Manual autoinstructivo. Taller "Quechua para operadores jurídicos quechua hablantes: terminología, lecto escirtura [escritura] y redacción

Citation preview

Manual Autoinstructivo

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES:TERMMINOLOGIA, LECTO ESCIRTURA Y REDACCION” Elaborado por: Dr. Aroldo Ramiro Aguirre Núñez

2017 1

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Academia de la Magistratura La Academia de la Magistratura es la institución oficial del Estado peruano, que tiene como finalidad la formación de aspirantes a la magistratura y el desarrollo de un sistema integral y continuo de capacitación, actualización, certificación y acreditación de los magistrados del Perú.

CONSEJO DIRECTIVO DE LA ACADEMIA DE LA MAGISTRATURA Dr. Pedro Gonzalo Chávarry Vallejos Presidente del Consejo Directivo Dr. César Hinostroza Pariachi Vicepresidente del Consejo Directivo

Dr. Héctor Lama More – Consejero Dr. Jorge Salas Arenas – Consejero Dr. Tomás Aladino Gálvez Villegas – Consejero Dr. Segundo Baltazar Morales Parraguez – Consejero Dr. Richard Alexander Villavicencio Saldaña - Consejero Dr. Ernesto Lechuga Pino - Director General Dr. Luis Alberto Pacheco Mandujano - Director Académico

PROHIBIDA SU REPRODUCCION TOTAL O PARCIAL SIN AUTORIZACION LIMA – PERÚ

2

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

1. PRESENTACION Y OBJETIVOS El Seminario Taller de Quechua Jurídico dirigido a los operadores del Poder Judicial y Ministerio Público de los Distritos Judiciales de Cusco, Puno, Apurimac, Huancavelica y Ayacucho tiene como objetivos: a) Inducir el desarrollo de la destreza en la lecto-escritura del idioma quechua de los operadores jurídicos quechuahablantes. b) Presentación y desarrollo de la terminología jurídica básica debidamente interpretada en Quechua a los operadores jurídicos quechuahablantes (se enfatiza el Derecho Penal, habida cuenta la existencia de un Código Penal en Quechua, factible de ser utilizado como herramienta para el juzgamiento en su propio idioma a los pobladores quechuahablantes). c) Redacción de textos jurídicos básicos en quechua, comenzando por decretos, autos, y la utilización de la terminología jurídica básica para llevar adelante audiencias en quechua. Como parte del material de trabajo que se distribuye a los discentes del Seminario – Taller , se entregará a cada uno un ejemplar del Código Penal en Quechua, presentado en ceremonia especial por la Presidencia de la Corte Superior de Justicia del Cusco en el mes de diciembre del 2016, de manera que se hace necesario adelantar una introducción resumida de su contenido mediante el portal web de la AMAG, a efectos que puedan tener acceso anticipado a su contenido el público al cual van dirigidos los Seminarios-Taller organizados por la Academia de la Magistratura.

2. DEL DERECHO A SER JUZGADO EN SU PROPIO IDIOMA Es derecho de cualquier peruano, mejor dicho de todo peruano, el ser juzgado en su propio idioma tal como se desprende implícitamente del art. 2 inciso 19) de la Constitución Política vigente, señalando que el derecho de los peruanos a ser juzgados en su propio idioma no debería limitarse a los ámbitos geográficos

Academia de la Magistratura

3

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

donde predominan o tienen presencia importante los idiomas nativos, sino que dicha labor debiera extenderse también al ámbito nacional, señalando que a manera de ejemplo y conforme lo señala el Atlas Linguístico del Perú del año 2001 1, no existe ninguna región en el Perú, donde no existan quechuablantes. Pues bien, la labor de juzgamiento en los idiomas nativos en cualquier ámbito del derecho, requiere de las herramientas necesarias para avanzar con dicha finalidad y en esta dirección es en la que se halla enfrascado nuestro propósito de interpretar las leyes penales en el idioma quechua, habiendo comenzado por el Código Penal, señalando que ya existen diversas interpretaciones de la Constitución Política vigente

2

y por ende se hacía

necesario avanzar en la dirección correcta de nuestra realidad etno-lingüística cultural, interpretando el principal pilar de nuestro ordenamiento punitivo, en el idioma peruano que es hablado hasta hoy en día en nuestro país, por varios millones de pobladores.

3. POSIBILIDAD DE LA INTERPRETACION DE LA LEY PENAL EN QUECHUA El punto de partida de la interpretación del Código Penal peruano en Quechua, constituye el Diccionario Jurídico, (Paqtay Rimayqelqawa) del sacerdote Juan Antonio Manya Ambur, publicado en el año 1993 con el logotipo de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Perú de la ciudad del Cusco 3. Con este diccionario, estamos en condiciones de demostrar que algunas de las expresiones jurídicas castellanas más impensadas admiten una equivalencia quechua correcta, como pueden ser por ejemplo: Derecho Industrial: Kamayllank’ay Allawka; Delitos contra el orden financiero: Qolqewanllank’ay suk’a awqaq huchakuna, incluso también, se interpretan con facilidad párrafos enteros que al principio parecían poco menos que imposibles. Para señalar un 1

Andrés Chirinos Rivera, Atlas Linguistico del Perú, Centro Bartolome de las Casas, Cusco, Perú, 2001. La versión traducida de la Constitución vigente y que se halla colgada en el SPIJ del Ministerio de Justicia, es la que menos préstamos lingüísticos demuestra, siendo evidente que se ha utilizado para su confección el Diccionario Jurídico Castellano-Quechua del padre Manya. 3 Juan Antonio Manya Ambur, Paqtay Rimayqelqawa, Diccionario Jurídico, Castellano-Quechua; Academia Mayor de la Lengua Quechua del Perú; Ediciones Hagamos, Cusco, Perú, 1993. 2

4

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

caso como ejemplo, de los muchos que se pueden verificar a lo largo del Código interpretado, citamos el capítulo destinado a los Delitos contra la Confianza y Buena Fe en los Negocios: Artículo 209 del Código Penal, Actos Ilícitos: segundo párrafo: “… Si la Junta de Acreedores hubiere aprobado la reprogramación de obligaciones en un procedimiento de insolvencia, procedimiento simplificado, concurso preventivo, procedimiento transitorio u otro procedimiento de reprogramación de obligaciones cualesquiera fuera su denominación, según el caso o, el convenio de liquidación o convenio concursal,

las conductas tipificadas en el inciso 3) sólo serán

sancionadas

si

contravienen

dicha

reprogramación

o

convenio.

Asimismo, si fuera el caso de una liquidación declarada por la Comisión, conforme a lo señalado en la ley de la materia, las conductas tipificadas en el inciso 3) sólo serán sancionadas si contravienen el desarrollo de dicha liquidación. …” el mismo que conforme se expone a continuación, puede interpretarse sin mayores inconvenientes en el idioma quechua como: 209 Phatmi Llakiy Kurkumanta, Mana chanin Ruwaykuna: iskay sapaq phatmi: “…Sichus

Huñusqa

Mañaqkuna

kamachinman

karqan

yapamanta

hunt’anakuyta allchayta mana qolqeyoq kay atipanakuypi, sillp’asqa atipanakuypi, t’ituy rayku llallinakuypi, puriqlla atipanakuypi utaq ima sapaq

atipanakuypi

allchaq

hunt’anakuymanta

imapas

sutinkuna

kanman, hina kaqtin sapaq ruway utaq chulluchinakuy rimanakuypi utaq llallinakuy rimanakuypi, chay puriykuna kikinchasqa 3) sullk’a qhelqapi, llakichasqa kanqaku sichus sapalla churanakuman chay yapamanta hunt’anaq allchayta rimanakuynata utaq sichus sapalla churanakunman chay rimanakuyta. Hinaspa sichus Kamachi Hunt’aq chulluchikuyta

Academia de la Magistratura

5

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

kamachinman karqan hina nisqapi kaymanta kamachinanpi, chay puriykuna kikinchasqa 3) sullk’a qhelqapi

llakichasqa kanqaku sichus

sapalla churanakunman chulluchinakuy puriyta. … “. Esta es una muestra elocuente, de la plena posibilidad de interpretar cualquier obra jurídica del castellano en quechua, incluso sin necesidad de acudir a préstamo lingüístico alguno. Ello no implica, desde luego, que no hayamos recurrido de un modo excepcional, a exponer la adaptación lingüística quechua de algunos sustantivos castellanos que solamente generaron la pronunciación quechua equivalente sin variar su raíz linguística; cawallu = caballo; uha = oveja; waca = vaca; capra = cabra, no sin ello destacar que en muchos casos el idioma quechua sí logró darles una denominación distinta, desde el inicio, a algunos otros sustantivos castellanos, con una terminología propia, a saber: ratón = huk’ucha; cerdo = khuchi; y para tiempos más recientes, también se verifican algunas otras adaptaciones generadas por la tecnología, ejemplos: kachi kachi = helicóptero

4

; k’aqñi = plástico 5; antawa purichiq = automóvil 6; micha =

electricidad; y por nuestra parte, nos hemos permitido introducir algunas adaptaciones nuevas, personales, con la idea de germinar el proceso adaptativo del lenguaje jurídico quechua, que al ser indispensable requiere de las propuestas iniciales que deseamos fructifiquen en el futuro: ejemplos: Hanaq pacha willaq apana = satélite; karu wahana = teléfono; k’anchay qhelqa = fotografía; wayra wanp’u = aeronave (avión).

4

El vocablo adaptado Kachi Kachi equivalente a Helicóptero, corresponde a los comuneros de Uchuraccay, Provincia de Huanta, Ayacucho, quienes empleando la onomatopeya adaptaron el sonido de las hélices de dicha aeronave (kash, kash, kash) al aproximarse a tierra, para nombrar del modo expuesto (Kachi Kachi) al Helicóptero en quechua. 5 El vocablo adaptado K’aqñi equivalente al material – Plástico -, corresponde a los comuneros de Roccoto, distrito de Huanoquite, Provincia de Paruro, Cusco, quienes empleando la onomatopeya adaptaron el sonido de las botellas descartables de plástico al manipularlas (k’aq, k’aq, k’aq) para nombrar del modo expuesto – K’aqñi - al plástico en quechua. 6 Del mismo modo, el vocablo adaptado Antawa Purichina, equivalente a Automóvil, que hemos tomado del Diccionario Aulex Quechua-Español en línea, es evidente que se trata de una adaptación onomatopéyica del sonido del motor del automóvil (ant, ant, ant) para nombrar del modo propuesto al automóvil.

6

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Otra particularidad en el trabajo del padre Manya, es que ha indagado buscando adecuar en quechua, con los vocablos más aproximados o incluso literalmente

equivalentes,

una

gran

cantidad

de

expresiones

jurídicas

castellanas para exponer sus equivalencias, cuyo resultado es un Diccionario sólido y suficiente, punto de partida para cualquier interpretación que se pretenda realizar en cualquier campo del derecho. Siguiendo la misma línea de exposición, debemos afirmar que el hecho de adecuar determinados términos lingüísticos de un idioma en otro, no es algo nuevo ni tampoco ajeno al derecho. El propio idioma castellano ha tenido que adaptar

algunas

terminologías

que

no

estaban

previstas

dentro

del

ordenamiento jurídico, y lo ha tenido que hacer para no desvincularse del desarrollo de la ciencia jurídica. Sólo para citar algunos casos, Rodríguez Devesa y Serrano Gómez, señalan que “…la palabra antijuricidad pretende traducir la alemana Rechtswidrigkeit…por eso se ha puesto más de una vez en duda la adecuación de dicha palabra para denominar el carácter ilícito de la conducta criminal…”

7

más adelante, los mismos autores muestran otro ejemplo, que sirve

para confirmar el hecho que, el castellano no ha sido ajeno a la adaptación de distintos términos jurídicos dentro de su léxico, y continúan señalando textualmente que “…La palabra tipo es la versión española más generalizada de la palabra alemana Tatbestand

con la que se alude a un conjunto de

hechos dotados de una significación unitaria…” 8 En algunos otros segmentos, cuando no se hallaron las equivalencias respectivas en el trabajo del padre Manya, hemos acudido, a otros diccionarios quechua-castellano y viceversa, dentro de los que se destaca el Dicccionario Aulex Quechua-Español en línea, de Internet, indicando que las adaptaciones no verificables en ninguno de ambos diccionarios, entonces nos corresponden y las estamos exponiendo al público jurídico y al público en general a efectos de los comentarios o críticas que sean pertinentes, con la finalidad de ampliar los parámetros de la labor interpretativa. 7

Jose Maria Rodríguez Devesa, Alfonso Serrano Gómez; Derecho Penal Español, 18º Edición, Editorial Dykinson, Madrid, España, 1995, Pag. 404. 8 José María Rodríguez Devesa, Alfonso Serrano Gómez, Ob. Cit. Pag. 411

Academia de la Magistratura

7

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Ahora bien, no se puede dejar de lado el hecho cierto, que la actual legislación penal peruana tiene sus propias fuentes de inspiración, distintas a las que guiaron a la antigua cultura andina en el desarrollo de su propio derecho, sin embargo, aquella constituye el derecho oficial y vigente, y por ende, obligatorio en el país. Resulta necesario pues, conforme ya lo dijimos, que a modo de integrar ambas realidades, se plasme en el idioma nativo mayoritario de los andes, la forma como está expuesta una parte importante de nuestro Derecho, específicamente del Derecho Penal. El quechua empleado para el Código Penal en Quechua corresponde al denominado QIIC o Chinchay Meridional, de la clasificación que muestra Rodolfo Cerrón Palomino en la segunda edición de su Linguísticia Quechua, pero que conforme nuestra opinión resulta plenamente entendible para los lectores de las otras variedades dialectales del quechua (excepto quizá para las que corresponden a las variedades Huayhuash QI de la zona de Ancash y alrededores conforme el mismo autor), por lo que visto desde la óptica geográfica, la interpretación realizada es entendible en la más grande extensión de las variedades dialectales del quechua de nuestro país.

4. TERMINOS JURIDICOS FRECUENTEMENTE EMPLEADOS EN LA INTERPRETACION. Tal como lo hemos explicado, la interpretación que se ha realizado, tiene como sustento

básico

el

Diccionario

Jurídico

castellano–quechua

(Paqtay

Rimayqelqawa) del padre Manya, la misma que se ha complementado en gran medida con el Diccionario Quechua-Español-Quechua de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Cusco 9, el Diccionario Aulex Quechua-Español en línea, de Internet y en los aspectos gramaticales, con la Gramática Quechua de Braulio Grajeda Chalco y Orlando Vela Asis. 10.

Academia Mayor de la Lengua Quechua del Cusco; Diccionario Quechua-Español-Quechua; Municipalidad del Cusco. 1era. Ed. 1995. 10 Braulio Grajeda Challco y Asís Orlando Vela Flores, Gramática Quechua; Ediciones Instituto Superior de Quechua del Perú; Lima, Perú, 1976. 9

8

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Luego, deviene importante señalar, que la interpretación del Código Penal en el idioma quechua, pretende ser literal; ello tuvo que ser así porque tratándose de dispositivos penales, se requiere de una aproximación rigurosa a su contenido, señalando que dentro del escenario de una interpretación contextual, se corre el riesgo de apartarse de la esencia de la norma positiva penal y con ello ser cuestionados por incurrir en analogías interpretativas, que se hallan prohibidas por el Derecho Penal. Sin embargo, esa literalidad ciertamente ha sido necesario adaptarla en muchos casos al modo gramatical quechua que juzgamos sea el correcto. El caso más extendido representa el modo indicativo del tiempo presente en el que se hallan descritos casi todos los delitos que emplea el Código Penal en castellano; ejemplo, homicidio, artículo 106, que comienza describiendo: “…el que mata a otro…” , que en quechua sería tal cual: “…pin sapaq runata sipin…” el que mata a otro, pues bien esta traducción directa y literal tropieza en quechua consigo misma, señalando que el quechuahablante nativo va a interpretar esta descripción como que la conducta descrita se refiere a los casos en que el homicidio se haya producido en el momento en que la ley fue promulgada, y no a las conductas futuras desde aquel momento en adelante, señalando que el modo indicativo presente en quechua es literalmente pétreo, inmóvil, por lo que para evitar este modo peculiar de ver el tema, en tanto no existen o no se dictan todavía cátedras especializadas de Derecho Penal en quechua, que pudieran explicar al público letrado o común la falta de consistencia de este modo de exponer el tipo penal en quechua, nos hemos visto en la necesidad de acudir al modo subjuntivo del tiempo presente quechua para describir todas las conductas típicas en quechua, ejemplo, artículo 106, homicidio: “…pin sapaq runata sipinman…” el que mate a otro, apreciando que el hecho de aplicar el modo subjuntivo quechua en estos casos, conforme nuestro juicio constituye la solución mas apropiada para evitar la interpretación pétrea del indicativo presente quechua, pues el modo subjuntivo quechua siempre se refiere a una acción futura, aunque la idea se esté expresando en el presente, y así lo entenderá sin mayores explicaciones cualquier quechuahablante nativo.

Academia de la Magistratura

9

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Pues bien, ahora corresponde a explicar el uso de algunos de los términos jurídicos más frecuentes de la presente interpretación: comenzando por señalar que el término jurídico “Código”, es adaptado por el padre Manya mediante el sustantivo quechua “kurku”, al cual, el diccionario de la Academia lo describe como sinónimo de tronco, cuerpo de algo. Teniendo en cuenta que una de las funciones que cumple dicha recopilación unitaria de textos legales (Código) es el de servir precisamente como “tronco” en el sentido de “cuerpo de algo”, creemos que encaja perfectamente con el significado de la palabra quechua ya citada. En relación al término jurídico “Pena”, es necesario referir que el diccionario del padre Manya, no presenta un cuadro unificado en cuanto a las acepciones quechuas aplicables, pues utiliza indistintamente los verbos “llakiy” , “miraray” , “muchuchiy”, inclusive también el sustantivo “hayrata”, de todas las cuales, la que mejor se adapta al tema conforme nuestro criterio es el verbo “llakiy”, no solamente porque constituye un equivalente literal de la palabra castellana “pena”, sino porque también creemos que este término puede ser asimilado con mucha más facilidad por la población quechuahablante. El término “hayrata” lo estamos empleando como sinónimo de sentencia, extensiva a otras especialidades del derecho, a efectos de diferenciarlo de la acepción “pena” propiamente dicha. En

cuanto

a

la

palabra

“derecho”,

en

el

referido

diccionario

encontramos algunas equivalencias, debiendo mencionar que los equivalentes “paña”, ó “siwq seq’e” (derecho), en quechua no admiten la misma versatilidad que la palabra “derecho” en castellano. Hemos verificado entonces que la elección del padre Manya por el vocablo “allawka” es el más adecuado, no solamente porque permite asociarlo más directamente al fenómeno jurídico, sino porque el empleo de las terminologías “paña” o “siwk seq’e”, en quechua están más asociadas a la precisión direccional literal, opuesta a lo izquierdo, lo cual, no admitiría la misma facilidad de asimilación conceptual por parte de la población quechuahablante.

10

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Otro término frecuentemente empleado en la interpretación, es la palabra “Ley”. En este caso, nos hemos permitido discrepar con la acepción apusimi, empleada por el padre Manya. La expresión quechua “apusimi”, literalmente puede interpretarse como “palabra de la autoridad” y no consideramos apropiado utilizarla por las implicancias quechuas del término “Apu”, pues en este idioma puede ser entendido al mismo tiempo como sinónimo de autoridad divina, siendo así que el quechuahablante los emplea indistintamente para referirse a ambos conceptos. De ahí que introducir el término “apusimi” como equivalente de ley, conforme nuestro criterio, conllevaría a introducir en el entendimiento implicancias divinas a las leyes humanas, y que por ello mismo creemos que no resulta adecuado incorporarla al lenguaje jurídico tal cual. Creemos que en los actuales tiempos ya no es factible asociar un carácter cuasi divino a ninguna ley, menos todavía dentro de un estado democrático de derecho. Por todo ello, es que para el sustantivo Ley, preferimos utilizar la adaptación “kamachina” que literalmente significa “ordenanza”, entendiendo que la ley es finalmente eso –una ordenanzadictada con carácter coercitivo. Además debemos señalar que el término “kamachina” es empleado regularmente como tal, en los diccionarios quechua–castellano virtuales disponibles en la web. Se tiene además como antecedente del empleo de éste término, en la traducción de la Constitución al quechua por Andrés Chirinos Rivera

11

que él mismo denomina “Hatun

Kamachina”, que puede traducirse como la “ley grande” ó “ley mayor”, lo cual define en esencia una característica fundamental de toda constitución. El verbo quechua “kamay” (ordenar, de dar una orden) es uno de los más versátiles de la terminología jurídica quechua, puesto que si bien, como se dijo, literalmente significa ordenar (de dar órdenes), ese significado, en quechua no se limita a esta sola acepción, y puede ser empleado sin ningún problema para expresar otros significados semejantes como por ejemplo el verbo “promulgar”. Ello porque, razonando en quechua, el acto de promulgar, implica una orden de cumplimiento, pero que en castellano esta actividad tiene su propia acepción particular distinta, independiente. De esta combinación de 11

Andrés Chirinos Rivera, Perumanta Hatun Kamachina; Fondo Editorial del Congreso, Lima Perú, 1999.

Academia de la Magistratura

11

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

sustantivo y verbo, es que deriva la expresión aparentemente repetitiva (para quienes piensan en castellano): “kamachina kamachiy” es decir promulgar una ley, pero que en quechua es factible expresarla sin contratiempo alguno, por no contravenir regla gramatical alguna.12 Aquí debemos mencionar el hecho que si bien en los diccionarios consultados no hemos llegado a encontrar el equivalente quechua para el término jurídico “proveer” (dar respuesta a un pedido concreto de una parte en el proceso), la población quechuahablante utiliza para este efecto el mismo verbo: kamay. Por ejemplo para decir: mi escrito ya está proveído: qhelqaymi kamachisqaña. Razonando en este sentido, y sólo con la finalidad de explicar la equivalencia para quien sólo piensa en castellano, se tiene que cualquier respuesta de la autoridad, implica una orden, en sentido afirmativo o negativo, frente a lo cual solo cabe acatarla o cuestionarla mediante los mecanismos legales correspondientes, entonces, ello explica el por qué en quechua se puede emplear este verbo (kamay) para el efecto señalado sin ningún contratiempo ni ambigüedad. La versatilidad del verbo quechua kamay puede ampliarse también a otros significados equivalentes en castellano, como por ejemplo: el verbo crear, por lo que puede emplearse para expresar en quechua el equivalente de: creador, autor o inventor = kamaq. Luego, creemos necesario realizar algunas precisiones que deberían ser tratadas por la propia Academia Mayor de Lengua Quechua a efectos de darle la oficialidad académica necesaria. Con ello ponemos énfasis al hecho que resulta útil que se definan las diversas terminologías en quechua de los diversos mandatos de que está imbuida la actividad jurídica y que no se hallan sistematizadas en el diccionario del padre Manya. Se trata por ejemplo de la terminología de las leyes u ordenanzas de acuerdo a su jerarquía y tipología, como por ejemplo la Ley, la Ley Orgánica, los Decretos Legislativos, los Decretos

En quechua, la redundancia puede implicar un superlativo, de manera que esta repetición de expresiones no causa ninguna disonancia, ni es contraria a regla gramatical alguna. 8

12

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Ley, las Resoluciones en sus diversas denominaciones, las Ordenanzas, etc.. En este trabajo se han seguido básicamente los enunciados provisionales que realiza el padre Manya en su Diccionario Jurídico, y que por lo menos para el Derecho Penal aparentan ser suficientes, juzgando que otro sería el panorama, si entrásemos al ámbito del Derecho Civil, del Derecho Laboral, del Derecho Constitucional y sobre todo al que corresponde al Derecho Administrativo por citar algunos casos. Asimismo, creemos que la Academia debe pronunciarse, realizando las precisiones correspondientes, respecto del sustantivo abstracto quechua “pacha”: tiempo, espacio, lugar, planeta, cosmovisión, etc., en tanto que las citadas equivalencias, pueden prestarse a confusiones que el Derecho Penal no va a tolerar. Debemos tener presente que dentro de nuestra ciencia, el tema de la tipicidad constituye piedra angular de la construcción dogmática y primer fundamento de la responsabilidad penal, y de otro lado, se halla proscrita la analogía para determinar cualquier clase de responsabilidad. El padre Manya, ha adelantado en su Diccionario Jurídico algunos criterios valiosos, aunque juzgamos de insuficientes, para realizar la distinción necesaria en las equivalencias quechuas de la medición del tiempo. Me permito sugerir que podemos comenzar concentrando el significado de este sustantivo (pacha) sólo para referirnos al tiempo en el plano jurídico. Ello porque existen otras especificaciones de lugar, donde el quechua sí nos ofrece una variedad de acepciones: allpa: terreno; k’iti: lugar; maypi: dónde. Ello no ocurre precisamente respecto del concepto tiempo, que al parecer, en quechua se halla restringido con exclusividad al sustantivo “pacha”. Una magnífica interpretación del padre Manya en su Diccionario mencionado, constituye la adaptación de la expresión castellana “jurídico” en su equivalente quechua “paqtay”. El sustantivo “paqtay” implica en quechua una conminación, una amenaza, cuyo fenómeno llega a describir de un modo elocuente la característica esencial y distintiva del derecho: su carácter

Academia de la Magistratura

13

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

coercitivo. De esta acepción precisamente deriva la expresión “paqtay kamayoq” como el equivalente a “Juez” en quechua. Se interpretan asimismo otras expresiones jurídicas como el error de hecho: ruway pantay; error de derecho: allawka pantay; error de tipo: kikin qhelqasqa pantay; error de prohibición: hark’asqa pantay; debiendo señalar que respecto de la expresión “tipo” , es posible expresarlo sin problemas con ambas expresiones quechuas: kikin qhelqasqa ó kikin kamachisqa, siendo posible incluso emplear únicamente la expresión kikin para referirse a las expresiones “tipificar” o “tipificado” como: kikinchasqay ó kikinchasqa; asimismo “tipicidad” como kikin qhelqasqa hina etc. Respecto de la expresión “tentativa”, se aprecia que el verbo quechua “qallariy” literalmente significa comenzar, empezar, y en ese sentido bien podría aplicarse para interpretar el equivalente quechua del fenómeno de la tentativa, que en buena cuenta implica el comienzo de la ejecución de un delito. No obstante, hemos observado que su uso en este sentido, puede acarrear confusiones con el equivalente quechua de la expresión jurídica “principio” (sinónimo de enunciado jurídico, mas no de “comenzar algo”) el mismo que se ha traducido literalmente en el Diccionario del padre Manya como “qallariy” por lo que a efectos de superar la confusión, hemos preferido (acudiendo al mismo diccionario) emplear la acepción quechua t’aqwiy ó mas propiamente: hucha t’aqwiy (es decir comienzo de la ejecución un delito) para el sustantivo castellano tentativa. Una verdadera dificultad fue el tratar de definir una distinción clara entre las acepciones “delito” y “culpa” en quechua, en tanto que en el Diccionario del padre Manya, se emplea indistintamente la palabra “hucha” para ambas expresiones. De este modo indistinto, lo definen los otros diccionarios consultados

13

y en general en el mundo quechua, es común y corriente

Diccionario de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Cusco, ob. cit. ; los enlaces www.tierrainca.com; www.cosmovisionandina.org 13

14

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

emplear el sustantivo hucha para ambos significados.14. Es de señalar que, conforme se ha podido observar, los contextos para expresarse acerca de ambas acepciones, sirven para realizar la distinción correspondiente, aunque es obvio, que ese mecanismo en Derecho Penal no va a funcionar, (por el tema de la tipicidad y analogía ya señalados). De ahí que convenimos que resulta preferible realizar la distinción correspondiente, acudiendo al uso de dos expresiones quechuas distintas (reiterando que el Derecho Penal no va a tolerar dichas ambigüedades), exigiendo que se adapte o construya la distinción terminológica correspondiente. Luego, en el diccionario del padre Manya, hemos hallado la acepción quechua ñukñay, para denominar al dolo. Así podemos verificar que se ha resuelto esta distinción terminológica necesaria (entre dolo y culpa) desde un inicio, y de un modo sencillo y práctico. Con este contexto, sugerimos que sea la Academia Mayor de la Lengua Quechua la que tenga la última palabra respecto de la distinción terminológica quechua entre las expresiones “culpa” y “delito”. Luego, debemos señalar que respecto al equivalente quechua de la expresión “falta”, el padre Manya nos ofrece hasta tres posibilidades de interpretación: a) En su diccionario bajo comentario aparecen las expresiones “mana hunt’ay”, “mana kasukuy” y “q’asakuy”, pudiendo observar que la primera de las expresiones ofrecidas (mana hunt’ay) literalmente se aproxima a la expresión “delito incompleto”, que no es precisamente la característica principal de una falta. Sabido es que en la estructura de la falta se requieren los mismos requisitos necesarios para la estructura de un delito cualquiera, es decir de la tipicidad, antijuricidad, culpabilidad y sanción. Esta expresión, no resulta pues, la más adecuada para referirnos al concepto bajo comentario.

14

Es de suponer que el tiempo de los Incas, no se llegó a establecer una diferencia entre delito y culpa; de ahí que en el lenguaje moderno quechua, no se pueda hallar todavía una expresión distintiva entre ambos significados.

Academia de la Magistratura

15

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

b) Luego la otra equivalencia “mana kasukuy”, en nuestro concepto se aleja de la idea que se tiene por falta desde el punto de vista de la obediencia debida a las normas, puesto que la desobediencia de las mismas, genera consecuencias de orden general para delitos y faltas, por ende, al expresarnos con esta acepción, entendemos que no se ha hecho ninguna distinción de la falta respecto al delito; y c) La expresión “q’asakuy”, se vincula a un tema de insignificancia o pequeñez, de los hechos, que no necesariamente define la característica principal de las faltas. De esta forma, esta adaptación tampoco nos parece satisfactoria. Los quechuahablantes no acostumbrados al léxico jurídico adaptado podrían confundir el tema de la insignificancia con la falta de importancia o intrascendencia de las faltas, y no es éste el criterio que se debería mostrar de la naturaleza jurídica de la falta. De esta manera, proponemos que el concepto de falta, pueda adaptarse en quechua mediante la expresión “huch’uy hucha”, (delito pequeño) toda vez que siendo la diferencia más visible entre el delito y la falta, en la forma de sanción, casi siempre disminuida para esta última forma de infracción, bien pueden calificarse a las faltas como delitos pequeños, aunque no por ello insignificantes. Siguiendo con el tema de las distinciones, debemos señalar que es necesario diferenciar las dos equivalencias que en quechua registra la palabra castellana “rehabilitación”, teniendo en cuenta la llamada rehabilitación jurídica y la rehabilitación social del individuo. Aquí es necesario enfatizar que nuestro idioma natal sí distingue con claridad ambos fenómenos (que no ha construido todavía el lenguaje jurídico castellano). Es así que la rehabilitación jurídica o rehabilitación stricto sensu, prevista en el artículo 69 del Código Penal, se puede expresar en quechua simplemente como llakiy qonqay = olvido de la sanción, en tanto que respecto de la rehabilitación social del individuo, pueda emplearse la expresión runa sayarichiy = rehabilitación del hombre. Hemos

16

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

empleado la expresión –llakiy qonqay-, olvido de la sanción, para la rehabilitación jurídica, en tanto que mediante esta institución jurídica, se “borran” los antecedentes que ha generado en el individuo la sanción penal impuesta, lo cual genera una consecuencia muy similar al “olvido”, de la pena, tanto es así que este “olvido”, se refleja para efectos prácticos mediante la prohibición de mencionarlas en los certificados correspondientes. Esta rehabilitación jurídica, no implica necesariamente que el individuo se haya rehabilitado socialmente, pues muchas veces, el rehabilitado incurre nuevamente en delito, a pesar del “olvido” jurídico declarado. Cuando el sujeto se rehabilita socialmente, es decir, cuando deja de ser un peligro para la sociedad, el idioma quechua emplea la acepción: “runa sayarichiy”, que literalmente significa “levantar al hombre” es decir, rehabilitado socialmente. Con todo ello, ponemos de manifiesto algunas partes en las que nos hemos apartado ligeramente en la forma, de las equivalencias jurídicas adaptadas por el padre Manya en su Diccionario Jurídico quechua-castellano. Es necesario expresar que la interpretación del equivalente quechua de la palabra castellana “responsabilidad” mediante la expresión quechua “kutichiy” que realiza el padre Manya, nos parece demasiado literal, pues en este idioma el verbo kutichiy se emplea casi exclusivamente para describir el retorno de algo o alguien. No obstante y reiterando los reparos que expusimos cuando analizamos la posibilidad de emplear las palabras “paña” o “siwq seq’e” para la expresión “derecho”, creemos que es necesario que la Academia proceda a indagar por algún otro equivalente. Sin embargo, debemos referir que para poder avanzar este trabajo, se prefiere mantener y emplear la equivalencia ya referida, dejando abierta la posibilidad conforme ya lo hemos expresado, de seguir indagando por alguna otra equivalencia. Se han interpretado algunas otras expresiones del lenguaje corriente, con implicancias jurídicas, una de ellas muy original, divertida, jocosamente exacta. El padre Manya emplea denomina en quechua musphacheq hanpi, al

Academia de la Magistratura

17

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

sustantivo castellano “droga”, expresión que deriva del verbo quechua musphay que significa desorientarse, extraviarse, delirar, desvariar. Destacamos esta equivalencia, desarrollada con gran ingenio por el autor citado, por cuanto, quienes conocen los sonidos y significados del quechua, no son ajenos a las implicancias satíricas, lacónicas, del verbo quechua musphay, aplicables plenamente a los estados psico-físicos que originan en el cuerpo humano las drogas controladas, cuyas resonancias satíricas puntuales son imposibles de reproducir en castellano. Asimismo, como muestra de la ya señalada versatilidad del idioma quechua para realizar las equivalencias correspondientes, se han interpretado algunos términos que usualmente son empleados tal cual en quechua, pero que en otras traducciones se hallan mezcladas con el castellano: como por ejemplo, la palabra “derecho”, la cual puede ser perfectamente interpretada en su correcta acepción conforme ya lo hemos verificado anteriormente. En algunas ocasiones, hemos introducido nuestras propias equivalencias, al no haberlas hallado definidas en los distintos diccionarios que hemos consultado. Señalamos como ejemplo la palabra “dosis” que la estamos interpretando mediante la expresión quechua “kikin llasaq”, que literalmente significa “el mismo peso”, cuya idea es la que expresa precisamente la palabra castellana “dosis”. Por otra parte, la palabra “audaz” la estamos interpretando mediante la expresión quechua “ch’iti kay” (literalmente: ser rápido, veloz o inquieto) y que si bien la aproximación literal ha demandado el empleo de un verbo para construir el equivalente quechua, creemos que es la expresión que más se aproxima al equivalente de la expresión castellana “audaz”. En algunos otros casos, cuando se emplean sustantivos con sufijos de origen griego, como por ejemplo “arqueología” estamos proponiendo un equivalente provisional algo extenso, pero que se busca se aproxime a la idea desarrollada: “ripuq pacha p’anpasqa” (restos enterrados del pasado), siendo conscientes que se requiere de un equivalente mucho más abreviado, reiterando nuestras sugerencias a la Academia Mayor de la Lengua Quechua para este cometido.

18

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Al sustantivo “arte” lo estamos interpretando con la expresión quechua “munay ruwasqa” (bella producción), pues conforme nuestro criterio, esa expresión denota una de las características principales del arte. Los otros términos trasladados al quechua, pueden verificarse en el texto mismo de la interpretación realizada. Ahora bien, somos conscientes que dado el escaso empleo de la gran mayoría de las acepciones y equivalencias expuestas en el idioma quechua, muchas de las mismas puedan aparecer ahora inusuales o con uso diferente, como consecuencia del denominado efecto préstamo- que se puede verificar en el quechua hablado actual (que otros denominan quechuañol). Sin embargo, dado el carácter de lengua viva que tiene el quechua, creemos que es necesario comenzar a construir las equivalencias actuales, mediante la terminología propia de este idioma, a efectos de preservar su pureza con las mismas herramientas disponibles dentro de su variado léxico. Lima, junio del año 2017

Aroldo Ramiro Aguirre Núñez Docente de la Academia de la Magistratura

Academia de la Magistratura

19

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

RUNASIMI SEQ’ELLUMPA - ALFABETO QUECHUA LEY 25260 - RESOLUCION MINISTERIAL 068/87/ED 25260 KAMACHINA - 068/87/ED HACH’AWANQO KAMACHI QHELQA

KAWAYKUNA (HANLLALLIKUNA) / VOCALES: A

(a nispa rimana – se pronuncia a)

Aya – Alqo – Aymuray – Atoq – Ancha – Antawa – Atiy – Aqo – Apu – Ayqey – Awqa – Apay – Api – Awki ….

E

(e nispa rimana – se pronuncia e)

Eqo – Eqosqa – Erqe – Eqeqo – Era – Echara …..

I

( i nispa rimana – se pronuncia i)

Inti – Illapa – Ismuy – Ichaqa – Ima- Illariy – Ichu – Ikma – Illa – Illanpu …

O

(o nispa rimana – se pronuncia o)

Oqe – Orqo – Oka – Onqoy – Opa – Oqariy – Oqoro – Oqocho – Oqllay…

U

(u nispa rimana – se pronuncia u)

Uyniy – Uya – Uma – Uturunqu – Ukuku – Ukhu - Ukyay - Uminta – Uchu – Umala – Umiña – Upallay - Uspa…

LLAQALLA KAWAYKUNA UTAQ LLAQALLA ROQYASQAKUNA/ /SEMIVOCALES O SEMICONSONANTES W

20

(wa nispa rimana - se pronuncia wa)

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

wawa – wayna – waywa - waskha – waska – weqe – weqro – wiksa – wikch’uy – wisk’ay – Y

(ya nispa rimana – se pronuncia ya)

yana – yawar – yarqha – yarqay – yawri – yoqo – yukay – yuyay – yuriy – yuyu – yupi - yunka – yuraq…..

ROQYASQAKUNA / CONSONANTES CH

(cha nispa rimana – se pronuncia cha)

Chaka – chapuy - cheqaq – cheqniy - chiri – chinpa - choqllo – choqe – chukcha – chutay… CHH (chha nispa rimana – se pronuncia chha) Chhallu – chhala – chhillay – chhillpa – chhoqo – chhulla – chhulli… (chhe – manan kanchu – no existe). CH’

(ch’a nispa rimana - se pronuncia ch’a)

Ch’aki – ch’aqcha – ch’aska – ch’arwi – ch’eqtay – ch’eqmiy - ch’iki – ch’ichiy – ch’ipa – ch’onqay – ch’oqñi – ch’uñu – ch’uspi – ch’uklla…

H

(ha (ja) nispa rimana – se pronuncia ha (ja))

Hatun – Hawa – Hephq’a – heq’epay – hich’ay – hillu – hisp’ay – hoq’oy – horqoy – hucha huqnachay – hunp’i – hunt’ay…. K

(kay nispa rimana – se pronuncia kay)

Kanka – Kachay – kaklla – kancha – kawsay – kichay – kiru – kincha – kinsa – kiwicha – kinuwa – kunka – kuntur – kuka – kunpay – kuska…. (a, i, u, kawaykunallawan rimakun; sólo se pronuncia con las vocales a, i, u) KH

(khay nispa rimana – se pronuncia khay)

Khanka – khachu – khayna – kharka – khiki – khipu – khunpa – khuchi – khuyay…… (a, i, u, kawaykunallawan rimakun; sólo se pronuncia con las vocales a, i, u)

Academia de la Magistratura

21

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

K’

(k’ay nispa rimana – se pronuncia k’a)

K’anka – k’amiy – k’anchay – k’aytu – k’ichi – k’iriy – k’iski – k’iti – k’umuy – k’uyu – k’uychi – k’ullu…. (a, i, u, kawaykunallawan rimakun; sólo se pronuncia con las vocales a, i, u)

L

(la nispa rimana - se pronuncia la)

Lawa – Lerq’o – Liwi – Lonla - Luluy – Lutiy

LL

(lla nispa rimana – se pronuncia lla)

Llama – llapan - lleq – lliw - llimp’a - llokhay, lloqlla, llulla, lluy

M

(ma nispa rimana – se pronuncia ma)

Mama – machay – mach’ay - melq’oti – melq’oy - millma – moqo – munay…

N

(na nispa rimana – se pronuncia na)

Napay - naq’e – niy - nina – noqa – nuna….

Ñ

(ña nispa rimana – se pronuncia ña)

Ñaña – ñak’ay – ñeqwi – ñit’iy - ñosqhon – ñuñu – ñuki…

P

(pa nispa rimana – se pronuncia pa)

Pacha – Perqa – Pirwa – Poqoy – Puñuy…

PH

(pha nispa rimana – se pronuncia pha)

Phaka – phanka – pheqchiy - phiñay – phosoqo – phoqchiy - phuru – phuspu… (a, i, o, u, kawaykunallawan rimakun/sólo se pronuncia con las vocales a, i, o, u)



22

(p’a nispa rimana – se pronuncia p’a)

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

P’anqa – p’akiy – p’aqla – p’enqay – p’eqtay – p’iti – p’itay – p’olqo – p’osqo – p’uku – p’uytu – p’unpu – p’usti…

Q

(qa nispa rimana – se pronuncia qa)

Qan – qanchis – qara – qarqoy – qechuy – qella - qespiy – qocha – qowi – qoy – qollana – qolqe – qonqay… (a, e, o, kawaykunallawan rimakun / sólo se pronuncia con las vocales a, e, o)

QH

(qha nispa rimana – se pronuncia qha)

Qhapaq - qhata – qhatuy – qhelqa – qhencha – qhepay – qholla – qhoro – qhospay – qhoña … (a, e, o, kawaykunallawan rimakun / sólo se pronuncia con las vocales a, e, o) Q’

(q’a nispa rimana – se pronuncia q’a)

Q´ara – q’aqalo – q’aytu – q’aqchay - q’ewey – q’eya – q’emiy – q’oma – q’omer – q’onpo – q’oñi - q’oto… (a, e, o, kawaykunallawan rimakun / sólo se pronuncia con las vocales a, e, o)

R

(ra nispa rimana – se pronuncia ra)

Rawi – rachay – rakhu – raki – rata – reqsiy – retama – riy – rikch’ay – rimay – riki – roqt’o – roqya – roq’a kay – rumi – ruk’u – runtu….

S

(sa nispa rimana – se pronuncia sa)

Sasa – sasachakuy – saywa – sana – sach’a – salqa – senqa – seqay – seq’a – seqse – seqoy – sisi – situwa - siwiy – siwk – sonqo – soqta – suway – suchuy…

SH

(sha nispa rimana – se pronuncia sha)

Shinp’a (sinp’a) - sharpa – sheqe – shillpa – shoqta (soqta) shullpi –- shura (wiñapu).

Academia de la Magistratura

23

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

T

(ta nispa rimana – se pronuncia ta)

Tawa – tantay – tariy – teqte – teqsiy – tikay – tinkuy – titi – toqlla – toqti – toqto – tukuy – tusuy – tunpay – tullu …

TH

(tha nispa rimana – se pronuncia tha)

Thanta – thak – thaniy – thanpi – theqtiy – thinti – thoqay – thuniy – thuta… T’

(t’a nispa rimana – se pronuncia t’a)

T’anta – t’aqay – t’aqwiy – t’alla - t’eqe – t’eqte – t’eqway - t’ika (wayta) – t’ituy – t’ikray – t’inkay – t’oqo – t’oqyay – t’uru (mit’u) – t’ustu…

24

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

QALLARIYPAQ PAQTAY RUWAY RIMAYKUNA TERMINOLOGIA JURIDICA BASICA PAQTAY RUWAY KALLPA / LLAQTA AMACHAQE WASI PODER JUDICIAL/ MINISTERIO PUBLICO

Abogado Abogado de Oficio Corte Suprema Corte Superior

= Amachaqe = Warayoq Amachaqe = Suyu Hanaqpaqtay T’aqa = Hanaqpaqtay T’aqa

Documento Escrito Escribano

= Rap’a = Qhelqasqa Rap’a = Paqtay Ruway Qhelqaq Runa

Expediente

= Paqtay Mayt’u

Foja / hoja Incidente Justicia Juez Juzgado Juez Superior Juez Supremo Juez de Investigación preparatoria Juez Unipersonal

= Panqa = Huch’uy Mayt’u = Paqtay ruway = Paqtay Kamayoq = Paqtachasqa = Kuraq Paqtay Kamayoq = Hanaq Paqtay Kamayoq = Allchana Tapunakuymanta Paqtay Kamayoq. = Ch’ulla Runa Paqtay Kamayoq

Juez de Paz letrado

= Qhelqasqa Thakmanta Paqtay Kamatoq = Thakmanta Paqtay Kamayoq = Paqtay Taripana. = Rimasqa Taripana. = Paqtay ruway = Mayt’u = Kasukuy = Paqtay Kasukuy = Atipanakuq Runa = Paqtay Ruway Kallpa = Paqtay Ruway Kallpamanta

Juez de Paz Juicio Juicio Oral Juzgamiento Libro Norma Norma Jurídica Parte/litigante Poder Judicial Presidente del PJ Academia de la Magistratura

25

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Presidente de la CSJ Presidente de CSJ Proceso/ Procedimiento Sala Penal Superior Sala Civil Superior Sala Suprema Penal Sala Suprema Civil Sentencia Sanción Sancionado/Condenado Sentenciado Secretario de Juzgado Técnico Judicial Ministerio Público Fiscal Fiscal Provincial Fiscal Adjunto Fiscal Superior Fiscal Adjunto Superior Fiscal Supremo Fiscal Adjunto Supremo Fiscal de la Nación

Qollana = Suyu Hanaqpaqtay T’aqamanta Qollana = Hanaqpaqtay T’aqamanta Qollana = Paqtay Atipanakuy/Ruwanakuy = Llakiy Kuraq Taripana Wasi = Runakay Kuraq Taripana Wasi = Llakiy Hanaq Taripay Wasi = Runakay Hanaq Taripay Wasi = Hayrata = Llakiy / wanay = Llakichasqa / wanachasqa = Hayratasqa runa = Paqtay Kamayoq Yanapana = Paqtay Sapaq Yanapana = Llaqta Amachaqe Wasi = Llaqta Amachaqe Wiraqocha/T’alla = Huch’uy Suyumanta Llaqta Amachaqe = Huñusqa Llaqta Amachaqe = Kuraq Llaqta Amachaqe = Huñusqa Kuraq Llaqta Amachaqe = Hanaq Llaqta Amachaqe = Huñusqa Hanaq Llaqta Amachaqe = Suyumanta Llaqta Amachaqe

REQSISQA RUNA LLANK’ACHINAY / ADMINISTRACION PUBLICA Autoridad Directiva Ministro/a Ministerio de Justicia y Derechos Humanos

26

= Apulli = Pusachiq Kamachina = Hach’awanqo Wiraqocha/T’alla = Paqtay Ruway, Runakuna Allawkakunamanta ima

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Ministerio de Energía y Minas

Hach’awanqo Wasi = Suyu Ukhumanta Hach’awanqo Wasi = Hawa Suyukunapaq Hach’awanqo Wasi. = Ruruchiymanta Hach’awanqo Wasi = Yachay Ruwaymanta Hach’awanqo Wasi = Llank’ay Ruway, Llank’anakuy kuyurichiymanta Hach’awanqo Wasi = Yachay Tarpumanta Hach’awanqo Wasi = Suyu Amachaymanta Hach’awanqo Wasi = Kamayllank’ay, Samay Ch’usaymanta ima Hach’awanqo Wasi = Chakra llank’ay, Ch’akchuymanta ima Hach’awanqo Wasi = Warmimanta, Tiwli Llaqtakunamanta Amachay ima Hach’awanqo Wasi = Samiy, Qhoyamanta ima Hach’awanqo Wasi

Ministerio de Transportes y Comunicaciones

= Apanakuy, Wahanakuymanta ima Hach’awanqo Wasi

Ministerio de Economía y Finanzas

= Musikuy, Qolqewanllank’aymanta ima Hach’wanqo Wasi = Allpa Kawsaymanta Hach’awanqo Wasi. = Wasitiyay, Perqanakuy, Allchanakuymanta ima Hach’awanqo Wasi

Ministerio del Interior Ministerio de RREE Ministerio de la Producc. Ministerio de Educación Ministerio de Trabajo y Promoción del empleo Ministerio de Cultura Ministerio de Defensa Ministerio de Industria y Turismo

Ministerio de Agricultura y riego Ministerio de la Mujer y Poblaciones vulnerables

Ministerio del Ambiente Ministerio de Vivienda, Construcción y Saneaiento

Ministerio de Salud

Academia de la Magistratura

= Khali Kaymanta Hach’awanqo 27

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social

Wasi = Runa Purichiy, Waki Kawsayman Runakunata Haykuchinaymanta ima Hach’awanqo Wasi

Decreto Supremo

= Hanaq Kamachina

Resolución Ministerial

= Hach’awanqo Kamachi Qhelqa

Resolución Suprema

= Hanaq Suyu Kamachi Qhelqa

Resolución Directoral

= Pusachiqmanta Kamachi Qhelqa

Resolución Jefatural

= Warayoqmanta Kamachi Qhelqa

Poder Ejecutivo

= Ruwaymanta Kallpa.

Presid. de la República

= Hatun Suyumanta Qollana

Primer Ministro

= Ñawpaqnin Hach’awanqo Wiraqocha.

Policía Nacional del Perú

= Pirumanta Suyuyoq Tukuyrikuq

Oficial (rango)

= Warayoq

Reglamento

= Hunt’ana qhelqa

KAMACHINA KAMAY KALLPA / PODER LEGISLATIVO Congreso

= Hatun Suyumanta Huñunakuy

Constitución

= Hatun Kamachina / Hatun Kamay Pirwa

Congresista

= Hatun Suyu Huñunakuymanta Runa

Decreto Ley

= Kallpa Kamachina

Decreto Legislativo

= Sullk’a Kamachina

28

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Código Penal

= Llakiy Kurku

Código Civil

= Runa Kay Kurku

Código Procesal Penal

= Llakiy Atipanakuy Kurku

Código Procesal Civil

= Llakiy Atipanakuy Kurku

Código de Ejecuc. Penal

= Llakiymanta Hunt’ana Kurku

Código de los Niños y Adolescentes

= Warmakuna, Sipaswaynakumanta Kurku

Código de Tránsito

= Purinakuymanta Kurku

Código Tributario

= Suyupaq Qolqe Churay Kurku

Código del Medio Ambiente = Allpa Kawsay, Pacha Kawsaymanta y de los Recursos ima Kurku. Naturales Ley Poder Legislativo Presidente del Congreso Resolución Legislativa Resolución Ministerial

= Kamachina. = Kamachina Kamay Kallpa = Hatun Suyu Huñunakuymanta Qollana = Kamachina kamay kamachi qhelqa = Hach’awanqo kamachi qhelqa

QALLARIY LLAKIY RIMAYKUNA, QALLARIY LLAKIY ATIPANAKUY RIMAYKUNA TERMINOLOGIA PENAL Y PROCESAL PENAL BASICA Absuelto Acción Penal Actor Civil Acusación Acusado Agraviado/Víctima Agravante

= Llakiymanta qespisqa. = Llakiy mañakuy = Runakay atipanakuq = Wanay mañakuy. = Wanay mañasqa runa = Arpana = Huchata Llasayachiq

Academia de la Magistratura

29

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Audiencia Audiencia Oral Apelación Arresto ciudadano Atenuante Atípico Atipicidad Código Penal Código Procesal Penal Código de Ejecución Penal Confesión Sincera Colaboración eficaz Culpa Delito Denuncia Derecho Penal Derecho Procesal Penal Derogar (la ley) Detención Detenido Detención preliminar Dolo Error Error de comprensión culturalmente condicionado Error de prohibición Error de tipo Etapa intermedia Etapa del proceso Excepción Excepción de cosa juzgada

= Uyarikuy = Rimasqa Uyarikuy = Uyarichikuy = Runakaywan hap’inakuy = Huchata pisiyachiq = Mana kikinchasqa = Mana kikin qhelqasqa hina = Llakiy Kurku = Llakiy Atipanakuy Kurku = Llakiymanta Hunt’ana Kurku = Cheqaq Willakuy = Cheqaqpaq Yanapakuy = Huchakay = Hucha = Huchamanta Willay = Llakiy Allawka = Llakiy Atipanakuy Allawka = Tukuchiy (kamachinata) = Hap’inakuy = Hap’isqa runa = Ñawpaqnin hap’inakuy = Ñukñay = Pantay

= Yachaynin pantay yachay tarpuy rayku = Hark’asqa pantay = Kikin Qhelqasqa pantay = Chawpi hunt’ana ruway = Atipanaymanta hunt’ana ruway = Ayqenanpaq ruway = Tukuy paqtachasqamanta ayqenanpaq ruway Excepción de Litis penden- = Sapaq atipanakuy kashanraqmi cia ayqenanpaq ruway Excepción de improceden- = Mana kamachinapi sayay cia de la acción penal llakiy mañakuymanta ayqenanpaq ruway Excepción de prescrip. Eximente

30

=Chinkachiymanta rayku ayqenanpaq ruway = Llakiymanta sapaqchapuy

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Familia Flagracia Investigación preparatoria Juicio Juicio Oral Oralizar Partes (del proceso) Presentar Pena Pena efectiva Pena suspendida/condic. Perito Presentación de cargos Principio de oportunidad Prisión preventiva Prisión/cárcel Preso/interno Prescripción (de la acción) Proceso/procedimiento Proceso Especial Proceso Común Procesado Procedimiento inmediato Rehabilitación Reparación civil Reserva de fallo condenat. Sancionado/condenado Sentencia Sentenciado Sobreseer Tentativa Terminación Anticipada Testigo Tipo Tipificado Tipicidad Tinterillo

= Wasiayllu / Panaka = Huchapi tarisqa = Allchana Tapunakuy = Paqtay ruway taripana = Rimasqa paqtay taripana = Rimasqapi nina = Atipanakuq runakuna = Reqsichiy = Llakiy = Haykusqa llakiy = Tatichisqa llakiy = Yachaq runa = Tunpasqakunata reqsichiy = Allinchayay qallariy = T’ituy rayku wisk’asqa ruway = Wisk´asqa Wasi = Wisk’asqa runa = Chinkachisqa (llakiy mañakuymanta) = Atipanakuy = Sapaqchasqa Atipanakuy = Saphsi Atipanakuy = Atipanasqa runa = Khunallanmi Atipanakuy = Llakiy qonqay = Qolqe payllay = Llakichasqa niyniymanta waqaychasqa = Llakichasqa/ wanachisqa = Hayrata = Hayratasqa = Tunpasqamanta Ayqekuy = Hucha T’aqwiy = Ñawpaqpi Tukunakuy = Rikuq runa = Kikin Qhelqa = Kikinchasqa = Kikin qhelqasqa hina = Qhelqere

Academia de la Magistratura

31

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

RESOLUCIONES BASICAS EN QUECHUA JURIDICO: DECRETOS / AUTOS: QALLARIYPAQ PAQTAY KAMACHI QHELQAKUNA PAQTAY RUWAY RUNASIMIPI : SILLP’A KAMACHIKUNA/ KAMACHIKUNA a) INFORMACION QUE APARECE EN LAS FECHAS DE LAS RESOLUCIONES: LUGAR, DIA MES Y AÑO - LUGARES: Las ciudades se nombran conforme su escritura si tienen su equivalente quechua: ejem: Qosqo (Cusco); Rimaq (Lima); en caso contrario, se las nombra tal cual: Ica, Moquegua, Callao, etc. - Los meses, semanas y días tienen sus equivalentes quechuas y deben expresarse en este idioma, conforme las siguientes correspondencias: WATAMANTA KILLAKUNA / MESES DEL AÑO Kamay killa Hatun poqoy killa Pawqarwara killa Ayriwa killa Aymuray killa Kuski killa Antasituwa killa Situwa killa Tarpuy killa Kantaray killa Ayamarq’ay killa Hatun Raymi killa

= = = = = = = = = = = =

Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Setiembre Octubre Noviembre Diciembre

QANCHISCHAYMANTA P’UNCHAYKUNA / DIAS DE LA SEMANA Killachay Antichay Qoyllurchay

32

= = =

Lunes Martes Miércoles

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Illapachay Ch’askachay K’uychichay Intichay

= = = =

Jueves Viernes Sábado Domingo

RUNASIMI YUPAYKUNA / NUMERACION QUECHUA SILLP’A YUPAYKUNA / NUMEROS SIMPLES (CARDINALES) Ch’usaq Huq (Hoq) Dos Tres Tawa Pisqa Soqta Qanchis Pusaq Isqon (esqon) Chunka

= cero = uno = iskay = kinsa = cuatro = cinco = seis = siete = pusaq = chunka = diez

Chunka huqniyoq Chunka iskayniyoq Chunka kinsayoq Chunka tawayoq

= once = doce = trece = catorce ….

Iskay chunka Iskay chunka huqniyoq

= veinte = veintiuno….

Pachaq Pachaq huqniyoq

= cien = ciento uno

Iskay pachaq Iskay pachaq huqniyoq

= dos cientos = doscientos diez

Waranqa = mil Iskay waranqa = dos mil Iskay waranqa iskayniyoq = dos mil dos Iskay waranqa chunka

Academia de la Magistratura

33

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

qanchisniyoq

= dos mil diecisiete

Hunu

= Millón

Llona

= Billón

JALLCH’ASQA YUPAYKUNA / NUMEROS ORDINALES Ñawpaq / ñawpaqnin

= primero (es el único caso que se ordinaliza de este modo)

En los demás casos se agrega el sufijo “ñeqe” para ordinalizar cualquier número cardinal: Iskay ñeqen = segundo Kinsa ñeqen = tercero Tawa ñeqen = cuarto Pisqa ñeqen = quinto…. Chunka iskayniqoq ñeqen = décimo segundo Iskay chunka ñeqen = vigésimo…. Al señalar fechas por mes, en quechua a diferencia del castellano, bajo cualquier circunstancia se menciona la palabra “mes” junto al nombre propio del mes señalado: ejemplos: kuski killa / junio; kantaray killa / octubre; hatun raymi killa / diciembre. En el caso de los días, se puede expresar solamente el nombre propio del día en respuestas o preguntas monosilábicas, ejem: antichay – martes, illapachay – jueves qoyllurchay – miércoles ch’askachay – viernes

¿antichaypi? – ¿el martes? ¿illapachaypi? – ¿el jueves? ¿qoyllurchaypi? – ¿el miércoles? ¿ch’askachaypi? - ¿el viernes?

al expresar fechas es preferible mencionar la palabra “día” en referencia o junto a dicho nombre propio, ejemplos:

34

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Viernes, dos de mayo Ch’askachay, iskay p’unchay aymuray killamanta Sábado, siete de junio K’uychichay, qanchis p’unchay kuski killamanta jueves veintiuno de agosto Illapachay iskay chunka killamanta.

hukniyoq

p’unchay

sitwa

Hoy, martes tres de agosto Khunanmi, antipachay kinsa p’unchay sitwa killamanta …el jueves diez de setiembre …illapachay chunka p’unchay tarpuy killamanta … el miércoles, observé… ¿el miércoles?... si el miércoles … qoyllurchay p’unchaypi, qhawarqani…¿qoyllurchaypi?.... … ari, qoyllurchaypi. … el viernes me fui…. ¿el viernes? …. si, el viernes … ch’askachay p’unchaypi pasapuni…. ¿ch’askachaypi?.... … ari, ch’askachaypi.

También se puede agregar fácilmente la referencia del año: Viernes, dos de mayo del dos mil diecisiete Ch’askachay, iskay p’unchay aymuray killamanta, iskay waranqa chunka qanchisniyoq wata

Luego entonces, las fechas se expresan de estos modos al comienzo de las resoluciones: ejemplos: Cusco, dos de octubre del dos mil dieciesiete Qosqo, Iskay p’unchay kantaray killamanta, iskay waranqa chunka qanchisniyoq wata.

Academia de la Magistratura

35

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Cusco, cuatro de junio del dos mil diez y siete Qosqo, Tawa p’unchay kuski killamanta, iskay waranqa chunka qanchisniyoq wata.

Cusco, lunes cinco de julio del dos mil quince Qosqo, killachay pisqa p’unchay antasitwa killamanta, iskay waranqa chunqa pisqayoq wata Lima, viernes diecinueve de octubre del dos mil doce Rimaq, ch’askachay chunka isqonniyoq p’unchay kantaray killamanta, iskay waranqa chunka isqayniyoq wata.

b) INTRODUCCIONES / HAYKUCHINAKUNA Autos, vistos: Kamachikuna, qhawasqakuna: Autos, vistos y oídos: Kamachikuna, qhawasqakuna, uyarisqakuna ima: Al escrito de la parte agraviada: Arpana atipanakuq runamanta qhelqasqata: Al escrito del sentenciado de autos: Kamachikunapi hayratasqa runamanta qhelqasqata: Al escrito del sentenciado: Hayratasqa runamanta qhelqasqata: Estando a lo expuesto verbalmente Hina nisqa rimasqapi: Estando a la solicitud escrita del Defensor de Oficio: Warayoq Amachaqemanta qhelqasqa mañakusqata:

36

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Para mejor resolver: Astawan allin kamachinapaq Vista la acusación fiscal: Llaqta amachaqemanta wanay mañayta qhawasqa: Vista la solicitud de sobreseimiento del Fiscal: Llaqta amachaqe huchamanta ayqenanta qhawasqa:

mañakuyta

Oída la solicitud de Terminación Anticipada, formulado verbalmente por las partes: Ñawpaqpi tukunakuy mañakuyta, atipanakuq runakuna rimasqapi ruwakusqa karqan c) DECRETOS: SILLP’A KAMACHIKUNA

Cusco, Diecisiete de junio del dos mil diecisiete. Al escrito del acusado de autos: Téngase presente en lo que fuera de ley. Qosqo, chunka qanchisniyoq p’unchay kuski killamanta, iskay waranqa wata. Kamachikunamanta wanay mañasqa runamanta qhelqasqata: Reqsisqa kachun kamachina kamachisqapi kaqtin kanman.

Cusco, Veinte de noviembre del dos mil diecieseis. Al escrito del agraviado de autos: Requiérase al sentenciado de autos pagar la reparación civil dispuesta en la sentencia, en el plazo de tres días de notificado, bajo apercibimiento de ley. Qosqo, Iskay Chunka p’unchay ayamarq’a killamanta, iskay waranqa chunka soqtayoq wata Kamachikunamanta arpana runamanta qhelqasqata: Mañakuchun hayratasqa runata, qolqe payllay nisqa payllayta, kinsa p’unchaykunapi kaymanta

Academia de la Magistratura

37

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

yachachisqamanta, sichus manan, kamachina nisqata churanakuy kanqa. d) AUTOS: KAMACHIKUNA Huamanga, Martes 29 de setiembre del 2017 VISTOS y Atendiendo: Al escrito del 25 de setiembre último del sentenciado de autos: Estando a que no ha justificado mediante documentos su imposibilidad de registrar su asistencia el pasado mes de agosto y que la solicitud presentada únicamente se basa en su dicho sin el respaldo documentario correspondiente; SE DECLARA INFUNDADA la justificación de firma del mes de agosto último, interpuesta por el sentenciado XXXX en los seguidos sobre Hurto Agravado en agravio de YYYY, debiendo proseguir la causa conforme su estado. Notifíquese Wamanqa, Atipachay chunka isqonniyoq p’unchay, tarpuy killamanta, iskay waranqa chunka qanchisniyoq wata. QHAWASQAKUNA, Raykuchaspa ima: Hayratasqa runamanta 25 tarpuy killamanta qhelqasqata: Hinaspa manan rap’akunawan paqtachasqa kanmi manan qhepa situwa killapi hamusqanta khipusqaman haykuchiyta atisqanta, chaymanta mañakuynin nisqa mana cheqantasqa kanmi ima chaypaq rap’akunawan: MANAN SUT’INCHASQA KANCHU, qhepa situwa killamanta sutiqhelqasqanta paqtachayta, XXX hayratasqa runa mañasqanta, hina puriqkunamanta, Llasasqa Horquspa Suwakuymanta, YYY waqllisqa runaman rayku, hina kayninpi paqtay tarpina nisqa ñawpaqman punina kanqa. Yachachikun

38

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Puno, sábado 09 de octubre del 2017 AUTOS VISTOS Y OIDOS: A que conforme se desprende de los documentos oralizados en la audiencia correspondiente, sólo se ha acreditado el vínculo familiar de naturaleza espiritual correspondiente, mas no un vínculo de naturaleza familiar del solicitante XXX con el occiso agraviado, tal como lo exige implícitamenta para el presente caso, el artículo 98 del Código Penal, siendo así que los perjudicados con la muerte que se investiga en autos, sólo corresponde entenderse con los familiares consaguíneos más próximos con el occiso agraviado y que no se puede descartar a priori la existencia de dichos familiares que pueden apersonarse en cualquier momento, de manera que la solicitud de constitución en actor civil de XXX no tiene el sustento legal correspondiente; por estos fundamentos: SE RESUELVE DECLARAR IMPROCEDENTE, la solicitud de constitución en actor civil de XXX, en los seguidos contra YYY, por homicilio culposo, en agravio de ZZZ. Notifíquese. Punu, K’uychichay, isqon p’unchay kantaray killamanta, iskay waranqa chunka qanchisniyoq wata. KAMACHIKUNA, QHAWASQAKUNA, UYARISQAKUNA IMA: Hina uyarikuy ruwaypi rimasqa rap’akuna rimasqakunamanta rikukunmi, nuna acchuyasqalla kasqanta cheqayachasqa ruwakunmi, aswan manan hinata ruwakurqan panaka achhuyanakuy kasqanta XXX mañasqa runamanta, aya waqllisqawan, hina kamachisqa mana rikusqa ruwaypi 98 Atipanakuy Llakiy Kurkupi, hina kaqtin waqllisqa runakuna aya waqllisqawan hamut’ana kanqa yawar rayku panakanmanta aya waqllisqamanta runakunawanlla, paykuna ima p’unchaypi paqtay ruwayman haykunanta atimunku; hinakunawan rayku: KAMACHIKUNMI MANA KAWSAY KANCHU runakay atipanakuq hina sayarichiyta XXX mañasqanta, hina YYY man purichisqakunapi, huchakay wañuchiy rayku, ZZZ waqllisqa runaman. Yachachikuchun.

Academia de la Magistratura

39

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Huancavelica, jueves 28 de octubre del 2017 VISTOS Y ATENDIENDO: A que la facultad de ejecutar la sentencia en el extremo de la pena le corresponde únicamente al Fiscal Provincial conforme lo determina el artículo 488 inciso 3) del Código Penal, y sin perjuicio de poner en conocimiento del Ministerio Público lo solicitado por la parte agravida, se declara NO HA LUGAR por ahora la fijación de fecha y hora de la audiencia de revocatoria de la suspensión de la pena solicitado por la agraviada XXX en los seguidos contra YYY por delito de omisión a la asistencia familiar. Notifíquese Wanqawillqa, illapachay chunka pusaqniyoq p’unchay, kantaray killamanta, iskay waranqa chunka qanchisniyoq wata. QHAWASQAKUNA, RAYKUCHASPA IMA: Hayrata hunt’ana llakiy ruwaypaq Wamani Llaqta Amachaqepaqlla kamachisqa kanmi, hina nisqa 488 phatmipi, 3) sullk’a qhelqa, Llakiy Kurkumanta, mana ayqekuspa waqllisqa runa mañasqata Llaqta Amachaqe Wasiman yachachiyta, nikunmi khunan pachallapaq MANA KAMACHISQA KANMI tatichisqa llakiy qolluchinapaq uyarikuy ruway p’unchay, thatkiy ima saywachana ruway, XXX waqllisqa runa mañasqata, YYY man purichisqakunapi, panakanta mana yanapay hucha rayku. Yachachikuy

40

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

CONTENIDO BILINGÜE DEL CODIGO PENAL EN QUECHUA / RUNASIMIPI LLAKIY KURKU UKHYNIN ISKAY SIMIPI

CODIGO PENAL LLAKIY KURKU DECRETO LEGISLATIVO N° 635 635 SULLK’A KAMACHINA Promulgado : 03-04-91; Publicado

: 08-04-91

Kamachisqa: 03.04-91; Reqsichisqa

: 08-04-91

INDICE YUYANA EXPOSICION DE MOTIVOS IMARAYKU KAY KURKU Antecedentes Ñawpaqkuna Contenido Ukhuynin TITULO PRELIMINAR: Principios Generales ÑAWPAQ WILLANA: Llapan Qallariyninkuna LIBRO PRIMERO: Parte General ÑAWPAQNIN MAYT’U: Llapan K’iti TITULO I: De la Ley Penal (Artículos 1 al 10) I UMA QHELQA: Llakiy kamachinamanta (Huqmanta, Chunkakama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa

Aplicación espacial (Artículos 1 al 5) Maypipas churana (1manta, 5kama Phatmikuna) Aplicación Temporal (Artículos 6 al 9) Pachapi Churana (6manta,9kama Phatmikuna) Aplicación personal (Artículo 10) Runakunaman churana (10 Phatmi)

Academia de la Magistratura

41

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

TITULO II: Del hecho punible (Artículos 11 al 27) II UMA QHELQA: Llakichasqa ruwaymanta (11manta, 27kama Phatmikuna) Capítulo I Bases de la punibilidad (Artículo 11 al 15) I Qhelqa T’aqa Maymanta llakichasqayoq (11manta, 15kama Phatmikuna) Capítulo II Tentativa (Artículo 16 al 19) II Qhelqa T’aqa Hucha T’aqwiy (16manta, 19kama Phatmikuna) Capítulo III Causas que eximen o atenúan la responsabilidad penal (Artículos 20 al 22). III Qhelqa T’aqa Ima rayku llakiy kuticiy sapaqchakun utaq llakiy kutichiy pisiyachakun (20manta, 22kama Phatmikuna) Capítulo IV Autoría y participación (Artículo 23 al 27) IV Qhelqa T’aqa Ruwaqkuna, Yanapaqkuna (23manta, 27kama Phatmikuna) TITULO III: De las penas (Artículos 28 al 70) III UMA QHELQA: Llakiykunamanta (28manta, 70kama Phatmikuna). Capítulo I I Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo II II Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV 61) IV Qhelqa T’aqa Capítulo V V Qhelqa T’aqa 67kama Capítulo VI VI Qhelqa T’aqa Capítulo VII VII Qhelqa T’aqa

Clases de pena (Articulos 28 al 44) Llakiymanta t’aqakuna (28manta,

44kama

Aplicación de la pena (Articulos 45 al 51) Llakiymanta churanakuy (45manta,

51kama

De las conversiones (Articulo 52 al 56) T’ikraykunamanta (52manta, 56kama Phatmikuna) Suspensión de la ejecución de la pena (Articulos 57 al Llakiy hunt’anamanta tatichiy (57manta, 61kama Phatmikuna) Reserva del fallo condenatorio (Articulos 62 al 67) Llakichasqa niyniymanta waqaychay (62manta, Phatmikuna) Excención de pena (Articulo 68) Llakiymanta sapaqchapuy (68 Phatmi) Rehabilitación (Articulos 69 al 70) Llakiy qonqay (69manta, 70kama Phatmikuna)

TITULO IV: De las medidas de seguridad (Articulo 71 al 77) IV UMA QHELQA: Waqaychanapaq ruwaykunamanta 77kama Phatmikuna)

(71manta,

TITULO V: Extinción de la acción penal y de la pena (Articulos 78 al 91) V UMA QHELQA: Llakiy mañakuy tukunakuy, llakiy tukunakuy ima (78manta, 91kama Phatmikuna)

42

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

TITULO VI: De la reparación civil y consecuencias accesorias (Articulo 92 al 105) VI UMA QHELQA: Qolqe payllaymanta, yanapakuq hamuqkuna ima Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa

Reparación Civil (Articulos 92 al 101) Qolqe Payllay (92manta, 101kama Phatmikuna) Consecuencias accesorias (Articulos 102 al 105) Yanapakuq Hamuqkuna (102manta, 105kama Phatmikuna)

LIBRO SEGUNDO: Parte Especial - Delitos ISKAY ÑEQEN MAYT’U: Sapaq K’iti - Huchakuna TITULO I

Delitos Contra la Vida el Cuerpo y la Salud (Articulos 106 al 129) I UMA QHELQA Kawsay awqaq huchakuna, aycha kurku awqaq huchakuna, qhalikay awqaq huchakuna ima (106manta, 129 kama Phatmikuna). Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa

Homicidio (Articulos 106 al 113) Runa Sipiy (106manta, 113kama Phatmikuna) Aborto (Articulos 114 al 120) Sulluy (114manta, 120kama Phatmikuna) Lesiones (Articulos 121 al 124) K’iriykuna (121manta, 124kama Phatmikuna) Exposición a peligro o abandono de personas en peligro (Articulos 125 a 129) Runakunata maqlluman churay utaq maqllusqa runakunata wikch’uy (125manta, 129kama wikch’uy)

TITULO II: Delitos Contra el Honor (Articulos 130 al 138) II UMA QHELQA Sumay Awqaq Huchakuna (130manta, 138kama Phatmikuna) Capítulo Único: Injuria, Calumnia y difamación (Artículos 130 al 138) Ch’ulla Qhelqa T’aqa: K’amiy, Yanqa Tunpay, mana allin rimay ima (130manta, 138kama Phatmikuna) TITULO III: Delitos Contra la Familia (Articulos 139 a 150) III UMA QHELQA: Wasiayllu Awqaq Huchakuna (139manta, 150kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II

Matrimonios ilegales (Artículos 139 a 142) Mana chanin sawakuna (139manta, 142kama Phatmikuna) Delitos contra el estado civil (Artículos 143 a 146)

Academia de la Magistratura

43

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

II Qhelqa T’aqa Capítulo III 148) III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa

Runa kay awqaq huchakuna (143manta, 146kama Huchakuna) Atentados contra la patria potestad (Artículos 147 a Awqanasqa ruwaykuna taytamana makinpi kayman awqaq (147manta, 148kama Phatmikuna) Omisión de asistencia familiar (Artículos 149 al 150) Wasiaylluta mana yanapay (149manta, 150kama Phatmikuna)

TITULO IV: Delitos Contra la Libertad (Artículos 151 al 184) IV UMA QHELQA: Qespiy Awqaq Huchakuna (151manta, 184kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa

Violación de la libertad personal (Artículos 151 al 153) Runamanta kikin qespiy kallpay (151manta, 153kama Phatmikuna) Violación de la intimidad (Artículos 154 al 158) Ñat’i kawsayta kallpay (154manta, 158kama Violación de Domicilio (Artículos 159 al 160) Wasitiyaq kallpay (159manta, 160kama Phatmikuna) Violación del Secreto de las comunicaciones (Artículos 161 al 164) Pakasqa Willachikuqkunamanta Kallpay (161manta, 164kama Phatmikuna) Violación del Secreto Profesional (Artículo 165) Pakasqa Kamachiy Yachay Kallpay (165 Phatmi) Violación de la Libertad de Reunión (Artículos 166 al

Capítulo V V Qhelqa T’aqa Capítulo VI 167) VI Qhelqa T’aqa Huñunakuymanta Qespiy Kallpay (166manta, 167kama Phatmikuna) Capítulo VII Violación De La Libertad de Trabajo (Artículo 168) VII Qhelqa T’aqa Llank’aymanta Qespiy Payllay (168 Phatmi) Capítulo VIII Violación De la Libertad de Expresión (Artículo 169) IX Qhelqa T’aqa Rimaqmanta Qespiy Kallpay (169 Phatmi) Capítulo IX Violación de la Libertad Sexual (Artículos 170 al 178) IX Qhelqa T’aqa Miranamanta Qespiy Kallpay (170manta, 178kama Phatmikuna) Capítulo X Proxenetismo (Artículos 179 al 182) X Qhelqa T’aqa Ñuki Kawsay Purichiq (179manta, 182kama Phatmikuna) Capítulo XI Ofensas al pudor público (Artículos 182-A al 183-A) XI Qhelqa T’aqa Reqsisqa runa p’enqayta phiñachiy (182-A,manta, 183-B,kama Phatmikuna) Capítulo XII Disposición común (Artículo 184) XII Qhelqa T’aqa Saphsi niynin (184 Phatmi)

44

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

TITULO V: Delitos Contra el Patrimonio (Articulo 185 al 208) V UMA QHELQA: Kaqnin Awqaq Huchakuna (185manta, 208kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo II-A II-A Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo V V Qhelqa T’aqa Capítulo VI VI Qhelqa T’aqa Capítulo VII VII Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo VIII VIII Qhelqa T’aqa Capítulo IX IX Qhelqa T’aqa Capítulo X X Qhelqa T’aqa Capítulo XI XI Qhelqa T’aqa

Hurto (Artículos 185 al 187) Horquspa suwakuy (185manta, 187kama Phatmikuna) Robo (Artículo 188 al 189) Suwakuy (188manta, 189kama Phatmikuna) Abigeato (Artículos 189-A al 189-C) Uywa Suwakuy (189-A,manta, 189-C,kama Apropiación Ilícita (Articulo 190 al 193) Mana chanin hap’inakuy (190manta, 193kama Phatmikuna) Receptación (Artículos 194 al 195) Suwasqata Chaskiy (194manta, 195kama Estafa y otras defraudaciones (Artículos 196 al 197) Yukaywan horquy, sapaq yukaykuna ima (196manta, 197kama Phatmikuna) Fraude en la Administración de Personas Jurídicas (Artículos 198 al 199) Paqtay Runakunamanta Llank’achiypi Yukay (198manta, 199kama Phatmikuna) Extorsión (Articulo 200 al 201) Manchaywan Ch’utiy (200manta, 201kama Usurpación (Artículos 202 al 204) Mana kuyuriq allinta qechuy (202manta, 204kama Phatmikuna) Daños (Artículos 205 al 206) Waqllikuna (205manta, 206kama Phatmikuna) Delitos Informáticos (Artículos 207-A al 207-C) Derogados Chaninchay yupaywillaq huchakuna (207-A,manta, 207-C,kama Phatmikuna) Tukuchisqakuna. Disposición Común (Articulo 208) Saphsi Niynin (208 Phatmi)

TITULO VI: Delitos Contra la Confianza y la Buena Fé en los Negocios (Artículos 209 al 215) VI UMA QHELQA: Wayqechakuyman awqaq huchakuna, chhalaypi allin iñiyman awqaq huchakuna (209manta, 215kama Phatmikuna)

Academia de la Magistratura

45

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa

Atentados Contra el Sistema Crediticio (Artículos 209 al 213) Qolqe mañay kamachisqaman awqaq awqanasqa ruwaykuna (209manta, 213kama Phatmikuna) Usura (Articulo 214) Ruruywan Hap’inakuy (214 Phatmi) Libramiento y cobro indebido (Articulo 215) Mana Cheqantasqa Chhalay Qhelqa, Mana Cheqantasqa Manu Chaskiy ima (215 Phatmi)

TITULO VII:

Delitos Contra los Derechos Intelectuales (Artículos 216 al 225) VII UMA QHELQA: Yuyay Allawkakunaman Awqaq Huchakuna (216manta, 225kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa

Capítulo II II Qhelqa T’aqa

Atentados Contra los Derechos de Autor y Conexos (Artículos 216 al 221) Kamaq allawkakunaman awqaq awqanakuykuna, achhuyasqakunaman awqanakuykuna ima (216manta, 221kama Phatmikuna) Delitos Contra la Propiedad Industrial (Artículos 222 al 225) Kamayllank’ay Kaqninkunaman Awqaq Huchakuna (222manta, 225kama Phatmikuna)

TITULO VIII: Delitos Contra el Patrimonio Cultural (Artículos 226 al 231) VIII UMA QHELQA: Yachay Tarpuy Kaqninman Awqaq Huchakuna (226manta, 231kama Phatmikuna) Capítulo Único Ch’ulla Qhelqa T’aqa:

Delitos Contra los Bienes Culturales (Artículos 226 al 231) Yachay Tarpuy Allinkunaman Awqaq Huchakuna (226manta, 231kama Phatmikuna)

TITULO IX: Delitos Contra el Orden Económico (Articulo 232 al 243) IX UMA QHELQA: Musikuy Suk’a Awqaq Huchakuna (232manta, 243kama Phatmikuna) Capítulo I Derogado. I Qhelqa T’aqa Tukuchisqa Capítulo II

46

Abuso del Poder Económico (Articulo 232) – Musikuy Kallpamanta Kallpay (232 Phatmi) Acaparamiento, especulación, adulteración (Artículos 233 al 236)

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa Capítulo V V Qhelqa T’aqa

Taqey, Qhapaqyay Maskay, Yukayachiy (233manta, 236kama Phatmikuna) Venta Ilícita de Mercaderías (Articulo 237) Mana Chanin Qhatunakunata Qhatuy (237 Phatmi) De otros Delitos Económicos (Artículos 238 al 243) Sapaq Musikuy Huchakunamanta (238manta, 243kama Phatmikuna) Desempeño de Actividades no Autorizadas (Artículos 243-B) Mana Arinisqa Ruwaqkuna Llank’achiy (243-B Phatmi)

TITULO X:

Delitos Contra el Orden Financiero y Monetario (Artículos 244 al 261) X UMA QHELQA: Qolqewanllank’ay Suk’a Awqaq Huchakuna, Qolqemanta Suk’a Awqaq Huchakuna (244manta, 261kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Phatmikuna) Capítulo II II Qhelqa T’aqa

Delitos Financieros (Articulo 244 al 251) Qolqewanllank’ay Huchakuna (244manta, 251kama Delitos Monetarios (Artículos 252 al 261) Qolqe Huchakuna (252manta, 261kama Phatmikuna)

TITULO XI: Delitos Tributarios (Artículos 262 al 272) XI UMA QHELQA: Qolqe Churay Huchakuna (262manta, Phatmikuna)

272kama

Capítulo I Contrabando (Artículos 262 al 264) Derogado I Qhelqa T’aqa Pakaypi Apamuy (262manta, 264kama Phatmikuna) Tukuchisqa Capítulo II Defraudación Fiscal (Artículos 265 al 267) Derogado II Qhelqa T’aqa Suyu Qolqe Yukay (265manta, 267kama Phatmikuna) Tukuchisqa Capítulo III Elaboración y Comercio Clandestino de Productos (Artículos 271 al 272) III Qhelqa T’aqa Ruwasqakunata Pakasqa Ruwanakuy, Ruwasqakunata Pakasqa Chhalanakuy (271manta, 272kama Phatmikuna) TITULO XII: Delitos Contra la Seguridad Publica (Artículos 273 al 279) XII UMA QHELQA: Reqsisqa Runa Waqaychaq Awqaq Huchakuna (273manta, 279kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa

Delitos de Peligro Común (Artículos 273 al 279) Saphsi Maqllumanta Huchakuna (273manta, 279kama Phatmikuna)

Academia de la Magistratura

47

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

Capítulo II II Qhelqa T’aqa

Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa

Delitos Contra los Medios de Transporte, comunicación y otros Servicios Públicos (Artículos 280 al 285) Apanaq Imakunaman Awqaq Huchakuna, Willanakuy Imaynakunaman Awqaq Huchakuna, Sapaq Reqsisqa Runa Llank’achiykunaman Awqaq Huchakuna (280manta, 285kama Phatmikuna) Delitos Contra la Salud Publica (Artículos 286 al 303) Reqsisqa Runa Qhali Kay Awqaq Huchakuna (286manta, 303kama Phatmikuna) Delitos Contra el Orden Migratorio (Articulo 303 - A) Ch’usay Suk’a Awqaq Huchakuna (303-A Phatmi)

TITULO XIII: Delitos Ambientales (Articulos 304 al 314-D) XIII UMA QHELQA: Allpa Kawsay Huchakuna (304manta, 314D,kama Phatmikuna) Capítulo I F) I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa

Delitos de Contaminación (Artículos 304 al 307Q’asanakuymanta Huchakuna (304manta, 307F,kama Phatmikuna) Delitos contra los Recursos Naturales (Artículos 308 al 313) Pacha Kawsay Allinkuna Awqaq Huchakuna (308manta, 313kama Phatmikuna) Responsabilidad Funcional e Información Falsa (Artículos 314 al 314-B) Ruwayninmanta Kutichina, Pallqo Willanakuy ima (314manta, 314-B, kama Phatmikuna) Medidas Cautelares y Exclusión o Reducción de Penas (Artículos 314-C al 314-D) Waqaychaq Ruwaykuna, Llakiykuna Sapaqchapuy ima, utaq Llakiykuna Pisipanakuy (314-C,manta, 314D,kama Phatmikuna)

TITULO XIV: Delitos Contra la Tranquilidad Pública (Artículos 315 al 318) XIV UMA QHELQA: Reqsisqa Runa Hawka Kay Awqaq Huchakuna (315manta, 318kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa

48

Delitos Contra la Paz Publica (Artículos 315 al 318) Reqsisqa Runa Thak Kay Awqaq Huchakuna (315manta, 318kama Phatmikuna) Terrorismo (Derogado) Q’aqchay (Tukuchisqa)

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

TITULO XIV-A: Delitos Contra la Humanidad (Artículos 319 al 324) XIV-A UMA QHELQA: Runamanta Kawsay Awqaq Huchakuna (319manta, 324kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa Capítulo V V Qhelqa T´aqa

Genocidio (Artículo 319) Runa Qolluchiy (319 Phatmi) Desaparición Forzada (Artículo 320) Kallpawan Chinkachiy (320 Phatmi) Tortura (Artículos 321 al 322) Ñak’arichiy (321manta, 322kama Phatmikuna) Discriminación (Artículo 323) Sapaqchakuy (323 Phatmi) Manipulación Genética (Artículo 324) Saphi Ruruq Q’apinakuy (324 Phatmi)

TITULO XV: Delitos Contra el Estado y la Defensa Nacional (Artículos 325 a 345) XV UMA QHELQA: Suyu Awqaq Huchakuna, Suyu Amachaqe Awqaq Huchakuna (325manta, 345kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa

Capítulo II

II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa

Atentados contra la Seguridad Nacional y Traición a la Patria (Artículos 325 al 334) Awqanasqa ruwaykuna Suyuyoq Waqaychana Awqaq, Sonqosuyuman Sirpay ima (325manta, 334kama Phatmikuna) Delitos que comprometen las relaciones exteriores del Estado (Articulo 335 al 343) Suyumanta Haw Tupanakuykunata Siminñichikuq Huchakuna (335manta, 343kama Phatmikuna) Delitos Contra los Símbolos y Valores de la Patria (Artículos 344 al 345) Sonqosuyu Saywakuna Awqaq Huchakuna, Sonqosuyu Chaninkunanta Awqaq Huchakuna (344manta, 345kama Phatmikuna)

TITULO XVI:

Delitos Contra los Poderes del Estado y el Orden Constitucional (Artículos 346 al 353) XVI UMA QHELQA: Suyuqmanta Kallpakuna Awqaq Huchakuna, Hatun Kamachina Suk’anta Awqaq ima (346manta, 353kama Phatmikuna) Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa

Rebelión, sedición y motín (Artículos 346 al 350) Runa Ankallikuy, runa sayariym runa hatariy (346manta, 350kama Phatmikuna) Disposiciones comunes (Artículos 351 al 353) Saphsi Niyniykuna (351manta, 353kama Phatmikuna)

Academia de la Magistratura

49

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

TITULO XVII: Delitos Contra la Voluntad Popular (Artículos 354 al 360) XVII UMA QHELQA: Llaqta Munasqanta Awqaq Huchakuna (354manta, 360kama Phatmikuna) Capítulo Único Ch’ulla Qhelqa t’aqa

Delito contra el Derecho de Sufragio (Artículos 354 al 360) Aqllaymanta Allawka Awqaq Huchakuna (354manta, 360kama Phatmikuna)

TITULO XVIII: Delitos Contra la Administración Pública (Artículos 361 al 426) XVIII UMA QHELQA: Reqisqa Runa Llank’achiy Awqaq Huchakuna (361manta, 426kama Phatmikuna) Capítulo I 375) I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa Capítulo III III Qhelqa T’aqa Capítulo IV IV Qhelqa T’aqa

Delitos cometidos por particulares (Artículos 361 al Sapachasqa runa ruwasqa huchakuna (361manta, 375kama Phatmikuna) Delitos cometidos por funcionarios públicos (Artículos 376 al 401) Llaqta ruwaynin llank’aq ruwasqa huchakuna (376manta, 401kama Phatmikuna) Delitos contra la administración de justicia (Artículos 402 al 424) Paqtay llank’achiy awqaq huchakuna (402manta, 424kama Phatmikuna) Disposiciones comunes (Artículos 425 al 426) Saphsi Niyniykuna (425manta, 426kama Phatmikuna)

TITULO XIX: 439) XIX UMA QHELQA:

Capítulo I I Qhelqa T’aqa Capítulo II II Qhelqa T’aqa

Capítulo III III Qhelqa T’aqa

50

Delitos Contra la Fe Publica (Artículos 427 al Reqsisqa Iñiy Awqaq Huchakuna (427manta, 439kama Phatmikuna)

Falsificación de documentos en general (Artículos 427 al 433) Llapan kay qhelqasqa rap’akunata pallqonakuy (427manta, 433kama Phatmikuna) Falsificación de sellos, timbres y marcas oficiales (Artículos 434 al 437) Cheqaq warayoq suñakunata pallqonakuy, cheqaq warayoq saywakunata pallqonakuy, cheqaq warayoq chinpukunata pallqonakuy (434manta, 437kama Phatmikuna) Disposiciones comunes (Artículos 438 al 439) Saphsi niyniykuna (438manta, 439kama Phatmikuna)

Academia de la Magistratura

TALLER “QUECHUA PARA OPERADORES JURIDICOS QUECHUA HABLANTES: TERMINOLOGIA, LECTO ESCRITURA Y REDACCION”

LIBRO TERCERO: Faltas KINSA ÑEQEN MAYT’U: Huch’uy huchakuna TITULO I : Disposiciones Fundamentales (Articulo 440) I UMA QHELQA: Ñawpaq Ñeqen Niyniykuna (440 Phatmi) TITULO II: Faltas Contra la Persona (Artículos 441 al 443) II UMA QHELQA: Runa Awqaq Huch’uy Huchakuna (441manta, 443kama Phatmikuna) TITULO III: Faltas Contra el Patrimonio (Artículos 444 al 448) III UMA QHELQA: Kaqnin Awqaq Huch’uy Huchakuna (444manta, 448kama Phatmikuna) TITULO IV: Faltas Contra las Buenas Costumbres (Articulo 449 al 450) IV UMA QHELQA: Allin Hina Yachasqa Kawsaykunata Awqaq Huch’uy Huchakuna (449manta, 450kama Phatmikuna) TITULO V: Faltas Contra la Seguridad Publica (Articulo 451) V UMA QHELQA: Reqsisqa Runa Waqaychaq Awqaq Huchakuna (451 Phatmi)

Huch’uy

TITULO VI: Faltas Contra la Tranquilidad Publica (Articulo 452) VI UMA QHELQA: Reqsisqa Runa Hawka Kay Awqaq Huch’uy Huchakuna (452 Phatmi)

DISPOSICIONES FINALES Y TRANSITORIAS TUKUY NIYNIYKUNA, PURIQLLA NIYNIYKUNA

Academia de la Magistratura

51