillé alors en petits États et souverainetés. Les œuvres marquantes de cette production grammaticale (ou rhétorico-grammaticale) portant sur l’ancien occitan (all. Altprovenzalisch) sont : les Razos de trobar de Raimon Vidal de Bezaudu(n)/Besuldu (= Besalú), texte datant de 1190–1210 ; le Donatz proensals d’Uc Faidit/Ugo Faiditus (qu’on a proposé d’identifier avec Uc de Sant Circ), texte datant de 1230–1240, et l’œuvre rédigée pour le Consistori del Gay Saber, les Leys d’Amors, traité poético-rhétorique aux allures philosophiques, dont la  





n’inclut que la littérature secondaire. Pour les données biographiques et les références complètes aux sources primaires, on peut se reporter à Bossong (1990) ; Colombat/Lazcano (1998–2000) ; Swiggers (1997a ; 2001a ; 2001b) ; Stammerjohann (2009).  









16

Pierre Swiggers

tersa pars est une grammaire de l’ancien occitan, datant du milieu du XIVe siècle (cf. Swiggers 1989b ; Lioce/Swiggers 2003).6 Si les textes occitans témoignent d’un certain intérêt « théorique » pour les structures de la langue occitane médiévale (appréhendée à travers le prisme d’un modèle latinisant), il n’en est pas de même pour les premières descriptions de la langue d’oïl : celles-ci, rédigées en Angleterre, sont de nature pratique et visent à l’apprentissage direct de l’orthographe, de la morphologie (les conjugaisons) et du lexique du français. La première grammaire du français, le Donait françois (rédigé à la demande de Jehan [John] Barton ; texte datant d’environ 1400), est un petit traité (inachevé), enseignant les rudiments du français, tout en prêtant attention à la terminologie grammaticale. Le rapport avec le latin est plutôt relégué à l’arrière-plan, ce qui distingue ce texte des nombreuses traductions de l’Ars Donati en moyen français (ou en anglo-normand) ; toutefois, par leur démarche générale, ces textes forment un continuum. Le seul auteur qui transcende la perspective unilingue ou simplement contrastive est le poète Dante Alighieri (1265–1321), qui, dans la lignée de son maître Brunetto Latini, a élaboré une visée transnationale et comparative (cf. Pagliaro 1947 ; Schiaffini 1963 ; Pagani 1981 ; Mazzocco 1993). Dans son De vulgari eloquentia (texte rédigé en 1303–1304, mais publié seulement, par Gian Giorgio Trissino, au début du XVIe siècle), dont le but est de proposer une langue littéraire pour l’Italie, Dante examine la situation linguistique de l’Europe (un problème qui avait déjà attiré l’attention de savants avant lui ; cf. Bonfante 1953–1954) : celle-ci est le résultat de la diversification d’un idiome primitif, qui se serait scindé en plusieurs dialectes (devenus ensuite des langues), selon une loi naturelle, à savoir celle de la mutation de toute langue à travers le temps et l’espace. Pour l’Europe, Dante reconnaît trois blocs linguistiques : celui de l’Europe orientale, celui de l’Europe centrale et septentrionale, celui de l’Europe occidentale et méridionale. Le bloc des langues de l’Europe occidentale et méridionale est divisé en trois domaines, d’après l’isoglosse du mot exprimant l’affirmation : le domaine d’oïl (= domaine des FRANCI ), le domaine d’oc (= domaine des YSPANI ), et le domaine de si (= domaine des LATINI [= YTALICI ]). Ces trois langues ont un certain rapport (repérable au plan lexical) avec le latin, et présentent de nombreuses concordances lexicales (surtout, comme le note Dante, dans le mot signifiant l’amour). Toutefois, le latin (classique) étant une langue codifiée, ayant une structure figée (Dante la qualifie de grammatica, à cause de sa structure grammaticale codifiée et artificielle), il ne peut être l’ancêtre direct des langues romanes, qui sont des idiomes populaires, déréglés (des volgari naturels). En fait, le statut diachronique du latin (qui est, en quelque sorte, une langue « achronique ») à l’égard des langues romanes « vulgaires » n’est pas discuté par Dante : il semble suggérer une longue continuité d’un parler vulgaire naturel, à partir duquel, à  















































6 Les Razos et le Donatz ont été rédigés à l’étranger (en Catalogne et dans le nord de l’Italie, respectivement) ; les Leys d’Amors sont une oeuvre toulousaine (le texte a été transmis en plusieurs versions, occitane et catalane, en prose et en vers).  

Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

17



un certain moment, le latin aurait été construit « grammaticalement », même s’il est vrai que le poète florentin reconnaît des correspondances lexicales, regroupe correctement certaines langues romanes, et admet pour l’italien un caractère « plus grammatical(isé) » (De vulgari eloquentia I, chap. I, IX et X). Dans l’esprit de Dante, le latin classique serait ainsi la forme raffinée de la langue (vulgaire) dont sont issues les idiomes populaires des trois domaines romans : en filigrane, on voit percer ici l’idée d’un latin vulgaire. La réflexion de Dante, auteur sensible à la diversification du langage dans le temps et dans l’espace, se concentre ensuite sur le travail qui reste à accomplir pour l’italien : l’espace linguistique italien (dont il décrit la variation macro- et microdialectale) a besoin d’une langue normée, pouvant servir de langue littéraire, « cardinale », « aulique », et « curiale » (vulgare illustre, cardinale, aulicum, curiale). Le programme linguistique (et rhétorique) envisagé par Dante est celui de la construction d’une koinè intégrant des éléments des diverses langues régionales en Italie et se superposant ainsi aux particularismes dialectaux (De vulgari eloquentia I, chap. XIX).  





































2.2 Le XVIe siècle7 Le XVIe siècle, au cours duquel l’horizon linguistique des savants s’élargit considérablement, à la fois au plan vertical (découverte de langues anciennes) et au plan horizontal (contact avec d’autres langues) se caractérise par un triple apport : (a) au plan de la mise en grammaire et de la mise en dictionnaire des langues romanes,8 (b) au plan de l’histoire des langues romanes, (c) au plan de la comparaison « interromane ». Si le premier type d’apport s’inscrit dans le cadre plus large de la codification grammaticale et lexicographique des langues vernaculaires (voir à ce propos Ahlqvist 1987 ; Swiggers 1997a, 157–176 ; Burke 2004) et dans le contexte d’une centralisation politique et administrative dans divers pays européens,9 on ne doit pas oublier que les premières grammaires des langues romanes10 ont non seulement  











7 Pour un aperçu synthétique, cf. Bahner (1975 ; 1983a). Pour un ensemble d’études couvrant la production linguistique en Europe aux XVIe et XVIIe siècles, voir Tavoni (1996). Sur l’étude du français au XVIe siècle, cf. les contributions dans Swiggers/Van Hoecke (1989). 8 Voir Kukenheim (1932) et Swiggers/Vanvolsem (1987) sur les premières grammaires françaises, italiennes, espagnoles et portugaises. Sur la production lexicographique à l’époque de la Renaissance, voir Tancke (1984 [lexicographie italienne]) ; Lindemann (1994 [lexicographie française]) ; pour le cadre européen global, cf. Considine (2008). 9 D’où des revendications nationalistes qui ont profondément marqué les publications linguistiques de l’époque : cf. Gerighausen (1963) ; Bahner (1966) ; Dubois (1972) ; Chiappelli (1985) ; Jones-Davies (1991) ; Binotti (1995 ; 2012). 10 Signalons ici les jalons les plus importants (cf. Swiggers/Vanvolsem 1987 ; Swiggers 2001b ; 2007a ; 2007b) : – 1492, Elio de Nebrija, La gramatica que nuevamente hizo el Maestro Antonio de Librixa sobre la lengua castellana [Salamanca] (cette première grammaire de l’espagnol – et première grammaire  





























18

Pierre Swiggers

posé les bases empiriques pour une analyse contrastive et comparative de ces langues, mais contiennent aussi des observations pertinentes de nature historicocomparative. On trouve ainsi, chez ces auteurs des premières grammaires (imprimées) des langues romanes des vues intéressantes sur l’origine des formes du futur et du conditionnel, sur le développement des articles, sur le rôle de l’accent dans le passage du latin aux langues romanes, ou encore des remarques intéressantes à propos de correspondances, au plan phonique, entre le latin et telle ou telle langue romane.11 Le deuxième type d’apport présente une dimension historico-comparative beaucoup plus nette. S’inscrivant dans une continuité avec les discussions linguistiques menées par les humanistes italiens12 au XVe siècle, les auteurs du XVIe siècle s’intéressent particulièrement à l’explication des divergences (structurelles) entre les langues romanes et leur ancêtre, le latin. L’origine latine des langues romanes est clairement reconnue par des auteurs comme Pietro Bembo (1470–1547), Benedetto Varchi (1502–1565) (en Italie), Antonio de Nebrija (1446–1522) et Juan de Valdés (ca. 1490–1541) (en Espagne et en Sicile), Charles de Bovelles (1478–1565), Claude Fau-

imprimée d’une langue vernaculaire – sera suivie, au milieu du XVIe siècle, par deux grammaires anonymes publiés à Louvain, en 1555 et 1559, et par la grammaire de Villalón, publiée à Anvers en 1558) ; – 1516, Giovanni Francesco Fortunio, Regole grammaticali della volgar lingua [Ancona] (première grammaire imprimée de l’italien, celle de Leon Battista Alberti, rédigée vers 1450, étant restée inédite ; cf. Grayson 1964) ; 1525, Pietro Bembo, Prose della volgar lingua [Venezia] (traité complet de grammaire et d’histoire de la langue italienne) ; cette grammaire sera suivie par celles d’Alberto d’Acarisio (1536), de Francesco Alunno (1543), de Jacomo Gabriele (1545), de Rinaldo Corso (1549) au cours de la première moitié du XVIe siècle ; – 1530, Jehan Palsgrave, Lesclarcissement de la langue françoyse [Londres] (première grammaire imprimée du français) ; cette grammaire sera suivie de celles de Jacques Dubois [Sylvius] (In linguam Gallicam Isagôge, Paris, 1531), de Louis Meigret (Le tretté de la grammere françoeze, Paris, 1550 ; première grammaire imprimée du français et rédigée en français) et de Joannes Pillotus (Gallicae linguae institutio, Paris, 1550) au cours de la première moitié du XVIe siècle ; – 1536, Fernão de Oliveira, Grammatica da lingoagem portuguesa [Lisboa] (première grammaire imprimée du portugais) ; elle sera suivie, en 1540, par la Gramática da língua portuguesa [Lisboa] de João de Barros. 11 C’est le cas, p.ex., chez des auteurs comme Nebrija (Gramatica … [cf. note précédente]) et Lodovico Castelvetro (Correttione d’alcune cose del Dialogo delle lingue di Benedetto Varchi et una Giunta al primo libro delle Prose di M. Pietro Bembo, [Basilea] 1572 ; à propos de l’origine périphrastique du futur et du conditionnel et à propos du rôle de l’accent), chez Dubois (In linguam Gallicam Isagôge [cf. note précédente] ; à propos des articles), chez Bembo (Prose … [cf. note précédente] et chez Pasquier (à propos d’évolutions phonétiques). 12 Qu’on pense aux discussions menées par Flavio Biondo, Leonardo Bruni, Poggio Bracciolini et Andrea Fiocco ; ces discussions sont à l’origine de la notion de « corruption linguistique » (du latin) ; cf. Holmes (1928) ; Hall (1936) ; Migliorini (1954) ; Tavoni (1982 ; 1984) et Pozzi (1988). Ces débats ont eu une répercussion directe sur une thématique centrale de la linguistique italienne de la Renaissance au XIXe siècle : la ‹ questione della lingua › ; cf. Labande-Jeanroy (1925) ; Hall (1942) et Mazzacurati (1965).  

































   





   















Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

19



chet13 (1530–1602) et Étienne Pasquier (1529–1615) (en France).14 Cette langue « ancestrale » est presque toujours identifiée avec le latin classique, ce qui rendait particulièrement difficile l’explication des détails (phonétiques et structurels) de la filiation. Certains auteurs, comme Varchi (qui dans L’Ercolano évoque la complexité d’une langue-ancêtre parlée ayant donné lieu aux langues romanes ; cf. Sorrento 1921) et, surtout, Celso Cittadini (1553–1627), ont fait preuve de grande perspicacité en relevant l’origine des langues romanes dans le latin populaire, langue parlée depuis les débuts de Rome jusqu’à la transition vers les langues romanes. Cittadini, dans son Trattato della vera origine, e del processo e nome della nostra lingua (Venezia, 1601), montre la continuité entre le latin parlé (lingua volgare) et les langues romanes. Dans un travail immédiatement postérieur, Origini della Toscana favella (Venezia, 1604), il propose des règles de développement permettant de cerner l’évolution du latin parlé à l’italien ; Cittadini récuse la thèse classique de la « corruption linguistique »,15 mais explique l’évolution linguistique comme un développement naturel et régulier (cf. Ward 1992 ; 1993 ; Marazzini 1994 ; Werner 1999). Même chez les auteurs qui conçoivent l’histoire des langues romanes à partir du latin classique et qui doivent, presque inéluctablement, faire appel à une « corruption » ou « pollution » (par les langues « barbares », surtout germaniques ; cf. Marazzini 1987), on trouve des idées intéressantes relatives au changement des langues.16 Ainsi, Charles de Bovelles (De differentia vulgarium linguarum et Gallici sermonis varietate, Paris, 1533) reconnaît le rôle joué par les langues de substrat et de superstrat ; l’auteur s’intéresse aussi à la fragmentation dialectale du français, qu’il ex 















































13 C’est à Claude Fauchet que revient le mérite d’avoir exhumé les Serments de Strasbourg. Par ses deux ouvrages, Les antiquitez gauloises et françoises (Paris, 1579, ouvrage consacré au « fonds gaulois » sur lequel repose le français) et Recueil de l’origine de la langue et poésie françoise (Paris, 1581), Fauchet a fourni une contribution importante à l’histoire linguistique et littéraire du français (qu’il préfère appeler ‹ romand ›). 14 Il y avait aussi des vues dissidentes, qui faisaient remonter les langues romanes (ou une langue romane particulière) soit à l’araméen et l’hébreu (à travers l’étrusque, comme chez Pier Francesco Giambullari, dans Il Gello [1546] et Origini della lingua Fiorentina [1549] ; cf. Coseriu 1972), soit au grec ou au celtique. La thèse de l’origine grecque fut défendue (à la suite de Guillaume Budé, De Analogia, 1532), entre autres, par Joachim Périon (Dialogorum de linguae Gallicae origine ejusque cum Graeca cognatione libri IV, 1554–1555), Léon Trippault (Dictionaire françois-grec, 1577 et Celt’Hellenisme, 1580), Ascanio Persio (Discorso intorno alla conformità della lingua italiana con le più nobili antiche lingue e principalmente con la greca, 1592) et Angelo Monosini (Floris Italicae linguae libri XX, 1604) ; la thèse de l’origine celtique, qui déclenchera une vague de celtomanie (cf. Gerighausen 1963 ; Dubois 1972 ; Droixhe 1978) fut défendue par Jean Picard (Prisca Celtopaedia, 1556) et Pierre de la Ramée [Petrus Ramus] (Grammaire, 1572). 15 Thèse des humanistes italiens du Quattrocento, et qu’on retrouve au XVIe siècle (cf. Sperone Speroni, Dialogo delle lingue, Venezia, 1542 [texte composé dans les années 1530]). 16 Tous les auteurs insistent sur l’idée de mélange dans l’évolution des langues ; cette idée est au centre du célèbre Dialogo de la lengua (texte écrit en 1535–1536) de Juan de Valdés ; cf. Calvo Pérez (1991a).  







   















20

Pierre Swiggers

plique par l’absence d’une langue réglée, standardisée (cf. Victor 1978 ; Schmitt 1982). Chez Étienne Pasquier (Recherches de la France, texte rédigé entre 1560 et 1615, publié à titre posthume en 1643) on trouve une réflexion sur les causes de l’évolution linguistique, très complexe dans le cas du français. L’auteur discerne une cause interne, qui est plutôt imperceptible (il s’agit d’habitudes articulatoires et de processus d’adaptation), et une cause externe (les contacts entre peuples), qui est socialement coercitive. Pasquier s’est également intéressé à l’histoire des mots savants (cf. Schmitt 1977 ; Thickett 1979). Ce dernier problème fait l’objet d’une analyse pénétrante chez Claudo Tolomei (Il Cesano, 1554 [texte rédigé déjà en 1527–1528] ; Cappagli/Pieraccini 1985), qui reconnaît le sort distinct des mots héréditaires et des mots savants, qui constituent des évolutions secondaires.17 Tolomei dégage aussi le rôle joué par les substrats et les superstrats, mais ne manque pas d’accorder une place à la libera fantasia des locuteurs (Sensi 1890–1892 ; Sbaragli 1939). Un auteur particulièrement intéressant, aussi par le fait qu’il compare plusieurs langues romanes (français, italien et espagnol) est Henri Estienne, chez qui on trouve l’idée d’un latin vulgaire qui serait à l’origine de l’évolution vers les langues romanes (cf. De latinitate falso suspecta expostulatio, necnon de Plauti latinitate dissertatio, Paris, 1576).18 Le savant portugais Duarte Nunes de Leão (1530–1608) (à propos de Duarte Nunes de Leão et les savants portugais contemporains, cf. Buescu 1978 ; 1984), publie en 1576, à Lisbonne, une Orthographia da lingoa portuguesa (avec une forte base étymologique), dans laquelle il compare le portugais, l’espagnol et l’italien, qu’il dérive du latin, qui a été corrompu par les Vandales, les Goths, et les Suèves, et il dégage quelques correspondances phonétiques intéressantes (p.ex. chi- italien = ll- espagnol  









17 Voir le passage suivant, dans lequel Tolomei s’appuie sur la distance qui sépare les membres héréditaire et savant de doublets : « Truovasi ne la Latina lingua infinite volte lo l in mezzo de le mute e de le vocali, come plenus, clavis, afflatus, e mille altri ; ne la Toscana rarissime volte questo si scerne : anzi sempre rivolta quello l in i liquido, e dice pieno, chiave, fiato, con gli altri simili. E ardirei dire che nel primo e puro parlar de gli uomini Toscani questa fusse universale e verissima regola, e che tutti que’ vocabuli che hor altrimenti s’usano o scritti si trovano, come plora, implora, splende e plebe, e simili, non fussero presi del mezzo de le piazze di Toscana, ma posti innanzi da gli scrittori, e da qualche ingegno che volse la lingua arricchire, che gli prese come ne le stampe Latine gli trovò, senza dar lor forma di Toscano parlare ; e così di mano in mano sono trapassati ne’ nostri tempi e cercaranno farsi strada ne’ seguenti. Perché senza dubbio il comune uso di quel secolo haverebbe, s’egli havesse quei vocabuli ricevuti, piora, impiora, spiende e pieve detto ; come di quest’ultimo n’habbiamo manifesto cenno, che vulgarmente pieve si chiama quella sorta di chiesa ordinata a la religion d’una plebe » (Il Cesano). Sur l’histoire de cette problématique, voir Cappagli (1994). 18 Estienne a reconnu l’existence de mots d’origine gauloise et de mots d’origine grecque, mais il n’est pas clair si pour lui ces mots ont déjà été empruntés par le latin (classique) ou s’ils sont entrés plus tard en français. De plus, il a reconnu que l’origine des formes nominales du français n’est pas toujours à chercher dans le nominatif du latin et il a fourni une contribution essentielle à l’étymologie du français (cf. surtout son Traicté de la Conformité du langage François avec le Grec, 1565 et ses Hypomneses de Gallica Lingua, peregrinis eam discentibus necessariae ; quaedam vero ipsis etiam Gallis multum profuturae, 1582).    

















Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

21



= ch- portugais : chiamare / llamar / chamar ; p.ex. pi- italien = ll- espagnol = chportugais : piove / llueve / chove ; fi- italien = ll- espagnol = ch- portugais : fiamma / llama / chama). Dans un ouvrage postérieur, Origem da língua portuguesa (Lisboa, 1606), Duarte Nunes de Leão aborde les problèmes d’évolution phonétique et sémantique : il y analyse la « diminution » de « lettres » (MARE > port. mar), les altérations de « lettres » (l > r ; p > b ; t (intervocalique) > d) et les changements de sens (p.ex. lat. DENARIUS > port. dinheiro).  







































2.3 Le XVIIe siècle Le XVIIe siècle est marqué par une importante activité grammaticale et lexicographique en France, en Italie et en Espagne. En Italie et en France, cette activité est appuyée par des sociétés et des académies, dont les plus importantes sont l’Accademia della Crusca (fondée en 1583 ; cf. Parodi 1983) et l’Académie française (fondée en 1635).19 Deux évolutions marquantes sont à signaler ici : l’apparition, dans la seconde moitié du XVIIe siècle, d’un courant de « grammaire générale (et raisonnée) » (se nourrissant des données des langues vernaculaires)20 et la mise en place d’une lexicographie monolingue,21 relayant une lexicographie bilingue (à partir du latin) ou contrastive. C’est la France qui occupe maintenant une position-phare en Europe, position qu’elle doit d’une part au prestige d’une langue « classique », fixée par des grammairiens et des lexicographes soucieux de normes et d’autre part à son rayonnement culturel. Au XVIIe siècle, le sujet de l’histoire et de la variation des langues romanes reçoit moins d’attention de la part des savants qu’au siècle précédent : c’est que, d’une part, plusieurs langues romanes sont entrées dans le processus d’élaboration comme langue de référence ou langue nationale, au détriment des variétés dialectales, et que, d’autre part, l’influence de courants philosophiques d’orientation rationaliste favorise les théorisations linguistiques en synchronie et relègue à l’arrière-plan le travail de fouille en profondeur historique (sur cette « crise » de l’intérêt historique au XVIIe siècle, voir Gusdorf 1973). Il n’en reste pas moins que ceux qui se penchent sur des problèmes d’histoire des langues romanes ont généralement abouti à des résultats importants, en dépit de l’attrait de certaines thèses « holistes » offrant une perspective erronée de  





































19 La première édition du dictionnaire de l’Accademia della Crusca est de 1612 ; la première édition du dictionnaire de l’Académie française est de 1694 ; cf. Quemada/Pruvost (1998). 20 L’exemple le plus célèbre est la Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal (1660) ; cf. Swiggers (1984). 21 Cf. pour le français, le Dictionnaire françois (Genève, 1679–1680) de Pierre Richelet, le premier dictionnaire dont la métalangue est entièrement en français ; cf. l’analyse approfondie de Petrequin (2009) ; pour l’italien, il faut mentionner le Memoriale della lingua italiana (Venezia, 1602) de Giacomo Pergamini et le Vocabolario (1612) de la Crusca ; pour l’espagnol, le Tesoro de Covarrubias (cf. infra).  











22

Pierre Swiggers

l’histoire de l’Europe ou de la romanisation. Pour la première décennie du XVIIe siècle, deux apports importants, dus à des auteurs espagnols, sont à mentionner. En 1606, le savant andalou Bernardo Aldrete (1565–1645) (cf. Gauger 1967 ; Molina Redondo 1968 ; Wunderli/Braselmann 1980 ; Ward 1993) publie, à Rome, un travail parallèle, Del origen y principio de la lengua castellana o Romance que oi se usa en España. Il s’agit d’un ouvrage remarquable, dans lequel l’auteur – pour qui l’espagnol est du latin corrompu (par les Vandales et les Goths) –, réfléchit au problème de la variation des langues sur l’axe du temps (sans qu’on puisse pourtant parler chez lui d’une véritable conception historique du développement des langues) et élabore un cadre de description diachronique du lexique (des langues romanes : l’affinité de l’espagnol, du portugais et du catalan est reconnue et est rattachée à l’histoire de la Reconquista ; de plus, l’auteur compare avec l’italien et le français). Aldrete distingue deux types de mots : les mots dont l’origine latine est nette (comme persona, misericordia) et ceux dont l’origine (latine) n’est pas, ou n’est plus transparente. À ce dernier état de choses, il peut y avoir trois raisons : (a) soit le mot latin est inconnu (ce qui est le cas quand les sources disponibles sont tacites) (b) soit le mot latin a subi un changement de sens (p.ex. l’évolution de sens de lat. HOSTIS à esp. hueste) (c) soit le mot latin a subi un changement de forme (phonétique) : Aldrete parle de « changement de lettres », et il applique le schéma rhétorico-grammatical ancien pour rendre compte des trois cas de figure : changement par addition de lettres (lat. LUMEN > esp. lumbre ; NOMEN > nombre), changement par suppression de lettres (lat. CANTARE > esp. cantar), changement par altération de lettres (p > b : APERIRE > abrir ; lt > ch : CULTELLU ( M ) > cuchillo) ; l’auteur montre que des phénomènes analogues se sont produits dans l’adaptation de mots grecs en latin (ou dans l’évolution interne du latin).  



































Aldrete, qui émet l’hypothèse d’une langue parlée en tant que source des langues romanes et qui est conscient du fait que l’expansion du latin s’est accompagnée de contacts avec des langues pré-romanes, doit être considéré comme un précurseur important dans l’étude de l’étymologie et l’histoire des langues romanes. L’autre apport est celui, nettement lexicographique, de Sebastián de Covarrubias Orozco (1539–1613) (sur Covarrubias, voir cf. Malkiel (1974) ; Azorín Fernández (1989) ; Lépinette (1989) ; Calvo Pérez (1991b), qui en 1611 publie, à Madrid, un Tesoro de la lengua castellana o española le premier dictionnaire monolingue général de l’espagnol. Il s’agit d’un travail très riche qui combine la lexicographie avec l’information encyclopédique (à propos de noms propres, de noms mythologiques, de termes techniques) ; le dictionnaire est particulièrement précieux à cause du nombre élevé de citations. Le Tesoro, qui servira de source aux lexicographes postérieurs (César Oudin, Lorenzo Franciosini, John Stevens, et au « Diccionario de Autoridades » de la Real Academia ; cf. note 27), mais aussi à Friedrich Diez au XIXe siècle, propose des étymo 





















Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle



23

logies de mots espagnols, qui sont souvent confrontés avec leurs correspondants italiens et français, ce qui confère au dictionnaire une dimension comparative. Pour la seconde moitié du XVIIe siècle, il convient de faire ressortir l’importance de l’œuvre du plus grand savant « diachronicien » du siècle : Gilles Ménage (1613– 1692) (sur Ménage, voir Samfiresco 1902 ; Zehnder 1938 ; Popelar 1967 ; Dietrich 1976 ; Leroy-Turcan 1991 ; Droixhe 1994 ; Leroy-Turcan/Wooldridge 1995), juriste, précepteur, poète, traducteur, historien, polémiste (s’opposant entre autres à Vaugelas et à Bouhours), auteur de deux ouvrages de lexicographie historique : Les Origines de la langue françoise (Paris, 1650 ; deuxième édition, 1694, sous le titre Dictionaire étymologique ou origines de la langue françoise) et Le Origini della lingua italiana (Paris, 1669 ; deuxième édition 1685).22 S’il est vrai que la méthode étymologique de Ménage est encore défectueuse (l’auteur partant en général de correspondances de sens), comme le montrent les nombreuses « gaffes » (cf. les étymologies de blanc, haricot, laquais, rat), on doit lui reconnaître (avec Gröber 21904–1906, 26 ; Baldinger 1959 et Popelar 1967) d’importants mérites : à côté d’une connaissance approfondie du lexique français, italien et espagnol, d’une grande sensibilité historique et d’un vaste savoir, il faut mentionner : (a) la reconnaissance d’une transmission à partir du latin parlé ; (b) la distinction entre les mots à base latine et les mots d’emprunt ; (c) l’insistance mise sur l’étude des textes de la basse latinité, des textes en ancien français, sur la prise en compte des langues régionales et des langues (surtout germaniques) qui ont été en contact avec le français ou l’italien.  













































Ménage, qui n’a pas manqué de critiquer ses prédécesseurs (les auteurs de l’Antiquité, Isidore de Séville, Goropius Becanus, Isaac Pontanus, Sebastián de Covarrubias, Guillaume Budé, Henri Estienne, Jean Nicot, Léon Trippault, Étienne Guichard, Étienne Pasquier), était bien conscient de l’ampleur, et des difficultés méthodologiques, de son entreprise.23 On regrettera que Ménage ait opéré le plus souvent dans un

22 En Italie, le projet de l’Accademia della Crusca d’un dictionnaire étymologique avorta. Les Origines linguae Italicae (1676) d’Ottavio Ferrario se caractérisent par un manque de méthode. 23 Cf. « Ce seroit une estrange presomption à moy de croire que j’y eusse reüssi plus heureusement que les autres. Je suis bien éloigné de cette creance. Pour reüssir en la recherche des origines de nostre langue, il faudroit avoir une parfaite connoissance de la langue latine dont elle est venue et particulierement de la basse latinité, dont les livres sont infinis et ennuieux à lire. Il faudroit avoir la mesme connoissance de la langue grecque, de qui la latine s’est formée et de qui nous avons emprunté quelques dictions. Et pour remonter jusques à la source, il faudroit sçavoir et l’hébreu et le chaldée, d’où plusieurs mots grecs sont descendus. Il faudroit sçavoir et la langue qui se parle en BasseBretagne et l’alleman avec tous ses différens dialectes, acause d’un nombre infini de mots gaulois et allemans qui sont demeurez en nostre langue. Il faudroit sçavoir l’italien et l’espagnol, acause de plusieurs mots italiens et espagnols qui se trouvent parmy nous ; et pour bien sçavoir l’espagnol il faudroit sçavoir l’arabe qui en fait une partie, et dont nous avons aussi pris quelques mots pendant nos guerres d’outre-mer. Il faudroit sçavoir avec cela tous les divers idiomes de nos provinces, et le langage  





24

Pierre Swiggers

sens « latéral », et non dans le sens vertical, et – reproche plus fondamental – qu’il ne possède pas la notion de « régularité diachronique » ni sur le plan phonétique, ni sur le plan morphologique, même s’il faut reconnaître qu’il a réfléchi au problème des rapports entre sons24 et qu’il a souvent segmenté correctement des formes contenant des préfixes et des suffixes. Entre les deux éditions du dictionnaire étymologique du français, Charles du Fresne, seigneur Du Cange (1610–1688), avait publié son Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis (Paris, 1678, 4 volumes), répertoire monumental du latin de la basse latinité et du latin médiéval, basé sur l’exploitation de toutes sortes de sources (chartes, chroniques, glossaires, grammaires et œuvres littéraires) ; ce travail sera mis à profit, avec un certain bonheur, par Ménage pour la seconde édition de son dictionnaire, mais il sera surtout une source précieuse pour les savants des siècles postérieurs. L’œuvre de du Cange a permis de comprendre la continuité entre le latin vulgaire, le bas latin, et les langues romanes.  



















2.4 Le XVIIIe siècle25 Le siècle des Lumières se caractérise par une importante activité de grammaticographie de plus en plus théorisante26 (cf. Rosiello 1967), par quelques réalisations marquantes en lexicographie,27 et par un fort investissement dans le problème de l’origine du langage et la question de l’adéquation du langage à la pensée (cf. Haßler

des paysans, parmy lesquels les langues se conservent plus longuement. Il faudroit avoir leu tous nos vieux poëtes, tous nos vieux romans, tous nos vieux coustumiers, et tous nos autres vieux escrivains, pour suivre comme à la piste et découvrir les alterations que nos mots ont souffertes de temps en temps. Et je n’ay qu’une legere connoissance de la moindre partie de toutes ces choses » (Ménage, Origines de la langue françoise, 1650, a iiir-ev). 24 Cf. le « Discours sur l’affinité et la conversion de lettres » qui ouvre son dictionnaire étymologique. 25 Pour l’activité linguistique en Italie et en Espagne au XVIIIe siècle, voir Battaglia (1963) et Lázaro Carreter (1949/21985). 26 La réflexion grammaticale en France, qui a pu mettre à profit les apports du rationalisme empirique, du sensualisme et, à partir de la fin du siècle, de l’Idéologie, a instauré une « science grammaticale », distincte de « l’art grammatical ». Les grammairiens(-philosophes) français les plus importants du XVIIIe siècle (Buffier, Girard, Du Marsais, Beauzée, Condillac, Domergue, Sicard) ont marqué, à des degrés variables, la grammaticographie dans d’autres pays européens (romans et non romans). Pour un bref aperçu, cf. Swiggers (1997b). 27 En France, il faut mentionner les diverses rééditions du Dictionnaire de l’Académie (1710, 1740, 1762 et 1798), le Dictionnaire universel françois-latin de Trévoux (1704) et l’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers (Paris, 1751–1765, pour les volumes de texte) de Diderot et d’Alembert. Pour l’Espagne, il faut mentionner un ouvrage de haute importance institutionnelle, à savoir le Diccionario de autoridades ou Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua publié par la Real Academia Española entre 1726  























Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle



25

1984 ; Haßler/Neis 2009). Mais ce siècle a vu se développer aussi une importante activité historique, se repliant sur le passé national. En Roumanie (cf. Frisch 1978 ; Dahmen 1995 ; 1998), les membres de la Şcoala ardeleană (l’école de Transylvanie, constituée d’érudits ayant fait des études à Vienne et à Rome) se sont intéressés au passé (latin) des Roumains, et ont préconisé la relatinisation du roumain. Auparavant, l’Allemand Johann Thunmann avait attiré l’attention sur l’histoire et la culture des Roumains (Macédo-Roumains et Daco-Roumains) dans ses Untersuchungen über die Geschichte der Östlichen europäischen Völker (Leipzig, 1774) ; il avait su tirer profit de la traduction allemande de la Descriptio Moldaviae de D. Cantemir dans Magazin für die neue Historie und Geographie (1769) ; Cantemir y démontrait l’origine latine du roumain (dont il souligne l’autonomie par rapport à l’italien) et il signale les variétés roumaines au nord et au sud du Danube. C’est au sein de l’école de Transylvanie que voit le jour l’ouvrage de Samuil Micu (Klein) et Gheorghe Şincai, Elementa linguae Daco-Romanae sive Valachicae (1780 ; cf. Swiggers 2007c).28 L’historien F.J. Sulzer inséra une Grammatikalische Abhandlung von der walachischen Sprache dans sa Geschichte des transalpinischen Daciens (1781, vol. II) et une grammaire pratique du roumain pour germanophones fut publiée à Vienne (en 1788) par J. Molnar. Ces travaux constitueront la base documentaire de Diez pour son examen du roumain. En Sardaigne, l’intérêt pour l’histoire de la langue se reflète dans un travail qui relie la langue de l’île à ses deux « langues matrices », le grec et le latin (Matteo Madao, Saggio d’un’opera intitolata Il Ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina, Cagliari, 1782).29 En Italie,30 il faut mentionner les remarquables travaux de l’historien Lodovico Antonio Muratori (1672–1750), qui réalise une œuvre de portée philologique comparative avec ses Antiquitates Italicae Medii Aevi (Milan, 1738–1743, 6 vol.), où il a réuni et compulsé une moisson impressionnante de documents en bas latin. Dans le Discorso XXXII, De origine linguae Italicae, où l’on trouve une intéressante collection de mots populaires dans les documents en latin médiéval, Muratori insiste sur la diversification du latin (avant les invasions barbares !), qui s’est produite dans le temps et dans l’espace. La récolte matérielle et l’esprit de méthode de Muratori inspireront des spécialistes du lexique et de la littérature, comme Egidio Forcellini (1688–1768 ; auteur d’un imposant Totius latinitatis lexicon, très utile pour les générations posté 























et 1793 ; à la fin du siècle, Terreros y Pando publie un Diccionario con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1786–1793). 28 Une grammaire antérieure (Gramatica rumânească), rédigée en 1757, par Eustatievici Braşoveanul était restée à l’état manuscrit. 29 La grammaire, traditionnelle et puriste, de Madao sera relayée, dans la première moitié du XIXe siècle, par deux grammaires plus solides : le Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale (Cagliari, 1811) de Vincenzo Porru et l’Ortografia sarda nazionale ossia grammatica della lingua logudorese paragonata all’italiana (Cagliari, 1840) de Giovanni Spano. 30 Sur la tradition historico-philologique en Italie au XVIIIe siècle, voir Marazzini (1990).  





26

Pierre Swiggers

rieures de romanistes comparatistes), Girolamo Tiraboschi (1731–1794, auteur d’une vaste Storia della letteratura italiana, Venezia, 1771–1782) et Saverio Bettinelli (Del Risorgimento d’Italia negli studi, nelle arti e nei costumi dopo il mille, Bassano, 1775).31 C’est de Muratori (Antiquitates Italicae Medii Aevi, vol. II, col. 989) que s’inspirera aussi Bonamy avec sa thèse de l’origine des langues romanes dans le latin vulgaire. Dans la péninsule Ibérique, il faut mentionner en premier lieu le remarquable travail de l’érudit Gregorio Mayans y Siscar (1699–1781), qui dans ses Orígenes de la lengua española (Madrid, 1737) fournit une histoire de la langue et de la littérature espagnole et pose les bases de la grammaire historique du castillan (cf. Martínez Alcalde 1992). Son travail sera continué et approfondi par Martín Sarmiento (1692– 1770), qui compare le castillan avec le galicien (cf. Pensado Tomé 1960 ; 1972) et, pour l’histoire de l’ancienne littérature, par Tomás Antonio Sánchez (1732–1798), le bibliothécaire de Carlos III et Carlos IV (Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV, Madrid, 1779–1790, 4 vol.). C’est surtout l’œuvre (dialectologique, onomastique et étymologique) de Sarmiento qui est remarquable : son Onomástico etimológico de la lengua gallega (texte manuscrit, s’étendant sur la période 1730–1770, publié seulement au XXe siècle) est un recueil, basé sur des enquêtes dialectologiques en Galice, de noms de realia, avec leur explication étymologique. Conscient de la nécessité de recueillir les mots populaires et vulgaires, les noms de métiers, les croyances populaires rattachées aux noms d’objets, Sarmiento s’est lancé dans un travail de collecte lexicale et dialectologique (Colección de voces y frases gallegas et Catálogo de voces y frases de la lengua gallega, textes manuscrits publiés seulement au XXe siècle). Dans ses Elementos etimólogicos según el método de Euclides (rédaction entre 1758 et 1766), Sarmiento, dépassant les apports d’Aldrete et de Mayans y Siscar, construit une théorie de l’étymologie, en proposant des théorèmes qui régissent le passage d’unités phonétiques à d’autres : il propose ainsi des règles phonétiques obtenues par la comparaison entre le latin, l’espagnol et le galicien (voir l’aperçu des théorèmes et le tableau des règles de transition dans Droixhe 1999, 284– 292), mais aussi des principes qui rendent compte de la suppression ou de l’ajout de « lettres » (cf. Pop 1950, I, 390–391). Une œuvre parallèle réalisée au Portugal est celle de Joaquim de Santa Rosa de Viterbo, qui publie un ouvrage, basé sur l’examen de textes d’archives et de textes littéraires, de grande importance lexicographique (Elucidario das palavras, termos e frases que em Portugal antiguamente se usárão e que hoje regularmente se ignorão, Lisboa, 1798–1799 ; sur l’importance de ces instruments de travail pour la génération de Friedrich Diez, voir Malkiel 1974).  

















31 Si Tiraboschi a relevé le phénomène général de la diversification des usages linguistiques, Beltinelli a postulé une langue vulgaire intermédiaire entre le latin et les langues romanes (dont il a esquissé l’individualisation progressive).

Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

27



En France, en Italie et dans la péninsule Ibérique on peut relever aussi une activité à orientation diachronique, qui aboutit à des résultats importants dans le domaine de l’histoire des langues romanes.32 Dès 1716, l’étude des « antiquités françaises » reçoit une assise institutionnelle grâce à l’Académie des Inscriptions, qui offrira un échange d’idées et des facilités de travail aux érudits qui s’intéressent à l’histoire du français. L’œuvre la plus durable réalisée au sein de l’Académie sera celle de Jean-Baptiste La Curne de Sainte-Palaye (1697–1781 ; cf. Gossman 1958 ; 1968) qui, répondant à un appel de l’abbé Falconet, s’attela à un travail minutieux de collecte lexicale, pour lequel il mit à profit des centaines de manuscrits et d’anciens imprimés. En marge de ce travail monumental, La Curne de Sainte-Palaye, qui n’a cessé d’insister sur l’importance d’une étude comparative, publia encore des éditions de textes, des études d’histoire littéraire et des Remarques sur la langue françoise des XIIe et XIIIe siècles, comparée avec les langues provençale, italienne et espagnole dans les mêmes siècles (Paris, 1751). Mais son grand travail, un Dictionnaire historique de l’ancien langage françois ou glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV n’aura pas l’heur de plaire aux esprits philosophiques du siècle des Lumières, qui souhaitaient un ouvrage plus méthodique et plus théorique ; le glossaire restera à l’état manuscrit jusqu’au XIXe siècle, quand il sera édité par Léopold Favre (1875–1882, Niort, 10 vol.). Toujours au sein de l’Académie des Inscriptions s’est déroulé un autre épisode crucial de la pré-histoire de la philologie romane : le débat sur l’origine du français (cf. Gröber 21904–1906, 36–39 ; Brauße 1975 ; Droixhe 1978 ; 1987 ; Lüdtke 1987) – débat entre « celtomanes » et défenseurs de l’origine latine du français (et du provençal) – auquel se mêlent des figures comme La Curne de Sainte-Palaye, Charles Pinot Duclos (1704–1772), Pierre-Alexandre Levesque de la Ravalière (1697–1762), Camille Falconet (1671–1762), Nicolas Fréret (1688–1749) et Pierre-Nicolas Bonamy (1694–1770) ; de l’extérieur y participent des figures comme Dom Rivet, le conseiller de Grandval et Étienne Barbazan. C’est à ce débat, aux allures idéologiques et parfois « nationalistes » qu’on doit un apport crucial à la romanistique (cf. Wagner 1950–1951, 103– 104 ; Vitale 1955, 82–84 ; surtout Albrecht 1975 ; 1976), à savoir les quatre dissertations présentées par Bonamy entre 1756 et 1759 (Mémoire sur l’introduction de la langue latine dans les Gaules sous la domination des Romains ; Réflexions sur la langue latine vulgaire ; Dissertation sur les causes de la cessation de la langue tudesque en France ; Explication des sermens en langue romance ; rééd. dans Albrecht 1975). L’auteur, qui pour le reste ne fait guère montre de vues diachroniques intéressantes,33 a le grand mérite de montrer que le français et le provençal dérivent de la « langue latine  

































































32 Le XVIIIe siècle voit d’ailleurs se mettre en place les recherches dialectologiques, surtout en Italie et en France. 33 On notera p.ex. qu’il ne tient nullement compte de la nature accentuée ou inaccentuée de la syllabe ; il a reconnu certains changements, mais il est loin d’avoir saisi p.ex. les processus de diphtongaison ou de palatalisation.  

28

Pierre Swiggers

vulgaire » (il renvoie à Henri Estienne, qui avait signalé des phénomènes typiques du latin vulgaire ; cf. supra, 2.2).34 Dans le deuxième mémoire, Bonamy montre que non seulement le français et le provençal dérivent du latin, mais qu’il en est de même pour l’italien et l’espagnol (qui ont mieux conservé les terminaisons). Malgré l’opposition d’un courant celtomane qui se maintiendra jusqu’au XIXe siècle, les vues de Bonamy s’imposeront chez les savants s’occupant de l’histoire des langues romanes et s’intégreront, parfois sous une formulation mitigée et même ambiguë, au savoir général. Ainsi, dans l’article « Romane ou Romance (Langue) » de l’Encyclopédie, le chevalier de Jaucourt, s’appuyant sur les travaux de Bonamy, présentera-t-il le bilan des acquis : il passe en revue les désignations (langue romane/ romance/le romans/le romant), définit la nature de cette langue (langue composée de « celtique et de latin », mais davantage latine, et langue « rustique ou provinciale », c’est-à-dire parlée par le peuple et les habitants de la campagne) et il présente un aperçu de la situation linguistique de la Gaule, avant de présenter le plus ancien texte en langue romane, les serments de Louis le Germanique (= la partie romane des Serments de Strasbourg ; sur l’histoire des interprétations du texte, cf. Wahlund 1913 ; Droixhe 1987 ; Lüdtke 1987). L’œuvre menée au sein de l’Académie des Inscriptions nourrira, dans la seconde moitié du siècle, les travaux lexicographiques de François Lacombe (Dictionnaire du vieux langage françois contenant aussi la langue romane ou provençale & la normande, Paris, 1765–1767 ; c’est le premier dictionnaire imprimé du « français » médiéval, l’auteur ne distinguant pas nettement les variétés d’oïl et les variétés d’oc) et de Henri Montignot (Dictionnaire diplomatique, ou étymologies des termes des bas siècles, pour servir à l’intelligence des archives, chartes, etc., 1786). Il reste à signaler l’apport méthodologique fondamental d’Anne-Robert-Jacques Turgot (1727–1781), auteur de l’article « Étymologie » dans l’Encyclopédie. Turgot y fait la distinction entre les « sources des conjectures étymologiques », qui sont des principes heuristiques, et les « principes de critique pour apprécier la certitude des étymologies ». Les sources des conjectures constituent les moyens d’inventer des étymologies.35 Les principes de critique sont basés sur une théorie du langage, au centre de  















































   















34 « C’est dans ce langage vulgaire Latin qu’il faut chercher l’origine de nos mots François, & de nos expressions. S’il s’en trouve quelques exemples dans les orateurs, les historiens & les poëtes des bons siècles de la latinité, on en découvrira un plus grand nombre dans les comiques, dans les fragmens qui nous restent de l’ancienne langue Romaine, dans les formules du droit, dans les loix & les ouvrages des jurisconsultes, enfin dans les auteurs qui ont traité des différens arts, comme l’agriculture, l’arpentage, la tactique, l’architecture, & dans les autres qui ont employé un langage qui étoit à la portée de tout le monde ; il faut mettre en ce rang notre ancienne traduction latine de l’Écriture, & sur-tout les Pseaumes, qui sont d’un temps où la bonne latinité n’étoit pas encore éclipsée » (Bonamy, deuxième mémoire, cité d’après Albrecht 1975, 41). 35 Ces sources sont au nombre de quatorze : (1) recherche de l’étymon à partir de l’examen de la langue indigène (emploi des processus dérivationnels) ; (2) recherche de l’étymon dans les dialectes ou dans les stades antérieurs de la langue ; (3) recherche de la racine oblitérée dans le dérivé par  













Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

29



laquelle se trouve une réflexion pénétrante sur la constitution des signes linguistiques. Pour Turgot, la forme (« le son ») et le sens sont inextricablement liés : la démarche de l’étymologiste, qui consiste à accumuler des probabilités jusqu’à ce qu’on atteigne un certain degré de certitude, doit respecter leur union. Cette union étroite a un fondement historique : le sens des mots n’est rien d’autre pour Turgot que la liaison entre une matière sonore et une idée. Cette liaison est le résultat d’une habitude acquise : on apprend à « fixer » le sens d’une séquence de sons en rapport avec des contextes d’emploi. Le son et le sens sont liés, mais cette liaison est historiquement variable. Il n’y a pas seulement le changement des habitudes qui en est responsable : en tant que formes, les mots sont susceptibles d’altérations phonétiques, éventuellement basées sur des erreurs de perception. La variation des langues a encore d’autres causes que l’altération des sons et des sens, sous l’effet d’habitudes changeantes ou de contacts interculturels. Turgot n’envisage pas seulement le changement linguistique comme un changement du plan sonore et/ou du plan des idées. En fait, les idées ne sont pas des entités absolues : elles sont toujours envisagées d’un point de vue particulier. Cela explique pourquoi Turgot insiste sur le fait qu’une langue a « dans elle-même un principe de variation ». Au plan sémantique, cette variation inhérente est rattachée en premier lieu à des facteurs d’ordre cognitif : le point de vue sous lequel on envisage les idées peut changer et donner lieu ainsi à des transformations de sens. Celles-ci sont décrites en termes de tropes et métaphores. Dans l’optique de Turgot, la recherche étymologique est essentiellement un travail d’analyse, et implique une analyse doublement comparative, verticalement (comparaison de deux états d’une langue) et horizontalement (comparaison de mots dans plusieurs langues). Ces deux types de comparaison sont fondamentalement historiques : cela est évident pour la comparaison « verticale » ; quant à la nature historique de la comparaison « horizontale », elle s’explique par deux facteurs, que Turgot a bien dégagés : (a) La comparabilité de langues présentant un lien génétique ; (b) La quasi-universalité des « mélanges de langues ». Sémantique et connaissance sont ainsi étroitement liées dans la théorie étymologique de Turgot (cf. Swiggers 1990). Cette liaison concerne au moins trois niveaux. Le premier est celui de la connaissance de l’objet. La sémantique de Turgot est d’abord une sémantique référentielle, basée sur la signification d’entités dénomi 























































changement phonétique ; (4) recherche du sens oblitéré par les changements sémantiques (métaphoriques et autres) ; (5) l’examen des langues antérieures, en combinaison avec les enseignements de l’histoire ; (6) l’inclusion de variantes populaires et vulgaires ; (7) comparaison des langues-sœurs, et remontée vers l’état primitif ; (8) examen des langues en contact (cf. français, saxon et latin médiéval) ; (9) la prise en compte d’emprunts liés au vocabulaire des sciences et des arts ; (10) reconstruction de langues mortes (comme le gotique ou le celtique) ; (11) détermination du lieu et de l’époque dans lesquels les mots, les notions ou les objets ont été créés (ou introduits dans une culture) ; (12) étude conjointe de la forme et du sens ; (13) l’examen des possibilités de changements phonétiques ; (14) enfin, « Il n’y a aucune étymologie, quelque bizarre qu’elle paraisse, qu’on ne puisse justifier par des exemples avérés ; et par cette voie on peut, au moyen de variations intermédiaires multipliées à volonté, démontrer la possibilité du changement d’un son quelconque en tout autre son donné ».  































30

Pierre Swiggers

natives. Les référents ont reçu leur nom dans des contextes historiques particuliers, et il est donc important d’étayer l’aspect sémantique d’une étymologie par des faits historiques (concernant les migrations de peuples, les périodes et l’intensité des contacts), géographiques (extensions des domaines linguistiques) et socio-économiques. Cette « sémantique référentielle », qui nécessite une documentation encyclopédique, ne constitue qu’un aspect de l’étymologie. Il faut aussi expliquer la « sémantique » des idées (et de leurs transformations). Cette recherche s’insère, à un second niveau, dans « l’histoire philosophique de l’esprit humain en général et des idées des hommes ». Pour cette sémantique « idéationnelle », il faut suivre la transformation des sensations en idées. Ce passage définit une nouvelle extension de l’étymologie : vers l’origine du langage, né comme l’expression d’un besoin. Il est important de reconnaître que pour Turgot, cette origine est constamment recréée : toute transformation sémantique correspond à une étape de « génération », à partir de perceptions nouvelles. L’étude des idées individuelles débouche ainsi, à un troisième niveau, sur l’histoire des cultures, dépôts communs des idées.  



































2.5 Le début du XIXe siècle : la mise en place d’une romanistique  

L’esprit romantique, l’institutionnalisation des études historico-philologiques, le renouveau du système universitaire en Allemagne, la promotion de travaux dialectologiques et ethnographiques créent, au début du XIXe siècle, un contexte propice aux études linguistiques à orientation historique. Celles-ci acquièrent une reconnaissance académique, dans un cadre qui favorise l’histoire au détriment du présent. Il est vrai que la perspective historique reste encore largement « généalogique » (recherche des origines ; établissement de macro-rapports de filiation) et moins évolutive ; et l’histoire linguistique reste subordonnée à l’histoire littéraire et à l’histoire des peuples. C’est le type de recherches qu’encouragent et que, souvent, financent les académies et sociétés savantes. En France, l’Académie celtique, fondée en 1804, propose un programme très vaste. En Roumanie, l’école de Transylvanie poursuit ses activités historico-linguistiques. Petru Maior, publia en 1812 une Istoria pentru începutul Românilor în Dachia. Samuil Micu et Petru Maior ont recueilli, avec des collaborateurs, les matériaux d’un vaste Lexicon Valachico-Latino-Hungarico-Germanicum (publié en 1825, Budae), qui couvre presque tous les territoires roumanophones, et qui sert à démontrer l’origine latine du roumain (dans l’introduction, Petru Maior montre que le roumain dérive du latin vulgaire). En Italie et dans le sud de la France, la culture des érudits s’attachant à l’histoire du terroir et au lexique régional jouit d’une grande vitalité.36  













36 Pour l’Italie, on peut noter la parution, entre 1800 et 1840, de dictionnaires du piémontais (1815, par Casimiro Zalli ; 1830–1833, par Michele Ponza di Cavour), du dialecte de Bologne (1820, par Claudio  

Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

31



La préparation d’une romanistique scientifique, conçue comme l’étude d’ensemble de l’histoire culturelle et linguistique des pays romans, est avant tout l’oeuvre de trois auteurs : le Français Raynouard, et les Allemands August-Wilhelm Schlegel et Lorenz Diefenbach. Par leurs travaux et par leurs positions théoriques, ils ont préparé la voie à Friedrich Diez (cf. Körner 1913 ; Rettig 1976 ; Storost 1981 ; 1986 ; Swiggers 1995b). François-Just-Marie Raynouard37 (1761–1836), s’inspirant des travaux en littérature comparée de Claude Fauriel (1772–1844 ; cf. Baum 1976), s’est voué, après une carrière politique et littéraire,38 à l’étude de la langue provençale. Entre 1816 et 1821 il publie un Choix des poésies originales des troubadours (Paris, 6 vols),39 ouvrage comprenant une anthologie commentée de la littérature troubadouresque, de même qu’une grammaire de l’ancien provençal (que Raynouard appelle la « langue romane ») et une grammaire comparée des langues de « l’Europe latine » ; il s’agit là de la première tentative d’une grammaire comparée des langues romanes.40 Entre 1836 et 1844 Raynouard publie, à Paris, en 6 volumes, un monumental Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, c’est-à-dire un dictionnaire (en synchronie) de l’ancien provençal. Raynouard a eu le mérite d’exhumer, d’analyser et de publier une grande quantité de textes provençaux du Moyen Âge et d’avoir appliqué à l’étude de ces textes une approche historico-philologique. Son Lexique reste, en dépit de nombreuses lacunes, erreurs et incohérences, un ouvrage très utile. Son oeuvre grammaticale et historico-comparative est malheureusement biaisée par une fausse optique : adhérant à une thèse qu’on trouve déjà chez Antonio Bastero en 1724 (La Crusca provenzale) – thèse basée sur la diffusion européenne de la littérature provençale au Moyen Âge – et qu’on rencontre aussi chez Ugo Foscolo et Giulio Perticari, le Provençal Raynouard n’hésite pas à identifier l’ancien occitan avec « la langue romane », c’est-à-dire le chaînon intermédiaire entre le latin et les (autres) langues romanes ; en fait, Raynouard conçoit une telle filiation entre le latin occidental et les langues romanes (occidentales, y compris l’italien), le roumain étant considéré par lui comme un développement marginal, à partir du latin oriental. En dépit de cette erreur  









































Ferrari), du dialecte de Brescia (1817–1820, par Giovan Battista Melchiori), du parmesan (1828–1831, par Ilario Peschieri), du vénitien (1829, par Giuseppe Boerio), du dialecte de Piacenza (1836, par Lorenzo Foresti) et du romagnol (1840, par Antonio Morri). 37 D’après le certificat de naissance, le second prénom est « Just » (et non « Juste », comme on le trouve parfois dans la littérature secondaire). 38 Raynouard fut élu à l’Académie française en 1807 (dont il devint secrétaire perpétuel en 1817) et en 1816 à l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. 39 Le volume I contient les « Recherches sur l’origine et la formation de la langue romane » et la « Grammaire de la langue romane ou Langue des Troubadours » ; le volume VI contient la « Grammaire comparée des langues de l’Europe Latine, dans leurs rapports avec la langue des troubadours ». 40 Raynouard a le mérite d’avoir reconnu le système bi-casuel en ancien français et en ancien provençal, et d’avoir perçu des macro-principes d’évolution (comme le remplacement de formes synthétiques par des tournures périphrastiques).  



































32

Pierre Swiggers

d’optique,41 il faut reconnaître à Raynouard le mérite d’avoir signalé des correspondances fondamentalement correctes entre les langues romanes (occidentales) qu’il compare : occitan (= la langue romane primitive),42 français, espagnol, portugais, italien et catalan,43 et d’avoir dérivé les formes nominales des langues romanes de l’accusatif latin. Toutefois, sa démarche comparative manque de fondement méthodologique. L’apport d’August-Wilhelm Schlegel (1767–1845) à une romanistique en élaboration réside dans la visée méthodologique qui sous-tend sa réception des idées de Raynouard, dont témoigne son ouvrage Observations sur la langue et la littérature provençales (Paris, 1818). Schlegel, plus attentif aux changements typologiques44 du latin aux langues romanes et plus sensible au caractère « multidimensionnel » de l’histoire – ce qui lui permet de récupérer l’enseignement de Tolomei (cf. supra, 2.2) à propos du sort différent des mots héréditaires et des mots savants (ces derniers étant le produit d’une relatinisation) –, croit, comme Raynouard, à la thèse de la « corruption » du latin par les barbares germaniques, mais il émet de nettes réserves quant à la place et au statut qu’accordait Raynouard à l’ancien provençal. Tout d’abord, il fait observer que le terme « roman » a été utilisé, dans diverses régions, pour la langue vernaculaire issue du latin. D’autre part, il relève la diversification interne du domaine occitan. Mais il critique surtout l’argumentation linguistique de Raynouard, qui va à l’encontre des principes généraux de la diachronie linguistique.45  





























41 Qui se perpétuera chez Francisque Mandet (Histoire de la langue romane, Paris, 1840). 42 Ce statut avait été accordé, au XVIIIe siècle, aux variétés rhéto-romanes (ou à une d’entre elles) : p.ex. chez Giusto Fontanini (Della eloquenza italiana, Venezia, 1706), chez Joseph von Planta (An Account of the Romansh Language, Londres, 1776), ou chez Gian Rinaldo Carli (Delle antichità italiche, Milan, 1788–1791). 43 Cf. Raynouard Choix des poésies …, 1816–1821, vol. VI, p. I–II : « François, Espagnols, Portugais, Italiens et vous tous dont l’idiome vulgaire se rattache aux idiomes de ces peuples, vous êtes sans doute surpris et charmés des identités frappantes, des nombreux rapports, des analogies incontestables que vous découvrez sans cesse entre vos langages particuliers ; permettez-moi de vous en expliquer la cause ; c’est qu’il a existé, il y a plus de dix siècles, une langue qui, née du latin corrompu, a servi de type commun à ces langages. Elle a conservé plus particulièrement ses formes primitives dans un idiome illustré par […] les troubadours ». 44 Pour ses vues typologiques, A.-W. Schlegel est redevable aux idées de Wilhelm von Humboldt, Adam Smith et de son frère Friedrich Schlegel. 45 Cf. A.-W. Schlegel, Observations …, p. 42–44 : « Or, d’après la supposition de M. Raynouard, le second changement dans les idiomes de ces pays [l’Italie et l’Espagne] auroit eu lieu beaucoup plus tôt. Mais cette hypothèse est contraire aux analogies que nous pouvons observer dans l’histoire des langues. Celles qui sont nées de la corruption d’une autre langue s’éloignent toujours davantage de leur original par le seul laps du temps, jusqu’à ce que la culture littéraire les fixe. Or, l’italien et l’espagnol sont bien visiblement plus près du latin que le provençal. Dans celui-ci, les mots latins sont d’ordinaire tronqués de la dernière syllabe, tandis que, dans l’italien et l’espagnol, on a seulement retranché les consonnes finales, en conservant les voyelles qui les précèdent. Mais M. Raynouard veut que ces voyelles aient été ajoutées plus tard, par voie d’adoucissement. […] Mais aussi à l’égard des lettres intérieures des mots, l’espagnol et l’italien ressemblent beaucoup plus au latin que le provençal.  

   











   



Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

33



Avec (Georg) Lorenz Diefenbach (1806–1883) on s’approche d’une romanistique proprement « linguistique », séparant nettement les études linguistiques et les recherches littéraires. Dans son ouvrage Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen, die spanische, portugiesische, rhätoromanische (in der Schweiz), französische, italiänische und dakoromanische (in mehren Ländern des östlichen Europa’s) mit Vorbemerkungen über Entstehung, Verwandtschaft u.s.w. dieses Sprachstammes (Leipzig, 1831), Diefenbach préconise un « rechtes, lebendiges Studium der Sprachen », qui intéresse à la fois le linguiste, le philosophe, le « Geschichtsforscher » (‘historien’) (« dem Geschichtsforscher zeigt es den Weg in unbekannten Räumen der Vergangenheit, besonders das vergleichende Sprachstudium/ʻelle [= la linguistique], et surtout l’étude comparative des langues, montre à l’historien la voie dans les domaines inconnus du passé’ », Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen, p. 1). La portion centrale de cet ouvrage concerne le passage du latin aux langues romanes. Les langues retenues sont l’espagnol, le portugais, le rhéto-roman, le français, l’italien et le daco-roumain (« wlachisch oder moldauisch » ; ibid., p. 21). Diefenbach exclut l’occitan (« Provenzalsprache »), le wallon, le catalan (rattaché du point de vue dialectal à l’occitan), le gallego (dialecte du portugais) et le génois. Quel est le rapport entre les langues romanes et leur ancêtre latin ? Historiquement, ces langues remontent non pas à la lateinische Schriftsprache, mais aux « Volksdialekte » (ibid., p. 22). Diefenbach fournit ainsi une explication à base sociolinguistique de l’attestation très tardive des langues romanes, du maintien du latin classique comme langue écrite, ainsi que de l’homogénéité de la Romania, ce qui n’empêche pas la présence d’oppositions significatives à l’intérieur du groupe des langues romanes. L’explication historique répond à une constatation : celle d’une différence de « caractère »46 entre les langues romanes et le latin classique. Cette différence concerne à la fois la prononciation, la construction « générale » (moins raffinée et plus claire, dans le cas des langues romanes), et certains faits de morphosyntaxe, comme : (a) l’absence du genre neutre et la désintégration du système casuel, (b) la construction à complétive, (c) la présence d’un système d’articles, (d) l’absence d’un passif synthétique, (e) la disparition de la voix  

































































Un seul exemple peut suffire. L’imparfait du verbe tener est en provençal tenia, en toscan teneva ; ce qui, à la dernière lettre près, est le latin TENEBAT. Cependant, dans la supposition de M. Raynouard, on auroit dit anciennement, en Toscane comme en Provence, tenia, et la forme teneva se seroit introduite postérieurement. Les langues ne reviennent pas sur leurs pas. Comment le peuple, après avoir oublié le latin pendant une longue suite de générations, l’auroit-il deviné tout-à-coup de nouveau, et s’en seroit-il rapproché sans avoir aucun motif de changer d’habitude ? Les seuls hommes qui sussent le latin, les ecclésiastiques, ne donnoient alors aucun soin à la langue vulgaire. Quand même ils l’auroient fait, cela ne sauveroit pas l’hypothèse de M. Raynouard. L’influence des savans et des poètes peut introduire quelques mots dans une langue ; mais elle ne sauroit y opérer des changemens qui en affectent les élémens, et traversent, pour ainsi dire, toute la grammaire et tout le dictionnaire ». 46 L’expression est utilisée à plusieurs reprises par Diefenbach et appliquée à la fois aux langues et aux peuples (Ueber …, p. 2, 3, 22, 23, 29, 30, 34, 43, 44, 51).  









34

Pierre Swiggers

déponente, (f) la création d’un système d’auxiliaires dans la conjugaison. La langue populaire se caractérise aussi par une plus grande expressivité (d’où le recours aux diminutifs, aux inchoatifs, etc.). Les langues romanes sont présentées dans l’ordre suivant : espagnol, portugais, rhéto-roman (« Churwalsch in Graubünden mit dem Ladin »), français, italien, daco-roumain. Diefenbach n’approfondit guère les problèmes de substrat ou de superstrat et sa caractérisation des différentes langues rappelle une tradition de linguistique populaire : l’espagnol, la langue romane la plus « fidèle » à la langue-mère, a un son doux, mais fier (ibid., p. 38) ; le portugais est une langue poétique et radoucie (ibid., p. 39) ; le rhéto-roman – ayant subi une forte influence (lexicale et morphosyntaxique) de l’allemand – est rude et vigoureux (ibid., p. 42) ; le français est une langue polie mais appauvrie et peu profilée (ibid., p. 44, avec réserve faite pour le provençal) ; l’italien est qualifié de « Sprache der Liebe und der Lieder/ʻlangue de l’amour et des chansons’ » (ibid., p. 48), et le roumain, rapproché de l’italien, est à juste titre apprécié comme une langue en voie d’élaboration (ibid., p. 51). L’ouvrage contient d’utiles tableaux comparatifs, brièvement commentés, sur la prononciation des langues romanes (ibid., p. 57–60, 65–71), sur certaines formes grammaticales, comme l’article (ibid., p. 75–80) et les numéraux (ibid., p. 83–86), sur le nom (ibid., p. 89–94) et le verbe (ibid., p. 105–118). L’ouvrage Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen de Diefenbach se situe, chronologiquement, entre les deux grandes oeuvres de Raynouard ; mais Diefenbach appartient à une autre génération que celle de Raynouard et A.-W. Schlegel ; profitant des apports de la jeune « philologie comparative » (cf. Swiggers 1996b ; 1998b), Diefenbach se profile en véritable linguiste et prépare la voie à l’approche scientifique de la grammaire comparée des langues romanes.  







































































3 Conclusion Du Moyen Âge jusqu’au début du XIXe siècle, les langues romanes ont fait l’objet d’études grammaticales, lexicales, historiques et comparatives. Mais les activités déployées au cours de ces siècles constituent le préambule à la mise en place, au début du XIXe siècle, de la romanistique comme véritable filière (et carrière) universitaire, comme branche du savoir institutionnalisée, et comme pratique conçue dans la perspective d’un projet collectif. La « pré-histoire » de la romanistique – nous avons choisi de parler d’ « études (linguistiques) romanes » en référence à cette longue période de « prémices » – est faite d’efforts individuels, d’avancées (mais aussi de retombées et d’oublis …) attribuables à des savants qui ont souvent travaillé dans des conditions difficiles, dans l’isolement, dans des cadres de pensée différents (littéraire, historique, ethnographique, rhétorique, …) et selon des perspectives qui, aujourd’hui, nous paraissent préscientifiques, voire « idéologiques » ou même fantaisistes. Toutefois, plutôt que de juger négativement cette pré-histoire, de manière anachronique, de notre point de vue moderne, il convient de relever  

































Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

35



(a) l’ampleur et la diversité de ces études, qui ont pris pour objet les structures synchroniques (grammaticales et lexicales) et les étapes historiques des différentes langues romanes (dans une visée le plus souvent macro-historique, partant du latin [classique]) ; (b) l’éventail de perspectives, qui vont de la description grammaticale et lexicale à l’histoire et la comparaison des langues, mais aussi à des approches sociolinguistiques et anthropologico-linguistiques, et à des initiatives politico-linguistiques ; (c) la présence de questions qui sont aujourd’hui encore les nôtres : les conditions du passage du latin aux langues romanes ; les facteurs qui jouent dans le changement linguistique et dans sa propagation ; l’explication des divergences entre les différentes langues romanes ; (d) la richesse des matériaux textuels et des témoignages (parfois à base orale) récoltés par ces savants et qui ont servi de base aux travaux des romanistes du XIXe siècle (et qui, dans certains cas, ont gardé leur valeur jusqu’à aujourd’hui) ; (e) le jaillissement d’idées innovatrices, relatives au statut de la langue qui a donné lieu aux langues romanes, ou relatives à des principes de changement (ou « mutation ») linguistique ou encore à la diversification des langues romanes.  





















En dressant ce bilan des études portant sur les langues romanes avant l’institutionnalisation de la philologie et de la linguistique romanes, il convient de rappeler, outre les conditions parfois très difficiles dans lesquelles ces recherches ont été réalisées, leur rôle ancillaire et subordonné : l’étude linguistique était placée au service d’objectifs historiques, culturels ou littéraires. Une fois née, dans le contexte de la reconnaissance universitaire de la grammaire comparée des langues classiques, la linguistique romane, branche de la « philologie moderne » devra s’engager dans une nouvelle lutte : celle pour son émancipation académique.  











4 Références bibliographiques Ahlqvist, Anders (ed.) (1987), Les premières grammaires vernaculaires européennes, Paris, Socie‘te’ d’histoire et d‘e’piste’mologie des sciences du langage. Albrecht, Jörn (1975), Pierre-Nicolas Bonamy : Vier Abhandlungen zum Vulgärlatein und zur Frühgeschichte des Französischen, Tübingen, Narr. Albrecht, Jörn (1976), Pierre-Nicolas Bonamy (1694–1770) : ein Romanist ante litteram, in : Hans-Josef Niederehe/Harald Haarmann (edd.), In memoriam Friedrich Diez. Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik (Trier, 2.–4. Oktober 1975), Amsterdam, Benjamins, 105–124. Azorín Fernández, Dolores (1989), La labor lexicográfica de Sebastián de Covarrubias, Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español 36/37, 81–90. Bahner, Werner (1957), Zur Romanität des Rumänischen in der Geschichte der romanischen Philologie vom 15. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts, Romanistisches Jahrbuch 8, 75–94. Bahner, Werner (1966), La lingüística española del Siglo de Oro. Aportaciones a la conciencia lingüística en la España de los siglos XVI y XVII, Madrid, Ciencia Nueva.  







36

Pierre Swiggers

Bahner, Werner (1975), La philologie romane et les problèmes linguistiques de la Renaissance, Beiträge zur romanischen Philologie 13, 211–216. Bahner, Werner (1981), Methodologische Aspekte und Prinzipien einer Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, Beiträge zur romanischen Philologie 20, 5–27. Bahner, Werner (1983a), Skizzen zur Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft von der Mitte des 15. bis zu den Anfängen des 17. Jahrhunderts, Beiträge zur romanischen Philologie 22, 177–222. Bahner, Werner (1983b), Kontinuität und Diskontinuität in der Herausbildung der romanischen Sprachwissenschaft, Berlin, Akademie-Verlag. Baldinger, Kurt (1959), L’étymologie hier et aujourd’hui, Cahiers de l’Association internationale d’études françaises 11, 233–264. Battaglia, Salvatore (1963), Le teorie linguistiche del Settecento, Napoli, Liguori. Baum, Richard (1976), Claude Fauriel und die romanische Philologie, in : Hans-Josef Niederehe/Harald Haarmann (edd.), In memoriam Friedrich Diez. Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik (Trier, 2.–4. Oktober 1975), Amsterdam, Benjamins, 275–323. Baum, Richard (1987), Die ersten Grammatiken der romanischen Sprachen, in : Hans-Josef Niederehe/ Brigitte Schlieben-Lange (edd.), Die Frühgeschichte der romanischen Philologie von Dante bis Diez, Tübingen, Narr, 15–43. Binotti, Lucia (1995), La teoría del « castellano primitivo ». Nacionalismo y reflexión lingüística en el Renacimiento español, Münster, Nodus. Binotti, Lucia (2012), Cultural Capital, Language and National Identity in Imperial Spain, London, Tamesio. Bonfante, Giuliano (1953–1954), Ideas on the Kinship of the European Languages from 1200 to 1800, Cahiers de l’histoire mondiale 1, 679–699. Bossong, Georg (1990), Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romania. Von den Anfängen bis August Wilhelm Schlegel, Tübingen, Narr. Brauße, Ursula (1975), Die Auseinandersetzung über den keltischen Anteil an der französischen Sprachentwicklung bis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts. Ein Sprach- und ideologiegeschichtlicher Beitrag zur französischen Philologie des 16.–18. Jahrhunderts, Berlin [thèse]. Buescu, Maria Leonor Carvalhão (1978), Gramáticos portugueses do século XVI, Lisboa, Instituto de Cultura portuguesa. Buescu, Maria Leonor Carvalhão (1984), Historiografia da língua portuguesa, século XVI, Lisboa, Libraria Sá da Costa. Burke, Peter (2004), Languages and Communities in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press. Calvo Pérez, Juan (1991a), Juan de Valdés y la fuerza de la contradicción, Cuenca, Gráficas Cuenca. Calvo Pérez, Juan (1991b), Sebastián de Covarrubias o la fresca instilación de las palabras, Cuenca, Gráficas Cuenca. Cappagli, Alessandra (1994), Il concetto di tradizione dotta e tradizione popolare dal Tolomei al Cittadini, in : Luca Giannelli/Nicoletta Maraschio/Teresa Poggi Salani (edd.), Lingua e letteratura a Siena dal ‘500 al ‘700, Siena, Nuova Italia, 133–174. Cappagli, Alessandra/Pieraccini, Anna Maria (1985), Sugli inediti grammaticali di Claudio Tolomei : I. Formazione e storia del manoscritto senese, Rivista di letteratura italiana 3, 387–411. Chambon, Jean-Pierre/Roques, Gilles/Swiggers, Pierre (1989), Philologie romane et langues romanes : prise de conscience ou la philologie pour quoi faire ?, in : Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Trier 1986), vol. VII, Tübingen, Niemeyer, 278–281. Chiappelli, Fred (ed.) (1985), The Fairest Flower. The Emergence of Linguistic National Consciousness in Renaissance Europe, Firenze, Accademia della Crusca.  























Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

37



Christmann, Hans Helmut (1985), Romanistik und Anglistik an der deutschen Universität im 19. Jahrhundert. Ihre Herausbildung als Fächer und ihr Verhältnis zu Germanistik und klassischer Philologie, Stuttgart, Steiner. Colombat, Bernard/Lazcano, Élisabeth (edd.) (1998–2000), Corpus représentatif des grammaires et des traditions linguistiques, 2 vol., Paris, Société d’Histoire et d’Épistémologie des Sciences du Langage. Colón, Germà/Soberanas, Amadeu-J. (1986), Panorama de la lexicografia catalana. De les glosses medievals a Pompeu Fabra, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. Considine, John P. (2008), Dictionaries in Early Modern Europe. Lexicography and the Making of Heritage, Cambridge, Cambridge University Press. Coseriu, Eugenio (1972), Las etimologías de Giambullari, in : Homenaje a Antonio Tovar, Madrid, Gredos, 95–103. Coseriu, Eugenio/Meisterfeld, Reinhard (2003), Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft, vol. 1, Von den Anfängen bis 1492, Tübingen, Narr. Dahmen, Wolfgang (1995), Zwischen altem und neuem Rom. Zur besonderen Stellung der rumänischen Philologie in der Romanistik, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 1, 135–148. Dahmen, Wolfgang (1998), Die Anfänge der rumänischen Grammatikschreibung, in : Edeltraud Werner et al. (edd.), et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 57–68. Dahmen, Wolfgang, et al. (edd.) (1991), Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen. Romanistisches Kolloquium IV, Tübingen, Narr. Decurtins, Alexi (1964), Das Rätoromanische und die Sprachforschung : Eine Übersicht, Vox Romanica 23, 256–304. Desmet, Piet/Swiggers, Pierre (1996), L’élaboration de la linguistique comparative : Comparaison et typologie des langues jusqu’au début du XIXe siècle, in : Peter Schmitter (ed.), Sprachtheorien der Neuzeit II : Von der Grammaire de Port-Royal zur Konstitution moderner linguistischer Disziplinen, Tübingen, Narr, 122–177. Dietrich, Wolf (1976), G. Ménage, J.G. Eckhart und L.A. Muratori : Zur Entwicklung der etymologischen Forschung im 17. und 18. Jahrhundert, in : Hans-Josef Niederehe/Harald Haarmann (edd.), In memoriam Friedrich Diez. Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik (Trier, 2.–4. Oktober 1975), Amsterdam, Benjamins, 77–102. Droixhe, Daniel (1978), La linguistique et l’appel de l’histoire, 1600–1800. Rationalisme et révolutions positivistes, Genève, Droz. Droixhe, Daniel (1987), Les Serments de Strasbourg et les débuts de l’histoire du français (XVIe– XVIIIe siècles), in : Hans-Josef Niederehe/Brigitte Schlieben-Lange (edd.), Die Frühgeschichte der romanischen Philologie von Dante bis Diez, Tübingen, Narr, 135–149. Droixhe, Daniel (1994), Ménage et le latin vulgaire et tardif, in : Richard Baum et al. (edd.), Lingua et traditio. Geschichte der Sprachwissenschaft und der neueren Philologien. Festschrift für Hans Helmut Christmann, Tübingen, Narr, 143–163. Droixhe, Daniel (1999), Aldrete, Sarmiento et les « lois phonétiques », in : Gerda Haßler/Peter Schmitter (edd.), Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert, Münster, Nodus, 273–296. Dubois, Claude-Gilbert (1972), Celtes et Gaulois au XVIe siècle. Le développement littéraire d’un mythe nationaliste, Paris, Presses de l’Univ. de la Sorbonne. Frisch, Helmut (1978), Die Anfänge der rumänischen Sprachwissenschaft, Historiographia Linguistica 5, 59–108. Gauger, Hans-Martin (1967), Bernardo Aldrete (1565–1645). Ein Beitrag zur Vorgeschichte der romanischen Sprachwissenschaft, Romanistisches Jahrbuch 18, 207–248.  















































38

Pierre Swiggers

Gauger, Hans-Martin/Oesterreicher, Wulf/Windisch, Rudolf (1981), Einführung in die romanische Sprachwissenschaft, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Gerighausen, Josef (1963), Die historische Deutung der Nationalsprache im französischen Schrifttum des 16. Jahrhunderts, Bonn, Romanisches Seminar der Universität Bonn. Glessgen, Martin-Dietrich (2007), Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Colin. Gómez Asencio, José J. (ed.) (2006), El castellano y su codificación gramatical, vol. I, De 1492 (A. de Nebrija) a 1611 (John Sanford), Burgos/Salamanca, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Gómez Asencio, José J. (ed.) (2008), El castellano y su codificación gramatical, vol. II, De 1614 (B. Jiménez Patón) a 1697 (F. Sobrino), Burgos/Salamanca, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Gómez Asencio, José J. (ed.) (2011), El castellano y su codificación gramatical, vol. III, De 1700 a 1835, Burgos/Salamanca, Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua. Gossman, Lionel (1958), Old French Scholarship in the Eighteenth Century : The Glossary of La Curne de Sainte-Palaye, French Studies 12, 346–361. Gossman, Lionel (1968), Medievalism and the Ideologies of the Enlightenment : The World and Work of La Curne de Sainte-Palaye, Baltimore, Johns Hopkins University Press. Grayson, Cecil (ed.) (1964), L.B. Alberti : La prima grammatica della lingua volgare. La grammatichetta Vaticana Cod. Vat. Reg. Lat. 1370, Bologna, Commissione per i Testi di Lingua. Gröber, Gustav (21904–1906), Geschichte der romanischen Philologie, in : Gustav Gröber (ed.), Grundriß der romanischen Philologie, vol. I, Geschichte und Aufgabe der romanischen Philologie – Quellen der romanischen Philologie und deren Behandlung – Romanische Sprachwissenschaft – Register, Straßburg, Trübner, 1–185. Gusdorf, Georges (1973), Les sciences humaines et la conscience occidentale, vol. VI, L’avènement des sciences humaines au siècle des Lumières, Paris, Payot. Hall, Robert A. (1936), Linguistic Theory in the Italian Renaissance, Language 12, 96–107. Hall, Robert A. (1942), The Italian questione della lingua. An Interpretive Essay, Chapel Hill, University of North Carolina Press. Haßler, Gerda (1984), Sprachtheorien der Aufklärung : zur Rolle der Sprache zum Erkenntnisprozess, Berlin, Akademie-Verlag. Haßler, Gerda/Neis, Cordula (2009), Lexikon sprachtheoretischer Grundbegriffe des 17. und 18. Jahrhunderts, Berlin/New York, De Gruyter. Holmes, Urban T. (1928), The Vulgar Latin Question and the Origin of the Romance Tongues : Notes for a Chapter of the History of Romance Philology prior to 1849, Studies in Philology 25, 51–61. Iordan, Iorgu/Orr, John (1970 [11937]), An Introduction to Romance Linguistics. Its Schools and Scholars, with a supplement : Thirty years on, by R. Posner, Oxford, Blackwell. Jeanroy, Alfred (1931), Les études provençales du XVIe siècle au milieu du XIXe, Annales du Midi 43, 129–159. Jones-Davies, Marie-Thérèse (ed.) (1991), Langues et nations au temps de la Renaissance, Paris, Klincksieck. Körner, Josef (1913), François-Juste-Marie Raynouard, Germanisch-Romanische Monatsschrift 5, 456–488. Kukenheim, Louis (1932), Contributions à l’histoire de la grammaire italienne, espagnole et française à l’époque de la Renaissance, Amsterdam, Noordhollandsche uitgeversmaatschappij. Labande-Jeanroy, Thérèse (1925), La question de la langue en Italie, Strasbourg, Istra. Lázaro Carreter, Fernando (1949), Las ideas lingüísticas en España durante el siglo XVIII, Madrid, C.S.I.C. (Nouvelle édition, Barcelona, Ed. Crítica, 1985)  



















Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle



39

Lépinette, Brigitte (1989), Contribution à l’étude du Tesoro de Sebastián de Covarrubias (1611), Historiographia Linguistica 16, 257–310. Leroy-Turcan, Isabelle (1991), Introduction à l’étude du « Dictionnaire étymologique ou origines de la langue françoise » de Gilles Ménage (1694), Lyon, Presses de l’Université de Lyon III. Leroy-Turcan, Isabelle/Wooldridge, Terence R. (edd.) (1995), Gilles Ménage (1613–1692), grammairien et lexicographe. Rayonnement de son œuvre linguistique, Lyon, Presses de l’Université JeanMoulin (Lyon III). Lindemann, Margarete (1994), Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600. Entstehung und typologische Beschreibung, Tübingen, Niemeyer. Lioce, Nico/Swiggers, Pierre (2003), Grammaire, réalité et image du monde dans les Leys d’Amors, in : Rossana Castano/Saverio Guida/Fortunata Latella (edd.), Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc, vol. I, Roma, Viella, 675–684. LRL = Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.) (1988–2005), Lexikon der Romanistischen Linguistik, 8 vol., Tübingen, Niemeyer. Lüdtke, Jens (1987), Die Debatte um die Herkunft des Französischen 1733–1757, in : Hans-Josef Niederehe/Brigitte Schlieben-Lange (edd.), Die Frühgeschichte der romanischen Philologie von Dante bis Diez, Tübingen, Narr, 151–176. Lüdtke, Jens (2001), Diachrone romanische Sprachwissenschaft und Sprachgeschichte, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 1–35. Malkiel, Yakov (1974), Friedrich Diez’ Debt to pre-1800 linguistics, in : Dell Hymes (ed.), Studies in the History of Linguistics. Traditions and paradigms, Bloomington, Indiana University Press, 315–330. Marazzini, Claudio (1987), Le origini barbare nella tradizione linguistica italiana, Giornale storico della Letteratura italiana 164, 396–423. Marazzini, Claudio (1990), La tradizione storico-filologica nella linguistica italiana del Settecento, in : Hans-Josef Niederehe/Konrad Koerner (edd.), History and Historiography of Linguistics, vol. I, Amsterdam, Benjamins, 315–327. Marazzini, Claudio (1994), Cittadini e le fonti epigrafiche : fondamenti filologici della teoria linguistica, in : Luca Giannelli/Nicoletta Maraschio/Teresa Poggi Salani (edd.), Lingua e letteratura a Siena dal ‘500 al ‘700, Siena, Nuova Italia, 175–185. Martínez Alcalde, María José (1992), Las ideas lingüísticas de Gregorio Mayans, Valencia, Publicaciones del Ayuntamiento de Oliva. Mazzacurati, Giancarlo (1965), La questione della lingua dal Bembo all’Accademia Fiorentina, Napoli, Liguori. Mazzocco, Angelo (1993), Linguistic Theories in Dante and the Humanists, Leiden, Brill. Migliorini, Bruno (1954), Latino e volgare nel Quattrocento, Lettere italiane 6, 321–332. Molina Redondo, José Andrés de (1968), Ideas lingüísticas de Bernardo de Aldrete, Revista de filología española 51, 183–207. Mühlschlegel, Ulrike (2001), Geschichte der Wörterbücher in der Romania, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 544–552. Niederehe, Hans-Josef/Schlieben-Lange, Brigitte (edd.) (1987), Die Frühgeschichte der romanischen Philologie von Dante bis Diez, Tübingen, Narr. Pagani, Ilaria (1981), La teoria linguistica di Dante, Napoli, Liguori. Pagliaro, Antonino (1947), La dottrina linguistica di Dante, Quaderni di Roma 1, 485–501. Parodi, Severina (1983), Quattro secoli di Crusca 1583–1983, Firenze, Accademia della Crusca. Pensado Tomé, José Luis (1960), Fray Martín Sarmiento : sus ideas lingüísticas, Oviedo, Universidad. Pensado Tomé, José Luis (1972), Fray Martín Sarmiento : testigo de su siglo, Salamanca, Universidad.  



























40

Pierre Swiggers

Petrequin, Gilles (2009), Le Dictionnaire françois de P. Richelet (Genève, 1679/1680). Étude de métalexicographie historique, Leuven/Paris/Walpole, Peeters. Pop, Sever (1950), La dialectologie. Aperçu historique et méthodes d’enquêtes linguistiques, vol. I, Dialectologie romane, Louvain/Gembloux, Duculot. Popelar, Inge (1967), Die Etymologien Ménages im Lichte der modernen Wortforschung, Beiträge zur romanischen Philologie 6, 347–357. Pozzi, Mario (1988), Discussioni linguistiche del Cinquecento, Torino, UTET. Quemada, Bernard/Pruvost, Jean (edd.) (1998), Le Dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne, Paris/Genève, Champion/Slatkine. Quilis, Antonio/Niederehe, Hans-Josef (edd.) (1986), The History of Linguistics in Spain, Amsterdam, Benjamins. Ramat, Paolo/Niederehe, Hans-Josef/Koerner, Konrad (edd.) (1989), The History of Linguistics in Italy, Amsterdam, Benjamins. Rettig, Wolfgang (1976), Raynouard, Diez und die romanische Ursprache, in : Hans-Josef Niederehe/ Harald Haarmann (edd.), In memoriam Friedrich Diez. Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik (Trier, 2.–4. Oktober 1975), Amsterdam, Benjamins, 247–273. Rosiello, Luigi (1967), Linguistica illuminista, Bologna, il Mulino. Samfiresco, Elvire (1902), Ménage : polémiste, philologue, poète, Paris, L’Émancipatrice. Sbaragli, Luigi (1939), Claudio Tolomei umanista senese del Cinquecento : la vita e le opere, Siena, Accademia per le Arti e le Lettere. Schiaffini, Alberto (1963), Interpretazione del « De vulgari eloquentia » di Dante, Roma, Ed. Ricerche. Schmitt, Christian (1977), Bemerkungen zu E. Pasquiers philologischen Schriften, Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 39, 133–142. Schmitt, Christian (1982), Bovelles linguiste, in : Charles de Bovelles en son 5e centenaire 1479–1979, Paris, Trédaniel, 247–263. Sensi, Filippo (1890–1892), Claudio Tolomei e Celso Cittadini, Archivio glottologico italiano 12, 441–460. Sorrento, Luigi (1921), Benedetto Varchi e gli etimologisti francesi del suo secolo, Milano, Vita e pensiero. Stammerjohann, Harro (ed.) (2009), Lexicon grammaticorum, 2 vol., Tübingen, Niemeyer. Storost, Jürgen (1981), Zur Stellung Raynouards in der Geschichte der romanischen Philologie, Beiträge zur Romanischen Philologie 20, 195–212. Storost, Jürgen (1986), Der Beitrag Lorenz Diefenbachs zur Entwicklung der romanischen Sprachwissenschaft, Beiträge zur Romanischen Philologie 25, 287–304. Swiggers, Pierre (ed.) (1984), Grammaire et méthode au XVIIe siècle, Louvain, Peeters. Swiggers, Pierre (1989a), Philologie (romane) et linguistique, in : Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Trier 1986), vol. VII, Tübingen, Niemeyer, 231–242. Swiggers, Pierre (1989b), Les premières grammaires occitanes : les Razos de trobar de Raimon Vidal et le Donatz proensals d’Uc (Faidit), Zeitschrift für romanische Philologie 105, 134–148. Swiggers, Pierre (1990), Le fondement cognitif et sémantique de l’étymologie chez Turgot, Cahiers Ferdinand de Saussure 43, 79–89. Swiggers, Pierre (1995a), L’héritage grammatical gréco-latin et la grammaire au Moyen Âge, in : Andries Welkenhuysen/Herman Braet/Werner Verbeke (edd.), Mediaeval Antiquity, Leuven, Leuven University Press, 159–195. Swiggers, Pierre (1995b), Une approche anthropologico-linguistique des langues romanes : Ueber die jetzigen romanischen Schriftsprachen (1831) de Lorenz Diefenbach, in : Coman Lupu/Lorenzo Renzi (edd.), Studi rumeni e romanzi. Omaggio a Florica Dimitrescu e Alexandru Niculescu, vol. II, Padova, UNIPRESS, 662–674.  





























Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle

41



Swiggers, Pierre (1996a), L’étymologie : les transformations de l’étude historique du vocabulaire aux Temps Modernes, in : Peter Schmitter (ed.), Sprachtheorien der Neuzeit, vol. II, Von der Grammaire de Port-Royal zur Konstitution moderner linguistischer Disziplinen, Tübingen, Narr, 352–385. Swiggers, Pierre (1996b), L’éviction de la grammaire générale par la philologie comparée : relations intercontinentales, sédimentations mouvantes et rôle du français et des Français, Travaux de linguistique. Revue internationale de linguistique française 33, 69–90. Swiggers, Pierre (1997a), Histoire de la pensée linguistique. Analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale, de l’Antiquité au XIXe siècle, Paris, P.U.F. Swiggers, Pierre (1997b), Grammaire, in : Michel Delon (ed.), Dictionnaire européen des Lumières, Paris, P.U.F., 514–518. Swiggers, Pierre (1998a), Filologia e Lingüística : enlace, divórcio, reconciliação, Filologia e Lingüística Portuguesa 2, 5–18. Swiggers, Pierre (1998b), Les débuts de la linguistique romane comparée, Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 24, 41–52. Swiggers, Pierre (2001a), Linguistique et grammaticographie romanes, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 36–121. Swiggers, Pierre (2001b), L’histoire des grammaires et des manuels de langues romanes dans la Romania (et dans les pays en partie romanophones), in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 476–505. Swiggers, Pierre (2001c), L’histoire des grammaires et des manuels de langues romanes : bilan et perspectives, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 526–532. Swiggers, Pierre (2007a), L’analyse grammaticale et didactico-linguistique du français, du Moyen Âge au 19e siècle. Jalons de l’histoire du français comme objet de description et d’enseignement, in : Peter Schmitter (ed.), Sprachtheorien der Neuzeit III/2 : Sprachbeschreibung und Unterricht, vol. 2, Tübingen, Narr, 559–645. Swiggers, Pierre (2007b), L’institution du français. Jalons de l’histoire de son enseignement, in : Peter Schmitter (ed.), Sprachtheorien der Neuzeit III/2 : Sprachbeschreibung und Unterricht, vol. 2, Tübingen, Narr, 646–721. Swiggers, Pierre (2007c), Les Elementa Linguae Daco-Romanae sive Valachicae de S. Micu et G. Şincai : Positionnement scientifique et idéologique, in : Sanda Reinheimer Rîpeanu/Ioana Vintilă-Rădulescu (edd.), Limba română, limbă romanică, Bucureşti, Editura Academiei Române, 507–516. Swiggers, Pierre/Van Hoecke, Willy (edd.) (1989), La langue française au XVIe siècle : Usage, enseignement et approches descriptives, Leuven, Leuven University Press/Peeters. Swiggers, Pierre/Vanvolsem, Serge (1987), Les premières grammaires vernaculaires de l’italien, de l’espagnol et du portugais, in : Anders Ahlqvist (ed.), Les premières grammaires des vernaculaires européens, Paris, Société d’histoire et d’épistémologie des sciences du langage, 157–181. Tagliavini, Carlo (61972), Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologna, Pàtron, [11949, 21952, 31959, 41964, 51965]. Tancke, Gunnar (1984), Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des « Vocabolario degli Accademici della Crusca » (1612), Tübingen, Niemeyer. Tavoni, Mirko (1982), The Fifteenth-Century Controversy on the Language Spoken by the Ancient Romans : An Inquiry into Italian Humanist Concepts of « Latin », « Grammar » and « Vernacular », Historiographia Linguistica 9, 237–264. Tavoni, Mirko (1984), Latino, grammatica, volgare : studio di una questione umanista, Padova, Antenore.  



































































42

Pierre Swiggers

Tavoni, Mirko (ed.) (1996), Italia ed Europa nella linguistica del Rinascimento : Confronti e Relazioni, 2 vol., Modena, Panini. Thickett, Dorothy (1979), Étienne Pasquier (1529–1615). The versatile barrister of 16th-century France, London, Regency Press. Trabalza, Ciro (1908), Storia della grammatica italana, Milano, Hoepli. Vàrvaro, Alberto (1968), Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli, Liguori. Victor, Joseph M. (1978), Charles de Bovelles, 1479–1553 : An intellectual biography, Genève, Droz. Vidos, Benedek E. (1956), Handboek tot de Romaanse taalkunde, ’s-Hertogenbosch, L.C.G. Malmberg. Viscardi, Antonio, et al. (1955), Preistoria e storia degli studi romanzi, Milano, Ed. Cisalpina. Vitale, Maurizio (1955), Sommario elementare di una storia degli studi linguistici romanzi, in : Antonio Viscardi et al., Preistoria e storia degli studi romanzi, Milano, Ed. Cisalpina, 5–169. Wagner, Robert-Léon (1950–1951), Contribution à la préhistoire du romanisme, Conférences de l’Institut de Linguistique de Paris 10, 101–124. Wahlund, Carl (1913), Trois siècles (1576–1875) de littérature relative au plus ancien monument de la langue française : les Serments de Strasbourg de l’an 842, in : Mélanges offerts à M. Émile Picot, Paris, Rahir, 225–238. Ward, Michael (1992), Celso Cittadini : Linguistic Theory in the « Trattato della vera origine » and « Trattato degli articoli », Canadian Journal of Italian Studies 15, 57–69, 148–159. Ward, Michael (1993), Bernardo Aldrete and Celso Cittadini : shared sophistication in Renaissance linguistic investigation, Hispanic Review 61, 65–85. Werner, Edeltraud (1999), Ansätze einer historisch-vergleichenden Sprachbetrachtung im 17. Jahrhundert in Italien : Celso Cittadini, in : Gerda Haßler/Peter Schmitter (edd.), Sprachdiskussion und Beschreibung von Sprachen im 17. und 18. Jahrhundert, Münster, Nodus, 351–369. Wunderli, Peter/Braselmann, Petra (1980), Positions dialectiques chez Bernardo José de Aldrete, Revue roumaine de linguistique 25, 437–453. Zamora Munné, Juan (1985), Brevísima historia de la lingüística con especial atención a las contribuciones hispánicas, Salamanca, Colegio de España. Zehnder, Joseph (1938), Les « Origini della lingua italiana » de Gilles Ménage. Étude historique et critique, Paris, Flory.  













































Pierre Swiggers

2 La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle Abstract : Ce chapitre retrace l’histoire de la linguistique romane depuis les travaux fondateurs de F. Diez jusqu’aux années 1910–1920. En moins d’un siècle, la linguistique romane s’est établie comme une discipline scientifique : elle a été reconnue au cours du XIXe siècle, d’abord en tant que branche de la « philologie moderne », comme matière d’enseignement universitaire et elle s’est vu doter de revues spécialisées, d’encyclopédies et de manuels, d’instruments de travail en grammaire comparée et en étymologie pan-romane. S’inspirant initialement des méthodes et des principes en grammaire comparée des langues indo-européennes, la linguistique romane a fourni, progressivement, des apports originaux en dialectologie et en étymologie, et a engendré de nouvelles approches, comme la géographie linguistique (utilisant le procédé de cartographie) et l’onomasiologie. L’aperçu accorde une place aux figures marquantes de ce premier siècle d’existence de la linguistique romane, mais se concentre sur l’évolution des concepts et des méthodes, dans leur contexte scientifique et institutionnel.    









Keywords : dialectologie (romane), étymologie, géographie linguistique, linguistique comparée des langues romanes, onomasiologie, philologie romane    

1 Introduction Ce chapitre couvre l’histoire de la linguistique romane durant son premier siècle d’existence institutionnalisée, période pendant laquelle on passe de l’intégration de la philologie romane comme matière universitaire à l’établissement d’une linguistique romane comparée, d’abord à orientation philologique et s’ouvrant ensuite à la linguistique générale ou glottologie (all. Sprachwissenschaft/Glottik ; it. linguistica/glottologia). Durant cette première période, la linguistique romane (1) a été illustrée par d’importantes réalisations « empiriques » (grammaires comparées, dictionnaires étymologiques, grammaires historiques, éditions de textes avec des notes linguistiques) ; (2) a donné lieu, ou contribué de façon significative, à de nouvelles orientations en linguistique (dialectologie et géographie linguistique ; étymologie ; onomasiologie et sémantique) ; (3) a fourni un apport fondamental à la linguistique générale, discipline dont Wilhelm von Humboldt (1767–1835) fut le pionnier et dont le Cours de linguistique générale (publié en 1916) de Ferdinand de Saussure (1857–1913) définira les objectifs et les contours. La « fondation » (Begründung) de la linguistique romane et son évolution, de Diez jusqu’au début du XXe siècle, ont fait l’objet de nombreux aperçus historiographi 

























44

Pierre Swiggers

ques ;1 cette période est riche en personnalités marquantes, en travaux exemplaires (œuvres fondatrices ou ouvrages de référence), en perspectives d’ouverture, en jalons institutionnels (comme, p.ex., les revues spécialisées créées au XIXe siècle).2 Un regard rétrospectif sur cette période ne peut être qu’admiratif : devant la masse de matériaux réunis, édités et examinés ; devant les vues innovatrices de certains auteurs ; devant la force créatrice et l’ardeur au travail de nos prédécesseurs (moins exposés aux exigences capricieuses d’une bureaucratie universitaire freinant la recherche scientifique). Ce chapitre traitera la période de fondation de la linguistique romane (2.), le processus d’institutionnalisation de la philologie romane en Allemagne et de son « exportation » (3.), les réalisations marquantes en linguistique pan-romane (grammaire comparée et étymologie) (4.), et les principales approches (5.).  

















2 La fondation de la linguistique romane : naissance d’une discipline scientifique  

La linguistique romane n’est pas née ex nihilo : elle a été préparée par certains travaux érudits des XVIIe et XVIIIe siècles et par ceux de savants au début du XIXe siècle ;3 elle l’a été aussi par les conférences universitaires faites par des historiens ou philosophes comme Johann Georg Jacobi (1740–1814, à Freiburg im Breisgau), August-Wilhelm Schlegel (1767–1845, à Bonn), Friedrich W. Valentin Schmidt (1787–1831, à Berlin) et Ernst Wilhelm Gottlieb Wachsmuth (1784–1866, à Halle). Toutefois, il faut attendre le  



1 Voir p.ex. Gröber (21904–1906) [aperçu par un « participant » à la romanistique de cette période] ; Iordan/Orr (1970 [11937]) ; Schneider (2001) ; Tagliavini (61972, 9–47) ; Terracini (1949) ; Vàrvaro (1968, 53–328) ; Vidos (1956) ; Vitale (1955, 92–167) ; Wunderli (2001). Pour l’histoire de la dialectologie [infra, 5.2.], voir Pop (1950) et les ouvrages de Iordan/Orr et Vidos [o.c.]. Pour l’histoire de l’étymologie romane [infra, 5.3], cf. Baldinger (1959) ; Meier (1965) ; Pfister (1980) ; Pfister/Lupis (2001). Pour l’histoire de la grammaticographie, cf. Swiggers (2001b). Pour l’histoire de la romanistique en Suisse, cf. Fryba-Reber (2013) et Wüest (1997). Sur les manuels de linguistique romane, cf. Gleßgen (2000). Sur les effets de canonisation, cf. les contributions dans Dahmen et al. (2000). Pour des informations bio-bibliographiques, cf. Stammerjohann (22009). 2 Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen (1846) ; Jahrbuch für romanische und englische Sprache und Lit(t)eratur (1865) ; Revue des Langues romanes (1870) ; Romanische Studien (1871) ; Rivista di filologia romanza (1872, plus tard Giornale di filologia romanza) ; Romania (1872) ; Archivio glottologico italiano (1873) ; Zeitschrift für romanische Philologie (1877) ; Zeitschrift für (neu-) französische Sprache und Literatur (1879) ; Literaturblatt für germanische und romanische Philologie (1880) ; Romanische Forschungen (1883) ; Publications of the Modern Language Association of America (1885) ; Modern Language Notes (1886) ; Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philologie (1890) ; Neuphilologische Mitteilungen (1899). 3 Cf. Malkiel (1974) ; Swiggers (2001a) ; ↗1 Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle : les « prémices » de la romanistique.  











































































La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

45

second quart du XIXe siècle pour voir s’installer, à travers le dispositif de la « philologie moderne » (all. moderne Philologie ou Neuphilologie), un enseignement de la philologie romane. Ce processus d’émancipation de la philologie moderne est marqué par la publication de trois textes « programmatiques » (cf. Christmann 1987) :  

















1840. Karl W.E. Mager, « Die moderne Philologie und die deutsche Schulen » (Pädagogische Revue 1, 1–80) ; dans ce pamphlet, par lequel le terme moderne Philologie a été officiellement introduit, Mager définit la philologie par trois types d’activités : Kritik, Exegese et Theorie der Dichtkunst und Beredsamkeit. 1842. Adelbert (von) Keller, Inauguralrede über die Aufgaben der modernen Philologie, Stuttgart : définition de la philologie comme l’étude de langues et de littératures. 1845. Carl [Karl] F. Elze, Über Philologie als System. Ein andeutender Versuch, Dessau : la philologie, science historique, a pour objet les manifestations de l’esprit humain.  















3 L’institutionnalisation de la philologie romane en Allemagne et à l’étranger En 1822 l’université de Halle crée une chaire de langues et de littératures romanes pour Ludwig Gottfried Blanc (1781–1866). L’exemple tardera à être suivi : en effet, durant longtemps la philologie romane ne sera qu’une branche d’une chaire composite, couvrant les études germaniques et romanes : c’est le cas à Bonn (chaire de F. Diez, instaurée en 1823) (cf. Hirdt/Baum/Tappert 1993), à Tübingen (Adelbert von Keller, 1841), à München (Konrad Hofmann, 1853) et à Rostock (Karl Bartsch, 1858). Si, à partir des années 1850 surtout, l’étude de l’allemand bénéficie d’une chaire de philologie allemande, les professorats de philologie moderne combineront la romanistique et l’anglistique (cf. Christmann 1985a,b) : ainsi, par exemple, à Marburg (Edmund Stengel, 1873), à Münster (Eduard Mall, 1873 ; Hermann Suchier, 1875), à Breslau (Gustav Gröber, 1874), à Erlangen (Karl Vollmöller, 1877), et à Kiel (Albert Stimming, 1876). En 1863, Carl August Friedrich Mahn (1802–1887) publie sa brochure Über die Entstehung, Bedeutung, Zwecke und Ziele der romanischen Philologie. L’auteur, qui fut le maître de Karl Bartsch, y plaide pour une organisation scientifique de la philologie moderne, dont le domaine englobe l’histoire littéraire, la grammaire historico-comparative, la grammaire de l’état actuel d’une langue et l’explication d’auteurs. Mahn avait conçu son texte comme un programme pour les universités, les lycées et les gymnases. Sa brochure, qui suscitera une réaction enthousiaste de la part de Gaston Paris,4 aura  









4 Gaston Paris, dans son rapport « La philologie romane en Allemagne » (Bibliothèque de l‘École des Chartes 25 [1864], 433–435), rendant compte du travail de Mahn, incita les Français à suivre l’exemple allemand, en jouant sur le « sentiment national » : « En mettant sous les yeux des lecteurs français ce discours d’un Allemand à des Allemands, nous n’avons eu d’autre but que d’exciter en eux l’émulation,  











   





46

Pierre Swiggers

un impact direct sur l’organisation des études de philologie moderne en Allemagne (cf. Christmann 1986). La première chaire de philologie romane sensu strictu est celle créée à Berlin en 1867 pour Adolf Tobler (1835–1910), spécialiste de l’ancien français.5 La liste des chaires instaurées après celle-ci est constituée des noms des plus grands romanistes de la seconde moitié du XIXe siècle : Eduard Boehmer (1827–1906) [Strasbourg, chaire créée en 1872], Adolf Elbert [Leipzig, 1873], Wendelin Foerster (1844–1915) [Bonn, 1876], Edmund Stengel [Marburg, 1880], Eduard Koschwitz (1851–1904) [Greifswald, 1881], Fritz Neumann [Freiburg im Breisgau, 1882], Rudolf Thurneysen (1857–1940) [Jena, 1884], Albert Stimming [Kiel, 1890], Carl Voretzsch (1867–1947) [Tübingen, 1892], Dietrich Behrens (1859–1929) [Giessen, 1896] et Heinrich Schneegans (1863–1914) [Erlangen, 1898]. Ainsi, à la fin du XIXe siècle, la philologie romane est reconnue comme discipline universitaire en Allemagne :6 comme preuve de cet enracinement institutionnel on peut citer la publication des ouvrages encyclopédiques consacrés exclusivement à la philologie romane :  





1884. Gustav Körting, Encyklopaedie und Methodologie der romanischen Philologie mit besonderer Berücksichtigung des Französischen und Italienischen, Heilbronn, Henninger. (2 vol.) 1896. Gustav Körting, Handbuch der romanischen Philologie, Leipzig, Reisland. [Remaniement de l’ouvrage de 1884] 1888–1906. Gustav Gröber (ed.), Grundriss der romanischen Philologie, Strassburg, Trübner. (2 t. en 4 vol.)  

Le « modèle allemand » ne tardera pas à être transféré à d’autres pays européens (cf. Swiggers 2001c ; Trachsler 2014), où on adopte le système d’enseignement universitaire (comportant entre autres des exercices philologiques et des travaux de recherche) et où le savoir et les méthodes des romanistes allemands sont prônés comme modèles.7 Ce « transfert » s’est effectué principalement à partir de la France, où Gaston  



















et de leur montrer ce qu’on fait ailleurs pour des études qu’ils devraient presque se réserver exclusivement » (p. 444). 5 À côté d’une impressionnante activité philologique, Tobler s’est investi aussi dans l’étude linguistique de l’ancien français (et des étapes postérieures), cf. ses Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik (Leipzig, 1902–1912, 5 vol.) et l’Altfranzösisches Wörterbuch (Berlin ; publié, à partir de 1925, par Erhard Lommatzsch, sur la base de matériaux réunis par Tobler). 6 Sur l’évolution de la discipline, la création de chaires et leur contenu, voir Stengel (1886) ; Voretzsch (1904, principalement à propos de Tübingen) ; Risop (1910, à propos de Berlin) ; Schneegans (1912) ; Rickert (1914) ; Seidel-Vollmann (1977, à propos de München) ; Christmann (1985a ; 1985b) et Jaster (1993, à propos du curriculum de philologie romane et des thèses de doctorat en philologie romane à Bonn). 7 En 1886, le Belge Maurice Wilmotte (qui sera le premier professeur de philologie romane dans son pays en 1890, avec la création d’une chaire de philologie romane à Liège) dressa un bilan à l’échelle européenne : il y fait mention des chaires de philologie romane en Suisse (Heinrich Morf, Eugène Ritter, Jakob Ulrich et Wilhelm Meyer[-Lübke], respectivement à Berne, Genève, et Zürich) [pour l’histoire de la  























La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

47

Paris (1839–1903),8 enseignant au Collège de France et à l’École Pratique des Hautes Études, et Paul Meyer (1840–1917), diffusent le modèle allemand. Dans la Revue critique d’histoire et de la littérature (créée en 1866) et dans « leur » revue, la Romania (créée en 1872), Paris et Meyer publient des articles et des comptes rendus qui illustrent, et posent comme modèle, les exigences de la linguistique historico-comparative et de la philologie textuelle la plus rigoureuse. Autour d’eux, ils ont constitué un groupe de romanistes9 adhérant à un concept de la science qui met à l’avant-plan deux critères : (1) le maniement d’un corpus de documentation aussi complet et aussi fiable (du point de vue philologique et linguistique) que possible ; (2) l’emploi d’une méthode historico-comparative fondée sur le principe de la régularité dans le développement des langues. Paris et Meyer furent aussi les maîtres de nombreux étudiants étrangers qui allaient devenir les premiers titulaires de chaires de philologie romane dans leur propre pays (cf. Desmet/Swiggers 1990 ; 1996 ; Swiggers 2002).  















4 Les réalisations Entre 1835 et 1920, la grammaire et la lexicologie historico-comparatives (pan-)romanes se sont établies comme pratiques scientifiques, répondant à des démarches méthodologiques de plus en plus précises et à des principes d’analyse de plus en plus exigeants. Entre les deux dates de 1835 et 1920 se situent les grandes réalisations de Friedrich Diez et de Wilhelm Meyer-Lübke, en grammaire comparée et étymologie romanes (cf. Bork 2001 ; Posner 2001). Leurs travaux correspondent à l’état scientifique atteint, à leur époque respective, par la grammaire comparée des langues indo-européennes et des langues germaniques ; si les travaux de Diez se rattachent conceptuellement aux œuvres comparatistes de Franz Bopp et de Jacob Grimm, ceux de Meyer-Lübke s’inscri 



philologie romane en Suisse, cf. Fryba-Reber 2013 et Bähler/Trachsler 2009], en Italie (Graziadio Ascoli, Pio Rajna, Matteo Bartoli, Alessandro d’Ancona, Ernesto Monaci, Francesco d’Ovidio), au Portugal (A. Coelho), en Roumanie (Moses Gaster), en Suède (Edvard Lidforss, Fredrik Wulff et Johan Vising, Carl Wahlund), en Finlande (Johan Storm), au Danemark (Kristoffer Nyrop) et aux Pays-Bas (Antoon Van Hamel, titulaire de la première chaire de philologie romane, à Groningen). 8 Gaston Paris avait effectué un séjour d’études à Bonn (où il fit la connaissance de F. Diez) et à Göttingen. Sur la carrière de G. Paris, voir Bähler (2004) ; Bähler/Corbellari (2009) et Desmet/Swiggers (1996). 9 Il faut mentionner ici Auguste Brachet (1845–1898), auteur d’une Grammaire historique de la langue française (Paris, 1867), d’un Dictionnaire des doublets ou doubles formes de la langue française (Paris, 1868) et d’un Dictionnaire étymologique de la langue française (Paris, 1870), Antoine Darmesteter (1846– 1888), auteur d’un remarquable Traité de la formation des mots composés dans la langue française (Paris, 1874) et d’un Cours de grammaire historique de la langue française (Paris, 1891–1897), et Antoine Thomas (1857–1935), éditeur de textes et auteur de nombreux travaux de lexicologie historique dans le domaine gallo-roman ; à cette liste, il faut ajouter les noms de disciples de G. Paris qui se sont illustrés dans le domaine des études littéraires, comme p.ex. Joseph Bédier (1864–1938) ; cf. Corbellari (1997).  





48

Pierre Swiggers

vent dans le paradigme scientifique néo-grammairien (voir Morpurgo Davies 1996 pour un aperçu bien documenté de l’histoire de la linguistique au XIXe siècle). Friedrich Diez (1794–1876), après avoir publié des études (et des anthologies de textes) littéraires,10 portant essentiellement sur l’Europe méridionale du Moyen Âge, s’est voué à l’étude linguistique de la Romania. S’inspirant de prédécesseurs comme Raynouard, Schlegel et Rochegude – dont il se distingue par une démarche plus méthodique –, Diez produira, en moins de vingt ans, deux œuvres fondamentales : une grammaire comparée et un dictionnaire étymologique. Entre 1836 et 1843 Diez publie les trois tomes de sa Grammatik der romanischen Sprachen.11 Diez, adoptant une vision organiciste, y étudie comment l’usage du latin (populaire) a évolué et s’est diversifié pour donner lieu aux diverses langues romanes. Dans l’introduction au premier volume, Diez brosse cette histoire de la « décadence » du latin, renforcée par le contact avec des langues étrangères, menant à la fragmentation en différents domaines (Gebiete). Diez opère à partir d’une tripartition géographique de la Romania (domaine oriental, domaine central et domaine occidental) ; il y assigne à chaque fois deux langues de tradition écrite (Schriftsprachen) : le roumain et l’italien, le français et l’occitan (Provenzalisch), l’espagnol et le portugais. L’aspect comparatif se limite encore trop souvent à la juxtaposition de formes (le troisième volume a une allure plus comparative) ; et l’aspect historique n’est pas sans failles non plus : Diez estime que l’évolution linguistique est faite de processus dont les uns sont réguliers et les autres irréguliers et très souvent il ne parvient pas à reconnaître le conditionnement linguistique des processus évolutifs. Sa visée chronologique globale ne sera corrigée que dans la troisième édition du premier tome, en 1869, quand il reconnaît la différence cruciale entre les mots héréditaires (ou « mots populaires ») et les mots savants. En 1853 Diez publie la première édition de son Lexicon Etymologicum Linguarum Romanarum, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen.12 Ce dictionnaire étymologique pan-roman, qui n’inclut pas les mots dont l’étymologie serait trop évidente ou trop facile (aux yeux de Diez), se base sur  























10 Altspanische Romanzen (Frankfurt, 1818) ; Beiträge zur Kenntnis der romanischen Poesie (Berlin, 1825) ; Die Poesie der Troubadours (Zwickau, 1826) ; Leben und Werk der Troubadours (Zwickau, 1829). 11 Le tome I, consacré à la phonétique, a paru en 1836 ; le second tome, consacré à la morphologie flexionnelle et à la formation des mots, a paru en 1838 et le troisième, consacré à la syntaxe, en 1843 (les trois tomes ont paru à Bonn, chez Weber). Éditions postérieures : 21856–1860 ; 31869–1872 ; 41876–1877 ; 5 1882. 12 L’ouvrage a paru à Bonn (chez Marcus). En 1859, Diez publia un Kritischer Anhang zum Etymologischen Wörterbuche der romanischen Sprachen (Bonn, Marcus). Une deuxième édition parut en 1861, une troisième en 1870. Après la mort de Diez, une quatrième (1878) et une cinquième (1887) éditions furent publiées par Auguste Scheler. En 1878 Johann Urban Jarník publia unIndex zu Diez’ Etymologischem Wörterbuch der romanischen Sprachen (Berlin, Langenscheidt) ; une nouvelle édition, intégrant les données des rééditions soignées par Scheler, parut en 1889 (Heilbronn, Henninger). Sur la conception et sur les sources du dictionnaire étymologique de Diez, cf. Sykorra (1973).  



















La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

49

les mêmes six Schriftsprachen que la Grammatik, mais Diez renvoie ici et là au sarde, au romanche, au catalan, ainsi qu’au wallon (dont Charles Grandgagnage avait commencé à publier un dictionnaire étymologique).13 Le dictionnaire comporte une bipartition très particulière : la première partie contient les étymons ayant laissé des traces dans les trois (ou au moins, deux) domaines – oriental, central et occidental – de la Romania ; la seconde partie contient les étymons qui n’ont laissé de traces que dans un seul domaine (ou dans une seule langue). Ce premier dictionnaire étymologique pan-roman est, en dépit de nombreux défauts,14 une réalisation remarquable : par la masse des matériaux réunis, par le souci de méthode (cf. Swiggers 1996) et l’attitude prudente de l’auteur, enfin par la présence d’ouvertures à l’histoire sémantique des mots et à des problèmes d’onomasiologie (avant la lettre), ce qui renforce le caractère plus « narratif » (et lisible) des articles du dictionnaire. En 1875, un an avant sa mort,15 Friedrich Diez publie une sorte de complément à sa Grammatik (et, en fait aussi, à son dictionnaire étymologique) : son ouvrage Romanische Wortschöpfung (Bonn), qui est son travail le plus original, peut être considéré comme le premier ouvrage d’onomasiologie romane (cf. infra). Il faut faire une place aussi à un disciple doué de Diez, August Fuchs (1818–1847), mort prématurément (cf. Storost 1984 ; Swiggers 2011). Dans Die romanischen Sprachen in ihrem Verhältnisse zum Lateinischen (Halle, 1849), ouvrage posthume, Fuchs montrait que l’évolution des langues romanes n’est pas l’effet de hasards externes, mais qu’elle répond à un processus de longue durée (où interviennent des actions substratales et superstratales), qui caractérise le développement « naturel » à partir d’un noyau commun. Son apport réside non seulement dans le vaste panorama qu’il dresse des langues et parlers de la Romania16 et dans l’examen synthétique et rigoureux de faits phonétiques, prosodiques, morphologiques (et indirectement syntaxiques) reliant le latin et les langues romanes, mais surtout dans la formulation du problème : celui de repérer la « romanité » des langues romanes dans l’histoire même de la langue latine, et cela dès les origines. Pour Fuchs, il n’y a pas, d’un côté, une langue-mère latine et, de  







































13 Ch.[-M.-J.] Grandgagnage, Dictionnaire étymologique de la langue wallonne (Liège/Bruxelles, 1845–1880, 2 t. en 3 vol.). 14 Ainsi, dans les deux premières éditions, Diez n’a pas fait la distinction entre mots héréditaires et mots d’emprunt. À travers les différentes éditions, on constate aussi que l’auteur n’a pas suffisamment reconnu la complexité des processus évolutifs, internes (évolutions phonétiques particulières ; réfections) et externes (rôle de langues substratales ; emprunts interromans). Enfin, si l’italien occupe une place trop centrale dans la visée étymologico-comparative de Diez, le roumain (l’autre membre de la branche « orientale ») est trop négligé. 15 Déjà avant sa mort, Diez a fait l’objet d’un culte de « père fondateur » ; cf. Canello (1871) ; parmi les textes publiés à l’occasion du centenaire de sa naissance, citons Breymann (1894) ; Foerster (1894) et Stengel (1894). Pour des vues rétrospectives à distance, voir Niederehe/Haarmann (1976). 16 Fuchs divise la Romania en trois zones (Kreise) : un südwestlicher Kreis (avec l’espagnol et le portugais), un nordwestlicher Kreis (français et occitan) et un östlicher Kreis (italien et roumain). Sur son traitement d’autres variétés romanes, cf. Swiggers (2011, 808–809).  

























50

Pierre Swiggers

l’autre, des langues-filles romanes : les langues romanes sont la continuation naturelle de la langue vulgaire romaine. De plus, Fuchs montre que cette évolution n’est pas un processus de décadence, mais une marche vers une plus grande clarté. L’œuvre comparatiste de Diez, rééditée pendant un demi-siècle, a eu un effet de stagnation ; ce n’est que dans la dernière décennie du XIXe siècle que la linguistique comparée romane se rattachera à la doctrine néo-grammairienne, entrée en vigueur dès la fin des années 1870. Ce renouvellement profitera des apports de deux linguistes non-romanistes mais dont l’activité s’est concentrée sur les matières romanes : Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907) (sur cette figure fascinante, voir Vàrvaro 1968, 104–109 et Vitale 1955, 116–124) et Hugo Schuchardt (cf. infra, 5.1.). Un chaînon important, quoique méthodologiquement contestable, dans cette évolution a été le Lateinisch-romanisches Wörterbuch (Paderborn, 1890–1891 ; 21901 ; 31907) de Gustav Körting (1845–1913). Cet ouvrage, qui a le mérite de proposer une synthèse et d’ouvrir des perspectives de recherche en étymologie romane, marque un progrès décisif par rapport à Diez, en systématisant (et en numérotant) les étymons et en postulant des mots dont la forme (re)construite remonte au latin vulgaire (ou roman commun).17 L’importance méthodologique de la reconstruction comme outil historico-comparatif fut illustrée par Gustav Gröber (1844–1911) dans une série d’articles18 offrant des restitutions lexicales utiles pour l’étymologiste et pour le comparatiste s’intéressant aux processus phonétiques et morphologiques dans le passage du latin (vulgaire) au roman. Comment la matière linguistique latine (lateinischer Sprachstoff) a évolué vers la matière linguistique romane (romanischer Sprachstoff) : voilà le grand objet d’étude que Wilhelm Meyer-Lübke (né Wilhelm Meyer ; 1861–1936),19 romaniste suisse fidèle aux principes néo-grammairiens, a abordé dans une série d’ouvrages – grammaires historiques,20 grammaire comparée,21 dictionnaire étymologique,22 manuel d’intro 













17 Körting publia aussi un Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (Paderborn, 1908). 18 G. Gröber, Vulgärlateinische Substrate romanischer Wörter, Archiv für lateinische Lexikographie 1 (1884), 294–254, 539–557 ; 2 (1885), 100–107, 276–288, 424–443 ; 3 (1886), 138–143, 264–275, 507–531 ; 4 (1887), 116–136, 422–454 ; 5 (1888), 125–132, 234–242, 453–486 ; 6 (1889), 117–149, 377–397 ; 7 (1892), 25–64. 19 Sur la figure et l’œuvre de Meyer-Lübke, le « prince de la romanistique », voir l’article de Johannes Kramer dans Stammerjohann (2009, 1017s.) et la bibliographie établie par Moldenhauer (1938). 20 Italienische Grammatik (Leipzig, 1890 [traductions italiennes sous deux titres : Grammatica storica-comparata della lingua italiana e dei dialetti toscani, Torino, 1901 ; Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani, Milano, 1906]) ; Historische Grammatik der französischen Sprache (Heidelberg, 1913–1921, 2 vol.). 21 Grammatik der romanischen Sprachen (Leipzig, 1890–1899, 3 vol. et un volume d’index, 1901). 22 Romanisches Etymologisches Wörterbuch [REW] (Heidelberg, 1911–1920 ; 21924 ; 31930–1935). À consulter aujourd’hui avec l’index rétrograde (Alsdorf-Bollée/Burr 1969). Des premiers fascicules J. Jud a fait un compte rendu critique très important dans ASNS 127 (1911), 416–438.  





























La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

51

duction23 – qui restent, à l’heure actuelle, des instruments de travail pour le romaniste. Meyer-Lübke, tout en accordant beaucoup de poids aux langues romanes littéraires24 et/ou standard, intègre les langues « mineures » (le dalmate, le sarde, le francoprovençal) et exploite la riche documentation fournie par les travaux dialectologiques. Si dans ses grammaires historiques de l’italien et du français l’auteur adopte essentiellement une visée d’évolution « unilatérale »,25 dans sa grammaire comparée il procède en comparatiste pan-roman, partant du latin vulgaire. Le modèle néogrammairien, basé sur le couple « loi phonétique/actions analogiques »,26 est manié avec flexibilité, non seulement à cause de l’interprétation large des faits analogiques, mais aussi par l’inclusion de processus explicatifs comme le croisement, la réfection, la « réanalyse ». Une innovation méthodologique importante de Meyer-Lübke, même s’il n’en a pas tiré toutes les conséquences,27 est la chronologie relative (cf. Straka 1993). Entre la Grammatik et l’Etymologisches Wörterbuch de Diez et les deux œuvres parallèles de Meyer-Lübke, l’horizon linguistique des romanistes s’était considérablement élargi et les matériaux constituant la bases des travaux de grammaire et de lexicologie comparée se sont accrus et diversifiés. S’il est vrai que Diez (et ses contemporains) n’écartaient pas entièrement des langues comme le catalan et le sarde (dont l’étude scientifique prendra forme seulement dans la seconde moitié du XIXe siècle),28 ni les variétés rhéto-romanes, il faut relever le fait qu’entre Diez et Meyer-Lübke trois « entités » linguistiques romanes furent l’objet de travaux fondateurs qui visaient à (a) démontrer leur statut de langue romane, (b) définir leurs traits caractéristiques, et (c) rendre accessibles des matériaux aptes à être utilisés dans une perspective comparative. Il s’agit du : (1) rhéto-roman, que Graziadio Ascoli (utilisant le terme ladino) et Theodor Gartner (utilisant le terme Rätoromanisch) ont identifié comme un ensemble de variétés « centro-romanes », parlées du Rhin à l’Adriatique ;29  













































23 Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft (Heidelberg, 1901, 21909, 31920) [trad. espagnole remaniée par A. Castro, Madrid, 1926]. 24 Y compris le catalan ; cf. d’ailleurs la monographie de Meyer-Lübke, Das Katalanische : seine Stellung zum Spanischen und Provenzalischen sprachwissenschaftlich dargestellt (Heidelberg, 1925). 25 Démarche adoptée aussi dans les chapitres de grammaire historique du Grundriss de Gröber et dans l’ouvrage d’Édouard Bourciez, Éléments de linguistique romane (Paris, 1910). 26 Voir la critique fondamentale de Hugo Schuchardt, Ueber die Lautgesetze. Gegen die Junggrammatiker (Berlin, 1885). 27 Meyer-Lübke a toujours préféré rassembler et analyser des faits plutôt que d’échafauder des vues théoriques. 28 Un travail comparatiste important sur le sarde fut publié par Meyer-Lübke en 1902 : Zur Kenntnis des Altlogudoresischen (Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien, Phil.-Hist. Classe, CLXV). 29 G. Ascoli, Saggi Ladini, Archivio Glottologico Italiano 1 (1873), 1–556 ; Th. Gartner, Rätoromanische Grammatik, Heilbronn, Henninger, 1883. D’autres termes utilisés depuis lors sont : roman des Alpes  









52

Pierre Swiggers

(2) francoprovençal, identifié par Ascoli comme une entité romane autonome ;30 (3) dalmate, variété romane qui s’est éteinte au cours du XIXe siècle, dont Matteo Bartoli a réuni les témoignages écrits et oraux dans un travail combinant étude synchronique, description dialectologique et analyse historico-comparative.31  

5 Principales approches La linguistique romane s’est développée dans le sillage des études de linguistique comparée des (anciennes) langues indo-européennes, mais, de par sa position particulière (abondante documentation pour le latin classique et témoignages précieux sur le latin vulgaire ; riches matériaux pour les étapes anciennes de certaines langues romanes ; longue continuité des dialectes), elle a catalysé des développements méthodologiques et de nouveaux types de recherches, par exemple en dialectologie et en onomastique (toponymique, les études anthroponymiques ne se développant qu’au XXe siècle32). Ces recherches étaient initialement conçues comme devant apporter des matériaux à l’appui des principes de la grammaire historico-comparative (régularité des lois phonétiques ; homogénéité des dialectes), mais elles ont terminé par saper certains présupposés néo-grammairiens et par mettre en relief la complexité de l’évolution linguistique. Les études de linguistique romane ont donc joué un rôle de premier plan dans de nouvelles approches, comme la dialectologie et l’onomastique et elles ont contribué aussi, de façon décisive, à la sémantique33 et à l’approche Wörter und Sachen, appliquée en étymologie, en dialectologie et en ethnographie linguistique (cf. l’aperçu historique et méthodologique de Schmitt 2001). Il faut y ajouter encore le genre des « histoires de la langue » (cf. Swiggers 2004), brillamment illustré par la monumentale Histoire de la langue française de Ferdinand Brunot (1860–1938), qui inspirera des travaux (de moindre envergure) portant sur l’histoire d’autres langues romanes (et indo-européennes).  













(all. Alpenromanisch) et rhéto-frioulan. L’unité (linguistique et historique) des variétés rhéto-romanes reste, jusqu’à l’heure actuelle, une question controversée. 30 G. Ascoli, Schizzi francoprovenzali, Archivio Glottologico Italiano 3 (1878), 61–120 ; entre 1875 et 1878, il y eut une vive polémique entre Ascoli et Paul Meyer concernant le statut (de langue ou de dialecte) du francoprovençal (cf. Tuaillon 1972 ; Meul/Swiggers 2011). 31 M. G. Bartoli, Das Dalmatische. Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania, Wien, Hölder, 1905–1906 (2 vol.). Le « dernier » (semi-)locuteur de dalmate mourut en 1898. 32 Signalons à ce propos les deux volumes de Romanische Namenstudien de Meyer-Lübke (Wien, 1906 et 1917), consacrés à l’anthroponymie vieux-portugaise. 33 Cette branche linguistique a reçu, à partir de l’ancienne sémasiologie, une réorientation grâce à l’œuvre de l’indo-européaniste Michel Bréal (1835–1915) ; cf. Desmet/Swiggers (1995).  













La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

53

À cause de contraintes d’espace, nous n’aborderons ici que l’apport de romanistes en dialectologie (ou géographie linguistique) et en onomasiologie, mais au préalable il faut évoquer le rôle d’une figure qui a laissé, pendant plus d’un demisiècle, son empreinte sur la linguistique romane et générale.

5.1 Une approche sui generis : Hugo Schuchardt (1842–1927)  

Figure centrale dans l’histoire de la linguistique romane et générale entre 1865 et 1930, Hugo Schuchardt fut aussi un savant « authentique » et une personnalité « excentrique » (cf. Swiggers 2000). L’œuvre de ce linguiste allemand dépasse, de loin, le champ des études romanes – études qu’il a pratiquées comme partie intégrante d’une linguistique générale à visée humboldtienne. Nous ne considérons ici que sa contribution, riche et variée, à la romanistique. Chronologiquement, le premier apport fondamental est constitué par sa thèse, soutenue le 21 mai 1864 à Bonn (chez Friedrich Ritschl) et publiée en trois tomes, entre 1866 et 1868 : le Vokalismus des Vulgärlateins, travail de sociolinguistique avant la lettre, dans lequel l’auteur, étudiant les témoignages épigraphiques du latin, met en évidence la nature foncièrement variationnelle du langage. Ce travail, et l’expérience ultérieure de langues ou dialectes en contact, ainsi que l’étude de langues créoles ont amené Schuchardt à caractériser les langues comme des réceptacles de processus de mélange (Mischung), de facteurs d’hétérogénéité (géographique, sociale, individuelle) et de tendances de nivellement (Ausgleich). Le second apport consiste en une longue série d’études étymologiques, à l’échelle pan-romane (et exploitant les données de langues – comme le basque et l’albanais – fournissant des informations importantes sur l’histoire tardive du latin), que Schuchardt a publiées sous forme d’articles et de notes, le plus souvent dans la Zeitschrift für romanische Philologie, mais aussi dans des brochures et des pamphlets. Ces études démontrent la nécessité de fonder l’explication étymologique sur une histoire du mot dans tous ses aspects formels et sémantiques, l’étude sémantique devant être une recherche (ethnographique) du rapport entre le mot et « la chose » (approche Wörter und Sachen). Le troisième apport réside dans l’utilisation de matériaux romans pour étayer des vues (souvent polémiques) en linguistique diachronique (p.ex. sur le changement linguistique, qu’il convient d’étudier selon une approche qui rejette la fausse séparation entre facteurs physiologiques et facteurs psychologiques), en linguistique de contact (all. Kontaktlinguistik), et en méthodologie de la linguistique (à propos des critères pour définir la parenté linguistique ; à propos des recherches sur le lexique ; à propos de la fragmentation linguistique, qu’il s’agit de penser selon un modèle non pas arborescent mais ondulatoire). Au centre de la conception linguistique de Schuchardt se trouve l’idée que les langues, comme instances particulières d’un type fonctionnel (= le langage), exigent  



































54

Pierre Swiggers

une approche globale, dynamique et fonctionnelle, qui permet de rendre compte de leur variabilité intrinsèque et de l’identité relative qui se conserve à travers la diversité des formes linguistiques et de leurs évolutions historiques.

5.2 La géographie linguistique Une discipline nouvelle qui se met en place, principalement sous l’impulsion de romanistes, dans le dernier quart du XIXe siècle est la géographie linguistique (all. Sprachgeographie). Si au XVIIIe siècle et dans la première moitié du XIXe siècle les dialectes et patois avaient fait, sporadiquement, l’objet de recherches mêlant linguistique, histoire, folklore et ethnographie, ce n’est que dans les années 1870–1880 que cette « paléo-dialectologie » se convertit en une dialectologie scientifique (cf. Grassi 2001), basée sur les acquis de la linguistique historico-comparative (cf. Desmet/ Lauwers/Swiggers 2002 ; pour un relevé bibliographique de la (paléo)dialectologie et de la géographie linguistique – et onomastique – dans le domaine gallo-roman, voir von Wartburg/Keller/Geuljans 21969). De grande importance institutionnelle fut l’appel, lancé en 1888 (simultanément par Heinrich Morf et Gaston Paris), à l’étude, sur le terrain, des patois romans.34 Il s’agissait alors de donner une assise académique à l’étude des dialectes35 en vue d’en établir les caractéristiques, analysées dans une perspective évolutive, à partir du latin. C’est le type d’étude qu’illustrent les premiers travaux de Jules Gilliéron, qui introduisent le procédé cartographique.36 La cartographie devait servir à visualiser le tracé des isoglosses correspondant aux faits analysés. L’extension respective de ces faits, presque exclusivement phonétiques,37 montrait des recouvrements partiels : patron qui pour certains auteurs justifiait, et pour d’autres interdisait l’utilisation du terme de « frontières dialectales ».38 Le débat opposait des auteurs comme Ascoli (posant une entité « ladine » et une entité « francoproven 

































34 H. Morf, Die Untersuchung lebender Mundarten und ihre Bedeutung für den akademischen Unterricht, ZFSL 10 (1888), 187–206 [cf. aussi son discours inaugural Das Studium der romanischen Philologie. Eine akademische Antrittsrede, Zürich, 1890] ; G. Paris, Les parlers de France, Revue des patois gallo-romans 2 (1888), 161–175. 35 Cf. la création de revues, d’existence parfois éphémère : Revue des patois gallo-romans (1887–1893), Revue des patois, devenue ensuite Revue de philologie française [et provençale] (1887–1934), Revue de dialectologie romane (1909–1914). 36 J. Gilliéron, Le patois de Vionnaz (Paris, 1880) ; Petit atlas phonétique du Valais roman (Sud du Rhône) (Paris, 1880). 37 Voir p.ex. les travaux de Jules Cornu, Phonologie du bagnard, Romania 6 (1877), 369–427, de Charles Joret, Des caractères et de l’extension du patois normand. Étude de phonétique et d’ethnographie (Paris, 1883) et d’Alfred Odin, Phonologie des patois du canton de Vaud (Halle, 1886). 38 En 1887 et en 1893 Adolf Horning publia deux travaux importants sur la question des frontières dialectales : Die ostfranzösischen Grenzdialekte zwischen Metz und Belfort (Heilbronn, 1887) et Über Dialektgrenze im Romanischen, Zeitschrift für romanische Philologie 17 (1893), 160–187.  









La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

55

çale » ; cf. supra) et Charles de Tourtoulon et Octavien Bringuier (qui avaient tracé, en 1876, la frontière entre l’occitan et l’oïl) et le groupe parisien autour de G. Paris et P. Meyer (cf. Chevalier 1998 ; Desmet/Lauwers/Swiggers 2002, 27–30). La position « parisienne » sera aussi celle défendue par Gilliéron et, initialement, par Louis Gauchat,39 deux auteurs qui conféreront à la dialectologie une nouvelle orientation méthodologique et une ouverture à une linguistique générale s’intéressant à la façon dont les locuteurs font « vivre » leur langue. Jules (Louis) Gilliéron (1854–1926),40 reniant ses travaux de 1880, a entrepris, avec l’aide d’un seul enquêteur (Edmond Edmont) une œuvre monumentale, qui voit le jour entre 1902 et 1910 : l’Atlas linguistique de la France, travail fondateur de la géographie linguistique. L’adoption de la perspective géographique implique, pour Gilliéron, deux décisions : (1) celle de refuser le concept opérationnel de « patois » : à l’unité (factice) du patois, Gilliéron oppose l’unité lexicale, l’individualité des mots ; (2) corrélativement, la notion de « loi phonétique » n’est plus au centre du changement linguistique : elle devient progressivement un phénomène spatial, social et psychique, tout en conservant son inscription dans le temps. La conception géographique du langage s’est développée chez Gilliéron dans la mesure où s’élaborait l’Atlas linguistique de la France, conçu comme « un recueil de matériaux devant servir à l’étude des patois de la France romane et de ses colonies linguistiques limitrophes ». L’Atlas représente les aires de distribution de faits lexicologiques, phonétiques, morphologiques et syntaxiques de 638 parlers à distances à peu près égales les uns des autres (en évitant les centres urbains).41 L’Atlas se veut un enregistrement synchronique rigoureux des usages linguistiques individuels saisis sur le vif, et nullement retravaillés par l’enquêteur ni par le dialectologue. L’enquête était basée sur un questionnaire composé de mots syntaxiquement isolés ainsi que de phrases peu compliquées. Si les mots isolés servent à montrer la variation phonétique et lexicale des parlers, les phrases sont capitales pour décrire le sens d’homonymes (mots variant sémantiquement selon les emplois observés).  



















































39 Voir L. Gauchat, Le patois de Dompierre, Zeitschrift für romanische Philologie 14 (1890), 397–466 ; l’auteur énonce sa « rétractation » dans Gibt es Mundartgrenzen ?, ASNS 111 (1903), 365–403. 40 Sur Gilliéron, cf. Pop/Pop (1959, 74–76) et Lauwers/Simoni-Aurembou/Swiggers (2002, avec bibliographie raisonnée des travaux de Gilliéron, p. 189–212). Sur l’évolution de la géographie (et cartographie) linguistique dans la Romania, voir Swiggers (2010). Les principales monographies publiées par Gilliéron après 1910 sont : L’aire clavellus d’après l’Atlas linguistique de la France (Neuveville, 1912) ; Pathologie et thérapeutique verbales (I, II, III) (Neuveville, 1915 et 1921) ; Généalogie des mots qui désignent l’abeille d’après l’Atlas linguistique de la France (Paris, 1918) ; Les étymologies des étymologistes et celles du peuple (Paris, 1922) ; Thaumaturgie linguistique (Paris, 1923). 41 L’entreprise reposait sur une répartition méthodologiquement réfléchie du paysage dialectal : la France romane (avec la Belgique wallonne et la Suisse romande) fut découpée en 10 secteurs et dans chaque secteur 100 points théoriques furent fixés en allant du centre à la périphérie. Des 1000 points, Edmont en prospecta 992 ; les résultats publiés concernent 638 endroits (= points d’enquête).  



























56

Pierre Swiggers

Dans l’interprétation des cartes de l’Atlas, deux aspects cruciaux – marquant la transition de la géographie à la géologie et à la biologie42 – sont à distinguer : (1) l’interprétation générale de la variation qu’on observe ; (2) la reconstruction des processus historiques. Se gardant de délimiter les aires par des frontières linguistiques nettes, Gilliéron propose une conception graduelle des variantes linguistiques. L’unité relative d’une aire linguistique est le produit de conditions sociales qui excluent la différenciation à l’infini de la matière lexicale ; elle est le produit de l’influence (normative) des centres intellectuels, sociaux, politiques et religieux. La différenciation est toujours dans un rapport dialectique avec l’uniformisation. L’unité des variantes linguistiques respectives est elle-même un concept relatif. Tant au niveau lexical qu’au niveau phonétique, la communauté linguistique est le produit d’une œuvre d’uniformisation et d’assimilation. Gilliéron insiste sur la non-homogénéité lexicale du patois : tout patois présente une quantité considérable de mots empruntés (= l’inégalité de souche), et les mots ont été introduits à des moments différents (= l’inégalité d’entrée). Cette double inégalité lexicale est responsable de l’inégalité phonétique du patois, qui est détruite progressivement au moyen de retouches phonétiques légères. Si les patois se distinguent entre eux par un noyau lexical représentant une tradition phonétique, Gilliéron relativise en même temps leur unité en attirant l’attention sur leurs variations à l’infini et en insistant sur le travail d’uniformisation lexicale et d’assimilation phonétique qui les précèdent. Le dialectologue explorant le paysage linguistique doit donc dégager les couches de formation qui ont conduit à l’état présent des patois. Si le recensement des formes dans l’espace, au plan synchronique, est affaire de géographie linguistique, l’interprétation requiert une phase géologique et une phase biologique. La phase géologique consiste à restituer la chronologie des étapes lexicales, à situer les diverses couches lexicales et à définir leurs rapports. L’explication des rapports de succession, de superposition (partielle ou totale) relève de la biologie du langage, l’étude de la vie des patois. Si Jules Gilliéron a orienté la géographie linguistique vers une géologie et biologie du langage, son compatriote Louis Gauchat (1866–1942) concevait la géographie linguistique dans un sens foncièrement sociolinguistique. En 1903, Gauchat, revenant sur son rejet initial de frontières dialectales (cf. note 39), reconnaît qu’il y a des  















42 Dans leur notice à propos de Gilliéron/Mongin (Scier dans la Gaule romane du Sud et de l’Est, Paris, 1905), Louis Gauchat et Jules Jeanjaquet (Bibliographie linguistique de la Suisse romande, II : Histoire et grammaire des patois. Lexicographie patoise. Français provincial. Noms de lieux et de personnes, Neuchâtel, 1920, 158s.) ont, de façon fort judicieuse, relevé cette transition : « Cette recherche, qui rappelle les procédés de la géologie, conduit à l’aire primitive SERRARE, datant de l’époque de la romanisation du pays […] Recueillir les traces directes et indirectes d’anciens types lexicaux à l’aide des cartes de l’Atlas, aussi de celles où ils apparaissent avec des significations nouvelles ou dans des dérivés, s’en servir pour reconstituer les couches lexicales successives du sol de France, tel est donc l’objectif de la géographie linguistique. C’est en même temps réfléchir sur les causes de ces refoulements et supplantations ou faire de la biologie linguistique ».  

   





La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

57

faisceaux de lignes (d’isoglosses) qui définissent des paysages linguistiques « nucléaires » (Kernlandschaften). La réalité des dialectes est donc un fait historique et ce n’est que par des raisonnements abstraits ou en se basant sur un a priori discutable qu’on saurait la nier. C’est surtout l’a priori du « dialecte complètement homogène, hautement spécifique et distinctif » que Gauchat attaque. Il insiste sur le facteur des contacts, du trafic à l’intérieur d’une communauté et sur l’effet de ruptures dans le « Alltagsverkehr » (‘trafic [linguistique] quotidien’).43 En 1905, Gauchat complète l’étude macroscopique de 1903 par une étude microscopique.44 Dans le village fribourgeois de Charmey, Gauchat a pu observer l’hétérogénéité sociale d’un parler patois ; il retrouvait, à l’échelle microscopique,45 la dialectique de l’unité et de la variété qu’il avait reconnue dans le paysage macro-dialectal. Gauchat devait constater ainsi un fait analogue à celui de l’enchevêtrement d’isoglosses dans un paysage dialectal, donnant lieu à des cristallisations : ces cristallisations peuvent se définir au niveau collectif (correspondant à des dialectes) ou au niveau individuel (correspondant aux idiolectes). L’intérêt croissant pour la dimension sociale du parler populaire débouchera à nouveau sur la question de la délimitation dialectale, cette fois-ci posée en termes sociaux. L’étude d’Adolphe Terracher (1881–1955), Les aires morphologiques dans les parlers du Nord-Ouest de l’Angoumois (1800–1900). Étude de géographie linguistique (+ Atlas) (Paris, 1914) sur 172 villages dans la région du nord-ouest de l’Angoumois est exemplaire à cet égard. À l’aide d’une étude morphologique, Terracher se propose de « montrer comment les relations entre les hommes […] agissent sur la répartition du langage » et de « dégager les intermédiaires humains qui déterminent l’aspect du langage d’une région quelconque ». La démonstration extralinguistique doit servir de preuve à la démonstration géographique qui, elle, ne fait que constater.46  









































43 Une fois que plusieurs différences linguistiques ayant la même frontière se sont rejointes, la possibilité que d’autres frontières présentant le même parcours naissent est accrue par le fait que le trafic linguistique est rendu plus difficile avec chaque nouvelle différence, même si elle n’est pas importante. À l’opposé de P. Meyer, qui estime quasi impossible la coïncidence de deux frontières phonétiques, nous constatons ici, dans l’enchevêtrement général des frontières phonétiques, l’existence de tracés principaux, et ceux-ci, à l’encontre de l’opinion de G. Paris, vont de pair avec des frontières politiques, là où des obstacles naturels au trafic se présentent (L. Gauchat, Gibt es Mundartgrenzen ? [a.c., n. 42], p. 384s., trad. p. P.S.). 44 L. Gauchat, « L’unité phonétique dans le patois d’une commune », in : Aus romanischen Sprachen und Literaturen. Festgabe Heinrich Morf (Halle, 1905), 175–232. Ce changement de perspective, du langage comme fait collectif au langage comme fait individuel, avait été entamé par le travail de l’abbé [Jean-]Pierre Rousselot, initiateur de la phonétique expérimentale, Les modifications phonétiques du langage étudiées dans le patois d’une famille de Cellefrouin (Charente) (Paris, 1891). 45 Cf. Gauchat, « L’unité … » [a.c., n. 47], p. 231 : « Quel travail ai-je au fond accompli à Charmey ? J’ai étudié, d’une façon sommaire, environ 50 langues individuelles et je n’y ai rien trouvé d’individuel ». 46 Terracher relève l’influence des communautés linguistiques voisines par le biais des mariages. L’influence des patois limitrophes dépend du prestige associé au parler, conçu comme un fait social. Appliqué au Moyen Âge, ce principe amène l’auteur à considérer les limites féodales comme le facteur  



















   









58

Pierre Swiggers

5.3 Les études étymologiques La « géolinguistique » est née à une époque où l’étymologie faisait l’objet d’une discussion méthodologique importante. Au centre du débat était la prépondérance à donner au critère phonétique ou au critère sémantique. Ce débat est soulevé par l’essor de l’approche Wörter und Sachen qui ne fait qu’accroître l’éventail de connaissances requises de l’étymologiste. Les antagonismes se cristallisent dans la polémique qui oppose (entre 1899 et 1903) Antoine Thomas à Hugo Schuchardt et qui porte sur l’étymologie de trouver (cf. Swiggers 1991). Ce débat s’est croisé de façon décisive avec la publication, à partir de 1902, des premiers fascicules de l’ALF. Si Gilliéron a surtout voulu creuser l’écart entre « sa » méthode et l’ancienne, ses élèves et adeptes ont tenté le rapprochement avec l’étymologie de « l’ancienne école ». Les dialectologues suisses ont joué ici un rôle de premier plan : Karl Jaberg (1877–1958), Jakob Jud (1882–1952) et Walther von Wartburg (1888–1971), qui à travers son Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW),47 a montré à quels résultats peut aboutir la fusion des deux méthodes. Combinant diverses orientations théoriques et méthodologiques, le FEW met en œuvre une véritable « étytmologie-histoire du mot » à visée globalisante (cf. Baldinger 1959 ; Büchi 1996). Pour évaluer l’apport de la dialectologie à l’étymologie (gallo-)romane, il faut distinguer le niveau des données empiriques et celui de l’explication. Pour ce qui est de l’aspect empirique, on constate un élargissement de la base documentaire : les attestations de descendants patois augmentent le nombre de variantes formelles et de glissements sémantiques particuliers, ce qui permet de mieux comprendre certaines évolutions dans la langue littéraire. Quant au cadre explicatif, la géographie linguistique a opéré un triple approfondissement, par (1) l’intégration de principes explicatifs issus de la géolinguistique, (2) l’élaboration d’une onomasiologie (cf. infra) et (3) l’insertion du mot dans son contexte ethnographique et culturel (approche Wörter und Sachen).  





































5.4 L’onomasiologie Une orientation nouvelle qui voit le jour grâce à des travaux de romanistes est l’onomasiologie. Le terme d’onomasiologie48 est introduit par Adolf Zauner en 1902,

prépondérant dans la formation des limites dialectales, plutôt que les subdivisions ecclésiastiques ou administratives d’autres époques (cf. Heinrich Morf, Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs, Berlin, 1911). 47 Le projet, conçu d’abord comme une collaboration entre Wartburg et Jud, remonte au début des années 1910 (cf. Chambon/Büchi 1995). 48 D’autres termes utilisés pour la discipline sont : lexicologie comparée (all. vergleichende Lexikologie), théorie des désignations (Bezeichnungslehre/Bedeutungslehre) ; certains auteurs ont aussi utilisé  



La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

59

mais cette orientation méthodologique (complémentaire à l’approche sémasiologique) a son origine dans un travail pionnier de F. Diez, Romanische Wortschöpfung (cf. supra), dont le but était de répondre à la question « Wie hat der Sprachgenius mit dem römischen Erbtheil geschaltet ? ». L’ouvrage de Diez fournissait un aperçu historicocomparatif de désignations pour 27 classes de notions (p.ex. « Gott – Herr » ; « Weltgebäude – Jahreszeiten – Tageszeiten – Naturereignisse » ; « Oberfläche der Erde »). Diez montrait dans quelle mesure le vocabulaire latin s’est conservé (ou perdu), et dans quelle mesure les langues romanes ont créé des expressions lexicales correspondant aux types notionnels étudiés. C’est à la fin du XIXe et au début du XXe siècle que paraissent les travaux fondateurs de la discipline, dus à Tappolet, Zauner et Merlo :  

















   







   









1895. Ernst Tappolet, Die romanischen Verwandtschaftsnamen. Mit besonderer Berücksichtigung der französischen und italienischen Mundarten. Ein Beitrag zur vergleichenden Lexikologie. [thèse, Zürich]49 1902. Adolf Zauner, Die romanischen Namen der Körperteile. Eine onomasiologische Studie. [thèse, Erlangen] 1904. Clemente Merlo, I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi studiati particolarmente nei dialetti ladini, italiani, franco-provenzali e provenzali. Saggio di onomasiologia, Torino.

Ces travaux ont été à la base de réflexions méthodologiques, entre autres à propos du rapport de l’onomasiologie avec la dialectologie50 et concernant les buts de la Wortforschung,51 mais ils ont aussi, et surtout, servi de modèles à une longue série de travaux onomasiologiques en linguistique romane, germanique et slave (pour un bilan historique et méthodologique, cf. Quadri 1952).

le terme de « sémasiologie » (Semasiologie) pour des travaux de nature foncièrement onomasiologique. 49 Tappolet publiera dans les années 1910 deux études de nature plus théorique : Wie die Dinge zu ihren Namen kommen, Wissen und Leben 8 (1911), 839–853, et Die Ursachen des Wortreichtums bei den Haustiernamen der französischen Schweiz, ASNS 131 (1913), 81–124 [article qui suscitera une réponse critique de la part de K. Jaberg, dans ASNS 136, 1917, 108–121]. Signalons que le terme de « lexicologie comparée » sera utilisé encore en 1919 par I. Pauli, « Enfant », « garçon », « fille » dans les langues romanes, étudiés particulièrement dans les dialectes galloromans et italiens. Essai de lexicologie comparée (thèse de Lund). 50 Voir K. Jaberg, Sprachgeographie. Beitrag zum Verständnis des Atlas linguistique de la France, Aarau, 1908. 51 Cf. H. Schuchardt, Zur Methodik der Wortgeschichte, Zeitschrift für romanische Philologie 24 (1900), 569–571, 27 (1903), 609–615, 28 (1904), 114–127 ; W. Meyer-Lübke, Aufgaben der Wortforschung, Germanisch-romanische Monatsschrift 1 (1909), 634–647. Dans l’entre-deux-guerres, les discussions méthodologiques autour de l’onomasiologie et de la sémasiologie seront à la base des travaux de Leo Weisgerber (qui réclamera une Begriffslehre) et Jost Trier.  





































60

Pierre Swiggers

6 Conclusion Dans les trois quarts de siècle qui séparent le premier volume de la Grammatik de Diez (1836) et l’achèvement de la première édition du REW de Meyer-Lübke (1920), la linguistique romane reçut une assise académique et scientifique, fut dotée de revues spécialisées (cf. note 2), d’instruments de travail, de manuels52 et d’encyclopédies, et fut le berceau de nouvelles disciplines et approches en linguistique. L’orientation de la linguistique romane a été, de manière prépondérante, historique, avec une prédilection pour l’étude du lexique, souvent en rapport avec la culture (matérielle et intellectuelle). Son évolution a partie liée avec celle des études linguistiques en général, mais la linguistique romane n’a pas eu un rôle ancillaire et a contribué, souvent de façon décisive, au renouvellement des recherches. De par ses attaches avec l’histoire culturelle et avec les études ethnographiques (cf. Malkiel 1964), elle se trouvera au cœur de la forte tension – qui se manifestera surtout après la première guerre mondiale53 –, entre une linguistique « positiviste » (et « formaliste ») et une linguistique « idéaliste », s’intéressant davantage à l’homo loquens et au contexte socio-culturel.  

























7 Références bibliographiques Alsdorf-Bollée, Annegret/Burr, Isolde (1969), Rücklaufiger Stichwortindex zum REW, Heidelberg, Winter. Bähler, Ursula (2004), Gaston Paris et la philologie romane, Genève, Droz. Bähler, Ursula/Corbellari, Alain (edd.) (2009), Gaston Paris – Joseph Bédier. Correspondance, Firenze, Galluzo. Bähler, Ursula/Trachsler, Richard (edd.) (2009), Portraits de médiévistes suisses, Genève, Droz. Baldinger, Kurt (1959), L’étymologie hier et aujourd’hui, Cahiers de l’Association internationale des études françaises 1, 233–264. Bork, Hans Dieter (2001), Geschichte der vergleichenden Wörterbücher in der Romania, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 552–562. Breymann, Hermann (1894), Friedrich Diez. Sein Leben und Wirken, Leipzig, Deichert. Büchi, Eva (1996), Les structures du Französisches Etymologisches Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer.  



52 Le principal manuel de la période étudiée ici est l’Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenschaft de Meyer-Lübke [cf. note 25], dans lequel une distinction est faite entre une approche « systématique », une « approche biologique » (évolutive) et une approche « paléontologique » (reconstructionniste). Le manuel d’Adolf Zauner, Romanische Sprachwissenschaft (Leipzig, 1900) [21905, 31914] est basé sur la grammaire comparée de son maître Meyer-Lübke. 53 Mais cf. les premiers travaux de Karl Vossler (1872–1949), Positivismus und Idealismus in der Sprachwissenschaft (Heidelberg, 1904), Sprache als Schöpfung und Entwicklung (Heidelberg, 1905), et Frankreichs Kultur im Spiegel seiner Sprachentwicklung (Heidelberg, 1913).  























La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

61

Canello, Ugo (1871), Il Prof. Federigo Diez e la filologia romanza nel nostro secolo, Rivista Europea 23, 55–64, 331–345, 485–514. Chambon, Jean-Pierre/Büchi, Eva (1995), « Un des plus beaux monuments des sciences du langage » : Le FEW de Walther von Wartburg (1910–1940), in : Gérald Antoine/Robert Martin (edd.), Histoire de la langue française, 1915–1940, Paris, Éd. du C.N.R.S., 935–963. Chevalier, Jean-Claude (1998), Le prophète et le roi. Tourtoulon devant G. Paris, in : Edeltraut Werner et al. (edd.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 45–55. Christmann, Hans Helmut (1985a), Romanistik und Anglistik an der deutschen Universität im 19. Jahrhundert. Ihre Herausbildung als Fächer und ihr Verhältnis zu Germanistik und klassischer Philologie. Stuttgart, Steiner. Christmann, Hans Helmut (1985b), Klassische, germanische, englische und romanische Philologie der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts im Spannungsfeld von Universität, Schule und Ministerium, Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 38, 551–558. Christmann, Hans Helmut (1986), Programmatische Texte der Neuphilologie in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts : Mahn (1863), Breymann (1876), Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 39, 656–668. Christmann, Hans Helmut (1987), Programmatische Texte der frühen Neuphilologie : Mager (1840), Keller (1842), Elze (1845), in : Bärbel Techtmeier/Werner Neumann (edd.), Bedeutungen und Ideen in Sprachen und Texten, Berlin, Akademie-Verlag, 51–65. Corbellari, Alain (1997), Joseph Bédier. Écrivain et philologue, Genève, Droz. Dahmen, Wolfgang et al. (edd.) (2000), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardisziplinen. Romanistisches Kolloquium XIV, Tübingen, Narr. Desmet, Piet/Lauwers, Peter/Swiggers, Pierre (2002), Le développement de la dialectologie française avant et après Jules Gilliéron, in : Peter Lauwers/Marie-Rose Simoni-Aurembou/Pierre Swiggers (edd.), Géographie linguistique et biologie du langage : Autour de Jules Gilliéron, Leuven et al., Peeters, 17–64. Desmet, Piet/Swiggers, Pierre (1990), Gaston Paris en zijn contacten met Belgische filologen, De Brabantse folklore en geschiedenis 265, 64–71. Desmet, Piet/Swiggers, Pierre (1995), De la grammaire comparée à la sémantique. Textes de Michel Bréal publiés entre 1864 et 1898. Introduction, commentaires et bibliographie, Louvain/Paris, Peeters. Desmet, Piet/Swiggers, Pierre (1996), Gaston Paris : aspects linguistiques d’une œuvre philologique, in : Ramón Lorenzo (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas (1989), vol. VIII, La Coruña, Fundacion « Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa », 207–232. Foerster, Wendelin (1894), Friedrich Diez, Bonn, Georgi. Fryba-Reber, Anne-Marguerite (2013), Philologie et linguistique romanes. Institutionnalisation des disciplines dans les universités suisses (1872‒1945), Leuven, Peeters. Gleßgen, Martin-Dietrich (2000), Les manuels de linguistique romane, source pour l’histoire d’un canon disciplinaire, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardisziplinen. Romanistisches Kolloquium XIV, Tübingen, Narr, 189–259. Grassi, Corrado (2001), La geografia linguistica, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 207–235. Gröber, Gustav (21904‒1906), Geschichte der romanischen Philologie, in : Gustav Gröber (ed.), Grundriß der romanischen Philologie, vol. I, Geschichte und Aufgabe der romanischen Philologie – Quellen der romanischen Philologie und deren Behandlung – Romanische Sprachwissenschaft – Register, Straßburg, Trübner, 1–185. Hirdt, Willi/Baum, Richard/Tappert, Birgit (edd.) (1993), Romanistik. Eine Bonner Erfindung, Bonn, Bouvier.  





















































62

Pierre Swiggers

Iordan, Iorgu/Orr, John (1970 [11937]), An Introduction to Romance Linguistics. Its Schools and Scholars, with a supplement : Thirty years on, by R. Posner, Oxford, Blackwell. Jaster, Barbara (1993), Bonner romanistische Lehrveranstaltungen und Doktorarbeiten (1818–1916), in : Willi Hirdt/Richard Baum/Birgit Tappert (edd.), Romanistik. Eine Bonner Erfindung, vol. I, Bonn, Bouvier, 321–456. Lauwers, Peter/Simoni-Aurembou, Marie-Rose/Swiggers, Pierre (edd.) (2002), Géographie linguistique et biologie du langage : Autour de Jules Gilliéron, Leuven et al., Peeters. LRL = Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.) (1988–2005), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, Niemeyer. Malkiel, Yakov (1964), Distinctive Traits of Romance Linguistics, in : Dell Hymes (ed.), Language in Culture and Society. A reader in linguistics and anthropology, New York, Evanston, 671–686. Malkiel, Yakov (1974), Friedrich Diez’ Debt to pre-1800 linguistics, in : Dell Hymes (ed.), Studies in the History of Linguistics. Traditions and paradigms, Bloomington, Indiana University Press, 315–330. Meier, Harri (1965), Zur Geschichte der romanischen Etymologie, Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 201, 81–109. Meul, Claire/Swiggers, Pierre (2011), Un correspondant parisien de Cerlogne : Paul Meyer, ou la philologie face à la dialectologie, in : Actes de la Conférence annuelle sur l’activité scientifique du centre d’études francoprovençales : Cerlogne et les autres (Saint-Nicolas, 18–19 décembre 2010), Aoste, Région Autonome Vallée d’Aoste, 153–172. Moldenhauer, Gerhard (1938), Verzeichnis der Veröffentlichungen von W. Meyer-Lübke, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 61, 385–440. Morpurgo Davies, Anna (1996), La linguistica dell’Ottocento, Bologna, il Mulino. Niederehe, Hans-Josef/Haarmann, Harald (edd.) (1976), In memoriam Friedrich Diez. Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik (Trier, 2.-4. Oktober 1975), Amsterdam, Benjamins. Pfister, Max (1980), Einführung in die romanische Etymologie, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Pfister, Max/Lupis, Antonio (2001), Introduzione all’etimologia romanza, Soveria Mannelli, Rubettino. Pop, Sever (1950), La dialectologie. Aperçu historique et méthodes d’enquêtes linguistiques, vol. I : Dialectologie romane, Louvain/Gembloux, Duculot. Pop, Sever/Pop, Rodica Doina (1959), Jules Gilliéron : vie, enseignement, élèves, œuvres, souvenirs, Louvain, C.I.D.G. Posner, Rebecca (2001), Histoire des grammaires romanes comparées, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 532–543. Quadri, Bruno (1952), Aufgaben und Methoden der onomasiologischen Forschung. Eine entwicklungsgeschichtliche Darstellung, Bern, Francke. Rickert, Gertrud (1914), Die Anfänge der romanischen Philologie und die deutsche Romantik, Halle, Niemeyer. Risop, Alfred (1910), Die romanische Philologie an der Berliner Universität 1810–1910, Erlangen (= Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philologie 10, 1–116). Schmitt, Christian (2001), Wörter und Sachen, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1,Tübingen, Niemeyer, 235–292. Schneegans, Heinrich (1912), Studium und Unterricht der romanischen Philologie, Heidelberg, Winter. Schneider, Gisela (2001), Die Junggrammatiker, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 176–189. Seidel-Vollmann, Stefanie (1977), Die romanische Philologie an der Universität München (1826–1913) : zur Geschichte einer Disziplin in ihrer Aufbauzeit, Berlin, Duncker & Humblot. Stammerjohann, Harro (ed.) (22009), Lexicon grammaticorum, Tübingen, Niemeyer.  































La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle

63

Stengel, Edmund M. (1886), Beiträge zur Geschichte der romanischen Philologie in Deutschland, Marburg, Elwert. Stengel, Edmund (1894), Diez-Reliquien aus Anlass des hundertsten Geburtstages des Altmeisters romanischer Philologie, Marburg, Elwert. Storost, Jürgen (1984), August Fuchs, Philolog, Beiträge zur romanischen Philologie 23, 95–108. Straka, Georges (1993), Problèmes de chronologie relative, in : Pierre Swiggers (ed.), Georges Straka. Notice biographique et bibliographique, Leuven, C.I.D.G., 49–60. Swiggers, Pierre (1991), Forme et sens en étymologie : Antoine Thomas et Hugo Schuchardt, in : Lambert Isebaert (ed.), Studia etymologica indoeuropaea memoriae A.J. Van Windekens dicata, Leuven, Peeters, 285–294. Swiggers, Pierre (1996), L’étymologie : les transformations de l’étude historique du vocabulaire aux Temps Modernes, in : Peter Schmitter (ed.), Sprachtheorien der Neuzeit II : Von der Grammaire de Port-Royal zur Konstitution moderner linguistischer Disziplinen, Tübingen, Narr, 352–385. Swiggers, Pierre (2000), La canonisation d’un franc-tireur : le cas de Hugo Schuchardt, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Kanonbildung in der Romanistik und in den Nachbardisziplinen. Romanistisches Kolloquium XIV, Tübingen, Narr, 269–304. Swiggers, Pierre (2001a), Linguistique et grammaticographie romanes, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 36–121. Swiggers, Pierre (2001b), L’histoire des grammaires et des manuels de langues romanes dans la Romania (et dans les pays en partie romanophones), in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 476–505. Swiggers, Pierre (2001c), Les débuts et l’évolution de la philologie romane au XIXe siècle, surtout en Allemagne, in : Sylvain Auroux et al. (edd.), History of the Language Sciences, vol. II, Berlin/ NewYork, De Gruyter, 1272–1285. Swiggers, Pierre (2004), Autour du concept d’histoire de la langue : le français et les autres langues romanes, in : Javier Suso López/Rodrigo López Carillo (edd.), Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, vol. I, Granada, APFUE & GILEC, 271–289. Swiggers, Pierre (2010), Mapping the Romance Languages of Europe, in : Alfred Lameli/Roland Kehrein/Stefan Rabanus (edd.), Language and Space. An International Handbook of Linguistic Variation, vol. 2 : Language Mapping, Berlin, De Gruyter, 269–300. Swiggers, Pierre (2011), Contours linguistiques et culturels de la Romania et de la Romanistique : l’approche d’August Fuchs (1849), in : Anja Overbeck/Wolfgang Schweickard/Harald Völker (edd.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien, Berlin, De Gruyter, 803–812. Sykorra, Wolfgang (1973), Friedrich Diez’ Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen und seine Quellen, Bonn, Romanisches Seminar der Universität. Tagliavini, Carlo (61972), Le origini delle lingue neolatine. Introduzione alla filologia romanza, Bologna, Pàtron, [11949, 21952, 31959, 41964, 51965]. Terracini, Benvenuto (1949), Guida allo studio della linguistica storica. I. Profilo storico-critico, Roma, Ed. dell’Ateneo. Trachsler, Richard (ed.) (2014), Bartsch, Foerster et Cie : La première romanistique allemande et son influence en Europe, Paris, Garnier. Tuaillon, Gaston (1972), Le francoprovençal : progrès d’une définition, Travaux de linguistique et de littérature 10/1, 293–339. Vàrvaro, Alberto (1968), Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli, Liguori. Vidos, Benedek E. (1956), Handboek tot de Romaanse taalkunde, ’s-Hertogenbosch, L.C.G. Malmberg. Vitale, Maurizio (1955), Sommario elementare di una storia degli studi linguistici romanzi, in : Antonio Viscardi et al. (edd.), Preistoria e storia degli studi romanzi, Milano, Ed. Cisalpina, 5–169.  













































64

Pierre Swiggers

Voretzsch, Carl (1904), Die Anfänge der romanischen Philologie an den deutschen Universitäten und ihre Entwicklung an der Universität Tübingen, Tübingen, Laupp. von Wartburg, Walther/Keller, Hans-Erich/Geuljans, Robert (21969), Bibliographie des dictionnaires patois galloromans (1550–1967), Genève, Droz. Wüest, Jakob (ed.) (1997), Les linguistes suisses et la variation linguistique, Basel/Tübingen, Francke. Wunderli, Peter (2001), Die Romanische Philologie von Diez bis zu den Junggrammatikern, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 121–176.  

Johannes Kramer et Aline Willems

3 La linguistique romane après la Première Guerre mondiale Abstract : Ce chapitre traite les développements de la linguistique romane après la césure de la Première Guerre mondiale. L’exposé est structuré en fonction des grandes écoles linguistiques dont il esquisse les évolutions respectives. Les courants traditionnels continuent de se développer vigoureusement. Le structuralisme inauguré par Ferdinand de Saussure se divise en plusieurs tendances (écoles de Genève, de Prague et de Copenhague, structuralisme français et américain). Le générativisme de Noam Chomsky – dans ses diverses formulations – marque le commencement d’une nouvelle époque. La sociolinguistique et la linguistique appliquée intègrent la prise en compte des développements de la société et du locuteur dans l’analyse linguistique romane. L’exposé donnera enfin un aperçu de l’état actuel de la recherche dans des disciplines partielles plus récentes de la linguistique comme la linguistique pragmatique, la linguistique textuelle et l’analyse du discours ou les recherches sur les phénomènes de proximité ou de distance linguistique dans la langue parlée.    

Keywords : grammaire historique, structuralisme, générativisme, sociolinguistique, linguistique appliquée, pragmatique, linguistique textuelle    

1 Introduction Ce chapitre prend la suite de ceux de Pierre Swiggers (↗1 Les études linguistiques romanes des origines jusqu’au début du XIXe siècle : les « prémices » de la romanistique ; ↗2 La linguistique romane, de Friedrich Diez à l’aube du XXe siècle) qui couvrent l’histoire de la linguistique romane durant les premiers siècles de son existence. Comme les études abordant cette période sont relativement peu nombreuses, un traitement plus développé s’imposait. La période suivante a déjà fait l’objet de beaucoup d’analyses, en particulier dans le Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL ; Holtus/Metzeltin/Schmitt 2001) et la Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania (RSG ; Ernst et al. 2003–2008). Pour les études des langues romanes en Allemagne, on trouve maintenant des introductions excellentes adaptées au nouveau modèle BA/MA, comme p.ex. Gabriel/Meisenburg (2007) ; Becker (2013) ; Kabatek/Pusch (22011) ; Stein (32010) ; Haase (22012) ; Endruschat/Schmidt-Radefeldt (22008), ainsi que l’introduction publiée en français par Gleßgen (2007). Par conséquent, nous traiterons le développement de l’histoire de la linguistique des langues romanes sous forme d’un bref aperçu des courants principaux dans le but de donner avant tout des indications pour approfondir.  

66

Johannes Kramer et Aline Willems

2 L’évolution de la linguistique traditionnelle des langues romanes Les traditions nées au XIXe siècle connaissent bien sûr de nouveaux développements. Ainsi la linguistique historique et comparative s’enrichit-elle de nombreux ouvrages de référence. Après la Première Guerre mondiale, les études romanes, en particulier dans leur orientation historique, formaient une discipline à part entière dans toutes les universités. Dans les pays de langue non romane, comme l’Allemagne, les Pays-Bas ou les pays scandinaves, une approche plurilingue mettant l’accent sur les étapes médiévales s’imposait, et la grammaire historique comparée, en général illustrée par des exemples empruntés à l’ancien français, dominait l’ordre du jour. Dans les pays de langues romanes, l’accent était mis naturellement sur l’histoire linguistique propre, en accordant une grande attention aux relations existant entre les étapes linguistiques médiévales et le latin ; les comparaisons avec les autres langues romanes retenaient moins l’attention. Dans les pays anglo-saxons, on s’intéressait aussi tout particulièrement au Moyen Âge. Dans les années 1930, l’émigration d’universitaires allemands aux États-Unis d’Amérique provoqua un transfert de courants de recherche allemands dans le contexte américain ; à cette occasion, une théorie comme le structuralisme américain ou l’accent mis sur les études hispaniques, qui étaient encore peu développées en Europe continentale, ouvrirent de nouveaux horizons. Les cursus de formation en langues romanes se concentraient généralement, dans la plupart des pays, sur l’Europe romane : on étudiait une discipline principale, en général le français, accompagnée d’une langue secondaire, l’italien, l’espagnol ou une langue mineure. En Allemagne, l’accès à la recherche se produisait normalement au terme d’une formation d’enseignant, qui incluait le français et une deuxième matière, en général l’anglais, le latin ou l’histoire. Les grammaires historiques firent l’objet d’un développement spécifique.La grammaire historique des langues romanes de Meyer-Lübke (1890–1902a) connut une traduction française (1890–1902b), mais il n’y eut pas de nouvelle grammaire de ce type. Les deux maigres volumes d’Adolf Zauner (1900) sont un résumé de la grammaire historique. Ils ont été remplacés par le traité plus ambitieux de Heinrich Lausberg (1956–1962 ; esp. 1965–1966) qui a introduit des idées structuralistes dans la grammaire historique romane ; le livre n’est pas achevé (il manque la partie sur la syntaxe), mais il a exercé une énorme influence sur les études historiques romanes. Le XXe siècle a vu surtout la publication des grammaires historiques des langues romanes individuelles, du français (Meyer-Lübke 1913–1921 ; Regula 1955–1966), de l’occitan (Ronjat 1930–1941), de l’italien (Meyer-Lübke 1890 ; 1901 ; Rohlfs 1949– 1954 ; 1966–1969), du catalan (Badia i Margarit 1951 ; Moll 1952), de l’espagnol (Menéndez Pidal 1904 ; García de Diego 1951), du portugais (Silva Neto 1952), du roumain (Rothe 1957), de l’aroumain (Schlösser 1985), du ladin (Kramer 1976), du

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

67

romanche (Eichenhofer 1999), du frioulan (Iliescu 1972) et du sarde (Wagner 1941). En général, les travaux publiés dans la deuxième moitié du XXe siècle sont des ouvrages de référence dont on continue de se servir aujourd’hui encore. L’existence de grammaires historiques fiables constitue une condition nécessaire pour pouvoir élaborer des dictionnaires étymologiques sérieux. Le dictionnaire étymologique des langues romanes de Meyer-Lübke (1911 ; 31935), le REW, n’a pas été remplacé jusqu’à aujourd’hui, malgré ses inexactitudes dans de nombreux détails. Pour le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom), qu’une équipe internationale élabore à Nancy et Sarrebruck, les auteurs ont choisi de prendre comme nouveau point de départ la notion de protoroman ; quelques-uns de ses articles sont accessibles sur le site internet (cf. http://www.atilf.fr/DERom; 20.03.2014). On trouvera une première présentation de ce projet dans Buchi/Schweickard (2010). Plusieurs dictionnaires étymologiques concernant les langues romanes individuelles ont été publiés au cours du XXe siècle. L’excellente introduction à l’étymologie romane de Pfister/Lupis (2001), qui remplace l’introduction qu’avait réalisée le seul Pfister (1980), offre un tableau récapitulatif des dictionnaires étymologiques français et italiens avec un sommaire portant sur les « dizionari etimologici della restante Romania » (2001, 256–276), de sorte qu’il est inutile de les présenter de nouveau ici. Il faut cependant souligner que la différenciation entre « étymologie–origine » et « étymologie–histoire du mot » (Pfister/Lupis 2001, 146–156) est fondamentale pour les dictionnaires modernes qui se rattachent tous au concept de l’histoire du mot. Aussi bien le FEW (1922–2002) pour le français que le LEI (1979–) pour l’italoroman, le DCECH pour l’espagnol (1980–1991) et le DECLC pour le catalan (1980–2001) offrent avant tout l’histoire des mots, et les dictionnaires des langues mineures suivent aussi cette orientation dans la mesure du possible. Les autres domaines des études romanes, qui avaient commencé à faire partie de la méthodologie dès avant la Première Guerre mondiale, continuèrent à être développés. Il faut mentionner en particulier la géographie linguistique. Prenant la suite de l’atlas linguistique français, ALF, l’Atlas lingüístic de Catalunya (ALC) d’Antoni Griera fut élaboré exactement suivant les mêmes principes. Les cinq premiers volumes (jusqu’à fregar) parurent de 1923 à 1936, date à laquelle la guerre civile non seulement empêcha la poursuite de leur publication, mais entraîna aussi la destruction de la documentation. La deuxième section en fut publiée de 1962 à 1964, à partir de nouvelles enquêtes, après quoi Antoni Griera fit encore paraître l’Atlas lingüístic d’Andorra (ALA) et, en 1973, l’Atlas lingüístic de la Vall d’Aran (ALVA) – des ouvrages dont la méthodologie était restée celle des débuts du XXe siècle et qui, de ce fait, étaient déjà dépassés par l’évolution de la discipline. Mis en chantier en 1952, l’Atlas lingüístic del domini català (ALDC), qui parut pour la première fois en 1955 et est dirigé aujourd’hui par Joan Veny, s’efforce d’actualiser la géographie linguistique catalane en fonction des derniers résultats de la recherche. En Italie et en Roumanie furent cependant réalisés des progrès méthodologiques. L’atlas linguistique italien AIS (Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz =

68

Johannes Kramer et Aline Willems

Atlante Italo-Svizzero), projet conçu par Karl Jaberg et Jakob Jud au lendemain de la Première Guerre mondiale et dont les huit volumes furent publiés de 1928 à 1942, repose sur des enquêtes réalisées par Paul Scheuermeier (Italie du Nord et du Centre), Gerhard Rohlfs (Italie du Sud) et Max Leopold Wagner (Sardaigne). Par rapport à l’ALR, il représente un grand progrès du fait de l’intégration des villes et d’une mise en perspective sociolinguistique. L’atlas linguistique roumain dirigé par Emil Petrovici et Sever Pop (ALR, Atlasul lingvistic român) eût été de plus grande qualité encore, mais à cause des bouleversements politiques de la Deuxième Guerre mondiale et de ses suites, il est resté à l’état de fragment, Sever Pop ayant préféré émigrer à l’ouest tandis qu’Emil Petrovici était contraint de se soumettre aux transformations idéologiques et géographiques de sa patrie. Iorgu Iordan a présenté une évaluation des deux atlas comportant des analyses très pertinentes (1970, 224–229 ; 257–261 ; 265–267). Les travaux des grands romanistes du XXe siècle reposent sur la méthode historique comparative, enrichie par les résultats de la géographie linguistique et de l’onomasiologie ainsi que par certains apports du structuralisme, que l’on peut rattacher à des traditions plus anciennes des études romanes. On pourrait citer ici des personnalités importantes comme Walther von Wartburg, Gerhard Rohlfs, Max Leopold Wagner, Harri Meier, Heinrich Lausberg, Yakov Malkiel, Carlo Battisti, Giovan Battista Pellegrini, Joan Coromines, Ramón Menéndez Pidal, Albert Dauzat, Iorgu Iordan, etc., mais l’énumération prendrait vite des allures de palmarès subjectif. Quoi qu’il en soit, les hommages rendus à de grands romanistes disparus, que Yakov Malkiel en particulier a élevés à une sorte de genre littéraire dans la revue Romance Philology, offrent un aperçu des grands axes passés des études romanes internationales ; les recueils d’hommages également donnent souvent une bonne idée des orientations fondamentales de représentants importants de la discipline (p.ex. Arens 1992 sur l’intégration des points de vue structuralistes dans la dialectologie réalisée par Lausberg). Un autre genre assez récent, le recueil d’autobiographies scientifiques de romanistes en fin de carrière, fournit également d’intéressants points de vue (Ertler 2007 ; 2011 ; Sala 2012). Les personnalités ayant marqué leur époque comme le fit par exemple un Wilhelm Meyer-Lübke dans le premier tiers du XXe siècle deviennent plutôt rares dans la suite de ce siècle, notamment du fait de l’expansion considérable des études romanes. On peut toutefois mentionner Ramón Menéndez Pidal pour les études hispaniques ; pour la linguistique française, l’influence de Walther von Wartburg a été déterminante, Eugen Coşeriu a marqué toute une génération de romanistes dans les pays de langue allemande, et sans Iorgu Iordan, Alexandru Graur et Alexandru Rosetti, la romanistique roumaine n’aurait jamais survécu aux sombres années de la dictature. Il est également possible de dresser un répertoire des rapports personnels entre professeurs et élèves (Kramer 2012), mais cela laisse de côté ceux que l’on ne peut pas aussi aisément classer dans une école particulière. Un panorama en fonction des caractéristiques nationales a certainement son utilité, mais en des temps de bouleversements politiques européens, il peut induire en  

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

69

erreur : Eugen Coşeriu/Eugenio Coseriu est-il un linguiste roumain, argentin ou allemand ? Quoi qu’il en soit, il est intéressant de disposer de synthèses portant sur des époques révolues, comme l’évolution de la philologie espagnole entre 1896 et 1952 (Portolés 1986), l’histoire des études romanes en RDA (Bochmann/Erfurt 1991) ou de la linguistique historique comparative après Lausberg (Dietrich 1995). Les articles concernant les développements des études romanes aux États-Unis d’Amérique entre l’héritage européen et les défis d’un nouveau contexte sont particulièrement instructifs (Malkiel 2000). Steven N. Dworkin (2003 ; 2005) montre les difficultés rencontrées par les études romanes historiques aux États-Unis. Jürgen Klausenburger (2006) considère les exigences spécifiques qu’impose la perspective américaine aux études romanes. Certaines réflexions sur l’avenir des études romanes sont également instructives ; elles naissent en particulier lors de transformations en profondeur du système d’enseignement (comme p.ex. la transition vers la structure bachelor-master au cours de la première décennie du nouveau millénaire). Un volume spécial est ainsi consacré à la question de savoir si des études romanes menées en langue allemande ont encore un avenir (Lieber/Wentzlaff-Eggebert 2002), mais il s’agit en général de tables rondes publiées dans des revues (Grenzgänge 6, 1996 ; Romanische Forschungen 115/ 116, 2003/2004). On trouve une histoire synthétique des études romanes chez Tagliavini (1969, 1– 89) et chez Munteanu Colán (2005, 37–121). L’ouvrage riche de Posner/Green (1980– 1993) met l’accent sur l’orientation anglo-saxonne. On aura évidemment toujours recours aux articles parus dans LRL et RSG. Les colloques de la Société de Linguistique Romane (CILPR, Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes) permettent de trouver des informations sur des problématiques actuelles, de même que les principales revues d’études romanes (ZrP, RF, RJb, RomGG, VR, RLiR, Revista de Filología Española, RPh, Estudis Romànics), dont les comptes rendus peuvent servir à se renseigner sur les courants actuels.

3 Les écoles structuralistes Ferdinand de Saussure est connu dans le monde de la linguistique comme le père du structuralisme, voire le père de la linguistique moderne. Il existe un avant et un après Saussure, dont le Cours de linguistique générale (CLG)1 a été publié en 728 éditions et 25 langues entre 1916 et 2013 (cf. WorldCat Identities 2013). Jusqu’à aujourd’hui, cette œuvre, qui ne fut pas publiée par son auteur lui-même, n’a jamais cessé d’exercer une grande fascination, comme le montre le nombre de textes écrits sur le CLG et son « auteur » (cf. WorldCat Identities 2013 ; voir aussi d’autres publications plus récentes

1 Aujourd’hui, il est recommandé de consulter l’édition de Wunderli (2013) du CLG.

70

Johannes Kramer et Aline Willems

comme p.ex. Joseph 2012 ; Heringer 2013 ; Sanders 2004). Selon Thomas (2011), Saussure fait partie des « Fifty key thinkers on language and linguistics », Wunderli (2013, 2) appelle le CLG « la vulgate ». Mais la postérité est aussi d’accord sur le fait que chaque réédition est une nouvelle interprétation du CLG et que, par conséquent, chaque linguiste venant « après Saussure » construit son propre Saussure, cf. p.ex. Harris (22003). Titulaire de la chaire de linguistique à l’université de Genève, Saussure fut en même temps reconnu comme le fondateur de l’école de Genève dont le but principal était de diffuser et de développer ses idées. Pour ce faire, on créa en 1941 les Cahiers Ferdinand de Saussure (cf. Sokol 22007, 23 ; pour approfondir cf. p.ex. Chudak/ Grosrichard/Żurowska 1995 ou Saussure 2000). Les principes du structuralisme ont aussi conduit à la fondation du Cercle linguistique de Prague – autour de Roman Jakobson, Nikolai Trubetzkoy, Vilém Mathesius, Bohuslav Havránek, etc. qui s’étaient d’abord intéressés à la parole et ont exercé une influence importante sur le développement de la phonologie moderne (pour approfondir cf. p.ex. Luelsdorff 1994 ou Raynaud 1990) – et du Cercle linguistique de Copenhague – autour de Louis Hjelmslev, Viggo Brøndal, etc. qui ont notamment élaboré la glossématique, c’est-à-dire l’expression la plus abstraite et formalisée des concepts de F. de Saussure. Ces idées servirent de base pour l’évolution du structuralisme français dont les principaux représentants furent André Martinet, Émile Benveniste, Lucien Tesnière ou Gustave Guillaume. Aux États-Unis se développaient des courants de pensée parallèles sous la direction, entre autres, de Leonard Bloomfield et Zellig S. Harris, principalement influencés par le behaviorisme et dont les travaux sont largement utilisés pour l’analyse distributionnelle et celle des constituants (pour une vue d’ensemble du structuralisme mondial et dans les pays de langues romanes, cf. p.ex. l’article du structuraliste André Martinet 2001). Bien que les idées du structuralisme soient presque centenaires, elles n’ont rien perdu de leur actualité, comme le démontrent p.ex. les ouvrages de Sangster (2013) ou Bonnet (2007). L’intérêt pour le structuralisme d’un point de vue historique n’a jamais disparu – que ce soit dans une perspective générale comme p.ex. chez Albrecht (32007) ; Sánchez Manzanares (2009) ou Timm (2010), ou d’un point de vue plus spécialisé comme p.ex. chez Arrivé/Ablali (2001) ; Barbisan (2004) ou Trois (2004). La syntaxe structurale de Lucien Tesnière (1959) est une variante particulière du structuralisme. Il part du principe qu’une phrase n’est pas une chaîne linéaire de mots, mais un tout organique qui naît du fait que des relations structurelles de dépendance existent entre les mots de la phrase, des connexions qui en mettent les éléments en rapport par jonctions et par translations. Une jonction est une relation de deux noyaux ou plus qui ont la même fonction. La translation est un facteur important : grâce à des translateurs, elle effectue un passage qualitatif d’une catégorie fondamentale sémantico-syntaxique dans une autre. Au cœur de l’analyse syntaxique se trouve le verbe, centre structurel de la phrase, qui est déterminé par un substantif et les termes qui l’accompagnent, ce dernier pouvant fonctionner comme premier

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

71

actant (= sujet), deuxième actant (= objet direct) voire troisième actant (= objet indirect) ; les adverbes sont des circonstants du verbe qui apparaissent toujours comme des déterminants circonstanciels facultatifs (pour une introduction, v. Lambertz 1977, 13–23 ; Holtus 1980). La syntaxe structurale, qui est seulement une analyse de phrases existantes mais ne permet pas de générer de nouvelles phrases, connut son heure de gloire dans les années 1970 et 1980, mais elle fut ensuite largement supplantée par le générativisme.

4 Le générativisme Comme toutes les grandes idées scientifiques, le structuralisme eut aussi des détracteurs : l’un des plus connus est le linguiste nord-américain Avram Noam Chomsky. D’abord élève de Z.S. Harris, il est depuis 1955 professeur au Massachusetts Institute of Technology (MIT). Chomsky a remis en question le modèle distributionnel ainsi que le modèle des constituants immédiats en formulant une théorie linguistique alternative connue sous le nom de grammaire générative (GG) qu’il a exposée entre autre dans Language and Mind (1968). Jusqu’en 2012, ce livre a été publié en 161 éditions et dans 11 langues et l’intérêt porté à ce philosophe et linguiste n’a jamais diminué (cf. WorldCat Identities 2012 ; McGilvray 22014 ; Pinker 2014 ; Salkie 2013).2 Durant tout ce temps, Chomsky n’a pas cessé de (re)formuler ses théories linguistiques (ainsi que politiques). Pour répondre aux critiques développées dans les années 1970 envers son premier modèle, les célèbres « linguistic wars » (cf. Harris 1995), il a proposé une nouvelle version de sa théorie au début des années 1980, fondée sur une approche modulaire, qu’il a publié sous le titre de Lectures on Government and Binding. Il a ensuite jeté les bases, au cours des années 1990, de ce qu’il a appelé le Minimalist Program (1995) (à propos des divers modèles grammaticaux liés aux idées chomskiennes, cf. p.ex. Seelbach 2001 ; Roegiest 2001 ; Klenk 2001). Ses travaux ont exercé une forte influence sur l’étude de l’acquisition du langage, la linguistique cognitive et la linguistique informatique. Jusqu’à aujourd’hui, les théories chomskiennes sont appliquées par des linguistes pour décrire aussi la structure d’autres langues que l’anglais (cf. pour des langues romanes p.ex. Kaiser 2005 ; Müller/Riemer 1998 ; Alboiu/Motapanyane 2000 ; Rolshoven 1998) ou pour expliquer certains aspects d’une langue (cf. p.ex. Benincà/ Tortora 2011 ; Mensching 2008). En outre, la grammaire générative et ses successeurs constituent encore des objets d’études (cf. p.ex. Matthews 2014 ; Fortis 2012 ; BokBennema 2002 ; Manzini 2001 ; Bellier 2003). Les modèles de Chomsky ont aussi servi

2 Noam Chomsky est tellement populaire dans la communauté scientifique qu’une phrase exemplaire, qu’il avait inventée dans les années 1960 pour illustrer le fait qu’un énoncé peut être grammaticalement correct mais complètement dépourvu de sens (« Colorless green ideas sleep furiously »), a incité d’autres chercheurs à examiner cette phrase plus profondément et à lui accorder un article spécifique sur Wikipedia (Pereira 2000 ; Wikipedia contributors 2014).

72

Johannes Kramer et Aline Willems

de base pour d’autres théories linguistiques, p.ex. dans le domaine de la sémantique lexicale (cf. p.ex. Blank 2001). Les théories de Chomsky n’ont néanmoins pas manqué de susciter des critiques jusqu’à nos jours (cf. p.ex. Auroux 1998 ; Saragossà 1992). Dans un entretien avec Claude Chevalier, Jacques Guilhaumou et Irina Vilkou-Pustovaïa, publié dans Langage et société (2000, 93/3, 131s.), Sylvain Auroux a même été jusqu’à dire « que tous les modèles épistémologiques chomskiens sont ou faux, ou ambigus, ou absurdes » (Auroux 2000, 117).

5 Les modèles grammaticaux Le développement des modèles grammaticaux ne peut pas être traité de la même manière que l’évolution des méthodes linguistiques, parce que chaque modèle grammatical forme une unité inséparable qui peut bien être élargie mais qui ne doit pas être touchée dans ses présupposés fondamentaux. Or les divers modèles grammaticaux ont été décrits en détail dans le premier volume du LRL (2001, 322–468), et il est donc inutile de reprendre ces informations ici.

6 La sociolinguistique Le concept de sociologie a été créé en 1830 par Auguste Comte pour désigner « l’étude scientifique des faits sociaux humains dans leur ensemble ou à un haut degré de généralité » (Rey 1992/222012). Le terme de ‹ sociolinguistics › semble avoir été introduit en 1952 dans la linguistique par Haver C. Currie pour désigner les études qui s’occupent de l’interaction entre les développements de la société et leurs aspects linguistiques (Berruto 2001, 305), s’intéressant en particulier à l’influence du milieu sur les expressions linguistiques. Les conditions sociales dans lesquelles une langue existe ont évidemment toujours suscité l’intérêt des linguistes, surtout dans la perspective de l’histoire de la langue ou en dialectologie, mais au début des années 1950, le structuralisme, qui se concentrait sur une forme linguistique tout à fait homogène, étant devenu le courant dominant, une réaction contre cette tendance ignorant tout sens historique et social s’imposait (Schlieben-Lange 1978, 26s.). Les premiers travaux ont été publiés dans le monde anglo-saxon, mais un livre qui fit date traitait des conditions dans lesquelles le romanche des Grisons et l’allemand de la Suisse entrent en contact : celui d’Uriel Weinreich ([1953] 2011). Pour les années 1950 et 1960, c’est dans les recherches conçues en Angleterre et aux États-Unis d’Amérique que la sociologie moderne va se manifester. Il suffira de nommer Basil Bernstein, qui a élaboré le concept du code restreint des enfants de milieux défavorisés et du code élaboré des enfants des classes aisées (1975). William Labov (1976), qui a publié un compte rendu des recherches de l’époque, a très bien vu les liens qui unissent la  



La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

73

sociolinguistique de son temps aux constatations d’Antoine Meillet cherchant « l’explication de l’irrégularité des changements linguistiques dans les fluctuations de la composition sociale de la communauté linguistique » (Labov 1976, 425). Les études sur le bilinguisme et sur la coexistence de divers niveaux de la même langue (langue écrite, dialectes, variétés, etc.) forment un des principaux noyaux de la sociolinguistique, et les théories de Charles A. Ferguson (1959) sur la diglossie et de Joshua A. Fishman (1967) sur la position des langues dans les sociétés bilingues sont devenus classiques. Pour se former une image de l’histoire de la sociolinguistique dans quelques pays romans, on pourra se reporter au volume Sociolinguistique publié par l’Université de Rouen : Catalogne (Kremnitz 1980), Roumanie (Bochmann 1980), Italie (Marcellesi 1980). Gaetano Berruto (1974, 8–16) offre quelques « [c]enni sulla storia della sociolinguistica ». Le volume HSK sur la sociolinguistique contient une histoire de cette discipline, mais elle est difficile à utiliser parce qu’elle n’est pas classée par langues (Ammon et al. 2004, 684–835). Les indications historiques de Louis Jean Calvet (2002, 5–22) sont plus brèves, mais en même temps plus maniables.

7 La linguistique appliquée La linguistique appliquée constitue un champ d’études interdisciplinaires qui s’est développé dans les années 1950 autour des problèmes de langue dans le contexte du monde réel (cf. Grabe 2002, 9). C’est grâce à elle que l’enseignement des langues étrangères change profondément dans les années 1960 et 1970 en Europe ; on reprochait à la grammaire traditionnelle inspirée par la langue latine de ne pas convenir aux langues romanes modernes et de négliger la langue parlée (cf. Damar 2009, 80). En parcourant la table des matières de l’Oxford Handbook of Applied Linguistics (Kaplan 2002, xi–xv), p.ex., qui représente une assez bonne introduction, on peut constater que les intérêts des chercheurs dans ce domaine sont plus vastes et comprennent aussi l’acquisition du langage, l’analyse contrastive, l’analyse de la production du signal de parole, l’enseignement de la langue maternelle, les langues de spécialité, la politique linguistique, les troubles dans l’acquisition du langage, les troubles du langage chez l’adulte, le traitement automatique des langues naturelles ou les langues en contact et les variations linguistiques en rapport avec la situation géographique, sociale et professionnelle. Knapp (2004, v–xvi) traite grosso modo les mêmes sujets, mais il élargit aussi son ouvrage par des articles qui élucident des questions concernant la linguistique clinique (cf. p.ex. Hielscher-Fastabend 2004) ainsi que légale (cf. p.ex. Schall 2004). Par conséquent, la linguistique appliquée ne porte pas seulement sur des problèmes des langues singulières, même s’il existe plusieurs associations nationales de cette discipline, comme p.ex. l’Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA ; cf. http://www.afla-asso.org/, 04.03.2014) ; l’Asociación Española de Lingüística Aplica-

74

Johannes Kramer et Aline Willems

da (AESLA ; cf. http://www.aesla.org.es/es, 04.03.2014) ou l’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AITLA ; http://www.aitla.it/, 04.03.2014). Ces organisations nationales sont coordonnées par l’Association Internationale de Linguistique Appliquée/International Association of Applied Linguistics (AILA ; http://www.aila.info/, 04.03.2014), qui a été fondée en 1964 pendant un colloque international à l’Université de Nancy par les linguistes français Antoine Culioli et Guy Capelle. Officiellement, l’organisation est bilingue (français/anglais) : son premier président, Bernard Pottier, étant français, les actes du premier colloque ont été publiés principalement en français, mais comme son successeur était de nationalité anglaise, la lingua franca de l’association est passée peu à peu à l’anglais qui est aujourd’hui généralement employé (cf. http://www.aila.info/en/about/history.html, 04.03.2014). Polzin-Haumann discute, p.ex., le rôle de la philologie romane dans la linguistique appliquée au XXIe siècle et souligne qu’une étude approfondie de ce champ de recherche contribuerait au développement des qualifications-clés qui distinguent les spécialistes des sciences humaines sur le marché de travail (Polzin-Haumann 2011, 10). Un des secteurs de la linguistique appliquée qui connaît un développement rapide est la linguistique de corpus, que Claus D. Pusch décrit pour la Romania (↗7 Les corpus romans contemporains).  

8 Les études créoles Après les études fondamentales de Hugo Schuchardt qui remontent au XIXe siècle, on observe un manque de recherches sérieuses pendant deux ou trois générations. C’est avant tout Robert A. Hall (1966) qui a ressuscité l’intérêt pour les langues créoles, et c’est dans les années 1960 qu’une nouvelle discipline nommée « créolistique » a été instituée. Une première grande introduction a été écrite par J. Holm (1988–1989), et les recueils de DeCamp/Hancock (1974), Todd (1974) et Arends/Muysken/Smith (1995) offrent une vue d’ensemble sur les diverses théories, souvent très idéologisées. Il est inutile de retracer ici l’histoire des études créoles en général, parce que le sujet de beaucoup de travaux ne concerne pas les études romanes. On se limitera donc à présenter les exposés qui se concentrent clairement sur les liens qui existent entre les langues romanes et les créoles. Une histoire des recherches sur les créoles à base française est offerte par Peter Stein (1984, 93–103) et Robert Chaudenson (1992), que l’on pourra compléter avec les indications de Annegret Bollée (1998, 664–668 et 672–677). Les créoles à base ibéroromane ont été examinés par Angela Bartens (1995), qui fournit une histoire des recherches pour chaque variété. Pour le papiamento à base portugaise, mais fortement hispanisé et néerlandisé, on a trois exposés très détaillés sur les recherches (Munteanu 1996, 73–127 ; Kramer 2004, 35–68 ; Jacobs 2012, 17–49 ; v. aussi ↗15 Les langues créoles à base française de Caroline Patzelt ; ↗16 Les langues créoles à base espagnole de Dan Munteanu Colán et ↗17 Les langues créoles à base portugaise de Angela Bartens).

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

75

9 La Pragmatique Linguistique La pragmatique est souvent considérée comme « la dernière née des disciplines linguistiques » (Costăchescu 2013, 1), dans la mesure où elle est apparue, dans la seconde moitié du XXe siècle, comme un domaine particulier de la sémiotique. Il faut pourtant relativiser cette affirmation dès lors que l’on définit la linguistique de corpus, voire la linguistique informatique, comme des domaines de recherche linguistique à part entière. Il n’est néanmoins pas contestable que la pragmatique est une discipline assez « jeune » par rapport aux autres, ce qui ressort avec évidence de l’ampleur et de la profondeur des présentations qu’en donnent les ouvrages d’introduction à la linguistique romane (ou aux linguistiques romanes) : alors qu’au début du XXIe siècle, on ne lui accorde encore qu’une place marginale3, des auteurs de plus en plus nombreux lui consacrent ces derniers temps un traitement convenable parmi les connaissances fondamentales (cf. p.ex. Kabatek/Pusch 22011, 145–164 ; Stein 32010, 85–98 ; Michel 2011, 153–160). Étant donné que la pragmatique s’intéresse à des aspects de la signification qui vont au-delà du signe linguistique et de ses référents et qu’elle inclut aussi les locuteurs eux-mêmes, elle n’est pas liée à un unique code linguistique et a ainsi pu développer des théories et des modèles qui concernent plusieurs langues à la fois (cf. p.ex. Stein 32010, 85) : il faut mentionner ici les travaux fondamentaux de Karl Bühler, d’Émile Benveniste, de John Austin et de John Searle sur la théorie des actes de langage, qui reposent notamment sur certaines idées de la philosophie du langage que l’on trouve chez Gottlob Frege et Ludwig Wittgenstein (pour plus d’informations, v. p.ex. Costăchescu 2013, 261–306). En d’autres termes : « La théorie des actes de langage a constitué, du point de vue historique, le creuset du développement de la pragmatique » (Costăchescu 2013, 261). Plusieurs autres domaines de travail et d’enquête se sont en outre constitués, s’intéressant aux problématiques de la déixis, de la politesse dans le langage et des problématiques de pragmatique linguistique entre langues et/ou cultures ainsi qu’entre domaines discursifs spécifiques. Du fait notamment que son système d’étude est anglophone et que sa portée dépasse les domaines des langues singulières, nombre d’ouvrages d’introduction à la pragmatique sont rédigés en anglais, ce qui permet d’atteindre un public sensiblement plus large (cf. p.ex. Archer/Aijmer/Wichmann 2012 ; Allan 2012 ; O’Keeffe/Clancy/Adolphs 2011), mais on trouve aussi des présentations d’ensemble utiles en français ou en espagnol (pour des informations en langue française, v. p.ex. Bracops 2005 ou Costăchescu 2013 ; pour des informations en espagnol, v. p.ex. Reyes 2009 ; Escandell Vidal 2008 ; Portolés 2007 ou Dumitrescu 2011). Dans certains de ces ouvrages, ou trouve aussi des  













3 Elle n’est pas traitée p.ex. chez Geckeler/Dietrich, ni dans le domaine français, ni dans le domaine espagnol (v. p.ex. Geckeler/Dietrich 32003 ; 52007), et Dietrich/Noll ne l’introduit que dans la nouvelle édition de cet ouvrage (62012).  

76

Johannes Kramer et Aline Willems

indications sur quelques singularités propres à la langue concernée (cf. p.ex. Costăchescu 2013 ou Dumitrescu 2011). Il existe de même des dictionnaires spécialisés dans différentes langues et qui portent sur une terminologie et des modèles dépassant le cadre d’une langue particulière (cf. p.ex. Huang 2012 ; Longhi/Sarfati 2012), ainsi que d’autres vues d’ensemble qui s’intéressent aux sous-disciplines elles-mêmes de la pragmatique et fournissent ainsi des aperçus fondamentaux sur ce nouveau-venu des études romanes (cf. p.ex. Imo 2013 ou Marx/Weidacher 2014, 127–176). Malgré le fait que les théories et les modèles élaborés par la pragmatique ne prennent pas pour objet une langue donnée, ils ont connu de nombreuses applications aux langues romanes : dans le domaine de la politesse verbale, on peut mentionner p.ex. Held (2011), Thaler (2011) ou Mulo Farenkia (2014), qui situe sa problématique dans le champ de la pragmatique inter- et intra-culturelle, ce qui le conduit à étudier des domaines analogues à Trosborg (2010) ou Schneider/Barron (2008) p.ex. Maaß (2010) et Kerbrat-Orecchioni (2005), entre autres, travaillent sur la déixis du discours et les actes de langage, tandis que Dynel (2011), Eggert (2012), Ruiz (2013) et Fetzer (2013) s’occupent de domaines discursifs spécifiques comme les « vedettes musicales » ou le « political discourse » et de thèmes comme l’humour ou l’ironie. Dans le contexte du projet d’un plurilinguisme des citoyens de l’Union Européenne, la pragmatique, dans ses relations avec l’apprentissage des langues, voire avec la recherche sur l’apprentissage des langues, représente un champ de recherches en développement croissant : on étudie à cet effet de nouvelles possibilités de structurer les dictionnaires destinés aux apprenants et les dictionnaires bilingues (Reimann 2012 ; Garcés Gómez 2012 ; Abd El Salam Zahana 2012) ou les grammaires scolaires (Tcherkeslian-Carlotti 2012). Depuis les années 1980, on assiste à une augmentation parallèle de l’intérêt porté à la pragmatique historique, comme le montrent les nombreuses communications à ce sujet lors des colloques d’études romanes que l’on retrouve dans les actes publiés (cf. p.ex. Frenguelli 2012 ; Rouquier 2012 ; Wehr/Nicolosi 2012 ; Iliescu/Siller-Runggaldier/Danler 2010), ou encore les articles dans les revues spécialisées (p.ex. Oppermann-Marsaux 2012).  











10 Linguistique textuelle La linguistique textuelle est une autre discipline linguistique relativement jeune qui s’est constituée dans les années 1960. Elle porte sur des phénomènes linguistiques dépassant le cadre de la phrase, comme les aspects structurels des textes et la définition des genres de textes (cf. p.ex. Blasco-Dulbecco/Cappeau 2012 ; AchardBayle 2013 ; Domínguez García 2010 ; Martínez Pasamar 2010 ; Lenk 2011), aussi estelle étroitement liée aux études littéraires. Deux des pères fondateurs incontestés sont Robert de Beaugrande et Wolfgang U. Dressler, qui, au début des années 1980, ont  







77

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

fixé les sept critères de la textualité dont la valeur de norme est reconnue aujourd’hui encore (Beaugrande/Dressler 1981a ; 1981b). Les méthodes d’approche systématiques de linguistique textuelle se sont souvent développées à l’occasion de problématiques sémantiques dans lesquelles il était nécessaire d’élaborer une interprétation contextuelle dépassant le cadre de la phrase (cf. p.ex. Stein 32010, 91–98 ; Sokol 22007, 162–171 ; Kabatek/Pusch 22011, 165–171 ; pour des introductions détaillées à la linguistique textuelle, v. p.ex. Adamzik 2004 ; Brinker 72010 ; Coseriu 31994). C’est pourquoi la linguistique textuelle est étroitement liée aux domaines de recherche sur la syntaxe et la grammaire (cf. p.ex. Cuenca 2010 ; De Knop 2013) ainsi qu’aux recherches sur le discours (cf. p.ex. Kabatek 2011). Elle s’appuie tout autant, par certains de ses aspects, sur la pragmatique linguistique (cf. p.ex. Wüest 2011). Depuis le développement énorme du World Wide Web, une partie des recherches en linguistique textuelle portent sur les expressions qui emploient ce médium, car dans certaines formes discursives comme les blogs ou les forums sur l’internet, l’objet premier de la linguistique textuelle – à savoir, la parole (vs. langue) – présente des caractéristiques de langue de proximité sous une forme écrite, ce qui crée ainsi un accès à des formes de discours qui n’avaient jamais existé auparavant sous cette forme (cf. p.ex. Marx/Weidacher 2014 ; Lönze 2011 ; Sánchez Prieto 2011 ; Mellet 2009). En même temps, la linguistique textuelle offre la possibilité de faire des comparaisons entre langues à propos d’éléments discursifs déterminés comme les styles de persuasion (cf. Lenk 2012) et les structures d’argumentation (Schröpf 2011), certains critères de textualité (cf. p.ex. Rentel 2011 ; Gil 1996) ou la communication interculturelle en général (cf. p.ex. Dorfmüller/Möller 2010). En outre, le champ de recherche spécifique de la linguistique du discours crée, dans le cadre de la linguistique textuelle, un espace supplémentaire pour s’intéresser à des formes d’expression verbale particulières à certaines cultures. Il est utilisé par de nombreux linguistes avec beaucoup de variations, comme le montrent les nombreux ouvrages d’introduction (cf. p.ex. Roth 2013 ; Spitzmüller/Warnke 2011 ; Renkema 2009). Les problématiques concrètes semblent n’y être à peu près pas limitées et concerner aussi d’autres sous-disciplines linguistiques comme la sémantique, la grammaire ou les recherches sur la langue parlée (cf. p.ex. Canals/Liverani 2011 ; Borreguero Zuloaga/López Serena 2011 ; Desclès/Guibert 2011 ; Martínez-Costa 2010 ; López Serena/ Borreguero Zuloaga 2010).  

































11 Recherches sur la langue parlée En s’appuyant sur le diasystème de la langue élaboré par Eugen Coseriu et son élargissement au niveau diamésique sur la base des théories de Ludwig Söll sur les aspects du « médium » et de la « conception », Peter Koch et Wulf Oesterreicher ont introduit dans les années 1980 les concepts de « proximité » et de « distance » dans ce domaine de recherches (cf. p.ex. Koch/Oesterreicher 1985 ; 2010 ; pour approfondir : Koch/Oesterreicher 22011). Ils ont ainsi contribué à renforcer l’intérêt porté par la  



78

Johannes Kramer et Aline Willems

recherche aux caractéristiques spécifiques des expressions écrites par rapport aux expressions orales (cf. p.ex. Ágel 2007 ; Hölker 2005 ; Ferrari 2010 ; Broth 2007), s’occupant aussi bien des variétés linguistiques dans leur ensemble (cf. BlancheBenveniste 1997 ; Vigara Tauste 1980 ; Pinto 1993) que de certains aspects comme les différences entre variétés d’une même langue (Abecassis 2010 ; Hernández Alonso 2009 ; Kotschi 1996), les différences qui relèvent de la linguistique pragmatique (cf. p.ex. Frank 2011 ; Meier 2008), la problématique de la traduction (Freunek 2007) voire l’emploi, ou non, d’une unique particule de négation comme expression de la proximité ou de la distance (cf. Meisner 2013). Les études réalisées dans le contexte des langues parlées concernent aussi d’autres domaines linguistiques comme la sociolinguistique (cf. p.ex. Quicker 2008), les théories de la grammaire (cf. p.ex. Ewert-Kling 2010) ou la psycholinguistique (cf. p.ex. Dovicchi 2010). Pour approfondir les diverses problématiques de ce domaine de manière empirique, la linguistique de corpus, qui permet de réunir et d’exploiter de grandes quantités de matériau linguistique authentique, prend toujours plus d’importance et ouvre aux linguistes de nouvelles connaissances (cf. p.ex. Bruxelles 2009 ; Pusch 2002 ; Hoberg 2007 ; v. aussi ↗7 Les corpus romans contemporains par Claus D. Pusch).  





















12 Références bibliographiques Abd El Salam Zahana, Abeer Mohamed (2012), Sobre la necesidad de marcar aspectos pragmáticos en el Diccionario bilingüe (español-árabe) de F. Corriente, in : Antoni Nomdedeu Rull/Esther Forgas Berdet/María Bargalló Escrivá (edd.), Avances en lexicografía hispánica, Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, vol. 2, Tarragona, Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, 105–114. Abecassis, Michaël (ed.) (2010), Les voix des Français, vol. 2 : En parlant, en écrivant, Oxford et al., Lang. Achard-Bayle, Guy (2013), Si quelque chat faisait du bruit… Des textes (aux discours) hybrides. Essais de linguistique textuelle et cognitive, Metz, Université de Lorraine. Adamzik, Kirsten (2004), Textlinguistik : eine einführende Darstellung, Tübingen, Niemeyer. Ágel, Vilmos (2007), Zugänge zur Grammatik der gesprochenen Sprache, Tübingen, Niemeyer. AIS = Karl Jaberg/Jakob Jud (1987), Atlante linguistico ed etnografico dell’Italia e della Svizzera meridionale, Milano, Unicopli. ALA = Antonio Griera (1960), Atlas lingüístic d’Andorra, Barcelona, Edicions Polígrafa. Alboiu, Gabriela/Motapanyane, Virginia (2000), The Generative Approach to Romanian Grammar : An Overview, in : Virginia Motapanyane (ed.), Comparative studies in Romanian syntax, New York, Elsevier, 1–48. Albrecht, Jörn (32007), Europäischer Strukturalismus. Ein forschungsgeschichtlicher Überblick, Tübingen, Narr. ALC = Antonio Griera (1923–1964), Atlas lingüístic de Catalunya, Barcelona et al., s.n. ALDC = Antoni M. Badia i Margarit/Germà Colón (1955), L’Atlas lingüístic del domini català, Barcelona, Universidad de Barcelona. Allan, Keith (ed.) (2012), The Cambridge handbook of pragmatics, Cambridge et al., Cambridge University Press.

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

79

ALR = Petru Neiescu (1969), Atlasul lingvistic român pe regiuni, Maramureş, Cluj, Academia RSR filiala din Cluj. ALVA = Antonio Griera (1973), Atlas lingüístic de la Vall d’Aran, Barcelona, Edicions Polígrafa. Ammon, Ulrich, et al. (2004), Sociolinguistics/Soziolinguistik, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter. Applied Linguistics (1980–). Archer, Dawn/Aijmer, Karin/Wichmann, Anne (2012), Pragmatics, London et al., Routledge. Arends, Jacques/Muysken, Pieter/Smith, Norval (1995), Pidgins and Creoles : An Introduction, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Arens, Arnold (1992), In memoriam Heinrich Lausberg, Vox Romanica 51, 309–312. Arrivé, Michel/Ablali, Driss (2001), Hjelmslev et Martinet : correspondance, traduction, problèmes théoriques, La Linguistique 37, 33–58. Asociación Española de Lingüística Aplicada en ligne : http://www.aesla.org.es/es (04.03.2014). Association Française de Linguistique Appliquée en ligne : http://www.afla-asso.org/ (04.03.2014). Association Internationale de Linguistique Appliquée/International Association of Applied Linguistics en ligne : http://www.aila.info/ (04.03.2014). Associazione Italiana di Linguistica Applicata en ligne : http://www.aitla.it/ (04.03.2014). Auroux, Sylvain (1998), La raison, le langage et les normes, Paris, Presses Universitaires de France. Auroux, Sylvain (2000), La raison, le langage et les normes, Langage et société 93/3, 101–132, http://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2000-3-page-101.htm (04.03.2014). Badia i Margarit, Antoni M. (1951), Gramática histórica catalana, Barcelona, Noguer. Barbisan, Leci Borges (2004), Língua e fala : conceitos produtivos de teorias enunciativas, Letras de Hoje 39/4, 67–78. Bartens, Angela (1995), Die iberoromanisch-basierten Kreolsprachen, Frankfurt a.M., Lang. Beaugrande, Robert de/Dressler, Wolfgang U. (1981a), Einführung in die Textlinguistik, Tübingen, Niemeyer. Beaugrande, Robert de/Dressler, Wolfgang U. (1981b), Introduction to text linguistics, London, Longman. Becker, Martin (2013), Einführung in die spanische Sprachwissenschaft, Stuttgart/Weimar, Metzler. Bellier, Patrick (2003), L’orientation générativiste, Linx 48, 91–100. Benincà, Paola/Tortora, Christina (2011), Grammatica generativa e variazione, Studi italiani di linguistica teorica ed applicata 40/2, 233–258. Bernstein, Basil (1975), Langage et classes sociales, Paris, Éd. de Minuit. Berruto, Gaetano (1974), La sociolinguistica, Bologna, Zanichelli. Berruto, Gaetano (2001), Soziolinguistik/Sociolinguistica (art. 51), in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/2 : Methodologie (Sprache in der Gesellschaft/Sprache und Klassifikation/Datensammlung und Verarbeitung)/ Méthodologie/Langue et société/Langues et classification/Collection et traitement des données), Tübingen, Niemeyer, 305–322. Blanche-Benveniste, Claire (1997), Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys. Blank, Andreas (2001), Semantik II. Neuere Entwicklungen in der lexikalischen Semantik/Sémantique II. Tendances actuelles de la sémantique lexicale, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1 : Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem) / Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système), Tübingen, Niemeyer, 918–939. Blasco-Dulbecco, Mylène/Cappeau, Paul (2012), Identifier et caractériser un genre : l’exemple des interviews politiques, Languages 187/3, 27–40. Bochmann, Klaus (1980), Préoccupations sociolinguistiques en Roumanie, in : Bernard Gardin/JeanBaptiste Marcellesi/G.R.E.C.O. Rouen (edd.), Sociolinguistique, Paris, Presses Universitaires de France, 63–72.  



80

Johannes Kramer et Aline Willems

Bochmann, Klaus/Erfurt, Jürgen (edd.) (1991), Romanistik zwischen Engagement und Verweigerung, Osnabrück, Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie. Bok-Bennema, Reineke (2002), La gramática generativa : de la teoría standard al programa minimista, Amsterdam, Rodopi. Bollée, Annegret (1998), Romanische Kreolsprachen V. Französische Kreolsprachen / Les créoles romans V. Les créoles français, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VII : Kontakt, Migration und Kunstsprachen. Kontrastivität, Klassifikation und Typologie/Langues en contact, langues des migrants et langues artificielles. Analyses contrastives, classification et typologie des langues romanes, Tübingen, Niemeyer, 662–679. Bonnet, Valérie (2007), La norme, un artefact méthodologique?, in : Gilles Siouffi/Agnès Steuckardt (edd.), Les linguistes et la norme, Berlin et al., Lang, 73–86. Borreguero Zuloaga, Margarita/López Serena, Araceli (2011), Marcadores discursivos, valores semánticos y articulación informativa del texto : el peligro del enfoque lexicocentrista, in : Heidi Aschenberger/Óscar Loureda Lamas (edd.), Marcadores del discurso : de la descripción a la definición, Madrid, Iberoamericana/Frankfurt a.M., Vervuert, 169–212. Bracops, Martine (2005), Introduction à la pragmatique. Les théories fondatrices : actes de langage, pragmatique cognitive, pragmatique intégrée, Bruxelles, De Boeck. Brinker, Klaus (72010), Linguistische Textanalyse : eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, Berlin, Schmidt. Broth, Mathias (ed.) (2007), Le français parlé des médias : actes du colloque de Stockholm 8–12 juin 2005, Stockholm, Université de Stockholm. Bruxelles, Sylvie (ed.) (2009), Grands corpus de français parlé : bilan historique et perspectives de recherches, Cortil-Wodon, Éditions modulaires européennes. Buchi, Éva/Schweickard, Wolfgang (2010), À la recherche du protoroman : objectifs et méthodes du futur « Dictionnaire Étymologique Roman » (« DÉRom »), in : Maria Iliescu/Heidi Siller-Runggaldier/Paul Danler (edd.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. 6, Berlin/New York, De Gruyter, 61–68. Calvet, Louis Jean (2002), La sociolinguistique, Paris, Presses Universitaires de France. Canals, Jordi/Liverani, Elena (2011), Voces del discurso en reportajes de viajero, in : Maria Vittoria Calvi/Giovanna Mapelli (edd.), La lengua del turismo : Géneros discursivos y terminología, Berlin et al., Lang, 113–130. Chaudenson, Robert (1992), Des îles, des hommes, des langues, Paris, L’Harmattan. Chomsky, Noam (1968), Language and Mind, New York, Harcourt Brace & World. Chomsky, Noam (71993), Lectures on Government and Binding : The Pisa Lectures, Berlin et al., Mouton de Gruyter. Chomsky, Noam (1995), The Minimalist Program, Cambridge (Mass.), MIT Press. Chudak, Henryk/Grosrichard, Alain/Żurowska, Joanna (edd.) (1995), Bilan de l’école de Genève : Actes du colloque polono-suisse organisé par l’Institut de Philologie Romane, le Centre de Civilisation Française de l’Université de Varsovie et le Département de Langue et Littérature Françaises Modernes de l’Université de Genève, Varsovie, Éditions de l’Université de Varsovie. Coseriu, Eugen (31994), Textlinguistik, hg. u. bearb. v. Jörn Albrecht, Tübingen/Basel, Francke. Costăchescu, Adriana (2013), La pragmatique linguistique : théories, débats, exemples, München, Lincom Europa. Cuenca, Maria Josep (2010), Grámatica del texto, Madrid, Arco Libros. Currie, Haver C. (1952), A Projection of Sociolinguistics : The Relationship of Speech to Social Status, Southern Speech Journal 18, 28–37. Damar, Marie-Ève (2009), Pour une linguistique applicable : L’exemple du subjonctif en FLE, Bruxelles, Lang.

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

81

DCECH = Joan Corominas/José A. Pascual (1984–1991), Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, 6 vol., Madrid, Gredos. DeCamp, David/Hancock, Ian (edd.) (1974), Pidgins and Creoles, Current Trends and Prospects, Washington, Georgetown University Press. DECLC = Joan Coromines (1980–2001), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona, Curial. De Knop, Sabine (ed.) (2013), Konstruktionsgrammatik in den romanischen Sprachen, Frankfurt a.M., Lang. Desclès, Jean-Pierre/Guibert, Gaëll (2011), Le dialogue, fonction première du langage : analyse énonciative de textes, Paris, Champion. Dietrich, Wolf (1995), Die historisch-vergleichende romanische Sprachwissenschaft nach Heinrich Lausberg, in : Wolfgang Babilas (ed.), Heinrich Lausberg zum Gedenken : Akten eines wissenschaftlichen Kolloquiums, Münster 24./25. Jan. 1994, Münster, Nodus, 27–44. Dietrich, Wolf/Noll, Volker (62012), Einführung in die spanische Sprachwissenschaft : ein Lehr- und Arbeitsbuch, neu bearbeitete und wesentlich erweiterte Auflage, Berlin, Schmidt. Domínguez García, María Noemí (2010), Los marcadores del discurso y los tipos textuales, in : Óscar Loureda Lamas (ed.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arcos Libros, 359–414. Dorfmüller, Ulrike/Möller, Martina (2010), Interkulturelle Kommunikation in Texten und Diskursen, Berlin et al., Lang. Dovicchi, Francesca (2010), Costrutti-eco nell’italiano parlato : da ‹ ripetizione › a « cardinalità », Tübingen, Narr. Dumitrescu, Domnita (2011), Aspects of Spanish pragmatics, Bern et al., Lang. Dworkin, Steven M. (2003), Thoughts on the Future of a Venerable and Vital Discipline, La corónica : A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures 31/2, 9–17. Dworkin, Steven M. (2005), Further Reflections on « Historical Romance Linguistics : the Death of a Discipline? », La corónica : A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures, and Cultures 34/1, 123–130. Dynel, Marta (ed.) (2011), The pragmatics of humour across discourse domains, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Eggert, Elmar (2012), Les moyens de cohésion et cohérence dans les forums francophones de vedettes musicales, in : Annette Gerstenberg/Dietmar Osthus/Claudia Polzin-Haumann (edd.), Sprache und Öffentlichkeit in realen und virtuellen Räumen. Akten der Sektion 5 auf dem 7. Kongress des Frankoromanistenverbands (Essen 29.09.-2.10.2010), Bonn, Romanistischer Verlag, 163–177. Eichenhofer, Wolfgang (1999), Historische Lautlehre des Bündnerromanischen, Tübingen/Basel, Francke. Endruschat, Annette/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (22008), Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft, Tübingen, Narr. Ertler, Klaus-Dieter (ed.) (2007), Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte, Wien/Berlin, LIT-Verlag. Ertler, Klaus-Dieter (ed.) (2011), Romanistik als Passion. Sternstunden der neueren Fachgeschichte II, Wien/Berlin, LIT-Verlag. Escandell Vidal, María Victoria (2008), Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel. Ewert-Kling, Karin (2010), Left Detachment und Right Detachment im gesprochenen Französischen und Spanischen : eine formale und funktionale Analyse mit einem Ausblick auf Grammatikalisierungstendenzen, Frankfurt a.M., Lang. Ferguson, Charles A. (1959), Diglossia, Word 15, 325–340. Ferrari, Angela (ed.) (2010), Il parlato nella scrittura italiana odierna : riflessioni in prospettiva testuale, Bern et al., Lang.  











82

Johannes Kramer et Aline Willems

Fetzer, Anita (ed.) (2013), The pragmatics of political discourse, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. FEW = Walther von Wartburg (1922–2002), Französisches Etymologisches Wörterbuch, 25 vol., Basel, Zbinden. Fishman, Joshua (1967), Bilingualism With and Without Diglossia/Diglossia With and Without Bilingualism, Journal of Social Issues 23/2, 29–38. Fortis, Jean-Michel (2012), De la grammaire générative à la linguistique cognitive : retour sur un basculement théorique, Histoire Épistémologie Langage 34/1, 115–154. Frank, Birgit (2011), Aufforderung im Französischen : ein Beitrag zur Geschichte sprachlicher Höflichkeit, Berlin et al., De Gruyter. Frenguelli, Gianluca (2012), La pragmatica della consecuzione nell’italiano antico, in : Barbara Wehr/ Frédéric Nicolosi (edd.), Pragmatique historique et syntaxe. Actes de la section du même nom du XXXIe Romanistentag allemand, Frankfurt a.M., Lang, 69–92. Freunek, Sigrid (2007), Literarische Mündlichkeit und Übersetzung, Berlin, Frank & Timme. Gabriel, Christoph/Meisenburg, Trudel (2007), Romanische Sprachwissenschaft, Stuttgart, UTB. Garcés Gómez, María Pilar (2012), Marcas pragmáticas y diccionarios. Propuesta de clasificación, in : Mar Campos Souto et al. (edd.), Estudios de morfología y léxico en homenaje a Jesús Pena, San Millán de la Cogolla, La Rioja, Cilengua, 225–242. García de Diego, Vicente (1951), Gramática histórica española, Madrid, Gredos. Geckeler, Horst/Dietrich, Wolf (32003), Einführung in die französische Sprachwissenschaft : ein Lehrund Arbeitsbuch, Berlin, Schmidt. Geckeler, Horst/Dietrich, Wolf (52007), Einführung in die spanische Sprachwissenschaft : ein Lehrund Arbeitsbuch, Berlin, Schmidt. Gil, Alberto (ed.) (1996), Kohäsion, Kohärenz, Modalität in Texten romanischer Sprachen, Akten der Sektion « Grundlagen für eine Textgrammatik der Romanischen Sprachen » des XXIV. Deutschen Romanistentages, Münster (25.–28.9.1995), Bonn, Romanistischer Verlag. Gleßgen, Martin (2007), Linguistique romane : domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Colin. Grabe, William (2002), Applied Linguistics : an emerging discipline for the twenty-first century, in : Robert P. Kaplan (ed.), The Oxford Handbook of Applied Linguistics, Oxford, Oxford University Press, 9–12. Haase, Martin (22012), Italienische Sprachwissenschaft : Eine Einführung, Tübingen, Narr. Hall, Robert Anderson (1966), Pidgin and Creole Languages, Ithaca/New York, Cornell University Press. Harris, Randy Allen (1995), The Linguistic Wars, Oxford, Oxford University Press. Harris, Roy (22003), Saussure and his Interpreters, Edinburgh, Edinburgh University Press. Held, Gudrun (2011), Il paradigma di cortesia « revisited » : aspetti teorici e metodologici, in : Gudrun Held/Uta Helfrich (edd.), Cortesia – Politesse – Cortesía : La cortesia verbale nella prospettiva romanistica/La politesse verbale dans une perspective romaniste/La cortesía verbal desde la perspectiva romanística/Aspetti teorici e applicazioni/Aspects théoriques et applications/Aspectos teóricos y aplicaciones, Frankfurt a.M., Lang, 29–59. Heringer, Hans Jürgen (2013), Linguistik nach Saussure, Tübingen, Francke. Hernández Alonso, César (ed.) (2009), Estudios lingüísticos del español hablado en América, vol. 1, La oración y sus realizaciones, Madrid, Visor Libros. Hielscher-Fastabend, Martina (2004), Klinische Linguistik – Zur Behandlung neurogener Sprachstörungen, in : Karlfried Knapp (ed.), Angewandte Linguistik : ein Lehrbuch, Tübingen et al., Francke, 526–544. Hoberg, Susanne (2007), Fingierte Mündlichkeit in der französischen Romanliteratur zwischen 1750 und 1850. Eine computergestützte korpuslinguistische Analyse, in : Rolf Kailuweit (ed.), FrankoMedia : Aufriss einer französischen Sprach- und Medienwissenschaft, Berlin, Berliner Wissenschaftsverlag, 99–108.  









La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

83

Hölker, Klaus (ed.) (2005), Aspetti dell’italiano parlato, Münster, Lit. Holm, J. (1988–1989), Pidgins and Creoles, Cambridge, Cambridge University Press. Holtus, Günter (1980), Les « Éléments de syntaxe structurale » de Lucien Tesnière, Revue Romane 15, 128–148. Huang, Yan (2012), The Oxford Dictionary of Pragmatics, Oxford, Oxford University Press. Iliescu, Maria (1972), Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie, La Haye, Mouton. Iliescu, Maria/Siller-Runggaldier, Heidi/Danler, Paul (edd.) (2010), Actes du XXVe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, vol. V, section 12a/12b : Pragmatique synchronique et historique : analyse du discours et analyse conversationnelle, Berlin/New York, De Gruyter. Imo, Wolfgang (2013), Sprache in Interaktion, Berlin et al., De Gruyter. Iordan, Iorgu (1970), An introduction to Romance linguistics : Its schools and scholars, with a suppl. : Thirty years on by R. Posner, Oxford, Blackwell. Jacobs, Bart (2012), Origins of a Creole. The History of Papiamentu and its African Ties, Berlin/Boston, Mouton de Gruyter. Joseph, John Earl (2012), Saussure, Oxford, Oxford University Press. Kabatek, Johannes (2011), Diskurstraditionen und Genres, in : Sarah Dessí Schmid et al. (edd.), Rahmen des Sprechens. Beiträge zu Valenztheorie, Varietätenlinguistik, Kreolistik, Kognitiver und Historischer Semantik. Peter Koch zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 89–100. Kabatek, Johannes/Pusch, Claus D. (22011), Spanische Sprachwissenschaft : Eine Einführung, Tübingen, Narr. Kaiser, Georg A. (ed.) (2005), Deutsche Romanistik – Generativ, Tübingen, Narr. Kaplan, Robert P. (ed.) (2002), The Oxford Handbook of Applied Linguistics, Oxford, Oxford University Press. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2005), Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement, Paris, Armand Colin. Klausenburger, Jürgen (2006), Introduction : from romance philology to (historical) romance linguistics?, in : Randall Scott Gess/Deborah Arteaga/Jürgen Klausenburger (edd.), Historical Romance linguistics : retrospective and perspectives, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 1–18. Klenk, Ursula (2001), Die Kopfgesteuerte Phrasenstrukturgrammatik/La grammaire syntagmatique guidée par les têtes, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1 : Geschichte des Faches Romanistik – Methodologie/Histoire de la philologie romane – Méthodologie, Tübingen, Niemeyer, 408–416. Knapp, Karlfried (ed.) (2004), Angewandte Linguistik : ein Lehrbuch, Tübingen et al., Francke. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (1985), Sprache der Nähe – Sprache der Distanz : Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, Romanistisches Jahrbuch 36, 15–43. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (2010), Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache/Langage parlé et langage écrit, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/2 : Methodologie (Sprache in der Gesellschaft/Sprache und Klassifikation/Datensammlung und – verarbeitung) / Méthodologie (Langue et société/Langue et classification/Collection et traitement des données), Tübingen, Niemeyer, 584–627. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (22011), Gesprochene Sprache in der Romania : Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin et al., De Gruyter. Kotschi, Thomas (ed.) (1996), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Frankfurt a.M., Vervuert. Kramer, Johannes (1976), Historische Grammatik des Dolomitenladinischen, Gerbrunn bei Würzburg, Lehmann. Kramer, Johannes (2004), Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento, Hamburg, Buske.  























84

Johannes Kramer et Aline Willems

Kramer, Johannes (2012), Eine Familiengeschichte der romanischen Etymologika, in : Sergio Lubello/ Wolfgang Schweickard (edd.), Le nuove frontiere del LEI. Miscellanea di studi in onore di Max Pfister in occasione del suo 80o compleanno, Wiesbaden, Reichert, 1–12. Kremnitz, Georg (1980), Démarches et particularités de la sociolinguistique catalane, in : Bernard Gardin/Jean-Baptiste Marcellesi/G.R.E.C.O Rouen (edd.), Sociolinguistique, Paris, Presses Universitaires de France, 21–34. Labov, William (1976), Sociolinguistique, Paris, Éd. du Minuit. Lambertz, Thomas (1977), Statistische Analyse der syntaktischen Strukturen des Gleichnisses vom « verlorenen Sohn » (Luc. 15, 11–24) in aromunischer, rumänischer und altgriechischer Fassung auf der Grundlage der « Syntaxe structurale » von Tesnière, Balkan-Archiv 2, 9–83. Lausberg, Heinrich (1956–1962), Romanische Sprachwissenschaft, Berlin, De Gruyter. Lausberg, Heinrich (1965–1966), Lingüística románica, Madrid, Gredos. LEI = Max Pfister/Wolfgang Schweickard (1979–), Lessico Etimologico Italiano, Wiesbaden, Reichert. Lenk, Hartmut E. H. (ed.) (2011), Phraseologismen in Textsorten, Hildesheim, Olms. Lenk, Hartmut E. H. (ed.) (2012), Persuasionsstile in Europa, Hildesheim, Olms. Lieber, Maria/Wentzlaff-Eggebert, Harald (2002), Deutschsprachige Romanistik – für wen ?, Heidelberg, Synchron. Longhi, Julien/Sarfati, Georges Elia (2012), Dictionnaire de pragmatique, Paris, Colin. Lönze, Claudia (2011), El lenguaje de la generación interactiva. Digitale Jugendkommunikation im Spanischen Mexikos am Beispiel von ausgewählten Texten aus dem sozialen Online Netzwerk Facebook, in : Claudia Frevel (ed.), Gli uomini si legano per la lingua : Festschrift für Werner Forner zum 65. Geburtstag, Stuttgart, ibidem, 197–214. López Serena, Araceli/Borreguero Zuloaga, Margarita (2010), Los marcadores del discurso y la variación lengua hablada vs. lengua escrita, in : Óscar Loureda Lamas (ed.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Madrid, Arcos Libros, 325–405. Lorenzo González, Guillermo (1995), Una mostra d’antigenerativisme, Els Marges 53, 81–88. LRL = Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.) (1988–2005), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, Niemeyer. Luelsdorff, Philip A. (ed.) (1994), The Prague School of Structural and Functional Linguistics : A Short Introduction, Amsterdam, Benjamins. Maaß, Christiane (2010), Diskursdeixis im Französischen, Berlin et al., De Gruyter. Malkiel, Yakov (2000), Ein Jahrhundert amerikanischer Altromanistik, Romanische Forschungen 112, 159–179. Manzini, Maria Rita (2001), La grammatica minimalista di Chomsky, Studi di Grammatica Italiana 10, 351–379. Marcellesi, Jean-Baptiste (1980), La sociolinguistique italienne et le colloque de Bressanone, in : Bernard Gardin/Jean-Baptiste Marcellesi/G.R.E.C.O. Rouen (edd.), Sociolinguistique, Paris, Presses Universitaires de France, 89–98. Martinet, André (2001), Strukturalismus und Funktionalismus/Structuralisme et fonctionnalisme, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1 : Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem) / Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système), Tübingen, Niemeyer, 293–307. Martínez-Costa, María del Pilar (2010), Estrategias argumentativas en el comentario radiofónico, in : Concepción Martínez Pasamar (ed.), Estrategias argumentativas en el discurso periodístico, Frankfurt a.M., Lang, 31–50. Martínez Pasamar, Concepción (2010), Estrategias argumentativas en el discurso periodístico, Frankfurt a.M., Lang. Marx, Konstanze/Weidacher, Georg (2014), Internetlinguistik : ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, Narr.  















85

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

Matthews, P.H. (2014), Generative Grammar and Linguistic Competence, London, Routledge. McGilvray, James A. (22014), Chomsky : Language, Mind, Politics, Cambridge et al., Polity Press. Meier, Sandra Maria (2008), « È bella, la vita! ». Pragmatische Funktionen segmentierter Sätze im « italiano parlato », Stuttgart, Ibidem. Meisner, Charlotte (2013), « Ne » oder nicht « ne » ? Akzeptabilitätstests zu verschiedenen Realisierungen der französischen Negation in phonischer Nähe- und Distanzsprache, in : Ludwig Fesenmeier et al. (edd.), L’absence au niveau syntagmatique : Fallstudien zum Französischen, Frankfurt a.M., Klostermann, 109–130. Mellet, Sylvie (ed.) (2009), New approaches in text linguistics, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Menéndez Pidal, Ramón (1904), Manual de gramática histórica española, Madrid, Suárez. Mensching, Guido (2008), Nähesprache versus Distanzsprache : Überlegungen im Rahmen der generativen Grammatik, in : Elisabeth Stark/Roland Schmidt-Riese/Eva Stoll (edd.), Romanische Syntax im Wandel, Tübingen, Narr, 1–30. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890), Italienische Grammatik, Leipzig, Reisland. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890–1902a), Grammatik der Romanischen Sprachen, Leipzig, Reisland (réimpression : Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1972). Meyer-Lübke, Wilhelm (1890–1902b), Grammaire des langues romanes. Traduction française par Eugène Rabiet, Paris, Welter (réimpression : Genève, Droz). Meyer-Lübke, Wilhelm (1901), Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani, Torino, Loescher. Meyer-Lübke, Wilhelm (11911/21924/31935), Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter. Meyer-Lübke, Wilhelm (1913–1921), Historische Grammatik der französischen Sprache, Heidelberg, Winter. Michel, Andreas (2011), Einführung in die italienische Sprachwissenschaft, Berlin/New York, De Gruyter. Moll, Francesc de B. (1952), Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos. Müller, Natascha/Riemer, Beate (1998), Generative Syntax der romanischen Sprachen. Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Tübingen, Stauffenburg. Mulo Farenkia, Bernard (2014), Speech acts and politeness in French as a pluricentric language : Illustrations from Cameroon and Canada, Münster, LIT-Verlag. Munteanu, Dan (1996), El papiamento, lengua criolla hispánica, Madrid, Gredos, Munteanu Colán, Dan (2005), Breve historia de la lingüística románica, Madrid, Arco Libros. Musel, Perry/Saussy, Haun (2013), Introdution, Saussure and His Contexts, in : Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics, traduit par Wade Baskin, edd. Perry Musel/Haun Saussy, Columbia, Columbia University Press, O’Keeffe, Anne/Clancy, Brian/Adolphs, Svenja (2011), Introducing pragmatics in use, London et al., Routledge. Oppermann-Marsaux, Evelyne (2012), Le développement du marqueur discursif « di » de l’ancien français jusqu’au français classique, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 122/1, 1–16. Pereira, Fernando (2000), Formal Grammar and Information Theory : Together Again ?, Philosophical Transactions of the Royal Society 358, 1239–1253. Pfister, Max (1980), Einführung in die romanische Etymologie, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Pfister, Max/Lupis, Antonio (2001), Introduzione all’etimologia romanza, Soveria Mannelli, Rubbettino. Pinker, Steven (2014), Language, Cognition, and Human Nature, New York, Oxford University Press. Pinto, Giuliana (1993), Dal linguaggio orale alla lingua scritta : continuità e cambiamento, Firenze, La Nuova Italia.  















86

Johannes Kramer et Aline Willems

Polzin-Haumann, Claudia (2011), Die Relevanz der Romanistik : Überlegungen zu Gegenstandsbereichen, Aufgaben und Zielen einer angewandten romanistischen Linguistik in der Wissensgesellschaft, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Romanistik und Angewandte Linguistik, Tübingen, Narr, 3–20. Portolés, José (1986), Medio siglo de filología española (1896–1952), Madrid, Cátedra. Portolés, José (2007), Pragmática para hispanistas, Madrid, Síntesis. Posner, Rebecca/Green, John N. (edd.) (1980–1993), Trends in Romance linguistics and philology, Den Haag/New York, Mouton. Postigo Olsson, Pablo (2010), De la Escuela de Copenhague a la Gramática estructural de E. Alarcos, in : Carlos Assunção/Gonçalo Fernandes/Marlene Loureiro (edd.), Ideias Linguísticas na Península Ibérica (séc. XIV a séc. XIX), Projeção da Linguística Ibérica na América Latina e Ásia (VII Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 3 al 6 de noviembre de 2009), Münster, Nodus, 687–697. Pusch, Claus D. (ed.) (2002), Romanistische Korpuslinguistik, vol. 1, Korpora und gesprochene Sprache/Corpora and spoken language, Tübingen, Narr. Quicker, Esther (2008), New Tendencies in Romanian Youth Slang as a Mirror of Social Changes, Philologica Jassyensia 2/VI, 135–157. Raynaud, Savina (1990), Il Circolo linguistico di Praga (1926–1939), radici storiche e apporti teorici, Milano, Vita e pensiero. Regula, Moritz (1955–1966), Historische Grammatik des Französischen, Heidelberg, Winter. Reimann, Daniel (2012), Kontrastive Pragmatik und transkulturelle kommunikative Kompetenz. Eine Analyse zweisprachiger Lerner- und Handwörterbücher Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch, in : Raúl Sánchez Prieto/Nely Milagros Iglesias Iglesias (edd.), Contrastivica, vol. 1, Stuttgart, Ibidem; 199–228. Renkema, Jan (2009), The texture of discourse, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Rentel, Nadine (2011), Une analyse comparée du style des comptes rendus critiques en linguistique (allemand/français), Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17/1, 57–70. Revista de filología española (1914–). Rey, Alain (1992/222012), Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Le Robert. Reyes, Graciela (2009), El abecé de la pragmática, Madrid, Arco Libros. RF = Romanische Forschungen (1883–). RJb = Romanistisches Jahrbuch (1948–). RLiR = Revue de linguistique romane (1925–). Roegiest, Eugeen (2001), Relationale Grammatik/La grammaire relationnelle, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1 : Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem) / Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système), Tübingen, Niemeyer, 393–408. Rohlfs, Gerhard (1949–1954), Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, Bern, Francke. Rohlfs, Gerhard (1966–1969), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi. Rolshoven, Jürgen (1998), Bewegungen. GB und romanische Sprachwissenschaft, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Neuere Beschreibungsmethoden der Syntax romanischer Sprachen, Tübingen, Narr, 363–395. RomGG = Romanistik in Geschichte und Gegenwart (1975–). Ronjat, Jules (1930–1941), Grammaire istorique des parlers provençaux, Montpellier, Société des langues romanes. Roth, Kersten Sven (ed.) (2013), Angewandte Diskurslinguistik : Felder, Probleme, Perspektiven, Berlin, Akademie-Verlag.  











87

La linguistique romane après la Première Guerre mondiale

Rothe, Wolfgang (1957), Einführung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumänischen, Halle, Niemeyer. Rouquier, Magali (2012), Quelques éléments de description de la construction clivée en ancien français, in : Barbara Wehr/Frédéric Nicolosi (edd.), Pragmatique historique et syntaxe. Actes de la section du même nom du XXXIe Romanistentag allemand, Frankfurt a.M., Lang, 223–242. RPh = Romance Philology (1947–). RSG = Gerhard Ernst et al. (edd.) (2003–2008), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania, Berlin/New York, De Gruyter. Ruiz, Leonor (ed.) (2013), Irony and humor, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Sala, Marius (2012), De ce am devenit lingvist? : omagiu academicianului Marius Sala, București, Univers Enciclopedic Gold. Salkie, Raphael (2013), The Chomsky Update, London, Routledge. Sánchez Manzanares, María del Carmen (2009), El concepto de cambio lingüístico en el estructuralismo, in : Teresa Bastardín Candón et al. (edd.), Estudios de historiografía lingüística (VI Congreso Internacional de la Sociedad Español de Historiografía Lingüística, 6 al 9 de noviembre de 2007), Universidad de Cádiz, Servicio de Publicaciones, 741–756. Sánchez Prieto, Raúl (2011), Unternehmenswebseiten kontrastiv : eine sprachwissenschaftlich motivierte und praxisorientierte Vorgehensweise für eine kontrastive Analyse deutscher, spanischer und französischer Unternehmenswebseiten, Tübingen, Narr. Sanders, Carol (ed.) (2004), The Cambridge companion to Saussure, Cambridge, Cambridge University Press. Sangster, Rodney B. (2013), Reinventing Structuralism : What Sign Relations Reveal About Consciousness, Berlin/Boston, De Gruyter, 2013. Saragossà, Abelard (1992), Problemes bàsics de la teoria sintàctica generativista (1957–1986), València, Institut Universitari de Filologia Valenciana. Saussure, Louis de (2000), Structuralisme et pragmatique à Genève, in : Simon Bouquet (ed.), Un siècle de linguistique en France – Saussure, Paris – Genève hier et aujourd’hui, Paris, Dauphin, 53–67. Schall, Sabine (2004), Forensische Linguistik, in : Karlfried Knapp (ed.), Angewandte Linguistik : ein Lehrbuch, Tübingen et al., Francke, 544–562. Schlieben-Lange, Brigitte (1978), Soziolinguistik, Stuttgart et al., Kohlhammer. Schlösser, Rainer (1985), Historische Lautlehre des Aromunischen von Metsovon, Hamburg, Buske. Schneider, Klaus Peter/Barron, Anne (2008), Variational pragmatics : a focus on regional varieties in pluricentric languages, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Schröpf, Ramona (2011), Estructuras argumentativas en textos multilingües de mass media y su relevancia traductológica : un estudio comparativo del francés, español y alemán, in : Heidi Aschenberger/Óscar Loureda Lamas (edd.), Marcadores del discurso : de la descripción a la definición, Madrid, Iberoamericana/Frankfurt a.M., Vervuert, 283–304. Seelbach, Dieter (2001), (Generative) Transformationsgrammatiken und nicht-transformationelle generative Grammatiken/Grammaires (génératives et/ou) transformationnelles, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1 : Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem) / Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système), Tübingen, Niemeyer, 375–393. Silva Neto, Serafim da (1952), História da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Livros de Portuga. Sokol, Monika (22007), Französische Sprachwissenschaft : Ein Arbeitsbuch mit thematischem Reader, Tübingen, Narr. Spitzmüller, Jürgen/Warnke, Ingo (2011), Diskurslinguistik : eine Einführung in Theorien und Methoden der transtextuellen Sprachanalyse, Berlin, De Gruyter. Stein, Achim (32010), Einführung in die französische Sprachwissenschaft, Stuttgart/Weimar, Metzler.  

















88

Johannes Kramer et Aline Willems

Stein, Peter (1984), Kreolisch und Französisch, Tübingen, Niemeyer. Tagliavini, Carlo (1969), Le origini delle lingue neolatine, Bologna, Pàtron. Tcherkeslian-Carlotti, Anita (2012), Phrase, énoncé, texte, discours : De la linguistique à la grammaire scolaire, Limoges, Lambert-Lucas. Tesnière, Lucien (1959), Éléments de syntaxe structurale, Paris, Klincksieck. Thaler, Verena (2011), La politesse verbale. Analyse d’un concept, in : Gudrun Held/Uta Helfrich (edd.), Cortesia – Politesse – Cortesía : La cortesia verbale nella prospettiva romanistica/La politesse verbale dans une perspective romaniste/La cortesía verbal desde la perspectiva romanística/ Aspetti teorici e applicazioni/Aspects théoriques et applications/Aspectos teóricos y aplicaciones, Frankfurt a.M., Lang, 59–74. Thomas, Margaret (2011), Fifty key thinkers on language and linguistics, London et al., Routledge. Timm, Christian (2010), Europäischer Strukturalismus in der spanischen Grammatikographie, Tübingen, Narr. Todd, Loreto (1974), Pidgins and Creoles, London/Boston, Routledge. Trois, João Fernando de Moraes (2004), O « retorno a Saussure » de Benveniste : a língua como um sistema de enunciação, Letras de Hoje 39/4, 33–43. Trosborg, Anna (ed.) (2010), Pragmatics across languages and cultures, Berlin et al., De Gruyter. Vigara Tauste, Ana María (1980), Aspectos del español hablado : aportaciones al estudio del español coloquial, Madrid, Sociedad General Española de Libreria. VR = Vox Romanica (1936–). Wagner, Max Leopold (1941), Historische Lautlehre des Sardischen, Halle, Niemeyer. Wehr, Barbara/Nicolosi, Frédéric (edd.) (2012), Pragmatique historique et syntaxe. Actes de la section du même nom du XXXIe Romanistentag allemand, Frankfurt a.M., Lang. Weinreich, Uriel (2011), Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth-century Switzerland. With an introduction and notes by Ronald I. Kim and William Labov, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins. Wikipedia contributors (2014), Colorless green ideas sleep furiously, Wikipedia, The Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Colorless_green_ideas_sleep_furiously (04.03.2014). WorldCat Identities (2012), Chomsky, Noam, http://www.worldcat.org/identities/lccn-n79104267/ (04.03.2014). WorldCat Identities (2013), Saussure, Ferdinand de 1857–1913, http://www.worldcat.org/identities/ lccn-n79043763/ (04.03.2014). Wüest, Jakob (2011), Was Texte zusammenhält : zu einer Pragmatik des Textverstehens, Tübingen, Narr. Wunderli, Peter (2013), Ferdinand de Saussure : Cours de linguistique générale, zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch, mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar, Tübingen, Narr. Zauner, Adolf (11900/21905/31926/41944), Romanische Sprachwissenschaft, Leipzig, Göschen. ZrP = Zeitschrift für romanische Philologie (1877–).  







Lexicographie et grammaticographie des langues romanes

Christoph Groß

4 Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes Abstract : L’objectif de cet article est de fournir une vue d’ensemble sur les dictionnaires historiques et étymologiques des langues romanes principales. Une attention particulière est portée aux ouvrages publiés après 1980. L’article montre les différences considérables concernant la documentation historique des diverses langues. Tandis que l’italien et surtout le français sont très bien documentés dans le domaine de la lexicologie historique et étymologique, le portugais et le roumain manquent encore de dictionnaires étymologiques excellents. L’espagnol et le catalan occupent une position intermédiaire.    

Keywords : vue d’ensemble, dictionnaires historiques, étymologie, lexicologie, histoire de la langue    

1 Romania en général 1.1 Dictionnaires étymologiques 1.1.1 Friedrich Diez, Lexicon Etymologicum linguarum Romanarum, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen [1853] Diez a rédigé le premier dictionnaire scientifique en linguistique romane. Il a été le premier à se rendre compte de l’importance des substrats et à décrire les superstrats germanique et arabe (cf. Pfister 1980, 122).

1.1.2 Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch [1890–1891] C’est le premier dictionnaire étymologique qui part d’étymons latins, celtiques, germaniques et arabes. Dès 1920, il a été remplacé par le REW comme ouvrage de référence (cf. Pfister 1980 ; Bork 2001, 552–555).    

1.1.3 Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW) [1911–1920 ; 31936]    

Meyer-Lübke a été le premier à distinguer les mots héréditaires des emprunts. Il a été également le premier à prendre en considération les formes dialectales. Les lemmes

92

Christoph Groß

du REW sont relevés en latin écrit. L’ouvrage reste fondamental jusqu’à nos jours, mais il n’est plus à la hauteur des recherches actuelles. Une refonte du REW est devenue indispensable. Les indications sémantiques sont imprécises. L’auteur s’est contenté de ne fournir que le début et la fin de l’évolution historique des mots. Les indications bibliographiques manquent parfois de noms d’auteurs. En 1969, Annegret Alsdorf-Bollée a complété l’ouvrage par un index inverse de toutes les entrées qui s’est avéré très important pour les études sur la formation des mots (cf. Pfister 1980, 123–125 ; Bork 2001, 559s.).    

1.1.4 Éva Buchi/Wolfgang Schweickard, Dictionnaire étymologique roman (DÉRom), [2008–]1 Le DÉRom, lancé en 2008 comme successeur du REW, est élaboré par une équipe internationale de chercheurs venant de douze pays. Il est publié en ligne. 87 articles sont déjà consultables. Le dictionnaire traite du lexique héréditaire commun aux langues romanes qui englobe environ 500 unités lexicales. Le projet a pour but de faire la reconstruction du lexique protoroman et d’en fournir une analyse phonologique, sémantique et historique sous une forme lexicographique-informatique. La méthode de la grammaire-reconstruction qui consiste à reconstruire des étymons à partir de séries de cognats romans apparentés entre eux est appliquée pour la première fois en linguistique romane. Cette méthodologie rapproche l’étymologie romane des autres étymologies (par ex. indo-européenne, germanique, slave, celtique) et l’intègre ainsi dans l’étymologie générale. Les étymons protoromans postulés constituent les lemmes du DÉRom. On peut consulter l’ouvrage par idiomes romans, par signifiés, par signifiants (lemmes, formes protoromanes, corrélats latins, lemmes du REW et issues romanes), par catégories grammaticales, par collaborateurs (rédacteurs, réviseurs, contributeurs ponctuels ou tous) et par la recherche plein texte.  

2 Roumain 2.1 Dictionnaires étymologiques Pour le domaine dacoroumain, nous ne disposons pas d’ouvrages comparables avec le FEW ou le LEI. Il n’y a que deux dictionnaires étymologiques qui englobent tout le

1 http://www.atilf.fr/DERom (30.08.2013).

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

93

vocabulaire, le Dicţionarul etimologic al limbii române d’Alexandru Ciorănescu et le Dictionnaire d’étymologie daco-romane d’Alexandru de Cihac.

2.1.1 Alexandru de Cihac, Dictionnaire d’étymologie daco-romane [1870–1879] Cet ouvrage se compose de deux volumes : le premier volume (1870) consacré aux étymons latins et le deuxième (1879) portant sur les mots d’origine slave, hongroise, turque, grecque et albanaise. L’ouvrage de Cihac est obsolète (cf. Pfister 1980, 184 ; Dahmen 2011, 161).    

   

2.1.2 Sextil Puşcariu, Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache (EWRS). Lateinisches Element mit Berücksichtigung aller romanischer Sprachen [1905] Seule la première partie du projet a été réalisée, à savoir les éléments latins. L’auteur fournit des explications étymologiques concernant l’ensemble du lexique roman pour mettre en évidence les relations avec les autres langues romanes. Les dialectes suddanubiens sont traités en détail. On trouve de bonnes indications bibliographiques, mais pas de premières attestations.

2.1.3 Ion-Aurel Candrea/Ovid Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine (A–putea) [1907–1914] Comme l’ouvrage de Puşcariu, ce dictionnaire ne se réfère qu’aux éléments latins. Il ne fournit pas de renseignements chronologiques et les indications concernant les dialectes sud-danubiens sont peu fiables (cf. Pfister 1980, 184s.).

2.1.4 Alexandru Ciorănescu, Diccionario etimológico rumano [1966] Cet ouvrage rédigé en espagnol constitue le dictionnaire étymologique roumain le plus utilisé. L’auteur a été critiqué pour avoir construit souvent à tort des étymologies latines. Il manque souvent des indications sur la fréquence et sur la répartition géographique des lexèmes. Les mots du lexique standard ne sont pas distingués des mots régionaux (cf. Dahmen 2011, 163 ; Pfister 1980, 185).    

94

Christoph Groß

2.1.5 Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române [2001] En 2001, l’ouvrage de Ciorănescu a été traduit en roumain par Teodora Şandru Mehedinţi et Magdalena Popescu Marin. Cette traduction a été publiée dans un seul volume.

2.1.6 Marius Sala/Andrei Avram, Dicţionarul etimologic al limbii române (DELR) [2012–] Ce projet actuel se propose de rédiger un dictionnaire étymologique solide. Le premier volume a déjà paru en 2012. Il a été publié sous la responsabilité de Doru Mihǎescu. Chaque article se compose de trois sections : la première partie présente le lemme en dacoroumain standard et fournit les équivalents dans les dialectes. L’ouvrage donne la date de la première attestation sans pourtant indiquer la source correspondante. La deuxième section expose l’étymologie. Les indications sont très concises. La dernière rubrique comporte tous les dérivés. À la fin du volume, on trouve un index détaillé de toutes les formes contenues dans l’ouvrage (cf. Schweickard 2013).    

2.2 Dictionnaires historiques 2.2.1 Hariton Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch [1903–1925] Malgré le titre, il s’agit d’une œuvre lexicographique classique en trois volumes qui contient presque 40.000 unités lexicales avec toutes les variantes et les dérivés. Ceuxci sont documentés par des attestations de texte et par des explications grammaticales. Le dictionnaire inclut beaucoup de variantes régionales. Les indications étymologiques sont très fiables. Une deuxième édition a été publiée entre 1986 et 1989 (Hariton Tiktin/Paul Miron). Le nombre d’articles a été augmenté d’un tiers et les premières datations pour chaque entrée ont été ajoutées (cf. Miron 1990, 1887). Il faut cependant se méfier des datations d’avant 1521 (date du premier texte roumain), car il s’agit de mots roumains dans des textes slaves. La troisième édition a été publiée entre 2001 et 2005 (Hariton Tiktin/Paul Miron/ Elsa Lüder). Les différences sont minimes par rapport à la deuxième édition. Certaines premières datations ont été antédatées (cf. Popovici 2004).  

2.2.2 Sextil Puşcariu, Dicţionarul limbii române (DA) [1913–1949] Dans le domaine du dacoroumain, le DA (et son continuateur) constitue le dictionnaire historique par excellence. Les volumes du DA contiennent des indications

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

95

étymologiques détaillées. À la mort de Puşcariu en 1948, les lettres A–De ainsi que F–lojniţă étaient publiées. La publication de l’ouvrage a connu une stagnation de 16 ans.  

2.2.3 Iorgu Iordan/Alexandru Graur/Ion Coteanu/Marius Sala, Dicţionarul limbii române (DLR) [1965–2010] En 1965, un nouvel élan a été pris pour continuer la publication avec une conception modifiée. Les indications sur l’étymologie sont devenues plus concises. À la différence du DA, il y très peu d’informations concernant l’histoire des mots. En 2010, on est arrivé à la fin de l’alphabet et les lacunes aux lettres D, E et L ont été comblées. En raison du changement de conception et de l’augmentation de la base des matériaux, les rédacteurs de l’ouvrage se sont mis à la refonte des premiers volumes du DA. En somme, il y a plus de 30 volumes. Les renseignements sur les mots roumains dans des textes slaves manquent complètement dans le DA et le DLR. Les attestations de ces mots peuvent être vérifiées dans Mihăilă, Dicţionar al limbii române vechi, 1974. Dans le DLR, les premières attestations sont souvent indiquées en caractères latins bien que le roumain ait été écrit en lettres cyrilliques jusque dans les années 1860 (cf. Miron 1990, 1887 ; Dahmen 2011, 157s. ; Pfister 1980, 186).    

   

3 Italien 3.1 Dictionnaires étymologiques 3.1.1 Angelico Prati, Vocabolario etimologico italiano (VEI) [1951] Le VEI contient des indications par rapport aux premières attestations, mais il ne fait pas la distinction entre les lexèmes héréditaires et les mots savants (cf. Pfister 1980, 173 ; Duro 1990, 1875 ; Schweickard 2011, 143).    

   

3.1.2 Carlo Battisti/Giovanni Alessio, Dizionario etimologico italiano (DEI) [1950–1957] Le DEI comprend cinq volumes. Il réserve une grande place aux mots savants et inclut de nombreux dérivés et des mots dialectaux. C’est surtout la lettre G de Emidio De Felice et la lettre S de Giovan Battista Pellegrini qui sont consultés aujourd’hui pour les cas de doutes. Cependant, l’ouvrage ne distingue pas très bien les mots héréditaires des lexèmes savants (cf. Pfister 1980, 172s. ; Schweickard 2011, 142).    

96

Christoph Groß

3.1.3 Manlio Cortelazzo/Paolo Zolli, Dizionario etimologico della lingua italiana (DELI) [1979–1988] [2e éd. en un volume (DELIN) 2000]  

Le DELI a supplanté le DEI comme premier ouvrage de référence concernant l’étymologie italienne. Il comprend cinq volumes et fournit des indications chronologiques précises. Les mots savants sont traités en détail. La deuxième édition de 2000 en un volume (DELIN) a été complètement revue. Beaucoup de lemmes ont pu être antédatés ou rétrodatés. Le corpus a été augmenté d’un grand nombre de nouvelles entrées. Le DELIN est accompagné d’un cédérom (cf. Holtus 1990, 512–514).  

3.1.4 Max Pfister/Wolfgang Schweickard, Lessico etimologico italiano (LEI) [1979–] Cet ouvrage fondamental édité par Max Pfister et depuis 2002 également par Wolfgang Schweickard constituera le futur dictionnaire de base pour l’étymologie et pour la dialectologie italienne. Il fournit une documentation historique très étendue du lexique de l’italien et de tous ses dialectes. Il englobe aussi le ladin dolomitique. Chaque article comporte un vaste recueil de matériaux et chaque unité lexicale doit être vérifiable grâce à l’indication des sources. Le LEI distingue nettement entre les mots héréditaires, les mots savants et les emprunts. Les types phonétiques fondamentaux et les différents sens d’un lexème sont bien différenciés (cf. Pfister 1980, 158). 13 volumes de A à C, six fascicules de la lettre D, un fascicule de la lettre E de même que sept fascicules de mots d’origine germanique (qui constituent une série à part) ont été déjà publiés. Des suppléments bibliographiques ont paru en 1979, en 1991, en 2002 et en 2012. Les articles du LEI sont actuellement mis en ligne (cf. Aprile 2004, passim).

3.1.5 Alberto Nocentini, L’Etimologico : vobabolario della lingua italiana [2010]    

L’ouvrage fournit un résumé de la recherche étymologique. La nomenclature est encore plus riche que celle du DELIN. Cependant, il n’atteint pas la qualité du DELIN en ce qui concerne l’intensité et la sécurité de la discussion étymologique (cf. Schweickard 2011, 143).

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

97

3.2 Dictionnaires historiques 3.2.1 Niccolò Tommaseo/Bernardo Bellini, Dizionario della lingua italiana [1861–1879] Cet ouvrage a succédé au dictionnaire de la Crusca comme dictionnaire de référence de l’italien. Il se réfère en premier lieu au lexique littéraire. Cependant, de nombreux mots de la langue parlée ont été intégrés (cf. Pfister 1990, 1857 ; Duro 1990, 1864). L’ouvrage est encore aujourd’hui incontournable. La subdivision sémantique est supérieure à celle de Battaglia.    

3.2.2 Salvatore Battaglia, Grande dizionario della lingua italiana (GDLI) [1961–2002] Le GDLI a succédé au dictionnaire de Tommaseo/Bellini comme dictionnaire historique de l’italien. Ce dictionnaire en 21 volumes a intégré encore beaucoup plus de lexèmes de la langue parlée et des domaines scientifique et technique. Les indications chronologiques sont plus précises que chez Tommaseo/Bellini. Un problème de méthode est constitué par le fait que les attestations des sources originelles ont été adaptées à la graphie moderne (cf. Schweickard 2011, 1).

3.2.3 Pietro Beltrami, Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO)2 Le TLIO publié sur forme électronique englobe le lexique de l’ancien italien jusqu’à la mort de Boccace (1375). Il est basé sur le corpus de l’ancien italien de l’OVI (http:// artfl-project.uchicago.edu/content/ovi-search-form). Les lettres A et B du TLIO sont presque complètes, les lettres C et D sont très avancées. Le TLIO comprend déjà environ le tiers des entrées de l’OVI. La recherche de mots permet de consulter la base de données Gattoweb qui contient la documentation entière. Gattoweb (http://gattoweb.ovi.cnr.it) est régulièrement mis à jour. Dans le TLIO, bien des lexèmes ont pu être antédatés par rapport aux ouvrages précédents (aussi par rapport au DELI). Ce dictionnaire en ligne supplante peu à peu le GAVI.

2 http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO (30.08.2013).

98

Christoph Groß

3.2.4 Giorgio Colussi, Glossario degli antichi volgari italiani (GAVI) [A–duttore ; S–veneziano] [1983–2006]    

L’ouvrage a paru en 20 volumes. Il décrit le lexique des anciens dialectes italiens depuis le XIe siècle jusqu’à la première moitié du XIVe siècle.  



4 Frioulan 4.1 Dictionnaire étymologique 4.1.1 Alberto Zamboni et al., Dizionario etimologico storico friulano (DESF) [A–Ca] et [Ce–Ezzitâ] [1984–1987]  

Le DESF a paru en deux volumes. Il fournit la première attestation pour chaque étymon, un commentaire étymologique et un renvoi bibliographique. Les articles sont très fiables et proposent des solutions nouvelles pour certains problèmes difficiles (cf. Kramer 1990, 1901). Le projet a été abandonné.

4.2 Dictionnaire historique 4.2.1 Giulio Andrea Pirona/Ercole Carletti/Giovan Battista Corgnali, Il nuovo Pirona. Vocabolario friulano [1967, 2e éd. en 1992] L’ouvrage fournit beaucoup de formes dialectales avec des renvois à la forme standard correspondante. La révision de 1992 a porté sur les graphies des lemmes. La deuxième édition contient des index de plantes, d’animaux et de toponymes. Il inclut un glossaire italien-frioulan.

5 Ladin dolomitique Il n’y a pas de dictionnaire historique à part pour le ladin dolomitique. Toutefois, le ladin dolomitique est inclus dans le LEI.

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

99

5.1 Dictionnaires étymologiques 5.1.1 Johannes Kramer, Etymologisches Wörterbuch des Gadertalischen (EWGt) [1971–1975] L’EWGt a été publié en huit fascicules. Il traite du dialecte parlé dans le Val Badia et renseigne le lecteur sur l’étymologie-origine des lexèmes choisis.

5.1.2 Johannes Kramer, Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen (EWD) [1988–1998] L’EWD, qui a paru en huit volumes, constitue l’ouvrage de référence du ladin dolomitique. L’ensemble du lexique des différentes variétés est maintenant très bien documenté grâce à l’EWD. Le lemme correspond à la forme du Val Badia. L’ouvrage fournit les premières attestations et beaucoup d’attestations historiques dans toutes les variétés du ladin avec la date, les différentes variantes, les sens et la source. L’auteur cite aussi les formes de toutes les vallées du ladin dolomitique ainsi que celles des idiomes voisins (le romanche, le frioulan, les dialectes italiens septentrionaux avec notamment le vénitien). Les articles présentent également les dérivés et les composés ladins. Les matériaux sont suivis du commentaire qui comprend la discussion étymologique et l’histoire du mot. L’auteur discute en détail les problèmes phonétiques. À la fin des articles, on trouve des références importantes.

6 Romanche 6.1 Dictionnaires historiques et étymologiques 6.1.1 Robert von Planta et al., Dicziunari rumantsch grischun (DRG) [1938–]  

Le DRG constitue aussi bien un trésor de tous les parlers romanches qu’un ouvrage ethnographique. Les entrées sont relevées en bas-engadinois. L’article comprend les formes des cinq idiomes écrits et des formes dialectales, une traduction allemande et une liste des enregistrements du mot dans les différents dictionnaires par ordre chronologique. Chaque article contient beaucoup de phrases-exemple. À la fin de chaque article se trouve un commentaire étymologique détaillé avec des renseignements sur l’évolution phonétique des lexèmes. Suivent les proverbes et les expressions idiomatiques (cf. Kramer 1990, 1898).

100

Christoph Groß

6.1.2 Rut Bernardi et al., Handwörterbuch des Rätoromanischen [1994]  

Ce dictionnaire concis en trois volumes contient le lexique des six idiomes romanches écrits, y compris le rumantsch grischun. Il inclut des formes dialectales, historiques, de brèves discussions étymologiques et une bonne documentation de la phraséologie. La forme sursilvane apparaît dans le lemme, suivie de l’engadinois (si nécessaire du haut et du bas-engadinois), de l’indication du genre, de la traduction allemande, des formes surmirane, sutsilvane ainsi que de celle du rumantsch grischun.

6.1.3 Alexi Decurtins, Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg/ Neues rätoromanisches Wörterbuch surselvisch-deutsch [2001] Dans ce dictionnaire bilingue, on trouve des renseignements étymologiques précis à la fin de chaque chapitre. Certaines informations sur les étymologies ne se trouvent nulle part ailleurs.

7 Sarde 7.1 Dictionnaire étymologique et historique 7.1.1 Max Leopold Wagner, Dizionario etimologico sardo (DES) [1960–1964] Le DES se compose de trois volumes. Il constitue un vaste trésor du sarde. L’ouvrage fournit les premières attestations et des discussions étymologiques détaillées (cf. Hubschmid 1958, 524–529).

7.2 Dictionnaire bilingue et étymologique 7.2.1 Massimo Pittau, Dizionario della lingua sarda : fraseologico ed etimologico (DILS) [2000–2003]    

Ce dictionnaire bilingue en deux volumes constitue un supplément important du DES. Il comprend le matériel du DES et un lexique recueilli par l’auteur. L’ouvrage fournit de nombreuses corrections aux étymologies de Wagner. Chaque article renvoie à l’article correspondant du DES.

101

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

8 Galloromania en général 8.1 Dictionnaire étymologique 8.1.1 Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW), Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes [1922–2002] Cet ouvrage monumental en 25 volumes constitue le seul dictionnaire à réunir tous les idiomes galloromans. Il a pour objectif de décrire l’histoire lexicale de la Galloromania entière. Le FEW est centré aussi bien sur les dialectes que sur la langue écrite. Chaque article se compose de quatre parties : le recueil des matériaux, la discussion scientifique (partie historique et étymologique), la bibliographie et les notes concernant les problèmes particuliers. Les mots et leurs dérivés sont rangés sous différents sens. Un lexème se retrouve souvent à plusieurs endroits de l’article. Les articles parus après 1940 correspondent aux exigences de la recherche actuelle. Les deux premiers volumes, par contre, ont dû être refaits en raison d’un changement de méthode (cf. Buchi 1996, 89). En 1983, le premier volume de la refonte de la lettre A (A–aoste) (vol. 24), commencé en 1969 a été achevé. En 2002, la lettre A a été complétée par la publication du deuxième volume de la refonte (publié par Jean-Paul Chauveau). La lettre B ne sera pas entièrement refaite. Il s’agit d’une refonte de lemmes choisis, publiée en ligne sous la direction de Yan Greub. 23 articles peuvent déjà être téléchargés (http://www. atilf.fr/few, 30.08.2013). Les volumes publiés après 1980 et consacrés aux matériaux d’origine inconnue ou pas sûre sont les suivants : le volume 22/1 publié par Jean-Pierre Chambon entre 1986 et 1990 et par Jean-Paul Chauveau en 1997 ainsi que le volume 22/2 publié par Jean-Pierre Chambon en 1993 et par Jean-Paul Chauveau en 2001. En 2001, Jean-Paul Chauveau a publié l’index des volumes 21–23 sur les matériaux d’origine inconnue ou pas sûre. La table des matières et l’index des concepts ont été établis par Yan Greub. En 2003, Éva Buchi a publié les index A–G et H–Ž de l’ouvrage entier. Il s’agit d’un index sélectif des lexèmes les plus représentatifs (275.295 lexèmes) qui rend le FEW plus accessible aux lecteurs. Le Complément publié en 2010 par Jean-Paul Chauveau, Yan Greub et Christian Seidl fournit une bibliographie actuelle (cf. Pfister 1980, 130–134 ; Buchi 1996 ; Chauveau/Buchi 2011, 107s.).    





   







   

   

102

Christoph Groß

9 Français 9.1 Dictionnaires étymologiques 9.1.1 Ernst Gamillscheg/Walther von Wartburg, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (EWFS) [1928, 2e éd. (posthume) en 1969] L’EWFS contient une bibliographie précieuse. L’indication des étymologies est moins fiable que celle du DDM (cf. Pfister 1980, 140). Le dictionnaire contient beaucoup d’archaïsmes et de lexèmes dialectaux (cf. Pfister 1980, 140–148).

9.1.2 Albert Dauzat/Jean Dubois/Henri Mitterand, Nouveau dictionnaire étymologique et historique (DDM) [1964]  

Il s’agit d’une refonte du Dictionnaire étymologique de la langue française (DDM) de 1938. Les articles sont basés sur les discussions étymologiques du FEW. Ils n’indiquent que l’étymologie-origine. L’ouvrage fournit de nombreuses nouvelles datations. Le DDM donne des informations sur les affixes et leur vitalité (cf. Pfister 1980, 140– 148).

9.1.3 Oscar Bloch/Walther von Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française (BlWbg) [51968] Le BlWbg constitue le dictionnaire étymologique de poche le plus fiable grâce à la base des matériaux du FEW. Les lexèmes français sont présentés dans un contexte panroman. L’ouvrage contient des informations utiles sur les affixes et la diffusion géographiques des formes dialectales (cf. Pfister 1980, 140–148).

9.1.4 Jacqueline Picoche, Nouveau dictionnaire étymologique du français [1971] Cet ouvrage est moins important. L’auteur reprend les datations du DDM et les étymologies se fondent sur Wartburg ou sur le DDM (cf. Pfister 1980, 140–148).

9.1.5 Raymond Arveiller, Addenda au FEW XIX (Orientalia) [1999] Il s’agit d’un recueil posthume des 25 articles publiés par Arveiller dans la Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) entre 1969 et 1996. Sur environ 600 pages, on trouve des compléments importants pour les quelque 270 articles du volume XIX du FEW. Ils

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

103

résultent d’un dépouillement de quelques centaines de sources concernant le ProcheOrient (cf. Chauveau/Buchi 2011, 110s.).

9.1.6 Kurt Baldinger, Etymologien [2003] Les Etymologien sont le fruit de l’exploration des matériaux des volumes 21 à 23 sur les mots d’origine inconnue. Il contient beaucoup de corrections. L’ouvrage est très fructueux pour la lexicographie des dialectes et du français populaire (cf. Chauveau/ Buchi 2011, 112s.).

9.1.7 Nadine Steinfeld, TLF-Étym [2006–]3 Le programme de recherche TLF-Étym a été lancé en 2005. Il s’agit d’une révision sélective des indications étymologiques et des datations du TLF. Le projet est réalisé par l’équipe « Linguistique historique française et romane » de l’ATILF.  



9.2 Dictionnaire étymologique et historique 9.2.1 Kurt Baldinger/Frankwalt Möhren/Thomas Städtler, Dictionnaire étymologique de l’ancien français (DEAF) [1974–]4 Cet ouvrage irremplaçable constitue le dictionnaire de référence pour l’ancien français. Il décrit le lexique depuis 842 jusqu’en 1350 et veut être un petit FEW pour l’ancien français. Le vocabulaire est présenté par familles de mots. Le DEAF fournit l’histoire de chaque famille étymologique. Il commence par la lettre G en attendant la refonte des premières lettres du FEW. La lettre G a pu être terminée en 1995. Le complément bibliographique de 1993 a remplacé celui de 1974. L’index de G a été publié en 1997. La lettre H et l’index correspondant ont été finis en 2000. L’achèvement de la lettre I date de 2003. Les lettres J et K ont été terminées en 2008. L’Index I, J, K date de 2010. Le premier fascicule de la lettre F a été publié en 2012. Le nouveau Complément bibliographique de 2007 sert de clé pour la lexicographie de l’ancien français. Son système de siglaison est repris par d’autres projets. Les concordanciers qui se trouvent à la fin du volume constituent un lien important avec les autres dictionnaires de l’ancien français.

3 http://www.atilf.fr/tlf-etym/ (30.08.2013). 4 www.deaf-page.de (30.08.2013).

104

Christoph Groß

Le nouveau DEAFEl (http://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/) est composé de DEAFplus et DEAFpré. Le premier offre les articles de la version imprimée publiés entre 1974 et 2008 (les lettres G–K). DEAFpré contient les matériaux lemmatisés publiés uniquement en ligne. Ces matériaux sont provisoires. Actuellement, ils se réfèrent aux lettres L–P. La bibliographie électronique DEAFBiblEl (http://www.deaf-page.de/bibl_neu. htm, 30.08.2013) est régulièrement mise à jour (cf. Chauveau/Buchi 2011, 107s.).

9.3 Dictionnaires historiques 9.3.1 Dictionnaires de l’Académie française en ligne La 1re (1694), la 4e (1762), la 5e (1798), la 6e (1835) et la 8e édition (1932–1935) du dictionnaire ont été informatisées et sont consultables à l’adresse suivante : http:// www.atilf/dictionnaires (30.08.2013).    

9.3.2 Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (Gdf) [1881–1895]  

9.3.3 Frédéric Godefroy, Complément au Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (GdfC), Paris 1895–1902  

On peut consulter le dictionnaire et le complément en ligne : http://www.micmap. org/dicfro (30.08.2013). L’ouvrage entier comprend 10 volumes. Godefroy se fonde sur des textes littéraires et non-littéraires de 842 au XVIe siècle. Le matériel est très riche, mais le côté philologique laisse beaucoup à désirer. Les définitions sont souvent imprécises, le classement sémantique est très sommaire et il y a des confusions de familles de mots d’origine différentes (cf. Rey 1990, 1820).    



9.3.4 Adolf Tobler/Erhard Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch (TL) [1925–2002] Le TL, publié en 11 volumes, constitue un ouvrage incontournable de l’ancien français. Il se limite à la langue littéraire et se réfère à l’époque entre 842 et 1300. L’ouvrage est supérieur au Gdf surtout en ce qui concerne l’interprétation des exemples, le classement sémantique, la critique textuelle et la précision des sources (cf. Gerster 1932). Depuis 2002, le dictionnaire peut être consulté sur quatre CDs édités par Peter Blumenthal et par Achim Stein.

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

105

9.3.5 Paul Imbs/Bernard Quemada, Trésor de la langue française (TLF) [1971–1994] Le TLF (en 16 volumes) constitue le dictionnaire de référence pour les XIXe et XXe siècles (de 1789 à 1960). La description sémantique est particulièrement détaillée. Les annexes donnent des renseignements sur la prononciation, la fréquence dans la littérature, l’étymologie et l’histoire des mots. En 1994 s’est achevée la rédaction du dernier tome. Le TLF a été informatisé entre 1993 et 2001. En 2004, les articles du TLF ont été refaits pour la mise en ligne (TLFi) par l’ATILF afin de faciliter la consultation (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm, 30.08.2013). La consultation permet l’hypernavigation vers les dictionnaires de l’Académie française, la base lexicale de l’ATILF et la base de données FRANTEXT. Il y a trois niveaux de consultation : 1) la visualisation simple des articles, 2) la consultation transversale, par exemple tous les mots d’origine italienne 3) la requête complexe, par exemple la visualisation de termes d’un sujet déterminé. Le TLFi existe aussi sur cédérom (cf. Chauveau/Buchi 2011, 109).  

   

9.3.6 Louise W. Stone et al., Anglo-Norman Dictionary (AND1) [1977–1992] et David Trotter, (AND2) [2005–]5  



Il s’agit du dictionnaire de référence sur le dialecte anglo-normand parlé en Angleterre au Moyen Âge après la conquête normande. L’ouvrage contient beaucoup de matériaux non-littéraires. La première édition de l’AND a été achevée en 1992. La deuxième a été commencée en 2005 sous la direction de David Trotter. Les lettres A–M ont été complétées. L’ANDel (la version électronique de l’AND2) est consultable en ligne. Le site comprend aussi les lettres N–Z de l’AND1 qui ont été publiées entre 1983 et 1992 (cf. Möhren 1991, 418–442).

9.3.7 Robert Martin/Sylvie Bazin, Dictionnaire du moyen français (DMF) Nancy, ATILF6 Le DMF englobe la période entre 1350 et 1500. On ne peut consulter l’ouvrage qu’en ligne. Il veut être un TLF pour le moyen français. En 2012, la 5e version est sortie. Le navigateur a trois niveaux à sa disposition : 1) le dictionnaire proprement dit, 2) les lexiques consacrés à des auteurs déterminés ou à des œuvres littéraires, 3) les bases textuelles.    

5 http://www.anglo-norman.net (30.08.2013). 6 http://www.atilf.fr/dmf (30.08.2013).

106

Christoph Groß

10 Occitan 10.1 Dictionnaires historiques 10.1.1 François-Just-Marie Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours [1836–1844] Cet ouvrage en six volumes n’est pas encore complètement remplacé aujourd’hui. Il faut toutefois se méfier des étymologies souvent fautives. L’auteur a reconstruit certains radicaux fantaisistes (cf. Kramer 1990, 1893).

10.1.2 Emil Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman [1894–1924] Ce dictionnaire en huit volumes fournit un complément indispensable à l’ouvrage de Raynouard. Il comprend le lexique occitan jusqu’à la fin du XVe siècle (cf. Kramer 1990, 1893).  

10.1.3 Wolf-Dieter Stempel et al., Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM) [a–ajost] [1996–]7  

Ce dictionnaire à la fois historique et sémasiologique est conçu comme un équivalent occitan du DEAF. Initié par Helmut Stimm, l’ouvrage est rédigé à Munich sous la direction de Wolf-Dieter Stempel et depuis 2012 sous la direction de Maria Selig. Il englobe le lexique occitan jusqu’au milieu du XVIe siècle. Il comprend le gascon et même le francoprovençal. Le DOM dispose d’une riche bibliographie en ligne. Il fournit des renseignements étymologiques à la fin des commentaires.  

7 http://www.domdadw-muenchen.de (30.08.2013).

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

107

11 Catalan 11.1 Dictionnaire étymologique 11.1.1 Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana (DECat) [1980–2001] Le DECat se compose de neuf volumes publiés entre 1980 et 1991 et du supplément sorti en 2001 qui contient un long index. Les articles renseignent sur la première documentation, l’histoire, l’évolution et sur l’emploi historique et actuel. Les variétés locales du catalan y prennent une place très importante. Les dérivés et les composés aussi sont traités en détail. À la fin des articles, il y a une longue liste d’annotations.

11.2 Dictionnaires historiques 11.2.1 Antonio Griera y Gaja, Tresor de la llengua de les tradicions i de la cultura popular de Catalunya [1935–1937] Cet ouvrage en 14 volumes fournit une grande quantité de renseignements sur la civilisation catalane. Le dictionnaire contient des dessins qui montrent des objets et des outils typiques des régions catalanophones.

11.2.2 Antoni Maria Alcover/Francesc de Borja Moll, Diccionari català-valencià-balear (DCVB) [1930–1962, refonte en 1975–1977] Le DCVB (en ligne : http://dcvb.iecat.net/; 15.10.2013) constitue le dictionnaire historique catalan le plus complet. Il a été publié en dix volumes. L’ouvrage comprend aussi bien la langue contemporaine que l’ancien catalan, tous les dialectes, les terminologies spéciales, les tournures idiomatiques et les noms propres. Les articles donnent des informations sur les différents dérivés, sur les synonymes et sur l’étymologie (cf. Haensch 1990b, 1775).    

108

Christoph Groß

12 Espagnol 12.1 Dictionnaires étymologiques 12.1.1 Vicente García de Diego, Diccionario etimológico español e hispánico (DEEH) [1955, 2e éd. posthume en 1985] L’ouvrage donne l’origine des mots sans présenter leur histoire. Le matériel est riche, mais les indications étymologiques doivent être vérifíées. L’édition posthume de 1985 apporte beaucoup de nouveaux matériaux. Le dictionnaire correspond cependant à l’état de connaissances des années 60 (cf. Bork 2001, 561s.).

12.1.2 Joan Coromines, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (DCEC) [1954–1957] Le DCEC est le premier ouvrage espagnol à présenter l’étymologie-histoire (cf. Colón 1962, 59–96 ; Monjour 2011, 130).    

12.1.3 Joan Coromines, Breve diccionario de la lengua castellana [1961, 3e éd. révisée 1973] Ce dictionnaire concis en un volume a été complètement révisé en 1973 (cf. Pfister 1989, 536–540).

12.1.4 Joan Coromines/José Antonio Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH) [1980–1991] Le nouveau DCECH en six volumes constitue une refonte complète du DCEC. Il présente une perspective ibéroromane. Le DCECH a été augmenté et mis à jour. Il fournit beaucoup d’éclaircissements sur les étymologies douteuses ou controversées. Le commentaire étymologique est très détaillé et présente l’histoire du mot et des informations sur la diffusion géographique des lexèmes. L’appendice présente les dérivés avec les premières datations. Le sixième volume contient un index de tous les lexèmes traités.

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

109

12.2 Dictionnaires historiques La lexicographie espagnole manque encore d’un grand ouvrage de référence satisfaisant.8

12.2.1 Diccionario histórico de la lengua española (DHLE) (b–Cevilla) [1933–1936] Le DHLE a échoué à cause de la guerre civile espagnole. Les deux volumes publiés sont toutefois consultables en ligne (http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle, 30.08.2013). Entre 1960 et 1977, un nouvel élan a été pris. Mais un volume seulement a été publié (A–albricia). Le projet a été abandonné (cf. Monjour 2011, 125).

12.2.2 Diccionario histórico de la lengua española (DH) [1960–1996]9 Deux volumes et quelques fascicules du troisième et du quatrième volume (A–bajoca) seulement ont été publiés. Le dictionnaire n’a pas été continué (cf. Monjour 2011, 126).

12.2.3 Bodo Müller, Diccionario español medieval (DEM) [A–almohatac] [1987–2004] Le DEM a été abandonné. Une liste provisoire des lemmes avec la première datation (DEMi) qui comprend les lettres B, D, F et G a été publiée en ligne (http://www.adw. uni-heidelberg.de/dem/fichero/ficheroliste.html, 30.08.2013).

12.2.4 Diccionario de la Real Academia (DRAE)10 Le DRAE constitue le plus grand dictionnaire de l’espagnol. La première édition date de 1726–1739. De nouvelles éditions ont régulièrement été publiées jusqu’à nos jours. Les indications étymologiques brèves sont parfois erronées. Il vaut mieux consulter les dictionnaires étymologiques. Les mots désuets ne sont pas marqués comme archaïsmes. Dans la 20e édition de 1984, le DRAE a adopté beaucoup de lexèmes familiers (cf. Haensch 1990a, 1742–1745).  

8 Espérons que le Nuevo diccionario histórico del español (NDHE), dirigé par José Antonio Pascual, comblera cette lacune. On peut déjà consulter des échantillons d'article en ligne ; http://web.frl.es/DH (20.02.2014). 9 http://web.frl.es/dh.html (30.08.2013). 10 http://www.rae.es/rae.html (30.08.2013).  

110

Christoph Groß

12.2.5 Lloyd A. Kasten/Florian J. Cody, Tentative Dictionary of Medieval Spanish [1946, 2e éd. 2001]  



La deuxième édition de ce dictionnaire bref dispose d’une base de matériaux élargie. Elle se compose de 86 textes médiévaux d’entre 1140 et 1489. Les articles contiennent de brèves indications étymologiques.

12.2.6 Lloyd A. Kasten/John J. Nitti, Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X [2002]  



Cet ouvrage en trois volumes se fonde sur des textes d’entre 1254 et 1284. La forme contemporaine a été choisie comme lemme. Les lexèmes dont la signification n’est pas tout à fait sûre sont regroupés dans la rubrique des « definiciones indeterminadas ».  



12.2.7 Martín Alonso, Diccionario medieval español (DME). Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV [A–C et Ch–Z] [1986]  

Le dictionnaire d’Alonso comprend deux volumes. Le grand inconvénient de ce dictionnaire réside dans l’absence d’un bon nombre de lexèmes de base. Les articles fournissent des renseignements sur l’origine des lexèmes, des définitions et des exemples historiques avec datation et indication de la source. Les articles sont subdivisés selon les significations des lexèmes (cf. Monjour 2011, 132).

13 Galicien 13.1 Ouvrages étymologiques Il n’y a pas encore de dictionnaire étymologique du galicien. Pour les problèmes étymologiques, on peut consulter l’ouvrage suivant :  

13.1.1 Sigrid Buschmann, Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen [A–futuere] [1965] Cette thèse de doctorat fournit des informations sur beaucoup d’étymologies et fournit un recueil des dérivés de A à B (cf. Pfister 1980, 181).

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

111

13.2 Ouvrages historiques 13.2.1 Ernesto González Seoane/María Álvarez de la Granja/Ana Isabel, Boullón Agrelo, Dicionario de dicionarios do galego medieval (DDGM) [2006]11 Cet outil informatique permet de consulter d’un seul coup une série de dictionnaires médiévaux.

13.2.2 Santamarina, Antón, Diccionario de diccionarios (DdD) [2000–2003]12 Cet outil peut servir de complément au DDGM.

14 Portugais 14.1 Dictionnaires étymologiques Il n’y a pas de dictionnaires étymologiques très fiables.

14.1.1 José Pedro Machado, Dicionário etimológico da língua portuguesa (DELP) [1952, 2e éd. 1967, 3e éd. en 1977] Le DELP en cinq volumes n’est pas comparable avec les ouvrages de Coromines. Les datations sont souvent peu fiables. Faute de mieux, cet ouvrage est encore souvent employé (cf. Pfister 1980, 180).

14.1.2 Ramón Lorenzo, Sobre cronologia do vocabulário galego-português [1968] Les premières attestations de Machado doivent être complétées par les additions de Ramón Lorenzo.

11 http://sli.uvigo.es/DDGM (30.08.2013) aussi sur cédérom. 12 http://sli.uvigo.es/DdD (30.08.2013).

112

Christoph Groß

14.1.3 Antônio Houaiss/Mauro de Salles Villar/Francisco Manoel de Mello Franco, Dicionário Houaiss da língua portuguesa [2001, 2e éd. en 2007] On trouve des indications étymologiques ainsi que des formes historiques datées dans l’ouvrage de Houaiss. Ce dictionnaire en trois volumes constitue en premier lieu un dictionnaire unilingue très détaillé. À la fin de chaque article, on trouve différentes attestations historiques.

14.2 Ouvrages historiques Il n’y a pas de dictionnaire historique proprement dit.

14.2.1 Joseph Piel, Miscelânea de etimologia portuguesa e galega [1953] Le recueil étymologique de Piel contient 172 trouvailles étymologiques. Un article très détaillé est consacré à chaque lexème. Les articles fournissent des informations précises sur la répartition géographique et sur les sens exacts des mots discutés.

14.2.2 Antônio Geraldo da Cunha, Índice do vocabulário do português medieval [A–D] [1986–1994] Cet index en trois volumes contient de nombreuses formes historiques qui commencent par les lettres A–D. Il fournit les premières datations.

14.2.3 Antônio Geraldo da Cunha, Vocabulário histórico-cronológico do português medieval [2002] Cet ouvrage fournit une grande quantité de documentations et de formes historiques ainsi que des premières datations. Il est beaucoup plus volumineux et détaillé que l’Índice do vocabulário do português medieval.

15 Références bibliographiques Alsdorf-Bollée, Annegret (1969), Rückläufiger Stichwortindex zum romanischen etymologischen Wörterbuch, Heidelberg, Winter. AND = Louise W. Stone et al. (1977–1992), Anglo-Norman Dictionary, London, Modern Humanities Research Association, http://www.anglo-norman.net (30.08.2013).  



113

Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

AND = David Trotter (22005–), Anglo-Norman Dictionary, London, Maney Publishing, http://www.anglo-norman.net (30.08.2013). Aprile, Marcello (2004), Le strutture del Lessico Etimologico Italiano, Galatina, Congedo. Arveiller, Raymond (1999), Addenda au FEW XIX (Orientalia), Tübingen, Niemeyer. Baldinger, Kurt (2003), Etymologien, Tübingen, Niemeyer. Bernardi, Rut, et al. (1994), Handwörterbuch des Rätoromanischen. Wortschatz aller Schriftsprachen, einschließlich Rumantsch Grischun, mit Angaben zur Verbreitung und Herkunft, Zürich, Offizin. Blumenthal, Peter/Stein, Achim (2002), Altfranzösisches Wörterbuch (TL) d’Adolf Tobler et Erhard Lommatzsch sur 4 CDs, Stuttgart, Steiner. BlWbg = Oscar Bloch/Walther von Wartburg (51968), Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Presse Universitaire. Bork, Hans Dieter (2001), Geschichte der vergleichenden Wörterbücher in der Romania, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 552–555. Buchi, Éva (1996), Les structures du « Französisches Etymologisches Wörterbuch », Tübingen, Niemeyer. Buschmann, Sigrid (1965), Beiträge zum etymologischen Wörterbuch des Galizischen, Bonn, Romanisches Seminar. Candrea, Ion-Aurel/Densusianu, Ovid (1907–1914), Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine (A-putea), Bucureşti, Socec. Chauveau, Jean-Paul/Buchi, Éva (2011), État et perspectives de la lexicographie historique du français, Lexicographica 27, 101–122. Cihac, Alexandru de (1870–1879), Dictionnaire d’étymologie daco-romane, Frankfurt, St. Goar. Ciorănescu, Alexandru (1966), Diccionario etimológico rumano, Madrid, Gredos. Ciorănescu, Alexandru (2001), Dicţionarul etimologic al limbii române, Bucureşti, Saeculum. Colón, Germán (1962), El « Diccionario critico etimológico de la lengua castellana » de Corominas, Zeitschrift für romanische Philologie 78, 59–96. Coromines, Joan (1961/31973), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos. Cunha, Antônio Geraldo da (1986–1994), Índice do vocabulário do português medieval, Rio de Janeiro, Barbosa. Cunha, Antônio Geraldo da (2002), Vocabulário histórico-cronológico do português medieval, Rio de Janeiro, Barbosa. DA = Sextil Puşcariu (1913–1949), Dicţionarul limbii române, Bucureşti, Academia Română/Academia Republicii Populare Române/Librăriile. Dahmen, Wolfgang (2011), Historische Wörterbücher des Rumänischen, Lexicographica 27, 151–169. DCEC = Joan Coromines (1954–1957), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid, Gredos. DCECH = Joan Coromines/José Antonio Pascual (1980–1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos. DCVB = Antoni Maria Alcover/Francesc de Borja Moll (1930–1962), Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Miramar. DCVB = Antoni Maria Alcover/Francesc de Borja Moll (21975–1977), Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Miramar. DdD = Antón Santamarina (2000), Diccionario de diccionarios, A Coruña, Fundación Pedro Barrié de la Maza, http://sli.uvigo.es/DdD (30.08.2013). DDGM = Ernesto González Seoane/María Álvarez de la Granja/Ana Isabel Boullón Agrelo (2006), Dicionario de dicionarios do galego medieval, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, http://sli.uvigo.es/DDGM (30.08.2013).  

   











114

Christoph Groß

DDM = Albert Dauzat (1938), Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Larousse. DDM = Albert Dauzat/Jean Dubois/Henri Mitterand (21964), Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Paris, Larousse. DEAF = Kurt Baldinger/Frankwalt Möhren/Thomas Städtler (1974–), Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Québec/Tübingen/Paris, Université Laval/Niemeyer/Klincksieck, www.deaf-page.de (30.08.2013). DEAFBiblEl (bibliographie électronique du DEAF), http://www.deaf-page.de/bibl_neu.htm (30.08.2013). DEAFEl (version électronique du DEAF), http://deaf-server.adw.uni-heidelberg.de/ (30.08.2013). DECat = Joan Coromines (1980–2001), Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona, Curial. Decurtins, Alexi (2001), Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg/Neues rätoromanisches Wörterbuch surselvisch-deutsch, Chur, Cadonau. DEEH = Vicente García de Diego (1955), Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, EspasaCalpe. DEEH = Vicente García de Diego (21985), Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, Espasa-Calpe. DEI = Carlo Battisti/Giovanni Alessio (1950–1957), Dizionario etimologico italiano, Firenze, Barbera. DELI = Manlio Cortelazzo/Paolo Zolli (1979–1988), Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, 1979–1988. DELIN = Manlio Cortelazzo/Paolo Zolli (22000), Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna, Zanichelli. DELP = José Pedro Machado (1952/21967/31977), Dicionário etimológico da língua portuguesa, Lisboa, Horizonte. DELR = Marius Sala/Andrei Avram (2012–), Dicţionar etimologic al limbii române, Bucureşti, Academia Română. DEM = Bodo Müller (1987–2004), Diccionario del español medieval, Heidelberg, Winter, http://www.adw.uni-heidelberg.de/dem/fichero/ficheroliste.html (30.08.2013). DÉRom = Éva Buchi/Wolfgang Schweickard (2008–), Dictionnaire étymologique roman, Nancy/Saarbrücken, ATILF-CNRS, http://www.atilf.fr/DERom (30.08.2013). DES = Max Leopold Wagner (1960–1964), Dizionario etimologico sardo, Heidelberg, Winter. DESF = Alberto Zamboni et al. (1984–1987), Dizionario etimologico storico friulano, Udine, Casamassima. DH = Julio Casares et al. (21960–1996), Diccionario histórico de la lengua española, Madrid, Real Academia Española. DHLE = Julio Casares (1933–1936), Diccionario histórico de la lengua española, Madrid, Real Academia Española, http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle (30.08.2013). Dictionnaire de l’Académie Française (11694), Paris, Coignard, http://www.atilf/dictionnaires (30.08.2013). Diez, Friedrich (1853), Lexicon Etymologicum linguarum Romanarum, Italicae, Hispanicae, Gallicae. Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen, Bonn, Marcus. DILS = Massimo Pittau (2000–2003), Dizionario della lingua sarda : fraseologico ed etimologico (DILS), Cagliari, Gasperini. DLR = Iorgu Iordan et al. (1965–2010), Dicţionarul limbii române (serie nouă), Bucureşti, EARSR/ Editura Academiei Române. DME = Martín Alonso (1986), Diccionario medieval español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, Salamanca, Universidad Pontificia. DMF = Robert Martin/Sylvie Bazin (1998–), Dictionnaire du moyen français, Nancy, ATILF, http://www.atilf.fr/dmf (30.08.2013).  



   



Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

115

DOM = Wolf-Dieter Stempel/Maria Selig (1996–), Dictionnaire de l’occitan médiéval, Tübingen, Niemeyer, http://www.domdadw-muenchen.de (30.08.2013). DRAE = Diccionario de la Real Academia Española (11783), Madrid, Real Academia Española, http://www.rae.es/rae.html (30.08.2013). DRG = Robert von Planta et al. (1938–), Dicziunari Rumantsch Grischun (DRG), Chur, Bischofberger. Duro, Aldo (1990), La lexicographie italienne du XXe siècle, in : Hugo Steger/Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1863–1880. EWD = Johannes Kramer (1988–1998), Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen, Hamburg, Buske. EWFS = Ernst Gamillscheg/Walther von Wartburg (1928/21969), Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, Heidelberg, Winter. EWGt = Johannes Kramer (1970–1975), Etymologisches Wörterbuch des Gadertalischen, Köln, Hundt. EWRS = Sextil Puşcariu (1905), Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache. Lateinisches Element mit Berücksichtigung aller romanischer Sprachen, Heidelberg, Winter. FEW = Walther von Wartburg et al. (1922–2002), Französisches Etymologisches Wörterbuch, Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, Bonn et al., http://www.atilf.fr/few (30.08.2013). GAVI = Giorgio Colussi (1983–2006), Glossario degli antichi volgari italiani, Helsinki, Helsingin Yliopiston Monistuspalvelu. Gdf = Frédéric Godefroy (1881–1895), Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, Vieweg, http://www.micmap.org/dicfro (30.08.2013). GdfC = Frédéric Godefroy (1895–1902), Complément au Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, Paris, Bouillon, http://www.micmap.org/dicfro (30.08.2013). GDLI = Salvatore Battaglia (1961–2002), Grande dizionario della lingua italiana, Torino, Unione Tipografico-Editrice Torinese. Gerster, Walter (1932), TL (compte rendu), Zeitschrift für romanische Philologie 52, 114–122. Griera y Gaja, Antonio (1935–1937), Tresor de la llengua de les tradicions i de la cultura popular de Catalunya, Barcelona, Edicions Catalunya. Haensch, Günther (1990a), Spanische Lexikographie, in : Hugo Steger/Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1738–1767. Haensch, Günther (1990b), Katalanische Lexikographie, in : Hugo Steger/Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1770–1778. Holtus, Günter (1990), DELI, vol. 3–5 (compte rendu), Zeitschrift für romanische Philologie 106, 512–514. Houaiss, Antônio, et al. (2001), Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva. Hristea, Theodor (2009), Consideraţii critice asupra unui dicţionar etimologic, CDER, Limba Română 58, 481–498. Hubschmid, Johannes (1958), DES (compte rendu), Zeitschrift für romanische Philologie 74, 524–529. Kasten, Lloyd A./Cody, Florian J. (1946/22001), Tentative Dictionary of Medieval Spanish, Chapel Hill, Hispanic Seminary of Medieval Studies. Kasten, Lloyd A./Nitti, John J. (2002), Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X, New York, Hispanic Seminary of Medieval Studies. Körting, Gustav (1890–1891), Lateinisch-romanisches Wörterbuch, Paderborn, Schöningh. Kramer, Johannes (1990), Die Lexikographie des Provenzalischen, Rätoromanischen, Sardischen und Dalmatischen, in : Hugo Steger/Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und  



   











   



   

   







   

   

116

Christoph Groß

Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1891–1905. LEI = Max Pfister/Wolfgang Schweickard (1979–), Lessico etimologico italiano, Wiesbaden, Reichert, http://woerterbuchnetz.de/LEI/ (30.08.2013). Levy, Emil (1894–1924), Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Leipzig, Reisland. Lorenzo, Ramón (1968), Sobre cronologia do vocabulário galego-português (Anotações ao Dicionário etimológico de José Pedro Machado), Vigo, Galaxia. LRL = Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (1988–2005), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, Niemeyer. Mihăilă, Gheorghe (1974), Dicţionar al limbii române vechi, Bucureşti, Editura Enciclopedică Română. Miron, Paul (1990), Rumänische Lexikographie, in : Hugo Steger/Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1880–1891. Möhren, Frankwalt (1974), Complément bibliographique (DEAF), Québec, Université Laval. Möhren, Frankwalt (1991), Theorie und Praxis in Stones Anglo-Norman Dictionary, Zeitschrift für romanische Philologie 107, 418–442. Möhren, Frankwalt (21993/32007), Complément bibliographique (DEAF), Tübingen, Niemeyer. Monjour, Alf (2011), Die historische Lexikographie des Spanischen, Lexicographica 27, 123–138. NDHE = Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013), Nuevo diccionario histórico de la lengua española – Muestra, http://web.frl.es/DH (20.02.2014). Nocentini, Alberto (2010), L’Etimologico : vocabolario della lingua italiana, Milano, Mondadori. Pfister, Max (1980), Einführung in die romanische Etymologie, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Pfister, Max (1989), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (compte rendu), Zeitschrift für romanische Philologie 105, 536–540. Pfister, Max (1990), Die italienische Lexikographie von den Anfängen bis 1900, in : Hugo Steger/ Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/ Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1844–1863. Picoche, Jacqueline (1971), Nouveau dictionnaire étymologique du français, Paris, Robert. Piel, Joseph Maria (1953), Miscelânea de etimologia portuguesa e galega, Coimbra, Coimbra Editora. Pirona, Giulio Andrea/Carletti, Ercole/Corgnali, Giovan Battista (1967/21992), Il nuovo Pirona. Vocabolario friulano, Udine, Società Filologica Friulana. Popovici, Victoria (2004), Tiktin, Rumänisch-deutsches Wörterbuch, 3e édition (compte rendu), Zeitschrift für romanische Philologie 120, 636–641. Raynouard, François-Just-Marie (1836–1844), Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, Paris, Silvestre. REW = Wilhelm Meyer-Lübke (1911–1920 ; 31936), Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter. Rey, Alain (1990), La lexicographie française depuis Littré, in : Hugo Steger/Herbert Ernst Wiegand (edd.), Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft/Handbooks of Linguistics and Communication Science, vol. 5/2 : Wörterbücher, Berlin, De Gruyter, 1820. Schweickard, Wolfgang (2011), Die historische und etymologische Lexikographie des Italienischen, Lexicographica 27, 139–150. Schweickard, Wolfgang (2013), DELR (compte rendu), Zeitschrift für romanische Philologie 129, 858–866, http://www.degruyter.com/view/j/zrph-2013-129-issue-3/zrp-2013-0086/zrp-20130086.xml (24.10.2013). Tiktin, Hariton (1903–1925), Rumänisch-deutsches Wörterbuch, Bucureşti, Imprimerie d’état.  

   



   

   

   



   

   



   

   



Les dictionnaires étymologiques et historiques des langues romanes

117

Tiktin, Hariton/Miron, Paul (21986–1989), Rumänisch-deutsches Wörterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz. Tiktin, Hariton/Miron, Paul/Lüder, Elsa (32001–2005), Rumänisch-deutsches Wörterbuch, Wiesbaden, Harrassowitz. TL = Adolf Tobler/Erhard Lommatzsch (1925–2002), Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin/Wiesbaden/ Stuttgart, Weidmann/Steiner. TLF = Paul Imbs/Bernard Quemada (1971–1994), Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789–1960), Paris, Éditions du CNRS/Gallimard http://atilf.atilf. fr/tlf.htm (30.08.2013). TLF-Étym = Nadine Steinfeld (2006–), Trésor de la langue française – étymologies, Nancy, ATILF, http://www.atilf.fr/tlf-etym/ (30.08.2013). TLIO = Pietro Beltrami (1997–), Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Firenze, CNR/Accademia della Crusca, http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO (30.08.2013). Tommaseo, Niccolò/Bellini, Bernardo (1861–1879), Dizionario della lingua italiana, Torino, Unione tipografica. VEI = Angelico Prati (1951), Vocabolario etimologico italiano, Torino, Garzanti.  

Andrea Seilheimer

5 Les grammaires historiques des langues romanes Abstract : Étant donné qu’il n’y a pas de chronologie actuelle de toutes les grammaires historiques des langues romanes – ce qui serait nécessaire pour des recherches plus profondes –, cet article a pour but d’en donner une vue d’ensemble, souvent sous forme de tableaux, avec les caractéristiques respectives de chaque grammaire. De plus, à l’aide de la présentation du nombre des (ré-)éditions et des traductions respectives, on peut retracer quelles langues sont les plus riches en grammaires historiques, et dans le domaine de quelles langues, il y a encore une très grande lacune à cet égard – c’est à savoir le dalmate, le romanche et le franco-provençal. Les résultats de cet article visent à initier de nouvelles études à ce sujet, pour compléter le panorama des grammaires historiques des langues romanes.    

Keywords : grammaire, grammaire historique, langues romanes, linguistique, grammaire comparative    

1 Introduction Jusqu’à nos jours, des grammaires historiques de la plupart des langues romanes ont vu le jour, la plupart d’entre-elles traitant le développement d’une seule langue romane, mais il y en a quelques-unes qui tiennent compte du développement historique de plusieurs langues romanes. Bien qu’il y ait des études mettant en relief des aspects de grammaire historique d’une seule langue romane, il n’y a pas encore d’étude qui embrasse la chronologie actuelle de toutes les grammaires historiques des langues romanes, renvoyant à des éditions princeps ainsi qu’à des éditions et/ou traductions les plus récentes. Tenant compte de cela, cet article a donc pour but d’élucider la chronologie actuelle des grammaires historiques des langues romanes qui tombent sous les définitions de cet article. Après un chapitre définitoire et souvent sous forme de tableaux, les caractéristiques de chaque grammaire historique seront d’abord mises en relief, de sorte que dans un chapitre séparé, il soit possible de comparer brièvement le nombre total des grammaires historiques et les périodes des publications princeps respectives de chaque langue romane, ce qui permettra de réléver la productivité et de fixer dans le temps les traditions des grammaires historiques de chaque langue.

119

Les grammaires historiques des langues romanes

2 Définitions Dans ce chapitre, les définitions de « grammaire », « grammaire historique » et « langues romanes » seront données comme points de répère de base.  











2.1 Définition de « grammaire »  



Selon le modèle grammatical traditionnel de Priscien (cf. XIe siècle apr. J.-C.), une grammaire consiste en quatre niveaux grammaticaux : en une orthographe, une prosodie, une étymologie et une syntaxe (cf. Klump 2004, 13 ; Kukenheim 1966, 15s.). À part cela, il y a des grammaires réduites à deux parties comme les grammaires aux buts pratiques et destinées aux étrangers. Ces grammaires, existant déjà aux XVIe et XVIIe siècles,1 se composent d’une prononciation/orthographe et d’une morphologie (étymologie) (cf. Klump 2004, 15 ; Kukenheim 1966, 15). Le point commun des ces deux types de grammaires, c’est la représentation d’au moins deux niveaux grammaticaux dans leurs volumes. Suivant cette conception logique, les grammaires décrites dans cet article traitent de même au moins deux niveaux grammaticaux, ce qui exclut par exemple des « manuels » qui ne se composent que d’un seul niveau grammatical et qui sont souvent des Phonétiques.2  

   













2.2 Définition de « grammaire historique »  



Malkiel (1968) donne la définition suivante de « grammaire historique », ne se référant pas à une époque actuelle d’une langue, mais au développement d’une langue pendant un certain laps de temps :  





« A historical grammar may be defined as a formal arrangement of strictly linguistic data pertaining to structure rather than to the lexicon and viewed in diachronic perspective ; that is to say, it presupposes at least two parallel sets of forms separated by a sufficiently extended period of time for sharply marked contrasts between corresponding forms to have crystallized, if not in every instance, at least on a considerable scale […] » (Malkiel 1968, 72s.).3  





1 Cette sorte de grammaires du XVIIe siècle est un type de texte négligé ou même méconnu dans la grammaticographie (cf. Radtke 1991, 95). 2 Pour rester dans les limites de cet article, les « manuels » qui ne traitent qu’un niveau grammatical ne sont pas mentionnés dans ce qui suit. 3 Une grammaire historique peut être définie comme un arrangement formel de donnés strictement linguistiques appartenant plutôt à la structure qu’au lexique, et vues dans une perspective diachronique ; soit, cela présuppose au moins deux données de formes parallèles séparées par une période assez étendue pour des contrastes précisément marqués entre des formes correspondantes ayant pris forme, si non dans tous les cas, au moins à un niveau considérable (trad. de l’auteur de cet article).  







120

Andrea Seilheimer

Selon lui, « Every historical grammar is, by definition, comparative » (ibid.).4 Selon cette définition, une grammaire historique tient compte des développements d’une langue à partir de ses origines jusqu’à l’époque actuelle. Pour ne pas rompre le cadre de cet article et à cause des données nombreuses nécessaires pour décrire les grammaires historiques des langues romanes, cette définition sera prise de base dans ce qui suit.  



2.3 Définition de « langues romanes »  



Bossong (cf. 2008, 16) remarque que, dû à la situation linguistique complexe, la question portant sur le nombre exacte des langues romanes ne peut pas être facilement répondue. Une raison pour cela est sans aucun doute le problème de délimitation entre « langue » et « dialecte » dans certains cas. Tenant compte de la situation géographique, des substrats et de beaucoup d’autres facteurs, Tagliavini (cf. 21998, 279) propose la structuration suivante des langues romanes : roumain – dalmate – italien – sarde – rhéto-roman – français – franco-provençal – provençal (et gascon) [occitan, cf. paragraphe 3.6] – catalan – espagnol – portugais. Prenant cette structuration de base pour l’article présent, les grammaires historiques de ces langues seront présentées d’une manière chronologique dans le chapitre suivant.  









3 Les grammaires historiques des langues romanes Dans ce chapitre, les grammaires historiques des langues romanes qui correspondent à la structuration de Tagliavini (cf. 21998, 279, voir le paragraphe précédent) seront présentées d’une manière chronologique. De plus, s’il y a des grammaires historiques des « autres langues romanes » dont le statut (i.e. langue vs. dialecte) est controversé ; celles-ci seront mentionnées de même dans ce qui suit. Pour rester dans les limites de cet article, les grammaires historiques de chaque langue romane seront la plupart du temps représentées sous forme de tableaux. Pour ce qui est de la structure, les grammaires seront caracterisées par leur année de parution (l’édition princeps à chaque fois entre crochets […], les éditions les plus récentes sans ajout), leur(s) auteur(s), leur titre et leur lieu de parution respectifs. Tandis que les traductions seront toujours exposées dans les notes en bas de page, les réimpressions souvent nombreuses ne seront pas mentionnées, car elles s’appuient toujours sur des éditions antérieures, mais pas toujours sur les éditions les plus récentes.  





4 Chaque grammaire historique est comparative par définition (trad. de l’auteur de cet article).

Les grammaires historiques des langues romanes

121

3.1 Les grammaires historiques de la langue roumaine Quant à la langue roumaine, les grammaires historiques suivantes de cette langue ont vu le jour jusqu’à présent :  

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1854]

Cipariu, Timotei

Elemente de limba româna după dialecte şi monumente vechi

Blaj, Tiparul Seminarului Diecesanu

[1863] 2 1886

Mircesco, V. [pseud] (Vasile Alecsandri)

Grammaire de la langue roumaine. Précédée d’un aperçu historique sur la langue roumaine, par A. Ubicini

Paris, Maisonneuve

[1899]

Sperantia, Th. D./ Popescu-Deliu, P.

Manual de limba română : genul oratoric, Ploesci, Progresul genul istoric, gramatica istorică, citire, composiţiuni conform programei actuale pentru clasa V secundară

[1957]

Rothe, Wolfgang

Einführung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumänischen

Halle (Saale), Niemeyer

[1974]

Macrea, Dimitrie

Introducere în gramatica istorică a limbii române

Bucureşti, Universităţii din București

[1991]

Berejan, S., et al.

Curs de gramaticǎ istoricǎ a limbii române

Chişinǎu, Lumina

[1998] 2 2006

Sala, Marius

De la latinǎ la românǎ5

Bucureşti, Univers enciclopedic







Malgré les traductions remarquables et nombreuses de l’ouvrage de Sala (1998, cf. note 4 en bas de page), le degré de notoriété de ces grammaires est assez basse en Espagne (cf. Sánchez Miret 2004, 116) – et il est à supposer que cela soit aussi le cas dans d’autres pays étrangers.  

3.2 Le dalmate En ce qui concerne les grammaires historiques de la langue dalmate, une partie de la traduction italienne du deuxième volume de la princeps de Bartoli (1901), originaire-

5 L’ouvrage de Sala a connu des traductions en français (Du latin au roumain, 1999), en japonais (Ratengo kara rumaniago he-rumania goshi, 2001), en espagnol (Del latin al rumano, 2002), en italien (Dal latino al romeno. Introduzione ad una storia della lingua romena, 2004), en anglais (From Latin to Romanian : the historical development of Romanian in a comparative Romance context, 2005) et en grec (Apo ta latinika sta roumanika, 2008). Une traduction en portugais était envisagée (cf. Sala 2013, 1), mais ne semble pas encore mise en pratique.  







122

Andrea Seilheimer

ment imprimée en allemand et intitulée Das Dalmatische. Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania, qui porte le titre italien Il dalmatico. Resti di un’antica lingua romanza parlata da Vaglia a Ragusa e sua collocazione nella Romània appennino-balcanica (2006), peut être considérée comme la seule grammaire historique de cette langue romane morte tombant sous la définition de paragraphe 2.1 de cet article.  

3.3 Les grammaires historiques de la langue italienne Les grammaires historiques de l’italien qui ont vu le jour jusqu’à présent sont les suivantes :  

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur 6

[1890]

Meyer-Lübke, Wilhelm

Italienische Grammatik

Leipzig, Fues

[1906] 3 1932

d’Ovidio, Francesco/ Meyer-Lübke, Wilhelm

Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani7

Milan, Hoepli

[1927] 3 1940

Grandgent, Charles H.

From Latin to Italian. An [sic] Historical Outline of the Phonology and Morphology of the Italian Language

Cambridge (Mass.), Harvard University Press

[1949– 1954]8

Rohlfs, Gerhard

Bern, Francke Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, vol. I : Lautlehre (1949), vol. II : Formenlehre und Syntax (1949), vol. III : Syntax und Wortbildung (1954)    





[1972] 2 1980

Tekavčić, Pavao





Grammatica storica dell’italiano, vol. I : Fonematica, vol. II : Morfosintassi, vol. III : Lessico9    









Bologna, il Mulino

6 Il en existe une traduction italienne, la Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani de 1901, et une nouvelle édition de 1943. 7 Basée sur Meyer-Lübke, Wilhelm/D’Ovidio, Francesco 1888, 489–560 et 637–711. Dans l’Avvertenza de l’édition de 1906, VI, du traducteur Eugenio Polacri, on trouve le renvoi à des publications précédentes : « Avevamo […] una riduzione della Italienische Grammatik del Meyer-Lübke […], ma essa, […] per la mancanza dei dialetti, non interamente nè facilmente rispondeva allo scopo. C’era sorta così l’idea di raccogliere e ordinare in un manuale come il succo di questi studi, e delineare a brevi tratti la storia della lingua e dei dialetti italiani, quando, lo scorso anno, venne alla luce la seconda edizione di quella sintesi mirabile che già n’avevano fatta il D’Ovidio e il Meyer-Lübke, da questo nuovamente rifusa e ritoccata, nel Grundriss der romanischen philologie [sic] di G. Gröber […] ». 8 La traduction italienne Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti [1966–1969] embrasse aussi trois volumes : [vol. I] Fonetica (1966), [vol. II] Morfologia (1968), [vol. III] Sintassi e formazione delle parole (1969). 9 Tekavčić est aussi l’auteur de la Grammatica storica italiana [1962–1967] (Zagreb, Tip. Zavoda), qui est moins connue que la grammaire de 1972, et qui embrasse les trois volumes suivants : 1. Fonetica storica italiana (1962), 2. Morfosintassi italiana (1965), 3.1 Il Lessico italiano (1967), 3.2 Italia dialettale,  

















123

Les grammaires historiques des langues romanes

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1998] 2 1998

Serianni, Luca

Lezioni di grammatica storica italiana

Roma, Bulzoni

[2000]

Castellani, Arrigo

Grammatica storica della lingua italiana, vol. I : Introduzione

Bologna, il Mulino

   

[2001] 2 2006

D’Achille, Paolo

Breve grammatica storica dell’italiano

Roma, Carocci

[2002] 200710

Patota, Giuseppe

Lineamenti di grammatica storica dell’italiano

Bologna, il Mulino

[2004] 2008

Caratù, Pasquale

Grammatica storica della lingua italiana : lineamenti essenziali

2



2

Bari, Laterza, 1 2004/ Bari, Cacucci, 22008

3.4 Les grammaires historiques du sarde Dettori (1988, 914) a résumé la situation de la grammaire historique du sarde dans une seule phrase :  

« […] la vera grammatica storica del sardo è costituita dall’insieme delle ricerche grammaticali del Wagner (1941 ; 1938–1939 ; 1952), che, benché siano state pubblicate come singole monografie, rappresentano parti coordinate di una trattazione omogenea e indivisible […] ».  







Les ouvrages de Wagner, publiés dans des pays différents, représentent une grammaire dans leur ensemble (cf. paragraphe 2.1 de cet article) :  

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1938/ 1939]

Wagner, Max Leopold La flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno

Pisa, G. Cursi

[1941]

Wagner, Max Leopold Historische Lautlehre des Sardischen11

Halle, Niemeyer

[1952]

Wagner, Max Leopold Historische Wortbildungslehre des Sardischen

Bern, Francke



Antologia di testi antichi italiani (1965). Dans la grammaire de 1972, Tekavčić renvoie à l’œuvre de 1962– 1967 de la manière suivante : « I primi due volumi della presente Grammatica storica italiana rappresentano, piuttosto che la seconda edizione, una versione totalmente rielaborata e nuova rispetto a quella uscita in forma di dispense xerocopiate a Zagabria, rispettivamente negli anni 1962 e 1965. Della prima versione resta praticamente soltanto la cornice, la disposizione generale dell’opera. Il terzo volume, dedicato alla formazione delle parole ed al lessico, rappresenta invece, con determinati ritocchi, il testo integrale del primo fascicolo del terzo volume delle citate dispense, uscito a Zagabria nel 1967 » (Tekavčić 1972, vol. 1, 5). 10 Intitulée « Nuovi lineamenti di grammatica storica dell’italiano ». 11 Il y a une traduction à l’italien : Wagner, Max Leopold (1984) [1941], Fonetica storica del sardo, Cagliari, Trois.  













124

Andrea Seilheimer

3.5 Les grammaires historiques du rhéto-roman Le rhéto-roman est une des langues romanes mentionnées dans la structuration de Tagliavini (cf. 21998, 297, et paragraphe 2.3 de cet article). La dénomination « rhétoroman » se réfère à des communautés phonétiques de trois groupes dialectaux entre lesquels il n’y a pas de liaison géographique directe : il est question du romanche parlé en Suisse (dans le canton des Grisons), du ladin dans les Dolomites et du frioulan dans la région italienne Frioul-Vénétie Julienne (cf. Bossong 2008, 21 ; ↗12.3 Le frioulan ; ↗12.4 Le ladin dolomitique). Alors qu’il existe déjà une grammaire historique du ladin et du frioulan, une grammaire historique du romanche se fait encore attendre (cf. Lutz 1989, 895).  













3.5.1 Les grammaires historiques du ladin12 Kramer (cf. 1989, 757s.) fit le bilan des grammaires ladines, tenant aussi compte des phonétiques historiques dans son article (cf. ibid., 758s.). Néanmoins, dans le domaine de la grammaire historique du ladin, il est le seul auteur qui en a rédigé une : il est question de l’Historische Grammatik des Dolomitenladinischen, qui se compose d’une Lautlehre ([1977] 21981) et d’une Formenlehre [1978] (Gerbrunn bei Würzburg : Wiss. Verlag Lehmann).  



3.5.2 Les grammaires historiques du frioulan13 En ce qui concerne le frioulan, Maria Iliescu (1972) est le seul auteur qui fit des analyses détaillées de la grammaire historique et descriptive dans le domaine des variétés linguistiques parlées dans les colonies frioulanes en Roumanie à la fin du XIXe siècle, « e che hanno conservato a lungo i tratti tipici del friulano delle zone di provenienza » (Marcato 1989, 638). Dans son ouvrage, Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie (The Hague/Paris, Mouton), elle tient compte de la phonétique historique, de la phonologie et de la morphosyntaxe (cf. ead.).  







12 Selon Renzi/Andreose (22006, 56), « Il ladino centrale (o dolomitico) è parlato nella regione dolomitica, comprendente in Trentino-Alto Adige le valli di Fassa, Gardena, Badia e Marebbe, Livinallongo e, nel Veneto, parte del Cadore (Ampezzo, Comelio, con propaggini a sud ed a oriente, che quasi arrivano a toccare il Friuli), per un totale di circa 75.000 parlanti […] » ; ↗12.3 Le frioulan. 13 Le frioulan est parlé par environ 700.000 personnes en Frioul-Vénétie Julienne, sauf dans quelques îles alloglottes, allemandes ou slaves, et dans quelques enclaves vénètes, comme celle de Trieste (cf. Renzi/Andreose 22006, 56).  









125

Les grammaires historiques des langues romanes

3.6 Les grammaires historiques de la langue française À partir du milieu du XIXe siècle, un grand nombre de grammaires historiques de la langue française a vu le jour jusqu’à présent. Le tableau suivant donne une vue d’ensemble de ces grammaires :  



Année(s)

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1856]

Poitevin, Prosper

Grammaire générale et historique de la langue française. I & II. Présentant l’étude et l’analyse de la formation, des développements et des variations de notre idiome national depuis son origine jusqu’à nos jours

[1867]14

Brachet, Auguste

Grammaire historique de la langue française Paris, J. Hetzel

[1868]

Paris, Gaston Bruno Paulin

Grammaire historique de la langue française : cours professé à la Sorbonne

[1887] 3 1969

Brunot, Ferdinand (/Bruneau, Charles)

Précis de grammaire historique de la langue Paris, Masson française. Avec une introduction sur les origines et le développement de cette langue

[1891– 1897]15 (1934– 1942)

Darmesteter, Arsène

Cours de grammaire historique de la langue française, vol. I : Phonétique (1891, 181942), vol. II : Morphologie (1894, 141934), vol. III : Formation des mots & vie des mots (1895, 4 1934), vol. IV : Syntaxe (1897, 191942)

Paris, Delagrave

Nouvelle grammaire historique du français

Paris, Garnier



Paris, Magasin Pittoresque



Paris, Librairie A. Franck  



   













[1889] 1908

Clédat, Léon

[1899– 1930] 4 1935

Nyrop, Kristoffer Grammaire historique de la langue française, 6 vol., vol. I/1 : Histoire générale de la langue française, vol. I/2 : Phonétique (1899), vol. II : Morphologie (1903), vol. III : Formation des mots (1908), vol. IV : Sémantique (1913), vol. V : Syntax. Noms et pronoms (1925), vol. VI : Syntax : Particules et verbes (1930)

Copenhague [etc.], Gyldendalske boghandel [etc.]/ Copenhague/ Paris, Nordisk Forlag, 4 1935

Meyer-Lübke, Wilhelm

Heidelberg, Winter

4



















[1908, 1921] 5 1934 (I), 2 1966 (II)











Historische Grammatik der französischen Sprache, 2 vol., vol. I : Laut- + Flexionslehre [11908] (51934), vol. II : Wortbildungslehre [1921] (21966)    





14 Il en existe une édition anglaise (A historical Grammar of the French Tongue, 11868, 21896). 15 L’édition anglaise, A historical French grammar, date de 1899 (21934).  

126

Andrea Seilheimer

Année(s)

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1931] 2 1967

Fouché, Pierre

Morphologie historique du français. Le verbe, Paris, Klincksieck, 21967 réf. et augm. (=basée sur Le verbe français : étude morphologique, 1931)16

Paris, Klincksieck



[1934] 1952

Pope, Mildred Katharine

From Latin to Modern French. With Special Consideration of Anglo-Norman : Phonology and Morphology

Manchester, Manchester United Press

[1950]

Dauzat, Albert

Phonétique et grammaire historiques de la langue française

Paris, Larousse

[1951– 1955]

Alessio, Giovanni Grammatica storica francese, vol. I : Introduzione – Fonetica (1951), vol. II : Morfologia (1955)

2



Bari, Leonardo da Vinci

     

[1952– Fouché, Pierre 1961] II. 21969 ; III. 21966)



Phonétique historique du français, 3 vol.

Paris, Klincksieck

Notions de Grammaire historique du français et exercices philologiques, vol. I : Materiaux, Phonétique historique, Morphologie descriptive, vol. II : Textes

Gent, Faculteit der Wijsbegeerte en Letteren

Historische Grammatik des Französischen, vol. I : Lautlehre (1955), vol. II : Formenlehre (1956), vol. III : Syntax (1966)

Heidelberg, Winter

Grammaire historique de la langue française, vol. 1, Les parties du discours (1967), vol. 2, Les syntagmes (1968)17

Leiden, Presses Universitaires



[1955] 1957

De Poerck, G.

[1955– 1966]

Regula, Moritz

2

   



   





[1967– 1968]

Kukenheim, Louis











18

[1971] 1984

Price, Glanville

The French Language. Present and Past

London, Arnold, 1971/ London, Grant & Cutler, 2 1984

[1974]

Togeby, Knud

Précis historique de grammaire française

Copenhague, Akademisk Forlag

2

16 Selon la définition de « grammaire » (cf. paragraphe 2.1 de cet article), les deux ouvrages de Fouché doivent être considérés comme une grammaire dans leur ensemble. 17 Tandis que le premier volume est consacré aux formes et aux emplois des parties du discours, le deuxième volume embrasse le traitement des syntagmes ; mais dans l’ensemble, l’accent de cette grammaire est mis sur la syntaxe, représentée dans les deux volumes (cf. Wolf 1972, 202–206). 18 L’édition allemande, Die französische Sprache. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, date de 1988.  





127

Les grammaires historiques des langues romanes

3.7 Les grammaires historiques de la langue occitane Quant à la langue occitane, ce qui pose un problème aux recherches dans le domaine des grammaires historiques, ce sont les appellations nombreuses attribuées à la langue proprement dite :  

« Appelé ‹ roman › puis provençal [sic] ou limousin [sic], l’Occitan est le terme qui s’est peu à peu imposé pour désigner l’ensemble des parlers de langue d’oc. Appartenant à la famille des langues romanes, l’occitan regroupe six grands dialectes que sont : l’auvergnat, le gascon, le languedocien, le limousin, le provençal et le vivaro-alpin » (cf. S.A. 2013a, 1).19  









Comme la grammaire et la lexicographie du vieil occitan20 sont restées à l’ombre de la description du vieux français (cf. Schlieben-Lange 1991, 122), la liste des grammaires historiques de cette langue n’est pas très longue :  



Année

Auteur

[1816]

Raynouard, Fran- Grammaire romane, ou grammaire de la çois-Just-Marie langue des Troubadours

Titre

Lieu, éditeur Paris, Firmin Didot

[1894]

Koschwitz, Eduard

Grammaire historique de la langue des félibres21

Greifswald, J. Abel

[1906] (31915)

Schultz-Gora, Oskar

Altprovenzalisches Elementarbuch

Heidelberg, Winter

[1921]

Anglade, Joseph Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc. Phonétique et morphologie

Paris, Klincksieck

[1930– 1941]

Ronjat, Jules

Grammaire istorique des parlers provençaux, 4 vol.,22 y compris l’Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes

Montpellier, Société des Langues Romanes

[1959]

Cavalieri, Alfredo

Brevi Note di Grammatica Storica del Provenzale Moderno

Venezia, Libreria Universitaria

[1985]

Fernández González, José Ramón

Gramática histórica provenzal

Oviedo, Universidad



19 Bossong (cf. 2008, 19) distinge entre une tradition s’appuyant sur Frédéric Mistral, utilisant la désignation « provençal » en considérant la Provence comme pars pro toto, et un autre groupe qui s’appuie sur l’Institut d’études Occitans à Toulouse, ce dernier faisant écho à la tradition médiévale des troubadours selon laquelle cette langue est appelée « occitan » (d’après la particule affirmative oc). 20 Quant aux dénominations de l’occitan dans les grammaires les plus anciennes de cette langue, voir Schlieben-Lange (1991, 110). 21 Félibre, subst. masc. et adj. = auteur, poète de langue provençale moderne (TLFi). 22 Ce sont les volumes suivants : vol. I : Fonétique 1 ; Voyelles et Diftongues (1930) ; vol. II : Fonétique 2 ; Consonnes et fénomènes généraux (1932), vol. III : Morphologie et formation des mots (1937) ; vol. IV : Appendice : Les dialectes. Index (1941).  















   



     













128

Andrea Seilheimer

3.8 Les grammaires historiques de la langue catalane23 La plupart des grammaires historiques de la langue catalane virent le jour dans la première moitié du XXe siècle. Aujourd’hui, on connaît les grammaires historiques suivantes du catalan :  





Année

Auteur

24

Titre

Lieu, éditeur

[1915]

Forteza y Cortés, Gramática de la lengua catalana Tomás

Palma de Mallorca, Escuela Tipográfica Provincial

[1924a]

Fouché, Pierre

Phonétique historique du roussillonnais25

Toulouse, Privat

[1924b]

Fouché, Pierre

Morphologie historique du roussillonnais

Toulouse, Privat

[1931]

Griera y Gaja, Antonio

Gramàtica històrica del català antic

Barcelona, Institució Patxot

[1934]

Kuen, Heinrich

El dialecto de Alguer y su posición en la historia de la lengua catalana26

Barcelona, Biblioteca Balmes

[1951]

Badia i Margarit, Gramática histórica catalana27 Antoni Maria

Barcelona, Noguer

[1952]

Moll i Casanovas, Gramática histórica catalana28 Francesc de Borja

Madrid, Gredos

[1984]

Blasco Ferrer, Eduardo

Grammatica storica del Catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese

Tübingen, Niemeyer

[1984– 1986]

Duarte i Montserrat, Carles/Alsina i Keith, Alex

Gramàtica històrica del català, 3 vol.

Barcelona, Curial

23 Dans la Catalonie proprement dite, l’ouest-catalan de la province Lérida (Lleida) est considéré comme « dialecte », tandis que dans la région autonome de Valencia, les locuteurs réclament le statut de « langue autonome » pour le valencien parlé là-bas (cf. Bossong 2008, 19). 24 La grammaire de Forteza y Cortès fut « […] impreso en 1898, lleva fecha de 1915, por lo que siempre fue muy poco tomado en consideración » (Badia i Margarit 1991, 127). Au XIXe siècle, il n’y avait pas encore eu de tradition grammaticale dans ce domaine, « lo poco que se había escrito había quedado inédito » (Solà 1991, 262). À cause de la mort de l’auteur, cette oeuvre est restée réduite à la phonologie et morphologie (cf. Solà 1991, 269). 25 L’ensemble de ces deux manuels de Fouché représente une grammaire dans le sens de cet article (cf. paragraphe 2.1). 26 « L’alguérais est le plus oriental des dialectes catalans, parlé dans la ville sarde de l’Alguer (it. Alghero) » (Corbera Pou 2003, 321). 27 L’édition catalane, la Gramàtica històrica catalana, vit le jour en 1981 (31994). 28 L’édition catalane, la Gramàtica històrica catalana, fut publiée en 1991. Il y a aussi une Edició corregida i anotada per Joaquim Martí Mestre amb la col·laboració de Jesús Jimenez datant de 2006.  





















Les grammaires historiques des langues romanes

129

3.9 Les grammaires historiques de la langue espagnole Quant à la langue espagnole, les grammaires historiques suivantes ont vu le jour jusqu’à présent :  

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1904] 6 1940

Menéndez Pidal, Ramón

Manual elemental de gramática histórica española29

Madrid, Victoriano Suárez, 1904/Madrid, Espasa-Calpe, 61940

[1908] 2 1921

Zauner, Alfred

Altspanisches Elementarbuch

Heidelberg, Winter

[1913]

Hanssen, Federico

Gramática Histórica de la Lengua Castellana

Halle, Niemeyer

[1914] 1970

García de Diego, Vicente

Elementos de gramática histórica española30

Burgos, El Monte Carmelo, 1914/Madrid, Gredos, 31970

[1950]

Pellegrini, Giovan Battista

Grammatica Storica Spagnola

Bari, Leonardo da Vinci

[1952] 9 1983

Gili Gaya, Samuel

Nociones de gramática histórica española

Barcelona, Spes, 1952/ Barcelona, Bibliograf, 9 1983

[1980] 2003

Lathrop, Thomas Albert

The Evolution of Spanish. An Introductory Historical Grammar31

Newark, Del., Juan de la Cuesta, 1980/ Newark, European masterpieces, 4 2003

[1987, 1992]

Lloyd, Paul M.

From Latin to Spanish, vol. 1 : Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language (1987), vol. 2 : Word Formation and Syntax (1992)32

Philadelphia, Pa., American Philosophical Society

3

4









[1988] 2 1995

Darbord, Bernard/ La langue espagnole. Éléments de Pottier, Bernard grammaire historique

[1991] 2002

Penny, Ralph

A history of the Spanish Language (1991)33

2

Paris, Nathan Cambridge/New York, Cambridge University Press

29 Plus tard, sous le titre Manual de gramática histórica española (cf. 231999). 30 Plus tard, sous le titre Gramática histórica española (cf. 21951 et 31970). 31 Il en existe une édition espagnole (Curso de gramática histórica española [1984] 21992). 32 L’édition espagnole du premier volume, Del latín al español. 1. Fonología y morfología históricas de la lengua española, fut réalisée en 1993. 33 En 1993 (22006), la traduction espagnole vit le jour sous le titre Gramática histórica del español.  



130

Andrea Seilheimer

Année

Auteur

[2000] 4 2011

Echenique Elizon- Diacronía y gramática histórica de la do, María Teresa/ lengua española Martínez Alcalde, María José

Titre

Lieu, éditeur Valencia, Tirant lo Blanch, 2000./Valencia, Tirant Huma-nidades, 4 2011

3.10 Les grammaires historiques de la langue portuguaise Quant aux grammaires historiques de la langue portugaise, la liste de ces grammaires est remarquablement riche.34 D’après López Viñas/do Céu Caetano (2010, 6), « O marco temporal em que se desenvolvem estas obras abrange o arco de 1876 a 1975, para o português […]. Como se pode observar, nos inícios do século XX produz-se o apogeu das gramáticas históricas do português […], que tiveram como referência fundamental as gramáticas históricas de Diez (1836–1844) e Meyer-Lübke » (1890–1902).  



Le tableau suivant donne une vue d’ensemble de ces grammaires :35  

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1876]

Braga, Teophilo

Grammatica Portugueza Elementar (Fundada sobre o methodo historicocomparativo)

Porto, Livraria Portugueza e Estrangeira

[1878]

Reinhardstoettner, Carl von

Grammatik der Portugiesischen Sprache

[1878]

Silva Jr., Manuel Pacheco da

Grammatica Historica da Lingua Portugueza

Rio de Janeiro, Typ. a vapor de D. M. Hazlett

[1884] 2 1906

Cornu, Jules

Grammatik der Portugiesischen Spache

Strassburg, Trübner

[1887] 1913

Silva Jr., Manuel Pacheco da / de Andrade, Lameira

Grammatica da Lingua Portugueza

Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves

[1900]

Vasconcéllos, António Garcia Ribeiro de

Grammática Histórica da Língua Portuguêsa (VI e VII Classes do Curso dos Lyceus)

Paris/Lisboa, Aillaud [&] Alves ; Rio de Janeiro/São Paulo/Belo Horizonte, Alves

4





34 Mais l’inventaire des grammaires historiques varie selon le concept de « grammaire historique » des auteurs, comme il est le cas dans les catalogues des grammaires historiques du portugais établis par Martins (1996), Penha (1997) et Caetano (2003), même si Martins et Caetano ont pris la définition de Malkiel (1968) comme point de départ (cf. López Viñas/do Céu Caetano 2010, 5). 35 Cette liste, mise à jour ici, se base surtout sur celle de López Viñas/do Céu Caetano (cf. 2010, 10s.) et do Céu Caetano/Brocardo (cf. 2005, 117s.).  



Les grammaires historiques des langues romanes

131

Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1911] 4 1966

Vasconcellos, José Leite de

Lições de Filologia Portuguesa

Lisboa, Classica Editora de A. M. Teixeira, 1911./ Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 4 1966

[1916] 1937

Mota, Othoniel

O meu idioma (obra destinada ao 4.º Anno do Gymnasio)

São Paulo, Companhia Editora Nacional

[1916] 9 1935

Pereira, Eduardo Carlos

Gramática Histórica (obra aprovada e adaptada pela Congregação do gymnasio official de São Paulo)

São Paulo, Companhia Editora Nacional

[1917]

Sarmento, Hermínio

Gramática Histórica e Comparativa da Língua Portuguesa

Póvoa do Varzim, Livraria Povoense-Editora

[11919] 1989

Nunes, José Joaquim

Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa (Fonética e Morfologia)

Lisboa, Livraria Clássica Editora

[1921, 1923] 2 1931

Ali, Manuel Said

Gramática Histórica da Língua Portuguesa (1931),36 vol. I : Lexeologia do Portugués Histórico (1921), vol. II : Formação de Palavras e Sintaxe do Portugués Histórico (1923)

São Paulo, Edições Melhoramentos, [1921, 1923]. Rio de Janeiro, Ed. Melhoramentos 71971

[1929] 4 1965

Nascentes, Antenor O Idioma Nacional, vol. IV

Rio de Janeiro, Livraria Machado, 1929./ Ibid., Livr. Acad., 41965

1930 [?; s.d.]

Horta, Brandt

Rio de Janeiro, Editores J. R. de Oliveira

8

9



   







Noções de Gramática Histórica da Língua Portuguesa



37

[1933]

Huber, Joseph

Altportugiesisches Elementarbuch

Heidelberg, Winter

[s.d.] 2 1937

Martins, Jaime de Sousa

Elementos de Gramática Histórica (para a Quarta Serie)

São Paulo, Companhia Editora Nacional

[1938] 197638

Coutinho, Ismael de Lima

Pontos de Gramática Histórica

São Paulo, Companhia Editora Nacional, 1938./ Rio de Janeiro, Ao Livro Técnico, 71976

[1938] 1962

Williams, Edwin Bucher

From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language39

Philadelphia, University of Pennsylvania Press

7

2

36 La Gramática Histórica da Língua Portuguêsa (1931) de Manuel Said Ali embrasse la Lexeologia do Português Histórico (1921) et la Formação de Palavras e Sintaxe do Português Histórico (1923). Quant à la zone brésilienne, Said Ali établissait de nouveaux critères avec sa grammaire, ce qui initiait aussi des contributions scientifiques fondées (cf. Woll 1994, 666, 672 ; López Viñas/do Céu Caetano 2010, 6). 37 La traduction portugaise intitulée Gramática do Português Antigo date de 1986 (22006). 38 Intitulée Gramática histórica. 39 La version portugaise, Do Latim ao Português. Fonologia e Morfologia Históricas da Língua Portuguesa, date de 1961 (51991).  

132

Andrea Seilheimer

Année

Auteur

[1936] 3 1959

Sequeira, Francisco Gramática Histórica da Língua Júlio Martins Portuguesa

Titre

Lieu, éditeur Lisboa, Livraria Popular, 1936/ Ibid., F. Franco, 3 1959

[1938]

Sequeira, Francisco Gramática de português Júlio Martins

Lisboa, Livraria Popular

[1946] (s.d.)40

Vasconcellos, Carolina Michaëlis de

Lições de Filologia Portuguesa – segundo as prelecções feitas aos cursos de 1911–1912 e de 1912–1913 (Seguidas das Lições Práticas de Português Arcaico)

Lisboa, Edição da Revista de Portugal/ Dinalivro

[1975] 4 1985

Câmara, Joaquim Mattoso

História e Estrutura da Língua Portuguesa

Rio de Janeiro, Padrão



3.11 D’autres grammaires historiques des « langues romanes »  



À part les grammaires historiques mentionnées dans les paragraphes précédents, il y a aussi des grammaires historiques du galicien et de l’asturien,41 qui seront présentées brièvement dans les paragraphes suivants.

3.11.1 Les grammaires historiques du galicien Concernant le galicien, qui est parlé dans le Nord-Ouest de l’Espagne, Bossong met en relief la problématique de délimitation entre langue et dialecte :  

« Heute gilt das Galicische als eigenständige Sprache […] Linguistisch betrachtet ist es ohne Zweifel eine Varietät des Portugiesischen, so wie das Brasilianische oder die neuen Varietäten […] Es ist ein Zwitterwesen zwischen Sprache und Dialekt, wie wir sie noch mehrfach in der Romania finden werden […] » (Bossong 2008, 17).42  



Comme on peut voir dans le tableau suivant, les grammaires historiques du galicien embrassent la période de 1909 à 1997.43 A part cela, l’ouvrage El idioma gallego :  

40 Avant 1946, c’étaient des publications séparées datant de 1912 et de 1913 (cf. S.A. 2013c, 1). 41 Appelé officiellement le bable d’après le Statut d’autonomie de 1982 (cf. S.A. 2013b, 1.) 42 […] Aujourd’hui, le galicien est considéré comme langue autonome […] D’un point de vue linguistique, il est sans aucun doute une variété du portugais, ainsi que le brésilien et les variétés nouvelles […] C’est un hybride entre langue et dialecte, comme il y en a encore plusieurs dans la Romania […] (trad. de l’auteur de cet article). 43 La datation initiale de 1919, mentionnée par López Viñas/do Céu Caetano (cf. 2010, 6), dévrait être corrigée.

Les grammaires historiques des langues romanes

133

historia, gramática, literatura (1935 ; Barcelona : A. Martín) d’Antonio Couceiro Freijomil contient aussi une section de grammaire historique (cf. Brea 1994, 125, et cf. Couceiro Freijomil 1935, 92, 101).  





Année

Auteur

Titre

Lieu, éditeur

[1909]

García de Diego, Vicente

Elementos de Gramática Histórica Gallega (Fonética – Morfología)

Burgos, Hijos de Santiago Rodríguez

Gramática histórica galega, vol. I : (manual) Fonética e morfosintaxe, vol. II : Lexicoloxía

Santiago de Compostela, Laiovento

[1996–1997] Ferreiro, Manuel 4 1999 (I) 2 2001 (II)

   





3.11.2 Les grammaires historiques de l’asturien Dans le nord de la péninsule ibérique, l’espagnol est encadré par deux variétés qui réclament le statut de « langue autonome » : C’est l’asturien à l’ouest et l’aragonais à l’est (Bossong 2008, 17s.), dont le premier a donné naissance à une grammaire historique : il est question de la Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico (1988) de Xosé Lluis García Arias, qu’on peut considérer comme ouvrage préliminaire de la Gramática histórica de la lengua asturiana (2003) de la plume du même auteur. Cet ouvrage contient une partie phonétique, une partie phonologique, et une partie portant sur la morphosyntaxe historique. Cet ouvrage contient une partie phonétique, une partie phonologique, et une partie portant sur la morphosyntaxe historique. De la plume du même auteur est la Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico (1988), qu’on peut considérer comme ouvrage préliminaire de cette grammaire.  







3.12 Les grammaires historiques et comparatives des langues romanes À part les grammaires historiques des langues romanes qui ont pour but l’analyse d’une seule langue romane, il y a encore d’autres grammaires historiques décrivant le développement linguistique de plusieurs langues romanes depuis le latin vulgaire jusqu’à l’époque plus ou moins actuelle. Dans le tableau suivant, ces grammaires seront présentées avec leurs caractéristiques respectives :  

134

Andrea Seilheimer

Année

Auteur

Titre

[1836– 1844]44 5 1882

Diez, Friedrich

Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vol., vol. I : Über die Bestandtheile der romanischen Sprachen (1836), vol. II : Wortbiegungslehre, Wortbildungslehre (1838), vol. III : Syntax (1844)

Lieu, éditeur Bonn, Weber

Grammatik der romanischen Sprachen, 4 vol., vol. I : Lautlehre (1890), vol. II : Formenlehre (1894), vol. III : Syntax (1899), vol. IV : Register zur Romanischen Grammatik (1902)

Leipzig, Fues



   





Meyer-Lübke, Wilhelm

[1890– 1902]45





   













1900

Zauner, Adolf

Romanische Sprachwissenschaft. Sammlung Göschen, 128

Leipzig, Göschen

[1956– 1962]46 2 1963– 1972

Lausberg, Heinrich

Romanische Sprachwissenschaft, vol.1 : Einleitung und Vokalismus (1956), vol. 2 : Konsonantismus (1956), vol. 3 : Formenlehre (1962)

Berlin, De Gruyter

1971

Manoliu-Manea, Maria

Gramatica comparată a limbilor romanice

Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică

1974– 1983

Hall, Robert A., Jr.

Comparative Romance grammar. I : External history of the Romance languages. II : Proto-Romance phonology. III : Proto-Romance morphology

New York/Oxford/ Amsterdam, Elsevier

Agard, Frederick Browning

A course in Romance linguistics, vol. 2 : A diachronic view

Washington, Georgetown University Press

2001

Reinheimer Rîpeanu, Sanda

Lingvistica romanică: lexic morfologie - fonetică

Bucureşti, BIC ALL

2011

Maiden, Martin/Smith, John Charles/Ledgeway, Adam

The Cambridge history of the Romance languages. Volume 1 : Structures

















1984







Cambridge, Cambridge University Press



44 Cette grammaire connut trois éditions et deux réimpressions. L’édition francaise, la Grammaire des Langues Romanes, date de 1874 et se base sur la troisième édition allemande (cf. Swiggers 2001, 534). 45 D’après Swiggers (2001, 536), « encore aujourd’hui cette grammaire est la plus détaillée et la plus complète qui existe ». Les éditions allemandes les plus récentes datent de 1967 à 1972 (vol. I, 31969 ; vol. II 21967 ; vol. III 21972). Il y a aussi une traduction en français (1890–1906). 46 Il en existe aussi une traduction espagnole, Lingüística románica (1965–1966), une traduction italienne, Linguistica romanza (1971, 21976), et une traduction portugaise, Linguística románica (1974, 2 1981) (cf. Swiggers 2001, 543).  

















Les grammaires historiques des langues romanes

135

Le tableau montre qu’il y a neuf grammaires historiques qui traitent le développement linguistique de plusieurs langues romanes dès le latin vulgaire jusqu’à l’époque plus ou moins actuelle. Diez fut sans aucun doute le précurseur, et comme lui, ses deux successeurs directs rédigèrent leurs grammaires d’abord en langue allemande, avant que celles-ci fussent traduites en d’autres langues. Par contre, la grammaire historique la plus récente dans ce domaine, c’est celle de Maiden/Smith/Ledgeway [2011], rédigée en anglais, et c’est à voir en quelles langues celle-ci sera traduite dans le futur.

4 Productivité et traditions des grammaires historiques des langues romanes – une synopsis Dans le chapitre précédent, un aperçu des grammaires historiques des langues romanes a été donné pour la catégorie de chaque langue. Dans ce qui suit, le nombre des éditions princeps ainsi que les périodes de publication de ces éditions – indiquant la longueur des traditions dans ce domaine – seront représentées sous forme d’un tableau synoptique avant que les traductions des grammaires historiques en d’autres langues soient mises en relief. Grammaires historiques de/du…

Nombre des éditions princeps47

Période de publications des éditions princeps

roumain

6

1854–1991

dalmate

1

1906

10

1890–2004

italien

1

1938–1952

rhéto-roman : ladin

sarde

1

1976–1978

frioulan

1

1972

français

17

1856–1974

occitan [provençal (et gascon)]

7

1816–1985

catalan

8

1915–1986

espagnol

11

1904–2000

portugais

22

1876–1975



asturien

1

2003

galicien

2

1909–1997

grammaires historiques et comparatives des langues romanes

9

1836–2011

47 Selon les critères déposés dans paragraphe 2.1 de cet article. Les traductions respectives ne sont pas indiquées ici.  

136

Andrea Seilheimer

Pour ce qui est du nombre des éditions princeps des grammaires historiques des langues romanes, le tableau susmentionné révèle que, dans un ordre dégressif, le portugais, le français, l’espagnol et l’italien sont les langues qui ont produit le plus grand nombre des grammaires historiques au cours du temps (plus que ou au moins dix grammaires par langue). En comparaison avec ces langues, le nombre des grammaires historiques de la langue roumaine, occitane, catalane et galicienne ainsi que des grammaires historiques et comparatives des langues romanes est plus réduit (entre 2 et 9 grammaires par langue). Reste à mentionner que le nombre des grammaires historiques du dalmate, du sarde, de l’asturien et des deux variétés du rhétoroman – le frioulan et le ladin – tombant sous la définition du paragraphe 2.1 de cet article est relativement bas avec une grammaire historique pour chaque langue. Quant à la périodisation des éditions princeps de ces grammaires, on peut constater que les premières grammaires historiques de la langue roumaine, française, occitane, italienne, portugaise ainsi que des grammaires historiques et comparatives des langues romanes apparurent au XIXe siècle, tandis que les grammaires historiques du dalmate, du sarde, du frioulan, du ladin, du catalan et du galicien se produisirent tout au long du XXe siècle. La grammaire historique de la langue asturienne est pourtant l’unique grammaire qui, à part une grammaire historique de l'espagnol et deux grammaires historiques et comparatives des langues romanes, virent le jour au XXIe siècle. Dans ce qui suit, les traductions des grammaires historiques de chaque langue romane seront mises en relief, parce qu’elles nous donnent non seulement une impression de leur réception globale, mais aussi de la dynamique universitaire respective. En ce qui concerne la langue italienne, il faut mentionner les grammaires historiques de Meyer-Lübke ([1890], traduite en italien 11901, 21943) et de Rohlfs ([1949–1954], traduite en italien 1966–1969) et la Lautlehre de la grammaire historique du sarde de Wagner ([1941], traduite en italien 1984). Dans le cadre des grammaires historiques du français, il y a les traductions des ouvrages de Brachet ([1967], traduite en anglais 11868, 21896), de Darmesteter ([1891–1897], traduite en anglais 11899, 21934), de Price ([1971], traduite en allemand 1988). De plus, il y a un grand nombre de traductions de grammaires historiques de langues romanes parlées sur la péninsule ibérique. Dans le cadre de la langue catalane, ce sont les grammaires de Badia i Margarit ([1951], traduite en catalane 11981, 31994) ainsi que celle de Moll i Casanovas ([1952], traduite en catalane 1991, 2006). En dehors de cela, il y a surtout un grand nombre de traductions des grammaires historiques de la langue espagnole, à savoir celles de Lathrop ([1980], traduite en espagnol 11984, 21992), de Paul Lloyd ([1987, 1992], dont seulement le premier volume fut traduit en espagnol en 1993), et de Penny ([1991], traduite en espagnol 11993, 22006). En ce qui concerne le portugais, la grammaire historique de Huber [1933] fut traduite en portugais (11986, 22006) ainsi que celle de Williams ([1938] 11961, 51991). Dans le cadre des grammaires historiques et comparatives des langues romanes, il y a une traduction française (1974) de la grammaire de Diez [1836–1844], une traduction française (1890–1906) de la gram 





Les grammaires historiques des langues romanes

137

maire de Meyer-Lübke [1890–1902], et plusieurs traductions de la grammaire de Lausberg ([1956–1962], la traduction espagnole datant de 1965–1966, la traduction italienne datant de 1972 et 21976, et la traduction portugaise datant de 1974 et 21981). Dû à ces développements dans le cas de ce dernier, il est intéressant de savoir qu’au cours du temps, l’ouvrage de Lausberg disparût du marché allemand, tandis que par exemple la traduction espagnole peut toujours s’acheter dans les librairies.  

5 Résumé Cet article avait pour but d’élucider la chronologie actuelle des grammaires historiques des langues romanes, en représentant non seulement les éditions princeps, mais aussi les éditions les plus récentes ainsi que les traductions des grammaires qui tombaient sous les définitions de cet article. Souvent à l’aide des tableaux, les caractéristiques de chaque grammaire ont d’abord été mises en relief, pour enfin connaître le nombre total des grammaires historiques de chaque langue romane, sans pourtant tenir compte du nombre des réimpressions respectives. De cette manière, il était non seulement possible de fixer l’importance, mais aussi temporellement les traditions des grammaires historiques de chaque langue romane. Dans l’ensemble, on peut constater que premièrement, les langues les plus riches en éditions princeps de grammaires historiques sont le portugais, l’espagnol, l’italien et le français, alors que les langues ou variétés parlées par relativement peu de locuteurs comme le sarde, le frioulan, le ladin, l’asturien et le galicien n’ont produit qu’un petit nombre de grammaires historiques. C’est aussi le cas avec le dalmate, langue morte aujourd’hui. En ce qui concerne le grand nombre de nouvelles éditions des grammaires historiques de Menéndez Pidal (61940 – de cette grammaire existe aussi un grand nombre de réimpressions), Gili Gaya (91983), Lathrop (42003), Echenique Elizondo/Martínez Alcalde (42011) pour l’espagnol, de Silva Jr. (41913) ainsi que de Vasconcellos (41966), Mota (81937), Pereira (91935), Nunes (91989), Nascentes (41965), Coutinho (71976) et Câmara (41985) pour le portugais, de Ferreiro (41999, I) pour le galicien et de Diez (51882) pour les grammaires historiques comparatives des langues romanes, le succès de ces grammaires sont un indice du développement et, par conséquent, marquent le progrès de la discipline. Une contribution importante à la connaissance des grammaires historiques hors des frontières nationales sont les ouvrages avec un grand nombre de traductions en langues étrangères, c’est avant tout l’ouvrage de Lausberg [1956–1962] avec trois traductions, mais aussi les grammaires de Meyer-Lübke [1890–1902] avec deux traductions jusqu’à présent. De plus, ce qui nous dit quelque chose de la réception et de la dynamique universitaire dans le domaine des grammaires historiques de langues romanes, c’est, à part les réimpressions, le nombre des rééditions des traductions de ces grammaires. Dans ce contexte, il faut mentionner les grammaires historiques de Williams ([1938] trad. 51991), de Huber ([1933] trad. 22006), de Meyer-Lübke ([1890] trad.

138

Andrea Seilheimer

21943),

de Brachet ([1967], trad. 21896), de Darmesteter ([1891–1897], trad. 21934), de Badia i Margarit ([1951], trad. 31994), de Moll i Casanovas ([1952], trad. dernière 2006), de Lathrop ([1980], trad. 21992), de Penny ([1991], trad. 22006) et – ici aussi – de Lausberg ([1956–1962], trad. esp. 1965–1966, trad. it. 21976, trad. port. 21981), qui marquent la réception et le grand succès de ces grammaires en dehors de leurs pays d’origine. Néanmoins, il y a des langues romanes pour lesquelles n’existent pas encore de grammaires historiques : Il est question du romanche (parlé en Suisse, dans le canton des Grisons) et du franco-provençal. Si un jour, quelqu’un donnait naissance à de telles grammaires historiques, cela serait un enrichissement énorme pour le panorama des grammaires historiques des langues romanes. En fin de compte, reste à espérer que cet article élucide le domaine actuel des grammaires historiques des langues romanes, et qu’il incite des chercheurs à faire de nouvels efforts à explorer plus profondément ce sujet varié et très intéressant.  







6 Références bibliographiques Agard, Frederick Browning (1984), A course in Romance linguistics, vol. 2, A diachronic view, Washington, Georgetown University Press. Alessio, Giovanni [1951–1955], Grammatica storica francese, vol. I : Introduzione – Fonetica (1951), vol. II : Morfologia (1955), Bari, Leonardo da Vinci. Ali, Manuel Said ([1921/1923] 21931), Gramática Histórica da Língua Portuguesa (= Lexeologia do Português Histórico, 1921, e Formação de Palavras e Sintaxe do Português Histórico, 1923), São Paulo, Edições Melhoramentos, 1921, 1923/Rio de Janeiro, Edições Melhoramentos, 71971. Anglade, Joseph (1921), Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc. Phonétique et morphologie, Paris, Klincksieck. Badia i Margarit, Antoni Maria [1951], Gramàtica històrica catalane, Barcelona, Noguer (éd. catalane : Gramática històrica catalana, València, Tres i Quatre, 1981). Badia i Margarit, Antoni Maria (1991), Katalanisch : Interne Sprachgeschichte I. Grammatik, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/2, Tübingen, Niemeyer, 127–152. Bartoli, Matteo Giulio (1901), Das Dalmatische. Altromanische Sprachreste von Veglia bis Ragusa und ihre Stellung in der apennino-balkanischen Romania, 2 vols., Wien, Kaiserliche Akademie der Wissenschaften/Hölder. Bartoli, Matteo Giulio (2000) [2006], Il dalmatico. Resti di un’antica lingua romanza parlata da Vaglia a Ragusa e sua collocazione nella Romània appennino-balcanica. A cura di Aldo Duro, Roma, Istituto delle Enciclopedia Italiana Fondata da Giovanni Treccani. Berejan, S., et al. [1991], Curs de gramaticǎ istoricǎ a limbii române, Chişinǎu, Lumina. Blasco Ferrer, Eduardo [1984], Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese, Tübingen, Niemeyer. Bossong, Georg (2008), Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung, Hamburg, Buske. Brachet, Auguste ([1867] nouv. éd. 1911), Grammaire historique de la langue française, Paris, Hetzel/ Paris, Hachette, 1911 (éd. anglaise A historical Grammar of the French Tongue, Oxford, Clarendon Press [1868] 21896).  

   















Les grammaires historiques des langues romanes

139

Braga, Teophilo [1876], Grammatica Portugueza Elementar, fundada sobre o methodo historicocomparativo, Porto, Livraria Portuguesa e Estrangeira. Brea, Mercedes (1994), Galegisch/Gallego : Grammatikographie und Lexikographie/ Gramaticografía y lexicografía, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 110–129. Brunot, Ferdinand (/Bruneau, Charles) ([1887] 31969), Précis de grammaire historique de la langue française avec une introduction sur les origines et le développement de cette langue, Paris, Masson. Caetano, Maria do Céu (2003), A Formação de Palavras em Gramáticas Históricas do Português. Análise de Algumas Correlações Sufixais, Dissertação de Doutoramento, Lisboa, Universidade Nova de Lisboa. Caetano, Maria do Céu/Brocardo, Maria Teresa (2005), Festa e festança sem festividade. Aspectos diacrónicos da suficação em portugués (Revista da FCSH), Lisboa, Colibri. Câmara, Joaquim Mattoso ([1975] 41985), História e Estrutura da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, Padrão. Caratù, Pasquale ([2004] 22008), Grammatica storica della lingua italiana : lineamenti essenziali, Bari, Laterza, 12004/Bari, Cacucci, 22008. Castellani, Arrigo [2000], Grammatica storica della lingua italiana, vol. I : Introduzione, Bologna, il Mulino. Cavalieri, Alfredo [1959], Brevi Note di Grammatica Storica del Provenzale Moderno, Venezia, Liberia Universitaria. Cipariu, Timotei [1854], Elemente de limba româna dupâ dialecte şi monumente vechi, Blaj, Tiparul Seminarului Diecesanu. Clédat, Léon ([1889] 41908), Grammaire historique du français (=Nouvelle grammaire historique du français), Paris, Garnier. Corbera Pou, J. (2003), L’Alguérais, un Dialecte de frontière du catalan, Révue de linguistique romane 67, 321–341. Cornu, Jules ([1884] 21906), Grammatik der Portugiesischen Sprache, Strassburg, Trübner. Couceiro Freijomil, Antonio [1935], El idioma gallego : historia, gramática, literatura, Barcelona, Alberto Martín. Coutinho, Ismael de Lima ([1938] 71976), Pontos de Gramática Histórica, São Paulo, Companhia Editora Nacional, [1938]/Rio de Janeiro, Ao Livro Técnico, 71976. D’Achille, Paolo ([2001] 22006), Breve grammatica storica dell’italiano, Roma, Carocci. Darbord, Bernard/Pottier, Bernard ([1988] 21995), La langue espagnole. Éléments de grammaire historique, Paris, Nathan. Darmesteter, Arsène ([1891–1897] 1934–1942), Cours de grammaire historique de la langue française, vol. I : Phonétique (1891, 181942), vol. II : Morphologie (1894), vol. III : Formation des mots & vie des mots (1985), vol. IV : Syntaxe (1897, 191942), Paris, Delagrave (éd. anglaise A historical French grammar, London, Macmillan ([1899] 21934)). Dauzat, Albert [1950], Phonétique et Grammaire Historique de la langue française, Paris, Larousse. De Poerck, G. ([1955] 21957), Notions de Grammaire historique du français et exercices philologiques, vol. I : Matériaux, Phonétique historique, Morphologie descriptive, vol. II : Textes, Gent, Faculteit der Wijsbegeerte en Letteren. Dettori, Antonietta (1988), Sardisch : Grammatikographie und Lexikographie. Grammaticografia e lessicografia, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. IV, Tübingen, Niemeyer, 913–935. Diez, Friedrich [1836–1844] (51882), Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, Weber, 3 vol., vol. I : Über die Bestandtheile der romanischen Sprachen (1836), vol. II : Wortbiegungslehre,  







   





   













   









   







140

Andrea Seilheimer

Wortbildungslehre (1838), vol. III : Syntax (1844) (trad. française Grammaire des Langues Romanes, Paris, Franck, 1874). Duarte i Montserrat, Carles/Alsina i Keith, Alex (1984–1986), Gramàtica històrica del català, 3 vol., Barcelona, Curial. Echenique Elizondo, María Teresa/Martínez Alcalde, María José ([2000] 42011), Diacronía y gramática histórica de la lengua española, Valencia, Tirant lo Blanch [2000]/Valencia, Tirant Humanidades, 4 2011. Fernández González, José Ramón [1985], Gramática histórica provenzal, Oviedo, Universidad. Ferreiro, Manuel ([1996–1997] vol. I 41999, vol. II 22001), Gramática histórica galega, vol. I : Fonética e Morfosintaxe, vol. II : Lexicoloxía, Santiago de Compostela, Laiovento. Forteza y Cortés, Tomás (1915), Gramática de la lengua catalana, Palma de Mallorca, Escuela Tipográfica Provincial. Fouché, Pierre [1924a], Phonétique historique du roussillonnais, Toulouse, Privat. Fouché, Pierre [1924b], Morphologie historique du roussillonnais, Toulouse, Privat. Fouché, Pierre ([1931] 21967), Morphologie historique du français. Le verbe, Paris, Klincksieck, 21967 réf. et augm. (=basée sur Le verbe français :étude morphologique, Paris, Klincksieck, 1931). Fouché, Pierre ([1952–1961] II 21969 ; III 21966), Phonétique historique du français, 3 vol., Paris, Klincksieck. García Arias, Xosé Lluis (1988), Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico, Oviedo, Universidad de Oviedo. García Arias, Xosé Lluis [2003], Gramática histórica de la lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la morfosintaxis histórica, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana. García de Diego, Vicente [1909], Elementos de Gramática Histórica Gallega (Fonética – Morfología), Burgos, Hijos de Santiago Rodríguez. García de Diego, Vicente ([1914] 31970) Elementos de gramática histórica española, Burgos, El Monte Carmelo (= Gramática histórica española, Madrid, Gredos, 31970.) Gili Gaya, Samuel ([1952] (91983), Nociones de gramática histórica española, Barcelona, Spes (1952)/ Barcelona, Bibliograf (91983). Grandgent, Charles H. ([1927] 31940), From Latin to Italian. An [sic] Historical Outline of the Phonology and Morphology of the Italian Language, Cambridge (Mass.), Harvard University Press. Griera i Gaja, Antoni (1931), Gramàtica històrica del català antic, Barcelona, Institució Patxot. Gröber, Gustav (ed.) ([1888–1902] I. 21904–1906), Grundriss der romanischen Philologie, 4 vol., Straßburg, Trübner. Hall, Robert A., Jr. (1974–1983), Comparative Romance grammar, vol. I : External history of the Romance languages, vol. II : Proto-Romance phonology, vol. III : Proto-Romance morphology, New York/Oxford/Amsterdam, Elsevier. Hanssen, Federico [1913], Gramática Histórica de la Lengua Castellana, Halle, Niemeyer. Horta, Brandt [1930?; s.d.], Noções de Gramática Histórica da Língua Nacional, Rio de Janeiro, J.R. de Oliveira. Huber, Joseph [1933], Altportugiesisches Elementarbuch, Heidelberg, Carl Winters Universitätsbuchhandlung (trad. portugaise Gramática do Portugês Antigo, Lisboa, Gulbenkian, 1986). Iliescu, Maria [1972], Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie, The Hague/Paris, Mouton. Klump, Andre (2004), Vorwort und Einleitung, in : César Oudin (2004/21604) : Grammaire et observations de la langue espagnolle recueillies & mises en françois. Neuausgabe der zweiten Auflage Paris 1604, édité et avec une introduction d’Andre Klump, Hildesheim, Georg Olms, 9–45. Koschwitz, Eduard [1894], Grammaire historique de la langue des félibres, Greifswald, Abel.  









   





   













141

Les grammaires historiques des langues romanes

Kramer, Johannes ([1977–1978] 21981), Historische Grammatik des Dolomitenladinischen. Lautlehre (1977, 21981), Formenlehre (1978) (mémoire de qualification pour l’enseignement supérieur, Köln 1976), Gerbrunn, Wiss. Verlag Lehmann. Kramer, Johannes (1989), Ladinisch : Grammatikographie und Lexikographie , in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III, Tübingen, Niemeyer, 757–763. Kuen, Heinrich [1934], El dialecto de Alguer y su posición en la historia de la lengua catalana, Barcelona, Biblioteca Balmes. Kukenheim, Louis (1966), Esquisse historique de la linguistique française et de ses rapports avec la linguistique générale (Des origines à 1800. Préhistoire de la linguistique-logicisme), Leiden, Presses Universitaires. Kukenheim, Louis (1967–1968), Grammaire historique de la langue française, vol. 1 : Les parties du discours (1967), vol. 2 : Les syntagmes (1968), Leiden, Presses Universitaires. Lathrop, Thomas Albert ([1980] 42003), The Evolution of Spanish. An Introductory Historical Grammar, Newark, Del., Juan de la Cuesta, 1980/Newark, European masterpieces, 42003 (trad. espagnole Curso de gramática histórica española, Barcelona, Ariel, 11984, 21992). Lausberg, Heinrich ([1956–1962] 1967–1972), Romanische Sprachwissenschaft, vol. 1 : Einleitung und Vokalismus [1956] (³1969), vol. 2 : Konsonantismus [1956] (²1967), vol. 3 : Formenlehre [1962] (²1972), (Göschen, vol. 1 : 128/128a, vol. 2 : 250, vol. 3 : 1199/1200a ; 7199), Berlin, De Gruyter (trad. italienne Linguistica romanza, 2 vol., Milano, Feltrinelli, 1971, 21976 ; trad. espagnole Lingüística románica, Madrid, Gredos, 1965–1966 ; trad. portugaise Linguística românica, Lisboa, Fundação C. Gulbenkian, 1974, 21981). Lloyd, Paul M. [1987, 1992], From Latin to Spanish, vol. 1 : Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language (1987), vol. 2 : Word Formation and Syntax (1992), Philadelphia, Pa., American Philosophical Society (trad. espagnole Del latín al español. 1. Fonología y morfología históricas de la lengua española, Madrid, Gredos, 1993). Lombard, Alf (1954), Le verbe roumain : étude morphologique, vol. I, Lund, Gleerup. López Viñas, Xoán/Caetano, Maria do Céu (2010), Os prefixos de negação nas gramáticas históricas do português e do galego, Cadernos WGT – A negação (Setembro 2010), http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/grupos/gramatica/cadernos/neg_2prefixos.pdf (23.03.2013), 5–11. Lutz, Florentin (1989), Bündnerromanisch : Grammatikographie und Lexikographie/ Grammaticographie et lexicographie, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III, Tübingen, Niemeyer, 886–897. Macrea, Dimitrie [1974], Introducere în gramatica istorică a limbii române, București, Centrul de multiplicare al Universității din București. Maiden, Martin/Smith, John Charles/Ledgeway, Adam (edd.) (2011), The Cambridge history of the Romance languages, vol. 1 : Structures, Cambridge, Cambridge University Press. Malkiel, Yakov ([1960] 1968), A Tentative Typology of Romance Historical Grammars, in : Yakov Malkiel, Essays on linguistic themes, Oxford, Blackwell, 71–164. Manoliu-Manea, Maria (1971), Gramatica comparată a limbilor romanice, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică. Marcato, Carla (1989), Friaulisch : Grammatikographie und Lexikographie/ Grammaticografia e lessicografia, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III, Tübingen, Niemeyer, 637–645. Martins, Ana Maria (1996), Gramáticas Históricas do Português, in : Actas do XI Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, vol. III, Lisboa, APL, 53–71. Martins, Jaime de Sousa. ([s.d.] 21937), Elementos de Gramática Histórica. (Para a Quarta Serie), São Paulo, Companhia Editora Nacional.  















































































142

Andrea Seilheimer

Menéndez Pidal, Ramón ([1904] 231999), Manual de gramática histórica española, Madrid, Victoriano Suárez, 1904 (= Manual de gramática histórica de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 23 1999). Meyer-Lübke, Wilhelm [1890], Italienische Grammatik, Leipzig, Fues (trad. italienne Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani, Torino, Loescher, 1901/Torino, Chiantore, 1943 éd. nouv.). Meyer-Lübke, Wilhelm [1890–1902], Grammatik der Romanischen Sprachen, 4 vol., Leipzig, Fues (trad. française Grammaire des Langues Romanes, Paris, Welter, 1890–1906). Meyer-Lübke, Wilhelm ([1908, 1921] I. 51934 ; II. 21966), Historische Grammatik der französischen Sprache, 2 vol., Heidelberg, Carl Winter. Meyer-Lübke, Wilhelm/D’Ovidio, Francesco ([1888] 21904–1906), Die italienische Sprache, in : Gustav Gröber (ed.), Grundriss der romanischen Philologie, vol. 1, Straßburg, Trübner, 1888, 489–560, 637–711. Mircesco, V. [pseud.] (Vasile Alecsandri) [1863], Grammaire de la langue roumaine, Précédée d’un aperçu historique sur la langue roumaine, par A. Ubicini, Paris, Maisonneuve. Moll i Casanovas, Francesc de Borja [1952], Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos (éd. catalane Gramàtica històrica catalana, València, Universitat de València, 1991 ; Edició corregida i anotada per Joaquim Martí Mestre amb la collaboració de Jesús Jimenez, València, Universitat de València, 2006). Mota, Othoniel ([1916] 81937), O meu idioma (obra destinada ao 4.º Anno do Gymnasio), São Paulo, Companhia Editora Nacional. Nascentes, Antenor ([1929] 41965), O Idioma Nacional, vol. IV, Rio de Janeiro, Livraria Machado, 1929/ Rio de Janeiro, Livraria Academia, 41965. Nunes, José Joaquim ([1919] 91989), Compêndio de Gramática Histórica Portuguesa (Fonética e Morfologia), Lisboa, Clássica Editora. Nyrop, Kristoffer ([1899–1930] 41935) Grammaire historique de la langue française, 6 vol., vol. I : Phonétique (1899), vol. II : Morphologie (1903), vol. III : Formation des mots (1908), vol. IV : Sémantique (1913), vol. IV : Syntaxe : Particules et verbes (1930), København/Paris, Nordisk Forlag, 41935. Paris, Gaston [1868], Grammaire historique de la langue française : cours professé à la Sorbonne, Paris, Librairie Franck. Patota, Giuseppe ([2002] 22007), Lineamenti di grammatica storica dell’italiano (= Nuovi lineamenti di grammatica storica dell’italiano, 22007), Bologna, il Mulino. Pellegrini, Giovan Battista [1950], Grammatica Storica Spagnola, Bari, Leonardo da Vinci. Penha, João Alves Pereira (1997), Nossas gramáticas históricas (Actas do XII Encontro da Associação Portuguesa de Linguística, vol. II), Lisboa, Colibri/APL, 521–524. Penny, Ralph [1991], A history of the Spanish Language, Cambridge/New York, Cambridge University Press (trad. espagnole Gramática histórica del español, Barcelona, Ariel, 1993). Pereira, Eduardo Carlos ([1916] 91935), Gramática Histórica (obra aprovada e adaptada pela Congregação do gymnasio official de São Paulo), São Paulo, Companhia Editora Nacional. Poitevin, Prosper [1856], Grammaire générale et historique de la langue française, vol. I–II, Paris, Magasin Pittoresque. Pope, Mildred Margarethe ([1934] 21952), From Latin To Modern French. With special consideration of Anglo-Norman : phonology and morphology, Manchester, Manchester University Press. Price, Glanville ([1971] éd. rev. 1998), The French Language. Present and Past, London, Edward Arnold, revised edition, 1998 (trad. allemande Die französische Sprache. Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Tübingen, Francke, 1988). Price, Glanville (2000), Encyclopedia of European Languages, London, Blackwell. Priscian (VI. s.), Prisciani institutionum grammaticarum libri XVIII [Institutiones rerum grammaticarum], in : Henrici Keilii (ed.), Grammatici Latini, Leipzig, Teubner, 1858.  













   































143

Les grammaires historiques des langues romanes

Radtke, Edgar (1991), Französische und italienische Gebrauchsgrammatiken des 17. Jahrhunderts, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Zur Geschichte der Grammatiken romanischer Sprachen, Tübingen, Narr, 95–110. Raynouard, François-Just-Marie [1816], Grammaire romane, ou grammaire de la langue des Troubadours. Grammaire comparée des langues de l’Europe latine dans leurs rapports avec la langue des Troubadours, Paris, Firmin Didot. Regula, Moritz [1955–1966], Historische Grammatik des Französischen, Heidelberg, Winter. Reinhardstoettner, Carl von [1878], Grammatik der Portugiesischen Sprache, Strassburg, Trübner. Reinheimer Rîpeanu, Sanda (2001), Lingvistica romanică: lexic - morfologie – fonetică, Bucureşti, BIC ALL. Renzi, Lorenzo/Andreose, Alvise ([2003] 22006), Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino. Rohlfs, Gerhard [1949–1954], Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, 3 vol., Lautlehre (1949), Formenlehre und Syntax (1949), Syntax und Wortbildung (1954), Bern, Francke. Rohlfs, Gerhard (1966–1969), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., [I] Fonetica (1966), [II] Morfologia (1968), [III] Sintassi e formazione delle parole (1969), Torino, Einaudi. Ronjat, Jules [1930–1941], Grammaire istorique des parlers provençaux, 4 vol., y compris l’Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes, vol. I : Fonétique 1 ; Voyelles et Diftongues (1930), vol. II : Fonétique 2 ; Consonnes et fénomènes généraux (1932), vol. III : Morphologie et formation des mots (1937), vol. IV : Appendice : Les dialectes. Index (1941), Montpellier, Société des Langues Romanes. Rothe, Wolfgang [1957], Einführung in die historische Laut- und Formenlehre des Rumänischen, Halle, Niemeyer. S.A. (2013a), L’occitan, est-ce au juste ?, http://www.locirdoc.fr/E_locirdoc/index.php?option=com_ content&view=article&id=79&Itemid=139&lang=fr (20.02.2013), 1. S.A. (2013b), Asturies, http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/espagneasturies.htm (24.03.2013), 1. S.A. (2013c), Carolina Michaëlis de Vasconcelos : Bibliographie, http://www.romanistinnen.de/ frauen/michaelisc.html#veroeff (22.02.2013), 1. Sala, Marius ([1998] 22006), De la latinǎ la românǎ, Bucureşti, Univers enciclopedic (trad. française Du latin au roumain, Paris, L’Harmattan, 1999 ; trad. japonais Ratengo kara rumaniago herumania goshi, Osaka, University of Foreign Studies, 2001 ; trad. espagnole Del latín al rumano, Paris/ Bucureşti, Unión Latina/Univers enciclopedic, 2002 ; trad. italienne Dal latino al romeno. Introduzione ad una storia della lingua romena. Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2004), trad. anglaise From Latin to Romanian : the historical development of Romanian in a comparative Romance context, University (Miss.), 2005 ; trad. grecque Apo ta latinika sta roumanika, Athina, Parisianou, 2008). Sala, Marius (2009), Limba română, limbă romanică, Turnhout, Brepols. Sala, Marius (2013) : L’univers de la linguistique. The universe of linguistics, http://fsu.valahia.ro/ user/image/04.sala.pdf (22.02.2013), 1–6. Sánchez Miret, Fernando (2004), Gramatica istoricǎ a limbii române din perspectiva Spaniei, in : Dan Mǎnucǎ/Ofelia Ichim/Florin-Teodor Olariu (edd.), Spaţiul lingvistic şi literar romànesc din perspectiva integrǎrii europene, Iaşi, Academia Românǎ, Institutul de Filologie Românǎ, 112–116. Sarmento, Hermínio [1917], Gramática Histórica e Comparativa da Língua Portuguesa, Póvoa do Varzim, Livraria Povoense-Editora. Schlieben-Lange, Brigitte (1991), Okzitanisch/L’occitan. Grammatikographie und Lexikographie/ Grammaticographie et lexicographie, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/2, Tübingen, Niemeyer, 105–126.  



   

































144

Andrea Seilheimer

Schultz-Gora, Oskar ([1906] 31915), Altprovenzalisches Elementarbuch, Heidelberg, Winter. Sequeira, Francisco Júlio Martins [1936], Gramática Histórica da Língua Portuguesa, Lisboa, Livraria Popular, 1936/Lisboa, F. Franco, 31959. Sequeira, Francisco Júlio Martins [1938], Gramática de Português, Lisboa, Livraria Popular. Serianni, Luca ([1998] 21998), Lezioni di grammatica storica italiana, Roma, Bulzoni. Silva Jr., Manuel Pacheco da [1878], Grammatica Historica da Lingua Portugueza (Compendiada para uso dos alumnos do 7º anno do imperial Collegio de Pedro II, das escolas normaes e de todos os que estudam o idioma nacional), Rio de Janeiro, Typ. A Vapor de D. M. Hazlett. Silva Jr., Manuel Pacheco da/Lameira de Andrade ([1887] 41913), Grammatica da Lingua Portugueza, Rio de Janeiro, Livraria Francisco Alves. Solà, Joan (1991), Katalanisch : Grammatikographie und Lexikographie, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/2, Tübingen, Niemeyer, 261–281. Sperantia, Th. D./Popescu-Deliu, P. [1899], Manual de limba română: genul oratoric, genul istoric, gramatica istorică, citire, composiţiuni conform programei actuale pentru clasa V secundară, Ploesci, Progresul. Swiggers, Pierre (2001), Geschichte der vergleichenden romanischen Grammatiken/ Histoire des grammaires romanes comparées, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 532–543. Tagliavini, Carlo (21998), Einführung in die romanische Philologie, Tübingen/Basel, Francke. Tekavčić, Pavao [1962–1967], Grammatica storica italiana, vol. 1 : Fonetica storica italiana (1962), vol. 2 : Morfosintassi italiana (1965), vol. 3.1 : Il Lessico italiano (1967), vol. 3.2 : Italia dialettale, Antologia di testi antichi italiani (1965) (Sveuciliste u Zagrebu. Doktorske disertacije sveucilista u Zagrebu), Zagreb, Tip. Zavoda (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. Knjižnica), http://katalog.hazu.hr/WebCGI.exe?Tip=Listic&Jbmg=055910&Baza=1 (15.02.2013). Tekavčić, Pavao (1972), Grammatica storica dell’italiano, 3 vol., vol. I : Fonematica, vol. II : Morfosintassi, vol. III : Lessico, Bologna, il Mulino. TLFi – Le Trésor de la langue Française informatisé, http://atilf.atilf.fr/ (30.08.2013). Togeby, Knud [1974], Précis historique de grammaire française, København, Akademisk Forlag. Vasconcellos, José Leite de ([1911] 41966), Lições de Filologia Portuguesa. Dadas na Bibliotheca Nacional de Lisboa, Lisboa, Classica Editora de A. M. Teixeira, 1911 (Enriquecida com notas do autor, prefaciada e anotada por Serafim da Silva Neto, Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 4 1966). Vasconcelos, António Garcia Ribeiro de [1900], Grammática Histórica da Língua Portuguesa (VI e VII Classes do Curso dos Lyceus), Paris/Lisboa, Aillaud/Alves ; Rio de Janeiro/São Paulo/Belo Horizonte, Francisco Alves. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de ([1912, 1913] 1946), Lições de Filologia Portuguesa – segundo as prelecções feitas aos cursos de 1911–1912 e de 1912–1913 (Seguidas das Lições Práticas de Português Arcaico), Lisboa, Edição da Revista de Portugal/Dinalivro (=Lições de Filologia Portuguêsa (!). Segundo as prelecções feitas ao curso de 1911–1912, Coimbra, Lith. e Typ. Correia Cardoso, 1912, et Filologia portuguesa. Prelecções feitas pela Ex.ma Sr.a D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Doutora em Filologia ao curso do i.° ano da Faculdade de Letras de 1912–1913, Coimbra, Tip. Commercial, 1912 ; Liçoes (!) práticas de português arcáico. Leitura e explicação de textos dos seculos XIII e XIV, Coimbra, Minerva Central, 1913). Wagner, Max Leopold (1938–1939), La flessione nominale e verbale del sardo antico e moderno, L’Italia dialettale 14 (1938), 93–170 ; 15 (1939), 1–29. Wagner, Max Leopold (1941), Historische Lautlehre des Sardischen, Halle, Niemeyer. Wagner, Max Leopold ([1941] 1984), Fonetica storica del sardo, Cagliari, Trois. Wagner, Max Leopold (1952), Historische Wortbildungslehre des Sardischen, Bern, Francke.  



























   























Les grammaires historiques des langues romanes

145

Williams, Edwin B. ([1938] 21962), From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language, Philadelphia, University of Pennsylvania Press (trad. portugaise Do Latim ao Português. Fonologia e Morfologia Históricas da Língua Portuguesa, Brasília, Instituto Nacional do Livro, 11961/Rio de Janeiro, Tempo Brasileiro, 51991). Wolf, H.J. (1972), Kukenheim, Grammaire historique de la langue française, Frankfurt, Klostermann, 202–206. Woll, Dieter (1994), Portugiesisch : Grammatikographie/Gramaticografia, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 649–672. Zauner, Adolf (1900), Romanische Sprachwissenschaft, Sammlung Göschen, 128, Leipzig, Göschen. Zauner, Adolf ([1908] 21921), Altspanisches Elementarbuch, Heidelberg, Winter.  





Les sources historiques et actuelles des données romanes

Elmar Eggert

6 Les sources médiévales Abstract : Pour retracer l’évolution de la langue, la linguistique historique doit s’appuyer sur des sources médiévales. Celles-ci se présentent sous différentes formes et ne donnent qu’indirectement accès à cet objet difficilement saisissable qu’est la langue du passé. Il faut tenir compte du contexte historique de la réalisation et de la transmission du document afin d’arriver à des interprétations adéquates. Dans cette optique, un modèle de classification de la distance entre l’historien et l’objet d’étude est proposé. Seront présentés un grand nombre d’anthologies et d’éditions de textes anciens en langue romane qui renseignent sur les variétés de documents utilisables dans la recherche sur l’histoire de la langue. Les ouvrages de référence sont, d’un côté, les produits d’analyse des sources médiévales et, de l’autre côté, les instruments indispensables pour sa réception. Plusieurs sont en cours d’élaboration tels que les projets des dictionnaires des langues médiévales romanes.    

Keywords : source/document historique, scripturalisation, variété parlée variété écrite, corpus historique, dictionnaire étymologique    

1 Introduction La linguistique historique en tant que partie intégrante des sciences du langage se base sur un objet qui se trouve hors d’accès immédiat de par le caractère éphémère du langage qui est lié au temps de la production (orale ou écrite) d’énoncés langagiers. La saisie de l’objet se réalise donc par le biais de sources ou d’indices en relation avec le langage susceptibles de révéler certains traits de la langue historique. Les sources s’inscrivent dans une perspective utilitariste de l’historien de la langue car sa recherche repose sur des données qu’il se propose d’analyser et d’interpréter pour retracer et expliquer l’évolution de la langue aussi bien parlée qu’écrite. Nous voilà donc devant le problème de vouloir saisir un objet aussi passager et furtif qu’est la parole dont nous ne disposons théoriquement d’aucune trace. Pourtant, l’étude de l’évolution de la langue a besoin de vestiges ou d’autres formes d’attestations (p.ex. la reconstruction). Par conséquent, il faut prendre en compte les sources possibles et existantes qui permettront de retracer les étapes historiques des langues romanes. Bien sûr, il faut commencer par déterminer ce que l’on entend par sources. Le mot source provient de l’ancien français sordre qui s’est formé à partir du latin surgere ‘jaillir du sol’.1 Morsel (2008, 12) renvoie à « l’image de l’eau jaillissante et courante,  



1 Cf. Gamillscheg (1997, s.v. source > sordre : « hervorquellen, aus der Erde an die Oberfläche treten/ ‘jaillir du sol’ »).    





150

Elmar Eggert

de pureté et de transparence, de processus naturel », une idée qui évoque l’état paradisiaque du moment initial. Le terme source implique un lien entre le moment de la prise en compte d’un objet à analyser dans une perspective historique et le lieu d’où l’on sort l’objet pour y puiser des informations. Cette métaphore de la source est une vision idéaliste qui incite à comprendre les documents originels comme des signes qui transmettent une image fidèle et fiable de l’état de la langue à l’époque initiale de sa formation ; toutefois, il faut être prudent au moment d’évaluer les documents comme des sources originelles. Néanmoins, les historiens s’appuient sur cette matière première à défaut d’autres « sources » tout en étant rigoureusement attentifs aux caractéristiques des documents, aux phases précédant leur production, à leur forme matérielle et leur contenu, à l’interdépendance avec d’autres éléments historiques, aux circonstances de transmission (transcription) et de conservation (édition, archivage etc.). Dans cette optique, nous allons, en premier lieu, aborder les différenciations théoriques qu’opère la recherche historique basée sur des sources médiévales pour ensuite proposer une typologie fonctionnelle des sources historiques ; dans la suite, nous allons donner une vue d’ensemble commentée des premiers documents de langues romanes pour présenter finalement des répertoires utilisables pour les études en philologie romane, avec de brefs commentaires.  















2 Les différentiations théoriques 2.1 L’évolution de la langue parlée et de la langue écrite De l’aveu général, la linguistique historique des langues romanes paraît jouir d’une position extraordinaire comparée à celle des autres langues vivantes due à la bonne connaissance du latin comme source de ces langues dites néolatines. Mais cette première idée d’une continuation du latin jusqu’aux langues romanes ne peut être soutenue, parce que les langues néolatines ne puisent pas dans le latin classique tel que nous le connaissons suffisamment, mais dans le « latin vulgaire »,2 le langage parlé des soldats et des citoyens de l’Empire romain ; or, le langage parlé n’est pas conservé. Les documents existants des premiers siècles de notre ère sont donc principalement des sources du latin écrit de l’époque et non pas des sources du langage parlé, déterminé comme seule source possible des langues romanes. C’est seulement avec la pratique de l’écriture en langue maternelle que peuvent se réaliser des documents qui témoignent de l’emploi de cette langue. Cela présuppose la diffusion du savoir de l’écriture dans certains groupes de la population, un savoir  









2 Cf. la discussion sur le terme latin vulgaire dans ce volume (↗8 Du latin aux langues romanes).  

Les sources médiévales

151

acquis majoritairement à travers l’apprentissage du latin pendant les premiers siècles de notre ère jusqu’au Moyen Âge (cf. Banniard 2003).

2.2 Le problème de l’identification des premières sources L’identification des sources médiévales des langues romanes dépend, par conséquent, de la distinction des langues romanes du latin, basée sur la conscience des locuteurs de la différence entre le langage de distance, utilisé dans les domaines cultivés d’écriture, et le langage de proximité, utilisé dans des contextes de communication spontanée et directe (Koch/Oesterreicher 1990/22011). Cette conscience exige que les locuteurs se rendent compte que la variété utilisée dans des contextes de communication directe est une autre « langue » que celle utilisée dans des contextes érudits ou officiels qui réclament l’écriture. Or, ils ne s’en rendent compte que si le latin parlé (ou vulgaire) est suffisamment distinct du latin écrit pour qu’ils commencent à le dénommer différemment : romanz, nuestro latin… (cf. les articles sur les premières dénominations de langues romanes, Kabatek 2003 ; Langenbacher-Liebgott 2003). La pratique de l’écriture s’est faite en latin, par les érudits, sans interruption dans de multiples actes d’écriture dont seulement une petite partie s’est conservée jusqu’à nos jours. C’est un savoir transmis principalement par l’Église, surtout dans les monastères. Mais il n’y avait pas la tradition de mettre à l’écrit des actes de parole qui se déroulaient en langue maternelle, donc en latin vulgaire, en protoroman ou en ancien français. Ce n’est qu’au fur et à mesure que les locuteurs ont pris conscience du bilinguisme et de la possibilité de pouvoir appliquer le système d’écriture (lié principalement au latin érudit) au langage parlé quotidien qui est l’objet qui intéresse les romanistes. Les scribes qui écrivaient en latin, utilisaient le latin que nous appelons latin classique. Mais moins ils maîtrisaient la complexité de ce langage de distance, plus ils étaient réduits aux règles générales de la langue (morphologie, syntaxe, graphie) et introduisaient, par conséquent, inconsciemment dans le texte des éléments du langage de proximité qu’ils pratiquaient tous les jours. C’est de même par négligence ou fatigue qu’ils s’écartent du style écrit de sorte qu’il peut y avoir des éléments linguistiques plus proches de la variété parlée que de la variété écrite. Or, c’est pratiquement dans tous les documents que l’on peut trouver des traces de la langue parlée, certains documents présentant toutefois plus de traits significatifs que d’autres. De la mise par écrit d’actes du langage de proximité à un usage intentionnel de l’écriture qui se base sur des traditions et des règles, il y a un long processus appelé « scripturalisation ».  

















152

Elmar Eggert

2.3 La scripturalisation Le terme de scripturalisation désigne le processus culturel d’une langue qui développe un domaine d’écriture pour les actes jugés importants, pour la conservation de ces textes, pour la mémoire collective, pour une officialisation, pour augmenter la valeur sociale etc. (cf. Herling/Becker 2012). En ce qui concerne la scripturalisation, il faut discerner trois processus qui se déroulent simultanément, indépendamment les uns des autres, mais qui s’influencent partiellement : – le processus de la différenciation du langage parlé de la langue écrite (d. verticale) – le processus de la différenciation des parlers entre eux (d. horizontale) => variation dialectale, diastratique, diaphasique – le processus de formation d’un domaine d’écriture.  

Le troisième processus ne commence pas seulement une fois les premiers terminés, mais se déroule parallèlement. Les variétés diasystématiques (les sous-systèmes) d’une langue historique peuvent se réaliser en code phonique ou graphique, certaines variétés ayant une tendance inhérente vers un de ces types de réalisation. Si les variétés se distinguent plus nettement et ne sont plus considérées comme appartenant à une même langue historique, le système se complique et les variétés du langage de proximité deviennent autonomes, elles forment d’autres registres et variétés, dont le domaine d’écriture. La langue parlée évolue sans cesse, mais le domaine d’écriture demande des connaissances préalables du système graphique et des traditions d’écriture. Au Moyen Âge, ce n’est qu’une toute petite partie de la population qui apprend à écrire en pénétrant les domaines du savoir culturel et de l’érudition. Or, la scripturalisation des langues romanes est un processus culturel qui se déroule sans méthode sur la base de plusieurs actions de mise par écrit de divers ‘auteurs’, c’est-à-dire avec des phases d’actes d’écriture continues et intenses suivies de phases de stagnation ou d’interruption sans poursuivre un objectif d’une manière régulière et continue (cf. la différentiation de micro- et macro-perspectives, Selig 2006, 1924s.) Ce processus de scripturalisation n’est ni directement lié à l’évolution de la langue ni autonome, sinon il dépend de la volonté des locuteurs dans des actes de communication individuels. On court trop facilement le risque, dans la perspective de l’histoire linguistique, de comprendre les documents historiques comme des manifestations de l’intention des auteurs de faire avancer la scripturalisation et de les présenter comme tels. Cela signifie que les premiers documents d’une langue ne sont pas les témoins de sa naissance (certains les prennent même pour des actes officiels de naissance d’une langue nationale, loin de là), ils sont tout d’abord à inscrire dans le contexte spécifique d’une communication pragmatique. Les auteurs sont conscients de la particularité d’avoir choisi la langue parlée pour leur objectif de communication (p.ex. un aide-

153

Les sources médiévales

mémoire), parce qu’ils n’ont pas eu recours à la langue écrite traditionnelle (le latin) et parce qu’ils n’ont pas l’habitude d’écrire en langue vernaculaire. Par conséquent, il faut supposer un motif pour ce choix inhabituel, un choix d’une grande importance pour les romanistes, parce qu’il nous révèle le statut et le prestige de la langue parlée au moment de la mise à l’écrit.

3 Fonction des sources Les témoignages de la langue parlée au début du Moyen Âge sont d’ordre graphique, parce que les documents écrits sont les seuls indices du langage qui ont perduré et nous sont parvenus. Les sources historiques des langues romanes sont censées remplir plusieurs fonctions qui dépendent de l’usage que l’historien de la langue en fait. Comme les documents ne révèlent l’état de la langue qu’après analyse et interprétation des documents en relation avec les questions posées, il faut procéder avec précaution. Les documents peuvent renseigner non seulement sur leur contenu, mais aussi sur la langue utilisée et sur la pratique d’écriture. Les documents individuels sont à assigner au contexte social pour y puiser des informations sur la réalité linguistique des différentes époques, régions et des groupes sociaux dans des situations diverses. Ce n’est qu’après avoir interprété un grand nombre de documents que l’on peut en déduire des traits caractéristiques de l’histoire de la langue.

3.1 La valeur historique des sources L’interprétation adéquate des premiers documents pour l’histoire de la langue présuppose de prendre en considération le contexte historique de la communication pragmatique (par écrit), si on ne veut pas mélanger le niveau de l’analyse de l’historien et celui de l’objet analysé. Suite à l’évaluation du contexte historique, du « Sitz im Leben » du document, on peut lui attribuer un degré indicateur (même révélateur) de l’évolution de la langue, peut-être aussi un rôle pour le processus social de la scripturalisation. C’est le cas p.ex. d’un document adressé à l’élite de la société, largement diffusé et jugé important par les savants de l’époque. Le cas contraire est également à examiner : un document peut être un résidu d’un autre acte et, par conséquent, ne jouir d’aucune valeur dans le contexte historique, mais, de nos jours, être très estimé par son statut qui est celui d’un premier document de la langue.  









154

Elmar Eggert

3.2 Une typologie des sources, selon leur degré fonctionnel pour l’historien Les sources linguistiques sont les moyens à travers lesquels les historiens de la langue reconstruisent un état de la langue historique. Elles peuvent être classifiées selon la fonction qu’elles exercent pour l’historien de la langue : si l’on place, d’un côté, le linguiste (les lunettes dans la figure 1), et de l’autre côté, l’objet à étudier (la langue historique à concevoir et à reconstruire), on peut établir plusieurs degrés de rapports entre les deux côtés. Dans une telle classification théorique du caractère immédiat desdits rapports entre le chercheur et son objet, la relation la plus étroite est la production langagière in situ dont l’accès est dépourvu d’intermédiaire quand les textes sont perçus directement. Ce cas n’est concevable que pour certaines études d’un passé récent que le linguiste accompagne pour mener une étude diachronique de longue durée. Cette relation se situe au degré d’intermédiaire zéro (0). Plus les états de langue s’éloignent de l’historien, plus ce dernier dépend de moyens qui assurent le contact avec son objet d’étude et qui l’en éloignent. Un enregistrement serait un premier intermédiaire d’une production langagière conservée, sans effet d’altération ; la réception de l’énoncé est détachée de sa production, mais le contexte d’énonciation reste décelable. L’analyse de ces sources doit tenir compte des restrictions imposées par cette voie de transmission. Cette relation se situe au degré d’intermédiaire un (1). Avant l’ère des techniques audiovisuelles permettant de sauvegarder le son et l’image du langage parlé, il n’y avait que le recours à un changement du système sémiotique (l’écriture ou d’autres caractères graphiques) pour conserver un contenu linguistique. Les documents écrits sont à considérer comme sources de degré trois (3) dont le contexte de production est détaché de celui de réception. Le texte écrit ne contient que les informations encodées par l’auteur, de manière intentionnelle ou non, le support matériel (la codicologie) et la forme d’écriture (la paléographie) étant porteurs d’indices informant sur le contexte de production. Une telle transmission inaltérée de documents originels est toutefois assez rare et exceptionnelle. Une copie du document, voire plusieurs phases de copies successives, avec toutes les modifications qui ont pu y être apportées, serait à situer au degré quatre (4) lequel augmente sensiblement la distance entre l’historien et l’objet de la langue historique tout en réduisant fortement l’accès immédiat. Les copies des documents, souvent postérieures à l’original de plusieurs décennies, voire siècles, sont un produit historique dont le contenu se réfère, entre autres, à l’original, mais aussi à des modifications postérieures et à celles du copiste et dont le matériau et la forme correspondent, grosso modo, à l’époque de la réalisation de la copie. La transmission du texte, en partant d’un texte originel comme point de départ, peut se poursuivre par des traductions dans d’autres langues ou dialectes qui renseignent l’historien davantage sur l’époque de la réalisation du document que sur le texte originel auquel il se réfère, au degré cinq (5).  



Les sources médiévales

155

Figure 1: Classification de la distance entre l’historien et l’objet d’étude  

3.3 Propositions de classifications des premiers documents Les premiers documents des langues romanes peuvent être classifiés selon les traits pragmatiques de la communication, p.ex. les textes destinés à être récités ou à être sauvegardés. C’est à ces fins que ces textes sont mis par écrit, leur conception tenant compte du passage à l’écrit comme on peut le voir dans des listes, des textes qui manifestent des contrastes linguistiques par le biais de gloses etc. Les genres textuels des premiers documents des langues romanes paraissent d’une banalité étonnante, mais ce caractère s’explique par la situation linguistique des parlers vulgaires face à un domaine d’écriture de la même famille linguistique : les deux pôles étant considérés comme appartenant à une même langue, le latin, avec un espace variationnel de plus en plus ample. À part la seule finalité pragmatique de la communication, on peut prendre en considération, pour une classification des textes, l’ensemble de la situation pragmatico-communicative tel qu’il se forme dans les traditions discursives (ou textuelles, cf. Oesterreicher 1997 ; Tophinke 1999 ; Wilhelm 2001) : ce sont des modèles traditionnels d’actes langagiers dans des situations récurrentes de communication avec une finalité donnée. La situation communicative répétée mène à un comportement usuel qui entraîne tout un éventail de formes linguistiques (et extralinguistiques) qui guident la production d’un acte langagier spécifique et conditionnent sa réception. On peut citer ici les exemples de traditions textuelles comme une lettre, un sermon, une hagiographie, une recette etc. Barbara Frank-Job propose une autre classification qui distingue les textes selon leur fonction dans le processus de la scripturalisation. Elle propose trois catégories basées sur les critères de distinction des textes concernant le rôle qu’ils jouent pour la mémoire collective : – la mise à l’écrit du langage de proximité sans impact pour la scripturalisation,  











156

– –

Elmar Eggert

la mise à l’écrit d’énoncés pragmatiques visant à conserver la communication, la mise à l’écrit du langage de distance pour la mémoire culturelle (Frank-Job 1998, cité selon Selig 2006, 1926).

Les différentes classifications servent à mieux saisir le grand nombre de documents historiques pour en établir une base de sources adéquate à une étude spécifique sur l’histoire de la langue.

3.4 L’attribution géographique des sources Les sources des langues historiques étudiées de nos jours proviennent d’une époque où les limites des langues nationales comme le français en France, l’italien en Italie et l’espagnol en Espagne n’étaient pas fixées ; il n’y avait même pas de langues nationales. Par conséquent, ce serait un anachronisme de vouloir postuler qu’un document médiéval soit un premier témoin de la langue nationale qui n’existait pas encore comme telle. Déjà le classement d’un document selon son appartenance à une langue nationale moderne manque de rigueur scientifique, même si cela se fait constamment, entre autres dans le but de présenter un texte du passé comme un élément prestigieux témoignant de la longue tradition de la langue nationale actuelle. Il faut donc procéder par une catégorisation selon les régions culturelles, les relations à une entité politique ou sociale, le point de départ de la classification étant l’intégration dans son contexte historique originel (« Sitz im Leben ») du document. Un texte peut p.ex. provenir de la Cour bourguignonne, de la vie monacale du nord de la Péninsule ibérique ou de la Sicile. L’idée qu’une région soit liée à une langue qui y est utilisée ne s’applique pas à l’époque médiévale, parce que les auteurs choisissaient la langue selon le domaine d’application envisagé. Pour des finalités de communication de proximité, on choisissait la langue vulgaire parlée, mais pour des actes juridiques, c’était le latin qui servait de langue et pour des textes lyriques, c’était une langue spéciale qui était indiquée, comme p.ex. l’occitan ou le galaïco-portugais (cf. Kleinhenz 2010). Une classification géographique ne serait acceptable qu’en prenant en compte la réalité historique et en partant de l’organisation historique de la société.  





3.5 Transmission des documents historiques Quoi qu’il en soit, il faut être conscient du caractère aléatoire et fortuit de la transmission et tradition des documents historiques, parce que l’usage de l’écriture était sporadique avant le XIIe siècle. Dworkin (2011, 156) souligne que les données des documents écrits sont incomplètes et fragmentées de sorte qu’elles ne permettent qu’une vue partielle sur les réalités linguistiques : « tiene que depender de los datos    



157

Les sources médiévales

de la documentación escrita, que por naturaleza es incompleta y fragmentaria y que proporciona solo una visión parcial de las realidades lingüísticas pertinentes ». Une source importante pour l’historien de la langue nous est fournie sans doute par les langues elles-mêmes. En raison du contact des langues romanes avec d’autres langues, de leurs emprunts à un moment précis, p.ex. vers l’anglais, on peut, grâce à la reconstruction, tirer des conclusions sur les traits de la langue au moment de l’emprunt.  

4 Les sources des données romanes 4.1 Traits des sources primaires des langues romanes Pour décrire les sources médiévales, il n’est pas possible de dresser une liste exhaustive de toutes les sources des langues romanes ; cela serait non seulement une tâche trop ambitieuse, mais aussi peu utile. Mieux vaut élaborer une classification et présenter quelques caractéristiques des sources des principales langues romanes, en mettant l’accent sur les premières sources écrites. On notera qu’il n’y a pratiquement aucun document de langue roumaine datant des époques médiévales, parce que les premières attestations de la langue roumaine datent du XVIe siècle, les langues slaves étant les langues de distance qui servaient à l’écriture des documents, là surtout le vieux-slave liturgique (Bochmann/Stiehler 2010, 69). Les anciens documents recélant des indices de la langue parlée sont en majorité plurilingues, parce que l’on ne peut pas détacher les premiers témoignages d’une variété de proximité du cadre des documents écrits en latin ; ce sont des essais de transcription de la langue parlée (Serments de Strasbourg, les formules de confession), des commentaires en langage courant (les gloses, les versions interlinéaires) ou même des notes provisoires d’un accord (nodicia de kesos), parfois des notes afin de conserver un acte langagier comme la Séquence de Sainte Eulalie. Ces témoignages graphiques sont apposés sur des manuscrits en latin, parfois sur le verso ou sur la reliure. On peut leur attribuer une volonté de fixer un acte langagier par écrit à l’aide du système graphique disponible, celui du latin, mais sans volonté de vouloir établir un système propre à la variété parlée. C’est pourquoi Selig (2006, 1929) différencie la scripturalisation conservatrice qui s’inscrit dans la vigueur du système graphique traditionnel du latin de la scripturalisation innovatrice, qui a tendance à modifier consciemment la graphie, afin de l’adapter à ses besoins, phase qui commence à partir de la fin du XIIe siècle. Dans la première phase conservatrice dominée par l’écriture en langue latine, pratiquement tous les documents proviennent des scriptoria ecclésiastiques ou des chancelleries des pouvoirs régionaux, lieux qui avaient la tâche de conserver et d’archiver les documents jugés importants, ceux qui devaient être rédigés en latin ou dans d’autres langues de distance comme le grec ou l’arabe.  





158

Elmar Eggert

4.2 Les premiers documents en langue vulgaire La devinette de Vérone (Indovinello veronese) est considérée comme le texte roman le plus ancien, son origine est datée de la fin du VIIIe siècle. Il s’agit d’un texte qui est jugé être du latin classique mal écrit par certains (p.ex. Migliorini 1953 ou Folena 1960), de la langue parlée mise par écrit par d’autres (p.ex. Tamassìa/Scherillo 1924), c’est-à-dire de la langue vulgaire (italienne) ou d’une étape intermédiaire, ou encore un langage semi-vulgaire comme le soutient Tagliavini (cité par Castellani 21976, 25). Il s’agit de quatre vers qui présentent aussi bien des caractéristiques du latin classique que des divergences qui préfigurent la variété italoromane qui s’est développée ultérieurement sur la base de la langue parlée. Les Cartulaires (Cartularios) de Valpuesta sont les documents les plus anciens de la Péninsule Ibérique sur lesquels se manifestent certains traits de la langue parlée, divergents du latin écrit à l’époque, p.ex. l’usage renforcé de prépositions au lieu de terminaisons de la déclinaison. Le premier en est daté à l’an 804. À peu près un demi-siècle plus tard, les Serments de Strasbourg, de l’an 842, sont l’essai de l’historien Nithard de reproduire les serments prêtés en langue vulgaire par Louis le Germanique. Pour cette transcription, Nithard se sert de l’écriture latine qu’il maîtrisait bien, comme le montre le texte entier de son Historiarum libri IV. Les inscriptions de la catacombe de Commodilla, dont Sabatini (1966) estime la datation de la fin du VIIIe au début du Xe siècle, présentent des formes altérées du latin classique qui sont typiques de la langue parlée dans cette région italique. La note sur l’inventaire et la distribution de fromages du monastère de Saint-Just-et-Pasteur (près de León) de l’an 959 (Nodicia de kesos), écrite en dialecte astur-léonais, montre que l’auteur essaie de mettre à l’écrit un acte de langage parlé en utilisant l’écriture latine. Les glossaires constituent eux aussi un autre type important de sources médiévales de la langue : ce sont des explications par une variante, soit dialectale, soit d’une autre langue, soit d’un style différent, de certaines expressions d’une langue écrite. Pour la péninsule italique, le premier glossaire à signaler est celui de Monza (Glossario di Monza) qui contient une liste de 65 lemmes, apparemment en langue vulgaire, accompagnés d’une expression en grec byzantin. Ce guide linguistique était destiné à ceux qui voulaient voyager dans l’Empire byzantin et, de ce fait, il devait contenir des formes de la langue parlée, compréhensibles par les utilisateurs. Ceux-ci devaient prononcer les mots de telle manière que les interlocuteurs les comprennent, ou déchiffrer des prononciations et relier les formes analysées avec un sens. Il s’agissait de concepts généraux de la vie quotidienne, formulés dans la langue que les gens utilisaient. Certes, les auteurs devaient avoir une connaissance des traditions graphiques du latin (écrit) qu’ils ont appliquées aux mots courants de la langue parlée, mais ils ont dû avoir beaucoup de difficultés au moment de transcrire ces mots. C’est pourquoi il faut éviter de se fier trop à la graphie et d’analyser les formes écrites lettre par lettre. Particulièrement intéressantes s’avèrent être les variantes dans la graphie qui pourraient permettre de reconstruire l’apparence phonique du mot qui était à la  



Les sources médiévales

159

base du procès de transcription graphique par le système connu du latin. Les témoignages sous serment de Capoue (Placiti campani ou Cassinesi) de l’abbaye territoriale du Mont-Cassin en Campanie contiennent quatre déclarations, prêtées sous serment en langue vulgaire, qui témoignent de l’extension du monastère face à un territoire réclamé par un voisin. Les formules de confession (Formula di confessione umbra) de l’Abbaye bénédictine de Saint-Eutyche de Nurcie, datées à l’an 1075 ou 1080, représentent l’écriture de formules prononcées par des gens non lettrés qui font apparaître certains traits dialectaux de la région d’Ombrie (Castellani 21976). Pour le domaine de la Péninsule Ibérique, il faut signaler, parmi les documents les plus anciens, les gloses émiliennes (glosas emilianenses) et siliennes (glosas silenses) qui sont datées au début et à la fin du XIe siècle, suivies des khardjas du XIe au XIIe siècle, des vers finaux en langue mozarabe d’un poème d’amour populaire arabe ou hébreu, écrit entièrement en caractères arabes ou hébreux (González Ollé 1980).  

4.3 Classification de l’Inventaire systématique L’inventaire systématique des premiers documents des langues romanes recense tous les documents, au nombre d’environ 750 jusqu’à l’an 1250, qui sont en relation avec les variétés linguistiques romanes, parce qu’ils contiennent un mot, une phrase ou un texte partiellement ou entièrement rédigés en langue romane (Frank/Hartmann 1997, 16–21). Il s’agit d’une liste de documents matériels et non pas de textes définis comme des objets non-matériels à caractère linguistique ; par conséquent, ne sont pris en considération que les unités codicologiques tout en écartant tous les textes jugés anciens dont la source se trouve dans un manuscrit postérieur à la limite fixée. Les documents sont classifiés selon neuf rubriques dont plusieurs sont subdivisées en traditions textuelles. Cette classification se prête donc à une classification des documents et, par conséquent, à une typologie des sources historiques des langues romanes. 1. Énoncés métalinguistiques, explicatifs et commémoratifs 2. Littérature à caractère religieux 3. Littérature instructive et scientifique 4. Poésie profane 5. Littérature historiographique 6. Législation 7. Chartes 8. Lettres 9. Documents administratifs  

Plus des deux tiers des 2451 documents (sauf ceux d’origine italienne) des premiers siècles sont des chartes (1727 ≙ 70%). 173 documents (≙ 7%) sont à caractère religieux, c’est presque un quart de tous les autres documents restants, 18% en sont

160

Elmar Eggert

des documents administratifs ; un sixième des documents restants sont des documents d’ordre poétique profane. D’autres genres textuels sont moins fréquents, dont les énoncés métalinguistiques ainsi que les documents de la littérature instructive et scientifique. Sont compris dans l’inventaire seulement 57 documents du domaine de la législation, 30 de la littérature historiographique et 15 lettres. Parmi les chartes, les plus nombreuses sont celles de la sphère ibéroromane (762), surtout les léonaises (262), castillanes (242+85) et celles des rois (144), puis les galloromanes (737), surtout les picardes (269), lorraines (251) et champenoises (101). Les chartes occitanes sont plus nombreuses (156) que les catalanes (70), comparées aux trois chartes portugaises recensées dans l’Inventaire. Les documents les plus anciens sont les énoncés métalinguistiques, p.ex. les gloses, les glossaires, les inscriptions, les textes intégrés aux images ou autres petits textes. Parmi la littérature à caractère religieux, on trouve des traductions ou des paraphrases de la Bible et d’autres textes liturgiques, soit en vers soit en prose, à côté de légendes hagiographiques, de sermons et de textes cléricaux à usage pratique comme les règles monastiques ou des formules de confession. Les 132 documents administratifs sont principalement des relevés, des documents de tarifs, des cartulaires et des notices. Les documents qui transmettent des chansons de gestes, des romans en vers ou en prose, des petits genres narratifs et des documents de poésie lyrique se regroupent sous la poésie profane. Une bonne source pour l’histoire culturelle des régions sont les documents de littérature instructive, c’est à dire les traités moraux, les commentaires religieux, les bestiaires et les documents des sciences pratiques ou du savoir de base.  

5 Outils de travail 5.1 Des anthologies représentatives Plusieurs recueils de textes historiques permettent une vue d’ensemble des principales sources de l’histoire linguistique, parce qu’ils ont choisi les textes les plus importants et ceux qui sont jugés représentatifs de l’évolution de la langue : Pour la sphère italienne, la recherche des sources historiques est facilitée par la Guida alle fonti storiche del volgare e del dialetto, publiée par Petracco Sicardi à Gênes en 1989. Des éditions des premiers documents de l’histoire de la langue vulgaire sur la péninsule italique se trouvent dans le recueil de Monaci/Arese (1955) et celui de Baldelli (1988), à côté de Castellani qui a édité et commenté les textes les plus anciens du domaine italien (Castellani 21976) et les origines de la prose italienne (Castellani 1982). Divers textes médiévaux ont été rassemblés par Francesco Bruni (1984) qui a publié des documents historiques pour en établir une histoire culturelle et linguistique. Odile Redon (2002) a publié Les langues de l’Italie médiévale. Textes d’histoire et  

161

Les sources médiévales

de littérature, Xe–XIVe siècle. La collection de Mariotti/Rizzo (32010) vient s’ajouter aux recueils classiques. Des documents d’une valeur diatopique qui présentent des traits dialectaux des langues médiévales sont publiés par Castellani (1952 ; 1956), par Migliorini/Folena (1952 ; 1953), par Stussi (1965 ; 1982), par Agostini (1978), par Perrone Capano Compagna (1983), par Manni (1990) et par Bruni (1994). L’analyse spécifique de l’usage diastratique ou diaphasique peut se baser sur l’édition de lettres particulières comme la Lettere di Giovani da Pontremoli, mercante genovese, publiée par Gioffre en 1982, ou sur des textes pragmatiques comme les Documenti del commercio veneziano dei secoli XI–XIII (cf. Morozzo Della Rocca/ Lombardo 1940). Mais les incontournables restent les sources littéraires des écrits de Dante, Boccace et Pétrarque dont il faut signaler les éditions de Branca (1976) et celles de Mengaldo (1979). Pour la Péninsule Ibérique, les documents les plus anciens caractérisant le latin hispanique ont été recensés par López Pereira (1993) dans sa concordance du Corpus historiographicum Latinum Hispanum saeculi VIII–XII. Les éditions des premières gloses (Olarte Ruiz 1977 et Santos García Larragueta 1984) et des khardjas (García Gómez 1965 ; Solà-Solé 1990) sont primordiales pour une étude historique des premières époques des langues ibéroromanes. L’anthologie de González Ollé (1980) recense 47 documents non-littéraires antérieurs à 1100 dont 10 documents asturiens, 7 léonais, 12 castillans, 6 de la région La Rioja, 3 navarres, et 6 aragonais. Il s’agit principalement d’actes juridiques (des donations, des actes de vente, des sentences, des fondations, des cessions de biens) en latin qui présentent des formes divergentes à interpréter. Pour le XIIe siècle, 34 documents non-littéraires figurent dans la liste des sources, la plupart de ces textes sont des documents juridiques sur des donations et des actes de vente de toutes les zones dialectales de la péninsule ibérique, à côté de collections de lois régionales (fueros) d’Asturies, de Navarre et de Castille. Il n’y a que quelques textes poétiques qui puissent servir de source de la langue comme les 13 khardjas, la chanson de geste du Cid dont le texte date du XIIe, mais le manuscrit du XIVe siècle, et El Auto de los Reyes Magos, la première œuvre dramatique en castillan. Les textes des législations régionales (cf. le catalogue de la Colección de fueros y cartas-pueblas de España, Real Academia de la Historia 1852 ; Fernández-Guerra y Orbe 1865 ; Tilander 1937 ; Tilander 1951 ; Sánchez 1981) fournissent des documents d’une grande importance pour l’analyse des langues historiques jusqu’à nos jours, tout comme les chroniques des souverains territoriaux (Rosell 1953 ; cf. la collection des Fuentes cronísticas de la historia de España, initiée par le Seminario Menéndez Pidal de l’Université de Madrid (1971) ; González Arce 2003) et des hiérarchies ecclésiastiques (Zunzunegui Aramburu 1970 ; Sáez 1991–2002) ; la collection des Fuentes medievales castellano-leonesas de Alfonso XI (González Crespo 1985), comprend la publication de documents provenant de différents monastères et de plusieurs cathédrales du nord de la péninsule.  

































162

Elmar Eggert

Une anthologie de textes médiévaux a été rassemblée par Menéndez-Pidal (1919) et, plus récente, celle de Sánchez Prieto Borja (1991). Pour une analyse des variétés diatopiques, p.ex. sur le léonais, on peut recourir à l’édition en fac-similé des Documentos selectos para el estudio del romance en el Reyno de León (siglos IX–XII) ; sur le navarrais aux Documentos medievales artajoneses (1070–1312) (cf. Fernández Catón 2003 ; Jimeno Jurío 2007) ; sur le nord-ouest de la péninsule à la collection des Documentos medievales del reino de Galicia sur le roi Alfonso VII (1116–1157) (cf. Recuero Astray/González Vázquez/Romero Portilla 1998). Tandis que l’aragonais est bien représenté parmi les documents historiques, d’autres dialectes régionaux le sont moins ; toutefois, pour les variétés du sud de la péninsule, on peut se référer au Catálogo de documentos medievales del Archivo Catedralicio de Cádiz (1263–1500) (cf. Antón Solé/Ravina Martín 1975). Les collections de données des langages gallo-romans sont bien plus nombreuses et comprennent, pour la plupart, des documents diplomatiques. Dans ce contexte, il faut surtout signaler la collection des chartes de l’Académie des Inscriptions et BellesLettres qui édite les Chartes et diplômes relatifs à l’histoire de France, débutée en 1908 et dont on signalera les volumes sélectionnés de : Prou (1908) ; Halphen/Lot (1908) ; Lauer (1914) ; Poupardin (1920) ; Grat (1978) ; Bautier/Dufour (1978) ; Bautier/ Dufour (1994). Une vue d’ensemble est présentée dans Carolus-Barré (1964) et dans Courtois/Gasse-Grandjean/Tock (2001). Plus récente est l’édition des chartes luxembourgeoises par Holtus/Overbeck/Völker (2003). On trouvera une introduction à la variation des textes dans l’anthologie de Brunel/Lalou (1992). Des documents procédant d’une région ou d’une localité précise constituent une base pour l’étude des variétés diatopiques, p.ex. Aliquot/Guillemain (1988) ; Germain (2005) ; La Du (1960–1963) ; Lautrec (2008). Cette liste est à compléter par l’édition des documents des régions limitrophes, p.ex. de la série des Documents linguistiques de la Belgique romane : Ruelle (1984) ; Mantou (1987) ; Cauchies/ Thomas (2005) ; Schüle/Scheurer/Marzys (2002). La variation diastratique peut être analysée dans les études de Fossier (1999) et Lemaitre (1906). Pour les éditions particulières d’un document, on peut citer Brunel (1973). L’époque protoromane du portugais peut être recherchée dans les documents édités des Portugaliae Monumenta historica, une collection qui contient 952 documents sur le transfert de biens des années 775–1100 (cf. Academia das Ciências 1856– 1867). Ces documents historiques peuvent servir de base à des recherches ultérieures, comme dans Sletsjøe (1959). Une partie des Monumenta a êté rééditée en 1967 à l’occasion du 100e anniversaire de l’Académie des Sciences de Lisbonne. Cf. aussi l’édition critique de Mattoso (1980) du Livro de Linhagens do conde D. Pedro, un document qui a été rééditée par Brocardo en 2006. Dans la Collection intitulée Documentos medievais portugueses sont édités les Documentos dos condes portugalenses e de D. Afonso Henriques : 1095–1185 (cf. Academia Portuguesa da História 1962). Plusieurs collections et anthologies font état de documents historiques de la langue portugaise : Vasconcellos (51970) ; Nunes (81981) ; Osório (2004). La nouvelle intro 





















































163

Les sources médiévales

duction à l’histoire de la langue portugaise comprend l’édition de plusieurs des plus anciens documents de la sphère portugaise : Silva/Osório (2008). Les sources de l’histoire du Portugal sont aussi précieuses pour l’analyse diachronique de la langue, cf. Reuter (1938) ; Marques (1974–1975) ; Lindley Cintra (1954) ; Crónica geral de Espanha ; Calado, Estoria de Dom Nuno Alvrez Pereyra (1991) ; Crónica de Portugal (1419) (1998) ; Corte enperial (2000). La collection de Guimarães (1896) des Documentos inéditos dos séculos XII–XV relativos ao Mosteiro do Salvador de Souto s’inscrit dans la tradition des éditions de documents qui retracent la fondation de monastères du XIIe au XVe siècle. Cf. l’étude élaborée de Martins en 2003. Les anthologies suivantes de textes littéraires constituent une base importante de sources historiques et littéraires de la langue portugaise : Instituto de Alta Cultura (1973) ; Godinho (1986) ; Vasconcellos (1990) ; Alvar/Talens (2009) ; Luque/Reguant (1989) ; Mettmann (2004) ; Lapa (31995). Ce dernier texte est repris comme base pour l’étude de Liu (2004). L’histoire textuelle de A demanda do Santo Graal, retracée par Castro (2003–2006), a suscité l’intérêt de plusieurs philologues et éditeurs : Piel (1988) ; Nunes (1995). Même s’il y a moins d’éditions de documents médiévaux pour le portugais, on dispose de préciosités telle que la collection de Ferreira (2008).  





































5.2 Les collections de données linguistiques Les dictionnaires sont un outil essentiel pour l’accès à des sources historiques. Ils se basent, de nos jours, pour la plupart, sur des corpus et des résultats de recherches historiques, d’où plusieurs projets lexicographiques portant sur les époques médiévales. Le français des époques médiévales est très bien étudié et plusieurs dictionnaires en fournissent une image assez détaillée. D’abord le FEW, le Französisches Etymologisches Wörterbuch qui recense, à partir de l’étymon latin, toutes les variantes des variétés galloromanes. Le Dictionnaire étymologique de l’ancien français (DEAF), initié par Frankwalt Möhren et actuellement dirigé par Thomas Städtler à l’Université de Heidelberg, vise à améliorer le FEW. Très utile est le Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, dirigé par Frédéric Godefroy, avec le sous-titre : Composé d’après le dépouillement de tous les plus importants documents manuscrits ou imprimés qui se trouvent dans les grandes bibliothèques de la France et de l’Europe, Paris 1881–1902. Le Tobler-Lommatzsch (Altfranzösisches Wörterbuch) est un dictionnaire de l’ancien français, aujourd’hui disponible sur quatre Cédéroms grâce à l’édition électronique conçue et réalisée par Peter Blumenthal et Achim Stein (Stuttgart 2002), à l’origine élaborée par Adolf Tobler et Erhard Lommatzsch à partir de 1925. Les autres langues romanes ne disposent pas encore d’une aussi bonne couverture lexicographique que le français. Pour l’ensemble des langues romanes, il faut signaler le Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW) de Wilhelm Meyer-Lübke qui permet la comparaison de l’évolution des formes d’un même étymon dans plusieurs variétés romanes.  





164

Elmar Eggert

Pour une étude sur l’espagnol médiéval, on peut recourir principalement à Cejador y Frauca (1971) ; Martín Alonso Pedraz (1986) ; Herrera (1996) ; Sánchez González Herrero (2000) ; Gutiérrez Tuñón (2002) et le Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH) de Corominas/Pascual 1991. Le projet du Diccionario del español medieval (DEM), initié sous la direction de Bodo Müller (1994–), est transféré en 2007 à l’Université de La Laguna en Espagne. Les projets parallèles du Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon (DAG) et du Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan (DAO) ont un avenir incertain. Le Dictionnaire de l’occitan médiéval (DOM), entrepris par Wolf-Dieter Stempel et actuellement sous la direction de Maria Selig (cf. http://www.dom.badw-muenchen.de/ (08.03.2014)), peut présenter sept fascicules de la lettre A. La Concordance de l’Occitan Médiéval (COM ; cf. Ricketts 2001), dont les deux premiers Cédéroms ont paru en 2001 et 2005 chez Brepols, réunit les textes de la Poésie des Troubadours et tous les textes narratifs en vers existant dans la langue jusqu’au XVe siècle, environ 2.500 entités (Pfister 2007, 158). Une fois achevée, elle constituera donc la base textuelle la plus complète pour des études occitanistes. Le lexique étymologique de l’italien est l’objet du Lessico etimologico italiano (LEI), projet initié par Max Pfister et poursuivi par Wolfgang Schweickard à l’Université de Sarrebruck. Le dictionnaire est conçu comme un des plus amples projets lexicographiques de la Romania. Jusqu’à présent, les fascicules des lettres de A à D ont paru.  









5.3 Les collections de documents, les corpus Pour une analyse systématique des données historiques, il faut consulter les corpus et répertoires sur les langues médiévales : pour le français, ce sont surtout le Nouveau Corpus d’Amsterdam (NCA, http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/, 20.01.2014 ; Stein/Kunstmann 2006–), le Syntactic Reference Corpus of Medieval French (SRCMF, http://srcmf.org/, 20.01.2014 ; Prévost/Stein 2012), le Corpus représentatif des premiers textes français (CoRPTeF, http://corptef.ens-lyon.fr/, 20.01.2014 ; Guillot 2008–), complémentaire à la Base du français médiéval (BFM, http://bfm.enslyon.fr/, 20.01.2014). Ces projets sont interconnectés, les deux premiers sous la direction d’Achim Stein de l’Université de Stuttgart, les deux derniers émanant de l’École Normale Supérieure de Lyon sous la direction de Céline Guillot. Le SRCMF rassemble le NCA et la BFM dans un corpus pourvu d’annotations des structures syntaxiques qui permet une analyse syntaxique des textes de l’ancien français. La base du NCA contient à peu près 300 manuscrits et 150 œuvres « qui rendent compte de la diversité des genres non documentaires de l’ancienne langue française (poésie et prose littéraires, textes religieux, littérature morale, historiographie) » (Gleßgen/Vachon 2013, 191). Tandis que le CoRPTeF réunit des documents du IXe au XIIe siècle, la BFM « comporte 142 textes intégraux écrits entre le IXe et la fin du XVe siècle (près de 4.700.000  



















165

Les sources médiévales

occurrences-mots). Elle se distingue par son empan diachronique et par la diversité de ses données (variation géographique, des genres textuels, vers/prose) » (indication sur la page web). L’étude de textes historiques du domaine ibérique est possible à travers deux corpus, le Corpus Diacrónico del Español (CORDE, http://corpus.rae.es/cordenet.html, 20.01.2014) de la Real Academia Española, qui met à disposition un corpus de tous les genres textuels, de plus de 230 millions de mots du monde hispanophone à partir des premiers textes historiques. Un moteur de recherche avancée est disponible, mais le corpus n’est pas annoté. Un corpus supplémentaire est en train de s’élaborer à partir du CORDE, le corpus du Nuevo diccionario histórico del español (CDH, http://web.frl. es/CNDHE, 20.01.2014 ; cf. Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española 2013) qui comprend 355.740.238 occurrences-mots. Le Corpus del español (http://www.corpusdelespanol.org/, 20.01.2014), élaboré par Mark Davies de l’Université Brigham Young en Utah, comprend plus de 100 millions de mots dans des textes du XIIIe au XXe siècle. Les possibilités de recherche et de comparaison sont plus amples, mais le corpus n’est pas annoté non plus. Le corpus parallèle de l’histoire du portugais, le Corpus do Português (http://www.corpusdoportugues.org/, 20.01.2014 ; cf. Davies/Ferreira 2006–) comprend 45 millions de mots de textes du XIIIe au XXe siècle. Un deuxième corpus du portugais est composé de 63 textes historiques (2,7 millions de mots) de l’an 1380 à l’an 1845, pourvue d’une annotation morphologique et syntaxique appliquée à une partie des textes, le Corpus Histórico do Português Tycho Brahe (http://www.tycho.iel.unicamp.br/corpus/, 20.01.2014 ; cf. Galves/Faria 2010). Le corpus Biblia medieval (http://corpus.bibliamedieval.es/, 20.01.2014 ; cf. Enrique-Arias 2008) est composé de presque 5 millions de mots ibéroromans des 13 traductions de la Bible en castillan qui se prête à une recherche sur la morphosyntaxe historique de l’espagnol. Pour la sphère italienne, on peut consulter le corpus OVI dell’italiano antico qui est la base de la lemmatisation du trésor-dictionnaire Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) (cf. Istituto Opera del Vocabolario Italiano 2001–). Les projets sont conduits par l’Institut du CNR italien (Consiglio Nazionale delle Ricerche), dont une des axes de recherches se centre sur le vocabulaire italien sous le nom de L’Opera del Vocabolario Italiano-OVI. Ce corpus OVI comprend 2.314 textes avec 23.160.300 occurrences-mots (quelque 467.190 formes graphiques différentes), dont 3.653.328 occurrences sont lemmatisées. D’autres projets plus spécifiques sont en cours, comme le corpus MCVF (Modéliser le changement : les voies du français ; Martino 2009) de l’Université d’Ottawa qui s’engage à rassembler des textes pour une étude des dialectes et sociolectes historiques. Cf. aussi les projets de corpus de domaines plus restreints de la Romania esquissés dans Pusch/Kabatek/Raible (2005). Les études de corpus ont des avantages et des inconvénients vis-à-vis d’études philologiques de certains textes : il est possible d’englober un nombre beaucoup plus grand de textes pour l’analyse de caractéristiques spécifiques, mais l’œil vigilant d’un  

























166

Elmar Eggert

philologue peut prendre en compte beaucoup plus d’aspects comme la codicologie et la paléographie. Ces deux types de recherche devront donc être complémentaires pour assurer une évaluation ample et convaincante.

6 Références bibliographiques Academia das Ciências (1856–1867), Portugaliae Monumenta historica, a saeculo octavo post Christum usque ad quintum decimum, Lisboa, Academia. Academia Portuguesa da História (1962), Documentos dos condes portugalenses e de D. Afonso Henriques, 1095–1185, Lisboa, Academia. Agostini, Francesco (1978), Testi trecenteschi di Città di Castello e del Contado, Firenze, Accademia della Crusca. Aliquot, Hervé/Guillemain, Bernard (1988), Avignon au Moyen Âge. Textes et documents, Avignon, Aubanel. Alonso Pedraz, Martín (1986), Diccionario medieval español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. X) hasta el siglo XV, Salamanca, Universidad de Salamanca. Alvar, Carlos/Talens, Jenaro (2009), Locus amoenus. Antología de la lírica medieval de la Península Ibérica (latín, árabe, hebreo, mozárabe, provenzal, galaico-portugués, castellano y catalán), Barcelona, Galaxia Gutenberg. Antón Solé, Pablo/Ravina Martín, Manuel (1975), Catálogo de documentos medievales del Archivo Catedralicio de Cádiz, 1263–1500, Cádiz, Ayuntamiento de Cádiz, Cátedra Municipal de Cultura « Adolfo de Castro » 2. Baldelli, Ignazio (1988), Conti, glosse e riscritture dal secolo XI al secolo XX, Napoli, Morano. Baldinger, Kurt (1975–2007), Dictionnaire onomasiologique de l’ancien occitan, fascicule 1–10 + suppléments, Tübingen, Niemeyer. Baldinger, Kurt (1975–2008), Dictionnaire onomasiologique de l’ancien gascon, fascicule 1–11 + suppléments, Tübingen, Niemeyer. Banniard, Michel (2003), Délimitation temporelle entre le latin et les langues romanes, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin/New York, De Gruyter, 544–555. Base de Français Médiéval (2012), Lyon, ENS de Lyon, Laboratoire ICAR, http://bfm.ens-lyon.fr (20.01.2014). Bautier, Robert-Henri/Dufour, Jean (edd.) (1978), Recueil des actes de Robert I. et de Raoul, rois de France (922–936), Paris, Imprimerie Nationale. Bautier, Robert-Henri/Dufour, Jean (edd.) (1994), Recueil des actes de Louis VI, roi de France (1108–1137), Paris, Boccard. Bochmann, Klaus/Stiehler, Heinrich (2010), Einführung in die rumänische Sprach- und Literaturgeschichte, Bonn, Romanistischer Verlag. Branca, Vittore (ed.) (1976), Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milano, Mondadori. Brocardo, Teresa (2006), Livro de Linhagens do conde D. Pedro. Edição do fragmento manuscrito da Biblioteca da Ajuda (século XIV), Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Brunel, Clovis (1973), Les plus anciennes chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle, Genève, Slatkine Reprints. Brunel, Ghislain/Lalou, Élisabeth (1992), Sources d’histoire médiévale. IXe–milieu du XIVe siècle, Paris, Larousse. Bruni, Francesco (1984), L’italiano. Elementi di storia della lingua e della cultura. Testi e documenti, Torino, UTET.  











167

Les sources médiévales

Bruni, Francesco (1994), L’italiano nelle regioni. Testi e documenti, Torino, UTET. Calado, Adelino de Almeida (1991), Estoria de Dom Nuno Alvrez Pereyra. Edição crítica da « Coronica do condestabre » com introdução, notas e glossário, Coimbra, Universidade. Calado, Adelino de Almeida (1998), Crónica de Portugal (1419). Edição crítica com introdução e notas, Aveiro, Universidade. Calado, Adelino de Almeida (2000), Corte enperial. Edição interpretativa, Aveiro, Universidade. Carolus-Barré, Louis (1964), Les plus anciennes chartes en langue française, Paris, Klincksieck. Castellani, Arrigo (1952), Nuovi testi fiorentini del Dugento, Firenze, Sansoni. Castellani, Arrigo (1956), Testi sangimignanesi del secolo XIII e della prima metà del secolo XIV, Firenze, Sansoni. Castellani, Arrigo (21976), I più antichi testi italiani. Edizione e commento, Bologna, Pàtron. Castellani, Arrigo (1982), La prosa italiana delle origine, vol. 1 : Testi toscani di carattere pratico, Bologna, Pàtron. Castro, Ivo (2003–2006), A Demanda do Santo Graal e as suas edições, Revista portuguesa de filologia 25/1, 125–144. Cauchies, Jean-Marie/Thomas, Françoise (2005), Chartes-lois en Hainaut. XIIe–XIVe siècle. Édition et traduction, Mons, Hannonia. Cejador y Frauca, Julio (1971), Vocabulario medieval castellano (obra póstuma), Hildesheim, Olms. Corominas, Joan (1957), Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Bern, Francke. Corominas, Joan/Pascual, José A. (1991), Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos. Courtois, Michèle/Gasse-Grandjean, Marie-José/Tock, Benoît-Michel (2001), La diplomatique française du Haut Moyen Âge. Inventaire des chartes originales antérieures à 1121 conservées en France, Turnhout, Brepols. Davies, Mark (2002–), Corpus del Español. 100 million words, 1200s–1900s, http://www.corpusdeles panol.org. (20.01.2014). Davies, Mark/Ferreira, Michael (2006–), Corpus do Português. 45 million words, 1300s–1900s, http://www.corpusdoportugues.org (20.01.2014). Dictionnaire étymologique de l’ancien français (1974–) 4 vol. + indexes. Sous la direction de K. Baldinger, F. Möhren et Th. Städtler, Tübingen, Niemeyer/Berlin, De Gruyter. Dworkin, Steve (2011), La variación y el cambio léxico : algunas consideraciones, in : Lola Pons Rodríguez/Mónica Castillo Lluch (edd.), Así se van las lenguas variando : Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español, Bern, Lang, 155–177. Enrique-Arias, Andrés (2008), Biblia Medieval, http://www.bibliamedieval.es (20.01.2014). Fernández Catón, José María (2003), Documentos selectos para el estudio del romance en el Reino de León (siglos IX–XII). Edición facsímil, León, Fundación Monte León/Torrejón Ardoz, Testimonio. Fernández-Guerra y Orbe, Aureliano (1865), El Fuero de Avilés, Madrid, Imprenta Nacional. Ferreira, Manuel Pedro (2008), Antologia de música em Portugal na Idade Média e no Renascimento. Edições musicais, Lisboa, CESEM. Folena, Gianfranco (1960), I mille anni del placito di Arechisi, Veltro 4/3, 49–57. Fossier, Robert (1999), L’histoire économique et sociale du Moyen Âge occidental. Questions, sources, documents commentés, Turnhout, Brepols. Frank, Barbara/Hartmann, Jörg (1997), Inventaire systématique des premiers documents des langues romanes, Tübingen, Narr. Frank-Job, Barbara (1998), Zum schriftkulturellen Ausbau des Französischen (9.–13. Jh.), thèse d’habilitation non-publiée, Freiburg. Galves, Charlotte/Faria, Pablo (2010), Tycho Brahe Parsed Corpus of Historical Portuguese, http://www.tycho.iel.unicamp.br/~tycho/corpus/en/index.html (20.01.2014).  

























168

Elmar Eggert

Gamillscheg, Ernst (1997), Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, 2 vols., Heidelberg, Winter. García Gómez, Emilio (1965), Las jarchas romances de la serie árabe en su marco. Edición en caracteres latinos, versión española en calco rítmico y estudio de 43 moaxajas andaluzas, Madrid, Sociedad de Estudios y Publicaciones. García Larragueta, Santos (1984), Las Glosas Emilianenses. Edición y estudio, Logroño, Comunidad Autónoma de La Rioja. Garrido Garrido, José M. (1983–), Fuentes medievales castellano-leonesas, Burgos, s.l. Germain, René (2005), Chartes de franchises et fortifications au duché de Bourbon, Gannat, Société Culturelle du Pays Gannatois. Gioffre, Domenico (1982), Lettere di Giovani da Pontremoli, mercante genovese, Genova, Istituto di Medievistica. Gleßgen, Martin-Dietrich/Vachon, Claire (2013), L’étude philologique et scriptologique du Nouveau Corpus d’Amsterdam, in : Emili Casanova/Cesáreo Calvo (edd.), Actes du XXVI CILPR, València 6–11 septembre 2010, Berlin, De Gruyter, 191–204. Godefroy, Frédéric (1880–1902), Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Composé d’après le dépouillement de tous les plus importants documents manuscrits ou imprimés, Paris, Vieweg (ré-édition 2006, Paris, Classiques Garnier Numérique). Godinho, Helder (1986), Prosa medieval portuguesa, Lisboa, Comunicação. González Arce, José Damián (2003), Documentos medievales de Sevilla en el Archivo Municipal de Murcia. Fueros, privilegios, ordenanzas, cartas, aranceles (siglos XIII–XV), Sevilla, Ayuntamiento de Sevilla. González Crespo, Esther (1985), Colección documental de Alfonso XI. Diplomas reales conservados en el Archivo Histórico Nacional, Sección de Clero, Pergaminos, Madrid, Univ. Complutense. González Ollé, Fernando (1980), Lengua y literatura españolas medievales. Textos y glosario, Barcelona, Ariel. Grat, Félix (1978), Recueil des actes de Louis II le Bègue, Louis III et Carloman II, rois de France (877–884), Paris, Imprimerie Nationale. Guillot, Céline (2008–), Corpus représentatif des premiers textes français, http://corptef.ens-lyon.fr/ (20.01.2014). Guimarães, João Gomes de Oliveira (1896), Documentos inéditos dos séculos XII–XV relativos ao Mosteiro do Salvador de Souto, Porto, Teixeira. Gutiérrez Tuñón, Manuel (2002), Diccionario de castellano antiguo. Léxico español medieval y del Siglo de Oro, Madrid, Alfonsípolis. Halphen, Louis/Lot, Ferdinand (1908), Recueil des actes de Lothaire et de Louis V, rois de France (954–987), Paris, Imprimerie. Herling, Sandra/Becker, Lidia (2012), Sprachkontakt, Sprachausbau und Verschriftungsproblematik. Aspekte der Normalisierung von Regionalsprachen in der Romania, München, Meidenbauer. Herrera, María Teresa (1996), Diccionario español de textos médicos antiguos, Madrid, Arco Libros. Holtus, Günter/Overbeck, Anja/Völker, Harald (2003), Luxemburgische Skriptastudien. Edition und Untersuchung der altfranzösischen Urkunden Gräfin Ermesindes (1226–1247) und Graf Heinrichs V. (1247–1281) von Luxemburg, Tübingen, Niemeyer. Instituto de Alta Cultura (1973), Cancioneiro português da Biblioteca Apostolica Vaticana (Cód. 4803), reprodução fac-similada, Lisboa, Centro de Estudos Filologicos, Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española (2013), Corpus del Nuevo diccionario histórico, http://web.frl.es/CNDHE (20.01.2014). Istituto Opera del Vocabolario Italiano (2001–), Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Firenze, Accademia della Crusca, http://www.ovi.cnr.it/ (20.01.2014). Jimeno Jurío, José María (2007), Documentos medievales artajoneses (1070–1312), Pamplona, Pamiela.  



169

Les sources médiévales

Kabatek, Johannes (2003), Bezeichnungen für die Sprachen der Iberoromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin/New York, De Gruyter, 174–179. Kleinhenz, Christopher (2010), Medieval Multilingualism : The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (1990), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen, Niemeyer ; 22011, Berlin/New York, De Gruyter. La Du, Milan Sylvanus (ed.) (1960–1963), Chartes et documents poitevins du XIIIe siècle. En langue vulgaire, Poitiers, Société des Archives historiques du Poitou. Langenbacher-Liebgott, Jutta (2003), Bezeichnungen für die Sprachen der Galloromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin/New York, De Gruyter, 168–174. Lapa, Manuel Rodrigues (31995), Cantigas d’escarnho e de mal dizer. Dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Edição crítica e vocabulário, Lisboa, Sá da Costa. Lauer, Philippe (ed.) (1914), Recueil des actes de Louis IV, roi de France (936–954). Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, Imprimerie Nationale. Lautrec, Amaury de (2008), Coutumes du bourg de Saint-Gauzens, Tarn. Fondé le 20 février 1270. (Reproduction en fac-similé). Édition de Adolphe Baudouin, Nîmes, Lacour-Ollé. Lemaitre, Henri (ed.) (1906), Chronique et Annales de Gilles le Muisit, abbé de Saint-Martin de Tournai (1272–1352), Paris, Saurens. Lindley Cintra, Luís Filipe (1954), Crónica geral de Espanha (1344). Edição crítica do texto português, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Liu, Benjamin (2004), Medieval joke poetry. The « Cantigas d’escarnho e de mal dizer », Cambridge, Mass., Harvard University Press. López Pereira, José Eduardo (1993), Corpus historiographicum Latinum Hispanum saeculi VIII–XII, Hildesheim, Olms-Weidmann. Luque, Agustín Santiago/Reguant, Jordi (1989/1991), Cantigas de Santa María, vol. 1 : El códice de Florencia de las cantigas de Alfonso X el Sabio. Edición facsímil de la Biblioteca Nazionale de Florencia, siglo XIII, vol. 2 : El códice de Florencia de las cantigas de Alfonso X el Sabio. Ms. B.R. 20 de la Biblioteca Nazionale Centrale, marco histórico y texto, Madrid, Edilan. Manni, Paola (ed.) (1990), Testi pistoiesi, della fine del Dugento e dei primi del Trecento, Firenze, Accademia della Crusca. Mantou, Reine (1987), Chartes en langue française antérieures à 1271 conservées dans les provinces de Flandre et de Flandre occidentale, Paris, CNRS. Mariotti, Scevola/Rizzo, Silvia (edd.) (32010), Scritti medievali e umanistici, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura. Marques, António Henrique R. de Oliveira (1974–1975), Antologia da historiografia portuguesa, vol. 1 : Das origens a Herculano, vol. 2 : De Herculano aos nossos dias, Lisboa, Europa-América. Martino, France (2009), Modéliser le changement : les voies du français, Ottawa, Université, http://www.voies.uottawa.ca/voies_fr.html (20.01.2014). Martins, Armando Alberto (2003), O mosteiro de Santa Cruz de Coimbra na Idade Média, Lisboa, Centro de História da Universidade. Mattoso, José (1980), Livro de Linhagens do conde D. Pedro, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Menéndez Pidal, Ramón (1919), Documentos lingüísticos de España, Madrid, Hernando. Mengaldo, Pier Vincenzo (ed.) (1979), Dante Alighieri, Opere minori, Milano/Napoli, Ricciardi. Mettmann, Walter (1989–2004), Cantigas de Santa Maria, vol. 1 : Cantigas 1 a 100, vol. 2 : Cantigas 101 a 260, vol. 3 : Cantigas 261 a 427, Madrid, Castalia. Meyer-Lübke, Wilhelm (11911–1920 ; 72009), Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter.  

















































170

Elmar Eggert

Migliorini, Bruno (1953), Tra latino e l’italiano. Lezioni tenute nell’anno accademico 1952–1953, Firenze, Società Ed. Universitaria. Migliorini, Bruno/Folena, Gianfranco (1952), Testi non toscani del Trecento, Modena, Società Tipografica Modenese. Migliorini, Bruno/Folena, Gianfranco (1953), Testi non toscani del Quattrocento, Modena, Società Tipografica Modenese. Monaci, Ernesto/Arese, Felice (1955), Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto grammaticale e glossario, Roma, Società Dante Alighieri. Morozzo Della Rocca, Raimondo/Lombardo, Antonino (1940), Documenti del commercio veneziano dei secoli XI–XIII, Torino, Ed. Libr. Italiana. Morsel, Joseph (2008), Du texte aux archives : le problème de la source, Bulletin du Centre d’études médiévales Auxerre (BUCEMA, en ligne), Hors-série n° 2 : Le Moyen Âge vu d’ailleurs, mis en ligne le 28 février 2009, http://cem.revues.org/4132, DOI : 10.4000/cem.4132 (20.01.2014). Müller, Bodo (1987–), Diccionario del español medieval, Heidelberg, Winter. Nunes, Irene de Freire (1995), A demanda do Santo Graal, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Nunes, José Joaquim (81981), Crestomatia arcaica. Excertos da literatura portuguesa desde o que mais antigo se conhece até ao século XVI, Lisboa, Clássica. Oesterreicher, Wulf (1997), Zur Fundierung von Diskurstraditionen, in : Barbara Frank/Thomas Haye/ Doris Tophinke (edd.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit, Tübingen, Narr, 19–41. Olarte Ruiz, Juan B. (1977), Las Glosas Emilianenses, Madrid, Ministerio de Educación y Ciencia. Osório, Paulo (2004), Antologia de textos medievais portugueses (sécs. XII–XVI), Covilhã, Serviços Gráficos da Universidade da Beira Interior. Perrone Capano Compagna, Anna Maria (1983), Testi lucani del Quattro e Cinquecento, Napoli, Liguori. Petracco Sicardi, Giulia (1989), Guida alle fonti storiche del volgare e del dialetto, Genova, Istituto di Glottologia. Pfister, Max (1980–), Lessico etimologico italiano, vol. 1–13, Wiesbaden, Reichert. Pfister, Max (2007), Compte-rendu de la Concordance de l’Occitan Médiéval. COM 2 : Les Troubadours. Les Textes Narratifs en vers, Turnhout, Brepols, 2005, Zeitschrift für romanische Philologie 123–1, 157–159. Piel, Joseph-Maria (1988), A demanda do Santo Graal, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Poupardin, René (ed.) (1920), Recueil des Actes des rois de Provence (855–928). Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, Imprimerie Nationale. Prévost, Sophie/Stein, Achim (2012), Syntactic Reference Corpus of Medieval French, http://srcmf. org/ ; (20.01.2014). Prou, Maurice (1908), Recueil des actes de Philippe I., roi de France (1059–1108), Paris, Imprimerie Nationale. Pusch, Claus D./Kabatek, Johannes/Raible, Wolfgang (edd.) (2005), Romanistische Korpuslingustik II : Korpora und diachrone Sprachwissenschaft. Romance Corpus Linguistics II : Corpora and Diachronic Linguistics, Tübingen, Narr. Real Academia Española (s.a.), Corpus diacrónico del español. Banco de datos (CORDE) en línea, Madrid. Real Academia de la Historia (1852), Colección de fueros y cartas-pueblas de España, Madrid, Real Academia de la historia. Recuero Astray, Manuel/González Vázquez, Marta/Romero Portilla, Paz (1998), Alfonso VII (1116–1157), Santiago de Compostela, Xunta de Galicia. Redon, Odile (2002), Les langues de l’Italie médiévale : textes d’histoire et de littérature Xe–XIVe siècle, Turnhout, Brepols. Reuter, Abiah Elisabeth (1938), Documentos da Chancelaria de Afonso Henriques, Coimbra.  





















Les sources médiévales

171

Ricketts, Peter T. (2001), Concordance de l’Occitan medieval. Les troubadours, les textes narratifs en vers, Turnhout, Brepols. Rosell, Cayetano (1953), Crónicas de los reyes de Castilla. Desde don Alfonso el Sabio hasta los Católicos don Fernando y doña Isabel. Colección ordenada, Madrid, Atlas. Ruelle, Pierre (1984), Chartes en langue française antérieures à 1271 conservées dans la province de Hainaut, Paris, CNRS. Sabatini, Francesco (1966), Un’iscrizione volgare romana della prima metá del secolo IX, Studi linguistici italiani 6, 49–80. Sáez, Emilio (1991–2002), Colección documental del Archivo de la Catedral de León (775–1230), León, Centro de Estudios e Investigación San Isidoro. Sánchez, Galo (ed.) (1981), Libro de los Fueros de Castiella, Barcelona, El Albir. Sánchez González Herrero, María Nieves de (2000), Diccionario español de documentos alfonsíes, Madrid, Arco Libros. Sánchez Prieto Borja, Pedro (1991), Textos para la historia del español. Reproducción facsímil, transcripción paleográfica, presentación crítica y comentario lingüístico de documentos medievales y de los siglos 16 y 17, Alcalá de Henares, Universidad. Schüle, Ernest/Scheurer, Rémy/Marzys, Zygmunt (2002), Documents en langue française antérieurs à la fin du XIVe siècle conservés dans les cantons du Jura et de Berne, Paris, CNRS. Selig, Maria (2006), Die Anfänge der Überlieferung der romanischen Sprachen : Quellentypen und Verschriftungsprinzipien/Les premiers documents en langues romanes : types de sources et principes d’écriture, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, Berlin/ New York, De Gruyter, 1924–1944. Seminario Menéndez Pidal (1971–), Fuentes cronísticas de la historia de España, Madrid, Gredos. Silva, Jaime Ferreira da/Osório, Paulo (2008), Introdução à história da língua portuguesa. Dos factores externos à dinâmica do sistema linguístico, Lisboa, Cosmos. Sletsjøe, Leif (1959), Le développement de « l » et « n » en ancien portugais. Étude fondée sur les diplômes des Portugaliae Monumenta Historica, Oslo, Presses Universitaires. Solà-Solé, Josep M. (1990), Las jarchas romances y sus moaxajas, Madrid, Taurus. Stein, Achim/Kunstmann, Pierre (2006–), Nouveau Corpus d’Amsterdam, http://www.uni-stuttgart. de/lingrom/stein/corpus/ (20.01.2014). Stimm, Helmut (ed.) (1980), Zur Geschichte des gesprochenen Französisch und zur Sprachlenkung im Gegenwartsfranzösischen. Beiträge des Saarbrücker Romanistentages 1979, Wiesbaden, Steiner. Stimm, Helmut (1998–), Dictionnaire de l’occitan medieval, 7 fascicules. Poursuivi et réalisé par WolfDieter Stempel, Tübingen, Niemeyer/Berlin/Boston, De Gruyter. Stussi, Alfredo (1965), Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, Pisa, Nistri-Lischi. Stussi, Alfredo (1982), Studi e documenti di storia della lingua e dei dialetti italiani, Bologna, il Mulino. Tamassìa, Nino/Scherillo, Michele (1924), Un’antichissima cantilena georgica in latino volgare, Rendiconti dell’Istituto Lombardo 57 : 2, 734–736. Tilander, Gunnar (1937), Los Fueros de Aragón. Ségun el manuscrito 458 de la Biblioteca Nacional de Madrid, Lund, Gleerup. Tilander, Gunnar (1951), Los fueros de la Novenera, Uppsala, Almqvist & Wiksell. Tobler, Adolf/Lommatzsch, Erhard (1925–), Altfranzösisches Wörterbuch. Adolf Toblers nachgelassene Materialien, bearbeitet und herausgegeben von E. Lommatzsch, Berlin, Weidmann/Wiesbaden, Steiner. Tophinke, Doris (1999), Handelstexte. Zur Textualität und Typik kaufmännischer Rechnungsbücher im Hanseraum des 14. und 15. Jahrhunderts, Tübingen, Narr.  













   











172

Elmar Eggert

Vasconcellos, Carolina Michaëlis de (1990), Cancioneiro da Ajuda. Reimpressão da edição crítica de Halle 1904, (réimpression) Hildesheim, Olms. Vasconcellos, José Leite de (51970), Textos arcaicos, para uso da aula de filologia portuguesa da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa, Teixeira. Wartburg, Walther von (1922–2002), Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (plusieurs réimpressions), Basel, Zbinden. Wilhelm, Raymund (2001), Diskurstraditionen, in : Martin Haspelmath et al. (edd.), Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Ein internationales Handbuch, Berlin/New York, De Gruyter, 467–477. Zunzunegui Aramburu, Jose (1970), Bulas y cartas secretas de Inocencio VI (1352–1362), Roma, Instituto Español de Historia Eclesiástica.  



Claus D. Pusch

7 Les corpus romans contemporains Abstract : Cette contribution est consacrée aux corpus et aux bases de données linguistiques disponibles pour la recherche en linguistique romane. Elle définit d’abord le corpus linguistique comme collection de données langagières structurée selon des critères explicites et accessibles sous forme numérisée sur support fixe ou en ligne. La linguistique de corpus, dont il constitue le fondement empirique, est décrite comme une approche méthodologique qui, au cours de son essor depuis les années 1970, a développé un grand dynamisme qui le fait apparaître parfois comme une nouvelle sous-discipline de la linguistique. Une typologie des corpus est dressée et les principaux traits caractéristiques des différents types sont décrits. Ainsi, les corpus se différencient, d’une part, par la modalité de la langue prise en compte (écrite vs. orale), leur caractère synchronique ou diachronique, ou par la position diasystémique de la production langagière incluse ; et, d’autre part, par leur niveau d’annotation (texte brut, balisage structural ou étiquetage morphosyntaxique), entre autres. Ensuite, les corpus et bases de données les plus importants pour les langues romanes internationales sont inventoriés et brièvement décrits. Ce panorama de ressources publiquement disponibles ou facilement accessibles montre que l’espagnol est particulièrement bien doté en corpus linguistiques, grâce aux activités des académies de la langue, mais que le portugais et le français disposent, eux aussi, de ressources très riches, que ce soit au niveau de la langue écrite comme de la langue parlée ou que ce soit par rapport à la langue actuelle comme celle d’époques antérieures. Quelques ressources pour d’autres langues romanes, comme l’italien et le catalan, sont aussi mentionnées, ainsi que quelques corpus spécifiques (special corpora).    



Keywords : linguistique de corpus, corpus de référence, bases de données, oralité/ langue parlée, transcription    

1 Introduction La linguistique de corpus (corpus linguistics) a pris un essor considérable pendant les dernières décennies. En témoignent une bibliographie comprenant à la fois des réflexions théoriques et méthodologiques et des études de faits de langues basées sur corpus désormais difficile à saisir et un nombre immense d’ateliers, colloques et initiatives de recherche consacrés à ce sujet. L’utilisation des corpus est devenue normale à tel point qu’un traitement scientifique d’un phénomène de langue en usage sans recours à un corpus se voit obligé de fournir des justifications. Les langues romanes, pour lesquelles on a souvent déploré le manque de corpus adéquats, ont rattrapé leur retard par rapport à l’anglais ou l’allemand, langues pourvues de corpus impressionnants depuis longtemps, et on dispose désormais de bonnes ressources

174

Claus D. Pusch

dans la plupart de ces langues, aussi bien en ce qui concerne la langue parlée que la langue écrite. Après avoir résumé les fondements théoriques et techniques de la linguistique de corpus, on dresse un panorama de certaines de ces ressources, sans aspirer à l’exhaustivité (pour une présentation plus complète des corpus oraux cf. Pusch 2002) et en se limitant aux corpus et bases de données publiquement accessibles au moment de la rédaction de cet article (2013).

2 Corpus linguistiques et linguistique de corpus : définition et statut  

Le terme de « corpus (linguistique) » précède, historiquement parlant, celui de « linguistique de corpus », qui, lui, dans sa forme anglaise, date du début des années 1980. Le concept de corpus a ses origines dans l’établissement des concordances lexicales bibliques et littéraires, et avant d’être adopté comme terme technique linguistique, il désignait une collection de textes (écrits) de caractère similaire (cf. McCarthy/O’Keeffe 2010 pour un aperçu historique). Dans son sens actuel en linguistique, le terme « corpus » peut être défini, de façon très générale, comme collection de données langagières structurée selon certains critères. Une autre définition succincte et utile est proposée par Leech (2011, 159) : « […] a corpus is a sample of language in use », qui met l’accent sur le fait que l’empirie en linguistique de corpus focalise la parole – en termes saussuriens – (pace Tognini Bonelli 2010, 20, cf. infra) et, par là, l’approche fonctionnelle des faits de langue. Cependant, on ne peut pas passer sur un critère technique qui, dès les années 1960 et surtout à partir des années 1990, s’impose de plus en plus comme définitoire pour le concept de corpus en linguistique : la disponibilité des données sous forme électronique numérisée et leur analyse assistée par ordinateur ; critère qui se reflète dans le terme français alternatif de « linguistique outillée » propagé par Habert (2004) et Marchello-Nizia (2004), entre autres, pour désigner le trait innovateur de la linguistique de corpus. Or, ce dernier critère risque de laisser tomber à l’oubli une part non négligeable des ressources (publiées sous forme de livre et jamais rétro-numérisées), notamment quand il est question de la langue parlée en domaine roman. Par contre, la nécessité d’un stockage numérique et d’un accès aux données par voie électronique (en ligne ou non) servira à délimiter, dans le cadre de cet article, la notion de « corpus écrit », étant donné que, contrairement aux données orales qui se présentent sous forme transcrite et donc selon un formalisme spécifique, les textes écrits ne font pas nécessairement appel à un tel formalisme pour être « reconnus » comme faisant partie d’un corpus et que, par conséquent, toute collection de textes écrits organisée selon un principe ou un autre pourrait compter comme corpus sans le moindre remaniement. Une question récurrente et controversée concerne le statut à attribuer à la linguistique de corpus : est-ce une méthode, un nouveau paradigme d’analyse ou une  



































Les corpus romans contemporains

175

nouvelle sous-discipline de la linguistique ? L’existence d’associations scientifiques comme ICAME (International Computer Archive of Modern and Medieval English), AACL (American Association for Corpus Linguistics) ou AELICO (Asociación Española de Lingüística de Corpus), de colloques réguliers comme les Journées de Linguistique de Corpus (Université de Bretagne-Sud, Lorient), de revues spécialisées comme International Journal of Corpus Linguistics (Amsterdam) ou Corpus Linguistics and Linguistic Theory (Berlin), ou encore la mise en concours de chaires universitaires de linguistique de corpus parlent en faveur du dernier point de vue. Leech (2011, 157s.) préfère classifier la linguistique de corpus comme méthode lorsqu’il dit que « Corpus Linguistics is not a methodology pure and simple, but is more like a methodology than a scientific domain », car elle peut être appliquée à quasiment tous les domaines classiques de la linguistique (morphologie, syntaxe, lexicologie, pragmatique, sociolinguistique, linguistique historique etc.), mais il insiste sur le fait que l’utilisation de données électroniques a provoqué une dynamique dans le développement d’outils, dans l’analyse quantifiée de phénomènes langagiers et dans les nouvelles questions que cette forme d’analyse a provoquées (et auxquelles elle permet de donner des réponses), de sorte qu’il est justifiable de considérer la linguistique de corpus actuelle comme « a methodologically-oriented branch of linguistics » (Leech 2011, 158). Au niveau méthodologique, deux approches sont à distinguer : l’analyse linguistique ayant recours au corpus (corpus-based approach), d’une part, où le corpus sert comme « a repository of examples to back pre-existing theories or a probabilistic extension to an already well defined system » (Tognini Bonelli 2007, 74), c’est-à-dire où le linguiste part de catégories et de modèles descriptifs pré-établis (ancrés dans la grammaire traditionnelle ou dans des théories plus spécifiques) et cherche dans le corpus les occurrences qui y correspondent et qui peuvent servir d’illustration (Biber 2012, 31, parle dans ce cas d’un usage « confirmatoire » des corpus) ; et l’analyse linguistique émanant du corpus (corpus-driven approach), d’autre part, qui a comme objectif « to derive linguistic categories systematically from the recurrent patterns and the frequency distributions that emerge from language in context » (Tognini Bonelli 2007, 77) telle qu’elle est documentée dans le corpus, tout en écartant les catégories descriptives conventionnelles pour privilégier des catégories souples telles les collocations, les patrons (patterns) ou les « constructions ». Dans cette dernière approche – appelée « exploratoire » par Biber (2012, 31) –, mais aussi – bien que dans une moindre mesure – dans la première, il est essentiel que les données langagières documentées dans le corpus dépassent le segment (phonétique, morphologique et syntaxique) isolé ; d’où l’exigence de nos jours presque unanimement partagée qu’un corpus linguistique au sens strict doit se présenter sous forme textuelle. Le caractère textuel du corpus linguistique assure l’accès au contexte verbal (le co-texte) de l’élément ou de la construction sous examen, indispensable pour une analyse de la « langue en usage », et exclut certaines collections de données langagières recueillies dans des environnements de laboratoire hautement artificiels et destinés avant tout à des usages techniques en traitement automatique du langage (TAL)  







































176

Claus D. Pusch

et en linguistique computationnelle appliquée ; ces ressources ne sont pas traitées ici. Mais afin de bien apprécier la dimension discursive des activités communicatives documentées dans les corpus, il faut souvent aller plus loin que le contexte verbal et prendre en compte des éléments para-verbaux et extra-verbaux, comme p.ex. des facteurs situationnels, sociaux, culturels ou historiques, qui constituent, pour ainsi dire, le contexte large de la langue en usage documentée. L’inclusion de métadonnées contextuelles de ce genre est une autre exigence formulée de nos jours à l’égard des corpus « de bon aloi », exigence qui pourtant risque de se heurter à des obstacles d’ordre juridique, éthique et pratique.  





3 Typologie des corpus linguistiques Les typologies proposées sont nombreuses et les critères appliqués pour distinguer les différents types de corpus sont souvent hétérogènes, car ils peuvent se référer soit à des caractéristiques de forme et d’organisation du corpus soit au contenu. De plus, dans la pratique, on rencontre souvent des corpus de type mixte. Une distinction de base, déjà évoquée, concerne la dimension diamésique, avec les corpus oraux, les corpus écrits (qui, à leur tour, peuvent comprendre une gamme variée de types discursifs ou textuels entre les pôles conceptuels de la proximité et de la distance ; cf. Koch/Oesterreicher 22011, 6ss.) et les corpus multimodaux, qui contiennent les deux modalités. Une autre distinction de base se réfère à la dimension diachronique, avec les corpus synchroniques contemporains (se référant à la langue actuelle) ou historiques (la langue à une période reculée précise) et les corpus diachroniques qui contiennent des données de différentes périodes dans l’histoire de la langue. Il va de soi que les corpus oraux se limitent à la synchronie contemporaine, tandis que les corpus historico-diachroniques se composent presque exclusivement de données écrites. Il y a, cependant, quelques projets de corpus oraux micro-diachroniques, où des locuteurs d’une même communauté linguistique (voire les mêmes locuteurs) sont documentés à des intervalles d’une ou plusieurs décennies (p.ex. le corpus NURC-RJ, cf. 5.4). Ces corpus entrent dans le type comparatif, au même titre que les corpus écrits qui sont refaits après un certain laps de temps en assemblant les mêmes genres textuels dans des proportions identiques (cf. Tognini Bonelli 2010, 22s., pour des exemples de l’anglais), et s’opposent aux corpus spécifiques (special corpora d’après Tognini Bonelli 2010) qui se limitent à une variété d’une langue ou un genre textuel déterminés, p.ex. un (groupe de) dialecte(s) au niveau diatopique, un sociolecte particulier (la langue des jeunes ; une langue de spécialité, etc.) au niveau diastratique ou un niveau de langue précis au niveau diaphasique. Un type de corpus qui peut être classifié parmi les corpus comparatifs est le corpus plurilingue, qui, lorsqu’il contient exactement les mêmes textes traduits d’une langue à l’autre, est désigné comme corpus parallèle. Ces corpus parallèles se composent souvent de textes d’origine politico-administrative (comme c’est le cas du corpus Europarl qui  



177

Les corpus romans contemporains

contient les comptes-rendus du Parlement Européen, cf. www.statmt.org/europarl/, 20.10.2013) ou de traductions littéraires. Si les corpus parallèles permettent certaines analyses linguistiques à portée typologique, leur intérêt principal est traductologique. De façon générale, on ne peut pas séparer les types de corpus des usages qu’on en fait et des questions auxquelles on espère trouver des réponses à travers leur consultation. Les données doivent être appropriées par rapport à l’objet d’étude et aux hypothèses, notamment dans l’approche corpus-based. Cela a des répercussions sur le contenu (le type de langage, la variété, les genres textuels documentés par le corpus choisi) mais aussi sur l’organisation du corpus et sur son élaboration, c’est-àdire sur les aspects techniques qui ont à voir avec le design du corpus. En premier lieu, à ce niveau-là, on peut différencier entre corpus « ouverts » et corpus « clos ». Le premier type est augmenté de nouvelles données au fur et à mesure que celles-ci deviennent disponibles. Le corpus écrit français Frantext ou le CORPES XXI espagnol (cf. infra) entrent dans ce type. Pour un corpus synchronique qui est régulièrement mis à jour, Tognini Bonelli propose le terme monitor corpus. Le second type est organisé selon une structure qui implique une extension quantitative précise, et une fois cette extension atteinte et toutes les « cases structurales » (types de textes/ discours ou locuteurs etc.) remplies, il n’est plus remanié ni élargi. Ce type de corpus est utilisé surtout pour des questions d’analyse et des hypothèses précises et il est souvent constitué spécifiquement pour cette recherche. Mais aussi dans le cas de corpus créés non pour effectuer une recherche spécifique mais pour un usage plus général (de type corpus-driven, p.ex.), voire à fonction documentaire, on rencontre ce type de corpus qui s’impose dès qu’un échantillonnage au niveau des genres textuels ou discursifs ou des sources / locuteurs est effectué. Ces corpus échantillonnés (sample corpora ; Tognini Bonelli 2010, 20) peuvent être construits sur différentes bases : l’échantillonnage statistique aléatoire peut s’appliquer à de très grands corpus (à base de sources) écrit(e)s, mais normalement, si une représentativité statistique proportionnelle est exigée, on applique l’échantillonnage stratifié, p.ex. sur la base d’une typologie textuelle assez générale (comme « textes littéraires/journalistiques/ techniques ») ou, pour les corpus oraux, des caractéristiques socioculturelles des locuteurs. Cependant, dans la plupart des corpus linguistiques, on écarte l’échantillonnage statistiquement équilibré et on applique un échantillonnage biaisé soit pour des motifs pratiques de faisabilité soit à cause de considérations théoriques. Ainsi, les corpus oraux enregistrés en milieu universitaire estudiantin sont assez nombreux car c’est un groupe social facile à contacter et à convaincre à participer à une telle entreprise ; d’autre part, le projet de corpus sociolinguistique et lexicologique espagnol Habla culta (cf. 5.3) s’est limité dans le choix des locuteurs à la classe moyenne supérieure, qui était considérée comme le meilleur représentant d’un langage oral proche de la norme. Même si l’échantillon d’un corpus est clairement biaisé, cela n’implique pas nécessairement que ses auteurs renoncent à l’ambition d’une représentativité – seulement on n’aspire pas à une représentativité statistique telle qu’elle serait exigée dans l’approche quantitative en sciences sociales ou dans les sondages.  





















178

Claus D. Pusch

La question de la représentativité des corpus est épineuse. Selon Douglas Biber, la représentativité ne se définit pas nécessairement et uniquement en termes de taille, c’est-à-dire en nombre de mots : « Representativeness refers to the extent to which a sample includes the full range of variability in a population » (Biber 2012, 3), et la détermination de cette « population » (au sens vaste ; un certain nombre de textes peut constituer une telle « population ») dépend étroitement de ce que Biber (2012, 4s.) appelle sampling frame, c’est-à-dire une taxonomie des items susceptibles d’appartenir à la « population » visée. Pour l’écrit, les taxonomies appliquées dans les bibliographies et les catalogues des bibliothèques peuvent être adoptées (ou adaptées) ; pour l’oral, il n’y a pas de sampling frame tout fait. C’est pour cela, mais aussi pour les raisons pratiques de faisabilité susmentionnées, que beaucoup de corpus oraux se limitent à un choix réduit d’activités communicatives, comme p.ex. le projet CIEL_F (cf. 5.2) qui contient une sélection de trois types d’activités communicatifs, issue d’une réflexion théorique qualitative, à savoir l’entretien familial à table, la conversation en situation professionnelle et la conversation médiatisée par la radio. Dans le cas de corpus à grande portée (p.ex. ceux qui documentent une langue de grande diffusion dans différentes aires géographiques et culturelles), renoncer à représenter une panoplie de genres textuels et discursifs pour se limiter à un choix « raisonné » peut réduire le risque de se heurter à trop de « cases vides » si un texte ou une activité communicative ne se produisent pas dans cette langue dans une situation géo-socio-politique donnée, p.ex. en situation minoritaire. Toujours est-il que toute approche ouvertement non exhaustive au moment de l’échantillonnage risque de porter préjudice à la représentativité et, par là, à la fiabilité du corpus. Cela concerne tout particulièrement les corpus de référence, censés constituer « a reasonably reliable repository of all the features of a language » (Tognini Bonelli 2010, 20), pour lesquels un nombre très élevé d’occurrences est exigé (typiquement 100 millions de mots selon Tognini Bonelli 2010, 20), dont environ 5 à 10% provenant de sources orales. Pour les langues romanes, seul l’espagnol dispose, à ce jour, d’un corpus de référence de ces caractéristiques (cf. 5.3).  

































4 Caractéristiques techniques des corpus contemporains Comme mentionné supra, pour les corpus actuels – écrits, oraux ou multimodaux –, la mise à disposition électronique des données est considérée comme indispensable. Les supports matériels tels la disquette, puis le cédérom et plus tard le DVD, fréquemment attachés à une publication imprimée expliquant les contenus et les principes de constitution, de transcription et de consultation, ont cédé la place à la distribution et / ou consultation des données en ligne par internet. La publication de corpus exclusivement sous forme de livre relève désormais de l’anachronisme. Certains corpus

179

Les corpus romans contemporains

oraux originellement publiés sous forme imprimée ont été réédités en format électronique (comme p.ex. une partie des corpus Habla culta dans le cadre d’un Macrocorpus sur cédérom ; cf. Samper Padilla/Hernández Carbera/Troya Déniz 1998) mais d’autres corpus imprimés sont pratiquement tombés dans l’oubli à cause de l’impossibilité de les consulter via des logiciels de requête, appelés « concordanciers », qui présentent les occurrences d’un mot ou d’une chaîne de caractères dans leur contexte immédiat (format KWIC [Key Word in Context]). De manière générale, les corpus oraux se caractérisent par certaines particularités qui seront décrites dans la suite. Si dans le cas des corpus écrits, les données de départ sont déjà sous forme graphique, les données primaires des corpus oraux se présentent sous forme phonique, sous forme d’enregistrements sonores ou audiovisuels, et il faut, par conséquent, passer par une phase de transcription, pour laquelle deux alternatives sont possibles : la transcription phonétique (ou phonologique), héritée notamment de la pratique des dialectologues, et la transcription orthographique, plus ou moins orientée vers l’orthographe standard de la langue en question. Bien que la transcription phonologico-phonétique soit parfaitement adaptée à une représentation graphique de l’oralité, c’est la transcription orthographique qui, dans la pratique, a pris le dessus car elle est plus facile à manier aussi bien pour les transcripteurs que pour les utilisateurs du corpus et elle permet une consultation « outillée » plus aisée par concordancier. De plus, la distribution électronique rend possible l’accès au signal sonore de départ au moment de consulter la transcription, ce qui en principe rend superflue la démarche nécessairement interprétative et donc éventuellement biaisée de la transcription en API. Or, comme le montrent Cappeau/Gadet (2010), la transcription orthographique n’est pas moins confrontée au péril d’une interprétation biaisée, voire fautive, et cela à partir du moment même où il s’agit de découper le signal sonore adéquatement en segments comme mots ou phrases, unités largement inspirées des conventions de l’écrit. La tendance à « [d]onner à voir la prononciation » (Cappeau/Gadet 2010, 189) moyennant élisions graphiques ou choix transcriptifs « phonétisants » (comme p.ex. la transcription de la particule affirmative française oui par ouais, plus proche de la prononciation orale effective), connus comme « trucages orthographiques » (Blanche-Benveniste/Jeanjean 1987), est très controversée parmi les praticiens de la linguistique de corpus, et la transcription orthographique arrive à ses limites là où une unité lexicale ou morphologique n’a pas de forme dans l’orthographe standard (récupérable par voie lexicographique) et où des solutions ad hoc sont inévitables. À côté des principes de la représentation graphique de la production verbale, les conventions de transcription fixées pour un corpus déterminent en outre dans quelle mesure et par quels moyens graphiques et formels on y représente les traits suprasegmentaux, les évènements communicatifs paraverbaux qui accompagnent la production verbale et l’organisation des tours de parole. À titre indicatif, on peut dire que la notation des pauses et des périodes de silence entre tours de parole, des chevauchements entre deux ou plusieurs locuteurs s’exprimant simultanément et des bruits extérieurs affectant directement la parole prononcée (ou sa compréhensibi 

























180

Claus D. Pusch

lité) est considérée comme impérative ; la notation de traits articulatoires et rythmiques, comme p.ex. des allongements vocaliques ou un débit élevé, des contours intonatifs et des gestes illustrant ou se substituant à la parole s’avère souvent utile pour l’analyse mais n’est pas systématiquement et obligatoirement incluse dans la transcription. Évidemment les conventions de transcription peuvent aller plus loin dans la richesse des éléments représentés, mais au risque que la transcription devient moins lisible et se prête moins bien à une analyse par concordancier. Ici encore, il faut trouver « le juste milieu » ou prévoir plusieurs versions d’une même transcription avec différents niveaux d’annotations, comme le préconise p.ex. le système de transcription d’origine allemande GAT (Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem), dont les principes fondamentaux se retrouvent aussi dans certains corpus élaborés par la romanistique germanophone, dans sa distinction entre une transcription de base, d’un côté, et une transcription fine, de l’autre. Un autre choix technique à faire pour un corpus oral et qui est en rapport immédiat avec la représentation de l’organisation des tours de parole concerne le système de notation, où l’on distingue entre une notation linéaire (stage play notation) et une notation « à partition » (score notation). Dans le premier cas, les interventions des locuteurs sont représentées en lignes et blocs successifs, comme dans le texte d’une pièce de théâtre (d’où le terme anglais), alors que dans le second cas, une matrice à plusieurs lignes superposées est créée et une ligne (tier en anglais) est attribuée à chaque locuteur, dans le but de représenter de façon iconique fidèle le déroulement de la conversation dans le temps. Il s’ensuit que la notation linéaire est particulièrement adaptée aux textes oraux qui contiennent d’importantes séquences monologiques (p.ex. des narrations ou des réponses développées en situation d’interview) tandis que la notation à partition se prête surtout à la représentation graphique des polylogues riches en chevauchements et en prises de parole simultanées. De plus, la notation à partition permet de séparer commodément la transcription de la production verbale proprement dite de celle des éléments para- et extra-verbaux, mentionnés ci-dessus, pour lesquels des lignes intercalées spécifiques peuvent être ajoutées à la matrice. Malgré la souplesse de la notation à partition et la disponibilité de logiciels de transcription qui la génèrent automatiquement (comme l’éditeur de la boîte à outils EXMARaLDA [www.exmaralda.org, 20.10.2013]), on se sert plus couramment de la notation linéaire, plus facile au moment de fouiller les corpus par concordancier. Dans ce cas, les éléments transcriptifs et descriptifs para- et extra-verbaux sont placés au milieu de la transcription de la production verbale, de préférence sous forme d’étiquettes placées entre chevrons (< >) telles qu’on les connaît des langages informatiques de balisage comme SGML/HTML ou XML. Ce principe de balisage peut être étendu à d’autres traits structuraux du texte / discours, non seulement dans le cadre de transcriptions de l’oral mais aussi dans celui des corpus écrits où il peut servir à marquer p.ex. le début et la fin des paragraphes, la pagination, les spécificités typographiques ou des méta-informations (p.ex. le lieu de publication, l’édition utilisée, la description matérielle du document-source), ces dernières rassemblées au  











181

Les corpus romans contemporains

début du document ou de la transcription en forme d’en-tête (header). Il existe depuis longtemps une proposition de standard pour ce balisage textuel structural développé par la Text Encoding Initiative (TEI ; www.tei-c.org, 20.10.2013) et qui est de plus en plus appliqué dans les corpus romans. Le principe du balisage par étiquettes ajoutées aux occurrences textuelles peut aussi être mis à profit pour fournir des informations grammaticales sur ces occurrences. Le type d’étiquetage le plus répandu à ce niveaulà concerne l’indication de la classe de mot à laquelle appartient l’occurrence ; dans ce cas on parle de part-of-speech (POS) tagging, et les corpus ainsi balisés permettent, en principe, des requêtes beaucoup plus ciblées notamment pour la recherche syntaxique, à condition de maîtriser la syntaxe pour formuler les bonnes requêtes ou de disposer d’une interface qui aide l’utilisateur linguiste – généralement non-spécialiste en langages informatiques – à les formuler. Vu l’effort supplémentaire important qu’exige un balisage grammatical, les corpus romans disposant d’un tel niveau d’annotation sont encore limités en nombre ; citons, à titre d’exemple, Frantext (cf. 5.2), le corpus diachronique de l’espagnol développé par Marc Davies (cf. 5.3) ou, du côté des corpus oraux, le projet C-ORAL-ROM (cf. 5.1), qui contiennent le balisage grammatical au moins pour une partie des données. Un dernier point, lui aussi particulier aux corpus oraux, concerne les corpus multimédias, dont l’atout est la possibilité d’accéder simultanément à la transcription et à l’enregistrement audio (ou, éventuellement, vidéo) de la situation communicative transcrite. Cela demande un alignement texte/son qui est relativement facile à confectionner p.ex. avec le logiciel PRAAT (www.praat.org, 20.10.2013), logiciel d’analyse phonétique mais d’usage assez répandu en tant que logiciel de transcription, le logiciel Transcriber (http://trans.sourceforge.net, 20.10.2013) ou ELAN (http://tla.mpi. nl/tools/tla-tools/elan/, 20.10.2013), qui est un outil puissant spécifiquement adapté à la transcription d’enregistrements vidéo. La mise à disposition des enregistrements pour tous les usagers d’un corpus, à travers une publication électronique sur support fixe ou par internet, risque de se heurter, cependant, à des restrictions juridiques et éthiques, qui d’ailleurs concernent la linguistique de corpus entière car celle-ci est inévitablement confrontée à la question des droits et de la confidentialité. Pour les corpus écrits contemporains, il faut s’assurer des droits de reproduction auprès des auteurs et des éditeurs, et leurs objections contre un accès à la totalité d’un texte ou d’une œuvre demande souvent des dispositifs informatiques de « fragmentation » supplémentaires au moment de la présentation des résultats d’une requête ; ce même problème se pose pour les corpus écrits historiques dès que certaines éditions sous droits sont utilisées. Pour les corpus oraux, la signature de déclarations de consentement à l’enregistrement et à l’utilisation à des fins d’analyse et de publication auprès des informateurs s’impose, ce qui limite, bien entendu, l’extension de la mise à disposition publique des métadonnées sociolinguistiques et rend obligatoire une anonymisation systématique des noms propres et d’autres indices permettant éventuellement la reconnaissance de l’origine précise des données. Cette démarche d’anonymisation est facile à exécuter dans la transcription et le document sonore mais  















182

Claus D. Pusch

difficile pour un enregistrement vidéo, et elle enlève bien évidemment des informations qui pourraient s’avérer utiles pour certaines analyses. La réconciliation des souhaits et expectatives qu’avancent les linguistes usagers des corpus, d’une part, et, d’autre part, du niveau de protection de la confidentialité et de la sphère privée que les locuteurs informateurs sont en droit d’exiger, constitue donc un défi constant pour les créateurs de corpus. Des guides des bonnes pratiques en linguistique de corpus, comme Wynne (2005) ou Baude (2006), ont pour objectif de sensibiliser les linguistes dans ces domaines éthique et juridique et de leur servir comme vademecum au moment d’entamer la création d’un corpus.

5 Corpus contemporains des principales langues romanes 5.1 Corpus portant sur plusieurs langues romanes Comme indiqué supra, les corpus comparatifs englobant plusieurs langues ont surtout une visée traductologique. Les corpus de traductions littéraires sont souvent d’accès restreint si les textes de départ et les textes cibles sont sous droit ; les corpus de traductions administratives, comme Europarl, mentionné ci-dessus, ou le European Parliament Interpretation Corpus (EPIC) avec les transcriptions d’interprétations simultanées de 350 discours politiques anglais, italiens et espagnols (corpus distribué sur DVD par l’agence ELDA de l’Association Européenne de Ressources Linguistiques [ELRA ; www.elra.info, 20.10.2013]), sont plus faciles à obtenir. Dans le domaine de l’oral, il faut mentionner le corpus quadrilingue C-ORALROM – Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages, un projet européen coordonné par le laboratoire LABLITA de l’université de Florence (http://lablita. dit.unifi.it/, 20.10.2013). Ce corpus propose approximativement 300.000 mots d’espagnol, français, italien et portugais (européen) en transcription (orthographique et annotée en TEI et en POS) et en audio. Les types de situations et activités communicatives prises en compte sont ordonnés selon différents degrés de formalité. Le corpus est diffusé sur un DVD en annexe à un livre (cf. Cresti/Moneglia 2005) mais cette version n’offre qu’un accès restreint aux données et cela exclusivement avec le concordancier Contextes inclus sur le DVD. La version non restreinte du C-ORAL-ROM, beaucoup plus coûteuse, est distribuée par l’agence ELDA. Un corpus complémentaire pour le portugais brésilien est disponible depuis 2012 (cf. 5.4) tandis qu’un autre corpus complémentaire pour le catalan est en préparation.  







183

Les corpus romans contemporains

5.2 Corpus du français Les linguistes s’intéressant au français disposent depuis 1998 d’un excellent corpus écrit panchronique sur le web sous la forme de la base de données Frantext, qui a déjà été évoquée, et qui est aujourd’hui hébergée par le laboratoire ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) à Nancy (www.atilf.fr, 20.10.2013). Frantext se compose actuellement de plus de 4.500 textes (dont 1.900 annotés grammaticalement) et est continuellement enrichi de nouvelles références. À l’origine limitée à la période allant du milieu du XVIe siècle au présent, son extension diachronique a été élargie pour couvrir désormais la période du Moyen Français. Frantext peut être considéré comme panchronique parce qu’il permet des recherches transversales sur le changement de la langue à travers les siècles, mais au moins à partir du XVIIe siècle le fonds textuel est tellement riche que des recherches synchroniques sur des périodes historiques individuelles sont possibles sans courir le risque qu’elles soient trop biaisées à cause d’un échantillonnage trop restreint. Le formulaire de recherche offre maintes possibilités pour constituer un corpus de travail ciblé en sélectionnant des types ou genres textuels ou des auteurs précis. La source des éditions incluses est indiquée avec soin de sorte que la précision philologique de la ressource est assurée. Frantext est accessible par abonnement payant. Pour la période ancienne de la langue et comme complément partiel à Frantext, il existe la Base de Français Médiéval (BFM ; http://bfm.ens-lyon.fr, 20.10.2013) qui comprend 75 textes du IXe au XIVe siècle, totalisant 3,3 millions d’occurrences. Ce corpus, balisé structuralement selon les recommandations de la TEI et annoté grammaticalement, est accessible librement sur inscription. Le corpus Modéliser le changement : les voies du français (MCVF) est un corpus diachronique de taille réduite, mais qui a la particularité de présenter certains de ses documents – allant du Moyen Âge au XVIIIe siècle – en trois versions alternatives (avec étiquetage structural TEI, balisage morphologique POS ou annotation syntaxique analytique sous forme arborescente). Il a été constitué à l’Université d’Ottawa dans le cadre d’un projet homonyme dirigé par France Martineau et est diffusé sur DVD ou à consulter, avec d’autres ressources issues du même projet, sur le web (www.voies.uottawa.ca, 20.10.2013). Pour les XVIIe et XVIIIe siècles, le corpus contient aussi des documents provenant des territoires nord-américains de la Nouvelle-France. Si pour les recherches diachroniques et historiques, la BFM et Frantext constituent désormais une référence incontournable, la situation est plus complexe pour les corpus synchroniques contemporains et notamment pour les corpus oraux, où un grand nombre de ressources éparpillées existent (cf. http://corpusdelaparole.tgeadonis.fr, 20.10.2013, pour un aperçu) sans qu’il y ait un vrai corpus de référence : un corpus d’une telle envergure avait été élaboré par l’équipe DELIC (Description Linguistique Informatisée sur Corpus) de l’Université d’Aix-en-Provence dès la fin des années 1990, mais ce Corpus de Référence du Français Parlé (CRFP ; cf. Cappeau 2004), d’une extension de 440.000 occurrences, est relativement petit, limité au français de France  





















184

Claus D. Pusch

et, de surcroît, pour l’instant inaccessible publiquement. Le corpus du français parlé à caractère référentiel le plus avancé en termes quantitatifs est probablement la base de données du projet Phonologie du Français Contemporain (PFC ; www.projet-pfc.net, 20.10.2013) dont l’intérêt était à l’origine de permettre l’étude de certains phénomènes phonologiques comme la liaison ou l’e muet, mais qui a considérablement évolué depuis. La base PFC contient des données provenant d’un nombre ouvert de points d’enquête (actuellement quelques 75) distribués dans le monde francophone entier, où les informateurs ont été soumis à quatre tâches : lecture d’une liste de mots ; lecture d’un texte ; interview semi-guidée et conversation libre ; seules les deux dernières mènent à des données de corpus dans la définition appliquée ici (cf. 2.). La totalité des données peut être consultée librement pour des requêtes simples, produisant des résultats au format KWIC ; pour accéder aux transcriptions entières et aux fichiers sonores, une inscription est requise. Un choix de 31 conversations libres (transcriptions et données audio) a été publié sur un DVD annexe à un ouvrage didactique sur la variation de la langue dans le monde francophone (Detey et al. 2010). Un corpus comparable quant à l’extension géographique et à son mode d’élaboration par un réseau d’équipes collaboratrices international, mais d’une approche différente quant à la récolte des données, est CIEL_F (Corpus International Ecologique de la Langue Française ; www.ciel-f.org, 20.10.2013), qui comprendra, dans sa version complète (disponible sur inscription ; pour l’instant un échantillon de transcriptions et enregistrements courts est disponible en accès libre), pour chaque aire d’enquête les trois activités communicatives mentionnées supra plus un « casier » ouvert pour des données supplémentaires. CIEL_F privilégie la comparabilité des données à travers leur ancrage situationnel qui se veut « écologique » dans le sens que l’activité communicative documentée se déroule (le plus) naturellement (possible) sans intervention ou guidage par un enquêteur. Bien qu’utilisable pour une multitude de questionnements et d’analyses (et, une fois de plus, comparable en cela à la base PFC), ce corpus est élaboré dans une optique d’analyse conversationnelle, ce qui englobe – notamment pour les aires géographiques hors d’Europe et du Canada – des phénomènes de contact de langues, fidèlement documentés dans les transcriptions. À côté de ces corpus oraux pan-francophones, il y a des ressources qui se limitent à des aires géographiques restreintes (administratives ou autres) et à leurs variétés. Le grand classique parmi ces corpus est sans aucun doute l’Enquête Sociolinguistique à Orléans (ESLO) entreprise à la fin des années 1960 par des enseignants britanniques du français dans le but de rassembler des matériaux didactiques modernes. Cette enquête d’envergure, désormais abrégée ESLO 1, n’a jamais été publiée dans sa totalité (environ 4,5 millions d’occurrences), mais une partie représentative de 900.000 mots est consultable, avec d’autres ressources du français parlé de locuteurs natifs et d’apprenants de la langue, dans le volet ELILAP (Étude LInguistique de la LAngue Parlée) de la base de données ELICOP (Étude LInguistique de la COmmunication Parlée ; http://bach.arts.kuleuven.be/elicop/, 20.10.2013), un site toujours d’une grande utilité et d’un accès libre et très commode hébergé par l’Université Catholique de Lou 



























vain. Les documents d’ESLO 1 ont été rapatriés à l’Université d’Orléans, où l’équipe LLL (Laboratoire Ligérien de Linguistique), en plus d’achever leur transcription, est en train de mener une enquête complémentaire ESLO 2 dans la perspective de constituer un corpus similaire de quelque 6 millions d’occurrences recueillies dans des circonstances et avec des locuteurs comparables à 40 ans de distance d’ESLO 1 (cf. http:// eslo.tge-adonis.fr, 20.10.2013, qui donne aussi accès au formulaire de requête). Un corpus documentant le français parlé dans l’Ile-de-France voisine et plus précisément dans la capitale hexagonale a été confectionné à l’Université Sorbonne Nouvelle sous le nom de Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (CFPP2000). Les différentes composantes de ce corpus d’entretiens semi-guidés d’environ 580.000 mots (fichiers de transcription, son, métadonnées) peuvent être téléchargées librement (cf. http://cfpp2000.univ-paris3.fr, 20.10.2013). D’une taille beaucoup plus modeste, le Corpus oral de français parlé en Suisse Romande (OFROM ; www.unine.ch/ofrom, 20.10.2013), élaboré à l’Université de Neuchâtel et disponible depuis 2012, contient des transcriptions de conversations semi-guidées, beaucoup d’entre elles à caractère narratif, provenant de tous les cantons francophones de Suisse, d’un total d’environ 160.000 mots. Pour le français nord-américain, un nombre impressionnant de corpus a été constitué au fil des dernières décennies mais beaucoup de ces corpus souvent cités (comme p.ex. les corpus du français à Montréal de 1971/1984 ou le Corpus du français parlé à Ottawa-Hull des années 1980) ne sont accessibles que sur place et avec restrictions. Le projet Polyphonies du français (http://polyphonies.uottawa.ca, 20.10.2013), complémentaire au projet MCVF mentionné précédemment et consacré au changement diachronique en français nord-américain, annonce plusieurs corpus, pour l’instant en élaboration, dont un corpus épistolaire, intitulé Corpus de français familier ancien, avec des transcriptions de lettres privées du XVIIe au XXe siècle. Pour le français oral québécois, le CATIFQ (Centre d’analyse et de traitement informatique du français québécois) de l’Université de Sherbrooke est en train de publier, sous la direction de Gaétane Dostie, le Corpus du Français Parlé au Québec (CFPQ ; http://recherche.flsh.usher brooke.ca/cfpq, 20.10.2013) qui, une fois achevé, comprendra une trentaine de transcriptions de conversations libres (avec une forte participation de locuteurs jeunes) d’une extension d’un demi-million de mots environ. Des requêtes parmi les données de ce corpus sont possibles sur son site internet mais les transcriptions peuvent aussi être téléchargées. Pour le français acadien parlé en Louisiane aux Etats-Unis, un cédérom avec une collection (un peu hétérogène, il est vrai) de transcriptions et d’enregistrements effectués à différentes périodes récentes, rassemblée dans le cadre de l’élaboration d’un dictionnaire du français louisianais, a été publié par l’Université d’Indiana à Bloomington (cf. Rojas/Valdman 2003). À côté de ces corpus dont les contenus sont issus d’une démarche (plus ou moins) planifiée et donc, cum grano salis, plutôt homogènes et comparables, il y a des bases de données conçues comme dépositaires de ressources créées dans le cadre de projets et / ou par des chercheurs divers, qui ont été soumises à une uniformisation tech 











186

Claus D. Pusch

nique. Par exemple, pour le français parlé en Belgique, la base du centre VALIBEL – Discours et Variation de Louvain-la-Neuve (www.uclouvain.be/valibel, 20.10.2013), base ouverte et en croissance constante, entre dans cette catégorie. Elle propose des données d’approximativement 4 millions de mots recueillies dans différents cadres situationnels et communicatifs. La base du centre VALIBEL ne peut être consultée que sur inscription. Un autre exemple est la banque de données CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction ; http://clapi.univ-lyon2.fr, 20.10.2013) hébergée et maintenue par le laboratoire lyonnais ICAR (Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations) notamment à des fins d’études interactionnelles.  

5.3 Corpus de l’espagnol L’espagnol peut s’enorgueillir d’une collaboration internationale intense quant aux ressources linguistiques à des fins scientifiques et didactiques notamment grâce aux activités de la Real Academia Española (RAE) et de ses académies sœurs dans d’autres pays hispanophones. Sur son site internet, la RAE met à la disposition des chercheurs le Corpus de Referencia del Español Actual (CREA ; http://corpus.rae.es/creanet.html, 20.10.2013) de 160 millions de mots composé de données écrites (littéraires et journalistiques ; 95% du CREA) et orales (5%) du dernier quart du XXe siècle, dont l’origine se distribue à parts égales entre l’Espagne et les zones hispanophones hors d’Europe. Les documents du corpus sont annotés structuralement selon la TEI ; pour la partie la plus récente de la composante orale, une version alignée texte/son (CREA-Alineado) est en préparation. Plusieurs corpus oraux élaborés et parfois publiés indépendamment du CREA, dont les références sont détaillées sur le site, ont été intégrés, dont le Macrocorpus issu du projet Habla culta mentionné ci-dessus. L’interface de requête du CREA, accessible librement, propose de nombreux critères de sélection chronologique, géographique, thématique et diamésique. L’accès aux documents ou transcriptions entiers n’est pourtant pas possible, contrairement p.ex. au Corpus Oral de Referencia de la Lengua Española Contemporánea (CORLEC ; www.lllf.uam.es/ESP/Corlec.html, 20.10. 2013) élaboré par l’Université Autonome de Madrid (UAM) dans les années 1990 et compris dans le CREA. Un nouveau grand corpus de référence pan-hispanique multimodal, sous le titre Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI), avec 25 millions d’occurrences par année documentée, est actuellement en élaboration comme continuation du CREA. Une partie importante de la composante écrite du CREA a bénéficié d’une annotation linguistique lors de sa réutilisation pour un autre projet de la RAE, le Corpus del Diccionario Histórico (CDH ; http://web.frl.es/CNDHE/, 20.10.2013). Ce corpus textuel de plus de 350 millions de mots, confectionné, comme le laisse entendre son titre, dans un but lexicographique, contient une sélection de textes du XIIe au XXe siècle, totalisant presque 200 millions de mots, qui proviennent du corpus historicodiachronique de l’académie, le Corpus Diacrónico del Español (CORDE ; http://corpus. rae.es/CORDENET.html, 20.10.2013). Ce corpus partage de nombreux traits techniques  





















187

Les corpus romans contemporains

avec le CREA, entre autres une interface de requête semblable et l’impossibilité d’accéder aux documents entiers ; d’autre part, les références exactes des sources et éditions utilisées, trait hautement important pour une base de données historique, sont facilement récupérables et aussi complètes que dans la base française Frantext. De manière générale, il faut reconnaître que les initiatives de la RAE et des académies de langue associées en matière de corpus, y compris le mode de diffusion des ressources, sont exemplaires et mettent l’espagnol dans une position privilégiée en termes de possibilités pour une recherche linguistique outillée. À côté du CORDE, il faut mentionner un second corpus diachronique important, le Corpus del Español (www.corpusdelespanol.org, 20.10.2013), fruit du travail d’un seul auteur, le linguiste américain Mark Davies, qui a rassemblé 100 millions de mots provenant d’environ 20.000 textes du XIIIe au XXe siècle. Ce corpus présente quelques critères de sélection de moins que le CORDE au moment de la requête (p.ex., il n’est pas possible de chercher par auteur ou par zone géographique) et la référence des sources utilisées est moins soignée, mais en contrepartie il permet des recherches très efficaces qui dépassent considérablement les possibilités offertes par CORDE, p.ex. pour l’analyse des collocations et pour la recherche en syntaxe, grâce notamment à la lemmatisation et à l’annotation POS systématiques des données. De plus, le Corpus del Español, dont l’accès est libre bien que nécessitant une inscription après une période d’essai, permet une visualisation rapide des résultats obtenus sous forme de diagrammes en colonnes. Ainsi, cet outil est particulièrement propice pour illustrer le développement historique des phénomènes de la langue et leur changement diachronique. Dans le domaine des corpus oraux, la coopération des linguistes hispaniques a fourni deux ressources importantes : les corpus Habla culta, évoqués déjà à plusieurs reprises, et, dans leur suite, les corpus PRESEEA. Le projet Habla culta, dont le titre complet est « Estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica », a été lancé à la fin des années 1960 sur l’initiative du linguiste hispano-mexicain Juan M. Lope Blanch, et son but était – comme le suggère le titre – de décrire le registre cultivé de la langue espagnole dans différents centres urbains de l’Hispanophonie sous forme de glossaires (cf. Lope Blanch 1986 pour l’historique du projet). Les corpus servant de base à cette description devaient inclure trois types de situations communicatives : l’interview, la conversation libre entre deux ou plusieurs locuteurs et le discours public. Une bonne douzaine de corpus suivant ces principes (avec, cependant, une prépondérance de la situation d’interview) a vu le jour jusqu’ici, à commencer par celui sur la ville de Mexico publié comme livre par Lope Blanch en 1971 jusqu’au plus récent sur la ville andalouse de Grenade publié sur cédérom en 2006. Cette longue période de gestation explique pourquoi les sous-corpus Habla Culta, dont quelques-uns des plus anciens ont fait l’objet d’une rétro-numérisation, sont aujourd’hui plutôt éparpillés ; le Macrocorpus sur cédérom (Samper Padilla et al. 1998) contient une sélection des données de 12 villes (au total approximativement 700.000 mots) en différents formats (p.ex. avec  



















188

Claus D. Pusch

annotation structurale TEI) mais se limite, pour les types discursifs, aux seules interviews. Lope Blanch a par la suite élargi la gamme diasystématique en publiant, entre autres, un corpus du registre populaire de l’espagnol mexicain ; ses matériaux sont désormais accessibles comme fichiers PDF par internet (cf. www.iifilologicas. unam.mx/elhablamexico/, 20.10.2013). L’inclusion d’une dimension de variation diastratique en combinaison avec la variation diatopique en Hispanophonie est aussi au centre de l’initiative PRESEEA (Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América ; http://preseea.linguas.net/, 20.10.2013), composée de 39 équipes, dont 14 d’Espagne, coordonnées par Francisco Moreno Fernández de l’Université d’Alcalá de Henares. Chaque corpus PRESEEA contient trois sous-corpus composés d’interviews semi-dirigées avec des locuteurs provenant de trois couches socioculturelles qui sont déterminées à travers le niveau d’éducation et de formation. Les corpus se trouvent à des stades d’avancement différents ; ceux des villes espagnoles d’Alcalá (450.000 mots), Málaga (800.000 mots) et Valence (230.000 mots) ont déjà été publiés in toto sur cédérom et / ou en ligne, tandis que d’autres ne sont pas encore entrés dans la phase de transcription. Une interface sur le site du projet permet des requêtes lexicales simples dans une sélection des corpus. La technique de l’interview sociolinguistique est aussi utilisée pour la récolte des données du Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (COSER ; www.uam.es/coser, 20.10.2013) dont l’échantillon d’informateurs est composé de locuteurs âgés qui n’ont reçu qu’une formation scolaire de base et dont le cadre de vie a toujours été la campagne. 1.500 interviews dans 800 points d’enquête ruraux surtout dans le centre et le nord de l’Espagne ont été menées jusqu’ici pour ce corpus ouvert, élaboré par Inés Fernández-Ordóñez de l’Université Autonome de Madrid depuis 1990 ; des extraits de ce corpus à caractère semi-dialectal, provenant actuellement de 120 endroits, avec les fichiers des transcriptions (orthographique et sans annotations) et les fichiers audio correspondants, sont disponibles pour le téléchargement sur le site.  





















5.4 Corpus du portugais L’autre langue ibéro-romane internationale, le portugais, dispose, elle aussi, d’un grand nombre de ressources pour des études outillées, comme le montre p.ex. l’inventaire dressé sur le site du Centro de Linguística de l’Université de Lisbonne (CLUL ; www.clul.ul.pt/pt/recursos/, 20.10.2013). Ce centre gère, entre autres, le Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC), d’une extension de 311 millions d’occurrences, dont la partie écrite (99% des données du corpus), composée de textes du milieu du XIXe au XXe siècle, lemmatisés et annotés morphosyntaxiquement, peut être fouillée en ligne. La partie orale du CRPC provient partiellement du Corpus Português Fundamental (PF), d’une extension totale de 700.000 mots, créé dans les années 1970 et également téléchargeable sur le site du CLUL. Le corpus PF contient uniquement la variété européenne du portugais, qui domine aussi dans le CRPC avec plus de 90% des  





Les corpus romans contemporains

189

données. Un corpus multimodal plus réduit, mais soigneusement annoté (pour POS et catégories flexionnelles) et offrant des possibilités de recherche très ciblées, est diffusé par le CLUL sous le nom de Corpus Internacional do Português (CINTIL ; http://cintil.ul. pt/, 20.10.2013). Ce corpus contient 1,1 million d’occurrences (dont 40% d’oral) et peut être utilisé à travers une interface de concordance en ligne ; de plus il est distribué sur cédérom par l’agence ELDA. Les données écrites du CINTIL proviennent majoritairement des genres textuels journalistiques, pour lesquels deux autres ressources importantes sont disponibles : d’une part, le Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/ Público (CETEMPublico ; http://www.linguateca.pt/cetempublico/, 20.10.2013), corpus de presse créé en 2000 et composé de 180 millions de mots tirés du journal portugais Público ; et, d’autre part, son équivalent brésilien, le Corpus de Extractos de Textos Electrónicos NILC/Folha de São Paulo (CETENFolha ; www.linguateca.pt/ceten folha/, 20.10.2013) de 24 millions de mots. Pour les variétés orales du portugais hors d’Europe, le CLUL a publié en 2001, en collaboration avec l’Institut Camões, un coffret de quatre cédéroms intitulés Português Falado – Variedades Geográficas e Sociais, qui contiennent un corpus aligné texte/son avec des extraits de toutes les zones lusophones du monde, destiné principalement à l’enseignement du portugais langue étrangère. Cette « vitrine » du portugais dans sa variation diatopique mondiale, d’une taille de quelque 100.000 mots, peut être téléchargée sur le site du CLUL. Sans surprise, vu son importance démographique et son statut, le portugais du Brésil est particulièrement bien représenté dans les ressources lusophones hors d’Europe. Un méga-corpus de référence d’1 milliard de mots (dont 150 millions actuellement exploitables), le Corpus Brasileiro (http:// corpusbrasileiro.pucsp.br, 20.10.2013), a été construit sous la direction de Tony Berber Sardinha. Comme c’est à prévoir pour un corpus de cette taille, les données proviennent presque exclusivement de l’écrit ; comme les deux corpus de presse mentionnés précédemment, le Corpus Brasileiro peut être consulté sur la plateforme Linguatec (www.linguateca.pt, 20.10.2013). Quant au brésilien parlé, un complément au projet C-ORAL-ROM a été élaboré à l’Université Fédérale de Minas Gerais à Belo Horizonte sous le titre C-ORAL-BRASIL (www.c-oral-brasil.org, 20.10.2013). Ce corpus, dont le premier volet de 210.000 mots a été publié en 2012 sur DVD, suit de près les consignes du corpus quadrilingue européen (cf. 5.1) et permet donc, comme celui-ci, un accès simultané aux transcriptions et aux enregistrements. À part ce corpus très récent, il existe une collection de corpus brésiliens très semblables à ceux du projet Habla Culta (cf. 5.3), issus du Projecto Norma Urbana Culta (NURC) qui a été réalisé dans les années 1970 à 1990 dans six villes du Brésil sur les mêmes bases théoriques et méthodiques que le projet espagnol, avec lequel les corpus NURC partagent aussi l’éparpillement des dates et formes de leurs publications qui s’échelonnaient de 1986 (première partie du corpus de São Paulo) à 2009 (dernier volume du corpus de Porto Alegre). Une partie importante des données NURC n’est disponible que sous forme imprimée. Parmi les sous-corpus NURC électroniques, celui de Rio de Janeiro (NURC-RJ ; www.letras.ufrj.br/nurc-rj, 20.10.2013) mérite une mention spéciale car les  



























190

Claus D. Pusch

chercheurs cariocas ont interviewé une partie des informateurs du corpus original des années 1970 vingt ans plus tard afin de pouvoir ainsi documenter le changement de leur comportement et de leurs usages linguistiques en temps réel. Les deux corpus, le NURC-RJ d’origine et le Corpus comparativo da década 70–90, sont d’une extension comparable (environ 180.000 mots) et leurs transcriptions sont disponibles au téléchargement. En ce qui concerne les corpus historico-diachroniques, le portugais est aussi en assez bonne position. Plusieurs ressources de tailles et de degrés de traitement très divers sont disponibles : le corpus du Grupo de Morfologia Histórica do Português de l’université de São Paulo (GMHP ; www.usp.br/gmhp/Corp.html, 20.10.2013) met à la disposition des textes bruts non annotés du XVe au XXe siècle. Le Corpus Histórico do Português Anotado « Tycho Brahe » (www.tycho.iel.unicamp.br, 20.10.2013), créé à l’université brésilienne de Campinas et plus élaboré mais en même temps plus petit, contient 2,5 millions de mots de textes écrits entre 1435 et 1835. Les données du corpus peuvent être fouillées en ligne ou téléchargées dans trois formats (texte brut, avec annotation POS et avec annotation syntaxique). Le Corpus do Português (www.corpus doportugues.org, 20.10.2013) des linguistes nord-américains Mark Davies et Michael J. Ferreira avec un total de 45 millions d’occurrences est tout à fait similaire dans sa conception, sa composition et ses options de recherche et de visualisation au Corpus del Español du même Davies (cf. 5.3). Il contient 57.000 textes portugais et brésiliens du XIVe au XXe siècle. Finalement, le corpus COLONIA – Corpus of Historical Portuguese (http://corporavm.uni-koeln.de/colonia/, 20.10.2013) est constitué, lui aussi, de textes d’auteurs portugais et brésiliens, en proportions égales et de la période du XVIe au XXe siècle, tous annotés pour les classes de mots mais pas (encore) syntaxiquement, et contient 5,1 millions d’occurrences. Ce corpus peut être consulté à travers une interface en ligne mais le téléchargement des textes est également possible. Ces quatre corpus diachroniques du portugais contiennent d’ailleurs partiellement les mêmes références textuelles.  





















5.5 Corpus choisis d’autres langues romanes Pour l’italien, les ressources publiquement disponibles sont moins nombreuses que pour le portugais, l’espagnol ou le français. Pour l’italien ancien, la base de données de l’Istituto Opera del Vocabolario Italiano (www.ovi.cnr.it, 20.10.2013) contient approximativement 2.000 textes pour la plupart antérieurs à 1375, soit 23 millions de mots, dont la consultation s’effectue à travers la plateforme Gattoweb (http://gatto web.ovi.cnr.it, 20.10.2013). Pour la langue parlée contemporaine, le laboratoire LABLITA a confectionné un corpus de 600.000 mots dont a été tirée la composante italienne du C-ORAL-ROM (cf. 5.1) alors qu’une partie de 60.000 mots a été publiée antérieurement sur cédérom (cf. Cresti 2000). Le corpus Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP), recueilli au début des années 1990 dans les villes de Milan,  







191

Les corpus romans contemporains

Florence, Rome et Naples et d’une extension de 470.000 mots, a été à l’origine attaché sur disquettes au dictionnaire de fréquence auquel il servait de base ; une version interrogeable par interface web est disponible sur le site de la BAnca Dati dell’Italiano Parlato (BADIP ; http://badip.uni-graz.at/, 20.10.2013) de l’université autrichienne de Graz. Le projet Corpora e Lessici dell’Italiano Parlato e Scritto (CLIPS ; www.clips. unina.it, 20.10.2013) met à la disposition des chercheurs, sur simple inscription, un corpus oral basé sur 100 heures d’enregistrements et échantillonné diatopiquement (enregistrements effectués dans 15 villes) et diaphasiquement (quatre situations communicatives, en partie semi-spontanées, comme p.ex. la description d’un itinéraire [map task]). Le galicien écrit contemporain est documenté dans le Corpus de Referencia do Galego Actual (CORGA ; www.cirp.es/corga/, 20.10.2013), corpus ouvert d’actuellement 29 millions d’occurrences, dont les textes (d’origine littéraire/fictionnel pour un tiers et non-littéraire et en grande partie journalistique pour le reste) datent des années 1970 à nos jours. Un étiquetage partiel de ce corpus a déjà été effectué. Pour le catalan écrit de la période du milieu du XIXe jusqu’à la fin du XXe siècle, le Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana (CTILC), qui est à la base des travaux descriptifs et normatifs de l’Institut d’Estudis Catalans, est accessible sur le site de cette institution académique (http://ctilc.iec.cat/, 20.10.2013). Le catalan oral – notamment la variété parlée en Catalogne – est documenté dans les quatre sous-corpus du Corpus de Català Contemporani de l’Université de Barcelona (CCCUB ; www.ub. edu/cccub/, 20.10.2013), d’une taille cumulée de plus de 350.000 mots ; chacun de ces sous-corpus, publiés aussi sur cédérom ou DVD en partie avec les enregistrements correspondants et transcrits selon les conventions dites « de Santa Barbara » développées par John Du Bois (cf. www.linguistics.ucsb.edu/projects/transcription/represent ing, 20.10.2013), est focalisé sur une dimension variationnelle spécifique (dialectale, sociale ou de registre). Les périodes anciennes de la langue font l’objet d’un corpus diachronique d’une grande qualité philologique, le Corpus Informatitzat del Català Antic (CICA ; http://lexicon.uab.cat/, 20.10.2013), lequel contient actuellement plus de 400 textes lemmatisés et annotés du XIe au XVIIIe siècle qui peuvent être fouillés par une interface web.  

































5.6 Quelques corpus spécifiques Certaines variétés posent des problèmes particuliers au moment de leur documentation sous forme de corpus publics à cause de restrictions juridiques et éthiques ; cela concerne notamment la production langagière des enfants et les formes pathologiques de la langue. Nonobstant cela, quelques ressources sont disponibles. Pour les études acquisitionnelles, la plateforme Child Language Date Exchange System (CHILDES ; http://childes.psy.cmu.edu/, 20.10.2013) créée par Brian MacWhinney, qui définit son propre format de transcription (CHAT) et propose avec CLAN (Compu 



192

Claus D. Pusch

terized Language ANalysis) une boîte à outils de consultation spécifique, est incontournable. Pour le domaine roman, CHILDES contient des échantillons de langue d’enfants en catalan, espagnol, français (le sous-corpus le plus important avec plus de 3 millions de mots), italien et portugais. Un corpus uniquement français, avec des données longitudinales documentant l’apprentissage de L1 chez les enfants de la naissance jusqu’à l’âge de 7 ans, est disponible sur le site du projet Communication langagière chez le jeune enfant (CoLaGE ; http://colaje.scicog.fr/index.php/corpus, 20.10.2013). Le Corpus de habla infantil espontánea del español (CHIEDE ; http://www. lllf.uam.es/ING/Chiede.html, 20.10.2013), de quelque 60.000 mots (dont un tiers produit par des enfants), est accessible en ligne et diffusé sur CD-rom par l’ELDA. Pour le parler pathologique, le remarquable Corpus Percepción, Lenguaje y Afasia (PerLA ; www.uv.es/perla/CorpusPerla.htm, 20.10.2013) constitué par le Grupo de Investigación en Lingüística Clínica de l’université de Valence contient les transcriptions d’informateurs hispanophones touchés par différentes formes d’aphasie. Les matériaux sont partiellement téléchargeables mais autrement disponibles sous forme imprimée seulement. Le Corpus d’italiano parlato schizofrenico (CIPPS) est, quant à lui, diffusé sur DVD (cf. Dovetto/Gemelli 2012). Un corpus important, documentant la communication électronique par messagerie sur téléphone portable (communément appelé « texto » ou « SMS »), a d’abord été constitué pour le français belge (30.000 messages) par le Centre de Traitement Automatique du Langage (CENTAL) de l’université de Louvain-la-Neuve et diffusé sur cédérom. Vu le grand intérêt qu’a suscité cette initiative, des projets semblables sont actuellement en cours dans d’autres zones de la Francophonie (en France, en Suisse Romande et au Québec ; cf. www.sms4science.org pour une description complète, 20.10.2013).  



















6 Références bibliographiques BADIP = BAnca Dati dell’Italiano Parlato (en ligne), http://badip.uni-graz.at/ (20.10.2013). Baude, Olivier (ed.) (2006), Corpus oraux. Guide des bonnes pratiques, Paris/Orléans, CNRS/Presses Universitaires d’Orléans. BFM = Base de Français Médiéval (en ligne), Lyon, ENS de Lyon, Laboratoire ICAR, 2012, http://bfm. ens-lyon.fr (20.10.2013). Biber, Douglas (2012 [1993]), Representativeness in Corpus Design, in : Douglas Biber/ Randi Reppen (edd.), Corpus Linguistics, vol. IV : Methods and Applications, Los Angeles et al., Sage, 3–33. Blanche-Benveniste, Claire/Jeanjean, Colette (1987), Le français parlé. Transcription et édition, Paris, Didier. Cappeau, Paul (ed.) (2004), Autour du corpus de référence du français parlé, Aix-en-Provence, Université de Provence. Cappeau, Paul/Gadet, Françoise (2010), Transcrire, ponctuer, découper l’oral : bien plus que de simples choix techniques, Cahiers de Linguistique 35.1, 187–202. CCCUB = Corpus de Català Contemporani (en ligne), http://www.ub.edu/cccub/ (20.10.2013). CDH = Corpus del Diccionario Histórico (en ligne), http://web.frl.es/CNDHE/ (20.10.2013).  











Les corpus romans contemporains

193

CETEMPublico = Corpus de Extractos de Textos Electrónicos MCT/Público, http://www.linguateca.pt/ cetempublico/ (20.10.2013). CETENFolha = Corpus de Extractos de Textos Electrónicos NILC/Folha de São Paulo, http://www. linguateca.pt/cetenfolha/ (20.10.2013). CFPP 2000 = Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 (en ligne), http://cfpp2000. univ-paris3.fr (20.10.2013). CFPQ = Corpus du Français Parlé au Québec (en ligne), http://recherche.flsh.usherbrooke.ca/cfpq (20.10.2013). CHIEDE = Corpus de habla infantil espontánea del español (en ligne), http://www.lllf.uam.es/ING/ Chiede.html (20.10.2013). CHILDES = Child Language Date Exchange System (en ligne), http://childes.psy.cmu.edu/ (20.10.2013). CICA = Corpus Informatitzat del Català Antic (en ligne), http://lexicon.uab.cat/ (20.10.2013). CIEL_F = Corpus International Ecologique de la Langue Française, http://www.ciel-f.org (20.10.2013). CINTIL = Corpus Internacional do Português, http://cintil.ul.pt/ (20.10.2013). CLAPI = Corpus de LAngue Parlée en Interaction (en ligne), http://clapi.univ-lyon2.fr (20.10.2013). CLIPS = Corpora e Lessici dell’Italiano Parlato e Scritto, http://www.clips.unina.it (20.10.2013). CLUL = Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (en ligne), http://www.clul.ul.pt/pt/ recursos/ (20.10.2013). CoLaGE = Communication langagière chez le jeune enfant (en ligne), http://colaje.scicog.fr/index. php/corpus (20.10.2013). COLONIA = Corpus of Historical Portuguese (en ligne), http://corporavm.uni-koeln.de/colonia/ (20.10.2013). C-ORAL-BRASIL = Corpus de referência do português brasileiro falado informal, http://www.c-oralbrasil.org (20.10.2013). CORDE = Corpus Diacrónico del Español (en ligne) http://corpus.rae.es/CORDENET.html (20.10.2013). CORGA = Corpus de Referencia do Galego Actual (en ligne), http://www.cirp.es/corga/ (20.10.2013). CORLEC= Corpus Oral de Referencia de la Lengua Española Contemporánea (en ligne), http://www.lllf.uam.es/ESP/Corlec.html (20.10.2013). Corpus Brasileiro (en ligne), http://corpusbrasileiro.pucsp.br (20.10.2013). Corpus Histórico do Português Anotado « Tycho Brahe » (en ligne), http://www.tycho.iel.unicamp.br (20.10.2013). COSER = Corpus Oral y Sonoro del Español Rural (en ligne), http://www.uam.es/coser (20.10.2013). CREA = Corpus de Referencia del Español Actual (en ligne), http://corpus.rae.es/creanet.html (20.10.2013). Cresti, Emanuela (ed.) (2000), Corpus di italiano parlato, vol. II : Campioni, Firenze, Accademia della Crusca. Cresti, Emanuela/Moneglia, Massimo (edd.) (2005), C-ORAL-ROM. Integrated reference corpora for spoken Romance languages, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. CTILC = Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana (en ligne), http://ctilc.iec.cat/ (20.10.2013). Davies, Mark (s.a.), Corpus del Español, www.corpusdelespanol.org (20.10.2013). Davies, Mark/Ferreira, Michael J. (s.a.), Corpus do Português, http://www.corpusdoportugues.org (20.10.2013). Detey, Sylvain, et al. (2010), Les variétés du français parlé dans l’espace francophone. Ressources pour l’enseignement, Paris, Ophrys. Dovetto, Francesca/Gemelli, Monica (2012), Il parlar matto. Schizofrenia tra fenomenologia e linguistica. Il corpus CIPPS, Roma, Aracne.  











194

Claus D. Pusch

ELAN = Max Planck Institute for Psycholinguistics : The Language Archive (s.a.), ELAN, Nijmegen, http://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/ (20.10.2013). El Habla de la Ciudad de México (en ligne), www.iifilologicas.unam.mx/elhablamexico/ (20.10.2013). ELICOP = Étude LInguistique de la COmmunication Parlée (en ligne), http://bach.arts.kuleuven.be/ elicop/ (20.10.2013). ELRA = European Language Resources Association (en ligne), http://www.elra.info (20.10.2013). ESLO = Enquêtes sociolinguistiques à Orléans (en ligne), cf. http://eslo.tge-adonis.fr (20.10.2013). European Parliament Proceedings Parallel Corpus (1996–2011), http://www.statmt.org/europarl/ (20.10.2013). EXMARaLDA (i.e. Extensible Markup Language for Discourse Annotation), http://www.exmaralda.org (20.10.2013). Frantext = ATILF (s.a.), Frantext intégrale, Nancy, http://www.frantext.fr (20.10.2013). Gattoweb (en ligne), http://gattoweb.ovi.cnr.it (20.10.2013). GMHP = Grupo de Morfologia Histórica do Português (en ligne), http://www.usp.br/gmhp/Corp.html (20.10.2013). Habert, Benoît (2004), Outiller la linguistique : de l’emprunt de techniques aux rencontres de savoirs, Revue Française de Linguistique Appliquée 9/1, 5–24. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (²2011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin/New York, De Gruyter. LABLITA (s.a.), Corpora & Resources, Florence, http://lablita.dit.unifi.it/corpora (20.10.2013). Leech, Geoffrey (2011), Principles and applications of Corpus Linguistics, in : Vander Viana/Sonia Zyngier/Geoff Barnbrook (edd.), Perspectives on Corpus Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 155–170. Lope Blanch, Juan (ed.) (1971), El habla de la ciudad de México. Materiales para su estudio, México, Universidad Nacional Autónoma de México. Lope Blanch, Juan M. (1986), El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto, México, Universidad Nacional Autónoma de México. Marchello-Nizia, Christiane (2004), Linguistique historique, linguistique outillée : les fruits d’une tradition, Le français moderne 72/1, 58–70. Martineau, France (2009), Modéliser le changement : les voies du français, Université d’Ottawa, http://www.voies.uottawa.ca (20.10.2013). McCarthy, Michael/O’Keeffe, Anne (2010), Historical perspective : What are corpora and how have they evolved?, in : Anne O’Keeffe/Michael McCarthy (edd.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London/New York, Routledge, 3–13. Ministère de la culture et de la communication (s.a.), Corpus de la parole, http://corpusdelaparole. tge-adonis.fr (20.10.2013). NURC-RJ = Projeto da Norma Urbana Oral Culta do Rio de Janeiro (en ligne), http://www.letras.ufrj.br/ nurc-rj (20.10.2013). OFROM = Corpus oral de français parlé en Suisse Romande (en ligne), http://www.unine.ch/ofrom (20.10.2013). OVI = Istituto Opera del Vocabolario Italiano (en ligne), http://www.ovi.cnr.it (20.10.2013). PerLA = Corpus Percepción, Lenguaje y Afasia (en ligne), http://www.uv.es/perla/CorpusPerla.htm (20.10.2013). PFC = Phonologie du Français Contemporain, http://www.projet-pfc.net (20.10.2013). Polyphonies du français (en ligne), http://polyphonies.uottawa.ca (20.10.2013). PRAAT = Paul Boersma/David Weenink (s.a.), Praat : doing phonetics by computer, Amsterdam, http://www.praat.org (20.10.2013). PRESEEA = Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América (en ligne), http://preseea.linguas.net/ (20.10.2013).  

























195

Les corpus romans contemporains

Pusch, Claus D. (2002), A Survey of Spoken Language Corpora in Romance, in : Claus D. Pusch/ Wolfgang Raible (edd.), Romanistische Korpuslinguistik/Romance Corpus Linguistics : Corpora and Spoken Language, Tübingen, Narr, 245–264 (version mise à jour disponible sous www.claus-pusch.de/publikationen.htm, 20.10.2013). Rojas, David M. et al. (2003), À la découverte du français cadien à travers la parole/Discovering Cajun French through the spoken word, Bloomington, Indiana University Creole Institute (CD-rom). Samper Padilla, José Antonio/Hernández Cabrera, Clara Eugenia/Troya Déniz, Magnolia (edd.) (1998), Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria/ALFAL (CD-rom). SMS4Science (en ligne), http://www.sms4science.org (20.10.2013). TEI = Text Encoding Initiative, http://www.tei-c.org (20.10.2013). Tognini Bonelli, Elena (2007 [2001]), The corpus-driven approach, in : Wolfgang Teubert/Ramesh Krishnamurthy (edd.), Corpus Linguistics. Critical Concepts in Linguistics, London/New York, Routledge, 74–92. Tognini Bonelli, Elena (2010), Theoretical Overview of the Evolution of Corpus Linguistics, in : Anne O’Keeffe/Michael McCarthy (edd.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, London/ New York, Routledge, 14–27. Transcriber = Karim Boudahmane et al. (edd.) (1998–2008), Transcriber, a tool for segmenting, labeling and transcribing speech, http://trans.sourceforge.net (20.10.2013). VALIBEL – Discours et Variation (en ligne) http://www.uclouvain.be/valibel (20.10.2013). Wynne, Martin (ed.) (2005), Developing Linguistic Corpora : A Guide to Good Practice, Oxford, Oxbow.  















Les langues romanes avant la tradition écrite

Ursula Reutner

8 Du latin aux langues romanes Abstract : Cette contribution retrace les développements dont sont issues les langues romanes. Passant en revue la variation diachronique et synchronique du latin, elle rappelle que cette langue comprend plus de variétés que la norme classique répandue dans la littérature (2). Ces variétés sont souvent rassemblées sous le terme de latin vulgaire, dont des aspects caractéristiques peuvent être déduits de l’interprétation attentive de différents types de sources (3). Les particularités du latin vulgaire qui s’avèrent décisives pour l’émergence des langues romanes sont esquissées sur le plan de la phonétique, de la morphosyntaxe et du lexique (4). Ceci permet d’évoquer des différences typologiques entre le latin et les langues romanes, ainsi qu’entre les langues romanes elles-mêmes et, enfin, d’évaluer la pertinence des théories formulées pour expliquer la transformation de la variation interne du latin en différentes langues (5).    

Keywords : latin, latin vulgaire, roman commun, protoroman, langues romanes    

1 Introduction Le latin était la langue d’une grande partie du monde connu. Il est donc peu étonnant d’y rencontrer des différences diatopiques comparables à celles présentes au sein des langues romanes mondialement répandues. Mais la fragmentation de l’époque s’est poursuivie : avec la chute de l’Empire romain, le point d’orientation central que représentait Rome s’est vu remplacé par plusieurs centres entre lesquels l’échange linguistique a rapidement décliné. Les facilitateurs de la communication suprarégionale d’aujourd’hui faisaient défaut : les moyens de transport modernes tels que l’avion n’existaient pas, les médias de masse comme les journaux et la télévision non plus, ou encore la possibilité de communiquer par téléphone ou par Internet (cf. Reutner 2012). Les différences se sont accrues au point que l’on puisse finalement parler de langues à part entière : les langues romanes.  





2 Hétérogénéité du latin 2.1 La variation diachronique du latin littéraire Le latin n’était pas seulement hétérogène au plan diatopique, mais témoignait de toute la gamme variationelle d’une langue. Les tentatives de catégoriser sa variation diachronique se basent fréquemment sur l’histoire externe de la langue et son emploi littéraire (cf. entre outre Reichenkron 1965, 77–151 ; Väänänen 31981, 11–14 ; Wolf/  



200

Ursula Reutner

Hupka 1981, 1–5 ; Müller-Lancé 2006, 21–44 ; Reutner/Schwarze 2011, 1s., mais cf. également les propos de Banniard 2003). Dans cette optique, le latin préclassique, archaïque ou ancien (240 av. J.-C.– 80 av. J.-C.) est la langue des débuts de la littérature latine, qui est introduite en 240 av. J.-C. avec une pièce de Livius Andronicus et est surtout connue pour les comédies de Plaute et de Térence. La variété du latin à laquelle on pense le plus souvent, quand on pense au latin, est le latin classique (80 av. J.-C.–117 apr. J.-C.) : l’âge d’or (aetas aurea) débute avec les grands discours judiciaires de Cicéron en 80 av. J.-C. Il englobe l’œuvre d’auteurs comme Cicéron, César, Virgile, Horace et Ovide et se termine avec la mort de l’empereur Auguste en 14 apr. J.-C. L’époque post-augustéenne va de l’empereur Tibère à Trajan, sous le règne duquel l’Empire romain a atteint sa plus grande étendue. Les auteurs de cette époque, connue sous le nom d’âge d’argent (aetas argentea), comme Sénèque, Quintilien ou Tacite sont déjà classés dans le latin post-classique sur les plans littéraire et esthétique ; du point de vue linguistique, par contre, ils écrivent en latin classique. Le latin postclassique dans son acceptation linguistique (117 apr. J.-C.–180 apr. J.-C.) s’implante alors avec l’arrivée au pouvoir d’Hadrien en 117 apr. J.-C. Il est employé par des auteurs tels que Suétone et Apulée, qui dotent consciemment la langue littéraire d’archaïsmes. En 180 apr. J.-C. débute l’époque du latin tardif ou bas latin (180 apr. J.-C.– 650 apr. J.-C.) avec les grammairiens Donatus et Priscien et les auteurs philosophicoreligieux Tertullien, saint Augustin, saint Jérôme et Boèce. La fin de cette époque a été souvent assimilée à la fin de l’Empire romain occidental en 476 apr. J.-C. Mais ce n’est qu’à partir de 650 environ que la langue parlée par le peuple s’éloigne suffisamment du latin pour que le latin parlé cesse d’exister. Il est donc pertinent de prolonger l’époque du latin tardif et d’y associer également Grégoire de Tours (538–594) ou Isidore de Séville (environ 560–636). La fin du latin médiéval (650 apr. J.-C.–1492 apr. J.-C.) concorde avec celle du Moyen-Âge, qui s’amorce avec l’humanisme et se conclut au plus tard avec la « découverte » du « Nouveau » Monde en 1492 apr. J.-C. Au latin médiéval succède le néolatin, qui est utilisé surtout dans les sciences traditionnelles et supplanté, également dans ces domaines, de plus en plus par les langues dites vulgaires.  































Du latin aux langues romanes

latin prélittéraire latin préclassique latin classique latin post-classique latin tardif latin médiéval néolatin

201

jusqu’à 240 av. J.-C. 240 av. J.-C. –80 av. J.-C. 80 av. J.-C.–117 apr. J.-C. 117 apr. J.-C.–180 apr. J.-C. 180 apr. J.-C. –650 apr. J.-C. 650 apr. J.-C.–1492 apr. J.-C. depuis 1492 apr. J.-C.

Figure 1 : La variation diachronique du latin littéraire  



2.2 De la variation du latin non-littéraire aux langues vulgaires Les langues romanes ne se sont pas développées à partir de la langue littéraire. Comme toute langue, le latin a connu des différences selon l’époque, l’espace, le groupe social, le niveau et la conception linguistique. Le langage soutenu des citoyens lettrés de la capitale romaine (sermo urbanus) se distingue sur le plan diatopique du latin des provinces (sermo rusticus), sur le plan diastratique, de la langue des citoyens simples, des soldats ou du peuple en général (sermo humilis, castrensis, vulgaris) et sur le plan diaphasique, du langage familier de tous les jours (sermo cotidianus, familiaris). En ce qui concerne la diamésique, le latin écrit s’oppose à un latin parlé utilisé par toutes les classes sociales. Déjà Bonamy (1751) emploie à son sujet le terme de latin vulgaire, mais cette désignation doit son implantation définitive dans la terminologie linguistique à Hugo Schuchardt (1866–1868), qui la comprend cependant dans une acceptation diastratique et non diamésique (tout comme, entre autres, Grandgent 1907 ; Bourciez 1967 ; Hofmann 31951). Vossler (1954) et Rohlfs (31969) reprennent cette désignation pour décrire un latin parlé non-marqué sur le plan diastratique. Si les défenseurs de l’interprétation diamésique comme ceux de la diastratique supposent une unité relative de la langue, Sofer (1963), Reichenkron (1965) et Väänänen (31981), entre autres, mettent en évidence l’hétérogénéité du latin vulgaire. Ces auteurs comprennent le latin vulgaire comme étant un latin parlé qui présente, pour sa part, des différences chronologiques, diatopiques, diastratiques et diaphasiques et qui englobe ainsi le sermo rusticus, humilis, castrensis, vulgaris, plebeius, cotidianus, familiaris. Sur le plan diachronique, il est étroitement délimité par certains auteurs (p.ex. Coseriu 2008, 127), tandis que d’autres le font s’étendre sur toute l’époque des premiers textes en latin jusqu’à la naissance des langues romanes (cf. Battisti 1949 ; Reichenkron 1965, 77 ; Kiesler 2006, 13), ou jusqu’à l’émergence de celles-ci à l’écrit (Väänänen 31981, 6). Durante (1981, 21) le définit en conséquence par la négation comme étant tout ce qui ne correspond pas à la norme du latin écrit classique. Une formulation légèrement plus précise serait « tout ce qui n’est pas restreint à la scripturalité conceptionnelle du latin ». En effet, le latin classique et le latin vulgaire ne se distinguent pas clairement, mais sont plutôt des variétés d’une langue qui se chevauchent sur de nombreux aspects. Il n’y a que cela qui puisse expliquer  











202

Ursula Reutner

qu’une grande partie du lexique roman soit issue de formes identiques à celles du latin classique : le français, par exemple, perpétue 288 des 1000 mots les plus fréquents du latin classique sous forme de mots héréditaires, l’espagnol 341 et l’italien 412 (Stefenelli 1992, 97 ; cf. également le résumé en 2011). Malgré la parenté et la répartition des fonctions entre la norme écrite et le latin vulgaire, leur relation ne peut pas être décrite comme une diglossie, si on réserve ce terme à la coexistence de différentes langues. La situation ne change que lorsque le latin vulgaire se trouve si éloigné de la norme classique qu’il ne peut plus être décrit comme une variété du latin. Le processus pour arriver à ce stade est un développement continu : avant l’époque classique, le latin vulgaire se distingue à peine de la langue littéraire, mais dans le latin classique, certaines formes sont sélectionnées et codifiées par les grammairiens comme modèle linguistique exemplaire qui suit les idéaux de urbanitas ‘citadinité’, elegantia ‘distinction’ et proprietas ‘adaptation’. La langue littéraire se démarque, par conséquent, du latin vulgaire, prolongement d’un latin archaïque déjà hétérogène en soi et dont l’hétérogénéité s’est constamment amplifiée. Jusqu’à 650 environ, le langage de la classe moyenne dans l’espace de l’ancien Empire est encore relativement uniforme. Le morcellement de l’Empire et le recul de la culture classique entraînent un fort déclin de la connaissance du latin au sein de la population et un tel éloignement du latin vulgaire de la norme écrite que l’on ne peut plus le décrire comme la variété d’une langue, mais comme plusieurs langues vulgaires indépendantes (es. romances, it. volgari), dont l’usage écrit est attesté à partir du IXe siècle.  







Figure 2 : Du latin archaïque aux langues romanes  

Le terme de latin vulgaire n’est pas tout à fait satisfaisant à cause de la connotation de vulgaire, mais reste la dénomination d’usage, à défaut de meilleure alternative : des propositions comme latin populaire, latin familier, latin de tous les jours présentent l’inconvénient de restreindre la diversité linguistique à l’une de ses variétés ; des termes tels que roman commun ou protoroman sont employés, d’une part, pour désigner un stade préroman (à dénommer plus précisément comme protoespagnol,  

203

Du latin aux langues romanes

protofrançais, protoitalien), et d’autre, pour désigner une langue reconstruite, qui inclut les traits partagés par les langues romanes, mais absents en latin, et exclut les traits présents en latin, mais abandonnés dans les langues romanes. Il s’agit donc d’une sélection des formes du latin vulgaire qui constituent la base des langues romanes, d’une reconstruction artificielle, une « langue virtuelle » à l’instar du proto-germanique ou de l’indo-européen – sauf que ces constructions linguistiques ne disposent pas de documents solidement attestés comparables à ceux du latin.  



3 Sources d’approche du latin vulgaire Le latin vulgaire n’étant pas une langue littéraire, il ne nous est parvenu que sporadiquement. Les différents types de sources pour mieux le connaître s’étendent de la transcription de l’oralité, qui serait, à supposer sa fiabilité, la source plus directe (3.1), aux sources indirectes permettant des reconstructions (3.2), en passant par les textes latins qui englobent des formes du latin vulgaire (3.3).

3.1 Transcriptions de l’oralité La réalisation graphique de la conception parlée ne s’observe qu’à titre exceptionnel, comme, par exemple, dans les notes tironiennes (notes de l’écrivain Tiron, qui, pour transcrire les discours de Cicéron, avait développé un système sténographique) ou dans des transcriptions du latin en lettres grecques (Adams 2003, 40–63).

3.2 Formes romanes et emprunts non-romans La comparaison des langues romanes fournit des informations plus significatives. It. arrivare, fr. arriver, engad. arriver, et occ./cat. arribar, ne peuvent pas, par exemple, être rattachées à une forme attestée dans la littérature latine, ce qui permet de déduire l’existence de *ARRIPARE (ad + ripa ‘rive’) en latin vulgaire, dont les expressions romanes sont issues. Bien entendu, de telles reconstructions doivent être entreprises avec prudence : il faut exclure, d’une part, la polygenèse, c’est-à-dire l’émergence indépendante des mêmes expressions dans différentes langues, et d’autre part, l’emprunt lexical. L’it. giardino et l’es. jardín ont, par exemple, été empruntés au fr. jardin, lui-même emprunté au francique *gardo. Les correspondances entre les langues romanes ne renseignent donc pas sur le latin lorsqu’elles sont issues d’emprunts. En revanche, les emprunts aux langues nonromanes donnent des indications précieuses. La prononciation du lat. en [k] pour l’all. Kirsche (< lat. CERESIUM ‘cerise’), Keller (< lat. CELLARIUM ‘cave, cellier’) ou Kiste  





204

Ursula Reutner

(< lat. CISTA ‘caisse’) ou en basque bake (< lat. PACEM ‘paix’) indique que les prononciations française en [s], italienne en [ʧ] ou espagnole en [θ] ne sont apparues que plus tard, tandis que le latin représentait un phonème vélaire.

3.3 Textes latins Les textes latins demandent également une interprétation prudente, étant donné qu’ils sont loin de représenter fidèlement le latin vulgaire ou de rendre justice à son hétérogénéité. Il s’agit pour la plupart de textes dans lesquels une conception parlée (authentique ou imitée par les auteurs) est réalisée graphiquement ou dans lesquels l’auteur – soit délibérément, soit par manque d’instruction – ne réalise pas de conception écrite.

3.3.1 Littérature (pré)classique et lettres privées Quelques éléments du latin vulgaire se rencontrent déjà dans la littérature (pré-) classique : les auteurs Plaute et Térence (ca. 200 av. J.-C.) mettent en scène, dans leurs comédies, des personnages qui utilisent des tours populaires, ainsi que des formes anciennes absentes dans le latin classique, mais perpétuées dans les langues romanes. L’auteur de l’âge d’or Cicéron n’écrit pas seulement en latin classique, mais emploie dans sa correspondance privée également de formes plus relâchées (par exemple Epistulae ad Atticum, vers 60 av. J.-C.). Durant l’âge d’argent, Pétrone dépeint, dans la Cena Trimalchionis ‘festin de Trimalcion’ de son roman Satyricon, comment l’esclave affranchi Trimalcion, un nouveau riche parvenu, reçoit des hôtes ordinaires dont le langage devient de plus en plus vulgaire à mesure qu’ils boivent. Les lettres privées peuvent également contenir des éléments du latin substandard, employés non consciemment comme pour le cas de Cicéron, mais en raison d’un manque de connaissances. Les Papyri (début du IIe siècle), cinq lettres écrites sur papyrus par le soldat d’origine simple Claudius Terentianus à son père, en sont un exemple.  





3.3.2 Inscriptions Les inscriptions ne sont pas non plus strictement soumises à la norme du latin classique. Les graffitis de Pompéi, par exemple, étaient généralement rédigés par des auteurs qui n’avaient ni maîtrise de la norme classique, ni prétention d’y parvenir. Ils donnent un aperçu du latin employé au quotidien et peuvent même être datés avec l’éruption du Vésuve en 79 apr. J.-C. D’autres types d’inscriptions sont des formules

205

Du latin aux langues romanes

fréquemment, mais pas exclusivement, stéréotypées qui se trouvent sur des épitaphes, des monuments ou des tablettes d’exécration (defixionum tabellae), qui peuvent être pertinents lorsqu’ils sont gravés par des auteurs peu lettrés.

3.3.3 Traités techniques Les traités techniques constituent une autre source, intéressante en deux regards : d’un côté, ils contiennent un vocabulaire technique qui n’apparaît pas dans la littérature ; de l’autre, leurs auteurs n’utilisent pas forcément un latin très élaboré. De Vitruvius Pollio, auteur d’un traité d’architecture, nous parvient l’affirmation : « Non architectus potest esse grammaticus » (cf. Väänänen 31981, 16s.). On trouve de tels traités dès le IIe siècle av. J.-C. (p.ex. De agricultura de Caton l’Ancien), mais ce sont les traités de l’époque du latin tardif qui s’avèrent les plus pertinents d’un point de vue linguistique : le traité vétérinaire Mulomedicina Chironis, dans la deuxième moitié du IVe siècle, ou le livre de cuisine De re coquinaria d’Apicius.  















3.3.4 Textes chrétiens Les premières traductions de la Bible à partir du grec (Vetus Latina ou Italia du IIe siècle) sont effectuées partiellement par des auteurs peu instruits. Et même lorsqu’ils maîtrisent bien la norme écrite, ils s’adaptent souvent au langage de leur public, alors d’origine modeste, en privilégiant l’intelligibilité et la proximité communicative sur le bon usage : « Melius est reprehendant nos grammatici quam non intellegant populi » (Il vaut mieux être blâmé par les grammairiens que ne pas se faire comprendre du peuple) – écrit saint Augustin (Enarr. in Psalm 138, 20). Or, en tant qu’un des Pères de l’Église du IVe siècle, Augustin s’attache en même temps à rapprocher le latin chrétien du latin surveillé pour atteindre également les classes aisées entre-temps converties. L’autre père de l’Église de l’époque, saint Jérôme, s’appuie sur le texte hébraïque pour sa traduction de l’Ancien Testament de la Bible, mais sur la Vetus Latina pour le Nouveau Testament (tous deux connus comme Vulgata, 380–405 apr. J.-C.). La prise en compte de cette version traduite limite fortement la fidélité de la Vulgate par rapport au texte original, mais permet d’entrevoir très clairement que saint Jérôme évite les vulgarismes de la Vetus Latina et attribue plus d’importance aux règles de la norme classique. Ce n’est pas le cas de tous les auteurs. La religieuse Egérie, elle, emploie dans le récit de son pèlerinage en Terre Sainte (Peregrinatio Egeriae ad loca sancta) de nombreuses déviations de la norme qui trahissent ses origines pyrénéennes ou – selon Seidl (2003, 524) – de la Gaule lyonnaise. La Vie des saints (Vitae Patrum) de l’évêque Grégoire de Tours est également parsemée de vulgarismes.  









206

Ursula Reutner

3.3.5 Historiographie et textes juridiques Grégoire est particulièrement connu en tant qu’auteur de son histoire des Francs (Historia Francorum) et s’établit avec ces œuvres comme représentant du latin des mérovingiens du VIe siècle. Parmi les textes juridiques de l’époque du latin tardif, se distinguent, en Gaule, la Lex Salica du royaume mérovingien, en Italie, l’Edictus Rothari du royaume lombard, et en Espagne, la Lex Visigothorum du royaume wisigoth. Comme autres sources du latin vulgaire, on trouve des diplômes, composés de formules stéréotypées en latin standard entre lesquelles les auteurs insèrent des passages se référant au cas particulier, qui sont les plus susceptibles de montrer des expressions et des tournures non-standard.  

3.3.6 Grammaires latines et antibarbari Les éléments du latin vulgaire font également partie des grammaires du bon usage latin, quand ils sont mentionnés dans des commentaires métalinguistiques. Quintilien (Ier siècle apr. J.-C.), Donatus (ca. 350 apr. J.-C.) ou Priscien (ca. 500 apr. J.-C.) énumèrent par exemple des expressions du substandard et indiquent qu’elles appartiennent au sermo popularis ou familiaris. Les antibarbari du style « dites…, ne dites pas… » sont entièrement consacrés à condamner ces formes. L’exemple le plus connu provient de la grammaire latine de Probus, dont l’appendice (Appendix Probi) du début du IVe siècle condamne 227 vulgarismes et y associe à chaque fois la forme censée être plus correcte. Ce sont les formes critiquées qui sont souvent perpétuées dans les langues romanes : la syncope des voyelles non accentuées est documentée par exemple par l’explication « speculum non speclum » (es. espejo, it. specchio), « viridis non virdis » (es./it. verde, fr. vert), la monophtongaison de AU en o par « auris non oricla » (sp. oreja, pg. orelha, fr. oreille, it. orecchia).  

























3.3.7 Glossaires et gloses Les glossaires attestent des formes précoces des langues romanes, en les utilisant pour traduire les expressions du latin classique qui n’étaient visiblement plus comprises par le public. Les Gloses de Reichenau, rédigées vers 800 dans le nord de la France, mais découvertes sur l’île abbatiale de Reichenau du lac de Constance, mentionnent par exemple : FORUM – MERCATUM (> es. mercado, fr. marché, it. mercato), LIB EROS – INFANTES (> es. infantes, fr. enfants, it. infanti), PULCRA – BELLA (> es. bello, LIBEROS fr. beau, it. bello). À l’opposé des Gloses de Reichenau, les Gloses de San Millán (Glosas Emilianenses) et de Silos (Glosas Silenses) ne sont pas des glossaires, mais de gloses au sens propre, c’est-à-dire des mots ajoutés dans l’interligne ou la marge d’un texte latin  







207

Du latin aux langues romanes

pour expliquer les éléments qui ne sont plus familiers aux lecteurs. Une partie de ces gloses, qui datent des alentours de 1000, atteste déjà la présence de la langue vulgaire, d’autres relèvent encore du latin vulgaire. Des exemples peuvent être consultés dans les anthologies des textes en latin vulgaire, comme chez Slotty (21960), Díaz y Díaz (21962), Haadsma/Nuchelmans (21966), Rohlfs (31969), Iliescu/Slusanski (1991) et Kramer (2007), ainsi que dans des anthologies des premiers témoinages des langues romanes, intégrés souvent dans des textes latins (cf. p.ex. l’inventaire de Frank/Hartmann 1997).

4 Caractéristiques du roman commun La définition du latin vulgaire, comme tout ce qui ne se limite pas à la scripturalité conceptionnelle du latin, est vaste. Ce qui va suivre trace les traits du roman commun, c’est-à-dire les particularités décisives pour l’évolution des langues dites vulgaires, en faisant recours aux chapitres pertinents de Rohlfs (31969), Väänänen (31981), Herman (1996), Tagliavini (21998), Stefenelli (2003), Seidl (2003), Kiesler (2006), Müller-Lancé (2006), Revol (2000) et Reutner/Schwarze (2011).

4.1 Vocalisme 4.1.1 Effondrement des quantités vocaliques Le changement plus important du vocalisme est certainement l’effondrement du système vocalique. Le système vocalique du latin classique connaît 10 phonèmes : 5 voyelles longues (ī, ē, ā, ō, ū) et cinq brèves (ĭ, ĕ, ǎ, ŏ, ŭ). La quantité des voyelles LĪB ĔR ‘libre’ et LĬBĔR ‘livre’, VĒNĬT ‘il est venu’ et sert à différencier, par exemple, LĪBĔR VĔNĬT ‘il vient’, MĀLŬM ‘pomme’ et MĂLŬM ‘le mal’, SŎLŬM ‘sol’ et SŌLŬM ‘seul’, FŬRŎR ‘je vole’ et FŪRŎR ‘folie’. Dans la langue parlée s’annonce une tendance à fermer les voyelles longues et ouvrir les brèves. Peu à peu, les quantités vocaliques sont déphonologisées et les qualités phonologisées, d’abord pour les voyelles non accentuées (à partir du Ier siècle apr. J.-C.), puis pour les voyelles accentuées (à partir du IVe siècle apr. J.-C.). L’opposition quantitative se transforme en opposition qualitative, ce qui est probablement déclenché par des phénomènes de métaphonie. À l’occasion de la perte de la quantité vocalique, certaines voyelles coïncident (syncrétisme). Dans toute la Romania, la différenciation des deux degrés d’aperture est abandonnée pour les voyelles fermées ([i] et [ɪ], [u] et [ʊ]). Les autres transformations se déroulent de différentes manières selon les régions, et il en résulte quatre systèmes vocaliques différents. Le système majeur est certainement l’italique (cf. fig. 3), qui a cours en Romania occidentale et en Italie centrale : Ĭ et Ē y coïncident pour donner [e] et Ō et Ŭ pour donner [o] (p.ex., PĬRĂ > es./it. pera, fr. poire ; BŬCCĂ ( M )  

















208

Ursula Reutner

> es. boca, afr. boche > fr. bouche, it. bocca). En Sardaigne et en Italie méridionale, les voyelles se transforment selon un système archaïque, dans le sud de l’Italie et en Roumanie, selon un système mixte, et en Sicile et dans certaines parties du Mezzogiorno, selon le système sicilien.

Figure 3 : Système vocalique italique  

4.1.2 Monophtongaison, syncope et accent Très tôt déjà se sont monophtonguées les diphtongues [ae] en [ε] (CĂĔLŬ ( M ) > kelo) et [oe] en [e] (PŎĔNĂ ( M ) > pena). Le [ε] qui résulte de la monophtongaison sera rediphtongué dans les syllabes ouvertes accentuées dans plusieurs langues romanes (CĂĔLŬ ( M ) > kelo > es. cielo, fr. ciel, it. cielo). Ce n’est que plus tard qu’évolue également le [au] en [ɔ], qui ne sera plus diphtongué (ĂŬRŬ ( M ) > es./it oro, fr. or ; CĂŬSĂ ( M ) > es./it cosa, fr. chose) et ne se produit pas dans tout l’espace roman (cf. pg. ouro et le roum. aur). L’accent mélodique du latin se transforme en accent d’intensité. Les voyelles non accentuées s’amuïssent partiellement et il se produit des apocopes (QUŌMŎDO > quomo/como > es. como, fr. comme, it. come) ainsi que, très tôt particulièrement pour les proparoxytons, des syncopes (CẮL ( Ĭ ) DŬ ( M ) > kaldo > ancien es./it. caldo, fr. chaud ; FRĪ ́G ( Ĭ ) DŬ ( M ) > frigdo > es. frío, fr. froid, it. freddo ; ŎC FRĪG Ŏ́ C ( Ŭ ) LŬ ( M ) > oklo > es. ojo, fr. oeil, it. occhio). Plus tard, la voyelle non accentuée entre un accent secondaire et l’accent VĔ̀ R ( Ē ) CŬNDIA CŬ́ NDIA ( M ) > es. vergüenza, fr. vergogne, it. principal est également syncopée (VĔR vergogna). La voyelle accentuée reste généralement constante malgré la disparition de CĪVĬTĀ́ TE ( M ) > es. voyelles, un paroxyton latin pouvant ainsi se transformer en oxyton (CĪVĬTĀTE DŬŎ́ DĔCĬ ( M ) ciudad, fr. cité, it. città) ou un proparoxyton se transformer en paroxyton (DŬŎDĔCĬ > es. doce, fr. douze). Dans de rares cas, l’accent est décalé en arrière : à la différence du latin, pour lequel l’accentuation depend de la syllabe pénultième (si elle est longue, elle est accentuée ; si elle est brève, c’est l’antépénultième qui est accentuée), en latin vulgaire s’effectue une accentuation de la pénultième à voyelle brève devant une Ĭ ́NTĔGRŬ ( M ) > integro > es. entero, fr. entier, it. intero), et séquence muta cum liquida (ĬNTĔGRŬ de la pénultième brève au lieu de l’antépénultième lorsqu’elle est comprise dans un FĪLĬ ́ŎLŬ ( M ) > es. hijuelo, fr. filleul, it. figli(u)olo). hiatus (FĪLĬŎLŬ  







Du latin aux langues romanes

209

4.2 Consonantisme 4.2.1 Amuïssement, ajouts et sonorisation Les consonnes finales -[m], -[t] s’amuïssent dès le Ier siècle av. J.-C. L’affaiblissement du [m] des terminaisons flexionnelles est déjà documenté par les graffitis de Pompéi (quisquis amat nigra [sans m], nigris carbonibus ardet). De même, à l’époque classique, le [h]- disparaît (p.ex. dans le graffiti : Comicius Restitutus cum fratre ic [sans h] stetit), bien que le [h] réapparaisse dans la graphie de certaines langues romanes (es. hombre, fr. homme). Par ailleurs, le [n] devant le [s] se perd, ce que l’Appendix Probi critique à de nombreuses reprises (ex. tensa non tesa), et ce qui entraîne des hypercorrectismes, qui y sont également corrigés (Hercules non Herculens). Dans le but de faciliter la prononciation du s impurum, il est parfois introduit, depuis le Ier siècle apr. J.-C., un [i] prothétique, conservé tendanciellement en RomaSCĀLĂ Ă ( M ) > iscala > es. escala, port. escala, fr. nia occidentale, où il s’ouvre en [ε] (SCĀL échelle ; SCHŎLĂ ( M ) > ischola > es. escuela, port. escola, fr. école). De même, à partir du V/VIe siècle et perpetués dans le standard des langues en Romania occidentale uniquement, les occlusives intervocaliques [p], [t], [k] sont sonorisées (port. sabão, roda, fogo, es. jabón, rueda, fuego) ou encore plus atténuées (fr. savon, roue, feu). En Romania orientale, par contre, on voit disparaître le -s final (DŬŎS > it. due, roum. doi), alors qu’il est conservé ou reintroduit en Romania occidentale (ancien fr. deus, français moyen deux, pg. dois, sp. dos). Peu avant la formation des langues romanes, les consonnes longues sont également réduites. Ce phénomène concerne surtout l’espagnol (VĂCCĂ ( M ) , CĂPPĂ ( M ), FLĂMMĂ ( M ) > es. vaca, capa, llama) et le français (vache, chape, ancien fr. flame – la graphie flamme étant une relatinisation), mais pas l’italien, qui les conserve (it. vacca, cappa, fiamma).  







4.2.2 Assimilation et dissimilation Un grand nombre de ces modifications s’explique par une simplification de l’articulation, qui est également à l’origine de l’assimilation des consonnes. Lorsque deux sons différents se suivent, le premier s’adapte très souvent au second. L’assimilation régressive totale entraîne la formation de consonnes longues, que la langue italienne a conservé jusqu’à aujourd’hui (SĔPTĔ ( M ) > it. sette, es. siete, fr. sept). Des résultats différents en Romania occidentale et orientale s’observent également dans le groupe consonantique [kt] : en Romania orientale, il est assimilé entièrement (FĂCTŬ ( M ) , LĂCTĔ ( M ) , ŎCTŌ > it. fatto, latte, otto) ou partiellement (roum. fapt, lapte, opt), en Romania occidentale, il est palatalisé (es. hecho, leche, ocho) ou même vocalisé en [i] (pg. feito, leito, oito), qui subit d’autres altérations dans la prononciation française (fr. fait, lait, huit).  

210

Ursula Reutner

Le développement contraire à l’assimilation est la dissimilation des consonnes [l] PĔR ĔGRĪNŬ ĪNŬ ( M ) > pelegrino (> fr. pèlerin, et [r] dans le but d’éviter la répétition d’un son : PĔRĔGR it. pellegrino).  

4.2.3 Palatalisation Le latin vulgaire connaît cinq phonèmes consonantiques qui n’existent pas en latin classique. Il s’agit de la fricative sonore labiodentale [v], qui découle de la phonologisation de la semi-voyelle labiovélaire [w], ainsi que des phonèmes alvéolo-palataux [ʧ], [ʤ], [ɲ] et [ʎ]. Ces derniers résultent fréquemment de la palatalisation, qui connaît deux types. Le premier concerne l’évolution d’une consonne + [j] : [tj] est palatalisé et assibilé en [ts] (PLĂTĔĂ ( M ) > platja > ancien es. plaça, ancien fr. place, it. piazza ; FŎRTĬĂ ( M ) > fortja > ancien es. fuerça, ancien fr. force, it. forza) – un développement comparable à l’assibilation du [t] et du [d] devant une voyelle palatale en français québécois. En latin vulgaire, le groupe [lj] s’est palatalisé en [ʎʎ], qui n’est conservé que dans la langue italienne (et en l’absence d’allongement dans la langue française) (FĪLĬŬ ( M ) > filjo > es. hijo, fr. fille, it. figlio), tandis que [nj] s’est palatalisé en [ɲɲ] en VĪNĔ Ă ( M ) > latin vulgaire et se rencontre sous la forme [ɲ] également dans l’espagnol (VĪNĔĂ vinja > es. viña, fr. vigne, it. vigna). Le deuxième type concerne les graphèmes et , qui sont prononcés [k] et [g] en latin classique, indépendamment de la voyelle qui suit. Les deux consonnes sont CŎR Ĕ > ancien es. cor, fr. cœur, it. cuore ; GŬSTŬ ( M ) > es. conservées devant [o, u] (ex. *CŎRĔ gusto, fr. goût, it. gusto). Seule la langue sarde les maintient devant les autres voyelles, ce qui pousse Dante à juger à ce propos que les Sardes ne possédaient pas leur propre langue vulgaire car ils imitaient le latin comme le singe imite l’homme (De vulgari eloquentia I, XI, 7). Dans la plupart de l’espace roman, le [k] est palatalisé au moins devant [e] et [i], en [ʧ] (> [ts]), qui devient [θ] en espagnol, [s] en français et [ʧ] en italien (p.ex. CĔNTŬ ( M ) > kento > es. cien(to), fr. cent, it. cento ; CĪVĬTĀTĔ ( M ) > es. ciudad, fr. cité, it. città). Un développement analogue s’observe pour le [g], qui se palatalise devant [e] et [i] pour devenir [ʤ] (> es. gente, fr. gens, it. gente). En position intervocalique, cela peut donner lieu à un allongement et dans certains cas, à une diminution (PĀGĔNSĔ ( M ) > es. país, fr. pays, it. paese).  







4.3 Morphosyntaxe Les altérations dans la morphosyntaxe amènent les langues romanes à se différencier typologiquement du latin. À partir des exemples de la morphologie verbale, de la construction des adverbes et de la comparaison des adjectifs ainsi que de l’effondrement du système casuel, nous mettrons d’abord en relief le remplacement des structures synthétiques par des formes à nature analytique.

211

Du latin aux langues romanes

4.3.1 Morphologie verbale Les formes du parfait latin (p.ex. CANTAVI ) se perpétuent au sein des langues romanes avec l’aoriste : indefinido (es. canté), passé simple (fr. je chantai) ou passato remoto (it. cantai). En complément à ces formes synthétiques apparaît un parfait analytique H ABERE + participe parfait passif (HABEO CANTATUM ) : pretérito perfecto (es. composé de HABERE he cantado), passé composé (fr. j’ai chanté) ou passato prossimo (it. ho cantato). Les formes du passif présent latin (p.ex. AMOR ) se perdent. Le passif parfait AMATUS SUM est maintenu et de plus en plus utilisé comme un présent. Le latin vulgaire AMATUS SUM (> es. soy amado, fr. je suis aimé, it. sono amato) ne va alors plus signifier ‘j’ai été aimé’, mais ‘je suis aimé’. Les formes analytiques du parfait et du passif constitués d’un verbe auxiliaire conjugué suivi d’un participe s’ajoutent aux formes synthétiques du latin classique, et souvent, elles les remplacent. Les formes latines du futur disparaissent également. Les raisons en sont, d’une part, le souci de simplification, la formation du futur étant hétérogène, donc complexe, et d’autre, l’homophonie, c’est-à-dire la coïncidence phonétique avec des formes d’autres temps verbaux. Mais la cause la plus importante de la supplantation est la tendance aux périphrases expressives contenant des verbes modaux indiquant le futur, voire le remplacement de CANTABO par des périphrases telles que VOLO / VOLEO CANTARE ‘je veux chanter’, DEBEO CANTARE ‘je dois chanter’, VENIO AD CANTARE ‘je viens chanter’ (cf. fr. je vais chanter, es. voy a cantar), HABEO ( DE / AD ) CANTARE et CANTARE HABEO ‘j’ai à chanter’. C’est le dernier type cité, dans lequel HABEO est postposé, qui a pris le plus d’importance au sein des langues romanes. Dans les terminaisons du futur, es. (cantar)é, -ás, -á, -emos, -éis, -án ; fr. (chanter)ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont ; it. H ABERE sont encore partiellement (canter)ò, -ai, -à, -emo, -ete, -anno, les formes de HABERE reconnaissables d’un point de vue synchronique, mais les locuteurs ne s’en rendent pas compte et réinterprètent les formes de manière synthétique comme racine + terminaison du futur. La possibilité d’insérer des pronoms entre ces deux éléments en portugais (p.ex. pg. escrever-lhe-ei vs fr. je lui écrirai, it. gli scriverò, le escribiré), est une claire réminiscence de l’origine analytique du futur roman. Avec le conditionnel, c’est un temps tout nouveau qui est construit. Comme le futur, il contient, suite à la racine du verbe, une forme de HABERE , cette fois à l’imparfait ou au parfait, comme p.ex. *CANTARE HABEBAT > es. cantaría, fr. je chanteABUIT > it. canterebbe. rais, *CANTARE HHABUIT  







4.3.2 Adverbes et comparaison des adjectifs Les structures analytiques viennent également remplacer les formes adverbiales synthétiques, dont la formation au moyen des terminaisons -E ( LONGE ) et -ITER ( BREVITER ) n’était pas homogène et qui, après l’effacement des quantités, coïncident partiellement avec des formes du vocatif. Les adverbes sont alors construits au moyen d’une

212

Ursula Reutner

périphrase constituée d’un adjectif + MENTE , l’ablatif du féminin MENS ‘esprit, raison, manière’ (IUSTA MENTE ‘à l’esprit juste, à juste raison, d’une manière juste’). Ces deux éléments se fondent par la suite et sont aujourd’hui interprétés en tant qu’unité (IUSTE → IUSTA MENTE > es. justamente, fr. justement, it. giustamente), avec, en espagnol, des séquences comme justa y radicalmente, reflétant bien l’origine syntaxique d’une grammaticalisation qui n’est pas encore complètement aboutie. La comparaison des adjectifs en latin classique est normalement exprimée dans la terminaison (p.ex. ALTUS – ALTIOR – ALTISSIMUS ), tandis qu’en latin vulgaire, elle s’articule par des particules antéposées. Il en est de même des adjectifs en -EUS , - IUS , - UUS en latin classique pour des raisons phonétiques, d’où l’emploi de MAGIS / MAXIME (p.ex. IDONEUS – MAGIS IDONEUS – MAXIME IDONEUS , ARDUUS – MAGIS ARDUUS – MAXIME AR DUUS ). Au Ier siècle apr. J.-C. émerge alors une nouvelle forme en PLUS / PLURIME ARDUUS (ALTUS – PLUS ALTUS – PLURIME ALTUS ) . Cette innovation fait école dans le centre de la Romania (fr. plus haut, it. più alto), mais pas dans sa périphérie, où se stabilisent les formes plus anciennes (pg. maís alto, sp. más alto, cat. més alt, roum. mai înalt). Si maintes langues romanes (mais pas le roumain) conservent quelques formes synthetiques (p.ex. es. mejor, peor, fr. mieux, pire, it. meglio, peggio), il est évident que les locuteurs ne sont pas toujours conscients de leur origine, ce qui peut aboutir à des formes tautologiques comme es. soy más mayor que mi hermana, qui combinent le méchanisme analtique avec le vestige lexical du comparatif latin.  

4.3.3 Effondrement du système casuel Les six cas du latin sont réduits à deux : dans la plupart de l’espace roman, au nominatif comme casus rectus et à un casus obliquus issu de la coïncidence des formes de l’accusatif et de l’ablatif (AMICUM , AMICO > amico ; PORTAM , PORTA > porta). Celui-ci est employé pour la fonction d’objet direct, et après les prépositions pour remplacer le génitif (FILIUS REGIS → FILIUS DE REGE > es. el hijo del rey, fr. le fils du roy, it. il figlio del re) et le datif (lat. cl. DA LIBRUM PATRI > lat. v. DA LIBRUM AD PATREM > es. da el libro al padre, fr. il donne le livre au père, it. da il libro al padre). Les formes synthétiques avec des terminaisons indiquant le cas sont ainsi substituées par des formes analytiques, partiellement prédéterminées par des prépositions. Dans la plupart des langues romanes, le nominatif ne survit que dans certaines désignations de personnes (es. preste, fr. prêtre, it. prete < PRESBYTER ), tandis que la majorité des substantifs romans est issue de l’accusatif : FLOREM > es. flor, fr. fleur, it. fiore. En ancien français et ancien occitan, ainsi qu’en roumain (qui distingue un nominatif-accusatif d’un génitif-datif), le système à deux cas est encore maintenu pour les substantifs ; pour les autres langues romanes, la catégorie de cas n’est plus présente que pour les pronoms (ex. es. (él), le, lo, fr. (lui), il, lui, le, it. (egli, lui), gli, lo).  







213

Du latin aux langues romanes

4.3.4 Aspects typologiques et d’autres tendances À partir de la tendance, déjà évoquée précédemment, à passer de formes synthétiques à des formes analytiques, se dessine, en particulier dans la comparaison de l’adjectif et dans l’emploi de prépositions, une autre différence typologique entre le latin et les langues romanes : les relations morphosyntaxiques sont marquées en fin des mots latins, qui sont, par conséquent, postdéterminés, alors que les expressions des langues romanes sont fréquemment prédéterminées, p.ex. par des prépositions PATR IS → es. del padre, fr. du père, it. del padre) ou par des particules prédéterminan(PATRIS tes (ALTIOR → es. más alto, fr. plus haut, it. più alto). Cette tendance à l’analyse et à la prédétermination se poursuit de manière systématique dans maintes langues créoles, dans la mesure où celles-ci renoncent souvent aux terminaisons qui indiquent la personne et le temps. La forme verbale en créole martiniquais p.ex. est invariable, le temps étant indiqué par une particule préposée, la personne par le pronom : mwen chanté (parfait), mwen ka chanté (présent), mwen té ka chanté (imparfait), mwen ké chanté (futur), mwen té ké chanté (conditionnel). La tendance générale à la simplification s’exprime dans le latin vulgaire par d’autres aspects également : les cinq déclinaisons du latin sont réduites à trois en latin vulgaire, les verbes déponents passent dans la conjugaison active (LAVARI → lavare), et des trois genres du latin, le neutre disparaît, ses formes étant perpétuées généralement comme des masculins (avec, entre autres, quelques formes du pluriel neutre réinterprétées comme des féminins singuliers, p.ex. FOLIA > es. hoja, fr. feuille, it. foglia). Une nouveauté du latin vulgaire se développe : l’article défini, inexistant en latin, mais existant en grec et pour cette raison expliqué par l’influence adstratique. Mais l’influence grecque n’est pas indispensable pour que l’article s’évolue : celui-ci s’est produit à partir des démonstratifs latins (pour la majorité des langues romanes ILLE , dans quelques cas sporadiques, comme en sarde ou dans le catalan des Baléares, IPSE ), qui ont graduellement perdu leur valeur démonstrative – un processus de grammaticalisation qui s’est dessiné également dans d’autres types de contexte linguistique. En outre, l’ordre des constituants se stabilise. Le latin est caractérisé par un placement des mots relativement libre : Petrus amat Paulam ‘Pierre aime Paule’ (SVO), Paulam amat Petrus (OVS) et Paulam Petrus amat (OSV) sont possibles, mais Petrus Paulam amat (SOV) est plus courant. En latin vulgaire, l’ordre non marqué est SVO, et la suppression des terminaisons, qui ne peuvent alors plus assumer de fonction distinctive, restreint fortement la liberté syntaxique.  











214

Ursula Reutner

4.4 Lexique La tendance simplificatrice se manifeste également dans le lexique, où elle est concurrencée, encore plus que dans la morphosyntaxe, par la tendance opposée de la recherche d’expressivité. Le principe d’économie linguistique entraîne l’abandon d’oppositions lexicales et le remplacement de mots à flexion irrégulière. La recherche d’expressivité provoque la substitution de mots courts et peu parlants par des mots plus longs et plus expressifs.

4.4.1 Réduction d’oppositions lexicales et d’irrégularités En latin vulgaire, les oppositions lexicales du latin sont fréquemment supprimées. Entre VIR ‘être masculin’ et HOMO ‘être humain ou masculin’, seul HOMO se perpétue en latin vulgaire (> it. uomo, fr. on, roum. om ; HOMINEM > es. hombre, pg. homem, fr. homme), entre OSCULUS ‘baiser amical sur la joue’, BASIUS ‘baiser tendre sur les lèvres’ et SUAVIUS ‘baiser amoureux’, ne reste que BASIUS (> es. beso, fr. baiser, it. baccio), entre ALIUS ‘un autre’ et ALTER ‘l’autre de deux’, ne reste que ALTER (> es. otro, fr. autre, UR BS ‘ville en tant qu’ensemble de bâtiments’ et CIVITAS it. altro). L’opposition entre URBS ‘citoyens, ensemble des habitants d’une ville’ est réduite à CIVITAS (> es. ciudad, fr. cité, it. città), l’opposition entre IGNIS ‘feu’ et FOCUS ‘feu de foyer, fourneau’ à FOCUS (> es. fuego, pg. fogo, fr. feu, it. fuoco, rum. foc), entre FICATUS ‘pâté de foie’ et IECUR ‘foie’ à FICATUS (> es. hígado, pg. fígado, fr. foie, it. fegato), entre GAMBA ‘patte d’un animal’ et CRUS ‘jambe’ à GAMBA (> fr. jambe, it. gamba), entre EQUUS ‘cheval de selle’ et CABALLUS CAB ALLUS ‘cheval de labour, cheval de trait’ à CABALLUS (> es. caballo, pg. cavalo, fr. cheval, it. cavallo, roum. cal) et entre PULCHER ‘beau’, BELLUS ‘joli, beau’ et FORMOSUS ‘bien proportionné’ aux deux derniers (> fr. beau, it. bello, es. hermoso). La simplification est parfois la conséquence d’une mutation culturelle. Le système juridique n’opérant plus la distinction entre les parents du côté du père et de la mère, différencier les notions respectives perd alors également de son sens. De AVUNCULUS ‘oncle du côté de la mère’ et PATRUUS ‘oncle du côté du père’ ne survit que AVUNCULUS (> fr. oncle, roum. unchiu), de MATERTERA ‘tante du côté de la mère’ et AMITA ‘tante du côté du père’, que AMITA (> fr. tante), si ce n’est pas l’héllénisme du latin tardif thios qui est utilisé pour remplacer les deux genres (es. tío, tía, pg. tio, tia, it. zio, zia). Une autre manière de simplifier le lexique est la substitution de lexèmes irréguliers par des réguliers. Sont par exemple remplacés les verbes CANERE → CANTARE (> es. cantar, fr. chanter, it. cantare), VELLE → *VOLERE (> fr. vouloire, it. volere), POSSE → *POTERE (> es. poder, fr. pouvoir, it. potere), FERRE → PORTARE (> es. portar, fr. porter, it. portare) et FARI , LOQUI → FABULARE / PARABOLARE (> es. hablar, fr. parler, it. parlare). Pour les substantifs, la tendance va aux termes déclinés en -a et en -o : ITER , ITINERIS → VIA ( > es. vía, fr. voie, it. via).  



Du latin aux langues romanes

215

4.4.2 Préférence de la substance sonore et de l’expressivité Une autre tendance du développement lexical est la recherche de la substance sonore : les mots courts tendent à disparaître et sont remplacés par des mots plus longs. Cela explique l’abandon de VIR au profit de HOMO , mais aussi le remplacement de RUS ‘campagne’ par CAMPANIA (> es. campaña, fr. campagne, it. campagna) ou de OS ‘bouche’ par BUCCA ‘mâchoire’ (> es. boca, fr. bouche, it. bocca). Le prolongement de mots courts est souvent accompli par dérivation : HIEMS ‘hiver’ → HIBERNUM TEMPUS ‘(période) hivernale’ (> es. invierno, fr. hiver, it. inverno), DIES ‘jour’ → DIURNUS ‘diurne’ (> fr. jour, it. giorno), AURIS ‘oreille’ → AURICULA ‘petite oreille’ (> es. oreja, fr. oreille, it. orecchio), GENU ‘genou’ → GENUCULUS ‘petit genou’ (> fr. genou, it. ginocchio, pg. joelho, roum. genunchiu), CIRCUS ‘cercle’ → CIRCULUS > ‘petit cercle’ (> es. círculo, fr. cercle, it. circulo), AGNUS ‘agneau’ → AGNELLUS ‘agnelet’ (> fr. agneau, it. agnello), VETUS ‘vieux’ → VETULUS (> es. viejo, fr. vieux, sp. vecchio). La préférence de la substance sonore coïncide souvent avec celle de l’expressivité, ce qui se manifeste déjà ci-dessus, entre autres, par le fait que CABALLUS soit préféré à EQUUS , FICATUS à IECUR , GAMBA à CRUS ou encore PARABOLARE à LOQUI . De même, EDERE ‘manger’ – étant donné son manque de substance sonore et l’homonymie de certaines de ses formes avec ESSE (est ‘il est/mange’) – est remplacé très tôt en latin par la dérivation préfixale COMEDERE ‘manger tout’, perpétuée en Ibéro-Romania (es./pg. comer). Or, en Italie, en Roumanie et en Gaule, il se trouvent les termes roum. a mânca et fr. manger (> it. mangiare), qui sont issus de MANDUCARE , à l’origine une grossièreté signifiant ‘mâcher’, puis ‘dévorer, bâfrer, se goinfrer’. On peut citer d’autres exemples, comme le remplacement de CAPUT ‘tête’ (> roum. cap, → CAPITIA > es. cabeza, pg. cabeça) par TESTA (>fr. tête, it. testa), à l’origine ‘récipient, pot en terre cuite’, ou le remplacement de FLERE ‘pleurer’ par PLORARE ‘se lamenter’ (> es. llorar, fr. pleurer) et PLANGERE ‘se frapper la poitrine’ (alors un geste de grand deuil) (> it. piangere). Plus expressifs, ces deux mots ont également plus de substance.  



4.4.3 Adoption d’emprunts Outre ces modifications internes, le vocabulaire du latin vulgaire connaît également des innovations dues aux emprunts. Les germanismes dans les langues romanes sont pour la plupart le résultat de l’influence des langues substrats ou superstrats, qui s’exerce de manière différente selon les régions (cf. 5.4). Or, environ 30 des germanismes se sont diffusés dans le sillage de contacts guerriers et commerciaux dans la plupart de l’empire – sauf en Dacie, et pour cela empruntés probablement dans le WERR A > es./it IVe et Ve siècle (Stefenelli 1981, 84 ; p.ex. *FRISK > es./it. fresco, fr. frais ; *WERRA guerra, fr. guerre ; *BLANK > es. blanco, fr. blanc, it. bianco). La langue la plus importante à avoir fourni des emprunts est sans aucun doute le grec, qui, de par son grand prestige et sa fonction de lingua franca, a exercé une  









216

Ursula Reutner

influence immense en tant qu’adstrat. Citons, à titre d’exemple seulement, quelques héllénismes entrés dans le latin dans le cadre de la chrétienté : PRESBYTER ‘aîné’ (> fr. prêtre, it. prete) est emprunté pour dénommer un prêtre, pour ‘église’ ECCLESIA ‘assemblée des citoyens’ (> es. iglesia, fr. église, it. chiesa), pour ‘baptiser’ BAPTIZARE ‘immerger’ (> es. bautizar, fr. baptiser, it. battezzare), pour ‘évêque’ EPISCOPUS ‘gardien’ (> es. obispo, fr. évêque, it. vescovo), pour ‘moine’ MONACHUS ‘ermite’ (> es. monje, fr. moine, it. monaco), pour ‘paroisse’ PAROCHIA ‘voisinage’ (> es. parroquia, fr. paroisse, it. parrocchia). Les langues romanes ayant longtemps cohabité avec le latin, elles ont été très perméables aux latinismes. Du fait que le lexique des langues vulgaires se compose non seulement de mots héréditaires, transmis dans une continuité ininterrompue, mais également d’emprunts du latin qui ne participent pas aux changements phonétiques, résultent des doublets, paires de mots héréditaires et latinismes : l’évolution populaire de FRIGIDUS aboutit en es. frío, fr. froid, it. freddo, son emprunt en es. frígido, fr. frigide, it. frigido ; LEGALIS évolue populairement en es. leal, fr. loyal, it. leale, mais est également emprunté sous forme de es. legal, fr. légal, it. legale ; PARABOLA donne es. palabra, fr. parole, it. parola, et est emprunté sous forme de es. parábola, fr. parabole, it. parabola.  





5 La fragmentation du latin en langues vulgaires La naissance des langues vulgaires présuppose une fragmentation du latin en différentes langues qui s’éloignent tant de lui qu’entre elles. Pour expliquer une telle évolution, le changement phonétique usuel n’est pas suffisant. C’est plutôt une combinaison de différents facteurs : des différences diatopiques (4.1), chronologiques (4.2) et sociales (4.3) au sein du latin, ainsi que le contact du latin avec d’autres langues (4.4) et surtout l’effondrement de l’Empire romain (4.5).  

5.1 Différences diatopiques au sein du latin Les structures synthétique ou analytique et la post- ou prédétermination ont déjà été présentées en tant que différences typologiques entre le latin et les langues romanes. À l’intérieur des langues romanes figurent également des différences, qui remontent à des évolutions du latin vulgaire évoquées précédemment. Ce passage, ainsi que le suivant (5.2), situent ces phénomènes dans la démarcation d’une Romania occidentale et orientale, périphérique et centrale. Le faisceau d’isoglosses entre La Spezia et Rimini sépare, suivant Wartburg (entre outre 121993, 51s.), les langues parlées à l’ouest de cette ligne (Ibéro-Romania, GalloRomania et dialectes nord-italiens) des langues parlées à l’est (Toscane, Italie centrale et méridionale et Roumanie). Le traitement du -s final est une caractéristique princi-

Du latin aux langues romanes

217

pale de la différenciation entre Romania orientale et occidentale. En Romania occidentale, il devient une marque du pluriel (fr. les murs, sp. los muros), tandis qu’en Romania orientale, le pluriel est construit sur des formes du nominatif (it. i muri). De même, un -s apparaît à la deuxième personne du singulier des verbes en Romania occidentale (CANTAS > fr. chantes, pg./sp. cantas), mais non en Romania orientale (> it. canti, rum. cânţi). La deuxième caractéristique principale concerne le développement des occlusives intervocaliques [p], [t], [k]. D’autres différences s’observent dans la conservation des consonnes longues du latin, avec le e- prothétique avant s impurum et la palatalisation du groupe de consonnes [kt]. latin

Romania occidentale

-[s]

-[p]-

Romania orientale

portugais

espagnol

français

italien

roumain

muros

muros

murs

muri



cantas

cantas

chantes

canti

cânţi

sabão

jabón

savon

sapone

săpun

-[t]-

roda

rueda

roue

ruota

roată

-[k]-

fogo

fuego

feu

fuoco

foc

consonnes longues

copo

copa

coupe

coppa



s impurum

escola

escuela

école

scuola

ṣcoalǎ

[kt]

feito

hecho

fait

fatto

fapt

leite

leche

lait

latte

lapte

oito

ocho

huit

otto

opt

Figure 4 : Distinction entre Romania occidentale et orientale  



5.2 Différences chronologiques au sein du latin Une autre théorie pour expliquer les différences linguistiques suppose que différents stades du latin ont persisté dans chaque région. La conquête des provinces s’étend de 241 av. J.-C. (Sicilia), sur 237 av. J.-C. (Sardinia, Corsica), 197 av. J.-C. (Hispania), 120 av. J.-C. (Gallia Narbonensis), 51 av. J.-C. (Gallia), 15 av. J.-C. (Raetia), jusqu’à 107 apr. J.-C. (Dacia). Entre la conquête de l’Hispanie et celle, tardive, de la Dacie se sont écoulés trois siècles, au cours desquels des formes distinctes du latin ont été apportées à différentes provinces. Certes, la romanisation d’une province est un processus suffisamment long pour que la qualité de la langue dépende seulement du moment de la conquête. Certes, les forces centripètes de l’empire étaient fortes, et les zones qui le composaient n’étaient pas des régions isolées, mais des régions entre lesquelles circulaient les personnes et  



218

Ursula Reutner

avec elles, les innovations linguistiques. Néanmoins, l’importance du moment de la colonisation n’est pas tout à fait à négliger, tout comme la retraite précoce d’une région. Une tendance à conserver des formes importées au moment de la colonisation s’observe, par exemple, dans des pays en périphérie de la francophonie, de l’hispanophonie et de la lusitanophonie. Les exemples vont de la prononciation ancienne du en [wε] au Canada (cf. pour les motifs Reutner 2013) aux nombreux archaïsmes du vocabulaire américain. La même tendance s’observe à l’intérieur de la péninsule Ibérique, où le portugais et le catalan emploient souvent des formes plus anciennes que le castillan du centre (cf. fig. 5), et elle s’observe également dans les langues romanes (cf. fig. 6).  



périphérie ibérique

centre ibérique

latin

latin vulgaire

portugais

catalan

espagnol

OC TO OCTO

ojto

oito

vuit

ocho

DIREC TUS

direjto

direito

dret

derecho

LAC

lajte

leite

llet

leche

Figure 5 : Distinction entre la périphérie de la péninsule Ibérique et le centre  



Le caractère innovateur du centre de la Romania s’est déjà manifesté dans la comparaison des adjectifs et dans les désignations de ‘tête’ et ‘parler’. Même si, en principe, chaque langue connaît des traits innovateurs et conservateurs, Wartburg (entre outre 121993, 52s.) souligne qu’il ne s’agit pas de cas tout à fait exceptionnels : les expressions pour ‘demander’ dans les régions périphériques sont issues de la forme plus ancienne ROGARE (pg./es. rogar, roum. a ruga), celles du centre, de la forme plus récente PRECARE (fr. prier, it. pregare). Les expressions pour ‘trouver’ s’appuient en périphérie sur la forme plus ancienne AFFLARE (pg. achar, es. hallar), au centre sur la forme plus récente TROPARE (fr. trouver, it. trovare). Les expressions pour ‘bouillir’ sont, en périphérie, le prolongement de la forme plus ancienne FERVERE (pg. ferver, es. BULLIR E (fr. bouillir, it. bollire). hervir, roum. a fierbe), au centre la forme plus récente BULLIRE Les expressions pour ‘épaule’ s’appuient en périphérie sur la forme plus ancienne HUMERUS (pg. ombro, es. hombro, roum. umăr), au centre sur la forme plus récente SPATULA (fr. épaule, it. spalla).  

219

Du latin aux langues romanes

Romania périphérique

Romania centrale

latin

espagnol

portugais

roumain

latin

français

italien

MAGIS ALTUS

más alto

mais alto

mai înalt

P LUS ALTUS

plus haut

più alto

CA PUT CAP UT , CAPITIA

cabeza

cabeça

cap

T ESTA TESTA

tête

testa

FABULAR E FABULARE

hablar

falar

P ARABOLAR ARABOLARE E

parler

parlare

ROGARE

rogar

rogar

a ruga

P RECA RECAR RE E

prier

pregare

AFFLA RE AFFLAR E

hallar

achar

a afla

T ROPA TR OPAR RE E

trouver

trovare

FERV ERE

hervir

ferver

a fierbe

BULLIRE

bouillir

bollire

HUME RUS HUMERUS

hombro

ombro

umăr

SPATULA

épaule

spalla

Figure 6 : Distinction entre la Romania périphérique et la Romania centrale  



5.3 Différences sociales au sein du latin Or, le caractère archaïque des fondements latins de l’espagnol ne s’explique pas uniquement par la situation périphérique de l’Hispanie. L’origine sociale des colons et le mode de latinisation sont également avancés comme motifs. Walther von Wartburg (1936) en déduit les différences entre la Romania occidentale et orientale. Selon le chercheur suisse, les provinces occidentales avaient beaucoup d’attrait et constituaient donc un lieu privilégié par les patriciens romains qui y auraient implanté le bon usage du latin et cultivé les provinces à partir des villes. Les provinces orientales auraient été romanisées par des groupes sociaux plus simples, comme les soldats et les paysans, qui auraient employé des formes moins recherchées. Il est évident qu’une telle généralisation est inadmissible sans avoir étudié en détail le contexte socio-historique dans chaque province et sans pouvoir prouver sa pertinence pour plusieurs phénomènes linguistiques dans des provinces romanisées de façon comparable. À première vue, l’évolution du s final semble appuyer la thèse de Wartburg, son omission ayant été socialement marquée, mais il n’est pas possible de postuler une transformation générale de la différenciation sociale en régionale. Le grand mérite de Wartburg est, pourtant, son approche interdisciplinaire, qui prend en compte l’histoire sociale pour expliquer des évolutions linguistiques internes (cf. Varvaro 2010, 266s.).

5.4 Contact du latin avec d’autres langues La genèse des langues vulgaires s’explique également par l’influence des substrats et des superstrats, qui exercent un impact différent dans chaque région de l’espace roman.

220

Ursula Reutner

La thèse selon laquelle les différences des langues vulgaires remontent aux substrats prélatins est connue comme thèse d’Ascoli, qui a été le premier à l’avancer en 1881. Il n’est pas à exclure que l’influence des substrats ait surtout laissé des traces dans le lexique, mais, en général, cette influence s’avère limitée. Les grands changements morphosyntaxiques qui ont créé des langues typologiquement nouvelles se sont opérés dans des régions qui hébergeaient des langues prélatines totalement différentes. Ces langues sont elles-mêmes trop méconnues pour servir de preuves absolues à des évolutions centrales et ont disparu trop tôt pour expliquer les différences de langues nées après leur époque. La thèse faisant remonter les différences des langues vulgaires aux superstrats est encore plus ancienne. La redécouverte du latin classique par les humanistes les amène à assimiler l’émergence des langues vulgaires à une corruption du latin, due aux invasions « barbares », c’est-à-dire à la migration des peuples germaniques (Völkerwanderung). Cette thèse de la corruption est vivement discutée au XVe siècle et persiste dans la réflexion linguistique des siècles successifs. Elle ignore pourtant le fait que les grands changements morphosyntaxiques aient déjà été réalisés bien avant le contact avec les superstrats, qui ont, néanmoins, laissé des traces : les Lombards ont influencé l’onomastique et l’anthroponomastique italiens (cf. Lombardie) et laissé environ 280 emprunts (cf. Blasco Ferrer 1994, 134), les Francs ont substantiellement influencé le français et donné nombre d’emprunts au français (Felixberger 2003, 603, cite des chiffres qui s’étendent de 250 à 700 emprunts) et même les Wisigoths, bien qu’ils aient – selon Wartburg – déjà été romanisés au moment où ils s’établirent en Espagne, ont laissé quelques traces en espagnol, comme le documentent les noms Álvaro, Alfonso, Fernando, Gonzalo, Rodrigo ou Elvira. Mais tout cela ne suffit pas à faire naître des langues nouvelles…  







5.5 L’effondrement de l’Empire romain Le latin vulgaire n’était pas identique dans tout l’espace roman. Sa différenciation diatopique était, pourtant, suffisamment limitée pour ne pas compromettre l’unité de la langue. Les peuples conquis s’efforçaient de maîtriser la langue latine – langue d’une civilisation supérieure et prérogative pour la collaboration avec le nouveau pouvoir en place. Les apprenants du latin étaient en contact avec les locuteurs natifs de cette langue : des anciens légionnaires installés dans les provinces, des fonctionnaires de Rome ou des marchands romains qui circulaient dans l’Empire. La politique commune aux niveaux administratif, militaire, éducatif et commercial servait de force centripète à l’intérieur du royaume. Le bon usage des aristocrates jouissait d’un haut prestige et servait de modèle d’orientation. Cette situation change avec l’effondrement de l’Empire romain. La décentralisation s’annonce déjà sous l’Empire, dans lequel de plus en plus de pouvoir est accordé aux provinces, et connaît une accélération décisive avec les réformes de Dioclétien.  

Du latin aux langues romanes

221

En 284, celui-ci divise l’Empire en quatre régions administratives : l’est, administré à partir de Nicomédie ; l’Italie et l’Afrique à partir de Milan ; l’Illyrie, la Macédoine et la Grèce, de Sirmium ; et l’Espagne, la Gaule et la Bretagne, de Trèves et York. En 297, l’Empire est divisé en 12 régions administratives et 101 diocèses, traçant des frontières qui seront maintenues, y compris après la chute de l’Empire romain, en tant que frontières diocésaines, et qui produiront ainsi des isoglosses linguistiques. Constantin Ier restaure l’unité de l’Empire en l’an 324, mais en 330, il délocalise la capitale à Byzance et pose ainsi les bases d’une division entre l’Empire romain d’Orient et l’Empire romain d’Occident dont Ravenne devient la capitale en 404 et qui s’éteint en 476. Suite à la migration des Germains, l’espace roman se décompose en plusieurs empires : en Italie s’établit le royaume des Ostrogoths (493–553) et des Lombards (568–774), en Gaule, le royaume des Francs, qui conquièrent également le royaume des Burgondes et des parties du royaume alaman. Les Wisigoths fondent en Aquitaine le royaume de Toulouse (419–507), et se replient, suite à leur défaite contre les Francs, sur l’Espagne, où ils règneront jusqu’à l’incursion arabe en 711. La vie dans l’espace roman est sujette à des changements immenses et, avec eux, l’identité et la perception identitaires des gens se redéfinissent. Rome comme point d’orientation central laisse place à plusieurs centres : les sièges des différents rois germaniques et des divers évêques locaux. Les contacts interculturels reculent. Le modèle linguistique d’avancement social n’est plus la norme unique du latin classique, mais celle-ci est remplacée par une diversité de formes exemplaires, basées sur le latin parlé des dirigeants germaniques. Les nouvelles habitudes d’articulation se manifestent plutôt au parlé et peu à l’écrit, qui est, pourtant, également atteint, comme l’attestent les documents en latin des Mérovingiens ou des Wisigoths. Leurs variétés du latin, influencées par le parlé, ont encore servi comme forces centripètes jusqu’à la réforme carolingienne. En rétablissant la norme ancienne pour l’écrit, cette réforme fait prendre conscience de l’étendue des différences entre la langue latine et les langues vulgaires parlées, de plus en plus perçues comme des langues indépendantes et gagnant également, peu à peu, le domaine écrit. En bref : la variation chronologique et sociale au sein du latin, les différents moments et modes de la colonisation des nouvelles provinces, ainsi que les influences distinctes des substrats et des superstrats ont conduit à une variation diatopique du latin, mais ce n’est que lors de la décentralisation et de l’effondrement successif de l’Empire romain que ces transformations s’accélèrent et prennent suffisamment d’ampleur pour que l’on puisse parler de l’émergence de langues à part entière.  















222

Ursula Reutner

6 Références bibliographiques Adams, James Noel (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, University Press. Banniard, Michel (2003), Délimitation temporelle entre le latin et les langues romanes, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 544–555. Battisti, Carlo (1949), Avviamento allo studio del latino volgare, Bari, Leonardo da Vinci. Blasco Ferrer, Eduardo (1994), Handbuch der italienischen Sprachwissenschaft, Berlin, Schmidt. Bonamy, Pierre-Nicolas (1751), Réflexions sur la langue latine vulgaire, in : Mémoires de Littérature, tiréz des Registres de l’Académie Royale des Inscriptions et Belles Lettres, Paris, Imprimerie Royale, 603–656 ; reimpression : Vier Abhandlungen zum Vulgärlatein und zur Frühgeschichte des Französischen, ed. Jörn Albrecht, Tübingen, Narr, 1975, 22–75. Bourciez, Édouard (51967 [1910]), Éléments de linguistique romane, Paris, Klincksieck. Coseriu, Eugenio (2008), Lateinisch-Romanisch. Vorlesungen und Abhandlungen zum sogenannten Vulgärlatein und zur Entstehung der romanischen Sprachen, ed. Hansbert Bertsch, Tübingen, Narr. Díaz y Díaz, Manuel (ed.) (21962), Antología del latín vulgar, Madrid, Gredos. Durante, Marcello (1981), Dal latino all’italiano moderno. Saggio di storia linguistica e culturale, Bologna, Zanichelli. Felixberger, Josef (2003), Sub-, Ad- und Superstrate und ihre Wirkung auf die romanischen Sprachen : Galloromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 594–607. Frank, Barbara/Hartmann, Jörg (1997), Inventaire systématique des premiers documents des langues romanes, 5 vol., Tübingen, Narr. Grandgent, Charles (1907), An Introduction to Vulgar Latin, Boston, Heath. Haadsma, R.A./Nuchelmans, J. (21966 [1963]), Précis de latin vulgaire suivi d’une anthologie annotée, Groningen, Wolters. Herman, József (1996), Les variétés du latin, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Romanistik, vol. II/1 : Latein und Romanisch. Historischvergleichende Grammatik der romanischen Sprachen, Tübingen, Niemeyer, 44–61. Hofmann, Johann Baptist (31951), Lateinische Umgangssprache, Heidelberg, Winter. Iliescu, Maria/Slusanski, Dan (edd.) (1991), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIe siècle avant J.C. jusqu’au Xe siècle après J.C.), Wilhelmsfeld, Egert. Kiesler, Reinhard (2006), Einführung in die Problematik des Vulgärlateins, Tübingen, Niemeyer. Kramer, Johannes (2007), Vulgärlateinische Alltagsdokumente auf Papyri, Ostraka, Täfelchen und Inschriften, Berlin, De Gruyter. Müller-Lancé, Johannes (2006), Latein für Romanisten. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, Narr. Reichenkron, Günter (1965), Historische Latein-Altromanische Grammatik, Wiesbaden, Harrassowitz. Reutner, Ursula (2012), Das interkulturelle Potential digitaler Medien im historischen Vergleich, in : Ursula Reutner, Von der digitalen zur interkulturellen Revolution, Baden-Baden, Nomos, 33–52. Reutner, Ursula (2013), Phonétisme français – phonétisme canadien : aspects de la pronciation du graphème ‹ oi ›, in : Liliane Rodriguez/André Lapierre (edd.), D’est en ouest : la variation géolinguistique du français au Canada, Winnipeg, Presses de l’Université de Saint-Boniface, 87–109. Reutner, Ursula/Schwarze, Sabine (2011), Geschichte der italienischen Sprache, Tübingen, Niemeyer. Revol, Thierry (2000), Introduction à l’ancien français, Paris, Nathan. Rohlfs, Gerhard (31969 [1951]), Sermo vulgaris latinus. Vulgärlateinisches Lesebuch, Tübingen, Niemeyer. Schuchardt, Hugo (1866–1868), Der Vokalismus des Vulgärlateins, 3 vol., Leipzig, Teubner.  









































223

Du latin aux langues romanes

Seidl, Christian (2003), Les variétés du latin, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/ New York, De Gruyter, 515–530. Slotty, Friedrich (21960), Vulgärlateinisches Lesebuch, Berlin, De Gruyter. Sofer, Johann (1963), Zur Problematik des Vulgärlateins. Ergebnisse und Anregungen, Wien, Gerold. Stefenelli, Arnulf (1981), Geschichte des französischen Kernwortschatzes, Berlin, Schmidt. Stefenelli, Arnulf (1992), Das Schicksal des lateinischesn Wortschatzes in den romanischen Sprachen, Passau, Rothe. Stefenelli, Arnulf (2003), Die lateinische Basis der romanischen Sprachen, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 530–544. Stefenelli, Arnulf (2011), Lexical Stability, in : Martin Maiden/John Charles Smith/Adam Ledgeway (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Structures, Cambridge, Cambridge University Press, 564–584. Tagliavini, Carlo (21998 [1973]), Einführung in die romanische Philologie, Tübingen, Francke. Väänanen, Veikko (31981), Introduction au latin vulgaire, Paris, Klincksieck. Varvaro, Alberto (2010), Linguistique romane. Cours d’introduction, Namur, Presses universitaires de Namur. Vossler, Karl (1954), Einführung ins Vulgärlatein, ed. Helmut Schmeck, München, Hueber. Wartburg, Walther von (1936), Die Ausgliederung der romanischen Sprachräume, Zeitschrift für romanische Philologie 56, 1–48. Wartburg, Walther von (121993 [1946]), Évolution et structure de la langue française, Bern, Francke. Wolf, Lothar/Hupka, Werner (1981), Altfranzösisch. Entstehung und Charakteristik. Eine Einführung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.  















9 La Romania submersa Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

9.1 La Romania submersa dans les pays de langue allemande Abstract : L’article s’occupe des conditions linguistiques de la bande frontalière médiévale entre Romania et Germania. On discute les conditions d’Aix-la-Chapelle et de Maastricht germanisés avant l’époque de Charlemagne, puis on s’occupe de la région du Mittelrhein et du Oberrhein qui selon les toponymes connaissent une germanisation dans le VIe siècle, avec quatre exceptions (Mayence, Ladenburg, Odenwald, Wetterau) entre les VIe et VIIIe siècles. La Romania mosellane a subsisté jusque vers l’an mille, pour Tholey et Prüm on suppose le VIIIe ou IXe siècle. Pour la region de Metz, le VIIIe siècle marque la fin de la romanité. L’Alsace et Südbaden sont germanisés à l’époque mérovingienne. La Romania de la Forêt-Noire existe encore au IXe siècle. La germanisation de la Suisse a duré plusieurs siècles et est discutée avec beaucoup de details. La Romania submersa dans la region du Danube, la Romania alpina submersa et la Romania de la Salzach prouvent que malgré une germanisation partielle précoce la romanité a persisté jusqu’au temps moderne.    

Keywords : Romania submersa rhénane, Romania mosellane, Romania submersa suisse, Romania submersa alpine, Romania submersa autrichienne    

1 La bande frontalière entre la Romania et la Germania au Moyen Âge Après la conquête de la Gaule par César (59–58 av. J.-C.) et l’organisation de cette province, il faut supposer qu’en deux ou trois générations, surtout après la campagne de Drusus Germanicus (39–38 av. J.-C.), une romanisation des tribus gauloises ait contribué à la formation d’une population galloromane. À partir de l’empereur Domitian (81–96), on peut admettre que la frontière entre Germania et Romania suivait le Rhin de son embouchure jusqu’à la hauteur de Coblence, puis longeait le limes Germanicus et Raeticus pour rejoindre le cours du Danube. La zone de la Romania submersa qui nous intéresse englobe donc la zone à l’ouest et au sud de cette démarcation dans laquelle aujourd’hui on parle en grande partie une langue germanique : Pays Bas (néerlandais), Belgique (flamand), Luxembourg (luxembourgeois), Rhénanie, Palatinat, région de la Sarre, Alsace, Suisse alémanique, Autriche (allemand). Cette zone est délimitée à l’ouest et au sud par l’actuelle frontière linguis 

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

225

tique qui s’est constituée entre l’époque mérovingienne et l’an mille à peu près. Walther von Wartburg (1939, Karte 2) marque cette zone par une hachure interrompue avec le commentaire « des régions romanisées non complètes ». C’est pour nous la partie méridionale de la Romania submersa. La base de notre exposé est constituée par la contribution fondamentale de Haubrichs sur Die verlorene Romanität im deutschen Sprachraum (2003, 695–709). Étant donné qu’il y a peu de témoignages directs pour la romanité de cette région, nous nous basons principalement sur la toponomie, l’onomastique et les mots reliques et d’emprunt. Une comparaison de la situation linguistique au Ve siècle avec celle de l’an 1000 montre que, dans une bande frontière de largeur variable s’étirant de la mer du Nord au lac de Constance et aux Alpes orientales, la langue germanique avait remplacé la langue romane. Les Pays Bas, la Rhénanie, l’Alsace, la Suisse alémanique et des parties de la région alpine furent complètement germanisés. Si on veut essayer d’établir des tronçons de la frontière linguistique vers l’an 1000, on peut partir du tracé actuel en tenant compte de ses fluctuations au cours du Moyen Âge. Les facteurs qui nous semblent être d’une certaine importance peuvent être énumérés de la façon suivante :  







1.

2.

Il faut considérer la possibilité d’un habitat continuel dans les zones cultivées où on a trouvé des villas romaines. C’est dans ce cas la densité de l’habitat avant l’arrivée des Francs qui importe. Les voies romaines servaient d’axes de progression aux colons germaniques, p.ex. celle allant de Cologne à Boulogne par Tongres et Bavay – ou bien celle allant de Cologne à Trèves. Les cours d’eau et les chemins et routes qui les suivaient, p.ex. dans la vallée de la Meuse et du Rhin, étaient importants. La formation des frontières linguistiques dépend étroitement du défrichage des zones boisées. Ce fait qui peut être démontré en Suisse pour les vallées du Jura et les différentes vallées préalpines vaut également en principe pour la formation de la frontière linguistique dans les Ardennes et dans les Vosges. Au Moyen Âge, une partie de l’effort de colonisation dans des régions en voie de défrichement partit des monastères. L’intensité et la portée du rayonnement de ces fondations monacales étaient d’une certaine importance pour la stabilisation de la frontière linguistique. Au VIIe siècle, les monastères gallo-romans de St. Dié, Étival, Senones, Moyenmoutier et l’abbaye de Remiremont colonisèrent le versant occidental des Vosges de sorte que de nouveaux tronçons de la frontière linguistique purent se former dans cette région.  

3.

4.

Si nous employons des expressions telles que frontière linguistique ou plus précisément tronçon de frontière linguistique pour le haut Moyen Âge, c’est qu’il apparaît évident qu’un tracé continu n’existait pas encore sur de longues distances et que, des deux côtés de la bande frontière indiquée, il y avait des îlots linguistiques romans dans le territoire germanique, des îlots linguistiques germaniques dans le territoire roman.

226

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

2 Les îlots romans en territoire germanique Dans la province Germania II jusqu’à l’époque de Charlemagne, nous avons deux îlots romans : le premier autour d’Aix-la-Chapelle Aquis Grani > Ahha (a. 972) et un autre dans la région de Maastricht (in Treiectinsem urbem) (575, van Durme 1996, 165ss.). Il est à peu près certain que dans des villes romaines et dans les sièges épiscopaux il y eut des fractions de population qui, après la colonisation franque, parlèrent encore la langue romane. Ainsi l’archéologie peut-elle prouver que l’importante poterie de Mayen poursuivit également son activité après la colonisation franque. La même chose vaut pour les clercs, pour les verriers, les orfèvres et aussi pour les vignerons. En règle générale, c’est le menu peuple d’origine romane qui assurait la continuité. À Mayence, les noms romans dans les inscriptions de St. Alban ne disparurent qu’au VIIe siècle. La continuité des inscriptions dans la Rhénanie médiane est assurée (Worms, Mayence, Wiesbaden, Boppard, Andernach, Maastricht, Cologne) jusqu’aux VIe/VIIe siècles dans la region mosellane et à Trèves jusqu’au VIIIe siècle. Les Galloromains dans la Germania Romana vivaient normalement dans les centres urbains, dans les castelli et vici, dans des endroits qui conservaient leurs noms p.ex. Xanten < ad Sanctos (IXe s.), Cologne < Colōnia [Agrippinensis], Remagen < in castro Rigomo (755). La masse des colonies rurales en Rhénanie comme dans la Galloromania mosellane et en Lorraine est cependant constituée par des toponymes en -(i)acum (cf. Buchmüller-Pfaff 1990), formées d’un nom de personne galloroman, ou plus tard germanique, avec le suffixe originairement celtique comme p.ex. Elvenich (près de Euskirchen) < *Albīniacum < Albinus. D’autres bases toponomastiques latines sont Kalkar, Kalkere (1144) < calcāria ‘four à chaux’ ; Kerpen, Kerpinna (870 copie, Haubrichs 2003, 695) < *carpinea (< lat. carpinus ‘charme’) ou bien Königswinter (Uvinitorio 886 copie, Haubrichs 2003, 695) < *vīnitoriu ‘viticulture’. Ces toponymes galloromans témoignent une continuité romane partielle. On peut y ajouter des emprunts latins présentés dans Frings/Müller (1966–1968) qui prennent probablement origine dans la Germania inferior au IIIe/IVe siècle comme caŭpo ‘débitant de boissons’ > germ.occ. *kaupōn > a.haut.a. *koufo, mūrus > a.haut.a. mūra ou bien des expressions de l’organisation ecclésiastique comme episcopus > *biscobu > all. Bischof. Des stèles tombales peuvent également prouver la latinité encore aux VIe et e VII siècles p.ex. à Boppard (Haubrichs 2003, 696). Il faut cependant dire que cette partie de la Romania Germanica jusqu’au VIIIe siècle perd son bilinguisme et est absorbée par l’élément germanique comme le prouve la métaphonie de a devant [i, j] > e : Kerpen < Carpinea ou Elvenich < Albiniacum, évolution phonétique germanique achevée dans la première partie du VIIIe siècle.  













227

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

3 La région du Mittelrhein et du Oberrhein (Bingen – Strasbourg/Fribourg, inclus Taunus et Wetterau)  

L’abandon de la zone à l’ouest et au sud du Limes Germanicus et Raeticus qu’on croyait être la conséquence d’une agression des tribus germaniques (Alamanni et autres) en 259–260 résultait plutôt des disputes à l’intérieur de l’empire romain sous l’empereur Gallienus (260–268) et l’usurpateur Postumus (260–269) (Geuenich 1997, 22). Le départ des soldats romains, protecteurs des agri decumates, dénuait la population galloromane de leur base économique et, comme région dépeuplée, ce territoire sur la rive droite du Rhin fut abandonné aux Alamanni qui, comme foederati, colonisaient ce territoire nommé Alamannia. En 357, il y avait une bataille entre Romains et Alamans près de Strasbourg (Argentoratum) dont nous sommes informés par Ammianus Marcellinus et qui finit par une victoire des Romains sous Julianus Apostata (361–363). Dans le Lexikon der Alten Welt (1965, 99) on lit encore qu’ « au milieu du Ve siècle les Alamanni s’étendaient en Alsace et en Suisse septentrionale » (s.v. Alamannen). Martin (1979, 434), cependant, suppose qu’une « colonisation alémanique entre Rhin supérieur et Alpes ne se réalisait qu’au deuxième tiers du sixième siècle ». Ce qui semble évident, c’est que les régions campagnoles du Rhin médian et du Rhin supérieur avaient tôt abandonné leur romanité au profit d’une germanisation au VIe siècle, cf. la mutation consonantique t > ts : Rheinzabern (Tabernis, 300ca., copie), Zabern < Tabernis (IVe siècle) et Kinzig (796 Kinzicha < *Kintica). Il y a cependant quatre exceptions dans lesquelles l’onomastique romane a existé plus longtemps peut-être dans quelques cas jusqu’à la fin de l’époque mérovingienne : c’est Mayence, le centre de la Germania Prima où il y a des inscriptions dans lesquelles l’onomastique romane est attestée jusqu’au VIIe siècle (p.ex. à Boppard et à Andernach) (Haubrichs 1998b). En plus, il a y le lieu-dit Ageduth au commencement du XIIIe siècle < *aquaeductu avec sonorisation romane [k] > [g], et le nom de lieu Finthen (Fundenet 1108 copie) < *fontanētu ‘région des sources’ avec la conservation de -d- < -t- sans mutation consonantique, intégré donc après le VIe siècle. Le deuxième centre urbain avec des traces de continuité est Ladenburg, tête de pont près de Heidelberg qui remonte au galloroman *Lopo-dūnum > LOPODVN (inscription IIe s.), 369/370 Lupodunum, Lobetdenburc (755/756 copie), in Lobduna civitate (765), civitate Lobedunburc avec la sonorisation romane [p] > [b] et la néomotivation du galloroman dūnum ‘forteresse’ par a.haut.a. burc. Ce sont des indices qui font présumer que la germanisation a eu lieu au VIe/VIIe siècle. Quant à la troisième exception, il s’agit d’une colonisation isolée dans l’Odenwald : König, Quinticha (copie 846/849), Cunthichun (1012 copie) < *Quintacum (< nom de personne Quintus) avec conservation de -t-, germanisé seulement après le VIe siècle. Le quatrième cas se trouve dans la Wetterau où nous avons les noms de lieu : Petterweil, villa Petrina (825) et Dortelweil, Turchilawila (786) < torculum ‘pressoir’ avec  





















228

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

la conservation de v- dans weil < villa. Il s’agit d’une colonisation de Romands peutêtre à l’époque mérovingienne et germanisés avant le VIIIe siècle. Passons à l’îlot roman le plus considérable dans cette zone de la rive gauche du Rhin, la zone dans la vallée de la Moselle entre Coblence et Remich (Sierck, Moselle), celle qu’on appelle la Romania mosellane. Quant au noyau de la Romania mosellane pour la zone de Trèves, nous disposons d’une quantité de toponymes, lieux-dits et hydronymes qui ont des bases galloromanes et préceltiques dont quelques-uns disposent de formes sans phénomènes phonétiques propres à l’ancien haut allemand, p.ex. la métaphonie de a > e devant i : p.ex. Ancun (1222) < *Antiacum par opposition avec la forme actuelle allemande Ensch < Enciche (district de Trèves, environ 1023) avec la métaphonie de a, ou bien Zalzich < *Saltiacum qui ferait attendre *Selzich, si nous avions une germanisation avant le VIIIe siècle (microtoponyme à Kasel, district de Trèves). De plus, Kleiber et Haubrichs (1997, 230) ont montré que des lieux-dits avec accentuation finale sont des témoins d’une germanisation tardive, p.ex. Plantér ‘plantation de vignes’ < plantarium, Thebäerstrasse à Trèves < tumbetum ‘cimetière’ (Tumbeit ante 1245) et Palás (environ 1014, district de Trèves) < palatium (ante 383). Post (1989) a montré que, dans la Romania mosellane, il y a une concentration de reliques lexicales à base galloromane comme p.ex. Stäbel/Stibel < stabulum ‘étable’, Junk, Jonk < juncus ‘jonc’ ou bien Leiermaus ‘muscardin’ (< glis). La mutation de o/u devant i > ö/ü (Sekundärumlaut) est un phénomène de la phonétique germanique qu’on peut dater à l’époque de Charlemagne. Si cette évolution phonétique n’a pas eu lieu, on peut dire qu’un tel toponyme ne connaît pas de germanisation avant le IXe siècle :  



Bruttig (Cochem) < Pruteca (898, Jungandreas 1962, 122) < *Protiacum Kollig (Mayen) < Colliche (1279, Jungandreas ib. 232) Kortel (Trèves) < Cortell (1513) < cohortīle  





Pour connaître la date approximative de la durée de cette zone romane autour de Trèves, il faut considérer que la dernière évolution phonétique qui unit cette zone avec la Galloromania est la palatalisation de [a] en syllabe ouverte : pratu > *prait > preit > pré qui normalement est datée au IXe siècle. C’est alors que le roman mosellan se développe comme « Haussprache » (« langue du foyer ») qui ne pouvait plus absorber les évolutions récentes du galloroman. La germanisation dans cette zone ne peut pas être entrée en action avant le VIIe siècle car aucun toponyme prégermanique ne se trouve dans cette région ni en Lorraine germanophone avec changement de t > ts (VIe siècle) : Tawern, Tarforst < a. 1135 Cent arbers (Haubrichs 1987 ; 1997) et Tännchen/Tenquin (Moselle) < *Tanniacum. Les trois lieux-dits Faverota (1065) < fabaria + -eta ‘plantation de fèves’, Roveroth < (robur + ētum) ‘forêt de chênes’ et kasnode (1282) < cassanētum ‘forêt de châtaigniers’ sont également d’un interêt particulier parce qu’ils révèlent la diphtongaison galloromane e > ei > oi > o dont la première  























229

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

attestation dans un document original de Paris a été découvert par Pitz en 2011 (Fontanodo, 825–829). Si cette zone romane autour de Trèves a probablement existé jusque vers l’an mille, la romanité de deux autres îlots autour de Prüm (Prüm-Romania, Haubrichs/ Pfister 1999) et autour de Tholey (Hochwald-Romania, Pfister 1990) s’était éteinte vers l’an 800 ou pendant le IXe siècle. Pour la zone de Prüm les toponymes Malbergweich (Bitburg) < Wihc (981, original), Wihc (1222, or.) et Sefferweich (Bitburg) de Wihc (893 copie) remontent au galloroman vicus ‘village’ qui à partir du VIIIe siècle laisserait attendre une substitution de v- par f-. La conservation de v- comme dans vinum > a.haut.a. win, all. Wein fait supposer une germanisation avant le VIIIe siècle. Le toponyme Flarich (902) < *Flariacum par opposititon à l’allemand Fleringen (avec métaphonie de a) fait également supposer une survie des locuteurs romans dans cette région jusqu’au VIIIe siècle. Quant à l’extension lorraine de la Romania mosellane dominée par Metz, le VIIIe siècle devrait marquer la fin de la romanité. Cela concerne le Saargau, Seillegau, Niedgau et Rosselgau. Tandis que pour la Romania mosellane [ke, ki] montre l’assibilation à [tse, tsi], les groupes [ke, ki] restent conservés dans des emprunts régionaux. Avec l’assibilation dans la Romane mosellane : Detzem (près de Trèves) < Decem ; Ritzigouwe < Ricciaco (environ 365) ou bien Zerf (dans la région du Hochwald) < Cervia (802) par opposition à Kirkel < circulus et Macher < Maceria. Ce dernier toponyme subit la mutation ancienne haut allemande de k (qui se réalise vers 700) comme p.ex. Tarquimpol (1295, Tachempach) < Decempagi (IVe s.) ou bien Montenach (avec t conservé) < *Montanacu. Ce sont aussi des doublets romans qui disparaissent au VIIIe siècle : Disciacum (ante 713) à côté de Haganbach (Waldhambach à l’ouest des Vosges, Bas-Rhin) ou bien des constructions syntaxiques romanes comme villa Geboaldo (712), villare Sonechone (712). C’est aussi la flexion des anthroponymes au cas oblique qui disparaît : Imminune villa (682), Macchone villare (712). C’est au milieu du VIIIe siècle que les chartes lorraines de Wissembourg montrent le passage d’un monde bilingue à un monde monolingue. C’est aux marges de l’espace Sarre-Moselle que les formes romanes continuent à persister, p.ex. pour les endroits de Mettlach et Nenning (Sarre) : Pour Mettlach a.all. Medelacha (884) aussi Medolago (774/791) avec la sonorisation romane [k] > [g] et [t] > [d]. Quant à Nennig, l’ancien haut allemand Nenniche (avant 1036–1037) s’oppose au roman Nannei (avant 923) sans métaphonie [a] > [e] et avec l’évolution romane de –iacum > –ei (Haubrichs 1983 ; 1986 ; 1987 ; 1997 ; 2003 ; Buchmüller/Haubrichs/Spang 1986/87 ; Buchmüller-Pfaff 1990).  

























4 L’Alsace et la Romania de la Forêt-Noire À l’époque mérovingienne déjà, il faut supposer une germanisation générale de l’Alsace et du Südbaden. Pour la capitale de l’administration romaine et du centre ecclésiastique Argentorate nous disposons d’un récit de Grégoire de Tours (ante 594,

230

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

copie du VIIe s.) concernant cette ville qui nous dit « ad Argentoratensem urbem quam nunc Stradeburgum vocant » (Besse 1997, 1). Strasbourg a donc perdu son nom celtique en faveur de l’alémanique Strassburg ‘fortesse le long d’une route’. Dans ses environs à gauche du Rhin, il n’y a que quelques vici et castra prégermaniques qui témoignent une romanité existante : Breisach < Brisiaco (aujourd’hui en rive droite) avec d’autres toponymes en -iacu/-iaca : Mutzig < Muzecha (1163) < *Muttiacu ; Epfig < Hepheka (< *Appiacu) ; Ruffach < Rubiacha (au commencement du IXe s.)1 et des toponymes galloromans provenant des promontoires vosgiens et des régions plus septentrionales, p.ex. Zabern/Saverne et Rheinzabern < Tabernis (IVe s.). Tous ces toponymes montrent la mutation consonantique germanique [t], [p] et [k] > [ts], [pf] et [χ], preuve d’une germanisation précoce. La seule zone compacte romane en Alsace septentrionale est celle de Marlenheim < Marilegium où, en 589, on parlait d’un palatium, domaine royal avec des traces romanes : Neugartheim/Nougerthe (1166) < *nucaretum ‘plantation de noyers’, avec sonorisation romane, mais sans mutation germanique de k-, et le toponyme ecclésiogène Dompfieter < Domni Petri avec p > pf germanique. Sur la rive droite du Rhin, dans la Forêt-Noire, il y a également une zone romane importante : la Romania de la Forêt-Noire. Il s’agit des vallées de l’Acher, Rench, Kinzig, Wolfach, Gutach, Elz et Dreisam. Bruno Boesch voulait interpréter ces romanismes lexicaux comme mots d’emprunt, ce qui est problématique si nous comparons ces reliques gott ‘ruisselet’ < gutta, kost (Gfäll) (< costa), Nodelehof (< nauda ‘marécage’) avec leur correspondant dans la Romania de la Moselle et dans le Vosges (cf. Kleiber/Pfister 1992, 97, carte 6). Les 57 attestations prouvent qu’il faut probablement interpréter les restes romans de la Forêt-Noire comme des restes d’une Romania submersa. Cette découverte de Wolfgang Kleiber, soutenue par Kleiber/Pfister (1992), est vraisemblable du moment où aussi les archéologues peuvent confirmer des fouilles romanes à l’époque mérovingienne dans cette zone forestière et difficilement colonisable. Un autre élément phonétique qui unit la Romania de la Moselle et celle de la Forêt-Noire, c’est la palatalisation de ce- > će comme en Picardie et dans la Suisse alpine :  





















Romania de la Moselle : Metscherohl < *maceriola (Kleiber/Pfister 1992, 68) Romania de la Forêt-Noire : Lütschenbach < *lucina (ibid.) et Otschenfeld < *olcina (ibid.) Romania de la Suisse alpine : Tschingel < cingula (ibid.).  





Importantes comme indices chronologiques pour la Romania de la Forêt-Noire sont les formes palatalisées de CA- : calma > Tschalm et rocca > Rautsch. Glatthard (1977)  

1 Les toponymes sans indications de sources proviennent de Haubrichs (2003).

231

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

suppose que dans la Romania submersa en Suisse les premières traces de cette palatalisation datent de l’époque de Charlemagne (Rotschalp près de Brienz). Si l’on accepte l’existence d’une Romania de la Forêt-Noire, on doit donc supposer que cette partie de la vallée de la Kinzig ne fut pas encore complètement germanisée au IXe siècle. Autrement, on devrait passer à des romanismes importés par des colons d’autres régions galloromanes qui connaissent la palatalisation de ca > ća.

5 La Romania bâloise Une vision d’ensemble de cette zone est publiée en 2013 : Die Regio Basiliensis von der Antike zum Mittelalter – Land am Rheinknie im Spiegel der Namen (Greule et al. 2013). On y trouve également la contribution de Wolfgang Haubrichs concernant la mutation consonantique de t, p, k. Le centre de cet îlot roman est constitué de la civitas Basiliensum et Augusta Rauracum (Kaiseraugst) où la continuité romane jusqu’au VIe siècle est attestée par les fouilles archéologiques et où des inscriptions et des traces galloromaines dans des toponymes existent. La tradition ininterrompue des hydronymes (Greule 1973, 101ss.) est complétée par des toponymes comme Magden (Argovie) < murum Magidunensem (IVe s.) < celt. *Magodūnum et Lörrach < Lorrache (1102–1103) < Lauriacum et des noms ecclésiogènes comme Dannemarie (Haut-Rhin) < Dumna Maria (823). Kully (1999) et Kristol (2002) ont examiné le nom de Nuglar < Nugerolo (1147) < *nucariolum ‘noyer’. En plus, il faut prendre en considération les mots d’emprunt Pratteln (< pratellu) et fontānas et fontellu sans mutation consonantique. Pour la durée de cet îlot roman, on doit tenir compte d’Altenach (Haut-Rhin) < *Altānacu sans évolution t > ts, mais Pfatterhausen, fr. Perous (Haut-Rhin) < Petrosa (731–732) et Pheter-husen (1241). On peut donc dire que la germanisation a commencé au VIIe siècle et s’est achevée probablement au VIIIe siècle.  











   

6 La Romania suisse Grâce aux travaux de Sonderegger, Glatthard et Hilty etc. nous sommes assez bien informés des diverses couches de l’alémanisation en Suisse. Une germanisation précoce avec le changement de [t] > [ts] : Zürich < Ziurichi (VIIIe s.) < Turicum, l’idronyme Zihl (fr. Thièle) < Tela (814), Tila (1212), Kempraten (Zürich) < Centoprata (741) avec non-palatalisation de CE-, Tafers (Fribourg) < Tabernis (1150) < *Tabernas avec conservation de t-. Ces formes montrent les premiers contacts avec les Alamans (Zürich, Zihl) et les zones conservatrices romanes Tafers et Kempraten. Le changement de [k-] > [ch-], terminé vers 700, a atteint cependant Cham (lac de Zoug) < Chama (858) < *Cama et Kirchet, Chirchet (Berne) < *Circato ‘virage’.  











232

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

L’évolution a.haut.a. [d] > [t] (VIIe s./VIIIe s.) se manifeste dans Winterthur < Ventertura (843) < *Vedodurum < Vitudurum ; Thun (Berne) < Tuno (1163) < *Dunum ; Solothurn < Salodurum (environ 280). Cette distribution fait présumer – d’après des fouilles archéologiques – une première zone des Alamans après 540ca. dans la région de l’Aare et du lac de Zurich inférieur. Des zones plus larges jusqu’au lac des Quatre cantons, lac de Neuchâtel et de Thun, les campagnes de l’Argovie et du Thurgau commencent à être germanisées vers 700, au VIIIe siècle le Toggenburg inférieur, les bords du lac de Zurich supérieur, la région de la Suisse centrale, la vallée de la Sarine. Au sud de cette zone y compris les régions intermédiaires (Napf, Glarus, Uri, la zone entre Aare et Sarine) restent romanes jusqu’au IXe siècle. Ces toponymes montrent la naissance d’une zone bilingue entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. La germanisation de la Suisse alémanique est un processus qui dure plusieurs siècles. Les phénomènes phonétiques qui caractérisent l’ancien haut allemand indiquent le commencement d’une germanisation qui peut aboutir à une époque de bilinguisme avant la disparition totale des traces romanes. La situation se complique encore quand on considère les castella de Turicum/Zürich, Zurzach et la rivière frontalière Tela/Zihl comme des dénominations connues sur de grands espaces, c’està-dire des emprunts à distance, des exonymes avec mutation de [t] > [ts] précoce (Haubrichs 2012/13). Si on veut comprendre la situation compliquée de la Romania submersa en Suisse, il faut se demander quelle était la romanité en Suisse. Il n’y a pas de doute qu’à la suite de la guerre des Gaules avec la défaite des Helvètes à Bibracte, toutes les régions de la Suisse actuelle situées entre les Alpes et le Rhin ont été romanisées. Pour le Ve siècle excluons dans ce rapport la transplantation forcée des Burgondes dans la Sapaudia après la victoire d’Aétius. Cet exode forcé illustre une romanisation complète d’une tribu germanique en moins de deux siècles. Ce qui nous intéresse, c’est la perte de la romanité dans une grande partie de l’actuelle Suisse alémanique : le commencement de cette évolution au VIe siècle et le résultat final au moins dans la partie orientale – qui n’est pas encore atteint aujourd’hui. Les agresseurs venant du nord sont des Alamans ; les Romans au sud se divisent en trois blocs : le domaine proto-francoprovençal à l’ouest et sud-est, le lombard-padouan au centre et le protorétoroman à l’est. Nous nous basons sur deux travaux fondamentaux récents qui déterminent une nouvelle vue du point de vue romaniste : Schmid (1980) et Kristol (2002). Kristol écrit (2002, 228) : « Le phénomène linguistique le plus ancien qui permet d’identifier le franco-provençal comme langue galloromane indépendante et bien caractérisée, c’est la réduction du groupe latin – tian > à [tsin]/[dzin], attestée grace aux legendes monétaires mérovingiennes depuis la première moitié du VIe siècle (Chambon/Greub 2000, 170) ». Par les trois toponymes Bünzen, Bözen et Möhlin dans le canton d’Argovie, Kristol arrive à une interpretation convaincante :  























   











La Romania submersa dans les pays de langue allemande

233

Bünzen : Bunzina (1259) < (villa) *Pontiana, domaine de Pontius Bözen : in villa Botzin (1364) < (*fundum, praedium) Potianum ‘domaine de Potius’.  



En examinant l’alamanisation de la Suisse, Sonderegger (2004) a montré qu’à partir du Ve siècle la terminaison de flexion (-s) disparaissait :  

ad Fines (Thurgau) (280ca.) > a.haut.a. *Pfine (VIe/VIIe s.) > Pfyn.

Les nombreux toponymes suisses et tyroliens qui se terminent en -s ont été adoptés plus tard : p.ex. *Näfels (Glarus) < Nevels (1240) < *novālias ‘défrichement’. Sonderegger (2004, 3357b) constate qu’il faut observer que la partie occidenttale du Pays-Haut de Berne (Berneroberland, Zinsli 1965), en opposition avec la partie orientale (Nordostschweiz), est atteinte plus tôt par l’alémanisation, cf. l’hydronyme Zulg près de Thun < gallorom. Tullā. Le Valais est peut-être germanisé aux IXe/ Xe siècles (cf. le changement de l’idronyme Rhône : Rotten m. < Rhodanus). Par opposition aux recherches de la première moitié du XXe siècle, la colonisation alémanique du Goms (partie supérieure de la vallée du Rhône) par les Alamans ne s’est pas produite par la vallée du Hasli (Haslital) et par le col de Grimsel, mais par le col de Gemmi, par des colons de langue allemande de la région de Leuk à Naters en remontant le Rhône. Schmid (1980) essaie de déterminer la romanité de la Suisse centrale après la découverte d’une villa romaine du premier siècle à Alpnach (Obwalden) avec des tuiles romaines qui étaient produites à Vindonissa, alors centre des Helvetii. Est-ce que cette partie de la future Suisse centrale alémanique faisait partie de la Raetoromania ou de la Galloromania ? Ceci explique le titre « an der Westgrenze des Rätoromanischen ».2 Schmid examine les lieux-dits Tschalun (Ober-Iberg, Schwyz) < scalone ‘échelon’, Gurgen (Ober-Iberg, Schwyz) < gurga ‘gorge’, Roggen (Ober-Iberg) < rocca ‘rocher’, Tschingel/Zingel < cingulum ‘ceinture’ et il se demande si ces mots reliques romans appartiennent plutôt au galloroman ou au rétoroman ; il arrive au résultat que ces mots peuvent appartenir à l’un ou à l’autre. Dans cette zone centrale il y a cependant aussi des éléments qui sont centrés vers l’Italoromania, vers la pente méridionale des Alpes lombardes, vers la Padanie (« padanisch », Schmid 1980, 158). Dans ce contexte – position de la Suisse centrale entre Raetoromania et Galloromania – le toponyme Tschabäni (1607, canton Schwyz, commune Schübelbach) est d’un certain intérêt (Weibel 2013, 428). Il s’agit probablement d’un dérivé de cippus (*cippina) et forme donc un cas analogue à Tschingel < cingulum. L’exemple modèle est le lomb. froda, fruda ‘chute d’eau’ ; além. Frutt avec l’évolution germanique de d > t. Victor Weibel fait remonter ce contact entre lombard alpin et alémanique central aux relations étroites entre Uri, la vallée de l’Urseren et la Leventina au Tessin. Cette  



























2 Traduction : « à la frontière occidentale du rhétoroman ».    







234

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

relation est très probable après le XIIIe siècle, après l’ouverture du col de Gotthard avec sa gorge insurmontable jusqu’au XIIIe siècle. Mais elle n’explique pas la distribution géolinguistique de frod/Frutt qui remonte à une époque antérieure à cette date. Schmid (1980, 165) montre l’existence d’une axe nord-sud partant de l’Ossola à travers le col d’Albrun, le col de Grimsel, le col de Brunig allant à Lucerne, route utilisée à l’époque romaine et postromaine. L’existence de cette route est rendue probable par une chaîne de fouilles archéologiques.

7 La Rétoromania submersa (le Vorarlberg inclus) La base de notre exposé pour cette partie de la Romania submersa, c’est l’étude de Hilty (2010). La romanisation de cette région commence par l’occupation des Grisons par les Romains en 15 av. J.-C. suivie de l’intégration de cette région dans l’empire romain, comme partie de la province Raetia et Vindelicia, établie sous l’empereur Claude (41– 54). Dans la première partie du IVe siècle, cette province fut divisée en deux parties : Raetia I et Raetia II. D’abord, la capitale de la Raetia I fut peut-être Brigantium (Bregenz), plus tard, au Ve siècle, Coire, qui était depuis 451 également siège de l’évêque. La capitale de la Raetia II était Augusta Vindelicorum (Augsburg). Après la chute de l’empire (476), la Raetia I faisait partie du règne des Ostrogoths sous Téoderic. Cette orientation vers le sud a duré jusque dans les années 530 quand la Raetia I passa sous la domination des Francs. Ce changement radical d’orientation, du sud au nord, a eu aussi des conséquences linguistiques. Hilty (1993) a examiné la situation linguistique sur la rive méridionale du Lac de Constance avec le résultat :  



« dans des habitats romains sur la rive méridionale de Bregenz à Constance, la langue romane s’est conservée jusqu’au VIIe siècle […]. À partir du VIe siècle une continuelle rencontre avec l’élément alaman a produit une rencontre continue qui produisit un bilinguisme et l’extinction du roman à la fin du VIIe siècle » (Hilty 1993, 164 : traduction de l’allemand)  







Aux VIIe et VIIIe siècles, la Rétoromania jouissait d’une certaine indépendance et fut gouvernée par un praeses, qui était un noble du pays, et par un évêque qui résidait à Coire. Ces deux charges importantes – sous les Victorides – étaient parfois remplies par le même personnage. Après la mort de l’évêque Tello (765 environ), les liens avec les Carolingiens devinrent plus étroits. En 806, Charlemagne octroya la « fränkische Gaugrafschaftsverfassung » et créa le duché de cette région. En 843, l’évêché de Coire fut incorporé non plus à l’archevêché de Milan, mais à l’archevêché de Mayence. L’ancien haut allemand devint la langue administrative en Rhétie. Les ducs et les évêques allemands et également leurs partisans s’emparèrent des charges et des fiefs favorisant ainsi la germanisation.  











La Romania submersa dans les pays de langue allemande

235

Aux VIIIe et IXe siècles, comme conséquence de la colonisation des Alamans, le territoire de la Raetia I fut diminué et réduit à une zone limitée au sud de la ligne qui va du Gasterland, par le Toggenburg à l’Alpstein jusqu’au Hirschensprung et au Vorarlberg. Cette ligne devint importante pour la frontière linguistique : Hirschensprung et Kerenzerberg formèrent pendant des siècles une barrière linguistique entre romand (rhétoroman) et langue allemande, frontière linguistique qui dura jusque vers l’an 900. Dans Sonderegger (2004), il y a une esquisse informative concernant la colonisation alamane et le déplacement de la frontière linguistique dans le canton de Saint Galles avec des indications chronologiques du déplacement de ses limites siècle par siècle, se fondant sur les recherches de Stricker (1978 et 1980). La progression de l’alamanisation est évidente p.ex. dans la densité des toponymes du district de Werdenberg : dans l’extrémité septentrionale des toponymes d’origine romane, comptant 10% à l’extrémité méridionale, monte à 25% (Hilty 2010, 8). Au XIVe siècle, l’alamanisation a atteint Sargans en unissant la poussée alamane de la vallée du Rhin avec celle qui avançait de la plaine de la Linth vers le lac de Walen. À la même époque, la germanisation de la région entre Sargans et Coire faisait des progrès sous l’influence de la noblesse de langue allemande dans la Bündner Herrschaft et le nombre croissant des moines de langue allemande dans le monastère de Pfäfers. En 1464, un événement tragique accéléra la germanisation de la capitale Coire. Un incendie détruisit la ville et beaucoup d’ouvriers de langue allemande contribuèrent à la reconstruction de cette ville. À partir du XIIIe siècle, un autre danger menaçait la romanité des Grisons : l’immigration des Walsers de langue allemande à la recherche d’un nouvel espace vital. Invités par des seigneurs féodaux, ils s’installèrent dans un premier temps dans les parties supérieures des vallées alpines. Peu à peu, ils peuplèrent aussi les bas fonds de ces vallées et ainsi la germanisation des vallées de Davos, Schanfigg et Prättigau se réalisa entre le XIVe et le XVIe siècles. Pour résumer, on peut donc dire qu’en Suisse orientale (Grisons), une grande partie de la Raetia a pu conserver sa romanité jusqu’à aujourd’hui. Les premiers colons alamans notaient déjà cette rencontre des Romans et Germains en nommant ces regions de contact, le Vorarlberg Walgouve, Churrätien Churwalaha. Au bord du Walensee, l’ancien lieu Ripa devenait Walenstadt. Ce changement de toponymes romans est également présent dans le monastère Pfäfers près de Sargans, fondé par le praeses Victor (735–740), attesté en 762 sous l’égide de Athalbertus, abbé de Fabarias. Ce monastère est nommé Pfäffers en 1247 : Abbati et conventui monasterii de Phevers Curiensis diocesis, avec conservation du signe flexionel -s. Dans la même région de contact, nous trouvons les toponymes Ragáz, Sargáns et Vadúz (Liechtenstein) avec l’accentuation finale typique pour les Romans, un signe de romanisation tardive, peut-être du XIe/XIIe siècle. Hans Stricker (1980) a relevé que l’agglutination avec les prepositions allemandes an et in est typique pour une synthèse romane-alémanique : roman. mont véder ‘vieille  









236

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

montagne’ devient Amapféder (Gams), roman. pradatsch ‘mauvais pré’ devient à Grabs Impertätsch, roman. klasüra ‘clôture’ à Sevelen devient Ingglasür. Les appellatifs d’emprunt p.ex. Gubel/Gufel < *cubulum ‘grotte, rocher’ et Chobel dans la Suisse orientale montrent la situation imbriquée de la Romania submersa dans cette région. L’article de Hilty (1992) est un cas exemplaire pour une symbiose romane-germanique au XIIe siècle. Hilty montre que les lieux-dits romans provenaient des bergers romans de Gams et de Grabs de la vallée du Rhin qui, en été, traversaient la crête alpine avec leurs troupeaux pour utiliser les alpages du côté de la vallée de la Thur. C’est là qu’ils rencontraient les Alamans du cloître Saint Jean qui défrichaient des terrains non utilisables auparavant. Hilty montre aussi que le nom de montagne Speer n’a rien à faire avec l’allemand Speer ‘lance, epieu’, mais qu’il provient de l’activité de défrichage des moines de Saint Jean au XIIe siècle, de l’(alpis) cipparia ‘Stöckalp’ et que le nom de l’alpage fut transféré à la dénominaton de la montagne. Comme Zinsli (1968) et Sonderegger (2004) l’ont déjà vu, la constitution définitive de la frontière linguistique en Suisse et aussi au Vorarlberg dépend de la migration des Walsers au Haut-Moyen Âge. Dans la publication la plus récente de 2009 de Peter Erhart, Das Drusental, der Walgau und das Vorderland im frühen Mittelalter, Berchtold documente dans sa partie toponomastique une via Barbaresca près de Rankweil (820/844/851) et une route romaine qui conduisit dans le pays des Alamans (barbari) et y ajoute (2009, 157) :  

« Die germanischen Namen, namentlich die -ingen-Namen im Walgau deuten auf die ersten alemannischen Siedler hin, die dort mit ihrer Sippe sesshaft wurden. Wie diese Siedlungen davor hießen, sofern sie bereits bestanden, bleibt unklar. Die frühen alemannischen Siedlungen im Walgau müssen später wieder romanisiert worden sein. Der Walgau blieb aber sicher verstärkt romanischsprachig, und diese -ingen-Siedlungen dürften lediglich erste deutsche Einsprengsel gewesen sein ».3  



Selon Hilty (2001, 29) à partir du VIIe siècle sur la rive droite du Rhin une certaine symbiose entre Romans et Alamans s’est développée. Dans une chronique de 1137–1138 le Walgau fut nommé zone romane : « in Romana terra, in pago Walechgou » (Tiefenthaler 1968, 5). Dans la contribution anthroponomique du meme volume sur le Walgau, Haubrichs interprète la dominance des noms de personnes romanes dans la Raetoromania et dans le Drusental comme « continuation intense de civilisation latine, des traditions et de la langue romane ». Dans les années 851–855 Romani et Alamanni sont même nommés explicitement (Haubrichs 2009).    











3 Traduction par M.P. : « Les noms germaniques, surtout les noms en -ingen dans le Walgau, sont un indice des premiers colons alémaniques qui y devinrent sédentaires. On ne connaît pas les noms de leurs colonies, si jamais y existaient déjà. Ces premières colonies alémaniques dans le Walgau furent réromanisées plus tard. Le Walgau restait de langue romane sans doute et ces colonies en -ingen ne constituaient que les premières traces allemandes ».    





La Romania submersa dans les pays de langue allemande

237

Cette situation se complique par le fait que des colons walsers immigrés formèrent des îlots alémaniques (Obersaxen, Avers) et s’unirent plus tard avec des colons alamans septentrionaux qui pénétrèrent du nord dans les vallées alpines. La situation au Vorarlberg est comparable à celle des Grisons : la base est formée par des Romans qui, jusqu’au haut Moyen Âge, vivaient dans une situation bilingue. L’alémanisation de ces régions alpines du Vorarlberg (Vallis Drusiana) et du Montafon se produisit tard ; par conséquent, dans ces zones germanisées tardivement, on trouve bien des reliques lexicales. Klausmann/Krefeld (1986) ont présenté des reliques lexicales dans la région de l’Arlberg et ils ont publié une carte linguistique très instructive : les dénominations de la salamandre noire alpine (140, carte 3). On y trouve les traces du lat. *quattuorpedia, germanisé en Quattertätsch, Quatterli, Tattermännlein, Wassertätsch etc. C’est déjà Jakob Jud en 1946 qui avait écrit que ce mot appartient « à un groupe de formation où on peut suivre l’instinct ludique linguistique d’une manière exemplaire ». Haubrichs (2003, 701) écrit que « l’alamanisation des régions alpines du Vorarlberg et du Montafon s’est imposée définitivement seulement avec la colonisation des Walsers au 13e/14e siècle ».  



















8 La Romania bavière-autrichienne dans la région du Danube (Raetia secunda, Noricum) Pour étudier la coexistence entre Romains et Germains dans cette vaste région, le travail de Schwarz (Baiern und Walchen) reste fondamental, à remplacer cependant en partie par l’œuvre de Wiesinger (2011 ; cf. Haubrichs 2006). Les traces de cette Romania submersa se trouvent le long du Limes Raeticus, représentation instructive dans le Lexikon der alten Welt (p. 1734). Une continuité romane est assurée aussi du point de vue archéologique pour Regensburg < Castra Regina qui continue l’hydronyme préroman Regen, germanisé en Reganespurch (772), puis Künzing (Deggendorf), Quintanis (425/430 environ) avec le suffixe toponomastique roman ‑anum, castra du Quinzingauue (750) avec Cunzina (1004). Plus à l’est, c’est Passau : Batavis (425/430), Bazauua (754), Pazauge (786), également avec continuité archéologique. On suppose qu’au VIIe siècle les populations germaniques ont pu arriver dans les vallées hautes de l’Inn (Mieming, Telfs, Zirl) le long de la Via Claudia Augusta à travers le Seefeld-Sattel (Finsterwalder 1990, vol. I, 5 ; Pfister 1982, 613). Au VIIe siècle le Brenner, la vallée haute de l’Eisack et le bassin de Bressanone/Brixen faisaient partie d’un comté bavarois. Pour la situation au Noricum dans la seconde moitié du Ve siècle, nous disposons d’une source intéressante, la Vita Severini, rédigée par Eugippe en 511 et qui se rapporta à l’activité de Sévérin au Noricum ripense au moment où l’empire romain  









238

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

était en train de s’écrouler. Sous l’instigation de Sévérin, les Romains de Quintanis/ Künzig et Batavis/Passau, menacés par les Alamans et les Turinges, incapables de défendre le limes Raeticus, furent évacués a Lauriacum. Sévérin pressentit la perte du Noricum ripense et annonça l’émigration des Romains ad Romanam provinciam. Six années après la mort de Sévérin (482), Hunwulf reconduisit des parties de la population romane en Italie, retraite ordonnée par son frère Odoacre.4 La communauté monacale de Sévérin y transporta aussi le cadavre de son fondateur. Il y a des études (Staehelin 1948, 332 ; Stricker 1989, 15) qui supposent que la profonde romanisation des Grisons se réalisa seulement à la fin du Ve siècle au moment où la population romane de la Raetia II au sud du Danube sous la pression de ces Alamans dut se réfugier. Mais nous n’avons ni témoins de cet exode ni indications qu’une partie de ces Romans s’installèrent dans les Alpes. Après la bilingualisation de cette région à la fin du Ve et au VIe siècle, uniquement autour de Regensburg avec son nom celtique Radaspona (772) < *Ratis-bōna, il y avait un îlot roman, prouvé par les toponymes Winzer : Uuincira (1005) < *Vinitores et des noms en -ingen avec un nom de personne roman, p.ex. Prüfening < Probinus. Peu de reliques lexicales confirment cette continuité, p.ex. Tax, Tox ‘brindilles de sapin’ < *dagīsa (pour la distribution au Vorarlberg, cf. Klausmann / Krefeld 1986, 129s.). Cette faible continuité romane se poursuit aussi le long du Danube dans les castelli et vici de la province de Noricum : Linz < Lentiae (425/430), Linze (799) e Lorch < Lauriaco (IIIe s.), Lorahha (791). En plus, il y a continuité dans quelques hydronymes, p.ex. Ipf (près de Lorch) < Ipfas (777) < *Ippa ou *Ippia < celt. *epos ‘cheval’ (Wiesinger 1990a, 273). Les caractéristiques linguistiques prouvent cependant une germanisation au VIe siècle : mutation consonantique [t]/[tt] > [s]/[ts], ensuite [p] > [f]/[pf] et [k] > [ch]. Uniquement deux îlots romans dans la Basse-Autriche permettent de supposer une romanité peut-être jusqu’au milieu du VIIIe siècle : la région de l’hydronyme Tulln < Tullina (837) < idg. tu- ‘croître’ (Wiesinger 1990a, 286) où manque la mutuation t > ts et la métaphonie devant i, et la région de l’hydronyme Traisen, Trigisamo (IVe s.) (Tabula Peutingeriana) < celt. *Tragisamā, Dreisma (868) (cf. Wiesinger 1990a, 285 ; 2011, 179).  



















9 La Romania Alpina submersa Dans la région préalpine bavaroise des postes romanes se sont maintenus, le Wallgau : pagum desertum […] Uualhogoi ‘le pagus des Romans, des Walchen’ avec le Walchensee. Pour l’interprétation de ces noms, il faut tenir compte des indices chronologiques suivants.  

/t/ s’est maintenu a Partenkirchen < Part(h)ano (IIIe s.) < nom de personne Parthus.  

4 « Onoulfus vero praecepto fratris universos iussit ad Italiam migrare Romanos » (Wiesinger 1991, 192).  





239

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

La disparition du -v- roman intervocalique constitue un indice chronologique pour une germanisation au cours du VIIIe siècle :  

Pähl (Weilheim-Schongau) (960), Poule (1096), Boile (1133) < bovīle.

Dans la région des lacs en Haute-Autriche et dans la vallée de l’Inn, frontière entre Raetia II et Noricum, nous trouvons des formes en Walchen, comme Litzelwalchen, Strasswalchen, Seewalchen, Walchsee. Dans la région du Chiemsee, il y a des toponymes romans et préromans qui révèlent une bavarisation aux VIe /VIIe siècles : Leonhardspfünzen < Phunzina (925) < *pontēna ‘bac’ (Finsterwalder 1990, 72), Langkampfen (au-dessus de Kufstein) < Lantchamp(h)a (799) < *Landae campus ‘champs dans la lande’, l’hydronyme Traun < Truna (819/824) < Drūna (Wiesinger 1990a, 272), Kuchl (au sud de Hallein) < Cuculle (IVe s., Tabula Peutingeriana) > Chuchil (790, copie XIIe s., Wiesinger 1990a, 302).  











10 La Romania de la Salzach Un autre centre de continuité s’est constitué dans l’Autriche supérieure près de Salzburg (Juvavum). C’est là que des restes romans se sont conservés jusqu’aux VIIIe/ IXe siècles, comme pl-/c- le prouvent Plain (près de Lochen) < Plains (1324) < *Plagina et l’hydronyme Gur ten < Curtana (763) < curte (Reiffenstein 1996 ; Wiesinger 1990, 268) avec l’absence des mutations consonantiques. Dans le bassin de Salzburg nous trouvons des doublettes toponymiques : Salinas – Reichenhall et Vicus Romaniscus – Wals, et en plus des noms de personnes romans : Ledi < *Ladin < Latinus e Cissimus < Dulcissimus. Pour Ledi avec la métaphonie nous saisissons la phonétique de l’ancien haut allemand ; l’étape *Ladin reflète la sonorisation romane [t] > [d]. Dans cette région nous avons d’un côté des témoins de la sonorisation romane : Minigo < Dominicus, Vigáun < Vicone ‘grand village’, Muntigl < *monticulu, Alpigl < *alpiculu, même avec l’extinction de -c- > ø > -v- et la formation de -v- pour éviter le hiatus : Fuschl-see < La Fuschl < Lacusculus ‘petit lac’ (VIIIe s.). De l’autre côté, nous disposons des éléments germaniques seulement possibles à partir du VIIIe siècle : Pongau < celt. *bōna ‘domaine rural’ avec [b] > [p] et la diphtongaison ancien hautallemande de [ō] > [uo] en Muen < Mona (VIIIe s.), et puis l’integration de [v] roman par [f] a. h. a. : roman. Vicone < ad Figun (790, copie XIIe s., Wiesinger 1990a, 298). Nous pouvons donc conclure que la Romania Salisburgensis a subi la bavarisation qui a commencé au VIIIe siècle. La conservation de l’accentuation romane (Vigáun, Alpígl) mit fin à cette germanisation au XIe siècle, semblable donc à la situation de la Romania mosellane. Une situation analogue se présente au Tirol, dans la vallée de l’Inn, et au Südtirol, dans la Vallis Norica (Eisacktal) avec le siège épiscopal Sabiona-Säben et  

























240

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

dans la Vallis Venosta (Vintschgau) où la langue romane s’est maintenue jusqu’au milieu du XVIIe siècle (Wiesinger 1996b). Il existe une vaste zone alpine de continuité romane qui présente quelques anciennes colonies germaniques qui remontent au VIIe siècle, reflets d’actions militaires à Bolzano/Bozen vers 600 par un comte bavarois et une garnison bavaroise à Sabiona/Säben. Dans la vallée de l’Inn, les premières fouilles bavaroises datent du VIIe siècle. Malgré ces irruptions germaniques, le contact direct avec l’Italie septentrionale et sa romanité reste conservée. Quant à la Vallis Norica, en Carinthie et en Basse-Autriche, la colonisation slave du VIIe siècle s’est superposée à la couche romane qui restait cependant perdue pour la Romania. En Raetia II et au Noricum, les structures antiques restent plus ou moins intactes : il y a de nombreux toponymes en ‑anum et les toponymes en t- et p- qui se maintiennent au Tirol : Telfs < Telves (828), Tiról (près de Meran) < Tyrol (1142) < *Teriolo par opposition avec le castellum antique : Zirl < Cyreolu (799) < Teriolis et l’hydronyme Ziller (889 pagus Cilares-tale < idg. *Tilaros). Zirl et Ziller, des points importants de trafic, pourraient peut-être constituer des exonymes. Plus au sud, nous notons p.ex. Eppan < Appianum (avant 800) avec mutation de a > e devant i. Dans la région d’Innsbruck plusieurs cas avec la sonorisation romane sont attestés : Prádl < *prātále et Arzl < *arcélla ‘petit château’ avec palatalisation romane de ce > ts. L’anticipation de l’accent montre une intégration précoce par opposition à Gramárt < grāva morta ‘éboulis mort’ avec conservation de l’accentuation romane. Ce bilinguisme est aussi prouvé dans la vallée Pusteria par le toponyme Vintl < vintulla Vallis (984–1005) avec l’accentuation romane Vandóies et celle germanique avec retraction de l’accent Vintil (1177) et Víntelen (1235) et dans le Südtirol : Terlán et Tramín par opposition à Eppan. Au sud de la crête alpine la situation change : la sonorisation romane est bien attestée : Vipitenum (Sterzing) > Bibidīna valle (XIe s.), Nauders (Rodeneck) < Nudres (1085/1097) < prérom. *nūt-. Au Südtirol la palatalisation de ke/ki s’est réalisée : Tscherns < Cerones (857). Le son -v- pour éviter le hiatus se trouve dans Jaufenpass (Sterzing) < jūgum. La sonorisation initiale tardive se révèle dans Gufidaun < Cubidunes (948/957) < rom. *cubitone ‘terrain formé en coude’. Quant à Gufidaun, on note également que la diphtongaison bavaroise [ū, î] > [au, ai], qui atteignit la plupart des toponymes sudtiroliens, montre una germanisation de cette région au plus tard au XIIe siècle. On peut supposer que pour la Vallis Norica et la vallée dell’Etsch jusqu’à Salurno/ Salurn la romanité et en partie un bilinguisme ont duré longtemps, même si dans les centres une germanisation se réalise déjà au VIIe/VIIIe siècle :  





























Vallis Norica (955–78) > Nurihtale (923) (Finsterwalder, Wipp- und Eisacktal 270). Bozen < Bauzanum (680), Pauzana (785) ; Wilten (près d’Innsbruck) < Veldidena, tous les deux avec la mutation [d] > [t] et [b] > [p].  



241

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

La métaphonie haut-allemande a (devant i) > e s’est réalisée dans l’hydronyme Etsch < *Athesis. L’intégration au bavarois au VIIIe siècle est en train de se réaliser sans l’élimination de la langue romane. Des îlots romans persistent jusqu’au XIe siècle comme le prouve le maintien de l’accentuation romane : Tramín près de Bozen ou Pardéll dans la vallée de l’Eisack. Pour les vallées occidentales du Tirol, une germanisation se réalise seulement à partir du XIVe siècle. Il est évident que dans les dialectes tiroliens, il y a des couches de reliques romanes et préromanes : p.ex. *brenta ‘récipient en bois’ ; tirol. singes ‘cloche’ < signum (Plangg 1987, 21), Kaser ‘cabane alpine’ < *casearia, etc. En conclusion : malgré une germanisation partielle précoce le Tirol méridional (partie de la Raetia II) et le Noricum conservent en partie leur romanité jusqu’au temps moderne ; l’œuvre de Finsterwalder l’illustre d’une manière exemplaire.  











11 Références bibliographiques Berchtold, Simone M. (2009), Orts- und Flurnamen, in : Peter Erhart (ed.), Das Drusental. Der Walgau und das Vorderland im frühen Mittelalter, Nenzing, Elementa Walgau, 139–158. Besse, Maria (1997), Namenpaare an der Sprachgrenze. Eine lautchronologische Untersuchung zu zweisprachigen Ortsnamen im Norden und Süden der deutsch-französischen Sprachgrenze, Tübingen, Niemeyer. Buchmüller, Monika/Haubrichs, Wolfgang/Spang, Rolf (1986/87), Namenkontinuität im frühen Mittelalter. Die nichtgermanischen Siedlungs- und Gewässernamen des Landes an der Saar, Zeitschrift für die Geschichte der Saargegend 34/35, 24–163. Buchmüller-Pfaff, Monika (1990), Siedlungsnamen zwischen Spätantike und frühem Mittelalter. Die ‑(i)acum-Namen der römischen Provinz Belgica Prima, Tübingen, Niemeyer. Chambon, Jean-Pierre/Greub, Yan (2000), Données nouvelles pour la linguistique gallo-romane : les légendes monétaires mérovingiennes, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 95, 147–182. Finsterwalder, Karl (1990/1990/1995), Tiroler Ortsnamenkunde, vol. 1 : Gesamttirol und mehrere Landesteile betreffende Arbeiten ; vol. 2 : Einzelne Landesteile betreffende Arbeiten, Inntal und Zillertal ; vol. 3 : Einzelne Landesteile betreffende Arbeiten, Südtirol und Außerfern, Innsbruck, Wagner. Frings, Theodor/Müller, Gertraud (1966–1968), Germania Romana, Halle/Saale, Niemeyer. Geuenich, Dieter (1997), Geschichte der Alemannen, Stuttgart, Kohlhammer. Glatthard, Peter (1977), Ortsnamen zwischen Aare und Saane. Namengeographische und siedlungsgeschichtliche Untersuchungen im westschweizerdeutschen Sprachgrenzraum, Bern/Stuttgart, Haupt. Greule, Albrecht (1973), Vor- und frühgermanische Flußnamen am Oberrhein. Ein Beitrag zur Gewässernamengebung des Elsaß, der Nordschweiz und Südbadens, Heidelberg, Winter. Greule, Albrecht, et al. (edd.) (2013), Die Regio Basiliensis von der Antike zum Mittelalter – Land am Rheinknie im Spiegel der Namen/La région de Bâle et les rives du Rhin de l’Antiquité au Moyen Âge : aspects toponymiques et historiques, Stuttgart, Kohlhammer. Haubrichs, Wolfgang (1983), Siedlungsnamen und frühe Raumorganisation im oberen Saargau, in : Wolfgang Haubrichs/Hans Ramge (edd.), Zwischen den Sprachen. Siedlungs- und Flurnamen in germanisch-romanischen Grenzgebieten, Sarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlagsanstalt, 221–287.  

























242

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

Haubrichs, Wolfgang (1986), Warndtkorridor und Metzer Romanenring. Überlegungen zur siedlungsgeschichtlichen Bedeutung der Doppelnamen und des Namenwechsels in Lothringen, in : Rudolf Schützeichel (ed.), Ortsnamenwechsel, Heidelberg, Winter, 264–300. Haubrichs, Wolfgang (1987), Lautverschiebung in Lothringen. Zur althochdeutschen Integration vorgermanischer Toponyme der historischen Sprachlandschaft zwischen Saar und Mosel, in : Rolf Bergmann et al. (edd.), Althochdeutsch, vol. 2, Heidelberg, Winter, 1350–1391. Haubrichs, Wolfgang (1997), Galloromanische Kontinuität zwischen unterer Saar und Mosel. Problematik und Chancen einer Auswertung der Namenzeugnisse, in : Günter Holtus/Johannes Kramer/ Wolfgang Schweickard (edd.), Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister, vol. 3, Tübingen, Niemeyer, 211–237. Haubrichs, Wolfgang (1998a), Romanen an Rhein und Mosel. Onomastische Reflexionen, in : Peter Ernst/Franz Patocka (edd.), Deutsche Sprache in Raum und Zeit. Festschrift für Peter Wiesinger, Wien, 379–413. Haubrichs, Wolfgang (1998b), Fränkische Lehnwörter, Ortsnamen und Personennamen im Nordosten der Gallia. Die « Germania submersa » als Quelle der Sprach- und Siedlungsgeschichte, in : Dieter Geuenich (ed.), Die Alemannen und Franken bis zur « Schlacht bei Zülpich » (496/497), Berlin/New York, De Gruyter, 102–129. Haubrichs, Wolfgang (2003), Die verlorene Romanität im deutschen Sprachraum, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania, vol. I, Berlin/ New York, De Gruyter, 695–709. Haubrichs, Wolfgang (2006), Baiern, Romanen und Andere. Sprachen, Namen, Gruppen südlich der Donau und in den östlichen Alpen während des frühen Mittelalters, Zeitschrift für bayerische Landesgeschichte 69, 395–465. Haubrichs, Wolfgang (2009), Die Personennamen, in : Peter Erhart (ed.), Das Drusental. Der Walgau und das Vorderland im frühen Mittelalter, Nenzing, Elementa Walgau, 161–165. Haubrichs, Wolfgang (2012/13), Von Zirl bis Zürich. Exonyme und ihre Rolle bei der Germanisierung der nördlichen Alpenlandschaften, Archivio per l’Alto Adige 106/107, 421–434. Haubrichs, Wolfgang/Pfister, Max (1983), Tholey – Name und Geschichte, Tholeyer Brief 11, 13–18. Haubrichs, Wolfgang/Pfister, Max (1999), Romania – Germania. Die Bedeutung der Ortsnamen für die Sprachgeschichte im Grenzgebiet zweier Sprachen, in : Friedhelm Debus (ed.), Romania – Germania, Heidelberg, Winter, 25–61. Haubrichs, Wolfgang/Pfister, Max (2001), Die Prümer Romania, in : Rudolf Bentzinger et al. (edd.), Sprachgeschichte – Dialektologie – Onomastik – Volkskunde. Festschrift Wolfgang Kleiber, Stuttgart, Steiner, 171–195. Hilty, Gerold (1992), Alemannisch und Romanisch im obersten Toggenburg, in : Harald Burger (ed.), Verborum amor. Studien zur Geschichte und Kunst der deutschen Sprache. Festschrift für Stefan Sonderegger, Berlin/New York, De Gruyter, 680–700. Hilty, Gerold (1993), War Romanshorn eine romanische Siedlung ? Ein Beitrag zur « Raetoromania submersa », Annalas da la Societad Retorumantscha 106, 164–173. Hilty, Gerold (2001), Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St. Gallen, Verlagsgemeinschaft St. Gallen. Hilty, Gerold (2010), La storia del romancio e la questione ladina, in : Maria Iliescu/Heidi SillerRunggaldier/Paul Danler (edd.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 3–18. Jud, Jakob (1946), Zur Geschichte der romanischen Reliktwörter in den Alpenmundarten der deutschen Schweiz, Vox Romanica 8, 34–109. Jungandreas, Wolfgang (1955), Ein romanischer Dialekt an der Mosel zwischen Eifel und Hunsrück um 1200, Zeitschrift für romanische Philologie 71, 414–421.  



































































243

La Romania submersa dans les pays de langue allemande

Jungandreas, Wolfgang (1962), Historisches Lexikon der Siedlungs- und Flurnamen des Mosellandes, Trier, Jacob Lintz. Klausmann, Hubert/Krefeld, Thomas (1986), Romanische und rätoromanische Reliktwörter im Arlberggebiet, in : Günter Holtus/Kurt Ringger (edd.), Raetia antiqua et moderna. W. Theodor Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 121–145. Kleiber, Wolfgang (1994), Das Kontinuitätsproblem an Mittel- und Oberrhein sowie im Schwarzwald im Lichte der Sprachforschung, in : Franz Staab (ed.), Zur Kontinuität zwischen Antike und Mittelalter am Oberrhein, Sigmaringen, Thorbecke, 153–158. Kleiber, Wolfgang/Pfister, Max (1992), Aspekte und Probleme der römisch-germanischen Kontinuität. Sprachkontinuität an Mosel, Mittel- und Oberrhein sowie im Schwarzwald, Stuttgart, Steiner. Kristol, Andres (2002), Traces toponymiques du francoprovençal submergé en Suisse alémanique occidentale, Vox Romanica 61, 222–244. Kristol, Andres (2005), Lexikon der schweizerischen Gemeindenamen – Dictionnaire toponymique des communes suisses – Dizionario toponomastico dei comuni svizzeri, Neuchâtel/Frauenfeld/Lausanne, Centre de dialectologie/Huber/Payot. Kully, Rolf Max (1999), Die Namenwelt der Gemeinde Nuglar-St. Pantaleon im Solothurner Jura, Solothurn. Lexikon der Alten Welt (1965) , hg. von Carl Andresen, Hartmut Erbse et al., Zürich/Stuttgart, Artemis. Liver, Ricarda (1995), Bündnerromanisch, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. II/2, Tübingen, Niemeyer, 68–81. Martin, Max (1979), Die spätrömisch-frühmittelalterliche Besiedlung am Hochrhein, im schweizerischen Jura und Mittelland, in : Joachim Werner/Eugen Ewig (edd.), Von der Spätantike zum frühen Mittelalter. Aktuelle Probleme in historischer und archäologischer Sicht, Sigmaringen, Thorbecke, 411–446. Pfister, Max (1982), Origine, estensione e caratteristiche del neolatino della zona alpina centrale e orientale prima del sec. XII, Studi medievali III/23, 599–646. Pfister, Max (1990), Die Moselromania und die romanischen Reliktzonen im Hochwald-Mittelrheingebiet und im Schwarzwald, in : Johannes Kramer/Otto Winkelmann (edd.), Das Galloromanische in Deutschland, Wilhelmsfeld, Egert, 11–32. Plangg, Guntram A. (1987), Verdeckte raetoromanische Reliktwörter in Vorarlberg, in : Hanspeter Ortner et al. (edd.), Sprache, Sprachen, Sprechen : Festschrift für Hermann M. Ölberg zum 65. Geburtstag am 14. Oktober 1987, Innsbruck, Institut für Germanistik, 15–22. Plangg, Guntram A. (1989), Frühe rätoromanische Namen und Relikte in Vorarlberg, in : Achim Masser/Alois Wolf (edd.), Geistesleben um den Bodensee im frühen Mittelalter, Freiburg im Breisgau, Schillinger, 123–138. Post, Rudolf (1989), Galloromanische Reliktwortareale und Grenzentlehnungen im Pfälzischen, in : Albrecht Greule/Uwe Ruberg (edd.), Sprache – Literatur – Kultur. Studien zu ihrer Geschichte im deutschen Süden und Westen. Festschrift Wolfgang Kleiber, Stuttgart, Steiner. Reiffenstein, Ingo (1996), Namen im Sprachaustausch. Romanische Relikte im Salzburger Becken, in : Ernst Eichler (ed.), Namenforschung. Ein Handbuch zur Onomastik, vol. II (= HSK 11,2), Berlin/ New York, De Gruyter, 997–1006. Schmid, Heinrich (1980), An der Westgrenze des Rätoromanischen. Verkappte Zeugen einstigen Romanentums im Linthgebiet und benachbarten Teilen der Innerschweiz, Vox Romanica 39, 120–182. Schwarz, Ernst (1970), Baiern und Walchen, Zeitschrift für Bayerische Landesgeschichte 33, 857–938. Sonderegger, Stefan (2004), Geschichte der deutsch-romanischen Sprachgrenze im Süden, Berlin/ New York, De Gruyter. Staehelin, Felix (1948), Die Schweiz in römischer Zeit, Basel, Schwabe.  

































244

Wolfgang Haubrichs et Max Pfister

Stricker, Hans (1978), Der Beitrag der romanischen Ortsnamen des St. Galler Oberlandes zur Kenntnis des Rätoromanischen, St. Galler Namenbuch 1956–1977, St. Gallen, Ribaux, 13–19. Stricker, Hans (1980), Zum Problem der etappenweisen Verdeutschung Unterrätiens, in : Werner König/Hugo Stopp (edd.), Historische, geographische und soziale Übergänge im alemannischen Sprachraum, München, Vögel, 67–77. Stricker, Hans (1981), Die Sprachlandschaft Rheintal. Zur Sprachgeschichte des Rheintals, vor allem Werdenbergs und Liechtensteins, Gesellschaft Schweiz-Liechtenstein, St. Gallen, Zolikofer. Tiefenthaler, Eberhard (1968), Die raetoromanischen Flurnamen der Gemeinden Frastnaz und Nenzing. Ein Beitrag zu Vorarlbergs Raetoromania Alemannica, Romanica Aenipontana 4, Innsbruck. Van Durme, Luc (1996), Galloromaniae Neerlandicae submersae fragmenta, Gent, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Wartburg, Walther von (1939), Die Entstehung der romanischen Völker, Halle/Saale, Niemeyer. Weibel, Viktor (2013), Namenstudien zu drei Innerschweizer Kantonen, in : Maria Giovanna Arcamone et al. (edd.), Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche Pisa 2005, vol. 5, Pisa, ETS, 425–432. Wiesinger, Peter (1990a), Antik-romanische Kontinuitäten im Donauraum von Ober- und Niederösterreich am Beispiel der Gewässer-, Berg- und Siedlungsnamen, in : Herwig Wolfram/Walter Pohl (edd.), Typen der Ethnogenese unter Berücksichtigung der Bayern, vol. 1, Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften, 261–328. Wiesinger, Peter (1990b), Mehrsprachige Ortsnamenforschung, in : Rudolf Schützeichel/Peter Seidensticker (edd.), Wörter und Namen. Aktuelle Lexikographie, Marburg, Hitzeroth, 214–238. Wiesinger, Peter (1996a), Namen im Sprachaustausch : Germanisch, in : Ernst Eichler (ed.), Namenforschung. Ein Handbuch zur Onomastik, vol. II (= HSK 11,2), Berlin/New York, De Gruyter, 979–991. Wiesinger, Peter (1996b), Die Ortsnamen in Österreich, in : Ernst Eichler (ed.), Namenforschung. Ein Handbuch zur Onomastik, vol. II (= HSK 11,2), Berlin/New York, De Gruyter, 1081–1090. Wiesinger, Peter (2011), Die 2. Lautverschiebung im Bairischen anhand der Ortsnamenintegrate. Eine lautchronologische Studie zur Sprach- und Siedlungsgeschichte in Bayern, Österreich und Tirol, in : Heinrich Tiefenbach (ed.), Interferenz-Onomastik : Namen in Grenz- und Begegnungsräumen in Geschichte und Gegenwart, Saarbrücken, Kommission für Saarländische Landesgeschichte und Volksforschung, 163–241. Zinsli, Paul (1965), Das Berner Oberland als frühe alemannische Siedlungsstaffel im westschweizerdeutschen Sprachgrenzraum, in : Rudolf Schützeichel/Matthias Zender (edd.), Namenforschung. Festschrift für Adolf Bach, Heidelberg, Winter, 330–338. Zinsli, Paul (1968), Ortsnamenschichten und Namenstrukturen in der deutschen Schweiz, Onoma 13, 219–243.  

























Johannes Kramer

9.2 La Romania submersa dans les îles britanniques, dans le sud-est de l’Europe et en Afrique Abstract : L’article traite la latinité des îles britanniques, qui s’est éteinte après le retrait des troupes romaines en 407 et après la destruction de la culture urbaine par les conquérants germaniques après 449. Dans le sud-est de l’Europe, seul le roumain, dont la patrie doit être cherchée au sud du Danube, continue la latinité. La romanité de la Pannonie finit au plus tard dans le Ve siècle à cause de la fuite de la population. Le dalmate, continuateur de la latinité de la Dalmatie qui était le prolongement de la latinité italienne du Nord-Est, à succombé à la pression slave au cours du XVe siècle ; le dernier locuteur est mort à Krk (Veglia) en 1898. Une langue romane africaine qui s’est constituée dans les cités fortement latinisées a vécu jusqu’au Xe, peut-être même au XIIe siècle, mais les sources arabes et berbères ne nous permettent pas d’individualiser les éléments de cette langue parce que l’alphabet arabe ne permet pas la reconstruction du vocalisme.    









Keywords : latinité britannique, latinité pannonienne, romanité de la Dalmatie, latin balkanique, latinité africaine    

1 Les îles britanniques Les îles britanniques sont entrées dans la sphère politique des Romains avec les deux expéditions que César a entreprises en 55 et en 54 av. J.-C. dans cette région pour intimider les peuples insulaires, mais il n’a jamais eu l’intention de soumettre une zone si isolée. Les anciens ont connu la Bretagne depuis la fin du IVe siècle av. Chr., quand Pythéas de Massalia a entrepris un voyage d’exploration vers les pays du Nord (édition : Bianchetti 1998) et a donné une description géographique et ethnologique de l’île (Magnani 2002, 129–170) ; on avait toutefois peu d’intérêt pour une contrée considérée comme sauvage qui était tout au plus importante à cause de relations économiques spécifiques (étain, cuivre, plomb, cf. Cunliffe 2003, 71–89). L’occupation romaine de la Bretagne commença avec une expédition que l’empereur Claude fit entreprendre en 42 apr. J.-C. La partie sud de l’île avait été soumise en 47 apr. J.-C., mais Cn. Iulius Agricola, le beau-père de l’historien Tacite qui lui a consacré une biographie, est le vrai artisan de la conquête de la majeure partie de la Bretagne (soumission de l’ouest 77–78 ; soumission du nord jusqu’à la ligne Clyde–Forth 82). Comme dans toutes les provinces romaines, le Roman way of life s’imposait avec la fondation de villes construites selon le système romain avec forum, via (Londinium = Londres, Camulodunum = Colchester, Glevum = Gloucester, Lindum = Lincoln,  









246

Johannes Kramer

Eboracum = York, Aquae Sulis = Bath, Ratae = Leicester, Durovernum = Canterbury) et voies solides (viae stratae) pour joindre les principaux lieux. L’empereur Hadrien fit construire en 122 un ouvrage de fortification à travers l’isthme Tyne–Solway (vallum Hadriani) pour défendre le territoire romain contre les incursions des tribus septentrionales (Picti, Caledonii). En 145, l’empereur Antonine Pius fit avancer le limes britannicus à la ligne Clyde-Forth (vallum Antonini), mais cette tentative d’élargir le territoire romain prit fin en 165. En 197, l’empereur Septime Sévère divisa la province Britannia en deux parties, Britannia inferior ou la Bretagne du sud-est et Britannia superior ou la Bretagne du sud-ouest et du nord. Le troisième siècle est une période de paix et de bien-être, parce que les villes étaient sûres, la circulation avait un niveau inouï, l’agriculture florissait et l’économie prospérait. Cette situation avantageuse se poursuivait dans la première partie du quatrième siècle, mais vers 360 commencèrent les incursions des Pictes, des Scots et des Saxons, et plus tard les troupes britanniques étaient retirées pour servir dans les conflits internes en Gaule. Vers 400, la tentative de Stilicho de rétablir l’autorité romaine sur l’île n’était pas couronnée de succès, et en 407 les dernières troupes de l’usurpateur Magnus Maximus ont quitté la Bretagne. La domination romaine sur l’île britannique se termine définitivement en 410. Après une période de transition embrouillée, l’occupation germanique de l’île commença en 449. Selon les indications données dans L’histoire ecclésiastique du peuple anglais de Bède le Vénérable (672–735), qui est notre source principale, « advenerant de tribus Germaniae populis fortioribus, id est Saxonibus, Anglis, Iutis » (I 15). C’étaient donc les Jutes provenant du Jutland au Danemark, les Angles descendant du Schleswig-Holstein, et les Saxons originaires du pays plat entre l’Elbe et l’Ems. Ces peuples germaniques étaient venus pour rester, et la population locale avait peu de mesures de défense contre la force juvénile des conquérants. Vers 500, il y avait des implantations de Saxons dans le sud, au Sussex, dans le sud-ouest, au Wessex, les Jutes avaient pris la région de Kent, et les Angles établissaients des colonies comme Essex ou Middlesex au nord de la Tamise. Il est très difficile de donner un jugement équilibré sur les rapports entre les nouveaux venus germaniques et la population locale. On voit d’un côté une coexistence pacifique dans les contrées où il y avait peu de colons et ceux-ci trouvaient une place à côté des premiers habitants ; d’un autre côté, on constate un exode forcé de la population celtique romanisée qui peuplait les zones avantageuses. En tout cas, les cités romaines étaient incendiées, et les centres d’une culture élevée étaient détruites. La vie urbaine n’était pas attractive pour les gens habitués à une vie en plein air, dédiée à l’agriculture et à la chasse. Vers 600, les peuples germaniques régnaient sur l’est et sur le sud de la Bretagne, où quelques Celtes subsistaient encore germanisés dans les siècles à venir ; l’Ouest et le Nord de la Bretagne étaient le territoire de retraite des tribus celtes. La domination romaine sur la Bretagne a duré un peu moins de quatre cents ans, donc une période assez longue pour établir les bases d’une romanisation profonde. Toutefois, nous n’avons pas le moindre témoignage de l’existence d’une langue  







247

La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

romane ou préromane sur le sol britannique, et il faut se demander pourquoi on n’a pas un développement parallèle à celui qu’on observe en Roumanie ou dans les Grisons. Tacite nous offre une image d’une romanisation qui commence déjà en 77 apr. Chr., quand son beau-père Agricola est nommé legatus Augusti pro praetore pour la Bretagne. Parce que ce texte (Tac. Agr. 21, 2) écrit par un observateur critique de l’expansion romaine présente une impression équilibrée de l’attraction de la romanisation pour les élites des provinces soumises, il peut être utile de le citer dans la traduction française de Danielle De Clercq-Douillet accessible dans la Bibliotheca Classica Selecta :  



« De plus, Agricola faisait initier les enfants des notables aux arts libéraux et préférait aux acquis culturels des Gaulois les dispositions naturelles des Bretons : eux qui naguère méprisaient notre langue, ne désiraient-ils pas maintenant, à tout prix, la parler couramment ? Par la suite, cela fit bien de s’habiller comme nous et beaucoup adaptèrent la toge. Peu à peu, les Bretons se laissèrent aller à l’attrait des vices à découvrir sous les portiques, dans les thermes et le raffinement des festins. L’inexpérience leur faisait appeler civilisation ce qui amputait leur liberté ».  







La humanitas Romana, qui était en même temps pars servitutis, couvrait l’élite de la population qui se ralliait autour de templa fora domus (Tac. Agr. 21, 1), donc dans les cités fondées par les Romains pour remplacer les vieux oppida celtiques. Mais quelle était l’influence des Romains sur le reste de la population ? La Bretagne était peuplée par des tribus celtiques, plus exactement par des Brittoniques, qui appartenaient au groupe dialectal celtique dans lequel la labiovélaire indoeuropéen *kw- a évoluée vers la labiale p- (c’est le cas en britonnique et en gaulois, aujourd’hui en gallois, en cornique et en breton), à la différence du goidélique (irlandais, écossais, mannois) qui a conservé la labio-vélaire kw-. En un mot, on peut différencier entre les Celtes avec p- et les Celtes avec q- (pour l’indo-européen *kwetwōr- ‘quatre’, les Celtes avec p- disent petuar, les Celtes avec kw- disent cethair). Les tribus avec lesquelles les Romains sont entrés en contact dans les îles britanniques appartenaient toutes aux Celtes avec p- ; ils se sont retirés depuis au Pays de Galles et en Cornouaille et ils ont colonisé entre le IVe et le VIe siècle l’Armorique qui s’appelle aujourd’hui la Bretagne (Lambert 2003, 22s.). Les Celtes avec q- sont des représentants d’une forme archaïque de la langue, parce que seuls les idiomes marginaux (irlandais, écossais, mannois, celtibère) ont conservé ce son indoeuropéen. Dans l’antiquité, la langue de l’Écosse était du type britonnique (avec p-) ; les dialectes écossais modernes (avec q-) sont importés de l’Irlande au cours du premier Moyen Âge.  









« In the post-Roman period two main versions of the Celtic language were spoken in Britain, and from these the modern Celtic languages of Britain and Ireland are descended. These were distinguished by the use of a p sound in one where a q sound occurred in the other. The first  

248

Johannes Kramer

(‹ Brythonic › or ‹ Brittonic ›) is now represented by Welsh and Cornish, the second (‹ Goidelic ›) by Irish, Gaelic, and Manx. Since Scottish Gaelic derives from late immigrations from Ireland, it is clear that historically these versions represent two blocks, one centred on mainland Britain, the other on Ireland. Celtic place-names in England and Wales fall wholly into the Brythonic group. Goidelic was, it seems, an Irish variant of the common tongue, and for our purposes we can ignore it as beyond the area that ever came under Roman rule » (Salway 1981, 17).  













Pour notre sujet d’étude, il faut savoir quelle était la forme du latin parlé dans la Bretagne, à quelle profondeur la population celtique de la Bretagne a été romanisée et quelles étaient les conséquences de l’influence latine sur le celtique britannique. Heureusement, nous possédons une description très détaillée du latin britannique, basée sur les inscriptions romaines (collection : RIB I–III, remplaçant CIL VII) qui offre une phonétique et une morphologie (Smith 1983) et qui remplace et corrige parfois les indications données dans le livre classique de Kenneth Jackson (1953). Naturellement, le latin des inscriptions est une expression du langage utilisé par les couches supérieures de la population, et les sculpteurs avaient une certaine familiarité avec les normes linguistiques. Il est donc clair que le latin des îles britanniques est en général très semblable aux témoignages du latin des autres provinces (cf. Smith 1983, 947). Certainement, nous avons à faire, dans le latin d’une province périphérique, avec les phénomènes typiques comme par exemple le conservatisme général du vocabulaire et de la grammaire combiné à l’usage de quelques mots de substrat ou le souci d’un usage correct qui produit quelquefois des hypercorrectismes. Pourtant, les études récentes ont souligné que la vieille thèse de Jackson (1953, 108–112) selon laquelle le latin utilisé en Bretagne avait un caractère plus correct et plus proche des règles des grammairiens n’est pas confirmée à la lumière des trouvailles nouvelles d’inscriptions. Le latin que nous voyons dans les inscriptions romaines de Bretagne est un langage tout à fait semblable au latin des autres provinces, avec des traits vulgaires normaux et avec quelques particularités de vocabulaire locales. Une source spéciale est constituée par les tablettes de bois trouvées depuis 1973 à Vindolanda (Chesterholm), une forteresse à colombages utilisée entre 85 et 125 et abandonnée suite à la construction du vallum Hadriani quelques kilomètres plus à Nord. Les Tabulae Vindolandenses sont publiées magistralement par Alan Bowman et John David Thomas (1983 ; 1994 ; 2003 ; 2010 ; 2011), et il y a aussi quelques travaux sur l’aspect linguistique des tablettes (cf. Petersmann 1992 ; Adams 1995 ; 2003). Les tablettes offrent beaucoup de traits caractéristiques pour le sermo vulgaris des militaires (cf. Petersmann 1992, 291), mais ces soldats étaient nés aux Pays-Bas, et en outre les tablettes étaient écrites par des scribes professionnels. J.N. Adams met la situation au point (2007, 580s.) :  

















« It would be unsatisfactory to use the phrase ‹ Latin of Britain › in reference to the Latin that has survived from Britain. Far better is ‹ Latin in Britain ›. […] In the case of the Vindolanda writing tablets we are on sure gound. Vindolanda was manned by the First Cohort of Tungrians, the Third Cohort of Batavians and the Ninth Cohort of Batavians, and it was these groups of foreigners (or, to be more precise, the military scribes of these groups) who effected the Latin writing ».  











La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

249

La situation des tablettes de défixion est différente. On a trouvé beaucoup de tablettes de ce genre à Baths et à Uley, qui contiennent des malédictions aux personnes portant des noms locaux. Le langage utilisé ressemble au substandard des textes semblables dans d’autres provinces. J. N. Adams (2007, 587) pense que les gens locaux avaient appris une certaine forme de latin des militaires et commerçants déployés dans la région, et ils se servaient de cette langue d’usage courant pour leur buts superstitieux. Les éléments latins qui connaissent une survie dans les idiomes celtiques constituent une source importante. Il faut distinguer entre les langues brittoniques (gallois, cornique, breton) qui continuent le celtique parlé dans les provinces romaines et les langues goïdéliques (irlandais, écossais, mannois) qui proviennent de l’Irlande antique ; ces dernières sont une source indirecte parce que les élements latins y sont entrés par la médiation d’une langue brittonique. Il y a environ 700 emprunts latins en gallois (cf. Haarmann 1970, 10), et on dispose de plusieurs études approfondies (cf. Loth 1892 ; Jackson 1953, 76–80 ; Haarmann 1970). Pratiquement tous les domaines du vocabulaire sont concernés, avant tout les objets introduits par les romains et la terminologie de la religion chrétienne. Les militaires et les fonctionnaires romains étaient les porteurs principaux du latin, et les civitates étaient les centres de la romanisation où les institutions romaines étaient visibles avec leur réseau routier aux rues pavées, avec les maisons spacieuses et bien équipées, avec un forum, avec une cour de justice, avec des bains publics et avec des temples en pierre. On peut donc supposer que le latin était le langage familier dans les noyaux municipaux et peut-être dans les quartiers résidentiels situés dans les environs des villes, tandis qu’en pleine campagne les dialectes celtes subsistaient. On pourrait donc répondre à la vieille question s’il y avait en Bretagne un latin vulgaire, base de départ pour une langue romane in statu nascendi, qu’il existait une langue quotidienne latine comme dans toutes les provinces de l’Ouest, mais que les porteurs de cette langues étaient numériquement limités, confinés aux civitates romanisées, avec des contacts à la population rurale plus limités qu’en Gaule ou dans l’Hispanie romaine.  







2 La latinité de la Pannonie La Pannonie, correspondant grosso modo à la Hongrie moderne, est définitivement conquise par Rome au cours du bellum Dalmaticum (6–9 apr. J.-C.). La frontière Est (contre les Iazyges) et Nord (contre les Quades) est constituée par le Danube, la voie romaine qui relie Emona par Celeia, Poetovio et Savaria à Carnuntum marque la frontière Ouest (contre le Noricum), et la frontière Sud (contre la Dalmatie) passe à travers le promontoire méridional de la Save. Sous Trajan, la province est divisée en une Pannonia inferior à l’Est et une Pannonia superior à l’Ouest. Dans la réforme administrative de Dioclétien, la vieille Pannonie, qui appartiendrait au diocèse Illyricum (VIII), fut démembrée dans les nouvelles provinces Pannonia prima (à Nord de la

250

Johannes Kramer

Drave), Pannonia secunda (au Sud de la Drave, partie orientale), Savia (au Sud de la Drave, partie occidentale) et Valeria (la vieille Pannonia inferior). L’empire romain perdit le contrôle sur les territoires pannoniens vers la fin du IVe siècle, et les tribus germaniques, les Sarmates et les Hunnes pillèrent maintes fois la région. Une expédition de l’ostrogoth Radagaisus en 405 signifia la fin de la province romaine. La plupart des habitants romanisés s’enfuirent vers l’Italie, et seuls quelques restes de la population chrétienne continuèrent les cultes dans les villes en ruines. Il n’y a certainement pas de continuité d’une population urbaine, et chaque vie rurale d’empreinte romaine finit au plus tard au cours du Ve siècle. W. Dahmen analyse la situation (1992, 110–111) :  







« Ce sont entre autres des Huns, des Avars, des Germains et puis des tribus slaves qui envahissent cette région, provoquant ainsi une vaste déromanisation, jusqu’à ce qu’aux alentours de 900, les Magyars sous la conduite d’Árpád s’établissent tout d’abord dans la région de la Tisza, pour conquérir enfin toute la région pannonienne ».  



Normalement, nous possédons peu de témoignages des auteurs classiques sur l’emploi du latin par la population de provinces. La Pannonie forme une exception. Velleius Paterculus écrit (2, 110, 5) que la connaissance de la discipline et même de la langue des Romains était répandue chez tous les Pannoniens, et qu’ils avaient généralement une culture littéraire (« in omnibus autem Pannoniis non disciplinae tantummodo, sed linguae quoque notitia Romanae, plerisque etiam litterarum usus »). C’est certainement une exagération rhétorique qui peut se référer seulement à des centres urbains de la vallée de la Save (Herman 1990, 173), mais plus tard « la multiplicité linguistique de la région pannonienne a aidé le latin à s’imposer en tant que langue véhiculaire » (Dahmen 1992, 111). József Herman (1990, 173) arrive à la conclusion que « l’extension du latin dans la province a été relativement rapide », parce que l’hétérogénéité des langues indigènes facilita la pénétration du latin comme langue véhiculaire. Comme en témoignent des inscriptions, la latinité pannonienne « constitue un prolongement de la latinité des territoires dalmates et de l’Italie du Nord-Est, un prolongement certes périphérique, plus ‹ barbare ›, à évolution plus lente » (Herman 1990, 119). On y trouve les confusions entre les lettres I et E, mais aussi entre O et V qui sont typiques dans toutes les provinces sauf la Dacie, qui ne connaît pratiquement pas la confusion entre O et V. Nous trouvons donc une latinité pannonienne qui regarde vers l’Italie, mais dans aucun cas une latinité de type balkanique. Les événements historiques n’ont pas donné à la Pannonnie le temps nécessaire pour établir une vraie langue romane.  



















3 La romanité de la Dalmatie Par contre, dans le territoire de la province romaine de la Dalmatie, une langue romane s’est développée, le dalmate. Cette langue s’est éteinte définitivement le 10 juin 1898  

251

La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

avec la mort de la dernière personne qui l’a parlée, Tuone Udaine, mais Matteo Bartoli (1906) a ramassé un riche matériel de la bouche de cet informateur et a réussi à esquisser cette langue, parlée du reste au Moyen Âge dans les habitats le long de l’Adriatique orientale. Pourtant, on ne peut pas écrire une histoire linguistique du dalmate, parce que le seul dialecte de Krk (ou Veglia) est attesté, malheureusement par un mauvais informateur, tandis que les autres dialectes (les dialectes septentrionaux de Krk, Rab, Zadar, Split, le dialecte de Dubrovnik et les dialectes méridionaux ou labéatics de Budvar, Kotor, Bar et Durrës ; cf. Muljačić 2000, 423s. ; Bernoth 2008, 2731s.) sont à peine palpables faute de matériel linguistique. En outre, le dialecte de Dubrovnik s’est éteint vers la fin du XVe siècle : en 1472, le Sénat de la ville se servit encore de la langue locale dans ses débats (cf. Ursini 2003, 685), mais c’était déjà un moyen de communication moribond prêt à être remplacé par le slave méridionale (cf. Bartoli 1906, 221s. = § 132) ; dans les années quatre-vingt-dix du XVe siècle, Dubrovnik était une ville complètement slavisée (cf. Bartoli 1906, 208 = § 128), et le poète Elias de Cerva (1463–1520) a composé une lamentation latine sur la mort de la langue ragusine (cf. Bartoli 1906, 209 = § 128). Les autres dialectes se sont perdus encore plus tôt. Dans cette situation, il n’est pas opportun de tracer ici les traits grammaticaux du dalmate, d’autant plus qu’il y a une étude détaillée récente (cf. Bernoth 2008, 2736– 2743). Il suffira de répéter la remarque assez vague mais quand-même juste que le dalmate a un vocalisme occidental, c’est-à-dire avec la confusion entre ō et ŭ absente du roumain, et un consonantisme oriental, c’est-à-dire avec les sourdes intervocaliques qui ne se sont pas sonorisées. Muljačić (2000, 395) écrit :  



















« Il posto del dalmatico nella Romània non può essere determinato in base a abbozzi delle fonologie storiche delle due varietà meglio note. Dobbiamo per il momento accontentarci della formula alquanto vaga (Hadlich 1965, 85ss.) secondo cui il vegliotto (che non deve identificarsi con l’intero dalmatico) possiede un vocalismo ‹ occidentale › (i fonemi latini /u/ e /o:/ vi si sono fusi contrariamente a ciò che è avvenuto in rumeno) e un consonantismo ‹ orientale › (le sorde intervocaliche non si sono sonorizzante) ».  











Les voyelles des syllabes toniques ouvertes sont diphtonguées, tandis que la monophtongue s’est conservée dans les syllabes toniques fermées. Toutes les géminates consonantiques sont dégéminées. Dans le consonantisme, il y a trois phénomènes très archaïques : à la différence du roumain et de l’italien, les groupes cl, gl, pl, fl, bl se sont conservés sans vocalisation de la latérale l, la vélaire k se maintient devant e, trait phonétique qui se répète seulement dans le sarde et dans les latinismes de l’albanais et du grec (cf. Kramer 2011, 185) et la diphtongue au s’est conservée (cf. Burdy 2006, 51–52). Dans l’antiquité, le bellum Dalmaticum (6–9 apr. J.-C.) était le point final de la conquête romaine de la côte orientale de l’Adriatique. On organisa la province Illyricum comprenant la Pannonia et la Dalmatica entre l’Istrie (Histria) e Scodra (Scutari, Shkodër) ; les deux territoires se sont séparés sous les empereurs flaviens vers  



252

Johannes Kramer

la fin du Ier siècle apr. J.-C. (cf. Russu 1969, 131). La latinisation de la Dalmatie était profonde : 36,8% des inscriptions latines contenues dans le volume 3 du Corpus Inscriptionum Latinarum proviennent de cette province (18,7% de la Pannonie, 10,3% de la Dacie, 9,5% du Noricum et 7% de la Mésie ; Galdi 2004, XXVI) – H. Mihăescu (1978, 168) donne 8.525 inscriptions dans 410 localités pour la Dalmatie, 6.357 inscriptions dans 508 localités pour la Pannonie, 3137 inscriptions dans 509 localités pour la Mésie et 2.628 inscriptions dans 246 localités pour la Dacie. La côte adriatique s’est romanisée relativement vite (Herman 1990, 172) :  









« La bande côtière fut le théâtre dès le début de notre ère d’une très intense colonisation ; les incriptions des villes côtières ne laissent qu’à peine filtrer, au cours de deux premiers siècles, de noms indigènes ; la romanisation linguistique a dû y être complète très tôt, essentiellement grâce à la masse des colons venus d’Italie et parlant d’emblée latin : l’adoption du latin par les indigènes, dans la mesure où il en restait autour et dans les villes, ne devait être qu’un processus secondaire ».  









Les restes ruraux de la population préromane illyrienne, se sont réfugiés dans les montagnes de l’intérieur pour y former la base des Albanais futurs. Ni les Huns ni les conquérants germaniques n’ont influencé sensiblement la population romane de la Dalmatie, mais l’invasion slave au commencement du VIIe siècle a éloigné les romans qui se sont réfugiés dans les cités fortifiées et dans les îles devant la côte parce que la mer n’était pas encore familière aux slaves (cf. Bartoli 1906, 185). Le latin écrit et parlé par la population romanisée de la Dalmatie représente le type appelé par József Herman (1990, 121) « latinité du littoral adriatique », donc une prolongation de la variante parlée nella X Regio Augustea Venetia et Histria, magistralement présentée par Alberto Zamboni (1965–1966 ; 1967–1968 ; 1969). « La Dalmatie semble avoir été sous l’influence de l’Istrie et de la Vénétie, ce qui est assez normal, les contacts terrestres ayant été sans doute plus massifs et plus continus que les contacts maritimes » (Herman 1990, 143s.), et la proportion des confusions entre I–E et O–V, qui est identique pour la X regio Augustea, est encore inégale pendant la période préchrétienne, mais le quotient augmente dans les inscriptions chrétiennes plus tradives (cf. Herman 1990, 140–142 et 144). On voit donc clairement que les innovations de la Vénétie et de l’Istrie avancent le long du littoral adriatique oriental. À la fin de l’antiquité, la latinité dalmatique était simplement le prolongement oriental de la latinité italienne du Nord-Est. Les développements ultérieurs qui ont transformé le dalmate en une langue romane fort particulière sont à attribuer à l’isolement des îlots linguistiques provoqué par l’invasion slave qui a réduit la romanité à des restes sporadiques fortement influencés par le langage des nouveaux maîtres. Les traits linguistiques conservateurs sont aussi à imputer à cette situation.  













La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

253

4 La Dacie et la Mésie La Mésie, c’est-à-dire le territoire au Nord de la chaîne montagneuse des Balkans et au Sud du Danube, a été conquise en 29–28 av. J.-C. par Licinius Crassus et incorporée à la Macédoine ; en 45–46 apr. J.-C., on en a constitué une province autonome, et en 57 le légat Ti. Plautius Silvanus y a transferé plus de 100.000 Transdanuviani (Dessau, ILS 1, 214–215 = Nr. 986) pour promouvoir la romanisation. Domitien a partagé la province en Moesia superior et inferior (à l’Est de la rivière nommée Tsibrica = Kiambros). Sous le roi Décébale, les Daces formaient une menace contre l’empire romain. Comme résultat des guerres daces (101–102 et 105–107), l’empereur Trajan força Décébale au suicide, conquit la Dacie et assura la sécurité du Danube inférieur ; la colonne Trajane sur le forum de Rome, érigée en 113, est le monument triomphal de cette victoire. La province romaine de Dacie comprenait la Transylvanie, l’Olténie et le Banat ; les Daces libres (Daci liberi) n’entraient pas dans la sphère de la puissance romaine. La province se divisait en Dacia superior (= Dacia Apulensis) et inferior (= Dacia Malvensis), et depuis 168 la partie septentrionale de la Dacia superior fut détachee pour constituer la Dacia Porolissensis. La Dacie était une province frontalière très importante, où deux légions assuraient la défense extérieure. La fondation de nouvelles villes, l’établissement d’un réseau routier très dense, l’intensification du commerce intérieur et extérieur et l’établissement d’industries importantes (or, argent, plomb, fer) sont des facteurs qui comportaient une romanisation intense, et les colons provenant des autres provinces de l’Empire constituaient la souche d’une nouvelle population latinophone : « les inscriptions mentionnent […] en Dacie des habitants venus de Dalmatie, de Pannonie, de Mésie, d’Italie, de Gaule, d’Asie » (Mihăescu 1978, 51). Eutrope avait déja écrit au IVe siècle (8, 6, 2) :  























« Traianus victa Dacia ex toto orbe Romano infinitas eo copias hominum transtulerat ad agros et urbes colendas ; Dacia enim diuturno bello Decebali viris fuerat exhausta ».1  





La situation militaire favorisait la romanisation (Mihăescu 1978, 50) :  

« Au IIe siècle, plus d’un tiers de l’armée romaine – 100.000 hommes environ – était concentré dans les provinces danubiennes, car l’empire se heurtait à une plus grande résistance au Danube et à l’Euphrate qu’à la frontière du Rhin. Jusqu’au IVe siècle, le Danube a représenté le centre de gravité de la défense romaine. […] La plupart des militaires s’établissaient, une fois libérés, dans les provinces où ils avaient accompli leur stage et y fondaient les familles durables. Il est hors de doute que les armées ont contribué pour beaucoup à la diffusion de la langue latine et au processus de romanisation ».  



1 Dans la traduction de Maurice Rat (voir Eutrope 1934) : « Trajan, après avoir vaincu la Dacie, y avait fait passer, de toutes les parties du monde romain, des quantités innombrables de colons pour en cultiver les terres et en habiter les villes. La Dacie, en effet, avait été dépeuplée par la longue guerre de Déciable ».  





254

Johannes Kramer

Les tentatives d’occuper la plaine entre la Mer Noire et les Carpates n’avaient pas de succès, et le limes Alutanus le long de l’Olt et depuis la fin du IIe siècle apr. J.-C. le limes Transalutanus, une vingtaine de kilomètres plus à l’Est, restait la frontière orientale de la Dacie au Sud de l’arc des Carpates. En 271, l’empereur Aurélien se vit forcé d’abandonner la Dacie à cause des guerres contre les Goths et des efforts militaires contre la reine palmyrienne Zénobie. La population romanisée de la Dacie fut évacuée à travers le Danube en Mésie, où on établit une nouvelle province Dacia ripensis entre la Moesia superior et la Moesia inferior. On ne doit pas surestimer les capacités logistiques des Romains, qui n’étaient sûrement pas capables de faire la translocation de la population entière d’une région densement peuplée, mais le transfert de la partie urbaine et romanisée à travers le Danube était certainement possible (cf. Adamik 2003, 680). Du reste, le témoignage d’Eutrope dit clairement qu’Aurélien a retiré les Romains (!) des villes et des campagnes (9, 15, 1) :  



« Provinciam Daciam, quam Traianus ultra Danubium fecerat, intermisit vastato omni Illyrico et Moesia desperans eam posse retinere, abductosque Romanos ex urbibus et agris Daciae in media Moesia collocavit appellavitque eam Daciam, quae nunc duas Moesias dividit et est dextra Danubio in mare fluenti, cum antea fuerit in laeva ».2  



Pendant la réorganisation dioclétienne de l’empire, on a établi sept petites provinces sur le territoire de la vieille Mésie, c’est-à-dire au Nord la Moesia prima, au Sud la Praevalitana et la Dardania, dans la partie centrale la Dacia ripensis au Nord et la Dacia mediterranea au Sud, puis la Moesia secunda entre le Danube et le Balkan et la Scythia correspondant à la Dobroudja. Ces provinces balkaniques appartenaient à l’Empire romain d’Orient depuis 437 tout en conservant la langue vis-à-vis de la pression croissante du grec. En effet, il y a dans les pays balkaniques de l’antiquité une frontière linguistique qui sépare les régions qui se servaient de la langue de culture grecque des territoires où on employait le latin comme moyen d’expression culturel ; on peut reconstituer les zones linguistiques sur la base de la langue préponderante des inscriptions. Le premier chercheur qui s’est occupé de cette frontière linguistique est l’historien tchèque Konstantin Jireček (1902), et on parle depuis de la « ligne Jireček ». En principe, les provinces Pannonie, Dalmatie, Mésie et Dacie appartenaient à la sphère latine, la Macédoine et la Thracie à la sphère grecque, mais il y a des exceptions à cette règle génerale qui sont expliquées magistralement de Boris Gerov (1980). En tout cas, chaque forme de romanisation présuppose un territoire profondement  





2 Dans la traduction de Maurice Rat (voir Eutrope 1934) : « Il fit un désert de la province de Dacie, que Trajan avait constituée au delà du Danube, car la dévastation de toute l’Illyrie et de la Mésie lui ôtait l’espérance de pouvoir la garder. Ayant retiré les Romains des villes et des campagnes de la Dacie, il les établit dans la Mésie centrale, en sorte que la Dacie se trouve maintenant sur la rive droite du Danube, après avoir été précédement sur la rive gauche ».  





255

La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

latinisé, et en conséquence nous pouvons nous borner à la zone au Nord de la « ligne Jireček ». En résumé, on peut dire qu’à la fin de l’antiquité, disons au VIe siècle, les villes et les alentours ruraux des villes dans provinces de la vieille Mésie étaient profondément romanisés, tandis que quelques restes de la population préromane s’étaient refugiés dans les régions montagneuses et inaccessibles. La population romanisée de la Dacie au Nord du Danube avait trouvé un nouvel habitat au Sud du fleuve dans deux provinces nommées Dacia ripensis et Dacia mediterranea situées entre la Moesia prima et la Moesia secunda. Si au moment de la retraite des Romains des territoires nord-danubiens en 271 on avait « oublié » l’une ou l’autre famille romanisée, elle avait certainement abandonné le latin en faveur de la langue des Daces libres au cours des presque trois siècles écoulés depuis. Il n’y avait plus de latinité vivante en dehors les frontières de l’Empire romain de l’Orient qui étaient fixées par le Danube. Ici s’élève la question épineuse de la première patrie des Roumains. Cette question ne peut pas être traitée en toute sérénité, parce qu’elle a des implications idéologiques touchant le problème de savoir si les Roumains sont « autochtones » en Roumanie = Dacie ou s’ils sont « immigrants » venus des territoires au Sud du Danube. Nous ne voulons pas traiter ici cette question qui a fait couler des flots d’encre (cf. Kramer 1999–2000). Il suffira de constater que le roumain n’est en aucun cas « autochtone » dans son noyau central, parce que seul la Transylvanie appartenait à l’Empire romain de 107 à 271 apr. J.-C. ; la région entre Bucarest, Iaşi et la Mer Noire n’a jamais fait partie de l’Empire et ne peut donc pas être la base de départ pour la romanisation de la Roumanie moderne. On s’approchera de la vérité si l’on constate que les fortifications et les villes des deux Mésies et des deux Dacies au Sud du Danube ont été détruites complètement au cours des invasions slaves du VIe et VIIe siècle. La population urbaine s’est ruralisée, et elle s’est refugiée avec les campagnards dans des régions peu attractives pour les Slaves, c’est-à-dire dans la montagne et dans les marécages. Les ancêtres des Roumains sont donc à chercher dans la population romanisée au Sud du Danube, qui évitèrent les slaves conquérants en se refugiant dans des territoires éloignés, tant au Sud qu’au Nord du fleuve ; cette population a été christianisée déjà au cours du IVe et Ve siècle (cf. Kramer 1998). Une partie de ces réfugiés survit dans les Aroumains et les Méglenoroumains en Macédoine, Albanie et Grèce, une autre partie s’est stabilisée dans les territoires de la Roumanie et de la Moldavie moderne. D’abord, ces Romans balkaniques faisaient l’élevage des petits bétails et pratiquaient un semi-nomadisme ou déplacement saisonnier en suivant leurs troupeaux dans les quartiers d’hiver et d’été (transhumance). Les diverses branches se mélangeaient continuellement, au point qu’il n’y a pas de dialectes roumains fortement différenciés comme on les connaît en France ou en Italie. La sédentarité en communautés villageoises stables est un fait médiéval. Le latin balkanique continue donc dans la langue roumaine (avec l’istroroumain, une émanation haut-médiévale du roumain de la Transylvanie et du Banat) et dans  





























256

Johannes Kramer

l’aroumain et dans le méglénoroumain. On ne peut pas parler d’une vraie Romania submersa dans les Balkans, parce que les restes des idiomes romans se continuent dans le roumain, quoique normalement pas dans la région d’origine. Les porteurs de la romanité ont été les bergers transhumants qui suivaient leurs bétails et qui n’avaient pas de zone de lotissement bien définie. À la fin de l’antiquité, la patrie de la population romanisée des Balkans se trouvait entre le Danube et la crête des Balkans, mais dans les tempêtes de l’invasion slave les Romans se sont transformés en une population bergère versatile qui a trouvé de nouvelles zones d’établissement principalement au Nord du Danube au cours du Moyen Âge.

5 L’Afrique romaine L’Afrique septentrionale a été profondément latinisée. En fait, Carthage, la vieille compétitrice de Rome, fut conquise et détruite en 146 av. J.-C., et la nouvelle Carthage romaine fut prise par les Vandales en 439 apr. J.-C., donc une domination romaine qui a duré 585 ans ; à cette époque-là, les Vandales eux-mêmes ont été fortement romanisés, et Justinien a incorporé l’Afrique septentrional dans son Empire romain d’Orient, au point qu’on peut dire que la culture latine a duré jusqu’à l’invasion arabe (conquête de Tripolis en 647, fondation de Kairawan en 670, prise de Carthage en 696). Dans cette optique, la tradition latine a duré presque 850 ans. Le problème linguistique posé par l’Afrique est simple : nous avons beaucoup de témoignages des auteurs antiques sur les particularités du latin d’Afrique, et les inscriptions nous offrent de riches indications, mais il est très difficile d’obtenir des indications sur la persistance d’une éventuelle langue romane dans le Moyen-Âge, parce qu’il n’y a pas de tradition latine, et les indications des auteurs arabes sur les restes possibles d’une population romanisée sont très vagues. Les auteurs latins mettent en évidence le fait que les Africains ne différenciaient pas entre les voyelles longues et brèves. Un témoignage connu remonte à SaintAugustin (doctr. Chr. 4, 24 = PL 34, 99), à combiner avec l’explication des Psaumes (enarr. in ps. 138, 20 = PL 37, 1796) :  









« Cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intelligatur, ubi Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant ? ».3  





3 « Pourquoi le théologien a honte de dire ossum au lieu de os, quand il parle aux illettrés ? Toutefois, les oreilles des Africains sont insensibles au raccourcissement ou à l’allongement des voyelles ».  





257

La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

« ‹ Non est absconditum os meum a te, quod fecisti in abscondito ›. Os suum dicit : quod vulgo dicitur ossum, Latine os dicitur. […] Nam possemus hic putare os esse, ab eo quod sunt ora ; non os correpte, ab eo quod sunt ossa ».4    









Le grammairien Consence approuve (Keil, Gramm. Lat. V, 392, 3) :  

« Ut siquis dicat orator producta priore syllaba, cum sit brevis, quod ipsum vitium Afrorum familiare est ».5  



On peut trouver aussi des attestations du betacisme (b au lieu de v) et du labdacisme (l vélaire) (cf. Schmitt 2003, 671). On discute sur la valeur géographique de ces témoignages, parce qu’il s’agit de phénomènes qu’on rencontre aussi dans d’autres parties de la Romania (Sardaigne, aire Lausberg, Catalogne), mais il est certain que les auteurs antiques avaient un jugement fixe sur l’« accent » africain : une négligence repandue des qualités vocaliques, une certaine lourdeur dans la prononciation. Les descriptions des grammairiens antiques manquent certainement d’exactitude, mais « African Latin must have been distinctive to inspire so much discussion » (Adams 2007, 270). On peut retrouver cette négligence et pesanteur dans les inscriptions (CIL VIII ; Gsell 1957/1965/1976) (cf. Reichenkron 1965, 293s.), et on ne peut pas nier que quelques caractéristiques du latin vulgaire sont attestées plus tôt en Afrique qu’ailleurs (cf. Norden 91983, 588 ; Reichenkron 1965, 292–293), mais une manière d’écrire particulière de l’Afrique – peut-être influencée par le punique – n’existe pas. Dans l’histoire de la latinistique, le concept de l’Africitas (cf. Irmscher 1998) avait une certaine conjoncture depuis Karl Sittl (1882), mais Eduard Norden (91983, 588–598) a détruit cette chimère philologique : le style ampoulé et maniéré de certains auteurs africains (Apulée, Tertullien, Florus) n’est autre chose que l’asianisme pompeux des contemporains grecs en costume latin (cf. Norden 91983, 596). Au moment des invasions arabes, le latin parlé avait une position bien établie, mais il faut ajouter que cette langue était restreinte au territoire des villes et des alentours (cf. Reichenkron 1965, 309, 313) : le punique et les dialectes berbères ont bien résisté à la pression du latin, et une bonne partie de la population latinophone des villes s’était réfugiée en Italie pour éviter les pressions vandales. Toutefois, il y a quelques témoignages d’une survie d’une langue romane sous les Arabes : il y a un cimetière du IXe siècle avec des épitaphes en latin à Fondúgh el Maggúz dans les alentours de Tripoli (cf. Lewicki 1951–1952, 411). En outre, on a les témoignages des  





















4 « ‹ Mon corps n’était pas caché devant toi, lorsque j’ai été fait dans un lieu secret. › (Ps. 138 [139], 15) Ici on trouce os tuum, parce que là où le peuple dit ossum, le vrai mot latin est os. […] Nous pouvons supposer que os est la base pour ora, mais nous n’avons pas affaire à os bref qui est la base pour ossa ». 5 « Comme si quelqu’un voulait dire orator avec la première syllabe longue, bien qu’elle soit brève ; c’est une faute typique des Africains ».    













258

Johannes Kramer

auteurs arabes. Au XIIe siècle, le géographe Ibn-Idrisi écrit que les habitants de Gafsa en Tunisie parlent une langue spéciale, al-laṭīnī al-afrīqī (cf. Fanciullo 1992, 164), et les mentions qui parlent d’une population chrétienne locale non-arabophone peuvent très bien indiquer des « focolai di latinità » (Pellegrini 1989, 379). Tadeusz Lewicki donne une liste des localités qui avaient peut-être une population romanophone jusqu’au XIIe siècle (1951–1952, 417–431). Il y a certainement une survie de mots latins en arabe, et Tadeusz Lewicki a établi une liste impressionnante du materiel onomastique, composée de 85 éléments (1951– 1952, 438–477). Mais il faut tenir compte du fait que c’est dans les dialectes berbères où l’on trouve les emprunts directs au latin. Hugo Schuchardt (1918) a collectionné les mots berbères qui peuvent remonter au roman d’Afrique, et Max Leopold Wagner (1936) a suivi cette trace. Toutefois, Otto Rössler (1962, 258s.) a remarqué que les langues sémitiques comme le berbère n’empruntent pas les mots étrangers dans leur forme (plus ou moins) authentique, mais qu’elles les rangent selon les classes imposées de la morphologie indigène en altérant profondément la structure phonétique. Cela a pour conséquence qu’on ne peut pratiquement pas reconstituer la forme concrète d’un mot de la romanité africaine, si l’on prend les éléments berbères (divisés, du reste, en beaucoup de variantes dialectales fortement différenciées) comme point de départ. En résumé, on peut constater qu’une langue romane africaine s’est constituée dans les cités fortement romanisées et que cette langue a vécu jusqu’au Xe, peut-être même au XIIe siècle, naturellement en donnant des signes toujours plus alarmants de faiblesse. Pourtant, il est pratiquement impossible pour nous de reconstituer même les caractéristiques plus saillants de cette « langue romane oubliée de l’Afrique du Nord » (Lewicki 1951–1952, 415), parce que les emprunts latins qui existent dans les dialectes berbères ne nous permettent pas la reconstruction des formes latines ou romanes qui sont à la base. Les données arabes, du reste également difficiles à interpréter, offrent seulement un réflexe secondaire qui se réfère toujours à un point de départ berbère. La romanité africaine restera donc pour toujours une inconnue, mais cela ne veut pas dire qu’elle n’a pas existé.  













6 Références bibliographiques Adamik, Béla (2003), Die verlorene Romanität in Mösien, Thrakien und Pannonien, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 675–683. Adams, John Noël (1995), The Language of the Vindolanda Writing Tablets : An Interim Report, The Journal of Roman Studies 85, 86–134. Adams, John Noël (2003), The New Vindolanda Writing-Tablets, Classical Quarterly 53, 530–575. Adams, John Noël (2007), The Regional Diversification of Latin, Cambridge, Cambridge University Press. Bartoli, Matteo Giulio (1906), Das Dalmatische, Wien, Hölder.  







259

La Romania submersa (îles britanniques, sud-est de l’Europe, Afrique)

Bernoth, Anja (2008), Interne Sprachgeschichte des Dalmatischen, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. III, Berlin/New York, De Gruyter, 2731–2749. Bianchetti, Serena (1998), Pitea di Massalia, L’oceano. Introduzione, testo, traduzione e commento, Pisa/Roma, Istituti editoriali e poligrafici internazionali. Bowman, Alan K./Thomas, J. David (1983), Vindolanda. The Latin Writing Tablets (Tabulae Vindolandenses I), London, Society for the Promotion of Roman Studies. Bowman, Alan K./Thomas, J. David (1994), The Vindolanda Writing Tablets (Tabulae Vindolandenses II), London, British Museum Press. Bowman, Alan K./Thomas, J. David (2003), The Vindolanda Writing Tablets (Tabulae Vindolandenses III), London, British Museum Press. Bowman, Alan K./Thomas, J. David/Tomlin, Roger S. O. (2010), The Vindolanda Writing-Tablets (Tabulae Vindolandenses IV, Part 1), Britannia 41, 187–224. Bowman, Alan K./Thomas, J. David/Tomlin, Roger S. O. (2011), The Vindolanda Writing-Tablets (Tabulae Vindolandenses IV, Part 2), Britannia 42, 113–144. Burdy, Philipp (2006), Untersuchungen zu lat. « au » und seinen romanischen Nachfolgern, Hamburg, Buske. CIL VII = Corpus Inscriptionum Latinarum, vol. VII : Inscriptiones Britanniae Latinae (1873), ed. Emil Hübner, Berlin, Reimer. CIL VIII = Corpus Inscriptionum Latinarum, vol. VIII : Inscriptiones Africae Latinae (1881), ed. Gustav Wilmanns, Berlin, Reimer. Cunliffe, Barry (2003), Pythéas le Grec découvre l’Europe du Nord, Paris, Autrement. Dahmen, Wolfgang (1992), La romanité pannonienne, in : Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. I, Tübingen, Niemeyer, 109–114. Dessau, Hermann (1892), Inscriptiones Latinae Selectae (ILS), vol. 1, Berlin, Weidmann. Eutrope (1934), Abrégé de l’histoire romaine, trad. nouv. par Maurice Rat, Paris, Garnier. Fanciullo, Franco (1992), Un capitolo della « Romania submersa » : il latino africano, in : Dieter Kremer (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, vol. 1, Tübingen, Niemeyer, 162–187. Galdi, Giovanbattista (2004), Grammatica delle iscrizioni latine dell’impero (province orientali). Morfosintassi nominale, Roma, Herder. Gerov, Boris (1980), Die lateinisch-griechische Sprachgrenze auf der Balkanhalbinsel, in : Günter Neumann/Jürgen Untermann (edd.), Die Sprachen im Römischen Reich der Kaiserzeit, Bonn, Habelt, 147–165. Gsell, Stéphane (1957/1965/1976), Inscriptions latines d’Algérie, Roma, L’Erma di Bretschneider. Haarmann, Harald (1970), Der lateinische Lehnwortschatz im Kymrischen, Bonn, Romanisches Seminar der Universität. Herman, József (1990), Du latin aux langues romanes. Études de linguistique historique réunies par Sándor Kiss, Tübingen, Niemeyer. Irmscher, Johannes (1998), Sur le terme Africitas, in : Mustapha Khanoussi/Paola Ruggeri/Cinzia Vismara (edd.), L’Africa Romana, Sassari, Edition Democratica Sarda, 1563s. Jackson, Kenneth Hurlstone (1953), Language and history in early Britain, Edinburgh, University Press. Jireček, Konstantin (1902), Die Romanen in den Städten Dalmatiens während des Mittelalters, Wien, Hölder. Kramer, Johannes (1998), Bemerkungen zu den christlichen Erbwörtern des Rumänischen und zur Frage der Urheimat der Rumänen, Zeitschrift für Balkanologie 34, 15–22. Kramer, Johannes (1999–2000), Sprachwissenschaft und Politik. Die Theorie der Kontinuität des Rumänischen und der balkanische Ethno-Nationalismus im 20. Jh., Balkan-Archiv 24/25, 103–163.  





























































260

Johannes Kramer

Kramer, Johannes (2011), [k] vor hellen Vokalen im Lateinischen und Romanischen, in : Philipp Burdy/ Moritz Burgmann/Ingrid Horch (edd.), Scripta manent. Festschrift für Heinz Jürgen Wolf, Frankfurt am Main et al., Lang, 177–190. Keil, Henricus (1961), Grammatici Latini, vol. V, Artium scriptores minores, Hildesheim, Olms. Lambert, Pierre-Yves (2003), La langue gauloise, Paris, Errance. Lewicki, Tadeusz (1951–1952), Une langue romane oubliée de l’Afrique du Nord. Observations d’un arabisant, Rocznik Orientalistyczny 17, 415–480. Loth, Joseph (1892), Les mots latins dans les langues brittoniques (gallois, armoricain, cornique) : phonétique et commentaire, Paris, Bouillon. Magnani, Stefano (2002), Il viaggio di Pitea sull’Oceano, Bologna, Patròn. Mihăescu, Haralambie (1978), La langue latine dans le sud-est de l’Europe, Bucureşti/Paris, Editura Academiei/Les belles lettres. Muljačić, Žarko (2000), Das Dalmatische, Köln/Weimar/Wien, Böhlau. Norden, Eduard (91983), Die antike Kunstprosa, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Pellegrini, Giovan Battista (1989), Rapporti storici e linguistici tra le sponde occidentali del Mediterraneo, in : Giovan Battista Pellegrini, Ricerche sugli arabismi italiani con particolare riguardo alla Sicilia, Palermo, Centro di Studi filologici e lingustici siciliani, 52–70. Petersmann, Hubert (1992), Zu den neuen vulgärlateinischen Sprachdenkmälern aus dem römischen Britannien. Die Täfelchen von Vindolanda, in : Maria Iliescu/Werner Marxgut (edd.), Latin vulgaire – latin tardif III, Tübingen, Niemeyer, 283–291. Reichenkron, Günter (1965), Historische Latein-Altromanische Grammatik, Wiesbaden, Harrassowitz. RIB I–III = The Roman Inscriptions of Britain (1965–2009), edd. Robin George Collinwood & Richard P. Wright, Oxford, University Press. Rössler, Otto (1962), Die lateinischen Reliktwörter im Berberischen und die Frage des Vokalsystems der afrikanischen Latinität, Beiträge zur Namenforschung 13, 259–262. Russu, Ioan Iosif (1969), Illirii. Istoria, limba şi onomastica, romanizarea, Bucureşti, Editura Academiei. Salway, Peter (1981), Roman Britain, Oxford, Clarendon Press. Schmitt, Christian (2003), Die verlorene Romanität in Afrika : Afrolatein, Afroromanisch, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 668–675. Schuchardt, Hugo (1918), Die romanischen Lehnwörter im Berberischen (Sb. Wien 188, 4), Wien, Hölder. Sittl, Karl (1882), Die lokalen Verschiedenheiten der lateinischen Sprache, mit besonderer Berücksichtigung des afrikanischen Lateins, Erlangen, Deichert. Smith, Colin (1983), Vulgar Latin in Roman Britain : Epigraphic and Other Evidence, in : Hildegard Temporini/Wolfgang Haase (edd.), Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, vol. 32, Berlin/ New York, De Gruyter, 893–948. Tacite (2000), Biographie d’Agricola, tad. par Danielle De Clercq-Douillet, http://bcs.fltr.ucl.ac.be/ TacAqr/AqrAc.html, (15.10.2013). Ursini, Flavia (2003), La « Romània submersa » nell’area adriatica orientale, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 683–694. Wagner, Max Leopold (1936), Restos de Latinidad en el Norte de África, Biblioteca Geral da Universidade, Cursos y Conferências de Extensão Universitária 6, 1–44. Zamboni, Alberto (1965–1966 ; 1967–1968 ; 1969), Contributo allo studio del latino epigrafico della X Regio Augustea (Venetia et Histria), in : Atti dell’Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti 124, 463–451 ; 124, 77–170 ; Studi linguistici friulani 1, 110–182.  

















































Lidia Becker

10 La protohistoire médiévale des langues romanes Abstract : La contribution traite les interprétations de la protohistoire des langues romanes (Diez, Meyer-Lübke, Schuchardt, Muller, Lausberg, Hall, Lüdtke, Wright, Banniard, Herman, Dardel, Buchi, Schweickard, Kramer, Vàrvaro). Les approches de la sociolinguistique historique se concentrent sur la diglossie : le latin est mort au moment où le peuple ne pouvait plus comprendre les textes lus à haute voix. Ce sont Henri-F. Muller, Helmut Lüdtke, Roger Wright, Michel Banniard, Marc Van Uytfanghe et Marieke Van Acker qui ont développé cette idée. Du côté des latinistes, c’est James N. Adams qui a définitivement écarté l’idée d’un latin uniforme, parce qu’il a démontré la présence de variations régionales dès le début du latin écrit jusqu’au commencement du Moyen Âge sur la base d’un vaste corpus d’inscriptions, tableaux de bois, tabulae defixionum, ostraca, papyrus et naturellement de textes littéraires. La continuité lexicale entre le latin régional et les futurs idiomes romans existe, mais on ne doit pas faire une rétroprojection des faits romans sur l’époque latine. Les sciences historiques mettent en garde contre la théorie des catastrophes selon laquelle les grandes migrations germaniques seraient l’événement clé dans la transition de l’Antiquité au Moyen Âge. Les historiens plaident toujours plus pour une continuité et pour une transformation : il n’y a pas de rupture. De nouvelles perspectives sont envisagées dans la conclusion de l’article. La romanistique doit mettre en relation les analyses lexicologiques avec celles de l’histoire des choses, et toute recherche doit être mesurée aux études des sciences historiques.    





Keywords : protohistoire des langues romanes, sociolinguistique historique, latin vulgaire/tardif, transition au Moyen Âge, perspectives de la linguistique romane médiévale    

1 Introduction La formation des langues romanes dudit « latin vulgaire » constitue l’enjeu principal de la romanistique dès ses débuts comme discipline scientifique. Déjà François Raynouard se consacre à la quête de « la langue romane primitive » (Raynouard 1816, II) qu’il identifie à l’ancien occitan, la langue de la poésie des troubadours : « […] il a existé, il y a plus de dix siècles, une langue qui, née du latin corrompu, a servi de type commun à ces langages [français, espagnol, portugais, italien] » (Raynouard 1821, II). Cependant, suite à cela, la recherche sur la protohistoire des langues romanes s’est avérée difficile pour des raisons objectives : d’un côté les romanistes peuvent certes recourir à une documentation abondante de la langue latine standard, qui fournit une  















   









262

Lidia Becker

base solide pour l’étude des origines des langues romanes. De l’autre côté, la documentation de la langue latine d’immédiat, c.-à-d. la source directe des idiomes romans, n’est que fragmentaire. Dès l’antiquité tardive jusqu’au passage à l’écrit des langues romanes, seules des conclusions indirectes sur le langage de l’immédiat peuvent être tirées des textes écrits en latin.1 C’était justement le manque de sources directes qui a engendré une multitude d’interprétations du clivage évident entre les textes latins tardifs et les textes romans depuis leur fixation graphique systématique. Une présentation de « la protohistoire médiévale des langues romanes » doit donc résumer l’histoire de la recherche romanistique dans ses grandes lignes. La présente contribution propose de synthétiser quelques questions choisies de la recherche romanistique et d’analyser les lignes générales du développement historique fondamentales à l’évolution langagière.2 La présentation des notions et des méthodes, qui se manifestent en rétrospective comme ‘précurseurs’ de la recherche actuelle sur la protohistoire des langues romanes, sera suivie par un bref aperçu des analyses de James N. Adams sur le latin tardif ainsi que par un chapitre sur quelques dernières recherches historiques importantes pour l’historiographie linguistique. Dans la conclusion, nous proposerons des pistes pour un traitement adéquat du sujet en question et signalerons des desiderata.  







1 Pour des sources du latin tardif et médiéval du domaine de l’immédiat cf. Díaz y Díaz (21962), Pisani (1960), Iliescu / Slusanski (1991), Stotz (2004, vol. 5), Kramer (2007), Kropp (2008). Frank/Hartmann (1997) proposent un inventaire détaillé des premiers témoignages écrits des langues romanes à partir de la fin du VIIIe siècle jusqu’à 1250. Selig/Frank/Hartmann (1993) réunissent des contributions sur ce sujet. Pour le rôle des noms de lieu et de personne comme témoignage du changement linguistique cf. Kremer (1988) et Dahmen et al. (2008). 2 Pour le changement linguistique interne cf. Maiden et al. (2011), la première histoire comparée des langues romanes publiée en anglais (Maiden et al. 2011, XVII) : à côté des « innovations » et « changements » au niveau des structures linguistiques, toujours au coeur de la recherche en philologie romane, ce recueil examine aussi la « persistance » et la « continuité » des traits linguistiques latins. Plusieurs contributions analysent l’évolution linguistique à partir du stade synchronique du latin à travers les stades médiévaux (p.ex. « ancien siennois », « ancien occitan » / « ancien provençal », « ancien portugais », etc.) jusqu’aux nombreux parlers et langues romanes modernes dans la tradition de la grammaire historique ou de l’histoire linguistique interne. L’objectif encourageant d’une intégration des perspectives internes et externes dans l’histoire des langues romanes (Maiden et al. 2011, XX) annoncé dans l’introduction n’a été que partiellement atteint. Dans leur argumentation, Loporcaro (2011, 69s.), Salvi (2011, 381), Pountain (2011) et Stefenelli (2011) s’appuient entre autres sur des données de sociolinguistique historique. Seul Manoliu (2011) ajoute une liste des sources primaires.  





















































   









263

La protohistoire médiévale des langues romanes

2 Interprétations de la protohistoire des langues romanes 2.1 « La langue romane primitive » et la méthode de la reconstruction comparative  





L’idée d’une protolangue uniforme romane, « la langue romane primitive » de Raynouard (1816, II), indépendamment du fait qu’il entende par là l’ancien occitan, n’était pas adopté par Diez (1836). En effet, ce dernier parle de manière différenciée des mots « ancien romans » « après la mort de la langue des Romains » ainsi que du « moyen latin », selon lui « un agrégat d’éléments romans et germaniques sans aucun principe de formation »,3 et il traite les unes après les autres les six langues romanes (italien, valaque, espagnol, portugais, provençal et français) dans les chapitres correspondants dédiés aux phénomènes grammaticaux (Diez 1836, 22s.). Hugo Schuchardt critique explicitement l’avis de Raynouard sur la « domination d’une langue romane générale » (Schuchardt 1866, vol. 1, 102). En revanche, pour Wilhelm Meyer-Lübke la période commune dans le développement précoce des langues romanes, qu’il identifie avec la « langue populaire latine » ou le « latin vulgaire », est devenue une nécessité pour des considérations méthodologiques, car il applique la méthode de la reconstruction comparative, introduite dans les études indo-européennes par August Schleicher en 1861 et développée par les néogrammairiens, à la famille linguistique romane. Dans le cas de l’indoeuropéen, une langue non attestée, les formes reconstruites marquées par un astérisque représentaient la seule possibilité de retenir des étapes précédentes de l’évolution linguistique. La comparaison de plusieurs formes romanes qui avaient apparemment un étymon commun, toutefois non identifiable dans la documentation latine, semblait indiquer qu’il y ait eu une forme de la protolangue romane commune, mais également non attestée, et uniquement descriptible par l’application de la méthode de reconstruction. Cette forme de langage plutôt uniforme et identifiée à l’usage oral aurait existée parallèlement à la langue écrite latine de manière ininterrompue. Ferdinand Lot exprime dans le titre de son étude À quelle époque a‑t‑on cessé de parler latin ? (1931) une des questions primordiales à la romanistique dans les premières décennies du XXe siècle – moment où le roman parlé prend la place du latin parlé.4 Pour la plupart des adeptes de la reconstruction comparative, dont Meyer-Lübke  





























































3 Traduction des citations par l’auteure. 4 Selon Lot (1931, 99) à partir du Ve siècle « il y avait deux langues, celle du peuple, parlée par l’immense majorité de l’Empire, celle de l’aristocratie ». Certains latinistes croient encore pouvoir distinguer « locuteurs natifs » du latin sur la base des sources écrites. Selon Burton (2011, 486), « la plupart des textes en latin antérieurs au VIe siècle ont été rédigés par des locuteurs natifs résidant sur le territoire de l’empire romain ; après cette date, un plus grand pourcentage de textes chrétiens est dû  



















264

Lidia Becker

comme représentant le plus important, les débuts du « latin vulgaire », la langue primitive romane, auraient eu lieu à l’époque du latin tardif, entre le IIe/IIIe et le Ve siècles apr. J.-C. (Meyer-Lübke 1904–1906, 455–463). Cette datation se base sur des caractéristiques intralinguistiques, surtout phonologiques. Dans la deuxième moitié du XXe siècle, surtout Heinrich Lausberg et Robert A. Hall Jr., ont développé la méthode de la reconstruction néogrammairienne et l’ont complétée par l’approche structuraliste. Lausberg suit la logique de la « langue parlée romane », « successeur du latin vulgaire » (Lausberg 1969, vol. 1, 75) et justifie son approche comme suit : « La linguistique romane fait abstraction des différentes langues romanes et du latin pour se former une image de la romanité ; cette abstraction du second degré est la tâche fondamentale de la linguistique romane » (Lausberg 1969, vol. 1, 37). Par le terme « latin vulgaire », il entend non seulement « la langue familiaire de l’homme du peuple », mais aussi « la langue quotidienne des personnes cultivées » et il suppose « une continuité avec les langues romanes », puisque leurs caractéristiques correspondaient en grande partie avec la documentation antique (Lausberg 1969, vol. 1, 67). Dans son ouvrage de base de trois volumes Romanische Sprachwissenschaft (31967–1972), il s’occupe de la reconstruction des phénomènes romans communs, p.ex. sur le plan phonologique (Lausberg 1972, vol. 3, 110s.) des systèmes protoromans de qualités (Lausberg 1972, vol. 3, 144) et des résultats de l’harmonisation, c’est-à-dire la transformation de la voyelle accentuée par des sons suivants (Lausberg 1972, vol. 3, 167s.). Le représentant le plus connu de la reconstruction comparative dans la romanistique nord-américaine, Robert A. Hall Jr., propose un modèle de reconstruction à plusieurs niveaux et stades en se détournant de la période prolongée du « latin vulgaire » uniforme. Selon ce modèle, le « proto-gallo-roman » et le « proto-ibero-roman » descendent du « protoroman occidental » ; le « protoroman occidental » et le « proto-italo-roman » sont issus du « proto-italo-roman occidental », équivalent au « latin vulgaire » traditionnel, cette dernière forme provient à côté du « protoroman oriental » du « protoroman continental » et finalement du « protoroman » avec d’autres branches entre des niveaux et stades particuliers. L’hypothèse d’une diversification régionale assez précoce, à partir de 250–200 av. J.-C., rend compte du caractère innovateur de la théorie de Hall. Par la méthode de la « reconstruction purement comparative » en combinaison avec des conceptions structuralistes, il vise à une description détaillée du « Proto-Romance comme système linguistique » : il compte avec un système de flection nominale qui offrait au moins deux nombres, deux genres, cinq cas (nominatif, accusatif, génitif, datif et vocatif) et de flection verbale avec trois personnes, deux nombres, deux radicaux et au moins trois temps, en outre différentes formes non-finies appartenant à chaque radical (Hall 1950, 234). Nonobs 



















   





















































































































































à des auteurs dont le latin n’était pas la langue maternelle, même si beaucoup d’entre eux le maîtrisaient parfaitement ».  

265

La protohistoire médiévale des langues romanes

tant la correspondance des nombreux traits reconstruits avec la documentation latine, Hall postule des différences majeures entre le « latin classique » et le « protoroman », dont le premier, selon lui, n’est pas un ancêtre direct du second, mais une « languesœur » (Hall 1950, 234s.). Dans une publication postérieure (Hall 1960), il essaye de reconstruire des structures syntaxiques du « protoroman ». Son travail de trois volumes Comparative Romance Grammar (1974–1983) se concentre avant tout sur les domaines de la phonologie et de la morphologie. Dans la romanistique actuelle, la méthode de reconstruction comparative est représentée par Robert de Dardel, qui distingue le latin oral relativement uniforme de « la langue mère historique des parlers romans » et du « protoroman » reconstruit comme une abstraction linguistique, avec un caractère cependant systémique (Dardel 1996a, 90s. ; Dardel 1996b, 45). Il suit l’approche traditionnelle de la recherche comparative avec la notion des « deux normes parallèles », une norme orale ainsi qu’une norme « plus ou moins exclusive d’un niveau de langue élitaire ou savant » (Dardel 1992, 86s.). Pour situer le phénomène de la latinisation tardive (« la latinisation secondaire ») dans le cadre de sa théorie, il présuppose de plus une troisième « norme mi-classique », « à mi-chemin d’une norme franchement classique et de la norme du niveau inférieur » (Dardel 1992, 90). Dardel (1996b, 161) attire l’attention sur la reconstruction des traits syntaxiques du « protoroman », longtemps négligés dans la tradition comparative. Avec Jakob Wüest, il justifie les différences profondes entre le « protoroman » et le latin écrit par « un processus sociolinguistique, la semicréolisation » (Dardel 1996b, 47 ; Dardel/Wüest 1993). Johannes Kramer (1999) rejette la comparaison de la formation des langues romanes avec la créolisation en reprenant des arguments linguistiques internes et extralinguistiques et reproche à Dardel « qu’il ne veut simplement pas prendre notice des exemples attestés par les monuments latins » (Kramer 2009a, 422 ; cf. aussi Herman 2001, 716). Actuellement, la méthode de la reconstruction comparative connaît une renaissance avec le projet du Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) lancé par Éva Buchi (Nancy) et Wolfgang Schweickard (Sarrebruck) en 2008. Dans le cadre de ce projet, environ 500 lexèmes romans « héréditaires » sont analysés selon les critères phonologiques, sémantiques, stratigraphiques et variationnelles (DÉRom (ed.), Présentation). Dans le DÉRom, à l’instar du REW de Meyer-Lübke, des étymons communs au « protoroman » sont reconstruits tout en tenant compte de la transcription phonologique (p.ex. */’anim‑a/, */’dɔrm‑i‑/, */ro’tʊnd‑u/) et leurs correspondances sont mentionnées dans toutes les langues romanes. La méthode de la chronologie relative s’applique aussi, cf. les variantes reconstruites pour */ro’tʊnd‑u/ : « type archaïque originel */ro’tʊnd-u/ », « type archaïque métathésé */to’rʊnd-u/ », « type aphérésé */’tʊnd-u/ » et « type dissimilé */re’tʊnd-u/ » (DÉRom (ed.), */ro’tʊnd‑u/).5  



























































































































   





















5 Cf. l’analyse de la méthodologie du DÉRom par Heidemeier (2011).









266

Lidia Becker

2.2 Approches de la sociolinguistique historique La reconstruction comparative d’un « protoroman » uniforme a été critiquée très tôt dans la romanistique. Outre Schuchardt (1866–1868), qui est considéré, entre autres, comme un des fondateurs de la sociolinguistique (Morpurgo Davies 1996, 389), il convient de nommer les représentants de la géographie linguistique6 Jules Gilliéron (1891), Matteo Bartoli (1925) et Gerhard Rohlfs (1971) ainsi que la « Columbia school » de Henri-François Muller (1929). Schuhardt s’est fixé pour objectif de déterminer les traits du « latin vulgaire » par le travail philologique sur les sources.7 Bartoli et Rohlfs examinent les différences diatopiques, « aréales » pour montrer l’évolution du latin aux différentes langues romanes. Yakov Malkiel (1976, 64) souligne les concordances « polygénétiques » accidentelles entre la recherche de la géographie linguistique en mettant l’accent sur la lexicologie en Europe et les approches sociolinguistiques aux États-Unis. Tandis que Schuchardt, les représentants des méthodes de la géographie linguistique et Hall présupposent une diversification précoce du latin en tenant compte des spécificités du sarde et du roumain, Muller postule une base commune aux langues romanes, maintenue jusqu’au IXe siècle. L’innovation de sa thèse, cependant critiquée à plusieurs reprises (cf. Bonfante 21999, 137–140), réside en l’explication de l’uniformité linguistique par des facteurs principalement extralinguistiques, sociohistoriques comme la foi chrétienne commune et les contacts entre les provinces de l’ancien Empire Romain. Selon Muller, c’est la réforme carolingienne qui était responsable de la scission entre le latin et le roman. L’évaluation des témoignages écrits médiévaux comme les reproductions fidèles de la langue parlée par Muller et ses élèves explique leur refus de la reconstruction comparative néogrammairienne. Helmut Lüdtke a probablement été le premier romaniste à indiquer l’importance de la compréhension du latin lu à haute voix et à appliquer le terme « diglossie » à la situation linguistique précarolingienne. Selon lui, le latin est mort au moment où le peuple ne pouvait plus comprendre les textes lus à haute voix (Lüdtke 1964, 4).8 La mesure la plus importante de la réforme carolingienne consisterait en une uniformisation de la « langue de lecture » (« Lesesprache », Lüdtke 1964, 18), mettant fin à la situation diglossique avec le latin spontané ou le roman comme la langue parlée et le latin écrit. Rogert Wright, un représentant moderne de la sociolinguistique historique, concentre ses recherches sur les conséquences de la réforme carolingienne en France et en Espagne (Wright 1982). Il suit Muller en ce qui concerne la période d’uniformité  



























































6 Grassi (2001) s’occupe de l’histoire et des méthodes de la géographie linguistique. 7 Pour l’évaluation de la contribution scientifique de Schuchardt cf. Vàrvaro (1980, 91–99) et Morpurgo Davies (1996, 387–391). 8 Michael Richter (1983, 440) change en accord avec cette thèse la formulation de Lot sur la fin du latin parlé : « À quelle époque a-t-on cessé de comprendre le latin en Gaule ? ».    







267

La protohistoire médiévale des langues romanes

plus longue durant l’évolution du latin aux langues romanes, et justifie son adhésion en invoquant le critère sociolinguistique de la conscience linguistique. Selon Wright (1982, 50, 170), les textes composés au haut Moyen Âge auraient été lus de manière spontanée en variétés régionales orales selon le principe logographique, p.ex. saeculum et placuit sur la Péninsule Iberique auraient été réalisés avant l’introduction de la réforme carolingienne comme [ˈsjeglo] et [ˈploɣo]. Tout pendant que les locuteurs estimaient parler et écrire une seule et même langue, il ne peut être question de « langues romanes » (Wright 2011, 62). Les nouvelles pratiques de la lecture à haute voix introduites par la renaissance carolingienne (litterae, la réalisation de chaque graphe latin avec un son correspondant selon les règles de la prononciation du latin classique, p.ex. saeculum comme [ˈsɛkulum] et placuit comme [ˈplakuit]) auraient favorisé la prise de conscience croissante du clivage entre le latin reformé des lettrés et les idiomes romans parlés. Dans l’étape suivante, selon le principe phonographique, les parlers romans qui avaient participé à la réforme, auraient été transférés à l’écrit de manière successive par l’attribution d’un graphe latin à chaque son roman. Par conséquent, il parle de l’invention d’une nouvelle prononciation « latine » et une nouvelle écriture « romane » (Wright 1982, 262 ; cf. les critiques de Berschin/Berschin 1987 ; Herman 1996, 369, note 5 ; Posner 1996, 153s.). Wright (1982, 261s.) propose des datations différentes pour la fin de la phase monolingue « protoromane » ou du latin tardif dans la Gallo-Romania (env. 800 apr. J.-C.) et Ibero-Romania (1080) en raison des effets de la réforme carolingienne. Après deux courtes phases de transition, deux langues, le latin et le roman, se distinguent dans la Gallo-Romania (depuis env. 1000) et dans l’Ibéro-Romania (depuis env. 1228) (Wright 2011, 63). Un autre représentant de la sociolinguistique historique, dite « rétrospective », Michel Banniard, introduit plusieurs innovations méthodologiques. Il prend comme point de départ un changement lent du « latin parlé » au « roman archaïque ou protoroman » jusqu’au IXe siècle au plus tôt (Banniard 22005, 8). Sur la base des phénomènes phonologiques et morphosyntaxiques, à un degré moindre des phénomènes lexicaux dans les témoignages écrits médiévaux, il distingue différentes modalités du « protoroman », à savoir le « protoitalien », le « protofrançais », le « protoespagnol », le « protoroumain », le « protoafricain », etc. Il remplace la dichotomie conceptuelle entre le latin écrit et le roman parlé par un « continuum variationnel » ou bien un « diasystème »,9 entre autres avec une différenciation entre le « latin parlé cultivé » et le « latin parlé populaire » à l’intérieur de la variété conceptionnelle « latin parlé » (Banniard 22005, 20s.). En outre, Banniard analyse les pratiques communicatives « horizontales » entre les « litterati » (« lettrés latinophones ») et les « illiterati » (« déjà romanophones ») ainsi que les voies de la communication « verticale » entre les deux groupes (Banniard 1992, 16 ; 2005, 26ss.). La fin de la « communication  



















































































































































































9 Le terme « diasystème » a été amené par Weinreich (1954), a été introduit dans la romanistique par Coseriu (1970) et a été appliqué au latin par Renzi (1980, 87).  







268

Lidia Becker

verticale » réussite, « la transmission d’un message (religieux) en latin d’un style simple prononcé sans apprêt (sermo humilis ou rusticus) à l’intention d’un public d’illettrés (illitterati) » (Banniard 22005, 37), signifierait la fin du latin parlé et le début de la diglossie entre le latin et les langues romanes. En ce qui concerne la périodisation, Banniard parle de manière différenciée des « isoglosses diachroniques » pour des phénomènes linguistiques particuliers comme le « développement des tournures prépositionnelles », la « réfection des démonstratifs », la « création de l’article défini (VIIIe–XIIe s.) », etc. (Banniard 2003, 552). Les isoglosses diachroniques s’accumulent et la « communication verticale » entre le lettrés latinophones et les illettrés analphabètes se brouille autour de 750–800 en « France d’oïl », 800–850 en « France d’oc », 850–900 en « Espagne mozarabe », 900–950 en Italie septentrionale et centrale et autour de 750–800 (avec un point d’interrogation) en Afrique (Banniard 22005, 37). Les thèses de Banniard, surtout la notion de la « communication verticale » entre les « litterati » et « illitterati », ont été favorablement accueillies par la plupart des spécialistes (cf. Wright 1993 ; Kramer 1998b ; Selig 2008a ; Koch/Oesterreicher 2008, 2577–2580). Cependant, quelques voix critiques se sont également élevées (cf. O’Donnell 1995 ; Gimeno Menéndez 2004 ; 2006). Parmi les chercheurs qui ont contribué à côté de Banniard à la « recherche en communication » récente, il faut nommer Michael Richter (1983) et Marc Van Uytfanghe (1984 ; 1985 ; 1987). Van Uytfanghe applique le terme de la diglossie, en référence à Lüdtke, à la période précarolingienne, toutefois avec une précision importante, dans le sens d’une utilisation fonctionnelle différente de deux variétés d’une langue (la variété écrite codifiée vs. la variété parlée) et pas de deux langues (le latin vs. le roman) (Van Uytfanghe 1984, 599 ; cf. aussi Selig 2008a, 23s. ; Koch/Oesterreicher 2008, 2578s.). József Herman (1996, 365s.), un des meilleurs experts de la problématique du « latin vulgaire », observe de manière critique, en référence aux recherches de Van Uytfanghe et Banniard, que les énonciations métalinguistiques dans la documentation du haut Moyen Âge sont uniquement transmises dans des manuscrits tardifs et qu’elles ne reflètent en aucune façon la situation linguistique contemporaine. En revanche, il plaide pour la recherche des témoignages contemporains indirects, qui décriraient les pratiques communicatives de manière fiable. Selon Herman (1996, 372), c’est le texte Admonitio Generalis composé en 789 apr. J.-C., qui témoigne, déjà avant la réforme carolingienne, du manque de compréhension des textes religieux fondamentaux par le peuple et par une partie du clergé en France. Il met les problèmes de compréhension du latin lu à haute voix en rapport avec la chute des voyelles finales et le processus des changements phonologiques suivant à ce phénomène dans les langues gallo-romanes aux VIIe–VIIIe siècles (Herman 1996, 376–378). Pour l’Italo- et Iberoromania, il date la prise de conscience des différences linguistiques à l’égard du latin du Xe siècle. La date la plus tardive serait due à une plus grande proximité entre les systèmes linguistiques correspondantes (Herman 1996, 378–380).  





















































































































269

La protohistoire médiévale des langues romanes

En 2005, Helmut Lüdtke présente son opus magnum d’ampleur encyclopédique avec le sous-titre « une histoire de la communication linguistique ». Dans cette œuvre, il réunit les découvertes les plus récentes dans les domaines de la théorie du changement linguistique, de la recherche en communication, de l’acquisition des langues, en linguistique de contact, en linguistique textuelle, en pragmatique linguistique, etc. qu’il met en relation avec les données de la grammaire historique. La présentation est complétée par une analyse des facteurs historiques, géographiques et sociaux de l’acculturation linguistique. Il développe ses idées concernant les pratiques de la lecture à haute voix, la distinction entre les textes destinés à la lecture et les textes protocolaires ainsi que les conséquences de la réforme carolingienne en appliquant les concepts de Banniard et Van Uytfanghe (cf. Lüdtke 22009, 578–681). À côté des langues romanes majeures, il traite de manière systématique les parlers mineurs comme le sarde, le sicilien, l’aragonais, l’asturien, etc. La notion du « tabou linguistique » proposée par Lüdtke (des phénomènes courants dans la langue d’immédiat communicatif et exclus dans la langue écrite, comme en allemand « rauf », « runter », « rein », « rönchen ») contribue à une meilleure compréhension des conventions médiévales de l’écriture, restées largement libres de l’influence de la langue d’immédiat (Lüdtke 22009, 590–593). Certaines réactions critiques à l’égard de l’actualisation du vénérable REW dans le cadre du projet DÉRom montrent que la discussion scientifique sur l’émergence des langues romanes n’est en rien terminée. Ainsi, Vàrvaro (2011a, 302) reproche aux responsables du projet un emploi irréfléchi du concept du « protoroman », dans un sens opposé à la complexité naturelle de la langue. Bien que Vàrvaro (2011a, 299) ne refuse pas catégoriquement la méthode de la reconstruction, il plaide pour son imbrication continue avec la documentation historique, le contexte socioculturel et le spectre complexe des variétés linguistiques (Vàrvaro 1972–1973 ; Vàrvaro 1980, 293ss.). Buchi/Schweickard rejettent cependant cette critique en mentionnant que la reconstruction de la variation interne au latin est un objectif central au projet (Buchi/ Schweickard 2011a, 308).10  













































3 L’importance des recherches de James N. Adams sur le latin tardif pour la romanistique L’investigation sur les changements linguistiques dans l’antiquité tardive et le Moyen Âge constitue l’objet d’étude des philologies romane et latine de façon équitable, parce que « le fait que la langue a changé son nom de latin en français, espagnol, etc. ne devrait pas masquer le fait que l’étude des langues romanes et l’étude du latin  



10 Pour la continuation du débat, cf. Vàrvaro (2011b) ; Buchi/Schweickard (2011b) ; Kramer (2011).  



270

Lidia Becker

répresentent essentiellement le même domaine de recherche » (Wright 2011, 79). Les intérêts fondamentalement différents ont conduit à un développement divergent des deux disciplines à la suite des travaux pionniers de la fin du XIXe siècle (Kramer 2009b, 3). Dans la philologie latine, c’est la concentration exclusive des romanistes sur les « tendences tardives et vulgaires du latin conduisant aux langues romanes » (Stefenelli 2003, 533) qui a suscité des critiques (cf. Mohrmann 21961, 145). James N. Adams a créé un pont entre les deux disciplines et a sensiblement amélioré la situation de départ pour les études romanistiques avec ses recherches à grande échelle sur la situation linguistique dans l’antiquité (cf. Wright 2010, 190). Son étude sur les langues en contact avec le latin et sur le bilinguisme dans les territoires romains (Adams 2003) fournit des analyses des phénomènes du contact précoce entre le latin et les parlers celtiques, hispaniques et germaniques. Adams estime que l’influence du contact linguistique sur la formation des langues romanes était faible, à l’exception du vocabulaire (Adams 2003, 526 ; Adams 2007, 406–421). Les romanistes ont obtenu des résultats comparables depuis les années 1970 (cf. Pfister 1978 ; Schmitt 1982 ; Felixberger 2003 ; Loporcaro 2009, 36–39).11 Avec sa dernière étude sur la variation diatopique du latin tardif, Adams (2007) a définitivement écarté la thèse traditionnelle ex uno plures, c’est-à-dire la formation de plusieurs langues romanes à partir d’un latin uniforme. Particulièrement dans la philologie romane, l’existence de dialectes latins est supposée déjà très tôt : elle est évoquée pour la première fois par Schuchardt (1866, vol. 1, 101). L’idée de certaines différences diatopiques, ensuite supprimées par une profonde influence du latin standard dans le domaine de la distance, prévaut dans la philologie latine. Cependant, une variation diatopique était présumée au plus tôt depuis l’époque impériale (Mohrmann 21961, 146). Une réflexion sur la diversification régionale du latin est restée depuis plus de cent ans un desideratum de la philologie classique (Kramer 2009a, 416). Adams est parvenu à démontrer la présence de variations régionales dès les débuts du latin écrit sur la base d’un vaste corpus d’inscriptions, tabulae defixionum, tableaux de bois, papyri, ostraca et de textes littéraires : on doit abandonner l’idée que la langue latine était monolithique jusqu’à une date très tradive, quand quelques évents catastrophiques auraient provoqué une scission, ou qu’une diversification régionale du latin existait au plus tôt depuis l’époque imperiale. Au contraire, la variété régionale existait dans la langue latine dès les premières attestations, bien que les attestations soient peu nombreuses (Adams 2007, 725). Adams répond de façon contrastée à la question de la continuité du latin régional dans les langues romanes formulée par Vàrvaro comme « Ammettiamo senz’altro che  





























11 Lorenzo (2009, 311) considère comme insoutenables plusieurs acceptations antérieures relatives à l’influence du substrat au niveau phonétique, envisage cependant une influence possible des langues préromaines dans le domaine de la phonétique. Kremer met en garde devant les « afirmaciones ‹ definitivas › » concernant l’intégration germanique-romanique : « En general, las influencias germánicas en la constitución de la Iberoromania actual son difíciles de calificar y de cuantificar » (Kremer 2004, 133s.).  



   



   



   







271

La protohistoire médiévale des langues romanes

lo studioso dimostri la variazione regionale del latino : c’è una continuità tra tale variazione latina e la variazione romanza ? Questa mi pare, dal punto di vista del romanista, la domanda fondamentale » (Vàrvaro 2009, 607). Au niveau du vocabulaire, Adams observe « la présence de quelques exemples remarquables de continuité entre la latinité, parfois de date ancienne, et la période romane » (Adams 2007, 698). Naturellement quelques innovations ont eu lieu localement, mais en général « la continuité régionale lexicale a été forte » (Adams 2007, 701). De toute façon, Adams met en garde contre une rétroprojection de la distribution régionale d’un lexème roman sur l’époque latine : « on doit prendre garde de ne pas supposer que la distribution géographique romane d’un mot représente nécéssairement la même distribution dans la période de l’Empire romaine, beaucoup de siècles avant les témoignages des langues romanes comme telles » (Adams 2007, 352 ; cf. aussi Vàrvaro 1991, 46 ; Herman 1990, 89). La situation au niveau morphosyntaxique est, en revanche, difficile à évaluer, car certaines caractéristiques dites romanes pourraient déjà avoir été formées en latin d’immédiat communicatif, sans avoir laissées de traces dans la langue écrite (Adams 2011, 280). Selon Adams (2011, 282 ; 2007, 728), une description détaillée des changements morphosyntaxiques n’est pas réalisable ; en outre, l’origine des langues romanes ne peut être exclusivement recherchée en latin ancien. Une précision de la question de l’influence du substrat, qui pourrait avoir été neutralisée après la mort de la langue substrat correspondante, est également importante (Adams 2007, 368).  





































4 La recherche historique sur la transition de l’Antiquité tardive au haut Moyen Âge Les discussions sur les facteurs extralinguistiques du changement linguistique et la périodisation se déroulent parallèlement au discours dans les sciences historiques et devraient être conciliées avec ce dernier, mais ceci n’a lieu que dans de rares cas. Souvent, les notions et les arguments utilisés, même dans les représentations actuelles, de l’histoire linguistique de la Romania, sont depuis longtemps obsolètes dans la science historique. Même la datation traditionnelle au début de l’époque médiévale autour de 500 apr. J.-C., qui est acceptée par la plupart des médiévistes (cf. Goetz 2003 avec le titre Europa im frühen Mittelalter : 500–1050 et Fouracre 2005b avec le premier volume de The new Cambridge medieval history, c. 500–c. 700), ne reste en aucun cas incontestée (cf. Collins 32010 avec le titre Early medieval Europe, 300–1000). En effet, Goetz souligne « le caractère symbolique » de la datation conventionnelle : il s’agit, en effet, d’un processus de mutation dont le noyau est à situer entre le IIIe et le VIIIe siècle. « Vers 500 » est donc une date conventionnelle sur laquelle la plupart des chercheurs s’est mis d’accord, bien que sans raisons impératives (Goetz 2003, 20). Lüdtke résume les principaux arguments extralinguistiques, qui se sont établis dans l’historiographie romanistique, de manière claire et concise. Si l’on considère le  





















272

Lidia Becker

problème d’une manière déductive, plusieurs bouleversements peuvent être considérés comme facteurs externes pour l’abandon de la diglossie :12 politiquement, la division de l’empire romain d’Occident en états séparés, la perte de l’Afrique septentrionale et de l’Espagne en faveur des Arabes et la réunion de Romans et Germains dans l’Empire carolingien ; économiquement, la dégradation du réseau des routes romaines et l’affaiblissement des échanges commerciaux ; sociologiquement, la transition de l’esclavage au féodalisme ; culturellement, la dissolution des écoles rhétoriques et la baisse du niveau d’éducation ; réligieusement, l’introduction et la victoire définitive du christianisme (Lüdtke 1964, 6). Certains de ces développements, surtout dans le domaine de l’histoire culturelle, seront examinés ci-après. La « désagrégation » linguistique de la Romania est souvent considérée comme conséquence de la fragmentation politique de l’Empire Romain autour des Ve et VIe siècles. À cet égard, certains manuels, même actuels, tiennent le phénomène des « invasions germaniques » pour responsable de la chute de l’Empire romain et donc du changement linguistique accéléré depuis le Ve siècle :  





























« Pero, cuando en siglo V (476) el Imperio Romano de Occidente se desmorona y esos lazos políticos se rompen, las distinas regiones van a vivir más o menos aisladas e independientes unas de otras dentro de los límites de las nuevas organizaciones estatales de los bárbaros y, en consecuencia, el latín vulgar de las diferentes partes de la Romania quedará abandonado a sus propias tendencias y las diferencias lingüísticas se irán acentuando cada vez más hasta dar lugar a las nuevas lenguas romances. La importancia de las invasiones germánicas […] está […] en que fueron el elemento desencadenante de la fragmentación lingüística de la Romania » (Cano 2007, 82).  





« Une première question fondamentale concerne le passage du latin aux langues romanes, la ‹ fragmentation de la Romania › : il s’agit de savoir quand, comment et pourquoi le latin s’est transformé en un nombre considérable de langues-filles, différenciées dans l’espace. Nous sommes en face d’un phénomène de changement linguistique qui pourrait, justement, avoir été accéléré […] » (Gleßgen 22012, 332).  

   

   





La « théorie des catastrophes » concernant l’effondrement de l’Empire romain par les grandes migrations avec la contribution déterminante des Germains a été diffusée dans l’historiographie déjà depuis la Renaissance. Dans les premières études de la philologie romane, cette théorie a été mise en évidence avec la dichotomie de l’Antiquité tardive « romaine » et le Moyen Âge « germain » (cf. Gauß 2009, 102s.) : les langues romanes ont été jugées comme successeurs du « latin corrompu » (Raynouard 1821, II) par suite des « invasions barbares ».13 Dans la recherche historique actuelle, on analyse autant le phénomène des « invasions barbares » que le « déclin » de l’Antiquité de manière nuancée. Il est vrai que  





















































12 Avec le latin spontané/le roman comme la langue parlée et le latin comme la langue écrite. 13 Cano (2007, 82) souligne en revanche conformément à l’état actuel de la recherche que la « germanización de la Romania » a joué un rôle moindre au niveau des structures linguistiques.  







273

La protohistoire médiévale des langues romanes

l’époque de la migration des peuples a connu des phases d’accélération et de brutalité, qui ont presque anéanti certaines régions comme la Gascogne et quelques parties de la Provence. Cependant, ce phénomène équivaut plutôt à une transformation structurelle langagière qu’à un événement catastrophique (Schmale 2000, 41). Entre les pôles de la rupture et de la continuité pour cerner le rapport entre l’Antiquité et le Moyen Âge, la plupart des médiévistes optent pour la thèse de la continuité. De plus, on ne parle plus de « rupture » ou de « continuité », mais du rapport entre tradition et changement dans la « transformation » de l’Antiquité ou la « transformation du monde romain » au Moyen Âge (Goetz/Reimitz 2001, 211), voire des « tranformations » (Goetz 2003, 19) au pluriel. La synthèse des éléments romains, chrétiens et germaniques avait commencé déjà dans l’Antiquité tardive et non pas au Moyen Âge (Goetz/Reimitz 2001, 211), dont, entre autres, les lexèmes chrétiens et germaniques dans le lexique du latin tardif sont une preuve évidente (voir les exemples chez Burton 2011 et Adams 2003, 278s., 447– 450). Conformément à quelques tendances actuelles de l’historiographie romanistique, Goetz et Reimitz constatent que la transition de l’Antiquité au Moyen Âge a été un processus langagier de longue durée, sans que certains phénomènes puissent être définis comme déterminants : selon l’état actuel des connaissances on doit chercher la source de changements plutôt dans le ‹ temps › que dans la dominance politique et culturelle des Germains (autrefois trop accentuée) (Goetz/Reimitz 2001, 211). Si les « invasions barbares » ne sont plus conçues comme l’événement clé dans la transition de l’Antiquité tardive au haut Moyen Âge, mais seulement comme un facteur d’influence parmi d’autres (cf. aussi Fouracre 2005a, 2), ou même comme « le résultat de la fin de l’Empire romain d’Occident » (Halsall 2005, 37), ce phénomène ne peut donc être considéré comme la cause du changement linguistique (cf. Stotz 2002, vol. 1, 5). Aussi bien Stotz que Lüdtke (cf. aussi Kramer 1999) citent parmi les principales principaux moteurs du changement linguistique le recul de l’éducation ; ce phénomène est souvent considéré, notamment par Mohrmann (21961, 149) et Janson (2006, 86), comme la cause immédiate du recul de l’écriture. Cette argumentation, qui touche directement l’évolution linguistique interne, devrait également être mise en relation avec la recherche médiéviste actuelle. En effet, les médiévistes estiment le domaine de l’éducation, qui avait été patronnée dans l’Antiquité tardive par les autorités publiques, tout du moins sous la forme d’un enseignement élémentaire (Gerberding 2005, 33), et maintenue par les couvents à partir du VIe siècle (Verger 1995, 1582s.), comme « un problème de continuité difficile » (Goetz/Reimitz 2001, 213). La majorité des médiévistes, surtout dans l’espace germanophone, soutient la conception du net recul de l’écriture au haut Moyen Âge (cf. Bihrer 22004, 321). Il reste que depuis les années 80 du XXe siècle, une série d’études a tenté de modérer la dichotomie rigide entre les clercs lettrés et les laïcs analphabètes. Franz Bäuml plaide pour que les compétences individuelles limitées des laïcs dans le domaine de la lecture et de l’écriture ne soient pas identifiées à la fonction de l’éducation dans la société médiévale (Bäuml 1980, 238–239). McKitterick (1989, 211– 270) a essayé de détecter l’existence d’une culture de l’écriture largement répandue  







































   







   























274

Lidia Becker

dans une tradition ininterrompue au sein de la société carolingienne du VIIIe siècle. Cette thèse a été appliqué à la société mérovingienne (Vezin 1996 ; cf. aussi Banniard 22005, 36) et lombarde (Everett 2000). Par ailleurs, une continuité de la tradition éducative impériale dans le royaume wisigoth (cf. Gimeno Menéndez 2004, chapitre 5.2) a été prouvée. Certains médiévistes ont, en outre, supposé un emploi de l’écriture latine dans la vie quotidienne des VIIIe et IXe siècles plus fréquent que jusqu’à présent admise (Garrison 1999). Tout en tenant compte des résultats récents de la recherche, Goetz fait un bilan plutôt réaliste à l’égard de l’éducation et l’écriture médiévales : « Récemment, on caractérise de plus en plus et à juste titre le haut Moyen Âge comme société orale, car la forte majorité de la population ne savait ni lire ni écrire, et même si on ne doit pas sous-estimer une certaine culture dans les cercles de la haute noblesse, l’éducation était restrainte au clergé ou au moins à la transmission dans les écoles ecclésiastiques. On ne doit pas mettre en doute les résultats et l’importance de la culture écrite pour la société du haut Moyen Âge, mais la restriction de l’écriture à une élite intellectuelle avait des conséquences pour les contenus des œuvres écrites (en première ligne de caractère théologique), pour la paléographie (renoncement à une cursive) et pour la langue écrite (normalement latine) » (Goetz 2003, 33).  

   



5 Conclusion et perspectives Les interprétations et datations de la transition du latin aux langues romanes présentées jusqu’ici constituent une sélection nécessairement subjective d’études et de citations, qui ne peuvent que démontrer certaines tendances dans l’histoire de la recherche romanistique exceptionnellement riche en tradition. La synthèse déjà fortement comprimée des argumentations et approches méthodologiques choisies ne peut être préssée dans une typologie ou un tableau synoptique. En fin de compte, il y a assez de preuves pour que, d’un côté, les représentants de la méthode traditionnelle de reconstruction se soient montrés compréhensifs face à la diversité des variétés diatopiques et diaphasiques, ainsi que face au contexte socioculturel du latin et, de l’autre côté, que les représentants des approches philologiques et sociolinguistiques soient évidemment dépendants des critères intralinguistiques et, en partie, de la reconstruction des phénomènes linguistiques. Ainsi, Meyer-Lübke (1890, 6) reconnut que le « latin vulgaire » incluait aussi « le langage familier des personnes cultivées ». Bien que Hall (1960) ait même présenté un bref texte « protoroman », il ne suppose en rien l’uniformité absolue du « protoroman », parce que « aucune langue, existante ou reconstruite, n’a jamais été absolument uniforme » (Hall 1960, 203). La conscience du caractère conventionnel des datations et du changement linguistique constante en tout temps, correspondant tout à fait aux points de vue de la recherche actuelle, a également été mentionnée de façon anticipée, notamment par Schuchardt (1866, vol. 1, 1) : « La langue populaire romaine n’a pas été brusquement  





















   

















275

La protohistoire médiévale des langues romanes

substituée par les idiomes romans, mais elle s’est dissoute en eux. Pour notre objectif pratique nous fixons comme limite l’année 700 apr. J.-C., plus ou moins arbitrairement, mais pas sans raison » et chez Rohlfs (1966, 18) : « Une limite précise entre le latin vulgaire et le roman ne se laisse pas tracer. Le passage est graduel et imperceptible ». Tout du moins, les méthodes de travail des dits romanistes permettent de dégager quelques lignes générales du développement de la recherche sur la formation des langues romanes. D’abord, la conception dualiste du « latin vulgaire » ou le « roman primitif » parlé, relativement uniforme, opposé à la langue écrite totalement différente des lettrés, a été déterminante. Une série d’études a été effectuée dans le domaine de la phonologie historique avec l’application de la méthode de reconstruction comparative. Le monumental REW représente le seul essai d’évaluer de manière systématique le lexique panroman. Les recherches sur la géographie linguistique ont aiguisé ensuite la conscience générale pour les différences diatopiques du « latin vulgaire » et ont favorisé l’introduction du changement lexico-sémantique dans le domaine d’étude des romanistes. Les avancées dans les domaines de la philologie de l’édition et, en particulier, de la sociolinguistique historique ont apporté des nouvelles conceptions du contexte socioculturel des langues romanes en voie de formation. Les tendances plus récentes concernent, entre autres, les essais de tenir compte du continuum complexe des variétés linguistiques ou bien du diasystème du latin, indépendamment des approches méthodologiques (avec des résultats différents, cf. Vàrvaro 1973 ; Coseriu 1978 ; Van Uytfanghe 1984 ; Dardel 1996b, 43–48 ; Banniard 22005 ; Buchi/Schweickard 2011a, 308), de briser la dichotomie stricte entre le latin écrit et le roman parlé et de donner une nouvelle définition du concept de la « diglossie » à l’égard du protohistoire des langues romanes (également avec des résultats différents, cf. Wright 1982 ;14 Van Uytfanghe 1984 ; Banniard 1992 ; Gimeno Menéndez 2004 ; Lüdtke 22009 ; Moos 2008 avec les contributions de Banniard, Koch et Van Uytfanghe ; Van Acker et al. 2008 ; Van Acker 2010 offre un aperçu des recherches) ainsi que de décrire les pratiques communicatives du haut Moyen Âge (Richter 1983 ; Van Uytfanghe 1985 ; Banniard 1992 ; Lüdtke 2009 ; Moos 2008 ; Garrison et al. 2013).15 Les essais de datation évoluent vers des périodes langagières tenant compte des phases de transition et des différences régionales et abandonnant la fixation d’une limite précise comme « 600 apr. J.-C. » (Wright 1982 ; Banniard 1992 ; Herman 1996 ; Gimeno Menéndez 2004). Malgré les progrès significatifs de la linguistique historique, certains aspects des thèses récentes sont condamnés à rester sur un niveau d’abstraction élevé. La complexité des diasystèmes historiques peut tout à fait être présupposée, mais celle-ci ne  



   





























































































14 Depuis 2002, Wright combine les méthodes philologiques avec les connaissances de la sociolinguistique moderne dans le domaine de ladite « sociophilology ». 15 Le rapport entre la langue et l’identité passe au premier plan de la recherche, cf. le recueil de Pohl/ Zeller (2012) comportant les contributions de Banniard, Richter, Wright, etc.  





276

Lidia Becker

peut pas être analysée dans son ensemble comme l’état de la langue moderne avec des méthodes scientifiques comparables (cf. Lebsanft 2003, 485 ; Schrott/Völker 2005, 3–6 ; Tuten/Tejedo-Herrero 2011, 287s.). P.ex., il y a lieu de s’interroger si on sera en mesure de définir les caractéristiques distinctives du « latin parlé cultivée » par rapport au « latin parlé populaire ». Face à un autre problème central, relatif aux insuffisances de la documentation disponible, l’historiographie romanistique devrait « partir toujours d’une philologie éditoriale théoriquement fondée » (Lebsanft 2003, 483 ; cf. aussi Berschin/Berschin 1987, 8–15). Depuis Schuchardt, qui entendait par le terme « latin vulgaire » la « lingua romana rustica » et, avec une anticipation révolutionnaire de la linguistique variationnelle moderne, « non pas une seule langue, mais une somme de niveaux linguistiques et de dialectes depuis la période des premiers documents romains jusqu’aux premiers témoignages écrits romans » (Schuchardt 1866, vol. 1, VIIIs.),16 le contenu sémantique correspondant a été enrichi et peut inclure les composantes suivantes : diastratique (« latin vulgaire » au sens strict originel, correspondant à « latin populaire » moins péjoratif), diachronique (« latin tardif »), diatopique (« latin régional »), de conception médiale (« latin parlé ») et diaphasique (« latin spontané ») (cf. Seidl 2003, 528 ; Stefenelli 2003, 530 ; Kramer 2009b, 4). L’extrait du système variationnel de la langue latine, qui englobe plusieurs caractéristiques des futures langues romanes, pourrait être exprimé le mieux dans sa totalité par le terme « langue de l’immédiat communicatif » (Koch 2003 ; Koch/Oesterreicher 2008, 2577s. ; Lüdtke 22009, 45). Les termes « latin tardif », « latin parlé », « latin populaire », etc. à côté de « langue de l’immédiat » correspondent ainsi aux variétés concrètes de la langue latine. Cependant, par le terme « latin vulgaire », on désigne dans la romanistique aussi un sous-ensemble des « isoglosses diachroniques » déterminé par « l’étude du langage populaire latin sous le point de vue de la continuité dans les langues romanes » (Kramer 2009b, 20). Il s’agit uniquement d’une sélection de caractéristiques des variétés linguistiques historiques. Stefenelli (2003, 531) propose pour ce « sous-ensemble spécial » le terme « latin vulgaire proto-roman », (« protoromanisches Vulgärlatein »). Toutefois, le terme « protoroman » est réservé dans la recherche actuelle principalement aux caractéristiques linguistiques reconstruites avec les méthodes de la linguistique comparée, qui ont pu être désignées également par « latin vulgaire » dans des études précédentes. Pour l’avenir, il faudrait donc absolument préciser l’utilisation du terme « latin vulgaire » comme équivalent à : 1) une variété linguistique historique (plus recommandable comme « latin populaire », « latin parlé », « latin spontané », etc. ainsi que « langue de l’immédiat »), 2) certaines caractéristiques des variétés historiques, qui se perpétuent dans les langues romanes ou 3) caractéristiques reconstruites (plus recommandable comme « protoroman »).  







































































































































































































16 Pour l’histoire du terme « latin vulgaire », voir Kramer (2009b) et Lüdtke (22009, 31–47).  

























277

La protohistoire médiévale des langues romanes

La conception d’une évolution linguistique unilinéaire du latin aux langues romanes avec des représentations schématiques sous la forme d’ « arbres généalogiques » n’est plus appropriée (cf. Grassi 2001, 207s. ; Lüdtke 22009, 394–397 ; Adams 2007, 728). Certes, de nombreux éléments, surtout au niveau du lexique, peuvent être retracés jusqu’au latin régional à l’époque de la république naissante (Adams 2007, 698–701). Néanmoins, il est tout aussi juste d’affirmer qu’une grande partie des caractéristiques morphosyntaxiques, qui confère aux langues romanes leur caractère essentiel, ne s’est développée qu’à partir du haut Moyen Âge. Enfin, le changement linguistique semble être « arbitraire, non-téléologique et multidirectionnel » (Wright 1982, 49) selon les standards d’aujourd’hui. En ce qui concerne la périodisation de l’histoire linguistique, la limite traditionnelle entre le latin et les langues romanes autour de 500–600 apr. J.-C.17 reste praticable. La conscience, qu’il s’agit d’une convention simplement appuyée sur d’autres conventions dans la discipline historique et la philologie latine,18 ne doit également pas faire défaut. En effet, cette césure ne se justifie ni par des critères intralinguistiques, ni par des arguments extralinguistiques. Dans la documentation écrite, aucunes lignes communes simultanées de développement à tous les niveaux linguistiques, et encore moins dans toutes les langues romanes ne peuvent être retracées. À l’égard de la phonologie et de la morphosyntaxe, des analyses sur corpus de données apparaissent comme un desideratum. Il est vraisemblable que celles-ci n’apporteront pas de connaissances révolutionnaires, mais elles affineront les conceptions existantes des stades précoces du développement des langues romanes (sur l’importance des corpus historiques pour la historiographie linguistique cf. Selig 2008b). Cependant, dans ce cas, une prudence particulière est également de mise, car un tel corpus devrait suivre les principes d’édition modernes, englober toutes les traditions discursives et être statistiquement représentatif. Si la distribution statistique d’une certaine caractéristique linguistique dans les textes latins tardifs ou médiévaux était examinée, il faudrait élaborer un système complexe d’annotation, p.ex. avec commentaires, indiquant si le futur périphrastique est déjà grammaticalisé dans chaque cas concret (cf. Adams 2007, 729s.). Au préalable, des questions fondamentales et ardues, doivent être posées, p.ex. quelles sont les caractéristiques encore « latines » et déjà « romanes » et dans quelle mesure l’infiltration plus forte d’éléments de l’immédiat communicatif à l’écrit (cf. Adams 2011, 260–263) reflète la dynamique réelle de la langue de l’immédiat. Enfin, il faut appliquer la constatation  



































17 Dans les introductions aux études en philologie romane, la période entre la fin du Ve et le VIIIe siècle est souvent citée comme déterminante pour la naissance des langues romanes (cf. Elcock 5 1975, 225 ; Gauger et al. 1981, 107 ; Cano 2007, 82s. ; 107 ; Roegiest 22009, 120, etc.). 18 Cf. Mohrmann (21961, 151), Burton (2011, 486) et Stotz (2002, vol. 1, 5–8). Le Thesaurus Linguae Latinae saisit l’ensemble des écrits latins jusqu’aux environs des années 200 apr. J.-C., la limite entre le latin classique et le latin tardif. Pour les textes latins entre 200 et 600 apr. J.-C., seuls les lexèmes considérés pertinents ont été extraits (Bayerische Akademie der Wissenschaften online s. d.).  













278

Lidia Becker

d’Adams sur des évaluations statistiques d’ « erreurs d’orthographe » dans l’Antiquité tardive à la situation linguistique au haut Moyen Âge, parce que « l’étude des fautes d’orthographe dans les inscriptions peut facilement dégénérer en l’étude de la variation de la littéralité » (Adams 2007, 676). En revanche, l’analyse du vocabulaire permet d’élaborer une chronologie nettement plus fiable, particulièrement en relation avec l’histoire des objets correspondants : « C’est seulement dans le vocabulaire qu’on peut trouver des changements soudains qui permettent le classement d’un texte dans une période déterminée. Le vocabulaire correspond immédiatement aux changements culturels, scientifiques, religieux et sociaux. Au moment où développements scientifiques ont lieu, on crée de nouveaux termes, et ces termes trouvent acceptance dans les cercles scientifiques et au-delà » (Adams 2011, 262). Selon Adams (2007, 724), au niveau lexical, le VIe siècle pourrait effectivement marquer le début de l’époque romane précoce, au moins pour la Gallo- et Italoromania. L’importance du lexique pour la périodisation a déjà été reconnu par Diez, qui proposait dans sa grammaire de longues listes de mots latins populaires (« vocabula rustica, vulgaria, sordida ») (Diez 1836, 6ss.) et de « mots anciens romans » « de la latinité moyenne » (Diez 1836, 21ss.). Dans le domaine de la lexicologie historique, des desiderata significatifs doivent être recensés. Jusqu’à présent, l’accent des études romanistiques a été mis exclusivement sur l’analyse des lexèmes, qui se sont maintenus dans les langues romanes modernes. Les représentants de la méthode de la reconstruction comparative se sont consacrés à la recherche dudit « vocabulaire héréditaire » (cf. REW et DÉRom). Dans le contexte de la géographie linguistique, les particularités régionales du changement lexico-sémantique ont été examinées.19 Toutefois, le vocabulaire du haut Moyen Âge n’a pas été considéré dans sa largeur, écarté par les romanistes en raison de son appartenance à l’ « écriture » médiévale. La discipline relativement restreinte de la philologie du latin médiéval n’a pu jusqu’à présent maîtriser un lexique complet : « Un dictionnaire complet ou même maniable du vocabulaire latin médiéval n’existe pas et n’est pas encore en vue, quoique toutes les disciplines du Moyen Âge le considèrent très nécessaire » (Kindermann 1998, 45). Le travail de Du Cange et al. (1883–1887), qui avait été complété et publié entre le XVIIe et le XIXe siècles et qui sera désormais numérisé par l’École nationale des chartes, reste encore le plus riche lexique du latin médiéval. De même, la romanistique devrait certainement être intéressée à mettre en relation les analyses lexicologiques avec celles de l’histoire des « choses » en apportant une contribution à la recherche variée du haut Moyen Âge.20 C’est la situation linguistique concrète du haut Moyen Âge et non pas  









   



























   

































19 Stefenelli (1992, 88–97) cite quelques caractéristiques du latin régional dans le vocabulaire des langues romanes modernes. 20 Stotz (2002, vol. 1) fournit une introduction dans le domaine « Wörter und Sachen » (‹ mots et choses ›) pour le latin médiéval. Des initiatives de recherche comme le Glossar der altromanischen Berufs- und Standesbezeichnungen, qui accueille explicitement les désignations de métier et d’état dans  













279

La protohistoire médiévale des langues romanes

le « protoroman » abstrait ou la recherche rétrospective et téléologique des origines des langues standard modernes (pour la critique de cette position de la historiographie linguistique traditionnelle voir Vàrvaro 1972, 48s. ; Lebsanft 2003, 485–487 ; Wilhelm 2003, 223ss. ; Oesterreicher 2007, 13–21 ; Selig 2011, 256–258), qui devrait s’avancer comme l’objet central des recherches linguistiques et culturelles en romanistique.21 Les critères sociolinguistiques ne semblent pas moins légitimes que l’évolution interne quant à la périodisation. La prise de conscience de la différence entre le latin et les langues romanes, constatée au plus tard dans la documentation du concile de Tours (813) et dans les Serments de Strasbourg (842) (selon Herman 1996 déjà dans la deuxième moitié du VIIIe siècle), témoigne d’une transformation profonde de la conscience langagière. Lüdtke (22009, 681–683) souligne, cependant, qu’il ne s’agit pas de la différence entre les désignations des langues latinus vs. romanus (cf. Kramer 1998a), mais de la suppression de la distinction du statut entre lingua (le latin) et sermo (les idiomes vernaculaires). Avant le IXe siècle, la désignation lingua avait été réservée uniquement au latin, la langue de culture, suite à la réforme carolingienne et, comme équivalent à la lingua teudisca, celle-ci a été élargie au vernaculaire roman. En outre, on ne devrait pas sous-estimer le rôle de la langue francique pour la prise de la conscience du vernaculaire roman dans l’Empire carolingien (cf. Banniard 1991 ; McKitterick 1991, 141). L’ensemble des arguments extralinguistiques dans la recherche romanistique devrait constamment être mesuré aux études pertinentes des sciences historiques. Un aperçu des ouvrages de référence médiévistes a démontré que le « déclin » abrupt de l’Empire romain à cause des « invasions germaniques » ne peut justifier ni la limite temporelle entre le latin et les langues romanes ou entre le latin tardif et le latin médiéval, ni la dynamique linguistique « accélérée ». Bien que le recul de l’éducation et de l’écriture maintienne sans aucun doute son importance pour la description de l’histoire culturelle et linguistique du haut Moyen Âge, on devrait éviter de donner trop de poids à la dichotomie « clercs lettrés » vs. « laïcs analphabètes ». Des études sur le rapport complexe entre l’oralité et l’écriture, comme deux composants de la communication au haut Moyen Âge, loin de la réduction à la communication « encore orale » et « déjà écrite », restent un desideratum (Goetz 2003, 358s.). La réponse à la question de savoir si l’évolution linguistique, p.ex. dans la Péninsule ibérique ou dans la Galloromania septentrionale, s’est déroulée plus rapidement entre 500 et 800 qu’entre 800 et 1100, reste incertaine et pourrait être approchée de manière différenciée uniquement sur la base de corpus textuels plus larges. L’impression d’une distance significative entre les langues romanes modernes  



































































les documents composés en latin médiéval et dans les langues romanes vernaculaires des origines à 1300 environ (Kremer 1984, 105), restent une exception. 21 Cf. un essai d’évaluation linguistique et culturelle des documents du haut Moyen Âge de Becker (2009, 117–128).

280

Lidia Becker

et le latin classique ne devrait pas être transféré sur les stades médiévaux du développement linguistique, qui présentent une majeure continuité au niveau morphosyntaxique (cf. Maiden 2011 ; Salvi 2011, 380). Pour terminer, il convient de noter que toute interprétation de l’histoire linguistique sur la base d’un petit nombre de facteurs est de plus en plus dépassée. Pour la transition de l’Antiquité au Moyen Âge, il faut prendre en considération « un réseau de facteurs étendu » (Goetz 2003, 19). Le niveau déclinant de l’éducation de la majorité de la population comme le facteur majeur dans le déclin des forces normalisantes et, par conséquent, dans la « désagrégation » de la Romania ne reflète certainement qu’une partie des processus transformatifs. D’autres influences possibles sur la langue de l’immédiat et la langue de la distance devraient donc être prises en compte et analysées plus en profondeur selon la documentation disponible et à la lumière des spécificités régionales respectives. Il pourrait s’agir de phénomènes médiévaux globaux ayant des conséquences sur le changement linguistique comme le rapport changeant entre la fragmentation et la consolidation politique ; l’exercice du pouvoir significatif au-dessous du niveau de la royauté et de ses institutions ; la formation de paroisses rurales et de « couvents de la noblesse » ; la consolidation du modèle de trois ordres (les « oratores », les « bellatores » et les « laboratores ») ; la forme agraire de la société, du pouvoir et de l’économie ainsi que l’essor démographique des villes au seuil du bas Moyen Âge (Goetz 2003, 22–33).  



















































6 Références bibliographiques Adams, J.N. (2003), Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, J.N. (2007), The Regional Diversification of Latin. 200 BC–AD 600, Cambridge, Cambridge University Press. Adams, J.N. (2011), Late Latin, in : James Clackson (ed.), A Companion to the Latin Language, West Sussex, Wiley-Blackwell, 257–283. Bäuml, Franz (1980), Varieties and Consequences of Medieval Literacy and Illiteracy, Speculum 55/2, 237–265. Banniard, Michel (1991), Rhabanus Maurus and the vernacular languages, in : Roger Wright (ed.), Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, London/New York, Routledge, 164–174. Banniard, Michel (1992), Viva voce. Communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en Occident Latin, Paris, Institut des études augustiniennes. Banniard, Michel (2003), Délimitation temporelle entre le latin et les langues romanes, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 544–555. Banniard, Michel (22005 [1997]), Du latin aux langues romanes, Paris, Armand Colin. Bartoli, Matteo (1925), Introduzione alla neolinguistica : princìpi – scopi – metodi, Firenze, Olschki. Bayerische Akademie der Wissenschaften online (ed.), Thesaurus Linguae Latinae. Tour 1 : Das Thesaurus-Material : Grundexzerption – Vollständiges Material, http://www.thesaurus.badwmuenchen.de (24.07.2013). Becker, Lidia (2009), Die iberoromanische Sprach- und Kulturgeschichte vor der volkssprachlichen Schriftlichkeit in der aktuellen Forschung und Universitätslehre, in : Lidia Becker (ed.),  























La protohistoire médiévale des langues romanes

281

Aktualität des Mittelalters und der Renaissance in der Romanistik, München, Meidenbauer, 101–134. Berschin, Helmut/Berschin, Walter (1987), Mittellatein und Romanisch, Zeitschrift für romanische Philologie 103, 1–19. Bihrer, A. (22004), Schrift und Schriftwesen, in : Johannes Hoops (ed.), Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, vol. 27, Berlin, De Gruyter, 319–330. Bonfante, Giuliano (21999 [1940]), The Origin of the Romance Languages : Stages in the Development of Latin, ed. par Larissa Bonfante, Heidelberg, Winter. Buchi, Eva/Schweickard, Wolfgang (2011a), Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro, Revue de Linguistique Romane 75, 305–312. Buchi, Eva/Schweickard, Wolfgang (2011b), Ce qui oppose vraiment deux conceptions de l’étymologie romane, Revue de Linguistique Romane 75, 628–635. Burton, Philip (2011), Christian Latin, in : James Clackson (ed.), A Companion to the Latin Language, West Sussex, Wiley-Blackwell, 485–501. Cano, Ana (2007), De latín vulgar a los primeros romances. Aparición del romance en la escritura, in : José Enrique Gargallo Gil/Maria Reina Bastardas (edd.), Manual de lingüística románica, Barcelona, Ariel, 81–119. Collins, Roger (32010 [1991]), Early medieval Europe : 300–1000, Basingstoke, Macmillan. Coseriu, Eugenio (1970), Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, Tübingen, Narr. Coseriu, Eugenio (1978), Das sogenannte « Vulgärlatein » und die ersten Differenzierungen in der Romania, in : Reinhold Kontzi (ed.), Zur Entstehung der romanischen Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 257–291. Dahmen, Wolfgang, et al. (edd.) (2008), Zur Bedeutung der Namenkunde für die Romanistik, Tübingen, Narr. Dardel, Robert de (1992), Niveaux de langue intermédiaires entre le latin classique et le protoroman, in : Maria Iliescu/Werner Marxgut (edd.), Latin vulgaire – latin tardif III. Actes du IIIème Colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Innsbruck, 2–5 septembre 1991), Tübingen, Niemeyer, 83–91. Dardel, Robert de (1996a), Gemeinromanisch – Protoromanisch, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. II/1, Tübingen, Niemeyer, 90–100. Dardel, Robert de (1996b), À la recherche du protoroman, Tübingen, Niemeyer. Dardel, Robert de/Wüest, Jakob (1993), Les systemes casuels du protoroman. Les deux cycles de simplification, Vox Romanica 52, 25–65. DÉRom (ed.), Présentation, http://www.atilf.fr/les-grands-projets/derom/article/derom-146 (10.08.2013). DÉRom (ed.), */ro’tʊnd‑u/, http://stella.atilf.fr/scripts/DERom.exe (10.08.2013). Díaz y Díaz, Manuel C. (21962), Antología del Latín Vulgar, Madrid, Gredos. Diez, Friedrich (1836), Grammatik der romanischen Sprachen, Bonn, Weber. Du Cange, Charles Du Fresne Sire, et al. (1883–1887 [1678]), Glossarium mediæ et infimæ latinitatis, 10 vol., Niort, L. Favre, version online : http://ducange.enc.sorbonne.fr (10.08.2013). Elcock, W.D. (51975 [1960]), The Romance Languages, London, Faber & Faber. Everett, N. (2000), Literacy and Law in Lombard Government, Early Medieval Europe 9, 93–127. Felixberger, Josef (2003), Sub-, Ad- und Superstrate und ihre Wirkung auf die romanischen Sprachen : Galloromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 594–607. Fouracre, Paul (2005a), Introduction : The History of Europe 500–700, in : Paul Fouracre (ed.), The new Cambridge medieval history, vol. 1 : C. 500–c. 700, Cambridge, Cambridge University Press, 1–12.  





















































282

Lidia Becker

Fouracre, Paul (ed.) (2005b), The New Cambridge Medieval History, vol. 1 : C. 500–c. 700, Cambridge, Cambridge University Press. Frank, Barbara/Hartmann, Jörg (1997), Inventaire systématique des premiers documents des langues romanes, 5 vol., Tübingen, Narr. Garrison, Mary (1999), « Send more Socks » : On Mentality and the Preservation of Medieval Letters, in : M. Mostert (ed.), New Approaches to Medieval Communication, Turnhout, Brepols, 69–99. Garrison, Mary, et al. (edd.) (2013), Spoken and Written Language. Relations between Latin and the Vernacular Languages in the Earlier Middle Ages, Turnhout, Brepols. Gauger, Hans-Martin, et al. (1981), Einführung in die romanische Sprachwissenschaft, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Gauß, Florian (2009), Völkerwanderungszeitliche « Blechfibeln ». Typologie, Chronologie, Interpretation, Berlin, De Gruyter. Gerberding, Richard (2005), The Later Roman Empire, in : Paul Fouracre (ed.), The New Cambridge Medieval History, vol. 1 : C. 500–c. 700, Cambridge, Cambridge University Press, 13–34. Gilliéron, Jules (1891), Remarques sur la vitalité phonétique des patois, in : Études romanes dédiées à Gaston Paris, Paris, Bouillon, 459–464. Gimeno Menéndez, Francisco (2004), Situaciones sociolingüísticas dispares en el proceso de formación de las lenguas romances, Aemilianense 1, 171–223, http://www.vallenajerilla.com/berceo/ gimenomenendez/formacionlenguasromances.htm (10.08.2013). Gimeno Menéndez, Francisco (2006), Sociolingüística histórica. El proceso de formación de las lenguas románicas, in : José Luis Blas Arroyo/ Manuela Casanova Ávalos/Mónica Velando Casanova (edd.), Discurso y sociedad : contribuciones al estudio de la lengua en contexto social, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 33–80. Gleßgen, Martin-Dietrich (22012), Linguistique romane. Domaines et méthodes en linguistique française et romane, Paris, Colin. Goetz, Hans-Werner (2003), Europa im frühen Mittelalter : 500–1050, Stuttgart, Ulmer. Goetz, Hans-Werner/Reimitz, Helmut (2001), Kontinuitätsprobleme : Kontinuität als Forschungsproblem, in : Johannes Hoops (ed.), Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, vol. 17, Berlin, De Gruyter, 210–219. Grassi, Corrado (2001), Sprachgeographie, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/1, Tübingen, Niemeyer, 207–235. Hall Jr., Robert A. (1950), The Reconstruction of Proto-Romance, in : Reinhold Kontzi (ed.), Zur Entstehung der romanischen Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 216–244. Hall Jr., Robert A. (1960), On Realism in Reconstruction, Language 36, 203–206. Hall Jr., Robert A. (1974–1983), Comparative Romance Grammar, 3 vol., New York/Oxford/Amsterdam, Elsevier. Halsall, Guy (2005), The Barbarian Invasions, in : Paul Fouracre (ed.), The New Cambridge Medieval History, vol. 1 : C. 500–c. 700, Cambridge, Cambridge University Press, 35–55. Heidemeier, Ulrike (2011), Vom REW zum DÉRom : Theorie und Praxis der gesamtromanischen etymologischen Wörterbucharbeit, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17/2, 167–194. Herman, József (1990), Du latin aux langues romanes. Études de linguistique historique, ed. par Sándor Kiss, Tübingen, Niemeyer. Herman, József (1996), The End of the History of Latin, Romance Philology 49/4, 364–382. Herman, József (2001), Linguistique comparée, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. I/2, Tübingen, Niemeyer, 704–718. Iliescu, Maria/Slusanski, Dan (1991), Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIe siècle avant J.C. jusqu’au Xe siècle après J.C.), Wilhelmsfeld, Egert. Janson, Tore (2006 [2002]), Latein. Die Erfolgsgeschichte einer Sprache, traduit par Johannes Kramer, Hamburg, Buske.  

























































283

La protohistoire médiévale des langues romanes

Kindermann, Udo (1998), Einführung in die lateinische Literatur des mittelalterlichen Europa, Turnhout, Brepols. Koch, Peter (2003), Romanische Sprachgeschichte und Varietätenlinguistik, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 102–124. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (2008), Comparaison historique de l’architecture des langues romanes, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 3, Berlin/New York, De Gruyter, 2575–2610. Kramer, Johannes (1998a), Die Sprachbezeichnungen « latinus » und « romanus » im Lateinischen und Romanischen, Berlin, Schmidt. Kramer, Johannes (1998b), Warum die Alltagssprache des 6. Jh. nicht zur Literatursprache wurde, in : József Herman (ed.), La transizione dal latino alle lingue romanze, Tübingen, Niemeyer, 27–40. Kramer, Johannes (1999), Sind die romanischen Sprachen kreolisiertes Latein ?, Zeitschrift für romanische Philologie 115, 1–19. Kramer, Johannes (2007), Vulgärlateinische Alltagsdokumente auf Papyri, Ostraka, Täfelchen und Inschriften, Berlin/New York, De Gruyter. Kramer, Johannes (2009a), Compte rendu de James N. Adams, The Regional Diversification of Latin 200 BC–AD 600, Gnomon 81, 416–422. Kramer, Johannes (2009b), Antike Grundlagen des Terminus Vulgärlatein und einiger Parallelbildungen, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 15/1, 3–21. Kramer, Johannes (2011), Latein, Proto-Romanisch und das « DÉRom », Romanistik in Geschichte und Gegenwart 17/2, 195–206. Kremer, Dieter (1984), Glossar der altromanischen Berufs- und Standesbezeichnungen, in : Manfred Briegel/Helmut Stimm (edd.), Deutsche Forschungsgemeinschaft : Wörterbücher der deutschen Romanistik, 105–127. Kremer, Dieter (1988), Onomástica e historia de la lengua, in : Manuel Ariza et al. (edd.), Actas del I Congreso internacional de historia de la lengua española, vol. 2, Madrid, Arco Libros, 1583–1612. Kremer, Dieter (2004), El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular, in : Rafael Cano (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 133–148. Kropp, Amina (2008), Magische Sprachverwendung in vulgärlateinischen Fluchtafeln (defixiones), Tübingen, Narr. Lausberg, Heinrich (31967–1972), Romanische Sprachwissenschaft, vol. 1, Einleitung und Vokalismus (1969), vol. 2, Konsonantismus (1967), vol. 3, Formenlehre (1972), Berlin, De Gruyter. Lebsanft, Franz (2003), Geschichtswissenschaft, Soziologie und romanistische Sprachgeschichtsschreibung, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 481–492. Loporcaro, Michele (2009), Profilo linguistico dei dialetti italiani, Bari, Laterza. Loporcaro, Michele (2011), Syllable, Segment and Prosody, in : Martin Maiden et al. (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge, Cambridge University Press, 50–108. Lorenzo, Ramón (2009), Fenómenos fonéticos relacionados co substrato, in : Dieter Kremer (ed.), Onomástica galega II. Onimia e onomástica romana e a situación lingüística do noroeste peninsular, Universidade de Santiago de Compostela. Lot, Ferdinand (1931), À quelle époque a-t-on cessé de parler latin ?, Archivum latinitatis medii aevi 6, 7–143. Lüdtke, Helmut (1964), Die Entstehung romanischer Schriftsprachen, Vox Romanica 23, 3–21. Lüdtke, Helmut (22009 [2005]), Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen Kommunikation, Kiel, Westensee. Maiden, Martin (2011), Morphological persistence, in : Martin Maiden et al. (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge University Press, 155–215.  













































































284

Lidia Becker

Maiden, Martin et al. (edd.) (2011), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge University Press. Manoliu, Maria M. (2011), Pragmatic and Discourse Changes, in : Martin Maiden et al. (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge University Press, 472–531. Malkiel, Yakov (1976), From Romance Philology Through Dialect Geography to Sociolinguistics, Linguistics 177, 59–84. McKitterick, Rosamond (1989), The Carolingians and the Written Word, Cambridge, Cambridge University Press. McKitterick, Rosamond (1991), Latin and Romance : an historian’s perspective, in : Roger Wright (ed.), Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, London/New York, Routledge, 130–145. Meyer-Lübke, Wilhelm (1890), Grammatik der romanischen Sprachen, vol. 1, Leipzig, Fues. Meyer-Lübke, Wilhelm (1904–1906), Die lateinische Sprache in den romanischen Ländern, in : Gustav Gröber (ed.), Grundriss der romanischen Philologie, vol. 1, Straßburg, Trübner, 451–497. Meyer-Lübke, Wilhelm (61992 [1911]), Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter. Mohrmann, Christine (21961), Études sur le latin des chrétiens, vol. 2, Roma, Edizioni di storia e letteratura. Moos, Peter von (ed.) (2008), Zwischen Babel und Pfingsten. Sprachdifferenzen und Gesprächsverständigung in der Vormoderne (8.–16. Jh.), Wien, Lit. Morpurgo Davies, Anna (1996), La linguistica dell’Ottocento, Bologna, il Mulino. Muller, Henri-François (1929), A Chronology of Vulgar Latin, Halle, Niemeyer. O’Donnell, J.J. (1995), Compte rendu de Michel Banniard, Viva voce : Communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en Occident latin, Speculum 70, 873–875. Oesterreicher, Wulf (2007), Mit Clio im Gespräch. Zu Anfang, Entwicklung und Stand der romanistischen Sprachgeschichtsschreibung, in : Jochen Hafner/Wulf Oesterreicher (edd.), Mit Clio im Gespräch. Romanische Sprachgeschichten und Sprachgeschichtsschreibung, Tübingen, Narr, 1–35. Pfister, Max (1978), Die Bedeutung des germanischen Superstrates für die sprachliche Ausgliederung der Galloromania, in : Helmut Beumann/Werner Schröder (edd.), Aspekte der Nationenbildung im Mittelalter, Sigmaringen, Thorbecke, 127–170. Pisani, V. (1960), Manuale storico della lingua latina, vol. 3, Torino, Rosenberg & Sellier. Pohl, Walter/Zeller, Bernhard (edd.) (2012), Sprache und Identität im frühen Mittelalter, Wien, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Pountain, Christopher J. (2011), Latin and the Structure of Written Romance, in : Martin Maiden et al. (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge University Press, 606–659. Posner, Rebecca (1996), The Romance Languages, Cambridge, Cambridge University Press. Raynouard, François (1816), Éléments de la grammaire de la langue romane avant l’an 1000, Paris, Firmin Didot. Raynouard, François (1821), Grammaire comparée des langues de l’Europe Latine dans leurs rapports avec la langue des troubadours, Paris, Firmin Didot. Renzi, Lorenzo (1980 [1976]), Einführung in die romanische Sprachwissenschaft, ed. par Gustav Ineichen, Tübingen, Niemeyer. Richter, Michael (1983), À quelle époque a-t-on cessé de parler latin en Gaule ? À propos d’une question mal posée, Annales E.S.C. 38, 439–448. Roegiest, Eugeen (22009), Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania, Leuven/Den Haag, Acco. Rohlfs, Gerhard (1966), Einführung in das Studium der romanischen Philologie, Heidelberg, Winter. Rohlfs, Gerhard (1971), Romanische Sprachgeographie, München, Beck.  





































285

La protohistoire médiévale des langues romanes

Salvi, Giampaolo (2011), Morphosyntactic Persistence, in : Martin Maiden et al. (edd.), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge University Press, 318–381. Schmale, Wolfgang (2000), Geschichte Frankreichs, Stuttgart, Ulmer. Schmitt, Christian (1982), Die Ausbildung der romanischen Sprachen. Zur Bedeutung von Varietät und Stratum für die Sprachgenese, in : Per Sture Ureland (ed.), Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik. Typologische Aspekte der Sprachkontakte, Tübingen, Niemeyer, 39–61. Schrott, Angela/Völker, Harald (2005), Historische Pragmatik und historische Varietätenlinguistik in den romanischen Sprachen, Göttingen, Universitätsverlag. Schuchardt, Hugo (1866–1868), Der Vokalismus des Vulgärlateins, vol. 1 (1866), vol. 2 (1867), vol. 3 (1868), Leipzig, Teubner. Seidl, Christian (2003), Les variétés du latin, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 515–530. Selig, Maria (2008a), La naissance des langues romanes, Avignon, Éditions Universitaires. Selig, Maria (2008b), Geschichte, Variation, Wandel. Sprachwandel und historische Corpora, in : Elisabeth Stark et al. (edd.), Romanische Syntax im Wandel, Tübingen, Narr, 67–86. Selig, Maria (2011), Distanzsprachliche Mündlichkeit. Zur « (rustica) romana lingua » im Konzil von Tours und in den Straßburger Eiden, in : Anja Overbeck/Wolfgang Schweickard/Harald Völker (edd.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin, De Gruyter, 255–281. Selig, Maria/Frank, Barbara/Hartmann, Jörg (edd.) (1993), Le passage à l’écrit des langues romanes, Tübingen, Narr. Stefenelli, Arnulf (1992), Das Schicksal des lateinischen Wortschatzes in den romanischen Sprachen, Passau, Rothe. Stefenelli, Arnulf (2003), Die lateinische Basis der romanischen Sprachen, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 530–544. Stefenelli, Arnulf (2011), Lexical Stability, in : Martin Maiden et al. (edd.) (2011), The Cambridge History of the Romance Languages, vol. 1, Cambridge University Press, 564–584. Stotz, Peter (1996–2004), Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters, vol. 1, Einleitung. Lexikologische Praxis. Wörter und Sachen. Lehnwortgut (2002), vol. 5, Bibliographie, Quellenübersicht und Register (2004), München, Beck. Tuten, Donald N./Tejedo-Herrero, Fernando (2011), The Relationship between Historical Linguistics and Sociolinguistics, in : Manuel Díaz-Campos (ed.), The Handbook of Hispanic Sociolinguistics, Chichester, Wiley-Blackwell, 283–302. Van Acker, Marieke (2010), La transition latin/langues romanes et la notion de « diglossie », Zeitschrift für romanische Philologie 126, 1–38. Van Acker, Marieke, et al. (edd.) (2008), Latin écrit – roman oral ? De la dichotomisation à la continuité, Turnhout, Brepols. Van Uytfanghe, Marc (1984), Histoire du latin, protohistoire des langues romanes et histoire de la communication, Francia 11, 579–613. Van Uytfanghe, Marc (1985), L’hagiographie et son public à l’époque mérovingienne, Studia patristica 16/2, 52–62. Van Uytfanghe, Marc (1987), Stylisation biblique et condition humaine dans l’hagiographie mérovingienne (600–750), Bruxelles, Paleis der Academiën. Vàrvaro, Alberto (1972–1973), Storia della lingua : passato e prospettive di una categoria controversa, Romance Philology 26/1, 16–51 ; 26/3, 509–531. Vàrvaro, Alberto (1980), Storia, problemi e metodi della linguistica romanza, Napoli, Liguori. Vàrvaro, Alberto (1991), Latin and Romance : fragmentation or restructuring ? in : Roger Wright (ed.), Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, London/New York, Routledge, 44–51.  









































































286

Lidia Becker

Vàrvaro, Alberto (2009), Tra latino e lingue romanze. Gli studi di J. N. Adams sul latino e la linguistica romanza, Revue de Linguistique Romane 73, 601–622. Vàrvaro, Alberto (2011a), Il DÉRom : un nuovo REW ?, Revue de Linguistique Romane 75, 297–303. Vàrvaro, Alberto (2011b), La « rupture épistémologique » del DÉRom. Ancora sul metodo dell’etimologia romanza, Revue de Linguistique Romane 75, 623–627. Verger, J. (1995), Schule, in : Lexikon des Mittelalters, vol. 7, Stuttgart, Metzler, 1582–1586. Vezin, J. (1996), Schrifttum und Schriftgebrauch in der Merowingerzeit, in : Die Franken, Wegbereiter Europas : vor 1500 Jahren : König Chlodwig und seine Erben, vol. 1, 553–558. Weinreich, Uriel (1954), Is a Structural Dialectology Possible ?, Word 10, 388–400. Wilhelm, Raymund (2003), Von der Geschichte der Sprachen zur Geschichte der Diskurstraditionen : Für eine linguistisch fundierte Kommunikationsgeschichte, in : Heidi Aschenberg/Raymund Wilhelm (edd.), Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen, Tübingen, Narr, 221–236. Wright, Roger (1982), Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France, Liverpool, Francis Cairns. Wright, Roger (1993), Compte rendu de Michel Banniard, Viva voce, The Journal of Medieval Latin 3, 78–94. Wright, Roger (2002), A Sociophilological Study of Late Latin, Brepols, Turnhout. Wright, Roger (2010), Compte rendu de J. N. Adams, The Regional Diversification of Latin, Journal of Late Antiquity 3.1, 182–191. Wright, Roger (2011), Romance Languages as a Source for Spoken Latin, in : James Clackson (ed.), A Companion to the Latin Language, West Sussex, Wiley-Blackwell, 59–79.  































Les langues romanes dans une perspective comparative

11 La Romanité balkanique Victoria Popovici

11.1 Le roumain Abstract : L’article présente des informations de base sur la structure du roumain standard actuel. Il fournit une description du système phonétique et phonologique, de la morphologie et de la syntaxe ainsi que des éléments constitutifs du lexique (formation de mots, emprunts). Dans une visée contrastive, la description est centrée sur les traits caractéristiques du roumain, comparé aux autres langues romanes. Elle tient compte particulièrement des phénomènes qui rapprochent le roumain aux langues appartenant à l’union linguistique balkanique.    

Keywords : roumain, description structurale, histoire externe, union linguistique balkanique    

1 Considérations générales, localisation, locuteurs Le roumain est parlé par environ 28.000.000 locuteurs en Roumanie (lors du recensement de 2011, on comptait 20.121.641 habitants dont 17.176.544 locuteurs natifs), en République de Moldavie (2.588.355 roumanophones en 2004), ainsi que dans les pays limitrophes : en Ukraine on comptait en 2001 409.600 roumanophones, tandis qu’en Serbie, en Hongrie et en Bulgarie n’existent que des minorités relativement faibles. Dans la Province autonome de Voïvodine en Serbie, où le roumain est parlé par 25.400 locuteurs, il jouit du statut de langue officielle (cf. http://www.recensamantromania.ro/rezultate-2/ (24.10.2013) ; http://www.statistica. md/pageview.php?l=ro&idc=295&id=2234 (24.10.2013) ; http://www.dprp.gov.ro/co munitati-romanesti/ (24.10.2013) ; http://lex.justice.md/document_rom.php?id=44B9 F30E :7AC17731 (24.10.2013) ; Jernovei/Jernovei 2004). S’y ajoutent les communautés d’émigrés : environ 1.200.000 Roumains vivent en Italie, 800.000 en Espagne, 300.000 en Allemagne, 100.000 au Royaume-Uni, 50.000 en France, 1.000.000 aux États-Unis et 200.000 au Canada. Le nom officiel de la langue est limba română (‘langue roumaine’), sauf en Moldavie, où la dénomination officielle fixée par l’article 13.1. de la constitution est limba moldovenească, funcţionând pe baza grafiei latine (‘langue moldave utilisant la graphie latine’). En Moldavie et en Ukraine, la majorité des roumanophones désignaient lors des recensements de respectivement 2004 et 2001 leur langue par le terme « moldave ».  



   















290

Victoria Popovici

2 Structure dialectale Le daco-roumain, qui est la base dialectale du roumain standard, est caractérisé par une variation dialectale assez faible. On peut cependant distinguer plusieurs aires dialectales : un dialecte moldave (parlé dans la Moldavie historique, c.-à-d. dans la Moldavie roumaine, la République de Moldavie, la Bessarabie et la Bucovine, ainsi que dans une partie de la Transylvanie, de la Dobroudja et même de la Valachie), un dialecte valaque (parlé dans la Valachie, l’Olténie et le sud de la Transsylvanie), ainsi que les dialectes du Banat, de la Crişana et du Maramureş. Les parlers du centre de la Transsylvanie sont peu unitaires et constituent des aires de transition (Rusu 1984).  

3 Phonétique et phonologie 3.1 Système vocalique Le système vocalique du roumain comprend sept phonèmes, réalisés de façon identique en syllabe accentuée et inaccentuée :  

localisation antérieure

centrale

aperture minimale

i

â/î [ɨ]

u

aperture moyenne

e [e/ɛ]

ă [ǝ/ɐ]

o [o/ɔ]

aperture maximale

postérieure

a

Figure 1 : Système vocalique du roumain standard  

Le degré d’aperture des voyelles moyennes e, ă et o est différent selon les variantes diatopiques : e et o sont plus ouverts dans le roumain standard parlé en Transylvanie qu’elles ne le sont en Valachie et en Moldavie ; le ă final inaccentué est plus fermé en Moldavie que dans les autres régions. À la différence du français et du portugais, le roumain ne connaît pas de voyelles nasales à valeur phonologique, mais uniquement des allophones nasales, notamment avant un n ou m suivis d’une consonne : arunca [aruŋʹka] ‘jeter’. Les phonèmes vocaliques caractéristiques du roumain sont les voyelles centrales non-arrondies ă [ǝ/ɐ] et â/î [ɨ]. Dans les autres langues romanes, le phonème /ǝ/ɐ/ non-arrondi ne se retrouve qu’en portugais standard. C’est en revanche un phonème bien représenté dans les langues du sud-est européen qui appartiennent au noyau de l’union linguistique balkanique (il existe en daco-roumain, en aroumain et en méglé 





291

Le roumain

noroumain, mais aussi en bulgare ъ et en albanais ë), ce qui explique l’hypothèse d’une origine substratique (Rosetti 1886, 225–228). L’origine et surtout l’ancienneté du phonème /ɨ/, reproduit dans l’orthographe actuelle par en position initiale et finale de mot et par à l’intérieur du mot, est plus incertaine : en dehors du roumain il n’existe qu’en istroroumain et dans une partie des dialectes aroumains, et sa phonologisation en daco-roumain est assez tardive (avant le XVIe siècle dans les parlers valaques, plus tardivement dans les parlers moldaves, cf. Vasiliu 1968, 126–128). Le roumain possède un nombre élevé de diphtongues et de triphtongues issues de la combinaison d’une voyelle avec les semi-voyelles e [ḙ], o [o̭], i [j] et u [w] (Vasiliu 1989, 2s.). – diphtongues ascendantes : ea [ḙa], eo [ḙo], ia [ja], ie [je], io [jo], iu [ju], oa [o̭a], ua [wa], uă [wǝ] ; – diphtongues descendantes : ai [aj], au [aw], ăi [ǝj], ău [ǝw], ei [ej], eu [ew], iu [iw], îi [ɨj], îu [ɨw], oi [oj], ou [ow], ui [uj] ; – triphtongues : eai [ḙaj], oai [o̭aj], iai [jaj], eau [ḙaw], iau [jaw], ieu [jew], iei [jej], ioi [joj], eoa [ḙo̭a], ioa [jo̭a].  



















3.2 Le système consonantique Le roumain standard a 22 phonèmes consonantiques :  

lieu d’articulation mode d’articulation occlusives

fricatives

affriquées

labiales labiodendentales tales sourd

p

sonore

b

alvéolaires

t d

sourd

f

s

ʃ

sonore

v

z

ʒ

sourd

ts

palatales

vélaires laryngales

k’

k

g’

g h



sonore nasales

prépalatales

dʒ m

n

latérales

l

vibrantes

r

Figure 2 : Système consonantique du roumain standard

La représentation graphique des consonnes présente les particularités suivantes : – [ʃ] et [ts] sont transcrits par les graphèmes typiques du roumain ş et ţ ;  



292

– –

Victoria Popovici

[tʃ], [dʒ], [k’] et [g’] sont transcrits par les groupes ce/ci [tʃ], ge/gi [dʒ], che/chi [k’] et ghe/ghi [g’], empruntés à l’italien. l’usage des graphèmes w, x et y est restreint aux emprunts néologiques.

En syllabe finale, devant le morphème -i [i] du pluriel masculin ou de la 2e et 5e personne des verbes, les consonnes -p, -b, -m, -f, -v, -ţ, -n, -ş, -j, -r, -h ont des variantes palatalisées (Coteanu 1985, 72 ; Sala 2001, 132–133).  

3.3 Les alternances morpho-phonétiques Sur le plan phonétique, le roumain se différencie des autres langues romanes standard par l’existence d’un grand nombre d’alternances vocaliques et consonantiques. Celles-ci apparaissent dans la flexion nominale et verbale, ainsi que dans la formation des mots. Les alternances vocaliques sont en majorité de type métaphonique. Le phénomène le plus courant est la diphtongaison de [e] et de [o] accentués sous l’influence des voyelles désinentielles ouvertes et moyennes [a/e/ǝ/o] : lat. LEGEM > roum. ancien leage (XVIe s.), lat. SERAM > roum. seară, lat. FLOREM > roum. floare, lat. MOLAM > roum. moară. Dans l’évolution ultérieure, la diphtongue [ḙa] a été moins stable que [o̭a] et s’est monophtongué au cours du XVIe siècle dans les mots à finale -e (roum. ancien leage > roum. lege). En conséquence on trouve en roumain contemporain : – [e] accentué devant la finale de mot [Ø/u/i/e] ~ [ḙa] devant [a/ǝ/o] : deştept ‛intelligent’ (masc. sg.), deştepţi (masc. pl.), deştepte (fém. pl.) ~ deşteapta (fém. sg. avec article défini), deşteaptă (fém. sg.), deşteapto ! (fém. sg. vocatif). – [ó] accentué devant la finale de mot [Ø/u/i] ~ [o̭a] devant [a/e/ǝ/o] : frumos ‛beau’ (masc. sg.), frumoşi (masc. pl.) ~ frumoasa (fém. sg. avec article défini), frumoase (fém. pl.), frumoasă (fém. sg.), frumoaso ! (fém. sg. vocatif).  











D’autres phénomènes de monophtongaison concernent la diphtongue [ḙa] précédée d’une consonne labiale ; après le XVIe siècle elle est passée à [a] devant une finale de mot non palatale et à [e] devant la finale [e] : lat. MENSAM > roum. ancien measă > roum. masă, pl. mese. Un trait caractéristique du vocalisme roumain est la fermeture des voyelles radicales atones : cásă ‘maison’ → căsúţă ‘petite maison’, pot/poţi ‘je/tu peux’ > puteá ‘pouvoir’, putém ‘nous pouvons’, etc. Les alternances consonantiques se produisent à la jonction entre le radical du mot et les morphèmes ou suffixes -i, -e ou commençant par -i ou -e. Il s’agit toujours d’une palatalisation de la consonne finale ou du groupe consonantique final du radical : [t] ~ [ts] (student ‘étudiant’ vs. studenţi masc. pl., studenţime ‘étudiants’ subst. collectif), [k] ~ [tʃ] (fac ‘je fais’ vs. faci ‘tu fais’, face ‘il fait’, facem ‘nous faisons’, facere ‘l’acte de faire’), [g] ~ [dʒ] lung ‘long’ vs. lungi pl., lungime ‘longueur’, [s] ~ [ʃ] (urs  







293

Le roumain

‘ours’ vs. urşi pl.), [sk] ~ [ʃt] (muncesc ‘je travaille’, munceşti ‘tu travailles’, munceşte ‘il travaille’) etc.

4 Caractéristiques morphologiques1 4.1 Flexion nominale En ce qui concerne la flexion nominale, le roumain se distingue des autres langues romanes par un inventaire plus riche, dont les éléments caractéristiques sont le genre neutre et le vocatif des substantifs, ainsi que les formes spécifiques du génitif-datif fém.sg. La formation du nominatif-accusatif des substantifs masculins et féminins ressemble à celle de l’italien : Le modèle de la deuxième déclinaison latine se retrouve dans une grande partie des substantifs masculins : sg. consonantique dû à la chute du -u final et pluriel en -i [i] (bărbat, pl. bărbaţi ‘homme’). La première déclinaison latine s’est perpétuée dans une grande partie des noms féminins : sg. -ă, pl. -e (casă, pl. case ‘maison’). On retrouve également des éléments de la troisième déclinaison dans la flexion des masculins et des féminins : sg. -e et pluriel non-étymologique -i [i] (masc. frate, pl. fraţi ‘frère’, fém. floare, pl. flori ‘fleur’). Le pluriel en -i a remplacé également la désinence étymologique -e dans de nombreux substantifs féminins dont le sg. se termine en -ă (poartă, pl. porţi ‘porte’). Ce phénomène se répand progressivement dans la langue actuelle (şcoală, pl. şcoli ‘école’, tandis qu’au début du XXe siècle la forme usitée était şcoale ; ciocolată ‘chocolat’, pl. ciocolate, dans la langue parlée aussi ciocolăţi). Parmi les types flexionnels moins fréquents, on peut signaler les féminins à finale accentuée (-á, -eá) avec un pluriel en -le. Ils trouvent leur origine dans les féminins latins en -ELLA (lat. STELLA , STELLAE ) : roum. stea, pl. stele ‘étoile’. Cette classe flexionnelle s’est enrichie surtout par des emprunts au turc (cafea, pl. cafele ‘café’, para, pl. parale ‘petite monnaie’). Le genre neutre est une particularité des substantifs inanimés. Du point de vue synchronique, on peut le qualifier d’ « ambigène », sa flexion étant respectivement masculine au singulier et féminine au pluriel. Le pluriel prend les désinences -e (forme non-étymologique, issue de la désinence ancienne -ă < lat. -A ) ou-uri (< lat. -ORA par le biais de la forme ancienne -ure, bien attestée encore au XVIe siècle) : tunet, pl. tunete ‘tonnerre’, loc, pl. locuri ‘lieu’. Les désinences du pluriel neutre sont un des éléments caractéristiques qui rapprochent le roumain des dialectes italiens centraux et méridionaux.  





















1 Voir Beyrer/Bochmann/Bronsert (1987) ; Guţu Romalo (1989) ; Guţu Romalo (2005) ; Iliescu/Popovici (2013).  





294

Victoria Popovici

Il n’existe pas de flexion propre au neutre en dehors de celle des substantifs ; les déterminants d’un substantif neutre sg. sont masculins, ceux d’un neutre pl. sont féminins. Les substantifs animés ont des formes spécifiques du vocatif : masc. -e/-ule, fém. -o : băiete !/băiatule ! ‘garçon !’, fato ! ‘fille !’. Dans la langue actuelle, le vocatif, surtout celui des féminins, perd progressivement du terrain en faveur du nominatif. Dans la flexion casuelle on distingue deux cas : le nominatif-accusatif et le génitif-datif. Les substantifs et les adjectifs masculins et neutres ne réalisent pas cette distinction. Au féminin par contre, le génitif-datif sg. est identique au pluriel (comme dans la première déclinaison latine) : nom.-acc. sg. masă albă ‘table blanche’, pl. mese albe, gén.-dat. sg. mese albe. Dans la flexion des articles et d’une grande partie des pronoms et des adjectifs démonstratifs, intérrogatifs, relatifs et indéfinis, le gén.-dat. possède des désinences typiques : sg. masc. et neutre -(u)i, fém. -(e)i, pl. de tous les genres -lor. On an ainsi : neutre sg. un ziar ‘un journal’, gén.-dat. unui ziar, ziarul ‘le journal’, gén.-dat. ziarului, acest ziar ‘ce journal’, gén.dat. acestui ziar, care ziar ‘quel journal’, gén.-dat. cărui ziar, alt ziar ‘un autre journal’, gén.-dat. altui ziar, etc. ; neutre pl. ziare ‘journaux’, gén.-dat. unor ziare, ziarele ‘les journaux’, gén.-dat. ziarelor, alte ziare ‘d’autres journaux’, gén.-dat. altor ziare, etc ; fém. sg. o carte ‘un livre’, gén.-dat. unei cărţi, cartea ‘le livre’, gén.-dat. cărţii, această carte ‘ce livre’, gén.-dat. acestei cărţi, etc. ; fém. pl. cărţi ‘livres’, gén.dat. unor cărţi, cărţile ‘les livres’, gén.-dat. cărţilor, aceste cărţi ‘ces livres’, gén.-dat. acestor cărţi, etc. L’inventaire des articles du roumain est plus riche que celui des autres langues romanes. À côté des articles indéfinis (masc./neutr. un, fém. o) et définis (masc./neutr. -(u)l/-le, fém. -(u)a, pl. masc. -i, pl. fém./neutr. -le), le roumain emploie un article possessif (al/a/ai/ale : un prieten al fratelui meu ‘un ami de mon frêre’) et un article démonstratif (cel/cea/cei/cele : cei trei prieteni ‘les trois amis’). Le phénomène syntaxique le plus typique est la postposition de l’article défini (prietenul ‘l’ami’, prietena ‘l’amie’), inconnue aux autres langues romanes et considérée, grâce aux structures parallèles albanaises et bulgares, comme un trait de l’union linguistique balkanique (Schaller 1975, 143–148). Les adjectifs qualificatifs forment le comparatif de supériorité à l’aide de mai (< lat. MAGIS ) : bun ‘bon’, mai bun ‘meilleur’. Contrairement aux autres langues romanes, pour la formation du superlatif relatif on n’emploie pas l’article défini, mais l’article démonstratif : cel mai bun ‘le meilleur’. Le roumain ne connaît pas de formes synthétiques du comparatif et du superlatif telles que fr. meilleur, pire, etc. Le superlatif absolu est également une forme analytique : foarte bun ‘très bon’. Les pronoms personnels se distinguent par un inventaire particulièrement riche, surtout en ce qui concerne les formes clitiques. Les pronoms sujet sont eu, tu, el/ea, noi, voi, ei/ele. Comme en italien, ils ne sont pas obligatoires devant un verbe : roum. vin, it. vengo ‘je viens’. En roumain, il n’y a  









































295

Le roumain

pas de pronom personnel indéfini du type fr. on, ni de pronom neutre pour l’inanimé ou non-humain du type it. esso. Les pronoms de politesse sont dumneata (+ verbe à la 2e pers. sg.) et dumneavoastră (+ verbe à la 2e pers. pl.) ; la politesse envers un tiers est exprimée par dumnealui (masc. sg.), dumneaei (fém. sg.) et dumnealor (pl.), à côté desquels on emploie souvent dânsul/dânsa/dânşii/dânsele pour la politesse moyenne. Les pronoms non-clitiques de l’accusatif ne se distinguent du pronom sujet qu’aux 1e et 2e personnes du sg. (mine, tine), tandis que tous les pronoms au datif ont des formes particulières : mie, ţie, lui/ei, nouă, vouă, lor. Les pronoms clitiques ont des formes différentes au datif et à l’accusatif, le seul syncrétisme étant celui de la 1e et 2e personne pl. (ne, vă) :  









Datif 1 sg. 2 sg. 3 sg.

masc.

îmi

mi, (-)mi(-)



(-)m(-), -mă

îţi

ţi, (-)ţi(-)

te

(-)te(-)

îi

i, (-)i(-)

îl

(-)l(-)

o

(-)o(-)

fém. 1 pl. 2 pl. 3 pl.

masc.

Accusatif

ne

ni, (-)ne(-),(-)ni(-)

ne

(-)ne(-)



vi, -vă, (-)v(-),(-)vi(-)



(-)v(-), -vă

le

li, (-)le(-),(-)li(-)

îi

(-)i(-)

le

(-)le(-)

fém. Figure 3 : Les pronoms clitiques du roumain

Les variantes de la colonne de gauche (îmi, mă, etc.) sont antéposées aux formes synthétiques des verbes (îmi dă ‘il me donne’, mă vede ‘il me voit’), celles de la colonne de droite s’emploient en combinaison avec les formes verbales analytiques et dans le contexte d’autres pronoms clitiques. Le trait d’union marque les liaisons qui peuvent se produire. Dans la fléxion des pronoms réfléchis on distingue également entre le datif et l’accusatif. Les seules formes qui sont différentes des pronoms personnels correspondants sont la 3e personne sg. et pl. : non-clitique dat. sie(şi), acc. sine, clitique dat. îşi, (-)şi(-), acc. (-)se, s-. Le roumain marque le rapport d’ipséité d’une manière plus complexe que les autres langues romanes, en combinant l’élément conjoint à flexion nominale complète însu-, însă-, înşi-, înse- avec les formes clitiques du pronom réfléchi : 1e pers. sg. masc. însumi / fém. însămi, 2e pers. sg. însuţi/însăţi, 3e pers. sg. însuşi/însăşi, 1e pers. pl. înşine/însene, 2e pers. pl. înşivă/însevă, 3e pers. pl. masc. înşişi / fém. înseşi. Dans la flexion des autres pronoms (possessifs, démonstratifs, interrogatifs, relatifs et indéfinis), le roumain a deux inventaires formels différents, l’un (qui est la  









296

Victoria Popovici

forme de base) pour l’adjectif, l’autre pour l’emploi pronominal. Pour marquer le pronom possessif, on emploie l’article possessif al/a/ai/ale (fratele meu ‘mon frère’, al meu ‘le mien’). Quant aux autres pronoms, c’est la particule -a qui sert à marquer l’emploi pronominal :  

adjectif

pronom

nom.-acc.

acest om

cet homme

acesta

celui-ci

gén.-dat.

acestui om

de/à cet homme

acestuia

de/à celui-ci

nom.-acc.

care om ?

quel homme ?

care ?

lequel ?

gén.-dat.

cărui om ?

de/à quel homme ?











căruia ?





de/à lequel ?  

Figure 4 : Acest, care : marquage des formes pronominales  



L’inventaire des adjectifs et pronoms démonstratifs roumains est réduit à deux séries de formes qui marquent la proximité (adj. acest, această, aceşti, aceste/pron. acesta, aceasta, aceştia, acestea ‘celui-ci’) ou l’éloignement (adj. acel, acea, acei, acele /pron. acela, aceea, aceia, acelea ‘celui-là’). Dans la langue parlée, les pronoms démonstratifs ont des allomorphes courts : ăsta, asta, ăştia, astea/ăla, aia, ăia, alea. Il n’existe pas de pronoms neutres du type fr. ce, ceci. Les adjectifs démonstratifs roumains ont un comportement syntaxique particulier dans les groupes nominaux : antéposés au nom, il gardent la forme de base, tandis qu’en postposition ils présentent la forme pronominale (această femeie / femeia aceasta ‘cette femme’, qui devient à l’oral femeia asta). Le seul pronom démonstratif indifférent à l’opposition de proximité est cel, cea, cei, cele ; c’est un pronom conjoint, difficile à différencier de l’article démonstratif : cel care vorbeşte ‘celui qui parle’, cei din Paris ‘ceux de Paris’. De la combinaison entre cel et l’indéfini alt ‘autre’ est issue le pronom de différenciation celălalt, cealaltă, ceilalţi, celelalte ‘l’autre’, à forme identique en fonction adjectivale et pronominale et dont les deux composants sont déclinés (gén.-dat. celuilalt, celeilalte, celorlalţi, celorlalte). Les possessifs (meu, tău, său, nostru, vostru, lor) ont, à l’exception de la 3e pers. pl., la flexion régulière des adjectifs qualificatifs à quatre terminaisons : meu, mea, mei, mele, y compris la désinence du gén.-dat. fém. : casa mea ‘ma maison’, casei mele ‘de/à ma maison’. Comme en italien et en français, le pronom de la 3e pers. pl. est invariable (prietenul lor ‘leur ami’, prietena lor ‘leur amie’, prietenii lor ‘leurs amis’, prietenele lor ‘leurs amies’). À la 3e pers. sg., l’emploi des pronoms possessifs său, sa, săi, sale est restreint à la langue littéraire ; en tant que formes usuelles se sont imposés les pronoms personnels non-clitiques au datif lui ‘de/à lui’, ei ‘de/à elle’, qui permettent de marquer le possesseur : prietenul său ‘son ami (à lui / à elle)’ vs. prietenul lui ‘son ami (à lui)’, prietenul ei ‘son ami (à elle)’. En fonction pronominale, les possessifs sont précédés de l’article possessif al/a/ai/ale.  



















Le roumain

297

Les interrogatifs du roumain sont cine ‘qui’ (gén.-dat. cui), ce ‘que, quoi, quel’, care ‘quel, lequel’ (gén.-dat. masc. cărui(a), fém. cărei(a), pl. masc. et fém. căror(a)) et cât/câtă/câţi/câte ‘combien’ (gén.-dat. pl. câtor(a)). À l’exception de cine, forme à valeur uniquement pronominale, les interrogatifs peuvent être employés en fonction d’adjectif et de pronom, la seule différence étant la particule finale -a propre à l’emploi pronominal : casa cărui coleg ? ‘la maison de quel collègue ?’ vs. casa căruia ? ‘la maison duquel ?’. L’emploi adjectival de ce est similaire au it. che, esp. qué, port. que : ce limbă se vorbeşte ?, it. che lingua si parla ?, esp. ¿qué lengua se habla ?, port. que lingua se fala ? Les pronoms relatifs sont identiques aux interrogatifs. S’y ajoutent ceea ce ‘ce que’ et le pronom populaire de ‘qui, que’ ainsi que quelques indéfinis, par ex. oricine/oricare ‘n’importe qui’, orice ‘quoique’. Le pronom relatif le plus fréquent est care. Les pronoms et adjectifs indéfinis constituent une classe riche et hétérogène. Les deux indéfinis un ‘un, l’un’ et alt ‘un autre’ ont une forme adjectivale primaire et une forme pronominale issue de l’adjonction de l’article défini en nom.-acc. et de la particule -a en gén.-dat. :  





















adj.

pron.

adj.

pron.

nom.-acc.

un/o/unii/unele unul/una/unii/unele

alt/altă/alţi/alte

altul/alta/alţii/altele

gén.-dat.

unui/unei/unor unuia/uneia/unora

altui/altei/altor

altuia/alteia/altora

Figure 5 : Flexion des indéfinis un et alt  

À la différence des autres langues romanes, alt(ul) s’emploie uniquement à valeur d’indéfini. L’équivalent roumain du fr. l’autre, it. l’altro, etc. est le pronom et adjectif démonstratif de différenciation celălalt/cealaltă/ceilalţi/celelalte. La plupart des indéfinis sont composés de fie-, ori-, oare-, -va et des pronoms relatifs-interrogatifs : fiecare ‘chacun’, oarecare ‘un tel’, oricare ‘n’importe lequel’, orice ‘n’importe quel, quoique’, cineva ‘quelqu’un’, câţiva/câteva ‘quelques-uns’, etc. Alt- sert à la formation des pronoms surcomposés altceva ‘autre chose’, altcineva ‘quelqu’un d’autre’. Un(ul) est renforcé dans vreun/vreo/vreunii/vreunele (adj.), vreunul/vreuna/vreunii/vreunele (pron.) ‘quelqu’un’. Les indéfinis quantitatifs mult/multă/mulţi/multe ‘beaucoup’, puţin/puţină/puţini/puţine peu’ et tot/toată/toţi/toate ‘tout’ ont des formes casuelles seulement au pl. : gén.dat. pl. multor(a), puţinor(a), tuturor(a).  



4.2 Les numéraux Comme en catalan et en portugais les deux premiers numéraux cardinaux varient en genre : adj. un/o, pron. unu/una, doi/două. Un(u) varie aussi selon le cas ; ses formes du  



298

Victoria Popovici

gén.-dat. sont identiques à celles du pronom indéfini homophone. Les numéraux de 11 à 19 ont une structure non-romane (unsprezece ‘un sur dix’, doisprezece/douăsprezece, etc.), qui existe également dans d’autres langues de l’aire linguistique balkanique et qu’on attribue à une origine slave (Schaller 1975, 150–152). Le modèle slave et la concordance structurale avec l’albanais se rencontrent également dans les numéraux de 20 à 90 (douăzeci ‘deux dizaines’, treizeci, etc.). Sută ‘100’ est un emprunt au slave. À l’exception des synonymes întâi(ul)/întâi(a) et primul/prima ‘premier’, les numéraux ordinaux roumains ont une structure particulière : : al doilea / a doua, al douăzecelea / a douăzecea.  









4.3 Le verbe 4.3.1 Les conjugaisons À la différence des autres langues romanes, le roumain a maintenu et élargi le système latin des quatre conjugaisons : – 1e conj. : infinitif en -a. Cette conjugaison a deux sous-groupes : (1a) les verbes sans affixe au présent (a ruga ‘prier’, rog ‘je prie’) et (1b) les verbes avec l’affixe -ez à la 1e, 2e, 3e pers. sg. et à la 3e pers. pl. du présent indicatif et subjonctif (a lucra ‘travailler’, lucrez ‘je travaille’). La sous-classe (1b) est la plus courante et la plus productive dans la langue contemporaine (a scana ‘scanner’, scanez ‘je scanne’). – 2e conj. : infinitif en -ea (a vedea ‘voir’, văd ‘je vois’, vedem ‘nous voyons’). – 3e conj. : infinitif en -e (a face ‘faire’, fac ‘je fais’, facem ‘nous faisons’), avec trois sous-groupes différenciés selon les modalités de formation du participe passé : (3a) participe en -ut (a crede ‘croire’, crezut), (3b) participe en -s (a merge ‘aller’, mers), (3c) participe en -t (a rupe ‘rompre’, rupt). C’est la seule conjugaison du roumain dans laquelle la 1e et la 2e pers. pl. portent l’accent sur le radical. – 4e conj. : infinitif en -i avec deux sous-groupes : (4a) sans affixe au présent (a dormi ‘dormir’, dorm ‘je dors’) et (4b) avec l’affixe -esc à la 1e, 2e, 3e pers. sg. et à la 3e pers. pl. du présent ind. et subj. (a citi ‘lire’, citesc ‘je lis’). – 5e conj. : infinitif en -î avec deux sous-groupes : (5a) sans affixe au présent (a coborî ‘descendre’, cobor ‘je descens’) et (5b) avec l’affixe -ăsc à la 1e, 2e, 3e pers. sg. et à la 3e pers. pl. du présent ind. et subj. (a hotărî ‘décider’, hotărăsc ‘je décide’). La 5e conjugaison est issue de la 4e par suite d’une dépalatalisation due au ‑r- final du radical.  



















4.3.2 Le radical verbal Un nombre assez élevé de verbes présente un radical invariable : il s’agit des classes (1b), (4b) et (5b) ainsi que des verbes non sujets à des alternances vocaliques ou  

Le roumain

299

consonantiques (a anunţa ‘annoncer’, anunţ, anunţi ; a ocupa ‘occuper’, ocup, ocupi, etc.). En revanche, la plupart des verbes conjugués sans affixe présentent des radicaux variables. Ce phénomène est dû principalement aux alternances phonétiques. La modification minimale affecte uniquement la consonne finale du radical suivie d’une voyelle palatale (a muta ‘déplacer, déménager’, mut, muţi ; a face [fatʃe] ‘faire’, fac [fak], faci [fatʃi], etc.). Pour de nombreux verbes s’ajoutent une ou plusieurs alternances vocaliques. À la différence de la flexion nominale, où les modifications se font principalement par métaphonie, la flexion verbale est marquée par de multiples déplacements de l’accent, qui constituent des sources d’alternances supplémentaires : a puteá ‘pouvoir’, à l’indicatif présent pot, poţi, poáte, putém, putéţi, pot, imparfait puteam, participe parfait putút, etc. Les verbes de la 3e conj. au participe passé en -s et en -t ainsi que les verbes de la e 2 et 3e conj. au radical du présent en -d présentent des modifications étymologiques du radical : a zice ‘dire’, part. passé zis, a răspunde ‘répondre’, part. passé răspuns, gérondif răspunzând, a trimite ‘envoyer’, part. passé trimis, gérondif trimiţând ; a vedea ‘voir’, part. passé văzut, gérondif văzând, a crede ‘croir’, part. passé crezut, gérondif trimiţând.  









4.3.3 Les modes et les temps Les modes personnels des verbes roumains sont l’indicatif, le subjonctif, le conditionnel, l’impératif et le présomptif, les modes impersonnels l’infinitif, le gérondif, le participe et le supin. La spécificité du roumain réside dans l’existence du supin, dont la forme est identique au participe passé masc. sg., mais qui est précédé de prépositions (am de făcut ‘j’ai à faire’), ainsi que du présomptif, qui sert à exprimer des suppositions. Les temps de l’indicatif sont le présent, l’imparfait, le passé simple, le passé composé, le plus-que-parfait, le futur et le futur antérieur. Les élements caractéristiques de l’indicatif roumain sont : – l’inexistence d’une forme spécifique pour la 3e pers. pl. du présent. Celle-ci est homonyme soit de la 3e pers. sg. pour les conjugaisons (1a), (1b) et (5a), soit de la 1e pers. sg. pour les autres verbes : a cânta ‘chanter’, el cântă = ei cântă, a veni ‘venir’, eu vin = ei vin. – l’homonymie de la 1e pers. sg. et pl. à l’imparfait (eu/noi cântam, eu/noi veneam) et au passé composé (eu/noi am cântat). – l’existence d’un seul auxiliaire du passé composé (a avea ‘avoir’) : am cântat ‘j’ai chanté’, am venit ‘je suis venu’. – l’existence de plusieurs séries de formes, toutes analytiques, pour exprimer le futur : voi cânta / o să cânt / am să cânt ‘je chanterai’. Le type  















300

Victoria Popovici

est propre notamment à la langue écrite, les séries flexionnelles formées à l’aide du subjonctif sont usuelles dans la langue parlée. le plus-que-parfait synthétique qui provient du plus-que-parfait subjonctif latin : cântasem ‘j’avais chanté’. le morphème -ră dans la formation des trois personnes du pluriel du passé simple et du plus-que-parfait : cântarăm ‘nous chantâmes’, cântaserăm ‘nous avions chanté’.









Le subjonctif, le conditionnel, le présomptif et l’infinitif roumains ne connaissent que deux temps, le présent et le passé. Au subjonctif présent des verbes réguliers, il existe une seule forme qui se distingue de l’indicatif présent : la forme de la 3e pers. sg. et pl. (indic. el merge ‘il va’, ei merg ‘ils vont’, subj. el/ei să meargă ‘qu’il aille’, qu’ils aillent’). Le subjonctif est introduit dans presque tous les contextes par la conjonction să : trebuie să fac, să faci, să facă, să facem, să faceţi, să facă ‘il faut que je fasse, etc.’ La flexion du conditionnel présent roumain est, à la différence des autres langues romanes, analytique : aş/ai/ ar/am/aţi/ar veni ‘je viendrais, etc.’. Le présomptif présent a plusieures séries de formes, dont les plus répandues sont ou (oi veni et oi fi venind ‘peut-être que je viens’). Cet emploi du gérondif est isolé dans la formation des modes roumains. Le passé du subjonctif, du conditionnel et du présomptif ainsi que le futur antérieur sont des constructions analytiques contenant l’infinitif passé : subj. să fi făcut, condit. aş fi făcut, présomptif oi fi făcut, futur antérieur voi fi făcut, etc. L’impératif n’existe qu’à la deuxième personne sg. et pl. La formation de la 2e pers. sg. suit des règles compliquées. Pour la majorité des verbes, l’impératif sg. est identique à la 3e pers. sg. de l’indic. présent (cântă ! ‘chante !’, lucrează ! ‘travaille !’, coboară ! ‘descends !’, hotărăşte ! ‘décide !’, suferă ! ‘souffre !’, citeşte ! ‘lis !’, începe ! ‘commence !’). Seuls les verbes intransitifs des conjugaisons (2), (3) et (4a) présentent l’homonymie entre l’impératif sg. et la 2e pers. sg. de l’indic. présent (taci ! ‘tais-toi !’, mergi ! ‘va !’, ieşi ! ‘sors !’). Au pluriel, l’impératif est identique à la 2e pers. pl. de l’indic. présent (veniţi ! ‘venez !’). Comme en français, l’impératif pluriel s’emploie également comme formule de politesse. À la 3e pers. sg. et pl. et à la 1e pers. pl. on emploie en fonction d’impératif le subjonctif (să fie atenţi ! ‘qu’ils fassent attention !’, ‘să mergem ! ‘allons !’). Les infinitifs roumains se terminent par la voyelle thématique (mânca ‘manger’, ieşi ‘sortir’). Le suffixe infinitival latin -RE est devenu en roumain un suffixe nominal : mâncare ‘repas, nourriture’, ieşire ‘sortie’.  































































Le roumain

301

4.3.4 Les voix L’unique auxiliaire du passif est a fi ‘être’. La majorité des verbes pronominaux sont accompagnés du pronom réfléchi à l’accusatif (a se duce ‘aller’, mă duc, te duci, se duce, etc.) ; un nombre réduit de verbes sont accompagnés du pronom au datif (a-şi aminti ‘se souvenir’, îmi amintesc, îţi aminteşti, îşi aminteşte, etc.).  

4.4 L’adverbe Les adverbes d’origine adjectivale ont une forme identique au masc. sg. de l’adjectif : un exerciţiu greu ‘un exercice difficile’, vorbesc greu ‘je parle difficilement’. Seuls quelques adverbes qui désignent des langues ou des caractéristiques nationales sont formés à l’aide du suffixe -eşte : vorbesc româneşte, franţuzeşte ‘je parle le roumain, le français’, plătim nemţeşte ‘chacun paye sa consommation, litt. on paye à l’allemande’.  



5 Caractéristiques morpho-syntaxiques et syntaxiques2 5.1 Le groupe nominal Les éléments du groupe nominal antéposés au nom correspondent généralement au modèle panroman : il s’agit de l’article indéfini, des adjectifs interrogatifs et relatifs (ce, care, cât), des adjectifs indéfinis (alt et les quantitatifs atât, fiecare, vreun, niciun), des numéraux cardinaux et du numéral ordinal primul : o fată ‘une fille’, care/ce fată ‘quelle fille’, altă fată ‘une autre fille’, vreo fată ‘une fille quelconque’, nicio fată ‘aucune fille’, douăsprezece fete ‘douze filles’, prima fată ‘la première fille’. Les éléments toujours postposés sont l’article défini et le groupe prépositionnel : fata ‘la fille’, fata de la fereastră ‘la fille à la fenêtre’. Les autres constituants syntaxiques, qui peuvent être antéposés ou postposés, sont sujets aux règles suivantes : La postposition est usuelle en emploi non-marqué pour : – les adj. qualificatifs (o maşină scumpă ‘une voiture chère’) ; en emploi marqué o scumpă prietenă ‘une (très) chère amie’. – les possessifs (prietena lui ‘son amie’) ; l’antéposition est assez rare et obligatoire seulement dans les syntagmes du type : scumpa lui prietenă ‘sa (très) chère amie’.  















2 Voir Manoliu-Manea (1989) ; Stati (1989) ; Guţu Romalo (2005) ; Iliescu/Popovici (2013).  





302

– –

Victoria Popovici

les noms au génitif (câinele vecinului ‘le chien du voisin’). le pronom de renforcement însumi (eu însumi/însămi ‘moi-même’), sauf pour la 3e pers. sg. et pl., où l’antéposition est également permise (însuşi şeful / şeful însuşi ‘le chef même’).  

L’antéposition est plus usuelle pour tot, mult, puţin, acelaşi, celălalt, sans que leur postposition soit exclue même dans des contextes non-marqués. Les démonstratifs acest(a) et acel(a) en antéposition appartiennent à la langue standard écrite : această/acea casă ‘cette maison-ci/-là’. Leur postposition est plus fréquente dans la langue parlée et est liée à la cooccurrence de l’article défini (casa aceasta/aceea, casa asta/aia). L’enclise de l’article défini a des conséquences sur la structure de groupe nominal : – Dans les groupes nominaux contenant un adj. qualificatif, le premier élément du groupe porte l’article défini : rochia nouă / noua rochie ‘la nouvelle robe’. – la postposition des démonstratifs, des possessifs et des génitifs dans le groupe nominal est seulement possible si l’article défini se trouve en position antérieure immediate : în ziua aceea/aia ‘ce jour-là’ (antéposé în acea zi), ziua cealaltă ‘l’autre jour’ (antéposé cealaltă zi), ziua mea ‘mon jour anniversaire’, ziua mamei mele ‘l’anniversaire de ma mère’, ziua Victoriei ‘l’anniversaire de Victoria’. – Quand la composante nominale centrale du groupe n’est pas accompagnée de l’article défini, les possessifs et les génitifs sont obligatoirement précédés de l’article possessif : un prieten al meu / al surorii mele ‘un ami à moi / de ma sœur’ (vs. prietenul meu/surorii mele), cel mai bun prieten al meu ‘mon meilleur ami’, fiecare carte a scriitorului ‘chaque livre de l’écrivain’. – L’existence d’un autre constituant du groupe nominal interposé entre l’article défini et le possessif ou génitif entraîne également l’introduction supplémentaire de l’article possessif : prietenul cel mai bun al meu ‘mon meilleur ami’ (vs. prietenul meu cel mai bun), prietenul acesta/ăsta al meu ‘cet ami à moi’.  











5.2 Le groupe verbal 5.2.1 L’emploi des modes et des temps En ce qui concerne l’emploi des modes et des temps, le système verbal roumain apparaît assez simplifié en comparaison avec les langues romanes à tradition littéraire. Ses caractéristiques sont le remplacement de l’infinitif par le subjonctif, le maintien du supin, l’aspect rudimentaire de la concordance des temps et le sémantisme du passé simple. La réduction de l’infinitif et son remplacement par une forme flexionnelle, en l’occurrence par le subjonctif, est un phénomène typique de l’union linguistique

Le roumain

303

balkanique. Le subjonctif correspond à l’infinitif roman quand il est précédé de verbes de modalité et de volonté (a trebui ‘devoir’, a putea ‘pouvoir’, a vrea ‘voulour’, a dori ‘souhaiter’, a ruga ‘prier’, a interzice ‘interdire’), de verbes causatifs (a face ‘faire’, a lăsa ‘laisser’), de constructions impersonnelles (e bine/rău/uşor/greu ‘il est bien/mauvais/facile/difficile’) : Ion trebuie/poate/vrea să plece ‘Ion doit/peut/veut partir’, te rog să mă scuzi ‘je te prie de m’excuser’, mă faci să plâng ‘tu me fais pleurer’, mi-e greu să mă deplasez ‘il m’est difficile de me déplacer’. Généralement, quand le sujet du 2e verbe est coréférentiel avec l’objet direct ou indirect du premier verbe, on emploie le subjonctif : Ion m-a ajutat să repar bicicleta ‘Ion m’a aidée à réparer la bicyclette’, Ion mi-a dat să citesc un articol ‘Ion m’a donné à lire un article’. Le subjonctif est également le mode privilégié des constructions finales et temporelles d’antériorité : alergăm ca să ajungem la timp ‘nous courons pour arriver à temps’, înainte să mănânc mă spăl pe mâini ‘avant de manger je me lave les mains’. Les constructions infinitives synonymes (alergăm pentru a ajunge la timp ; înainte de a mânca mă spăl pe mâini) appartiennent plutôt à la langue écrite. Le supin roumain a élargi les fonctions du supin II latin et correspond lui aussi à l’infinitif des autres langues romanes (e greu de ştiut ‘c’est difficile à savoir’, am terminat de citit ‘j’ai fini de lire’, maşină de spălat ‘machine à laver’). La concordance des temps n’est pas soumise à des règles grammaticales, mais plutôt à la logique de l’énoncé : ştiam că vii ‘je savais que tu (litt.) viens’, ştiam că o să vii ‘je savais que tu (litt.) viendras’, n-aş fi atât de sigură că venim / că vom veni ‘je ne serais pas si sûre que (litt.) nous venons/viendrons’, dacă pleci tu, plec şi eu ‘si tu pars, je (litt.) pars aussi’, dacă pleci tu, aş pleca şi eu ‘si tu (litt.) pars, je partirais aussi’. Dans les conditionnelles irréelles, on employe toutes les combinaisons possibles entre le conditionnel passé et l’imparfait de l’indicatif : dacă ai fi plecat tu, aş fi plecat şi eu / dacă ai fi plecat tu, plecam şi eu / dacă plecai tu, aş fi plecat şi eu / dacă plecai tu, plecam şi eu ‘si tu étais parti, je serais parti moi aussi’. Le fonctionnement du passé simple et composé rapproche le roumain du français standard : l’action passée achevée est désignée par le passé composé, tandis que l’emploi du passé simple, dont les seules formes usuelles sont la 3e personne sg. et pl., s’est restreint à la narration littéraire. Dans quelques variétés régionales du sud-ouest (surtout en Olténie), le passé simple est utilisé couramment à toutes les personnes pour exprimer une action passée récente : Mi-am instalat ieri un joc nou pe calculator. Azi venii în cameră şi îl găsii pe tata la calculator râzând ‘J’ai instalé hier un nouveau jeu sur l’ordinateur. Aujourd’hui (litt.) j’entrai dans la chambre et (litt.) trouvai mon père riant devant l’ordinateur’.  























304

Victoria Popovici

5.2.2 Le redoublement de l’objet direct et indirect Le redoublement de l’objet direct ou indirect nominal ou pronominal est plus répandu en roumain que dans les autres langues romanes et constitue un trait commun avec les langues balkaniques (Schaller 1975, 161–164 ; Mišeska Tomić 2006, 239–331). Le redoublement des objets directs antéposés au verbe est aussi obligatoire pour les objets directs définis et pour le pronom interrogatif et relatif care, pour les pronoms personnels, réfléchis et démonstratifs, pour l’indéfini toţi ‘tous’ ainsi que pour les numéraux ordinaux : îl caut pe Ion / pe Ion îl caut ‘je cherche Ion’, i-am cumpărat pe ăştia / pe ăştia i-am cumpărat ‘j’ai acheté ceux-ci’, îi cunoşti pe toţi ? ‘tu les connais tous ?’. Le redoublement est aussi obligatoire pour les objets directs définis et pour les interrogatifs et relatifs antéposés au verbe : florile le-am primit azi ‘les fleurs, je les ai reçues aujourd’hui’, pe care le preferi ? ‘lesquelles est-ce que tu préfères ?’. Le redoublement de l’objet indirect est obligatoire seulement quand l’objet précède le verbe : Cui îi este foame ? ‘Qui a faim ? (litt. à qui lui est faim ?)’.  























5.3 Le groupe prépositionnel La plupart des prépositions (cu, de, de la, în, între, la, pe, pentru, înainte de, etc.) sont suivies de l’accusatif : cu tine ‘avec toi’, la tine ‘chez toi’, etc. Le génitif est exigé par les prépositions contenant l’article défini : în faţa ‘devant, en face de’, în spatele ‘derrière, (litt.) dans le dos de’, dedesubtul ‘au-dessous’, deasupra ‘au-dessus’, etc. Un nombre réduit de prépositions exige le datif (mulţumită/graţie ‘grâce à’). Le roumain n’emploie pas l’article défini dans les groupes prépositionnels où la préposition est suivie d’un nom à l’accusatif : mă duc la bancă / la restaurant ‘je vais à la banque / au restaurant’, telefonul e pe masă ‘le téléphone est sur la table’. Les seules prépositions suivies par l’article défini dans ce type de groupe prépositionnel sont cu et de-a (plec cu copiii ‘je pars avec les enfants’). Dans tous les autres cas, l’emploi des articles est imposé par la structure du groupe nominal : mă duc la o bancă ‘je vais à une banque’, mă duc la restaurantul chinezesc ‘je vais au restaurant chinois’, telefonul e pe masa ta ‘le téléphone est sur ta table’. L’emploi de la préposition de présente plusieurs particularités qui distinguent le roumain des autres langues romanes : – De ne sert pas à exprimer la possession, cette fonction étant assurée par le génitif du nom : cartea băiatului ‘le livre du garçon’, cartea lui Paul ‘le livre de Paul’. De n’entre pas non plus dans la composition des noms de rues ou de places, qui contiennent également des génitifs : Bulevardul Unirii ‘Boulevard de l’Union’. – De et la forme composée de către introduisent le complément d’agent dans les constructions passives : oraşul a fost distrus de un cutremur ‘la ville a été détruite par un tremblement de terre’.  















305

Le roumain



À l’intérieur des groupes nominaux qui n’expriment pas la possession, de représente un connecteur obligatoire entre deux noms. Certains contextes sont communs aux autres langues romanes : les noms de matière (o rochie de mătase ‘une robe de soie’) ou la partitivité (o bucată de brânză ‘un morceau de fromage’). D’autres sont particuliers au groupe nominal roumain : La préposition de fait la liaison entre les numéraux à forme nominale et le nom : douăzeci de flori ‘vingt fleurs’, treizeci şi doi de ani ‘trente-trois ans’, o sută de euro ‘cent euros’. En tant que connecteur, de se combine avec les prépositions locales ou temporelles pour transformer les compléments circonstanciels en compléments du nom : cartea este pe masă ‘le livre est sur la table’ > cartea de pe masă ‘le livre (qui est) sur la table, litt. de sur la table’, copacul e în faţa casei ‘l’arbre est devant la maison’ > copacul din (= de+ în) faţa casei ‘l’arbre devant la maison’, jurnalul se transmite la ora douăzeci ‘le journal est diffusé à 20 heures’ > jurnalul de la ora douăzeci ‘le journal de 20 heures’. Dans les compléments circonstanciels de lieu et de temps, de se combine avec les prépositions ayant un sens local ou temporel pour indiquer le point de départ, la provenance ou la durée : mergem la Bucureşti ‘nous allons à Bucarest’ > venim de la Bucureşti ‘nous venons de Bucarest’, suntem din / de la Bucureşti ‘nous sommes de Bucarest’, te aştept de trei ore ‘je t’attends depuis trois heures’.  











La préposition pe ‘sur’ introduit l’objet direct personnel (Îl văd pe Ion / pe domnul Pop ‘Je vois Ion / M. Pop’), ainsi que l’objet pronominal animé et inanimé : pe cine inviţi ? ‘qui est-ce que tu invites ?’, maşina pe care o cumpăr ‘la voiture que j’achète’, o cumpăr pe asta / pe cealaltă ‘j’achète celle-ci / l’autre’. L’emploi de cet accusatif prépositionnel est plus généralisé en roumain que les constructions analogues en espagnol ou portugais.  





5.4 La négation Comme dans les autres langues romanes, l’adverbe de négation nu précède la forme verbale fléchie et fait obligatoirement partie des négations complexes : trenul nu ne aşteaptă ‘le train ne nous attend pas’, nu am (abrégé n-am) văzut pe nimeni ‘je n’ai vu personne’. La cooccurrence de nu est obligatoire aussi dans les propositions commençant par un pronom ou adverbe négatif : nimeni nu vine ‘personne ne vient’ (vs. it. nessuno viene). La négation des gérondifs et des participes passés se fait à l’aide du préfixe d’origine slave ne- : neştiind ‘ne sachant pas’, nevăzut ‘sans être vu’.  





306

Victoria Popovici

5.5 L’ordre des mots Pour l’ordre de mots à l’intérieur du groupe nominal cf. le paragraphe 5.1. Quoique le roumain soit en principe une langue de type SVO (studenta scrie textul ‘l’étudiante écrit le texte’), il présente de nombreuses inversions dues à des contraintes soit syntaxiques, soit textuelles. Dans les propositions interrogatives et relatives, le pronom interrogatif-relatif est placé au début de la proposition : cine scrie textul ? ‘qui écrit le texte ?’, nu ştiu cine scrie textul ‘je ne sais pas qui écrit le texte’ (SVO), ce scrie studenta ? ‘qu’est-ce qu’écrit l’étudiante ?’, nu ştiu ce scrie studenta ‘je ne sais pas ce que l’étudiante écrit’ (OVS), cui îi scrie studenta ? ‘à qui écrit l’étudiante ?’, nu ştiu cui îi scrie studenta ‘je ne sais pas à qui l’étudiante écrit’ (OVS). Les subordonnées introduites par să ou par des conjonctions complexes dont le dernier élément est să présentent l’ordre de mots VS. À la différence des autres langues romanes, l’occurrence du sujet entre la conjonction et le subjonctif est exclue, să fonctionnant en roumain comme morphème du subjonctif : sper să vină trenul la timp ‘j’espère que le train viendra à temps’, nu începem înainte să vină toţi colegii ‘nous ne commençons pas avant que tous les collègues ne viennent’. Les objets directs ou indirects non-clitiques doivent succéder au verbe, tandis que les clitiques sont interposés entre să et la forme du subjonctif : copilul vrea să-i citească mama poveşti ‘l’enfant veut que sa mère lui lise des histoires’. L’inversion SV dans les propositions subjonctives est possible si on remplace să par son extension ca să, la seule conjonction composée à éléments séparables : copilul vrea ca mama să-i citească poveşti.  



















5.6 La positon des clitiques3 Les clitiques sont antéposés aux formes finies du verbe, sauf à l’impératif : te ajut ‘je t’aide’, te‑am ajutat ‘je t’ai aidé’, să te ajut ‘que je t’aide’, te‑aş ajuta ‘je t’aiderais’, mais ajută-mă ‘aide-moi !’. La seule exception est constituée par le pronom féminin de la 3ème pers. sg. o, qui n’accepte pas la proclise devant un auxiliaire commençant par a‑ et doit par suite être postposé au participe passé et à l’infinitif : am văzut-o ‘je l’ai vue’, aş fi văzut‑o ‘je l’aurais vue’, aş vedea-o ‘je la verrais’. Tous les clitiques sont postposés au gérondif (văzându‑vă ‘vous voyant’), mais antéposés à l’infinitif (pentru a o vedea ‘pour la voir’). En roumain comme en portugais, les clitiques antéposés peuvent être séparés du verbe par un nombre limité d’adverbes (mai, cam, prea, şi, tot) : le-am mai spus ‘je leur ai aussi dit’, mă cam enervezi ‘tu m’énerves un peu’.  







3 Voir Manoliu-Manea (1989, 103–104) ; Miller/Monachesi (2003) ; Iliescu/Popovici (2012, 115–124, 303–319, 425–426, 428–433).  



307

Le roumain

L’ordre des clitiques est : mi-l dai ‘tu me le donnes’, i-l dai ‘tu le lui donnes’.  

6 La formation des mots Les procédés de formation des mots sont les mêmes que dans les autres langues romanes : la suffixation, qui est le procédé le plus courant, la préfixation, la composition, la dérivation régressive et la conversion (voir Fischer 1989 ; Popescu- Marin 2007). Du point de vue historique, la formation des mots reflète la dynamique du vocabulaire. Les affixes hérités du latin (-ar < ARIUS, -os < -OSUS, în- < IN-) sont nombreux et restent pour la plupart productifs. La productivité des affixes slaves (-eală, -ean, -iţă), hongrois (-şag), turcs (-giu), grecs (-isi), etc. a diminué à partir du XVIIIe siècle en faveur des affixes d’origine néolatine et romane (-al, -ism, -ist, -ţie/ţiune). Certains suffixes hérités ont cessé d’être productifs, cédant la place à leurs doublets néologiques : -ăciune (< -ATIONE , amărăciune ‘amertume’) a été remplacé par -ţie/-ţiune (autorizaţie ‘autorisation’) ; -inţă (< -ENTIA , credinţă ‘croyance’) par -anţă/-enţă (existenţă ‘existence’). Dans la langue actuelle, on relève de nombreux mots composés avec des préfixes ou préfixoïdes néologiques (ecoturism, hiper-guvern, megaafacere, nonficţiune). Une particularité de la formation des mots, qui rapproche le roumain de l’italien et des langues ibéroromanes, est l’inventaire très riche de dérivés diminutifs (oraş → orăşel ‘petite ville’, fată → fetiţă ‘fillette’, casă → căsuţă ‘petite maison’), dont beaucoup sont formés à l’aide de suffixes composés (căscioară ‘très petite maison’, cărticică ‘petit livre’). Les noms d’action sont dans leur majorité des « infinitifs longs » en -re : naştere ‘naissance’, sosire ‘arrivée’. Les emprunts romans en -ţie/-ţiune, courants au XIXe siècle comme noms d’action, ont été fréquemment remplacés dans cette fonction par des formations infinitives (fr. modification > modificaţie, en roumain contemporain modificare) ; -ţie/-ţiune est resté productif et sert surtout à former des noms exprimant le résultat d’une action (publicare ‘action de publier’ vs. publicaţie ‘ouvrage imprimé’ ; plantare ‘action de planter’ vs. plantaţie ‘terrain où l’on a planté des végétaux d’une même espèce’). Pour marquer l’appartenance, on recourt surtout aux suffixes -esc d’origine grecque (românesc ‘roumain’, omenesc ‘humain’) et -ean d’origine slave (moldovean ‘provenant de la Moldavie’) ; la productivité de ce dernier a augmenté depuis le XIXe siècle en conséquence de la contamination avec le suffixe fr. similaire -(i)en (european, parizian). -esc et -ean sont également les suffixes les plus fréquents dans la formation des noms de famille : Ionescu, Muntean(u).  































308

Victoria Popovici

7 Le lexique Le lexique roumain se distingue par sa structure hétérogène. À côté du vocabulaire hérité du latin on trouve à partir du XVIIIe siècle un nombre considérable d’emprunts latino-romans ainsi que des emprunts antérieurs non-romans (slaves, hongrois, turcs, néogrecs, etc.) (cf. Sala 1999). Le vocabulaire hérité est particulièrement bien représenté dans les mêmes domaines que dans les autres langues romanes : les outils grammaticaux, la terminologie du corps humain, la famille, les animaux, bon nombre de verbes usuels, etc. Quelques termes fondamentaux du christianisme sont également d’origine latine (cruce ‘croix’, biserică ‘église’). Les néologismes latino-romans sont un élément constitutif de la majorité des terminologies et du vocabulaire de la vie moderne. On distingue d’un côté les emprunts directs au latin (fruct ‘fruit’, insulă ‘île’), au français (avantaj, gară, rezervă, gri) et à l’italien (armată ‘armée’, piaţă ‘place, marché’), de l’autre côté les emprunts à étymologie multiple, entrés dans le roumain par l’intermédiaire de diverses langues : arteră ‘(anat.) artère’ a été d’abord un emprunt au néogrec sous la forme artirie, ensuite, dans la variante arterie, un emprunt au latin, soit directement, soit par le biais de l’italien, de l’allemand ou du russe ; finalement s’est imposé la variante actuelle arteră, que a été emprunté au français (Ursu 1962, 116). Les mots provenant du substrat dace sont peu nombreux : il s’agit d’environ 80–90 étymologies certaines, comme brad ‘sapin’, mal ‘rive’, moş ‘vieillard’, a se bucura ‘se réjouir’. Les mots anciens d’origine slave appartiennent à deux couches différentes, à savoir les emprunts au superstrat slave ancien et les emprunts au slavon. Dans la première catégorie rentrent des verbes fréquents tels que a trebui ‘être nécessaire, devoir’, a iubi ‘aimer’, les substantifs nevastă ‘épouse’, grădină ‘jardin’, les adjectifs bogat ‘riche’, sărac ‘pauvre’, le numeral sută ‘cent’ ou l’adverbe da ‘oui’, etc. Une grande partie de la terminologie ecclésiastique est d’origine slavonne (duh ‘esprit’, sfânt ‘saint’, voie ‘volonté’), de même que la terminologie administrative du Moyen Âge et de l’époque prémoderne (voievod ‘commandant, prince régnant’, boier ‘boyard’). Dans les parlers des zones de contact, on trouve aussi quelques emprunts plus récents au serbe, au bulgare et à l’ukrainien. Le nombre d’emprunts au russe reste limité, malgré les contacts directs, qui commencent au XVIIIe siècle et se poursuivent au XIXe siècle jusqu’à la guerre de Crimée : à côté de quelques russismes tels que ceai ‘thé’ ou ceaşcă ‘petite tasse’, le roumain a emprunté par l’intermédiaire du russe des mots internationaux, notamment de provenance française ou allemande (administraţie, poliţie, poştă ‘poste’, situaţie, etc.). À l’époque communiste, le russe a continué à servir d’intermédiaire de mots internationaux (combinat ‘combinat industriel’), parmi lesquels se trouvent quelques anglicismes répandus dans les pays du bloc soviétique (combină ‘moissonneuse-batteuse’, dispecer ‘régulateur’). L’influence russe se fait remarquer également  











309

Le roumain

dans la fréquence des certaines abréviations acronymiques (Agerpres < Agenţia română de presă). Les mots d’origine hongroise passés en roumain standard sont le résultat des relations commerciales de la Valachie et de la Moldavie avec la Transylvanie : oraş ‘ville’, hotar ‘frontière’, vamă ‘douane’, a făgădui ‘promettre’. Dans les zones de contact, surtout en Transylvanie, le nombre des emprunts non-littéraires au hongrois est assez élevé. L’influence lexicale turque (XVe–début du XIXe s.) est moins forte en roumain que dans les langues balkaniques. Elle est très présente dans le domaine culinaire traditionnel (cafea ‘café’, ciorbă ‘potage aigre’, ghiveci ‘ratatouille’, sarma ‘chou farci’), mais aussi dans d’autres domaines de la langue quotidienne : musafir ‘hôte’, duşman ‘ennemi’, tavan ‘plafond’, chior ‘borgne’, etc (Suciu 2009). L’influence lexicale grecque remonte, à quelques exceptions, au règne phanariote de 1711–1821 : fustă ‘jupe’, pat ‘lit’, trandafir ‘rose’, ieftin ‘bon marché’, politicos ‘poli’, a plictisi ‘ennuyer’, etc. L’influence allemande est limitée. Les premiers emprunts proviennent des dialectes franciques mosellans parlés par les Saxons de Transylvanie (şanţ ‘fossé’, turn ‘tour’). Après le XVIIe siècle, le roumain a accueilli des germanismes dans les domaines techniques tels que le travail du bois (şindrilă ‘échandole, bardeau’), la cordonnerie (pantof ‘chaussure’) ou la cuisine autrichienne (crenvurşt ‘saucisse de Strasbourg’). On relève quelques emprunts au romani (gagiu ‘mec’, mişto ‘super’) dans l’argot roumain et, dans une moindre mesure, dans la langue standard. De nos jours, l’anglais est de loin la source la plus importante, surtout en ce qui concerne les nouvelles terminologies de l’informatique (computer, à côté de calculator), de l’économie (broker, dealer) et des communications (briefing, clip, talk-show) (Stoichiţoiu-Ichim 2006).  





8 Aperçu historique4 On dispose de très peu de données sur le lieu et l’époque de la formation de la langue roumaine et sur son évolution au cours du premier millénaire suivant l’abandon de la Dacie par l’empereur Aurélien en 271–272. Pour la majorité des linguistes roumains, qui s’inscrivent dans la tradition de Sextil Puşcariu (1937), la langue roumaine serait constituée de quatre dialectes majeurs : le daco-roumain, qui est la source du roumain standard, ainsi que l’aroumain, le méglénoroumain et l’istroroumain parlés dans certaines régions de la Péninsule Balkanique. Leur différenciation aurait eu lieu après la période dite « protoroumain » ou « roumain commun/primitif » (du Ve au VIIIe ou au Xe siècle). L’hypothèse contraire renonce au  







4 Voir Dimitrescu (1978) ; Chivu (2000) ; Chivu (2012).  













310

Victoria Popovici

postulat d’une phase protoroumaine et admet un continuum roman balkanique duquel seraient issues directement en tant que langues romanes distinctes le daco-roumain, l’aroumain, le méglénoroumain et l’istroroumain. Cette hypothèse, soutenue de façon isolée en Roumanie (Sala 2001, 176), a été accueillie de manière favorable à l’extérieur de la Roumanie surtout pour des raisons de politique linguistique – en l’occurrence la nécessité de promouvoir l’aroumain comme langue minoritaire. Jusqu’au XVIe siècle les seuls témoignages du (daco-)roumain – avant tout des toponymes et d’anthroponymes – se trouvent dans les documents slavons de la Valachie et de la Moldavie et dans les sources rédigées en latin de la Transsylvanie. Le premier texte (daco-)roumain est la lettre de Neacşu de Câmpulung (1521). Au cours des XVIe et XVIIe siècles, le nombre de textes écrits en roumain s’accroît. On constate dès cette époque une différenciation des trois styles scientifique, administratif et littéraire. À partir de la deuxième moitié du XVIIIe siècle, le roumain connaît un fort processus de modernisation, qui est initié par le mouvement culturel latinophile de la Şcoala Ardeleană (École Transylvanienne). Au cours des XIXe et XXe siècles, elle a été favorisée par l’orientation vers la France et, dans une moindre mesure, vers l’Italie. Cette « réromanisation » (Puşcariu 1940, 370) ou « occidentalisation » (Niculescu 1978, 55) a influencé fortement la graphie, la syntaxe, le lexique, la formation des mots et la phraséologie. L’alphabet latin remplace officiellement la graphie cyrillique en 1860 dans la Valachie et la Transylvanie et, deux ans plus tard, dans la partie roumaine de la Moldavie, tandis que la partie orientale de la Moldavie, annexée en 1812 par l’Empire russe, maintient la graphie cyrillique jusqu’à la fin de la première guerre mondiale, la reprend en 1944 et la remplace de nouveau par la graphie latine en 1989. Plusieurs graphèmes roumains sont d’origine italienne (ce, ci, che, chi, ge, gi, ghe, ghi). La syntaxe de la phrase s’aligne dès le milieu du XIXe siècle sur le modèle roman, notamment français et italien : la parataxe qui est fréquente dans les textes anciens cède la place à des subordonnées variables ; à côté de la construction typiquement balkanique (au început să vorbească ‘ils ont commencé à parler’) apparaît la structure romane (au început a vorbi). Cette modernisation est évidente avant tout au niveau du vocabulaire, qui comprend actuellement environ 40% d’emprunts latino-romans. De nos jours, l’influence romane s’affaiblit, sa place étant prise depuis le milieu des années 1990 par l’anglais, de sorte qu’on parle en Roumanie de la naissance de la romgleză, l’équivalent roumain du franglais.  





















9 Références bibliographiques http://www.recensamantromania.ro/rezultate-2/ (24.10.2013). http://www.statistica.md/pageview.php?l=ro&idc=295&id=2234 (24.10.2013). http://www.dprp.gov.ro/comunitati-romanesti/ (24.10.2013).



311

Le roumain

http://lex.justice.md/document_rom.php?id=44B9F30E:7AC17731 (version française in : http://democratie.francophonie.org/IMG/pdf/Moldavie.pdf) (24.10.2013). Avram, Mioara/Sala, Marius (2001), Connaissez-vous le roumain ?, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Române. Beyrer, Arthur/Bochmann, Klaus/Bronsert, Siegfried (1987), Grammatik der rumänischen Sprache der Gegenwart, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie. Bochmann, Klaus (2014, sous presse), Der rumänisch-moldauische Sprachenstreit, in : Christian Voß/ Wolfgang Dahmen (edd.), Babel Balkan ? München, Sagner, xxx–xxx. Chivu, Gh. (2000), Limba română de la primele texte până la sfârşitul secolului al XVIII-lea. Variantele stilistice, Bucureşti, Univers Enciclopedic. Chivu, Gh., et al. (edd.) (2012), Studii de istorie a limbii române. Morfosintaxa limbii literare în secolele al XIX-lea şi al XX-lea, Bucureşti, Editura Academiei Române. Coteanu, Ion (ed.) (1985), Limba română contemporană. Fonetica, fonologia, morfologia, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică. Dimitrescu, Florica (ed.) (1978), Istoria limbii române. Fonetică, morfosintaxă, lexic, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică. Fischer, Iancu (1989), Rumänisch : Wortbildungslehre/Formation des mots, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 33–55. Frâncu, Constantin (2009), Gramatica limbii române vechi (1521–1780), Iaşi, Casa Editorială Demiurg. Gheţie, Ion (1994), Introducere în dialectologie istorică românească, Bucureşti, Editura Academiei Române. Guţu Romalo, Valeria (1989), Rumänisch : Flexionslehre / Flexion, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 19–33. Guţu Romalo, Valeria (ed.) (2005), Gramatica limbii române, Bucureşti, Editura Academiei Române. Heitmann, Klaus (1989), Rumänisch : Moldauisch / Moldave, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/ Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 508–521. Iliescu, Maria (2002), Rumänisch, in : Miloš Okuka/Gerald Krenn (edd.), Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens, Klagenfurt, Wieser, 145–166. Iliescu, Maria/Popovici, Victoria (2013), Rumänische Grammatik, Hamburg, Buske. Jernovei, Gheorghe/Jernovei, Eugen (2004), La situation démolinguistique de la population roumanophone de l’Ukraine entre 1945–2001 (évolutions et tendences), in : Klaus Bochmann (ed.), Gesprochenes Rumänisch in der Ukraine. Soziolinguistische Verhältnisse und linguistische Strukturen, Leipzig, Leipziger Universitätsverlag, 37–52. LRL = Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.) (1989), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer. Manoliu Manea, Maria (1989), Rumänisch : Morphosyntax / Morphosyntaxe, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 101–114. Miller, Philip/Monachesi, Paola (2003), Les pronoms clitiques dans les langues romanes, in : Danièle Godard (ed.), Les langues romanes : Problèmes de la phrase simple, Paris, Éditions du CNRS, 67–123. Mišeska Tomić, Olga (2006), Balkan Sprachbund morpho-syntactic features, Dordrecht, Springer.  











































312

Victoria Popovici

Niculescu, Alexandru (1978), Individualitatea limbii române între limbile romanice, vol. 2 : Contribuţii sociolingvistice, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Popescu-Marin, Magdalena (ed.) (2007), Formarea cuvintelor în limba română din secolele al XVI-lea – al XVIII-lea, Bucureşti, Editura Academiei Române. Puşcariu, Sextil (1937), Essai de reconstitution du roumain primitif, in : Études de linguistique roumaine. Traduites du roumain à l’occasion du soixantième anniversaire de l’auteur, ClujBucureşti, Monitorul oficial şi Imprimeriile statului, 64–120. Puşcariu, Sextil (1940), Limba română, vol. I : Privire generală, Bucureşti, Fundaţia pentru literatură şi artă « Regele Carol Il ». Rosetti, Al. (1986), Istoria limbii române. I. De la origini până la începutul secolului al XVII-lea. Ediţie definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. Rusu, Valeriu (ed.) (1984), Tratat de dialectologie românească, Craiova, Scrisul Românesc. Sala, Marius (1999), Introducere în etimologia limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic. Sala, Marius (ed.) (2001), Enciclopedia limbii române, Bucureşti, Univers Enciclopedic. Schaller, Helmut Wilhelm (1975), Die Balkansprachen. Eine Einführung in die Balkanphilologie, Heidelberg, Winter. Stati, Sorin (1989), Rumänisch : Syntax / Syntaxe, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 114–126. Stoichiţoiu Ichim, Adriana (2006), Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti. Suciu, Emil (2009), Influenţa turcă asupra limbii române, vol. I, Studiu monografic, vol. II, Dicţionarul cuvintelor româneşti de origine turcă, Bucureşti, Editura Academiei Române. Ursu, N.A. (1962), Formarea terminologiei ştiinţifice romîneşti, Bucureşti, Editura Ştiinţifică. Vasiliu, Emanuel (1968), Fonologia istorică a dialectelor dacoromâne, Bucureşti, Editura Academiei Republicii Socialiste România. Vasiliu, Emanuel (1989), Rumänisch : Phonetik und Phonemik / Phonétique et phonématique, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 1–7.  





























Wolfgang Dahmen et Johannes Kramer

11.2 La Romania sud-danubienne Abstract : L’article traite du développement des parlers romans sud-danubiens depuis la fin des années 1980. L’aroumain connaît un renforcement sociolinguistique à cause des changements politiques en Macédoine et en Albanie, et ce renouveau aroumain a trouvé un écho en Grèce aussi. La Roumanie montre un nouvel intérêt pour les Aroumains. Le mégléno-roumain et l’istro-roumain montrent une détérioration sociolinguistique ; la population islamisée transférée en Turquie en 1923 a été retrouvée dans la partie européenne de la Turquie en Thrace. De nouveaux atlas linguistiques pour l’aroumain, le mégléno-roumain et l’istro-roumain sont à signaler, et un nouveau dictionnaire mégléno-roumain est en cours de préparation.     



Keywords : aroumain, mégleno-roumain, istro-roumain, dialectes roumains, langues minoritaires romanes sud-danubiennes    

1 Préliminaires À la fin des années 1980, nous avons publié plusieurs articles proposant une description linguistique et sociolinguistique des variétés romanes parlées au sud du Danube (aroumain, istro-roumain, mégléno-roumain, Dahmen 1986 ; Dahmen/Kramer 1986 ; Kramer 1986 ; Dahmen 1989a ; Dahmen 1989b ; Kramer 1989). Les bouleversements politiques profonds des années 1990 ont changé la situation sociolinguistique des groupes linguistiques mentionnés. Le format restreint du manuel nous contraignant à une grande concision, nous nous bornerons à décrire les changements des dernières décennies, sans perdre de vue les études actuelles apparues depuis 1990. Le débat autour des idiomes romans parlés au sud du Danube (il s’agit avant tout de l’aroumain), considérés par certains comme des langues indépendantes, par d’autres comme des dialectes du roumain, s’est intensifié. Traditionnellement, on divise le roumain en quatre dialectes, ce qui mène à certaines absurdités : en effet, si l’on conservait cette logique, il faudrait considérer ce qu’on nomme le daco-roumain, c’est-à-dire la langue nationale de la Roumanie et de la Moldavie, comme un dialecte, alors qu’il a environ 25 millions de locuteurs. Il se trouverait alors sur le même plan que l’istro-roumain qui n’a, lui, que 500 locuteurs. Aujourd’hui, l’idée qu’il s’agit de langues romanes autonomes gagne du terrain. Cela peut s’expliquer par au moins deux raisons : premièrement, les discussions menées dans d’autres régions de la Romania, p.ex. en Espagne (galicien, asturien, valencien etc.) ou en Corse, stimulent la réflexion sur ce sujet ; deuxièmement, on constate l’émergence d’une jeune génération qui refuse d’être dépendante de la Roumanie, dont elle est géographiquement éloignée (Kahl 2009). Pour notre article, ce problème n’a pas d’importance : au fond, il s’agit de la question bien connue de ce que recouvrent les termes de langue et de  

















314

Wolfgang Dahmen et Johannes Kramer

dialecte. La terminologie scientifique traditionnelle reflète la vieille répartition : les termes aroumain, mégléno-roumain et istro-roumain (ainsi que leurs équivalents dans les autres langues) évoquent l’appartenance à une entité pan-roumaine.  

2 L’aroumain Si l’on regarde de près les publications sur l’aroumain parues dans les dernières années, on constate qu’il y a parmi elles des ouvrages fondés sur des recherches qui se disent traditionelles. Cela est valable p.ex. pour l’atlas linguistique de l’aroumain parlé en Albanie et en Macédoine (Neiescu 1997), qui ne présente malheureusement que très peu de points d’enquête et de questions posées. Le projet d’un atlas linguistique des idiomes balkaniques concerne également des villages aroumains (Sobolev 2005–). Une approche nouvelle est proposée par le géographe Thede Kahl, qui a étudié les Aroumains en observant des aspects géographiques (Kahl 1999) et historiques (Kahl 2006), mais qui a aussi élargi son champ de recherches à la culture et à la langue, surtout par le biais d’une comparaison avec les langues balkaniques avoisinantes (Kahl 2007). Si l’on compare le sentiment des années 1970 et 1980 (Kramer 1987) à la période qui succède aux changements politiques survenus autour de 1990, on peut constater une gradation remarquable dans le sentiment que les Aroumains peuvent avoir de leur propre valeur. Tandis qu’autrefois, ils n’avaient pas de fierté linguistique et culturelle, aujourd’hui un bon nombre des locuteurs aroumains utilisent leur propre idiome sans réticences. Le point de départ de cette évolution a été le changement de situation des anciens pays socialistes, c’est-à-dire l’Albanie et la Macédoine. Particulièrement en Macédoine (Dahmen 2005), les Aroumains sont acceptés comme une minorité reconnue, et ils jouissent de quelques droits, comme celui d’avoir au moins un député au parlement, indépendamment du nombre de votes. De plus, ils ont accès aux médias de masse (télévision, radio), et certaines expériences d’introduction de l’aroumain comme matière scolaire ont été réalisées. Enfin, les associations culturelles régionales et locales sont particulièrement actives, et elles disposent des moyens techniques modernes, notamment d’un accès internet. Cette effervescence a fait réagir la Roumanie, qui a recommencé à soutenir les efforts des Aroumains, en mettant p.ex. des bourses d’étude à la disposition des étudiants d’Albanie et de Macédoine. Par ailleurs, ce renouveau aroumain a également trouvé un écho en Grèce, où quelques associations aroumaines se sont formées pour sauvegarder leur identité. En outre, en 1997 le Conseil de l’Europe a accepté la recommandation 1333, dont le but est la protection de l’aroumain dans les états sud-est-européens. En Roumanie, où une minorité aroumaine provenant des Balkans méridionaux s’est établie depuis les années 1920/1930, on observe une situation comparable. Là

La Romania sud-danubienne

315

aussi, on peut constater un essor remarquable d’associations culturelles, de congrès, de concerts, de publications de livres et de revues. Dans la région de Constance, il y a une bibliothèque aroumaine et il est possible de suivre un enseignement aroumain (Kahl 1999, 87). Pourtant, l’idiome aroumain n’est pas reconnu des autorités officielles dans la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. En effet, en Roumanie, l’aroumain est considéré comme un dialecte du roumain, et non pas comme une langue minoritaire à protéger (Dahmen 2012, 239s.).

3 Le mégléno-roumain Nos connaissances sur le mégléno-roumain se sont précisées au cours des dernières années, surtout grâce aux recherches de Petar Atanasov, professeur à l’Université de Skopje et locuteur natif de cet idiome. Outre une grande quantité d’articles, il faut mentionner avant tout la version roumaine augmentée (Atanasov 2002) de sa présentation de la langue (Atanasov 1990). De plus, il est en train de publier un atlas linguistique du mégléno-roumain, dont les deux premiers volumes ont déjà paru (Atanasov 2008–). Il prépare l’édition d’un dictionnaire mégléno-roumain, ce qui pourrait combler une lacune importante, étant donné que le lexique de Capidan (1935) n’est plus représentatif du lexique actuel. La situation sociolinguistique du mégléno-roumain s’est détériorée au cours des dernières années. Beaucoup de locuteurs ont quitté leur village pour fuir des problèmes économiques ; un bon nombre d’entre eux habite maintenant la ville de Gevgelija, près de la frontière macédono-grecque. Le fait qu’une frontière politique sépare la région où une minorité minuscule habite, a des conséquences massives pour le maintien de la langue – l’établissement d’associations culturelles est difficile. En Macédoine, les Mégléno-roumains cherchent à se solidariser avec les Aroumains, tandis qu’en Grèce ils sont repliés sur eux-mêmes. Les Mégléno-roumains du village de Nontia, islamisés très tôt, sont un cas particulier. Au cours de l’échange de population entre la Grèce et la Turquie en 1923, ces Mégléno-roumains ont dû quitter leur village, et personne n’a su pendant longtemps où ils avaient trouvé leur nouveau domicile dans la vaste Turquie. C’est Thede Kahl qui les a retrouvés dans la partie européenne de la Turquie, en Thrace (Kahl 2002).  

4 L’istro-roumain On ne dispose malheureusement pas d’un vocabulaire exhaustif de l’istro-roumain actuel. Pourtant, ce champ de recherche progresse, notamment grâce aux travaux de Sârbu/Frăţilă (1998), Kovačec (1998), Neiescu (2011) et Dianich (2011). Une analyse lexicale d’un point de vue étymologique est fournie par Frăţilă/Bărdăşan (2010).

316

Wolfgang Dahmen et Johannes Kramer

Le projet de réaliser un atlas linguistique de toute l’Istrie (Atlante Linguistico Istriano, ALIS) est très remarquable. Dans le cadre de cette entreprise, un volume est destiné aux parlers istro-roumains (Filipi 2002), et il est suivi d’un index (Filipi 2004). Le déclin du nombre de locuteurs de l’istro-roumain, constaté dans nos études précédentes (Dahmen 1989a, 450–452), s’est poursuivi, et il semble réaliste d’estimer la situation actuelle à 500 locuteurs de cet idiome. À Žejane, au nord de la Učka Gora, la situation est un peu plus favorable que dans les villages situés au sud de cette montagne (Sârbu/Frăţilă 1998, 35s.). Au cours du processus d’évaluation de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, le groupe d’experts a demandé des renseignements sur la situation des Istro-roumains ; il a loué les mesures prises par l’État croate pour maintenir et sauvegarder cet idiome (Cremer 2012, 117). Grâce aux relations traditionnellement très étroites que l’Italie entretient avec les communautés d’Istrie (dans la période entre les deux guerres mondiales, l’Istrie appartenait à l’Italie), on remarque que celle-ci montre un intérêt croissant pour les Istro-roumains.  

5 Références bibliographiques Atanasov, Petar (1990), Le mégléno-roumain de nos jours, Hamburg, Buske. Atanasov, Petar (2002), Meglenoromâna astăzi, Bucureşti, Academia. Atanasov, Petar (2008–), Atlasul lingvistic al dialectului meglenoromân (ALDM), Bucureşti, Academia. Capidan, Theodor (1935), Meglenoromânii III : Dicţionar meglenoromân, Bucureşti, Imprimeria naţională. Cremer, Désirée (2012), Kroatien (Republika Hrvatska), in : Franz Lebsanft/Monika Wingender (edd.), Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, Berlin/Boston, De Gruyter, 115–132. Dahmen, Wolfgang (1986), Das Istrorumänische, in : Günter Holtus/Edgar Radtke (edd.), Rumänistik in der Diskussion, Tübingen, Narr, 242–260. Dahmen, Wolfgang (1989a), Istrorumänisch, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. III, Tübingen, Niemeyer, 448–460. Dahmen, Wolfgang (1989b), Meglenorumänisch, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. III, Tübingen, Niemeyer, 436–447. Dahmen, Wolfgang (2005), Aromunen und Meglenorumänen in Makedonien, in : Gabriella Schubert (ed.), Makedonien. Prägungen und Perspektiven, Wiesbaden, Harrassowitz, 97–108. Dahmen, Wolfgang (2012), Rumänien (România), in : Franz Lebsanft/Monika Wingender (edd.), Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, Berlin/Boston, De Gruyter, 227–241. Dahmen, Wolfgang/Kramer, Johannes (1986), Das Meglenorumänische, in : Günter Holtus/Edgar Radtke (edd.), Rumänistik in der Diskussion, Tübingen, Narr, 261–279. Dianich, Antonio (2011), Vocabolario istroromeno–italiano. La varietà istroromena di Briani (‘Bəršćina), Pisa, UTE. Filipi, Goran (2002), Istroromunjski lingvistički atlas/Atlasul Lingvistic Istroromân/Atlante Linguistico Istrorumeno, Pula, Znanstvena udruga Mediteran. Filipi, Goran (2004), Istroromunjski lingvistički atlas/Atlasul Lingvistic Istroromân/Atlante Linguistico Istrorumeno. Kazala/Indice/Indici, Pula, Znanstvena udruga Mediteran.  



















La Romania sud-danubienne

317

Frăţilă, Vasile/Bărdăşan, Gabriel (2010), Dialectul istroromân. Straturi etimologice, Partea I, Timişoara, Editura Universităţii de Vest. Kahl, Thede (1999), Ethnizität und räumliche Verteilung der Aromunen in Südosteuropa, Münster, Institut für Geographie. Kahl, Thede (2002), Zur Islamisierung der meglenitischen Vlachen (Meglenorumänen) : Das Dorf Nânti (Nótia) und die « Nântinets » in der heutigen Türkei, Zeitschrift für Balkanologie 38, 31–55. Kahl, Thede (2006), Istoria Aromânilor, Bucureşti, Tritonic. Kahl, Thede (2007), Hirten in Kontakt. Sprach- und Kulturwandel ehemaliger Wanderhirten (Albanisch, Aromunisch, Griechisch), Wien/Berlin, LIT. Kahl, Thede (2009), Για την ταυτότητα των Βλαχῶν, Athen, Bibliorama. Kovačec, August (1998), Istrorumunjsko-hrvatski rječnik (s gramatikom i tekstovima), Pula, Znanstvena udruga Mediteran. Kramer, Johannes (1986), Das Aromunische, in : Günter Holtus/Edgar Radtke (edd.), Rumänistik in der Diskussion, Tübingen, Narr, 217–241. Kramer, Johannes (1987), Soziolinguistische Eindrücke bei Sprachaufnahmen bei den Aromunen Griechenlands und Gedanken zu einer aromunischen Schriftsprache in : Rupprecht Rohr (ed.), Die Aromunen. Sprache – Geschichte – Geographie, Hamburg, Buske, 132–144. Kramer, Johannes (1989), Aromunisch, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. III, Tübingen, Niemeyer, 423–435. Neiescu, Petre (1997), Mic atlas lingvistic al dialectului aromân din Albania şi din fosta republică Iugoslavă Macedonia, Bucureşti, Academia. Neiescu, Petru (2011), Dicţionarul dialectului istroromân, vol. I : A–C, Bucureşti, Academia. Sârbu, Richard/Frăţilă, Vasile (1998), Dialectul istroromân. Texte şi glosar, Timişoara, Amarcord. Sobolev, Andrej (2005–), Malyj dialektologičeskij atlas balkanskich jazykov, München, Biblion.  













   

12 L’Italoromania Philipp Burdy

12.1 Le sarde Abstract : L’article a pour but d’illustrer le profil linguistique du sarde dans une optique plutôt diachronique. Après quelques généralités concernant le nombre actuel de locuteurs du sarde, l’accent sera mis sur des points de grammaire (phonétique, morphologie, formation de mots, syntaxe) et de lexique (appellatifs et noms propres) des dialectes sardes, pour ensuite donner une vue d’ensemble des critères précis qui permettent une subdivision dialectale du sarde. L’article se terminera par quelques observations quant à la position du sarde parmi les langues romanes.    

Keywords : sarde, grammaire, lexique, dialectologie, diachronie    

1 Généralités : diffusion, nombre de locuteurs du sarde    

Le sarde est l’idiome roman parlé exclusivement en Sardaigne à l’exception de trois zones, à savoir le domaine appelé sardo-corse (c’est-à-dire la Gallura et la zone de Sassari, cf. Wagner 1943 ; Blasco Ferrer 1984b ; Maxia 2012), la ville d’Alghero (parler catalan oriental, cf. Kuen 1934 ; Scanu 1964 ; Blasco Ferrer 1984c) et les îles de San Pietro et de Sant’Antioco (parler ligurien, cf. Bottiglioni 1928). L’espace restant au sarde se subdivise en deux grandes zones dialectales : le logoudorien parlé dans le centre-nord et le campidanien parlé dans le sud de l’île (cf. 4). Le nombre total de locuteurs du sarde est assez difficile à préciser. De plus, il faut distinguer entre connaissances actives et connaissances passives du sarde. En combinant les chiffres publiés par le site ISTAT qui fournit des données démographiques actuelles (juin 2012) pour toute l’Italie, et les pourcentages présentés dans une récente enquête sur les langues parlées en Sardaigne (Oppo 2007, 69), nous obtenons les chiffres suivants :1  











1 L’attribution des 377 communes de la Sardaigne aux différentes zones linguistiques a été effectuée sur la base de la carte no 54 dans Contini (1987, vol. 2). Nous avons ajouté les localités de Sennori, Bulzi, Perfugas et Luras à l’espace logoudorien (cf. Contini 1987, vol. 1, 23s.).  



Le sarde

319

population

conn. actives2

conn. passives

aucune conn.

Logudoro

325.828

247.629

71.356

6.843

Campidano

977.016

673.164

270.633

33.219

Alghero

40.971

9.505

10.735

20.731

Sassari

zone linguistique

180.414

49.253

73.068

58.093

Olbia

57.389

25.595

22.324

9.470

Gallura

82.383

12.440

48.194

21.749

9.188

1.121

3.271

4.796

1.673.189

1.018.707

499.581

154.901

S. Pietro, S. Antioco  



total

Tab. 1 : Les connaissances du sarde en Sardaigne  



Il ressort de ce tableau qu’à peu près 60% de la population totale déclare avoir des connaissances actives du sarde, à peu près 30% n’a que des connaissances passives. Environ 10% de la population totale indique n’avoir aucune connaissance du sarde. En ce qui concerne le nombre de locuteurs par zone linguistique, le pourcentage des locuteurs actifs est le plus élevé dans le Logudoro (76%) et dans le Campidano (68,9%). Les îles de San Pietro et de Sant’Antioco ainsi que la Gallura se singularisent par un nombre très bas de sardophones actifs (12,2% et 15,1%). Dans toutes les zones non-sardophones de la Sardaigne on constate une connaissance du sarde au moins passive (entre 26,2% à Alghero et 58,5% dans la Gallura). Environ la moitié des habitants de Carloforte, Calasetta et de la ville d’Alghero n’ont aucune connaissance du sarde, ce qui vaut pour seulement 2 à 3% de la population du Logudoro et du Campidano (cf. pour tous les pourcentages donnés Oppo 2007, 69). Néanmoins, le rôle dominant de l’italien dans la vie publique et familiale se fait sentir dans toutes les régions de la Sardaigne : la quasi-totalité de la population est bilingue (parler local – italien), de sorte que la Sardaigne est un exemple de situation de diglossie très prononcée (cf. Rindler Schjerve 1987 ; 1993 ; 2010). Cependant, en considérant toutes ces données démographiques, on peut dire que la Sardaigne est la zone la plus consistante de toutes les minorités linguistiques de l’Italie.  





2 Le sarde langue écrite Suite aux invasions vandales pendant le Ve siècle et au passage de l’île sous la domination byzantine au VIe siècle, la culture et l’érudition latines en Sardaigne se  



2 Les chiffres donnés ici, de même que dans les colonnes suivantes ont été extrapolés à partir des pourcentages fournis par Oppo (2007, 69).

320

Philipp Burdy

sont trouvées de plus en plus isolées du continent pour s’éteindre presque complètement au temps des assauts sarrasins (VIIIe/IXe siècle). Le grec ayant alors été langue officielle et langue d’administration pendant au moins trois siècles, il n’est pas surprenant qu’à la période de l’autonomie croissante (IXe siècle) et au moment de la quasi-indépendance de la Sardaigne (Xe/XIe siècle ; avant l’époque de la domination toscano-pisane) la langue des documents ne soit pas redevenue forcément le latin, mais aussi la langue autochtone, à savoir le sarde ancien (cf. Wagner 21980, 39). Cela explique pourquoi la Sardaigne a développé des « scriptae » en langue vulgaire bien avant la plupart des autres idiomes romans. Effectivement, les plus anciens témoignages du sarde datent au moins du début du XIIe siècle. La documentation écrite du sarde commence par des textes non-littéraires, comme c’est le cas pour d’autres langues romanes. Il s’agit d’abord des chartes de donation ou d’échange, puis de quelques cartulaires appelés condaghi qui nous sont parvenus. La langue de ces documents se caractérise d’un côté par un vocabulaire et une morphologie plus ou moins proches de la langue actuelle, de l’autre côté, par le fait que leur syntaxe est beaucoup influencée par les formules des chancelleries byzantines et des chancelleries toscanes (cf. Wagner 21980, 47s.). Il y a une dizaine d’années, E. Blasco Ferrer publia une chrestomathie du sarde ancien : l’auteur y distingue trois scriptae dans lesquelles sont rédigés les plus anciens documents du sarde, à savoir la scripta campidanienne, la scripta « arboréenne » (relative à l’ancien règne d’Arborea) et la scripta logoudorienne (cf. Blasco Ferrer 2003, vol. 1, 16s.). La liste des critères scriptologiques qui permettent cette distinction suit les précédents travaux de phonétique historique sarde et se trouve également dans l’introduction de l’édition citée (cf. Blasco Ferrer 2003, vol. 1, 17). Selon ces critères, la scripta arboréenne occupe une position moyenne entre la scripta logoudorienne conservatrice et la scripta campidanienne innovatrice. Wagner avait déjà signalé que dans les plus anciens documents du sarde, une différenciation dialectale entre nord (Logudoro) et sud (Campidano) commençait à se faire sentir (cf. Wagner 21980, 48s.). Cette différenciation partit sans doute de la ville de Cagliari qui constituait le point d’accès de l’influence toscane. Par conséquent, la bipartition linguistique du domaine sarde serait due à l’impact de l’adstrat toscan (cf. Wagner 21980, 48s.). Nous allons présenter brièvement les plus anciens représentants des trois scriptae de l’ancien sarde.3  























Scripta campidanienne : Charte de donation d’Orzocco-Torchitorio (env. 1066–1074), Archivio Arcivescovile di Cagliari, Liber diversorum (LibDiv) A, ff.101r–101v (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no III). – Cette charte considérée le plus ancien témoignage de la scripta  





3 Nous remercions notre collègue Dott. Michele Spadaccini, qui nous a fourni son opinion de paléographe sur les documents mentionnés ci-dessous.

321

Le sarde

campidanienne a le désavantage de n’avoir été transmise que par une copie tardive effectuée pendant l’époque de la domination catalane (XVe siècle). Charte de donation en caractères grecs (1089), Archives départementales des Bouches-du-Rhône, fonds de Saint-Victor 1, série H 88, no 427 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no IV). – Il s’agit d’une copie dont la datation n’est pas claire (cf. Blasco Ferrer 2003, vol. 1, 58s.) : on hésite entre la fin du XIe siècle, c’est-à-dire peu après la rédaction originale de la charte, et le XIIIe siècle.  













Scripta arboréenne : – Charte d’échange entre Torbeno e Costantino d’Orrubu (1102), Archivio di stato di Genova, Archivio Segreto, Genova Ducato, Sardegna 20/360, n° 2 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XII). – Ce manuscrit est probablement original. – Charte de renovatio donationis d’Orzocco de Zori (env. 1112–1120), Archivio di stato di Genova, Archivio Segreto, Genova Ducato, Sardegna 20/360, n° 3 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XIII). – Peut-être une copie plus ou moins contemporaine de l’original. – Condaghe di Santa Maria di Bonarcado (env. 1120/30–1146), Biblioteca Universitaria di Cagliari, Manoscritti 277 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XIV). – Les plus anciennes parties du CSMB ont été écrites par une main de la première moitié du XIIe siècle.  









Scripta logoudorienne : – Condaghe di San Pietro di Silki (après 1073–1180), Biblioteca Universitaria di Sassari, Manoscritti 95 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XIX). – Les plus anciennes parties du CSPS datent paléographiquement du milieu du XIIe siècle. – Condaghe di San Nicola di Trullas (après 1113–1140), Biblioteca Universitaria di Cagliari, Manoscritti 278 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XX). – La plus ancienne main – parmi les 24 identifiables – écrit en minuscule caroline, datable de la première moitié du XIIe siècle (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, 157). – Charte de donation de Furatu de Gitil à Montecassino (env. 1122), Archivio dell’Abbazia di Montecassino, Aula III, Capsula XI, Cassetto I, n° 15 (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XXI). – Copie plus ou moins contemporaine de la rédaction originale. – Condaghe di San Leonardo di Bosove (après 1120–1173), Archivio Capitolare di Pisa, Diplomatico, Primaziale, Frammenti sec. XII (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, no XXII). – Manuscrit d’une seule main remontant à la fin du XIIe ou au début du XIIIe siècle (Blasco Ferrer 2003, vol. 1, 168).  





















Suite à l’influence croissante des républiques de Pise et de Gênes dès le XIe siècle, le sarde en tant que langue officielle s’est trouvé de plus en plus concurrencé par l’italien. Encore plus tard, après la conquête de Cagliari par les Aragonais (1326), le sarde comme langue écrite a dû largement céder sa place à la langue du nouveau  

322

Philipp Burdy

souverain, c’est-à-dire au catalan. Il faut attendre le milieu du XVIIe siècle, à peu près deux siècles après l’union des couronnes d’Aragon et de Castille, pour voir l’espagnol se substituer complètement au catalan comme langue officielle de la Sardaigne. Enfin, après la fin de la domination espagnole en 1714, une « ré-italianisation » de l’administration et de la vie publique a eu lieu, de sorte que l’italien est resté la langue officielle en Sardaigne jusqu’à nos jours. En 1999, l’État italien a toutefois reconnu le statut de langue régionale protégée au sarde (République italienne, loi n° 482/1999). Tout en étant la langue des documents administratifs et juridiques au Moyen Âge central, le sarde n’a jamais développé sa propre langue littéraire. Cependant, il y eut des tentatives de création d’un sardo illustre. Le premier poète sarde qui cherchait à donner au sarde une variété littéraire fut Girolamo Araolla (XVIe siècle). Il utilisait une langue artificielle pleine de latinismes et d’italianismes qui ne correspondait à aucune variété du sarde parlé. Sa tentative, de même que les efforts dans les siècles suivants, étaient voués à l’échec : d’après Wagner (21980, 51), non seulement la diversité des dialectes sardes, mais aussi les circonstances politiques, en l’occurrence la permanente domination étrangère, y faisaient obstacle : il ne s’est jamais imposé une variété de sarde tout à fait adaptée à la littérature. La plupart des poètes sardes ont pourtant continué d’utiliser un sarde artificiel (sardo illustre) qu’on a voulu localiser à Bonorva (Logudoro), donc un sarde du type logoudorien septentrional. Cet idiome ne constitue qu’une langue de compromis qui n’était parlée nulle part (cf. Wagner 21980, 54). Enfin, les romanciers sardes du XIXe et du XXe siècle, parmi lesquels Enrico Costa, Grazia Deledda et Pietro Casu, se servaient tous de l’italien pour leur prose. Au cours des quinze dernières années, on a tenté d’établir une norme pour écrire le sarde : la Limba Sarda Unificada (2001) et la Limba Sarda Comuna (2006). Cette dernière norme a été adoptée de façon expérimentale par la Regione Autonoma della Sardegna en 2006 (pour de plus amples informations, cf. Paulis 2001 ; Regione Autonoma della Sardegna 2006).  

















3 Le sarde langue parlée 3.1 Phonétique Parmi les langues romanes, le sarde se distingue par le caractère conservateur de son vocalisme. Les voyelles latines ē et ĭ ainsi que ō et ŭ restent séparées dans tous les parlers sardes et galluriens (PĬRA ( M ) > pira vs MĒNSA ( M ) > mèza ; BŬCCA ( M ) > bukka vs SŌLE ( M ) > sòle). En revanche, dans la zone de Sassari, ĭ, ŭ aboutissent à è, ò (cf. Maxia 2012, 75, 80 et carte 8), ce qui constitue un des traits phonétiques qui séparent nettement ces parlers du nord-ouest des dialectes sardes à proprement parler. Dans ces derniers, le timbre des voyelles toniques e et o n’est affecté que par les voyelles suivantes : i et u provoquent la prononciation fermée des voyelles précédentes, tandis que a, e, o entraînent la prononciation ouverte de e, o toniques (kélu vs dèke, sóγru vs  







323

Le sarde

dòmo). Il s’ensuit un système vocalique à 4 degrés (a – é/ó – è/ò – i/u). Enfin, la diphtongue latine au est réduite à a (paucu > paku), sauf devant l, r (CAULE > káule, LAURU > lavru, laru ; pour les détails, cf. Burdy 2006, 109). Le consonantisme sarde se caractérise également par certains traits archaïques. Les occlusives vélaires initiales et intervocaliques devant e, i restent intactes4 dans le logoudorien, particulièrement dans les dialectes de Bitti, de Nuoro et de la Bassa Baronía (kélu, núke, ákina, géneru, gingíβa, sartáγine) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 23–25, 34s.). Les autres occlusives intervocaliques sourdes (p, t) sont présentes dans les anciens documents du sarde et se maintiennent jusqu’à nos jours dans la Baronía, à Bitti et, à quelques exceptions près, dans les dialectes de Nuoro et de la Barbagia (ròta, sapòne) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 3, 11). Leur sonorisation commence déjà dans certains textes anciens et aboutit à des approximantes dans tout le domaine campidanien et partiellement dans le logoudorien (ròδa, saβòne). Les occlusives intervocaliques sonores se maintiennent en tant qu’approximantes dans les dialectes du centre (séβu, pèδe, saγína), tandis qu’elles finissent par s’amuïr dans le reste des dialectes sardes (fáa, pé, log. saína). La lénition des occlusives intervocaliques sourdes s’effectue non seulement à l’intérieur des mots, mais aussi à l’intérieur des phrases, c’est-à-dire entre deux mots, p.ex. entre l’article du singulier et le nom suivant (su γázu, su βáne vs sos kázos, sos pánes au pluriel). Encore une fois, ce ne sont que les dialectes du centre qui ne connaissent pas ce phénomène. Les groupes de consonnes initiaux contenant l (fl-, pl-, kl-) qui figurent tels quels dans les anciens documents sont généralement présents sous la forme fr-, pr-, kr(p.ex. fròre, prénu, kráe) dans tous les dialectes sardes à l’exception de certains parlers logoudoriens septentrionaux et celui de Baunei.5 D’autres traits phonétiques qui caractérisent tout l’espace du sarde sont les voyelles prothétiques et paragogiques. À r- initial on antépose e ou a dans le campidanien (p.ex. erríu, arríu), de même qu’on prononce i devant les groupes s + consonne dans le logoudorien (p.ex. istinkiḍḍa, iskòla ; cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 52, 74 et Wagner 21984, carte 2s.). Les voyelles paragogiques à la fin des mots se terminant par une consonne répètent la voyelle précédente dans le mot et ne sont réalisées qu’avant une pause, p.ex. kántasa (2e p.sg.), kántaδa (3e p.sg.), dúoso (cf. Wagner 21984, carte 1). Parmi les phénomènes phonétiques sardes qui sont peut-être dus au substrat méditerranéen il faut mentionner les sons rétroflexes ṇḍ et ḍḍ qui se rencontrent également en Afrique du Nord, en Sicile, en Corse et en Italie méridionale, p.ex. isteḍḍu, kaṇḍu. D’après Wagner (21980, 314), certaines innovations phonétiques qui caractérisent les dialectes campidaniens sont à attribuer à l’influence du toscan qui s’est manifestée à partir du XIe siècle. La palatalisation de k devant e, i (p.ex. camp. ʧéntu, ʧiδa, vs log.  



















4 -g- en position intervocalique prononcé comme fricative (-γ-), cf. infra. 5 Dans le logoudorien septentrional on trouve des palatalisations du type italien (pj-, fj- etc.), tandis qu’à Baunei les groupes initiaux contenant l restent intactes (kláe, plòere etc.) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 6, 29, 49).  

324

Philipp Burdy

kéntu, kiδa) ressemble fort à l’italien, ce qui vaut aussi pour la prononciation ku̯, gu̯ au lieu de (b)b, cf. camp. ku̯attru, agu̯a, sángu̯ini vs log. báttoro, abba, sámbene. Enfin, l’affriquée -ʤ- issue du lat. -li ̯- est devenue -ll- dans beaucoup de dialectes campidaniens, p.ex. fillu, palla.6

3.2 Morphologie Du point de vue morphologique, les dialectes sardes font partie des langues romanes occidentales. Le pluriel des noms se termine toujours en -s (-os, -as), de même que la 2e personne du singulier présent (kantas, áes, bénis). Certains anciens noms neutres subsistent tels quels, p.ex. témpus, pékus, latus, comme c’est le cas en ancien français et en ancien espagnol. On trouve aussi quelques restes isolés des autres cas latins, SERO O̅ abl.) p.ex. a. sd. sorre < SOROR (nom. sg.), lunis, martis, mérkuris (gén. sg.), erizèro (SER et les anciens noms de personne comme Dominike, Paule (voc. ; cf. paragraphe 3.5.6). L’article sarde provient du pronom latin IPSU : log. camp. su, sa (sg.), log. sos, sas, camp. is (pl.). Le campidanien ne connaît donc qu’une seule forme pour le pluriel m. et f. Certains dialectes qui se trouvent aux confins du logoudorien et du campidanien ont développé des formes de compromis pour le pluriel, à savoir Urzulei et Baunei (os/us, as). Le comparatif des adjectifs se forme à l’aide de l’adverbe issu de PLUS dans tous les dialectes sardes (log. camp. prus, log. sept. pi ̯us), ce qui correspond à l’usage de la Romania centrale (Rohlfs 1971, 35s.). Le concept de ‘moins’ s’exprime par prus pagu (cf. AIS IV, 700). En ce qui concerne la conjugaison des verbes, le sarde se distingue par la perte DEB ĒRE ), áere (HABĒRE HAB ĒRE ). Les des infinitifs du type -ĒRE en faveur de -Ĕ RE , cf. dèppere (DEBĒRE formes du parfait de l’indicatif latin existaient encore en ancien sarde pour être refoulées plus tard dans le Sulcis, la Planargia et la Baronía, où en subsistent même quelques restes aujourd’hui, p.ex. kantái, poδéi (1ère p.sg.). Les formes de l’imparfait IR ET ) se sont assez bien maintenues dans les dialectes du subjonctif (3e p. -ARET , -ERET , -IRET du centre (Barbagia), où l’on rencontre des formes comme pappáret, tésseret, serbíret. En revanche, les dialectes du Campidano ont abandonné l’imparfait du subjonctif et l’ont remplacé par le plus-que-parfait du subjonctif d’après le modèle catalan (p.ex. benʤéssi, kretéssi). L’ancien sarde connaissait même les continuateurs du plus-queparfait de l’indicatif (levarat, fekerat), cf. a.fr. pouret, roueret dans la Séquence de Sainte Eulalie. Quant aux formes du participe présent, il est remarquable que les dialectes du centre (Nuoro, Barbagia, Baronía) ont maintenu les trois désinences latines du type -ando, -endo, -indo (p.ex. nuor. -ande pour la 1ère conjugaison, -inde  







6 Exception faite de certains dialectes de l’Alta Ogliastra qui ont maintenu la plus ancienne prononciation -(d)ʒ- ou bien qui connaissent des formes de compromis (p.ex. palʤa) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 73 ; Wagner 21984, carte 6).  







325

Le sarde

pour la 2e et -ende pour la 3e). Dans le reste de l’espace sarde les formes ont été réduites à une ou deux désinences (Wagner 1938–1939, 152, § 74 et carte p. 150). Enfin, les dialectes sardes ont véhiculé certains participes passé forts, ignorés par d’autres langues romanes, p.ex. lintu, fertu, kurtu (pour les détails, cf. Wolf 1992, notamment p. 111 ; liste des participes barbaricins du type -su, -tu). En conclusion, on peut dire avec Wagner (21980, 338) que la morphologie du sarde est d’une part fort conservatrice – comme nous venons de le souligner – mais d’autre part assez riche en innovations analogiques, comme dans tous les idiomes romans. L’incursion de certains pronoms catalans constitue plutôt une innovation lexicale (cf. paragraphe 3.5.5) et n’a pas pu toucher le système morphologique autochtone.  









3.3 Formation de mots Le lexique héréditaire du sarde est pauvre en mots abstraits. Les quelques abstraits déverbaux latins conservés en sarde avaient adopté un sens concret, p.ex. biδaθóne ‘sole de terre’ (HABITATIO ), goḍḍeθòne ‘meule de foin’ (COLLECTIO ). Il n’est donc pas surprenant que d’abord, le sarde ait fait appel aux langues de contact pour augmenter son vocabulaire abstrait, d’où proviennent p.ex. log. falsía ‘fausseté’ (< esp.), massaría ‘agriculture’ (< it.), log. ominía ‘hardiesse’ (< cat.) et le grand nombre d’emprunts en -attsi ̯óne, -ittsi ̯óne, p.ex. log. luittsi ̯óne ‘dégagement’ (< cat. lluició) (cf. Wagner 1952, 103, § 110). Dans une seconde phase, le suffixe -ía a commencé à se rattacher à des bases sardes, p.ex. log. pittsinnía ‘jeunesse’ (pittsínnu), log. poβiḍḍía ‘domination’ (poβíḍḍu) ou bien avec sens collectif, log. pann(ar)ía ‘vêtements’ (panna), log. rokkaría ‘terrain rocheux’ (ròkka), camp. tsarakkía ‘groupe de jeunes gens’ (tsarákku), Bitti kervía ‘meute de cerfs’ (kérvu). Il existe aussi la variante masculine en -íu, p.ex. log. pastoríu ‘groupe de bergers’ (pastòre), log. feminíu ‘groupe de femmes’ (fémina). En outre, les dialectes sardes connaissent, comme toutes les langues romanes, les substantifs postverbaux à sens abstrait, p.ex. log. abbíttu ‘demeure’ (abbitare), log. faéḍḍu ‘parole’ (faeḍḍare) et puis, à sens concret, log. ara ‘emblavure’ (arare), camp. páli ̯a ‘pelle de four’ (pali ̯ái), Bitti pòza ‘lait caillé’ (pozare). Pour le reste, le sarde perpétue beaucoup de suffixes latins qui jouissent d’une grande vitalité. Nous en donnons quelques exemples pris dans la liste dressée par Wagner (21980, 343–355). -ACEU (adj., subst.) : log. korriáttu ‘flexible’ (korría), log. benáttu ‘marécage’ (bèna) ; -ICEU (adj.) : log. abbentaδíttu ‘flexible’ (abbentare) ; -UCEU (diminutifs) : log. peḍḍúttu ‘petit morceau de cuir’ (peḍḍe) ; -IGINE (défauts physiques) : nuor. makkíγine ‘folie’ (makku), nuor. aspríγine ‘infertilité du sol’ (aspru), -ALE (adj., objets, localités) : nuor. istaδi ̯ale ‘estival’ (istaδe), barb. mezále ‘plat en bois’ (mèza), log. fruttále ‘verger’ (fruttu) ; -ILE (abstraits, localités, objets) : log. beraníle ‘labour du printemps’ (beránu), Ulassai, Árzana atonʤíli ‘automne’ (atónʤu), log. berβeγíle ‘enclos de brebis’ (berβèγe), log. bakkíle ‘enclos de vaches’ (bakka), log. foγíle ‘âtre’ (fóγu), log. naríle ‘boucle à laquelle on amarre la vache pour la traire’  



























326

Philipp Burdy

(nare) ; -ULE (id.) : nuor. preδúle ‘cabane à cochons construite de pierres’ (pèδra), log. narúle ‘boucle de fer’, cf. naríle (nare) ; -ALIA (coll.) : log. mundáʣa ‘déchets’ (mundare), log. pitʦinnáʣa ‘gamins de rue’ (pitʦínnu) ; -ULIA (id.) : log. erβúʣu ‘herbes’ (èrba) ; -ĪNU (adj.) : log. maskrínu ‘relatif au bélier, au mouton’ (maskru), log. eliγínu ‘bois de yeuses’ (éliγe) ;7 - ĬNU (id.) : log. bákkinu ‘relatif à la vache’ (bakka), kráβinu ‘relatif à la chèvre’ (kraβa), log. bíδrinu ‘en verre’ (biδru) ; -INEU (adj., abstraits) : log. ferrínʣu ‘en fer’ (férru), log. palínʣu ‘situé sur le versant d’une montagne’ (pala), log. molínʣu ‘mouture’ (mòlere), log. tessínʣu ‘tissage, tissu’ (tèssere), log. arínʣu ‘temps du labour’ (arare) , camp. semínʤu ‘semailles, temps des semailles’ (sémini) ; -ONEU (id.) : log. birdónʣu ‘verdâtre’ (birde), log. filónʣu ‘filage’ (filare), Nuoro Posada arónʣu ‘lieu où l’on laboure’ (arare) ; -ORIU (abstr.) : log. kenaδórʣu ‘lieu et temps du dîner’ (kèna), log. albeskidórʣu ‘lever du jour’ (albèskere). Les fonctions d’autres suffixes d’origine latine non allégués ici correspondent largement à celles caractéristiques des autres langues romanes. Parmi les suffixes empruntés à l’italien et au catalan (pour les noms abstraits cf. ci-dessus), il faut encore mentionner ceux qui servent à former des noms d’agent, à savoir -aiu (< tosc. -aio) et -éri (cat. -er). On trouve des dérivés en -aiu et -eri dès les anciens documents sardes (cf. Wagner 1952, 73s., § 80). Pour les dialectes modernes, on peut citer surtout des noms de métier, p.ex. camp. piʃáiu ‘poissonnier’ (piʃi), camp. lattáiu ‘ferblantier’ (latta) ; camp. ferréri , sabattéri (< cat.) et ensuite, avec des bases sardes, koʃéri ‘coureur de jupons’ (kòʃa), pastéri ‘vorace’ (pasta). À côté des suffixes d’origine latine, les suffixes préromans ne sont pas tout à fait quantité négligeable. Il y a d’abord les suffixes contenant -rr- qui sont susceptibles d’être d’origine préromane, comme dans log. kankárra ‘espèce de sauterelle verte’, camp. lattúrra ‘furoncle’, de même que dans la toponymie sarde (cf. Wolf 1998, 70s.). Le suffixe log. -ake, camp. -aʒi reste plongé dans l’obscurité. Il est vrai que dans certains mots il peut être dérivé du lat. -AX , -ACE , cf. log. tenáγe, camp. tanáʒi ‘queue de pomme, de poire’ < TENACE , mais pour le reste, le latin ne donne aucun point de départ, p.ex. log. filáγe ‘fibreux’ (filu), log. putʦi ̯áγe ‘marais’ (putʦa), log. ʤumpáγe ‘ver du fromage’ (ʤumpare). Déjà dans les anciens documents, les attestations de noms de lieu et de noms de personne en -ake abondent. Le suffixe y est combiné soit avec des bases préromanes (Totorake, Logomache), soit avec des bases latines (Ferulaghe, Prunake) (pour de plus amples exemples cf. Wagner 21980, 359s. ; Wolf 1998, 74). Wagner (21980, 360) tire la conclusion qu’on a probablement affaire à un amalgame d’un suffixe préroman et du lat. -ACE , ce qui expliquerait les formes hybrides susmentionnées. La préfixation dans le sarde se fait tout aussi peu remarquer que la formation de verbes (cf. Wagner 1952, 133ss., §§ 161ss., 122ss., §§ 143ss.) ; c’est pourquoi nous passons directement à la composition. Il existe des composés du type  











































7 Par ellipse : (busku) eliγínu.  





Le sarde

327

nom + nom et nom + adjectif, p.ex. (N + N :) ala ’e bèḍḍe ‘chauve-souris’ (ala ‘aile’, ’e = de, bèḍḍe ‘cuir’), camp. bukkaméli, bukkeméli ‘belette’ (bukka ‘bouche’, -e- = de, méli ‘miel’ ; la forme avec -a- est secondaire) ; (N + adj. :) log. fustiálvu ‘peuplier’ (fuste ‘tronc’, alvu ‘blanc’), log. aliβíntu ‘pinson’ (ala ‘aile’, pintu ‘peint’). Le -i- dans certains composés du type nom + adj. apparaît également dans des cas comparables en italien, en espagnol et en gascon (cf. GSI, vol. 3, 339s., § 992). Wagner (1952, 146, § 178) observe que dans certains composés campidaniens du type nom (f.) + adj., l’adjectif adopte la forme masculine tout en suivant un nom féminin, p.ex. koárβu (= kòa + árβu) ‘à queue blanche’, kambárβu (= kamba ‘jambe’ + árβu). On notera que dans ces cas, l’adjectif ne détermine pas le nom, cf. it. (pis.) codibianco ‘bianco di coda’ (cf. GSI, vol. 3, 339s., § 992). Par nos propres enquêtes, nous pouvons ajouter un autre phénomène concernant la composition : à Villagrande, on dit su ènn ’e su vórru ‘porte de four’ (non pas *sa ènn ’e su vórru ; ènna étant féminin), c’est-à-dire que dans certains cas, l’élément déterminant impose son genre au composé. Le type N + N sans préposition, p.ex. fr. homme grenouille, it. vagone letto, semble faire défaut dans le sarde. Les quelques exemples comme abbamèle sont sans doute des réfections de modèles étrangers8 (cf. cat. aiguamel, esp. aguamiel LEI, vol. 3, 547). En revanche, les composés du type verbe + nom, cf. fr. ouvre-bouteille, it. apriscatole, sont bien représentés dans les dialectes sardes, p.ex. camp. limpi ̯aδéntis ‘cure-dent’ (limpi ̯ai, dénti), pikkalinna ‘pic’ (pikkái, linna) (cf. Wagner 1952, 140ss., § 174).  

























3.4 Syntaxe D’un côté, la syntaxe des dialectes sardes est caractérisée par certains traits archaïques, de l’autre côté, elle est aussi encline à imiter des constructions étrangères, à savoir celles de l’italien, de l’espagnol et du catalan. Pour une description générative de la syntaxe sarde, nous nous bornons à signaler au lecteur l’étude de Jones (1993), qui est basée sur une seule variété logoudorienne (cf. ZrP 112 (1996), 589). Dans ce qui suit, nous présentons brièvement quelques particularités alléguées par Wagner (21980, 365ss.). L’ancien sarde était pauvre en conjonctions et manquait de constructions concessives, comme c’est le cas pour d’autres langues romanes médiévales, p.ex. l’ancien français dans sa première phase. Parmi les quelques conjonctions vraiment autochtones, il faut mentionner ka (< QUAM ) qui figure dans des phrases comparatives, p.ex. et si in unu quarteri esseret plus homines de consiçu cha non in su atteru ‘et si dans un quartier étaient plus d’hommes de conseil que dans l’autre’ (Stat. Sass. I, 90), cf. les

8 Wagner (1952, 138, § 171) considérait un it. acqua miele comme modèle. Cette forme ne semble pas exister dans l’italien écrit. Le LEI (vol. 3, 547) ne donne que très peu d’exemples de ce type trouvés dans certains dialectes pouillois.  



328

Philipp Burdy

exemples correspondants dans certains dialectes italiens (GSI, vol. 2, 85s., § 405). Aujourd’hui, cette conjonction est souvent remplacée par ki ou ke, p.ex. mezus corrudu qui non mortu ‘mieux vaut cocu que mort’ ; camp. méllus che custu ‘mieux que cela’ (Wagner 21980, 366s. [attestations du XIXe siècle]), ou bien par de, p.ex. prus bellu dde un’arrosa ‘plus beau qu’une rose’ (ib.). Selon Wagner, toutes ces innovations se sont infiltrées dans le sarde de l’extérieur, notamment par l’italien et l’espagnol. Les vieilles particules affirmatives log. emmo, camp. éi(a) se voient évincées par l’it. sì. D’autre part, le singulier collectif typique du sarde se maintient assez bien, p.ex. óu vrísku ‘des œufs frais’, ti βráʒeδe za γótʧula ? ‘est-ce que tu aimes les moules ?’ On rencontre de telles constructions même dans l’italien régional de la Sardaigne, p.ex. vuoi la frutta ? ‘est-ce que tu veux des fruits ?’.9 Rohlfs nous signale d’autres exemples de singulier collectif attestés dans certains dialectes italiens (GSI, vol. 3, 21s., § 643). Un trait décidemment archaïque est sans doute l’usage de l’article partitif sans article qui est courant dans les dialectes du centre et le campidanien rural, p.ex. Urzulei e inúe se aháttaδa de abba vriska ? ‘où est-ce qu’il y a de l’eau fraîche ?’, Barbagia mér. non ʧ’ ind’ áδa de βane ? ‘il n’y a pas de pain ?’. Cette construction ne s’utilise qu’en rapport avec les aliments et les boissons. Wagner (21980, 372) souligne que cet usage correspond parfaitement au latin chrétien, qui connaissait des tournures comme sede, et comede de venatione mea (Vulgata, Gen. 27, 19). Mais cette construction n’est pas non plus tout à fait inconnue dans d’autres idiomes romans. Rohlfs cite de semblables exemples attestés dans le toscan, le piémontais et l’occitan (GSI, vol. 2, 116ss., § 424). L’impératif négatif est constitué par non et la 2e personne du singulier/du pluriel du subjonctif (cf. esp. no cantes, pg. não cantes vs it. non cantare), ce qui est susceptible d’être également une survivance du latin, cf. lat. class. NE CANTAVERIS (Lausberg 21972, 204, § 806). On peut alléguer p.ex. non krèttas ‘ne le crois pas’, camp. non timáis ‘n’ayez pas peur’ ; l’AIS procure des attestations du type no orrúas, no orruáis ‘ne tombe pas, ne tombez pas’ (VIII, 1621). En ce qui concerne l’ordre de mots, la règle générale dans tous les dialectes sardes est la postposition des adjectifs épithètes et des déterminants possessifs. D’après Wagner (21980, 382), toute dérogation de cette règle est due à l’influence italienne. Ainsi, on dit d’habitude una dòmo manna ‘une grande maison’, un’ómine ónu ‘une brave personne’ ; cf. les attestations dans l’AIS : fiʣu méu, fillu míu ‘mon fils’ (I, 9) ; poβíḍḍu méu, maríδu méu ‘mon mari’ (I, 72). L’habitude de postposition s’étend même aux formes conjuguées du verbe èssere et aux auxiliaires dans les temps composés, p.ex. béruz èste ‘il est vrai’, su δu èste γustu γane ? ‘est-ce que ce chien est à toi ?’ ; su vórru muṇḍau ḍḍ ázi ? ‘est-ce que tu as nettoyé le four ?’, Désulo vénniu azi iz òz ? ‘est-ce que tu as vendu les œufs ?’. Il s’agit de nouveau d’un usage qui est entré aussi dans l’italien régional de la Sardaigne, p.ex. capito mi hai ? ‘tu m’as compris ?’.  



























































9 L’italien régional de la Sardaigne est analysé de façon détaillée dans Loi Corvetto (1983).

329

Le sarde

En résumé, on peut dire avec Wagner (21980, 386) que le sarde autochtone est en principe très riche en phénomènes syntaxiques archaïques, qui sont en train de se décomposer suite aux influences étrangères, avant tout celle de l’italien. Cette influence est partie des grandes villes et gagne de plus en plus les régions même reculées. Dans ce processus, la syntaxe s’avère beaucoup plus sensible à des modifications suivant des modèles étrangers que par exemple la phonétique.

3.5 Lexique 3.5.1 L’élément héréditaire latin Le caractère conservateur du lexique autochtone sarde a souvent été mis en relief. Dans ce contexte, on a signalé certains mots latins qui n’ont survécu que dans le sarde, p.ex. log. porkáβru ‘sanglier’ < PORCU + APER , log. i ̯ua ‘crinière’ < IUBA , log. kitto ‘tôt le matin’ < CITIU ( CITO ) , log. koi ̯uáre ‘marier’ < CONIUGARE , Bitti vikru ‘veau nouveau-né’ < VITULU , log. súe ‘truie’ < SUE , camp. mardi ‘truie’ < MATRICE , camp. kraβu ‘bouc’ < CAPER , log. camp. kònka ‘tête’ < CONCHA , log. kenáβura ‘vendredi’ < CENA PURA . L’ancien sarde connaissait encore albu ‘blanc’ (CSNT) < ALBU , veclu ‘vieux’ (CSPS) < VECLU , petere ‘demander’ (CSPS) < PETERE . Il en reste quelques vestiges dans des parlers modernes, cf. arβu (fustiárβu, camp. linnárβa), log. béγru (Gocéano linna èγra), log. peδire. Dans d’autres cas, le sarde perpétue des représentants lexicaux d’une latinité archaïque, p.ex. soḍḍu ‘sou’ < osque SOLLUM (= lat. SOLDUM ). De plus, on trouve certains archaïsmes sémantiques dans les dialectes sardes, p.ex. log. bískiδu < VISCIDU ‘aigre, amer’, log. impuδire < PUDERE ‘avoir honte, se repentir’. Le lexique héréditaire du sarde est caractérisé par maintes correspondances avec le lexique du roumain (cf. Wagner 21980, 106ss.). On en peut alléguer les exemples suivants : VITRICU ‘beaupère’ > log. bíδriγu, roum. vítreg (cf. Rohlfs 1971, 37, § 28) ; IMMERGERE > log. imbèrγere ‘immerger’, ‘heurter’, roum. merge ‘aller’ ; * PETTIA > log. pèθa ‘viande’, roum. (ban.) piţă ; PRANDERE > log. prándere ‘déjeuner’, roum. prînzí ; SCIRE ‘savoir’ > log. iskíre, camp. ʃiri, roum. şti ; PERTUNDERE ‘percer, perforer’ > log. pertúngere, camp. pertúnʤiri, roum. pătrunde. Il est tout aussi important de signaler les correspondances lexicales entre le sarde et les dialectes de l’Italie méridionale qui semblent reposer sur la latinité archaïque de cette dernière (cf. Wagner 21980, 116, 122) : VITRICU ‘beau-père’ > log. bíδriγu, cal. vítrikə (cf. Rohlfs 1971, 37, § 28 ; on notera la correspondance avec roum. vítreg), COMPLERE > nuor. kròmpere ‘mûrir’, sic. cúnchiri, cal. cúnchiere (Rohlfs 1937, 66) ; CIRIBRU > nuor. kilíβru ‘crible’, cal. sett. cilivǝrǝ, cighivǝrǝ (Rohlfs 1937, ib.) ; POLLEN > log. póḍḍine ‘fleur de farine’, cal. sett. poḍḍa, basil. puóllǝnǝ (Rohlfs 1937, FŎRNUS RNUS > log. camp. fórru ‘four’, cal. sett. fuèrnu, fuornu (Rohlfs 1971, 32, § 23) ; 72) ; FŎ NŬRA NŬ RA > log. camp. nura ‘belle-fille’, cal. sett. núra (AIS I, 34) ; ACINA > nuor. ákina ‘raisin’, log. áγina, camp. áʒina, cal. sett. ácina (Rohlfs 1971, 142, § 105 ; Wagner 1928, 58) ; ACUS f. > log. camp. aγu, cal. aku (camp. un aγu manna (P. 985), cal. n aku  





































330

Philipp Burdy

grossa (P. 761), cf. AIS VIII, 1539). D’autres mots héréditaires rattachent le sarde aux langues ibéro-romanes, p.ex. ACETU (adj.) > log. aγédu ‘aigre’, esp. acedo, pg. azedo ; ( AP ) PLICARE > camp. appillái ‘arriver’, esp. llegar, pg. chegar.10 Certains vieux grécismes perpétués par le sarde se trouvent également en Italie méridionale, p.ex. camp. skáfa ‘pente, talus’, sic. skáffa ‘trou dans la rue’ (Rohlfs 1964, 461) ; log. allakkanare ‘faner’, sic. allakkanari ‘id.’ (Rohlfs 1964, 292). En revanche, d’autres mots grecs dans le sarde remontent à l’époque byzantine (cf. Paulis 1983), comme a. sd. kondake ‘cartulaire’ < ϰοντάϰι(ον), log. dinári, camp. dinái ‘argent’ < δηνάρι(ον), de même que certains noms de personne, p.ex. Basili, Cristofore, Jorgi, Miaili. L’époque byzantine n’a légué que quelques-uns de ces noms à la langue contemporaine.  



3.5.2 Substrats En ce qui concerne les éléments préromans, c’est-à-dire pré-indo-européens11 dans le lexique sarde, nous nous contenterons de rapporter les faits qui peuvent être raisonnablement considérés comme établis. D’après Wagner (21980, 274ss.), certains mots sont à attribuer à la langue ibère, comme les désignations de certaines plantes (éni ‘if’ dans les dialectes de l’Alta Ogliastra, giḍḍóstru ‘genêt’ dans les dialectes barbaricins) et sakkái ̯u ‘agneau d’un an’. L’existence de ces mots dans le sarde semble être due à des incursions ibères en Sardaigne. D’autres bases lexicales d’origine inconnue s’étendent des Pyrénées jusqu’au Caucase, p.ex. ʤáγaru ‘chien de chasse’, cf. corse iákaru, basque tsakurr, géorg. dzagli (Wagner 21980, 284s.).12 L’élément tha-, ta-, thi-, thu- etc. comme dans nuor. θilikèrta, log. tiliγèrta ‘lézard’ (< LACERTA ) et nuor. θúkru, log. tú(γ)ru, Baunei θúγulu (< JUGULU ?) existe aussi dans le berbère (pour une position divergente, cf. Blasco Ferrer 2002, 30, 381ss.). Ensuite, il faut mentionner les noms de lieu hybrides contenant une base latine et un suffixe prélatin comme Filigai (fíliγe ‘fougère’ < FILĬCE ), Colovrai (kolòvra ‘couleuvre’ < COLOBRA ), Eligai, Eligannele (éliγe ‘yeuse’ < ELĬCE ),13 Ferulaghe (férula ‘férule commune’ < FERULA ) etc. Ces formations remontent sans doute à la phase bilingue (latin-paléosarde). On peut également isoler un suffixe -osa, -as(s)a(i), -usa dans beaucoup de toponymes, p.ex. Ollosa, Usurtosa, Orosasa, Ulassai, Asusa (cf. Wagner 21980, 289s.). Quant aux bases lexicales probablement prélatines, la difficulté réside en notre ignorance de leurs significations. On suppose que beaucoup d’entre elles désignent la nature du sol, des plantes et des animaux, comme c’est également le cas en dehors de la Sardaigne. La base *org(a) (Wagner 21980, 290s.) dans beaucoup de noms de lieu (Orgòsolo, Orgolasi, Orgorú,  

10 Ce mot existe aussi en Calabre et en Sicile (agghjicari) (cf. Rohlfs 1971, 138, § 102). 11 Pour une attribution du substrat sarde aux langues indo-européennes (cf. Pittau 1997, 8). 12 Pittau, en revanche, propose une étymologie grecque pour ce mot (cf. DLS, vol. 1, 434). 13 Selon Pittau (DLS, vol. 1, 374), éliγe est probablement d’origine paléosarde (« da confrontare col lat. ilex/elex »).  









331

Le sarde

Orghiddai etc.) semble signifier ‘terrain marécageux’, cf. l’appellatif orgòsa ‘id.’ (pour une nouvelle interprétation de ce type, cf. Blasco Ferrer 2002, 114–116). D’autres appellatifs d’origine paléosarde qui entrent dans ce groupe sémantique sont bakku ‘cluse’, alásu ‘houx’, muvròne ‘mouflon’.14 Enfin, il existe des phraséologismes dans le sarde qui font pendant à des expressions dans des langues berbères, turques et caucasiennes, p.ex. la désignation de la voie lactée bía de sa βáʣa, littéralement ‘la route de paille’. Étant donné la grande extension de cette désignation, elle doit remonter à des temps reculés (cf. Wagner 21980, 303s.). Dans les dernières années, la recherche de substrats a voulu prouver l’affinité du paléosarde soit avec le lydien et l’étrusque, soit avec le paléobasque (cf. entre autres Pittau 1995 ; 2001 pour le lydien et l’étrusque, Blasco Ferrer 2010 ; 2011 pour le paléobasque). Les arguments invoqués par les adeptes de ces hypothèses ont été infirmés récemment par des objections importantes (cf. Wolf 1999 ; 2011).  





3.5.3 Superstrats Un superstrat germanique comparable à celui qui a eu des répercussions sur le galloroman, l’ibéro-roman et l’italien fait défaut en Sardaigne. Les quelques mots sardes d’origine germanique ont été véhiculés par le latin ou l’italien, p.ex. MELCA (nuor. mèrka ‘lait caillé’) ; it. borgo (burgu ‘faubourg’, ‘quartier’), tosc. schiatta (a. sd. isclatta (CSPS) ‘lignage’, cf. camp. skattíli ‘nom de famille’). Le seul mot sarde qui soit susceptible d’être d’origine gotho-vandale, donc dû à un contact direct entre un peuple germanique et la population sarde, est selon Wagner (21980, 176) marʦu ‘martre’ dans les dialectes du Sulcis.  

3.5.4 L’élément italien L’échange linguistique entre la Sardaigne et l’italien remonte jusqu’au XIe siècle, quand les contacts entre la Sardaigne et les républiques de Gênes et de Pise ont commencé à s’intensifier (cf. paragraphe 2). Les vieux italianismes sont très bien intégrés dans les dialectes sardes. La plupart d’entre eux figurent déjà dans les vieux documents du sarde, cf. onnia, omnia (CSPS, CSMB), log. camp. dòɲa ‘tout’ < a. it. ogna (cf. DES, vol. 2, 188) ; átteru ‘autre’, < a. tosc. atro (?) (cf. DES, vol. 1, 145s. ; GSI, vol. 1, 342, n. 2, § 243) ; veçu (Stat. Sass.), log. bétʦu, camp. bétʧu ‘vieux’ < it. vecchio (cf. la forme héréditaire békru) ; ancu (CSMB, Stat. Sass.), log. anku ‘encore’ < ait.  























14 Cf. cependant les étymologies latines pour bakku proposées par Mastrelli (1978) et Blasco Ferrer (2002, 174) ; toutes rejetées par Wolf (2011, 610).  

332

Philipp Burdy

anco ; preiti (CSMB), camp. préiδi ‘prêtre’ < a. tosc. preite. Pour d’autres exemples cf. l’étude exhaustive de Wagner (1932).  

3.5.5 L’élément catalan et espagnol Selon Wagner (21980, 130s.), les différences lexicales entre les dialectes logoudoriens et les dialectes campidaniens ne remontent pas au delà de l’époque de la domination aragonaise (XIVe siècle, cf. paragraphe 2). En d’autres termes, c’est par le contact avec le catalan et l’espagnol que se forment de nouvelles crevasses dans le sol de la Sardaigne. La diffusion de nombreux catalanismes et hispanismes est partie de Cagliari, et c’est effectivement dans le Campidano que l’élément lexical catalan s’est le mieux implanté.15 En revanche, dans la partie septentrionale de l’île, on a longtemps donné la préférence au logoudorien ou bien au latin comme langue écrite pour ne passer à l’espagnol qu’au XVIIe siècle (Wagner 21980, 185s.). Cette bipartition lexicale peut être illustrée par la diffusion de certains types lexicaux dans les dialectes sardes.16 Pour ‘laid’, on dit lédʤu (< cat. lleig) en campidanien, mais féu (< esp. feo) en logoudorien, de même camp. kuλèra (< cat. cullera) vs log. kotʧári (a. esp. cuchar) ‘cuillère en métal’. Dans d’autres cas, un mot italien s’est imposé dans le Nord, tandis que le Sud a maintenu le mot catalan, p.ex. camp. oλèras, uλèras (< cat. ulleras) vs log. otʧáles (< it. occhiali) ‘lunettes’, camp. striʤulái (< cat. estrijolar) vs log. striλáre (= it. strigliare) ‘étriller’. Mais il y a aussi maints mots catalans qui se sont infiltrés profondément dans le logoudorien, comme bardúffula ‘toupie’ (< cat. baldufa), barʦólu, bratʦólu ‘berceau’ (< cat. bressol), kadíra ‘chaise’ (< cat. cadira). A l’inverse, l’hispanisme ventána ‘fenêtre’ est utilisé presque dans tous les dialectes sardes, exception faite de certains parlers logoudoriens (Macomer, Ploaghe, Bitti) qui connaissent le type brakòne (< it. balcone), et quelques survivances du lat. FINESTRA (fronèsta) (cf. AIS V, 892). Wagner (21980, 193) a observé dans la première moitié du XXe siècle que certains hispanismes se trouvaient de plus en plus souvent remplacés par leurs pendants italiens, p.ex. camp. sutʦédiri (< it.) au lieu de akkontéssiri (< esp. acontecer), camp. aspettái (< it.) au lieu de aggu̯ardái (< esp. aguardar). Néanmoins, nous avons pu noter encore en 2002 luègo ‘aussitôt’ (< esp. luego) à Baunei (déjà constaté comme archaïque par Wagner, ib.) et bònas tardes ‘bonsoir’ (< esp.) à Árzana. Les mots d’origine catalane ou espagnole se répartissent sur beaucoup de domaines sémantiques. Nous en donnons quelques exemples trouvés dans Wagner (21980, 200–244). Église : sa zéu ‘la cathédrale de Cagliari’ (< cat. seu), log. mónʣu ‘moine’ (< esp. monje, cat. monjo), sor  









15 D’après Blasco Ferrer (1984a, 152 ; 2002, 220), certains catalanismes se sont infiltrés « attraverso l’influenza diretta o indiretta di Alghero e Sàssari », mais l’exemple allégué, à savoir (i)ʃètta ‘robinet’ < cat. aixeta, se rencontre sur toute l’île (cf. AIS VII, 1329) et non pas seulement à Alghero, à Sàssari, dans le logoudorien et dans le gallurien comme le prétend Blasco Ferrer. 16 Cependant, une nette division historique entre Nord et Sud n’a jamais existé.  





333

Le sarde

‘religieuse’ (< esp. sor), log. dozèl ‘baldaquin’ (< sp. dosel), tròna ‘chaire’ (< cat. trona) ; vêtements : camp. sáb(b)at(t)as ‘chaussures’ (< cat. sabates), sumbréri ‘chapeau’ (< esp. sombrero), nuor. mukkadòre ‘mouchoir’, ‘foulard’ (< cat. mocador) ; cuisine : camp. caldu ‘bouillon’ (< cat. esp. caldo), kapponáδa ‘gaspacho’ (< cat. caponada), camp. arrózu ‘riz’ (< cat. arròs, esp. arroz) ; ménage : kaláʃu ‘tiroir’ (< cat. calaix), apozéntu ‘chambre’ (< esp. aposento) ; poissons : log. bakkaλá, camp. bakkali ̯ari ‘morue salée’ (< cat. bacallà), camp. orβáδa ‘sparidé’ (< cat. oblada) ; métier artisanal : camp. pikkaβerδéri, log. pikkaβeδréri ‘maçon’ (< cat. picapedrer), camp. fustéri ‘menuisier’ (< cat. fuster), camp. ferréri ‘forgeron’ (< cat. ferrer), camp. sabattéri ‘cordonnier’ (< cat. sabater) ; médecine : camp. λaga ‘plaie, ulcère’ (< esp. llaga), camp. piγòtta ‘petite vérole’ (< cat. pigota) ; oiseaux : camp. passaréllu ‘linotte’ (< cat. passarell), camp. gavina ‘mouette’ (< cat. gavina). L’influence du catalan ne se limite d’ailleurs pas au lexique, elle touche jusqu’à la morphologie (cf. paragraphe 3.2) : camp. aíʧi ‘ainsi’ (< cat. així), cf. log. gázi ; log. matéssi ‘lui-même’ (< cat. mateix) ; cf. camp. própi ̯u (< esp. propio, cat. propi, cf. DES, vol. 2, 315). Enfin, il y a des calques sur l’espagnol et le catalan, p.ex. tokkare sa γampána ‘sonner les cloches’ (< esp. tocar la campana), camp. segái za γònka ‘déranger’ (< esp. romper la cabeza a alguien). Sommairement, il est légitime de dire qu’en ce qui concerne son lexique, le sarde a subi la modification la plus importante par le contact avec le catalan et l’espagnol (Wagner 21980, 243s.).  



































3.5.6 Onomastique Il convient de donner ici quelques informations sur les noms de lieu et les noms de personne en Sardaigne, car le paysage onomastique sarde se différencie des autres domaines linguistiques romans à certains égards. Une grande partie des toponymes sardes sont d’origine pré-indo-européenne, p.ex. environ 80% dans la province de Nuoro (Wolf 1988, 868). Parmi ces toponymes, on reconnaît du moins la structure base + suffixe. Quelques suffixes considérés comme typiquement paléosardes sont -ái, -éi, -ói, -úi et -á, -é, -ó, -ú, p.ex. dans Olzai, Baunei, Gavoi, Seui, Alà, Lodè, Belvì, Buddusò, Ortorù. Un autre groupe de toponymes paléosardes est formé par ceux contenant des suffixes atones comme -’ana, -’ene, -’ini, -’ono, -’ala, -’ili, -’olo, -’ulu et autres (Árzana, Sédini, Sórgono, Símala, Ísili, Orgósolo, Désulo etc. ; pour d’autres exemples cf. Wolf 1998, 50–62). On a donc affaire à une structure récurrente du type voyelle atone + n ou liquide + voyelle paragogique. Il faut ensuite mentionner les suffixes toniques contenant -s-, p.ex. -asa, -usa (Orosasa, Asusa). Dans d’autres cas, on ne peut clairement déterminer si un suffixe donné est tout à fait paléosarde ou bien s’il y a eu quelque contamination par un suffixe latin phonétiquement ressemblant, cf. -osa (Ollosa) (lat. -osu, -a), -ese, -a (Gonnesa) (lat. -e(n)se), -ake, -age (Ploaghe) (lat. -ax, -ace). La signification des bases reste plongée dans l’obscurité. On ne peut isoler que certaines séquences phonétiques comme nug 

334

Philipp Burdy

dans Nu(g)oro, Nulvi (< Nugulvi), Nugula ou bien org- dans Orgói, Orgorù, Orgosolo etc. (cf. paragraphe 3.5.2). Parmi les toponymes latins, il y a d’abord le petit groupe de noms de lieu bien attestés dans l’antiquité comme Fordongianus < F ORUM T RAIANI et les noms dérivés de bornes milliaires romaines, p.ex. Quartu, Sestu, Settimo, Ottava, Decimomannu, Decimoputzu. Les dérivés en -anu sont également présents en Sardaigne, soit sous la forme du singulier, comme d’habitude (Cugianu, Luggianu, Marinzana, Sugliana), soit sous la forme du pluriel, ce qui semble être un trait caractéristique de la toponymie sarde (Calangianus, Congianus, Lavanzanus). Les toponymes de formation sarde sont restés transparents pour la plupart, cf. Montiferru ‘mont de fer’, Serramanna ‘grande montagne’, Perdasdefogu ‘pierres à feu’, Torralba ‘tour blanche’, Tresnuraghes ‘les trois nuraghes’. Les dérivés en -etu désignant des accumulations de plantes existent aussi, p.ex. Fenughedu (log. fenuγu ‘fenouil’), Nughedu (log. nuγe ‘noix’). Tout superstrat toponymique d’origine germanique fait défaut en Sardaigne (cf. paragraphe 3.5.3). Les peuples que les côtes de la Sardaigne virent arriver par la suite n’ont également que peu contribué au paysage onomastique (cf. Wolf 1988, 872). Les lieux-dits de la Sardaigne sont largement caractérisés par l’héritage pré-indoeuropéen. Dans le centre de l’île, la proportion des lieux-dits paléosardes passe d’un tiers à 50%, ce qui n’a son égal dans aucune partie de la Romania (Wolf 1988, 872). Le reste est d’origine romane et comporte souvent l’article défini, p.ex. Sa Predarva ‘le rocher blanc’, Su Rivu tortu ‘la rivière tordue’,17 Sas Arulas ‘les enclos à cochons’. Il est intéressant de voir qu’en Sardaigne, ce type n’est utilisé que si la taille n’excède pas celle d’un lieu-dit, alors qu’il est largement répandu parmi les noms de lieu dans d’autres parties de la Romania, cf. La Ferté-Gaucher (France), La Chaux-de-Fonds (Suisse) etc. En ce qui concerne les noms de personne, force est de remarquer qu’en Sardaigne, le système de dénomination à deux noms (prénom et nom de famille) était déjà une pratique courante depuis le XIIe siècle. Dans les anciens documents sardes, presque 10% des prénoms sont d’origine paléosarde, p.ex. Cucusa, Thunthule, Gitimel, Mugedi, peut-être aussi Ithoccor, Orzoccor. La moitié des prénoms attestés dans les chartes médiévales sont de tradition latine, comme Maurikellu, Vivianu, Vittoria, Limpida, Vera et, sous la forme du vocatif latin, Benedicte, Dominike, Marke. La tradition de prénoms germaniques, qui est caractéristique de la plupart des langues romanes (sauf le roumain), n’existe pas en Sardaigne. En revanche, on trouve des vestiges de l’époque byzantine dans l’ancienne anthroponymie sarde, p.ex. Basili, Jorgi, Comita, Dimitri, Gosantine (plus de 5% en total). Selon Wolf (1988, 879), les noms de famille, devenus héréditaires depuis le XIIe siècle, se subdivisent en trois catégories : les noms d’origine, les sobriquets substantifs et les sobriquets adjectifs. Les anciens noms de  



17 Cf. pg. Riotorto, esp. Riotuerto, occ. Rieutort, it. Riotorto.



335

Le sarde

famille attribuables au substrat paléosarde, obscurs pour la plupart, semblent être des sobriquets, comme Solocca, Tilocca, Gisole, Totoro, Zabarrus. Le grand groupe des noms d’origine est constitué par des noms du type de + nom de lieu,18 p.ex. Gitilesu [prénom] de Athen, de Carbia, de Kerki (fin XIe siècle). À côté des noms de lieu, on trouve des dénominations de plantes et d’autres objets concrets qui servent de noms d’origine, comme de Cannas ‘canne’, de Piras ‘poire’, de Rivu ‘rivière’, de Ponte ‘pont’ (cf. fr. Dupont) etc. (Wolf 1988, 880). Les sobriquets adjectifs se réfèrent à l’aspect physique ou moral d’un individu, comme c’est le cas dans d’autres langues romanes, cf. Curzu ‘petit’, Mannu ‘grand’, Beglu ‘vieux’, Rubiu ‘rouge’, Virdis ‘vert’,19 Barbaru ‘barbare’, Bonu ‘bon’, Caprinu ‘relatif à la chèvre’. Parmi les sobriquets substantifs (300 exemples, cf. Wolf 1988, 880), le groupe des dénominations d’animaux est assez important (plus de 40 exemples) ; on peut citer p.ex. Anione ‘mouton’ (aujourd’hui Angio(n)i), Boe ‘bœuf’, Gattu ‘chat’, Pisque ‘poisson’, Pullu ‘poulet’ (aujourd’hui Puddu). Les noms de métiers comme noms de famille font traditionnellement défaut en Sardaigne, car la société sarde n’était pas basée sur la division du travail. Les quelques anciens noms comme Frau ‘forgeron’, a. sd. Coke, Coku ‘queux’, Porkariu ‘porcher’ sont donc des cas exceptionnels. En ce qui concerne les noms de famille actuels, on peut constater que le système anthroponymique sarde est extrêmement stable : les 25 noms de famille les plus fréquents sont tout à fait sardes, parmi eux Sanna, Piras, Serra, Melis, Cossu, Porcu (cf. De Felice 1980, 124 ; Wolf 1988, 882 ; pour les types de noms de famille sardes, cf. aussi Wolf 2001).  









4 Subdivision dialectale En Sardaigne, on peut distinguer environ 350 parlers locaux. Le faisceau d’isoglosses le plus prononcé est celui qui sépare les dialectes de la Gallura et de la zone de Sassari des dialectes restants, c’est-à-dire les dialectes sardes à proprement parler (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 95). Ces derniers se subdivisent en deux grands espaces, le logoudorien dans le nord et le campidanien dans le sud. À l’intérieur du logoudorien, on a intérêt à distinguer les parlers du centre (Nuoro, Barbagia) des autres parlers logoudoriens. Dans ce qui suit, nous établissons une liste de critères qui permettent la distinction des principaux espaces dialectaux du sarde.  

18 Ce type constitue à peu près 30% des environ 1200 noms de famille de l’ancien sarde (Wolf 1988, 880). 19 La motivation des dénominations par des adjectifs de couleur est peu claire. Cependant, ce type est assez répandu dans la Romania (cf. Wolf 1996, 414).

336

Philipp Burdy

4.1 Logoudorien vs campidanien –

Voyelles finales : log. -o vs camp. -u (log. kanto, camp. kantu) ; log. -e vs camp. -i (log. kane, camp. kani) ; désinence du m. pl. log. -os vs camp. -us (log. manoso, camp. manusu) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 91–93).20 Palatalisations : k- initial devant e, i (CAELU ) : log. k- vs camp. ʧ- (log. kélu, camp. ʧélu) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 23) ; n + i ̯ (VINEA ) : log. ʣ vs camp. ʤ (log. binʣa, camp. binʤa) ; -ng- (PLANGERE ) : log. -ng- vs camp. -nʤ- (log. prángere, camp. pránʤi(ri)) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 38–39). Traits divers : s + consonne (SCOLA ) : log. avec i prothétique vs camp. sans i prothétique (log. iskòla, camp. skòla) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 52). qu- initial (QUATTUOR ) : log. b- vs camp. ku̯- (log. báttoro, camp. ku̯attru) (Contini 1987, vol. 2, carte 32). Article défini au pl. : log. sos/sas vs camp. is (log. sos panes, camp. is panis) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 54).  









































4.2 Dialectes du centre –

Traits phonétiques conservateurs : Conservation des occlusives intervocaliques21 (centr. kupa, su pane, kaβaḍḍu, su βòe, pike, su kélu, frate, su témpusu, pède, sa dòmo, aγustu, su γénneru) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 3, 4, 5, 8, 9, 11, 13, 18, 19, 24, 25). -di ̯- (HODIE ) non palatalisé: (centr. òi ̯e) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 22). Traits divers : -ti ̯-, -ki ̯- (ACIA , * PETTIA ) : centr. -θ- (aθa, pèθa) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 16). Chute du f- initial : (centr. iku (FICU ), su óku (FOCU ) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 44, 46). Coup de glotte : centr. (Barbagia d’Ollolai) piˀe (PICE ), pórˀu, próˀu (PORCU ) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 25, 82bis).  

























20 Pour certains phénomènes de transition le long de la frontière dialectale entre le logoudorien et le campidanien cf. Burdy/Burgmann 2003 ; Loporcaro 2011. 21 Y compris la position après l’article défini sg. (su, sa).  

337

Le sarde

4.3 Logoudorien vs parlers sardo-corses (parlers galluriens et sassarois) –

Traits rapprochant le gall.-sass. du type toscan : Distinction entre b- et v- (BOVE , VENTU ) : sass. bòi, gall. bòi ̯u vs sass. gall. vèntu (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 7 ; Maxia 2012, 101, 103 ; AIS VI, 1042 ; II, 399). Conservation des occlusives intervocaliques dans le gall. : gall. kupa, fratéḍḍu, andatu, lóku, péδi (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 3, 11, 12, 18, 26 ; Maxia 2012, 104ss. ; AIS I, 13, 163 ; III, 522 ; VII, 1325 ; VIII, 1597). Palatalisation de k- devant e, i (CENA ) : gall. ʧéna, sass. ʦèna (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 23 ; Maxia 2012, 109 ; AIS V, 1031). Traitement de SOCRU : gall. sótʧaru, sass. sóʣaru (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 27 ; AIS I, 31). qu- initial (QUATTUOR ) : gall. sass. ku̯atru (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 32 ; Maxia 2012, 170s. ;22 AIS II, 285). Traitement de *AGN - IONE : sass. gall. ani ̯òni, (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 38 ; AIS VI, 1071). Formes apocopées de l’infinitif : sass. gall. andà, drummì (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 75–76 ; Maxia 2012, 255 ; AIS III, 636 ; IV, 647 ; pour le toscan cf. GSI, vol. 2, 359, § 612). Noms au pluriel asigmatiques : gall. sass. manu (sg.), mani (pl.) (cf. Contini 1987, vol. 2, carte 93 ; AIS I, 151). Article défini : gall. sass. lu, la (sg.), li (m./f. pl.) (cf. Contini 1987, vol. 2, cartes 9, 64 ; AIS I, 148–151).  























































































5 La position du sarde parmi les langues romanes La philologie romane du début du XXe siècle (Bartoli, Guarnerio) avait donné au sarde l’épithète de « zone grise » quant à sa position parmi les langues romanes. Plus tard, Wagner (21980, 59s.) a corrigé cette opinion en insistant sur les caractéristiques du sarde qui le rapprochent nettement des dialectes italiens méridionaux (cf. les paragraphes 3.1, 3.5.1). Ces traits, comme les sons rétroflexes (ḍḍ), sont partiellement dus à un ancien substrat commun. Ensuite, les dialectes sardes partagent un bon nombre de traits lexicaux non seulement avec l’Italie méridionale, mais aussi avec les langues FŎRNUS RNUS , ACINA , ( AP ) PLICARE etc., cf. ibéro-romanes et le roumain (VITRICU , PRANDERE , FŎ paragraphe 3.5.1). Pour ce qui est des structures morphologiques, le sarde fait partie de la Romania occidentale (formes nominales du pluriel en -s, formes verbales de la 2e personne du singulier en -s, cf. paragraphe 3.2). Cependant, la sonorisation des  







22 Maxia signale également gall. kattru.

338

Philipp Burdy

occlusives sourdes intervocaliques dans la plupart des parlers sardes (cf. paragraphe 3.1) ne peut pas servir d’argument pour rattacher le sarde à la Romania occidentale, car cette sonorisation s’est produite beaucoup plus tard que dans les autres langues romanes occidentales. En outre, le grand nombre d’emprunts lexicaux d’origine catalano-espagnole (cf. paragraphe 3.5.5) ne nous aide pas non plus à déterminer une classification définitive du sarde, ce phénomène étant lui aussi relativement tardif. En fin de compte, on ne peut que conclure que le sarde est un idiome roman caractérisé d’une part par son archaïsme qui le rattache avant tout à la latinité de l’Italie méridionale, d’autre part par une morphologie du type roman occidental.  

6 Références bibliographiques 6.1 Bilan des recherches Blasco Ferrer, Eduardo (2002), Linguistica sarda, Storia, metodi, problemi, Cagliari, Condaghes, cap. I.

6.2 Dictionnaires Casu, Pietro (2002), Vocabolario sardo logudorese-italiano, ed. Giulio Paulis, Nuoro, Ilisso. DES = Max Leopold Wagner (1960–1964), Dizionario Etimologico Sardo, 3 vol., Heidelberg, Winter. DLS = Massimo Pittau (2000–2003), Dizionario della Lingua Sarda – fraseologico ed etimologico, 2 vol., Cagliari, Gasperini. Espa, Enzo (1999), Dizionario sardo-italiano dei parlanti la lingua logudorese, Sassari, Delfino. Puddu, Mario (2000), Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda, Cagliari, Condaghes. Rubattu, Antoninu (2001–2004), Dizionario universale della lingua di Sardegna, 6 vol., Sassari, Editrice Democratica Sarda.  

6.3 Littérature AIS = Karl Jaberg/Jakob Jud (1928–1940), Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen, Ringier. Atzori, Maria Teresa (1962), L’onomastica sarda nei condaghi, Modena, S.T.E.M. Mucchi. Atzori, Maria Teresa (1968), L’onomastica sarda nei condaghi (cognomi e soprannomi), Modena, S.T.E.M. Mucchi. Atzori, Maria Teresa (1975), Glossario di sardo antico, Modena, S.T.E.M. Mucchi. Blasco Ferrer, Eduardo (1984a), Storia linguistica della Sardegna, Tübingen, Niemeyer. Blasco Ferrer, Eduardo (1984b), Sull’italianità linguistica del gallurese e del sassarese, Revue Roumaine de Linguistique 29, 399–412. Blasco Ferrer, Eduardo (1984c), Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese, Tübingen, Narr.

339

Le sarde

Blasco Ferrer, Eduardo (2002), Linguistica sarda. Storia, metodi, problemi, Cagliari, Condaghes. Blasco Ferrer, Eduardo (2003), Crestomazia sarda dei primi secoli, vol. I : Testi – grammatica storica – glossario, vol. II : Carte – documenti, Nuoro, Ilisso. Blasco Ferrer, Eduardo (2010), Paleosardo. Le origini linguistiche della Sardegna neolitica, Berlin/ New York, De Gruyter. Blasco Ferrer, Eduardo (2011), Il sostrato paleosardo : fine d’un rebus, Zeitschrift für romanische Philologie 127, 63–110. Bottiglioni, Gino (1928), L’antico genovese e le isole linguistiche sardo-corse, L’Italia dialettale 4, 1–60, 130–149. Burdy, Philipp (2006), Untersuchungen zu lat. au und seinen romanischen Nachfolgern, Hamburg, Buske. Burdy, Philipp/Burgmann, Moritz (2003), Auslautendes -e und -i in der Mundart von Villagrande Strisaili (Sardinien), Vox Romanica 62, 53–66. Carbonell Pallarès, Jordi A./Manconi, Francesco (1984), I Catalani in Sardegna, Milano, Pizzi. Casula, Francesco Cesare (1978), Breve storia della scrittura in Sardegna. La « documentaria » nell’epoca aragonese, Cagliari, Editrice Democratica Sarda. Casula, Francesco Cesare (1982), Profilo storico della Sardegna catalano-aragonese, Cagliari, Della Torre. Contini, Michel (1987), Étude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde, 2 vol., Alessandria, Edizioni dell’Orso. CSMB = Maurizio Virdis (2002), Il Condaghe di Santa Maria di Bonarcado, Cagliari, CUEC Edizioni. CSNT = Paolo Merci (1992), Il Condaghe di San Nicola di Trullas, Sassari, Delfino. CSPS = Giuliano Bonazzi (ed.) (1900), Il Condaghe di San Pietro di Silki. Testo logudorese inedito dei secoli XI–XIII, Sassari, Dessì. De Felice, Emidio (1980), I cognomi italiani, Bologna, Il Mulino. GSI = Gerhard Rohlfs (1966–1969), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, 3 vol., Torino, Einaudi. ISTAT (2012), http://demo.istat.it/bilmens2012gen/index.html (30.08.2013). Jones, Michael Allen (1993), Sardinian Syntax, London, Routledge. Kuen, Heinrich (1934), El dialecto de Alguer y su posición en la historia de la lengua catalana, Barcelona, Biblioteca Balmes. Lausberg, Heinrich (21972), Romanische Sprachwissenschaft, vol. 3, Berlin, De Gruyter. LEI = Max Pfister (1979–), Lessico Etimologico Italiano, jusqu’à présent 12 vol., Wiesbaden, Reichert. Loi Corvetto, Ines (1983), L’italiano regionale di Sardegna, Bologna, Zanichelli. Loporcaro, Michele (2011), Innalzamento delle vocali medie finali atone e armonia vocalica in Sardegna centrale, Vox Romanica 70, 114–149. Mastrelli, Carlo Alberto (1978), Sardo « bákku/ákku » ‘forra, gola di montagna’, L’Italia dialettale 41, 275–278. Maxia, Mauro (2012), Fonetica Storica del Gallurese e delle altre varietà sardocorse, Olbia, Taphros. Oppo, Anna (ed.) (2007), Le lingue dei sardi, Cagliari, Regione autonoma della Sardegna, http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf (30.08.2013). Paulis, Giulio (1983), Lingua e cultura nella Sardegna bizantina. Testimonianze linguistiche dell’influsso greco, Sassari, Asfodelo. Paulis, Giulio (1987), I nomi di luogo della Sardegna, vol. I, Sassari, Delfino. Paulis, Giulio (2001), Il sardo unificato e la teoria della pianificazione linguistica, in : Mario Argiolas/ Roberto Serra (edd.), Limba lingua language, Cagliari, CUEC Edizioni, 155–171. Pittau, Massimo (1991), Grammatica della lingua sarda. Varietà logudorese, Sassari, Delfino. Pittau, Massimo (1995), Origine e parentela dei Sardi e degli Etruschi, Sassari, Delfino.    























340

Philipp Burdy

Pittau, Massimo (1997), I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna : significato e origine, Cagliari, Gasperini. Pittau, Massimo (2001), La Lingua Sardiana o dei Protosardi, Cagliari, Gasperini. Pittau, Massimo (2006), Dizionario dei cognomi di Sardegna, 3 vol., Cagliari, L’Unione Sarda. Pittau, Massimo (2011), I toponimi della Sardegna : significato e origine, vol. 2 : Sardegna centrale, i macrotoponimi dell’isola, Sassari, Editrice Democratica Sarda. Regione Autonoma della Sardegna (2006), Limba sarda comuna. Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell’Amministrazione regionale, http://www.regione. sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf (30.08.2013). Rindler Schjerve, Rosita (1987), Sprachkontakt auf Sardinien : Soziolinguistische Untersuchungen des Sprachenwechsels im ländlichen Bereich, Tübingen, Narr. Rindler Schjerve, Rosita (1993), Sardinian : Italian, in : Rebecca Posner/John N. Green (edd.), Trends in Romance Linguistics and Philology, vol. 5, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 271–294. Rindler Schjerve, Rosita (2010), Code switching nel sardo – un segno di disintegrazione o di ristrutturazione socio-linguistica ?, in : Maria Iliescu/Heidi Siller-Runggaldier/Paul Danler (edd.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, 3.–8.9.2007), vol. 7, Berlin/New York, De Gruyter, 207–215. Rohlfs, Gerhard (1937), Sprachliche Berührungen zwischen Sardinien und Süditalien, in : Paul Scheuermeier (ed.), Donum natalicium Carolo Jaberg, messori indefesso sexagenario, Zürich, Niehans, 27–75. Rohlfs, Gerhard (21964), Lexicon graecanicum Italiae inferioris, Tübingen, Niemeyer. Rohlfs, Gerhard (1971), Romanische Sprachgeographie, München, Beck. Scanu, Pasquale (21964), Alghero e la Catalogna. Saggio di Storia e di Letteratura popolare algherese, Cagliari, Sarda. Stat. Sass. = Pier Enea Guarnerio (1892), Gli statuti della Repubblica Sassarese : testo logudorese del secolo XIV, Archivio Glottologico Italiano 13, 1–124. Virdis, Maurizio (1978), Fonetica del dialetto sardo campidanese, Cagliari, Edizioni Della Torre. Wagner, Max Leopold (1922), Los elementos español y catalan en los dialectos sardos, Revista de Filología Española 9, 221–265. Wagner, Max Leopold (1928), La stratificazione del lessico sardo, Revue de Linguistique Romane 4, 1–61. Wagner, Max Leopold (1930), Studien über den sardischen Wortschatz (I. Die Familie – II. Der menschliche Körper), Genève, Olschki. Wagner, Max Leopold (1931), Über die vorrömischen Bestandteile des Sardischen, Archivum Romanicum 15, 207–247. Wagner, Max Leopold (1932), Die festländisch-italienischen sprachlichen Einflüsse in Sardinien, Archivum Romanicum 16, 135–148. Wagner, Max Leopold (1938–1939), Flessione nominale e verbale del sardo moderno, L’Italia dialettale 14, 93–170 ; 15, 1–29. Wagner, Max Leopold (1943), La questione del posto da assegnare al gallurese e al sassarese, Cultura neolatina 3, 243–267. Wagner, Max Leopold (1943–1944), Zum Paläosardischen, Vox Romanica 7, 306–323. Wagner, Max Leopold (1952), Historische Wortbildungslehre des Sardischen, Bern, Francke. Wagner, Max Leopold (21980), La lingua sarda, Storia, spirito e forma, Bern, Francke. Wagner, Max Leopold (21984), Fonetica storica del sardo. Introduzione traduzione e appendice di Giulio Paulis, Cagliari, Trois. Wolf, Heinz Jürgen (1988), Sardisch : Interne Sprachgeschichte III. Onomastik : Evoluzione dell’onomastica, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. IV, Tübingen, Niemeyer, 868–884. Wolf, Heinz Jürgen (1992), Sd. manténnere, Zeitschrift für romanische Philologie 108, 99–111.  







































Le sarde

341

Wolf, Heinz Jürgen (1996), Gemeinromanische Tendenzen IX. Onomastik, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. II/1, Tübingen, Niemeyer, 387–422. Wolf, Heinz Jürgen (1998), Toponomastica barbaricina : I nomi di luogo dei comuni di Fonni, Gavoi, Lodine, Mamoiada, Oliena, Ollolai, Olzai, Orgòsolo, Ovodda, Nuoro, Insula. Wolf, Heinz Jürgen (1999), Compte rendu à Pittau 1997, Rivista Italiana di Onomastica 5, 172–180. Wolf, Heinz Jürgen (2000), La romanisation de la Sardaigne, in : Annick Englebert (ed.), Actes du XXIIème Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Bruxelles, 23–29 juillet 1998), Tübingen, Niemeyer, 473–480. Wolf, Heinz Jürgen (2001), Types de noms de famille sardes, Rivista Italiana di Onomastica 7, 459–476. Wolf, Heinz Jürgen (2011), La question du paléosarde, Revue de Linguistique Romane 75, 595–615.  







Livia Gaudino Fallegger

12.2 L’italien Abstract : Ces 30 dernières années, la langue italienne a suscité un intérêt scientifique extraordinaire dont le résultat le plus évident est la publication d’une multitude de travaux tant sur des objets d’étude chers à la linguistique italienne depuis toujours que sur des thèmes presque inédits jusqu’à présent. Comme il est impossible d’aborder toute cette production, nous nous sommes limités aux thématiques suivantes : 1) La ristandardizzazione et l’italiano regionale, 2) L’italien parlé, 3) La mondialisation des langues et l’italien. Le fil rouge de ce choix est l’évolution récente de la langue italienne, que ce soit du point de vue de la variation linguistique ou des changements dus au développement de la communication virtuelle et aux effets de la mondialisation sur les langues. Évidemment ce choix altère partiellement la structure thématique spécifique d’une présentation généraliste. Néanmoins, nous avons préféré nous occuper de faits plutôt inédits en renvoyant les lecteurs intéressés à d’autres aspects ou aux époques antérieures p.ex. à Holtus et al. (1988).    













Keywords : ristandardizzazione (ré-standardisation), italien régional, italien parlé, anglicismes, ressources électroniques    

1 La ristandardizzazione et les italiani regionali 1.1 La ristandardizzazione Pour comprendre le concept de « ré-standardisation », il faut s’intéresser à deux notions affines, mais chronologiquement successives : standard (Berruto 2010) et néostandard (Berruto 22012, cap. 2, § 2). Ce qu’on connait généralement dans le monde francophone et hispanophone lorsqu’on se réfère au standard n’a, en rapport à l’italien, aucun pendant ; car le correspondant italien du standard a été jusqu’au siècle dernier une variété dont les traits fondamentaux contredisent le signifié même de standard.1 En effet, c’était une variété marquée tant sur le plan diatopique que diastratique et diamésique qui, par conséquent, ne pouvait être employée que par une partie éphémère de la population. Cette situation commence à changer lorsqu’à partir du XXe siècle, à la suite de la massification des relations humaines, les circonstances sociopolitiques qui constituaient l’humus de cet idiome se perdent. Les linguistes, de leur côté, ont essayé de mettre de l’ordre dans les différentes phases de cette évolution adaptive et, pour le faire, ils se sont servis d’étiquettes telles  















1 « […] un italiano veramente standardizzato non esiste » (Poggi Salani 2010, 726).  



343

L’italien

que italiano popolare, sub-standard, italiano dell’uso medio et finalement neo-italiano et neo-standard. À la base de ces expressions, qui ont déclenché discussions intenses et controverses, se trouve un conglomérat de transformations rendant obsolètes certains aspects de la norme standard traditionnelle et qu’actuellement on essaie de mieux saisir en s’aidant du concept de ristandardizzazione2 (cf. Cerruti 2013). L’étiquette « ré-standardisation » renvoie aux deux aspects suivants : 1. l’intégration dans le standard traditionnel de traits perçus jusqu’à présent comme appartenant au sous-standard – soit parce qu’ils proviennent de variétés considérées comme basses, soit parce que, même en faisant déjà partie du système, ils n’y ont joué qu’un rôle latent ou secondaire ; 2. la perte de toute une gamme de particularités du standard traditionnel que les parlants perçoivent comme trop soutenues ou dépassées.  







Sobrero (2005, 209–210) décrit cette situation comme suit :  

« Mi sembra di vedere, nel parlato italiano, un movimento di direzione centripeta uno ‹ schiacciamento ›, una riduzione della distanza fra le varietà estreme, convergenti verso il centro […] i registri formali più elevati […] stanno spostando il loro baricentro verso il basso […] l’italiano parlato delle persone colte accetta sempre più costrutti propri degli usi informali e colloquiali della lingua […] l’italiano popolare non ha più i caratteri del broken Italian riscontrati negli studi classici […] ».  







Le résultat de cette évolution, le néo-standard ou l’italiano di uso medio, n’existe pas en tant que modèle normatif généralement acquis et accepté sur tout le territoire. Cependant, il se concrétise d’une façon indirecte dans la formation d’italiens macrorégionaux (cf. 1.2), peu marqués sur le plan diatopique et caractérisés par des traits structurels et lexicaux provenant de différentes zones géographiques. Voilà ci-dessous quelques-uns des traits grammaticaux « prototypiques » de la ristandardizzazione (cf. Renzi 2000 ; 2007) : I. Diminution de la fréquence relative du subjonctif II. Préférence de l’auxiliaire avere avec les verbes modaux III. Substitution de io ho par io ciò IV. Redistribution des pronoms personnels V. Diffusion du che polivalente ; simplification des clauses3 relatives VI. Segmentation de la phrase avec insertion de che VII. Réduction de l’élision VIII. Dominance de la parataxe sur l’hypotaxe IX. Redistribution de la ponctuation.  









2 On retrouve une terminologie alternative chez Radtke (2000), qui préfère se servir de destandardizzazione. 3 Dans cet article, « proposition » fait référence au niveau sémantique et « clause » au niveau syntaxique. Donc, à ce niveau, à côté du syntagme et de la phrase, on retrouve aussi la clause.  







344

Livia Gaudino Fallegger

I Diminution de la fréquence relative du subjonctif Les recherches sur le subjonctif sont nombreuses (Sgroi 2013 ; Schneider 1999 ; Schena/Prandi/Mazzoleni 2002 ; Prandi 2010) mais approximatives puisqu’elles ne prennent pas en considération toute la gamme des emplois possibles sur le plan diamésique. Au niveau de la langue parlée, on dispose pourtant, avec la recherche de Lombardi Vallauri (2003), d’un travail qui, focalisant les contextes où subjonctif et indicatif entrent en concurrence, offre d’indications assez fiables sur les préférences des usagers et sur la vitalité de ce modus. L’auteur conclut : – que le subjonctif résiste assez bien dans les interrogatives indirectes et dans les complétives, surtout si celles-ci sont introduites par des verba extimandi et putandi ; – que la préférence pour le subjonctif ne dépend que marginalement de la dimension diatopique ; – que l’emploi du subjonctif est plus régulier avec le verbe essere que avere ; – que la préférence pour le subjonctif s’accroît lorsque le discours parlé s’appuie sur un fond scriptural.  













II Préférence de l’auxiliaire avere avec les verbes modaux Avec les verbes modaux accompagnés d’un verbe inaccusatif, la norme grammaticale et scolaire traditionnelle prévoit l’utilisation de l’auxiliaire être (sono volute partire subito). Toutefois, lorsqu’on travaille sur des corpora, on constate une certaine préférence pour l’auxiliaire avere. De toute façon, la réalité est contradictoire. Si en effet les données tirées d’un corpus de littérature contemporaine (Cortelazzo 2009) confirment la dominance d’avere, de l’autre côté, son choix est favorisé par volere et défavorisé par dovere et potere ; en outre, chez les parlants avec une variété toscane comme substrat, on constate une utilisation inférieure d’avere. Dans le corpus du C-ORAL-ROM (Cresti/Moneglia 2005), nous avons trouvé l’exemple suivant qui, à notre avis, documente très bien cette fluctuation même dans le cas d’un seul parlant :  



1) tanti de quelli l’ho conosciuti anche in Cecoslovacchia nei periodi che ho dovuto [/] so’ dovuto sta’ là (ifammon02, locuteur de Terni).  

III Substitution de io ho par io ciò En italien, avere fonctionne d’un côté comme auxiliaire et de l’autre comme forme verbale pleine qui indique la possession. Dans ce deuxième cas, l’objet direct, lorsqu’il prend la forme d’un pronom (lo/la, li/le), doit être accompagné du clitique ce (variante du ci). Cette distribution semble actuellement subir une certaine altération

L’italien

345

en faveur d’un emploi qui, comme illustré ci-dessous, voit l’extension du ci aussi là où il n’est pas prévu (cf. Moretti 2004) :  

2) […] mi trovo> nella situazione in cui / c’ ho loro / che anche per le settemila lire mi rompono i coglioni (C-ORAL-ROM, ifamcv02).  

IV Redistribution des pronoms personnels Après des siècles de concurrence entre egli/ella et les obliques lei/lui, on constate aujourd’hui, du moins au niveau du parlé, la substitution presque généralisée des deux premiers par les derniers (cf. Cardinaletti 2004b, 135–144). De plus, il faut aussi considérer que lui et lei s’utilisent aussi avec les référents inanimés au lieu de esso/ essa. L’exemple suivant, où un locuteur se sert de deux formes pour le même référent inanimé, illustre bien cette distribution :  

3) […] spingendo […] fa sì che / gli elementi su cui / esso stesso appoggia / tende lui / a distanziarli […] (C-ORAL-ROM, inatpe02).  

Parmi les formes pronominales touchées par la redistribution des fonctions, il faut citer aussi le clitique singulier féminin le et le pronom pluriel loro qui, au datif, se voient de plus en plus remplacés par gli. Néanmoins, l’état de grammaticalisation de ces deux événements est assez différent car la perte de la forme du datif pluriel loro est désormais presque établie, tandis que celle du clitique datif féminin le se place encore dans une phase initiale (Cardinaletti/Starke 1999 ; Cardinaletti 2004a/b). Une autre forme du système pronominal de l’italien touchée par un certain dynamisme évolutif est le clitique ci qu’on retrouve aussi comme substitut de a lui / a lei (ci parlo /a lui, ci penso / a lei), une tournure aussi connue en français parlé (‘je lui parle / j’y parle’) :  



4) cioè / l’ ho visto il giorno del poker / e non ci avevo parlato (C-ORAL-ROM, ifamcv08).  

En outre, ci se présente presque lexicalisé, avec des verbes comme esserci, arrivarci (aver capito), volerci (essere necessario), entrarci (essere pertinente), contarci (fare affidamento), farcela (riuscire), starci (essere d’accordo, essere disponibile sessualmente).4 Finalement, il faut énumérer, parmi les traits caractérisant l’évolution du système pronominal, l’emploi de te au lieu de tu comme pronom sujet, tant au nord qu’à Florence ou Rome : Io sto bene, e te ? Te cosa fai domani ? Sei brava anche te (Renzi 2007 ; cf. Renzi 2000).  





4 On appelle ces verbes procomplementari (D’Achille 32010, 205).



346

Livia Gaudino Fallegger

V Diffusion du che polivalente ; simplification des clauses relatives  

Dans toute l’histoire de l’italien, on retrouve des emplois du che en dehors de la norme. À ce propos, il est intéressant de présenter les données que Massimo Aureli (2004) a tirées de son analyse quantitative sur un segment du corpus de LIP. 80% des occurrences de che correspondent au standard (propositions complétives et relatives). Les occurrences nettement non-standard se limitent à 2,5% ; bien plus soutenu est le pourcentage d’occurrences qui, avec les modèles interprétatifs actuels, ne permettent aucune classification du che : 20,8%. Selon l’explication généralement acceptée, il y a deux occurrences principales du che polivalente non-standard (D’Achille 32010, 187) : 1. Dans le premier, che introduit une relative altérée du point de vue syntaxique. Dans cette distribution che semble plutôt fonctionner comme un complémenteur, c’est-à-dire comme une forme qui ne sert qu’à indiquer la dépendance entre une clause et une phrase (questo è il paese che passavo le vacanze da bambino) ; l’information grammaticale perdue à la suite de cette simplification peut être récupérée à l’aide d’un clitique (Ho incontrato Maria che la vedo un po’ giù in questo periodo (cf. Alfonzetti 2002). 2. Dans le deuxième cas, che introduit des clauses adjointes, il occupe donc la position d’une conjonction sémantiquement pleine sans qu’il y ait une relation nécessaire avec une des formes canoniques : io vado a casa che (perché) mamma è arrivata ; aprila ! che (affinché) esca un po’, li vedo che (mentre) scendono.  













VI Segmentation de la phrase avec insertion de che La grammaire traditionnelle et la norme scolaire ont depuis toujours perçu les phénomènes syntaxiques relatifs à la segmentation de l’information comme marginaux, sinon agrammaticaux. L’étude massive du parlé a en revanche révélé que l’italien, même celui des couches cultivées, a aujourd’hui absorbé et accepté plusieurs formes de segmentation dont le centre structurel est un che polivalente. Ainsi Munaro (2009) identifie, à côté des formes plus usuelles introduites par essere ou esserci (c’è qualcuno che bussa alla porta / è che mi hanno invitato al cinema / sono due settimane che non ti fai vedere), toute une série de constructions dont le trait d’union est la présence aussi bien d’un che dans la position COMP que d’une forme adverbiale, qui focalise la structure suivante, dans Spec (mai che mi telefoni / sempre che studia). L’emploi de la segmentation s’étend aussi aux structures interrogatives (quand’è che vieni a trovarmi ?) ; celles avec dislocation à droite (chi l’ha visto Giuseppe ?) aident à éviter la production de phrases ambigües dans lesquelles (chi ha visto Giuseppe ?) chi peut fonctionner comme sujet ainsi que comme objet direct (D’Achille 32010, 183).  







347

L’italien

VII Réduction de l’élision L’application de l’élision à l’italien a toujours présenté des lacunes. Toutefois, même si les données quantitatives actuellement disponibles sont trop divergentes pour être vraiment fiables,5 on constate que, depuis les années 1950 et 1960 du XXe siècle, elle connaît une régression de plus en plus prononcée. Toutefois, le cadre obtenu à partir des études disponibles est assez contradictoire. Vanvolsem (2007)6 constate en s’appuyant aussi sur les données de Van Damme (2007) que l’élision est décidemment plus prononcée avec la voyelle -a et si la structure syllabique du lexème commençant par une voyelle est simple (un’ora, un’era) ; de toute façon, on élide plus fréquemment l’article la que una. Une distance prononcée entre article et syllabe tonique semble avoir un effet inhibant sur l’élision (una incertezza generalizzata). L’omission de l’élision est presque généralisée avec les formes plurielles qui se terminent en -e et -i tandis qu’elle est pratiquement interdite avec lo. De plus, il faut considérer que le niveau de grammaticalisation varie notablement selon les cas. Ainsi la substitution de d’ par di est déjà presque généralisée, mais celle de la par l’ ne se situe qu’au début d’une possible et longue phase de grammaticalisation.  



VIII Dominance de la parataxe sur l’hypotaxe et IX – Réinterprétation de la ponctuation En partant des études menées pendant plusieurs décennies sur la structure syntaxique de la phrase complexe, Policarpi/Rombi (2005) concluent que la thèse selon laquelle l’italien contemporain tendrait vers un emploi assez accentué de la parataxe au détriment de l’hypotaxe ne trouve au niveau empirique aucune confirmation satisfaisante. En effet, ces deux modalités syntaxiques, qui ont toujours été présentes dans la langue, continueraient à l’être, pourtant avec une distribution semblant s’expliquer sur la base de la nature conceptuelle du texte considéré : comme prévu par le modèle de Koch/Oesterreicher (22011), les textes écrits, mais conçus dans le mode de l’oralité s’orienteraient plutôt vers la parataxe et, à l’inverse, les textes parlés, mais conçus dans le mode scriptural vers l’hypotaxe. S’il y a des données innovatrices à ce niveau, il faut plutôt les chercher dans la tendance des locuteurs à se servir de modalités typiquement orales (et donc aussi de la parataxe) là où on ne les attendrait pas. Cette thèse se confirme, indirectement, quand on étudie l’évolution de l’emploi de la ponctuation. En effet, plusieurs auteurs (Ferrari 1997 ; 2003 ; Mortara Garavelli 2003)7  







5 Ceci dépend selon nous du fait que la plupart des travaux sur cet argument s’occupent parallèlement de textes écrits et oraux et que les règles orthographiques apprises à l’école ne reflètent pas nécessairement l’emploi de l’élision dans l’oralité. 6 Il s’agit ici d’une analyse conduite sur des corpora de langue écrite. 7 Pour la virgule cf. Tonasi (2010) ; Ferrari/Lala (2011).  

348

Livia Gaudino Fallegger

ont constaté une redistribution de la ponctuation qui voit l’emploi du point aussi là où la syntaxe ne le prévoirait pas. Selon Gatta (2004) cette nouvelle façon d’utiliser le point serait révélatrice non seulement de l’entrée de structures syntaxiques spécifiques de l’oralité sur le plan de l’écrit, mais surtout de la projection dans le texte purement scriptural du « fragmentarisme » visuel propre au monde de la communication virtuelle (evidenza visiva). Cette vue d’ensemble permet de conclure que, au cours des 30 dernières années, le processus d’adaptation du standard italien a ouvert aux Italiens la possibilité d’utiliser leur langue plus ou moins efficacement à plusieurs niveaux de l’échelle variationnelle. Naturellement, un processus qui compense en quelques décennies une stagnation de plusieurs siècles ne peut qu’être accompagné d’effets secondaires pas toujours désirables. Sornicola (2005, 223) fait référence à cette problématique lorsqu’elle parle de la « gracilità e povertà dell’italiano di recente acquisizione, un italiano che è stato definito con una metafora forse troppo valutativa, ma non priva di efficacia, ‹ la lingua di plastica › ». Finalement, il faut aussi souligner que l’absorption de traits spécifiques de l’oralité dans les registres plus formels reflète un besoin de simplicité et de souplesse expressive voulu par l’école ainsi que par les élites du pays et que cette évolution exercera sûrement une influence sur le destin de la langue littéraire.  







   

1.2 Les italiens régionaux Comme on vient de le voir, le néo-standard ou italiano di uso medio n’est aujourd’hui qu’une réalité encore assez aléatoire dont la réalisation concrète coïncide plutôt avec des formes différentes et graduelles de italiano régionale qu’avec une entité bien définie. La compréhension des italiens régionaux n’est à sa fois que partielle si on ne prend pas en considération la diffusion des dialectes dans l’Italie d’aujourd’hui. Comme on peut le constater à partir des données ISTAT de l’an 2007, l’emploi exclusif du dialecte diminue même dans son lieu privilégié, la famille. Les statistiques révèlent aussi que, tant en famille qu’avec les amis, l’utilisation parallèle de l’italien et du dialecte a progressé d’une façon plus prononcée que l’usage exclusif de l’italien. Les usagers du dialecte augmentent avec l’âge. Ainsi, tandis que 32,2% des personnes interviewées âgées (plus de 65 ans) parlent en famille exclusivement le dialecte, ce pourcentage passe à 8,1% parmi les jeunes gens (6–24 ans). Les données mettent en outre en évidence une certaine relation entre sexe et langue employée. Ce sont les femmes qui, en famille ou avec les amis, se servent en priorité de l’italien. Cette différence, plus prononcée dans le groupe des jeunes gens, se neutralise chez la génération plus âgée. L’emploi de la langue continue à dépendre du niveau d’instruction des locuteurs ; ceci signifie que, indépendamment de l’âge, ce sont les personnes les moins diplômées qui se servent le plus souvent du dialecte en famille et avec les  





L’italien

349

amis. Pour terminer, on constate que les régions les plus fortement italophones sont celles du centre et du nord-ouest. Dans l’Enciclopedia dell’italiano, on peut lire (Poggi Salani 2010, 726) :  



« Si intende per italiano regionale un italiano che varia su base geografica. Nella formula si riassume perciò il variare dell’aspetto dell’italiano e insieme il suo differente organizzarsi sul territorio regionale ».  



Berruto (22012, 58) écrit :  

« Gli italiani regionali sono nelle grandi linee il risultato dell’influenza del dialetto retrostante sull’italiano come si è venuto consolidando nelle varie regioni […] ».  



Ces deux définitions présentent au moins trois aspects controversés : – Elles présupposent trois entités : le dialecte, le standard et un standard régionalisé, dérivé en quelque sorte du contact entre les deux variétés préexistantes (Poggi Salani 2010). La nature du contact entre dialecte et standard reste de toute façon difficile à saisir puisque le standard italien est, lui aussi, une variété particulière, qui n’a jamais exercé toutes les fonctions typiques d’un standard. – Le concept des italiani regionali présuppose l’existence de plusieurs variétés qu’on devrait pouvoir distinguer objectivement l’une de l’autre.8 – La langue maternelle des locuteurs des italiens régionaux peut être soit une variété dialectale, soit déjà un des italiens régionaux. Il est donc vraisemblable de supposer qu’on utilise une même étiquette pour des variétés différentes.  



Un modèle d’analyse semblant adéquat pour résoudre, du moins partiellement, ces questions est offert selon nous par Cerruti (2009). La variété linguistique au centre de cette recherche est celle du Piémont. Le but de l’auteur est d’établir quels sont les traits morphosyntaxiques marqués sur le plan diatopique qui, étant diastratiquement homogènes car détectables chez toutes les couches sociales examinées, peuvent être considérés comme représentatifs de la variété utilisée par la communauté langagière de cette région. Les niveaux diastratiques analysés – quatre en tout – ont été établis à partir des paramètres « âge » et « niveau d’instruction » (personnes âgées avec niveau culturel bas/haut, jeunes gens avec niveau culturel bas/haut). Pour l’analyse des données, Cerruti choisit d’employer la méthode des échelles d’implication. Celle-ci permet d’ordonner les traits morphosyntaxiques individués comme spécifiques pour la variété prise en considération (dans ce cas 57 en tout) selon une progression d’implication qui visualise le niveau de pertinence de chaque trait par rapport à chacun des groupes sociaux étudiés. Cette stratégie permet à Cerruti de rejoindre deux buts différents : d’un côté, il arrive à identifier les traits qui, étant utilisés par les  









8 Sur les italiani regionali cf. Sobrero (1988 ; 2005) ; Miglietta/Sobrero (2004).  



350

Livia Gaudino Fallegger

locuteurs de tous les groupes sociaux étudiés, peuvent être considérés comme spécifiques du italiano régionale settentrionale. De l’autre, l’échelle implicative relève un continuum de variation qui permet d’établir le niveau de marquage diastratique de chaque trait par rapport aux autres. Voilà ci-dessous les traits dont l’emploi est courant dans chacune des classes diastratiques examinées et qui, pour autant, peuvent être considérés comme représentatifs d’une variété d’italien régional du nord : 1. Substitution d’un pronom réflexif par une forme non réflexive : Paolo non era più lui (sè) (Cerruti 2009, 83) 2. Absence d’article devant les « singenionimi » (version familiale des noms de parentèle) : mia mamma (Cerruti 2009, 105) 3. Renforcement des démonstratifs avec qui/lì, qua/là : dov’è che se n’è finita quella tessera lì (Cerruti 2009, 89) 4. Verbes non pronominaux employés pronominalement : ma si osa portare anche lui (Cerruti 2009, 121) 5. Fonction impérative ou prohibitive de non stare (lì) a + infinitif : non stare a cucinare tanta roba (Cerruti 2009, 156) 6. Emploi causal du gérondif simple : dandogli dei soldi è venuto subito (poiché gli abbiamo dato/avendogli dato dei soldi, Cerruti 2009, 223) 7. Emploi de la périphrase facciamo che + infinitif : fai che scrivere anche a lui, che se l’aspetta (Cerruti 2009, 150) 8. La périphrase aspectuelle essere lì che + stare + gérondif : […] è lì che sta accompagnando Manu (Cerruti 2009, 140) 9. Substitution des conjonctions monolexicales finché, benché, perché par fino che, ben che, per che : fino che stampi il biglietto fai prima a fare quello sul cellulare (Cerruti 2009, 206) 10. Changement du genre grammatical (métaplasme, Cerruti 2009, 57) 11. Emploi de la particule discursive neh pour les interrogations orientées : neh che là bevono tanto perché è meno forte ? (Cerruti 2009, 181) 12. Emploi d’adverbes régionaux : morale, tutto insieme (complessivamente) non è che faccia cagare (Cerruti 2009, 113) 13. Verbe avec particules : saltare dentro (Cerruti 2009, 124).  

































Un trait qui, au contraire, serait spécifique des personnes âgées avec niveau d’instruction bas est l’emploi du préfixe dis- là où le standard prévoit s- : discaricare/scaricare, disbottonare/sbottonare. Cerruti conclut que, excluant le trait numéro (9) qui ne trouve aucun équivalent dans le néo-standard, ceux qui restent semblent être cohérents avec les tendances de la ristandardizzazione. Ainsi, p.ex., la réduction de l’emploi du gérondif composé est plus ou moins généralisée sur tout le territoire national et certaines locutions adverbiales du corpus se retrouvent aussi dans des variétés non septentrionales. Berruto (22012, 59) souligne à ce propos que les locuteurs dont la langue maternelle coïncide  

351

L’italien

déjà avec un des italiens régionaux se servent de plus en plus d’une variété moins marquée qui présente déjà les contours d’une variété macro-régionale :  

« Insomma, presso le nuove generazioni di parlanti c’è stato un progressivo scemare della marcatura regionale e si è andata configurando la formazione di un italiano composito […] molto poco marcato diatopicamente e/o con tratti di varia provenienza regionale ».  



2 L’italien parlé À dix ans d’intervalle, deux linguistes qui se sont exprimés sur l’état de santé des études sur l’italien parlé écrivent :  

« L’italiano parlato, a confronto con le altre lingue europee, è stato relativamente poco studiato e descritto, e la bibliografia sull’argomento è relativamente recente » (Berretta 1994, 239).  



« Mi sembra che gli studi sul parlato abbiano oggi raggiunto una notevole maturità […] Il quadro attuale è dunque ricco di aspetti positivi a cui vanno aggiunti alcuni rincuoranti dati organizzativi, come quello del costituirsi di gruppi di studio dedicati al parlato, o quello del numero considerevole di progetti di ricerca finanziati su questi temi […] » (Albano Leoni 2005, 51).  



Ces deux opinions reflètent assez fidèlement l’évolution de la recherche italienne sur le parlé. Après des décennies de marginalisation, ce thème est devenu un des plus productifs dans la recherche linguistique. Un tel revirement de paramètres est peu étonnant : l’italien parlé n’est qu’une conquête très récente et donc, n’ayant pas existé auparavant en tant que produit de la quotidienneté, son analyse, évidemment, n’a pu s’imposer à l’attention de la recherche qu’au moment donné ; cet état spécifique a, de sa part, engendré un certain retard dans la production de corpora électroniques du parlé et, par conséquent, un ralentissement dans l’étude linguistique de la variation diamésique, tout comme dans l’application des connaissances sur l’oralité à la reproduction automatique du langage (voir ici, § 3.3). Mais, ces 25 dernières années, ce cadre a changé et on a pu assister à un rattrapage du retard accumulé.9 Pour se faire une idée de cette évolution, il suffit d’accéder au portail du site Parlaritaliano10 en activant le programme de recherche sous la voix intonazione : il en résulte 13511 titres, sans compter tous ceux qui n’y ont pas été mentionnés.12 Il va donc de soi que cette production débordante ne se laisse pas synthétiser sur la base de deux ou trois  









9 Des informations sur les corpora de l’italien se trouvent dans Baroni (2010) ; Prada (2010) ; C-ORALROM, Cresti/Moneglia (2005) ; cf. aussi Pandolfi (2006 ; 2009). 10 http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/home (12.10.2013). 11 http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/component/customproperties/?limit=20&cp_livelli_di_ descrizione=prosodia&ordering =newest&start=120 (12.10.2013). 12 P.ex. Voghera (1992) ; Firenzuoli (2000 ; 2003).  











352

Livia Gaudino Fallegger

grands courants généraux. Sur la base de cette considération, nous avons donc opéré un choix thématique, en quelque sorte arbitraire, mais, au final, cohérent avec cet article, car les thèmes abordés se rattachent tous à l’évolution récente de l’italien : – le discours métalinguistique sur la langue parlée et son application à l’italien – la pénétration de traits considérés comme typiques du parlé dans l’écriture du néo-standard.  

2.1 Le discours métalinguistique sur la langue parlée et son application à l’italien Les années soixante-dix et quatre-vingt ont vu une forte intensification de la réflexion sur la nature conceptuelle de la variation linguistique13 et sur les modèles les plus efficaces pour y intégrer le continuum qui va de l’écrit au parlé. C’est dans cette période que, p.ex., prennent forme les réflexions de De Mauro (1970) sur l’uso formale et informale de la langue : cet auteur considérait que, même si l’utilisation des potentialités grammatico-lexicales d’une langue corrèle avec le canal, de telle sorte que l’uso formale (qui implique p.ex. richesse lexicale et complexité grammaticale) serait prototypique de l’écrit tandis que l’uso informale avec ses simplifications correspondrait au niveau du parlé, on rencontre quantité de cas où la variation de canal, même fonctionnelle, n’est pas suffisante pour expliquer toutes les divergences entre parlé et écrit. À ces considérations se rattache la distinction proposée par Nencioni (1976) entre parlato-parlato/parlato-scritto/parlato-letto. Un peu plus tard, Mioni (1983) cherchera à systématiser la variation due au canal amplifiant le modèle classique de la variation linguistique (diatopie/diastratie/diaphasie) avec une dimension diamésique. Aujourd’hui, on constate à ce niveau de la réflexion linguistique deux tendances principales : d’un côté, la réception et l’intégration dans le métadiscours italien du système interprétatif proposé par Koch/Oesterreicher (22011) ; de l’autre, le développement d’un modèle autochtone dérivé des études conduites au sein du LABLITA.14 Un bon exemple de la première tendance figure chez Paternostro (2013, 30) qui, comme l’illustre la représentation suivante, accepte l’idée d’une dimension diamésique mais, néanmoins, considère que :  









« L’accettazione dell’esistenza di un asse di variazione autonomo che definiamo diamesia è subordinata all’accettazione di un modello quadripartito che sottolinei l’autonomia di realizzazione mediale e concezione della comunicazione, ma che, a un tempo, ne metta in evidenza le relazioni ».  



13 Cf. Berruto (22012), chap. 1. 14 LABLITA = Laboratorio Linguistico del Dipartimento di Italianistica dell’Università di Firenze.  



L’italien

353

Figure 1 : Dimension diamésique de la langue italienne  

Un autre exemple de réception de ce modèle et, en particulier, de l’opposition « conception » et « canal » se trouve chez Berruto (2005). L’auteur aborde dans cet article les traits caractérisant la communication filtrée par les médias électroniques (CMC : computer-mediated communication). Dans le monde de la recherche, on interprète généralement ce genre de communication comme une forme écrite du parlé. Berruto considère toutefois qu’une telle explication finit par apparenter la CMC à un genre comme la lettre confidentielle, qui en effet ne présente presque aucun des traits stylistiques typiques p.ex. du « chat » ou des SMS. Généralisant un peu, il souligne que l’un des traits les plus spécifiques de la CMC est le haut degré d’interaction entre le producteur et le récepteur, lesquels, aidés soit par une écriture simplifiée soit par l’emploi de signes iconiques, bâtissent un échange spatio-temporel aussi proche que possible à la communication du genre dialogique en vis-à-vis. Pour cette raison, il modifie le modèle proposé par Söll et perfectionné par Koch/Oesterreicher (22011) en introduisant une dimension supplémentaire : l’interaction.15 Berruto (2005) illustre sa conception à l’aide de la représentation suivante, dans laquelle l’interactivité est présentée comme un trait graduel qui corrèle d’une façon prévisible soit avec la conception, soit avec le canal :  

















Figure 2 : Corrélation d’après Berruto (2005)  

15 Pour une critique cf. Kailuweit (2009).

354

Livia Gaudino Fallegger

À l’Université de Florence, dans le cadre de recherches menées sur le parlé par l’équipe du LABLITA se développe entre les années quatre-vingt et quatre-vingt-dix la teoria della lingua in atto (Cresti 1987 ; Cresti/Moneglia 2005). Il s’agit d’une conception qui part des réflexions austinniennes et qui met l’énoncé – défini comme unité prosodique – au centre de ses recherches. Selon cette approche, toute variation linguistique (grammaticale, lexicale, stylistique) repérable sur le plan du parlé doit être mise en relation en premier lieu avec les modalités pragmatiques qui règlent l’interaction orale. Firenzuoli (2000, 88) résume comme suit l’essence conceptuelle de cette approche :  



« […] il numero di parole pronunciate in un testo, il numero degli enunciati, la loro lunghezza media, la distribuzione di enunciati semplici rispetto a quelli complessi risultano significativamente legati alla struttura informativa e alla tipologia comunicativa dei singoli testi. La stessa articolazione delle differenti unità informative varia al variare della tipologia testuale ».  



Comme on le voit, les prémisses de cette approche et de la précédente diffèrent notablement : dans un cas, la clef de voûte doit être cherchée au niveau de l’axe de la conception ; dans l’autre, dans la diasituazionalità (Stark 2004) : c’est la situation communicative avec, en particulier, les constrictions dues à l’échange dialogicophonique, qui déterminent la nature profonde de chaque acte linguistique et donc de la texture du « dit ».16  









2.2 La pénétration de traits considérés comme typiques de la langue parlée dans l’écriture du néo-standard Un autre secteur de recherche très dynamique dans les 25 dernières années d’études scientifiques sur l’italien touche l’observation et l’interprétation des structures passant de la langue parlée à l’écriture et qui, par conséquent, stimulent l’évolution des modèles normatifs traditionnels vers des formes d’emploi qui en général en étaient bannies. Ici on ne s’occupera que de deux expériences de recherche : l’une faisant référence à l’Osservatorio Linguistico dell’Italiano Contemporaneo,17 l’autre soutenue par le Fond National Suisse pour la recherche scientifique avec le titre Les structures syntaxiques de l’oral dans l’écriture italienne contemporaine (non littéraire). Une revisitation informationnelle et textuelle du phénomène.18 L’incipit de ces travaux est la constatation plus ou moins explicite que, généralement, le concept néo-standard s’emploie de manière neutre par rapport à la variation  

16 Cf. à ce propos aussi les travaux de Cresti/Moneglia/Tucci (2011) et de Heinz (2004 ; 2006) sur les conditionnements existant entre typologie textuelle et prosodie de l’énonciation. 17 L’Osservatorio est né à l’intérieur d’un projet sur la langue écrite, coordonné par Anna Cardinaletti (Cardinaletti/Frasnedi 2004). 18 Ce projet a été coordonné par Angela Ferrari.  

355

L’italien

diamésique et qu’il manque des données systématiquement documentées sur l’absorption dans l’écriture du parlé et sur les mutations fonctionnelles que subissent les traits touchés par ce passage pendant l’adaptation d’un niveau diamésique à l’autre. L’équipe de l’Osservatorio a généré, pour combler cette lacune, un corpus de langue écrite constitué d’un ensemble proportionné de textes littéraires, paralittéraires, médiatiques et normatifs dont les spécificités linguistiques ont été analysées en considérant les oscillations d’emploi dues à la variation textuelle. Les résultats, prévisibles, révèlent que l’absorption de traits de langue parlée dans les différents genres scripturaux dépend de la catégorie textuelle considérée. Ce sont surtout les textes de presse qui se sont transformés plus profondément :  

« La lingua della stampa italiana, quotidiana e settimanale, alle prese con la concorrenza dei notiziari televisivi e dei nuovi media elettronici, tende a sviluppare forme ibride che vedono un notevole sviluppo di economismi grafici, periodi monoproposizionali ed espedienti testuali e retorici di vario genere […] che puntano all’immediatezza e all’animazione discorsiva […] » (De Sanctis et al. 2000, 20).  





Les résultats de ces recherches montrent de toute façon encore une fois qu’il faut éviter les conclusions trop hâtives et que le passage de modalités orales dans l’écriture est un processus assez nuancé. Ainsi, si on peut affirmer que la substitution de loro par gli est presque généralisée, le subjonctif, de son côté, présente avec peu d’exceptions (la chanson) une bonne tenue, même dans des genres pas strictement élevés comme les bandes dessinées, la littérature pour enfants et la langue de la politique (De Sanctis et al. 2004, 23). Les travaux produits par l’équipe suisse focalisent, outre les questions plus strictement empiriques, les aspects méthodiques et théoriques. Ferrari (2010, 23) constate que, pour repérer « la scrittura tendenziale dell’uso medio o del neo-standard », il serait nécessaire de délimiter trois genres de manifestations linguistiques différentes : a. Traits de langue parlée, dont l’absorption dans l’écriture est tellement consolidée que même les usagers les plus cultivés n’en reconnaissent pas l’origine et donc les emploient couramment. b. Traits qui s’écartent de la norme traditionnelle, mais qui reflètent une écriture pleine de verve, dynamique, laquelle, voulant être expressive, n’hésite pas à intégrer des constructions tirées de variétés linguistiques très hétérogènes : langage soutenu, bureaucratique, scientifique et pseudo-scientifique, sous-standard, etc. c. Traits linguistiques décidemment déviants, contenus dans l’écriture d’apprentis, donc d’usagers, qui tendent encore à écrire comme ils parlent.  









À partir de cette répartition, Ferrari propose – bien que l’écriture constitue ellemême un continuum difficilement segmentable – d’isoler par contraste avec (b) et (c) les traits propres à la variété (a). Ceux-ci correspondraient, en raison de leur

356

Livia Gaudino Fallegger

acceptation généralisée, au cœur du nouveau standard scriptural italien. Il faut de toute façon souligner que la prudence est de mise dans ce genre de recherche. Certes, 40% des énoncés du parlé italien, comme l’ont mis en évidence Cresti/ Moneglia (C-ORAL-ROM, 2005), consiste en des structures nominales – ce qui facilite la conclusion selon laquelle la diffusion du style nominal19 dans l’écriture dépendrait de l’oralité. Toutefois, si on analyse la nature semanto-syntaxique du matériel plus en profondeur, on constate que la plupart des structures nominales de l’écriture est dénotative, c’est-à-dire qu’elle sert à l’introduction de référents dans le monde discursif des usagers, tandis que celles de l’oralité se situent sur le plan métadiscursif et donc renvoient à l’activité énonciative : d’où la constatation que le passage de traits du parlé à l’écriture est le plus souvent gouverné par des changements ou spécifications fonctionnels. De plus, la compréhension de l’influence de l’oralité sur la scripturalité passe aussi par l’analyse de phénomènes qui d’emblée sembleraient n’avoir aucune relation avec la langue parlée. C’est par exemple le cas de la ponctuation. Ainsi, la transgression des règles les plus communes de la ponctuation de l’italien normatif (p.ex. l’interdiction de la virgule après les conjonctions e et o, ou du point devant une clause dépendante refléterait la projection de la structure prosodique sur l’écriture et donc une redéfinition des fonctions à l’origine strictement syntaxiques de la ponctuation en faveur de nécessités typiquement textuelles (Ferrari 2010, 17). Selon De Cesare (2010), le recours dans l’oralité à l’anacoluthe, aux dislocations et à la segmentation syntaxique dépendrait du fait que, à ce niveau, la modalité pragmatique s’impose sur la syntaxique de telle sorte que ces procédures seraient dans ce cas nécessaires pour garantir la distribution de l’information prototypique de l’oralité (thème-rhème). En outre, l’activité gestuelle et prosodique favorisent la réduction de la verbalisation et donc de la variation et de la complexité morphosyntaxique des périodes. Tous ces supports, manquant dans l’écriture, nécessitent une compensation. Dans la norme scripturale italienne, cette compensation est garantie par les différentes formes de diathèse et par l’emploi de l’hypotaxe. Néanmoins cette norme, qui a pu survivre des siècles entiers sans problèmes, a dû, sous la pression exercée par les différents moyens de communication et l’entrée en scène de millions d’usagers sans expérience scripturale, s’adapter aux nouvelles exigences. Le parcours choisi par la communauté a été presque obligé : on a absorbé une certaine quantité de structures syntaxiques à forte rentabilité communicative, donc accessibles à la plupart des locuteurs à l’oral, et on les a intégrées dans l’écriture. Celles-ci, toutefois, privées du contexte dialogique qui lui était propre, ont subi une redéfinition fonctionnelle.  



19 Voilà deux exemples (De Cesare 2010, 42) : Nuova influenza, a Napoli due casi gravi/Murdoch, l’inchiesta non si riapre.  

357

L’italien

3 La mondialisation des langues et l’italien Held et al. (1999, 16) définissent le concept de « mondialisation » comme suit :  







« Process (or set of processes) which embodies a transformation in the spatial organization of social relations and transactions […] generating transcontinental or interregional flows and networks of activity, interaction, and the exercise of power ».  



Cette transformation transcontinentale des relations humaines, en modifiant profondément les rapports de force existant entre les différentes zones socio-économiques, affecte nécessairement les différents espaces linguistiques et donc l’existence même des langues : d’un côté, on assiste à une domination de jour en jour plus explicite de l’anglais qui, ayant ses racines dans les cultures d’origine anglo-saxonne, s’en fait le porte-parole dans le monde entier (cf. Baldi/Savoia 2013 ; Stammerjohann 2003) ; de l’autre, on constate une perte de pouvoir ou de prestige social que ce soit des langues qui ont été peu protégées depuis toujours ou de celles qui, comme l’allemand ou le français, ont été jusqu’à présent des moyens de communication internationaux assez puissants. Dans ce contexte, il n’est pas étonnant que l’italien aussi soit touché par cette évolution et que, par conséquent, se manifestent dans la société des réactions plus ou moins explicites à cette situation. Ici on ne s’occupera que de trois questions : 1. La langue italienne dans le monde 2. Le contact linguistique entre italien et anglais 3. L’italien, le monde virtuel et la technologie des langues.  







3.1 La langue italienne dans le monde En 2003, De Mauro et son équipe font aboutir une recherche soutenue par le Ministère des Affaires étrangères et appelée Italiano 2000.20 Le but de cette entreprise, à laquelle ont participé les Istituti di cultura italiana, était d’établir « l’état de santé de l’italien à l’étranger » et, selon le diagnostic, de promulguer un plan de mesures censées en renforcer la présence dans le monde. Le travail partait de l’hypothèse selon laquelle, sous la pression de la mondialisation, les rapports entre entités nationales et supranationales subissent des changements radicaux qui, touchant l’identité sociale et culturelle des différentes populations, atteignent aussi les relations entre les langues, lesquelles finissent ainsi par se concurrencer exactement comme si elles étaient des marchandises ; en outre, il considérait l’italien comme une langue à statut international fragile (Vedovelli 2003). Les résultats obtenus sont, sinon préoccupants,  





20 Les informations contenues ici ont été tirées de Vedovelli (2003). Turchetta (2005) offre aussi une lecture très informative sur cet argument.

358

Livia Gaudino Fallegger

du moins contradictoires. Les variables prises en considération – évolution du nombre de cours de langue italienne, d’étudiants inscrits à ces cours et des enseignants disponibles – font apparaître une situation peu homogène et se révèlent difficiles à interpréter. En synthétisant beaucoup, on peut conclure que l’impact de la mondialisation sur l’italien altère notablement ses points de force à l’étranger. Certes, le nombre d’inscrits aux cours de langue italienne s’est, de fait, accru ; toutefois, il faut aussi constater que cette croissance est toute relative étant donné que, à côté d’instituts qui ont vu augmenter l’affluence de leurs étudiants, on en dénombre autant d’autres où il se passe le contraire. On peut surtout être préoccupé par l’évolution négative atteignant les régions traditionnellement voisines de l’italien comme p.ex. celles d’Amérique du Sud (Vedovelli 2003, 259). Les auteurs de l’enquête considèrent aussi que l’augmentation d’étudiants s’expliquerait moins par une plus forte attention des institutions italiennes aux réalités linguistiques étrangères que plutôt par une tendance mondiale à l’internationalisation et donc à l’apprentissage des langues étrangères. Dans ce processus seraient nécessairement favorisées les langues ayant une valeur commerciale très élevée ; toutefois, des langues qui, comme l’italien, n’ont pas un rôle mondial en profiteraient aussi indirectement. Les auteurs soulignent également qu’il serait une erreur de voir dans l’italien une simple langue de culture, dont l’étude intéresserait premièrement une élite particulièrement acculturée :  





« […] pensare che in tanta concorrenzialità tra lingue sia sufficiente il retaggio della cultura intellettuale italiana significa accettare l’idea di una limitata diffusione dell’italiano tra stranieri » (Vedovelli 2003, 267).  



L’analyse méticuleuse des données montrerait au contraire que les motivations pour apprendre l’italien sont assez nuancées et que l’engagement des institutions italiennes, si on veut les soutenir, est indispensable.

3.2 Le contact linguistique entre italien et anglais C’est dans ce contexte, quant aux réactions déclenchées par la mondialisation des langues et donc la progressive hégémonie internationale de l’anglais, qu’il faut interpréter d’un côté toute la diatribe sur le morbus anglicus, c’est-à-dire sur l’anglicizzazione de l’italien21 et, de l’autre, la discussion qui se déroule depuis 15 ans sur la création d’un Consiglio superiore della lingua italiana.22 En 1987, Arrigo Castellani publie un article portant le titre Morbus Anglicus. Il s’agit d’un plaidoyer appelant à prendre au sérieux l’influence de l’anglais sur l’italien  

21 Cf. Dahmen et al. (2005). 22 Pour une description très exhaustive de l’évolution de ce projet cf. Vallini (2005).  

359

L’italien

et à y réagir avec des mesures défensives.23 Cet article, qui n’a connu qu’un intérêt limité chez les linguistes, ouvre symboliquement une discussion assez controversée sur l’attitude à adopter envers un phénomène dont le côté le plus dangereux semble être sa massification et donc la vitesse de sa propagation. Cette discussion prend des contours plus précis lorsqu’en 2003 Andrea Pastore, un sénateur de Forza Italia, propose au Parlement de fonder un Consiglio superiore della lingua italiana comparable au « Conseil supérieur de la langue française ». Parmi les principales fonctions de cette institution dépendant directement du président du Conseil seraient prévus la protection de l’italien (sur le sol national et à l’étranger), la modernisation et le contrôle de la langue dans les structures publiques, la création des vocabulaires spécialisés et d’une grammaire normative,24 la réduction de l’influence étrangère sur la langue dans la communication médiatique, le discours économique et la publicité. Actuellement, on a l’impression que l’avenir de ce projet – qui, à côté de détracteurs convaincus (comme p.ex. Savoia, 2004 qui a pris nettement position contre une dittatura linguistica) a aussi trouvé des défenseurs, et pas seulement dans les secteurs traditionalistes ou non-linguistiques du pays (cf. Serianni 2006) – est assez incertain. De toute façon, il faut considérer que les problèmes qui ont déclenché la discussion sur ce Conseil existent réellement et qu’ils ont une dimension au moins européenne. À ce propos, il peut être intéressant de mentionner « Les Recommandations de Mannheim-Florence pour la promotion des langues standard (ou nationales) européennes ». Il s’agit ici d’un ensemble de dix points qui « concrétisent les principes du développement de l’Union européenne fondé sur la diversité culturelle et linguistique, tels qu’ils ont été fixés dans les traités de Maastricht et d’Amsterdam » (cf. Les Recommendations de Mannheim-Florence pour la promotion des langues standard (ou nationales) européennes, in : Stickel 2000a, 239) et qui ont été élaborés par les membres d’institutions de recherche et de planification linguistique provenant de plusieurs pays européens. Les considérations suivantes résument efficacement le cœur du problème (Stickel 2000b, 19) :  















« Les besoins de communication au sein de l’Union européenne et en dehors sont servis par une nouvelle Lingua Franca, une variété de l’anglais […] cette BSE globale (bad simple english) s’étend sur des domaines réservés jusqu’à présent aux langues nationales […] dans les relations politiques, économiques et scientifiques, comme c’est déjà le cas au niveau de certaines sciences  

23 Les publications disponibles sur l’influence de l’anglais sur l’italien sont vraiment très nombreuses et s’en occuper ici nous semble déplacé. On mentionne quand même l’étude de De Cesare (2010) qui, appliquant rigoureusement l’analyse textuelle, rend explicite l’exigüité de l’influence de l’anglais sur les modalités scripturales de l’italien. Pour l’acceptation des anglicismes en italien cf. Fanfani (2002) ; Gaudino Fallegger (2011). 24 L’idée de rédiger une grammaire normative a suscité un tel refus dans la communauté des spécialistes, qu’elle n’a plus trouvé mention dans une version successive du texte de loi (cf. Vallini 2005).  

360

Livia Gaudino Fallegger

naturelles et dans certaines entreprises. […] Il est à craindre que les scientifiques et les industriels en Allemagne, en France, en Italie et dans les autres pays européens ne puissent bientôt plus s’exprimer dans leur propre langue sur leurs propres thèmes ».  

3.3 L’italien, le monde virtuel et la technologie des langues À ce thème se rattache presque naturellement la problématique de l’italien dans le monde virtuel et dans les technologies du langage.25 Des informations assez précises sur cet argument sont contenues dans les livres blancs META-NET :  

« META-NET est un réseau d’Excellence soutenu par la Commission européenne et constitué de 60 centres de recherche de 34 pays qui se consacre à jeter les bases technologiques d’une société de l’information européenne multilingue ».26  





Ce projet part de la constatation que la plupart des langues européennes sont menacées d’extinction et que leur avenir se joue donc sur la base des technologies numériques dont elles pourront disposer. « Al fine di mantenere la propria posizione nell’innovazione globale l’Europa avrà bisogno, per tutte le lingue di tecnologie linguistiche robuste, economicamente accessibili e saldamente integrate all’interno degli ambienti software principali » (Rehm/Uszkoreit 2012, 6).  



Mais quelle est donc la situation de l’italien dans ce panorama ? Selon l’étude META-NET (Rehm/Uszkoreit 2012), Internet est utilisé par environ 30 millions d’italophones ; en dix ans (de 2000 à 2010), le nombre d’usagers d’Internet a augmenté de 127,5% : la quantité de pages en italien a doublé entre 1998 et 2005. Cependant, il faut relativiser la portée effective de ces données positives du fait que la quantité d’usagers italophones d’Internet n’a subi aucune augmentation significative au cours des cinq dernières années si bien que, prochainement, l’italien pourrait se voir sous-représenté, surtout si on le compare à l’anglais. Le tableau suivant (Rehm/ Uszkoreit 2012, 26) illustre la typologie et la qualité des technologies linguistiques disponibles pour l’italien.  





25 Les systèmes de traitement automatique des langues s’utilisent entre autres pour la correction grammaticale et orthographique, pour le dialogue au téléphone et la synthèse vocale, pour la traduction automatique. 26 http://www.meta-net.eu/whitepapers/press-release-fr (15.07.2013).

L’italien

361

Figure 3 : Échelle d’évaluation (Rehm/Uszkoreit 2012, 26)  

L’échelle d’évaluation va de 0 (très bas) à 6 (très haut). Ces données permettent d’établir que le niveau de recherche le plus avancé est celui de l’élaboration des corpora. Cependant, les auteurs considèrent que les annotations sémantiques et linguistiques contenues ici ne sont pas suffisantes et que beaucoup de matériaux disponibles ne répondent pas aux standards industriels et ne peuvent donc pas être employés efficacement. En outre, les initiatives nationales pour lancer des projets de recherche autour des technologies linguistiques ont connu en Italie, après une phase de développement rapide autour des années quatre-vingt-dix, un certain ralentissement, ce qui pourrait nuire à une recherche, de fait, déjà en bonne voie. Pour conclure, les auteurs comparent les initiatives nationales avec celles des différents pays de l’Union européenne. L’évaluation des supports technologiques, dont disposent 30 langues européennes dans les domaines de la traduction automatique, de l’interaction vocale, de l’analyse textuelle et des ressources linguistiques, met en évidence que ces supports sont suffisamment développés dans le cas de l’anglais seulement. Même des langues internationales comme l’allemand, le français, l’espagnol et l’italien n’en disposeraient que d’une façon lacunaire.

4 Conclusion Si on considère la production linguistique italienne de ces vingt dernières années, on ne peut que s’étonner de sa grande vitalité, de l’amplitude des arguments traités et de l’hétérogénéité des méthodes de recherche expérimentées. À côté d’œuvres déjà classiques, comme p.ex. La grande grammatica italiana di consultazione, conçue par

362

Livia Gaudino Fallegger

Lorenzo Renzi et la Storia della lingua italiana (en trois volumes, dirigée par Alberto Asor Rosa), on retrouve un format qui, comme l’Enciclopedia dell’italiano coordonnée par Raffaele Simone (2010), concilie exigences de diffusion linguistique et concision du discours scientifique ou, à côté d’un livre destiné au grand public comme Il mare in un imbuto : dove va la lingua italiana (Gian Luigi Beccaria, 2010), des publications décidément inédites dans le panorama italien, comme p.ex. le volume Parole e numeri. Analisi quantitative dei fatti di lingua (Tullio De Mauro/Isabella Chiari, 2005). La quantité de monographies et d’études ponctuelles est, elle aussi, surtout sur le plan de la linguistique de la variation27 et de la langue parlée, impressionnante. Parallèlement à l’attention donnée à la situation de l’italien sur le sol national, on observe une forme nouvelle de réflexion, déclenchée par les contradictions dérivées des effets de la mondialisation sur la diffusion et l’usage des langues : car si d’un côté l’expansion de l’italien implique la tutelle des dialectes et des langues minoritaires (y compris celles des immigrés résidant sur le territoire italien), de l’autre se pose sous une forme de plus en plus inquiétante la question du rôle de l’italien dans un monde, en particulier une Europe dans laquelle, en dépit de toute prise de position en faveur du multilinguisme, on voit la suprématie de l’anglais réduire sensiblement l’espace d’action même des grandes langues nationales. Les mots avec lesquels Claudio Marazzini (2007, 175) conclut son article sur l’évolution de l’histoire de l’italien synthétisent très bien, selon nous, cette nouvelle forme de réflexion :  





« Oggi […] faremo bene a partire dalle realtà locali. Dalle varietà della legge 482 o delle leggi regionali sorte a protezione dei dialetti […] ma dovremo farlo tenendo d’occhio il mondo e la comunicazione globale ».  



5 Références bibliographiques Albano Leoni, Federico (2005), Studiare l’italiano parlato ieri e oggi, in : Franco Lo Piparo/Giovanni Ruffino (edd.), Gli Italiani e la lingua, Palermo, Sellerio, 43–57. Alfonzetti, Giovanna (2002), La relativa non-standard : Italiano popolare o italiano parlato ?, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Asor Rosa, Alberto (dir.) (1993–1996), Storia della lingua italiana, 3 vol., Torino, Einaudi. Aureli, Massimo (2004), Frasi relative non standard in alcuni corpora di italiano parlato (Lir, Lip, Lablita, Avip), in : Federico Albano Leoni et al., Il parlato italiano, CD, Napoli, M. D’Auria Editore, B02. Baldi, Benedetta/Savoia, Leonardo M. (2013), Linguaggio e globalizzazione, http://www.treccani.it/ enciclopedia/linguaggio-e-globalizzazione_Enciclopedia-Italiana/ (13.08.2013). Baroni, Marco (2010), Corpora di italiano, in : Raffaele Simone/Gaetano Berruto/Paolo D’Achille (edd.), Enciclopedia dell’italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, 300–303. Beccaria, Gian Luigi (2010), Il mare in un imbuto : dove va la lingua italiana, Torino, Einaudi.  













27 Voir à ce propos les considérations de Berruto (22012, 53).

L’italien

363

Berretta, Monica (1994), Il parlato, in : Luca Serianni/Pietro Trifone (edd.), Storia della lingua italiana. Scritto e parlato, vol. 2, Torino, Einaudi, 239–270. Berruto, Gaetano (2005), Italiano parlato e comunicazione mediata dal computer, in : Klaus Hölker/ Christiane Maaß (edd.), Aspetti dell’italiano parlato, Münster, LIT, 137–156. Berruto, Gaetano (2010), Italiano standard, in : Raffaele Simone/Gaetano Berruto/Paolo D’Achille (edd.), Enciclopedia dell’italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, 729–731. Berruto, Gaetano (22012), Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo, Roma, Carocci. Cardinaletti, Anna (2004a), Cambiamento in atto e competenza dei parlanti, in : Anna Cardinaletti/ Fabrizio Frasnedi (edd.), Intorno all’italiano contemporaneo. Tra linguistica e didattica, Milano, Franco Angeli, 49–75. Cardinaletti, Anna (2004b), La traduzione dei pronomi : interferenza sintattica e cambiamento linguistico, in : Giuliana Garzone/Anna Cardinaletti (edd.), Lingua, mediazione linguistica e interferenza, Milano, Franco Angeli, 129–150. Cardinaletti, Anna/Frasnedi, Fabrizio (edd.) (2004), Intorno all’italiano contemporaneo. Tra linguistica e didattica, Milano, Franco Angeli. Cardinaletti, Anna/Starke, Michal (1999), The Typology of Structural Deficiency : A Case Study of Three Classes of Pronouns, in : H. van Riemsdijk (ed.), Clitics in the languages of Europe, Berlin/ New York, Mouton, 145–233. Castellani, Arrigo (1987), Morbus anglicus, Studi linguistici italiani 13, 137–153. Cerruti, Massimo (2009), Strutture dell’italiano regionale. Morfosintassi di una varietà diatopica in prospettiva sociolinguistica, Frankfurt am Main et al., Lang. Cerruti, Massimo (2013), Varietà dell’italiano, http://www.academia.edu/1557849/Varieta_ dellitaliano (16.08.2013). C-ORAL-ROM = Emanuela Cresti/Massimo Moneglia (edd.) (2005). Cortelazzo, Michele A. (2009), Evoluzione della lingua e staticità della norma nell’italiano contemporaneo : gli ausiliari nei costrutti con verbi modali, Linguistica 49, 95–106. Cresti, Emanuela (1987), L’articolazione dell’informazione nel parlato, in : Gli italiani parlati, Firenze, Accademia della Crusca, 27–90. Cresti, Emanuela/Moneglia, Massimo (edd.) (2005), C-ORAL-ROM. Integrated Reference Corpora for Spoken Romance Languages, Amsterdam, Benjamins. Cresti, Emanuela/Moneglia, Massimo/Tucci, Ida (2011), Annotation de corpus selon la théorie de la langue en acte, Unités syntaxiques et unités prosodiques/Langue Française 170, 95–110. D’Achille, Paolo (32010), L’italiano contemporaneo, Bologna, il Mulino. Dahmen, Wolfgang, et al. (edd.) (2005), Englisch und Romanisch, Romanistisches Kolloquium XVIII, Tübingen, Narr. De Cesare, Anna-Maria (2010), La scrittura italiana odierna, tra italiano parlato e scrittura angloamericana, in : Angela Ferrari/Anna-Maria De Cesare (edd.), Il parlato nella scrittura italiana odierna : riflessioni in prospettiva testuale, Bern, Lang, 33–55. De Mauro, Tullio (1970), Tra Thamus e Theuth. Note sulla norma parlata e scritta, formale e informale nella produzione e realizzazione dei segni linguistici, Bollettino del centro di studi filologici e linguistici siciliani 11, 67–179. De Mauro, Tullio/Chiari, Isabella (edd.) (2005), Parole e numeri. Analisi quantitative dei fatti di lingua, Roma, Aracne. De Sanctis, Cristiana, et al. (2004), QOL 1 : per un bilancio quantitativo e qualitativo dei fenomeni innovativi nell’italiano contemporaneo, con una nuova ipotesi di lavoro, in : Anna Cardinaletti/ Fabrizio Frasnedi (edd.), Intorno all’italiano contemporaneo. Tra linguistica e didattica, Milano, Franco Angeli, 17–33. Fanfani, Massimo (2002), Reazioni italiane agli anglicismi, in : Félix San Vicente (ed.), L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, Clueb, 215–236.  































364

Livia Gaudino Fallegger

Ferrari, Angela (1997), Quando il punto spezza la sintassi, Nuova Secondaria 15/1, 47–56. Ferrari, Angela (2003), Le ragioni del testo. Aspetti morfosintattici e interpuntivi nell’italiano contemporaneo, Firenze, Accademia della Crusca. Ferrari, Angela (2010), Riflettere sul parlato nello scritto. Obiettivi, ipotesi, metodi, problemi, in : Angela Ferrari/Anna-Maria De Cesare (edd.), Il parlato nella scrittura italiana odierna : riflessioni in prospettiva testuale, Bern, Lang, 9–31. Ferrari, Angela/Lala, Letizia (2011), Les emplois de la virgule en italien contemporain. De la perspective phonosyntaxique à la perspective textuelle, Langue française 172/I, 53–68. Firenzuoli, Valentina (2000), Articolazione informativa e morfosintassi in un corpus di italiano parlato, Quaderni del Dipartimento di Linguistica 10, 87–105. Firenzuoli, Valentina (2003), Verso un nuovo approccio allo studio dell’intonazione a partire da corpora di parlato : esempi di profili intonativi di valore illocutivo dell’italiano, in : Nicoletta Maraschio/Teresa Poggi Salani (edd.), Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila, Roma, Bulzoni, 531–546. Gatta, Francesca (2004), I tratti innovativi nell’uso della punteggiatura nell’italiano contemporaneo, in : Anna Cardinaletti/Fabrizio Frasnedi (edd.), Intorno all’italiano contemporaneo. Tra linguistica e didattica, Milano, Franco Angeli, 267–281. Gaudino Fallegger, Livia (2011), Morbus anglicus ? Divergenzen bei der Akzeptanz von Anglizismen in Frankreich und Italien, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Romanistik und Angewandte Linguistik, Romanistisches Kolloquium XXIII, Tübingen, Narr, 235–250. Heinz, Matthias (2004), Parlato e testualità – alcune caratteristiche prosodiche di due tipi di testo italiano, in : Federico Albano Leoni et al., Il parlato italiano, CD, Napoli, M. D’Auria Editore, D04. Heinz, Matthias (2006), Textsortenprosodie. Eine korpusgestützte Studie zu textsortenspezifischen prosodischen Mustern im Italienischen mit Ausblick auf das Französische, Tübingen, Niemeyer. Held, David, et al. (1999), Global Transformations : Politics, Economics and Culture, Cambridge, Polity Press. Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.) (1988), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. IV, Italienisch, Korsisch, Sardisch/Italiano, Corso, Sardo, Tübingen, Niemeyer. ISTAT (2007), Bollettino anno 2006. La lingua italiana, i dialetti e le lingue straniere (20 aprile 2007) http://www3.istat.it/salastampa/comunicati/non_calendario/20070420_00/ (13.10.2013). Kailuweit, Rolf (2009), Konzeptionelle Mündlichkeit ? Überlegungen zur Chat-Kommunication anhand französischer, italienischer und spanischer Materialien, Philologie im Netz 48, 1. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (22011), Gesprochene Sprache in der Romania : Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin, De Gruyter. Les Recommandations de Mannheim-Florence pour la promotion des langues standard (ou nationales) européennes, in : Gerhard Stickel (ed.) (2000), Europäische Hochsprachen und mehrsprachiges Europa, Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, 239–241. LIP = Tullio De Mauro et al. (1993), Lessico di frequenza dell’italiano parlato, Milano, Etaslibri. Lombardi Vallauri, Edoardo (2003), Vitalità del congiuntivo nell’italiano parlato, in : Nicoletta Maraschio/Teresa Poggi Salani (edd.), Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila, Roma, Bulzoni, 609–633. Marazzini, Claudio (2007), Da dove viene e dove va l’italiano contemporaneo, in : Antonella D’Angelis/ Lucia Toppino (edd.), Tendenze attuali nella lingua e nella linguistica italiana in Europa, Roma, Aracne, 153–175. Miglietta, Annarita/Sobrero, Alberto, A. (2004), Quanto sono regionali le varianti regionali, oggi ? in : Federico Albano Leoni et al., Il parlato italiano, CD, Napoli, M. D’Auria Editore, E08. Mioni, Alberto (1983), Italiano tendenziale : osservazioni su alcuni aspetti della standardizzazione, in : Paola Benincà et al. (edd.), Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa, Pacini, 495–517.  









































365

L’italien

Moretti, Bruno (2004), Il ciclo di avere. Costanti e variazioni nel mutamento dal latino all’italiano moderno, Rivista di linguistica e di dialettologia 6, 141–160. Mortara Garavelli, Bice (2003), Prontuario di punteggiatura, Roma, Laterza. Munaro, Nicola (2009), Nuove modalità di attivazione della periferia sinistra nell’italiano contemporaneo, in : Anna Cardinaletti/Nicola Munaro (edd.), Italiano, italiani regionali e dialetti, Milano, Franco Angeli, 137–153. Nencioni, Giovanni (1976), Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato, Strumenti critici 29, 126–179. Pandolfi, Elena Maria (2006), Misurare la regionalità : uno studio quantitativo su regionalismi e forestierismi nell’italiano parlato nel Canton Ticino, Locarno, Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana. Pandolfi, Elena Maria (2009), LIPSI : lessico di frequenza dell’italiano parlato nella Svizzera italiana, Bellinzona, Osservatorio Linguistico della Svizzera Italiana. Parlaritaliano, http://www.parlaritaliano.it/index.php/it/home (13.10.2013). Paternostro, Giuseppe (2013), Discorso, interazione e identità. Studiare il parlato attraverso i parlanti, Frankfurt am Main et al., Lang. Poggi Salani, Teresa (2010), Italiano regionale, in : Raffaele Simoni/Gaetano Berruto/Paolo D’Achille (edd.), Enciclopedia dell’italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, 726–729. Policarpi, Gianna/Rombi, Maggi (2005), Tendenze nella sintassi dell’italiano contemporaneo, in : Tullio De Mauro/Isabella Chiari (edd.), Parole e numeri. Analisi quantitative dei fatti di lingua, Roma, Aracne, 139–156. Prada, Massimo (2010), LIPSI. Il lessico di frequenza dell’italiano Parlato in Svizzera, Italiano LinguaDue 1, 182–205. Prandi, Michele (2010), Congiuntivo, in : Raffaele Simone/Gaetano Berruto/Paolo D’Achille (edd.), Enciclopedia dell’italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, 263–266. Radtke, Edgar (2000), Processi di de-standardizzazione nell’italiano contemporaneo, in : Serge Vanvolsem et al. (edd.), L’italiano oltre frontiera, vol. 1–2, Firenze-Lovanio, Franco Cesati Editore, 109–117. Rehm, Georg/Uszkoreit, Hans (edd.) (2012), The Italian Language in the Digital Age/La Lingua Italiana nell’Era Digitale, Berlin, Springer. Renzi, Lorenzo (2000), Le tendenze dell’italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve periodo, Studi di lessicologia italiana 17, 177–200. Renzi, Lorenzo (2007), L’italiano del 2000. Cambiamenti in atto nell’italiano contemporaneo, in : Antonella D’Angelis/Lucia Toppino (edd.), Tendenze attuali nella lingua e nella linguistica italiana in Europa, Roma, Aracne, 201–222. Renzi, Lorenzo/Salvi, Giampaolo/Cardinaletti Anna (edd.) (2011), Grande grammatica italiana di consultazione, nuova edizione, vol. 1–3, Bologna, il Mulino. Savoia, Leonardo M. (2004), La lingua si difende da sé, Lingua italiana d’oggi 1, 31–53. Schena, Leo/Prandi, Michele/Mazzoleni, Marco (2002), Intorno al congiuntivo, Bologna, Clueb. Schneider, Stefan (1999), Il congiuntivo tra modalità e subordinazione. Uno studio sull’italiano parlato, Roma, Carocci. Serianni, Luca (2006), Ancora sul Consiglio Superiore della Lingua Italiana, Italianistica, www.italianisticaonline.it/2006/serianni-lido (13.10.2013). Serianni, Luca/Trifone, Pietro (edd.) (1994), Storia della lingua italiana. Scritto e parlato, vol. 2, Torino, Einaudi. Sgroi, Claudio (2013), Dove va il congiuntivo. Ovvero il congiuntivo da nove punti di vista, Torino, Utet. Simone, Raffaele/Berruto, Gaetano/D’Achille, Paolo (edd.), Enciclopedia dell’italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani.  





















366

Livia Gaudino Fallegger

Sobrero, Alberto A. (1988), Italienisch : Regionale Varianten/Italiano regionale, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik. Italienisch, Korsisch, Sardisch/Italiano, Corso, Sardo, vol. IV, Tübingen, Niemeyer, 732–748. Sobrero, Alberto A. (2005), Come parlavamo, come parliamo. Spunti per una micro diacronia delle varietà dell’italiano, in : Franco Lo Piparo/Giovanni Ruffino (edd.), Gli Italiani e la lingua, Palermo, Sellerio, 209–220. Sornicola, Rosanna (2005), Processo di italianizzazione e fattori di lungo periodo nella storia sociolinguistica italiana, in : Franco Lo Piparo/Giovanni Ruffino (edd.), Gli Italiani e la lingua, Palermo, Sellerio, 221–228. Stammerjohann, Harro (2003), L’italiano e altre lingue di fronte all’anglicizzazione, in : Nicoletta Maraschio/Teresa Poggi Salani (edd.), Italia linguistica anno Mille. Italia linguistica anno Duemila, Roma, Bulzoni, 77–101. Stark, Elisabeth (2004), L’italiano parlato – varietà storica o variazione universale ? in : Federico Albano Leoni et al., Il parlato italiano, CD, Napoli, M. D’Auria Editore, E09. Stickel, Gerhard (ed.) (2000a), Europäische Hochsprachen und mehrsprachiges Europa, Mannheim, Institut für Deutsche Sprache. Stickel, Gerhard (2000b), Grußwort, in : Gerhard Stickel (ed.), Europäische Hochsprachen und mehrsprachiges Europa, Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, 18–20. Tonasi, Elisa (2010), Virgola, in : Raffaele Simone/Gaetano Berruto/Paolo D’Achille (edd.), Enciclopedia dell’italiano, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani, 1578–1581. Turchetta, Barbara (2005), Il mondo in italiano : varietà e usi internazionali della lingua, Roma, Laterza. Vallini, Cristina (2005), Il consiglio superiore della lingua : voci e tracce nel Web, in : Franco Lo Piparo/ Giovanni Ruffino (edd.), Gli Italiani e la lingua, Palermo, Sellerio, 273–297. Van Damme, Jo (2007), L’elisione, norma e uso. Thèse de Bachelor présentée à l’Université Catholique de Louvain, citée par Serge Vanvolsem, Il regresso dell’elisione e il suo significato per l’italiano moderno, in : Antonella D’Angelis/Lucia Toppino (edd.), Tendenze attuali nella lingua e nella linguistica italiana in Europa, Roma, Aracne, 227. Vanvolsem, Serge (2007), Il regresso dell’elisione e il suo significato per l’italiano moderno, in : Antonella D’Angelis/Lucia Toppino (edd.), Tendenze attuali nella lingua e nella linguistica italiana in Europa, Roma, Aracne, 223–238. Vedovelli, Massimo (2003), Nuove indagini sulle motivazioni e sui pubblici della lingua italiana nel mondo : Italiano 2000, in : Anna De Fina/Franca Bizzoli (edd.), Italiano e italiani fuori d’Italia, Perugia, Guerra Edizioni, 229–274. Voghera, Miriam (1992), Sintassi e intonazione nell’italiano parlato, Bologna, il Mulino.  



































Sabine Heinemann

12.3 Le frioulan Abstract : À la suite des récents efforts de politique linguistique, le frioulan, comme les autres idiomes rhéto-romans, peut être décrit comme une langue de plus en plus élaborée (Ausbausprache). Si d’un point de vue intralinguistique, on constate une étroite parenté avec le ladin des Dolomites, historiquement, c’est la proximité avec le vénitien, encore répandu aujourd’hui dans les villes et la zone littorale du Frioul, qui retient l’intérêt. Le frioulan se caractérise sur le plan phonique par une quantité vocalique phonologiquement pertinente, une diphtongaison des voyelles moyennes ouvertes et fermées dont les résultats diffèrent selon les régions, ainsi que par la palatalisation de C / G devant A . D’un point de vue morphologique, on notera la différenciation de la formation du pluriel (-s vs. pluriel « palatal »), ainsi que le système – pas toujours complet à toutes les personnes – de pronoms sujets clitiques, le frioulan s’inscrivant sur ce point dans l’aire linguistique gallo-italique. Enfin, le lexique se distingue par la proportion élevée de germanismes, en comparaison avec les idiomes environnants.    





Keywords : frioulan, rhéto-roman/ladin, Italoromania, questione ladina    

0 Introduction La délimitation du frioulan vis-à-vis des variétés italiennes voisines ainsi que de l’italien standard résulte plutôt de la position historique particulière de la région que de la conscience linguistique ou d’un écart linguistique considérable. La description du frioulan se situe dans le contexte de la questione ladina, c’est-à-dire la question de l’intégration du frioulan dans une aire linguistique plus vaste, la Rhétoromania (cf. pour une vue d’ensemble Heinemann 2007, 29ss. ; cf. aussi Krefeld 2003, 198ss.). Même s’il n’y a aujourd’hui aucune continuité géographique, pas plus qu’une unité politique ou culturelle (p.ex. absence de langue écrite commune ou de conscience linguistique), la comparaison des traits linguistiques des idiomes mentionnés justifie tout de même de supposer un continuum linguistique ; malgré la grande fragmentation dialectale et les divergences, l’écart linguistique avec les idiomes romans voisins est apparemment supérieur (cf. la description d’un géotype rhéto-roman chez Goebl, p.ex. 1990 ; 1995). Par rapport au romanche et au ladin des Dolomites, le frioulan se distingue par une moindre proximité avec le gallo-roman (Ascoli 1873, 476), raison pour laquelle divers auteurs lui font une place particulière parmi les idiomes rhétoromans. Dans ce qui suit, on abordera avant tout les aspects relatifs à la théorie des aires linguistiques et les évolutions langagières permettant une délimitation vis-à-vis des idiomes voisins, ainsi que les mesures d’élaboration linguistique en relation étroite avec les innovations juridiques.  





368

Sabine Heinemann

1 Évolution historique Historiquement, la colonisation précoce du Frioul par des tribus celtiques (VIe siècle av. J.-C.) est déterminante. Avec la fondation de la colonie d’Aquileia (Aquilée) en 181 av. J.-C., l’aire frioulane compte parmi les premières conquêtes romaines – Aquilée, important port fluvial et carrefour commercial, devint également au IVe siècle, par le biais de la christianisation, un important centre culturel et religieux et fut élevée au VIe siècle au rang de patriarcat (pour plus de détails, cf. Marcato 1989a ; Goebl 2000– 2001, 229ss. ; Frau 1983, 11ss.). Cividale (le Forum Iulii romain) constitua un duché lombard (568–774) ; c’est à cette époque que commence l’orientation politique vers les territoires de langue allemande ou germanique situés au nord. La fuite du patriarche à Grado fit de cette ville un centre politique et ecclésiastique tourné vers Byzance et Venise. À la fin du XIe siècle, le patriarche Sighard reçoit le titre de duc ; le patriarcat atteint une extension dépassant largement les frontières du territoire (actuel) du Frioul (sans inclure toutefois la région de Gorizia) et, environ deux cents ans plus tard, il accède à l’autonomie politique sous le nom de Patria del Friuli. C’est déjà avant la domination de la Serenissima à partir de 1420, le siège du patriarcat (annexé ensuite à Venise) est transféré à Udine, qui constitue avec Cividale (archives, chancellerie) le centre politique du Frioul. Depuis la fin du XIVe siècle, Trieste (port franc à partir de 1719) est sous la souveraineté de l’Autriche, Gorizia échoit aux Habsbourg au début du XVIe siècle par le biais des traités vénitiens, et il en va de même pour la partie vénitienne du Frioul à la suite la prise de Venise par Napoléon en 1797, jusqu’à ce que la région soit rattachée, avec toute la Vénétie, au royaume d’Italie (les territoires orientaux ne sont rattachés à l’Italie qu’après la Première guerre mondiale). En 1963, la région obtient le statut d’autonomie déjà réclamé en 1947.  











   













2 Les efforts d’élaboration linguistique Aux côtés des premières œuvres littéraires, comme le sonnet E là four del nuestri chiamp ou les ballades Piruç myo doç inculurit et Biello dumnlo di valor sont également attestés aux XIVe/XVe siècles de nombreux textes usuels rédigés en frioulan, parmi lesquels principalement des documents administratifs, qui reflètent une vive activité notariale et révèlent la genèse d’une scripta régionale (cf. Vicario 2008, 95). L’orientation vénitienne de la société se constate dans la fréquente vénétisation des textes frioulans, ainsi que dans la variété d’Udine (friulano udinese) ; c’est précisément avec le début de la domination vénitienne, à partir de 1420, que le frioulan commence à être confiné aux couches sociales inférieures et à la population rurale, tandis que le vénitien (souvent décrit comme veneto paracadutato) imprime sa marque aux centres urbains et à la région littorale (en sa fonction de lingua franca de l’espace nordadriatique ; pour l’abandon des variétés frioulanes de Trieste et Muggia, cf. Pellegrini 1973, 173), ainsi qu’aux variétés frioulanes occidentales.  





369

Le frioulan

Après un premier rejet du frioulan et la prédominance du vénitien (ainsi que de l’italien dans la littérature), l’humanisme recourt au latin comme vecteur de l’écriture. Ce n’est qu’à partir du XVIe siècle que les auteurs frioulans se servent de leur variété locale (tels Morlupino, Sini, Strassoldo ou Stella, cf. Marchetti 1950). Le renoncement continu aux traits locaux finit par permettre la constitution, à partir du XVIIe siècle, d’une koiné friulana, d’un usage au moins littéraire. Mais ce fait même conduit à un décalage entre la langue parlée et la langue écrite. À peu près à la même époque (XVIIIe siècle), on constate à Udine une utilisation croissante du vénitien même dans la petite bourgeoisie et chez les commerçants, en partie par nécessité, en partie pour des questions de prestige. Trieste et Udine sont considérées comme d’importants foyers de rayonnement pour les villes voisines, ce qui montre en même temps les difficultés d’élaboration d’une variété urbaine du frioulan, mais aussi son implantation comme variété de référence et son aménagement extensif. En ce qui concerne la norme, les deux variétés importantes sont la koiné friulana déjà mentionnée, d’abord ancrée dans la littérature, ou bien le friulano centro-orientale, qui sert de base. Outre les premières discussions sur la normalisation de la graphie qui, dans l’idéal, devrait aussi tenir compte des variantes diatopiques, on observe déjà une activité lexicographique et grammaticographique (Marcato 1989b). Les débuts de la lexicographie remontent à la seconde moitié du XIXe siècle avec le dictionnaire de Jacopo Pirona (1871), aujourd’hui encore – dans une version revue et augmentée, bien sûr – un ouvrage de référence essentiel, surtout centré sur le frioulan central. Des corrections ainsi que des compléments ont enrichi la nouvelle édition de 1935. Pour ce qui est des dictionnaires bilingues, on mentionnera notamment le dictionnaire frioulan-italien en deux tomes de Faggin (1985) et le dictionnaire italien-frioulan de Nazzi (2003). Le Dizionario etimologico storico friulano (DESF, 1984–1987) s’est arrêté aux lemmes en e-, une reprise des travaux est envisagée dans le cadre d’un projet d’histoire linguistique de grande envergure. Quant à la grammaticographie, l’ouvrage de Giuseppe Marchetti (Lineamenti di grammatica friulana, paru en 1950) apporte une contribution importante. Sa grammaire est utilisée comme ouvrage de référence dans les stages de formation pour enseignants proposés par la Società Filologica Friulana (SFF) depuis 1948 (Vicario 2011, 77s.). Un jugement nettement plus positif peut être porté sur le développement des ouvrages lexicographiques de ces dernières années : en 2011 a été publié le Grant Dizionari Bilengâl Talian Furlan en six tomes, qui s’inspire dans sa conception du Grande Dizionario dell’Uso de De Mauro. En complément, on citera également le Dizionari Ortografic Furlan (DOF) et le Coretôr Ortografic Furlan (COF). Pour plusieurs raisons, la publication de la Grammatica friulana di riferimento, visant à une normalisation, ne s’est pas poursuivie au-delà des deux premiers cahiers (Frau 2006, 1448). En plus de ses activités liées à l’introduction du frioulan dans les écoles (formation des maîtres, élaboration des matériaux didactiques), la SFF publie les journaux  









370

Sabine Heinemann

Ce fastu ? et Sot la Nape et a participé de manière décisive à la conception et au financement du premier atlas régional de l’Italie (ASLEF). La bibliothèque locale Biblioteca Civica « V. Joppi » collabore actuellement au projet d’une bibliothèque virtuelle (Biblioteche furlane virtuâl ; publication de manuscrits médiévaux (tardifs) depuis 2003 ; Vicario 2009 ; Turello 2007, 25). En 1991 a été fondé en outre le Centro di toponomastica friulana (v. ici aussi un projet d’atlas).  











3 Caractérisation du frioulan L’articulation linguistique de l’aire (linguistique) frioulane est partiellement motivée par le rattachement des sous-régions à certains centres ou leur orientation vers ceuxci, qu’ils soient d’ordre ecclésiastique ou administratif (Frau 1983, 1s.). Le friulano occidentale, déjà mentionné (également appelé friulano concordiese en relation avec le diocèse de Concordia), est limitrophe de la Vénétie à l’ouest et s’étend à l’est jusqu’au Tagliamento, qui constitue une frontière naturelle. À l’est du Tagliamento commence la zone du friulano centro-orientale, variété relativement homogène, avec les anciens centres que constituent Aquilée et Cividale ; au nord, les variétés des Alpes carniques, avec leurs traits en partie archaïques, constituent le friulano carnico. Le rayonnement du friulano centro-orientale est surtout sensible dans les variétés carniques méridionales, dans lesquelles les particularités linguistiques sont souvent nivelées en faveur des résultats de l’évolution linguistique du friulano centro-orientale. Pour la suite de notre propos, nous prendrons comme référence les évolutions du friulano centro-orientale (pour une synthèse comparative des critères de différenciation essentiels, cf. Heinemann 2007, 20ss.).  

3.1 Phonétique/Phonologie Le trait le plus frappant du vocalisme est certainement la quantité distinctive des voyelles – les voyelles longues accentuées étant liées à la fermeture par une consonne simple de la syllabe finale frioulane (en suivant Francescato, la philologie frioulane décrit cette position comme posizione forte ; les autres syllabes accentuées sont décrites comme posizione debole). Du point de vue du latin, il s’agit de la pénultième ouverte suivie d’une consonne simple sonore. La réduction du vocalisme final (sauf lat. -A) mène à une désonorisation des consonnes se retrouvant en position finale. Il se peut que l’allongement de la voyelle accentuée précédente soit un phénomène de compensation, cf. [ˈlaːt] ‘andato’ vs. [ˈlade] ‘andata’ (inf. lâ ‘andare’, cf. aussi [laːt] ‘andato’ – [lat] ‘latte’, cf. géminée sourde en ital. < lat. LACTEM ) ; Francescato 1966, 130ss. ; Vanelli 1998c). Font exception les syllabes terminées par une nasale ou des affriquées, si on considère ces dernières comme des phonèmes complexes : [maŋ] ‘mano’, [bratʃ] ‘braccio’, [pots] ‘pozzo’. Le -r final (+ consonne) entraîne dans  







Le frioulan

371

quelques variétés un allongement consécutif de la voyelle (cf. [caːr] ‘caro’, ‘carro’, ‘carne’, [laːrk] ‘largo’ ; cf. aussi les infinitifs avec maintien de l’allongement vocalique après la chute du -r final en frioulan moderne : lâ, durmî ‘dormire’). Malgré le dévoisement final, il reste une différence entre une consonne originellement sonore et désonorisée, et une consonne sourde étymologique, dans la mesure où la première est plus brève et déclenche l’allongement de la voyelle précédente (Baroni/Vanelli 2000, 35s.). Les dialectes du friulano occidentale, influencés par le vénitien, présentent une perte de la quantité vocalique phonologique, mais le développement de diphtongues spécifiques en posizione forte est un indice de l’ancien allongement vocalique. Pour sa part, le friulano carnico arrive dans une large mesure aux mêmes résultats que le friulano centro-orientale. Outre l’allongement vocalique, les différents processus évolutifs résultant de la diphtongaison, en posizione forte comme en posizione debole, constituent un important critère de différenciation interne des variétés frioulanes (cf. Francescato 1966, 146ss. ; Benincà 1989, 564ss. ; Frau 1989, 631ss. ; Rizzolatti 1979). Dans une perspective panromane, les qualités ouvertes connaissent d’abord une diphtongaison ([ɛ] > [jɛ]; [ɔ] > [wɔ] (encore en frioul. occ.) > [wɛ]), dont les résultats subsistent jusqu’à aujourd’hui en posizione forte : PETRAM > [ˈpjɛre], FESTAM > [ˈfjɛste], SCHOLAM > [ˈskwɛle], ROTAM > [(a)ˈrwɛde], etc.). En ancien frioulan, l’évolution se déroule pour le friulano centro-orientale de la manière suivante : [jɛ] > [iː], [wɛ] > [uː]. En frioulan occidental, [jɛ] et [wɔ]/[wɛ] se transforment en diphtongues descendantes [ei ̯] et [o], le frioulan carnique aboutit aux mêmes résultats que le friulano centro-orientale. L’allongement des qualités vocaliques fermées du latin vulgaire en posizione forte mène en un deuxième temps au développement des diphtongues [ei ̯] et [o] – pour le friulano occidentale, on parle ici de diphtongaison double, le résultat obtenu étant identique –, alors qu’en friulano centro-orientale, on en revient à [eː] et [oː] par remonophtongaison. Dans les variétés de l’est du friulano occidentale comme dans quelques variétés du friulano carnico, on trouve une évolution aboutissant aux diphtongues appelées par Ascoli dittonghi impropri, avec déplacement de l’accent : [eː] > [ˈia], [ˈiə], [ˈio], [oː] > [ˈua], [ˈuə], [ˈuo]. Les variétés du Nord-Est présentent les mêmes résultats pour l’évolution de [e] (> [ei ̯]) et [o] (>[o]) que le friulano occidentale. Le goriziano, de même que les dialectes frioulans occidentaux, a (largement) abandonné les voyelles longues et à l’instar du friulano centro-orientale, il connaît uniquement des monophtongues, ce qui permet de supposer en partie une évolution analogue : [ɛ] > [i], [ɔ] > [u]; [e] > [ɛ], [o] > [ɔ]. Dans toute la zone linguistique, la présence après voyelle d’un -r + consonne entraîne l’ouverture de l’élément pleinement vocalique, tandis que celle d’une nasale (+ consonne) provoque la fermeture : [ˈkwarda] ‘corda’, [ˈpwarta] ‘porta’, [ˈpwint] ‘ponte’. La palatalisation de C / G A mène dans les diverses variétés du frioulan à des résultats différents (occlusives palatales vs. affriquées palatales). En synchronie, la  



















372

Sabine Heinemann

palatalisation aboutit à un critère de délimitation par rapport au vénitien, qui a connu autrefois la même évolution, mais a restitué ensuite les occlusives vélaires (cf. la coïncidence avec les résultats de la palatalisation de -CL - ; en frioul., CL / GL intervocalique devient [(g)l] en fonction de la position de l’accent). La palatalisation frioulane est indépendante de l’évolution similaire – bien plus précoce – qu’a connue le galloroman. Pour la datation du phénomène (XIe–XIVe siècles), on a habituellement recours aux emprunts slovènes, en tenant particulièrement compte des noms de personnes (pour la discussion, cf. p.ex. Zamboni 1993, 468 ; Schmid 1956, 50ss. ; Videsott 2001). Les occlusives palatales, résultat primaire de la palatalisation qui englobe toute l’Italie du Nord, se limitent aux idiomes rhéto-romans et aux variétés ladino-italiennes voisines (Val di Non, Val di Sole). Pour l’ancien frioulan, les débuts du passage à l’écrit n’offrent guère d’attestations évidentes (ex. , , cf. Vicario 1999), ce qui pourrait conduire à envisager une évolution à rebours. Benincà fait pourtant remarquer que le graphème pourrait avoir été utilisé pour transcrire un « suono palatale generico ». Les occlusives palatales ([c], [Ɉ]) sont encore présentes aujourd’hui dans les dialectes carniques ainsi que ceux, conservateurs, du Centre et de l’Est de l’aire linguistique (Benincà 1989, 569 ; Francescato 1986, 350ss.). Francescato date du XVIIIe siècle le passage ultérieur à [tʃ], [dʒ], venant se superposer aux résultats primaires de la palatalisation de C / G E / I , eux-mêmes passés à partir d’Udine aux sibilantes [s] et [z] par effet d’entraînement, en réaction à cette palatalisation, ou bien préalablement à celle-ci, créant alors un effet d’aspiration ; l’étape intermédiaire [ts] et [dz] ne se trouve que très rarement, tout au plus dans les variétés rurales, et dès le Moyen Âge, on observe la réduction de [ts] à [s] à la 2e pers. pl. (-TIS > -ts- > -s) comme au pluriel (-ts > -s), le maintien de la plosive semblant fréquemment protégé dans le domaine nominal par la forme du singulier. La palatalisation de C E / I aboutit à [ts] (région alpine et préalpine), [tʃ] (variétés rurales conservatrices) et [s] (innovateur, villes, friulano occidentale). En position intervocalique, l’occlusive précédant une voyelle vélaire est en règle générale complètement réduite (SICURUM > siur, réétymologisé en sigûr), tandis qu’on trouve la réduction à [j] devant voyelle centrale. De même, G E / I postvocalique ainsi que C I dans les proparoxytons (dans les autres cas > [z], [ʒ]) devient [j] ou [i ̯] (FRACIDUM > frait, VOCITUM > vueit). Du point de vue du marquage du genre, il est intéressant de noter le développement postconsonantique, principalement abordé ici, et intervocalique, ceux-ci pouvant causer une allomorphie du radical, cf. [sek] resp. [ˈseca] ‘secco, -a’, [fresk] resp. [ˈfresca] ‘fresco, -a’ (Benincà 1989, 569). Parmi les phénomènes de moindre importance, car limités à quelques lexèmes, on trouve d’une part le développement des muta cum liquida en contexte intervocalique. Des cas comme SOLICULUM > sorêli ou MATREM > mâri présentent un allongement vocalique, probablement compensatoire et lié à la chute de l’occlusive suivante (le -i final est épithétique ; on trouve en revanche legri ‘allegro’, magri ‘magro’, cavre ‘capra’, mais sêle ‘secchia’ parallèlement à segle, qui présentent une sonorisation,  





















Le frioulan

373

mais pas de réduction de l’occlusive). Les dérivés (cf. fenoglat, de fenôli ‘finocchio’, soreglon, de sorêli ‘sole’) maintiennent l’occlusive, toutefois sonorisée. La 1ère pers. sg. de la Ière conjugaison (cjanti ‘canto’, cf. infra) connaît également le -i épithétique. Outre -i, on trouve en frioulan d’autres épithèses vocaliques ou consonantiques, notamment après -u- : mancul ‘manco’, après -r- sustart ‘singulto’ ou après voyelle finale secondaire, comme dans stomit ‘stomaco’, salat ‘salame’, suonic ‘sogno’ (cf. par contre puarti à côté de puartin ‘portico’, miedi à côté de miedic ‘medico’). L’épithèse postnasale connaît une plus grande régularité : omp ‘uomo’, salamp ‘salame’ – comme l’épithèse et la nasale précédente sont homorganes, on peut ajouter un [k] épithétique après la vélarisation de la nasale : onc, salanc (Benincà 1989, 568 ; 1995, 53 ; Ascoli 1873). Alors que plusieurs chercheurs les considèrent comme un « durcissement des diphtongues » (Francescato 1970, 146ss.), il faut plutôt analyser comme des épi- ou épenthèses les [k] frioul. occ. insérés après des combinaisons diphtongales, presque exclusivement dans les possessifs et les pronoms personnels : [mjok] ‘mio’, [tjok] ‘tuo’, [(l)jek] ‘lei’ (parallèlement à [ˈljena], [ˈlina] avec une épithèse syllabique évidente). Mentionnons enfin divers types de prothèse, p.ex. le a- (principalement avant une liquide), connu également dans d’autres idiomes, mais souvent réduit lors du passage au frioulan moderne (cf. aronch ‘ronco’, aretor ‘rettore’, et également achest ‘questo’, Vicario 1999, 518). Le v- initial est intéressant en tant que prothèse consonantique ou renforcement initial, cf. vuardi ‘orzo’ < HORDEUM , vuarp ‘cieco’ < ORBUM , voli, vuli ‘occhio’ < OCULUM , vorela, varela ‘orecchio’ < AURICULAM . On trouve parfois un renforcement en g- et s-, ce dernier apparaissant aussi dans d’autres contextes (cf. [ˈgwarzine] ‘aratro’ < ORGANAM , guar ‘orniello’ < ORNUM , gomit ‘vomito’ < VOMITUM , suarbitul ‘orzaiolo’, sgarbilin, [zvwar’bit]; sgarui < CARULIUM , strafuei < TRIFOLIUM (Vito d’Asio)).  















3.2 Morphologie nominale et verbale Le marquage du pluriel n’est pas homogène en frioulan ; à côté d’une formation ‘vocalique’, il existe une formation ‘sigmatique’. La plupart des lexèmes frioulans forment leur pluriel par adjonction d’un -s ; les masculins terminés au singulier par une consonne coronale et remontant à la déclinaison latine en -O présentent au pluriel une palatalisation de la consonne finale, déclenchée par le -I final ultérieurement disparu : dut ‘tutto’ – ducj, chest ‘questo’ – quescj, grant ‘grande’ – grancj, ros ‘rosso’ – rosj, nâs ‘naso’ – nâsj, bon ‘buono’ – bogn, cjavâl ‘cavallo’ – cjavâi. On notera que les finales en [k] forment leur pluriel avec -s (cf. principalement Vanelli 1998a, 154 ; en général Vanelli/Benincà 1978 ; également Frau 1984, 66ss.). Retiennent également l’attention les cas, présents dans quelques variétés, de marquage multiple du pluriel. Rendue opaque par la chute de -i, la forme plurielle est parfois  









374

Sabine Heinemann

renforcée par un -s (cf. agns, bogns, avec dépalatalisation de [ɲ] : ains, boins). Contrairement au pluriel palatal, la marque de pluriel en -s peut être isolée comme morphème dans la chaîne phonique, cf. plomp ‘piombo’ – plomps, fresc ‘fresco’ – frescs, cjase ‘casa’ – cjases, man ‘mano’ – mans. Des exceptions peuvent se présenter dans le cas de nexus complexes, réduits en fonctions des règles phonotactiques pertinentes (ex. râf ‘rape’ – râs, cf. Benincà 1995, 54). Le parallélisme des types de formation remonte probablement à une conservation plus tardive du système bicasuel que dans les autres idiomes italo-romans. Par l’apocope des voyelles finales autres que -A , dans le cas des consonnes non apicales, une identité formelle entre acc. sg. et nom. pl. (mur) doit être supposée, la palatalisation étant ici exclue. Cela vaut également pour le nom. sg. et l’acc. pl. (murs). Murs a sans doute été par la suite marqué comme pluriel, -s étant alors morphologisé. Un cas particulier est celui des noms terminés par une consonne apicale au sg., les deux possibilités de formation du pluriel étant a priori disponibles. Pour les lexèmes terminés par un -s au sg., il se produit une extension du pluriel vocalique (cf. nâs – nâsj, lat. NASO , - ONIS ). En frioulan moderne, cette opposition est fréquemment neutralisée, notamment dans les variétés innovatrices. Outre cette possibilité originelle de différenciation du nombre, il en existe une autre avec un sg. en [ʃ] et un pl. en [s] (cf. crôsj ‘croce’ – crôs), due à l’évolution de C / G E / I et du S consécutif (> [ʒ], en finale [ʃ]). Dans quelques variétés, une généralisation du marquage du pluriel [ʃ] s’opère, ce qui peut aboutir à l’abandon de l’opposition de nombre, p.ex. pour la variété de Sutrio crôsj ‘croce, -i’. Les variétés innovatrices (friulano udinese, friulano occidentale) présentent aujourd’hui une réduction du système phonématique avec simplification du domaine des sibilantes. En cas d’homophonie des formes du singulier et du pluriel, le marquage du nombre s’effectue à l’aide des déterminants nominaux. L’évolution évoquée plus haut [ts] > [s] (dans le cas de la palatalisation de C E / I ) est manifestement valable aussi pour la séquence secondaire [ts] – la réduction à [s] se rencontre surtout dans les variétés méridionales et occidentales (cf. prât ‘prato’ vs. prâs), à la seule exception des sibilantes en opposition. Si toutefois [s] et [ʃ] apparaissent dans des contextes différents, la réduction redevient possible (cf. dans les dialectes de Gemona ou de Pavia di Udine sg. [bratʃ], pl. [bras] ([bratʃ] + -s => [brats] > [bras])). Les évolutions dans le domaine des sibilantes mènent à un entrelacs de marquages différents du singulier et du pluriel pour les masculins, tandis que les féminins ne connaissent que le pluriel en -s, les nexus complexes étant exclus du fait de la conservation du -A (-) lat. ; seule l’évolution différente de -A entraîne une différenciation – la désinence -e est due à l’influence vénitienne, -as est considéré comme archaïque et encore attesté en friulano carnico (cf. également -os pour Forni Avoltri, Rigolato, cf. également anc. frioul. -o). Dans les dialectes alpins orientaux, on rencontre la désinence -es, et enfin -is est assez répandu dans la plaine frioulane. En friulano occidentale, seul l’élément substantival porte la marque du pluriel dans les syntagmes complexes (cf. li puartis, duti li cjasis, Francescato 1966, 74ss. ; Vanelli/Benincà 1978, 269s.).  





Le frioulan

375

L’article défini représente en frioulan (comme en italien) la continuation de la seconde syllabe du lat. ILLUM . Lu se rencontre encore dans les variétés archaïques du friulano carnico, mais aujourd’hui, c’est il qui prévaut, remontant à une réduction liée au contexte ’l et à une prothèse ultérieure, et attesté depuis le XVIe siècle seulement (Vanelli 1998a, 169ss. ; 1998b, 9ss.). Au pluriel, le frioulan a d’abord employé au masculin gli, aujourd’hui i. La forme archaïque glu est sans doute une analogie avec gli et le singulier lu (les variantes ju et i sont dues à la dépalatalisation). Au féminin, les variantes dominantes de l’article sont la, pl. lis (avec fermeture de la voyelle devant -s), ainsi que, fréquemment, li en friulano occidentale dans les dialectes septentrionaux (noms en -is), et le dans ceux du Sud (pour les noms, -es). Dans les dialectes du friulano carnico, on trouve les formes plus archaïques la et las, également présentes en friulano udinese, où elles sont cependant dues à l’influence vénitienne. Pour l’infinitif, la chute du -R final a déjà été signalée (XIVe s.), l’allongement vocalique entraîné par le contexte est conservé, à l’exception des variétés qui ont abandonné la quantité vocalique (friulano occidentale). La différenciation des quatre classes de conjugaisons latines vaut encore pour l’infinitif, occasionnellement aussi pour la 2e pers. ; pour la IVe conjugaison se produit un étoffement du radical au moyen de l’infixe -ESC -, encore inchoatif en latin. Avant de se pencher plus en détail sur le paradigme de l’indicatif présent, on présentera quelques traits de la morphologie verbale. Ainsi, la formation du conditionnel retient l’attention : cjantarès ‘canterei’ H ABUISSEM ou CANTARE HABUI / HABEBAM remonte probablement à la périphrase CANTARE HABUISSEM avec interférence du subjonctif plus-que-parfait latin (ou du subjonctif imparfait roman) ; dans la fascia friulano-veneta, on trouve le type CANTARE HABUI , dû à l’influence vénitienne (cf. également Iliescu 1995). Pour ce qui est des temps du passé, on ne trouve plus que des traces du passato remoto. Par la prédominance du passato prossimo et la constitution de forme bicomposte, le frioulan s’inscrit dans le tableau d’ensemble de l’Italie du Nord. Les forme bicomposte, à valeur perfective (p.ex. ai vût viodût, mot-à-mot ‘ho avuto visto’), peuvent s’employer à l’actif comme au passif (siei vût stât viodût, mot-à-mot ‘sei avuto stato visto’) et apparaissent dès l’anc. frioul. aux côtés du passato remoto, qu’elles ne remplacent cependant pas d’un point de vue fonctionnel (Haiman/Benincà 1992, 109). Pour le passato prossimo, la formation d’une parenthèse verbale retient l’attention : o ai lis stelis viodudis, littéralement ‘ho le stelle viste’. Comme auxiliaire, le frioulan emploie principalement vê ‘avere’, le participe s’accordant avec l’objet direct lexical/pronominal (ai lavade la blançarie ‘ho lavato la biancheria’, il ’sovin si a compradis li scarpis ‘il giovane si è comprato le scarpe’, cf. Haiman/Benincà 1992, 222ss. ; Benincà 1989, 583). Dans les relatives, l’accord ne semble toutefois pas obligatoire (la frute ch’i ai cognosut jer ‘la ragazza che ho conosciuto ieri’). Pour les verbes intransitifs employés avec vê, l’accord ne se fait pas : nun i varìn stat ‘noi saremo stati’ (cf. cependant en cas d’emploi de jessi ‘essere’ : nun i sarìn stas). Tout comme le passato remoto, le futur synthétique n’est plus guère employé ; il est généralement remplacé par le présent ou par une périphrase (ai di + inf., cf. it.  























376

Sabine Heinemann

‘avere da + inf.’). L’impératif négatif (2e pers. sg.) est également formé de façon périphrastique (no stâ a + inf., Faggin 1997, 197). À l’indicatif présent, la 1ère pers. sg. de la Ière conjugaison est particulièrement intéressante (p.ex. cjanti ‘canto’ vs. duar ‘dormo’, sint ‘sento’, piert ‘perdo’, finîs ‘finisco’ etc. ; Benincà/Vanelli 1975, 16ss. ; Iliescu/Mourin 1991, 176). La voyelle finale épithétique de la Ière conjugaison est peut-être due à une compensation interne au paradigme (même nombre de syllabes de toutes les formes à radical tonique ; le point de départ est éventuellement constitué par des verbes comme INTRARE ). À la 2e pers. sg., on observe pour la Ière conjugaison les mêmes tendances évolutives que pour les pluriels des noms féminins (-AS ) : - S est conservé, -A - est fréquemment fermé en -e-, -i-, parfois -o-. À la différence de nombreux dialectes italiens septentrionaux, en frioulan, la différence entre 3e pers. sg. et pl. est conservée, la terminaison -in étant étendue à toutes les classes (sans doute par généralisation d’une désinence de la IVe conjugaison avec élévation postaccentuelle de la voyelle). La 1ère pers. pl. présente également une terminaison uniforme (-ìn) en friulano centro-orientale, les variétés de transition avec le vénitien ayant quant à elles -ón (cf. *-UMUS ), alors que dans les variétés du Nord-Ouest, on trouve les formes différenciées -àn, -èn, -ìn. Enfin, la 2e pers. pl. présente en friulano centro-orientale un système ternaire avec les terminaisons -àis (-isecondaire peut-être par analogie avec des verbes de haute fréquence, cf. fait < FACITE , FACITIS , on attendrait de façon régulière -âs, Maschi 2000, 209), -èis ou -ês, ainsi que -îs. En frioulan, les formes de la 2e pers. pl. de l’ind. présent (o clamais ‘chiamate’) et de la 2e pers. pl. de l’impératif (clamait ! ‘chiamate !’) sont distinctes.  

















cjantâ ‘cantare’

tascê ‘tacere’

viodi ‘vedere’

durmî ‘dormire’

o cjanti

o tâs

o viôt

o duar

e

tu cjantis

tu tascis

tu viodis

tu duarmis

e

al/e cjante

al/e tâs

al/e viôt

al/e duâr

o cjantìn

o tascìn

o viodìn

o durmìn

o cjantâis

o tascês

o viodês

o durmîs

a cjantin

a tascin

a viodin

a durmin

1ère pers. sg. 2 pers. sg. 3 pers. sg. ère

1

pers. pl.

2e pers. pl. e

3 pers. pl.

La base étymologique des clitiques frioulans est constituée par les formes du nominatif latin, à la 3e pers. sg./pl., ce sont celles du paradigme de ILLE qui ont été utilisées (v. ci-dessus la différenciation du genre au sg.). La série tonique continue également les formes du nominatif latin, seules les variétés influencées par le vénitien présentant des formes issues de l’accusatif (cf. à la 1ère pers. sg. mi au lieu de jo). D’un point de vue formel, on remarquera en outre que les formes des 1ère et 2e pers. pl. correspondent à la 1ère pers. sg., par analogie avec laquelle elles sont formées (< EGO , Vanelli/ Renzi 1997, 109s.). Il arrive cependant que le paradigme ne soit pas complet (2e/

377

Le frioulan

3e pers. sg., 3e pers. pl.), comme dans certaines variétés du friulano carnico et, plus fréquemment, en friulano occidentale et dans la fascia di transizione friulanoveneta. Les clitiques actuels sont sans doute encore faiblement toniques au XIVe siècle ; à la même époque (XIIIe/XIVe s.), la position syntaxique devient fixe (pour les développements suivants, cf. Benacchio/Renzi 1987 ; Benincà 1994). De façon typique, les clitiques sujets apparaissent tout d’abord surtout dans les propositions dépendantes et restent absents des phrases matrices, en même temps que se manifeste une certaine dépendance par rapport à la position du verbe – en position postverbale, le clitique n’apparaît pas ; après la particule négative et dans les constructions coordinatives (ayant le même sujet), le clitique est également absent. L’ordre des groupes syntaxiques devenant ensuite fixe et les régularités de la proposition dépendante s’étendant à la principale, il se produit une cliticisation des pronoms sujets, qui deviennent obligatoires en frioulan, y compris avec un sujet lexical, avec un sujet postposé (« nuie » als dîs il papà ‘« niente », dice il papà’), avec les indéfinis en position initiale (ducj e son atôr ‘tutti sono intorno’) ou les noms propres (Siôr Cjançan al tire sul stomit ‘il signor Canziano tira sullo stomaco’). L’emploi du clitique avec les verbes impersonnels est en revanche rare, mais il figure toujours en combinaison avec les verbes météorologiques ou existentiels. Lorsque s’est développé un paradigme complet, l’emploi du pronom est répandu dans les phrases déclaratives avec chi et nessuno, dans les autres cas, on observe des restrictions. Concernant les relatives, on emploie toujours le clitique sujet quand il s’agit d’une phrase référée au sujet (relative appositive et restrictive) ; les relatives référées au objet n’ont jamais un clitique objet. Avec les relatifs, les clitiques sujets apparaissent parfois à des personnes pour lesquelles il n’y a pas d’autres attestations de clitiques en frioulan moderne – indice possible d’un paradigme autrefois plus complet. Dans les interrogatives, on observe une inversion du clitique sujet et du verbe, des divergences formelles pouvant survenir dans les terminaisons verbales ou le clitique :  

























1ère pers. sg.

‘parlo ?’

fevelio ?  

e



‘parli ?’

2 pers. sg.

fevelistu ?

3e pers. sg.

fevelial ?/fevelie ?

‘parla ?’

1











fevelìno ?

‘parliamo ?’

e

fevelàiso ?

‘parlate ?’

e

fevelino ?

‘parlano ?’

ère

pers. pl.



2 pers. pl.





3 pers. pl.







Avec les pronoms interrogatifs cui ‘chi’ et ce ‘che cosa’, on emploie en frioulan le clitique (Cui rivial ? ‘Chi arriva ?’, Ce isal sucedût ? ‘Che cos’è successo ?’). Pour les pronoms objet, on peut tout d’abord signaler une identité formelle des clitiques indirects et directs aux 1ère et 2e pers. sg. et pl. (mi, ti, nus, us), à la 3e pers.  









378

Sabine Heinemann

sg., les pronoms objet sont lu (masc.) et le (fém.) pour l’objet direct (pl. ju, lis), et pour l’objet indirect (z)i (masc. et fém. sg.) et ur (pl.), parallèlement à (z)i (cf. également en ital. la généralisation de gli). Les réflexifs sont mi, ti, si (pl. si, à la 2e pers. pl., on trouve en outre encore vi, Vanelli 1998a, 122). Du point de vue syntaxique, il est frappant de constater que le clitique sujet disparaît en cas de cooccurrence avec un clitique objet. On relèvera également dans ce contexte la position postverbale du si impersonale avec les verbes réflexifs : si lavisi ‘ci si lava’. Bien que l’accumulation des clitiques soit fréquemment évitée, elle n’est toutefois pas exclue (si lu puarte à côté de si puartilu ‘se lo porta’, Yamamoto 1994). Dans la construction « verbe de modalité + infinitif », le pronom objet se trouve toujours en position enclitique après l’infinitif (cf. no ai podût mangiâlu ‘non ho potuto mangiarlo’, v. aussi Benincà 1986, 474s.).  





3.3 Lexique Le frioulan se caractérise par un vocabulaire, en comparaison, relativement archaïque (Frau 1984, 96ss.) ; on explique souvent ce phénomène par la romanisation en profondeur entreprise depuis Aquilée. Les différences avec le vénitien s’illustrent dans les exemples frioul. cjâf vs. vén. testa, frioul. cjalâ ‘guardare’ vs. vén. vardár, frioul. fevelâ ‘parlare’ vs. vén. parlare, frioul. cumò ‘adesso’ vs. vén. adeso, frioul. (v)uè ‘oggi’ vs. vén. ancuò, frioul. sedon ‘cucchiaio di legno’ vs. vén. cuciaro, frioul. (a)vonde ‘abbastanza’ vs. vén. bastansa. Les différences internes au frioulan mettent fréquemment en évidence la référence aux frontières diocésaines, cf. friulano centroorientale (latinità aquileiese) vs. friulano occidentale (latinità concordiese) : sorêli vs. sol, vuàrzine (< *ORGINA ) vs. varsor (< VERSORIUM ), lâ (< AMBULARE ) vs. zî (< IRE ), ce dernier étant éventuellement dû à l’influence vénitienne. Les évolutions particulières du frioulan par rapport à l’étymon latin apparaissent dans les exemples suivants : curtis ‘couteau’ (< *CULTICELLUS , à côté de CULTELLUS > curtiel, REW 2381), glendon ‘lente’ (< *LENDONE ), nulî ‘sentir’ (< *INOLERE ), uarzine ‘charrue’ (< *ORGINA ) ; propre au frioulan est spâli ‘ficelle’ (< *SPAGULUM ; Iliescu 1972, 225 ; Battisti 1953, 21). On trouve des cas d’évolution frappantes du sémantisme, comme cerneli ‘front’, ‘cerveau’, ‘sommet de la tête’ (< CERNICULUM ) ou colâ ‘tomber’ (< *COLARE , REW 2041). Sont également frappants dans une perspective panromane prìndi ‘lundi’ (v. en parallèle la forme reprise au vén. luni, et, sans lexème concurrent en frioul., marti, miarcoi, sabo), la salutation mandi (< mi raccomandi), ainsi que l’expression d’origine religieuse arc di San Marc ‘arc en ciel’. Dans le domaine des relations de parenté, on trouve d’autres évolutions intéressantes, comme frut ‘enfant’, ou, du point de vue de la différenciation lexicale des sexes, barbe ‘oncle’, (gn)agne ‘tante’, nevôt ‘neveu’, ‘petit-fils’, gnece ‘nièce’, ‘petite-fille’, missêr ‘beau-père’, madone ‘belle-mère’. Dans ce contexte, on relèvera également les formes suivantes, intéressantes d’un point de vue roman : brût ‘belle-fille, bru’, vedran(e)  













Le frioulan

379

‘célibataire’, ‘demoiselle’ (< VETERANUM ), consovrin ‘cousin’ (< CONSOBRINUM ) ainsi que les formes simples fràdi (< FRATREM , cf. aussi frâri ‘frère (rel.)’) et sûr (< SOROR )). Quelques lexèmes frioulans présentent des parallèles avec des éléments roumains, cf. frioul. zore ‘cornacchia’ – roum. cioară, razze ‘anatra’ – raţă, palte ‘melma’ – baltă, talpe ‘zampa’ – talpă etc. Lorsque les lexèmes connaissent une diffusion plus vaste, le frioulan a pu jouer le rôle d’intermédiaire (cf. Iliescu 1986 ; Marcato 1998, 479ss.). Les influences vénitiennes et italiennes sont nombreuses aujourd’hui, en raison des rapports de dépendance politique et culturelle du passé et, pour l’italien, du rôle de langue standard et langue-toit. Nombre de lexèmes italiens sont actuellement adoptés, notamment dans le vocabulaire de spécialité, les emprunts étant en principe adaptés à la phonétique du frioulan, ce qui ne facilite guère la distinction entre vénétismes et italianismes (à ce propos, cf. Vanelli 1986, 357ss.). Quelques suffixes, IDIAR E /- IFICARE n’ayant pas comme -tât, -ziòn ou -òs sont clairement italiens ; lat. -IDIARE laissé de trace en frioulan, les lexèmes contenant ces suffixes sont également identifiables comme italianismes (ou vénétismes : -isâ, -ificâ ; cf. De Leidi 1985). On signalera enfin la fréquence de doublets frioulans, qui ne sont pas perçus comme apparentés, en raison peut-être de leurs différences phoniques parfois nettement accusées, mais sont traités comme des synonymes : ocjade (vén.) – voglade (frioul.) ‘occhiata’, vecjo – vieli/vieri ‘vecchio’, caregon – cjadreon ‘seggiolone’, etc. Il est fréquent que des lexèmes sans parenté étymologique revêtent une signification (quasi-)identique, tel vilote (frioul.) – cjante (vén.) ‘canzone popolare’ ; occasionnellement, l’élément frioul. a toutefois disparu : cape ‘coquillage’, gaseta ‘pièce de monnaie’, ocjai ‘lunettes’, etc. Plus fréquents sont les parallèles entre éléments frioulans et italiens : autun (it.) – sierade (frioul.) ‘autunno’, forsi – salacôr ‘forse’, etc. (Frau 1984, 186ss. ; Marchetti 21967, 44s.). Enfin, le vénitien comme l’italien, en leur qualité d’idiomes de prestige, ont transmis d’autres éléments, comme des gallicismes : plusôr (< plusieurs), blonde, tasse (< tas), pardabon (< pour de bon), plus (< blouse). Pour la variété d’Udine, le vénitien a perdu son rôle d’idiome de prestige, comme l’atteste au plan lexical le remplacement des vénétismes par des italianismes (cf. pipistrel (it.) vs. notolo (vén.), moglie vs. muzer, nipote vs. nessa, zia vs. amia, suocera vs. madona), le friulano udinese comptant toujours de nombreux italianismes et vénétismes, tels palit ‘pallido’, ars ‘arso’, ziret ‘girello’, buste, lavagne ; à cette catégorie se rattachent les lexèmes terminés en -o comme canapo, santonico, domo, vecio etc. (Francescato 1982, 82). Par contiguïté spatiale, on trouve aussi quelques éléments slovènes en frioulan, principalement dans le domaine agricole : p.ex. trìscule ‘fraise’ (slov. troskalice), cernìcule ‘cassis’ (avec suffixe frioul., slov. černice), cespe ‘raisin sec’ (slov. česplja) ou brìtule ‘canif’ (slov. britva). Des éléments slaves se retrouvent également dans la toponomastique, cf. Gorizia < gorica ‘colline, petite montagne’, Percot(t)o < prehod ‘passage’, Gradisca (d’Isonzo) < gradišče ‘forteresse’, etc. (Zamboni 1994, 868ss.).  

























380

Sabine Heinemann

Historiquement, ce sont surtout le substrat celtique et l’influence du superstrat germanique qui sont notables. Sont celtiques les éléments suivants, largement répandus en Italie du Nord : tamês ‘tamis’ (< TAMISIUM ), bròili ‘enclos boisé’ (< BROGILOS ), bedòi ‘bouleau’ (< BETULLEUM ), cervéze ‘bière, cervoise’ (< CERVESIAM ). De nombreux toponymes remontent également à une influence celtique (suffixes -ÌC , -ÀC ). Outre des raisons historiques (duché lombard, patriarcat (nombreux patriarches germanophones), maison des Habsbourg (surtout Frioul oriental)), le grand nombre de germanismes s’explique par la géographie (position frontalière). En plus des mots transmis par le latin vulgaire (IIIe–Ve s.), on mentionnera ici les gotismes (Ve s., emprunt direct), les éléments francs (à partir du VIe s.) et surtout les termes lombards (parlé jusqu’au IXe s., mais sans monuments linguistiques ; Gamillscheg 1935, 273ss.). BRÛ Ƥ IZ ‘fiancée Les lexèmes anciens, uniquement rhéto-romans, souvent cités sont BRÛƤ SKEIƤ Ƥ Ŏ ‘cuillère’ (latinisé en SCETO , - ONIS , cf. d’un soldat’ (frioul. brût ‘belle-fille, bru’), SKEI frioul. sedon ; Iliescu 1972, 224 ; Battisti 1953, 41). Une forte influence réciproque du lombard et du roman naissant est suggérée par des formations à suffixe lombard (notamment dans les toponymes : -ingo, -engo ; -esco, -osco, -atto, -etto, -otto, v. suffixes parallèles et phonétiquement similaires, Bruckner 1895, 12ss. ; Frau 1970, 168ss.). On considère généralement comme des lombardismes en frioulan les termes bleon ‘drap’ (< *BLAHJÔ ), fara (surtout dans les toponymes, également en it.) ‘famille, tribu’, patele ‘rabat de poche’ (< PAITA ), farc ‘taupe’ (< *FARH ( A ) ) ; sont en outre largement répandus en italo-roman : garp ‘âpre’ (< HARW ( O ) ), lami ‘boiteux’, ‘faible’ (< LAMI ), scjaton ‘tige de la plume, calamus’ (< SKAFT , autre possibilité : got. SKAFTS ). La genèse des termes podin ‘baquet’ et fazul (peut-être *FAZZ ( J ) O ‘lambeau’) fait l’objet de débats. Au gotique remontent vadiâ ‘épouser’ (< WADJON ), smalfiâ ‘abîmer, détériorer’ GAMALW JAN ), stale ‘étable’ (< *STALLA ), éventuellement baite ‘chalet d’alpage’ (< (< GAMALWJAN BAWI Ƥ A ), ainsi que sedon, évoqué ci-dessus (pour une présentation détaillée, cf. *BAWIƤ Heinemann 2007, 131ss.). Les éléments franciques sont transmis par le gallo-roman et en conséquence, largement répandus dans les parlers romans, p.ex. frioul. brud ‘bouillon, brouet’ (< BROD - ), fresc ‘frais’ (< FRISK ), furnî ‘fournir’ (< FRUMJAN , éventuelleWERR A ), gratâ ‘gratter’ (< ment wisigoth.), gram ‘misérable’ (< GRAM ), guerre ‘guerre’ (< *WERRA KRATTEN ), robe ‘chose’, ‘possession’ (< RAUBA /RAUPA ), et en anc. frioul. sen ‘désir’ (< SINN ), blavo ‘bleu’ (< BLAO ). Aquilée, à son apogée économique et politico-ecclésiastique, est à la charnière du monde roman et du monde germanique. La prédominance du vieux- et du moyen-haut-allemand se reflète dans des anthroponymes médiévaux tels que Artuicus, Mainardus ou Wecillus, à côté de noms de famille remontant à des professions comme Pàiero (all. Bauer ‘boulanger’, éventuellement Bayern ‘Bavière’), Sòstero (all. Schuster ‘cordonnier’), Màiero (all. Meier ‘régisseur, métayer’), etc. Les toponymes récents (à côté de formes « germanisées » comme Aglaar pour Aquilée, Gutenbrunn pour Fontanafredda, etc.) sont reconnaissables à des suffixes tels que -berg (‘montagne’), -stein (‘pierre, roche’) ou encore -ec(h). Après l’an 1000, seuls quelques noms propres sont encore empruntés, de nombreux lexèmes empruntés à la fin du moyen âge finissant par disparaître (cf. clenodis  



























381

Le frioulan

‘bijoux’ (all. Kleinod ‘joyau’), mume ‘tante’ (all. archaïque Muhme), sloier ‘voile’ (all. Schleier), strit ‘dispute’ (all. Streit), galaytum ‘compagnie’ (all. Geleit)) ; ont été conservés craut(i) ‘chou’ (all. Kraut, emprunté au XVIe s.), ainsi que gater ‘barrière’ (all. Gatter) ou cramer ‘épicier’ (all. Krämer). Il se peut que certains lexèmes culinaires remontent à l’époque des Habsbourg, comme chìfel ‘croissant’ (all. rég. Kipfel), crafin/ crofe ‘beignet’ (all. Krapfen), grìes ‘semoule’ (all. Gries), sgnapse/snops ‘schnaps’, cartufule ‘pomme de terre’ (all. Kartoffel), (l)ufe ‘houblon’ (all. Hopfen, terme probablement emprunté en même temps que la plante), etc. Pour la faune et la flore, signalons aussi vignârul ‘digitale’ (all. Fingerhut), tas ‘blaireau’ (all. Dachs), dàne ‘sapin’ (all. Tanne), crot ‘grenouille’ (all. Kröte ‘crapaud’), ainsi que quelques adjectifs (grobìan, all. Grobian ‘rustre’ ; (a)lùstig, all. lustig, ‘amusant, drôle’ ; rùig, all. ruhig ‘calme’) ou encore la tournure lâ a slôfen ‘aller se coucher’ (all. schlafen gehen). Divers germanismes remontent aux premiers mouvements d’émigration (à partir de 1870 env. ; cf. prossac ‘sac à pain’ (all. Brotsack), smirchês ‘fromage à tartiner’ (all. rég. Schmierkäse), semel ‘petit pain’ (all. rég. Semmel), lassimponar ‘émigrant’ (< all. Eisenbahn ‘chemin de fer’), sinis ‘rail’ (all. Schiene), prenar ‘chauffeur de locomotive’ (all. Brenner ‘brûleur’ ; cf. p.ex. Frau 1999, 24s. ; Faggin 1981, 14ss.)). Les termes du domaine militaire et administratif remontent à la domination austro-hongroise (cf. isontino ; admirâl, recrut, feld-pater, cost ; à côté d’autres mots, tels que tus ‘encre de Chine’ (all. Tusche), glasar ‘vitrier’ (all. Glaser, cf. aussi frioul. vedreâr)). En outre, quelques germanismes ont été transmis par l’intermédiaire du slovène, certains ayant également été empruntés directement, d’où les doublets chebar ‘cafard’ (< slov. kèbar ‘insecte’) et kefar (cf. all. Käfer), blec (< slov. blek ‘pièce d’étoffe’ < moy. haut-all. vlek ‘pièce à rapiécer’), à côté du verbe flicâ ‘rapiécer’ (all. flicken) et du terme récent flic ‘pièce’, quasiment synonyme de blec. Il n’est pas toujours aisé de déterminer dans chaque cas si un emprunt s’est fait par le biais du slovène, cf. p.ex. frioul. pec, slov. pek < all. Bäcker ‘boulanger’, frioul. pricnie, slov. prečina, prečnica < all. Pritsche ‘lit de camp’, goriz. chibla, slov. kîbla < all. Kübel ‘seau’. En ce qui concerne les verbi analitici, on invoque fréquemment une influence germanique – mais il se peut cependant qu’il s’agisse d’un modèle roman de formation des mots dont la productivité s’est renforcée au contact de l’allemand (Gsell 1982, 72ss.).  

















4 Politique et conscience linguistiques Le Statut d’Autonomie de 1963, ainsi qu’en 1977, la fondation de l’université d’Udine, dont les statuts prévoient la promotion du frioulan, constituent deux étapes cruciales concernant l’aménagement du frioulan (Serena 2007, 78). La discussion sur la graphie est achevée, avec l’élaboration d’une norme prescriptive qui est même mentionnée comme graphie de référence dans la loi régionale n° 15 de 1996. Les problèmes  

382

Sabine Heinemann

principaux étaient notamment posés par la réalisation des occlusives postpalatales. Les premières propositions orthographiques vinrent d’auteurs pionniers comme Ermes di Colloredo, Caterina Percoto et Pietro Zorutti (Frau 2006, 1448). Leurs propositions de graphie, liées à la genèse de la koiné friulana, furent intégrées dans le dictionnaire de Pirona, publié en 1871. La question fut à nouveau soulevée pendant les années qui virent la fondation de la SFF – l’important étant ici la position de Pellis, qui, dans la nouvelle édition du Pirona (1935), formula sa proposition en allant dans le sens d’une variété unificatrice, tout en ayant refusé précédemment la possibilité d’une graphie unitaire surmontant les variations diatopiques (cf. Turello 2007, 30). Dans sa grammaire mentionnée ci-dessus, Marchetti mit en pratique sa propre proposition d’une graphie utilisant des signes diacritiques, qui fut cependant largement rejetée. Mais le modèle de Marchetti est repris par Faggin et Nazzi dans leurs œuvres (Faggin 1985 ; 1997 ; Nazzi p.ex. 1977 ; 2003). C’est finalement une proposition de Lamuela (1987) – par la suite modifiée par la SFF – qui constitue la base de l’orthographe, définitivement sanctionnée par décret en 1998. Malgré l’absence à ce jour d’une standardisation concernant l’ensemble du frioulan, on peut au moins, en prenant en compte la graphie et le lexique, parler d’un « processo di relativa ‘standardizzazione’ della lingua » (Vicario 2008, 96), soutenu par la loi régionale 15/1996. La reconnaissance officielle du frioulan comme langue minoritaire est ancrée dans la loi régionale 15/1996, la loi nationale 482/1999 et la loi régionale 20/2007 (Cisilino 2009, 17 ; pour les textes judiciaires, cf. http://www.arlef.it/it/documenti#/ normativa, 15.08.2013). La loi régionale 15/1996, résolument dédiée à la promotion de la langue et de la culture frioulanes, affiche dans son contenu une nette inspiration de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires de 1992. Outre la reconnaissance du frioulan comme « langue » (en tenant compte du multilinguisme régional), on réglemente la possibilité d’usage du frioulan dans divers contextes de la vie publique (Cisilino 2006a, 178). Afin de coordonner et de mettre en œuvre les mesures de politique linguistique, il est décidé d’institutionnaliser l’Osservatori pe lenghe e pe culture furlanis (O.L.F.), actif jusqu’en 2005 et remplacé cette même année par l’Agjenzie regjonâl pe lenghe furlane (ARLeF) qui n’a plus qu’une fonction essentiellement consultative (cf. Vicario 2010, 73s.). En 1996, la région elle-même ne possédait pas encore de compétences législatives en matière d’éducation et d’audiovisuel, la promotion ne pouvait donc se faire que par des mesures d’accompagnement (cf. Cisilino 2006a, 76). L’importance particulière de cette loi résulte en outre de la fixation de l’orthographe que nous avons déjà mentionnée. La loi nationale 482/1999 garantit la mise en œuvre de la protection des langues minoritaires, déjà formulée dans la Constitution, sans les nommer explicitement – on continua donc d’abord à considérer comme minorités les communautés sud-tyrolienne, ladine, française et slovène, les initiatives régionales furent bloquées (Cisilino 2006a, 176). Ce n’est qu’en 1999 que l’on parvient à préciser nommément les minorités reconnues et que la protection de celles-ci s’étend aussi au domaine de l’enseigne 















383

Le frioulan

ment scolaire ; dans le même temps, le droit d’utiliser le frioulan dans l’administration régionale est reconnu. En conséquence, dans les services administratifs, on installe des guichets dits sportelli linguistici et des affichages d’information (il vademecum degli sportelli linguistici), et on réalise des dictionnaires spécialisés – mentionnons le LE.AM (Lessic Amministratîf Manuâl), le Dizionario giuridico amministrativo et le Dizionari talian-furlan di dirit. Les dispositions concernant l’audiovisuel public n’ont pas encore été appliquées (malgré les accords contractuels, la RAI ne satisfait pas encore au cahier des charges) ; le décret de 2002 a fait des concessions aux régions dans le domaine de l’audiovisuel, permettant enfin des négociations directes avec la RAI (pour une discussion de la situation, toujours d’actualité, cf. http://www. lapatriedalfriul.org/wp-content/uploads/maggio.pdf, 15.08.2013). L’introduction du frioulan comme matière d’enseignement s’accompagne d’une réforme des programmes des écoles primaires et des collèges, avec un certain nombre de problèmes : les établissements scolaires sont en principe autonomes, seule l’obligation d’assurer un enseignement du frioulan est réglée par loi (cf. Cisilino 2006a, 184). Depuis 1999, la formation continue des enseignants, nécessaire pour garantir un enseignement du frioulan, n’est plus assurée par la seule SFF, mais aussi par l’université. Il existe également des points communs avec les deux centres consacrés à la promotion du multilinguisme, le Centro Internazionale sul Plurilinguismo (CIP) et le Centro Interdipartimentale di ricerca sulla cultura e la lingua del Friuli (CIRF), ce dernier s’occupant aussi de la coordination des activités de recherche sur le frioulan. Dans le contexte universitaire, il faut mentionner la création du master « Insegnâ in lenghe furlane » (Udine), ainsi que la fondation de la Societât Sientifiche e Tecnologjiche Furlane en 2001, dédiée à la promotion de l’usage du frioulan comme langue de spécialité (et donc à l’élaboration linguistique ; cf. également la campagne d’image du CIRF « F = mc2 » (« Furlan = mieç di comunicazion al cuadrât »), lancée en 2006 ; Vicario 2011, 82 ; Burelli 2009, 172). La deuxième loi régionale importante, la L.R. 29/2007, est d’une orientation davantage linguistique que celle de 1996, qui était consacrée à la politique culturelle. La nécessité de cette nouvelle loi régionale tenait en partie aux limites de la loi précédente, repoussées par l’attribution ultérieure de compétences supplémentaires à la région (Cisilino 2006a, 186). La loi contient un grand nombre de dispositions concernant l’enseignement scolaire et la formation continue des enseignants, mais se révèle trop progressiste dans plusieurs articles et peut être en partie interprétée comme étant discriminatoire, ce qui a conduit la Cour constitutionnelle à dénoncer le dépassement du cadre des compétences régionales. En 2011, elle a été complétée par un décret portant sur les domaines cruciaux de l’enseignement et de l’audiovisuel (cf. Vicario 2011, 81s.). Pour la diffusion du frioulan, la présence médiatique a toute son importance (25% à 30% des utilisateurs ont régulièrement recours aux programmes en frioulan). Dans le domaine des médias écrits, il existe des revues unilingues en frioulan, comme Il Diari (bimensuel), La Patrie dal Friûl (mensuel, cf. également www.friul.net, 15.08.2013), ainsi que Ladins dal Friûl (depuis 1997). En 2010, il a été  























384

Sabine Heinemann

mis fin à la publication du journal bilingue INT (frioulan/italien). On trouve aussi des contributions en frioulan dans les hebdomadaires Il Friuli, La Voce isontina, La Vita Cattolica (une page dans chaque cas ; La Vita Cattolica possède un supplément mensuel pour les enfants Alc&cè). Dans le quotidien Il Messaggero Veneto paraît chaque mois une page en frioulan, le Gazzettino del Friuli publie assez fréquemment des contributions en frioulan (une revue de presse d’actualité quotidienne (incluant des archives) est proposée sur les pages de l’ARLeF : http://www.arlef.it/comunica zion/rassegne-de-stampe#/rassegne-de-stampe, 15.08.2013). Dans le domaine audiovisuel, on renverra aux stations Radio Onde Furlane et Radio Spazio 103, la première émettant presque entièrement en frioulan, la seconde, en moyenne plus de trois heures par jour. L’offre est complétée par le programme régional de la RAI, qui propose des émissions quotidiennes. Les chaînes privées comme Telepordenone et Telefriuli proposent quelques émissions, il existe en outre diverses émissions sur la chaîne régionale de la RAI, p.ex. dans le passé des doublages d’émissions pour enfants (Berto Lôf [it. Lupo Alberto], La Pimpa). Ce qui compte pour la mise en œuvre des mesures de politique linguistique, c’est l’acceptation ou l’attitude positive des locuteurs envers de telles mesures. Le fait que les Frioulans désignent leur propre idiome comme lenghe furlane (par opposition au dialet local) dénote un rapport positif à leur idiome, alors que le vénitien, (encore) parlé dans les villes, est vu comme un parler « importé » et par conséquent un corps étranger, signe de l’estime plus élevée dont bénéficie le frioulan. Pourtant, malgré cette attitude positive, le comportement linguistique réel enregistre un recul de la compétence active. Selon un sondage représentatif d’octobre 2011 (Cisilino 2011), seulement 49,5% des personnes interrogées déclaraient parler régulièrement le frioulan, 15% le faisant rarement, contre 34,5% qui ne le parlent jamais ; plus de 80% des personnes interrogées sont favorables à des mesures de soutien au frioulan, la majorité affichant aussi une attitude positive vis-à-vis de l’enseignement scolaire (écoles maternelles, écoles primaires et collèges) : plus de 90% est en faveur d’un enseignement – qui ne soit pas obligatoire – du frioulan, mais comme matière scolaire à part entière, le frioulan n’est véritablement soutenu que par 55,3% des sondés, et son utilisation comme langue d’enseignement est même rejetée par la plupart des personnes interrogées (seulement 34,5% d’opinions favorables). Il est intéressant de relever, dans le contexte des efforts intenses d’aménagement de ces dernières années, que plus de 80% des sondés ont le sentiment que le frioulan d’aujourd’hui a changé par rapport à il y a dix ans, et que pour l’avenir, près de la moitié d’entre eux (48,6%) craignent que le frioulan perde ses caractéristiques spécifiques et qu’il s’italianise de plus en plus.  











Le frioulan

385

5 Références bibliographiques Ascoli, Graziadio Isaia (1873), Saggi ladini, Archivio Glottologico Italiano 1, 1–556. Baroni, Marco/Vanelli, Laura (2000), The relationship between vowel length and consonantal voicing in friulian, in : Lori Repetti (ed.), Phonological Theory and the Dialects of Italy, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins, 13–44. Battisti, Carlo (1953), Cenni preliminari ad un inquadramento del lessico friulano, Studi goriziani 14, 5–49. Benacchio, Rosanna/Renzi, Lorenzo (1987), Clitici slavi e romanzi, Padova, Cleup. Benincà, Paola (1986), Punti di sintassi comparata dei dialetti italiani settentrionali, in : Günter Holtus/Kurt Ringger (edd.), Raetia antiqua et moderna. W. Theodor Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 457–479. Benincà, Paola (1989), Friaulisch : Interne Sprachgeschichte I. Grammatik/Evoluzione della grammatica, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 563–585. Benincà, Paola (1994), La variazione sintattica. Studi di dialettologia romanza, Bologna, il Mulino. Benincà, Paola (1995), Friaulisch, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. II/2 : Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete vom Mittelalter bis zur Renaissance, Tübingen, Niemeyer, 42–61. Benincà, Paola/Vanelli, Laura (1975), Morfologia del verbo friulano : il presente indicativo, Lingua e contesti : Nuovi studi di dialettologia 1, 1–62. Bruckner, Wilhelm (1895), Die Sprache der Langobarden, Straßburg, Trübner. Burelli, Alessandra (2009), Friulano a scuola. Esperienze didattiche e di formazione degli insegnanti, in : Maria Vittoria Migaleddu Ajkabache/Loredana Rosenkranz/Salvatore Sfodello (edd.), Limbas e culturas de minoria, Sassari, Editrice Democratica Sarda, 161–179. Cisilino, William (2006a), La tutela giuridica della lingua friulana, in : William Cisilino (ed.), Friulano lingua viva. La comunità linguistica friulana, Udine, Forum/Provincia di Udine, 173–189. Cisilino, William (2006b) (ed.), Friulano lingua viva. La comunità linguistica friulana, Udine, Forum/ Provincia di Udine. Cisilino, William (2009), Lingue in bilico. Buone pratiche nella tutela delle minoranze linguistiche in Europa, Roma, Carocci. Cisilino, William (2011), Utilizzo ed opinioni dei cittadini residenti in Friuli Venezia Giulia, Ms. De Leidi, Giorgio (1985), I suffissi nel friulano, Udine, Società Filologica Friulana. DESF = Zamboni, Alberto, et al. (1984–1987), Dizionario etimologico storico friulano, 2 vol., Udine, Casamassima. Faggin, Giorgio (1981), Germanesimi nel friulano (giunte al Pirona), Ladinia 5, 257–269. Faggin, Giorgio (1985), Vocabolario della lingua friulana, 2 vol., Udine, Del Bianco. Faggin, Giorgio (1997), Grammatica friulana, Campoformido/Udine, Ribis. Francescato, Giuseppe (1966), Dialettologia friulana, Udine, Società Filologica Friulana. Francescato, Giuseppe (1970), Studi linguistici sul friulano, Firenze, Olschki. Francescato, Giuseppe (1982), Udine : la lingua, Maniago, Casamassima. Francescato, Giuseppe (1986), Il friulano : fonetica e fonologia, in : Günter Holtus/Kurt Ringger (edd.), Raetia antiqua et moderna. W. Theodor Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 343–353. Frau, Giovanni (1970), Contributo alla conoscenza dell’elemento longobardo nella toponomastica friulana, in : Giuseppe Fornasir (ed.), Atti del convegno di studi longobardi (Udine/Cividale 15–18 maggio 1969), Udine, Deputazione di Storia Patria per il Friuli, 165–182.  







































386

Sabine Heinemann

Frau, Giovanni (1983), Il confine veneto-friulano, in : Manlio Cortelazzo (ed.), Guida ai dialetti veneti V, Padova, Cleup, 7–22. Frau, Giovanni (1984), I dialetti del Friuli, Udine, Società Filologica Friulana. Frau, Giovanni (1989), Friaulisch : Areallinguistik/Aree linguistiche, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 627–636. Frau, Giovanni (1999), I tedeschismi nel friulano, Ce fastu ? 75, 7–36. Frau, Giovanni (2006), Normalizzazione, pianficazione e tutela istituzionalizzata della lingua : friulano, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. II, Berlin/New York, De Gruyter, 1445–1449. Gamillscheg, Ernst (1935), Romania Germanica. Sprach- und Siedlungsgeschichte der Germanen auf dem Boden des alten Römerreiches, vol. II, Berlin/Leipzig, De Gruyter. Goebl, Hans (1990), « Ma il distintivo necessario del determinato tipo sta appunto nella simultanea presenza o nella particular combinazione di quei caratteri ». Methodische und wissenschaftsgeschichtliche Bemerkungen zum Diskussionskomplex « unità ladina », Ladinia 14, 219–257. Goebl, Hans (1995), Che cos’è un geotipo ? Il problema dell’unità ladina in chiave ascoliana, in : Emanuele Banfi et al. (edd.), Italia settentrionale : Crocevia di idiomi romanzi. Atti del Convegno internazionale di Studi, Trento, 21–23 ottobre 1993, Tübingen, Niemeyer, 103–131. Goebl, Hans (2000–2001), Externe Sprachgeschichte des Rätoromanischen (Bündnerromanisch/Dolomitenladinisch/Friaulisch) : ein Überblick, Ladinia 24/25, 199–249. Gsell, Otto (1982), Las rosas dattan ora – les röses da for a – le rose danno fuori : Verbalperiphrasen mit Ortsadverb im Rätoromanischen und im Italienischen, in : Sieglinde Heinz/Ulrich Wandruszka (edd.), Fakten und Theorien. Beiträge zur romanischen und allgemeinen Sprachwissenschaft. Festschrift für Helmut Stimm zum 65. Geburtstag, Tübingen, Narr, 71–85. Haiman, John/Benincà, Paola (1992), The Rhaeto-Romance Languages, London/New York, Routledge. Heinemann, Sabine (2007), Studi di linguistica friulana, Udine, Società Filologica Friulana. Iliescu, Maria (1972), Le frioulan à partir des dialectes parlés en Roumanie, Paris, Mouton. Iliescu, Maria (1986), Rumänisch-friaulische Substratwörter, in : Günter Holtus/Edgar Radtke (edd.), Rumänistik in der Diskussion. Sprache, Literatur und Geschichte, Tübingen, Narr, 70–73. Iliescu, Maria (1995), Le conditionnel frioulan, in : Università degli studi di Trieste, Facoltà di lettere e filosofia (ed.), Scritti di linguistica e dialettologia in onore di Giuseppe Francescato, Triest, Ricerche, 159–165. Iliescu, Maria/Mourin, Louis (1991), Les analogies dans le système verbal du frioulan, in : Johannes Kramer (ed.), Sive Padi Ripis Athesim Sev Propter Amoenvm. Festschrift für G.B. Pellegrini, Hamburg, Buske, 175–194. Krefeld, Thomas (2003), Geschichte der Reflexion über die romanischen Sprachen : Friaulisch, Dolomitenladinisch und Bündnerromanisch, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. II, Berlin/ New York, De Gruyter, 197–208. Lamuela, Xavier (1987), La grafie furlane normalizade, Udine, Provincia di Udine. Marcato, Carla (1989a), Friaulisch : Externe Sprachgeschichte, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart. Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 617–627. Marcato, Carla (1989b), Friaulisch : Grammatikographie und Lexikographie, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. III : Die einzelnen romanischen Sprachen und Sprachgebiete von der Renaissance bis zur Gegenwart.  





































































Le frioulan

387

Rumänisch, Dalmatisch/Istroromanisch, Friaulisch, Ladinisch, Bündnerromanisch, Tübingen, Niemeyer, 611–616. Marcato, Carla (1998), Il friulano ciòre ‘cornacchia’ in rapporto alle convergenze lessicali tra Italia nord-orientale e regioni balcanico-danubiane, in : Giovanni Ruffino (ed.), Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza. Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Università di Palermo 18–24 settembre 1997, vol. III, Lessicologia e semantica delle lingue romanze, Tübingen, Niemeyer, 477–483. Marchetti, Giuseppe (1950), La koiné friulana attraverso i secoli, Ce fastu ? 26, 4–10. Marchetti, Giuseppe (21967 [1950]), Lineamenti di grammatica friulana, Udine, Società Filologica Friulana. Maschi, Roberta (2000), Morfologia storica del friulano : l’evoluzione del sistema verbale dal XIV al XVII secolo, Ce fastu ? 76, 197–228. Nazzi, Gianni (1977), Marilenghe : gramatiche furlane, Gorizia/Pordenone/Udine, Institut di studis furlans. Nazzi, Gianni (2003), Vocabolario italiano – friulano/friulano – italiano, Udine, Clape Culturâl Acuilee. Pellegrini, Giovan Battista (1973), Problemi di interferenza linguistica nella regione friulana, Incontri linguistici 5, 171–192. Pirona, Giulio Andrea/Carletti, Ercole/Corgnali, Giovan Battista (21992 [1935]), Il nuovo Pirona. Con aggiunte e correzioni riordinate da Giovanni Frau, Udine, Società Filologica Friulana. REW = Meyer-Lübke, Wilhelm (31935), Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Winter. Rizzolatti, Piera (1979), Nuove ipotesi sulla dittongazione friulana, Ce fastu ? 55, 56–65. Schmid, Heinrich (1956), Über Randgebiete und Sprachgrenzen III. Über die Palatalisierung von C, G vor A im Romanischen (Zur sprachlichen Stellung Oberitaliens), Vox Romanica 15, 53–80. Serena, Odorico (2007), Il friulano nella scuola prima e dopo la legge di tutela (1861–2003), Annuario 2007 (Ad Undecimum), 67–84. Turello, Davide (2007), Sprachplanung des Friaulischen : eine Untersuchung der Standardisierungsprozesse, http://opus4.kobv.de/opus4-bamberg/frontdoor/index/index/docId/98 (15.08.2013). Vanelli, Laura (1986), La fonologia dei prestiti in friulano, in : Günter Holtus/Kurt Ringger (edd.), Raetia antiqua et moderna. W. Theodor Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 355–376. Vanelli, Laura (1998a), I dialetti italiani settentrionali nel panorama romanzo. Studi di sintassi e morfologia, Roma, Bulzoni. Vanelli, Laura (1998b), A proposito di alcune ipotesi sul friulano preletterario, Ce fastu ? 74, 7–23. Vanelli, Laura (1998c), Le vocali lunghe in friulano, Quaderni della grammatica friulana di riferimento 1, 69–108. Vanelli, Laura/Benincà, Paola (1978), Il plurale friulano. Contributo allo studio del plurale romanzo, Revue de linguistique romane 42, 241–292. Vanelli, Laura/Renzi, Lorenzo (1997), Personal pronouns and demonstratives, in : Martin Maiden/Mair Parry (edd.), The Dialects of Italy, London/New York, Routledge, 106–115. Vicario, Federico (1999), Il cividalese antico, in : Enos Costantini/Claudio Mattaloni/Mauro Pascolini (edd.), Cividât, 76n Congres, 26 setembar dal 1999, Udine, Società Filologica Friulana, 507–524. Vicario, Federico (2008), La lingua friulana, in : William Cisilino (ed.), Friulano lingua viva. La comunità linguistica friulana, Udine, Forum/Provincia di Udine, 75–101. Vicario, Federico (2009), La Società Filologica Friulana « G.I. Ascoli » e la promozione della lingua e della cultura friulana, Ladinia 33, 161–170. Vicario, Federico (2010), Lo sviluppo di una politica linguistica per il friulano, Autonomie 21/22, 71–76. Vicario, Federico (2011), Il friulano nel sistema formativo del Friuli : Situazione attuale e prospettive per il futuro, in : Theodor Rifesser/Paul Videsott (edd.), L ladin tl sistem formatif/Das Ladinische im Bildungssystem/Il ladino nel sistema normativo, Bozen, University Press, 77–90.  





































388

Sabine Heinemann

Videsott, Paul (2001), La palatalizzazione di CA e GA nell’arco alpino orientale. Un contributo alla delimitazione dei confine dell’Italia linguistica dell’anno 1000, Vox Romanica 60, 25–50. Yamamoto, Shinji (1994), Intorno al clitico si impersonale/passivante in friulano, in : Silvana Schiavi Fachin (ed.), Il Friuli : Lingue, Culture, Glottodidattica. Studi in onore di Nereo Perini, vol. II, Udine, 143–156. Zamboni, Alberto (1993), Sulla tipologia del vocalismo cisalpino : implicazioni diacroniche e classificatorie, in : Gerold Hilty et al. (edd.), Actes du XXe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Université de Zurich (6–11 avril 1992), vol. III, Tübingen, Niemeyer, 461–471. Zamboni, Alberto (1994), I nomi di luogo, in : Luca Serianni/Pietro Trifone (edd.), Storia della lingua italiana, vol. II, Scritto e parlato, Torino, Einaudi, 859–878.  



















Sylvia Thiele

12.4 Le ladin dolomitique Abstract : Les Ladins, qui font partie des minorités linguistiques reconnues par l’union européenne, vivent dans les cinq vallées autour du massif montagneux du Sella, au cœur des Dolomites orientales. Environ 30.000 personnes ont pour langue maternelle le ladin dolomitique. Son territoire linguistique est situé au centre des trois variétés rhéto-romanes : à l’ouest, on trouve en Suisse le romanche du canton des Grisons et au sud-est, le frioulan dans le Frioul-Vénétie Julienne. Comme depuis le Moyen Âge leur contact linguistique et culturel avec l’allemand et l’italien a toujours été plus ou moins intensif, aujourd’hui les Ladins sont bi- ou trilingues. Ce plurilinguisme et l’alternance codique des locuteurs qui disposent d’une conscience linguistique, l’emploi tout à fait naturel en privé et en public du ladin dolomitique, le système éducatif bi- ou trilingue, les activités des instituts culturels tout comme le développement continu pour les cinq vallées d’une langue-toit – le ladin dolomitan – peuvent contribuer au maintien de cette langue romane minoritaire, qui, en plus, est utilisée dans de vastes publications culturelles, littéraires et scientifiques.    



Keywords : variété rhéto-romane, langue minoritaire, locuteurs ladinophones bi- ou trilingues, questione ladina, ladin dolomitan    

1 Généralités Les Ladins, qui appartiennent aux minorités linguistiques reconnues par l’union européenne, vivent dans les vallées autour du massif montagneux du Sella dans le cœur des Dolomites orientales. Environ 30.000 personnes ont pour langue maternelle le ladin-sellano,1 une langue romane. Son territoire linguistique est situé au centre des trois variétés rhéto-romanes : à l’ouest, on trouve en Suisse le romanche du canton des Grisons et au sud-est, le frioulan dans le Frioul-Vénétie Julienne. La dénomination « ladin » (du latin latinus) souligne qu’il s’agit d’une langue issue du latin parlé tardif (cf. Gleßgen 2007, 15), comme toutes les langues romanes. La désignation « rhéto-roman » suggère des traits rhétiques, qui, aujourd’hui, constituent tout au plus une « quantité négligeable » qu’on ne peut presque pas démontrer parfaitement. Le mot « rhéto- » ne se réfère non plus à l’ancienne province romaine de Rhétie, mais à « Alt fry Rätien » (Craffonara 2011, 44, 50, 56) dans le sens du canton des Grisons. À partir de la deuxième moitié du XVIIIe siècle, la dénomination « rhéto 























1 Expression choisie pour « Sellaladinisch » pour souligner l’unité lingistique, historique, politique et idéologique des variétés des cinq vallées autour du Massif du Sella.  



390

Sylvia Thiele

roman » s’est référée au territoire des Grisons jusqu’au Frioul : « L’affinità linguistica della zona compresa tra i Griogioni e l’Adriatico settentrionale – sebbene la continuità linguistica fosse in più punti interrotta – era nota […] » (Craffonara, 2011, 56, et cf. cidessous « La questione ladina »).2  











Figure 1 : Ladinia scientifica (secundum ASCOLI 1873 et GARTNER 1883), Istitut Ladin Micurà de Rü (Ladinia XXXVI 2012, 406s.)  

Le domaine linguistique des Ladins des Dolomites est partagé entre trois régions administratives italiennes, c’est-à-dire que dans le Trentin-Haut-Adige on parle le ladin dans les provinces autonomes de Bolzano et de Trente et en Vénétie dans la province de Belluno. Les quatre vallées qui partent de ce massif se ramifient en direction des quatre points cardinaux : le Val Badia (Val Badia, Gadertal)3 – avec le Marebbe (Marou, Ennerberg) – se trouve dans le Nord. On y parle le gaderano (ladin dla Val Badia4), c’est-à-dire le badiotto (badiot) dans la haute vallée, le ladin proprement dit dans la basse vallée (ladin de mesaval) et le mareo (marou) dans la vallée transversale de  

2 Pour la carte ci-dessous cf. p.ex. la Ladinia XXXVI (2012, 406s.), éditée par Roland Bauer/Leander Moroder. 3 Les noms des lieux ladins et, si possible, allemands sont mentionnés entre parenthèses. 4 La dénomination ladine des variétés ou celle en ladin dolomitan se trouve en italique entre parenthèses, chaque fois que dans le texte français l’indication italienne est utilisée pour faciliter le classement et l’orientation dans la littérature spécialisée.

Le ladin dolomitique

391

Mareo. Le Val Gardena (Gherdëina, Gröden), où on parle le gardenese (gherdëina), s’étend en direction de l’ouest. Le Val di Fassa (Val de Fascia, Fassatal) – avec Moena – est situé au sud du groupe de Sella. Les habitants de la haute vallée parlent le cazet, ceux de la basse vallée parlent le brach, le moenese (moenat) est utilisé dans la zone de Moena. En direction de l’est, dans le Livinallongo (Fodom, Buchenstein) – avec Colle Santa Lucia – on parle le fodom ou le livinallese et à Colle le colese. Dans ce contexte, il faut ajouter l’ampezzano (anpezan), la variété de Cortina d’Ampezzo (Anpezo, Ampezzo), car d’un point de vue historico-politique, en ce qui concerne la conscience linguistique et en tenant compte des liens culturels et idéologiques, on peut considérer le groupe des variétés « sellano-ampezzane » comme une unité bien définie du ladin central (cf. Suani 2006, 47s. ; Plangg 1989, 646 ; et pour la carte cidessous cf. Istitut Pedagogich Ladin (ed.) (1997), Cherta di raions ladins).  





Figure 2 : Cherta di rations ladins, Istitut Pedagogich Ladin (1997)  



392

Sylvia Thiele

Nous suivons l’opinion de Pellegrini : « È necessaria innanzi tutto una precisione geografica circa l’estensione del gruppo linguistico denominato ‹ ladino centrale ›, dato che l’interpretazioni possono essere varie » (Pellegrini 1989, 667). Dans cet article, en parlant du ‘ladin dolomitique’, nous ne nous réfèrerons qu’aux variétés parlées autour du Sella, tout en sachant qu’il y a des positions divergentes.5 Quelques linguistes ajoutent entre autres au ladin dolomitique ou ladin central les variétés du Val di Non (Val de Non), du Val di Sole (Val de Sol), du Comelico supérieur (Comelich Superiour) et de Rocca Pietore (La Rocia) (cf. en ce contexte p.ex. Pellegrini 1989, 667s. ; mais aussi Craffonara 2011, 44, 50, 56). Selon nous, les variétés du ladinsellano forment une unité à cause de leur histoire et des innovations linguistiques, qu’on ne trouve qu’autour du Sella, et surtout à cause des efforts d’établir une languetoit, le ladin dolomitan, pour les cinq variétés en question (cf. ci-dessous). Pour donner une première impression des cinq variétés du ladin dolomitique, nous citons ici cinq traductions du texte latin6 de la fable du renard et du corbeau d’Ésope (cf. note au bas de la page et Videsott, 2004, 12, 20).  











Ladin dla Val Badia : La olp ê indô n iade afamada. Te chël vëighera n corf che tignî n tòch de ćiajó te so bech. « Chël me savess bun », s’àra ponsè, y à cherdè le corf : « Tan bel che t’es ! Sce to ćiantè é tan bel co to ćiarè fora, spo este dessigü tö le plü bel vicel de düć. »  













Ladin de Gherdëina : La bolp fova inò n iede arfameda. Te chëla vëijela n corf che tën n tòch de ciajuel te si bech. « Chël me savëssa bon », se ala mpensà y à cherdà l corf : « Ce bel che te ies ! Sce te ciantes tan bel coche te cëles ora, pona ies dessegur tu l plu bel ucel de duc. »  













Ladin de Fascia : La bolp era endò famèda. Te chela la veit n corf con n toch de formai tl bech. « Chel, vé, me saessa bon », la se peissa[…] e la ge disc al corf : « Che bel che t’es ! Se tie ciantèr l’é scì bel che tia parbuda dapò t’es de segur tu l più bel anter duc i ucìe. »  













Ladin de Fodom : La volp l’eva ndavò afamada. Nte chëla la veiga n còrf che l se tegniva n tòch de formai ntel bech. « Chël l me savëssa ben bon », la s’à pensé ntra de dëla, e l’á clamé l còrf : « Cotánt bel che t’es ! se tuo cianté l é bel coche ti te ciale fòra, nlouta t’es segur ti l plu bel de duc cánc i uciei ! »  











   

5 Le choix des traits caractéristiques pour une description typologique d’une variété peut permettre des regroupements phénoménologiques différents. La perspective et la quantité de l’apparition des traits en question sont décisives : « Wenn man nur genügend lange sucht, lassen sich Belege für alles in jeder Sprache finden » (Körner 1987, 144). 6 Vulpes ex more suo fame vexata corvum frustum casei in rostro tenentem videt. « Id mihi bene saperet ! » secum cogitavit et corvum vocavit : « Quam pulcher es ! Si cantus tuus tam pulcher est quam aspectus tuus, non dubium est te pulcherrimum omnium avium esse. » Une traduction française du texte sera celle-ci : Le renard avait encore faim, quand il a vu un corbeau qui tenait un fromage en son bec. « Ce fromage, il aurait bon goût », a-t-il pensé, et il a dit au corbeau : « Que tu es joli ! Si ton chant est aussi beau que ton apparence, alors c’est toi qui es le plus bel oiseau de tous ! »  







   





















   

393

Le ladin dolomitique

Ladin d’Ampez : Ra volpe r’èa danoo infamentada. Cenoné ra vede un cròo, che ‘l aéa inze ‘l bèco un toco de forméi. « Chel sì che el me piajaràe », ra s’à pensà ra volpe, e r’à ciamà el croo : « Cé un bel che te sos ! Se te ciantes polito cemodo che te se vede, de seguro te sos el pì bel de dute i uziéi ! »  











   

2 La questione ladina Les philologues n’étant pas toujours d’accord sur le statut linguistique du ladin dolomitique, ceci a mené à la « questione ladina », « débattue avec virulence jusqu’à un passé très récent » (Gleßgen 2007, 62). En 1873, Graziadio Isaia Ascoli (1829–1907) a fondé l’Archivio glottologico italiano. Dans le premier numéro de cette revue, il souligne les affinités entre les variétés rhétoromanes en se référant surtout au développement commun des traits phonétiques : la palatalisation de /k+a/, qui n’existe que dans les trois zones en question, la conservation du -s au pluriel et du -l- après consonne, trait qui existe aussi dans d’autres langues romanes, mais pas en italien. Theodor Gartner a étayé ce postulat dans sa Raetoromanische Grammatik (1883) et son Handbuch der raetoromanischen Sprache und Literatur (1910) (cf. Bossong 2008 ; Suani 2006). Les adversaires des « Ascoliani » sont regroupés autour de Carlo Battisti (1882– 1977), qui met l’accent sur les caractéristiques communes entre le ladin dolomitique et les variétés italiennes limitrophes. Selon lui, on doit voir dans le ladin un continuum des variétés italiennes septentrionales, Battisti rejette donc une unité ladine autonome. Mais selon Bossong, on ne peut nier ni les traits caractéristiques communs des trois groupes linguistiques en question ni leurs relations avec les variétés italiennes (cf. Bossong 2008, 174s.). Un rejet ou un étayage d’un des deux postulats dépend du point de vue et du choix des champs de recherches (cf. ibid. ; Gleßgen 2007, 62). En dehors de cette querelle, il faut constater l’intérêt des Ladins pour la langue maternelle et leur conscience linguistique, c’est ainsi qu’au XIXe siècle la grammaticographie ladine commence par le Versuch einer Deütsch-Ladinischen Sprachlehre, que Micurà de Rü (Nikolaus Bacher) a élaboré en 1833 et qui a été publié et édité par Lois Craffonara dans la Ladinia 19 en 1995. Cette grammaire peut être considérée comme le fondement de la langue écrite unifiée du Ladin Dolomitan mentionné ci-dessous. En 1879, Giambattista Alton propose dans son livre Die ladinischen Idiome in Ladinien, Fassa, Gröden, Buchenstein und Ampezzo un vocabulaire synoptique des cinq variétés ladines dolomitiques (cf. Suani 2006, 54–56 ; Kramer 1989, 757, 759). La liste des noms des grammairiens peut être complétée chronologiquement par ceux de Josef Anton Vian (1864), Gröden, der Grödner und seine Sprache ; Theodor Gartner (1879), Die Gredner Mundart ; Bruno Apollonio (1930), Grammatica del dialetto ampezzano ; Ferruccio Minach & Teresa Gruber (21972), La rujeneda de Gherdëina, Giambattista Alton, commenté et édité par Franz Vittur et Guntram Plangg (1968), L Ladin dla Val Badia ; il faut également mentionner Adalberto Pellegrini (1974) Gram 





























394

Sylvia Thiele

matica ladino-fodoma, Johannes Kramer (1977–1978), Historische Grammatik des Dolomitenladinischen, vol. I : Lautlehre, vol. II : Formenlehre ; SPELL7 (2001) Gramatica dl Ladin Standard ; Nadia Chiocchetti & Virgilio Iori (2002), Gramatica dl ladin Fascian et Luciano Cancider et al. (2003), Grammatica Ampezzana. Aujourd’hui nous disposons aussi de manuels scolaires. L’Istitut pedagogique Ladin a publié pour les locuteurs natifs ladins La rujeneda dla oma – Gramatica dl ladin de Gherdëina de Amalia Anderlan-Obletter et La gramatica ladina por les scores de Tone Gasser. Et pour l’apprentissage du ladin comme langue étrangère, nous pouvons utiliser les Cufri, le Curs de Gherdëina et le Sciatul de anpezan (cf. Bernardi 1999/2001 ; Lorenzi et al. 2008 ; Valentin 2004/2008). Pour dresser notre liste des dictionnaires choisis,8 nous commençons par l’œuvre la plus ancienne, celle de 1763, Der « Catalogus » des Bartolomei, qui a été éditée et commentée par Johannes Kramer en 1976 et qui présente le gaderano de la haute vallée (cf. http://www.landesmuseum.at/pdf_frei_remote/VeroeffFerd_56_0065-0115. pdf, 15.08.2013). En plus du vocabulaire d’Alton déjà mentionné, nous disposons de l’œuvre Cortina d’Ampezzo nella sua parlata. Vacobolario ampezzano d’Angelo Majoni (1929). Ajoutons-y Archangelus Lardschneider-Ciampac (1933), réédité par Lois Craffonara et Milva Mussner en 1992, Wörterbuch der Grödner Mundart ; Carlo Tagliavini (1934), Il dialietto di Livinallongo. Saggio lessicale ; Giuseppe Sergio Martini (1950, 1953), Vocabolarietto badiotto-italiano et Vocabolarietto gardenese-italiano ; Antone Pizzinini (1966), Parores ladines. Vokabulare badiot-tudesk, édité par Guntram Plangg ; Massimiliano Mazzel et al. (1968–1969), Liber de paròles ladin fašan-talian (cazet-brachmoenat)/Dizionario ladino fassano-italiano con le varianti in brach-cazet-moenese (pour l’usage scolaire) ; Giuseppe Dell’Antonio (1973), Vocabolario Ladino MoeneseItaliano ; Vicenzo Menegus Tamburin (1973), Dizionario del dialetto di Cortina d’Ampezzo ; Adalberto Pellegrini (1973), Vocabolario fodom-taliân-tudâsk Wörterbuch [sic]; Massimiliano Mazzel (1976), Dizionario ladino-fassano (cazét)-italiano ; Bruna Monica Quartu (1975–1978), Vocabulario ampezzano : anpezàn-taliàn/italiano-ampezzano ; Bruna Monica Quartu et al. (1982–1988), Vocabolario anpezan/Vocabulario ampezzano/Ampezzanisches Wörterbuch ; Enzo Croatto (1986), Vocabolario Ampezzano ; Johannes Kramer (1988–1998), EWD. Etymologisches Wörterbuch des Dolomitenladinischen ; Vito Pallabazzer (1989), Lingua e cultura ladina. Lessico e onomastica di Laste, Rocca Pietore, Colle S. Lucia, Selva di Cadore, Alleghe ; Comitato del Vocabolario delle Regole d’Ampezzo (1997), Vocabolario Italiano-Ampezzano ; Paul Videsott & Guntram A. Plangg (1998) Ennebergisches Wörterbuch / Vocabolar Mareo ; Hugo de Rossi, réédité par Luigi Heilmann/Guntram A. Plangg (1999, le manuscrit date de 1922),    































































7 Servisc de Planificazion y Elaborazion dl Lingaz Ladin. 8 Cf. Kramer (1989, 761), et Videsott (2011) pour les variétés limitrophes (celles du Val di Non (Val de Non), du Val di Sole (Val de Sol), du Comelico supérieur (Comelich Superiour) et de Rocca Pietore (La Rocia)).

395

Le ladin dolomitique

Ladinisches Wörterbuch. Vocabolario ladino (brach)-tedesco con traduzione italiana ; Gottfried Moroder-Doss (2002), Wörterbuch Deutsch-Grödnerisch. Handschriftlich reproduzierte Quartbände ; SPELL (2002), Dizionar dl Ladin Standard ; Sergio Masarei (2005), Dizionar Fodom-Talián-Todësch / Dizionario Ladino Fodom-Italiano-Tedesco / Wörterbuch Fodom (Buchensteiner-Ladinisch)-Italienisch-Deutsch. Trois dictionnaires, dont une version sur CD-Rom, ont été publiés récemment par l’Istitut Cultural Ladin « Majon de Fascegn » et par l’Istitut Ladin Micurà de Rü: SPELL (1999), DILF. Dizionario Italiano-Ladino fassano con indice ladino-italiano / Dizionèr talian-ladin fascian con indesc ladin-talian ; Giovanni Mischì (2000), Wörterbuch Deutsch – Gadertalisch / Vocabolar todësch – ladin (Val Badia), dont une version ’ladin – todësch’ sera publiée en 2013, et Marco Forni (2002), Wörterbuch Deutsch – Grödner-Ladinisch/Vocabuler Tudësch – Ladin de Gherdëina. Actuellement les éditions ladin – italien des deux dernières œuvres sont en cours de préparation.9 Et citons finalement deux dictionnaires en gaderano-gardenese du langage technique du sport : Marco Forni/Giovanni Mischì (1992), N palé per 44 piesc. L juech al palé/N palê por 44 pisc. Le jüch al palê (langage du football) et Marco Forni/Erica Pitscheider (1993), L’alpinism : Döes mans da se tra sö/Doi mans da se tré su (langage de l’alpinisme). À partir du XIXe siècle, on trouve aussi dans les variétés les premiers textes poétiques : Mathias Ploner (1770–1845) et Angelo Trebo (1862–1888), les « pères » (cf. Suani 2006, 56) de la littérature ladine. Jusqu’à ce jour, il y a une production littéraire remarquable (cf. p.ex. Belardi 1985 ; Bernardi/Videsott 2013). Les riches grammaticographie et lexicographie (cf. Kramer 1989, 757ss. ; Videsott 2011), les nombreux textes littéraires authentiques en plus des traductions en ladin dolomitique soulignent qu’il est temps de mettre fin à cette querelle.  





























3 Les origines et l’histoire linguistique du ladin dolomitique La mise en place de l’Empire romain a dû susciter d’innombrables situations de diglossie et de bilinguisme (cf. Gleßgen 2007, 310). Certaines études suggèrent que le latin parlé tardif qu’on retrouve dans plöia (gaderano) et plueia (gardenese) (< *PL ŏVIA < PL ŭVIA , cf. EWD10 vol. V, 322) avec un changement phonétique marginal – a emprunté des vocables au celtique et au rhétique dans les zones de l’arc alpin. En tout cas, le substrat prélatin du ladin dolomitique était probablement uniforme, mais il  

9 Le dictionnaire de Marco Forni, Dizioner ladin de Gherdëina – talian/Dizionario italiano – ladino gardenese, a été publié en automne de 2013. 10 EWD ; cf. Kramer (1988–1998).  

396

Sylvia Thiele

n’est pas facile de le classer précisément, si on prend en considération des mots gaderanos comme p.ex. barantl (‘pin muge’, cf. EWD, vol. I, 226 ss., < *BARRANCULUM ), ćiamurc (‘chamois’, cf. EWD, vol. II, 142, < CAMOX et < CAMURCE ), crëp (‘montagne’, cf. EWD, vol. II, 309, < *KR ĭPP ), dlasena (‘myrtille’, cf. EWD, vol. III, 111, < *GLASINA ) et roa (‘glissement de terrain’, cf. EWD, vol. V, 545, < *R ŏVA ). On peut plus facilement déterminer les adstrats et leurs influences. Pendant les grandes migrations, une réduction du domaine linguistique ladin a commencé: vers l’an 600, les Alamans et les Bavarois se sont frayé un chemin dans le sud et ont pénétré dans le territoire linguistique du rhéto-roman, beaucoup plus parlé à l’époque dans cette région alpine. En 1420, la République de Vénétie a conquis le Frioul et le Cadore : Un coin vénitien s’est étendu le long du fleuve Piave et a peu à peu scindé la Ladinie et le Frioul. Le rhéto-roman n’a pu se maintenir que dans les vallées les plus éloignées. Entre le Moyen Âge et l’époque napoléonienne, la frontière entre l’Autriche et l’Italie passait par les Dolomites, c’est-à-dire que les Ladins étaient toujours en contact linguistique et culturel avec l’allemand et l’italien. Comme dès 798, le diocèse de Bressanone avait été réuni à celui de Salzbourg et qu’en 1027 avait été établie la principauté épiscopale de Bressanone, sous l’administration de laquelle toutes les vallées ladines sont tombées, le territoire des Ladins des Dolomites est également appelé Ladinie brixino-tyrolienne. Avec l’unification de l’Italie et les mouvements nationalistes italiens, ces vallées sont progressivement passées sous autorité italienne. Sous Napoléon, en 1810, Ampezzo, Livinallongo et Fassa ont connu la première organisation administrative marquante de la Ladinie (cf. Craffonara 1989, 10). Entre 1813 et 1915, les vallées ladines ont fait partie du Tyrol et de l’Empire des Habsbourg. Malgré leur origine linguistique et culturelle commune, les cinq vallées des Dolomites ont été séparées après la Première Guerre mondiale : Le Val Badia e le Val Gardena sont attribués à la province de Bolzano, le Val di Fassa à la province de Trento, tous les trois font partie de la région du Trentin-Haut-Adige ; Ampezzo et Livinallongo de la province de Belluno, dans la région du Frioul-Vénétie. Sous le fascisme, le territoire a été italianisé et le ladin a été considéré comme une variété de l’italien. En 1939, à la suite de l’accord entre Hitler et Mussolini, les habitants du Haut-Adige de langue maternelle allemande ont dû choisir la citoyenneté allemande et quitter leur patrie en direction du « Reich ». Paradoxalement, cet accord a été appliqué aux Ladins, dont environ 2.000 ont dû émigrer au nord du Col du Brenner. Ils n’ont pu rentrer dans leur région d’origine qu’après la Deuxième Guerre mondiale (cf. Richebuono 1992, 209ss.) En 1946, plusieurs milliers de Ladins ont manifesté – sans succès – au Col de Sella contre la division territoriale. Ils ne voulaient pas d’une administration voisine pour leur langue et leur culture ladines. C’est seulement grâce au statut de 1948, qui fixe une autonomie administrative du Tyrol méridional, que les Ladins ont vu leurs droits reconnus en tant que minorité linguistique et culturelle.  



















397

Le ladin dolomitique

Figure 3 : La spartizion dla Ladinia/Die Teilung Ladiniens/La Ladinia divisa, ; Istitut Ladin Micurà de Rü, (Craffonara 1989, 14)  



Ce n’est qu’en 1951 que seule la province de Bolzano, pas les autres, a reconnu le Ladins comme groupe linguistique autonome à côté des Italiens et des Allemands. En 1972, toute la région du Trentin-Haut-Adige reçoit le statut d’autonomie, le Val di Fassa, pourtant, ne peut pas compter sur la même promotion que les vallées de la Province de Bolzano. Au cours des siècles, ce contact linguistique constant du ladin avec l’allemand, inexistant dans le sud, a eu des effets évidents sur le lexique de ce territoire rhétoroman. Par conséquent, nous trouvons un grand nombre de mots d’origine germanique dans les variétés ladines, p.ex. en gaderano craut (cf. all. (Sauer)Kraut, ‘choucroute’, et EWD, vol. II, 301, < KRAUT ), ghest (cf. all. Gast, ‘hôte’, et EWD, vol. III, 382, < GEST [pluriel de cantar, TIMERE > temer, VENDERE > vender, SENTIRE > sentir. À côté des paradigmes synthétiques hérités du latin classique (présent et imparfait), il y a des paradigmes analytiques (passé composé, plus-que-parfait, tous les temps de la voix passive). Dans la suite, nous ne nous occuperons que de quelques particularités qui caractérisent le système verbal du romanche en l’opposant à celui des langues voisines.29  

4.1.2.4.2 Impératif Le sursilvan30 distingue les formes de l’impératif de la 2e personne (sg. et pl.) des formes correspondantes de l’indicatif présent. Les désinences sont -a pour toutes les classes verbales au singulier, -ei pour les 1ère, 2e et 3e conjugaisons, -i pour la 4e au pluriel. cantar : conta ! cantei ! ‘chanter : chante ! chantez !’ (ti contas, vus canteis ‘tu chantes, vous chantez’) temer : tema ! temei ! ‘craindre : crains ! craignez !’ (ti temas, vus temeis ‘tu crains, vous craignez’) vender : venda ! vendei ! ‘vendre : vends ! vendez !’ (ti vendas, vus vendeis ‘tu vends, vous vendez’) partir : parta ! parti ! ‘partir : pars ! partez !’ (ti partas, vus partis ‘tu pars, vous partez’).  















































Le romanche a donc gardé la situation du latin plus fidèlement que les langues voisines. L’italien et le français ne distinguent la forme de l’impératif de celle de

28 Il est impossible de décrire dans le cadre limité de cet article les emplois assez compliqués des verbes pronominaux en sursilvan, renforcés souvent par l’identificateur mez, tez, sez et memez, tetez, sesez ‘même’. Cf. Spescha (1989, 344s., 383–391). 29 Pour une vue d’ensemble et pour les alternances vocaliques des verbes romanches, cf. Spescha (1989, 422–493). 30 Comme les autres variétés romanches ainsi que le ladin des Dolomites et le frioulan, cf. Tekavčić (1981, 273).

Le romanche des Grisons

429

l’indicatif qu’au singulier de la première classe verbale. En français, la différence entre ces deux formes n’est d’ailleurs que graphique.31

4.1.2.4.3 Le futur Dans la langue parlée, le futur comme catégorie grammaticale a une portée limitée. Dans les dialectes de la Suisse allemande, il n’existe pas de paradigme pour le futur. On exprime l’idée de futur avec une forme verbale du présent accompagnée d’un adverbe. Le même moyen d’expression pour le futur est possible en sursilvan (Spescha 1989, 614). Toutefois, le sursilvan connait un paradigme verbal pour le futur qui remonte à une des nombreuses périphrases que le latin vulgaire avait substitué au futur synthétique latin (cf. Wunderli 1976, 298ss.). Le futur du sursilvan s’exprime par une périphrase verbale qui consiste en une forme conjuguée du présent de vegnir (forme abrégée gnir) ‘venir’ suivie de la préposition a et d’un infinitif :  

jeu vegnel a cantar ‘je chanterai’ ti vegns a cantar ‘tu chanterais’, etc.

Comme dans les autres langues romanes, le futur sursilvan a souvent une valeur modale (conjecture, atténuation).32

4.1.2.4.4 Les temps du passé Le sursilvan a trois temps du passé: le passé composé, l’imparfait et le plus-queparfait. jeu hai cantau ‘j’ai chanté’ jeu cantavel ‘je chantais’ jeu (ha)vevel cantau ‘j’avais chanté’.

Ils ont la même valeur que les temps correspondants en français. L’imparfait exprime le non-accompli (durée, habitude) et l’arrière-plan. Le plus-que-parfait désigne l’antériorité par rapport à une action au passé. Le passé composé réunit les deux fonctions du parfait latin, l’expression de l’accompli (perfectum praesens) et celle d’un fait nouveau au passé (aoriste). jeu hai cumprau quei cudisch ‘j’ai acheté ce livre’ el ei naschius igl onn 1935 ‘il est né en 1935’.

31 Pour plus de détails et pour les règles d’usage de l’impératif en sursilvan, cf. Spescha (1989, 466s., 620–623). 32 Cf. Spescha (1989, 613). Le futur antérieur (jeu vegnel ad haver cantau ‘j’aurai chanté’) est peu usité. Cf. Spescha (1989, 614s.).

430

Ricarda Liver

Le sursilvan moderne ne possède plus de temps qui corresponderait au passé défini du français. Chez les auteurs du XVIIe siècle cependant, un prétérit synthétique est bien attesté.33  

4.1.2.4.5 Particularités du système verbal sursilvan Le sursilvan dispose de deux paradigmes verbaux que l’on peut qualifier d’originaux :34 les formes en ‑assi, ‑essi et celles en -avi, -evi. Pour expliquer leur emploi et leur valeur dans le système verbal, il est nécessaire de faire quelques remarques préliminaires. La syntaxe modale du sursilvan est très compliquée et sa description est difficile. Grâce à l’excellent ouvrage de Matthias Grünert, Modussyntax im Surselvischen (Grünert 2003), nous disposons d’une étude détaillée et approfondie sur ce sujet délicat. Nous ne retiendrons ici que les faits les plus importants (cf., entre outre Grünert 2003 ; Liver 1993a ; Liver 2012, 144–147). Les paradigmes en -assi, -essi e en -avi, -evi, attestés depuis la deuxième moitié du XVIIe siècle, sont nés en relation avec les paradigmes en -ass, -ess et en -avel, -evel. Le premier du deuxième groupe est appelé « conditionnel » dans les grammaires traditionnelles. Grünert (2003) préfère parler d’ « éventuel ».  















jeu mass bugen ell’America ‘j’aimerais aller en Amérique’ ei fuss meglier da quescher tgeu ‘il vaudrait mieux se taire’.

La forme en -ass s’emploie aussi dans les deux propositions du système hypothétique irréel, dans la principale (apodose) aussi bien que dans la subordonnée (protase) :  

sche jeu fuss rehs, cumprass jeu ina casa ‘si j’étais riche, j’achéterais une maison’.

Tandis que la forme en -ass est modale, la forme en -avel est temporelle. Elle caractérise l’imparfait. jeu mavel savens cun skis ‘je faisais souvent du ski’ els cartevan en Diu ‘ils croyaient en Dieu’.

Les deux nouveaux paradigmes sont marqués par un morphème -i, signe du subjonctif (jeu contel ‘je chante’, che jeu conti ‘que je chante’, subjonctif). La forme en -assi est une variante contextuelle de la forme en -ass ; elle est employée là où une forme du conditionnel est subordonnée :  



33 On trouve des formes comme ma ‘alla’ (de ir), fo ‘fut’ (de esser), schet ‘dit’ (de dir), etc. Cf. Spescha (1989, 409) qui parle de « narrativ ». Liver (2012, 118s.) et ci-dessous. 34 On ne trouve rien de comparable ni dans les autres idiomes romanches des Grisons ni dans d’autres langues romanes. Cf. Wunderli (1993b).  



Le romanche des Grisons

431

quei savess esser la soluziun ‘ça pourrait être la solution’ el patratga/ha patertgau/patertgava che quei savessi esser la soluziun ‘il pense/a pensé/pensait que ça pourrait être la solution’.

L’exemple montre que la forme en -assi, -essi est atemporelle, comme la forme en ‑ass dont elle est dérivée. Cette forme qui avait encore souvent eu, dans les premiers siècles de la littérature sursilvane, la valeur d’un subjonctif imparfait (comme l’italien che io cantassi, etc.), est aujourd’hui presque exclusivement modale. Mais la restructuration n’est pas achevée, d’où les difficultés de description que l’on trouve dans les grammaires (cf. Liver 1993a, 120–122). Comme en français parlé, le subjonctif dans une subordonnée qui dépend d’un verbe au passé dans la principale s’exprime en sursilvan par le subjonctif présent qui est devenu le subjonctif tout court. Si les formes en -ass et celles en -assi ne donnent pas d’information temporelle, il n’en est pas de même pour les formes en -avi. Ce paradigme est une variation contextuelle de l’imparfait ; il s’emploie là où un verbe à l’imparfait dépend d’un verbe principal qui demande le subjonctif dans la subordonnée. C’est surtout le cas dans le discours indirect qui en sursilvan (à la différence du français et de l’italien, mais comme en allemand) est au subjonctif.  

el di qu’el seigi malsauns ‘il dit qu’il est malade’ el ha detg ch’el seigi malsauns ‘il ha dit qu’il était malade’.

La forme en -avi caractérise le discours indirect et le discours indirect libre à l’imparfait. Tschei di ha el risdau, co ei mavan tschels onns a Schubalan giun Tiara tudestga. Ei mavien entiras roschas. … Tut discurrevi mo dil Schubalan ‘L’autre jour il a raconté comment dans le temps on descendait en Souabe (all. Schwabenland) en Allemagne. On y allait par grandes troupes. Tout le monde ne parlait que de la Souabe’.35

4.1.2.5 Quelques particularités syntaxiques 4.1.2.5.1 La négation La réponse à une interrogation globale est gie ‘oui’ si elle est affirmative (cf. DRG 7, 231–240), na ‘non’ si elle est négative. La négation partielle (du verbe ou d’autres membres de la phrase) est buc ou buca.36 Elle suit le verbe :  

35 Le passage est tiré du manuel de S.M. Nay, Bien di, bien onn ! (Nay 1938, 124). 36 Buc devant voyelle, buca devant consonne, mais la règle n’est pas impérative. Cf. Spescha (1989, 499).  



432

Ricarda Liver

el vegn buc ‘il ne vient pas’ jeu sai buc ‘je ne sais pas’.

Si le verbe est périphrastique, la négation suit l’élément flexionnel :  

jeu hai buca giu peda ‘je n’ai pas eu le temps’ nus vegnin buc a protestar ‘nous ne protesterons pas’.

En cas d’inversion, la négation suit le sujet précédé par le verbe :  

damaun sai jeu buca vegnir ‘demain je ne peux pas venir’.

La négation peut précéder ou suivre l’impératif :  

Buca fagei quei ! Fagei buca quei ! ‘Ne faites pas cela !’  





Si la négation porte sur des membres de la phrase autres que le verbe, elle les précède :  

buca mal ‘pas mal’ buc in ‘pas un seul’ buca maridau ‘non marié’.37

4.1.2.5.2 L’inversion Dans la proposition énonciative, l’orde des mots est SV. Dans l’interrogation, il est inverti : VS.  



vus haveis fom ‘vous avez faim’ haveis vus fom ? ‘avez-vous faim ?’  



Jusqu’ici, le romanche suit les mêmes règles que les autres langues romanes. Il se distingue d’elles dans tous les autres cas où l’inversion est obligatoire, c’est-à-dire quand la proposition énonciative commence par un membre de phrase autre que le sujet ou par une proposition subordonnée, un gérondif ou un participe à fonction verbale. Ces mêmes règles sont observées en allemand et approximativement en ancien français. L’inversion se fait si la proposition commence par un adverbe ou une locution adverbiale :  

damaun mein nus en vacanzas ‘demain nous irons en vacances’ sut talas circumstanzias renunziein nus ‘dans de telles circonstances nous renonçons’.

37 Pour plus de détails cf. Spescha (1989, 498ss.). Pour les problèmes étymologiques, cf. DRG 2, 506.

Le romanche des Grisons

433

De même si un complément d’objet direct ou indirecte précède le verbe :  

quella casa hai jeu artau ‘j’ai hérité cette maison’.

Il y a également inversion si la proposition principale est précédée d’une subordonnée, d’un gérondif ou d’un participe à valeur verbale :  

suenter ch’el ha giu gentau, eis el partius ‘après avoir déjeuné, il est parti’ arrivond giu encunter il vitg, stat el eri ‘arrivé là-bas au village, il s’arrête’ arrivai sigl ault, han els pussau in mument ‘arrivés là-haut, ils se sont reposés un peu’ (cf. Spescha 1989, 594–597).

4.1.2.5.3 Non-accord En sursilvan, le non-accord entre le sujet et l’adjectif attribut ou le participe attribut est un fait de syntaxe particulier assez répandu. Illustrons le phénomène par les exemples suivants :  

1. 2. 3. 4.

caschiel ei bien ‘le fromage, c’est bon’ cigarettas ei nuscheivel ‘les cigarettes, ça nuit’ igl emprem apiestel dalla Rezia ei stau s. Gliezi ‘le premier apôtre en Rhetie était saint Lucius’ igl ei succediu ina disgrazia ‘il est arrivé une catastrophe’.

Stimm (1976) et Wunderli (1993a) se sont occupés du problème. Wunderli (1993a, 147, 150) explique les deux premiers cas par la topicalisation d’un substantif générique. Si le substantif est particularisé, l’accord se fait :  

quei caschiel ei buns ‘ce fromage est bon’ quellas cigarettas ein nuscheivlas ‘ces cigarettes nuisent’.

Dans l’exemple 3), c’est la position cataphorique du verbe qui est responsable du nonaccord. Si nous avons l’ordre SV, l’accord se fait :  

s. Gliezi ei staus igl emprem apiestel dalla Rezia ‘saint Lucius était le premier apôtre de la Rhétie’.

Dans l’exemple 4), igl, forme aréférentielle (v. ci-dessus), est un présentatif (Haiman/ Benincà 1992, 183). Dans ce cas de non-accord, le romanche correspond au français et e à l’italien (è successo una catastrofe). Dans l’indication de l’heure (igl ei las treis ‘il est trois heures’), le sursilvan concorde avec le français, tandis qu’en italien l’accord se fait : sono le tre.  

434

Ricarda Liver

4.1.3 Le vocabulaire Le vocabulaire du sursilvan comme celui des autres idiomes romanches est caractérisé par deux faits capitaux : le fonds latin prédominant et l’importance considérable d’éléments d’origine germanique. Liver (2012) propose une vue d’ensemble du vocabulaire romanche. Nous en résumons les résultats les plus importants en nous limitant à des exemples sursilvans. La part des éléments préromans38 conservés dans le vocabulaire romanche est petite. Il s’agit presque exclusivement de termes relatifs à la vie alpestre, la formation du terrain, la faune et la flore, les travaux des paysans montagnards. Quelques exemples : crap ‘pierre, roche’, grep ‘roc, roche’, gonda ‘éboulis, pente pierreuse’, tschess ‘aigle’, schiember ‘arolle’, signun ‘vacher, (maître-)armailli’ (cf. Liver 2012, 51–71). Le vocabulaire romanche est essentiellement latin. À part les lexèmes à base latine conservés par la plupart des langues romanes, le sursilvan possède des mots qui lui sont propres ou qu’il ne partage qu’avec quelques autres zones archaïques et marginales de la Romania. Souvent ces éléments sont attestés dans les documents du Moyen Âge d’autres langues romanes dont ils ont disparu entre-temps. Cudisch ‘livre’ < CODICEM , entscheiver ‘commencer’ < INCIPERE , quescher ‘se taire’ < QUIESCERE , vess ‘difficilement, avec peine’ < VIX , nuidis ‘à contrecœur’ < INVITUS , pour ne citer que quelques exemples de lexèmes qui remontent à une base étymologique qui a disparu ailleurs.39 Parfois les éléments latins à la base du lexique sursilvan sont caractérisés par une évolution sémantique surprenante : ainsi TITULARE ‘dénommer’ aboutit à ‘écouter’ (Liver 2012, 139), PERTRACTARE ‘examiner à fond’ à ‘penser’ (Liver 2012, 73s.). Outre les latinismes héréditaires, une grande partie du vocabulaire romanche est composée d’innovations romanes basées sur des éléments latins. Ne citons que le système des indéfinis, remarquable par le préfixe enza‑ : enzatgi ‘quelqu’un’, enzatgei ‘quelque chose’, enzaco ‘n’importe comment’, enzacura ‘n’importe quand’, etc., où enza- remonte (très probablement) à un phraséologisme lexicalisé du type (EGO ) NON SAPIO suivi de l’interrogatif respectif (Liver 2012, 99s.). Le caractère latin prédominant du lexique romanche est renforcé par de nombreux emprunts au latin à diverses époques et par les « internationalismes » modernes à base latine. Ci-dessus, il a été question des contactes intenses de la Rhétie avec le monde germanique depuis le Moyen Âge. Il est évident que cette situation devait avoir des  











38 Nous adoptons la terminologie du DRG et du RN (vorromanisch), peu spécifique il est vrai, mais justifiée en vue de nos connaissances limitées de la situation linguistique en Rhétie avant la conquête romaine, cf. ci-dessus. 39 INCIPERE se continue aussi en roumain, începe, INVITUS en a.it. invito, a.fr. envis. Pour des infomations plus détaillées, cf. Liver (2012). Les lexèmes relatifs sont repérables à travers l’index.

Le romanche des Grisons

435

répercussions sur le vocabulaire romanche. La part des germanismes (emprunts de l’allemand et des dialectes alémaniques, calques sémantiques, intégration d’éléments germaniques au moyen de la formation de mots) est considérable. Toutefois, le pourcentage des germanismes est moins élevé que l’on pourrait le supposer, mais ils appartiennent dans bien des cas au vocabulaire courant et populaire.40 À côté d’emprunts anciens comme la glieud f. ‘les gens’ < a.all. LIUT , uaul m. ‘forêt’ WALD ALD , on trouve des calques sémantiques depuis le Moyen Âge. L’influence du < germ. W droit germanique se reflète dans des calques comme lètg ‘mariage’ < LEGEM d’après a. all. EWA ‘ coutume, droit > mariage’ ou derschar < *DERGERE (pour DIRIGERE , passé à la 1ère conjugaison) ‘ juger’ d’après all. richten avec le dérivé derschader m. ‘juge’ (pour plus d’exemples, cf. Liver 2012, 179s.). Sont plus récents les calques de verbes allemands avec adverbe de lieu à sens figuré: mirar suenter ‘consulter (un livre)’ (all. nachschauen), curdar si ‘se faire remarquer’ (all. auffallen), sedar giu cun ‘s’occuper de’ (all. sich abgeben mit). Dans la langue actuelle, l’emploi fréquent de certains adverbes comme modalisateurs (all. Abtönungspartikel) est dû sans doute à l’influence des dialectes alémaniques : schon, eba, halt, grad, souvent intraduisibles en français, ont leur place incontestée dans la langue de tous les jours, malgré le verdict des puristes. Outre les emprunts et les calques, l’intégration d’éléments germaniques dans le romanche se fait couramment à travers les processus de la formation des mots. Dans IDIAR E est partile domaine verbal, la dérivation au moyen du suffixe -egiar, -iar < -IDIARE culièrement productif : baghegiar ‘construire’ (m.all. BÛWEN ), manegiar ‘croire, être d’avis’ (all. meinen), malegiar ‘peindre’ (all. malen), etc. (pour les formations romanches à base germanique, cf. Liver 2012, 158–171). Mentionnons pour finir une particularité du vocabulaire romanche qui caractérise plusieurs dialectes alpins romans et germaniques (cf. Liver 22010, 151s.) : l’expression très précise de l’orientation dans l’espace géographique. Pour le montagnard, deux dimensions géographiques sont importantes : en sursilvan, la dimension verticale est marquée par les adverbes si ‘vers le sommet de la montagne’ et giu ‘vers le pied de la montagne’, la dimension horizontale par en (enta) ‘vers l’intérieur de la vallée’ et or (o, ora) ‘vers la sortie de la vallée’. Les deux dimensions sont souvent combinées. On dit jeu mon siado(ra) ‘je vais vers le haut et vers la sortie de la vallée’, siaden ‘vers le haut et vers l’intérieur de la vallée’, giuado(ra) ‘vers le bas et vers la sortie de la vallée’, giuaden ‘vers le bas et vers l’intérieur de la vallée’. L’ordre inverse des éléments combinés est aussi possible : orasi, entasi, oragiu, entagiu. La paire d’adverbes vi/neu exprime le mouvement (et le lieu) de rapprochement et d’éloignement dans la perspective du locuteur (all. hin/her). Vi Breil ‘à Breil (de l’autre  









40 C’est ce que retient A. Decurtins dans son article fondamental sur les germanismes en romanche (Decurtins 1993, 189). Pour le pourcentage des germanismes, cf. Liver (2012, 203).  

436

Ricarda Liver

côté de la vallée)’. Vegni neu ‘approchez ! (venez ici)’ (pour les multiples combinaisons d’adverbes locaux, cf. Spescha 1989, 506–522).  

4.1.4 Formation des mots Une description compréhensive de la formation des mots en romanche reste à faire. Il existe quelques exposés sommaires et un certain nombre d’études consacrées à des problèmes particuliers (Stimm/Linder 1989, 779–784 ; Liver 1989, 795–799 ; Melcher 1924 ; 1925 ; Jochems 1959 ; Liver 1993b ; 2011 ; Lutz 2010). Les processus dérivationnels sont nombreux et variés. Citons, parmi les suffixes nominaux, -et, -etta (diminutif), -un, -una (augmentatif), -atsch, -atscha (péjoratif) :  















mattetta ‘petite fille’, umun ‘géant’, dunnatscha ‘femme malpropre’.

À côté de ces suffixes très courants, le sursilvan en a beaucoup d’autres (Spescha 1989, 166–171). Le DRG publie une liste des suffixes à la fin de chaque volume. Parmi les suffixes verbaux, -entar (causatif) est très productif :  

beiber ‘boire’ – buentar ‘faire boire, abreuver’ quescher ‘se taire’ – cuschentar ‘faire taire’.

Les suffixes verbaux ont souvent un sens expressif et péjoratif :  

scriver ‘écrire’ – scrivergnar ‘griffonner’ cuntschar ‘raccommoder’ – cuntschergnar ‘rapiécer’ (Liver 2011).

La dérivation rétrograde qui transforme un verbe en substantif en le réduisant à son thème a souvent pour conséquence une désonorisation de la consonne finale :  

schenghegiar ‘faire cadeau’ – schenghetg ‘cadeau’ malegiar ‘peindre’ – maletg ‘peinture’.

La composition est moins répandue que la dérivation. Le modèle « thème verbal + substantif » courant dans les langues romanes est présent aussi en sursilvan :  





il muossavia ‘le panneau indicateur’ (d’après all. Wegweiser) il metschafadigias ‘le fainéant’ (de mitschar ‘éviter’ et fadigias ‘fatigues’).

Ce type a également donné lieu à des néologismes :  

il tschetschapuorla ‘l’aspirateur’ (d’après all. Staubsauger ; tschitschar ’‘sucer, aspirer’, puorla ‘poussière’) il sgrataneblas ‘le gratte-ciel’ (d’après all. Wolkenkratzer ; sgartar ‘gratter’, nebla ‘nuage’).  



Le romanche des Grisons

437

Un autre modèle de composition, caractéristique du sursilvan, est la juxtaposition de deux substantifs dont le premier est le déterminé, le second le déterminant :  

igl esch-casa ‘la porte de la maison’ la nuschmiscat ‘la noix muscade’ il moni-scua ‘le manche à balai’.

Ce type de composition est concurrencé par les syntagmes du type tgaun da catscha ‘chien de chasse’ que nous ne considérons pas comme composés (cf. Wunderli 1989a, 90). Le type « substantif + substantif » par contre représente un vrai modèle de composition qui se retrouve dans les noms de famille comme Camartin, Cabalzar, etc. et dans les toponymes comme Piz Palü, Crap la Pedra (à côté de Piz d’Err, Crap da Pedra). L’origine de ce modèle de composition est discutée. L’explication qui veut qu’il remonte à une construction syntaxique du latin vulgaire (nom + apposition indéclinée) s’oppose à la thèse qu’il s’agit d’une réduction d’un syntagme avec da. La première hypothèse nous semble plus probable.41  



4.2 Quelques caractères saillants d’autres idiomes Dans cette section, nous mentionnons quelques faits linguistiques qui distinguent certains idiomes ou dialectes romanches des autres.

4.2.1 Les « diphtongues durcies » en surmiran et puter  



Ce terme qui demande une explication en français est la traduction de l’allemand verhärtete Diphthonge. Il désigne un phénomène phonétique frappant qui caractérise certains dialectes du Surmeir et de la Haute-Engadine.42 Dans cette région, I , U , O longs et O bref latins accentués en sillabe ouverte aboutissent à des diphtongues. Dans certains dialectes (Val d’Alvra, Surses, Haute-Engadine), le deuxième élément de la diphtongue se modifie en consonne (k vélaire) (pour une description approfondie du phénomène, cf. Schmid 1985 ; Eichenhofer 1999, 79ss.). Les exemples suivants illustrent le phénomène pour le dialecte de Savognin (Surses) :  



DORMIRE

> [dur’mekr], OBSC OBS CURUM URUM > [ʃcikr], VOCEM VOCE M > [vukʃ], JUGUM > [ɟukf]. (Lutta 1923, 88, 109s.)

41 Cf. Liver (2009, 2806) avec indications bibliographiques. Florentin Lutz arrive dans sa recherche dédiée à ce problème (Lutz 2010) à la même conclusion. Pour des exemples de syntagmes latins qu’on peut considérer comme précurseurs de constructions romanes comme it. Piazza S. Marco, fr. Place Vendôme, hôtel-Dieu, etc., cf. Väänänen (1967, 246). 42 Aujourd’hui en voie de disparition surtout en puter.  

438

Ricarda Liver

Les « diphtongues durcies » se retrouvent sporadiquement dans d’autres régions de la Romania, notamment dans des dialectes autour de l’Adriatique, des dialectes francoprovençaux et occitans (cf. Schmid 1985, 61 N 28).  



4.2.2 Complément d’objet direct personnel [+ animé] introduit par la préposition a en Engadine Ce phénomène que l’on connaît surtout de l’espagnol (veo a Juan ‘je vois J.’), présent aussi dans d’autres aires linguistiques romanes,43 caractérise les dialectes de l’Engadine et du val Müstair. Les règles d’usage sont assez flottantes (Stimm 1986 ; 1987). Les grammaires pratiques donnent simplement la règle « pro persunas » (Arquint 1964, 22) ou « tar persunas e bes-chas » (Ganzoni 1977, 198) :  











el ho mno a spass al chaun ‘il a promené le chien’ (puter) cloma al bap da Jonin ‘appelle le père de J.’ (vallader).

4.2.3 Possessif avec et sans article Nous avons vu plus haut qu’en sursilvan, comme en français, le possessif prénominal n’est pas accompagné d’article. Il en est de même en Engadine : mieu chaun (puter), meis chan (vallader) ‘mon chien’. La situation est moins nette dans les dialectes du centre des Grisons (sutsilvan et surmiran). Ici, le possessif prénominal peut être accompagné de l’article, mais l’emploi sans article est aussi possible. Il est difficile de définir des normes d’emploi. Selon Thöni (1969, 19) les deux possibilités sont équivalentes en surmiran :  



igl mies bab / mies bab ‘mon père’.44

4.2.4 Pronoms personnels clitiques Ci-dessus il a été question de pronoms clitiques raccourcis en cas d’inversion. Ce phénomène est moins important en sursilvan que dans d’autres variétés romanches, notamment en engadinois et en surmiran. Dans ces idiomes, il existe des paradigmes

43 Par exemple dans plusieurs dialectes italiens et en corse. LRL 4 (1988, 806). Pour des indications bibliographiques plus détaillées, cf. Liver (22010, 160s.). 44 Dans l’ancienne langue, le possessif précédé de l’article est attesté aussi dans les régions qui aujourd’hui ont le possessif seul, cf. DRG 8, 200 s. il I (article) et 11, 573 s. lur I (possessif).

Le romanche des Grisons

439

complets (à l’exception de la deuxième personne où le pronom est omis en cas d’inversion) de formes invertisées à pronom raccourci. En vallader :  

eu invlid – invlid eu – invlida ‘j’oublie – oublie-je’ el invlida – invlida el – invlida’l ‘il oublie – oublie-t-il’ ella invlida – invlida ella – invid’la ‘elle oublie – oublie-t-elle’ no invlidain – invlidain no - invlidaina ‘nous oublions – oublions-nous’ els/ellas invlidan – invlidan els/ellas – invlidna ‘ils/elles oublient – oublient-ils/elles’.

En puter et en surmiran, la situation est pareille, à quelques divergences près. En puter, le pronom enclitique à la première personne du sg. est -a (comme en vallader) ou -i :  

eau sun – sun eau – suni/-a ‘je suis – suis-je’.

À la 3e personne du pluriel, le pronom enclitique est -e :  

els/ellas sun – sun els/ellas – sune ‘ils/elles sont – sont-ils/elles’ (Ganzoni 1977, 63).

En surmiran, le pronom enclitique à la première personne du sg. est -a :  

ia sung – sung ia – sunga ‘je suis – suis-je’.

À la 3e personne du pluriel, le pronom personnel enclitique est -igl. Il s’agit de la forme qui neutralise l’opposition de genre exprimée par els/ellas (comme ei en sursilvan, cidessus) :  

els/ellas on – on els/ellas – onigl ‘ils ont – ont-ils’ (Thöni 1969, 26).

La réduction des pronoms clitiques et le syncrétisme des formes que l’on observe dans le romanche des Grisons a des parallèles dans plusieurs dialectes de l’Italie septentrionale, le ladin des Dolomites et le frioulan.45

45 Cf. Haiman/Benincà (1992, 182–205) ; Maiden/Parry (1997, 108–110). Cependant, le romanche des Grisons ne connaît pas la réduplication du pronom sujet courante dans les dialectes lombards du type mi a canti (Spiess 1956).  

440

Ricarda Liver

4.2.5 Système verbal 4.2.5.1 Le futur Nous avons vu que le futur en sursilvan est exprimé par une périphrase du type «VENIRE + AD + infinitif ». Le même type se retrouve en sutsilvan : jou vignt a cantar ‘je chanterai’. L’aire romanche est divisée en deux types de futur : en sursilvan et sutsilvan, le futur périphrastique est exclusif. En surmiran et en Engadine, c’est une forme synthétique (comme en italien et en français) qui exprime le futur : surm. ia cantaro, put. eau chantaro, vall. eu chantarà. Dans la langue ancienne (XVIe siècle), le futur périphrastique est attesté aussi en Engadine où il est même plus répandu que le futur synthétique. Sur la question de savoir lequel des deux types est autochtone, cf. Stimm/Linder (1989, 787s.). En puter, à côté de la forme en -aro, il existe une forme en -aregia (Ganzoni 1977, 173). En surmiran, la 2e personne (sg. et pl.) a la désinence -arossas. Pour les explications de ces particularités, cf. Liver (2009, 2803).  











4.2.5.2 Le prétérit Il a été question de l’absence du prétérit en sursilvan moderne (ci-dessus). Ce temps manque également en sutsilvan et en surmiran. Seule l’Engadine possède, dans sa langue écrite, un paradigme de prétérit. Il est formé avec un morphème -ett- toujours accentué pour les classes verbales I–III, -itt- pour IV. eu müdet, tü müdettast, el/ella müdet, no müdettan, vo müdettat, els/ellas müdettan de müdar ‘changer’ (vall.) eu durmit, tü durmittast, el/ella durmit, no durmittan, vo durmittat, els/ellas durmittan de durmir ‘dormir’ (vall.).

Le paradigme en puter est le même, à l’exception des 1e et 2e personnes du pluriel : nus müdettans, nus durmittans, vus müdettas, vus durmittas. Cet inventaire monotone de formes régulières fait contraste avec la richesse de formes (aussi fortes) de la langue écrite ancienne. Bifrun, le premier traducteur du Nouveau Testament en puter (1560), emploie quelquefois un prétérit fort à côté de la forme faible : dschet et dis (3e personne sg.) de dir ‘dire’, stuet et stous de stuair ‘devoir’, gnit et ven de gnir ‘venir’ (Mourin 1964, 255).46 L’histoire du prétérit en romanche reste à écrire. Elle posera la question de savoir si le prétérit a jamais fait partie de la langue parlée, ensuite s’il était autochtone ou  



46 Pour une présentation détaillée des formes du prétérit chez Bifrun, cf. Mourin (1964, 251–254), pour le sursilvan ancien p. 105–115.  

441

Le romanche des Grisons

bien importé en romanche d’après le modèle d’autres langues écrites (cf. Stimm/ Linder 1989, 775s. ; Liver 2009, 2802).  

4.3 Le romanche dans son voisinage alpin et dans la Romania Le caractère particulier du romanche à l’intérieur de la Romania est dû en premier lieu à sa situation périphérique et à son histoire indépendante. Comme d’autres aires périphériques de la Romania, le romanche a gardé beaucoup de traits archaïques disparus ailleurs.47 L’histoire de la Rhétie, marquée pendant les premiers siècles par une indépendance assez grande, puis à partir du VIIIe siècle par une nouvelle orientation vers le nord germanique (cf. ci-dessus), favorisait d’abord le développement de la langue indigène. Avec le tournant politique de l’aire carolingienne, le contact linguistique avec le monde germanique commença, et avec lui l’influence permanente de l’allemand sur le romanche.48 Les concordances du romanche avec les dialectes alpins voisins sont multiples et variées. Le Val Bregaglia et le Val Poschiavo ont souvent gardé les mêmes archaïsmes que le romanche, mais aussi le Chiavennasco, la Valteline et les dialectes les plus conservateurs du Tessin ont beaucoup de traits en commun avec le romanche. Mais dans l’ensemble, la frontière entre le romanche et les dialectes lombards alpins est assez nette. Elle s’est accentuée à mesure que les dialectes lombards alpins subissaient l’influence croissante de la langue de la plaine, du lombard commun d’abord et toujours plus de l’italien standard. Comme la plupart des dialectes de l’Italie du Nord (dialectes gallo-italiens), le romanche appartient au type galloroman. Il partage avec eux la sonorisation des occlusives intervocaliques, la chute des voyelles finales autres que -A , la palatalisation de U à [y] ou [i] (MURUM > surs. mir, vall. mür). La palatalisation de K , G devant A ( CANEM > surs. tgaun, vall. chan), phénomène assez compliqué dont l’histoire est discutée, se trouve aussi dans quelques dialectes archaïques lombards alpins. Il semble qu’au Moyen Âge, il s’étendait plus vers le sud, mais qu’il était repoussé plus tard vers les Alpes sous l’influence des centres urbains du Nord (cf. Liver 2010, 168, avec indications bibliographiques). Parmi les traits linguistiques qui unissent le romanche au galloroman, il faut citer les vestiges d’une déclinaison à deux cas comme elle est attestée en ancien français et en ancien occitan. Le -s final des adjectifs et participes m. en fonction d’attribut et le pluriel en -i des participes passés faibles (ci-dessus) sont des traces d’anciennes  

47 Cf. les exemples cités ci-dessus, l’impératif, les archaïsmes lexicaux ou encore les périodes hypothétiques symmétriques (Liver 22010, 171–173). 48 Outre les germanismes lexicaux mentionnés plus haut, on peut attribuer à l’influence germanique le subjonctif au discours indirect, de plus certaines particularités dans l’ordre des mots (Liver 2012, 180s.).

442

Ricarda Liver

formes nominatives. On trouve un -s qui représente un ancien cas sujet également dans Dieus ‘Dieu’ et les formules Dieus pertgiri ! ‘que Dieu nous en préserve !’, Dieus seigi ludaus ! ‘Dieu soit loué’, etc. ; mais on a Diu dans il bien Diu ‘le bon Dieu’, per l’amur da Diu ‘pour l’amour de Dieu’ etc. Bien sûr, il ne s’agit pas, dans la langue actuelle, d’oppositions fonctionnantes, mais de syntagmes figées (cf. Liver 1997 ; plus d’exemples pour des vestiges d’une ancienne déclinaison bicasuelle dans Liver 2009, 2799 ; 22010, 170s.). En conclusion, le romanche des Grisons en tant que langue romane est caractérisé d’une part par la conservation d’une latinité spéciale, souvent archaïque, due à sa situation périphérique, et de l’autre part par des innovations liées à son destin historique propre. De plus, le contact intense avec le monde germanique à travers les siècles a donné une empreinte particulière au romanche.  











5 Conclusion Le portrait du romanche des Grisons que nous venons d’ébaucher montre une langue minoritaire dans des conditions particulières. Le romanche est la seule des trois langues du canton des Grisons et la seule des quatre langues de la Suisse qui ne puisse s’appuyer sur une communauté linguistique voisine plus grande et plus prestigieuse. Il est en recul, irresistiblement et menacé en premier lieu par l’allemand qui prédomine dans la vie publique et professionnelle. Le bilinguisme romancheallemand (ou allemand-romanche) s’est généralisé au cours du XXe siècle (cf. Furer 1996, 300). On a prédit souvent et depuis longtemps la mort du romanche, mais le romanche vit toujours, et nous espérons qu’il continuera à vivre. Cet espoir se nourrit de plusieurs observations. Les Romanches ont une forte conscience de posséder une langue propre et originale qu’il vaut la peine de défendre. Ils sont convaincus que leur langue facilite aussi l’apprendissage d’autres langues, surtout romanes. Vu le petit nombre des Romanches, leurs activités littéraires sont impressionnantes. Parmi les écrivains modernes, il y en a plusieurs qui sont connus aussi en dehors de la Rumantschia. Ne citons que Clà Biert (1920–1981) et Andri Peer (1921–1985), ou, parmi les contemporains, Oscar Peer (1928–2014) et Leo Tuor (*1959). À côté des activités culturelles traditionnelles (littérature, théâtre, musique, etc.), on constate que les jeunes d’aujourd’hui font emploi du romanche dans des domaines nouveaux : dans la musique pop, le rock e le rap et dans la communication électronique. Pour la linguistique, le romanche est objet d’étude sous les mêmes points de vue que toute autre langue. Les recherches sur le romanche qui commencent avec Ascoli et Gartner sont d’abord essentiellement historiques. Elles insistent sur le caractère archaïque et original du romanche. Cette orientation continue à être prédominante dans les travaux de Jakob Jud et de ses disciples dans la première moitié du XXe siècle.  





Le romanche des Grisons

443

Ce n’est qu’après 1950 qu’apparaissent quelques études inspirées de méthodes plus modernes, structuralistes ou sociolinguistiques (cf. le chapitre sur la recherche dans Liver 22010, 29–41 ; à ajouter Videsott 2011). Malgré la quantité considérable d’études sur le romanche, il reste bien des domaines à être approfondis : la syntaxe, la formation des mots, la sémantique, l’intonation, etc. La recherche linguistique ne pourra pas sauver le romanche, le destin de la langue incombant à la responsabilité des locuteurs. Mais elle peut contribuer à mieux faire connaître le romanche dans sa forme actuelle et dans son histoire.  



6 Références bibliographiques Arquint, Jachen Curdin (1964), Vierv ladin. Grammatica elementara dal rumantsch d’Engiadina bassa, Tusan, Lia Rumantscha. Bühler, Linus (1995), Chur im Mittelalter. Von der karolingischen Zeit bis in die Anfänge des 14. Jahrhunderts, Chur, Bündner Monatsblatt/Desertina. Clavadetscher, Otto P. (1979), Churrätien im Übergang von der Spätantike zum Mittelalter nach den Schriftquellen, in : Joachim Werner/Eugen Ewig (edd.), Von der Spätantike zum frühen Mittelalter, Sigmaringen, Thorbecke, 159–178. Coray, Renata (2008), Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun. Rätoromanische Sprachmythen, Chur, Bündner Monatsblatt. Decurtins, Alexi (1989), Namen und Übernamen der Bündner Oberländer, Freiburg/Schweiz, Universitätsverlag. Decurtins, Alexi (1993), Rätoromanisch. Aufsätze zur Sprach-, Kulturgeschichte und zur Kulturpolitik [sic !], Cuira, Società Retorumantscha. Decurtins, Alexi (2001), Niev vocabulari romontsch sursilvan-tudestg. Neues rätoromanisches Wörterbuch surselvisch-deutsch, Chur, Legat Anton Cadonau/Societad Retorumantscha/Societad per la perscrutaziun da la cultura grischuna. Decurtins, Alexi (2012), Lexicon romontsch cumparativ sursilvan-tudestg, Cuera, Societad Retorumantscha. DRG = Dicziunari rumantsch grischun, ed. Società Retorumantscha, Cuoira 1939ss. Eichenhofer, Wolfgang (1999), Historische Lautlehre des Bündnerromanischen, Tübingen/Basel, Francke. Furer, Jean-Jacques (1996), Le romanche en péril ? Évolution et perspective, Berne, Office fédéral de la statistique. Ganzoni, Gian Paul (1977), Grammatica ladina. Grammatica sistematica dal rumauntsch d’Engiadin’Ota, Samedan, Uniun dals Grischs e Lia Rumauntscha. Grünert, Matthias (2003), Modussyntax im Surselvischen. Ein Beitrag zur Erforschung der Morphosyntax des Verbs im Bündnerromanischen, Tübingen/Basel, Francke. Grünert, Matthias (2005), Bündnerromanische Schriftnormen. Volkssprachliche und neolateinische Ausrichtungen in Romanischbünden zwischen derMitte des 19. Jahrhunderts und den 1930er Jahren, Vox Romanica 64, 64–93. Grünert, Matthias, et al. (2008), Das Funktionieren der Dreisprachigkeit im Kanton Graubünden, Tübingen/Basel, Francke. Haiman, John/Benincà, Paola (1992), The Rhaeto-Romance Languages, London/New York, Routledge. Hilty, Gerold (1986), Gallus am Bodensee, Vox Romanica 45, 83–115.  







444

Ricarda Liver

Hilty, Gerold (2001), Gallus und die Sprachgeschichte der Nordostschweiz, St. Gallen, Verlagsgemeinschaft St. Gallen. Hubschmid, Johannes (1986), Zur rätischen Sprachgeschichte, Bündner Monatsblatt, 49–61. Jochems, Helmut (1959), Beiträge zu einer vergleichenden Wortbildungslehre des heutigen Bündnerromanischen, Köln, Dissertation. Jud, Jakob (1973), Romanische Sprachgeschichte und Sprachgeographie. Ausgewählte Aufsätze, ed. Konrad Huber/Gustav Ineichen, Zürich, Atlantis. Kristol, Andres Max (1984), Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit in Bivio (Graubünden). Linguistische Bestandesaufnahme in einer siebensprachigen Dorfgemeinschaft, Bern, Francke. Lausberg, Heinrich (1969), Romanische Sprachwissenschaft I. Einleitung und Vokalismus, Berlin, De Gruyter. Lausberg, Heinrich (1972), Romanische Sprachwissenschaft III. Formenlehre, Berlin/New York, De Gruyter. LIR = Lexicon Istoric retic (2010), vol. 1/2, ed. Stiftung Historisches Lexikon der Schweiz (HLS), Cuira/ Chur, Desertina. Liver, Ricarda (1986), i-Plurale im Altsurselvischen, in : Günter Holtus/Kurt Ringger (edd.), Raetia antiqua et moderna. W. Theodor Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 391–406. Liver, Ricarda (1989), Bündnerromanisch : Interne Sprachgeschichte II. Lexik, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 3, Tübingen, Niemeyer, 786–803. Liver, Ricarda (1993a), Probleme der altsurselvischen Morphosyntax. Zum Desiderat einer Sprachgeschichte des Bündnerromanischen, Vox Romanica 52, 117–132. Liver, Ricarda (1993b), Surselvische Wortbildung im Spannungsfeld des romanisch-deutschen Sprachkontakts, Annalas da la Societad Retorumantscha 106, 78–90. Liver, Ricarda (1995), s final et formation du pluriel dans la Romania alpine, in : L. Callebat (ed.), Latin vulgaire – latin tardif IV. Actes du 4e colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Caen, 2–5 septembre 1994), Hildesheim, Olms-Weidmann, 395–402. Liver, Ricarda (1997), Dieus pertgiri ! – Per l’amur da Diu ! Zur angeblichen Erhaltung einer Kasusopposition im Bündnerromanischen, in : Günter Holtus/Johannes Kramer/Wolfgang Schweickard (edd.), Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, vol. 2, Tübingen, Niemeyer, 87–97. Liver, Ricarda (2009), Interne Sprachgeschichte des Bündnerromanischen : Morphosyntax, Syntax, Lexik und Onomastik, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. III, Berlin/New York, De Gruyter, 2797–2810. Liver, Ricarda (22010), Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische, Tübingen, Narr. Liver, Ricarda (2011), Zur Integration von germanischem Wortgut in das bündnerromanische Verbalsystem und zu einigen expressiven Suffixen, in : Anja Overbeck et al. (edd.), Lexikon, Varietät, Philologie. Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag, Berlin/Boston, De Gruyter, 471–480. Liver, Ricarda (2012), Der Wortschatz des Bündnerromanischen. Elemente zu einer rätoromanischen Lexikologie, Tübingen, Francke. LRL = Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.) (1988–2005), Lexikon der Romanistischen Linguistik, 12 vol., Tübingen, Niemeyer. Lutta, C. Martin (1923), Der Dialekt von Bergün und seine Stellung innerhalb der rätoromanischen Mundarten Graubündens, Halle (Saale), Niemeyer. Lutz, Florentin (2010), Chalandamarz. Die Substantiv-Verbindungen im Bündnerromanischen. Ein Beitrag zu Wortbildung und Syntax, Jena, Friedrich-Schiller-Universität. Maiden, Martin/Parry, Mair (edd.) (1997), The Dialects of Italy, London/New York, Routledge.  





















































445

Le romanche des Grisons

Melcher, Florian (1924–1925), Furmaziun nominala nel idiom d’Engiadin’ota, Annalas da la Società Retorumantscha 38, 119–179 ; 39, 1–43. Mourin, Louis (1964), Sursilvain et engadinois anciens, et ladin dolomitique, in : Guy De Poerck/Louis Mourin, Introduction à la morphologie comparée des langues romanes basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres, ch. XX à XXIV, vol. 4, Bruges, Tempel. Nay, Sep Mudest (1938), Bien di, bien onn ! Lehrbuch der Rätoromanischen Sprache (deutschsurselvisch), Chur, Ligia romontscha. Prader-Schucany, Silvia (1970), Romanisch Bünden als selbständige Sprachlandschaft, Bern, Francke. Risch, Ernst (1970), Die Räter als sprachliches Problem, Jahrbuch der schweizerischen Gesellschaft für Ur- und Frühgeschichte 55, 127–134. Risch, Ernst (1984), Die Räter als sprachliches Problem, in : Regula Frei-Stolba (ed.), Das Räterproblem in geschichtlicher, sprachlicher und archäologischer Sicht, Chur, 22–32. RN 2 = Rätisches Namenbuch, vol. 2 : Etymologien, bearbeitet und herausgegeben von Andrea Schorta, Bern, Francke. Rumantsch. Facts & Figures (2004), Cuira, Lia Rumantscha. Schmid, Heinrich (1985), Zwischen Chur und Chiavenna : die Mitte Romanischbündens, Annalas da la Società Retorumantscha 98, 49–107. Schürr, Friedrich (1970), La Diphtongaison Romane, Tübingen, Narr. Spescha, Arnold (1989), Grammatica sursilvana, Cuera, Casa editura per mieds d’instrucziun. Spiess, Federico (1956), Die Verwendung des Subjektspronomens in den lombardischen Mundarten, Bern, Francke. Stimm, Helmut (1976), Zu einigen syntaktischen Eigenheiten des Surselvischen, in : W. Theodor Elwert (ed.), Rätoromanisches Kolloquium Mainz, Innsbruck, Leopold-Franzens-Universität, 31–54. Stimm, Helmut (1986), Die Markierung des direkten Objekts durch a im Unterengadinischen, in : Günter Holtus/Kurt Ringger (edd.), Raetia antiqua et moderna. W. Theodor Elwert zum 80. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 407–448. Stimm, Helmut (1987), Ist der präpositionale Akkusativ des Engadinischen ein Dativ ?, in : Maria Iliescu/Guntram A. Plangg (edd.), Akten der Theodor Gartner-Tagung (Rätoromanisch und Rumänisch) in Vill/Innsbruck 1985, Innsbruck, Leopold-Franzens-Universität, 145–173. Stimm, Helmut/Linder, Peter (1989), Bündnerromanisch : Interne Sprachgeschichte I. Grammatik, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 3, Tübingen, Niemeyer, 764–785. Stricker, Hans (1981), Die Sprachlandschaft Rheintal, St. Gallen, Zollikofer. Stricker, Hans (1986), Romanisch und Deutsch im Schanfigg (GR), Vox Romanica 45, 55–82. Tekavčić, Pavao (1980), Grammatica storica dell’italiano, 3 vol., Bologna, il Mulino. Tekavčić, Pavao (1981), Il soprasilvano. Ritratto linguistico della maggiore delle varietà romancie, Ladinia 5, 271–291. Thöni, Gion Peder (1969), Rumantsch – Surmeir. Grammatica per igl idiom surmiran, Coira, Ligia Romontscha. Väänänen, Veikko (1967), Introducción al latín vulgar, Madrid, Gredos. Videsott, Paul (2011), Rätoromanische Bibliographie. Bibliografia retoromanza 1729–2010, BozenBolzano, University Press. Weinrich, Harald (1958), Phonologische Studien zur romanischen Sprachgeschichte, Münster, Aschendorf. Wunderli, Peter (1976), Modus und Tempus. Beiträge zur synchronischen und diachronischen Morphosyntax der romanischen Sprachen, Tübingen, Narr. Wunderli, Peter (1987), Theodor Gartner und das bündnerromanische Demonstrativum, in : Maria Iliescu/Guntram A. Plangg (edd.), Akten der Theodor Gartner-Tagung (Räto-romanisch und Rumänisch) in Vill/Innsbruck 1985, Innsbruck, Leopold-Franzens-Universität, 189–208.  











































446

Ricarda Liver

Wunderli, Peter (1989a), Französische Lexikologie. Einführung in die Theorie und Geschichte des französischen Wortschatzes, Tübingen, Niemeyer. Wunderli, Peter (1989b), se omnipersonnel dans l’Aquilon de Bavière, in : Günter Holtus/Henning Krauss/Peter Wunderli (edd.), Testi, cotesti e contesti del franco-italiano, Tübingen, Niemeyer, 80–111. Wunderli, Peter (1993a), Requiem für eine heilige Kuh. Das « Neutrum » im Surselvischen, Annalas da la Societad Retorumantscha 106, 134–163. Wunderli, Peter (1993b), Das surselvische Verbalsystem. Die surselvischen Innovationen : Gesamtromanische Konvergenzen und Divergenzen, in : Jürgen Schmidt-Radefeldt/Andreas Harder (edd.), Sprachwandel und Sprachgeschichte. Festschrift für Helmut Lüdtke zum 65. Geburtstag, Tübingen, Narr, 261–278. Wunderli, Peter (1997), Surselvisch « ei ». Polysemie oder Homonymie ?, in : Günter Holtus/Johannes Kramer/Wolfgang Schweickard (edd.), Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, vol. 2, Tübingen, Niemeyer, 99–114.  























13 La Galloromania 13.1 Le français Jutta Langenbacher-Liebgott

13.1.1 Le français en Europe Abstract : L’article esquisse, d’un côté, les différentes fonctions qu’a remplies le français dans l’espace francophone européen tout au long de son histoire, et il dresse, de l’autre, un tableau de ce français en contact, en concurrence et parfois même en conflit avec d’autres idiomes. Partant des fondements théoriques de la variation linguistique et de la politique linguistique, l’article se focalise avant tout sur le statut du français, de ses fonctions et de ses variétés dans l’actualité en tenant compte également des processus historiques et politiques pour expliquer les situations bien particulières du français en Europe, à l’occasion dans les Îles Anglo-Normandes, en Belgique, au Grand-Duché de Luxembourg, en Suisse, dans la Vallée d’Aoste et dans les Principautés de Monaco et d’Andorre – par rapport au français hexagonal. En conclusion, l’article met l’accent sur la diversité du français en Europe et sa pluricentricité.    



Keywords : francophonie, variété(s), politique linguistique, langue officielle, statut du français    

1 Introduction Dans son livre Le français d’aujourd’hui paru il y a presque trente ans, Müller (1985, 31) caractérisa le français entre autres comme « langue de communication, langue fonctionnelle, langue véhiculaire, langue de culture d’importance mondiale ». La citation ainsi que le sous-titre du livre – variétés, structures, tendances – soulignent l’évidence du fait que le français (comme toute autre langue d’ailleurs) peut être entendu, vu et analysé sous des perspectives et angles bien différents. Nous pouvons l’étudier d’un point de vue diachronique et/ou synchronique, d’une perspective qui met l’accent sur ses variétés et fonctions qui ont surgi tout au long de son histoire, sur les changements de son système aussi bien que sur ceux qui se dévoilent à travers l’acte de la parole, des normes ou des traditions discursives. Bien évidemment, on pourrait traiter le sujet du français, dans notre cas du français en Europe, aussi en s’intéressant non exclusivement à sa diversité et son histoire sinon à son extension, son usage, son importance, son statut ou son contact avec d’autres langues, et, par conséquent, on entrerait forcément dans d’autres domaines de la linguistique, celui  









448

Jutta Langenbacher-Liebgott

de la politique et de la planification linguistique ainsi que ceux des contacts de langues, du plurilinguisme, de la communication interculturelle et de leurs impacts. Mais les choix et possibilités de traiter le sujet du français en Europe dont nous avons évoqué juste quelques-uns ne sont pas liés à la seule notion du français, ils résultent aussi du concept de l’Europe même qui a bien changé à travers les siècles en se modifiant et se modelant avec les transformations idéologiques, politiques et culturelles ; et ce concept, discuté à maintes reprises, reste controversé jusqu’à nos jours. Sachant donc que l’ « Europe […] n’a jamais été la même de tout temps ni du point de vue historique, ni du point de vue politique » (Lichtenberger 2005, 22), nous avons opté, dans le cadre de notre étude, pour une solution plutôt pragmatique, et c’est pourquoi nous nous référerons par la suite surtout à l’Europe de l’Union européenne. Le français sera donc décrit dans les limites de cette Europe des 28 États membres. En tenant compte de ce fait, nous nous focaliserons avant tout sur son statut et ses différentes fonctions et variétés dans l’actualité. Quant à la perspective diachronique, nous nous en servirons dans la mesure où elle nous aidera à mieux comprendre la situation linguistique actuelle.  









2 La francophonie européenne La francophonie européenne, comme tout le reste de la francophonie en dehors de l’Europe, forme « un ensemble géographique » dont le fondement et le lien est la langue française (Deniau 62003, 16). Mais à part les dimensions linguistique et géographique de la francophonie, il y a également des aspects politiques, institutionnels, voire spirituels et idéologiques qu’englobe ce concept (décrit en détail par Deniau 62003, 15ss. ; Schmitt 1990a, 687ss. ; Erfurt 2005, 9ss.). La dimension tant politique qu’institutionnelle se montre aujourd’hui surtout dans l’existence des organisations francophones, en premier lieu l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Cette dernière ne contribue pas seulement à la promotion de la langue française dans le monde entier mais se voit également comme « dispositif institutionnel voué à promouvoir […] les relations de coopération entre les 77 Etats et gouvernements membres » (dont 20 au statut d’observateurs) (www.francophonie. org, 27.10.2013 ; cf. aussi Strasser 2012), et elle cherche à créer, au niveau supranational, par ses actions et acteurs un esprit de partage d’une culture en commun, fondamentalement basé sur les idées et valeurs universelles comme le témoigne le discours institutionnel et politique d’aujourd’hui (cf. Charte de la Francophonie 2005). Aux dimensions déjà mentionnées, s’ajoute une signification du terme francophonie que Erfurt a nommée l’ « espace discursif de la francophonie ». « Cet espace discursif naît », selon lui, « du fait que les acteurs sociaux se positionnent par rapport à la francophonie et que dans leurs discours sur la francophonie, ils articulent et construisent des idéologies, des identités et des intérêts culturels » (Erfurt 2005, 12).  







































449

Le français en Europe

L’espace francophone européen, multidimensionnel et complexe à la fois, auquel appartiennent à présent la France, la principauté de Monaco, des parties francophones de la Suisse, de la Belgique, le Luxembourg, la Vallée d’Aoste ainsi que les Îles Anglo-Normandes et l’Andorre, fait son apparition à partir du XIIIe siècle comme l’a bien explicité Schmitt (1990a, 687ss.). Car c’est avec le XIIIe siècle que la langue française prend de l’envergure, d’abord et surtout dans le domaine de l’écrit et de la distance. Les premiers débuts de cette francophonie en tant qu’espace linguistique, embrassant des territoires où la langue du roi de France devra s’imposer de plus en plus comme langue officielle du pouvoir, vont donc de pair avec l’extension du français ; et c’est par cela que s’explique, d’une part, la présence croissante de cette langue au tournant du XIIIe siècle – d’abord dans les documents privés, ensuite de plus dans les actes officiels (cf. Berschin/Felixberger/Goebl 22008, 190ss.) et, d’autre part, son emploi croissant, parfois bien au-delà des frontières du royaume français : de l’autre côté de la Manche – suite à la conquête du Duc de Normandie et futur roi d’Angleterre, Guillaume Ier le Conquérant (1066) – dans les secteurs de la jurisprudence, de l’administration, de la littérature et de la conversation de la haute société à la Cour (cf. Lusignan 2004), en Wallonie, en Lorraine, en Franche-Comté « et vers le Sud-Est [où] il rejoignait la région de Neuchâtel en Suisse » (Lusignan 1999, 98s.). À cause de son prestige, le français devint aussi la langue des intellectuels européens de l’époque tels que Brunet Latin ou Marco Polo (cf. Schmitt 1990a, 687), « il a été utilisé dans des actes concernant les pays flamands, les comtés de Hollande, de Zélande ou de Frise » ou a servi de langue véhiculaire dans le contexte des croisades en Terre Sainte (Lusignan 1999, 99). Bien entendu, comme nous le verrons par la suite, l’extension du français et, par conséquent, de l’espace francophone, n’est pas due au simple fait de la réputation de cette langue et de sa culture, elle est étroitement liée à l’expansion et au « colonialisme » des rois de France, marqués pratiquement dès le début par un fort colonialisme linguistique pour reprendre les paroles de Calvet (1974). Il en va ainsi que l’espace francophone européen comme il se présente aujourd’hui est en fin de compte aussi le résultat des pertes et des restructurations de cet ancien territoire français (y inclus ses zones d’influences) et de ses transformations qui, au cours des siècles, ont fait naître d’autres entités politiques qui partagent dans l’actualité, d’une manière ou d’une autre, la langue française.  





























3 Le français en France Malgré ce gain de réputation qu’a pu acquérir le français grosso modo à partir du XIIIe siècle, il ne faut pas confondre usage de la langue même (écrit et/ou oral) et domaine français politiquement parlant. C’est pourquoi nous nous proposons d’esquisser dans les grandes lignes la formation et l’expansion de la France en Europe ainsi que l’implantation et la diffusion de sa langue comme langue officielle, langue du roi et du pouvoir.

450

Jutta Langenbacher-Liebgott

Comme nous le savons, les premiers témoignages écrits du français en tant que langue type, les fameux Serments de Strasbourg (842), surgissent à un moment de l’histoire où la « France » n’existait pas encore. En plus, les passages écrits en français, insérés plus tard dans le texte latin, ne présentent pas de caractéristiques linguistiques claires susceptibles d’ « être classées avec certitude dans l’un des idiomes romans de l’époque » (Berschin/Felixberger/Goebl 22008, 187). La réputation de la variété dialectale de France, territoire des Capétiens à partir du Xe siècle, ne commence à se profiler qu’à partir du XIIe/XIIIe siècle. Cette variété, dénommée plus tard francien par les linguistes du XIXe siècle, englobait à ses premiers débuts le centre de la France, autour de la ville de Paris et ses environs, et n’était originairement qu’une variété dialectale parmi d’autres, sans prestige exceptionnel par rapport aux autres variétés comme p.ex. le picard, le normand, l’anglo-normand, le champenois qui, eux, disposèrent aux XIIe–XIIIe siècles d’un renom littéraire assez important. Avec l’expansion territoriale du domaine du roi de France, le français du Centre va s’imposer petit à petit et cela aussi à l’aide de l’intervention et du soutien de l’État même, et au détriment des autres dialectes et langues pratiqués en territoire français. C’est ainsi qu’à partir du XIIIe siècle au plus tard, les dialectes autres que celui du Centre perdent de leur poids, et ceci vaut également pour les langues régionales. Sur le plan linguistique, s’ensuivra ce long processus que Koch/Oesterreicher (22011, 144) désignent comme « processus de centralisation et de coiffure linguistiques », à savoir la « coiffure » des autres langues et variétés (cf. également Koch/Oesterreicher 2008, 2575ss.) par la langue du roi. Ce développement linguistique s’accentuera par des événements et faits extra-linguistiques, entre autres la croisade du roi de France contre les Albigeois (1212–1229) et la prise de possession des terres du Midi nonfrancophones, le détachement de la Normandie de la couronne britannique (1204) et le déclin de l’industrie textile du nord en Picardie et en Flandres dû aux guerres franco-anglaises (s. XIII–XIV). L’agrandissement successif du domaine royal français commencé au XIIe siècle par Philippe II Auguste, étroitement lié à l’accroissement démographique et au prestige de la ville de Paris et les activités politiques, économiques et culturelles du Centre, firent non seulement augmenter les aires d’influence de sa langue mais également le prestige, voire la mystification de celle-ci (cf. Cerquiglini 21993, 114ss. ; Cerquiglini 2007, 127ss.). Avec la fin de la guerre de Cent Ans (1339– 1453) et au bout de longues batailles franco-anglaises, le territoire français gagnera encore une fois de l’envergure par l’intégration du sud-ouest du pays jusqu’alors en possession anglaise ; et c’est avec l’annexion définitive de la Bretagne à la fin du XVe siècle que, également du point de vue territorial, tout est préparé pour la construction d’une identité nationale. En ce qui concerne les langues régionales, elles ont toutes cédé devant le français : l’occitan, langue d’un grand rayonnement aux XIIe/XIIIe siècles, a dû supporter d’énormes pertes au cours des siècles ; « le recul » du breton, quant à lui, « s’est arrêté apparemment au XVIIIe siècle sur la ligne actuelle qui partage les départements des Côtes-d’Armor et du Morbihan » (Taverdet 1990, 704) ; même cons 



































   

















451

Le français en Europe

tatation pour le flamand en France où le français a su progresser depuis la fin du Moyen Âge ; l’allemand et les variétés dialectales germaniques parlés en Alsace et en Lorraine germanophone seront repoussés avec l’annexion au XVIIe siècle ; le basque et le francoprovençal de l’hexagone, en comparaison avec le catalan, le corse et l’occitan, sont employés aujourd’hui assez modérément et surtout dans les milieux ruraux, tandis que les trois autres langues, en particulier le catalan et le corse, ont pu garder une certaine importance à côté de la langue française (cf. Taverdet 1990, 704ss.). C’est surtout la politique linguistique française et sa mise en pratique à travers une planification linguistique rigoureuse (cf. Calvet 1996, 3, 69ss., 99ss.) que le français a réussi à s’imposer d’abord comme langue officielle de l’administration et de la juridiction (cf. l’Ordonnance de Villers-Cotterêts de 1539 sous François Ier), après en tant que langue nationale sous la Révolution, incontournable pour tous ceux qui voulaient être fonctionnaires d’État (cf. la loi du II Thermidor l’an II [1794] ; cf. Schmitt 2000, 697ss., 730). Mais la politique linguistique révolutionnaire ne préconisa pas seulement la promotion de la seule langue française mais elle proscrivit les langues régionales ainsi que les dialectes et parlers locaux qui se voyaient dégradés comme idiomes contre-révolutionnaires, vestiges de l’Ancien Régime et par là nuisibles aux objectifs et valeurs républicains. Tandis que l’enquête de l’Abbé Grégoire (1790–1791) chargé par la Convention d’analyser la situation linguistique en France mit en évidence une vivacité toujours forte des dialectes et patois (cf. Certeau/Julia/Revel 1975), le XIXe siècle dévoila une situation linguistique quelque peu différente. Le rapport sur l’enquête linguistique menée par les Coquebert de Montbret, CharlesÉtienne et son fils Eugène (1806–1812), est suivant Simoni-Aurembou (1999, 558), « [à] première vue, […] dans la droite ligne de celui de Grégoire, à cela près que le ton n’est plus polémique et que c’est sans triomphalisme qu’il constate que le nombre de départements sans patois est de 25 ». Par contre, son jugement sur la généralisation du français dans l’usage courant reste clair : « ‹ La langue française, quoiqu’adoptée exclusivement dans toute l’étendue de l’Empire pour les actes publics, n’est cependant point partout d’un usage également général. Elle ne peut même être considérée comme véritablement nationale que par rapport aux habitants de la partie septentrionale de l’ancienne France › ». Le XIXe siècle marquera également un changement important en ce qui concerne la prépondérance de la langue française. Devenue langue unique officielle de la République, son rôle de catalyseur national sera solidifié par l’introduction du service militaire obligatoire, pratiquement installé sous la Révolution et l’instruction obligatoire (cf. les lois de Jules Ferry). À travers ces deux institutions, l’armée et l’école, l’État disposera des instruments efficaces qui lui permettront le contrôle linguistique et qui devront contribuer à l’uniformisation de la langue, et surtout son universalisation bien au-delà des frontières de la République (cf. Schlieben-Lange 1996). L’idée de l’unité de la langue française qui va de pair avec la construction juridique d’un principe d’unicité de langue de l’État royal comme l’a bien explicité Blanc (2010), ainsi que  









   

   

   



452

Jutta Langenbacher-Liebgott

l’objectif de son uniformisation et son universalisation sont donc profondément liés ; et ils sont aussi le fondement de cette « vocation universelle » du français qui est encore bien visible dans le discours officiel de la Francophonie d’aujourd’hui (cf. paragraphe 2.).  









4 Le français dans les Îles Anglo-Normandes Le français dans les Îles Anglo-Normandes représente une des plus petites entités de la francophonie européenne de nos jours. Avec environ 6.000 locuteurs sur Guernesey (cf. Lösch 2000, 72) et 2.874 sur Jersey (selon le recensement de 2001, cf. Jones 2010, 137 ; Lösch [2000, 64] note encore 5.720), ces variétés franco-normandes, le jersiais, le guernesiais et le sercquais, sont depuis longtemps en voie de régression quoique le jersiais et le guernesiais soient toujours perçus comme élément important du patrimoine linguistique.  

4.1 Histoire Les Îles Anglo-Normandes, Jersey, la plus grande, Guernesey, Aurigny, Sercq, Herm, Jethou, avec quelques petites îles non peuplées, forment le groupe des Îles de la Manche. Intégrées dans le Duché de Normandie à partir du IXe siècle, elles deviennent, après la victoire de Guillaume Ier le Conquérant en 1066, possession de la couronne anglaise – comme le reste de la Normandie – et elles gardent leur statut même après la perte de la Normandie sous Jean-Sans-Terre en 1204. Depuis le XVe siècle, les îles sont partagées en deux domaines administratifs, le bailiwick of Jersey et celui de Guernesey (avec Aurigny, Sercq, Herm et Jethou) qui dépendent uniquement du roi/de la reine d’Angleterre (British Crown Dependency), disposent de leurs propres organes juridiques et d’une propre juridiction (cf. Würstle 1990, 737). Jersey et Guernesey qui ne sont pas membres de l’Union européenne à part entière, entretiennent, par contre, des relations spécifiques avec celle-ci réglées essentiellement par les Actes relatifs à l’adhésion aux Communautés européennes du Royaume de Danemark, de l’Irlande, du Royaume de Norvège et du Royaume-Uni de GrandeBretagne et d’Irlande du Nord, protocole no 3 (1972).  





4.2 Statut du français et importance de ses variétés Bien que les langues officielles des îles soient l’anglais et le français, la langue courante principale est sans aucun doute l’anglais tandis que le français a perdu énormément de terrain, surtout après 1948 et l’introduction de l’anglais comme langue officielle. Aujourd’hui, le français est enseigné à l’école comme toute autre

453

Le français en Europe

langue étrangère, il n’est pratiquement plus présent dans l’administration, la juridiction – domaines du français standard jusqu’au tournant du XXe siècle – et les médias. Comme langue d’enseignement, le français devait également reculer devant l’anglais à partir de la fin du XIXe siècle (cf. Würstle 1990, 738s.). Dans les situations communicatives de l’immédiat et surtout dans les conversations entre gens âgés le français est encore employé, quoique de plus en plus rarement et sous ses formes dialectales, les variétés normandes insulaires ou franco-normandes, le jersiais (jèrriais) et le guernesiais (guernésiais). Aujourd’hui, on peut apprendre le jèrriais à l’école et il est promu comme partie intégrante du patrimoine culturel (cf. p.ex. L’Office du Jèrriais, www. jerriais.org.je, 27.10.2013 ; cf. aussi www.gov.je). Dans le Bailliage de Guernesey, nous trouvons des initiatives semblables ; ici on a même élaboré une stratégie linguistique pour les années 2011–2015 qui vise à donner plus de poids aux variétés du français local dans le cadre d’une politique linguistique officielle (cf. Language Strategy 2011– 2015, April 2011, www.gov.gg, 27.10.2013). Mais comme les études de Jones (2010 ; cf. aussi 2001, 2007) l’ont démontré pour le cas du jersiais, d’une part, les locuteurs dialectophones ne sont plus monolingues depuis bien longtemps et, d’autre part, l’installation de normes pour établir une variété standard apparaît comme un champ d’action difficile et complexe.  









5 Le français en Belgique La Belgique, pays doté de trois langues officielles, le français, le néerlandais et l’allemand, est jusqu’à nos jours profondément caractérisée par ses conflits, voire discordes linguistiques. C’est Peter Nelde, éminent sociolinguiste du XXe siècle, grand expert en la matière et défenseur inlassable du plurilinguisme, qui nous a laissé ce constat aussi simple que vrai qu’il a même choisi comme titre d’un article paru en 1987 : « Language contact means language conflict », c’est-à-dire qui dit contact des langues entre elles dit conflit linguistique. Bien évidemment, les conflits et débats linguistiques concernent non seulement le domaine de la politique linguistique mais également celui de la politique et de la société belge dans sa totalité et ils ont déclenché plus d’une crise politique de l’État belge du présent. Un regard bref sur le passé du pays dévoilera très vite combien ce potentiel conflictuel est déjà programmé par la complexité même de son histoire et par les décisions politiques qui ont déterminé la formation du pays qui compte aujourd’hui environ 6.838.100 francophones selon La langue française dans le monde 2010 (cf. 2010, 15 ; version intégrale, 1e partie, www.francophonie.org/IMG/pdf/1e.pdf, 27.10.2013).  

   









454

Jutta Langenbacher-Liebgott

5.1 Histoire Issu de la conquête du nord de la Gaule par César au Ier siècle avant J.-C., le territoire belge actuel a été intégré dans l’Empire romain comme province Gallia Belgica. Les Francs qui envahirent celle-ci à partir du Ve siècle sont à l’origine de la frontière linguistique qui sépare le pays encore aujourd’hui en une zone romano- et germanophone. Tandis que le nord s’est vu fortement marqué par l’influence franque, la population franque de la zone sud s’intégra assez vite dans le milieu gallo-romain. Partagé après le traité de Verdun au IXe siècle, la plus grande partie du territoire appartiendra par la suite au royaume de Germanie et le reste, à savoir l’est du territoire, à la France. Découpé en diverses principautés féodales, le territoire des « Pays-Bas » dont celui de la future Belgique atteindra sous les Ducs de Bourgogne une certaine stabilité et apogée (s. XIV–XV) avant que ces mêmes Pays-Bas passent en 1477 à la maison de Habsbourg. Sous Charles Quint, héritier des Pays-Bas et de l’Espagne, les territoires de la future Belgique feront désormais partie des possessions de la ligne espagnole des Habsbourg. Mais la politique espagnole rigoureusement anti-protestante provoqua la révolte des Pays-Bas et la formation des sept Provinces-Unies du nord. Tandis que celles-ci atteignirent leur indépendance, celles du sud, les « Pays-Bas espagnols », sont remises à l’Autriche en 1714. Avec les événements de la Révolution française les États belgiques unis proclament leur indépendance en 1790. Après l’occupation du terrain par la France à partir de 1794, le futur pays belge et les anciennes Provinces-Unies seront transformés en 1815 en un royaume des Pays-Bas sous le roi Guillaume Ier d’Orange. Cette construction politique créée par le Congrès de Vienne prit fin lors de la Révolution belge de 1830 qui donnera naissance au royaume de Belgique indépendant (pour des informations complémentaires cf. Pöll 1998, 45s. ; Piron 1979, 201ss. ; Francard 1993, 317ss. ; Mabille 2007). Mais comme l’a bien souligné Erfurt (1992, 3s.), c’est avec la conférence de Londres et la signature du traité de 1839 entre la Belgique, les Pays-Bas et les États garants que sont reconnus officiellement les faits et c’est également le traité de Londres qui fixa l’appartenance belge à la partie wallonne à l’ouest du Luxembourg.  





















5.2 Statut du français et importance de ses variétés Conformément à sa Constitution de 1994, la Belgique est organisée de façon fédérale, régionale et communautaire. Les articles 2 et 3 de cette Constitution stipulent :  

« La Belgique comprend trois communautés : la Communauté française, la Communauté flamande et la Communauté germanophone. […]. La Belgique comprend trois régions : la Région wallonne, la Région flamande et la Région bruxelloise ».  







Abstraction faite de cette structure politique et administrative qui garantit la fédéralisation de l’État, il y a quatre régions linguistiques : la région de langue française, celle  

455

Le français en Europe

de langue néerlandaise, la région bilingue de Bruxelles-Capitale et la région de langue allemande (cf. art. 4). Compte tenu de ces faits, on peut constater, d’une part, que la Belgique applique le principe territorial pour ses langues, mais de l’autre, que c’est justement en vertu de ce même principe, renforcé par la fixation d’une frontière linguistique officielle entre terrain francophone et néerlandophone que les discordes linguistiques ont été transférées « dans les communes frontalières […] où la réalité linguistique des populations plurilingues se heurte à un monolinguisme édicté par une loi » (Tacke 2012a, 87). Le résultat de ces décisions et de la mise en pratique rigoureuse du principe territorial, comme l’a montré Tacke (2012a, 87), est que ce dernier a déclenché au niveau régional « une problématique des minorités […] qui de ce fait nuit incontestablement à la cohabitation des deux groupes de population dominants ». Vu la complexité de la construction étatique et de la situation linguistique, la Belgique n’a jusqu’à maintenant ni signé ni ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et il n’est pas attendu ni envisageable que cela se produise dans un proche avenir. Quant à la position du français et de ses variétés (cf. Schmitt 1990b, 719s. ; Blampain et al. 1997) il est à noter que le français suivant le principe de la territorialité est indiscutablement la seule langue officielle dans la Région wallonne au sud du pays et qu’il occupe une place prépondérante en région Bruxelles-Capitale, située en Région flamande et officiellement bilingue (françaisnéerlandais). Le français, pour sa part, se présente à côté du français standard sous des formes dialectales distinctes, le lorrain au sud de la Wallonie (Pays Gaumois), le picard à l’ouest, le champenois dans la province du Luxembourg et le wallon, au sens strict du terme, qui comprend la zone centrale et est (cf. Berschin/Felixberger/Goebl 22008, 270 ; cf. aussi Bal 1992 ; quant aux attitudes linguistiques cf. Pöll 2005, 208ss.). Dans le discours officiel, ces dialectes sont transformés en « langues régionales endogènes » (cf. surtout le Décret relatif aux langues endogènes de la Communauté française de 1990) pour des raisons purement politiques (cf. Tacke 2012a, 91 ; cf. aussi Willemyns 2007).  































6 Le français au Luxembourg Le Grand-Duché de Luxembourg se définit linguistiquement comme un pays multilingue. La langue française qui est une des trois langues officielles du pays joue un rôle assez important dont témoignent les 352.800 francophones (cf. La langue française dans le monde 2010 [2010, 15]). Le Luxembourg est membre de l’OIF et a ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en 2005 (cf. aussi Tacke 2012b). Son histoire est, comme nous le verrons par la suite, étroitement liée à celle de la Belgique, de la France et des Pays-Bas.

456

Jutta Langenbacher-Liebgott

6.1 Histoire Comme le soulignent Hoffmann (1992, 150) et tant d’autres, le multilinguisme du territoire qui fera naître plus tard le Grand-Duché de Luxembourg ne date pas d’hier. Romanisé sous César pour appartenir dès lors à la province de la Belgica, ce territoire est marqué par les idiomes des peuples celtes, ensuite par les effets de la romanisation et de la germanisation ; cette dernière commença avec le royaume des Francs au Ve siècle. Après le règne de Charlemagne et la tripartition de l’Empire carolingien, le territoire du Luxembourg d’aujourd’hui fait d’abord partie au royaume de Lothaire, mais dès 925 au royaume de l’Est. Selon Pöll (1998, 58), c’est sans doute à ce momentlà que s’établit définitivement la frontière linguistique germano-romaine, et le territoire luxembourgeois sera situé majoritairement sur le terrain germanophone. En 963, avec le comte Sigefroi, se forma le comté indépendant du Luxembourg, qui à cause de la disparition de sa dynastie passa en 1138 à la maison Namur. Sous les Namur le territoire luxembourgeois prendra de l’envergure, et c’est également à l’époque namuroise que nous assisterons à une séparation administrative du pays, en un domaine francophone à l’ouest (quartier wallon) et germanophone à l’est (quartier allemand) (cf. Pöll, 1998, 58). En 1354, le comté recevra le statut de duché du SaintEmpire romain germanique avant de devenir propriété de la maison de Bourgogne (de 1443 à 1506). Après les Ducs de Bourgogne qui favorisèrent la promotion de la langue française sans pour autant arriver à éliminer l’allemand, le Luxembourg passa aux Espagnols (1506–1684), et ensuite aux Français (1684–1697) qui, par le traité des Pyrénées (1659), avaient déjà gagné les parties luxembourgeoises méridionales. De 1697 à 1714, le territoire appartint encore une fois aux Espagnols, après, de 1714 à 1795, aux Autrichiens, pour redevenir français, de 1795 à 1814. Et ce n’est qu’avec le Congrès de Vienne en 1815 que le Luxembourg se transforma en Grand-Duché, mais sous le contrôle du roi des Pays-Bas Guillaume Ier qui reçut le titre de Grand-Duc de Luxembourg et soutint une politique linguistique en faveur du français et au détriment de l’allemand. Après la Révolution belge en 1830, le quartier wallon à l’ouest du Luxembourg devint partie de la Belgique. Ainsi partagé, le Grand-Duché de Luxembourg trouvera sa forme territoriale d’aujourd’hui en 1839 tout en gardant son régime de l’union personnelle avec les Pays-Bas (jusqu’en 1890) et son statut de membre de la Confédération germanique (jusqu’en 1866). En 1867, le Luxembourg est enfin reconnu comme État indépendant et neutre (cf. Pöll 1998, 58ss. ; Schmitt 1990c, 723s.). Vu la complexité de la formation et de la naissance du Luxembourg, Hoffmann (1992, 149) conclut :  







« Quant à la question de déterminer de façon plus convaincante le choix de l’année de l’indépendance définitive du Luxembourg, celle-ci demeure litigieuse, n’hésite-t-on pas entre trois dates, 1815 (Congrès de Vienne), 1841 (Charte [i.e. Mémorial législatif et administratif]) et 1867 (Conférence de Londres) ? ».  





457

Le français en Europe

En dépit de sa neutralité, le Luxembourg sera occupé par des troupes allemandes pendant la Première Guerre mondiale et, encore une fois, pendant la Seconde Guerre mondiale, par le régime nazi, cette fois-ci avec des conséquences graves et terribles pour le pays. Libéré en 1944 par les alliés, le Grand-Duché devint membre des Nations Unies en 1945 et fut, ensemble avec la Belgique et les Pays-Bas, un des membres fondateurs de la future UE.

6.2 Statut du français et importance de ses variétés Une fois souverain en 1839, l’article 30 de la Constitution de 1848 stipule : « L’emploi des langues allemand et français est facultatif » (cf. www.legilux.public.lu/leg/a/archives, 27.10.2013) et poursuit ainsi la tradition bilingue du pays qui comptait avant tout pour le domaine de l’écrit où, tout au long du Moyen Âge, les deux langues devaient partager cette fonction avec le latin. Sous le pouvoir des Ducs de Bourgogne, la préférence du français en comparaison avec l’allemand s’accentua visiblement pour s’intensifier définitivement à partir du XVIIe et surtout des XVIIIe/XIXe siècles sous l’influence de la France (cf. Schmitt 1990c, 724). Dans toutes les constitutions du Grand-Duché, jusqu’à celle de 1948, le libre choix entre le français et l’allemand est donc garanti (cf. Hoffmann 1992, 151), mais non l’emploi du luxembourgeois ou lëtzebuergesch, variété de l’espace dialectal allemand et très présent dans le domaine de l’immédiat. Mais la situation linguistique changera complètement avec l’occupation nazie et l’annexion du pays au Troisième Reich en 1940 qui proscrivit la seule langue allemande comme langue officielle. Par conséquent, le français « […] sera complètement banni de la vie publique. Ceci dit, le joug national-socialiste n’a pas pu empêcher la majorité des Luxembourgeois de se déclarer non-germanophone lors d’un recensement effectué en 1941 » (Pöll 1998, 59), par contre, 97% de la population déclarent le luxembourgeois comme langue maternelle (cf. Schmitt 1990c, 724). Du non-respect de la neutralité du Luxembourg de la part des Allemands et surtout des effets dévastateurs et désastreux du régime nazi résulta un déclin important de la langue allemande dans le Grand-Duché. Fröhlich (1996, 474, cité selon Pöll 1998, 59) souligne même que dans la Loi sur le régime des langues du 24 février 1984 (cf. www.legilux.public.lu/leg/ a/archives/1984/0016/a016.pdf, 27.10.2013) qui donnera au luxembourgeois le statut de « langue nationale des Luxembourgeois » (art. 1er) se reflète entre autres cette volonté absolue de protéger et de défendre le pays contre toute tentative de l’associer « sans lui demander son avis », soit à la Germania, « plus précisément à l’Allemagne », soit à la Romania, « plus précisément à la francophonie ». C’est donc avec la loi de 1984 que le luxembourgeois trouvera enfin une place stable, dans une certaine mesure également dans le domaine écrit. Le luxembourgeois, « seule langue ‹ parlée › sur le territoire » (Goudaillier 1996, 772) à partir de 1830, est pour ainsi dire officiellement une langue co-dominante (cf. aussi Kramer 1984 ; 1996). Le français, quant à lui, est déclaré langue officielle de la législation (cf.    



































   









   









458

Jutta Langenbacher-Liebgott

art. 2), et il est, selon l’art. 3, langue administrative et judiciaire comme le sont le luxembourgeois et l’allemand. Au quotidien comme l’a bien montré Hansen-Pauly (2003, 83), c’est « [l]e luxembourgeois qui est employé par la majorité de la population […] » et qui « est devenu le symbole de son identité ». La langue française, quant à elle, est surtout vue comme « langue de la législation », néanmoins toutes les trois langues officielles, le luxembourgeois, le français et l’allemand, « sont employées dans l’administration et la justice ». Et finalement, il ne faut pas oublier que le Luxembourg est un pays riche en langues puisque approximativement un tiers de la population pratique une langue étrangère parmi lesquelles il faut surtout mentionner l’italien et le portugais (cf. ibid.).  

























7 Le français en Suisse La Suisse est un pays fédéral et plurilingue qui entretient des relations étroites avec l’UE. En ce qui concerne le plurilinguisme suisse, il faut bien évidemment faire la distinction entre la réalité constitutionnelle et sociétale, d’un côté, et celle des individus de l’autre : comme l’étude de Franceschini (2003) l’a mis en évidence, la société suisse quant à elle est polyglotte, la politique linguistique de la Confédération peut être caractérisée d’officiellement plurilingue, par contre, deux tiers des locuteurs restent malgré tout monolingues (à propos du rapport locuteur-langue cf. Widmer 2004). Suivant la réforme de la Constitution de 1999, en vigueur depuis le 1er janvier 2000 (cf. Constitution fédérale de la Confédération suisse), la Suisse dispose non seulement de quatre langues nationales, en l’occurrence l’allemand, le français, l’italien et le romanche (cf. art. 4), mais de trois « langues officielles de la Confédération », l’allemand, le français et l’italien (cf. art. 70.1). Le romanche, de son côté, « est aussi langue officielle pour les rapports que la Confédération entretient avec les personnes de langue romanche » (art. 70.1). En plus, « [l]es cantons déterminent leurs langues officielles. Afin de préserver l’harmonie entre les communautés linguistiques, ils veillent à la répartition territoriale traditionnelle des langues et prennent en considération les minorités linguistiques autochtones » (art. 70.2). La Constitution sauvegarde par cela, d’une part, le principe de territorialité en ce qui concerne la répartition de ses langues et, d’autre part, donne au romanche le statut de langue officielle régionale (cf. entre autres Richter 2005). Abstraction faite des règlements fixés par la Constitution, la Suisse a ratifié en 1997 la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires (cf. à ce sujet Willwer 2006 ; Tacke 2012c) dans l’objectif qui constitue également le but principal de la Charte « de maintenir et de promouvoir la diversité linguistique, l’un des éléments les plus caractéristiques de la vie culturelle européenne ». Comme langues régionales ou minoritaires au sens de la Charte, « [l]a Suisse a déclaré le romanche et l’italien […] et elle reconnaît le yéniche et le yiddish comme langues sans territoire » (www.news. admin.ch/message/index.html?lang=fr&msg-id=46914, 27.10.2013). Quant à la situation du français en Suisse, le chiffre total des locuteurs francophones publié dans La  







































Le français en Europe

459

langue française dans le monde 2010 (2010, 15) s’élève à 3.827.300, selon les données présentées par l’Office fédéral de la statistique en 2010 un peu plus de 20% de la population se servent du français comme langue principale (cf. www.bfs.admin.ch, 27.10.2013). Si l’on compare les chiffres donnés par Lüdi/Werlen (2005), la situation du français reste en fin de compte relativement stable, étant même en légère hausse.

7.1 Histoire L’histoire de la Suisse romande ou Romandie, à savoir de la Suisse francophone, est étroitement liée à la formation des autres territoires linguistiques du pays. Après la romanisation au Ier siècle avant J.-C., la victoire sur les Helvètes et les Rhètes, c’est surtout l’invasion des peuples germaniques (Burgondes, Alémans, Francs aux siècles V–VI) et la colonisation qui s’ensuit, qui a fait surgir la frontière linguistique entre la Suisse romanophone et germanophone. Celle-ci s’établit d’abord au nord à partir du VIIIe siècle, ensuite au sud : « Dans la région à l’est du Lac Léman, la frontière linguistique germano-romane se forme au cours des XIIe et XIIIe siècles et ne subira que des changements minimes jusqu’à nos jours » (Pöll 1998, 26 ; cf. aussi Schmitt 1990d, 726s.). La Confédération qui à l’origine était une sorte d’alliance perpétuelle de plusieurs cantons, fondée en 1291, était jusqu’en 1789 majoritairement germanophone. Lors de la Révolution française, la Confédération fut partiellement annexée par la France et transformée en 1798 en République helvétique pour devenir au début du XIXe siècle un protectorat français. Par les traités de Paris (1814) et de Vienne (1815), la Suisse reçut ses frontières politiques modernes (cf. Schmitt 1990d, 727). Elle est constituée aujourd’hui de 23 cantons dont ceux de l’ouest, Genève, Vaud, Neuchâtel, Jura, Valais et Fribourg, forment la Suisse romande. Les cantons de Genève, Vaud, Neuchâtel et Jura sont unilingues francophones, les deux autres comprennent une partie germanophone et une partie francophone (cf. Erfurt 2005, 39).    









7.2 Statut du français et importance de ses variétés Comme nous l’avons déjà vu, le français est une des quatre langues nationales et une des langues officielles de la Suisse. Diachroniquement, le français de la Suisse romande est surtout marqué par le francoprovençal, et uniquement une petite partie au nord peut être typologiquement associée au domaine d’oïl. L’influence du francoprovençal ainsi que celle des dialectes d’oïl reste néanmoins très peu visible dans le français parlé d’aujourd’hui (cf. Pöll 1998, 27), à savoir dans les situations communicatives de l’immédiat. D’ailleurs, déjà Knecht (1982, 177, cité également par Pöll 1998, 27) souligne au début des années 80 du siècle dernier le fait que seulement moins de 2% de la population peut être classifiée de patoisants. Axé au modèle de la variété du

460

Jutta Langenbacher-Liebgott

français écrit hexagonal déjà à partir du XIIIe siècle dans le domaine de l’écrit et de la distance, le français s’installe peu à peu au détriment du latin. En ce qui concerne la langue parlée, elle sera, quant à elle, fondamentalement imprégnée par les événements liés au protestantisme : par ce français employé par les calvinistes et les huguenots fuyant la France, processus qui contribue à une forte régression des dialectes dans les zones urbaines. Par contre, ces mêmes dialectes restaient encore assez vivants dans les zones rurales du pays. La situation linguistique ne changera qu’avec la Révolution française quand la Suisse, devenue une sorte de pays satellite de la République française (1798–1813) pour reprendre les termes de Schmitt (1990d, 727), adaptera le modèle de la politique linguistique anti-patois de la France. Globalement on peut dire que les variétés diatopiques du français en Suisse se perdent de plus en plus à partir de la Réforme, et cela tout d’abord dans les régions protestantes, comme le souligne Knecht (1982, 163 ; cf. également Schmitt 1990d, 729s.) ; et cela vaut, linguistiquement parlant, pour sa diversité dialectale ainsi que régionale (cf. Pöll 1998, 30). À part cette diversité diatopique en recul, nous avons un autre phénomène de diversité régionale du français suisse qui, elle, est due aux contacts des langues comme Herrmann (2009) l’a montré dans sa thèse sur la variété du français dans la presse quotidienne des régions frontalières franco-suisses. L’auteure constate que « Paris en tant que centre de référence » (Herrmann 2009, 291) ne joue pas un rôle prépondérant dans toutes les situations communicatives mais elle note peu de dialectalismes et peu de conscience linguistique en ce qui concerne ceuxci (cf. ibid. 296 ; quant aux attitudes linguistiques cf. aussi Pöll 2005, 208ss.). Cette spécificité régionale se manifeste néanmoins, p.ex. à travers Le français non conventionnel en Suisse romande (cf. Manno 1994) ou « les statalismes, de même que les lexèmes dont le référent est inconnu en France » (Manno 2004, 351).  























8 Le français dans la Vallée d’Aoste La Vallée d’Aoste est une région autonome de l’Italie qui compte selon La langue française dans le monde 2010 environ 90.000 locuteurs francophones (cf. Synthèse 2010, 5, www.francophonie.org/IMG/pdf/Synthese-Langue-Francaise-2010.pdf, 27.10.2013). Située au nord-ouest des Alpes, la frontière nord de la Vallée est celle qu’elle partage avec la Suisse, à l’ouest avec la France où nous retrouvons encore, à côté de la langue nationale, le francoprovençal.  



8.1 Histoire Avant la romanisation de la région en 57 avant J.-C., le territoire fut probablement peuplé par les Salasses, groupe d’origine celto-ligure (cf. Kasbarian 1993, 337). Mais ce n’est que sous le règne d’Auguste que les Romains arrivèrent à briser définitive-

461

Le français en Europe

ment la résistance des Salasses et ils donnèrent à la région le nom d’Augusta Praetoria, d’où le toponyme d’aujourd’hui Aoste. Après la chute de l’Empire romain de l’Ouest, l’ancienne colonie forma une part du royaume des Francs (VIe s.), et « c’est à la fin du VIe siècle que la Vallée d’Aoste va entrer dans une histoire commune avec les régions alpines (Suisse romande, Savoie, Lyonnais) » (Kasbarian 1993, 337). Devenue propriété de la Maison de Savoie, cette dernière donnera à la Vallée d’Aoste une certaine autonomie qu’elle perdra avec l’intégration à l’État italien en 1860. Cette situation déclencha le départ de beaucoup de Valdôtains et força, surtout pendant l’époque fasciste, l’arrivée massive des Italiens des régions italophones. Occupée par les troupes nazies en 1943, la résistance valdôtaine réclama entre autres la séparation de la région de l’Italie mussolinienne et son autodétermination (cf. www.axl.cefan. ulaval.ca/europe/italieaoste.htm, 27.10.2013). Soutenue par la France dans ses intentions d’indépendance, la Vallée d’Aoste reçut en 1948, après la fin de la Seconde Guerre mondiale, un statut d’autonomie au sein de l’Italie (cf. Pöll 1998, 40s.). Celuici sera fixé par la loi constitutionnelle no 4 de la même année.  







8.2 Statut du français et importance de ses variétés Quant à ses origines, le territoire de la Vallée d’Aoste forme bien majoritairement une aire francoprovençale (cf. Chanoux 1970, 76, cité selon Inhoffen 1990, 733). 1561, donc une vingtaine d’années après la fameuse Ordonnance de Villers-Cotterêts (1539) de François Ier, qui stipula la seule langue française comme langue juridique et administrative, la Maison de Savoie, pour sa part, déclara également, le français langue officielle. Celle-ci gardera sa position de « langue-toit » jusqu’à l’annexion par l’Italie en 1860 (Pöll 1998, 40). Avec la politique de l’italianisation renforcée « la langue française devint un symbole anti-italien » (www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/italiea oste.htm, 27.10.2013). Le français sera systématiquement expulsé de tous les domaines publics, et en 1883/1884, l’enseignement du français à l’école primaire sera même interdit officiellement. Cette situation ne changera pas pendant les Guerres mondiales, et s’aggravera pendant le régime mussolinien : interdiction totale de panneaux écrits en français, de la presse écrite en langue française, de l’enseignement du français à l’école, italianisation des toponymes et noms de rues, etc. (cf. Pöll 1998, 40). En 1948, peu de temps après la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’Italie inscrivit dans sa nouvelle constitution le Statut spécial de la Vallée d’Aoste mentionné cidessus et régla l’autonomie valdôtaine de la façon suivante dans les articles 1er et 38 du dit statut : « La Vallée d’Aoste est constituée en Région autonome, dotée de la personnalité juridique, dans le cadre de l’unité politique de la République italienne, une et indivisible, sur la base des principes de la Constitution et selon le présent Statut » (art. 1.1). « […] la langue française et la langue italienne sont sur un plan d’égalité » (art. 38.1). « Les actes publics peuvent être rédigés dans l’une ou l’autre langue, à l’exception des actes de l’autorité judiciaire, qui sont établis en italien »  

















   





















462

Jutta Langenbacher-Liebgott

(art. 38.2). « […] les administrations de l’État recrutent, autant que possible, des fonctionnaires originaires de la région ou connaissant le français » (art. 38.3). En dehors de cela, les lois régionales sont en mesure de régler les détails de ces prescriptions en accord avec la politique linguistique propre de la Vallée d’Aoste. Au niveau national, l’État italien suivant le texte de la loi du 15 décembre 1999, no 482, protège ses langues minoritaires, parmi elles, le français et le francoprovençal, mais comme le montre la réalité, le français était très longtemps peu présent comme langue d’enseignement où il ne s’installe qu’ « avec vingt-cinq ans de retard à la maternelle et quarante ans dans les écoles primaires, mais jamais réellement […] au secondaire, sauf ces dernières années » (www.axl.cefan.ulaval.ca/europa/italieaoste.htm, 27.10.2013). Dans les domaines juridique et administratif, la situation est quelque peu différente quoique la langue italienne soit la langue dominante. Le francoprovençal, quant à lui, reste plus ou moins réservé aux domaines de l’immédiat. Pratiquement absent dans l’enseignement, il ne joue presque aucun rôle comme langue juridique et administrative même si son emploi est formellement garanti par le Statut spécial. Ce sont donc surtout l’italien et le francoprovençal qui fonctionnent comme langues courantes (cf. Erfurt 2005, 40 ; cf. aussi Jablonka 1997, 2001, 2002 ; Bauer 1999), le dernier en recul certes, vis-à-vis de l’italien. Mais comme l’a montré Josserand (2011, 95) : « En ce qui concerne le français […] il fait partie de l’identité de base des anciens » sans « rentre[r] dans leur identité courante. Pour les jeunes, pour qui le français est imposé à l’école il revêt une autre importance, plus quotidienne, sans pour autant rentrer dans leur identité courante, qui est attachée à l’italien » (cf. également Josserand 2003).  





















   















9 Le français dans la Principauté de Monaco Comme en France, dans la Principauté de Monaco le français est la seule langue officielle. Conformément à cette politique linguistique d’unilinguisme officiel, Monaco n’a ni signé ni ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Selon les statistiques de La langue française dans le monde 2010 (2010, 15 qui, par manque de données plus récentes, reprend celles de 2006–2007) la Principauté compte environ 25.800 locuteurs francophones.

9.1 Histoire Avant la conquête par César, le territoire de Monaco était un endroit peuplé par des Ligures, des Phéniciens et des Carthaginois. Après la fin de l’Empire romain occidental au Ve s. le territoire fut envahi à tour de rôle par des Germaniques et des Arabes. Reconnue indépendante par le roi de France dès le XVe siècle, le destin de la Principauté fut malgré tout étroitement lié à la France. Pendant la Révolution française, Monaco perdit son indépendance et fut annexé pour devenir après une

463

Le français en Europe

commune française. En 1815, avec le traité de Vienne, il sera protectorat du royaume de Sardaigne, et ce n’est qu’en 1861 que la Principauté regagna son indépendance définitive. À la fin des Guerres mondiales, sous le règne de Rainier III (1949–2005), la France « assure » par le traité de 2002 « à la Principauté de Monaco la défense de son indépendance et de sa souveraineté » et garantit « les rapports d’amitié et de coopération » entre les deux pays (basedoc.diplomatie.gouv.fr/exl-php/util/documents/acce de_documents.php, 27.10.2013).  























9.2 Statut du français et importance de ses variétés La Constitution du 17 décembre 1962 stipule que « La langue française est la langue officielle de l’État » (art. 8). Le français standard est pour ainsi dire la langue de la distance et surtout de l’écrit dans les secteurs de l’administration, la juridiction et la légalisation. Dans les autres secteurs, « le français reste la langue généralement employée. Cependant étant donné le caractère international de la principauté, l’anglais et l’italien sont également utilisés dans les journaux, les médias électroniques, la publicité, les relations commerciales entre les entreprises étrangères, etc. » (www. axl.cefan.ulaval.ca/europe/monaco.htm, 27.10.2013). Vu son statut de langue officielle dans la Principauté, le français est également langue de l’enseignement.  















10 Le français dans la Principauté d’Andorre Le Principat d’Andorra, petit pays situé dans les Pyrénées orientales entre l’Espagne et la France et placé dès le début du XVIIe siècle sous la souveraineté partagée de deux coprinces, l’évêque d’Urgel (Espagne) et le chef d’État français, n’appartient pas à l’Union européenne mais entretient des relations étroites avec celle-ci. Quoique l’Andorre ne soit pas non plus membre de l’Union économique et monétaire européenne, l’euro est la monnaie officielle du pays. Quant à la situation linguistique actuelle en Andorre, c’est la seule langue catalane qui jouit du statut d’officialité garanti par la Constitution de 1993, et la politique linguistique de la Principauté s’investit énormément pour protéger et promouvoir la langue dans la vie publique. En conséquence de son histoire, des mouvements migratoires (surtout à partir du XVIe siècle) et de son système d’État quelque peu spécifique, le français joue encore de nos jours un rôle assez important, bien entendu placé nettement derrière l’espagnol qui est la langue courante du pays, et le catalan. Ce dernier malgré son officialité, souffre toujours d’un manque d’identification dans la population. De son côté, le français reste bien ancré dans l’enseignement, « une partie des écoles andorranes […], pour des raisons historiques et politiques, dépendant du ministère espagnol de l’Éducation, l’autre du ministère français » (Sinner 2004, 99 ; dans son article Sinner donne également un aperçu détaillé de l’histoire de l’Andorre et de ses langues). Selon La langue française dans le  









464

Jutta Langenbacher-Liebgott

monde 2010 (2010, 15), le nombre de francophones en Andorre s’élève à environ 34.900 locuteurs et, comme nous l’avons vu, l’histoire du pays, les liens étroits avec la France et la présence traditionnelle du français qui en résultent justifient sa place dans le cadre de la francophonie européenne (cf. aussi Schmitt 1990a, 690).  

11 Perspectives Parvenus au bout de cet article qui a dressé un petit tableau du français en Europe, nous nous proposons, en guise de conclusion, de faire quelques observations relatives à l’usage de la langue française dans les institutions et dans la population de l’UE et à ses perspectives. En ce qui concerne les premières, on peut constater que le français est une des 24 langues officielles et de travail de l’UE mais que p.ex. dans la Commission européenne sont utilisés « généralement l’anglais, le français et l’allemand comme langues procédurales » (ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/ eu-langages_fr.htm, 27.10.2013). Quant à l’usage de la langue française dans la population européenne, celui-ci reste stable ; selon le Sondage Eurobaromètre, Les Européens et leurs langues (2012, 6 et 11), le français est une des « cinq langues étrangères les plus parlées » (anglais : 38%, français : 12%, l’allemand : 11%, l’espagnol : 7%, russe : 5%) tandis que l’allemand (16%), suivi par l’italien (13%), l’anglais (13%), le français (12%), l’espagnol (8%) et le polonais (8%) est « [l]a langue maternelle la plus parlée ». Vu la réalité complexe du français en Europe dont nous avons esquissé quelques caractéristiques et surtout vu sa diversification dues à ses différents statuts, fonctions, formes et transformations tributaires de « l’organisation sociale, la taille des groupes de locuteurs, […], le rôle social [des] locuteurs, leurs degrés de plurilinguisme, etc. » (Calvet 2000, 65), il faudrait en fin de compte reconnaître et accepter l’existence de la pluricentricité de cette langue, ou au moins le fait de ses « fonctionnements pluricentriques » (Pöll 2005, 291ss.), car c’est justement cette diversité qui déterminera de plus en plus son avenir.1  

















































12 Références bibliographiques 12.1 Littérature Bal, Willy (1992), Le wallon, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Germanisch und Romanisch in Belgien und Luxemburg. Romanistisches Kolloquium VI, Tübingen, Narr, 136–145.  



1 Les citations de Lichtenberger (2005) ; Erfurt (2005) ; Berschin/Felixberger/Goebl (22008) ; Koch/ Oesterreicher (22011) ; Tacke (2012a) ; Hoffmann (1992) ; Pöll (1998) ; Herrmann (2009) et Sinner (2004) ont été traduites par Edwige Schlapbach (Université de Paderborn) et l’auteure.  













465

Le français en Europe

Bauer, Roland (1999), Sprachsoziologische Studien zur Mehrsprachigkeit im Aostatal, Tübingen, Niemeyer. Berschin, Helmut/Felixberger, Josef/Goebl, Hans (22008), Französische Sprachgeschichte, Hildesheim, Olms. Blampain, Daniel et al. (edd.) (1997), Le français en Belgique. Une langue, une communauté, Louvain-la-Neuve, Duculot. Blanc, Agnès (2010), La langue du roi est le français. Essai sur la construction juridique d’un principe d’unicité de la langue de l’État royal (842–1789), Paris, L’Harmattan. Calvet, Louis-Jean (1974), Linguistique et colonialisme. Petit traité de glottophagie, Paris, Payot. Calvet, Louis-Jean (1996), Les politiques linguistiques, Paris, PUF. Calvet, Louis-Jean (2000), Les mutations du français : une approche écolinguistique, Le français moderne 68/1, 63–78. Cerquiglini, Bernard (21993), La naissance du français, Paris, PUF. Cerquiglini, Bernard (2007), Une langue orpheline. L’invention du français, Paris, Minuit. Certeau, Michel de/Julia, Dominique/Revel, Jacques ([1975], réédition 2002), Une politique de la langue. La Révolution française et les patois : L’enquête de Grégoire, Paris, Gallimard. Chanoux, Renée (1969–1970), Histoire du français dans le Val d’Aoste, in : Actes du Colloque sur les ethnies francophones (Nice, 26–30 avril 1968) : Le français en France et hors de France II : Les français régionaux. Le français en contact, Paris, Minard, 75–88. Deniau, Xavier (62003), La francophonie, Paris, PUF. Erfurt, Jürgen (1992), Sprachpolitik in Belgien, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Germanisch und Romanisch in Belgien und Luxemburg. Romanistisches Kolloquium VI, Tübingen, Narr, 3–27. Erfurt, Jürgen (2005), Frankophonie. Sprache – Diskurs – Politik, Tübingen/Basel, Francke. Francard, Michel (1993), Entre « Romania » et « Germania » : la Belgique francophone, in : Didier de Robillard/Michel Beniamino (edd.), Le français dans l’espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie, vol. I, Paris, Champion, 317–336. Franceschini, Rita (2003), Stimmt der Stereotyp der mehrsprachigen Schweiz ?, in : Manfred Schmeling/Sandra Duhem (edd.), Sprache und Identität in frankophonen Kulturen. Langues, identité et francophonie, Opladen, Leske/Budrich, 101–123. Fröhlich, Harald (1996), Luxemburg, in : Robert Hinderling/Ludwig M. Eichinger (edd.), Handbuch der mitteleuropäischen Sprachminderheiten, Tübingen, Narr, 459–478. Goudaillier, Jean-Pierre (1996), La situation luxembourgeoise : vers un changement de statut de la langue française ?, in : Didier de Robillard/Michel Beniamino (edd.), Le français dans l’espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie, vol. II, Paris, Champion, 771–783. Hansen-Pauly, Marie-Anne (2003), Der Sprachgebrauch im Alltag der Luxemburger, in : Manfred Schmeling/Sandra Duhem (edd.), Sprache und Kultur in frankophonen Kulturen. Langues, identité et francophonie, Opladen, Leske/Budrich, 83–100. Herrmann, Dorit (2009), Varietät über Grenzen hinaus. Zum Französischen in der regionalen Tagespresse des französisch-schweizerischen Grenzgebietes, Frankfurt am Main et al., Lang. Hoffmann, Fernand (1992), 1839–1989 : Fast 150 Jahre amtlicher Zwei- und privater Einsprachigkeit in Luxemburg, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Germanisch und Romanisch in Belgien und Luxemburg. Romanistisches Kolloquium VI, Tübingen, Narr, 149–164. Inhoffen, Nicola (1990), Frankophonie III. Regionale Varianten des Französischen in Europa II. d) Aostatal, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer 733–737. Jablonka, Frank (1997), Frankophonie als Mythos. Variationslinguistische Untersuchungen zum Französischen und Italienischen im Aosta-Tal, Wilhelmsfeld, Egert.  































































466

Jutta Langenbacher-Liebgott

Jablonka, Frank (2001), La francophonie du Val d’Aoste : mythe langagier et politique linguistique, in : Peter Cichon/Barbara Czernilofsky (edd.), Mehrsprachigkeit als gesellschaftliche Herausforderung. Sprachpolitik in romanischsprachigen Ländern, Wien, Praesens, 15–30. Jablonka, Frank (2002), Le français régional valdôtain n’existe pas, in : Pascal Singy (ed.), Le français parlé dans le domaine francoprovençal. Une réalité plurinationale, Bern et al., Lang, 15–29. Jones, Mari C. (2001), Jersey Norman French. A Linguistic Study of an Obsolescent Dialect, Oxford, Blackwell. Jones, Mari, C. (2007), French in the Channel Islands, in : David Britain (ed.), Language in the British Isles, Cambridge, University Press, 358–367. Jones, Mari C. (2010), Comment déterminer la syntaxe de l’oral. Une étude de cas des Îles AngloNormandes, in : Martina Drescher/Ingrid Neumann-Holzschuh (edd.), La syntaxe de l’oral dans les variétés non-hexagonales du français, Tübingen, Stauffenberg, 137–148. Josserand, Jérôme-Frédéric (2003), Conquête, survie et disparition : italien, français et francoprovençal en Vallée d’Aoste, Uppsala, Acta universitatis Upsaliensis. Josserand, Jérôme-Frédéric (2011), Langue et identité : abandon ou maintien d’une langue, le cas de la Vallée d’Aoste, Synergies Pays Scandinaves 6, 89–96. Kasbarian, Jean-Michel (1993), Le français au Val d’Aoste, in : Didier de Robillard/Michel Beniamino (edd.), Le français dans l’espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie, vol. I, Paris, Champion, 337–351. Knecht, Pierre (1982), Die französischsprachige Schweiz, in : Robert Schläpfer (ed.), Die viersprachige Schweiz, Zürich/Bern, Benziger, 161–209. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (2008), Comparaison historique de l’architecture des langues romanes, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte, vol. III, Berlin/New York, De Gruyter, 2575–2610. Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf (22011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin/New York, De Gruyter. Kramer, Johannes (1984), Zweisprachigkeit in den Benelux-Ländern, Hamburg, Buske. Kramer, Johannes (1996), Zweieinhalbsprachigkeit (Fallbeispiele zu Korsika, Curaçao, Seychellen, Gröden, Luxemburg), in : Roland Marti (ed.), Sprachenpolitik in Grenzregionen, Saarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlag, 117–135. Lichtenberger, Elisabeth (2005), Europa. Geographie, Geschichte, Wirtschaft, Politik, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Lösch, Hellmut (2000), Die französischen Varietäten auf den Kanalinseln in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, Wien, Praesens. Lüdi, Georges/Werlen, Iwar (2005), Eidgenössische Volkszählung 2000. Sprachenlandschaft in der Schweiz, Neuchâtel, Office fédéral de la statistique. Lusignan, Serge (1999), Langue française et société du XIIIe au XVe siècle, in : Jacques Chaurand (ed.), Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 91–143. Lusignan, Serge (2004), La langue des rois au Moyen Âge. Le français en France et en Angleterre, Paris, PUF. Mabille, Xavier (2007), Les grandes lignes de l’évolution de l’État belge depuis 1830, in : Anne Begenat-Neuschäfer (ed.), Belgien im Blick : Interkulturelle Bestandsaufnahmen, Frankfurt am Main et al., Lang, 21–40. Manno, Guiseppe (1994), Le français non conventionnel en Suisse romande : Étude sociolinguistique menée à Neuchâtel et à Genève, Bern et al., Lang. Manno, Guiseppe (2004), Le français régional de Suisse romande à l’aube du XXIe siècle : dérégionalisation ou dédialectalisation ?, in : Aidan Coveney/Marie-Anne Hintze/Carol Sanders (edd.), Variation et francophonie, Paris, L’Harmattan, 331–357. Müller, Bodo (1985), Le français d’aujourd’hui. Variétés, structures, tendances, Paris, Klincksieck.  











































467

Le français en Europe

Nelde, Peter H. (1987), Language contact means language conflict, Journal of Multilingual and Multicultural Development 8, 33–42. Piron, Maurice (1979), Le français de Belgique, in : Albert Valdman (ed.), Le français hors de France, Paris, Champion, 201–221. Pöll, Bernhard (1998), Französisch außerhalb Frankreichs : Geschichte, Status und Profil regionaler und nationaler Varietäten, Tübingen, Niemeyer. Pöll, Bernhard (2005), Le français langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard, Frankfurt a.M. et al., Lang. Richter, Dagmar (2005), Sprachenordnung und Minderheitenschutz im schweizerischen Bundesstaat : Relativität des Sprachenrechts und Sicherung des Sprachfriedens. Language Law and Protection of the Minorities in Federal Switzerland, Berlin/Heidelberg, Springer. Schlieben-Lange, Brigitte (1996), Idéologie, révolution et uniformité de la langue, Sprimont, Mardaga. Schmitt, Christian (1990a), Frankophonie I. Der Begriff der Frankophonie, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer, 686–703. Schmitt, Christian (1990b), Frankophonie III. Regionale Varianten des Französischen in Europa II. a) Belgien, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer, 717–723. Schmitt, Christian (1990c), Frankophonie III. Regionale Varianten des Französischen in Europa II. b) Luxemburg, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer, 723–726. Schmitt, Christian (1990d), Frankophonie III. Regionale Varianten des Französischen in Europa II. c) Schweiz, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer, 726–732. Schmitt, Christian (2000), Nation und Sprache : Das Französische, in : Andreas Gardt (ed.), Nation und Sprache. Die Diskussion ihres Verhältnisses in Geschichte und Gegenwart, Berlin/New York, De Gruyter, 673–745. Simoni-Aurembou, Marie-Rose (1999), Le français et ses patois, in : Jacques Chaurand (ed.), Nouvelle histoire de la langue française, Paris, Seuil, 545–580. Sinner, Carsten (2004), Sprachen und Sprachkontakt in Andorra : ein Überblick, Zeitschrift für Katalanistik 17, 91–110. Strasser, Johannes (2012), 40 Jahre Frankophonie : die Europäisierung und Politisierung der Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), Hamburg, Kovač. Tacke, Felix (2012a), Belgien. Territorialitätsprinzip und Minderheitenproblematik vor dem Hintergrund der ECRM, in : Franz Lebsanft/Monika Wingender (edd.), Die Sprachpolitik des Europarats. Die « Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen » aus linguistischer und juristischer Sicht, Berlin/Boston, De Gruyter, 87–104. Tacke, Felix (2012b), Luxemburg, in : Franz Lebsanft/Monika Wingender (edd.), Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen. Ein Handbuch zur Sprachpolitik des Europarats, Berlin/Boston, De Gruyter, 137–140. Tacke, Felix (2012c), Schweiz, in : Franz Lebsanft/Monika Wingender (edd.), Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen. Ein Handbuch zur Sprachpolitik des Europarats, Berlin/ Boston, De Gruyter, 265–282. Taverdet, Gérard (1990), Francophonie II. Variétés régionales du français en Europe I. France, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer, 704–716. Widmer, Jean (2004), Langues nationales et identités collectives. L’exemple de la Suisse, Paris, L’Harmattan.  

















































468

Jutta Langenbacher-Liebgott

Willemyns, Roland (2007), 175 Jahre Sprachplanung und Sprachenpolitik in Belgien, in : Anne Begenat-Neuschäfer (ed.), Belgien im Blick : Interkulturelle Bestandsaufnahmen, Frankfurt am Main et al., Lang, 209–231. Willwer, Jochen (2006), Die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen in der Sprachpolitik Frankreichs und der Schweiz, Stuttgart, ibidem. Würstle, Regine (1990), Frankophonie III. Regionale Varianten des Französischen in Europa II. e) Anglonormannische Inseln, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/1, Tübingen, Niemeyer, 737–740.  









12.2 Sitographie Charte européenne des langues régionales ou minoritaires : 5ème rapport de la Suisse 2012, cf. www.news.admin.ch/message/index.html?lang=fr&msg-id=46914 (27.10.2013). Charte de la Francophonie 2005, www.francophonie.org/La-Charte-de-la-Francophonie.html (27.10.2013). Commission européenne, Les langues officielles de l’UE, ec.europa.eu/languages/languages-of-eu rope/eu-langages_fr.htm (27.10.2013). Constitution belge 1994, www.senate.be/doc/const_fr.html (27.10.2013). Constitution fédérale de la Confédération suisse, admin.ch/opc/fr/classified-compilation/ 199995395/index.html (27.10.2013). Constitution du Grand-Duché de Luxembourg 1848, www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1848/ 0052/a052.pdf#page=1 (27.10.2013). Eurobaromètre Spécial 386 (2012), Les Européens et leurs langues. Étude réalisée par TNS Opinion & Social, Rapport intégral sous ec.europa.eu/public (27.10.2013). La langue française dans le monde 2010, Paris, Nathan (2010). Version intégrale, 1e partie : Le dénombrement des francophones, www.francophonie.org/IMG/pdf/1e.pdf (27.10.2013). La langue française dans le monde 2010. Synthèse, Paris, Nathan (2010), www.francophonie.org/ IMG/pdf/Synthese-Langue-Francaise-2010.pdf (27.10.2013). Language Strategy 2011–2015, April 2011, www.gov.gg/ChttpHandler.ashx?id=3370&p=0 (27.10.2013). Loi sur le régime des langues 1984, www.legilux.public.lu/leg/a/archives/1984/0016/a016.pdf (27.10.2013). Statut spécial pour la Vallée d’Aoste 1948 (texte mis à jour), www.consiglio.regione.vda.it/statuto/ statuto_f.asp (27.10.2013). Traité destiné à adapter et à confirmer les rapports d’amitié et de coopération entre la République française et la principauté de Monaco, 24 octobre 2002, basedoc.diplomatie.gouv.fr/exl-php/ util/documents/accede_documents.php (27.10.2013). www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/italieaoste.htm (27.10.2013). www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/monaco.htm (27.10.2013). www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/01/22/press.html?pressID=8089 (27.10.2013). www.francophonie.org/-Qu-est-ce-que-la-Francophonie-.html#section_2 (27.10.2013). www.gov.je/Leisure/Jersey/Pages/Language.aspx (27.10.2013). www.jerriais.org.je (27.10.2013).  



À la mémoire du Prof. Dr. Bodo Müller, Heidelberg (1924–2013)

Bernhard Pöll

13.1.2 La francophonie en dehors de l’Europe Abstract : La présente contribution dresse un tableau succinct des principales variétés du français en usage hors d’Europe. Issus de l’expansion du français grâce à la mobilité physique de locuteurs francophones/francisants (Amérique du Nord, espaces franco-créolophones) ou à la mobilité mentale de locuteurs alloglottes (Afrique subsaharienne, Maghreb), les différents français sont présentés selon le même modèle : aux informations démolinguistiques, glottopolitiques et sociolinguistiques suit le profil linguistique à proprement parler des variétés en question, qui prend comme point de comparaison le « français de référence ». Cette méthode classique de la description de variétés régionales ne doit pas faire oublier pour autant que les français périphériques ne sauraient être conçus comme des ensembles d’écarts par rapport au « bon usage ». Au contraire, ils reposent souvent sur des normes endogènes et constituent parfois des variétés nationales en gestation.    











Keywords : français régional, koinéisation, joual, hybridation, alternance codique    

1 Introduction Il peut paraître abusif de regrouper sous l’étiquette qui a fourni le titre à la présente contribution toutes les variétés du français pratiquées hors de l’Hexagone, avec leurs particularités et les configurations sociolinguistiques dans lesquelles elles sont parlées. Ces dernières sont en effet fort différentes les unes des autres. Il suffit de comparer, à titre d’exemple, la situation du français québécois avec celle du français parlé à Alger : langue officielle dans le premier cas, langue sans statut juridique officiel dans le second. Au statut juridique viennent s’ajouter d’autres différences, dont le mode d’apprentissage ou d’appropriation – langue maternelle au Québec, langue seconde au Maghreb –, sans oublier les langues avec lesquels le français entre en contact et sa diffusion au sein de la population, qui varie considérablement dans l’espace francophone. Sur le plan du code, on constate parfois que les différences entre les variétés du français hors de France sont moins importantes qu’on ne le croirait, ce qui s’explique par une base commune ou des échanges entre les variétés. C’est le cas p.ex. des formes du français en Amérique du Nord et des français régionaux dans les territoires créolophones. Quoi qu’il en soit, il y a une caractéristique qui unit l’ensemble des variétés du français parlées en dehors de l’Europe : elles sont toutes nées de l’expansion du français par-delà des frontières de deux pays francophones d’Europe – la France,  



470

Bernhard Pöll

ancienne métropole pour la quasi-totalité des territoires francophones hors de l’Europe,1 et la Belgique. L’expansion d’une langue en dehors de son domaine originel peut se faire, selon Knecht (1997, 190), de deux manières : par la transplantation du code grâce à la mobilité mentale des locuteurs ou bien par la « transplantation d’un système linguistique par des locuteurs physiquement mobiles ». Dans le cas du français en dehors de l’Europe, les deux scénarios sont pertinents, mais à des degrés divers selon les régions. Dans la section suivante, nous allons retracer à grands traits les étapes les plus importantes de l’expansion du français en tenant compte de ces deux modalités.  





2 L’expansion du français : un peu d’histoire  

En théorie, on pourrait faire reculer les débuts de l’expansion du français au tout début du XVIe siècle, avec la fondation de la Nouvelle-France par Jacques Cartier ; dans les faits, elle ne commence qu’au XVIIe siècle : c’est à cette époque que les Français fondèrent les premières villes en Amérique (1605 : Port Royal, 1608 : Québec, 1642 : Montréal), et sur la côte de l’Afrique occidentale (dans la région du Sénégal et du Bénin actuels) ainsi qu’au Maghreb, les premiers comptoirs de commerce furent établis. À la même époque, des navigateurs et pirates français prirent possession de plusieurs îles dans les Caraïbes, dont les actuels DROM Martinique et Guadeloupe. Les anciennes possessions françaises dans l’Océan indien, quant à elles, datent des XVIIe et XVIIIe siècles : à la prise de possession de Madagascar et de l’Île Bourbon (1642 ; aujourd’hui La Réunion) suivra en 1715 et 1742 celle de l’île de France (Maurice) et des Seychelles respectivement. C’est pourtant au XIXe siècle que la France connaît l’agrandissement le plus spectaculaire de son enveloppe territoriale, surtout à la suite de l’expansion coloniale sur le continent africain. À partir de 1830, la France se lance à la conquête de l’Algérie, puis à partir du milieu du XIXe siècle, des explorateurs pénètrent dans l’intérieur de l’Afrique noire pour en prendre possession. Les colonies françaises en Afrique subsaharienne sont par la suite regroupées dans deux entités administratives : les territoires de ce qui deviendra plus tard le Gabon, le Congo, la République centrafricaine et le Tchad forment alors « l’Afrique équatoriale française » (A.E.F., 1895–1958) alors que de « l’Afrique occidentale française » (A.O.F., 1910–1958) émergeront, après les Indépendances, le Sénégal, la Mauritanie, le Mali, Burkina Faso, la Guinée, le Niger, le Bénin et la Côte d’Ivoire. Une partie du Cameroun et le Togo, à l’origine tous deux des colonies allemandes, passent sous le contrôle de la France après la Première Guerre mondiale. Le Burundi et le Rwanda, d’abord allemands eux aussi, seront  

































1 À l’exception des « Départements et régions d’outre-mer » – les DROM – qui font toujours partie de l’État français.  





471

La francophonie en dehors de l’Europe

intégrés à la colonie belge du Zaïre (depuis 1997 : République démocratique du Congo). Les États de l’Afrique subsaharienne issus du processus de décolonisation de la fin des années 1950 et du début des années 1960 gardent le français comme langue officielle de fait. Certains d’entre eux en font la langue officielle aux termes de leur Constitution, parfois à côté d’une ou de plusieurs langues autochtones ou de l’anglais (comme c’est le cas du Cameroun ainsi que du Rwanda, qui a l’anglais et le français comme langues officielles depuis 1997). L’expansion française au Maghreb se déroule différemment selon les pays. Ayant acquis son indépendance de l’Empire ottoman en 1871, la Tunisie devient un protectorat français en 1881. Après l’occupation d’une partie du Maroc au tout début du XXe siècle, ce pays devient également un protectorat en 1912. Alors que la puissance coloniale laisse intactes les structures locales en Tunisie et au Maroc, l’Algérie devient une « colonie de peuplement », intégrée à l’État français. C’est surtout à partir de 1871 qu’un grand nombre de colons s’installent en Algérie et que les traditions et institutions autochtones sont supprimées dans un processus d’acculturation particulièrement destructeur. Si le Maroc et la Tunisie accèdent à l’indépendance en 1956, l’indépendance de l’Algérie ne se fait qu’en 1962, après plusieurs années de guerre sanglante. La présence militaire de la France en Indochine commence en 1859 lorsque Napoléon III fait occuper Saigon afin de protéger la population chrétienne qui y vit. En 1893, l’Indochine française atteint sa plus grande extension territoriale : l’« Union Indochine » englobe alors les territoires de l’actuel Cambodge (protectorat à partir de 1863), du Viêtnam (Annam et Tonkin, protectorats à partir de 1883 et 1884 respectivement ; Cochinchine, conquise entre 1862 et 1867) et du Laos (à partir de 1893). À la suite de la défaite militaire de la France dans le théâtre de guerre européen, le Japon procède à l’annexion des territoires français, mais la défaite de ce pays en 1945 génère un vide du pouvoir et crée des conditions qui favorisent des mouvements d’indépendance. Après de nombreux conflits militaires, la France renonce à ses colonies en Asie en 1953–1954. Pour ce qui est des territoires français en Amérique – pour l’essentiel la Nouvelle France, l’Acadie et la Louisiane –, les guerres coloniales entre les puissances européennes entraînèrent leur perte, à l’exception de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane. L’année 1755 est marquée par l’expulsion (« Le Grand Dérangement ») des colons acadiens qui s’installeront en partie en Louisiane ; en 1763, le Québec passe aux mains des Anglais aux termes du Traité de Paris, et la même année, la Louisiane devient espagnole avant de redevenir, entre 1800 et 1803, à nouveau française, pour être vendue finalement aux États-Unis par Napoléon Ier. Si la francophonie américaine est le fruit de la mobilité physique des locuteurs – dans les termes de Bal (1977) on pourrait parler d’« importation » –, le fait qu’une grande partie de l’Afrique soit francophone (au sens le plus large) est dû à l’apprentissage du français comme langue seconde par des fractions plus ou moins grandes de  































472

Bernhard Pöll

populations alloglottes dans les différents pays. Toujours selon Bal (1977), le français y est une langue par « superposition », dans la mesure où il occupe les domaines officiels et s’emploie prioritairement dans les situations de communication plus formelles. Cela n’empêche pas pour autant que le français se vernacularise dans certains pays de l’Afrique subsaharienne, c’est-à-dire qu’il « descend dans la rue », pour devenir une langue d’usage quotidien. De tels processus ont des retombées sur la forme du français – nous y reviendrons brièvement dans la section 5. À noter aussi que l’expansion coloniale n’a pas partout conduit à une francophonie stable : ainsi, à Madagascar, p.ex., la politique de malgachisation des années 1970 a beaucoup nui au français, qui, même s’il est langue officielle aujourd’hui, a un statut précaire. Autre exemple : le Viêtnam, qui n’est véritablement francophone que sur le plan institutionnel (membre de l’Organisation internationale de la Francophonie), car le français n’y a plus de fonctions communicatives réelles.  













3 Le français en Amérique du Nord 3.1 Le Québec 3.1.1 Aspects démolinguistiques et glottopolitiques Avec une superficie trois fois plus étendue que celle de la France, le Québec est le plus grand territoire francophone sur la planète. De ses 7,8 millions d’habitants environ 77% ont le français comme langue maternelle (cf. http://www12.statcan.gc.ca; recensement de 2011), soit presque 6 millions. Toute une série de mesures législatives prises à partir des années 1960 ont fait du Québec une province unilingue francophone (« Loi pour promouvoir la langue française au Québec », 1969 ; « Loi sur la langue officielle », 1974 ; « Loi 101 », dite « Charte de la langue française », 1977). Les efforts déployés pour améliorer le statut du français sont la réponse à la domination anglaise, qui dura de la conquête anglaise (« Bataille des plaines d’Abraham », 1759) jusque dans les années 1960, et puisent leur origine dans les bouleversements sociopolitiques, économiques et identitaires connus sous le nom de « Révolution tranquille ». En effet, la modernisation de l’économie (émergence du secteur tertiaire), la redistribution du pouvoir économique, qui passe aux mains des francophones, le développement du système social et l’institution d’un enseignement laïque furent autant de facteurs qui aboutirent à la prise de conscience nationale et linguistique des Québécois (cf. Pöll 2001, 107ss.). Dans les années 1960–1970 la question linguistique – comment faire du français une langue utilisable et utilisée dans tous les domaines – est constamment à l’ordre du jour, état de choses auquel contribuent deux facteurs : si le nombre des francophones avait augmenté de façon spectaculaire entre la fin du Régime français et les années 1960 (on parle de la « revanche des berceaux » : d’environ 70.000 franco 



































473

La francophonie en dehors de l’Europe

phones en 1760 la population passe à 670.000 en 1851, pour atteindre 4 millions en 1961 ; cf. Dulong 1973, 419), la modernisation de la société et l’urbanisation ont eu des retombées sur le taux de natalité et ont entraîné un recul du nombre des francophones. S’ajoute à cela la tendance à l’assimilation à la langue et culture anglaises, notamment chez les immigrés qui préféraient une scolarisation en anglais pour leurs enfants. La « Charte de la langue française » restreint l’accès à l’enseignement en anglais de telle sorte que seuls les parents qui ont reçu leur formation en anglais au Canada peuvent faire instruire leurs enfants dans cette langue. D’autres dispositions de la Loi 101 prévoient que dans l’espace public (affichage, enseignes, etc.) le français est d’obligation et que les entreprises de plus de 50 employés mettent en œuvre des programmes de francisation. Même si la Charte a dû être modifiée à plusieurs reprises en raison de l’incompatibilité de certaines dispositions avec la Constitution canadienne, cette loi a grandement contribué à ce que le visage du Québec devienne véritablement français. Le dernier pas sur le chemin de l’autonomisation de ce qui fut jadis une province dominée – la séparation de l’État canadien – n’a pas (encore) été fait ; les deux référendums organisés à ce sujet en 1980 et 1995 n’ont pas réuni de majorité pour entamer un tel processus.  







3.1.2 Formation et profil du français au Québec La formation du français parlé au Québec (et plus généralement au Canada) a été pendant longtemps entourée d’une énigme. Nous disposons, pour les XVIIe et XVIIIe siècles, de nombreux témoignages de voyageurs au Canada (cf. Wolf 1987, 8– 12, pour une présentation chronologique de ces textes) qui créditent le français pratiqué en Nouvelle-France d’une formidable qualité : à en croire ces documents, les « habitants » du Canada, même ceux de basse souche, auraient parlé beaucoup mieux que les Français ; leur français est dit « sans accent » et la pratique des patois aurait été quasiment inexistante. Or, cela ne cadre pas du tout avec l’origine des colons, qui provenaient pour la plupart du Centre-Ouest, de la Normandie et du Perche ainsi que de l’Île de France, c’est-à-dire pour l’essentiel de régions où la pratique du français était loin d’être générale au XVIIe siècle. Pour résoudre cette énigme, Philippe Barbaud (1984) a proposé la théorie du « choc des patois », voulant qu’un tiers environ des colons du XVIIe siècle étaient des patoisants, un deuxième tiers des semi-patoisants (possédant des connaissances passives) et le troisième tiers des « francisants » : soustraits à leurs réseaux de communication habituels, confrontés à de graves problèmes d’intercompréhension, ces locuteurs auraient été à l’origine d’un processus de koinéisation, de sorte qu’au cours des deux dernières décennies du XVIIe siècle le français devient la langue maternelle de tous les colons. Aussi convaincante qu’elle puisse paraître, cette hypothèse est intenable. Les critiques adressées à son encontre ont visé différents aspects (pour une vue d’ensemble cf. l’ouvrage collectif de Mougeon/Beniak 1994 de même que Pöll 2005, 134–  





























474

Bernhard Pöll

139), en premier lieu, le fait que le classement des colons repose exclusivement sur leur origine géographique. Il est évident que Barbaud fait l’impasse sur l’aspect diastratique, ignorant que de nombreux colons étaient des artisans et avaient un taux d’alphabétisation plus élevé que leurs compatriotes restés en France. Qui plus est, 60% des colons étaient originaires d’un bourg ou d’une ville. Très vraisemblablement, beaucoup de colons possédaient donc le français et avaient même une certaine idée du « bon français » de l’époque avant leur arrivée en Nouvelle-France. Ainsi, le « choc des patois » n’a peut-être pas eu lieu, et l’homogénéité linguistique était en partie réalisée déjà en métropole. On peut supposer que la variété pratiquée par les colons était un français populaire en situation de continuum avec les patois, émaillé de termes maritimes et caractérisé par des structures n’ayant pas survécu au processus de standardisation en métropole. Cela n’exclut pas, bien évidemment, qu’il y ait eu des patoisants parmi les colons. Les particularités linguistiques du français québécois se trouvent à tous les niveaux de la description linguistique, avec, bien entendu, des différences quantitatives. Ainsi, la grammaire de la variété québécoise se distingue moins du « français de référence » (pour la théorisation de ce concept voir les travaux réunis dans Francard et al. 2001) que la phonologie ou le lexique p.ex. La synthèse suivante repose pour l’essentiel sur les travaux d’Auger (2005), Eychenne/Walker (2010) et Pöll (2001) :  















3.1.2.1 Phonétique et phonologie – conservation de /ɑ/, qui se rapproche souvent de [ɔ] : ça va ? […vɔ], là [lɔ] – ouverture de [ɛ] devant [ʀ]: merde [maʀd], gercer [ʒaʀse] – diphtongaison des voyelles orales et nasales longues (trait stigmatisé mais très fréquent, même en situation formelle) : pâte [pɑut], conquis [kɔ̃uki], emprunte [ãpʀœ̃ yt], scène [sɛin] – prononciation de comme [ɛ] ou [wɛ] : moi [mwɛ], froid [fʀɛt] – ouverture / affaiblissement des voyelles fermées [i,y,u], surtout dans les syllabes entravées : bouche [bʊʃ], jupe [ʒʏp], agressif [agʀɛsɪf] ; l’affaiblissement peut être total, en particulier dans un environnement sourd : discipline [dɪsplɪn], citrouille [stʀuj] – qualité différente des voyelles nasales ; p.ex. là où le français de référence a [ɛ̃], on entend en français québécois souvent [ẽ] (vin : [vẽ], moins : [mwẽ]), et au lieu de [ɑ̃], on a généralement [ɛ̃] ou [æ̃ ] : vent [væ̃ ], accent [aksɛ̃]. – assibilation de [t, d] devant les voyelles antérieures et les semi-consonnes [i, ɪ, y, ʏ, j, ɥ] : tu [tsy], costume [kɔstsʏm], dire [dziʀ], politique [pɔltsɪk] (avec syncope du premier [ɪ]) – chute du -l- intervocalique dans les déterminants et pronoms : la → [a] : c’est pas la même chose [sepɑ a mɛmʃoz] ; elle → [a] : elle ouvre → [a uv] (accompagnée de l’ouverture du [ɛ] en [a]).  





































475

La francophonie en dehors de l’Europe



simplification des groupes consonantiques finaux, comme dans les variétés familières et populaires du français hexagonal : juste [ʒʏs], autre [ot], ministre [mɪnɪs]. chez certains locuteurs, le r est apical : [r] et non [ʀ] ou [ʁ], comme en français de référence  





3.1.2.2 Grammaire La grammaire du français québécois se caractérise par un certain nombre de traits qui sont souvent des archaïsmes par rapport au français de France ou tiennent leur origine dans les patois : – formes verbales : je vas, ils avont – à au lieu de de pour marquer la possession (familier en français hexagonal) : le char à mon père ‘la voiture de mon père’ – emploi assez systématique des formes renforcées nous-autres, vous-autres, etc. – formes spéciales de l’interrogation qui consistent en l’insertion d’une particule interrogative comparable à celle du français populaire (ancien) : [tsi] ou plus fréquemment [tsy], postposé au verbe conjugué comme dans T’as-[tsi] un char ? Il y avait-[tsy] des affaires spéciales ? Quel jour c’est-[tsi] ? Où c’est-[tsi] que tu vas ?  



















3.1.2.3 Lexique Le lexique du français québécois a son originalité, mais les différences d’avec celui en usage en Europe sont moins grandes qu’on ne l’affirme souvent. Les particularités peuvent se classer grosso modo dans quatre catégories : – archaïsmes/dialectalismes : certains lexèmes d’emploi régional, tombés en désuétude ou vieillis en Europe ont gardé leur vitalité en Amérique du Nord. Cela vaut p.ex. pour présentement ‘actuellement’, brunante ‘tombée du jour’, mitaine ‘moufle’, souvent (en emploi adjectival : souventes fois), menterie ‘mensonge’, déjeuner ‘petit déjeuner’, dîner ‘déjeuner’, achaler ‘importuner’, casser (des fraises, des pommes, etc.) ‘cueillir’. On pourrait citer aussi les termes maritimes tels que amarrer ‘attacher’, débarquer (d’une voiture) ‘descendre’, au large ‘au loin’, etc. – emprunts aux langues amérindiennes : ces mots datent pour la plupart du XVIIe siècle, époque où les contacts avec les populations autochtones étaient les plus intenses. On citera à titre d’exemples atoca ‘canneberge, airelle rouge’, ouaouaron ‘grenouille géante (espèce)’, maskinongé ‘poisson apparenté au brochet’ et bien évidemment des toponymes comme Québec (‘rétrecissment’, de l’algonquin), Canada (‘hameau, village’, de l’iroquois) ou Chicoutimi (‘la fin des eaux profondes’, du montagnais). – anglicismes : les emprunts à l’anglais sont souvent adaptés phonologiquement et morphologiquement, p.ex. drave ‘flottage du bois’ (< to drive), bines ‘haricots’ (<  











476

Bernhard Pöll

beans), job (< job ; le nom est féminin en français québécois), chum ‘copain’ (< chum), (c’est le) fun (< fun ‘chouette, génial, amusant’).  

Les anglicismes sémantiques et calques sont moins facilement détectables, en voici quelques exemples : résident ‘médecin préparant une spécialisation dans un hôpital, interne’ (< resident), (les déclarations) à l’effet que … ‘selon + pronom rélatif ; voulant que’ (< to the effect that), canceler ‘annuler’ (< to cancel ; « anglicisme de maintien », canceler a existé en français), annonces classées ‘petites annonces’ (< classified ads), bureau-chef ‘siège social’ (< head office), etc. Pour certains anglicismes courants il existe des formations françaises qui les concurrencent : fin de semaine / week-end, magasiner / faire du shopping, traversier / ferry-boat, arrêt / stop (panneau routier). - innovations : parmi les innovations, on relève un certain nombre de mots qui ont soit une signification inconnue en Europe ou n’existent pas en tant que tels, p.ex. dépanneur ‘petit magasin qui reste ouvert hors des heures d’ouverture normales’ ou débarbouillette ‘gant de toilette’. À part cela, les innovations sont le résultat de l’usage de modèles de création lexicale moins usuels ou productifs en Europe, p.ex. avionnerie ‘usine d’avions’, érablière ‘plantation d’érable à sucre’, magasinage ‘action de magasiner’, etc. Dans ce contexte, on citera aussi la forte tendance à la féminisation (mairesse, professeure, écrivaine, etc.). La influence profonde de l’église a laissé aussi ses traces en français québécois ; on mentionnera seulement les sacres (jurons) ou interjections tels que crisse / christ [kʀis] et hostie [sti].  















3.1.3 Représentations et attitudes linguistiques : problèmes de normes  

Comme nous l’avons vu plus haut (paragraphe 3.1.2), la question de la qualité de la langue ne se posait pour ainsi dire pas jusqu’à la fin du Régime français ; elle ne surgira qu’une soixantaine d’années plus tard. Suite à la prise de pouvoir des Anglais, l’élite française – à l’exception du clergé – quitta le Canada. Sous la tutelle spirituelle et culturelle du clergé, les Canadiens (terme utilisés d’abord uniquement pour les gens d’origine française) vivent repliés sur eux-mêmes, et l’absence de modèle normatif eut pour conséquence que les traits ruraux et archaïques du français nord-américain s’accentuent. Dès les années 1840 intervient un facteur important qui devait dominer tous les débats autour de la langue française au Canada : la peur de l’anglicisation. Elle se traduit par un dédale de cacologies, de recueils de barbarismes, d’anglicismes et autres expressions vicieuses qui témoignent d’une « correctionnite aigüe » (Laforest 1997, 132) dont souffre encore aujourd’hui la société québécoise. À la peur de l’anglais viendra s’ajouter par la suite le préjugé des Anglophones selon lequel le français parlé par les Canadiens est mauvais. Intériorisée par les francophones, cette idée du « French Canadian Patois »  













477

La francophonie en dehors de l’Europe

ne manqua pas de créer un sentiment d’infériorité. À partir de la fin du XIXe siècle on verra surgir des tentatives, timides, il est vrai, de contrebalancer ce sentiment. La valorisation du français canadien, liée à des activités philologiques au sein de la « Société du parler français au Canada » (fondée en 1902), prit alors appui sur le caractère classique du français, ce qui permit en même temps de se démarquer du français de France dont l’évolution était vue d’un œil critique par les francophones du Canada. L’anglicisation progresse cependant, si bien qu’au milieu du XXe siècle le Québec a un visage anglo-américain et le français est indubitablement la variété basse dans la situation de diglossie avec l’anglais. Les activités d’aménagement linguistique entreprises à partir des années 1960–1970 avaient pour objectif de remédier à cette situation pénible. Quant à la norme du français, c’est dans un premier temps le « bon usage » hexagonal qui sert de modèle, puis la politique linguistique abandonne toute intervention sur la langue commune, espérant que l’alignement sur le français standard se fera de lui-même. Les attitudes linguistiques avaient à l’époque pour composantes principales le mépris du vernaculaire urbain fortement anglicisé (baptisé joual à la fin des années 1950) et un sentiment de dépersonnalisation en raison du caractère étranger de la norme proposée. L’emploi du joual dans la littérature des années 1970 (cf. Pöll 2007) et les débats qui s’ensuivirent ont finalement abouti à une prise de conscience salutaire chez les Québécois : point de salut dans la promulgation d’un vernaculaire au rang de langue nationale, point de salut non plus dans l’alignement inconditionnel sur le français standard de France. C’est sur cet arrière-fond que l’on voit surgir, vers la fin des années 1970, l’idée qu’il pourrait y avoir un « français standard d’ici » ou une « norme québécoise » du français. À ce jour, trois dictionnaires ont été élaborés dans le but d’expliciter cette norme : si le « Dictionnaire du français Plus » (DF+ 1988) et plus encore le « Dictionnaire québécois d’aujourd’hui » (DQA 1992) ont été vivement critiqués tant par le grand public que par de nombreux observateurs professionnels, on ne sait pas encore si le Dictionnaire FRANQUS/Usito, en ligne depuis 2013 (www.usito.com, 20.11.2013), aura plus de succès. En tout cas, les débats qu’il a suscités montrent à l’évidence que la société québécoise reste assez partagée quant à l’idée de codifier ses propres normes linguistiques et de se distancier par rapport au bon usage traditionnel. (Pour de plus amples détails sur les questions de norme au Québec, on se reportera au chapitre 4.2 de Pöll 2005 de même qu’à Pöll 2009 pour les évolutions plus récentes.)  





































3.2 L’Acadie 3.2.1 Aspects démolinguistiques et glottopolitiques Deuxième foyer de la francophonie nord-américaine, l’Acadie englobe les actuelles provinces du Nouveau-Brunswick, de la Nouvelle-Ecosse de même que l’Île du Prince

478

Bernhard Pöll

Édouard. À noter que la répartition géographique des populations francophones en Acadie ne correspond pas à celle d’avant l’expulsion parce que ceux qui sont revenus ne se sont pas vus restituer leurs anciennes possessions. Des quelque 740.000 habitants du Nouveau-Brunswick environ 233.000 ont le français comme langue maternelle ; en Nouvelle-Écosse, les francophones ne représentent que 3,5% de la population qui se monte à 910.000 âmes. Pour ce qui de l’Île du Prince Édouard, les 5.195 francophones constituent environ 3,7% de la population totale (www12.statcan.gc.ca ; données de 2011). Si les francophones de la NouvelleÉcosse et de l’Île du Prince Édouard ne bénéficient que des droits minoritaires que la Constitution canadienne leur accorde, le Nouveau-Brunswick est officiellement bilingue depuis 1969. En 1963, une université unilingue française a été créée dans la capitale Moncton.  



3.2.2 Formes du français Le français parlé en Acadie ressemble sur certains points au français québécois ; il est cependant plus archaïque, en tout cas, pour ce qui est de sa variété traditionnelle. Mais cette variété de français « subit des pressions accrues et de l’anglais et du français normatif » (Dubois 2005, 92). Parmi les phénomènes les plus saillants de l’acadien traditionnel (cf. Pöll 2001, 134s. ; Dubois 2005, 90s. ; Eychenne/Walker 2010) on notera la palatalisation/affrication de [k,g] et [t,d] devant les voyelles antérieures fermées et les semi-voyelles ; ainsi cuire et tiens se prononcent respectivement [tʃyiʀ] et [tʃɛ̃]. La prononciation de acadien [akadʒɛ̃] explique celle de l’anglais cajun [keidʒən]. À part cela, on constate la conservation du h aspiré comme véritable consonne (haut n’est pas homonyme de eau) et le phénomène de l’ouisme, plus fréquent en acadien qu’en français québécois : homme [um], pommier [pumje], etc. En matière de grammaire, les formes verbales en -ont (3e p. du pluriel, présent ; ils avont) et -iont (3e p. du pluriel, imparfait : ils aviont) sont dignes de mention de même que la généralisation de avoir comme auxiliaire et l’ordre inversé des pronoms personnels avec l’impératif positif (p.ex. : donne-moi-le ; phénomène attesté également au Québec). L’ajout d’un que aux conjonctions (si que, quand que) n’est pas exclusif du français acadien, mais particulièrement tenace. Le lexique se caractérise par des archaïsmes et dialectalismes (châssis ‘fenêtre’, bailler ‘donner’, garrocher ‘lancer, jeter’, abrier ‘couvrir’) et des emprunts à l’anglais ([watʃe] pour regarder ; appliquer pour qc. < to apply for). Le contact intense avec l’anglais et l’omniprésence de cette langue ont favorisé la pratique de l’alternance codique et l’émergence d’un parler mixte, partiellement stabilisé et appelé chiac (peut-être du nom de la ville de Shediac) : à la fois stigmatisé et revendiqué comme marqueur d’identité, ce parler repose sur une matrice française fortement anglicisée qui a subi des restructurations (cf. Perrot 2005 ; Boudreau 2008).  



























   



479

La francophonie en dehors de l’Europe

3.3 Ontario et les provinces de l’ouest Parmi les provinces anglophones du Canada, l’Ontario compte le plus grand nombre de francophones : 493.000 personnes déclarent avoir le français comme langue maternelle, soit 3,9% de la population globale de 12.700.000 d’habitants (www12. statcan.gv.ca ; données de 2011). La communauté francophone de l’Ontario est le fruit de plusieurs vagues d’immigration en provenance du Québec à partir du XIXe siècle. Dans les dernières décennies le français a connu une officialisation partielle en Ontario, avec la création d’un système scolaire fonctionnant en français et l’offre de services publics dans les régions dépassant un certain pourcentage de francophones. Quant au profil du français ontarien, il se distingue très peu du français québécois si l’on considère la variété pratiquée par ceux qui maîtrisent pleinement la langue (cf. Nadasdi 2005, 109). Dans les provinces de l’ouest – Alberta, Saskatchewan, Manitoba, ColombieBritannique –, en Terre-Neuve et Labrador ainsi que dans les territoires fédéraux – Yukon, Territoires du Nord-Ouest et Nunavut – le français est un phénomène minoritaire et le petit nombre de francophones y subit tout naturellement une forte pression assimilatrice (cf. Landry 2012). Lié au français québécois de par ses origines, le français parlé dans l’Ouest canadien ressemble beaucoup à cette variété dans ses formes familières et populaires. Le contact avec l’anglais entraîne de nombreux calques et emprunts directs (cf. Walker 2013, avec des données pour le français albertain) ; l’alternance codique est également fréquente. Il convient de noter que l’expansion du français à l’ouest, à partir du Québec, a donné lieu à une langue mixte parlée aujourd’hui encore par quelques milliers de métis en Saskatchewan et en Alberta de même que dans le Dakota du Nord (État limitrophe des États-unis). Cette langue, le mitchif (< métis), se caractérise par une bipartition surprenante de sa structure (cf. Bakker 1997 ; Papen 2005) : la composante nominale est d’origine française, la composante verbale, de son côté, provient presque entièrement du cri (langue amérindienne de la famille algonquienne).  















3.4 La Louisiane et la Nouvelle-Angleterre Historiquement, la population francophone de la Louisiane se compose de trois groupes : d’abord les descendants des premiers colons français, aujourd’hui disparus (les « Créoles blancs »), puis les Cadiens/Cajuns, qui, chassés de leurs terres en Acadie en 1755, constituent le noyau principal de la francophonie louisianaise, et finalement les « Créoles noirs », les descendants des esclaves noirs. Aujourd’hui, selon les estimations les plus optimistes, quelque 200.000 personnes parlent encore le français (cf. Picone/Valdman 2005, 144), mais la transmission intergénérationnelle du français est rompue depuis longtemps. Ainsi, les efforts déployés à partir du milieu des années 1960 pour appuyer la cause du français –  











480

Bernhard Pöll

fondation du CODOFIL (Council for the Development of French in Louisiana), mise en place de programmes d’enseignement et promotion du bilinguisme avec des arguments d’ordre économique (selon le slogan « Parler français, c’est de l’argent en poche ») – n’ont pas fait leur effet. Un des problèmes principaux des programmes scolaires était la norme cible que l’on proposait aux apprenants : le parachutage du « français international » introduisait dans la diglossie existante une deuxième variété haute et l’acquisition de ce français largement étranger à la communauté cadienne ne répondait pas aux attentes des parents qui espéraient que leurs enfants seraient capables de communiquer avec les grands-parents. S’il est vrai que de stigmate « cajun » est devenu un concept positif véhiculant une identité assumée, le renouveau de la culture et du folklore associés à cette marque désormais commercialisable n’a guère profité à la langue. Autrement dit, le français est une langue de cérémonie, dépourvue de toute fonctionnalité. Pour ce qui est des particularités du français cadien, on constate beaucoup de ressemblances avec le français en usage en Acadie, y inclus le fait qu’il subit une forte influence de l’anglais. On trouve dans Picone/Valdman (2005, 150ss.) un excellent aperçu des traits linguistiques du cadien qui exhibe aujourd’hui des signes manifestes d’étiolement linguistique. Quant au français de la Nouvelle-Angleterre, sa présence est due à des flux migratoires en provenance du Québec entre le milieu du XIXe siècle et le tournant du XXe siècle. Attirés par l’essor de l’industrie en Nouvelle-Angleterre, plus d’un demimillion de Québécois quittèrent une province dont l’agriculture avait du mal à nourrir sa population. Le français est resté bien vivant jusqu’au milieu du XXe siècle, mais le déclin de l’industrie, le développement du secteur tertiaire et la remise en question des anciennes valeurs et traditions régissant l’habitat et la vie sociale ont joué au profit de l’américanisation et ont favorisé le passage à l’anglais.  





















4 Le français au Maghreb 4.1 Aspects démolinguistiques et glottopolitiques En Afrique du Nord, l’emploi du français est un phénomène des élites socioculturelles et économiques, son degré de maîtrise étant directement lié à la durée de la scolarisation. À l’exception du secteur universitaire, qui est un bastion du français tant au Maroc qu’en Algérie et en Tunisie, le français ne peut cependant prétendre à l’exclusivité dans aucun secteur de la vie sociale, car dans les trois pays c’est l’arabe qui est la langue officielle et tous les habitants le parlent normalement. Le domaine de l’oral informel est couvert par des variétés locales de l’arabe et du berbère (notamment au Maroc et dans l’ouest de l’Algérie). Le français est un instrument de sélection scolaire, sociale et professionnelle et ne constitue un élément certain du répertoire linguistique que chez les couches moyennes et aisées.

481

La francophonie en dehors de l’Europe

La Tunisie et le Maroc, où le français jouit d’un statut officiel de fait, participent de plein droit à la Francophonie, alors que l’Algérie a longtemps boudé ce réseau institutionnel et s’en est rapprochée seulement dans les années 2000. Quoique plus importants que dans les deux autres pays, les efforts d’arabisation entrepris en Algérie furent couronnés d’un bien maigre succès. Dans les trois pays, le statut symbolique du français est ambigu : au rejet de la langue de l’ancien colonisateur se mêle une attitude foncièrement positive envers le français, considéré comme vecteur de modernité et d’ouverture sociale et économique. Les facteurs qui contribuent au maintien du français au Maghreb sont le tourisme, la consommation de médias électroniques en langue française et bien évidemment les relations privilégiées avec la France sur le plan économique. Du fait des différents niveaux de compétence en français, il est extrêmement difficile de donner des chiffres fiables en ce qui concerne le nombre des francophones ; pour l’Algérie, dont la population totale est d’environ 30 millions, Erfurt (2005, 47) fait état de 7,47 millions de « francophones réels » et du même nombre de « francophones occasionnels » ; selon cet auteur, le Maroc (population totale : 30 mio.) aurait 4,61 millions de « francophones réels » et 6,4 millions de « francophones occasionnels », la Tunisie, quant à elle, compterait 2,37 millions de « francophones réels » et 3,16 de « francophones occasionnels » sur une population totale de 9,5 millions d’habitants. Ces chiffres reposent sur des estimations et sont donc à prendre avec précaution.  



































4.2 Formes du français Le français du Maghreb a fait l’objet de nombreuses recherches ces dernières décennies ; pour le Maroc on consultera Benzakour/Gaadi/Queffélec (2000), le profil du français en Tunisie est bien décrit par Naffati/Queffélec (2004) et pour l’Algérie, le volume de Queffélec et al. (2002) est une référence incontournable. Tous ces travaux mettent l’accent sur les particularités lexicales, mais donnent aussi des informations utiles sur le statut et les aspects sociolinguistiques. Dans ce qui suit nous donnerons un bref aperçu des traits les plus saillants du français au Maghreb et nous nous appuyons, pour ce faire, sur Pöll (2001) de même que sur la bibliographie disponible, dont les travaux précités. Comme le français est au Maghreb une langue étrangère, acquise d’habitude en contexte institutionnel, ses traits spécifiques s’expliquent souvent par des interférences avec la langue maternelle. L’importance de ces interférences dépend de plusieurs variables dont les plus prégnantes sont le degré de scolarisation et le contact avec d’autres francophones. Selon ces paramètres, les variétés du français s’organisent en un continuum qui va du français basilectal de ceux qui ont appris le français sur le tas ou au cours d’une scolarité interrompue précocement jusqu’à la variété acrolectale de personnes formées à l’université, en passant par le français mésolectal d’individus ayant appris le français à l’école mais s’exprimant plus spontanément en arabe.  

482

Bernhard Pöll

4.2.1 Phonétique/Phonologie En comparaison du français, l’arabe a un inventaire phonémique moins riche dans le domaine des voyelles : trois voyelles brèves, trois voyelles longues, pas de nasales, pas de voyelles arrondies antérieures. Quant aux consonnes, l’arabe a des « lacunes » (/p/, /v/ et /ɲ/ sont absents du système) tout en possédant des consonnes étrangères au français (consonnes emphatiques, raïn). Cela étant, certains « écarts », surtout aux niveaux de compétence moins avancés, sont prévisibles. Voici quelques divergences typiques observables au Maghreb : [ɛ] → [e] (très [tre]), [e] → [i] et [ɔ] → [u] (téléphone [tilifun]), [y] → [i] ou [u] (inutile [initil]), [ɔ̃] ↔ [ɑ̃] (raison [rezɑ̃), [ɔ̃] → [uː] (savon [sabuːn]), [ɑ̃] → [a] (campagne [kapaɲ]), [v] → [f] ou [b] (vérité [firiti], savon [sabuːn]), [p] → [b] : proviseur [brufizur], [t] → [ᵵ]/[s] → [ᵴ] : tasse [ᵵaᵴ], [ʀ] → [r] (surtout chez les hommes) etc.  



































4.2.2 Morphosyntaxe Dans ce domaine les écarts sont nombreux et variés ; certains sont vraisemblablement dus à des interférences de l’arabe, p.ex. la confusion de avoir et être (l’arabe n’a pas de copule ni des auxiliaires à proprement parler), des problèmes avec les tempsaspects du passé et le subjonctif, les constructions infinitives et l’emploi de l’article et des prépositions, en particulier si elles dépendent d’un verbe.  

4.2.3 Lexique Les spécificités lexicales, qui sont souvent des emprunts à l’arabe, tiennent pour une bonne part leur origine dans des besoins spécifiques de désignation. On retrouve dans tout le Maghreb des lexèmes servant à désigner des pratiques ou réalités religieuses, dont certains sont connus aussi en France (charia ‘loi musulmane’ ; ramadan ; (o)umma ‘nation, communauté musulmane’ ; niqab/nigab/nikab ‘type de voile’ ; fark ‘cérémonie funèbre qui a lieu dans la première semaine après la mort du défunt’, Tunisie ; grande fête ‘fête musulmane commémorant le sacrifice d’Abraham’, Maroc ; grand aïd ‘id.’, Tunisie ; etc.). Surtout au niveau mésolectal le français connaît des dérivés et des glissements sémantiques surprenants dans la perspective du français de référence : novembrisme ‘idéologie politique qui se réclame des valeurs à l’origine du déclenchement de la guerre d’indépendance’ (Algérie) ; cycliste ‘réparateur/vendeur de bicyclettes (Algérie, Tunisie) ; chameaudrome ‘champ de course pour dromadaires’ (Algérie) ; civiliste ‘jeune diplômé qui accomplit le service civil’ (Maroc) ; parabolé ‘équipé d’une antenne parabolique’ (Algérie, Maroc) ; agencier ‘agent immobilier’ (Maroc), ‘employé d’une agence de voyages, d’assurance, etc.’ (Algérie) ; agrumicole ‘relatif aux agrumes’  



























483

La francophonie en dehors de l’Europe

(Tunisie) ; navettiste ‘personne qui fait la navette’ (Maroc) ; oasien ‘relatif aux oasis’ (Tunisie, Algérie), etc. Comme dans d’autres régions francophones où il existe une langue autochtone à forte diffusion, on observe également l’alternance codique et le discours mixte (francarabe). Cette pratique est courante dans tout le Maghreb et concerne aussi bien les locuteurs qui n’ont qu’une faible compétence en français que les membres des élites socio-culturelles. Chez les premiers, le recours au français et à l’arabe dans un même énoncé traduit un problème de compétence linguistique : ce sont en particulier des carences lexicales qui font puiser les locuteurs dans les deux lexiques à leur disposition. Pour les véritables bilingues, le métissage linguistique est un moyen de vivre une identité où les deux langues (et cultures) ont leur place. Le mélange des codes peut apparaître lorsque l’interlocuteur est censé disposer de la même compétence ; la relation entre les locuteurs en est une de familiarité et le cadre doit être plutôt informel, dans la mesure où ceux qui pratiquent l’alternance sont conscients de l’écart qu’ils commettent par rapport à la norme officielle (cf. pour les conditions sociolinguistiques et les formes spécifiques de l’alternance codique au Maghreb Darot 1998 ; Derradji 1998 ; Ziamari 2008, entre autres).  











5 Le français en Afrique noire 5.1 Aspects démolinguistiques et glottopolitiques Les situations (socio-)linguistiques en Afrique subsaharienne sont d’une complexité sans égale et d’une dynamique accrue. Dans les 18 pays d’Afrique noire que l’on considère comme francophones (Bénin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Djibouti, République centrafricaine, Congo, Côte d’Ivoire, Gabon, Guinée, Mali, Mauritanie, Niger, Rwanda, Sénégal, Tchad, Togo, République démocratique du Congo) le français est de droit ou de fait langue officielle, dans certains pays à côté d’une ou de plusieurs langues autochtones ou se partage la fonction de langue officielle avec l’anglais (Rwanda, Cameroun). Il occupe partout les domaines les plus formels tels que l’économie, la politique, la diplomatie et l’enseignement sans qu’il soit exclu que dans certains pays ces fonctions soient remplies également, du moins en partie, par des langues africaines. Très schématiquement, les rapports que le français entretient avec les langues africaines permettent de regrouper les pays mentionnés dans deux catégories principales : (a) Dans des pays multiethniques et plurilingues tels que le Congo ou le Cameroun, le français est utilisé aussi dans la communication entre les membres des différentes ethnies, et le français tend à se vernaculariser, c’est-à-dire qu’il ne reste pas l’apanage d’une élite ayant bénéficié d’une scolarité longue. Si des pans plus larges de la population se l’approprient, d’une façon ou d’une autre, le français subit des processus de restructuration souvent liées à l’hybridation linguistique ; (b) le  







484

Bernhard Pöll

second groupe se compose de pays ethniquement et linguistiquement plus homogènes, l’homogénéité étant bien sûr toute relative en comparaison avec des pays monolingues d’Europe. Dans ces configurations, le français est en contact avec une ou plusieurs langues africaines et se partage les fonctions supérieures avec elle(s) ; citons à titre d’exemples les cas du Sénégal où le wolof a ce rôle, le Burundi avec le kirundi comme langue autochtone parlée par la quasi-totalité de la population ou la République centrafricaine dont la population utilise dans sa grande majorité le sango comme langue véhiculaire. On dira grosso modo que, tous niveaux de compétence confondus, le nombre de francophones est plus élevé dans les pays du groupe (a) que dans ceux du groupe (b). Cela nous mène directement à la question du nombre de francophones en Afrique noire. Étant donné que le français est une langue seconde pour la quasi-totalité de ses locuteurs en Afrique et que les niveaux de compétence peuvent varier beaucoup, on est réduit à des estimations et il est impossible de donner des chiffres un tant soit peu fiables. Les estimations dont nous disposons et qui émanent en partie des instances de la francophonie institutionnelle se basent en règle générale sur une division selon le niveau de compétence (« francophones/locuteurs réels » vs. « francophones/locuteurs occasionnels/potentiels ») qui, à son tour, repose sur la durée de scolarisation. Or, si certains observateurs partent du principe que quatre années de scolarisation sont suffisantes pour qu’un locuteur puisse être considéré comme « francophone », d’autres estiment que 10 à 11 ans sont nécessaires (pour une synthèse de cette problématique cf. Pöll 2001, 159–161). Avec les précautions qui sont de mise, on pourra supposer que le taux de ceux qui se servent du français dans les différents pays varie entre 10 et 70% et que moins d’un tiers de la population des pays « francophones » d’Afrique savent le français (cf. aussi Erfurt 2005, 52s. ; Naguschewski 2008, 120s.).  























5.2 Formes du français Le grand nombre de situations (socio-)linguistiques du français, leur complexité et leur dynamique rend une description globale extrêmement difficile, voire impossible. Ainsi nous limiterons-nous à présenter quelques phénomènes largement répandus dans la production de locuteurs « non-lettrés » ou « peu lettrés ». Dans l’usage africain, ces termes renvoient respectivement à des analphabètes et à des gens qui maîtrisent mal l’écrit. Les variétés de ces locuteurs se trouvent en situation de continuum avec le français des « lettrés », c’est-à-dire des élites socio-culturelles, qui peut être très proche du français standard de l’Hexagone.  











La francophonie en dehors de l’Europe

485

5.2.1 Phonétique/phonologie/prosodie Les « écarts » de prononciation sont souvent imputables à l’interférence des langues premières. La présence récurrente de certains phénomènes s’explique par des similitudes entre les langues de substrat. Parmi les faits les plus saillants on retiendra (cf. Pöll 2001, 170ss.) : – la substitution du [r] roulé apical au [ʀ] uvulaire, – le remplacement fréquent des voyelles nasales par des voyelles orales, p.ex. : [ɑ̃] → [a], [ɔ̃] → [a], – l’articulation de voyelles non arrondies à la place des arrondies ou centralisées (chva) : pr[e]mier, in[i]tile, s[e]lement, dégré (écrit), [debita] ‘débutant’, etc. La connaissance de ce problème articulatoire peut conduire à des hypercorrections : chez nous → [ʃ∅nu], – la difficulté à différencier [s] / [ʃ] et [z] / [ʒ] : cheveu [seve], l’argent [larza͂], jardin [zardɛ͂], – l’apparition de voyelles épenthétiques pour conserver la structure syllabique CV. CV de la langue maternelle (surtout dans les cas de compétence faible) : train [tɛ̃rɛ̃] – une prosodie chantante, presque toutes les langues africaines étant des langues à ton dans lesquelles les différences de tons ont une valeur phonologique.  















5.2.2 Morphosyntaxe Surtout si le français a été acquis sur le tas, dans un processus non guidé, on observe toute une série de phénomènes indépendantes de la langue première, tels que la juxtaposition d’unités signifiantes et le réemploi de structures sans analyse préalable (moi c’est va à la maison ‘je rentre chez moi’ ; lui c’est connais ‘il sait’ ; lui ventre c’est malade ‘il a mal au ventre’) et des régularisations paradigmatiques (il y en a machine pour cousir ‘il y a une machine à coudre’). La juxtaposition comme principe organisateur de la syntaxe et du discours apparaît aussi dans des énoncés où le français de référence aurait des subordonnées, p.ex. dans le discours indirect (il l’a demandé si tu l’a vu ‘il lui a demandé : tu l’as vu ?’, tout le monde conseille l’enfant que si tu vois un chien ne cours pas ‘tout le monde donne des conseils à l’enfant : si tu vois un chien, ne cours pas’). Ces phénomènes témoignent du fait que la nécessité et la volonté de communiquer en français l’emportent sur les contraintes et asymétries qu’une langue comme le français impose. Font également partie de cet ensemble de traits, que l’on peut regrouper sous l’étiquette de « fonctionnalisation », la simplification du système des prépositions (préférence pour les prépositions à sémantisme fort : pour, dans, au niveau de) de même que la tendance à créer un rapport régulier entre forme et fonction (la faute pour nous ‘notre faute’ : expression de la possession détachée du SN, par un SP ; beaucoup le frère ‘les frères’ : expression du pluriel par un quantificateur et non pas morphologiquement).  





















486

Bernhard Pöll

5.2.3 Lexique/phraséologie/formation des mots Bien décrit grâce à l’Inventaire des particularités lexicales du Français en Afrique noire (IFA 1983) et de nombreux autres recueils de particularités lexicales, le lexique des variétés du français parlé en Afrique s’est nourri d’emprunts aux langues autochtones (exemples : dolo ‘bière de mil’, du mandingue ; sabar ‘séance de tamtam’, du wolof ; matiti[s] ‘hautes herbes, broussailles, mauvaises herbes’, du lingala [?]) et a intégré également de nombreux calques (exemples : froidir son cœur ‘se calmer’, Côte d’Ivoire ; boire la pipe ‘fumer’, Centrafrique ; ne plus avoir d’yeux pour le sommeil ‘être soucieux au point d’en perdre le sommeil’, etc.). La forte tendance à la dérivation à partir de mots français ou d’emprunts (gréver ‘être en grève’, féticher ‘utiliser des fétiches’, tablier ‘vendeur non ambulant qui présente ses marchandises sur un étal’, essencerie ‘station-service’, dolotière ‘femme qui fabrique et vend le dolo’, etc.) et la formation de locutions verbales à base du verbe faire – l’IFA en recense plus de 120 – peuvent être rattachés à la fonctionnalisation décrite plus haut et à la moindre prégnance de la norme hexagonale au niveau mésolectal. Pour des exemples illustrant d’autres procédés néologiques on pourra se reporter à Queffélec (2008). Certains phénomènes attestés dans les français d’Afrique sont imputables à la « visée africaine », c’est-à-dire à la façon spécifique à l’Afrique de saisir et de concevoir le monde, à l’influence de moules énonciatifs et d’habitudes d’interaction différentes (cf. Manessy 1992). Si des Européens éprouvent un sentiment d’étrangeté face à des productions de locuteurs africains, cela peut être dû à l’emploi de métaphores qui peut paraître exagéré et au goût de formules stéréotypées qui attestent de la place prestigieuse que le verbe occupe dans les cultures africaines. S’ajoute à cela l’insécurité linguistique des « lettrés » qui découle du prestige mythique dont le français académique ne cesse de bénéficier en Afrique. Évoquée plus haut, l’utilisation divergente du discours indirect peut s’expliquer aussi par d’autres traditions discursives dans la mesure où un narrateur africain s’engage davantage dans ce qu’il raconte, ce qui peut provoquer justement l’irruption du discours direct dans un récit. Notons finalement que le contact des langues en Afrique aboutit à deux phénomènes d’hybridation : d’une part l’alternance codique entre le français et une langue autochtone et d’autre part des parlers mixtes à proprement parler. Tant les alternances codiques que les parlers mixtes ont un statut épistémologique problématique : en ce qui concerne les premières, même si elles se voient dotées d’une dénomination spécifique (franolof au Sénégal, fransango en Centrafrique, frangala en République démocratique du Congo, etc.), il n’est pas certain qu’elles constituent des codes à part qui s’ajoutent au répertoire linguistique de leurs locuteurs (phénomène de langue ou simple phénomène de discours ?) ; quant aux seconds, dont le camfranglais (qui assume, paraît-il, au Cameroun le rôle d’un « français ordinaire » au sens de Gadet 1989, cf. Simo Nguemkamp-Souop 2009) et le nouchi des jeunes abidjanais (cf. Kube 2005), ils sont tour à tour considérés comme des codes faisant partie du continuum français, comme des variétés sectorielles (argots ou sociolectes traduisant une identité  

































487

La francophonie en dehors de l’Europe

groupale ou générationnelle) ou bien comme des pidgins (cf. Queffélec 2009 pour l’état de la question).

6 Le français dans les espaces créolophones Les variétés du français en usage dans les aires créolophones (Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti, La Réunion, Maurice, Seychelles) ont été pendant longtemps le parent pauvre des recherches sur la variation topolectale du français. Cela tient pour une bonne part à la prédominance des études créoles dont le champ disciplinaire s’arrête aux frontières du français. S’ajoute à cela que dans l’imaginaire des locuteurs, le créole s’oppose au français standard si bien que l’existence d’une forme endogène du français est difficilement concevable (cf. Thibault 2012a, 11s.). Si les variétés du français parlées dans les espaces créolophones ont attiré l’attention des observateurs, l’intérêt qu’on leur portait se nourrissait souvent d’un souci de correction linguistique, et aujourd’hui encore, le français que l’on y parle est souvent considéré comme une forme viciée par l’influence de la langue première. Or, il se trouve que le français n’est pas une langue étrangère/seconde dans de nombreuses régions créolophones, autrement dit, le « mythe du créole L1 » (Pustka 2006) doit être sérieusement remis en question, et ce, non seulement pour les Antilles françaises. Ainsi, il existe des variétés endogènes tant dans l’Océan indien (Réunion, Maurice) que dans les Antilles françaises (Martinique, Guadeloupe), même si leur existence n’est souvent pas pleinement assumée par les locuteurs eux-mêmes. Les « français régionaux » de ces espaces tirent leur originalité d’une part du contact séculaire avec le créole, mais aussi du français régional ancien, qui était à la base du créole. Pour ces variétés régionales, nous disposons d’un certain nombre de descriptions utiles : le lexique du français dans l’espace indo-océanique est assez bien décrit grâce aux dictionnaires de Carayol (1985), Robillard (1993) et Beniamino (1996) ; quant aux caractéristiques internes du français dans l’Océan indien et sa situation sociolinguistique, on se reportera à Baggioni/Robillard (1990), Beniamino/Baggioni (1993), Bretegnier (1997) et Carpooran (2013), entre autres. Pour ce qui est du français des Antilles, on consultera avec profit Hazaël-Massieux/Hazaël-Massieux (1996), le dictionnaire de Telchid (1997), qui contient aussi quelques indications grammaticales, ainsi que les travaux réunis dans Thibault (2012b).2  















2 À noter que le français pratiqué par les auteurs de la créolité (en particulier Patrick Chamoiseau et Raphaël Confiant) est tout sauf un reflet fidèle du français parlé aux Antilles ; à sa matrice, qui est bien française, s’ajoutent des créolismes (ou créations originales leur ressemblant), des archaïsmes et innovations lexicales de même que des structures syntaxiques qui rappellent celles de l’oral (cf. Hazaël-Massieux 1998 et 2003).  

488

Bernhard Pöll

7 Références bibliographiques Auger, Julie (2005), Un bastion francophone en Amérique du Nord : le Québec, in : Albert Valdman/ Julie Auger/Deborah Piston-Hatlen (edd.), Le français en Amérique du Nord. État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 39–79. Baggioni, Daniel/Robillard, Didier de (1990), Île Maurice, une francophonie paradoxale, Paris, L’Harmattan. Bakker, Peter (1997), A language of our own : The genesis of Michif, the mixed Cree-French language of the Canadian Métis, New York, Oxford University Press. Bal, Willy (1977), Unité et diversité de la langue française, in : André Reboullet/Michel Tétu (edd.), Guide culturel : civilisations et littératures d’expression française, Paris, Hachette, 5–28. Barbaud, Philippe (1984), Le choc des patois en Nouvelle-France. Essai sur l’histoire de la francisation au Canada, Québec, Presses de l’Université du Québec. Beniamino, Michel (1996), Le français de la Réunion. Inventaire des particularités lexicales, Vanves, Editions Classiques d’Expression Française. Beniamino, Michel/Baggioni, Daniel (1993), Le français, langue réunionnaise, in : Didier de Robillard/ Michel Beniamino (edd.), Le français dans l’espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie, vol. 1, Paris, Champion, 151–172. Benzakour, Fouzia/Gaadi, Driss/Queffélec, Ambroise (2000), Le français au Maroc. Lexique et contacts de langues, Bruxelles, Duculot. Boudreau, Annette (2008), Le français parlé en Acadie : idéologies, représentations et pratiques, in : Gisèle Delage (ed.), La langue française dans sa diversité, Québec, Secrétariat à la politique linguistique, 59–73. Bretegnier, Aude (1997), Le français régional à la Réunion. Lexique, identification et insécurité linguistique, in : Claude Frey/Danièle Latin (edd.), Le corpus lexicographique. Méthodes de constitution et de gestion, Louvain-la-Neuve, Duculot, 111–134. Carayol, Michel (1985), Particularités lexicales du français réunionnais : propositions pédagogiques, Paris, Nathan. Carpooran, Arnaud (2013), Quelques variétés sociolectales du français de Mauricie, in : Gudrun Ledegen (ed.), La variation du français dans les espaces créolophones et francophones. Zones créolophones, Afrique et lexicographie différentielle, vol. II, Paris, L’Harmattan, 73–96. Darot, Mireille (1998), L’alternance codique français/arabe dialectal tunisien dans des conversations téléphoniques, in : Ambroise Queffélec (ed.), Alternances codiques et français parlé en Afrique, Aix-en-Provence, Université de Provence, 119–129. Derradji, Yacine (1998), Remarques sur l’alternance codique conversationnelle en Algérie, in : Ambroise Queffélec (ed.), Alternances codiques et français parlé en Afrique, Aix-en-Provence, Université de Provence, 131–141. DF+ = Claude Poirier/Normand Beauchemin/Pierre Auger (1988), Dictionnaire du français plus, Montréal, Centre éducatif et culturel. DQA = Jean-Claude Boulanger/Bruno de Bessé/Jean-Yves Dugas (1992), Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, Montréal, Dicorobert. Dubois, Lise (2005), Le français en Acadie des Maritimes, in : Albert Valdman/Julie Auger/Deborah Piston-Hatlen (edd.), Le français en Amérique du Nord. État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 81–98. Dulong, Gaston (1973), Histoire du français en Amérique du Nord, in : Thomas A. Sebeok (ed.), Current trends in linguistics, vol. 10 : Linguistics in North America, Den Haag/Paris, Mouton, 407–421. Erfurt, Jürgen (2005), Frankophonie. Sprache – Diskurs – Politik, Tübingen, Francke.  







































489

La francophonie en dehors de l’Europe

Eychenne, Julien/Walker, Douglas C. (2010), Le français en Amérique du Nord : éléments de synthèse, in : Sylvain Detey et al. (edd.), Les variétés du français parlé dans l’espace francophone. Ressources pour l’enseignement, Paris, Ophrys, 249–264. Francard, Michel, et al. (edd.) (2001), Le français de référence. Constructions et appropriations d’un concept. Actes du colloque de Louvain-la-Neuve (3–5 novembre 1999), vol. II, 141–151. Gadet, Françoise (1989), Le français ordinaire, Paris, Colin. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1998), Chamoiseau écrit-il en créole ou en français ?, Études créoles XXV/2, 111–126. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2003), Creole in the French Caribbean Novel of the 1990s. From Reality to Myth, in : Gertrud Aub-Buscher/Beverly Ormerod Noakes (edd.), The Francophone Caribbean Today. Literature, Language, Culture, Kingston (Jamaica), University of the West Indies Press, 82–101. Hazaël-Massieux, Guy/Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1996), Quel français parle-t-on aux Antilles ? in : Didier de Robillard/Michel Beniamino (edd.), Le français dans l’espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie, vol. 2, Paris, Champion, 665–687. IFA = Danièle Racelle-Latin (ed.) (1983), Inventaire des particularités lexicales du Français en Afrique noire, Montréal, Association des universités partiellement ou entièrement de langue française/ Agence de coopération culturelle et technique. Knecht, Pierre (1997), O. Bloch, A. Brun et l’étude de la diffusion du français dans l’espace patoisant, Lengas 42, 189–197. Kube, Sabine (2005), Gelebte Frankophonie in der Côte d’Ivoire. Dimensionen des Sprachphänomens Nouchi und die ivorische Sprachsituation aus der Sicht Abidjaner Schüler, Münster, LIT-Verlag. Laforest, Marty (1997), États d’âme, états de langue. Essai sur le français parlé au Québec, Québec, Nuit Blanche éditeur. Landry, Rodrigue (2012), Francophonie canadienne hors Québec : vitalité, enjeux et défis, in : Helga Bories-Sawala/Norbert Schaffeld (edd.), Wer spricht Kanadisch ? Who Speaks Canadien [sic] ? Qui parle canadien ? Vielfalt, Identitäten und Sprachpolitik, Bochum, Brockmeyer (Diversitas Linguarum 34), 51–75. Manessy, Gabriel (1992), Norme endogène et normes pédagogiques en Afrique noire francophone, in : Daniel Baggioni et al. (edd.), Multilinguisme et développement dans l’espace francophone, Paris, Didier-Erudition, 43–81. Mougeon, Raymond/Beniak, Edmond (edd.) (1994), Les origines du français québécois, Sainte-Foy, Presses de l’Université Laval. Nadasdi, Terry (2005) : Le français en Ontario, in : Albert Valdman/Julie Auger/Deborah Piston-Hatlen (edd.), Le français en Amérique du Nord. État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 99–115. Naffati, Habiba/Queffélec, Ambroise (2004), Le français en Tunisie, Nice, Institut de linguistique française (= No. 18 de la revue Le Français en Afrique). Naguschewski, Dirk (2008), Das Französische in Afrika, in : Ingo Kolboom/Thomas Kotschi/Edward Reichel (edd.), Handbuch Französisch, Sprache, Literatur, Kultur, Gesellschaft, Berlin, Schmidt, 119–126. Papen, Robert A. (2005), Le michif : langue franco-crie des Plaines, in : Albert Valdman/Julie Auger/ Deborah Piston-Hatlen (edd.), Le français en Amérique du Nord. État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 327–347. Perrot, Marie-Eve (2005), Le chiac de Moncton : description synchronique et tendances évolutives, in : Albert Valdman/Julie Auger/Deborah Piston-Hatlen (edd.), Le français en Amérique du Nord. État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 307–326.  



















































490

Bernhard Pöll

Picone, Michael D./Valdman, Albert (2005), La situation du français en Louisiane, in : Albert Valdman/ Julie Auger/Deborah Piston-Hatlen (edd.), Le français en Amérique du Nord. État présent, Québec, Presses de l’Université Laval, 143–165. Pöll, Bernhard (2001), Francophonies périphériques. Histoire, statut et profil des principales variétés du français hors de France, Paris, L’Harmattan. Pöll, Bernhard (2005), Le français langue pluricentrique ? Études sur la variation diatopique d’une langue standard, Frankfurt et al., Lang. Pöll, Bernhard (2007), Norme(s) linguistique(s) et langue d’écriture au Québec et dans les Caraïbes francophones, in : Christopher Laferl/Bernhard Pöll (edd.), Amerika und die Norm. Literatursprache als Modell ?, Tübingen, Niemeyer, 143–165. Pöll, Bernhard (2009), Internationalisants contre aménagistes : petit essai d’analyse d’une guerre d’idéologies linguistiques, in : Beatrice Bagola/Hans-J. Niederehe (edd.), Français du Canada – français de France VIII. Actes du huitième Colloque international de Trèves, du 12 au 15 avril 2007, Tübingen, Niemeyer (Canadiana Romanica 23), 71–80. Pustka, Elissa (2006), Le mythe du créole L1 – et la naissance du français régional des Antilles, Romanistisches Jahrbuch 57, 60–83. Queffélec, Ambroise (2003), Histoire externe du français en Afrique subsaharienne, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Histoire linguistique de la Romania, vol. 1, Berlin, De Gruyter, 939–953. Queffélec, Ambroise (2008), Histoire interne du français (hors d’Europe) : lexique et formation des mots, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Histoire linguistique de la Romania, vol. 3, Berlin, De Gruyter, 2974–2982. Queffélec, Ambroise (2009), Normes et parlers hybrides en Afrique francophone, in : Bernhard Pöll/ Elmar Schafroth (edd.), Normes et hybridation linguistiques en francophonie, Actes de la section 6 du Congrès de l’Association des francoromanistes allemands, Augsbourg, 24–26 septembre 2008, Paris, L’Harmattan, 45–66. Queffélec, Ambroise et al. (2002), Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues, Bruxelles, Duculot. Robillard, Didier de (1993), Contribution à un inventaire des particularités lexicales du français de l’île Maurice, Vanves, Éditions Classiques d’Expression Française/Association des universités partiellement ou entièrement de langue française-Université des réseaux d’expression française. Simo Nguemkamp-Souop, Adeline (2009), La variation du français au Cameroun. Approche sociolinguistique et syntaxique, Aix en Provence (thèse de doctorat inédite). Telchid, Sylviane (1997), Dictionnaire du français régional des Antilles, Paris, Bonneton. Thibault, André (2012a), Le français dans les Antilles : présentation, in : André Thibault (ed.), Le français dans les Antilles : études linguistiques, Paris, L’Harmattan, 11–28. Thibault, André (ed.) (2012b), Le français dans les Antilles : études linguistiques, Paris, L’Harmattan. Usito, en ligne http://www.usito.com/ (20.11.2013). Walker, Douglas C. (2013), Le français en Alberta (Canada) en contact avec l’anglais, in : Gudrun Ledegen (ed.), La variation du français dans les espaces créolophones et francophones. France, Europe et Amérique. T. I, Paris, L’Harmattan, 217–239. Wolf, Lothar (1987), Französische Sprache in Kanada, München, Vögel. Ziamari, Karima (2008), Le code switching au Maroc. L’arabe marocain au contact du français, Paris, L’Harmattan.  















































Constanze Weth

13.2 Le provençal / L’occitan Abstract : L’article donne un aperçu du statut, de l’élaboration et des usages de l’occitan au cours de l’histoire et dans les différents domaines sociaux. Il commence par une brève qualification de l’occitan. Puis il traite de l’élaboration et de la codification de ce dernier. Cet aspect recouvre l’expansion de l’occitan au début du dernier millénaire, l’infiltration du français et les efforts faits pour parvenir à une élaboration et une standardisation de l’occitan dès la fin du XIXe siècle. La partie suivante résume les différentes époques littéraires depuis l’an 1000. La prochaine section traite de l’occitan à l’école. Elle montre le rôle joué par l’école française dans le déclin de l’occitan, mais révèle néanmoins ses acquis depuis le XXe siècle. Par la suite, on fait état des usages de l’occitan au XXIe siècle. Le dernier paragraphe est dédié à la sociolinguistique occitane du XXe siècle. Celle-ci a ouvert un vaste champ de recherche sur l’occitan et a abouti à une reprise de conscience non négligeable à propos de la langue et de la culture occitanes.    









Keywords : usages, littérature, école, diglossie, sociolinguistique    

1 Classification de la langue occitane L’occitan occupe une aire géographique de 190.000 km2 dans le Sud de la France actuelle et dans deux régions frontalières de l’Espagne (Val d’Aran) et de l’Italie (Piemont) (figure 1). Tandis que l’occitan a acquis le statut d’une langue officielle en Espagne en 1990 et en Italie en 1999, il n’a pas obtenu ce statut en France. Pendant longtemps l’occitan a été classifié comme langue gallo-romane malgré beaucoup de caractéristiques partagées avec les variétés ibéro-romanes. En phonologie, morphologie et syntaxe, elle diffère des variétés d’oïl, voire du français, et du franco-provençal. La catégorisation est en effet difficile : l’occitan et le français se distinguent p.ex. par la perte de la voyelle -a finale et l’oxitonie de tous les mots en français. L’occitan, caractérisé par son accentuation paroxytonique, a maintenu le -a final, vélarisé comme [ɔ]. Il existe pourtant également des syllabes ouvertes finales toniques (p.ex. aurá [auˈra], futur de aver) et l’on trouve une opposition phonologique entre l’accentuation oxitone et paroxitone (l’adjectif content [kun.ˈtɛn] ‘content’ et la forme verbale conten [ˈkun.tɛn] 3.pl.indic.prés. ‘ils racontent’). L’occitan et le catalan se distinguent quant à eux par l’isoglosse [y] / [u] issue du latin [uː]. L’occitan ressemble aux langues ibéro-romanes puisqu’il est une langue pro-drop qui omet le pronom personnel et qui est assez libre en ce qui concerne l’ordre des mots. Bec (1963, 36s.) considère finalement que la langue occitane forme avec le catalan un sous-ensemble spécifique appelé « occitanoroman ».  









492

Constanze Weth

Figure 1 : La région occitanophone dans le Sud de la France actuelle et dans les régions frontalières en Espagne et en Italie. Source : http://portal-lem.com/fr/langues/occitan/donnees_essentielles.html (30.08.2013)  



L’occitan ne possède pas de standard imposé officiellement et ne connaît donc pas de prédominance d’une variété dialectale sur les autres. La communication repose en revanche sur le concept que « les occitanophones peuvent gérer l’unité linguistique de leur langue dans le respect de la variation dialectale » (Lieutard 2012, module « une langue »). La langue occitane se compose de six dialectes divisés en trois grands groupes dialectaux (cf. figure 2). La diversification dialectale a son origine dans la vaste répartition régionale articulée entre trois massifs montagneux, les Pyrénées, le Massif Central et les Alpes. Leurs traits discriminatifs sont essentiellement phonétiques. L’on distingue : – le sud-occitan (l’occitan méridional/moyen) : languedocien, provençal – le nord-occitan (l’occitan septentrional) : limousin, auvergnat, vivaro-alpin – le gascon.  















Le provençal / L’occitan

493

Figure 2 : La région occitanophone et la répartition des dialectes occitans. Source : http://www.cndp.fr/crdp-toulouse/themadoc/occitan/occitan-quesaco/reponse3.htm (15.08.2013)  



Nous proposons ici un bref résumé des caractéristiques essentielles. Pour une vue d’ensemble plus complète cf. Bec (1963, 37–52). Le sud-occitan est le groupe des variétés le moins éloignées de la langue classique du Moyen Âge. Il s’agit également des variétés qui sont le plus directement accessibles à l’ensemble des locuteurs occitans et catalans (Bec 1963, 44). Les caractéristiques sont le maintien des groupes latins [ka] et [ga] (cantar, gal) ; le maintien du s dans les groupes [sp], [st], [sk] (espiar) ; la solidité des diphtongues et triphtongues (paire, buou) ; et la maintenance du l intervocalique (pala, galina) (cf. Bec 1963, 44). Le nord-occitan se caractérise majoritairement par la palatisation [ka] et [ga] en [ʧa] (Bec 1963, 37). Le gascon est considéré comme une variété à part ce que montre déjà son appellation lengatge estranh (‘langue étrange’) par rapport à la koinè des troubadours au Moyen Âge. Cette variété se distingue des autres variétés par des traits essentiellement phonétiques mais aussi morphologiques, syntaxiques et lexicaux. Un trait très saillant est la sourde fricative glottale [h] prononcée au lieu de la fricative labiodentale [f]. Au lieu de dire farina, flor [farina], [flur] un locuteur gascon dira haria, hlor [haria], [hlur] (Bec 1963, 48s.). Sumien (2009) a récemment proposé un découpage supradialectal de l’occitan qui dépasse la classification traditionnelle.  





494

Constanze Weth

2 L’élaboration et la codification de l’occitan L’occitan est une langue qui a traversé pendant le dernier millénaire une grande diversité de stades d’élaboration. Au Moyen Âge, l’occitan est la langue littéraire des troubadours. Les premiers textes écrits apparaissent vers 1000 et l’on parle de l’apogée littéraire des troubadours vers 1100. Ces derniers forgent une koinè qui « […] fait librement dialoguer formes du sud et du nord (cantar/chantar), formes de l’ouest et de l’est (faita/facha) indépendamment des lieux de production ou de réception » (Lafont 1991, 2). Outre la koinè des troubadours, l’on trouve des actes administratifs rédigés en occitan entre le XIIe et le XVe siècle dans l’ensemble de la région occitanophone (Hinzelin 2005, 402). Les actes font apparaître le développement d’une scripta administrative avec de grandes fixations supradialectales qui sont liées aux pouvoirs importants de l’époque. À partir du XIIIe siècle, la région connaît une régularisation graphique relativement unitaire (Lafont 1991, 2). À partir du XIVe siècle on assiste cependant à une infiltration de textes en français dans le domaine occitan. Les premiers textes en français apparaissent dès la fin du XIVe siècle dans le nord de l’Auvergne. Le dynamisme de francisation se met en place à la fin du XVe siècle dans le Sud de la même région et c’est pendant le XVIe siècle que le français remplace définitivement l’occitan dans les textes écrits. Le changement linguistique est établi plus fortement par l’Édit de Villers-Cotterêts entré en vigueur en 1539 qui interdit l’utilisation de l’occitan écrit dans les domaines administratifs. Dans quelques provinces l’on ne cesse pourtant pas d’écrire en occitan. « Le registre paroissial de Rieupeyroux (Aveyron) est rédigé en occitan jusqu’à l’an 1644. Le Béarn constitue une exception, puisque le gascon y est utilisé jusqu’en 1789, voire vers 1815 par certains notaires » (Sibille 2002, 18). Au XVIe siècle, les usages et formes graphiques du Moyen Âge ne font plus partie de la mémoire collective. La massive francisation restreint les pratiques de l’occitan à l’oral ainsi qu’aux registres informel et intime. L’occitan s’éparpille par la suite dans la diversité dialectale. Au même moment l’on observe un contremouvement puisqu’il se constitue une renaissance poétique en Provence, en Languedoc et en Gascogne. Quelques auteurs y écrivent leur dialecte occitan. Ils le représentent pourtant en graphies individuelles et leurs codifications sont souvent influencées par le français. Situés dans différentes régions, les auteurs ignorent d’ailleurs les activités des autres. À l’égard de l’hétérogénéité des sujets, des variétés et des graphies utilisées, il est en effet difficile de reconnaître ici un corpus de langue occitane. Ce n’est que 400 ans après leur production que Castan (1947/1994) et Lafont (1959) admettent l’unité de ce corpus de textes littéraires, appelés désormais « la littérature baroque » (cf. Cavaillé 2012). Il faut mettre en relief que Lafont (1959) constituera en effet ce corpus de la littérature baroque occitane par la représentation des textes en graphie uniforme. Grâce à la représentation orthographique homogène, l’unité de ces œuvres littéraires occitanes est finalement rendue visible. Ce n’est qu’à la fin du XVIIIe siècle que l’on commence à redécouvrir les textes du Moyen Âge. Les graphies dans ces textes sont prises pour base de nouvelles tentatives  































495

Le provençal / L’occitan

de codifications à partir du début du XIXe siècle (Sibille 2002, 19). Aux XIXe et XXe siècles ressortent deux orthographes pour l’occitan, la graphie mistralienne et la graphie classique. Ces deux systèmes de représentation ainsi que les mouvements linguistiques et politiques qui les sous-entendent se sont opposés pendant tout le dernier siècle. Il semble que la grande majorité ait accepté, de nos jours, la pluralité de graphies en domaine occitan (Sibille 2002, 23). La graphie mistralienne est devenue populaire grâce à son adaptation dans les œuvres de Mistral, notamment le poème Mirèiro (1859), et grâce au mouvement littéraire Félibrige. Elle a été pourtant conçue par Joseph Roumanille et « représente un compromis entre la graphie des trouvères marseillais et les graphies phonétiques spontanées, mais elle laisse de côté la tradition ancienne et la pan-occitanité » (Sibille 2002, 22). La graphie est basée sur les conventions de l’orthographe française (/u/ est p.ex. noté ) et ne représente pas certaines consonnes finales généralement amuïes en provençal mais prononcées dans des contextes de dérivation (p.ex. [lu sa] , ‘le sac’ versus [la sako] , ‘le grand sac’). Elle ne représente pas non plus le morphème du pluriel nominal et adjectival -s qui se retrouve pourtant dans quelques dérivations et liaisons (Sibille 2002, 22). Pour une personne ayant appris à lire le français et parlant une variété de Provence, la graphie mistralienne est facile à apprendre. Une personne lettrée en français mais parlant une autre variété occitane saura également encoder un texte, bien que ce soit dans sa propre variété. Le décodage en Provençal lui posera cependant des difficultés. Étant réduite à la codification du provençal, la graphie mistralienne n’est donc pas acceptée par les Félibres du Languedoc, du Limousin ou de la Gascogne. Ils « ne peuvent accepter ni la dénomination de langue provençale ni le système graphique, trop étroitement lié aux conditions linguistiques des parlers du Bas-Rhône » (Kremnitz 2001, 31). À la fin du XIXe siècle, les quelques mouvements répartis sur l’espace occitan écrivant en occitan font en effet trois choix de graphies très distincts (Kremnitz 2001, 28) : a) les auteurs écrivant en occitan sans réflexion métalinguistique explicite écrivent souvent une variété locale sur la base de l’orthographe française ; b) les auteurs connaissant la poésie des troubadours se réfèrent aux formes étymologiques ; c) les auteurs réfléchissant sur un futur statut et usage de l’occitan poussent à une réforme de l’orthographe occitane moderne.  



















Parmi ce troisième groupe d’auteurs se trouvent Antonin Perbosc (1861–1944) et Prosper Estieu (1860–1939). Ils cherchent à réunifier la disparité des dialectes en une seule variété écrite afin de faciliter la communication dans tout l’espace occitanophone et développent en 1900 un système orthographique adaptant la langue moderne aux formes graphiques dans les textes médiévaux. Élaborée par Louis Alibert, l’orthographe classique (ou alibertine) obtient la réunification de la langue occitane à

496

Constanze Weth

l’aide de principes orthographiques reposant sur les formes étymologiques tout en offrant la variété de prononciation des dialectes (Kremnitz 1974, 234). Elle se caractérise essentiellement par la possibilité d’encoder les différentes variétés occitanes tout en rendant visible l’unité linguistique (pour les exemples concrets cf. Bec 1963, 114– 117). L’orthographe fut complétée par une grammaire (Alibert 1935) et un dictionnaire (Alibert 1966). La codification de l’orthographe classique est influencée par le mouvement catalan Renaixença. Celui-ci revendique la possibilité de « construire, à partir de l’héritage du passé la langue de l’avenir, en excluant, autant que possible, les influences du français » (Kremnitz 2001, 33). La graphie rencontre un large assentiment et repose sur son application dans les institutions occitanes constituées pendant la première moitié du XXe siècle. Ces institutions s’opposent au Félibrige par la vision d’une pan-occitanité et se basent sur le modèle catalan. Parmi elles, un certain nombre existe toujours comme le journal Oc, fondé en 1923 et l’Institut d’Estudis Occitans (IEO) fondé en 1945 dont le prédécesseur fut la Societat d’Estudis Occitans. L’IEO adopte et perfectionne la graphie d’Alibert. L’orthographe classique est également utilisée dans la grande majorité des institutions qui enseignent l’occitan. Ceci dit, il est évident que les différences de transcription dans l’orthographe classique sont respectées dans les différentes zones dialectales. Sauzet (2002, 54) note à ce propos que  





« [p]our le lecteur normal, la coloration dialectale d’ensemble, les spécificités lexicales ou morphologiques suffisent à identifier un texte qui peut par ailleurs rester accessible. Le point important est que la manipulation en graphie classique des variétés dialectales brutes, dans leur infinie complexité de détail, est une opération savante. Si elle est à coup sûr utile [pour la recognition des variétés régionales], il est tout aussi sûr aussi [sic !], qu’elle ne peut constituer la relation centrale à la langue dans une perspective de large enseignement ».  





Malgré la vaste généralisation de la graphie classique, bien des auteurs utilisent toujours des graphies individuelles qui s’appuient sur l’orthographe française. Il s’agit ici surtout de littérature qui se contente d’un public local ou régional (Meisenburg 1996, 372). L’application d’une graphie particulière n’est donc pas forcément liée à une provenance locale. Il s’agit plutôt de la question de savoir à quel public l’auteur s’adresse-t-il. Si le lecteur envisagé fait partie de la génération occitanophone de langue maternelle, s’il est alphabétisé en français et connaît la répression contre sa langue maternelle, l’auteur choisira plutôt une graphie qui repose sur l’orthographe française et représente la phonétique de la variété locale. Le lecteur pourra donc facilement lire le texte en occitan tout en se rappelant de ses souvenirs d’enfance. Si par contre le lecteur envisagé fait partie d’une génération plus jeune, souvent francophone de langue maternelle mais qui a appris à lire et à écrire l’occitan dans un contexte éducatif, l’auteur choisira l’orthographe classique. Un exemple pour l’enseignement d’un pan-occitanisme représenté avec l’orthographe classique est le manuel Òc-Ben (Salles-Loustau et al. 2003 ; 2004) destiné aux lycéens débutants en occitan.  



497

Le provençal / L’occitan

Chaque leçon y est présentée dans les quatre grands dialectes de l’occitan (gascon, languedocien, limousin, provençal) et met ainsi en contraste leurs similitudes et leurs différences. Les élèves apprennent donc la variante de leur région (à l’oral et à l’écrit) et obtiennent au-delà une compétence passive dans les autres dialectes. La vaste répartition de l’orthographe classique apte à représenter la diversité de l’occitan montre que la norme orthographique est quasiment fixée et donc achevée. La norme linguistique par contre (lexique, morphologie, syntaxe) reste un défi à relever (cf. Sauzet 2002 ; Sumien 2006).  

3 Littérature en occitan et expressions culturelles contemporaines au-delà de la littérature L’occitan a une longue tradition littéraire. Pendant des siècles, il n’était pourtant pas facile de parler de « littérature occitane » puisqu’elle est intimement liée à l’image et au statut de la langue occitane. La littérature occitane bien qu’existante depuis le XIe siècle est de ce fait établie dans le champ idéologique de l’occitan en France. Dans ce contexte, « [c]e que Todorov appelle « l’évidence fonctionnelle » de la « notion de littérature », à savoir la saisie la plus extérieure d’une entité littérature ‘au niveau des relations intersubjectives et sociales’ ne fonctionne pas, ou si peu, pour la littérature occitane » (Lieutard 2012, module « littérature »). La conception de la littérature occitane s’établit ainsi seulement au XXe siècle à l’aide du mouvement pan-occitan, surtout grâce aux publications de Robert Lafont (1959 ; 1971). Actuellement l’on distingue quatre grandes périodes littéraires : 1. l’âge d’or médiéval ou l’âge classique (1000–1520), 2. la première renaissance ou la « période baroque » (1520–1789), 3. la deuxième renaissance (XIXe siècle) et 4. la troisième renaissance (XXe et XXIe siècle) (cf. Lafont 1997). La période classique existe au-delà de la diglossie franco-occitane puisque la littérature des troubadours est rédigée dans la langue vulgaire d’oc, une langue vulgaire parmi d’autres (entre autre la langue d’oïl), et est située dans un contexte diglossique par rapport au latin. En choisissant l’occitan, pratiqué majoritairement dans les cours seigneuriales, les troubadours s’opposent à la représentation cléricale de la femme et imaginent l’amour chevaleresque avec la dame suzeraine. La poésie est créée dans les cours féodales et rédigée dans une koinè largement lisible dans toutes les régions occitanes et catalanes. Elle conçoit la poésie amoureuse et de ce fait la poésie lyrique de l’Europe moderne. Parmi les troubadours les plus connus on trouve Guilhem IX d’Aquitaine, Bernat de Ventadorn, Pèire Vidal, Raimond VI et Raimond VII (cf. Lafont 1997). Les évènements politiques de la vaste période « classique » provoquent des bouleversements, p.ex. l’hérésie albigeoise et la conquête des terres occitanes par le royaume français. Toute la période est d’ailleurs marquée par l’institutionnalisation  



















































498

Constanze Weth

de l’écrit en occitan dans les domaines du droit et de l’administration. Après une apogée occitane, le français remplit de plus en plus les registres formels à partir du XIVe siècle. Au milieu du XVIe siècle, quasiment toute la région occitane est intégrée dans le Royaume de France. Le français est établi comme langue administrative et juridique (cf. l’édit de Villers-Cotterêts en 1539) et devient la langue littéraire moderne. La poésie des troubadours ainsi que son influence sur la littérature européenne sont tombées dans l’oubli. L’occitan ne s’écrit presque plus et assume au fur et à mesure le statut d’une langue inférieure au français. Il est pourtant parlé par la grande majorité de la population dans sa variété dialectale. Écrire l’occitan dans ce contexte ne va pas de soi. Il s’agit plutôt d’un « étrange exercice » qui est le résultat d’un choix conscient (Gardy 1997). C’est pendant cette période que l’on identifie la première renaissance ou la « période baroque » (1520–1789) regroupant un vaste échantillon de textes. Malgré une grande différence par rapport aux sujets, tous les auteurs sont néanmoins confrontés à la dévalorisation de leur langue d’origine. Ils utilisent une des deux stratégies suivantes pour écrire tout de même en occitan. Un groupe d’auteurs accepte le statut d’une langue orale du domaine local et garde les limites de l’expression en occitan. La stratégie de l’autre groupe est de contester contre ces normes linguistiques. Ces deux stratégies opposent l’occitan au français et amènent les auteurs à théoriser sur le conflit linguistique. La réorientation, conforme ou oppositionnelle, entraîne aussi des choix esthétiques. Un moyen de transformer la langue méprisée est de s’intégrer dans les grands mouvements français et européen, p.ex. par la forme du sonnet (Gardy 2001) et du burlesque (Lafont 2003 ; Fabre/Lacroix 1972) tout en constituant une esthétique particulière. De plus, la nécessité de se situer entre le français et l’occitan aboutit en plus à un choix graphique. Les uns (majoritaires) notent l’occitan conformément au développement des pratiques langagières à l’aide de graphèmes empruntés à l’orthographe française. Les autres résistent au contraire à la prédominance du français et imaginent un système propre à l’occitan qui s’inscrit parfois dans la continuité de la koinè médiévale. Pèir de Garròs (ca. 1525–1583) est un auteur de Gascogne qui s’oppose nettement au français et au rattachement au Royaume de France et qui propose une visualisation inédite du gascon et une renaissance littéraire. D’autres, comme Louis Bellaud de la Bellaudière (1534–1588), résidant en Provence ou Bertrand Larade (ca. 1581–1635) et Godolin (1579–1649), situés à Toulouse, s’inspirent de formes littéraires françaises et italiennes et des formes graphiques françaises (Gardy 2001). À partir du XVIIe siècle, les textes en occitan subissent une forte influence du français et aboutissent à des hybrides linguistiques de francitan (Boyer 1990). Il est difficile de juger si ce mélange est le résultat d’un choix volontaire ou s’il s’agit d’un désir d’écrire en occitan tout en ayant perdu la maîtrise de la langue. Une autre interprétation serait le désir des auteurs d’écrire en français sans avoir acquis une bonne maîtrise de la langue cible. La politique linguistique de la Révolution Française et du Second Empire a engendré idéologiquement et économiquement la France « des patois ». Sans cons 



















Le provençal / L’occitan

499

cience d’une unité langagière, les écrivains parlent l’occitan à l’échelle locale et l’écrivent sans se détacher de leur variété locale. Au-delà d’individuelles solutions phonographiques, la référence orthographique est au XIXe siècle la norme française. Or, le patois, « langue du peuple » devient le sujet de toutes sortes d’intérêts de la part de poètes romantiques et d’historiens des peuples et des langues. Il s’y ajoute la mode de la poésie des troubadours, redécouverte au XIXe siècle par une élite intellectuelle à partir de la Provence, du Languedoc méditerranéen et des cercles littéraires de Paris. L’image de l’âge d’or des troubadours est, pendant cette époque, intimement liée avec une réappropriation romantique des textes médiévaux sans attention pour la tradition poétique des textes découverts. L’intérêt pour la culture et la langue occitane aboutit à la production de textes littéraires attribués à la deuxième Renaissance. Elle se caractérise d’abord par un mouvement inorganisé en Provence et au Languedoc. Pendant la deuxième moitié du XIXe siècle, il s’établit un mouvement fortement structuré autour du Félibrige (créé en 1854), fondé sur le modèle de la Pléiade française par, entre autre, Frédéric Mistral et Joseph Roumanille. Il s’agit du premier mouvement organisé en pays d’oc. Il cherche à accomplir son ambition non seulement littéraire mais aussi patriotique et linguistique. Le Félibrige est intimement associé avec Mistral (1830–1914), lauréat du Prix Nobel (1904), et son œuvre Mirèio (1959), rédigée en provençal et primée par l’Académie française. Il exerce une influence décisive sur le mouvement et cherche, à travers la forme écrite et des manifestations culturelles (p.ex. le dictionnaire Lou tresor dóu Félibrige, 1879–1886, le musée ethnographique de la culture provençale Museon Arlaten à Arles) à réintroduire une conscience linguistique et culturelle du provençal en Provence. Dans un contexte social dans lequel le français se manifeste nettement dans tous les domaines de communication et où les parlers locaux sont de plus en plus dépréciés, les félibres cherchent avant tout à lutter pour une restauration de la langue et de la culture provençales ainsi que d’une conscience linguistique des locuteurs (Bec 1963, 101). Les œuvres littéraires des félibres les plus reconnues utilisent les variétés d’Arles et d’Avignon, le provençal rhodanien. Il se crée ainsi une graphie dite « mistralienne » sur la base de cette variété locale et de l’orthographe française. Le choix de cette orthographe est motivé d’abord par les compétences des auteurs écrivant en occitan sans réflexion métalinguistique. En outre, il est motivé par deux groupes de lecteurs. D’un côté, le public des cercles littéraires, francophone, à Paris, et de l’autre, le public local qui apprend à lire et à écrire en français. Le contenu et la répartition littéraire des félibres établissent donc des liens à travers tout le domaine occitan, mais la graphie utilisée et les réformes des graphies félibréennes montrent nettement la dispersion des variétés et usages langagiers. Tandis que la renaissance du XIXe siècle est liée à la graphie mistralienne et maintient l’ancrage dans une variété particulière, la troisième renaissance de la littérature occitane au XXe siècle est très liée à la conception d’une orthographe panoccitane qui met en relief l’unité de l’espace linguistique occitan et rend à la fois possible la représentation graphique de chaque zone dialectale. La 3e renaissance est  

















500

Constanze Weth

donc marquée par la réunification d’un espace occitan au-delà des disparités locales. Les personnages-clés de la standardisation de l’occitan Antonin Perbosc et Prosper Estieu se séparent du Félibrige à la fin du XIXe siècle. Ils se tournent vers le mouvement catalan la Renaixença à Barcelone. Cet axe maintient et inspire le mouvement occitan avec un dynamisme culturel qui mène à la fondation de l’Institut d’Estudis Occitans (IEO) en 1945. Fondé à la libération et façonné sur le modèle de l’Institut d’Estudis Catalans, il porte l’élan d’une nouvelle renaissance. Les auteurs, littéraires, linguistes et pédagogues, cherchent à sortir la culture occitane du provincialisme et à l’associer à des courants littéraires internationaux. L’IEO représente ainsi pendant des décennies le lieu principal des activités créatrices et éditoriales. La littérature du XXe siècle dépasse donc les inhibitions des siècles passés et gagne de nouvelles formes d’expression en prose (p.ex. Max Rouquette, Jean Boudou, Robert Lafont) et en poésie (p.ex. René Nelli, Marcèla Delpastre). En outre, la littérature est censée d’être un objet de savoir. La publication de l’Histoire de la littérature occitane de Charles Camproux (1953) ouvre un vaste champ de recherche qui s’insère dans les concepts et discussion des mouvements sociaux et de la sociolinguistique occitane. Malgré une légère ouverture vers l’occitan et les autres langues dites minoritaires (p.ex. la loi Deixonne 1956, autorisant l’occitan à l’école), les auteurs restent confrontés à une langue méprisée et en péril. Pratiquant l’occitan comme première langue, ils sont tout de même influencés par le français et les traditions littéraires françaises. Les poésies de Louisa Paulin, rédigées en occitan et en français représentent un exemple poétique ne détachant pas les deux langues. En effet, les langues et traditions littéraires se répondent dans cette œuvre (Blanc 1994). Au XXe siècle, écrire en occitan signifie donc écrire au sein d’une société française et francophone. Gardy (1996, 12s.) décrit le rôle de la littérature occitane dans ce contexte et met en relief qu’elle « […] serait à la fois refuge, ou restauration et souvent même recréation de toutes pièces d’un monde perdu, réellement ou seulement fictivement. Écrire en occitan, c’est alors rapatrier la langue dans un territoire intérieur où elle continue à exister en elle-même, loin des pesanteurs du social ». Dès la fin des années 1960 et pendant les mouvements sociaux des années 1970, la production artistique sort des cercles littéraires. Ces années de la revendication occitane inspirent (et sont inspirées par) la chanson, appelée la nòva cançon (p.ex. Marti, Mans de Breish, Marie Rouanet) et le théâtre (p.ex. le « Teatre de la Carriera »). Les chanteurs deviennent avant tout les porte-parole de la philosophie « décoloniser en France » (Lafont 1971). Ils ne s’orientent à aucun modèle musical particulier. Militants et non professionnels, ils diffusent leurs textes et mélodies dans des lieux occitanophones ou au milieu d’actions occitanistes (Alén Garabato 2009, 74–79). Les années 1980 et 1990, caractérisées par une régression des grandes manifestations occitanes, façonnent d’autres productions culturelles. Les musiciens de la génération suivante se professionnalisent, se diversifient dans leurs thématiques et styles et s’intègrent dans le secteur d’une musique du monde qui se rapporte aux traditions  

















501

Le provençal / L’occitan

musicales occitanes : ils chantent (aussi) en occitan et se laissent inspirer par de diverses traditions musicales (cf. Kisters 2002 ; Alén Garabato 2009, 80–92). Les musiciens cherchent en effet leurs références et leur public dans l’espace local et supra-régional. Ils font davantage des recherches par rapport à leur patrimoine et l’interprètent d’un point de vu contemporain (p.ex « Vox Bigerri ») et citadin (p.ex. les « Fabolous Trobadors », « Massilia Soundsystem »).  















4 L’occitan à l’école L’éducation scolaire joue un rôle principal dans l’évolution de la pratique occitane. L’alphabétisation et la scolarisation se mettent en place tout au long du XVIIe siècle (Furet/Ozouf 1977). Pendant la Révolution française, l’institution de l’école est conçue comme républicaine, laïque, gratuite, obligatoire et française. Une de ses tâches majeures revendiquées est « l’anéantissement des patois » (Abbé Grégoire, in Certeau/Julia/Revel 22002, 183s.). Cette institution scolaire sera instaurée par Jules Ferry un siècle après la Révolution. Il faut pourtant souligner que dans quelques lieux, souvent citadins, la transmission du français dans les écoles accroît bien avant l’adoption de la loi de Jules Ferry et va de pair avec la demande sociale d’éducation et de prospérité. Dans d’autres régions, rurales, la scolarisation rencontre de maints obstacles (Furet/Ozouf 1977 ; Terral 2008). Dans la jeune République Française, l’occitan est exclu des écoles et l’usage de la langue maternelle par les enfants est puni à l’aide d’un « signal ». L’enseignant donne celui-ci (concrètement un bonnet ou un sabot) à l’élève s’il a prononcé un mot en occitan. Le caractère vicieux de cette punition se manifeste par le fait que l’élève doit garder le « signal » jusqu’à ce qu’un autre élève parle dans sa langue maternelle et reçoive le « signal » à son tour. L’élève portant le « signal » à la fin de la journée est puni (Meisenburg 1985, 15s.). Tandis que d’un côté l’usage de l’occitan est réprimé, les enseignants doivent, de l’autre, nécessairement recourir à cette langue pour transmettre la langue française à des enfants majoritairement occitanophones. Quelques enseignants conçoivent, pour y parvenir, des dictionnaires « patois-français » (p.ex. de l’abbé Vayssier 1879 ; de l’abbé Gary 1845). La prise de conscience du déclin de l’occitan pendant la fin du XIXe siècle amène à réfléchir sur le déclin de la langue. C’est Mistral, la tête du mouvement des Félibres qui le premier s’adonne à cette réflexion. Il cite au nombre des responsables de la situation linguistique l’enseignement primaire et en conclut qu’il faut revendiquer un enseignement de l’occitan. Celui-ci n’est pourtant pas une fin en soi. Il s’agit plutôt de la revendication d’un apprentissage linguistique au sein de la société française. Pendant toute la Belle Époque l’argumentation utilisée ne pose plus guère l’occitan comme la langue « nationale » du Midi. « C’est au contraire toujours au nom de la France et du français que les félibres formulent leurs desiderata. Enseigner le dialecte, c’est d’abord améliorer l’enseignement du français, par les bienfaits d’une pédagogie  





































502

Constanze Weth

de la comparaison » (Martel 2007, 53). Cette position se transforme au XXe siècle avec l’établissement de l’Institut d’Estudis Occitans (IEO). Créé à la fin de la Seconde Guerre, l’IEO est l’instrument de la renaissance de l’occitan au XXe siècle. Le projet de l’Institut est tripartite : soutenir la littérature, développer la recherche scientifique et constituer un corps enseignant capable de transmettre les connaissances sur l’occitan ainsi que les connaissances linguistiques au peuple. L’organisation met en place la section pédagogique en 1951 pour former des enseignants et pour distribuer des méthodes d’enseignement de l’occitan. Il contribue ainsi essentiellement à la répartition de l’enseignement occitan actuel. Pendant la même année, la France fait un premier pas vers la promotion de l’occitan avec la mise en vigueur de la loi Deixonne en 1951. Cette loi, adoptée seulement en 1969, donne un statut officiel à l’enseignement de quatre langues régionales (le basque, le breton, le catalan, l’occitan) et offre pour la première fois la possibilité d’enseigner l’occitan. Si l’on prend en compte la perspective française, il n’est néanmoins pas étonnant que l’occitan soit admis uniquement dans les lycées et universités mais pas dans les écoles primaires où l’on trouve toujours un grand nombre de locuteurs natifs de l’occitan. Pendant les années 1970 la politique du ministère de l’éducation ne se relâche guère. Elle mène en 1982 à la publication du rapport Giordan qui réclame un changement de la politique linguistique et donne finalement la possibilité de créer les premières classes bilingues publiques. Par la suite, la publication de la circulaire Savary amplifie l’enseignement de l’occitan et améliore la formation des enseignants de cette langue (par l’introduction du « CAPES d’occitan – langue d’oc » en 1992). L’occitan est ainsi introduit dans le cadre de l’enseignement des langues vivantes régionales offertes dans les établissements publics, privés et associatifs (cf. les sites internets : http://melior.univ-montp3. fr/slo/fr/enseignement.html et http://calandreta.org/-Lista-escolas-e-collegis-.html, 02.05.2013). Donc, « [e]nseigner l’occitan, c’est théoriquement possible à tous les niveaux, selon des modalités variables, mais le cadre juridique est très fragile et les inégalités très importantes d’un point à un autre du territoire » (Verny 2009, 4). L’on observe en effet « […] que les zones dans lesquelles la langue est la plus vivante et compte le plus de locuteurs naturels (les zones rurales et les zones de montagne du Nord de l’espace – Auvergne, Limousin, notamment) sont celles où l’enseignement est le moins organisé, où existent peu de postes de personnels qualifiés » (Verny 2009, 4). Par ailleurs, après quelques décennies d’un développement progressif de l’occitan, les acquis sont mis en danger à nouveau puisque le CAPES a connu une réduction de postes sensibles de 17 en 2002 à 4 postes nouveaux depuis 2004. Les conséquences pour l’enseignement de l’occitan sont nettes. Le secteur associatif représente une branche de l’occitan très active. La première école associative « Calandreta » ouvre en 1978. Aujourd’hui, l’on en compte 55 écoles et 2 collèges. Depuis la fondation de la première école, les associatifs ont un double but : le combat militant pour la langue occitane et une réflexion pédagogique intense sur le bilinguisme. La charte des Calandretas précise que « [l’]objectif de Calandreta est de transmettre la langue occitane en assurant la scolarisation des enfants en  































503

Le provençal / L’occitan

occitan dès l’école maternelle. Calandreta veut mettre en place les conditions d’un vrai bilinguisme, qui facilitera une ouverture vers les autres langues, en particulier les langues romanes » (http://www.calandreta.org/Carta-de-las-Calandretas.html, 26.04.2013). Il faut pourtant se demander ce que veut dire actuellement un « vrai bilinguisme » en Occitanie. Le choix des parents, qui souvent ne parlent pas ou peu l’occitan, de confier leurs enfants à la Calandreta est conduit par l’attachement à la langue et culture occitanes qu’eux-mêmes ne peuvent plus transmettre. Le choix est également déterminé par une pédagogie alternative à celle du système public (Behling 1996). L’usage de l’occitan et l’application de la pédagogie alternative font de la Calandreta un lieu très familial tout au long de la vie scolaire. Les usages linguistiques des écoliers (« calandrons ») montrent pourtant que les enfants se réorientent tout de même vers la langue française, utilisée majoritairement dans leur environnement (Weth 2008, 269–278). Après leur scolarité l’on observe même « une désaffection à l’égard de la langue occitane » (Alén Garabato 2009, 48). Cependant, il est certain que la transmission de l’occitan vers la nouvelle génération existe. Il y a en effet des réseaux qui ont ré-adopté l’occitan comme langue quotidienne. Ces locuteurs sont pourtant plutôt rares et nous n’y voyons qu’une niche dans les usages globaux en région occitane.  













5 Les usages de l’occitan au XXIe siècle  

Connaître des données statistiques valables qui permettent d’estimer les compétences des locuteurs en occitan dans tout le domaine occitanophone est impossible. Ceci est dû au fait qu’il n’existe, de nos jours, plus un seul locuteur monolingue en France et que l’occitan n’est quasiment plus la première langue en famille (Lieutard 2012). En outre, les niveaux de compétences sont très variés, allant d’une compréhension passive à un usage quotidien de la langue. Un autre aspect est la distinction de « l’occitan hérité » et « l’occitan assumé » (Sauzet 2002, 39–43 ; cf. Lafont 1984). Les formes « héritées » sont liées à la diversité des pratiques orales et ses usages restreints aux pratiques locales entre des personnes se connaissant bien. Vouloir normaliser ou apprendre cette langue semble aberrant à l’égard de la transmission et de l’usage en contexte familial. L’occitan « assumé » vise par contre un public large au-delà du contexte familier et suppose un choix de pratiquer la langue dans n’importe quel contexte. Il est donc très probable qu’il existe des locuteurs de l’occitan hérité qui ne manifestent leurs compétences de l’occitan qu’avec des interlocuteurs et dans des lieux bien particuliers, intimes. Des « néo-locuteurs », donc des personnes ayant appris l’occitan dans un cadre institutionnel, ont en effet témoigné de ces compétences « silencieuses ». Par le désir d’entrer en communication avec les « primo-locuteurs », ils leurs adressent la parole et font l’expérience que ces derniers ne comprennent pas leur variété. Quelques-uns refusent même de leur parler en occitan (Sauzet 2002, 42 ; Alén Garabato 2009, 50s.).  































504

Constanze Weth

Quelques sondages sur les usages de l’occitan ont été menés pendant les dernières années. Ils démontrent que l’ « on peut sans doute raisonnablement estimer que le nombre de personnes ayant des connaissances en occitan s’élève encore à plusieurs millions de personnes, mais que concrètement le nombre de personnes qui ont une bonne maîtrise de la langue et en font un usage régulier ou quotidien est aujourd’hui très bas » (Lieutard 2012, module « la langue »). Toutes les enquêtes se centrent sur une région ou quelques départements. L’enquête « Média Pluriel Méditérranée, Languedoc-Roussillon » menée en 1991 et en 1997 démontre surtout une régression du nombre des locuteurs entre ces deux dates. Si les personnes consultées affirment en 1991 de comprendre à 48% l’occitan et d’être compétent à le parler à 28%, ils signalent en 1997 une compréhension à 34% et une production orale à 19% (Média Pluriel Méditerranée 1989). Une enquête en Aquitaine menée en 2008 estime que 37% des personnes interrogées comprennent l’occitan facilement et que 20% le parlent sans difficultés (Région Aquitaine 2009). Une enquête en région Midi-Pyrénées menée en 2010 manifeste que 18% des personnes interrogées sont des locuteurs occitanophones bien que seulement 4% affirment avoir un très bon niveau (Région Midi-Pyrénées 2010). Dès la fin du XXe siècle, les pratiques linguistiques de l’occitan ont profondément évolué. Tandis que la transmission de l’occitan au sein de la famille a quasiment disparu, d’autres lieux ont émergé où l’occitan est utilisé davantage. Il s’agit des domaines associatifs proches du milieu occitaniste, p.ex. l’école occitane Calandreta ou la faculté de l’occitan à l’université. Alén Garabato (2009, 62) constate à ce sujet « que l’occitan semble être de plus en plus une langue de réseau(x). On la parle surtout entre occitanistes (collègues de travail), parfois avec les parents et beaucoup moins fréquemment dans la communauté ». Au-delà, l’internet est devenu un nouvel espace pour communiquer en occitan. À l’exemple du forum list-oc, Alén Garabato (2009, 92–97) met en relief la création d’espaces virtuels qui invitent les adhérents à communiquer en occitan et sur l’occitan tout en étant géographiquement éparpillés et sans forcément partager de similaires habitudes quotidiennes. En résumé, nous pouvons constater que les usages de l’occitan sont en train de se transformer. Au lieu d’être beaucoup pratiqué dans les espaces locaux et régionaux d’une communauté linguistique partageant les mêmes normes et attitudes envers la langue, l’occitan est utilisé de nos jours au sein de « réseaux sociaux » (Gumperz 1976 ; cf. Alén Garabato 2009, 96) locaux, régionaux ou globaux. Ici, l’occitan est en train de re-acquérir un rôle de communication et de la créativité. La langue y est donc, à nouveau, socialement significative même si cela ne vaut que pour une minorité de la société.  





















505

Le provençal / L’occitan

6 Revendications linguistiques et opposition sociale : la sociolinguistique occitane  

La littérature et autres créations artistiques ainsi que l’enseignement de l’occitan sont indissociables des concepts sociolinguistiques occitans. Certes, le terme « sociolinguistique » dans le domaine occitan est imprécis (Schlieben-Lange 1971 ; Kremnitz 1982). Il cerne pourtant l’horizon des débats linguistiques et sociaux dans la deuxième moitié du XXe siècle. Les discussions et conceptions sociolinguistiques et occitanes émergent au sein de l’Institut d’Estudis Occitans (IEO), créée à la fin de la Seconde Guerre Mondiale. Il promeut la normalisation linguistique, la création littéraire et l’enseignement de l’occitan. L’IEO mise sur la notion d’Occitanie qui permet l’homogénéisation spatiale et temporelle au niveau de la langue et de la production littéraire voire culturelle et oriente ses actions vers la reconquête sociale de l’occitan. Ainsi il permet de développer un occitanisme politique et revendicatif. L’idéologie de l’IEO oppose effectivement la France et l’Occitanie. Cette conception est contraire à celle propagée par le Félibrige dès le milieu du XIXe siècle. Son personnage principal Frédéric Mistral est enraciné en Provence mais s’identifie parallèlement avec la République française. Il n’oppose donc pas la France et l’Occitanie mais essaie plutôt de consolider les deux opposants en imaginant un fédéralisme qui devrait assurer l’existence de la nation provençale au sein de la nation française. Au lieu d’utiliser le nom « occitan » il désigne donc sa langue comme « provençal » ou « langue d’oc ». Cette dénomination – cohérente avec sa conception de l’enseignement et de la graphie mistralienne – va à rebours de la conscience (pan-)occitane des occitanistes (cf. Abrate 2001, 75–78). La sociolinguistique occitane se réfère d’abord aux concepts catalans de la diglossie (Aracil 1965) et de l’auto-odi (Ninyoles 1969) qui pourtant établissent ces concepts dans un contexte socio-politique bien différent de celui de l’Occitanie (Kristol 1993). Tandis que l’utilisation du terme diglossie a amené à un large refus de l’espagnol et en même temps à l’amplification de l’usage du catalan en Catalogne (Joubert 2009), la question de l’abandon de la langue française ne se pose pas en Occitanie puisque sa répartition est déjà trop répondue à l’époque. La langue nationale n’est d’ailleurs pas liée, comme en Espagne, aux répressions d’un gouvernement dictatorial. La sociolinguistique occitane est en effet conditionnée par l’histoire linguistique et politique de l’Hexagone. Elle est, par conséquent, une sociolinguistique de France. Nous nous trouvons ainsi au centre du problème. Dans la deuxième moitié du XXe siècle, les domaines dans lesquels l’occitan est pratiqué sont non seulement très restreints, mais ceux qui parlent la langue du pays n’en sont pas conscients et considèrent leur parler comme un patois. Parler l’occitan est accompagné par un ancrage local des locuteurs et par l’absence d’une conscience de l’étendu du domaine  























506

Constanze Weth

linguistique. Le patois est davantage lié à un sentiment de honte face au français. Les occitanistes analysent cette absence de conscience linguistique et la théorisent avec les concepts de la « (dés-) aliénation ethnique et culturelle » (Lafont 1968). Le protagoniste principal du discours occitaniste est Robert Lafont (1923–2008). Adhérant à une Europe des régions, il met en premier plan la question économique et sociale de l’Occitanie qu’il rapproche des questions culturelles et ethniques. Professeur de linguistique à l’Université Paul-Valéry de Montpellier et auteurs de nombreuses œuvres littéraires ainsi que de travaux de lettres, d’histoire et de linguistique, il développe un occitanisme revendicatif. Il est membre fondateur de l’IEO en 1945 et du « Comité occitan d’études et d’action » (C.O.E.A) en 1964. Contestataire envers tout nationalisme et centralisme, Lafont développe le concept du « colonialisme intérieur » (1968 ; 1971) qui compare les régions économiquement sous-développées de France avec les anciennes colonies françaises et revendique la décolonisation des régions soumises, aliénées et exploitées. L’idée de « décoloniser en France » (Lafont 1971) continue à être désormais un topique dans la sociolinguistique et les lettres occitanes. En outre, cette vision influence les mouvements protestataires qui amènent p.ex. à la mobilisation des paysans du Larzac contre l’extension d’un camp militaire de 1971–1981 (Martin 1987 ; Terral 2011). Elle inspire par ailleurs la chanson occitane engagée qui naît à la fin des années 1960. Un autre protagoniste de la sociolinguistique occitane est Félix Castan (1920– 2001). Tout comme Lafont, il est parmi les membres fondateurs de l’IEO et joue un rôle clé dans l’occitanisme de l’après-guerre. Il rompt pourtant avec Lafont et quitte l’IEO en 1954 (Abrate 2001, 538–542). Membre du Parti communiste et hostile au régionalisme, Castan raisonne dès 1946 que le peuple occitan n’est occitan uniquement sur le plan de sa culture et sa langue. À l’échelle politique et économique par contre, il est partie intégrante du peuple français et doit ainsi mener ce combat au niveau national (Abrate 2001, 515s., 540). En conséquence, Castan promeut le concept d’une « décentralisation culturelle » qui se veut distinct de toute revendication politique. Tandis que Castan se trouve à l’écart des Occitanistes ses réflexions influencent largement la création musicale occitane depuis les années 1980 (Alén Garabato 2009, 81). Les occitanistes ont le mérite d’avoir modifié les attitudes négatives envers la langue. Il s’est cependant avéré que le mouvement a été incapable de modifier les usages de l’occitan. Les recherches sur la diglossie et les attitudes linguistiques (aliénation, honte) ont centré la perspective sur l’occitan en constante référence au français. Dans leur lutte contre la diglossie franco-occitane, les occitanistes auraient ainsi perdu de vue la mission « de définir le rôle spécifique de l’occitan dans le monde actuel » (Kristol 1993, 15). Les usages actuels de l’occitan en réseaux associatifs et surtout la production musicale sont cependant davantage influencés par la philosophie de Castan. Ces pratiques en occitan établissent, en définitive, des relations audelà de la dichotomie diglossique.  





























Le provençal / L’occitan

507

7 Références bibliographiques Abbé Gary (1845), Dictionnaire patois-français à l’usage du département du Tarn et des départements circonvoisins, enrichi de quelques observations sur la grammaire, la synonymie, l’histoire naturelle, etc., et d’un grand nombre de primitifs latins ou grecs, d’où dérivent autant de mots patois, Castres, Imprimerie de J.-L. Pujol. Abbé Vayssier (1879), Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron par feu l’abbé Vayssier, Rodez, Sociétés des Lettres, Sciences et Arts de l’Aveyron. Abrate, Laurent (2001), Occitanie 1900/1968. Des idées et des hommes, Puylaurent, IEO. Alén Garabato, Carmen (2009), Langues minoritaires en quête de dignité. Le galicien en Espagne et l’occitan en France, Paris, L’Harmattan. Alibert, Louis (1935), Gramatica occitana. Segòn los parlars lengadocians, Toulouse, Societat d’estudis occitans. Alibert, Louis (1966), Dictionnaire Occitan-Français d’après les parler languedociens, Toulouse, IEO. Aracil, Lluís V. (1965), El bilingüisme com a mite, in : Lluís V. Aracil (ed.), Papers de sociolingüística, Barcelona, La Magrana, 39–58. Bec, Pierre (1963), La langue occitane, Paris, Presses Universitaires de France. Behling, Günter (1996), La transmission de la langue et de la culture occitanes. Deux études sur les motivations et les contradictions de la transmission culturelle dans la région Languedoc-Roussillon, Lengas 41, 7–93. Blanc, Jòrdi (1994), D’une langue à l’autre, in : Loïsa Paulin, L’escalier de veire. Virat en occitan per Jòrdi Blanc, Albi, Vent Terral. Boyer, Henri (1990), Clés sociolinguistiques pour le « francitan », Montpellier, CRDP. Camproux, Charles (1953), L’Histoire de la littérature occitane, Paris, Payot. Castan, Félix-Marcel (1947/1994), L’escòla picturala de Tolosa del sègle XVII. Repris dans Félix-Marcel Castan, Argumentari. Lo semen del militantisme, Puèglaureç, IEO 1994, 28–30. Cavaillé, Jean-Pierre (2012), L’invention de la littérature baroque occitane : Félix Marcel Castan et Robert Lafont, Les Dossiers du Grihl [en ligne], mis en ligne le 21 juin 2012, URL : http://dossiersgrihl.revues.org/5253 (09.05.2013). Certeau, Michel de/Julia, Dominique/Revel, Jacques (22002), Une politique de la langue : La Révolution française et les patois : l’enquête de Grégoire, Paris, Gallimard. Confédération occitana (septembre 2012), URL : http://www.calandreta.org/Nouvelle-traduction-20Objectif.html (16.03.2013). Fabre, Daniel/Lacroix, Jacques (1972), Langue, texte et société. Le plurilinguisme dans la littérature ethnique occitane, Ethnologie française 2, 43–66. Furet, François/Ozouf, Jacques (1977), Lire et écrire. L’alphabétisation des Français de Calvin à Jules Ferry, vol. 1 et 2, Paris, Les éditions de minuit. Gardy, Philippe (1996), L’écriture occitane contemporaine : une quête des mots, Paris, L’Harmattan. Gardy, Philippe (1997), Histoire et anthologie de la littérature occitane, vol. 2 : L’âge du baroque 1520–1789, Montpellier, Les Presses du Languedoc. Gardy, Philippe (2001), Autour du sonnet : écriture en occitan et genres littéraires (1550–1650), Bibliothèque de l’école des chartes 159.1, 53–68. Gumperz, John J. (1976), Social Network and Language Shift, in : J. Cook Gumperz/J.J. Gumperz (edd.), Papers on Language and Context, Working Paper no. 4, Berkeley, Language Behavior Research Laboratory, University of California. Hinzelin, Marc Olivier (2005), Die Untersuchung der Stellung der Objektpronomina zum finiten Verb anhand (alt-)okzitanischer Korpora, in : Claus D. Pusch/Johannes Kabatek/Wolfgang Raible (edd.), Romanistische Korpuslinguistik II : Korpora und diachrone Sprachwissenschaft, Tübingen, Narr, 401–410.  













































508

Constanze Weth

Kisters, Andreas (2002), Neues aus dem Land der Troubadoure. Okzitanische Musikkultur heute, ASPM – Beiträge zur Popularmusikforschung 29/30, 187–202. Kremnitz, Georg (1974), Versuche zur Kodifizierung des Okzitanischen seit dem 19. Jahrhundert und ihre Annahme durch die Sprecher, Tübingen, Spangenberg. Kremnitz, Georg (1982), Entfremdung, Selbstbefreiung, Norm : Texte aus der okzitanischen Soziolinguistik, Tübingen, Narr. Kremnitz, Georg (2001), Le travail normatif en occitan, in : Henri Boyer/Philippe Gardy (edd.), Dix siècles d’usages et d’images de l’occitan. Des troubadours à l’internet, Paris, L’Harmattan, 21–42. Kristol, Andres M. (1993), Introduction à la partie sociolinguistique : Encore une enquête sociolinguistique en domaine occitan, pour quoi en faire ?, in : Jakob Th. Wüest/Andres M. Kristol (edd.), Aqueras montanhas. Études de linguistique occitane : Le Couserans (Gascogne pyrénéenne), Tübingen/Basel, Francke. Lafont, Robert (1959), Baroques occitans, Cahiers du Sud 46, 1–43. Lafont, Robert (1968), Sur la France, Paris, Gallimard. Lafont, Robert (1971), Décoloniser en France : les régions face à l’Europe, Paris, Gallimard. Lafont, Robert (1984), Pour retrousser la diglossie, Lengas 15, 5–36. Lafont, Robert (1991), Okzitanisch : Interne Sprachgeschichte I. Grammatik, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V/2 : Okzitanisch, Katalanisch, Tübingen, Niemeyer, 1–18. Lafont, Robert (1997), Histoire et anthologie de la littérature occitane, vol. 1 : L’âge classique 1000– 1510, Montpellier, Les Presses du Languedoc. Lafont Robert (2003), Baroques occitans – Anthologie de la poésie en langue d’oc 1560–1660, Montpellier, Université de Montpellier III. Lafont, Robert/Anatole, Christian (1970), Nouvelle histoire de la littérature occitane, Paris, Presses universitaires de France. Lieutard, Hervé (ed.) (2012) [avec la participation de Gérard Gouiran et al.], L’occitan, une langue, une histoire, une littérature. Projet multimédia, URL : http://uoh.fr/front/notice?id=d208a861-f1864056-91b7-0f32dd3dfca5, URL : http://www.univ-montp3.fr/uoh/occitan/ (09.05.2013). Martel, Philippe (2007), L’école française et l’occitan ou le sourd et le bègue, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée. Martin, Didier (1987), Larzac : utopies et réalités, Paris, L’Harmattan. Média Pluriel Méditerranée (1998), Évolution des langues régionales. Occitan 91–97. Catalan 93–97, Montpellier, Région Languedoc-Roussillon. Meisenburg, Trudel (1985), Die soziale Rolle des Okzitanischen in einer kleinen Gemeinde im Languedoc (Lacaune/Tarn), Tübingen, Niemeyer. Meisenburg, Trudel (1996), Romanische Schriftsysteme im Vergleich : eine diachrone Studie, Tübingen, Narr. Ninyoles, Rafael L. (1969), Conflicte lingüístic valencià, Barcelona, Edicions 62. Région Aquitaine (2009), Enquête sociolinguistique. Présence, pratiques et représentations de la langue occitane en Aquitaine, Avril 2009, URL : http://aquitaine.fr/IMG/pdf/Enquete_ linguistique.pdf (01.05.2013). Région Midi-Pyrénées (2010), Résultats synthétiques de l’étude sociolinguistique : Présence, pratiques et perceptions de la langue occitane en région Midi-Pyrénées, Décembre 2010, URL : http://www.midipyrenees.fr/IMG/pdf/EnqueteOccitan.pdf (01.05.2013). Salles-Loustau, J., et al. (2003), Òc-Ben ! première année d’occitan, gascon, lengadocian, lemosin, provençau : livre de l’élève, CRDP d’Aquitaine – Bordeaux, CNDP – Futuroscope (Vienne), Paris, Scéren. Salles-Loustau, J., et al. (2004), Òc-ben ! deuxième année d’occitan : livre de l’élève, Bordeaux, CRDP d’Aquitaine.  































































509

Le provençal / L’occitan

Sauzet, Patrick (2002), Réflexions sur la normalisation linguistique de l’occitan, in : Dominique Caubet/Salem Chaker/Jean Sibille (edd.), Codification des Langues de France, Paris, L’Harmattan, 39–61. Schlieben-Lange, Brigitte (1971), Okzitanisch und Katalanisch, Tübingen, Narr. Sibille, Jean (2002), Écrire l’occitan : essai de présentation et de synthèse, in : Dominique Caubet/ Salem Chaker/Jean Sibille (edd.), Codification des Langues de France, Paris, L’Harmattan, 17–37. Sumien, Domergue (2006), La standardisation pluricentrique de l’occitan. Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Turnhout, Brepols. Sumien, Domergue (2009), Classificacion die dialèctes occitans, Linguistica Occitana 7, 1–59, URL : http://www.revistadoc.org/articles.php?lng=fr&pg=6419 (09.05.2013). Terral, Hervé (2008), Félicien Pariset (1807–1886) : étude de la scolarisation en terre occitane, Le Télémaque 33, 61–74. Terral, Pierre-Marie (2011), « Gardarem lo Larzac » : de la dimension occitane de la lutte paysanne à son cheminement mémoriel, Lengas 69, 93–115. Verny, Marie-Jeanne (2009), Enseigner l’occitan au XXIe siècle. Défis et enjeux, Tréma [en ligne] 31, mis en ligne le 01 septembre 2011, URL : http://trema.ruevues.org/962 (24.04.2013). Weth, Constanze (2008), Mehrsprachige Schriftpraktiken in Frankreich. Eine ethnographische und linguistische Untersuchung zum Umgang mehrsprachiger Grundschüler mit Schrift, Stuttgart, ibidem.  





























Frank Jablonka

13.3 Le francoprovençal Abstract : Le francoprovençal est une pomme de discorde dans les débats savants depuis le XIXe siècle, et plus récemment aussi dans les discussions populaires, dans la mesure où on l’a découvert comme enjeu de politique linguistique et comme objet du réinvestissement patrimonial. Si les discours disciplinaires autour de la définition et la délimitation du francoprovençal, de sa configuration géolinguistique, sa genèse et son historiographie, très controversés, ont pendant longtemps fait abstraction de l’absence d’une communauté linguistique identitairement constituée sur la base du francoprovençal, on peut observer des tendances ethnogénétiques plus récentes comme réaction à la constitution du francoprovençal en tant qu’objet disciplinaire de la linguistique. Déclenché par des revendications autonomistes dans les années 1970, s’est formé un réseau associatif et militant qui s’appuie sur de nombreux néo-locuteurs et qui tente de compenser l’érosion de la base dialectale provoquée par les dynamiques de contact vertical convergent avec les langues standard française et italienne. Si la survie des dialectes primaires est actuellement peu sûre, surtout en France et en Suisse romande, on peut observer d’ores et déjà l’émergence de dialectes tertiaires (français régionaux/italiano regionale) qui assument progressivement les fonctions communicatives réservées auparavant à la base dialectale francoprovençale.    



Keywords : dialecte, galloroman, géolinguistique, (h)arpitan, politique linguistique    

0 Introduction Un spectre hante la linguistique romane : c’est le spectre du francoprovençal. Ce groupe de parlers1 galloroman dépourvu d’une variété standard reconnue ou normalisée et sans koinè est partagé par moins de 200.000 locuteurs certainement plus potentiels qu’effectifs2 (d’après l’estimation de Martin 1990, 679), chiffre actuellement en nette régression (cf. Martin 2011a, 3). Il se pratique principalement en milieu rural et montagnard dans le centre-est de la France, en Suisse romande (à l’exception du Jura), au Val d’Aoste et dans quelques vallées piémontaises (cf. carte ci-dessous), ainsi que dans deux enclaves dans les Pouilles. Son caractère « spectral » au plein sens du terme est dû à sa configuration protéique, qui le fait échapper constitutivement à toute  





1 C’est la désignation que Duraffour préféra dans l’embarras du choix de classer le francoprovençal comme langue ou plutôt comme dialecte ; cf. Tuaillon (1994, 32). 2 Surtout en France : environ 5% de la population globale de l’aire linguistique, en grande partie âgés (Bert/Longre 2007, 42).  



Le francoprovençal

511

Figure 1 : Le domaine du francoprovençal (cf. Tuaillon 1994 [1972])  

tentative de définition, voire même délimitation géolinguistique. Pourtant, ces tentatives ont été légion au cours de l’histoire de notre discipline.

1 Le francoprovençal : problèmes de définition et de constitution de l’objet scientifique  

1.1 Naissance du francoprovençal comme notion Acte de naissance (Martin 1990, 671 ; Tuaillon 1994, 8 ; Meune 2007, s.p.) s’il en est, les Schizzi franco-provenzali confèrent à Ascoli la paternité de cette entité fantoma 



512

Frank Jablonka

tique, par la création non seulement du terme de « franco-provençal »3 même, mais aussi assez certainement de l’objet que cette notion est censée désigner. Si le nom du père est clairement identifiable, c’est la dialectologie dans le cadre de la géolinguistique, paradigme linguistique alors en cours de formation, qui fait figure d’accoucheuse disciplinaire. Si la première question qui se pose pour une orientation de recherche est de savoir dans quel épistémè elle se situe, ce constat s’impose sans ambiguïté au vu de la définition ascolienne par laquelle le franco[-]provençal vient conceptuellement au monde :  





« Chiamo franco-provenzale un tipo idiomatico, il quale insieme riunisce, con alcuni suoi caratteri specifici, più altri caratteri, che parte son comuni al francese, parte lo sono al provenzale, e non proviene già da una tarda confluenza di elementi diversi, ma bensì attesta la sua propria indipendenza istorica, non guari dissimile da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principali tipi neo-latini » (Ascoli 1878, 61).  



Cette caractérisation, d’emblée générique, est par la suite étoffée par des critères géolinguistiques clairement identifiables, et c’est, sur le plan de la dialectologie diachronique, l’évolution de l’A tonique latin qui fait office de « fossile d’index » (Ascoli 1878, 70). Tuaillon (1994, 9) relève à juste titre le caractère arbitraire de ce critère ; ce choix, d’après lui,  





« permettait une délimitation arbitraire d’un dialecte qui n’était pas une espèce naturelle, mais seulement un nom nouveau qu’on définissait selon une convention qui pourrait être utile ou simplement commode pour le classement des faits mais qui ne correspond à rien de fondamental dans la réalité ».  



En effet, la « création » du francoprovençal peut être considérée comme cas paradigmatique de la constitution disciplinaire de la géolinguistique. Ainsi, si nous parlons de « fossile d’index » par rapport à l’identification de critères de classification géolinguistique, nous n’entendons ce terme pas au sens métaphorique, mais dans son acception la plus concrète. En effet, l’une des matrices disciplinaires du paradigme géolinguistique in statu nascendi, et peut-être la plus féconde, a été dès le début la géologie. Si l’on peut considérer que Gilliéron, géologue de formation, a, avec les résultats que nous connaissons et apprécions, appliqué la démarche de recueil de données de la géologie dans l’élaboration de l’ALF, la perspective de Ascoli a été guidée dès le début par cette même orientation. Le passage suivant, qui apparaît dans sa réplique aux objections de Meyer (1875), est, dans ce sens, tout à fait prémonitoire et révélateur :  









3 Par la suite, le trait d’union a été supprimé (cf. § 1.4). – Par ailleurs, le glottonyme a dû se disputer sa place avec des concurrents, notamment par les appellations hydrographiques « rhodanien » et « moyen-rhodanien », ainsi que « français du Sud-Est » et « burgondien » qui n’ont pas pu s’imposer (cf. Tuaillon 1994, 5s.). Seul (h)arpitan est digne d’intérêt (cf. les parties 3. et 4.), car la question a visiblement été sérieusement discutée par des spécialistes romanistes, dont Goebl (1979).  

















Le francoprovençal

513

« Un tipo qualunque, – e sia il tipo di un dialetto, di una lingua, di un complesso di dialetti o di lingue, di piante, di animali, e via dicendo, – un tipo qualunque si ottiene mercè un determinato complesso di caratteri, che viene a distinguerlo dagli altri tipi » (Ascoli 1876, 387).  



1.2 La conceptualisation du francoprovençal comme problème épistémologique La configuration de tout paradigme de recherche passe par une phase nécessaire de consolidation de sa grille conceptuelle et par la construction définitoire de ses objets qui sont associés à cette matrice de concepts fondateurs. Suivant en ce sens l’approche épistémologique de Bachelard (72012 [1934, 56]), nous sommes en droit d’affirmer que les concepts dont une discipline scientifique se dote au cours de sa formation, pari passu avec le domaine d’objets de recherche considérés comme légitimes et qui en définit en même temps le champ d’application, sont consubstantiels avec ce même paradigme disciplinaire. Il apparaît, en effet, que le franco[-]provençal, comme concept et, concomitamment, comme objet d’investigation scientifique légitime représente un cas paradigmatique de conceptualisation qui s’intègre dans le processus de formation de la géolinguistique comme paradigme scientifique de premier plan dans le concert des disciplines des sciences du langage de l’époque, que son émergence s’explique sur l’arrière-plan de cet aspect d’épistémologie diachronique, et ceci sur le fond matriciel de la géologie qui lui a fourni le modèle. On ne s’étonnera donc pas que la recherche linguistique sur le francoprovençal se soit attardée tout au long de son histoire sur les questions critérielles de l’identification des « fossiles d’index », c’est-à-dire des traits dialectologiques aptes a définir et à délimiter l’aire géolinguistique du francoprovençal. Ce leitmotiv du discours disciplinaire consacré au francoprovençal réapparaît incessamment dans des publications et prises de position et a donné lieu à des débats sans fin, au point que Gouvert (2008, 314), en discutant cette problématique relativement à la délimitation du francoprovençal vis-à-vis de l’occitan et du français, identifie en ce point névralgique « la grande querelle des Universaux de la linguistique romane ». La variabilité des critères choisis dans le but d’une prise conceptuelle de la variation linguistique dans l’aire considérée comme francoprovençale, par opposition aux aires dialectales limitrophes, resurgit à l’instar de la variation de ce leitmotiv lui-même.  







1.3 Problèmes de définition et de délimitation : définitio nominis ou definitio rei ?  



En effet, les efforts pour définir l’aire dialectale francoprovençale par voie critérielle ne manquent pas. Cette tâche s’avère d’autant plus ardue qu’il n’existe dans le passé aucune zone politiquement délimitée (province, région historique etc., cf. Martin

514

Frank Jablonka

1990, 674–676),4 mise à part l’hypothèse burgonde (cf. §§ 2.1, 3.1), susceptible d’être associée à une définition territoriale du francoprovençal. Dans une formulation encore assez proche de la définition ascolienne, Hasselrot (1938–1939, 80) définit le francoprovençal « comme l’ensemble des parlers où a final précédé de palatal devient i (ə, e) mais se conserve dans tous les autres cas ». Le premier critère permet de distinguer le francoprovençal tant de l’occitan que du français (MERCĀTUM > frpr. martʃi) ; il apparaît que le francoprovençal partage le deuxième critère avec l’occitan PR ĀTUM > occ. prat, frpr. pra), mais pas avec le français (pré). Ce critère s’étant avéré (PRĀTUM insatisfaisant pour une démarcation isoglottique nette de l’aire francoprovençale, le dialectologue suédois a lancé une définition alternative basée sur la distribution des formes des adjectifs possessifs dans l’espace. D’après cette thèse, l’aire francoprovençale serait délimitée par l’occurrence de la forme nostron comme possessif (ainsi que de vostron à la deuxième personne du pluriel) (Hasselrot 1966) ; il s’agit à l’origine d’un paradigme de l’ancien lyonnais au cas régime formé en analogie à mon et ton. Cependant, cette définition entre en conflit avec le critère « classique » (d’origine ascolienne) ; en effet, à son grand damne, l’auteur doit constater que l’aire de nostron dépasse, surtout historiquement, quelque peu la zone reconnue comme appartenant à l’aire francoprovençale, notamment au détriment du provençal (Hasselrot 1974, 259s.). De plus, Tuaillon a mis en avant à plusieurs reprises le paroxytonisme généralisé comme principal distinguo du francoprovençal vis-à-vis du français (cf. p.ex. Tuaillon 1994, 34, 36), d’où son allure « chantonnante » et « traînarde », trait qui rapproche pourtant le francoprovençal de l’occitan. Dans un travail qui se fixe l’objectif d’identifier la validité du conservatisme francoprovençal, notamment la non-palatalisation de U ,5 comme facteur permettant de démarquer le francoprovençal de ses parlers voisins, compte tenu de la difficulté d’identifier un trait distinctif net et fiable, Tuaillon (1968, 122) penche vers une définition multifactorielle, en l’occurrence vers la solution d’un « triple refus » : « refus de l’oxytonisme généralisé, refus de dire é pour a en syllabe tonique libre, refus de dire ü pour u » (pour la discussion cf. Schüle 1971, 78). Quant à Lüdtke (1971, 70), lui, opte pour une solution plus radicale face à cette difficulté, quitte à remettre en cause les bases disciplinaires mêmes de la dialectologie en général et de la géolinguistique francoprovençale en particulier :  



































« Le terme de francoprovençal ne désigne pas une donnée (ou un ensemble de données), mais plutôt une notion. Cela veut dire que le francoprovençal a les frontières qu’on lui assigne, à titre de définition. Le francoprovençal tout court n’existe pas ».  



4 Il est donc certainement très incorrecte de parler de l’aire linguistique francoprovençale comme d’une « région, linguistiquement très nette et relativement facile à définir pour les dialectologues », comme le pense Taverdet (1990, 706), mais, en contrepartie, tout à fait pertinent de lui reconnaître « la particularité de n’avoir jamais été sentie comme une unité humaine ou politique ». 5 Même s’il y a palatalisation de l’y long (u>y) à date récente dans la plupart des cas (cf. Martin 1990, 681) en dehors du Val d’Aoste, probablement sous l’influence du français.  







Le francoprovençal

515

Cette « boutade » de Lüdtke renoue avec un débat déjà en cours à l’époque fondatrice ascolienne. La démarche argumentative du romaniste allemand met ainsi en lumière la portée épistémologique de la question fondamentale en dialectologie concernant le statut du dialecte comme objet scientifique, question dont les enjeux transparaissent avec une clarté particulièrement aiguë dans la discussion définitoire autour du francoprovençal. En effet, la question jadis soulevée par Meyer (1875), de savoir si le dialecte représente un cas de definitio nominis plutôt que de definitio rei a été reprise et discutée dès le début par Ascoli dans le discours fondateur de la discipline géolinguistique et du francoprovençal comme objet scientifique de la dialectologie (Ascoli 1876). Si le discours fondateur d’Ascoli, dans le souci d’une objectivation positive, opte pour le dialecte comme entité soumise à la definitio rei, le « retour aux sources » épistémologique de Lüdtke a tout pour nous convaincre qu’il existe certes des isoglosses et faisceaux d’isoglosses, mais que c’est le choix critériel isoglottique, plus ou moins contingent, qui détermine ce qui doit être recevable comme entité objective (ou objectivable) en tant que dialecte – surtout face au problème irrésolu d’un territoire politiquement délimité associé historiquement à celui-ci, et en l’absence d’une communauté communicationnelle se reconnaissant, sur le plan identitaire, dans une telle entité langagière socialement cernable. Face à cette question ouverte, il apparaît certes conséquent de songer à prolonger la démarche multifactorielle en amplifiant le nombre de critères dialectologiques, comme le fait la dialectométrie. En effet, de prime abord, cette démarche semble suffisamment féconde pour exorciser quelque peu le caractère « fantomatique » du francoprovençal en lui donnant une existence scientifique réelle. Dans le contexte de cette discussion, Gouvert (2008, 314) souligne à juste titre que  











« [s]e fondant sur l’analyse dialectométrique des 1421 cartes de l’ALF, Goebl […] a pu en particulier démontrer l’autonomie, l’homogénéité et l’ancienneté de l’ensemble francoprovençal, ainsi que la présence d’un véritable abîme isoglottique séparant le Lyonnais et le Forez des régions nordoccitanes ».  



Indépendemment de ce résultat, le statut épistémologique des dialectes identifiés par la méthode dialectométrique demeure cependant à éclaircir. La dialectométrie n’a pas encore apporté la preuve qu’il s’agit de « faits sociaux » au sens propre du terme, et non seulement de faits statistiques informatisés. En l’absence d’une communauté se reconnaissant constitutivement dans les entités dialectales ainsi construites – et le problème est précisément que pour le francoprovençal une telle communauté n’a jamais existé – la justification que le francoprovençal représente effectivement un fait linguistique, et non (seulement) un fait de linguistique, reste à fournir.  



516

Frank Jablonka

1.4 La constitution du francoprovençal : processus ethno- et glottogénétique  

Toujours est-il que la conclusion de donner « non lieu » au spectre francoprovençal qui hante la linguistique romane nous semble, à l’état actuel, hâtive, à condition de conceptualiser la dimension sociodiscursive et plus généralement sociolinguistique et variationniste de manière appropriée. Car la situation est quelque peu paradoxale : d’une part, historiquement, une communauté linguistique réclamant identitairement le francoprovençal pour elle-même fait tout aussi défaut que le glottonyme. Même dans les deux enclaves francoprovençales de Celle di San Vito et de Faeto, les habitants issus d’une population dont la migration est probablement liée à la Guerre des Sarrazins en Italie du sud (XIIIe siècle), sont dès les premiers documents disponibles assimilés aux Provençaux (Kattenbusch 1982, 20), et cette continuité se poursuit jusqu’en 1956, date d’une bulle papale qui fait mention aux « Provençaux » de Faeto et Celle (Kattenbusch 1982, 21). Ainsi, s’il existe quelque part une conscience identitaire ethnolinguistique basée sur le francoprovençal, force est de constater qu’il s’agit d’un phénomène extrêmement récent qui ne s’appuie aucunement sur une quelconque base historique, soit-elle linguistique, ethnique ou les deux à la fois, qui serait à rapprocher du francoprovençal. En revanche, à en croire Matthey/Meune (2012b, 4), nous assistons à l’heure actuelle à un renversement de la situation :  













« D’objet d’étude pour les dialectologues, le francoprovençal a peu à peu été investi par des sujets parlants, dont beaucoup de néolocuteurs, qui réinventent en partie, en découvrant ses vestiges, une langue qui n’a jamais eu le statut de langue du temps de son usage quotidien ».  



Si l’on peut donc faire état synchroniquement de tels phénomènes, la conclusion que nous sommes en présence de processus glotto et, concomitamment, ethnogénétiques s’impose, processus qui nécessitent à leur tour une explication plausible. Il apparaît en toute clarté que les interrogations du linguiste concernant son objet scientifique, en l’occurrence le francoprovençal, sont indissociables du questionnement relatif à la constitution de ce même objet de recherche. En effet, dans notre cas précis, tout se présente comme si la création scientifique du glottonyme avait fonctionné comme déclencheur d’une action « à distance » dans le temps et dans l’espace, qui a donné lieu à l’émergence de cette glottogenèse. Car comme le souligne Martin (1990, 671), Ascoli, une fois hypostasié le francoprovençal, « ouvrait aussi un débat long et souvent tendu sur l’existence de ce nouveau ‹ type linguistique › ». Ce débat a visiblement conduit à un processus d’autonomisation du discours et, pari passu, d’objectivation successive de la notion de francoprovençal comme entité dotée de dignité et de légitimité scientifiques, objectivation dont le signe tangible est l’omission progressive6  







   

6 La césure décisive semble être intervenue dans le contexte du colloque de dialectologie francoprovençale de Neuchâtel en 1969 (actes Marzys 1971), cf. Meune (2007, s.p.), Tuaillon (1994, 6).

517

Le francoprovençal

du trait d’union dans le terme qui dans la terminologie ascolienne laissait encore transparaître le caractère constructif et composé de la notion. En effet, « [l]a période qui suit la première guerre mondiale […] voit non seulement l’acceptation de la théorie d’Ascoli, mais également l’émergence d’explications sur l’origine et la nature de ce groupe linguistique. Dès lors s’instaure un dialogue ouvert et fécond auquel prennent part de nombreux dialectologues, soit pour préciser la cohésion interne du francoprovençal ou, au contraire, en signaler les divisions, soit pour en mesurer l’originalité et les limites par rapport aux langues voisines ou encore pour signaler l’influence francoprovençale sur les domaines voisins » (Martin 1990, 672).  



1.5 De definitio rei à definitio nominis : le discours crée son objet  

Dans cette optique, ce qui est vrai, d’après Berdoulay (1988), pour la géographie est certainement également applicable et valable pour les faits de géolinguistique. Les discours menés par les spécialistes d’une discipline scientifique visent à construire socialement, voire à faire advenir une réalité; en retour, l’activité discursive de construction confère une identité intersubjective à l’objet et, du même coup, à la communauté discursive. Dans la construction d’un discours scientifique est investi « [t]out un arsénal de techniques langagières, toute une rhétorique » (Berdoulay 1988, 9) :  





« Le discours scientifique produit des connaissances, mais il constitue aussi un discours sur la façon de les reproduire et sur les moyens à utiliser. Ce faisant, il crée son propre objet » (Berdoulay 1988, 9).  



Visiblement, l’hypostase opérée par Ascoli dans les Schizzi comme acte de naissance fait à son tour naître un discours métadisciplinaire et métalinguistique qui crée tant son objet que la communauté scientifique et, à moyen terme, et ex post factum, la communauté linguistique comme « communauté imaginée » au sens d’Anderson (1991/2006). Rétroactivement, l’objet linguistique que représente le francoprovençal comme notion scientifique s’est prêté d’écran de projection pour la conscience linguistique d’une communauté émergente et les enjeux identitaires qui y sont associés, et le fait de linguistique s’est transformé en fait social, et donc en fait linguistique au sens propre du terme. Dans ce mouvement, nous assistons au passage de la definitio nominis à la definitio rei. C’est beaucoup plus dans ce sens que dans le cadre de l’approche dialectométrique que la « querelle des Universaux » des dialectologues peut, à l’époque actuelle, pour les moins relativement au francoprovençal être considérée comme révolue.7 Vu de ce côté, il est effectivement prématuré de dire, à l’instar de Hasselrot (1974), « adieu au francoprovençal ».  











7 Pour tourner les observations de Gouvert (2008, 314), certainement sur le principe bien fondées, dans un sens plus approprié.

518

Frank Jablonka

2 Éléments historiographiques de la constitution du francoprovençal 2.1 Hypothèses historiques de la formation du francoprovençal Le débat autour de la définition et de la délimitation du francoprovençal enclenché par Ascoli a donné un cadre propice pour donner lieu à une historiographie du francoprovençal qui a alimenté et contouré rétroactivement les processus discursifs faisant émerger une conscience linguistique, contribuant ainsi à la formation des dynamiques glotto et ethnogénétiques. Du même coup, cette historiographie contribue à la légitimation de l’objet construit dans le cadre des discours disciplinaires, une fois « inventée » une masse parlante communautaire comme entité sociale délimitée. En effet, ce qui est particulièrement remarquable dans ce contexte sont les « preuves » qui sont apportées à l’appui de l’évolution précoce du francoprovençal comme branche galloromane indépendante. Plusieurs arguments ont été avancés pour démontrer cette indépendance génétique : a) L’hypothèse du substrat, du fait de la présence d’éléments préromans absents dans d’autres zones de la Romania (Merlo 1941). Ce sont notamment les « harpitanistes » (cf. § 4.1) qui ont fait leur miel de cette idée. Dans les discours scientifiques, cependant, cette hypothèse a été abandonnée en raison de la limitation de ce fait à la toponymie, en dehors de quelques (rares) éléments lexicaux (Hubschmid 1949 ; 1951). b) D’après Morf (1909 ; 1911), plusieurs limites de l’aire francoprovençale coïncident avec les anciennes frontières diocésaines. Cette correspondance s’explique par la concordance des diocèses avec les zones administratives romaines qui, elles, s’orientaient par rapport aux délimitations administratives gauloises. Il va de soi qu’il s’agit là d’une idée particulièrement féconde pour toute revendication identitaire, car la géographie de notre domaine linguistique aurait été, pour ainsi dire, « préperforée » dès les toutes premières étapes de la romanisation, sinon à l’époque préromane. c) La question burgonde a notamment été avancée dans la discussion autour de la genèse du francoprovençal par Wartburg (1941 ; 1967).8 Le romaniste suisse reconnaît au superstrat burgonde dans l’évolution du francoprovençal une fonction comparable au rôle du francique dans celle du français. D’après cette théorie, la pénétration burgonde sur le territoire concerné a été  

























« assez forte et durable pour provoquer à l’intérieur du Galloroman septentrional, imprégné de germanique, la cristallisation d’une aire dialectale particulière » (Wartburg 1941, 150).  



8 Les implications idéologiques inhérentes à l’assignation aux différentes peuplades germaniques du principal rôle dans la configuration de la Galloromania, qui ne sont certainement pas étrangères à l’air du temps, ne peuvent pas être discutées à cet endroit.

519

Le francoprovençal

En appui de cette thèse, Wartburg a apporté notamment 749 bases lexicales burgondes. Cependant, cette approche focalisée sur le superstrat a été réfutée, notamment par Schüle (1971) et Hilty (1971), relativisant drastiquement les prétendues influences toponymiques et phoniques et réduisant le nombre des bases lexicales attestées. La critique expéditive de Tuaillon (1994, 47) devrait enterrer cette hypothèse définitivement :  

« Si ce superstrat est vraiment la force qui a déclenché la fragmentation linguistique de l’aire étudiée, les mots qu’il a introduits devraient avoir une certaine allure, une certaine importance dans l’ensemble lexical de la région. On ne devrait pas être obligé de les chercher à la loupe. […] Les douze pages d’étymologies burgondes que Wartburg produit dans la Fragmentation linguistique de la Romania n’apportent pas à la reconstruction linguistique un argument d’une solidité suffisante, mais elles déroulent devant les regards du linguiste admiratif, une étrange collection de trouvailles lexicales qui pique la curiosité de son esprit sans convaincre la raison ».  



Un autre rôle dans la formation du francoprovençal a été assigné au burgonde par Gardette (1971, 52) ; en effet, la forme ovale du territoire couvert serait l’héritage des Burgondes. Tuaillon (1971–1972) a contesté cette hypothèse en mettant en avant le caractère « désertique » à l’époque des Burgondes de la partie nord-orientale du domaine géographique concerné et sa forme elliptique avec les de deux foyers Lyon et Genève comme centres irradiateurs indépendants des Burgondes (Tuaillon 1971, 398).  





2.2 Sources écrites comme base de données historiographiques du francoprovençal En tout état de cause, l’explication de la formation du francoprovençal et de son aire dialectale par des faits liés à la romanisation et des phases précoces qui lui ont succédé représente un point fort dans les discussions. On comprendra que l’exploitation de sources écrites joue un rôle éminent comme base de données aptes à élucider l’évolution du francoprovençal et la datation de ses différentes étapes (pour les détails cf. Vurpas 1990). Le francoprovençal connaît une longue tradition écrite, notamment littéraire, évidemment loin d’être unifiée, dont le document le plus ancien semble être un fragment de 105 vers d’un poème sur Alexandre le Grand qui date du début du XIIe siècle. Suivant Gossen (1970), la ville suisse de Fribourg a élevé le francoprovençal quasiment au rang de « langue nationale », car les principaux écrits officiels ont été rédigés dans cette langue ;10 l’auteur étudie ce phénomène sous le titre de « scripta  









9 Le nombre d’étymologies burgondes est par ailleurs fort variable : « on a l’impression d’être à la bourse » (Hilty 1971, 49). De 8 dans les années 1930, il est passé à 22, puis à 33 dans les années 1950, pour atteindre ensuite 77 (Schüle 1971, 32). Hilty (1971, 49), lui, retiendrait tout au plus un tiers de propositions lancées par Wartburg. 10 La forte présence de traits dialectaux dans la scripta fribourgeoise s’explique par une extraordinaire affirmation identitaire liée à la quasi-indépendance et à la prospérité de la ville (cf. Müller 1981, 80s.).  





520

Frank Jablonka

para-francoprovençale » (pour des échantillons de la scripta utilitaire fribourgeoise cf. Aebischer 1950). Un autre document d’importance majeure vit le jour au début du XVIIe siècle dans le contexte des conflits religieux entre calvinistes et catholiques. Le poème anonyme Cé qu’è lainô (« Celui qui est en haut ») de 1603 qui glorifie la résistance héroïque que les Genevois opposèrent à l’invasion savoyarde catholique est devenu par la suite l’hymne de la République de Genève. La classification de la scripta en question comme « para-francoprovençale » paraît en effet un choix particulièrement heureux. Car les auteurs et scribes n’agissaient, bien entendu, pas sous l’impulsion d’un volontarisme focalisé spécifiquement sur le francoprovençal, mais sur la langue vulgaire locale, donc dans le meilleur des cas d’écrire en « romand », soit « rommant » (cf. Meune 2007, s.p.) ou bien « in romanico », c’est-à-dire par démarcation tant du français que du latin. Dans un texte de loi genevois bilingue de 1387, « lingua materna per consuetudinem dicte civitatis gebenn. » est traduit par « langage maternel cest assavoir en rommant selon la coustume de la dite cite de geneve » (cité dans Rosellini 1970, 178). Il est évident que lingua materna ne désigne pas le français, mais le dialecte urbain romand de Genève selon les us et coûtumes en cours dans la vie quotidienne. D’autres textes de Genève font état d’une nette distinction entre le français et la langue vulgaire locale. En effet, un texte de 1640 fait mention de « duo foliis papiri » rédigés « unum ipsorum foliorum in galico et aliud in romanico » (cité dans Rosellini 1970, 180, mes italiques). La situation au Val d’Aoste était pendant cette période très certainement analogue, contrairement à ce que veut prouver le courant dominant de l’historiographie linguistique régionale (cf. Jablonka 1997, 43ss.).  







































2.3 L’apport de l’archéologie à l’historiographie du francoprovençal Les scripta ne sont cependant pas la seule source de données dont les spécialistes se servent pour jeter de la lumière sur l’évolution du francoprovençal. L’archéologie comme discipline auxiliaire des philologues est également sollicitée dans cet objectif. Plus récemment, Greub (2012) a essayé de déterminer avec précision la « date de naissance » (Greub 2012, 11) du francoprovençal à partir de pièces de monnaie mérovingiennes trouvées dans la région grenobloise. L’avantage des pièces de monnaie est de donner une orientation assez exacte pour le facteur temps. L’idée de Greub est de mettre les mots estampillés sur les pièces déterrées lors de fouilles archéologiques en relation avec « des critères définitoires généralement admis » (Greub 2012, 11), c’est-à-dire avec nos « fossiles d’index » (cf. §§ 1.1–1.2). Celui qui fait foi en l’occurrence est l’ancien trait décisif ascolien du traitement de a après palatale (A > i), dont l’avantage descriptif est d’être monopolisé par le francoprovençal. Parmi les mentions toponymiques dérivées de l’étymon G RATIANOPOLE (‘Grenoble’) que l’on peut identifier sur les monnaies figurent notamment  













521

Le francoprovençal

Gracinopole et Gracinoble. Greub (2012, 12) retient la seconde forme, car la syncope de la pénultième (-POLE > -ble) et la sonorisation de la bilabiale (P > b) correspondent à l’évolution phonétique régulière, et il lit le segment (< -TIAN -) comme [-zin-]. Nous sommes donc bel et bien en présence d’une occurrence du trait fondamental établi par Ascoli, que Greub (2012, 12) date « certainement avant 675, sans doute avant 640 », et dont la localisation est établie par Greub en Savoie : les pièces ont été trouvées à Annecy et à Dullin, et la mention toponymique qu’elles portent laisse effectivement penser qu’elles n’ont pas fait un très long chemin. D’après Greub (2012, 14), l’analyse de ces apports archéologiques permet de postuler un « proto-francoprovençal possédant ses propres centres de diffusion et capable d’impulser un mouvement propre ». Contrairement à l’hypothèse courante de Tuaillon (1972 resp. 1994 ; cf. aussi Knecht 1985), qui identifie dans le francoprovençal une variante archaïque d’oïl devenue autonome après 800, Greub peut dater l’individuation du francoprovençal déjà au début du VIIe siècle, individuation qui contenait in nuce les futures frontières linguistiques respectivement dialectales et les fragmentations isoglottiques à venir :  

















« Le point de vue génétique nous aide à comprendre que le francoprovençal ne se sépare pas du français par un refus de certaines innovations de celui-ci, mais qu’au moment où il les refuse, il est déjà individué, par des innovations propres. Encore une fois, le proto-francoprovençal est une entité génétique indépendante du proto-français » (Greub 2012, 14).  



L’approche théorique sous-jacente à l’analyse de Greub est visiblement la vision génétique de l’arbre généaologique, qui « pose qu’un rameau se détache du tronc ou de la branche par une innovation spécifique partagée par un groupe de parlers » (Greub 2012, 11). Sans pouvoir discuter cette problématique in extenso, rappelons que cette approche est loin d’être partagée à l’unanimité en linguistique de contact, et qu’elle est, par exemple, vivement critiquée par Bechert/Wildgen (1991).11 En revanche, ces recherches semblent surtout s’inscrire dans la logique de la conceptualisation de l’objet scientifique esquissée dans la 1ère partie, en l’occurrence par l’hypostase de monuments linguistiques proprement francoprovençaux, voire même de documents visant à élever le francoprovençal au rang de « langue nationale » et à poser une sorte de « littérature nationale »,12 au moins dans le passé. D’autre part, il faut reconnaître que ces hypostases vont à l’encontre d’efforts pour prolonger ces tendances dans le présent et pour les projeter dans l’avenir (cf. § 4.2).  













11 « Les langues se reproduisent manifestement par voie parthénogénétique » (Bechert/Wildgen 1991, 82). 12 Pour l’histoire de la littérature francoprovençale cf. en particulier Tuaillon (2001) et Martin/Rixte (2010). Pour d’autres références cf. Martin (2011b, 4).  



522

Frank Jablonka

3 Le francoprovençal en situation de contact et de variation 3.1 Le francoprovençal et l’historiographie des langues au Val d’Aoste Pour le Val d’Aoste, la situation exposée dans la 1ère partie entraîne des conséquences particulièrement remarquables. Cette région nord-italienne représente un cas hors du commun dans la mesure où suite à l’intégration de la Vallée dans l’État-nation italien après 1860–1861, la nécessité de se démarquer de l’italophonie hégémonique s’est fait sentir auprès de la population autochtone, qui maîtrisait assez peu le français, jusqu’alors représentant galloroman officiel et langue de culture (« langue toit » dans la terminologie de Kloss 21978) dans la région (généralement sur la question cf. Jablonka 1997). L’importance que les intellectuels régionaux ont accordée, jusqu’à l’époque actuelle, dans ce cadre au « patois », désormais élévé au rang reconnu de « langue » francoprovençale dans la suite des Schizzi d’Ascoli, a certainement été nourrie par les débats savants ambiants qui ont fourni maints arguments volontiers réinvestis dans les discours régionaux autour des questions langagières, notamment de politique linguistique (cf. encore Jablonka 1997). Dans ce cadre ont été fournis d’énormes efforts par les intellectuels surtout locaux pour démontrer l’appartenance historique, « essentielle » de la Vallée au domaine galloroman, et donc à l’aire dialectale francoprovençale comme base ethnolinguistique de la présence du français, « langue toit » et de culture et représentant officiel de celui-ci par opposition à ce qui a été senti comme impérialisme linguistique italophone. L’un des atouts argumentatifs dans ce but a notamment été le recours au superstrat burgonde (cf. pour la discussion détaillée Jablonka 1997, 34–39). En effet, la Vallée a été intégrée à la Bourgogne en 575 qui, elle, faisait partie du Royaume franc depuis 534 (cf. Patrucco 1903, XXXIIss. ; Rosellini 1970, 142). Suivant cette optique, cette date marque un tournant historique qui exposa la Vallée durablement à l’influence linguistique transalpine et le fit basculer dans le champ gravitationnel galloroman. Il serait cependant injustifié de déduire de ces aléas politiques une influence culturelle burgonde d’importance majeure, voire décisive dans la formation ethnodialectale francoprovençale dans la région (cf. aussi Janin 1968, 124). Les Burgondes n’ont certainement pas « colonisé » la Vallée, car l’intérêt de cette région pour les Burgondes était surtout d’ordre stratégique, afin d’assurer le contrôle sur les routes transalpines. Ils se sont, pour l’essentiel, limités à la dislocation de contingents militaires recrutés dans les régions limitrophes (cf. Keller 1958, 117 ; Rosellini 1970, 146). Après le Traité de Verdun (843), la région a été intégrée avec le Royaume de Bourgogne dans la Francie médiane, qui était le domaine de l’empereur Lothaire Ier. Il ne faut en aucun cas confondre la Bourgogne du VIe siècle avec ce Royaume de Bourgogne où étaient réunies la Franche-Comté, la Savoie avec le Val d’Aoste, et des parties qui appartiennent aujourd’hui à la Suisse. Si la première a été soumise assez  





























Le francoprovençal

523

tôt à l’influence germanique, il n’en est aucunement de même du Royaume de Bourgogne de la fin du premier millénaire. Si une entité politique burgonde a eu une incidence sur la forme géographique de l’aire francoprovençale, et si elle la laissé des traces dans les dialectes galloromans naissants, c’était la première, mais certainement pas la deuxième. Or, il s’entend que pour la démonstration de l’autonomie de l’évolution de la souche dialectale au Val d’Aoste à l’instar du francien, puis du français, un superstrat burgonde peut être d’une utilité argumentative certaine. Ainsi, Durand (1937, 9) parle, en discutant les dialectes francoprovençaux du Val d’Aoste, en toute simplicité de « patois bourguignon-franco-provençal ». Cette stratégie discursive mène cependant fatalement à la confusion des différentes entités étatiques considérées comme burgondes (comme dans Colliard 1980, 1ss.). Il convient, par exemple, de bien distinguer la Bourgogne du VIe siècle du royaume d’Arélat, qui existait de 937 à 993 et qui englobait avec la Provence et d’autres régions, dont burgondes, aussi le Val d’Aoste. Une telle perspective engendre une vision des choses bipolaire : il existait deux champs de gravitation, l’un italien, l’autre burgonde (et donc francophone, en tout cas galloroman, d’où le francoprovençal), et la Vallée était exposée au second. Il apparaît ainsi de quelle manière la question burgonde, si elle est déjà très propice à nourrir la mythologie linguistique liée au francoprovençal en général, l’est tout particulièrement dans le cas de figure du Val d’Aoste.  







3.2 Le francoprovençal dans la dynamique de contact au Val d’Aoste Étant donné qu’à l’issue de la Seconde guerre mondiale, l’autonomie politique de la Vallée est basée sur la co-officialité du français avec l’italien, ce qui était en contradiction avec la compétence linguistique de la masse parlante de souche, plus dialectophone que francophone, s’est installée une « alliance galloromane » entre le français (H) et le francoprovençal (L) supplantée « en bloc » par l’italien standard au sein d’une diglossie enchâssée. L’identité ethno-régionale a en conséquence tendance à se projeter en premier lieu sur le francoprovençal comme le principal appui sociolinguistique du français et garant de la « simulation » de la francophonie valdôtaine comme base légitimatrice de l’autonomie politique. De plus, le francoprovençal comme facteur de démarcation sociolinguistique vis-à-vis de la France limitrophe, compte tenu de velléités annexionnistes dans le passé, joue un rôle certain dans la mémoire et dans l’imaginaire ethnolinguistique collectifs. Cette constellation de politique linguistique exceptionnelle a servi de freinage de l’effet érosif de la base dialectale par la langue standard dominante (en l’occurrence l’italien), ce qui fait que le francoprovençal jouit d’une vitalité ethnolinguistique extraordinaire par rapport au reste de l’aire dialectale. Cependant, même si le francoprovençal représente le principal ciment cohésif de l’identité ethnolinguistique de la communauté communicationnelle valdôtaine, il n’en demeure pas moins que le dialecte y apparaît principalement sous  











524

Frank Jablonka

forme interlectale : en effet, nous assistons à la concurrence entre un interlecte dialectal régressif et occasionnel avec de nombreuses interférences françaises avec un autre, en nette progression, avec de nombreuses interférences italiennes, alors qu’une variété francoprovençale « pure », c’est-à-dire exempte d’interférences des deux langues standard en présence, ne persiste qu’à titre virtuel (pour l’analyse détaillée cf. Jablonka 1997). Cette dynamique de contact vertical entraîne deux conséquences majeures : premièrement, le dialecte francoprovençal a tendance à « changer de camp » typologique, c’est-à-dire de passer du groupe galloroman au groupe italoroman (ou galloitalien). Deuxièmement, la classification d’une variété interlectale opérée par les locuteurs se détache progressivement du poids du matériau linguistique à l’avantage de marqueurs de cohésion ethnolinguistique. En effet, les locuteurs ont tendance à percevoir des énoncés comme appartenant au « pôle » diglossique francoprovençal même si le matériau linguistique basiquement italien l’emporte sur les marques surtout phoniques d’origine dialectale. Sous ce jour, si les représentations ethno-sociolinguistiques engendrent des mécanismes psycholinguistiques où des traits interférentiels mineurs servent davantage de clé du pattern recognition que la grande partie des données du matériau linguistique, les classifications et catégorisations géolinguistiques faisant abstraction des données ethno-sociolinguistiques, en particulier au sein d’une dynamique de contact complexe comme celle qui caractérise le Val d’Aoste, s’avère défaillante.  















3.3 Précisions du point de vue de la linguistique de la variation Il en est de même des données de la sociolinguistique quantitative qui néglige la dimension plus strictement variationniste, pourtant indispensable en situation de dynamique de contact langagier, et qui se passe de l’analyse du matériau linguistique en faveur d’énoncés métalinguistiques déclaratives de la part des informateurs, comme on le voit dans le travail de Bauer (1999)13 sur le contact linguistique au Val d’Aoste. En effet, s’il s’avérait que le dialecte francoprovençal, auquel Bauer accorde un poids quantitatif étonnamment élevé, est en réalité la seule variété habituellement utilisée au Val d’Aoste, à savoir une variété interlectale qui a intégrée de nombreuses interférences italiennes – comme le confirme l’analyse variationniste qualitative de Jablonka (1997) – il y aurait lieu de s’interroger sur le bien-fondé du poids statistique du dialecte vis-à-vis de la langue standard. La question du francoprovençal met ainsi en évidence que les défaillances de la sociolinguistique quantitative vont de pair avec les problèmes de la géolinguistique qui néglige la dimension ethno-sociolinguistique du contact et de la variation (cf. maintenant surtout Stehl 2012).

13 Pour la discussion détaillée, surtout méthodologique cf. notre compte-rendu (Jablonka 2005).

525

Le francoprovençal

4 Mouvements sociaux et tentatives d’aménagement linguistique 4.1 La dimension contestataire du francoprovençal en politique linguistique du Val d’Aoste La visibilité d’une amorce de communauté linguistique se reconnaissant identitairement dans ce qui a été conçu comme francoprovençal a fait son entrée dans l’histoire, non seulement linguistique, mais aussi politique dans la mouvence contestataire post-soixante-huitarde. En effet, c’est au sein du mouvement néo-marxisant « Harpeitanya Etnokrateka Libra » (cf. Ehtudio su la kuestion harpitanha, 1975 ; Salvi 1975, 122 ; Harrieta 1976), issu de l’ALPA (Akxon Liberaxon Peeple Alpe) que le « Grand Refus » a commencé à s’articuler dans l’arc alpin avec prédilection dans la langue du « triple refus » (cf. § 1.3). Ledit mouvement réclame une identité nationale « harpitane » et vise la création d’un État indépendant sur le territoire où le francoprovençal est pratiqué, État du peuple harpitan, à l’heure actuelle victime de la domination culturelle, politique et économique véhiculée par les langues standard italienne et française et classée par Harriet (1975, 8) de ce fait parmi les « nations avortées » (au sens de Salvi 1973). Il visait la mise en place une « ethnocratie » basée sur une « mystique harpitane » (de Mendiguri 1975, 31). Cet esprit de rupture ouverte se reflète, sur le plan de l’idéologie linguistique, dans une rupture avec l’historiographie linguistique. Cependant, le rôle du substrat préroman joue un rôle stratégique décisif dans l’argumentation. Sous la plume harpitaniste, le substrat préroman à l’origine duquel se sont formés les parlers alpins en question n’était nullement le gaulois, mais un substrat préindoeuropéen, « bascoïde », dit « garalditan » :14 « i nostri antenati […] parlavano una lingua garalditana, quella che confusamente viene chiamata ora ‹ ligure ›, ora ‹ celtico ›, ora ‹ libico › » (Harrieta 1976, 29). Selon cette version, le garalditan couvrait à l’époque préhistorique de larges proportions d’Europe ainsi que d’Afrique du nord, s’est maintenu dans l’espace alpin peut-être jusqu’au deuxième millénaire, et aujourd’hui la seule trace en Europe dotée d’une vitalité ethnolinguistique importante serait le basque. Cette rupture opérée par les militants et intellectuels du mouvement, qui ne recherchent aucun rapprochement du français15 ni de l’occitan, est aussi à l’origine du rejet du terme francoprovençal au profit de (h)arpitan, expression formée à partir de trois racines garalditanes hypothétiques : harr ‘pierre, rocher’ (d’où, prétendument, le géonyme Alpes ; pe ‘être en-dessous’ ; tan ‘habitant’. Le sens de  























































   







14 Il se trouve qu’à l’origine de cette théorie est l’ancien « idéologue en chef » de l’ETA basque et théoricien du courant autonomiste dit « anarcho-nationalisme », Federico Krutwig Sagredo, cf. notamment son ouvrage très controversé Garaldea (Krutwig 1978). 15 Il est donc logique que l’hypothèse burgonde, contrairement aux savants régionaux/régionalistes valdôtains, est à leurs yeux également inacceptable (Harrieta 1976, 34), le superstrat burgonde étant « remplacé » par l’arché-substrat garalditan.  











526

Frank Jablonka

(h)arpitan serait donc ‘habitant des Alpes’16 (Harriet 1975, 7 ; Harrieta 1976, 4). Au niveau de l’aménagement linguistique, les harpitanistes ont entrepris de considérables efforts de codification du francoprovençal, soit harpitan, à la base de plusieurs dialectes valdôtains, la Vallée d’Aoste étant considéré comme le cœur qui battait pour la cause harpitane du point de vue linguistique, culturel et politique.  

4.2 Divergences glottonymiques : entre francoprovençal et (h)arpitan  

Le cas du francoprovençal met ainsi clairement en évidence qu’une entité linguistique au départ théorique peut devenir une force matérielle si les conditions socio-historiques et de politique linguistique sont favorables à une telle évolution. Ce qui plus est, dans la mesure où cette entité théoriquement conçue fonctionne comme écran de projection identitaire d’une conscience linguistique à une échelle plus importante, la dénomination glottonymique peut se détacher de son « nom de baptême » scientifique originaire. À l’heure actuelle, il existe toujours bien des militants, quoique plus modérés que les pionniers des années 1970, dans les trois pays concernés qui se réclament de l’(h)arpitan. Comme on peut s’en convaincre sur le principal site Internet du mouvement,17 non seulement on « découvre » a posteriori des monuments linguistiques et une littérature « nationale » propre à la langue promue, mais on prolonge aussi cette tradition inventée dans le présent par la création de nouvelles productions littéraires, surtout populaires, avec une particulière visibilité des bandes dessinées.18 Dans la même lignée se situent de nouvelles expérimentations de standardisation et d’élaboration (cf. Stich 1998 ; 2003), où l’orientation tournée vers le passé se répercute de manière symptomatique dans une orthographe étymologisante. Si le glottonyme auto-désignatif (h)arpitan jouit d’une visibilité assez remarquable dans la communication en ligne (plus que francoprovençal, d’après Elmiger 2012, 92), et surtout dans les réseaux les plus militants, il pourra surprendre que la récente étude FORA, commanditée par la Région Rhône-Alpes dans le cadre d’une nouvelle réorientation politique de valorisation du francoprovençal comme composante d’une stratégie de réinvestissement patrimonial et de diversité culturelle, ne fasse pas état de cette auto-désignation (Costa 2011, 6). En revanche, comme dans les  













16 Le mot arpian au sens de ‘montagnard’ est effectivement attesté en francoprovençal valdôtain, cf. Balboni (1983, 134). 17 Celui de l’Aliance Culturèla Arpitana (mot d’ordre : « Nos ancêtres les Arpitans » : http://www. arpitania.eu/, 12.10.2013). 18 Il existe notamment 45 épisodes de Lucky Luke, tous en ligne, didactisés et avec des explications destinées aux non-natifs (n° 1–14 téléchargeables sous http://www.arpitania.ch/images/1_arpitan_ bressan_LuckyLuke.pdf (12.10.2013)). Il existe également une version harpitane de Tintin (pour une illustration cf. Meune 2007, s.p.).  









Le francoprovençal

527

travaux savants à un moment donné, les glottonymes utilisés par les informateurs eux-mêmes sont soumis à une certaine fluctuation. Patois est assez courant et sans connotations péjoratives, surtout au Val d’Aoste et en Suisse, et souvent accompagné de caractérisations géographiques (patois bressan, patois savoyard etc.). De même peut-on observer le passage du régionyme au glottonyme (savoyard) et de nouvelles créations (gaga à Saint-Étienne). De plus, l’auto-catégorisation glottonymique peut varier en fonction de l’interlocuteur (communication intra-groupe vs. extra-groupe, cf. Elmiger 2012, 91). Quant au terme de francoprovençal lui-même, il ne joue qu’un rôle assez limité dans le système des catégorisations auto-désignatives des locuteurs, même engagés. En effet, si l’objet représenté (plus exactement : construit) par ce terme technique connaît une fortune indéniable, il n’en est pas ainsi pour le terme luimême. En effet, ce concept technique  

« n’a pu s’imposer dans les cœurs – tant il paraît hybride et géographiquement ambigu, donc peu avenant. En l’absence de formation ‹ métalinguistique › de la population, le terme ne peut faire office de vecteur identitaire acceptable […] » (Meune 2007, s.p.).  







En revanche, la familiarité avec le terme savant peut avoir des effets favorables sur les auto-représentations des locuteurs et stimuler leur prise de conscience linguistique, puisqu’il confère une dignité savante et officielle à leur vécu communicationnel quotidien de simple patoisant. Costa (2011, 6) explique cette variabilité dans les auto-catégorisations glottonymiques par la quête de plus amples marges de manœuvre dans les positionnements sociaux et les définitions des réalités sociopolitiques, sociospatiales et sociolinguistiques liées à des enjeux idéologiques :  

« Ainsi, si le terme francoprovençal renvoie à un espace linguistique, en l’occurrence à une mosaïque de parlers regroupés au 19e siècle […], le terme d’arpitan renvoie quant à lui à un espace politique potentiel, l’Arpitanie, au sein duquel l’arpitan serait la langue héritée et en voie de disparition ».  





4.3 Politique linguistique et tentatives d’aménagement du francoprovençal Le projet FORA représente en partie une réaction au « paradoxe » regretté par Bert/ Longre (2007, 41), à savoir qu’« alors que le francoprovençal bénéficie actuellement d’une importante dynamique de promotion, on n’assiste pas pour autant à un véritable renouveau de ses expressions culturelles », surtout dans la partie ouest du domaine. En revanche, Bert (2011, 5) fait état de plus d’une centaine de groupes dans le seul département de l’Ain (cf. aussi Martin 2011a, 3). L’importance de ce facteur est évident : si des néo(ou au moins semi)locuteurs font leur apparition, c’est dû dans une mesure non négligeable à la propagation en ligne sur les sites militants et associatifs. En effet, la présence de néolocuteurs  









528

Frank Jablonka

s’explique difficilement indépendamment de la vie associative (cf. Bert 2011, 5), a fortiori dans la mesure où la transmission intergénérationnelle en France et en Suisse est presque partout interrompue. En dehors du Val d’Aoste, seule Évolène, commune valaisaine d’environ 1.500 habitants, connaît encore quelques cas de transmission du dialecte dans les familles (cf. Maitre/Matthey 2004 ; Matthey 2012). Le panorama des stratégies et choix linguistiques individuels et familiaux s’avère cependant fort varié (cf. Maitre/Matthey 2004, 384), d’où les importantes différences dans le « vécu microdiglossique et dilalique », « vécu qui ne concerne plus que quelques centaines de personnes » en Suisse romande (Matthey 2012, 87). La transmission institutionnelle est, surtout en France, également rigoureusement réduite, car l’Éducation Nationale ne reconnaît pas le francoprovençal comme langue régionale scolaire, sous prétexte tantôt de son classement parmi les langues d’oïl, tantôt de son assimilation à l’occitan (Bert/Longre 2007, 45 ; Bron 2011, 7), bien que le francoprovençal apparaisse sur la liste des « langues de France » du Rapport Cerquiglini (Cerquiglini 1999) et que l’Unesco l’ait reconnu comme langue à part entière (cf. Bron 2011, 7). Le refus de la part de la France de ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ne représente certainement pas non plus un atout pour la cause francoprovençale, alors que l’État italien lui a conféré un statut légal en 1999. Le destin du francoprovençal repose donc de manière décisive sur les réseaux militants et la vie associative. La transmission associative de compétences en langue minoritaire devient un véritable facteur commercial, qui se matérialise en l’occurrence dans la parution de la méthode Assimil (Martin 2002). En effet, ce sont les néolocuteurs qui représentent les principaux piliers de la vie associative et militante (Bert/ Longre 2007, 47). Ceux-ci, contrairement aux natifs, ne sont pas enracinés dans une communauté autochtone locale, mais s’orientent davantage vers une communauté linguistique et culturelle suprarégionale, notamment via la communication électronique (cf. Elmiger 2012, 91s.). Toutefois, et paradoxalement, ces même néolocuteurs dont l’engagement en faveur de la langue minorée est particulièrement affiché continuent de s’exprimer habituellement en français et ne manifestent généralement aucune volonté de mise en pratique de la transmission familiale ou scolaire du francoprovençal (Bert/Longre 2007, 47). Le francoprovençal reste centré sur l’oral, et même dans les productions écrites c’est l’oralité conceptionnelle qui se répercute (ce qui apparaît de façon emblématique dans les bandes dessinées). Si on reconnaît en même temps que le choix des principaux types de textes (chansons montagnardes …) et « l’expression culturelle reste[nt] en grande partie assez traditionnel[s] » (Bert/Longre 2007, 46) et que « le francoprovençal semble n’être, pour la plupart des locuteurs, qu’une langue du quotidien et de l’humour » (Bert/Longre 2007, 49), on peut difficilement méconnaître une claire tendance à la folklorisation. Il va donc falloir s’interroger si cette folklorisation n’est pas moins le signe prémonitoire de la fin de ce qui est intenté comme la phase initiale du renouveau que du début de sa fin.  























529

Le francoprovençal

4.4 (Re)vitalisation et processus sociétaux sous-jacents En réalité, déjà l’idée du renouveau semble bien problématique, car rien de bien vital n’a jamais existé dans le passé en matière francoprovençale reconnu en tant que francoprovençal, et donc une vitalité ethnolinguistique importante serait dans le présent cas de figure un phénomène entièrement inédit. Contrairement au cycle de vitalité (« Genèse, déclin, revitalisation ») que Matthey/Meune (2012a) semblent vouloir insinuer, il s’agirait, en cas de réussite, beaucoup plus proprement d’une vitalisation que d’une revitalisation. Cependant, les caractéristiques sociolinguistiques fondamentales de la revitalisation linguistique établies par Costa (2013) peuvent s’appliquer aussi au cas du francoprovençal. Ces revendications représentent en réalité des symptômes pour des processus dynamiques sous-jacents plus larges en œuvre dans la société qu’il s’agit de comprendre ; surtout, elles tendent à « problématiser une situation sociale en termes de minorités/majorités linguistiques, et de (re-) négocier les termes du conflit qui en résulte » (Costa 2013, 10) en termes de légitimité et illégitimité. En l’occurrence, Costa (2013, 7) est certainement bien fondé d’évoquer les processus de globalisation, et il convient également de souligner la crise de l’Étatnation qui va de pair avec ceux-ci. En effet, Maitre/Matthey (2004, 383) observent sur leur terrain valaisain « que dans un monde qui se globalise, les gens ont davantage besoin de sentir leurs racines », d’où le maintien partiel de la base dialectale. Pour le Val d’Aoste, Jablonka (1997, 80–88) a entrepris une analyse détaillée inspirée de l’approche habermassienne de la « colonisation » du monde vécu (articulé principalement en dialecte) par des systèmes fonctionnels anonymes (administratifs et économiques/monétaires), véhiculés en langue standard, principalement en italien.19 En tout état de cause, il convient de retenir que malgré le caractère sociohistoriquement et discursivement constructif des phénomènes exposés il serait erroné de leur dénier une réalité sui generis, qui connaît un impact social et sociolinguistique certain, réalité qui se dévoile, pour ne mentionner que le tissu institutionnel français, de la manière la plus tangible dans la reconnaissance du francoprovençal comme « langue de France ».  





















5 Conclusion 5.1 Un patrimoine culturel et linguistique en perdition Au premier abord, tant les milieux associatifs que les spécialistes en linguistique romane identifient de nombreux indices qui sonnent le glas du francoprovençal en vue d’une substitution définitive. Dans la perspective de Bert/Longre (2007, 50), les

19 Pour l’utilité de cette approche en linguistique de contact cf. Bechert/Wildgen (1991, 155).

530

Frank Jablonka

efforts fournis pour le « renouveau » sont beaucoup trop faibles pour faire face aux dynamiques sociétaux et sociolinguistes dont ils sont le symptôme :  





« Alors que le francoprovençal disparaît, ce sentiment [identification, appartenance à une communauté régionale plus vaste] est pourtant en train d’apparaître, mais à un pourcentage très faible de la population. Un éventuel renouveau dépend de l’émergence de ce sentiment à une plus grande échelle ».  



Du côté des spécialistes, Kristol (2013) signale le risque de la perte d’une ‹ perle rare › pour la recherche ; la substitution linguistique notamment des variétés valaisaines du francoprovençal serait particulièrement regrettable, puisqu’on y trouve des phénomènes qui n’existent pas ailleurs dans la Romania, en particulier non seulement la conservation de systèmes bicasuels, mais aussi l’élaboration de nouveaux systèmes bicasuels non étymologiques, particularité dont l’analyse est susceptible de « jette[r] une nouvelle lumière sur certains processus évolutifs qui ont pu se dérouler dans l’histoire des langues romanes » (Kristol 2013, 358). Alerté par la disparition probable des parlers concernés, Kristol (2013, 360)  









« lance un appel aux dialectologies de toutes les langues romanes de renouveler nos questionnements et nos méthodes de travail, afin d’entreprendre les travaux correspondants avant qu’il ne soit trop tard ».  



5.2 Quelles perspectives ?  

Face à ce panorama, et à la dure réalité du terrain, serait-on tenté de conclure, à l’instar de Lévi-Strauss :20 Tristes alpiques ? Il existe, fort heureusement, une consolation : même si les dialectes primaires étaient inéluctablement voués à la disparition, ils auront eu le temps de faire émerger à partir de dynamiques de contact convergent des dialectes tertiaires, en l’occurrence des français régionaux et l’italiano regionale surtout du Val d’Aoste, où le francoprovençal continuera à mener une existence « subcutanée » qui fournira le « génotype », même si le « phénotype » est celui de la langue standard.21 Ces nouveaux « dialectes du standard » réservent déjà à l’heure actuelle d’importantes ressources identitaires aux communautés langagières, et la variabilité de la configuration de ceux-ci continue de représenter un champ d’investigation fructueux pour la linguistique de contact et de la variation.  





















20 Par analogie à son célèbre ouvrage Tristes tropiques. 21 Pour les français régionaux dans le domaine francoprovençal cf. le recueil de Singy (2002). Les termes de « dialecte primaire », « dialecte tertiaire » et « dialecte du standard » sont de Coseriu et ont été adoptés en linguistique de contact d’abord par Th. Stehl (cf. maintenant Stehl 2012), puis adaptés au cas de figure valdôtain par Jablonka (1997). Pour les métaphores de « génotype » et « phénotype » cf. Stehl (2012, 192).  



















531

Le francoprovençal

6 Références bibliographiques Aebischer, Paul (1950), Chrestomathie franco-provençale, Berne, Francke. Anderson, Benedict (1991), Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, revised edition, Londres, New York, Verso ; traduction française (2006) : L’imaginaire national. Réflexions sur l’origine et l’essor du nationalisme, Paris, La Découverte. Ascoli, Graziadio Isaia (1876), L’Italia dialettale. P. Meyer e il « franco-provenzale », Archivio glottologico italiano 2, 385–395. Ascoli, Graziadio Isaia (1878), Schizzi franco-provenzali, Archivio glottologico italiano 3, 61–120. Bachelard, Gaston (72012 [1934]), Le nouvel esprit scientifique, Paris, Presses Universitaires de France. Balboni, Paolo E. (1983), La Val d’Aosta, in : Giovanni Freddi (ed.), L’Italia plurilingue, Bergamo et al., Minerva Italica, 126–151. Bauer, Roland (1999), Sprachsoziologische Studien zur Mehrsprachigkeit im Aostatal. Mit besonderer Berücksichtigung der externen Sprachgeschichte, Tübingen, Niemeyer. Bechert, Johannes/Wildgen, Wolfgang (1991), Einführung in die Sprachkontaktforschung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Berdoulay, Vincent (1988), Des mots et des lieux, Paris, CNRS éditions. Bert, Michel (2011), Situation sociolinguistique du francoprovencal : l’étude FORA, in : Olivier Baude/ Jean Sibille/Jean-Baptiste Martin (edd.), Le francoprovençal. Langues et cité 18, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 5 ; http://www.dglf.culture.gouv.fr/ Langues_et_cite/LC18_francoprovencal.pdf (12.10.2013). Bert, Michel/Longre, Claude (2007), Le décalage entre la dynamique de promotion du francoprovençal et le conservatisme de ses expressions culturelles : indice de déclin ou phase annonciatrice d’un renouveau ?, in : Carmen Alén Garabato/Henri Boyer (edd.), Les langues de France au XXIe siècle : vitalité sociolinguistique et dynamiques culturelles, Paris, L’Harmattan, 41–50. Bron, Marc (2011), L’enseignement scolaire du francoprovençal : l’exemple du savoyard en Savoie, in : Olivier Baude/Jean Sibille/Jean-Baptiste Martin (edd.), Le francoprovençal. Langues et cité 18, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 7 ; http://www.dglf. culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC18_francoprovencal.pdf (12.10.2013). Cerquiglini, Bernard (1999), Les langues de la France, Rapport au Ministre de l’Éducation Nationale, de la Recherche et de la Technologie, et à la Ministre de la Culture et de la Communication ; http://www.dglflf.culture.gouv.fr/lang-reg/rapport_cerquiglini/langues-france.html (12.10.2013). Colliard, Lin (1980), Précis d’histoire valdôtaine, Aoste, Imprimerie Valdôtaine. Costa, James (2011), Patois, gaga, savoyard, francoprovençal, arpitan… Quel nom pour une langue ?, in : Olivier Baude/Jean Sibille/Jean-Baptiste Martin (edd.), Le francoprovençal. Langues et cité 18, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 6 ; http://www. dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC18_francoprovencal.pdf (12.10.2013). Costa, James (2013), Enjeux sociaux de la revitalisation linguistique. Introduction, Langage & Société 145, 7–14. de Mendiguri, Arno (1975), L’etnocrazia in Harpitania, Ehtudio su la kuestion harpitanha, 25–34. Durand, Maxime (1937), La langue de la Maison de Savoie langue des Valdôtains, Aoste, Marguerettaz. Ehtudio su la kuestion harpitanha (1975), Aoste, Musumeci. Elmiger, Daniel (2012), Sprachplanung im Frankoprovenzalischen : didaktische Ansätze im Wallis, in : Marinette Matthey/Manuel Meune (edd.), Le francoprovençal en Suisse. Genèse, déclin, revitalisation. Revue transatlantique d’études suisses 2, 88–105 ; http://www.littlm.umontreal.ca/ recherche/documents/RTES_2.pdf (12.10.2013).  















































532

Frank Jablonka

Gardette, Pierre (1971), La romanisation du domaine francoprovençal, in : Zygmunt Marzys (ed.), Colloque de dialectologie francoprovençale organisé par le Glossaire des patois de la Suisse Romande, Neuchâtel, 23–27 septembre 1969, Genève, Droz, 1–22. Goebl, Hans (1979), Glottonymie, Glottotomie und Schizoglossie. Drei sprachpolitisch bedeutsame Begriffe, Ladinia 3, 5–23. Gossen, Carl Theodor (1970), Considérations sur la scripta « para-francoprovençale », Revue de linguistique romane 34, 326–348. Gouvert, Xavier (2008), Problèmes et méthodes en toponymie française. Essais de linguistique historique sur les noms de lieux du Roannais, thèse 3ème cycle, Paris IV. Greub, Yan (2012), La genèse de l’espace linguistique francoprovençal : le témoignage des monnaies et des plaques de ceinture mérovingiennes, in : Marinette Matthey/Manuel Meune (edd.), Le francoprovençal en Suisse. Genèse, déclin, revitalisation, Revue transatlantique d’études suisses 2, 9–16 ; http://www.littlm.umontreal.ca/recherche/documents/RTES_2.pdf (12.10.2013). Harriet, J. (1975), L’ethnie valdôtaine n’a jamais existé…, Ehtudio su la kuestion harpitanha, 7–8. Harrieta, Jozé (1976), La lingua arpitana (francoprovenzale). Con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta, Romano Canavese, Ferrero. Hasselrot, Bengt (1938–1939), Sur l’origine des adjectifs possessifs nostron, vostron en francoprovençal, Studia neophilologica 11, 62–84. Hasselrot, Bengt (1966), Les limites du francoprovençal et l’aire de nostron, Revue de linguistique romane 30, 257–266. Hasselrot, Bengt (1974), Adieu au francoprovençal, Revue de linguistique romane 38, 257–275. Hilty, Gerold (1971), Rapport de M. Gerold Hilty, in : Zygmunt Marzys (ed.), Colloque de dialectologie francoprovençale organisé par le Glossaire des patois de la Suisse Romande, Neuchâtel, 23–27 septembre 1969, Genève, Droz, 48–51. Hubschmid, Johannes (1949), Praeromanica, Bern, Francke. Hubschmid, Johannes (1951), Alpenwörter romanischen und vorromanischen Ursprungs, Bern, Francke. Jablonka, Frank (1997), Frankophonie als Mythos. Variationslinguistische Untersuchungen zum Französischen und Italienischen im Aosta-Tal, Wilhelmsfeld, Egert. Jablonka, Frank (2005), Compte-rendu de Bauer (1999), Zeitschrift für romanische Philologie 121, 1, 137–145. Janin, Bernard (1968), Une région alpine originale : le Val d’Aoste. Tradition et renouveau, Grenoble, Allier. Kattenbusch, Dieter (1982), Das Frankoprovenzalische in Süditalien. Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie, Tübingen, Narr. Keller, Hans-Erich (1958), Études linguistiques sur les parlers valdôtains. Contribution à la connaissance des dialectes franco-provençaux modernes, Bern, Francke. Kloss, Heinz (21978), Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950, Düsseldorf, Schwann. Knecht, Pierre (1985), La Suisse romande, in : Robert Schläpfer (ed.), La Suisse aux quatre langues, Genève, Zoé. Kristol, Andres (2013), Le francoprovençal, laboratoire des virtualités de la Romania occidentale : le système bicasuel des parlers valaisans, in : Emili Casanova/Calvo Cesareo (edd.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, vol. III, Berlin/New York, De Gruyter, 349–370. Krutwig, Federico (1978), Garaldea. Sobre el origen de los vascos y su relación con los guanches, San Sebastian, Txertoa. Lüdtke, Helmut (1971), À propos de la notion de francoprovençal, in : Zygmunt Marzys (ed.), Colloque de dialectologie francoprovençale organisé par le Glossaire des patois de la Suisse Romande, Neuchâtel, 23–27 septembre 1969, Genève, Droz, 69–74.  





























533

Le francoprovençal

Maitre, Raphaël/Matthey, Marinette (2004), Le patois d’Évolène, dernier dialecte francoprovençal parlé et transmis en Suisse, in : Jean-Michel Éloy (ed.), Des langues collatérales. Problèmes linguistiques, sociolinguistiques et glottopolitiques de la proximité linguistique. Actes du Colloque international réuni à Amiens, du 21 au 24 novembre 2001, vol. II, Paris, L’Harmattan, 375–390. Martin, Jean-Baptiste (1990), Französisch : Frankoprovenzalisch/Francoprovençal, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V, Tübingen, Niemeyer, 671–685. Martin, Jean-Baptiste (2002), Le francoprovençal de poche, Paris, Assimil. Martin, Jean-Baptiste (2011a), [Sans titre], in : Olivier Baude/Jean Sibille/Jean-Baptiste Martin (edd.), Le francoprovençal. Langues et cité 18, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 3 ; http://www.dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/LC18_francoprovencal. pdf (12.10.2013). Martin, Jean-Baptiste (2011b), La littérature francoprovençale, in : Olivier Baude/Jean Sibille/JeanBaptiste Martin (edd.), Le francoprovençal. Langues et cité 18, Paris, Délégation générale à la langue française et aux langues de France, 4 ; http://www.dglf.culture.gouv.fr/Langues_et_cite/ LC18_francoprovencal.pdf (12.10.2013). Martin, Jean-Baptiste/Rixte, Jean-Claude (edd.) (2010), Huit siècles de littérature francoprovençale et occitane en Rhône-Alpes, morceaux choisis, édition bilingue, Lyon, EMCC. Marzys, Zygmunt (ed.) (1971), Colloque de dialectologie francoprovençale organisé par le Glossaire des patois de la Suisse Romande, Neuchâtel, 23–27 septembre 1969, Genève, Droz. Matthey, Marinette (2012), « Quand ça a besoin de place, ça pousse ». Discours familial intergénérationnel sur la (non-)transmission du patois d’Évolène, in : Marinette Matthey/Manuel Meune (edd.), Le francoprovençal en Suisse. Genèse, déclin, revitalisation, Revue transatlantique d’études suisses 2, 77–88 ; http://www.littlm.umontreal.ca/recherche/documents/RTES_2.pdf (12.10.2013). Matthey, Marinette/Meune, Manuel (edd.) (2012a), Le francoprovençal en Suisse. Genèse, déclin, revitalisation, Revue transatlantique d’études suisses 2 ; http://www.littlm.umontreal.ca/ recherche/documents/RTES_2.pdf (12.10.2013). Matthey, Marinette/Meune, Manuel (2012b), Avant-propos / Vorwort, in : Marinette Matthey/Manuel Meune (edd.), Le francoprovençal en Suisse. Genèse, déclin, revitalisation. Revue transatlantique d’études suisses 2, 4–7 ; http://www.littlm.umontreal.ca/recherche/documents/RTES_2.pdf (12.10.2013). Merlo, Clemente (1941), La Francia linguistica odierna e la Gallia di Giulio Cesare, Rome, Reale Academia d’Italia. Meune, Manuel (2007), Le franco(-)provençal entre morcellement et quête d’unité: histoire et état des lieux, collaboration spéciale, Université de Montréal ; http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/ franco-provencal.htm (12.10.2013). Meyer, Paul (1875), G.I. Ascoli, Schizzi franco-provenzali, Romania 4, 293–296. Morf, Heinrich (1909), Mundartenforschung und Geschichte auf romanischem Gebiet, Bulletin de dialectologie romane 1, 1–17. Morf, Heinrich (1911), Zur sprachlichen Gliederung Frankreichs, Berlin, Reimer. Müller, Wulf (1981), À propos de la scripta fribourgeoise, Vox Romanica 40, 77–84. Patrucco, C.E. (1903), Aosta dalle invasioni barbariche alla signoria Sabauda. Miscellanea Valdostana, Biblioteca della Società storica subalpina 17, VII–LXXXVIII. Rosellini, Aldo (1970), Essai sur la francisation de la Vallée d’Aoste des origines au XVIe siècle, Studi mediolatini e volgari 18, 113–215. Salvi, Sergio (1973), Le nazioni proibite. Guida a dieci colonie « interne » dell’Europa occidentale, Firenze, Vallecchi.  







































534

Frank Jablonka

Salvi, Sergio (1975), Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia, Milano, Rizzoli. Schüle, Ernest (1971), Le problème burgonde vu par un romaniste, in : Zygmunt Marzys (ed.), Colloque de dialectologie francoprovençale organisé par le Glossaire des patois de la Suisse Romande, Neuchâtel, 23–27 septembre 1969, Genève, Droz, 27–47. Singy, Pascal (2002), Le français parlé dans le domaine francoprovençal. Une réalité plurinationale, Bern et al., Lang. Stehl, Thomas (2012), Funktionale Variationslinguistik. Untersuchungen zur Dynamik von Sprachkontakten in der Galloromania und Italoromania, Francfort-sur-le-Main et al., Lang. Stich, Dominique (1998), Parlons francoprovençal, une langue méconnue, Paris, L’Harmattan. Stich, Dominique (2003), Dictionnaire francoprovençal/français, français/francoprovençal : Dictionnaire des mots de base du francoprovençal. Orthographe ORB supradialectale standardisée, Thonon-les-Bains, Éditions Le Carré. Taverdet, Gérard (1990), Frankophonie II. Regionale Varianten des Französischen in Europa I. Frankreich/Francophonie II. Variétés régionales du français en Europe I. France, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. V, Tübingen, Niemeyer, 704–716. Tuaillon, Gaston (1968), Aspects géographiques de la palatalisation u > ü en gallo-roman et notamment en francoprovençal, Revue de linguistique romane 32, 100–125. Tuaillon, Gaston (1971–1972), Compte-rendu de Marzys (1971), Revue de linguistique romane 35, 395–403 ; Revue de linguistique romane 36, 156–163. Tuaillon, Gaston (1994 [1972]), Le Francoprovençal. Progrès d’une definition, Saint-Nicolas, Centre d’Études Francoprovençales « René Willien » ; publié pour la première fois dans Travaux de linguistique et de littérature 10, 1 (1972), 293–339. Tuaillon, Gaston (2001), La littérature en francoprovençal avant 1700, Grenoble, ELLUG. Vurpas, Anne-Marie (1990), Frankoprovenzalische Skriptae/Les scriptae francoprovençales, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. II/2, Tübingen, Niemeyer, 389–405. Wartburg, Walther von (1941), Les origines des peuples romans, Paris, Presses Universitaires de France. Wartburg, Walther von (1967), La fragmentation linguistique de la Romania, Paris, Klincksieck.  































14 L’Iberoromania Sandra Herling

14.1 Le catalan Abstract : La première partie de cette étude décrira certains aspects généraux comme par exemple le domaine linguistique s’étendant sur quatre états et le nombre de locuteurs. Par la suite, nous présenterons l’histoire externe du catalan – surtout les évènements décisifs en Espagne comme par exemple la romanisation, la Reconquesta de la Couronne d’Aragon, la decadència, la politique linguistique au XVIIIe siècle, la renaissance (Renaixença) de la langue et culture catalanes et, enfin, la dictature de Franco. Ensuite, nous aborderons le statut politique actuel et la législation linguistique du catalan. La deuxième partie se consacrera, en premier lieu, aux dialectes catalans, et, par la suite, à la phonétique, à la phonologie, à la morphosyntaxe et au lexique du catalan. Notre étude retracera les traits les plus significatifs du catalan non seulement à travers une perspective synchronique mais aussi diachronique, tout en offrant une comparaison aux langues romanes voisines.    



Keywords : Baléares, Valence, Catalogne, langue pont, castillanisation    

1 Domaine linguistique Le domaine linguistique du Catalan s’étend sur quatre états : en Espagne, le catalan est parlé dans la Communauté autonome de Catalogne (en cat. : Comunitat Autònoma de Catalunya) composée des provinces de Barcelone, Gérone, Lérida et Tarragona, dans une petite zone frontière entre Aragon et Catalogne appelée Franja d’Aragó ou Franja de Ponent et sur les Îles Baléares de Majorque, Minorque, Ibiza et Formentera qui forment, ensemble, la Communauté autonome des Îles Baléares (Comunitat Autònoma de les Illes Balears). Appartient également à ce domaine linguistique la plus grande partie de la Communauté Valencienne (Comunitat Valenciana). En France, c’est dans le département des Pyrénées Orientales qu’on parle le catalan (cette zone est également appelée Catalogne du Nord/Catalunya Nord). Le catalan est, par ailleurs, langue officielle dans la principauté d’Andorre dont la suzerainité est partagée entre l’évêque d’Urgel et le président de la République Française. La langue catalane est enfin parlée dans la ville d’Alguero (L’Alguer) au nordouest de la Sardaigne. La zone catalanophone est souvent désignée par le terme Països Catalans. On le trouve au XIXe siècle dans une définition du juriste Benvingut Oliver i Estellés. À  



536

Sandra Herling

présent, les groupes indépendantistes utilisent avant tout la dénomination de Països Catalans pour mettre l’accent sur l’indépendance d’un territoire linguistique culturel et politique. Il s’agit, en fait, d’un mouvement d’idéalistes, car la réalité révèle, au contraire, une unité fragmentée. C’est ce que démontrent les tendances sécessionnistes (linguistiques) à Valence. Le terrain principal d’expansion du catalan se trouve, certes, en Europe, et tout particulièrement en Espagne. On se doit, cependant, de mentionner que le catalan est également parlé hors d’Europe, en Amérique Nord et Sud. En effet, les Catalans ont participé au deuxième voyage vers le Nouveau Monde de Christophe Colomb dans les années 1493 à 1496. C’est seulement au XVIIIe siècle qu’eut lieu un courant migratoire plus important. Beaucoup d’émigrants s’établirent à Cuba et y prirent des positions dominantes dans les affaires. Cette réalité se reflète encore dans le vocabulaire cubain, la dénomination el catalán étant le synonyme de l’espagnol tendero qui signifie boutiquier (cf. Martí 1921, 151). Des moines Franciscains majorquins comme par exemple Juníper Serra, ont fondé des missions au XVIIIe siècle, lesquelles sont à l’origine des métropoles actuelles de San Diego, San Francisco et Los Angeles. Les Catalans établirent également des colonies dans d’autres pays d’Amérique latine comme par exemple le Mexique, le Chili, l’Uruguay, le Paraguay ou la Colombie. En Argentine, à partir de la deuxième moitié du XIXe siècle, des Majorquins se fixèrent à Mendoza et Buenos Aires (cf. Jofre Caballo/Montoya Abat 1997, 102). À la fin du XVIIIe siècle, des Minorquins émigrèrent vers la Floride et s’établirent dans la ville de Saint Augustine (cf. Rasico 1987). Au XIXe siècle, au contraire, l’émigration catalane de déroule vers l’Afrique du Nord (Algérie) et l’Australie (surtout vers les villes comme Melbourne ou Sydney). Comme preuve de la présence actuelle du catalan : la création d’une chaîne de radio en 1989 (cf. Herling 2011, 162s.).  

2 Nombre de locuteurs Il existe plusieurs études, tant sur la compétence linguistique que sur l’utilisation de la langue. Une étude comparative de l’ensemble des domaines linguistiques du catalan a été établie en 2004. Le nombre de locuteurs s’y élève à environ 9 millions pour une population totale d’environ 13 millions d’habitants. Quant aux compétences linguistiques, il faut se reporter aux résultats suivants portant sur les différentes zones d’application de la langue (exprimés en %) : (cf. ASOLC 2004)  

537

Le catalan

Tableau 1 : Zones d’application du catalan (exprimés en %, cf. ASOLC 2004)  

comprendre

parler

lire

écrire

Catalogne

97,4

84,7

90,5

62,3

Andorre

96,0

78,9

89,7

61,1

Communauté Valencienne

81,6

58,4

51,1

27,3

Franja de Ponent

98,5

88,8

72,9

30,3

Îles Baléares

93,1

74,6

79,6

46,9

Catalogne du Nord

65,3

37,1

31,4

10,6

Alguero

90,1

61,3

46,5

13,6

C’est la Catalogne du Nord qui présente, dans son ensemble, le plus bas niveau de compétence linguistique. Cet état de choses doit être analysé au vu de la centralisation de la politique linguistique française. En Espagne, les hauts pourcentages obtenus dans des domaines comme « lire » et « écrire » proviennent du fait que la lecture et l’écriture du catalan est fortement ancrée dans les écoles, à la fois comme langue véhiculaire dans les cours et comme discipline. Pour conclure, il faut mentionner que le nombre de locuteurs hors d’Espagne est estimé à environ 200.000 personnes.  











3 L’histoire externe du catalan L’histoire du catalan sur le continent commence avec la conquête romaine, en 218 av. J.-C. Ce sont, principalement, des vétérans qui s’installèrent dans la zone qui correspond à l’actuelle Catalogne et à Valence et qui formait, sous l’Empire Romain, l’Hispania Citerior ou éventuellement la Provincia Tarraconensis, et dont le centre, depuis le IIIe siècle, s’est trouvé déplacé à Barcelone (cf. Röntgen 42000, 7 ; Bochmann 1989, 164). Le fondement linguistique du catalan a donc été façonné, par conséquent, par le latin vulgaire du colonisateur romain. Leur situation stratégique exceptionnelle en Méditerranée occidentale renforça l’intérêt des Romains pour la conquête des Baléares. En 123 av. J.-C. les deux plus grandes îles, Majorque et Minorque, furent, tout d’abord, conquises. Ibiza et Formentera devinrent des colonies puniques dès 600 av. J.-C. Elles purent conserver leur autonomie culturelle et politique, mais, au plan administratif, furent soumises à l’autorité de la Provincia Balearica (cf. Tirado 1999, 48, 57). L’invasion des tribus germaniques fut un facteur décisif de la chute de l’Empire Romain. En 418 apr. J.-C., les Wisigoths établirent un royaume autour de Tolosa  

538

Sandra Herling

(aujourd’hui Toulouse) qui s’étendait du sud-ouest de la France jusqu’à la péninsule ibérique. En 507, une partie de ce royaume wisigoth tomba aux mains des Francs. À partir de 554, la nouvelle capitale fut Tolède (Toledo) (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 40). En 465 apr. J.-C., les Baléares furent occupées par les Vandales sous Geiserich I. Toutefois, les bouleversements politiques n’ont pas eu de conséquences très marquées quant à la situation linguistique (cf. Gelabert Miró 2002, 19s.). En 711, les troupes arabo-berbères de Tariq Ibn Ziyad envahirent la péninsule ibérique par le détroit de Gibraltar. L’invasion maure déclencha bientôt la Reconquista (en cat. : Reconquesta), la réappropriation par les Chrétiens des zones occupées. C’est, par exemple, la reconquête de Gérone par les Francs en 785. Après la défaite de Roncevaux (Roncesvalles) Charlemagne fonda en 795, autour de Barcelone, la Marche d’Espagne (en cat. : Marca Hispànica), destinée à tracer une frontière politico-militaire entre les Arabes et les Chrétiens. Charlemagne libéra Barcelone en 801 et fit de la Catalogne une marche de l’Empire franc. Guifré el Pelos rassembla plusieurs petits comtés en un domaine souverain, la Catalunya Vella (cf. Röntgen 42000, 7 ; Bollée/ Neumann-Holzschuh 2003, 44). Par le mariage de Ramón Berenguer IV, comte de Barcelone, avec Peronella, héritière du trône d’Aragon, fut créée, en 1137, une confédération connue sous le nom de Couronne d’Argon (en cat. : Corona d’Aragó). Au cours de la Reconquesta la Couronne d’Aragon se déploya vers le sud et dans le bassin méditerranéen : En 1238, Valence fut conquise par Jaume I, fondateur du Royaume de Valence (Regne de València) (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 57). Il mit fin à la domination arabe sur Majorque en 1229. Suivirent Ibiza et Formentera en 1235. Minorque resta sous influence musulmane jusqu’en 1287, date à laquelle elle fut annexée à la Couronne d’Aragon par Alfons III. Pour compléter, il faut préciser que la conquête arabe des Îles Baléares (en 902) se produisit juste deux siècles après la conquête du continent (cf. Tirado 1999, 99–112). Pour les Baléares, la reconquête par la Couronne d’Aragon, au XIIIe siècle, signifie, non seulement une césure claire et nette des relations prédominantes au plan politique, mais aussi au plan linguistique. C’est à partir de cette époque que le catalan devint langue officielle, et on recruta des colons de langue catalane de la péninsule afin de sécuriser les territoires reconquis au niveau démographique (cf. Tirado 1999, 101s.). C’est le catalan parlé qui, à partir du XIIIe siècle, engendrera des dialectes baléares. Sur le continent, la langue catalane se développe alors comme une langue écrite. Les premières attestations écrites du catalan nous ont été léguées par un fragment de traduction du Forum Iudicum, somme juridique wisigothe, ainsi un recueil de prêches, les Homilies d’Organyà. C’est le philosophe Ramon Llull (Majorque ?1232- ?1316) qui est considéré somme le créateur de la langue littéraire catalane. À côté du latin, de l’arabe et de l’occitan, il privilégia dans ses 265 œuvres poétiques, philosophiques et théologiques, et de  

















Le catalan

539

manière prépondérante, la langue catalane. La prouesse de Ramon Llull au sein de l’histoire du catalan, tient au fait que, pour la première fois, et à travers lui, une langue romane était utilisée dans des textes philosophiques et scientifiques (cf. Gelabert Miró 2002, 30). Au milieu du XIIIe siècle Jaume I mit sur pied la Cancelleria Reial, une institution compétente dans la gestion administrative. Jusqu’au milieu du XIVe siècle, tous les textes administratifs furent rédigés en catalan, en aragonais et en latin – par la suite et pour la plus grande part, en catalan. En outre, beaucoup de textes littéraires étant traduits en catalan, cela attribua à la Cancelleria une véritable fonction culturelle (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 63s.). L’utilisation du catalan connut une véritable expansion géographique entre les e XIII et XVe siècles. Lors de la Reconquista, la Castille assuma une vraie hégémonie dans la péninsule, en conséquence de quoi la Couronne d’Aragon se concentra dans l’espace méditerranéen. Dans toutes les zones appartenant à la Couronne d’Aragon, le catalan fit fonction de la langue administrative, comme, par exemple, la Sicile, de 1287 à la fin du XVe siècle. Le royaume de Naples fut annexé à la Couronne d’Aragon en 1442, et sous Alfons el Magnànim, on parla catalan à la cour. La Corse fut conquise en 1324 et la Sardaigne en 1327, Or, on trouve un reliquat de cette époque catalane dans la ville sarde d’Alguero où aujourd’hui encore, on parle le catalan. En Grèce aussi, le catalan était langue administrative et religieuse dans les duchés d’Athènes et de Neopatria. La preuve du prestige international du catalan réside dans le fait que les papes Calixte III et Alexandre VI, issus de la famille Borgia de Valence, développèrent les échanges écrits en catalan (cf. Marí i Mayans 2003, 55ss. ; Gelabert Miró 2002, 33). En résumé, ce qu’on peut dire à ce propos, c’est que, jusque dans le courant du e XV siècle, la langue catalane a atteint l’expansion sociale, politique et culturelle la plus importante. C’était la langue de l’administration, de la culture et de la cour. De plus, le catalan était la langue romane écrite la mieux codifiée et la plus homogène de toutes (cf. Lüdtke 1984, 24). Le XVe siècle peut être qualifié de fleuron de la littérature catalane. À cet effet, on citera des poètes comme Ausiàs March, Bernat Metge avec Lo Somni ou encore Janot Martorell, auteur du roman de chevalerie Tirant lo Blanc. Par ailleurs, l’influence des troubadours occitans fut remarquable dans la sphère poétique. Des poètes catalans, comme par exemple Ramon Vidal de Besalú (Rasons de trobar), écrivirent en occitan. À l’exemple de Toulouse, les Jocs Florals (Jeux Floraux), des joutes poétiques catalanes virent le jour à Barcelone en 1393 (cf. Röntgen 42000, 8). Mais cette prédominance du catalan ne perdura pas au cours des siècles suivants. En effet, le roi Martí l’humà (Martin 1er l’Humain) mourut en 1410 sans héritier, et c’est Fernando de Antequera de la branche castillane de Trastàmara qui lui succéda, en application du Compromis de Caspe de 1412. Son fils et successeur Alfons V (Alfons el Magnànim) conquit – comme déjà mentionné – le royaume de Naples et s’y installa (cf. Gelabert Miró 2002, 32, 37). On assiste donc distinctement à une castillanisation des territoires catalans dès le milieu du XVe siècle. Grâce au mariage, en 1469, du roi Ferran II d’Aragon (le fils  









540

Sandra Herling

d’Alfons V) avec Isabel de Castille, la Couronne d’Aragon s’unit au Royaume de Castille en 1479 (cf. Röntgen 42000, 8). Mais le projet d’égale parité entre la Couronne d’Aragon et la Castille, dont la devise royale s’exprime par la formule tanto monta, monta tanto Isabel como Fernando, ne réflète pas la réalité. Au fil du temps la Castille acquit une véritable position dominante (cf. Vilar 1990, 34). Ceci induisit pour les Catalans une marginalisation, tant politique qu’économique, de plus en plus marquée. L’intérêt de la royauté se borna à la conquête du Nouveau Monde, qui commença en 1492, avec Christophe Colomb. C’est pourquoi la position économique des Catalans en Méditerranée s’en trouva véritablement restreinte (cf. Tirado 1999, 122). Cette hégémonie politique de la Castille se reflète aussi dans l’utilisation de la langue. Au XVIe siècle – et particulièrement à Valence – la noblesse renforça l’emploi du Castillan (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 92). Aux Baléares, l’Église fut responsable de la présence du castillan. En effet, dans le contexte de l’Inquisition, des cléricaux débarquèrent du continent sur les îles, ainsi les minutes des procès furent exclusivement rédigées en castillan (cf. Miralles i Monserrat 2001, 49). La portée de cette situation est que l’Inquisition, première institution en régions de langue catalane, établit l’emploi du castillan comme langue officielle (cf. Marí i Mayans 2003, 77). La place du catalan en littérature s’affaiblit entre le XVIe et le XVIIIe siècle. L’historiographie catalane définit cette époque de déclin littéraire et culturel comme decadència. De nombreux écrivains catalans délaissèrent le catalan pour le castillan. Il est important de noter que la population perdit la conscience de son unité culturelle et linguistique. La désignation de la langue en tant que catalan fut remplacée par plusieurs appellations régionales, telles que llengua valenciana, mallorquí, menorquí et eivissenc (cf. Miralles i Monserrat 1994, 56). Pour en revenir au XVIIe siècle, il est nécessaire de mettre en lumière un autre évènement politique. La guerre francoespagnole prit fin en 1659. Par le traité des Pyrénées le Roussillon reviendrait à la couronne de France. Dès lors, le catalan se retrouva dans une situation diglossique voire même dans un conflit linguistique. En 1682, il devint obligatoire de posséder des connaissances de français pour pouvoir prétendre à une carrière professionnelle dans le secteur public, comme l’administration par exemple. En 1700 enfin, le catalan fut interdit au sein de l’administration (cf. Gelabert Miró 2002, 44). Cependant, dans les Baléares, à Valence et en Catalogne, le catalan garda son statut de langue officielle dans les institutions politiques, dans la justice et à l’école (cf. Gelabert Miró 2002, 45). Mais le destin du catalan se modifie de façon drastique au début du XVIIIe siècle. Après la guerre de Succession d’Espagne (1701–1714) Felipe V arriva au pouvoir. Il fut le premier souverain en Espagne issu de la lignée française des Bourbons. Sa politique suivit le modèle français ce qui eut des répercussions considérables à la fois politiques et linguistique. Les anciennes régions de la Couronne d’Aragon perdirent leur autonomie. Valence fut dépossédée de des droits particuliers, les Furs, qui avaient cours depuis 1239. Une exception, toutefois, pour l’île de Minorque, qui, par le traité d’Utrecht (1713) se vit rattachée à la Couronne Britannique, et resta colonie  



Le catalan

541

britannique jusqu’en 1802 (exception faite de la période comprise entre 1756 et 1763 et pendant laquelle l’île fut occupée par les Français) (cf. Tirado 1999, 184 ; Bernecker 1999, 45 ; Martí i Camps 1988, 138s.). La politique centralisée du roi Felipe V trouva également un écho dans la politique linguistique. Un décret qui entra en application à partir de 1716 (Decreto de la Nueva Planta) institua le castillan comme seule langue officielle du royaume (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 115). C’est ainsi que la langue catalane fut bannie de la sphère officielle, seule exception faite de Minorque, comme expliqué plus haut. Les Britanniques n’entreprenant aucune politique linguistique, le catalan y demeura la langue prépondérante utilisée dans les relations publiques et officielles. Les successeurs de Felipe V poursuivirent également la politique de castillanisation engagée par lui, et prirent des décrets qui portèrent atteinte à l’utilisation du catalan. La Real Cédula de 1768 établit que, dans les écoles, les cours ne devaient être dispensés qu’en castillan (cf. Eberenz 1992, 372). Les mesures politiques d’unification linguistique ne purent, il est vrai, devenir efficaces que dans les communications officielles et publiques. Ceci conduisit inévitablement à la castillanisation de la classe bourgeoise qui occupait les postes de fonctionnaires. Mais là encore, il y eut des exceptions. Dans les Baléares, par exemple, des textes juridiques furent, malgré tout, rédigés en catalan, jusqu’au milieu du XIXe siècle (cf. Alomar i Canyelles 2000, 7). Il est à retenir qu’une partie non négligeable de la population, aussi bien sur le continent que dans les îles, continua à utiliser le catalan dans les échanges oraux. Au cours des XVIIIe et XIXe siècles, il ne s’en suivi, de ce fait, aucun changement sociolinguistique notable. La première victime des décrets politiques fut la langue catalane écrite. Bénéficiaires du romantisme européen au début du XIXe siècle, les régions catalanes vécurent une véritable renaissance (Renaixença) de leur langue et de leur culture. Bonaventura Carles Aribau fixa symboliquement le début de cette renaissance catalane avec son poème Oda a la pàtria de 1833 (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 133). La conscience d’une renaissance de la langue et de la culture catalanes fut particulièrement marquée en Catalogne. Il y eut, en effet, dans cette région un véritable essor économique en liaison avec l’industrialisation. On vit des artisans qui, par suite de la prospérité économique, accédèrent à la bourgeoisie et firent partie de la classe dominante, dans la Catalogne du XIXe siècle, et le catalan était la langue de cette classe sociale. Aussi bien à Valence que dans les Baléares, la Renaixença resta un phénomène minoritaire limité à la littérature. Elle ne se transforme pas en phénomène de société comme cela se fit en Catalogne (cf. Doppelbauer 2006, 93 ; Herling 2008, 54). Les Jocs Florals qui se déroulèrent, pour la première fois, à Barcelone en 1859, constituèrent un évènement primordial pour la renaissance du catalan comme langue littéraire. Manual Milà i Fontanals, président des Jocs Florals, invita vivement les participants à utiliser un catalan moyenâgeux, rappelant l’époque de la Couronne d’Aragon (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 143).  







542

Sandra Herling

Au cours de la Renaixença, se développa, à la fin du XIXe siècle, un mouvement politique qui préconisait la décentralisation et la reconnaissance des régions (cf. Brumme 1993, 280). En 1886, dans son écrit Lo Catalanisme, Valentí Almirall définit la ligne de conduite pour une politique catalane séparée. En 1901, et pour la première fois, la Lliga Regionalista de Catalunya, amena un parti régional au parlement espagnol, ce qui fut ressenti sur place comme un acte d’hostilité. La violence anticatalane se déchaîna. Toutefois en 1914, la Lliga réussit à créer une Mancomunitat, une institution qui constituait un premier pas vers l’autonomie catalane. À Valence et dans les Baléares aussi, éclatèrent des mouvements séparatistes. La langue catalane était devenue le signe d’une identité collective, d’une catalanité (cf. Kremnitz 1995, 114). Une première manifestation de cette identité linguistique fut illustrée en 1906 par la création d’un congrès international de langue catalane, à la suite duquel fut fondé, en 1907, l’Institut d’Estudis Catalans. Pompeu Fabra (1868–1948) travailla à normer le catalan pour la Secció Filològica de l’institut. Les Normes Ortogràfiques parurent en 1913, suivies, en 1917 d’un dicctionaire et en 1918 d’une grammaire. Outre le catalan en cours dans la société barcelonaise de l’époque, Pompeu Fabra s’attacha à faire ressortir toutes les autres variantes diatopiques du catalan, comme éléments de base de sa codification. Dans l’intervalle, la prédominance de l’espagnol y avait laissé quelques traces, et la prise de distance de plus en plus grande d’avec l’espagnol jusqu’à atteindre à une décastillanisation, en devint l’un des principes normatifs. Finalement, en 1932, à Valence, les normes de Pompeu Fabra furent acceptées – il est vrai avec quelques modifications (connues sous le nom de Normes de Castelló). Pendant la dictature de Primo de Rivera (1923–1930), la langue catalane subit un contrecoup et fut, à nouveau, décrétée interdite. Cela prit fin avec la deuxième république (1931–1936), bien que l’espagnol demeurât langue officielle (article 4 de la constitution), il était permis dans les régions d’utiliser sa propre langue (cf. Eberenz 1992, 373). En Catalogne, les tentatives autonomistes débouchèrent sur la formation d’un gouvernement autonome, le Generalitat. Le statut d’autonomie déclarait le catalan langue officielle en Catalogne (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 196). La dictature de Franco (1939–1975) marque, sans conteste, le point culminant de la politique linguistique de répression de toute l’histoire de l’Espagne. Franco soutint l’opinion qu’une nation ne peut se définir qu’à travers une seule langue : « ¡una patria, una lengua, una espada ! ¡Idioma uno en la España una ! Et cette fonction ne pouvait être attribuée qu’à l’espagnol » (cf. Benet 1978, 70). Le régime franquiste adopta de nombreuses lois ayant pour but de proscrire la langue et la culture catalanes : en 1936, le catalan fut interdit dans les écoles. Les écriteaux publics devaient l’être en espagnol ; dans les Baléares, les hôtels et magasins furent contraints d’afficher les inscriptions : se prohíbe hablar en catalán et no se vende a los catalanes. En 1941, l’utilisation du catalan fut prohibée dans le service des télégraphes. Le catalan était consideré comme langue secrète, et de ce fait, interdit. La politique de répression du régime franquiste à l’égard de la langue, s’appliquait également quant à l’interdiction d’utiliser le catalan à Église, lors d’évènements  

   

















543

Le catalan

culturels, au théâtre et dans les medias. On ferme des bibliothèques et on détruisit les livres qui s’y trouvaient (cf. Ferrer i Gironés 1985, 191). Le catalan, relégué au rang de dialecte, ne fut plus reconnu comme langue à part entière. Il était, p.ex., écrit dans le livre d’école Política Social : « El dialecto, por ejemplo el catalán, es la lengua que se habla en una región y que se deriva de otra más importante, el castellano » (Knapp 1992, 226). Dans les années 60 se développa une résistance culturelle. Le mouvement Nova Cançó Catalana protesta musicalement contre l’oppression du régime de Franco. Dans les Baléares, l’organisation Obra Cultural Balear fondée en 1962, renforça le catalan dans les écoles. À Valence, Manuel Sanchis Guarner rédigea en 1962 un livre (La Llengua dels Valencians) destiné à renforcer la conscience linguistique des Valenciens (cf. Doppelbauer 2006, 110 ; Herling 2008, 65). En 1995, la mort de Franco scella la fin de la dictature. L’article 3 de la constitution démocratique espagnole de 1978 reconnaît la diversité des langues d’Espagne, et permet à chaque région sa propre politique linguistique.    









4 Le statut officiel du catalan Le catalan possède, en Espagne, un statut co-officiel, limité régionalement. Ceci a été consigné dans les statuts d’autonomie de Catalogne en 1979, de Valence en 1982 et des Îles Baléares en 1983. Entre temps, les statuts d’autonomie se virent modifiés – en 2006 pour la Catalogne et en 2007 pour les Baléares. Dans les statuts, le catalan a été classé comme langue propre. Citons, p.ex. l’article 6, alinéa 1 (Catalogne) : « La llengua pròpia de Catalunya és el català ». À l’alinéa 2, le statut co-officiel du catalan est consacré par ces mots : « El català és la llengua oficial de Catalunya. També ho és el castellà, que és la llengua oficial de l’Estat espanyol ».1 À Valence, le statut d’autonomie (modifié en 2006), est, dans le fond, conforme à ceux de Catalogne et des Baléares. La particularité de ce statut réside dans le fait qu’on n’y nomme pas le catalan mais le valencien : « 1. La llengua pròpia de la Comunitat Valenciana és el valencià » Il est à noter que le valencien n’acquit son statut de langue propre qu’en 2006. Il n’en était encore nullement question dans le statut d’autonomie de 1982. Il y eut à Valence, surtout dans les années une discussion d’origine émotionelle soutenue par deux courants contraires. D’un côté, on développe la thèse que le valencien est une variété diatopique du catalan, de l’autre, on est intimement persuadé qu’il constitue une véritable langue d’origine romane. On peut citer, à ce sujet, la société Lo Rat Penat fondée dès 1878, et qui, dans les années 1970, plaida pour un renforcement de l’indépendance du valencien (cf. Radatz 1993, 103). L’académie de la langue valencienne (Acadèmia de la llengua valenciana), fondée en  

   



   





   







1 Tous les textes concernant la législation linguistique : http://www.bibiloni.net/legislacio/.  



544

Sandra Herling

1998, dans une disposition légale officielle de 2006 (dictamen), prit position sur la problématique de l’appellation de la langue. L’académie insiste sur le fait que le valencien est une variété de la langue catalane, et que la désignation valencià est, cependant, surtout connue à Valence, et donc apte à être appelée langue propre (cf. Doppelbauer 2008, 291–293). Un exemple actuel de changement de nom nous est fourni par la Communauté Autonome d’Aragon : en mai 2013, le parlement régional vient d’approuver une nouvelle loi sur les langues. Désormais, la langue catalane parlée dans la région Franja de Ponent est appelée lapao. Il s’agit d’un acronyme de la notion lengua aragonesa propia del área oriental. Le changement de nom a été, cependant, très critiqué. C’est, en particulier, le cas du ministre du culte de Catalogne, Ferran Mascarell : pour lui, la nouvelle appellation représente un acte anti-catalan : « una situación que se expresa a través de leyes y sentencias contra el catalán ». Le catalan se voit ainsi isolé et méprisé « ‹ aislar y menospreciar › la lengua y hacer ‹ pequeño lo que es grande › » (La Vanguardia, 10.05.2013). Indiquons pour conclure que, ni en France, ni en Italie, la langue catalane ne bénéficie d’aucun statut co-officiel. Le seul état où le catalan est langue officielle est l’Andorre. Les lois de normalisation linguistique (Llei de normalització lingüística) qui entrèrent en application en 1983 pour la Catalogne et en 1986 pour les Baléares, ont eu une importance majeure dans la politique linguistique catalane. À Valence, on adopta, en 1983, la loi Llei d’ús i ensenyament del valencià. En 1998, la Catalogne publia une loi de politique linguistique (Llei de política lingüística), qui rendait caduque celle de 1983. Certes, les politiques de normalisation diffèrent en Catalogne, à Valence et aux Baléares, mais adoptent aussi des tendances communes : intervention des connaissances linguistiques, soutien de l’usage du catalan dans les services publics, l’administration, les medias, l’éducation, ainsi que dans tous les domaines de la sphère culturelle, et renforcement de la loyauté linguistique et ainsi de l’intégration (linguistique) des migrants. Les lois linguistiques n’atteignent leur objectif que lorsqu’elles sont institutionnalisées. Les principales institutions des gouvernements régionaux sont la Direcció General de Política Lingüística en Catalogne, le Departament de la llengua aux Baléares, la Direcció General d’Innovació, Ordenació i Política Lingüística à Valence. La Secció Filològica (Institut d’Estudis Catalans) a la responsabilité de la codification du catalan. Il est significatif de noter la fondation de l’institut Termcat en 1985, dont la destination était de se consacrer à l’élaboration d’une terminologie catalane. Depuis 2002, c’est l’Institut Ramon Llull qui est chargé de diffuser la langue et la culture catalanes en dehors des territoires catalanophones. Il existe, au total, quatre lieux d’implantation : Berlin, Paris, Londres et New York.  



   





   

   

   

   









545

Le catalan

5 Les dialectes catalans Selon les propositions de Manuel Milà i Fontanals (1861), l’aire linguistique du catalan est divisée en deux groupes dialectaux : le catalan occidental et le catalan oriental. Au groupe oriental se rattachent les sous-dialectes suivants : le roussillonais, le central (salat de Costa Brava, xipella, barcelonais, tarragonais, septentrional de transition), le baléare (majorquin, minorquin, ibizois et formenterer) et finalement l’alguérois. Le groupe occidental comprend également différents sous-dialectes : le catalan nordoccidental (ribagorçain, pallarais, tortosí), le valencien (le valencien septentrional, apitxat, valencien meridional) (cf. Veny 121998, 23). La division en deux groupes principaux s’appuie notamment sur des traits phonétiques, phonologiques et morphologiques. Au niveau phonétique en groupe oriental, nous pouvons observer les caractéristiques notables (cf. Veny 121998, 19s.) : – La confusion des voyelles latines A et E en schwa [ə] PATRE > [parə] CASA > [kasə] – Le catalan oriental neutralise [o] et [u] atones en [u] comme par exemple posar > [puza] – La voyelle E fermée et accentuée du latin vulgaire, aboutit à [ε] en catalan oriental comme par exemple ceba [sεβə] – Les syllabes accentuées gua et qua tendent à adopter une prononciation en [ko] et [go] : quatre > [kotrə] – Les syllabes atones gua et qua en position finale tendent à adopter une prononciation en [gə] et [kə] : aigua > [aiɣə] – Les groupes consonantiques du latin C ’ L , G ’ L , LY deviennent [j] : PALEA > palla [pajə], OC ’ LU > ull [uj] – Le son [ʃ] en position initiale ou post-consonantique est réalisé comme une consonne fricative : xinxa > [ʃinʃə] – En catalan oriental, on ne trouve pas de semi-voyelle palatale devant la consonne [ʃ] en position intervocalique et finale : caixa [kaʃə] >, coix > [koʃ]  

















En revanche, le groupe des dialectes occidentaux présente les traits phonétiques suivants : – Distinction entre A et E en position atone : PATRE > [pare], CASA > casa [kaza] – Distinction entre les voyelles [o] et [u] atones : posar [poza], mudar [muða] – Le catalan occidental maintient la voyelle E fermée et accentuée du latin vulgaire : CEPA > [seβa] – Maintien des groupes consonantiques accentués gua et qua : quatre > [kwatre] – Maintien des groupes consonantiques gua et qua en position finale : aigua > [aiɣwa], llengua > [ʎeŋgwa] – Les groupes consonantiques du latin C ’ L , G ’ L , LY transformés en une latérale palatale [ʎ] : PALEA > palla [paʎa], OC ’ LU > ull [uʎ] – Le son [ʃ] en position initiale ou post-consonantique est réalisé comme une consonne affriquée : xinxa > [tʃintʃa]  















546



Sandra Herling

Un glide apparaît devant la consonne [ʃ] en position intervocalique ou finale : caixa [kajʃa], coix [kojʃ]  

Au niveau morphologique, les traits opposant le catalan oriental au catalan occidental sont les suivants : – La première personne du singulier de l’indicatif présent se termine en catalan oriental en -u, -i, ou ø : (je chante) : cantu (cat. central), canti (roussillonais), cant (baléare, alguérois). Par contraste, le catalan occidental adopte les terminaisons en -o ou en -e comme par exemple : canto (cat. nord-occidental), cante (valencien). – Le catalan oriental ne montre que des formes réduites des pronoms obºjets : em, ens, et, us, el els. Le catalan occidental en présente des formes pleines des pronoms objets : me, nos, te, vos, lo, los. – L’infixe des verbes inchoatifs du catalan oriental est -e-. En catalan occidental on trouve l’infixe -i-. – En catalan oriental, les verbes du subjonctif présent se terminent par {i} : la 1e personne du singulier : -i, la 2e personne du singulier : -is, la 3e personne du singulier : -i et la 3e personne du pluriel : -in : canti, cantis etc. En catalan occidental, les verbes du subjonctif se terminent par -a (1e personne du singulier), -es (2e personne du singulier), -e (3e personne du singulier), -en (3e personne du pluriel) : canta, cantes etc.  



























Le catalogue de critères – selon Joan Veny – comprend d’autres particularités qui ne sont pas mentionnées ci-dessus. Hans-Ingo Radatz (2010) met en cause ce choix des critères proposés par Joan Veny. Il constate que Veny a fait la liste des phénomènes marginaux et moins fréquents. Par conséquent Radatz propose un catalogue de critères comprimé – comme presenté ci-dessus (cf. Radatz 2010, 140ss.).  





6 Les particularités de la langue catalane 6.1 La phonétique/la phonologie Sur le plan diachronique, le catalan se caractérise par la chute des voyelles en position finale à l’exception de la voyelle latine A : ACQUA > cat. aigua, LINGUA > catalan llengua, LUNA > cat. lluna. La disparition des voyelles est un trait qui rapproche le MUR U > cat. mur, fr. mur, occ. mur, catalan du groupe des langues gallo-romanes : MURU OCULU > cat. ull, fr. œil, occ. uèlh, AMICU > cat. amic, fr. ami, occ. amic, FLORE > cat. flor, fr. fleur, occ. flor. Mais ce trait oppose le cat. au groupe iberó-roman qui conserve les voyelles finales à l’exception de la E : MURU > es., port. muro, OCULU > es. ojo, port. olho, AMICU > es., port. amigo, FLORE > es., port. flor. En outre, la chute des voyelles a contribué au phénomène suivant lequel de nombreux mots catalans perdent une syllabe, contrairement à l’espagnol, et, finis 





547

Le catalan

sent, par conséquent, en consonnes palatales comme par exemple fill [ʎ], any [ɲ], en consonnes vélaires : tinc [k], en consonnes nasales : tenim [m], dent [n] (cf. Hoinkes 2003, 487). Notons que la langue espagnole a diphtongué les voyelles brèves et toniques E et O du latin vulgaire : TERRA > tierra, PEDE > pie, BENE > bien, FOCU > fuego. Par contraste, le catalan (ainsi que l’occitan) ne montre pas de diphtongaison : cat. terra, peu, bé, foc. Les voyelles ouvertes E et O deviennent, en premier lieu, une triphtongue. Au e IX siècle la triphtongue se réduit en diphthongue et, plus tard, au XIIe siècle, se transforme en monophtongue : PECTU > pieit > piyt > pit, NOCTE > nuoyt > nuyt > nit. Par contraste, l’occitan maintient la diphthongue (piech, nuech) (cf. Ferrando i Francès/ Nicolás i Amorós 2011, 67). Au IXe siècle, déjà, la diphtongue latine AU se réduit en monophtongue. C’est un trait commun de l’espagnol et du catalan : CAUSA > cat., es. cosa. Mais nous observons une diphtongue en occitan : causa (cf. Ferrando i Francès/Nicolás i Amorós 2011, 67). La voyelle U du latin se conserve en catalan comme [u] : duru > dur [du]. Ce trait phonétique est sans doute le plus important de tout ce qui sépare le catalan du groupe gallo-roman. L’occitan et le français comme langues gallo-romanes ont palatalisé U > [y], pendant que le catalan conserve la voyelle vélaire (cf. Badia i Margarit 1981, 154). Quant à l’initiale, les groupes consonantiques CL , PL , FL , se palatalisent en espagnol : llamar, llover, llama. Le catalan et l’occitan les maintiennent : clamar, ploure, flama (cf. Meyer-Lübke 1925, 26). En catalan – comme dans d’autres langues romanes – les consonnes latines C et G devant les voyelles E et I se palatalisent : CENTU > cent [s], CAELU > cel [s], GENTE > gent [ʒ] (cf. Badia i Margarit 1981, 180s. ; Amorós/Francés 2011, 68). Une particularité du catalan est de présenter la palatalisation de la consonne latérale du latin, en position initiale de mot. Il s’agit d’une évolution historique n’existant pas dans les langues voisines comme l’espagnol, l’aragonais ou l’occitan : LUNA > cat. lluna, LACTE > llet, LIBRE > lliure (cf. Martí i Castell 2001, 182). Il faut mentionner que cette palatalisation se trouve également en astur-léonais. Les groupes consonantiques intervocaliques du latin se conservent, mais nous pouvons constater différents processus : les occlusives sourdes deviennent sonores : APRILE > abril, PETRA > pedra et les occlusives sonores deviennent une spirante : CABALLU > cavall. Le groupe consonantique - SC - se palatalise ([ʃ]) : DISCIPULA > deixeble, CRESCERE > créixer. De plus, le groupe consonantique - MB - a connu une assimilation : COLUMBA > colomma > coloma, UNDA > onna > ona. Par contraste, les langues romanes voisines comme l’occitan, le français ou l’espagnol conservent le groupe consonantique colomba, onda, colombe, onde (cf. Badia i Margarit 1981, 205 ; Ferrando i Francès/Nicolás i Amorós 2011, 68). Le groupe consonantique - CT - [kt] du latin montre, en position médiale, l’évolution suivante : LACTE > llet, FACTU > fet, NOCTE > nit. Ce phénomène se trouve aussi dans la langue française (lait, fait, nuit) ou dans la langue portugaise (leite, feito, noite). L’espagnol, au contraire, montre une consonne affriquée (leche, hecho, noche).  

































   









548

Sandra Herling

Le catalan maintient la consonne F initiale du latin (FACER FACERE E > fer) comme c’est aussi le cas en occitan, en portugais ou en français. Seuls l’espagnol et le gascon connaissent une autre solution : f > h. Historiquement parlant, le vocalisme catalan se reconnait à la chute de la voyelle finale. Le consonantisme présente également une réduction en fin de mots : le N latin disparaît : PANE > pa, VINU > vi. Par contre, au pluriel, cette consonne a été conservée : els pans, els vins. Entre les XIe et XIIe siècles, nous pouvons observer l’apparition d’une vocalisation : PACE > pau, CANTATIS > cantau, PEDE > peu, SEDET > seu, CREDIT > creu. C’est le trait le plus significatif du catalan l’opposant en cela à l’occitan et à l’espagnol (cf. Ferrando i Francès/Nicolás i Amorós 2011, 68). Sur le plan synchronique, le catalan distingue entre un vocalisme tonique et un vocalisme atone. Les voyelles toniques sont : [i], [e], [ɛ], [o], [ɔ], [a] (le catlan des îles montre la voyelle [ə] en position accentuée). Le vocalisme atone se caractérise par une réduction en trois voyelles : [i], [u], et finalement le schwa [ə]. Les voyelles catalanes constituent un système triangulaire avec quatre degrés d’aperture. Contrairement à l’espagnol, la différence entre voyelles ouvertes et voyelles fermées présente un trait phonologique. Les paires minimales suivantes fournissent des exemples comme : nét [net] : net [nɛt] ; ós [os] : os [ɔs] (cf. les exemples cités par Bossong 2008, 110). Il y a 23 phonèmes consonantiques : les plosives /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/ ; les affriquées /ts/, /dz/, / dʒ/, /tʃ/ (le statut phonologique est fort discuté ; cf. Badia i Cardus 1992–1993) ; les fricatives /f/, /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, les latérales /l/, /ʎ/, les vibrantes /r/, /ɾ/, les nasales /m/, /n/, /ɲ/ et deux semi-consonnes : /j/, /w/. L’opposition entre les phonèmes sourds et sonores se neutralise en position finale. On n’y trouve que les allophones sourds : comme par exemple [p] àra[p], [ʃ] dibu[ʃ], [ts] pare[ts], [tʃ] despa[tʃ], [s] nas, [k] àne[k], [t] Alfre[t], [f] ser[f] (cf. Pradilla Cardona 2002, 289). Pour conclure, le trait le plus particulier de la phonétique catalane, c’est l’articulation véolaire de la consonne l : sal [saɬ]. Le r final tombe en général, mais se conserve dans des variétés diatopiques comme le valencien. Le catalan a maintenu, pendant des siècles, la distinction entre les phonèmes /b/ et /v/. De nos jours, la langue catalane standard ne connait plus cette distinction. Mais il y a des domaines de conservation : le valencien, le baléare et l’alguérois distinguent les consonnes bilabiales et labiodentales (Badia i Margarit 1973, 130ff). Un trait phonétique commun avec l’espagnol, est la spirantisation des occlusives sonores en position intervocalique : b, d, g > [β] [ð] [ɣ] (cf. Pradilla Cardona 2002, 290).  









































549

Le catalan

6.2 La morphosyntaxe En ce qui concerne la morphologie, le catalan est étroitement lié aux langues ibéroromanes (cf. Hoinkes 2003, 487). En tant que langue de Romania occidentale, le catalan a conservé le -s latin final. La plupart des lexèmes forment leur pluriel en -s : el llibre – els llibres, la serp – les serps. Quand le substantif féminin se termine par -a, en formera le pluriel en -es : la noia – les noies, la casa – les cases. Les substantifs terminés par des sifflantes, présentent des allomorphes en -os, ø : el mes – els mesos, el peix – els peixos, el despatx – els despatxos, el temps – els temps. Les substantifs se terminant par une voyelle accentuée, font généralement leur pluriel -ns : el camí – els camins, el botó – els botons (exemples tirés de Brumme 1997, 38ss. ; Clua 2002, 531). La plupart des substantifs catalans reprennent l’accusatif latin, comme p.ex. SENIOREM > senyor. Mais il existe toute une série de substantifs qui suivent la forme nominative latine : RES > res, LATRO > lladre, HOMO > hom (la forme accusative latine : HOMINEM > home) ou bien la forme génitive latine comme p.ex. : ILLORUM > llur, ACQUA ROSAE > aigua-ros ou encore les jours de la semaine : DIES MARTIS > dimarts, DIES IOVIS > dijous, DIES VENERIS > divendres (cf. Amorós/Francés 2011, 69 ; Martí i Castell 2001, 71 ; Badia i Margarit 1981, 271). Concernant l’évolution historique du genre, le catalan a, dans la plupart des cas, repris le masculin et le féminin latins. Les substantifs neutres adoptent différentes solutions : le singulier est, en partie, masculin : FOLIU > full, GRANU > gra. Le pluriel, pour partie, féminin : FOLIA >fulla, GRANA > grana. On trouve encore un singulier, à la fois masculin et féminin, avec des développements sémantiques différents : LUMEN > el llum, la llum (cf. Martí i Castell 2001, 70). Quelques exemples montrent que les substantifs latins neutres sont devenus féminins, en espagnol et en catalan, alors qu’ils sont masculins dans d’autres langues romanes comme le français ou le portugais : MEL > cat. la mel, es. la miel, fr. le miel, port. o mel, LACTE > cat. la llet, es. la leche, fr. le lait, port. o leite, SAL > cat. la sal, es. la sal, fr. le sel, port. o sal (cf. Martí i Castell 2001, 70 ; Badia i Margarit 1981, 278). En occitan, mèl et lach sont masculins, mais sal féminin. Dans quelques variétés diatopiques du catalan, il existe des formes d’articles qui ne renvoient pas aux pronoms démonstratifs latins ILLE , ILLA (> el, la), mais aux pronoms IPSU , IPSA . La forme féminine de l’article (sa) sert de référance à la désignation de l’article défini que l’on nomme article salat (es, en est la forme masculine). L’utilisation de cet ensemble d’articles est limitée à quelques zones géographiques : les Baléares (exception faite de la commune de Pollença sur Majorque), quelques lieux de Costa Brava (p.ex. Cadaqués, Begur, Palafrugell, Llofriu, Tossa, Lloret de Mar, Sant Feliu de Guíxols), les villes valenciennes de Vall de Gallinera und Tàrbena (cf. Badia i Margarit 1981, 315ss. ; Veny 121998, 37). Hors d’Espagne, on trouve l’article salat dans les dialectes sardes logoudorais et campidanais, dans le sud de la Sicile et dans les îles Lipari ainsi que dans les villes de Grasse et de Castellane, au sud de la France (cf. Aebischer 1948, 147).  

























































550

Sandra Herling

En considérant la chose de ce point de vue, on peut en déduire qu’au Moyen-Âge, le domaine IPSE comprenait des parties plus étendues de Romania. Jusqu’au IXe siècle, il semble y avoir une coexistence entre les formes ILLE et IPSE (cf. Selig 1989, 107ss.). Il faut souligner que, dans les Baléares, l’article salat a une fonction sociolinguistique. Il symbolise, tout à la fois, l’identité proprement insulaire des îles, et la frontière qui existe par rapport à la Catalogne (cf. Radatz 1989). Contrairement au français ou à l’espagnol, le catalan dispose d’un article personnel, placé devant l’anthroponyme : en Pere, la Maria, l’Antoni. L’adverbe pronominal en peut avoir une fonction partitive, comme en français : la formulation catalane Tens les pomes ? – Si, en tinc quatre devient en français : As-tu des pommes ? – Oui, j’en ai quatre. De même, l’utilisation du pronom hi est semblable à celle du y : Vas a l’escola ? Sí, hi vaig ; français : Tu vas à l’école ? – Oui, j’y vais. Quant aux flexions de l’adjectif, le catalan se rapproche, à nouveau, des langues ibéro-romanes : la comparaison de l’adjectif apparaît au moyen de més < MAGIS : cat. més alt, es. más alto, port. mais alto. En catalan, comme d’ailleurs en français ou en espagnol, on a conservé quelques formes synthétiques du latin, somme p.ex. major, menor, pitjor ou millor. Le système catalan des pronoms démonstratifs est, comme en espagnol, de trois degrés : aquest/aquesta, aqueix, aqueixa, aquell/aquella. Ces 3 degrés ne sont, toutefois, utilisés que dans la langue écrite et soutenue. Dans le langage parlé, on ne trouve que les deux formes aquest/aquesta et aquell/aquella. Contrairement à l’espagnol et au français, le catalan possède un article devant les adjectifs possessifs toniques ; cat. : el meu llibre/la meva casa, es. mi libro/mi casa, fr. mon livre/ma maison. Seuls, les adjectifs possessifs atones ne prennent pas d’articles : mon/ton/son pare, ma/ta/sa casa, mos/tos/sos pares, mes/tes/ses cases. En gascon, on trouve un système semblable à celui du catalan. Dans les autres dialectes occitans, l’adjectif possessif ne s’accompagne jamais d’un article, comme p. ex. le provençal meis parents (cf. Bossong 2008, 140). Le catalan prend, ici, la position d’une langue pont (llengua pont). Le Moyen-Âge a engendré un système à deux degrés de la langue parlée : tu pour la communication familière et vós pour le vocatif poli. Au XVIIe siècle, la forme espagnole usted empruntée à l’espagnol par le catalan, s’est transformée en vostè. L’utilisation de vós a été limitée à la langue écrite soutenue et à la langue parlée dans les zones rurales. Il est également utilisé, et ce encore aujourd’hui, pour s’adresser à Dieu ou aux Saints. Une autre tendance se dessine actuellement. La forme vós semble supplanter la forme vostè dans la communication orale polie. Car vostè, ressenti comme castillanisme doit être évité (cf. Bossong 2008, 121s. ; Brumme 1997, 123). Contrairement aux autres langues romanes, le catalan a développé une forme périphrastique du parfait (pretèrit perfet perifràstic). Elle est construite à partir de la conjugaison du verbe anar (‘aller’) et du verbe á l’infinitif : vaig cantar, vas cantar, va cantar etc. Le catalan possède également une forme synthétique du passé, le pretèrit perfet simple : cantí, cantares, cantà, cantàrem, cantàreu, cantaren. Ceci dit, le parfait  













































551

Le catalan

périphrastique est utilisé dans la langue parlée, alors que la forme synthétique n’est utilisée qu’à l’écrit. Steinkrüger (2004) a établi que cette distribution fonctionelle existait déjà dans des textes écrits entre les XVIe et XIXe siècles. Le parfait périphrastique est lié à la langue de proximité, alors que le parfait simple appartient à la langue de distance. Mais on peut constater, dans la langue courante actuelle, la tendance suivante :  

« Il est connu que cette périphrase s’est imposée dans la presque totalité du territoire catalanophone et que sa présence dans la langue écrite est de plus en plus courante quel que soit le genre du texte. Évidemment, le développement de cette périphrase s’est réalisé au détriment de la forme simple équivalente […] » (Fàbregas i Alegret 2001, 39).  





Pour conclure, nous devons dire que la particularité du catalan réside dans le fait que la construction d’un verbe signifiant ‘aller’ se rapporte au passé, alors que la même construction étymologique en espagnol et en français, est toujours relative à une perspective future : je vais chanter, voy a cantar (cf. Bossong 2008, 118).  

6.3 Le lexique L’héritage premier du vocabulaire catalan provient naturellement du latin vulgaire de la Provincia Tarraconensis. Mais on y trouve également des traces de langues de substrat. Du substrat indo-européen, décrit par Joan Coromines par le terme sorotàptic, comme se rapportant aux peuples indo-européens de la civilisation des champs d’urnes (Coromines 1958), remontent vraisemblablement les lexèmes suivants : avenc, barana, branca, galta etc. L’influence d’autres substrats pourrait provenir des langues celtes. On trouve, en effet, dans le vocabulaire catalan, des celtismes connus, en partie, dans les langues romanes voisines, comme : camí (< camminu), carro (< carru), cervesa (< cervisia), camisa (< camisia), llauna (< lágina), tancar (< d’une base probablement celtique tanko) etc. (cf. Martí i Castell 2001, 100–104). Comme nous l’avons indiqué plus haut, les îles d’Ibiza et de Formentera ont été des colonies puniques, dès le VIe siècle av. J.-C. L’influence linguistique est pourtant restée très faible, et ne se manifeste que dans le domaine toponomastique : le nom même de l’île d’Ibiza a très certainement comme origine le terme punique d’ibusim qui signifie île de Bes. Il s’agit ici d’une divinité phénicienne. L’appellation même de la capitale de Minorque, Maó, descend très vraisemblablement de l’anthroponyme phénicien Mago (cf. Veny 1999, 27s.). Le contact historique avec la langue basque n’a laissé que peu de traces dans le catalan : le lexème catalan esquerre a certainement été formé à partir d’une composition des termes esku ‘main’ et okerr ‘défectueux’. Estalviar, carabassa ou paparra sont d’autres lexèmes catalans vraisemblablement d’origine basque (cf. Martí i Castell 2001, 112).  











552

Sandra Herling

Le superstrat germanique a pu, toutefois, exercer une influence certaine. Il est généralement admis que l’influence de la langue franque sur le vocabulaire catalan a été plus importante que celle du wisigoth. Les germanismes qui perlent le catalan se retrouvent dans les domaines sémantiques suivants : les couleurs comme p.ex. blau, blanc, gris, bru ; le langage militaire : guerra, elm, espia, bandera, treva, galopar etc. ; l’histoire de la féodalité : herald, baró, ban etc. ; l’agriculture : esquilar, grípia, sàrria, fang etc. ; les animaux : teixó, carpa, marta, òliba etc. ; les vêtements roba, randa, còfia, botó, guant etc., les parties du corps : esquena, melsa, anca etc. ; la vie quotidienne tapa, tap, sala, sabó, rostir, banc, tovalla, sopa etc. ; les sentiments : orgull, escarnir, ardit etc. ; les autres gana, fresc, ric, escuma, estona, gam, fornir, guanyar etc. (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 41 ; Martí i Castell 2001, 125–129). Comme nous le montrent ces exemples, de nombreux germanismes se présentent aussi dans les langues romanes voisines. Mais, selon Coromines (1977) certains emprunts germaniques n’existent que dans le catalan, comme p.ex. : bare, boig, estona et òliba. En outre, des divergences sont apparues entre le catalan et l’espagnol. Alors que le catalan dispose des germanismes : amanir, esclatar, escuma, fang, melsa, òliba, rostir, les équivalents espagnols sont issus du latin : aliñar, estallar, espuma, lodo, bazo, lechuza, asar (cf. Amorós/Francés 2011, 75). La problématique des germanismes réside dans le fait que, dans certains cas, on ne peut déterminer s’il s’agit d’emprunts directs ou indirects. Dans quelques cas, il est possible de supposer que les germanismes se sont imposés par l’intermédiaire d’autres langues gallo-romanes. Pour illustrer ceci : baró, feu, galopar, guant, herald etc. (cf. Martí i Castell 2001, 129). La conquête de la péninsule ibérique par les Arabes se reflète également dans le vocabulaire catalan. Toutefois, son influence a marqué les différentes régions à des degrés divers. Alors que la Reconquesta commençait en Catalunya Vella dès le début du IXe siècle, les Baléares se trouvaient sans domination arabe du Xe au XIIIe siècle, la population musulmane de Valence n’était chassée du pays par un décret d’expulsion qu’en 1609. Il en résulte, d’un côté, que le catalan des Baléares et celui de Valence contiennent plus d’arabismes, et, de l’autre, qu’on trouve, à Valence et aux Baléares seulement, quelques emprunts à la langue arabe. Quelques exemples d’arabismes valenciens : alforí (cat. stand. : graner), bellota (gla), dacsa (blat de moro), gandula (prostituta), safranòria (pastanaga). Comme arabismes des dialectes des Baléares : atzabó (nuvolet), dacsa, atzaca (homenet grassó), betzef (gratcient), tafona (molí d’oli) (cf. Martí i Castell 2001, 139 ; Kiesler 1992, 98s.). On considère, en général, que la langue catalane contient moins d’arabismes que l’espagnol ou le portugais (cf. Coromines 1977, 68). Solà-Solé (1967–1968, 270) parle de 520 arabismes alors que Moll (1952, 49) n’en relate que 200. À l’heure actuelle, il n’existe aucune nomenclature fiable du recensement de ces arabismes dans le catalan. Il est frappant de constater que, comparativement aux autres langues ibéroromanes, bon nombre d’arabismes ont été empruntés sans l’agglutination de l’article  















































553

Le catalan

propre au catalan : p.ex. : carxofa (es. : alcachofa ; port. : alcachofra), sucre (es. : azúcar, port. : açúcar), cotó (es. : algodón, port. : algodão), garrofa (es. : algarroba, port. : alfarroba) (cf. Lüdtke 1984, 21 ; Kiesler 1992, 86ss.). D’après Solà-Solé (1967– 1968, 270), 32% des 520 arabismes auraient été empruntés avec adjonction de l’article arabe. Les arabismes dans le catalan appartiennent à différents domaines sémantiques comme les fruits et légumes : taronja, garrofa, carabassa, llimona, síndria etc. ; les aliments, boissons, épices : escabetx, xarop, sucre etc. ; le commerce : magatzem, tarifa, albarà, arrova, duana, etc. ; les vêtements : jupa, saragüells, barnús etc. les vents : xaloc, ratxa, garbí etc. ; la construction : barri, raval, alcova, rajola, safareig etc. ; le langage militaire : talaia, almirall, adalil etc. (cf. Ruiz/Sanz/Solé i Camardons 31999, 43 ; Gimeno Betí 2005, 58). Au Moyen-Âge déjà, le catalan empruntait aux lexèmes castillans. De ce fait, et en raison du développement politique, la castillanisation du vocabulaire catalan se trouva renforcée à partir du XVe siècle. Comme illustration, les exemples suivants relevés entre les XVIe et XIXe siècles : preguntar < es. preguntar, queixar-se < es. quejar, tarda < es. tarde, bodega < es. bodega etc. (cf. Martí i Castell 2001, 150). Comme le montrent des exemples remontant au XVIIIe siècle, co-existaient, d’une part, les emprunts et les équivalents catalans : cat. lloc/esp. puesto, fusta/ madera, despesa/gasto, ofici/empleo, ramat/ganado etc. (cf. Amorós/Francés 2011, 295). D’autre part, on rencontrait des différenciations sémantiques. Un exemple datant du XXe siècle tendrait à le prouver : le lexème catalan tonyina définit le poisson, alors que l’emprunt espagnol atún s’applique à la préparation culinaire (cf. Colón 1993, 165). À l’intérieur même de la politique linguistique catalane, plusieurs tendances puristes quant au vocabulaire se sont fait jour. D’une façon générale les castillanismes sont à éviter. Le site web du Servei lingüístic de l’Universitat Oberta de Catalunya présente, à ce sujet, un exemple évident. À l’instar de la rubrique « dire, ne pas dire » de l’Académie française, les emprunts sont classés en « à éviter » ou « incorrect » avec en regard, l’alternative catalane « correcte ». L’exemple suivant vient le confirmer : « *tormenta : Mot incorrecte que s’ha de substituir per tempesta o tempestat » (cf. Page Web UOC). Un autre exemple de purisme linguistique nous est fourni par le Servei Lingüístic de l’Universitat Politècnica de Catalunya : « ‹ Medir › és un castellanisme que cal rebutjar. La forma correcta en català és ‹ prendre les mides ›, ‹ amidar › o ‹ mesurar › » (cf. Page Web UPC). Dans les Baléares aussi, la politique linguistique est caractérisée par des tendances puristes à l’encontre du vocabulaire. On en trouve une illustration dans la rubrique Píndoles de Llengua du Servei d’Assessorament Lingüístic (SAL) de Minorque : « La paraula tamany és un castellanisme. En català hem de parlar, segons el context, de mida, dimensió, grandària, format… » (cf. Page Web SAL). Le combat contre les castillanismes se fait parfois au détriment du vocabulaire dialectal. Par exemple, la politique linguistique des Baléares essaya d’imposer le lexème standard raspall, afin d’éradiquer l’emprunt castillan cepillo. Ceci eut pour  



































































   

























   

   



   

   

   

   









   

   



554

Sandra Herling

conséquence de supprimer le lexème dialectal espalmador, lequel devait être remplacé par raspall (cf. Corbera Pau 2002, 15). La discussion qui entoure la classification typologique du catalan est de longue tradition dans la romanistique. De nombreux travaux sont consacrés au vocabulaire et à la question de savoir si le catalan doit être classé dans les langues ibéro-romanes ou gallo-romanes. Sans doute, le catalan montre non seulement des concordances avec l’espagnol et le portugais (p.ex. cat. més, esp. más, port. mais, casa/casa/casa, cova/cueva/cova), mais aussi avec les langues gallo-romanes (p.ex. cat. menjar, occ. manjar, fr. manger, petit/petit/petit/ taula/taula/table). Une des classifications principales reste, sans nul doute, le travail de MeyerLübke dans son ouvrage de 1925. Meyer-Lübke a soutenu la thèse que le catalan est une langue gallo-romane, classification d’ailleurs confirmée par de nombreux romanistes dans les décennies qui ont suivi. Joan Coromines (1954, 20), par exemple, qui l’a résumée ainsi de manière métaphorique : « Podríem dir que si les altres llengües romàniques són germanes, el portuguès i el castellà son bessons, i les llengües d’Oc i catalana són una altra parella equiparable […] ». Iorgu Iordan (1958) confirme également la gallo-romanité du catalan. Mentionnons encore les travaux de Rohlfs (1954) et les recherches fondamentales de Colón (1976). La position inverse est représentée par Menéndez Pidal (1926). Il ressort de ses travaux que le catalan peut avoir valeur de langue ibéro-romane, laquelle s’est trouvée isolée de son aire linguistique d’origine du fait du déroulement de la Reconquista et a, par là-même, été teintée d’une orientation gallo-romane. Pour clore ce débat, Badia i Margarit (1951) propose d’utiliser la terminologie langue pont (en cat. : llengua pont). Selon lui, le catalan a quelque chose de particulier à voir avec la morphologie d’un caractère ibéro-roman. Toutefois, et en relation avec le développement politique de la Reconquista, le catalan a développé une affinité pour les langues gallo-romanes, ce qui est tout à fait notable dans son vocabulaire. Dans un passé très proche également a ressurgi la discussion portant sur la place du catalan dans la Romania. Après avoir consulté le lexique héréditaire latin du catalan, Munteanu Colán en est arrivé aux conclusions suivantes : « […] el catalán tiene una relación genética mucho más estrecha con el español que con el occitano. Lo que significa que el catalán forma parte indudablemente del grupo iberorománico, junto con el español y el portugués » (Munteanu Colán 2008, 221). S’agissant particulièrement des substantifs, il existe quantitativement plus de concordances entre le catalan et l’espagnol, qu’entre le catalan et l’occitan (Munteanu Colán 2008, 220). Toutefois, l’étude menée par Koppelberg (1998) sur le vocabulaire catalan dévoilait un autre résultat. En effet, Koppelberg (1998, 202) rangeait le catalan parmi les langues gallo-romanes. Pour conclure, s’il est indéniable que le débat sur la place du catalan dans la romanistique est de longue tradition, il n’en reste pas moins vrai qu’aujourd’hui encore, aucun consensus n’a été trouvé à ce sujet.    







   







555

Le catalan

7 Références bibliographiques 7.1 Littérature imprimée Aebischer, Paul (1948), Contribution à la protohistoire des articles ILLE et IPSE IPS E dans les langues romanes, Cultura neolatina 8, 181–203. Alomar i Canyelles, Antoni Ignasi (2000), La llengua catalana a les Balears en el segle XIX, Palma de Mallorca, Edicions Documenta Balear. Amorós, Miquel Nicolás/Francés, Antoni Ferrando (2011), Història de la llengua catalana, Nova edició revisada i ampliada, Barcelona, Editorial UOC. Badia i Cardus, Montserrat (1992–1993), El problema del caràcter fonològic o no dels sons africats [ts], [dz], /tʃ/ i /dʒ/, Llengua & Literatura 5, 307–351. Badia i Margarit, Antoni Maria (1951), Gramática histórica catalana, Barcelona, Editorial Noguer. Badia i Margarit, Antoni Maria (1973), Phonétique et phonologie catalanes, in : Antoni Badia i Margarit/Georges Straka (edd.), La linguistique catalane, Colloque internationale organisé par le centre de philologie et de littératures romanes de l’université de Strasbourg du 23 avril au 27 avril 1968, Paris, Klincksieck, 115–181. Badia i Margarit, Antoni Maria (1981), Gramàtica històrica catalana, València, Tres i Quatre. Benet, Josep (1978), Catalunya sota el règim franquista, Barcelona, Editorial Blume. Bernecker, Walther L. (1999), Spanische Geschichte. Vom 15. Jahrhundert bis zur Gegenwart, München, Beck. Bochmann, Klaus (1989), Regional- und Nationalitätensprachen in Frankreich, Italien und Spanien, Leipzig, VEB. Bollée, Annegret/Neumann-Holzschuh, Ingrid (2003), Spanische Sprachgeschichte, Stuttgart, Klett. Bossong, Georg (2008), Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung, Hamburg, Buske. Brumme, Jenny (1993), Spanien : Regionalismus bzw. Nationalismus und Nationalitätensprachen, in : Klaus Bochmann/Jenny Brumme (edd.), Sprachpolitik in der Romania. Zur Geschichte sprachpolitischen Denkens und Handelns von der Französischen Revolution bis zur Gegenwart, Berlin/ New York, De Gruyter, 280–300. Brumme, Jenny (1997), Praktische Grammatik der katalanischen Sprache, Wilhelmsfeld, Egert. Clua, Esteve (2002), Gènere i nombre en els noms i en els adjectius, in : Joan Solà et al. (edd.), Gramàtica del català contemporani, vol. 1 : Introducció. Fonètica i fonología. Morfología, Barcelona, Empúries, 483–534. Colón, Germà (1993), El lèxic català dins la Romània, València, Universitat de València. Colón, Germán (1976), El léxico catalán en la Romania, Madrid, Gredos. Corbera Pau, Jaume (2002), Parlar bé. Orientacions per a l’ús correcte de la llengua catalana, especialment referides a les Illes Balears, Palma de Mallorca, Moll. Coromines, Joan (1954), El que s’ha de saber de la llengua catalana, Palma de Mallorca, Moll. Coromines, Joan (1958), La survivance du basque jusqu’au Bas Moyen Age, in : Karl Puchner (ed.), Actes du VI Congrès International de Sciences Onomastiques, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, 105–146. Coromines, Joan (1977), Entre dos llenguatges, vol. III, Barcelona, Curial. Doppelbauer, Max (2006), València im Sprachenstreit. Sprachlicher Sezessionismus als sozialpsychologisches Phänomen, Wien, Braumüller. Doppelbauer, Max (2008), Wie aus dem valencià eine eigene Sprache wurde. Kritische Analyse des Dictamen und des Nou Estatut, Zeitschrift für Katalanistik 21, 281–296. Eberenz, Rolf (1992), Spanisch : Sprache und Gesetzgebung/Lengua y legislación, in : Günter Holtus/ Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI :  























556

Sandra Herling

Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch/Aragonés/Navarro, Español, Asturiano/Leonés, Tübingen, Niemeyer, 368–378. Fàbregas i Alegret, Immaculada (2001), Le prétérit parfait : entre le mythe et la réalité, in : Els Països Catalans i el Mediterrani : mites i realitats. Actes del segon colloqui de l’Association Française des Catalanistes, Rennes 1999, Barcelona, Abadia de Montserrat, 39–54. Ferrer i Gironés, Francesc (1985), La persecució política de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62. Gelabert Miró, Magdalena M. (2002), Breu històrica de la llengua catalana, Palma de Mallorca, Lleonard Muntaner. Gimeno Betí, Lluís (2005), Aproximació lingüística als inicis de la llengua catalana (segles VIII al XIII), Castelló de la Plana, Universitat Jaume I. Herling, Sandra (2008), Katalanisch und Kastilisch auf den Balearen, Heidelberg, Winter. Herling, Sandra (2011), Katalanische Dialekte in den USA und Lateinamerika, in : Claudia Frevel/FranzJosef Klein/Carolin Patzelt (edd.), Gli uomini si legano per la lingua. Festschrift für Werner Forner zum 65. Geburtstag, Stuttgart, ibidem, 155–174. Hoinkes, Ulrich (2003), Katalanisch, in : Thorsten Roelcke (ed.), Variationstypologie/Variation Typology, Ein sprachtypologisches Handbuch der europäischen Sprachen/A typological Handbook of European Languages, Berlin, De Gruyter, 480–504. Iordan, Iorgu (1958), Au sujet du lexique des langues ibéroromanes, Revue de linguistique romane 3, 141–152. Jofre Caballo, Aina/Montoya Abat, Brauli (1997), Transmissió i interrupció del català entre els mallorquins emigrats a l’Argentina (Estudi dels casos de San Pedro i Mendoza), in : Societat Arqueològica Luŀliana (ed.), Actes del IV congrés : El nostre patrimoni cultural : El català, patrimoni de Mallorca, Palma de Mallorca, Moll, 100–116. Kiesler, Reinhard (1992), Die Arabismen im Katalanischen, Zeitschrift für Katalanistik 5, 97–105. Knapp, Hans-Martin (1992), Sprache zwischen Diktatur und Demokratie. Euphemistische Strategien im spanischen Demokratisierunsprozeß (1972–1982), Frankfurt am Main, Lang. Koppelberg, Stephan (1998), Untersuchungen zum lateinischen Erbwortschatz des Katalanischen. Aspekte der Klassifizierung und Differenzierung im Verhältnis zu Gallo- und Hispanoromania, Münster, Nodus. Kremnitz, Georg (1995), Sprachen in Gesellschaften. Annäherung an eine dialektische Sprachwissenschaft, Wien, Braumüller. Lüdtke, Jens (1984), Katalanisch. Eine einführende Sprachbeschreibung, München, Hueber. Milà i Fontanals, Manuel (1861), De los trovadores en España, Barcelona, Librería de Joaquín Verdaguer. Miralles i Monserrat, Joan (2001), Entorn de la història de la llengua, Barcelona, Abadia de Monserrat. Marí i Mayans, Isidor (2003), Die katalanischen Länder. Geschichte und Gegenwart einer europäischen Kultur, Berlin, Walter Frey. Martí i Camps, F. (1988), Iniciació a la història de Menorca, Palma de Mallorca, Moll. Martí i Castell, Joan (2001), Els orígens de la llengua catalana, Barcelona, Biblioteca oberta. Menéndez Pidal, Ramón (1926/1976), Orígenes del español, Madrid, Espasa. Meyer-Lübke, Wilhelm (1925), Das Katalanische. Seine Stellung zum Spanischen und Provenzalischen. Sprachwissenschaftlich und historisch dargestellt, Heidelberg, Winter. Miralles i Monserrat, Joan (1994), Història de la llengua a les Illes Balers, in : Maria Pau de la Janer et al. (edd.), Sprache, Literatur und Kultur der Balearen. Llengua, Literatura i Cultura de les Illes Balears. Katalanistischer Teil, vol. I : Akten des 2. Gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin 10.–12. September 1992), Frankfurt am Main, Lang, 47–59. Martí, Carlos (1921), Los Catalanes en América : Cuba, Havanna, Hernández.  

























Le catalan

557

Moll, Francesc de Borja (1952), Gramática histórica catalana, Madrid, Gredos. Munteanu Colán, Dan (2008), La posición del catalán en la Romania según su léxico latino patrimonial, Stuttgart, ibidem. Pradilla Cardona, Miquel-Àngel (2002), Ensordiment, espirantització i fenòmens que afecten les sibilants, in : Joan Solà et al. (edd.), Gramàtica del català contemporani, vol 1, Introducció. Fonètica i fonología. Morfología, Barcelona, Empúries, 287–318. Radatz, Hans-Ingo (1989), Sprachliches Selbstverständnis und sprachliche Realität : ein soziolinguistisches Experiment zum Gebrauch balearischer Artikel, Zeitschrift für Katalanistik 2, 64–90. Radatz, Hans-Ingo (1993), « Katalanisch » oder « Valencianisch » ? : zum sprachlichen Sezessionismus im Land València, Zeitschrift für Katalanistik 6, 97–120. Radatz, Hans-Ingo (2010), Das Mallorquinische : gesprochenes Katalanisch auf Mallorca. Deskriptive, typologische und soziolinguistische Aspekte, Aachen, Shaker. Rasico, Philipp D. (1987), Els menorquins de la Florida : Història, llengua i cultura, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Rohlfs, Gerhard (1954), Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen : Versuch einer romanischen Wortgeographie, München, Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Röntgen, Karl-Heinz (42000), Einführung in die katalanische Sprache, Bonn, Romanistischer Verlag. Ruiz, Francesc/Sanz, Rosa/Solé i Camardons, Jordi (31999), Història social i política de la llengua catalana, Barcelona, contextos 3i4. Selig, Maria (1989), Die Entwicklung des Determinantensystems im Spätlateinischen, in : Wolfgang Raible (ed.), Romanistik, Sprachtypologie und Universalienforschung, Tübingen, Narr, 99–130. Solà-Solé, Josep M. (1967–1968), El artículo al- en los arabismos del iberorománico, Romance Philology 21, 275–285. Steinkrüger, Patrick (2004), Das Katalanische in der frühen Neuzeit, München, Lincom Europa. Tirado, Isabel (1999), Aproximació històrica a les Illes Balears, Barcelona, Magrana. Veny, Joan (121998), Els parlars catalans (Síntesi de dialectologia), Edició revisada i augmentada, Palma de Mallorca, Editorial Moll. Veny, Joan (1999), Aproximació al dialecte eivissenc, Palma de Mallorca, Editorial Moll. Vilar, Pierre (1990), Spanien. Das Land und seine Geschichte, Berlin, Wagenbach.  































7.2 Webliographie ASOLC = Associació de Sociolingüistes de Llengua Catalana (2004), La situació sociolingüística als territoris de parla catalana a l’inici del segle XXI, http://www.ub.edu/slc/socio/situacioactualca tala.pdf (15.03.2013). Consell General Principat d’Andorra (1993), Constitució d’Andorra, http://www.parlament.ad/micg/ webconsell.nsf/0/172D2F36A117355EC1256BD60048B6D1 (23.10.2012). SAL = Servei d’Assessorament Lingüístic (s.a.), Píndoles de Llengua, http://www.culturamenorca. org/sal/categories/pindoles-de-llengua/ (15.3.2013). UOC = Universitat Oberta de Catalunya, Servei Lingüístic (s.a.), Castellanismens més frequüents, http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html (15.03.2013). UPC = Universitat Politècnica de Catalunya, Serveis i Recursos Lingüístics en ligne, http://www.upc.edu/slt/recursos-redaccio/dubtes-frequents/lexic (15.03.2012).

14.2 L’espagnol Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

14.2.1 L’espagnol en Europe Abstract : Le présent chapitre se propose d’offrir une vision panoramique de la langue espagnole en Europe, en évoquant ses prémices, son évolution et sa diversité dialectale. Ainsi, il étudie d’une part les différentes périodes de l’histoire de l’espagnol : depuis la première documentation référente jusqu’au XVe siècle, siècle durant lequel la langue va connaître une profonde restructuration de son système phonologique (castillan ancien) ; en passant par son époque la plus florissante, c’est-à-dire celle du Siècle d’or (espagnol classique) ; suivie de la période marquée par la création de la Real Academia Española et par ses activités fixatrices et réformatrices de la langue aux XVIIIe et XIXe siècles (espagnol moderne), pour finir avec l’époque actuelle (espagnol contemporain) caractérisée par les différentes modalités dialectales parlées en Espagne. Ce chapitre analyse d’autre part l’ensemble des évolutions et changements linguistiques sur le plan phonétique et phonologique, mais aussi morphosyntaxique, lexical et orthographique. Ce faisant, les influences de substrat, adstrat et superstrat (provenant des langues paléo-hispaniques, du basque, de l’arabe etc.) font l’objet d’un bref examen.    









Keywords : langue espagnole, Europe, naissance, évolution, diversité dialectale    

1 Histoire et évolution linguistique 1.1 Avant la romanisation L’histoire de la langue espagnole repose sur deux évènements majeurs : la colonisation romaine qui introduisit la latinisation de la péninsule, et l’invasion musulmane qui conduisit à la superposition de la langue arabe à la langue romane. Peu d’informations permettent d’établir la situation linguistique de la Péninsule durant la période précédant la colonisation romaine, même s’il est toutefois possible de procéder à une classification plus ou moins nette des éléments formant le système linguistique péninsulaire. 1. On distingue généralement les langues autochtones telles que les langues ibériques et celtibériques, et les langues issues de la colonisation comme le phénicien ou le grec. 2. La péninsule Ibérique se divisait, linguistiquement parlant, en une zone dite non indo-européenne, comprenant le sud-est et l’est, et en une zone indoeuropéenne occupant grosso modo le territoire restant. Il faut quand même noter que dans cette zone septentrionale, on pratiquait le basque, langue non indo-européenne et seule langue parmi les langues paléo-hispaniques à perdurer encore aujourd’hui.  

L’espagnol en Europe

559

Parmi les langues non indo-européennes, on a pu distinguer la présence de deux langues : l’une, qui semble avoir disparu rapidement, est communément apparentée à celle utilisée par l’ancienne civilisation des Tartessos ; l’autre, a été traditionnellement honorée du nom de langue ibérique. L’origine de cette dernière est incertaine, bien qu’elle fût associée aux langues caucasiennes, afro-asiatiques et au basque. D’après la thèse du basco-ibérisme, les Ibères, qui parlaient une seule langue – l’ibère – correspondant tout bonnement à de l’ancien basque, occupèrent uniformément l’intégralité de la péninsule. Avant l’arrivée des Romains, il n’y aurait eu qu’une seule invasion : celle des Celtes qui, après avoir laissé leur empreinte toponymique, se seraient mélangés aux Ibères (Villar 2000, 59). Gómez (1925) et Tovar (1961) réfutent cette hypothèse. Selon eux, il existait encore des peuples qui parlaient la langue celte à l’arrivée des Romains, et l’Hispanie se caractérisait par l’existence de langues indoeuropéennes et non indo-européennes. En ce qui concerne le substrat ibérique, l’espagnol partage avec ces langues, sur le plan phonique, l’existence de cinq voyelles /a, e, i, o, u/, ce qui le différencie des langues romanes restantes (sarde exclu). Au niveau morphologique, certains auteurs (cf. Lapesa 91981 ; Cano Aguilar 1988) ont affirmé que des suffixes tels que -arro (-urro, -erro) ou -ieco, -ueco, -asco, dépourvus de corrélat latin, seraient influencés par le substrat ibérique : baturro ‘aragonais’, cazurro ‘têtu’, muñeca ‘poignet, poupée’, peñasco ‘rocher’ etc. Au niveau lexical, il se pourrait que l’ibère ou ses langues parentes soient la langue d’origine de mots comme balsa ‘radeau’, barro ‘boue’, conejo ‘lapin’, garrapata ‘tique’, perro ‘chien’, ainsi que de nombreux toponymes qui conservent aujourd’hui une forme latinisée : Acci (> Guadix), Dertosa (> Tortosa, fr. Tortose), Gerunda (> Girona, fr. Gérone). En matière d’influence phonique du substrat basque sur le castillan, on peut mentionner les points suivants : a) structure vocalique avec cinq voyelles seulement ; b) bêtacisme, soit la neutralisation de la fricative et de l’occlusive labiales avec baisse du /f/ initial succédant à une phase de /h/ aspiré. Ce changement s’observe également dans le gascon. Aussi, l’explication à partir du substrat basque paraît plausible. Cependant, le fait que le bêtacisme s’observe également dans des variétés n’ayant pas eu contact avec le basque, a servi de contre-argument ; c) perte des consonnes sifflantes sonores qui deviennent sourdes, d’où la confusion avec les sifflantes sourdes. La conséquence de cette simplification fait que l’on assimile le système complexe des sifflantes de l’ancien castillan à celui du basque. Cependant, n’existant pas jusqu’au XVIe siècle, ce réajustement des sifflantes pourrait être indépendant de l’influence du basque ; d) apparition éventuelle d’une voyelle prothétique devant le /r/ initial ; e) existence d’une apico-alvéolaire /s/ en opposition à un phonème dentoalvéolaire ou dentaire /s̺/, /θ/. La première particularité existe néanmoins dans de nombreux dialectes romans du nord de l’Italie, ce qui remet la théorie d’une influence basque en question. Seules deux des langues indo-européennes, le celtibère et le lusitain, ont laissé des témoignages écrits. Dans le celtibère, on observe des caractéristiques indubita 

























560

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

blement celtes telles que la disparition du /p/ lorsqu’il est en position initiale ou intervocalique. A l’inverse, la langue lusitaine conserve le /p/, et ce même quand le celtibère et toutes les autres langues celtes connues le perdraient normalement. Ce faisant, cette langue ne pourrait pas être répertoriée comme langue celte, d’après la Linguistique Indo-européenne traditionnelle (cf. García Alonso 2009, 164). Du point de vue phonétique, le substrat indo-européen préromain s’observe, en castillan, dans la sonorisation des consonnes occlusives sourdes latines intervocaliques (VITA > vida ‘vie’), et dans la lénition consonantique propre à ces types de langues. Les auteurs sont néanmoins partagés sur cette interprétation (cf. Martínez Alcalde/Echenique Elizondo 2000). Du point de vue morphologique, on attribue à ces langues les suffixes -aiko ou -aeko. Il en résulte, en espagnol, le suffixe -iego dans des mots comme andariego ‘bon marcheur, vagabond’, mujeriego ‘coureur (de jupons)’, palaciego ‘de palais, de cour’ etc. (Lapesa 91981 ; Cano Aguilar 1988). Dans le lexique, on trouve aussi bien des voix communes, telles que álamo ‘peuplier’, berro ‘cresson’, braga ‘culotte’, estancar ‘stagner’, gancho ‘crochet’, puerco ‘porc’, toro ‘taureau’, que des toponymes tels que Segovia (de seg- ‘victoire’), Segorbe (de Segóbriga, avec -briga, ‘ville’), Zobra (avec la variante ‑bra), Alobre (avec -bre) etc.  

1.2 Romanisation : latin classique et latin vulgaire. Le latin vulgaire en Hispanie  

La latinisation de l’Hispanie eut pour conséquence l’expansion territoriale de la langue latine orale. Ce latin populaire, dit latin vulgaire (Väänänen 1988), fut la source des langues romanes. Rappelons cependant que les habitants de la péninsule Ibérique apprirent la langue des soldats et des marchands romains. D’après Díaz y Díaz (1960a ; 1960b), les caractéristiques les plus importantes du latin vulgaire d’Hispanie en relation avec le castillan sont les suivantes : 1. Phonologie : a) La quantité vocalique du latin classique, dont le rythme de base se caractérisait par la durée (longue ou courte) des voyelles, tendit à disparaître, étant donné que les voyelles longues étaient plus fermées au niveau articulatoire, ce qui se révéla être déterminant sur le plan phonologique (HĪC ‘ici’ face à HĬC ‘ce’) ; b) le nombre des voyelles classiques passa de dix à sept : les classiques toniques /ĕ/ et /ŏ/, ouvertes dans le latin vulgaire, donnèrent les diphtongues /jé/ et /wé/ ; c) interprétation intensive de l’accent ; d) tendance à l’ouverture des timbres vocaux ; e) monophtongue des diphtongues latines /ae/ et /au/ (eternidad < eternitate < AETERNITATE ) ; syncopes vocaliques (calda < CALIDA ) ; f) tendance à la sonorisation des consonnes occlusives et fricatives sourdes (vida < VITA ) ; g) palatalisation du groupe ct > it > ch (LACTE > laite > leche ‘lait’) ; h) palatalisation du n devant yod (VINEA > viña ‘vignoble’) ; i) réduction des consonnes géminées (GUTTA > gota ‘goutte’ ; CUPPA > copa ‘coupe’), etc. 2. Grammaire : perte progressive du genre neutre latin avec reconversion en un masculin ou féminin (TEMPLU > templo ‘temple’ ; SAGMA > jalma ‘sorte d’équipement  



































561

L’espagnol en Europe

pour bêtes de somme’) malgré quelques irrégularités (MARE > mar) ; b) remplacement des formes synthétiques du comparatif (-IOR pour le masculin et le féminin, et -IUS pour le neutre) par des formes analytiques formées sur le dérivé de MAGIS ; c) simplification des quatre conjugaisons latines ; d) apparition de formes analytiques avec H ABERE pour les temps perfectifs ; e) formation d’une voix passive emploi du verbe HABERE analytique à la place de la voix synthétique latine ; f) particules SED , SIVE ou QUOD PRIMUM dans le latin d’Hispanie avec des significations et des usages nouveaux et différents de ceux employés traditionnellement etc. 3. Lexique : a) emprunts à d’autres langues ; b) réemploi de formes archaïques ; c) nouveautés lexicales ; d) enclin à l’emploi de formes n’étant pas propres au latin classique (cf. Mariner Bigorra 2006).  























1.3 Les peuples germaniques Parmi les premiers peuples germaniques colonisateurs de la péninsule Ibérique, on trouve les Suèves qui s’établirent au nord-est, les Vandales dans la province romaine de Bétique à partir de laquelle ils partirent en direction du nord de l’Afrique, et les Alains, qui occupèrent la Lusitanie et la Carthaginoise, et que les Wisigoths anéantirent. Ces derniers, également germaniques mais pas teutons, mirent pied sur la péninsule au Ve siècle, occupèrent la quasi-totalité du territoire et établirent leur capitale à Tolède. Fin du Ve siècle, l’intégration des Wisigoths à la culture romaine se poursuivit bien qu’ils laissassent eux-mêmes des empreintes importantes dans la langue romaine. C’est durant la période wisigothe que naquirent les langues romanes hispaniques. Le roman pratiqué alors dans la péninsule Ibérique est caractérisé par les éléments suivants : 1. Phonétiques : a) sonorisation des occlusives sourdes intervocaliques (PACARE > pagar ‘payer’ ; APOTHECA > bodega ‘cave’) ; b) dento-alvéolarisation de /kj/, /dj/ et /tj/ ; c) palatalisation de /k + e, i/ ; d) monophtongaison de /ai/ et /au/ en /e/ et /o/ respectivement (CAUSA > cosa ‘chose’ ; LAICU > lego ‘laïque, profane’) ; e) diphtongue vacillante du /ĕ/ et du /ŏ/ toniques latins (PORTA > puerta ‘porte’ ; PETRA > piedra ‘pierre’) etc. 2. Morphologiques : a) suffixes -engo et leur variante -enco (realengo ‘qui fait partie du domaine royal’, abolengo ‘lignage’) ; b) terminaisons en -ane (aujourd’hui -án) et -án pour les mots latins se terminant par - A et -ANU . 3. Lexiques : L’empreinte wisigothique la plus remarquable s’observe dans le domaine lexical. Parmi les mots d’origine germanique, il faut distinguer trois groupes différents : les voix germaniques qui s’imposèrent via le latin vulgaire, celles empruntées directement aux Wisigoths et celles provenant du franc.  

























562

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Tableau 1 : L’empreinte wisigothique  

Mots germains tirés du latin vulgaire

Mots germains tirés du franc

Mots germains directs

banco ‘banc’

albergue ‘auberge, abri’

ataviar ‘parer’

esquela ‘avis, faire-part’

arpa ‘harpe’

banda ‘bande’

guerra ‘guerre’

blanco ‘blanc’

espía ‘espion’

guiar ‘guider’

esquina ‘coin’

frasco ‘flacon’

jabón ‘savon’

falda ‘jupe’

ganso ‘jars’

rico ‘riche’

guante ‘gant’

parra ‘treille’

robar ‘voler’

lucha ‘lutte’

ropa ‘vêtements’

yelmo ‘heaume, casque’

orgullo ‘orgueil’

sacar ‘retirer, extraire’

De par leur nombre, les anthroponymes (Alfonso, Álvaro, Elvira, Fernando, Gonzalo etc.) sont également importants, tout autant que les toponymes hérités tout ou en partie du germain (Aldán, Allariz, Gondomar, Castrogeriz, Villasandino, etc.) (cf. Gamillscheg 1967 ; Kremer 2004).  

1.4 Les musulmans dans la Péninsule et les influences linguistiques En 711 apr. J.-C., les Arabes foulèrent le sol péninsulaire en passant par Gibraltar. Puis ils baptisèrent d’Al-Andalus les terres qu’ils dominèrent peu à peu. Pendant les siècles qu’ils passèrent dans la Péninsule, les Arabes firent de leur langue la langue culturelle maîtrisée par la population de certaines zones. Un certain bilinguisme vit ainsi le jour, qui conduit à la naissance du mozarabe (langue pratiquée par les chrétiens en territoire musulman) et de l’arabe andalou (langue à influence romane et latine péninsulaire, parlée par les musulmans). Ce bilinguisme influença de manière décisive la formation du castillan. C’est dans la littérature hispano-andalouse que ces inter-influences entre langue romane et langue arabe furent palpables (cf. les moaxajas ‘muwashshah’ et les zéjeles ‘zadjal’ ; cf. Corriente 2000–2001 ; García Gómez 1975). Outre l’aspect controversé de cet héritage mozarabe, la cohabitation entre Hispaniques et Arabes laissa, en particulier au niveau lexical, une empreinte linguistique marquante dans la langue espagnole. On trouve ainsi de multiples toponymes tels que Alcalá ‘le château’, Algarbe ‘le couchant’, Alcira, Algeciras ‘l’île’, Guadalajara (avec l’élément wadi ‘fleuve’), Medina ‘ville’ etc., et des emprunts lexicaux notables dans toutes les sphères humaines : a) agriculture : aceituna ‘olive’, algodón ‘coton’, azafrán ‘safran’, azúcar ‘sucre’ etc. ; b) construction : albañil ‘maçon’, alcoba ‘alcôve’, azotea ‘toit en terrasse’, azulejo ‘carreau’ etc. ; c) administration : alcalde ‘maire’, almirante ‘amiral’ etc. ; d) mathématiques : álgebra ‘algèbre’, cifra ‘chiffre’ etc. ; e)  





















L’espagnol en Europe

563

poids, mesures et monnaies : fanega ‘fanègue’, quintal ‘quintal’ etc. ; f) mobilier domestique : almohada ‘oreiller, coussin’, jarra ‘jarre, carafe’, etc.1 Parmi toutes les modifications morphologiques motivées par l’arabe dans la langue castillane, il ressort en particulier l’ajout de l’article arabe al au lexème du mot emprunté (alcachofa ‘artichaut’, almacén ‘magasin’ etc.). On note également des emprunts sémantiques dans l’usage de nouvelles définitions pour des formes déjà existantes (acero ‘acier, fil tranchant, force, énergie’) ou dans la traduction littérale d’expressions arabes adaptées au castillan (si Dios quiere ‘si Dieu le veut’, llenar el ojo ‘attirer l’attention’ etc.).  





1.5 Le roman hispanique primitif On ne peut envisager le concept du « roman primitif hispanique » (Lapesa 81980, 160–171) sans considérer les points suivants : – La forme exacte sous laquelle se présentait le roman hispanique primitif est inconnue. – Il existait plusieurs variétés diasystémiques à partir desquelles se formèrent plusieurs variétés médiévales (astur-léonais, castillan, galicien-portugais, navarro-aragonais, catalan, mozarabe et judéo-espagnol). – Il n’existait pas une norme mais une alternance de formes concurrentes.  









Selon Lapesa (81980, 165–172), ce sont là les caractéristiques les plus notables du roman hispanique primitif :  



1.5.1 Caractéristiques phonétiques – – – – –

Sonorisation d’occlusives sourdes intervocaliques (/p/, /t/, /k/) : POPULĀTUM > pobolado, poblado ‘peuplé’ Apocope du -e final : HONŌRE(M) > honor ‘honneur’ Vocalisation du -l implosif (en fin de syllabe) : SALTU > sauto, souto, soto ‘bois, bosquet à proximité d’un fleuve’ Méthathèse du yod ([j]) : SEMITARĬU(M) > *semedairo, semedeiro, semdero, sendero ‘sentier’ Les géminées latines -LL- et -NN- deviennent les palatales /ʎ/ et /ɲ/ : CABALLU (M) > caballo [ka’baʎo] ‘cheval’ ; ANNU(M) > año [’aɲo] ‘an, année’  











1 Cf. Steiger (1967) pour les changements formels intervenus dans les arabismes introduits dans le castillan.

564



Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Afin de marquer la qualité palatale du [ɲ], les scribes utilisaient les combinaisons ny, yn, ni ou inventèrent le ñ en tant que prolongation du nn.

1.5.2 Lexique L’influence du français du XIe siècle laissa des gallicismes et des provençalismes tels que homenage ‘hommage’, monge ‘moine’, vergel ‘verger’, fraire/fraile ‘moine’, ainsi que l’apocope extrême : part, mont. L’emploi de pour [tʃ] est également d’origine française.  

1.5.3 Formation et caractéristiques principales du castillan Certes, le castillan s’inspira des principales innovations des zones frontalières. Il constitue néanmoins un dialecte original et à part entière : a) tout comme dans la zone est, il assimila les phonèmes /ai/ > /e/, /au/ > /o/ et /mb/ > /m/ : carrera ‘course’, oro ‘or’, paloma ‘pigeon’, lomo ‘dos’ ; comme dans la zone nord-ouest, il palatalisa d’abord le /l/ des groupes /pl/, fl/ et /kl/, puis il évolua et supprima la première consonne (llano ‘plein’, llave ‘clé’, llama ‘flamme’) ; b) comme dans la zone centriste restante, le castillan diphtongua les toniques /ĕ/ et /ŏ/ en /ié/ et /ué/ (cielo ‘ciel’, fuego ‘feu’, siete ‘sept’, puerta ‘porte’) ; c) le /f/ initial s’assimile à un [h] aspiré, ou on l’omet totalement ; e) par évolution propre, on supprime le /g/ et le /j/ devant un /e/ et un /i/ atones : enero ‘janvier’, hiniesta ‘genêt’, hermano ‘frère’ ; d) les groupes /sk/ et /st/ + yod donnent /ʦ/ quand ils donnent /ʃ/ dans le reste de la péninsule ; e) le castillan hésitait peu entre toutes ces solutions phonétiques, ce qui n’était pas forcément le cas des dialectes restants, compte tenu de l’éventail des solutions : puorta, puerta, puarta, siella, sialla en léonais et aragonais. Le castillan, lui, se prononça rapidement pour puerta ‘porte’ et siella ‘chaise’ ; f) entre les articles masculins singuliers el et lo, on opta uniformément pour el.  





















1.6 L’espagnol médiéval Avec la Reconquista, le roman castillan se propagea vers le sud, réduisit les zones où l’on parlait le léonais et l’aragonais, et s’introduisit dans les zones catalanes et galiciennes. Le castillan se transforma ainsi en une sorte de koinè dans laquelle se confondirent des traits propres aux romans orientaux et occidentaux (cf. Moreno Fernández 2005, 80). Son origine et son évolution firent de lui une modalité romane très innovante et originale influencée par le basque et par d’autres variétés de romans voisines. Si sa diffusion fut possible grâce à la Reconquista, elle n’en fut pas pour autant unitaire ni homogène, et ce en raison des différences régionales existantes en territoire castillan (cf. Lapesa 81980, 193).  

565

L’espagnol en Europe

1.6.1 Caractéristiques de l’espagnol archaïque Le castillan archaïque apparaît tant dans des textes juridiques que dans des documents non-littéraires et littéraires. Lapesa (81980, 197–236) et Ariza (2004), pour ne citer qu’eux, en ont brossé un portrait résumant ses caractéristiques : 1. Caractéristiques phoniques : a) diphtongue régulière du /ĕ/ et du /ŏ/ toniques latins en /jé/ et /wé/ ; b) réduction de la diphtongue /jé/ devant la palatale latérale /ʎ/ et alvéolaire /s/ (CASTELLU > castiello > castillo ‘château’) ; c) prédominance des monophtongaisons de [au] et [ai] en /o/ et /e/ respectivement ; d) les principaux changements dans le consonantisme latin étant déjà consolidés, le système consonant de l’espagnol archaïque comprend : quatre phonèmes labiaux, quatre dentaux, six palataux, deux vélaires, trois nasaux et quatre liquides. Ce système consonnant resta inchangé jusqu’au milieu du XIVe siècle ; e) palatalisation des groupes initiaux latins /pl/, /kl/, /fl/ (CLAMARE > llamar ‘appeler’, PLORARE > llorar ‘pleurer’, FLAMMA > llama ‘flamme’) ; f) aspiration et perte du f- initial latin, bien qu’il soit graphiquement conservé ; assimilations du groupe latin -mb- (CAMBIUM > camio ‘changement’) et résultat -mb- des groupes m’n, m’r (FAMINE > hambre ‘faim’, HUMERU > hombro ‘épaule’). 2. Caractéristiques morphosyntaxiques : Avant l’apparition des langues romanes, des changements morphosyntaxiques importants s’étaient déjà produits dans le latin vulgaire. C’est la raison pour laquelle on ne dénombre que très peu de traits morphosyntaxiques appartenant au castillan archaïque, comme p. ex. : a) l’existence de deux auxiliaires : ser ‘être’ pour les intransitifs, et aver ‘avoir’ pour les transitifs ; b) la présence fréquente de participes actifs. 3. Lexique : Le castillan archaïque se caractérise par la présence d’un lexique aux multiples origines. Aussi, des mots d’origine latine se mêlent à des termes préromains, à des arabismes (alfoz ‘regroupement de communes’, mezquino ‘mesquin’ etc.), à des basquismes (izquierdo ‘gauche’ etc.), à des mots demi-savants (omecido ‘homicide’, transido ‘transi, accablé’ etc.) et à des gallicismes et occitanismes (homenaje ‘hommage’, pitanza ‘pitance’ etc.).  































1.6.2 Le XIIIe siècle et la réforme linguistique alphonsiste Le XIIIe siècle fut particulièrement important pour la péninsule Ibérique, tant d’un point de vue historique que linguistique. On distingue deux époques : 1. La période préalphonsiste : la langue, qui avait déjà été utilisée dans le domaine littéraire, se refléta dans l’œuvre d’un moine riojan, Gonzalo de Berceo ; 2. L’époque d’Alphonse X le Sage : on tenta pour la première fois de standardiser la langue castillane. Au niveau phonique, le vocalisme du castillan d’Alphonse X était presque totalement semblable à celui de l’espagnol contemporain. Des dissemblances se trouvent uniquement en matière de consonnes. Jusqu’au réajustement phonologique du Siècle d’or, en effet, le castillan  







566

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

était doté d’un système consonantique très complexe, produit de l’évolution des consonnes latines. Tableau 2 : Système consonantique alphonsiste (Fradejas 2000, 89)  

Labial

Dento-alvéolaire

Vélaire

Palatal

voisé

sourd

voisé

sourd

voisé

sourd

Occlusives

/b/

/p/

/d/

/t/

/g/

/k/

Fricatives

/B/

/f/

/z/

/s/

͡ /dz/

͡ /ts/

Affriquées Nasales

/m/

Latérales

Glottal

voisé

sourd

/ʒ/

/ʃ/

voisé

sourd

/h/

͡ /tʃ/

/n/

/ɲ/

/l/

/ʎ/

Centrales

/ʝ/

Roulées

/r/

Battues

/ɾ/

Sur le plan graphique, l’hésitation propre aux origines du castillan se résorbe considérablement et l’écriture se « normalise ». Sur le plan morphosyntaxique, on peut noter que : les genres masculins et féminins coïncident généralement avec ce qui existait en latin, même s’il y a parfois une hésitation générique tels que les abstraits en -or ; l’expression du nombre (ø au singulier ; -s/-es au pluriel) se consolide : les déclinaisons disparaissent, les fonctions syntaxiques s’expriment en fonction de l’ordre des mots, du sens de la phrase et des prépositions ; les quatre conjugaisons latines (-ăre, -ēre, -ĕre, -īre) se simplifient pour donner les trois actuelles (-ar, -er, -ir) ; peut-être est-ce dans le verbe que l’espagnol se démarque du latin et que la transition d’une langue à l’autre s’observe plus aisément. C’est dans le domaine lexical que les efforts fournis par Alphonse sont le plus manifestes : élargissement terminologique exceptionnel, avec de nombreux emprunts au latin et au grec ; nombre impressionnant d’œuvres traduites contribuant à l’incorporation de multiples arabismes ; emprunts à d’autres langues : des gallicismes (dardo ‘dard’, joya ‘bijou’ etc.) et des occitanismes (hereje ‘hérésiarque’, laurel ‘laurier’ etc). (cf. Messner 1979 ; 1989 ; Clavería Nadal 2004, 475–483 ; Müller 2003).  































1.6.3 La langue aux XIVe et XVe siècles Au niveau phonique, et anticipant quelques modifications de l’espagnol classique, la langue se caractérise, aux XIVe et XVe siècles, par la réduction des diphtongues /jé/ (castiello < castillo ‘château’) et /wé/ (fruente < frente ‘front’), par la suppression de l’apocope des voyelles finales et par les confusions dans la représentation graphique

567

L’espagnol en Europe

des sifflantes, pour ne citer que ces phénomènes. Au niveau morphosyntaxique, on constate de nombreux cas de leísmo, l’apparition des indéfinis alguien ‘quelqu’un’ et nadie ‘personne’, et la fixation des possessifs, presque identique au castillan moderne. Dans le lexique, on note l’introduction de mots savants, de gallicismes (jarretera ‘jarretière’, jirón ‘lambeau’ etc.) et d’italianismes (corsario ‘corsaire’, florín ‘fiorino’, etc). Le castillan continua de s’étendre dans toute la péninsule Ibérique, accompagné par la publication des premiers traités grammaticaux, orthographiques et lexicaux, notamment celui de la Gramática de la lengua castellana d’Antonio Nebrija (1492).

1.7 L’espagnol classique aux XVIe–XVIIe siècles Les changements linguistiques qui eurent lieu aux XVIe et XVIIe siècles posèrent les jalons de l’espagnol moderne. L’espagnol classique se caractérisait par l’omission des archaïsmes et par une fixation linguistique. Les principaux traits phonologiques sont : la réduction des vacillements dans le vocalisme atone (malgré la persistance d’alternances du type lección et lición ‘leçon’) ; la disparition de la distinction entre /b/ et /B/ ; la perte du [-d-] intervocalique ; la perte du [h] provenant du f- initial latin (dans les régions où il est conservé, il est alors aspiré) ; la réduction des phonèmes sifflants médiévaux – les sourds /s/, /ʧ/ et /ʦ/ étant les seuls conservés (Lapesa 81980 ; Cano Aguilar 22004).  













Tableau 3 : Réstructuration des phonèmes sifflants médiévaux Phonèmes sifflants médiévaux

Caractéristiques phoniques

Restructuration

Caractéristiques phoniques de l’espagnol classique

/s/

Fricatif alvéolaire sourd

/z/

Fricatif alvéolaire sonore

/s/

Fricatif alvéolaire sourd

/ʃ/

Prépalatal fricatif sourd

/ʃ/

Prépalatal fricatif sourd

/ʒ/

Prépalatal fricatif sonore

/ʦ/

Dento-alvéolaire affriqué sourd

/ʦ/

/ʣ/

Dento-alvéolaire affriqué sonore

Dento-alvéolaire affriqué sourd

Ce phénomène d’assourdissement consonantique causa d’autres changements modifiant à leur tour le système consonantique : la fricatisation ou désafrication de /ʦ/ qui donna finalement le phonème /θ/. Contrairement, dans la majeure partie de l’Andalousie, on simplifia les consonnes en deux sortes – dentales et inter-dentales, suite à la réduction des sifflantes alvéolaires fricatives et dento-alvéolaires affriquées.  



568

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Tableau 4 : Réduction des sifflantes en Andalousie  

Zones seseantes /s/ – /z/

Zones ceceantes /ʦ/ – /ʣ/





/s/

/ʦ/

/s/ – /z/

/ʦ/ – /ʣ/





/s/

/s/

/ʦ/ /θ/

Tout aussi importantes : l’alternance entre la conservation et la simplification de groupes consonantiques dans des mots savants (concepto/conceto ‘concept’ ; digno/ dino ‘digne’ ; columna/coluna ‘colonne’), l’apparition des premiers yéismes (articulation identique des phonèmes fricatif palatal sonore /ʝ/ et latéral palatal sonore /ʎ/), la confusion entre les liquides /l/ et /ɾ/, et la perte du -d final. Les changements morphosyntaxiques les plus importants sont : les variations de genre (la puente ‘pont’, la fraude ‘fraude’ etc.) et les variations de terminaisons adjectivales grande/grand ‘grande/grand’), la généralisation de la terminaison -ísimo en tant que désinence superlative, la généralisation des pronoms personnels nosotros/nosotras ‘nous’ et vosotros/vosotras ‘vous’ au détriment des pronoms médiévaux nos et vos, et la perte des restes des pronoms gelo/s et gela/s au profit de selo/s y sela/s. Au milieu du XVIe siècle, les pronoms tú ‘tu’ et vos ‘vous’ étaient employés pour marquer la confiance. Contrairement à ce qui se produisit en Amérique latine, ceci fit finalement disparaître l’emploi du vos dans la péninsule Ibérique. Les formes el/los ‘le/les’, la/s ‘la/les’ se fixèrent définitivement pour donner naissance à l’article défini. Des leísmos fréquents apparurent également alors que les cas de laísmo et loísmo se firent plus rares. Au niveau du verbe, la voyelle radicale -i apparut à tous les temps et à tous les modes pour les verbes en -ir. Par ailleurs, la vélaire antiétymologique -g- (oigo ‘j’entends’, caigo ‘je tombe’, traigo ‘je porte’) se généralisa. Enfin, on fixa les usages et structures du subjonctif et le verbe aver ‘avoir’ devint l’unique auxiliaire. Le lexique de l’espagnol classique se caractérisait par un usage croissant de procédés de création de mots (de suffixes, essentiellement) et par l’emprunt de nouveaux mots : latinismes (fugaz ‘fugitif’, inexorable ‘inexorable’ etc.), hellénismes (problema ‘problème’, teoría ‘théorie’ etc.), italianismes (bancarrota ‘faillite’, violín ‘violon’ etc.), gallicismes (bagaje ‘bagage’, peluca ‘perruque’ etc.), catalanismes (plantel ‘groupe’ etc.), lusitanismes (mejillón ‘moule’, vigía ‘guetteur’ etc.), mots d’origine amérindienne (barbacoa ‘barbecue’, canoa ‘canoë’, tomate ‘tomate’ etc.).  









1.8 Aux XVIIIe et XIXe siècles Le XVIIIe siècle, siècle des Lumières, fut celui de la raison. Il marqua la naissance de la Real Academia Española (RAE) en 1713, à l’initiative du marquis de Villena. Elle a

L’espagnol en Europe

569

pour ambition de veiller à l’évolution et à l’unité de la langue espagnole, et de la normaliser tant d’un point de vue graphique, au moyen de son Ortografía, que grammatical et lexical, via sa Gramática et son Diccionario. Au XVIIIe siècle, les changements phonologiques amorcés dès la fin du Moyen Âge se poursuivirent. Ainsi débuta l’ère de l’espagnol moderne dont les principales caractéristiques furent maintenues durant le siècle qui suivit (cf. Lapesa 81980, 419– 461). Au niveau phonique, le yéisme et l’effet d’aspiration se développèrent, le -s implosif, tout comme le -d- intervocalique, tendirent à disparaître, et le [ʧ] se fricatisa etc. Du , maintenu durant un temps, on ne conserva finalement qu’un seul , puisque le système phonologique espagnol ne faisait plus de distinction entre alvéolaire fricative sourde et sonore. On maintint également le afin de représenter un phonème vélaire fricatif sourd qui fut ultérieurement remplacé par ou . Au niveau grammatical, les leísmo, loísmo et laísmo se démocratisèrent fortement, à tel point que la RAE condamna sévèrement les deux derniers (en 1870 et 1796, respectivement). Seul le leísmo de personne fut finalement toléré en 1925. C’est aussi à cette époque qu’apparurent le dequeísmo, la substitution de l’impératif par l’infinitif, des gallicismes syntaxiques, l’emploi toujours plus rare de la forme passive périphrastique, que les gallicismes se multiplièrent, phénomène qui entra en déclin le siècle suivant, dans lequel ce sont de nombreux italianismes (diletante, fiasco) et anglicismes (mitin, cheque etc.) qui prirent de l’importance.

2 Diffusion et variétés de l’espagnol actuel Environ 46 millions d’individus parleraient actuellement l’espagnol en Europe. Pour 26,5% d’entre eux l’espagnol n’est pas la seule langue maternelle ou serait employée comme langue secondaire. En dépit des points de vue en partie très divergents en matière de classification dialectale, il est unanimement reconnu, en dialectologie espagnole, que l’espagnol est un ensemble de dialectes – complejo dialectal (cf. García de Diego 1950). Contrairement au français, l’espagnol standard a toujours été plus proche des variétés diatopiques. Par conséquent, les régionalismes sont généralement largement acceptés. Aussi, la ligne délimitant l’espagnol et les autres variétés, qui pourraient parfois avoir le statut de langue, fait l’objet de nombreuses discussions. Autre représentation tout aussi complexe : celle de la situation linguistique en Espagne, compte tenu d’une distinction pas toujours uniforme entre dialectos et hablas ou, selon les auteurs, modalidades (cf. Alvar 1996, 233). Les différentes modalidades lingüísticas composent, selon la Constitution espagnole, un patrimoine culturel essentiel, à respecter et à protéger. Ces classifications reposent très souvent sur des procédés qui ont conduit à leur formation – à partir du latin vulgaire, l’expansion géographique et la reconquête de régions durant la Reconquista, le contact avec d’autres variétés etc.  





570

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Considérant les hablas comme des variétés linguistiques restreintes, les dialectologues espagnols les rangent dans la catégorie des sous-dialectos, lesquels découleraient de la fragmentation de dialectes et seraient localement limités (cf. García Mouton 1994, 10). S’y ajoutent, depuis Zamora (21967, 332), les hablas de tránsito ou laterales, soit des variétés de transition présentant différents traits similaires à des dialectes voisins ou à des variétés dont elles sont issues. Parmi elles, on trouve l’extremeño, le riojano, le murciano, le canario, ainsi que les hablas locales, soit des pratiques langagières au sein même des hablas. Certains auteurs (cf. Echenique/ Sánchez 2005, 323) en donnent une définition encore plus stricte et mentionnent les hablas de transición, dont l’extremeño et le murciano, variétés que l’on trouve entre les dialectes nord et sud espagnols (dialectos septentrionales et dialectos meridionales respectivement). Pour Llorente (1995, 88), les variétés du sud ne constituent pas des dialectes en soi. Il les attribue simplement à des hablas meridionales del castellano. Selon Coseriu (1980, 113s.), les dialectes primaires seraient ceux qui se basent sur le latin et qui sont aussi vieux que le castillan. Ils constituent les fondements de la langue commune et existaient avant même que celle-ci ne se forme. Pour García Mouton (1994, 9), il est plutôt question ici de dialectos históricos ou constitutivos, et pour Alvar (1996, 16) de dialectos de carácter arcaico. D’après le modèle de Coseriu, de nouveaux dialectes secondaires peuvent aussi émerger par différenciation diatopique de la langue commune. Ainsi, l’andalou, le canarien et les variétés hispano-américaines sont, d’après Coseriu, des dialectes secondaires de l’espagnol en tant que langue commune. Ces variétés, García Mouton (1994, 28–41) les appelle variedades internas et Alvar (1996, 16), dialectos innovadores. Au sein même de la langue commune, on peut distinguer une langue standard au sens d’une norme socio-culturelle de la langue commune ; niveau que Coseriu nomme l’Exemplaire de la langue et qui peut lui-même faire l’objet d’une distinction en termes de régions. Il en résulte de nouvelles différences diatopiques : les dialectes tertiaires. La forme andalouse de l’espagnol standard parlé en Andalousie d’une manière différente à celle pratiquée à Madrid, en est un exemple. Ce modèle très utilisé a cependant ses limites car il ne tient pas compte des effets que peuvent avoir certains facteurs tels que le contact linguistique et l’interaction entre dialectes primaires, secondaires et tertiaires ; facteurs qui sont pourtant à envisager. Lapesa (1982, 29–31) divise la langue espagnole en cinq variétés : 1) les variedades solariegas dont les régions d’origine sont la Vieille-Castille, l’est de l’ancien royaume de León, le nord de la Nouvelle-Castille, etc. ; 2) les variedades de expansión dans les régions où le castillan fut introduit au XIe siècle suite à la reconquête et à la colonisation. La mixité de la population, le nivellement dialectal, l’influence de substrats préromains et l’impact des tendances de développement linguistiques internes qui n’intervenaient guère dans les dialectes d’origine, ont joué dans ce cas-ci un rôle important ; 3) les variedades procedentes de substrato, soit les variétés pratiquées dans des régions où existaient auparavant d’autres langues ou dialectes qui, même s’ils ont disparu, sont toujours perceptibles dans la langue espagnole. Lapesa pense p. ex. au substrat basque dans l’espagnol d’Alava et des zones navarraises où le  











L’espagnol en Europe

571

basque a été abandonné ; 4) les variedades de adstrato, en Catalogne, à Valence, aux Baléares, en Galice, au Pays Basque, entre autres. Ces variétés sont liées à la coexistence de l’espagnol avec d’autres langues ; 5) les variedades de diáspora, dont le judéo-espagnol et l’espagnol parlé par les Espagnols qui émigrent vers d’autres pays européens. La distinction entre variedades procedentes de substrato et variedades de adstrato est problématique par rapport à la langue de contact basque, encore parlée, et qui en plus fut abandonnée à des moments différents dans les régions dans lesquelles il n’est plus pratiqué aujourd’hui. La classification et les précisions terminologiques continuent aujourd’hui de faire l’objet de discussions controversées. Les points suivants donnent un aperçu des variétés espagnoles en Europe et cherchent à donner un court exposé de leurs caractéristiques et leurs positions les plus importantes au sein de la langue espagnole.  



2.1 Castellano Le terme castellano désigne le dialecte primaire de la Vieille-Castille issu du latin vulgaire, d’une part, et les variétés parlées aujourd’hui en Vieille-Castille et en Nouvelle-Castille, d’autre part. Plus communément, il correspond simplement à l’español ; la langue espagnole commune. Sur le plan phonique, on décrit le castillan de la façon suivante.  

2.1.1 Vocalisme Le système vocalique espagnol ne compte que peu d’unités. Cela lui confère une certaine uniformité qui n’existe pas dans le cas du système consonantique. Cette stabilité repose sur la distinction de cinq éléments qui s’opposent au niveau du point d’articulation et sur trois degrés d’ouverture : la voyelle /a/ d’articulation centrale et d’ouverture maximale ; une série palatale ou antérieure constituée d’une ouverture moyenne pour la voyelle /e/, et une autre ouverture minimale pour la voyelle /i/ ; une série vélaire ou postérieure intégrée par une ouverture moyenne – /o/ – et minimale /u/ :  







Tableau 5 : Triangle articulaire des voyelles espagnoles  





572

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Tableau 6 : Description articulatoire des voyelles espagnoles  

antérieure

centrale

postérieure

fermée

/i/

/u/

moyenne

/e/

/o/

ouverte

/a/

2.1.2 Consonantisme Tableau 7 : Système consonantique de l’espagnol général  

occlusif

bilabial

labio-dental

dental

son.

srd.

son.

son.

srd.

/b/

/p/

/d/

/t/

srd.

alvéolaire

palatal

son.

son.

srd.

affriqué nasal

vélaire srd.

son.

srd.

/g/

/k/

/ʧ/ /m/

/n/

fricatif

/f/

/θ/

/ɲ/ /s/

latéral

/l/

vibrant battue

/ɾ/

vibrant

/r/

/ʝ/

/x/

/ʎ/

roulée

Le tableau montre le système consonantique de l’espagnol général, ou plutôt de l’espagnol pratiqué dans le centre-nord péninsulaire puisqu’une simplification et une restructuration du système consonantique hispanique se sont opérées dans l’espagnol méridional et atlantique (voir sous-chapitres 2.3 à 2.6). Outre les différences qui s’étaient déjà constituées dans le latin vulgaire, et les influences exercées par diverses autres langues historiques, le processus d’intégration (Überdachung, Kloss 1967) des dialectes primaires limitrophes au castillan est également un critère essentiel dans l’organisation des variétés espagnoles. Aussi faut-il distinguer une zone nord, plus conservative, dotée de variétés entretenant un lien proche avec la variété castillane élevée au rang de norme et langue commune espagnole, d’une zone sud aux variétés andalouses, murciennes et estrémègnes fortement ancrées dans la prononciation. Ces variétés-là entretiennent par ailleurs une relation manifeste avec l’espagnol canarien et américain. Il n’est toutefois pas possible de tracer une frontière nette entre ces deux zones dans la mesure où le tracé des isoglosses diffère selon les critères linguistiques.  

573

L’espagnol en Europe

On pense généralement que c’est à Burgos et Valladolid que l’on parle le meilleur espagnol qui soit. Mais contrairement aux idées reçues, les variétés parlées en Castille sont, elles aussi, loin de correspondre à l’espagnol normatif. En Vieille-Castille et Nouvelle-Castille, on compte d’innombrables régionalismes dont le caractère divergeant s’explique en partie par les points communs qu’ils ont avec les tendances des variétés limitrophes. Cet usage de l’espagnol déviant de la norme constaté en Castille, García de Diego (1950) l’appelle le phénomène des dialectos internos. Pour Lapesa (91981, 445–454), le castillan présenterait un caractère déviant dans l’habla vulgar y rústica même. García Mouton (1994, 28–30), elle, parle de variedades internas du castillan. Quant à la Nouvelle-Castille et à ses hablas propres, il s’agirait là d’une région à forts contrastes (Alvar 1996, 213). Alors que l’habla culta de Madrid, le parler soutenu de Madrid, tient le rôle d’exemple, on constate chez la population rurale « des traits hétérogènes, anciens, vulgaires ou populaires » ainsi que des influences dialectales des migrants internes dans les variedades populares de Madrid (Alvar 1996, 214). Voici quelques-uns des éléments caractérisant les variétés de Castille et qui sont à la fois et surtout observables dans le langage de l’immédiat communicatif, mais aussi actuellement dans d’autres variétés : – Emploi non-étymologique des pronoms le, la et lo (leísmo, laísmo, loísmo) ; laísmo de persona (la dije au lieu de le dije ‘je lui ai dit’) répandu à Madrid et en VieilleCastille ; – Emploi, pour des raisons analogiques, de la terminaison -s à la 2e pers. du sing. au perfecto indefinido : hicistes ‘hiciste’ ‘tu fis, tu as fait’ ; – Emploi de l’infinitif en guise d’impératif à la 2e pers. du pl. : Ser más cuidadosos ‘sed más cuidadosos’ ‘soyez plus soigneux’. – Prononciation du -d final comme [θ] : [ma’dɾiθ], [ma’dɾiθ] Madrid ; – Elision du -d- intervocalique au participio pasado, en particulier -ado : [to’mao] tomado ‘pris’, mais aussi [naa] ou [na] nada ‘rien’, [too] ou [to] todo ‘tout’.  























2.1.3 Lexique On classe le lexique espagnol en différents groupes de mots, selon ses origines et sa dérivation. Le lexique patrimonial constitue le premier groupe. Il est, à hauteur de 73%, le descendant direct du latin et documenté depuis l’époque médiévale. Ce lexique a été influencé par les processus d’évolution linguistique et par des emprunts directs du latin, c’est à dire, les latinismes au sens strict. La base latine du lexique fut enrichie par divers emprunts lexicaux, dont certains furent incorporés au latin et soumis par la suite aux mêmes évolutions que le reste des mots latins. Ces emprunts furent principalement : – des mots préromains et germanismes – des arabismes – d’autres mots introduits plus ou moins récemment.  

574

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Depuis le XXe siècle, c’est l’anglais qui prédomine : bistec ‘beefsteak’, güisqui ‘whisky’, túnel ‘tunnel’, yate ‘yacht’ etc. Le lexique dérivé constitue le second groupe. Il s’est formé à partir des mécanismes propres à la constitution de mots, c’est-à-dire par dérivation, par le biais de préfixes et de suffixes, et par composition en unissant les mots déjà existants. Les préfixes les plus usuels sont : des- (deshacer ‘défaire’ etc.) ; ex-, es- (extender ‘étendre’, escapar ‘échapper’ etc.) ; in-, i- (dans un sens négatif ou contraire : inmortal ‘immortel’, ilegal ‘illégal’ etc.) ; entre-, inter- (entreabrir ‘entrouvrir’, interrumpir ‘interrompre’ etc.) ; re- (reaparecer ‘réapparaître’ etc.). Quant aux suffixes, ils conservent la même fonction que celle qu’ils avaient en latin : -al, -ar (corporal ‘corporel’, real ‘réel’) ; -ano pour les gentilés (castellano ‘castillan’) et pour d’autres termes (temprano ‘tôt’ et lejano ‘lointain’) ; -ancia (soutenu), -anza (populaire) comme dans alianza ‘alliance’ ; -ada comme dans manada ‘horde’. La composition correspond au regroupement de deux ou plusieurs lexèmes en une seule unité de sens. Certains de ces mots composés, tels que acueducto ‘aqueduc’ et vinagre ‘vinaigre’, viennent du latin. Toutefois, la majorité provient du roman. Il arrive que la voyelle /i/ fasse office de trait d’union : boquiabierto ‘bouche bée’. Parmi les combinaisons de lexèmes les plus fréquentes, on trouve : subst. + subst. (→ subst. agricultura ‘agriculture’) ; subst. + adj. (→ adj. pelirrojo ‘roux’) ; adj. + adj. (→ adj. sordomudo ‘sourd-muet’, agridulce ‘aigre-doux’) ; adj. + subst. (→ subst. mediodía ‘midi’) ; verbe + subst. (→ subst. abrelatas ‘ouvre-boîte’) ; verbe + verbe (→ subst. duermevela ‘nuit agitée’) ; adj. + verbe (→ verbes maldecir ‘maudire’).  





































2.2 Español norteño 2.2.1 Remarques préliminaires Les variétés parlées dans le nord – León, Aragon, Cantabrie, La Rioja et Navarre, et pour certains auteurs, au Pays Basque, mais pas en Catalogne ni dans les Asturies ou en Galice – ainsi que les variétés des autres dialectes primaires qui ont été considérablement remodelées par le castillan jusqu’au XVe siècle, sont elles aussi associées à l’español norteño. Certains auteurs entendent par cette expression ‘l’espagnol comme langue commune’, ‘l’espagnol standard’ ou tout simplement l’espagnol par opposition aux variedades meriodionales. Pour Penny (2004, 148), le nord de la Vieille-Castille fait également partie du continuum dialectal du nord. Ces dialectes du nord n’ont que très rarement fait l’objet d’études, sans doute pour deux raisons : d’une part, du fait de leur rôle incontestable dans la formation de l’espagnol comme langue commune, d’autre part en raison des ressemblances évidentes qu’ils entretiennent avec les caractéristiques du castillan supposées par d’autres auteurs. D’après Penny (2004, 565), il ne s’étend, au nord de l’Espagne, aucune frontière dialectale au-delà des isoglosses. Il faudrait plutôt parler d’un continuum ;  





L’espagnol en Europe

575

un passage progressif d’un littoral à l’autre. On constate néanmoins des phénomènes qui, pour chaque combinaison, ne peuvent être classés que dans des variétés précises. En ce qui concerne certaines des variétés catégorisées dans le norteño, on répète sans cesse qu’elles présenteraient des signes particuliers dans l’emploi du conditionnel et du subjonctif. Les études menées sur ce sujet sont toutefois loin d’être très exhaustives. Ce qui est remarquable, c’est l’emploi de si tendría en lieu et place de si tuviera ‘si j’avais’ dans une proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique, particularité déjà observée chez Pío Baroja et assimilée en général à de l’espagnol basque ou bien à de l’español norteño, bien que l’origine – basque ? –, l’évolution et la portée de ce phénomène n’aient été suffisamment explorées. Le rôle du basque en tant qu’adstrat ou substrat n’a également pas fini de dévoiler tous ses secrets, au même titre que la question de l’existence d’une variété romane propre au territoire basque en tant que dialecte primaire, outre le castillan et l’aragonais. Enfin, la répartition particulière du paradigme verbal qui, dans la plupart des variétés du nord, se distingue des variétés du sud, mériterait tout autant qu’on s’y attarde. À l’origine de cette distinction : l’absence ou la fréquence réduite du pretérito perfecto compuesto et, par conséquent, l’emploi différé des autres temps du passé.  







2.2.2 Aragonés L’espagnol d’Aragon, influencé par les substrats aragonais et catalan, est également appelé castellano-aragonés et castellano aragonizante (cf. Lapesa 91981, 472–474). Il correspondrait à l’espagnol pratiqué au centre-nord de l’Espagne et serait, conformément à la classification de Lapesa (1982, 29–31), à classer dans les variedades procedentes de substrato. Cependant, il faudrait associer le castillan parlé dans le nord de l’Aragon à la variedad de adstrato (cf. chapitre 2.7.3) puisqu’il évolue en contact direct avec les formes, modernes et parfois fortement castillanisées, du dialecte primaire aragonais, pratiqué aujourd’hui encore dans le nord de l’Aragon. D’après Echenique/ Sánchez (2005, 329), il s’agit là d’un des hablas de contacto con otra modalidad peninsular. L’hispanisme a jusqu’à présent toujours concentré son attention sur le dialecte primaire aragonais, de plus en plus fortement écarté depuis le XVe siècle, et sur le rôle qu’il a joué dans le développement du castillan. C’est surtout l’espagnol formel d’Aragon qui est considéré comme parfaitement correct voire exemplaire, eu égard aux normes de la RAE. En effet, au niveau pronominal, il ignore tout vacillement, et au niveau phonique, il n’a pas recours au yéisme. Quant à l’intonation dans le langage familier informel, surtout dans le cas de locuteurs moins érudits, elle laisse apparaître des particularités comme l’allongement de la dernière syllabe d’un mot. Néanmoins cette tendance n’est pas aussi répandue que l’on avait prétendu.

576

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Hormis chez les individus lettrés, on tend à faire glisser l’accentuation sur l’avant-dernière syllabe des mots qui portent l’accent tonique habituellement sur l’antépénultième. Autres tendances notables : l’emploi de la 1ère pers. du pl. du pretérito perfecto simple cantemos au lieu de cantamos ‘nous chantâmes/nous avons chanté’, et celui d’une préposition combinée aux pronoms personnels fonctionnant habituellement sans : pa tú ‘pour toi’, pa yo ‘pour moi’ etc. (cf. Martínez Alcalde/ Echenique Elizondo 2000, 50–53). Ces phénomènes se sont mués en stéréotypisation exagérée du baturro, langue rustique des paysans aragonais, telle que dépeinte dans la littérature espagnole depuis le XIXe siècle. Tout aussi significative : la présence d’aragonismes lexicaux. Outre ceux usités uniquement dans certaines zones aragonaises ou quelques domaines socio-culturels, il en existe également un bon nombre, généralisés dans l’espagnol de l’Aragon entier : pozal ‘cube’, encorrer ‘courir après quelqu’un’ etc. Les diminutifs -ico et -ete sont également typiques.  







2.2.3 Navarro Il convient ici de distinguer le dialecte primaire, que certains auteurs appellent dialecto navarroaragonés parce que couplé avec l’aragonés, et le castillan parlé aujourd’hui dans la région navarraise. Il faut faire la distinction entre l’espagnol de la partie de Navarre dans laquelle on parle le basque (cf. chapitre 2.7.3) et celui de la partie de Navarre où le basque n’est au contraire plus pratiqué. Lapesa (1982, 29–31) considère ce dernier comme faisant partie des variedades procedentes de substrato, et ce en raison des substrats basques et de l’influence qu’exerçaient les variétés romanes jusqu’au Moyen Âge. La plupart des auteurs, tels Zamora Vicente (21967), Lapesa (91981) et García Mouton (1994), ne voyaient pas le castillan navarrais moderne comme un dialecte ; pour Alvar (1996, 305–316), il s’agit d’un dialecto de transición entre le castillan et l’aragonais car il présente des traits communs aux deux variétés. Outre les propriétés qu’il partage avec les autres variétés du nord, le navarro est tout autant marqué par le substrat basque et des influences gallo-romanes occasionnelles (cf. Alvar 1996, 331–316).  



2.2.4 Riojano Alors que Zamora Vicente (21967, 336) classe le riojano dans les hablas de tránsito, d’autres (Lapesa 91981 ; García Mouton 1994) le négligent. On le définit parfois comme dialecto riojano (Saralegui 1992, 41). Le riojano présente des similitudes éparses avec l’aragonés et le leonés – « rappelons la continuité passée que le castillan a rompue » (Zamora Vicente 21967, 337) – et des influences diverses, notamment castillanes, aragonaises, navarraises, gallo-romanes et basques. A l’instar de l’espagnol basque et  











577

L’espagnol en Europe

à ce que l’on prétend, le riojano bannit le subjonctif au profit du conditionnel. Enfin, le groupe tr se prononce /tr̝/ (García Mouton 1994, 30).

2.2.5 Español cántabro Les particularités linguistiques de Cantabrie, au cœur du continuum du nord supposé par Penny (2004, 138), n’ont que rarement fait l’objet d’analyses (cf. Alvar 1996, 183 ; Moral del Hoyo 2013). Néanmoins, pour Penny (2004, 238), l’habla de Cantabria constitue une passerelle entre les variétés péninsulaires de l’ouest et de l’est qui transitent au nord du lieu de formation du castillan, soit au nord de Burgos. Le castillan contemporain de Cantabrie n’a guère été étudié : les dialectologues ne parlent jamais de variété en soi. Ils l’associent tout au plus aux variétés exposées plus haut. Tout ceci explique la raison pour laquelle cette variété ne jouit d’aucun nom propre. Elle correspond en tout point aux autres variétés castillanes du nord, en particulier en raison de l’influence résultant de l’expansion du castillan de Burgos. Les particularités lexicales et phonétiques citées quelquefois – telles que la perte du -ɾ final des formes infinitives avant les clitiques ou avant l’article d’une phrase nominale, ou encore la diphtongue ie au lieu du i comme dans [a’Biespa] ‘avispa’ ‘guêpe’ – s’expliquent par l’influence des variétés régionales du cántabro. Le terme de cántabro, ou cántabru, parfois nommé montañés en littérature, désigne les variétés, pour la plupart fortement castillanisées, que l’on associe à l’asturléonais et qui sont aujourd’hui encore actuelles au centre-ouest et dans les vallées est du Pas et du Soba. En littérature costumbriste, on dresse un portrait pointu du cántabro ; créations purement littéraires qui ne correspondent pas à la réalité linguistique.  









2.3 Andaluz D’après Coseriu, les variétés andalouses correspondent à des dialectes secondaires de la langue commune castillane. Pour García Mouton (1994, 28–41), ce sont des variedades internas, pour Alvar (1996, 16), des dialectos innovadores et pour Zamora Vicente (21967, 287), un subdialecto del castellano. Le titre de dialecte propre de l’andalou a été remis en question car on ne peut parler de phénomènes andalous exclusifs (García Mouton 1994, 36). Llorente Maldonado de Guevara (1995, 88) affirme qu’il n’est qu’un « prolongement du dialecte castillan d’autrefois » qui ne présente que quelques phénomènes phonétiques propres qui le différencient de l’espagnol en tant que langue commune et l’espagnol familier parlé dans les régions espagnoles restantes. Pour Alvar (1996, 236), il s’agit là d’un débat superfétatoire : vu sous l’angle historique, l’andaluz est le produit du castellano, a contribué à la formation de l’espagnol et, à l’instar du castellano parlé aujourd’hui en Castille, il  









578

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

pourrait très bien « se comporter » de la même manière dialectale vis-à-vis de l’espagnol. La plupart du temps, il endosse divers noms : andaluz ou habla andaluza, hablas andaluzas ou bien hablares andaluces, et on le répertorie parmi les variedades meridionales ou les hablas meridionales (Zamora Vicente 21967, 287–331 ; Lapesa 91981, 486–492, García Mouton 1994, 36–40, Llorente Maldonado de Guevara 1995, 88, Alvar 1996, 233–258). On distingue généralement deux grandes zones dialectales : la zone occidentale, dans laquelle le castillan se répandit au VIIIe siècle, et la zone orientale, reconquise au XVe siècle. Ces deux zones sont généralement caractérisées par la (non-)différenciation du singulier et du pluriel (García Mouton 1994, 36s. ; Alvar 1996, 245). Le -s final est aspiré ou supprimé. Quand il est supprimé, deux cas de figure : l’andalou de l’est marque le pluriel par une ouverture de la voyelle. Exemple : [’beɾðe] verde ‘vert’ et [’beɾðɛ] verdes ‘verts’. Dans l’andalou de l’ouest, ce n’est pas la prononciation qui permet de faire la différence, mais le contexte. Les variétés andalouses détiennent les caractéristiques supplémentaires suivantes qui peuvent toutefois varier selon les domaines, niveaux et registres de langue : – Aspiration du -s final, du -s implosif dans le son final d’une voyelle au sein même d’un mot et, selon les spécificités régionales, mutisme de la consonne qui suit, pourtant sonore à l’origine : [’kahko] casco ‘casque’ ; [lo’θia] los días ‘les jours’ ; – Aspirations : [’oho] ojo ‘œil’, ou (socialement plutôt stigmatisé) : [’heta] jeta ‘culot, toupet’. – Consonne pré-dorsale ou coronale /s/, outre le /s̺/ apico-alvéolaire castillan habituel ; – Neutralisation des /s/ et /θ/ (seseo ou ceceo) : le phénomène de seseo, souvent considéré comme typiquement andalou, est prédominant surtout dans le centre de l’Andalousie. Dans le nord et l’est, on distingue le /s/ du /θ/. Dans le sud, c’est le ceceo qui prédomine, quoique son emploi varie fortement selon les classes sociales ; – Perte des l, n et r finals ; – Rhotacisme du l en position implosive ou finale : [aɾma] alma ‘âme’ ; – Renforcement du yéisme jusqu’à ce qu’il se transforme en žéisme : [’ʃaβe] llave ‘clé’ ; – Réduction de l’affriquée /tʃ/ en /ʃ/ : [’muʃo] mucho ‘beaucoup’ ; – Emploi d’ustedes pour exprimer la 2e pers. du pl. A l’ouest, parfois avec le verbe conjugué à la 2e pers. du pl. : ustedes hacéis ‘vous faites’ ; – Inversion de más nunca au lieu de nunca más ‘jamais plus’ etc. ; – Archaïsmes lexicaux, occidentalismes variant fortement selon les régions (Zamora Vicente 21967, 287 ; Lapesa 91981, 491 ; García Mouton 1994, 40).  













   





















































L’espagnol en Europe

579

2.4 Extremeño Les variétés d’Estrémadure ne sont considérées comme des dialectes qu’exceptionnellement. Zamora Vicente (21967, 332) les voit comme des hablas de tránsito dont les traits sont assimilables au léonais de l’ouest, Lapesa (1982, 29–31) les considère comme variedad de expansión, García Mouton (1994, 31–34) comme habla de transición entre l’andalou, le léonais et le castillan parlé sur les hauts plateaux centraux. Alvar (1996, 171–173) parle d’hablas fragmentés que l’on peut prendre pour une variedad meridional (Badajoz), mais qui peuvent également présenter des traits léonais (Cáceres) et, dans les zones frontalières avec le Portugal, des influences portugaises. Quant à la dénomination populaire de castúo, on la doit à El miajón de los castúos (1921) de Luis Chamizos. Les phénomènes linguistiques propres à ces variétés, qui varient fortement selon les régions, se caractérisent par : – Une aspiration provoquant le mutisme de la consonne qui suit ; – Un yéisme s’exprimant à différents niveaux ; – Une neutralisation du -l et du -r placés en position finale dans une syllabe (au nord de Cáceres, le [ɾ] devient [l] : [a’mol] amor ‘amour’, partout ailleurs le [l] devient [r] : [’aɾto] alto ‘grand, haut, élevé’). Au sud, élision du -r : [am’o] amor, et [pu’ðoɾ] pudor ‘pudeur’ ; – Des terminaisons diminutives en -ino/a ; – De nombreux influences léonaises et archaïsmes morphosyntaxiques castillans. Au nord ainsi que dans les Asturies (cf. sous-chapitre 2.7.3), la structure article + pronom possessif + substantif est actuellement toujours usitée : el mi niño ‘mon enfant’ ; – De nombreux archaïsmes castillans et formes provenant du léonais.  



















2.5 Murciano Le murciano est considéré comme habla de tránsito ou habla de transición entre le castillan, l’aragonais, le catalan et les variétés est-andalouses (Zamora Vicente 21967, 339 ; Lapesa 91981, 495s. ; García Mouton 1994, 34), ou encore comme dialecto de transición. Lapesa (1982, 29–31) le voit comme une variedad de expansión. Familièrement, et essentiellement pour les expressions dialectales rurales de la région d’Huerta de Murcia, on parle de panocho. Le murciano se caractérise par un lexique provenant de l’aragonais, du catalan ou du valencien, et par des archaïsmes castillans. De plus, il comporte de nombreux mozarabismes et arabismes, répandus aussi en Andalousie, ainsi que le diminutif -ico/a que l’on trouve aussi dans sa forme palatalisée -iquio/a. Bien qu’ils ne concernent pas l’ensemble de la Murcie, quelques phénomènes notables au niveau de la prononciation méritent d’être cités : – Neutralisation du -l et du -r en position finale d’une syllabe ([a’mol] amor ‘amour’, [aɾ] al ‘au’, [’aɾto] alto ‘grand, haut, élevé’) ;  







580

– –

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Assimilation du r et du l : [a’sel.le] hacerle ‘le faire’ ; Élision des consonnes intervocaliques sonores /d/ et /b/ : [na], [naa] nada ‘rien’, [’nuo] nudo ‘nœud’, [ka’esa] cabeza ‘tête’ ; Épenthèse : [’muntʃo] mucho ‘beaucoup’ ; Aspiration du son prononcé /x/ en castillan ; Seseo dans la zone de Carthagène.  







– – –









2.6 Canario Le peuplement des îles Canaries, essentiellement par des individus parlant l’andalou de l’ouest et des variétés portugaises, mais aussi le substrat de la langue des premiers habitants – les guanches –, langue probablement parente à celles des Berbères, et enfin le rôle prépondérant joué par l’archipel entre l’Espagne et les colonies, sont autant d’éléments qui contribuèrent à la formation du canarien. Pour Zamora Vicente (21967, 332), il ne s’agit pas d’un dialecte mais d’un habla de tránsito ou d’un habla lateral ou extrema. Pour Llorente Maldonado de Guevara (1995, 88), Lapesa (91981, 497) et Penny (2004, 203) non plus, le statut du canario n’outrepasse pas celui d’habla. On s’accorde plutôt unanimement sur son appartenance à la famille des variedades meridionales del castellano, bien qu’il en soit parfois détaché et qu’il soit encastré, dans une position particulière, entre les variétés méridionales et américaines. Lapesa (1982, 31) le range dans les variedades de expansión, Echenique/Sánchez (2005, 328) le considèrent comme un « prolongement » de l’andalou occidental. Quant à Coseriu, il l’associe aux dialectes secondaires du castillan, ce qui pose néanmoins problème, d’une part parce que l’andalou occupe déjà cette catégorie, et d’autre part parce que plusieurs variétés d’autres langues historiques se sont confrontées et mêlées pour former le canarien. Pourtant, García Mouton (1994, 40s.) et Echenique/Sánchez (2005, 328s.) y voient une variedad meridional, au même titre que l’andalou. Les variétés canariennes traduisent des phénomènes plus ou moins forts. En voici quelques caractéristiques : – Contrairement au castillan, modifications des voyelles non-accentuées, en particulier les alternances /e-i/ et /a-e/ : [deh’tiŋge] distingue ‘il distingue’, [xoBen’tu] juventud ‘jeunesse’ ; – Seseo avec un s pré-dorsal ; – Aspiration laryngée du /x/ castillan et du /s/ implosif devant des consonnes sourdes : [’hugo] jugo ‘jus, suc’, [’ahta] hasta ‘jusqu’à’, [o’ɾihen] origen ‘origine’, [lohkah’tiʎoh] los castillos ‘les châteaux’ ; – Aspiration du /ɾ/ implosif devant un /n/ et un /l/ : [’kwehno] cuerno ‘corne’ ; – Yéisme ; – Sonorisation des intervocaliques /p/, /t/ et /k/ : [unago’meta] una cometa ‘une comète, un cerf-volant’ ; – Diminutifs -ito/a et -illo/a ;  



































L’espagnol en Europe



581

Substitution de toutes les formes de la 2e pers. du pl. par celles de la 3e pers. du pl. (non-pratiquée sur l’île de La Gomera où vosotros ‘vous’ est conservé et où l’on emploie vos dans le langage familier à la place du pronom non-accentué os ‘vous’) ; Évolutions lexicales propres, surtout avec des outils métaphoriques ; nombreux andalousismes et lusismes ; vocabulaire provenant de Léon, des Asturies et de Galice ; emprunts au guanche et américanismes résultant des liens étroits entretenus durant la colonisation et du phénomène de rémigration.  









2.7 L’espagnol dans les régions multilingues 2.7.1 Remarques préliminaires En général, ces variétés ne sont pas qualifiées de dialecto. Zamora Vicente (21967) et Alvar (1996) n’en font pas mention. Lapesa, lui, parle d’habla castellana de regiones bilingües o dialectales, castellano de las zonas bilingües (1981, 455) ou de variedades de adstrato (1982, 29–31). Pour Echenique/Sánchez (2005, 329), il est question d’hablas de contacto con otra modalidad peninsular. Seco (21989, 24s.) préfère parler de modalidades del español. Selon lui, le terme de dialecto n’est pas justifié car ces variétés se caractérisent pour l’essentiel par des particularités d’ordre phonétique (point de vue à remettre en question). À l’inverse, les recherches n’ont presque jamais fait de distinction entre les différents groupes de locuteurs castillans dans chaque région. On n’a, par exemple, jamais différencié les individus qui parlent une seule langue de ceux qui en pratiquent deux. Des études plus poussées, fiables et dressant un portrait actuel de chaque phénomène notable dans l’espagnol parlé dans les régions basque, galicienne et asturienne seraient nécessaires. Les représentations stéréotypées qui dépeignent un espagnol corrompu, très probablement, ne constituent que des extrêmes dans lesquels l’espagnol n’était pas encore considéré comme langue maternelle. Les phénomènes linguistiques suivants présentent des variations diasystémiques ; souvent ils sont pertinents à l’égard de leur usage dans la langue orale et dans le langage de l’immédiat communicatif (cf. Sinner 2004).  



2.7.2 L’espagnol dans les régions où l’on parle le catalan Les variétés espagnoles des régions dans lesquelles on parle le catalan constituent les variétés des régions multilingues les plus étudiées. Les variétés de ces régions partagent des caractéristiques communes, et ce en dépit des différences régionales qui trouvent leur origine dans les différentes histoires linguistiques internes et externes présentes en Catalogne et dans les régions aragonaise (Franja d’Aragó), valencienne

582

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

et baléare dans lesquelles on pratique le catalan. Les variétés catalanes et des tendances intralinguistiques d’une part, le contact avec des variétés sud-espagnoles à cause d’une forte migration intérieure d’autre part, ont eu un impact sur la constitution des propriétés caractérisant l’espagnol des régions où l’on parle le catalan. Voici quelques-unes de ces propriétés : – Yéisme quasi inexistant. Mais seseo occasionnel ; – Tendance à faire la distinction entre les graphèmes et par la prononciation : [’vaka] vaca ‘vache’ vs. [’baka] baca ‘galerie de toit’ ; – Ouverture des phonèmes non-accentués /e/ et /o/ ; la neutralisation du /a/ et du /e/, la fermeture du /o/ qui devient /u/, tout comme la vélarisation du /l/ sont des phénomènes principalement diastratiques et diagénérationnelles ; – Réalisation sourde des consonnes obstruantes dans le son final d’un mot : [sa’lut] salud ‘santé’ ; – Baisse de l’intonation dans les phrases interrogatives ; – Important recours aux diminutifs -ete/a ; – Particularités morphosyntaxiques telles que la perte de l’article défini (la mayoría de personas ‘la majorité des personnes’), l’emploi de cada ‘chaque’ dans un sens généralisant, et emploi déviant de prépositions – principalement de en ‘en, dans, sur’, a ‘à, au’ et de ‘de’ – dans certains contextes ; – Emploi d’hacer ‘faire’ comme mot passe-partout : hacer un café ‘prendre un café’ ; – Levée des restrictions déictiques pour les verbes de mouvement (vengo ‘je viens’ au lieu de voy ‘je vais’ etc.) ; – Archaïsmes lexicaux castillans, parfois par influence andalouse (granja ‘cafétéria’, colmado ‘épicerie’) ; élargissements sémantiques des lexèmes espagnols courants (saber mal ‘être désolé, regretter’) et fréquence variable de nombreux lexèmes.  

































2.7.3 L’espagnol dans les régions où l’on parle l’aragonais Ni l’espagnol moderne parlé dans les régions du nord de l’Aragon et dans lesquelles on pratique encore l’aragonais, ni l’influence exercée par l’aragonais – les formes modernes, généralement fortement hispanisées, du dialecte primaire aragonais (hablas altoaragonesas ou alto aragonés) – n’ont été étudiés jusqu’à présent. Malgré l’absence d’analyses portant sur les différences avec l’espagnol des autres régions aragonaises, on peut supposer un passage progressif entre ces variétés.  



2.7.4 L’espagnol dans les régions où l’on parle le basque On réitère toujours un nombre d’affirmations à propos de l’espagnol basque dans des ouvrages de références, et ce sans qu’elles n’aient pourtant jamais fait l’objet d’une

583

L’espagnol en Europe

analyse empirique. Aussi, la généralisation de nombreux phénomènes linguistiques ne se fonde que sur certains groupes parlant l’espagnol basque (cf. Paasch 2013). On maintient qu’une intonation évidente est perceptible dans l’espagnol pratiqué par les Basques, ainsi qu’une prononciation des voyelles qui se rapproche davantage du castillan normatif que d’autres variétés espagnoles (García Mouton 1994, 53). Parmi les phénomènes qui n’ont pas encore été suffisamment examinés, on compte essentiellement des changements syntaxiques considérés comme des interférences basques : thématisation sur le modèle basque. Voici quelques caractéristiques supplémentaires souvent citées : – Yéisme quasi inexistant ; seseo occasionnel ; – Fricative prépalatale sourde [ʃ] dans les mots d’emprunt basques : sirimiri pour llovizna ‘bruine’ ; – Confusion dans les accords de genre (marquée comme diastratiquement basse) ; – Redondance ou absence des pronoms non-accentués ; – leísmo femenino (avec le féminin) et leísmo de cosa (avec des choses) ; – Interférence de la syntaxe basque dans les périphrases verbales espagnoles ; – Conditionnel dans les propositions subordonnées conjonctives de condition : si tendría au lieu de si tuviera ‘si j’avais’ ; même dans des régions entièrement castillanisées et chez les personnes instruites ; – Basquismes lexicaux essentiellement limités à des objets et éléments culturellement spécifiques.  

























Les études menées jusqu’à présent n’ont pas permis de prouver l’existence souvent évoquée du seseo avec s apical chez les individus moins érudits. Aussi faut-il manier avec précaution les informations fournies dans les ouvrages de dialectologie.

2.7.5 L’espagnol asturien L’espagnol des Asturies n’a jusqu’à présent presque pas été analysé et on ne fait pas toujours de différence exacte entre l’asturien, sorte de grappe dialectique de variétés qui reproduisent les tendances castillanes parfois de façon extrêmement forte, et l’espagnol. Les nombreux exemples cités dans les ouvrages pour illustrer l’espagnol des Asturies se basent directement sur les caractéristiques de l’astur-léonais. Aussi, il est aujourd’hui encore impossible pour les locuteurs de l’espagnol asturien de prendre conscience de la frontière séparant l’asturiano, dont les variétés sont appelées aussi bable, du castellano. Autre conséquence : de nombreux éléments asturiens, essentiellement lexicaux, sont passés librement dans le castillan ; éléments que l’on prend désormais pour des régionalismes du castillan (p.ex. orvallo ‘bruine’). A l’instar des autres variétés présentes dans le nord de l’Espagne, on peut observer les phénomènes suivants, en partie fortement diastratiques, outre la perte du passé composé : – Fermeture du /o/ et du /e/ non-accentués qui deviennent /u/ et /i/ ;  







584



Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

Phonème (étymologique) initial f- au lieu de h- [Ø], occasionnellement considéré comme un emprunt à l’asturien : /’fabes/ habas ‘fèves’, orthographié fabes selon les cas ; Pluriel des substantifs féminins en -es : les vaques ‘les vaches’ ; Diminutif -ín/ina ; augmentation en -per : pertonto ‘très bête’ ; Absence de la préposition de ‘de’ dans les constructions marquant la possession : casa Marta ‘maison de Marta’ ; Structure article + pronom possessif + substantif : el mi niño ‘mon enfant’ ; Pronoms clitiques en postposition : gústame viajar ‘j’aime voyager’ ; Morphologie asturienne employée également pour les verbes fréquemment utilisés, comme ser ‘être’ : ye la Marta ‘c’est Marta’.  



– – –















– – –













Par ailleurs, on peut d’une part noter l’emploi des lexèmes asturiens pour la description de produits alimentaires non-préparés, de plantes ou d’animaux, et d’autre part celui des lexèmes espagnols pour les produits : cerdo ‘viande de porc’, gochu ‘porc’. Ces emplois sont caractéristiques des sociétés diglossiques.  

2.7.6 L’espagnol galicien Du fait de l’absence d’études détaillées et actuelles, il n’est pas évident de déterminer quels éléments font partie de l’espagnol galicien et quels éléments, en tant qu’interférences de la langue de contact, sont plutôt des phénomènes isolés. De manière générale, du fait d’un bilinguisme généralisé – le galicien étant la langue maternelle pour 90% de la population – il semblerait que ces phénomènes fassent partie intégrante de l’espagnol. Citons quelques-uns de ces phénomènes : – Variation ascendante-descendante de l’intonation, comme en galicien ; – Différenciation entre /ɛ/ – /e/ et /ɔ/ – /o/ qui, selon certains auteurs, pourrait présenter un caractère phonémique ; – Réalisation très fermée du /o/ dans un son final ; – Transformation de diphtongues en hiatus : [ru’ido] ruido ‘bruit’ ; – Réduction des groupes consonantiques ct, pt, bs etc., principalement par suppression du premier son constituant chaque groupe : [re’toɾ] rector ‘recteur’, [as’trato] abstracto ‘abstrait’ ; – Diminutif -iño/a ; – Accord de medio : maleta media hecha ‘maleta medio hecha’ ‘valise à moitié faite’ ; – Emploi sporadique de temps composés induisant un usage plus fréquent du perfecto indefinido – esta mañana lo hice ‘je l’ai fait ce matin’ – ou du pluscuamperfecto historique : tomara ‘j’avais pris’ ; – Une série de phénomènes lexicaux concernant non seulement des objets et éléments spécifiques à la langue et à la culture galiciennes, mais aussi de  







































L’espagnol en Europe

585

nombreux phénomènes du quotidien qui représentent un domaine de la langue parlée.

2.8 L’espagnol hors des frontières de l’Espagne 2.8.1 Le « barranqueño »  







Le barranqueño est un dialecte portugais fortement influencé par l’espagnol. On le parle dans la ville de Barrancos, située au sud-est du Portugal. Pour Alvar (1996, 259), ce dialecto local n’est autre qu’une variété de l’espagnol « reprise » par le portugais. Alvar est en revanche le seul à défendre cette position. On a plutôt tendance à se reposer sur les études menées par Leite de Vasconcellos (1955) qui associe clairement le barranqueño à la langue portugaise, et ce en dépit des influences de l’espagnol.  







2.8.2 L’espagnol de Gibraltar L’espagnol parlé sur le territoire de Gibraltar est appelé llanito par les habitants locaux. Il s’agit d’un dialecte andalou fortement influencé par l’anglais britannique et par d’autres langues méditerranéennes, surtout au niveau lexical.

2.8.3 L’espagnol d’Andorre En Andorre, environ 37.000 personnes parlent espagnol qui constitue leur première ou leur seconde langue. Les immigrés qui y vivent utilisent leurs variétés d’origine. À l’instar de l’espagnol parlé dans les zones frontalières, l’espagnol local est influencé par le catalan et le français.

2.8.4 L’espagnol dans la migration européenne Contrairement à ce que Lapesa prétend (81980, 31), l’espagnol pratiqué par les migrants espagnols dans les autres pays européens n’a jusqu’à présent donné naissance ni à de nouvelles, ni à de solides variétés. Il reste encore à savoir quelle va être l’évolution de la langue espagnole dans la diaspora européenne au cours des prochaines années, compte tenu des flux migratoires des dernières années.

586

Carsten Sinner et Encarnación Tabares Plasencia

2.8.5 Le judéo-espagnol On suppose à 100.000 le nombre maximal de personnes dans le monde qui maîtrisent le judéo-espagnol. Parmi elles, 25.000, tout au plus, se concentrent en Europe, en particulier en Turquie et en Bulgarie. Variété dont le niveau a évolué dans la diaspora depuis 1492, le judéo-espagnol a connu de nombreuses innovations, même s’il a su préserver les caractéristiques de l’espagnol médiéval. Il s’est de plus enrichi de l’interaction avec d’autres langues telles que les autres langues romanes de la péninsule Ibérique, l’italien, le turc, le grec, le roumain, le serbo-croate, le français et bien sûr l’hébreu.

3 Références bibliographiques Alvar, Manuel (ed.) (1996), Manual de dialectología hispánica : El español de España, Barcelona, Ariel. Ariza, Manuel (2004), El Castellano Primitivo : los Documentos, in : Rafael Cano Aguilar (ed.), Historia de la Lengua Española, Barcelona, Ariel, 309–324. Cano Aguilar, Rafael (1988), El español a través de los tiempos, Madrid, Arco/Libros. Cano Aguilar, Rafael (ed.) (22004), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel. Clavería Nadal, Gloria (2004), Los caracteres de la lengua en el siglo XIII : el léxico, in : Rafael Cano Aguilar (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 473–504. Corriente, Federico (2000–2001), El romanandalusí reflejado por el glosario del botánico de Abulaxayr, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 5, 93–241. Coseriu, Eugenio (1980), « Historische Sprache » und « Dialekt », in : Joachim Göschel/ Pavle Ivić/ Kurt Kehr (edd.), Dialekt und Dialektologie, Wiesbaden, Steiner, 106–122. Díaz, Manuel C. (1960a), El latín de la Península Ibérica. Rasgos lingüísticos, in : Manuel Alvar (ed.), Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. I, Madrid, C.S.I.C, 153–197. Díaz, Manuel C. (1960b), El latín de la Península Ibérica. Dialectalismos, in : Manuel Alvar (ed.), Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. I, Madrid, C.S.I.C, 237–250. Echenique, María Teresa/Sánchez, Juan (2005), Las lenguas de un reino : Historia lingüística hispánica, Madrid, Gredos. Fradejas Rueda, José Manuel (2000), Fonología histórica del español, Barcelona, Visor. Gamillscheg, Ernst (1967), Germanismos, in : Manuel Alvar et al. (edd.), Enciclopedia lingüística hispánica, vol. II, Madrid, C.S.I.C., 79–91. García Alonso, Juan Luis (2009), Las lenguas indoeuropeas prerromanas del Noroeste de la Península Ibérica, Palaeohispanica 9, 163–174. García de Diego, Vicente (1950), El castellano como complejo dialectal y sus dialectos internos, Revista de filología española 34, 107–124. García Gómez, Emilio (1975), Las jarchas romances de la serie árabe en su marco, Barcelona, Seix Barral. García Mouton, Pilar (1994), Lenguas y dialectos de España, Madrid, Arco/Libros. Gómez Moreno, Manuel (1925), Sobre los iberos y su lengua, in : Homenaje ofrecido a Menéndez Pidal. Miscelánea de estudios lingüísticos, literarios e históricos, vol. III, Madrid, Hernando, 475–499. Kloss, Heinz (1967), « Abstand Languages » and « Ausbau Languages », Anthropological Linguistics 9/7, 29–41.  



















































L’espagnol en Europe

587

Kremer, Dieter (2004), El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular, in : Rafael Cano Aguilar (ed.), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 133–148. Lapesa, Rafael (81980 ; 91981), Historia de la lengua española, Madrid, Gredos. Lapesa, Rafael (1982), Unidad y variedad de la lengua española, Cuenta y razón 8, 21–34. Llorente Maldonado de Guevara, Antonio (1995), Variedades del español en España, in : Manuel Seco/Gregorio Salvador (edd.), La lengua española, hoy, Madrid, Fundación Juan March, 87–95. Mariner Bigorra, Sebastián (2006), El latín de la península ibérica : léxico, in : Biblioteca Virtual « Miguel de Cervantes », www.cervantesvirtual.com/obra/el-latn-de-la-pennsula-ibrica—lxico-0/ (20.11.2013). Martín Zorraquino, María Antonia/Enguita Utrilla, José María (2000), Las lenguas de Aragón, Zaragoza, Caja de Ahorros de la Inmaculada (CAI). Martínez Alcalde, Ma José/Echenique Elizondo, Ma Teresa (2000), Diacronía y gramática histórica de la lengua española, Valencia, Tirant lo Blanch. Messner, Dieter (1979), Geschichte des spanischen Wortschatzes, Heidelberg, Winter. Messner, Dieter (1989), Tendencias históricas del léxico español, Anuario de Letras 27, 275–280. Moral del Hoyo, María Carmen (2013), Documentación medieval de Cantabria (siglo XIII), thèse de doctorat, Bilbao, Universidad de Deusto. Moreno Fernández, Francisco (2005), Historia social de las lenguas de España, Barcelona, Ariel. Müller, Bodo (2003), Etymologische und wortgeschichtliche Erforschung und Beschreibung der romanischen Sprachen : Spanisch/Étude et description étymologique et historique du lexique des langues romanes : l’espagnol, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania, vol. 1, Berlin, De Gruyter, 376–395. Paasch, Christine (2013), El castellano de Getxo. Estudio empírico de aspectos morfosintácticos de una variedad del castellano hablado en el País Vasco, thèse de doctorat, Leipzig, Universität Leipzig. Penny, Ralph (2004), Variación y cambio en español, Madrid, Gredos. Saralegui, Carmen (1992), Aragonés/Navarro : Evolución lingüística externa e Interna, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/1, Tübingen, Niemeyer, 36–54. Seco, Manuel (21989), Gramática esencial del español : introducción al estudio de la lengua, Madrid, Espasa-Calpe. Sinner, Carsten (2004), El castellano de Cataluña, Tübingen, Niemeyer. Steiger, Arnald (1967), Arabismos, in : Manuel Alvar (ed.), Enciclopedia Lingüística Hispánica, vol. II, Elementos constitutivos, Fuentes, Madrid, C.S.I.C., 93–126. Tovar, Antonio (1961), The Ancient Languages of Spain and Portugal, New York, S.F. Vanni. Väänänen, Veikko (1988), Introducción al latín vulgar, Madrid, Gredos. Vasconcellos, José Leite de (1955), Filologia barranquenha, Lisboa, Imprensa Nacional. Villar, Francisco (2000), Indoeuropeos y no indoeuropeos en la Hispania prerromana, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca. Zamora Vicente, Alfonso (21967), Dialectología española, Madrid, Gredos.  

































Volker Noll

14.2.2 L’espagnol en dehors de l’Europe Abstract : Le présent chapitre donne un aperçu de l’expansion de la langue espagnole dans le monde et des variétés en dehors de l’Europe qui se sont formées à la suite des événements de 1492. Tout en mettant l’accent sur l’espagnol en Amérique, l’article traite de la constitution de la domination espagnole dans le Nouveau Monde, des contacts historiques avec les langues amérindiennes, de l’hispanisation de l’Amérique, des caractéristiques de l’espagnol américain, des théories à propos de sa formation, des aires linguistiques et de la périodisation de la langue espagnole en Amérique. Parmi les autres sujets traités figurent la diaspora du judéo-espagnol et la présence de l’espagnol en Afrique ainsi qu’aux Philippines où l’influence de l’espagnol a donné naissance à une langue créole nommée chabacano.    

Keywords : espagnol dans le monde, Amérique hispanophone, judéo-espagnol, Afrique, Philippines    

1 Introduction La conquête de Grenade en 1492 marqua le point final de la Reconquista en Espagne et, en même temps, le début d’un nouveau départ pour un pays dorénavant unifié dont les intérêts politiques se tournèrent vers l’extérieur. Ainsi, l’expansion coloniale imminente devint aussi l’histoire de la diffusion de la langue espagnole dans les territoires d’outre-mer. Ce fut un essor sans pareil qui a fait de l’espagnol une des langues les plus importantes du monde, qui, avec ses 400 millions de locuteurs sur le seul continent américain, dépasse actuellement de loin les autres langues romanes. La diffusion de l’espagnol pendant la période coloniale fut l’accomplissement d’une déclaration presque prophétique qu’Antonio de Nebrija avait faite peu avant dans sa grammaire castillane (1492) : « Siempre la lengua fue compañera del imperio » ‘la langue a toujours suivi le pouvoir’. Néanmoins, l’hispanisation des nouveaux territoires s’avéra un procès de longue haleine qui, même aujourd’hui, n’est toujours pas achevée dans les hautes terres de l’Amérique centrale et en Amérique du Sud. Par ailleurs, il existe des régions, comme p.ex. aux Philippines, où l’espagnol ne réussit pas à s’imposer et finit par perdre le terrain jadis conquis. Il est bien connu que Christophe Colomb, qui se mit en quête de la route des Indes au service de l’Espagne, se dirigea vers l’Ouest afin de réaliser son entreprise. Ce ne fut pas le fruit d’une inspiration, mais la suite donnée à la résolution d’un conflit d’intérêts avec le Portugal au XVe siècle. Ayant acquis la souveraineté sur les îles Canaries avec l’aval du Portugal par le contrat d’Alcáçovas-Toledo (1479), l’Espagne dut, en revanche, renoncer à l’exploration des côtes africaines situées plus au sud. Par conséquent, Christophe Colomb, en 1492, n’avait pas le choix : il était obligé de  









589

L’espagnol en dehors de l’Europe

chercher les Indes par une route occidentale. Deux ans plus tard, le contrat de Tordesillas stipula que l’Espagne aurait droit à tous les territoires situés au-delà de 370 lieues (env. 2.000 km) à l’ouest des îles du Cap Vert, ce qui excluait la partie orientale du Brésil jusqu’alors inconnue. Par contre, les Caraïbes et le reste des territoires américains revinrent à l’Espagne.  



2 La constitution de la domination espagnole en Amérique La conquête espagnole en Amérique du Nord, en Amérique centrale et en Amérique du Sud se déroula en trois étapes. Pendant l’étape antillaise (1492–1519), d’abord marquée par les découvertes de Christophe Colomb, l’exploration des Caraïbes et des côtes avoisinantes fut au premier plan. À partir de 1493, on fonda les premières petites colonies sur l’île d’Hispaniola (La Española). Il s’ensuivit la prise de possession de Porto Rico (1508) et de Cuba (1511) laquelle servit de tête de pont pour mettre le pied sur le continent. La conquête du Mexique (1519–1521) et de sa grande civilisation aztèque par Hernán Cortés engagea la deuxième étape. L’avance des Espagnols s’y effectua d’une façon relativement rapide, étant donné que les structures bien établies de cet empire, dont la zone d’influence à travers des états vassaux s’étendait jusqu’au Nicaragua, favorisaient la prise du pouvoir par les conquistadors. Par contre, la dernière des villes-État dispersées mayas, Tayasal (actuellement : Flores), ne fut prise qu’en 1697, ce qui n’avait pourtant pas fait obstacle à la conquête du Guatemala, entamée par Diego de Alvarado (1523–1524). La troisième étape commença lorsque Francisco Pizarro se mit à conquérir les hautes terres des Andes (Pérou 1531–1533, Équateur 1534, Bolivie 1538), dominées par les Incas. Plus au sud, Pedro de Valdivia (1540) pénétra au Chili, tandis que d’autres Espagnols parvinrent au nord-ouest de l’Argentine en passant par la Bolivie (Alto Perú). En Argentine, une première tentative de fonder Buenos Aires (1536) avait échoué et mena par la suite à la fondation de la ville d’Asunción (Paraguay, 1537). Ces deux entreprises résultèrent des explorations maritimes de Juan de Mendoza au Río de la Plata. Bien que le sud du Chili, la Patagonie et de vastes terres en Amazonie n’aient été mis en valeur qu’au XIXe siècle, on peut dire que l’Espagne avait pris possession de la partie essentielle de ce qui constitue l’Amérique hispanophone dès la fin du règne de Charles Quint (1556). L’administration des colonies fut organisée en vice-royautés (Nueva España : Mexique, 1535 ; Pérou 1542 ; Nueva Granada : Colombie, Panama, Équateur, Venezuela, 1717/1739 ; Río de la Plata 1776), capitanats généraux (Guatemala 1542, Cuba 1764, Venezuela 1777, Chili 1778) et en tribunaux de grande instance, dénommés audiencias. À partir de 1503, la Casa de la Contratación à Séville s’occupa du trafic voyageurs et marchandises avec le Nouveau Monde (carrera de Indias). Les expéditions quit 













590

Volker Noll

taient en général les ports méridionaux de Sanlúcar de Barrameda, Cadix ou Séville. Le port de Séville qui fut accessible à travers le Guadalquivir jusqu’au XVIIIe siècle représentait le principal lieu de rassemblement pour les colons à destination de l’Amérique. Sur la route maritime, les bateaux faisaient escale aux îles Canaries. Le trafic de marchandises entre l’Espagne et la vice-royauté du Pérou passait par les Antilles et reliait par la suite, aussi par voie maritime, la ville mexicaine de Veracruz à Nombre de Dios au Panama (à partir du XVIe siècle, Portobelo) où les marchandises traversaient l’isthme pour être acheminées à la ville de Panama au bord du Pacifique. Cette voie terrestre est connue sous le nom de camino real et resta pendant 250 ans presque la seule voie de communication entre l’Espagne et l’Amérique du Sud. Les métaux précieux du Pérou et de Bolivie (Potosí) qui étaient embarqués à Callao, port de Lima, prenaient également ce chemin au retour. L’or et l’argent provenant du Mexique (Zacatecas) étaient embarqués à Veracruz. Le port de la Colombie était Carthagène des Indes, ville importante à cause des gisements d’or à l’ouest du pays (surtout en Antioquia). En plus, Carthagène était une plaque tournante du commerce des esclaves. En 1561, la Havane prit la relève de Saint-Domingue comme principal centre de transbordement et lieu de rassemblement des grands convois de navires qui transportaient la cargaison précieuse à travers l’Atlantique vers l’Espagne. Pendant les XVIe et XVIIe siècles, Cadix et Séville détinrent le monopole du commerce avec le Nouveau Monde. Pour des motifs politiques et commerciaux, l’Espagne visait à isoler ses colonies dont les ports ne furent ouverts aux navires étrangers qu’au XVIIIe siècle lors de la libéralisation du commerce. Cet isolement de l’Amérique du Sud concernait aussi l’Argentine qui, jusqu’à la fondation de la vice-royauté du Río de la Plata (1776), ne disposait que d’une liaison maritime très peu fréquentée avec la métropole. Ce fait eut également une incidence sur l’évolution linguistique de la région.  









3 L’espagnol en Amérique 3.1 Contacts historiques avec les langues amérindiennes Au XVIe siècle, les peuples amérindiens se divisent en fonction de leur niveau de développement en civilisations évoluées (aztèque, maya, inca), civilisations paysannes (taïno aux Antilles) et peuples de chasseurs-cueilleurs (bassin de l’Amazone). Ce qui est caractéristique des territoires américains, c’est la diversité des langues autochtones qui, même aujourd’hui, englobent à peu près 350 idiomes en Amérique centrale et 500 en Amérique du Sud. De ce fait, on attachait, pendant la période coloniale, beaucoup d’importance aux langues indigènes qui dépassaient le cadre local ou régional et qui, pour cette raison, étaient dénommées lenguas generales. Cela s’applique en premier lieu au nahua des Aztèques en Amérique centrale et au quechua dans l’Empire inca en Amérique du Sud. En outre, on qualifiait de lenguas generales le chibcha en Colombie, le guarani au Paraguay et le mapuche au Chili.  

591

L’espagnol en dehors de l’Europe

Les premiers contacts avec les langues amérindiennes s’établirent aux Grandes Antilles (île d’Hispaniola) qui étaient peuplées d’Indiens arawaks. Ainsi, le 26 octobre 1492, Christophe Colomb nota le premier mot indigène dans son journal de bord : ce fut canoa du taïno des îles. Comme cette langue fut, pendant près de trente ans, le seul idiome à disposer d’éléments permettant de dénommer la faune et la flore encore inconnues ainsi que les particularités de la culture locale, l’espagnol s’en servit pour combler les lacunes respectives de son propre vocabulaire dans un premier temps. À part le taïno, quelques mots furent empruntés à la langue caraïbe (car.) des Petites Antilles. En voici quelques exemples des deux langues : ají ‘piment rouge’, areito ‘danse ; fête (autochtone)’, arepa (car.) ‘galette de maïs’, barbacoa ‘gril’, batata ‘patate douce’, bejuco ‘liane’, bohío ‘cabane de jonc sans fenêtre’, boniato (car.) ‘patate douce’, butaca (car.) ‘fauteuil’, carey ‘caret ; écaille’, cacique ‘chef de tribu’, caimán (car.), caoba ‘acajou’, cayo ‘îlot bas et sablonneux’, cazabe ‘galette de manioc’, colibrí (car.) ‘colibri’, enaguas ‘jupon’, guayaba ‘goyave’, hamaca ‘hamac’, huracán ‘ouragan’, iguana ‘iguane’, jaiba ‘crabe’, loro (car.) ‘perroquet’, macana ‘massue’, maíz ‘maïs’, manatí ‘vache marine’, maní ‘cacahuète’, mangle ‘mangrove’, mico (car.) ‘ouistiti, espèce de singe’, miraguano ‘palmier de kapok’, nigua ‘chique’, papaya ‘papaye’, piragua (car.) ‘pirogue’, sabana ‘steppe’, tiburón ‘requin’, yuca ‘manioc’. Comme langue du commerce et de l’administration, le nahua des Aztèques s’était répandue en Amérique centrale avant l’arrivée des Espagnols. Pendant la période coloniale, cette langue, dénommée lengua mexicana, fut employée dans l’évangélisation des Indiens et gagna encore du terrain en se propageant jusqu’au Costa Rica. Voici quelques exemples du nahua : aguacate ‘avocat’, cacahuete ‘cacahuète’ (esp. mex. cacahuate), cacao, camote ‘patate douce’, chicle ‘chewing-gum’, chile ‘poivre du Chili’, chocolate (< nahua xocoatl), coyote, hule ‘caoutchouc’, jícara ‘petite tasse’ (< petit bol de courge), mezcal ‘mescal’, ocelote, petaca ‘porte-cigarettes’, petate ‘natte de palme’, tiza ‘craie’, tomate. De plus, on constate des dérivés déonomastiques dans les formations autochtones au suffixe ‑eco (< nahua ‑écatl : guatemalteco, yucateco) qui ne sont plus productifs à présent. Le quechua, langue de l’Empire inca, était jadis répandu dans les zones côtières et andines de l’Équateur, du Pérou, de la Bolivie et du Chili moyen, jusqu’au nordouest de l’Argentine. En voici quelques exemples : cancha ‘terrain de sport’, carpa ‘tente’, chacra ‘ferme’, china ‘métisse’, coca, cóndor, guano, guarapo ‘sirop de canne à sucre’, palta ‘avocat’, pampa, papa ‘patate’, puma, soroche ‘mal de montagnes’, vicuña ‘vigogne’. Il faut tenir compte du fait que le nombre d’emprunts que les langues amérindiennes ont fournis aux variétés locales de l’espagnol a toujours été supérieur aux emprunts intégrés dans la langue standard. Quant à l’évolution et à la diffusion du vocabulaire d’origine indigène en espagnol, on peut procéder au classement suivant : à part les exotismes qui n’ont pas été empruntés ou qui n’étaient que d’un usage bien limité dans le temps, il y a (1) des mots généralement connus en espagnol (cacique  

















592

Volker Noll

‘chef de tribu’), (2) des régionalismes américains de diffusion variable comme bohío ‘cabane’ (Antilles) ou camote ‘patate douce’ (Mexique, Amérique Centrale, Andes méridionales, Argentine) et (3) des mots dont la connaissance varie selon la familiarité individuelle avec la situation locale comme guacamole ‘purée d’avocat épicée’, exemple de la cuisine mexicaine. Les emprunts au taïno qui occupèrent certaines cases du vocabulaire au début de la période coloniale étaient susceptibles par la suite d’être remplacés régionalement par des éléments d’autres langues amérindiennes. Ainsi, sabana ‘steppe’ du taïno des Antilles connaît les synonymes llano sur le continent et pampa du quechua dans le Río de la Plata. Maní ‘cacahuète’ a été supplanté par cacahuate du nahua au Mexique et parvint en Espagne sous la forme cacahuete. Dans le reste de l’Amérique hispanophone, c’est encore maní qui s’emploie. La dénomination de l’avocat, aguacate, provient du nahua et s’est répandue aux Antilles, en Amérique centrale et dans le nord de l’Amérique du Sud. Pourtant, à partir de l’Équateur vers le sud, c’est palta du quechua qui s’est imposé. Cet exemple reflète bien les zones d’influence entre le nahua d’une part et le quechua d’autre part. À l’échelle régionale, les emprunts pris au nahua et au quechua sont plus fréquents que ceux provenant du taïno. Ces derniers, par contre, ont souvent connu une diffusion plus vaste dans une perspective globale.

3.2 L’hispanisation de l’Amérique espagnole Pour mettre en œuvre la conversion des indigènes au christianisme, mission liée à l’entreprise de la conquête, les Espagnols avaient essayé de les instruire en castillan sur l’île d’Hispaniola. Comme cette entreprise ne fut pas couronnée de succès, on se mit à dispenser l’enseignement dans les langues autochtones. À cette fin, on rédigea aussi des catéchismes. Entre 1524 et 1574, la Nouvelle-Espagne (Mexique) vit la parution de plus de 100 œuvres destinées à promouvoir l’exercice des langues amérindiennes. La plupart d’entre elles concernent le nahua ; en outre, il y a des publications pour le tarasque, le huastèque, l’otomi, le mixtèque, le zapotèque, le totonaque et le zoque. L’enseignement scolaire auquel assistaient aussi des enfants d’origine indigène était dispensé en espagnol, en latin et dans les langues amérindiennes. D’ailleurs, c’est grâce à la translittération en caractères latins que d’importantes œuvres de la civilisation maya ont pu être transmises, tandis que tous les manuscrits originaux en langue maya sauf quatre périrent dans les flammes de la ferveur missionnaire. L’imprimerie fut introduite au Mexique vers 1530. L’Espagne fonda aussi des universités dans le Nouveau Monde, dont le nombre atteignit 30 pendant la période coloniale. Les premières fondations furent Saint-Domingue (1538), Lima (1551) et la ville de Mexico (1551). Avec ses universités et l’imprimerie, les colonies espagnoles disposèrent dès le XVIe siècle d’importants instruments pour promouvoir l’enseignement que le Brésil portugais, par contre, n’acquit qu’à partir du XIXe siècle.  







593

L’espagnol en dehors de l’Europe

Sur le plan de la politique linguistique, l’Espagne n’avait pas développé de conception cohérente. D’une part, on favorisait l’enseignement des populations indigènes dans les langues autochtones, d’autre part, on encourageait aussi la christianisation en espagnol. Afin de faciliter l’enseignement en espagnol, dont Charles Quint avait ordonné la mise en œuvre, des milliers d’abécédaires furent préparés. En 1580, Philippe II décréta qu’il était indispensable aux curés d’apprendre la langue amérindienne utilisée dans leur contrée afin qu’ils soient en mesure de prêcher dans cette langue. En même temps, on installa des chaires de nahua et de quechua à Mexico et à Lima. Bogotá obtint une chaire de chibcha en 1582. Malgré cela, on continuait à diffuser des arrêtés répétant la nécessité d’enseigner aussi l’espagnol à la population indigène dans les écoles. L’évangélisation dans les langues amérindiennes, décrétée en 1580, eut pour conséquence une séparation des groupes ethniques dans la vie ecclésiastique, d’autant plus qu’au début les indigènes n’avaient pas droit à l’ordination. Mais il s’ensuivit aussi une certaine séparation dans la vie profane, étant donné que la population indigène était souvent déplacée et obligée de vivre dans des villages à part (esp. reducciones) dont l’accès était réservé au clergé. Pourtant, en dehors des ordres missionnaires, il se forma un mouvement de résistance contre l’évangélisation dans les langues amérindiennes dès le XVIe siècle. On alléguait que les curés qualifiés n’étaient pas assez nombreux, que la diversité des langues dans certaines provinces était trop grande et qu’au fond les langues amérindiennes n’étaient pas assez parfaites pour rendre la teneur de la foi d’une façon adéquate. En outre, on critiquait le fait qu’on dépendait trop de mauvais traducteurs. Ce furent de bonnes raisons de faire avancer la diffusion de l’espagnol. En 1690, le vice-roi de la Nouvelle-Espagne reçut un décret réservant désormais l’accès au service public comme celui aux conseils municipaux (esp. cabildos) aux personnes ayant une bonne connaissance de l’espagnol. Au XVIIIe siècle, sur l’instigation du clergé, on finit par croire que la diversité des langues et coutumes amérindiennes répandues dans la population pouvait mettre en danger le pouvoir espagnol. Ceci mena à une déclaration officielle visant à extirper les langues amérindiennes, que Charles III proclama dans la Cédula de Aranjuez en 1770. Par cette mesure officielle, l’espagnol devint la seule langue des colonies. Le Portugal avait stipulé un règlement semblable pour le Brésil en 1757. À la suite des développements politiques et de la sécularisation de l’enseignement, les jésuites qui avaient porté un soin particulier aux langues amérindiennes furent expulsés de l’Amérique espagnole en 1767. Ceci toucha surtout les réductions des indigènes au Paraguay et dans le nord de l’Argentine. Sous l’impact du soulèvement de Túpac Amaru contre le joug colonial au Pérou (1780–1781), on s’apprêta à interdire l’usage du quechua. Pourtant, toutes ces interdictions ne furent jamais vraiment respectées ou mises en pratique. À propos des mesures destinées à imposer l’espagnol, il faut prendre en considération que même au début des mouvements d’indépendance nationale (vers 1810), il y avait en Amérique encore plus de locuteurs de langues amérindiennes que de locuteurs espagnols.  





594

Volker Noll

Le métissage (esp. mestizaje) des populations fut un facteur central dans le procès de l’hispanisation. Ainsi, à cause de la faible immigration de femmes, le mariage entre les Espagnols et les femmes d’origine indigène fut approuvé déjà très tôt et officiellement autorisée en 1514. Les métis (esp. mestizos) étaient d’abord bilingues, mais au cours du temps, les membres de ce groupe ne maîtrisèrent souvent plus que l’espagnol. Lors de l’hispanisation de l’Amérique indigène, le développement démographique qui agit en faveur des blancs et des métis s’avéra une composante plus décisive que l’enseignement. Le rôle du métissage se reflète aussi dans la terminologie précise réservée aux descendants d’unions différentes. On appelait p.ex. castizos les descendants d’une union entre métisses et Espagnols. L’importance du métissage a également déterminé la composition de la population actuelle. Seulement aux Grandes Antilles, au Costa Rica, au Pérou, en Bolivie, en Argentine et en Uruguay les métis n’en représentent pas la majorité. Dans les régions andines, on les appelle entre autre cholos, en Amérique centrale ce sont les ladinos. Quant à la population d’origine africaine, deux termes servaient à déterminer leur degré d’hispanisation pendant la période coloniale. Ladino désignait les esclaves africains qui savaient l’espagnol (ou le portugais). Comme les noirs étaient d’abord embarqués en passant par l’Espagne et le Portugal, cela leur permettait parfois déjà une certaine adaptation linguistique. Dès 1518, la traite fonctionna à base de concessions (esp. asientos), ce qui rendit possible l’embarquement direct sur la côte africaine où un pidgin portugais assurait la communication entre noirs et blancs. Ceux qui arrivaient en Amérique sans avoir de connaissances d’espagnol étaient appelés (negros) bozales. En tant que terme technique habla bozal désigne surtout la langue de la première génération de noirs arrivés aux colonies. À part cela, il existe un terme pour ceux qui étaient nés dans les colonies. À la différence des fonctionnaires et des colons originaires d’Espagne, on les appelait criollos (créoles). Le mot est dérivé de criar ‘élever’ qui est très probablement un emprunt au portugais qui, en espagnol, contient le sens ‘de la tierra’. À l’origine, criollo s’appliquait sans distinction aux noirs, aux blancs et aux mulâtres. Seule la population indigène était exclue. Dans un contexte soulignant la filiation européenne vis-à-vis des indigènes, criollo se référait de préférence aux blancs nés aux colonies. Pour ce qui est des compétences linguistique des negros criollos en Amérique, on dispose de témoignages plus ou mois précis des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles. Ainsi, Nicolás Joseph de Ribera constata dans sa Descripción de la Isla de Cuba en 1756 que les créoles noirs parlaient l’espagnol sans particularités spécifiques. Cet état de choses devrait expliquer le fait que les nombreux décrets royaux (esp. cédulas) concernant la politique linguistique dans les colonies font presque exclusivement référence à la population indigène. Seul le Código Negro Carolino de Saint-Domingue mentionne en 1784 un fait linguistique au sujet de la population esclave, interdisant l’usage de langues africaines dans les rites syncrétistes. Néanmoins, cet usage rituel africain est toujours en vigueur dans les santerías cubaines aujourd’hui.  

L’espagnol en dehors de l’Europe

595

On peut conclure, sur la base de la documentation disponible, que les negros criollos s’adaptaient naturellement au milieu hispanophone qui les entourait. C’est pourquoi toute déclaration relative à la maîtrise de la langue mettant en relief la couleur de la peau est aberrante dès que les générations suivantes nées en Amérique sont concernées. De même, la relation numérique entre noirs et blancs, alléguée dans certaines études favorisant une créolisation linguistique préalable, p.ex. aux Antilles espagnoles, n’est pas du tout pertinente. L’erreur se trouve dans le fait que le pourcentage attribué aux noirs ne tient jamais compte de la distinction entre les locuteurs natifs (criollos) qui ont une compétence de langue maternelle et ceux qui venaient d’arriver (bozales). La diversité des langues africaines que les maîtres blancs mirent à profit en mêlant de préférence des hommes de provenance régionale diverse empêcha une continuité prolongée de ces langues en Amérique hispanophone hors les usages rituels. Les negros bozales arrivaient en grand nombre p.ex. à Carthagène des Indes (Colombie), et l’affluence fut extrêmement importante à Cuba lors de l’essor du commerce sucrier au XIXe siècle. Pourtant, de nos jours, ni l’espagnol ni le portugais ne connaissent un langage de groupe pareil au black English des États-Unis. La situation linguistique actuelle de la population indigène en Amérique hispanophone est tout autre. Quant au recensement des différents groupes, de leurs langues ainsi que du bilinguisme avec l’espagnol, on se heurte parfois à des problèmes d’ordre statistique. Tandis que les transitions ethniques sont graduées, il existe des démarcations sociales bien définies. L’Indien s’est toujours vu attribuer la place tout en bas de l’échelle de la hiérarchie sociale. Pendant la période coloniale, les Espagnols de la métropole qui détenaient le pouvoir ainsi que les créoles blancs nés dans les colonies se trouvaient à la tête de cette hiérarchie, suivis des métis. Les esclaves importés d’Afrique qui représentaient une « valeur marchande » pour leurs maîtres devançaient encore la population indienne. De ce fait, il est bien compréhensible que dans les sondages entrepris dans les pays de l’Amérique hispanophone, et surtout dans les enquêtes directes, tout le monde tende à se classer dans le groupe des métis plutôt que dans celui des Indiens, d’autant plus que beaucoup de personnes d’origine indigène ne parlent que l’espagnol. C’est pour cela que les données concernant la part de la population indigène varient, p.ex. pour le Guatemala entre 40% et 60%, même dans les publications plus récentes. Il existe une situation plus favorable dans les régions comme dans le sud du Mexique (Chiapas) où la population indigène prédomine. La protection des autochtones et de leur culture n’avait pas été pendant longtemps le souci des gouvernements de l’Amérique hispanophone. Ce n’est qu’à partir des années 1980 que les représentants officiels ont fait preuve d’une prise de conscience plus nette vis-à-vis de l’importance culturelle du patrimoine indigène. Par conséquent, on a inscrit dans la plupart des constitutions la volonté de le protéger, préserver et promouvoir. La part indigène dans la population en Amérique hispanophone est minime en Argentine (0,4%), au Costa Rica (1%), en Colombie (1%), au Venezuela (2%), au  





596

Volker Noll

Paraguay (2%) et au Chili (4,6%). Elle manque tout à fait aux Grandes Antilles et en Uruguay. La Bolivie (55%), le Pérou (45%), le Guatemala (41%), l’Équateur (35%) et le Mexique (14%) disposent de la part proportionnellement la plus grande en indigènes. En chiffres démographiques absolus, le Mexique et le Pérou sont en tête. Encore aujourd’hui, le degré d’hispanisation varie considérablement dans les pays d’Amérique hispanophone. Selon les estimations, il atteint 98,5% au Mexique, tandis que le Guatemala, le Pérou, la Bolivie et le Paraguay se trouvent en dessous de 90%. Il n’est pas sûr, toutefois, que ces chiffres soient toujours corrects, car un taux plus élevé peut être aussi une question de prestige. Il est frappant de voir la variation dans les données du Guatemala (65–86%), du Panama (77–93%) et du Paraguay (55–70%) (cf. Noll 2014, 4ss.). À part le nombre de locuteurs vraiment bilingues dont le recensement exact paraît difficile, il y a des personnes d’origine indigène qui utilisent l’espagnol comme langue secondaire. Les interférences observées entre la langue maternelle respective et l’espagnol sont qualifiées d’interlangue (angl. interlanguage). Dans le cadre de la description des caractéristiques de l’espagnol américain, une comparaison avec les particularités de l’interlangue peut s’avérer intéressante. Pourtant, les caractéristiques linguistiques chez les locuteurs natifs hispanophones restent décisives.  

3.3 Caractéristiques de l’espagnol américain Il est vrai que l’espagnol américain, dans son expansion continentale, connaît moins de variation que celui d’Espagne. Pourtant, il est loin d’être uniforme, et les aires linguistiques ne correspondent pas du tout aux frontières politiques qui datent de l’époque de l’Indépendance ou plus tard, bien après la période de la formation des variétés en question. De plus, il est difficile de délimiter les aires linguistiques en Amérique hispanophone. Il existe des régions bien éloignées présentant des parallèles et des régions contiguës qui se distinguent. En vue d’une comparaison entre l’espagnol américain et celui parlé en Europe, il convient de prendre comme variété de référence le castillan et de définir les différences à partir de là. En phonétique, la seule caractéristique d’ordre panaméricain est l’absence de l’opposition entre /s/ et /θ/ qui ne s’y est pas formée. Dans les régions côtières et les basses terres, dont la zone des Caraïbes est le représentant le plus typique, le consonantisme se montre faible. Il y existe une tendance parfois très marquée à l’aspiration ou à la chute de /s/ en fin de syllabe (las casas [lah ’kasa]) ainsi qu’à la neutralisation de /r/ et /l/ dans cette même position (cuerpo [kwelpo]). L’affaiblissement de /x/ > [h] y est souvent généralisée (gente [hente]). Il en va de même pour le yeísmo, c’est-à-dire la déphonologisation de l’opposition /ʎ/ : /j/ au profit de /j/ (calle [kaje]), bien qu’on la trouve aussi en dehors des basses terres. La vélarisation de /n/ [ŋ] en fin de syllabe (con [koŋ]), typique des Caraïbes, ne se limite pas non plus aux basses terres, tandis  

597

L’espagnol en dehors de l’Europe

que la chute diatopique du /d/ intervocalique (amado [a’mao]) présente, en plus, une interférence de registre avec la langue populaire. Dans les hautes terres, en revanche, on remarque des instabilités dans le vocalisme qui y apparaissent pourtant d’une façon moins régulière que les caractéristiques décrites ci-dessus dans les basses terres. Il s’agit d’un affaiblissement de voyelles inaccentuées (parques [parks]) ou d’une tendance à la fermeture des voyelles moyennes /e/ et /o/ (pedir [pi’δir]). En outre, le /r̄/ peut subir une assibilation (carro [kaʒo]) ainsi que le nexe [tr] (otro > [oʧo]). La distinction principale entre basses et hautes terres en phonétique se remarque aussi à l’intérieur d’un seul pays, p.ex. au Mexique entre Veracruz au bord des Caraïbes et la haute plaine du centre ou bien entre les côtes de la Colombie et la partie des Andes. À part cela, l’espagnol américain présente des particularités de diffusion plus restreinte qui attirent quand même l’attention comme p.ex. le žeísmo/šeísmo dans les régions littorales et les centres urbains argentins (calle [kaʒe], [kaʃe]) ou la prononciation rétroflexe de /r̄/ et du /r/ implosif dans la vallée centrale du Costa Rica (rico [ɽiko], cuarto [kwaɽto]). En morphosyntaxe, l’espagnol américain se caractérise par l’absence de la deuxième personne du pluriel (vosotros, as), remplacée par ustedes. De cette façon, l’allocution au pluriel ne distingue plus entre le tutoiement et le vouvoiement. Pour ce qui est de l’allocution au singulier, le pronom vos s’emploie au lieu de tú (voseo) notamment dans deux grandes régions, le Río de la Plata (Argentine, Uruguay, Paraguay) et l’Amérique centrale entre le Chiapas (sud du Mexique) et le côté pacifique du Panama. Dans sa forme pronominale-verbale, typique de l’Argentine, le voseo, combine le pronom vos et le verbe de la deuxième personne au pluriel non diphtonguée (vos tomás, tenés, salís ‘tu prends…’). Ces désinences verbales particulières s’emploient surtout au présent de l’indicatif et du subjonctif (-és, -ás, -ás). Il existe deux autres formes de voseo, le voseo pronominal (Uruguay : vos tomas, tienes, sales) et le voseo verbal (Venezuela occidental : tú tomáis, tenéis, salís). Dans le domaine des pronoms, on constate aussi que l’espagnol américain opte presque toujours pour la forme étymologique des objets directs à l’accusatif au masculin (lo, los : lo sigo ; sauf Paraguay, nord-est de l’Argentine, Équateur : le sigo). Dans l’emploi des temps du passé, la plus grande partie de l’Amérique hispanique préfère le passé simple (esp. indefinido) dans les cas où le passé composé (esp. pretérito compuesto) serait de mise en castillan à cause du lien qui existe entre l’action et le présent (Mario todavía no llegó). Dans les Andes (Bolivie, Pérou), en revanche, c’est le passé composé qui peut s’employer au lieu du passé simple (lo he encontrado ayer). Dans le lexique, l’espagnol américain est avant tout caractérisé par la variation régionale. Tandis qu’il paraît facile de contraster le vocabulaire en usage au Portugal et au Brésil, il n’en va pas de même pour l’espagnol des deux côtés de l’Atlantique. P.ex., pour désigner les lunettes (esp. gafas), l’espagnol américain utilise en majorité  









598

Volker Noll

lentes, mais à Cuba, on dit espejuelos (tandis que gafas sont des lunettes de soleil), et en Argentine, on préfère anteojos. Quant aux emprunts aux langues amérindiennes (indigenismos), l’importance des zones de substrat comme celle du nahua au Mexique et du quechua dans les pays andins est évidente, bien que la richesse suggérée par les dictionnaires spécialisés (p.ex. Diccionario de mejicanismos) ne correspond pas forcément à la fréquence des ces éléments dans la langue de tous les jours. Du point de vue diachronique, l’espagnol américain présente aussi bien des archaïsmes comme l’emploi préféré de lindo ‘joli’ (esp. hermoso) que des néologismes comme fósforo ‘allumette’ (vs. esp. cerilla < cera ‘cire’). L’influence des anglicismes se remarque plus sur le continent américain qu’en Espagne, où les termes en question sont plutôt empruntés à l’anglais britannique ou au français. C’est le cas pour celular ‘téléphone mobile’ au lieu de móvil et computadora pour ordenador. De temps à autre, on a affirmé que la variété andalouse avait eu une influence majeure sur la formation du lexique de l’espagnol américain. Pourtant, ces allégations n’ont jamais été corroborées par des études spécialisées ou prouvées par une analyse de la langue contemporaine.

3.4 Théories à propos de la formation de l’espagnol américain Il existe des témoignages précoces établissant un lien de caractère surtout phonétique entre l’espagnol américain et la variété parlée dans le sud de l’Espagne, l’andalous. Ainsi, Lucas Fernández de Piedrahita compara dans l’Historia general de las conquistas del Nuevo Reino de Granada (1688) la prononciation des habitants de Carthagène des Indes (Colombie) avec celle des côtes de l’Andalousie. Vers la fin du XIXe siècle, l’étude scientifique de la formation de l’espagnol américain fut entamée par Rudolf Lenz qui avait émigré au Chili. Lenz (1893) attribua les caractéristiques de l’espagnol du Chili à l’influence de la langue indigène locale dite mapuche (araucano) en qualifiant cette variété d’espagnol « avec des sons araucans ». Cette interprétation à base indigène qui impliquait en quelque sorte la question de la formation de l’espagnol américain au sens large avait été conçue sans connaissance majeure de la situation géolinguistique de l’Amérique hispanique sur le plan continental. Vu la diversité des langues amérindiennes, cette hypothèse présupposerait donc une forte polygenèse régionale si elle devait servir de modèle pour expliquer la formation de l’espagnol américain tout court. Pour cette raison, l’explication de Lenz fut écartée déjà très tôt. En 1920, Max Leopold Wagner fonda la théorie de l’andaloucisme en publiant un article dans la Zeitschrift für romanische Philologie. Cette théorie suppose que l’espagnol américain est basé sur les variétés « extremeño-andalouses, ce qui se manifeste surtout en phonétique. Les caractéristiques impliquées sont le seseo (/s/ : /θ/ > /s/), le /s/ prédorsal (contrairement à l’/s/ apico-alvéolaire castillan, décalé vers le palais), le yeísmo (/ʎ/ : /j/ > /j/), l’aspiration et la chute de /s/ en fin de syllabe, la neutralisation  







L’espagnol en dehors de l’Europe

599

de /r/ et /l/ en fin de syllabe et l’aspiration de /x/ [h]. À ce propos, Wagner procède à une classification régionale de l’Amérique hispanophone qui distingue entre les îles et les régions côtières présentant une empreinte andalouse plus forte d’une part, et les terres intérieures qui n’ont en commun avec l’Andalousie que le seseo (avec le /s/ prédorsal) d’autre part. Selon Wagner, cette répartition régionale évidente s’explique par l’impact de l’immigration prépondérante du sud de l’Espagne qui toucha surtout les régions côtières pendant les deux premiers siècles de la période coloniale. En revanche, dans les terres intérieures du Mexique, de la Colombie, du Venezuela, de l’Équateur, du Pérou et de la Bolivie, l’espagnol ne réussit à s’imposer que graduellement, ce qui est censé être le résultat d’un nombre inférieur de colons à cette époque. Sans connaître l’article de Wagner, le philologue dominicain Pedro Henríquez Ureña publia, en 1921, ses propres idées sur la genèse de l’espagnol américain. D’après sa classification diatopique, il existe un contraste entre hautes terres et basses terres (tierras altas, tierras bajas). Quant à la formation de l’espagnol américain, Henríquez Ureña était pourtant d’avis qu’il s’agissait d’une évolution indépendante de l’espagnol d’Espagne. Selon lui, la différenciation était due aux conditions climatiques, à la composition de la population, au degré d’instruction, au contact avec les langues amérindiennes et à l’isolement de certaines régions. Henríquez Ureña était d’ailleurs convaincu que l’immigration andalouse n’avait pas été prépondérante. À la différence de Wagner, il tira ses conclusions, en 1931, sur un recensement d’à peu près 3.000 noms de personne de la littérature coloniale, qui détermina d’abord un taux de 42,5% de colons pour le nord de l’Espagne face à 34,2% pour le Sud sur une durée de 150 ans à partir du début de la période coloniale. Plus tard, sa façon de voir les choses fut qualifiée de théorie anti-andalouciste. Amado Alonso se rallia à l’avis d’Henríquez Ureña et crut pouvoir étayer cette position en prouvant que le seseo et le yeísmo étaient documentés plus tôt en Amérique qu’en Espagne. Par la suite, Rafael Lapesa et Diego Catalán contribuèrent avec leurs recherches à corriger la chronologie des témoignages en faveur de l’Espagne. Quant à la composition de la population, Peter Boyd-Bowman (1976) réussit à préciser statistiquement l’histoire précoce de l’immigration espagnole en Amérique. Par un recensement de 55.000 colons dans l’ensemble – ce qui correspond à environ 20% du nombre total des colons destinés à l’Amérique jusqu’en 1600 – il trouva que 60% des immigrants entre 1493 et 1508 ainsi que 37% de ceux qui arrivèrent entre 1509 et 1519 étaient originaires d’Andalousie. Pour la même période, il faut y ajouter 6% et respectivement 16% de colons d’Estrémadure. Quant aux femmes qui immigraient dans une mesure bien moins importante, le taux de l’Andalousie atteignit même 67% entre 1509 et 1519. Plus de 50% d’entre elles étaient originaires de Séville et 12,5% d’Estrémadure. En outre, 70% des marins de l’époque étaient des Andalous. Dans la discussion spécialisée, le recensement de Boyd-Bowman a consolidé la théorie andalouciste sur un fondement historique et démographique. Néanmoins, la théorie andalouciste véhicule une image unilatérale et donc plutôt simpliste de l’évolution linguistique. L’antériorité des témoignages peut être un indice  

600

Volker Noll

pour l’orientation d’un changement linguistique, mais il n’en est pas la preuve. De même, la majorité relative d’un groupe dans l’ensemble des colons ne détermine pas non plus tout seule la nature d’un changement. Le prestige d’une variété et l’acceptation de la part de l’ensemble des locuteurs entrent aussi en jeux. Dans l’optique actuelle, il faut certainement inclure dans le débat tous les facteurs énumérés par Henríquez Ureña. Il est évident que l’espagnol américain n’est pas la continuation directe de l’andalous ou de l’extremeño-andalous, étant donné qu’Alonso avait déjà exposé l’existence d’un processus de nivellement des différentes variétés linguistiques d’Espagne dans la zone des Caraïbes, qui aboutit à la formation d’une koinè. Quant aux régions situées au-delà de cette zone et des côtes avoisinantes, la théorie de l’andaloucisme, qui à première vue paraît convaincante si l’on compare les accents des basses terres, fait apparaître pourtant des contradictions. Dans les hautes terres de l’Amérique du Sud, il est impossible d’expliquer le seseo par une immigration prépondérante provenant du sud de l’Espagne, d’autant plus que le seseo ne s’était pas imposé jusqu’à la deuxième moitié du XVIe siècle. Comme l’Argentine était rattachée à la métropole presque uniquement par voie terrestre jusqu’au XVIIIe siècle, le seseo et l’aspiration de /s/ en fin de syllabe ne trouvent pas non plus de fondement dans l’espagnol méridional. Le maintien du [x] vélaire au lieu du [h] et l’insignifiance de la neutralisation du /r/ et du /l/ dans l’espagnol argentin paraissent confirmer cet état de choses. Le seseo historique est le résultat de la désaffrication du /ts/, /dz/ (cielo, hazer), suivie d’une désonorisation qui, au XVIe siècle, mena au /s/ prédorsal. Celui-ci se confondit avec le /s/ apico-alvéolaire (passar, casa) au profit de la réalisation prédorsale, surtout en Andalousie. La faible opposition articulatoire des deux formes de /s/ concernait aussi le castillan, sauf que celui-ci le porta plus tard à une opposition plus stable (/θ/ : /s/). Les chances de voir disparaître cette opposition étaient alors déjà de 50%. Dans le processus de koénisation, il faut tenir compte du /s/ prédorsal non seulement des méridionaux, mais aussi de celui des Castillans et de tous les autres qui, même sans confondre les deux formes de /s/, réalisaient pourtant toutes les anciennes affriquées en /s/ prédorsal. Il est donc clair que l’option finale pour le /s/ prédorsal en Amérique hispanophone, que ce soit dans les basses terres ou les hautes terres, peut s’expliquer parfaitement par l’occurrence de toute façon majoritaire de la forme prédorsale, moins marquée linguistiquement d’ailleurs, sans avoir recours à la démographie andalouse qui ne saurait expliquer ce changement dans les hautes terres.  







3.5 La formation des aires linguistiques en Amérique hispanophone En Amérique hispanophone, la délimitation des aires linguistiques n’est pas la conséquence d’une évolution historique graduelle telle qu’en Europe. Selon Canfield

601

L’espagnol en dehors de l’Europe

(1981), le résultat d’une classification géolinguistique ressemble plutôt à une peau de léopard. En phonétique, la distinction entre les hautes et les basses terres développée ci-dessus est fondamentale. La situation dans les basses terres a été expliquée comme l’impact de l’andaloucisme, vision qui n’est probablement applicable qu’à la région des Caraïbes et des côtes avoisinantes. En morphosyntaxe, la région du Río de la Plata ainsi que l’Amérique centrale entre le Chiapas (Mexique) et l’ouest du Panama connaissent le voseo (tú tomas → vos tomás). Le fait que vos s’est imposé dans le tutoiement fut expliqué par l’isolement des régions concernées pendant la période coloniale, tandis que les territoires plus liés administrativement à l’Espagne (Caraïbes, Mexique, Pérou) auraient gardé tú. Les facteurs internes mis à part, la formation des différentes aires linguistiques est aussi le résultat de la situation géographique, de l’histoire et du rattachement administratif des territoires. Ainsi, la présence du voseo dans l’état mexicain du Chiapas (ailleurs, le Mexique utilise tú) dérive de son ancienne appartenance au capitanat général du Guatemala. Au Costa Rica occidental, au pays plat de la province de Guanacaste et dans la péninsule de Nicoya, il existe des parallélismes linguistiques avec le Nicaragua. Dans la Vallée Centrale, par contre, le Costa Rica se détache linguistiquement du Nicaragua et du Panama. Le Panama oriental, en revanche, forme en quelque sorte une continuation de la zone des Caraïbes, vu les anciens contacts maritimes et le camino real ainsi que le rattachement administratif à la Colombie (jusqu’en 1903). Du côté du Pacifique, le Panama se rapproche linguistiquement du Costa Rica et de la Colombie occidentale, ce qui se voit dans le voseo. Quant à l’évolution des variétés en Argentine, il faut prendre en considération que le pays se développa à travers ses liens avec le Pérou, la Bolivie et le Chili, tandis que la voie maritime entre Buenos Aires et l’Espagne n’eut presque pas d’importance de la deuxième fondation de la ville en 1580 jusqu’au XVIIIe siècle. Les bonnes voies de communication jouent toujours un rôle important puisqu’elles accélèrent le changement linguistique. On peut en conclure qu’en Amérique hispanophone les basses terres ont connu une propre évolution linguistique progressive vis-à-vis des hautes terres, laquelle ne dépendait pas forcément des contacts avec l’Espagne. Une situation particulière se présente pour la langue espagnole aux États-Unis, étant donné qu’il y existe des zones où l’espagnol a laissé des traces anciennes ainsi que des zones présentant des situations de contact récent ou actuel. Au XIXe siècle, le Mexique perdit plus de la moitié de son ancien territoire au nord du Río Grande (mex. Río Bravo) : Californie, Arizona, Nouveau-Mexique, Nevada, Utah, Colorado ainsi que des parties du Wyoming, Kansas et Oklahoma. Au Nouveau-Mexique, l’espagnol remonte au XVIe siècle, tandis qu’en Floride, l’industrie du tabac attira un grand nombre de Cubains et d’Espagnols à Tampa au XIXe. La ville de Miami, en revanche, ne connut l’affluence d’une population hispanophone qu’à la suite de la révolution cubaine (1959). À part cela, le phénomène de l’affluence d’hispanophones persiste dans l’actualité et touche les régions frontalières aussi bien que des centres industriels  







602

Volker Noll

comme Chicago et Detroit. Cela veut dire que la dimension historique de la formation des aires linguistiques de l’espagnol américain se prolonge à l’époque contemporaine.

3.6 La périodisation de la langue espagnole en Amérique À partir du XIVe siècle, l’espagnol se trouva dans une phase de transition qui aboutit à la fin de l’ancien espagnol au cours du XVe siècle. La fin de cette époque s’étend, selon les classements, de 1400 à 1450 jusqu’à 1492, la dernière date se basant uniquement sur des facteurs externes. De même, la périodisation de l’espagnol américain prend d’abord comme modèle l’histoire externe de la langue puisqu’elle est en rapport avec la conquête des grandes régions (Antilles, Mexique, Pérou). On est d’accord sur l’existence d’une première phase formative, appelée la phase antillaise, qui est celle située entre le début de la colonisation de l’île d’Hispaniola et la conquête du Mexique (1493–1519). La formation d’une koinè sur Hispaniola fut certainement influencée par les variétés de l’espagnol méridional. L’installation de colons à Porto Rico (à partir de 1508) et à Cuba (à partir de 1511), peuplée à partir de Saint-Domingue, n’eut pas beaucoup d’importance jusqu’à la fin de la phase antillaise. Lors de la formation du premier noyau linguistique, les descendants des colons s’adaptèrent, comme d’habitude, à la variété locale. La koinè qui se forma aux Antilles influa aussi sur les régions côtières du continent avoisinant. Le rayonnement linguistique des Antilles se reflète entre autre dans la grande diffusion des emprunts aux Caraïbes. Sur le continent, le processus de koinéisation se répéta dans des conditions différentes. Le Mexique fut conquis à partir de Cuba (1519–1521), mais la création des vice-royautés de la Nouvelle-Espagne (1535) et du Pérou (1542) comportait la présence d’une cour et d’une administration de caractère castillan ainsi que le prestige, également linguistique, lié à ce personnel. Dans les régions dépendant du Mexique et du Pérou, un processus de nivellement finit par imposer le /s/ prédorsal et le seseo. Cette évolution devait déjà avoir acquis une dynamique propre, étant donné que l’immigration du sud de l’Espagne n’était pas prépondérante dans les hautes terres. Par conséquent, le maintien du /s/ en fin de syllabe dans les hautes terres correspond au modèle castillan et joue également en faveur de l’absence d’éléments prédominants du sud de l’Espagne. Quant à l’évolution linguistique de l’Amérique hispanophone, Canfield (1981) a souligné l’importance de l’accessibilité des régions. Ceci ne se réfère pas à la question de la chronologie du peuplement, mais la notion d’accessibilité reflète plutôt la participation continue de certaines régions américaines au développement linguistique du sud de l’Espagne, due aux contacts établis entre 1500 et 1800. Il s’agit donc d’un indicateur de différents stades évolutifs de l’andaloucisme. Dans ce but, Canfield applique des césures chronologiques en 1550, en 1650 et en 1750 comme limites respectives de l’accessibilité. Par la suite, il procède au classement des régions. En  



L’espagnol en dehors de l’Europe

603

conséquence, les hautes terres du Mexique, de l’Équateur, du Pérou, et de la Bolivie, tout en conservant le /s/ en fin de syllabe, rentrent dans la tranche de 1550. Le Paraguay figure à la limite de 1650, tandis que les basses terres qui sont censées représenter le dernier stade évolutif sont classées dans la tranche de 1750. Le raisonnement de Canfield est intéressant dans la mesure où il met en relief la continuité de l’affluence de la population provenant d’Espagne. Il pourrait servir pour mieux expliquer pourquoi, p.ex., du fait du contact continu, l’aspiration du /x/ [h] se forma encore dans la deuxième moitié du XVIe siècle dans les régions côtières de l’Amérique, étant donné qu’en Andalousie elle est le résultat de la transition directe du [ʃ] > [h] (sans passer par le [x]). Pourtant, le modèle n’est pas susceptible d’être généralisé, car les coupures chronologiques sont aléatoires. En outre, il est peu probable que les régions côtières aient subi encore en 1750 une influence linguistique essentielle de la part de l’Espagne (méridionale). De plus, on se pose la question de savoir pourquoi, p.ex., les hautes terres du Mexique, bien qu’elles soient classées avec le Guatemala et le Costa Rica dans la tranche de 1550, ne présentent pas de voseo, tandis que le Chili central, qui se trouve dans la tranche tardive et soi-disant plus andalouse de 1750, le préserve. Quant à la périodisation de l’espagnol américain, Guitarte (21991, 172) propose une phase de « florecimiento del mundo colonial » de 1519 jusqu’à la fin du XVIIIe siècle, suivie d’une phase de transition jusqu’à l’Indépendance. Frago Gracia (1990), par contre, prévoit un tournant au milieu du XVIIe siècle qu’il considère comme la fin de la phase générale formative de l’espagnol américain. Dans la variété castillane, cela coïncide avec la fin des évolutions phonétiques des XVIe et XVIIe siècles, c’est-à-dire la vélarisation du [ʃ] > [x], le déplacement du [s] prédorsal > [θ] et la chute du [h-] (de ). Sur le plan de l’histoire externe de la langue, on se rapproche alors de la fin du Siglo de Oro. Il est probable que jusqu’au milieu du XVIIe siècle, l’espagnol américain entra également dans une phase de stabilisation au-delà de la zone des Caraïbes. À partir du XVIIIe siècle, en revanche, on observe des évolutions régionales comme, p.ex. la formation du žeísmo en Argentine ([j] > [ʒ]) et la vélarisation de /r̄/ [x] à Porto Rico.  















4 La diaspora du judéo-espagnol L’année 1492, significative dans l’histoire de l’Espagne et point de départ de la colonisation de l’Amérique, a aussi ses côtés sombres. Ainsi, elle marque la fin de la tolérance religieuse du temps de la domination musulmane et eut pour conséquence l’expulsion de tous les juifs qui n’étaient pas disposés à se convertir. Cette population séfarade dont une partie s’était réfugié au Portugal jusqu’en 1496 se dispersa par la suite vers l’Afrique du Nord (Maroc), l’Empire ottoman (Istanbul, Salonique, Balkans), le Proche Orient (Égypte, Palestine), l’Italie, les Pays Bas, l’Allemagne (Hambourg) et le Nouveau Monde.

604

Volker Noll

Le judéo-espagnol se caractérise par quelques particularités linguistiques qui remontent au XVe siècle et qui se sont perdues dans les autres variétés de l’espagnol. Ce sont p.ex. le phonème sonore /z/ (casa [z]), la prononciation encore prépalatale du /x/ (joven [dʒoβen], mujer [mu’ʒɛr], jabón [ʃa’βon]) ou le maintien de l’ancienne forme des premières personnes do, estó, so, vo. En judéo-espagnol, le yeísmo (/ʎ/ : /j/ > /j/) s’est généralisé, tandis que le /f-/ initial se maintient par endroits (Salonique : hablar [fa’βlar]). Quant à la désignation de la langue, on distingue entre le judéo-espagnol, appelé djudezmo (au Maroc : haketiya), et le ladino réservé aux textes sacrés traduits de l’hébreu de façon littérale (Bible de Ferrare, 1453) et donc imprégnés d’hébraïsmes. Depuis le XXe siècle, du fait de la persécution des juifs, et plus récemment suite à la guerre de l’ex-Yougoslavie, le judéo-espagnol a perdu beaucoup de terrain. Bien qu’il soit encore vivant en des endroits comme New York, Salonique, Istanbul et en Israël, cette langue est menacée d’extinction.  









5 L’espagnol en Afrique Historiquement, la zone d’influence de l’espagnol en Afrique se limite – à part les îles Canaries qui font partie de l’Espagne depuis le XVe siècle – au nord-ouest du Maghreb et au golfe de Guinée. Les villes de Ceuta et de Melilla, situées au sud du détroit de Gibraltar, sont des enclaves espagnoles. Ceuta fut prise au début de l’expansion portugaise le long de la côte africaine en 1415 et revint à l’Espagne en 1668. Melilla fut conquise en 1497 et passa sous la domination de la couronne espagnole en 1556. Suite à l’expulsion des juifs de la péninsule Ibérique, un certain nombre de sépharades s’établirent au Maroc à partir de 1492, conservant quelques charactéristiques de la langue espagnole du XVe siècle. Sur les côtes de la Méditerranée occidentale, le vocabulaire espagnol faisait partie intégrante du sabir à partir du XVIe siècle. Le sabir est un pidgin servant de moyen de communication entre les locuteurs d’origine romane et les Nord-Africains à l’époque des états barbaresques. En Algérie, des colons provenant d’Espagne s’installèrent dans l’ouest du pays (Oran). Sous la domination coloniale française, ils formèrent une communauté importante jusqu’à la fin du XIXe siècle. Cette communauté finit par se disperser par émigration lors de l’Indépendance (1962). Dans le nord du Maroc, l’espagnol était répandu comme langue de culture dans les villes durant le protectorat espagnol (1912–1956), avant de céder ce rôle au français. Entre 1884 et 1975, l’Espagne posséda également la région côtière peu peuplée plus au sud qui s’étend entre le Maroc et la Mauritanie, autrefois appelée le Sahara espagnol ou occidental. En 1885, l’Espagne installa un protectorat en Guinée Équatoriale (Río Muni) incluant les îles de Bioko (Fernando Póo) et d’Annobon qui avaient déjà été sous son influence depuis le XVIIIe siècle. La Guinée Équatoriale obtint son indépendance en 1968. Dans les centres urbains, l’espagnol est répandu à 90%. Bien qu’il ait le statut  









L’espagnol en dehors de l’Europe

605

de langue officielle, l’espagnol n’est pourtant qu’une langue secondaire pour les 761.000 habitants du pays (2013).

6 L’espagnol aux Philippines Lors de son tour du Monde, Fernand de Magellan (esp. Magallanes) arriva aux Philippines en 1521. La prise de possession de cet archipel asiatique lointain de plus de 7.000 îles fut réalisée par Miguel López de Legazpi en 1565 à partir du Mexique. De ce fait, la fameuse sentence de Charles Quint selon laquelle le soleil ne se couchait jamais dans son empire devint réalité sous le règne de Philippe II d’après qui ces îles furent nommées. López de Legazpi ne tarda pas à transférer le centre du pouvoir colonial espagnol de Cebu à l’île de Luzon située plus au nord où il fonda Manille en 1571. En dépit de la conquête plutôt pacifique et malgré la diversité des langues autochtones, l’espagnol, au contraire du catholicisme, ne finit pas par s’imposer aux Philippines. Ce fait est aussi dû à la faible immigration de locuteurs natifs espagnols, par opposition à la situation en Amérique hispanophone. Au cours de l’organisation systématique de l’enseignement, l’espagnol devint pourtant la langue de culture des Philippines jusqu’au XIXe siècle et était largement répandu dans la classe instruite. Cependant, ce taux ne dépassa probablement jamais 2% de la population dans son ensemble. En 1898, l’Espagne céda sa colonie asiatique aux États-Unis. En conséquence, l’espagnol se vit remplacer dans son rôle par l’anglais qui s’est véritablement établi comme langue secondaire jusqu’à présent. Toujours est-il que, selon la constitution, l’espagnol fut encore une des langues officielles des Philippines de 1935 à 1987 (avec l’anglais, et depuis 1947 avec le tagalog). De nos jours, la connaissance de l’espagnol se limite à un petit groupe de personnes appartenant aux classes supérieures dont la filiation est espagnole, ou bien il s’agit de personnes instruites qui font partie du groupe des locuteurs de chabacano, langue créole aux origines espagnoles. L’héritage de l’espagnol aux Philippines se reconnaît, entre autre, dans un nombre considérable d’emprunts légués aux langues autochtones, notamment à la langue officielle, le tagalog (pilipino), ainsi qu’au cebuano (visayan). Parmi eux, il y a surtout les adjectifs numéraux espagnols qui se font remarquer (a las cinco ‘il est cinq heures’). De plus, il existe un grand nombre de prénoms et de noms de famille d’origine espagnole. À part la diffusion de l’espagnol, il se forma aux Philippines une langue créole à base lexicale espagnole dite chabacano (ou chavacano). D’après Whinnom (1956), cette langue créole prit ses origines au contact de l’espagnol avec un pidgin portugais sur l’île de Ternate (Moluques). Depuis le XVIe siècle, Ternate se trouvait au centre du commerce des épices qui, dès le XVIIe siècle, suscita la convoitise des Espagnols et des Hollandais. La formation du chabacano est attribuée au fait qu’en 1655, les Espagnols  





606

Volker Noll

se retirèrent de Ternate vers la région de Manille, ce qui eut pour conséquence le déplacement d’une petite communauté linguistique qui s’installa à Ermita (Manille) ainsi qu’à Cavite et Ternate dans la baie de Manille. Il est possible que ces variétés, déplacées encore au XVIIIe siècle, soient à l’origine de la plus grande communauté créole en Asie qui, de nos jours, compte à peu près 300.000 locuteurs à Zamboanga sur l’île de Mindanao dans le sud des Philippines. Cette communauté a également formé de nouveaux noyaux sur Mindanao à Davao, à Cotabato et sur les îles voisines de Basilan et Jolo. Le chabacano d’Ermita est à présent éteint, les petites communautés vivant à Cavite et Ternate sont menacées de disparaître linguistiquement. En fin de compte, l’héritage de l’expansion coloniale espagnole n’a engendré un nombre croissant de locuteurs natifs de langue espagnole que sur le continent américain.  

7 Références bibliographiques Aleza Izquierdo, Milagros/Enguita Utrilla, José M. (2002), El español de América : aproximación sincrónica, Valencia, Tirant lo Blanch. Alonso, Amado (31976), Estudios lingüísticos. Temas hispanoamericanos, Madrid, Gredos. Alvar, Manuel (ed.) (1996), Manual de dialectología hispánica, 2 vol., Barcelona, Ariel. Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Diccionario de americanismos, Madrid, Santillana. Boyd-Bowman, Peter (1976), Patterns of Spanish Emigration to the Indies until 1600, Hispanic American Historical Review 56, 580–604. Buesa Oliver, Tomás/Enguita Utrilla, José M. (1992), Léxico del español de América. Su elemento patrimonial e indígena, Madrid, MAPFRE. Canfield, D. Lincoln (1981), Spanish Pronunciation in the Americas, Chicago/London, The University of Chicago Press. Cano, Rafael (ed.) (2004), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel. Fontanella de Weinberg, María B. (1976), La lengua española fuera de España. América, Canarias, Filipinas, judeoespañol, Buenos Aires, Paidos. Frago Gracia, Juan A. (1990), El andaluz en la formación del español de América, in : I Simposio de filología iberoamericana (Sevilla, 26 al 30 de marzo de 1990), Zaragoza, Pórtico, 77–96. Guitarte, Guillermo L. (21991), Para una periodización de la historia del español de América, in : Siete estudios sobre el español de América, México, UNAM, 167–182. Henríquez Ureña, Pedro (1921–1931), Observaciones sobre el español en América, Revista de filología española 8 (1921), 357–390, 17 (1930), 277–284, 18 (1931), 120–148. Hernández Alonso, César (ed.) (1992), Historia y presente del español de América, Valladolid, Junta de Castilla y León. Kany, Charles E. (1994), Sintaxis hispanoamericana, Madrid, Gredos. Klee, Carol A./Lynch, Andrew (2009), El español en contacto con otras lenguas, Washington, Georgetown University Press. Lapesa, Rafael (91986), Historia de la lengua española, Madrid, Gredos. Lenz, Rudolf (1893), Beiträge zur Kenntnis des Amerikanospanischen, Zeitschrift für romanische Philologie 17, 188–214. Lipski, John M. (1994), Latin American Spanish, London/New York, Longman.  







L’espagnol en dehors de l’Europe

607

Lleal, Coloma (2004), El judeoespañol, in : Rafael Cano (ed.) (2004), Historia de la lengua española, Barcelona, Ariel, 1139–1167. Noll, Volker (32014), Das amerikanische Spanisch, Ein regionaler und historischer Überblick, Berlin, De Gruyter. Palacios Alcaine, A. (ed.) (2008), El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, Barcelona, Ariel. Quilis, Antonio (1992), La lengua española en cuatro mundos, Madrid, MAPFRE. Quilis, Antonio/Casado-Fresnillo, Celia (1995), La lengua española en Guinea Ecuatorial, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Quilis, Antonio/Casado-Fresnillo, Celia (2008), La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos, Madrid, CSIC. Sánchez Méndez, Juan (2003), Historia de la lengua española en América, Valencia, Tirant lo Blanch. Vidal Sephiha, Haïm (1986), Le judéo-espagnol, Paris, Éditions Entente. Wagner, Max Leopold (1920), Amerikanisch-Spanisch und Vulgärlatein, Zeitschrift für romanische Philologie 40, 286–312, 385–404. Whinnom, Keith (1956), Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands, Hong Kong, Hong Kong University Press. Zamora Munné, J.C./Guitart, J.M. (21988), Dialectología hispanoamericana. Teoría – descripción – historia, Salamanca, Almar.  

Alf Monjour

14.3 Le galicien Abstract : Le galicien, langue coofficielle de la Galice, héritière d’un riche patrimoine médiéval, mais dont l’avenir est hypothéqué, fait l’objet de nombreuses synthèses à caractère introductif, qu’il s’agisse de monographies relativement amples, d’articles concis ou encore de pages internet hautement informatives.1 L’objectif principal poursuivi ici consiste à présenter quelques informations de base recueillies dans ce type de sources, aussi bien au niveau de la description sociolinguistique et structurale de la langue (1.) qu’au niveau de son histoire externe et interne (2.). Le lecteur intéressé par une documentation plus détaillée est invité à se reporter aux ouvrages cités en références dans la bibliographie.    

Keywords : galicien, sociolinguistique, description structurale, histoire externe, histoire interne    

1 Aspects descriptifs 1.1 Données géographiques, politiques, sociolinguistiques et démographiques Le galicien (en galicien et en portugais : o galego, en espagnol : el gallego) est la langue propre de la Communauté Autonome de Galice composée de quatre provinces : A Coruña (où se situe également la capitale régionale, Saint-Jacques de Compostelle/Santiago de Compostela), Pontevedra, Lugo et Ourense. Le galicien est également parlé dans un territoire à l’est de la Galice proprement dite (franxa exterior ‘bande extérieure’), constitué de trois zones périphériques des provinces avoisinantes des Asturies (Asturias), de Léon et de Zamora. Il convient cependant de noter que l’appartenance des parlers « galégo-asturiens » soit au galicien, soit à l’asturien fait l’objet de vifs débats dialectologiques et identitaires entre linguistes galiciens et asturiens.2 Vers le sud, la frontière linguistique coïncide avec la frontière politique avec le Portugal qui suit, en partie, la frontière naturelle marquée par le Río Miño (en portugais : Minho). En tant que langue d’un pays marqué par les structures rurales, la pêche et l’émigration, le galicien est exporté dans un premier temps vers l’Amérique  











1 Cf. la monographie de Beswick (2007) ; les articles de Lorenzo Vázquez (2003) ; Hermida (2007) ; Szijj/Kabatek (2008) ; Lorenzo Suárez (2009) ; ainsi que Monjour (2008a) et (2008b) (ces derniers articles serviront de base à la présentation esquissée ici) et le portail web de la Xunta de Galicia/ Secretaría Xeral de Política Lingüística [s.l./s.d.]. 2 Cf. le rapport – en deux systèmes graphiques différents – de la Academia de la Llingua Asturiana (2006) ; pour la situation du galicien extérieur, cf. aussi Fernández Rei (1999).  











609

Le galicien

Latine (d’importantes colonies galiciennes subsistent, jusqu’à aujourd’hui, à Cuba, en Argentine et en Uruguay) pendant le grand exode du XIXe siècle. On le retrouve ensuite au XXe siècle dans les lieux attirant la migration intérieure espagnole comme Madrid, Barcelone ou le Pays Basque. Enfin, il fait son apparition dans les pays européens tels que la Grande Bretagne, la France et l’Allemagne, demandeurs de main d’œuvre de provenance étrangère. À l’intérieur des frontières de la Galice, le galicien jouit du statut de coofficialité garanti par la Constitution espagnole de 1978 et fixé dans le statut d’autonomie (« estatuto de autonomía ») de chaque Communauté Autonome intéressée. Il se trouve ainsi au même niveau que les deux autres langues coofficielles de l’État espagnol, à savoir le euskara au Pays Basque et dans certaines zones de Navarre, et le catalan, désigné régionalement comme « valenciano », « mallorquín » etc., en Catalogne, dans la Communauté de Valence et sur les Îles Baléares. Il s’agit, bien entendu, d’une coofficialité asymétrique dans la mesure où l’espagnol est coofficiel dans toutes les communautés concernées, tandis que chaque langue régionale correspondante peut réclamer cette coofficialité uniquement sur le sol de sa propre communauté – en d’autres termes : on a le droit d’employer officiellement l’espagnol à Saint-Jacques, mais on n’a pas le droit d’employer officiellement le galicien à Madrid.3 La version actuelle du « estatuto de autonomía » de Galice de 19814 confirme ce statut de coofficialité du galicien : « A lingua propia de Galicia é o galego. Os idiomas galego e castelán son oficiais en Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de os usar »,5 tout en répétant la formule de la « langue propre », attribut classique des langues régionales dans le discours juridique des communautés autonomes qui semble suggérer – de par son ancienneté – une position privilégiée de la langue coofficielle par rapport à l’espagnol, position qui ne se répercute pourtant pas dans des mesures concrètes. La Loi linguistique galicienne de 1983 (« Lei de Normalización Lingüística ») part de la même situation de coofficialité et d’égalité des droits du citoyen qui n’implique pas une égalité des obligations : la constitution espagnole de 1978 prévoit le caractère obligatoire de la maîtrise de la langue uniquement dans le cas de l’espagnol (« El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los Españoles tienen el deber de conocerla »), tandis que la connaissance de la langue régionale est un droit, non une obligation.6 Dans le « Plan xeral de normalización lingüística » de 2005, le  













































3 L’admission symbolique de traductions simultanées du catalan, galicien et euskara à l’espagnol au sein du Sénat, en 2010, a déclenché une vague de protestations ; l’emploi des langues coofficielles au Congrès des députés reste toujours interdite. 4 Les débats autour d’une éventuelle révision n’ont toujours pas abouti à un résultat acceptable pour les différents camps politiques opposés. 5 Estatuto de Autonomía de Galicia, artigo 5 ; http://www.xunta.es/titulo-preliminar (30.08.2013). 6 La formule contraire à cette disposition dans l’article 1 de ladite Loi de 1983 – « El gallego es la lengua propia de Galicia. Todos los gallegos tienen el deber de conocerlo y el derecho de usarlo » − a été  







610

Alf Monjour

gouvernement régional galicien voit dans l’absence d’une telle obligation un obstacle à la « normalisation » parfaite de la langue régionale, c’est-à-dire à son ancrage dans tous les domaines réservés traditionnellement à la langue nationale :  





« A Constitución española de 1978 concédelle á lingua galega plena cooficialidade, ofrecéndolles aos cidadáns o dereito a utilizala, mais non a obrigatoriedade de coñecela. Isto, na práctica, crea situacións incómodas e confusas que cómpre redefinir para que ningún funcionario, alegando descoñecemento do galego, poida deixar de prestar o servizo que demanda o cidadán » (Xunta de Galicia 2005, 49).  



Un changement de cette constellation − d’après le modèle, p.ex., du statut d’autonomie catalan de 2006 qui prévoit la connaissance obligatoire des deux langues − n’est probable, ni juridiquement, étant donné la compatibilité difficile avec la constitution espagnole, ni politiquement, compte tenu de la position forte, voire majoritaire dans la plupart des législations, qu’occupe traditionnellement le Partido Popular en Galice, un parti conservateur, récalcitrant par définition à l’épanouissement du nationalisme galicien culturel, linguistique ou politique. De plus, la coofficialité de la langue régionale est loin de garantir l’expansion de son usage réel dans la vie quotidienne de la société :  

« certos sectores moi comprometidos coa ‹ normalización › do galego consideran que estes cambios só están promovendo un uso formal e liturxizante do galego, sen que supoñan realmente unha mudanza no rumbo do proceso substitutorio de fondo » (Lorenzo Suárez 2009, 31).  







À l’extérieur des frontières de la communauté autonome, le statut et/ou le prestige de la langue est encore plus limité. Aux Asturies, une loi de 1998, concernant l’usage et la promotion du « bable/asturiano », la langue « traditionnelle » (non coofficielle, donc moins protégée !) de cette communauté, mentionne l’existence du galicien parlé sur son territoire : « El gallego-asturiano tendrá un tratamiento similar al asturiano en lo que se refiere a protección, respeto, enseñanza, uso y tutela en su ambito territorial » ;7 le « estatuto de autonomía » de Castilla y León, dans sa version actuelle de 2007, souligne également la présence du galicien en dehors des frontières galiciennes : « Gozará de respeto y protección la lengua gallega en los lugares en que habitualmente se utilice ».8 Cependant, dans les deux communautés citées, le galicien ne bénéficie pas du statut de coofficialité, mais rentre plutôt dans la catégorie des « modalités linguistiques » mentionnées dans la Constitution espagnole de 1978, donc théoriquement protégées, mais sans aucune garantie juridiquement fiable. Au niveau européen, depuis 2005, le galicien, tout comme le catalan et le euskara, peut être  































déclarée inconstitutionnelle par la Cour Constitutionnelle en 1986 ; cf. http://noticias.juridicas.com/ base_datos/CCAA/ga-l3-1983.html#hand0001 (30.08.2013). 7 http://www.boe.es/boe/dias/1998/04/30/pdfs/A14573-14576.pdf (30.08.2013). 8 Estatuto de Autonomía de Castilla y León, artículo 5 ; http://www.jcyl.es/web/jcyl/binarios/195/628/ ESTATUTO%20DE%20AUTONOMIA.pdf (30.08.2013).  



611

Le galicien

utilisé dans certains contextes bureaucratiques, voire à titre exceptionnel au Parlement, à condition que l’État espagnol se charge des traductions nécessaires.9 Comme dans le cas de toutes les langues non-, semi- ou coofficielles, il s’avère difficile de déterminer avec exactitude le nombre de locuteurs. La population totale de la communauté autonome de Galice s’élève, selon le registre d’état civil (« padrón ») du 1er janvier 2012, à quelques 2,8 millions d’habitants, dont environ 110.000 ressortissants étrangers, soit 4% – donc relativement peu par rapport à la moyenne nationale de 12%.10 À ce nombre « maximal » de « Galiciens » suivant le critère du registre civil, s’ajoutent quelques 40.000 habitants « galégo-asturiens » dans la communauté des Asturies (cf. Academia de la Llingua Asturiana 2006, 9) ainsi que des groupes encore moins importants dans les provinces de León et Zamora. Les émigrés d’origine galicienne et leurs descendants dans le monde représentent une donnée chiffrée autrement plus impressionnante tout en étant plus difficile à interpréter : Buenos Aires, « capitale de la cinquième province galicienne » (en parallèle aux quatre autres situées en Galice même), a toujours été considérée comme « la plus grande ville » galicienne au monde – résultat de l’immigration de quelques 600.000 Galiciens en Argentine dans le courant du XIXe et XXe siècle (cf. Farías 2007). À l’heure actuelle encore, parmi les 1,8 millions de ressortissants espagnols qui résident à l’étranger selon le registre civil,11 près de 450.000 sont inscrits dans une des quatre provinces galiciennes. La majorité d’entre eux vivent en Argentine (plus de 150.000), en Uruguay (40.000) et à Cuba (27.000), nettement plus que, p.ex., en France (18.000), en Allemagne (16.000) ou au Royaume Uni (12.000). Il est bien évidemment complexe de déterminer dans quelle mesure ces émigrés et leurs descendants ont conservé l’identité culturelle et linguistique galicienne. Quant à l’Argentine, on constate divers degrés de maintien ou d’abandon de la langue d’origine12 entraînant une hybridisation progressive des langues en contact (cf. Gugenberger 2005). En Galice même, la situation semble légèrement plus claire, dans la mesure où parmi ses quelque 2,8 millions d’habitants, d’après les résultats de la dernière enquête représentative de l’année 2008 (cf. Instituto Galego de Estatística 2010), seuls 5% ne comprennent pas du tout le galicien et 11% ne le parlent pas du tout ou très peu, ce qui équivaudrait à un nombre de locuteurs potentiels de 2,5 millions auxquels viendrait s’ajouter un nombre encore à déterminer de locuteurs potentiels ou exlocuteurs en dehors des frontières galiciennes pour arriver approximativement au  



































9 Cf. le texte officiel des Conclusions du Conseil (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/ 2005/c_148/c_14820050618es00010002.pdf, 30.08.2013) et un article correspondant dans El País du 17 novembre 2005 (http://elpais.com/diario/2005/11/17/espana/1132182016_850215.html, 30.08.2013). 10 http://www.ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/e245/p04/a2012/l0/&file=000ga001.px&type=pcaxis &L=0 (30.08.2013) ; cf. également Instituto Nacional de Estadística (2012, 2/3). 11 Padrón de Españoles Residentes en el Extranjero (PERE). Datos a 1 de enero de 2012 ; cf. http://www. ine.es/jaxi/tabla.do?path=/t20/p85001/a2012/l0/&file=01002.px&type=pcaxis&L=0 (30.08.2013). 12 Cf. le diagnostic plutôt pessimiste de Rodríguez Brandeiro (2007, 349–352).  





612

Alf Monjour

chiffre global de 3,2 millions de locuteurs du galicien que donne l’encyclopédie Ethnologue dans sa version actuelle (cf. Lewis/Simons/Fennis 172013). Bien évidemment, il faudra tenir compte du décalage entre locuteurs potentiels et locuteurs réels ; parmi les personnes interrogées en Galice en 2008 (habitants de plus de 5 ans), 56% indiquent qu’ils utilisent habituellement, à l’oral, le galicien ou du moins davantage le galicien que l’espagnol, tandis que 20% emploient uniquement l’espagnol. À l’écrit, la situation change parce que le galicien, qui compte 15% de personnes écrivant habituellement dans cette langue, occupe une position nettement minoritaire. Comme dans toute société bilingue voire diglossique, ces chiffres représentant une moyenne statistique ne reflètent que de manière imparfaite une réalité sociolinguistique plus complexe, déterminée par des paramètres sociolinguistiques tels que l’âge, l’habitat (urbain vs. rural), l’entourage social (situation formelles vs. informelles) ou le niveau socio-professionnel des locuteurs qui (dé-)favorisent l’emploi d’une langue coofficielle comme le galicien : « El castellano […] se considera la lengua de los habitantes de las ciudades y de la gente joven con un nivel de estudios formales e ingresos considerables » (Hermida 2007, 166). L’avenir du galicien dépendra du comportement linguistique des jeunes pour lesquelles, en 2005, on croyait pouvoir constater au moins l’arrêt de la tendance vers la baisse,13 tandis que les chiffres de 2008 (cf. Instituto Galego de Estatística 2010) semblent confirmer la préoccupation qui règne – pas seulement en Galice – parmi les responsables de la politique linguistique en faveur des langues coofficielles : bien que le pourcentage d’élèves qui reçoivent leur instruction scolaire en galicien et le pourcentage de jeunes théoriquement compétents en galicien soient relativement élevés (60% des personnes entre 15 et 29 ans disent le parler très bien, 30% assez bien), le taux de ceux qui, en réalité, le parlent habituellement (19% toujours, 24% davantage que l’espagnol) est nettement plus bas que parmi les générations précédentes. Ces perspectives critiques expliquent l’aigreur du débat toujours virulent autour du système éducatif actuellement caractérisé par une représentation mixte des deux langues, réparties suivant les différentes matières enseignées et dans lequel les différents groupes d’intérêts luttent pour ou contre une limitation ou amélioration de la position du galicien par rapport à l’espagnol. La prédominance politique du parti conservateur se réflète ici aussi dans une attitude critique envers d’éventuels progrès de la langue coofficielle. On est donc encore loin du système dit d’« inmersión » caractéristique de la Catalogne qui transforme l’école catalane en un monde pratiquement monolingue. À l’inverse, en Galice le gouvernement conservateur tente par son fameux « Decreto 79/2010, de 20 de mayo, para el plurilingüismo en la enseñanza no universitaria de Galicia »14 de donner aux élèves ou à leurs parents plus de « liberté de choix » en  



























13 « Estamos observando como nos últimos dez anos, e entre a poboación máis nova, cada vez son menos os que abandonan o uso do galego » ; Comisión Técnica de Lingua e Sociedade (2005, 19). 14 http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/ga-d79-2010.html (30.08.2013).  





613

Le galicien

faveur de l’espagnol et contre le galicien – un processus freiné pour l’instant par le Tribunal Superior de Xustiza de Galicia qui a accepté le recours de la Real Academia Galega en 2012 (cf. Real Academia Galega 2010 et les articles de presse de 2012, comme p.ex. Álvarez 2012). L’espoir exprimé par l’Académie à cette occasion – « A nosa lingua, o idioma galego, é un prezado e precioso ben común a partillar por toda Galicia, […] e nunca, nunca, deberá ser motivo de discordia no fogar da convivencia democrática » (cf. Real Academia Galega 2010, 35) – semble encore loin d’être réaliste (pour la situation sociolinguistique cf. également Lorenzo Suárez 2009).  



1.2 Éléments structuraux 1.2.1 Phonétisme 1.2.1.1 Caractéristiques générales L’étranger qui entend du galicien pour la première fois remarque d’abord une proximité surprenante avec l’espagnol, et beaucoup moins avec le portugais alors que ce dernier est plus proche du point de vue de l’évolution génétique (cf. infra, chapitre 2 : « Aspects historiques »). Il manque en galicien quelques éléments caractéristiques du phonétisme du portugais (européen) comme p.ex. la fermeture du -o final en [u], la palatalisation du s en position finale syllabique ou absolue en [ʃ] ou la réduction extrême des voyelles inaccentuées, c’est-à-dire qu’il manque les résultats de certaines évolutions phonétiques survenues en portugais standard (pas forcément dans les dialectes du nord) après la séparation du galicien. En revanche, celui-ci partage certains éléments caractéristiques avec le phonétisme espagnol (du moins celui du nord et du centre du pays) tels que la présence d’un s alvéolaire (contrairement au s majoritairement dental des variétés mériodionales de l’espagnol), d’une consonne fricative interdentale [Ѳ],15 l’absence de la sibilante sonore intervocalique /z/ portugaise, désonorisée comme en espagnol (type casa gal. [kasa] vs. pg. [kazɑ]), ou l’existence (tout comme dans les dialectes du nord du Portugal) du bétacisme, c’est-à-dire d’une seule occlusive bilabiale, réalisée [b] ou [β], représentée par les graphèmes et . Face à ces similitudes avec l’espagnol, on remarque cependant en galicien des particularités phonétiques qui le distinguent nettement de la langue voisine, comme la persistance de la fricative palatale [ʃ] dans certains contextes phonétiques (type caixa ‘caisse’), là où l’espagnol a changé ce son, au XVIIe siècle, en vélaire [x] (type caja ‘caisse’) ; cette vélaire [x] existe en galicien en tant que variante régionale de l’occlusive [g] (« gheada », en présence d’autres allophones tels qu’un [gh] aspiré ou  















15 Une sorte de « seseo » existe également dans certaines variétés du galicien, tout comme le « yeísmo », la neutralisation de /ʎ/ : /ʝ/ en /ʝ/, qui, en Espagne, est d’origine méridionale, mais qui est en train de se répandre partout.  







614

Alf Monjour

une aspirée pure et simple [h]). Une autre particularité réside dans la vélarisation du n, non seulement en position finale, mais aussi, dans certaines circonstances, en position intervocalique, du type unha [uŋa] ‘une’. Cependant, le phonétisme galicien est peut-être davantage marqué par l’intonation caractéristique du mot comportant une différenciation très nette entre voyelles accentuées, plus longues, et voyelles non accentuées, assez brèves ; l’interférence de cette intonation permet souvent de reconnaître le locuteur galicien lorsqu’il parle espagnol.  

1.2.1.2 Système phonologique Le système vocalique du galicien, comme celui du portugais et du catalan et contrairement à celui de l’espagnol, est un système à quatre degrés d’ouverture. Le galicien, disposant de sept phonèmes vocaliques, connaît donc, contrairement à l’espagnol, les oppositions entre e ouvert et fermé, o ouvert et fermé ainsi que des paires minimales suivant la voyelle accentuée (vela /bela/ ‘veille !’ : vela /bɛla/ ‘voile’, bola /bola/ ‘sorte de pain plat’ : bóla /bɔla/ ‘boule’) et même, plus rarement, suivant la voyelle prétonique (pegada /pegada/ participe passé de pegar ‘coller’ : pegada [pɛgada] ‘traces laissées par le pied’, botar /botar/ ‘jeter’ vs. votar /bɔtar/ ‘voter’). Concernant le système consonantique, on note, comme en espagnol, l’opposition entre deux vibrantes, simple et multiple,16 du moins dans certaines positions (caro /kaɾo/ ‘cher’ : carro /karo/ ‘char’). On remarque également, comme en espagnol, la perte sus-mentionnée de l’opposition entre palatale laterale et fricative /ʎ/ : /ʝ/, due au sus-nommé « yeísmo », palpable dans la disparition des peu nombreuses paires minimales (mallo [maʎo] ‘fléau, instrument à battre les céréales’ : maio [maʝo] ‘mai’, valla [baʎa], subjonctif de valler ‘valoir’ : vaia [baʝa], subjonctif de ir ‘aller’).17 Le tableau des nasales est légèrement plus complexe qu’en espagnol car en plus de l’opposition entre nasale alvéolaire /n/ et palatale /ɲ/, la nasale vélaire /ŋ/ peut prétendre, dans certains cas, à la pertinence phonologique : una /una/, subjonctif de unir ‘unir’ : uña [uɲa] ‘ongle’ : unha [uŋa] ‘une’, cuña [kuɲa] ‘coin, morceau de bois’ : cunha [kuŋa] ‘avec une’. En position finale, le n se prononce toujours comme une vélaire, sans pour autant nasaliser la voyelle précédente de manière suffisamment forte pour provoquer, comme en portugais, la genèse d’un système de voyelles nasales phonologiquement pertinentes (gal. voyelle orale + consonne nasale finale :  











16 Ou, d’après la terminologie officialisée par l’Académie espagnole, entre « rotica percusiva », anglais « flap » : /ɾ/, et « vibrante », anglais « trill » : /r/; cf. Real Academia Española (2011, 245). 17 Le fait que le type maio, contrairement à l’espagnol, se prononce à l’origine non pas avec une consonne palatale mais avec une semi-voyelle [majo], motive Szijj/Kabatek (2008, 3155), à postuler la non-pertinence du yeísmo au niveau phonologique : « fonológicamente no hay ‘yeismo’ ya que, a diferencia del castellano, el fenómeno fonético no tiene consecuencias sobre el sistema » ; cf. aussi Dubert García (1999, 74–76).  



























615

Le galicien

razón vs. pg. voyelle nasale finale : razão, gal. voyelle orale finale : home vs. pg. voyelle nasale finale : homen).18  





1.2.2 Phonie et graphie Le système phonographique, élaboré par les deux institutions les plus prestigieuses en la matière et fixé dans les Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego dans leur version de 2003 (cf. Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega 202005), est le résultat de longs débats entre des courants idéologiques opposés, l’un de couleurs plus radicales et orienté vers un rapprochement culturel et politique de la supposée mère-patrie Portugal (« reintegracionismo »), et l’autre, plus modéré et conscient des traditions propres (et obligatoirement influencées par de nombreux siècles de dominance politique castillane et espagnole) (« rexeneracionismo »). La victoire de ce courant plus modéré se reflète dans la décision de transcrire les phonèmes /ʎ/ et /ɲ/ par les graphèmes et , traditionnels dans les systèmes graphiques du domaine castillan, aux dépens des graphèmes portugais et , eux-mêmes d’origine provençale-languedocienne ; le graphème se voit utilisé par contre pour transcrire l’autre phonème nasal, à savoir /ŋ/. Mis à part ce graphème inconnu en espagnol, la relation graphie – phonie est grosso modo celle de la langue nationale, sauf que sert en général à transcrire le phonème /ʃ/.19 La fonction des accents graphiques est également la même qu’en espagnol, sauf qu’en galicien, ils remplissent plus souvent qu’en espagnol, mais pas de manière systématique, une fonction diacritique afin de différencier des (quasi-) homonymes (mais conjonction ‘mais’, ‘et en plus’ : máis adverbe ‘plus’, pronom indéfini ‘les autres’, bola /bola/ ‘sorte de pain plat’ : bóla /bɔla/ ‘boule’, o /o/ article masculin : ó /ɔ/ contraction de la préposition a et de l’article masculin – en parallèle à la forme également acceptée ao) (cf. Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega 202005, 29s. ; Feixó/Pena/ Rosales 2004, 81). Comme le montre l’exemple des formes contractées ó(s) / ao(s), la version de la norme de 2003 est en général relativement tolérante et de toute manière plus souple que la première version approuvée en 1982, dans la mesure où dans l’actualité, la norme admet davantage de variantes au niveau de la variété diatopique et des  















18 Cf. aussi Szijj/Kabatek (2008, 3154) ; pour le système phonologique du galicien en général, cf. également Dubert García (1999, 29–77), et Pérez Bouza (21999, 7–11). 19 À l’exception de nombreux mots savants ou mots d’origine étrangère où correspond, comme en espagnol, à [(k)s], comme en exame, exterior, sintaxe, taxi ; la prononciation soignée, représentée, p.ex., dans la version audio du dictionnaire de l’Académie en ligne – Real Academia Galega 1997 –, dans tous ces cas tend à la prononciation du groupe avec l’élement occlusif : [ks], le différenciant de la forme réduite, du type escavar, estender ; cf. même l’opposition extremo ‘extrême’ : estremo ‘bord, marge’ ; cf. Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega (2005, 47s.).  









616

Alf Monjour

orientations idéologiques (« reintegracionismo » vs. « rexeneracionismo ») dans le cas cité, p.ex. :  









« O encontro da preposición a co artigo masculino o(s) resólvese graficamente como ao(s) ou ó(s). A pronuncia correcta, sexa cal for a súa representación, é [ɔ], que é a única que se rexistra en practicamente todo o dominio lingüístico galego » (Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega 202005, 86).  



Le nom même de la Galice constitue un autre exemple-type illustrant la coexistence de traditions populaires et traditions savantes, le tout chargé de connotations politiques. Ainsi prônait-on en 1982 l’emploi exclusif de Galicia (« a única forma existente hoxe en galego para tódolos falantes » ; cité d’après Gil Hernández 2009, 383), aux dépens de la forme Galiza, soupçonnée au départ de « lusisme », mais reconnue aujourd’hui en tant que variante légitime :  













« Entre estas palabras está Galicia, voz lexítima galega, denominación oficial do país e maioritaria na expresión oral e escrita moderna. Galiza é tamén unha forma lexitimamente galega, amplamente documentada na época medieval, que foi recuperada no galego contemporáneo » (Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega 202005, 56).  



Néanmoins, l’Académie continue à défendre le caractère officiel de Galicia face à Galiza, forme toujours préféree par le nationalisme de gauche (cf. Fraga 2008).

1.2.3 Morphosyntaxe Le genre grammatical du substantif en galicien est déterminé grosso modo de la même manière que dans les langues voisines. Les substantifs en -e, p.ex., peuvent être aussi bien masculins que féminins (o ditame, o lume, o costume, o sangue, o traxe, vs. a análise, a árbore, a canle, a fonte, a ponte ; cf. esp. la sangre, el puente vs. pg. o sangue, a ponte) ; même les dérivés formés à partir d’un seul suffixe d’emprunt peuvent varier en genre (a coraxe, a follaxe, a paisaxe, a viaxe vs. o garaxe). Ici comme dans d’autres cas, les coïncidences avec le portugais paraissent être plus nombreuses qu’avec l’espagnol : gal. o cal (esp. la cal, pg. a cal), o sal (esp. la sal, pg. o sal), o mar (esp. el mar, poétique la mar, pg. o mar), o fel (esp. la hiel, pg. o fel), o labor (esp. la labor, pg. o lavor), a calor (esp. el calor, pg. o calor), a cor (esp. el color, pg. a cor), a dor (esp. el dolor, pg. a dor). Les marques morphologiques qui servent à la féminisation sont les mêmes que dans les autres langues ibéroromanes. Des particularités dans l’évolution phonétique vs. analogique peuvent toutefois produire des incongruences apparentes : irmá ‘sœur’ (< évolution phonétique de -ana) vs. charlatana ‘charlatan’ (fém.) (< évolution analogique d’après le masc. -án), et ensuite, d’après ces deux types de modèles : alemá ‘allemande’, castelá, musulmá vs. americana ‘américaine’, humana, vexetariana. L’existence de variantes dialectales complique l’identification des genres grammati 









Le galicien

617

caux : en parallèle à la variante majoritaire du masc. irmán ‘frère’, on trouve dans les dialectes irmao et irmá, à côté de irmá ‘sœur’ également irmán (cf. Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega 202005, 64). Le même polymorphisme, dû aux interférences phonétiques et analogiques et à la variété dialectale, caractérise la formation du pluriel : can ‘chien’ : cans (à côté de cas et cais), pel ‘peau’ : peles, animal ‘animal’ : animais (en parallèle à animás et animales ; cf. Real Academia Galega/ Instituto da Lingua Galega 202005, 76–78). L’article défini possède, en plus de la forme simple (o, os, a, as), des allomorphes possédant une consonne initiale étymologique qui, pour des raisons de phonétique historique, se conserve dans des contextes postconsonantiques (même si cette consonne a été assimilée entre-temps) ; ces formes sont agglutinées au mot précédent, avec ou sans tiret, suivant la catégorie du mot et d’après des règles plutôt arbitraires (vou colle-las laranxas ‘je vais cueillir les oranges’, dóuvo-la boneca ‘je vous donne la poupée’, litt. ‘je donne vous la poupée’, tódolos días e tódalas noites ‘tous les jours et toutes les nuits’ ; cf. Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega 2005, 83–85). On remarquera aussi les contractions caractéristiques de l’article défini avec les prépositions a, con, de, en et la conjonction ca : ó [ɔ], á, ós [ɔs], ás, co, coa, cos, coas, do, da, dos, das, no, na, nos, nas, có, cá, cós, cás, ainsi que les contractions de l’article indéfini avec les prépositions de, en et con : dun, dunha, duns, dunhas, nun, nunha, nuns, nunhas, cun, cunha, cuns, cunhas. Le système verbal du galicien connaît, comme celui de l’espagnol et du portugais et contrairement à celui du catalan, trois et non pas quatre paradigmes morphologiques (cantar ‘chanter’, temer ‘craindre’, dormir ‘dormir’). Concernant les temps et modes verbaux, on retiendra certaines caractéristiques morphologiques, comme, p.ex., la conservation de l’accentuation paroxytonique latine dans toutes les formes tétrasyllabiques de la 1ère et 2ème pers. du pluriel des temps du passé: [kanta’βamos], [kantari’amos], [kanta’ramos], [kanta’semos] (vs. esp. cantábamos, cantaríamos, cantáramos, cantásemos, pg. cantávamos, cantaríamos, cantáramos, cantássemos), et l’existence de certaines marques flexionnelles comme -ches (2ème pers. plur. du parfait : cantaches < lat. cantavisti) ou -ín / -n (1ère pers. sg. du parfait de la 2ème/ 3ème conjugaison ou de verbes irréguliers : partín ‘je partis’, tiven ‘je tins’). Du point de vue fonctionnel, le système verbal galicien se démarque de l’espagnol et se rapproche du portugais par la conservation de la forme cantara dans sa fonction du plus-que-parfait de l’indicatif (en espagnol, cet emploi est plutôt archaïque ou journalistique), par l’existence – bien que moins fréquente qu’en portugais et d’un emploi jamais obligatoire – d’un infinitif conjugué (mañá espérote logo para merendarmos na miña casa ‘demain (après-midi) je t’attendrai pour prendre le goûter chez moi’ / litt. : ‘pour manger-nous chez moi’ ; cf. Álvarez/Xove 2002, 307–310) et par l’absence de temps verbaux composés et grammaticalisés ; il existe, bien entendu, des périphrases verbales du type vou facer ‘je vais faire’, teño feito ‘j’ai fait’, mais dont la valeur est (encore) principalement aspectuelle (cf. Álvarez/Xove 2002, 341–343, 356s.).  

























618

Alf Monjour

2 Aspects historiques 2.1 Préhistoire du galicien : substrats, romanisation, superstrats  

Les restes archéologiques préromains les plus spectaculaires en Galice sont les castros, des villages fortifiés avec des maisons rondes ou ovales qui sont considérées dans la conscience collective comme des restes celtiques, même si l’attribution de cette « cultura castrexa » à une des civilisations et langues connues reste épineuse. Les premiers Indo-Européens désignés aujourd’hui comme « Pré- » ou « Paraceltes », « Illyriens » ou « Liguriens », arrivent en Galice vers 800 av. J.-Chr., tandis que les Celtes proprement dits immigrent pendant les deux siècles suivants. Ces « Celtibères » – leur désignation remontant déjà aux auteurs antiques s’explique par le prétendu brassage culturel avec les Ibères, manifeste à travers l’emploi de leur écriture – ont légué au galicien de nombreux noms communs (berce ‘berceau’, bringa ‘verge du saule’, brío ‘énergie’, goro ‘non fécondé (œuf)’, tona ‘crème sur le lait’) et des noms géographiques (Bergantiños < brig- ‘forteresse’, d’autres suffixes de la même famille : -obre / -ebre, -ove : Callobre, Deixebre, Landrove, O Grove ; cf. également Moralejo 2010). Néanmoins, le mythe de l’appartenance des Galiciens au monde celtique (cf. aussi le folklore de la gaita ou le nom du club de foot Celta de Vigo) relève plutôt de la construction identitaire ; l’éventuel rapport étymologique du toponyme antique Gallaecia (> Galicia) et du nom du peuple correspondant Kallaikoí/Gallaeci (> galegos) avec les Galates et/ou les Gaulois reste hypothétique (pour l’histoire des Celtes en Galice, cf. González García 2007 ; pour toute la problématique des substrats, cf. Mariño Paz 1998, 19–37). La romanisation de ces Gallaeci semble se dérouler plus tardivement et plus lentement que celle de leurs voisins méridionaux, les Lusitani. La campagne d’Auguste (29–19 av. J.-C.) aboutit à la fondation de Lucus Augusti > Lugo, Bracara Augusta > Braga et Asturica Augusta > Astorga et établit la présence du latin dans le nord-ouest de la Péninsule qui forme à partir du IIIe siècle une province à part ; la Hispania Nova Citerior Antoniana de Caracalla (depuis 214/216) et la Gallaecia de Dioclétien (depuis 284/288), dont Braga est la capitale, ne comprennent pas seulement la Galice, mais aussi le nord du Portugal jusqu’au Douro, les Asturies et León et Zamora. Le latin parlé dans cette zone serait – d’après l’hypothèse traditionnelle de Harri Meier (cf. 1948/1978) – d’origine méridionale, donc un latin plutôt urbain et cultivé, contrairement au latin rural et d’empreinte militaire de l’est et du centre de la Péninsule, ce qui expliquerait certains traits phonétiques conservateurs du galicien et du portugais (non-monophtongaison de ai et au, non-assimilation des occlusives dans mb et nd : gal. et pg. primeiro ‘premier’, touro ‘taureau’, pomba ‘pigeon’, andar ‘aller’). Au niveau du lexique aussi, le galicien offre souvent une continuité à la variante latine plus conservatrice, en se détachant des synonymes latins plus innovateurs (gal. cuspir ‘cracher’ vs. esp. escupir, gal. tremer ‘trembler’ vs. esp. temblar, gal. xerar ‘engendrer’ vs. esp. engendrar). Au cours des siècles suivants, le latin tardif / protoroman de  









































619

Le galicien

Galice sauvegarde son caractère phonétique conservateur (non-diphtongaison de [ɛ] et [ɔ], palatalisation seulement partielle de [kt], [kl], [lj], conservation du f- : gal. pedra ‘pierre’, novo ‘neuf, nouveau’ ; noite ‘nuit’, vello ‘vieux’, muller ‘femme’ ; falar ‘parler’) ; en même temps, des changements étonnamment innovateurs se produisent (palatalisation des [pl], [kl], [fl] initiaux, chute des -l- et -n- intervocaliques : gal. chorar ‘pleurer’, chamar ‘appeler’, chama ‘flamme’ ; cor ‘couleur’, lúa ‘lune’) dont les derniers se situent chronologiquement déjà à la fin du premier millénaire (pour toute la problématique de la romanisation, cf. Mariño Paz 1998, 37–53 ; Monteagudo 1999, 49–82). Les débuts de l’époque médiévale sont marqués en Galice aussi par les conséquences des grandes invasions : jusqu’en 585, Braga est le centre du royaume suève qui se voit rattaché par la suite au royaume des Visigoths. L’héritage linguistique de la présence germanique – mis à part les germanismes pan-romans du type guerra, ou les emprunts divulgués par l’influence galloromane du type franco, xardín – se limite à quelques noms communs (laverca ‘alouette cochevis’, lobio ‘tonnelle’) et à de nombreux toponymes formés d’un nom commun et d’un élément anthroponymique d’origine germanique (Vilarramil < villa Ranamiri, Friol < (villa) Froiulfi, Vilafernando < villa (de) Fernando) (cf. toute une tradition de recherches onomastiques, de Piel/ Kremer 1976 à Becker 2009). L’influence du superstrat arabe est d’une étendue autrement plus importante, même si la Galice – en dehors de quelques « razzias » arabes – n’a jamais fait partie de Al-Ándalus.20 Vu l’absence d’interpénétration culturelle immédiate, la plupart des arabismes du galicien (du type alcohol, algodón, álxebra, algarismo, azucre, arroba etc. etc.) seront d’importation espagnole, mais aussi portugaise (cf. gal. laranxa ‘orange’ < pg. laranja, non pas < esp. naranja). Rares sont les cas d’emprunts directs à l’arabe (identifiables grâce à leur phonétisme : gal. acea ‘moulin d’eau’ vs. pg. azenha et esp. aceña). Autrement, les effets de l’arabisation de vastes territoires de la Péninsule dans l’histoire du galicien sont d’ordre indirect, dans la mesure où la présence arabe conditionne les structures sociales typiques du Moyen Âge hispanique, à savoir celles de la Reconquête et du déplacement des pouvoirs politiques et démographiques en direction du nord-sud (pour toute la problématique des superstrats, cf. Mariño Paz 1998, 55–74).  



















2.2 Le galicien médiéval Le déplacement des pouvoirs politiques a entraîné entre autres la fondation du royaume du Portugal en 1189, coupant la Galice des développements politiques et

20 Sous les rois Alphonse II et Alphonse III, aux IXe et Xes., elle est intégrée politiquement dans le royaume des Asturies et de León, noyau du futur royaume de Castille et León ; à la même époque se situent aussi la fondation de Saint-Jacques et les débuts du culte de l’apôtre.  

620

Alf Monjour

linguistiques qui auront désormais lieu au sud du Miño. Une autre conséquence réside dans la marginalisation progressive de la Galice à l’intérieur du royaume de Castille et León. Ainsi les « guerras irmandiñas » du XVe siècle, révoltes anti-seigneuriales organisées par des « fraternités », témoignent-elles du mécontentement populaire face à la noblesse locale et castillane toujours plus puissante. Le galicien, au départ une des grandes langues de culture romanes, disparaît de plus en plus des domaines d’emploi plus prestigieux. À l’époque des Rois Catholiques, ce procès finit par aboutir à la situation qui durera jusqu’au XXe siècle : « Sous leur règne, l’espagnol est devenu la langue des puissants en Galice » (« Unter ihrer Regentschaft wurde Spanisch die Sprache der Mächtigen in Galicien » ; Lorenzo Vázquez 2003, 873). Le fossé qui se creuse, déjà au Moyen Âge, à l’intérieur de la langue romane née au nord-ouest péninsulaire et qui sépare donc le portugais du galicien, pose problème lors de la détermination de ce qui peut être considéré comme le plus ancien texte du galicien. Sera-t-on en droit de réclamer aussi pour le galicien un texte tel que la Notícia de Torto, un brouillon de notaire rédigé vers 1214 à Braga et admis traditionnellement comme le plus ancien texte du portugais ?21 Quoi qu’il en soit, à partir des années vingt et trente du XIIIe siècle, des documents notariaux en langue vulgaire commencent à voir le jour aussi en Galice même. Durant les années 50 et 60, une scripta galicienne, une langue écrite utilisée par les scribes et notaires galiciens et différente de celle employée au Portugal, semble être solidement installée (cf. Boullón Agrelo 2004 ; Dono López 2011 ; cf. aussi les études exemplaires d’un nombre déterminé de documents, comme Lorenzo 2007). Dans la scripta galicienne, on trouve, p.ex., les graphies typiques telles que et / (pour transcrire /ʎ/ et /ɲ/, au lieu de et ). On y trouve les premiers indices de la désonorisation galicienne des sibilantes (type cassar au lieu de casar) et des formes verbales caractéristiques jusqu’à aujourd’hui (escrivín ‘j’écrivis’, fezo ‘il fit’, aujourd’hui dialectal, vs. standard fixo) (cf. Lorenzo 2007). Toutefois, le galicien médiéval n’est pas seulement une langue de notaires ; la littérature galicienne – même si l’on renonce à utiliser l’amalgame terminologique ‘galégo-’ ou ‘galaïco-portugais’ qui pourrait servir à réclamer l’ensemble de la littérature médiévale portugaise, p.ex. la poésie des troubadours, pour la Galice – est de rang européen : Alphonse X le Savant, roi de Castille et Léon (1221–1284), utilise le galicien pour ses Cantigas de Santa María, hymnes religieux, mais en même temps expression d’une conception d’un amour plus charnel et du plaisir de l’anecdote. Dans la prose, on considère comme œuvres-clé la traduction galicienne, datant du XIVe siècle, de deux fameuses chroniques castillanes (Crónica General et Crónica de Castilla), ainsi que la Crónica Troiana (XIVe s.), basée sur le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure. Les Miragres de Santiago (XIVe / XVe s.) constituent une traduction  





































21 Malgré la découverte d’autres textes plus anciens, mais d’attribution difficile ; cf. Martins (2007).  

621

Le galicien

de certaines légendes hagiographiques contenues dans le Liber Sancti Jacobi ; le plus célèbre manuscrit de ce Livre de Saint Jacques, à savoir le Codex Calixtinus (XIIe s.), patrimoine culturel et joyau de la Cathédrale de Saint-Jacques, est d’ailleurs devenu célèbre dans la chronique criminelle de la presse mondiale lorsqu’il fut volé en 2011 (pour la prose, cf. López Martínez-Morás 2007). Reste à mentionner le fait que le corpus d’une bonne partie de la littérature médiévale galicienne est facilement accessible par le biais de sources en ligne, tel que le Dicionario de dicionarios do galego medieval (cf. González Seoane [s.d.], [s.l.]) ou le Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega (cf. Varela Barreiro [s.d.], [s.l.]). Après une riche vie littéraire, le galicien entame son déclin étant donné qu’il ne réussit pas à s’établir durablement comme langue écrite et qu’il continue à ne survivre que dans les registres oraux. L’oralité implique la différenciation dialectale ; les documents notariaux permettent déjà de détecter des traits non-majoritaires qui survivent de nos jours en tant que tels – comme, p.ex., les formes du type autro (vs. outro) que l’on trouve aussi bien au XIIIe siècle (cf. Álvarez 2007, 390s.) que dans la géographie linguistique moderne (cf. l’œuvre impressionnante que constitue l’Atlas lingüístico galego (ALGa) – García/Santamarina 1990–2005 –, facilement consultable grâce aux index en ligne : Sousa Fernández 2013). L’histoire et le présent de la différenciation diatopique du galicien se caractérisent par une relative stabilité à travers les siècles avec des isoglosses qui vont en général en direction du nord-sud sans coïncider ni former des blocs homogènes : le « seseo » et la « gheada », pour ne citer que ces deux phénomènes sus-mentionnés limités dans l’espace, sont enracinés à l’ouest du territoire, mais leurs limites vers l’est ne coïncident pas (cf., pour la dialectologie – historique et synchronique – Fernández Rei 1990 et 1994). Quant au prestige du galicien à la fin du Moyen Âge, force sera de constater que la limitation aux registres parlés hypothèque gravement l’avenir de la langue sans pour autant empêcher son enracinement dans la vie quotidienne des locuteurs comme le prouve, p.ex., le fameux règlement de la corporation des changeurs de monnaie de 1490 de Saint-Jacques où il est stipulé « que njnguun confrade da dita confradía quando se uer a canbear non posa falar njnguna lenguaje estranjera aynda que a sabea, saluo nosa lyngoage galega, ou Castellana » (Monteagudo 1999, 121 ; Boullón 2007b, 15) – une sorte de coofficialité avant la lettre, mais qui cache, comme celle d’aujourd’hui, la réalité diglossique (pour toute l’histoire du galicien médiéval, cf. Mariño Paz 1998, 74–194, et Monteagudo 1999, 83–135 ; pour une synthèse de l’histoire externe, cf. Lorenzo Vázquez 2003 ; pour une synthèse de l’histoire interne, cf. Szijj/Kabatek 2008).  



























2.3 Le galicien du XVIe au XXe siècle  

L’historiographie linguistique du galicien désigne l’époque du XVIe au XVIIIe siècle comme les « séculos escuros » (Monteagudo 1999, 197), les âges sombres de l’histoire  





622

Alf Monjour

d’une langue qui se voit reléguée à un usage purement oral et éloignée des emplois plus prestigieux : la langue de l’administration, de l’Église et de l’enseignement est dorénavant l’espagnol. Quand le diocèse de Tuy, en 1543, instaure une chaire de grammaire, les responsables partent du principe que « d’habitude les élèves de ce royaume sont extrêmement ignares » – « porque regularmente los mozos de este Reino son sumamente bozales ». Il est établi que les débutants, « mientras estudien menores », puissent parler espagnol, tandis que ceux qui étudient « maiores » doivent s’exprimer en latin (cf. Mariño Paz 1998, 211) ; le galicien n’y est même pas mentionné. Cette répartition des fonctions est officialisée par la politique linguistique des Bourbons, concrétisée p.ex. dans la fameuse Real Cédula de Aranjuez (1768) de Charles III qui vise à imposer « el idioma general de la Nación » dans tout l’Empire espagnol, tout en refoulant implicitement les langues amérindiennes, le catalan et bien entendu le galicien : « Finalmente mando que la enseñanza de primeras Letras, Latinidad y Retórica se haga en lengua Castellana generalmente » (cf. Mariño Paz 1998, 222). Le bénédictin Martín Sarmiento (1695–1772), « el genial precursor de la filología hispana » (Joseph M. Piel), résume la situation linguistique du pays de son enfance :  







































« Los Gallegos de hoy tienen su propio dialecto, diferente del Castellano. Háblanle todos, así señores, como rústicos. Pero en quanto á comunicacion por escrito, unos y otros usan del Castellano, ó afectan lo posible para escribir en ese idioma dominante » (cf. Mariño Paz 1998, 225).  



Étant donné l’absence totale en Galice d’une lexicographie et d’une grammaticographie comparables à celles des langues nationales de son époque et l’inexistence d’un humanisme intéressé par le sort de la langue vulgaire, Fray Sarmiento fait figure de révolutionnaire dans le sens où il est le premier à voir la nécessité d’élever le galicien au rang d’une langue digne d’être l’objet d’une description scientifique. Il conçoit des projets lexicographiques (d’inspiration folklorico-onomasiologique) et onomastiques – restés malheureusement fragmentaires –, tout en élaborant la méthodologie d’une étymologie qui rappelle déjà la lingustique historique romane du siècle suivant : « Sabiendo los tránsitos que las letras de las voces latinas han tenido al pasar del latín al castellano y al gallego o a otro de sus dialectos, las voces de estos se han de reducir a las latinas, y en esto consiste el artificio de las etimologías », écrit Sarmiento dans ses Elementos etimológicos según el método de Euclides de 1766 (cf. Mariño Paz 1998, 321 ; pour l’histoire du galicien du XVIe au XVIIIes., cf. Mariño Paz 1998,195–329 ; Monteagudo 1999, 137–288). Le XIXe siècle offre un panorama plus complexe encore avec des facteurs qui, à première vue, paraissent rendre extrêmement difficile la survie de la langue régionale de la Galice : le centralisme administratif depuis l’époque isabelline, l’intérêt de l’économie libérale porté sur la création d’un marché national, les (lents) progrès de l’alphabétisation (en langue espagnole, bien entendu – bien que la moitié de la population galicienne soit encore analphabète au début du XXe s.), les vagues d’émigration qui affectent les couches populaires galiciennes… Cependant, certaines évolu 















Le galicien

623

tions favorisent en même temps un renouveau de la conscience des locuteurs quant à la valeur de la langue régionale en Galice ainsi que dans les autres régions périphériques de l’Espagne : le romanticisme caractérisé par sa mystification du passé et du folklore, le libéralisme politique qui se distingue par son rejet de l’envahisseur étranger et de l’autocratie centralisatrice, enfin la persistance des structures rurales de la Galice et l’absence d’une industrialisation importante qui aurait pu déclencher un brassage démographique… Selon des estimations modernes, même parmi les personnes nées en l’an 1877 en Galice, l’immense majorité (autour de 88,5%) aurait parlé (comme seule langue !) le galicien (cf. Mariño Paz 1998, 367). Le « rexurdimento », le mouvement de renaissance du galicien, naît parmi des intellectuels comme Rosalía de Castro (1837–1885), poétesse et écrivain romantique dans les deux langues,22 et son mari, Manuel Murguía (1833–1923), journaliste, auteur, historien, activiste politique ainsi que fondateur et premier président de la Real Academia Galega (à partir de 1906). Grâce à ce mouvement, le galicien ne redevient pas seulement la langue littéraire qu’il avait cessé d’être pendant les siècles obscurs, mais se transforme aussi en objet d’intérêt linguistique, surtout sous forme de dictionnaires et grammaires, comme p.ex. les ouvrages de Francisco Javier Rodríguez : Diccionario gallego-castellano (1863 – la première monographie de caractère linguistique consacrée au galicien !), de Francisco Mirás : Compendio de gramática gallegacastellana (1864), de Juan Antonio Saco y Arce : Gramática gallega (1868), ou de Juan Cuveiro Piñol: El habla gallega. Observaciones y datos sobre su origen y vicisitudes (1868) et Diccionario gallego (1876). Ce que ces ouvrages du XIXe siècle, de qualité plutôt limitée (sauf la grammaire de Saco y Arce) ne parviennent pas à établir, c’est une norme capable d’unifier les efforts des différents auteurs qui (re-) découvrent le galicien comme moyen d’expression. Les auteurs galiciens du début du XXe siècle tendent à regrouper leurs activités et forment à partir de 1916 des associations comme les Irmandades da Fala dont le but est la défense et l’illustration de la langue ; son organe d’expression étant la revue A Nosa Terra et son bras politique le parti nationaliste Partido Galeguista fondé en 1931. Un des cofondateurs de ce parti, le médecin, artiste, écrivain, membre du groupe d’intellectuels Nos et homme politique, Daniel Rodríguez Castelao (1886–1950, mort exilé en Argentine), devient sous la Seconde République l’un des inspirateurs du nouvel Estatuto de Autonomía, débattu à partir de 1932 et adopté par voie de référendum par le peuple galicien le 28 juin 1936. En matière de langue, cette constitution régionale prévoit – de manière comparable au réglement de l’Estatuto de 1981 – la coofficialité du galicien,23 tout en lui refusant, après de longues discussions entre les  





















22 Cf., en galicien, surtout les volumes de poésie de Cantares gallegos, de 1863, le premier livre entièrement publié en galicien depuis le Moyen Âge, et Follas novas, de 1880. 23 « Serán idiomas oficiales en Galicia, el castellano y el gallego ; pero en las relaciones oficiales de la Región con autoridades de otras Regiones y con las del Estado, se usará siempre el castellano » ; Parlamento de Galicia (2011, 37).  







624

Alf Monjour

différentes forces politiques, le caractère obligatoire prévu dans un projet antérieur (cf. Monteagudo 1999, 427–435). Toutefois, ce règlement n’entre jamais en vigueur puisque Franco met fin à toute sorte d’autonomie politique, culturelle ou linguistique suite à son coup d’État, victorieux en Galice pratiquement dès son éclatement le 17 juillet 1936. La répression par Franco, pourtant lui-même galicien, vise à éliminer l’emploi des langues régionales dans le domaine public (moins dans le domaine privé où le galicien n’est pas associé automatiquement à la dissidence politique comme le euskara ou le catalan). À La Corogne, on distribue en 1955 des tracts « pédagogiques » comme celui-ci :  





« Hable bien. Sea patriota. No sea bárbaro. Es de cumplido caballero que Usted hable nuestro idioma oficial, o sea, el castellano. Es ser patriota, Viva España y la disciplina y nuestro idioma cervantino. ¡ Arriba España ! » (cf. Mariño Paz 1998, 416).  



   

Dans le monde de la culture, le galeguismo parvient à survivre, comme le démontre le cas de Ramón Otero Pedrayo, professeur d’université et écrivain, considéré comme le « patriarca das letras galegas », qui retrouve sa chaire en Galice après l’exil en 1950 et devient co-fondateur de la maison d’édition Galaxia. Au début des années 70, le régime tolère la fondation de l’Instituto da Lingua Galega au sein de l’Université de Saint-Jacques, la prudente introduction du galicien en tant que matière dans l’enseignement secondaire et universitaire, et la publication d’un premier manuel d’enseignement de la langue. En 1972, il admet même que Ricardo Carballo [Carvalho] Calero, l’idéologue du mouvement « réintégrationiste », donc lusophile, obtienne la première chaire de linguistique et de littérature galiciennes à la même université. Toutes ces mesures s’expliquent dans le contexte des mouvements contestataires universitaires pour lesquelles le régime, agonisant et loin d’être moins sanguinaire qu’à ses débuts, semble chercher une soupape de décompression (pour l’histoire du galicien aux XIXe et XXe siècle, cf. Mariño Paz 1998, 331–513 ; Monteagudo 1999, 327–505 ; Freixeiro Mato/Sánchez Rei/Sanmartín Rei 2005). La mort du dictateur le 20 novembre 1975 et le processus de transition démocratique ouvrent la voie, pour le galicien comme pour les autres langues régionales d’Espagne, à l’émancipation (relative) et au statut de coofficialité tel qu’il vient d’être esquissé au début de ces lignes. Les jalons historiques qui ont le plus marqué cette trajectoire sont sans aucun doute 1.) le processus politico-juridique de définition du statut de la langue (Constitution espagnole de 1978, Estatuto de autonomía de Galicia de 1981, Lei de normalización lingüística de 1983) ; 2.) l’élaboration d’une norme orthographique et morphologique (« normativización ») par la Real Academia Galega et l’Instituto da Lingua Galega en 1983 comportant des modifications en 1995 et 2003 qui rejettent les solutions extrêmes sous forme de rapprochement serré au modèle portugais (« reintegracionismo »), tout en laissant certaines libertés de choix aux utilisateurs de la langue provenant de différents contextes dialectaux ; 3.) l’établissement de la langue dans les différents espaces sociaux (« normalización »), en premier  





























625

Le galicien

lieu dans les médias24 et en second lieu dans le système éducatif dans les conditions décrites ci-dessus. Il est évident que ces deux derniers facteurs, l’implantation du galicien dans les médias et son emploi par la jeune génération, donnent lieu à des préoccupations à tous ceux qui se soucient de l’avenir de la langue : « La survie du galicien et l’élargissement de ses fonctions dans l’avenir », conclut assez soucieusement Ramón Lorenzo, académicien et l’un des nestors de la linguistique galicienne, « dépendront essentiellement des attitudes dans la société et dans les institutions » (« Fortbestand und Sprachausbau des Galicischen in der Zukunft werden im Wesentlichen von den Einstellungen in der Gesellschaft und in den Institutionen abhängen » ; Lorenzo Vázquez 2003, 877). Il ne reste plus qu’à espérer que la societé galicienne et ses institutions perçoivent la valeur du capital symbolique que représentent le plurilinguisme et la possession d’une « langue propre » pour l’ensemble des citoyens dans une société démocratique.  





   











3 Références bibliographiques Academia de la Llingua Asturiana (2006), Informe sobre la fala o gallego-asturianu. Una perspeutiva hestorica, social y llinguistica / Informe sobre a fala ou gallego-asturiano. Úa perspectiva hestórica, social y llingüística, Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, http://academiadelal lingua.com/pdf/Informe_sobre_la_fala_o _gallego_asturianu.pdf, http://academiadelallingua. com/pdf/Informe_sobre_ a_fala_ou_gallego_asturiano.pdf (30.08.2013). Álvarez, Elisa (2012), El Superior anula puntos básicos del decreto del plurilingüismo, La Voz de Galicia, 23.01.2012, http://www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2012/11/23/superior-anulapuntos-basicos-decreto-plurilinguismo/0003_201211G23P6991.htm (30.08.2013). Álvarez, Rosario (2007), Variación dialectal no período de emerxencia, in : Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, 373–397. Álvarez, Rosario/Monteagudo, Henrique/Regueira, Xosé Luís (1986), Gramática Galega, Vigo, Galaxia. Álvarez, Rosario/Xove, Xosé (2002), Gramática da lingua galega, Vigo, Galaxia. Becker, Lidia (2009), Hispano-romanisches Namenbuch. Untersuchung der Personennamen vorrömischer, griechischer und lateinisch-romanischer Etymologie auf der Iberischen Halbinsel im Mittelalter (6.–12. Jh.), Tübingen, Niemeyer. Beswick, Jaine E. (2007), Regional Nationalism in Spain. Language Use and Ethnic Identity in Galicia, Clevedon/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters. Boullón Agrelo, Ana Isabel (2004), Catálogo dos documentos éditos en galego anteriores a 1260, Cadernos de Lingua 26, 5–46, http://www.realacademiagalega.org/documents/10157/ 13da6c80-4053-4d19-af48-b6d563e8169b (30.08.2013).  



24 La troisième chaîne régionale de télévision publique, la TVG, émet depuis 1985 des programmes au début partiellement, depuis le temps exclusivement en galicien ; cf. Lorenzo Suárez/Ramallo Fernández/Casares Berg (2008) ; Maneiro Vila (2012).  



626

Alf Monjour

Boullón Agrelo, Ana Isabel (ed.) (2007a), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, http://www.consellodacultura.org/mediateca/extras/lyngoage_galega_2.pdf (30.08.2013). Boullón Agrelo, Ana Isabel (2007b), Limiar, in : Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, 9–15. Comisión Técnica de Lingua e Sociedade (2005), A sociedade galega e o idioma. A evolución sociolingüística de Galicia (1992–2003), Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, Sección de Lingua, http://www.consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/lingua_sociedade. pdf (30.08.2013). Cuveiro Piñol, Juan de (1868), El habla gallega. Observaciones y datos sobre su origen y vicisitudes, Pontevedra, Imprenta de José A. Antúnez y Ca. Dono López, Pedro (2011), Sobre primeiros documentos en galego do mosteiro de Santa Comba de Naves, Verba 38, 51–94, http://repositorium.sdum.uminho.pt/bitstream/1822/19020/1/Sobre %20primeiros%20documentos%20en%20galego%20do%20mosteiro%20de%20Santa% 20Comba%20de%20Naves.pdf (30.08.2013). Dubert García, Francisco (1999), Aspectos do galego de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela. Farías, Ruy (2007), Introducción : la ciudad gallega más grande del mundo, in : Ruy Farías (ed.), Buenos Aires Gallega. Inmigración, pasado y presente, Buenos Aires, Comisión para la Preservación del Patrimonio Cultural de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 19–21, http://www. buenosaires.gob.ar/areas/cultura/cpphc/archivos/libros/temas_20.pdf (30.08.2013). Feixó, Xosé/Pena, Xosé Ramón/Rosales, Manuel (2004), Galego século XXI. Nova guía da lingua galega, Vigo, Galaxia. Fernández Rei, Francisco (1990), Dialectoloxía da lingua galega, Vigo, Xerais. Fernández Rei, Francisco (1994), Galego : Áreas lingüísticas, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.) (1994), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2 : Galegisch, Portugiesisch, Tübingen, Niemeyer, 98–110. Fernández Rei, Francisco (1999), A situación do galego en Galicia e no Occidente de Asturias, de León e de Zamora, in : Francisco Fernández Rei/Antón Santamarina Fernández (edd.), Estudios de Sociolingüística Románica. Linguas e variedades minorizadas, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 27–81. Ferreiro, Manuel (1997), Gramática histórica galega, vol. II : Lexicoloxía, Santiago de Compostela, Laiovento. Fraga, Xesús (2008), La Academia contesta a la Xunta que el único topónimo oficial es Galicia, La Voz de Galicia, 08.06.2008, http://www.lavozdegalicia.es/galicia/2008/06/08/0003_6886803. htm (30.08.2013). Freixeiro Mato, Xosé Ramón/Sánchez Rei, Xosé Manuel/Sanmartín Rei, Goretti (2005), A lingua literaria galega no século XIX, A Coruña, Universidade da Coruña. García, Constantino/Santamarina, Antón (1990–2005), Atlas lingüístico galego, 5 vols., Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega/Fundación Pedro Barrié de la Maza. Gil Hernández, Antonio (2009), Uma análise dos « principios » e « esixencias » a fundarem as Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, in : Ana M. Carvalho (ed.), Português em Contacto, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 359–384. González García, Francisco Javier (ed.) (2007), Los pueblos de la Galicia céltica, Madrid, Akal. González Seoane, Ernesto/Álvarez de la Granja, María/Boullón Agrelo, Ana Isabel (dirs.) [s.d.], Dicionario de dicionarios do galego medieval. Corpus lexicográfico medieval da lingua galega, [s.l.], http://sli.uvigo.es/DDGM/index.html (30.08.2013).  



























627

Le galicien

Gugenberger, Eva (2005), Der dritte Raum in der Sprache. Sprachliche Hybridisierung am Beispiel galicischer Migrant/inn/en in Buenos Aires, in : Peter Cichon et al. (edd.), Entgrenzungen. Für eine Soziologie der Kommunikation, Wien, Praesens, 354–376. Hermida, Carme (2007), La comunidad de lengua gallega, in : María Teresa Turell (ed.), El plurilingüismo en España, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra/Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 153–186. Instituto Galego de Estatística (2010), Enquisa de condicións de vida das familias. Coñecemento e uso do galego. Ano 2008, resultados : http://www.ige.eu/web/mostrar_actividade_estatistica.jsp? codigo=0206004 (30.08.2013), nota de prensa, 15.04.2010 : http://www.ige.eu/estatico/pdfs/ s5/notas_prensa/com_galego_2008_gl.pdf (30.08.2013). Instituto Nacional de Estadística (2012), Avance de la Explotación estadística del Padrón a 1 de enero de 2012. Datos provisionales, Notas de prensa, 19.04.2012, http://www.ine.es/prensa/np710. pdf (30.08.2013). Lewis, M. Paul/Simons, Gary F./Fennig, Charles D. (edd.) (172013), Ethnologue : Languages of the World, Dallas/Texas, SIL International, http://www.ethnologue.com (30.08.2013). López Martínez-Morás, Santiago (2007), Aparición e florecimiento da prosa medieval galega, in : Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, 447–472. Lorenzo, Ramón (2007), Os notarios e a lingua nos comezos da escrita documental en galego, in : Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, 313–372. Lorenzo Suárez, Anxo M. (2009), A situación actual da lingua galega : unha ollada desde a sociolingüística e a política lingüística, Galicia 21. Journal of Contemporary Galician Studies 1, 20–39, http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_3_lorenzo.pdf (30.08.2013). Lorenzo Suárez, Anxo M./Ramallo Fernández, Fernando/Casares Berg, Håkan (edd.) (2008), Lingua, sociedade e medios de comunicación en Galicia, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, http://www.consellodacultura.org/mediateca/extras/lingua_sociedade_medios.pdf (30.08.2013). Lorenzo Vázquez, Ramón (2003), Externe Sprachgeschichte des Galicischen, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. I, Berlin/New York, De Gruyter, 871–880. LRL VI/2 = Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.) (1994), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2 : Galegisch, Portugiesisch, Tübingen, Niemeyer. Maneiro Vila, Arturo (2012), 25 anos de Televisión de Galicia. De 1985 a 2010 [s.l.], http://periodistasdegalicia.es/doc/25anosdeTVGweb.pdf (30.08.2013). Mariño Paz, Ramón (1998), Historia da lingua galega, Santiago de Compostela, Sotelo Blanco. Martins, Ana Maria (2007), O primeiro século do português escrito, in : Ana Isabel Boullón Agrelo (ed.), Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega, 161–184. Meier, Harri (1948/1978), Die Herausbildung der portugiesischen Sprache, in : Reinhold Kontzi (ed.), Zur Entstehung der romanischen Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 187–215. Mirás, Francisco (1864), Compendio de gramática gallega-castellana, Santiago, Estableciamento tipográfico de Manuel Mirás. Monjour, Alf (2008a), Das Galicische. Anmerkungen zur Sprachbeschreibung, Hispanorama 120, 25–30, 38. Monjour, Alf (2008b), Das Galicische. Anmerkungen zur Sprachgeschichte, Hispanorama 120, 31–38.  

































628

Alf Monjour

Monteagudo Romero, Xosé Henrique (1999), Historia social da lingua galega, Vigo, Galaxia. Moralejo, Juan José (2010), Topónimos célticos en Galicia, in : Francisco Beltrán Lloris et al. (edd.), Serta Palaeohispanica in Honorem Javier de Hoz, Zaragoza, Institución « Fernando el Católico » (= Palaeohispanica 10), 99–111, http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/30/23/07moralejo. pdf (30.08.2013). Parlamento de Galicia (2011), Galicia. Estatutos de Autonomía. 1936 e 1981, [s.l.], http://www.parla mentodegalicia.es/sites/ParlamentoGalicia/BibliotecaHoxeNoParlamento/Estatutos%20de% 20Galicia.pdf (30.08.2013). Pérez Bouza, José A. (21999), El gallego, München/Newcastle, Lincom Europa. Piel, Joseph M./Kremer, Dieter (1976), Hispano-gotisches Namenbuch. Der Niederschlag des Westgotischen in den alten und heutigen Personen- und Ortsnamen der Iberischen Halbinsel, Heidelberg, Winter. Real Academia Española/Asociación de Academias de la Lengua Española (2011), Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología, Madrid, Espasa Libros. Real Academia Galega (1997), Dicionario da Real Academia Galega, A Coruña, RAG, http://www. realacademiagalega.org/dicionario#inicio.do (30.08.2013). Real Academia Galega (2010), Análise académica das Bases para o decreto do plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia, A Coruña, RAG 2010, http://www.realacademiagalega.org/ documents/10157/563c2abb-ffd4-4961-bddd-855eeb6bab12 (30.08.2013). Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega (202005), Normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega, [s.l.], Real Academia Galega/Instituto da Lingua Galega, http://www.realacademiagalega.org/documents/10157/19499da0-6a97-4d15-aa91-fa7a36f5f2bd (30.08.2013). Rodríguez, Francisco Javier (1863), Diccionario gallego-castellano, ed. de Antonio dela Iglesia González, A Coruña. Rodríguez Brandeiro, Carlos Xavier (2007), La transmisión de la cultura gallega a los nietos de la diáspora : Experiencias desde Buenos Aires, in : Ruy Farías (ed.), Buenos Aires Gallega. Inmigración, pasado y presente, Buenos Aires, Comisión para la Preservación del Patrimonio Cultural de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 343-358, http://www.buenosaires.gob.ar/areas/cultura/ cpphc/archivos/libros/temas_20.pdf (30.08.2013). Saco y Arce, Antonio (1868), Grammatica gallega, Lugo, Freire. Sousa Fernández, Xulio (2013), Índices do Atlas Lingüístico Galego, Santiago de Compostela, Instituto da Lingua Galega, http://ilg.usc.es/indices/?lng=gl (30.08.2013). Szijj, Ildikó/Kabatek, Johannes (2008), Historia interna del gallego : sistema fónico y gráfico, morfología, sintaxis, léxico y formación de palabras, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. III, Berlin/New York, De Gruyter, 3152–3168. Varela Barreiro, Xavier (dir.) [s.d.], Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega [s.l.], http://ilg.usc.es/tmilg/index.php (30.08.2013). Xunta de Galicia (2005), Plan xeral de normalización da lingua galega, Xunta de Galicia, http://www.consellodacultura.org/arquivos/cdsg/docs/plandenormalizacionlinguagalega.pdf (30.08.2013). Xunta de Galicia/Secretaría Xeral de Política Lingüística [s.d.], Datos básicos da lingua galega [s.l.], http://www.xunta.es/linguagalega/datos_basicos_da_lingua_galega (30.08.2013).  



















14.4 Le portugais Christina Ossenkop

14.4.1 Le portugais en Europe Abstract : Dans cette contribution, nous donnerons un aperçu sur l’évolution historique et sur les traits linguistiques actuels du portugais, tout en nous concentrant sur la langue standard et les variétés dialectales parlées au Portugal. Entre autres, nous porterons notre attention sur les projets du Centre linguistique de l’Université de Lisbonne (CLUL), qui ont fait avancer considérablement la recherche linguistique sur le portugais.    

Keywords : portugais, variétés linguistiques, phonologie, morphosyntaxe, lexique    

1 Introduction Le portugais est l’une des langues les plus parlées dans le monde. Il est langue officielle dans huit pays qui se répartissent entre quatre continents : l’Europe (Portugal), l’Amérique du Sud (Brésil), l’Afrique (Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, São Tomé-et-Príncipe) et l’Asie (Timor Oriental). Le nombre de locuteurs du portugais est actuellement estimé à 202.468.100 par la base de données Ethnologue (cf. Ethnologue 2013 : Portuguese), à 244.392.000 par l’Observatório da Língua Portuguesa (cf. Observatório 2011). En Europe, le portugais est parlé surtout dans son pays d’origine, le Portugal, un pays comptant 10.562.178 d’habitants en 2011 (cf. INE 2009– 2012a) qui est généralement considéré comme État monolingue.1 En outre, le portugais est également parlé dans la diaspora européenne puisque l’émigration a toujours été un facteur démographique important au Portugal, ce qui confirme la comparaison entre le nombre d’immigrants (19.667) et celui d’émigrants (43.998) pour l’année 2011 (cf. INE 2009–2012b, c). Selon les données recueillies par Schäfer-Prieß/Schöntag  



1 Selon l’Ethnologue, aux environ 10,6 millions de locuteurs lusophones s’ajouteraient 257.500 locuteurs allophones, qui parlent des variétés linguistiques aussi diverses que la langue des signes naturelles, les langues gitanes romani et calão, le créole capverdien ou des langues territoriales comme le mirandais, reconnue comme langue co-officielle depuis 1999, l’asturien, le galicien, le dialecte de Barrancos et le minderico, variété presque disparue de la localité de Minde (cf. Ethnologue 2013 : Portugal – Languages). Néanmoins, dans presque tous les cas des locuteurs allochtones, il s’agit de locuteurs bilingues qui parlent également – et peut-être surtout – le portugais. Même 48,5% des immigrants est originaire de pays également lusophones, surtout du Brésil, mais aussi des pays qui ont le portugais comme langue officielle (Cap-Vert, Angola, Guinée-Bissau). En 2011, il y avait un total de 394.496 personnes d’origine étrangère enregistré au Portugal, ce qui correspondait à environ 3,7% de la population (cf. INE 2012, 10s.)  







630

Christina Ossenkop

(2012, 2), qui s’appuient surtout sur les indications de l’Ethnologue, 1.123.600 des locuteurs lusophones en Europe résident en dehors du Portugal, surtout en France (750.000 personnes), suivie par le Luxembourg (100.000 personnes),2 la Suisse (86.000 personnes), la Belgique (80.000 personnes) et l’Allemagne (78.000 personnes), auxquelles s’ajoutent des communautés lusophones plus petites au RoyaumeUni (17.000 personnes), en Espagne (10.500 personnes) et en Andorre (2.100 personnes). Il faut néanmoins préciser qu’en Espagne, la présence du portugais n’est pas, en premier lieu, due à l’immigration, mais au fait que la frontière linguistique entre l’espagnol et le portugais ne correspond pas dans tous les cas à la frontière politique entre les deux États, si bien qu’il existe des variétés dialectales portugaises dans les Communautés autonomes de Galice et Estrémadure et dans la province de Salamanca (cf. Ossenkop/Winkelmann 2003, 665ss.).

2 Histoire linguistique externe du portugais en Europe L’évolution de la langue portugaise en Europe a été déterminée par plusieurs types de facteurs. Wesch (2003, 880) en mentionne trois : des facteurs extraculturels (surtout géographiques), des facteurs culturels (politiques, démographiques, socio-économiques) et des facteurs linguistiques proprement dits. Dans le cas du portugais, les facteurs extraculturels sont, selon l’auteur, de moindre importance, bien que la topographie de la zone occidentale de la péninsule Ibérique ait exercé une certaine influence sur la romanisation, plus tardive et moins intense dans le nord montagneux que dans le sud qui était plus riche en ressources naturelles et, pour cette raison, plus peuplé (cf. Wesch 2003, 881). Il faut également tenir compte des grands fleuves – Minho, Douro, Mondego, Tejo et Guadiana –, barrières naturelles qui ont joué un rôle important dans la Reconquête du pays face à la domination musulmane et dans la constitution des frontières nationales (cf. Teyssier 1980, 5ss.). En ce qui concerne les facteurs politiques et démographiques qui ont marqué l’évolution de la langue portugaise, Wesch (2003, 880), comme d’ailleurs Teyssier (1980, 3ss., 26s., 43ss.), mettent l’accent sur la chronologie des évènements politiques. Un facteur important, quoique nous disposions d’assez peu de données, est le peuplement de la péninsule Ibérique avant l’arrivée des Romains. Selon les résultats de la recherche, qui relèvent de disciplines aussi diverses que, par exemple, l’archéologie, l’anthropologie ou la toponymie, la zone occidentale de la péninsule fut peuplée à partir de 1000 av. J.-C. par des peuples celtiques, dont les plus importants étaient les Gallaeci dans le nord-ouest et les Lusitaniens dans l’ouest (cf. Wesch 2003, 882).  





2 En ce qui concerne les Portugais au Luxembourg, cf. également l’opinion de Wesch (2003, 881).

631

Le portugais en Europe

Pendant la deuxième guerre punique (218–201 av. J.-C.), les Romains, après avoir expulsé les Carthaginois de leurs bases sur la côte méditerranéenne, se mirent à conquérir la péninsule Ibérique, une entreprise de longue durée qui ne se terminera qu’en 19 av. J.-C. (cf. Ossenkop/Winkelmann 2003, 659). La romanisation de l’occident de la péninsule Ibérique s’accomplit du sud au nord, de sorte que, dans le sud, elle fut plus intense et qu’elle établit une variété du latin plus précoce que dans le nord (pour plus de détails, cf. Ossenkop/Winkelmann 2003, 659s. ; Wesch 2003, 882s.).3 Dans l’usage linguistique des peuples conquis, la langue latine déplaça peu à peu les langues autochtones qui n’ont laissé que peu de traces comme substrats (cf. Teyssier 1980, 8ss., 13s. ; Echenique Elizondo 2003, 616). Le latin s’imposa également aux envahisseurs germaniques qui, de 409 à 711 apr. J.-C., prirent possession de la péninsule Ibérique et contribuèrent, selon Teyssier (1980, 5), à consolider son indépendance – tant politique que linguistique – par rapport à Rome. Cependant, leur influence est encore moins documentée que celle des peuples préromains. Le fait que le règne des Suèves se soit maintenu sur le territoire de la future Galice et du nord du Portugal jusqu’en 585, l’année de son incorporation définitive dans le règne des Wisigoths, est parfois considéré comme un des facteurs qui a favorisé en quelque sorte la formation de l’aire linguistique gallaïco-portugaise (cf. Ossenkop/Winkelmann 2003, 660). En fin de compte, Wesch (2003, 884) considère le temps du règne wisigoth comme la période dans laquelle s’accomplit le passage du latin aux parlers hispano-romans, bien qu’il n’y ait que peu de témoignages d’un superstrat wisigothique dans la péninsule Ibérique (cf. aussi Schäfer-Prieß/ Schöntag 2012, 164s. ; Monjour 2009, 3212). La situation changea définitivement en 711 avec l’invasion des Maures. En peu de temps, ces peuples arabes et berbères du Maghreb conquirent la péninsule Ibérique entière et allaient déclencher, autour de 722, un contrecoup mené par les rois chrétiens qui s’étaient réfugiés dans les zones montagneuses des Asturies. Il s’en suivit de longues années de Reconquête, qui ne se terminera définitivement qu’en 1492 sur le territoire espagnol, tandis que le futur Portugal fut entièrement reconquis en 1249 avec la prise de Faro. En fait, la zone occidentale de la péninsule faisait d’abord partie du royaume des Asturies et de Léon. Alphonse VI, roi de Castille et de Léon, donna le territoire en fief à ses deux gendres, fixant de cette manière la frontière entre la Galice et le comté Portucale, échu à Henri de Bourgogne. Ce sera son fils Alphonse-Henri qui, à partir de 1128, luttera pour l’indépendance du Portugal et se déclarera roi en 1139, obtenant par la suite qu’en 1143 la souveraineté du Portugal soit reconnue par  









3 Le portugais est issu du soi-disant « latin vulgaire », hypéronyme pour les différentes variétés du latin parlé qui ont existé dans le vaste territoire de l’Empire roman. Sans entrer ici dans la discussion sur l’étendue temporelle du latin vulgaire (cf. Endruschat/Schmidt-Radefeldt 22008, 32s.), nous prenons comme point de départ, suivant Teyssier (1980, 8ss.), « le latin parlé dans l’ouest de la péninsule Ibérique […] » pendant l’époque impériale (Teyssier 1980, 8), sans approfondir pourtant ses traits linguistiques (voir ↗8 Du latin aux langues romanes).  















632

Christina Ossenkop

Alphonse VII de Castille et Léon (cf. Ribeiro 1987, 41 ; Wesch 2003, 885). Environ 100 ans après, le Portugal est entièrement reconquis, et par le traité d’Alcañices en 1297, les frontières politiques entre le Portugal et la Castille, qui ne diffèrent que peu des frontières politiques actuelles, sont reconnues par les souverains des deux royaumes (cf. Ribeiro 1987, 54 ; Teyssier 1980, 6ss.). Parmi les autres facteurs politiques et démographiques qui ont marqué le développement de la langue portugaise, Wesch (2003, 886ss.) mentionne les interdépendances politico-culturelles en Europe, tout d’abord l’influence de la France et de l’Occitanie à travers le pèlerinage à Saint-Jacques-de-Compostelle et à cause des relations dynastiques. L’époque de l’Humanisme et de la Renaissance donne lieu à un échange entre intellectuels en Europe, ce qui aboutit à une influence croissante de l’italien sur le portugais (cf. aussi Ramos 2006, 1250). À partir du XVe siècle,4 l’union étroite entre les cours du Portugal et de l’Espagne, qui atteint son apogée dans l’union personnelle des deux règnes de 1580 à 1640, est à l’origine d’un bilinguisme lusoespagnol, remplacé dans la seconde moitié du XVIIe siècle par une phase d’influence française qui est relayée au XIXe siècle par la domination de l’anglais (cf. Teyssier 1980, 45ss. ; Wesch 2003, 887s.).5 Le XXe siècle est marqué au Portugal par le régime autoritaire d’António de Oliveira Salazar, qui aboutit à la démocratie après la Révolution des Œillets de 1974, et par les guerres d’indépendance dans les colonies. Sur le plan socioculturel, ces évènements politiques ont impliqué, selon Wesch (2003, 888ss.), une stagnation culturelle, une longue persistance de l’analphabétisme6 et une ouverture assez tardive aux influences de la mondialisation, tant économique que culturelle et linguistique. En ce qui concerne les facteurs proprement linguistiques qui ont déterminé l’évolution de la langue portugaise, Wesch (2003) en mentionne trois : les premiers documents en langue portugaise, l’évolution de la norme et de la politique linguistique et, finalement, l’influence des médias. À partir du XIIIe siècle, le gallaïco-portugais, qui s’était répandu au Portugal entier pendant la Reconquête, commence à faire concurrence au latin dans les documents écrits et est utilisé, surtout à partir du règne de Dom Dinis (1279–1325), comme langue de la chancellerie (cf. Ramos 2006, 1249). Les deux premiers textes qui montrent des structures linguistiques incontestablement  











4 Les voyages d’exploration, avec la découverte de Madère, des Açores, de la côte africaine, de la voie maritime pour l’Inde, du Brésil et l’arrivée aux régions lointaines de l’Asie constituent, à partir du XVe siècle, un facteur également important. Ces voyages contribuent à l’expansion territoriale du portugais, en même temps que la langue est enrichie par des emprunts aux langues étrangères d’outremer (cf. Teyssier 1980, 44s.). 5 Le Portugal s’est allié à la Grande-Bretagne, avec laquelle il maintenait des relations commerciales importantes, pendant la Guerre de Sept Ans (1756–1763). À cause de cette alliance, le pays est occupé en 1807 par les troupes de Napoléon et la cour royale se réfugie au Brésil jusqu’en 1820 (cf. pour plus de détails Teyssier 1980, 45ss. ; Wesch 2003, 887s.). 6 Pour plus de détails sur l’évolution historique du système éducatif au Portugal et les efforts entrepris pour faire baisser le taux d’analphabétisme, cf. Ramos (2006, surtout 1254ss.).  



Le portugais en Europe

633

portugaises sont, selon Wesch (2003, 890) et Endruschat/Schmidt-Radefeldt (22008, 43), la Notícia de torto (1210–1214) et le Testamento de Afonso II (1214), bien que depuis 1999 des chercheurs aient présenté d’autres documents plus anciens.7 Outre les documents officiels et privés, le gallaïco-portugais médiéval est utilisé surtout dans la poésie lyrique de l’époque, entre autres par le roi castillan Alphonse X le Sage (1221– 1284), auteur des Cantigas de Santa Maria, ou par les troubadours portugais comme le roi Dom Dinis (1279–1325) ou Dom Pedro, comte de Barcelos (1289–1354). Le déclin de la poésie lyrique gallaïco-portugaise vers la moitié du XIVe siècle, peu après la première apparition d’ouvrages historiographiques et littéraires en prose, marque aussi la fin de l’union linguistique entre le portugais et le galicien, maintenue jusque là par la langue écrite commune (cf. Teyssier 1980, 28ss. ; Wesch 2003, 890s.). Dorénavant, l’évolution des deux langues va prendre des chemins différents à cause des différentes influences politiques et culturelles (cf. Teyssier 1980, 48s.). En ce qui concerne l’évolution de la norme linguistique au Portugal, les chercheurs soulignent généralement le fait que la langue standard est extraordinairement homogène, tout en attribuant ce fait à l’origine diatopique restreint du gallaïcoportugais, à sa transplantation rapide vers le sud, à la constitution précoce de l’État portugais dans ses frontières presque actuelles et à l’établissement du centre culturel, également précoce, dans la région entre Coimbre, Lisbonne et Evora (cf. Woll 1994, 382ss. ; Wesch 2003, 891). Le modèle linguistique de cette région, dont les variétés de Coimbre et Lisbonne, capitale du royaume depuis 1255, jouissent du plus grand prestige, n’est jamais mis en question et se développe plus ou moins exempt de réglementations officielles.8 En dernier lieu, Wesch (2003, 892s.) souligne l’importance des médias pour l’évolution de la langue portugaise, des premiers journaux au XVIIe siècle jusqu’aux médias audiovisuels et à l’Internet. C’est surtout depuis le dernier quart du XXe siècle que la télévision portugaise est diffusée dans le pays entier et atteint aussi les régions éloignées de l’axe Coimbre-Lisbonne, de sorte que la langue standard, surtout la variété de Lisbonne, exerce une influence de nivellement sur les autres variétés portugaises, surtout dans le nord et à la périphérie. Un phénomène semblable peut être observé depuis la fin du XXe siècle avec des traits linguistiques brésiliens qui sont introduits et diffusés au Portugal par des émissions de télévision, surtout des séries (telenovelas), et qui pèsent selon Wesch (2003, 892s.) tant sur le lexique et la phraséologie que sur la grammaire des variétés du Portugal.  



7 La discussion que l’apparition de ces documents a déclenchée entre les chercheurs est résumée par Endruschat/Schmidt-Radefeldt (22008, 45ss.). 8 Le rôle des dictionnaires et des grammaires pour le développement de la norme linguistique, ainsi que de l’Academia das Ciências de Lisboa, est discuté par Woll (1990, 1725ss. ; 1994, 390). En ce qui concerne les réglementations de l’orthographe, qui poursuivent le but d’une orthographe standardisée, acceptée par tous les États de langue officielle portugaise, cf. Woll (1994, 391) ; Wesch (2003, 891s.). L’accord sur l’orthographe est entré en vigueur en 2008 (cf. Banza 2008, 24ss.).  



634

Christina Ossenkop

3 Les traits linguistiques du portugais en Europe 3.1 Phonétique et phonologie Le système phonologique et la prononciation du portugais européen moderne sont le résultat, comme dans le cas des autres langues romanes, d’une évolution en différentes étapes, passant par le latin vulgaire et le gallaïco-portugais jusqu’à l’état actuel.9 Le portugais standard européen dispose de huit phonèmes vocaliques (/i, e, ε, ɐ, a, o, ɔ, u/) qui apparaissent tous en position tonique et prétonique, bien qu’en position prétonique le phonème /e/ soit réduit à [ǝ] ou [ɨ]. En position post-tonique et atone finale, /e/, /a/ et /o/ sont réduits respectivement à [ǝ]/[ɨ], [ɐ] et [u],10 en étant la distribution de [ǝ] et [ɨ], comme le montrent Schäfer-Prieß/Schöntag (2012, 72ss.), un phénomène discuté de manière controverse. Comme l’observe déjà Teyssier (1980, 83), la réduction des voyelles en position atone peut arriver jusqu’à l’amuïssement complet de la voyelle, surtout dans le cas de [ǝ] (cf. Teyssier 1980, 83). En ce qui concerne la prononciation des voyelles, il faut encore mentionner, à part des particularités dialectales (voir §4, ci-dessous), la transformation de [e] en [ɐ] devant yod (primeiro [pɾi’mɐjru], bem [bɐ͂j]) ou devant consonne palatale (venho [’vɐɲu], velho [’vɐʎu], vejo [’vɐʒu], fecho [’fɐʃu]). Il s’agit d’une évolution qui a commencé au XIXe siècle et s’est imposée dans le standard lisbonnin (cf. Teyssier 1980, 80ss. ; Cunha/Cintra 121996, 17). Outre les voyelles orales, le portugais standard européen dispose de cinq voyelles nasales (/ĩ, ẽ, ɐ͂, õ, ũ/ qui sont aujourd’hui, selon Schäfer-Prieß/Schöntag (2012, 74), considérées par la plupart des chercheurs comme variantes distributives des phonèmes vocaliques oraux, bien qu’il y ait des paires minimales comme vi [vi] ‘je vis’ et vim [vĩ] ‘je vins’, mudo [’muðu] ‘muet’ et mundo [’mũndu] ‘monde’, etc. Selon Morais Barbosa, il ne s’agit pas, dans ces cas-là, de paires minimales authentiques, puisque vim et mundo contiennent un segment consonantique nasal – qui est normalement perceptible dans l’articulation devant une consonne occlusive –, absent dans vi et mudo (cf. Barbosa 1994, 112ss.).11 Finalement, par combinaison des voyelles avec des glides non-syllabiques, [j] et [w], le portugais forme de nombreuses diphtongues et triphtongues, tant orales (p.ex. pai [aj], qual [wa], Uruguay [waj]) que nasales (p.ex. põe [õj], ruim [wĩ], saguão [wɐ͂w] (cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 74 ; Cunha/Cintra 121996, 48ss.).  









9 Pour examiner de manière approfondie l’histoire interne de la langue portugaise, cf. Teyssier (1980), ainsi que Lüdtke (2009) ; Wesch (2009) ; Monjour (2009) et autres. 10 Les différentes étapes de ce changement linguistique, appelé traditionnellement « réduction des voyelles atones », de même que les problèmes de datation, sont discutées en détail par Teyssier (1980, 70–79 ; voir aussi Lüdtke 2009, 3191). 11 En outre, les phonèmes occlusifs, réalisés comme spirantes entre deux voyelles orales, restent occlusifs après une voyelle nasale (cf. Barbosa 1994, 113, et ci-dessous).  











Le portugais en Europe

635

En ce qui concerne le système consonantique, le portugais dispose de six phonèmes occlusifs (/b, p, d, t, g, k/), réalisés comme tels après une pause ou une consonne nasale, comme spirantes en position intervocalique et tendanciellement entre voyelle et consonne liquide (cf. Barbosa 1994, 94ss. ; Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 79). Parmi les fricatifs, il faut distinguer, d’une part, deux phonèmes labiodentaux (/v/, /f/), d’autre part quatre phonèmes constrictifs, prédorsodentaux (/s/, /z/) et palataux (/ʃ/, /ʒ/). Les phonèmes constrictifs se maintiennent stables en position initiale et intervocalique (assa [’asɐ] ‘il fait cuire’ : asa [’azɐ] ‘aile’ : acha [’aʃɐ] ‘il trouve’ : haja [’aʒɐ] ‘ait’), tandis qu’en position implosive, les phonèmes sont neutralisés dans la langue standard, ayant comme résultat la prononciation chuintante sourde ([ʃ]) en finale absolue (luz [luʃ]) et devant consonne sourde (luz fraca [luʃ ’fɾakɐ), la prononciation chuintante sonore ([ʒ]) devant consonne sonore (luz branca [luʒ ’βɾɐ͂ŋkɐ) (cf. Teyssier 1980, 68ss. ; Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 79ss.).12 À part les phonèmes occlusifs et fricatifs, le système consonantique du portugais européen présente trois phonèmes nasaux (/m/, /n/, /ɲ/), deux phonèmes latéraux (/l/, /ʎ/) et deux phonèmes vibrants (/r/, /ɾ/). Les phonèmes nasaux sont neutralisés en position implosive et perdent leur présence acoustique consonantique en position finale absolue, tandis que la voyelle précédente est nasalisée (vim [vĩ]). Devant consonne, néanmoins, la consonne nasale reste normalement perceptible, faisant dépendre sa réalisation concrète de l’assimilation à la consonne suivante (avec les variantes [m] devant consonnes bilabiales, [n] devant consonnes dentales, [ŋ] devant consonnes vélaires : chumbo [’ʃũmbu], mundo [’mũndu], nunca [’nũŋkɐ] ; cf. SchäferPrieß/Schöntag 2012, 81s.). Les deux phonèmes latéraux sont également neutralisés en position implosive, présentant comme réalisation normale l’allophone [ɫ] (mala [’malɐ] ‘valise’ : malha [’maʎɐ] ‘maille’, mais mal [maɫ] ‘mal’. Quant aux phonèmes vibrants, /r/ et /ɾ/ s’opposent uniquement en position intervocalique (carro [’karu] ‘voiture’ : caro [’kaɾu] ‘cher’), tandis que dans les autres positions, la distribution des phonèmes est restreinte : /r/ apparaît en position initiale de mot (rosa) et après consonne nasale ou latérale (honra, melro), /ɾ/ apparaît en position implosive (norte) et dans la combinaison muta cum liquida (branco, três) (cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 82s. ; Barbosa 1994, 148ss.).13 Sur le plan phonétique, il faut néanmoins préciser que la réalisation standard du phonème /r/ correspond à une vibrante uvulaire [ʀ] – carro [’kaʀu] – qui a supplanté la vibrante multiple apico-alvéolaire au cours du XIXe siècle (cf. Teyssier 1980, 82s.). La prononciation apico-alvéolaire est aujourd’hui réduite aux usages dialectaux, surtout à la périphérie du territoire linguistique portugais, par exemple dans les districts de Castelo Branco et Portalegre (voir quelques exemples dans Ossenkop 2010, 163s.).  



























12 Devant voyelle, la consonne ne se trouve plus en position implosive, mais intervocalique : luz amarela [luz ɐmɐ’ɾɛlɐ]. 13 Selon Barbosa (1994, 152), en position implosive et dans les groupes consonantiques (muta cum liquida), il s’agit d’une neutralisation des deux phonèmes.  

636

Christina Ossenkop

Pour conclure, en ce qui concerne la prosodie du portugais européen, il est intéressant de mentionner un projet de recherche sur la variation prosodique au Portugal, au Brésil et en Afrique, réalisé par une équipe du Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (dorénavant : CLUL) en collaboration avec d’autres chercheurs. Les résultats seront publiés, entre autres, sous la forme d’un atlas linguistique digitalisé (cf. CLUL : InAPoP).  



3.2 Morphologie et syntaxe Les structures morphologiques et syntaxiques du portugais européen actuel sont le résultat d’une évolution linguistique qui s’est effectuée de façon similaire dans toutes les langues romanes. Par rapport au latin classique, qui se caractérisait par des structures morphologiques plutôt synthétiques et une syntaxe relativement libre, les langues romanes se distinguent typologiquement par la préférence de formes analytiques et l’observation d’un ordre syntaxique fixe (sujet – prédicat – complément(s)).14 Au niveau du système nominal, cette différence se manifeste, par exemple, dans l’abandon de la déclinaison des substantifs et la compensation de leur fonction par une position déterminée du nom dans la phrase, régi avec ou sans préposition selon sa fonction syntaxique. En outre, en continuant une évolution du latin tardif, les langues romanes ont développé un système de détermination nominale par articles dont les formes, dans la plupart des cas, sont issues des démonstratifs latins illu, illa, illos, illas (> gal.-pg. (e)lo, (e)la, (e)los, (e)las, en portugais moderne o, a, os, as). Comme troisième exemple, on peut mentionner les degrés de comparaison des adjectifs, formes synthétiques en latin classique, qui sont remplacés en portugais (à l’exception de quelques vestiges, hérités ou savants, comme melhor, pior, maior, menor, ótimo, péssimo, etc.), par des formes analytiques du type « mais + adjectif » pour le comparatif, « article + mais + adjectif » pour le superlatif (p.ex. formoso – mais formoso – o mais formoso ; cf. Teyssier 1980, 20s. ; Wesch 2009, 3193ss.). Compte tenu du fait que le système morphologique et syntaxique du portugais européen moderne est trop complexe pour être exposé en détail sur peu de pages, nous nous concentrerons, dans ce qui suit, sur un choix de quelques particularités de la flexion nominale ainsi que sur l’emploi des formes verbales.15 Dans la flexion nominale, à cause de la chute de -l- intervocalique à partir du Xe siècle (cf. Teyssier  





















 -





14 L’évolution diachronique de l’ordre des mots en portugais est analysée par Rinke (2007). L’approche théorique de l’ouvrage est basée sur le modèle des principes et paramètres et la théorie minimaliste de Chomsky (Rinke 2007, 20). 15 Pour obtenir des informations plus détaillées sur les structures morphologiques et syntaxiques du portugais, nous renvoyons à Cunha/Cintra (121996). Schäfer-Prieß/Schöntag (2012) présentent les structures grammaticales du portugais en comparaison avec celles de l’espagnol, tandis que Teyssier (2004) offre un aperçu comparé, d’approche didactique, sur le portugais en comparaison avec le

637

Le portugais en Europe

1980, 17s.), les substantifs et adjectifs qui se terminent en -l au singulier perdent la consonne au pluriel (p.ex. gal.-pg. sinal – sinaes, cruel – cruees) et forment une diphtongue en portugais moderne (sinais, cruéis). De la même manière, à cause de la chute de -n- intervocalique à partir du XIe siècle (cf. Teyssier 1980, 18ss.), les noms qui dérivent des formes latines en -ANUS , - ANIS et -ONIS (lt. MANU - > gal.-pg. mão, lt. CANE - > gal.-pg. can, lt. LEONE -> gal.-pg. leon) perdent le -n- en position intervocalique, tant au singulier (mão) qu’au pluriel (mãos, cães, leões ; cf. Teyssier 1980, 37ss. ; SchäferPrieß/Schöntag 2012, 96ss.).16 Le paradigme des formes masculines du singulier, qui se terminaient, en gallaïco-portugais, en -ão, -an et -on (mão, can, leon), est unifié jusqu’à la fin du XVe siècle (mão, cão, leão), tandis que les formes féminines dérivées montrent aujourd’hui des désinences variées (irmão – irmã, leão – leoa, solteirão – solterona, cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 98s.).17 Une autre particularité de la flexion nominale, due probablement à un processus de métaphonie en latin vulgaire, peut s’observer dans la prononciation de quelques substantifs et adjectifs qui se terminent en -o au masculin singulier et dans lesquels l’accent tonique tombe sur une voyelle [ɔ] étymologiquement ouverte. Au masculin singulier, cette voyelle se prononce comme [o] fermé, au pluriel et parfois au féminin singulier, par contre, comme [ɔ] ouverte (porco [’poɾku] – porcos [’pɔɾkuʃ], sogro [’soɣɾu] – sogra [’sɔɣɾɐ], formoso [fuɾ’mozu] – formosa [fuɾ’mɔzɐ] – formosos [fuɾ’mɔzuʃ] – formosas [fuɾ’mɔzɐʃ] ; cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 96s., 99, 101). En ce qui concerne le système verbal, le portugais européen dispose des trois modes de l’indicatif (indicativo), du subjonctif (conjuntivo) et de l’impératif (imperativo). À l’indicatif, le portugais reconduit les formes synthétiques de quatre temps verbaux du latin classique, à savoir le présent (presente : canto), le prétérit parfait simple (pretérito perfeito simples : cantei),18 l’imparfait (pretérito imperfeito : cantava) et le plus-que-parfait simple (pretérito mais-que-perfeito simples : cantara). En outre, à partir de la périphrase latine « HABERE + infinitif », le portugais a créé le futur simple (futuro do presente : cantarei) et le conditionnel présent (futuro du pretérito : cantaria), formes actuellement synthétiques, mais analytiques en gallaïco-portugais (gal.-pg. cantar hei, cantar ia).19 Aux temps verbaux synthétiques s’ajoutent quatre temps  





































français, l’espagnol, l’italien et le roumain. Des problèmes particuliers des structures grammaticales du portugais sont traités par différents auteurs dans un volume édité par Endruschat et al. (2006). 16 Les voyelles en hiatus qui résultent de la perte de -l- et -n- intervocaliques sont transformées en diphtongues jusqu’à la fin du XVe siècle (cf. Teyssier 1980, 56ss.). 17 Comme particularité purement graphique des substantifs qui se terminent en voyelle nasale, Schäfer-Prieß/Schöntag (2012, 96) mettent en relief la transformation du graphème nasal du singulier en au pluriel : fim – fins, etc. 18 Nous avons choisi la traduction littérale du terme portugais prétérito perfeito simples au lieu du terme passé simple pour souligner la différence aspectuelle entre celui-ci et l’imparfait. 19 L’origine analytique des deux temps verbaux se révèle encore aujourd’hui par la possibilité de placer un pronom personnel atone entre l’infinitif et la désinence (mésoclise : cantá-lo-ei, cf. SchäferPrieß/Schöntag 2012, 148s.).  







638

Christina Ossenkop

analytiques : le prétérit parfait composé (pretérito perfeito composto), issu de la grammaticalisation de la périphrase latine résultative « HABERE + participe passé » (gal.-pg. hei cantado, en portugais moderne : tenho cantado), le plus-que-parfait composé (mais-que-perfeito composto : tinha cantado), le futur composé (futuro do presente composto : terei cantado) et le conditionnel passé (futuro do pretérito composto : teria cantado ; cf. Wesch 2009, 3198ss. ; Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 120ss.). Quant à l’emploi des temps verbaux, le plus-que-parfait simple est aujourd’hui, en grande partie, réservé à la langue écrite (cf. Teyssier 1980, 93). Un cas particulier est la délimitation des deux prétérits parfaits : dans leur présentation des états actuels de la recherche, Schäfer-Prieß/Schöntag (2012, 135ss.) soulignent la valeur aspectuelle du prétérit parfait composé comme « perfect of persistent situation », c’est-à-dire un temps parfait avec une valeur additionnelle durative ou itérative (tenho trabalhado muito ultimamente : ‘Dernièrement, j’ai beaucoup travaillé et je continue de le faire’, cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 136). Le prétérit parfait simple, en revanche, est utilisé pour exprimer une action (récemment) terminée, même avec valeur résultative (A Maria chegou. ‘Marie vient d’arriver’, cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 135).20 Au subjonctif, le portugais distingue trois plans temporels : le présent, l’imparfait et le futur, avec des formes simples (cante, cantasse, cantar) et des formes composées (tenha cantado, tivesse cantado, tiver cantado ; cf. Wesch 2009, 3200s. ; Schäfer/ Prieß-Schöntag 2012, 122s.). Le futur du subjonctif, très vivant en portugais, est utilisé pour exprimer une action qui s’effectuera dans le futur : « Se vieres, podemos sair juntos. […] Quando vieres, começamos a cozinhar » (Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 139s.). Une particularité en comparaison avec les autres langues romanes est l’existence d’un infinitif flexionné (infinitivo pessoal), qui porte des désinences à la deuxième personne du singulier et à toutes les personnes du pluriel et coïncide morphologiquement, dans les verbes réguliers, avec les formes du futur du subjonctif (p.ex. cantares (inf. flex. et fut. subj.), mais : fazeres (inf. flex.) – fizeres (fut. subj. ; cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 133ss.). Sa fonction est surtout celle de permettre le changement du sujet dans une proposition à l’infinitif : queres lermos o livro ? (Wesch 2009, 3201), antes de sairmos já o tinha visto (cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 153), etc.21 Pour conclure, il est important de mentionner que la recherche sur la morphologie et la syntaxe du portugais européen a beaucoup avancé dans les dernières décennies.  



































   

















20 Le système verbal portugais contient aussi de nombreuses périphrases verbales avec valeur temporelle, aspectuelle ou modale, par exemple pour exprimer la postériorité (ir a + infinitif, hei-de + infinitif), l’aspect de durée (estar/ficar a + infinitif) ou la modalité de l’obligation (ter que/de + infinitif, dever + infinitif ; cf. Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 143ss.). Dans ces périphrases se manifeste encore une fois la préférence des structures analytiques par rapport aux structures synthétiques du latin classique. 21 Il y a de nombreuses hypothèses sur l’origine et les modes d’emploi de l’infinitif flexionné (voir le résumé dans Wesch 2009, 3201 ; Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 152ss.).  



Le portugais en Europe

639

Au CLUL, une équipe dirigée entre autres par Maria Antónia Coelho da Mota et Maria Fernanda Bacelar do Nascimento a lancé le projet intitulé Gramática do Português (cf. CLUL : Gramática do Português) qui poursuit l’objectif d’élaborer une grammaire descriptive du portugais européen contemporain. En outre, il y a plusieurs projets en cours sur la syntaxe du portugais contemporain, p.ex. sur la concomitance de l’intonation et des structures syntaxiques pour exprimer contraste et parallélisme dans la langue parlée (cf. CLUL : Contraste e Paralelismo na Fala) ou sur l’acquisition des structures complétives en portugais (cf. CLUL : Completivas na Aquisição do Português).  





3.3 Lexique Du point de vue historique et étymologique, le lexique des langues romanes se compose, dans l’ensemble, de trois strates étymologiques : de mots hérités, de mots d’emprunt et de néologismes. Quant au portugais européen, Monjour (2009, 3204s.) attire l’attention sur le fait que l’évolution du lexique n’a pas encore été décrite de manière exhaustive et que les études s’appuient, en général, sur des corpus plus ou moins réduits.22 Sur la base du Dicionário Houaiss da língua portuguesa (= Houaiss/ Salles Villar 2001), l’auteur propose un échantillonnage de 1.700 lexèmes datés pour en faire une estimation concernant la répartition diachronique des mots. Il en arrive à constater un renouveau visible du vocabulaire portugais, car la moitié des premières documentations de lexèmes date des XIXe et XXe siècles (cf. Monjour 2009, 3205s.). En ce qui concerne le pourcentage des différentes strates dans le corpus étudié, Monjour (2009, 3207s.) reconnaît une claire domination des néologismes (62,5%), tandis que le pourcentage des mots hérités ne s’élève qu’à 2,5%, celui des mots d’emprunt atteignant 30,5% (14,5% des cas reste douteux).23 Dans le cas des mots hérités, malgré leur pourcentage très bas sur l’ensemble du lexique, Monjour (2009, 3210) souligne qu’il s’agit de mots très fréquents, documentés, à quelques exceptions près, déjà dans les textes les plus anciens du portugais. En ce qui concerne les mots d’emprunt, 51,94% appartiennent aux langues classiques (latin et grec) ou au latin médiéval, c’est-à-dire qu’il s’agit de mots savants (cf. Monjour 2009, 3208). L’auteur constate une continuité dans l’accueil de mots savants depuis le XIIIe siècle, avec une apogée à la Renaissance et une autre aux XVIIIe et XIXe siècles. Il met surtout en évidence que depuis le XVIIIe siècle jusqu’à l’époque actuelle, les langues classiques, surtout le latin, jouent un rôle important pour la communication internationale scientifique et pour la formation de termes techniques  



22 L’auteur se réfère, entre autres, à Messner (1971 ; 1994). 23 Quant à la formation de néologismes en portugais moderne, cf. Monjour (2009, 3208s., 3219ss.).  

640

Christina Ossenkop

et scientifiques, en portugais comme dans toutes les langues romanes (cf. Monjour 2009, 3218s. ; voir aussi Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 175s., 180). Parmi les emprunts aux langues modernes dominent ceux faits au français (y compris l’occitan) et à l’espagnol, suivis par l’anglais, l’italien, l’arabe et d’autres langues non européennes (cf. Monjour 2009, 3207s.). Les emprunts à l’occitan datent surtout du Moyen Âge (exemples : balada, rima, trovar, batalha, cf. Schäfer-Prieß/ Schöntag 2012, 168ss.), tandis que les emprunts au français, malgré des exemples médiévaux, se trouvent surtout à partir du XVIIe jusqu’au début du XXe siècle,24 ce qui se reflète dans une vive critique des gallicismes surtout au cours du XIXe siècle (cf. Monjour 2009, 3213 ; Schmid 2006, 1794s.). Aujourd’hui, l’importance du français réside surtout dans sa fonction de langue médiatrice pour les internationalismes et les termes techniques (p.ex. pg. oxígeno, bicicleta, automóvel etc. ; cf. Monjour 2009, 3213s. ; Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 170s.). Quant aux emprunts à l’italien, ceux-ci se réduisent principalement à l’époque allant du Moyen Âge au début du XIXe siècle, avec leur apogée du XVe au XVIIe siècle (exemples des champs sémantiques comme l’alimentation (macarrão, lasanha), l’art, la musique et la littérature (artista, adágio, soneto), etc. ; cf. Monjour 2009, 3214). De l’espagnol, le portugais a emprunté tout au long de son histoire, mais surtout du XVe au XVIIe siècle, à l’époque du bilingüisme luso-espagnol (exemples : airoso, carabina, desaire, humilde etc. ; cf. Monjour 2009, 3215 ; Schäfer-Prieß/Schöntag 2012, 177ss.). L’influence de l’anglais commence à augmenter à partir du XVIIIe siècle et se manifeste surtout dans les terminologies internationales et les lexèmes de la vie moderne : airbag, beat, chárter, internet, jogging, auto-stop etc. Cependant, beaucoup d’anglicismes sont transmis à travers le français, et selon Monjour (2009, 3215s.) et SchäferPrieß/Schöntag (2012, 172ss., 180), l’influence de l’anglais sur le portugais courant est souvent surestimée.25 En ce qui concerne la recherche actuelle sur le lexique portugais, on peut mentionner, entre autres, Semiautlex.pt – Construção Semi-automática de Léxicos Relacionais para o Português, qui s’occupe du traitement automatique de données lexico-sémantiques (cf. CLUL : Semiautlex.pt), et WordNet PortControl – CLG-Português Controlado, qui poursuit le but de créer un portugais contrôlé pour la traduction automatique et l’enseignement (cf. CLUL : WordNet PortControl). Ces deux projets sont réalisés par des équipes du CLUL, qui a également lancé la publication digitale du Corpus Português Fundamental avec possibilité de téléchargement (cf. CLUL : Corpus Português Fundamental).  































24 Exemples selon Schäfer-Prieß/Schöntag (2012, 170s.) : termes militaires (baioneta, brigada, chefe), termes de la mode (alta-costura), de la culture (filme, reportagem), des transports (avião, bicicleta, camião, garagem), etc. 25 Quant à l’influence des autres langues européennes et non européennes sur le portugais, cf. Monjour (2009, 3207s., 3212s., 3216ss.) ; Schäfer-Prieß/Schöntag (2012, 174, 164s., 177) ; Roegiest (2006, 1696) ; Montero Muñoz (2006, 1658ss.).  







Le portugais en Europe

641

Sur la page web du CLUL, on a accès à de nombreuses ressources pour la recherche lexicologique, surtout à des corpus du portugais contemporain et de ses variétés européennes et africaines, mais aussi à des projets de recherche qui s’appuient sur ces corpus (cf. CLUL : Recursos ; voir aussi § 4 ci-dessous).26 Comme exemple, nous mentionnerons ici le projet Léxico Multifuncional Computorizado do Português Contemporâneo (CORLEX) qui comprend 16.210.438 mots et qui se divise en deux sous-corpus de langue écrite (15.354.243 mots) et de langue parlée (856.195 mots, cf. CLUL : CORLEX). L’objectif de ce projet était celui d’élaborer un lexique actuel et de grande dimension qui pourrait servir de base pour de nouvelles études linguistiques, quantitatives ou qualitatives, sur les traits caractéristiques de la langue portugaise dans ces contextes réels (cf. CLUL : CORLEX ; Nascimento 2001a, 1 passim).  











4 Les variétés du portugais en Europe Les variétés du portugais européen sont traitées dans plusieurs articles du Lexikon der Romanistischen Linguistik (cf. Holtus/Metzeltin/Schmitt 1994), qui sont aussi pris comme textes de référence dans des aperçus postérieurs, faute d’études actuelles approfondies surtout sur les variétés diastratiques et diaphasiques. Sánchez Miret (2009, 2371ss.), par exemple, fait une évaluation critique des articles sur la variation due aux couches sociales (Matias 1994b), à l’âge (Maçãs 1994) ainsi qu’au sexe (Matias 1994a), en exposant qu’exception faite d’une étude ancienne sur le langage féminin (Correia 1935), l’âge et le sexe sont surtout pris en compte dans des travaux de dialectologie et de sociolinguistique (cf. Sánchez Miret 2009, 2373). Quant aux langues techniques et scientifiques portugaises, l’auteur souligne leur développement à partir du XIVe siècle et leur dépendance d’abord du latin et de l’espagnol, ensuite surtout du français (cf. Sánchez Miret 2009, 2372). Selon Röntgen (2009, 2232), la recherche sur les langues spécialisées et les termes techniques portugais est relativement récente et fut stimulée en grande partie par la fondation de l’Associação Portuguesa de Terminologia (TERMIP) en 1989. En ce qui concerne les argots du portugais, Sánchez Miret (2009, 2372s.) fait référence à Kröll (1994b) qui analyse l’évolution et les traits caractéristiques de quelques variétés argotiques portugaises. L’auteur souligne qu’une partie du lexique argotique est passée dans la langue courante, de sorte qu’il est aujourd’hui impossible de délimiter les argots, qui étaient à l’origine des variétés cryptiques de groupes marginaux, des registres informels de la langue courante (cf. Kröll 1994b, 358s.). Sur les registres du portugais européen en général, les études sont peu nombreuses et traitent surtout d’aspects particuliers (cf. Sánchez Miret 2009, 2372s.). La situation était pareille pour les variétés orales, un fait que Scotti-Rosin (1994, 309) attribuait

26 Nascimento et al. (2000) donnent un aperçu sur les corpus réalisés par les équipes du CLUL.  

642

Christina Ossenkop

aux différences peu prononcées entre le portugais écrit et le portugais parlé. Il y avait cependant le projet du Português Fundamental, un corpus qui se fondait sur des données de la langue parlée, recueillies entre 1970 et 1974 à travers des enquêtes réalisées dans des situations de communication spontanée (cf. Nascimento et al. 1987 a/b).27 En Allemagne, Brauer-Figueiredo rassemble un corpus de 154.584 mots (cf. Brauer-Figueiredo 1999, 9) qui se compose de conversations et interviews avec des descendants de Portugais en Allemagne et avec des personnes de différents groupes sociaux au Portugal, ainsi que d’extraits de discours publics d’écrivains, de cours universitaires et de débats télévisés. En s’appuyant sur l’étude de Koch/Oesterreicher (cf. Koch/Oesterreicher 1990), l’auteure fait une brève analyse des traits linguistiques du portugais oral avec de nombreux exemples, en tenant compte du domaine phonologique, textuel et pragmatique, syntaxique, lexico-sémantique ainsi que morphosyntaxique (cf. Brauer-Figueiredo 1999). Les recherches sur le portugais oral continuent également au CLUL, par exemple avec le projet Português Falado – Variedades Geográficas e Sociais. L’objectif de ce projet était, au début, de rassembler des données authentiques du portugais oral pour améliorer l’enseignement du portugais langue étrangère, mais actuellement, le corpus, qui contient environ 2 millions de mots, sert surtout de base pour différents travaux de recherche sur le portugais parlé (cf. CLUL : Português Falado et Nascimento 2001b, 2, 5).28 Les matériaux ont été publiés sur quatre CD-ROMs avec 86 enregistrements de textes oraux, dont 30 au Portugal, les autres dans les pays de langue officielle portugaise ainsi qu’à Macau et Goa.29 En comparaison avec les autres variétés linguistiques du portugais européen, nous disposons de nombreuses études, tant générales que particulières, sur les variétés diatopiques.30 Pour ne mentionner que la classification de Cintra (1983, 139ss.), celui-ci subdivise le domaine linguistique gallaïco-portugais en trois groupes dialectaux, les dialectes galiciens, les dialectes septentrionaux et les dialectes centraux-méridionaux, qui se subdivisent de nouveau en aires linguistiques plus petites en relation avec leurs traits linguistiques (p.ex. dialectos transmontanos e alto minho 





27 Le corpus de fréquences du Português Fundamental contient 700.000 mots transcrits, extraits d’environ 500 heures d’enregistrements archivés dans le CLUL (cf. CLUL : Corpus Português Fundamental). 28 Le corpus du portugais oral est un sous-corpus du Corpus de Referência do Português contemporâneo (CRPC) qui contient actuellement 311,4 millions de mots. Il s’agit d’un corpus développé de façon continue qui comprend principalement des textes écrits (309,8 millions de mots), en outre des enregistrements de la langue parlée (actuellement 1,6 millions de mots) (cf. CLUL : CRPC ; Nascimento et al. 2000, 1). Le sous-corpus du portugais écrit peut être consulté en ligne. Pour des informations plus détaillées sur le Corpus de Referência do Português Contemporâneo et sur les projets développés sur la base de ce corpus, voir Nascimento et al. (2000) et Nascimento (2000). 29 Les différents sous-corpus peuvent également être téléchargés à partir de la page web (cf. CLUL : Português Falado). 30 En ce qui concerne les études les plus importantes, cf. l’aperçu et la bibliographie de Kröll (1994a).  











643

Le portugais en Europe

tos, dialectos baixo-minhotos-durienses-beirões, dialectos do centro-litoral, dialectos du centro-interior e do sul, cf. Cintra 1983, 159ss.).31 Actuellement, il y a plusieurs projets de recherche en dialectologie et géographie linguistique auxquels participent des équipes du CLUL, à savoir l’élaboration et la digitalisation des matériaux portugais de l’Atlas lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), la publication de l’Atlas Linguarum Europae (ALE) et de l’Atlas Linguistique Roman (ALiR), des projets sur le mirandais et le dialecte de Barrancos ou une étude comparée sur la concordance dans les variétés européennes, brésiliennes et africaines du portugais.32 En géographie linguistique, un des projets les plus importants, en cours depuis 1970, est, à notre avis, l’élaboration de l’Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza (ALEPG), qui s’appuie sur un corpus enregistré de 4.500 heures dans 212 lieux d’enquête sur le territoire continental, les Açores, Madère et dans la région frontalière espagnole.33 Les données de l’ALEPG sont également exploitées pour l’Atlas Linguístico-Etnográfico dos Açores (ALEAç) (cf. CLUL : ALEAç), dont une première version en ligne, qui comprend 1100 cartes et notes dialectologiques, a été publiée sur Internet et peut être consultée en accès libre (cf. Saramago et al., sous presse). Un autre projet, également en cours depuis 1970 et sans être publié jusqu’à l’heure actuelle, est celui de l’Atlas Linguístico do Litoral Português (ALLP) qui a pour objectif de documenter le lexique de la pêche dans 40 localités de la côte portugaise (cf. CLUL : ALLP). En dialectologie, les recherches du CLUL se concentrent actuellement sur la variation syntaxique du portugais européen, en adoptant comme base théorique le modèle générativiste des principes et paramètres. Dans le projet du Corpus Dialectal para o Estudo da Sintaxe (CORDIAL-SIN), les données acoustiques des enregistrements obtenues par les équipes des atlas linguistiques (voir ci-dessus) sont transformées en un corpus dialectal annoté qui comprend actuellement 600.000 mots (cf. CLUL : CORDIAL-SIN – Descrição do Projecto) et qui peut être téléchargé en quatre formats différents (transcription conservatrice, transcription normalisée, texte avec annotation morphosyntaxique et texte avec annotation syntaxique, cf. CLUL : COR 













31 La classification de Cintra s’appuie surtout sur des traits phonético-phonologiques (cf. Cintra 1983, 142ss. ; pour plus de détails, voir 152s., 156ss.). 32 Pour voir un résumé de tous les projets du CLUL avec les liens correspondants et une liste des travaux publiés, cf. CLUL : Equipas e Projectos em curso. 33 La page web du CLUL ne donne aucune information sur la date prévue de la publication de l’ALEPG. On apprend toutefois que le projet manque d’appui financier externe (cf. CLUL : ALEPG). Néanmoins, les données recueillies pour l’ALEPG entrent aussi dans d’autres projets en cours comme l’ALE et l’ALiR (cf. Nascimento et al. 2000, 3, voir aussi ci-dessus) ou Cartografia Linguística da Galiza e Portugal, qui vise à l’analyse contrastive des traits linguistiques portugais et galiciens (cf. CLUL : Cartografía Linguística). À un moment ultérieur, il est également prévu de faire entrer les données de l’ALEPG dans la base de données TEPIDOR (Tesouro Dialectal Português) qui se concentre actuellement sur la digitalisation des glossaires compris dans les monographies dialectales, rendues aux universités de Lisbonne et Coimbre entre les années 1940 et 1970 et pour la plupart inédites (cf. Álvarez et al. 2009, 4s. et CLUL : TEPIDOR).  













644

Christina Ossenkop

DIAL-SIN – Corpus).34 Ce corpus a servi de base pour de nombreuses études sur la syntaxe dialectale (cf. CLUL : CORDIAL-SIN – Publicações) et a donc contribué à combler d’importantes lacunes dans la recherche sur la variation diatopique du portugais européen.  





5 Références bibliographiques Álvarez, Rosario, et al. (2009), Presentación de un corpus digital de léxico tradicional : el « Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués », Fonetică şi dialectologie 28, 5–19. Banza, Ana Paula (2008), Unité et diversité dans le portugais du XXIe siècle : ce qui change avec l’entrée en vigueur de l’Accord Orthographique, Grenzgänge 15, 18–32. Barbosa, Jorge Morais (1994), Introdução ao estudo da fonologia e morfologia do português, Coimbra, Livraria Almedina. Brauer-Figueiredo, María de Fátima Viegas (1999), Gesprochenes Portugiesisch, Frankfurt, TFM. Carrilho, Ernestina (2010), Tools for dialect syntax : the case of CORDIAL-SIN (an annotated corpus of portuguese dialects), in : Gotzon Aurrekoetxea/José Luis Ormaetxea (edd.), Tools for linguistic variation, Bilbao, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 57–70. Cintra, Luís F. Lindley (1983), Estudos de dialectologia portuguesa, Lisboa, Sá da Costa. CLUL : ALEAç, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/206-project-linguistic-and-ethnographic-at las-of-azores-aleac (03.09.2013). CLUL : ALEPG, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/205-linguistic-and-ethnographic-atlas-ofportugal-and-galicia-alepg?showall=1 (03.09.2013). CLUL : ALLP, cf. http:// www.clul.ul.pt/pt/investigacao/207-project-linguistic-atlas-of-the-portu guese-coast-allp) (03.09.2013). CLUL : Cartografía Linguística, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/396-linguistic-cartographyof-galicia-and-portugal (03.09.2013). CLUL = Centro de Linguística da Universidade de Lisboa, cf. http://www.clul.ul.pt/pt (03.09.2013). CLUL : Completivas na Aquisição do Português, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/441-clap (03.09.2013). CLUL : Contraste e Paralelismo na Fala, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/452-copas (03.09.2013). CLUL : CORDIAL-SIN – Corpus, cf. http://www. clul.ul.pt/pt/investigacao/226-corpus-syntax-orientedcorpus-of-portuguese-dialects-cordial-sin (03.09.2013). CLUL : CORDIAL-SIN – Descrição do Projecto, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/225-descrip tion-cordial-sin-syntax-oriented-corpus-of-portuguese-dialects (03.09.2013). CLUL : CORDIAL-SIN – Publicações, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/227-papers-syntax-ori ented-corpus-of-portuguese-dialects-cordial-sin. CLUL : CORLEX, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/88-project-multifunctional-computational-lexi con-of-contemporary-portuguese-r (03.09.2013). CLUL : Corpus Português Fundamental, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/84-spoken-corpusqportugues-fundamental-pfq-r (03.09.2013). CLUL : CRPC, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/183-reference-corpus-of-contemporary-portu guese-crpc (03.09.2013).  





































34 Pour des informations plus précises sur l’élaboration de CORDIAL-SIN, sur les annotations morphosyntaxiques et syntaxiques ainsi que sur les objectifs du projet, voir Carrilho (2010, 60ss.).

645

Le portugais en Europe

CLUL : Equipas e Projectos em Curso, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao (03.09.2013). CLUL : Gramática do Português, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/152-comprehensive-gram mar-of-the-portuguese-language (03.09.2013). CLUL : InAPoP, cf. http://ww3.fl.ul.pt/LaboratorioFonetica/InAPoP/ (03.09.2013). CLUL : Português Falado, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/83-spoken-portuguese-geographicaland-social-varieties-r (03.09.2013). CLUL : Recursos, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/recursos (03.09.2013). CLUL : Semiautlex.pt, cf. http://www.clul.ul.pt/clg/projectos/SemiAutLex.html (03.09.2013). CLUL : TEPIDOR, cf. http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/330-tedipor-thesaurus-of-dialectal-portu guese (03.09.2013). CLUL : WordNet PortControl, cf. http://www.clul.ul.pt/clg/eng/projectos/portcontrol.html (03.09.2013). Correia, João da Silva (1935), A linguagem da mulher, Lisboa, Academia das Ciências. Cunha, Celso/Cintra, Luís F. Lindley (121996), Nova gramática do português contemporâneo, Lisboa, Sá da Costa. Echenique Elizondo, M.a Teresa (2003), Substrato, adstrato y superestrato y sus efectos en las lenguas románicas : Iberoromania/Sub-, Ad- und Superstrate und ihre Wirkung auf die romanischen Sprachen : Iberoromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. I, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 607–621. Endruschat, Annette, et al. (edd.) (2006), Grammatische Strukturen des europäischen Portugiesisch. Synchrone und diachrone Untersuchungen zu Tempora, Pronomina, Präpositionen und mehr, Tübingen, Calepinus. Endruschat, Annette/Schmidt-Radefeldt, Jürgen (22008), Einführung in die portugiesische Sprachwissenschaft, Tübingen, Narr. Ethnologue 2013 = M. Paul Lewis/Gary F. Simons/Charles D. Fennig (edd.) (172013), Ethnologue : Languages of the World, Dallas, Texas, SIL International, cf. http://www.ethnologue.com/ (03.09.2013). Ethnologue (2013), Portugal – Languages, cf. http://www.ethnologue.com/country/PT/languages (03.09.2013). Ethnologue (2013), Portuguese. A language of Portugal, cf. http://www.ethnologue.com/language/ por (03.09.2013). Holtus, Günter/Metzeltin, Michael/Schmitt, Christian (edd.) (1994), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer. Houaiss, Antônio/Salles Villar, Mauro de (2001), Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Objetiva. INE 2009–2012a = Instituto Nacional de Estatística/Statistics Portugal (2009–2012a), Início : Censos 2011 : Apresentação, cf. http://censos.ine.pt/xportal/xmain?xpid=CENSOS&xpgid=censos2011_apresentacao (03.09.2013). INE 2009–2012b = Instituto Nacional de Estatística/Statistics Portugal (2009–2012b), Emigrantes (N.º) por Nacionalidade ; Anual – INE, Estimativas Anuais de Emigração, cf. http://www.ine.pt/ xportal/xmain?xpid=INE&xpgid=ine_indicadores&indOcorrCod=0006052&contexto=bd&sel Tab=tab2 (03.09.2013). INE 2009–2012c = Instituto Nacional de Estatística/Statistics Portugal (2009–2012c), Imigrantes (N.º) por Sexo, Idade e Nacionalidade ; Anual – INE, Estimativas Anuais de Imigração, cf. http:// www.ine.pt/xportal/xmain?xpid=INE&xpgid=ine_indicadores&indOcorrCod=0006055&contex to=bd&selTab=tab2 (03.09.2013).  



   

     























646

Christina Ossenkop

INE 2012 = Instituto Nacional de Estatística/Statistics Portugal (2012), Destaque : Análise dos principais resultados, in : Censos 2011 – Resultados Definitivos, pp. 1–41, cf. http://www.ine.pt/ xportal/xmain?xpid=INE&xpgid=ine_destaques&DESTAQUESdest_boui=107624784&DESTA QUEStema=55466&DESTAQUESmodo=2 (03.09.2013). Koch, Peter/Oesterreicher, Wulf ([1990] 22011), Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin/New York, De Gruyter. Kröll, Heinz (1994a), Portugiesisch : Dialektale und regionale Varianten in Portugal/Dialectos e variedades regionais em Portugal, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 545–559. Kröll, Heinz (1994b), Portugiesisch : Sondersprachen/Gírias, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 355–366. Lewis, M. Paul/Simons, Gary F./Fennig, Charles D. (edd.) (172013), Ethnologue : Languages of the World, Dallas, Texas, SIL International, cf. http://www.ethnologue.com/ (03.09.2013). Lüdtke, Helmut (2009), Interne Sprachgeschichte des Portugiesischen : Laut- und Schriftsystem/ Histoire interne du portugais : système phonique et graphique, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. III, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 3177–3193. Maçãs, Delmira (1994), Portugiesisch : Sprache und Generationen/Língua e gerações, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 327–332. Matias, Maria Fátima de Rezende (1994a), Portugiesisch : Sprache und Geschlechter/Língua e sexos, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 332–338. Matias, Maria Fátima de Rezende (1994b), Portugiesisch : Soziolinguistik/Sociolinguística, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 321–326. Messner, Dieter (1971), Der portugiesische Anteil am « Dictionnaire chronologique des langues ibéroromanes », Portugiesische Forschungen der Görres-Gesellschaft 11, 108–138. Messner, Dieter (1994), Portugiesisch : Etymologie und Geschichte des Wortschatzes/Étymologie et histoire du lexique, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 511–517. Monjour, Alf (2009), Interne Sprachgeschichte des Portugiesischen (Europa) : Wortschatz, Wortbildung und Phraseologie/Histoire interne du portugais (Europe) : lexique, formation des mots et phraséologie, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/ Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. III, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 3204–3228. Montero Muñoz, Raquel (2006), Sprachkontakte : Arabisch und Iberoromanisch/Contacts linguistiques : arabe et Iberoromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. II, Berlin/New York, Mouton de Gruyter 1655–1667. Nascimento, M. F. Bacelar do (2000), O Corpus de Referência do Português Contemporâneo e os projectos de investigação do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa sobre variedades do português falado e escrito, in : Eberhard Gärtner et al. (edd.), Estudos de Gramática Portuguesa (I), Frankfurt am Main, Biblioteca Luso-Brasileira, Centro do Livro e do Disco de Língua Portuguesa, 185–200, cf. http://www.clul.ul.pt/equipa/fbacelar/berlim_2000_nascimento.pdf (03.09.2013).  































































647

Le portugais en Europe

Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do (2001a), Um novo léxico de frequências do português in : Volume de Homenagem ao Professor Herculano de Carvalho (sous presse), cf. http://www.clul. ul.pt/equipa/fbacelar/homenagem_herculano_carvalho_2001_nascimento.pdf (03.09.2013). Nascimento, M. F. Bacelar do (2001b), Les études portugaises sur la langue parlée, in : Maria Helena Araújo Carreira (ed.), Travaux et Documents, Les langues romanes en dialogue(s), 11–2001, Université Paris 8, Vincennes Saint-Denis, 209–221, cf. http://www.clul.ul.pt/equipa/fbacelar/ paris8_2001_nascimento.pdf (03.09.2013). Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do, et al. (1987a), Português Fundamental, Métodos e Documentos, vol. 1, Inquérito de Frequência, Lisboa, INIC, CLUL. Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do, et al. (1987b), Português Fundamental, Métodos e Documentos, vol. 2, Inquérito de Disponibilidade, Lisboa, INIC, CLUL. Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do, et al. (2000), Portuguese Corpora at CLUL, in : Second International Conference on Language Resources and Evaluation – Proceedings, vol. II, Athen, 1603–1607, cf. http://www.clul.ul.pt/equipa/fbacelar/lrec_2000_nascimento.pdf (03.09.2013). Observatório 2011 = Observatório da Língua Portuguesa (2011), Falantes de português, cf. http:// observatorio-lp.sapo.pt/pt/dados-estatisticos/falantes-de-portugues-literacia (03.09.2013). Ossenkop, Christina (2010), Dialektale Varietäten am Rande des portugiesischen Sprachgebiets : Beobachtungen zum falar der Beira Baixa und des Alto Alentejo, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 16/2, 159–173. Ossenkop, Christina/Winkelmann, Otto (2003), Entwicklung der romanischen Sprachgrenzen : Iberoromania/Evolution des frontières des langues romanes : l’Ibéroromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. I, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 658–667. Ramos, Maria Ana (2006), Éducation et histoire des langues : Portugal et Galice/Bildungswesen und Sprachgeschichte : Portugal und Galicien, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. II, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 1248–1259. Ribeiro, Orlando (1987), A Formação de Portugal, Lisboa, Ministerio da Educação e Cultura/Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, cf. http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/biblioteca-digitalcamoes/doc_down load/112-a-formacao-de-portugal.html (03.09.2013). Rinke, Esther (2007), Syntaktische Variation aus synchronischer und diachronischer Perspektive. Die Entwicklung der Wortstellung im Portugiesischen, Frankfurt am Main, Vervuert. Roegiest, Eugeen (2006), Contacts linguistiques : allemand / néerlandais et ibéroroman/Sprachkontakte : Deutsch/Niederländisch und Iberoromanisch, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. II, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 1695–1698. Röntgen, Karl-Heinz (2009), Geschichte der technischen und naturwissenschaftlichen Fachsprachen in der Iberoromania : Iberische Halbinsel/Histoire des langages techniques et scientifiques dans la Romania : Péninsule ibérique, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. III, Berlin/ New York, Mouton de Gruyter, 2226–2238. Sánchez Miret, Fernando (2009), Las variedades diastráticas y diafásicas de las lenguas románicas desde un punto de vista histórico : Iberorromania/Die diastratischen und diasituativen Varietäten der romanischen Sprachen aus historischer Sicht : Iberoromania, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales  

























































648

Christina Ossenkop

Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. III, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 2366–2378. Saramago, João et al. (sous presse), Atlas Linguístico-Etnográfico dos Açores, vol. III : O cultivo dos cereais. A moagem e a panificação, Lisboa, Centro de Linguística da Universidade de Lisboa e Imprensa Nacional – Casa da Moeda (pour la version en ligne, publié par le Centro de Conhecimento dos Açores (2012), cf. http://www.culturacores.azores.gov.pt/alea/, 03.09.2013). Schäfer-Prieß, Barbara/Schöntag, Roger (2012), Spanisch/Portugiesisch kontrastiv, Berlin/Boston, De Gruyter. Schmid, Beatrice (2006), Contactos lingüísticos interrománicos en la Península Ibérica/Innerromanische Sprachkontakte auf der Iberischen Halbinsel, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. II, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 1785–1800. Scotti-Rosin, Michael (1994), Portugiesisch : Gesprochene Sprache und geschriebene Sprache/Língua falada e língua escrita, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 308–313. Teyssier, Paul (1980), Histoire de la langue portugaise, Paris, PUF (version portugaise : História da língua portuguesa, Lisboa, Livraria Sá da Costa, 11982, 82001). Teyssier, Paul (2004), Comprendre les langues romanes. Du français à l’espagnol, au portugais, à l’italien & au roumain. Méthode d’intercompréhension, Paris, Chandeigne. Wesch, Andreas (2003), Externe Sprachgeschichte des Portugiesischen/Histoire externe du portugais, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. I, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 880–894. Wesch, Andreas (2009), Interne Sprachgeschichte des Portugiesischen : Morphosyntax und Syntax/ Histoire interne du portugais : morphosyntaxe et syntaxe, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte/Histoire linguistique de la Romania. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen/Manuel international d’histoire linguistique de la Romania, vol. III, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, 3193–3204. Woll, Dieter (1990), Portugiesische Lexikographie, in : Franz Josef Hausmann et al. (edd.), Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, vol. II, Berlin et al., De Gruyter, 1723–1735. Woll, Dieter (1994), Portugiesisch : Sprachnormierung und Standardsprache/Norma e língua-padrão, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI/2, Tübingen, Niemeyer, 382–398.  



































Sybille Große

14.4.2 Le portugais en dehors de l’Europe Abstract : L’article présente d’abord tous les pays où la langue portugaise s’est conservée hors d’Europe, en Afrique, Asie et Amérique du Sud, en explicitant le statut officiel du portugais ainsi que son poids linguistique. Puis il esquisse l’histoire de l’implantation, du développement et dans certains cas aussi de l’effacement progressif du portugais dans ces espaces dès le début de l’expansion coloniale portugaise jusqu’à l’indépendance et la période postcoloniale. L’article aborde également la situation actuelle du portugais comme L1 ou L2, la complexité de son contact avec d’autres langues ainsi que les problèmes de la standardisation dans les pays lusophones. Il se termine par une approche descriptiviste en énumérant plusieurs traits caractéristiques des variétés du portugais utilisées en Angola, au Brésil et au Mozambique.    















Keywords : variétés, histoire externe, langue officielle, contact de langues, standardisation    

1 Généralités Le portugais est parlé dans différentes parties du monde en dehors de l’Europe, sans y avoir partout le statut de langue maternelle (dorénavant L1) : Tandis que le nombre des locuteurs de portugais L1 comprend la grande majorité de la population au Brésil, leur pourcentage est beaucoup plus minime au Mozambique, en Angola, au Cap Vert, en Guinée-Bissau, en Sao Tomé-et-Principe ainsi qu’au Timor Est. Tous ces pays ainsi que le Portugal se sont néanmoins associés dans la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) en 1996 – le Timor Est ne s’y est réuni que le 31 juillet 2002 – et ont décidé à différents moments de leur histoire de choisir le portugais comme unique ou comme l’une des langues officielles. Le portugais a été pourtant introduit dans ces pays dans un contexte colonial, mais également utilisé à des fins anticoloniales lors des combats de l’indépendance (cf. le rôle de la F RELIMO – Frente de Libertação moçambicana –, Leiste 1989, 63s. ; Firmino 2008, 128 ; Stroud 2008, 141). Pour les pays africains de langue officielle portugaise, on constate vite un écart entre le taux de locuteurs lusophones (rarement monolingues), concentrés d’ordinaire dans des milieux urbains, et celui de locuteurs non-lusophones dont le nombre est plus impressionnant à la campagne : p.ex. au Mozambique où 95% de locuteurs avec portugais L1 vivent dans un milieu urbain (Tamele 2011, 404s.). Une fois que ces pays eurent établi le portugais comme langue officielle – souvent après la proclamation de leur indépendance – a surgi la question de l’existence ou de la création d’un standard propre, différent du portugais européen. La  





















650

Sybille Große

recherche d’une norme de référence est d’ordinaire liée à un sentiment d’insécurité linguistique illustré entre autres par des chroniques ou rubriques linguistiques dans des journaux et quotidiens angolais ainsi que mozambicains ou sur Internet (cf. Tamele 2011, 400 ; Chavagne 2005, 20). Alors qu’au Brésil la question du standard propre était déjà devenue fondamentale au seuil du XXe siècle, elle suscite encore aujourd’hui de vives discussions, scientifiques ou non, dans les autres pays de langue officielle portugaise. La promotion du portugais devrait être assurée par l’Instituto Internacional da língua portuguesa dont le siège est à Praia au Cap-Vert. Son existence avait été déjà décidée par les pays membres de la CPLP en 1989, mais il n’a entrepris son travail qu’en 1999 (cf. IILP).  

1.1 Locuteurs de portugais hors d’Europe : données démographiques et statut de la langue portugaise  

1.1.1 L’Angola Toutes les données démographiques actuelles sur la population angolaise et les langues qui y sont parlées ne représentent que des estimations ; un recensement général organisé pour le 16 juillet 2013 a été décalé à 2014. Selon les estimations officielles le nombre d’habitants s’élève à présent à 19.183.590. L’Angola est généralement caractérisé par un plurilinguisme dans lequel des locuteurs L1 se répartissent entre le portugais, qui est la seule langue officielle (cf. la constitution de 2010) et en même temps langue supraethnique, et différentes langues en particulier bantoues (les langues non bantoues – le vátwa et le khoisan – sont très minoritaires) de la manière suivante (selon des estimations) : 39% pour le portugais, 26% pour l’umbundu, 8% pour le kikongo, 7% pour le kimbundo et 6% pour le chokwe (les quatre dernières sont dénommées línguas nacionais). La grande majorité de locuteurs de portugais L1 semble être assez jeune et vivre dans des centres urbains sur la côte, notamment dans la ville de Luanda qui possède un attrait spécifique, aussi au niveau de la langue (cf. « luandinisation », Chavagne 2005, 278). Au cours de son histoire, Luanda a connu une forte migration, non seulement du Portugal et d’autres régions angolaises, mais également des pays frontaliers. Un bon nombre de la population angolaise d’aujourd’hui est donc bilingue avec une langue bantoue et le portugais dont l’apprentissage se déroule dans des contextes divers : comme L1, comme langue d’instruction à l’école ou comme langue vernaculaire du militaire et du quotidien. L’impact de la télévision pour l’apprentissage du portugais est souvent mentionné sans être pourtant vraiment mesurable. Les locuteurs avec portugais L2 sont caractérisés par l’emploi de toute une gamme de variétés de portugais (aussi des variétés extrêmement simplifiées) en forte relation avec le degré de leur instruction en cette langue.  

















651

Le portugais en dehors de l’Europe

Le portugais est utilisé presque exclusivement dans la communication administrative et formelle ainsi que dans l’enseignement (Chavagne 2005, 15, 18 ; Inverno 2010, 3, 7s., 13 ; Leclerc a ; Reinhardt 2003, 1088 ; Perl et al. 1994, 78–80).  









1.1.2 Le Brésil Le Brésil compte 190.732.694 habitants (selon le recensement de 2010), parmi lesquels 896.917 appartiennent à la population indigène (população indígena) ; de ces derniers 76,9% parlent portugais ou, pour 21%, portugais et une langue autochtone, tandis que 17,5% ne parlent pas le portugais. Parmi les 274 langues indigènes au Brésil (2010), les plus répandues sont le tikúna (34,1%), le guarani kaiowá (25,5%) et le kaingáng (22%). La seule langue officielle, valable pour tout ce vaste pays, est pourtant le portugais ; c’est seulement dans quelques municípios (‘municipalités’) que d’autres langues outre le portugais sont reconnues officiellement ou co-officiellement : à São Gabriel de Cachoeira (en Amazonie) les langues nheengatu, tukano et baniua (lei 154/2002), à Paranhos e Tacuru le kaiowá ou la variété allemande du hunsrückisch dans la municipalité d’Antônio Carlos (en Santa Catarina). Les langues d’immigration prépondérantes du XIXe au XXe siècle étaient l’italien, l’espagnol, le japonais et l’allemand (IPOL ; Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística ; Dietrich 2010, 11 ; Schrader-Kniffki 2010, 220).  













1.1.3 Le Cap-Vert Le portugais est la langue officielle de ce groupe d’îles avec 491.875 habitants (selon le recensement de 2010). Il est aussi la langue encore présente dans l’enseignement du Cap-Vert ; même si c’est en réalité la langue créole kabuverdianu (et non le portugais) qui est parlée par toute la population (95%). Du fait de cette prédominance réelle il n’est pas surprenant que l’on ait décidé la promotion du kabuverdianu et son introduction comme langue d’alphabétisation et d’enseignement en 1977. L’Institut national de données statistiques ne fournit pas de données actualisées sur la répartition des locuteurs de portugais L1 ou L2 ainsi que de kabuverdianu L1 et L2, si bien que toute description générale de la situation linguistique du pays s’avère difficile (Perl et al. 1994, 60 ; Instituto Nacional de Estatística Cabo Verde ; Quint 2010, 8 ; Reinhart 2003, 1088 ; Scotti-Rosin 2012, 96).  











652

Sybille Große

1.1.4 La Guinée-Bissau Parmi les 1,5 millions d’habitants en Guinée-Bissau très peu – selon Couto (2009) – de ceux d’ascendance africaine parlent portugais comme L1 ; néanmoins le portugais conserve, comme unique langue officielle, une certaine importance dans ce pays plurilingue, notamment dans la communication écrite ainsi qu’en tant que langue d’enseignement et gagnera selon Couto (2009) encore du terrain en dépit du kriol (créole guinéen). Le kriol était déjà devenu la langue supraethnique et identitaire, lors des combats de l’indépendance, pour les 15 ethnies différentes existantes. Les langues les plus parlées, en dehors du kriol, sont donc le fula (16%), le balanta (14%) – des langues ouest africaines atlantiques – et le mandinga (7%) en tant que langue mandé. Le taux de connaissances de la langue portugaise est situé par Couto (2009) à 2% de la population. Dans la majorité des cas le portugais utilisé ressemble à un portugais créolisé (« português acrioulado », Couto 2009, 57). Déjà en 1981 on a commencé à alphabétiser de plus en plus en kriol (Couto 2009, 53–56 ; Intumbo 2008, 3–5 ; Perl et al. 1994, 64 ; Leclerc c).  





















1.1.5 Le Mozambique Le Mozambique avec ses 20.252.223 habitants (selon le recensement de 2007) est également un pays plurilingue où sont utilisées, outre le portugais – qui est la seule langue officielle depuis l’indépendance en 1975 –, vingt langues bantoues (désignées comme línguas nacionais ou línguas moçambicanas) assez souvent unies entre elles par une parenté typologique et génétique étroite : emakhuwa (L1 : 4.134.645), xitsonga (L1 : 1.685.333), elomwe (L1 : 1.145.173), cisena (L1 : 1.232.333), echuwabo (L1 : 834.073), kiswahili, kimwani, shimakonde, ciyao, cinyanja, cisenga, cinyungwe, cishona, ekoti, xitswa, citonga, cicopi, xironga, swazi et zulu. Les locuteurs avec des langues bantoues L1 sont dominants, aussi les locuteurs avec portugais L1 ne représentent-ils qu’une minorité : 1.750.806 locuteurs avec portugais L1 et 8.246.713 habitants qui communiquent en portugais. La communauté mozambicaine de locuteurs de portugais, majoritairement urbaine, s’est, comme en Angola, développée assez tardivement ; le nombre de locuteurs de portugais L1 a pourtant déjà doublé entre 1980 et 2007. Par contre, le nombre de locuteurs de langues bantoues L1 a baissé de 13% dans cette même période. Or les contextes d’usage des différentes langues se sont peu modifiés. La situation linguistique reste donc diglossique : le portugais domine au niveau public ou dans l’enseignement et demeure nécessaire pour la promotion sociale, tandis que les langues bantoues sont employées particulièrement dans la communication informelle et familière où le portugais gagne tout de même de plus en plus de terrain. Avec l’introduction de nouveaux curricula de l’enseignement de base en 2002, la scolarisation initiale se déroule selon deux modèles : en portugais ou dans une langue  

























653

Le portugais en dehors de l’Europe

mozambicaine avec introduction progressive et obligatoire du portugais (Censo 2007 ; Gonçalves sous presse ; Gonçalves 2010a, 25s., 62 ; Gonçalves/Chimbutane 2009, 34s. ; Tamele 2011, 399 ; Castiano/Ngoenha/ Berthoud 2009, 129 ; Mendes 2006, 96 ; Leiste 1989, 60).  













1.1.6 Sao Tomé-et-Principe La situation linguistique des îles de Sao Tomé-et-Principe (187.356 habitants selon le recensement de 2012) est également dominée par le plurilinguisme avec l’usage du portugais et de trois langues créoles – le são-tomense (ou santome, forro, fôlô), l’angolar (ou ngola, lungua ngola) ainsi que le principense (ou lung’ie) (pour les créoles à base portugaise ↗17 Les langues créoles à base portugaise). A cause d’une forte migration, on y parle aussi le créole capverdien (kabuverdianu), le portugais des Tongas (português dos Tongas) et quelques langues bantoues. Le capverdien est même langue dominante sur l’île de Principe. Le portugais des Tongas est une variété simplifiée et très hétérogène du portugais, formée par le contact des locuteurs de l’umbundu ou kimbundo – travaillant sur les îles comme travailleurs sous contrat aux XIXe et XXe siècles – avec le portugais devenu langue maternelle des générations nées par la suite sur l’île de Sao Tomé. Ce portugais des Tongas est aujourd’hui en voie de disparition du fait d’une scolarisation croissante. Les données statistiques, malheureusement non actualisées, de 2001 ne donnent qu’un panorama très général, puisque la distinction entre locuteurs L1 et L2 n’y était pas appliquée : 98,9% de la population parle portugais ; 72,4% são-tomense ; 2,4% principense et 12,8% toutes les autres langues. Les contextes d’usage des langues créoles et du portugais demeurent assez distincts, avec une prédominance des langues créoles pour les situations informelles. La seule langue officielle est le portugais ; une vraie politique linguistique pour favoriser et élargir l’usage des langues créoles dans les domaines moins informels fait presque défaut ce qui explique l’essor vraisemblable du portugais dans les dernières décennies. Cependant le portugais n’est pas perçu comme une langue d’identité nationale (Hagemeijer 2009, 1, 2, 13, 18–20 ; Gonçalves, Rita 2010, 19 ; Lorenzino 1996, 446).  



















1.1.7 Le Timor Est L’indépendance du pays le 20 mai 2002 a décidément fait basculer le statut du portugais qui y était pratiquement « ressuscité » et réintroduit : Les langues officielles pour les 1.066.409 habitants (selon le recensement de 2010) sont donc le portugais et le tétum ; l’anglais et l’indonésien (bahasa indonesia) figurent tout de même comme langues de travail et sont ainsi utilisables dans l’administration et dans la communication publique. Ces quatre langues se répartissent sur la population (de 15 ans et  













654

Sybille Große

plus) – selon 2010 – de la manière suivante : le tétum 56,1%, le portugais 25,2%, le bahasa indonesia 45,3% et l’anglais 14,6%. La comparaison des données statistiques de 2004 et 2010 montre que le taux de connaissance du portugais et de l’anglais chez les jeunes de 15 à 24 ans a doublé, celui du tétum a également augmenté ; en revanche la connaissance du bahasa indonesia a baissé de manière significative. (Leclerc b ; National Statistics Directorate, NSD a ; b).  











1.1.8 Macau Après l’intégration de l’ancienne colonie portugaise Macau dans la République populaire de Chine (le 20 décembre 1999) le ‹ chinois › y est devenu langue officielle, mais le portugais comme langue minoritaire a gardé son statut officiel (jusqu’en 2049) et peut donc être encore utilisé dans l’administration et dans le domaine judiciaire. Les 552.503 habitants (2011) (les estimations de 2013 évoquent déjà 598.200 habitants) emploient dans la communication familière et informelle les langues suivantes : 83,3% le cantonais, 5% le mandarin, 2,3% l’anglais et 0,7% le portugais. Le pourcentage de l’usage du portugais macaense en tant que langue courante et familière est donc minime, mais il n’a ni changé ni diminué entre 2001 et 2011 selon les données des recensements, même s’il faut constater des différences générationnelles : ce sont les jeunes qui préfèrent de plus en plus l’usage du cantonais et non du portugais dans des contextes informels (p.ex. entre amis). La langue du monde de travail de Macau devient, par contre, de plus en plus l’anglais, soutenu aussi par une immigration de locuteurs anglophones (Baxter 2009, 279, 292–294 ; DSECa 2012, 57, 65 ; DSECb 2012, 69s., 73 ; DSEC 2013 ; Pacheco 2009, 43, 51).  













1.1.9 Daman et Diu Dans les données du dernier recensement démographique dans l’état indien de Daman et Diu (2011) les locuteurs de portugais ne sont plus présents, n’y sont mentionnés que le hindi, le gujarati, le marathi et l’anglais. Mais Neygandhi (2011) souligne l’existence d’un continuum entre le créole de Daman (↗17 Les langues créoles à base portugaise) et le portugais standard dans cette région. Dans l’enquête de Neygandhi 93% des interrogés désignent le portugais comme leur langue maternelle, sans être capables, selon toute vraisemblance, de différencier entre le créole de Daman et le portugais (standard). Le fait d’être encore lusophone est lié dans la majorité des cas avec l’appartenance à la communauté catholique. (http://www. census2011.co.in/census/state/daman+and+diu.html (20.12.2013) ; Neygandhi 2011, 410–413 ; Cardoso 2006, 368).  





Le portugais en dehors de l’Europe

655

2 Histoire 2.1 Le portugais à l’époque coloniale À l’époque de l’empire colonial portugais, les territoires de présence portugaise étaient plus diversifiés, notamment en Asie avec l’État Portugais d’Inde et sa capitale administrative de Goa où le portugais standard était encore en usage et enseigné à l’école jusqu’à l’intégration dans l’Inde des territoires anciennement colonisés par le Portugal en 1961. Par contre, dans d’autres territoires comme au Japon, au Sri Lanka ou sur l’archipel malais, cette présence était beaucoup plus transitoire et encore plus ponctuelle (cf. Bartens 2003, 1097). L’exploitation des continents (africain, asiatique et sud-américain) par le Royaume portugais, commencée au XVe siècle, a d’abord été dominée par la recherche du royaume du prêtre Jean et de la route pour l’Inde ainsi que par le trafic d’êtres humains.

2.1.1 En Afrique Pendant un siècle les groupes d’îles autour du continent africain et de la côte africaine – d’abord nord-africaine –, puis les zones de côte et d’embouchure des fleuves dans l’ouest (entre 1433 et 1460) et enfin, après le contournement du cap de Bonne-Espérance en 1488, les territoires côtiers de l’Afrique de l’est vont être découverts par navigateurs et explorateurs portugais (p.ex. 1420/1456 les îles cap-verdiennes ; 1475 les îles de Sao Tomé-et-Principe ; 1482 l’embouchure du Congo). Les navires portugais arrivent en 1498 au Mozambique. Initialement, il s’agissait d’établir quelques points de ravitaillement sur ces territoires africains « conquis », puis d’accéder au pays et d’y installer des représentants de la monarchie portugaise, d’évangéliser la population ou de peupler les îles. Plus important encore est – dès le début de la présence portugaise – le « commerce des esclaves », d’abord des locuteurs de langues nigéro-congolaises (comme l’édo), plus tard des locuteurs de langues bantoues du royaume du Congo (l’Angola) (Perl et al. 1994, 38, 71 ; Petruck 2003, 184 ; Hagemeijer 2009, 2 ; Oyebade 2007, ix–x ; Endruschat 1990, 11s.). Pendant trois siècles, l’occupation territoriale portugaise en Angola s’est limitée à quelques feitorias (‘factoreries’) sur la côte et des forteresses dans l’intérieur, non loin de la côte (Chavagne 2005, 3, 5 ; Nogueira 1953, 4), c’est pourquoi la langue la plus répandue n’était pas le portugais, mais le kimbundu. L’ « essor » du portugais ne se renforce qu’au début du XXe siècle, notamment dans les milieux urbains (Inverno 2009, 89–91). Au Mozambique, la « présence » portugaise durant les quatre premiers siècles était comparable à l’angolaise. L’occupation portugaise systématique du territoire mozambicain ne s’affirme qu’au XXe siècle. Au XVIIe siècle encore, le nombre de locuteurs lusophones était pratiquement négligeable pour la totalité du territoire de  





















































656

Sybille Große

Mozambique, même si le portugais assurait durant toute la période coloniale la fonction d’une lingua franca dans la zone de la côte mozambicaine et dans la vallée du Zambèze (Gonçalves 2010b, s.p. ; Zamparoni 2009, 28 ; Tamele 2011, 401). La situation pour les territoires de colonisation portugaise en Afrique, particulièrement angolaise et mozambicaine, change à la suite des règlements internationaux de la conférence de Berlin de 1885 qui oblige toutes les autorités colonisatrices, donc aussi portugaises, à établir un vrai système de contrôle des territoires colonisés impliquant une nouvelle échelle de colonisation. Cette occupation réelle du territoire angolais et mozambicain par les Portugais ne s’achève qu’en 1926 et s’accompagne d’une loi interdisant l’emploi des langues africaines dans le domaine de l’instruction publique et religieuse ainsi que dans les journaux, et autres, supprimant aussi l’enseignement des langues africaines dans les écoles religieuses en 1921 (Chavagne 2005, 2, 7, 10 ; Firmino 2008, 124–127 ; Castiano/Ngoenha/Berthoud 2009, 25 ; Perl et al. 1994, 54). À partir du début du XXe siècle le nombre d’assimilés (assimilados) – avec une formation obligatoire en portugais – ainsi que le nombre d’ « immigrés » portugais commencent donc à croître ce qui renforce la présence de la langue portugaise dans les anciennes colonies portugaises en Afrique, même si les langues locales dans ces colonies regagnent entre-temps une certaine importance dans l’enseignement religieux (Firmino 2008, 124–127 ; Zamparoni 2009, 36 ; Perl et al. 1994, 54).  





























2.1.2 En Asie Les découvertes territoriales du Royaume portugais s’effectuent en Asie au XVIe siècle pour des raisons économiques et commerciales, initiées par l’arrivée de Vasco de Gama à Calcutta en mai 1498, et incluent tout au long de leur histoire une présence portugaise dans quatre régions différentes : en Inde (1498) et à Ceylan (Sri Lanka) (1505), en Indonésie (Timor 1514), au Japon (1543) et à Macau (1553/1557). La durée et l’intensité coloniales portugaises ainsi que l’influence culturelle et linguistique du portugais dans ces territoires divergent énormément (pour la langue portugaise en Asie cf. Bartens 2003 ; Carvalho 2009, 2 ; Império colonial português). La langue portugaise ayant figuré comme lingua franca dans le commerce avec l’Inde et les territoires indonésiens, elle a joué un rôle relativement important pour la religion et pour le quotidien au Japon (300 emprunts portugais dans ces domaines en japonais, p.ex. koppu [port. copo ‘verre’]). La position charnière qui est assumée par le portugais pour la rencontre entre la culture japonaise et les cultures occidentales se traduit entre autres par la première description d’une langue asiatique rédigée dans une langue européenne : les trois volumes de Arte de Língoa do Japam (1604, 1608) de João Rodrigues (Bossong 2003, 217, 224s., 229). Après l’expulsion des Portugais du Japon au milieu du XVIIe siècle, la perte de Ceylan ainsi que la forte diminution de la présence portugaise en Indonésie (à la fin du XVIIe siècle), les Portugais ne demeurent  







Le portugais en dehors de l’Europe

657

présents en Asie du XVIIIe au XXe siècle que dans quelques états côtières d’Inde – Goa, Damão et Diu – regroupés dans un Estado Português da Índia (1510–1961), à Macau et au Timor.  



2.1.3 Au Brésil Pour retracer réellement l’histoire coloniale et linguistique du Brésil entre 1500 et 1822, la recherche des sources documentaires a beaucoup progressé ces dernières années sous la direction d’Ataliba de Castilho et cette histoire est devenue bien moins lacunaire qu’il y a encore vingt ans (PHOPOR – Projeto para a História da Língua Portuguesa depuis 1992 ; cf. en tant qu’exemple http://www.letras.ufrj.br/laborhistorico/, 20.12.2013). La présence portugaise débute vraisemblablement avec l’arrivée d’Álvares Cabral à Vera Cruz le 22 avril de 1500. À cette époque vivaient selon les estimations très hautes de Castilho (1998, 66) entre un et six millions d’Amérindiens qui parlaient 300 langues différentes. Rodrigues en 1992 a compté environ 1200 langues amérindiennes en se basant pour ses estimations essentiellement sur les documents des missionnaires jésuites (Rodrigues 2005, 35). Tous ces chiffres doivent demeurer tout de même approximatifs. La présence portugaise continue ne commence qu’environ trente ans après la « découverte » par Cabral sur le plateau de Piratininga (São Paulo). La situation linguistique coloniale était caractérisée par un bi- ou plurilinguisme généralisé, dans lequel le portugais était langue administrative, mais où l’on utilisait également des langues amérindiennes ou les línguas gerais (un tupi légèrement modifié sous l’influence du portugais), dont l’emploi fut expressément interdit dès 1727 par une ordonnance du Roi, mais dont l’usage et la répartition n’ont été fortement perturbés qu’avec l’expulsion des jésuites du Brésil par le premier ministre portugais, le marquis de Pombal en 1759 (Noll 1999, 113 ; Ilari/Basso 2006, 64 ; Rodrigues 2010, 37). Pendant plusieurs décennies l’idée selon laquelle il n’y aurait eu qu’une seule língua geral était assez répandue. Or il est aujourd’hui clair qu’il y en eut au moins deux : língua geral paulista (LGP) et língua geral amazônica (LGA), la deuxième mieux documentée et avec une existence continue jusqu’à l’heure actuelle dans le nheengatu (cf. Schmidt-Riese 1998 ; Rodrigues 2010, 37–43 ; Dietrich 2010, 12s.). Les missionnaires jésuites, présents déjà très tôt dans la colonie brésilienne, ont incontestablement rédigé la majorité de documents coloniaux sur les langues amérindiennes parlées au Brésil colonial (grammaires et listes de vocabulaire, p.ex. Arte de gramatica da lingoa mais vsada na costa do Brasil 1595 de José de Anchieta, Catecismo na lingoa brasilica dans l’édition d’Antonio d’Araujo 1618) (Rodrigues 2010, 28). Ce sont eux aussi qui ont fait évoluer les línguas gerais dans le contexte de l’évangélisation et qui ont donc poussé à leur « grammatisation ». Pour Orlandi (2009) ces línguas gerais se présentent comme des langues amérindiennes « disciplinées » (selon le modèle latin) et « imaginées » de la part de la force coloniale afin de contrôler les Amérindiens  











































658

Sybille Große

(Orlandi 2009, 215). Mais les línguas gerais n’étaient pas uniquement des langues utilisées pour le catéchisme et entre les Portugais et la population amérindienne, elles fonctionnaient aussi comme langues supraethniques avec la population d’origine africaine. La possession coloniale à partir des années 1530 s’est effectuée en réseau à partir de la côte et en fonction de la proximité des chemins ou des fleuves, en parallèle aux expéditions des bandeirantes (Ilari/Basso 2006, 50 ; Megale/Toledo 2004). C’est la raison pour laquelle l’étendue du territoire colonial au Brésil s’est bornée pendant plus d’un siècle à quelques îles coloniales (Silva Neto 51986, 63). Le « commerce des esclaves » établi au XVIe siècle et la « restructuration démographique » complète furent décisifs pour l’évolution et l’essor de la colonie, mais l’apport exact de la population brésilienne d’origine africaine pour l’évolution linguistique est loin d’être facile à déterminer. Déjà leur chiffre exact ne peut faire l’objet que d’estimations. Celles du nombre des esclaves importés au Brésil varient entre un et huit millions, les estimations de Castro qui vont de cinq à huit millions semblent être assez hautes (Castro 2001, 68). Leur pourcentage de la population totale a progressivement augmenté, et est devenu prépondérant au cours du XVIIIe siècle (50% de toute la population en 1770, Holm 2009, 95), évoluant parallèlement à la colonisation consécutive de l’intérieur de la colonie. La population d’ascendance africaine se partage en deux groupes, quant à son origine : les locuteurs de langues bantoues (entre autres kimbundo, umbundo, kikongo, macua ou ronga) venus du Congo, de l’Angola et du Mozambique et ceux de langues d’Afrique de l’ouest appartenant au groupe kwa (notamment ewe et fon) ainsi que yoruba (cf. Castro 2001, 46s. ; Mattos e Silva 2004, 96s., 100). Cette prédominance des locuteurs L1 outre le portugais a attisé pendant presque un demi-siècle la controverse autour d’une possible créolisation ou semi-créolisation accompagnée par un processus de décréolisation (cf. d’abord Coelho 1880–1886 ; Silva Neto 51986 ; puis Holm 1992 ; Zimmermann 1996 ; Noll 1999 ; Holm 2009 ; Naro/ Scherre 2010). Le manque de documents coloniaux et donc de données linguistiques ne rendait pas facile une telle justification, mais avec les travaux empiriques pour l’Atlas Previo dos Falares Baianos sur des locuteurs d’Helvécia (une ancienne quilombo) l’hypothèse de la créolisation a encore pris un essor considérable (cf. entre autres Holm 2009, 101). Une créolisation étendue lors de l’histoire coloniale du Brésil n’est pas complètement exclue, mais sans la documentation socio-historique et linguistique nécessaire, elle demeure dépourvue de preuves. L’existence des variétés de contact et de variétés non-standard fortement restructurées du portugais au Brésil (cf. Holm 2009) est néanmoins incontestable. Même si au XVIIIe siècle la démographie coloniale reste dominée par l’arrivée massive des esclaves d’origine africaine, le taux des colons d’abord portugais plus tard européens augmente aussi considérablement : de 1700 à 1760 entre 500.000 et 600.000 Portugais s’établissent au Brésil. Par ce flux d’immigrants la colonisation de l’intérieur du Nord au Sud (Maranhão, Pará, Amazonas, Goias et Mato Grosso, Paraná,  



































Le portugais en dehors de l’Europe

659

Santa Catarina et Rio Grande do Sul) a été développée, après avoir déjà été entamée par la recherche d’or dans la colonie (Bennassar/Marin 2000, 237). À la fin du XIXe siècle, l’immigration de l’Europe et l’Asie augmente et reste importante jusqu’à la seconde moitié du XXe siècle (Bolognini/Payer 2005, 43). La décennie la plus importante de l’immigration est 1890–1900, avec 1,2 million d’immigrants (Mattos e Silva 2004, 151).  

2.2 Le portugais à l’époque postcoloniale Après l’indépendance des « anciennes colonies portugaises » un faisceau de raisons politiques, culturelles, économiques et identitaires conduit dans la majorité des cas à l’établissement ou au rétablissement ainsi qu’à une revalorisation du portugais en tant que langue officielle, tandis que dans d’autres pays l’importance et les connaissances du portugais se perdent peu à peu dans le processus de décolonisation.  







2.2.1 Le portugais – langue identitaire ? : le cas de l’Angola et du Mozambique  





Au Mozambique l’imposition du portugais a été tenue après l’indépendance (1975) pour une mesure importante afin de « lutter contre le tribalisme » et forcer de cette façon l’unité nationale ainsi que pour développer l’identité nationale (cf. le premier séminaire national de l’éducation du 25 janvier au 2 mars 1973). L’acquisition du portugais à cette époque s’est accompagnée de différents moyens : la radio, mais aussi la presse écrite avec la publication des journaux du peuple rédigés dans un langage simplifié. Vu l’implantation croissante du portugais à partir de 1975, Gonçalves parle d’une phase de « glottophagie » au Mozambique. L’utilité des langues nationales mozambicaines a été revalorisée par le gouvernement vingt ans après avec l’institution du Projet d’éducation nationale entre 1993 et 1997 (Castiano/Ngoenha/ Berthoud 2009, 45, 62, 128s. ; Gonçalves 2010a, 34, 35 ; Gonçalves sous presse ; Firmino 2008, 130–132 ; Tamele 2011, 402). En Angola, après l’indépendance en 1975, les trois mouvements politiques importants qui se sont affrontés aussitôt dans une guerre civile, favorisaient tous dans leur emploi une autre langue : MPLA – Movimento Popular para a Libertação de Angola en portugais, FNLA – Frente Nacional de Libertação de Angola en kikongo et UNITA – União Nacional para a Independência Total de Angola en umbundu. Malgré tout, le portugais peut être aujourd’hui considéré également comme langue d’unité et interou supraethnique (Chavagne 2005, 15, 19).  





























660

Sybille Große

2.2.2 En Asie : diminution, perte et disparition de la langue portugaise  

Il faut constater un paradoxe au Timor où la langue portugaise – après une phase intermédiaire d’oppression en faveur de l’indonésien lors de l’occupation de l’île – devient langue identitaire et a gagné en locuteurs et en prestige dans la dernière décennie. Dans les autres régions avec une présence ultérieure portugaise la situation est différente. Faute d’une promotion linguistique pour le portugais, le nombre de locuteurs dans les anciens territoires de colonisation portugaise en Inde s’est constamment réduit à partir des années 1960. Même s’il y a donc très peu de locuteurs de portugais à Daman, Diu et Goa et si leur nombre diminue également à Macau, la présence coloniale, culturelle et linguistique portugaise demeure inscrite dans la mémoire discursive de ces régions (Pacheco 2009, 64) et se laisse soit percevoir dans le « paysage linguistique » par le maintien des enseignes et des panneaux en portugais (ou avec traduction portugaise), p.ex. pour les noms de rues, soit montrer dans la toponymie.  











2.2.3 Au Brésil : la recherche d’une norme adéquate  

Avec et après l’indépendance du Brésil la question d’une langue nationale autonome du portugais européen (PE) et/ou la recherche d’une norme standard propre, brésilienne, deviennent de plus en plus manifestes et c’est dans la description du portugais parlé au Brésil qu’une perspective brésilienne commence à se développer. Les premiers dictionnaires “brésiliens” vont être publiés peu après l’indépendance, p.ex. le Diccionario da Lingua Brasileira (1832) de Luiz Maria de Silva Pinto. Même si pour la « proximité communicative » (cf. le concept de Koch/Oesterreicher 1990) l’acceptation de l’usage des variétés du PB était sans doute grande de la part des locuteurs ; les écrivains brésiliens, durant la Semaine de l’art moderne à São Paulo en 1922, réclament un rapprochement de la langue littéraire avec les variétés populaires urbaines brésiliennes. Le standard du portugais enseigné à l’école demeure néanmoins celui du Portugal jusqu’à la deuxième moitié du XXe siècle au moins, et aujourd’hui encore domine souvent dans l’enseignement des écoles brésiliennes – selon Mattos e Silva – une forte idéalisation du standard traditionnel (Noll 1999, 3, 140s. ; 143 ; Große 1999, 60 ; Mattos e Silva 2004, 25 ; Castilho 2010, 186).  















   





2.3 Le portugais dans un contexte plurilingue et migratoire Les résultats du contact entre le portugais et des locuteurs de différentes langues africaines, particulièrement bantoues dans des contextes similaires, mais pas identiques, au Brésil ainsi que dans les pays africains d’ancienne colonisation portugaise, avaient soulevé la question d’une évolution possible et comparable des langues

Le portugais en dehors de l’Europe

661

créoles. Cette question de l’existence des langues créoles ne semble plus adéquate aujourd’hui pour tout l’espace de contact linguistique avec le portugais, c’est pourquoi la recherche a mis de plus en plus l’accent sur le processus d’apprentissage de portugais comme L2 par des apprenants avec une langue L1 typologiquement bien différente (p.ex. des langues bantoues). Ce processus d’apprentissage de portugais L2 est donc caractérisé par des interférences des langues L1. C’est apparemment de manière significative que la grammaire est également touchée lors de ce processus d’apprentissage par une certaine instabilité, par des réductions et par des réanalyses (cf. Teixeira 2011, 103 ; Oliveira 2008, 100s., 108–110 ; Duarte 1993). Nous constatons donc dans la littérature récente sur les différentes variétés du portugais (non seulement celles qui existent en Afrique, mais aussi celles parlées en Asie et en Amérique Latine) la tendance à mettre beaucoup plus l’accent sur l’influence d’un portugais appris (1) comme L2, (2) comme L1, appris par l’intermédiaire des locuteurs non d’un portugais européen, mais d’un portugais L1 « local » ou même L2 ou (3) dans un continuum d’interlangues (cf. Baxter 2009, 304–306 ; Inverno 2010). Le constat d’une proximité ou d’une similarité des processus d’apprentissage de portugais L2 et de portugais L1 local aboutit souvent à la recherche de ressemblances structurelles (syntaxiques) des différentes variétés de portugais parlées en dehors de l’Europe (cf. à titre d’exemple Baxter 2009, 304).  













3 La description des variétés du portugais utilisées en dehors de l’Europe 3.1 Généralités Au début du XXe siècle, les variétés du portugais parlées en dehors de l’Europe étaient l’objet de quelques descriptions dialectologiques sommaires, entre autres celle de José Leite de Vasconcellos qui les classifiaient toutes comme « dialectes d’outremer » (créoles ou non-créoles) (Vasconcellos 31987, 27–29), donc notamment avec la perspective des variétés diatopiques. À l’heure actuelle les efforts scientifiques pour décrire la variation du portugais et les particularités de son apprentissage comme L2 en dehors de l’Europe dans un contexte plurilingue sont énormes ; les riches bibliographies recueillies sous la direction de Perpétua Gonçalves (cf. bibliographie) témoignent de cette évolution. Jusqu’à présent nous trouvons, dans la grande majorité des descriptions, des aspects très divers de la variation ou des études de certaines variétés utilisées dans les pays « lusophones » en Afrique. En revanche, une présentation générale et complexe de leurs diasystèmes fait, pour des raisons méthodologiques, toujours défaut et le fera encore aussi dans les années à venir. Aussi le processus pour établir une norme standard dans les pays concernés est-il loin d’être achevé (cf. Gonçalves 2010a, 61).  

















662

Sybille Große

Dans la dernière décennie notamment, ont été publiés un bon nombre d’études et travaux de très bonne qualité, à titre d’exemples nous mentionnerons Inverno (2010), Gonçalves (2010a) et Chavagne (2005), qui recourent à la linguistique du corpus. Les corpus de Gonçalves et de Chavagne se subdivisent en textes oraux et écrits, parmi lesquels se trouvent également des textes littéraires. Aussi le premier corpus África établi par une équipe du Centro de Línguistica da Universidade de Lisboa (cf. Nascimento et al. 2008) représente-t-il un corpus où les textes écrits et littéraires sont bien plus fréquents que les oraux. Puisque les corpus à base de textes littéraires soulèvent constamment la question d’un usage idiolectal et poétique, il est possible que certaines structures qui y sont présentées conservent une divulgation restreinte (notamment chez Luandino Vieira qui est connu pour sa créativité linguistique et son inventivité). Avec la mise au point de corpus encore plus volumineux et diversifiés dans les années à venir, les données de ces études fondamentales pourraient être confirmées ou modifiées et surtout complétées (cf. Inverno 2010, 68). La situation est bien différente pour le PB aujourd’hui : la quantité des travaux scientifiques de très bonne qualité publiés dans les deux dernières décennies et des corpora commence à être difficile à maîtriser. Un grand avantage de la plupart de ces travaux tient à leur cadre théorique et empirique précis qui les distingue nettement des travaux assez souvent purement descriptifs dominants jusqu’aux années soixante-dix du siècle dernier. En mettant au centre de l’attention les similarités structurelles du PB, du portugais angolais (PA) et du portugais mozambicain (PM), un certain nombre d’auteurs ont imposé la question de l’existence d’une variété portugaise « suprarégionale » du PB, PA, PM ou d’une variété « africaine » du portugais. Mais admettre une variété « suprarégionale » du PB, PM et PA s’avère passablement difficile puisque l’existence ellemême d’une variante dans des variétés (PB, PA ou PM) n’implique pas nécessairement les mêmes usages. Ainsi nous trouvons par exemple aussi un bon nombre d’occurrences pour l’instabilité dans le marquage de la concordance du genre au PB populaire, mais la répartition de cet usage est beaucoup plus grande en PA et en PM et ne se restreint pas aux variétés populaires. Mais cependant, il demeure des variantes employées en PA, en PB et/ou en PM qui ne sont pas, ou plus, attestées en PE moderne, comme le marquage à gauche du syntagme nominal, et qui sont par contre très courantes en PB et PA, ou dans le domaine lexico-sémantique l’usage de falar pour dizer/contar en PA, PM et PB ou la préférence d’une position enclitique des pronoms personnels d’objet dans la subordonnée en PA, PM et PB (Petter 2009, 69, 170 ; Chavagne 2005, 200). Pour la description détaillée des variétés portugaises non-européennes ci-dessous nous avons choisi les variétés assez bien documentées : le PB, le PA et le PM. Leur documentation est fondée sur une description structurelle ; par contre des études sur les usages communicatifs ou sur des traits caractéristiques de la production textuelle (pour n’en citer qu’un exemple) sont encore très rares, notamment pour le PA et le PM (cf. aussi Couto 2009, 54s.).  

































663

Le portugais en dehors de l’Europe

3.1.1 Le portugais brésilien À partir des années soixante-dix du XXe siècle, les efforts pour décrire le PB, d’abord dans ses variétés soutenues, mais plus tard aussi courantes et populaires, sont bien perceptibles. Les travaux se multiplient mettant en relief qu’il n’y a pas un seul et unique standard utilisé dans le pays (comme le français parisien ou le toscan), mais plusieurs centres normatifs (‘polycentrisme’ postulé par Nelson Rossi cf. Castilho 1999, 265). C’est aussi la raison pour laquelle des traits caractéristiques du PB mentionnés ci-dessous n’englobent pas, dans la majorité des cas, tout le paysage linguistique (cf. pour l’aperçu général Castilho 2010, 202–211). Pourtant il en est qui ont une grande diffusion et nous présenterons dans ce qui suit un certain nombre de ces traits.

3.1.1.1 Au niveau phonétique et phonologique – conservation de toute voyelle prétonique /a, e, i, o, u/ – /e/ dans la syllabe finale ou prétonique se prononce [i], menino ‘garçon’ [miˈninu] ; variante très répandue, mais non repérable dans le pays entier – /o/ dans la position prétonique et posttonique deviendra [u] ; variante également très répandue, mais non repérable dans le pays entier – tendance au PB populaire à la diphtongaison de la voyelle oxytonique suivie d’une sibilante dans la syllabe finale : luz ‘lumière’ [ˈluys] – semivocalisation ou vocalisation de /l/ : alta ‘haut’ [ˈawta], animal [aniˈmau] ou Natal [naˈtau] – aspiration, affaiblissement ou omission de la consonne finale, notamment de /r/ et /s/ : amar ‘aimer’ [aˈmah ; aˈma] ; aspiration et omission de /s/ plus répandue dans le Nord du pays – tendance à la palatalisation ou affricatisation de /t/ et /d/ en position prévocalique : dia ‘jour’ [ˈdʒia] ou noite ‘nuit’ [ˈnoitʃi] voire [ˈnoitʃ] (Mattos e Silva 2004, 141–143 ; Noll 1999, 183–185 ; Große 1997, 381–383 ; Castilho 2010, 192, 202, 206)  























En ce qui concerne la contribution des langues de contact au Brésil à l’évolution du portugais brésilien, Noll/Dietrich (2010, 85) soulignent – en opposition à d’autres opinions – qu’il n’y a pas d’influence du tupi dans la phonétique ni non plus dans la morphosyntaxe du PB.  



3.1.1.2 Au niveau morphologique et syntaxique – changement dans l’emploi de prépositions, em à la place de a et para à la place de a : vou na praia – omission de formes clitiques dans les variétés parlées (plus courante au Sud), notamment si l’objet est phrastique et non-animé : ainda não Ø vi hoje ; eu vi Ø ;  







664

Sybille Große

l’emploi des pronoms personnels toniques (ele, ela, eles, elas ; você, vocês) afin de marquer la fonction de l’objet direct (encore plus courant au Nord) : Um guarda se aproximou dele e disparou : Eu conheço você./Eu acho ela sensacional. ; généralement emploi très restreint des clitiques o/a/os/as l’objet direct : emploi fréquent de la forme clitique lhe : Você gosto muito de cinema. Eu lhe vejo sempre no Multiplex. ; mais aussi remplacement par des syntagmes prépositionnels avec a ou para : Preciso falar uma coisa pra você. marquage (allant de très répandu à obligatoire) de la position du sujet (en PB courant) ; avec double marquage du sujet : O João ele falou… proclise des pronoms personnels au début de l’énoncé (sauf des clitiques o/a/os/ os qui sont généralement peu utilisés en PB, cf. ci-dessous) : Me disseram que a decisão foi por motivos de economia, mas isso é uma grande mentira. ; proclise généralisée dans la phrase simple et la phrase principale : O poder lhe serve para comprar amor e isso funciona como um escândalo no vídeo ; proclise également avec des formes verbales infinitives : Eu estava lhe-contando a história. tendance à remplacer les formes ambiguës des adjectifs possessifs seu(s)/sua(s) (2e et 3e personnes) par les formes dele(s)/dela(s) ; perte progressive des formes teu(s), tua(s) liée à la perte de tu réduction du paradigme verbal à 4, 3 ou même 2 formes, due entre autres au remplacement de nós par a gente dans le paradigme des pronoms personnels et aussi à l’omission de la ‑s finale dans le PB populaire – dans la variété formelle : eu amo ; você / ele ama ; nós amamos ; vocês / eles amam – dans la variété informelle et populaire : eu amo ; você / ele / a gente ama ; vocês / eles amam – par des locuteurs peu scolarisés : eu amo ; você / ele / a gente / vocês / eles ama double marquage de la négation : não sei não variation et réduction du marquage du nombre dans le syntagme nominal dans le PB parlé et populaire (as pessoa Ø) qui dépendent en outre d’un faisceau de raisons (sémantiques, prosodiques, communicatives etc.), tendance plus répandue dans le Nord généralisation du relatif que (aux dépens de cujo et onde) dans les variétés parlées, avec une fréquence supérieure dans des variétés populaires : o menino que o pai dele morreu dans l’interface syntaxe/discours – structure informationnelle : emploi fréquent de la topicalisation avec reprise du pronom personnel de sujet : A menina, ela chegou agora mesmo. dans l’interface entre syntaxe/pragmatique : l’inventaire des formes de traitement est caractérisé par un système à deux niveaux (formel/informel) : informel – você/tu et formel – o senhor/a senhora ; selon la variation diatopique você (avec des variantes aphérésées cê/ocê) ou tu peuvent être utilisés en exclusivité ou être  





















































– –





































665

Le portugais en dehors de l’Europe

en cooccurrence ; você est bien dominant dans la zone centrale et dans le CentreOuest (São Paulo, Rio de Janeiro, Minas Gerais, Espírito Santo e Brasilía) (Castilho 2010, 186s., 203, 206–209, 302 ; Castilho 1999, 250s. ; Barme 2001, 62, 66 ; Oliveira 2008, 217 ; Cyrino 2000 ; Mattos e Silva 2004, 143–146 ; Lopes 2003, 159 ; Lucchesi/Lobo 1996, 188s., 306–308 ; Cerqueira 1996, 130 ; Noll 1999, 59, 196 ; Große 1999, 172, 176, 188)  





















3.1.1.3 Au niveau lexico-sémantique La description de l’histoire du lexique du PB demeure lacunaire (cf. Noll 1999, 211). L’apport des langues de contact à la formation du lexique du PB a fait l’objet de quelques travaux, sans être parfaitement éclairé. – dans le vocabulaire de base l’influence des langues amérindiennes a été minime ; en revanche elles restent très présentes dans les dénominations de la flore et de la faune (p.ex. mandioca, jacaré) ainsi que dans le domaine onomastique (entre autres dans la toponymie – p.ex. Parati ; l’hydronymie – p.ex. Paranaíba ou l’anthroponymie – p.ex. Jacira ou Moacyr) ; leur nombre s’élève selon Castilho à plus de 10.000 lexèmes – les emprunts des langues africaines (notamment bantoues) en PB portent sur des domaines divers (p.ex. bagunça ‘désordre’ ; mambembe ‘médiocre’) ; certains emprunts du yoruba sont d’une diffusion par contre plutôt restreinte dans la liturgie (p.ex. agogô ‘instrument musical utilisé lors du candomblé’) (Noll/Dietrich 2010, 89s. ; Castilho 2010, 180–182)  



















3.1.2 Le portugais mozambicain Par suite du contact intensif avec les différentes langues parlées au Mozambique il y a différentes variétés de contact dont une variété « pidginisée » (Dias et al. dans Tamele 2011, 403). Ces variétés sont loin d’être stables et consolidées ce qui rend difficile leur description adéquate (cf. Gonçalves 2010a, 37). Gonçalves (2010a, 14) applique la terminologie de variedade não nativa (‘variété non native’) afin de valoriser le fait que le portugais parlé au Mozambique est donc une langue évoluée dans une situation de contact et d’acquisition et qu’elle est dans la majorité des cas parlée comme L2. Au Mozambique, un bon nombre d’apprenants de portugais L2 n’est donc exposé qu’aux discours de locuteurs de portugais L2 (Gonçalves 2010a, 14 ; Gonçalves 1999, 114s.). La différenciation du PM est plus sensible dans ses variétés orales et courantes où la fréquence de certaines particularités est plus élevée : les différentes variétés se distinguent plus par la fréquence de l’emploi de variantes que par l’existence ou la non-existence de celles-ci (cf. Gonçalves 2010a, 39 ; Tamele 2011, 403). Nous trouvons les caractéristiques suivantes (la plupart des exemples proviennent de Gonçalves 2010a) :  



















666

Sybille Große

3.1.2.1 Au niveau phonologique – l’insertion d’une voyelle épenthétique, souvent [e] et [i] dans des groupes consonantiques en position initiale ou dans la syllabe finale : ritmo [ˈritimu] ; abrir [aˈbriri] afin d’établir CV comme structure de syllabe canonique dans toute position du mot  



3.1.2.2 Au niveau morphologique et syntaxique – changement de sélection catégorielle des verbes, entre autres dans le marquage de l’objet indirect : Chegou na sala, entregou o emissário a carta. Os pais escondem Ø os filhos a verdade ; ou de l’objet direct [+humain] caractérisé par un marquage avec la préposition a : Pode incentivar aos criminosos a cometerem um crime. Você pergunta Ø uma miúda o caminho, é isso ? – en relation avec ce dernier usage, on peut constater l’emploi de lhe/lhes pour les clitiques o/a/os/as avec une référence [+humain] : Eles elogiaram a uma pessoa. – Elogiaram-lhe, É triste ver-lhe andar pelas ruas, o marido abandonou-lhe. – changement de position des pronoms personnels d’objet, entre autre l’enclise dominante dans les phrases simples ou complexes et même avec un emploi d’élément qui déclenche d’habitude la position proclitique au PE (les particules de négation, des pronoms indéfinis, certains adverbes) – la concordance verbale n’est pas toujours appliquée, avec une certaine préférence pour des syntagmes nominaux complexes ou pour un syntagme nominal suivi d’un pronom relatif en fonction de sujet : O problema não é só dos mortos que se avoluma. – tendance à omettre l’article défini o/a/os/as dans des phrases nominales contenant un nom propre, un nom commun ou un déterminant possessif : Nunca conheceu Ø meu namorado et également dans des phrases nominales de quantification universelle : Ø Religiões nunca serviram para aproximar os homens. – l’emploi de que comme marqueur de citation obligatoire pour introduire le discours direct : Afirmou que « nós estamos fartos de conflitos ». – modifications importantes dans le système de marquage de location et direction (destination/origine) en PM dues à des processus de transfert des langues bantoues lors de l’apprentissage de portugais comme L2 (introduction d’une classe nominale locative dans le système grammatical du PM marquée par l’élément em – Gonçalves 2010a, 155) et accompagné par la réanalyse de la préposition em en tant que marqueur du locatif : Tive possibilidade de viajar algumas províncias. Cheguei aqui Maputo. Voltou em casa. Voltou para no Maputo. – introduction d’un élément nouveau et complexe (préposition+que) comme complémenteur dans des subordonnées complétives : Toda a gente sabe de que um dirigente de uma empresa tem direito de regalias. A carta dizia também para que eu e a outra família fossemos là ; et des subordonnées adverbiales (adverbe +que) Não fui à Europa embora que os meus pais não tinham dificuldades.  

































Le portugais en dehors de l’Europe

667

3.1.2.3 Au niveau lexico-sémantique – des emprunts aux langues bantoues, p.ex. txovaxitaduma ‘type de poignée de main’ – des néologismes formels ou sémantiques comme bichar ‘faire la queue’, problemoso ‘problématique’, madjermane ‘désignation attribuée aux anciens travailleurs mozambicains dans l’Ex-RDA’ ou txunar ‘embellir’ – altérations des emprunts à l’anglais via l’adaptation d’une langue bantoue : machine pump > machibombo (adaptation xichangana) ‘autocar’  

(Tamele 2011, 403s. ; Gonçalves 2010a, 41–61, 100, 127s., 149–155, 161, 178–183, 187s., 197–199, 201 ; Gonçalves 1999, 119 ; Gonçalves/Chimbutane 2009, 43–47 ; Nascimento et al. 2008, 52 ; Isaak 1998 ; Gärtner 1989)  













3.1.3 Le portugais angolais Sous l’influence ou par interférence des langues de contact nous constatons notamment une simplification du paradigme verbal où la morphologie flexionnelle verbale est réduite ; par contre au niveau du lexique des lexèmes dont l’usage s’est restreint en PA et dont la fréquence est grande, semblent être moins nombreux que prévu (cf. Chavagne 2005, 279). Comme pour le PM, la particularisation du PA semble plus saillante dans les variétés orales et qui sont aussi loin d’être stables.  





3.1.3.1 Au niveau phonétique et phonologique – ouverture de o en position finale [ɔ], tendance due à l’influence des langues bantoues ou renforcée par elle – -e final se réalise assez souvent comme [i] – la différenciation entre /a/ et /ɑ/ n’est pas pertinente pour des locuteurs angolais, également se perd de plus en plus celle des /r/ et /R/ – insertion des voyelles épenthétiques [ə], [e], [i] et [u] : p[e]neu – pré-nasalisation des consonnes : Não, não falo nenhum i[nd]ioma angolano, não falo ; souvent en combinaison avec une dénasalisation des voyelles : muito ‘très’ [mwintu] – création d’un phonème nouveau /mb/ : /b/ boa ‘bonne’– forme féminine, mais /mb/ mboa ‘femme/fille’ – forme populaire – tendance à la métathèse pour arriver à une syllabe ouverte, prototypique dans des langues bantoues : eu tou no t[rə]ceiro ano – tendance à l’aphérèse plus courante qu’au Portugal : Mês passado, sim, recentemente, cabou mês passado.  















668



Sybille Große

fragilité des phonèmes /r/ et /s/ (interface avec la syntaxe) ainsi que des voyelles en position finale (Chavagne 2005, 77, 80, 83, 95, 98, 112–114, 116–118, 128)

3.1.3.2 Au niveau morphologique et syntaxique – restructuration du système du marquage de l’espace (locatif et directif) ce qui se traduit entre autres par l’emploi de la préposition em avec des verbes spatiaux (mouvement, directif ; ir, chegar) : e quando a malta chegou na rádio cobrar, eles começaram já a desistir – usage fréquent de la périphrase verbale progressive estar+infinitif : Tou estudar saneamento – l’emploi de lhe/lhes pour les clitiques o/a/os/as : Disseram que ele era ladrão, que tinha roubado, e que um polícia alvejou-lhe com dois tiros. – changement dans la position des pronoms personnels d’objet : l’enclise dans les phrases simples avec un élément qui déclenche d’habitude la position proclitique (comme les particules de négation) : Não, não sinto-me arrependido. ou dans des subordonnées introduites : Visto que é uma cidade que encontra-se no litoral ; et même la proclise dans la phrase simple : Me lembro ter dado aula a crianças do primeiro ano de escolaridade ; pour Chavagne (2005, 248) la norme ne s’est pas encore établie – élargissement des contextes d’emploi de la forme relative que remplaçant aussi des formes spécifiques comme de que, a que, a quem, onde (‘duquel, auquel, où’) : também a escola que tava mais jovens – restructuration et simplification du système verbal où l’impératif négatif de la 2° personne conserve la même forme : Vem cá Nganjeta. Não faz isso ; et où le paradigme verbal est parfois réduit à une seule forme, souvent la forme la plus marquée : É capaz de perceber ?– Não, não, é capaz de perceber minimamente [sou] ; nós podia trabalhar em pissiquiatria – à l’interface syntaxe/phonologie : la préférence du marquage du pluriel à gauche dans le syntagme nominal, c’est-à-dire en dehors de sa tête : Os problema maior que os professor está a fazer é que o ano lectivonão táa acabar bem através então de greve – des travaux sur l’interface syntaxe/discours portant sur le focus et la focalisation sont trop peu nombreux, mais vraisemblablement les phrases pseudo-clivées ne semblent pas très répandus en PA (Chavagne 2005, 224, 227s., 230, 233, 235, 241, 248s., 253 ; Santos/Oliveira 2011, 302 ; Inverno 2009, 94)  









































3.1.3.3 Au niveau lexico-sémantique – des emprunts aux langues bantoues, particulièrement du kimbundu : diamba, liamba, riamba (kimbundu) ‘cannabis, haschisch’ ; maka (kimbundu) ‘dispute, dis 



669

Le portugais en dehors de l’Europe

cussion, problème’ ; chibar (kimbundu) ‘boire’ ; aussi avec changement sémantique : kukingila (kimbundu), ‘attendre’ > kíngila ‘marché noir’, puis ‘commerce non contrôlé’ des néologismes formels ou sémantiques comme dar berrida ‘poursuivre’ ; pancake > panqueca (ptg.) > o panqué ‘nourriture’ (généralisation) des emprunts à l’anglais : bísnei ‘affaire’ ; bisnar ‘tromper, faire des affaires’ ; blu, bulu ‘blue jeans’ ; breda ‘pain’ usage du préfixe diminutif ka-, emprunté aux langues bantoues : cabocado (um bocado) ‘un tout petit peu’ ; caveio (velho) ‘petit vieux’ ; capequeno (pequeno) ‘tout petit’, ka- peut également prendre un sens dépréciatif : kaputu ‘un Portugais’ inversion des syllabes (verlanisation) : ruca=carro ‘voiture’ ; iofé=feio ‘laid’ à l’interface lexique/discours : usage des nouvelles formes allocutives o kota pour o senhor ‘personne masculine plus âgée’, mano/mana pour des interlocuteurs égaux en soulignant l’aspect de solidarité (Chavagne 2005, 134, 136, 137, 146, 147, 149, 160, 172s., 178, 295)  





– –





















– –







4 Références bibliographiques 4.1 Littérature imprimée Barme, Stefan (2001), Der Subjektausdruck beim Verb in phonisch-nähesprachlichen Varietäten des europäischen Portugiesisch und Brasilianischen, Frankfurt am Main, Lang. Bartens, Angela (2003), Histoire externe du portugais en Asie : aspects linguistiques. Externe Sprachgeschichte des Portugiesischen in Asien : linguistische Aspekte, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte : Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 1096–1099. Baxter, Alan N. (2009), O português em Macau : contacto e assimilação, in : Ana M. Carvalho (ed.), Português em Contato, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 277–312. Bennassar, Bartolomé/Marin, Richard (2000), Histoire du Brésil 1500–2000, Paris, Fayard. Bolognini, Carmen Zink/Payer, Maria Onice (2005), Línguas de imigrantes, Ciência e cultura 57/2, 42–46. Bossong, Georg (2003), O elemento português no japonês, in : Marília Mendes (ed.), A Língua Portuguesa em Viagem, Frankfurt am Main, TFM, 213–236. Cardoso, Hugo C. (2006), Diu Indo-Portuguese at present, Journal of Pidgin and Creole Language 21/2, 359–370. Carvalho, Ana M. (2009), Introducção, in : Ana M. Carvalho (ed.), Português em Contato, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 1–10. Castiano, José P./Ngoenha, Severino E./Berthoud, Gérald (2009), Histoire de l’éducation au Mozambique, de la période coloniale à nos jours, Paris, L’Harmattan. Castilho, Ataliba Teixeira de (1998), Projeto de história do português de São Paulo, in : Ataliba Teixeira de Castilho (ed.), Para a história do português brasileiro, vol. I, Primeiras idéias, São Paulo, FAPESP, 61–76. Castilho, Ataliba Teixeira de (1999), O português do Brasil, in : Rodolfo Ilari, Lingüística românica, São Paulo, Ática, 237–269.  























670

Sybille Große

Castilho, Ataliba Teixeira de (2010), Nova gramática do português brasileiro, São Paulo, Contexto. Castilho, Ataliba Teixeira de (2013), A hora e a vez do português brasileiro, http://www.museulingua portuguesa.org.br/colunas_interna.php?id_coluna=34 (20.12.2013). Castro, Yeda Pessoa de (2001), Falares africanos na Bahia : um vocabulário afro-brasileiro, Rio de Janeiro, Academia Brasileira de Letras/Top Books. Cerqueira, Vicente C. (1996), A forma genitiva « dele » e a categoria de concordância (AGR) no português brasileiro, in : Ian Roberts/Mary A. Kato (edd.), Português brasileiro : uma viagem diacrônica. Homenagem a Fernando Tarallo, Campinas, Unicamp, 129–161. Chavagne, Jean-Pierre (2005), La langue portugaise d’Angola : Etudes des écarts par rapport à la norme européenne du portugais, Université de Lyon 2, Thèse de doctorat, http://theses.univlyon2.fr/documents/lyon2/2005/chavagne_jp#p=1&a=TH.1 (20.12.2013). Couto, Hildo Honório do (2009), O português e o crioulo na Guiné-Bissau, in : Ana M. Carvalho (ed.), Português em Contato, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 53–66. Coelho, Francisco A. (1880–1886), Os dialectos românicos ou neo-latinos na Àfrica, Ásia e América, neo-latinos na África, Ásia e América. Estudos Lingüísticos Crioulos, reedição de artigos publicados no Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa, Lisboa, Academia Internacional da Língua Portuguesa. Cyrino, Sonia Maria Lazzarini (2000), O objeto nulo no português brasileiro, in : Eberhard Gärtner/ Christine Hundt/Axel Schönberger (edd.), Estudos de gramática portuguesa, vol III, Frankfurt a.M., TFM, 61–73. Dietrich, Wolf (2010), O tronco tupi e as suas famílias de línguas. Classificação e esboço tipológico, in : Volker Noll/Wolf Dietrich (edd.), O português e o tupi no Brasil, São Paulo, Contexto, 9–23. Duarte, Maria Eugênia L. (1993), Do pronome nulo ao pronome pleno : a trajetória do sujeito no português do Brasil, in : Ian Roberts/Mary Kato (edd.), Português brasileiro : uma viagem diacrônica, Campinas, Editora da UNICAMP, 107–128. Endruschat, Annette (1990), Studien zur portugiesischen Sprache in Angola unter besonderer Berücksichtigung lexikalischer und soziolinguistischer Aspekte, Frankfurt am Main, TFM/DEE. Firmino, Gregório (2008), Aspectos da nazionalização do Português em Mozambique, Veredas 9, 115–135. Gärtner, Eberhard (1989), Remarques sur la syntaxe du portugais en Angola et au Mozambique, in : Jean-Michel Massa/Matthias Perl (edd.), La langue portugaise en Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, St-Thomas, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2, 29–53. Gonçalves, Perpétua (1998), Mudanças do português em Moçambique, Maputo, Livraria Universitária Universidade Eduardo Mondlane. Gonçalves, Perpétua (1999), Linguagem literária e linguagem corrente no português de Moçambique, Estudos Portugueses Africanos 33/34, 113–121. Gonçalves, Perpétua (2002), Os pronomes pessoais reflexivos não-argumentais no português de Moçambique, in : Sybille Große/Axel Schönberger (edd.), Ex oriente lux – Festschrift für Eberhard Gärtner zu seinem 60. Geburtstag, Frankfurt am Main, Valentia, 231–239. Gonçalves, Perpétua (2005), O português de Moçambique : problemas e limites da padronização de uma variedade não-nativa”, in : Carsten Sinner (ed.), Norm und Normkonflikte in der Romania, München, Peniope, 184–196. Gonçalves, Perpétua (2010a), A génese do Português de Moçambique, Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda. Gonçalves, Perpétua (2010b), História da língua portuguesa em Moçambique, http://cvc.institutocamoes.pt/hlp/geografia/portuguesmocambique.pdf (20.12.2013). Gonçalves, Perpétua (2012), Contacto de línguas em Moçambique : Algumas reflexões sobre o papel das línguas bantu na formação do novo léxico do português, in : Tânia Lobo et al.  















































671

Le portugais en dehors de l’Europe

(edd.), ROSAE : Linguística histórica, história das línguas e outras histórias, Salvador, EDUFBA, 401–405. Gonçalves, Perpétua (sous presse), Lusofonia em Moçambique : com ou sem glotofagia ?, in : Actas do II Congresso Internacional de Linguística Histórica – Homenagem a Ataliba Teixeira de Castilho, São Paulo, s.p. Gonçalves, Perpétua/Chimbutane, Feliciano (2004), O pápel das línguas bantu na génese do português de Moçambique, Papia 14, 7–30. Gonçalves, Perpétua/Chimbutane, Feliciano (2009), Assimetrias da mudança linguística em situação de contacto de línguas : o caso do português e das línguas bantu em Moçambique, in : Ana M. Carvalho (ed.), Português em Contato, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 31–51. Gonçalves, Perpétua/Stroud, Christopher (edd.) (1998), Panorama do Português oral de Maputo, vol. III : Estruturas gramaticais do português – Problemas e aplicações, Maputo, República de Moçambique. Gonçalves, Perpétua/Stroud, Christopher (edd.) (2000), Panorama do Português oral de Maputo, vol. IV : Vocabulário básico do português, Maputo, República de Moçambique. Gonçalves, Rita (2010), Propriedades de subcategorização verbal no português de S. Tomé, Dissertação de Mestrado, Universidade de Lisboa, http://www.clul.ul.pt/files/rita_goncalves/PROPRIE DADES_DE_SUBCATEGORIZAO_VERBAL_NO_PORTUGUES_DE_S.TOM.pdf (20.12.2013). Große, Sybille (1997), Besonderheiten des brasilianischen Portugiesisch, in : Dietrich Briesemeister/ Axel Schönberger (edd.), Portugal heute : Politik – Wirtschaft – Kultur, Frankfurt am Main/ Madrid, Vervuert/Iberoramaericana, 365–390. Große, Sybille (1999), « Eu me preparei, chamei ele e fomos na praia » : Corpusanalysen zum Objektpronominagebrauch und zur Präposition nach Verben der Ortsveränderung im brasilianischen Portugiesisch, Frankfurt am Main, TFM – Teo Ferrer de Mesquita. Hagemeijer, Tjerk (2009), As línguas de S. Tomé e Príncipe, Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 1/1, 1–27. Holm, John (1992), Popular Brazilian portuguese : a semi-creole, in : Ernesto d’Andrade/Alain Kihm (edd.), Actas do colóquio sobre crioulos de base lexical portuguesa, Lisboa, Edições Colibrí, 37–66. Holm, John (2009), The Genesis of the Brazilian Vernacular : Insights from the Indigenization of Portuguese in Angola, Papia 19, 93–122. Ilari, Rodolfo/Basso, Renato (2006), O português da gente. A língua que estudamos, a língua que falamos, São Paulo, Contexto. Intumbo, Incanha (2008), Estudo comparativo da morfo-sintaxe do crioulo guineense, do balanta e do português, München, Lincom. Inverno, Liliano (2009), A transição de Angola para o português vernáculo : estudo morfossintáctico do sintagma nominal, in : Ana M. Carvalho (ed.), Português em Contato, Frankfurt am Main/ Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 87–106. Inverno, Liliana (2010), Contact-induced restructuring or Portuguese morphosyntax in interior Angola : evidence from Dundo (Lunda Norte), Universidade de Coimbra, Tese de Doutoramento, http://hdl.handle.net/10316/15465 (20.12.2013). Issak, Aíssa (1998), Estruturas de complementação verbal do português de Moçambique, in : Perpétua Gonçalves (ed.), Mudanças no português em Moçambique : aquisição e formato de estruturas de subordinação, Maputo, Moçambique, Livraria universitária, 67–110. Leiste, Doris (1989), Quelques réflexions sur la situation linguistique en République Populaire de Mozambique, in : Jean-Michel Massa/Matthias Perl (edd.), La langue Portugaise en Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, St-Thomas, Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2, 55–67.  



























































672

Sybille Große

Lopes, Célia Regina dos Santos (2003), A inserção de a gente no quadro pronominal do português, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert. Lorenzino, Gerardo. A. (1996), Uma avaliação sociolinguística sobre São Tomé e Príncipe, in : Inês Duarte/Isabel Leiria (edd.), Actas do Congresso Internacional sobre o Português, vol. II, Lisboa, APL/Edições Colibri, 435–449. Lucchesi, Dante/Lobo, Tânia (1996), Aspectos da sintaxe do Português Brasileiro, in : Isabel Hub Faria et al. (edd.), Introdução à linguística geral e portuguesa, Lisboa, Caminho, 303–311. Mattos e Silva, Rosa Virgínia (2004), Ensaios para uma socio-história do português brasileiro, Sao Paulo, Parábola. Megale, Heitor/Toledo, Sílvio de Almeida Neto (2004), Traços de língua antiga conservados nas trilhas das bandeiras, in : Wolf Dietrich/Volker Noll (edd.), O português do Brasil : Perspectivas da pesquisa atual, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 27–54. Mendes, Irene (2006), Línguas moçambicanas no actual contexto sociolinguístico moçambicano, Revista da ESCJS 2, 94–110. Naro, Anthony Julius/Scherre, Maria Marta Pereira (2010), Sobre as origens do português popular do Brasil, in : Anthony Julius Naro/Maria Marta Pereira Scherre (edd.), Origens do português popular brasileiro, São Paulo, Parábola, 25–48. Nascimento, Maria Fernanda Bacelar do et al. (2008), Aspectos da unidade e diversidade do português : As variedades africanas face à variedade européia, Veredas 9, 35–60. Neygandhi, Mira (2011), Das Portugiesische in Daman (Indien) : Beobachtungen zu Sprachgebrauch und Sprachwahl, in : Mathias Arden/Benjamin Meisnitzer/Christina Märzhäuser (edd.), Linguística do Português : Rumos e Pontes, München, Meidenbauer, 409–427. Nogueira, Jofre Amaral (1953), A colonização do Huambo, Lisboa, Nova Lisboa. Noll, Volker (1999), Das brasilianische Portugiesisch : Herausbildung und Kontraste, Heidelberg, Winter. Noll, Volker/Dietrich, Wolf (2010), O papel do tupi na formação do português brasileiro, in : Volker Noll/Wolf Dietrich (edd.), O português e o tupi no Brasil, São Paulo, Contexto, 81–103. Oliveira, Klebson (2008), Ajuntamento de fontes para a história do português popular brasileiro : amores, desamores e outras espécies de dores, Cadernos de Estudos Lingüísticos 50/2, 217–230. Oliveira, Marilza de (2008), Português Brasileiro, Português Mozambicano e as línguas crioulas de base portuguesa, Veredas 9, 99–113. Orlandi, Eni P. (2009), Processo de descolonização lingüística : as representações da língua nacional, in : Charlotte Galves/ Helder Garmes/Fernando Rosa Ribeiro (edd.), África-Brasil, Caminhos da língua portuguesa, São Paulo, Unicamp, 211–223. Oyebade, Adebayo O. (2007), Culture and Customs of Angola, London, Greenwood Press. Pacheco, Denis (2009), A língua portuguesa em Macau e os efeitos da frustrada tentativa de colonização linguística, Cadernos de Letras da UFF 39, 41–66. Perl, Matthias et al. (1994), Portugiesisch und Crioulo in Afrika : Geschichte, Grammatik, Lexik, Sprachentwicklung, Bochum, Brockmeyer. Petruck, Christoph (2003), Os Países de Língua Oficial Portuguesa. Diversidade e problemas comuns, in : Marília Mendes (ed.), A Língua Portuguesa em Viagem, Frankfurt am Main, TFM, 181–199. Petter, Margarida Maria Taddoni (2009), O continuum afro-brasileiro do português, in : Charlotte Galves/Helder Garmes/Fernando Rosa Ribeiro (edd.), África-Brasil : Caminhos da língua portuguesa, São Paulo, Unicamp, 159–173. Quint, Nicolas (2010), Vamos falar caboverdiano, língua e cultura, Paris, L’Harmattan. Reinhardt, Jan (2003), Externe Sprachgeschichte des Portugiesischen in Afrika. Histoire externe du portugais en Afrique, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte : Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 1, Berlin/New York, De Gruyter, 1083–1091.  



































   









    



673

Le portugais en dehors de l’Europe

Rodrigues, Aryon Dall’Igna (2005), Sobre as línguas indígenas a sua pesquisa no Brasil, Ciência e cultura 57/2, 35–38. Rodrigues, Aryon Dall’Igna (2010), Tupi, tupinambá, línguas gerais e português do Brasil, in : Volker Noll/Wolf Dietrich (edd.), O português e o tupi no Brasil, São Paulo, Contexto, 27–47. Santos, Eduardo Ferreira dos/Oliveira, Márcia Santos Duarte de (2011), Aspectos da categoria foco no português de Angola, Filologia e Linguística Portuguesa 13/2, 269–304. Schmidt-Riese, Roland (1998), Perspectivas diacrônicas brasileiras : o rastro das línguas gerais, Romanistisches Jahrbuch 49, 307–335. Schrader-Kniffki, Martina (2010), O nheengatu atual falado na Amazônia brasileira. Espaço comunicativo, política linguística e perpectiva dos falantes, in : Volker Noll/Wolf Dietrich (edd.), O português e o tupi no Brasil, São Paulo, Contexto, 211–229. Scotti-Rosin, Michael (2012), Kreolisch und Portugiesisch auf den Kapverdischen Inseln, Lusorama 91/92, 96–103. Silva Neto, Serafim da (51986), Introdução ao estudo da língua portuguesa, Rio de Janeiro, Presença. Stroud, Christopher (2008), O Português de Moçambique na construção de um espaço social e político, Veredas 9, 137–154. Tamele, Sandra Marília (2011), Português moçambicano : o difícil caminho para a padronização, in : Mathias Arden/Benjamin Meisnitzer/Christina Märzhäuser (edd.), Linguística do Português : Rumos e Pontes, München, Meidenbauer, 399–407. Teixeira, Eliana Sandra Pitombo (2011), A indeterminação do sujeito no português angolano : uma comparação com o português do Brasil, Papia 21/1, 99–111. Vasconcellos, José Leite de (31987), Esquisse d’une dialectologie portugaise, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Cientifica. Zamparoni, Valdemir D. (2009), Colonialismo, jornalismo, militância e apropriação da língua portuguesa em Moçambique nas décadas iniciais do século XX, in : Charlotte Galves/Helder Garmes/ Fernando Rosa Ribeiro (edd.), África-Brasil. Caminhos da língua portuguesa, São Paulo, Unicamp, 27–55. Zimmermann, Klaus (1996), Der gesprochene portugiesische Substandard in Brasilien : die These der postkreolischen Varietät, Lusorama 30, 61–90.  

















4.2 Webographie Bibliographies sur les variétés non-européennes de la langue portugaise, http://www.catedraportu gues.uem.mz/?__target__=variedades-nao-europeias (20.12.2013). Censo 2007, http://www.ine.gov.mz (20.12.2013). Corpus África, http://www.clul.ul.pt/pt/investigacao/186-linguistic-resources-for-the-study-of-theafrican-varieties-of-portuguese (20.12.2013). Direcção dos Serviços de Estatística e Censos (DSECa) (2012), Resultados dos Censos 2011, Macau, DSEC, http://www.dsec.gov.mo/getAttachment/e7db0b5f-452f-47dd-9727-0e209ccb398d/ P_CEN_PUB_2011_Y.aspx (20.12.2013). Direcção dos Serviços de Estatística e Censos (DSECb) (2012), Anuário Estatístico 2011, Macau : Marsul, http://www.dsec.gov.mo/getAttachment/814e725e-445f-4b7e-a408-b66473306abd/ P_AE_PUB_2011_Y.aspx?disposition=attachment (20.12.2013). Direcção dos Serviços de Estatística e Censos (DSEC) (2013), http://www.dsec.gov.mo/Statistic.aspx? NodeGuid=7bb8808e-8fd3-4d6b-904a-34fe4b302883 (20.12.2013). Império colonial português, http://pt.wikipedia.org/wiki/Imp%C3%A9rio_Portugu%C3%AAs (20.12.2013).  

674

Sybille Große

Instituto Internacional da língua portuguesa – IILP, http://www.iilp.org.cv/ (20.12.2013). Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística – http://www.ibge.gov.br ; http://censo2010.ibge.gov. br/ (20.12.2013). Instituto Nacional de Estatística Cabo Verde, http://www.ine.cv/ (20.12.2013). Leclerc, Jacques a – République d’Angola, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/Angola.htm (20.12.2013). Leclerc, Jacques b – Timor Oriental, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/asie/timor_est.htm (20.12.2013). Leclerc, Jacques c – Guinea-Bissau, http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/Guinee-Bissau.htm (20.12.2013). National Statistics Directorate (NSDa)/United Nations Population Fund (UNFPA) (2011), Population and Housing Census of Timor-Leste, 2010, Volume, Social and Economic Characteristics, http://www. dne.mof.gov.tl/published/2010%20and%202011%20Publications/Pub%203%20English% 20web/Publication%203%20English%20Final_Website.pdf (20.12.2013). National Statistics Directorate (NSDb) [Timor-Leste], Ministry of Finance [Timor-Leste], and ICF Macro (2010), Timor-Leste Demographic and Health Survey 2009–10. Dili, Timor-Leste : NSD [TimorLeste] and ICF Macro, http://dne.mof.gov.tl/socio_demographic_surveys/documents/DHS% 202009-10/Final%20Report%20TLDHS%202010.pdf (20.12.2013).  













Les langues créoles à base romane

Carolin Patzelt

15 Les langues créoles à base française Abstract : L’article donne un aperçu des langues créoles à base française. Partant de la distinction classique entre une zone américano-caraïbe et l’Océan Indien, on expose d’abord le développement historique et la diffusion actuelle des différents créoles, en faisant appel à la situation sociolinguistique des pays en question. Ensuite, l’article aborde les théories les plus importantes de la genèse des créoles avant de présenter, de manière contrastive, les traits les plus caractéristiques des créoles aux plans phonétique, morphologique, syntaxique et lexical. D’autres parties centrales de l’article englobent des questions actuelles de la normalisation et de la codification des créoles, surtout concernant leur position à l’école et dans les médias, ainsi que les discussions sur l’établissement d’une orthographe fixe des créoles.    

Keywords : créoles à base française, caractéristiques linguistiques, normalisation, codification, créolisation    

1 Introduction Les créoles à base française sont des langues de contact orales apparues au cours des colonisations européennes entre les XVIe et XVIIIe siècles.1 Ils se sont développés par évolution accélérée de formes régionales et populaires du français utilisées au cours de la colonisation de communautés isolées2 (cf. Hazaël-Massieux 2002, 64), dans lesquelles il y avait un rapport très inégal entre une classe dominante et une classe dominée. Comme les créoles se basent sur le vocabulaire de la classe dominante, enrichi par des emprunts aux langues des différentes ethnies colonisées, on parle de « créoles à base française/anglaise/etc. ».3  





1 Sauf en Louisiane, les créoles sont parlés par à peu près l’ensemble des populations : dans des terres marquées par un intense métissage, tous recourent aux créoles, qui ne sont donc pas seulement les langues « des noirs ». 2 Et presque toujours insulaires. 3 Il faut mentionner, dans ce contexte, la distinction que fait Chaudenson (1974, 389s.) entre des « créoles endogènes », nés dans des régions où des Européens vivaient en contact avec des populations autochtones, et des « créoles exogènes », nés dans des régions inhabitées ou des régions sans aucune intégration des populations autochtones dans les colonies françaises. Tous les créoles à base française sont des créoles exogènes. Pour un débat profond sur la définition et la genèse des langues créoles v. p.ex. Stein (2002) ; Chaudenson (1992 ; 2001) ; Klingler (2003) ou Goodman (1964). Bien que les théories soient nombreuses, Véronique (1994) résume la discussion actuelle en distinguant trois grands courants : la théorie de la neurogenèse, théorie universaliste partant de la théorie bickertonienne de la biogenèse, la théorie de l’afrogenèse, affirmant le rôle dominant du substrat africain, et la théorie de l’eurogenèse, qui voit dans les créoles des continuateurs des langues européennes. À côté de ces trois  

























678

Carolin Patzelt

Les créoles à base française se sont développés dans diverses zones géographiques n’ayant que peu de contacts mutuels. On distingue deux grandes zones : la zone américano-caraïbe avec le louisianais, l’haïtien, le créole des Petites Antilles, et la zone de l’Océan Indien avec le réunionnais, le mauricien, le seychellois et la variété rodriguaise. Selon le recensement de 2009–2010, les chiffres de la population des pays où l’on parle un créole français, sont les suivants :4  



La Dominique Guadeloupe Guyane Haïti Louisiane Martinique Maurice Réunion Sainte-Lucie Seychelles

100.000 habitants 422.496 habitants 157.277 habitants 7.000.000 habitants 4.000.000 habitants (mais peu de créolophones) 381.441 habitants 1.100.000 habitants 707.758 habitants 150.000 habitants 70.000 habitants

Les contrastes linguistiques entre les deux zones principales sont importants, mais il faut souligner qu’à l’intérieur d’une même zone l’intercompréhension est elle-même limitée dès que les locuteurs ne sont pas par ailleurs francophones (cf. HazaëlMassieux 2011, 8).

2 Distribution des créoles à base française Les créoles à base française se sont implantés sur les côtes des deux continents de l’Amérique ainsi que sur diverses îles de la Caraïbe. La plus grande population créolophone se trouve en Haïti. En plus, le créole sert de vernaculaire dans les trois départements d’outre-mer, la Guyane, la Martinique et la Guadeloupe ainsi que dans les dépendances de la Guadeloupe : la Désirade, Marie-Galante, St-Barthélemy, les Saintes et St-Martin. Enfin, il y a des isolats créolophones en Louisiane, au Brésil et au Venezuela (Holm 1989, 381).  

théories, des théories sur l’apprentissage non-guidé d’une langue seconde jouent également un rôle dans les réflexions. 4 En soulignant toutefois que, dans toutes ces régions, une langue internationale, considérée comme langue de prestige, est utilisée pour tout ce qui relève de l’administration, de l’école etc. (cf. HazaëlMassieux 2002, 66).

679

Les langues créoles à base française

2.1 Les créoles de la zone américano-caraïbe 2.1.1 La Louisiane Selon Bollée (1998, 662), il y a encore 70.000 locuteurs du créole en Louisiane,5 mais ces chiffres semblent trop élevés. Si bien la majorité des locuteurs affirment être bilingues,6 le créole étant la langue dominante au niveau familial, beaucoup d’entre eux ne parlent que très peu de créole en réalité (cf. Blyth 1997, 29).7 Le créole doit être vu en relation avec deux variétés françaises utilisées en Louisiane : le français colonial et le cadien (ou cajun). L’expression français colonial, aussi appelé français louisianais ou « River French », est utilisée pour indiquer la variété parlée par les descendants des Créoles blancs, européens,8 tandis que le cadien constitue la variété parlée par la majorité de la population francophone de l’État. Les locuteurs sont des descendants des Acadiens, des Indiens d’Amérique du Nord et d’autres immigrants (cf. Breitkopf 2009, 12s.).9 Le créole, pour sa part, provient des descendants des esclaves, des immigrants et des Indiens d’Amérique du Nord. Il date du XVIIIe siècle (Valdman 2010, 333). On l’appelle aussi le français nèg, français plat, couri-vini, gumbo (Valdman 2010, 110) ou « Black French ». Son lexique est emprunté au français international, avec des influences indigènes, espagnoles et africaines, mais la morphosyntaxe ressemble à celle des Créoles francophones des Antilles. On observe une possible décréolisation dans beaucoup de régions, de manière que, par exemple, les articles définis traditionnels10 sont souvent supplantés par le et la. La population qui parle cette variété se trouve surtout au centre de l’État. Aujourd’hui, le créole de la Louisiane semble être en voie de disparition ; aucun mouvement linguistique officiel n’a été créé pour le préserver.11 Dans la hiérarchie sociale, le cadien est considéré comme inférieur à l’anglais, mais supérieur au créole. Or, il faut remarquer que la séparation des différentes variétés est devenue assez difficile, puisqu’il s’agit d’une sorte de conti 



















5 Pour l’histoire du français et du créole en Louisiane, cf. Neumann-Holzschuh (2005) ; Valdman (2010). 6 Parlant tant le créole que l’anglais. Souvent on peut y ajouter aussi le cajun. 7 Valdman (2010, 12) indique le problème de divergence entre la perception des locuteurs et leur forme réelle de parler, parce que souvent « African-Louisianans claimed that they spoke ‹ creole ›, whereas in fact they were using a form of CF [Cajun French] containing occasional basilectal features ». 8 À la Nouvelle-Orléans, il reste quelques milliers de locuteurs qui, du point de vue social, font partie de la haute société de la Nouvelle-Orléans. 9 Surtout dans la phonologie et la prosodie, le cadien ressemble aux variétés françaises du Canada. 10 a et la pour le singulier et yè pour le pluriel. 11 Outre quelques actions de groupes individuels comme la création du magazine multilingue Mo Creole Magazinn sur internet [http://mocreolemagazinn.blogspot.de], qui comprend des articles en anglais, cajun, créole louisianais et espagnole, ou les chroniques « La leson kreyòl » d’Herbert Wiltz (cf. Valdman 2010, 11).  







   













680

Carolin Patzelt

nuum12 avec beaucoup d’alternance codique, le choix de langue dépendant souvent de l’interlocuteur (Blyth 1997, 27).13

2.1.2 Haïti Aujourd’hui, le français est la variété prestigieuse en Haïti, mais il n’est parlé que par l’élite du pays.14 Par contre, 80% des habitants n’utilisent que le créole et souvent ne savent pas parler le français (cf. Valdman 1978 ; 1979). Le créole haïtien, depuis 1987 reconnu comme langue officielle du pays, est le créole qui a atteint le plus haut niveau de standardisation de tous les créoles français. Il compte à peu près huit millions de locuteurs, dont près de cinq cent mille résident hors du pays natal. Bien qu’il ne bénéficie guère d’une promotion franche de la part des politiciens et des élites sociales d’Haïti, il connaît une progression continue et rivalise de plus en plus avec le français dans les médias, l’administration et l’éducation (Valdman 2005, 39). Choisi comme véhicule pour la communication écrite, le créole haïtien adopta rapidement une forme relativement homogène : le premier scripteur fut le pasteur méthodiste Ormonde McConnell en 1943, auquel on doit la première orthographe autonome systématique à base phonologique. Cette norme à orientation basilectale permetta aux masses créolophones d’utiliser une norme écrite proche de leur parler quotidien.15 Le journaliste Pressoir et l’éducateur Faublas (1945) firent une contre-position, se rapprochant des conventions orthographiques du français et se départant ainsi de la notion de déviance maximale par rapport au français, proposée par Bernabé (1983) pour les Petites Antilles (cf. Valdman 2005). Vers 1975, en prévision d’une réforme éducative dans laquelle le créole devait être utilisé comme langue d’enseignement pendant les quatre premières années du cycle primaire, une équipe de l’Institut Pédagogique National (IPN)16 décida d’introduire une nouvelle variante d’orthographe jugée plus appropriée. Les modifications de cette variante ne touchèrent qu’une demi-douzaine de conventions, par exemple la substitution de e pour é et de en pour in.17 On reprit les signes w et y, déjà décriés comme lettres anglo 



12 La réintroduction du français standard a travers le programme CODOFIL, destiné à l’enseignement du français aux étudiants francophones en Louisiane, a compliqué encore plus la situation. 13 Cette mélange de langues est probablement une des raisons pour lesquelles le créole louisianais n’a été traité que dans deux monographies (Neumann-Holzschuh 1985 ; Klingler 1992). 14 Pour l’histoire du français et de l’espagnol en Haïti cf. p.ex. Singler (1996) ; Rogozinski (1992). 15 Selon Bartens (1996, 173) seulement un 10% de la population est bilingue, tandis que la majorité des locuteurs utilisent le créole (ou plutôt une des variétés créolophones) comme langue quotidienne. 16 Appuyée par des spécialistes français, dont le spécialiste de l’illettrisme Alain Bentolila. 17 Ce dernier remplacement a l’avantage d’éliminer l’usage ad hoc du tiret pour distinguer /ẽ/ de /in/, mais le bien fondé du remplacement de é par e pour représenter /e/ paraît douteux. Il est fort probable que l’enfant unilingue alphabétisé d’abord en créole haïtien associe la lettre e au son [e] et qu’il transposera cette habitude lors de la lecture d’un texte français (cf. Valdman 2005).  



681

Les langues créoles à base française

saxonnes, et élimina le dernier vestige de l’orthographe étymologique en représentant le /w/ devant voyelle arrondie des formes dont l’étymon français contient /r/ par w : wouj au lieu de rouj (rouge), pwomennen au lieu de promennen (promener ; cf. Valdman 2005). Le créole haïtien n’est pas du tout uniforme, mais on observe plutôt un continuum entre un français régional, un français créolisé, un créole francisé et le créole haïtien à l’état « pur ». Ce dernier constitue la base du travail de Fattier (1998), qui proposa, sous la forme d’un Atlas linguistique, un grand corpus de créole haïtien parlé en milieu unilingue. Quant à la variation diatopique, on distingue au moins trois variantes dialectales du créole haïtien : le créole du Nord, le créole du Centre, dont la capitale Port-au-Prince, et le créole du Sud. Or, beaucoup d’Haïtiens parlent non seulement leur propre variété, mais aussi celle de la capitale.  











2.1.3 Les Petites Antilles Le « créole antillais » est le terme générique pour désigner les créoles à base française parlés aux Petites Antilles. Il comporte le créole guadeloupéen, martiniquais, saintelucien, dominiquais, saintois et trinidadien.18 La superposition mutuelle du créole et du français aux Antilles provoque une situation linguistique assez complexe :19 au lieu d’un simple continuum entre basilecte (créole) et acrolecte (français), la communication se base dans un double continuum entre « français populaire » vs. « français soutenu » d’une part et « gros créole » vs. « créole distingué » d’autre part (cf. Hazaël-Massieux 1996, 6). Or, la plupart des locuteurs parlent le créole pur comme L1 et un français créolisé comme L2 ou, plus souvent, le français standard ou régional comme L1 et un créole francisé comme L2 (cf. Pustka 2006). En général, le créole antillais subit aujourd’hui des influences fortes du français – contrairement au créole haïtien, qui était plus proche du français mais s’en éloigne. Comme le français est omniprésent à côté du créole dans les DOM, la décréolisation représente un danger très fort, en particulier en Martinique (cf. Stein 2002, 394). Cette situation s’ensuit du problème que le créole a été standardisé et introduit dans des secteurs officiels aux Antilles,20 mais n’est guère utilisé dans la vie quotidienne, surtout parmi les jeunes qui sont de plus en plus monolingues en français.  











































18 L’Atlas Linguistique des Petites Antilles (Le Dû/Brun-Trigaud 2011) documente les variétés créoles de l’ensemble des îles des Petites Antilles. 19 Pour l’histoire de la langue française ainsi que la colonisation des Petites Antilles cf. p.ex. Klingler (2003) ; Hazaël-Massieux (1990) ; Rogozinski (1992). 20 Étant même devenu, parmi les locuteurs, un signe d’identité antillais, cf. Pustka (2006).  



682

Carolin Patzelt

2.1.4 La Guyane La Guyane, devenue un département français en 1946, constitue un cas particulier linguistique dans le contexte français :21 les populations traditionnelles et les populations migrantes sont majoritairement non francophones et leurs langues premières continuent à jouer un rôle important dans la vie quotidienne guyanaise (Léglise 2008, 94). La population totale est de près de 200.000 aujourd’hui, dont environ 30% d’immigrés. D’après le recensement de 1999, les communautés étrangères les plus importantes sont les Surinamais (11%), les Haïtiens (9%) et les Brésiliens (5%), mais on évoque souvent des chiffres bien plus importants (cf. Laethier 2007).22 Le créole guyanais s’est constitué pendant la période esclavagiste faisant suite à l’expansion coloniale européenne dans les Amériques. Au début du XVIIIe siècle, au plus tard vers 1710, se développa le créole pratiqué par les Nègres créoles, les Blancs créoles et certains Amérindiens (cf. Honorien 2009, 119s.). Selon Jennings (2002), le développement du créole en Guyane est directement lié à la diversification de l’origine des esclaves et à l’augmentation de leur nombre sur les plantations. Quand, à partir de 1687, l’importation d’esclaves s’intensifia, cela renforça le rôle de la variété française langue étrangère comme moyen de communication entre des esclaves parlant des langues qui n’étaient plus intercompréhensibles. Beaucoup plus tardivement, avec la ruée vers l’or faisant suite à la découverte de gisements importants au XIXe siècle, des migrants originaires de la Dominique, la Guadeloupe, la Martinique, Trinidad et Sainte-Lucie s’installèrent un peu partout sur le territoire guyanais (cf. Honorien 2009, 120s.). Aujourd’hui, leurs langues sont en contact avec le créole guyanais et on voit émerger des variantes dialectales du créole guyanais, lequel est actuellement fort influencé par les créoles d’Haïti et des Petites Antilles. On distingue assez facilement quatre zones dialectales différentes : l’île de Cayenne où le créole est plus ouvert à l’influence du français et des parlers antillais, St-Laurent-du-Maroni où le créole est fortement antillanisé, le cercle Oyapock-Approuague où le créole présente des traits archaïques encore bien attestés dans les textes anciens en créole guyanais et le littoral entre Kourou et Mana où le créole est influencé à un degré plus faible par les parlers antillais (Schlupp 1997, 4). Le créole guyanais se trouve dans une situation souvent qualifiée de diglossique. Son usage est plutôt restreint aux échanges dans les situations informelles, tandis que le français est préférentiellement utilisé dans les situations considérées comme prestigieuses (éducation, médias, politique etc.). Néanmoins, le créole maintient un rôle important et stable dans la société guyanaise, parce qu’il est utilisé tant comme langue vernaculaire que comme langue véhiculaire (Honorien 2009, 122) et beaucoup de locuteurs le considèrent comme « héritage du pays » (cf. Patzelt 2012). Actuelle 











21 Pour l’histoire du français en Guyane cf. p.ex. Mam Lam Fouck (1982). 22 Au total, il y a plus d’une trentaine de langues en Guyane (cf. Léglise 2008 pour un bon aperçu).

Les langues créoles à base française

683

ment, quelques partis politiques, des syndicats, et surtout des associations culturelles militent pour la promotion du créole. Quant au nombre de locuteurs, il est difficile de donner des chiffres, parce que presque toute la population utilise une forme de créole comme langue véhiculaire, y compris les créoles influencés par d’autres créoles américains ou le créole francisé.

2.2 Les créoles de l’Océan Indien Les créoles français de l’Océan Indien se parlent dans deux archipels : les Mascareignes, formées de trois îles, La Réunion, Maurice et Rodrigues, et les Seychelles, constituées par une centaine d’îles dont la plus vaste est Mahé (Chaudenson 2003, 1120). Ils sont utilisés par près de deux millions de locuteurs et, au contraire de la zone caraïbe, il est difficile d’invoquer le rôle du substrat africain dans la genèse de ces créoles, puisque les immigrations venues de l’Afrique (de l’Ouest) n’ont formé qu’une proportion infinitésimale des masses d’esclaves introduites aux Mascareignes et aux Seychelles. Or, selon Chaudenson (1992 ; 2003), les créoles de l’Océan Indien sont issus d’une souche unique : le créole bourbonnais, un proto-créole parlé à La Réunion (Bourbon) au début du XVIIIe siècle.  





2.2.1 La Réunion Explorée par le navigateur portugais Pedro de Mascarenhas au début du XVIe siècle, l’île de La Réunion devint une possession française en 1638 et reçut le nom d’île Bourbon, du nom de la dynastie royale française. En 1793, au cours de la Révolution française, l’île prit son nom actuel, La Réunion et finalement reçut, en 1946, le statut de Département français d’Outre Mer (DOM)23 (cf. Souprayen-Cavery 2010, 9). On peut établir avec beaucoup de précision l’évolution de la population de Bourbon depuis les débuts de l’installation permanente des Français en 1665 (cf. Barassin 1953, 197). Comme partout, la « société d’habitation » se caractérisait d’abord par un nombre réduit d’esclaves dans chaque habitation, les Blancs et leurs familles étant plus nombreux que les Noirs. Dans le cas de Bourbon, cette première phase dura un demi-siècle environ, puisque vers 1715 les deux populations s’équilibrèrent. Les conditions de vie pendant cette période étaient extrêmement difficiles (cf. Chaudenson 2003, 1123). Les Blancs et les Noirs vivaient dans un état de dénuement quasi-total ; maîtres et esclaves se logaient dans des « cases en bois et feuilles », sans lits ni meubles. En outre, Blancs et Noirs travaillaient aux champs ensemble et quand la Compagnie des Indes décida de commencer la production du café, elle imposa à tous le même nombre de caféiers à  















23 Au même titre que la Guyane, la Guadeloupe et la Martinique.

684

Carolin Patzelt

planter. Ces conditions de vie sont essentielles pour comprendre la situation linguistique de Bourbon au début du XVIIIe siècle. Les jeunes esclaves qu’on avait amenés dans l’île, fortement intégrés à la maisonée de l’habitation et en interaction constante avec les Blancs, apprenaient très vite la langue de leurs maîtres dont ils dépendaient pour toutes les nécessités. On n’était donc nullement dans une situation où se développerait un pidgin servant à la communication entre deux communautés blanche et noire qui conserveraient l’usage de leurs langues respectives (Chaudenson 2003, 1123). La société de plantation à Bourbon commença avec le développement de l’agroindustrie du café, vers 1725. L’évolution économique et sociale entraîna une marginalisation d’une partie des Blancs qui, ne pouvant accéder au développement, se réfugièrent dans les zones hautes ou méridionales de l’île où ils ont maintenu jusqu’à nos jours une variété archaïque du parler des colons.24 Dans la plantation, le nombre des esclaves devint très supérieur à celui de la maisonée des Blancs. Ces derniers commencèrent à ne plus travailler aux cultures et on confia les fonctions d’encadrement des nouveaux esclaves à des esclaves créoles ou « créolisés ». La langue-cible des nouveaux immigrés n’était donc plus le français des colons, mais les variétés approchées de français utilisées par les esclaves. Apparemment, c’était à ce stade que se mit en place le processus réel de la créolisation (cf. Chaudenson 2003, 1124). La créolisation est donc un processus sociolinguistique qui ne tient pas à des « mélanges » de langues, mais à des conditions particulières d’appropriation du français. Or, l’émergence du créole s’éffectua à Bourbon au XVIIIe siècle. Puisque les textes en créole devinrent plus abondants à partir du XIXe siècle, cela permettit de suivre l’évolution de ce parler. Quant aux immigrations, des événements historiques majeurs, comme la Révolution française ou l’abolition de l’esclavage (1848), n’avaient pas d’incidences fortes sur l’histoire linguistique du territoire. Les « engagés », indiens, malgaches ou africains, remplaçaient les esclaves dans l’agro-industrie sucrière qui, au début du XIXe siècle, succédait à celle du café. Comme les esclaves, ils apprenaient rapidement le créole local et perdaient leurs langues d’origine. Aujourd’hui, le créole paraît nettement moins stigmatisé qu’auparavant. Selon l’enquête sociolinguistique IPSOS (2009), trois locuteurs sur quatre considèrent le créole comme une langue, pour 90%, le bilinguisme français-créole est une richesse, et 61% sont en faveur de l’enseignement du créole à l’école (http://www.montray kreyol.org/ spip.php ?article3182, 15.08.2013).25 En outre, La Réunion est la seule île créolophone pour laquelle existe un Atlas linguistique et ethnographique,26 dont le but  



















24 Lequel semble avoir été un « français créolisé » qu’on peut aussi définir comme « créole acrolectal ». 25 Il y a aussi des fortes promotions d’une compétence bilingue de la part des enseignants et didacticiens. Un exemple est le livre de Ducheman (2009), dans lequel la directrice d’une école primaire propose une méthode basée sur l’apprentissage simultané du créole réunionnais et le français. 26 Discuté, par exemple, dans Bollée (1993).  













Les langues créoles à base française

685

fondamental est de souligner la quantité de variétés existantes dans le créole réunionnais. Pour rendre compte de cette variation, Chaudenson/Carayol/Barat (1984) ont proposé une analyse du créole réunionnais en « continuum ».  





2.2.2 L’Île Maurice Située à 300km dans le Nord-Est de La Réunion, plus petite mais beaucoup plus peuplée, l’île fut colonisée par la France près d’un demi-siècle après l’Île Bourbon.27 Rapidement instruites par l’expérience des difficultés de l’installation de colons venus de France sur une terre tropicale nouvelle, les Compagnies des Indes comprirent l’intérêt qu’il y avait à faire encadrer les nouveaux arrivants par des colons déjà établis dans une île voisine. Ainsi, pendant l’installation à l’Île de France, vers 1720, on tenta de « faire passer quelques familles [de Bourbon] pour instruire les nouveaux colons dans la culture des cafés et des autres productions (…) » (Chaudenson 1992, 60).28 Faute de pouvoir trouver des candidats à une installation définitive sur l’Île de France, la Compagnie se résolut à louer les services des Bourbonnais, Blancs et esclaves, pour « instruire » les nouveaux colons. Le rôle de Bourbon est perceptible dans la genèse du mauricien aux plans phonétique, morphosyntaxique et lexical. Les deux créoles présentent, par exemple, des traits tout à fait originaux comme l’usage de bane ‘bande’ comme marqueur de pluralité ou celui de zot ‘(eux-) autres’ comme marque personnelle et possessive de 2e et 3e personne du pluriel. Ces traits ne viennent pas du français et, hors de l’Océan Indien, nul autre créole français du monde ne les offre (Chaudenson 2003, 1125). Les premières attestations sur le créole mauricien apparurent dès le milieu du XVIIIe siècle, ce qui confirme une émergence du parler plus rapide que dans l’île voisine.29 Deux facteurs importants sont à prendre en compte dans l’histoire du créole mauricien : d’abord, la perte de l’île par la France après la défaite de Napoléon. L’Île de France prit le nom de Mauritius en devenant, en 1814, avec Rodrigues et les Seychelles, colonie de la Couronne Britannique. Les Anglais ne cherchèrent guère avant le milieu du XIXe siècle à « angliciser » leur nouvelle colonie. Néanmoins, l’anglicisation s’opéra progressivement tant dans le fonctionnement administratif que dans le système éducatif. Un second facteur important est l’immigration massive de  

























27 Quant aux rapports éventuels entre les deux îles, il y a deux hypothèses opposées : la première, défendue par Chaudenson (1974 ; 1991), considère le parler bourbonnais comme une des composantes majeures dans la genèse du mauricien. La seconde considère qu’il n’y a aucun rapport ni génétique ni structurel entre le réunionnais et le mauricien, et que ce dernier est plus proche des créoles antillais que du réunionnais (cf. Baker 1976). 28 En fait les Bourbonnais qui étaient à peine sortis d’une période d’installation très difficile à La Réunion, ne montraient guère d’enthousiasme à recommencer l’expérience. 29 Cf. Bollée (2009) sur le créole mauricien comme parler « de deuxième génération ».  









686

Carolin Patzelt

travailleurs indiens après l’abolition de l’esclavage. Aujourd’hui on estime que les deux-tiers de la population est indo-mauricienne. Bien que cette énorme immigration indienne constitue un facteur culturel et politique important, elle n’a pas changé de façon radicale la situation sociolinguistique de l’île (Chaudenson 2003, 1127). L’anglais est devenu langue dominante de l’administration, de la justice et de l’éducation, mais le français s’est aussi bien maintenu.30 Le créole, par contre, déjà constitué au moment des grandes immigrations indiennes, n’a subi qu’une évolution très limitée, comme le montre la comparaison de son état actuel avec les documents en créole du début du XIXe siècle. Toutefois, le créole s’utilise dans presque tous les secteurs officiels, même dans la politique et par l’Église. Un des facteurs décisifs de cette évolution positive est, sans doute, l’introduction récente du créole comme matière optionnelle à l’école primaire et l’apparition d’une orthographe fixe en 2009.

2.2.3 Les Seychelles Les Arabes doivent avoir connu les Seychelles au Moyen Âge et les Portugais leur donnèrent leur premier nom : Sete Irmanas (1501). Une expédition anglaise qui y débarqua en 1609 ne trouva aucune trace de colonisation, mais au XVIIIe siècle, la rivalité entre la France et l’Angleterre dans l’Océan Indien amena le Gouverneur des Iles de France et de Bourbon (aujourd’hui Maurice et la Réunion) à s’intéresser à ces îles (Bollée 1977, 2). L’occupation permanente de l’archipel par la France ne commença qu’en 1770 avec l’arrivée des premiers colons aux Seychelles. À partir de 1798, l’archipel devint un lieu de déportations politiques pour les opposants bourbonnais. À la fin du XVIIIe siècle, le surpeuplement des Mascareignes et les troubles qu’entraîna la période révolutionnaire amenèrent une forte émigration vers les Seychelles (Chaudenson 2003, 1128), ce qui explique pourquoi le créole seychellois est si proche du créole mauricien aujourd’hui.31 On observe toutefois que, mis à part des apports lexicaux, le créole seychellois n’a pas été plus changé par ces immigrations africaines que le mauricien ne l’a été par l’immigration indienne.32 Accédé à l’indépendance en 1976, les Seychelles sont le seul pays créolophone où ait été engagée une réforme visant à la promotion effective du créole local. D’abord, depuis le début des années 1980, le créole est reconnu comme langue nationale et  

30 Maurice est, parmi les États francophones du Sud, l’un de ceux où l’usage du français est le plus étendu (cf. Chaudenson 2003, 1127). 31 Pour l’histoire des Seychelles cf. p.ex. Chaudenson (2003). 32 On distingue, quand même, plusieurs variantes de créole dans le pays, dont les plus importantes sont le créole fin, fortement francisé et parlé par la bourgeoisie, le gros créole des classes populaires, le créole grand-bois des campagnes, le gros créole mozambique, parlé par des paysans d’origine africaine et le créole des bulletins d’information, qui est souvent considéré comme un peu artificiel, avec des emprunts à l’anglais.

687

Les langues créoles à base française

langue officielle, aux côtés de l’anglais et du français. En plus, on a mis en place un système éducatif dans lequel l’apprentissage de la lecture et de l’écriture se fait en créole (cf. Livi 1990). Actuellement, l’anglais est employé dans l’administration, dans certaines transactions commerciales et dans la correspondance officielle.33 Pour le gouvernement, il constitue la première langue du pays, tandis que pour les Seychellois, c’est le créole : en dehors des familles anglophones, qui ne représentent qu’environ 1% de la population, l’anglais n’est guère employé dans la vie quotidienne. 5% de la population seychelloise utilisent le français dans toutes les situations de la vie de tous les jours. En outre, la plupart des Seychellois sont capables de le parler, puisque le français est enseigné dans toutes les écoles. Le créole est la langue de la quasitotalité de la population. Quant aux médias, il y a une presse régulière en anglais et en français, mais le créole aussi existe. Par exemple, le journal quotidien contrôlé par le gouvernement, The Seychelles Nation, paraît à la fois en anglais (83% des articles), en français (15% des articles) et en créole (2% des articles). Quelques journaux privés rédigent la totalité de leurs articles en créole. Radio-Seychelles diffuse à la fois en anglais, français et créole.34 À la radio, il existe deux stations nationales : SBC AM avec 50% de créole, 25% d’anglais et 25% de français ; SBC FM avec 80% d’anglais, 5% de français et 15% de créole.  





2.2.4 L’Île Rodrigues L’Île Rodrigues est la dernière des Mascareignes a avoir été occupée de façon permanente, probablement en raison de son isolation et de sa faible étendue (100km²).35 Peuplée essentiellement depuis les îles de France et de Bourbon, Rodrigues n’a pas vu se développer un créole spécifique dans la mesure où les immigrants qui y arrivaient étaient déjà créolophones. Le créole rodriguais, très proche du mauricien, ne garde que des traces rares et difficilement perceptibles de l’influence réunionnaise initiale.36 Or, le créole rodriguais apparaît comme une forme relativement archaïque du créole mauricien et permet de juger de la faible portée des changements entraînés par les immigrations indiennes à Maurice. Les différences les plus importantes entre le rodriguais et le mauricien tiennent en effet à ce que le premier ne présente pas un nombre considérable d’apports récents faits au second par les langues indiennes des

33 Dans l’administration publique, les documents écrits sont toujours rédigés en anglais et ensuite traduits en français, rarement en créole. Mais dans les communications orales le créole occupe la toute première place. 34 On estime que 20% des émissions à la télévision sont diffusées en créole, 35% en français et 45% en anglais. 35 Pour l’histoire de l’Ile Rodrigues cf. p.ex. Chaudenson (1992). 36 Et le développement récent des relations avec l’île Maurice a sans doute contribué à les réduire encore (cf. Chaudenson 1992, 20).

688

Carolin Patzelt

immigrants. Toutefois, du fait des rapports plus fréquents avec l’Ile Maurice, en raison des médias et des liaisons aériennes, on observe, depuis une vingtaine d’années, l’adoption par le rodriguais de certains termes mauriciens d’origine indienne. À part cela, le rodriguais présente aussi, aux plans phonétique, lexical et même morphosyntaxique, des éléments qu’on peut considérer comme plus proches du français.

2.3 Les créoles de la Nouvelle Calédonie La Nouvelle Calédonie, située à l’extrémité sud de l’aire mélanésienne, compte une trentaine de langues mélanésiennes (cf. Tryon 1995, 27). La présence européenne depuis le milieu du XIXe siècle donna lieu au français néo-calédonien et au tayo, deux nouveaux vernaculaires. Provenant d’une écologie linguistique perturbée, le français calédonien comprend des variétés métropolitaines du français, y compris celle du bagne, transportées dans un milieu nouveau qui comprenait des langues indigènes et immigrés, avec des nouvelles structures sociales. Pourtant, les locuteurs n’avaient jamais l’impression de parler autre chose que le français, pendant que le tayo constitua la création d’une nouvelle langue. En effet, le tayo représente le choix communautaire en matière de stratégies communicatives des personnes présentes à St-Louis à partir de 1860 : gens de tribus différentes, parlant des langues kanakes, ainsi que des francophones. Le français a fourni au tayo l’essentiel de son lexique et une bonne partie de sa phonologie, tandis que la syntaxe et la sémantique procèdent de conceptions kanakes. Le tayo se forma entre 1860 et 1910 environ dans le village de St-Louis, situé à 15km de la ville de Nouméa, la seule grande agglomération du pays. Du point de vue historique, le tayo se différencie des autres langues créoles à base française, parce que c’est la seule où les langues du substrat soient toutes étroitement apparentées et dont la formation est très récente (cf. Corne 2003, 1131s.).  

3 Caractéristiques linguistiques des créoles 3.1 Phonétique et phonologie Les systèmes phonologiques des créoles présentent des différences d’une zone à l’autre, mais ils sont tous marqués par une réduction des groupes consonantiques et une préférence pour les structures syllabiques à consonne-voyelle (CV) ou consonnevoyelle-consonne (CVC). Au niveau des consonnes, l’opposition française entre les fricatives /s/ : /ʃ/ et /z/ : /ʒ/ se perd dans presque tous les créoles.37 En général, les  



37 Sauf ceux de l’Océan Indien qui ont subi l’influence du malgache (cf. Chaudenson 1979, 87s.).

689

Les langues créoles à base française

créoles de l’aire américaine connaissent quatre consonnes qui ne font pas partie de l’inventaire phonologique traditionnel du français : /ʧ/, /ʤ/, /h/ et /ŋ/. Le « h aspiré » se conserve dans quelques créoles ou se remplace par /r/. Le /r/ se réalise comme une fricative ou spirante vélaire /ɣ/ dans la plupart des parlers (cf. Valdman 1978, 55). Le traitement du /r/ français distingue encore la Caraïbe et l’Océan Indien : dans l’Océan Indien, le /r/ est conservé, même faible. Selon Hazaël-Massieux (2011, 32), il s’était déjà amuï en final de syllabe lorsque les variétés de français arrivèrent aux Antilles. Or, on ne trouve jamais de [r] dans certaines positions en Haïti ou en Guadeloupe et Martinique. En contexte labial, par exemple, le [r] est souvent remplacé par [w], son d’arrière labialisé : wou ‘roue’, wòch ‘roche’, fwè ‘frère’ etc. Dans l’Océan Indien, par contre, le [r] implosif est encore présent. En Louisiane, le /r/ se réalise comme une vibrante apicodentale. Les groupes de consonnes composés d’une occlusive ou fricative suivie d’une liquide en position finale sont inconnus en créole, la liquide ayant disparu : table /latab/ (Klingler 2003, 1113). Dans les créoles de l’Océan Indien, les 12 voyelles orales du français sont réduites à 5, dans la zone caraïbe à 7 (Bollée 1998, 668). Le basilecte a généralement sept voyelles orales et trois voyelles nasales, tandis que les variétés francisantes connaissent aussi une série de voyelles antérieures arrondies (/y/, /oe/, /ø/). Celles-ci s’emploient, d’une manière variable toutefois, dans les mots dont l’étymon français possède une de ces voyelles ([dyfø] dife ‘feu’, cf. Klingler 2003, 1113). La nasalisation contextuelle d’une voyelle précédée ou suivie d’une consonne nasale est largement attestée dans les différents créoles, par exemple [bẽɲẽ] baigner. Elle semble plus particulièrement développée en Martinique où l’on a à la fois une nasalisation régressive et progressive. Ainsi touné ‘tourner’ en Guadeloupe correspond à tounen en Martinique (cf. Hazaël-Massieux 2011, 31). Les semiconsonnes /j/ et /w/ se retrouvent dans tous les parlers : /bagaj/ chose (Haïti) etc. (Klingler 2003, 1113). Un autre trait marquant des systèmes phonétiques créoles est la réduction ou même disparition des oppositions labiales-non-labiales au niveau des voyelles d’avant (Hazaël-Massieux 2011, 31s.). La disparition à peu près générale de la série antérieure labialisée du français ([y], [ø], [oe]) a entraîné dès l’origine la transformation de formes comme rue en lari ou cheveux en chivé. Toutefois, aux Antilles, on assiste à des phénomènes d’hypercorrection qui donnent des formes comme chuveu etc. L’intonation est importante, lorsqu’elle permet de faire passer des émotions et des sentiments dans les créoles. Or, les variations de hauteur et d’intensité jouent aussi un rôle fonctionnel, parce qu’elles permettent de distinguer un énoncé complet d’un groupe syntagmatique inachevé, de donner le statut de l’ énoncé ou de marquer les types d’enchaînements dans une langue qui ne possède pas autant d’éléments segmentaux connecteurs que le français (cf. Hazaël-Massieux 2011).38  



















38 Pour d’autres changements phonétiques en cours de la créolisation, cf. Stein (1984).

690

Carolin Patzelt

3.2 Morphologie La « morphologie » des langues créoles est très réduite, le terme faisant plutôt référence au groupe de mots qu’au mot individuel : comme il n’y a pas de flexion véritable, le mot créole – le plus souvent confondu avec le morphème –, n’est guère identifiable comme nom, verbe ou adjectif en dehors de son contexte d’utilisation (Hazaël-Massieux 2011, 53). Le verbe créole est caractérisé par la quasi-invariabilité du lexème verbal, les valeurs en discours du groupe verbal étant données par des particules préverbales (cf. Klingler 2003, 1114 ; Hazaël-Massieux 2011, 54). Ces particules, qui permettent de faire passer les valeurs de temps, d’aspect et de modalité nécessaires, varient avec les créoles :  

















Tableau 1 : marqueurs TMA – tableau synoptique (cf. Stein 1984, 78)  

Passé récent



gua.

dom.

mar.

StL.

Tri

guy.

lou.

hai.

mau.

réu.

sey.

soti

soti

soi

vyẽ d, vyẽn sort

fek fek Plus-que-parfait

Passé indéfini

te

te

te

ti fin

te fin(i)

ti’n

te i fin

te

ka

te

te

te

ti

te i

Passé + aspect progressif te

ka



te pe

t’ap(e)

ti pe

(le)te apre

t’ape

(le)te ãtrẽ (d)

Passé défini

Ø

Présent

ka

Présent + aspect progressif

ka

Futur

kale

ale

a, (a)va

a, (a) va

a, (a) va

kay

a

pou

pou

(le) pou

ke

sa

te ke

se

Ø (-e)

Ø

fin, in, n

fin(i)

Ø

Ø

Ø

Ø

i



(a) pe

ap, (a) pr,

apre,

(le) apre

(a) pe

(a) pe

(le) ãtrẽ (d)

la

Conditionnel

pral te va

sa, sava ti a

t’ava, ta

te i sa ti pou

(le) te pou

691

Les langues créoles à base française

Chaque créole n’a pas retenu les mêmes formes auxiliaires pour constituer son système grammatical ou même, quand la forme est identique, elle peut avoir une valeur différente. Le nom créole n’est marqué ni en genre ni en nombre.39 Typiquement, les noms français féminins et masculins se retrouvent dans une seule et unique classe nominale.40 Le pluriel est marqué par une particule antéposée ou postposée selon les créoles.41 Ces divers déterminants permettent d’identifier le nom dans la phrase, tandis que sa position par rapport au verbe permet d’indiquer sa fonction de sujet ou de complément. Dans le cadre du nom, les morphèmes s’ajoutent pour donner progressivement la valeur grammaticale du groupe nominal :  

zozyo-la l’oiseau zozyo-la-sa cet oiseau sé zozyo-la-sa ces oiseaux, pour le créole guadeloupéen (cf. Hazaël-Massieux 2011).

Il faut ajouter que les marqueurs de nombre ne sont pas obligatoires dans les créoles à base français, c’est-à-dire qu’il y a plutôt une opposition « inspécifique vs. pluriel » au lieu de l’opposition « singulier vs. pluriel » (cf. Bollée 1998). Finalement, les créoles connaissent quelques prépositions et conjonctions, lesquelles se regroupent plutôt, selon Hazaël-Massieux (2011, 73), dans une catégorie plus globale de connecteurs. On dispose surtout des connecteurs pour coordonner deux mots ou unités de même niveau, par exemple : « I ap vwè Pol ak Mari » (‘Il va voir Paul et Marie’) et pour indiquer la position ou localisation, par exemple : « adan » (‘dans, en’), « asou » (‘sur’), « anba » (‘sous’) etc. Or, il semble que les connecteurs subissent un certain développement à partir du moment où les créoles deviennent des langues écrites.  











   





   



























3.3 Syntaxe L’absence de morphologie est compensée par un rôle majeur de la syntaxe aux divers niveaux d’analyse (Hazaël-Massieux 2011, 87). Ainsi, les créoles marquent les fonctions des mots dans la phrase par la position. Effectivement, l’ordre est très strict et

39 D’une façon générale, la catégorie du genre grammatical n’existe pas en créole, mais dans les variétés francisantes on relève parfois une alternance entre une forme masculine et une forme féminine du déterminant indéfini (Klingler 2003, 1113). 40 La perte de genre grammatical fait partie des traits universels de la créolisation (cf. Bollée 1977, 104–112). 41 Concrètement, il s’agit de sé antéposé aux Petites Antilles, yo postposé en créole haïtien, yé postposé en créole guyanais et bann antéposé au nom dans l’océan Indien.

692

Carolin Patzelt

permet de bien opposer, par exemple, « sujet » et « objet » : Pyè ka bat Pòl / Pòl ka bat Pyè ‘Pierre bat Paul / Paul bat Pierre’. Lorsque l’on a affaire à des verbes à double complément, l’ordre des mots indique quel est le complément d’attribution et quel est le complément d’objet, car les deux sont construits directement, sans préposition (Hazaël-Massieux 2011, 77). La place des constituants dans la phrase est aussi décisive parce qu’il n’y a pas de différence morphologique entre un adjectif et un nom et pas toujours entre un verbe et un nom. S’il y a des cas d’ambiguïté, ils sont souvent levés par le contexte ou l’intonation. Le schème prédicatif le plus fréquent est celui qui met en œuvre un sujet et un prédicat de type verbal, par exemple : Lapli ka tonbé. ‘Il pleut’ (cf. Damoiseau 2012, 10). Il faut distinguer deux types de verbes en créole. D’abord, des verbes qui expriment une action ou processus. Dans le cas des verbes d’action, le sujet est « agent », ce qui signifie qu’il y a l’initiative de l’action qu’il exécute : Iv ka travay labank42 ‘Yves travaille à la banque’. Dans le cas des verbes référant à un processus, le sujet est un simple participant au procès exprimé : Sé timoun-la ka dòmi ‘Les enfants dorment’ (Damoiseau 2012, 10). En plus, il y a les verbes exprimant une expérience mentale ou une relation de possession. Dans le cas des verbes mentaux, le sujet est le centre de processus correspondant aux émotions : I pè chien-la ‘Il/elle a peur du chien’. Quant aux adjectifs, il faut distinguer, dans les divers créoles, parmi les formes « qui servent d’adjectifs », c’est-à-dire celles qui étaient déjà des adjectifs en français, et celles qui étaient des noms. Les anciens adjectifs français sont plus systématiquement susceptibles de servir à la fois de nom (Pitit-la bèl ‘cet enfant est mignon’), de verbe (i pitit ‘il est petit’), d’adverbe (i ka pléré fasil ‘il pleure facilement’) ou d’adjectif (sé moun pitit-lasa ‘ces gens petits’). Les anciens noms français, en revanche, ne sont pas toujours aisément verbes ou adverbes. En outre, certaines formes proprement adjectivales peuvent être antéposées au nom, ce qui n’est jamais le cas des noms utilisés comme adjectifs. Ces formes antéposables tendent, au moins dans les créoles de la Caraïbe, à jouer de plus en plus le rôle de « préfixes ». Ils permettent en quelque sorte la composition d’un nouveau nom. En fait, si l’on ne retenait que les adjectifs antéposables comme véritables adjectifs en créole, on obtiendrait une liste très limitée (cf. Hazaël-Massieux 2011, 79s.).43 Outre la phrase simple, qui ne comporte qu’un seul prédicat, les créoles ont aussi des phrases complexes, constituées de plusieurs propositions. Ces propositions peuvent être  





































42 Les exemples sont pris du créole guadeloupéen. Pour d’autres créoles américains, cf. Damoiseau (2012). 43 Ce qui n’existe pas dans les créoles, ce sont des adjectifs relationnels. Pour marquer la « relation », on recourt tout simplement à un nom que l’on juxtapose au nom qui précède selon l’ordre déterminédéterminant : diskou prézidan « le discours du président, le discours présidentiel » (Hazaël-Massieux 2011, 80).  















693

Les langues créoles à base française

– – –

des propositions indépendantes juxtaposées : Jisten pa la, i malad ‘Justin n’est pas là, il est malade’. des propositions indépendantes coordonnées : An té vlé kriyé’y, men i pa té la ‘J’ai voulu l’appeler, mais il/elle n’était pas là’. une proposition principale et une ou plusieurs propositions subordonnées : Nou pa té pé vini davwa vwati an nou an pann ‘Nous n’avons pas pu venir, parce que notre voiture est en panne’ (Damoiseau 2012, 135). Il faut ajouter que, souvent, la production d’un élément de subordination résulte de la pression de la structure française sur le créole de certains locuteurs.44  





Avec le passage à l’écriture, certains créoles ont développé récemment une véritable marque de passif : c’est le cas du seychellois ou la particule ganny ‘gagner’ est devenue couramment marqueur de passif (Hazaël-Massieux 2011, 85). D’autres techniques syntaxiques imitent seulement l’expression de la voix passive. Par exemple, dans le créole des Petites Antilles il suffit souvent de supprimer le complément des verbes susceptibles d’en recevoir un pour que la phrase obtenue se charge d’un sens passif. Ainsi, en martiniquais on a Kanmi ka brennen woch-la ‘Camille bouge la pierre’ et Woch-la ka brennen ‘la pierre bouge’ (Bernabé 2003, 45).  

3.4 Lexique Dans sa quasi-totalité, et quel que soit le lieu de son apparition, le créole est basé sur les mots de la langue de la classe dominante auxquelles se sont ajoutés des emprunts aux langues des différentes ethnies colonisées. Pourtant, l’essentiel du lexique créole s’est développé sur un fonds français. Pour la plupart des mots courants, l’origine française est nette : tab (table), papyé (papier), gade (regarder) (Hazaël-Massieux 2011, 89). La composition nominale permet, à peu près partout, de créer de nouvelles unités lexicales dont le sens change par rapport à ce qu’il serait par simple addition des parties. Ainsi, plenfòs en créole guadeloupéen signifie ‘puissant, vigoureux’, et plenpwèl ‘qui est plein de poils, poilu’. Plenmen désigne ‘une poignée’ etc. (HazaëlMassieux 2011, 91). Bien sûr, les mots qui se trouvent à la fois dans l’Océan Indien et la Caraïbe sont d’origine française, tandis que les mots provenant d’autres parties des populations sont distinctes d’un côté et de l’autre. Pour la Caraïbe, on peut évoquer d’abord les Amérindiens, et pour l’Océan Indien, on signale toujours l’héritage malgache. En outre, il ne faut pas oublier l’influence des esclaves venus d’Afrique de l’Est (cf. Klingler 2003, 1115).  

44 Pour plus de détails concernant la syntaxe des créoles américains, cf. Damoiseau (2012).

694

Carolin Patzelt

4 Domaines de la normalisation des créoles 4.1 Le créole à l’école La création d’un CAPES de Langues et cultures régionales-option créole, en février 2001,45 a ouvert des nouvelles perspectives à l’enseignement de la langue et de la culture créoles à l’école. Dans le cadre de la LOUM,46 les ministres de l’Éducation et de l’Outre-Mer octroyèrent en octobre 2002 le statut officiel de langue régionale aux quatre créoles des DOM (Guadeloupe, Guyane, Martinique, Réunion). Depuis, le rôle du créole à l’école varie beaucoup, même dans une seule région, comme le montre l’exemple des Petites Antilles : En Guadeloupe l’enseignement du créole dépend largement de l’initiative et de l’engagement individuel des enseignants. Les formations sont assurées à l’IUFM, par un cursus spécifique au terme duquel une commission spécifique délivre les habilitations, et la préparation au CAPES LCR.47 Le créole est en augmentation, de même qu’au collège et au lycée où son enseignement est plus répandu. En Martinique, par contre, le créole n’est enseigné que dans le primaire, dans le cadre LCR, mais s’y trouve en concurrence avec des langues étrangères comme l’anglais ou l’espagnol. Au collège, l’offre d’enseignement est très faible (http://eduscol.education.fr/pid25185cid54713/langues-de-france-d-outre-mer-ecole.html, 30.08.2013). Le créole guyanais s’introduisit dans l’école en 1986 et, depuis quelques années, il est également proposé comme option à l’IUFM.48 Or, la majorité des instructeurs vient de la métropole et soutient le système éducatif dans lequel elle a été formée. À La Réunion, les établissements scolaires du premier degré peuvent proposer soit un enseignement en langue vivante réunionnaise, soit un enseignement bilingue créole/français depuis 2001. Dans le secondaire, une option « Langue et culture régionales » est proposée,49 mais là aussi, la formation des instructeurs pose un problème et beaucoup de familles s’avèrent peu favorables à l’introduction du créole à l’école. En Haïti, les enfants reçoivent leur enseignement tantôt en français, tantôt en créole : Dans les six années du primaire, le français et le créole constituent – théoriquement – les deux langues d’enseignement à égalité.50 Or, comme en Haïti le fait de ne parler que le créole est  















45 Pour une discussion des différentes positions et problèmes concernant l’élaboration du CAPES créole, cf. Reutner (2005) ; pour la conception générale du CAPES créole cf. Confiant (2001). 46 Loi d’Orientation pour l’Outre-Mer. 47 En 2007–2008, 2.046 élèves recevaient à l’école élémentaire un enseignement variant entre une heure et demie et trois heures hebdomadaires. 48 Pour la situation des langues à l’école en Guyane, cf. Migge/Renault-Lescure (2009). 49 Pour plus d’information concernant le créole dans l’enseignement de La Réunion, cf. Dupuis (2005). 50 L’enseignement du créole en Haïti trouve son fondement juridique dans la loi du 18 septembre 1979 qui autorisait l’usage du créole comme langue dans l’enseignement. Or, la pratique des écoles  

695

Les langues créoles à base française

souvent considéré comme signe d’appartenance à une classe sociale « inférieure », l’aspiration vers une instruction en français est très forte parmi la population. En somme, l’introduction du créole dans l’enseignement avance, mais rencontre différents obstacles dans les pays créolophones.  





4.2 La littérature en créole Il existe déjà, en toute zone, une certaine littérature en créole : de la poésie au roman, en passant par le théâtre, mais aussi par des formes plus particulières de la littérature orale que sont les contes, les fables ou les devinettes. En plus, il y a aussi des traductions d’œuvres issues de la grande littérature mondiale, ou encore des bandes dessinées qui apparaissent un peu partout traduites ou adaptées en créole (cf. HazaëlMassieux 2011, 123). C’est surtout dans les pays indépendants que sont Haïti, Maurice et les Seychelles, qu’une écriture s’est développée et de nombreux textes en créole paraissent chaque année. Il faut mentionner que souvent, lorsqu’on parle de « littérature créole », les lecteurs pensent beaucoup plus aux littératures francophones qui émanent d’auteurs haïtiens, antillais, réunionnais etc. qu’aux littératures écrites en créole. Certes, il y a des auteurs qui, en particulier aux Antilles, écrivent dans un français profondément marqué par le créole. Plus ou moins proche du mouvement que l’on appelle la « créolité », en Martinique et en Guadeloupe, les auteurs s’illustrent de fait en français, mais en même temps, cultivent un certain type de créolismes. Cependant, à côté de ces auteurs francophones, il existe bel et bien des écrivains qui écrivent réellement en créole. Les textes en créole livrent des témoignages linguistiques, lorsque depuis le XVIIIe siècle, ils permettent de reconstituer en partie l’histoire des divers créoles. Si les premiers textes en créole sont principalement des textes de chansons, on a aussi des textes religieux et des morceaux de procès, ou des proclamations politiques. Vers la fin du XIXe siècle le nombre des poèmes en créole s’accrut et le premier roman en créole apparut en Guyane : Atipa, œuvre d’un auteur qui prend le pseudonyme de Parépou. Aujourd’hui la majorité de la production créolophone est haïtienne (cf. Hazaël-Massieux 2011, 124s.).  















4.3 Le créole dans les médias La presse en créole joue aussi un rôle décisif dans la diffusion des langues. Bien qu’en général, la radio et surtout la télévision s’illustrent très peu en créole (cf. Hazaël-

individuelles varie ; dans la capitale l’enseignement se fait surtout en français, tandis que dans les petits villages, c’est le créole qui domine.  

696

Carolin Patzelt

Massieux 2011, 127), le site de RFI (Radio France International), par exemple, donne régulièrement des nouvelles en créole. Le créole le plus présent sur la chaîne est le martiniquais, mais on entend aussi régulièrement du haïtien. Le problème principal est que s’il y a des émissions en créole, on reproche souvent aux journalistes des maladresses de langue : dans les DOM en particulier, l’énonciation spontanée en créole est très médiocre et marquée par de nombreux calques du français, parce que la plupart des journalistes ont appris le métier en français (Hazaël-Massieux 2011, 127). Il existe aussi bien des sites en créole sur internet, en particulier en Haïti et aux Seychelles. Il y a également des sites au moins partiellement en créole à Maurice, et qui vont se développer certainement avec les récentes évolutions au plan scolaire. Cependant, la place des créoles sur internet est encore très réduite.51 Dans les DOM surtout, quelques sites livrent des textes en créole et ouvrent des débats dans des forums dans lesquels on peut observer une grande curiosité pour les langues créoles.  

5 La codification des créoles Aujourd’hui, il y a des grammaires descriptives pour presque tous les créoles français, mais ce qui manque encore, c’est la publication de grammaires prescriptives ou bien normatives (cf. Bollée 1998). Traditionnellement, la plupart des auteurs de grammaires créoles sont des chercheurs étrangers qui essayent de décrire les différentes variétés d’un créole sans choisir la variété normative qui pourrait servir de modèle de codification officielle. Toutefois, l’introduction du créole dans le niveau de l’enseignement a contribué à une description plus systématique de ses traits grammaticaux.52 La situation est encore plus favorable au niveau des dictionnaires. À part quelques œuvres individuelles,53 plusieurs grands projets de documentation systématique des créoles sont en cours. Entre 1993 et 2007, on voyait déjà apparaître les quatre volumes du Dictionnaire étymologique des créoles français de l’Océan Indien (DECOI), élaboré à Bamberg a partir de 1980. Suivant cette ligne, un groupe de chercheurs sous la direction d’Annegret Bollée (Bamberg) et Ingrid Neumann-Holzschuh (Regensburg) a entrepris, a partir de 2011, l’élaboration d’un Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique (DECA). L’écriture des créoles est un domaine encore largement controversé car, par habitude scolaire, certains locuteurs voudraient les représenter comme le français, avec des graphies multiples pour un même son. Cette stratégie donnerait la priorité à une étymologie française qui n’est pas toujours assurée et serait inappropriée pour la

51 Cf. Steinicke/Schlaak (2011) pour une étude sur la présence du créole haïtien et louisianais sur internet. 52 Cf. p.ex. Damoiseau (1999 ; 2012) ; Bernabé (2003). 53 Cf. p.ex. Bentolila et al. (1976) ; Valdman (1981) ; Baggioni (1987) ; Armand (1987) ; D’Offay/Lionnet (1982) ; Confiant (2007) ; Tourneux/Barbotin (2009).  

















697

Les langues créoles à base française

notation de langues parfaitement autonomes (Hazaël-Massieux 2011, 41). En plus, une notation étymologique du créole ne facilite l’apprentissage qu’à celui qui maîtrise déjà le français, mais ne sert à rien pour des créolophones monolingues. La codification des créoles est donc en cours, mais elle pose de nombreux problèmes, notamment en raison de leur fonctionnement en diglossie.54

6 L’avenir des créoles français Bien qu’il soit difficile de faire des prédictions concernant l’avenir des créoles ici mentionnés, on peut observer des tendances assez claires : en premier lieu, on peut constater qu’en comparaison des langues régionales ou des dialectes en France, les créoles à base française montrent une vitalité assez grande dans la plupart des pays. Il paraît assez sûr qu’Haïti va rester un pays créolophone dans l’avenir. La position du créole est aussi forte aux Seychelles et à l’Île Maurice – bien que le gouvernement mauricien pratique une politique linguistique anti-créole. La situation est très différente en Louisiane, où le créole est en danger et où les jeunes adoptent de plus en plus l’anglais. L’avenir des créoles dans les DOM paraît plus difficile de juger. Le contact avec le français a des conséquences préoccupantes pour les créoles parlés localement et on peut se demander si les créoles vont survivre comme des langues indépendantes ou plutôt comme des créoles francisés qui pourraient facilement se convertir en des variétés d’un français créolisé. Selon Baggioni (1985, 69), le réunionnais est « une langue minorée en danger d’absorption glottophagique », c’est-à-dire que l’anglais pourrait constituer un danger si les réformes envisagées dans le secteur éducatif aux Antilles et en Guyane ne se réalisent pas. Les populations créoles n’ont évidemment pas renoncé à développer leurs langues, mais l’enseignement du créole à l’école reste un vrai sujet de débat. Selon Hazaël-Massieux (2011, 134), c’est là le point le plus préoccupant quant à l’avenir des créoles.  









7 Références bibliographiques Armand, Alain (1987), Dictionnaire Kréol Rénioné Français, Saint-André (La Réunion). Baggioni, Daniel (1985), L’élaboration d’un dictionnaire bilingue créole/français. Réflexions sociolinguistiques praxématiques et/ou pragmatiques d’un lexicographe désabusé, Cahiers de praxématique 5, 67–84. Baggioni, Daniel (1987), Petit Dictionnaire Créole réunionnais/Français, Saint-André (La Réunion). Baker, Philip (1976), Towards a Social History of Mauritian Creole, University of York. Barassin, Jean (1953), Bourbon des origines jusqu’en 1714, Saint-Denis (La Réunion), Cazal.

54 Pour plus d’information sur l’orthographe des créoles cf. p.ex. Hazaël-Massieux (2011).

698

Carolin Patzelt

Bartens, Angela (1996), Der kreolische Raum : Geschichte und Gegenwart, Helsinki, Finnische Akademie der Wissenschaften. Bentolila, Alain, et al. (1976), Ti diksyonnè kreyòl-franse. Dictionnaire élémentaire créole haïtienfrançais, Port-au-Prince, Caraïbes. Bernabé, Jean (1983), Fondal-natal. Grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais, 3 vol., Paris, L’Harmattan. Bernabé, Jean (2003), Précis de syntaxe créole, Paris, Ibis Rouges. Blyth, Carl (1997), The sociolinguistic situation of Cajun French : the effects of language shift and language loss, in : Albert Valdman (ed.), French and Creole in Louisiana, New York, Plenum Press, 25–46. Bollée, Annegret (1977), Le créole français des Seychelles. Esquisse d’une grammaire – textes – vocabulaire, Tübingen, Niemeyer. Bollée, Annegret (1993), Dictionnaire étymologique des créoles français de l’Océan Indien, 2e partie, Mots d’origine non-française ou inconnue, Hamburg, Buske. Bollée, Annegret (1998), Französische Kreolsprachen, in : Günter Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt (edd.), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VII : Kontakt, Migration und Kunstsprachen, Tübingen, Niemeyer, 662–679. Bollée, Annegret (2009), Le créole mauricien : Un parler de deuxième génération, in : Vinesh Y. Hookoomsing et al. (edd.) : Multiple Identities in Action. Mauritius and Some Antillean Parallelisms, Frankfurt am Main, Lang, 67–84. Breitkopf, Sarah (2009), Französisch in Louisiana. Sprachpolitik und Sprachpflege, Hamburg, Diplomica. Chaudenson, Robert (1974), Le lexique du parler créole de la Réunion, Paris, Champion. Chaudenson, Robert (1979), À propos de la genèse du créole mauricien : le peuplement de l’Ile de France de 1721 à 1735, Études créoles 1, 43–57. Chaudenson, Robert (1991), La francophonie : représentation, réalités et perspectives, Paris, Didier. Chaudenson, Robert (1992), Les langues créoles, La Recherche, 248, nov. 1992, 1248–1256. Chaudenson, Robert (2001), Creolization of language and culture, London, Routledge. Chaudenson, Robert (2003), Histoire des langues créoles à base lexicale française : l’océan Indien, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 23/1, Berlin/New York, De Gruyter, 1120–1130. Chaudenson, Robert/Carayol, M./Barat, C. (1984), Atlas linguistique et ethnographique de la Réunion, 3 vol., Paris, CNRS. Confiant, Raphaël (2001), Guide CAPES. La version créole, Martinique, Ibis Rouge. Confiant, Raphaël (2007), Dictionnaire créole martiniquais-français, Martinique, Ibis Rouge. Corne, Chris (2003), Histoire des langues créoles à base lexicale française : Saint-Louis (Nouvelle Calédonie), in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 23/1, Berlin/New York, De Gruyter, 1131–1135. Damoiseau, Robert (1999), Éléments de grammaire comparée Français-Créole, Martinique, Ibis Rouge. Damoiseau, Robert (2012), Syntaxe créole comparée, Martinique, Guadeloupe, Guyane, Haïti, Paris, Karthala. D’Offay, Danielle/Lionnet, Guy (1982), Diksyonner kreol-franse/Dictionnaire créole seychellois-français, Hamburg, Buske. Ducheman, Yvette (2009), Développer une Compétence Bilingue à La Réunion : Pour un Enseignement Langagier Efficace Dans le Contexte Réunionnais, La Réunion, Surya. Dupuis, Marie-Régine (2005), Créole et formation des enseignants à La Réunion, in : Lambert F. Prudent et al. (edd.), Du plurilinguisme à l’école. Vers une gestion coordonnée des langues en contextes éducatifs sensibles, Bern, Lang, 143–160.  

















































699

Les langues créoles à base française

Fattier, Dominique (1998), Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires, thèse d’État, Lille, Septentrion. Goodman, Morris (1964), A comparative study of French Creole dialects, Den Haag, Mouton. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1990), La lexicologie et la lexicographie à l’épreuve des études créoles, Études Créoles 20/2–1989, 65–86. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1996), Du français, du créole et de quelques situations plurilingues : données linguistiques et sociolinguistiques, Francophonie, in : Bridget Jones et al. (edd.), Mythes, masques et réalités. Enjeux politiques et culturels, Paris, Publisud, 127–157. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2002), Les créoles à base française : une introduction, Travaux Interdisciplinaires du Laboratoire Parole et Langage 21, 63–86. Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2011), Les Créoles à base française, Paris, Ophrys. Holm, John (1989), Pidgins and Creoles, Cambridge, Cambridge University Press. Honorien, Louis (2009), La langue kréyòl, in : Odile Renault-Lescure/Laurence Goury (edd.), Langues de Guyane, Marseille, IRD, 119–132. IPSOS, http://www.montraykreyol.org/spip.php?article3182 (28.03.2013). Jennings, William (2002), Les premières générations d’une société créole. Cayenne 1660–1700, Amerindia 26–27, 249–277. Klingler, Thomas A. (1992), A descriptive study of the Creole speech of Pointe Coupee Parish, Louisiana with focus on the lexicon, thèse de doctorat inédite, Indiana University. Klingler, Thomas A. (2003), Histoire des langues créoles à base lexicale française : la Louisiane et les Antilles, in : Gerhard Ernst et al. (edd.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, vol. 23/1, Berlin/New York, De Gruyter, 1105–1120. Laethier, Maud (2007), Yo nan peyi laguyan tou : Pratiques langagières des Haïtiens dans l’île de Cayenne, in : Isabelle Léglise/Bettina Migge (edd.), Pratiques et représentations linguistiques en Guyane, Paris, IRD, 193–207. Le Dû, J./Brun-Trigaud, G. (2011), Atlas linguistique des Petites Antilles, Paris, CTHS. Léglise, Isabelle (2008), Plurilinguisme et migrations en Guyane française, Cahiers de l’Observatoire des pratiques linguistiques 2, 94–100. Livi, Giovanni (1990), L’utilisation du créole (seselwa) dans l’enseignement, un défi culturel, Le Courrier 119 (janvier-février 1990), 60–62. Mam Lam Fouck, Serge (1982), La Guyane française, de la colonisation a la départementalisation : La formation de la société créole guyanaise, Paris, Desormeaux. Migge, Bettina/Renault-Lescure, Odile (2009), Langue et école en Guyane, in : Véronique Fillol/ Jacques Vernaudon (edd.), Vers une école plurilingue dans les collectivités françaises d’Océanie et de Guyane, Paris, L’Harmattan, 49–66. Mo Creole Magazinn, http://mocreolemagazinn.blogspot.fr (28.03.2013). Neumann-Holzschuh, Ingrid (1985), Le créole de Breaux Bridge, Louisiane – Étude morphosyntaxique – textes – vocabulaire, Hamburg, Buske. Neumann-Holzschuh, Ingrid (2005), The Survival of the Fittest … Französisch, Spanisch und Englisch in Louisiana, in : Wolfgang Dahmen et al. (edd.), Englisch und Romanisch. Romanistisches Kolloquium XVIII, Tübingen, Narr, 267–295. Patzelt, Carolin (2012), Notre langue, c’est le français ? – Zum Verhältnis von Amts-, Regional- und Migrantensprachen in Französisch-Guayana, in : Sandra Herling/Carolin Patzelt (edd.), Sprachkontakt, Sprachausbau und Verschriftungsproblematik : Aspekte der Normalisierung von Regionalsprachen in der Romania, München, Meidenbauer, 181–210. Pustka, Elissa (2006), Französisch und Kreolisch in Guadeloupe, in : Torsten König et al. (edd.), RandBetrachtungen. Peripherien – Minoritäten – Grenzziehungen. Beiträge zum 21. Forum Junge Romanistik, Bonn, Romanistischer Verlag, 99–114.  



















































700

Carolin Patzelt

Reutner, Ursula (2005), Sprache und Identität einer postkolonialen Gesellschaft im Zeitalter der Globalisierung. Eine Studie zu den französischen Antillen Guadeloupe und Martinique, Hamburg, Buske. Rogozinski, Jan (1992), A brief history of the Caribbean. From the Arawak and the Carib to the present, New York, Meridian. Schlupp, Daniel (1997), Modalités prédicatives, modalités aspectuelles et auxiliaires en créole à base lexicale française de la Guyane française. XVIIIe-XXe siècles, Tübingen, Niemeyer. Singler, John (1996), Theories of creole genesis, sociohistorical considerations, and the evaluation of evidence : The case of Haitian Creole and the Relexification Hypothesis, Journal of Pidgin and Creole Languages 11, 185–230. Souprayen-Cavery, Logambal (2010), L’Interlecte Réunionnais. Approche sociolinguistique des pratiques et des représentations, Paris, L’Harmattan. Stein, Peter (1984), Kreolisch und Französisch, Tübingen, Niemeyer. Stein, Peter (2002), Au milieu du gué : Quelques réflexions à propos de l’origine et de l’avenir des langues créoles, in : Sabine Heinemann et al. (edd.), Roma et Romania. Festschrift für Gerhard Ernst zum 65. Geburtstag, Tübingen, Niemeyer, 385–396. Steinicke, Lars/Schlaak, Claudia (2011), Die Präsenz französisch-basierter Kreolsprachen im Internet, in : Thomas Stehl (ed.), Sprachen in mobilisierten Kulturen : Aspekte der Migrationslinguistik, Potsdam, Universitätsverlag Potsdam, 151–172. Tourneux, Henri/Barbotin, Maurice (2009), Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe, Paris, Karthala. Tryon, Darrell T. (1995), Comparative Austronesian dictionary, vol. 1, Berlin, De Gruyter. Valdman, Albert (1978), Le créole : structure, statut et origine, Paris, Klincksieck. Valdman, Albert (1979), Le français hors de France, Paris, Honoré Champignon. Valdman, Albert (1981), Haitian Creole – English-French Dictionary, Bloomington, Creole Institute. Valdman, Albert (2005), Vers la standardisation du créole haïtien, Revue française de linguistique appliquée 10/1, 39–52. Valdman, Albert (2010), French and Creole in Louisiana, New York, Plenum Press. Véronique, Daniel (1994), Créolisation et acquisition des langues, Aix-en-Provence, Université de Provence.  

















Dan Munteanu Colán

16 Les langues créoles à base espagnole Abstract : Les modalités créoles à base espagnole sont relativement peu nombreuses par rapport à d’autres créoles à base différente, et ceci à cause du métissage à grande échelle favorisé par la politique espagnole de colonisation. Aujourd’hui, on parle palenquero, papiamento, et parler « bozal » en Amérique ; le chavacano et le chamorro (ce dernier avec un statut discutable) sont parlés dans le Pacifique. Malgré leur dissémination géographique et leurs différences inhérentes, ces créoles présentent des caractéristiques générales communes qui les définissent.    











Keywords : créole espagnol, palenquero, papiamento, parler « bozal » chavacano, chamorro    









1 Généralités Parmi les langues européennes qui ont généré des langues créoles et des modalités similaires, l’espagnol est la moins productive, en comparaison à d’autres langues comme le portugais et le français, dans les langues romanes, ou bien l’anglais ou le néerlandais, dans les non-romanes. Aujourd’hui, entre 700.000 et plus de 1,5 million de personnes (d’après plusieurs sources) parlent un créole à base espagnole dans cinq grandes zones géographiques : a) à Colombie, approximativement 2.000 personnes ; b) aux Antilles : Curaçao, Aruba, Bonaire, approximativement 260.000 ; c) à Cuba et Puerto Rico ; d) aux Philippines, entre 425.000 (Fernández 2001, VIs.) et 1.300 000 (Quilis 1996) ; e) aux îles Mariannes, environ 60.000. Cependant, les modalités créoles de Cuba, Puerto Rico et les îles Mariannes ont un statut linguistique discutable. Une explication à cela, que nous partageons sans réserves (Munteanu 1996, 28) est proposée par López Morales (1989, 147s.) qui revoit sous un angle sociolinguistique la polémique sur l’existence d’un proto-diasystème créole portugais/espagnolafricain :  















« […] estudios sociolingüísticos recientes han demostrado que las diferencias entre variedades (el pidgin o criollo y las lenguas de las que se deriva, sobre todo la más prestigiosa […]) surgen de las barreras y del distanciamiento entre hablantes y variedades ; el mestizaje, sobre todo el ocurrido a gran escala, no produce el nacimiento de pidgins, como queda demostrado, por ejemplo, en el Caribe insular. […] España trató a sus colonias como provincias del Reino ; las demás potencias coloniales, como auténticas factorías. Concepciones tan disímiles como éstas produjeron, como era de esperar, diferentes patrones de contacto y mezcla de razas, intenso en unas, nulo prácticamente en otras ».  







Effectivement, dans les colonies espagnoles, les pidgins et créoles apparurent de façon très isolée ; en revanche, des modalités non-créoles de la langue métropolitaine  

702

Dan Munteanu Colán

s’y sont implantées. L’exemple le plus parlant de cette situation est le cas du haïtien et de l’espagnol dans la République Dominicaine. Cependant, on ne peut pas omettre le fait signalé par plusieurs spécialistes sur les possibles traces de langues créoles et des modalités créoles dans d’autres zones hispano-américaines : à Uré (Colombie), Choco (Bolivie), Palenque (Colombie) et la Vallée de Chota (Équateur), au Venezuela, Portobelo (Panama), et Trinidad. Ces modalités disparurent entre le XIXe et le début du XXe siècle.  

2 Le palenquero de San Basilio (Colombie) Le « palenquero » (appelé « lengua » par ses locuteurs) est utilisé approximativement par la moitié des 3.000–4.000 habitants de la localité de El Palenque de San Basilio, située sur les flancs des Montes de María, à moins de 80 kilomètres au sud-est de Carthagène (Département de Bolívar, Colombie), qui fut dans le passé un important centre esclavagiste. Tout le monde y parle aussi espagnol, et le bilinguisme est si intense que les changements d’un code à l’autre peuvent avoir lieu aussi dans une même séquence. Les « palenques » (cumbes ou quilombos) étaient des places fortifiées, fondées par des esclaves marrons qui avaient réussi à s’enfuir des terres de leurs maîtres et qui s’étaient installés dans des zones difficiles d’accès, presque isolées. El Palenque de San Basilio resta dans l’isolement jusqu’à il y a soixante-dix ans. Dans l’histoire de l’Amérique Hispanique il y a eu beaucoup de « palenques », si l’on tient compte de la toponymie actuelle depuis le Mexique jusqu’à la Colombie et l’Équateur. El Palenque de San Basilio fut fondé, d’après Granda (1978, 411), en 1599. D’après Schwegler (1998, 223), très probablement au XVIIe siècle. Le premier témoignage digne de foi sur son existence remonte à 1713, mais déjà en 1772, Diego de Peredo, évêque de Carthagène, évoque l’existence d’une langue différente au castillan parlée à cet endroit (Gutiérrez Azopardo 1980, 34). Pendant la période de fondation de El Palenque de San Basilio, les esclaves qui arrivaient à Carthagène appartenaient à de nombreuses ethnies, mais d’après Schwegler (1998, 225), cette place forte était caractérisée par une surprenante homogénéité ethnique et linguistique bantu. Le palenquero présente beaucoup de caractéristiques qui coïncident avec celles du papiamento, plus particulièrement dans le domaine phonétique, mais aussi des caractéristiques propres (cf. Munteanu Colán 2002a). Cependant, dans le domaine phonétique, il ne présente pas des particularités très marquantes, car la plupart de phénomènes phonétiques enregistrés sont communs à plusieurs modalités hispaniques et aux langues créoles à base espagnole. Les traits les plus remarquables du palenquero sont les suivants : a) quelques traces d’accent tonal, trait d’origine africaine ; b) fermeture des voyelles médianes atones :  

















































703

Les langues créoles à base espagnole

« esp. vestido > bitilo, esp. debajo > dibajo, esp. echar > igchá, esp. herir > jirí, esp. pedazo > pia, esp. seguir > sigí, esp. cosa > kusa, esp. como > kumo, esp. comer > kumé, esp. conocer > kunosé, esp. dormir > drumí, esp. forastero > furatero, esp. morir > murí » (Munteanu 1996 passim ; Munteanu 1996–1997, 964s. ; Munteanu Colán 2002a).  









Ce phénomène est un trait caractéristique de l’espagnol médiéval, suivant une ancienne tendance romane existante déjà en latin et qui, comme cela a déjà été souligné, se produit encore aujourd’hui dans certaines variétés diastratiques sous-standard de la péninsule ibérique et quelques modalités canariennes et américaines (García de Diego 31978, 371 ; Rosario 1970, 30 ; Fontanella de Weinberg 21993, 62 ; Samper Padilla et al. 1996), telles que l’espagnol canarien de Louisiane : tirrón (< terrón), pisebre, pidir, borbuha, tubiyu, curtina (Alvar 1998 passim) ; dans plusieurs langues indigènes en contact avec l’espagnol, comme le quechua de Potosí, en Bolivie : kabayu, chikitu, duru, unu ; l’otomí de Santiago Mezquititlán, au Mexique, et dans les langues créoles hispaniques ; c) tendance à la structure syllabique CV grâce à : apocope et/ou paragoge des voyelles atones : esp. acabar > kabá, esp. Dios > Rioso , esp. quien > kiene (Schwegler 1998, 265) ; simplification de groupes de consonnes, avec les articulations tendues et longues qui en suivent : esp. cerdo> seddo, esp. algo > aggo, esp. calvo > kabbo (Schwegler 1998, 265), esp. arco > akko, esp. Carlos > kallo (Montes 1996, 147) ; élimination des consonnes en distension syllabique (aspiration du -s final) : esp. castellano > kateyáno, esp. después > dehpwé (Montes 1996, 147) ; d) des consonnes initiales pré-nasales, trait considéré africain : ndeja (< esp. dejar) , ngana (< esp. ganar), (Montes 1996, 147), mbollo (< esp. bollo), ngande (esp.< grande) ; e) apocope de -r : esp. mujer > muhé, esp. comer >kumé, esp. conocer > kunosé, esp. dormir > drumí, esp. deber > rebé ; f) neutralisation de l’opposition r ~ rr en privilégiant la réalisation r, qui en général deviendra l : esp. perro > pelo, esp. arroz < aló ; g) métathèse et alternance de r/l : esp. corazón > kolasó, esp. arroyo < loyo, esp. agarrar > ngalá (Schwegler 1998, 96 ; Montes 1996, 147) ; h) traitements divers du d (d > r, l ; d > ø ; dr > gr) : esp. poder > poré, esp. deber > rebé, esp. compadre > kompagre, esp. cuadro > kwagro ; i) seseo ; j) yeïsme. Les différences les plus importantes par rapport à l’espagnol sont constatées dans le domaine de la morphosyntaxe. On peut signaler : a) le groupe nominal ne présente pas la distinction de genre et nombre, mais on constate quelques féminins : él é mu tretera ‘ella es muy mañosa’ (Montes 1996, 148) ; b) le pluriel est formé avec la particule ma, mais son emploi est restreint : ma hende tan pegá mí ‘los hombres (ellos) me van a pegar’ ; c) l’article indéfini est mixte et utilisé comme en espagnol : sg. un, pl. ma (d’origine bantu) ; d) l’article défini n’est utilisé qu’occasionnellement, à cause de l’influence de l’espagnol ; e) le pronom personnel a été hérité de l’espagnol, sauf pour la troisième personne du pluriel, d’origine africaine : i, mi ; bo ; ele, lo ; suto ‘nosotros’ ou ma hende ‘nosotros’, littéralement ‘la gente’, utere ; ané ; f) le système TMA (temps, mode, aspect) est complexe, basé en particules (marqueurs de temps et aspect) : ta o a sé pour le présent : pueblo mí ta pelé lengua ané ‘mi pueblo está perdiendo (pierde) su lengua’ (Montes 1996, 149) ; a pour le temps parfait, -ba (en enclise) pour l’imparfait ;  















































































































704

Dan Munteanu Colán

tan pour le futur ; aké pour le conditionnel. L’aspect habituel, très fréquent dans la langue parlée, a recours aux particules a sé y a sebá : suto a se bibi aya ‘nosotros vivimos allí’ ; a ten maní á sebá limpiá nu ‘había maní que no se limpiaba’.1 Le lexique est majoritairement d’origine espagnole, mais Schwegler (1998, 267) attire notre attention sur « las expresiones etimológicamente españolas que seguramente han sido calcadas de lenguas africanas ».2  













3 Le papiamento d’Aruba, de Bonaire et de Curaçao Le papiamento, seule langue créole à base espagnole avec un statut de langue de culture et langue littéraire, est parlé actuellement dans les îles Curaçao, Aruba et Bonaire (îles ABC), qui, avec les îles de Saba, Saint Eustache et Saint Martin, formaient les Antilles Néerlandaises (anciennement appelées « Indes Occidentales Hollandaises »),3 ayant une superficie de 1.011 km² et une population de 256.000 habitants, d’après le recensement de 1992. La distribution démographique par île est la suivante : Curaçao 144.000 habitants, Aruba 67.000, Saint Martin 32.000, Bonaire 10.000, Saint Eustache 1.800, et Saba 1.100. La population est composée d’européens, d’africains, et à Bonaire et Aruba, aussi d’indigènes d’origine arawak-caraïbe. La langue officielle des îles est le néerlandais mais, d’après le recensement de 1981, 79,8% de la population parle papiamento (10% parle anglais, 6,1% néerlandais, et 3,5% d’autres langues, parmi lesquelles l’espagnol occupe une place de choix).  









« Prácticamente, todas las categorías sociales, desde la gente de la calle hasta los escritores, artistas o científicos hablan el papiamento, que es también la lengua de los medios de comunicación, prensa escrita y audiovisual e instrumento literario, avalado por una rica y valiosa creación literaria oral y culta (Munteanu 1996, 34) ».  



Le papiamento est, actuellement, une langue unitaire, en plein essor, porteuse d’un niveau de culture élevé, conséquence d’une conscience nationale de plus en plus puissante.4

1 Pour plus de détails sur le système verbal du palenquero, cf. Schwegler (1998, 254–263). 2 Une thèse similaire est défendue par Munteanu Colán (1999, vol. 3, 1998) sous la perspective de la textualisation, dans les créoles à base espagnole (papiamento), de quelques structures profondes africaines avec une forte réalité psychologique chez les locuteurs. 3 Depuis le 10 octobre 2010, les Antilles Néerlandaises ont un nouveau statut et ont cessé d’exister avec ce nom : Curaçao et Saint Martin (la partie méridionale ; néerlandaise) forment deux nouveaux États autonomes (en plus de celui d’Aruba et de l’État des Pays Bas) au sein du Royaume des Pays-Bas ; et les trois autres îles, Bonaire, Saba et Saint-Eustache, beaucoup moins peuplées, sont réintégrées à l’État des Pays-Bas en tant que « communes néerlandaises à statut particulier ». 4 Il y a une très riche bibliographie spécialisé sur le papiamento. Ci-dessous nous présentons, les plus importantes introductions générales : Lenz (1928) ; Kouwenberg/Murray (1994) ; Munteanu (1996) ; Maurer (1998) ; Kramer (2004) ; Jacobs (2012).  





























Les langues créoles à base espagnole

705

Le papiamento présente des modalités diatopiques et diastratiques qui se différencient exclusivement au niveau du lexique. Donc, on peut identifier la modalité de Curaçao, avec une plus grande influence du néerlandais, et celle d’Aruba-Bonaire, avec une plus grande influence de l’espagnol. La variante d’Aruba est aussi fortement influencée par l’anglais. Ces différences sont dues à des facteurs extralinguistiques : une plus grande influence hollandaise à Curaçao, où se trouve aussi la capitale, Willemstad ; ou bien la très puissante industrie pétrolière entre les mains des anglais à Aruba ; quelques exemples : « cerilla », lusafè (< néerl. lucifer) à Curaçao, fofo (< esp. fósforo) à Bonaire (Álvarez Nazario 1972, 16) ; « tijeras », skèr (< néerl. schaar) à Curaçao, tiera (< esp. tijeras) à Aruba (Wijk 1956, 179) etc. Quant aux différences diastratiques, on peut identifier une modalité « hispanisée », parlée par les descendants des séfarades installés à Curaçao ; une modalité avec des influences hollandaises, parlée par le noyau de population d’origine hollandaise ; et une modalité intermédiaire, le papiamento commun, parlée à Curaçao par la population de couleur, supérieure en nombre à la population blanche (Wijk 1956, 179). Cette situation est illustrée par les couples de synonymes d’origine espagnole et néerlandaise distribués en groupes ethno-sociaux : ekonomisá/spar ‘ahorrar’, imprimí/drùk ‘imprimir’, pusha/ stot ‘empujar’ etc. L’île de Curaçao fut découverte en 1499 par Alonso de Hojeda. En 1527, Juan de Ampíes proclama le rattachement des îles ABC à la Couronne Espagnole, et il initia leur colonisation et évangélisation. En 1634, Johan de Walbeck et Pierre le Grand conquirent les îles pour la Compagnie des Indes Occidentales, intéressée par leurs richesses et leur position stratégique. En 1647, Peter Stuyvesant les transforma en une véritable plaque tournante du trafic négrier de la zone. La plupart d’esclaves était originaire du Golfe du Bénin, d’Angola, et du Congo. Vers 1656, les premières vagues de séfarades en provenance d’Amsterdam et du Brésil arrivèrent à Curaçao, et ils réussirent, au siècle suivant, à représenter 30% à 50% de la population blanche des îles. Les séfarades parlaient espagnol, portugais, ou les deux langues.5 En 1795, Curaçao se retrouva sous la domination française pour une brève période et, en 1800, devint un protectorat britannique (ce qui explique la présence de gallicismes et anglicismes dans le lexique). En 1802, grâce à la Paix d’Amiens, ratifiée par le Traité de Paris de 1815, Curaçao se retrouva rattachée de façon définitive à la Couronne Hollandaise. Le papiamento apparut, probablement, pendant la deuxième moitié du XVIIe siècle, à Curaçao, d’où il est passé à Bonaire vers 1700, et à Aruba vers la fin du XVIIIe (Maurer 1986a, 130 ; de Haseth 1990). On sait que vers 1750, les prêtres catholiques de Curaçao utilisaient depuis longtemps le papiamento, aussi bien pendant le service  





   





   























5 D’après le premier recensement de Curaçao (1790), la population de l’île était de 19.544 habitants, dont 12.804 des esclaves africains, 2.469 des hollandais, 1.495 des séfarades et 1.776 des affranchis (Maurer 1986a, 131s.).  

706

Dan Munteanu Colán

religieux que dans leur relation quotidienne avec la population noire, qui ne parlait pas une autre langue (González Batista 1990). Un des aspects les plus étudiés du papiamento est sa genèse. Schématiquement, les scénarios qui ont été proposés jusqu’à maintenant quant à l’origine du papiamento sont les suivants : a) pidgin ou proto-créole afro-portugais stabilisé avant d’être relexifié par le castillan ; b) pidgin ou proto-créole afro-portugais relexifié par le castillan avant d’être stabilisé c) pidgin amérindo-castillan développé dans les îles pendant la domination espagnole ; d) proto-pidgin antillais à base lexicale espagnole ; e) castillan créolisé de façon directe et immédiate ; f) portugais parlé par les séfarades, créolisé de façon directe et immédiate.6 Pour expliquer d’une façon strictement scientifique la genèse du papiamento, on doit tenir compte des langues parlées dans les îles ABC pendant la période de formation de la langue créole : l’espagnol, le néerlandais, le portugais, peut-être d’autres modalités ibériques (Maduro 1966), des langues africaines, et probablement, une variante du « reconnaissance language » ou « foreigner talk » portugais (Maurer 1986b ; 1987). Il faut aussi tenir compte des positions occupées par chacune de ces langues et le rapport de force entre elles. Parmi celles-ci, l’espagnol a toujours eu une position privilégiée car il a été présent dans les îles ABC depuis leur découverte jusqu’à nos jours ; d’ailleurs, à l’époque qui nous intéresse, les XVIe et XVIIe siècles, l’espagnol jouissait d’un statut supérieur puisque ses locuteurs occupaient une position supérieure dans l’échelle hiérarchique des cultures du monde (Alleyne 1971, 183). Le néerlandais occupa aussi une position importante, grâce à sa condition de langue conquérante. C’est pourquoi, dans la cristallisation du papiamento, on doit tenir compte principalement du processus évolutif des structures linguistiques de l’espagnol et du néerlandais dans les conditions spécifiques générées par le contact linguistique multiple et prolongé. L’aspect le plus caractéristique du papiamento dans le domaine phonétique est l’accent tonal avec une fonction phonologique, hérité des langues africaines et indépendant de l’accent dynamique. Alors, il existe des couples comme : sinta ‘sentarse’ ~ sintá ‘sentado’ ; kura ‘curar’ ~ kurá ‘corral, jardín’, qui se différencient grâce à l’accent dynamique. Et d’autres couples tels que : tapa _’ – ‘tapar(se)’ ~ tapa -’ _ ‘tapa’ ; para_’ – ‘parar(se)’ ~ para -’_ ‘pájaro’, qui se différencient grâce à leur accent tonal (Joubert 1991, 323–330). Le système tonal du papiamento est constitué de 2 accents : un haut ou aigu et un autre bas ou grave. Maduro (1973) signale 23 combinaisons tonales différentes, tandis que Römer (1991, 29–96) pense qu’il y aurait 29 combinaisons possibles. Il existe des syllabes de tonalité fixe (aigue ou grave) et syllabes sans tonalité fixe. Dans ce dernier cas, l’accent tonal est régi par la loi de la polarisation ou dissimilation tonale, d’après laquelle, la syllabe sans tonalité fixe se voit assignée une tonalité qui polarise avec la tonalité (fixe ou pas) de la syllabe qui est juste après : e  















































6 Pour plus de détails sur les théories sur l’origine du papiamento, cf. Munteanu (1996, 73–116).  

707

Les langues créoles à base espagnole

kaminda largu – _ – _ – _ ‘el camino largo’ alors que e kaminda kòrtiku – _ – - _ – _. Le schéma tonal de la proposition variera en fonction de si celle-ci est énonciative, interrogative, affirmative ou négative : outo grandi riba kaya – _ – _ – _ – _ ‘un automóvil grande en la calle’, alors que outo grandi riba kaya ? – - – - – _ – -.7 Le système phonético–phonologique du papiamento est le résultat des évolutions phonétiques de l’espagnol qui, en grande partie, peuvent être observées aussi dans certaines variétés diatopiques et diachroniques de la péninsule et, plus particulièrement, dans certaines variétés américaines. On constate aussi des évolutions internes propres au créole, indépendantes de l’espagnol (Rona 1971, 3, 7–23 ; Rona 1976, 1015– 1025), ou conséquence du contact linguistique pendant la période de sa formation. Son système vocalique, triangulaire, est constitué de dix phonèmes, avec cinq degrés d’aperture : série antérieure : /i/, palatal, fermé : iglesia, inventivo, nir, firkant ; /y/ palatal fermé, labialisé : hür, püs, minüt, partitür ; /e/ palatal mi-fermé : efisiensia, pechu, sker, nechi ; /è/ palatal mi-ouvert : èrko, etikèt, skèr, nèchi ; série centrale : /a/, central ouvert : akabado, aliniá, tapa, para ; /ə/ central, mi-fermé : tiger, pober, nòmber, liber ; /ù/ central mi-fermé, labialisé : bùs, brùg, mùf, kontrolùr ; série postérieure : /u/ vélaire fermé : urgensha, uzu, mundu, tuma ; /o/ vélaire mi-fermé : ofisina, bonchi, kome, loko ; /ò/ vélaire mi-ouvert : òmelet, bònchi, kòl, djòki (Sekshon Informativo 1983, 3 ; Römer 1991, 42). Un phénomène intéressant est représenté par les voyelles hollandaises /è/, /ó/ qui ont finis pour occuper la même position que les voyelles espagnoles /e/, /o/ et forment des paires minimales : sker ‘romper, rasgar, desgarrar’ ~ skèr ‘tijeras’, bonchi ‘judías’ ~ bònchi ‘paquete’. Parmi les phénomènes caractéristiques du vocalisme, en particulier atone, dans les mots d’origine espagnole, il faut signaler : a) la fermeture des voyelles moyennes : position pro-tonique : pecado > piká, semana > simán, costilla > kustía, dormir > drumi ; position post-tonique : llave > yabi, amigo > amigu, padrino > padrinu ; b) des assimilations : destino > distinu, responder > rospondé, tortuga > turtuka, confirmar > konformá, cebolla > siboyo, año > aña, calle > kaya, viaje > biaha ; c) des dissimilations : leche > lechi, revés > robés ; d) la disparition de voyelles : en position protonique [a] [e] [i] vont en général disparaître ; ce phénomène a un rapport avec la tendance du créole à réduire les mots à deux syllabes : arriba > riba, desparramar > plama, caminar > kamna, kana, escribir > skirbi, estrella > strea, exclamar > sklama ;8 en position post-tonique : cosa > kos, clase, néerl. klas > klas, pájaro > para, muchacho > mucha ; e) l’apparition de voyelles : delgado > delegá, colgar > kologá, néerl. knopen  

























































































































7 Pour des détails sur le système tonal du papiamento, cf. Joubert (1976, vol. 3, 127–138). 8 L’aphérèse du e- protonique est un phénomène très frappant, expliqué par Lenz (1928, 183) et Birmingham Jr. (1971, 23) par l’influence africaine. Cependant, il ne faut pas oublier la tendance propre au papiamento à réduire le corps phonique des mots à deux syllabes (Zamora Vicente 21967, 443), la tendance générale romane, surtout occidentale, vers les formes syncopées, et l’influence des emprunts massifs du hollandais qui commencent par s+consonne.  

708

Dan Munteanu Colán

> konopá ‘anudar’ ; sal > salu, red > reda, ayer > ayera, néerl. trap > trapi ‘escalera’, néerld. vork > fòrki ‘tenedor’.9 Son système consonantique est formé par 21 phonèmes : série occlusive : /p/, /b/, ͡ /t/, /d/, /k/, /g/ ; série fricative : /f/, /v/, /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, /x/, /h/ ; série affriquée /tʃ/, ͡ /dʒ/ ; phonèmes latéraux : /l/ ; vibrants /r/ ; nasaux : /m/, /n/, /ɲ/. Les phénomènes qui attirent plus l’attention dans ce consonantisme par rapport à l’espagnol sont : a) les modifications provoquées par l’influence des consonnes nasales, à cause des langues africaines : paloma > palomba, camarón > kabaron, camino > kabinda, des épenthèses : jugar > hunga, negar > nenga, des assimilations : la mar > laman ; b) diverses évolutions de /d/ : todo > tur, candado > kandal, pescado > piská, comme dans certaines modalités de l’espagnol américain et certaines variétés diachroniques de l’espagnol péninsulaire, renforcées dans ce cas par des tendances similaires existantes dans les langues africaines ; c) la métathèse et l’alternance de /r/, /l/ : probar > purba, olvidar > lubidá, pulga > purga, arrastrar > lastra ; d) la perte de /r/ : peor > pió, pescador > piskadó, sombrero > sombré, tortolica > totolica, comme dans certaines variétés diachroniques et diatopiques de l’espagnol et, généralement, dans la langue populaire ;10 e) la perte de /x/ en position intervocalique : abajo > abou, oreja> orea ; f) la réduction des groupes de consonne + /w/ : aguantar > wanta, guapo > wapu ; ces deux derniers phénomènes sont aussi assez communs dans plusieurs variétés de l’espagnol, notamment les américaines ; g) la palatalisation de [s] + yod o [i] : siete > shete ; oficio > ofishi, cocina > kushina ; h) la palatalisation de [d] + yod : día lunes > djaluna, día martes > djamars ; i) la simplification de la consonne vibrante : cimarrón > shimaron, carrera> kareda, phénomène commun dans les variétés diatopiques de l’espagnol, spécialement l’américain, et généralisé dans l’espagnol de Guinée, des Philippines, le judéo-espagnol, et les créoles à base hispanique. Dans le domaine de la morphosyntaxe, les aspects les plus importants sont les suivants : a) disparition de la distinction de genre à cause de l’influence africaine, et en partie, à cause de la situation hésitante de l’espagnol américain comme dans : el costumbre ~ la costumbre ; b) dans la catégorie des noms animés, la distinction de genre est marquée grâce à plusieurs procédés suivant les modèles espagnols : des mots avec des racines différentes : hòmber / muhé, toro / baka, des formes masculines et féminines différentes : aktor / aktris, gai / galiña ; la désinence -a : señor / señora, amigu / amiga ; avec des déterminants : ruman hòmber ‘hermano’ / ruman muhé ‘hermana’, buriku machu ‘burro’ / buriku muhé ‘burra’, palomba ‘paloma’ / palomba gai ‘palomo’ ; c) la marque du pluriel est la désinence -nan, qui est aussi le pronom personnel de sixième personne, d’origine africaine comme dans le palenquero la  























































































9 D’après la plupart de spécialistes, l’apparition du -i final en paragoge dans les mots monosyllabiques d’origine hollandaise est provoquée par l’influence des suffixes hollandais -je, -tje qui dans certaines modalités dialectales hollandaises sont prononcés avec un très fort i. 10 Ces phénomènes affectent aussi les emprunts du hollandais arrivés très tôt pendant la naissance du créole : skouru (< hol. schouder), skeiru (< hol. schuier), mèsclá (< hol. metselaar).  

709

Les langues créoles à base espagnole

désinance ma : kas ‘casa’ / kasnan ‘casas’, buki ‘libro’ / bukinan ‘libros’. Lorsque le groupe nominal inclut un ou plusieurs modificateurs, la marque du pluriel peut être apportée par le modificateur sans que le nom reçoive la désinence : tur stul ‘todas las sillas’. S’il y a plusieurs modificateurs antéposés au substantif, celui-ci recevra la marque du pluriel : tur mi bukinan ta na kas ‘todos mis libros están en casa’. Si le modificateur est un adjectif qualificatif, le pluriel sera aussi marqué par -nan : e kasnan bunita ou bien e kas bunitanan ‘las casas bonitas’ ; d) l’article défini a une seule forme e, sauf pour les quelques substantifs conservés dans des expressions ou mots espagnols figés : lareina (< la reina), alavez (< a la vez), Labirgui (< la Virgen). Lorsqu’il est précédé d’un mot terminant par une voyelle, il y a apocope de celle-ci et parfois fusion : pa e hòmber > p’e hòmber ; di e > dje. Il est utilisé principalement pour renforcer d’autres déterminants ; e) l’article indéfini présente la forme un pour le singulier et algun pour le pluriel ; f) les adjectifs qualificatifs présentent une forme unique, soit au masculin soit au féminin, sans que cela suive une règle quelconque : duru (< duro), haltu (< alto), en revanche bunita (< bonito, -a), marga (< amargo, -a). En général, ils sont postposés ; quelques-uns, d’origine espagnole comme grandi (< grande), pober < (pobre), mal, malu (< mal, malo), dushi (< dulce), changent de sens selon leur position : un mucha pober ‘un niño pobre’ ; ~ un pober mucha ‘un pobre niño’ ; g) la comparaison hérité de l’espagnol le système et, partiellement, les structures linguistiques. Le comparatif est construit avec les adverbes mas, ménos, y mes (< esp. anc., port. mesmo) et l’élément introducteur du terme de la comparaison ku (< esp que), qui équivaut à l’espagnol que et como. Le superlatif relatif est construit avec di mas y di : su kas ta esun di mas grandi di tur kas ‘su casa es la más grande de todas (las casas)’. Le superlatif absolu est construit avec mashá (< esp. demasiado), remplacé fréquemment par hopi (< néerld. hoop ‘mucho’). Les deux adverbes sont échangeables dans beaucoup de contextes : María ta mashá / hopi bunita ‘María es muy guapa’ ; h) le pronom personnel présente les formes absolues suivantes : mi, ami ; bo, abo ; e (el, ele) ; nos, anos ; boso (bosonan), aboso ; nan, anan. Les formes des 5 premières personnes sont d’origine ibérique (espagnole et probablement portugaise). La sixième est africaine et il est très probable que cette forme soit le résultat de sa fonction emphatique dans les langues africaines et de marque du pluriel en papiamento ; i) la possession est exprimée grâce aux formes ci-dessus (sauf pour la 3e personne qui remplace le e par dje), précédées de la préposition di : (e) di mi ‘(el) mío, (la) mía’, (e) di bo, (e) di dje, etc. Lorsqu’elles fonctionnent en tant qu’adjectifs possessifs antéposés, on utilise su pour la troisième personne ; j) le système des démonstratifs est bidimensionnel. Ses formes sont le résultat d’une combinaison entre un démonstratif et un adverbe de lieu qui marque l’opposition proximité ~ éloignement : esaki ‘este, esta’ ; esei ‘ese, esa’ ; esaya ‘aquel, aquella’ ; k) les pronoms relatifs, interrogatifs, et indéfinis sont formés à partir des pronoms espagnols ; l) les adjectifs numéraux cardinaux suivent le système espagnol et les ordinaux sont construits avec les formes des cardinaux précédées de la préposition di : di do, di tres, etc. et quelques formes héritées de l’espagnol : promé, segundo, terser ; m) le verbe est, peut-être, la classe  





































































710

Dan Munteanu Colán

grammaticale la plus influencée par les langues africaines, avec un système basé sur l’opposition d’aspects. Le paradigme complet de la conjugaison est le suivant : (mi) ta kanta ‘yo canto’ ; (mi) a kanta ‘canté / he cantado’ ; (mi) ta’a (tabata) kanta ‘cantaba’ ; lo (mi) kanta ‘cantaré’ ; lo (mi) ta kanta / kantando ‘estaré cantando’ ; lo (mi) tabata kanta / kantando ‘estaría cantando’ ; lo (mi) a kanta ‘habré cantado’ ; (si mi) kanta ‘si canto’ ; (pa mi) kanta ‘([para] que) cante’ ; kanta ‘canta, cantad’ ; kanta ‘cantar’. Le verbe à fonction prédicative présente une forme unique, invariable, qui provient très probablement d’une des formes les plus utilisées par les européens : le présent de l’indicatif et / ou l’impératif, ou l’infinitif, afin de simplifier le message ; le participe passé (formé à partir du modèle espagnol et néerlandais) est utilisé seulement avec une valeur adjectivale ou pour former la voix passive : mi ta kansá ‘estoy cansado’, alors que mi a kansa ‘me cansé’. Pour exprimer différentes valeurs temporelles et modales, on emploie des particules : ta (< esp. port. estar, dans les périphrases avec gérondif) ; a (< esp. haber, port. haver) ; tabata (< taba + ta < estar imparfait + gérondif) ; lo (< port. lôgo, esp. luego) ; la présence de périphrases ta + gérondif montre que la construction du type ta kanta n’exprime plus la valeur de continuité qu’avait estar + gérondif lorsque cette tournure fut probablement identifiée par les africains à d’autres constructions aspectuelles semblables dans leurs propres langues : mi ta huma djies sigaria pa dia ‘fumo diez cigarrillos al día’ et awor mi ta humando un sigaria ‘ahora estoy fumando un cigarro’ ; n) la voix passive est formée avec les auxiliaires ser, keda (d’origine espagnole) et wordu (d’origine néerlandaise) : e kas ta ser / keda / wòrdu kumprá pa mi tata ‘la casa es comprada por mi padre’. Lorsque la tournure n’est formée qu’avec ta + participe passé, cela exprime une action finie : e kas ta pintá ‘la casa está pintada’ équivaut à e kas a wòrdu / ser / keda pintá ‘la casa fue / ha sido pintada’ ; o) la forme réfléchie est exprimée à travers trois modalités : avec le pronom personnel à valeur réfléchie postposé au verbe : mi ta sinti mi malu ‘me siento mal’ ; avec le pronom possessif + mes ‘mismo’ : e ta puntra su mes ‘(él) se pregunta (a sí mismo)’ ; avec le substantif kurpa (< esp. cuerpo) parfois précédé du pronom possessif : el a laba su kurpa ‘se lava’ ; p) un aspect particulier du verbe papiamento est celui concernant les verbes en série, qui peuvent être juxtaposés, mais en conservant leur qualité de verbes indépendants : el a para mira e barkonan ‘se detuvo a mirar los barcos = mira los barcos’ ; el a bula bisa ‘habló volando = habló de repente’. La problématique présentée par ce genre de constructions n’est toujours pas résolue, beaucoup de spécialistes considérant qu’il s’agit d’une irréfutable influence africaine (langues occidentales du groupe kwa présentant des constructions similaires).11 Les suffixes les plus productifs et caractéristiques sont -mentu, -shon, y -dó (-dor) : navegamentu, negamentu, eskalashon, desertashon, kapdó, trahadó. Le lexique est principalement d’origine espagnole et néerlandaise. D’après Maduro (1953, 43–134), des 2.426 mots qui pourraient constituer le vocabulaire basique du  





































































11 Pour plus de détails, cf. Maurer (1988, 255) ; Valeriano Salazar (1974, 70–98).  

711

Les langues créoles à base espagnole

créole, 66% est d’origine ibérique et hispano-américaine, 28% d’origine néerlandaise, et 6% d’autres origines, chiffres qui viennent confirmer ceux de Lenz (1928, 207–260) publiés il y a plus de 80 ans. Le papiamento subit une énorme influence de l’espagnol, de l’anglais (surtout à travers les médias) et la pression officielle du néerlandais. L’influence de l’espagnol a fait que certains spécialistes parlent de décréolisation et (ré)hispanisation (ZamoraVicente 21967, 446 ; Wijk 1958, 176). Cependant, bien qu’on puisse observer certains processus phonologiques de decréolisation sous l’influence de l’espagnol, la (ré) hispanisation est, en fait, un élargissement du lexique grâce aux emprunts hispaniques (Clemesha 1981, 51s.), une expansion interne naturelle provoquée par le besoin de développer des domaines lexiques et des complexités syntactiques (López Morales 1989, 149). Cette préférence pour l’espagnol s’explique grâce aux facteurs historiques et socioculturels. De plus, il peut s’agir aussi d’une réaction naturelle ou consciente face à la pression exercée par la langue officielle et le danger de « l’hollandisation » du créole.  













4 Le bozal caribéen Le parler « bozal » caribéen est une modalité avec un statut discutable. Álvarez Nazario (1961, 123–193) souligna les parallélismes entre l’espagnol de Puerto Rico et les créoles d’Afrique, Amérique et Asie, et il suggéra la possible existence d’un « créole afro-espagnol » dans l’île, hypothèse soutenue par de nombreux spécialistes. Megenney (1984a ; 1984b ; 1985), Granda (1988) et Perl (1982 ; 1984 ; 1985 ; 1998), parmi d’autres, considèrent que le parler « bozal » cubain pourrait être aussi un créole. En revanche, beaucoup d’autres spécialistes nient, avec des arguments divers, l’existence d’un créole decréolisé à Cuba. Lipski (1993) croit que l’espagnol afro-caribéen a toujours été une version pidginisée de l’espagnol vernaculaire régional, caractérisée par de nombreuses réductions phonétiques et morphologiques, et que ses traits créoles sont dus à « l’infusion » des structures du papiamento utilisées par les travailleurs en provenance de Curaçao (Lipski 1993, 33).  













































5 Le chavacano des Philippines Le chavacano ou créole philippin. L’existence de plusieurs modalités créoles à base espagnole aux Philippines, au-delà de la valeur affective que cela puisse avoir pour les espagnols, soulève au moins deux questions de grande importance scientifique pour la linguistique. La première question est la confirmation de la thèse de López Morales sur les conditions sociolinguistiques dans lesquelles ces créoles sont nés (López Morales 1989, 147s.). C’est bien connu que  

712

Dan Munteanu Colán

« la hispanización del archipiélago fue lenta, dificultosa e incompleta. […] Los intercambios con la metrópoli y las posesiones españolas en América eran escasos y difíciles […]. El número reducido de hispanohablantes no posibilitó un mestizaje a gran escala […] » (Munteanu Colán 2002b, 318).  





Ces facteurs, et le contact entre l’espagnol et les langues indigènes dans la structure de l’espace géographique philippin, constitué de 7107 îles, provoquèrent la naissance de plusieurs modalités créoles dans quelques-unes de ces îles et dans quelques régions isolées de celles-ci, appelées « îles continentales » par Chaudenson (1989, 23) : à l’île de Luçon, à Manille (dans les quartiers de La Hermita, Binondo et Paco), à Cavite et Ternate, à l’île de Mindanao (à Davao, Cotabato, Zamboanga), dans la ville insulaire de Basilán et dans l’archipel de Sulú, à Joló (Gómez Rivera 2002, 125). Quelques-unes de ces modalités ont commencé à disparaître à partir des années 40 au XXe siècle, par exemple l’ermitaño, le binondeño, et le paquense, après la Seconde Guerre Mondiale. D’autres, comme le ternateño, semblent reculer à cause de la pression de la langue officielle, le tagalog, d’après des spécialistes tels que Lipski (1987). Le chavacano de la Baie de Manille présente des influences du tagalog alors que les variétés méridionales ont des influences du cebuano (Munteanu Colán 2007, 444). Parmi toutes ces variétés, la plus dynamique est le zamboangueño, langue maternelle de la plus grande partie de la population de la région et en expansion continue. D’après les informations apportées par Romanillos (1999), basées sur le recensement de 1995, le nombre de locuteurs de chavacano serait de 424.273 : à Cavite 34.215, à Ternate 6.843, à Davao 54.744, à Cotabato 20.529, et à Zamboanga 307.940. D’après les données de 1981 du Summer Institute of Linguistics, citées par Fernández (2001, VII), le chavacano serait au dix-huitième rang dans la liste des 155 langues parlées aux Philippines, grâce au nombre de locuteurs de cette modalité. La position plus ou moins forte des modalités créoles hispano-philippines présente un lien étroit avec toute une série de facteurs extralinguistiques et socioculturels, parmi lesquels les plus remarquables sont : l’emploi de cette modalité dans l’enseignement primaire et l’attitude des locuteurs vers leur propre langue. Concernant le premier facteur ci-dessus, il faut se souvenir du Plan Aguilar, promu par les autorités philippines dans les années 1950–1960 afin d’introduire le chavacano dans l’enseignement primaire dans toutes les régions où cette langue était parlée. Toutefois, pour des raisons politiques, principalement par crainte d’un resurgissement de l’usage de l’espagnol, ce qui aurait affaibli l’anglais, le Plan n’a jamais été mis en pratique dans la totalité des zones du chavacano, surtout dans celles proches de Manille, et ceci malgré les pétitions répétées et persistantes de la population de Ternate et Cavite. En revanche, il a été appliqué efficacement et avec de bons résultats à Zamboanga et Basilán (Gómez Rivera 2002, 128s.). Par le passé on a publié, et encore maintenant on continue à publier, des manuels scolaires, des grammaires, des dictionnaires et des ouvrages de littérature orale et culte en zamboangueño.  



















713

Les langues créoles à base espagnole

La situation privilégiée du zamboangueño est explicable par ses conditions sociolinguistiques particulières. C’est la première langue de la communauté créole, la langue vernaculaire de la ville de Zamboanga et ses alentours, c’est la deuxième langue des immigrants et, d’après les renseignements de Bartens (2002, 109), actuellement, même la population musulmane de la région montre de l’intérêt pour l’apprentissage du chavacano. De plus, c’est une langue auxiliaire non-officielle dans l’enseignement primaire et dans quelques institutions culturelles comme l’Ateneo de Zamboanga, fondé par les jésuites il y a quelques années. En parallèle, l’usage du zamboangueño s’est implanté progressivement dans les églises, surtout en milieu rural. Ces initiatives louables, ainsi que l’activité de traduction et l’édition de textes, sont dues essentiellement aux missionnaires clarétains espagnols. Actuellement, quelques linguistes philippins envisagent la possibilité de revitaliser l’espagnol à travers du chavacano appris à l’école.12 Toutes ces données montrent la position privilégiée du zamboangueño et l’attitude positive des locuteurs vers leur langue maternelle. On doit signaler que dans les communautés bilingues et multilingues, où plusieurs langues se trouvent toujours en contact, comme c’est le cas aux Philippines, la langue devient, en général « una dimensión sobresaliente de la identidad étnica », « un instrumento de defensa, de afirmación o de promoción » des valeurs traditionnelles, du patrimoine culturel et de l’identité du groupe, car c’est le « el receptáculo de la cultura y de sus tradiciones » (Etxebarría Arostegui 1995, 124s.). Et, effectivement, pour la plupart des locuteurs de chavacano, leur langue est un réel symbole de leur identité, un instrument d’affirmation et promotion de leur particularité ethnoculturelle. La deuxième question qui présente une importance particulière du point de vue purement linguistique est liée à la genèse des modalités créoles aux Philippines. Pour les spécialistes, la polémique entre la théorie poli-génétique et la théorie mono-génétique à propos des créoles est un lieu commun. Les modalités des Philippines présentent, à notre avis, des arguments irréfutables en faveur de la poli-genèse et invalident la thèse de Whinnom (1956) qui défend l’existence d’un proto-créole afroportugais comme base de toutes les langues créoles, suivi d’un processus de rélexification ultérieur produit par les langues de statut élevé (langues européennes) utilisées sur chacun des territoires où ledit proto-créole s’était implanté. Concernant la naissance des modalités créoles philippines, on a proposé les schémas suivants. Au XVIIe siècle, les espagnols firent déplacer, depuis l’île de Ternate (aux Moluques) vers Manille, quelques deux cents familles chrétiennes qui parlaient une langue vernaculaire de contact, à base portugaise, espagnole et malaise (Whinnom 1956, 2–14 ; Gómez Rivera 2002, 126s.). S’agissant ici d’un pidgin à base portugaise, on ne peut pas exclure la présence de l’élément africain dans cette langue. Cette petite communauté en provenance des Moluques s’installa dans un des fau 



















12 Pour plus de détails, cf. Munteanu Colán (2006 ; 2008).  







714

Dan Munteanu Colán

bourgs à l’extérieur de l’enceinte de Manille, à Bagumbayan (‘Nouvelle Ville’). Après l’invasion anglaise de 1762, cette communauté fut encore déplacée vers un village qui depuis, s’appelle Ternate, dans la province de Cavite. A la suite du contact avec les langues austronésiennes parlées dans cette région, surgit la modalité créole connue aujourd’hui comme ternateño et qui plus tard donna naissance à une autre, le caviteño. Plusieurs spécialistes pensent que le zamboangueño serait aussi, à son tour, le résultat de l’expansion du ternateño, car une escale des habitants de Ternate à Zamboanga avant d’arriver à Manille est documentée historiquement (Gómez Rivera 2002, 127). Cette opinion est soutenue par plusieurs spécialistes. D’autres, comme Frake (1971) ou Gómez Rivera (2002) signalent que les différentes modalités de chavacano, exceptant le ternateño et caviteño, c’est-à-dire le zamboangueño, davaodeño, cotabateño, ermitaño, binondeño et paquense, sont le résultat des processus de créolisation qui se développèrent de façon indépendante, mais en parallèle, dans des régions où ces langues sont parlées actuellement ou ont été parlées jusqu’au siècle dernier. Quant au zamboangueño, il y a de plus en plus de partisans de la thèse défendant sa naissance de façon indépendante sur l’île de Mindanao, comme résultat du métissage culturel et linguistique entre les malaisiens et les soldats espagnols de la garnison de Zamboanga, fondée en 1635. Whinnom (1956, 3) lui même penchait pour cette hypothèse, défendue aussi par Lipski (1992) et d’autres. Si on accepte la filiation de toutes les modalités créoles hispano-philippines avec le modèle du ternateño, on pourrait considérer que dans la genèse du chavacano aurait pu y participer un proto-créole afro-portugais en tant que composant d’input, en plus du portugais, de l’espagnol et du malais. Toutefois, Bartens (2002, 107) signale à juste titre que les seuls arguments en faveur de la survie de ce proto-créole sont les quelques emprunts portugais présents dans le bahasa moderne (parlé en Indonésie et Malaisie). Si on penche pour la thèse de la poli-genèse des modalités créoles hispano-philippines cela signifie que la plupart de celles-ci est née à la suite du contact direct entre l’espagnol et les langues indigènes philippines, sans la participation du proto-créole afro-portugais. D’ailleurs, l’absence de l’élément africain dans la structure du créole hispano-philippin (ou, tout au moins, dans une majorité de ses modalités) fait que sa physionomie est différente de la physionomie du reste des créoles hispaniques ou à base européenne. Le chavacano est caractérisé par la présence massive de l’espagnol dans son vocabulaire, supérieure à celle du papiamento et du palenquero. L’élément espagnol représente 91,77% du lexique (Quilis 1996, 240), y compris archaïsmes, vulgarismes, et mots d’origine mexicaine, avec des différences entre les différentes modalités : caviteño 94%, cotabateño 82,49%, et zamboangueño 86,30%. Tenant compte de ces pourcentages et du fait que les évolutions phonétiques du chavacano, particulièrement du zamboangueño, ne sont pas si radicales que celles dans d’autres créoles hispaniques, il apparaît que la physionomie du créole hispano-philippin ressemble plus à l’espagnol que celles du reste des créoles à base espagnole, tout au moins en ce qui concerne le lexique.  





715

Les langues créoles à base espagnole

Les autres traits qui caractérisent le chavacano par rapport à l’espagnol peuvent être classifiés dans deux catégories : a) ceux qui ne coïncident pas (totalement ou partiellement) avec d’autres créoles hispaniques : tʃ͡ > ts, par l’influence philippine, conservation des palatales ɲ, ʎ : compañero, calle, lleno (contrairement au papiamento et au palenquero) ; pluriel en -s, avec le morphème autochtone mana/mga (un ciento el mana/mga gente taquí ‘aquí hay cien personas’) (Ogiwara 2002, 77s.), ou les deux procédés ensemble (su mana pulseras) (Quilis 1996, 239), alors que la plupart des créoles (hispaniques ou pas) utilisent des éléments d’origine africaine, généralement la troisième personne du pluriel du pronom personnel ; accusatif avec la préposition « con », trait de l’espagnol des Philippines non-créolisé (Lipski 1992, 219) ; des pronoms personnels différents dans les différentes variétés : caviteño : yo, tu, vo, usté, eli, nisós, vusós, ilós (système espagnol) ; zamboangueño : formes du pluriel du tagalog et du cebuano : yo, tu, evós, vos, ele, le, kamé, kitá ‘nosotros, -as’, kamó ‘vosotros, -as’, silá ‘ellos, -as’, avec l’opposition inclusion (kitá) ~ exclusion (kamé) à la première personne du pluriel, caractéristique des langues austronésiennes ; absence de verbes copulatifs : caviteño : chiquito el comedor di nisós ‘nuestro comedor es pequeño’, yo mismo el mujer di Bob ‘yo misma soy la mujer de Bob’ (Ogiwara 2002, 77s.) ; zamboangueño : esté el dimiyo casa ‘ésta es mi casa’ ; impératif avec le pronom postposé au verbe à l’infinitif si la phrase est affirmative, ou antéposé si elle est négative : cambiá nisós esti allá ‘traslademos esto allá’, alors que no nisós cambiá esti allá ‘no traslademos esto allá’ (Quilis 1996, 240 ; Ogiwara 2002, 78) ; participe passé en -au (> esp. -ado) : serrau ‘cerrado’, ou avec la particule ya : abierto ya ‘abierto’ ; gérondif identique à l’infinitif espagnol pour le caviteño, et au gérondif espagnol pour le zamboangueño. b) ceux qui sont communs (totalement ou partiellement) à d’autres créoles hispaniques ou à base européenne : s + i > ʃ, réalisation spirante laryngale sourde de x ; apocope de -r (final) : murí, pagá, llegá, volá, kumí, cantá, jacé, cambiá, etc. (Quilis 1996, 238 ; Pountain 2001, 257s.) ; neutralisation de l’opposition r ~ rr en favorisant la r ; -r > -l ; seseo ; groupe nominal sans opposition de genre, sauf pour les noms animés (morphèmes de genre ou déterminants : macho, hembra) ; lorsque le contexte ou un modificateur indiquent le pluriel, le pluriel n’est pas marqué, comme en papiamento ou quelques créoles portugais : como tu tieni miedo cucaracha ? ‘¿por qué tienes miedo de las cucarachas ?’ (Ogiwara 2002, 76) ; système TMA basé en particules : présent ta, passé ya, dans toutes les modalités ; futur de ou di (caviteño), ay (zamboangueño).  





























































































6 Le chamorro de Guam et des îles Mariannes Le chamorro est une langue avec un statut linguistique discutable. Quelques 60.000 personnes dispersées entre les îles Mariannes et les États-Unis utilisent aujourd’hui le chamorro en tant que langue maternelle. Sur l’île de Guam, où le chamorro jouit d’un

716

Dan Munteanu Colán

statut officiel, ils sont plus de 40.000 locuteurs, plus de 12.000 dans l’État Libre Associé des Mariannes Septentrionales ou Mariannes du Nord (la plupart à Saipan), le reste se trouvant aux États-Unis. Depuis 1565 jusqu’à la fin du XIXe siècle, pendant plus de 300 ans, les îles Mariannes, comme les îles Philippines, ont appartenu à la Couronne Espagnole. L’espagnol était la langue de l’administration, de l’église catholique et de l’éducation, tandis que le chamorro était utilisé seulement au sein de la famille. Au XVIIIe siècle, le métissage se généralisa : des autochtones cohabitaient avec des espagnols, des mexicains et des philippins (tagals, cebuanos, pampangues, etc.), dont beaucoup étaient des métis, donc la population résultante était souvent métissée et parlait, pour la plupart, espagnol (Rodríguez-Ponga 1996a, 244s.). Ce long contact linguistique entre le chamorro et l’espagnol eut comme conséquence la pénétration massive de mots espagnols dans le chamorro ainsi que quelques transferts d’éléments et de sous-systèmes espagnols. Les spécialistes sont unanimes pour accepter la forte influence de l’espagnol sur le chamorro ancien, mais les opinions diffèrent quant aux aspects de la langue qui subirent cette influence. Cela, ainsi que le contact entre le chamorro et l’allemand, l’anglais (surtout à Guam) et le japonais (aux îles Mariannes du Nord, spécialement à Saipan) à partir de la fin du XIXe siècle, fait que plusieurs spécialistes considèrent le chamorro comme une possible langue créole ou modalité créolisée. Les propositions de définition du chamorro sont : a) pidgin ; b) créole ; c) langue mixte ; d) langue malayo-polynésienne avec des influences espagnoles, principalement dans le lexique. Si on accepte la définition qui identifie la langue créole avec la langue mixte (cf. López Morales 1989, 147), les propositions ne sont que trois. Le chamorro actuel présente presque toutes les caractéristiques socio-historiques externes des créoles, excepté la durée de la période de formation. Comme les témoignages sur les étapes antérieures à la langue actuelle sont inexistants ou très rares, et ceux-ci peu dignes de foi, il est très difficile de se prononcer à propos d’une possible étape de pidginisation ou créolisation naissante. La situation est beaucoup plus compliquée si on commence à analyser les caractéristiques structurales, internes, du chamorro actuel, car son système phonologique actuel s’est enrichi avec des voyelles médianes /e/, /o/ ; avec l’opposition /l/ ~ /r/ et les groupes consonne + liquide /bl, br, kl, kr…/, conséquence de l’adoption massive de vocables espagnols. D’un autre coté, comme c’est bien connu, le chamorro ancien avait aussi adopté un grand nombre de mots espagnols, mais ceux-ci subirent une série de changements phonétiques propres au chamorro, parmi lesquels il faut signaler [-l, -r] > [t], car les autres évolutions signalées par Topping/Dungca (1973, 67– 69) sont, à notre avis, des tendances internes propres à l’espagnol (Munteanu 1996– 1997, 971). Les phénomènes parallèles les plus fréquents sont : a) /o/ > /u/, /e/ > /i/, des assimilations, des dissimilations, des monophtongaisons, seseo, yeïsme, (avec une réalisation affriquée alvéolaire sonore /dz/), neutralisation de l’opposition /r/ ~ /rr/,  



















717

Les langues créoles à base espagnole

disparition de la réalisation spirante du phonème /b/, quelques évolutions de /d/ en position finale et intervocalique, et la métathèse et alternance de /r/, /l/ ; b) la structure syllabique CV dans des mots bi-syllabiques est fréquente seulement dans les mots d’origine espagnole, et non pas dans les autres : dulok ‘pinchazo, agujero’, dumang ‘cariado’, ebang ‘curvo, encorvado’, ekgu’i ‘estar celoso’, fehman, feman ‘serio, profundo’, gekppo ‘volador, capaz de volar’, mappot ‘difícil, duro’, etc. D’après Rodríguez-Ponga (1996a, 246), et Albalá Hernández/Rodríguez-Ponga Salamanca (1986, 30s.), les éléments morpho-syntactiques les plus importants transférés de l’espagnol au chamorro moderne sont : a) l’article indéfini un : na’i yo’ un lapes ‘dame un lápiz’, na’ayao gue un pesu ‘préstale un dólar’ ; et les formes fossilisées la et et (< esp. el) dans quelques expressions : la’ancho ‘anchura’, labana ‘cigarro, puro’, lamasa ‘mesa’, lamitá ‘mitad’, etdichu ‘exacto, incuestionable, definitivo’, etmana ‘hermana, monja, religiosa’, etmanu ‘hermano, monje, fraile’ ; b) des morphèmes de genre pour les substantifs et adjectifs en rapport aux personnes : maestro,-a ; profesot,-a ; amigo,-a ; bonito,-a. Le chamorro ancien n’avait pas de morphèmes de genre, et le genre des noms animés était distingué grâce aux mots lahi ‘homme, mâle’ et palao’an ‘femme, femelle’, tel qu’on l’exprime encore en chamorro moderne, hormis les quelques hispanismes mentionnés ci-dessus : i lahi na katu ‘el gato’, i palao’an na katu’ ‘la gata’ ; c) des morphèmes de nombre dans les emprunts espagnols fonctionnant à coté des procédés caractéristiques du chamorro : hora, -s ; minuto, -s ; kantot, -kantores ; bes, -es ; d) le pronom personnel de première personne yo. La forme espagnole fonctionne seulement dans des contextes très précis : en tant que sujet dans des constructions intransitives ou transitives avec un complément d’objet direct indéfini, ou bien en tant que complément d’objet direct : chumocho yo ‘(yo) como’, está yo’ munháyan ‘yo ya he acabado’, chumocho yo kahet ‘yo como una naranja’, un pacha yo ‘me has tocado’. Yo cohabite avec la forme du chamorro hu, qui est utilisée dans des constructions transitives : hu kanno’ i mansana ‘yo como la manzana’ ; e) le démonstratif este, en corrélation avec ayu ‘ese, aquel, esos, aquellos’ : guaguan este na nepblo ‘este libro es caro’, hafa este ? ‘¿qué es esto ?’, ayu na lahi ‘ese (aquel) hombre’ ; f) quelques pronoms indéfinis, quantitatifs et interrogatifs ; g) le système numéral ordinal complet ; h) le système verbal hybride. « El verbo merece una consideración especial, por las formas esta, estaba, que han adquirido nuevos usos ; y por el futuro, basado en perífrasis verbales, como es frecuente en las lenguas criollas » (Rodríguez-Ponga 1996a ; 1996b) ; i) présence de formes fossilisées du verbe ser, dans certaines expressions telles que esu es, masea ‘sea el que sea’, masea kuanto, ‘sea cuanto sea’, masea hafa na klase ‘cualquier clase que sea’, maskesea ‘por más que sea, aunque, sin embargo’, nosea ki ‘no sea que, en caso de que’, usea ‘o sea, o bien, o sino’. La forme era a été aussi conservée avec une valeur stylistique : era ayu na tiempo ‘era en aquel tiempo’, este era si rai ‘érase una vez un rey’ ; et la forme sera, en tant qu’adverbe, avec le sens hypothétique espagnol de ‘será, quizás, tal vez’ (Rodríguez-Ponga 1996b, 49s.). En effet, estaba est la seule forme qui a fonctionné et qui fonctionne encore en tant que verbe, et qui est, peut-être, un simple emprunt destiné  













































































718

Dan Munteanu Colán

à compléter le paradigme du verbe gaige. Cette situation semble totalement différente de celle des créoles hispaniques comme le papiamento et le palenquero qui, à notre avis, présentent en effet des systèmes hybrides, de « nouvelles réalités », dans lesquels le temps, le mode, et l’aspect, résultant de syncrétismes dans la structure profonde d’éléments ibériques et africains, sont exprimés par le biais de particules d’origine espagnole, parmi lesquelles il faut signaler celles provenant du verbe estar ; j) des prépositions, des locutions prépositionnelles, des conjonctions, des interjections espagnoles : asta, desde, entre, kontra, para, pot (< esp. por), segun, sin ; certaines apparaissent dans des contextes très limités de, kon, tras ; d’autres sont des formes fossilisées, sans autonomie, a, bahu, en (Rodríguez-Ponga 1996a, 246). Dans beaucoup de contextes, certaines de ces prépositions alternent indifféremment avec leurs correspondantes en chamorro. D’autres ont subi des évolutions sémantiques et des changements dans leur fonctionnement syntactique (Rodríguez-Ponga 1998). La syntaxe : a) elle suit le modèle espagnol pour les compléments d’objet indirect (para i familia ‘para la familia’) et les circonstanciels (desde i eskuela asta i lancho ‘desde la escuela hasta el rancho’) ; l’ordre des mots est VSO, comme dans d’autres langues non configurationnelles, complètement différent du modèle hispanique ou roman (Topping/Dungca 1973 ; Chung 1990 ; Woolford 1991). Quant à la formation des mots, Rodríguez-Ponga (1996a, 247) constate la présence d’affixes espagnols productifs dans le chamorro : des- (desafte), -ero, -a (danseru, dandera ‘músico, -a’ < dandan ‘música’). Albalá Hernández/Rodríguez-Ponga Salamanca (1986, 30) constatent aussi la présence de quelques affixes fossilisés, nonproductifs : hobensitu (< esp. jovencito), sotteritu (< esp. solterito), katitu (< esp. gatito) ; bakiya (< esp. vaquilla), torete. Le lexique, d’après Hall Jr. (1966, 99), est à 90–95% d’origine espagnole, tandis que Rodríguez-Ponga (1996a, 247) affirme que seulement 50 à 60% du lexique actif du chamorro actuel est d’origine espagnole. Le chamorro de nos jours n’est pas une restructuration de l’espagnol et du chamorro ancien ; cependant, il ne présente pas non plus les réductions et simplifications qui caractérisent les créoles (Couto 1996, 88s.). D’un autre coté, il existe un irréfutable rapport génétique entre les langues malayo-polynésiennes, dont le chamorro ancien fait partie, et le chamorro moderne, et non pas entre l’espagnol et le chamorro (comme c’est le cas dans les créoles). En fait, l’espagnol n’a jamais réussi à devenir la langue maternelle de toute la population des îles Mariannes. Toutefois, si on considère que les langues créoles sont des langues mixtes (tel que Schuchardt l’a fait il y plus d’un siècle), et que la définition de « langue mixte » est réduite, dans la plupart des cas à la formule ‘lexique de la langue A + grammaire de la langue B’ (cf. Couto 1996, 88s.), alors, on peut inclure le chamorro dans les créoles.  















































719

Les langues créoles à base espagnole

7 Caractéristiques générales des créoles hispaniques Malgré les différences existantes entre les créoles hispaniques, on peut identifier quelques caractéristiques générales pour les définir : instabilité du vocalisme atone ; palatalisation de s + yod, o i ; seseo ; yeïsme (hormis le chavacano) ; disparition de l’opposition de genre ; absence de flexion nominale ; pluriel avec des marqueurs africains (hormis le chavacano) ; système pronominal simplifié, avec des éléments africains et austronésiens, notamment pour les pronoms personnels ; possession exprimée à travers des pronoms personnels, système TMA basé en particules, lexique majoritairement d’origine espagnole, avec des influences africaines dans les créoles antillaises et américaines, et des influences austronésiennes dans les créoles des Philippines (Munteanu Colán 2007, 445).  



















8 Autres langues de contact de base espagnole Le contact de l’espagnol avec d’autres langues a généré aussi d’autres modalités linguistiques : le nuyorican ou spanglish, anglais adopté par les portoricains de New York, considéré par certains spécialistes comme un « criolloïde » [langues qui ressemblent aux créoles superficiellement, dans certains aspects, mais qui n’ont jamais été créolisées (Holm 1988–1989, vol. 1, 10)] ; le tiriloneño (pachuco, caló, pochismo), langage hybride ou langue restructurée (Couto 1996, 257) utilisé par les jeunes d’origine mexicaine au sud-ouest des États-Unis, principalement en Californie ; l’escalerilla, pidgin anglo-espagnol ou langue restructurée (Couto 1996, 256), utilisé comme « lingua franca » dans quelques ports comme Almería, Málaga et La Línea ; le piñaguero, espagnol pidginisé parlé par deux tribus indigènes du Venezuela ; le venezuela, pidgin utilisé seulement pour les contacts commerciaux par deux autres tribus indigènes de l’ouest du Venezuela ; la media lengua, langue de contact de plusieurs communautés de l’intérieur de l’Équateur, avec une grammaire quechua et à peu près 90% du vocabulaire d’origine espagnole ; la media lengua est aussi la langue maternelle de beaucoup de personnes et fonctionne comme deuxième ou troisième langue à coté du quechua et de l’espagnol dans la communication intracommunautaire, mais non pas dans la communication interethnique ; le jopará, ancienne langue générale du Paraguay, définie comme « guaraní históricamente hispanizado » (Meliá 1974, 66), le cocoliche, mélange d’espagnol et italien parlé par les immigrants italiens de Buenos Aires, pratiquement disparu et à ne pas confondre avec le lunfardo, jargon des délinquants, notamment de Buenos Aires, avec de nombreux italianismes.  











































720

Dan Munteanu Colán

9 Références bibliographiques Albalá Hernández, Carmen-Paloma/Rodríguez-Ponga Salamanca, Rafael (1986), Relaciones de España con las Islas Marianas. La lengua chamorra, Madrid, Fundación Juan March. Alleyne, Mervyn C. (1971), Acculturation and cultural matrix of creolization, in : Dell Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages. Proceedings of a Conference held at the University of West Indies, Mona Jamaica, April 1968, Cambridge, Cambridge University Press, 169–186. Alvar, Manuel (1998), El dialecto canario de Luisiana, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de G.C.– Gobierno de Canarias. Álvarez Nazario, Manuel (1961), El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico. Contribución al estudio del negro en América, San Juan, Instituto de Cultura Puertorriqueña [2ª edición, San Juan, Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1974]. Álvarez Nazario, Manuel (1972), El papiamento : ojeada a su pasado histórico y visión de su problemática del presente, Atenea 9/1–2, 9–20. Bartens, Angela (2002), Tendencias actuales en la lengua y comunidad de habla chabacanas, Papia 12, 107–124. Birmingham Jr., John C. (1971), The Papiamentu language of Curaçao, Ann Arbor, UMI. Chaudenson, Robert (1989), Créolisation linguistique et créolisation culturelle, Études créoles 12/1, 53–73. Chung, Sandra (1990), VP’s and verb movement in Chamorro, University Microfilm International (UMI). Clemesha, Josephine (1981), Hispanización y desacriollamiento [sic] en papiamento, Utrecht, Inst. de Estudios Hispanicos, Portugueses e Iberoamericanos. Couto, Hildo Honório do (1996), Introduçaão ao estudo das línguas crioulas e pidgins, Brasília, Editora Universidade de Brasília. Etxebarria Arostegui, Maitena (1995), El bilingüismo en el Estado español, Bilbao, Ediciones FBV S.L. Fernández, Mauro (2001), ¿Por qué el chabacano ?, in : Mauro Fernández (ed.), Shedding light on the Chabacano language, Vigo, Universidad de Vigo, I–XII. Fontanella de Weinberg, Mª Beatriz (21993), El español de América, Madrid, Mapfre S.A. Frake, C. (1971), Lexical Origins and Semantic Structure in Philippine Creole Spanish, in : Dell Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 223–242. García de Diego, Vicente (31978), Manual de dialectología española, edición corregida y aumentada, Madrid, Cultura Hispánica. Gómez Rivera, Guillermo (2002), El idioma criollo de Filipinas, Papia 12, 125–137. González Batista, Carlos (1990), Antillas y tierra firme, Curaçao, 39. Granda, Germán de (1978), Estudios lingüísticos hispánicos, afrohispánicos y criollos, Madrid, Gredos. Granda, Germán de (1988), Lingüística e historia : temas afro-hispánicos, Valladolid, Universidad de Valladolid. Gutiérrez Azopardo, Ildefonso (1980), Historia del negro en Colombia. ¿Sumisión o rebeldía ?, Bogotá, Editorial ABC. Hall, Robert A. Jr. (1966), Pidgin and Creole languages, Ithaca, Cornell University Press. Haseth, Carel de (1990), Een bijdrage in de discussie over het onstaan van het Papiaments, De Gids, 7–8, 548–557. Holm, John (1988–1989), Pidgins and Creoles, 2 vol., vol. 1 : Theory and structure, vol. 2 : Reference survey, New York, Cambridge University Press. Jacobs, Bart (2012), Origins of a Creole : The History of Papiamentu and its African Ties, Berlin/Boston, Mouton de Gruyter. Joubert, Sidney M. (1976), Asentuashon na Papiamentu, Kòrsou, Kristòf.  























721

Les langues créoles à base espagnole

Joubert, Sidney M. (1991), Dikshonario papiamentu-hulandés. Handwoerdenboek papiaments-nederlands, Curazao. Kouwenberg, Silvia/Murray, Eric (1994), Papiamentu, München/Newcastle, Lincom. Kramer, Johannes (2004), Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento, Hamburg, Buske. Lenz, Rodolfo (1928), El Papiamento, la lengua criolla de Curazao. La gramática más sencilla, Santiago de Chile, Establecimientos Gráficos Balcells & Co. Lipski, John M. (1987), Descriollización del criollo hispanofilipino : el caso de Zamboanga, Revista Española de Lingüística 17.1, 37–56. Lipski, John M. (1992), New Thoughts on the Origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish), Language Sciences 14 [(1993)].3, 197–231. Lipski, John M. (1993), On the non-creole basis for Afro-Caribbean Spanish. Research Paper Series 24 (Feb. 1993), Albuquerque N.M., The University of New Mexico. López Morales, Humberto (1989), Sociolingüística, Madrid, Gredos. Maduro, Antoine (1953), Ensayo pa yega na un ortografia uniforme pa nos papiamentu, Curazao. Maduro, Antoine (1966), Procedencia di palabranan papiamentu i otro anotacionnan, 2 vol., Curazao. Maduro, Antoine (1973), Ensayo pa yega na un representashon gráfiko di entonashon di palabranan papiamentu, Curazao. Maurer, Philippe (1986a), El origen del papiamento desde el punto de vista de sus tiempos gramaticales, Neue Romania 4, 129–149. Maurer, Philippe (1986b), Le papiamento de Curazao : un cas de créolisation atypique ?, Etudes créoles 9, 97–113. Maurer, Philippe (1987), La comparaison des morphèmes temporelles du papiamento et du palenquero : arguments contre la théorie monogénétique de la genèse de langues créoles, in : Philippe Maurer/Thomas Stolz (edd.), Varia creolica, Bochum, Studienverlag Brockmeyer, 27–70. Maurer, Philippe (1988), Les modifications temporelles et modales du verbe dans le papiamento de Curaçao (Antilles Néerlandaises). Avec une anthologie et un vocabulaire papiamento-français, Hamburg, Buske. Maurer, Philippe (1998), El Papiamentu de Curazao, in : Matthias Perl/Armin Schwegler (edd.), América negra : panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt am Main, Vervuert/Madrid, Iberoamericana, 139–217. Megenney, William W. (1984a), El habla bozal cubana ¿lenguaje criollo o adquisición imperfecta ?, Puerto Rico, La Torre. Megenney, William W. (1984b), Traces of Portuguese in three Caribbean Creole : Evidence in support of the monogenetic theory, Hispanic Linguistics 1, 177–189. Megenney, William W. (1985), La influencia criollo-portuguesa en el español caribeño, Anuario de linguistica hispánica 1, 157–179. Meliá, Bartomeu (1974), Hacia una tercera lengua en el Paraguay, Estudios paraguayos 2.2, 31–71. Montes, José Joaquín (1996), El palenquero, in : Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel, 146–151. Munteanu, Dan (1996), El papiamento, lengua criolla hispánica, Madrid, Gredos. Munteanu, Dan (1996–1997), Notas sobre el léxico de origen español en chamorro, in : Homenaje al Dr. Germán de Granda [= ALH 12–13] , 2 vol., vol. 2, Valladolid, Universidad de Valladolid, 959–974. Munteanu Colán, Dan (1999), Lenguas románicas y lenguas criollas hispánicas : ¿casos similares o diferentes ?, in : José Antonio Samper Padilla/Magnolia Troya Déniz (coord.), Actas del XI Congreso Internacional de la ALFAL, Las Palmas de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996, 3 vol., vol. 3, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de de Gran Canaria-Librería Nogal, 1989–2000. Munteanu Colán, Dan (2002a), Vectores en el contacto lingüístico, RFE 82.1–2, 63–85.  































722

Dan Munteanu Colán

Munteanu Colán, Dan (2002b), El Pacífico : la frontera oriental del español, in : Menene Gras Balaguer/Emma Martinell/Antonio Torres Torres (edd.), Fronteras : lengua, cultura e identidad, [Barcelona,] Institut Català de Cooperació Iberoamericana, 315–337. Munteanu Colán, Dan (2006), Filipinas, ¿un territorio perdido para la hispanidad ?, in : Lola Balaguer (ed.), Año Filipinas-España 2006 Casa Asia. Taon ng Pilipinas – Espanya 2006 Casa Asia, Barcelona, Casa Asia, 168–178 [version anglaise : The Philippines – A Territory Lost to the Hispanic World ?, in : Lola Balaguer (ed.), Año Filipinas – España 2006 Casa Asia. Taon ng Pilipinas-Espanya 2006 Casa Asia, Barcelona, Casa Asia, 295–303]. Munteanu Colán, Dan (2007), Lenguas criollas de base románica, in : José Enrique Gargallo Gil/Maria Reina Bastardas (coord.), Manual de lingüística románica, Barcelona, Ariel, 427–451. Munteanu Colán, Dan (2008), El chabacano : un legado lingüístico español en Filipinas, in : Sanda Reinheimer Rîpeanu/Mihai Iacob (edd.), Estudios hispánicos, vol. 1 : Lingüística y didáctica, Bucureşti, Editura Universitǎţii din Bucureşti, 165–175. Ogiwara, Yutaka (2002), Aparición del sustrato en el predicado del caviteño, Papia 12, 67–83. Perl, Matthias (1982), Creole morphosyntax in the Cuban « habla bozal », Studii hi cerçetari lingvistice 33.5, 424–433. Perl, Matthias (1984), Las estructuras de comunicación de los esclavos negros en Cuba en el siglo XIX, Islas 77, 43–59. Perl, Matthias (1985), El fenómeno de descriollización del « habla bozal » y el lenguaje coloquial de la variante cubana del español, Anuario de linguistica hispánica 1, 191–201. Perl, Matthias (1998), Introducción, in : Matthias Perl/Armin Schwegler (edd.), América negra. Panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt am Main, Vervuert/Madrid, Iberoamericana, 2–24. Pountain, Christopher J. (2001), A History of the Spanish Language through Texts, London/New York, Routledge. Quilis, Antonio (1996), La lengua española en Filipinas, in : Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel, 233–243. Rodríguez-Ponga, Rafael (1996a), Islas Marianas, in : Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Editorial Ariel, 244–248. Rodríguez-Ponga, Rafael (1996b), Formas de « ser » y « estar » en chamorro, in : 1996. Actas del Cuarto Congreso de Hispanistas de Asia, Seúl, Asociación Asiática de Hispanistas, 49–55. Rodríguez-Ponga, Rafael (1998), Las preposiciones hispano-chamorras, La Torre, Revista de la Universidad de Puerto Rico 3, 511–522. Romanillos, E. (1999), El chabacano de Filipinas, in : Actas del congreso El humanismo latino en la región asiático-pacífica : herencia y perspectivas, Manila, Unión Latina, 220–228. Römer, Raúl G. (1991), Studies in Papiamentu Tonology, Amsterdam/Kingston, Amsterdam Centre for Caribbean Studies. Rona, José Pedro (1971), Elementos españoles, portugueses y africanos en el Papiamento, Kòrsou, Watapana. Rona, José Pedro (1976), Réhispanisation des langues créoles aux Antilles. Étude sur la divergence et la convergence, in : Marcel Boudreault/Frankwalt Möhren (edd.), Actes du XIIIème Congrès international de Linguistique et Philologie Romanes tenu à l’Université de Laval (Québec, Canada) 29 août-5 septembre 1971, vol. II, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 1015–1025. Rosario, Rubén del (1970), Español de América, Sharon, Connecticut, Troutman Press [2ª edición, Río Piedras, Puerto Rico, Edil, 1979]. Samper Padilla, José Antonio, et al. (1996), El estudio histórico del español de Canarias, in : Javier Medina López/Dolores Corbella Díaz (edd.), El español de Canarias hoy : análisis y perspectivas, Frankfurt am Main, Vervuert/Madrid, Iberoamericana, 285–303.  











































































Les langues créoles à base espagnole

723

Schwegler, Armin (1998), El palenquero, in : Matthias Perl/Armin Schwegler (edd.), América negra : panorama actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt am Main, Vervuert/Madrid, Iberoamericana, 219–291. Sekshon Informativo di Schooladviensdienst pa promoshon di bon uzo di papiamento den enseñansa i komunidat (1983), Ortografia di papiamentu, Kòrsou. Topping, Donald M., with the assistance of Bernadita C. Dungca (1973), Chamorro Reference Grammar, Honolulu, University of Hawaii Press. Valeriano Salazar, Carmen (1974), A comparison of the Papiamento and Jamaican Creole verbal systems, Montreal, McGill University [tesis doctoral]. Whinnom, Keith (1956), Spanish contact vernaculars in the Philippine islands, Hong Kong-Oxford, Oxford University Press. Wijk, H.L.A. van (1958), Orígenes y evolución del papiamento, Neophilologus 42, 169–182. Woolford, Ellen (1991), VP-Internal subjects in VSO and nonconfigurational languages, University Microfilms International (UMI). Zamora Vicente, Alonso (21967), Dialectología española, edición muy aumentada, Madrid, Gredos.  



Angela Bartens

17 Les langues créoles à base portugaise Abstract : Dans ce chapitre, nous présentons les langues créoles lexifiées par le portugais qui se parlent en Afrique et en Asie. Nous y incluons également deux créoles partiellement lexifiés par le portugais parlés aux Amériques. Dans la discussion, nous nous occupons de l’histoire et de l’actualité, et nous ne faisons pas de description de structures linguistiques particulières. Nous n’entrons pas non plus dans la discussion sur les caractéristiques des langues créoles mais renvoyons le lecteur au chef-d’œuvre Michaelis et al. (2013). Notre définition très brève d’une langue créole suffira pour le moment : il s’agit de langues nées dans un contexte particulier produit, p.ex., par la traite négrière atlantique et les sociétés de plantation issues d’elle, qui manifestaient une inégalité sociale ainsi qu’une diversité linguistique très importante et qui eurent comme résultat la formation de moyens de communication interethniques (cf. Baker 1990) – qui, par la suite, purent assumer toutes les fonctions communicatives de la communauté en question.    





Keywords : langues créoles lexifiées par le portugais, histoire externe, situation sociolinguistique actuelle, nombre de locuteurs    

0 Introduction Les langues créoles à base portugaise, ou, les langues créoles lexifiées par le portugais, dénomination qui nous paraît même plus indiquée, se sont formées à fur et à mesure que les explorateurs portugais ont avancé au long de la côte ouest-africaine, construisant un réseau de forts commerciaux. Lorsque l’Empire Portugais était à son apogée aux XVIe et XVIIe siècles, cet empire s’étendait jusqu’au Japon à l’est et jusqu’au Brésil actuel à l’ouest. Pendant la guerre néerlando-portugaise (1597–1663), les Néerlandais conquirent un grand nombre de forts portugais avec leur flotte très puissante. P.ex., l’île de São Tomé fut conquise pour deux jours en 1597 et pour une année entière en 1641. Le nord-est brésilien, occupé par les Néerlandais en 1630–1654, fut reconquis par les Portugais par la suite. D’autre part, la plupart des forts d’Asie conquis par les Néerlandais se sont perdus de manière permanente. P.ex., les Néerlandais conquirent Malacca en 1641 et Colombo, Ceylan, en 1656. Aujourd’hui, les langues créoles lexifiées par le portugais s’utilisent au long de la côte ouest-africaine, en Asie, et, dans le cas du papiamento, dans les îles caribéennes de Curaçao, de Bonaire, et d’Aruba. Dans cette présentation, nous avons également inclus le saamáka, parlé au Suriname, dont le lexique provient à 35% du portugais.  

725

Les langues créoles à base portugaise

1 Les créoles de la Haute Guinée 1.1 Le capverdien (aussi ka[b]uverdianu, krioulu) Les îles du Cap Vert furent découvertes entre 1456 et 1460 et colonisées pendant une période que dura de la deuxième moitié du XVe siècle à la fin du XVIIIe. L’île de São Vicente nous servira d’exemple : cette île ne fut colonisée qu’en 1794 et, de plus, cela n’eut lieu que par des colons blancs venus des autres îles de l’archipel, des Azores, de la Madère, du Portugal, ainsi que par quelques esclaves venus aussi bien des autres îles de l’archipel que d’Afrique. Actuellement, il y a neuf îles habitées dans l’archipel. À peu près 500.000 personnes habitent dans l’archipel, tandis que, selon Lewis/Simons/Fennig (2013), il y a 1.200.000 locuteurs si l’on compte également la diaspora, dans laquelle la plus grande communauté se trouve aux États-Unis. Malheureusement, il n’y a pas eu d’études dialectologiques approfondies sur les variétés parlées dans l’archipel (ni, en effet, en ce qui concerne la diaspora) malgré des propositions à cet effet (cf. Bartens 2000). Jusqu’au moment où le contraire se prouve, il semble justifié de postuler – également à cause de l’histoire du peuplement de l’archipel – qu’un processus de créolisation partiellement indépendant doit avoir eu lieu dans chaque île actuellement habitée. Traditionnellement, les chercheurs divisent les variétés dans les chronologiquement plus anciennes et les plus basilectales du Sotavento et dans celles du Barlavento, qui se sont formées plus tardivement et qui sont plus acrolectales. Le créole de São Nicolau, une île au centre de l’archipel, a généralement été classifié comme une variété intermédiaire (Cardoso 1989, 17s.), mais il est actuellement classifié comme l’une des variétés du Barlavento (cf. Baptista 2002). La diversité dialectale du capverdien a constitué l’obstacle le plus sévère à sa standardisation et à son officialisation. Une orthographe phonématique fut utilisée de 1979 à 1989 mais elle fut rejetée par une partie de la population, en particulier par les locuteurs des variétés du Barlavento. Il faut savoir que celles-ci ne sont pas seulement plus acrolectales mais aussi parlées par des capverdiens qui ont la peau assez claire, tandis que la variété la plus ancienne et la plus basilectale est parlée dans l’île de Santiago, qui est aussi l’île la plus peuplée et où est située la capitale, Praia. En 1993, un groupe de linguistes avec Manuel Veiga à leur tête fonda la Commission Nationale pour la Standardisation qui produisit éventuellement l’ALUPEC (Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo-Verdiano, l’Alphabet Unifié pour l’Écriture du Capverdien). Cette orthographe constitue un compromis entre l’orthographe phonématique antérieurement proposée et les graphies étymologisantes utilisées par les capverdiens dès le XIXe siècle pour écrire en créole, même s’il fallut attendre jusqu’à la fondation de Claridade, revue et mouvement littéraire, en 1936 pour pouvoir parler d’une littérature capverdienne écrite, soit en créole, soit en portugais (cf. Ferreira 31985, 257 ; Veiga 2004, 37). L’orthographe fut vigoureusement promue par l’Institut Créole Capverdien (Cape Verdean Creole Institute) fondé à Boston en 1996. Après une période d’essai de  









726

Angela Bartens

dix ans, le gouvernement capverdien adopta l’ALUPEC comme l’orthographe officielle du capverdien en mars 2009. Néanmoins, la question de la variation ne fut pas résolue. Il y eut la proposition d’officialiser la variété de Santiago dans le Sotavento et celle de São Vicente dans le Barlavento, avec le but d’établir un bilinguisme fonctionnel dans toute la communauté (communication personnelle, Manuel Veiga, novembre 2005 ; Veiga 2004, 127–130, 141), mais les locuteurs d’autres variétés que celle des deux îles mentionnées regardèrent l’entreprise avec soupçon, craignant que leur propre variété puisse se perdre. Par conséquent, il reste nécessaire d’arriver à un consensus. Et ce qui est même plus important : il faut absolument que le créole soit introduit dans le système éducatif (Baptista/Brito/Bangura 2010). Pereira (2013) maintient que l’usage écrit n’exige pas forcément qu’une orthographe unique soit utilisée mais propose qu’on enseigne la lecto-écriture ayant recours à des pratiques multiples spontanées.  



1.2 Kiriol bissau-guinéen ou guineense1 Les Portugais « découvrirent » la région de la Guinée-Bissau actuelle en 1446, dix ans avant la « découverte » des îles du Sotavento capverdien. La colonisation effective ne commença qu’avec la fondation de Cacheu en 1588 et, jusqu’à 1879, la Guinée-Bissau forma une unité administrative de l’empire colonial portugais avec les îles du Cap Vert. Par conséquent, il ne surprend guère que, dans le débat sur les origines du créole guinéen, la proposition sur une origine commune ait été formulée. Actuellement, les chercheurs travaillant sur des hypothèses différentes croient que les deux créoles ont eu de l’influence l’un sur l’autre, le capverdien ayant eu une influence un peu plus forte sur le guinéen (Rougé 2005, 9). Le guinéen est le premier créole pour lequel le terme « créole » fut utilisé dans deux récits de voyage rédigés dans des années successives, en 1684 et en 1685. L’auteur du premier récit, Francisco de Lemos Coelho, était Portugais ; celui du deuxième, M.J. de la Courbe, Français (Couto 1994, 35 ; Tarallo/Alkmin 1987, 98). Pendant des siècles, le créole eut très peu de locuteurs natifs. Malgré cela, on a témoigné la naissance d’une langue créole à part entière, ce qui constitue une preuve contre la thèse selon laquelle la créolisation ne peut avoir lieu que lorsqu’il y a de la nativisation (cf. Bickerton 1981 ; Carreira 1984, 122). Actuellement, le créole de la Guinée-Bissau compte à peu près 116.000 locuteurs de langue maternelle, ce qui équivaut à 13% de la population. D’autres 600.000 Guinéens parlent la langue comme L2 ou L3. Ensemble, ces locuteurs constituent plus de la moitiè de la population, tandis que seulement 10% parlent l’unique langue officielle  





















1 Scantamburlo (1997, 6) se prononce à faveur d’utiliser le terme « guineense » parce que « k(i)riol » a des connotations péjoratives pour beaucoup de Guinéens.  







727

Les langues créoles à base portugaise

du pays, le portugais. Il semblerait que la situation sociolinguistique corresponde à la diglossie doublement superposée (« double overlapping diglossia ») : Le créole constitue la variété haute pour les langues africaines mais la basse pour le portugais (cf. Fasold 1984, 45 ; Benson 1994, 4, 27 ; Intumbo/Inverno/Holm 2013, 32). Le guinéen peut être divisé en trois variétés principales, qui reflètent le progrès de la colonisation portugaise dans la zone et qui avança du nord vers le sud : on distingue entre les variétés de Cacheu et São Domingos, de Bissau et Bolama, et de Bafatá et Geba. C’est la variété de la capitale Bissau qui possède le plus de prestige et qui se diffuse dans le reste du territoire national, surtout par voie d’émissions radiophoniques. Au début du XIXe siècle, les élites créolophones de Cacheu – ainsi que, plus tard, celles de Bolama et de Bissau – commencèrent à organiser des évènements culturels (Pinto Bull 1989, 103, 105). Au plus tard dans les années 1930, les Portugais se rendirent compte de la menace potentielle que posait le créole, mais ils n’étaient pas capables de freiner son expansion fomentée par l’urbanisation et l’amélioration de l’infrastructure de la colonie. Le moment clé pour l’expansion du créole se produisit pendant les années 1960, quand les combattants de la liberté le choisirent comme moyen d’intercommunication. La Guinée-Bissau fut la première parmi les colonies portugaises de l’Afrique à gagner son indépendance en 1974 (les quatre autres colonies gagnèrent l’indépendance un an plus tard). Pendant la guerre civile, le héros de la libération nationale, Amilcar Cabral (assassiné en 1973), qualifia le créole de la véritable langue de la nation mais recommanda que, pour des raisons pratiques – dont le manque de standardisation – le portugais reste la langue officielle. Pendant les années 1980, des projets pilote furent exécutés en matière d’alphabétisation d’adultes (Bartens 1995, 56). De plus, les professeurs des écoles eurent droit à l’utilisation orale du créole en salle et espéraient l’implémentation de l’éducation bilingue (Proença 1990 ; Proyecto CEEF 1991). Dans les écoles privées des missionnaires, le créole et les autres langues guinéennes ont été utilisées le plus (Couto 1990). Le créole s’utilise également dans la musique populaire, certains films,2 des bandes dessinées, des œuvres littéraires et, ce qui est peut-être sa fonction la plus importante, dans des brochures informatives sur des questions comme la santé (cf. Pinto Bull 1989, 58s. ; Kihm 1994, 263–268 ; Augel 2000). Tous ces efforts furent entravés par l’agitation politique que le pays souffrit dès son indépendance. La guerre civile de 1998–1999 se révéla particulièrement dévastatrice du point de vue du système éducatif (Ageyman 2007, 4). Il y a d’autres raisons pour la halte aux efforts de normaliser le créole de la Guinée-Bissau : le manque de consensus à propos de l’orthographe ainsi que celui d’infrastructure et de ressources et, « last but not least », l’insécurité linguistique. Pourtant, Augel (2000, 7) nous  























2 P.ex., Udju azul di Yonta, dirigé par Flora Gomes en 1992.

728

Angela Bartens

informe que les églises et le Ministère d’Education de la Guinée-Bissau étaient en train de collaborer avec le but de standardiser le créole lors de sa période de recherche. Même si vingt-et-une langues sont parlées en Guinée-Bissau, seulement le créole fonctionne comme lingua franca au niveau national et même en dehors du pays.

1.3 Le créole casamançais Malgré le fait que la Casamance, la province la plus méridionale du Sénégal actuel, a été française de facto depuis 1836, la France ne put réclamer le territoire de manière officielle qu’après avoir signé un traité avec Portugal en 1886. Le créole de la Casamance est le plus étroitement apparenté à la variété guinéenne de Cacheu et est censé de conserver certains caractéristiques archaïques. Dit d’autre manière, la langue n’a pas été décréolisée, comme les variétés urbaines du créole guinéen qui, dans une certaine mesure, sont en contact avec le portugais (cf. Rougé 2004, 151). Entre 1963 et 1985, le nombre de locuteurs du créole casamançais se serait réduit d’une manière drastique (cf. Chataigner 1963, 54 ; Moreau 1994, 35). Cependant, cette diminution commença déjà au début du XXe siècle en conséquence de l’immigration de locuteurs d’autres langues sénégalaises et de l’urbanisation (Rougé 2004, 150). Pourtant, selon Biagui/Quint (2013, 40), le créole casamançais aurait entre 20.000 et 50.000 locuteurs, dont 10.000 des locuteurs natifs. Ce qui est intéressant est que les locuteurs du créole n’ont pas d’identité ethnique créole mais se considèrent, p.ex., comme des nyuns, ethnie qui s’ouvrit à l’influence portugaise déjà à la fin du XVIe siècle, peutêtre pour contrer le progrès de l’islam dans la zone (Biagui/Quint 2013, 41). Rougé (2004, 151, 158) estime que l’extinction de la langue a été retenue par la diffusion du catéchisme en créole, publié en 1951 et utilisé par l’Église catholique jusqu’il y a peu. Actuellement, le créole perd du terrain notamment au profit de wolof et du manding (Biagui/Quint 2013, 42). En conséquence de l’annexion de la Casamance par les Français, le créole subit l’influence du français. Lorsque l’État sénégalais devint indépendant en 1960, les locuteurs du créole furent soupçonnés d’être pro-Français et souffrirent de la discrimination à cause de cela. De plus, la langue est un symbole de leur identité catholique et s’identifie jusqu’à nos jours avec l’identité coloniale des fijus di terra ‘enfants du pays’ (descendants métis des premiers colons portugais et de leurs femmes africaines), même s’ils ne sont pas les seuls locuteurs de la langue (Moreau 1994, 35s.). Ces circonstances contribuèrent aux tensions qui, en 1982, aboutirent à la radicalisation du MFDC (Movimento das Forças Democráticas da Casamança, Mouvement des Forces Démocratiques de la Casamance), originalement fondé aussi tôt qu’en 1947. Le MFDC profita de la proximité de la frontière bissau-guinéenne et agit à partir du territoire de ce pays jusqu’en 2004, lorsqu’un traité de paix fut signé par les séparatistes et le gouvernement sénégalais.  



729

Les langues créoles à base portugaise

2 Les créoles du Golfe de Guinée 2.1 Le sãotomense, santome ou forro Le santome est le plus ancien des créoles du Golfe de Guinée et se forma en résultat de la colonisation des trois îles les plus petites du Golfe lorsqu’elles eurent été découvertes par les Portugais en décembre 1470 et en janvier 1471 (Espírito Santo 1979, 13s.).3 La capitainerie de São Tomé fut fondée en 1485 et confiée à João de Paiva. Quand João Pereira n’assuma le poste que cinq ans plus tard, il y avait déjà une colonie assez nombreuse de Portugais et de leurs esclaves. Une deuxième phase de colonisation commença en 1493, lorsqu’un nouveau capitaine, Álvaro de Caminha, amena dans l’île 2.000 enfants juifs qui avaient été enlevés à leurs parents au Portugal et en Espagne et qui devaient se convertir à la foi chrétienne dans ce lieu très éloigné. Après treize ans du commencement de cette expérience, il n’y avait que 600 enfants qui restaient vifs. Le reste de la population blanche consistait en à peu près 1.000 hommes, la plupart d’entre eux des prisonniers déportés du Portugal. On leur donna des femmes africaines qui, comme tous les esclaves de cette période initiale de la colonisation de São Tomé, provenaient de la Baie de Bénin. En 1550, on accorda à São Tomé un monopole de commerce qui s’étendait de l’île de Fernando Póo jusqu’au Royaume du Congo. De plus en plus d’esclaves furent amenés dans l’île pour travailler dans les plantations de sucre qui venaient d’être fondées (Ferraz 1978, 15–17). La colonie de São Tomé fleurit de 1506 à 1566. La prospérité acquise grâce à la culture de la canne à sucre permit libérer les épouses et les enfants métis des Portugais. De plus, ces derniers eurent accès à l’éducation. En 1525, on accorda à São Tomé les droits de ville portugaise (« cidade ») et la première fraternité noire fut légalisée en 1526. En 1534, la Diocèse de São Tomé obtint la jurisprudence sur le Royaume du Congo entier. Cela conduisit à un conflit d’intérêts entre l’Église catholique et les autorités laïques qui durerait des siècles (Ferraz 1978, 17s. ; Espírito Santo 1979, 23, 27, 52s.). Mais il y avait également d’autres problèmes. La première révolte d’esclaves de la colonie eut lieu en 1517. Les Angolares insoumis (cf. 2.2) furent considérés comme responsables, au moins, des révoltes de 1574, 1585, 1595, 1598 et 1693. Pendant la deuxième (celle de 1585), presque toute la ville de São Tomé fut détruite. Les propriétaires des plantations étaient terrorisés et la plupart d’entre eux s’exilèrent au Brésil, amenant un nombre significatif d’esclaves avec eux. Par erreur, cette migration a été considérée comme preuve de la transplantation du créole sãotoméen au Brésil (cf. Ferraz 1978, 18s. ; Espírito Santo 1979, 31–33, 53, 78 ; Lorenzino 1998, 57).  













3 En différence de Fernando Póo/Bioko, l’île la plus grande, São Tomé, Príncipe et Annobon furent effectivement inhabités avant l’arrivée des Portugais.

730

Angela Bartens

São Tomé ne tomba pas complètement en oubli, parce que l’île continua à fonctionner comme l’un des principaux dépôts d’esclaves dans le commerce d’esclaves vers les Amériques même après l’exode des planteurs. Pendant le XIXe siècle, les Portugais firent un nouveau effort pour établir une industrie de plantations : d’abord, ils introduisirent le café, en provenance du Brésil et, par la suite, le cacao. Ces cultures continuent à prédominer dans les deux îles qui constituent l’État de São Tomé et Príncipe actuel. Néanmoins, l’État dépend en grand mesure d’ouvriers étrangers et d’importations. Lorsque les Portugais massacrèrent 2.000 personnes à Batepá en 1960, le mouvement indépendantiste naquit d’un coup. Le pays devint indépendant en juillet 1975 (cf. Espírito Santo 1979, 57–67, 79–83). Selon Ferraz (1978, 9, 13), le proto-créole du Golfe de Guinée doit s’être formé pendant le XVIe siècle, et il aurait été transplanté dans les îles voisines de Príncipe et d’Annobon par la suite. Tandis que le principense porte une empreinte claire du bini, langue du delta du Niger, le substrat principal des autres créoles du Golfe de Guinée (sãotomense, angolar, fá d’ambu ; cf. 2.2 et 2.4) est clairement constitué par le kikongo et, possiblement, d’autres langues du phylum bantou (Ferraz 1978, 5, 9, 12). L’intelligibilité mutuelle des créoles du Golfe de Guinée – qui sont beaucoup plus basilectaux, c’est-à-dire moins proches de leur langue lexificatrice, le portugais, que les créoles de la Haute Guinée – est assez élevée : le principense partage 88% de son lexique avec le sãotomense, le fá d’ambú 82% et l’angolar 67% (Ferraz 1978, 9). En partie, ces différences s’expliquent par des divergences en ce qui concerne les substrats et le nombre d’items lexicaux provenant d’eux conservés. P.ex., deux comparaisons différentes du lexique du sãotomense et de l’angolar témoignent que la fréquence d’africanismes conservés dans le premier est moins de 10% mais oscille entre 12% et 15% pour le deuxième créole (Lorenzino 1998, 117) ou bien s’établit à 11% et à 19%, respectivement (Bartens/Sandström 2006, 47s.).4 Même si le degré de multilinguisme à São Tomé et Príncipe est beaucoup moindre qu’en Guinée-Bissau (pour citer un exemple d’une nation très multilingue),5 ce n’est que tout dernièrement – en 2009 – qu’une proposition a été faite pour créer une orthographe commune aux trois créoles parlés dans le pays, ce qui constitue un premier pas vers la normalisation de ces langues. La proposition fut ratifiée par le Ministre de l’Education et de la Culture du gouvernement de la République démocratique de São Tomé-et-Príncipe un an plus tard. Peu d’autres choses se sont faites pour maintenir ou revitaliser le créole parlé par quelques 100.000 personnes, soit 85% de la population du pays. La langue est menacée de l’extinction parce qu’elle n’est plus  







4 Nous devons avertir que la valeur de 19% pour le sãomense comprend des mots d’origine méconnue mais qui sont, le plus probablement, de souche africaine (cf. Bartens/Sandström 2006, 48). 5 Les travailleurs immigrés ont contribué au multilinguisme de São Tomé et Príncipe. Les descendants des ouvriers africains amenés à la plantation de Monte Café pendant les XIXe et XXe siècles, les tonga, parlent une variété restructurée du portugais, étudiée par Baxter (2004).  

731

Les langues créoles à base portugaise

automatiquement transmise aux générations plus jeunes (Hagemeijer 2013, 50s.). Cela s’explique par le prestige relativement faible dont jouissent ces créoles.

2.2 L’angolar ou n’góla L’angolar est la deuxième langue créole parlée dans l’île de São Tomé. Il existe des théories différentes à propos des origines de cette communauté. La tradition orale des Angolars suggère que la communauté se forma en conséquence d’un naufrage lorsqu’un bateau qui transportait des esclaves angolais (cf. portugais ancien angolar ‘angolais’) fut pris par une tempête avant d’arriver au fort de São Tomé au milieu du XVIe siècle. Le problème avec cette hypothèse est qu’elle n’est soutenue par aucun témoignage historique : la mention la plus ancienne de ce naufrage peut être trouvée dans un manuscrit rédigé entre 1712 et 1718, et le scénario ne fut popularisé qu’en 1848 (Lorenzino 1998, 56s., 259). Selon la deuxième hypothèse, les Angolars sont des descendants de cimarrons qui s’enfuirent des plantations de São Tomé au début du XVIe siècle. En conséquence de leur isolation géographique et sociale, une variété précoce du sãotomense aurait subi l’influence des langues bantoues, surtout le kimbundu. Le résultat serait comparable à un cas de relexification partielle (Lorenzino 1998, 245s.). Jusqu’à la fin du XIXe siècle, les Angolars vécurent à l’intérieur de l’île. Par la suite, les propriétaires des plantations de café et de cacao les chassèrent vers la côte ouest et sud-est, et il fallut qu’ils remplacent l’agriculture, leurs moyens d’existence traditionnels, par la pêche (Maurer 1995, 2). La discrimination des locuteurs de l’angolar eut comme conséquence que le prestige attribué à la langue est très faible. P.ex., le recensement de l’année 2006 ne registra pas l’angolar comme une langue spécifique. De toute façon, certains membres de la communauté ont commencé à promouvoir leur langue et leur culture. Malgré le fait que les locuteurs de l’angolar parlent le plus souvent aussi sãotomense et, pour ce qui est de la génération la plus jeune qui a eu accès à la scolarisation, également le portugais, l’angolar sert encore de langue intragrupale : les locuteurs de l’angolar comprennent le sãotomense mais pas au contraire. L’angolar compte quelques milliers de locuteurs, approximativement 5.000, et est, pour le moment, transmis aux enfants (cf. Maurer 1995, 2 ; 2013a, 59s. ; Lorenzino 1998, 248 ; Lewis et al. 2013).  















2.3 Principense, lung’ie ou moncó Comme nous l’avons souligné auparavant, la lung’ie (‘la langue de l’île’) descend d’une variété du sãotomense, le plus probablement transplanté à Príncipe au XVIe siècle. L’influence de la langue édoide bini est plus importante en principense que dans les autres créoles du Golfe de Guinée, dans lesquels le substrat bantou prédomine  

732

Angela Bartens

nettement. Aujourd’hui, ce créole est sévèrement menacé par l’extinction. Il n’est parlé que par moins de 100 locuteurs, le plus souvent des personnes âgées et, parmi elles, surtout les femmes. Le plus souvent, les locuteurs sont bilingues avec le forro et parfois trilingues lung’ie-forro-portugais. Les efforts pour maintenir la langue se réduisent aux émissions radiophoniques et télévisées – les premières ont lieu chaque jour, les deuxièmes deux ou trois fois par semaine. Et, bien sûr, l’orthographe commune des créoles de São Tomé et Príncipe peut s’utiliser également pour écrire le principense (Maurer 2013b, 72s. ; Lewis 2013). La langue a été décrite par Günther (1973) et, plus récemment, par Maurer (2009) et (2013b).  



2.4 Annobonense ou fa d’ambô Fa d’ambô, littéralement ‘le parler d’Annobon’, est une autre variété de deuxième génération du sãotomense actuel, mais le créole fut séparé de ses langues sœurs par les événements historiques. La plupart des Portugais abandonnèrent l’île même avant l’exode de São Tomé en 1600 et cédèrent, par le traité de San Idelfonso de 1777,6 Annobon et Fernando Póo ainsi que la « Colonia del Sacramento », située dans l’actuel Uruguay à l’Espagne en échange du retrait espagnol d’autres zones qu’ils eurent conquises au sud du Brésil. Les premiers efforts vers une colonisation espagnole d’Annobon pendant l’année suivante échouèrent et ne furent couronnés de succès qu’en 1834, lorsque les Espagnols purent arborer leur drapeau dans l’île. Plusieurs ordres missionnaires essayèrent de s’établir dans l’île, mais il fallut attendre l’arrivée des clarétiens en 1885 pour que l’hispanisation puisse commencer. Les conditions de vie dans l’île, qui ne possède qu’une superficie de 20 km2, ont toujours été plus précaires qu’à São Tomé ou à Príncipe. Le nombre d’habitants plus élevé, 2.500, fut probablement atteint en 1960. La campagne vers l’extermination tacite de la population d’Annobon commença en 1968, lorsque la Guinée Équatoriale gagna son indépendance de l’Espagne. Une campagne de re-africanisation fut lancée, et les Annobonais, pris pour être des locuteurs de l’espagnol, ont dû affronter des incursions par l’armée nationale et être privés de contacts avec le monde extérieur. P.ex., en 1973, 400 personnes moururent pendant une épidémie de choléra parce que le dictateur Macías ne permit qu’aucune aide humanitaire soit concédée aux insulaires. En 1988, le gouvernement de la Guinée Équatoriale commença à obtenir des devises étrangères pour permettre que les déchets nucléaires des pays occidentaux soient enterrés autour de l’île. Cela fut censé contribuer à l’extinction des habitants (cf. Doce 1957 ; Ferraz 1976, 38 ; Granda 1985, 150 ; Camacho 1993 ; Misser 1994). L’île continue à être relativement isolée du monde extérieur. Néanmoins, il existe des communautés de locuteurs du créole dans la capitale nationale Malabo ainsi qu’à  







6 En 1771, selon Post (2013, 81).







Les langues créoles à base portugaise

733

Madrid, ce qui permettrait étudier la langue même hors de l’île. Aussi bien dans la diaspora que dans l’île, les locuteurs du créole se sont vus exposés à d’autres codes linguistiques dans le passé récent, notamment à l’espagnol. Dans la communauté résidant à Malabo, ainsi que parmi les travailleurs qui sont retournés à Annobon, le pichi, un créole lexifié par l’anglais, est également parlé. Par conséquent, il parait vraisemblable que certains changements se sont produits dans ce créole très basilectal et même archaïque. P.ex., lorsque Barrena décrit le créole, les hommes, d’une part, et les femmes et les enfants, de l’autre, devaient employer des formules différentes dans les salutations ou pour poser des questions (Barrena 1957, 80, 91s.). De plus, le portugais du XVIIIe siècle se conserva pendant longtemps comme la langue liturgique de l’Église catholique comme réminiscence du période de 1771 à 1885, pendant laquelle il n’y eut aucun prêtre dans l’île (Granda 1985, 147–149). Nous ignorons si ce code rituel s’est conservé jusqu’à nos jours. Selon Post (2013, 81s.), l’annobonais a entre 4.500 et 5.000 locuteurs au total, dont la plupart au moins bilingues avec l’espagnol, à l’exception des enfants résidant à Annobon et qui n’ont toujours pas été scolarisés.  



3 Les créoles portugais du sous-continent indien 3.1 Le norteiro « Norteiro » signifie ‘du nord’ en indo-portugais. Dans la littérature plus ancienne, le terme « gauro-portugais » – par opposition à « dravido-portugais » – est également utilisé.7 Certains chercheurs postulent une variété proto-norteiro pour les créoles indo-portugais actuels de Diu, Daman et Korlai. Il n’est pas clair si un créole lexifié par le portugais a été parlé dans la capitale administrative de la colonie portugaise de l’Inde, Goa, à quelque moment : Dalgado (1900, 63) maintient que le portugais ne se créolisa pas à Goa, et Schuchardt (1883a, 3) cautionne qu’il n’était guère possible de trouver un créole à l’époque où il recueillit ses informations. Cependant, Coelho (1967, 174) et Teyssier (1984, 93) affirment qu’un créole portugais avait un usage limité à la fin du XIXe et au début du XXe siècle, respectivement.  













3.1.1 Le créole de Diu ou língua dos velhos Diu fut une colonie portugaise depuis 1535 jusqu’en 1961. Comme le révèle le glossonyme alternatif « língua dos velhos » (‘langue des anciens’), actuellement le créole est avant tout parlé par des personnes âgées. Pour cela, la conservation de la langue n’est  

7 Gauro ‘indo-iranien’.



734

Angela Bartens

pas assurée même si les locuteurs natifs la transmettent habituellement à leurs enfants. Tous les locuteurs natifs du créole sont bilingues avec le gujarati, son adstrat principal – duquel il semblerait recevoir de plus en plus d’influences –, et quelquesuns ont également une connaissance du hindi ou du konkani. Malgré le fait que la langue fut aussi acquise par des hindous et des musulmans dans le passé, tous les 180 locuteurs natifs actuels sont des chrétiens. En effet, le créole se révèle fondamental dans l’auto-délimitation de la communauté chrétienne. Traditionnellement, le créole a été associé à un statut socio-économique et éducatif supérieur. Cette corrélation perdra de plus en plus de terrain parce que, actuellement, occuper un poste administratif exige de l’aisance dans l’usage de l’anglais ainsi comme dans celui du hindi. De plus, le portugais n’est pas utilisé comme moyen d’instruction depuis 1961 même si la langue reste présente dans la communauté jusqu’à un certain degré – p.ex. par moyen de la télévision par satellite et, ce qui est même plus important, comme langue de la liturgie catholique. Pour cela, il existe un continuum de variétés, ce qui fait que le créole est encore plus menacé. Le créole de Diu est plus acrolectal que celui de Daman. Cependant, ce dernier a contribué à l’écologie linguistique de Diu à cause de l’immigration de quelques locuteurs du créole de Daman (la même situation se pose à Daman où se sont établis des locuteurs du créole de Diu ; Cardoso 2009, 18–20 ; 2013, 90s.).  







3.1.2 Le créole de Daman ou língua da casa Malgré le fait que les Portugais arrivèrent à Daman en 1523, ils ne purent soumettre le territoire qu’en 1559 (Clements/Koontz-Garboden 2002, 196). Comme mentionné dans l’épigraphe antérieure, le créole de Daman est plus acrolectal que celui de Diu. La langue est moins sévèrement menacée parce qu’elle compte presque 4.000 locuteurs (Cardoso 2009, 30). Comme le révèle l’auto-glossonyme « lingua da casa », il s’agit de la ‘langue de la maison’ des chrétiens de Daman. De nouveau, le domaine principal dans lequel l’usage du portugais standard persiste est celui de l’Église catholique où les messes se célèbrent toujours dans cette langue (cf. Clements 2007). Le sub-/adstrat originel du créole de Daman doit être le konkani ; les locuteurs du gujarati qui prédominent actuellement à Daman, immigrèrent plus tard.  







3.1.3 Le créole de Korlai ou kristi La présence des Portugais dans cette zone située à quelques soixante kilomètres au sud de Mumbai date de l’an 1505 (Fernandes 1925–1926, 66). En 1524, les Portugais réussirent à fortifier un poste de traite à Chaul. Après trois disputes graves avec la population locale, en 1594 les Portugais fortifièrent le promontoire de Chaul, qui se trouvait de l’autre côté de la baie. C’est là que fut établi le village de Korlai. En 1740,

Les langues créoles à base portugaise

735

les marathes hindous envahirent toute la région de Mumbai. Ceux qui purent s’enfuirent à Goa, 350 kilomètres au sud. Les agriculteurs chrétiens de castes inférieures restèrent à Chaul et à Korlai. Jusqu’en 1964, un prêtre qui parlait portugais resta dans la zone. Au fur et à mesure que la population chrétienne de Chaul se réduisit, le prêtre s’installa à Korlai (Clements/Koontz-Garboden 2002, 192s., 196). Deux dates sont importantes pour expliquer pourquoi le créole se trouve actuellement dans une relation diglossique avec le marati, sa langue d’adstrat : dès 1964, la langue de l’église a été le marati, et, en 1986, un pont se construisit à travers le fleuve Kundalika, ce qui connecta Korlai au monde extérieur. De plus, le marati est la langue du système éducatif. Pour cela, le lexique et la structure de la langue présentent de plus en plus de convergence avec le marati (Clements 2013, 103). Theban (1977, 245) redécouvrit la communauté de Korlai en 1973.8 Clements (1996) est une description détaillée de ce créole actuellement parlé par à peu près 800 locuteurs natifs à Korlai (Clements/Koontz-Garboden 2002, 196). La langue est également parlée par de petites communautés à Mumbai et à Bassein (Clements 2013, 102).  



3.1.4 Les créoles gauro-portugais éteints Pendant l’époque coloniale, il était possible de trouver des communautés créolophones dans tous les forts et les postes de traite de la côte de l’Inde bien que la présence portugaise ait toujours été plus prononcée au long de la côte occidentale du souscontinent indien. P.ex., la décadence du créole portugais au Bengale remonte au XVIIe siècle. Malgré le chef-d’œuvre de Hugo Schuchardt, nous n’aurons jamais une connaissance pleine de tous les créoles lexifiés par le portugais dans le domaine des langues sub- et adstratiques indo-iraniennes.  

3.2 Les créoles dravido-portugais de l’Inde La plupart des créoles des côtes de Malabar et de Coromandel disparurent avant le début du XIXe siècle. Les variétés de Mangalore, de Cannanore et de Mahé (avec les adstrats respectifs kannada, malayalam et tamoul) furent décrites par Schuchardt (1883b ; 1889b). Il nous informa qu’il y avait 350 locuteurs du créole de Cannanore en 1884 (Schuchardt 1889b, 523). Néanmoins, Theban (1977, 245) trouva quelques locuteurs à Cannanore et à Tellicherry, ainsi qu’à Cochin, au début des années 1970.  



8 Schuchardt (1889a, 478) mentionne Mumbai et Chaul – mais non pas Korlai – parmi les lieux dans lesquels une population « portugaise » se conserva à l’époque durant laquelle il rédigea ses travaux.  



736

Angela Bartens

Le créole portugais de Cochin s’éteignit le 20 août de 2010 avec le décès de William Rozario, âgé de 87 ans, le dernier locuteur de la langue. Cardoso (2010) considère que l’abandonnement du créole au bénéfice du malayalam et de l’anglais a dû commencer au début du XXe siècle. Malgré le décès du dernier locuteur natif, d’autres personnes de la communauté se souviennent de mots, de phrases et de chansons créoles. Ce créole, probablement l’un des premiers à se former en Inde, paraît étroitement apparenté à celui de Cannanore, dont il resterait actuellement cinq locuteurs (Cardoso 2010).  





3.3 Le créole portugais du Sri Lanka, portuguees ou purtugees Pendant le XVIe siècle, les Portugais conquirent la plupart de Ceylan mais perdirent la colonie aux Néerlandais en 1658. Ceylan devint une colonie britannique en 1796 et gagna son indépendance en 1948. En 1972, le nom du pays fut changé à Sri Lanka. Dalgado (1900) caractérisait le créole comme très vital et en donna une estimation de 50.000 locuteurs. La survie du créole peut s’expliquer par le fait qu’au Sri Lanka aussi, les Néerlandais préféraient utiliser l’infrastructure linguistique existante au lieu de propager leur propre langue. Les Britanniques ne purent changer cette pratique que lentement. Dès la première moitié du XIXe siècle, surtout les textes religieux furent publiés en créole, et le créole resta la langue de l’Église catholique jusqu’en 1886. Pendant les années 1970, la communauté la plus grande, de jusqu’à 2.000 créolophones, exista à Batticaloa. Selon Smith (1979, 215s.), les locuteurs les plus âgés parlaient, en plus du créole basilectal, une variété plus acrolectale qui est censé avoir coexisté auparavant avec la première dans une relation diglossique. Même si les textes du XVIIIe et du début du XIXe siècle peuvent avoir été rédigés par des locuteurs nonnatifs (p.ex. des missionnaires) et, pour cela, sont des représentations du créole et non pas du créole authentique, il semble évident que la convergence avec les adstrats, le cinghalais et le tamoul, conduisit à la convergence typologique : tandis que le créole du XIXe siècle était une langue SVO, le créole moderne est SOV (cf. Smith 1979, 213– 215, 218s.). Étant donné que la côte est de Sri Lanka, où sont situées Batticaloa et Trincomalee, les deux villes dans lesquelles on pourrait possiblement toujours trouver des locuteurs, a été sévèrement touchée par la guerre civile des dernières décennies, il se peut que la communauté se soit dispersée, ce qui peut avoir conduit au changement de langue. De plus, le tsunami de 2004 constitue un deuxième facteur qui aurait contribué à la dispersion de la communauté, de façon qu’il serait impossible de connaître le nombre de locuteurs de cette langue parlée par le groupe ethnique des Burghers, descendants d’unions d’hommes portugais et néerlandais avec des femmes ceylanaises (Smith 2013, 111). Jackson (1985) informe sur l’existence de trente-cinq familles « Kaffirs » à Puttalam, près de la ville de Kandy, où les personnes les plus âgées parleraient encore un  















737

Les langues créoles à base portugaise

créole portugais. Il semblerait que la communauté se compose de descendants d’esclaves, surtout mozambicains, mais même s’ils ont conservé quelques pièces du folklore portugais, ils n’ont pas conservé d’histoire orale sur leur origine. Paldano (1997) fait référence à une étude brève du créole faite dans les années 1970 et affirme que bien que la langue soit utilisée dans la communication intra-groupale, l’absorption de la communauté par les Cinghalais conduirait prochainement à son extinction. En effet, cette tendance semblerait s’intensifier avec les mariages mixtes, de plus en plus fréquents. Cependant, De Silva Jayasuriya (2003, 272) parle de soixante familles à Sirambiadiya mais constate que seulement les membres les plus âgés de la communauté parlent le créole (2003, 274).

4 Le malaïo-portugais 4.1 Papiá kristang ou kristang Le papiá kristang ou « le parler des chrétiens » (également kristang, papiá, português de Malacca etc.) naquit à la suite de l’occupation portugaise de Malacca de 1511 à 1641. Baxter (2013) donne le chiffre de 800 locuteurs, apparemment aussi bien pour la communauté de Malacca que la diaspora à Singapour et à Kuala Lumpur. C’est la variété du malaïo-portugais la mieux documentée, mais elle est actuellement sérieusement menacée d’extinction parce que, comme dans tellement de cas, elle n’est parlée que par des locuteurs âgés. Dans les années 1970 et 1980, le créole perdit beaucoup de locuteurs quand une partie des membres de la communauté s’intégrèrent dans la société indonésienne par la conversion à l’Islam et l’abandon de leur langue traditionnelle au profit du malais (Batalha 1985, 301s.). Actuellement, la plupart des locuteurs ont 40 ans ou plus (Baxter 2013, 123). Depuis les années 1990, on a fait des efforts pour revitaliser la langue (cf. Marbeck 2004). Le substrat originel du papiá kristang était constitué par une multitude de langues provenant de toute l’Asie portugaise. Dalgado (1917, 53) souligne le rôle particulier du créole de Ceylan pour la genèse du kristang, lequel contribua par la suite à la formation d’autres créoles asiatiques lexifiés par le portugais. La coexistence prolongée avec des variétés du malais, dont le malais restructuré ou « pasar melayu », eut comme résultat une convergence structurelle progressive avec le malais.  









4.2 Papiá tugu Le papiá tugu ou « le parler de Tugu » fut un créole portugais parlé à Tugu, un village au nord de la Batavie (aujourd’hui Jakarta), jusqu’aux années 1940. Le dernier locuteur, Jacobus Quiko, décéda en 1978. Jusqu’aux années 1970, il organisait des cours du créole dans son Eskola Papia Christao (Holm 1989, 294).  



738

Angela Bartens

La communauté fut originaire de la Batavie lorsque les Néerlandais – qui eurent déjà commencé leur entreprise pour conquérir les colonies portugaises – décidèrent d’y amener des esclaves d’autres colonies d’une zone de toute l’Asie qui s’étendait de l’état moderne d’Iran jusqu’à la Birmanie, parce qu’ils se méfiaient de la population locale. Ils libérèrent ces esclaves bientôt, fait pour lesquels on les appellerait « Mardijkers ». En 1673, ils constituaient une petite bourgeoisie de 5.000 personnes (Wallace 1977). Au tour de l’année 1670, approximativement 150 de ces Mardijkers furent déplacés de la Batavie à Tugu.9 Ils purent conserver leur créole bien que les congrégations portugaise et malaise de Tugu aient été fusionnées en 1816. Par contre, la communauté de la Batavie fut rapidement absorbée par la population malaise ambiante (Holm 1989, 294 ; Schuchardt 1890, 7). Néanmoins, une manifestation du créole de Batavie se trouve dans le récit de voyage de 1692 Der OrientalischIndianische Kunst- und Lustgärtner par l’Allemand Georg Meister. Comme Schuchardt (1890, 11–14) observe, le texte est déformé par les conventions orthographiques adoptées par l’auteur et représente avant tout un baragouin susceptible d’être employé par des Européens, non pas les Créoles eux-mêmes. Le dernier article de journal en portugais fut publié en 1823 et en 1843, époque pendant laquelle il n’y avait guère qu’à peu près cent chrétiens à Tugu (Schuchardt 1890, 21 ; França 21985, 16). Schuchardt (1890, 23) postule une convergence du créole portugais avec le malais, qui aurait mené à l’absorption du premier par le deuxième, un scénario plus récemment répété par Hancock (1975, 212) pour le papia kristang et le malais (cf. 4.1). Aujourd’hui, des restes du papiá tugu subsistent dans les textes du keroncong, un genre musical syncrétique qui surgit à Java en conséquence de l’influence portugaise et qui est très pareil à la morne cap-verdienne (cf. França 21985, 22).  









4.3 Portugis Le portugis fut un créole lexifié par le portugais qui se parla aux îles de Ternate, de Tidore, d’Ambon – et, possiblement, aussi de Seram – aux Moluques du XVIe jusqu’au milieu du XXe siècle. Les locuteurs étaient des chrétiens de souche mixte (portugaise et malaise). Le créole de Ternate fut exporté à la baie de Manille aux Philippines au milieu du XVIIe siècle, d’où l’hypothèse que le chabacano, surtout ses variétés parlées dans la baie de Manille, représenterait un cas de relexification. Cette relexification aurait eu lieu au moins en partie déjà à Ternate. Les Portugais furent expulsés par la population locale en 1575. En 1606, les Espagnols capturèrent le fort de Ternate et y amenèrent des soldats espagnols et mexicains métis qui se marièrent avec des femmes  



9 Maurer (2013c) fait une description du créole de Batavie dont celui de Tugu serait un descendant (Maurer 2013c, 131). Maurer (2011) décrit les deux.

Les langues créoles à base portugaise

739

locales (Whinnom 1956, 10). Comme indiqué ci-dessus, en 1663, eux, à leur tour, furent expulsés de Ternate vers la baie de Manille. Néanmoins, le créole portugais était utilisé également dans beaucoup d’autres régions de l’Indonésie actuelle. La langue disparut il y a longtemps, mais des traces d’elle survivent dans l’anthroponymie et la toponymie. De plus, la culture portugaise se conserve, p.ex., dans la musique, les rituels catholiques et l’habillement (França 21985).

4.4 Le créole portugais de Bidau Le créole portugais de Bidau se parla jusqu’aux années 1950 ou 1960 à Bidau, une banlieue de Dili, la capitale de Timor de l’Est. Il semblerait s’être agi d’un descendant du créole portugais importé de Larantuka, Flores, de l’Indonésie actuelle. Le créole partage un nombre de traits avec le maquista (cf. 5), qui, à son tour, descend du papia kristang (cf. 4.1). La langue fut employée dans la pratique de la foi catholique el le domaine culturel, et des anthropologues en firent des enregistrements en 1953–1954 (Baxter 1990 ; Thiele 1991).  

5 Maquista ou patuá Macao fut une colonie portugaise de 1557 à 1999. Le créole portugais de Macao se mentionne pour la première fois dans la Monographie de Macao (en chinois Aumen Chi-lüeh, en cantonais Oumun Keiloek) rédigée en 1745–1746 et publiée en 1751 (Caudmont 1993, 10s.). Le maquista est un créole de deuxième génération dérivé du papia kristang (cf. Caudmont 1993, 9). Par conséquent, le malais constitue son substrat le plus important. Étant donné que Macao fut administré dès Goa pendant des siècles, les langues indiennes, notamment le konkani, exercèrent leur influence sur le maquista. Avec le temps, l’adstrat sinitique représenté avant tout par le cantonais devint de plus en plus important (Bartens 1995, 198s.). Des auteurs divers maintiennent que le maquista aurait disparu pendant une période qui oscille entre la fin du XIXe siècle et le présent. Certains macaenses âgés parleraient toujours une variété locale du portugais tandis que d’autres personnes très âgées, les membres de familles qui retournèrent de Shanghai en 1949 ou qui vécurent à Hong Kong, parleraient possiblement le créole même. Fernandes/Baxter (2004, viii) résolvent la question d’une façon plutôt élégante : ils proposent que le glossonyme « patúa » s’utilise pour la variété plus archaïque du créole et maquista pour toutes les autres variétés, aussi bien pour celles du passé que celles du présent. Ansaldo/Matthews (2004), œuvre que nous citons à titre d’exemple d’une étude récente sur le maquista, démontre que la réduplication, en général censée être calquée sur le malais en ce qui concerne aussi bien sa fonction que sa forme, révèle effectivement l’influence sinitique dans sa syntaxe.  







740

Angela Bartens

6 Les créoles portugais aux Amériques 6.1 Le créole portugais au Brésil L’existence possible d’un ou de plusieurs créoles lexifiés par le portugais au cours de l’histoire linguistique non documentée du Brésil colonial a mené à des spéculations diverses. Certains chercheurs croient qu’une langue franque de souche tupi-guarani, la língua geral, a constitué le code d’intercommunication prédominant tandis que le portugais aurait été utilisé dans les contextes formels. D’autres chercheurs insistent sur un scénario créole. L’argument le plus souvent proposé est l’occupation néerlandaise du nord-est de 1630 à 1654, suivi de l’exode des Néerlandais, de leurs esclaves – et d’un certain nombre de Juifs à qui ils eurent accordé l’asile – à des régions où des créoles lexifiés ou influencés par le portugais sont parlés aujourd’hui ou où ils ont laissé des traces : Curaçao, Suriname et d’autres îles des Caraïbes. Les défenseurs de cette hypothèse soulignent l’importance d’étudier les parlers des quilombos, comme les colonies d’esclaves fugitives sont appelées au Brésil. Helvécia dans le sud de l’État de Bahia est un exemple illustratif : une brève enquête fut menée comme partie du travail sur le terrain pour l’Atlas Prévio dos Falares Bahianos en 1961, mais les résultats ne se publièrent que vingt ans plus tard (Ferreira 1984–1985). Lorsque les chercheurs retournèrent à Helvécia pour faire du travail sur le terrain dans les années 1990, ils durent constater que la décréolisation avait avancé à grands pas entre-temps. Des chercheurs brésiliens et étrangers continuent à la recherche de créoles dans les quelques 2.300 quilombos brésiliens identifiés, mais ce qu’ils ont trouvé jusqu’à présent sont avant tout des langues mixtes que Bakker/Mous (1994) appellent « langues entrelacées » (« intertwined languages » ; cf. Fry/Vogt/ Gnerre 1981). Ceux qui maintiennent qu’un créole portugais n’a jamais existé au Brésil citent comme contre-argument l’usage répandu de la língua geral ainsi que la conservation de langues africaines au Brésil, p.ex. l’éwé-fongbe pendant le XVIIIe siècle au Minas Gerais. L’hypothèse de Holm (p.ex. 1989, 301) selon laquelle la palatalisation de /t, d/ avant /i/ – et, véhiculant ce changement phonétique, le créole portugais – aurait été importé de São Tomé au tour de 1600 est sans fondement : Noll (1999, 196s.), parmi d’autres, démontre qu’il s’agit d’un phénomène urbain du XIXe siècle au Brésil qui, dans le cas de l’État de Bahia, n’a atteint que la capitale Salvador jusqu’à présent. Comme exemples de structures que notamment le portugais brésilien populaire partage avec les créoles lexifiés par le portugais, on peut citer, parmi d’autres, l’usage de la préposition locative em avec les verbes de mouvement, l’emploi du verbe possessif au lieu de l’auxiliaire existentiel haver, l’usage fréquent d’articles nuls et de la négation double ou bi-morphématique, ainsi que le manque d’inversion dans les phrases interrogatives. Mais il n’est pas nécessaire de postuler une phase créole pour le portugais brésilien pour expliquer ces phénomènes. P.ex., l’usage de em et ter sont des archaïsmes. La réduction de la concordance nominale et verbale, autre trait du  

















741

Les langues créoles à base portugaise

portugais brésilien populaire, peut s’expliquer par la restructuration partielle qui accompagne souvent l’acquisition d’une langue seconde, processus qui eut lieu à une grande échelle au Brésil colonial (cf. Lopes 2005).

6.2 Le papiamento ou papiamentu Le papiamento est une langue créole lexifié aussi bien par le portugais que l’espagnol parlé dans les îles caribéennes de Curaçao, de Bonaire et d’Aruba ainsi que par la diaspora, qui se trouve notamment aux Pays-Bas. Tous les locuteurs comptés, on arrive à un chiffre d’à peu près 330.000.10 Curaçao fut découvert par l’Espagnol Alonso Ojeda en 1499 et toutes les trois îles furent colonisées par les Espagnols à partir de 1527. En 1634, les Néerlandais conquirent les îles et chassèrent approximativement trente Espagnols et la plupart des 400 Amérindiens vers le continent sud-américain. L’afflux de réfugiés (Néerlandais, Juifs parlant portugais ou espagnol et leurs esclaves) du nord-est brésilien dès 1654 conduisit à la croissance rapide de la population. Les Juifs séfardies – parmi lesquels quelques-uns arrivèrent à travers du Portugal et Amsterdam – étaient au moins trilingues. Le portugais standard resta la langue principale du culte dans les synagogues jusqu’en 1869. Tandis que les 70–75 Amérindiens à qui les Néerlandais permirent rester dans les îles perdirent leur vie après peu de temps, les contacts avec le continent et la langue espagnole s’intensifièrent de plus en plus. Pour donner un exemple, on peut citer les missionnaires locuteurs de l’espagnol qui commencèrent à arriver dans les îles. Il serait tentant d’affirmer que, en conséquence de l’intensification du contact avec l’espagnol, le papiamento aurait été relexifié du portugais vers l’espagnol. Cependant, le document le plus ancien écrit en papiamento, une lettre d’amour qui date de l’an 1775, révèle que le créole a été lexifié aussi bien par le portugais que l’espagnol pendant toute son histoire connue (Wood 1972). Les Néerlandais utilisaient le papiamento pour se communiquer avec les autres groupes populationnels mais le fait que le néerlandais a été la langue officielle pendant plus de 350 ans a conduit à un nombre élevé d’emprunts au néerlandais, p.ex. dans les domaines administratif ou technique. La variété d’Aruba a fait beaucoup d’emprunts à l’anglais, l’un des motifs étant constitué par l’immigration de locuteurs de créoles caribéens lexifiés par l’anglais. De plus, elle a subi l’influence de l’espagnol à un degré plus avancé que les créoles de Curaçao et de Bonaire et, peut-être pour cela, une orthographe étymologisante se  





10 Néanmoins, il y a des chercheurs comme Munteanu (2000) qui classifient le papiamento comme un créole lexifié (uniquement) par l’espagnol. – Notons que l’autoglossonyme est « papiamento » à Aruba, « papiamentu » à Curaçao et à Bonaire.  







742

Angela Bartens

favorisa pendant le processus de sa normalisation tandis que l’orthographe utilisée à Curaçao et à Bonaire est phonématique. L’orthographe de Curaçao et Bonaire fut ratifiée par le gouvernement des Antilles Néerlandaises en 2008 (Maurer 2013d, 166). Le papiamento constitue un cas particulier parmi les langues créoles aussi par le fait que la tradition littéraire en papiamento date de la première moitié du XIXe siècle. En même temps, on a dû attendre jusqu’au XXIe siècle que les efforts pour introduire le créole dans le système éducatif soient allés au-delà de petits projets pilote et de l’enseignement du papiamento comme matière. Actuellement, le papiamento prédomine comme moyen d’instruction pendant les premières années de scolarisation dans la plupart des écoles primaires, exception faite de quatre écoles où l’enseignement se fait uniquement en néerlandais et est remplacé par l’enseignement bilingue papiamento-néerlandais par la suite. Dans les écoles secondaires et dans la formation professionnelle, le papiamento est enseigné comme matière. Évidemment, il y a des différences entre îles, écoles, etc. (cf. Dijkhoff/Pereira 2010). On rencontre souvent des affirmations selon lesquelles le papiamento serait un créole très « européen » ou acrolectal. Cependant, c’est un créole qui présente des oppositions tonales en ce qui concerne aussi bien les distinctions lexiques que les grammaticales (Römer 1991). Les chercheurs croient que le créole de Bonaire est la variété la plus basilectale entre les variétés insulaires.  







6.3 Le saramaka ou saamáka Le saamáka est un créole parlé par 24.000 personnes au Surinam et d’autres 2.000 en Guyane Française. Certains de ses locuteurs ont immigré aux Pays Bas, aux ÉtatsUnis, et dans d’autres pays. Le saamáka proprement dit peut se diviser dans les dialectes du Haut et Bas Saramacca. Le matawai, une variété nettement distincte, est parlé par 2.000 locuteurs sur le fleuve Saramacca, dont le nom de la langue principale est dérivé (cf. Bakker/Smith/Veenstra 1995, 165). Comme le papiamento, le saamáka est singulier en ce qu’il possède deux langues lexificatrices : approximativement 50% du vocabulaire est dérivé de l’anglais, 35% du portugais. De plus, la fréquence d’africanismes oscille autour de 5% et est pour cela relativement élevée. Les substrats africains principaux, le kikongo, le gbe et le twi, reflètent les origines des esclaves. Saamáka est un créole de cimarrons (« Maroon Creole ») qui commença à se former lorsque les esclaves d’Imanuël Machado s’enfuirent de la plantation de celuici et formèrent le clan Matjáu. D’autres groupes d’esclaves fugitifs s’unirent au clan notamment avant l’année 1710. La guerre subséquente entre les Saamáka et les Néerlandais rendit difficile l’adhésion de groupes postérieurs. Le traité de paix signé en 1762 entre les Saamáka et les Néerlandais stipulait que les premiers n’acceptent guère de fugitifs. En 1767, les Matawai, qui eurent formé entre-temps un groupe à part,  







743

Les langues créoles à base portugaise

signèrent également un traité avec les Néerlandais (Bakker/Smith/Veenstra 1995, 168s.). Le pidgin qui, apparemment, précéda au saamáka est mentionné sous le nom de « Dju-Tongo » (‘parler des Juifs’) dans les documents historiques (Smith 2009, 316). Cela est dû au fait que beaucoup de propriétaires d’esclaves, parmi eux Imanuël Machado, étaient des Juifs qui se furent enfuis du nord-est brésilien en 1654 et qui immigrèrent dès Cayenne à partir de 1664–1665 (Voorhoeve 1970, 56). Le fait que le saamáka a deux langues lexificatrices est dû à l’entrelacement d’un pidgin portugais avec un autre, anglais. Il semblerait que cet entrelacement ait eut déjà lieu pendant la phase attestée sous le nom de Dju-Tongo. En tenant en compte le multilinguisme des Juifs séfardies (cf. 6.2), il ne surprend guère que quelques-uns des mots auparavant attribués au portugais soient plus vraisemblablement d’origine espagnole (Aceto 1997, 233). En conséquence de son isolement, le saamáka est un créole très basilectal, qui, pour cela, a attiré beaucoup d’attention scientifique. C’est une langue tonale (tons hauts et bas) qui a conservé des occlusives co-articulées et prénasalisées dans son lexique d’origine africaine et qui, de plus, présente l’harmonie vocalique (cf. Bakker/Smith/Veenstra 1995, 169–171).  



7 Références bibliographiques Aceto, Michael (1997), Saramaccan Creole origins : Portuguese-derived lexical correspondences and the relexification hypothesis, in : Arthur K. Spears/Donald Winford (edd.), The structure and status of pidgins and creoles, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 219–239. Ageyman, Osei Tutu (2007), ICT in Education in Guinea Bissau, www.infodev.org/en/Document.408. pdf (14.06.2009). Ansaldo, Umberto/Matthews, Stephen James (2004), The origins of Macanese reduplication, in : Geneviève Escure/Armin Schwegler (edd.), Creoles, Contact and Language Change, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins, 1–15. Augel, Moema Parente (2000), No ka pudi tapa sol ku mon – O crioulo guineense como língua literária ?, Papia 10, 5–22. Baker, Philip (1990), Off target ?, Journal of Pidgin and Creole Languages 5/1, 107–119. Bakker, Peter/Mous, Marten (edd.) (1994), Mixed languages : 15 case studies in language intertwining, Amsterdam, IFOTT. Bakker, Peter/Smith, Norval/Veenstra, Tonjes (1995), Saramaccan, in : Jacques Arends/Pieter Muysken/Norval Smith (edd.), Pidgins and Creoles : An Introduction, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 165–178. Baptista, Marlyse (2002), The Syntax of Cape Verdean Creole : The Sotavento Varieties, Linguistik Aktuell/Linguistics Today 54, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Baptista, Marlyse/Brito, Inês/Bangura, Saidu (2010), Cape Verdean in education : A linguistic and human right, in : Bettina Migge/Isabelle Léglise/Angela Bartens (edd.), Creoles in Education : An appraisal of current programs and projects, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 273–296. Barrena, P. Natalio (1957), Gramática Annobonesa, Madrid, Instituto de Estudios Africanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas.  



























744

Angela Bartens

Bartens, Angela (1995), Die Iberoromanisch-Basierten Kreolsprachen : Ansätze der Linguistischen Beschreibung, Frankfurt/Main, Lang. Bartens, Angela (2000), Notes on componential diffusion in the genesis of the Kabuverdianu cluster, in : John McWhorter (ed.), Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 35–61. Bartens, Angela/Sandström, Niclas (2006), Semantic Primes in Atlantic Iberoromance-based Creoles : Superstrate Continuity or Innovation ?, Estudios de Sociolingüística 7/1, 31–54. Batalha, Graciete Noguiera (1985), Situação e perspectivas do português e dos crioulos de origem portuguesa na Ásia Oriental (Macau, Hong Kong, Singapura, Indonesia), in : Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo, vol. 1, Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 287–303. Baxter, Alan N. (1990), Notes on the Creole Portuguese of Bidau, East Timor, Journal of Pidgin and Creole Languages 5, 1–38. Baxter, Alan N. (2004), The development of variable plural NP agreement in a restructured African variety of Portuguese, in : Geneviève Escure/Armin Schwegler (edd.), Creoles, Contact and Language Change, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 97–126. Baxter, Alan N. (2013), Papiá Kristang, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 122–130. Benson, C. (1994), Teaching beginning literacy in the « mother tongue » : A study of the experimental Kiriol/Portuguese primary project in Guinea-Bissau, Los Angeles, University of California, thèse doctorale inédite. Biagui, Noël Bernard/Quint, Nicolas (2013), Casamance Creole, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 40–49. Bickerton, Derek (1981), Roots of Language, Ann Arbor, MI, Karoma. Camacho, Ana (1993), El fantasma de Macías reaparece en la isla de Annobón, El País, 29.08.1993, 6. Cardoso, Eduardo Augusto (1989), O crioulo da Ilha de S. Nicolau de Cabo Verde, Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa/Praia, Instituto Cabo-Verdiano do Livro. Cardoso, Hugo (2009), The Indo-Portuguese Language of Diu, Utrecht, LOT. Cardoso, Hugo (2010), The death of an Indian-born language, Open Magazine, October 30, 2010, http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-death-of-an-indian-born-language (24.09.2013). Cardoso, Hugo (2013), Diu Indo-Portuguese, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 90–101. Carreira, António (1984), Os portugueses nos rios de Guiné (1500–1900), Lisboa, Litografia Tejo. Caudmont, Jean (1993), Die Lage der portugiesischen Sprache in Macau im 18. Jahrhundert anhand chinesischer Dokumente, in : Matthias Perl/Axel Schönberger/Petra Thiele (edd.), Portugiesischbasierte Kreolsprachen. Akten des 2. gemeinsamen Kolloquiums der deutschsprachigen Lusitanistik und Katalanistik (Berlin, 10.–12. September 1992) ; lusitanistischer Teil, vol. 6, Frankfurt am Main, TFM/Domus Editoria Europaea, 9–44. Chataigner, A. (1963), Le Créole Portugais du Sénégal : Observations et Textes, Journal of African Languages 2/81, 44–71. Clements, Clancy J. (1996), The Genesis of a Language : the Formation and Development of Korlai Portuguese, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Clements, Joseph Clancy (2007), Korlai Creole Portuguese, in : John Holm/Peter Patrick (edd.), Comparative Creole Syntax, London, Battlebridge Press, 153–173.  





























































745

Les langues créoles à base portugaise

Clements, J. Clancy (2013), Korlai, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 102–110. Clements, Joseph Clancy/Koontz-Garboden, Andrew Jay (2002), Two Indo-Portuguese creoles in contrast, Journal of Pidgin and Creole Languages 17, 191–236. Coelho, F. Adolfo (1967), Os Dialectos Românicos ou Neo-Latinos na África, Ásia e América. Notas Complementares. Novas Notas Complementares, in : Jorge Morais-Barbosa (ed.), Estudos linguísticos crioulos. Reedição de artigos publicados no Boletim da Sociedade de Geographia de Lisboa, Lisboa, Academia Internacional de Cultura Portuguesa, 1–234. Couto, Hildo H. do (1990), Le créole de Guinée-Bissau et ses relations avec le portugais et les langues nationales, Études Créoles 13/1, 35–44. Couto, Hildo Honório do (1994), O Crioulo Português da Guiné-Bissau, Hamburg, Buske. Dalgado, S.R. (1900), Dialecto indo-português de Ceylão, Lisboa, Imprensa Nacional. Dalgado, S.R. (1917), Dialecto indo-português de Negapatão, Revista Lusitana 20, 40–53. De Silva Jayasuriya, Shihan (2003), The African diaspora in Sri Lanka, in : Shihan de Silva Jayasuriya/ Richard Pankhurst (edd.), The African Diaspora in the Indian Ocean, Trenton, NJ/Asmara, Eritrea, Africa World Press, 251–288. Dijkhoff, Marta/Pereira, Joyce (2010), Language and education in Aruba, Bonaire and Curaçao, in : Bettina Migge/Isabelle Léglise/Angela Bartens (edd.), Creoles in Education : An appraisal of current programs and projects, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 237–272. Doce, Epifanio (1957), Breves Notas de la Isla de Annobón y de sus Cosas, in : P. Natalio Barrena, Gramática Annobonesa, Madrid, Instituto de Estudios Africanos, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 9–15. Espírito Santo, Carlos (1979), Contribuição para a história de S. Tomé e Príncipe, Lisboa, Grafitécnica. Fasold, Ralph (1984), The Sociolinguistics of Society, Oxford, UK/Cambridge, USA, Blackwell. Fernandes, Braz A. (1925–1926), Antiquities of Chaul, The Indo-Portuguese Review and the Record of the Indo-Portuguese Association 8, 65–71. Fernandes, Miguel Senna/Baxter, Alan Norman (2004), Maquista Chapado. Vocabulary and Expressions in Macao’s Portuguese Creole, Macau, Instituto Cultural da R.A.E. de Macau. Ferraz, Luiz (1976), The substratum of Annobonese Creole, International Journal of the Sociology of Language 7, 83–93. Ferraz, Luiz (1978), The Creole of São Tomé, African Studies 37/1, 3–66 ; 37/2, 235–288. Ferreira, Carlota da Silveira (1984–1985), Remanescentes de um falar crioulo brasileiro (HelvéciaBahia-Brasil), Revista Lusitana, Nova Série 5, 21–34. Ferreira, Manuel (31985), A aventura crioula, Lisboa, Plátano. França, António Pinto da (21985), Portuguese influence in Indonesia, Lisboa, Calouste Gulbenkian Foundation. Fry, Peter/Vogt, Carlos/Gnerre, Maurizio (1981), Mafamba e caxapura : na encruzilhada da identidade, Revista de Ciências Sociais 24/3, 373–389. Granda, Germán de (1985), Estudios de lingüística afro-románica, Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones. Günther, Wilfried (1973), Das portugiesische Kreolisch der Ilha do Príncipe, Marburg [édition de l’auteur]. Hagemeijer, Tjerk (2013), Santome, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 50–58. Hancock, Ian F. (1975), Malacca Creole Portuguese : Asian, African or European ?, Anthropological Linguistics 17/5, 211–236.  







































746

Angela Bartens

Holm, John (1989), Pidgins and Creoles, vol. II : Reference Survey, Cambridge, Cambridge University Press. Intumbo, Incanha/Inverno, Liliana/Holm, John (2013), Guinea-Bissau Kriyol, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 31–39. Jackson, Kenneth David (1985), O folclore do crioulo português da India e do Sri-Lanka (Ceilão), in : Congresso sobre a situação actual da língua portuguesa no mundo, vol. 1, Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 340–346. Kihm, Alain (1994), Kriyol Syntax. The Portuguese-based Creole Language of Guinea-Bissau, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins. Lewis, M. Paul/Simons, Gary F./Fennig, Charles D. (edd.) (172013), Ethnologue : Languages of the World, Dallas, Texas, SIL International, version en ligne http://www.ethnologue.com (01.10.2013). Lopes, Norma da Silva (2005), Aquisição da concordância no português : uma explicação com base na teoria dos 4m, Papia 15, 72–79. Lorenzino, Gerardo (1998), The Angolar Creole Portuguese of São Tomé: Its Grammar and Sociolinguistic History, München, LINCOM. Marbeck, Joan Margaret (2004), Linggu mai : Mother Tongue of the Malacca Portuguese, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian. Maurer, Philippe (1995), L’Angolar. Un Créole Afro-Portugais Parlé à São Tomé, Hamburg, Buske. Maurer, Philippe (2009), Principense. Grammar, Texts, and Vocabulary of the Afro-Portuguese Creole of the Island of Prícipense, Gulf of Guinea, London/UK & Colombo/Sri Lanka, Battlebridge. Maurer, Philippe (2011), The former Portuguese Creole of Batavia and Tugu (Indonesia), London, Battlebridge. Maurer, Philippe (2013a), Angolar, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 59–71. Maurer, Philippe (2013b), Principense, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 72–80. Maurer, Philippe (2013c), Batavia Creole, in : Susanne Maria Michaelis at al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 131–139. Maurer, Philippe (2013d), Papiamentu, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 163–181. Michaelis, Susanne Maria, et al. (2013), The Atlas of Pidgin & Creole Langues Stuctures, 4 vol., Oxford, Oxford University Press. Misser, François (1994), Annobon : Starvation Island, New African 316, 17. Moreau, Marie-Louise (1994), Destino de uma sociedade, destino de uma língua. Balizas para a história do crioulo português de Ziguinchor, Papia 3, 31–41. Munteanu, Dan (2000), El papiamento, lengua criolla hispánica, Madrid, Gredos. Noll, Volker (1999), Das brasilianische Portugiesisch : Herausbildung und Kontraste, Heidelberg, Winter. Paldano, Jennifer (1997), These others called Kaffirs, The Sunday Times, 04.05.1997, http://sunday times.lk/970504/plusm.html#These (23.06.2009). Pereira, Dulce (2013), Normalização da escrita do crioulo cabo(-)verdiano : Pretu riba branku : Preto no branco ?, Conférence prononcée au congrès de SPCL/ACBLPE, Lisbonne, juin 2013. Pinto Bull, Benjamin (1989), O Crioulo da Guiné-Bissau : Filosofia e Sabedoria, Lisboa/Guiné-Bissau, ICALP/INEP.  



































































747

Les langues créoles à base portugaise

Post, Marike (2013), Fa d’Ambô, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 81–89. Proença, Fátima (1990), Educação : a procura de um modelo edógeno e as condicionantes impostos pelo ajustamento estrutural, Terra solidária 24, 15–18. Proyecto CEEF (1991), Integração Crioulo/Português, Nortisul 2, 29. Römer, Raúl G. (1991), Studies in Papiamentu Tonology, Amsterdam/Kingston, Amsterdam Centre for Caribbean Studies. Rougé, Jean-Louis (2004), Dictionnaire étymologique des créoles portugais d’Afrique (avec une préface d’Alain Kihm), Paris, Karthala. Rougé, Jean-Louis (2005), L’influence manding sur la formation des créoles du Cap-Vert et de GuinéeBissau et Casamance, in : Jürgen Lang et al. (edd.), Cabo Verde : Origens da Sua Sociedade e do Seu Crioulo, Tübingen, Narr, 63–74. Scantamburlo, Luigi (1997), Introdução ao dicionário guineense-português, Lisboa, Universidade Nova de Lisboa, Schuchardt, Hugo (1883a), Kreolische Studien III. Ueber das Indoportugiesische von Diu, Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 103/1, 3–18. Schuchardt, Hugo (1883b), Kreolische Studien VI. Ueber das Indoportugiesische von Mangalore, Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105/3, 881–904. Schuchardt, Hugo (1889a), Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch V. Allgemeineres über das Indoportugiesische (Asioportugiesische), Zeitschrift für romanische Philologie 13, 476–516. Schuchardt, Hugo (1889b), Beiträge zur Kenntnis des kreolischen Romanisch VI. Zum Indoportugiesischen von Mahé und Cannanore, Zeitschrift für romanische Philologie 13, 516–524. Schuchardt, Hugo (1890), Kreolische Studien IX. Über das Malaioportugiesische von Batavia und Tugu, Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 122 (9), 1–256. Smith, Ian R. (1979), Substrata vs. universals in the formation of Sri Lanka Portuguese, Papers in Pidgin and Creole Linguistics 2, 183–200. Smith, Ian R. (2013), Sri Lanka Portuguese, in : Susanne Maria Michaelis et al. (edd.), The Survey of Pidgin & Creole Languages, vol. II : Portuguese-based, Spanish-based, and French-based languages, Oxford, Oxford University Press, 111–121. Smith, Norval S.H. (2009), English-speaking in early Surinam ?, in : Rachel Selbach/Hugo C. Cardoso/ Margot van der Berg (edd.), Gradual Creolization : Studies Celebrating Jacques Arends, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 305–326. Tarallo, Fernando/Alkmin, Tania (1987), Falares Crioulos. Línguasem Contato, São Paulo, Ática. Teyssier, Paul (1984), Manuel de la langue portugaise (Portugal–Brésil), Paris, Klincksieck. Theban, Laurenţiu (1977), Indo-românica. Estruturas sintácticas em contacto, Revue Roumaine de Linguistique 22/2, 245–248. Thiele, Petra (1991), Kabuverdianu : Elementaria seiner TMA-Morphosyntax im lusokreolischen Vergleich, Bochum, Brockmeyer. Veiga, Manuel (2004), A construção do bilingüismo, Praia, Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro. Voorhoeve, Jan (1970), The Regularity of Sound Correspondences in a Creole Language, Journal of African Languages 9, 51–69. Wallace, S. (1977), What is a creole ? The example of the Portuguese language of Tugu, Jakasta, Indonesia, Conférence prononcée au congrès 7th Linguistic Symposium on Romance Languages, Cornell University. Whinnom Keith (1956), Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands, Hong Kong, Hong Kong University Press. Wood, Richard E. (1972), New light on the origins of Papiamentu : an eighteenth-century letter, Neophilologus 56, 18–30.  













































Index Académie française 21, 31, 104, 105, 499, 553 Acadie 471, 477, 478, 479, 480, 679 Accademia della Crusca 21, 23 accent 3, 18, 27, 66, 69, 126, 157, 174, 208, 240, 257, 266, 278, 298, 299, 318, 371, 372, 393, 447, 473, 474, 481, 536, 560, 576, 588, 600, 615, 630, 637, 661, 702, 706 acculturation 269, 471 acquisition de la langue/du langage 71, 73, 269, 405, 741 acrolecte 681 acronyme 544 adaptation 20, 22, 202, 348, 355, 495, 594, 667 adstrat 216, 320, 396, 558, 571, 575, 581, 734, 735, 736, 739 affixe 102, 298, 299, 307, 718 affriquée 291, 324, 370, 371, 420, 545, 547, 548, 566, 567, 578, 600, 707, 716 Afrique – noire 470, 483, 484, 486 – septentrionale 256, 272 agglutination 235, 552 albanais 53, 93, 251, 252, 291, 294, 298 ALF (Atlas Linguistique de la France) 55, 58, 67 allemand 68, 69, 72, 100, 122, 124, 135, 136, 173, 180, 224, 228, 229, 233, 234, 235, 236, 239, 241, 269, 308, 309, 357, 361, 368, 380, 381, 390, 396, 397, 401, 402, 405, 413, 414, 416, 417, 418, 419, 423, 424, 429, 431, 432, 435, 437, 441, 442, 451, 453, 455, 456, 457, 458, 464, 515, 616, 651, 716 alloglotte 124, 469, 472 allomorphe 296, 549, 617 allophone 290, 421, 548, 613, 629, 635 alphabet 95, 245, 310, 725 alternance codique 389, 407, 469, 478, 479, 483, 486, 680 alvéolaire 291, 420, 559, 565, 566, 567, 569, 572, 578, 600, 613, 614, 635, 716 Amérique – hispanophone 588, 589, 592, 595, 596, 599, 600, 601, 602, 605 – espagnole 592, 593 analogie 32, 375, 376, 403, 514 analphabètes 268, 273, 280, 483 analyse du discours 65

analytique 65, 183, 210, 211, 212, 213, 216, 294, 295, 299, 300, 428, 561, 636, 637, 638 ancien français 23, 31, 46, 66, 103, 104, 149, 151, 163, 164, 212, 324, 327, 432, 441 ancien provençal 1, 31, 32, 128, 262 Andorre 447, 449, 463, 464, 535, 537, 544, 585, 630 anglais 66, 71, 74, 75, 121, 135, 157, 173, 174, 176, 180, 182, 309, 310, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 452, 453, 463, 464, 471, 472, 473, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 483, 574, 585, 598, 605, 614, 632, 640, 653, 654, 667, 669, 677, 679, 686, 687, 694, 697, 704, 705, 711, 712, 716, 719, 733, 734, 741, 742, 743 anglicismes 308, 342, 359, 475, 476, 569, 598, 640, 705 anglo-normand 16, 105, 447, 449, 450, 452 Angola 629, 649, 650, 652, 655, 658, 659 angolar 653, 729, 730, 731 annobonense 732 anthroponymes 229, 310, 380, 562 aphérèse 265 apicale 374 apocope 563, 703, 709, 715 Appendix Probi 206 arabe 78, 91, 159, 166, 168, 221, 245, 256, 258, 481, 538, 552, 553, 558, 562, 563 aragonais 4, 161, 321, 539, 559, 563, 564, 575, 576, 582 archaïsmes 102, 109, 200, 218, 329, 441, 475, 478, 487, 567, 578, 579, 582, 598, 714, 740 argot 309, 486, 641 aroumain 5, 6, 66, 256, 290, 309, 310, 313, 314, 315 aspiration 372, 565, 569, 578, 579, 580, 596, 598, 599, 600, 603, 663, 695, 703 assimilation 56, 209, 210, 473, 528, 547, 565, 580, 635, 707, 708, 716 asturien 4, 6, 132, 133, 135, 136, 137, 161, 269, 313, 581, 583, 584, 608, 611, 629 Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialecvejins 398 attribut 423, 424, 425, 433, 441, 609 auxiliaire 211, 299, 301, 306, 344, 375, 478, 520, 568, 713

Index

Baléares 213, 535, 537, 538, 540, 541, 542, 543, 544, 549, 550, 552, 553, 571, 609 barranqueño 585 bases de données 173, 174, 185, 403 bases textuelles de référence basilecte 681, 689 basque 6, 53, 204, 330, 331, 451, 502, 525, 551, 558, 559, 570, 571, 575, 576, 581, 583, 609 Belgique 55, 162, 186, 224, 447, 449, 453, 454, 455, 456, 457, 470, 630 Bible 160, 165, 205, 604 bilabiale 521, 613 bilingue 21, 74, 100, 229, 232, 237, 319, 330, 384, 455, 457, 478, 520, 612, 650, 680, 684, 694, 727, 742 bilinguisme – romanche-allemand 413 Bozal 594, 701, 711 Brésil 189, 589, 592, 593, 597, 629, 632, 636, 650, 651, 657, 658, 659, 660, 663, 678, 705, 724, 729, 730, 732, 740 brésilien 132, 182, 189, 663, 724, 740, 741, 743 breton 247, 249, 450, 502 canario 570, 580, 720 capverdien 629, 653, 725, 726 Cap-Vert 629, 650, 651 caractère archaïque 219, 413, 442 caractérisation 34, 370, 512 cas – régime 514 – sujet 442 castillan 540, 541, 553, 558, 560, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 580, 581, 583, 592, 596, 597, 600, 602, 615, 702, 706 castillanisation 535, 539, 541, 553 Catalogne 191, 257, 505, 535, 537, 538, 540, 541, 542, 543, 544, 550, 571, 574, 581, 609, 612 catégorie grammaticale 429 celtibérique 558 celtique 19, 28, 29, 30, 92, 226, 230, 238, 246, 247, 248, 249,3 380, 395, 417, 551, 618 centripète 220 chamorro 701, 715, 716, 717, 718 changement – linguistique 29, 35, 53, 55, 262, 269, 271, 272, 273, 274, 277, 280, 494, 600, 601

749

– phonétique 216, 395, 740 – sémantique 699 chansons de geste 161 chartes 24, 28, 159, 160, 162, 229, 278, 320, 334 chavacano 605, 701, 711, 712, 713, 714, 715, 719 classes (de mots) 190, 425 clitiques 294, 295, 296, 306, 307, 367, 376, 377, 378, 426, 438, 439, 577, 584, 663, 664, 666, 668 codification 4, 17, 398, 491, 494, 495, 496, 526, 542, 544, 677, 696, 697 comparatif 48, 50, 176, 212, 294, 324, 561, 636, 709 complément 49, 101, 103, 104, 106, 111, 183, 189, 211, 304, 369, 401, 433, 438, 636, 691, 693, 717 composition nominale 693 conditionnel 18, 211, 213, 299, 300, 303, 375, 430, 575, 577, 583, 637, 638, 690, 740 conflit linguistique 453, 498, 540 contact de langues 184, 649 corpus – de l’espagnol 186 – de référence 173, 178, 183, 186 – du français 183, 184, 185 – du portugais 165, 188, 641, 642 – historique/s 149 – spécifique/s 173, 176, 191 – textuel/s 186 corse 4, 5, 6, 318, 330, 451 créole/s – casamançais 728 – de Daman 654, 734 – de Diu 733, 734 – de Korlai 734 – de la Nouvelle Calédonie 688 – de la zone américano-caraïbe 677, 678, 679 – de l’Océan Indien 683, 689, 696 – dravido-portugais de l’Inde 733, 735 – du Golfe de Guinée 730 – gauro-portugais éteints 733, 735 – hispaniques 703, 714, 715, 718, 719 – portugais au Brésil 740 – portugais aux Amériques 740 – portugais de Bidau 739 – portugais du Sri Lanka 736

750

Index

créolisation 265, 595, 658, 677, 684, 714, 716, 725, 726 cursive 274 Dacie 216, 217, 250, 252, 253, 254, 255, 309 Dacoroumain 5, 92, 94 Dalmate 5, 51, 52, 118, 120, 121, 135, 136, 137, 245, 250, 251, 252 Daman et Diu 654 datif 212, 264, 293, 294, 295, 296, 301, 304, 307, 345 déclinaison 158, 293, 294, 373, 422, 441, 442, 636 décolonisation 471, 506, 659 déictique 424 dentales 291, 420, 567, 635 déonomastique 591 dérivation 215, 307, 435, 436, 486, 495, 573, 574 diachronie 32, 318 dialecte/s – primaire/s 530, 571, 575, 576, 582 diamésique 77, 176, 186, 201, 342, 344, 351, 352, 355 diaphasique 152, 161, 176, 201, 276 diasystème 77, 267, 275, 701 diathèse 356 diastratique 152, 161, 162, 176, 188, 201, 276, 342, 350, 474 diatopique 161, 162, 176, 188, 189, 191, 199, 201, 216, 220, 221, 266, 270, 274, 275, 276, 290, 342, 343, 344, 349, 369, 382, 460, 542, 543, 548, 549, 569, 570, 597, 599, 615, 621, 633, 642, 644, 661, 664, 681, 705, 707, 708 diglossie 73, 202, 261, 266, 268, 272, 275, 319, 395, 477, 480, 491, 497, 505, 506, 523, 697, 727 diphtongaison 27, 228, 239, 240, 292, 367, 371, 398, 474, 547, 619, 663 diphtongue 208, 251, 292, 323, 398, 423, 437, 547, 561, 565, 577, 637 dissimilation 209, 210, 706 dorsale 578 écriture 267, 278, 353, 355, 618, 695, 726 élision 573, 579, 580 ellipse 326 emprunt/s 203, 216, 298, 308, 380, 381, 584, 594, 717

engadinois 99, 100, 438 épenthèse 580 épithète 423, 424 espagnol – d’Andorre 585 – de Gibraltar 585 – médiéval 164, 564, 586, 703 etimologia 112 extremeño 579, 598 fa d’ambô 732 Félibrige 495, 496, 499, 500, 505 FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 58, 67, 92, 101, 102, 103, 163 flexion – nominale 292, 293, 295, 299, 636, 637, 719 formation des mots 47, 48, 92, 125, 292, 307, 310, 381, 435, 436, 443, 486, 718 forro 653, 729, 732 fragmentation de la Romania 272 français – au Luxembourg 455 – aux Îles Anglo-Normandes 447, 449, 452 – contemporain 184 – dans la Principauté d’Andorre 463 – dans la Principauté de Monaco 462 – dans la Vallée d’Aoste 460 – en Belgique 453 – en France 156, 449 – en Suisse 458, 460 – moyen 209 – périphérique 469 – régional 469, 487, 681 francien 450, 523 francique 203, 279, 518 francophonie – européenne 448, 452, 464 fréquence 93, 105, 191, 309, 343, 344, 376, 379, 575, 582, 598, 664, 665, 667, 730, 743 fricatives 291, 548, 560, 566, 567, 588 fusion 58, 709 gallicismes 379, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 640, 705 galloroman 226, 227, 228, 229, 233, 331, 372, 441, 510, 518, 522, 523, 524 Galloromania 6, 101, 226, 228, 233, 279, 447, 518

Index

gascon 5, 106, 120, 127, 135, 164, 327, 492, 493, 494, 497, 498, 548, 550, 559 géminée 370 généralisation 4, 219, 374, 376, 378, 451, 478, 496, 568, 583, 664, 669 génitif 212, 264, 293, 294, 302, 304 genre (grammatical) 350, 616, 691 germaniques (langues ~) 47 Gibraltar 538, 562, 585, 604 gloses 155, 157, 159, 160, 161, 206, 207 graffiti 209 grammaire – comparative 118 – descriptive 639 – normative 359 grammaticalisation 212, 213, 345, 347, 638 graphèmes 210, 291, 292, 310, 498, 582, 613, 615 grec 20, 25, 157, 158, 205, 213, 215, 251, 254, 320, 558, 566, 586, 639 groupe/s – nominal/aux 301, 302, 304, 305, 306, 691, 703, 709, 715 – verbal/aux 302, 690 Guinée-Bissau 629, 649, 652, 726, 727, 728, 730 Guyane 471, 487, 678, 682, 694, 695, 697, 742 Haïti 487, 678, 680, 689, 694, 695, 696 héréditaire (mot, évolution ~) 20, 92, 278, 325, 329, 331, 554 hiatus 208, 239, 240, 584 hispanidad 722 hispanisation 711 hispanismes 332, 717 histoire – de la langue 26, 52, 91 – externe 5, 289, 608, 649, 724 – interne 608 homonymie 215, 299, 300 homophonie 211, 374 hongrois 307, 308, 309 hybridation 469 ibéro-roman 264, 546, 554 identité 314, 374, 377, 399, 450, 458, 462, 480, 483, 486, 517, 525, 542, 713, 728 idéologie 482 idiome 16, 32, 125, 314, 315, 316, 322, 338, 342, 384, 393, 591

751

Île Maurice 685, 687, 688, 697 Île Rodrigues 687, 688 Îles Anglo-Normandes 447, 449, 452 Îles britanniques 245, 247, 248 impression 136, 247, 392, 403 imprimerie 592 indo-européen 551, 560 initial 56, 150, 323, 336, 337, 373, 423, 559, 564, 565, 567, 584, 604 innovation (linguistique) 51, 212, 325, 398, 521 interdentales 613 interférences 481, 482, 524, 583, 596, 617, 661 intonation 583, 614 inversion 377, 433, 578, 669 isoglosses 54, 221, 268, 276, 515, 572, 574, 621 istroroumain 5, 291 italianismes 331, 379, 568, 569, 719 italien – parlé 342, 719 – régional 328, 342, 350 italo-roman 264, 380 Italoromania 278, 367 jargon 719 joual 469, 477 judéo-espagnol 563, 571, 586, 588, 603, 604, 708 kiriol bissau-guinéen 726 koinéisation 469, 473, 602 kristang 737, 738, 739 kristi 734 labiale 247, 292 labio-dentales 420 Ladin Dolomitan (LD) 389, 390, 392, 393, 402, 403, 404, 407 langue – amérindienne 479, 593 – (de) contact 571, 584, 719 – contemporaine 107, 298, 330, 598 – de spécialité 176, 383 – fonctionnelle 447 – historique 149, 152, 154 – nationale 7, 21, 152, 156, 313, 451, 457, 460, 477, 505, 519, 521, 610, 615, 660, 680 – pont 535, 550, 554 – standard 302, 309, 379, 523, 529, 530, 570, 591, 629, 633, 635

752

Index

– toit 379, 389, 402, 404, 407, 461, 522 – vulgaire 26, 33, 50, 156, 158, 159, 160, 207, 210, 320, 497, 520, 620, 622 langue/s créole/s 588, 605, 651, 704, 706, 716, 724, 726, 731, 741 – à base espagnole 4, 6, 7, 74, 701, 704, 711, 714, 719 – à base française 4, 6, 74, 677, 678, 681, 697 – à base portugaise 4,6, 7, 74, 653, 654, 713, 724 languedocien 127, 492, 497 La Réunion 470, 487, 683, 684, 685, 704 latin – balkanique 245, 255 – écrit 92, 150, 151, 158, 201, 252, 261, 265, 266, 267, 270, 275 – littéraire 199, 201 – non-littéraire 201 – tardif 200, 201, 205, 205, 214, 262, 264, 267, 269, 270, 273, 276, 279, 618, 636 latinisation 219, 252, 265, 558, 560 latinismes 216, 251, 322, 434, 568, 573 latinité – africaine 245 – britannique 245 – pannonienne 245, 250 latinophone 253, 257 législation linguistique 535, 543 LEI (Lessico Etimologico Italiano) 67, 92, 96, 98, 164, 327 Letzebuergesch, Letzeburger Sproch 457 lexème 96, 101, 112, 271, 347, 378, 551, 553, 554, 563, 690 lexicologie 47, 51, 58, 59, 91, 175, 266, 278 língua – da casa 734 – dos velhos 733 – franca 74, 215, 359, 368, 656, 719, 728 linguistique – de corpus 74, 75, 78, 173, 174, 175, 179, 181, 182 – informatique 71, 75 – textuelle 65, 76, 77, 269 liquides 565, 568 locatif 666, 668 lois phonétiques 2, 52 lorrain 455 Louisiane 185, 471, 479, 677, 678, 679, 680, 689, 697, 703

LRL (Lexikon der Romanistischen Linguistik) 4, 6, 14, 65, 69, 72 lung’ie 731 Luxembourg 224, 447, 449, 454, 455, 456, 457, 458, 630 Macau 642, 654, 656, 657, 660 Maghreb 469, 470, 471, 480, 481, 482, 483, 604 malaïo-portugais 737 maquista 739 médias 199, 314, 353, 383, 404, 405, 407, 453, 463, 481, 543, 544, 625, 632, 633, 677, 680, 682, 687, 688, 695, 711 méglénoroumain 5, 256, 309, 310 métaphonie 207, 226, 228, 229, 238, 239, 241, 299, 422, 423, 637 métaphore 150 métathèse 265, 667, 703, 708, 717 migration 220, 221, 236, 273, 516, 582, 585, 609, 650, 653, 729 modalité 173, 303, 356, 378, 564, 638, 690, 705, 711, 712, 714, 716 mode 184, 187, 219, 291, 303, 347, 469, 499, 703, 718 Moldave 289, 290 Monaco 447, 449, 462, 463 moncó 731 morphème 292, 300, 306, 374, 422, 430, 440, 495, 690, 715 mots savant/s 20, 32, 48, 95, 96, 567, 568, 615, 639 Mozambique 629, 649, 652, 655, 656, 658, 659, 665 mozarabe 159, 268, 562, 563 multilingue 360, 455, 679, 730 Murciano 570, 579 muta cum liquida 208, 372, 635 nasale 370, 371, 373, 421, 614, 615, 634, 635, 689 navarrais 4, 6, 162, 576 négation 78, 201, 305, 431, 432, 664, 666, 668, 740 néo-grammairiens 50, 52 néologismes 308, 436, 598, 639, 667,669 neutralisation 559, 578, 579, 582, 596, 598, 600, 613, 635, 703, 715, 716 neutre 33, 213, 293, 294, 295, 355, 423, 425, 456, 560, 561

Index

n’góla 731 nom/s – commun/s 618, 619, 666 – de lieu 227, 262, 326, 330, 333, 334, 335 – de personne 226, 227, 238, 324, 326, 330, 333, 334, 599 – d’origine 335 – propre/s 22, 107, 181, 318, 377, 380, 577, 666 normalisation 369, 505, 544, 610, 677, 694, 730, 742 normand 105, 450, 453 norteiro 733 Nouvelle-Angleterre 479, 480 occitan 4, 5, 6, 15, 16, 31, 32, 33, 48, 55, 66, 106, 120, 127, 136, 156, 160, 164, 212, 261, 263, 328, 438, 441, 450, 451, chap. 13.2, 514, 515, 525, 528, 538, 539, 547, 548, 549, 550, 554, 565, 566, 640 occlusive 209, 217, 291, 323, 336, 337, 338, 371, 372, 373, 382, 420, 441, 547, 548, 559, 560, 561, 563, 566, 613, 618, 644, 689, 708, 743 oïl (langue, dialecte d’~) 16, 459, 491, 497, 521, 528 onomasiologique 59, 622 onomastique 26, 52, 54, 220, 225, 226, 227, 236, 258, 333, 334, 619, 622, 665 Ontario 479 palatale 210, 291, 292, 299, 371, 372, 420, 520, 545, 547, 563, 564, 565, 571, 613, 614, 634, 715 palenquero 701, 702, 708, 714, 715, 718 papiá kristang 737, 738, 739 papiamento/papiamentu 7, 74, 701, 702, 704, 705, 706, 707, 709, 711, 714, 715, 718, 724, 741, 742 paradigmatique 485, 512, 513 parole 70, 73, 77, 149, 151, 174, 179, 180, 447 patuá 739 Philippines 588, 605, 606, 701, 708, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 719 phonèmes 204, 207, 210, 290, 291, 370, 420, 421, 548, 559, 564, 565, 567, 568, 569, 582, 584, 604, 614, 615, 634, 635, 667, 668, 707, 708, 717 phonologisation 210, 291, 596 phrase/s clivée/s 668

753

picard 450, 455 pidgins 487, 701 plosive 372, 548, 578 polysémie 426 ponctuation 343, 347, 348, 356 portugais chap. 14.4 – angolais 662, 667 – au Brésil 189, 658, 740 – brésilien 182, 663, 740, 741 – en dehors de l’Europe 189 – en Europe 613, 629, 630, 634, 641 – mozambicain 662, 665 pragmatique 65, 75, 76, 77, 78, 152, 153, 155, 161, 175, 269, 304, 345, 354, 356, 373, 425, 427, 438, 448, 568, 576, 642, 662, 664, 666, 668, 719 prédétermination 213, 216 préfixe 24, 305, 307, 350, 434, 574, 669, 692 principense 653, 730, 731, 732 pronom – démonstratif 294, 296, 424 – indéfini 298, 615 – personnel 294, 295, 296, 415, 426, 439, 491, 637, 664, 703, 708, 709, 710, 715, 717 – possessif 296, 579, 584, 710 – réfléchi 295, 301, 427 – relatif 297, 476, 666 proparoxyton 208, 372 proposition 155, 305, 306, 346, 377, 382, 401, 430, 432, 433, 575, 583, 638, 693 prosodie 119, 354, 485, 636, 679 protohistoire des langues romanes 6, 10, 261, 262, 275 protoroman 67, 92, 151, 162, 199, 202, 264, 265, 266, 267, 269, 274, 276, 279, 618 provençal 1, 6, 27, 28, 31, 32, 33, 34, 120, 127, 135, 262, 263, chap. 13.2, 550, 615 proximité (linguistique) 403 quantité vocalique 207, 367, 371, 375, 560 Québec 192, 469, 470, 471, 472, 473, 474, 475, 477, 478, 479, 480 québécois 185, 210, 469, 472, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480 questione della lingua 18 questione ladina 367, 389, 390, 393, 416 Real Academia Española 22, 24, 109, 165, 186, 558

754

Index

Reconquista 22, 538, 539, 554, 564, 569, 588 réduplication 439, 739 registre 152, 187, 188, 348, 494, 498, 578, 597, 621, 641 relatinisation 25, 32, 209 réromanisation 310 ré-standardisation 342, 343 REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 60, 67, 91, 92, 163, 265, 269, 275, 278, 378 rhème 356 rhétorique 15, 17, 34, 250, 272, 517 rhéto-roman 5, 14, 32, 33, 34, 51, 52, 120, 124, 135, 367, 372, 380, 389, 396, 399, 407, 413, 416 riojano 570, 576, 577 ristandardizzazione 7, 342, 343, 350 roman – commun 50, 199, 202, 207 – hispanique 563 romanche 67, 72, 99, 100, 119, 124, 138, 367, 389, 398, 401, 402, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 428, 430, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 458 Romania – continua 5 – occidentale 207, 209, 216, 217, 219, 337, 338, 424, 549 – submersa 6, chap. 9 romanisation 3, 22, 56, 217, 224, 232, 234, 235, 238, 246, 247, 249, 250, 252, 253, 254, 255, 310, 378, 417, 456, 459, 460, 518, 519, 535, 560, 618, 619, 630, 631 romanité – de la Dalmatie 245, 250 RSG (Romanische Sprachgeschichte) 4, 65, 69 Rumantsch Grischun 99, 100, 402, 415, 416 rythme 560 santome 653, 729 Sao Tomé-et-Principe 629, 653, 655, 724, 729, 730, 731, 732, 740 sãotomense 729, 730, 731, 732 saramaka 742 scribes 151, 248, 520, 564, 620 scriptae 320 scripturalisation 149, 151, 152, 153, 155, 157 sémasiologie 52, 59 sémasiologique 59, 106

sémi-consonne 474, 548 sémi-voyelle 210, 291, 478, 545, 614 Seychelles 470, 487, 678, 683, 685, 686, 687, 695, 696, 697 sicilien 208, 269 signe – diacritique 382 – linguistique 75 signifiant 92 signifié 92 slaves (langues ~) 59, 92, 93, 94, 95, 124, 157, 251, 298, 305, 307, 308 sociolecte 165,176, 486 sociolinguistique 7, 33, 35, 53, 56, 65, 68, 72, 73, 78, 175, 177, 181, 184, 188, 261, 262, 265, 266, 267, 274, 275, 279, 313, 416, 443, 469, 481, 483, 487, 492, 500, 505, 506, 516, 523, 524, 527, 529, 541, 550, 608, 612, 613, 641, 677, 684, 686, 701, 713, 724, 727 sonorité 420 standard, non-standard, supra-standard 51, 93, 94, 98, 179, 181, 204, 206, 261, 270, 277, 289, 290, 291, 303, 309, 342, 343, 346, 348, 349, 350, 354, 355, 356, 368, 402, 403, 441, 453, 455, 463, 477, 484, 487, 492, 523, 548, 553, 569, 613, 620, 634, 635, 650, 654, 655, 658, 660, 661, 663, 681, 734, 741 – langue ~ 51, 209, 279, 292, 302, 309, 359, 379, 510, 511, 523, 524, 525, 529, 530, 570, 591, 629, 633, 635 standardisation 3, 5, 7, 382, 398, 474, 491, 500, 526, 649, 680, 725, 727 structuralisme 3, 65, 66, 68, 69, 70, 71, 72 structure informationnelle 646 substrat 3, 19, 20, 34, 49, 92, 120, 215, 219, 220, 221, 248, 270, 271, 291, 308, 323, 330, 331, 335, 337, 344, 380, 395, 485, 518, 525, 551, 558, 559, 560, 570, 571, 575, 576, 580, 598, 618, 631, 677, 683, 688, 730, 731, 737, 739, 742 sud-danubiennes 7, 93, 313 suffixation 307 Suisse 44, 46, 47, 55, 72, 124, 138, 185, 192, 224, 225, 227, 230, 231, 232, 233, 235, 236, 334, 389, 399, 409, 413, 419, 429, 442, 447, 449, 458, 459, 460, 461, 510, 522, 527, 528, 630

Index

superlatif 294, 636, 709 superstrat 3, 19, 20, 34, 49, 91, 215, 219, 220, 221, 308, 331, 334, 380, 518, 519, 522, 523, 525, 552, 558, 618, 619, 631 sursilvan 100, 413, 414, 415, 416, 419, 420, 421, 422, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440 synchronie 21, 31, 176, 371 syncope 206, 208, 474, 521, 560 synonyme 107, 298, 303, 379, 381, 536, 592, 618, 705 syntagmatique 689 syntagme 126, 301, 343, 374, 397, 401, 424, 437, 442, 662, 664, 666, 668 syntaxe 48, 66, 70, 71, 77, 119, 126, 127, 151, 175, 181, 187, 289, 310, 318, 320, 327, 329, 348, 401, 402, 424, 430, 433, 443, 485, 491, 497, 583, 636, 638, 639, 644, 664, 668, 688, 691, 693, 718, 739 syntaxique 49, 55, 70, 164, 165, 175, 181, 183, 190, 212, 229, 265, 294, 296, 301, 329, 343, 346, 347, 348, 354, 356, 377, 378, 399, 423, 424, 431, 437, 487, 493, 569, 583, 636, 639, 642, 643, 661, 663, 666, 668, 677, 693 synthétique 31, 33, 210, 211, 212, 213, 216, 294, 295, 300, 375, 428, 429, 430, 440, 550, 551, 561, 636, 637, 638 système verbal 302, 428, 430, 440, 617, 637, 638, 668, 704, 717 tabou, tabouisé 269 thème-rhème 360, 401, 436 Timor Est/Oriental 629, 653, 656, 657, 660, 739 TLF (Trésor de la Langue Française) 103, 105, 127 TMA (temps-mode-aspect) 690, 703, 715, 719 toponymes 98, 224, 226, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 235, 238, 239, 240, 310, 330,

755

333, 334, 380, 415, 437, 461, 475, 559, 560, 562, 618, 619 toscan 33, 320, 323, 328, 337, 344, 663 transitif 565 triphtongue 291, 420, 493, 547, 634 troubadours 1, 31, 32, 164, 261, 493, 494, 495, 497, 499, 539, 620, 633 typologie 3, 150, 154, 159 uvulaire 485, 635 valencien 5, 128, 313, 535, 537, 543, 544, 545, 546, 548, 549, 552, 579, 581 Val(lée) d’Aoste 447, 449, 460, 461, 462, 510, 514, 520, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530 variante 29, 56, 58, 94, 99, 158, 163, 252, 258, 265, 290, 292, 295, 308, 325, 344, 369, 375, 421, 430, 497, 521, 542, 560, 561, 613, 616, 617, 618, 634, 635, 662, 663, 664, 665, 680, 681, 682, 686, 705, 706 variété/s – dialectale/s 21, 349, 414, 450, 451, 492, 496, 498, 617, 629, 630 – écrite/s 149, 151, 268, 495 – parlée/s 137, 149, 151, 157, 191, 268, 392, 399, 402, 414, 571, 573, 574, 598, 663, 664, 679, 725, 738 vélaire 204, 247, 251, 257, 291, 323, 372, 420, 437, 547, 565, 566, 568, 569, 571, 572, 600, 613, 614, 635, 689, 707 vénitien 31, 99, 367, 368, 369, 371, 372, 374, 375, 376, 378, 379, 384, 396 vernaculaire 15, 17, 18, 21, 32, 153, 279, 477, 650, 678, 682, 688, 711, 713 vibrante 291, 420, 548, 614, 635, 689, 708 wallon 33, 49, 55, 454, 455, 456