Locuras de Europa: Diego de Saavedra Fajardo y la Guerra de los Treinta Años 9783954878802

En el verano de 1645, mientras asistía a las negociaciones de paz en Münster, Diego de Saavedra Fajardo escribió sus &qu

188 120 965KB

Spanish; Castilian Pages 206 [205] Year 2016

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Locuras de Europa: Diego de Saavedra Fajardo y la Guerra de los Treinta Años
 9783954878802

Table of contents :
ÍNDICE
PRÓLOGO
I. DIEGO DE SAAVEDRA FAJARDO: NUEVOS DATOS PARA UN PERFIL BIOGRÁFICO Y BIBLIOGRÁFICO
II. LA GÉNESIS DE LA OBRA
III. LOCURAS DE EUROPA: DISECCIÓN LITERARIA DE UN
IV. LA TRANSMISIÓN TEXTUAL
BIBLIOGRAFÍA
EDICIÓN CRÍTICA DE LOCURAS DE EUROPA
APARATO DE VARIANTES
APÉNDICE DOCUMENTOS RELATIVOS A DIEGO DE SAAVEDRA
ÍNDICE ONOMÁSTICO

Citation preview

Dirección de Ignacio Arellano Universidad de Navarra, Pamplona con la colaboración de Christoph Strosetzki Westfälische Wilhelms-Universität, Münster y Marc Vitse Université de Toulouse Le Mirail/Toulouse II Subdirección: Juan M. Escudero Universidad de Navarra, Pamplona Consejo asesor: Patrizia Botta Università La Sapienza, Roma José María Díez Borque Universidad Complutense, Madrid Ruth Fine The Hebrew University of Jerusalem Edward Friedman Vanderbilt University, Nashville Aurelio González El Colegio de México Joan Oleza Universidad de Valencia Felipe Pedraza Universidad de Castilla-La Mancha, Ciudad Real Antonio Sánchez Jiménez Université de Neuchâtel Juan Luis Suárez The University of Western Ontario, London Edwin Williamson University of Oxford

Biblioteca Áurea Hispánica, 107

Boadas.indb 2

06/03/2016 12:13:45

LOCURAS DE EUROPA: Diego de Saavedra Fajardo y la Guerra de los Treinta Años

SÒNIA BOADAS

Universidad de Navarra • Iberoamericana • Vervuert • 2016

Boadas.indb 3

06/03/2016 12:13:45

Esta obra ha sido publicada con el apoyo económico del proyecto de investigación «Diego de Saavedra Fajardo y las corrientes intelectuales y literarias del Humanismo» (FFI 2011-22929), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (MINECO)

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográfi cos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47)

Reservados todos los derechos © Iberoamericana, 2016 Amor de Dios, 1 – E-28014 Madrid Tel.: +34 91 429 35 22 - Fax: +34 91 429 53 97 © Vervuert, 2016 Elisabethenstr. 3-9 – D-60594 Frankfurt am Main Tel.: +49 69 597 46 17 - Fax: +49 69 597 87 43 [email protected] www.iberoamericana-vervuert.es ISBN 978-84-8489-944-0 (Iberoamericana) ISBN 978-3-95487-479-8 (Vervuert) ISBN 978-3-95487-880-2 (e-book)

Diseño de cubierta: Carlos Zamora / Rober García

Boadas.indb 4

06/03/2016 12:13:45

Als meus pares

Boadas.indb 5

06/03/2016 12:13:45

Boadas.indb 6

06/03/2016 12:13:45

ÍNDICE

Boadas.indb 7

PRÓLOGO de Alberto Blecua ................................................................

9

I. DIEGO DE SAAVEDRA FAJARDO: NUEVOS DATOS PARA UN PERFIL BIOGRÁFICO Y BIBLIOGRÁFICO ..........................................................

11

II. LA GÉNESIS DE LA OBRA ................................................................... 1. El conflicto en verano de 1645: Locuras de Europa ....................... 2. Las fuentes ................................................................................. 3. El proceso de redacción .............................................................

35 35 38 61

III. LOCURAS DE EUROPA: DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO ...................................................................... 1. Los personajes y su localización .................................................. 2. Organización temática ............................................................... 3. El diálogo como género literario ................................................

67 67 77 82

IV. LA TRANSMISIÓN TEXTUAL ............................................................... 1. Descripción de testimonios ........................................................ 2. Filiación .................................................................................... 3. La difusión por Europa ..............................................................

91 91 103 108

BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................

119

EDICIÓN CRÍTICA DE LOCURAS DE EUROPA .............................................

129

APARATO DE VARIANTES ........................................................................

185

APÉNDICE Documentos relativos a Diego de Saavedra Fajardo ........................

195

ÍNDICE ONOMÁSTICO ............................................................................

203

06/03/2016 12:13:45

Boadas.indb 8

06/03/2016 12:13:45

PRÓLOGO

No es Saavedra un autor fácil por su doble vertiente política y literaria. Sobre la primera los estudios son numerosos. Sobre la segunda escasean y se limitan a la República literaria y a la emblemática de la Idea... Estoy aquí escribiendo este prólogo —género menor de difícil ejecución, porque «la alabanza y el vituperio no tienen término medio», en frase cervantina a la zaga de Aristóteles— porque soy un saavedrista bastante amateur. Apenas sabía nada del diplomático murciano salvo cuatro nociones de manuales literarios, pero tuve que preparar para mis oposiciones de cátedra del Siglo de Oro en 1978 el tema «Saavedra Fajardo y la emblemática». Ni uno ni otra apenas me interesaban. Tuve la fortuna de leer las dos redacciones de la República literaria en Clásicos Castellanos y en Aguilar y sobre ellas llevé a cabo la llamada lección magistral. De ahí me viene mi saadravedismo de escasa profundidad. Tuve la fortuna de engatusar a un excelente exalumno, Jorge García López, para que realizara la edición crítica del texto y que ha visto la luz en fechas recientes. Excelente edición.Y Jorge tuvo la fortuna, inmensa, de engatusar también a Sònia Boadas, licenciada en Filología Catalana, que luego completó los estudios de Filología Española. Ha sido una inmensa fortuna para la Filología en general porque Sònia es ya una filóloga excepcional, de la que todos esperamos y deseamos extraordinario, largo y fructífero magisterio. Aquí se publica su tesis doctoral de la que tuve el honor de asistir como miembro del tribunal. No pertenece al género habitual de las prolijas y sobrecargadas con notas de farragosa erudición. Bien al contrario: estaba compuesta para aparecer, con nuevos descubrimientos, en forma de libro. Es el que tiene aquí entre sus manos el prudente y curioso lector.

Boadas.indb 9

06/03/2016 12:13:45

10

LOCURAS DE EUROPA

Se trata de una edición crítica del diálogo Locuras de Europa, que no es un «juguete literario», como la describió Fraga y como superficialmente se ha leído —muy poco, por cierto— por buena parte de la escasa crítica. Si las Empresas, la Corona gótica y la póstuma República literaria fueron numerosas veces reeditadas —en especial esta última—, las Locuras de Europa se imprimieron por primera vez en Alemania en el siglo siguiente, en 1748, por causas históricas que analiza muy bien la autora, y por primera vez en España en 1787. Su circulación manuscrita fue muy considerable pues Sònia ha conseguido utilizar catorce testimonios, casi todos descubiertos por ella, que se maneja de forma insuperable en los catálogos de las más diversas y raras bibliotecas. Labor admirable y más: tras el cotejo de las múltiples variantes ha trazado un stemma perfecto, con contaminaciones, que permite realizar con pocos problemas la verdadera edición crítica de la obra. En estos tiempos oscuros, tenebrosos, que un filólogo conozca y aplique la Crítica textual como ha hecho nuestra querida editora raya en lo milagroso (o portentoso, como diría también Cervantes, más racionalista). Ha prolongado esa sutil labor de búsqueda, y le ha llevado a descubrir y publicar los epistolarios que conservan los descendientes de Saavedra, y que aquí se reproducen, y el extenso, que también ha publicado en el 2015, desde Besançon, que se guarda en la Biblioteca Estense de Módena. Ha estudiado muy bien las redacciones de la obra y las fuentes manuscritas e impresas, como los libelos que circularon por toda Europa en defensa de Francia o de España. Esperemos que aparezcan algunos perdidos de Saavedra de la misma índole que los Suspiros de Francia, que también ha publicado Sònia con un nuevo, y mejor, manuscrito.Y esperando el último artículo sobre las notas de Mayans a la República literaria, doy fin a este prólogo en merecidísima alabanza del magnífico libro de Sònia Boadas, filóloga ejemplar. Alberto Blecua Profesor emérito de la Universidad Autónoma de Barcelona

Boadas.indb 10

06/03/2016 12:13:45

I DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS PARA UN PERFIL BIOGRÁFICO Y BIBLIOGRÁFICO

Don Diego de Saavedra Fajardo nació en 1584 en la hacienda familiar de El Raiguero de Santa Catalina del Monte, situada entre las localidades murcianas de Algezares y La Alberca, donde su familia vivía durante parte del año1. Sus padres, don Pedro de Saavedra y doña Fabiana Fajardo, gozaban de una sólida hacienda y de puestos oficiales, lo que les convertía en una de las familias acomodadas de la ciudad. Los datos acerca de los primeros años de la vida de Saavedra son relativamente pocos y la mayoría de ellos tienen relación con los estudios que cursó. En 1600, con dieciséis años, ingresó en la Universidad de Salamanca para estudiar Jurisprudencia y Cánones, donde en abril de 1606 recibió el grado de Bachiller. Sin embargo, faltan datos fiables para confirmar si prosiguió su formación con estudios superiores2. A finales de la primera década del siglo XVII empezó su carrera diplomática, una labor que lo alejó de España prácticamente el resto de su vida, en primera instancia para tratar los asuntos de Italia y posteriormente en una dilatada peregrinación por la convulsa Europa Central.

1

Para la biografía de Saavedra ver Roche y Tejera, 1884; Fraga Iribarne, 1998; Murillo Ferrol, 1957; Dowling, 1957 y 1977; el estudio preliminar de González Palencia (Saavedra Fajardo, Obras completas) y Díez de Revenga, 1977 y 2008. 2 Solo se tiene constancia de que se le nombra «licenciado» en un documento notarial de 1607 y que su amigo Francisco Cascales lo llama «doctor» en sus Discursos históricos de Murcia y su reino.Ver Roche y Tejera, 1884, pp. 30-31 y Díez de Revenga, 2008, pp. 168-169.

Boadas.indb 11

06/03/2016 12:13:45

LOCURAS DE EUROPA

12

A juzgar por los datos que el mismo Saavedra manifiesta en su correspondencia, todo apunta a que se marchó a Italia por los alrededores de 16083. En Roma, ocupó el puesto de secretario particular de Gaspar de Borja y Velasco, a quien sirvió durante veinticinco años gestionando los asuntos de Nápoles y Sicilia, encargándose de los códigos cifrados de la embajada ante la Santa Sede y ocupándose de la Agencia General de Su Majestad4. Siguiendo la carrera profesional del cardenal Gaspar de Borja, Saavedra fue secretario de Estado y Guerra en Nápoles, y asistió a los cónclaves que eligieron a Alessandro Ludovisi como Gregorio XV y a Mafeo Barberini como Urbano VIII. Durante la década de los veinte, se multiplicaron sus cargos y nombramientos: en diciembre de 1623 fue nombrado Solicitador y Procurador de los negocios de los reinos de Castilla en la corte romana; en 1624 se ocupó en esa misma corte de los asuntos de las Indias Occidentales tomando el relevo a Francisco Cosida; en 1627 obtuvo la chantría de Murcia del entonces Papa Urbano VIII, y en noviembre de 1629 el Rey lo designó Agente del reino de Sicilia en Roma5. A mediados de 1630, Saavedra se desplazó a Madrid a instancias del conde de Monterrey, donde llegó el 19 de septiembre, y aproximadamente un año después fue nombrado Secretario por Felipe IV6. Durante el tiempo que permaneció en España redactó dos pequeños tratados en prosa, las Introducciones a la política, una doctrina de gobierno al estilo de la Política de Aristóteles dedicada al conde-duque de Olivares, y la Razón de estado del rey católico don Fernando, donde se describía el modelo de monarca ideal a través de un sinfín de ejemplos reales sacados de la 3

«Habiendo estudiado cinco años en Salamanca y dos de pasante, fui a Roma». Carta de Saavedra a Felipe IV. Münster, 7 de mayo de 1644. Ver Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España (CODOIN), 1842, p. 49 y Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 1386. Para el estudio de los años que Saavedra pasó en Italia, ver los trabajos de Green, 1937 y Sabatini, 2008. 4 En dos cartas, de 1631 y 1644 respectivamente, Saavedra hace referencia explícita a los cargos que había desempeñado al servicio de Felipe IV.Ver Aldea Vaquero, 1981, p. 1; CODOIN, 1842, p. 49 y Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 1386. 5 Algunos de estos nombramientos se conservan en el Arxiu Nacional de Catalunya (ANC), fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fols. 7981. Ver la transcripción de los mismos en el Apéndice de este volumen (docs. I y II). Agradezco a Pilar Marés de Saavedra el haberme facilitado las referencias a su correspondencia familiar. 6 ANC, fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fol. 82. Ver Apéndice (doc. III).

Boadas.indb 12

06/03/2016 12:13:45

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

13

historia a modo de breviario político. Estos breves tratados formaban un tándem teórico-práctico, cuyas ideas se desarrollaron en la posterior redacción de Empresas políticas7. Después de volver a Italia y pasar allí algo más de un año, a principios de 1633 se expidió la orden para que Diego de Saavedra pasase a Alemania y tratase allí de los negocios que concernían a la monarquía de Felipe IV. De esta manera, y tras casi veinticinco años en Italia sentando las bases de su formación como hábil secretario y encargándose de importantes temas de política internacional, nuestro diplomático, con cerca de cincuenta años y una experiencia considerable, fue enviado a la corte de Baviera con el objetivo de establecer un acuerdo entre el duque Maximiliano I y el Emperador Fernando III, para intentar controlar la influencia que los franceses ejercían sobre Baviera desde el tratado de Fontainebleau en 1631. En plena Guerra de los Treinta Años, la confrontación hispano-francesa latente desde hacía varios años se hizo oficial en 1635, cuando el rey Luis XIII publicó un manifiesto declarando la guerra a España. A partir de ese momento proliferaron los escritos de propaganda regia, que se convirtieron en una forma más de ataque contra el enemigo, una táctica que en algunos casos resultaba incluso más efectiva que las invectivas militares. Numerosos intelectuales españoles y franceses tomaron las plumas para poner su talento al servicio de la monarquía. Este contexto suscitó la aparición de un sinfín de escritos políticos, entre los cuales destaca la Respuesta al manifiesto de Francia, un texto anónimo aparecido en 1635 que Jover y Zamora atribuyó a Diego de Saavedra8. Saliese o no este escrito de la pluma del diplomático, la verdad es que la conciencia nacional del murciano y su voluntad de servir como libelista a Felipe IV se intensificaron a partir de esta fecha, desarrollando así una intensa producción de opúsculos propagandísticos. Estos textos, tratados y panfletos políticos que defendían los intereses pro Habsburgo, se convirtieron en la antesala de la redacción de Locuras de Europa durante su estancia en el congreso de Münster.

7 Saavedra Fajardo, Introducciones a la política y Rariora et Minora, pp. 143-206. Algunos investigadores apuntan a que Saavedra también fue el autor del texto titulado Indispositione generalle della monarchia di Spagna (Spini, 1942), aunque a la luz de las recientes investigaciones la autoría saavedriana parece más bien dudosa. Ver Boadas, 2015b. 8 Jover y Zamora, 1949 y Arredondo, 1992.

Boadas.indb 13

06/03/2016 12:13:45

14

LOCURAS DE EUROPA

Al año siguiente, Saavedra asistió como ministro al Colegio Electoral de Ratisbona que eligió a Fernando III como Rey de Romanos. Dejó constancia de ello en el Discurso sobre el estado presente de Europa, que redactó desde esa misma ciudad y que envió al Cardenal-Infante y al Conde-Duque9. Se trata de un escrito de importante valor político e histórico que da cuenta de la situación europea a finales de la década de los treinta, en un momento en que la elección del Rey de Romanos no suponía un alivio para las enfermedades de Europa, el origen de las cuales se encontraba, según Saavedra, en la figura de Richelieu, último responsable de causar la guerra y de sustentarla. Durante los siete años que el murciano residió en la corte de Baviera se sucedieron algunos de los acontecimientos que marcaron el rumbo de la ofensiva militar: en febrero de 1634 el político y militar Albrecht von Wallenstein fue asesinado, y en septiembre de ese mismo año el Cardenal-Infante se hacía con la victoria en la batalla de Nördlingen. A finales de la década de los treinta, cuando Saavedra daba por finalizada su misión en Baviera y pensaba en regresar a la corte de Madrid, fue enviado a Mantua. Su nueva misión consistía en convencer a la princesa María de Gonzaga para que abandonase la alianza con Francia y transfiriese su lealtad a la Casa de Austria, un objetivo que se consiguió a principios de abril de 1638. Durante ese mismo año, Saavedra volvió a tomar la pluma para redactar el Dispertador a los trece cantones esguízaros, un texto donde fingía ser ciudadano de los cantones para advertir del peligro que les suponía el auge y la codicia de la potencia francesa10. El viaje de nuestro diplomático por Europa Central continuó en dirección a la zona del Franco Condado, el territorio más pequeño y más débil del Imperio español desde el tratado de Senils en 1493. Se trataba de un lugar altamente estratégico para la comunicación y el comercio, convirtiéndose así en uno de los enclaves más ansiados por la corona de Francia. Desde Besançon, Saavedra detallaba la lamentable situación en que se encontraba la ciudad libre imperial: «la hallé con peste, con hambre y con gran discordia entre la plebe y los gobernantes sobre una imposición para las fortificaciones que no quiso consentir 9 El texto lo transcribieron Roche y Tejera, 1884, p. 177; González Palencia (Saavedra Fajardo, Obras completas, pp. 1323-1328) y recientemente se ha publicado una edición crítica en Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 251-262. 10 Las ediciones críticas del texto pueden consultarse en Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 263-272 y en Sánchez Jiménez y Sáez, 2014, pp. 137-150.

Boadas.indb 14

06/03/2016 12:13:45

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

15

el pueblo, oponiéndose en forma de tumulto»11. Sus principales líneas de actuación quedaron detalladamente reflejadas en la correspondencia que mantuvo con el Parlamento de Dole12, que concentraba el poder político, judicial y administrativo del Franco-Condado, y en los escritos que envió a la corte de Madrid13. La salvación del territorio, que estaba siendo atacado por las tropas francesas capitaneadas por el duque de Longueville, pasaba por el aprovisionamiento económico y militar, y por el encauzamiento del gobierno municipal, sumido en graves deficiencias político-administrativas y al borde de la rebelión popular. Una vez se hubieran frenado las ofensivas del ejército francés y el gobierno local hubiera recobrado la estabilidad con la elección de los gobernadores, la clave para la conservación del Condado residía en la restauración del tratado de neutralidad con el Ducado de Borgoña. Durante su estancia en el Franco-Condado, Saavedra trabajó en consonancia con el procurador general del Parlamento de Dole, Antoine Brun, con quien en poco tiempo trabó una estrecha relación personal. Así lo corroboran las muestras de afecto que se desprenden de su correspondencia y el hecho de que Saavedra fuera el padrino de la hija de Antoine Brun14. Además, ambos diplomáticos se reencontraron en 11

Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 291 y Longin, 1923. Esta correspondencia se conserva en los fondos de los Archives Départementales de Doubs y de la Bibliothèque d’Étude de Besançon. Este epistolario puede consultarse íntegramente, junto con un estudio detallado de las funciones de Saavedra en el Franco-Condado, en Boadas, 2015a. 13 Me refiero a Harangue, en langue espagnole, faite a Dole par D. Diego Saavedra, envoyé du roi d’Espagne en France-Compte y Relación de la jornada al condado de Borgoña. El primer documento puede consultarse en González Cañal, 1987 y Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 273-282; mientras que el segundo ha sido publicado en Roche y Tejera, 1884, pp. 157-176; Longin, 1923; Saavedra Fajardo, Obras completas, pp. 1333-1341 y Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 283-302. 14 De la siguiente manera se expresaba Brun cuando hablaba de Saavedra: «Si le veis testimoniadle los grandes sentimientos de agradecimiento que le tengo. Hay que ser decidido y rápido con él. Me quiere tanto que más no se puede [...] y casi a todas las horas del día tiene que estar en mi casa o yo en la de él. Los dos somos impacientes, y, sin embargo, después de nuestras discusiones, continuamos siendo buenos amigos». Carta de Brun a su mujer. Ratisbona, 20 de mayo de 1641. Château de Buthiers, Ms. Brun, tomo I, fol. 125. El texto está reproducido en Truchis de Varennes, 1932, p. 306 y Fraga Iribarne, 1998, pp. 342-343. Se conservan cerca de un centenar de cartas de Antoine Brun a Diego de Saavedra escritas entre 1638 y 1640 en los fondos del Château de Buthiers, propiedad del marqués de Scey y Montbéliard. 12

Boadas.indb 15

06/03/2016 12:13:45

16

LOCURAS DE EUROPA

varias ocasiones a lo largo de los años posteriores: en 1640 el murciano requirió al Parlamento de Dole que Brun fuera enviado a la Dieta de Ratisbona15, y tres años después, ambos fueron nombrados ministros plenipotenciarios de Felipe IV para asistir a las negociaciones del congreso de paz en Münster. Las instrucciones que tenía Saavedra cuando llegó al Franco-Condado se consideraron cumplidas a mediados de agosto de 1638, cuando recibió órdenes para abandonar la zona y regresar a la corte de Baviera: «Su Majestad me manda que luego pase al señor duque de Baviera y de allí al Emperador, como le obedezco, luego sintiendo mucho la ocasión que pierdo de servir a V. S. y a la provincia y asistilles en estas necesidades y calamidades presentes»16. Sin embargo, la estabilidad del Condado todavía no estaba garantizada y a partir de ese momento Saavedra se postuló como el abanderado de la defensa del territorio, empezando así las negociaciones con los cantones esguízaros para restaurar el tratado de neutralidad. A principios de 1639, la estrategia española para salvar el FrancoCondado consistía en pedir la intervención de la Confederación Helvética, que desde el inicio del siglo XVI con la confirmación de la «Alianza hereditaria», había acordado supervisar y cooperar por la neutralidad entre el Condado y el Ducado de Borgoña17. Sin embargo, la posición en la que se encontraba la Confederación era compleja y delicada porque también debía cumplir las capitulaciones firmadas con el rey Luis XIII de Francia que le obligaban al suministro de tropas para sus ejércitos. A todo esto había que añadir también las presiones por parte de los franceses y las serias divergencias entre la Confederación Helvética y el Parlamento de Dole, por lo que la división de opiniones entre los cantones católicos y los protestantes eran cada vez más evidentes: mientras que los primeros se inclinaban por una intervención hispano-suiza, los

15 «Considerando yo lo que convenía que alguno de ese Consejo se hallase en esta Dieta donde se han de tratar los mayores negocios del mundo, propuse a Su Alteza la persona del procurador general, el señor Brun, por sus partes y noticias de esa provincia.Y Su Alteza se ha servido de eligille». Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Ratisbona, 26 de septiembre de 1640 (Boadas, 2015a, doc. 62). 16 Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Ornans, 16 de septiembre de 1638 (Boadas, 2015a, doc. 26). 17 Para un estudio de la misión de Saavedra en la Confederación Helvética, ver Quer Boule, 1931 y Sánchez Jiménez y Sáez, 2014.

Boadas.indb 16

06/03/2016 12:13:45

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

17

segundos parecían estar a favor de las ofensivas militares de Weimar. Asimismo, los constantes ataques de las tropas francesas al Franco-Condado ponían entre la espada y la pared a la Confederación, que debía garantizar la seguridad de la provincia. La misión de negociar con los cantones esguízaros fue encargada a Saavedra, que no solamente había acreditado con creces sus habilidades diplomáticas, sino que se había ganado la confianza de los dirigentes del Parlamento de Dole. Con el objetivo de asegurar la fidelidad de los cantones a la corona española y lograr que se rebelaran contra las armas de Weimar para garantizar la conservación de Borgoña, Saavedra se desplazó cuatro veces a Suiza entre 1639 y 1642. El inicio de las negociaciones fue intenso, ya que en 1639 tuvieron lugar cinco de las ocho dietas en las que intervino el diplomático murciano. El 23 de enero de 1639, Saavedra entró por Zúrich y se dirigió a Lucerna, capital de los cantones católicos, donde empezó las gestiones para alistar una leva de tres mil hombres y reforzar así las tropas del Franco-Condado. La misión se vio truncada por la negativa de los esguízaros católicos a autorizar el paso del reclutamiento antes de la celebración de las reuniones. En la primera dieta, que congregó a los católicos en la ciudad de Lucerna los días 25 y 26 de febrero de 1639, Saavedra pretendía recordar a los cantones los términos acordados en la «Liga hereditaria» y la promesa existente entre la Confederación Helvética y España para la conservación del Condado, así como demostrar los peligros que supondría la anexión francesa de Borgoña para las provincias helvéticas18. La finalidad de Saavedra era conseguir una confederación hispano-suiza y la intervención directa del Cuerpo Helvético en el conflicto de Borgoña: «Pero porque las cosas han llegado a un término tal que esto no se puede disponer sin que también contribuyan vuestras señorías, y asimismo los otros señores cantones, [...] ha querido que se reúna esta Dieta para que [...] se tome una resolución que considere no solamente la conveniencia y seguridad propia de sus señores, sino también de la Liga hereditaria [...] para que se pueda esperar de ella un remedio de los males presentes y tal vez dar motivo a una paz universal, rompiéndose los designios de 18 El discurso que defendió Saavedra ante los cantones, presentado el 27 de febrero de 1639, se ha conservado bajo el título Proposta fatta dal Sig. Diego Sciavedra alla Dieta de Cantoni Catolici in Lucerna. Puede consultarse en Aldea Vaquero, 1959. Recientemente se han publicado dos traducciones de la obra en Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 317-326 y en Sánchez Jiménez y Sáez, 2014, pp. 150-154.

Boadas.indb 17

06/03/2016 12:13:46

LOCURAS DE EUROPA

18

Francia»19. Su planteamiento fue rechazado por los cantones asistentes a la dieta, quienes consideraron que les convenía conservar la neutralidad. El 22 de marzo se celebró en la misma ciudad la segunda reunión de los cantones católicos y, una semana después, el 28 de marzo, tenía lugar en Baden la Dieta General de los Trece Cantones, en las cuales Saavedra volvía a insistir en el beneficio que aportaría la participación de los cantones en la defensa del Franco-Condado. La Confederación Helvética continuaba negándose a declarar la guerra a Luis XIII y los cantones católicos, a pesar de ser aliados de España, rechazaron hacerlo en solitario. Paralelamente a las infructuosas negociaciones en las dietas, Saavedra perseveraba en el intento de conseguir permiso para enviar levas de mercenarios al Condado. A mediados de mayo de 1639 se dirigió hacia el cantón protestante de Berna donde finalmente obtuvo la autorización para enviar dos mil hombres de Milán a Borgoña cruzando el territorio helvético, así como para reclutar otras compañías en los cantones católicos y sumarlas al cuerpo de militares procedentes de Milán. El 26 de junio de 1639 se celebró en Baden la Dieta General de los Trece Cantones, donde el embajador francés, Blaise Méliand, desacreditó a Saavedra aludiendo a su falta de credenciales. El murciano no pudo garantizar que desde Madrid se hubiese autorizado un armisticio en el condado de Borgoña y tampoco fue capaz de certificar que el monarca español le hubiera nombrado embajador para tratar esos asuntos. Ante esa situación, decidió lanzar la proposición de entregar el Condado a la Confederación con el fin de buscar la conformidad del representante francés, una declaración que solo le reportó nuevos disgustos, ya que fue desautorizada por el gobierno de Madrid y supuso su exclusión de la Dieta de Baden. El 25 de septiembre del mismo año, y después de la muerte de Bernardo de Sajonia-Weimar, tuvo lugar la quinta Dieta General de los Trece Cantones en Baden, que estuvo marcada por el curso de los acontecimientos bélicos que tenían lugar en el Franco-Condado. La Confederación decidió mantener su neutralidad y paralizar todo propósito intervencionista. Terminada esta Dieta, el primer viaje de Saavedra a territorio esguízaro también llegaba a su fin, por lo que regresó a la corte de Baviera para tratar con el duque Maximiliano una liga entre las dos coronas de la Casa de Austria20. 19

Sánchez Jiménez y Sáez, 2014, p. 154. El 25 de mayo de 1640, Felipe IV dio poderes a Saavedra para que asentase una liga con el duque de Baviera. Ver Boadas, 2015a, Apéndice, doc. III. Para las 20

Boadas.indb 18

06/03/2016 12:13:46

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

19

De nuevo en territorio bávaro y acompañado por el marqués de la Fuente y por don Francisco de Melo, Saavedra asistió a la Dieta Imperial de Ratisbona como plenipotenciario español, una asamblea cuyo objetivo principal fue la pacificación de Alemania21, y donde también asistió Antonio Brun como representante del Parlamento de Dole. Asimismo, durante su estancia en Ratisbona, Saavedra consiguió que Felipe IV le otorgara por Real Decreto el título de hábito de la Orden de Santiago, que se expidió en Madrid el 18 de septiembre de 1640. Poco tiempo después, el 22 de enero de 1641, y ante el Emperador Fernando III, su esposa María Ana de España y el archiduque Leopoldo Guillermo, fue investido como caballero de la Orden de Santiago en una ceremonia celebrada en la catedral de Ratisbona22. Fue también durante esta estancia en Baviera que Saavedra decidió sacar a la luz la primera edición de sus Empresas políticas (Múnich, 1640), donde aunó la erudición obtenida mediante la atenta lectura de libros de ciencia política y su dilatada experiencia diplomática. Tal y como afirma en el prólogo, su contenido se gestó durante los desplazamientos por Europa central: En la trabajosa ociosidad de mis continuos viajes por Alemania y otras provincias, pensé en esas cien empresas, que forman la Idea de un Príncipe Político Cristiano, escribiendo en las posadas lo que había discurrido entre mí por el camino, cuando la correspondencia ordinaria de despachos con el rey nuestro señor y con sus ministros y los demás negocios públicos que estaban a mi cargo y daban algún espacio de tiempo23.

negociaciones que mantuvo Saavedra con Maximiliano de Baviera ver la correspondencia que se conserva en los fondos del Archivo de Estado de Múnich (Aldea Vaquero, 1981). 21 El 31 de julio de 1640, el Rey nombró a Saavedra como diputado para la Dieta de Ratisbona (Boadas, 2015a, Apéndice, doc. IV), poder que el CardenalInfante envió a Saavedra el 12 de septiembre.Ver Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 75 y Fraga Iribarne, 1998, p. 286. Para la actividad de Saavedra en la Dieta Imperial ver Aldea Vaquero, 1975. 22 La documentación relativa al nombramiento de Saavedra como caballero de la Orden de Santiago se conserva en los archivos familiares del ANC (Boadas, 2012b). 23 Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 172-173. Sin embargo, en una carta a Maximiliano de Baviera del 1 de agosto de 1640 afirmaba que el libro se había gestado durante su estancia en Baviera: «Il libro incluso, parto piccolo del mio ingegno, è vasallo de V.A. perche fu generatto et natto nella Baviera et lo presento à gli piedi de V.A» (Aldea Vaquero, 1981, p. 483).

Boadas.indb 19

06/03/2016 12:13:46

LOCURAS DE EUROPA

20

A mediados de 1641, se retomaron las negociaciones sobre la neutralidad de Borgoña con motivo de la celebración en Baden de la sexta Dieta General de los Trece Cantones. Saavedra inició su segundo viaje a los cantones esguízaros con el objetivo de conseguir el cese de los enfrentamientos en Borgoña por medio de alguna alianza con los esguízaros, de manera que se impidieran «los designios de Francia» y se librara la monarquía española «de tantos peligros y calamidades»24, unos propósitos que al inicio de la dieta afrontaba con cierto optimismo: Ayer se empezó esta Dieta y se pasó en cumplimientos entre los cantones. Hoy no se ha tenido por ser día tan favorito y mañana el embajador del Emperador hará su proposición, que es como se podría desear. Todos los deputados vienen muy bien instruidos en las cosas de Borgoña y espero que tomarán con más ardor que antes su defensa, porque conocen que de su conservación pende su libertad25.

Sin embargo, la esperanza inicial se truncó con la intervención del embajador francés, Jacques le Fèvre de Caumartin, que consiguió detener una vez más la negociación aludiendo a la falta de poderes de Saavedra, quien había presentado una credencial que no llevaba la firma del monarca, sino que estaba refrendada por el Cardenal-Infante. Esta cuestión se alargó hasta el final de la dieta sin poder llegar a un acuerdo estable, y se pospuso de nuevo la negociación para agosto de ese mismo año: Católicos y protestantes se han unido concluyendo que conviene a su libertad llamar la gente que tienen en Francia si no viniese en la neutralidad, y porque para esto no había bastantes poderes de los cantones, se envía a ratificallo y se señala el día de los 18 de agosto para tener Dieta sobre ello. [...] Dice el embajador de Francia que si mi plenipotencia no es del Rey no basta la del Infante. V. S. me haga merced de avisarme con qué plenipotencias se han hecho las demás neutralidades, que yo pienso que solamente con la autoridad sola de los gobernadores de Milán, por lo menos algunas.Y venga esto en forma que se pueda producir y haga fe

24

Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Baden, 29 de junio de 1641 (Boadas, 2015a, doc. 70). 25 Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Baden, 2 de julio de 1641 (Boadas, 2015a, doc. 71).

Boadas.indb 20

06/03/2016 12:13:46

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

21

y con la brevedad posible, y por duplicado, de suerte que esté aquí antes de los 18 de agosto26.

Mientras esperaba la llegada de la siguiente dieta, Saavedra abandonó el territorio esguízaro y se desplazó a la ciudad de Constanza, desde donde podía acercarse con más facilidad para tratar los asuntos de Ratisbona: «He escrito a V. S. que esperaba aquí hasta que llegase el tiempo de la Dieta de Baden por estar más a la mano a Ratisbona y a los cantones, procurando encaminar algunas diligencias en orden a la negociación»27. Llegó el día 18 y continuaron los inconvenientes relacionados con las credenciales de Saavedra, que presentó poderes para tratar en la Dieta de Ratisbona, pero no pudo acreditar estar en posesión de una autorización real para negociar la neutralidad de Borgoña. En este orden de cosas, el 12 de septiembre la asamblea se disolvió y se retrasaron una vez más las deliberaciones. La octava Dieta General de los Trece Cantones se celebró en Baden el 6 de julio de 1642 y la tenacidad de nuestro diplomático lo condujo de nuevo a territorio helvético para intentar pactar un acuerdo que permitiera la conservación de Borgoña. Esta vez, el español tenía plenos poderes para mediar en el asunto y a pesar de sus presiones para que los cantones no enviaran más tropas al servicio de Luis XIII de Francia, Caumartin le ganó la partida diplomática al prometer el pago de varias pensiones a los cantones. La fortuna volvió a ser adversa para Saavedra y la dieta concluyó sin lograr el encauzamiento de las negociaciones que tanto había deseado el murciano. No obstante, antes de abandonar definitivamente su misión en territorio helvético y dirigirse hacia el Milanesado, decidió pasar unos días en el reposo y la tranquilidad que ofrecían los baños termales de Pfäfers, en el cantón de Grisones28.

26 Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Baden, 21 de julio de 1641 (Boadas, 2015a, doc. 74). La plenipotencia que le concedió el Cardenal-Infante para ajustar la neutralidad entre el Ducado y el Condado de Borgoña puede consultarse en Boadas, 2015a, Apéndice, doc. II. 27 Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Constanza, 11 de agosto de 1641 (Boadas, 2015a, doc. 75). 28 «Yo paso a los baños de Tefers, que están dentro del país de esguízaros, en el cantón de Grisones, donde me detendré un mes y estaré más vecino a las cosas de esta provincia y del servicio de V.S». Carta de Saavedra al Parlamento de Dole. Baden, 29 de julio de 1642 (Boadas, 2015a, doc. 91).

Boadas.indb 21

06/03/2016 12:13:46

22

LOCURAS DE EUROPA

De manera paralela a las infructuosas negociaciones con el cuerpo helvético, Saavedra puso su agudeza al servicio de la causa pro Habsburgo y difundió algunos textos propagandísticos. Por los alrededores de 1641 redactó la Noticia del tratado de Neutralidad entre el Condado y el Ducado de Borgoña29, un escrito dirigido a los trece cantones para persuadirlos de que conservasen su neutralidad y advirtiéndoles de los peligros que nacerían si Francia ocupaba el Condado de Borgoña. A lo largo de sus páginas, Saavedra puso de manifiesto los continuos ataques franceses al Franco-Condado, con especial énfasis en la traición que supuso el sitio de Dole en 1636. Otro de los textos publicísticos que salieron de la pluma del murciano fue la Carta de un holandés escrita a un ministro de los estados confederados, cuyo objetivo era penetrar en el ánimo de los holandeses, comparando la situación que vivían las Provincias Unidas con la de la Confederación Helvética, para conseguir así la pacificación de los territorios rebeldes con la monarquía de Felipe IV30. Por otra parte, durante su estancia en Milán en 1642 publicó la segunda edición de Idea de un príncipe político cristiano, una obra con cambios sustanciales respecto a la princeps que se había impreso en Múnich solo dos años antes, de los cuales el mismo Saavedra dejaba constancia en su correspondencia con el marqués de Castel-Rodrigo: «Con esta posta envío a V. E. uno de mis libros impreso en Milán que sin duda es mucho mejor que el primero, porque hay tantas cosas mudadas y añadidas que parece otro»31. 29 El texto, que se conserva en un manuscrito de la Bibliothèque d’Étude de Besançon y en otro de la BNE, lo dio a conocer González Cañal en 1987. Para los estudios sobre el mismo, ver la edición de Rosa de Gea (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 329-351) y Sánchez Jiménez y Sáez, 2014, pp. 155-175. Las últimas investigaciones al respecto me han llevado a descubrir un testimonio impreso de las Noticias del Tratado de la neutralidad y de la Carta de un holandés (s.l., s.a.), del cual se han localizado tres ejemplares. A falta de concluir el estudio que en estos momentos estoy realizando, un cotejo inicial parece indicar que los testimonios manuscritos serían copias del impreso. 30 «Después [redacté] una Carta de un holandés a otro Ministro de aquellos Estados, representándoles la mala razón de Estado en consentir que los franceses tomasen puestos en las provincias obedientes». Carta de Saavedra a Felipe IV. Münster, 4 de mayo de 1644. (Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 1383 y Sáez, 2014). El texto también lo dio a conocer González Cañal, 1987, pp. 82-90, y posteriormente ha sido reeditado por Rosa de Gea (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 353-369). 31 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 7 de enero de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 187). Para un estudio de los cambios entre las dos ediciones ver los

Boadas.indb 22

06/03/2016 12:13:46

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

23

Pocos meses después, a principios de 1643, Saavedra estaba de regreso a la corte madrileña, donde su intensa actividad como hábil negociador no le permitiría permanecer muchos meses. A mediados de enero se incorporó como miembro del Consejo de Indias, ocupando la plaza que el Rey le había concedido doce años antes, en enero de 163132, y también por aquellas fechas se supone que terminó de dar forma a la segunda redacción de República literaria, obra que no pasaría por los tórculos de la imprenta hasta 1655, cuando apareció bajo el nombre de Claudio Antonio de Cabrera y con el título de Juicio de Artes y Ciencias33. Fue en ese mismo año de 1643 cuando tomó la pluma para redactar Suspiros de Francia, un nuevo texto de propaganda política en el cual, escondido detrás de la voz de una Francia afligida, se dirigía a Luis XIII y reclamaba el fin de la guerra. El escrito se mostraba especialmente crítico con la política exterior del primer ministro francés, Richelieu, y se repasaban los últimos enfrentamientos bélicos que habían perdido sus tropas frente al ejército español. Algunos de estos sucesos militares que aparecen reseñados en la segunda edición de Empresas políticas (1642), se retomaron un año después para la redacción de Suspiros de Francia34. También por esas fechas en las que Saavedra se movía por la corte madrileña, parece que fue candidato para optar al puesto de Secretario de Despacho, es decir, Secretario principal de Estado del Rey, una plaza que había quedado vacante por la destitución de Jerónimo de Villanueva. Sin embargo, y según lo que se desprende de la correspondencia del murciano, las presiones que ejercieron los consejeros más próximos al monarca, que seguramente identificaban a Saavedra con el círculo de

trabajos de García López, 1998 y 2008, 2012; Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 64-76 y López Poza, 2001. 32 El título lo publicaron Roche y Tejera, 1884, pp. 138-142.Ver también Boadas, 2015a, Apéndice doc.VII. 33 Es bien sabido que la autoría de las dos redacciones de la obra ha sido motivo de debate entre los investigadores. En este sentido, ver los estudios de Blecua, 1984, 2006; García López, 2002 y la introducción de García López en Saavedra Fajardo, República literaria, pp. 96-109. 34 El texto de Suspiros de Francia puede consultarse en Aldea Vaquero, 1959, pp. 115-124 y Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 371-391. Sin embargo, la mejor edición crítica hasta el momento es la de Boadas (2010b), que contempla un nuevo ejemplar manuscrito del texto y anota los paralelismos existentes entre este texto y Empresas políticas.

Boadas.indb 23

06/03/2016 12:13:46

24

LOCURAS DE EUROPA

ministros más cercanos a Olivares, consiguieron alejarlo de la corte de Madrid alabando ante Felipe IV sus dotes como buen diplomático: Para que conozca V. E. que todo procede de quien procura que haya ocasiones en que yo me pierda, hago saber a V. E. que para que yo viniese aquí [al congreso de Münster] hizo diligencia alabándome mucho porque supo que Su Majestad inclinaba a que tuviese el puesto que ahora tiene Andrés de Rozas, y que la Reina y otros lo deseaban. Y el marqués de Carreto me dijo que hablando con Su Majestad sobre el enviar aquí otro, le dijo que sus consejeros le habían dicho que no era menester, pues me enviaba a mí35.

Sea como fuere, Saavedra no permaneció mucho tiempo en la corte ya que el 11 de junio de 1643 fue nombrado ministro plenipotenciario para negociar la paz en el congreso de Münster, un título que le llegaba con casi sesenta años de edad y que supuso la culminación de su carrera diplomática. Una vez solventadas las cuestiones económicas relativas al viaje, Saavedra partió de Madrid el 27 de junio y puso rumbo a una de las sedes del congreso de paz. Durante su desplazamiento pasó por París, donde intentó reunirse con Ana de Austria después de la muerte de Luis XIII, y tuvo que detenerse algunas semanas en Bruselas a causa de una enfermedad36. Finalmente, aproximadamente cuatro meses después de su partida, el 6 de noviembre de 1643, llegó a Münster37. La acción diplomática del murciano en el congreso de paz se puede documentar gracias a la numerosa correspondencia que se ha conservado en varios archivos y bibliotecas38. Sus principales objetivos eran los

35 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 25 de marzo de 1645 (CODOIN, 1842, pp. 530-533 y Boadas, 2015a, doc. 247). Para los enemigos que tenía Saavedra en Madrid, ver también Fraga, 1998, p. 339. 36 Las cartas que Saavedra escribió dando cuenta de su viaje a Münster pueden consultarse en Boadas, 2011, y las instrucciones que recibió al pasar por París en Boadas, 2015a, Apéndice, doc. XXI. Con respecto al episodio de París, Bougeant (1751, II, p. 303) afirma que fue la misma Reina quien se negó a recibir a Saavedra. 37 Meiern, 1734-1736, I, p. 58. 38 Se puede consultar en el volumen 82 de la CODOIN, y en Saavedra Fajardo, Obras completas, pp. 1355-1430. Para el estudio y la transcripción del reciente epistolario inédito conservado en los fondos de la Biblioteca Estense Universitaria de Módena, ver Boadas, 2015a. Para un estudio de la actuación de Saavedra en Münster, ver también el trabajo de Mühleisen, 1996.

Boadas.indb 24

06/03/2016 12:13:46

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

25

de revelar las verdaderas intenciones de los franceses ante sus aliados e intentar un trato que beneficiara al máximo los intereses de Felipe IV. No obstante, a ojos de Saavedra, los congresos acabaron siendo reuniones infructuosas y nada productivas, donde lejos de negociarse la paz, se afilaban las armas de guerra39. Al inicio de las negociaciones, nuestro diplomático tendía a expresarse con cierta autoridad y altivez, una actitud que por otra parte era propia de la antigua postura hegemónica que había mantenido la Monarquía Hispánica en Europa, por lo que aprovechaba «todas las oportunidades par proyectar la reputación de su rey»40. Así lo demostró, por ejemplo, en abril de 1644, cuando rechazó participar en la procesión del Corpus Christi realizada en honor de la Paz, únicamente para no encontrarse con el embajador de Francia; o bien en la celebración del Te Deum por la elección del Papa en octubre de ese mismo año, cuando la comitiva española se colocó en el lugar más preeminente de la iglesia en detrimento de la francesa41. En los despachos que enviaba desde Münster, plasmó, por ejemplo, su descontento ante la llegada de las delegaciones catalana y portuguesa, unos súbditos de la Monarquía que se atrevían a comparecer en el congreso bajo la protección de los embajadores franceses. Ante esa situación, el objetivo tanto de Saavedra como del resto de plenipotenciarios españoles enviados a Münster fue evitar que sus representantes fueran recibidos por los medianeros y que se les diera audiencia42. A lo largo de las negociaciones, Saavedra ofreció su opinión sobre las cuestiones relativas a los tratamientos y a las cláusulas de las plenipotencias, que no hicieron más que dilatar el comienzo de las operaciones diplomáticas. De la misma manera, en la correspondencia que hemos conservado se percibe su indignación por la llegada el nuncio Fabio Chigi, que lejos de mantenerse neutral y ejercer como mediador en el conflicto, mostraba un trato preferente hacia la política francesa. Además de toda la dilación en el inicio de las negociaciones y de las objeciones a las plenipotencias, los enviados españoles tenían que actuar 39

Para una aproximación a las negociaciones franco-españolas en Münster, ver Séré, 2007, pp. 119-166. 40 Cardim, 2008, p. 105. 41 Ver la narración de los hechos por parte de don Diego (Boadas, 2015a, doc. 105) y de don Gregorio (Apéndice, doc. IV). 42 El representante portugués era Luiz Pereira de Castro y el catalán, Josep Fontanella, que estuvo acompañado por su hermano, el poeta y dramaturgo catalán, Francesc Fontanella.Ver Cardim, 2008 y Boadas, 2012a.

Boadas.indb 25

06/03/2016 12:13:46

26

LOCURAS DE EUROPA

de acuerdo con las órdenes que llegaban desde la misma corte de Madrid. Gran parte de estas instrucciones hacían hincapié en recordarles cuál era su función en el congreso y les instaban a no extralimitarse en sus acciones. Les habían otorgado el título de Ministros Plenipotenciarios —no el de Embajadores— y su función pasaba por asistir y ajustarse a las indicaciones de Manuel de Moura y Corte Real, marqués de Castel-Rodrigo, y en ningún caso podían negociar ni acordar de motu proprio con los demás representantes43: En carta de 29 de enero se sirvió V. M. de mandar escribirnos que ninguna cosa tratásemos, propusiésemos, ni admitiésemos proposición ninguna sin comunicarlo todo con el marqués de Castel-Rodrigo [...] Se sirve también V. M. de decirnos que se nos ha dado el título de plenipotenciarios para honrarnos y para que asistamos al marqués de Castel-Rodrigo, y no para que tengamos juntas con otros ministros, ni adelantemos la materia más de lo que el Marqués nos avisare y tuviere por conveniente, teniendo entendido que este negocio está cometido a él, y que así convendrá44.

Esta desconfianza inicial de la corte de Madrid se intensificó a medida que crecían los recelos hacia Saavedra en el mismo congreso de Münster. En varias misivas al marqués de Castel-Rodrigo, su propio compañero, el también ministro plenipotenciario, Antonio Brun, daba cuenta de cómo procedía el murciano, poniendo en duda su fidelidad a la corona y manifestándole lo susceptible que parecía a las opiniones que le transmitía Jean Jacques Chifflet45. Poco a poco, esas suspicacias fueron calando en el ánimo de Saavedra, que cada vez se sentía más cuestionado, ya no solamente desde Madrid, donde afirmaba tener enemigos que le perjudicaban, sino también desde la misma delegación de Münster, por lo que empezó a expresar su voluntad de abandonar las 43 Para las relaciones que había mantenido Saavedra con Castel-Rodrigo durante sus respectivas estancias en Italia, ver Glaser, 1975. 44 Carta de Saavedra a Felipe IV. Münster, 7 de mayo de 1644 (CODOIN, 1842, pp. 46-51). Los avisos a Saavedra continuaron a lo largo de diversas misivas (Boadas, 2015a, docs. 94, 144, 217). Para la tipología de las misiones diplomáticas y los motivos por los que Saavedra no podía ser nombrado embajador, ver Cardim, 2008, pp. 122-125: «Su estatus social lo confinaba para cargos con una orientación eminentemente negociadora y no compatibles con el ‘carácter’ de embajador». 45 Carta de Brun a Castel-Rodrigo. Münster, 26 de noviembre de 1644 (Boadas, 2015a, doc. 148).

Boadas.indb 26

06/03/2016 12:13:46

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

27

labores diplomáticas en el congreso y volver a España46. A la frustración por la falta de una negociación fructífera con las otras partes implicadas se sumaron los problemas relacionados con las plenipotencias, la precariedad económica, la falta de confianza del gobierno de Madrid y las tensas relaciones con Antoine Brun. Llegados a este punto, el murciano depositó sus esperanzas en la llegada de Gaspar de Bracamonte, conde de Peñaranda, como cabeza de la delegación española en Münster. Además de las buenas relaciones que desde hacía varios años había mantenido con el Conde, Saavedra pensó que la presencia de un embajador con plenos poderes agilizaría su regreso a España. De hecho, así tenía que ser porque el Conde había salido de España con un despacho del Rey en el que se ordenaba a Saavedra su regreso a Madrid. Los motivos que impulsaron esta decisión residían en las quejas que había recibido Felipe IV del Emperador por el comportamiento de su ministro.Todo parece indicar que el murciano se había extralimitado en la defensa de los intereses españoles, atribuyéndose títulos y funciones que no estaban en su poder, y utilizando un tono improcedente para dirigirse a los ministros que representaban al Imperio. Esta actitud, lejos de aunar las fuerzas de ambas potencias, solo contribuyó a crear nuevas tensiones entre las dos casas de Austria, un hecho que no era tolerable para el monarca español47. Sin embargo, cuando el conde de Peñaranda llegó a Münster decidió que no era el mejor momento para destituir a Saavedra. Pensó que su sagacidad y sus habilidades como diplomático todavía eran útiles para el buen desarrollo de las negociaciones, y así lo expresó en una misiva a la corte española48, por lo que el regreso de don Diego a España se 46 «Tiempos son en que es favor quitar las ocasiones de negocios. Ninguna cosa deseo más que verme fuera de ellos, donde solo trate de lo eterno». «Y como la desconfianza de mí toca vivamente a mi reputación, vivo tan afligido y fuera de mí que si Su Majestad no me manda salir de aquí, es cierto que no podré vivir mucho». Cartas de Saavedra a Castel-Rodrigo de 31 de octubre y de 5 de diciembre de 1645 (Boadas, 2015a, docs. 345 y 363). 47 Los motivos de la destitución de Saavedra pueden consultarse en la carta de Felipe IV a Castel-Rodrigo. Zaragoza, 9 de abril de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 264 y Fraga, 1998, pp. 355-356). 48 «D. Diego de Saavedra es de la condición que se sabe. Bien creo que habrá dado alguna ocasión para lo que el señor Emperador ha escrito de él; pero su celo es muy bueno y los ministros del Emperador y de los Electores obran de manera que algunas veces obligan a cualquiera destemplanza.Yo no me he resuelto a hacerle salir de aquí porque presumo que en mi compañía podría enmendar algunos achaques, y

Boadas.indb 27

06/03/2016 12:13:46

28

LOCURAS DE EUROPA

demoró algunos meses más. La llegada del Conde y su incorporación al frente de la delegación española en Münster no hicieron más que agraviar la situación de desamparo que percibía el murciano. Lo invadió un sentimiento desalentador y se sentía menospreciado por el Conde y desacreditado ante los demás plenipotenciarios, incluso llegando a sospechar que se dudaba de su fidelidad a la Monarquía. La carta que a principios de diciembre de 1645 envió al marqués de Castel-Rodrigo daba buena cuenta de sus impresiones: No le he hecho visita [al conde de Peñaranda] de la cual no haya salido arrepentido de haberla hecho por la aversión que he hallado en S. E. No he dicho cosa que o no le ha parecido bien o no me la haya contradicho con palabras poco decentes a mi persona y puesto. De mí no ha querido informarse de nada y casi todo lo que le propongo de servicio de Su Majestad lo desaprueba. No me ha mostrado carta alguna de Su Majestad ni de los ministros, aunque todos me escriben remitiéndose a S. E. De las instrucciones que trujo no he sabido nada, ni cuál sea la mente de Su Majestad. [...] Con el Brun no pasa esto, antes lo confiere con él todo, y suele envialle a juntas con los cesareanos y con otros, sin noticia mía. [...] Todo lo notan los demás ministros con descrédito mío [...] Yo visitaba al Conde cada día a los principios, después de dos a dos días, y ahora suelen pasar tres porque lo tengo por mejor y porque estoy dispuesto a ir a todas horas cuando me llamare. Al fin, señor, yo soy tratado como el más sospechoso de infiel, debiendo S. E. confiar más de mí que de los demás por las obligaciones con que nací y por ser español [...] Y como la desconfianza de mí toca vivamente a mi reputación, vivo tan afligido y fuera de mí que si Su Majestad no me manda salir de aquí es cierto que no podré vivir mucho49.

Finalmente, a finales de marzo de 1646 y después de dedicar tres años a los infructíferos negocios que se debatían en Münster, el conde de Peñaranda entregó a Saavedra la disposición real para volver a Madrid50,

porque verdaderamente rehúso quedarme sin ministro español, mas Vuestra Majestad se sirva de creer que siempre que convenga usaré del medio que tengo para enviarle a Flandes». Carta de Peñaranda a Felipe IV. Münster, 11 de julio de 1645 (CODOIN, 1842, p. 94). 49 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 5 de diciembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 363). 50 La orden real, que estaba firmada del 25 de febrero de 1645, le llegó a Saavedra más de un año tarde. Boadas, 2015a, doc. 389 y 290.

Boadas.indb 28

06/03/2016 12:13:46

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

29

hecho que puso punto y final a su carrera como diplomático. Durante los años que estuvo en Alemania, además de lidiar dialécticamente con los ministros enviados al congreso, y valiéndose de la profunda imbricación que existía entre su destreza con la pluma y sus habilidades diplomáticas, compuso y difundió varios escritos destinados a defender los intereses de la monarquía hispánica. Este es el caso, por ejemplo, del diálogo lucianesco Locuras de Europa y de la obra historiográfica Corona gótica. A mediados de 1645 afirmaba tener casi terminado el libro de Corona gótica, un texto concebido para completar la enseñanza de las Empresas políticas que había empezado a redactar en 1644 a instancias de Felipe IV51, y que quería estampar sin tener que esperar la licencia real, por lo que pidió la aprobación y la aquiescencia de Castel-Rodrigo52. A principios de enero de 1645, desde la corte española se expresó cierta oposición a la impresión de las obras de Saavedra, supuestamente a raíz de la difusión de unas «cartas y papeles» cuyos argumentos no se consideraron adecuados53. No tardó don Diego en tener órdenes expresas de no estampar en letras de molde ninguno de sus escritos sin tener consentimiento expreso de Madrid, una decisión que importunó el ánimo del murciano, y que en el caso de Corona gótica franqueó recurriendo a la autorización que le concedió el marqués de Castel-Rodrigo54. Con la licencia de impresión firmada en Bruselas, los contratiempos fueron las dificultades económicas y la poca pericia de los cajistas de las imprentas de Münster, que cometían un sinfín 51 Así se deduce de una carta que le escribió el monarca en febrero de 1644: «Respecto de este punto de los derechos y pretensiones a reinos que yo y el Rey cristianísimo poseemos, sin ceder en lo que se hubiere capitulado en la materia por ningún caso y en esta misma conformidad, he mandado escribir a los demás mis ministros en este congreso». Carta de Felipe IV a Saavedra. Madrid, 1 de febrero de 1644 (Boadas, 2015a, Apéndice, doc. XXIX). 52 Boadas, 2015a, doc. 258. 53 «Holgara yo que no se hubieren impreso las cartas y papeles que decís en la [carta] de 6 que tratábades de esparcir sobre la sin razón que franceses continúan la guerra, sin que también se hubieran visto acá primero. Estaréis advertido para no lo hacer de aquí adelante antes de remitirlos acá. Y si no se hubieren esparcido, lo suspenderéis y los enviaréis luego para que se vean, pues son cosas, estas, que deben mirarse bien antes de publicallas por lo que pueden y suelen tener más de perjuicio que de útil». Carta de Felipe IV a Saavedra. Zaragoza, 24 de septiembre de 1644 (Boadas, 2015a, Apéndice, doc. XLII). 54 «Beso a V. E. la mano por el favor de dar licencia para la impresión de mi libro». Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 15 de abril de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 270).

Boadas.indb 29

06/03/2016 12:13:47

30

LOCURAS DE EUROPA

de errores tipográficos. Para salvar estos obstáculos, intentó publicar la obra en casa de Baltasar Moreto, director de la imprenta palatiniana de Amberes55, pero por motivos que desconocemos, en apenas unos meses el taller de impresión de Corona gótica volvió a cambiar, siendo Ámsterdam la ciudad elegida para la estampación de la obra a finales de 164556. En la actualidad, no hemos localizado ninguna impresión holandesa del texto y la editio princeps de la obra es la que se publicó en el taller de Juan Jansonio (Münster) en 1646. Con esta publicación, más allá de defender el origen de la monarquía hispánica, Saavedra pretendía un acercamiento de las posiciones de españoles y suecos para debilitar así la alianza de Suecia con Francia57. De hecho, durante su estancia en el congreso, el murciano había empezado a visitar con frecuencia al residente de Suecia en Münster, Schering Rosenhane, para captar su simpatía y despertar suspicacias respecto a la corona francesa58. En los informes que Saavedra pasaba puntualmente al marqués de Castel-Rodrigo atestiguaba su creciente amistad con Rosenhane, así como los convites y los festejos que celebraban juntos con el objetivo de hacerle sospechar de los franceses: «La fiesta que hice al residente de Suecia salió bien y tuve buena ocasión para encender los celos contra franceses de que ya estaba picado y no poco»59. La influencia que ejerció Saavedra sobre el residente sueco en Münster supera la confluencia ideológica en determinados aspectos políticos, ya que Rosenhane también sintió interés y admiración por la faceta literaria 55 «Señor, yo tengo acabado mi libro, digo puesta la última mano hasta la pérdida de España y está dispuesto Moreto, impresor de Amberes, a estampallo. Suplico a V. E. se sirva de ordenar al Sr.Tomas López de Andrada que de orden de V. E. le escriba que lo imprima luego, prefiriendo esta obra a las demás que tuviere, que recibiré muy gran merced de V.E». Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 27 de mayo de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 300). 56 Ver las cartas de Saavedra a Castel-Rodrigo en Boadas, 2015a, docs. 364, 366 y 369. La última referencia que tenemos de la impresión de Corona gótica en la correspondencia de Saavedra es de finales de enero de 1646 y en ella no se especifica dónde se está llevando a cabo la impresión.Ver Boadas, 2015a, doc. 378. 57 Ver González Palencia (Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 119); Díez de Revenga, 2008, p. 179; Arredondo, 2011, p. 321 y Sánchez Jiménez y Sáez, 2014, p. 25. 58 Así lo indica el historiador francés Bougeant, 1751, IV, pp. 32-42.Ver también Fraga Iribarne, 1998, pp. 428-432 y González Fernández, 2000. 59 Boadas, 2015a, doc. 334. Saavedra reitera sus intenciones con Rosenhane en varias epístolas.Ver, por ejemplo, Boadas, 2015a, doc. 345.

Boadas.indb 30

06/03/2016 12:13:47

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

31

de Saavedra. A finales de 1645, el embajador sueco escribió su Hortus Regius, una obra genealógica y emblemática inspirada claramente en las Empresas políticas saavedrianas, que dedicó a la reina Cristina de Suecia60. De hecho, la influencia de Saavedra en el país escandinavo va más allá de esta adaptación de sus Empresas, ya que el famoso conde Johan Gabriel Sparwenfeld (1655-1727) tradujo Corona gótica al sueco e incluso preparó la obra para su impresión. Sin embargo, y como atestigua Celsius, parece que solo llegó a imprimirse el primer folio61. La intensa actividad de Saavedra como libelista al servicio de la causa de los Habsburgo le llevó también a redactar otros escritos propagandísticos, como la Carta de un francés a otro del Parlamento de París y los Tratados de ligas y confederaciones de Francia con holandeses y sueceses, unos textos que en la actualidad siguen en paradero desconocido, al igual que una relación que Saavedra afirmaba haber escrito sobre los acontecimientos que tenían lugar en Münster62. Sin embargo, la correspondencia conservada nos permite arrojar nueva luz sobre algunos tratados que todavía no han sido localizados. Este es el caso de las Guerras y movimientos de Italia, un texto que no gozó de la aprobación real para su publicación, lo que nos induce a pensar que si circuló, probablemente lo hizo de manera manuscrita. Felipe IV se negó a autorizar la impresión del libro hasta que hubiera sido revisado en la corte de Madrid, una decisión que fue tomada después de que se hubieran difundido otros papeles de Saavedra donde se apelaba al ánimo de los franceses para continuar la guerra:

60

La obra permaneció manuscrita. A finales del siglo XX se publicó una edición a cargo de Stina Hansson (Rosenhane, 1978). Para un estudio comparativo entre las obras emblemáticas de Saavedra y de Rosenhane, ver Vasquez, 2006. 61 «Ut sunt inter alia, Svecana versio operis Saavedra, quod Corona Gothica inscribitur, quam eo usque perduxit illustris auctor, ut primas etiam plagulas typis mandarit, Carolo Regi dicatas [...]» (Celsius, 1745, p. 50). Ver Boadas y Gernert, 2010. 62 «Ayer despaché el correo del señor conde de Peñaranda y temo no se pierda porque con él envié quince pliegos de la relación que voy haciendo destos tratados y si la viesen franceses se ofenderían muchos. Suplico a V. E. la vea con atención, avisándome de lo que juzga se quite o añada, pues será aún a tiempo. Estos pliegos se escribieron con tanta prisa por gozar de la seguridad del correo que dudo si van bien trasladados, porque después he hallado algunas faltas que de nuevo advierto al Sr. Conde, a quien van para que los comunique a V.E». Carta de Saavedra a CastelRodrigo. Münster, 13 de mayo de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 292).

Boadas.indb 31

06/03/2016 12:13:47

LOCURAS DE EUROPA

32

El libro de las Guerras y movimientos de Cuarenta y un años a esta parte que decís en la carta de 3 que tratábades de imprimir, no conviene que salga a luz ni otro ninguno que toque a esta materia sin que se vea primero acá, pero podréis enviar las noticias que tenéis recogidas con toda brevedad para que siendo de calidad que apoyen el intento se puedan añadir a las consideraciones con que acá se está escribiendo sobre el derecho con que poseo mis coronas. [...] Holgara yo que no se hubieren impreso las cartas y papeles que decís en la de tratábades de esparcir sobre la sinrazón que franceses continúan la guerra sin que también se hubieran visto acá primero. Estaréis advertido para no lo hacer de aquí adelante antes de remitirlos acá, y si no se hubieran esparcido lo suspenderéis y los enviaréis luego para que se vean, pues son cosas estas que deben mirarse bien antes de publicallas por lo que pueden y suelen tener más de perjuicio que de utilidad63.

No hay duda de que los constantes viajes por Europa y la ociosidad que se respiraba en el congreso de Münster, impulsaron al diplomático a tomar la pluma para servir a los intereses de su monarca. El descubrimiento y el estudio de estos textos propagandísticos perdidos, ayudaría a perfilar la evolución ideológica y literaria de Saavedra, que seguramente se revelaría como uno de los libelistas políticos españoles más diligentes y solícitos del momento. A principios de abril de 1646, y siguiendo las instrucciones de Felipe IV que le había transmitido el conde de Peñaranda, Saavedra lo tenía todo preparado para salir de Münster en dirección a Bruselas, donde debía reunirse con el marqués de Castel-Rodrigo64. En un informe notarial del escribano del rey, Andrés de Velázquez, fechado en febrero de 1650, se afirma que Diego de Saavedra llegó a la corte madrileña el 10 de agosto de 164665, cinco meses después de su salida de Münster, 63

Carta de Felipe IV a Saavedra. Zaragoza, 24 de septiembre de 1644 (Boadas, 2015a, Apéndice, doc. XLII). 64 Boadas, 2015a, doc. 389. François Ogier, uno de los secretarios que formaban parte del séquito del conde de Avaux, anotó que Saavedra abandonó el congreso el día 9 de abril de 1646: «Le 9, don Diego de Saavedra, plénipotentiaire d’Espagne, se retira de cette assemblée pour s’en aller en Espagne. Il avoit demandé congé à son maître, sur quelque mécontentement. On dit comunément que c’est pour avoir été traité de mépris par le comte de Penaranda, et avoir été relégué au troisième lieu de la légation espagnole, après un Cordelier nommé à l’archeveché de Cambrai. Il vint prendre congé de Son Excellence, qui pareillement lui fut dire adieu» (Boppe, 1893, pp. 151-152). 65 ANC, fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fol. 136. Este documento también precisa la cuantía de dinero que se invirtió en su sueldo y sustento,

Boadas.indb 32

06/03/2016 12:13:47

DIEGO DE SAAVEDRA: NUEVOS DATOS

33

de lo que se infiere que su estancia en Bruselas se dilató durante varias semanas. Poco después de su llegada a la corte de Madrid, el 28 de septiembre, Felipe IV le concedió el título de Conductor de Embajadores, y a finales de enero de 1647 lo nombró miembro del Consejo de Cámara de Indias66. Diego de Saavedra otorgó testamento en Madrid ante Francisco Suárez el 13 de agosto de 1648, dejando a su sobrino Sebastián de Saavedra, hijo de su hermano Pedro, como heredero universal67. Pocos días después, el 24 de agosto, falleció en el hospital de los portugueses, en la iglesia parroquial de San Martín en Madrid, con sesenta y cuatro años de edad. Fue enterrado en los Recoletos Agustinos, la actual Biblioteca Nacional, aunque en el testamento había expresado la voluntad de que sus despojos se trasladaran a la capilla de Santa Elena, en Murcia. Tras varios avatares, los restos mortales de don Diego llegaron finalmente a su tierra natal en 1884 y desde entonces descansa en la capilla del beato Andrés Hibernón de la Catedral de Murcia.

una cifra que alcanzó las 835 onzas de plata. Puede consultarse su transcripción en el Apéndice que ofrecemos (Documento V). 66 Todos estos nombramientos pueden consultarse en Boadas, 2015a, Apéndice, docs. XIII, XIV y XV. 67 López Jiménez, 1956. El testamento de Diego de Saavedra se puede consultar en Roche y Tejera, 1884, pp. 148-159 y en Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 435-455.

Boadas.indb 33

06/03/2016 12:13:47

Boadas.indb 34

06/03/2016 12:13:47

II LA GÉNESIS DE LA OBRA

1. EL CONFLICTO EN VERANO DE 1645: LOCURAS DE EUROPA El año de 1645 supuso nuevas derrotas para los ejércitos imperiales: en febrero el general Melchior von Hatzfeld perdía la batalla de Jankov frente a las tropas suecas capitaneadas por Lennart Tortenson, que avanzaron sin impedimento hacia la capital del Imperio; y a principios de agosto las tropas francesas lideradas por el duque de Enghien salían victoriosas de Alerheim, un enfrentamiento conocido también como segunda batalla de Nördlingen, en el que el ejército del Sacro Imperio perdió muchos efectivos, así como también a uno de sus líderes, el católico Franc von Mercy. Por esas mismas fechas se firmaba el tratado de Brömsebro entre Suecia y Dinamarca, por el cual se ponía fin a la guerra de Tortenson iniciada en 1643 y Gustavo Adolfo se alzaba con el control del Báltico. Las ofensivas militares españolas no anduvieron por unos derroteros muy distintos a los del Imperio. En los enfrentamientos internos cabe destacar la victoria del ejército franco-catalán en el asedio de Rosas, mientras que en los Países Bajos se sucedieron las pérdidas de varios enclaves españoles. A lo largo de 1644 Gravelingas y Sas van Gent habían caído a manos de franceses y holandeses, mientras que Mardick se rindió al ejército franco en junio de 1645. A estas derrotas, se sumaron la de Gante, que fue atacada en septiembre, y la de Hulst, tomada por Federico Enrique de Orange-Nassau en noviembre, lo que supuso el preludio de la caída del puerto estratégico de Dunkerque, que fue ocupado por las tropas de Luis II de Borbón-Condé el 11 de octubre de 1646.

Boadas.indb 35

06/03/2016 12:13:47

36

LOCURAS DE EUROPA

En verano de 1645, Saavedra hacía meses que se esforzaba con los demás plenipotenciarios en Münster para intentar acordar los términos de la paz. Sin embargo, y desde hacía ya algunos meses, los sucesos en el campo de batalla no eran muy alentadores para el ejército español y el de sus aliados, que sumaban importantes derrotas. A la pérdida de Rocroi en 1643, que supuso un golpe muy duro para la moral hispánica, se sucedieron otros fracasos tanto dentro de la península como en importantes zonas estratégicas. Las novedades sobre la evolución de los frentes de guerra que llegaban al congreso eran nefastas para los intereses españoles, y añadían notables dificultades para pactar unos términos de paz lo más dignos posibles. Ante la imposibilidad de imponer condiciones en los escarceos diplomáticos, las armas de papel se convirtieron en el instrumento más útil para evitar mayores inconvenientes. Locuras de Europa nació precisamente como respuesta a ese complejo horizonte europeo, en el cual los Habsburgo abandonaban progresivamente su situación de preeminencia mientras Francia se estaba alzando con el control del viejo continente. En sus páginas, Saavedra analizó el contexto histórico-político antes de la paz de Westfalia y valiéndose de un tono pacifista, que ya se había percibido ligeramente en Suspiros de Francia, apelaba a la concordia universal. Mediante este breve diálogo, el diplomático murciano hizo una radiografía del escenario europeo en la última fase de la Guerra de los Treinta Años, con especial atención a las potencias directamente implicadas en el conflicto, como fueron Francia, Suecia, Holanda, Cataluña y Portugal, unidos todos ellos por el propósito común de poner fin a la Monarquía Hispánica. Esas «locuras» que describía el diplomático equivalían a un abandono de la concordia general para seguir las políticas de la abanderada monarquía francesa, que ansiaba derrocar a la Casa de Austria y hacerse con la hegemonía del continente: «En todas sus partes vi a Marte sangriento, batallando unas naciones con otras por el capricho y conveniencias de uno que en ellas atizaba el fuego de la guerra» (l. 55-58). El opúsculo es una acusación a aquellos estados que habían entrado en una guerra improductiva que sesgaba recursos humanos y económicos a cambio de una mínima porción territorial. Sin embargo, detrás de las aparentes tesis pacifistas del diálogo se escondía su objetivo fundamental: persuadir a los aliados de Francia, y en especial a las Provincias Unidas, quienes se convertían en el destinatario principal del texto, de los peligros que suponía la expansión de la potencia francesa. Saavedra puso su técnica literaria y publicística al servicio

Boadas.indb 36

06/03/2016 12:13:47

LA GÉNESIS DE LA OBRA

37

de los intereses de su monarca: por una parte, a medida que avanzaba el diálogo iba perfilando las tesis francófobas, convirtiendo a Francia en la última responsable de la situación de guerra y devastación que vivía Europa; y por otra, incorporó una sutil defensa de la estrategia política que seguía el gobierno de Felipe IV y de Luis de Haro en 1645, momento en el que centraban sus esfuerzos en acordar una tregua firme con las provincias holandesas. Detrás de la utópica idea de paz y armonía universal que se desprende en primera instancia del opúsculo, se perciben los verdaderos intereses de la Casa de Habsburgo. La revisión que hace Saavedra de la situación de las potencias enfrentadas conlleva la omisión de la descripción del estado de España, del cual solo se mencionan las sublevaciones de Cataluña y de Portugal. Ese silencio premeditado para con el contexto español, que por otra parte descubre la nacionalidad del autor, debe interpretarse como un reconocimiento tácito de la derrota, es decir, la interiorización del fracaso de la Monarquía Hispánica1. De hecho, la declaración se hace explícita en la dicotomía que Saavedra expone entre “vencidos” y “vencedores”, identificando a los primeros con los Habsburgo y a los segundos con los Borbones: «Aquellos, cansados ya de dominar, que tratan más de conservarse en lo que hoy poseen que en recobrar sus derechos antiguos.Y estos, tan ambiciosos de ensanchar sus confines, que ni la religión, ni la justicia, ni la amistad, ni el parentesco, ni la fe pública detendrá sus vastos designios, los cuales se encaminan a apoderarse de las provincias obedientes e inobedientes, para ser señores del mundo con el arbitrio del mar» (l. 326-334) o bien cuando Luciano menciona la actitud de la reina francesa, Ana de Austria: «De acero o de diamante debe de tener la reina el corazón, pues no le ablandan los trabajos y calamidades de sus hermanos, manteniendo contra ellos una guerra voluntaria sin moverla a compasión la ruina del mismo reino donde nació, ni la caída de su misma casa (l. 1185-1190)»2. Todo parece indicar que en verano de 1645 Saavedra era plenamente consciente de la situación política que vivía España, de que la hegemonía que había tenido la Monarquía de los Habsburgo estaba llegando a su fin y de que las posibilidades de ganar la guerra se habían desvanecido. No obstante, aceptar la derrota no significaba reconocer la victoria ajena y a mediados de la década de los cuarenta el objetivo pasaba por 1

En este mismo sentido, Blanco (1996, p. 68) lo considera un signo de modestia o abnegación. 2 La cursiva es mía.

Boadas.indb 37

06/03/2016 12:13:47

LOCURAS DE EUROPA

38

evitar que Francia se hiciera con el control político del continente. El diplomático español concibe la caída de la Casa de Austria pero no puede imaginar la supremacía continental de Francia, de manera que apuesta por una solución intermedia. Lo que se expone en las páginas de Locuras es la descripción de una nueva compensación de fuerzas, una nueva situación en la que Europa se mantuviera en un permanente estado de equilibrio y concordia entre potencias. En este sentido, resulta esclarecedor un pasaje de Locuras de Europa a propósito de la sublevación de Cataluña, que es fácilmente extrapolable a la situación que estaban viviendo las Provincias Unidas u otros estados de Europa: «Por gran locura tuvieron las naciones que se apartasen de la obediencia de su señor natural, no para vivir libres, sino para ser vasallos y sujetos a una nación extranjera» (l. 909-912). 2. LAS FUENTES Fuentes panfletarias ¿Qué libelos infamatorios, qué manifiestos falsos, qué fingidos Parnasos, qué pasquines maliciosos no se han esparcido contra la monarquía de España?3

Así expresaba Saavedra en Empresas políticas su malestar ante el sinfín de escritos que habían aparecido criticando la monarquía de Felipe IV, una tendencia que, lejos de desaparecer, se multiplicó a medida que la guerra se acercaba a su fin. Como ya había hecho en otras ocasiones, a mediados de la década de 1640 y en plenas negociaciones en el congreso de Münster, decidió tomar la pluma para componer el texto de Locuras de Europa y neutralizar así los argumentos que estaban esparciendo los propagandistas franceses a través de varios impresos. Estos panfletos han sido recientemente identificados con las publicaciones tituladas De la Nécessité de prendre Dunkercke, Avis désintéressé y Fin de la guerre des Pays-Bas4. 3

Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 289. Knuttel, 1889, pp. 360, 375 y 381. Varios investigadores habían apuntado las fuentes panfletarias de Locuras de Europa, entre ellos González Palencia (Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 1196); González Cañal, 1987, p. 61; Alejandro (Saavedra 4

Boadas.indb 38

06/03/2016 12:13:47

LA GÉNESIS DE LA OBRA

39

El primero de estos libelos, cuyo epíteto reza DE / La Necessité de pren- / dre DVINKERCKE [sic] / AUX / Provinces Vnies des Pays- / Bas, apareció publicado en cuarto, sin lugar ni fecha5. Si bien Saavedra nos ofrece algunos datos acerca del territorio donde apareció al hacer referencia a «un discurso francés publicado en Holanda» (l. 180-181), los sucesos históricos que aparecen mencionados en el libelo indican que apareció antes del verano de 16456. El folleto consta de treinta y ocho páginas con un preámbulo dirigido al lector, donde el anónimo publicista se presenta como una persona errante, un intrépido viajero que durante la ociosidad de una estancia decidió poner fin a su aburrimiento redactando el panfleto. Su objetivo era ayudar a las Provincias Unidas, especificando explícitamente que su intención no era favorecer a Francia: Lecteur, reçoi en bonne part ce raisonnement d’un passager, puis qu’il ne te couste rien que le lire. Il y a donné quelques jours d’un séjour ennuyant pour luy, troublé des tempestes de la mer, et de mésaises en sa personne, et a creu en se desennuyant de servir ces provinces, et ne de servir pas la France7.

El panfleto pretendía persuadir a las Provincias Unidas de la importancia del puerto de Dunkerque como punto estratégico para el control militar y comercial del Báltico y de los beneficios que les aportaría si estuviera bajo dominio francés. De esta manera procuraba conseguir una coalición franco-holandesa para acabar con la ocupación española de Dunkerque, que poseía el enclave desde el siglo XVI. Lejos de la aparente Fajardo, Locuras de Europa, p. 19); Gutierrez, 1977, p. 260; Pedraza Jiménez y Rodríguez Cáceres, 1980, III, p. 322 y Menéndez Peláez y Arellano, 1995, II, p. 799; aunque hasta la publicación de Boadas (2010a) no se habían identificado correctamente los tres libelos utilizados por Saavedra. 5 Cito por el ejemplar conservado en la BNF con signatura M-10084. En esta biblioteca se conservan hasta cinco copias del panfleto. 6 Este es el caso del desarrollo de la guerra que mantenían Suecia y Dinamarca en el norte de Europa que finalizó en agosto de 1645.Villiers (2000, p. 112) también conjetura que la fecha de aparición es 1645 y Lamaire (1927), en el breve estudio introductorio a su edición del libelo, avanza la publicación a febrero o marzo de 1645. 7 De la Nécessité, prólogo. En los textos franceses se regulariza la puntuación, el uso de mayúsculas y la acentuación.

Boadas.indb 39

06/03/2016 12:13:47

LOCURAS DE EUROPA

40

objetividad del libelo, en sus páginas se encuentran un sinfín de párrafos que elogiaban la benignidad del pueblo francés, así como también varios fragmentos que alababan el poder y la virtud del rey Luis XIV. La apología de la monarquía francesa continuaba a través de la descripción de su relación con las Provincias Unidas, un contacto que, según el anónimo autor, conformaba una profunda amistad. El discurso encomiástico de la representación de Francia difería de la caracterización del reino de España, gobierno que presentaba los primeros síntomas de decadencia, cuyo monarca destacaba por una actitud despótica y cruel con sus vasallos y por la constante usurpación de territorios vecinos. Mientras tanto, las Provincias Unidas y Francia aparecían como víctimas del poder tiránico de España, unidas por el dolor común que les había infringido la potencia austríaca. La dicotomía España-Francia alcanzaba su punto álgido en las páginas finales del panfleto, donde se confrontaba la bondad intrínseca de los Borbones y la dominación tiránica de los Habsburgo: Les françois comme vos voisins et anciens alliés garderont tousjours les traités et convenances. [...] Les espagnols, vos vieux et irréconciliables ennemis, fairont les chiens couchants tant que la fortune leurs tournera le dos. [...] Les françois traiteront tousjours avec vous fort ci villement et comme avec une coesgale [sic] puissance, n’useront que de termes de prière et d’amitié. [...] Les espagnols se porteront par tout envers vous comme vos maistres, vous baffoueront, s’ils ne le peuvent en effect du moins en parolles, ne vous traiteront que de rebelles et de veillacos. [...] Les françois sont jà naturallizés en toutes vos Provinces et font une partie de vostre peuple. [...] Les espagnols ne furent jamais si contraires à vostre nation qu’ils le sont à présent8.

La descripción maniquea que se extendía a lo largo de casi todo el panfleto tomaba un matiz algo más perverso en los últimos párrafos, donde se defendía el legítimo derecho de Luis XIV sobre Dunkerque y la obligación moral de las Provincias Unidas de ayudar a la empresa francesa en compensación por la asistencia que habían recibido9: «Duinckercke est 8

De la Nécessité, p. 30-31. Como bien notó Saavedra (l. 610-616), el tono malicioso del discurso acabó afianzándose en las páginas finales del panfleto: «La voilà désormais preste de faire joug aux armes qu’il commande et de tendre la main à toutes ses volontés. Que si le pays se rend encor revêche à ses gracieuses semonces, n’a il pas la verge en main pour les chastier, et de quoy le contraindre par la force d’acquiescer à son propre 9

Boadas.indb 40

06/03/2016 12:13:47

LA GÉNESIS DE LA OBRA

41

de droict à la France et comme membre de la souveraineté de Flandre qui appartient au Roy, et comme d’une pairterie dévolue à la couronne à faute d’hoire masles, et comme place du Domaine Royal. Par tous ces trois moyens elle en est inaliénable. Le Roy à donc tout le sujet du monde de la reprendre par la force sur ceux qui la luy détiennent contre le droict»10. A lo largo de las páginas de Locuras de Europa, Saavedra resumía sucintamente los argumentos del discurso francés e intentaba mostrar que el verdadero objetivo de la monarquía de Luis XIV era la dominación del puerto de Dunkerque: Todas las razones con las que les persuade muestran que ninguna cosa más contra su voluntad y libertad que asistir a que caiga en manos de franceses Dunquerque [...] porque dice que aquel puerto es freno de la libertad de Holanda; que quien le tuviere será señor dél y del País Bajo, porque poseyéndole franceses crecerán las provincias en bienes y en riquezas (l. 437-446)11.

Para insistir en el vínculo que unía a Francia con las Provincias Unidas y fortalecer la confianza entre estas dos potencias, el anónimo publicista aludía, entre otros argumentos, al gran número de franceses naturalizados que había en territorio holandés12, lo que Saavedra consideraba bien qui luy est offert, et de donner la chasse à tous ceux qui s’y voudront opposer?» (De la Nécessité, p. 11). 10 De la Nécessité, p. 29-30. 11 Así lo resumía el libelo francés: «Tant que Duinkercke subsistera, l’estat de vos Provinces ne sera jamais affermi, ni la condition de vos peuples bien establie. [...] C’est le trou qui engloutit dans son ventre tout le bien qu’elle peut attraper. [...] C’est une escharde attachée a vostre chair, qui vous travaille incessamment le cœur, sans vous laisser repos ne nuict ne jour. C’este espine piquante et importune ne cessera d’incomoder le Lion Belgique, jusques à tant qu’elle ayt esté du tout arrachée de sa patte. [...] Mais si une fois vous estiés quittes d’un tel adversaire, le siècle d’or reviendroit parmy vous, le pain que vous mangés chèrement s’y donneroit à vil prix, et le vin qui n’y est réservé que pour les riches seroit deslors la boisson ordinaire des pouvres» (De la Nécessité, p. 3-9). 12 «Les François sont jà naturallizés en toutes vos provinces et font une partie de vostre peuple. Plusieurs jouissent du droict de bourgeoisie dans vos villes. Pour vous estre contraires, il faudroit qu’ils manquassent à leur sang et à leur nation, c’est-à-dire qu’ils fussent desnaturés, et qu’ils renonçassent du tout à ceste qualité qui leur est si propre, d’estre hospitaliers, d’aymer et de caresser les estrangers» (De la Nécessité, p. 31).

Boadas.indb 41

06/03/2016 12:13:48

LOCURAS DE EUROPA

42

un inconveniente para la potencia neerlandesa, ya que los franceses naturalizados actuaban como informadores privilegiados para el gobierno de París, de manera que en realidad las Provincias Unidas tenían al enemigo dentro de sus propias fronteras, analizando sus virtudes y defectos: En esos [los franceses naturalizados] consiste su mayor peligro, porque serán espías de franceses y acrecentarán su partido. Y la mayor ventaja que los franceses tienen sobre las Provincias son los soldados que han sustentado en ellas, prácticos de sus fuerzas, de sus flaquezas e intereses, que tienen conocidos sus ingenios y costumbres, sus odios y enemistades (l. 542-548).

A partir de este momento Saavedra recurrió a las palabras del panfleto francés para debatir cuatro aspectos políticos diferentes: la intervención de las Provincias Unidas en la guerra que enfrentaba a Suecia y Dinamarca, la conveniencia de la unión de Federico Enrique de Orange-Nassau con Francia, los derechos de Luis XIV sobre los territorios de Flandes y Artois y la guerra civil que padecía Inglaterra. Uno de los episodios importantes en la Guerra de los Treinta Años fue el conflicto bélico que estalló en 1643 entre los reinos de Suecia y Dinamarca-Noruega, enfrentamiento que se conoce como Guerra de Tortenson o Guerra de Annibal por los nombres de los comandantes que la protagonizaron, el sueco Lennart Torstenson y el danés Annibal Sehested. La pugna duró hasta agosto de 1645, cuando se ajustó el tratado de Brömsebro que confirmaba el dominio sueco del mar Báltico13. En este contexto, Francia y las Provincias Unidas se posicionaron a favor de las fuerzas capitaneadas por el mariscal sueco Torstenson para derrotar al rey Cristian IV de Dinamarca, «un Roy jà viel et cassé qui donne plus à la propre passion et aux amorces de ses Ennemis qu’à l’intérest de ses pays»14. Ante esta situación, el panfleto francés pretendía convencer a las Provincias Unidas de la improductividad y el agotamiento que suponía la guerra al norte de Europa, cuestionando la utilidad de ese frente bélico e incluso aludiendo a antiguas obligaciones que podían tener las Provincias con Dinamarca. Todos los argumentos aducidos pretendían conseguir que Holanda abandonara la guerra en el Báltico para que 13

Dinamarca cedió los territorios noruegos y las islas de Jámtland, Härjedalen, Gotland y Ösel a Suecia y concedió a esta la libertad aduanera en el Sund. Ver Parker, 2003. 14 De la Nécessité, p. 36.

Boadas.indb 42

06/03/2016 12:13:48

LA GÉNESIS DE LA OBRA

43

concentrara todos sus esfuerzos en la toma de Dunkerque. La réplica de Saavedra se fundó en la falta de escrúpulos de la monarquía de Luis XIV, demostrando la falsedad de sus confederaciones y el incumplimiento de sus pactos, que tan pronto firmaba alianzas como intentaba romperlas. En este caso concreto, después de haber pactado la ayuda militar con Suecia, pretendía traicionarla al persuadir a las Provincias Unidas para que renunciasen a su asistencia en el Báltico. El fragmento no solo pretendía atizar la desconfianza de los holandeses, sino también despertar suspicacias entre los suecos: Mejor lo conocerán [los suecos] cuando hayan leído un discurso francés impreso en Holanda, donde persuaden a las Provincias Unidas que desistan de la guerra con Dinamarca y que empleen su favor para la empresa de Dunquerque las fuerzas marítimas con que le divierten. [...] Ahora, para tenerlos mayores y salir con la empresa de Dunquerque, faltan a la amistad y fe pública de confederaciones estrechas con la corona de Suecia, persuadiendo en el mismo discurso a las Provincias Unidas, con severas razones, que no prosigan la diversión con sus armas a Dinamarca, ni se mezclen en aquella guerra, que no les conviene que crezca la potencia de Suecia, habiéndose antes empeñado en ella con sus consejos (l. 276-281; 483-491).

Otro de los motivos por los que Saavedra apelaba al panfleto francés era para debatir el supuesto beneficio que aportaría a las Provincias Unidas la alianza estable de su estatúder, Federico Enrique de OrangeNassau, con el rey de Francia. El anónimo autor enumeraba los beneficios de la unión de fuerzas franco-holandesas para conquistar el puerto de Dunkerque, sin que esto implicara una usurpación de territorios holandeses por parte de los ejércitos de Luis XIV, por la confianza que las Provincias Unidas podían depositar en el gobierno francés y estando las fronteras entre ambos territorios bien definidas. En total desacuerdo se mostraba el diplomático español, que consideraba que la unión de los Borbones con el estatúder holandés sería sinónimo del hundimiento de las Provincias Unidas, quienes, imprudentes, veían en el tratado el inicio de su libertad (l. 354-360). Por otra parte, el anónimo panfleto francés también hacía referencia a los derechos legítimos que la corona de Francia tenía sobre Flandes y Artois, territorios que España había usurpado indebidamente y que Luis XIV estaba dispuesto a recuperar «obligé d’y employer l’espée de sa

Boadas.indb 43

06/03/2016 12:13:48

LOCURAS DE EUROPA

44

justice»15. Saavedra sintetizaba este episodio y mencionaba los derechos que reivindicaban los franceses para evidenciar que si conseguían hacerse con Flandes y Artois, las Provincias Unidas tendrían la potencia de Francia en sus fronteras, con el peligro que esto significaba conociendo las ansias expansionistas de Mazzarino: [Dice el Discurso de la Necesidad de ocupar a Dunquerque] que sobre las provincias de Flandes y Artois tiene Francia claros derechos, que ninguno de sus reyes puede renunciarlos, antes están obligados a recobrarlos con la espada, que entonces mantendrá buena correspondencia y vecindad con Holanda (l. 446-450). Luciano.- Lo mismo es esta petición que la de aquel que pedía a otro la espada para matarle con ella (l. 435-436).

La guerra civil de Inglaterra también fue uno de los temas por los cuales Saavedra aludió a las afirmaciones del anónimo libelista, en este caso no para contradecir o rebatir sus argumentos sino como revulsivo para la potencia inglesa. A lo largo del panfleto francés, las disputas sucesorias inglesas se justificaban recurriendo a la Providencia Divina, que había dispuesto de manera propicia la guerra interna en la isla para que las Provincias Unidas aprovechasen esas circunstancias y junto a Francia iniciasen la conquista de Dunkerque. En esta ocasión, Saavedra recurría a la aseveración del anónimo publicista francés y apelaba a Inglaterra con la esperanza de que abandonara sus luchas fratricidas y entrara abiertamente en guerra contra sus «mayores enemigos», considerando los graves inconvenientes que le supondría la dominación del puerto de Dunkerque por parte del ejército francés: Luciano.- Así lo confiesan los mismos franceses en uno de sus discursos, diciendo que es Providencia Divina la división y guerra civil de aquel reino, para que no se oponga a la empresa de Dunquerque, celosa de la grandeza de Francia. Mercurio.- Esa mesma confesión de sus mayores enemigos, y las calamidades que padece aquel reino, pudiera componer a los parlamentarios con su rey para oponerse a los disignios de los franceses sobre las marinas de Flandes, cuyos peligros no menos amenazan a Inglaterra que Holanda (l. 732-742). 15

Boadas.indb 44

De la Nécessité, p. 30.

06/03/2016 12:13:48

LA GÉNESIS DE LA OBRA

45

El segundo panfleto mencionado es el impreso que reza AVIS DESINTERESSÉ / aux Habitans des Païs-bas, / qui sont sous la Domina- / tion du Roy d’Espagne. / Par vne personne neutre, publicado en cuarto, sin lugar ni fecha de impresión, aunque seguramente apareciera con posterioridad a julio de 164416. El libelo gozó de una amplia difusión, como demuestran las copias manuscritas que se conservan17 así como la traducción italiana Aviso desinteressato a gli habitatori de’Paesi Bassi che soggiacciono sotto il dominio del Rè di Spagna18, que se publicó a finales de 1644 y muy probablemente destinada a difundirse entre los territorios italianos bajo dominación española. Otra muestra de la dilatada divulgación que tuvo el panfleto son las réplicas que entraron en circulación poco después de su aparición. Además de las referencias explícitas que encontramos en Locuras, otros panfletos políticos franceses, como el Fin de la guerre des Pays-Bas o la Response des peuples de Flandre av donneur d’avis François, se articulaban como respuesta a los argumentos del Avis désintéressé19. El Avis désintéressé es un texto de propaganda de treinta y ocho páginas que va dirigido a los Países Bajos españoles para persuadirlos de los beneficios de una confederación entre ellos y de su independencia de la dominación española. El anónimo autor se presenta como una persona neutral, que después de adquirir experiencia a través de sus viajes decide poner por escrito sus pensamientos, una ficción narrativa que nos recuerda a la de La Nécessité de prendre Dunkerque. Dada la mala situación económica de España y la reciente pérdida de algunos territorios, el consejo que imperaba a lo largo de toda la obra era la liberación de los Países Bajos de la dominación hispánica, una potencia que no podía mantenerlos dignamente 16 En esta ocasión, la conquista francesa del puerto de Gravelines, que aparece mencionada en el texto y que tuvo lugar a finales de julio de 1644, permite posponer la redacción del texto a mediados de 1644. 17 Se conservan tres manuscritos del Avis désintéressé en la BNF, que se corresponden a las signaturas ms. Dupuy 642, fol. 96; ms. Français 16682, fol. 387 y ms. Français 17861. En este caso utilizamos la versión impresa que se conserva en la misma biblioteca con signatura 4-LB37-310. 18 Publicada en Torino por G. Sinibaldi, 1644. Se conserva un ejemplar del panfleto en la BNF con signatura M- 3844. 19 Al final de la Response des peuples, publicado el 1647, aparece una referencia que se ha vinculado con el Avis désintéressé: «et maintenant nous ne voyons pas, que vous ayez changé autre chose que l’épitaphe de Désintéressé, en celuy de Salutaire». Unas palabras que según las observaciones de Knuttel (1889, p. 421), podrían hacer referencia a otro panfleto supuestamente titulado Advis Salutaire.

Boadas.indb 45

06/03/2016 12:13:48

LOCURAS DE EUROPA

46

bajo su soberanía. Con la finalidad de convencer a los Países Bajos, el anónimo libelista recurre a todo tipo de argumentos, desde las evidentes diferencias de carácter y de costumbres entre dominados y dominantes, hasta el aprovechamiento de sus recursos por parte del gobierno español, pasando por el sinfín de ventajas comerciales, económicas, militares, tributarias y religiosas que supondría su liberación: Que vous ne tremblerez plus sous ces formidables citadelles et ces importunes garnisons, [...] que vous verrez cesser les imposts avec les autres fleaux de la guerre; [...] que la navigation dont vos vaisseaux n’ont l’usage qu’en un petit espace de Mer, [...] vous sera ouverte en toutes les Mers, et en toutes les parties du monde, et vostre Pays pourra regaigner ce glorieux éloge qu’il a perdu20.

A este discurso le sigue un elogio de las prerrogativas que les ofrecería la monarquía francesa, una potencia emergente que aparecía descrita en términos de generosidad y fidelidad, como un estado dispuesto a ayudar desinteresadamente a los Países Bajos. A juicio del murciano, todas las razones con las que el panfleto quería persuadir a la rebelión de los Países Bajos eran «unas flacas y otras falsas» (l. 417), y no hacían más que descubrir el verdadero objetivo del panfleto, la conquista franca de los Países Bajos: «para que, precediendo a esto el echar a los españoles, pudieran ser conquistados de Francia» (l. 418-420). Saavedra continuó el elenco de reproches al Avis désintéressé, esta vez acusando al autor del panfleto de hacer responsables a los españoles de la dilación de la paz: «Publican franceses que ni el Imperio ni España desean la paz, sino continuar la guerra y oprimir a Francia» (l. 153-155), un argumento que el francés cuestionaba aludiendo a la falta de poderes de los plenipotenciarios españoles enviados a Münster: Sur cela je vous dis, Messieurs, qu’il ne faut pas avoir beaucoup d’esprit pour connoistre, que quelque mine que l’Espagne fasse de la désirer [la paz], ce n’est que pour tromper le monde. Qu’elle n’a de pensée que pour la guerre [...] Cela est si vray, que pour commencer à gaigner temps, au lieu de Plénipotentiaires, elle n’y à envoyé que des Députez, sans pouvoir de rien conclure21. 20 21

Boadas.indb 46

Avis désintéressé, p. 10. Avis désintéressé, p. 30-33.

06/03/2016 12:13:48

LA GÉNESIS DE LA OBRA

47

De esta manera se ponía al descubierto uno de los aspectos que más retrasaron el inicio de las negociaciones: la potestad de los ministros enviados a Münster para tratar la paz y las cláusulas de sus respectivas plenipotencias22. Este aspecto afectaba directamente al murciano y a la delegación española enviada a Münster ya que, tal como indicaba el anónimo francés, no poseían el título de embajadores. El Rey les había nombrado ministros plenipotenciarios, por lo que se vieron limitados para tomar decisiones en gran parte de los negocios, debiendolos consultar previamente con el marqués de Castel-Rodrigo, un aspecto, que efectivamente, y a pesar de las insistentes quejas de Saavedra, dilataba e imposibilitaba los tratados. Sin embargo, lejos de otorgar la razón al anónimo libelista, se limitó a contradecir sus aseveraciones con dos oraciones interrogativas que incriminaban a Francia por ser enemiga del reposo europeo, usurpadora de territorios y la última responsable de la lentitud de los acuerdos de paz (l. 160-164). De manera deliberada omitió hacer referencia explícita a los reproches sobre los títulos que presentaron los españoles, ya que era uno de los motivos que había causado retraso en el inicio de los tratados de paz. Por otra parte, de estas acusaciones cruzadas se desprende que el anónimo panfletista francés conocía a la perfección los entresijos de los preliminares a las negociaciones en Münster, y que por lo tanto era muy probable que el libelo hubiera salido de la pluma de algún miembro de la comitiva francesa en el congreso de paz. El tercer panfleto que aparece citado en las páginas de Locuras de Europa es el que reza FIN / De la guerre des Pays-Bas, / AUX / Provinces qui sont encor sous l’obeis / sance d’Espagne, folleto de propaganda profrancesa que apareció en 1645 junto con otro texto titulado LA DESCOUVERTE / des Proffondeurs d’ESPAGNE / CACHEES / Sous ceste Proposition / DE / Donner au ROY DE FRANCE en mariage l’INFANTE d’ESPAGNE / avec / Les dixsept Provinces des Pays-Bas en consti- / tution de dot23. El libelo estaba dirigido a las provincias que 22

En ese sentido, el panfleto era muy explícito: «Cela est si vray, que pour commencer à gaigner temps, au lieu de Plénipotentiaires, elle n’y à envoyé que des Députez, sans pouvoir de rien conclure; cela estant seulement réservé à D. Francisco de Melos, qui est rappelé auprès du Roy et au Marquis de Castel Rodrigo, qui est venu en Flandres pour y demeurer» (Avis désintéressé, p. 31). 23 Palau y Dulcet, 1948,V, p. 401. Se han encontrado numerosas copias del panfleto en varias bibliotecas españolas y extranjeras. Destacamos el manuscrito conservado en la BNF con signatura Ms. Français-17861, fol. 326, y la edición impresa

Boadas.indb 47

06/03/2016 12:13:48

48

LOCURAS DE EUROPA

estaban bajo domino de los Habsburgo, es decir, a los Países Bajos españoles, por lo que no es extraño que pocos meses después de su publicación saliera a la luz una traducción al holandés, Ontdekking der spaensche practijcken24, que se enmarcaba dentro de una estrategia publicitaria que garantizaba una amplia difusión del texto y de sus argumentos entre los territorios ocupados. El texto cuenta con veintiocho páginas en cuarto. Su anónimo autor, que se definía como un aprendiz en materia de estado, lo escribió en respuesta a las propuestas planteadas por el Advis désintéressé, un panfleto que hacía muy poco honor a su título: L’avis des-intéressé aux habitans des Pais-bas, qui sont sous la domination du Roy d’Espagne, donné, comme il dit, par une personne neutre, fait d’abord cognoistre l’interest qu’il y prend, en protestant de sa neutralité. Et ceste protestation contraire à l’acte mesme qu’il publie, le rend irrecepvable [sic] en sa qualité. Il parle trop bon françois, pour estre creu d’autre nation ou d’autre humeur: son langage n’est point walon, il ne tient rien du dehors, et les mouvements de son discours font voir qu’ils sont procédés d’un homme venu du cœur de la France aussi bien que d’un cœur françois25.

Las críticas iban dirigidas principalmente a la supuesta neutralidad que promulgaba el Avis y al verdadero interés francés que emanaba de sus páginas. El autor del Fin de la guerre apuntaba que no sería viable que los Países Bajos, una vez liberados de la dominación española, se unieran con las Provincias Unidas. Esta nueva República frenaría la política expansiva de Francia, y Luis XIV no toleraría que una potencia poderosa y en constante crecimiento le hiciera sombra, por lo que celoso de su progreso empezaría a trabajar para su destrucción26. De conservada en la BNE, con el topográfico R/38112, que se ha consultado para la redacción de este apartado. 24 El título completo rezaba: Ontdekking der spaensche practijcken, onder de voorstellinge des huvvelijkx van den koningh van Vranckrijck met d’Infante van Spanjen, en de seventhien Nederlandtsche provintien to haer juwelijcks goet: met noch een aenspraek aen de verheerde Nederlanden. Se conserva un ejemplar en la BNF, bajo la signatura M-8566. 25 Fin de la guerre, p. 3-4. 26 «Qui pourra croire que tous ces grands administrateurs de l’Estat françois, ni tous ceux qui leur pourront succéder à l’advenir puissent désirer un tel accroissement aux Provinces-Unies que celuy de l’adjonction des Provinces Walonnes, qui restent encor de l’obéissance d’Espagne? Et que la France veuille avoir pour

Boadas.indb 48

06/03/2016 12:13:48

LA GÉNESIS DE LA OBRA

49

hecho, estos son los mismos argumentos que aducía Saavedra por boca de Luciano (l. 367-376). El murciano volvía a insistir en el mismo aspecto algunas líneas más adelante, donde tradujo de manera casi literal los párrafos del anónimo panfletista. Mientras el Fin de la guerre intentaba demostrar los peligros que suponía la confederación holandesa como fuente de las envidias y los celos de las monarquías vecinas, Saavedra recurría al mismo pasaje para poner de manifiesto los verdaderos intereses de Francia: evitar la confederación de las Provincias Unidas y los Países Bajos, para así poder expandir sus confines y establecerse como principal potencia europea. En esta lucha de intereses por el control de los Países Bajos, ambas monarquías, española y francesa, bajo pretexto del bien ajeno jugaban sus cartas para calar en el ánimo de los holandeses, convencerles de las ansias de poder del enemigo y conseguir así hacerse con el control de la situación: Les Monarchies donc ne souffrent pas les Républiques par amour, mais par nécessité. Et c’est merveille de les voir establies dans une si longue durée, qu’elles ne soient en fin subjuguées par la puissance de quelque prince, ou destruites et dissipées par leurs propres divisions. [...] Combien de Royaumes et d’estats voisins, lesquels ayans tendu les mains pour former celuy cy en haine de l’Espagne, et pour affoiblir par le desmembrement de ces provinces ceste fière et orgueilleuse puissance de la Maison d’Austriche qui la rendoit formidable à toutes autres, sont devenus jaloux de leur grandeur,

Y el Discurso del fin de la guerra dice que naturalmente aborrecen las monarquías a las repúblicas, y que no las sufren por amor, sino por necesidad, siendo milagro que se sustenten largo tiempo sin que algún príncipe las derribe. [...] Que muchos príncipes y estados que habían tendido las manos para formar el de Holanda, en odio de España y para debilitar la casa de Austria, estuvieron después celosos de su grandeza y trabajaron en su dominación, temiendo que si creciese más sería terror y espanto de sus vecinos, y consiguientemente, el blanco de su indignación. De donde resultaría que

voisinne immédiate un Estat si puissant, lequel comme à présent maistre de la mer par le grand nombre de ses navires, de ses hommes experts en la navigation, de la commodité et du grand nombre de ses ports et havres, la surmonte en force marine [...] Autrement seroit ce point rappeller les vieux temps des bourguignons, à la moindre rupture sur un pied de terre de la frontière, de laquelle difficilement on est d’accord de tout point? [...] Ainsi donc la France d’amie et alliée deviendroit incontinent enemie et jalouze de sa puissance, et deslors commenceroit de travailler à sa diminution» (Fin de la guerre, p. 15-16).

Boadas.indb 49

06/03/2016 12:13:48

LOCURAS DE EUROPA

50

et ont couché gros pour leur diminution? [...] Certainement elles deviendroient la terreur et l’effroy de leurs voisins, et conséquemment le blanc et la butte de leur indignation. Et les monarchies qui les environnent, jalouses de leur puissance, s’uniroyent toutes ensemble pour la dissiper et en partager les dépouilles27.

las monarquías vecinas, celosas de su potencia, se unirían todas para derribarla y dividirse sus despojos, siendo, pues, estos los principales fundamentos sobre los cuales piensan franceses fabricar el edificio de sus ambiciosos designios (l. 450-465).

27

Ambas obras hacían hincapié en la grandeza a la que habían llegado las Provincias Unidas en muy poco tiempo, e incluso Saavedra recogía el mismo ejemplo del Fin de la guerre, donde se comparaban los siglos que tardó el Imperio romano para llegar a su plenitud y los pocos años que precisaron los holandeses para crecer más que estos. Sin embargo, no había que desdeñar la inestabilidad de las potencias que se levantaban en poco tiempo, y tanto el anónimo publicista, haciendo referencia a la caducidad del mundo sublunar, como el murciano, advertían del peligro de la decadencia de estos estados, que podían hundirse incluso con más facilidad de lo que habían crecido28: La république des Pays-Bas [...] a fait plus de progrès en soixante dix ans que celle des romains en quatre cents. [...] Et comme toutes les choses sublunaires sont assujetties à vanité par ceste instabilité naturelle qui leur est imposée de la main du tout puissant, chacun sçait que les estats accreus [sic] hastivement panchent plutost à leur déclin29. Así es verdad, pero dice un discursista francés que la república de Holanda ha crecido más en setenta años que en cuatrocientos los romanos. Y que los estados levantados con mucha priesa, declinan presto a su menguante (l. 317-321).

27

Fin de la guerre, p. 10, 13-14. La idea del levantamiento y de la caída de las monarquías aparece también en Empresas políticas, un concepto que ya había tratado Séneca en sus Controversias, 1 pr. 7, 8-10: «Fati maligna perpetuaque in omnibus rebus lex est, ut ad summum perducta, rursus ad infimum velocius quidem quam ascenderunt, relabantur», y que posteriormente fue retomado por Maquiavelo para definir el concepto de dinamismo histórico.Ver Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 706 y García López, 2003. 29 Fin de la guerre, p. 12-13. 28

Boadas.indb 50

06/03/2016 12:13:48

LA GÉNESIS DE LA OBRA

51

Saavedra continuó su discurso advirtiendo a los Países Bajos del declive de las Provincias Unidas y del auxilio que estas prestaban a las tropas francesas, afirmando que más les convendría aliarse con españoles que posicionarse al lado de los deseos expansionistas de Mazzarino (l. 321-337). Ante este escenario, el autor del Fin de la guerre proponía una solución salomónica que permitiría a los Países Bajos liberarse de la soberanía española y no verse amenazados por las potencias vecinas, planteando una división de los Países Bajos españoles entre las potencias de Francia y Holanda, un proyecto que según Saavedra encubría los verdaderos intereses de la monarquía de Luis XIV. El supuesto repartimiento del territorio español causaría tensiones y desacuerdos entre franceses y holandeses, y podría acabar fácilmente con el control de las diecisiete provincias por parte de los Borbones (l. 420-434). La circulación de todos estos panfletos profranceses con información de primera mano sobre la situación político-militar europea y el estado de las negociaciones en los congresos llamó la atención de Saavedra, que no tardó en conjeturar sobre la autoría de los mismos. En algunas epístolas dirigidas al marqués de Castel-Rodrigo daba cuenta de la difusión de los libelos en Münster y de las sospechas acerca de sus redactores: He entendido que en Casel se ha impreso un papel en francés que contiene dos partes. La una tiene por título Fin de las Guerras de Flandes donde, reprobando la opinión de aquel papel sedicioso esparcido en esos tratados [el Avis désintéressé], exhortando a que se hagan repúblicas, los persuade a que se pongan debajo de la protección de Francia alabando mucho las acciones del príncipe de Orange. La otra parte tiene por título La abertura de los españoles de dar las trece provincias en dote a la Infanta de España casándola con el Rey, y según mi juicio es obra de alguno de estos plenipotenciarios por ser impresa en Casel, y estando tan encontradas entre sí. Juzgo también que uno dellos hizo el papel sedicioso [el Avis désintéressé] y que el otro le reprueba con este. [...] Esta escritura ha cuatro días que la tiene Avaux y ha dicho a un confidente suyo que no conviene se publique tan presto. A mí me la dieron por tan breves horas que solo tuve tiempo para leerla y comunicársela a Monsieur Brun30.

30 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 6 de marzo de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 237).

Boadas.indb 51

06/03/2016 12:13:48

LOCURAS DE EUROPA

52

Ese papel [del Fin de la guerre] anda publicado aquí y Monsieur Brun y yo hemos dispuesto de suerte los puntos de su respuesta que se podrá dar por bien empleada la publicación de esta escritura, y tenga por cierto que la hizo Servien, y la del Aviso Desinteresado Avaux, y por él es aquella contra esta31.

El murciano acusó a los embajadores plenipotenciarios franceses de ser los autores de estos panfletos, y más concretamente, atribuyó el Avis désintéressé a la pluma del conde de Avaux, Claude de Mesmes, y el Fin de la guerre y Les proffondeurs d’Espagne al ingenio de Abel Servien, quien puso en entredicho la opinión de su compañero32. Las diferencias entre los representantes de Francia eran bien conocidas en Münster, por lo que parece probable que Servien decidiera publicar el libelo como muestra de disconformidad con las opiniones que había difundido el conde de Avaux33. Estas implicaciones en la autoría de los panfletos que circulaban por el congreso de paz y por los países en conflicto muestra la relevancia de la “guerra de papel” y de la persuasión dialéctica en plena Guerra de los Treinta Años34. Además, ponen de manifiesto cómo desde el mismo congreso de Münster los plenipotenciarios encargados de establecer puentes de diálogo y acordar los términos de la paz, empleaban la propaganda política como una arma ofensiva y alternativa a la negociación, como un mecanismo de persuasión autónomo y paralelo al conflicto bélico en el campo de batalla, y en ocasiones, como una herramienta más eficaz y poderosa que las demás. ***

31

Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 25 de marzo de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 247). 32 Por lo que se refiere a la autoría del tercer panfleto, De la necesité de prendre Dunkerque, en el texto de Locuras de Europa, Saavedra apunta a la posibilidad que este panfleto hubiera salido también de la pluma de Abel Servien (l. 361-369). 33 De las discrepancias entre ambos embajadores daba buena cuenta Saavedra en su correspondencia: «Por esa copia de carta de Avaux para Servien verá V. E. las diferencias de ambos»; «Poco se me ofrece añadir a mis despachos antecedentes sino el haberse resuelto Monsieur de Avaux de volverse a París juzgando por imposible la concordia con el colega [Servien] y que a la causa común y a su rey hará mayor servicio en partirse, de que va tratando muy aprisa» (Boadas, 2015a, docs. 226 y 280). 34 Muy acertadamente lo había intuido Arredondo, 2011, pp. 337-338.

Boadas.indb 52

06/03/2016 12:13:48

LA GÉNESIS DE LA OBRA

53

Los gobernantes de las principales potencias europeas eran muy conscientes del poder de difusión de la imprenta y en el caso de España y Francia, tanto Mazzarino como Felipe IV estimulaban la producción de esta prensa propagandística, actividad que se intensificó a partir de los años cuarenta en relación con el conflicto en los Países Bajos. A mediados de 1644, Mazzarino pidió a Godefroi de Estrades esparcir todo tipo de panfletos, libelos y proclamaciones en Holanda para convencer a sus ciudadanos de las ventajas que ofrecía una alianza con Francia35. Esta voluntad del primer ministro francés seguramente provocó que muchos libelistas tomaran la pluma para difundir los beneficios que supondrían la soberanía de los Países Bajos y el fin de la dominación española de Holanda. Por su parte, Felipe IV también espoleaba a los ingenios más agudos del reino para que propagaran las virtudes de su monarquía36. A mediados de 1645, en Münster, Saavedra no solo tomaba la pluma con el fin de encomiar las virtudes del gobierno español, sino que se vio obligado a contrarrestar la mala imagen de los Habsburgo que estaban esparciendo los panfletos profranceses, unos textos que le parecían «soberbios, impíos y ambiciosos, indignos de una nación gloriosa, y contra la buena correspondencia y política que deben observar los príncipes entre sí, de no fomentar rebeliones de los vasallos ajenos, por no dar mal ejemplo a los propios» (l. 378-383). El murciano mostraba así su indignación por la difusión de unos folletos que se inscribían en un fenómeno literario y publicístico que él conocía a la perfección y que había puesto en práctica en numerosas ocasiones. En 1645, tras haber sufrido la grave derrota en Rocroi y de haber perdido los puertos de Mardick, Gravelines y Hulst, se desvanecían todos los proyectos expansivos de España, se estaba perdiendo la supremacía del continente y el objetivo principal de la monarquía pasó a ser la conservación de los territorios. En este contexto de pesimismo, el diálogo de Saavedra solo podía apelar a la buena correspondencia entre las potencias europeas para firmar con celeridad el tratado de paz y poner fin así a la caída de la Casa de Austria.

35

Cartas de Mazzarino a Godefroy de Estrades, 23 de julio y 3 de octubre de 1644 (Lamaire, 1927, p. 279). 36 El mismo Saavedra Fajardo recibió instrucciones expresas por el Rey: «También me manda V. Magd. que esparza algunos tratadillos que puedan inducir a la paz, deshacer los designios de Francia y descubrir la sincera intención de V. Magd. Y siempre he trabajado en esto, reconociendo lo que mueven y que de ello se valía Richelieu» (Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 1383).

Boadas.indb 53

06/03/2016 12:13:49

LOCURAS DE EUROPA

54

Un análisis de los ejemplos expuestos, permite sistematizar la utilización de las fuentes panfletarias francesas en Locuras de Europa, donde Saavedra emplea dos procedimientos diferentes a la hora de tratar la información propagandística que había difundido el rival. En ocasiones tradujo casi literalmente los pasajes de los anónimos publicistas franceses, mientras que en otras sintetizó sus argumentos y acabó reduciéndolos a unas pocas palabras. Esta literalidad con la que se transcriben algunos fragmentos puede incluso ayudar al editor moderno a la hora de establecer el texto crítico de Locuras de Europa, ya que en ocasiones, la cita literal de los panfletos puede ratificar una determinada lección y corregir errores textuales37. A diferencia de las ocasiones en que se reproducía fielmente el texto francés, contamos con otros pasajes donde Saavedra se limitó a comentar de manera sumaria el contenido de sus fuentes, a pasar de puntillas, a sintetizar con dos o tres palabras unos argumentos que se extendían a lo largo de varias páginas en los panfletos originales. En la mayoría de ocasiones los libelos se citan para mostrar la falsedad de sus argumentos y, por consiguiente, descubrir las verdaderas intenciones de la monarquía de Luis XIV. Intentó desmentir las justificaciones francas en el caso de las supuestas ventajas que aportaban los franceses naturalizados a las Provincias Unidas o darles un giro interpretativo en pro de la monarquía hispánica, es decir, identificar afirmaciones que aparecen en los panfletos para utilizarlas a favor de los intereses españoles. Este es el caso, por ejemplo, de la mención a las guerras civiles en Inglaterra con la intención de hacer reaccionar a los ingleses, o bien de la ruptura de los pactos de auxilio franco-suecos para alertar a Suecia y a las Provincias Unidas de las tácticas desleales de Francia. De una manera u otra, resumiendo determinados pasajes o transcribiendo fielmente las palabras de los polemistas franceses, Saavedra persiguió el mismo objetivo a lo largo de toda la obra: negar las ofensas a la Casa de Austria y demostrar la falta de veracidad de los argumentos que esparcían los propagandistas franceses. No hay duda de que Locuras de Europa se inserta plenamente en lo que se ha denominado “guerra de papeles” con la voluntad de polemizar 37

Así pasa, por ejemplo, con el caso de las lecciones de ‘diminución’ y ‘dominación’ (l. 459), donde el panfleto Fin de la guerre (p. 13) confirma que la lectura correcta es ‘diminución’; o en la variante ‘burguesía’ ‘Borgoña’ ‘vecinos’ (l. 541), donde el texto De la Nécessité avala la lección de la rama melior.

Boadas.indb 54

06/03/2016 12:13:49

LA GÉNESIS DE LA OBRA

55

sobre las estrategias de la política exterior francesa38. Ante la inutilidad de los congresos por la paz y con las consecutivas derrotas militares, la pluma se convirtió en un instrumento de ataque útil y eficaz, poniendo de manifiesto hasta qué punto se imbricaban política militar y estrategia literaria: «A veces tales papeles hacen más efecto que las armas, y ya que no podemos vencer con ellas lo debemos procurar por la instrucción»39. Fuentes histórico-literarias Además de introducir una intencionada exégesis de los panfletos políticos, Saavedra insertó en las páginas de Locuras de Europa determinadas referencias a literatos y obras historiográficas. Este es el caso de LA / CATELOGNE FRANCOISE / OV IL EST TRAITE DES DROITS / que le Roy a sur les Comtez de Barcelonne, / et de Roussillon; et sur les autres Terres / de la Principauté de Catelogne, un texto de unas doscientas páginas que se publicó en la imprenta tolosana de Pierre Bosc en 164440. Su autor fue Pierre de Caseneuve (1591-1652), reconocido jurisconsulto tolosano, lexicógrafo y prebendado de Saint-Étienne. La obra, dividida en diez capítulos, estaba dedicada al cardenal Mazzarino y contenía la justificación histórica de los derechos de Luis XIV sobre gran parte de los territorios europeos, y más concretamente sobre el Principado de Cataluña. Concebida en pleno estallido de la Guerra dels Segadors, el texto se sumaba al sinfín de panfletos, hojas volantes y documentos de 38

En relación con esta guerra de papeles, Arredondo (2011, p. 339) indica que «en estudios sobre la diplomacia secreta en Flandes se menciona, incluso, la posibilidad de que la delegación española en Münster hiciera circular un supuesto informe secreto del Consejo de Estado francés con el fin de espolear a los belgas contra Francia». 39 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 22 de agosto de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 325). 40 Se conservan copias impresas de la obra en la BNF y en la BNE, así como una copia manuscrita en la Bibliothèque Sainte-Geneviève de París, con la signatura Ms. 812.Ver Palau y Dulcet, 1948, III, p. 255 y Cioranescu, 1956-1969, I, p. 523. Me parece curioso el caso del códice 16.757 que se conservaba en la biblioteca de M. Falconet, dado que contenía un ejemplar del Fin de la Guerre, junto con el texto De la Nécessité de prendre Dunkerke y con otro documento titulado Les Catalans François, impreso en Tolosa el 1645, que parecería corresponderse con La Catelogne Françoise, todos ellos citados en Locuras de Europa. Ver Catalogue de la Bibliothèque de feu M. Falconet, 1763, II, p. 321.

Boadas.indb 55

06/03/2016 12:13:49

LOCURAS DE EUROPA

56

diversa índole que aparecieron para legitimar o refutar la anexión del territorio catalán a la corona francesa41. Una de las menciones que hizo Saavedra de La Catelogne Françoise tenía como objetivo poner de manifiesto no solo el aborrecimiento que los catalanes sentían por los franceses, sino también la consciencia que los mismos francos tenían de esta animadversión: «Y tan aborrecida dellos que un francés refiere en el libro intitulado Cataluña francesa, por boca de un catalán, que el francés nacido en el Principado aborrece a su padre porque es francés» (l. 913-916). De esta manera pretendía demostrar que los escritores al servicio de Luis XIV eran conscientes y manifestaban la antipatía que sentía el pueblo catalán por el francés. Así lo atestiguaba Caseneuve en su Catelogne Françoise, aunque el fragmento iba acompañado por un extenso párrafo que justificaba este rechazo aludiendo a la dominación española de Cataluña, que había propiciado el contagio de xenofobia hacia los franceses: Ce que je suis obligé de dire, d’autant qu’il se pourroit faire que ces peuples ayans vescu depuis la reddition faite par le roy Charles VIII prés de deux siècles sous la domination espagnole, eussent contracté quelque chose de la haine que l’Espagne a toûjours eüe contre le nom françois. En effet, il n’y a pas longtemps que le docteur Louis Baldo, habitant de Perpignan, dans un discours intitulé Acclamation pia et iusta, qu’il adresse à Philippe III, roy d’Espagne, luy dit que les habitans des Comtez de Roussillon et de Cerdagne ont conceu une telle haine contre la France, que ceux-là mêmes d’entr’eux qui sont nés des françois habituez dans le pays, ont en horreur leur propres pères pour cette seule raison qu’ils sont françois; car parlant de cette grande inimitié, porque es tanto, dit-il, que el hijo de Francés nacido en la Provincia de los Condados, aborrece con rancor natural a su padre, porque lo es42.

Recurriendo a la fuente, se descubre que después de varias justificaciones, Caseneuve mencionaba el rencor de los catalanes amparándose en la opinión que un ciudadano de Perpiñán, Luis Baldo, plasmaba en su obra Aclamación pía y justa, publicada en Madrid en 1627. En este texto, Baldo describía la lealtad de los habitantes del Rosellón y de la Cerdaña

41

Ettinghausen, 1993. Para una aproximación al estudio del conflicto francocatalán ver Jané, 2001, y Simon i Tarrés, 1998. 42 Caseneuve, Catelogne Françoise, p. 196.

Boadas.indb 56

06/03/2016 12:13:49

LA GÉNESIS DE LA OBRA

57

a la monarquía hispánica, resaltando su identidad como españoles y manifestando el rencor que sus conciudadanos sentían hacia los franceses: Gente naturalmente más española que la de las otras provincias de España, y como tales tienen antipatía notoria y natural enemistad contra los franceses, sus vecinos, con quien confinan y contratan que no se puede encarecer con la pluma, porque es en tanto extremo, que el hijo de francés nacido en la provincia de los condados aborrece con rencor natural a su padre, porque lo es43.

Es decir, en realidad, lo que hizo Saavedra fue manipular con astucia el fragmento para difuminar la opinión de Baldo bajo el ambiguo epíteto «por boca de un catalán» (l. 914-915), a la vez que reforzaba la idea de que fue el mismo Caseneuve, un francés convencido del control de Cataluña, quien manifestó la animadversión que sentían los catalanes contra los franceses. Esta maniobra se repitió en otra cita de La Catelogne Françoise, en esta ocasión, a propósito de cuestiones lingüísticas, cuando aludía a la similitud léxica entre la lengua catalana y la francesa: Luciano.- Buen testimonio es ese para catalanes.Yo creía que era grande el ingenio de ellos, por ser Cataluña poblada de franceses que aún conserva muchas palabras aquel lenguaje. Mercurio.- Ese es uno de los engaños con que el mismo autor [Caseneuve] procura granjear los ánimos de los catalanes, haciéndolos franceses, porque no proceden de otros sino de sí mismos, después que entró en España Túbal (l. 917-924).

En el texto publicado en 1644, Caseneuve pretendía establecer una dependencia lingüística entre ambas lenguas y aprovechaba la ocasión para añadir cierto componente político a su explicación, remontándose al momento de la expulsión de los infieles del Principado. Según decía, el catalán era producto de la combinación de la lengua provenzal y del lenguaje de los españoles que se refugiaron en Francia huyendo de la conquista musulmana. En el momento que los franceses, ayudados por algunos castellanos exiliados, empezaron la reconquista de los territorios de Cataluña, se repobló el territorio catalán y se estableció la nueva lengua: 43

Boadas.indb 57

Baldo, Aclamación pía y justa, p. 8.

06/03/2016 12:13:49

LOCURAS DE EUROPA

58

Gaspar Escolano, Livre I Chap. XIV de l’Historie de Valence, avoue cette retraitte d’espagnols en France, lors qu’il dit que la langue Catelane se forma de la Provençale, qu’il appelle Limosine, et de celle que les espagnols apportèrent en France du temps des mores : Formose del ayuntamento de la que pasaron consigo los españoles al tiempo de los moros y de la francesa que por allí corría. Et ajoute que cette langue passa depuis en Catelogne, lors que les anciens espagnols accompagnèrent les françois à la conqueste de l’Espagne : como bajaron exercitos de franceses, rebueltos con los antiguos españoles sus huéspedes a la conquista, pasó con ellos la lengua limosina44.

Sin embargo, Caseneuve volvía a fundar sus argumentos en otro texto español, en este caso en las Décadas de la Historia de Valencia (1610-1611) del eclesiástico e historiador valenciano, Gaspar Escolano. Saavedra, sin mencionar siquiera los argumentos aducidos por Escolano, con quien difería sustancialmente en esta cuestión, atribuyó los argumentos a Caseneuve para rebatirlos indicando que los catalanes «no proceden de otros sino de sí mismos, después que entró en España Túbal» (l. 923-924). A través del análisis de estos casos se pone de manifiesto la alteración a la que Saavedra sometió determinadas fuentes. Sin duda conocía el origen de los argumentos que atribuyó a Caseneuve, aunque prefirió no revelarlo porque resultaba más provechoso y eficaz poner en boca de los mismos franceses determinados intentos de legitimación histórica, que acto seguido intentaba rebatir. Una información que perdería credibilidad y efectividad si apareciese en textos proespañoles, adquiría considerable relevancia si provenían de la obra de un acérrimo defensor de la monarquía francesa como era Caseneuve. *** La reciente localización y estudio de numerosos manuscritos inéditos de Locuras de Europa ha permitido elaborar una nueva edición crítica del texto, cualitativamente superior y que colma varias lagunas que se habían transmitido hasta la actualidad. De esta manera, han salido a la luz nuevas fuentes utilizadas por Saavedra para la redacción de la obra,

44

Boadas.indb 58

Caseneuve, Catelogne Françoise, pp. 61-62.

06/03/2016 12:13:49

LA GÉNESIS DE LA OBRA

59

entre las cuales se descubren los nombres de Ossat y de Serres45. Arnaud d’Ossat (1537-1604) fue embajador de Enrique IV en Roma, posteriormente consiguió los obispados de Rênnes y de Bayeux, y acabó convirtiéndose en cardenal de la Iglesia Romana. En Empresas políticas, Saavedra había mencionado al Cardenal como paradigma de hombre culto e instruido, que acabó convirtiéndose en una persona respetada y admirada gracias a la gentileza y sabiduría de su señor 46. En las páginas de Locuras aparece Ossat (l. 397-405) como modelo a seguir por su prudencia y su voluntad conciliadora, actitudes que quedan plasmadas a lo largo de varias de sus epístolas que se publicaron en 1624, bajo el título Lettres au Roy Henri Le Grand et a Monsieur de Villeroy. Estas misivas, que iban dirigidas al rey Enrique IV de Francia y a su ministro de asuntos extranjeros, Nicolás de Villeroy, se centraban principalmente en la tensión que mantenía la monarquía francesa con el Vaticano y en las atormentadas relaciones franco-españolas de ese momento, conflicto en el cual Ossat medió con argumentos conciliadores y pacifistas: «La difficulté, puis après, de faire la paix n’est pas si grande comme l’on croit, pourvu que la bonne volonté y soit»47. Otro de los nombres que parece en las páginas de Locuras es el del historiador y teólogo francés, Jean de Serres, que Saavedra ya había mencionado en los márgenes de Corona gótica48. En el diálogo se cita a

45

En la primera aproximación al texto crítico de Locuras de Europa, basado en el estudio de seis testimonios, ya se descubrían los nombres de estos personajes.Ver Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, pp. 411, 414. 46 «¿Cuántos excelentes ingenios, cuántos ánimos generosos nacen y mueren desconocidos, que, si los hubieran empleado y ejercitado, fueran admiración del mundo? En la capellanía de la iglesia de san Luis en Roma hubiera muerto Osat sin gloria y sin haber hecho señalados servicios a Francia, si el rey Enrique IV, teniendo noticia de su gran talento, no le hubiera propuesto para cardenal» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 681). 47 Fragmento extraído del apartado titulado «Causes que le roy d’Espagne a de désirer et de faire la paix avec la France, contre laquelle il n’a pas même guerre formelle et légitime» (Ossat, Lettres au Roy Henri Le Grand et à Monsieur de Villeroy, pp. 801-803). 48 «Pero no podemos dejar de repetir lo que en este mismo caso refiere Serres, autor francés, que daba cuidado a Clodoveo el poder y grandeza de Alarico, porque hacía sombra a la monarquía que procuraba levantar, y buscaba ocasiones para mover las armas contra él y apoderarse de la Galia Gótica» (Saavedra Fajardo, Corona gótica, p. 202). Asimismo, el murciano también empedró los márgenes de esta obra hisotirográfica con citas extraídas directamente del Inventaire de Serres.

Boadas.indb 59

06/03/2016 12:13:49

LOCURAS DE EUROPA

60

Serres como autoridad al referir un episodio de la historia de Francia: «Por la misma razón refiere Serres, historiador francés, que Clodoveo Rey de Francia, despojó de la vida y de la Galia Gótica al rey de los godos, Alarico» (l. 512-514). A propósito de la ambición francesa por conquistar las Provincias Unidas y para evitar que los holandeses acabaran haciendo sombra al poder de la monarquía de los Borbones, Saavedra aludió al ejemplo histórico que utilizó Jean de Serres en su Inventaire général de l’histoire de France, una extensa obra historiográfica que se publicó en París en 1579. El teólogo francés relató los acontecimientos que ocurrieron a principios del siglo VI, cuando el rey franco Clodoveo declaró la guerra a las monarquías más próximas para expandir su territorio y evitar así el crecimiento de futuras potencias enemigas. De esta manera en el año 507, Clodoveo se enfrentó al rey visigodo Alarico en una violenta batalla, donde el franco se hizo con la victoria después de matar a su enemigo: Clovis ayant fait son gros à Tours, s’achemine en Poictou, où Alaric l’attendoit à pied quoy avec son armée pour le combattre à l’entrée. La bataille se donne. Il y eut beaucoup de sang espandu de part et d’autre, mais la victoire demeura à Clovis de tout poinct entière : les corps, le champ, la teste d’Alaric, lequel il tua de sa main, occurrence fort remarquable qu’un prince tue l’autre l’espée au poing en l’ardeur du combat49.

La característica común que aúna todas las fuentes citadas en Locuras de Europa, tanto panfletos, como publicistas y autoridades historiográficas, es su origen francés. De hecho, todas las referencias están directamente relacionadas con la monarquía de los Borbones, una coincidencia que dista de ser fortuita. Por medio de los textos y de los autores seleccionados, el murciano pretendía exponer las verdaderas intenciones de los franceses a través de lo que ellos mismos manifestaban en sus libelos o recordando episodios de su historiografía reciente que demostraban su incansable voluntad expansiva. Asimismo, la utilización de los panfletos tenía como objetivo mostrar la ambición territorial francesa y su deseo de conquistar las Provincias Unidas, ya fuera intentando persuadirlas para que abandonen la guerra en el Báltico o mediante represalias contra quienes no acatasen sus designios. A través de una cuidada selección de

49

Boadas.indb 60

Serres, Inventaire général de l’histoire de France, pp. 71, 73, 78.

06/03/2016 12:13:49

LA GÉNESIS DE LA OBRA

61

fuentes procuraba responsabilizar a Francia de instigar la guerra contra España, causar la desestabilización europea y el desmembramiento del poder de los Habsburgo. Este sentimiento francófono que se desprendía de Locuras, se hacía presente también en otros tratados que el murciano había escrito, sobre todo a partir de los años cuarenta, como Noticias del tratado de neutralidad y Carta a un holandés50. Locuras de Europa se escribió con el claro objetivo de rebatir determinados argumentos franceses esparcidos principalmente durante los primeros meses de 1645, que tan duramente arremetían contra la monarquía española para desacreditarla todavía más a ojos del resto de potencias, y de reforzar la cohesión entre los enemigos de Felipe IV. La desoladora visión europea que ofrecen Mercurio y Luciano es una réplica a los panfletos franceses, una crítica a la soberbia de las monarquías y un llanto por las víctimas de la guerra. Cuando España había perdido toda capacidad ofensiva en el campo de batalla, la falta de recursos económicos y militares hacía insostenible la continuidad de la guerra y cuando la política exterior había fracasado por completo, la solución pasaba necesariamente por negociar unas condiciones dignas que implicaran el fin del conflicto armado. 3. EL PROCESO DE REDACCIÓN Son pocas las ocasiones en las que un investigador del Siglo de Oro puede reconstruir el proceso de redacción de una obra a partir de palabras de su propio autor, y menos todavía aquellas en las que se puede fechar paso a paso el proceso de composición del texto. Por fortuna, y gracias a la profunda e inevitable relación entre la faceta diplomática y literaria de Saavedra, Locuras de Europa resulta ser una de estas últimas piezas, lo que la convierte en una obra singular en el ámbito de la literatura áurea. A finales de agosto de 1645, después del fracaso de distintas acciones militares en las Provincias Unidas y de la pérdida de varias fortalezas en los Países Bajos españoles, a instancias del marqués de CastelRodrigo, Saavedra decidió tomar la pluma para la redacción de un texto enfocado principalmente a fomentar los celos de los holandeses. Era momento de utilizar la fuerza de la palabra, de anteponer la pluma a la espada y la persuasión verbal a la fuerza física. A lo largo de poco más de 50

Boadas.indb 61

Arredondo, 2011, p. 324.

06/03/2016 12:13:49

LOCURAS DE EUROPA

62

veinte días, entre finales de agosto y principios de septiembre de 164551, Saavedra gestó y redactó su diálogo lucianesco, un opúsculo que además sufrió notables modificaciones, supresiones y añadiduras en diferentes estadios de redacción, por lo que podríamos hablar de la existencia de como mínimo cuatro versiones del texto. La redacción primigenia del texto, centrada en representar las «locuras presentes de las naciones de Europa»52, y más concretamente aquellas de Holanda, con una extensión de unos seis pliegos, estaba acabada el 25 de agosto de 1645, fecha en que Saavedra remitió la obra al conde de Peñaranda. Gaspar de Bracamonte «solo reparó en lo que dice que franceses acomodarán sus cosas capitulando en la paz la entrega de Cataluña para que Su Majestad la castigue»53, un fragmento que siguiendo las indicaciones del Conde desaparecería de la tercera versión. La segunda versión fue enviada al marqués de Castel-Rodrigo el 29 de agosto de 1645, y difería sustancialmente de la que había enviado cuatro días antes a Peñaranda: «con esta ocasión le he mudado y añadido tanto que es otro del que tiene el señor Conde»54. En esta versión, Saavedra procuraba no hacer referencia a los argumentos que se habían escrito en «el otro tratadito esparcido en Holanda», un opúsculo que podría identificarse con las Noticias del Tratado de la neutralidad entre el Condado y el Ducado de Borgoña, que había escrito el mismo Saavedra en 1641 y habría difundido en las Provincias Unidas junto con la Carta de un holandés a otro. El 2 de septiembre de 1645, Saavedra envió la tercera versión al marqués de Castel-Rodrigo, donde se corregían determinados descuidos que contenía la redacción anterior: «Después he reconocido que la escritura llevaba algunos errores, y con esta ocasión he añadido más de dos pliegos sobre las cosas de Portugal, de Cataluña y de Francia [...] y

51

La fecha de redacción de Locuras de Europa había suscitado divergencias entre los investigadores, la mayoría de los cuales habían conjeturado que se habría escrito entre 1643 y 1646. Ver los estudios de Dowling, 1977, p. 118; Pedraza Jiménez y Rodríguez Cáceres, 1980; Arredondo, 1993; p. 10; 1998, p. 120 y 2011, pp. 327, 337; Viejo Yharrassarry, 1994, p. 427; Blanco, 1996, p. 61; Fraga, 1998, p. 351 y Rosa de Gea, 2008. Para un análisis del proceso de redacción de Locuras de Europa ver Boadas, 2012c. 52 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 25 de agosto de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 326). 53 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 2 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 328). 54 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 29 de agosto de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 327).

Boadas.indb 62

06/03/2016 12:13:49

LA GÉNESIS DE LA OBRA

63

he quitado otras en que se podía reparar»55. El texto que volvió a enviar Saavedra contaba con nuevos argumentos relacionados con la rebelión de los territorios peninsulares españoles. Sin embargo, y siguiendo los consejos que le había transmitido el conde de Peñaranda, se eliminó de esta versión un fragmento a propósito del castigo de los catalanes. La cuarta versión, que a juzgar por la correspondencia, si no se corresponde con el texto que ha llegado a nuestros días, se trataría de la versión más cercana y próxima a la definitiva, tendría una extensión de unos trece o catorce pliegos y fue enviada en dos correos distintos al marqués de Castel-Rodrigo los días 9 y 12 de septiembre56. En la posta del día 9 se enviaron los diez primeros pliegos y el resto de la obra se mandó tres días después, una versión que también fue remitida al conde de Peñaranda. Además, en esta versión se habían dilatado «las cosas de Cataluña para que pase allá este papel, en que hay algunos motivos que moverán algo aquella gente»57. Tal y como el mismo Saavedra aseguraba, el texto se articulaba como respuesta a varios tratados y panfletos profranceses para poner de manifiesto las verdaderas intenciones del gobierno de Mazzarino: Ya habrá llegado a manos de V. E. el papel que hice, pero después le he mudado de suerte que es otro diferente, porque habiendo llegado a mis manos un tratado francés de la Cataluña francesa y otro tocante a las cosas de Portugal, me ha parecido incluir brevemente la respuesta y darla también a los discursos del Aviso desinteresado, del Fin de la Guerra del País Bajo, de Las profundidades de España y de La ocasión de ocupar a Dunquerque y esto brevísimamente, concluyendo a franceses y descubriendo su ambición y designios con sus mismas escrituras. Todo este papel no pasará de trece o catorce pliegos y le intitulo Locuras de Europa, pero en la misma forma de diálogo58. 55

Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 2 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 328). 56 «Pensé enviar a V. E. todo el discurso, pero habiéndoseme sobrevenido una indisposición que me tiene en la cama no he podido acabarle hoy y me faltan dos pliegos. Estos [t]iraré con el primer correo y para ganar tiempo envío ahora los que están hechos». «Con la posta pasada [...] envié diez pliegos avisando que hoy enviaría los demás, como lo hago». Cartas de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 9 y 12 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, docs. 331 y 332). 57 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 12 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 332). 58 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 5 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 330).

Boadas.indb 63

06/03/2016 12:13:49

64

LOCURAS DE EUROPA

La consulta constante con el Marqués y el Conde así como las correcciones que Saavedra llevó a cabo a la luz de las indicaciones recibidas, revelan que el murciano buscaba la aprobación de los embajadores. Asimismo, en marzo de 1645 afirmaba estar trabajando codo a codo con Antoine Brun para refutar las ideas que presentaban ciertos panfletos profranceses: «Ese papel [Fin de la guerre y Proffondeurs] anda publicado aquí, y monsieur Brun y yo hemos dispuesto de suerte los puntos de su respuesta que se podrá dar por bien empleada la publicación de esta escritura»59, unos argumentos que probablemente también tuvo en cuenta a la hora de redactar Locuras de Europa. Como ya han indicado algunos investigadores60, este diálogo propagandístico es fruto de la urgencia política del momento y se inscribe en la guerra panfletaria iniciada con los acontecimientos de 1618, que a mediados de la década de los cuarenta tenía un foco de difusión muy importante en Münster. En este contexto, Locuras de Europa fue concebida como una obra de consenso político, que pretendía difundir la versión oficial de la delegación diplomática española, su visión político-ideológica de la situación europea a finales de 164561, y se desmienten así las teorías que consideraban la obra como un mero divertimento literario o como el testamento político de su autor62. Durante los meses de agosto y septiembre de 1645, mientras estaba finalizando la redacción de Locuras de Europa, Saavedra especulaba con la rápida difusión que debía tener el opúsculo para persuadir a las Provincias Unidas, una obra que a su parecer debía imprimirse y traducirse a varias lenguas, de entre las cuales sugería el francés, el alemán y el flamenco; unas versiones que actuarían como artificio para que no se pudiera atribuir el texto a la pluma y a los intereses de un español63: Yo procuraré enviarle a V. E. el sábado para que Isola le traduzca en francés porque lo hará muy bien.Y entre tanto se está aquí traduciendo en alemán y en flamenco, y mi ánimo es imprimirle primero en Colonia en 59 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 25 de marzo de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 247). 60 Rallo Gruss, 1988, p. 87. 61 En este sentido se pueden matizar las tesis de Blanco (2004, p. 178), que apuntaba a una posible colaboración en la escritura Locuras de Europa. 62 Fraga, 1998, p. 351. 63 Las referencias a la impresión del panfleto se remontan a la carta que le escribió al Marqués el 22 de agosto, es decir, cuando aceptó el encargo de escribir el texto.

Boadas.indb 64

06/03/2016 12:13:49

LA GÉNESIS DE LA OBRA

65

alemán, que las demás impresiones de francés y flamenco sean para mayor disfraz como traducciones64.

La intención del murciano era aumentar la eficacia de los argumentos aducidos en el panfleto apelando al anonimato de una obra escrita en alemán, y desvinculando la redacción de la obra de los ministros al servicio de Felipe IV, al igual que había procedido con otros de sus libelos propagandísticos. Por otra parte, la traducción propiciaba una difusión más amplia del opúsculo, y desde principios de septiembre de 1645 parece que el texto estaba siendo traducido a varias lenguas65: mientras François de Lisola (1613-1675), reconocido diplomático procedente del Franco-Condado, era el encargado de trasladar el texto al francés, el presidente de Luxemburgo, Pedro Weyms, se ocupaba de traducir la obra al flamenco: «Procuraré que el presidente de Luxemburg le traduzca luego en flamenco»66. La insistencia que mostraba Saavedra y su preocupación por la divulgación del texto, parece que no fue recibida con el mismo entusiasmo por parte del marqués de Castel-Rodrigo, quien no se pronunció sobre la conveniencia de imprimir el panfleto. Recordemos que por expresa indicación de Felipe IV, Saavedra estaba obligado a enviar sus textos a la corte de Madrid para que recibieran la aprobación antes de publicarse, una disposición real que eludió en el caso de Corona gótica, publicada fuera de la península ibérica gracias a la licencia que le concedió Castel-Rodrigo. Todo nos lleva a pensar que no sucedió lo mismo en el caso de su diálogo lucianesco, y que probablemente el Marqués no dio su consentimiento para la impresión del opúsculo67. La 64 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 5 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 330). Pocos días después volvía a insistir en lo mismo: «Aquí se traduce en flamenco y alemán y en Ambers se podrá imprimir en francés, hecha la traducción por Isola y poniendo que es de alemán en francés para disfrazarlo más» (Boadas, 2015a, doc. 332). 65 Se confirman así las sospechas de algunos investigadores, quienes intuían que el texto estaba pensado para traducirse y difundirse en varios territorios. Ver Dowling, 1977, p. 123 y Blanco, 1996, p. 62. 66 Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 2 de septiembre de 1645 (Boadas, 2015a, doc. 328). 67 El 15 de abril de 1645 Saavedra mostraba su agradecimiento a Castel-Rodrigo por haberle dado licencia para imprimir Corona gótica: «Beso a V. E. la mano por el favor de dar licencia para la imprenta de mi libro» (Boadas, 2015a, doc. 270).

Boadas.indb 65

06/03/2016 12:13:50

66

LOCURAS DE EUROPA

difusión de Locuras de Europa corrió por unos derroteros muy distintos de los que había imaginado su autor: la obra no pasó por los tórculos de la imprenta ni en vida de Saavedra ni durante todo el siglo XVII. Sin embargo, esto no impidió una dilatada difusión por vía manuscrita, como atestiguan la gran cantidad de copias que se han conservado a día de hoy.

Boadas.indb 66

06/03/2016 12:13:50

III LOCURAS DE EUROPA: DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

1. LOS PERSONAJES Y SU LOCALIZACIÓN El texto de Locuras de Europa se articula en forma de diálogo entre los dos únicos personajes que intervienen en la obra, Mercurio y Luciano, cuyos nombres tienen un marcado valor simbólico y remiten directamente a la antigüedad clásica. El dios Mercurio, Hermes en la mitología griega, era descendiente directo de Júpiter y Maya, y nació en el monte Cilene, tal y como atestiguó Virgilio: «Iobis Mercurius pater est, quem candida Maia Cyllenae gelido conceptum uertice fudit» (Eneida, VIII 138-139)1. Para que el lector identificase con rapidez al personaje, Saavedra lo presentó con uno de sus atributos más característicos, los talares, que junto al pétaso, le permitían desplazarse a gran velocidad. Como dios mediador y mensajero era el intermediario entre el mundo de los dioses y el de los humanos, el encargado de transmitir la voluntad divina a la tierra, de notificar los mensajes y las órdenes de Júpiter a los mortales, y viceversa, narrando al padre de los dioses el comportamiento y las acciones de los hombres2. En parte gracias a estas labores de mediador, se atribuyó a Mercurio el hecho de haber proporcionado el alfabeto a los hombres como herramienta para el diálogo y la concordia. 1 «Vuestro padre es Mercurio, al que la blanca Maya dio a luz, una vez concebido en la helada cima del Cilene». 2 En un pasaje de Empresas políticas es representado como ejecutor de las órdenes de Júpiter: «Por esto dijo Platón que, temiendo Júpiter no se perdiese el género humano, ordenó a Mercurio que repartiese entre los hombres la vergüenza y la justicia, para que se pudiese conservar» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 249).

Boadas.indb 67

06/03/2016 12:13:50

LOCURAS DE EUROPA

68

Así lo atestiguó Higino en sus Fábulas: «Parcae Clotho, Lachesis, Atropos invenerunt litteras Graecas septem A B H T I Y. Alii dicunt Mercurium, ex gruum volatu, quae cum volant, litteras exprimunt» (277, 1-3)3. De esta manera, Mercurio suele identificarse también como símbolo de la comunicación y de la correspondencia4. Otro de los atributos clásicos de este personaje es el caduceo5, una vara normalmente de oro, con dos culebras, un macho y una hembra, que se miran de frente, entrelazadas, y cuyas colas llegan a la empuñadura de la vara; un elemento que solían llevar los heraldos, negociadores, mediadores, embajadores y diplomáticos como insignia de paz y concordia. En las Empresas políticas, el mismo Diego de Saavedra explicó el valor simbólico que tenía este atributo en el emblema Citra Pulverem: Por el caduceo de Mercurio se significa siempre el ingenio, y por la palma la victoria. Esta y aquel dan a entender en esta empresa una victoria alcanzada con el ingenio, sin sudor ni sangre. Aquella pues es más gloriosa que dio el arte y no la fuerza, la que se compra con menos daño, la que salió menos cubierta de polvo. [...] Los romanos sacrificaban por las victorias sangrientas un gallo, y por las ingeniosas un buey. Si en el discurso somos semejantes a Dios, y en las fuerzas comunes a los animales, más glorioso es vencer con aquel que con estas. Más estimó Tiberio haber sosegado el Imperio con prudencia que con la espada. Por gran gloria tuvo Agrícola 3

«Las Parcas, Cloto, Láquesis y Átropos inventaron las siete letras griegas: A B H T I Y; otros dicen que las inventó Mercurio inspirándose en el vuelo de las grullas, que cuando vuelan, describen letras». 4 En un sentido parecido, en este caso como inventor de la imprenta, aparece citado Mercurio en la segunda redacción de República literaria: «Y para que entre ellos puedan mejor dilatar la religión por medio de los libros, escusando el immenso trabajo de escritores, sus errores y ignorancias, inventa Mercurio los caracteres de la emprenta, labrados por Vulcano en puntas de plomo y otros metales blandos» (Saavedra Fajardo, República literaria, p. 211). 5 Con todos sus atributos aparece descrito en la Eneida de Virgilio: «Dixerat. Ille patris magni parere parabat / imperio; et primum pedibus talaría nectit / aurea, quae sublimem alis siue aequora supra / seu terram rapido pariter cum flamine portant. / Tum uirgam capit: hac animas ille euocat Orco / pallentis, alias sub Tartara tristia mittit, / dat somnos adimitque et lumia morte resignat», «Él se disponía a obedecer la orden del gran padre. Y en primer lugar, ata a sus pies las sandalias de oro, que, elevado con sus alas, lo llevan a bien por encima del mar o de la tierra, del mismo modo que con un soplo veloz. Entonces toma el caduceo; con este él se hace venir del Orco a las pálidas almas, a otras las envía bajo los tristes Tártaros, da y quita los sueños y sella los ojos con la muerte» (Eneida, IV, 238-244).

Boadas.indb 68

06/03/2016 12:13:50

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

69

vencer a los Britanos sin derramar la sangre de los romanos. Si el vencer tiene por fin la conservación y aumento de la República mejor la conseguirá el ardid o la negociación que las armas6.

El caduceo era el símbolo de la negociación, del ingenio, de la elocuencia y en último término de la paz, situado en el extremo opuesto a la guerra o al conflicto bélico. En Locuras de Europa, Mercurio, como portador implícito del caduceo, adquiere el valor de sus atributos y se convierte en símbolo del diálogo, de la comunicación, y en emblema de la diplomacia, como bien advertía Ovidio en su descripción de la deidad: «Pacis et armorum superis imisque Deorum / arbiter, alato, qui pede carpis iter» (Fastos,V: 665-666)7. Asimismo, la tradición clásica también consagraba los sueños a la figura de Mercurio, tal y como lo afirmó Apolonio o el mismo Homero, cuando lo denominó «guía de sueños». En sus Metamorfosis, Ovidio describió a Mercurio con todos sus atributos antes de matar a Argos, en una narración donde otorgaba al caduceo una nueva propiedad, la capacidad de provocar el sueño: Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra ferre potest natumque uocat, quem lucida partu Pleïas enixa est letoque det imperat Argum. Parua mora est alas pedibus uirgamque potenti somniferam sumpsisse manu tegumenque capillis; haec ubi disposuit, patria Iove natus ab arce desilit in terras. Illic tegumenque remouit et posuit pennas, tantummodo uirga retenta est (I, 668-684)8.

6 Saavedra Fajardo, Idea de un príncipe, pp. 674-675. Este fragmento desapareció de la segunda edición de la obra, seguramente en un intento de seguir más de cerca los preceptos de la ortodoxia católica.Ver Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 97101. Sin embargo, en la segunda edición de la obra, también aparecía un fragmento que relacionaba el caduceo como símbolo de la negociación y de la paz (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 1009). 7 «Arbitro de la paz y de las armas para los dioses de arriba y de abajo, que con pie alado emprendes el camino». 8 «Mas el soberano de los celestes [Júpiter] llamando a su hijo le ordena dar muerte a Argos. Poco tiempo le cuesta ponerse las alas en los pies, coger la varita productora del sueño y cubrirse la cabellera, y tan pronto como tiene esto preparado, se deja caer a tierra. Al llegar se despoja del sombrero y se quita las alas: solo la varita queda en su poder».

Boadas.indb 69

06/03/2016 12:13:50

LOCURAS DE EUROPA

70

En este sentido, la aparición inicial de Mercurio en Locuras de Europa y la ambigüedad en la localización de los personajes, podría significar la introducción a un contexto imaginario y ficticio. Así, podríamos interpretar que el dios, como portador del sueño, trasladaría a los lectores a un escenario intemporal y onírico donde tendría lugar el inverosímil diálogo entre un personaje mitológico y un escritor de la antigüedad clásica, una situación alegórica que presenta similitudes estructurales con el somnium humanista, que había revitalizado el humanista Justo Lipsio, y que Saavedra ya había utilizado en República literaria. Sin embargo, es evidente que el personaje de Mercurio, figura mensajera y mediadora por antonomasia, adquiere en Locuras de Europa otro valor añadido, ya que se erige como símbolo de la elocuencia, del poder de la palabra y de la agudeza de ingenio, armas todas ellas que debían emplearse contra las discordias que sacudían el mundo, y muy especialmente la Monarquía hispánica. En este sentido el dios representa el alter ego del autor, canalizador de los pensamientos y las opiniones del murciano, a través del cual hace una exhaustiva radiografía europea y exterioriza sus ideales de concordia ecuménica. En el momento de redacción de Locuras de Europa, Saavedra era un experimentado diplomático, un hombre de estado y un mediador al igual que Mercurio, que desde 1643 tenía responsabilidades en las negociaciones del fin de la guerra en el congreso de Münster. El interlocutor de Mercurio no es otro que Luciano, cuyo nombre nos remite directamente al prolífico escritor sirio Luciano de Samosata, que perteneció al movimiento de la segunda sofística, y destacó por su escepticismo integral, por su hostilidad hacia la religión y por su desprecio hacia las riquezas y los bienes materiales, una tendencia que lo acercó también a la escuela cínica. Uno de los géneros que más cultivó fue precisamente el diálogo, a través del cual pudo abordar varios aspectos de la vida cotidiana desde una perspectiva satírica y moral. Algunas de sus principales obras son el Diálogo de los Dioses, el Diálogo de los muertos, el Diálogo de los cortesanos, Caronte el cínico, Prometeo o La asamblea de los dioses, todas ellas cargadas de duras críticas a los valores predominantes en su sociedad contemporánea, junto al descrédito a toda creencia filosófica y religiosa9. 9

Cabe destacar que Mercurio será uno de los dioses que más aparecerá en los diálogos de Luciano y también uno de los más ridiculizados.Ver Asencio González, 2006.

Boadas.indb 70

06/03/2016 12:13:50

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

71

La influencia de Luciano y su recepción posterior en toda Europa han sido vastamente estudiadas por la crítica10. Algunos investigadores hacen hincapié en la posteridad que el escritor satírico tuvo en España, y más concretamente en los escritores del Siglo de Oro como Mateo Alemán, Cervantes, Quevedo,Vélez de Guevara o Gracián11. Por ejemplo, aludiendo al samosatense como escéptico y crítico con la religión, Quevedo lo ensalza como enemigo de la cristiandad y también como señor de los herejes en su obra neoestoica Providencia de Dios: «Calvino, cuyo nombre es anagrama de Luciano, siendo abominable hereje»12; en República literaria se destaca su disimulación y agudeza, donde aparece burlándose de varios filósofos a propósito del mito del canto del cisne moribundo13; mientras que en el prólogo de El Criticón, Gracián resalta el juicio y la prudencia del samosatense: «En cada uno de los autores de buen genio he atendido a imitar lo que siempre me agradó, las alegorías de Homero, las ficciones de Esopo, lo doctrinal de Séneca, lo juicioso de Luciano»14. En Locuras de Europa, los aspectos cómicos y satíricos se agudizan cuando toma la palabra Luciano, pero especialmente al inicio y al final de la conversación. De hecho, el escenario inicial ya es por sí mismo burlesco: el escéptico escritor samosatense se dispone a entablar un diálogo, a analizar la situación europea, con una deidad mitológica. Además, a medida que va evolucionando el coloquio, Mercurio es quien se va erigiendo como voz narrativa principal y poseedor de la verdad por haber tenido acceso directo a los acontecimientos que sucedían en Europa.Al igual que muchas de las obras de Luciano, el diálogo saavedriano está impulsado por la curiosidad de un personaje, en este caso, del mismo samosatense, quien

10 La difusión de Luciano en Europa se intensifica sobre todo a finales del siglo XV con la primera edición del su texto griego a cargo de Janus Láscaris y las posteriores traducciones y ediciones de la mano de Erasmo de Rotterdam. Ver los estudios de Vives Coll, 1959; Robinson, 1979 y Zappala, 1990. 11 Vives Coll, 1959. 12 No todas las críticas a los dioses en la literatura del Siglo de Oro se inspiran en la obra de Luciano, ya que una gran parte de ellas surgen como reacción opuesta al canon estético del Renacimiento.Ver Zappala, 1990, p. 203. 13 Saavedra Fajardo, República literaria, p. 255. 14 En el texto volvió a ensalzar el estilo y los diálogos de Luciano: «Para apetito y regalo hizo una ensalada de los diálogos de Luciano, tan saborosa que a los más descomidos les abrió el gusto, no solo de comer, pero de rumiar los grandes preceptos de la prudencia» (Criticón, II, IV).

Boadas.indb 71

06/03/2016 12:13:50

LOCURAS DE EUROPA

72

a través de sus dudas e incertidumbres plantea las cuestiones que Mercurio va a desarrollar. En este aspecto, el texto adopta los rasgos del diálogo expositivo y didáctico de Cicerón, que suele centrarse en las cuestiones que un discípulo formula a un maestro, de manera que a veces tiende al soliloquio interrumpido por preguntas15.

Imagen de Luciano y Mercurio que aparece encabezando el texto de Locuras de Europa en la edición madrileña de 1819.

La función que desempeña cada personaje en el texto queda muy bien perfilada en la interpretación del único grabado inspirado en diálogo saavedriano, que apareció acompañando la edición de la obra que se publicó en la imprenta madrileña de Juan Pueyo en 1819. Mercurio, que aparece en la parte derecha y luce sus atributos característicos —el caduceo, los talares y el pétaso—, se erige como narrador en primera persona de los hechos que ha testimoniado, como corrobora su expresión corporal en el grabado, donde se apunta a sí mismo con el dedo índice. Por su parte, Luciano, vestido con una túnica y señalando las ruinas que son el resultado de la guerra y la destrucción que estaba arrasando toda Europa, pide una explicación a lo que ha sucedido y queda confinado a un papel más bien secundario, cumpliendo así una función meramente discursiva, desde donde se limita a realizar preguntas instrumentales para garantizar la continuidad de la perorata de Mercurio. Sin embargo, en determinadas ocasiones, el lector tiene la sensación que Luciano se descubre también como conocedor de la situación europea 15

Boadas.indb 72

Arredondo, 1993, p. 13; 2011, p. 346 y Zappala, 1990, p. 207.

06/03/2016 12:13:50

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

73

y como tal, expone su opinión sobre algunos aspectos de política internacional. En estos pasajes, el discurso se distancia ligeramente de la articulación alumno-maestro inicial, donde se desdibujan las funciones de cada personaje para llegar a compartir valoraciones en la parte final del opúsculo16. Esto no impide que en general las intervenciones de Luciano tiendan a ser muy cortas, a menudo de una o dos líneas, en las cuales el personaje aprovecha para interpelar a su interlocutor o para solicitarle información complementaria. La función de los protagonistas queda reflejada en la estadística que surge después de valorar la extensión de sus respectivas intervenciones, donde casi el 73% del total del discurso aparece en boca de Mercurio, y solo el 27% corresponde a los parlamentos de Luciano17. Locuras de Europa se estructura fundamentalmente como un diálogo lucianesco, con sales críticas y elementos propios de la sátira, pero con un esquema pedagógico de preguntas y respuestas que recuerda muy de cerca al estilo del diálogo de Cicerón18. Sin embargo, a medida que va avanzando el coloquio, el sarcasmo inicial y el uso de recursos cómicos que pretendían ridiculizar a Mercurio, se desvanecen cuando empieza el relato de los males de Europa, y no reaparecerán hasta las últimas intervenciones, donde se recobra el tono humorístico para cerrar el discurso. La vena satírica e irreverente con la que Luciano interpela a Mercurio establece el marco narrativo del opúsculo donde aparecerán las pocas referencias a la localización de los interlocutores y a la caracterización de 16

Así lo expone también Arredondo, 1993, p. 13 y 2011, pp. 346-347. El cómputo de los porcentajes se ha hecho a partir del texto crítico propuesto y teniendo en cuenta el número de palabras de cada personaje. Hay que tener en cuenta que los trabajos que se basan en las ediciones anteriores, como la de la BAE o la de Alejandro (Saavedra Fajardo, Obras de don Diego de Saavedra y Locuras de Europa) cuentan con un texto crítico sustancialmente diferente con varias lagunas de consideración (Cf. Arredondo, 1993). El análisis de la extensión de las intervenciones de Luciano no hace más que revertir en lo que se ha apuntado, al ser casi la totalidad de ellas, el 93%, inferiores a cien palabras, y el 75% inferiores a cincuenta. Resulta como mínimo curiosa la intervención de las líneas 826-900, unas 680 palabras que rompen por completo el esquema discursivo de toda la obra, donde Luciano toma por primera y última vez la iniciativa, y narra la polémica cuestión de la sublevación de Portugal. Es un caso puntual y que parece no encajar con las funciones claramente delimitadas que Saavedra otorga a ambos personajes, y que podría esconder algún error en las ramas altas de la tradición textual. 18 Para el análisis del género del diálogo en el Renacimiento, ver Vian Herrero, 1988, 2001 y Gómez Gómez, 2000. 17

Boadas.indb 73

06/03/2016 12:13:50

74

LOCURAS DE EUROPA

los mismos. Exceptuando este diálogo jocoso que aparece al principio y al final, así como en momentos muy puntuales del diálogo —seguramente como recurso narrativo para insuflar aire fresco al denso parlamento de Mercurio y dar continuidad a la conversación19—, la plática se centra principalmente en la descripción y valoración del conflicto europeo a mediados de los años cuarenta desde una perspectiva decorosa, respetuosa y que intenta tender a la imparcialidad. Recordemos que Saavedra pensaba renunciar a la paternidad del diálogo y difundirlo de manera anónima, así que sus protagonistas tenían que destilar objetividad y no podían mostrar excesivo afecto a la causa pro Habsburgo. Los interlocutores apelan a la paz europea y procuran «el mayor bien de la cristiandad» (l. 1285-1286), por lo que denuncian las calamidades que provocan las aspiraciones territoriales de la monarquía francesa, que, al igual que en todos los escritos propagandísticos de Saavedra, se erige como culpable de la desolación del viejo continente y del catolicismo romano. Del texto emana una defensa implícita de España a través de la descripción del despotismo de Francia, aunque para evitar un apasionamiento excesivo a favor del gobierno de Felipe IV y tender a la ecuanimidad, también se seleccionan «argumentos objetivos, algunos de ellos críticos o pesimistas para con la Monarquía española»20. De manera paralela a esta aparente objetividad, encontramos la profunda descripción de la situación europea y la reflexión histórico-política de un diplomático experimentado que exhorta la paz. En el marco literario de la obra, Mercurio regresa de la Tierra, donde había descendido para observar las miserias que achacaban a los hombres. En un lugar indeterminado, y al parecer de manera fortuita mientras estaba realizando el trayecto de retorno, se encuentra con Luciano. El filósofo, al verle sudoroso y lleno de polvo, le pregunta en tono sarcástico por su procedencia. Al igual que hacía Luciano de Samosata en sus obras, Saavedra presenta a un dios banalizado, casi como un mortal que acaba fatigado de su trabajo cotidiano y con unos rasgos tan propios de los humanos que se convierte en blanco de las sátiras de su interlocutor. La localización de

19 Este es el caso de las siguientes intervenciones: «Lo mismo es esta petición que la de aquel que pedía a otro la espada para matarle con ella» (l. 435-436) y «¡Oh, Luciano! Solamente con los dioses eres malicioso y con los hombres sencillo; aquellos libres de falsedades y estos nacidos con ellas, si ya no es que hablas con ironía» (l. 663-666). 20 Arredondo, 2011, p. 350.

Boadas.indb 74

06/03/2016 12:13:50

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

75

los personajes no queda del todo definida dado que las referencias al marco espacial donde se desarrolla la conversación son escasas. Sin embargo, sabemos que no mantienen el diálogo en la Tierra ya que se refieren a ella como a un espacio inferior al que hay que descender («fue menester bajar a la Tierra para ver lo que en ella pasaba», l. 23-24). Mercurio afirma que después de haber visto lo que sucedía en la Tierra se detuvo en la «región del aire» para tener una visión de conjunto y reflexionar sobre lo que estaba pasando, lo que implica la referencia a una de las regiones en que se dividía el mundo sublunar en la concepción ptolemaica-aristotélica del cosmos, una teoría que se basaba en el universo geocéntrico de las dos esferas. El filósofo y astrónomo Claudio Ptolomeo diseñó el esquema de las órbitas planetarias dentro del sistema de las dos esferas heredadas de Platón y Aristóteles, un planteamiento que perduró hasta bien entrado el siglo XVII a pesar de las aportaciones de Nicolás Copérnico en el De revolutionibus orbium coelestium (1543) y de Galileo Galilei en Diálogo de los dos máximos sistemas del mundo (1632), por citar solo a algunos de los astrónomos más importantes que refutaron este sistema. En un principio, el sistema de las dos esferas sostenía que el universo estaba formado por un núcleo o esfera central, la Tierra, y por una segunda esfera, superior en dimensiones, que marcaba los límites del universo. Las características de cada esfera eran diferentes: el mundo terrestre o el núcleo era perecedero, susceptible al cambio y estaba formado por cuatro elementos: tierra y agua en el núcleo, alrededor de los cuales se encontraba la región del aire y en un último nivel la región del fuego21. 21

Algunos de los grandes escritores del barroco plasmaron esta concepción medieval del cosmos en sus obras, como por ejemplo Cervantes o Calderón de la Barca: «Sin duda alguna, Sancho, que ya debemos de llegar a la segunda región del aire, adonde se engendra el granizo y las nieves; los truenos, los relámpagos y los rayos se engendran en la tercera región; y si es que desta manera vamos subiendo, presto daremos en la región del fuego, y no sé yo cómo templar esta clavija para que no subamos donde nos abrasemos» (El Quijote, 2, XLI); «Bien es verdad que sentí que pasaba por la región del aire, y aun que tocaba a la del fuego, pero que pasásemos de allí no lo puedo creer, pues estando la región del fuego entre el cielo y la luna y la última región del aire, no podíamos llegar al cielo donde están las siete cabrillas que Sancho dice, sin abrasarnos» (El Quijote, 2, XLI); «Para levantarle más / el espíritu a la empresa / que solicitas, tomé / por asumpto la presteza / de un águila caudalosa / que, despreciando la esfera / del viento, pasaba a ser / en las regiones supremas / del fuego, rayo de pluma / o desasido cometa» (Calderón, La vida es sueño, vv. 1034-1043).

Boadas.indb 75

06/03/2016 12:13:50

76

LOCURAS DE EUROPA

La esfera superior o el mundo astral era incorruptible, inmutable y eterno, constituido por una única sustancia superior y divina, el éter, que albergaba a los planetas y a las estrellas, distribuidos a su vez en varias esferas, que tenían un movimiento circular alrededor de la Tierra y que seguían un orden establecido: la Luna, Mercurio, Venus, el Sol, Marte, Júpiter y Saturno. Al final del diálogo saavedriano y en boca de Luciano aparece otra referencia a la estructura ptolemaico-aristotélica del cosmos, que entronca con el marco espacial que abría el diálogo: «No desciendas a ellas [a las llanuras de Italia], porque hallándote tan vecino al cielo, corte tuya, abusaría yo de tu generosa cortesía si, después de haberte dado gracias [...] no te suplicase que vuelvas a tu esfera celestial (l. 1321-1326)». De esta afirmación se infiere que durante toda la conversación los personajes se encontraban «vecinos al cielo», es decir, que habían estado en la esfera elemental, probablemente en la región del aire que antes mencionaba Mercurio, y que una vez finalizado el diálogo, Luciano ruega a la deidad que vuelva a su «esfera celestial», a la esfera de Mercurio, situada en el mundo supralunar del paradigma geocéntrico. Con estas sutiles indicaciones, observamos como en Locuras de Europa Saavedra rechazaba las innovaciones en el campo de la astronomía y se mantenía fiel al paradigma descrito por Ptolomeo, donde la Tierra ocupaba el centro del universo, al igual que había hecho a lo largo de su producción literaria22. Sin embargo, como remarcó el profesor Blecua, en Corona gótica encontramos una expresión donde el diplomático duda abiertamente de la perfección y de la inmutabilidad del mundo supralunar: «Lo que nos muestra la experiencia y el orden natural de las cosas es que los imperios nacen, viven y mueren y que aun los cielos (corte del eterno reino de Dios) se envejecen»23 . Desde la perspectiva de la experiencia personal, Saavedra equipara el envejecimiento de los imperios con el del cosmos, y por primera vez aparece una brizna de escepticismo y de incredulidad acerca de la eternidad de los cielos, una de las bases del paradigma ptolemaico-aristotélico. Este «envejecimiento de los cielos»

22 En Empresas políticas condena aquellas innovaciones científicas y astronómicas que van en contra de las Sagradas Escrituras y en la segunda redacción de República Literaria critica directamente al Siderius Nuncius de Galileo y la discusión sobre las manchas del sol. Ver Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 920-921 y República literaria, p. 273. 23 Blecua, 1984, p. 86.

Boadas.indb 76

06/03/2016 12:13:50

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

77

debería interpretarse como un reconocimiento de la incertidumbre de Saavedra, resultado de la confrontación entre la cada vez más decadente ortodoxia cristiana y los avances del empirismo en el campo de la ciencia y la astronomía. 2. ORGANIZACIÓN TEMÁTICA A lo largo de las páginas de este diálogo Saavedra analiza la situación europea de mediados de los años cuarenta del siglo XVII, con especial atención a los principales episodios de la Guerra de los Treinta Años que habían precipitado la desgracia de la casa de los Habsburgo, infortunio que se veía aún más agraviado por el auge imperante de la monarquía francesa y de sus aliados. La responsabilidad de las calamidades que estaba sufriendo toda Europa recaía en el gobierno francés y en sus ansias expansionistas, lo que se acaba convirtiendo en un leitmotiv en las obras propagandísticas del diplomático murciano, no solamente en su producción de los años cuarenta —Noticias de la neutralidad, Carta de un holandés, Suspiros de Francia—, sino que esta idea también estaba presente en obras anteriores, como el Discurso sobre el estado presente de Europa24, o incluso en su correspondencia con Felipe IV, donde insistía en la necesidad que tenía Mazzarino de continuar la guerra para perpetuarse en el poder25. En esta línea argumental también se incluía Locuras de Europa, debidamente pensada para poner de manifiesto los verdaderos intereses de los Borbones y para descubrir el despotismo de Francia entre sus aliados. La descripción de los males que achacaban el continente y de las guerras que asolaban los territorios con la que empieza el opúsculo tiene como objetivo señalar al último responsable de la precariedad europea: Francia y su gobierno. A grandes rasgos, el diálogo se articula en bloques temáticos, dedicados, cada uno de ellos, a examinar las potencias que intervinieron en la Guerra de los Treinta Años. Después de la introducción en tono satírico-burlesco que abre el diálogo y que ofrece el marco literario donde se va a enmarcar la reflexión

24 «Richelieu, que ha causado estas guerras, las sustenta porque solamente con la violencia de las armas y con la necesidad mantiene la gracia de su rey.Y así, no se compondrá el mundo hasta que la fuerza externa y las inquietudes internas pongan en el último aprieto a Francia» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 257). 25 Boadas, 2011, p. 348.

Boadas.indb 77

06/03/2016 12:13:51

78

LOCURAS DE EUROPA

política, Mercurio asume el compromiso de relatar lo que su interlocutor le ha requerido y describe sucintamente el estado de Europa, haciendo referencia al caos general que vive el continente desolado por la guerra y a las causas que han provocado su destrucción, para apuntar a Francia y a su alianza con Suecia, como las responsables de la situación. Asimismo, también pone en duda la utilidad de los congresos de paz para resolver el conflicto y acaba señalando la concordia entre todas las potencias enfrentadas como única solución posible. En las intervenciones siguientes, Mercurio continúa su perorata atacando la falsedad y la ineficacia de las negociaciones por la paz que se mantenían en Münster y Osnabrück («La paz anda en las bocas y la guerra en los corazones y en las plumas. Todo es hipocresía, fingiendo desear el sosiego público los que tratan de turbarle», l. 133-135) y presenta la estructura temática que va a seguir su exposición, señalando el orden de los países que va a examinar: «Con más fundamento lo podrás decir cuando hayas oído lo que he visto en Polonia, en Suecia, en Dinamarca, en Holanda, en Inglaterra, en España y en Italia» (l. 196-198). La radiografía europea empieza con el relato de los sucesos en Polonia. El dios advierte a esta potencia de los peligros que implicaba el crecimiento de sus potencias vecinas y acaba sugiriendo una colaboración con Dinamarca y el Imperio para poner fin a la supremacía sueca. A continuación profundiza en el análisis del gobierno de Suecia, que según Mercurio, estaba manipulado por los franceses, que lo barajaban a su voluntad. Para demostrar la veracidad de estas tesis, los protagonistas mencionan un panfleto político que los franceses habían difundido entre las Provincias Unidas, en el cual las persuadían para que abandonen sus asistencias a Suecia en la guerra contra Dinamarca y centraran sus fuerzas en la conquista de Dunkerque («Mejor lo conocerán cuando hayan leído un discurso francés, impreso en Holanda, donde persuaden a las Provincias Unidas que desistan de la guerra con Dinamarca y que empleen en su favor para la empresa de Dunquerque las fuerzas marítimas con que le divierten», l. 276-281). Por todo lo expuesto, se recomienda a los ministros suecos que actúen de forma inteligente y se apresuren a rectificar y a componerse con el Imperio. El parlamento de Mercurio continúa con una breve reflexión acerca de la situación de Dinamarca y con una crítica al mal gobierno del rey Cristian IV. La parte central y más extensa del diálogo trata de la política holandesa, lo que demuestra que los habitantes de las Provincias Unidas

Boadas.indb 78

06/03/2016 12:13:51

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

79

eran los principales destinatarios del texto26. Este bloque empieza con una reflexión acerca del rápido crecimiento de la república de Holanda («la república de Holanda ha crecido más en setenta años que en cuatrocientos los romanos, y que los estados levantados con mucha prisa, declinan presto a su menguante», l. 318-321), que continúa con un análisis maniqueo de las potencias española y francesa. El diálogo prosigue haciendo referencia a determinados panfletos políticos profranceses que se habían esparcido por Holanda para conseguir su asistencia en la conquista de varios enclaves españoles, y en especial del puerto de Dunkerque. Los interlocutores refutan los argumentos que aparecen en los libelos para prevenir a Holanda de las verdaderas intenciones de Francia y de su necesidad de reconciliarse con los Habsburgo («es muy de temer que con la diversión de Holanda ocupen franceses a Dunquerque, y que con él se hagan señores del País Bajo, y que después, porque harán sombra a su monarquía las Provincias Unidas, las debelarán», l. 507-511). En un intento de defender el buen entendimiento de Federico Enrique de Orange-Nassau, Luciano apunta a su prudencia y a su consideración hacia los designios y la ambición de Francia («tendrá ponderado bien el peligro de exponerse a la fe poco segura de Francia, la cual no le cumplirá después lo que ahora le ofreciere», l. 657-660), pero Mercurio le reprocha el haberse rebelado contra su «señor natural». La tertulia avanza para tratar los asuntos de Inglaterra, una potencia que no podía intervenir directamente en el conflicto a causa de las guerras civiles que la entretenían («es Providencia Divina la división y guerra civil de aquel reino, para que no se oponga a la empresa de Dunquerque, celosa de la grandeza de Francia», l. 733-736), para continuar adentrándose en los disturbios provocados por los territorios sublevados en la península ibérica. Cabe destacar la actitud crítica que tuvo Saavedra con el gobierno de Felipe IV, sobre todo por lo que se refiere a la mala gestión de las rebeliones internas («Y en esto poco fue menester su ingenio [el de Richelieu], porque los mismos castellanos habían dado

26

Así lo han defendido Blanco (1996, p. 62) y Arredondo (2011, p. 343), y así se desprende de la carta que le escribió Saavedra a Castel-Rodrigo el 22 de agosto de 1645 a propósito de la redacción de Locuras de Europa: «Y concurro con la opinión de V. E. de que es tiempo de fomentar sus celos [de holandeses] con algún papel y pues muestra V. E. gusto de que yo le haga, pondré luego la mano en él y será de suerte que no parezca hecho para solos los estados, sino común para toda Europa, con que dejarán correr en Holanda lo que de ella se dijere» (Boadas, 2015a, doc. 325).

Boadas.indb 79

06/03/2016 12:13:51

LOCURAS DE EUROPA

80

ocasión a ello, teniendo con poco recato político dentro de aquel reino a quien podía con algún pretexto de derecho aspirar a la corona», l. 799-803; «No advirtieron los castellanos que la rebelión en una provincia suele encender con sus centellas las demás, y que la de Cataluña y las guerras en todas partes de la monarquía daban motivo a los ánimos inquietos de Portugal», l. 816-821). A continuación, los interlocutores se centran especialmente en las insurrecciones de Portugal y Cataluña. En una de sus pocas intervenciones extensas, Luciano interpela a Portugal para que recele de las intenciones de las Provincias Unidas («holandeses, con el mismo intento, no desean que el reino de Portugal se mantenga libre de las guerras con Castilla [...] para que no pueda continuar la navegación y comercio, ni mantener las plazas y factorías del Brasil e Indias Orientales», l. 888895) y para que no se fíe de las apariencias de franceses, cuyo principal objetivo era acabar con la hegemonía española. La reflexión sobre la sublevación de los catalanes empieza con una referencia a las fronteras físicas que separan de forma natural el Principado del territorio francés, para exponer la falsedad de los derechos que alegaba Francia sobre Cataluña, remontándose a Túbal, Carlomagno y Ludovico Pío («Y cuando Carlos Magno o sus hijos hubieran tenido algún derecho a Cataluña, es heredero suyo el rey de España, y como más próximo en sangre sucede en todas sus acciones y derechos», l. 978-981). Poco verosímil resulta la descripción de la situación del Principado antes de su rebelión, en un claro intento de promover la subordinación de los catalanes a Felipe IV, que sería benigno y piadoso con la capitulación del Principado («No es creíble que deje su rey de usar con ellos de su clemencia y cumplirles las condiciones con que volviesen a su obediencia, para dar buen ejemplo de su fe pública en otras ocasiones y para excusar el peligro de perderlos otra vez», l. 1082-1087)27. Llegados a este punto del análisis europeo, y a pesar de no aparecer en la lista temática expuesta en el inicio del diálogo, Mercurio ahonda en las debilidades de la política interna francesa, que después de la muerte de Richelieu y de Luis XIII, habían dejado el gobierno en manos de un joven e inexperto Luis XIV, cuya regencia había recaído en una mujer, 27

Es significativo el párrafo que menciona la benignidad y la clemencia de Felipe IV porque todo indica que no estaba en la versión primigenia del texto y que fue añadido en una de las revisiones posteriores.Ver Boadas, 2012c, y el apartado «El proceso de redacción».

Boadas.indb 80

06/03/2016 12:13:51

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

81

Ana de Austria, y el valimiento en un extranjero, Mazzarino. El narrador no tiene reparos en mencionar otros problemas que achacaban a Francia («las diferencias entre el Consejo y el Parlamento, la difidencia de los malcontentos, la diversidad de religión, la falta de gente y de dinero, y la opresión de los tributos, son achaques que podían causarle mortales enfermedades», l. 1125-1129), en un discurso premonitorio que se avanzaba a la rebelión de la Fronda que se produciría pocos años después. Acercándonos al final del diálogo, Mercurio empieza una breve reflexión sobre la situación en Italia, criticando a los duques de Saboya por haber puesto Pinarolo en manos de franceses, y reprochando al gobierno de Mazzarino el haber persuadido a la duquesa regente, María Cristina, de los peligros que suponía la corona de España. El soliloquio del dios prosigue con una sucinta referencia a la cuestión esguízara, que no estaba esbozada en el programa temático pero que Saavedra conocía a la perfección. En línea con lo que había defendido en otros tratados, su intención era advertir de los peligros que corrían los cantones por los acuerdos que habían firmado con la potencia francesa: «En Francia se cría la soldadesca esguízara, aprende el lenguaje y, haciéndose a las delicias della, muda su naturaleza cobrando amor al país, de donde resultará que con las armas mismas de los trece cantones serán debelados» (l. 1308-1312). La penúltima intervención de Mercurio termina con una nueva mención a los potentados de las «llanuras de Italia», que permanecían imperturbables ante la cercanía de las guerras de su alrededor. Este pasaje ha sido interpretado como una crítica a la actitud impasible del Papa y de la República de Venecia, que actuaban como mediadores en las negociaciones de Münster y que a juicio de Saavedra se habrían mostrado partidarios de la causa francesa28. Esto explicaría también la actitud de Luciano, que llegados a este punto de la conversación, evita empezar una exposición pormenorizada del asunto e insta a la conclusión del discurso, en lo que podría considerarse una astucia de Saavedra, consciente de que no convenía discurrir explícitamente sobre este tema. Las dos últimas intervenciones ponen fin al diálogo y enlazan con el principio de la conversación: aparece una nueva alusión al marco espacial («vecino al cielo», «esfera celestial»), y se recuperan los rasgos cómicos iniciales que en boca de Luciano habían desmitificado a Mercurio («con más humanidad de hombre que gravedad de dios me has referido», l. 1324-1325). En su frase de despedida, Mercurio aprovecha para 28

Boadas.indb 81

Arredondo, 2011, p. 350.

06/03/2016 12:13:51

82

LOCURAS DE EUROPA

pedir disculpas a Luciano —y también al lector— por si el análisis que al principio se anunciaba como breve y sucinto («la hagas brevemente de lo más notable que has visto y ponderado», l. 50-51), se ha convertido en más extenso de lo esperado («Temo haberte cansado con tan prolija relación», l. 1327), por lo que acaba excusándose por el desarrollo, quizá excesivo, de la narración. 3. EL DIÁLOGO COMO GÉNERO LITERARIO Después de cultivar la literatura emblemática, historiográfica, el somnium, los discursos, las relaciones, los tratados políticos e incluso la correspondencia epistolar, Diego de Saavedra decide adoptar el diálogo como género literario para la redacción de Locuras de Europa. Esta elección no solo demuestra su inclinación por el género que revitalizaron los humanistas a principios del siglo XVI sino que también pone de manifiesto la validez del diálogo en pleno siglo XVII por lo que se refiere al tratamiento de temas políticos. Para Saavedra el diálogo era una fórmula privilegiada de comunicación, ya que ese discurso era el que le permitía exponer sus pensamientos como diplomático en las misiones que le eran encargadas. En el momento de redacción de la obra se encontraba en Münster, platicando y utilizando las artes de la argumentación y la retórica en el congreso de paz, negociando los términos del fin de la guerra con los plenipotenciarios de las otras potencias en conflicto, y por lo tanto no había mejor manera de exponer sus ideas sobre el papel que utilizando el mismo recurso que le permitía lidiar con los embajadores extranjeros: el diálogo. Una gran parte de los investigadores que se han acercado al estudio de Locuras de Europa han supuesto una influencia notable del Diálogo de Mercurio y Carón de Alfonso de Valdés sobre el opúsculo saavedriano por utilizar ambas obras el género dialogado y por centrarse en la reflexión política29. Un breve repaso a la fortuna editorial del Diálogo de Mercurio

29 La influencia del Diálogo de Mercurio y Carón sobre Locuras de Europa ha sido señalado por la mayoría de críticos. El primero que estableció una comparación entre las obras fue Torres Fontes (1957, p. 45), y poco después Alejandro afirmó que el diálogo estaba escrito «al modo valdesiano, parte por una costumbre muy de la época y parte por un recurso de exposición» (Saavedra Fajardo, Locuras de Europa, p. 17). A partir de aquí, la mayoría de investigadores han suscrito esta idea: Blecua,

Boadas.indb 82

06/03/2016 12:13:51

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

83

y Carón, nos traslada a Italia, donde apareció sin año de publicación y de manera anónima la editio princeps del texto30, una obra que contó con cinco ediciones más, todas ellas sin año ni lugar de publicación. En 1554, el diálogo apareció en el Índice de libros prohibidos de Valencia, y en 1559 en el del inquisidor Valdés. De hecho, en España estuvo censurada hasta 1850. En 1546 apareció, de nuevo sin lugar de publicación y sin nombre de autor, una edición italiana conjunta del Diálogo de Mercurio y Caronte y del Diálogo de Lactancio y Arcediano, que llegó a reeditarse hasta seis veces hasta 158031. Por lo que se refiere a la difusión manuscrita del texto, a pesar de que faltan estudios exhaustivos sobre la misma, es muy probable que se copiara durante gran parte del siglo XVI. Es significativo el hecho de que en todos los testimonios que acabamos de citar, el texto se había difundido como una pieza anónima de la cual se desconocía el autor. Recordemos que las primeras noticias sobre la paternidad de la obra se remontan al siglo XIX, cuando B. J. Gallardo, basándose en una nota inédita afirmaba haber visto en los Archivos de la Inquisición documentos que corroborarían la autoría de Juan de Valdés. En este sentido, en 1925 Marcel Bataillon defendió la autoría de Alfonso de Valdés remitiéndose a la censura que el Dr.Vélez hizo del diálogo en 1531. Sea como fuere, el breve recorrido editorial del texto pone de manifiesto las dificultades de impresión y de difusión de la obra. No solo su circulación impresa fue reducida y más bien centrada en territorio italiano, sino que el texto nunca se publicó a nombre de Alfonso de Valdés. Es probable que durante la primera mitad del siglo XVI, en ambientes cultos o cercanos a la corte, se supiera que el secretario de cartas latinas del Emperador había redactado el Diálogo, pero no podemos afirmar 1984, p. 13; Rallo Gruss, 1988, p. 86; Díez de Revenga y de Paco, 1989, p. 105; Arredondo, 1993, p. 12 y 2011, p. 339 y Blanco, 1996, p. 62-63. 30 El título rezaba: Diálogo de Mercurio y Carón en que allende de muchas cosas graciosas y de buena doctrina: se cuenta lo que ha acaescido en la guerra desde el año de mil y quinientos y veynte y uno hasta los desafíos de los Reyes de Francia,Ynglaterra hechos al Emperador: en el año de MDxxiiij (Sin lugar ni año, Italia).Ver Palau y Dulcet, 1948, XXV, p. 2, y para un estudio de la obra, ver Rallo Gruss (1989) y el estudio introductorio de Rosa Navarro (Valdés, Diálogo de Mercurio y Carón). 31 El título de la edición conjunta en italiano rezaba: Due Dialoghi. L’uno di Mercurio et Caronte. Nelquale, oltre molte cose belle, gratiose & di bona dottrina, si raconta quel, che accade nella guerra dopo l’anno, M.D.XXI. L’altro di Lattantio et di uno Archidiacono: Nel quale puntalmente si trattano le cose auenute in Roma nell’anno, M.D.XXVII. Di Spagnuolo in Italiano con molta accuratezza et tradoti, et revisti, MDXLVI. Ver Palau y Dulcet, 1948, XXV, p. 4.

Boadas.indb 83

06/03/2016 12:13:51

LOCURAS DE EUROPA

84

que esta información fuera de dominio público en el siglo XVII. A pesar de todo, es evidente que el Diálogo de Mercurio y Carón y las Locuras de Europa comparten ciertas características comunes, como por ejemplo, su clara finalidad política en defensa del monarca español. Alfonso de Valdés, que entendía la escritura como un acto de servicio, dedicó la obra al Emperador Carlos V para demostrar la inocencia del mismo y con la intención de protegerlo de las ofensas de Francisco I de Francia, que desempeñaba el papel de antihéroe y archienemigo del Emperador, unos objetivos que un siglo después se renovaban en la mayoría de textos propagandísticos de Saavedra, donde se defendían los intereses de los Habsburgo en general, y de Felipe IV en particular, contra el auge imperante de la potencia de Francia. Asimismo, el alegato diplomático que se desprende de ambos textos es indiscutible, fruto de las vivencias personales de sus autores: Alfonso de Valdés había estado al cargo de varias misiones diplomáticas y había mediado por la paz en la Dieta de Habsburgo, al igual que Saavedra lo había hecho, entre otros, en el congreso de Münster. Respecto al contenido de las obras, los paralelismos también son relevantes, desde los orígenes mitológicos de los personajes que protagonizan los diálogos, hasta determinadas convergencias a nivel estructural, como por ejemplo, que en ambos será el dios mensajero el encargado de avistar lo que sucedía en la tierra y de exponerlo a su compañero. El Mercurio de Valdés, respondiendo al requerimiento de su interlocutor, empezaba la narración de las cosas que había visto en Europa, aunque para «poderlo mejor comprehender» tuvo que distanciarse y subir a «la primera esfera» para «cotejar lo que veía en aquellos pueblos», un planteamiento que se asimila mucho al que lleva a cabo el Mercurio saavedriano, quien después de haber dado la vuelta a la Tierra se detuvo en «la suprema región del aire, para comprenderla toda junta con la vista y con la consideración» (l. 36-38). Sin embargo, y como ya varios críticos han afirmado, e incluso el mismo Valdés apuntaba en el prólogo de su obra, el Diálogo de Mercurio y Carón está claramente inspirado en los diálogos de Luciano de Samosata, Giovanni Pontano y Erasmo de Rotterdam32. Como señalaron algunos 32

«Algunos eran de parecer que debía poner aquí mi nombre, y no lo quise hacer porque no pareciese pretender yo desto alguna honra, no mereciéndola; porque si la causa del Emperador está bien justificada, muchas gracias a él, que la justificó con sus obras; si la invención y doctrina es buena, dense las gracias a

Boadas.indb 84

06/03/2016 12:13:51

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

85

investigadores33, son diversos los aspectos que Alfonso de Valdés heredó de Luciano de Samosata, entre los cuales cabe destacar el discurso donde el Mercurio valdesiano expone las impresiones que había obtenido en su viaje a la Tierra, y de la contemplación que hacen ambos protagonistas del comportamiento de los humanos desde un lugar elevado34. Si en Locuras de Europa Saavedra eligió a un personaje llamado Luciano, en clara alusión al autor del Diálogo de los muertos, como uno de sus interlocutores, ¿no sería más razonable pensar que Luciano de Samosata sería su principal fuente de inspiración? Una lectura atenta del Caronte y los contempladores del samosatense arroja nueva luz sobre esta cuestión y permite comparar la estructura y el contenido de esta obra con el diálogo saavedriano. En primer lugar, los dos textos coinciden en la denuncia de la avaricia y la ambición humanas, que son las culpables de los males que padecen los territorios; y en segundo, en ambos el diálogo se justifica por la curiosidad de un personaje, ya sea Carón o Luciano, que le ruega al dios mensajero que le guíe y le muestre la situación en la Tierra. Con este objetivo, y para poder observar más de cerca las acciones de los hombres, en ambas obras, los personajes deben desplazarse, ya sea subiendo o bajando de nivel35. En Locuras, Mercurio había descendido a la Tierra, mientras que en Caronte, el barquero y el dios abandonaban el mundo de los infiernos y subían a las cumbres más elevadas, donde, totalmente humanizados y en

Luciano, Pontano y Erasmo, cuyas obras en esto habemos imitado» (Valdés, Diálogo de Mercurio y Carón, p. 74). 33 Vives Coll, 1959, pp. 53-59 y Rodríguez Alfageme, 2008. Fernández Montesinos también estudió las deudas de Valdés con estos tres autores y concluyó que «Valdés imita o recoge algunas ideas de Luciano y Pontano con los ojos puestos en Erasmo» (Fernández Montesinos, 1929, p. 243). 34 Para no caer en confusiones, menciono aquí el error que cometió Fernández Montesinos al comparar el discurso del Mercurio de Valdés con el Diálogo de los Muertos, X, de Luciano. Como ya señaló Rodríguez Alfageme (2008, p. 2567) Fernández Montesinos confundió el diálogo de Mercurio y Carón del Diálogo de los Muertos con el que mantienen los mismos personajes en Carón y los contempladores. 35 El desplazamiento que deben hacer los personajes para apreciar y tomar consciencia de la situación es comparable también con el viaje que deben hacer los protagonistas de otros discursos de Luciano, como Menipo o Necromancia o el Icaromenipo (Zappala, 1990, p. 207). En la primera, el protagonista explora el mundo subterráneo de los griegos acompañado del adivino Tiresias, mientras que en la segunda realiza un recorrido por las alturas para observar el éter y el firmamento.

Boadas.indb 85

06/03/2016 12:13:51

LOCURAS DE EUROPA

86

una narración con un marcado tono burlesco, se construían una especie de mirador para observar las acciones de los humanos: Hermes.- Ante todo, Caronte, nos conviene un lugar elevado para que desde él puedas ver todo; si fuera posible subir al cielo, no tendríamos problemas; desde una panorámica general podrías ver absolutamente todo al detalle. Pero, como no se permite a los fantasmas acceder a los dominios regios de Zeus, es hora ya que echemos un vistazo a ver si encontramos un monte alto. [...] Hermes.- Voy a subir de nuevo. Perfecto. Lo veo todo.Vamos, sube ya tú también. Caronte.- Dame la mano, que me estás haciendo subir sobre una atalaya no insignificante. Hermes.- Así es, si quieres verlo todo, Caronte. No es posible que los dos estemos seguros y veamos bien. Cógete a mi diestra y ten cuidado no vayas a pisar por la parte que resbala. Muy bien. Ya has llegado aquí arriba tú también. Fíjate36.

La caricaturización que aplica Luciano a sus personajes es marcadamente burlesca, destacando su falta de pericia a la hora de construir su atalaya, que no solo acaba siendo insegura sino también insuficiente para los dos. Más que ante un dios y un personaje mitológico, el lector tiene la sensación presenciar una escena entre dos seres humanos, que se caracterizan por sus miedos e indecisiones. La descripción que ofrece el autor los convierte en unos individuos deformados, que poco tienen de divinos e inmortales; coincidiendo con la representación que proporciona Saavedra de Mercurio, una deidad desmitificada que aparece en escena sudado, lleno de polvo y corto de vista. En este mismo sentido, en ambos textos es la divinidad, Mercurio, quien se encarga de realizar aquellas labores que serían más propias de los mortales, descritas como «fatigas y tareas» en el caso de Luciano y «congojas y afanes» en el texto saavedriano. Además de los paralelismos estructurales reseñados, Caronte y Locuras de Europa comparten también ciertas expresiones que muestran hasta qué punto Saavedra tenía presente el texto de Luciano mientras redactaba su diálogo. En el opúsculo saavedriano se descubren algunas ideas que parecen tomadas directamente del texto del samosatense. El escritor 36

Boadas.indb 86

Luciano de Samosata, Caronte y los contempladores, p. 10, 13.

06/03/2016 12:13:51

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

87

sirio denunciaba con la siguiente expresión la fatalidad de quienes no sabían calibrar su ambición y sus excesos, porque precisamente aquellos que más tenían eran los que más podían perder: «Tan alto han subido que desde la cima más alta mucho peor será la caída»37, mientras que Saavedra también ponía énfasis en la escasa diferencia que podía haber entre tenerlo todo y perderlo: «Esos son los últimos esfuerzos, semejantes a los de las candelas, que levantan mayor llama cuando más les falta la sustancia y están más vecinas a extinguirse. Una hora antes de salir los mercantes parecen a todos caudalosos, y roto el banco no hallan de dónde cobrar los acreedores» (l. 1138-1143). En ambas obras también aparecían referencias sobre la fragilidad de la fortuna y del destino: El destino ha dispuesto a este ser asesinado por aquel, a aquel, por el de más allá; a este ser nombrado heredero por aquel, tal vez por el que tiene el hilo más delgado, y aquel por este. Tal es el sentido del entrelazado. Así, pues, ya estás viendo que todos penden de algo fino.Y al uno resulta que lo encumbran y está en las alturas, y al poco tiempo, cayendo de golpe, al romperse el hilo, dado que ya no resiste el peso, producirá un fuerte estrépito38. Tales son las mudanzas de la fortuna y los accidentes de las dos coronas, que quien hoy es general de los Estados, podría ser rey dellos mañana (l. 682-685).

La falta de reflexión de los gobernantes y su codicia por el poder también fue un tema que trataron ambos escritores. Saavedra puso el acento en los inconvenientes que podían acarrear estos actos utilizando una metáfora que remitía a uno de los cinco sentidos, la vista: «la ambición de dominar siempre tuvo nubes y cataratas en los ojos» (l. 678679), de manera muy parecida a lo que había hecho Luciano utilizando el sentido auditivo y denunciando la insensatez de los humanos que tenían «cera en los oídos» y no atendían las advertencias de los dioses39. No deja de ser curioso observar cómo al final de ambos diálogos se mencionan las «llanuras», ya sean de Italia o del Peloponeso, para acabar con una sucinta intervención de cada personaje a modo de rápida despedida, con una referencia en ambos casos a la situación inicial que había propiciado el diálogo, cerrando así la estructura cíclica de las obras 37

Luciano de Samosata, Caronte y los contempladores, p. 21. Luciano de Samosata, Caronte y los contempladores, pp. 22, 23. 39 Luciano de Samosata, Caronte y los contempladores, p. 26. 38

Boadas.indb 87

06/03/2016 12:13:51

LOCURAS DE EUROPA

88

(«Nosotros, bajando ya y poniendo en su sitio, bajo tierra, otra vez los montes, nos despedimos»40). Todo lo aducido lleva a pensar que la principal influencia para Saavedra fue la obra de Luciano de Samosata, motivo por el cual reservó al escritor satírico un lugar privilegiado como protagonista del diálogo. Parece poco probable que el murciano hubiera conocido la obra de Valdés y, aunque así fuera, los paralelismos existentes entre las obras de Valdés y Saavedra, se remontan en última instancia a los textos de Luciano, por lo que la influencia del Diálogo de Mercurio y Carón acaba siendo prescindible para la redacción de Locuras de Europa. Asimismo, también hay que tener en cuenta la presencia en el siglo XVI de otros textos basados en los diálogos del samosatense, cuya difusión había sido más amplia que los de Valdés. Me estoy refiriendo a las obras ya mencionadas del Caronte de Giovanni Pontano (1491) y al Charon de Erasmo de Rotterdam (1529), que se tradujo al español en 1617. La influencia que la obra de Erasmo pudo ejercer en Locuras de Europa ya ha sido señalada por Zappala y Villacañas41, que mencionan la corriente de pensamiento pacifista que debió de influir en el diálogo del murciano, con mención especial al Elogio de la locura (Enchomion moriae seu laus stultitiae) de 1511 y a la Querela Pacis publicada en 151642. Asimismo, la obra de Juan Luis Vives se postula como otra posible influencia para el diálogo saavedriano. Sabemos que el diplomático murciano conocía la obra de Vives porque cita los Comentarii in libros de Civitate Dei de San Agustín en Corona gótica. No sería de extrañar, pues, que por su estructura dialogada, por su reflexión histórico-político-religiosa y por el alegato pacifista, el discurso Sobre las distensiones de Europa y la guerra contra los turcos (De Europae dissidiis et bello Turcico, 1526) hubiera influido en la redacción de Locuras de Europa. En este diálogo, Vives presentaba a cinco personajes mitológicos que reflexionaban sobre el estado del continente y sobre el peligro inminente que suponían los musulmanes. El discurso del valenciano empezaba, al igual que el de Saavedra, con una pregunta, requiriendo desde el infierno a Tiresias

40

Luciano de Samosata, Caronte y los contempladores, p. 29. Zappala, 1990, p. 297 y Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 55. 42 Estos estudiosos también apuntan como una posible influencia el Discurso sobre Europa de Andrés de Laguna, un diálogo entre el autor y Europa, personificada como una mujer caída en desgracia, enferma y moribunda, víctima de la actitud de los cristianos que ella misma había engendrado y cuidado. 41

Boadas.indb 88

06/03/2016 12:13:51

DISECCIÓN LITERARIA DE UN DIÁLOGO LUCIANESCO

89

para que narrase la situación de los hombres: «¿Podrías decirnos,Tiresias, cómo se encuentran allá arriba las cosas de los hombres?»43, una similitud inicial que a la que se podrían añadir varios paralelismos44. Además, ambos discursos concluyen con un final profético: mientras que Vives pronostica un posible ataque de los turcos, Saavedra advierte a los potentados italianos sobre la conquista y la expansión territorial de Francia más allá de los Alpes. Las correspondencias expuestas inducen a pensar que es probable que Saavedra también tuviera presente la obra de Vives a la hora de redactar sus Locuras de Europa45. En este entramado de fuentes literarias y de textos dialogados que permitieron la gestación de Locuras de Europa, la obra de Luciano de Samosata, y en especial el Caronte y los contempladores, ocupa un lugar privilegiado y aventajado con respecto a los discursos pacifistas de Erasmo de Rotterdam y de Juan Luis Vives, que le seguirían de cerca y por sus paralelismos ideológicos y estructurales seguramente también estuvieron presentes en la mente de Saavedra durante el proceso de redacción del opúsculo. Por su parte, el Diálogo de Mercurio y Carón de Alfonso de Valdés se descubriría como una influencia posible aunque no necesaria, como un eslabón prescindible en la cadena de textos que habrían contribuido a la redacción de Locuras de Europa. Por otra parte, también hay

43

Vives, Obras políticas y pacifistas, p. 91. «Di en dos palabras que cualquiera es enemigo de sí mismo, esto es, el malo del malo, pues la justicia, al irse de la tierra, se llevó al cielo consigo el amor y la benevolencia, permaneciendo el odio y la discordia como compañeros de la injusticia» (Vives, Obras políticas y pacifistas, p. 94), vs. «A ella me bajó la curiosidad para averiguar más de cerca si son tan grandes las locuras de los hombres como nos han referido la Justicia, la Verdad, la Fe y la Vergüenza, que por no vivir entre ellos se han retirado a hacernos compañía en el cielo (l. 17-21); «Todos piensan que no solo estarán seguros y a salvo, sino que se verán engrandecidos y ricos, si al vecino le va lo peor posible. Pero, si arde la casa del vecino, la de al lado no está en mejor lugar» (Vives, Obras políticas y pacifistas, p. 103) vs. «¿Qué labrador tan descuidado vio en el monte vecino armarse la tempestad que no previniese los daños futuros que amenazaban a su casa?» (l. 223-226). 45 A todos estos paralelismos indicados, añadimos también que el diálogo de Vives ponía especial énfasis en señalar los desvaríos humanos, utilizando precisamente el mismo término que Saavedra utilizará para el título de su discurso: «Eso fue locura y no disensión» (p. 98); «Me has contado locuras, no guerras. [...] ¿Qué hay más parecido a la locura?» (p. 101); «¿Qué desgracia es esa locura de luchar entre sí doscientos o trescientos años por diez o doce mil pasos?» (p. 108); «¡Qué locura tan grande!» (p. 104); «¡Dioses inmortales, qué locura es esa!» (p. 103). 44

Boadas.indb 89

06/03/2016 12:13:51

90

LOCURAS DE EUROPA

que tener en cuenta que el diálogo entre Mercurio y Luciano se gestó bajo la influencia del humanista Justo Lipsio, sobre todo por lo que se refiere a la transición del diálogo al somnium a finales del siglo XVI, lo que supuso un cambio sustancial de paradigma. El modelo ciceroniano quedó desplazado en beneficio de la prosa lucianesca, hecho directamente relacionado con la construcción y teorización del estilo lacónico. Esto lo conocía bien Saavedra, que erigió sus Locuras de Europa en base a una estructura del diálogo lucianesco, aunque atenuado en favor de las ideas políticas. Para los discípulos de Lipsio, como fue Erycius Puteanus, con el que Saavedra compartió correspondencia y modelos estilísticos, el paradigma del diálogo no era Cicerón sino que pasó a ser Luciano.

Boadas.indb 90

06/03/2016 12:13:51

IV LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

1. DESCRIPCIÓN DE TESTIMONIOS A juzgar por los testimonios conservados, no hay duda de que la transmisión textual de Locuras de Europa fue harto dilatada. En la actualidad hemos conservado catorce manuscritos y dos impresos en castellano, al igual que tres manuscritos en italiano y un impreso en alemán. TESTIMONIO A — Locuras de Europa / Discurso en diálogo. / Hecho por Don Diego de Saavedra, del / consejo de su Mag. en el de Yndias. / Mercurio Luciano. Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 12931/171. Manuscrito de 34 folios, con dos hojas de guarda al final, escrito a una sola mano con letra del siglo XVII. Está encuadernado en papel y sin mucho cuidado, formando así una obra independiente con una numeración moderna a lápiz (1-35). La numeración antigua a tinta en el margen superior derecho (613-648) indica que formaba parte de un extenso volumen, quizá misceláneo, y que por razones que desconocemos acabó separándose. En la cubierta aparece un título, escrito por una mano distinta, posiblemente añadido cuando el manuscrito entró a formar parte de los fondos de la Biblioteca Nacional, que reza: Saavedra Fajardo (D. Diego de) / Locuras de Europa. Discurso en diálogo / Mss en 34 hojas útiles en 4º. Letra del siglo XVII. TESTIMONIO B — Locuras de Europa / Diálogo entre Mercurio, y Luciano / POR / Dn. Diego de Saavedra del Con / sexo de su Magd. en el de / Indias. Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 22281/1402. 1

Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2001, XIX, p. 22. El texto entró a formar parte de los fondos de la Biblioteca Nacional entre 1980 y 1986 (Boletín de nuevos ingresos, 1990, p. 42). 2

Boadas.indb 91

06/03/2016 12:13:52

LOCURAS DE EUROPA

92

Manuscrito de 42 folios, con un folio de guarda al principio y otro al final, y una encuadernación en papel de 290 x 205mm. El manuscrito aparece foliado en números arábigos (1-42) con una caja de escritura de 245 x 135 mm. Está escrito a una sola mano, con letra del siglo XVIII. El papel presenta filigrana conocida como de tres O ó de Génova, que muy probablemente se produjera en molinos españoles durante el siglo XVIII, con la intención de imitar el producto genovés. TESTIMONIO C — Locuras de la Europa / Discurso / Entre Mercurio y Luciano. Madrid, Biblioteca Nacional de España, ms. 10751, fols. 1r-97v3. Manuscrito de 168 folios escrito a una sola mano con letra del siglo XVIII, que formó parte de la biblioteca del duque de Osuna. Lo acompañan dos hojas de guarda al principio, en una de las cuales aparece el índice del volumen, y dos más al final. La encuadernación es en pergamino y mide 210 x 150 mm, mientras que el tamaño de los folios es ligeramente inferior (202 x 146 mm). En el tejuelo aparece la inscripción «Papeles / varios» en la parte superior y el número «70» por duplicado, escrito en lápiz aproximadamente a la mitad del tejuelo, e impreso en la parte baja. El papel utilizado presenta una filigrana que ha sido identificada con las marcas de papel de las fábricas de la familia Gozque. TESTIMONIO D — Locuras de Europa / Dialogo entre Mercurio, y Luciano / POR / Don Diego de Saabedra de el / Consexo d su Mag.d en el / de Yndias. Dresden, Sächsische Landesbibliothek, Ms. Dresd. F. 51, fols. 1-46. Manuscrito de 59 folios y copiado por un solo amanuense, foliado en números arábigos en la parte superior central de cada hoja. Las cifras, de cinco dígitos, no están escritas a mano, sino que parecen estampadas con un sello o tampón, por lo que se es probable que los folios se numerasen cuando el volumen entró a formar parte de los fondos de la Biblioteca Estatal de Dresden4. Llama la atención la similitud que presenta este manuscrito con el testimonio B, unos códices cuyos títulos coinciden en la disposición del texto, donde aparece la misma combinación de mayúsculas y minúsculas, con una caligrafía casi idéntica e incluso varias analogías en la alineación de las intervenciones de los personajes. Estas similitudes estéticas se verán reforzadas con las características textuales, que demostrarán la filiación de estos dos testimonios. 3 4

Boadas.indb 92

Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Nacional, 2001, XV, p. 237. Schnorr von Carolsfeld, 1979, p. 367.

06/03/2016 12:13:52

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

93

TESTIMONIO F — LOCVURAS / DE / EUROPA / Dialogo entre / Mercurio, / y / Luciano / DE DON DIEGO / SAAVEDRA FAJAR / DO Y. París, Bibliothèque Nationale de France, Ms. Esp. 3935. Manuscrito formado por 48 folios (210 mm x 147 mm), escrito de una sola mano y fechado del siglo XVII. Las hojas están foliadas con una numeración arábiga en el margen superior derecho (1-48) y el texto está encuadernado con tapas duras. En la parte central de la portada aparece el escudo de la Biblioteca Real parisina («Bibliothecae Regiae»), por lo que se deduce que la encuadernación es de finales del siglo XVII, cuando entró a formar parte de esta biblioteca después de la muerte del bibliófilo francés Raphaël Trichet du Fresne en 1662. TESTIMONIO G — Locuras de Europa. / Discurso en Dialogo, / Hecho por D. Diego de Saavedra, del / Consejo de S. M. en el de Indias. / Entre Mercurio, y Luciano. Madrid, Biblioteca Nacional de Madrid, Ms. 18264, fols. 182-231. Volumen facticio de 331 folios en cuarto, encuadernado con tapas rígidas en pergamino. Está compuesto por quince documentos de distinta índole que pertenecieron a la colección particular de Pascual de Gayangos y que en 1899 se unieron a los fondos de la Biblioteca Nacional6. Dentro de la amalgama de textos que conforman el volumen, Locuras ocupa la novena posición y se extiende a lo largo de 49 folios de 210 x 152 mm, con una antigua numeración a tinta en la parte superior derecha. Un error en dicha numeración (215ª-215b) indica que probablemente la foliación fue realizada después de la redacción del texto. A lo largo de sus páginas se distinguen con facilidad dos amanuenses que tuvieron funciones distintas: uno se encargó de copiar el texto con una letra redonda y cuidada; y otro, posterior, introdujo algunas aclaraciones7 y corrigió algunos pasajes que contenían errores a vista de otro manuscrito, seguramente cercano a las 5 El manuscrito aparece reseñado en Morel-Fatio, 1892, p. 108; Ochoa, 1844, pp. 213-214 e Hidalgo, 1847, p. 76. 6 Gayangos, 1904, pp. 199-200. 7 Este segundo amanuense consideró oportuno introducir aclaraciones al texto. Así ocurre en el folio 193r donde ofrece información sobre el estrecho del Sunt en el margen derecho del manuscrito: «(1) Estrecho / para el / Mar Bal- / tico, que / posee Din- / amarca»; y en el folio 197r donde añade a pie de página una apreciación a propósito del escritor francés Arnaud d’Ossat: «(1) Francés y cardenal, famoso que / fue mucho tiempo embajador en / Roma, y cuyas memorias, y cartas / se aprecian sobre manera».

Boadas.indb 93

06/03/2016 12:13:52

94

LOCURAS DE EUROPA

ramas altas de la familia β, por lo que estaríamos ante un caso de contaminatio. El manuscrito presenta ciertas características léxico-gramaticales (la aparición del término «sueces» como modernización de «sueceses» o la adición del artículo a los gentilicios) que indican que se trataría de un manuscrito seguramente copiado hacia finales del siglo XVIII.

TESTIMONIO K — Locuras de Europa / en Diálogo. / Por Don Diego de Saavedra del Consejo de / su Magd. en el de Indias / Mercurio Luciano. Copenhague, Det Kongelige Bibliotek, Ms. GKS 515. Volumen misceláneo en folio de 515 hojas en español. Lleva por título Tractatuum et Actorum miscellaneorum XV, y fue adquirido en 1787 por la Real Biblioteca de Dinamarca. De los quince documentos que forman el códice, entre los cuales encontramos textos relativos a la historia de España, como son algunas de las obras de Juan de Mariana, Francisco de Quevedo o Pedro Ponce de León, Locuras aparece en la tercera posición y está escrito por dos amanuenses diferentes a lo largo de 24 folios sin numerar. La filigrana que aparece en las páginas de Locuras se ha podido documentar en textos cercanos a 1640.

Boadas.indb 94

06/03/2016 12:13:52

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

95

TESTIMONIO L — Locuras de La / Europa / Dialogo / Entre Mercurio y Luciano / Discursos / De Don Diego / De Sahabedra / Del Consejo De su Magd. en el / De Yndias. Madrid, Biblioteca de Lázaro Galdiano, Inv. 15239, fols. 31r-87v8. Copia conservada en un volumen facticio de 424 folios (209 x 153 mm) formado por doce documentos. El códice tiene una encuadernación en pergamino con restos de correas para el cierre y lleva por título Decima Quarta Parte / De las Miscelaneas / De Don Juan Antonio De / Valencia Ydiaquez Rexidor / Perpetuo De la Ziudad / de Salamanca. / 1662. El volumen formó parte de la biblioteca de don Antonio Cánovas del Castillo9, como corrobora el exlibris que aparece en el interior de la tapa delantera, y en el siglo XIX se incorporó a los fondos del bibliófilo José Lázaro Galdiano. Locuras es el primer texto copiado después del índice de contenidos y se extiende a lo largo de 56 folios numerados a lápiz en la parte superior derecha. Está escrito por dos amanuenses distintos y cuenta con una anotación marginal, supuestamente de mano del mismo Cánovas del Castillo10. TESTIMONIO M — Locuras de Europa / Diálogo entre Mercurio y Luciano / Discurso hecho por Don Diego de Saabedra / del Consejo de SM en el de Indias. Londres, British Library, Ms. Eg. 347, fols. 421-43411. Manuscrito facticio del siglo XVII que contiene ochenta documentos diversos en 765 folios, que están divididos en dos tomos (1-383, 384710), ambos encuadernados con cubiertas rígidas verdes de 305 x 255 mm. Presenta una doble numeración en el margen superior derecho, una más antigua a tinta y otra más reciente a lápiz, que posiblemente se corresponda con la adquisición del volumen por parte del British Museum. En la parte central de la cubierta aparece un escudo con un caballo y un águila, acompañado por la inscripción «Sic Donec», que se corresponde con el blasón de la familia Egerton. Aunque esto nos induce a pensar que el volumen formó parte de la colección de Francis 8

Yeves, 1988, p. 326-328. Aprovecho para agradecer al director de la Biblioteca Fundación Lázaro Galdiano, Juan Antonio Yeves su atención, su amabilidad y sus explicaciones acerca de la procedencia de este volumen. 9 El catálogo de la biblioteca de Cánovas del Castillo reseña tres copias manuscritas de Locuras de Europa (Lista alfabética, 1903, III, p. 248). 10 La anotación aparece al margen derecho del folio 67r a propósito del símbolo del escudo de Portugal: «Orijen de / las armas / del Escudo / de Portugal». 11 Gayangos, 1875, I, p. 266.

Boadas.indb 95

06/03/2016 12:13:52

LOCURAS DE EUROPA

96

Egerton, solo los 67 primeros códices con la signatura «Eg» pertenecieron a su biblioteca12. El texto de Locuras forma parte del segundo tomo de dicho volumen, se extiende a lo largo de 13 folios (421-434 de la numeración antigua, 389-402 de la foliación reciente) y parece estar transcrito de la mano de dos amanuenses diferentes. La hoja de guarda final (fol. 435) presenta un escrito anónimo con información relativa a la vida y la obra de Saavedra, que nos permite inferir que el manuscrito fue copiado antes de 167013. TESTIMONIO N — Locuras de Europa / Dialogo entre Mercurio y Luciano / Discurso hecho por Don Diego de Saabedra del Con / sejo de Su Magestad en el de Indias. Londres, British Library, Ms. Eg. 566, fols. 100-121. Manuscrito facticio de 209 folios (315 x 220 mm), formado por catorce documentos de distinta índole bajo el título de «Papeles varios», que aparece reproducido en el tejuelo. La encuadernación es en piel de color verde y contiene el blasón de la familia Egerton en la parte central, tal y como aparecía en el manuscrito M. En la descripción del manuscrito que hizo Pascual de Gayangos se apunta a que el volumen fue compilado a finales del siglo XVIII14. El texto de Locuras de Europa fue copiado por un solo amanuense y se extiende a lo largo de 21 folios en una caja de escritura de 255 x 115 mm. TESTIMONIO R — Locuras de La / Europa / Dialogo / Entre Mercurio y Luciano / Discurso / De Don Diego / De Sahabedra / Del Consejo De su Magd. en el / De Indias. Madrid, Real Academia de la Historia, Ms. 9-1532, fols. 254r-306r. Volumen facticio formado por quince documentos en 306 folios (205 x 150 mm), con cuatro hojas de guarda en el inicio, que lleva por título Misçelanias / De Don Antonio de Letina y / Ugarte Cavallero dela Orden de / Santiago / Quarta Parte. El conjunto está encuadernado con unas tapas flexibles en pergamino con restos de correas para el cierre, 12

El resto de volúmenes que llevan la signatura «Eg» fueron comprados con el dinero que el bibliófilo londinense legó al British Museum. Aprovecho para agradecer a Barry Taylor su ayuda y amabilidad durante mi estancia en la British Library. 13 Lo que nos permite conjeturar esta fecha de redacción de la nota, y por lo tanto también del texto de Locuras, es que entre las numerosas obras que se atribuyen a la pluma del murciano no aparece República literaria, cuya primera edición a nombre de Saavedra se publicó en 1670. 14 Gayangos, 1875, I, p. 102.

Boadas.indb 96

06/03/2016 12:13:52

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

97

y presenta una foliación antigua en el margen superior derecho de las hojas. El texto de Locuras aparece en última posición, está copiado por un solo escribano y se extiende a lo largo de 52 folios. Del estudio de la filigrana se infiere que posiblemente el papel fuera elaborado a finales del siglo XVII. El códice perteneció a la colección de don Luis de Salazar y Castro; posteriormente su biblioteca se cedió al Monasterio de Nuestra Señora de Montserrat en Madrid; y por último, en 1850 se depositó en los fondos de la Real Academia de la Historia15. La portada de este manuscrito presenta una disposición tipográfica, unas decoraciones y unos florilegios prácticamente idénticos a los del manuscrito L, unas características que apuntan a la posible vinculación textual que puede existir entre estos testimonios.

A la izquierda se reproduce la imagen de la portada del ms. R y a la derecha la del ms. L

TESTIMONIO S — Locuras de Europa. / Dialogo entre Mercurio, y Luciano, / POR / D.n Diego de Saabedra, del Consejo / de su Magd, en el de Yndias, / Autor / De las Cien empresas estam- / padas. París, Bibliothèque Nationale France, Ms. Esp. 517, fols. 161r-232v. 15

Boadas.indb 97

Vargas-Zúñiga, 1977, p. 99.

06/03/2016 12:13:52

LOCURAS DE EUROPA

98

Volumen facticio de 367 folios con cinco hojas de guarda al principio y cinco más al final, copiado durante el siglo XVII. El códice, encuadernado con tapas rígidas en piel marrón (203 x 145 mm), está formado por diez documentos y lleva por título Pièces historiques des XVIº et XVIIº siècles, con un tejuelo que presenta la inscripción: «PAPELES / DE FELIPE II / Y CARLOS III». Perteneció a la biblioteca del Conde de Astorga, y después pasó a formar parte de los fondos de la biblioteca de Vicente Salvá. Posteriormente fue custodiado por el conde de Banahavis, don Ricardo de Heredia, hasta que en 1897 ingresó en la Biblioteca Nacional de Francia16. El texto de Locuras de Europa está copiado por un solo amanuense a lo largo de 71 folios. TESTIMONIO Y — Locuras de Europa / Diálogo entre Mercurio, y Luciano. / POR / D.n Diego Saabedra del Cons.º / de S.M. en el de Yn- / dias. Filadelfia, Rare Book & Manuscript Library University of Pennsylvania. Ms. Codex. 1448, fols. 112r-159v. Volumen facticio de trescientos folios formado por veinte documentos de diversa índole relativos a cuestiones de España, Cuba y Portugal que lleva por título Libro quinto de Varios / Assumptos y Curiosidades. La encuadernación es en tapas rígidas de pergamino (332 x 225 mm) y el códice cuenta con una foliación a tinta en la parte superior derecha y con un índice al final. El antiguo propietario del manuscrito fue Henry Charles Lea (1825-1909), especialista en la cultura europea de la Edad Media, que coleccionó una gran cantidad de manuscritos e incunables. En 1926 sus hijos cedieron su colección a la biblioteca de la Universidad de Pennsylvania. Por los datos que se extraen de los documentos que conforman el volumen, la compilación del códice fue posterior a 177417. El texto de Locuras aparece en la sexta posición y se extiende a lo largo de 47 folios copiados por un solo amanuense, en los que aparece una filigrana de tres círculos o de Génova. TESTIMONIO Z — Locuras de Europa / Diálogo entre Mercurio y Lu / ziano / Por / dn. Diego de Savedra / del Consejo de S. M. en el / de

16

Salvá, 1826, p. 144; CODOIN, 1853, pp. 551-552; Salvá et al., 1872, p. 282; Menéndez Pelayo y Zarco del Valle, 1892, III, p. 97; Omont, 1912, p. 84 y FoulchéDelbosc, 1913, XXIII, p. 98. 17 Hirsch, 1970, p. 34.

Boadas.indb 98

06/03/2016 12:13:52

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

99

Indias. Madrid, Biblioteca de don Francisco Zabálburu, Ms. 73-366, fols. 1-11618. Códice de 268 folios escrito por un solo amanuense con tres hojas de guarda al principio y dos al final, encuadernado en pergamino (165 x 215 mm). El manuscrito está paginado a tinta, aunque solo lo están las páginas impares. De la página 249 hasta la 261, la paginación es moderna y a lápiz, probablemente realizada por los conservadores de la biblioteca Zabálburu. El texto de Locuras ocupa las primeras 116 páginas y va acompañado por tres documentos en prosa y unas composiciones poéticas que cierran el volumen. A este conjunto se le añadieron, con posterioridad, tres textos más y unos sonetos al final. El análisis de estos documentos nos permite pensar que el volumen se copió en las primeras décadas del siglo XVIII. TESTIMONIO P — Locuras / de Europa. / Dialogo / posthumo / de Don / Diego Saavedra Fajardo, / Cavallero que fue de la Orden de San-Tiago, / del Conseio del Rei Don Felipe IV en el Supre / mo de las Indias, y su Embajador Plenipotenciario / en los Trece Cantones, en la Dieta de Ratisbona por / el Circulo y Casa de Borgonna, i en el Congresso de / Munster para la Paz General con los / Olandeses. / Sale a luz / segun una copia ms. / Año 1748, s.l.19 Impreso de 85 páginas, cuya portada reproduce los nombramientos y destinos diplomáticos de Saavedra a la altura de 1643, lo que nos induce a pensar que estuvo tomada de la portada de la segunda edición de Empresas políticas (Milán, 1642). El texto de Locuras ocupa 71 páginas y va acompañado de un preliminar de 14 sin paginar que contiene un prefacio en latín donde se citan algunos de los datos más relevantes de la vida del escritor, así como cuestiones relacionadas con su obra literaria. El hecho de que el testimonio saliera a la luz sin lugar de impresión ha dado lugar a diversas hipótesis entre los investigadores, la mayoría de los cuales conjeturan una publicación fuera del territorio español,

18

Agradezco a los profesores Alberto Blecua y Jorge García López las indicaciones para la localización de este manuscrito. Asimismo, debo manifestar mi gratitud a doña Mercedes Noviembre, directora de la Biblioteca don Francisco Zabálburu, por su atención y amabilidad en mis visitas a la biblioteca. 19 Se conservan bastantes ejemplares de este volumen en bibliotecas nacionales y extranjeras. En esta ocasión, para la descripción y el posterior estudio ecdótico, se ha utilizado el ejemplar conservado en la Bibliothèque Nationale de París con signatura 8-Z-28458.

Boadas.indb 99

06/03/2016 12:13:53

LOCURAS DE EUROPA

100

supuestamente en Alemania20. Esta hipótesis queda validada si se tienen en cuenta, entre otros argumentos, la gran cantidad de problemas lingüísticos que presenta el texto21. TESTIMONIO V - Locuras de Europa. / Dialogo / entre Mercurio, y Luciano, / por / Don Diego de Saavedra, / del Consejo de su Magestad / en el de Indias. Madrid, Blas Román, 1787, pp. 3-44. Esta edición se publicó dentro del tomo VI del Semanario Erudito que comprende varias obras inéditas críticas, morales, instructivas, políticas, históricas, satíricas y jocosas de nuestros mejores autores antiguos y modernos (17871791), de Antonio Valladares de Sotomayor, una edición con cierto sabor erudito, que podría estar relacionada con el enorme interés que despertó Saavedra Fajardo durante el siglo XVIII, sobre todo a raíz del elogio que le dedicó Gregorio Mayans como autor de República literaria. Sin embargo Valladares, al igual que Mayans y Ticknor22, desconocía la impresión de 1748, y creyó descubrir una obra inédita, que publicó después de haberla encontrado en un manuscrito de la Biblioteca del Duque de Híjar23. 20

El anónimo prologuista de la edición de Locuras de Europa de 1819 es el primero que propone un lugar de impresión no español, optando por la ciudad de Amberes o Bruselas. En varios diccionarios bibliográficos o catálogos posteriores, se apuntó la posibilidad de la impresión en Alemania.Ver Brunet, 1864, p. 17; Gräse, 1865,VI, p. 200; Salvá et al., 1872, p. 299 y Roche y Tejera, 1884, p. 94. En su edición, González Palencia (Saavedra Fajardo, Obras completas, p. 1195), igual que Dowling (1977, p. 123), se limitan a recoger las opiniones anteriores sin aportar más datos al respecto. 21 A lo largo del texto aparecen dificultades con las grafías castellanas: no aparece la grafía ‘ñ’ y en su lugar se imprime ‘nn’ (l. 166. desengañar : desengannar P); no se usa tampoco el símbolo moderno de la vibrante múltiple (l. 571. marrazos : marazos P); se percibe un comportamiento extraño por lo que se refiere al uso del subjuntivo (l. 66. tuviese : tuviere P) y a la abertura fonética de las vocales, sobre todo la ‘e’ (l. 233. país : paës P). Asimismo, el texto presenta errores por lo que se refiere a la intelección lingüística del castellano (l. 77. contra sí : contre si P) así como numerosas omisiones (l. 94-95. las discordias de Alemania y disponer : om. P). Todo ello pone de manifiesto la escasa calidad textual del testimonio. 22 Ticknor, 1879, p. 465. 23 «Cuatro ejemplares hemos tenido a la vista de las Locuras de Europa, y ninguno ha convenido con el otro: esto es, en lo substancial, que en los defectos ortográficos, están a cual peor. En algunos hay párrafos que en los demás no se hallan, y en otros está al medio de una cláusula lo que debía estar al principio de otra. Ya habíamos determinado no dar a luz esta obra, por ser sobre nuestras fuerzas su corrección,

Boadas.indb 100

06/03/2016 12:13:53

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

101

TESTIMONIO H — Le Pazzie de Principi d’Europa / cioe / Discorso fra Lucio et Mercurio. Hannover, Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek, Ms. 1563, fols. 1-48. Volumen de 208 folios escrito íntegramente en italiano, formado por seis documentos, y copiado en el siglo XVII24. El texto de Le Pazzie está copiado por un solo amanuense y se extiende a lo largo de los primeros 48 folios, que están numerados consecutivamente en el margen superior derecho. La mayoría de sus páginas presentan notables manchas de humedad. TESTIMONIO O — Le Pazzie de Principi d’Europa / cioè / Discorso tra Luciano, e Mercurio. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 6577, fols. 324r-374r. Manuscrito de 456 folios y quince documentos escritos en latín y en italiano, muy probablemente del siglo XVII. El texto de Le Pazzie aparece en penúltima posición, está copiado por un solo amanuense y se extiende a lo largo de 50 hojas. Cuenta con tres numeraciones distintas, dos antiguas a tinta en el margen superior derecho (324-374, 1-50) y otra moderna a lápiz en la parte inferior izquierda del reverso de los folios (324r-374r), seguramente de cuando el volumen entró a formar parte de los fondos de la Biblioteca Nacional de Austria25. TESTIMONIO W — LE PAZZIE / De Prencipi / D’EVROPA / Discorso / Fra Luciano e Mercurio. Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Cod. Guelf. 31.4. Aug 2º, fols. 243r-275v. Volumen misceláneo de 478 folios (320 x 205 mm), formado por veintiún documentos de diversa índole escritos en latín, italiano y alemán, la mayoría de ellos copiados en el siglo XVII por varios amanuenses. La encuadernación del conjunto es en pergamino con cintas verdes. Le pazzie ocupa la séptima y última posición, y su texto se extiende a lo cuando la generosidad de un señor Excelentísimo, que nos ha franqueado su preciosa librería, nos la dio correcta, y sin la menor falta» (Saavedra Fajardo, Locuras de Europa, 1787, p. 42). Las investigaciones realizadas en la biblioteca del Duque de Híjar y su desmembramiento no han permitido encontrar dicho testimonio, que sin duda se trataba de un manuscrito bastante deturpado de la tradición.Ver Casaus Ballester, 1997. 24 Bodemann, 1867, pp. 336-337. Para la descripción detallada de las traducciones italianas ver Boadas, 2012d. 25 Tabulae codicum manu scriptorum, 1871,V, p. 18.

Boadas.indb 101

06/03/2016 12:13:53

LOCURAS DE EUROPA

102

largo de 33 folios copiados de una sola mano, que aparecen foliados en la parte inferior derecha con números arábigos26. TESTIMONIO T - Die / Thorheiten / von Europa, / in einem Gespräche, / zwischen Mercurio und Luciano, / vorgestellet / von DON DIEGO SAAVEDRA, / Philippi IV. Königs in Spanien, gevollmachtigten Ge- / sandten auf dem FriedensCongres zu Münster, und / Bensitzer des obersten Raths von Indien / darinnen / der Zustand von Europa, / wie er sich währenden / Westphälischen Friedenshandlungen / befunden hat, / freymüthig beurtheilet wird. / Aus einer spanischen ungedruckten Handschrift / ins Leutsche [Deutsche] übersetzet / Im Jahr 174827. Impreso de 86 páginas (100 x 175 mm) que apareció sin lugar de publicación en 1748, el mismo año que vieron la luz la editio princeps en castellano y la traducción alemana de República literaria28. Al igual que el impreso en español (P), esta traducción alemana, que se extendía a lo largo de 71 páginas, contaba con un prólogo de 22 páginas dirigido al lector (Geniegter Leser), centrado en la vida y obra de Diego de Saavedra. Un estudio de la disposición tipográfica del texto y de los ornamentos y decoraciones que presentan los impresos, revela que los testimonios P y T, además de compartir la misma fecha de publicación, presentan muchos puntos en común, que trataremos con más detalle en apartados posteriores.

26

Heinemann, 1895, p. 324. Mientras acababa de redactar este volumen, la referencia a un nuevo testimonio de Le Pazzie d’Europa cayó en mis manos. Se trata de un manuscrito de 38 folios con signatura Gir. XXVIII.3.16, custodiado en la Biblioteca dei Girolamini de Nápoles (Mandarini, 1897, p. 297), cuyo título reza Le pazzie de’Prencipi d’Europa. Discorso tra Luciano e Mercurio. Por motivos judiciales relacionadas con el expolio que sufrió esta biblioteca en 2012, actualmente no está permitido el acceso al público ni la consulta de documentos. 27 Hemos utilizado el ejemplar conservado en la Herzog August Bibliothek de Wolfenbüttel, con signatura a8 b4 A-E8 F4. 28 Aunque el impreso apareció sin lugar de publicación, es posible que apareciera en la ciudad alemana de Leipzig. Ver Boadas y Gernert, 2010, y el apartado «La difusión por Europa».

Boadas.indb 102

06/03/2016 12:13:53

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

103

2. FILIACIÓN La tradición textual de Locuras de Europa es bastante fluctuante ya que la obra circuló durante algo más de cien años de manera manuscrita. Los testimonios inéditos exhumados en varias bibliotecas nacionales, europeas y estadounidenses permiten aseverar que su difusión por el continente fue mucho más amplia de lo que hasta ahora se pensaba. Estamos, pues, ante un texto infinitamente copiado, leído y propagado por toda Europa, que hasta llegó a traspasar las barreras lingüísticas en más de una ocasión. Después del exhaustivo estudio ecdótico de las fontes criticae, podemos afirmar que el mejor testimonio de la tradición es el manuscrito M, ya que además de ser un testimonio de las ramas superiores de α, con un texto cualitativamente bueno, presenta muy pocas lecciones singulares y conserva algunas lecciones no modernizadas, como por ejemplo la utilización el término sueçeses y el uso de la grafía «ç» para transcribir la fricativa interdental sorda [θ]. La exhaustiva collatio que se ha realizado de todos los testimonios proporciona un elevado número de variantes que permiten, por su cantidad y calidad, separar claramente todos los testimonios en dos grandes ramas distintas: la familia melior o α (ACFGHKLMNORW) y la familia deterior o β (BDPSTVYZ)29. La familia α cuenta con doce testimonios manuscritos (ACFGHKLMNORW) que hemos podido filiar en varios subarquetipos gracias a los errores comunes conjuntivos que se han detectado. Dentro de esta familia destacamos la particularidad que presenta el manuscrito G, con correcciones de una mano distinta a la que copió el texto y que presenta lecturas muy buenas, que se superan las lecciones de la familia melior para leer correctamente con la rama β, lo que demuestra que este segundo copista —cuyas correcciones designaremos como G1— enmendó el manuscrito teniendo a la vista un ejemplar de las ramas superiores de la familia deterior. Uno de los loci más esclarecedores de esta tendencia es el siguiente, donde la corrección de G1 se distancia de la lección de la familia α (tomó), para leer correctamente con la rama β (tiñó):

29

Para un estudio detallado de los errores comunes conjuntivos así como de las variantes significativas que permiten llegar a la filiación y al stemma codicum propuesto ver Boadas (2010c).

Boadas.indb 103

06/03/2016 12:13:53

104

LOCURAS DE EUROPA

Luego tiño (tinno P) el cetro con la sangre más noble de aquel reino BDPSVYZ (l. 807-808) tomó ACFKLMNR tomó G pero tiñó G1 pigliò et usurpò HOW

A través de este ejemplo también comprobamos como las versiones italianas (HOW) derivan de las ramas bajas de la familia α ya que comparten algunos errores comunes conjuntivos y varias convergencias significativas con los manuscritos de la rama melior, además de transmitir el texto completo de la obra, omitiendo las lagunas que presentan todos los testimonios de la familia deterior. Un análisis pormenorizado de estos tres manuscritos italianos permite afirmar que ambos derivan de una única traducción de la obra castellana y determinar que junto a los testimonios CF se remontan a un subarquetipo común. El siguiente ejemplo, esclarece este aspecto a la vez que muestra la difracción de casi toda la familia α: la felicidad de Suecia se puede mudar o con la concordia del Imperio [...] o con la desunión de franceses, ligeros y inconfidentes ABDPSVYZ (l. 265-268) inconfidentes pero y inconfidentes tras corrección G y confidentes KLMNR y confinantes CF e confinanti HOW

En este caso, sin duda la mejor lección es la que ofrecen los testimonios de β, que queda avalada por A y por la corrección del manuscrito G. Los testimonios KLMNR incurren en un error por antonimia que trunca el significado de la frase y CF cometen un error al recurrir al término «confinantes», que enmienda el fragmento pero que no recupera el significado original del pasaje. A su vez, los testimonios italianos HOW derivan claramente de una lección cercana a CF ya que transcriben una traducción del término «confinantes». El estudio ecdótico demuestra que el testimonio F está más directamente vinculado con los manuscritos italianos al presentar además de errores comunes conjuntivos, un alto número de italianismos, que relacionan el testimonio español con un copista hispano italiano y sitúan esta copia en un momento bastante próximo al de la traducción italiana.

Boadas.indb 104

06/03/2016 12:13:53

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

105

La familia β cuenta con ocho testimonios (BDPSTVYZ) que transmiten un texto más deteriorado, donde se cometen varios errores y lagunas. Entre los testimonios de la familia β cabe destacar la calidad del manuscrito Z, conservado en los fondos de la biblioteca Zabálburu, que lo sitúa en las ramas altas de la tradición textual, y que por consiguiente, algunas de las lecciones que presenta superan las limitaciones ecdóticas del resto de testimonios de su familia y coincide plenamente con las de la rama melior. Los impresos (PV) son testimonios altamente manipulados por los editores con la finalidad de salvar algunos pasajes oscuros ope ingenii y presentar un texto comprensible al lector. El texto que editó Antonio Valladares (V) es un testimonio altamente deturpado y con un gran número de lecciones singulares que lo alejan considerablemente de su antecedente de copia y que dificultan su filiación. Aun así, su antígrafo probablemente era un testimonio que cualitativamente no superaba las lecciones de Z, aunque es posible que se encontrara en las ramas altas de la tradición deterior. La collatio de los testimonios PT indica que ambos forman parte de las ramas más bajas de la familia β, y que comparten errores comunes conjuntivos, variantes significativas y lagunas de varia extensión que permiten su filiación. Sin embargo, la traducción T no es una copia descriptiva del impreso P, ya que en varias ocasiones el traductor percibió y corrigió ope ingenii errores que no detectó el editor de la versión española. De esta manera, en algunas ocasiones supera las lecciones que ofrecen las ramas inferiores de la familia deterior. Mientras que como acabamos de ver el manuscrito Z supera sin dificultad las limitaciones ecdóticas de su propia familia, el resto de testimonios de β presentan un sinfín de lecturas erróneas y singulares. Otro testimonio que presenta unas características particulares es V, el impreso de 1787 que editó Valladares. Como hemos comentado, se trata de un ejemplar muy manipulado y sujeto a las obligaciones de la imprenta, ya que su editor tuvo que presentar un texto mínimamente legible para que tuviera salida comercial, como demuestra, por ejemplo, la variante siguiente: pudiera componer... fiarse de su clemencia ACFGHKLMNORWZ (l. 738-759) om. BDSPT justifican mis razones V

Estamos ante una importante laguna de los testimonios BDSPT que omiten parte de dos intervenciones de Mercurio y la correspondiente

Boadas.indb 105

06/03/2016 12:13:53

106

LOCURAS DE EUROPA

réplica de su interlocutor Luciano, lo que equivale aproximadamente a unas veinte líneas de texto. Esta pérdida de diálogo permite filiar claramente los testimonios de las ramas inferiores de la familia deterior, omisión que podría ser debida a la pérdida de un folio en algún momento de la transmisión manuscrita. El editor de V se percata de la laguna y añade unas palabras ope ingenii para dotar de sentido al texto, lo que demuestra que V es un testimonio altamente manipulado y con un gran número de lecciones singulares. Además de los errores que permiten la filiación de los testimonios en dos grandes familias, existen errores comunes en toda la tradición textual de Locuras de Europa que vincularían los testimonios conservados a un arquetipo común. Este sería el caso del título de uno de los libelos contra los que escribe Saavedra, el Avis des-interessé, que en todos los testimonios conservados aparece transcrito como Consejo del interesado (l. 377-378). Todo parece indicar que estamos ante un error de copia al traducir el título del panfleto («del interesado» por «desinteresado»), un equívoco que se remontaría a las ramas altas del stemma, o que incluso podría haber salido de la mano del mismo autor. Ocurre algo parecido a propósito del rey godo Amalarico (l. 514), nombre que reproducen todos los testimonios como rival y víctima de Clodoveo, que le despojó de la vida y de la Galia Gótica. Como narra el mismo Saavedra en las páginas de Corona gótica no fue Amalarico quien murió y perdió los territorios ante Clodoveo sino que este episodio histórico fue protagonizado por su abuelo Alarico30. En esta ocasión estaríamos ante un nuevo equívoco que derivaría de las ramas altas del stemma, ya que no parece probable que saliera de la pluma del autor que en esos mismos años estaba redactando Corona gótica. El fragmento en el que Saavedra se refiere a los orígenes de Cataluña parece contener otro error común en la transmisión textual. En esta ocasión se trata del nombre del emperador Carlos III el Gordo, que aparece referido como Carlos el Graso en todos los testimonios (l. 965), que fue nieto de Luis el Piadoso y que en el texto de Locuras aparece citado como su hermano. Es muy probable

30 «Cayó del caballo Alarico y fue muerto a manos de un peón francés, aunque algunos escriben que le mató Clodoveo [...] Todo se rinde al vencedor, aun las cosas inanimadas tiemblan a las aclamaciones, y fama de una victoria. Las murallas de Angulema se cayeron a la presencia de Clodoveo [...] con que la Gallia Gótica, parte muy principal del Imperio gótico y español, [...] quedó tiránicamente en poder de Clodoveo» (Saavedra Fajardo, Corona gótica, p. 212).

Boadas.indb 106

06/03/2016 12:13:53

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

107

que se trate de un nuevo error en la transmisión del apelativo del emperador, ya que Saavedra se estaba refiriendo a Carlos el Joven, hijo de Carlomagno y efectivamente hermano de Luis el Piadoso. Además de los loci comentados, el texto de Locuras presenta otro pasaje que precisaría de algún tipo de enmienda, ya que las lecciones que presentan los testimonios no parecen del todo satisfactorias. Este es el caso del siguiente fragmento31: El segundo [discurso], temiendo el peligro de que si se redujese a república se uniría con la de las Provincias Unidas ACFGKLMNR (l. 420-422) se asariaría (¿?) con las Provincias Unidas Z (lectura dificultosa) se ahorraría con las Provincias Unidas BSV

La lectura que ofrece el manuscrito Z es dificultosa, y seguramente propiciaría que otros testimonios intentaran salvar la lección ope ingenii. Este es el caso de BSV, que transcriben «ahorraría», sin que parezca cobrar significado en este contexto. La lección de los testimonios de α tampoco parece dar con el sentido correcto de la frase. Una posible solución para salvar este pasaje sería «se asociaría», lectura que dotaría de significado completo al fragmento, que explicaría la lección de α por un error por sinonimia y además esclarecería la lectura dificultosa de Z. Sin embargo, existen otras posibilidades que pueden solucionar el fragmento, pero solo la aparición de nuevos testimonios nos haría avanzar en el buen sentido hasta dar con la lección correcta. Las conjeturas expuestas pueden dar pie a un debate ecdótico y filológico, que si no apuntan a la lectura auténtica, al menos enriquecen el conocimiento del texto. Todas las pruebas aducidas anteriormente nos llevan a la filiación de los testimonios y a proponer el siguiente stemma codicum:

31

Para simplificar el ejemplo, se omiten las lecciones de los testimonios italianos y alemán. Además, en este caso tampoco se transcriben los testimonios DP debido a la laguna que presentan.

Boadas.indb 107

06/03/2016 12:13:53

LOCURAS DE EUROPA

108

3. LA DIFUSIÓN POR EUROPA Sigue siendo relativamente escasa la atención que la crítica ha dedicado a la difusión literaria de Saavedra por Europa32. En el caso del diálogo que nos ocupa, podemos afirmar que gozó de una amplia divulgación por ciertas partes de Europa durante los siglos XVII y XVIII. Poco después de su redacción, y a pesar de no contar con una edición impresa en español, el diálogo se propagó rápida y extensamente, sobrepasando con creces lo que era el ámbito del congreso de Münster y quizá también el de la 32

Boadas.indb 108

Ver Díez de Revenga, 1981, 2010; Boadas y Gernert, 2010 y Boadas, 2012d.

06/03/2016 12:13:54

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

109

corte de Madrid33: en poco tiempo la obra se tradujo a la lengua italiana y tuvo una dispersión considerable34. Así lo corroboran los testimonios italianos que hemos conservado del texto (HOW) y los ejemplares de la obra que no han llegado a nuestros días o que se encuentran en paradero desconocido, pero de los que tenemos constancia gracias a los catálogos de archivos y bibliotecas. Hemos podido rastrear la existencia de, como mínimo, otros tres manuscritos en italiano de Le Pazzie di Europa35: Dialogo tra Luciano e Mercurio. La pazzia di Europa. Turín, Biblioteca Nacional de Italia, Ms. 1889. Discorso tra Luciano e Mercurio intitolato la Pazzie d’Europa. Milán, Biblioteca Trivulziana, Cod. núm. 302. La pazzia d’Europa, discorso tra Luciano e Mercurio. Florencia, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ms. 788.

Otra muestra de su dilatada y acelerada difusión la encontramos en el texto titulado Le Pazzie d’Italie. A mediados de septiembre de 1650, cinco años después de la redacción de Locuras, un anónimo escritor de Barletta, acababa de redactar esta obra de contenido político que dedicó al conde de Oñate, Íñigo Vélez de Guevara, que hacía poco más de dos años había sido nombrado virrey de Nápoles y había afrontado la pacificación del territorio tras la instauración de la República Napolitana36. Ya desde el mismo título, Le Pazzie d’Italia. Dialogo tra Mercurio e Luciano, la obra parece inspirarse en el opúsculo saavedriano, un hecho que se corrobora si analizamos el contenido de la misma y los elementos paratextuales37. En el prólogo, en un ejercicio clásico de captatio benevolentiae, 33

Arredondo, 2011, p. 354. En este sentido debemos recordar las palabras de Bouza, 2001, p. 18: «Para obtener una imagen completa de lo que fue la circulación de los textos en la alta Edad Moderna hay que superar el esquematismo que, de un lado, reduce lo tipográfico exclusivamente a la difusión, así como sus copias a productos de mercado, y que de otro, imagina que lo manuscrito es sinónimo de una voluntad no difusionista». 35 La descripción de estos códices puede consultarse en Boadas (2012d, pp. 523524). Aparecen mencionados en los siguientes catálogos: Mazzatinti, 1912, p. 187; Porro, 1884, p. 262 y Gianfilippi, 1842, p. 64. 36 Benzoni, 1978, p. 98-99. 37 Tocco, 1926, p. 166. La relación entre ambas obras también parecía inferirse del códice 302 del catálogo de manuscritos de la Biblioteca Trivulziana (Archivio 34

Boadas.indb 109

06/03/2016 12:13:54

110

LOCURAS DE EUROPA

el anónimo autor empieza disculpándose por si la estructura del discurso no es del gusto del lector, continúa describiendo sucintamente las características de los personajes, y acaba con una mención implícita de su fuente literaria: «Dell’inventione sai già che non è mia, ho però da caro che tu lo sappi anco da me. Ho in tanta veneratione la memoria di quel grande, che primo se ne valse che stimarai sacrileggio l’essere incolpato d’havermi voluto usurpare nulla del suo.Vivi felice e godi se ti piace delle fatiche di chi per obligarti più disinteressatamente non volse ne meno dirti il nome di colui che n’hai da ringratiare». Es interesante recordar que tanto Locuras de Europa como su traducción al italiano circularon de manera anónima. El nombre de Saavedra no aparece en ninguno de los manuscritos conservados de la obra, pero sin embargo, por los ambientes intelectuales italianos —y muy probablemente también españoles— de mediados del siglo XVII, no pasó desapercibido quién era el autor del diálogo entre Mercurio y Luciano. El análisis del texto indica que el anónimo autor de Barletta se propuso hacer una continuación del opúsculo saavedriano, donde los mismos interlocutores se reencontraban después de algún tiempo y decidían discurrir sobre las locuras de Italia: Mercurio.- E pure ci rivediamo Luciano mio. Che cosa fai così pensieroso? [...] Luciano.- Dall’hora che mi parlaste la prima volta delle strane pazzie degl’huomini non vi è stato mezzo d’introdurre nella mia mente un minimo raggio di consolatione. Tutti gl’oggetti visibili mi paiono mostri, m’inorridisco d’esser huomo, et in vece di Luciano maldicitore degl’iddi mi pare d’esser cangiato in Simone persecutore degl’huomini. Mercurio.- Piano amico. A te non tocca il voler far da Dio. Egli solo può disporre de gastighi del tuo genere, mentre sei obligato a fuggire le cause per le quali ci merita di provare i sovrani effetti del divino rigore. Luciano.- Spero di capir meglio la forza di quest’avvertimento se ti degnarai, o divino messaggiero, di narrarmi la continuatione delle Pazzie storico per le province napoletane, 1884, IX, p. 778), que contenía un manuscrito con la traducción italiana de Locuras de Europa y otro con una copia de Le Pazzie d’Italia. El ejemplar de Le Pazzie d’Italia que he consultado se encuentra en la Biblioteca dell’Accademia dei Concordi di Rovigo, Silvestriana, ms. 660 (Mazzatinti, 1893, p. 32). Agradezco a Michela Marangoni su amabilidad y atención durante mi estancia en la biblioteca.

Boadas.indb 110

06/03/2016 12:13:54

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

111

dell’Europa, e benché l’apparitioni d’ospiti celesti non vogliono tratare nulla, che di sodo non lasciano38 d’aspettare da una divinità cose non inferiori da quelle sanno fare li spiriti di minor perfettione che si formano vaghissimi corpi d’Aria. Cosi mi prometto di vedere anco questa volta dalli tuoi celesti eventi ridotta la vanità degl’huomini a qualche cosa d’essentiale che lasci nel mio cuore impressioni d’allegrezza, come già d’indignazione39.

El diálogo empieza con el reencuentro de los dos protagonistas, y con la demanda expresa de Luciano para que Mercurio relatase la continuación de las Locuras de Europa, en una intervención donde aparece una mención a los fenómenos astronómicos como manifestaciones de los dioses. Lejos de ser casual, esta alusión pretendía establecer un paralelismo temático con el inicio del diálogo saavedriano, donde los protagonistas se referían a estos fenómenos poco habituales como indicaciones divinas (l. 31-32). El diálogo italiano continúa con un parlamento de Luciano en el cual expone el tema principal sobre el que van a conversar: Mi parrebbe dunque potersi egli principiare da dove mi lasciaste doppo havermi fatto passeggiare vosco per tutte le parti d’Europa, eccetto nell’Italia, la quale per mia trascuraggine non viddi che in prospetiva dalla cima dell’Alpi e così appena foste svanito è tornato verso la vostra celeste sfera, che mi sentii con un pizzicuore indicibile di curiosità e di rammarico per non havervi ascoltato più longamente. Hora che doppo sette anni ho ritrovata l’occasione della nostra benigna presenza, vi supplico, con tutta l’humiltà che devo, che percorriamo più distintamente questa bella parte del mondo, per vedere se ella è sottoposta al medesimo pazzo destino dell’altre. E poi, se vi piacerà, daremo una revista a gl’altri luoghi dove prima passammo, persuadendomi che da quell’altra volta habbino pigliato forma molto differente.

El texto hace referencia explícita al final de Locuras de Europa, donde Mercurio, habiendo llegado a las cimas de los Alpes parecía dispuesto a hablar de Italia cuando su interlocutor se inclinó por acabar

38

El manuscrito transcribe ‘lasciaro’, en una lectura que carece de sentido. Lo hemos enmendado por ‘lasciano’. 39 En la transcripción del texto italiano se regulariza la puntuación, las mayúsculas y la acentuación.

Boadas.indb 111

06/03/2016 12:13:54

112

LOCURAS DE EUROPA

la conversación y el dios mensajero regresó a su esfera celestial. En esta ocasión, Luciano solicita el relato de los acontecimientos que estaban sacudiendo Italia y cuantifica el tiempo que había transcurrido desde el primer diálogo entre los personajes: siete años. Esta referencia temporal, si bien no es exacta, indica que el autor italiano conocía en qué circunstancias había sido redactado el texto de Locuras de Europa. Este testimonio manuscrito demuestra la extraordinaria difusión que tuvo Locuras de Europa, ya que solo cinco años después de que Saavedra redactara su diálogo lucianesco, es muy probable que ya circularan las traducciones al italiano —de hecho, el autor de Barletta cita el título de la obra en italiano—, y se había redactado una segunda parte del diálogo, un texto dedicado a uno de los principales consejeros de Felipe IV que recuperaba el mismo género, los mismos personajes y los mismos temas político-históricos para analizar la situación de Italia a finales de 1650. Esta rápida divulgación entre los territorios italianos estaba relacionada con el desprestigio y la pérdida de control político español en la zona, y con la progresiva penetración de la monarquía francesa en Italia. La pérdida de la Valtelina como punto estratégico del camino español a Flandes o la rebelión que lideró el duque de Guisa y que acabó con la instauración de la República Napolitana eran claros ejemplos de la inestabilidad de la Italia española. De hecho, las últimas intervenciones de los interlocutores de Locuras de Europa versaban precisamente sobre los peligros que acechaban a los territorios italianos, y se advertía del avance de la potencia francesa, que despojaba de sus territorios a los reinos vecinos. La gran cantidad de ducados, marquesados, repúblicas y reinos en que estaba dividida la península italiana a mediados del siglo XVII y la importancia estratégica de algunos de sus territorios la convertía en el blanco de la ambición del gobierno de Mazzarino. *** Más de un siglo es el tiempo que separa la redacción de Locuras de Europa a mediados de los años cuarenta del siglo XVII de la aparición de la editio princeps, en 1748, año en el que también se publicó, muy probablemente en un taller de imprenta alemán, la traducción Die Thorheiten von Europa. Parece evidente que algunas de las obras de Diego de Saavedra suscitaron un gran interés durante el siglo XVIII, cuya revitalización se debe, en gran parte, al erudito valenciano Gregorio Mayans, que no

Boadas.indb 112

06/03/2016 12:13:54

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

113

solo publicó su Oración en alabanza a las obras de Diego de Saavedra y su edición de República literaria (Madrid, 1735), sino que los contactos que tuvo con varios libreros e impresores europeos propiciaron diversas traducciones de las obras del murciano y su difusión internacional durante gran parte del siglo XVIII40. En 1748 apareció la versión alemana de República literaria traducida por el profesor Johann Erhard Kapp41, bajo el título Die Gelehrte Republic42, y acompañada por la alabanza que don Gregorio había publicado del escritor murciano en 1730. Asimismo, la obra incluía como apéndice otro texto de República literaria, una versión alemana atribuida a un autor que se escondía bajo el pseudónimo C***, y de la que se especificaba que partía de una versión primitiva en español («davon die beyden ersten Schriften aus dem Spanischen»), aunque la traslación al alemán se había basado en una copia francesa («aber aus dem Französischen übersetzet worden»). Sea como fuere, Die Gelehrte Republic se publicó el 1748 en la imprenta de Johann Friedrich Gleditsch, en Leipzig, importante ciudad alemana en el siglo XVIII por ser uno de los centros neurálgicos europeos del comercio del libro y del negocio editorial. Dos décadas después, en 1771 apareció en el taller de Felician Mangold en Praga otra edición bajo el título Die Republik der Gelehrten, donde se afirmaba que el texto se había tomado de la edición francesa La Republique litteraire, ou description allegorique et critique des sciences et des arts, publicada el 1770 en 40 El interés de Mayans por la obra de Saavedra, y en especial por República literaria, fue más allá de la edición de las obras mencionadas, ya que recientemente se ha descubierto un extenso volumen de anotaciones manuscritas que ponen de manifiesto su intención de reeditar el somnium saavedriano.Ver Boadas, en prensa. 41 Johann Ehrhard Kapp (1696-1756) fue catedrático de retórica en la Universidad de Leipzig y alumno, a su vez, del bibliófilo Johann Burckhardt Mencke, uno de los lectores alemanes de Saavedra Fajardo. Sabemos que en la biblioteca de Mencke se conservaban ejemplares de República literaria (Alcalá de Henares, 1670), de Corona gótica (Amberes, 1659) y de Idea de un príncipe político-cristiano (Ámsterdam, 1659).Ver Mencke, 1727, II, pp. 389 y 523. 42 El título completo rezaba: Die Gelehrte Republic durch Don Diego Saavedra, Ritter des St. Jacobs-Orden, Beysitzer des obersten Raths von Indien und Philipp des Vierten, Königs in Spanien, gevollmächtigten Gesandten, auf der Friedensversammlung zu Münster. Nebst Gregorii Mayans Lobrede auf die wohlgeschriebenen Werke des Saavedra, und des Herrn le C * * * * gelehrten Republic davon die beyden ersten Schriften aus dem Spanischen, die letzte aber aus dem Französischen übersetzet worden. Mit einer Vorrede und einigen Anmerkungen Herrn Joh. Erhard Kappens, Professoris zu Leipzig.

Boadas.indb 113

06/03/2016 12:13:54

LOCURAS DE EUROPA

114

Lausanne por François Grasset43. Esta traducción alemana se reimprimió en Jena-Leipzig por Gabler en 1807. No deja de ser curioso que se publiquen el mismo año de 1748 tres obras de Saavedra: Die Gelehrte Republic, Die Thorheiten von Europa, y la editio princeps en español de Locuras de Europa. El análisis de las características materiales de las mismas demuestra que la relación entre ellas va más allá de una simple coincidencia en la fecha de publicación. Las tres ediciones presentan concordancias en cuanto a la disposición del texto, el tamaño de las letras, la alternancia de los tipos góticos con los itálicos, los ornamentos de varias iniciales o las decoraciones florales con animales. Este es el caso del adorno que aparece en la parte superior del prefacio latín de Locuras de Europa y en la primera página del Die Gelehrte Republic, así como de otras decoraciones más pequeñas usadas para separar apartados:

Estas evidencias nos permiten concluir que muy probablemente las tres ediciones salieron de la imprenta de Johann Friedrich Gleditsch en Leipzig, que constaba en la portada del Die Gelehrte Republic. También parece probable que el traductor de esta obra, el professor Kapp, podría haber sido el responsable de la traducción Die Thorheiten von Europa, así como de los prefacios, en alemán y en latín, de ambas versiones. El prólogo de Die Thorheiten von Europa facilita información sobre la difusión de la obra en la Alemania de mediados del siglo XVIII, así como sobre el ambiente intelectual en el que se llevó a cabo la traducción. En la misma portada de la obra se afirma que el traductor obtuvo una 43

Según se especificaba en el mismo título de esta traducción francesa («Traduit de l’espagnol sur l’edition la plus correcte, publiée à Madrid en 1735»), el texto base para la traducción era la edición española realizada por Gregorio Mayans.

Boadas.indb 114

06/03/2016 12:13:54

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

115

copia manuscrita inédita del texto en español («Aus einer spanischen ungedruckten Handschrift ins Teutsche übersetzet»), pero en el prólogo se precisa que la copia procedía de un filántropo que había pasado algunos años en España, donde había tenido la ocasión de coleccionar algunos manuscritos44. Este mecenas podría identificarse con el barón Hans Dietrich von Schönberg, un bibliófilo alemán acostumbrado a viajar por España en búsqueda de libros, que en 1730 visitó Valencia y trabó amistad con Gregorio Mayans45. Algunos años después, en 1738, el erudito valenciano le envió un ejemplar de su edición de República literaria, en el que muy probablemente se basó la traducción alemana de Kapp46. ¿No sería posible que alguno de sus corresponsales españoles le facilitara también una copia de Locuras de Europa? El anónimo autor del prólogo alemán se congratulaba también de la circulación impresa del texto en español («Allein man hat dergleichen Personen allen Verdacht zu benehmen, das Spanische, und noch nicht gedruckte Original zugleich um so viel lieber ans Licht stellen wollen, je mehr Saavedra als einer der schönsten Scribenten in der Castilianischen Mundart gerühmet wird»47). De este pasaje se deduce que la primera edición que salió en letras de molde fue la versión española. No obstante, el estudio del prefacio latín de la edición castellana no parece indicar lo mismo, ya que paradójicamente su autor también menciona la traducción alemana de la obra, afirmando que el prólogo teutón contenía más 44 «Wir haben eine Abschrift von diesem Gespräche von einem hochwerthen Gönner bekommen, welcher sich einige Jahre in Spanien aufgehalten, und daselbst auch allerhand Spanische Manuscripta zu sammlen Gelegenheit gahabt hat» (Saavedra Fajardo, Die Thorheiten von Europa, prólogo). Para la traducción íntegra del prólogo, ver Boadas y Gernert, 2010, pp. 92-100. 45 Ver Mestre, 2005, pp. 58; Mayans, 2002; así como Bas Carbonell, 2004, pp. 215218, quien reúne informaciones interesantes acerca de las andanzas de Schönberg por España alrededor de 1730. 46 Peset Llorca, 1975, p. 223. El hecho de que la correspondencia entre Mayans y el barón de Schönberg se acabe en 1740, explicaría el desconocimiento que tuvo Mayans de la traducción y posterior impresión alemana de las obras de Saavedra. La biblioteca de Schönberg fue vendida en 1751 al jurista y síndico de la quiebra holandés Gerard Meermann (1722-1771). Sabemos que su biblioteca contaba con un ejemplar de Corona gótica, impreso en la imprenta madrileña de Andrés García el 1670.Ver Meerman, 1824, p. 114. 47 Saavedra Fajardo, Die Thorheiten von Europa, prólogo. «Y nos complace aún más ver publicado el original español atribuido a Saavedra, uno de los mejores autores en dialecto [sic] castellano».

Boadas.indb 115

06/03/2016 12:13:54

LOCURAS DE EUROPA

116

información sobre las negociaciones que Saavedra había llevado a cabo en Münster: «in hoc libello tulit, argumentum, in praefatione, versioni Germanicae huius Dialogi praemissa. [...] Sed de his quidem, et aliis Saavedrae negotiis, quae Monasterii suscepit, paullo fusius in nostra praefatione, quam versioni Germanicae adiunximus, disputatum est, ad quam lectores Germanos ablegamus». Las referencias cruzadas entre ambas ediciones ponen una vez más de manifiesto la estrecha relación que existía entre ellas, una vinculación que, por otra parte, se ha demostrado con el estudio ecdótico de los testimonios y que permite filiar ambas ediciones y demostrar que se remontan a un subarquetipo común, que probablemente se correspondería con el manuscrito español que citaba el autor del prólogo alemán. Pero, ¿cómo se explican las referencias cruzadas en los prólogos? Una vez más, la opción más plausible indicaría que fue la misma persona la que redactó ambos proemios, un buen conocedor del alemán y del latín, como fue el profesor Johann Erhard Kapp48, quien decidiera incluir referencias cruzadas en ambas introducciones. Además, los pocos conocimientos que el profesor Kapp debía tener de la lengua española y la imposibilidad de escribir correctamente un prólogo en castellano, explicaría la aparición del prefacio en latín de la princeps. Por otra parte, el análisis del prólogo que precede Die Gelehrte Republic también proporciona varios datos para poder establecer la cronología de impresión de los tres testimonios. Kapp manifestaba en este preámbulo: «Die unlängst aus einem geschriebenen Exemplar zuerst ans Licht gestellten Locuras de Europa dieses Saavedra, welche man auch Teutsch unter dem Titul Die Thorheiten von Europa gedruckt, haben den Namen dieses großen Spaniers in Teutschland von neuem wieder ins Andenken gebracht und bekannter gemacht»49. Con las referencias al impreso castellano y a la traducción alemana, Kapp descubría que la circulación de las dos ediciones de Locuras muy probablemente fue anterior a la aparición de Die Gelehrte. En resumen, parece ser que los textos de Locuras aparecieron de manera casi simultánea y seguramente

48

Sin embargo, desconocemos por qué decidieron publicar los textos de Locuras sin lugar de edición, y en el caso de la traducción alemana, sin el nombre del traductor. 49 Saavedra Fajardo, Die Gelehrte Republic, p. 107. «La reciente edición impresa del texto manuscrito de Locuras de Europa de este Saavedra, que se ha publicado asimismo en alemán con el título Die Thorheiten von Europa, han refrescado la fama de este gran español en Alemania».

Boadas.indb 116

06/03/2016 12:13:54

LA TRANSMISIÓN TEXTUAL

117

en el mismo taller de imprenta, al igual que con la versión germánica de República literaria, cuya publicación no debió distanciarse mucho en el tiempo de la aparición de los diálogos lucianescos. De hecho, en julio de 1748, el número de la revista Neuer Büchersaal der schönen Wissenschaften publicaba una reseña de la aparición de Die Gelehrte Republic50, lo que proporciona una fecha ad quem para la aparición de las tres ediciones publicadas en Alemania. Lejos de lo que a priori podría parecer, el interés que suscitaron las obras y las ideas políticas de Diego de Saavedra, y más concretamente el texto de Locuras de Europa en la Alemania del siglo XVIII, responde a una situación muy parecida a la que a mediados del siglo XVII originó la redacción de la obra. Un siglo después de la paz de Westfalia afloraron de nuevo las disensiones políticas en Centroeuropa. La ambición territorial y las ansias de poder que había mostrado Francia a mediados del XVII, resurgían años después con el auge de la potencia de Prusia. En la década de los cuarenta del siglo XVIII, Alemania se estaba preparando para una nueva réplica del enfrentamiento político, social y religioso que había sido la Guerra de los Treinta Años. En 1740 había fallecido sin descendencia masculina el Emperador Carlos VI, archiduque de Austria y rey de Hungría y Bohemia. Su hija y heredera, María Teresa I, tuvo que enfrentarse a Carlos Alberto de Baviera y a Augusto de Sajonia que ambicionaban el trono, así como a la codicia de otros monarcas europeos, entre los cuales destacaban Felipe V de España o Carlos Manuel de Cerdeña, que intentaron aprovechar la fragilidad del gobierno imperial para ampliar su territorio con la anexión de varias provincias. Sin embargo, el principal enemigo de los Austria fue el rey de Prusia, Federico II el Grande, que en 1740 ocupó el territorio de Silesia aspirando a la anexión de la región polaca. Esta invasión supuso el inicio de la Guerra de Sucesión Austríaca (1740-1748), que enfrentó a Austria, que contaba con el apoyo de las Provincias Unidas, Gran Bretaña y Sajonia, con Prusia y sus principales aliados, que eran Francia y España. Después de ocho años de guerra, la paz de Aquisgrán, firmada en 1748, puso fin al enfrentamiento bélico y estableció el statu quo ante bellum, con la excepción de algún territorio, como fue Silesia, que pasó a ser dominio de Federico II de Prusia. En este contexto, la ciudad de Leipzig vivió con especial turbación y nerviosismo el enfrentamiento bélico, no solo porque formaba parte del 50

Boadas.indb 117

Ver «Die Gelehrte Republic, durch Don Diego Saavedra» (1748).

06/03/2016 12:13:54

118

LOCURAS DE EUROPA

territorio de Sajonia, sino porque estaba ubicada muy cerca de la frontera con Silesia, y por lo tanto, en la línea del avance expansivo de Prusia y dentro del horizonte de ataque de Federico II. La delicada situación del Imperio austríaco después de la muerte de Carlos VI con los imperantes progresos de Prusia, era un escenario muy parecido al que había originado la redacción del opúsculo saavedriano un siglo antes, cuando la monarquía francesa de los Borbones estaba poniendo fin al dominio europeo de los Austria, de manera que cien años después, la Casa de los Habsburgo se veía de nuevo en peligro y el viejo continente volvía a ser el campo de batalla para nuevos enfrentamientos. A mediados del siglo XVII, Locuras de Europa representaba el ataque a la política expansionista, la crítica a las ansias de poder y la apelación desesperada a la paz europea, en un momento en que los Habsburgo se veían en clara inferioridad de condiciones respecto a la monarquía de los Borbones. Un siglo después, cuando se volvía a poner en evidencia la pérdida de poder de la Casa de Austria ante la potencia de Prusia, se reimprimió en Leipzig un diálogo propagandístico cuyos argumentos seguían plenamente vigentes. En esta tesitura histórico-política se comprende el interés que suscitó Locuras de Europa entre los lectores alemanes del siglo XVIII, una obra que ante las pérdidas humanas y económicas que suponían los conflictos territoriales, apelaba a la paz como única salida posible. La Pax Westphalica se convierte en el exemplum histórico y también en el anhelo del prologuista de Die Thorheiten von Europa: «Wir wünschen, daß dieser doppelte Ruhm unserm werthen Vaterlande auf die spätesten Zeiten erhalten, die von ihm daselbst angezeigte Gebrechen geheilet und sonderlich, daß in diesem, mit Gott angefangenen 1748 Jahre, in einer Teutschen Stadt, wie vor hundert Jahren zu Münster und Osnabrug geschehen ist, der so längst gewünschte Friede, nach so vielem Blutvergießen wieder hergestellet und das Gleichgewicht in Europa und Teutschland Freyheit erhalten werden möge»51. Esta llamada a la concordia acabó llegando poco después que vieran la luz los opúsculos de Saavedra: la paz de Aquisgrán se firmó el 18 de octubre de 1748, un siglo después del tratado de Westfalia. 51 Saavedra Fajardo, Die Thorheiten von Europa, prólogo. «Esperamos sobre todo que en el presente año del Señor de 1748 sea otra vez una ciudad alemana —como lo fueron hace cien años Münster y Osnabrück— en la que se restablezca la deseada paz después de tanto derramamiento de sangre y que prevalezca el equilibrio en Europa y la libertad en Alemania».

Boadas.indb 118

06/03/2016 12:13:54

BIBLIOGRAFÍA

ALDEA VAQUERO, Quintín, «Don Diego Saavedra Fajardo y la paz de Europa (dos documentos inéditos). En el tercer centenario de la paz de los Pirineos (1659-1959)», Humanidades, 11, 1959, pp. 103-124. — «Un consejero de Indias en la Dieta Imperial de Ratisbona (1640-1641): Don Diego de Saavedra Fajardo» en Homenaje a D. Agustín Millares Carlo, Las Palmas de Gran Canaria, Caja Insular de Ahorros de Gran Canaria, 1975, vol. I, pp. 567-590. — «Negociaciones diplomáticas de España con la Corte de Baviera en tiempo de Saavedra Fajardo: regesto documental», Hispania Sacra, 33, 68, 1981, pp. 383-490. Archivio storico per le province napoletane, Deputazione napoletana di storia patria y Società napoletana di storia patria, Napoli, Detken & Rocholl y F. Giannini, 1884. ARREDONDO, María Soledad, «La espada y la pluma contra Francia en el siglo XVII: Cartas de Quevedo y Saavedra Fajardo», Criticón, 56, 1992, pp. 103115. — «Diálogo y política internacional en Locuras de Europa, de Saavedra Fajardo», Criticón, 58, 1993, pp. 9-16. — Literatura y propaganda en tiempo de Quevedo: Guerras y plumas contra Francia, Cataluña y Portugal, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, 2011. ASENCIO GONZÁLEZ, Emilio, «Hermes satirizado. La caricatura de un dios en los Diálogos de Luciano de Samosata», Alfinge, 17, 2006, pp. 7-20. BALDO, Lluís, Aclamación pía y justa al rey D. Felipe III por Luis Baldo embajador de la vila de Perpiñán que por justas causas se han de separarla generalidad y diputación de los condados de Rossellón y Cerdaña y sus anexos, Madrid, Andrés de Parra, 1627. BAS CARBONELL, Manuel, «Viajeros alemanes por Valencia», en Viajar para saber: movilidad y comunicación en las Universidades europeas, ed. Salvador Albiñana, València, Universitat de València, 2004, pp. 201-221. BATAILLON, Marcel, «Alonso de Valdés, auteur du Diálogo de Mercurio y Carón», en Homenaje a Menéndez Pidal I, Madrid, 1925, pp. 103-415.

Boadas.indb 119

06/03/2016 12:13:55

120

LOCURAS DE EUROPA

BENZONI, Gino, Gli affanni della cultura. Intellectuali e potere nell’Italia della Controriforma e barroca, Milano, Feltrinelli Editore, 1978. BLANCO, Mercedes, «Propaganda y visión política en Locuras de Europa de Saavedra Fajardo», en La cultura y la política de España en la primera mitad del siglo XVII, ed. H. Duchhardt y Ch. Strosetzki, Köln, Böhlau Verlag, 1996, pp. 61-74. — «Guerre et paix d’après les diplomats espagnols en Westphalie», en L’Espagne et ses guerres: de la fin de la reconquête aux guerres d’indépendance, ed. MoliniéBertrand y Merle, Paris, Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004, pp. 163-181. BLECUA, Alberto, «Las repúblicas literarias y Saavedra Fajardo», Edad de Oro, 3, 1984, pp. 67-97. — Signos viejos y signos nuevos, Barcelona, Crítica, 2006. BOADAS, Sònia, «Guerras panfletarias del siglo XVII: Locuras de Europa y sus fuentes», Criticón, 109, 2010a, pp. 145-165. — «Un manuscrito inédito de Suspiros de Francia», Murgetana, 122, 2010b, pp. 9-36. — «La transmisión textual de Locuras de Europa», Boletín de la Real Academia Española, Tomo 90, 301, 2010c, pp. 55-85. — «Algunas cartas inéditas de Saavedra Fajardo: Camino a Münster», Studi Ispanici, 36, 2011, pp. 337-354. — «El arte de la diplomacia en el congreso de Münster: Saavedra y los Fontanella», en Literatura en la Guerra de los Treinta Años, ed. Sònia Boadas,Vigo, Academia del Hispanismo, 2012a, pp. 151-168. — «Diego de Saavedra Fajardo, caballero de la Orden de Santiago», Boletín de la Real Academia Española, Tomo 92, 305, 2012b, pp. 5-20. — «El proceso de redacción de Locuras de Europa de Diego de Saavedra Fajardo», Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 88, 2, 2012c, pp. 235-254. — «La recepción italiana de las obras de Saavedra Fajardo», en Il Prisma di Proteo. Riscritture, ricodificazioni, traduzioni fra Italia e Spagna (sec. XVI-XVIII), ed. V. Nider, Trento, Colana Labrinti, 2012d, pp. 505-523. — Dos epistolarios inéditos de Diego de Saavedra: un diplomático en el Franco-Condado y en Münster, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, 2015a. — «Sobre la autoría de ‘Indispositione generale della monarquía di Spagna’», Revista de Literatura, vol. 77, n. 154, 2015b, pp. 355-370. — «Las anotaciones de Gregorio Mayans a la República Literaria», Bulletin Hispanique, 120, en prensa. BOADAS, Sònia y GERNERT, F., «Lectores de Saavedra Fajardo en la Alemania ilustrada: Leipzig y la traducción alemana de Locuras de Europa», Studia Aurea, 4, 2010, pp. 81-103. BODEMANN, Eduard, Die Handschriften der Königlichen öffentlichen Bibliothek zu Hannover, Hannover, Hahn’sche Hof-Buchhandlung, 1867.

Boadas.indb 120

06/03/2016 12:13:55

BIBLIOGRAFÍA

121

Boletín de Nuevos ingresos del Servicio de Manuscritos incunables y raros, Madrid, Biblioteca Nacional, 1990. BOPPE, A., Journal du Congrès de Munster par François Ogier, Aumônier du Comte d’Avaux (1643-1647), Paris, E. Plon, 1893. BOUGEANT, G. H., Histoire du traité de Westphalie, ou des négociations qui se firent à Munster et à Osnabrug pour établir la Paix entre toutes les puissances de l’Europe, Paris, Pierre-Jean Mariette, 6 vols., 1751. BOUZA ÁLVAREZ, F., Corre manuscrito: Una historia cultural del Siglo de Oro, Madrid, Marcial Pons, 2001. BRUNET, J.-Ch. y BRUNET, Gustave, Manuel du libraire et de l’amateur de livres, Paris, Firmin-Didot, 1864. CARDIM P., «Diplomacia y diplomáticos en el tiempo de Saavedra Fajardo», en Saavedra Fajardo, soñar la paz, soñar Europa, ed. I. G Bagno Tovirso, Murcia, Tres Fronteras, 2008, pp. 94-129. CASAUS BALLESTER, M.ª J., Archivo Ducal de Híjar. Catálogo de los Fondos del Antiguo Ducado de Híjar (1268-1919), Teruel, Instituto de Estudios Turolenses, 1997. Catalogue de la Bibliothèque de feu M. Falconet, Paris, Barrois, 1763. CELSIUS, Olaus, Bibliotheca Upsaliensis historia, Uppsala, s.i., 1745. CIORANESCU, A., Bibliographie de la littérature française du dix-septième siècle, Paris, Éditions du Centre National de la recherche scientifique, 1965-1969. Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España (CODOIN), Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta, 1842, vol. 82. Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España (CODOIN), Madrid, Imprenta de la Viuda de Calero, 1853, vol. 23. «Die Gelehrte Republic, durch Don Diego Saavedra», Reseña en Neuer Büchersaal der schönen Wissenschaften, 7.1 (julio de 1748), pp. 54-72. DÍEZ DE REVENGA, F. J. y PACO, M. de, Historia de la literatura murciana, Murcia, Editora regional, 1989. DÍEZ DE REVENGA, F. J., Saavedra Fajardo, Murcia, Academia Alfonso X el Sabio, 1977. — «La difusión de la obra de Saavedra Fajardo», Monteagudo, 72, 1891, pp. 51-54. — «Saavedra Fajardo, testigo de un mundo crepuscular y las letras de su tiempo», en Saavedra Fajardo, soñar la paz, soñar Europa, ed. I. G Bagno Tovirso, Murcia, Tres Fronteras, 2008, pp. 166-201. — «La recepción de Saavedra Fajardo en su siglo», Crítica Hispánica, 32, n. 2, 2010, pp. 271-296. DOWLING, J., El pensamiento político-filosófico de Saavedra Fajardo, Murcia, Sucesores de Nogués, 1957. — Diego de Saavedra Fajardo, Boston, Twayne Publishers, 1977. ETTINGHAUSEN, H., La Guerra dels Segadors a través de la premsa de l’època, Barcelona, Curial, 1993.

Boadas.indb 121

06/03/2016 12:13:55

122

LOCURAS DE EUROPA

FERNÁNDEZ MONTESINOS, J., «Algunas notas sobre el Diálogo de Mercurio y Carón», Revista de Filología española, 16, 1929, pp. 225-266. FOULCHÉ-DELBOSC, R., «Manuscrits hispaniques de bibliothèques disperses», Revue des bibliothèques: organe officiel de l’Association des bibliothécaires français, 23, 1913, pp. 81-108. FRAGA IRIBARNE, M., Don Diego de Saavedra Fajardo y la diplomacia de su época, Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 1998. GARCÍA CÁRCEL, R., Historia de Cataluña, siglos XVI-XVII. Los caracteres originales de la historia de Cataluña, Barcelona, Ariel, 1985. GARCÍA LÓPEZ, J., «Quevedo y Saavedra: dos contornos del seiscientos», La Perinola, 2, 1998, pp. 237-260. — «Los testimonios manuscritos de la segunda redacción de República Literaria», Boletín de la Real Academia Española, 82, cuaderno 285, 2002, pp. 79111. — «Itinerario del Héroe barroco: de Virgilio Malvezzi a Josep Romaguera», Revista de Lenguas y Literaturas Catalana, Gallega y Vasca, 9, 2003, pp. 305320. — «La Biblia en la prosa culta del siglo XVII», en La Biblia en la literatura española, coord. Gregorio del Olmo Lete, Madrid, Trotta, 2008, vol. 2, pp. 265-288. — «Sobre una edición ‘corregida’ de las Empresas Políticas», en Literatura medieval y renacentista en España: líneas y pautas, Salamanca, Universidad de Salamanca, 2012, pp. 575-584. GAYANGOS, P. de, Catalogue of the Manuscripts in Spanish language in the British Museum, London, Trustees, 1875. — Catálogo de los manuscritos que pertenecieron a Don Pascual de Gayangos existentes hoy en la Biblioteca Nacional, Madrid, Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1904. GIANFILIPPI, P., Catalogue de livres et manuscrits provenant de la Bibliothèque de M. P. de Gianfilippi, Paris, Chez Silvestre, 1842. GLASER, E., The Fortuna of Manuel de Faria e Sousa, Münster, Aschendorff, 1975. GÓMEZ GÓMEZ, J., Forma y evolución del diálogo renacentista, Madrid, Ediciones del Laberinto, 2000. GONZÁLEZ CAÑAL, R., «Tres escritos desconocidos de D. Diego Saavedra Fajardo», Murgetana, 73, 1987, pp. 51-90. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, R., «Los godos y la teoría en el Barroco español. Diego Saavedra Fajardo y la Corona gótica», en Historia y humanismo: homenaje al profesor Pedro Rojas Ferrer, Murcia, Universidad de Murcia, 2000, pp. 137-158. GRÄSE, J. G. T., Trésor de livres rares et précieux ou Nouveau Dictionnaire Bibliographique, Dresden, Rudolf Kuntze, 1864. GREEN, O. H., «Documentos y datos sobre la estancia de Saavedra Fajardo en Italia», Bulletin Hispanique, 39, 1937, pp. 367-374.

Boadas.indb 122

06/03/2016 12:13:55

BIBLIOGRAFÍA

123

GUTIERREZ, A., La France et les Français dans la littérature espagnole: un aspect de la xénophobie en Espagne (1598-1665), Saint-Étienne, Université de SaintÉtienne, 1977. HIDALGO, D., Boletín bibliográfico español y extranjero, Madrid, Librería Europea, 1847, vol. 7 (1846). HIRSCH, R., «Catalogue of Manuscripts in the Libraries of the University of Pennsylvania to 1800: Supplement A (2)», en The Library Chronicle, 36, 1970, pp. 3-36. Inventario General de Manuscritos de la Biblioteca Nacional (10201-11000), Madrid, Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro y Bibliotecas, 2001, vol. XV. Inventario General de Manuscritos de la Biblioteca Nacional (12929-12952), Madrid, Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro y Bibliotecas, Madrid, 2001, vol. XIX. JANÉ, O., «Aspectes de la relació identitària de Catalunya amb França a l’època de Luis XIV», Manuscrits, 19, 2001, pp. 103-136. JOVER Y ZAMORA, J. M., 1635: Historia de una polémica y semblanza de una generación, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, Instituto Jerónimo Zurita, 1949. KNUTTEL, W. P. C., Catalogus van de pamfletten-verzameling berustende in de Koningklijke Biblitheek, Utrecht, Gravenhage, 1889. LAMAIRE, L., «De la nécessité de prendre Dunkerque», Bulletin de l’Union Faulconnier, 1927, pp. 278-306. LIPSIO, J., Políticas, Madrid, Tecnos, 1997. Lista alfabética y por materias de las papeletas que para la redacción de un catálogo se encontraron en la biblioteca del Excmo. Señor D. Antonio Cánovas del Castillo, Madrid, Imp. Julián Espinosa y Antonio Lamas, 1903. LONGIN, E., Rélation du voyage de Saavedra Fajardo au Comté de Bourgogne (1638), Besançon Marion, 1923. LÓPEZ JIMÉNEZ, J. C., «Los enterramientos de la familia de Don Diego de Saavedra y Fajardo en las capillas de su patronato de san Pedro de Murcia», Revista Hidalguía, 17, 1956, pp. 561-570. LÓPEZ POZA, S., «La erudición en las Empresas políticas de Saavedra Fajardo», en Actas del V Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, ed. Christoph Strosetzki, Münster, 2001, pp. 813-825. LUCIANO DE SAMOSATA, Caronte o los contempladores en Obras, trad. J. L. Navarro González, Biblioteca Clásica Gredos, Madrid, 1988. MANDARINI, E., I codici manoscriti della Biblioteca oratoniana di Napoli, Napoli A. & S. Festa, 1897. MAYANS Y SISCAR, G., Epistolario: Mayans y el Barón de Schönberg, ed. Santiago Aleixos y Antonio Mestre,Valencia, Universitat de València, 2002.

Boadas.indb 123

06/03/2016 12:13:55

124

LOCURAS DE EUROPA

MAZZATINTI, G., Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia, Forli, Casa Editrice Luigi Bordandini, 1893. — Inventari dei manoscritti delle biblioteche d’Italia, Firenze, Leo S. Olschki, 1912, vol. 28-30. MEERMAN, G., Bibliotheca Meermanniana: sive Catalogus librorum impressorum et codicum manuscriptorum; quos maximam partem collegerunt Gerardus et Joannes Meerman, La Haya, Comitum, 1824. MEIERN, J. G. von, Acta pacis westphalicae publica, Hannover, Gercken, 17341736. MENCKE, F. O. y BURKHARD MENCKE, J., Bibliotheca Menckeniana, quae autores praecipue veteres graecos et lat. historiae item literariae, eccl., Leipzig, Gleditsch, 1727. MESTRE, A., «Mayáns, die spanische Kultur und Deutschland im 18. Jahrhundert». Die spanische Aufklärung in Deutschland: eine Ausstellung aus den Beständen der Niedersächsischen Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen, eds. E. Mittler y U. Mücke, Göttingen, s.i., 2005, pp. 55-66. MENÉNDEZ PELÁEZ, J. y ARELLANO, I. Historia de la literatura española, Barcelona, Everest, 1995. MENÉNDEZ PELAYO, M. y ZARCO DEL VALLE, M. R., Catalogue de la Bibliothèque de Ricardo Heredia, comte de Benahavis, Paris, Ém. Paul, L. Huard et Guillemin, 1892. MOREL-FATIO, A., Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais, Paris, Bibliothèque Nationale, 1892. MÜHLEISEN, H.-O., «Diego de Saavedra Fajardo, der spanische Botschafter beim Westfälischen Friedenskongreß», en Siglo de Oro – Decadencia. Spaniens Kultur und Politik in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts – La cultura y la política de España en la primera mitad del siglo XVII, ed. H. Duchhardt y Ch. Strosetzki, Köln, Böhlau Verlag, 1996, pp. 43-60. MURILLO FERROL, F., Saavedra Fajardo y la política del Barroco, Madrid, Instituto de Estudios políticos, 1957. OCHOA, E., Catálogo razonado de los manuscritos españoles existentes en la Biblioteca Real de París, Paris, Imprenta Real, 1844. OMONT, H., Nouvelles acquisitions du Département des manuscrits pendant les années 1891-1919, Paris, Ernest Leroux, 1912. OSSAT, A., Lettres au Roy Henri Le Grand et à Monsieur de Villeroy, Paris, Ioseph Bouillerot, 1627. PALAU Y DULCET, A., Manual del librero hispanoamericano: bibliografía general española e hispanoamericana, Barcelona, Palau i Dulcet, 1948. PARKER, G., ed., La Guerra de los Treinta Años, Madrid, Machado libros, 2003. PEDRAZA JIMÉNEZ, F y RODRÍGUEZ CÁCERES, M., Manual de literatura española, Tafalla, Cénit, 1980.

Boadas.indb 124

06/03/2016 12:13:55

BIBLIOGRAFÍA

125

PESET LLORCA,V., Gregorio Mayans i la cultura de la il·lustració, Barcelona, Curial, 1975. PORRO, G., Catalogo dei codici manoscritti della Trivulziana, Milano, Stamperia reale di G. B. Paravia, 1884. QUER BOULE, L., La embajada de Saavedra Fajardo en Suiza. Apuntes históricos 1639-1642, Madrid, Imprenta de Ramona Velasco, 1931. RALLO GRUSS, A., Prosa didáctica del siglo XVII, Madrid, Taurus, 1988. — El Mercurio y Carón de Alfonso de Valdés. Construcción y sentido de un diálogo renacentista, Roma, Bulzoni Editore, 1989. — «La historia de la verdad y de la justicia: recepción y variaciones de un tópico clásico», en Poéticas de la metamorfosis. Tradición clásica, Siglo de Oro y modernidad, Málaga, Universidad de Málaga, 2002, pp. 35-50. RASCÓN GARCÍA, C. y GARCÍA GONZÁLEZ, J. M., eds., Ley de las XII Tablas, Madrid, Tecnos, 1993. ROBINSON, Ch., Lucian and his Influence in Europe, London, Duckworth, 1979. ROCHE, Conde de y TEJERA, J. P., Saavedra Fajardo. Sus pensamientos, sus poesías, sus opúsculos, Madrid, Fortanet, 1884. RODRÍGUEZ ALFAGEME, M. I., «Influjos clásicos en los hermanos Valdés», en Humanismo y pervivencia del mundo clásico: homenaje al profesor Antonio Prieto, coord. J. M. Maestre Maestre, J. Pascual Barea y L. Charlo Brea, Madrid, CSIC, 2008, vol. 1, pp. 2555-2573. ROSA DE GEA, B. (2008): «Estelas de Saavedra Fajardo: su obra, sus lectores», Res pública, 19, pp. 449-472. ROSENHANE, S., Hortus Regius. En Kunglig Trädgärd, ed. Stina Hansson, Stockholm, Lychnos bibliotek, Almqvist & Wiksell, 1978. SAAVEDRA FAJARDO, D. de, Idea de un príncipe político cristiano representada en cien empresas, En Monaco, imprenta de Nicolao Enrico, 1640. — Die Gelehrte Republic, Leipzig, Gleditschischen Buchhandlung, 1748. — Die Thorheiten von Europa, s.l., s.i., 1748. — Locuras de Europa, ed. Antonio Valladares, en Semanario Erudito, vol.VI, Madrid, Blas Román, 1787, pp. 3-44. — Republica literaria y dialogo de las locuras de Europa, Madrid, Imprenta de García, 1819. — Obras de Don Diego de Saavedra Fajardo y del licenciado Pedro Fernández Navarrete, Madrid, Atlas, Biblioteca de Autores Españoles, 1853, vol. 25. — Obras completas, ed. Ángel González Palencia, Madrid, Aguilar, 1946. — Locuras de Europa, ed. José María Alejandro, Madrid, Anaya, 1965. — Introducciones a la política y Razón de Estado del Rey Católico Don Fernando, ed. Alberto Blecua y Jorge García López, Barcelona, Asociación de Bibliófilos de Barcelona, 1984. — Empresas políticas, ed. Sagrario López Poza, Madrid, Cátedra, 1999. — República Literaria, ed. Jorge García López, Barcelona, Crítica, 2006.

Boadas.indb 125

06/03/2016 12:13:55

126

LOCURAS DE EUROPA

— Rariora et minora, coord. José Luis Villacañas, Murcia, Tres Fronteras, 2008. — Corona gótica, ed. José Luis Villacañas, Murcia, Tres Fronteras, 2008. SABATINI, G., «Roma, Nápoles,Venecia, Milán: la etapa italiana de Saavedra Fajardo en el gran teatro de la diplomacia barroca (1610-1633)», en Pensar Europa en el Siglo de Hierro, coord. José Javier Ruiz Ibáñez, Murcia, Ayuntamiento de Murcia, 2008, pp. 41-74. SÁEZ, A. J., «Más sobre Saavedra Fajardo en las ‘luchas de papel’ del siglo XVII: la Carta de un holandés», Arte Nuevo: Revista de Estudios Áureos, I, 2014, pp. 96-105. SALVÁ, V.; SALVÁ Y MALLEN, P.; HEREDIA, R., Catálogo de la Biblioteca de Salvá, Valencia, Imprenta de Ferrer de Orga, 1872. SALVÁ,V., A catalogue of Spanish and Portuguese books, London, M. Calero, 1826. SÁNCHEZ JIMÉNEZ, A. y SÁEZ, A. J., Saavedra Fajardo y la Confederación Helvética: contexto y textos de una relación, Kassel, Reichenberger, 2014. SCHNORR VON CAROLSFELD, F., Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden, Dresden, Sächsische Landesbibliothek, 1979. SÉRÉ, D., La paix des Pyrénées. Vingt-quatre ans de négociations entre la France et l’Espagne (1635-1659), Paris, Honoré Champion Éditeur, 2007. SERRES, J. de, Inventaire général de l’histoire de France, depuis Pharamond iusques à present, Paris, Saugrain et G. de Rues, 1620. SIMON I TARRÉS, A., «Catalans i francesos a l’edat moderna, guerres, identitats i contraidentitats. Algunes consideracions», Pedralbes, 18, 2, 1998, pp. 391-402. SPINI, G., «Uno scrito sconosciuto di Saavedra Fajardo», Hispania, 8, 1942, pp. 438-451. Tabulae codicum manu scriptorum praeter Graecos et orientales in Bibliotheca Palatina (Heidelberg) Vindobonensi asseruatorum Akademie der Wissenschaften in Wien, Vindobonae, Caroli Geroldi filius, 1871. TICKNOR, G., Catalogue of the Spanish Library and the portuguese books, Boston, Trustees, 1879. TOCCO, V. di, Ideali d’indipendenza in Italia: durante la preponderanza spagnuola, Messina, Giuseppe Principato, 1926. TORRES FONTES, J., «Las Locuras de Europa de Saavedra Fajardo», Murgetana, 9, 1957, pp. 41-67. TORRES SANS, X., «Els naturals i el rei natural en la Cataluña de la Guerra dels Segadors: a propòsit d’un sermò de Gaspar de Sala», Estudi General, 21, 2001, pp. 221-240. — (ed.), Escrits polítics del segle XVII, Capellades, Eumo Editorial, 1995. TRUCHIS DE VARENNES, A. de Vicomte, Un diplomate franc-comtois au XVIIè siècle. Antoine Brun (1599-1654), Besançon, Imp. Jacques et Demontrond, 1932. VALDÉS, A. de, Diálogo de Mercurio y Carón, ed. Rosa Navarro, Madrid, Cátedra, 1999.

Boadas.indb 126

06/03/2016 12:13:55

BIBLIOGRAFÍA

127

VARELA MERINO, E., Los galicismos en español de los siglos XVI y XVII, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2009. VARGAS-ZÚÑIGA, A. de, Índice de la colección de Don Luis de Salazar y Castro, Madrid, Real Academia de la Historia, 1977. VASQUEZ, J., «Scheing Rosenhane’s Emblematic Programme in the Light of Queen Christina’s Political Conduct and Diego de Saavedra Fajardo’s Empresas», en The emblem in Scandinavia and the Baltic, ed. Simon McKeown and Mara R. Wade, Glasgow, Glasgow Emblem Studies, 2006, pp. 179-203. VIAN HERRERO, A., «Fábula y diálogo en el Renacimiento: confluencia de géneros en el Coloquio de la mosca y la hormiga de Juan de Jarava», Dicenda: Cuadernos de Filología Hispánica, 7, 1988, pp. 449-494. — «Interlocución y estructura de la argumentación en el diálogo: algunos caminos para una poética del género», Criticón, 81-82, 2001, pp. 157-190. VIEJO YHARRASSARRY, J., «Locuras de Europa», Espacio, Tiempo y Forma, Serie IV, Historia Moderna, 7, 1994, pp. 425-436. VILLIERS, P., Les corsaires du litoral: Dunkerque, Calais, Boulogne, de Philippe II à Louis XIV (1568-1713) : de la guerre de 80 ans à la guerre de Succession d’Espagne, Lille, Septentrion, 2000. VIVES, J. L., Obras políticas y pacifistas, ed. Francisco Calero, Madrid, Atlas, Biblioteca de Autores Españoles, 1999. VIVES COLL, A., Luciano de Samosata en España (1500-1700), Tenerife, Universidad de la Laguna, 1959. YEVES, J. A., Manuscritos españoles de la Biblioteca Lázaro Galdiano, Madrid, Ollero y Ramos, Fundación Lázaro Galdiano, Madrid, 1988. ZAPPALA, M. O., Lucian of Samosata in the Two Hesperias: an essay in literary and cultural transation, Potomac, Scripta Humanistica, 1990.

Boadas.indb 127

06/03/2016 12:13:55

Boadas.indb 128

06/03/2016 12:13:56

Diego Saavedra Fajardo LOCURAS DE EUROPA

Boadas.indb 129

06/03/2016 12:13:56

Boadas.indb 130

06/03/2016 12:13:56

CRITERIOS DE ESTABLECIMIENTO DEL TEXTO CRÍTICO

El texto crítico se regulariza siguiendo la práctica usual para los textos del Siglo de Oro. La puntuación es mía, interpretativa, según lo que me ha parecido más acertado en el plano semántico. Acentúo y regularizo las mayúsculas y minúsculas conforme la norma actual. Introduzco signos gráficos como signos de exclamación o interrogación, etc., cuando lo considero necesario. Regularizo la ortografía salvo cuando determinadas formas podrían incorporar elementos fonéticos en el vocalismo (desminuyen). En ocasiones coexisten en el texto dos formas distintas (mesma, misma); en estos casos conservo las oscilaciones tal como aparecen en el testimonio melior (ms. M), pues podrían reflejar la duda del propio Saavedra en la utilización de una u otra forma. Por lo que se refiere al consonantismo, transcribo según las normas modernas las nasales delante de bilabiales (mp, np, mb, nb) y regularizo la alternancia entre b/v, u/v, i/y e i/j. Mantengo la cedilla por si indicase la conservación de algún rastro fonético en la época, aunque no es muy probable (Çont, Ragoçi, sueçeses). Conservo las contracciones de preposiciones o conjunciones con artículos y pronombres (dellos, destas). A nivel léxico, conservo los términos arcaicos que transmite M (sueçeses, dinamarcos) y mantengo la alternancia en los grupos consonánticos en cultismos tal y como aparecen en el manuscrito melior (desinios, designios; efetos, afectada).

Boadas.indb 131

06/03/2016 12:13:56

Boadas.indb 132

06/03/2016 12:13:56

LOCURAS DE EUROPA

Discurso en diálogo hecho por Don Diego de Saavedra, del consejo de Su Majestad en el de las Indias MERCURIO - LUCIANO LUCIANO

MERCURIO LUCIANO

MERCURIO

¿De dónde1, oh Mercurio, bañados los talares, cubierto el cuerpo de polvo y de sudor la frente, no sin descrédito de la deidad, pues la verdadera no está sujeta a las congojas y afanes? Tal está la Tierra, que aun a los mismos dioses hace sudar. Descuido es dellos, si ya no es castigo, pues consienten2 a quien es autor de sus trabajos, calamidades y guerras.Y culpa es de tu inquietud y desasosiego natural dejar el reposo del cielo y bajar a la tierra en tiempo que los que la habitan aborrecen la vida y desean librarse de las ligaduras del cuerpo. A ella me bajó la curiosidad para averiguar más de cerca si son tan grandes las locuras de los hombres como nos han referido la Justicia, la Verdad, la Fe y la Vergüenza, que por no vivir entre ellos se han retirado a hacernos compañía en el cielo3.

5

10

15

20

1

Se trata de una oración interrogativa que omite el verbo de movimiento. Este procedimiento resulta frecuente en la lengua del siglo XVII, y viene potenciado por la aparición de la partícula interrogativa dónde, que permite recuperar el verbo de movimiento sin dificultad. 2 Consienten: ‘aceptan’ (Aut). 3 Saavedra modifica y articula ciertos tópicos clásicos, como la derivación del relato mitológico en que Júpiter envía la Justicia y la Vergüenza a la Tierra para

Boadas.indb 133

06/03/2016 12:13:56

134

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

LOCURAS DE EUROPA

Luego, ¿antes no estaban en él? Muy cortos de vista sois los dioses, pues fue menester bajar a la Tierra para ver lo que en ella pasaba. ¿Aún no has perdido, oh Luciano, el impio4 veneno de tu lengua maliciosa? Tan cubierta está de polvo y de humo la tierra con el tropel de los escuadrones y con el fuego de Marte, que aun a los ojos de los dioses se oculta. Y también a su piedad, pues los pronósticos naturales de cometas y otras impresiones en el aire5, que en otros tiempos prevenían vuestras futuras iras y nuestros castigos en la muerte de un príncipe o en la calamidad de una provincia particular, ahora, en la de tantos príncipes muertos a hierro y de tantos reinos destruidos y abrasados, no se han aparecido6.

25

30

35

el sosiego y el orden de la humanidad, un relato que es narrado en el Protágoras de Platón (322c), y que incluso Saavedra reprodujo en Empresas políticas (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 249). Asimismo también adapta el tópico de la huida de la Verdad como virtud personificada, que, maltratada por los humanos, decide huir al cielo y abandonar la Tierra, de manera que el mundo queda sumido en las apariencias, la mentira, el fingimiento y la hipocresía, un tópico que aparece de manera recurrente en muchos autores del Siglo de Oro (Rallo Gruss, 2002). 4 Editamos ‘impio’ siguiendo la lectura que se hacía de la palabra en la época. 5 En astrología, impresión se refiere a la calidad de un cuerpo astral que se comunica con otros y produce en ellos algún efecto o alteración. Para Aristóteles, los cometas eran formaciones efímeras en el mundo sublunar, eran fenómenos de combustión de exhalaciones calientes y secas en la región superior del aire, por encima de las cumbres de las montañas, por la influencia de la llamada región del fuego elemental o de astros que las encienden. En los Meteorológicos, el estagirita defendía que los cometas eran arrastrados por el movimiento diario que afectaba la región superior del aire y la región del fuego por influencia del movimiento diario del cielo. 6 En la antigüedad se creía que los eclipses, las estrellas fugaces, los cometas o los terremotos, es decir, todos aquellos fenómenos naturales no habituales, eran extraordinarios y debían ser interpretados como una señal divina, como un anuncio de rechazo o condena de las conductas de los hombres. En sus obras, Saavedra se lamentaba de la situación que estaba viviendo Europa, víctima de tan crueles y continuas guerras, y se mostraba desconcertado ante la falta de señales divinas. Así lo expresaba también en Corona gótica: «Con todo eso no debían de tener tan enojado a Dios como los destos tiempos, pues en tan grandes calamidades, donde se han visto muertes violentas de reyes, príncipes despojados y provincias desoladas, no ha

Boadas.indb 134

06/03/2016 12:13:56

EDICIÓN CRÍTICA

MERCURIO Cuando la malicia es afectada7 e incrédula no merece anuncios del cielo, ni sirven los avisos a quien ha perdido el respeto a la Divina Providencia. Si tú hubieras visto, como yo, a Europa, y considerado las causas y los efectos destas calamidades presentes, nacidas en unos de ambición y en otros de imprudencia y descuido, conocieras que en ellas los hombres solos, y no los dioses, han sido culpados. LUCIANO Muchas cosas habrás visto. MERCURIO Muchas, unas con lástima y otras con risa; aquellas por los trabajos de los súbditos, y estas por la ignorancia de quien las gobierna. LUCIANO Si mi atención puede merecer tu relación8, te ruego, oh Mercurio, que la hagas brevemente de lo más notable que has visto y ponderado. MERCURIO Condescendiendo con tu ruego, oye, pues. Habiendo dado vuelta por Europa, me detuve, librado9 en la suprema región del aire10, para comprenderla toda junta con la vista y con la consideración. En todas sus partes vi a Marte sangriento, batallando unas naciones con otras por el capricho y conveniencias de uno que en ellas atizaba el fuego de la guerra. Consideraba su locura en dejar las felicidades de la paz, lo dulce de las patrias y los bienes de sus propios dominios por conquistar los ajenos; que buscasen nuevas poblaciones los que no eran bastantes a llenar las suyas; que destruyesen y abrasasen las mismas tierras, villas y ciudades que deseaban adquirir; que tantos expusiesen sus vidas, perdiendo con ellas sus mismas

135

40

45

50

55

60

65

merecido Europa que precediese a tantos males alguna amonestación o anuncio en el cielo de sus iras divinas» (Saavedra Fajardo, Corona gótica, p. 134-135). 7 Afectada: en este fragmento, al igual que en el de la línea 384, Saavedra utiliza el término como sinónimo de ‘falsa’ o ‘disimulada’ (Aut). 8 Relación: narración o informe de alguna cosa que sucedió. En cierta manera, también está vinculado con el género literario de las relaciones de sucesos. 9 Librado: ‘salido’ (Aut), en el sentido de ‘viajando’, ‘errando’. 10 La suprema región del aire remite a la concepción ptolemaica-aristotélica del cosmos, en la que el mundo sublunar se dividía en cuatro regiones.

Boadas.indb 135

06/03/2016 12:13:56

LOCURAS DE EUROPA

136

posesiones, porque esta o aquella corona tuviese un palmo más de tierra; que se ofreciesen los soldados a los peligros de la expugnación de una plaza donde no han de vivir, ni aun de reposar un día después de rendida, que la ambición de los príncipes los hubiese cegado con el esplendor de la gloria y del honor, moneda con que temerariamente se venden a la muerte. Ninguna cosa me movió más a compasión que Alemania, viendo que era esclava de las naciones la que por el Imperio del mundo, que en ella resplandece, debía ser señora de todas11, que las haya llamado por auxiliares12 contra sí mesma; que las sustente y asista para su ruina; que lo que adquieren y mantienen con la fuerza, crea que es para su mesma defensa y seguridad y no para su despojo; que tenga por protección lo que es tiranía y por libertad lo que es servidumbre; que la que ha de dar leyes a los extranjeros, las reciba de ellos; que pudiendo, con la unión y concordia, aspirar al dominio universal, se rinda por su división al de sus enemigos; que piense obligarlos con separarse de la cabeza que la gobierna y con abandonar la amistad y confederación de los que son interesados en su misma conservación y comunes en la causa13; que a título de religión la pierdan; que hagan consejeros de la paz a los que le hacen la guerra. Lo que más me ha admirado es que para el remedio de males tan graves se señalasen por congresos a Münster y a Osnanbur14, lugares dispuestos, por su situación y vecindad, a fomentar las discordias de Alemania y disponer la guerra; que los mismos enemigos extranjeros convocasen con sus cartas los príncipes y estados

70

75

80

85

90

95

11

Saavedra hace referencia al Sacro Imperio Romano Germánico. Auxiliares: ‘aliadas’. 13 Aquí Saavedra se refiere a España, es decir, a la rama española de la Casa de Austria. 14 Münster y Osnambur (en la actualidad regularizado como Osnabrück) son dos ciudades alemanas donde se celebraron los congresos de paz de las potencias católicas y protestantes, que condujeron al fin de la Guerra de los Treinta Años. 12

Boadas.indb 136

06/03/2016 12:13:56

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO MERCURIO

del Imperio a venir a ellos contra sus antiguas constituciones y loables estilos, y que las obedeciesen, sin conocer el artificio de sus promesas y la falsedad de sus pretextos, los cuales eran de unir el imperio, y lo juntaban para desunirlo; de quitar gravámenes, y al mismo tiempo los hacían mayores; de restituir a cada uno en sus estados, y los despojaban de ellos; de ponerlos en libertad, y era para servidumbre; de hacer la paz, y ninguna cosa más opuesta a ella que llamarlos estados. ¿Quién jamás vio en una provincia que padece guerras civiles, reducir en un lugar las cabezas de ellas, desunidas entre sí en religión, en parcialidades e intereses, y para tratar con los mismos extranjeros que fomentaron las sediciones, las sustentan con sus armas para dominar a unos y a otros? Se duelen franceses y sueçeses de las calamidades del Imperio, y son ellos la causa; exclaman que desean la paz, y ellos solos hacen la guerra; se quejan de la dilación de los tratados, y los embarazan con varios artes.Y ya hoy están juntos los estados, y aunque reconocen las artes y los peligros, y que son burlados y maltratados de los mismos que los han llamado, vienen tan ciegos con sus pasiones internas, que no acaban de conocer que sola su concordia será el remedio de tantos males. Bien los ha castigado Dios, pues padece el Imperio la pena de los patricidas entre gallos y víboras15. Yo te digo de verdad, que más he detenido los ojos sobre Münster y Osnanbur que sobre las demás partes de Europa, porque son las fraguas donde se templan las armas de todo el mundo y oficinas de ligas, invasiones sorpresas y usurpaciones. Desde allí se trata de levantar levas, se envían embajadores con instrucciones y noticias particulares a Holanda, Dinamarca, Suecia, Polonia,

137

100

105

110

115

120

125

15 Patricias: ‘parricidas’ (Aut). Aquí Saavedra se refiere a los castigos que padecían los parricidas en la Roma antigua, donde las XII tablas mandaban castigarlos metiéndoles en un saco junto con un perro, un gallo, una víbora y un mono, para que, privados de todo alimento y víctimas de estos animales sufriesen todo tipo de suplicios y no tuvieran sepultura.Ver Rascón García y García González, 1993.

Boadas.indb 137

06/03/2016 12:13:56

138

LOCURAS DE EUROPA

Moscovia, Tartaria, Transilvana y Constantinopla, para que todos pongan fuego en Europa16. Pensaron los vasallos que allí se restañaría su sangre y desde allí se vierte. La paz anda en las bocas y la guerra en los corazones y en las plumas.Todo es hipocresía, fingiendo desear el sosiego público los que tratan de turbarle, entreteniendo los tratados para prescribir lo usurpado17, valiéndose del pretexto que los estados no se concuerdan entre sí, siendo ellos los que fomentan su división y de que deben por sus confederaciones18 esperar la venida de los holandeses, y por otra parte se entienden con el Príncipe de Orange19 para que los detenga. Sus proposiciones son aparentes y especiosas20; no dan paz, sino leyes; al Imperio no le pacifican, sino le perturban más. Revolviendo tiempos pasados con los presentes, confunden la religión, destruyen las paces y transacciones hechas, derogan las resoluciones y sucesos de las dietas y conventos electorales21, rompen las constituciones y privilegios del Imperio, derriban su poder y desminuyen la autoridad electoral, dan medios a la infidelidad y ocasiones

130

135

140

145

16 Moscovia es el nombre con el que se denominaba al Principado de Moscú o al Gran Ducado de Moscú, estado ruso anterior al año 1547, cuando se proclamó el Zarato ruso. Tartaria o también conocida como Gran Tartaria correspondía al territorio del centro y norte de Asia, que se extendía desde los montes Urales y el mar Caspio hasta el océano Pacífico. Transilvania hace referencia al Principado de Transilvania, una de las tres partes en que se dividía el Reino de Hungría, junto a la porción que estaba bajo control austríaco y la Hungría otomana. El príncipe de Transilvania, el noble húngaro György I Rákóczi (1593-1648) participó activamente en varias campañas de la Guerra de los Treinta Años defendiendo los intereses protestantes como aliado de Suecia y Francia. En 1644 condujo una ofensiva militar contra el Emperador Fernando III, donde conquistó los territorios del norte de Hungría. 17 Es decir, para lograr consolidar lo usurpado con su detención por un número determinado de años (Aut). Saavedra usa aquí de un vocabulario jurídico específico, que domina perfectamente dada su formación en Jurisprudencia y Cánones. 18 Confederaciones: ‘alianzas’. 19 El Príncipe de Orange es Federico Enrique de Orange-Nassau (1584-1647), hijo de Guillermo I y de Luisa de Coligny, y estatúder de las Provincias Unidas desde 1625 hasta su muerte. 20 Especiosas: ‘aparentes’, ‘disfrazadas’ (Aut). 21 Conventos electorales: ‘elecciones colegiadas’.

Boadas.indb 138

06/03/2016 12:13:56

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

a la inobediencia y discordia. En ellas se piden premios y mercedes a los súbditos que han militado contra el Imperio, y recompensa a las coronas que le han destruido y abrasado. Publican franceses que ni el Imperio ni España desean la paz, sino continuar la guerra y oprimir a Francia22, y que por la razón natural23 de la defensa y por la libertad propia, deben aquellos vasallos esforzarse a la oposición y a tolerar el peso de los tributos.Y como los pueblos no penetran lo interior de las cosas, dejan cargarse de nuevas imposiciones. ¿Tan simples son que no conocen que la paz está en la mano del victorioso y que el que ha usurpado los estados ajenos es quien solamente la puede dar? ¿No es ignorancia dejarse persuadir que la rehúsan o que la entretienen los despojados? Bien lo conocen los franceses prudentes y aun los de mediano juicio, pero no se atreven a desengañar a los demás. Y así, unos por el temor y otros por la ignorancia, beben todos el engaño. ¿Cómo Parlamentos, cuyo oficio y obligación es procurar la paz y sosiego público y la conservación del reino, no procuran librar a los pueblos de lo que padecen con la opresión de una guerra que se funda en ambición y conveniencia de uno solo, y no en la defensa natural, pues nadie hace guerra a Francia y ella la hace a los príncipes confinantes24 y les tiene usurpados sus estados? No ha faltado valor y constancia al Parlamento de París; antes por mostrarse ardiente en la conservación del reino, ha padecido desdenes, afrentas y destierros por el valimiento. Opuesto siempre a los tribunales,

139

150

155

160

165

170

175

180

22 Este era un argumento utilizado en los panfletos profranceses, especialmente en el Avis désintéressé. 23 Razón natural lo utiliza Saavedra como sinónimo a ‘experiencia’ y es un giro que se opone a ‘tradición’ o ‘norma escrita’. 24 Confinantes: ‘limítrofes’.

Boadas.indb 139

06/03/2016 12:13:56

LOCURAS DE EUROPA

140

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO MERCURIO

antepone la conservación particular de su gracia25 al beneficio común. Aquel gobierno padece en sí mismo todas las tiranías que con las armas de Francia padecen las naciones que ha oprimido. Castigo es bien merecido, por el cual conozco que con razón te compadeces de ver defraudados los deseos públicos, y burladas las esperanzas del remedio de las presentes calamidades. De lo que yo me admiro más es de que, informados los demás príncipes de lo que pasa en los congresos, y de la reputación y hacienda que en ellos pierden, los mantengan inútilmente a favor de franceses y sueçeses, sin esperanza alguna de la paz, de donde infiero que es fatalidad, la cual en la ruina de los imperios perturba los juicios y ciega la prudencia humana. Con más fundamento lo podrás decir cuando hayas oído lo que he visto en Polonia, en Suecia, en Dinamarca, en Holanda, en Inglaterra, en España y en Italia. Pendiente tienes de tus labios mi atención; refiere, pues. No sin gran admiración vi en peligros tan comunes a toda la cristiandad, dormida la regia república de Polonia, despreciados los celos políticos y las máximas de estado de librar las fuerzas de los demás príncipes y de no consentir que crezca la potencia de los confinantes, pues no teniendo bien asentada la paz con Suecia, y estando aún fresca la memoria de las guerras con ella sobre el dominio de Lituania, donde aún hoy se embaraza el arado con los cadáveres de los polacos muertos, se está a la mira de los progresos que hace aquella corona, dejándose ablocar26 della por Pomerania, Sajonia, Silesia27 y también por Transilvania,

185

190

195

200

205

210

25

Gracia: en el sentido de ‘la conservación de su ascendiente sobre la corona’. Ablocar: cercar normalmente una plaza para aislarla, impidiéndole la comunicación con el exterior.Varela Merino, 2009, I, pp. 670-673. 27 Pomerania era la región situada al norte de Polonia y Alemania, en las costas del mar Báltico. Sajonia hace referencia al territorio que ocupaba el Electorado de 26

Boadas.indb 140

06/03/2016 12:13:56

EDICIÓN CRÍTICA

141

estando el Ragoçi confederado de Suecia, con las armas levantadas en sus confines y siendo dependiente del Turco28, que es el mayor enemigo que tiene; sin 215 reparar que sueçeses movieron las armas contra Dinamarca, por la buena inteligencia29 que tenía con ella y con designio30 de debelar31 primero lo uno y después lo otro; ni en que aspiran al dominio universal del norte, y que si se levanta con el arbitrio32 del 220 mar Báltico quitará en sus provincias el comercio del mundo, con que se sustentan y dan expediente a sus frutos y mercancías. ¿Qué labrador tan descuidado vio en el monte vecino armarse la tempestad que no previniese los daños futuros que amenazaban a su 225 casa33? ¿Quién vio vencedor y triunfante al príncipe confinante, que no le temiese y asistiese al oprimido?

Sajonia en el siglo XVII, es decir, a la actual parte noroeste de Alemania. Silesia era un territorio perteneciente al electorado de Bohemia, de población principalmente protestante que pasó a manos del territorio católico de los Habsburgo. Actualmente es una región que está dentro de las fronteras de Polonia, pero cuyo territorio histórico también abarcaba, aunque en menor medida, parte de las actuales República Checa y Alemania. 28 Ragoçi hace referencia a György I Rácóczy, príncipe de Transilvania del 1630 al 1648. El 26 de abril de 1643 hizo una alianza con Suecia y el año siguiente invadió la parte de Hungría que estaba bajo domino de los Habsburgo. Sin embargo, cuando se disponía a continuar la contienda y dirigirse a Viena, el Sultán turco se lo prohibió y le ordenó que regresara a Transilvania. Y es que si bien el Principado era independiente, mantenía cierto vasallaje con el Imperio Otomano, por lo que el Sultán tenía potestad para intervenir directamente en la política interna de Transilvania. 29 Inteligencia: ‘trato’, ‘relación’ (Aut). 30 Designio: ‘finalidad’, ‘voluntad’, ‘propósito’ (Aut). 31 Debelar: ‘vencer’, ‘destruir’ (Aut). 32 Arbitrio: ‘control’ (Aut). 33 El mismo paralelismo aparece en Dispertador de los Trece Cantones: «¿Habrá alguno entre nosotros de tan corto juicio que no conozca este peligro, que no antevea que no puede haber mudanza de dominios tan vecina a nosotros que no nos comprenda?» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 269) y en Empresas políticas: «El labrador prudente teme en su heredad la tempestad que ve armarse en las cimas de los montes, aunque estén muy distantes» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 839). En Locuras de Europa el fragmento pretende advertir a Polonia de los peligros que supone para ella la presencia de una monarquía vecina tan poderosa como Suecia.

Boadas.indb 141

06/03/2016 12:13:57

LOCURAS DE EUROPA

142

La guerra de Suecia con Polonia empezó por Alemania y después por Dinamarca, y se acabará en Polonia34. Hoy tiene esta en los peligros que amenazan por compañeros al Emperador y al rey de Dinamarca35, y solamente con la asistencia de algunas tropas podría oponerse en el país ajeno al común enemigo, antes que, debelados aquellos, se halle sola con la guerra, y será su reino asiento della y campo de batalla. No vive menos fuera de sí ni más inadvertida de sus mesmas conveniencias la corte de Suecia, pues habiendo traído a sí todas las riquezas y despojos de Alemania, sin que ya le quede en ella más que el peligro pendiente del lance de una batalla, continúa la guerra, embarazándose con otra nueva contra Dinamarca, aconsejada de los ministros de Francia, que celosos ya de su potencia, le persuadieron con gran arte la invasión por Alsacia36, para que divididas sus fuerzas, diesen lugar a sus progresos en el Imperio. Piensa, soberbia, poner el suyo en Alemania y no considera que, no sus fuerzas sino las de los malcontentos del Imperio le dan las victorias, persuadidos los príncipes

230

235

240

245

34

La guerra polaco-sueca (1600-1629) es uno de los episodios que se enmarcan en la Guerra de los Treinta Años, que se saldó en 1629 con la paz de Altmark y que concedió varios puntos estratégicos de la costa del mar Báltico a Suecia. Después del tratado, Suecia utilizó estas ganancias como punto de partida para su intervención en la guerra europea, comenzando por la invasión a Alemania occidental. Algunos años después, en 1643, Suecia declaró la guerra a Dinamarca. En este fragmento, aparte de ofrecer un sucinto resumen de los acontecimientos que sacudieron el norte de Europa, Saavedra pronosticaba que los enfrentamientos entre estas dos potencias no habían terminado y que acabarían en Polonia. Efectivamente, en 1655 Suecia volvió a declarar la guerra a Polonia, dentro de lo que se denominó el Diluvio de Polonia, que acabó en 1660 con la Paz de Oliva. 35 El Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico fue Fernando III de Habsburgo desde 1637 hasta 1657. El rey de Noruega y Dinamarca era Cristian IV, que gobernó de 1588 hasta 1648. 36 El rey Gustavo Adolfo de Suecia ocupó gran parte de Alsacia durante la campaña de 1631-1632, pero con su muerte en la batalla de Nördlingen en 1634, Francia pasó a ocupar diversos pueblos de la región. La dominación definitiva del territorio de Alsacia, que pertenecía al Sacro Imperio, fue una de las largas peticiones francesas en la paz de Westfalia.

Boadas.indb 142

06/03/2016 12:13:57

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

y estados que le asisten que sus banderas pasarán al Imperio, y se detienen en él para ponerlos en libertad y satisfacer sus gravámenes, y no para debelarlos. Y debieran sueçeses considerar con juicio y sin tanta ambición, que si llegaran a conocer, como ya algunos lo conocen, que su designio es solamente de tiranizar el Imperio, se unieran luego con el Emperador para echarlos de Alemania, a cuyo intento concurrieran franceses, porque su confederación con Suecia no es para hacerla grande37, sino para que no lo sea, entrando a la parte de sus trofeos y valiéndose de la diversión de sus fuerzas para facilitar sus designios en Alemania y en Flandes.Y cuando los hayan conseguido, serán amigos de alemanes y enemigos de sueçeses, porque más les importa la amistad con aquellos que con estos. Su fe es una veleta que la voltean los vientos de su misma fortuna, de suerte que la felicidad de Suecia se puede mudar o con la concordia del Imperio, o con una rota, o con la desunión de franceses, ligeros y inconfidentes38. Bien lo van ya conociendo los ministros de aquella corona, habiendo penetrado las inteligencias secretas que tienen con algunos príncipes del Imperio y que les conviene gozar de la ocasión presente para componerse con él y volver triunfantes a sus amadas patrias, antes que o se mejoren las cosas del Imperio o franceses los desamparen39. Mejor lo conocerán cuando hayan leído un discurso francés impreso en Holanda40, donde persuaden a las Provincias Unidas que desistan de la guerra con Dinamarca y que empleen en su favor para la empresa de

143

250

255

260

265

270

275

37

Tratado de Wismar, firmado entre Francia y Suecia el 30 de marzo de 1636. Inconfidentes: ‘que faltan a la confianza’ (Aut). 39 Puede ser que Saavedra se refiriera a las charlas que mantenía con el embajador sueco en el congreso de Münster, el residente Schering Rosenhane, con quien había tenido largas negociaciones.Ver Boadas, 2015a, docs. 334, 345. 40 Se trata del panfleto De la necesidad de ocupar Dunkerque, al que Saavedra volverá a mencionar más adelante. 38

Boadas.indb 143

06/03/2016 12:13:57

LOCURAS DE EUROPA

144

Dunquerque las fuerzas marítimas con que le divierten41, y aunque con palabras algo equívocas, les señala que no les está bien la potencia de Suecia. La imprudencia y locuras de Polonia experimentó Dinamarca, y la está hoy pagando por haber dejado crecer la potencia de Suecia sin asistir al Emperador, confiada en las confederaciones42 antiguas con aquella corona y en la buena correspondencia de la vecindad, debiendo considerar que la conveniencia firma las confederaciones y la misma conveniencia las rompe; que la vecindad es el mayor peligro de los príncipes43, que los que aspiran a monarquía no se dejan al lado a quien pueda hacerles oposición; y que la ambición no es cortés ni agradecida. Pudiera haber hecho reflexión aquel Rey de que teniendo puesto sobre las cervices de sueçeses el intolerable yugo del Çont44, no podía haber amistad segura entre ambas coronas, y que en viéndose poderosa Suecia procuraría la libertad del comercio, de quien pende su conservación y grandeza. Pero ninguna locura mayor que haber puesto el rey de Dinamarca el arbitrio45 de la paz con Suecia en manos de franceses, confederados con ella, y en las de holandeses, interesados en el paso del Çont. Este ejemplo funesto de la opresión de Dinamarca, ni ha bastado a convencer a Polonia, ni a dejar advertidos los estados de Holanda para no asistir

280

285

290

295

300

41

Divierten: ‘distraen’ (Aut). Correspondencia: ‘relación’ (Aut). 43 Idea recurrente en los escritos de Saavedra procedente de Maquiavelo. En Suspiros de Francia utiliza una expresión muy parecida: «No se les ha pasado por alto a las repúblicas de Helvecia esta razón de Estado, antes están resueltas (como lo han declarado por cartas y por embajadas) a no consentiros la usurpación del Condado de Borgoña, porque en vuestra vecindad peligraría su soberanía y su libertad» (Boadas, 2010b, p. 29). 44 El Çont hace referencia al estrecho de Oresund, más conocido en español como estrecho del Sund, que separa la actual capital danesa, Copenhague, y la ciudad sueca de Malmö. Estando bajo dominio danés, el rey Cristian IV de Dinamarca había impuesto el pago de dacios para el paso de mercancías, lo que supuso un golpe a la economía marítima de las Provincias Unidas. Este hecho seguramente fue el que impulsó a las Provincias para que se posicionaran a favor de Suecia en el conflicto sueco-danés. 45 Arbitrio: aquí en el sentido de ‘deliberación’, ‘solución’ (Aut). 42

Boadas.indb 144

06/03/2016 12:13:57

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

a Suecia con tantas fuerzas, porque si cayese el reino de Dinamarca en poder del de Suecia, o de ambos se hiciese una república —como está para suceder—, les quitaría el paso del Çont, con que en pocos años caería su potencia, porque sin el comercio del mar Báltico ni pueden hacer armadas, ni sustentarse. Este no es el primer error de holandeses; en otros muchos han caído y caen, pero cuando se levanta la grandeza de un estado, tanto le asisten los errores como los aciertos; y al contrario, cuando empieza a caer, tropieza en sus mismos buenos consejos, obrando diversos efectos. Así es verdad, pero dice un discursista francés que la república de Holanda ha crecido más en setenta años que en cuatrocientos los romanos, y que los estados levantados con mucha prisa, declinan presto a su menguante46. Y así parece que ya va declinando y que los mismos holandeses trabajan en su ruina, pues por mar y tierra hacen espaldas47 a las empresas de franceses para que ocupen los Países Bajos, como si no les conviniera más confinar con españoles que con franceses. Aquellos, cansados ya de dominar, que tratan más de conservarse48 en lo que hoy poseen que

145

305

310

315

320

325

46

Hace referencia al panfleto Fin de la guerre des Pays-Bas, donde su anónimo autor afirmaba: «La République des Pays-Bas […] a fait plus de progrès en soixante dix ans que celle des Romains en quatre centz. […] Et comme toutes les choses sublunaires sont assujetties à vanité par ceste instabilité naturelle qui leur est imposée de la main du tout puissant, chacun sçait que les estats accreus hastivement panchent plutost à leur déclin, que ceux qui se sont eslevés dans une longue durée de siècles». Aquí el anónimo autor del panfleto, y al citarlo, también Saavedra, se hacen eco de la idea del dinamismo histórico que había desarrollado Maquiavelo en sus Discorsi (I. 6), un planteamiento que defiende el cambio constante del estado de las cosas: «conviene che le salghino o che le scendino». Saavedra retomará esta idea maquiaveliana de manera frecuente a lo largo de sus obras, demuestra el lema de una de sus empresas, titulada «O subir o bajar», en clara alusión al fragmento arriba mencionado del secretario florentino.Ver García López, 2003, pp. 310-313. 47 Hacer espaldas: ‘sufrir’ o ‘aguantar’ (Aut). 48 Conservarse: estamos ante uno de los vocablos clave de la época que aparece de manera sistemática en las obras de los tratadistas políticos.

Boadas.indb 145

06/03/2016 12:13:57

LOCURAS DE EUROPA

146

LUCIANO MERCURIO

en recobrar sus derechos antiguos; y estos, tan ambiciosos de ensanchar sus confines49, que ni la religión, ni la justicia, ni la amistad, ni el parentesco, ni la fe pública detendrá sus vastos designios50, los cuales se encaminan a apoderarse de las provincias obedientes e inobedientes para ser señores del mundo con el arbitrio del mar, habiendo considerado que con él se hizo tan poderosa Holanda, que pudo sustentar la guerra contra España y ocupar puestos en las Indias Orientales y Occidentales51. Con este fin, desesperados ya que ni por Inglaterra, ni por España, Italia ni Alemania pueden dilatar más sus límites si primero no sujetan las Provincias obedientes y las unidas, cargan allí con sus mayores fuerzas.Y locos holandeses, o ciegos con el odio a españoles, desconocen su peligro y a costa de su mesma sangre y riquezas divierten con sus armas las de España, para que franceses se hagan más poderosos y sean sus confinantes. En eso también gana Holanda, pues mientras expugnaban franceses a Gravelingas52 se apoderó del Saxo53. Poca fue la ganancia y más de gasto que de provecho con las canales y fortificaciones hechas, que le imposibilitan pasar adelante; pero cuando hubieran ganado a Hulst y a Gante54, les estuviera mejor —como

330

335

340

345

350

49

Confines: ‘fronteras’ (Aut). Vastos designios: ‘grandes aspiraciones’, ‘planes ambiciosos’. 51 Las Provincias Unidas poseían una importante cantidad de puestos en las Indias Occidentales como Pernambuco en Brasil, conquistado en 1630, y también en las Indias Orientales, como gran parte de las Molucas. 52 Gravelingas corresponde al actual Gravelines, población situada a las costas del norte de Francia, cerca de Dunkerque. El puerto fue tomado por los franceses a finales de junio de 1644. 53 Saxo se refiere a Sas van Gent, ciudad holandesa en la provincia de Zelanda, a unos 25 kilómetros de la ciudad de Gent, que conquistaron los holandeses el 5 de septiembre de 1644. 54 Hulst es una región del sudoeste de Holanda, que fue tomada por el estatúder de las Provincias Unidas, Federico Enrique de Orange-Nassau, el 4 de noviembre de 1645. Gante (no confundir con Sas van Gent) es una plaza fuerte de Flandes que fue atacada por los holandeses en septiembre de 1645. 50

Boadas.indb 146

06/03/2016 12:13:57

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

147

consideran los holandeses prudentes y políticos55— estar sin aquellas plazas, y que franceses no hubieran rendido a Gravelingas, porque cuando el azadón y la pala56 trabajan para que el duque de Orliens57 y el 355 príncipe de Orange se junten, es abrir la sepultura a la potencia de Holanda. Ella piensa que sucediendo esto gozará enteramente de su libertad; locura que no la curará todo el eléboro del mundo58. 360 Pues a ella está persuadida por un discurso de un francés intitulado La necesidad de ocupar a Dunquerque59, donde procura probar que en la confianza consiste su felicidad y conservación, y que no por ella nacerán guerras, pudiéndose disponer de suerte los 365 confines que no las causen.

55

Saavedra utiliza políticos con un sentido positivo (ver también la nota 167) y aquí con el sentido de ‘astutos’, ‘estrategas’. 56 El azadón es un instrumento rústico que sirve para cavar la tierra o moverla. En Empresas políticas se describen algunas de las armas militares que usaban los soldados, entre las cuales también encontramos el azadón: «Armada de rayos una fortaleza, ceñida de murallas y baluartes, de fosos y contrafosos, se rinde a la fatiga de la pala y del azadón» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 903). En este fragmento de Locuras de Europa, Saavedra además recurre a la paremiología para referirse a que el fin de la potencia de Holanda está en su unión con Francia. En el siglo XVII se utilizaba la expresión ‘esto lo acabará la pala y el azadón’ con que se daba a entender que solo la muerte podía desarraigar o acabar con alguna costumbre, vicio o amistad antigua, aludiendo a que la sepultura se abría con estos dos instrumentos. 57 El duque de Orliens era Gastón Juan Bautista de Borbón, más conocido como Gastón de Orleans, hijo del rey Enrique IV de Francia y María de Médicis, y hermano de Luis XIII. 58 El eléboro es una planta medicinal que se usaba para prevenir la locura. Aparece también en la segunda redacción de República literaria: «Por el camino fui notando que aquellos campos vecinos llevaban más aléboro que otras yerbas, y preguntándole la causa, me respondió que la Divina Providencia ponía siempre vecinos los remedios a los daños, y que así había dado a la mano aquella yerba para cura de los ciudadanos, los cuales con el continuo estudio padecían graves achaques de cabeza. Muchos buscaban entre el eléboro la nacardina para hacerse memoriosos con evidente peligro del juicio» (Saavedra Fajardo, República literaria, p. 196). 59 Se trata del panfleto De la nécessité de prendre Dunkerque.

Boadas.indb 147

06/03/2016 12:13:57

LOCURAS DE EUROPA

148

LUCIANO

MERCURIO

Pues un discurso he visto yo del Fin de la guerra del País Bajo60, donde dice otro francés —si ya no es el mismo61— que aunque Francia ha favorecido tanto las cosas de Holanda, no gustaría de verla acrecentada y no querría tener por vecinos aquellos estados tan poderosos por mar y tierra, con quien luego rompería la guerra por un pie de tierra de la frontera, no pudiendo haber acuerdo fijo en los confines, como sucedía a Francia cuando los duques de Borgoña poseían los Países Bajos62. El uno y el otro discurso he leído, y también el Consejo desinteresado63, y me han parecido soberbios, impíos y ambiciosos, indignos de una nación gloriosa, y contra la buena correspondencia y política que deben observar los príncipes entre sí, de no fomentar rebeliones de los vasallos ajenos por no dar mal ejemplo a los propios. En ellos se conocen que son afectados los deseos que publican de la paz y quietud pública, porque en ellos con gran arrogancia se alaban de los triunfos y trofeos adquiridos, y se prometen otros mayores jactándose de que los asiste Dios; que debieran considerar que no siempre las victorias las da la Divina Providencia por favorecer al vencedor, sino por castigar al vencido64; y que desde que

370

375

380

385

390

60

En este caso hace referencia al Fin de la guerre des Pays-Bas. Saavedra sospechaba que estos dos libelos habían sido escritos por la misma persona, y pensaba que eran fruto del ingenio del plenipotenciario francés Abel Servien. 62 Con el topónimo Países Bajos se hace referencia a la extensión geopolítica que permaneció bajo el poder de los Habsburgo, también denominada Países Bajos Españoles. Durante el período de 1477 a 1516, los Países Bajos estuvieron a las órdenes del duque de Borgoña. 63 Error común en toda la tradición textual, ya que todos los testimonios transmiten ‘Consejo del interesado’ en un claro error de copia en el título del panfleto Advis désintéressé. 64 En ese momento, los católicos ortodoxos no podían hacerse a la idea que Dios desamparase su causa y diera la victoria a los herejes protestantes. Para justificar estos acontecimientos se apelaba al castigo que Dios imponía a los católicos por su falta de fe o su comportamiento no ejemplar. El mismo Saavedra ya había insistido en esta idea en sus Empresas políticas: «Si siempre fuera viva la confianza y la fe, se 61

Boadas.indb 148

06/03/2016 12:13:57

EDICIÓN CRÍTICA

149

rompieron la guerra, apenas ha habido año en que no hayan recibido una rota notable. Menos deben gloriarse de los puestos que han usurpado, porque o los heredaron del duque de Beimar65, o se los vendieron sueçeses, o los conquistaron con las armas, asistencia66 395 y diversión de sus confederados con los mismos españoles rebeldes, y ninguno por sí mismos. Y mientras está viva la guerra, es loca la confianza en los sucesos futuros, porque penden de varios accidentes67, y imprudente el desprecio de la paz, como pudiera 400 haber enseñado a los autores de estos discursos unas cartas del rey de Italia Teodorico al rey de Francia Clodoveo68, y también lo que dice Osat en las causas que pone para persuadir la paz de las dos coronas en las guerras de su tiempo69. Los mismos ejemplos que 405 traen de lo que han perdido pudieran mortificarlos, pues no ha sido por casos fortuitos, sino por el valor y constancia de las naciones que ahora desprecian. Y lo que refieren de las ocupaciones en el Imperio y vieran estos efectos; pero, o porque falta, o por ocultos fines, permite Dios que sean vencidos los que con verdadero culto le adoran, y entonces no es la victoria premio del vencedor, sino castigo del vencido» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 403-404). 65 El Duque de Weimar es Bernardo de Sajonia-Weimar (1604-1639), militar alemán que en 1635 pasó al servicio de Francia y se hizo con el control de varios territorios. A su muerte, estas conquistas dieron a Francia el dominio de casi toda la Alsacia. 66 Asistencia: ‘apoyo’ (Aut). 67 Accidente es la enfermedad secundaria que agrava la principal. En este contexto tiene el sentido de ‘casos inesperados, situaciones inesperadas’. 68 Teodorico el Grande o Teodorico el Amalo fue el rey de los ostrogodos y del reino de Italia de 474 a 526, durante la época de la desmembración del Imperio Romano, momento en el que hubo desacuerdos y distintas guerras por el poder; mientras que Clodoveo fue rey de los francos del año 481 al 511. En 507, Clodoveo, que había consolidado el catolicismo entre los francos, declaró la guerra a los visigodos, que estaban bajo las órdenes de Alarico, con el pretexto de combatir el arrianismo. Teodorico el Grande trató de mediar entre ellos, y por eso escribió una carta a Clodoveo pidiéndole la paz. 69 Arnaud d’Ossat (1537-1604), obispo de Bayeux, es autor de las Lettres au Roy Henri Le Grand et a Monsieur le Villeroy (París, Joseph Bouillerot, 1624) donde intenta persuadir a la paz entre el rey francés y el monarca español.

Boadas.indb 149

06/03/2016 12:13:57

150

LUCIANO MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

en otras partes, y las protecciones que alegan, son las que más los condenan, sin haber en aquellos discursos cláusula que no enseñe a rebelarse a los mismos súbditos o que no desengañe a los Países Bajos de que todo se encamina a ponerles el yugo de la servidumbre y a dominar las Provincias Unidas. El primer discurso del Aviso desinteresado70 persuade con razones, unas flacas y otras falsas, a los Países Bajos la rebelión y el reducirse a una república, para que, precediendo a esto el echar a los españoles, pudieran ser conquistados de Francia. El segundo, temiendo el peligro de que si se redujese a república se asociaría71 con la de las Provincias Unidas, e impaciente de la tardanza de su ambición, muda de consejo, y le da para que una parte se entregue a Francia y otra a los Estados72, según el repartimiento hecho con ellos sin declararlo, sabiendo bien que sobre su ejecución nacerían diferencias que obligasen a la guerra, y que con la parte de las declaradas en su favor podría debelar las demás cuando la religión no las redujese a su obediencia por no unirse con los que la tienen diferente, y se facilitaría la conquista de las diez y siete provincias. En el tercer discurso declara más su ambición, persuadiendo a holandeses que le asistan para conquistar a Dunquerque. Lo mismo es esta petición que la de aquel que pedía a otro la espada para matarle con ella. La misma es, porque todas las razones con que los persuade muestran que ninguna cosa es más contra su voluntad y libertad que asistir a que caiga en manos de franceses Dunquerque, y muchas dellas se convencen con las del discurso De la necesidad de

410

415

420

425

430

435

440

70 Saavedra vuelve a hacer referencia al mismo panfleto francés, al Avis désintéressé, esta vez intitulándolo Aviso desinteresado. 71 Error común a toda la tradición textual que enmendamos ope ingenii con ‘se asociaría’. Para el comentario detallado de esta variante, ver el apartado ‘Filiación de testimonios’. 72 Estados o Estados Unidos es un sinónimo de Provincias Unidas.

Boadas.indb 150

06/03/2016 12:13:57

EDICIÓN CRÍTICA

ocupar a Dunquerque, porque dice que aquel puerto es freno de la libertad de Holanda; que quien le tuviere será señor dél y del País Bajo; que poseyéndole franceses crecerán las provincias en bienes y en riquezas; que sobre las provincias de Flandes y Artois tiene Francia claros derechos73; que ninguno de sus reyes puede renunciarlos, antes están obligados a recobrarlos con la espada, que entonces mantendrá buena correspondencia y vecindad con Holanda. Y el Discurso del fin de la guerra dice que naturalmente aborrecen las monarquías a las repúblicas, y que no las sufren por amor sino por necesidad, siendo milagro que se sustenten largo tiempo sin que algún príncipe las derribe; que muchos príncipes y estados que habían tendido las manos para formar el de Holanda en odio de España y para debilitar la casa de Austria, estuvieron después celosos de su grandeza y trabajaron en su diminución, temiendo que si creciese más sería terror y espanto de sus vecinos y, consiguientemente, el blanco de su indignación; de donde resultaría que las monarquías vecinas, celosas de su potencia, se unirían todas para derribarla y dividirse sus despojos, siendo, pues, estos los principales fundamentos sobre los cuales piensan franceses fabricar el edificio de sus ambiciosos designios. Considerarán bien holandeses si les conviene que como Dinamarca tiene en su poder el paso del Çont, garganta de las provisiones y mercancías del norte, tengan franceses el de Dunquerque, por donde se comunica todo el trato y comercio de Occidente y se conducen las riquezas de ambas Indias; si les dejarán franceses libres de dacios74 y de piratas para que la potencia de Holanda crezca en riquezas y les aumente los celos que aún ahora tienen, y lleguen a efecto los peligros que ahora antevén; si serán más

151

445

450

455

460

465

470

475

73

Flandes y Artois eran dos de las diecisiete provincias que constituían los Países Bajos, pero eran antiguos feudos franceses. 74 Dacio: ‘tributo’ o ‘imposición’.

Boadas.indb 151

06/03/2016 12:13:58

LOCURAS DE EUROPA

152

LUCIANO

árbitros que los españoles de los mares Germánico y Británico, teniendo ya a Mardic, Gravelingas, Calés75 y otros puertos; si será buena política dejarles tomar aquella plaza, en que se hallarán señores de todo el País Bajo; si serán buenos vecinos y agradecidos a los socorros y asistencias que les ha dado Holanda, los que ahora, para tenerlos mayores y salir con la empresa de Dunquerque, faltan a la amistad y fe pública de confederaciones estrechas con la corona de Suecia, persuadiendo en el mismo discurso a las Provincias Unidas con severas razones, que no prosigan la diversión con sus armas a Dinamarca, ni se mezclen en aquella guerra, que no les conviene que crezca la potencia de Suecia, habiéndose antes empeñado en ella con sus consejos. Consideran también si cuando serán señores de Flandes, consentirán que holandeses posean la Inclusa, el Saxo76 y las demás fortalezas que poseen en aquella provincia, habiéndose declarado que tienen derecho a ella y que es enajenable de la corona. No es posible que dejen de considerar cuanto has dicho, pues no siendo de tantas consecuencias Lovaina77 como Dunquerque, ha pocos años que celosos no quisieron asistir a Francia para que la ocupasen,

480

485

490

495

500

75

Por mar Germánico hay que entender el Mar Báltico y por Británico el Canal de la Mancha. Mardic, Gravelingas y Calés eran tres fortificaciones portuarias, las dos primeras pertenecían a los Países Bajos españoles y la tercera pertenecía a los franceses desde mediados del siglo XVI, cuando el duque de Guisa conquistó el puerto a los ingleses en 1558. Gravelines fue conquistado por los franceses el 1644 y Mardique (Mardyck) también cayó en manos de franceses el 20 de julio de 1645. 76 Inclusa hace referencia a la Esclusa (Sluis o Sluys), un municipio portuario holandés de la región de Flandes. Su buena situación estratégica lo convirtió en objetivo de numerosas invasiones. Saxo vuelve a referirse a la localidad del Sas van Gent. 77 No siendo de tantas consecuencias significa ‘no derivándose tan grandes consecuencias’. Seguramente se refiere al asedio francés de Lovaina en 1635. El 24 de junio, los ejércitos franceses ayudados por algunas tropas holandesas pusieron sitio a Lovaina, mientras que los españoles, bajo las órdenes del Cardenal-Infante don Fernando, se encargaron de la defensa de la ciudad. La intervención del general Piccolomini fue crucial para conseguir levantar el sitio de la ciudad el 4 de julio de 1635, al cortar los convoyes de víveres que sustentaban a las fuerzas sitiadoras.

Boadas.indb 152

06/03/2016 12:13:58

EDICIÓN CRÍTICA

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

estándose a la mira sin obrar y sin darles bastimentos; con que murieron allí más de veinte mil, pues el mismo Príncipe de Orange y los mismos consejeros que hay ahora lo juzgaron por conveniente. Sí, pero entonces ni estaba ganado el Príncipe, ni los consejeros tan sujetos a su voluntad como ahora. Y así es muy de temer que con la diversión de Holanda ocupen franceses a Dunquerque, y que con él se hagan señores del País Bajo, y que después, porque harán sombra a su monarquía las Provincias Unidas, las debelarán78. Por la misma razón refiere Serres79, historiador francés, que Clodoveo, rey de Francia, despojó de la vida y de la Galia Gótica al rey de los godos, Alarico80. Con menos aparentes pretextos usurpó el mismo Clodoveo y sus descendientes los estados y coronas circunvecinas, con que la Francia ha llegado a la grandeza presente.Y cuando todos falten, no le faltará el de algún derecho imaginado, pues como los han hallado para pretender el dominio de todo el mundo, le hallarán para pretender aquellas provincias. En este caso piensan holandeses que en el tribunal de las armas serán condenados en costas, y que, como se han defendido de España, se defenderán de Francia, que no es tan poderosa. También esa es locura, porque en la guerra con España les asiste Francia, y en la guerra con Francia no les asistirá España. Esta mantenía una guerra defensiva con ellos por la dificultad de las conductas de gente81

153

505

510

515

520

525

78

Debelar: rendir a fuerza de armas al enemigo. Serres es el apellido del historiador y teólogo francés Jean de Serres (15401598), que en 1579 publicó en París el Inventaire géneral de l’histoire de France. 80 Todos los testimonios transmiten ‘Amalarico’ pero consideramos que se trata de un error común en toda la tradición textual de Locuras de Europa. Amalarico, rey de los godos de 511 a 531 no tuvo ningún enfrentamiento con Clodoveo, que murió en 511. Parece que se produce un error al confundir Amalarico con Alarico, su padre, que murió en 507 a manos de Clodoveo. 81 Conductas de gente: ‘transporte de ejércitos’ (Aut). 79

Boadas.indb 153

06/03/2016 12:13:58

154

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

y por el excesivo gasto de los cambios y recambios82, y por la tardanza de las órdenes mientras iban a Madrid las consultas y volvían las resoluciones, inconvenientes que cesan en la vecindad de Francia, la cual con más gente y a menos costa le hará la guerra, siendo pocos los príncipes que la socorrerán, porque no tiene tantos émulos83 la potencia de Francia como la de España. Al francés discursista le parece que pueden asegurarse holandeses con que tienen en sus provincias muchos franceses naturalizados que gozan los privilegios de la burguesía. En esos consiste su mayor peligro, porque serán espías de franceses y acrecentarán su partido.Y la mayor ventaja que los franceses tienen sobre las Provincias son los soldados que han sustentado en ellas, prácticos de sus fuerzas, de sus flaquezas e intereses, que tienen conocidos sus ingenios y costumbres, sus odios y enemistades. Pues, ¿cómo una república donde todos velan en su conservación, donde hay ingenios tan sutiles y tan sospechosos en los celos de su libertad, no antevén estos peligros y le aplican con tiempo el remedio? Bien creo que no los ignoran, pero la diversidad de religión, de costumbres e intereses de aquellas Provincias les hace también discordes en los consejos; y aunque en todas está el gobierno general, en el príncipe de Orange la dirección y autoridad, y con los ministros que ha ganado en la de Holanda, que es la principal entre ellas, arrastra a sus desinios y conveniencias las demás. Y conocido esto de los franceses,

530

535

540

545

550

555

560

82 Por la expresión cambios y recambios debe entenderse las transferencias de dinero entre las diferentes plazas europeas para pagar a los tercios que ocasionaban un gran gasto financiero (excesivo gasto), ya que por cambio hay que entender ‘conmutación de dinero por dinero de unas partes a otras distantes’ (Aut) o lo que hoy diríamos ‘transferencias’. 83 Émulos: ‘Enemigos u contrarios de otros’ (Aut).

Boadas.indb 154

06/03/2016 12:13:58

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

solo al Príncipe estiman como a quien tiene el poder absoluto de las armas, y para hacerlo suyo con vínculos de sangre cooperaron en el casamiento de su hijo con la princesa de Inglaterra84, y le tienen obligado con dádivas y promesas de hacerle soberano en la provincia de Geldres85. De aquí nace la asistencia de sus armas a las empresas de Gravelingas y Dunquerque, y el divertir las armas españolas, teniendo las suyas ya a vista de Gante y de Brujas86 sin hacer nada, excusándose con la imposibilidad de pasar aquellos canales y marrazos87. Pues eso no lo conocía antes y que podía hacer mayor diversión y con mayor utilidad de los Estados entrando por otra parte y expugnando alguna plaza. Sí, pero como astuto considera que el crecer más los Estados y igualarse su potencia a la de Francia sería imposibilitar sus desinios, los cuales solamente pueden llegar a efecto con la exaltación de Francia, con la expulsión de los españoles y con la ruina de los Estados Unidos. Estas artes no las alcanza el vulgo, el cual como solamente hace juicio de las cosas por sus apariencias exteriores, y cree que los progresos de Francia contra España son fianzas de su libertad, aunque son eslabones de la cadena de su servidumbre futura88; pero

155

565

570

575

580

84

Guillermo II de Nassau (1626-1650), hijo de Federico-Enrique de OrangeNassau, se casó en Londres con Enriqueta María Estuardo, hija mayor del rey Carlos I de Inglaterra. El matrimonio se celebró el 2 de mayo de 1641 en Londres. 85 Geldres (Gelderlaand o Güeldres) era una de las siete provincias que formaban las Provincias Unidas. 86 Brujas, actualmente capital de la región belga de Flandes Occidental, situada en el extremo nordeste de Bélgica. En ese momento era, juntamente con Gante, uno de los puertos de Flandes que podían ser atacados. 87 Se trata de un uso particular de marrazos (‘hachas’) que se ha registrado en flamencos hispanohablantes y en españoles que participaron en las campañas de los Países Bajos o que estuvieron en contacto con ellas. Parece ser que es el resultado de una interferencia con una de las lenguas habladas en los Países Bajos durante el período español y que equivale a ‘pantanos’.Ver Varela Merino, 2009, I, p. 1561 y ss. 88 Eslabones de su cadena de servidumbre futura: Saavedra utiliza una expresión muy parecida en Empresas políticas: «Los mismos que habían de ser guardados del derecho

Boadas.indb 155

06/03/2016 12:13:58

156

LUCIANO

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

los prudentes discurren entre sí, y concluyen que la grandeza del príncipe se hace mayor y más formidable con el manejo de las armas, que no las pueden poner en otras manos sin evidente peligro, por tener ganada la gracia y el aplauso de los soldados y ser hechuras suyas los que las mandan y tienen el gobierno de las plazas; que todo pende de su arbitrio; que las provincias son una vana imagen de república; que su libertad es ya servidumbre; que el remedio único sería pacificarse con España para que no se continuase en su persona, hijos y descendientes, el mando y ejercicio de las armas; y que ningún tiempo es más oportuno que el presente para aventajar los partidos y hacer más fuerte su fortuna con las ruinas89 de España. Pero ninguno se atreve a declararse, porque a las hechuras del Príncipe90 los detiene el agradecimiento e interés propio, más poderoso que el amor a la patria; a los ambiciosos, las honras y favores que les hace; a los pretendientes, la esperanza; y a unos y a otros, el temor al poder del Príncipe, con que son pocos los que pueden oponerse a él ni contradecir sus designios. Los ejemplos pasados nos muestran que en las repúblicas generosas no faltan espíritus grandes que se expongan a cualquier peligro por la libertad y conservación dellas. Tan sin ellos está Holanda y tan conocida tienen franceses su flaqueza, que en el discurso De la necesidad de ocupar Francia a Dunquerque amenazan a los holandeses que se opusieren a la asistencia que les da

585

590

595

600

605

610

son dura cadena de la servidumbre del pueblo» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 361), y en el Dispertador a los Trece Cantones esguízaros: «No nos engañen sus pretextos fingidos, ni sus falsas promesas, que parece miran a nuestra libertad y se encaminan a nuestra servidumbre» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 271). En estos casos se remite a una cita de los Anales de Tácito (11/11,5): «Nam cuncta legum et Magistratuum munia in se trahens Princeps, materiam praedandi patefecerat». 89 Ruinas: ‘derrotas’ (Aut). 90 Las hechuras del Príncipe son los privados, los consejeros y los ministros del príncipe.

Boadas.indb 156

06/03/2016 12:13:58

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

el Príncipe, con que tiene en la mano el azote para castigarlos y obligarlos con la fuerza a ejecutar sus desinios. Con todo eso, no puedo persuadirme a que no habrán trasladado holandeses en sus corazones amenazas tan serviles, que aun los mismos esclavos no las sufrieran, porque no se puede negar que aquellas naciones son soberbias y altivas, de que han hecho muchas demostraciones. Hasta ahora vemos que las sufren, de donde se puede sacar un pronóstico cierto, de que la libertad de Holanda tuvo principio de la Casa de Nasao91, y será esta la causa de su servidumbre; que franceses dieron la mano a las Provincias Unidas para levantarse, y los pondrán el pie para que tropiecen y caigan; que la grandeza de la monarquía de España aseguró su conservación, dándole la asistencia de todos los príncipes de Europa, sus émulos; y que su ruina se la quitará y hará de amigos, enemigos.Y entonces, ya sin remedio, se desengañarán de que han adorado un ídolo falso; que han tenido por libertad la tiranía, padeciendo más debajo della que cuando tenían señor natural; que ha sido Holanda la palestra donde para sus daños futuros han ejercitado franceses la disciplina militar; y que en ella, como en estafermo92, han aprendido a costa de sus heridas las artes de combatir y expugnar.

157

615

620

625

630

635

91

La Casa de Nassau es una familia nobiliaria que se creó a principios del siglo Uno de sus miembros más destacables es Guillermo de Orange (1533-1584) quien fundó la rama de Orange–Nassau al heredar de su tío René de Châlon el título de príncipe de Orange. Fue Guillermo de Orange quien organizó la revuelta de los holandeses contra el dominio español y que llevó a la creación de las Provincias Unidas como un estado independiente. 92 El estafermo era un muñeco que se usaba en los juegos caballerescos. Simulaba la figura de un hombre armado, espetada sobre un eje en un mástil que tenía el escudo en la mano izquierda y en la derecha una correa con unas bolas pendientes y unos saquillos llenos de arena. Los jóvenes jinetes debían acertar en el escudo con su lanza, siendo lo suficientemente hábiles para esquivar, a la vez, el golpe que les daba el estafermo con los utensilios de su mano derecha al girar sobre sí mismo. El mismo Saavedra habla de los estafermos en el prólogo de Empresas políticas: «Bien

XII.

Boadas.indb 157

06/03/2016 12:13:58

158

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

Estos pronósticos tuyos, de que los mismos instrumentos de la exaltación de Holanda serán la causa de su ruina, son opuestos a las máximas asentadas de los políticos que los estados se conservan con las mismas artes y medios con que se conquistaron93. Estos son los arcanos94 inescrutables de quien dispone lo fatal de los casos, que suele tal vez sacar de las causas efetos contrarios. Aunque creo que el príncipe de Orange atiende a su grandeza, no soy tan malicioso que piense que lo procurará con la infidelidad, porque no parece verisímil que querrá perder la gloria adquirida de haber sido su casa el instrumento de la monarquía holandesa, donde es hoy obedecido y respetado como señor natural95. El celo del príncipe, el amor a los estados, su modestia, su familiaridad y llaneza ciudadana quita todas las sospechas que se pueden tener dél, fuera de que, siendo tan prudente, tendrá ponderado bien el peligro de exponerse a la fe poco segura de Francia, la cual no le cumplirá después lo que ahora le ofreciere, y que cuando se haya valido de él para debelar las Provincias Unidas, tendrá celos de la autoridad que ha tenido en ellas y procurará su última ruina. ¡Oh, Luciano! Solamente con los dioses eres malicioso y con los hombres sencillo; aquellos libres de falsedades y estos nacidos con ellas, si ya no es que hablas con ironía, o quieres obligarme a que te descubra cuánto oculta mi pecho, porque no te juzgo por tan simple, ni por tan poco informado, que no sepas que la gloria de haber puesto el príncipe Guillermo

640

645

650

655

660

665

sé, oh lector, que semejantes libros de razón de Estado son como los estafermos, que todos se ensayan en ellos y todos los hieren, y que quien saca a luz sus obras ha de pasar por el humo y prensa de la murmuración» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 177). 93 Los políticos hace referencia a los escritores políticos como Maquiavelo o Botero. 94 Relacionado con los Arcana imprerii, con los secretos de estado. 95 Para la utilización del término ‘señor natural’, ver Torres Sans, 2001.

Boadas.indb 158

06/03/2016 12:13:58

EDICIÓN CRÍTICA

de Nasau en libertad las Provincias Unidas fue con la infamia de haber faltado a la fidelidad de vasallo96, y que no se podrá lavar con servir siempre sus descendientes a los Estados y ser en ellos ciudadanos, sino con haberlos separado de la obediencia de su señor natural, para hacerse señor de ellos cuando la ocasión se le representare a él o a otro de su familia; y ninguna mejor que la presente. Conozco bien los peligros de fiarse el Príncipe de franceses, pero la ambición de dominar siempre tuvo nubes y cataratas en los ojos. Si todo lo consideraran los tiranos, a ningún cetro se hubieran atrevido: unos se perdieron con él y otros le mantuvieron y legitimaron con el tiempo. Tales son las mudanzas de la fortuna y los accidentes de las dos coronas, que quien hoy es general de los Estados, podría ser Rey dellos mañana. El celo y el amor del Príncipe a los holandeses será grande, pero mayor el apetito natural de mandarlos con absoluto dominio, o de tener por propia alguna provincia de las que poseen, en premio de sus grandes servicios dignos de mayor recompensa, porque no es posible que siempre puedan heredar sus hijos y descendientes el mando de las armas, desigual ya a su grandeza; y sin él no serán estimados, antes aborrecidos de los Estados por el esplendor de su sangre. En cuanto a su modestia, ya la tengo bien conocida, y esa misma hace sospechosa su fe, porque ya sabes bien que las primeras artes de los que quisieron en las repúblicas levantarse con ellas fueron la hipocresía del bien público y la atención al aplauso del pueblo, ganándole con la afabilidad y modestia. Espíritus tan grandes como son los del Príncipe no pueden haberse ocultado sin gran arte y sin grandes desinios.Ya en la grandeza a que ha subido la Casa de Nasau en Holanda, emparentando con los reyes de Francia y Inglaterra, no es posible

159

670

675

680

685

690

695

700

96

Clara referencia a la Guerra de los Ochenta Años o a la Guerra de Flandes (1568-1648), que enfrentó a las provincias de los Países Bajos contra su soberano, el monarca español, para conseguir su independencia.

Boadas.indb 159

06/03/2016 12:13:58

LOCURAS DE EUROPA

160

LUCIANO

MERCURIO LUCIANO MERCURIO

que pueda contenerse en el estado privado, antes es fuerza o que domine o que se pierda97, porque con menores celos se perdieron muchos en las repúblicas, donde la virtud sola dio ocasión al mando. No creas que franceses, sagaces y advertidos, han elegido aquel instrumento sin evidentes motivos de que podrán fácilmente edificar con él su monarquía. Bien lo creo, pero también debieran considerar que, como se ha consumido España con los Países Bajos, se podrá perder Francia si los conquistare, porque a veces lo que parece que aumenta su grandeza es su ruina. Y no menos peligran las monarquías por el peso de su mesma altura que por la flaqueza de sus fundamentos. Los que gobiernan, y principalmente los favorecidos, no consideran los reinos como eternos y se contentan con que en su tiempo parezcan felices; fuera de que hoy piensan franceses que la fidelidad que los levantó, a pesar de su temeridad, los sustentará. Sí, pero nunca es más de vidrio la fortuna que cuando reluce98. Entre tanto gozan de la ocasión que les da el tiempo99. Bien lo han mostrado en las conquistas sobre el Océano, pues si Inglaterra no estuviera divertida con guerras civiles, se hubiera opuesto a ellas, porque

705

710

715

720

725

97

O que domine o que se pierda: esta expresión entronca directamente con la idea del dinamismo histórico de Nicolás Maquiavelo. 98 Idea que Saavedra toma de Séneca «Fortuna vitrea est: splendet frangitur» es decir, que la fortuna es como el vidrio, que cuanto más reluce es más fácil de quebrar. El murciano utilizó también esta metáfora en sus Empresas políticas: «Es también ingeniosa la adversidad, y suele en ella el enemigo valerse de la ocasión y lograr en un instante lo perdido, quedándose riyendo la Fortuna de su misma inconstancia. Cuando más resplandece, más es de vidrio y más presto se rompe» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 998) y en Carta a un holandés: «No nos ensoberbezca nuestra gran fortuna, porque la que más reluce más es de vidrio, que fácilmente se quiebra» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 367). 99 Ocasión y tiempo son dos conceptos que proceden de Il Principe de Maquiavelo.

Boadas.indb 160

06/03/2016 12:13:58

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

todas son en perjuicio del comercio y seguridad de aquel reino100. Así lo confiesan los mismos franceses en uno de sus discursos, diciendo que es Providencia Divina la división y guerra civil de aquel reino, para que no se oponga a la empresa de Dunquerque, celosa de la grandeza de Francia. Esa mesma confesión de sus mayores enemigos y las calamidades que padece aquel reino pudiera componer a los parlamentarios con su Rey para oponerse a los designios de los franceses sobre las marinas101 de Flandes, cuyos peligros no menos amenazan a Inglaterra que Holanda. Pero también allí, como en otra parte, se experimenta que son comunes las locuras de los hombres.Vivían quietos y felices aquellos vasallos con tanta seguridad de la paz que gozaban, que no temían las mayores potencias del mundo. Se habían conservado debajo del gobierno de un cetro, que entre las formas de repúblicas es el más perfecto, y se consumen en guerras civiles por ser dominados de muchos tiranos. No saben los vasallos conocer los bienes presentes y creyendo que con la mudanza se mejorarán, los pierden. Este es el origen de aquellas guerras civiles, porque para reducirle los parlamentarios a república buscaron pretextos con que hacer odioso a su rey, empeñando tanto en la rebeldía a los súbditos con especie102 de religión que desesperados del perdón no pudiesen fiarse de su clemencia.

161

730

735

740

745

750

755

100 Desde 1639 hasta 1651 Inglaterra estuvo inmersa en el conflicto que se conoce como la Guerra de los Tres Reinos, un enfrentamiento interno entre Escocia, Inglaterra e Irlanda, territorios que se encontraban bajo el reinado del mismo monarca, Carlos I Estuardo. 101 Marinas: ‘payas’, ‘costas’. 102 Especie: ‘apariencia’.

Boadas.indb 161

06/03/2016 12:13:58

162

LUCIANO

LOCURAS DE EUROPA

Estos intentos más los gobierna el furor y la malicia 760 que la buena razón de estado103, porque en la mudanza de un gobierno en otro, no menos que en el de las velas de los navíos, suelen peligrar mucho los reinos104. No la elección de los hombres, sino la situación de las provincias y la diversidad de los ingenios 765 constituyeron una de las tres formas de repúblicas en cada una dellas. Los ánimos belicosos, soberbios y altivos se dejaron gobernar de uno que es la monarquía. Los pacíficos y prudentes, de pocos, y estos los mejores, que es la aristocracia.Y los moderados y 770 humildes, del de muchos, que es la democracia105. Y quien intentó después mudar estas formas las destruyó y, o no salió con lo que se había imaginado, dando otra diversa a los súbditos, o si la alcanzó duró poco.

103 Razón de estado es una expresión típica de la época derivada de la obra de Giovanni Botero, Della ragione di Stato (1583) con el sentido de ‘técnicas para la conservación del poder’, y aquí la utiliza Saavedra en el sentido de ‘más que una adecuada ponderación de la situación’. 104 Este tipo de metáforas náuticas son frecuentes también en Empresas políticas: «No navega el diestro y experto piloto al arbitrio del viento, antes valiéndose de su fuerza, de tal suerte dispone las velas de su bajel, que le llevan al puerto que desea, y con un mismo viento orcea a una de dos partes opuestas (como mejor le está) sin perder su viaje. […] Pero cuando es muy gallardo el temporal, le vence proejando con la fuerza de las velas o de los remos. No menor cuidado ha de poner el príncipe en gobernar la nave de su Estado por el golfo tempestuoso del gobierno, reconociendo bien los temporales, para valerse de ellos con prudencia y valor» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 471-472). 105 La descripción de las formas de gobierno de origen aristotélico (Política, V) ya aparecía formulada en términos muy parecidos en las primeras obras del murciano, como en Introducciones a la política: «Muchos pusieron la potestad que estaba esparcida en todas sus partes, en un solo príncipe, que sin dependencia de otros gobernase a utilidad del pueblo, como el padre de familias: a este gobierno llamamos monarquía. Otras repúblicas dividieron esta potestad entre pocos, y estos los más escogidos y virtuosos, que gobernasen a utilidad del pueblo, que es la aristocracia. Otra la redujeron a muchos que a veces gobernasen a utilidad de todos, que se llama policía o república» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 171); y se repetían también en Empresas políticas: «Y porque era forzoso que hubiese quien mandase y quien obedeciese, se despojaron della y la pusieron en uno, en pocos, o en muchos, que son las tres formas de República, Monarquía, Aristocracia y Democracia» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 357).

Boadas.indb 162

06/03/2016 12:13:59

EDICIÓN CRÍTICA

MERCURIO Nunca Inglaterra pudo sufrir el yugo de muchos. Entre nueve príncipes se dividió al principio, después la dominaron tres y últimamente uno106.Y no es practicable que ahora se pueda reducir a la obediencia del Parlamento en forma de república, porque la gravedad y altivez de los ingleses; la temeridad e iracundia de los escoceses, constantes por veinte siglos en mantener el cetro de una familia; y la obstinación y libertad de los hiberneses107, no se conformarán jamás en el gobierno de pocos, ni se conformarán en que la majestad de la república resida en esta y no en aquella provincia.Y así juzgo que si la violencia quitare la corona al Rey, se verá aquella isla más combatida de las pasiones y competencias internas que de las olas del Océano, y que en Inglaterra, en Escocia y en Hibernia108 se levantarán tres tiranos que guerrearán entre sí por el dominio universal, de donde resultará que trayendo alguno de ellos por auxiliares a los franceses, serán todos tres despojos de ellos. LUCIANO Con bien aguda vista previno Rechilieu109 las discordias y tumultos de Escocia, fomentando su fuego, y después el del Parlamento, para hacer a Francia señora de Inglaterra.

163

775

780

785

790

795

106 Es posible que Saavedra se refiriera al período de la historia británica comprendido entre el siglo V y IX, durante los cuales gran parte de Inglaterra se dividía en siete reinos, conocidos bajo el nombre de Heptarquía anglosajona. Estos siete reinos (Kent, Sussex, Wessex, Essex, Northumbria, Estanglia y Mercia) junto con Strathclyde y el País de Gales conformaban el territorio inglés. Por los alrededores del siglo IX, en Gran Bretaña surgieron dos grandes reinos, Escocia e Inglaterra, que eran gobernados por dos reyes distintos. Irlanda, por su parte, también tenía un gobierno autónomo y un rey propio. El primero que unificó estos tres reinos fue Jacobo I de Inglaterra e Irlanda y IV de Escocia (1566-1625). En el momento de la redacción de Locuras de Europa, el poder inglés estaba en manos de Carlos I de Inglaterra, que gobernó los territorios de Gales, Escocia e Inglaterra desde 1626 hasta 1649. 107 Hiberneses: ‘irlandeses’. 108 Hibernia: nombre latino con que se denominaba la isla de Irlanda. 109 Rechilieu: Armand-Jean du Plessis, más conocido como el cardenal Richelieu (1585-1642), que fue privado de Luis XIII y centró la política exterior de su país en debilitar el poder de la dinastía austro-hispánica de los Habsburgo.

Boadas.indb 163

06/03/2016 12:13:59

LOCURAS DE EUROPA

164

MERCURIO Con los mismos intentos sobre España procuró las rebeliones de Cataluña y Portugal110. Y en esto poco fue menester su ingenio, porque los mismos castella- 800 nos habían dado ocasión a ello, teniendo con poco recato político dentro de aquel reino a quien podía con algún pretexto de derecho aspirar a la corona.Vivía retirado entre los bosques persiguiendo las fieras, 805 no menos fiero que ellas111. LUCIANO Bien lo mostró en los principios de su gobierno, pues luego tiñó el cetro con la sangre más noble de aquel reino112. MERCURIO Esos son los primeros pasos de la tiranía, cuyos temo810 res creen asegurarse con la muerte de muchos. 110

Saavedra se refiere a la Guerra dels Segadors que tuvo lugar en el territorio de Cataluña y a la Guerra de Restauración portuguesa que se libró en Portugal. 111 Me inclino a pensar que Saavedra se refería aquí a las astucias del cardenal Richelieu. Torres Fontes, 1957, p. 62, interpretó este pasaje como una mención a la insensatez del conde-duque de Olivares, cuando sin habilidad alguna intentó prender al de Braganza, y al fracasar en su intento le permitió vivir en sus posesiones de Villaviciosa. La comparación con la fiereza de los animales aparece también en Introducciones a la política para destacar las cualidades del hombre salvaje que se ocultan en todo hombre civilizado: «Porque si de ellos no necesitase [de todos los bienes que proceden de la industria y trabajo de los demás], viviría soberbio por los campos, sin caridad ni religión, más indómito y más dañoso que el más fiero de los animales» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 160). En Empresas políticas utilizó una expresión parecida para destacar el poder de la fiereza y de las ansias de poder: «Porque en muchos hombres, no menos fieros y intratables que los animales (como hemos dicho), es más poderosa la voluntad y ambición que la razón» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 834). 112 Es probable que aquí se mencionen los sucesos relacionados con la muerte de Enrique II de Montmorency, ahijado del rey Enrique IV de Francia. En 1630, y junto a Gastón de Orleans, preparó una rebelión en contra de Richelieu, pero no consiguió sus objetivos y fue sofocada por las fuerzas reales. Fue encarcelado y decapitado en octubre de 1632. En Suspiros de Francia, Saavedra dedica unas palabras de elogio a este personaje, donde destacaba su ‘ilustre sangre’: «¿Quién os confederó con todos los enemigos de la Iglesia, os empeñó en guerras injustas, se valió de vuestra gracia y poder para cortar la cabeza al gran prior Vandoma y a Memoranci, príncipe estimado y amado de todos por su ilustre sangre, por su valor y buenas partes?» (Boadas, 2010b, p. 24). Algunos investigadores han postulado que en este pasaje se hace referencia a la traición del duque de Braganza y a la rebelión de Portugal. Ver Arredondo, 2011, p. 344.

Boadas.indb 164

06/03/2016 12:13:59

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO Y ¿qué más ocasiones dieron los castellanos? MERCURIO Le dieron el manejo de las armas y le hicieron superior a muchos que con emulación se estimaban iguales en la sangre, y aun le despreciaban, y tenían por más ilustre la suya, con que el pueblo, que antes le tenía olvidado, empezó a hacer reflexión en él113. No advirtieron los castellanos que la rebelión en una provincia suele encender con sus centellas las demás, y que la de Cataluña y las guerras en todas partes de la monarquía daban motivo a los ánimos inquietos de Portugal. Y aunque estos con algunos movimientos pasados se han descubierto malcontentos114, sacaron con inadvertida confianza los presidios de las plazas de aquel reino115, para reducir a la obediencia el Principado de Cataluña. LUCIANO Esta misma confianza les debía obligar a mantenerse leales y no abusar della, dejando por un tirano un rey legítimo, sin que pueda excusarlos la vanagloria de tenerle propio, porque no es tanta como el esplendor y reputación de ser gobernados por un monarca tan grande, que contra la potencia de Holanda, mucho mayor que la de Portugal, les conservase las Indias Orientales, descubiertas y conquistadas con la sangre y valor de sus antepasados y con envidia de las naciones del mundo, en que se valía de la sangre y riquezas de Castilla. Y no deben desdeñarse portugueses de que se junte aquella corona con la de Castilla, pues

165

815

820

825

830

835

113

Este fragmento hace referencia a los desacertados nombramientos que se concedieron a los altos cargos del gobierno y milicia portuguesa, especialmente cuando se otorgó al duque de Braganza la jefatura del ejército español en Portugal, con lo cual se daban más motivos para que la rebelión fuera exitosa. Ver Torres Fontes, 1957, p. 62. 114 Malcontentos es usado aquí como sinónimo de adversarios de la política del Conde-Duque, de manera paralela a la utilización de Mécontents para designar a los oponentes a la política de Richelieu en Francia, es decir, al partido católico que intrigó alrededor de la Reina madre y de Gastón de Orleans, con el apoyo financiero y político de la diplomacia española. Enrique de Montmorency, enemigo de la política de Richelieu, se puso al frente de una sublevación de Mécontents. 115 Presidios: ‘cuarteles’, ‘plazas fortificadas’ o ‘destacamentos militares’.

Boadas.indb 165

06/03/2016 12:13:59

166

LOCURAS DE EUROPA

de ella salió como condado y vuelve a ella como reino116, y no a incorporarse y mezclarse con ella, sino a florecer a su lado, sin que se pueda decir que tiene rey extranjero, sino propio; pues no por conquista, sino por sucesión legítima de padres y hijos poseía el reino, y le gobernaba con sus mismas leyes, estilos y lenguaje, no como castellanos, sino como portugueses. Y aunque tenía su residencia en Madrid, resplandecía Su Majestad en Lisboa. No se veían en los escudos y sellos de Portugal, ni en sus flotas ni armadas, el león y el castillo, sino las quinas, símbolos de los cinco estandartes quitados por el valor de don Alonso Primero, rey de Portugal, en la batalla de Urichion a cinco reyes moros117. No se daban sus premios y dignidades a extranjeros, sino solamente a los naturales, y estos gozaban también de las de Castilla y de toda la monarquía, favorecidos con la grandeza, con las encomiendas y puestos mayores de ella, como aún hoy las gozan, estando en sus manos las armas de mar y tierra y el gobierno de las provincias más principales. El comercio era común en todas partes, común también la religión y el nombre general de españoles; un mismo el clima, continuadas las provincias sin división de ríos ni de montes. Aragón, Navarra y Galicia tuvieron reyes propios y no por eso juzgan que le tienen ahora extranjero, ni viven menos felices que antes. La mayor gloria y el mayor bien de las naciones es estar comprendidas en una monarquía, porque el temor al poder fue origen de los dominios118; ni en ninguno es mejor ni más segura la paz que en las monarquías, y

840

845

850

855

860

865

116 Referencia al origen de Portugal, al condado de Portucale o Portucalense, que dependía de la Corona leonesa. 117 Batalla de Urichion: Batalla de Ourique que enfrentó a los portugueses, liderados por Alfonso Enríquez, con los almorávides en 1139. A raíz de la victoria de los cristianos, Alfonso fue proclamado rey de Portugal. Tal y como menciona Saavedra, el evento tuvo tal importancia en el imaginario portugués que en su escudo de armas aparecen cinco escudetes como símbolo de los cinco reyes moros que mató Alfonso I en la batalla. 118 Expresión que también aparece en Maquiavelo.

Boadas.indb 166

06/03/2016 12:13:59

EDICIÓN CRÍTICA

MERCURIO

119 120

Boadas.indb 167

esto no puede ser si las coronas no se reducen a una. Nunca Portugal gozó de los bienes de la paz hasta su conjunción con Castilla. Sin ella temiera al lado de la monarquía, o ya hubiera recibido leyes della, o se hubiera rendido a su dominio. Cuando en España dominaban muchos cetros y estaban contrapesadas las fuerzas sin que alguno tuviese pretensión fundada en el de Portugal, pudo levantarse, crecer y sustentarse; pero hoy, que todos se han incorporado en la de Castilla y que este tiene clara justicia sobre el de Portugal, prescripta su posesión por muchos años con el consentimiento común de los pueblos, es imposible que pueda mantenerse mucho tiempo separado, porque ya los prudentes y leales, que no pudieron oponerse al ímpetu ciego de la multitud, conocen que antes han perdido que recuperado su libertad, y los demás se han desengañado de que no se pueden fiar de las asistencias de Francia, enemiga del reposo común y de la grandeza de España, porque no las da para su quietud, sino para que siempre batalle con Castilla. Conocen también que holandeses, con el mismo intento, no desean que el reino de Portugal se mantenga libre de las guerras con Castilla, sino que consuma en ella su gente y tesoros, y que haya menester ocupar en sus costas las fuerzas marítimas para que no pueda continuar la navegación y comercio, ni mantener las plazas y factorías119 del Brasil e Indias Orientales, donde se apartan de las confederaciones hechas con portugueses. Y con la comunicación de sus setas120 le van haciendo más guerra que pudieran con las armas, conque en pocos años se verán todas las Indias inficionadas y fuera de la obediencia de Portugal. Casi las mismas razones y otras no menos fuertes concurren en la rebelión de Cataluña, y aun no acaban

167

870

875

880

885

890

895

900

Factorías, en el sentido de ‘comercio’. Setas: ‘sectas’.

06/03/2016 12:13:59

168

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

de convencer sus daños y calamidades la obstinación de aquellos ánimos, los cuales, contra la oposición de la naturaleza y lo dispuesto por la Providencia Divina, que no acaso la dividió de Francia con los altos muros de los Pirineos y con los fosos del Mediterráneo121, se entregaron a ella. Por gran locura tuvieron las naciones que se apartasen de la obediencia de su señor natural no para vivir libres, sino para ser vasallos y sujetos a una nación extranjera. Y tan aborrecida dellos que un francés refiere en el libro intitulado Cataluña francesa122, por boca de un catalán, que el francés nacido en el Principado aborrece a su padre porque es francés. Buen testimonio es ese para catalanes. Yo creía que era grande el ingenio de ellos, por ser Cataluña poblada de franceses que aún conserva muchas palabras aquel lenguaje. Ese es uno de los engaños con que el mismo autor procura granjear los ánimos de los catalanes haciéndolos franceses, porque no proceden de otros sino de sí mismos, después que entró en España Túbal123. Si

905

910

915

920

121 Saavedra, al igual que gran parte de los propagandistas filipistas, recurre aquí a las fronteras naturales como un argumento para justificar la división de territorios. 122 Se trata de La Catelogne françoise, escrita por Pierre de Caseneuve y publicada en Tolosa (Pierre Bosc, 1644). 123 Según La Biblia, Túbal era uno de los nietos de Noé, y la leyenda lo ensalza como fundador de la primera monarquía hispánica, atribuyéndole de esta manera unos orígenes míticos. En su obra historiográfica, Corona gótica, Saavedra también se refiere a Túbal como el fundador de España: «Poblada España por Tubal, quinto hijo de Japhet y Nieto de Noe, se extendió por ella su descendencia, usando de la lengua que le había cabido en la división dellas, causada de las soberbia sábrica de la Torre de Babel» (Saavedra Fajardo, Corona gótica, p. 215), cita que toma del Chronicon Hispaniae de Juan Vaseo: «Thubal venit in Hispaniam, primusque eam habitavit». Sin embargo, la referencia a Túbal como fundador de España también era utilizada por los publicistas que defendían la rebelión catalana, como es el caso de Francesc Martí i Viladamor: «Tuvo la libertad de Cataluña su glorioso comienzo en el primer fundador de España, Tubal, de quien se lee que llegó en Cataluña y en sus tierras y en ellas fundó la antigua ciudad de Tarragona» (Torres Sans, 1995, p. 47).

Boadas.indb 168

06/03/2016 12:13:59

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

bien siglos después, pasando a Cataluña los catulos y alanos, de los cuales se formó el nombre124, y sucediéndoles los godos, trasladando sus reyes la silla real de Narbona a Barcelona125, pasó también con la corte el lenguaje y se corrompió el antiguo126. También intenta probar que Barcelona fue conquistada por Carlos Magno y que desde entonces quedó Cataluña feudataria a la corona de Francia, para mostrar con esto que fue justa la rebelión, volviendo a su directo señor. En esta proposición se envuelven grandes designios, porque no es solo para excusar la rebelión, sino también para tener prevenida con tiempo la justificación del rompimiento de los fueros de aquel Principado, en que desde ahora piensan franceses para establecer un dominio absolutamente soberano; porque siendo los reyes de Francia señores directos, y no habiendo alguno de ellos confirmado ni jurado sus fueros, sino solamente los condes de Cataluña y después los reyes de Aragón y Castilla, no estarán obligados a su observancia. Ni es posible que el rey de Francia pueda mantener a Cataluña como la mantenía el rey de España, dejándolos gozar su libertad y fueros, porque confinando con Aragón y Valencia, sin montes ni ríos bastantes a asegurarla, será fuerza que la haga colonia de Francia, mudando los fueros, las costumbres y el lenguaje;

169

925

930

935

940

945

950

124

Existen varias teorías sobre la formación del nombre de Cataluña, aunque las más habituales son las que relacionan la etimología del término con Gothelandia, la tierra de los godos (García Cárcel, 1985, p. 120). Sin embargo, parece que Saavedra podría haberse inspirado en los argumentos que aludía Jean de Caseneuve en su Catelogne française (pp. 75-77): «Ces Autheurs en eussent dit tout autant de l’opinion de Beatus Rhenanus, lequel al Livre premier, Rerum Germanicarum, dit que la Catelogne pris ce nom des Cartes et des Alains». 125 En el año 507 el rey visigodo Gaseleico trasladó la capital del reino visigodo de Narbona a Barcelona. 126 Aquí aparece el tópico humanista de la translatio imperii y la translatio studii, originado por Lorenzo Valla.

Boadas.indb 169

06/03/2016 12:13:59

170

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

imponiéndole presidios, ciudadelas y fortalezas que se sustenten con nuevas imposiciones; y aun mezclándola con poblaciones de Francia para que pierda el amor a España, con que de todo punto muden de naturaleza, principalmente si los derechos que alega son verdaderos. Para estas tiranías dan bastantes pretextos, pero en sí son muy falsos porque no fue Carlos Magno, sino el emperador Luis el Pío quien, después de haber los catalanes cristianos obligado a los moros a capitular la entrega de Barcelona, asistió para que la ejecutasen, ofreciéndoles su protección en orden a conservar su libertad127. Y después su hermano, el emperador Carlos el Joven128, concedió por juro de heredad129, y Carlos el Calvo concedió la soberanía a Ubefedro el Segundo y a sus hijos y descendientes130, con la reservación de las apelaciones131.Y esto no como reyes de Francia sino como emperadores, sin que después se haya ejecutado lo uno ni lo otro, como consta de los privilegios de los emperadores Ludovico y Carlos, dados en Aquisgrán, y de los autos de la entrega, habiendo los condes de Barcelona conservado desde aquel tiempo su soberanía independiente de Francia

955

960

965

970

127 Luis el Pío: Ludovico Pío o Luis I el Piadoso (778-840), hijo de Carlomagno. En 801, aún en vida de su padre, Luis el Piadoso echó a los musulmanes de la ciudad de Barcelona y la incorporó a la Marca Hispánica. 128 Todos los testimonios transmiten ‘Carlos el Graso’ pero se trata de un error común a toda la tradición textual, ya que Carlos III el Gordo (839-888) no era hermano de Luis el Piadoso, sino hijo de Luis II el Germánico y, por lo tanto, nieto de Luis el Piadoso. Corregimos el pasaje enmendando el apelativo del monarca y otorgando sentido al pasaje, ya que Carlos el Joven (772-811) fue, efectivamente, hijo de Carlomagno y hermano de Luis el Piadoso. 129 Juro de heredad, aquí en el sentido de ‘propiedad hereditaria’. Los juros son las obligaciones sobre la deuda pública. 130 Carlos el Calvo: Carlos II de Francia, llamado el Calvo (823-877), hijo de Luis el Piadoso. En el año 870 designó a Wilfredo el Velloso, es decir a Guifré el Pilós, como conde de Urgell y Cerdaña, iniciándose así la independencia condal de los reinos catalanes respecto a la monarquía franca. 131 Reservación de las apelaciones: ‘reservándose el derecho de apelar’, es decir, de reivindicar la soberanía.

Boadas.indb 170

06/03/2016 12:13:59

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

171

y del Imperio. Bien conoció el santo rey Luis la va- 975 nidad de este pretenso132 derecho, cuando por vía de transacción le renunció al rey don Jaime de Aragón133; y cuando Carlos Magno o sus hijos hubieran tenido algún derecho a Cataluña, es heredero suyo el rey de España, y como más próximo en sangre sucede en 980 todas sus acciones y derechos. Este punto no merece largos discursos, porque quien no sabe que antes de eso la Galia Gótica, Cataluña y toda España pertenecían a los reyes godos por derecho de donaciones y contratos de los emperadores, sus legítimos señores, y 985 por el de las armas, habiéndolas conquistado; y que por la pérdida de España134, ni por la prescripción del tiempo, no le perdieron sus descendientes, pues siempre con la espada desnuda procuraron mantenerle. No serán tan necios los catalanes que pongan en dis- 990 puta la antigua soberanía de sus condes, y que se diga que hasta aquí han sido feudatarios, sin que dejen de conocer que ninguna provincia gozaba mayores bienes ni más feliz libertad que Cataluña porque ella era señora de sí misma, se gobernaba por sus mismos fue- 995 ros, estilos y costumbres, vivía en suma paz y quietud teniendo un rey poderoso, más para su defensa y para gozar de su protección, de sus mercedes y favores, y de todos los bienes de sus reinos y estados, que para ejercitar en ella su soberanía. No le imponía tribu- 1000 tos, ni le obligaba a asistencias135: si alguna le daban, eran donativos, concedidos por graciosa liberalidad, no por apremio; si le enviaban comisarios, representaban la autoridad de embajadores, sus órdenes no eran mandatos, sino proposiciones; no se ejecutaban 1005

132

Pretenso: ‘pretendido’. Se refiere al tratado de Corbeil firmado en 1258 entre Jaime I de Aragón y Luis IX de Francia por el cual ambos reyes renunciaban a reclamarse la soberanía sobre sus respectivos territorios, el Midi francés y Cataluña. 134 La pérdida de España es una alusión clásica a la conquista musulmana. 135 Asistencias: ‘obligaciones de levas militares y obligación de alojamiento de los ejércitos’. 133

Boadas.indb 171

06/03/2016 12:13:59

LOCURAS DE EUROPA

172

MERCURIO

sin su mesmo consentimiento. En ella no representaba la majestad de Rey, sino la de Conde, y aun en muchas cosas se podía dudar si era señor o ciudadano de Barcelona.Y hoy se ve debajo del yugo tirano de Francia, entre las armas de dos reyes poderosos que 1010 batallan sobre su dominio en sus mismas amadas patrias, destruyendo sus casas y posesiones, competencia que durará mientras no se redujere a la obediencia de su señor natural. El demasiado afecto a sus fueros los redujo a ese mi- 1015 serable estado, rompió alguno el caso136, y con los medios que aplicaron para conservarlos, los perdieron; porque ya casi todos los ha roto la guerra y la milicia advertida de Francia. En ellos peligra más Cataluña que en otra cosa, porque se imagina que sus príncipes 1020 los tienen por opuestos a su soberanía, y con cualquier sombra o sospecha de que se los quieren quitar se precipitan. Y pudieran detenerlos los ejemplos de los reyes don Fernando, llamado antes el infante de Antequera, don Martín y don Pedro137, los cuales si bien se 1025 irritaron algo por la superstición y desconfianza con que los observaban catalanes, reconocieron después que en sí eran justos, y los estimaron y aun los acrecentaron, considerando que no nacieron del ímpetu y furor del pueblo en odio de la majestad, sino de la 1030 consulta y consejo de unas Cortes Generales, donde intervino la presencia y autoridad del conde don Berenguel138; confirmados después por sus sucesores con la religión del juramento, sin que alguno se haya armado contra ellos; lo cual sería contra su mesma con- 1035 veniencia, porque en los mismos fueros está fundada

136

Caso: ‘casualidad’, ‘coyuntura’. Saavedra se refiere a Fernando I de Aragón, conocido también como Fernando de Antequera (1380-1416), Martín I de Aragón o Martín el Humano (1356-1410) y Pedro IV de Aragón, el Ceremonioso (1319-1387). 138 Don Berenguel: Berenguer de Cruïlles (1310-1362), obispo de Girona y primer presidente de la Generalitat de Cataluña, nombrado por las Cortes catalanas en Cervera. 137

Boadas.indb 172

06/03/2016 12:13:59

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO MERCURIO LUCIANO MERCURIO

173

la soberanía y el ser más o menos libres los vasallos no la ofende, principalmente cuando domina un rey cuya monarquía se hermosea con la variedad de sus vasallos, siendo mayor la gloria de tener por súbditos a los 1040 más exentos139. Y los que son más finos en conservar sus privilegios propios, son también más finos en la fidelidad a su señor natural, como en diversas ocasiones lo ha mostrado el Principado de Cataluña. Pues, ¿cómo no lo muestran ahora, reduciéndose a su 1045 obediencia? Las armas de Francia que tienen sobre sí y una vana desesperación del perdón los hace obstinados. ¿Y no hay razones que los aseguren del uno y del otro 1050 temor? Muchas hay, porque bien saben los prudentes que apenas habrá levantado Barcelona su estandarte en favor de su señor natural, cuando hará lo mismo toda la provincia140, y que no podrán franceses mantenerse en ella teniendo por otra parte contra sí las armas 1055 de Castilla.Y conocen también que la clemencia que se les ofreciere será segura y perpetua, porque ni en aquel movimiento, ni en los excesos que se cometieron en él, concurrieron los estados141. Ímpetu fue y furor de la multitud mal informada, a quien arre- 1060 bató una especie de religión142, con tal violencia que obligó a que los buenos se dejasen llevar della, y ya casi los delincuentes pagaron su inobediencia con sus vidas o con la pérdida de sus bienes y posesiones143.

139

Exentos: ‘libres’ (Aut). Saavedra refleja aquí y de forma anacrónica, una idea central en la política del Conde-Duque, para quien Cataluña era Barcelona.Ver Elliot, 2004. 141 Por estados hay que entender aquí la clasificación tradicional de los estamentos: nobleza, vasallos y clero. 142 Arrebató una especie de religión: ‘a quien enloqueció una falsa idea’. 143 Referencia al inicio de la Guerra dels Segadors, cuando los campesinos y jornaleros entraron en Barcelona el día de Corpus Christi de 1640 y mataron a Dalmau de Queralt, conde de Santa Coloma y virrey de Cataluña, la máxima autoridad de la política de Olivares en el Principado. 140

Boadas.indb 173

06/03/2016 12:14:00

LOCURAS DE EUROPA

174

Mayor fue la culpa cuando levantaron las armas con- 1065 tra el rey de Navarra y de Aragón, don Juan, dándose primero al rey de Castilla, don Enrique IV, y últimamente a Renato, duque de Anjou144, y aunque pudo entrar por fuerza en Barcelona, pudo más el amor a tales vasallos, y con una carta más de padre que de 1070 señor los redujo a su obediencia, sin hacer después, ni él ni su hijo don Fernando, que también padeció mucho en el tumulto, demostración alguna de rigor. Más poderosa es en los reyes la conveniencia propia y el agradecimiento que la ofensa, y siendo 1075 aquel Principado la firmeza y seguridad de la monarquía y un antemural contra Francia, por quien el Rey, como conde de Barcelona y rey de Aragón, posee catorce coronas y tres ducados, y tiene derecho a Tebas y al principado de la Morea145 y al ducado de 1080 Atenas, conquistas de catalanes con inmortal gloria suya como refieren historiadores griegos, no es creíble que deje su rey de usar con ellos de su clemencia y cumplirles las condiciones con que volviesen a su obediencia, para dar buen ejemplo de su fe pública 1085 en otras ocasiones y para excusar el peligro de perderlos otra vez, principalmente en tiempo que los ha menester para recuperar los estados que le ocupan franceses. Pero como en las enfermedades de un tumulto no basta que convalezcan146 los prudentes si 1090 también no convalece el pueblo irritado, y a este no curan las razones sino las experiencias de sus mesmos 144

Saavedra menciona aquí el episodio histórico conocido como la Guerra dels Remences que tuvo lugar en Cataluña durante la segunda mitad del siglo XV a raíz de las tensiones entre nobles y campesinos. Durante esta larga guerra en que los catalanes se enfrentaron a Juan II de Aragón y Navarra, intentaron buscar aliados en los monarcas más próximos. En primer lugar recibieron la ayuda de Enrique IV de Castilla, que fue nombrado conde de Barcelona, pero al poco tiempo se vio obligado a abandonar Cataluña. En 1463 la recibieron del condestable don Pedro de Portugal y en 1466 de Renato I de Nápoles, también conocido como Renato de Anjou. 145 Morea: nombre con el que se conocía la provincia griega del Peloponeso. 146 Convalezcan en el sentido de que ‘se mantengan en la obediencia’ (Aut).

Boadas.indb 174

06/03/2016 12:14:00

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO MERCURIO

LUCIANO MERCURIO

LUCIANO MERCURIO

175

daños y calamidades, y creo que con ellas se moverá al remedio del perdón. Puede ser que los detenga la esperanza de la paz, cre- 1095 yendo que en ella se establecerá su libertad. Mayor locura sería esa que las demás, porque franceses están muy lejos de hacer la paz, y cuando la hagan, no son tan imprudentes que no conozcan que no puede quedar libre Cataluña, ni ellos tenerla, si 1100 no es con continua guerra, en que se consumirán más que en todas las que ahora sustentan, y que ninguna cosa les estaba mejor que aventajar con ella los capítulos de la paz a favor de la corona de Francia147. Creen que entonces podrán quedar debajo de la pro- 1105 tección de Francia. Eso no solamente es impracticable como opuesto a la soberanía, sino monstruoso: que una república esté debajo de la obediencia de un príncipe y de la protección de otro; de donde resultaría la insolencia de 1110 los malos y la opresión de los buenos, con el recurso a este o a aquel, en cuyo contraste sería fuerza que se rompiesen los fueros y privilegios.Y si pueden los catalanes tratar por sí mismos y componer sus cosas con el señor natural, muy ciegos y imprudentes serían en 1115 fiarlo del arbitrio ajeno ni de la variedad de los casos. Muchos dellos piensan que no puede mudarse el aura favorable de la fortuna de Francia. Ninguna fue constante, y aquella menos que todas, porque si bien el que mirare desde afuera aquel reino 1120 juzgará que goza de buena salud, pero quien internamente hiciere anotomía de su cuerpo148 conocerá

147

El conflicto de la Guerra dels Segadors no se solucionó en la paz de Westfalia. Tuvieron que pasar todavía once años más para que España y Francia pusieran fin a ese enfrentamiento en la Paz de los Pirineos (1659). 148 Dicotomía entre las apariencias y la realidad. Además, aquí Saavedra utiliza una metáfora médica muy recurrente entre los escritores políticos del XVII, que ya estaba en Séneca y en Maquiavelo, la comparación de los males que sufre el estado con las enfermedades que padecen los humanos. Justo Lipsio, en sus Políticas, citando

Boadas.indb 175

06/03/2016 12:14:00

176

LOCURAS DE EUROPA

que peligra en sí mismo porque la minoridad de su rey, el gobierno de una mujer, el valimiento de un extranjero, las diferencias entre el Consejo y el Par- 1125 lamento, la difidencia149 de los malcontentos, la diversidad de religión, la falta de gente y de dinero, y la opresión de los tributos son achaques que podían causarle mortales enfermedades150, sin que pueda convalecer151 con las empresas hechas fuera dél, por- 1130 que estas le agravarán más, habiendo de sustentarlas las Epistulae Ad Lucilium (LXXI, 13) de Séneca, transcribe un pasaje donde aparece también esta metáfora: «Tal fue la voluntad de Dios, que la fortuna de ninguna cosa estuviese siempre firme en un mismo lugar. Ninguna cosa hay franca ni libre del riesgo de la mudanza, ni la tierra ni el cielo, ni toda esta general disposición y atadura de todas las cosas.Y aunque sean guiadas por Dios, no siempre tendrán un mismo orden, sino día vendrá que las derribará de su curso y movimiento. Todas las cosas tienen sus tiempos limitados, han de nacer, crecer y fenecer» (Lipsio, 1997, p. 315). En esta misma línea también se pronunció Saavedra en Carta a un holandés: «La presencia de nuestra grandeza parece por fuera muy sana, y padece por dentro gravísimos males internos» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 368) y en Empresas políticas: «No son las monarquías diferentes de los vivientes o vegetales. Nacen, viven y mueren como ellos» (Saavedra Fajardo, Empresa políticas, p. 706). 149 Difidencia: ‘desconfianza’. 150 Algunas de estas causas ya habían sido señaladas en otros textos del murciano, como por ejemplo en Empresas políticas: «En la buena disposición de la tutela y gobierno del hijo que ha de suceder pupilo en los estados, es menester toda la prudencia y destreza del padre, porque ningún caso más expuesto a las asechanzas y peligros que aquel en que vemos ejemplos presentes, y los leemos pasados de muchos príncipes que en su minoridad o perdieron sus vidas y estados o padecieron civiles calamidades, porque si cae la tutela y gobierno en la madre, aunque la confianza es segura, pocas veces tienen las mujeres toda la prudencia y experiencia que se requiere. En muchas falta el valor para hacerse temer y respetar. […] Si cae en los ministros, cada uno atiende a su interés, y nacen divisiones entre ellos. Los súbditos desprecian el gobierno de los que son sus iguales, de que suelen resultar tumultos y guerras civiles» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 1034); en Corona gótica: «Es la minoridad de un príncipe la mayor desdicha de su reino, porque la tutela de la madre es flaca por la fragilidad del sexo, la de los parientes peligrosa por la ambición de dominar, la de los súbditos desacreditada por la igualdad con los demás» (Saavedra Fajardo, Corona gótica, p. 223); o incluso en su correspondencia: «En Francia desean todos generalmente la paz y nadie es más interesado en ella que la señora reina de Francia por los peligros a que está expuesta su tutela y su regencia y por los que trae consigo la minoridad de un rey de que hay funestos ejemplos». Carta de Saavedra a Felipe IV. Cambray, 29 de julio de 1643 (Boadas, 2011, p. 350). 151 Convalecer: aquí en el sentido de ‘recuperarse de una enfermedad’.

Boadas.indb 176

06/03/2016 12:14:00

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO MERCURIO

177

con gente y dinero. Y esto no ha de sacarse sino de las haciendas de los vasallos, porque las rentas reales de más de cuarenta años futuros están ya vendidas y 1135 empeñadas152. ¿Pues cómo hoy tiene Francia tantos ejércitos y tan diversas guerras? Esos son los últimos esfuerzos, semejantes a los de las candelas, que levantan mayor llama cuando más les falta la sustancia y están más vecinas a extinguirse. 1140 Una hora antes de salir los mercantes parecen a todos caudalosos, y roto153 el banco no hallan de dónde cobrar los acreedores154. Y aquellos vasallos no pueden sufrir el intolerable peso de los tributos, desengañados de que más se trata de continuar la guerra que de 1145 componer la paz, porque en aquella se hace estimar el valido y en esta peligraría su gracia si volviesen a la corte los embajadores de los príncipes que ha ofendido, y estuviesen en ella los sujetos que con gran arte tiene ocupados en las armas, o por quedarse con todo 1150 el manejo de los negocios, o porque no se opongan a su valimiento155.

152

En su correspondencia Saavedra insistía en esta misma idea: «Que Francia no hacía ya la guerra con las rentas reales sino con las haciendas de los súbditos». Carta de Saavedra a Castel-Rodrigo. Münster, 26 de marzo de 1646 (Boadas, 2015a, doc. 388). 153 Roto: ‘quebrado’. 154 Aquí se menciona el concepto de la mutabilidad permanente, que entronca de nuevo con la idea del dinamismo histórico heredada de Maquiavelo. Una expresión muy parecida a la que el murciano utilizó en Locuras, había aparecido también en Empresas políticas: «El primer punto de la consistencia de la saeta lo es de su declinación. Lo que más sube, más cerca está de su caída. En llegando las cosas a su último estado, han de volver a bajar sin detenerse» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, p. 705) y en Suspiros de Francia: «No os desvanezca la fortuna próspera, porque nunca está la luna más próxima a menguar que en su creciente. Nunca es más segura la paz que cuando están victoriosas las armas. Entonces la vende el vencedor y la compra el vencido» (Boadas, 2010b, p. 29). En estos fragmentos pretende demostrar que las mismas leyes que rigen el orden de la Naturaleza, gobiernan el destino de los estados. 155 En su correspondencia Saavedra también insistía en el interés que tenía el valido francés para que continuase la guerra: «Lo cierto es que Mazzarino, quien la

Boadas.indb 177

06/03/2016 12:14:00

178

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

Grandes son esos peligros e inconvenientes, pero los toleran con los acrecentamientos y triunfos de la 1155 corona. Cuando los reinos tienen una grandeza bastante para defenderse y hacerse estimar de los demás, no desean los prudentes que crezcan, porque cuanto mayor es la potencia de los príncipes, es menor la libertad de la nación dominante y mayores sus gastos para sustentar 1160 las conquistas. Los triunfos son de gloria al príncipe y de tristeza a los súbditos, porque en ellos viene la nueva de la muerte de sus hijos, hermanos y amigos. Apenas hay casa en Francia que no esté cubierta de luto, falta la sucesión de una parte muy considerable 1165 de la nobleza, y están las villas y ciudades tan despobladas que faltan cultores156 de la tierra y oficiales para las artes157, con que se halla Francia tan afligida, que no menos batalla consigo mesma que con los demás reinos, padeciendo ella sola todas las miserias y 1170 calamidades que les hacen padecer. ¿Cómo la Reina no hace reflexión sobre tantos males y peligros, considerando que solamente la paz puede asegurar a su hijo la corona en la cabeza, y que por la revuelta de las cosas padeció tantos trabajos y destie- 1175 rros su antecesora? Aquella daba celos al valido, de quien fue perseguida158; y esta le ha criado y mantiene en su gracia.

buena correspondencia entre V. Magd. y la señora reina de Francia […] la tiene por peligrosa a su valimiento, ni menos quiere la paz porque con la guerra se hace ministro forzoso, siendo quien más penetre las artes de Richelieu». Carta de Saavedra a Felipe IV. Cambray, 29 de julio de 1643 (Boadas, 2011, p. 348). 156 Cultores: ‘cultivadores’, ‘campesinos’. 157 Artes: ‘oficios’. 158 Saavedra se refiere a María de Médici (1575-1642), esposa del rey francés Enrique IV y madre de Luis XIII. En 1610 asumió la regencia de Francia, después que su marido fuera asesinado, y rompió con la política que había seguido Enrique IV. Esto le provocó varios conflictos con la nobleza francesa y la enemistad con su hijo, quien en 1617 organizó un golpe de estado y desterró a su madre en el castillo de Blois. Pocos años después, María de Médici escapó y levantó varias veces las armas contra su hijo. La relación que tuvo con Richelieu no fue mejor y culminó

Boadas.indb 178

06/03/2016 12:14:00

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO LUCIANO

MERCURIO

179

No son menos peligrosos los celos que con él da a los de la sangre y a los demás príncipes, ni menores los 1180 inconvenientes que pueden nacer de haber puesto el cetro en manos de un extranjero159. Es ciega la gracia y no los conoce hasta que haya caído en ellos. De acero o de diamante debe de tener la reina el 1185 corazón, pues no le ablandan los trabajos y calamidades de sus hermanos, manteniendo contra ellos una guerra voluntaria sin moverla a compasión la ruina del mismo reino donde nació, ni la caída de su misma casa, no ya en poder de franceses, sino en el de los 1190 sectarios. La mayor desgracia de Europa es haber caído, una parte della, en el gobierno de mujeres, como vemos en Francia, en Suecia, en Hessen y en Piamonte160, porque es fuerza que se dejen de gobernar de otros 1195 que les dan a entender las cosas diferentemente de como pasan. Muerto el Rey, persuadieron a aquella reina que no se podría conservar Francia si no amparaba el partido y hechuras161 de Richelieu y proseguía sus designios contra España, mostrando que en 1200 ella era más poderoso el afecto de madre que el del nacimiento.

en la journée des dupes en 1630, cuando intentó destituir al cardenal como Primer Ministro. 159 En ese momento el poder francés se sustentaba en manos de dos extranjeros: la reina regente de Francia y hermana de Felipe IV, Ana de Austria, y el valido real, el cardenal Mazzarino. 160 En Suecia, después de la muerte de Gustavo Adolfo en 1632, su hija Cristina asumió el poder y lo mantuvo hasta 1654. La landgravina de Hesse-Kassel fue Amalie Elisabeth, que en 1637 y después de la muerte de su marido Guillermo V de Hesse-Kassel pasó a regentar el poder ante la minoría de edad de su hijo Guillermo VI. En Piamonte, después de la muerte de Víctor Amadeo I de Saboya también en 1637, su mujer, María Cristina de Francia, hermana del rey francés Luis XIII, se convirtió en duquesa regente. 161 Hechuras: ‘aliados’, ‘partidarios’, ‘familiares’.

Boadas.indb 179

06/03/2016 12:14:00

LOCURAS DE EUROPA

180

LUCIANO

MERCURIO

LUCIANO

MERCURIO

Luego mejor les hubiera estado a los españoles que aquella reina fuera de otra nación, porque ya se hu1205 biera compuesto con ellos162. Sí, pero la hubieran engañado con otras artes, pues también la dieron a entender que el Imperio y España habían maquinado contra su corona, y que para su defensa se habían hecho las confederaciones con sueceses y holandeses, y también con el Ragoci; que 1210 sus hermanos no querían la paz; que convenía obligarlos a ella con las armas para asegurar en sus hijos la corona; que la de Francia corría evidente peligro si no se abajaba primero la potencia de la Casa de Austria, máximas con que pretendieron los autores de la 1215 guerra justificarla. Esta última tienen muchos por cierta, y por la causa principal de los movimientos presentes y de las calamidades de la cristiandad. ¡Oh, cuánto se engañan con ella! Porque antes la po- 1220 tencia austríaca es quien ha refrenado la ambición de Francia, deteniéndola por más de un siglo dentro de sus confines, la cual sin el temor a sus fuerzas hubiera ya despojado de sus estados a los príncipes de Europa, como lo intentó luego que la vio oprimida con las 1225 armas del rey de Suecia, Gustavo163. Fuera de que, en

162

La misma idea expuso Saavedra en una epístola para Felipe IV: «Con esto la Reina se halla en grandísima confusión porque el pueblo no puede sufrir que mantengan puestos las hechuras de Richelieu, y sin ellos no puede gobernar, siendo solos los que tienen noticia del estado de las cosas y de las máximas con que gobernaba Richelieu las artes de la paz y de la guerra. Esta necesidad la conoce bien Mazzarino y para fijar más el ánimo de la Reina, le da a entender que la tendrán por española si no favorece las cosas de Richelieu, el cual ensanchó tanto los límites de Francia.Y me consta que está la Reina tan puesta en esta máxima que lo ha dicho a la de Orliens, que no puede conservarse sino es corriendo con la facción de Richelieu para quitar todas las sombras de celos; de suerte que a V. Magd. le estuviera mejor tener por reina de Francia a una extranjera, que a su hermana». Carta de Saavedra a Felipe IV. Cambray, 29 de julio de 1643 (Boadas, 2011, p. 351). 163 Gustavo Adolfo de Suecia (1549-1632) ensanchó considerablemente las fronteras de su país, fortaleció la presencia sueca en el Mar Báltico y la alzó como una de las grandes potencias mundiales.

Boadas.indb 180

06/03/2016 12:14:00

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO MERCURIO

LUCIANO

181

el estado presente, ninguna cosa más conveniente a la misma Francia que el poder de la Casa de Austria, porque estando aquel reino dividido en religiones y en medio de los sectarios de Inglaterra, de Ginebra, 1230 de esguízaros164 y de Alemania, continuada esta potencia con las de los valesanos, grisones, holandeses, dinamarcos, sueceses y hansiáticos165, tiene por antemurales de tan grandes enemigos a los estados de la Casa de Austria, cuya interposición entre ellos le 1235 defienden, para que unidos no le puedan invadir. Difícilmente persuadirán a franceses [con] esa razón de estado166. Es verdad, porque suele ser más poderosa que ella el odio y la emulación con que han estado tan ciegos 1240 franceses en los principios de estas guerras, que asistían a sueceses para que se hiciesen señores del Imperio y a holandeses para que acabasen de conquistar los Países Bajos. Y si estos y aquel hubieran caído en manos de los sectarios, fuera su potencia mucho ma- 1245 yor que la de la Casa de Austria y más peligrosa a Francia, cuando son mayores los odios de la religión que los de la emulación.Y también porque la Casa de Austria está dividida en dos, y tan dividida la una de la otra que no puede ocupar en Francia cosa alguna, 1250 como no ha podido hasta aquí recobrar las provincias que le tiene usurpadas. Bien lo ha mostrado la experiencia, pues cuando una y otra casa, y ambas monarquías de Alemania y España, poseía el Emperador Carlos V, no pudo mantener 1255 el pie en Francia.

164

Esguízaros: ‘suizos’. Los valesanos son los habitantes de uno de los veintiséis cantones suizos, concretamente del cantón del Valais, situado al suroeste de Suiza. De la misma manera, los grisones habitaban el cantón de los Grisones, el situado más el este de Suiza, limitando al norte con Austria y al sureste con Italia. Los hanseáticos son los comerciantes de la Liga Hanseática, la federación de ciudades de mercaderes del mar Báltico. 166 Razón de estado, aquí en el sentido de ‘razonamiento político’. 165

Boadas.indb 181

06/03/2016 12:14:00

LOCURAS DE EUROPA

182

MERCURIO Añade a todas estas razones otra no menos fuerte, y es que no es tan poderosa Francia contra los sectarios como contra los austríacos, porque contra estos concurrían todos sus vasallos y contra aquellos no se opondrán los que hay en el reino de esa facción, antes les abrirán las puertas. LUCIANO Política167 es esta consideración y hasta ahora no la he visto ponderada de otro. MERCURIO Casi todos los males internos no se conocen hasta que se padecen, como no los conocieron los duques de Saboya, cuando vendiendo a Pinarolo vendieron su arbitrio entre las dos coronas, porque este se conservaba estando interpuesto aquel estado igualmente entre ambas168; pero habiéndose dejado poner aquel freno, es fuerza que el temor y la necesidad los haga siempre españoles contra quien les tiene el pie sobre las cervices para que no acabe de oprimirlos169. No menos se ha dejado engañar la duquesa regente, persuadiéndola franceses que peligraba la minoridad de su hijo en las pretensiones de sus cuñados y en los

1260

1265

1270

1275

167

Política, utilizado de nuevo en sentido positivo, como sinónimo de ‘buena’, ‘aceptable’, ‘muy a propósito’.Ver la nota 55. 168 Los duques de Saboya fueron, como ya se ha mencionado, Víctor Amadeo I (1587-1637) y Cristina María de Francia (1606-1663). Después de la paz de Monzón (1626), y de varios años de enemistad con Felipe IV, Pinerolo volvió a aliarse con España, empezando la segunda guerra del Monferrato (1627-1631), y la invasión de las tropas francesas de Richelieu. La paz de Cherasco (1631) obligó a restaurar todos los territorios ocupados durante el conflicto, por lo que el duque de Saboya recuperó Pinerolo. Sin embargo, a finales de ese mismo año,Víctor Amadeo I acordó secretamente vender Pinerolo y el valle de Perosa a Francia. 169 La misma advertencia había lanzado en Empresas políticas: «De donde pudieran conocer los duques de Saboya la importancia de mantenerse neutrales entre las dos coronas de España y Francia, y conservar el arbitrio de los pasos de Italia por los Alpes, consistiendo en él su grandeza, su conservación y la necesidad de su amistad, porque cada una de las coronas es interesada en que no sean despojados de la otra. […] Solamente convendría a los duques romper esta neutralidad, y arrimarse a una de las coronas, cuando la otra quisiese pasar a dominalla por encima de sus estados con las olas de sus armas, y principalmente la de Francia» (Saavedra Fajardo, Empresas políticas, pp. 982-983).

Boadas.indb 182

06/03/2016 12:14:00

EDICIÓN CRÍTICA

LUCIANO

MERCURIO

183

desinios de españoles170; y peligraba más en la ambición de los mismos franceses que la aconsejaban, los cuales, habiéndola obligado a continuar la guerra y confederarse con ellos, fueron luego enemigas 1280 sus armas auxiliares, las cuales a título de protección se apoderaron de las plazas más importantes del Piamonte.Y si los otomanos, que han llamado franceses a Italia, fijaren el pie en ella, la retendrán siempre con el pretexto de la defensa propia y del mayor bien de 1285 la cristiandad, para que no pase los Alpes el enemigo común. No menos has volado con el discurso que con las alas, pues dejándome favorecido con tan varias noticias, 1290 has llegado a las cumbres más altas de los Alpes. Desde aquí veo la discordia que con el hacha que les subministra Francia turba el sosiego de los valesanos, esguízaros y grisones, dividiéndolos en varias facciones de religión, las cuales amenazan guerras civiles y con ellas, las ruinas de aquellas repúblicas, 1295 porque la concordia las levantó y solo la concordia las podrá sustentar.Y advertidos franceses deste caso, disponen desde luego el edificio de su fortuna con los fragmentos dellas, introduciendo en aquellas provincias sus estilos, trajes, costumbres y delicias, con 1300 que les harán mayor guerra que con las armas. Traen de allí continuas levas de gente a su reino, no para defensa propia, como es condición de sus antiguas capitulaciones y conforme al instituto observado por muchos siglos, sino para salir de Francia y usurpar las 1305 provincias de los príncipes confinantes, con que de amigos y confederados de aquellas repúblicas, procurarán hacerlos enemigos. En Francia se cría la soldadesca esguízara, aprende el lenguaje, y haciéndose a

170

Desde 1637, con la muerte de Víctor Amadeo I, duque de Saboya, la duquesa regente fue Cristina María de Francia, primero en nombre de su hijo Francisco Jacinto, y después de Carlos Manuel II. La regencia le fue disputada por sus cuñados Tomás y Mauricio de Saboya.

Boadas.indb 183

06/03/2016 12:14:00

184

LUCIANO

MERCURIO

LOCURAS DE EUROPA

las delicias della, muda su naturaleza cobrando amor al país, de donde resultará que con las armas mismas de los trece cantones serán debelados, sin advertir que en Francia la milicia romana perdió el amor a la patria y volvió della conducida de Julio César para ponerle el yugo de su servidumbre171. Desde aquí descubro también en las llanuras de Italia tan dormidos a los potentados172 que ni los despiertan las cajas173 y clarines de las guerras confinantes, ni los gemidos de los príncipes despojados, aunque podrá ser en poco tiempo común el peligro. No desciendas a ellas, porque hallándote tan vecino al cielo, corte tuya, abusaría yo de tu generosa cortesía si después de haberte dado gracias por lo que con más humanidad de hombre que gravedad de dios me has referido, no te suplicase que vuelvas a tu esfera celestial. Temo haberte cansado con tan prolija relación. A tu instancia la he hecho y a tu instancia me despido174.

1310

1315

1320

1325

Vale

171 Saavedra se refiere aquí al conocido episodio de la Segunda Guerra Civil en la República de Roma, que tuvo lugar en el 49 a.C. a la vuelta de Julio César de sus conquistas en Galia, Britania y Germania. El enfrentamiento con las facciones más tradicionalistas de Roma acabó con la victoria de Julio César y con su nombramiento como dictator perpetuus. 172 Potentado: ‘Príncipe o soberano que tiene dominio absoluto en alguna provincia o estado, pero toma investidura de otro príncipe superior’ (Aut). 173 Cajas: ‘tambores’. 174 El final del discurso presenta similitudes con la despedida de Carta a un holandés: «Paso a paso ha llegado a discurso lo que había de ser carta familiar [...] Y no pienso que juzgará V.S. fuera de mi obligación el haberme dilatado tanto […] Todo lo remito al celo y juicio de V.S. que lo sabrá considerar con más atención y más prudente política» (Saavedra Fajardo, Rariora et Minora, p. 396).

Boadas.indb 184

06/03/2016 12:14:01

APARATO DE VARIANTES

El aparato crítico pretende ilustrar algunas de las variantes familiares de los dieciséis testimonios que transmiten el texto en castellano (ABCDFGKLMNPRSVYZ). Se ha optado por un aparato positivo, presentando en primer lugar la lección del texto crítico con los testimonios que la transcriben, seguida de las variantes del resto de testimonios, ordenados alfabéticamente por sus siglas. Se aplicará la regularización ortográfica en la mayoría de los casos, salvo en aquellos en los que se quieran remarcar algunas diferencias ortográficas, que normalmente serán lecciones singulares de testimonios deteriores. 17-18 18-19 25 26-27 36 41 43 58 68 69 73 79 79

Boadas.indb 185

más de cerca ACFGKLMNR : de más cerca BDPSVYZ hombres como ACFGKLMNRV : hombres que BDPSYZ Aún no ABCFGKMNLRSVYZ : Aunque no DP de polvo y de humo (y humo R) ACFGKLMNR : de humo y de polvo BDPSVYZ y abrasados ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ nacidas ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ conocieras AFGKLMNRV : conoceras pero conocieras tras corrección en S : conocerás BDPYZ : conocierar C uno que ACFGKLMNR : uno solo que BDPSVYZ de la (de una K) expugnación ACFGKLMNRZ : del (de el D) expugnamiento BDPSY : del expugnamento V ni aun de reposar BDPSVYZ : ni aun reposar CF : ni han de reposar AGMN : ni reposar KLR compasión ACFGKLMNR : confusión BDPSVYZ crea CFLMNRZ : creo ABKDPSY : creyendo G : cree V es para ABCDFGKMNPSVYZ : espera LR

06/03/2016 12:14:01

186

86 89 94 99 104 106 119 121 123 124 125 129-130

132 138-139

142 142 145 146-147 148-149 149 150 180

Boadas.indb 186

LOCURAS DE EUROPA

cabeza BCDKLMNPRSVYZ : causa AG pierdan BCDFGKSYVZ : pierden ALMNR : pierda P a fomentar BCDFKLMNPRSVYZ : a sustentar AG el artificio BCDFLMNPRSVYZ : el artifice AK : el artifice corrección a el artificio G era para ACFGKLMNR : era por BDPSVYZ estados ABCDFGKMNPSVYZ : estados y los despojaban de ellos LR sola ACFKLMNR : solo BDGPSVYZ padece ABCDFGKMNPSVYZ : parece LR que más he detenido ACFK : que he tenido BDPSVYZ : que más he tenido G : que más me ha detenido LMNR que sobre ACFGKLMNR : más que sobre BDPSVYZ templan ACGLMNR : limpian y templan BDPSVYZ : tiemplan FK Suecia, Polonia, Moscovia,Tartaria,Transilvania y Constantinopla ACFGKLMNR : Suecia, Constantinopla B : Suecia, Polonia, Constantinopla DPSY : Suecia, Polonia y Constantinopla V : Tartaria, Transilvania, Constantinopla pero Suecia, Polonia, Moscovia, Tartaria, Transilvania, Constantinopla tras añadido sobre línea Z. se restañaría FGLMN : restañaría LR : restañarían AC : restauraría B : se restauraría DPSVYZ y de que deben por sus confederaciones esperar la venida ACFGKLMNR : y de que deben por sus confederaciones la venida BDSYZ : y de que deben por sus confederaciones aguardar la venida P : y aunque suponen que desean la venida V especiosas BCDFKLMNPRSVYZ : espaciosas AG paz BCDFKLMNPRSVYZ : pan AG destruyen las ACFGKLMNRV : destruyendo sus BDPSYZ conventos ACFGKLMNR : colegios BDPSVY : colexios Z autoridad ABCDFGKPSVYZ : dignidad LMNR infidelidad ACFGKLNV : infelicidad BDPSYZ : infedilidad MR piden ACFGKLMNRVZ : pierden BDPSY por DFKLMNRSYZ : porque ABCPV : por pero porque tras añadido G

06/03/2016 12:14:01

APARATO DE VARIANTES

180 181 201 207 218

224 225 233 234 237 243 246

251 258 268

269 282-285 283 286 331 338 220-221 341 352

Boadas.indb 187

187

opuesto siempre ACFGKLMNR : opuesto BDPSVYZ antepone ACFGKLMN : antepone siempre BDPSYZ : antes pone R : el cual antepone siempre V gran ACFGKLMNR : grande BDPSVYZ aún fresca ACDFGKLMNPRZ : fresca aun BSVY de debelar AFGKPV : de velar BDSYZ : de desvelar C : debellar ML : debellar pero debelar tras corrección N : de debollar R el monte vecino ABDGKLMNPRSVYZ : su vecino monte CF futuros ACDFGKLMNPRZ : om. BSVY podría AFGKLMNR : podrá B : podía CDPSVYZ debelados ABDFKMPSVYZ : de velados G : desvelados CLR : debellados pero debelados tras corrección N corte ABDGKLMNPRSVYZ : corona CF gran BCDFKLMNPRSVYZ : grande AG poner el suyo pero poner el suyo en tras añadido G1 : poner el suyo a KLMN : poner en el suyo a ABDPRSVYZ : ponerle el yugo a C : poner el yugo a F debelarlos ABDFKMNPRSVYZ : desvelarlos CL : de velarlos G no lo sea ABCDFKGMPSVYZ : lo sea LNR y inconfidentes BDPSVYZ : inconfidentes pero i inconfidentes tras corrección G : inconfidentes A : y confidentes KLMNR : y confinantes CF Luciano ABCFGKLMNRSVYZ : om. DP la imprudencia… la potencia de Suecia ABCDFKMNPSVYZ : om. LR experimentó ACFGKNM : es primero BDSVY : exprime ya P : esprimentó Z antiguas ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ vastos BCDFPSVYZ : varios AGKLMNR ya que BDPSYZ : ya de que FV : oy a de que AKM : o ya de que CG : oya que LNR mayores fuerzas ACFGKLMNR : fuerzas mayores BDPSVYZ más poderosos BCDFKMNPRSVYZ : poderosos AGL prudentes y políticos ACFGKLMNR : políticos y prudentes BDPSVYZ

06/03/2016 12:14:01

LOCURAS DE EUROPA

188

354 359-360

370 372 378-379

382-383 383 403 404 413 420 421 431 455-456 456 459 459 463-464 476 486 487

el azadón CFGKMN : el acadón A : hazedor pero hazedón tras corrección en L : hazedor R : la zapa BDPSVYZ todo el eléboro (aleboro F, ellevero K) del mundo AFKGMN : todo el alborozo del mundo C : el evoro L : el eléboro R : fácilmente BDPSVYZ acrecentada ACGKLMNR : acrescentadas F : engrandecida BDPSVYZ quien ABCDFGKMNPSVYZ : que LR impíos y ambiciosos, indignos (ni dignos G) ABGKLMNRSVYZ : impíos, ambiciosos e indignos C : y ambiciosos, indignos DFP mal ejemplo ABCDFGKMNPSVYZ : ejemplo LR son ABCDFGKMNPSVYZ : no son LR Osat ACFGKLMNR : Ossar BDSYZ : Cesar P : om.V las dos coronas ACFGKLMNR : las coronas BDPSVYZ súbditos o que… Consideran también ABCFGKLMNRSVYZ : súbditos sus consejos, considerando también DP temiendo AFGKMVZ : teniendo BLRSY : teniendo teniendo C : theniendo N se asociaría : se uniría ACFGKLMNR : se ahorraría BSVY : se asariaría (¿?) Z las diez ABGKLMNRSVYZ : todas las diez CF príncipes y estados ACFGKLMNR : príncipes BSYZ : príncipe V tendido ACFGK : extendido LMNR : tenido BSYZ : puesto V diminución FGKLMRZ : deminucion N : dominación ABCSVY 1 temiendo BSVYZ : om. ACFGKLMNR derribarla y dividirse sus despojos ACFGKLMNR : derribarla BSVYZ antevén ACFGKLMNR : antes bien BSVY : ante vien pero ante ven tras corrección Z mismo ABCFGKMNSVYZ : om. LR severas ABGLKMNRSVYZ : diversas CF

1

Esta opción queda validada por la literalidad con que Saavedra sigue el texto del panfleto francés, en cuyas páginas podemos leer: “sont devenues jaloux de leur grandeur, et ont couché gros pour leur diminution”.Ver Fin de la guerre, p. 13.

Boadas.indb 188

06/03/2016 12:14:01

APARATO DE VARIANTES

494 510-512

512 512-513 536 538 540 541 542 569

572-574 575 583 588 592 596 597 597 601 619 629 630 640 640-641 650 665

Boadas.indb 189

189

fortalezas ACFGKLMNR : fortalezas y plazas BDPSVYZ unidas las debelarán. ¶ Luciano.- Por ACFGKLMNRSVYZ : unidas. ¶ Luciano.- Las debelarán por B : unidas las debelarán por DP refiere Serres CFKMNPZ : refieres otro A : refiere ser res BDSY : refiere Setrei G : refiere Seressa LR : refiere cierto V francés ABCFGKLMN2RSVYZ : om. DP tantos émulos BCDFPSVYZ : tantos AGKLMNR Luciano ABCFGKLMNRSVYZ : om. DP naturalizados ACFGKLMNR : naturales BDPSVYZ la burguesía ACFGKMN : la Borgoña LR : los vecinos BDPSVYZ Mercurio ABCFGKLMNRSVYZ : om. DP de Gante y de Brujas ABCDKMNPSYZ : de Gante ya de Brugas F : de Brujas y de Gante G : de gente y de Brujas LR : de Gante y de Bruxelas V Luciano.- Pues eso no lo conocía… alguna plaza ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ Mercurio ACFGKLMNR : Luciano BDPSVYZ fianzas BCDKLMNSVYZ : francas AG : fiancas FR : fianças P por tener ACFGKLMNR : sin tener BDPSVYZ vana imagen BCDFPSYVZ : varia imagen AGKLMNR tiempo es más BDPSVYZ : tiempo más ACFGKLMNR hacer BCDFPSVYZ : om. AGKLMNR más fuerte AGKLMNR : más firme BDSVYZ : más segura su libertad y más fuerte CF : más firma P amor BCDFLNPRSVYZ : amar AGK : amar pero amor tras corrección M serviles BDPSVYZ : sutiles AGKLMNR : utiles CF de España ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ dándole ACFGKLMNR : ocasionándolo BDSVYZ : ocasionándole P tuyos AGKLMNR : om. BDPSVYZ : suyos C : rayos F instrumentos ACFGKLMNR : pronósticos BDPSYZ : principios V la infidelidad CFKGML : la infelicidad AR : infidelidad BPV : la infidilidad N : infedilidad DSYZ falsedades ABDGKLMNRSVYZ : falsedades y pasiones CF : falsetades P

06/03/2016 12:14:01

190

675 683-684 685 689 701 703 708

717 721-722 724 727 729 738-759 745-746 758 768

772 803-804 807 809 821 839 867 878-879 885 890

Boadas.indb 190

LOCURAS DE EUROPA

hacerse señor ACFGKLMNR : hacerse dueño BDSVYZ : hacerse duenno P las dos coronas ACFGKLMNR : las coronas BDPSVYZ rey dellos ABCDFPSVYZ : dellos rey KLMNR grandes servicios ACFGKLMNR : servicios grandes y BDPSVYZ sin gran ACFGKLMNR : sin grande BDPSVYZ a que AFGKLMNR : aquí BDPSY : en que C : de aquí Z ocasión al mando ABDGKLMNPRSVYZ : ocasión a los ostracismos (al ostracismo F) como en los mismos estados sucedió a Benalbeno (Barnvelo F) CF altura ACFGKLMNR : alteza BDPSVYZ fidelidad BDPSVYZ : felicidad ACFGKLMNR la fortuna ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ sobre ABDGKLMNPRSVYZ : de los puestos sobre CF guerras BCDFKLMNPRSVYZ : om. AG pudiera componer… fiarse de su clemencia ACFGKLMNRZ : om. BDPSY : justifican mis razones V no temían CFGKM : no tenían ALNR : temían Z del perdón ACFGKMNZ : om. LR se dejaron (se dejan LR) gobernar de uno que es la monarquía ACFGKLMNR : se dejaron de uno que es la monarquía BDPSYZ : establecieron la monarquía V intentó después mudar ACFGKLMNR : intentó después BDPSYZ : intentó V vivía ACFGKLMNR : viviendo BDPSVYZ tiñó BDSVYZ : tomó ACFKLMNR : tomó pero tiñó tras corrección sobre línea G : tinno P tiranía ACFGKLMNRV : tierra de BDPSYZ movimientos ACFGKLMNR : motivos BDPSVYZ y mezclarse ACGKLMNR : om. F : y mezclarse como reyno BDPSVYZ mejor ni más G1 : menor ni más ABCDFGKMNPSVYZ : más ni menos LR con el consentimiento (consintimiento F) FGKMNR : en el consentimiento ABCDPSVYZ : por el consentimiento L asistencias ABCDFGKMNPSVYZ : astucias LR libre ACFGKLMNRSVZ : sobre BDPY

06/03/2016 12:14:01

APARATO DE VARIANTES

191

909-910

apartasen BCDFPSVYZ : apartaron AKLMNR : apartaron pero apartasen tras corrección G 918 ingenio BDLPRSVYZ : genio ACFGKMN 932 la corona de ACFGKLMNR : om. BDVSYZ : la P 949 sin montes ni ríos ACFGKLMNR : sin ríos ni montes BDPSVYZ 952 y fortalezas BCDFKLNPRSVYZ : o citadelas y fortalezas AG : o citadelas y fortalezas pero y fortalezas tras corrección M 953-954 mezclándola BCDFPSVYZ : mezclando AGLMNR : y aun mezclándola K 960-961 los catalanes christianos obligado (a obligado K) ACFGKLMNR : obligado los catalanes christianos BDPSYZ : obligado los christianos catalanes V 961 capitular la entrega de ACFGKLMNR : entregar a BDPSVYZ 965 concedió ACGKLMNR : ofreció y concedió BDPSYZ : se la ofreció y concedió V 975-976 vanidad ABCDFGKMPSVYZ : verdad LNR 983 de eso la Galia ABCDFGKMNPSVYZ : Galizia LR 989 desnuda ACFGKLMNR : en la mano BDPSVYZ 992 sin que dejen BDPSVYZ : ni que dejen ACFGKLMNR 1018 la milicia ABCGMNR : la la malicia F : la malicia DKLPSYZ : en la malicia V 1023 pudieran ACFGKLMNR : podían BDPSVYZ 1026 algo ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ 1041-1042 en conservar sus privilegios (previlexios L) propios (proprios G) son también más finos (proprios GK) ACFGKLMN : om. BDPRSVYZ2 1051 saben ACFGKLMNRV : se ven BDPSYZ 1053 natural ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ 1053 hará BDPSVYZ : hacía ALKMNR : haría CF : hacía pero hará tras corrección G 1067-1068 y últimamente ABDGKLMNPRSVYZ : después al condestable de Portugal, Don Pedro, y últimamente CF 1093 y creo que con ellas BDPSYZ : que con ellas AGKLMNR : es cierto que con ellas CF : creo que con ellas V 2 Se trata de un salto de igual a igual (omissio ex homoioteleuton) que el manuscrito R comete por poligénesis con la familia β.

Boadas.indb 191

06/03/2016 12:14:01

192

LOCURAS DE EUROPA

1095

los detenga ACGKVZ : los tenga BDPY : les detenga F : a todos detenga LMR : todos detenga pero a todos detenga tras añadido N : los tenga pero los detenga tras añadido en S 1102 más que todas ACFGKLMNR : menos que todas BDPSVYZ 1126 difidencia BCDFGKPSVYZ : diferencia ALMNR 1132 sacarse sino BDPSVYZ : sacarse ACFGKLMNR 1136 hoy (ay K) tiene Francia ACFGKLMNR : tiene hoy Francia BDPSVYZ 1141 mercantes ACFGKLMNR : mercaderes BDPSVYZ 1156 los reinos ABDGKMNPSVYZ : los reyes CLR : los reyes pero los reynos tras corrección F 1157 defenderse ACFGKLMNR : sustentarse BDPSVYZ 1160 nación ACFGKLMNPRV : donación BDSYZ 1161 las conquistas ABCDFGKMNPSVYZ : las guerras LR 1163 nueva ACFGKLMNR : noticia BDPSVYZ 1170 todas las miserias ACFGKLMNRZ : las miserias BDPSVY 1171 que les hacen padecer AGKLMNR : que hace padecer a los demás BDPSVYZ : que les hace padecer CF 1188 ruina ABCDFGKMNPSVYZ : reina LR 1193-1194 en el gobierno de mujeres, como vemos en Francia ABCDFGKMNPSVYZ : om. LR 1195 porque BDFPSVYZ : y no porque ACKLMNR : y no porque pero porque tras corrección G 1203 hubiera estado ACGKLMNR : estuviera BDPSVYZ : sería F 1222 deteniéndola ABDGKPSVYZ : conteniéndola CF : teniéndola LMNR 1227 cosa más ACFGKLMNR : cosa es más BDPSVYZ 1232 valesanos LMNR : valesarios pero valesanos tras corrección en F : valesarios ACK : valerosos G : om. BDPSVYZ 1233 ansiáticos F : asiáticos AGKLMNR : austriacos BCDPSVYZ 1243 de conquistar ACFGKLMNR : om. BDPSYZ : con V 1250 que no ACFGKLMNRV : porque no BDPSYZ 1251 hasta aquí recobrar ACGKLMNR : recobrar hasta aquí BDPSVYZ : hasta ahora recobrar F 1253-1254 una y otra casa CF : la una y otra casa BDPSVYZ : una y otra cosa AGKLMNR 1275 minoridad AFGKLMNR : menor edad BDCPSVYZ 1279 las cuales ACFGKLMN : pues BDPSVYZ : los cuales R

Boadas.indb 192

06/03/2016 12:14:01

APARATO DE VARIANTES

1291 1292 1296 1302 1304 1312 1316 1321 1322

Boadas.indb 193

193

que con el hacha ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ los valesanos ACFGKLMNR : om. BDPSVYZ las (los AKFMN) levantó y solo la concordia ABCDFKMNPSVYZ : om. GLR levas de gente ACFGKLRMN : levas BDPSVYZ conforme al (el F) instituto ACFGKLMNR : instituto BDPSVYZ debelados AFGKLMNR : divididos BDPSVYZ : desvelados C llanuras ABCDFGKMNPSVYZ : murallas LR a ellas ABCDFGKMNPSVYZ : allá LR corte tuya ACFGKLMNPRVZ : corte suya BDSY

06/03/2016 12:14:01

Boadas.indb 194

06/03/2016 12:14:02

APÉNDICE DOCUMENTOS RELATIVOS A DIEGO DE SAAVEDRA

DOCUMENTO I1 Para que Diego de Saavedra Fajardo, residente en Roma, acuda en aquella corte a los negocios tocantes a las Indias Occidentales en lugar de Francisco Cosida. El Pardo, 1 de febrero de 1624. ANC, Fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fol. 79. El Rey, Don Diego de Saavedra Fajardo, residente en Roma. Porque habiendo fallecido Pedro Cosida y don Francisco Cosida, su hijo, que el uno y después el otro acudían en esa corte por orden mía a los negocios que se le[s] encargaban por mi Consejo de las Indias de expediciones de bullas de los prelados que yo presento para las iglesias metropolitanas y catedrales dellas, y otros breves y cosas importantes que de ordinario se ofrecen, con que ha vacado y cesado esta ocupación, y conviene proveer persona de las partes y calidades, inteligencia y experiencia que se requiere que la prosiga, y soy informado que estas concurren en la vuestra, he tenido y tengo por bien de elegiros y nombraros, como por la presente os elijo y nombro, para que por el tiempo que fuere mi voluntad acudáis a la dicha negociación de todo lo que 1

Para la transcripción de los textos hemos atendido a las normas habituales para los textos del Siglo de Oro. Acentuamos, puntuamos y regularizamos las mayúsculas y minúsculas conforme la norma actual. En general, la ortografía se regulariza, salvo en los casos en que aparecen determinadas formas que podrían incorporar elementos fonéticos en el vocalismo. Se conservan las amalgamas léxicas, contracciones de preposiciones y conjunciones con artículos y pronombres (dellos, destas), así como las abreviaturas del tipo S. M. (Su Majestad) o V. Magd. (Vuestra Majestad) y similares, siempre y cuando así aparezcan en el texto original.

Boadas.indb 195

06/03/2016 12:14:02

196

LOCURAS DE EUROPA

en esa corte se hubiere de tratar, negociar, solicitar [y] proveer tocante a las dichas instrucciones, con comunicación y orden de mi embajador de España que residiere en esa corte, en la mesma forma y manera que lo hicieron el abad Pedro Ximénez y el abad Bricenco Lauro Dubliul, y últimamente los dichos Pedro y don Francisco Cosida, llevando los derechos y estipendios que a ellos se les señalaron y llevaron por razón de las dichas expediciones, que esto se entiende en las cosas y negocios de partes, porque en lo demás tocante a mi servicio mandaré se tenga particular cuidado con vuestra gratificación. Y lo que particularmente se os encarga es la diligencia y brevedad en los despachos por los grandes inconvenientes que se siguen de las largas vacantes de las iglesias de las Indias. El Pardo, 1 de febrero de 1624. Yo, el Rey. Pedro de Ledesma. DOCUMENTO II Nombramiento de Diego de Saavedra como Agente del reino de Sicilia en Roma. Mesina, 2 de noviembre de 1629. ANC, Fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fol. 81. Don Francisco Fernández de la Cueva, duque de Alburquerque, marqués de la Cueva, conde de Ledesma y de Guelma, señor de las villas de Monbeltrán y la Codosera, de los Consejos de Estado y Guerra de Su Majestad, su Virrey lugarteniente y Capitán General deste reino de Sicilia. Estando al presente vaco el cargo de Agente deste reino en la corte romana y conviniendo a la buena expedición de los negocios del nombrar persona de calidad y confianza, plática y experiencia que con particular cuidado atienda a la buena dirección, breve y buen despacho dellos, teniendo consideración que estas y otras muchas y muy buenas partes concurren en la de vos, don Diego de Saavedra Fajardo, hemos tenido por bien el de elegiros y nombraros, criaros y diputados, como en virtud de la presente lo hacemos, por agente del dicho reino en la dicha corte romana durante nuestra voluntad; y queremos que como tal tengáis a vuestro cargo y cuidado los negocios dél que al presente hay y adelante hubiere en ella, para todo lo cual os damos y concedemos la autoridad necesaria y mandamos a los presidentes de la gran corte,

Boadas.indb 196

06/03/2016 12:14:02

APÉNDICE

197

patrimonio y consistorio, a los oficiales mayores y menores de los dichos tribunales y a todas las demás personas deste reino de cualquier calidad que sean, que os hayan y tengan por tal agente en la dicha corte romana y os guarden y hagan guardar cada uno en lo que le tocare las honras, gracias, franquezas, prerrogativas y libertades que por razón del dicho oficio os tocan y pertenecen bien y cumplidamente, sin que os falte ni mengue ninguna cosa. A la persona o personas a cuyo cargo está la libranza y paga de los gajes que por esta razón os tocan al año como tal agente, que [...] razón del presente en las partes donde convenga os los libren y hagan pagar desde el día que nos tomamos la posesión y todo el tiempo que continuaredes el dicho oficio, que así conviene al servicio de S. M. y es nuestra voluntad, en cuya declaración mandamos despachar la presente firmada de nuestra mano, sellada con nuestro sello y refrendada de don Agustín Daza, secretario de S. M. Mesina, 2 de noviembre de 1629. Duque de Alburquerque. Don Agustín Daza. DOCUMENTO III Título de Secretario de Su Majestad. Madrid, 6 de septiembre de 1631. ANC, Fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fol. 82. Don Felipe, por la gracia de Dios rey de Castilla, de León, de Aragón, de las dos Sicilias, de Jerusalén, de Portugal, de Navarra, de Granada, de Toledo, de Valencia, de Galicia, de Mallorca, de Sevilla, de Cerdeña, de Córdova, de Córcega, de Murcia, de Jaén, de los Algarbes, de Algecira, de Gibraltar, de las Islas de Canaria, de las Indias, islas y Tierra Firme del mar océano, archiduque de Austria, duque de Borgoña, de Brabante y Milán, conde de Habsburgo, de Flandes y del Tirol y Barcelona, señor de Vizcaya, de Molina, etc. Acatando la suficiencia, habilidad, fidelidad y otras buenas calidades que concurren en vos, don Diego de Saavedra, y lo que nos habéis servido y esperamos nos serviréis, entendiendo que así conviene a nuestro servicio, nuestra voluntad es que ahora y de aquí adelante para en toda vuestra vida seáis nuestro secretario y como tal podáis refrendar y refrendéis todas las cartas, cédulas, provisiones y otros despachos que

Boadas.indb 197

06/03/2016 12:14:02

198

LOCURAS DE EUROPA

nosotros firmaremos de mi mano, y por esta nuestra carta mandamos al presidente y los del nuestro consejo que tomen de vos el juramento y solemnidad que en tal caso se acostumbra y debéis hacer, el cual así hecho, encargamos al serenísimo príncipe don Baltasar Carlos, mi muy caro y muy amado hijo, y mandamos a los infantes, prelados, duques, marqueses, condes, ricos hombres, priores de las órdenes, comendadores y subcomendadores, alcaides de los castillos y casas fuertes y llanas, y a los del nuestro consejo presidentes, y oidores de las nuestras audiencias, alcaldes, alguaciles de la nuestra casa y corte y cancillerías, y a todos los corregidores, asistentes y gobernadores, consejos, justicias, regidores, caballeros, escuderos, oficiales y hombres buenos de todas las ciudades, villas, lugares de los nuestros reinos y señoríos de Castilla y otros cualesquiera nuestros jueces y justicias dellos, así a los que ahora son como a los que serán de aquí adelante, que os hayan y tengan por nuestro secretario y usen con vos el dicho oficio y os guarden, hagan guardar todas las honras, gracias, mercedes, franquezas, libertades, exenciones, preeminencias, prerrogativas, enmendades [sic] y otras cosas que por razón de ser nuestro secretario debéis haber y gozar, y os deben ser guardadas, y que podáis llevar y os recudan y hagan recudir con todos los derechos al dicho oficio, anexos y pertenecientes conforme a las leyes de nuestros reinos, y ordenanzas que sobre ello disponen según se guarda y acude, y debe guardar y acudir a los otros nuestros secretarios, todo bien y cumplidamente sin faltaros cosa alguna.Y que en ello impedimento alguno no os pongan ni consientan poner, que nos por la presente os recibimos y habemos por recibido al dicho oficio y al uso y ejercicio dél, y os damos poder y facultad para le usar y ejercer. Y porque por haberse dado muchos títulos de Secretario sin ejercicio con el salario ordinario de cien mil maravedíes al año nos pareció conveniente reducir los salarios para adelante a número cierto para que no se pudiese pasar dél, mandamos por decreto de veintitrés de noviembre del año de mil seiscientos y veintidós que los Secretarios que estaban nombrados gozasen de los salarios y emolumentos que tenían pero que como fuesen vacando se consumiesen hasta quedar en seis los dichos Secretarios sin ejercicio, y atendiendo a que era y es justo ir premiando a algunos que nos servían y sirven en materia de papeles con este honor sin cargar nuestra real hacienda, es nuestra voluntad que este título sea sin salario y que no le tengáis, y cuando vacare alguno de los seis, entre el más antiguo a gozar dél, y otro si mandamos a los del nuestro Consejo y Contaduría mayor de Hacienda, que sucediendo

Boadas.indb 198

06/03/2016 12:14:02

APÉNDICE

199

el caso, os lo libren enteramente desde el día que así vacare en cada un año en la nomina y en el pagador de los salarios del presidente y los del dicho nuestro Consejo, y de otros nuestros secretarios y oficiales de nuestra casa y corte a los tiempos, según y por la forma y manera que se libraren a ellos los suyos.Y que asistan el traslado de esta nuestra carta en los mismos libros y os la vuelvan original, sobrescrita y librada para que la tengáis por título del dicho oficio, de la cual ha de tomar la razón don Juan de Castillo, nuestro secretario y del registro de mercedes dentro de cuatro meses primeros siguientes. Madrid, 1631. Yo, el Rey. Don Gabriel de Ocaña y Alarcón, secretario del Rey. Tome la razón en 6 de septiembre de 1631, don Juan de Castillo. DOCUMENTO IV Presentación de servicios de don Gregorio de Saavedra a Felipe IV. Sin fecha. ANC, Fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fols. 44-45. Don Gregorio de Saavedra y Fajardo, natural de la ciudad de Murcia, de treinta años de edad, sobrino de don Diego de Saavedra Fajardo del Consejo de V. Magd. en el Real y Cámara de Indias, pasó a Alemania y asistió con su tío en los negocios que allí se ofrecieron del servicio de V. Magd. y principalmente en la Dieta de Ratisbona, sin haber tenido merced ni ayuda de costa de V. Magd.Y de allí pasó al estado de Milán, donde sirvió cerca de la persona del conde de Siruela, gobernador de aquel estado, como aventurero a su costa, y asentando después plaza se halló en dos campañas y hizo particulares servicios a V. Magd. en el socorro de Imbrea2, en el de Chivas3, y en el sito y toma de Moncalvo4, 2

Hace referencia a la plaza de Ivrea, situada en la región del Piamonte, que fue sitiada por los franceses durante los meses de abril y mayo de 1641. 3 Chivas o Chivasso, es una localidad situada en el Piamonte que en 1639 fue atacada por las tropas francesas. La guarnición española, que se atrincheró y se hizo con la victoria, estaba comandada por el príncipe Tomás de Saboya. 4 Era una de las principales plazas fuertes del Monferrato. En marzo de 1641, las tropas francesas consiguieron hacerse con el control de la plaza, aunque en septiembre de ese mismo año, los españoles la recuperaron.

Boadas.indb 199

06/03/2016 12:14:02

200

LOCURAS DE EUROPA

y en otras diferentes facciones, de que hace fe el conde de Siruela en la patente que le dio, haciéndole Capitán de infantería. Teniendo atención a ellos y con aquella compañía hizo otros muchos, y principalmente en la fortificación de Pontecoron5 y en el socorro de Tortona6, donde fue nombrado con su compañía para meter el primer socorro, que se intentó por la parte de la colina, mandándole después ir con esta y con gente escogida de otras compañías a fortificar y mantener los dos puestos de San Román y Montebelo, como lo ejecutó con gran valor. Y siendo llamado de don Diego de Saavedra, su tío, plenipotenciario de V. Magd. en Münster, para que le asistiese en las ocasiones que se ofreciesen del servicio de V. Magd., pasó allá con licencia, y ofreciéndose en Flandes el sitio de Gravelingas fue a servir a V. Magd. en él con una pica, asentando plaza de soldado. Y pasada la campaña le mandó el marqués de Castel-Rodrigo volverse a Münster a asistir a los plenipotenciarios de V. Magd. en las competencias de precedencia con los de Francia, donde se halló en ocasiones muy apretadas en defensa della y en particular cuando siendo convidados todos los plenipotenciarios para la misa que se celebraba en la Catedral en hacimiento de gracias por la elección del Papa presente, se adelantaron los plenipotenciarios de V. Magd. y el conde de Nassau, embajador plenipotenciario del Emperador, y pusieron sitial en el lugar más preeminente, asistiendo en él a la misa sin que los franceses, aunque eran en mucho mayor número y asistidos de sus coligados, se atreviesen a ir.Y también cuando estando monsieur de Avaux, plenipotenciario de Francia, en la iglesia de la Compañía de Jesús, día de los reyes, entró don Diego de Saavedra, y tomando el puesto del lado del evangelio, le mantuvo hasta que se acabaron los oficios, hallándose Avaux obligado a tomar el lado de la epístola con gran nota del pueblo. Sin estos servicios, hizo después otros en Flandes y en la campaña del año de 1643, por los cuales mereció que el marqués de Castel-Rodrigo le diese una compañía de caballos, pero habiendo vuelto su tío don Diego de la ocupación de Münster le vino acompañando con licencia. Y hallándose ahora en Murcia deseoso de continuar sus servicios los ha presentado y suplica a V. Magd. que por ellos y los que ha hecho don 5 Pontecurone es una localidad situada en la región del Piamonte, que los españoles fortificaron en la década de los cuarenta. 6 Tortona es una localidad en la región del Piamonte. En 1642 cayó en manos de franceses, pero un año después fue recuperada por los españoles después de un largo y sangriento asedio.

Boadas.indb 200

06/03/2016 12:14:02

APÉNDICE

201

Diego de Saavedra, tu tío, y también su padre, abuelo y bisabuelo siendo regidores de Murcia, sea servido de mandar que corriéndole el sueldo que le toca por Capitán de caballos pueda servir cerca de la persona de don Juan de Austria, recomendándole a Su Alteza para que en conformidad de su calidad y servicio le favorezca y honre en los puestos que se ofrecieren en que recibirá. DOCUMENTO V Informe sobre la cuantía de dinero que se invirtió en el sueldo y sustento de don Diego de Saavedra. Madrid, 4 de febrero de 1650. ANC, Fondo familiar Blanes-Centelles y Saavedra, núm. 65, fol. 136. Por parte de D. Diego Saavedra Fajardo, que fue del Consejo y Cámara de Indias y uno de los plenipotenciarios para el tratado de la paz universal en Münster, se ha dado cuenta en esta contaduría maya de las de Su Majestad de los maravedíes que recibió para los gastos del dicho tratado desde 27 de junio de 1643, que salió desta corte, hasta diez de agosto de 1646, que volvió a ella.Y en ella parece haber alcanzado a la real hacienda en ochocientos y treinta y cinco patacones de plata. Madrid, 4 de febrero de 1650. Juan Martínez Vocos. D. Bartolomé del Hamo.

Boadas.indb 201

06/03/2016 12:14:02

Boadas.indb 202

06/03/2016 12:14:02

ÍNDICE ONOMÁSTICO

Alarico 60, 106, 153 Alonso I, rey de Portugal 166 Amalarico 106 Ana de Austria, reina de Francia 24, 37, 81 Apolonio 69 Aristóteles 12, 75 Augusto de Sajonia 117 Baldo, Luis 56, 57 Baltasar Carlos, príncipe de España 198 Borbón-Condé, Luis II de 35 Borja y Velasco, Gaspar de 12 Bracamonte, Gaspar de, conde de Peñaranda 27, 28, 32, 62, 63 Brun, Antoine 15, 16, 19, 26-28, 51, 52, 64 Cabrera, Claudio Antonio de 23 Cánovas del Castillo, Antonio 95 Carlomagno 80, 107, 169, 170, 171 Carlos Alberto de Baviera 117 Carlos el Joven 106, 170 Carlos II de Francia 170 Carlos III de Francia 106 Carlos Manuel de Cerdeña 117 Carlos V, Emperador 84, 181 Carlos VI, Emperador 117, 118 Carreto, marqués de 24 Caseneuve, Pierre de 55-58 Castel-Rodrigo, marqués de, véase Manuel de Moura Corte-Real

Boadas.indb 203

Castillo, Juan de 199 Caumartin, Jacques le Fèvre 20, 21 Cervantes, Miguel de 71 Chifflet, Jean Jacques 26 Cicerón 72, 73, 90 Clodoveo 60, 106, 149, 153 Copérnico, Nicolás 75 Cosida, Francisco 12, 195, 196 Cristian IV de Dinamarca 42, 78 Cristina de Suecia 31 Cruïlles, Berenguer de 172 Daza, Agustín 197 Dubliul, Bricenco Lauro 196 Enrique IV de Castilla 174 Enrique IV de Francia 59 Erasmo de Rotterdam 86 Escolano, Gaspar 58 Esopo 71 Estrades, Godefroi de 53 Fabio Chigi 25 Federico II de Prusia 117, 118 Felipe IV de España 12, 13, 16, 19, 22, 24, 25, 27, 29, 31-33, 37, 38, 53, 61, 65, 74, 77, 79, 80, 84, 99, 112, 199 Felipe V de España 117 Fernández de la Cueva, Francisco, duque de Alburquerque 196 Fernando de Antequera 172 Fernando de Austria, Cardenal-Infante 14, 20

06/03/2016 12:14:02

204

LOCURAS DE EUROPA

Fernando III, Emperador 13, 14, 16, 19, 20, 27, 143, 144, 200 Francisco I de Francia 84 Fuente, marqués de la 19 Galilei, Galileo 75 Gleditsch, Johann Friedrich 113, 114 Gracián, Baltasar 71 Grasset, François 114 Gregorio XV, Papa 12 Gustavo Adolfo de Suecia 35, 180 Guzmán, Gaspar de 12, 14, 24 Hamo, Bartolomé del 201 Haro, Luis de 37 Hatzfeld, Melchior von 35 Higino 68 Homero 69 Jaime I de Aragón 171 Juan de Austria 201 Juan II de Aragón 174 Julio César 184 Kapp, Johann Erhard 113-116 Ledesma, Pedro de 196 Leopoldo Guillermo de Habsburgo 19 Lipsio, Justo 70, 90 Lisola, François de 65 Longueville, duque de 15 Luis I el Piadoso 80, 106, 170 Luis XIII, rey de Francia 13, 16, 18, 21, 23, 24, 80 Luis XIV, rey de Francia 40-43, 48, 51, 54-56, 80 María Ana de España 19 María Gonzaga de Mantua 14 María Teresa I de Austria 117 Mariana, Juan de 94 Martín I de Aragón 172 Martínez Vocos, Juan 201 Maximiliano I, duque de Baviera 13, 18 Mayans, Gregorio 100, 112, 113, 115 Mazzarino, Julio 44, 51, 53, 55, 63, 77, 81, 112 Méliand, Blaise 18

Boadas.indb 204

Melo, Francisco de 19 Mercy, Franc von 35 Mesmes, Claude de, conde de Avaux 52, 200 Monterrey, conde de 12 Moreto, Baltasar 30 Moura Corte-Real, Manuel de 22, 26, 28, 29, 30, 32, 47, 51, 61-65, 200 Nassau, conde de 200 Ocaña y Alarcón, Gabriel de 199 Olivares, conde-duque de, véase Gaspar de Guzmán Orange-Nassau, Federico Enrique de, príncipe de Orange 35, 42, 43, 79 Orleans, Gastón de 147 Ossat, Arnaud d’ 59 Ovidio 69 Pedro IV de Aragón 172 Peñaranda, conde de, véase Gaspar de Bracamonte Platón 75 Ponce de León, Pedro 94 Pontano, Giovanni 85 Ptolomeo, Claudio 75 Puteanus, Erycius 88 Quevedo, Francisco de 71 Rácóczy, György, príncipe de Transilvania 141, 180 Renato de Anjou 174 Richelieu, Armand-Jean du Plessis, cardenal 14, 23, 79, 80, 179 Rosenhane, Schering 30 Rozas, Andrés de 24 Saavedra Fajardo, Gregorio de 199 Saavedra Fajardo, Sebastián de 33 Samosata, Luciano de 70, 71, 74, 84, 85, 87-90 Sehested, Annibal 42 Séneca 71 Serres, Jean de 59, 60, 153 Servien, Abel 52 Siruela, conde de 199, 200

06/03/2016 12:14:02

ÍNDICE ONOMÁSTICO

Sparwenfeld, Johan Gabriel 31 Teodorico, 149 Torstenson, Lennart 42 Túbal 57, 58, 80, 168 Urbano VIII 12 Valdés, Alfonso de 82-85, 88, 89 Valdés, Juan de 83 Velázquez, Andrés de 32 Vélez de Guevara, Íñigo, conde de Oñate 109

Boadas.indb 205

205

Vélez de Guevara, Luis 71 Villanueva, Jerónimo de 23 Villeroy, Nicolás de 59 Virgilio 67 Vives, Juan Luis 87 Wallenstein, Albrecht von 14 Weimar 17, 18, 149 Weyms, Pedro 65 Wifredo el Velloso 170 Ximénez, Pedro 196

06/03/2016 12:14:02

a.f. 356x270+++.pdf

1

26/02/16

09:10

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

SÒNIA BOADAS, es investigadora en la Universitat Autònoma de Barcelona. Doctora en Filología Hispánica por la Universitat de Girona, es especialista en prosa política del siglo XVII y miembro del grupo de investigación Prolope, dedicado a la edición y estudio de las comedias de Lope de Vega.

Locuras de Europa: Diego de Saavedra Fajardo y la Guerra de los Treinta Años

107

Sònia Boadas

Sònia Boadas

E

n verano de 1645 y mientras asistía a las negociaciones del congreso de paz en Münster, Diego de Saavedra Fajardo escribió sus Locuras de Europa, un diálogo con tintes lucianescos que hacía una radiografía política de Europa en la fase final de la Guerra de los Treinta Años. Este opúsculo literario se inserta de pleno en la guerra de panfletos y de hojas volantes que surgieron en esas décadas convulsas y refleja la visión del experimentado diplomático español ante lo que previsiblemente sería el fin de la hegemonía continental de los Habsburgo.

Locuras de Europa: Diego de Saavedra Fajardo y la Guerra de los Treinta Años

chr