Livres Des Patriarches: Edition Des Textes, Traduction Et Commentaire I. Testament De Levi 9789042949324, 9042949325

Cet ouvrage, edite par Henryk Drawnel, contient l'edition posthume et le commentaire du Testament arameen de Levi p

287 31 2MB

French Pages 509 [513] Year 2022

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Livres Des Patriarches: Edition Des Textes, Traduction Et Commentaire I. Testament De Levi
 9789042949324, 9042949325

Table of contents :
TABLE DES MATIÈRES
LISTE DES FIGURES
LISTE DES TABLES
PRÉFACE
ABRÉVIATIONS
INTRODUCTION
ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE
ÉDITION DIPLOMATIQUE DES FRAGMENTS ET DES EXTRAITS DU TESTAMENT DE LÉVI ET DESCRIPTION CODICOLOGIQUE DES MANUSCRITS QUI LES CONT
BIBLIOGRAPHIE
INDEX DE LA LITTÉRATURE ANCIENNE
INDEX DES AUTEURS MODERNES

Citation preview

ÉTUDES BIBLIQUES

LIVRES DES PATRIARCHES Édition des textes, traduction et commentaire

I. Testament de Lévi par Józef T. MILIK (†) rédigé par Henryk DRAWNEL SDB

PEETERS

LIVRES DES PATRIARCHES

ÉTUDES BIBLIQUES (Nouvelle série. No 95)

LIVRES DES PATRIARCHES Édition des textes, traduction et commentaire

I. Testament de Lévi par Józef T. MILIK (†) rédigé par Henryk DRAWNEL SDB Introduction par Henryk DRAWNEL SDB

PEETERS LEUVEN – PARIS – BRISTOL, CT 2022

Le projet est financé par le programme « Excellent Science » du Ministre des Sciences et de l’Enseignement Supérieur, Pologne. The project is funded by the “Excellent Science” program of the Minister of Science and Higher Education, Poland.

ISBN 978-90-429-4932-4 eISBN 978-90-429-4933-1 D/2022/0602/108 A catalogue record for this book is available from the Library of Congress. © 2022, Peeters, Bondgenotenlaan 153, B-3000 Leuven, Belgium

TABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VII

LISTE DES FIGURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XI

LISTE DES TABLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XIII

PRÉFACE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XV

ABRÉVIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XIX

CHAPITRE 1. INTRODUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

1.1. Le Testament de Lévi en araméen – histoire de la publication 1.1.1. Les premières découvertes . . . . . . . . . . . . . 1.1.2. Józef T. Milik et l’identification des fragments araméens de Qumrân . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.3. Le texte de la monographie et son histoire . . . . 1.1.4. Les publications du texte araméen après 1991 . . 1.2. Les manuscrits du Testament de Lévi en araméen dans la monographie de Milik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.1. Le codex de la Guénizah du Caire . . . . . . . . . 1.2.2. Le manuscrit Koutloumous 39. . . . . . . . . . . 1.2.3. Le fragment syriaque. . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.4. Le Testament de Lévi en grec . . . . . . . . . . . 1.2.5. Le livre des Jubilés. . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.6. Réarrangement des fragments de 1Q21 . . . . . . 1.2.7. 4Q213–4Q214 dans la monographie . . . . . . . . 1.2.8. 4Q540 et 4Q548 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.9. 5Q16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.10. CD 4,15–19, 1QAL 13′ et la lettre de saint Clément 1.2.11. Les lettres d’Ammonas . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.12. L’ensemble des manuscrits et textes . . . . . . . . 1.3. La structure littéraire des Visions de Lévi . . . . . . . . . 1.4. Plan général de l’édition des Livres des Patriarches. . . . Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1 3

50 51 52 54 55 59 60 63 65 67 68 69 70 75 84 88

CHAPITRE 2 : ÉDITION DES TEXTES,

89

TRADUCTION ET COMMENTAIRE

2.1. Prologue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

.

10 18 27

89

VIII

TABLE DES MATIÈRES

A. PARTIE NARRATIVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2. Préambule chronologique . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Vision de la cité du mal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Prière de Lévi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.1. Préparatifs à la prière . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.2. Prière : Que Dieu comble l’orant . . . . . . . . . . 2.4.3. L’orant servira Dieu . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4.4. Que Dieu défende l’orant . . . . . . . . . . . . . . 2.4.5. L’orant rappelle les promesses divines . . . . . . . 2.4.6. L’orant associe ses enfants à la prière. . . . . . . . 2.4.7. Conclusion de la prière . . . . . . . . . . . . . . . 2.5. Deuxième Vision. Ascension de Lévi aux sept cieux . . . 2.5.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.2. Vision des trois cieux et promesse angélique . . . . 2.5.3. Annonce de la fonction didactique . . . . . . . . . 2.5.4. Description des sept cieux. . . . . . . . . . . . . . 2.5.5. Annonce du Jugement et conclusion du discours angélique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.6. Promesse de la grande prêtrise . . . . . . . . . . . 2.5.7. Investiture guerrière de Lévi . . . . . . . . . . . . 2.6 Massacre des Sichémites . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6.1. Conseil de Lévi, actes guerriers de Lévi et de Siméon 2.6.2. Expédition punitive des fils de Jacob . . . . . . . . 2.6.3. Réaction de Jacob au massacre sichémite . . . . . . 2.6.4. Allocution de Lévi après la victoire. . . . . . . . . 2.6.5. Tablettes célestes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6.6. Prescriptions du comportement cultuel et social . . . 2.6.7. Lois sur les rapports socio-sexuels . . . . . . . . . 2.7. Troisième Vision : Sacre du Grand Prêtre . . . . . . . . . 2.7.1. Cadre historique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7.2. Investiture de Lévi au grand sacerdoce . . . . . . . 2.7.3 Allocution des ordinants. . . . . . . . . . . . . . . 2.7.4 Réveil de Lévi et la visite chez Isaac . . . . . . . . 2.8. Rituel d’Isaac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8.1. Introduction historique . . . . . . . . . . . . . . . 2.8.2. Préambule du rituel : pureté morale et sociale . . . 2.8.3. Pureté rituelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8.4. Bois sacrificiels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8.5. Sacrifice d’holocauste . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8.6. Règlement relatif aux accessoires du sacrifice . . . 2.8.7. Quelques règles générales de conduite sacerdotale . .

93 93 98 101 102 103 104 106 106 107 108 117 117 121 127 130 167 172 174 177 178 182 186 188 191 194 196 202 202 206 211 217 219 219 226 232 233 237 244 249

TABLE DES MATIÈRES

2.9. Généalogie et chronologie lévitiques . . . . . . . 2.9.1. Mariage de Lévi . . . . . . . . . . . . . 2.9.2. Naissance de Gershon . . . . . . . . . . 2.9.3. Naissance de Qahat . . . . . . . . . . . 2.9.4. Naissance de Merari . . . . . . . . . . . 2.9.5. Naissance de Yokabed . . . . . . . . . . 2.9.6. Les petits-fils de Lévi . . . . . . . . . . 2.9.7. Naissance et le mariage d’῾Amrâm . . . . 2.9.8. Chronologie de la vie de Lévi . . . . . . B. COMMANDEMENTS DE LEVI . . . . . . . . . . . . 2.10. Éloge de la sagesse . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10.1. Préambule chronologique . . . . . . . . 2.10.2. Prologue . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10.3. Utilité de l’instruction . . . . . . . . . . 2.10.4. Rôle social international de la Sagesse . 2.10.5. Valeur impérissable de la Sagesse . . . . 2.10.6. Epilogue . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10.7. Testament de Lévi 13 . . . . . . . . . . 2.11. Apocalypse sacerdotale . . . . . . . . . . . . . 2.11.1. Gloires futures du sacerdoce royal . . . . 2.11.2. Ombres de l’avenir sacerdotal . . . . . . 2.11.3. Faute et punition des prêtres . . . . . . . 2.11.4. Espoir … . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11.5. Apocalypse des sept jubilés . . . . . . . 2.11.6. Hymne en l’honneur du Nouveau Prêtre . 2.12. Parénèse lévitique . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.12.1. Doctrine des deux voies (4QALd 1 II) . . 2.12.2. Théorème des trois vices . . . . . . . . . 2.12.3. Cantique d’action de grâces de Lévi . . . 2.12.4. Souscription . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13. Cérémonie de l’alliance sacerdotale . . . . . . . 2.14. Épilogue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Appendice I. Traduction continue du Testament de Lévi. . Appendice II. Âges des patriarches . . . . . . . . . . . . .

IX

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

256 256 257 261 265 267 269 271 273 275 275 276 276 278 280 281 282 283 286 286 287 289 291 293 311 318 319 322 326 332 333 335 340 368

CHAPITRE 3 : ÉDITION DIPLOMATIQUE DES FRAGMENTS ET DES EXTRAITS DU TESTAMENT DE LÉVI ET DESCRIPTION CODICOLOGIQUE DES MANUSCRITS QUI LES CONTENAIENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385 3.1. Le Testament de Lévi en araméen, premier exemplaire de la grotte 4 de Qumrân, 4QLeviarama . . . . . . . . . 385

TABLE DES MATIÈRES

X

3.2. Le Testament de Lévi en araméen, deuxième exemplaire de la grotte 4 de Qumrân, 4QLeviaramb . . . . . . . . . 3.3. Le Testament de Lévi en araméen, troisième exemplaire de la grotte 4 de Qumrân, 4QLeviaramc . . . . . . . . . 3.4. Le Testament de Lévi en araméen, quatrième exemplaire de la grotte 4 de Qumrân, 4QLeviaramd . . . . . . . . . 3.5. Le Testament de Lévi en araméen, exemplaire de la grotte 1 de Qumrân, 1QLeviaram. . . . . . . . . . . . . 3.6. Le Testament de Lévi en araméen, exemplaire de la Guénizah de la synagogue du Vieux Caire, CLeviaram . 3.7. Les deux extraits de la version grecque du Testament de Lévi en araméen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8. L’extrait syriaque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

394 397 398 399 403 415 424

BIBLIOGRAPHIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 INDEX DE LA LITTÉRATURE ANCIENNE . . . . . . . . . . . . . . . . . 453 INDEX DES

AUTEURS MODERNES

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483

LISTE DES FIGURES Fig. 2.1. Fig. 2.2. Fig. 2.3. Fig. 2.4. Fig. 2.5. Fig. 2.6. Fig. 2.7. Fig. 3.1.

Rome, cimetière de Priscille, milieu orante . . . . . . . . . . . . . . . . . Les cieux des Visions d’Hénoch . . Les sept montagnes d’Hénoch 18 . . Les sept cieux de la vision de Lévi . Ordre des bénédictions . . . . . . . Les quartiers du bœuf sacrificiel . . Généalogie de Lévi et de sa femme . Rouleau de 1QAL . . . . . . . . . .

du . . . . . . . . . . . . . . . .

3e siècle, une . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

110 127 140 162 187 240 257 400

LISTE DES TABLES Table 1.1. Table 1.2. Table 1.3. Table 1.4. Table 1.5. Table 1.6. Table 1.7. Table 1.8. Table 1.9. Table 1.10. Table 1.11. Table 1.12. Table 1.13. Table 2.1. Table 2.2. Table 2.3. Table 2.4. Table 2.5. Table 2.6. Table 2.7. Table 2.8. Table 2.9. Table 3.1. Table 3.2. Table 3.3. Table 3.4.

Identification des fragments de 1Q21 . . . . . . . . . Les manuscrits du Testament de Lévi en araméen selon Milik (1955) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Q213 et 4Q214 selon Kugler . . . . . . . . . . . . . Les premières publications du Testament de Lévi en araméen par rapport à DJD 22 . . . . . . . . . . . . . Les manuscrits de la grotte 4 comparés avec l’édition de DJD 22 et DJD 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . Les manuscrits de Qumrân selon Greenfield-Eshel-Stone Les manuscrits de Qumrân (4Q213–4Q214b) selon H. Drawnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le Testament de Lévi (TP) dans la structure du texte reconstruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nouvelles identifications des fragments de 1Q21 . . . Les fragments de 1Q21 publiés dans le texte du commentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Manuscrits et textes publiés utilisés dans la reconstruction des Visions de Lévi . . . . . . . . . . . . . . La structure littéraire et les manuscrits des Visions de Lévi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Table des matières des « Livres des patriarches » . . Tableau des événements sacerdotaux à Béthel et à la Tour d’Abraham . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Liste des douze arbres sacrificiels . . . . . . . . . . . Prescriptions sur le sacrifice . . . . . . . . . . . . . . Les recommandations testamentaires d’Abraham à Isaac . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Chronologie de la vie de Lévi . . . . . . . . . . . . . Chronologie lévitique en Égypte . . . . . . . . . . . Âges des patriarches d’après Démétrius . . . . . . . . Âges des patriarches d’après le ms. Bodléien . . . . . Finale des Visions de Lévi (?) . . . . . . . . . . . . Tableau codicologique de 4QALa . . . . . . . . . . . Tableau codicologique de 4QALb . . . . . . . . . . . Tableau codicologique de CL . . . . . . . . . . . . . Codex de CL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11 12 30 35 39 45 48 58 61 63 70 78 86 205 236 240 253 273 275 375 378 382 385 395 404 405

PRÉFACE Le Testament araméen de Lévi est une composition sacerdotale juive datée au plus tard du 3e siècle avant J.-C. Son principal protagoniste est Lévi, le troisième fils de Jacob, qui, à la première personne du singulier, raconte sa vie et son accession au sacerdoce apocalyptique et prédit le destin de ses descendants prêtres. Aux alentours du 2e siècle de notre ère, la composition servit de source textuelle principale et d’inspiration littéraire à l’écrivain judéo-chrétien du Testament grec de Lévi, qui est l’un des Testaments des Douze Patriarches. Bien que le texte araméen original ait été perdu, les Testaments des Douze Patriarches étaient connus en Europe dès le début du 13e siècle de notre ère. Le premier manuscrit araméen, qui ne contient que la partie centrale du document – le début et la fin faisant défaut jusqu’à aujourd’hui – a été découvert parmi les manuscrits de la Guénizah du Caire, à la fin du 19e siècle. Peu après, des chercheurs se sont aperçus qu’un manuscrit grec du mont Athos comprenait deux grands ajouts au Testament grec de Lévi, le second contenant la version grecque de la même composition araméenne. Lorsque, en 1951, Józef Tadeusz Milik est invité par Roland de Vaux, OP, à rejoindre le groupe de chercheurs de Qumrân, il met son talent philologique, son génie paléographique et ses compétences exégétiques au service de la publication et de l’interprétation des manuscrits de la mer Morte. Participant aux expéditions archéologiques, triant les fragments au Musée Rockefeller de Jérusalem, les classant selon des critères paléographiques, il acquiert une connaissance intime des manuscrits de Qumrân. Parmi les fragments de la grotte 1, il identifie, puis publie, les restes d’un manuscrit du Testament de Lévi en araméen. La grotte 4 de Qumrân livre d’autres manuscrits du même texte qui recoupent le codex araméen de la Guénizah du Caire. Dans les années 1970, Milik commence à travailler à l’édition complète de tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi. A la fin des années 1970, la première ébauche de la monographie est terminée et dans la première moitié des années 1980, le texte corrigé est prêt à être publié. Pour des raisons qui ne sont pas tout à fait claires, Milik n’a pas envoyé son manuscrit à l’éditeur, ce qui fait qu’il est resté dans un tiroir jusqu’à sa mort, le 6 janvier 20061. 1 SCHATTNER-RIESER 2007a, 141, émet l’hypothèse que Milik n’a pas publié son étude sur les Visions de Lévi car il a constaté que son édition différait en de nombreux points

XVI

PRÉFACE

Puisque le manuscrit de Milik ne possède pas d’introduction, l’éditeur du présent volume a rédigé un chapitre introductif qui contient les informations jugées nécessaires pour situer l’ouvrage de Milik dans un contexte historique et exégétique2. L’ébauche de sa monographie a été présentée à l’éditeur sous la forme de plusieurs dossiers comportant des notes manuscrites, des textes dactylographiés de l’édition diplomatique et du commentaire, des versions corrigées de certaines pages, des pages manuscrites ajoutées aux textes dactylographiés, des notes sur certaines lectures ou des commentaires sur le texte araméen, des reconstitutions manuscrites de certains fragments de Qumrân, des notes de bas de page manuscrites et des notes qui, dans certains cas, n’ont guère pu être reliées à un contexte particulier de l’étude. L’essentiel de la rédaction a consisté à comprendre les différentes étapes du travail de Milik – à partir des textes conservés – et à les présenter de manière ordonnée. Bien que le texte dactylographié ne présente pas de grandes difficultés, le déchiffrage de l’écriture de Milik a souvent ressemblé au travail d’un paléographe sur certains textes anciens mal conservés. Dans les cas les plus complexes, le processus de compréhension et de transcription d’une page du manuscrit a pris plusieurs heures, le sens de certains mots étant retrouvé plutôt par leur contexte que par leur forme, illisible. Ces cas sont, par chance, peu nombreux et, globalement, n’empiètent pas sur la compréhension de la présentation et de l’explication des Visions de Lévi proposées par Milik. 3 pages de commentaires manuscrits de Milik sur les Visions de Lévi sont hélas perdues pour le lecteur moderne3. Je n’ai pu les retrouver dans les dossiers qui m’ont été transmis par Z. Kapera. Mon enquête dans les archives de la bibliothèque du Saulchoir à Paris n’a pas non plus été fructueuse à cet égard. Le texte original de la monographie de Milik – extrait de ses notes et de ses manuscrits dactylographiés – est présenté dans les chapitres 2 et 3 de la présente étude. Le chapitre 2 contient le texte araméen du Testament, divisé en sections littéraires et thématiques conformes à celles suggérées par l’auteur. Chaque section est suivie de notes sur le texte, de sa traduction du texte édité dans la DJD 22. Une telle hypothèse est difficile à accepter car la version révisée de la monographie était prête en 1984 alors que les éditeurs de DJD 22 (J. Greenfield et M. Stone) se sont appuyés sur les travaux antérieurs de Milik portant sur ces textes. De plus, le traitement paléographique de Milik et la reconstruction des preuves manuscrites araméennes sont manifestement de qualité supérieure à ceux que l’on trouve dans DJD 22 ; cf. § 1.1.4.2– 3 ; § 1.2.6 ; § 1.2.7 ; § 3.1–2. 2 J’ai publié une évaluation préliminaire de la monographie de Milik et de son contenu dans deux articles, cf. DRAWNEL 2021b et DRAWNEL 2022. La version revue et mise à jour de ces deux articles constitue le noyau du chapitre 1. 3 Voir ma note au § 2.5.4.

PRÉFACE

XVII

en français et de commentaires. Chaque fois que le texte araméen recoupe la version grecque du manuscrit du mont Athos, la version grecque est citée avec des notes textuelles supplémentaires. Il en va de même lorsque Milik cite le Testament grec de Lévi ou d’autres manuscrits, œuvres littéraires ou certaines parties de celles-ci qui, à son avis, appartiennent à la composition originale de Lévi. Le chapitre 3 est une édition diplomatique des manuscrits araméens, grecs et syriaques, précédée de remarques sur leur paléographie, leur langue et leur datation. A la fin du volume qu’il préparait, Milik avait envisagé l’insertion de 19 planches de photographies de tous les manuscrits, mais il n’a pas réussi à achever cette dernière partie de son ouvrage. Dans ses notes, ne restent que des esquisses sans indication véritable quant à la disposition des fragments de Qumrân sur ces planches. Bien que, dans le chapitre 3 du présent ouvrage chaque fragment soit attribué à une planche, toutes les photographies des manuscrits appartenant aux Visions de Lévi ont déjà été publiées et je n’ai pas jugé nécessaire de préparer un nouvel assemblage de planches. Dans les chapitres 2 et 3, j’ai limité mes notes au minimum, sans entrer dans des discussions détaillées concernant les interprétations proposées ou les reconstructions. Une étude à part serait nécessaire pour traiter des détails des textes araméens du Testament de Lévi tant ils fournissent au lecteur une abondance extraordinaire d’informations sur la paléographie et la reconstruction de la forme araméenne des Visions. Ce qui importe avant tout pour les discussions ultérieures, c’est la date de composition de l’apocryphe de Lévi que détermine Milik : les années 572/571 avant J.-C.4 Qu’il me soit permis d’exprimer ma profonde reconnaissance à plusieurs personnes qui ont contribué à la naissance de mon projet et à la publication de la présente étude. Je tiens à remercier, tout d’abord, Mme Jolanta Załuska, épouse du professeur Józef Tadeusz Milik, pour sa bienveillante volonté à transmettre les droits d’auteur pour tous les documents inédits provenant des archives de son mari à l’Université Catholique de Lublin Jean-Paul II (Pologne). Je remercie aussi M. Zdzisław Kapera, qui, après la mort du professeur Milik et avec le consentement de Mme Załuska, a repris et conservé le manuscrit contenant l’ébauche de la monographie et qui, le moment venu, a eu l’extrême gentillesse de me proposer de préparer la publication de l’ouvrage. Il m’a par la suite également confié des dossiers relatifs aux différentes étapes de la rédaction de la monographie par son auteur. J’adresse mes sincères remerciements au père Joseph de Almeida Monteiro OP, directeur de la bibliothèque dominicaine de 4

Cf. § 2.11.5, commentaire sur 4QALc 1.

XVIII

PRÉFACE

Saulchoir à Paris, et à Mme Isabelle Séruzier, bibliothécaire en chef, qui, avec l’aimable autorisation de Mme Załuska, m’ont non seulement permis d’accéder aux archives du prof. Milik (conservées actuellement dans les locaux de la bibliothèque dominicaine), mais m’ont aussi admirablement aidé à sélectionner les éléments essentiels issus de différents projets réalisés par le chercheur polonais au cours de ses nombreuses années d’études sur les textes de Qumrân et de travail dans le domaine de la paléographie sémitique. Néanmoins, le travail principal sur la rédaction du texte de la monographie est basé sur la documentation que m’a transmise M. Kapera ; la recherche dans les archives de Milik que j’ai menée dans la bibliothèque du Saulchoir en 2018 n’a pas fourni d’informations additionnelles ou de manuscrits nouveaux à ajouter à la monographie. Mes remerciements s’adressent aussi à Paulo Garuti OP, directeur de la série Études Bibliques, qui accepta d’y inclure ce volume. La publication du livre de Józef T. Milik en 2022, année du 100e anniversaire de sa naissance, se veut un hommage à ce savant qui consacra la majeure partie de sa vie à un travail aussi pénible que fructueux de déchiffrement et de publication des manuscrits du Désert de Judée. Pour finir cette préface, je tiens à remercier l’Université Catholique Jean-Paul II de Lublin qui m’a accordé le congé nécessaire à la réalisation de l’ensemble du projet. Ut Deus sit omnia in omnibus. Henryk DRAWNEL SDB AMDG et HBVM

ABRÉVIATIONS Cette liste a été compilée par l’auteur de l’édition sur la base de la monographie de Milik. La numérotation ou les titres (ajoutés) de certains manuscrits de 4Q suppléent à leur absence dans le texte manuscrit. Les abréviations des livres de la Bible sont celles utilisées dans la Bible de Jérusalem. MANUSCRITS DE 1QAL 1QComposition hymnique (?) 1QGenAp 1QH 1QHa 1QIsa 1QM 1QMyst 1QpHab 1QS 1QSa 1QSb 2QJN ar 3QHJu 4QAJa 4QAJo 4QALa 4QALb 4QALc 4QALd 4QAmrama 4QAmramb 4QAmramc 4QAmramd 4Q῾Amrame 4Q῾Amramf 4QBera 4QBerb 4QBr ar 4QCryptA 4QDa 4QDb

LA MER

MORTE

1Q21 – 1QLeviaram ; 1Q63 1Q37 1Q20 – Apocryphe de la Genèse ar 1QHodayot (éd. SUKENIK1955) 1QHodayota (éd. STEGEMANN – SCHULLER 2009) 1QIsaïea 1QMilḥamah 1Q27 1QPesher de Habakkuk 1Q28 – 1QRègle de la Communauté 1Q28a 1Q28b 2Q24 3Q7 – 3QTestament de Juda en hébreu 4Q537 – 4QVisions de Jacob en araméen 4Q539 – 4QVisions de Joseph en araméen 4Q213 – 4QLeviarama (= éd. STONE – GREENFIELD 1996a : 4Q213 + 4Q213a + 4Q213b + 4Q214) 4Q214 – 4QLeviaramb (= éd. STONE – GREENFIELD 1996a : 4Q214a + 4Q214b) 4Q540 – 4QLeviaramc (4Q540 1) 4Q548 – 4QLeviaramd (4Q548 1 ii + 2) 4Q543 – 4QVisions d’῾Amrama 4Q544 – 4QVisions d’῾Amramb 4Q545 – 4QVisions d’῾Amramc 4Q546 – 4QVisions d’῾Amramd 4Q547 4Q541 4Q286 4Q287 4Q318 4Q324d 4Q266 4Q267

XX

4QDd 4QDe 4QDf 4QHena 4QHenb 4QHenc 4QHend 4QHene 4QHenf 4QHeng 4QHenastrb 4QHenastrc 4QHenGéantsa 4QHenGéantsb 4QIncipitsPsaumesa 4QJuba 4QJubb 4QJubd 4QJube 4QLevia ar 4QLevib ar 4QLevic ar 4QLevid ar 4QLevie ar 4QLevif ar 4QMystères 4QNabonide 4QNepht 4QNoé 4QQahat 4QOrda 4QpapJubh 4QParoles de Michel 4QPsg 4QpsDan A 4QpsJubb 4QQahat 4QRPc 4QŠirôtd 4QŠirôtf 4QTobarama 4QTobaramb 4QTobaramc 5QHL 5QNJ ar 6QpapEnGéants ar

PRÉFACE

4Q269 4Q270 4Q271 4Q201 4Q202 4Q204 4Q205 4Q206 4Q207 4Q212 4Q209 4Q210 4Q203 4Q530 4Q177 4Q216 4Q217 4Q219 4Q220 4Q213 (éd. STONE – GREENFIELD 1996a) 4Q213a (éd. STONE – GREENFIELD 1996a) 4Q213b (éd. STONE – GREENFIELD 1996a) 4Q214 (éd. STONE – GREENFIELD 1996a) 4Q214a (éd. STONE – GREENFIELD 1996a) 4Q214b (éd. STONE – GREENFIELD 1996a) 4Q299–4Q301 4Q242 4Q215a –Testament de Nephtali (actuellement 4QTime of Righteousness) 4Q534 4Q542 4Q159 4Q223–4Q224 ( ?) 4Q529 4Q89 4Q243 4Q225 4Q542 4Q365 4Q403 4Q405 4Q196 4Q197 4Q198 5Q16 5Q15 6Q8

PRÉFACE

6QTexte araméen 11QPsa 11QtgJob CD Mas1h MasadaSir Mur QL

XXI

6Q23 11Q5 11Q10 Document de Damas MasadaSir fragment de Siracide trouvé à Masada Murabba῾at 1QAL; 4QALa; 4QALb; 4QALc; 4QALd ABRÉVIATIONS NON-QUMRANIENNES

1 Esdr 4 Esdr acc. AHw AJ AL ALD AscIs BarSyr BJ CIS CIJ CL CL 3 CL 3 CL 6 CL 6 CL 6 CL 6 CL 8 CL 8 CL 8 CL 8 CM CPJ CTA DJD DBS Eth. GL Hen

I IV I II III IV I II III IV

1 Esdras 4 Esdras accadien Akkadisches Handwörterbuch, VON SODEN 1965–1981 Antiquitates judaicae (Flavius Josèphe) Testament de Lévi en araméen (Milik) Aramaic Levi Document (Stone-Greenfield) Ascension d’Isaïe Apocalypse syriaque de Baruch De bello judaico, Flavius Josèphe Corpus Inscriptionum Semiticarum, Paris, 1881– Corpus Inscriptionum Judiacarum, FREY 1952 CLeviaram: Cambridge T-S 16.94 + Bodléien Heb c 27 f. 56 T-S 16.94 – Cambridge a T-S 16.94 – Cambridge b Ms. Heb c 27 f. 56 – Oxford a Ms. Heb c 27 f. 56 – Oxford b Ms. Heb c 27 f. 56 – Oxford c Ms. Heb c 27 f. 56 – Oxford d T-S 16.94 – Cambridge c T-S 16.94 – Cambridge d T-S 16.94 – Cambridge e T-S 16.94 – Cambridge f P. Chester Beatty XII (Chester Beatty-Michigan codex) Corpus Papyrorum Judiacarum, TCHERIKOVER – FUKS 1957–1964 Corpus des tablettes en cunéiformes alphabétiques, HERDNER 1963 Discoveries in the Judaean Desert, 40 vol., Oxford, 1955–2009 Dictionnaire de la Bible, Suppément, PIROT 1926– texte éthiopien de 1 Hénoch ou de Jubilés La version grecque du Lévi araméen 1 Hénoch

PRÉFACE

XXII

HN Jub KL 1 KL 2 ms. Onom. Praep. Evang. RS

Historia Naturalis, Pline l’Ancien Jubilés Ms. Koutloumous 39, ff. 201v, I 27 – 202r, I 12 Ms. Koutloumous 39, ff. 205v, I 6 – 207r, I 40 manuscrit Onomasticon, Eusèbe de Césarée Praeparatio evangelica, Eusèbe de Césarée Ras Shamra – Ougarit. Publications de la Mission Française Archéologique de Ras Shamra-Ougarit Sinaiticus Sagesse d’Aḥiqar Pentateuque Samaritain syriaque The Survey of Western Palestine, CONDER–KITCHENER 1881–1883 Testament des Douze Patriarches Testament de Ruben Testament de Siméon Testament de Lévi Testament de Juda Testament d’Issachar Testament de Zabulon Testament de Dan Testament de Nephtali Testament de Gat Testament d’Aser Testament de Joseph Testament de Benjamin Vitae prophetarum Vetus Latina

S Sag. Aḥ Sam syr. SWP TP TR TS TL TJu TI TZ TD TN TG TA TJo TB Vitae Proph. VL

ABRÉVIATIONS UTILISÉES DANS L’ÉDITION DU {πρὸς τὸν θεόν} // < >

TEXTE

addition (emprunt)/variante rédactionnelle texte parallèle texte originel manquant (TL) ; TL : texte considéré par Milik comme un rajout chrétien, omit dans la reconstruction de AL (cf., p. ex., TL 4,4 et AL, v. 102) texte reconstruit

‫א‬ ‫̇א‬ ◦◦◦ [ ] [‫]אנתה‬

lecture incertaine lecture très vraisemblable traces de lettres lacune texte reconstruit

PRÉFACE

al cj. en italique hma. l.c. om praem vacat

aliter ; alii conjecture traduction incertaine homéoarcton loco citato omititt, omittitur praemittit, praemittunt espace vide

XXIII

CHAPITRE 1

INTRODUCTION Ce chapitre aborde les trois périodes de l’histoire de la découverte et de la publication du Testament de Lévi en araméen. Puisque l’apocryphe de Lévi est en étroite relation textuelle avec le livre des Jubilés et le Testament de Lévi grec, des informations de base portant sur ces deux pseudépigraphes importants sont présentées dans ce qui suit. La découverte des manuscrits de Qumrân, de la même composition araméenne, témoigne de l’ancienneté du document trouvé dans la Guénizah du Caire parmi des milliers de textes juifs médiévaux. Bien que Milik ait publié 1Q21 et préparé les planches de 4Q213 et de 4Q214, la publication de celles-ci a été réalisée par différents chercheurs dans les années 1990. Pour cette raison, le travail de ces derniers sera également inclus dans cet aperçu général. Dans la deuxième partie de cette introduction, l’éditeur fournit des informations de base concernant l’exploitation des manuscrits dans la monographie de Milik qui, dans le cadre littéraire général de l’ensemble de la composition ancienne, inclut d’autres manuscrits et textes. La troisième et dernière partie traite brièvement de la structure littéraire des Visions de Lévi et de ses subdivisions internes envisagées déjà par Milik. Il est à souligner que cette partie introductive ne prétend aucunement remplacer le texte de Milik présenté dans les chapitres 2 et 3. L’intention de l’éditeur est plutôt de fournir les informations de base nécessaires pour une utilisation abordable et intelligible de toutes les preuves rassemblées par ce grand spécialiste de Qumrân, qui connaissait ses manuscrits mieux que quiconque. 1.1. LE TESTAMENT DE LÉVI EN ARAMÉEN – HISTOIRE DE LA

PUBLICATION

L’histoire de la publication des manuscrits de l’apocryphe de Lévi peut être divisée en trois périodes. La première décennie du 20e siècle voit l’identification et la publication des manuscrits de la Guénizah du Caire et la première estimation de leur relation mutuelle. Dès le début, la composition est considérée comme la source principale du Testament grec de Lévi. Une relation avec les Jubilés 21 et 30–32 est également relevée.

2

CHAPITRE 1

Lorsqu’en 1955, Milik publie 1Q21, qui recoupe certaines parties des manuscrits de la Guénizah, la présence de la composition araméenne à Qumrân ainsi que son ancienneté sont confirmées. Les années suivantes apportent plus d’informations sur l’existence de deux manuscrits supplémentaires, 4Q213 et 4Q214, mais seuls quelques fragments de 4Q213 sont publiés. Enfin, lors du colloque de Strasbourg de 1976, Milik présente quelques remarques concises sur les manuscrits de Qumrân du Testament araméen de Lévi. Il annonce également être sur le point de terminer une étude sur tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi. Les actes du colloque sont publiés en 1978, ce qui provoque une longue et fiévreuse période d’attente de la publication de ladite monographie qui, cependant, n’a jamais vu le jour. Bien que la monographie annoncée soit publiée environ 40 ans après la finalisation du projet par Milik, elle appartient toujours à cette période de l’histoire de la publication des manuscrits de la mer Morte pendant laquelle la première équipe de chercheurs de Qumrân a travaillé, à son propre rythme, à Jérusalem, à Paris, à Cambridge, Massachusetts, ou encore à Manchester. Tout en rédigeant sa monographie, Milik préparait l’editio princeps des 4Q213 et 4Q214 ainsi qu’une nouvelle édition de 1Q21 interprétée à la lumière du Testament grec de Lévi. La troisième période de travail intense sur les manuscrits de l’apocryphe de Lévi commence en 1991 à la suite du changement à la tête de l’équipe internationale de chercheurs de Qumrân. Dans sa thèse de doctorat, publiée en 1996, Robert Kugler prépare l’édition de tous les fragments trouvés à Qumrân et il les met en relation dans ses analyses avec les manuscrits publiés au début du 20e siècle. La même année, Jonas Greenfield et Michael Stone terminent leur travail sur une édition des manuscrits de la mer Morte, initialement préparés (par Józef T. Milik) sur des sous-verres pour la publication. En 2004, M. Stone, aidé par sa doctorante, Ester Eshel, prépare un volume contenant la reconstruction composite du texte de l’apocryphe de Lévi, ainsi que tous les fragments de Qumrân publiés auparavant dans le volume 22 de DJD. La même année (2004), Henryk Drawnel publie sa thèse de doctorat dans laquelle il analyse à nouveau tous les manuscrits du Testament araméen de Lévi. Dans le cadre de son étude, H. Drawnel prépare l’édition critique des textes analysés : il reconstruit leur ordre, prépare un commentaire détaillé du texte restitué et expose les photographies de tous les manuscrits. Nous espérons qu’un bref survol de ces publications et de la manière dont elles ont traité les manuscrits aideront le lecteur à comprendre les subtilités de la nature composite du document de Lévi ainsi que les caractéristiques uniques de l’étude de Milik.

INTRODUCTION

3

1.1.1. Les premières découvertes Robert Grosseteste (1168–1253), philosophe franciscain, scientifique et professeur de théologie à Oxford, est nommé évêque de Lincoln en 1235. Sur son ordre, un manuscrit grec des Testaments des Douze Patriarches, récemment découvert, est transporté de Grèce en Angleterre1. La traduction latine des Testaments grecs par Grosseteste popularise l’apocryphe chrétien dans l’Angleterre médiévale, puis, dans toute l’Europe occidentale2. Le testament grec de Lévi se conforme au modèle littéraire du testament que l’on retrouve dans d’autres testaments des fils de Jacob3. Au début, il présente Lévi qui rassemble autour de lui ses fils avant sa mort (1,1–2) et qui commence à raconter l’histoire de sa vie, principalement par rapport à la Genèse 34, il rapporte ainsi (2,1–2 ; 5,1–7,3) la vengeance exercée contre les habitants de Sichem après le viol de Dina, la fille de Jacob. En faisant paître ses troupeaux à Abel Maul (2,3–4), Lévi reçoit son premier rêve visionnaire (2,5–4,6) dans lequel il traverse les sept cieux pour voir la Grande Gloire et apprendre qu’un jugement de l’humanité tout entière sera exécuté. Dans la deuxième vision (chapitre 8), qui se déroule à Béthel (7,3), sept anges consacrent Lévi pour qu’il devienne prêtre du Seigneur Dieu. Après un séjour à Béthel et le retour de toute la famille à Hébron, Isaac enseigne à Lévi la loi du sacerdoce (chap. 9–10), ensuite ont lieu (chap. 11–12) le mariage de Lévi et ceux de ses fils. Au chapitre 13, Lévi s’adresse à ses descendants prêtres dans une instruction sapientielle suivie d’une prédiction de leur future apostasie (chap. 14–16). Poursuivant ses prophéties, il parle de sept jubilés, chacun déterminé par un sacerdoce différent (chap. 17), puis de l’apparition d’un nouveau prêtre qui exécute un juste jugement sur Terre (chap. 18). Dans le dernier chapitre de son testament, Lévi exhorte ses fils à choisir entre la lumière et les ténèbres, entre la Loi du Seigneur et les œuvres de Bélial (19,1–3). Par la suite, il finit d’exhorter ses fils, meurt et est enterré (19,4–5). La réflexion critique développée au 20e siècle considère l’autobiographie des douze fils de Jacob comme une composition juive contenant des interpolations chrétiennes4. Kohler affirme qu’elle a été composée après 1 Le manuscrit en parchemin Ff. I.24 daté de la fin du 10e siècle est maintenant conservé à la bibliothèque universitaire de Cambridge, cf. DE JONGE 1978, XII–XIII. 2 Cf. DE JONGE 1991a. 3 Pour la problématique du genre littéraire « testament » exposé dans les Testaments des Douze Patriarches, voir, par exemple, NORDHEIM 1980, 12–114 (Testaments), 16–22 (Testament de Lévi). 4 Cf. SCHNAPP 1884. Pour une discussion sur cette opinion qui a influencé les travaux de R. H. Charles, voir DE JONGE 1953, 31–36. Les Testaments sont aujourd’hui considérés

4

CHAPITRE 1

les guerres des Maccabées, plus précisément sous le règne de Jean Hyrcan5. Peu après ces premières études, l’origine juive de l’un des Testaments, le Testament de Lévi, a été confirmée par la découverte d’une composition araméenne, jusqu’alors inconnue, étroitement liée à l’autobiographie testamentaire du troisième fils de Jacob. 1.1.1.1. Le codex araméen de la Guénizah du Caire En 1896, Solomon Schechter découvre et acquiert l’immense trésor des manuscrits médiévaux juifs de la Guénizah du Caire dont la plupart est transporté à Cambridge par étapes successives. Parmi des milliers de manuscrits souvent fragmentaires, H. Leonard Pass identifie deux folia d’un codex en parchemin incluant une composition araméenne jusqu’alors inconnue et dont le contenu correspond en partie au Testament grec de Lévi6. Il publie avec J. Arendzen un bifolium dont ils estiment la date d’écriture au 11e siècle7. Le bifolium est conservé dans l’unité de recherche Taylor-Schechter Guénizah de la bibliothèque de Cambridge sous le numéro de catalogue T-S 16.94. Peu après la publication du premier bifolium du codex, Arthur Cowley identifie un folium du même codex en parchemin (Ms. Heb. C 27, fol. 56) parmi les fragments de la Guénizah de la bibliothèque Bodléienne à Oxford8. Les trois folia du même codex sont publiés par R. H. Charles et A. Cowley avec des lectures corrigées du fragment de Cambridge, une traduction anglaise et une photographie du recto du folium de la bibliothèque Bodléienne9. Comme une partie du codex araméen recouvre en comme une composition chrétienne approchant le milieu du deuxième siècle de notre ère dont le rédacteur a utilisé du matériel juif provenant de l’époque préchrétienne, cf. DE JONGE 1991b. 5 Cf. KOHLER 1893, 402. Pour l’histoire de la recherche sur les Testaments, cf. SLINGERLAND 1977. Pour des études plus récentes et plus complètes sur les Testaments, voir, par exemple, BECKER 1970 ; HULTGÅRD 1977 ; HULTGÅRD 1982 ; HOLLANDER – DE JONGE 1985 ; DE JONGE 1991c ; HILLEL 2013. 6 L’identification a eu lieu en février 1899, cf. PASS – ARENDZEN 1900, 651, n. 5. 7 PASS – ARENDZEN 1900, 654–60. Les éditeurs ont brièvement décrit le manuscrit araméen, ils ont publié le texte et ils l’ont mis en parallèle avec quelques extraits des chapitres 11–13 du Testament grec de Lévi. La main orientale du manuscrit est maintenant datée de la fin du neuvième ou du début du dixième siècle, cf. DRAWNEL 2004, 29. 8 Cf. CHARLES 1908b, lxviii. Cowley a brièvement décrit le fragment du ms. Bodléien dans le Catalogue, n° 2835, 27 ; cf. NEUBAUER – COWLEY 1906, col. 274. 9 CHARLES – COWLEY 1907. Cowley a déchiffré et traduit le fragment d’Oxford tandis que Charles a commenté la relation entre le texte araméen et sa traduction grecque. Les textes araméens de la Guénizah du Caire ont été republiés dans l’édition des Testaments grecs de Charles, cf. CHARLES 1908a, Annexe III, 243–256. La division des colonnes araméennes en versets, introduite par Cowley et Charles, ainsi que les lettres subséquentes attribuées

INTRODUCTION

5

partie le Livre des Jubilés (chap. 21), les deux auteurs constatent que la composition araméenne est dérivée d’une source commune des Testaments grecs et des Jubilés10 écrite au plus tard en 150 avant J.-C. et, à en juger par les nombreux hébraïsmes trouvés dans le manuscrit de la Guénizah du Caire, rédigée en hébreu11. La composition araméenne contient l’histoire de la vie de Lévi, racontée par Lévi lui-même, basée sur de menues informations extraites du texte de la Genèse. Le récit du viol de Dina par Sichem suivi de celui de la vengeance de Siméon et de Lévi sur les habitants de la ville de Sichem (Genèse 34) joue un rôle important dans l’apocryphe, bien que le texte de cette section soit fragmentaire (Cambridge, col. a–b)12. Après un rêve visionnaire, Lévi, accompagné de son père Jacob et de toute sa famille, rend visite à Isaac, puis ils se rendent à Béthel où Jacob ordonne Lévi prêtre et lui distribue la dîme (fr. Bodléien, col. a). Après l’ordination, ils arrivent à Hébron où Isaac, le grand-père de Lévi, l’instruit longuement sur la pureté sacerdotale et l’holocauste (fr. Bodléien, cols. b–d). Ensuite, il manque une partie du texte. Le folium de Cambridge (cols. c–f) raconte la naissance des enfants de Lévi et d’῾Amram, les événements les plus importants de la vie de Lévi puis son adresse à ses fils, dans un poème de sagesse, où il leur prescrit d’étudier le métier de scribe et d’agir avec sagesse. Enfin, il dépeint la renommée internationale et la gloire du maître de sagesse. Cowley et Charles notent que la composition araméenne n’est pas identique au Testament grec de Lévi, mais en constitue la source13. En fait, dans à chaque colonne (a–f), ont établi un standard et elles sont utilisées dans le domaine jusqu’à aujourd’hui. LÉVI 1907, 174–80 a traduit le codex araméen en français. 10 Depuis la publication du premier fragment de l’apocryphe de Lévi provenant de la Guénizah du Caire, les chercheurs ont discuté sa relation par rapport au texte du Testament grec de Lévi indiquant, dans la plupart des cas, le premier comme source du second, cf. par exemple BOUSSET 1900 ; DE JONGE 1953, 38–52, 129–131 ; HAUPT 1969 ; DE JONGE 1974; HULTGÅRD 1982, 93–123. 11 Pour la même opinion voir aussi DE JONGE 1953, 130–31. L’opinion selon laquelle l’apocryphe de Lévi a été originellement écrit en hébreu puis traduit en araméen a perduré depuis les découvertes de la Guénizah du Caire jusqu’à la publication des fragments de Qumrân et même plus tard, cf. LÉVI 1907, 169–73 ; GRELOT 1955. Les découvertes de Qumrân ont montré la présence de nombreux hébraïsmes dans les textes araméens ce qui prouve, dans la plupart des cas, la diglossie des scribes juifs sans nécessairement impliquer le caractère traductionnel de ces compositions. 12 En 2009, Gideon Bohak a découvert un nouveau fragment du même codex parmi les fragments provenant de la Guénizah du Caire et conservés à la bibliothèque de l’Université de Manchester. Comme le fragment est basé sur la Genèse 34 et raconte l’épisode de Sichem, l’éditeur l’a placé entre Cambridge a et b, dans le texte manquant qui traite du même sujet ; cf. BOHAK 2011 et BOHAK 2013. Le fragment ayant été découvert il y a quelques années seulement n’était pas connu de Milik. 13 Voir également CHARLES 1908b, lv.

6

CHAPITRE 1

certaines parties, le texte araméen recoupe le Testament grec14, mais le corps du récit est plus long que celui du Testament et se divise facilement en unités littéraires bien formées. Les petites formes littéraires de la composition de Lévi peuvent être facilement identifiées et cataloguées, de sorte qu’il devient saillant que la composition araméenne n’est pas un testament, mais plutôt une autobiographie pseudépigraphique fictive15. Le rédacteur du Testament grec a retravaillé sa forme littéraire afin de donner à sa source la forme d’un testament, à l‘image des onze autres compositions des Testaments grecs. Depuis la découverte du texte araméen, les chercheurs ont tendance à utiliser, pour l’ensemble de la composition, des dénominations générales qui ne reflètent guère le caractère littéraire de celle-ci : « Testament araméen de Lévi », « Document araméen de Lévi » ou encore « Lévi araméen ». La seule désignation qui se réfère à la forme littéraire de la composition est introduite pour la première fois par Milik qui, dans sa monographie, utilise de manière interchangeable les termes de « Visions de Lévi » et de « Testament de Lévi ». Il est d’ailleurs regrettable que, dans son texte reconstruit de l’apocryphe de Lévi, Milik laisse de côté la question des petits genres littéraires. M. de Jonge étudie la composition des Douze Patriarches dans sa thèse de doctorat, il n’indique pas de relation textuelle directe entre l’apocryphe araméen de Lévi (qu’il considère comme une traduction araméenne d’un original hébreu [p. 129–31]) et le Testament chrétien de Lévi, mais parle d’une source écrite indépendante, d’un « Lévi originel », dont les Jublilés (30-32 y compris, probablement) sont dérivés16. Dans son étude ultérieure, qui prend déjà en considération la prière araméenne de Lévi publiée par Milik, de Jonge maintient les conclusions essentielles17. Il semble cependant qu’une relation plus directe entre les deux, plus proche de celle proposée par Milik, doive être posée18. 1.1.1.2. Le manuscrit grec du Mont Athos Peu après la découverte du manuscrit araméen en 1900, R. Charles obtient les photographies d’un minuscule grec, ms. Koutloumous 39, daté du 11e s. et contenant les Testaments grecs des Douze Patriarches 14

Cf. Bodléien, col. b et TL 9 ; Bodléien, col. c et TL 11 ; Cambridge c et TL 9,5 ; 11,4. 7. 8 ; Cambridge, col. d et TL 12 ; Cambridge, cols. e–f et TL 19,4 ; ch. 13. 15 Cf. DRAWNEL 2004, 86–96 ; DRAWNEL 2007. 16 DE JONGE 1953, 38–52. 17 DE JONGE 1975, 142. 18 Pour une discussion des opinions concernant la relation entre ces compositions, cf. KUGLER 1996, 4–6.

INTRODUCTION

7

(ff. 198r–229r)19. Dans le texte du Testament de Lévi (18,2), il trouve une longue insertion qui est une traduction mot à mot d’une partie de la composition araméenne de la Guénizah du Caire20. Un fragment important du texte traduit en grec (KL 2, f. 206r I 29–207r I 4 ; AL, vv. 282– 324)21 reprend une section de la même composition araméenne, qui n’est pas conservée dans le manuscrit du Caire. Lorsqu’on le compare au texte des folia de la Guénizah du Caire, qui est le texte source à partir duquel la traduction grecque a été effectuée, il présente des caractéristiques différentes de celles préservées dans le codex de la Guénizah. Le caractère littéral de la traduction grecque, perceptible dans les sections où elle recoupe le codex de Guénizah, ne laisse aucun doute quant au substrat araméen original qui sous-tend les vv. 282–324 de la version grecque. Une autre insertion dans le texte du Testament de Lévi 2,3 provient du même manuscrit du mont Athos ; elle contient la prière de Lévi dans laquelle le fils de Jacob lève les mains vers Dieu et demande sa sanctification et sa protection contre le mauvais esprit. La prière ne fait pas partie du texte du Testament de Lévi et elle n’apparaît pas dans d’autres manuscrits grecs de cette composition. Pour Charles (et pour les autres exégètes de la première moitié du 20e s.), son origine était inconnue et l’est demeurée jusqu’à la publication du texte araméen provenant de Qumrân. Le fragment araméen contenant la prière appartient au manuscrit 4Q213 qui recoupe le texte de l’apocryphe de Lévi trouvé dans la Guénizah du Caire22. L’appartenance de la prière au texte de l’apocryphe est résolue même si les interprètes divergent sur sa position dans la structure globale de l’apocryphe23. 1.1.1.3. Le fragment syriaque Avec le bifolium de Cambridge, Pass et Arendzen publient un court extrait syriaque de la composition de Lévi, trouvé dans le manuscrit Ms. Add. 17,193, 71r.24. Le manuscrit, daté de 874 après J.-C. (f. 99r), Pour la description du manuscrit, cf. DE JONGE 1978, XVII. Bodléien, cols. b–d et une partie de Cambridge, col. c ; cf. CHARLES – COWLEY 1907, 566–83. 21 CHARLES 1908a, 247–253, a publié le texte intégral de l’insertion trouvée dans le ms. Koutloumous 39. Pour une édition critique plus récente de l’insertion, cf. DE JONGE 1978, 46–48, n. à TL 18,2. 22 Cf. 1.2.2. 23 Cf. § 1.3. 24 PASS – ARENDZEN 1900, 653, 657 ; CHARLES 1908a, 254, a republié le fragment syriaque avec l’original araméen lui correspondant. Pour la photographie du fragment syriaque, cf. DRAWNEL 2004, pl. XVI. 19 20

8

CHAPITRE 1

est conservé au British Museum de Londres. Le manuscrit intitulé « un volume de manifestations, de recueils et de lettres » contient une collection d’extraits de l’Ancien et du Nouveau Testament ainsi que certains textes des pères de l’Église25. Le fragment syriaque est précédé d’un commentaire de Cyrille sur le livre d’Isaïe (f. 70r–v) et suivi par des extraits des œuvres de Abba Macarios (f. 71r). Il concorde étroitement avec les vv. 78–81 (AL, vv. 358–64) de la colonne de Cambridge dans le codex de la Guénizah mais l’âge de Lévi au moment de son arrivée en Égypte ainsi que la durée de son séjour en Égypte diffèrent des informations fournies par le texte araméen26. L’excerpteur s’est intéressé à la durée de la vie de Lévi, comme le note l’en-tête de son texte : « concernant la durée de vie de Lévi : une histoire qui est rapportée dans son testament. Ainsi parle Lévi dans son testament ». Il désigne la composition dont le fragment est extrait comme « son testament » en utilisant le lexème dytq᾿ « testament » emprunté au grec27. Bien que l’extrait syriaque ne soit pas une preuve de l’existence de la version syriaque de la totalité de la composition, il témoigne de l’intérêt porté à cette composition apocryphe à peu près à la même époque où le manuscrit de la Guénizah du Caire a été copié. 1.1.1.4. Jubilés 21 et 30,1–32,15 Le livre des Jubilés, qui contient un texte réécrit et élargi de la Genèse et de l’Exode 1–12, est aujourd’hui communément daté du milieu du 2e siècle avant J.-C.28. Il comprend deux blocs de traditions qui comportent une forte relation thématique et textuelle avec le Testament araméen de Lévi. Les chapitres 30–32,15 relatent l’extermination des habitants de Sichem par Lévi et Siméon (récit basé sur la Genèse 34). Pour l’auteur des Jubilés, la vengeance de Lévi sur les habitants de Sichem pour le viol de Dina, la fille de Jacob, fournit le motif principal de l’élévation de Lévi et de ses descendants au sacerdoce et de la proclamation de la loi contre l’exogamie (ch. 30). Lorsque toute la famille de Jacob rend visite à Isaac, le patriarche bénit Lévi et Juda et prédit, pour Lévi et ses fils, l’exercice de la fonction sacerdotale ainsi que celles de prince, juge et chef (ch. 31). 25 Pour la description de ce manuscrit, cf. WRIGHT 1871, 989–1002, l’apocryphe de Lévi, p. 997 ; cf. aussi § 3.8 et DRAWNEL 2004, 32. 26 Cf. § 2.9.8 ; DRAWNEL 2004, 151, 154–55. 27 Le terme syriaque « testament » n’influe aucunement sur l’explication de la forme littéraire de la totalité de l’apocryphe de Lévi, cf. DRAWNEL 2004, 85–96. 28 Pour une édition du texte éthiopien, actuellement obsolète, cf. CHARLES 1902 ; pour l’édition la plus récente du texte éthiopien et de sa traduction anglaise, cf. VANDERKAM 1989.

INTRODUCTION

9

Ensuite, à l’occasion du séjour de Jacob à Béthel pour accomplir son vœu de lever la dîme de tous ses biens (Gn 28,20), Lévi fait un rêve dans lequel il est avisé de sa nomination et de son ordination au sacerdoce. Puis, dans un étrange compte à rebours de ses fils (en commençant par le plus jeune), Jacob désigne en dixième Lévi, l’ordonne et puis verse la dîme à son fils qui servait comme prêtre à Béthel. La répartition de la dîme par Jacob est associée à la promulgation de la loi concernant la seconde dîme (32,1–15). Au chapitre 21 des Jubilés, Abraham ordonne à son fils Isaac d’adorer Dieu et de se détourner des idoles. Les règles sacerdotales qu’il expose à son fils en 21,6–20 forment un ensemble de lois sacerdotales qui interdisent la consommation de sang. La partie principale de l’instruction sacerdotale traite du sacrifice de l’holocauste et de l’offrande de paix, elle parle aussi du bois à utiliser lors de l’offrande, des ablutions sacerdotales avant et après l’offrande, de la réglementation sur le sang et de l’interdiction d’accepter des gratifications. La description de l’holocauste, la liste des variétés de bois recevables et les règles concernant le sang sont en relation textuelle étroite avec quelques sections de l’instruction sacerdotale d’Isaac inculquée à Lévi (AL, vv. 258–323)29. Une partie de cette instruction a également été préservée dans TL 9,9–14. Cowley et Charles postulent que la composition araméenne provient d’un ouvrage où les auteurs des Testaments grecs et des Jubilés ont puisé une partie de leur matériaux textuels30, mais ils ne continuent pas leur étude sur la relation textuelle complexe entre ces deux compositions. Pierre Grelot, dans son commentaire de l’édition du codex de la Guénizah du Caire par Cowley et Charles, discute plus en détail la relation entre l’apocryphe de Lévi et les Jubilés31. Il compare la vision de Lévi, sa visite chez Isaac à Hébron et l’investiture sacerdotale de Lévi liée à la dîme de Jacob sur ses biens à Béthel (fr. Bodléien col. a, 14–23) avec une histoire similaire dans les Jubilés 31–32. Le texte araméen, moins détaillé et plus court que le récit des Jubilés, doit être considéré comme antérieur, les détails du calendrier et la célébration de la fête de Sukkoth ayant été ajoutés par l’auteur des Jubilés. Dans les Jubilés, l’absence de la première vision de Lévi résulte du fait de son expédition méritoire contre Sichem (Jub 30,18– 23), qui le promeut au sacerdoce.

29 Le texte hébreu original de Jubilés 21 a été retrouvé dans les manuscrits fragmentaires de Qumrân : 4Q219, 4Q220, 4Q221. 30 CHARLES – COWLEY 1907, 567 ; cf. aussi CHARLES 1913, 364. 31 GRELOT 1956.

10

CHAPITRE 1

Grelot postule donc une source commune à l’apocryphe de Lévi et aux Jubilés, développés dans chacune des compositions d’une manière distincte. Il propose d’inclure à cette source commune les événements suivants : l’arrivée de Jacob à Sichem et le viol de Dina ; la première vision de Lévi aux sources du Jourdain ; l’arrivée de Lévi et de Siméon à Sichem et le massacre des habitants de Sichem ; le pèlerinage de Jacob à Béthel ; la deuxième vision de Lévi ; la visite de Lévi (et Siméon ?) à Isaac et la bénédiction de Lévi par son grand-père ; le retour de Lévi à Béthel ; son investiture sacerdotale et la répartition de la dîme. Constatant une relation étroite entre le texte de la Guénizah du Caire et les Jubilés, Grelot affirme que le texte araméen ne peut être considéré comme une source commune au récit des Jubilés et aux Testaments des Douze Patriarches, comme l’avaient prétendu Cowley et Charles. 1.1.2. Józef T. Milik et l’identification des fragments araméens de Qumrân Les copies des manuscrits de la composition de Lévi connues avant 1955 sont d’origine médiévale et forment un texte continu, bien que le début et la fin de l’œuvre soient manquants. La découverte des manuscrits de Qumrân de la même composition confirma l’ancienneté de l’apocryphe, mais elle n’apporta que peu d’éléments nouveaux par rapport aux extraits déjà connus en araméen ou en grec. Parmi les fragments découverts à Qumrân, aucun ne peut être désigné comme étant le début ou la fin de la composition. Le rajout le plus important à la liste des manuscrits contenant le Testament de Lévi en araméen est le texte grec de la prière de Lévi, qui se superpose à deux grands fragments de 4Q213. Les pages qui suivent traitent brièvement des premières identifications et publications de Milik des fragments de Qumrân et de son travail sur la monographie dédiée à ce sujet. Le texte de sa monographie témoigne de son intention de publier tous les fragments de Qumrân et tous les autres manuscrits dans un ouvrage différent de la série Discoveries of the Judaean Desert (DJD). 1.1.2.1. Les premières publications En 1955, Milik annonce, pour la première fois, la présence de manuscrits du Testament de Lévi en araméen à Qumrân, dans les grottes 1 et 432. Il publie les trois lignes subsistant de 1Q21 fr. 3 qui recoupent la partie 32 MILIK 1955c, 298 : « À vrai dire, j’ai identifié dans le lot de la grotte 4 les restes de plusieurs exemplaires du Testament de Lévi en araméen (sous la forme conservée par le texte de la Guéniza du Caire) ».

11

INTRODUCTION

bodléienne du codex de la Guénizah, col. a, ll. 2 (ou 3), 5–6, 8–9 (vv. 4– 6)33. Ainsi, il s’avère flagrant que le rouleau de Qumrân conserve la même composition que celui découvert dans la Guénizah du Caire34 mais est bien antérieur au codex médiéval « d’une dizaine de siècles »35. Dans cet article de 1955, il annonce également la publication de tous les fragments de 1Q21 dans le premier volume des Discoveries in the Judaean Desert qui paraîtra la même année. Dans ce volume, publié sous le titre de « Testament de Lévi », Milik édite soixante petits fragments de manuscrits et identifie provisoirement les huit premiers comme faisant partie de l’apocryphe36. Il signale également d’autres connexions dans le frs. 26 (Bodl. a, 1), 30 (‫ « זנו‬fornication » dans Bodl. b, 16 [AL, v. 260])37. Il affirme en outre l’antériorité de l’apocryphe de Lévi par rapport au livre des Jubilés et au livre d’Hénoch, sans toutefois justifier ce constat. Table 1.1. Identification des fragments de 1Q2138. Fragments du 1Q21

Bodléien

Mont Athos

1

TL

Jubilés

8,11 ( ?)

1, l. 2

col. c, ll. 3ff. ? vv. 65–67 ?

3

col. a, ll. 2 (ou 3), 5–6, 8–9 (vv. 4–6)

16,18 ; 33,20 ?

33 MILIK 1955b, 398. En transcrivant les trois lignes de 1Q21 fr. 3, Milik a ajouté trois cercles au-dessus des lettres araméennes dans la l. 3 et en dessous, dans la n. 2, il ajoute une explication : « Lettres surmontées d’un point : lecture probable ; d’un cercle : lecture incertaine ». C’est avec l’application du sigle 1Q21 que l’on voit une des premières explications du système graphique de désignation des manuscrits fragmentaires de Qumrân et des lectures incertaines conçues par Milik et appliquées systématiquement dans le premier volume des Découvertes, cf. BARTHÉLEMY – MILIK 1955, 46–48. Ce système a dû être conçu plus tôt car il est déjà partiellement appliqué aux manuscrits de Qumrân dans le numéro précédent (61, 1954) de la Revue Biblique, cf. MILIK 1954. 34 Il semble que, dès 1951, Milik a été le premier à postuler, d’ailleurs sans aucune connaissance préalable du contenu des grottes 1 et 4 de Qumrân, que les manuscrits de la Guénizah du Caire de la composition de Lévi pouvaient provenir d’une copie d’un rouleau trouvé dans les environs de Qumrân vers 800 après J.-C. (comme le rapporte une lettre du patriarche nestorien Timothée I), cf. MILIK 1951, 399, n. 2 et MILIK 1955a, 88. Milik a ensuite nuancé son opinion en supposant la possibilité d’une transmission ininterrompue des manuscrits à travers une dizaine de siècles séparant les copies de Qumrân des manuscrits de la Guénizah du Caire ; cf. MILIK 1955b, 405, n. 3. 35 MILIK 1955b, 398. 36 On notera que seul le fr. 3 recoupe incontestablement Bodl. a, 1–9 (vv. 4–6). 37 MILIK 1955a, 90. 38 Pour d’autres notes paléographiques et identifications de fragments, cf. PUECH 2003.

12

CHAPITRE 1

Fragments du 1Q21 39

Bodléien

4 (= 4Q ms.)

col a, l. 15s (v. 9)

5

col. a, l. 14 (v. 8) ?

6

a, l. 17 (v. 9) ?

Mont Athos

TL

Jubilés

9,4 ( ?)

32,4–9 ?

7 (avec fr. 1 ?)

8,11s ?

8

2,1s ; 6,3s ? 30,1 ?

26

a, l. 1 ?

30 (CD 4,17 ?)

b, l. 16

v. 16

32+37 (= 4Q ms.)40

9,9 ; 14,5 et suivants. ch. 2–3

Dans le même article annonçant la publication de 1Q2141, Milik annonce l’existence de trois manuscrits supplémentaires du Testament araméen de Lévi découverts dans la grotte 4. La Table 1.2 présente une brève description des manuscrits basée sur sa première approche et sa compréhension des textes disponibles. Table 1.2. Les manuscrits du Testament de Lévi en araméen selon Milik (1955). Qumrân

Description

Recoupements Bodléien

a

4QLevi

1 fr., 6 ll.;

4QLevib 1 fr. ; 2 col., 18 l. dans une colonne ; 2e/1er s. av. J.-C. 4QLevic

39

Cambridge

Koutloumous 39

a, 7–21 (vv. 6–9) Insertion TL 2,3

La même main que 4QLevib ; nombreux frgs ; 22 ll. en colonne

4Q213b 4. KUGLER 1996, 44, relie ces deux fragments au récit qui suit la fin de la prière de Lévi, 4Q213 1 ii 15–18 (= 4Q213a fr. 2 15–18 [DJD 22]). Son identification se base sur la mention du lexème « cieux » : La seule mention du lexème « cieux » suffit à son identification dans 1Q21 fr. 32 et 4Q213 1 ii 15–16 ; pour la correspondance textuelle entre 1Q37 2 et 4Q214b fr. 7 2, cf. DRAWNEL 2004, 204. 41 MILIK 1955b. 40

13

INTRODUCTION

Qumrân

Description

Recoupements Bodléien

Fr. (1)

Cambridge

Koutloumous 39

d, 1–15 (vv. 25–30)

Fr. (2) 42i

e, 4–f, 19 (vv. 82–95)

Fr. (2) ii

les deux derniers mots du col. f

Fr. (3) = TL 14,1ff.

Les informations fournies par Milik sur les trois nouveaux manuscrits de la composition de Lévi sont plutôt laconiques, elle se limitent à moins d’un paragraphe, mais certains points importants y sont soulignés. Les grottes de Qumrân ont livré plus d’un manuscrit du texte araméen, ce qui prouve sans aucun doute non seulement l’ancienneté de la composition, mais aussi l’intérêt que les habitants de Qumrân portaient à ce texte sacerdotal. Le premier aperçu général proposé par Milik distingue deux fragments qui, pour des raisons paléographiques, ont été attribués à deux manuscrits différents : 4QLevia et 4QLevib. Le second fragment (4QLevib), composé de deux colonnes, que Milik publie dans la suite de son article, est daté de la fin du 2e ou du début du 1er siècle avant J.-C. La même main scribale ayant été attribuée au troisième manuscrit (4QLevic) composé de nombreux fragments, il a également été daté de la même période. Le manuscrit 4QLevib, qui contient la prière de Lévi, constitue le noyau dur de l’article où Milik présente le texte araméen, une planche avec la photo du fragment, sa traduction française et des commentaires préliminaires sur cet extrait. Il interprète le fragment araméen à l’aide de sa version grecque trouvée dans le manuscrit grec Koutloumous 39 du mont Athos, insérée dans le texte du Testament de Lévi au TL 2,343. Milik republie le texte grec qui appartient manifestement à l’apocryphe de Lévi et non pas au Testament de Lévi grec. Après avoir donné une interprétation du toponyme « Abel Main » trouvé dans le manuscrit de Qumrân après la fin de la prière, Milik note qu’à l’exception de 4QLevi, le rouleau de Qumrân ne conserve aucun vestige d’un original sémitique des Testaments 42 Les numéros (2), (3) et (4) entre crochets ne proviennent pas de l’article de Milik, mais je les ai assignés aux fragments dans l’ordre de leur présentation dans son article pour faciliter la référence à ceux-ci au cours de la présente étude. 43 Cf. § 1.1.1.2.

14

CHAPITRE 1

grecs des Douze Patriarches, de sorte que leur origine préchrétienne est à remettre en question. Enfin, il observe que le rédacteur chrétien des Testaments a résumé et discrètement glosé le Testament araméen de Lévi de manière à ce que sa structure littéraire serve de modèle aux onze autres Testaments44. Si Milik a rédigé cette courte description préliminaire des preuves 4Q en tant qu’introduction à la publication des deux colonnes de 4QLévib comprenant la prière de Lévi, c’est parce qu’il a considéré les informations sur les manuscrits comme un fond indispensable à l’interprétation et non pas une évaluation finale et définitive des preuves disponibles concernant les manuscrits araméens de l’apocryphe de Lévi. Le lecteur contemporain peut néanmoins avoir l’impression que ce que l’érudit polonais appelle « le troisième manuscrit (4QLévic) », composé de nombreux fragments, est une construction étendue qui a dû être révisée lors de ses recherches ultérieures sur les preuves manuscrites. En fait, en 1966, Milik modifie son découpage des fragments de l’apocryphe de Lévi de la grotte 4. Dans un article où il publie plusieurs fragments de Qumrân, il commente la première ligne de 4Q89 (4QPsg) qui, selon lui, a été répétée à partir de la fin de la colonne précédente comme une forme d’accroche, selon une coutume scribale utilisée entre autres dans 4QTestLévi. Cette référence a été pour lui une bonne occasion de mentionner, dans une note, que la preuve fragmentaire des trois manuscrits de 4QTestLévi décrite dans son article de 1955 appartient en fait à un seul manuscrit étiqueté à présent 4Q213 ou 4QTestLevia45. Puis, il ajoute que, dans son travail en cours sur les manuscrits, il a pu identifier plusieurs fragments d’un second manuscrit de la même composition, 4Q214 Test Levi b46. Cependant, cette nouvelle conception n’est accompagnée d’aucune publication de ces nouveaux textes. Il semble que Milik n’ait pas changé d’avis sur les manuscrits de Qumrân de l’apocryphe de Lévi au cours des dix années suivantes dont les dernières ont été consacrées à ses recherches sur les livres d’Hénoch trouvés dans la grotte 4. Dans son ouvrage sur les extraits araméens de 1 Hénoch, paru en 1976, il publie un fragment araméen du Testament, 4QTestLevia 8 III 2b– 8a qu’il date du 2e siècle avant J.-C. et un extrait publié auparavant dans MILIK 1955b, 405–6 ; cf. § 1.2.4. MILIK 1966a, 95, n. 2. 46 FITZMYER – HARRINGTON 1978, 192, reprend les informations sur les manuscrits de Qumrân et dans son édition composite de la composition de Lévi (pp. 193–209) réédite la prière de Lévi (193–94) ; cf. aussi FITZMYER – HARRINGTON 1978, 80–90 (texte et traduction anglaise de 1Q21 et 4QTLevia [prière de Lévi]), 202–204 (description du texte et bibliographie). 44 45

INTRODUCTION

15

son article de 1955, à savoir la prière de Lévi47. Une note de 1966 confirme cette information. Elle montre aussi que Milik a cessé d’étiqueter le manuscrit araméen de la prière de Lévi « 4QLevib » et de le considérer comme le seul fragment faisant partie de ce manuscrit. Publié dans son livre de 1976, 4QTestLevia 8 III 2a–8b est initialement considéré par Milik (1955) comme faisant partie de 4QLevic (cf. Table 1.2. : Fr. [3] = TL 14,1ff.) et classé paléographiquement avec 4QLevib. Comme il ne discute pas en détail la relation entre la prière de Lévi et 4QTestLevia 8 III 2a–8b48, on ne peut déterminer la raison de son opinion, finalement différente, concernant ce dernier texte. C’est très probablement un examen paléographique plus approfondi des fragments mentionnés qui l’a fait changer d’avis. Dans les années 1970, en plus de son travail sur la publication des livres araméens d’Hénoch de Qumrân49, Milik porte à la connaissance des chercheurs deux autres textes araméens trouvés à Qumrân : le premier, dédié à Qahat, le fils de Lévi, et le second – à ῾Amram, le petit-fils de Lévi50. Selon le chercheur polonais, ces deux textes araméens, reconnus comme de la littérature testamentaire51, appartiennent (avec le Testament de Lévi araméen) à la tradition sacerdotale araméenne se rapportant aux pères de la tribu sacerdotale qui, surtout dans le cas du Testament de Lévi, est antérieure à la fondation de la communauté de Qumrân. Ces trois textes patriarcaux ont ensuite été traduits en grec et sont connus, au début de la période chrétienne, sous le titre grec de τῶν τριῶν πατριαρχῶν. Comme les manuscrits des Visions d’῾Amram comportent une introduction de l’œuvre, un titre et des formes littéraires semblables à celles de l’apocryphe de Lévi, cette composition dédiée au grand fils de Lévi revêt une importance particulière pour l’interprétation du Testament araméen de Lévi. En effet, dans sa monographie, Milik recourt fréquemment aux Visions, notamment, lorsqu’il s’agit de reconstituer les premiers versets de l’apocryphe de Lévi, qui ne sont attestés dans aucun autre manuscrit52. 47 Cf. MILIK 1976, 23 et n. 1 : « Ce manuscrit date du deuxième siècle. J’en ai publié un fragment important dans RB lxii (1955), 398–406 ». HD. Il s’agit de la prière de Lévi étiquetée dans cet article 4QLevib ; cf. la description paléographique de 4QTestLevia en § 3.1 où Milik précise la date de ce manuscrit assignant l’écriture à l’époque préhasmonéenne, 175–150 avant J.-C. 48 Cf. § 3.1. où le lecteur peut trouver la publication de toute la colonne de 4QTestLevia 8 III. 49 MILIK 1971a ; MILIK 1971c ; MILIK 1976. 50 MILIK 1972a. Pour l’édition critique du Testament de Qahat (4Q542) et du Testament (ou plutôt des Visions) d’῾Amram (4Q543–4Q549), cf. PUECH 2001, 257–282 et 283–405. 51 La question de savoir si l’apocryphe de Lévi, le Testament de Qahat et les Visions d’῾Amram appartiennent au genre littéraire testamentaire est controversée, cf. DRAWNEL 2004, 85–96 ; DRAWNEL 2006b, 55–73 ; DRAWNEL 2010. 52 Cf. § 2.1–2.

16

CHAPITRE 1

Au cours du colloque de Louvain de 1976, Milik passe en revue les compositions pseudépigraphiques pré-esséniennes découvertes à Qumrân. Il parle des traditions énochiques et sacerdotales et il continue avec « le Testament de Lévi » qui se réfère aux accusations trouvées dans les Livres d’Enoch, ainsi qu’au « Livre de Noé ». Il affirme donc qu’il est possible de reconstruire le texte araméen du Testament (ou Visions) de Lévi dans sa majeure partie : le codex de la Guénizah du Caire, de nombreux fragments provenant de cinq rouleaux de la bibliothèque de Qumrân (dont deux rouleaux, chacun composé d’un fragment) venaient d’être récemment identifiés53. Cette déclaration témoigne de l’idée claire que Milik avait sur le nombre de manuscrits trouvés à Qumrân. Les trois premiers sont 1Q21, 4Q213 et 4Q214, tandis que les deux derniers, identifiés peu de temps avant, pourraient correspondre à 4Q540 et à 4Q54854. 1.1.2.2. Le travail sur la monographie Les manuscrits de l’apocryphe de Lévi de la grotte 4 de Qumrân ont été assignés au lot des manuscrits qui auraient dû être publiés par Milik, comme le confirme une note dans l’article de 1956 sur le travail éditorial des manuscrits provenant de la grotte 455. Au cours des années 1970, le grand spécialiste de Qumrân, infatigable dans son travail sur la littérature patriarcale apocryphe, pense à préparer une étude entièrement consacrée au Testament araméen de Lévi incorporant non seulement les manuscrits de Qumrân, mais aussi toutes les sources araméennes, grecques et syriaques connues des découvertes antérieures56. Il annonce l’achèvement 53 MILIK 1978, 95 : « Il y a en premier lieu deux beaux morceaux provenant de la Guénizah du Caire et en deuxième lieu d’assez nombreux fragments de cinq rouleaux provenant du scriptorium Qumrânien, dont deux, chaqun [sic !] représenté par un fragment isolé, d’identification récente ». 54 L’édition de tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi (chapître 3) inclut deux manuscrits composés chacun d’un fragment, qui pourraient être identifiés avec ceux dont Milik parle en 1976. Le premier est 4QLeviaramc (à présent4Q540 fr. 1) et le second 4QLeviaramd (à présent 4Q548 fr. 1 i–ii) ; cf. § 1.2.8. A part d’autres manuscrits provenant de Qumrân, Milik mentionne également « quelques citations grecques et arabes » qui, probablement, indiquent les textes inclus dans la partie finale de l’apocryphe de Lévi, cf. § 1.2.11–12 et AL, vv. 490–97. 55 MILIK 1956a, 60 : « Mon lot de 4Q se répartit sur 100 et quelques sous-verres et contient les restes de 75 manuscrits environ [ ... ]. Pour le Testament de Lévi en araméen, voir RB. LXII, 1955, pp. 398–406 ». Comme le rapporte John Strugnell, le contenu des planches a été choisi par les éditeurs individuels tandis que les enregistrements cumulatifs du lot de Milik se trouvent dans PAM 43.175–286, 293–340, 374–414, 441–461 ; cf. KAPERA – FEATHER 2011, 123. Ces numéros incluent les planches avec les manuscrits de l’apocryphe de Lévi. 56 Cf. § 1.2.

INTRODUCTION

17

de son travail lors du 27e Colloquium Biblicum Lovaniense consacré aux manuscrits de la mer Morte à Louvain en 1976. Dans son article publié dans les actes du colloque, où il discute des documents pré-esséniens de Qumrân, il note que le texte araméen original du Testament (ou Visions) de Lévi est en grande partie connu et ouvert à un examen plus approfondi. Avant de passer en revue les manuscrits disponibles de l’apocryphe de Lévi, il ajoute, dans une note de bas de page, qu’il est sur le point de terminer le premier volume des Livres des Patriarches, consacré exclusivement au Testament de Lévi57. Ainsi, la note indique non seulement que la rédaction de la monographie est entrée dans sa phase finale, mais elle annonce aussi le projet de préparer une série d’études consacrées, peuton supposer, au Testament de Qahat, aux Visions d’῾Amram et à d’autres textes patriarcaux provenant de la grotte 4 de Qumrân58. Quelques informations supplémentaires sur le projet d’édition des fragments araméens de l’apocryphe de Lévi peuvent être puisées dans les publications de M. de Jonge. Dans les années 1970, de Jonge travaille sur une nouvelle édition critique et sur un commentaire des Testaments des Douze Patriarches. Comme il s’intéresse vivement à la littérature testamentaire trouvée à Qumrân, il contacte Milik et l’invite à travailler avec lui sur ce projet59. Les deux chercheurs conviennent finalement de la publication de la monographie sur la composition de Lévi dans la série « Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha »60. Une première ébauche de la monographie est élaborée au milieu des années 1970 et retravaillée vers 198461. 57 MILIK 1978, 95, n. 9 : « Je suis en train d’achever le premier volume des Livres des Patriarches, qui sera consacré exclusivement au Testament de Lévi. » 58 Les archives de la monographie de Milik livrent le plan manuscrit d’un livre où il a l’intention de publier et d’étudier plusieurs compositions patriarcales de Qumrân, cf. § 1.3. 59 Zdzisław Kapera affirme que de Jonge a déjà contacté Milik au début des années 1970 : « Dans les mêmes années 1969 – 1972, le professeur Marinus de Jonge a essayé d’impliquer Milik dans le volume prévu de la série Pseudepigrapha Veteris Testament Graecae I.2 de E. J. Brill en proposant d’inclure ses fragments 4Q et Cairo Geniza (copie de sa lettre à Milik du 19 janvier 1984, en ma possession). Cela n’a pas eu d’effets visibles, cependant » (trad. HD) ; KAPERA – FEATHER 2011, 86. Suite à mon échange de courriels avec M. Kapera, il s’est avéré qu’il n’est plus en possession de la lettre or, l’authenticité de l’information sur les premiers contacts de Jonge - Milik ne peut pas être vérifiée de manière autonome. 60 Cf. DE JONGE 1978, XL : « Une nouvelle édition critique des fragments de Guénizah et de Qumrân est en cours de préparation par J.T. Milik pour la série Studia in V.T. Pseudepigrapha » (trad. HD). Dix ans plus tard, l’espoir de de Jonge de voir Milik achever la monographie était toujours vif, cf. DE JONGE 1988, 368. 61 Cf. MILIK 1978, 95, n. 9 ; cf. la note PUECH 2008, 544, n. 3 : « ... l’œuvre que Milik m’avait montrée au début des années 1980 et plusieurs fois ensuite avec de nombreuses notes marginales écrites à la main ». L’endroit où Milik cesse de retravailler la première version

18

CHAPITRE 1

Pourtant, lorsqu’en 1987 Milik part à la retraite et quitte son poste au CNRS à Paris, la publication du volume annoncé n’est pas concrétisée. Vers la fin des années 1980, la première équipe d’éditeurs des manuscrits de Qumrân est exposée à différentes attaques pour sa prétendue lenteur dans l’édition des manuscrits de la mer Morte62 et l’ambiance autour des manuscrits se dégrade avec le temps. A la suite d’une controverse sur sa position par rapport au judaïsme, publiée dans une interview dans Haaretz63, John Strugnell est contraint de démissionner de son poste d’éditeur général des manuscrits de la mer Morte. Les membres de l’équipe internationale d’éditeurs désignent alors É. Puech pour lui succéder64. Quelque temps après cette nomination, l’administration du Rockefeller Museum nomme Emanuel Tov éditeur en chef des manuscrits de Qumrân. Tov accepte de prendre la tête du projet65, mais Milik a refusé la proposition faite par Tov de collaborer avec la nouvelle équipe de chercheurs66. 1.1.3. Le texte de la monographie et son histoire Bien que la monographie inédite déborde d’une richesse inhabituelle d’informations sur tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi, jamais, de son vivant, Milik n’en a mené la publication à terme. Dans la version révisée dactylographiée, une note manuscrite de Milik porte la date de 198467. On peut donc supposer que, dès cette époque, le texte était prêt à être retranscrit puis publié. Il résulte des témoignages ultérieurs qu’à de son manuscrit (rétroversion araméenne du texte grec contenant l’histoire de la naissance de Gershom et Merari, cf. Table 12, § 9.1–2) porte la date de 1984. 62 Pour la réponse à ces accusations, cf. STRUGNELL 2001. 63 L’article publié le 9 novembre 1990 par Haaretz, un journal de Tel Aviv, est un entretien avec John Strugnell réalisé par Avi Katzman dans les bureaux de l’École biblique le 29 octobre 1990. Strugnell a été non seulement démis de ses fonctions de rédacteur en chef de la publication des manuscrits, mais aussi contraint de prendre une retraite anticipée pour raisons de santé. La Harvard Divinity School a pourtant maintenu avec lui une collaboration moins formelle. 64 Communication personnelle avec Émile Puech, École Biblique et Archéologique Française, Jérusalem, le 15 janvier 2020. 65 Pour un compte rendu équilibré des controverses concernant le rythme de publication des manuscrits de la mer Morte et la première équipe d’éditeurs des manuscrits de Qumrân, cf. VANDERKAM – FLINT 2002, chapitre 18 intitulé « Scroll Wars », 381–403. 66 TOV 2007, 46. Tov prétend que le refus de Milik venait de sa réticence à travailler sur un nombre limité de textes. La situation était pourtant plus complexe : Milik était conscient de la manière, souvent peu courtoise (théories du complot comprise) dont la première équipe de chercheurs de Qumrân, d’ailleurs, la plus expérimentée dans la publication des manuscrits et la plus familière des manuscrits de la Mer Morte, était présentée dans les médias, surtout américains. 67 La note a été écrite à la fin de la retraduction en araméen du texte grec de KL 2, AL, vv. 234–323, cf. § 2.8.7.

INTRODUCTION

19

un moment, Milik a perdu tout intérêt pour sa publication et pour les manuscrits de Qumrân en général. Dans une communication personnelle, E. Puech m’a informé que, dans les années 1990, Weston F. Fields l’avait approché pour contacter Milik afin de lui proposer de numériser le manuscrit et de le publier sous sa direction68 et que Milik avait rejeté la proposition. Après la mort de Milik en 2006, M. Zdzisław Kapera, un Polonais passionné par les manuscrits de Qumrân, propriétaire de la petite maison d’édition Enigma, s’est intéressé aux textes non publiés laissés par l’éditeur des manuscrits de Qumrân. Avec l’autorisation de l’épouse de Milik, Mme Jolanta Załuska, Kapera a pu examiner en novembre 2006 les archives de Milik à Paris. Il a pris possession de quelques dossiers (dont les manuscrits de la monographie) qu’il a rapportés à Cracovie69. Après avoir obtenu de Mme Załuska l’autorisation de vive voix de publier le manuscrit, Kapera a transmis, à la fin de juillet 2007, les dossiers à Ursula Schattner-Rieser70 une universitaire autrichienne, professeur de l’Institut catholique de Paris et spécialiste en araméen de Qumrân (Kapera lui-même n’est pas compétent en langues sémitiques71). L’ensemble du projet aurait dû être mené à terme en 2009 et la monographie aurait dû paraître aux éditions Enigma Press72. Entre-temps, Kapera a fait paraitre la traduction française de la totalité de la composition araméenne73 et la professeur Schattner-Rieser a publié quelques extraits des textes araméens de la monographie de Milik tels que retrouvés dans ses notes74. 68 La communication a eu lieu le 10.01.2020 à L’École Biblique et Archéologique Française à Jérusalem. 69 Pour les détails de la recherche de Kapera dans les archives de Milik, voir son propre rapport dans KAPERA 2007, 109. 70 SCHATTNER-RIESER 2007a, 140. 71 Cf. SCHATTNER-RIESER 2007b, 113. 72 Cf. SCHATTNER-RIESER 2007b, 113, n. 1 : « La publication de cette monographie est prévue sous l’intitulé Józef Tadeusz Milik, Le Testament de Lévi. Essai de reconstruction du document (araméen) original. Préparé pour la publication par Ursula Schattner-Rieser avec le concours de Zdzisław J. Kapera, Kraków-Mogilany, Qumranica Mogilanensia vol. 10, à paraître en 2009 ». 73 Préfacé par son introduction en anglais (pp. 5–6), Kapera a publié le texte de l’« Appendice » de Milik transcrit pour lui par Robert Wójcikowski et corrigé par Ursula SchattnerRieser, cf. MILIK (†) 2007. Émile Puech a utilisé le texte publié pour vérifier ses lectures antérieures du manuscrit de la Guénizah par rapport aux propositions de la traduction faite par Milik, cf. PUECH 2008. Pourtant, il faut noter que le texte publié par Kapera est un brouillon d’un travail de traduction et, en tant que tel, il n’a pas d’importance particulière du point de vue de la recherche. Il faut noter que Milik a révisé son texte et sa traduction dans la dernière version de sa monographie, cf. § 1.1.3.2.4–5. 74 4Q213 fr. 1 et 2 (prière de Lévi), cf. SCHATTNER-RIESER 2007b, 115–121, avec ses corrections du texte araméen de Milik (p. 121, n. 13). Pour quelques remarques et critiques

20

CHAPITRE 1

Lorsque Z. Kapera était en possession du manuscrit, M. F. García Martínez s’est intéressé au texte de Milik en vue d’une éventuelle publication dans la série Studies on the Texts of the Desert of Judah de Brill, qu’il dirigeait à l’époque75. Bien qu’il sache parfaitement que le manuscrit de la monographie avait déjà été remis à Kapera, García Martínez, autorisé par Mme Załuska, a réexaminé les papiers et les notes manuscrites de Milik. A la même époque, Weston Field, de la Fondation des manuscrits de la mer Morte, était prêt à financer la publication de tout ce que Milik avait écrit d’intéressant sur les manuscrits de la mer Morte, mais García Martínez n’a trouvé rien qu’il pensait digne d’être publié, à l’exception des notes sur les inscriptions nabatéennes76. Bien que le texte de la monographie ait été partiellement décrit et étudié par Kapera et Schattner-Rieser et malgré leur intention manifeste de mettre le texte de Milik à la disposition du public, le projet commence à s’éterniser avant d’être, semble-t-il, complètement abandonné. En 2009, la monographie n’est toujours pas parue et plus aucune information concernant son contenu n’est communiquée. En septembre 2018, près de douze ans après la « découverte » du manuscrit de Milik, j’ai été contacté par Kapera. J’avais alors travaillé sur le Testament araméen de Lévi dans le cadre de ma thèse de doctorat et préparé, en 2004, une édition complète de cette tradition sacerdotale77. Kapera m’a demandé de l’aide pour préparer le manuscrit à la reproduction et m’a d’abord transmis une copie scannée du manuscrit dactylographié puis, quelque temps plus tard, le reste du matériel textuel dont il disposait. Lors de mon séjour à Paris en novembre 2018, j’ai pu examiner les archives de Milik déposées par Mme Załuska après le décès de son mari et conservées à présent dans les bureaux de la bibliothèque du centre d’études dominicain du Saulchoir. Je n’y ai trouvé que le manuscrit dactylographié de la première version de la monographie de Milik dont la copie était en possession de Kapera. Aucun autre dossier contenant le texte de la monographie n’a été découvert dans la bibliothèque du Saulchoir. sur l’article de Schattner-Rieser, cf. PUECH 2008, 544, n. 3. La version anglaise, élargie, du même article français avec une introduction plus longue sur le contenu de la monographie et le même texte araméen, PAM 43.242 ajouté, est parue en décembre de la même année dans une autre revue dirigée par Kapera, cf. SCHATTNER-RIESER 2007a, ; SCHATTNER-RIESER 2011, 814–818 (Annexe I). Le deuxième appendice du même article (p. 819) publie le texte de 1Q21 32–33 (1QAL 2′ ; AL, vv. 60, 63, 65) + 37 1–3 (1QAL 1′ ; AL, vv. 60, 63, 65) sous sa forme reconstruite par Milik (AL 2′ ; AL. vv. 61, 65, 67 ; cf. Table 1.9). 75 Notification reçue par courrier électronique le 10.03.2020. 76 Avant sa mort Milik a collaboré avec Laila Nehme sur la publication des inscriptions nabatéennes de Petra, cf. NEHMÉ 2012. 77 DRAWNEL 2004.

INTRODUCTION

21

Il est à préciser que les dossiers décrits ci-dessous proviennent du lot transporté par Kapera de Paris à Cracovie en novembre 2006 qui m’a été transmis au printemps 2019. En novembre 2018, Mme Jolanta Załuska, l’épouse de Milik, a transmis les droits d’auteur de toutes les œuvres inédites de son mari à l’Université Catholique de Lublin Jean-Paul II (Pologne) suite à quoi j’ai pu entreprendre mon travail sur la publication de la monographie de Milik, si longtemps interrompue. La première partie du texte dactylographié comprend le texte de l’apocryphe de Lévi, ordonné et reconstruit sur la base de tous les manuscrits présentés avec une traduction française, un apparatus criticus et des commentaires78. La deuxième partie de la monographie correspond à l’édition de tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi, en commençant par les manuscrits de Qumrân. Elle porte le titre : « Édition diplomatique des fragments et des extraits du Testament de Lévi et description codicologique des manuscrits qui les contenaient »79. Le texte de la monographie est reparti en trois dossiers, chacun représente un contenu différent correspondant aux étapes successives du travail de Milik. Le brouillon dactylographié de l’ensemble du livre a été retrouvé dans une boîte séparée (§ 1.1.3.2). Certaines pages sont dactylographiées, d’autres manuscrites et la version finale est une copie du manuscrit dactylographié accompagnée d’environ soixante-cinq pages de notes manuscrites qui complètent le commentaire. Le bref compte rendu suivant sur le contenu des dossiers de Milik se donne comme objectif de familiariser le lecteur avec la rédaction d’une monographie avant l’époque de l’utilisation des ordinateurs de bureau dans les travaux de recherche. Une chose est sûre : l’effort indispensable pour publier et commenter des manuscrits anciens, en particulier les textes fragmentaires de Qumrân, était bien plus important que celui fourni dans l’approche actuelle, basé sur une technologie avancée. 1.1.3.1. Textes manuscrits Dans son manuscrit, Milik a écrit à la main tous les textes araméens et grecs du Testament de Lévi, y compris les commentaires et les corrections. Mis ensemble, ils constituent le texte de base, dactylographié lors de la première étape de la composition de la monographie, complétée vers la fin des années 1970. Ce qui a été conservé de cette première étape 78

Chapitre 2 dans cette édition. Chapitre 3 dans cette édition. Le texte contient 94 pages ; les planches avec les photographies des manuscrits étaient prévues à la fin du livre, cf. Table 1.13. 79

22

CHAPITRE 1

du travail sur le Testament de Lévi en araméen est incomplet et ne couvre pas l’ensemble du texte et du commentaire. Nous ne savons pas où se trouvent les parties manquantes du manuscrit. 1.1.3.1.1. Notes préliminaires sur le texte original Les notes trouvées dans une chemise rose contiennent la description paléographique des manuscrits de Qumrân ainsi que le texte de certains fragments partiellement reconstruits sur la base du codex de la Guénizah du Caire suivi d’une présentation des manuscrits de la Guénizah du Caire accompagnée de notes paléographiques et philologiques80. Cette partie de la monographie de Milik a été reproduite dans l’« Édition diplomatique des fragments et des extraits du Testament de Lévi » (§ 1.1.3.2.1). En outre, les notes textuelles conservées, qui concernent principalement le codex de la Guénizah du Caire, se trouvent sous le texte original, dans un commentaire dactylographié (§ 1.1.3.2.3). Ces notes sont incomplètes et ne concernent qu’une partie du texte qui se trouve dans le commentaire (chap. 2) et dans l’« Édition diplomatique » (chap. 3). 1.1.3.1.2. « Testament de Lévi I » Les pages 82–185 se trouvaient dans une chemise verte intitulée « Testament de Lévi I »81. Elles sont numérotées au crayon dans le coin supérieur droit et contiennent la transcription du texte original et des commentaires sur l’apocryphe de Lévi, en commençant par les « bois sacrificiels » (§ 2.8.4) et en terminant par les « Ages des Patriarches », un appendice (Appendice II) qui apporte des informations supplémentaires sur l’âge des patriarches au moment de leur mort, issues de diverses sources juives anciennes82. Ainsi, seule la deuxième partie du commentaire manuscrit a été conservée dans les archives de Milik. La première partie (pp. 1–81)83 du texte original et des commentaires a disparu. La partie conservée a été partiellement expurgée et dactylographiée dans la première version de la monographie (§ 1.1.3.2.3), pages 120–27084. Elle inclut également le texte des notes de bas de page 56–105 de la partie dactylographiée du texte qui ne comporte que des renvois à ces notes. Dans l’édition de la monographie présentée ci-dessous, ces mêmes notes 80 81 82 83 84

Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/342. Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/341. Cf. Table 1.12. §§ 1–8.5 ; cf. Table 1.12. §§ 8.5–14 ; cf. Table 1.12

INTRODUCTION

23

de bas de page sont insérées dans le texte, mais leurs numéros de référence sont modifiés par rapport au manuscrit de Milik en raison de la présence de notes supplémentaires introduites dans la première partie révisée de la monographie, intitulée « Testament de Lévi. Ma copie I » (§ 1.1.3.2.5). A la fin du commentaire trouvé dans ce dossier, Milik ajoute la table des matières de ce qui semble être un projet de livre : « Les Livres des Patriarches ». Il prévoit d’inclure dans cette étude non seulement le Testament de Lévi en araméen, mais aussi d’autres textes de Qumrân qui, selon lui, présentent les caractéristiques littéraires d’un testament visionnaire : Testaments de Juda, de Nephtali, de Joseph et les Visions de Jacob85. D’après la table des matières conservée, on peut supposer que la monographie sur le Testament de Lévi en araméen aurait dû s’inscrire dans un ouvrage beaucoup plus vaste consacré aux « Livres des Patriarches »86. A en juger par le plan général, Milik a réussi à préparer une édition diplomatique des textes araméens de Qumrân de l’apocryphe de Lévi (« C. Transcription diplomatique des textes ») et un texte édité avec le commentaire (« B. Edition des textes. I. Testament de Lévi »). Si elle avait été menée à terme, cette œuvre aurait eu une taille monumentale et aurait été divisée en trois volumes, comme l’avait prévu Milik dans une note sur les « Livres des Patriarches »87. 1.1.3.2. Textes dactylographiés Ces textes représentent la deuxième étape de la composition de la monographie. Ils sont tous basés sur les notes manuscrites mentionnées ci-dessus. Les numéros des versets du texte complet reconstitué de l’apocryphe de Lévi, ajoutés dans un ordre séquentiel à tous les témoins manuscrits, ne correspondent pas au système retravaillé dans la première partie de la version définitive de la monographie (§ 1.1.3.2.3). La versification la plus récente, telle que retravaillée par Milik, a été utilisée dans l’édition du chapitre 2 et dans l’Annexe I qui contient la traduction continue de 85

Cf. § 1.4 et Table 1.13. La liste des textes à inclure dans la monographie est la même que celle citée dans l’article de Milik (de 1978) sur la littérature testamentaire de Qumrân d’où, suppose-t-on, son intention de développer les premières idées sur ces œuvres « testamentaires » formulées dans cet article. Cf. MILIK 1978, 95–105. 87 Cf. MILIK 1978, 95, n. 9. Milik n’a pas écrit le chapitre I de la monographie. Les quatre autres ouvrages prévus pour être inclus dans la monographie sont de taille beaucoup plus réduite par rapport au Testament araméen de Lévi. Leur transcription, édition et commentaire diplomatiques auraient pris beaucoup moins de place par rapport à l’apocryphe de Lévi. 86

24

CHAPITRE 1

tout l’apocryphe de Lévi. Les quatre premiers textes décrits dans cette section (1.1.3.2.1–4) ont été retrouvés dans une boîte en carton. 1.1.3.2.1. Édition diplomatique des manuscrits La première page du manuscrit dactylographié porte le titre « Édition diplomatique des fragments et des extraits du Testament de Lévi et description codicologique des manuscrits qui les contenaient »88. Cette section compte 63 pages, chaque page étant numérotée au stylo dans le coin supérieur droit. La section contient une description paléographique, des notes grammaticales et le texte de tous les manuscrits existants du Testament de Lévi en araméen : ceux de Qumrân (1Q21, 4Q213 et 4Q214, 4Q540 et 4Q548), de la Guénizah du Caire (Bodléien [Ms. Heb. c 27, f. 56] et de Cambridge [T.-S. 16.94]), du mont Athos (ms. Koutloumous 39), ainsi qu’un court extrait en syriaque (British Library Add.17193, f. 71r 1–8). Il possède aussi une page supplémentaire avec le croquis d’un homme en prière avec les mains tendues vers le haut, qui est une copie d’une fresque des catacombes de Priscilla à Rome. Le croquis devait illustrer la position de prière de Lévi et de ses mains levées au début de la prière. Il fait partie du commentaire au texte original préparé par Milik dans le chapitre 289. 1.1.3.2.2. Photographies des manuscrits de Qumrân et de la Guénizah L’« édition diplomatique » des manuscrits est suivie d’une collection de pages non numérotées contenant des photographies provenant de PAM : 41.888 ; 41.405 ; 41.407 ; 41.679 ; 42.028 ; 42.363 ; 42.364 ; 42.365 ; 42.442 ; 43.241 ; 43.242 ; 43.243 ; 43.260 ; 43.597 ; 43.603. On y trouve aussi des photographies de Ms Heb. c 56r–v et T.S. 16.94r–v, une page avec la liste des numéros PAM du Testament de Lévi et des projets pour les planches avec l’indication de leur contenu (5 pages, inachevées)90. Les photographies du ms. Koutloumous 39 sont manquantes. Milik a utilisé le microfilm de ce manuscrit réalisé en 1967 par M. Richard et conservé à l’Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT), une unité du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)91. Le projet de publication de la monographie ayant été abandonné, les planches n’ont pas été terminées. 88

Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/345. Cf. Fig. 2.1. 90 Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/350. 91 Cf. § 1.2.2. Les photographies du ms. Koutloumous 39 de la traduction grecque du Testament de Lévi en araméen (Visions de Lévi) ont été publiées pour la première fois par H. Drawnel, cf. DRAWNEL 2004, pl. X–XV. 89

INTRODUCTION

25

Dans sa reconstruction du texte des Visions de Lévi, Milik a préparé une série de planches pour tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi. Il a regroupé les fragments de 4QALa sur cinq planches (pl. I–V), 4QALb occupant une planche à part (pl. VI). La numérotation des planches passe ensuite de 4QLeviaramd (pl. VII) directement au manuscrit de la Guénizah du Caire (pl. VIII–XII). Il en résulte que Milik n’avait pas l’intention de republier les photographies de 1QAL déjà parues sur la planche XVII, d’une assez faible qualité, en DJD 1. Concernant le manuscrit du codex provenant du Caire, il a assigné à chaque colonne du texte araméen une planche séparée, excepté les deux colonnes fragmentaires de CL 3 I et IV réunies sur une seule planche. Les planches XIII–XIV et XV–XVIII étaient prévues respectivement pour KL 1 et 2 avec, de nouveau, une colonne par planche. Enfin, la dernière planche était destinée au fragment syriaque (pl. XIX). 1.1.3.2.3. La première version du commentaire Dans la même boîte en carton que celle qui abrite les textes décrits dans les deux sections précédentes (§§ 1.1.3.2.1–2) se trouve un manuscrit dactylographié, sans titre, mais dont chaque page est numérotée au stylo dans le coin supérieur droit, pp. 3–27092. Le commentaire se termine à la p. 248 et la dernière partie du texte contient un « Appendice : Âges des patriarches », pp. 249–7093. Des notes occasionnelles ont été ajoutées à la main. Utilisant tous les manuscrits disponibles, Milik reconstitue donc, dans la première version de la monographie, l’ordre des événements dans l’ensemble de la composition araméenne, il prépare l’édition des textes originaux et commente leurs lectures, puis il place la plupart dans un ordre stichométrique, en donne une traduction française et, enfin, ajoute des commentaires sur chaque section. Les titres des unités littéraires ne sont pas numérotés, mais sont écrits en lettres capitales tandis que les soussections sont soulignées. Ce manuscrit dactylographié n’était pas considéré par Milik comme définitif. Les notes de bas de page ne sont pas incluses, certaines lettres de référence aux commentaires textuels dans le texte original sont manquantes. Quelquefois, dans le commentaire, des espaces vides restent pour les lexèmes araméens ou grecs commentés. Toutes ces lacunes ont été corrigées dans la forme finale de la monographie (§ 1.1.3.2.5) par des ajouts de nouvelles reconstructions, commentaires et numéros de versets. 92 93

Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/343. Appendice II dans cette édition de la monographie.

26

CHAPITRE 1

1.1.3.2.4. « Appendice. Traduction continue du Testament de Lévi » Ce texte est un manuscrit dactylographié de 22 pages, chaque page étant numérotée au stylo dans le coin supérieur droit94. Les six premiers versets incluent le début de la composition de Lévi, basée sur TL 1,1– 2,4, traduite par Milik. La partie restante de la traduction est divisée en 432 versets. A la fin du texte traduit, Milik ajoute une note dans laquelle il remarque qu’initialement, l’ensemble du texte du Testament devait se terminer par une chronologie de la vie des douze fils de Jacob. Cette affirmation s’appuie sur un appendice à la chronologie des patriarches, munie d’une compilation de nombreux témoins anciens, qui clôt le commentaire dactylographié. Etant donné les nombreux changements, corrections et ajouts apportés à la première version du commentaire lors de la première rédaction finale du livre (cf. § 1.1.3.2.3), cette traduction ne peut être considérée comme définitive. J’ai alors préparé un nouvel appendice (Appendice I) présentant la traduction, effectuée par Milik, de son texte révisé et de son commentaire (cf. § 1.1.3.2.5). 1.1.3.2.5. « Testament de Lévi : ma copie I » Tel est le titre écrit sur la couverture de la chemise de couleur crème qui abrite le texte remanié de la monographie95. La couleur violette des caractères que l’on retrouve dans l’ensemble du texte dactylographié prouve que nous avons affaire à une copie calquée de la première version de la monographie (§ 1.1.3.2.3). En effet, la nouvelle copie calquée compte le même nombre de pages (270), mais aussi avec 64 pages manuscrites supplémentaires de commentaires ajoutés à divers endroits du manuscrit, mais seulement dans sa première partie (pp. 3–131). Cette copie contient également de nombreuses corrections manuscrites, entre autres l’ajout de mots ou de phrases en araméen et en hébreu qui manquent dans la première version. La division stichométrique des lignes, les reconstructions supplémentaires du texte araméen et l’ajout de nouvelles sections à celuici portent le nombre total de versets dans l’ensemble du manuscrit à 510. La révision de la deuxième partie du manuscrit dactylographié (pp. 131– 270)96 se limite à l’inclusion d’une nouvelle numérotation des versets dans le § 8.6, à l’ajout aux notes textuelles de références manquant dans le texte original et à des notes occasionnelles sur la traduction du texte. On peut facilement conclure que la révision approfondie du texte de la 94 95 96

Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/344. Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/347. §§ 8.6–14 et Appendice I ; cf. Table 1.12.

INTRODUCTION

27

monographie s’est arrêtée à la page 130 alors que la deuxième partie n’a jamais été soumise à des corrections importantes ou à des commentaires supplémentaires à ceux déjà rédigés et dactylographiés (§ 1.1.3.2.3). A la fin du texte de ce dossier, on trouve 20 pages de texte manuscritde 168 notes de bas de page qui correspondent aux références des pages 3– 13097. Les notes de bas de page des pp. 131–270 ont été trouvées dans le manuscrit incluant la deuxième partie de l’ensemble du commentaire (§ 1.1.3.1.2)98. Dans le présent volume, la publication de la monographie de Milik se base sur cette seconde version du manuscrit. 1.1.4. Les publications du texte araméen après 1991 Avant de présenter le traitement par Milik des manuscrits de l’apocryphe de Lévi, je me dois, dans cet aperçu historique, de présenter brièvement les publications des manuscrits de la même composition parues après 1984, année où Milik a terminé son manuscrit. Divers auteurs ont donc édité diverses parties de l’apocryphe de Lévi, incluant dans leurs publications les manuscrits de Qumrân. Néanmoins, même s’ils ont proposé des éditions valables et des commentaires intéressants, aucun n’avait l’expérience de Milik, surtout dans le domaine de la reconstruction des manuscrits qumrâniens. Sa reconstruction nouvelle de 1Q21, proposée dans la monographie, apporte des informations importantes sur le contenu de l’apocryphe de Lévi99. Par ailleurs, la division des 4Q213 et 4Q214 en 6 manuscrits publiés dans DJD 22 demande à être réexaminée. Sa comparaison du texte araméen de l’apocryphe avec le texte du Testament de Lévi (TL) et le livre des Jubilés établit l’antériorité de ce premier sur les deux autres, enfin, son approche diachronique du Testament de Lévi (TL) démontre des abréviations rédactionnelles et des omissions. D’un autre côté, l’inclusion de 4Q540 et 4Q548 dans le texte de l’apocryphe de Lévi n’a pas été acceptée par les éditeurs postérieurs et il reste à voir jusqu’à quel point la datation de la composition de l’apocryphe proposée par Milik sera acceptée par la recherche à venir sur ce document lévitique100. 97

Cf. https://dlibra.kul.pl/dlibra/collectiondescription/349. Ayant examiné la monographie de Milik en 2007, SCHATTNER-RIESER 2007a, 140, affirme que « des détails importants manquent : l’introduction, la conclusion et quelques notes de bas de page ». Si l’introduction est effectivement introuvable, les notes de bas de page sont complètes en revanche, aucune conclusion n’a été prévue. Le manuscrit se termine par deux appendices : l’un discutant la durée de vie des douze patriarches sur la base de différentes sources et l’autre contenant la traduction française de la composition de Lévi dans sa version exposée dans le corpus de la monographie. 99 Cf. § 1.2.6. 100 Cf. § 1.3. 98

28

CHAPITRE 1

Dans le premier volume consacré à l’édition des textes araméens de la mer Morte et des textes et inscriptions judéo-araméens de Palestine, Klaus Beyer a présenté les fragments de la Guénizah du Caire du document de Lévi et les fragments de Qumrân de 1Q21 et 4Q213–4Q214101 partiellement publiés par Milik en 1955 et en 1976. Cependant, puisque la monographie de Milik, prête à être publiée vers le milieu de 1984, n’était pas encore parue, ni Beyer ni les autres chercheurs n’ont eu la possibilité d’étudier tous les manuscrits de l’apocryphe de Lévi provenant de Qumrân. Le changement à la tête de l’équipe d’édition des manuscrits de Qumrân vers 1991 a provoqué une réorganisation de l’équipe de chercheurs responsables de l’édition des textes restants. Les fragments de Qumrân du Testament de Lévi araméen ont été confiés en vue d’une publication officielle à deux chercheurs de l’Université Hébraïque, Michael Stone et Jonas Greenfield, qui les ont édités dans le volume 22 de la série DJD. Les deux chercheurs connaissaient déjà bien le codex araméen de la Guénizah du Caire de l’apocryphe de Lévi. Dans leur article paru en 1979, ils ont corrigé de nombreuses lectures paléographiques des manuscrits de la bibliothèque Bodléienne et de Cambridge et publié la planche avec le bifolium de Cambridge102. Dans un appendice au commentaire des Testaments des Douze Patriarches de Hollander et de Jonge, ils ont préparé une traduction anglaise annotée du codex araméen ainsi que d’une partie de la version grecque du ms. Koutloumous 39, qui n’existe pas en araméen (vv. 32b– 66), en y incluant également les fragments de 4Q213 édités par Milik103. Ils ont aussi proposé un nouveau titre pour la composition de Lévi, « le Document araméen de Lévi »104, qui est devenu depuis l’appellation utilisée par la plupart des chercheurs. Avant de tourner notre attention vers l’édition des fragments de Qumrân comprise dans DJD 22, il nous faut brièvement décrire le travail de Robert Kugler sur l’apocryphe de Lévi. 1.1.4.1. Robert Kugler et sa thèse de doctorat (1996) Avant la publication des manuscrits de Qumrân par Greenfield et Stone, Robert Kugler, qui, sous la direction du professeur James VanderKam, travaille sur la tradition sacerdotale de Lévi, étudie de son côté les BEYER 1984, 188–209. GREENFIELD – STONE 1979. Plus de vingt ans plus tard, Émile Puech a étudié le manuscrit araméen de la Guénizah du Caire et il a proposé plusieurs nouvelles lectures, voir PUECH 2002. Dans sa publication ultérieure, il a ajouté de nouveaux commentaires paléographiques sur le bifolium de Cambridge du Testament araméen de Lévi, cf. PUECH 2008. 103 GREENFIELD – STONE 1985. 104 GREENFIELD – STONE 1990. 101 102

INTRODUCTION

29

fragments de Qumrân de l’apocryphe de Lévi et les présente dans sa thèse. Dans son ouvrage, il se concentre sur la reconstruction de la Tradition sacerdotale de Lévi et du « Lévi originel » à partir de la comparaison entre le Lévi araméen, Jubilés 30,1–32,9 et le Testament grec de Lévi. Par conséquent, la reconstruction de la forme textuelle du Testament araméen de Lévi est subordonnée à la thématique principale de la thèse. Kugler transcrit les fragments inédits de 4Q213 et 4Q214 à partir des originaux de Jérusalem et il les rassemble dans son chapitre 3 pour reconstruire l’ordre de tous les manuscrits araméens. En découpant les fragments de la grotte 4 de Qumrân de l’apocryphe de Lévi en deux manuscrits, il suit l’intuition de Milik qui l’avait proposé dans sa monographie105. Puisque la transcription ne se veut pas, par principe, une édition critique, Kugler n’utilise pas de cercles ou de points au-dessus des lettres litigieuses et se limite à ajouter, dans les notes de bas de page, quelques commentaires sur les passages douteux. Il introduit également ses propres sigles pour les fragments inédits de Qumrân sans toutefois les inclure dans la liste des abréviations au début de son étude, ni les expliquer par rapport aux autres témoins non qumrâniens. Chaque fois que les textes des témoins se recoupent, il choisit le texte le mieux conservé. La forme qu’il reconstitue suscite donc une certaine dose de scepticisme car pour lui, l’ensemble de la composition ne comprend qu’une seule vision qui suit l’incident de Sichem106. Son traitement idiosyncrasique du texte des manuscrits de Qumrân, qui n’avaient pas été encore officiellement publiés, et l’absence de planches comportant des photos des manuscrits posent au lecteur des difficultés substantielles quant à l’identification des fragments araméens de 4Q213 et 4Q214 et leur comparaison avec l’édition DJD de Greenfield et Stone, parue la même année. Le traitement par Kugler de la relation textuelle entre les divers témoins de la tradition sacerdotale de Lévi se concentre sur la reconstruction de la source originale de l’apocryphe de Lévi et des traditions dérivées107. Selon lui, le texte judéo-chrétien en usage est basé sur une composition araméenne pré-chrétienne (« Testament original de Lévi ») similaire, mais non identique, au Testament araméen de Lévi108. En examinant le travail de Kugler, de Jonge affirme qu’au lieu de postuler une étape intermédiaire, 105 En 1992, lors de la rédaction de sa thèse, Kugler a rendu visite à Milik dans son appartement parisien, apparemment pour le consulter sur les questions concernant la paléographie des fragments. 106 Voir : DRAWNEL 2004, 45–49. 107 KUGLER 1996, 61–220. 108 Cf. KUGLER 1996, 171–219.

30

CHAPITRE 1

le « Testament originel de Lévi » (dont l’existence est plutôt difficile à prouver), on ne peut pas exclure que les différences entre les deux textes attestés (l’apocryphe de Lévi et le Testament chrétien de Lévi) soient dues à une rédaction chrétienne du matériel109. La position de de Jonge semble correspondre à celle de Milik qui, dans son traitement du Testament de Lévi (TL) souligne souvent les abréviations du texte grec par rapport à la forme plus longue de l’apocryphe de Lévi préservée en araméen ou en grec. Table 1.3. 4Q213 et 4Q214 selon Kugler. Mansucrits de Milik

vers

4QLeviarama (4QALa)111 4QALa 1 I 7–20

DJD 22

Kugler110

vers

4Q213a+4Q213b+ 4Q214 (DJD 22) 22–34

4Q213a 1

4Q213 1 i

supp. 1–9

4QAL 1 II

39–36

4Q213a 2

4Q213 1 ii

supp. 15–21

4QALa 2

65.67

4Q213a 6 (non placé)

4Q213 13

?

4QALa 3

82–85

4Q214 4 (non placé)

4Q213 12

?

4QALa 4 I

–––––

[4Q214 3 i]

———

———

4QAL 4 II

146–149

4Q214 3 [ii] (

4Q213 11

?

4QALa 5 I

201–202

4Q213a 5 i

4Q213 15

?

208–212

4Q213a 5 ii + 4Q213a 3–4 i

a

a

a

4QAL 5 II

4QALa 5 II 16–22 208–212

4Q213a 3–4 i 2–8 4Q213 2

supp. 23–27

4QALa 5 II 20–21 210

4Q213a 5 ii

4Q213 15

?

a

4QAL 5 III

————

[4Q213a 3–4 ii] (non transcrit)

————

————

4QALa 6

242–250

4Q213b

4Q213 3

6–9

4QAL 7 5–13

270–274

4Q214 1

4Q213 4

24–25 (DJD: 20– 23 ?)

4QALa 7 11–20

274–277

4Q214 2

4Q213 5

25–30

a

DE JONGE 1997, 117 ; cf. également DE JONGE 1999, 78–83. A la demande d’Anders Aschim, qui a relu son travail, Kugler a clarifié ses identifications de 4Q213 et 4Q214 par rapport à ses sigles utilisés dans le livre ; cf. ASCHIM 1998, 352. 111 Cf. § 3.1–2. 109 110

31

INTRODUCTION

Mansucrits de Milik 4QALa 8 I

vers

DJD 22

Kugler

vers

366–390

4Q213 1 i

4Q213 6 i

4QAL 8 II

392–403

4Q213 1 ii + 2

4Q213 6 ii + supp. 96– 101 7

4QALa 8 II 1–19

392–403

4Q213 1 ii

4Q213 6 ii

supp. 96– 101

4QALa 8 II 4–19

395–403

4Q213 2

4Q213 7

supp. 97– 101

4QALa 8 III 1–13 404–410

4Q213 3 + 4

4Q213 8 i + 9

4QALa 8 III 1–4

a

82–95

404–405

4Q213 3

4Q213 8 i

supp. 102

4QALa 8 III 5–13 406–410

4Q213 4

4Q213 9

supp. 103– 105

4QALa 8 III 16–22

414–418

4Q213 5 + 4Q214 5 (non placé)

4Q213 10

supp. 106

4QALa 8 III 16–21

414–417

4Q214 5

4Q213 14

?

4QALa 8 III 20–22

417–418

4Q213 5

4Q213 10112 supp. 106

4QALa 8 IV

419

4Q213 6 (non placé)

4Q213 8 ii

4Q214a–4Q214b

4Q214

4QLeviaramb (4QALb) 4QALb 1 I 7 b

————— [4Q214a 1 i 2]

4QAL 1 II 1–9

269–275

4Q214b 1 + 4Q214b 5–6 i + 4Q214b 4 + 4Q214b 2–3 + 4Q214a 1 [ii] 1–3

4QALb 1 II 2–4

269–270

4Q214b 1 (non placé)113

dernières paroles du supp. 106

————

————

4Q214 2

22–26

112 KUGLER 1996, 120, transcrit 4Q213 fr. 5 sans 4Q214 5 (his 4Q213 14) inclus dans la reconstruction de Milik (AL, vv. 414–418). 113 Le texte de 4Q214b 1 n’est pas inclus dans la reconstruction de Kugler, cf. KUGLER 1996, 77.

32

CHAPITRE 1

Mansucrits de Milik

vers

DJD 22

Kugler

4QALb 1 II 1–6

269–272

4Q214b 5–6 i

4Q214 4 i

22–26

4QALb 1 II 2–4

269–271

4Q214b 4

4Q214 ?

22–23( ?)

b

269–275

4Q214b 2–3

4Q214 2–3

22–26

b

272–273

4Q214a 1 [ii] 1–3

4Q214 1

24–25

b

301–303

4Q214b 5–6 ii 3–5 4Q214 4 ii

?

4QAL 1 II 2–9 4QAL 1 II 6–8 4QAL 1 III 3–5 b

vers

4QAL 1 IV

338–346

4Q214a 2–3 i

4Q214 6 i

69–72

4QALb 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii + 4Q214b 8

4Q214 6 ii

95 + supp. 96–98

4QALb 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii 1–7 4Q214 6 ii

95 + supp. 96–98

4QALb1 V 3–5

394–397

4Q214b 8 1–3

4Q214 6 ii

supp. 96–97

?

?

4Q214b 7

4Q214 5

51–56 ?

1.1.4.2. L’édition des manuscrits de Qumrân par Jonas Greenfield et Michael Stone (1996) Greenfield et Stone, chargés de la publication des manuscrits de la grotte 4 de Qumrân de l’apocryphe de Lévi, commencent leur travail par une série d’articles consacrés à une édition préliminaire des manuscrits. Dans leur premier article, ils republient le texte araméen de la prière de Lévi, éditée pour la première fois par Milik en 1955. Ils déclarent d’abord avoir été chargés de l’édition finale de la prière dans la série Discovery of the Judaean Desert114, puis ils annoncent qu’une nouvelle édition des manuscrits de la Guénizah du Caire est prête depuis un certain temps, mais qu’elle n’a pas été publiée en raison de l’impossibilité d’accès aux fragments araméens de Qumrân. Ils ajoutent que puisqu’ils sont à présent chargés de la publication des manuscrits de Qumrân, l’achèvement de l’étude du texte de la Guénizah du Caire devrait donner lieu à une nouvelle monographie dans un proche avenir, dans la série Studia in Veteris Testamenti Pseudepigrapha115. Ils annoncent également la publication d’une série d’articles sur les fragments araméens de la composition de Lévi provenant de Qumrân avant la parution de toutes les preuves dans la série Discoveries in the Judaean Desert116. STONE – GREENFIELD 1993, 248. La publication et l’étude séparée des manuscrits de la Guénizah du Caire se sont concrétisées beaucoup plus tard, après la mort de Greenfield, voir § 1.1.4.4. 116 Toutes ces informations ont été données à la fin de l’article consacré à la prière de Lévi, cf. STONE – GREENFIELD 1993, 266. C’était le premier de la série de cinq articles qui 114

115

INTRODUCTION

33

En 1996, le 22e volume de Discoveries est publié. Comme annoncé dans les publications précédentes, Michael E. Stone et Jonas C. Greenfield sont responsables de la première section contenant l’édition des fragments araméens de « l’Aramaic Levi Document », comme ils ont l’habitude d’appeler l’ensemble de la composition de Lévi 117. Bien que les informations recueillies dans les premières publications de Milik (1955, 1966, 1976, 1978) soient limitées, leur comparaison avec le volume 22 de la série DJD montre, sans l’ombre d’un doute, que la publication de tous les fragments de Qumrân de la composition de Lévi repose sur le travail antérieur de Milik sur les manuscrits, à l’exception de changements substantiels concernant la relation entre les fragments. Le sous-titre du volume de la série DJD indique que les fragments publiés dans le volume sont « partiellement basés sur des transcriptions antérieures de Jozef T. Milik et John Strugnell »118. On peut en déduire que la publication de l’apocryphe de Lévi de Qumrân s’appuie certainement sur les transcriptions préalables de Milik et sur sa disposition des fragments sur les planches. Les deux éditeurs le confirment explicitement dans le cas de 4Q214a : « L’assemblage des fragments sur la plaque et les jointures ont été très bien faits, et les éditeurs souhaitent saluer ce travail effectué, semble-t-il, par J.T. Milik »119. Dans DJD 22, la prière de Lévi est étiquetée comme 4QLevib ar (4Q213a) frgs. 1 et 2 et elle appartient à un manuscrit distinct de 4QALa 8 III 2a– 8b publié dans DJD 22 comme 4QLevia ar (4Q213) frgs. 3 et 4120. Les éditeurs ne font pas référence au fait que Milik attribue la prière de Lévi au même manuscrit que 4QALa 8 III 2a–8b, c’est-à-dire 4QLevia ar (4Q213) frgs. 3 et 4. De la même manière, leur première discussion du texte araméen de la prière de Lévi passe sous silence l’opinion paléographique de contenaient le matériel republié avec des changements mineurs dans DJD 22. Le deuxième est paru en 1994, trois ans avant DJD 22, les deux suivants – la même année et le dernier – en 1997, après la mort de Greenfield. Cf. STONE – GREENFIELD 1994 ; STONE – GREENFIELD 1996b ; STONE – GREENFIELD 1996c ; STONE – GREENFIELD 1997. 117 STONE – GREENFIELD 1996a. En 1992, Beyer a republié plusieurs fragments de 4Q213 et 4Q214 rendus disponibles de manière controversée en 1991 et 1992 par trois chercheurs américains ; cf. BEYER 1994, 71–77. Le second volume de son édition monumentale comprenait les mêmes fragments publiés en 1994 avec quelques corrections des lectures paléographiques ; cf. BEYER 2004, 104–110. Le fait d’imposer ses propres sigles et numéros de versets ainsi que l’absence de distinction entre les différents manuscrits et fragments de Qumrân rendent l’édition de Beyer plutôt difficile à utiliser. 118 BROOKE et al. 1996. 119 STONE – GREENFIELD 1996a, 53, n. 1. 120 Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 27–33 et 20–23. Ils divisent également le texte de la prière en deux fragments, fr. 1 et fr. 2. Comme la prière de Lévi provient d’un seul morceau de cuir (recousu à l’origine, les trous de couture sont encore visibles), le découpage du même fragment en deux colonnes, postulé par Milik, aurait dû être conservé.

34

CHAPITRE 1

Milik121. Dans le cas de la composition de Lévi présentée par Milik, ils publient le texte de la prière comme faisant partie de 4Q213a sur la base des planches et des photographies des planches héritées de la première équipe des éditeurs du DSS122. Pourtant, les éditeurs ne suivent sa compréhension de la division des fragments en manuscrits que dans une certaine mesure, ce qui apparaît clairement sur leurs planches. Dans l’édition DJD 22, les lignes 5–8 de 4QALa 8 III 2a–8b deviennent les lignes 1–4 de 4QLevia ar fr. 4 (4Q213 fr. 4), un fragment composé de neuf lignes123. Le reste de 4QALa 8 III n’a pas été publié par Milik dans son livre de 1976, car il s’intéressait à l’allusion au Livre des Veilleurs dans 4QALa 8 III 6–7 (= 4Q213 4 2–3 en DJD 22) et à la connexion plus évidente du contenu de la colonne avec TL 14,3–4124. Les lignes 2–4 de 4QTestLevia 8 III sont publiées dans DJD 22 comme un fragment à part, 4QLevia ar fr. 3 2–4 (4Q213 fr. 3)125. Dans son article de 1955, Milik mentionne d’autres fragments du Testament araméen de Lévi qui seront traités ultérieurement par Stone et Greenfield126. Composé de six lignes qui recoupent Bodl. a, 7–21 (vv. 6– 9), 4QALa 6 a été publié dans DJD 22 comme un manuscrit séparé, de référence 4QLevic ar (4Q213b)127. Bien que les éditeurs excluent de leur reconstruction la l. 1 du fragment comme contenant un texte différent de Bodl. a, 7–8128, le texte préservé recouvre correctement Bodl. a, 7–21 (vv. 6–9)129. Milik n’a pas daté ce manuscrit et les éditeurs citent d’abord l’opinion de F. M. Cross qui se prononce pour la même main hasmonéenne Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 25–35. Cf. STONE – GREENFIELD 1996b, 1 : « Des fragments de ce manuscrit se trouvent sur deux plaques. Cinq fragments se trouvent sur PAM 43.242 et un fragment sur PAM 34.243. Deux fragments contigus de la première planche (PAM 43.242) ont été publiés par Milik en 1955 ». L’article contenant 4Q213a a été republié avec des changements mineurs dans STONE – GREENFIELD 1996a, 25–36. Les éditeurs ne discutent pas de l’homogénéité paléographique des fragments qui font partie de ce manuscrit. 123 Cf. REED 1993, 21–22. 124 Cf. MILIK 1976, 23 et n. 2. 125 Ainsi, les éditeurs ont séparé les deux fragments considérés par Milik comme faisant partie d’une même colonne. Ils ont commenté cette séparation de la manière suivante : « Milik, Books of Enoch, p. 23 met fr. 4 juste en dessous du fr. 3 et il omet également la l. 1 du fr. 3. Son exposition générale de ce texte n’est pas convaincante », cf. STONE – GREENFIELD 1994, 275, n. 22 ; cf. aussi la note republiée avec l’article entier dans STONE – GREENFIELD 1996a, 1, n. 37. Les éditeurs n’expliquent pas pourquoi l’assemblage des deux fragments en une seule colonne, opéré par Milik, n’est pas convaincant. 126 Cf. MILIK 1955b, 399. 127 STONE – GREENFIELD 1996b, 37–41. 128 STONE – GREENFIELD 1996b, 40. 129 Cf. DRAWNEL 2004, 181. 121 122

35

INTRODUCTION

tardive que celle de 4QLevib ar (4Q213a). Stone et Greenfield déclarent de ne pas être accord, mais, au fond, leur jugement final selon lequel « la main est du même type hasmonéen, ressemblant à celle illustrée par Cross, ‘Jewish Scripts’, 176, nos. 3–4, » s’aligne sur l’opinion de Cross 130. Table 1.4. Les premières publications du Testament de Lévi en araméen par rapport à DJD 22. 1955

1976

4QLevia 4QLevib cols. i–ii

DJD 22 4QLevic ar (4Q213b)

(4QTestLevia ?)

4QLevib ar (4Q213a) frgs. 1 et 2

4QLevic (fr. 1)

4QLevid (4Q214) fr. 2

4QLevic (fr. 2)

4QLevia ar (4Q213) fr. 1 i–ii

4QLevic (fr. 3)

4QTestLevia 8 iii 2–4 4QLevia ar (4Q213) fr. 3 2–4

4QLevic (fr. 3)

4QTestLevia 8 iii 5–8 4QLevia ar (4Q213) fr. 4 1–4

Tous les fragments hérités par Greenfield et Stone du lot de Milik ont été divisés en six manuscrits (4Q213 ; 4Q213a ; 4Q213b ; 4Q214 ; 4Q214a ; 4Q214b), une disposition qui contraste avec la distinction antérieure de Milik entre 4Q213 et 4Q214131. Les raisons qui ont conduit à la division de 4Q213 en quatre manuscrits (4Q213, 4Q213a, 4Q213b, 4Q214) sont expliquées de manière assez limitée. Les rédacteurs affirment que 4Q213b est différent de tous les autres fragments de Qumrân du document de Lévi et que la couleur et le type de cuir sont différents de ceux de tous les autres STONE – GREENFIELD 1996a, 37. Notant la division antérieure de Milik en deux manuscrits, REED 1994, 82–83, sépare les manuscrits de composition de Lévi en cinq groupes : 4Q213 (TLevia ar ; PAM 43.241), 4Q213a (TLevib ar ; PAM 43.242), 4Q213b (TLevic ar ; PAM 43.243), 4Q214 (TLevid ar ; PAM 43.260) et 4Q214 (TLevie ar ; PAM 43.260). Reed note que 4Q213, 4Q213a et 4Q213b appartenaient auparavant à TLevia ar tandis que 4Q214 – à TLevib ar. Excepté pour TLevia ar, il indique que les rédacteurs sont Stone et Greenfield donc une telle distribution de preuves manuscrites doit, à l’origine, provenir de ces deux érudits. Dans sa liste de 1993, Reed classe toujours les manuscrits en deux groupes : TLevia ar (4Q213) = PAM 43.241, 43.242, 43.243 ; TLevib ar (4Q214) = PAM 43.260 ; Cf. REED 1993, 77. La répartition en deux manuscrits correspond à l’opinion antérieure de Milik formulée dans son article de 1966, cf. § 1.1.2.1. Aucune référence n’a été faite aux deux autres manuscrits mentionnés dans l’article de Milik de 1978. En comparant les notes de Reed avec DJD 22, il paraît que Stone et Greenfield ont divisé TLevia ar (4Q213) en quatre manuscrits : 4Q213 (PAM 43.241), 4Q213a (PAM 43.242 et 43.243), 4Q213b (PAM 43.242), 4Q214 (PAM 43.243) tandis que TLevib ar – en deux : 4Q214a (PAM 43.260) et 4Q214b (PAM 43.260). 130 131

36

CHAPITRE 1

manuscrits132. Les différences paléographiques entre 4Q213 d’une part et 4Q213a–4Q213b d’autre part ne sont pas discutées133. On ne trouve pas d’explication claire au fait que 4Q214 (GreenfieldStone), qui appartenait à l’origine avec d’autres fragments à 4Q213 (Milik) s’est vu attribuer le même sigle que 4Q214a et 4Q214b (= 4Q214 selon Milik)134. La décision est peut-être fondée sur le recoupement existant entre 4Q214b 2–3 7–8 (vv. 25–26) et 4Q214 fr. 2 1–3 (vv. 25–26), mais une homogénéité paléographique avec 4Q214a et 4Q214b est plutôt exclue. Enfin, la décision de diviser le manuscrit 4Q214 de Milik en deux manuscrits était apparemment fondée sur le recoupement de 4Q214a fr. 1 1–3 (v. 25) avec 4Q214b frgs. 2–3 5–7 (v. 25)135. Dans ces trois cas, le recoupement concerne davantage les versets reconstruits que le texte réellement préservé qui, dans tous les cas, est assez fragmentaire. Concernant le regroupement des quatre fragments maintenant étiquetés 4Q214, les éditeurs déclarent seulement, sans donner de raisons spécifiques à leur décision, que « Quatre fragments ont été identifiés comme provenant de ce manuscrit, tous trouvés sur PAM 43.243 »136. Dans leur description paléographique, ils citent l’opinion de F. M. Cross selon laquelle « l’écriture des fragments ressemble à celle de 4QLevib ar » (4Q213a) ce qui « la placerait dans la catégorie du même type d’écriture hasmonéenne que ce manuscrit et 4QLevic (4Q213b) »137. A la lecture de cette opinion très prudente, selon laquelle l’écriture de 4Q214 ressemble à celle 132 Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 37. Sur la même page, F.M. Cross estime que le manuscrit pourrait avoir été écrit par la même main que 4Q213a, mais les deux éditeurs ne sont pas d’accord. 133 4Q213 – milieu du premier siècle avant J.-C. ou légèrement plus tard ; 4Q213a – Hasmonéen tardif ; 4Q213b – main du même type Hasmonéen (que 4Q213a ? HD) ; cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 3, 27, 37. 134 Les éditeurs n’expliquent pas leur décision, tandis que le jugement paléographique de Cross relie 4Q214 à 4Q213a et 4Q213b, cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 44. 135 Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 54, et 46, 55. A l’exception du recoupement, l’écriture des deux manuscrits est identique, à l’exclusion de la forme du mem et du nun final, cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 54. Sachant qu’à l’intérieur d’une même main il existe différentes formes variantes, l’argument des éditeurs pour une écriture différente dans les deux manuscrits ne tient pas. 136 STONE – GREENFIELD 1996a, 43. Les éditeurs ajoutent un cinquième fragment aux quatre mentionnés (p. 51, pl. III) car ils affirment qu’il était attribué à 4Q214. Se basant sur leur jugement de l’écriture, ils sont convaincus qu’il n’appartient à aucun des manuscrits publiés ci-dessus (ils n’indiquent pas précisément lesquels ils ont en tête). Sa publication avec d’autres fragments de la composition de Lévi ne semble donc pas justifiée. Les éditeurs n’expliquent pas non plus qui a attribué le fr. 5 à 4Q214. D’après la publication du fragment par Milik dans sa monographie sur le Testament araméen de Lévi, fr. 5 appartient bien à cette composition araméenne et a une place bien définie dans sa structure, Cf. Table 1.5. (4QALa 8 III 16–21). 137 STONE – GREENFIELD 1996a, 44.

INTRODUCTION

37

de 4Q213a, il devient de plus en plus difficile de comprendre les raisons paléographiques de la séparation de 4Q214 de 4Q213a138. Une discussion paléographique analysant les différentes mains de chaque manuscrit139 manque cruellement dans l‘édition DJD 22. La datation des manuscrits, en cas de manque d’informations chronologiques dans un texte ancien, doit s’appuyer sur la paléographie140. Les deux éditeurs ont donc fait appel à F. M. Cross qui leur a, dans la plupart des cas, communiqué oralement son opinion141 Dans certains cas, ils se sont référés aux tables avec les mains paléographiques de Qumrân déchiffrées et décrites typologiquement dans l’article de Cross142 sans cependant se livrer à une analyse plus approfondie des formes des lettres pour chaque manuscrit qumrânien pris séparément. Par conséquent, les deux éditeurs soulignent les similitudes entre les manuscrits plutôt que les différences, procédé des plus inhabituels qui amène le lecteur à s’interroger sur les raisons paléographiques de la division des manuscrits en six copies143. 138 Dans le regroupement des fragments qumrâniens dans sa monographie, Milik classifie les cinq fragments de 4Q214 (Greenfield-Stone) comme faisant partie de 4Q213, cf. Table 1.5. 139 Quelques années après la publication de DJD 22, MORGENSTERN 1999, 136, affirme que « Sur la base de l’étude approfondie de l’écriture, l’édition de Stone-Greenfield les attribue (manuscrits de composition de Lévi [HD]) à six manuscrits distincts ». L’étude qui a certainement dû avoir lieu n’est pas reflétée dans les notes paléographiques DJD 22. 140 Greenfield était un philologue des langues sémitiques de formation, et non un paléographe. Lorsqu’il s’occupait d’artefacts anciens, il était généralement assisté par d’autres chercheurs, cf. YADIN – GREENFIELD 1989, 135–49. À la page 135 de ce volume, Greefield (Y. Yadin étant déjà décédé) reconnaît l’aide de Joseph Naveh et d’Ada Yardeni pour leur expertise dans la lecture des signatures et des souscriptions araméennes et nabatéennes. Dans ses travaux ultérieurs sur la publication des documents de Naḥal Ḥever, Greenfield a continué à être aidé par Ada Yardeni, cf. LEVINE 1996, 6–7. Son article écrit conjointement avec M. Stone sur les fragments de la Guénizah du Caire de la composition de Lévi contient des améliorations paléographiques sur les éditions précédentes du texte, cf. GREENFIELD – STONE 1979, 229–230. Il faut cependant noter que les manuscrits de la Guénizah du Caire étaient déjà édités lorsque les deux chercheurs les ont traités, et que leur écriture est médiévale. Pour la liste complète des publications de Greenfield, cf. ZEVIT et al. 1995, xiii–xxvii. 141 Cf. YADIN – GREENFIELD 1989, 27 et n. 5 (sur la paléographie de 4Q213a, dans une communication orale, mai 1992) : « F. M. Cross a caractérisé l’écriture comme hasmonéenne tardive... ». ; p. 37 (sur la date de 4Q213) : « Dans une conversation privée, F. M. Cross a estimé que ce manuscrit pourrait avoir été écrit par la même main que 4QLevib ar. » ; p. 44 (paléographie de 4Q214) : « F. M. Cross, en conversation privée, a remarqué que l’écriture de ces fragments ressemble à celle de 4QLevib ar » ; p. 54 et n. 3 (paléographie de 4Q214a) : « (Communication privée de F. M. Cross) ... l’écriture peut être caractérisée comme hasmonéenne tardive ou hérodienne – du début de la phase». 142 CROSS 1965, 170–264. Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 3 (4Q213), 27 (4Q213a), 37 (4Q213b), 54 (4Q214a), (4Q214b) 62. 143 STONE – GREENFIELD 1996a, 3, 4Q213 : milieu du 1er siècle av. J.-C. ou légèrement plus tard ; p. 27, 4Q213a : Hasmonéen tardif ; p. 37, 4Q213b : opinion orale de Cross : même main que 4Q213a (opinion rejetée par les éditeurs, mais leur étiquette générique

38

CHAPITRE 1

La plupart des fragments 4Q de l’apocryphe de Lévi se recoupent avec les manuscrits de la Guénizah du Caire144 ou la version grecque du mont Athos, mais Greenfield et Stone n’utilisent ces deux textes témoins qu’avec parcimonie. Dans leur première approche interprétative de la prière araméenne de Lévi, Greenfield et Stone ont recours au ms. Koutloumous 39. Ils le comparent avec le texte araméen et ajoutent des notes philologiques145. Dans la reconstruction de la prière dans DJD 22 (4Q213a frgs. 1–2), ils ne citent que la traduction anglaise composite du texte reconstruit à l’aide du manuscrit grec146. Aucun commentaire sur le texte araméen ne suit. Les fragments Bodléiens et Cambridge du codex araméen sont utilisés dans la reconstruction147 mais les notes sur le texte reconstruit et les commentaires sur les variantes sont plutôt rares148. La mort soudaine de Greenfield, le 13 mars 1995, avant l’achèvement du projet, laisse Stone sans expert en langues sémitiques pour poursuivre la difficile entreprise de publication des manuscrits araméens149. Les deux chercheurs n’ont eu le temps d’étudier ensemble tous les fragments qu’une seule fois, en commençant par la traduction de 4Q213b, mais par la suite, « Hasmonéen » et la référence à l’article de Cross [1965, 176, nos. 3–4] semblent aller dans le sens de l’opinion de Cross) ; p. 44, 4Q214 : l’écriture ressemble à celle de 4Q213a ; p. 54, 4Q214a : l’écriture est très proche de celle de 4Q214b, hasmonéenne tardive ; p. 62, 4Q214b :« l’écriture est hasmonéenne, proche de celles illustrées par Cross dans ‘Jewish Scripts’, 176, lignes 2 et 3 ». 144 Les fragments qui ne recoupent pas le codex de la Guénizah du Caire sont les suivants : 4Q213 fr. 2 (mais il appartient avec le fr. 1 II au poème de la Sagesse après les vv. 83–98) ; fr. 3–4 (cf. TL 14) ; fr. 5 ; 4Q213a fr. 1–4 ; fr. 5 I–II ; fr. 6 ; 4Q214 fr. 3–5. 145 STONE – GREENFIELD 1996a, 58–66. 146 STONE – GREENFIELD 1996a, 31–33. 147 Cf. 4Q213 fr. 1 I–II ; 4Q213b ; 4Q214a fr. 1 ; 2–3 i ; fr. 2–3 II ; 4Q214b frgs. 2–6. 148 Dans le cas de 4Q213b (STONE – GREENFIELD 1993, 41) les commentaires sur la reconstruction sont réduits à une seule note. La reconstitution de 4Q214a fr. 1 (p. 56) et fr. 2–3 i (p. 58) n’est pas suivie de commentaires ; dans le cas de ces derniers fragments, les éditeurs ne reconstruisent pas les deux premières lignes qui correspondent à Camb. c, 13–14 (v. 69) affirmant que le texte de Guénizah est corrompu par des dittographies (p. 57). Notons que la colonne de Cambridge ne contient pas de dittographie, mais qu’elle est conforme au modèle littéraire appliqué au récit de la naissance des enfants de Lévi, cf. DRAWNEL 2004, 303, 310. Les rédacteurs affirment que 4Q214a fr. 2–3 II (qui recoupe le ms. Camb. f, 21–23 [v. 95], 4Q213 fr. 1 II 1–3 et 4Q214b fr. 8) entre les ll. 3 et 4 préserve le texte plus court que 4Q213 fr. 1 II 1–3 et 4Q214b fr. 8, cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 60, 70. La reconstruction des éditeurs avec des lignes imposées arbitrairement n’est que partiellement vraie car le fragment en ll. 1–3 a conservé un texte plus long que 4Q213 fr. 1 II 1–3 ; 4Q214a fr. 2–3 II 3–4 et 6 ne sont pas attestés dans d’autres fragments, tandis que 4Q214b fr. 8 ne recoupe pas 4Q214a fr. 2–3 II mais 4Q213 fr. 1 II 4, 6 ; cf. DRAWNEL 2004, 200. 149 Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 37, n. 1. La date de décès du Prof. Greenfield donnée pour le 20 mars 1995 dans STONE – GREENFIELD 1996a, 271, note *, semble être erronée. Dans cette note, Michael Stone s’attribue la responsabilité scientifique de l’article qui contient l’édition de 4Q214a et 4Q214b.

39

INTRODUCTION

Stone assume seul la responsabilité du reste du travail, aidé dans la réalisation du projet par Matthew Morgenstern, à l’époque étudiant en maîtrise à l’Université hébraïque150. Ce dernier a préparé les commentaires dans 4Q213b et les sections orthographiques et grammaticales dans 4Q214a et 4Q214b151. 1.1.4.3. L’édition de 4Q213 et 4Q214 par Milik comparée avec DJD 22 La division des manuscrits 4Q par Milik est basée sur une reconstruction parallèle de l’ordre de tous les manuscrits préservés de l’apocryphe de Lévi152. Comme il considère le Testament grec de Lévi comme une forme abrégée de l’apocryphe araméen, il cite dans son texte reconstruit certaines parties du premier, en notant toutefois la différence des sources. Ce qui est très intéressant, c’est qu’il interprète 4Q213 comme un seul manuscrit alors que Greenfield et Stone en recensent quatre : 4Q213, 4Q213a, 4Q213b, 4Q214. Il traite également 4Q214 comme un manuscrit unique alors que les éditeurs de la DJD 22 divisent les fragments en deux : 4Q214a et 4Q214b153. La Table 1.5 montre la division de Milik de 4Q213–4Q214 ordonnée à l’aide des fragments de la Guénizah du Caire154. Table 1.5. Les manuscrits de la grotte 4 comparés avec l’édition de DJD 22 et DJD 31. Milik a

AL (vers) a 155

4QLeviaram (4QAL ) 4QALa 1 I 7–20

DJD 22 et DJD 31 4Q213a+4Q213b+4Q214

22–34

4Q213a 1

a

39–36

4Q213a 2

a

65.67

4Q213a 6 (non placé)

4QAL 1 II 4QAL 2

150 Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 37, n. 1. Il a préparé la version électronique de l’alphabet utilisé dans 4Q213, cf. ibid, 26, n. 4. 151 STONE – GREENFIELD 1996a, 37, n. 1, 54, 62–63. Les notes de Morgenstern se concentrent plutôt sur la grammaire que sur l’orthographe. 152 À l’exclusion de 4Q540 et 4Q548, le même procédé fut adopté dans les tentatives ultérieures de reconstitution de l’ordre des fragments et des manuscrits par KUGLER 1996 ; GREENFIELD et al. 2004 et DRAWNEL 2004. 153 Cf. le paragraphe précédent. Dans son édition et sa traduction des Visions de Lévi, SCHATTNER-RIESER 2008, 449–67, divise les manuscrits 4Q conformément à l’édition de Stone et Greenfield. 154 À la différence de la publication de Stone et Greenfield (DJD 22), Milik propose une place dans son texte reconstruit de l’apocryphe de Lévi pour tous les fragments de ses 4Q213 et 4Q214. 155 Cf. § 3.1.

40

CHAPITRE 1

Milik

AL (vers)

DJD 22 et DJD 31

a

82–85

4Q214 4 (non placé)

a

4QAL 4 I

–––––

[4Q214 3 i] (non transcrit)

4QALa 4 II

146–149

4Q214 3 [ii] (non placé)

a

201–202

4Q213a 5 i

a

208–212

4Q213a 5 ii + 4Q213a 3–4 i

a

4QAL 5 II 16–22

208–212

4Q213a 3–4 i 2–8

4QALa 5 II 20–21

210

4Q213a 5 ii

4QALa 5 III

4QAL 3

4QAL 5 I 4QAL 5 II

————

[4Q213a 3–4 ii] (non transcrit)

a

242–250

4Q213b

a

270–274

4Q214 1

a

4QAL 7 11–20

274–277

4Q214 2

4QALa 8 I

366–390

4Q213 1 i

4QAL 8 II

392–403

4Q213 1 ii + 2156

4QALa 8 II 1–19

392–403

4Q213 1 ii

4QAL 8 II 4–19

395–403

4Q213 2

4QALa 8 III 1–13

404–410

4Q213 3 + 4

a

404–405

4Q213 3

a

406–410

4Q213 4

a

4QAL 8 III 16–22

414–418

4Q213 5 + 4Q214 5 (non placé)

4QALa 8 III 16–21

414–417

4Q214 5

a

417–418

4Q213 5

a

419

4Q213 6 (non placé)

4QAL 6 4QAL 7 5–13

a

a

4QAL 8 III 1–4 4QAL 8 III 5–13

4QAL 8 III 20–22 4QAL 8 IV 4QLeviaramb (4QALb)157 b

4Q214a–4Q214b

4QAL 1 I 7

————— [4Q214a 1 i 2]158

4QALb 1 II 1–9

269–275

4Q214b 1 + 4Q214b 5–6 i + 4Q214b 4 + 4Q214b 2–3 + 4Q214a 1 [ii] 1–3

GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 17, n. 33, « Cet alignement (fr. 2 à gauche du fr. 1 ii, [HD]) peut être à l’origine du placement des fragments sur la planche par Milik ». 157 Cf. § 3.2. 158 Cf. § 3.2, 4QALb 1. Milik lit les traces d’une lettre sur la marge extérieure de 4QALb 1 (4Q214a 1), ce qui signifie que le fragment préserve les traces de deux colonnes. STONE – GREENFIELD 1996a, 54, n’y discernent rien et considèrent que le fragment ne conserve qu’une seule colonne. 156

41

INTRODUCTION

Milik

AL (vers)

DJD 22 et DJD 31

b

269–270

4Q214b 1 (non placé)

b

269–272

4Q214b 5–6 i

b

4QAL 1 II 2–4

269–271

4Q214b 4

4QALb 1 II 2–9

269–275

4Q214b 2–3

4QALb 1 II 6–8

272–273

4Q214a 1 [ii] 1–3

4QALb 1 III 3–5

301–303

4Q214b 5–6 ii 3–5

4QAL 1 IV

338–346

4Q214a 2–3 i

4QALb 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii + 4Q214b 8

b

391–399

4Q214a 2–3 ii 1–7

b

4QAL 1 V 3–5

394–397

4Q214b 8 1–3

?

?

4Q214b 7

4QAL 1 II 2–4 4QAL 1 II 1–6

b

4QAL 1 V 1–7

4QLeviaramc (4QALc)159 c

4QAL 1

4Q540 (DJD 31) 432–444

4QLeviaramd (4QALd)160

4Q540 1 4Q548 (DJD 31)

d

————— 4Q548 1 i

d

464–481

4QAL 1 I 4QAL 1 II

4Q548 1 ii–2

Bien que l’analyse paléographique et la division des manuscrits de Stone et Greenfield ne soient pas sans poser de problème, les détails de l’interprétation de Milik accompagnée d’une analyse paléographique et d’une description des fragments demandent également à être soumis, dans une étude séparée, à un examen plus attentif. La comparaison est compliquée par les lacunes interprétatives de l’édition de Stone et Greenfield, qui n’énoncent pas clairement les principes paléographiques qui régissent la division des manuscrits. Il semble que l’un des principes de division du 4Q214 de Milik en 4Q214a et 4Q214b dans le DJD 22 s’effectue sur la base non pas de différences paléographiques mais du recoupement de 4Q214a 1 et 4Q214b 2–3 5161. Ce principe peut être maintenant vérifié en regard du travail de Milik sur ces mêmes rouleaux. 159

Cf. § 3.3. Cf. § 3.4. 161 Cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 55, variantes à la l. 1 et reconstruction au bas de la même page ; p. 64, variantes à la l. 5. 160

42

CHAPITRE 1

Le recoupement de 4Q214a fr. 1 1–3 (v. 25) avec les fr. 4Q214b 2– 3 5–7 (v. 25) proposé par Stone et Greenfield comme critère principal de division en deux manuscrits est inexistant dans la reconstruction de Milik. L’éminent paléographe lit 4Q214a fr. 1 1–3 (DJD 22) et 4Q214b frgs. 2–3 5–7 (DJD 22) (v. 25) comme faisant partie de la même colonne dans 4QALb 1 II 6–8162. Il résulte de sa reconstruction que les mêmes lignes des mêmes fragments ne se recoupent pas mais complètent le texte manquant. Dans la deuxième partie de la monographie, dans laquelle Milik commente le texte araméen, la lecture combinée de 4Q214a fr. 1 1–3 et 4Q214b frgs. 2–3 5–7 comme 4QALb II 6–8 est différente de celle de Stone et Greenfield.163 Le recoupement dans la reconstruction de Stone et Greenfield se produit entre 4Q214a fr. 1 1 (‫ )אלן א]נון‬et 4Q214b frgs. 2–3 5 (‫)[◦אלן אנון די‬.164 Cette ligne correspond dans la disposition de Milik à 4QALb 1 II 6 où les deux fragments sont distants l’un de l’autre et ne se recoupent pas. Il y a deux raisons à cette disposition, l’une textuelle et l’autre paléographique. En reconstruisant cette ligne, Milik note que 4QALb 1 II 6 (4Q214b 2–3 5 [DJD 22]) et ms. Koutloumous 39 (KL 2, f. 205v I 26–29) conservent un texte plus long que le ms. de la Guénizah du Caire. Bodl. c 19165 : ‫אמר לי די חזין‬ ‫אמר לי די[ אלן אנון די ח ]זין‬ ὅτι ταῦτ ἐστιν ἅ σε ἀναφέρειν

Bodl. c, l. 19 (v. 25a) 4QALb II 6 (4Q214b 2–3 5) Koutloumous 39166

La reconstruction qui s’ensuit donne une ligne araméenne de 52 lettres167 avec 4Q214a fr. 1 1 préservant le début de la ligne, 4Q214b frgs. 2–3 5 162

Cf. AL, vv, 272–74 ; § 3.2. Cf. § 2.8.4–5. 164 STONE – GREENFIELD 1996a, 54 et 64 respectivement. Les deux chercheurs affirment également (p. 55) que les mêmes mots de 4Q214a (se référant aux ll. 1–2 où certains mots sont préservés) reviennent dans 4Q214b 2–3 5–6. Si le recoupement de 4Q214a 1 1 avec 4Q214b 2–3 5 est basé sur une compréhension erronée des preuves paléographiques (cf. l’explication dans les lignes qui suivent), il est certain que la ligne 2 de 4Q214a ne recoupe pas le texte préservé à la ligne 6 de 4Q214b 2–3, cf. la reconstruction de ce dernier dans DRAWNEL 2004, 188 (ll. 7–8). 165 § 2.8.3, AL, v. 272. L’omission dans Bodl. est due à un homéoarcton : … די‬. Le participe ‫ ח]זין‬n’est pas rendu par le ms. Koutloumous 39. 166 Cf. DRAWNEL 2004, 126, n. jj. STONE – GREENFIELD 1996a, 78, lisent le texte de la Guénizah qui se superpose à 4Q214a 1 1 et 4Q214b 2–3 5 (‫)אלן א‬, conformément à la lecture DJD 22 ; ils ne notent ni l’omission dans la colonne bodléienne ni l’expansion dans 4Q214b 2–3 5. 167 La ligne n’est pas excessivement longue, cf. p. ex. l. 2 avec 50 lettres dans 4Q214b fr. 2–3, fr. 4 et fr. 5–6 i comme reconstruit par DRAWNEL 2004, 188. Il note également (p. 189) que la ligne 6 (4QALb 1 II 6 de Milik) est plus courte que d’habitude. 163

INTRODUCTION

43

formant sa partie centrale, et 4Q214b 5–6 i 6 constituant la troisième et dernière partie de la même ligne. Aucun recoupement ne s’avère : ‫ד]ק[תא אלן א]נון די אמר לי די[ אלן אנון די ח]זין לאסקא מנהון[ לתחות עלתא‬ ἀσφάλαθον ταῦτα εἴρηκεν ὅτι ταῦτά ἐστιν ἅ σε ἀναφέρειν

En plus de l’observation concernant le problème textuel, à la fin de la ligne dans 4Q214b frgs. 2–3 5 Milik lit un ḥet alors que Stone et Greenfield marquent les traces d’encre à cet endroit avec un cercle, c’est-à-dire qu’ils n’identifient pas la lettre168. Pourtant, la jambe droite verticale du ḥet avec son extrémité pointue en ‫( ח]זין‬4Q214b 2–3 5) est lisible, et confirmée en outre par la lecture de la Guénizah. Ainsi, la reconstruction de 4QALb 1 II 6 par Milik explique pourquoi il n’a pas jugé nécessaire de séparer 4Q214 en deux manuscrits différents, les deux lignes restantes de 4Q214a (ll. 2 et 3) ne recoupant pas 4Q214b 2–3 6–7. Le critère le plus important, cependant, est son jugement paléographique qui ne fait pas de différence dans la main du manuscrit qumrânien. La subdivision de 4Q214 en 4Q214a et 4Q214b par Stone et Greenfield, basée sur le recoupement supposé de 4Q214a fr. 1 1 et 4Q214b 2–3 5 s’avère incorrecte. Dans leur interprétation globale des manuscrits de Qumrân de l’apocryphe de Lévi, ils n’ont pas effectué de recours substantiel dans leurs reconstructions et discussions comparatives au manuscrit Koutloumous 39, un texte témoin de la version grecque de l’apocryphe de Lévi. Quant au recoupement des deux fragments discutés, sur PAM 43.260169 4Q214a 1–3 est placé à une courte distance à droite de 4Q214b 2–3 5–7, cette suggestion laissée par Milik aux futurs éditeurs est passée inaperçue. 1.1.4.4. Jonas C. Greenfield (†), Michael Stone, Esther Eshel (2004) Suite à la mort de Jonas C. Greenfield pendant le travail d’édition des manuscrits de Qumrân de l’apocryphe de Lévi, le projet de publier une monographie avec tous les manuscrits de cette composition araméenne est retardé. Lorsque Esher Eshel, la doctorante de M. Stone, soutient sa thèse, elle reprend le projet et le mène à terme avec succès en 2004, conjointement avec son directeur de thèse. Cette édition des manuscrits 4Q est basée sur le DJD 22, avec la séparation des 4Q213 et 4Q214 de Milik en STONE – GREENFIELD 1996a, 64. La photographie PAM 43.260 peut être consultée à la bibliothèque numérique des manuscrits de la mer Morte de Leon Levy, https://www.deadseascrolls.org.il/explore-thearchive/image/B-284706. 168

169

44

CHAPITRE 1

six manuscrits. Les auteurs (Eshel et Stone) affirment que les fragments de Qumrân ont été collationnés à nouveau à partir des manuscrits. La version grecque Koutloumous 39 est transcrite à partir de l’édition des Testaments des Douze Patriarches par de Jonge170, tandis que la présentation du codex de la Guénizah du Caire ainsi que du fragment syriaque171 s’appuie sur l’édition de Charles (Appendix III, 1908, 245–56)172 corrigée par un examen personnel de l’original. La monographie contient des photographies du codex de la Guénizah du Caire et omet les autres témoins textuels173. Bien que le sous-titre de la monographie indique que le livre est une édition, une traduction et un commentaire du Document de Lévi en araméen, les auteurs affirment que leur objectif premier « n’est pas de préparer une nouvelle édition des témoins textuels. Il s’agît de présenter l’ALD comme une œuvre littéraire unique, avec une traduction et un commentaire, afin de la rendre facilement accessible aux étudiants du judaïsme ancien »174. En effet, la monographie ne contient pas de description paléographique du codex Guénizah du Caire ainsi que du manuscrit grec Koutloumous 39 et les fragments des manuscrits de Qumrân ne sont pas cités séparément, sauf dans les cas où ils complètent le texte de la Guénizah. Les auteurs ont également décidé de ne pas rétablir l’orthographe et la grammaire de l’araméen du troisième siècle avant notre ère, et la présentation séquentielle des différents témoins textuels reçoit une nouvelle division en chapitres175. L’ordre reconstitué des événements dans le document de Lévi situe la prière de Lévi après Cambridge, col. b et avant Bodléien, col. a, car les ablutions de Lévi avant la prière indiquent, selon les rédacteurs, un rituel de pureté après le meurtre des habitants de Sichem ou après les guerres des fils de Jacob (Cambridge, col. b). Ils suivent donc nécessairement Kugler avec sa théorie d’une seule vision dans la forme originale de l’apocryphe de Lévi. Lorsque les manuscrits de Qumrân se recoupent avec le codex de Guénizah, ce dernier est préféré avec des caractères gras ou des barres de surlignage indiquant le recoupement. Lorsque la version grecque se superpose à l’araméen, les deux textes sont présentés de manière synoptique, les différences étant marquées dans les notes. Les textes parallèles 170

Cf. § 1.1.1.2 et n. 24. La transcription du fragment syriaque contient des erreurs typographiques et des omissions, voir GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 100. 172 Cf. § 1.1.1.1. 173 GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 53–55. 174 GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 6. 175 Pour une évaluation critique de ce volume, voir DRAWNEL 2006a, 127–31. 171

45

INTRODUCTION

du Testament grec de Lévi sont cités en grec sous chaque section, le texte du Jubilé étant donné en traduction anglaise. L’appareil critique qui traite des variantes araméennes ou grecques est annexé. La section de commentaire (pp. 110–215) ne traite que des problèmes les plus importants et la section grecque de l’apocryphe (pp. 178–180) ne fait l’objet que de peu d’attention. Les fragments non placés des grottes 1 et 4 se trouvent à la fin du livre (pp. 216–34) et seule une liste alphabétique des lemmes avec leurs occurrences respectives selon la division chapitre/vers (pp. 237–59) recense les concordances araméenne et grecque. Table 1.6. Les manuscrits de Qumrân selon Greenfield-Eshel-Stone Manuscrits de Milik

vers

DJD 1 et 22

chapitre/vers

1QAL 10′

236–238

1Q21 1

4,7

1QAL 11′

240–242

1Q21 3

4,9–11

1QAL 11′

247–248

1Q21 4

5,2

1QAL 4′

109–111

1Q21 7 i

4,8

1QAL 7′

150–153

1Q21 8

2,2–3

1QAL 10′

239

1Q21 26

4,9

1QAL 10′

TL 8,17 ? 1Q21 45 176

—————

non placé 1Q21 48 a

a

4QLeviaram (4QAL ) a

8,2–3 2,1

4Q213a+4Q213b+4Q214

4QAL 1 I 7–20

22–34

4Q213a 1

2,4 ; 3,1–10

4QALa 1 II

39–36

4Q213a 2

3,13–18 ; 4,1–6

4QALa 2

65.67

4Q213a 6

non placé

a

4QAL 3

82–85

4Q214 4

non placé

4QALa 4 I

–––––

[4Q214 3 i]

non transcrit

4QALa 4 II

146–149

4Q214 3 [ii]

non placé

a

201–202

4Q213a 5 i

non placé

a

208–212

4Q213a 5 ii + 4Q213a 3–4 i

a

208–212

4Q213a 3–4 i 2–8

non placé177

a

210

4Q213a 5 ii

non placé

4QAL 5 I 4QAL 5 II 4QAL 5 II 16–22 4QAL 5 II 20–21

176 Les fragments suivants de 1Q21 furent transcrits mais pas placés dans le texte reconstruit : 1Q21 5–7 II, 9–25, 27–44, 46–47, 49–60 ; cf. GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 224–34. 177 Cf. GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 17–18.

46

CHAPITRE 1

Manuscrits de Milik

vers

DJD 1 et 22

chapitre/vers

a

———— 4Q213a 3–4 ii

non transcrit

a

4QAL 6

242–250

4Q213b

4,12–13 ; 5,1–4

4QALa 7 5–13

4QAL 5 III

270–274

4Q214 1

7,3

a

274–277

4Q214 2

8,1–6

a

4QAL 8 I

366–390

4Q213 1 i

13,1–13

4QALa 8 II

392–403

4Q213 1 ii + 2178

4QALa 8 II 1–19

4QAL 7 11–20

392–403

4Q213 1 ii

13,12–14

a

395–403

4Q213 2

13,14–16

a

404–410

4Q213 3 + 4

a

4QAL 8 III 1–4

404–405

4Q213 3

non placé179

4QALa 8 III 5–13

non placé

4QAL 8 II 4–19 4QAL 8 III 1–13

406–410

4Q213 4

a

414–418

4Q213 5 + 4Q214 5

a

4QAL 8 III 16–21

414–417

4Q214 5

non identifié180

4QALa 8 III 20–22

417–418

4Q213 5

non placé

419

4Q213 6

non placé

4QAL 8 III 16–22

a

4QAL 8 IV 4QLeviaramb (4QALb)

4Q214a–4Q214b (DJD 22)

4QALb 1 I 7

[4Q214a 1 i 2]

b

4QAL 1 II 1–9

269–275

4Q214b 1 + 4Q214b 5–6 i + 4Q214b 4 + 4Q214b 2–3 + 4Q214a 1 [ii] 1–3

4QALb 1 II 2–4

non transcrit

269–270

4Q214b 1

non placé

b

269–272

4Q214b 5–6 i

7,4–7

b

4QAL 1 II 2–4

269–271

4Q214b 4

7,4–5

4QALb 1 II 2–9

269–275

4Q214b 2–3

7,4–7 ; 8,1–3

b

272–273

4Q214a 1 [ii] 1–3

7,6–7

b

301–303

4Q214b 5–6 ii 3–5

non placé

4QAL 1 II 1–6

4QAL 1 II 6–8 4QAL 1 III 3–5

178 GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 17, n. 33, « Cet alignement (HD. fr. 2 à gauche du fr. 1 ii) est peut-être à l’origine du placement des fragments sur la plaque par Milik. » 179 Pour les fragments de 4Q213–4Q214b non placés dans la structure du Testament de Lévi en araméen, cf. GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 216–224. 180 Je n’ai pas trouvé la transcription de ce fragment dans le livre de GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004.

47

INTRODUCTION

Manuscrits de Milik

vers

DJD 1 et 22

chapitre/vers

b

338–346

4Q214a 2–3 i

b

4QAL 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii + 4Q214b 8

4QALb 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii 1–7

13,11–15

4QAL 1 V 3–5

394–397

4Q214b 8 1–3

13,13

?

?

4Q214b 7

6,1

4QAL 1 IV

b

11,8–11

1.1.4.5. Henryk Drawnel (2004) Ma thèse de doctorat contient à la fois l’édition des manuscrits existants de l’apocryphe de Lévi ainsi qu’un commentaire approfondi des textes araméen et grec. Chaque manuscrit fait l’objet d’une description paléographique et est publié en tant que témoin textuel distinct avec une reconstruction extensive basée sur le recoupement avec d’autres témoins textuels. Je reconstruis la structure générale de la composition en partant de l’hypothèse que le codex oriental de la Guénizah du Caire était composé à l’origine d’un cahier contenant cinq doubles feuilles, hypothèse partagée par Milik dans le présent volume181. Les seize planches contiennent des photographies de tous les manuscrits, la version grecque du mont Athos et l’extrait syriaque de la bibliothèque Bodléienne y sont publiés pour la première fois. Les manuscrits de Qumrân de la grotte 4 sont republiés suivant les mêmes divisions des manuscrits et sigles que l’édition DJD 22. Seuls ont été publiés les fragments du manuscrit 1Q21 qui recoupaient les autres témoins textuels (1Q21 frgs. 1, 3, 4, 45). Les concordances araméennes, grecques et syriaques clôturent le volume. La présentation du texte de l’apocryphe de Lévi est limitée aux manuscrits qui peuvent être identifiés comme faisant partie de ce document fragmentaire. La comparaison avec le texte du Testament de Lévi grec et le livre des Jubilés se limite à des notes dans le commentaire. Le caractère de la dissertation et les commentaires détaillés sur les textes originaux, les formes littéraires et le contenu ne me permirent pas d’effectuer, faute de place, une comparaison détaillée de l’apocryphe avec le texte grec du Testament de Lévi (TL) et le livre des Jubilés. Même si Milik suit cette piste de recherche, ses tables contenant le texte synoptique de l’apocryphe de Lévi, le Testament de Lévi et le livre des Jubilés ne sont pas accompagnées d’une analyse approfondie des relations mutuelles. C’est sûrement dans cette direction que la recherche future sur ces textes de traditions conjointes devra continuer. 181

Cf. § 3.6, et Table 3.4.

48

CHAPITRE 1

L’analyse de la structure littéraire de chaque section de l’apocryphe de Lévi démontre sa composition soignée qui ne correspond pas à la caractéristique littéraire du testament sur lit de mort182. Le document araméen est une autobiographie pseudépigraphique avec une fin didactique et prophétique ou apocalyptique, composée dans des cercles didactiques sacerdotaux influencés par la culture mésopotamienne dont la tradition lexicale est utilisée dans l’éducation scribale183. La renommée internationale et l’éloge du maître de sagesse décrites dans le poème de sagesse de Lévi (AL, v. 91), unique dans la littérature du Second Temple, peuvent résulter du contact culturel avec la tradition scribale mésopotamienne qui a conduit à l’assimilation de certaines de ses traditions, tout comme cela s’est produit dans le cas du Livre astronomique araméen d’Hénoch184. Table 1.7. Les manuscrits de Qumrân (4Q213–4Q214b) selon H. Drawnel. Manuscrits de Milik

vers

DJD 1 et 22

vers

1QAL 10′

236–238

1Q21 1

3c

1QAL 11′

240–242

1Q21 3

4–7

1QAL 11′

247–248

1Q21 4

9

1QAL 10′

TL 8,17 ?

1Q21 45

26

4QLeviarama (4QALa)185 4QALa 1 I 7–20

4Q213a+4Q213b+ 4Q214 22–34

4Q213a 1

1a, vv. 1–11

4QAL 1 II

39–36

4Q213a 2

1a, vv. 14–1b (l. 19)

4QALa 2

65.67

4Q213a 6

non placé186

4QALa 3

82–85

4Q214 4

non placé

a

182 Cf. DRAWNEL 2004, 85–96. En reconstruisant le commencement de l’apocryphe sur la base des Visions d’῾Amram (AL, vv. [1–8], Milik crée l’impression que l’apocryphe de Lévi est en effet un testament avec Lévi enseignant ses fils peu de temps avant sa mort. L’analyse des unités littéraires inhérentes dans les textes araméen et grec de l’apocryphe ne permet pas de partager son opinion. Excepté le cas des étymologies (AL, vv. 325–357) Milik n’attache pas d’attention particulière aux caractéristiques littéraires des sub-sections de l’apocryphe de Lévi. 183 Cf. DRAWNEL 2004, 280–293. 184 Cf. DRAWNEL 2011, 53–70, 302–11. 185 Milik, « Édition diplomatique des fragments et des extraits du Testament de Lévi », 2–16. 186 Pour les manuscrits de la grotte 4 non placés dans la reconstruction du texte, cf. DRAWNEL 2004, 201–204.

49

INTRODUCTION

Manuscrits de Milik a

4QAL 4 I a

vers –––––

DJD 1 et 22

vers

[4Q214 3 i]

non transcrit

4QAL 4 II

146–149

4Q214 3 [ii]

104

4QALa 5 I

201–202

4Q213a 5 i

3b

4QAL 5 II

208–212

4Q213a 5 ii + 4Q213a 3–4 i

4QALa 5 II 16–22

208–212

4Q213a 3–4 i 2–8

3a

4QALa 5 II 20–21

210

4Q213a 5 ii

3b

4QALa 5 III

sans texte

[4Q213a 3–4 ii]

non transcrit

a

a

4QAL 6

242–250

4Q213b

6–9

4QALa 7 5–13

270–274

4Q214 1

20–23 ; 25a–b

4QALa 7 11–20

274–277

4Q214 2

25b–30

a

366–390

4Q213 1 i

82–95

a

4QAL 8 II

392–403

4Q213 1 ii + 2

4QALa 8 II 1–19

392–403

4Q213 1 ii

96, l. 23 ; 97– 100

4QALa 8 II 4–19

395–403

4Q213 2

97–100

4QAL 8 I

a

4QAL 8 III 1–13

404–410

4Q213 3 + 4

4QALa 8 III 1–4

404–405

4Q213 3

101

a

406–410

4Q213 4

102

a

4QAL 8 III 16–22

414–418

4Q213 5 + 4Q214 5

4QALa 8 III 16–21

414–417

4Q214 5

non placé

a

417–418

4Q213 5

103

a

419

4Q213 6

non placé

4QAL 8 III 5–13

4QAL 8 III 20–22 4QAL 8 IV 4QLeviaramb (4QALb) 4QALb 1 I 7 b

4Q214a–4Q214b (DJD 22) ————— [4Q214a 1 i 2]

non transcrit

4QAL 1 II 1–9

269–275

4Q214b 1 + 4Q214b 5–6 i + 4Q214b 4 + 4Q214b 2–3 + 4Q214a 1 [ii] 1–3

4QALb 1 II 2–4

269–270

4Q214b 1

4QAL 1 II 1–6

269–272

4Q214b 5–6 i

22–25a

4QALb 1 II 2–4

269–271

4Q214b 4

22–24

b

non placé

50

CHAPITRE 1

Manuscrits de Milik

vers

DJD 1 et 22

vers

b

269–275

4Q214b 2–3

22–27

b

272–273

4Q214a 1 [ii] 1–3

24–25b

4QAL 1 II 2–9 4QAL 1 II 6–8 b

4QAL 1 III 3–5

301–303

4Q214b 5–6 ii 3–5

29–31

4QALb 1 IV

338–346

4Q214a 2–3 i

69b–73

4QALb 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii + 4Q214b 8

4QALb 1 V 1–7

391–399

4Q214a 2–3 ii 1–7

95–96 ; 98

4QAL 1 V 3–5

394–397

4Q214b 8 1–3

96–98

?

?

4Q214b 7

non placé

b

1.2. LES MANUSCRITS DU TESTAMENT DE LÉVI EN ARAMÉEN DANS LA MONOGRAPHIE DE MILIK187 Il est maintenant nécessaire de discuter de l’utilisation des manuscrits de la monographie, tous transcrits par Milik à partir des originaux,188 de photographies189 ou d’autres éditions critiques. Dans le cas où le texte est manquant, le fil conducteur de son interprétation est le Testament grec de Lévi qui, selon Milik, est une version abrégée et remaniée du texte araméen. Dans sa forme reconstruite de l’apocryphe de Lévi, il inclut également 4Q540 et 4Q548, ainsi que l’extrait attesté dans le texte hébreu de CD 4,15–19. En outre, le fragment hébreu 5Q16 fait partie du texte du Testament ainsi que certains versets des Jubilés (ch. 30, 41 et 47) et la section finale du Testament grec de Benjamin (12,3–4). Milik inclut aussi dans le texte de l’apocryphe plusieurs citations des paroles de Lévi trouvées dans les lettres du moine égyptien Ammonas, successeur de l’abbé saint Antoine. Il identifie également comme faisant partie du même document araméen une citation incluse dans la Lettre aux Corinthiens de saint Clément, évêque de Rome. L’auteur de la monographie traduit en araméen 187 Sauf indication contraire, les numéros des paragraphes cités en § 1.2. renvoient à Table 1.12. 188 Il s’agit des fragments de Qumrân et du codex araméen de la Guénizah du Caire. Il ne fait aucun doute que c’est Milik qui a identifié les manuscrits du Testament araméen parmi les fragments de Qumrân des grottes 1 et 4. Il est également responsable de la préparation des planches photographiées par Najib Albina. Le savant de Qumrân a transcrit le texte du manuscrit de la Guénizah du Caire en 1954 et 1972, et le fragment syriaque lors d’un de ses séjours en Grande-Bretagne. 189 Ceci est particulièrement vrai dans le cas du manuscrit grec des Testaments des Douze Patriarches avec la version grecque de l’apocryphe de Lévi, conservé au monastère de Koutloumousiou du Mont Athos.

INTRODUCTION

51

la plupart des textes inclus dans la structure de la composition de Lévi qui sont conservés en grec, en hébreu ou en arabe, en en citant également les sources originales. En de nombreux points, la reconstruction de Milik reste arbitraire, surtout là où les textes inclus ne se recoupent pas avec les textes araméens ou grecs témoins de Qumrân, de la Guénizah du Caire ou du mont Athos190. La reconstruction créative du texte araméen au début de la composition (AL, vv. 1–22) sur la base de l’incipit des Visions d’῾Amram (4Q543 1 a+b+c ; 4Q545 1a i), de la section chronologique du manuscrit de la Guénizah du Caire (CL 8 II 15–8 III 3, vv. 358–365) et du Testament grec de Lévi (chs. 1–2), beaucoup plus court, manque de précision. Pourtant, l’ensemble du commentaire donne de nombreux aperçus précieux sur le texte, la reconstruction, la structure et le contenu de l’apocryphe de Lévi qui seront sans aucun doute pris en considération dans les recherches ultérieures. L’étude méticuleuse de Milik sur le texte du Testament grec de Lévi en relation avec le Vorlage araméen sous-jacent est la première de ce genre et montre, à force de détails complexes, la dépendance du Testament judéochrétien à l’égard de l’apocryphe de Lévi191. Sa reconstitution détaillée du début de l’ensemble de la composition ainsi que l’utilisation abondante du Testament grec de Lévi appartiennent au tout premier stade de l’étude des manuscrits de Qumrân, lorsque les chercheurs tentaient de reconstituer le texte fragmentaire d’une composition pseudépigraphique à l’aide des versions ultérieures, généralement chrétiennes, souvent fortement caviardées. 1.2.1. Le codex de la Guénizah du Caire Dans ses premières publications sur les fragments araméens des Visions de Lévi, Milik considère le codex de la Guénizah du Caire comme une copie d’un manuscrit de Qumrân trouvé dans une grotte aux alentours de Jéricho vers l’an 800. Pourtant, il n’exclut pas la possibilité d’une transmission continue du texte depuis la période du Second Temple jusqu’au 190 Au début de chaque section du commentaire et avant la présentation du texte originel, la liste des sources utilisées est citée afin que le lecteur soit bien informé de ce qu’il est en train de lire. Le marquage clair des sources rend possible l’utilisation critique de la monographie de Milik. Dans son « Appendice I » où est donnée la traduction du texte composite, Milik prend soin de distinguer entre les diverses sources d’une part et le placement hypothétique de certains fragments dans la structure de l’apocryphe de Lévi de l’autre ; cf. mon introduction à cet appendice. 191 Cf. § 1.2.4.

52

CHAPITRE 1

début de l’époque médiévale192. Dans l’introduction de l’édition diplomatique du codex (AL, § 3.6), Milik fait référence à son exploration personnelle de la grotte n˚ 29, où il a trouvé des jarres en céramique sans manuscrit, qui sont la seule découverte importante de ce type dans la région de Jéricho à ne pas en contenir. Ainsi identifie-t-il hypothétiquement la grotte n˚ 29 comme étant la grotte de Timothée, explorée vers l’an 800 après J.-C. Du point de vue codicologique, Milik affirme que le codex oriental se composait d’un cahier contenant cinq feuilles doubles, chaque demi-feuille contenant quatre colonnes du texte, les quatre colonnes du ms. Bodléien remplissant la seconde demi-feuille après le pli central193. Comme le codex copié au 10e siècle après J.-C. contient de nombreuses révisions médiévales de l’orthographe et parfois du vocabulaire, dans le texte reconstruit des Visions (ch. 2), Milik applique l’orthographe de Qumrân à tout le manuscrit de la Guénizah du Caire. Bien que dépourvu de début et de fin, ce manuscrit contient la plus grande partie préservée de texte araméen original et constitue à ce titre le texte de base pour la reconstruction de la plupart des fragments de Qumrân. 1.2.2. Le manuscrit Koutloumous 39 En 1907 déjà, Charles note que le manuscrit grec des Testaments des Douze Patriarches conservé dans la bibliothèque du monastère roumain de Koutloumousiou sur le mont Athos contient une longue insertion ajoutée au texte du Testament de Lévi à 18,2. Il remarque que l’insertion est une traduction littérale de l’apocryphe de Lévi en araméen trouvé dans la Guénizah du Caire194. Avant καὶ ἐπὶ πύργους dans TL 2,3, on lit dans le manuscrit grec une deuxième insertion contenant le texte de la prière de Lévi omise dans tous les autres manuscrits des Testaments. Le scribe responsable de l’insertion la place juste avant TL 2,4 où Lévi mentionne Cf. MILIK 1955a, 88 et n. 4 ; MILIK 1955b, 405, n. 3. Cf. Table 3.4. La disposition du texte araméen dans le cahier reconstruit est la même que celle proposée dans DRAWNEL 2004, 39–41. Selon ma reconstruction, on peut supposer que le cahier composé de cinq feuilles doubles pouvait contenir la plupart, sinon la totalité, de l’apocryphe de Lévi. Comme les autres cahiers du même codex n’ont pas été retrouvés dans la Guénizah du Caire, on ne peut pas savoir quel type de composition a précédé et/ ou suivi notre apocryphe. Pour une reconstruction qui assume un cahier composé de trois feuilles doubles, cf. KUGLER 1996, 232–33 ; pour la critique, cf. DRAWNEL 2004, 41–42. BEYER 2004, 192, calcule 60 colonnes pour le texte complet de l’apocryphe disposé dans le manuscrit de la Guénizah du Caire, nombre qui semble exagéré. 194 Cf. § 1.1.1.2. 192

193

INTRODUCTION

53

la prière pour son salut face à la corruption de l’humanité. Il entend ainsi compléter à partir de sa source ce qu’il considère comme une omission dans le Testament. La version grecque est également basée sur l’original araméen qui fait partie de l’apocryphe de Lévi. Milik, dans sa publication du texte araméen fragmentaire de la prière trouvée à Qumrân195, prouve de manière convaincante que le texte de la grotte 4 recoupe la prière conservée dans son intégralité en grec. Puisque le texte araméen de la prière fait partie du manuscrit de Qumrân qui recoupe d’autres parties du codex de la Guénizah du Caire, la prière appartient incontestablement à la composition de Lévi, bien que sa position dans la structure reconstruite soit contestée196. Dans sa structure de l’apocryphe, Milik la place après la vision de la cité du mal (AL, vv. 17–22) qui se termine par la mention de la prière de Lévi (TL 2,3) exactement à la place où le scribe anonyme grec du manuscrit Koutloumous 39 l’a insérée dans son texte. En plus des deux additions au texte du Testament grec de Lévi est préservée dans le ms. Koutloumous 39 une version alternative du TL 5,2 que l’on ne trouve pas dans les autres manuscrits du Testament : « [A toi, Lévi], et à ta descendance, le sacerdoce sera donné pour servir le TrèsHaut au milieu de la terre, et tu feras propitiation pour les péchés de l’ignorance de la terre »197. M. de Jonge suggère que ce verset, qui fait partie du discours angélique avant le retour de Lévi sur Terre, pourrait également appartenir au texte de l’apocryphe de Lévi198. Cependant, comme il n’y a pas de texte araméen correspondant conservé dans la Guénizah du Caire ou dans les fragments de Qumrân, son appartenance au texte de l’apocryphe de Lévi est possible mais non prouvée199. Milik inclut TL 5,2 du ms. Koutloumous 39 dans sa reconstruction du texte original des Visions de Lévi (AL, v. 106–107) où il fait partie, tout comme dans TL 5, du discours angélique dans lequel Lévi reçoit la promesse de prêtrise. Un autre ajout aux Testaments grecs du ms. Koutloumous 39 se trouve dans TA 7,2 après le substantif τῆς γῆς200. Il contient des délibérations 195 4QALa 1 I–II (Milik) = 4Q213a 1–2 (Greenfield–Stone). MILIK 1955b, 401. Pour le texte de l’insertion publié dans l’édition critique des Testaments des Douze Patriarches, cf. CHARLES 1908a, 29, n. à TL 2,3 ; DE JONGE 1978, 25, n. à TL 2,3. 196 Cf. les notes sur la publication des fragments araméens par Robert Kugler au § 1.1.4.1. 197 Cf. CHARLES 1908a, 37, n. 6 et DE JONGE 1978, 30. 198 Cf. DE JONGE 1975, 254, n. 24. 199 Cf. DRAWNEL 2004, 49–50. 200 CHARLES 1908a, XI, identifie ce texte comme une troisième interpolation dans le texte du ms. Koutloumous 39.

54

CHAPITRE 1

chrétiennes sur l’amour et le mystère de la Sainte Trinité et n’a pas de lien réel avec les Testaments, étant inséré dans le codex probablement au mauvais endroit201. En fait, Mme Zizicas, dans sa description du codex grec pour Milik, note que le f. 222 qui contient le récit chrétien est inséré au mauvais endroit, sa véritable place étant après f. 82202. Elle montre aussi que l’insertion contient un extrait de Vasilii Caesariensis, Regulae brevius tractatae. 1.2.3. Le fragment syriaque Le fragment syriaque contient un résumé des événements les plus importants de la vie de Lévi associés avec l’âge du patriarche de la tribu lévitique. A l’exception de quelques variantes de lecture et de détails chronologiques, il est parallèle à CL 8 II 15–8 III 3 (Cambr. d, 15–Cambr. e, 1). Milik l’utilise pour vérifier et reconstruire la chronologie de la vie de Lévi et du séjour de toute la famille en Égypte203. En ce qui concerne l’année de l’entrée de Lévi en terre de Canaan, il opte pour la lecture de TL 12,5 et du fragment syriaque (8e année de la vie de Lévi), ce qui contredit le texte du manuscrit de la Guénizah du Caire (18e année). Dans le premier cas, la mise à mort des habitants de Sichem aurait lieu dix ans après l’entrée en terre de Canaan, dans le second – la même année. La chronologie biblique concernant le retour de Lévi en terre de Canaan est ambigüe. Dans Gn 33,19, Jacob construit une maison à Soukkot, ce qui suppose un séjour prolongé sur place pour que ses enfants puissent grandir. D’autre part, ce n’est qu’après le séjour à Soukkot que Gn 33,18–19 indique que Jacob est retourné de Paddam-Aram à Canaan et a acheté un champ des fils de Hamor. Les deux versets ne disent pas combien de temps Jacob et ses enfants y sont restés avant que le viol de Dina et le meurtre des habitants de Sichem (18e année de Lévi) n’aient lieu (Gn 34). Le texte biblique ne semble pas assumer une période de temps prolongée. En ce qui concerne l’entrée en Égypte de toute la famille, Milik conserve la lecture du ms. de la Guénizah (48e année de Lévi) au lieu de celle de TL 12,5 et du manuscrit syriaque (40e année), ce dernier différant également dans les chiffres totaux du séjour en Égypte (AL – 89 ans ; ms. syr. – 96 [corr. à 97 ?]). Il devient évident alors que la tradition manuscrite concernant la chronologie de la vie de Lévi n’est pas uniforme. 201 202 203

Cf. DE JONGE 1978, XVII. Cf. la description du manuscrit grec dans § 3.7. Cf. § 2.9.8. et Table 2.5.

INTRODUCTION

55

1.2.4. Le Testament de Lévi en grec204 Se référant aux travaux de M. de Jonge, Milik considère le Testament grec de Lévi, qui fait partie des Testaments des Douze Patriarches, comme un résumé de la composition araméenne par un compilateur judéo-chrétien, avec quelques gloses ajoutées au texte original. Il est également convaincu que le même auteur, tout en ayant recours à des sources juives variées, a suivi la structure littéraire de la composition de Lévi pour produire les onze autres testaments205. Dans sa monographie, Milik suit sans équivoque ses premières intuitions et n’hésite pas à inclure des parties du Testament grec de Lévi dans la forme reconstituée de la composition araméenne, là où le texte araméen ou grec fait défaut. Dans la plupart des cas, il souligne le caractère incertain et hypothétique d’une telle approche qui lui permet d’utiliser, surtout au début et à la fin de la composition, le texte du Testament de Lévi. Il discute souvent de possibles interventions rédactionnelles dans ce dernier texte et l’utilise de manière variée. Selon le mode d’utilisation de ces sections de composition judéochrétienne au sein des Visions de Lévi, on peut les diviser en trois groupes : a. sections du Testament de Lévi qui recoupent certains fragments de Qumrân ; b. textes utilisés par Milik comme point de départ pour une retraduction araméenne ; c. textes cités sans reflet dans les manuscrits araméens ou sans recoupement avec ceux-ci. Dans le premier cas, le recoupement est généralement mineur et souvent discutable, étant donné le caractère fragmentaire des textes de Qumrân. Dans les recherches ultérieures, chaque cas demandera à être pesé et discuté séparément. Les retraductions et expansions araméennes du Testament de Lévi sont plus qu’hypothétiques, mais les notes de Milik sur le texte grec sont souvent perspicaces et utiles pour son interprétation. Les textes cités sans aucun recoupement avec les témoins du texte original des compositions de Lévi servent souvent à compléter les parties manquantes des Visions de Lévi, et il est impossible de dire dans quelle mesure le texte remanié et abrégé du Testament grec correspond au matériel original. On peut cependant être certain que le contenu du premier est assez proche du second. 1.2.4.1. Recoupement avec les fragments de Qumrân Dans la reconstruction de Milik, 4QALa 3, 4QALa 4 II et 1QAL 9′ complètent le texte du Testament grec et sont placés tels quels à l’intérieur 204 Milik base son texte et ses notes sur l’édition du texte grec du Testament de Lévi par Charles, cf. CHARLES 1908a. 205 MILIK 1955b, 406.

56

CHAPITRE 1

de ses versets, ne recouvrant que partiellement ces derniers. L’étendue de ce recoupement est généralement minime, souvent réduite à un seul mot. Dans 1QAL 3′, il reste un mot complet ‫ « טעותא‬erreur » qui aurait pu se superposer à τῆς πλάνης dans TL 3,3. 1QAL 5′ contient trois lignes de texte fragmentaire. Milik reconstitue à la l. 1 (AL, v. 113) ‫שכ[ם‬ ̇ « Sichem » qui pourrait refléter le nom propre grec correspondant dans TL 5,3d. Les deux lignes suivantes du texte araméen (AL, vv. 115, 117) sont placées entre TL 5,3 et 4 et entre 4 et 5 de sorte qu’elles complètent le dialogue entre Lévi et le messager angélique sans toutefois correspondre au texte grec. La partie finale de TL 5,2 (AL, v. 109) (« Je te donnerai les bénédictions du sacerdoce jusqu’à ») est censée recouper 1QAL 4′ « haut [sacerdoce] jusqu’à ce que tu... ». Les deux lignes suivantes du fragment araméen, non attestées dans le Testament, décrivent probablement la future fonction royale de Lévi (AL, vv. 110–111). Étant donné que Milik omet la dernière phrase du verset grec206 afin de tenir compte du fragment araméen, le recoupement est loin d’être évident. 1.2.4.2. Retraductions et expansions Le début de la composition de Lévi étant perdu, Milik la complète avec le prologue (AL, § 1), le préambule chronologique (AL, § 2) et la vision de la ville pécheresse (AL, § 3). Dans les trois cas, il compose un texte araméen qui élargit le Testament grec et inclut des informations supplémentaires provenant d’autres sources. Dans le prologue, son texte nouvellement « réécrit » est basé sur TL 1,1–2 et les premières clauses des Visions d’῾Amram telles qu’elles sont attestées dans 4Q543 ainsi que sur certains détails chronologiques de la vie de Lévi tirés des vv. 363 et 364. La retraduction araméenne du début du discours de Lévi (TL 2,1–2) est plus proche du texte grec avec quelques détails chronologiques empruntés à d’autres parties de l’apocryphe de Lévi. La troisième partie reconstruite de l’apocryphe de Lévi, basée sur TL 2,3–4, suit de près le texte grec. 1.2.4.3. Textes intégrés dans la structure des Visions de Lévi T. Lévi 2,10–5,1–2 (vv. 70–109) ainsi que 5,3–6,2 (AL, vv. 112–125) complètent la partie manquante de la seconde vision de Lévi, dans laquelle 206

TL 2,5 : ἐλθὼν παροικήσω ἐν μέσῳ τοῦ Ἰσραήλ.

INTRODUCTION

57

il traverse les sept cieux. Son élévation au sacerdoce est annoncée en même temps que la mission de tuer les habitants de Sichem. Le recours de Milik au texte du Testament grec est le point de départ d’une analyse détaillée du contenu de la vision de Lévi. De la même manière, il utilise TL 6,3b–7,3 (AL, vv.133–169) pour insérer le récit de la mise à mort des habitants de Sichem, la réaction de Jacob à l’action militaire et le discours de Lévi après la victoire après CL 3 I. Puisque la troisième vision de Milik, dans laquelle Lévi est élevé au rang de prêtre par sept êtres angéliques, n’a ni début ni partie centrale dans le texte araméen, TL 8,1–10, 11–17 (AL, vv. 215–227, 228–235) complète aisément le matériel manquant. Un dernier recours au Testament grec ajoute les informations manquantes dans le texte araméen à la dernière partie, conclusive, de l’apocryphe de Lévi. L’apocalypse des sept semaines dans TL 17,1–6 (AL, vv. 421–431) est suivie par le récit du sacerdoce de la septième semaine dans 4QALc et la présentation du prêtre et du rédempteur eschatologique (TL 18 [AL, vv. 445–463]). Milik divise le chapitre 19 du Testament en deux parties : les vv. 1–3 portent le titre de « Cérémonie de l’alliance sacerdotale », tandis que les vv. 4–5 et TB 12,3–4 font partie de l’épilogue de l’ensemble de l’ouvrage. Il note que l’alliance sacerdotale des vv. 1–3 rappelle la structure littéraire du renouvellement de l’Alliance dans Josué 24, y compris la formule de serment dans laquelle Dieu est invoqué comme témoin. Après la mort et l’enterrement de Lévi dans TL 19,4–5, Milik émet l’hypothèse d’une référence au lieu d’enterrement de Lévi transférée par le rédacteur judéochrétien à TS 8,1–2 et TB 12,3–4. S’écartant de TB 12,3 et utilisant la référence à l’enterrement des patriarches dans les Visions d’῾Amram (cf. 4Q544 1 1–4 ; 4Q545 1 a–b ii ; 4Q546 1), Milik ajoute deux versets de conclusion (AL, vv. 509–510) dans lesquels ῾Amram, locuteur principal de l’épilogue (selon l’hypothèse de Milik207), accompagné de ses frères, transporte le corps de Lévi pour l’enterrer à Sichem, et non à Hébron. La forme originale de l’apocryphe de Lévi devait certainement faire référence à Sichem comme lieu de sépulture des onze patriarches (cf. Ac 7,15–16).

207

Cf. § 2.14.

58

CHAPITRE 1

Table 1.8. Le Testament de Lévi (TP) dans la structure du texte reconstruit. TL

verset(s) AL, paragraphe(s)208

recoupement

a. 3,1–8

82–85

5.4

4QALa 3 (entre 3, 4 et 3, 5)

3,3

80

5.4

1QAL 3′

5,2

109

5.6

1QAL 4′

5,3

112

5.7

1QAL 5′ 1

5,4–6, 2

113–125 5.7

1QAL 5′ 2–3 (vv. 115 et 117)

6,6–7

144–156 6.3

4QALa 4 II (entre 6, 6d et 6, 6e)

8,11–17

228–235 7.3

209

1QAL′ 9 (entre 8, 13 et 8, 14) b.

[1,1–2]

1–8

1

———

[2,1–2]

9–16

2

———

[2,3–4]

17–22

3

——— c.

2,10–12

70–75

5.3

———

3,1–8

76–89

5.4

———

3,9–4, 6

90–104

5.5

———

5,1

105–109 5.6

———

6,3b–4

133–134 6.1

———

6,5

143

———

6.2

6,8–7,3

157–169 6.4

———

8,1

215

7.1

———

8,2–10

216–227 7.2

———

15,2b–3

412–413 11.3

———

15,4

420

11.4

———

17,1–6

421–431 11.5

———

18,1–14

445–463 11.6

———

19,1–3

499–504 13

———

19,4–5

505–508 14

———

208

Cf. Table 1.12. Milik cite TL 5,2 dans la forme conservée dans Koutloumous 39 ; cf. DRAWNEL 2004, 49–50. 209

INTRODUCTION

59

1.2.5. Le livre des Jubilés L’utilisation extensive par Milik de toutes les sources liées directement ou indirectement au texte préservé de l’apocryphe de Lévi l’a conduit à inclure dans sa structure certains versets du livre des Jubilés210. A l’exception de l’inclusion de certaines parties de ce livre dans la structure reconstruite de l’apocryphe de Lévi, il signale dans ses commentaires et ses notes les nombreux liens thématiques et textuels existant avec l’apocryphe de Lévi. Le passage Jub 30,1–32,9, qui narre le meurtre des habitants de Sichem, l’élection de Lévi à la prêtrise ainsi que la promulgation de l’interdiction légale de l’exogamie, est particulièrement intéressant dans la mesure où il possède une relation évidente avec les Visions de Lévi211. Milik recourt directement au texte latin du livre pseudépigraphique pour interpréter la section concernant le jugement divin contre les habitants de Sichem et l’attribution du sacerdoce aux fils de Lévi (Jub 30,17– 23 ; AL, vv. 170–183 ; § 6.5). L’inclusion de la section dans le texte de l’apocryphe de Lévi exprime sa conviction que le texte provient de cette composition – plus précisément du rêve de Lévi – et n’a subi que des changements mineurs ; de plus, 1QAL 54 recoupe Jub 30,20. Bien que les raisons de la localisation de la section après l’épisode de Sichem et le discours de Lévi après la victoire (TL 6,8–7,3 ; AL, § 6.4) puissent être déduites d’un contexte plus large, elles ne sont pas explicitement données. Dans la reconstruction de Milik, l’arrivée et le séjour de toute la famille à Béthel (cf. AL, § 6.6, v. 200 [texte reconstruit, non attesté]) se poursuivent par la proclamation des lois contre l’exogamie (AL, § 6.7). Il reprend ici le texte latin de Jub 30,7 (AL, v. 203), 30,11 et 14 (AL, v. 204) et 41,26 (AL, v. 205, Eth.), qui contient des injonctions légales contre 210 Milik cite le texte en éthiopien du livre des Jubilés à partir de l’édition de Charles tandis que le texte latin provient du palimpseste de Milan publié par Ceriani ; cf. CHARLES 1895 et CERIANI 1861, 9–64. 211 Le contenu de l’enseignement d’Abraham transmis à Isaak dans Jubilés 21 est un texte supplémentaire qui se rattache aux instructions d’Isaac sur Lévi (AL, § 8). La priorité temporelle de l’apocryphe de Lévi explique l’opinion généralement partagée selon laquelle les traditions sur Lévi et les injonctions légales d’Abraham dans les Jubilés sont postérieures aux Visions de Lévi en araméen, mais les deux livres reposaient indépendamment sur une source similaire, cf. KUGLER 1996, 146–47, 151–55. Reversant une relation de dépendance, James KUGEL (1993, 31–42, 52–58) argumente pour la priorité temporelle des Jubilés et sur le plan rédactionnel, il distingue deux documents dans la composition de Lévi : « L’initiation sacerdotale de Lévi » et « l’Apocalypse de Lévi », tous deux ayant été ultérieurement réélaborés et amalgamés ensemble. Pour la critique de son approche, cf. KUGLER 1996, 154–55.

60

CHAPITRE 1

l’exogamie et font partie de la section plus large Jub 30,8–11. 13–16. Dans cette section du texte reconstruit, située après l’incident de Sichem (AL, § 6.1–6.4), Milik inclut les fragments 4QALa 5 I 21–22 (4Q213a 5 I) (AL, vv. 201–202), 1QAL 30 (AL, v. 206) et 1QAL 12 (AL, v. 207). La section clôt 4QALa 5 II 16–21 (4Q213a 5 II + 213a 3–4 I) avec ses injonctions contre l’exogamie. Les extraits des Jubilés sont pour la plupart combinés avec les manuscrits de Qumrân sur la base de l’hypothèse plutôt évidente de leur relation avec le contenu juridique de 4QALa 5 II 16–21 en particulier. Bien que dans la reconstruction Jub 30,7 recoupe 1QAL 28, ce dernier ne contient qu’une préposition et trois lettres d’un lexème fragmentaire, ce qui rend donc l’identification plus qu’hypothétique. Le côté positif de ces identifications hypothétiques est l’hypothèse de l’existence d’une section juridique dans les Visions de Lévi à laquelle 4QALa 5 II pourrait avoir appartenu. Le dernier recours de Milik aux Jubilés se trouve à la fin de la parénèse lévitique (§ 12) et avant de ce qu’il appelle la « Cérémonie de l’alliance sacerdotale » (AL, § 13). En guise de colophon annexé à l’ensemble du texte, il compose un verset (AL, v. 498) dans lequel c’est ῾Amram qui écrit les paroles de la vision de Lévi. Se référant à Jub 47,9 où les anges parlent à Moïse : « et ῾Amram, ton père, t’a enseigné l’art d’écrire », Milik spécule qu’῾Amram a rempli la fonction de scribe-copiste, notant les vicissitudes de la vie de Lévi et transmettant le savoir du patriarche sacrificateur à ses fils. Sa proposition s’écarte de TL 19,2 où le verbe à la 1ère personne du pluriel (ἀπεκρίθημεν) suppose un narrateur autre que Lévi derrière toute la composition. 1.2.6. Réarrangement des fragments de 1Q21 Milik prépare une nouvelle édition de 1Q21 dans sa monographie212 en améliorant sa précédente édition et en faisant précéder le manuscrit de notes codicologiques, paléographiques et orthographiques. Selon lui, la main est hérodienne, et le manuscrit était composé de trois feuilles contenant onze colonnes de texte. Des identifications supplémentaires de fragments minuscules, basées pour la plupart sur le Testament grec de Lévi, et leur regroupement conduisent à une renumérotation des fragments par rapport à la première édition. De nouvelles lectures trouvées dans des fragments individuels sont également proposées. Étant donné 212

Cf. § 1.1.3.2.1.

61

INTRODUCTION

la taille souvent minuscule des fragments, les nouvelles identifications et reconstructions de Milik, bien que plutôt hypothétiques, représentent un progrès évident par rapport à son édition de 1955213. Table 1.9. Nouvelles identifications des fragments de 1Q21.214 La nouvelle édition de Milik215

n° du fragment (1955)216

AL, verset(s) paragraphe(s)

1QAL 1′

1Q21 52 (a)

5.2

1QAL 2′

1Q21 49 (b) (vv. 54–56) ; 54–69 1Q63 4 (c) (vv. 60, 62) ; 1Q21 37 (d) (vv. 60, 63, 65) ; 1Q21 9 (e) (vv. 62, 64, 67, 69) ; 1Q21 32 (f) (v. 61) ; 1Q21 33 (g) (vv. 65, 67) ; 1Q21 38 (v. 66 ?)

1QAL 3′

1Q21 31 (i)

80

5.4

1QAL 4′

1Q21 7 (j)

109–111

5.6

1QAL 5′

1Q21 25 (k)

113–117

5.7

1QAL 6′

1Q21 24 (l)

137

6.2

1QAL 7′

1Q21 8 (m)

150–153

6.3

1QAL 8′

1Q21 19+29 (n)

213–214

7.1

1QAL 9′

1Q21 15 (o)

231

7.3

1Q21 45 (p) ( ?) + 1Q21 1 (q) + 1Q21 2 (r) + 1Q21 51( ?)

236–238

7.3

1QAL 10′

239–248

7.3–8.1

1QAL 11′

1Q21 26 (s) (v. 239) ; 1Q21 43 (t) (v. 240) ; 1Q21 3 (u) (vv. 240–242) ; 1Q21 21 (v) (v. 241) ; 1Q21 5 (w) (v. 246) ; 1Q21 4 (x) (v. 247–248) ;

30

4.2

213 Pour une discussion de 1Q21, des révisions des lectures de Milik et de nombreuses nouvelles propositions, cf. PUECH 2003. 214 Pour la présentation continue des vers et des paragraphes divisés selon la structure littéraire de l’ensemble de la composition, cf. Table 1.12. 215 Fragments 1Q21 non identifiés et non utilisés dans la reconstruction de Milik : frgs. 6, 10, 11, 13, 14, 16, 18, 20, 22, 23, 27, 35, 36, 41, 42, 44, 46, 47, 48, 50, 53, 55, 56, 58, 59, 60 ; il en résulte que sur les 60 fragments minute de 1Q21, 34 ont été inclus dans la reconstruction du texte. 216 MILIK 1955a, 88–91.

62 La nouvelle édition de Milik

CHAPITRE 1

n° du fragment (1955)

AL, verset(s) paragraphe(s)

1QAL 12′

1Q21 40 (a) (v. 269) ; 1Q21 39 (z) (v. 269)

269

8.4

1QAL 13′

1Q21 30

486–489

12.2

Dans la reconstruction de Milik, l’apocryphe de Lévi contient trois rêves visionnaires : le premier, prophétique, au début de la composition, décrit l’état de corruption de la cité du mal (AL, § 3), le second, après la prière de Lévi, parle de son voyage à travers les sept cieux (AL, § 5) et le troisième contient l’ordination céleste de Lévi (AL, § 7). Alors que le premier n’est attesté que dans le Testament grec (TL 2,3–4), les fragments de Qumrân et les manuscrits de la Guénizah du Caire confirment la présence des deux rêves visionnaires suivants dans le texte fragmentaire araméen. Dans 1QAL 2′217, Milik a pu reconstruire partiellement la description araméenne des trois cieux (TL 2,7–12), considérant le texte comme le point de départ pour exposer son interprétation des trois cieux dans la première partie de la vision dans le contexte de la vision du sanctuaire céleste présente dans 1 Énoch 9 et 14. 1QAL 3, 1QAL 4′ et 1QAL 5′ recoupent partiellement le texte grec de la vision dans le Testament de Lévi. 1QAL 10′ et 1QAL 11′ ainsi que CL 6 I 1–9 (AL, § 7.3) appartiennent à la section finale de la seconde vision dans laquelle Lévi reçoit l’investiture sacerdotale (AL, § 7). TL 8,1–17 fournit le texte de la première partie de la vision avec 4QALa 5 II 22 et 1QAL 8′ formant le cadre historique (vv. 211–214) et 1QAL 9′ (v. 231) étant inclus dans TL 8,13 (v. 230) et 8,14 (v. 231). Ainsi, dans sa majeure partie, la nouvelle reconstruction de 1Q21, même si elle est plutôt hypothétique, recoupe la première et la seconde vision du monde céleste et de l’élévation sacerdotale de Lévi. Les fragments de 1Q21 que Milik n’a pas pu placer dans le texte de l’apocryphe de Lévi ne sont pas inclus dans son édition diplomatique218, tandis que d’autres du même 1Q21 sont cités dans le commentaire dans le contexte de l’ordre reconstruit des manuscrits, mais non dans l’édition diplomatique219. 217 Milik ajoute à son texte composite 1QAL 2′ un fragment, 1Q63 4 (AL, vv. 60, 62), publié dans son volume de 1955 comme non identifié, cf. BARTHÉLEMY – MILIK 1955, pl. XXXV. Dans DJD 1, des quatre fragments étiquetés 1Q63 sur la planche, seul le premier a été transcrit à la p. 147. 218 Cf. § 3.5. 219 Cf. Table 1.10 et § 3.5.

63

INTRODUCTION

Table 1.10. Les fragments de 1Q21 publiés dans le texte du commentaire.220 La nouvelle N° du fragment (1955)221 AL, verset(s) AL, édition de Milik paragraphe(s) 1QAL 12

1Q21 12

207

6.7

1QAL 17

1Q21 17

179

6.5

1QAL 28

1Q21 28

203

6.7

1QAL 30

1Q21 30

206

6.7

1QAL 54

1Q21 54

295–300

8.6

1QAL 57

1Q21 57

177–178

6.5

L’identification de 1QAL 54 (AL, vv. 295–300) et 4QALb 1 III (AL, vv. 301–303) comme recoupant le ms. Koutloumous de la version grecque du texte araméen (AL, vv. 253–337)222 sont d’une grande importance pour la reconstruction du texte. Le texte araméen de cette partie de l’apocryphe de Lévi qui se trouve dans le manuscrit du mont Athos est perdu, mais la traduction littérale du texte araméen de la Guénizah du Caire (AL, vv. 253–282, 331–337) dans KL 2 nous permet de conclure que la version grecque rend le même texte araméen, et il n’y a aucun doute quant à son appartenance au corpus de la composition entière. 1QAL 12, 28, 30, 57 ont été identifiés comme faisant partie d’une section qui traite des injonctions légales proclamées après le meurtre des habitants de Sichem (AL, § 6.5–6.7)223. 1.2.7. 4Q213–4Q214 dans la monographie Il s’avère que les fragments divisés en six manuscrits par Greenfield et Stone doivent, selon Milik, être compris comme composés de deux rouleaux seulement, 4QLeviarama et 4QLeviaramb. Le premier est daté de la période pré-hasmonienne, environ 175–150 avant J.-C., tandis que le second est daté du début de la période hasmonéenne, environ 150–125 avant J.-C. Ceci diverge fortement des dates de Stone et Greenfield qui indiquent le premier siècle avant J.-C. comme date de rédaction de la plupart des 220 Pour les versets et les paragraphes dans la structure complète de la reconstruction de Milik, cf. Table 12. 221 MILIK 1955a, 88–91. 222 4QALb 1 III (4Q214b 5–6) conserve quelques lettres fragmentaires en début de colonne. 223 Cf. les notes sur le livre des Jubilés, § 1.2.5.

64

CHAPITRE 1

manuscrits qumrâniens224 et soulève la nécessité d’une étude paléographique plus approfondie des manuscrits ainsi que la comparaison de la description paléographique des écritures fournie par Stone et Greenfield avec les analyses paléographiques laissées par Milik225. Les deux manuscrits de Qumrân, 4Q213–4Q214, recoupent incontestablement les manuscrits de la Guénizah du Caire et leur emplacement dans la structure de la composition du Lévi araméen ne pose pas de problème dans la plupart des cas226. Cependant, dans ses lectures individuelles, Milik s’écarte souvent des éditions ultérieures du texte et, par conséquent, son positionnement des fragments individuels dans la structure littéraire est différent dans certains cas. De plus, comme il a situé tous les fragments dans la structure de l’apocryphe de Lévi, leur transcription et leur traduction dans l’édition diplomatique ont été ordonnées en fonction des étapes successives du développement du récit. Ceci est particulièrement vrai pour 4Q213 qui comprend les fragments divisés en quatre manuscrits (4Q213, 4Q213a, 4Q213b, 4Q214) par les éditeurs de l’apocryphe de Lévi dans DJD 22227, avec plusieurs fragments laissés non identifiés et non placés dans la structure du texte reconstruit228. Il est particulièrement intéressant d’identifier 4QALa 5 I–II 21 (4Q213a 5 i–ii + 4Q213a 3–4 i) comme faisant partie d’une section où, après le meurtre des habitants de Sichem (AL, § 6.1–6.2), des lois concernant les relations sexuelles sont promulguées (AL, § 6.7)229. Milik inclut dans cette section 1QAL 12, 28, et 30 ainsi que Jub 30,7, et 41, 26. 4QALa 5 II 16–21 termine toute la section consacrée au meurtre des habitants de Sichem (AL, § 6) et 4QALa 5 II 22, avec 1QAL 8′ et TL 8,1, introduit la troisième vision de Lévi (§ 7). Tous les manuscrits qui font partie de AL, §§ 6.2–7.3 (vv. 143–238), ainsi que le texte grec de TL 6,5– 7,3 ; 8,11–17, comblent le vide existant entre la fin de Cambr. b et le début de Bodl. a dans le codex Guénizah du Caire230. 224

Cf. § 1.1.4.2–3. Cf. §§3.1–2. Notons que dans le cas de la monographie de Milik, nous avons affaire à un texte écrit et, en grande partie, vérifié par l’auteur, comme en témoignent ses notes supplémentaires. 226 Pour la liste des 4Q213–4Q214 par rapport à DJD 22, voir Table 1.5. 227 STONE – GREENFIELD 1996a, 1–51. 228 Cf. Table 1.5. Pour la discussion concernant la division de 4Q214 en deux manuscrits dans DJD 22, cf. § 1.1.4.3. 229 Stone et Greenfield n’identifient 4Q213a 3–4 et 5 I–II avec aucun texte de la Guénizah du Caire, cf. STONE – GREENFIELD 1996a, 33–36 ; cf. GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 219. Drawnel traite ces fragments (vv. 3a + 3b) comme faisant partie de la seconde vision, cf. DRAWNEL 2004, 108–111, 358–59. 230 Drawnel, qui tente de reconstruire l’ordre des manuscrits et des événements dans le texte, laisse cet espace manquant vide, à quelques exceptions près concernant les fragments 225

INTRODUCTION

65

Après la fin du poème de sagesse en 4QALa 8 II 11, dont la première partie est attestée en CL 8 III 3–IV 23, vient 4QALa 8 II 12–8 IV 1 (4Q213 1 ii + 2 + 3 + 4 + 5 ; 4Q214 5 ; 4Q213 6) complété par TL 15,2b–3 (vv. 412–413). Cette partie de 4QALa 8 termine la liste des fragments de 4Q213–4Q214 dans la forme reconstituée de la composition de Lévi. Prenant en considération la forme littéraire de 4QALa 8 II 12– 8 IV 1, Milik appelle ces colonnes « Apocalypse sacerdotale »231 et les traite comme la première partie de toute la section littéraire (§ 11), la seconde étant complétée par TL 17,1–6, 4QALc 1 (4Q540 1) et TL 18,1– 14. 1.2.8. 4Q540 et 4Q548 Milik inclut deux autres manuscrits de Qumrân dans le texte de l’apocryphe, 4QLeviaramc (AL, vv, 432–44) et 4QLeviaramd (AL, vv. 464– 481), composés d’un fragment chacun. La main du premier est un exemple d’écriture ancienne hasmonéenne, peut-être pré-hasmonéenne, vers 175 avant J.-C. ; la main dans le second manuscrit est hasmonéenne récente d’environ 75–50 avant J.-C. Les deux fragments furent publiés par Émile Puech sous le nom de 4Q540 fr. 1232, Apocryphon de Lévi de Qumrân, DRAWNEL 2004, 54, 108–112. Suivant sa théorie de la vision unique présente dans l’apocryphe de Lévi, Kugler remplit cet espace avec la prière de Lévi et la vision subséquente (4QALa 1 I–II [4Q213a 1+2]), cf. KUGLER 1996, 52 et 68–77 ; pour la discussion critique de l’opinion de Kugler, cf. DRAWNEL 2004, 45–49. Greenfield, Stone et Eshel suivent Kugler en plaçant la prière et le début de la vision après Cambr. b et avant Bodl. a, convaincus que le lavage des vêtements et du corps exercé par Lévi dans le contexte de la tradition lévitique ne précède jamais la prière mais la suit, cf. GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 11–17. Pour la critique de leurs opinions, cf. DRAWNEL 2006a, 129. 231 DRAWNEL 2004, 88, 342, est convaincu que cette section constitue une unité littéraire distincte et la qualifie de « discours prophétique à connotation apocalyptique ». L’« Apocalypse sacerdotale » de Milik (§ 11) souligne le caractère apocalyptique de la section, proposition évidemment corroborée par l’inclusion des ch. 17–18 du Testament grec de Lévi dans la structure des Visions de Lévi. GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 203, n’affirment pas explicitement que la section constitue une unité littéraire distincte mais soulignent le retour, dans le discours de Lévi à la parénèse. Ils affirment également que le motif littéraire de la lecture des livres dans l’apocryphe de Lévi est comparable aux prophéties eschatologiques trouvées dans les ch. 16–18 du Testament grec de Lévi. 232 Publié avec deux autres fragments infimes par PUECH 2001, 217–23. L’éditeur interprète le manuscrit comme faisant partie d’un apocryphe de Lévi, avec 4Q541 et 4Q542. Il date le manuscrit d’environ 100 av. J.-C. ou même de la fin du 2e s. av. J.-C. La datation par Milik de l’écriture en tant qu’ancienne main hasmonéenne, peut-être pré-hasmonéenne, vers 175 av. J.-C., semble être très élevée par rapport à l’opinion de Puech. Ce dernier évoque une possible liaison thématique avec « le Testament de Lévi araméen (1Q21 1 et 3, voir 4Q213 2 12–13) » et avec le Testament grec de Lévi 17,8–10( ?). A cet égard, son intuition rejoint celle de Milik. Il est à noter que selon ce dernier auteur, 4Q541 fait partie des Visions d’῾Amram, cf. § 2.11.6.2. et le texte cité de 4Q῾Amramf = 4Q541.

66

CHAPITRE 1

non identifié, et 4Q548 1 i–ii + 2, une partie des Visions d’῾Amram233. Les annotations de l’éditeur dans DJD 31 indiquent des connexions possibles des deux textes avec la composition de Lévi. Selon Milik, 4QALc continue l’apocalypse des 7 jubilés de TL 17,1–6 et précède l’hymne en l’honneur du Nouveau Prêtre (TL 18,1–14). 4QALd, qui contient la doctrine des deux voies, ouvre le chapitre dans lequel Milik compile des fragments d’origines différentes de caractère parénétique (§ 12). Le texte araméen de 4QALd ne recoupe aucun de ces fragments et sa connexion avec le Testament de Lévi en grec ne peut être confirmée. 1.2.8.1. 4Q540 Daté d’environ 175 av. J.-C., 4QALc 1 (4Q540 1)234 est considéré comme la continuation naturelle de l’Apocalypse des Sept Jubilés dans TL 17,1–6. Dans sa reconstruction des lacunes du fragment araméen, Milik a fréquemment recours à TL 17,9–11, tentant ainsi de justifier le lien supposé avec le Testament grec. Selon lui, le fragment contient la description des cinq semaines de 50 ans chacune qui appartiennent au septième jubilé de 350 ans235. Dans ses publications antérieures, il note que TL 17,10–11, qui parle des semaines d’années, n’est pas un nouveau développement dans le texte du chapitre 17, mais une partie de la subdivision du dernier, à savoir le septième jubilé décrit brièvement dans TL 17,8–11236. Ainsi, 4QALc 1, avec ses cinq semaines d’années, contient le texte raccourci dans TL 17,10–11. Si la reconstruction de Milik propose un contexte qui semble proche du Testament grec de Lévi, la question de la connexion du fragment araméen avec les Visions de Lévi en araméen reste ouverte. 1.2.8.2. 4Q548 Quand il introduit son avant-dernière section dans la forme textuelle reconstituée de l’apocryphe de Lévi (§ 12), l’auteur de la monographie 233 Publié comme l’avant-dernier manuscrit des Visions d’῾Amram, cf. PUECH 2001, 391– 98. Puech déclare que la main du manuscrit est hasmonéenne tardive ou hérodienne ancienne. Dans ce cas, sa datation est proche de celle de Milik sur la récente main hasmonéenne, vers 75–50 av. J. Ch. Fr. 3 publié dans DJD 31 (p. 398) ne se trouve pas dans l’édition de Milik. PUECH 2001, 391–92, hésite quant à l’identification de l’ensemble du manuscrit comme faisant partie des Visions d’῾Amram, rappelant la déclaration de Milik lors de la conférence de Louvain 1976 à propos de cinq manuscrits de Qumrân de Lévi, dont deux composés d’un fragment, cf. MILIK 1978, 95 et n. 9. 234 Le fragment fut ensuite publié dans la série DJD, cf. PUECH 2001, 213–223. L’éditeur note les relations possibles du fragment avec TL 17,8–10 et étiquette le fragment 4QApocryphe de Lévi ? ar. 235 Cf. ses remarques dans le commentaire (§ 2.11.5. ; AL, vv. 433–444). 236 MILIK 1972c, 123 ; MILIK 1976, 253.

INTRODUCTION

67

note la réduction de la section parénétique, beaucoup plus étendue dans les autres Testaments des Douze Patriarches, à une seule phrase. L’exhortation de Lévi adressée à ses fils dans le TL 19,1 de choisir entre la lumière ou les ténèbres, la loi du Seigneur ou les œuvres de Bélial237, est une reprise succincte de 4QALd 1 I–II (4Q548 1 I–II + 2 + 3)238 avec sa doctrine sur les fils de la lumière et les fils des ténèbres. Bien que Milik renforce la connexion du fragment araméen avec l’apocryphe de Lévi (reconstruction du nom de Lévi en l. 9), il n’y a pratiquement aucune connexion textuelle avec TL 19,1, ou avec tout fragment des Visions de Lévi. Ainsi, comme pour 4Q540, le lecteur garde l’impression qu’un choix arbitraire, fondé sur une similitude de contenu, guide l’auteur de la monographie dans sa décision d’inclure le texte araméen dans la structure de l’apocryphe de Lévi. 1.2.9. 5Q16 Le seul manuscrit attribué à cette section est 5Q16, un texte hébreu identifié par Milik comme faisant partie de la composition de Lévi, plus sur la base de sa reconstruction que sur l’étendue plutôt limitée du texte préservé239. Le spécialiste de Qumrân ne s’étend pas sur les détails de son identification ni sur les raisons de l’inclusion d’un manuscrit hébreu dans la structure de la composition araméenne. L’hypothèse tacite est probablement que le texte fragmentaire a été traduit de l’araméen en hébreu. Dans sa monographie, Milik nomme ce texte 4QHL, un geste assez inhabituel puisque le manuscrit a été retrouvé dans la grotte 5. Puisqu’il utilise le sigle plus d’une fois, il est peu probable qu’il s’agisse ici d’une erreur240. Dans la section contenant la promulgation des prescriptions concernant le comportement cultuel et moral (AL § 6.6), la seule sanction est 237 TL 19,1 : ἕλεσθε οὖν ἑαυτοῖς ἢ τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἢ νόμον κυρίου ἢ ἔργα Βελιάρ. Milik interprète la partie restante de ce verset et 19,2–3 comme contenant la description d’une cérémonie de l’alliance sacerdotale (AL, vv. § 13). 238 Le fragment a ensuite été publié dans la série DJD dans le cadre des Visions d’῾Amram, 4QVisions de ῾Amramf ar, cf. PUECH 2001, 391–98. Influencé par l’opinion de Milik, Puech propose prudemment de considérer le fragment comme une copie du Testament de Lévi (TL 19,1 et aussi 18,9.12) ou des Visions d’῾Amram, où l’opposition entre lumière et ténèbres est fortement marquée, cf. PUECH 1992, 2, 449–501, 491 et n. 48. Dans l’édition DJD, il rejette la première possibilité et opte pour la seconde, constatant l’absence de recoupement de 4Q548 avec les autres manuscrits des Visions d’῾Amram (p. 392). 239 Daté du premier s. après J.C., 5Q16 a été publié en tant que texte non classifié par Milik dans BAILLET et al. 1962, 193–194, pl. XLI. 240 J’utilise le sigle 5QHL pour 5Q16, conformément à la publication de ce texte dans DJD 3.

68

CHAPITRE 1

la malédiction divine (AL, v. 186). Milik situe cette promulgation à Sichem après le discours angélique (AL, vv. 170–183) et propose de la lire comme une réplique du renouvellement de l’alliance sur le mont Garizim en Dt 27,2–26 ; 29,15–46. Comme dans Dt 27,14 où les lévites récitent les lois à haute voix, c’est ici Lévi qui prend leur place. 1.2.10. CD 4,15–19, 1QAL 13′ et la lettre de saint Clément Après 4QALd (§ 12.1), qui, selon Milik, renvoie à la parénèse de Lévi fortement raccourcie dans TL 19,1, l’auteur de la monographie inclut des textes supplémentaires (§ 12.2) qui peuvent provenir d’une composition de Lévi mais ne recoupent aucun autre texte témoin des Visions de Lévi. Leurs caractéristiques communes sont un ton exhortatif et un lien lâche entre eux, de sorte que l’ordre séquentiel proposé par Milik reste pour le moins hypothétique. Il y a d’abord le fragment attesté dans le Document de Damas qui met en garde contre la fornication, la richesse et la pollution du sanctuaire (ou des choses sacrées), les trois filets de Bélial (CD 4,15– 19 AL, vv. 482–485), attestés, sous une forme légèrement reformulée, dans Jub 7,20–21. Selon Milik, le texte hébreu de CD 4,15–19 provient de l’araméen, comme le prouve le syntagme ‫( פניהם‬l. 16) et non ‫לפניהם‬. Bien que l’origine araméenne du passage puisse être contestée, le lien thématique avec l’apocryphe de Lévi est assuré par les notions de « fornication » et d’« impureté » que l’on retrouve dans l’apostrophe d’Isaac à Lévi (AL, v. 260)241. 1QAL 13′ contient une autre réflexion sur la fornication. Il est considéré comme appartenant à la même section parénétique, mais le texte araméen est fort fragmentaire. Milik ajoute à la même section parénétique une autre citation provenant des pères de l’Église. Tirée de la lettre de saint Clément aux Corinthiens (46,2 ; AL, v. 491), la citation implicite de l’œuvre contient une exhortation à s’attacher aux saints car ceux qui s’attachent aux saints deviendront saints242. Le verbe grec « s’attacher » retraduit en araméen fait allusion à la seule étymologie possible du nom de Lévi (« attacher ») proposée par Milik dans son commentaire243. Les « saints » de la citation sont des anges qui célèbrent la liturgie dans les cieux, alors que la liturgie célébrée par les levites sur la terre reflète la liturgie céleste. Malheureusement, il n’existe pas de preuves externes qui pourraient corroborer le lien du verset avec l’apocryphe de Lévi. De 241 242 243

Cf. DRAWNEL 2004, 214 et 267. JAUBERT 1971, 176. Cf. 2.7.3.

INTRODUCTION

69

plus, Lévi n’est pas mentionné dans le texte, il n’est pas certain que « les saints » soient les anges, et aucune mention de la liturgie céleste n’est faite. 1.2.11. Les lettres d’Ammonas Milik ajoute à la même section de la parénèse lévitique (AL, § 12.2) une brève citation trouvée dans une homélie d’Ammonas, disciple et successeur de saint Antoine le Grand. Elle est attestée en syriaque244 et en arabe245 et provient d’un écrit des « Pères », sans toutefois mentionner Lévi. Milik associe la référence aux « pères » avec les « (Livres) des Trois Patriarches », c’est-à-dire le Testament de Lévi en araméen, l’Épître de Qahat et les Visions d’῾Amram246. Sous une forme gnomique, le texte parle des bénédictions réservées aux bons fils et des malédictions envers les fils déviants (AL, v. 490). Les homélies d’Ammonas contiennent en plus des citations d’une œuvre anonyme dans laquelle Lévi s’exprime à la première personne du singulier, un trait littéraire caractéristique à la composition araméenne de Lévi. Les homélies ont été écrites à l’origine en copte, la langue de la communauté chrétienne d’Égypte. Il en reste quelques parties en grec traduites plus tard en syriaque, tandis que le texte complet des homélies a été conservé dans sa version arabe. Dans un contexte exhortatif, Ammonas place des extraits du discours dans la bouche de Lévi qui loue Dieu pour les riches dons de l’esprit247. Dans la version arabe des homélies, Milik identifie trois citations explicites et une citation implicite du texte de Lévi (AL, vv. 492, 494–497248. La deuxième citation qui cite Lévi comme auteur commencerait le cantique de louange chanté par le prêtre idéal : « Je te loue, ᾿El, mon Dieu, car tu m’as donné l’esprit que tu as donné à tes serviteurs » (AL, v. 492)249. KMOSKÓ 1915, 553–640, 614. ANBĀ MARQUS AL-ANṬUNĪ 1899, ١١٧. 246 Cf. MILIK 1972a, 96. 247 Milik utilise l’édition arabe des lettres d’Ammonas qui ont également été traduites de l’arabe en latin ; il cite aussi les versions grecques ou syriaques partout où elles sont attestées. 248 Texte arabe, citations explicites 1–3, publié dans ANBĀ MARQUS AL-ANṬUNĪ 1899, ١١٢, 15 – ١١٣, 15 ; version néo-latine : ᾿al-Hâqilânî (ABRAHAMUS ECCHELLENSIS) 1641, 127–128 (= PG 40, 1051 B–D). Pour la quatrième citation explicite, cf. ANBĀ MARQUS AL-ANṬUNĪ 1899, ۱۱٤, 11–13 ; version néo-latine : ANBĀ MARQUS AL-ANṬUNĪ 1899, 129 (PG 1052 B). 249 La première (AL, v. 494) et la deuxième (AL, v. 492) citation de l’œuvre de Lévi furent étudiées par J. Tromp. Lorsqu’il conclut son étude de ces deux courts extraits en 244 245

70

CHAPITRE 1

C’est pourquoi Milik la place au début de ce qu’il appelle le « Cantique d’action de grâces » (AL, § 12.3). Juste avant cette citation, Ammonas déclare que « depuis Abel et Hénoch jusqu’à aujourd’hui, cet esprit est donné aux âmes des justes ». Pour Milik, cette déclaration appartient à l’apocryphe de Lévi (AL, v. 493) et constitue le fondement de son hypothèse concernant l’existence d’une liste des patriarches commençant par Abel et Hénoch, qui devait se trouver dans la composition de Lévi citée par Ammonas. La première citation explicite de Lévi (AL, v. 494) chez Ammonas prend la forme d’une question rhétorique et la troisième (AL, vv. 495–96) contient une bénédiction de Dieu par Lévi pour l’honneur offert aux saints250. Finalement, Milik inclut dans la structure de l’apocryphe une autre citation implicite, qui suit dans le texte arabe la troisième : « Les richesses de Dieu enrichissent le sage » (v. 497). 1.2.12. L’ensemble des manuscrits et textes La table qui suit contient tous les manuscrits utilisés par Milik dans sa reconstruction du texte de l’apocryphe de Lévi et discutés ici dans § 1.2. Elle fait aussi référence à tous les textes publiés par les autres savants dont les manuscrits n’ont pas été directement consultés par Milik mais qu’il considère comme faisant partie du texte originel de l’apocryphe. Il semble qu’il envisageait la publication des manuscrits de Qumrân dans la monographie comme le premier pas vers une édition des mêmes textes dans la série DJD. Table 1.11. Manuscrits et textes publiés utilisés dans la reconstruction des Visions de Lévi. Abréviations Manuscrit de Milik

AL, versets

Position dans la structure littéraire

Qumrân

1QAL

1Q21

1QAL 1′

1Q21 52 (a)

30

4.2

relation avec l’apocryphe de Lévi, il affirme qu’il existe une possibilité distincte qu’Ammonas ait eu connaissance de l’apocryphe sous une forme grecque mais le texte dont ces citations dérivent n’existe plus aujourd’hui ; cf. TROMP 1997, 246–47. 250 Cette troisième citation fut conservée seulement dans le texte arabe.

71

INTRODUCTION

Abréviations Manuscrit de Milik

AL, versets

Position dans la structure littéraire 5.2

1QAL 2′

1Q21 49 (b) (vs. 54–56) ; 54–69 1Q63 4 (c) (v. 60, 62) ; 1Q21 37 (d) (vs. 60, 63, 65) ; 1Q21 9 (e) (vs. 62, 64, 67, 69) ; 1Q21 32 (f) (v. 61) ; 1Q21 33 (g) (vs. 65, 67) ; 1Q21 38 (h) (v. 64)

1QAL 3′

1Q21 31 (i)

80

5.4

1QAL 4′

1Q21 7 (j)

109–111 5.6

1QAL 5′

1Q21 25 (k)

113–117 5.7

1QAL 6′

1Q21 24 (l)

137

1QAL 7′

1Q21 8 (m)

150–153 6.3

1QAL 8′

1Q21 19+29 (n)

213–214 7.1

1QAL 9′

1Q21 15 (o)

231

236–238 7.3

1QAL 10′

1Q21 45 (p) (TL 8,17 ?) 1Q21 1 (q) 1Q21 2 (r) (238) 1Q21 51 ( ?)

239–248 7.3–8.1

1QAL 11′

1Q21 26 (s) (v. 239) ; 1Q21 43 (t) (v. 240) ; 1Q21 3 (u) (vs. 240–242) ; 1Q21 21 (v) (v. 241) ; 1Q21 5 (w) (v. 246) ; 1Q21 4 (x) (vs. 247–248) ;

1QAL 12′

1Q21 40 (a) (v. 269) ; 1Q21 39 (z) (v. 269)

269

1QAL 13′

1Q21 30

486–489 12.2

1QAL 12

1Q21 12

207

6.7

1QAL 28

1Q21 28

203

6.7

1QAL 30

1Q21 30

206

6.7

1QAL 54

1Q21 54

295–300 8.6

1QAL 57

1Q21 57

177–178 6.5

6.2

7.3

8.4

72

CHAPITRE 1

Abréviations Manuscrit de Milik

AL, versets

Position dans la structure littéraire

4Q213–4Q214b 4QLeviarama 4Q213 (4QALa) 4QALa 1 I

4Q213 1 I

22–34

4.1–4.3

4QALa 1 II

4Q213 1 II

39–56

4.5–5.1

a

4Q213 2

65, 67

5.2

a

4QAL 3

4Q213 3

82–85

5.4

4QALa 4 I

4Q213 4 I

———

–––—

a

4Q213 4 II

146–149 6.3

a

4QAL 5 I

4Q213 5 I

201–202 6.7

4QALa 5 II

4Q213 5 II

208–212 6.7–7.1

a

4Q213 5 III

———

a

4QAL 6

4Q213 6

242–250 7.3–8.1

4QALa 7

4Q213 7

270–277 8.4–8.5

a

4Q213 8 I

366–390 10.1–11.1

a

4QAL 8 II

4Q213 8 II

392–403 10.5–11.1

4QALa 8 III

4Q213 8 III

404–411, 11.1–11.4 414–418

4QALa 8 IV

4Q213 8 IV

419

11.4

———

4QAL 2

4QAL 4 II

4QAL 5 III

4QAL 8 I

———

4QLeviaramb 4Q214 (4QALb) 4QALb 1 I

4Q214 1 I

———

4QALb 1 II

4Q214 1 II

269–275 8.4–8.5

4QALb1 III

4Q214 1 III

301–303 8.6

b

4QAL 1 IV

4Q214 1 IV

338–346 9.4–9.5

4QALb 1 V

4Q214 1 V

391–399 10.5–11.1

4QLeviaramc 4Q540 (4QALc) 4QALc 1

4Q540 1

432–444 11.5

4QLeviaramd 4Q548 (4QALd) 4QALd 1 I

4Q548 1 I

———

———

73

INTRODUCTION

Abréviations Manuscrit de Milik

AL, versets

Position dans la structure littéraire

4QALd 1 II

4Q548 1 II

464–481 12.1

5QHL

5Q16

184–200 6.6

Document de Damas (le Caire) CD

IV 15–19

482–485 12.2

CL

Codex de la Guénizah du Caire

CL 3 I

Cambridge a

126–132 6.1

CL 3 IV

Cambridge b

135–142 6.2

CL 6 I

Oxford a

239–253 7.3–8.1

CL 6 II

Oxford b

253–265 8.1–8.2

CL 6 III

Oxford c

266–273 8.3–8.5

CL 6 IV

Oxford d

273–282 8.5–8.6

CL 8 I

Cambridge c

331–346 9.1–9.5

CL 8 II

Cambridge d

346–363 9.5–9.8

CL 8 III

Cambridge e

364–379 9.8–10.3

CL 8 IV

Cambridge f

381–392 10.3–10.5

KL

Ms. Koutloumous 39

KL 1

Ms. Koutloumous 39, ff. 201v, 23–46 I 27 – 202r, I 12

KL 2

Ms. Koutloumous 39, ff. 205v, 2 5 3 b – 8.1–9.4 I 6 – 207r, I 40 337

4

Fragment syriaque Extrait syriaque

Ms. British Library, Add. 17193, 358–364 9.8 f. 71r 1–8

TP

Testaments des 12 Patriarches

Testament de TL Lévi [1, 1–2]

1–8

1

[2, 1–2]

9–16

2

74

CHAPITRE 1

Abréviations Manuscrit de Milik

AL, versets

Position dans la structure littéraire

[2, 3–4]

17–22

3

2, 10–12

70–75

5.3

3, 1–8

76–89

5.4

3, 9–4, 6

90–104

5.5

5, 1–2

105–109 5.6

5, 3–6, 2

112–125 5.7

6, 3b–4

133–134 6.1

6, 5

143

6, 6–7

144–156 6.3

6, 8–7, 3

157–169 6.4

8, 1

215

8, 2–10

216–227 7.2

8, 11–17

228–235 7.3

15,4

420

17,1–6

421–431 11.5

18,1–14

445–463 11.6

19,1–3

499–504 13

19,4–5

505–508 14

6.2

7.1

11.4

Testament de TB Benjamin 12,3–4

509–510 14

Jubilés Jubilés

Jub 30,7 (latin)

203

6.7

[30,11/14 (latin)]

204

6.7

30,17–23 (latin)

170–183 6.5

41,26

205

6.7

[47,9]

498

12.4

75

INTRODUCTION

Abréviations Manuscrit de Milik Clément de Rome

Ammonas

AL, versets

Position dans la structure littéraire

Lettre aux Corinthiens 46,2

491

12.2

citation

490

12.2

2 citation

492

12.3

citation( ?)

e

493

12.3

e

494

12.3

e

495–496 12.5

e

497

1 citation 3 citation 4 citation

12.3

1.3. LA STRUCTURE LITTÉRAIRE DES VISIONS DE LÉVI Lorsqu’il reconstitue le prologue de l’ensemble de l’œuvre, Milik fait référence aux premiers versets des Visions d’῾Amram et appelle l’ensemble du texte « Visions de Lévi », une forme abrégée du titre supposé : « Une copie du livre des paroles des visions de Lévi, fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham »251. A l’exclusion du prologue (AL, § 1–8) et de l’épilogue (AL, § 14), il divise le texte en « partie narrative » (AL, §§ 2–9) et « commandements de Lévi » (AL, §§ 10–13), la deuxième partie contenant les instructions laissées aux fils de Lévi. Ces deux parties constituent deux formes littéraires différentes que l’on retrouve également dans les Visions d’῾Amram. A l’exception de brèves notes dans le commentaire sur la forme reconstruite du titre et du prologue (AL, § 1), il ne s’attarde pas, dans le reste de la monographie, sur les caractéristiques littéraires supplémentaires de sections littéraires uniques, facilement reconnaissables dans le texte araméen et grec252. Pourtant, ses commentaires détaillés sur 251 En plus de cet appellatif, pour se référer à la composition araméenne, l’auteur de la monographie utilise souvent l’abréviation « AL », qui signifie pour lui « le Testament de Lévi en araméen ». Il ne précise cependant pas que cet appellatif classe l’ensemble du texte comme portant les caractéristiques littéraires d’un testament sous la forme que l’on retrouve dans les Testaments des douze patriarches, une composition chrétienne datée du 2e s. après J. C. 252 Pour un aperçu des formes littéraires trouvées dans les Visions de Lévi, cf. DRAWNEL 2007, 307–316. De manière similaire, sinon identique, à l’opinion de Milik, j’ai proposé de nommer l’ensemble de la composition araméenne « Visions de Lévi », notant des parallèles formels avec les Visions d’῾Amram (4Q543–4Q547, 4Q548 [ ?]).

76

CHAPITRE 1

la deuxième (AL, § 5) et la troisième vision (AL, § 7) témoignent de l’attention particulière qu’il porte à ce type de genre littéraire, aussi fragmentaire soit-il. Dans le plan général de l’édition des livres des patriarches, Milik inclut une section consacrée au genre littéraire du Testament araméen de Lévi, et il entend y aborder cette question de manière systématique. Le titre de la section consacrée à l’apocryphe de Lévi (Table 1.13. : § A.I.1 : Le Testament de Lévi) suggère qu’à son avis le genre littéraire de l’ensemble de la composition est le testament. A l’exception de quelques phrases dans le § 1, la monographie ne contient aucune argumentation concernant la division interne des Visions de Lévi. Milik semble justifier sa division générale en partie narrative (AL, §§ 2–9) et commandements de Lévi (AL, §§ 10–13) par l’utilisation des deux verbes ‫ « אחוי‬montrer, révéler » et » ‫ פקד‬recommander » (= διέθετο TL 1,1) que l’on retrouve dans l’incipit des Visions d’῾Amram et au début du poème de sagesse de Lévi dans AL, vv. 367, 370. Dans la partie centrale des Visions (AL, §§ 6–11.5), il structure le texte en sections et sous-sections, s’écartant des marqueurs formels inhérents au texte ainsi que du contenu de ses parties ultérieures. Dans la plupart des cas, sa division recoupe celle de Kugler, Greenfield-Stone-Eshel et Drawnel, avec des ajouts importants, au début et à la fin de l’ensemble des compositions, de sections non attestées dans les manuscrits araméens, grecs ou syriaques des Visions. Il résulte des numéros de vers ajoutés par Milik à son édition diplomatique du ms. Koutloumous que, dans la première version de la monographie, il considérait la prière de Lévi (ms. Koutloumous 39, 1ère insertion) comme le début de l’ensemble de la composition 253. Dans la deuxième version, il a reconstruit le prologue (AL, § 1), le préambule chronologique (AL, § 2) et la vision de la cité du mal (AL, § 3) avant d’introduire le texte de la prière (AL, § 4) et l’introduction araméenne à la seconde vision (AL, § 5.1)254. Ainsi, les trois premières parties de la structure littéraire sont composées par Milik à l’aide du Testament grec de Lévi (TL 1,1–2,4) et des premiers versets des Visions d’῾Amram. Comme les manuscrits de la Guénizah du Caire, de Qumrân et du mont Athos ne contiennent pas la conclusion de l’ensemble de la composition, Milik complète à nouveau les dernières sections (AL, §§ 11.5–6 ; 13–14) avec les textes du Testament grec (TL 17,1–6255 ; 18,1–14 ; 19,1–5) et du Testament de Benjamin 253

Cf. § 1.1.3.2.3. Cf. § 1.1.3.2.5. 255 MILIK 1976, 252–53, considère TL 16–17 comme faisant partie du document original araméen, bien qu’aucun fragment de Qumrân ne recoupe cette section. Dans sa monographie, il inclut le chapitre 17 (AL, vv. 420–430) dans sa reconstruction, omettant le ch. 16. 254

INTRODUCTION

77

(TB 12,3–4), en les retraduisant en araméen et en ajustant parfois leur contenu. Le matériel supplémentaire qui constitue les trois dernières sections (AL, §§ 11.5 ; 12) comprend deux manuscrits de Qumrân (4Q540 et 4Q548), un verset retraduit de Jub 47,9, une citation d’une composition de Lévi dans le Document de Damas, cinq courtes notes dans les lettres d’Ammonas et une dans la lettre de Clément de Rome aux Corinthiens. Tous ces textes sont retraduits en araméen et assortis de courtes notes. Ainsi, le lien des sections d’ouverture et de clôture des Visions de Lévi avec les manuscrits originaux est au mieux hypothétique. AL, v. 498, qui clôt la parénèse lévitique (§ 12), contient une reconstruction française, sans aucun texte reconstruit. Milik place la prière de Lévi après la vision prophétique de la cité du mal (AL, § 3) car il maintient que la purification et la prière elle-même sont mieux comprises comme une réponse au mal perçu dans le monde. De plus, à la fin de la deuxième vision dans TL 4,2 (AL, § 5.5), un ange informe le patriarche que sa prière a été entendue, ce qui suppose un contexte antérieur dans le texte de l’apocryphe. Une fois la prière terminée, 4QALa 1 II 13–20 continue avec le voyage de Lévi vers son père Jacob et le début de sa vision en rêve256. Millik complète le contenu manquant de la prière avec TL 2,2–6,2, 1QAL 2′–5′, et 4QALa 2. Le texte de la deuxième (AL, § 5) et troisième vision (AL, § 7) est suppléé dans sa majeure partie par le Testament de Lévi (ch. 2–5 et 8) et les cas où les manuscrits araméens recoupent le Testament grec restent équivoques. Le texte reconstruit dans la majeure partie du massacre des habitants de Sichem (AL, § 6.3–6.7) est une mosaïque composée de fragments disparates ordonnés par Milik sur la base de TL 6 et Jubilés 30. La section concernant les lois sur les rapports socio-sexuels (AL, § 6.7) est sûrement suggérée par 4QALa 5 II et la rétroversion araméenne de Jub 30,7 qui inclut 1QAL 28. La continuité des textes et la succession des évènements dans la section centrale (AL, § 7.3 [CL 6 I]–11.4 [CL 8 IV 23 ; 4QALa 8 IV 1]) ne pose pas de problèmes textuels et littéraires. Milik nomme § 11 « Apocalypse sacerdotale » sous l’influence de TL 17–18 256 KUGLER 1996, 52–53, 55–57, prétend que la prière de Lévi doit être placée après le récit de l’incident de Sichem (ms. Cambridge a–b). Pour lui, l’apocryphe de Lévi contenait une seule vision qui se termine par ms. Bodl. a 1–13 ; pour une critique d’une telle hypothèse, cf. DRAWNEL 2004, 45–49. De manière similaire à Kugler, STONE – GREENFIELD 1993, 249– 50 et GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 18, 48, 60, placent la prière de Lévi dans la lacune après le meurtre les habitants de Sichem par Lévi et Siméon, arguant que les ablutions de Lévi au début du texte grec de la prière signifient la fin d’une cérémonie après un contact avec le sang. À la lumière d’un nouveau fragment du manuscrit araméen de la Guénizah du Caire placé dans la lacune entre Cambr. a et b, le placement de la prière de Lévi dans la même lacune doit être révisé négativement ; cf. BOHAK 2013, 106–109.

78

CHAPITRE 1

ajoutés à la fin de cette section. Le texte araméen dans § 11.1–4 parle du futur de la tribu sacerdotale et laisse supposer un contenu apocalyptique.257 Table 1.12. La structure littéraire et les manuscrits des Visions de Lévi.258 Chapitres et sous-sections

Manuscrits259

Versets Milik

Kugler260

G-S-E261

Drawnel262

1. PROLOGUE 1. Prologue

(cf. TL 1,1–2)

1–8

–––

–––

–––

9–16

–––

–––

–––

17–22

–––

–––

–––

22–46

s1–19

2, 4–3,18

1a, 1–19

A. PARTIE NARRATIVE 2. PRÉAMBULE CHRONOLOGIQUE 2. Préambule chronologique

(cf. TL 2,1–2)

3. VISION DE LA CITÉ DU MAL 3. Vision de la cité du mal

[cf. TL 2,3–4]

4. PRIÈRE DE LÉVI 4. Prière de Lévi

KL 1 ; 4QALa 1 I–II

5. DEUXIÈME VISION. ASCENSION DE LÉVI AUX SEPT CIEUX 5.1 Introduction

4QALa 1 II 13–20

5.2 Vision des 4QALa 2 ; 1QAL 2′ trois cieux et la promesse angélique

47–56

s20–s21

4, 1–6

1b

54–69

Cf. DRAWNEL 2004, 342. Bien que la division en chapitres et sous-sections reflète fidèlement la structure trouvée dans la monographie de Milik, des numéros ont été ajoutés à chaque section par l’éditeur pour des raisons de clarté. Dans son aperçu de la structure littéraire de l’apocryphe de Lévi dans le manuscrit de Milik, SCHATTNER-RIESER 2007a, 141, ne mentionne pas les §§ 11–14 de AL, ce qui est surprenant. 259 Pour les abréviations utilisées dans la table, cf. la liste des abréviations. 260 KUGLER 1996, 63–120. 261 GREENFIELD – STONE – ESHEL 2004, 55–109. 262 DRAWNEL 2004, 97–204, 354–73. 257

258

79

INTRODUCTION

Chapitres et sous-sections

Manuscrits

Versets Milik

5.3. L’annonce de la fonction didactique

TL 2,10–12

Kugler

G-S-E

Drawnel

70–75

–––

–––

–––

5.5 Annonce TL 3,9–4,6 du Jugement et la conclusion du discours angélique

90–104

–––

4,8 (vv. 109– 111)

–––

5.6 Promesse de la grande prêtrise

TL 5,1–2 (vv. 105–109) ; 1QAL 4′ I (vv. 109–111)

105–111 –––

–––

–––

5.7 Investiture guerrière de Lévi

TL 5,3–6,2 ; 1QAL 5′ (vv. 113, 115, 117)

112–125 –––

–––

–––

6. MASSACRE DES SICHEMITES 6.1 Conseil de Lévi, actes guerriers de Lévi et de Siméon

CL 3 I ; TL 6,3b–4 (vv. 133–134)

126–134 1–2

1,1–3

1c–2

6.2 Expédition punitive des fils de Jacob

CL 3 IV ; 1QAL 6′ (v. 137) ; TL 6,5 (v. 143)

135–143 3

2,1–3

3

6.3 Réaction de TL 6 6–7 ; 4QALa 4 II (vv. 144–156 ––– 146–149) ; Jacob au massacre 1QAL 7′ (vv. 150–153) sichémite

–––

104

6.4 Allocution de Lévi après la victoire

TL 6 8–7,3

157–169 –––

–––

–––

6.5. Les Tablettes célestes

Jub 30,17–23 (latin) ; 170–183 ––– 1QAL 57 (= Jub 30,20 ; vv. 177–178)

–––

–––

–––

–––

6.6. 5QHL (5Q16) Prescriptions du comportement cultuel et social

184–200 –––

80

CHAPITRE 1

Chapitres et sous-sections

Manuscrits

Versets Milik

a

6.7 Lois sur les 4QAL 5 I 21–22 rapports (vv. 201–202) ; socio–sexuels Jub 30,7 = 1QAL 28 (v. 203) ; Jub [30,11/14] (v. 204) ; Jub 41,26 (205) ; 1QAL 30 (v. 206) ; 1QAL 12 (v. 207) ; 4QALa 5 II 16–21 (vv. 208–210)

Kugler

201–210 s22–s27 (vv. 208– 210)

G-S-E

Drawnel 263

non placé

3a (vv. 208– 210) ; 3b (vv. 201– 202)

7. TROISIÈME VISION : SACRE DU GRAND PRÊTRE 7.1 Cadre historique

4QALa 5 II 22 (vv. 211– 212) ; 1QAL 8′ (cf. Jub 32,3) (vv. 213–214) ; TL 8,1 (v. 215)

211–215 –––

–––

–––

7.2 Investiture de Lévi au grand sacerdoce

TL 8,2–10

216–227 –––

–––

–––

7.3 Attribution des ordonnances

TL 8,11–17 (228–235) ; 1QAL 9′ (v. 231) ; 1QAL 10′ (vv. 236–238) ; 4QALa 6 16 (v. 242) ; CL 6 I 1–9 (vv. 239–242)

228–242 4–6

4,7 (vv. 236–238) 4,9–11

3c (vv. 236– 238) ; 4–6

7.4 Réveil de Lévi et visite chez Isaac

CL 6 I 9–15 (4QALa 6 17– 243–246 7–8 19 ; 1QAL 11′ 5–8)

4,12–5, 1

7–8

5,2–8

9–13

8. RITUEL D’ISAAC 8.1 Introduction historique

263

CL 6 I 15–II 8 (4QALa 6 19–21 ; 1QAL 11′ 7–8 ; KL 2 : Athos, f. 205v I 6– 16 (vv. 253b–257)

4Q213a fr. 3–4.

247–257 9–13

81

INTRODUCTION

Chapitres et sous-sections

Manuscrits

Versets Milik

Kugler

G-S-E

Drawnel

8.2 Préambule du rituel : pureté morale et sociale

CL 6 II 8–23 et KL 2, f. 205v I 16–30 (vv. 258–265)

258–265 14–18

6,1–5

14–18

8.3 Pureté rituelle

CL 6 III 1–8 et KL 2, f. 205v I 30–II 13 (vv. 266–268)

266–268 19–21

7,1–3

19–21

8.4 Bois sacrificiels

269–272 22–25a CL III 9–21 et KL 2, f. 205v II 13–29 (4QALb 1 ii 1–7 = CL III 9– 21 [vv. 269–272] ; 4QALa 7 5–7 = CL III 15– 21 [vv. 271–272] ; prob. 1QAL 12′ = CL III 9–10 [v. 269])

7,4–7

22–25a

8.5 Sacrifice d’holocauste

CL 6 III 22–IV 16 et KL 2, 273–277 25b–30 ff. 205v II 30–206r I 19 (4QALa 7 10–20 = CL 6 iii 22–iv 15 [vv. 273– 277] ; 4QALb 1 II 7–9 = CL 6 III 22–IV 4 [vv. 271–272])

8,1–6

25b–30

8.6 Règlement relatif aux accessoires du sacrifice

KL 2, ff. 206r I 19– 278– 206v I 8 ; 303264 CL 6 IV 16–23 (278–282) ; 1QAL 54 (vv. 295–300) ; 4QALb 1 III 3–5 (301–303)

31–47

8,7–9,18

31–47

304–323 48–61

10,1–14

48–61

8.7 Quelques KL 2, f. 206v I 8–II 35 règles générales de conduite sacerdotale

264 Ici finit la révision du texte de la première version de la monographie, cf. § 1.1.3.2.5. Dans le texte qui suit Milik change la numérotation des vers du texte reconstruit et ajoute des textes cités dans les langues originelles dans le commentaire.

82

CHAPITRE 1

Chapitres et sous-sections

Manuscrits

Versets Milik

Kugler

G-S-E

Drawnel

9. GÉNÉALOGIE ET CHRONOLOGIE LÉVITIQUES 9. Généalogie et chronologie lévitique

KL 2, ff. 206v II 46– 207r I 40 (f. 207r I 20– 40 = CL 8 I 2–13) et CL 8 3–III 3 (4QALb 1 IV 1– 6 = CL 8 I 13–II 1 [vv. 338–346]) ; fr. syriaque (= CL 8 II 15– III 3 [358–364]) ; cf. TL 11,1–12,6

324–365 62–81

11,1–12, 9

62–81

13,1–15

82–98

13,16

99–101, l. 1

B. COMMANDEMENTS DE LEVI 10. ÉLOGE DE LA SAGESSE 10. Éloge de la CL 8 III 3–IV 23 recoupe 366–398 82–98 Sagesse et continue dans 4QALa 8 I 1–II 11 (vv. 367–390, 392–398) (4QALa 8 II 1 = CL 8 IV 23), et 4QALa 8 I 1–II 11 recoupe 4QALb 1 V 1–6 (vv. 391–398) (4QALb 1 V 1 = CL 8 IV 21 ; 4QALb 1 V 1–6 = 4QALa 8 I 21–II 11). Cf. TL 13 11. APOCALYPSE SACERDOTALE 11.1 Gloire 4QALa 8 II 12– 8 III 1, 399–404 99–102a future du récoupé en II 12 par 4QALb sacerdoce royal V 7 (v. 399). 11.2 Ombres de l’avenir sacerdotal

4QALa 8 III 2–10 ; cf. TL 14,3–4

11.3 Faute et punition des prêtres

4QALa 8 III 11–21 ; 410–417 105 non (vv. 408–11) identifié TL 15,2b–3 (vv. 412–413) ; (vv. 414– cf. TL 14,1b. 5–15,3 418)

265

4Q213 frgs. 3 et 4.

405–409 102b–104

non placé265 101, l. 2– (vv. 404– 102, l. 6 411) 102, l. 7–9 (vv. 411– 412)

83

INTRODUCTION

Chapitres et sous-sections

Manuscrits

Versets Milik

4QALa 8 III 21b–IV 1 (vv. 418–420) ; TL 15,4 (v. 420)

Kugler

G-S-E

Drawnel

418–420 106

non identifié (v. 419)266

103 (vv. 417– 418)

11.5 TL 17,1–6 (vv. 421–431) ; Apocalypse des 4QALc 1 (vv. 432–444) sept jubilés

421–444 –––

–––

–––

11.6 Hymne en TL 18,1–14 l’honneur du Nouveau Prêtre

445–463 –––

–––

–––

11.4 Espoir...

12. PARÉNÈSE LÉVITIQUE 12.1. Doctrine des deux voies

4QALd 1 ii 1–16

464–481 –––

–––

–––

12.2 Théorème de trois vices

CD 4,15–19 (vv. 482–485) ; 482–491 ––– 1QAL 13′ (vv. 486–489) ; Ammonas (v. 490) ; Clément de Rome aux Corinthiens 46,2 (v. 491)

–––

–––

12.3 Cantique d’action de grâces de Lévi

Ammonas, 2e citation (v. 492 ; 493) ; 1e citation (v. 494) ; 3e citation : (495–496) ; 4e citation (497)

492–497 –––

–––

–––

12.4 Souscription

[Jub 47,9]

498

499–504 –––

–––

–––

505–510 –––

–––

–––

13. CÉRÉMONIE DE L’ALLIANCE SACERDOTALE 13. L’Alliance

TL 19,1–3

14. EPILOGUE 14. Epilogue

TL 19,4–5 (vv. 505–508) ; TB 12,3–4 (vv. 509–510)

APPENDICE I. TRADUCTION CONTINUE DU TESTAMENT DE LEVI APPENDICE II. ÂGES DES PATRIARCHES

266

4Q213 6.

84

CHAPITRE 1

1.4. PLAN

GÉNÉRAL DE L’ÉDITION DES

LIVRES DES PATRIARCHES

Les notes manuscrites de la première version de la monographie contiennent trois pages, l’une avec le titre du livre entier et les deux autres avec la table des matières267. Cette dernière permet d’entrevoir l’ensemble du projet dont l’édition et le commentaire de l’apocryphe de Lévi ne constituaient qu’une partie. L’idée générale de l’ensemble de l’ouvrage était d’une ampleur et d’une dimension gargantuesques. L’introduction (A), divisée en trois sections, aborde d’abord les différents genres littéraires inhérents aux livres des patriarches, notamment le genre testamentaire et la vision (A.I). La référence aux récits d’Abraham (A.I.6.) désigne très probablement la deuxième partie de l’Apocryphon de la Genèse appelée par Milik « l’Apocalypse d’Abraham »268. La raison de l’absence de toute discussion sur le genre littéraire de l’apocryphe de Lévi dans la monographie de Milik découle très probablement de son intention de présenter une discussion cohérente sur le sujet dans un chapitre séparé qui, semble-t-il, n’a jamais été écrit. L’aperçu historique de la présence des livres des patriarches dans la littérature chrétienne primitive ainsi qu’au Moyen Âge (A. II+III) n’a pas été retrouvé dans les archives de Milik à la bibliothèque du Saulchoir, il a donc pu être projeté mais non écrit. A la fin de ses commentaires au § 2.9.6, Milik fait référence à la transmission des Visions de Lévi dans la littérature chrétienne primitive et renvoie le lecteur à une introduction qui aurait dû contenir ses notes concernant la transmission des Visions par les chrétiens269. Selon toute probabilité, il se réfère à la section A.II du plan général de tout le projet. Selon la table des matières conservée, le premier chapitre de la monographie sur le Testament araméen de Lévi270 devait ouvrir la section B (Édition des textes) tandis que le second chapitre271 faisait partie de la section C (Transcription diplomatique des textes). Le titre des deux appendices de la section D (I. Textes magiques de Qumrân ; II. Melchiresha῾ et ses agents humains) suggère l’inclusion 267 Cf. § 1.1.3.1.2. « Les livres des Patriarches ». MILIK 1978, 95, n. 9, mentionne le même titre dans son article sur la littérature pseudépigraphique de Qumrân. 268 Cf. MILIK 1978, 105. 269 En § 2.9.6 Milik renvoie le lecteur à une introduction générale aux « Livres des patriarches » (A. II.) et plus spécifiquement à A.II.3.b : Testaments des Douze Patriarches : « Il faudrait en déduire que dans la section généalogique et chronologique le copiste de d, ou plutôt un copiste dans la chaîne transmissionnelle de son modèle, utilisa un extrait de GL du Testament de Lévi, qu’il aurait eu trouvé dans un écrit monastique p. ex ; voir l’introduction, 000–000 ». 270 Dans cette édition de la monographie, c’est le chapitre 2. 271 Dans cette édition de la monographie, c’est le chapitre 3.

INTRODUCTION

85

d’informations supplémentaires sur d’autres manuscrits de Qumrân et de la discussion de Melchiresha dans le contexte des Visions d’῾Amram. A un certain moment, la table des matières a dû être modifiée par son auteur. Alors qu’il travaillait à la monographie consacrée à Lévi, Milik a compris que l’ampleur du matériel relatif au Testament araméen de Lévi l’empêchait de réunir en un seul volume tout ce qui concerne les livres des patriarches. En effet, sa note dans l’article sur les écrits pré-esséniens de Qumrân parle d’un premier volume des Livres des Patriarches consacré exclusivement au Testament de Lévi272. D’après les dossiers de la monographie publiée ici, Milik a suivi le plan général présenté dans Table 1.13., y compris l’édition des textes (section B)273 et la transcription diplomatique (section C)274. Le titre général de la monographie montre que Milik l’a conçue comme la première partie des Livres des Patriarches, le chapitre introductif (partie A) et l’édition des documents restants de Qumrân (B.II–V) étant conservés pour le second volume. Dans le titre général apposé à l’ensemble du volume, le titre de la section B est dactylographié tandis que « Livres des Patriarches » et « I. Testament de Lévi » est écrit à la main, ce qui laisse supposer qu’il a transformé ce qui n’était que le titre d’un chapitre (B.I.) en titre de l’ensemble de la monographie. Enfin, les deux appendices qui se trouvent à la fin du manuscrit dactylographié ne figurent pas dans la section D de la table des matières, ils ont donc dû être conçus et rédigés pendant le travail sur l’apocryphe de Lévi. En lisant la table des matières de la monographie de Lévi, il n’est pas difficile de trouver une similitude avec l’édition de Milik des manuscrits énochiques de 1 Enoch de Qumrân. Il présente d’abord un aperçu historique des manuscrits, en commençant par la période perse et en terminant par des références à des manuscrits disparates du Moyen Âge275. Dans le deuxième chapitre, il édite tous les manuscrits araméens et termine par une transcription diplomatique de ces mêmes textes araméens276. La principale différence avec l’édition de l’apocryphe de Lévi réside dans la section paléographique préposée à l’édition de chaque manuscrit d’Hénoch au chapitre 2. Comme les manuscrits du Testament de Lévi en araméen proviennent de périodes et de lieux différents, et que leur reconstruction MILIK 1978, 95, n. 9. Le titre du chapitre 2 de la monographie fut partiellement augmenté : « Édition des textes, traduction et commentaire ». 274 Chapitre 3 dans cette publication : « Édition diplomatique des fragments et des extraits du Testament de Lévi et description codicologique des manuscrits qui les contenaient ». 275 MILIK 1976, 4–135. 276 MILIK 1976, 139–339 ; 340–62 : transcription diplomatique de 4Q201–4Q202, 4Q204– 4Q207 ; 4Q212. 272 273

86

CHAPITRE 1

et leur présentation ordonnée sont plus compliquées, la description paléographique, les notes grammaticales ainsi que la discussion concernant la date de chaque témoin du texte de l’apocryphe ont été reléguées au chapitre contenant les transcriptions diplomatiques277. Dans la section E (Indices), la table des matières ajoute un glossaire araméen et un glossaire grec, mais le matériel conservé dans les archives de Milik ne nous permet pas de nous prononcer sur leur exécution factuelle. Table 1.13. Table des matières des « Livres des patriarches ». Les Livres des Patriarches Table de Matières Préface Liste des chiffres Abréviations A.

Introduction

I.

Quelques genres de la littérature juive ancienne

1.

Testament de Lévi

2.

Testament de Judée

3.

Testament de Nephtali

4.

Testament de Joseph

5.

Visions d’῾Amram et Épître de Qahat

6.

Visions de Jacob et récits sur Abraham

7.

Patriarches dans les écrits de Qumrân

II.

Écrits patriarcaux dans la littérature paléo-chrétienne

1.

Versions grecques des Testaments et des Visions des patriarches

2.

Utilisateurs des (épîtres) (textes) livres des patriarches

a.

Jules l’Africain

b.

Origène

c.

Ammonas

d.

Ariens

3.

Textes dérivés

a.

Prière de Joseph

b.

Testaments des Douze Patriarches 277

Cf. § 3.

INTRODUCTION

4.

Patriarches en liturgie

a.

Sermons sur Joseph

b.

Sermons sur Abraham, Isaac et Jacob

c.

Testaments d’Abraham, d’Isaac et de Jacob

d.

Joseph et Aseneth

5.

Patriarches dans la piété chrétienne

III. Écrits patriarcaux au Moyen Âge 1.

Dans l’Orient chrétien

2.

Dans l’Occident

3.

Chez les Musulmans

4.

Chez les Juifs

5.

Patriarches dans l’art médiéval

B.

Édition des textes

I.

Testament de Lévi

II.

Testament de Juda

III.

Testament de Nephtali

IV.

Testament de Joseph

V.

Visions de Jacob

C.

Transcription diplomatique des textes

D.

Annexes

I.

Textes magiques de Qumrân

II.

Melchiresha῾ et ses agents humains

E.

Indices

1.

Passages identifiés

2.

Glossaire araméen

3.

Glossaire grec

4.

Citations, ouvrages, manuscrits

5.

Index général Planches

87

88

CHAPITRE 1

CONCLUSION L’aperçu de la monographie de Milik et de son traitement des manuscrits montre une édition soignée des manuscrits araméens, grecs et syriaques des Visions de Lévi. L’éminent spécialiste des manuscrits de la mer Morte a reconstitué l’ordre des manuscrits et des événements en utilisant des textes qui appartiennent incontestablement à la composition araméenne et en ajoutant de nombreuses notes textuelles et paléographiques. Le fait qu’il ait traité le Testament grec de Lévi comme une forme remaniée et abrégée de l’apocryphe de Lévi lui a permis d’inclure de nombreuses parties du premier dans la structure du second, d’en discuter le contenu et, dans certains cas, de les retraduire en araméen. Ce procédé, aussi ingénieux et fructueux soit-il pour certains points d’interprétation, a conduit à la création d’un texte qui doit être soigneusement distingué des parties araméennes et grecques de l’apocryphe de Lévi. La rétroversion araméenne du Testament grec par Milik, dont les expansions ne sont attestées dans aucun des témoins manuscrits (en particulier AL, vv. 1–22), repose sur sa vision subjective des parties araméennes manquantes du texte original. En ce qui concerne les relations entre le Testament grec de Lévi, le livre des Jubilés et l’apocryphe de Lévi, l’auteur de la monographie a traité les textes apparentés de manière approfondie, en comparant de manière systématique les matériaux qui se recoupent dans les langues originales. Cependant, la valeur principale de la monographie réside dans la présentation critique du texte original des Visions de Lévi. Les remarques textuelles de Milik sur l’interrelation des manuscrits demandent à être examinées dans le cadre de recherches ultérieures afin de clarifier la transformation littéraire et thématique de la tradition sacerdotale de Lévi fossilisée sous forme écrite dans ces compositions. En outre, l’étude détaillée de Milik sur le texte et le contenu des Visions de Lévi, ainsi que ses nouvelles identifications de nombreux fragments dans 1Q21, nous ont laissé dans une bien meilleure situation pour poursuivre l’étude de ce texte difficile mais fascinant dans lequel le prêtre apocalyptique Lévi raconte sa vie, son ascension sacerdotale et prédit l’avenir du sacerdoce lévitique. Henryk DRAWNEL SDB Université Catholique Jean-Paul II de Lublin, Pologne

CHAPITRE 2

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE 2.1. PROLOGUE L’incipit du Testament araméen de Lévi (AL) n’est conservé que par le résumé du Testament grec de Lévi dans les Testaments des Douze Patriarches (TL) : TL 1,1–2. Qu’on compare cependant la partie initiale des Visions d’῾Amram et, pour le titre-souscription de la version grecque du Lévi araméen (GL), Διαθήκη Λευί, le lemme de l’extrait syriaque où l’on renvoie à dytq᾿ dylh (sc. de lwy). Texte de TL 1,1–2 (d’après ms. b) : Ἀντίγραφον λόγων Λευί, ὅσα διέθετο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦa, κατὰ πάντα ἃ ποιήσουσι καὶ ὅσα συναντήσει αὐτοῖς ἕως ἡμέρας κρίσεως. 2 Ὑγιαίνων ἦν ὅτε ἐκάλεσεν αὐτοὺς πρὸς ἑαυτόν· bὤφθη γὰρb αὐτῷ, ὅτι μέλλει ἀποθνήσκειν. Καὶ ὅτε συνήχθησαν, εἶπε πρὸς αὐτούς.

Apparat critique : a

d + πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν, efg πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ. abefg (af δέ). α d ἀπεκαλύφθη δέ (d γάρ).

b–b

Traduction : « 1 Copie des paroles de Lévi qu’il recommanda à ses fils conformément à tout ce qu’ils auront fait et à ce qu’il leur sera arrivé jusqu’au jour du jugement. 2 II était en bonne santé lorsqu’il les convoqua chez lui, (et cela) en raison (du songe) où il lui avait été montré qu’il allait mourir. Et quand ils se rassemblèrent il leur dit : »

A TL 1,1 comparer l’incipit des 4QVisions d῾Amram1 : [‫כל] די‬ ̇ ̇‫קה ̇ת ̇בר ̇לוי‬ ֯ ‫בר‬ ֯ ‫פרשגן כתב מלי חזות עמרם‬ a  ‫פקד ֯הנו ן‬ ̇ a ‫אחוי לבנוהי ודי‬ ‫מות]ה [ ֯בשנת‬ ֯ ‫ביום‬ ֯ ‫מאה‬ ֯ ‫]ב[שנ֯ ת‬ ֯ ‫]ר[ם‬ ֯ ‫[שנתא די מות ֯ע ֯מ‬ ̇ ‫̇מאה ותלתין ושת הי֯ ]א‬ c ◦◦‫לגל]ו[ת] י[שראל למיצרין ] [◦]◦[◦בר ע‬ ̇ ‫ ותרתין‬b ‫וחמשי ן‬ 1

1 2 3 4

Transcription optionnelle de 4Q῾Amrama, 4Q῾Amramc 1 I, 4Q῾Amramd 1, avec une répartition des lignes d’après 4Q῾Amramc ; voir MILIK 1972a, 77.

90

CHAPITRE 2

Apparat critique : a–a b c

4Q῾Amrama. 4Q῾Amramc ‫[אנון‬ ֯ ‫ ]פקד‬ou ֯‫]פק[דנ֯ ]ו[ן‬, ֯ 4Q῾Amramd ‫]פק[דנ֯ ]ו[ן‬. ֯ a c d 4Q῾Amram . 4Q῾Amram , 4Q῾Amram ‫חמשין‬. Après le ῾ain, bon sommet du zaïn.

Traduction : « Copie du livre des paroles des visions d’῾Amram fils de Qahat fils de Lévi conformément (à ce qu’) il raconta à ses fils et à ce qu’il leur recommanda au jour de sa mort, à l’âge de cent trente-six ans qui était l’année de sa mort, en l’an cent cinquante-deux de l’exil d’[I]sraël en Égypte… ».

Commentaire Le titre du Livre d’Amram précise bien le genre littéraire et le contenu d’un tel écrit. Un tel ouvrage se compose d’une partie narrative, ‫אחוי‬, et d’une seconde partie qui consigne les ultimes recommandations, ‫פקד‬ (= διέθετο de TL 1,1), proférées par un père agonisant au bénéfice de ses enfants. En TL, une telle répartition est nette entre 1,3–12,6 et 12,7–19,7. La première partie livre essentiellement la révélation des visions oniriques, qu’il n’était pas permis de faire autrement que gisant sur le lit de mort, révélation entremêlée de récits historiques, de précisions chronologiques, de prières, de parénèses, etc. On n’hésitera donc guère à restituer le titre de AL comme suit2 : ‫פרשגן כתב מלי חזות לוי בר יעקב בר ישחק בר אברהם‬ « Copie du livre des paroles des visions de Lévi, fils de Jacob, fils de Isaac, fils d’Abraham »,

tout comme on ne s’étonnera guère que l’auteur des Testaments des Douze Patriarches (TP) ait raccourci cette chaîne génitivale de plusieurs substantifs par une phrase qui ne contient que trois mots. On comprendra par ailleurs qu’il évite la mention spécifique « Visions » tout en gardant le terme générique de « Paroles », terme repris au titre de TS, TJu, TI, etc., tandis que TR, TN, etc. le remplacent par « Testament », sans compter les variantes des manuscrits, TL y compris où d lit διαθήκης. La seconde partie des Visions de Lévi est introduite solennellement par . . .‫ו[לבניהון ושרית לפקדה אנון‬ ̇ ‫קריתי לבנ̊ ]י‬

« Je convoquai mes fils et leurs fils à eux et je me mis à leur recommander », v. 6 (CL 8 III 5–6 ; cf. 4QALa 8 I 2), où justement le verbe-clef de l’incipit, ‫פקד‬, réapparaît. 2

Alternativement le terme ‫ חזות‬pourrait être déplacé après ‫אברהם‬, restituant la suite de l’incipit : ‫כל חזותה די אחוי‬, “toutes ses visions qu’il révéla”.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

91

Le titre de AL comportait sans doute deux éléments additionnels : 1) la notation chronologique qui resurgira aux vv. 363 et 364 (cf. TL 12,6 et 19,4) ; deux leçons variantes « mort et il révéla ce qu’il leur arrivera dans le pays d’Égypte et (leur) apprit ce qu’il leur adviendra à la fin des jours ». Je vois dans ce passage un renvoi intentionnel de la part de l’auteur du Livre des Jubilés au Livre des Visions de Jacob, peut-être même à 1’incipit de cet écrit araméen d’une haute antiquité. Dans la brève introduction TL 1,2 au discours direct du patriarche, la phrase ὑγιαίνων ἦν sent bien le grec de traduction. L’auteur des TP la reprend et la classicise par ἀρρωστοῦντι de TR 1,2, ἀρρωστοῦντα de TS 1,2 ; la reprend tout simplement par ἔτι ὑγιαίνων en TA 1,2 ; l’omet en d’autres Testaments. La pleine vigueur physique et mentale des protagonistes jusqu’au jour de leur mort est un lieu commun des livres bibliques et des écrits apocryphes. P. ex. : ‫( לא כהתה עינו ולא נס לחה‬Dt 34,7 ; Moïse) ; et ipsa sedebat in conspectu eius et erat valida et non infirmis viribus suis erat enim exiens et infans et dente sui fortes (Jub 35,7 ; Rébecca)3. L’annonce de la mort, révélée sans doute dans un songe par un ange, est par contre un thème entièrement inédit qui semble apparaître pour la première fois dans la littérature juive ancienne. Ce pressentiment onirique n’est malheureusement réduit en TL qu’à un seul verbe : ὤφθη en araméen ‫ ; אחזה‬un schème Ophal qui alterne avec Peal ‫ אחזית‬et ‫ חזית‬dans les fragments araméens des livres d’Hénoch4. L’auteur des Visions d’Amram développera très longuement ce motif en décrivant en détail le rêve du père de Moïse où il voit Melkîsedeq et Melkîresha῾ le faire passer en jugement après sa mort, et lutter avec acharnement5. En Jub 35,6 Rebecca annonce à Jacob : et tamen omnem veritatem indicabo tibi nate ego in anno isto morior et non transeam annum istum adhuc in vita6 morior et non vivam amplius [et centum et]7 annorum sum conplens in vita8, « pourtant je vais t’annoncer toute la vérité, mon fils, cette année-ci je mourrai et je ne dépasserai point cette année de ma vie, et je mourrai car je vis dans le songe le jour de ma mort, auquel je ne survivrai pas, ayant accompli cent cinquante ans de ma vie ». CERIANI 1861, 43 : f. 114v, 14–20. MILIK 1976, notes à 4QHenc 1 XII 27 (p. 202), 4QHene 1 XXII 3 (p. 231) et XXVII 1 (p. 237). 5 MILIK 1972a, 77–97 ; MILIK 1978, 103. Cf. BERGER 1973. 6 La lecture incertaine de Ceriani ; lire et ou sed ? 7 « 150 » aussi dans le ms. c de l’Eth. ; autres mss « 155 ». Lire alternativement et Latin : « [et quinque et] quinquaginta [et centum] » ? 8 CERIANI 1861, 43 : f. 114r, 22–34. 3 4

92

CHAPITRE 2

Les remarques précédentes permettent d’une certaine façon la restitution, à titre d’exemple (dans le sens épigraphique de l’expression), du début de AL : [4QALa I] [‫ לוי‬a ‫ פרשגן כתב מלי‬1] [‫]בר יעקב בר ישחק בר אברהם‬ [‫חזותה די אחוי לבנוהי‬2 ‫]כל‬ [‫]ודי פקד אנון ביום מותה‬ [< ... > ‫ ככל די יעבדון‬3] [c‫ יום דינא‬c ‫ עד‬b ‫ודי יתא עליהו ן‬b] [‫מאה ותלתין ושבע‬4 ‫]בשנת‬ [d  ‫]היא שנתא די מות לו י‬ [‫ ותשע‬5 ‫]שנת תמנין‬ [ e  ‫]לגלות ישראל למצרי ן‬ [f‫הוא גבר עזה‬f ‫]ועוד‬ [‫ לבנוהי ולבניהון‬6 ‫]וקרא‬ [‫]בדי אחזי לה בחלמא‬ [‫]די עתיד לממת‬ [‫ וכדי אתכנשו לותה‬7] [‫]כל בנוהי אמר להון‬

1 2 3 4 5 6 7 8

Apparat critique : a

Alternativement, ici ‫ חזות‬au lieu de ‫ חזותה‬au v. 2. Cf. [... ‫ וכל די יתא על]י ועליכון‬en 4QAJa 1 4 (4Q537 1+2+3 4) (MILIK 1978, 103–4). c–c Ou bien ‫( סוף יומיא‬cf. Gn 49,1). d Voir v. 364 (CL 8 III 1–2). e Voir v. 363 (CL 8 II 22–23). f–f Cf. 4QAmramc 1 I 4 (4Q545 1a I 4), cité juste avant. b–b

Traduction : 1 2 3 4 5 6

[« Copie du livre des paroles de Lévi,] [fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham : ] [toutes ses visions qu’il révéla à ses fils] [et (tout) ce qu’il leur recommanda le jour de sa mort,] [conformément à tout ce qu’ils auront fait] [et à (tout) ce qu’il leur arrivera jusqu’au jour du jugement,] [à l’âge de cent trente-sept ans] [qui était l’année de la mort de Lévi,] [l’an quatre-vingt-neuf] [de l’exil d’Israël en Égypte. ] [Étant encore plein de vigueur,] [il convoqua ses fils et leurs fils à eux,]

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

7

93

[car il lui fut montré en songe] [qu’il allait bientôt mourir. ] [Et lorsque tous ses fils se rassemblèrent[ [près de lui, il leur dit : »]

8

A. PARTIE NARRATIVE 2.2. PRÉAMBULE CHRONOLOGIQUE Lévi mourant amorce son dernier discours par quelques précisions chronologiques qui ne se conservent qu’en TL 2,1–2. Il faut les confronter utilement avec les données de CL 8 II 15–18 et de l’extrait syriaque ; voir aussi TL 12,5. Nous traitons aussitôt ici l’indication géographique de la première vision qu’on lit en TL 2,3 ; le toponyme en question revient sous sa forme originale au v. 49 (4QALa 1 II 15). TL 2,1–2 Ἐγὼ Λευίa ἐν Χαρρὰν συνελήφθην καὶ ἐτέχθην ἐκεῖ, καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον σὺν τῷ πατρὶb εἰς Σίκιμα. 2 Ἤμην δὲ νεώτερος, ὡσεὶ ἐτῶν εἴκοσι, ὅτε ἐποίησα μετὰ Συμεὼν τῆν ἐκδίκησιν τῆς ἀδελφῆς ἡμῶν Δῖνας ἀπὸ τοῦc Ἐμμώρ. 3 Ὡς δὲ ἐποίμαινονd ἐν Ἀβελμαούλe … 1

Apparat critique : a b c d e

d + ὁ πατὴρ ἡμῶν. α d + μοῦ. ef om. b ἐποιμαίνομεν. α e2f Ἐβαλμαούλ, de1(?) Ἀβελμαούμ.

Traduction : « 1 Moi, Lévi, fut conçu à Harran et ce fut là que je naquis. Et après celaa je vins avec mon père à Sichem. 2 J’étais tout jeune, environ vingt ans, lorsque je vengeai avec Siméon notre sœur Dina sur Hamor. 3 Et quand je faisais paître (mon troupeau) à Abelmaoul … »

Apparat critique : μετὰ ταῦτα traduit ‫ ; באתרהון‬cf. la traduction littérale, μετ᾽ αὐτούς, en Hén 89,43 du fragment Vatican9. a

9

MILIK 1976, 226.

94

CHAPITRE 2

Commentaire La proposition « après cela je vins avec mon père à Sichem » suppose, à mon avis, un développement antérieur sur Jacob et sa famille se déplaçant de la Mésopotamie vers le cœur de la Samarie ; voir v. 358 où il faut lire « huit ans » avec l’extrait syriaque et TL 12,5 contre « dix-huit ans » de CL 8 II 15–16. L’auteur du livre des Jubilés compte, lui, neuf ans de la sortie de Harran à l’arrivée à Sichem. En effet, Jub 28,24 et 29,1–5 font naître Joseph et partir Jacob en 2134 A.M. Pendant sept années, de 2136 à 2143, Jub 29,14 le fait transhumer sur le territoire de Samarie dont on marque les frontières : transibit Iordanem et inhabitavit trans Iordanen. Et erat pascens oves suas a Mare Salso usque agyruum (?) Acrabin (᾿oma ᾿aqrābet)10, avant que Jub 30,1 ne le fasse installer à Salem, village situé à l’est de Sichem, en 2143. Procope de Gaza résume le passage de Jub 29,14–16 comme suit : Jacobus, aiunt, ex Mesopotamia postliminio reversus habitationem suam extendit a mari mortuo Scythopolim usque et Dadanim (lire Dothaim) et usque ad silvam Acrabith. Inde misit parentibus suis munera, quae elegit de omnibus suis bonis11. Notre Testament araméen de Lévi (probablement), de même que le texte Samaritain de Gn 33,8 et 1’historien judéo-hellénistique Démétrius12, font venir Jacob directement à Sichem, tandis que le texte grec, et probablement le texte hébreu, du verset cité de Genèse, de même que Jubilés, le font habiter à Salem. La précision de l’âge de Lévi indiquée en TL 2,2, « environ vingt ans », est en contradiction frappante par rapport au renseignement du v. 359 (CL 8 II 16–17) où, au moment du massacre des Sichémites, Lévi ne compte que dix-huit ans. Je ne pense pourtant pas que l’auteur de TP ait recouru dans ce verset de sa compilation à une autre chronologie biblique, p. ex. celle de Démétrius, où Lévi tue Sichem « à l’âge de vingt ans et six mois »13. Je verrais dans cette divergence plutôt une distraction de l’écrivain judéo-chrétien résumant trop rapidement le GL ou bien, mieux encore, il pourrait s’agir de sauts visuels du même au même commis par un copiste de GL, sinon déjà par un copiste de AL, qui auraient télescopé les informations concernant Lévi et Siméon, leurs âges et leurs adversaires CERIANI 1861, 34 : f. 90r 5–11 ; CHARLES 1895, 106, 23–25. Au v. 15 un autre toponyme : (dactilos de) convallae (l. 17), l’araméen ‫ חלתא רבתא‬en 1QGenAp XXII 4, la vallée du Jourdain. 11 « Commentaire sur la Genèse », § 183 (Gn 33,17) ; cf. PG 87.1, col. 459–60. 12 Eusèbe de Césarée, Praep. ev. IX 21, 9, éd. MRAS 1954, 509, 14–15 ; DENIS 1970a, 176, 19–20. 13 MRAS 1954, 510, 2 ; DENIS 1970a, 176, 28. 10

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

95

respectifs. Je restitue le passage haplographié ‫והוית עלים בר שנין >תמנה‬ ‫ עשרה ושמעון אחי הוה בר שנין< עשרין‬καὶ ἤμην νεώτερος ἐτῶν εἴκοσι. Les recenseurs de TP se seraient tirés d’embarras par des retouches discrètes : ὡς ou ὡσεί devant « vingt ans » et τοῦ « (fils) de », devant « Emor ». Le rédacteur de AL se référait par conséquent à un système chronologique de l’histoire sainte d’Israël selon lequel Lévi naquit deux ans après Siméon. Le même calcul que celui de AL fut repris par l’auteur de Jubilés qui fait naître le troisième fils de Jacob deux ans, deux mois et dix jours après le deuxième : Siméon le 21/X/3e an/3e semaine de 4e jubilé, Lévi le 1/I/6e an de la même semaine ; Jub 28,13–14. Démétrius, par contre, ne leur accorde qu’un délai presque minimal : Siméon le VIIIe mois de l’an 9 du séjour de Jacob en Mésopotamie, Lévi le VIe mois de l’an 1014. Le système chronologique de AL, repris essentiellement en Jubilés et en TP, se confirme pour deux dates : mort de Joseph en l’an 118 de Lévi (CL 8 III 3–5 et TL 12,7, AL, v. 366), mort de Siméon à l’âge de 120 ans dans l’année où décéda Joseph (TS 1,1). A la lumière des remarques précédentes, le texte de AL abrégé (à partir de GL) drastiquement en TL 2,1–2 se présenterait, à titre d’exemple, comme suit : [‫]אנה לוי אבוכון‬ [‫ בחרן דבעבר נהרין‬8] [‫]אהרית מן לאה אמי ברת לבן‬ [‫ וילידת תמן בר תליתוהי‬9] [‫]ליעקב אבי בר ישחק‬ [‫  לחיוהי‬a ‫ תמנין וחדה‬10 ‫]בשנת‬ [‫ הוית‬a‫]ובר שנין תמנה‬ [‫ יליד יוסף אחי‬11 ‫]כדי‬ b [ ... ‫]ואעלנה לארע כנען‬ [‫ עננה‬12 ‫]והוינה רעין‬ [‫]מן ים מלחא ועד בית שאן‬ [‫ עקרבית‬13 (‫]ועד דתין ועד יער)י‬ [‫]ובאתרהון עלת עם יעקב אבי‬ c [       ...‫]לשכם‬ 14 [‫]והוית עלים בר שנין תמנה עשרה‬ [‫]ושמעון אחי הוה בר שנין עשרין‬ [‫ כדי עבדנה נקמת דינה אחתנה‬15] [‫ אבוהי‬16 ‫]מן שכם ומן חמור‬ 14

MRAS 1954, 509, 16–17 ; DENIS 1970a, 175, 18–19.

9

10

11 12 13

14 15 16

96

CHAPITRE 2

Apparat critique : a

Sur ces dates, voir plus loin, vv. 358–64. On s’attendrait ici à une mention démêlée au Giléad qui faisait partie du « pays de Canaan ». c Alternativement « à Salem situé à l’est de Sichem ». b

Traduction : 9 10 11 12 13 14 15 16

[ « Moi, Lévi, votre père,] [à Harran en Mésopotamie] [je fus conçu de Léah ma mère, fille de Laban,] [et je naquis là-bas, troisième fils,] [à Jacob mon père, fils d’Isaac,] [en l’an quatre-vingt et un de sa vie.] [Et j’avais huit ans] [lorsque naquit Joseph mon frère] [et nous partîmes au pays de Canaan …] [Et nous paissions nos troupeaux] [de la Mer Salée jusqu’à Bêt Še᾿an] [et de Dataïn jusqu’à la forêt de ῾Aqrabît. [ [Et après cela je vins avec Jacob mon père] [à Sichem … ] [Et j’étais jeune, âgé de dix-huit ans,] [et Siméon mon frère était âgé de vingt ans,] [lorsque nous vengeâmes Dinah, notre sœur] [sur Sichem et sur Hamor son père ».]

Nous verrons plus loin qu’à chaque fils de Jacob, ou presque, était assigné un pâturage particulier, en un endroit précis de la région samaritaine. Un pâturage exceptionnel, tant par ses avantages matériels que par sa signification symbolique, situé tout près de Sichem, le plus près sans doute, échoit à Lévi : ‫אבל מין‬, ᾿Abel Mayîn, du v. 49 (4QALa 1 II 15). Dans l’archétype araméen de GL se lisait peut-être la variante ‫אבל מיא‬, déchifrée ‫ אבל מוא‬par le traducteur grec et transcrite par lui ΑΒΕΛΜΑΟΥΑ. Cette forme aurait été refaite plus tard en ΑΒΕΛΜΑΟΥΛ, sous l’influence des noms théophores à –(Η)Λ ou bien sous l’inspiration du nom de la patrie d’Élisée, Αβελμαουλα ; 1 R 19,16 ; cf. 4,12 et Jg 7,22. Le toponyme de TL 2,3 revient deux versets plus loin en rapport avec le nom de la montagne sainte où eut lieu la deuxième vision : τοῦτο ὄρος Ἀσπίδος ἐν Ἀβελμαούλ, et encore en 6,1 : εὗρον ἀσπίδα χαλκῆν· διὸ καὶ το ὄνομα τοῦ ὄρους Ἀσπίς ὅτι (traduit le pronom ‫ )ד‬ἐγγὺς Γεβάλ, ἐκ δεξιῶν Ἀβιλᾶ. D. Haupt remarque à juste titre : « Es liegt nahe, in dem TL 6,1 genannten Γεβάλ tatsächlich den Ebal zu erblicken und damit ‫ אבל מין‬sowie den Berg Ἀσπίς in der unmittelbaren Nähe von Sichem zu suchen » ; il se

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

97

trompe pourtant lorsqu’il écrit que « vielmehr is Ἀβίλα selbst ein veiterer, zur genauen Beschreibung vorangezogenter Ort »15. Selon les règles de la toponymie palestinienne, avec des parallèles dans les coutumes topographiques de n’importe quel pays ancien ou moderne, un nom de lieu composé de deux vocables mis à l’état absolu, tel ᾿Abel Mayîn, s’abrège par l’addition de l’article défini qu’on ajoute soit au premier soit au second terme composant, d’où ᾿Abilâ de TL 6,1 ou bien une forme restituable Mayâ16. Or, à un km à l’ouest de Naplouse, dans la passe des monts Garizin et Ebal, jaillit une source puissante appelée ῾Ein Beit el-Mâ. Au début du IIIe siècle de notre ère, on y avait construit une synagogue d’où provient un linteau inscrit du Décalogue contenant aussi la mention du mont Garizin, ‫בהר גריזים‬, de Dt 3,18 Sam17 (cf. Dt 11,27 TM)18. Ben-Zvi a retrouvé la forme araméenne de ce nom de lieu dans le cryptogramme d’un manuscrit de Mêmar Marqâ. Là, un certain ᾿Abî Hasadyah, ancêtre du copiste vivant aux XIIe/XIIIe siècles, est mentionné comme « habitant la synagogue de Maya à Sichem »19. Ce lieu-dit est certainement identique au moderne (Beit) el-Mâ et, à mon avis, à l’ancien ᾿Abel Mayîn de AL. Le nom désignait d’abord tant la source de ῾Ein Beit el-Mâ que le ruisseau pérenne qui en découlait, appelé de nos jours Wādi Tuffāḥ. Plus tard, la source a fait l’objet d’un aménagement et l’eau a été captée et conduite par un aqueduc vers la capitale, Samarie. La création de Néapolis en 70 ap. J.-C. contribua à la disparition progressive du ruisseau. Les ruines tout autour de la source, en particulier les vestiges importants d’une très riche synagogue, témoignent d’une installation samaritaine dans cette localité. Le déterminatif ᾿Abel, « ruisseau pérenne », n’ayant plus de sens, a été remplacé par Bait ; cf. Bethmaula égal à Abelmaula vicus dans l’Onom. 34,20–23. Les attaches lévitiques que l’auteur de AL accroche à ᾿Abel Mayîn me semblent se perpétuer jusqu’aujourd’hui par quelques toponymes des parages immédiats du lieu, tels que Tell Kumrî, « Colline sacerdotale », et Rās el-Sifār20. 15 HAUPT 1969, 13. J’ai déjà renoncé tacitement à ma première identification (‫אבל מים‬ 2 Chr 16,4, la moderne Tell Abil à l’ouest de ῾Ayin el-Qāḍî : MILIK 1955, 403–405) dans MILIK 1966b, 530. 16 Pour la seconde catégorie, voir p. ex. Milik dans BAILLET – MILIK – VAUX 1962, 231, n˚ 15c, et MILIK 1966b, 526. 17 Cf. p. ex. le ms. du Séfer Abiša῾, éd. PÉREZ CASTRO 1959, 23, 45 et pl. VI. 18 Inscription publiée par BEN-ZVI 1935, et BEN-ZVI 1936 ; cf. SUKENIK 1935 ; TAYLOR – ALBRIGHT 1941 ; Milik, DBS 7, 19, col. 1131–2 ; J. Strugnell, DBS 24, 1967 ; PURVIS 1968, 18–28 ; PURVIS – STRUGNELL 1976. 19 ᾿šr ῾mr knšt myh bškm : BEN-ZVI 1935, et BEN-ZVI 1970, 173–176. 20 Cf. BEN-ZVI 1970, ll. cc. ; AVI-YONAH 1936, 161 [23].

98

CHAPITRE 2

En tout état de choses, je ne pense pas que notre ᾿Abel Mayîn puisse s’identifier à ᾿Abel Mayâ, Abelmea villula (Onom. 34,20–22) avec ses restes d’installations autour de sources chaudes à la naissance du W. Mâliḥ, distant de 19 km au nord-est de Balāta21. Tout à fait incertain, aussi bien pour son attestation textuelle que pour sa situation géographique, est Αβελμαιν, etc., qu’on rencontre comme une des nombreuses variantes d’un toponyme en Judith 4,4 ; 7,3 ; 8,3 ; 15,4. En 8,3, tout au moins, la leçon Βαλαμων, Βελαμων semble bien préférable, ce qui permettrait d’identifier ce toponyme avec le nom biblique Yible῾am, le moderne Ḫirbet Bel᾿amé situé à 3 km au sud de Ğenîn22. 2.3. VISION DE

LA CITÉ DU MAL

Résumé en TL 2,3–4 : Ὡς δὲ ἐποίμαινον ἐν Ἀβελμαούλ, πνεῦμα συνέσεως Κυρίου ἦλθην ἐπ᾽ ἐμε, καὶ aπάντας ἑώρων ἀνθρώπουςa bἀφανίσαντας τὴν ὁδόνb αὐτῶν καὶ ὅτι τείχηc ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇd ἡ ἀδικία καὶ ἐπὶ πύργους ἡ ἀνομία κάθηταιe, 4 καὶ fἐλυπούμεν περὶ τοῦ γένουςf τῶν ἀνθρώπων, καὶg ἠὐξάμην Κυρίῳ ὅπως σωθῶ. 3

Apparat critique : α d πάντας ἀνθρώπους ἐθεώρουν. d ὄντας ἀφανεῖς τῇ ὁδῷ. c adf τεῖχος. d af om, d ἐν αὐτῇ τῇ ὁδῷ. e e ἐκάθητο. f–f α ἤμην λυπούμενος ὑπὲρ γένους τῶν υἱῶν (et dfg qui a τοῦ devant γένους et f περί au lieu de ὑπέρ). g d + ταῦτα θεωρῶν. a–a

b–b

Traduction : « 3 Quand je paissais (mon troupeau) à Abelmaoul, l’esprit de l’intelligence du Seigneur vint sur moi, et voyant tous les hommes en train de dissimuler leur voie, et l’injustice se construire un rempart et l’iniquité s’installer sur Voir p. ex. ABEL 1913, 224. Pour cette identification voir p. ex. AVI-YONAH 1936, l. c. La situation de la critique textuelle en Judith, Vieille Latine, est également complexe. Voici les données que m’a aimablement communiquées M. Bogaert (sigles des mss, BOGAERT 1968, ici 12–13 ; BOGAERT 1967 ; BOGAERT 1974 ; BOGAERT 1975a ; BOGAERT 1975b ; BOGAERT 1976a ; BOGAERT 1976b). Jdt 4,4 : abelmam (QPDELFH), abelma (VT SB R C), abilma (G), Belma (O) ; Jdt 7,4 : abelme (QPDEL S), a{d}belme (VT FH B), a{d}belmon (X), uelmain (G), ualmain (O), belman (R), abelma ( C) ; Jdt 8,3 : balamon (QPFLHVT GR), balammon (DE S), balmon (B X), lamon (o). En 15,4 l’état textuel est très mauvais. 21 22

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

99

les tours, 4 je me mis en deuil pour (pleurer) le genre des fils des hommes et je priais le Seigneur d’être sauvé. »

Commentaire La première vision de Lévi ne lui vient pas par le truchement d’un songe, comme c’est le cas des deux visions suivantes, mais par l’emprise directe de l’Esprit prophétique de l’Intelligence, ‫רוח בינתא‬, πνεῦμα συνέσεως d’Is 11,2. La formulation précise πνεῦμα (συνέσεως) Κυρίου (ἦλθεν) ἐπ᾽ ἐμε pourrait provenir de l’auteur de TP qui se serait rappelé Lc 4,18 où l’on cite Is 61,6. Le patriarche sacerdotal contemplerait en conséquence le genre humain sous le symbole d’une cité dominée par les forces personnifiées du Mal. Réduite à sa plus simple expression, l’intelligence de Lévi ne lui permet que de pressentir le méfait de Sichem épaulé par ses concitoyens, tous « dissimulateurs » malgré leur acceptation extérieure de la circoncision. La belle image du rempart renforcé de tours qui ceint la ville des Impies a sans aucun doute été inspirée à l’auteur de AL par les imposants restes de fortifications anciennes qui entouraient la Sichem de l’époque chaldéenne et perse. Au début de la période hellénistique, réutilisant habilement ce glacis du bronze moyen, les constructeurs de Sikima, nouvelle capitale des Samaritains qui devait remplacer Samarie dévastée en 331 et bientôt convertie par Perdiccas en colonie macédonienne, avaient dressé une muraille impénétrable, un des plus formidables systèmes défensifs que la Palestine n’ait jamais vus, haut encore aujourd’hui de 10 mètres et large de 523. Dans la description de la ville et de ses environs qu’a laissée l’écrivain samaritain Théodote dans son ouvrage Sur les Juifs qu’il couche en hexamètres homériques, le rempart de Sichem tient une place privilégiée24. Ἡ δ᾽ἄρ᾽ ἔην ἀγαθή τε καὶ αἰγινόμος καὶ ὑδρηλή, οὐδὲ μὲν ἔσκεν ὁδὸς δολιχὴ πόλιν εἰσαφικέσθαι ἀγρόθεν· οὐδέ ποτε δρία λαχνήεντα πονεῦσιν. ἐξ αὐτῆς δὲ μάλ᾽ ἄγχι δύ᾽ οὔρεα φαίνετ᾽ ἐρυμνά, ποίης τε πλήθοντα καὶ ὕλης· τῶν δὲ μεσηγὺ ἀτραπιτὸς τέτμηται ἀραιή [αὐλῶπις]· ἐν δ᾽ ἑτέρωθι ἡ διερὴ Σικίμων καταφαίνεται, ἱερὸν ἄστυ, νέρθεν ὑπο ῥίζῃ δεδμημένον, ἀμφὶ δὲ τεῖχος λισσὸν ὑπώρειαν ὑποδέδρομεν αἰπύθεν ἕρκος.

5

Voir WRIGHT 1965. Eusèbe, Praep. ev., IX 22,1, éd. MRAS 1954, 512–3 ; DENIS 1970a, 205, 1–9. Voir une bonne analyse de cet extrait par BULL 1967. 23 24

100

CHAPITRE 2

Traduction: « Elle était donc bonne, riche en pâturages et sources ; il n’y a pas de long chemin pour gagner la ville depuis les champs ; non plus de taillis épais qui fatiguent. Tout près de là apparaissent bien deux fortes montagnes, pleines d’herbages et de forêts ; entre elles une route se fraie (le passage), étroite, (allongée). D’en face apparaît en bas la redoutable (ville de) Sikima, la cité sainte, construite en contre-bas aux pieds (du mont), tandis qu’autour de ce promontoire court un rempart lisse, une enceinte escarpée ».

5

Apparat critique : Ll. 1 et 5. La région où Lévi avait son pâturage est bien décrite. L. 6. “D’en face”, traduction ambivalente de ἐν δ᾽ ἑτέρωθι : le spectateur regarde la ville de la pente du Garizin ou plutôt, avec Bull, venant de l’ouest, le voyageur arrive sur le col du passage entre les deux montagnes et découvre la ville située vers l’est. C’est exactement la perspective contemplée par Lévi en TL 2,3. L. 9. ὑπώρεια = ῥίζα de la l. 8, monticule de la base du mont Ebal qui supporte la ville de Sichem.

Théodote, quoique Samaritain de naissance, ne ménage non plus les habitants de Sikima25. Βλάπτε θεὸς Σικίμων οἰκήτορας, οὐ γαρ ἔτιον ἐις αὐτοὺς ὅστις κε μόλῃ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός· οὐδὲ δίκας ἐδίκαζον ἀνὰ πτόλιν οὐδὲ θέμιστας· λοίγια δ᾿ ὠρώσει τοῖσιν μεμελημένα ἔργα.

Traduction : « Dieu, punis les citoyens de Sikima, car il n’y avait parmi eux personne qui fut honnête, chacun étant mauvais! Ils ne rendaient pas la justice ni n’appliquaient les lois de la ville ; leurs soucis ne soulevaient que des actes pernicieux ».

Remarquer que si l’auteur de AL se borne à une invective morale générique, Théodote vise surtout le fonctionnement des tribunaux de la polis. La vision prophétique de la Cité du Mal a indubitablement imposé à Lévi des rites de deuil et de lamentation qui auront consisté essentiellement en des gestes de purification et en des paroles de prière. Tentative de restitution du texte AL sous-jacent à TL 2,3–4 :

25

Eusèbe, Praep. ev. IX 22, 9, éd. MRAS 1954, 515 (DENIS 1970a, 206, 29–32).

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

[‫]באדין כדי הוית רעא עני‬ [‫]באבלמין למערב שכם‬ [‫ רוח אל נחתת עלי‬17] [‫]ורוח בינתא שכנת בי‬ [ …18 ‫]וחזית שכם‬ [‫]וכל בני אנשא מכחדין ארחתהון‬ [‫בנה לה רשעא‬19 ‫ די שורין‬... ‫]ו‬ [‫]ודי על מגדלין יתבת עולתא‬ [(?) ‫ על משפחת שכם‬20 ‫]אדין אבלת‬ [ … ‫]וספדת על בני אנשא‬ [    … ‫]וצלית לאל‬ a  ‫]די ישיזבני מן … [ ̇ד ן‬

101 17 18 19 20 21 22

Apparat critique : a

Le pronom se lit sur 4QALa 1 I 7 fin.

Traduction : 17 18 19 20 21 22

[ « Et ensuite tandis que je paissais mon troupeau] [à ᾿Abel Mayîn à l’ouest de Sichem,] [l’esprit de ᾿El descendit sur moi] [et l’esprit de l’Intelligence s’installa en moi] [et je vis Sichem … ] [et tous les fils des hommes dissimulant leur vies] [et que … l’injustice se construisait un rempart] [et que l’impiété s’installait sur les tours.] [Puis je me lamentai au sujet du clan de Sichem … (?)] [et j’étais en deuil à cause des fils des hommes …] [Et je priais Dieu … ] [qu’il me sauve de] ce [ … ] ».

La restitution, tout à fait à titre d’exemple, que nous proposons forme le début de AL et couvre 21 lignes de 4QALa. Avec quelques lacunes que nous signalons en pointillé, cela correspond assez bien aux 27 lignes manquantes avant 4QALa 1 I 8. 2.4. PRIÈRE

DE

LÉVI

Original conservé en bonne partie par 4QALa 1 I 8–II 12 (plus une parcelle, 1 QL 1′) et sa version grecque, presque complète, par KL 1. Ce petit chef-d’œuvre littéraire qu’est la prière de Lévi a été omis par le compilateur de TP. Toutefois, plusieurs éléments de la Prière reviennent plus loin, lorsque, après la vision des cieux, l’ange informe le patriarche

102

CHAPITRE 2

que « le Très-Haut exauça ta prière... »26. L’auteur copte des Testaments d’Abraham, d’Isaac et de Jacob s’inspirera de la prière de Lévi en GL pour composer une prière à lui, à répéter cent fois, qu’Isaac mourant enseignera à un prêtre27. Nonobstant plusieurs corruptions du texte grec de KL 1, on y constate une jolie structure prosodique que confirme le texte original araméen conservé ou restitué de 4QALa 1. Les stiques de 3+4, ou bien de 4+4 (parfois 4+3), syllabes accentuées sont groupées en cinq strophes tétramètres de Prière encadrées par une strophe initiale et un hémistiche final de caractère prosaïque. 2.4.1. Préparatifs à la prière [‫ לבושי‬a‫ באדין שחית‬vacat  ]8 [‫ ]להן במין דכין‬9b‫]ומדכא[ ֯אנה‬ a ‫רחע[ת‬ ̇ ‫ במין חיין‬c ‫]וכל בשר י‬ [vacat ‫ ]ארחתי עבדת קשיטן‬10 ‫וכל‬ [‫ ]עיני ואנפי‬11d‫]אדי[ן֯ נטלת לשמיא‬ [‫]ופומי פתחת ומללת‬ [‫ ]פרשת בקשט‬12 ‫ואצבעת כפי וידי‬ ‫ וצלית ו[אמרת‬d‫]מן קבל קדשיא‬

23 24 25 26

Apparat critique : a Sur la distinction entre ‫שחה‬, « laver des vêtements », et ‫ « רחע‬laver le corps », voir CL 6 III 2 et 4. b Pour cette construction : « et + participe » voir la note u. c Le supplément „mon corps” est nécessaire en sémitique, par contraste à ὅλος suivi du verbe au moyen en grec. d Sur le parallélisme de ‫ שמיא‬et ‫קדשיא‬, voir Hen 9,1 et commentaire en § 2.5.2.

Traduction grecque (KL 1) : Τότε ἐγὼa ἔπλυνα τὰ ἱμάτιά μου b καὶ καθαρίσαςb αὐτὰ ἐν ὕδατι καθαρῷ, καὶ ὅλοςc ἐλουσάμην ἐν ὕδατι ζῶντι καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου ἐποίησα εὐθείας. Τότε τοῦς ὀφθαμούς μου καὶ τρόσωπόν μου ἦρα πρὸς τὸν οὐρανόν καὶ τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ ἐλάλησα,

23 24 25

Remarqué aussi par HAUPT 1969, 16–17 ; DE JONGE 1974, 139–140. « God, the incomprehensible … my sacrifice from my hand » ; tr. de KUHN 1967, 331 ; texte sahidique éd. par le même, KUHN 1957, 232–3 (ms. New York, Pierpont Morgan Library M 577, an 894/5, ff. 18v–19r). – « Ô Dieu l’inaccessible … et recevras mon sacrifice » ; tr. de M. Chaîne apud DELCOR 1973, 200 ; texte boharitique publié par GUIDI 1900a, 223n. (ms. Rome, Vat. Copt. 61, an 961/2, ff. 170v–171r). 26

27

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

103

καὶ τοὺς δακτύλους τῶν dχειρῶν μουd καὶ τὰς χεῖράς μου ἀνεπέτασα εἰς ἀλήθειαν κατέναντι τῶν ἁγίων καὶ ηὐξάμην καὶ εἶπα·

26

Apparat critique : a

Ce pronom est peut-être déplacé ici du second hémistiche. Voir la note précédente et les notes b et u de l’Araméen. c Voir la note c de l’Araméen. d–d Au lieu de παλάμων μου = ‫ ; כפי‬le grec du traducteur de AL était plutôt pauvre. b–b

Traduction: 23

« [vacat Ensuite je nettoyai mes vêtements] [les ayant purifiés dans de l’eau pure] [Et je lav]ai [tout mon corps dans de l’eau vive ;] et tous [mes chemins je les rendis droits. vacat] [Pui]s je levai [vers le ciel mes yeux et mon visage] [et j’ouvris ma bouche et je parlais ;] [J’étendis] les doigts de mes paumes et mes mains [comme il faut] [en face du Sanctuaire (céleste) et je priais et] disais :

24 25 26

2.4.2. Prière : Que Dieu comble l’orant [‫ כל לבבין‬e  ‫ ]מתבנן‬13 ‫מרי אנתה‬ ‫ א[נתה בלחודוהי ידע‬f  ‫מחשבת יצר‬f ‫]וכל‬ [‫ בתרי‬g  ‫ברכני ובני‬g ‫ ]וכען‬14 ‫]והב לי כל[ ֯ארחת קשט‬ [‫ ]מני מרי רוח רשעא‬15 ‫ארחק‬ [‫ ]מני‬16 ‫ וזנותא דחא‬f ‫ומחשבת יצר[ ֯באיש‬f ] [‫ חזא לי רוח קדשא‬h  ‫]מר י‬ [‫ ]הב לי‬17 ‫]וח[כמה ומנדע וגבורה‬

27 28 29 30

Apparat critique : e

Cf. 4QHena 1 II 1 et 4QHenc 1 I 20. Voir plus loin le commentaire ad locum. g–g Je suppose une erreur d’omission par homéoarcton commise par le traducteur grec de AL : ‫ ;ב]רכני וב[ני‬voir le commentaire. h Cet endroit pour ‫ מרי‬semble s’imposer à cause de 1QAL 1′ dont l’identification reste pourtant fort hypothétique ; le déplacement après ‫( חזא לי‬voir le Grec) se serait opéré dans un manuscrit araméen ou grec sous l’influence des versets 9, 10 et 1428. f–f

28

HD. Pour la première versification de KL 1, cf. MILIK 1955b, 401.

104

CHAPITRE 2

Traduction grecque (KL 1) : ῾Κύριε γινώσκεις πάσας τὰς καρδίας καὶ πάντας eτοὺς διαλογισμοὺς ἐννοιῶν e σὺ μόνος ἐπίστασαι. Καὶ νῦν τέκνα μουf μετ᾽ ἐμὸνg καὶ δός μοι πάσας ὁδοὺς ἀληθείας. Μάκρυνον ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ πνεῦμα το ἄδικον καὶ eδιαλογισμῶν τῶν πονηρῶν e καὶ πορνείαν hκαὶ ὕβριν h ἀπόστρεψον ἀπ᾽ ἐμοῦ. Δειχθήτο i μοι Δέσποταj τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ βουλὴν k καὶ σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ ἰσχὺν δός μοι

27 28 29 30

Apparat critique : Ms. ἐννοιῶν ; sur l’expression διαλογισμοὺς ἐννοιῶν et διαλογισμῶν πονηρῶν du v. 7, voir le commentaire. f–f Voir la note g de l’Araméen. g Μετ᾽ ἐμόν refait par un scribe grec en μετ᾽ ἐμοῦ sensus (!) gratia. h–h Ce terme, absent de l’original, a été ajouté par un copiste juif qui se serait rappelé le parallélisme de ‫ זנו‬et ‫ פחז‬en CL 6 II 15–16, ou bien par un scribe chrétien des TP qui se serait souvenu du titre de TL : διαθήκη Λευὶ περὶ ἱεροσύνης καὶ ὑπερηφανείας. i L’interprète de GL avait bien compris ‫חזא‬, non comme un impératif mais comme un participe passif à l’emploi impératif ; cf. dkyr, bryk dans les inscriptions. j voir la note h de l’Araméen. k Ce terme, presque certainement absent de l’original, existait-il déjà dans le ms. grec de GL utilisé par le rédacteur de TP, d’où δέδωταί σοι βουλὴ καὶ σύνησις en TL 4,5? Alternativement, ce passage-ci, sous sa forme AL ou GL, pourrait influencer notre verset. e–e

Traduction : 27 28 29 30

‘Mon Seigneur, tu [comprends tous les cœurs] [et toi] seul [t]u connais [toutes les pensées instinctives.] [Et maintenant bénis-moi et mes enfants après ma (mort)] [et accorde-moi tous] les chemins de justice. Éloigne [de moi, mon Seigneur, l’esprit d’impiété] [et] écarte [de moi des pensées] de mauvais [penchants] et la concupiscence [Mon Seigneur, que me soit montré l’esprit saint] [et accorde-moi sa]gesse, connaissance et force

2.4.3. L’orant servira Dieu [‫ רעא לכה‬i‫]למעבד די‬ [  ‫]ולא[שכחה רחמיך קדמיך ]מר י‬ ‫[ ֯דשפיר ודטב קדמיך‬k ‫]ולמדכר ככל רעותך‬ [‫ולאודיה מליך עמי מרי‬l ] 19 ‫]ו[אל תשלט בי כל שטן‬ ֯ [‫ ]לאטעותני מן ארחך‬20 j

31

18

32 33

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

‫ לכה‬m  ‫מר י וקרבני‬ ̇ ̇‫]ורחם ע[לי‬ [n‫ למהוא עבדך ולשמשותך בטב‬n ]

105 34

Apparat critique : i

Ou [‫ד]רעא‬. Restitution qui paraît s’imposer dans la lacune, à cause de la longueur moyenne des lignes ; cf. σὺ Κύριε au v. 15 du Grec29, mais ailleurs ce vocatif suit le pronom suffixal de la 1re personne. k Cf. 1QAL 1′. l On s’attendrait ici à ‫מרי‬, metri causa, mais, dans l’exemplaire de 4QALa, il n’y a pas de place dans la lacune pour ce supplément. m En 4QALa ‫ למהוא‬anticipé par erreur et biffé. n–n Parallélisme identique en 4Q243 (4QpsDan A) 1 I 8–9 : ‫]כל אנוש להוון[ ֯עבדין‬ [‫ישמ ֯שון ]לה‬ ֯ ‫וכלא‬. j

Traduction grecque (KL) : ποιῆσαι lτο ἀρέσκοντάl σοι καὶ εὑρεῖν χάριν ἐνώπιόν σου mm καὶ αἰνεῖν τοῦς λόγους σου μετ᾽ ἐμοῦ Κύριε. καὶ μή κατισχυσάτω με πᾶς Σατανᾶς πλανῆσαί με ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου. Καὶ ἐλέησόν με n καὶ προσάγαγε μέ n εἰναί σου δοῦλος καὶ λατρεῦσαί σοι καλῶς.

31 32 33 34

Apparat critique : Désaccord du genre grammatical fréquent en grec tardif ; (p. ex. μνῆμα διαφέροντα dans les épitaphes), ici imputable à un copiste et non pas au traducteur de GL. m–m Omis par homéotéleute dans une copie de GL ; voir 4QALa 1 I 18 et 1QAL 1′ 2. n Supplément d’après l’Araméen. l–l

Traduction : 31

[pour accomplir ce qui te plaît] [et tr]ouver (ainsi) ta miséricorde devant toi, [mon Seigneur ;] [et pour commémorer, selon tout ton plaisir,] ce qui est beau et bon devant toi [et louer tes actes à mon égard, mon Seigneur.] Qu’aucun Satan ne me domine [pour m’égarer hors de ta voie.] [Aie donc pitié de m]oi, mon Seigneur, et laisse-moi t’approcher [pour devenir ton esclave et ton bon serviteur.]

32 33 34

29

HD. Pour la première versification de KL 1, cf. MILIK 1955b, 401.

106

CHAPITRE 2

2.4.4. Que Dieu défende l’orant [‫ סחור לי‬2 ‫]שור שלמך להא סחור‬ [‫ מן כל באיש‬o ‫ומטלת שלטנך תטללני‬o] 3 ‫]הב מרי‬ [ [ ] [ ] [ ] [‫ מחא מן תחות שמיא‬p‫]ועל דנה רשעא‬ [‫ מן אנפי ארעא‬p‫]וכרת עולתא‬

35 36

37

Apparat critique : o–o p–p

Pour ce détail de la restitution, voir le commentaire. Deux synonymes rendus par un seul mot en Grec.

Traduction grecque (KL) : Τεῖχος εἰρήνης σουo γενέσθαι κύκλῳ μου καὶ σκέπη σου τῆς δυναστείας σκεπασάτω με ἀπὸ παντὸς κακοῦ. > Παραδὸςp < > < >q Διὸ δὴ καὶ τὴν ἀνομίαν ἐξάλειψον ὑπὸ κάτοθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ συντελέσαι τὴν ἀνομίαν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.

35 36

37

Apparat critique : Ms. σοι. Ms. παραδὼς. q Étendue de l’omission calculée approximativement d’après la longueur de la lacune en 4QALa. o p

Traduction : 35 36

37

[Que le rempart de ta paix soit tout autour de moi] [et que l’abri de ta domination m’abrite de tout mal.] [Livre, mon Seigneur, mes ennemis dans mes mains …]. [ ] [ ] [ ] [Pour ceci, efface l’iniquité de dessous du ciel] [et élimine l’iniquité de la face de la terre.]

2.4.5. L’orant rappelle les promesses divines [‫]דכא לבבי מרי מן כל טמאה‬ [‫]ואתנטל )?( לותה אנה הוא לוי‬

38

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

[‫ לע]בדך לוי‬7 q[‫]דכור מרי‬q [‫]ואל תסתר אנפיך מן בר עבדך יעקב‬ [‫ מרי ֯ב]רכת‬8 [‫]אנתה‬ [‫]לאברהם אבי ולשרה אמי‬ [‫]ואמרת למהב להן‬ [‫דק]שט מתברך לעלמין‬ ̇ ‫ זרע‬9

107 39 40 41

Apparat critique : q–q

Supplément exempli gratia.

Traduction grecque (KL) : Καθάρισον τὴν καρδίαν μου Δέσποτα ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ προσαροῦμαι πρός σε αὐτόςr r καὶ μὴ ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ παιδός σου Ἰακώβ. Σὺ Κύριε εὐλόγησας τὸν Ἀβραὰμ πατέρα μου καὶ Σαρρὰν μητέρα μου καὶ εἶπας δοῦναι αὐτοῖς s σπέρμα δίκαιονs εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας.

38 39 40 41

Apparat critique : r–r s–s

Voir le commentaire. Cf Jub 22,11.

Traduction : 38 [Purifie mon cœur, mon Seigneur, de toute impureté] [et je m’élèverai vers toi, moi-même Lévi.] 39 [Souviens-toi, mon Seigneur,] de [ton] ser[viteur Lévi] [et ne détourne pas ta face du fils de ton serviteur Jacob.] 40 [Toi,] mon Seigneur, tu avais bé[ni] [Abraham mon père et Sara ma mère] 41 [et tu as promis de leur donner] une semence de just[ice bénie pour les siècles.]

2.4.6. L’orant associe ses enfants à la prière [‫ צלות בר יעקב‬r ‫]ושמע קל‬ [‫עבד]ך לוי‬ ֯ ‫ צלות‬10 [r‫]וצוחת‬ [‫]למהוא לכה קריב‬ [‫ במליך‬s ‫ומשתף עבד‬s] [‫לכ]ל עלמא‬ ֯ ‫ דין קשט‬11 [‫]למעבד‬ [‫]לי ולבני לכל דרי עלמיא‬ ‫ עבדך‬t ‫ לבר‬12 [‫]ואל תרחק‬ [‫מן ̇ק]דמיך כל יומי עלמא‬

42 43 44 45

108

CHAPITRE 2

Apparat critique : r–r

Voir la note t au Grec ; ‫ צוחת‬exempli gratia. Comprendre « et associe un serviteur » ; mal compris par le traducteur de GL : « et fais un associé ». Sur le syntagmème participial voir les notes b et u. t Voir la note v du Grec. s–s

2.4.7. Conclusion de la prière [u‫]ושתק עוד ולא צלה‬u

46

Apparat critique : u–u Egal à καὶ ἐσιώπησα ἔτι δεόμενος du Grec. Le syntagmème araméen peu clair (cf GRELOT 1956, 403, note 5) s’éclaircit par 4QTobaramb 1 IX 14 (Tb 5,23) : ‫ = ]ושתק[ה עוד ולא בכת‬καὶ ἐσίγησεν κλαίουσα du Sinaïticus. On notera d’abord la proposition composite : « et + participe, prédicat au verbe fini » qu’on a déjà vu dans le v. 1 de KL 1 (cf. 4QALa 1 I 8–9) et juste avant, à la l. 10 de 4QALa. La traduction littérale de notre passage : καὶ σιωπῶν ἔτι καὶ οὐκ ἐδέησα ne donnait aucun sens en grec, d’où les efforts du premier interprète et des copistes postérieurs à y remédier, sans grand résultat d’ailleurs.

Traduction grecque (KL) : Εἰσάκουσον δὲ καὶ τῆς φωνῆς t τοῦ υἱοῦ Ἰακὼβ καὶ τὴν βοὴν (?) τῆς ἐυχῆς>t τοῦ παιδός σου Λευὶ· γενέσθαι σοι ἐγγὺς, καὶ μέτοχον ποίησονu τοῖς λόγοις σου ποιεῖν κρίσιν ἀληθινὴν εἰς πάντα τὸν αἰῶνα ἐμε καὶ τοὺς υἱούς μου εἰς πάσας τὰς γενεάς τῶν αἰώνων. Καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸνv υἱόν τοῦ παιδός σου ἀπὸ τοῦ προσώπου σου πάσας τας ἡμέρας τοῦ αἰῶνος᾽. w καὶ ἐσιώπησα ἔτι δεόμενοςw.

42 43 44 45 46

Apparat critique : t–t Il y avait dans la transmission manuscrite de CL, et peut-être déjà dans son archétype araméen, un double homéotéleute : saut du même mot au même mot : ἐυχῆς et puis de la même finale à la même finale : φωνῆς . u Voir la note s de l’Araméen. v L’article est superflu ; il ne s’agit pas de Lévi, qui est « le serviteur » tout court au v. 1730, mais d’un de ses descendants quelconque, un Lévite. w–w Voir la note u de l’Araméen.

30

HD. Pour la première versification de KL 1, cf. MILIK 1955b, 401.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

109

Traduction : 42 43 44 45 46

[Exauce donc la voix de la prière du fils de Jacob] [et la clameur] de la prière de [ton] serviteur [Lévi] [pour qu’il te devienne proche] [si tu l’associes à tes affaires comme un serviteur] [afin qu’]une loi juste [soit accomplie] pour tou[te l’éternité] [par moi et par mes fils pour toutes les générations des siècles.] [Et n’écarte] aucun fils de ton serviteur loin de ta pré[sence, tous les jours de l’éternité’.] Conclusion de la prière [Et étant retombé en silence je ne priais plus ».]

Commentaire La nouvelle section de l’ouvrage commence par un vacat (plus grand qu’en 4QALa 1 II 13) et analogiquement à la ligne qu’on vient de citer, par le terme introductoire ‫( באדין‬plus fort que ‫ אדין‬de II 15 et 17 ; cf. I 10), de même que par le signe scribal de paragraphos apposé sur la marge. Le premier tétrastique décrit les préparatifs et les attitudes rituels d’une action liturgique que les prêtres lévites, parfois même les simples fidèles, devaient réellement observer : port d’habits propres, ablutions soignées et une posture de corps prescrite par la Loi : visage et yeux levés, mains tendues, bras levés, paumes grand ouvertes, doigts écartés, tous les membres droits (sens du v. 24b ?) et rigides. Lévi est censé faire sa lessive au lavoir public de ῾Ein Beit el-Mâ et se baigner dans la source même ou bien dans le ruisseau qui en découlait abondamment. Le terme τῶν ἁγίων = [‫]קדשיא‬ du v. 26 n’est qu’un synonyme du « ciel » au v. 25 et désigne le Sanctuaire céleste. L’attitude rituelle de prière : mains levées et visage tourné vers le haut est quasi universelle dans les religions. Dans l’Ancien Testament, l’orant tend ses paumes vers le ciel (1 R 8,22. 54 ; 2 Ch 6,13) ou bien vers Jahôh (Ex 9,29. 33 ; Ps 143,6 ; Esd 9,5). En Hen 13,8 (4QHenc 1 VI 3–4) Hénoch dit : [...‫]נטלת[ לשכני עיני לתרעי ֯ה]יכל שמיא‬, « [Je levai] les paupières de mes yeux vers les portes du s[anctuaire des cieux …] », tandis qu’un psalmiste davidique s’exprime ainsi : ‫פרשתי כפי למעון קודשכה‬, « Je tendis mes paumes vers ta demeure sainte », 11QPsa 155 (Psaume Syriaque III), col. XXIV 3–4 (cf. la « demeure sainte » en 1QS VIII 8 ; 1QSb IV 25 ; BARTHÉLEMY – MILIK 1955, 126 ; 1QM XII 2). En Tb 3,10– 12 Sara fille de Raguël monte à la chambre haute, à l’étage de sa maison paternelle, [‫( לעלית בית ]אביהא‬4QTobarama 1 VII 2) étend ses mains vers la fenêtre (πρὸς τὴν θυρίδα [(?)‫לק]ב[ל ]כותא‬ ̇ l. 7) et prie : « Béni sois... »,

110

CHAPITRE 2

tout en précisant : « [Et maintenant v]ers toi je lève mon visage et mes yeux », ‫ ]וכען ע[ליך אנפי ועינ̇ ]י נ[טלת‬l. 9. Pareillement Daniel : « Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu », 9,3. Mais il est le premier à orienter son regard vers le sanctuaire principal de sa nation : « Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu », 6,11. Le jeune Zorobabel observe la même qiblé : ἄρας τὸ πρόσωπον εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Ἰερουσαλήμ, 1 Esdr 4,5831. En Jub 25,11 Rebecca « souleva son visage vers le ciel, (leva les bras) et écarta les doigts de ses mains, ouvrit la bouche et bénit le Dieu Très-Haut ».

Fig. 2.1. Rome, cimetière de Priscille, milieu du 3e siècle, une orante

La position liturgique du Lévi orant, si minutieusement décrite en AL, se pratiquera généralement chez le nouvel Israël, le peuple chrétien32. Qu’on l’admire sur les innombrables représentations figurées paléochrétiennes ; voir fig. 2.1. C’est la posture presque constante des premiers moines : ἔκτεινε τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν εὐχόμενος « il tendit ses mains vers le ciel en priant », BN Coislin 126, PG 65, 97C Arsène 30 ; καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐκτεταμέναι εἰς τὸν οὐρανόν, « et ses mains restaient tendues vers le ciel », BN Coislin 126, 14OB Bessarion 4 ; καλὸν τὸ ἐκτείνειν τὰς χεῖρας εἰς τὸν ἀέρα εἰς προσευχήν, « c’est beau de 31 Mais la fin se lirait plus naturellement ἐναντιόν τοῦ ἱεροῦ, « en face du sanctuaire (céleste) ». 32 Voir p. ex. KLAUSER 1972, col. 1230–31 (Erheben des Hauptes und Aufblick zum Himmel), 1231–2 (Erheben und Ausstrecken der Hände) ; ou ici à la prière de Lévi avec ses préparatifs, cf. l’article de BELLIS 1954.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

111

tendre les mains dans l’air pour prier », Paris, Bibl. Nat. Coislin 126, f. 287r I 10 (collection anonyme des Apophtègmes 527). Un détail très précis de l’écartement des doigts, est merveilleusement illustré chez abba Joseph de Panépho : Ἀναστ]ὰς οὖν ὁ γέρων, ἥπλωσε τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ γεγόνασιν οἱ δάκτυλοι αὐτοῦ, ὡς δέκα λαμπάδες πυρός, « Le vieillard donc se levant déploya ses mains vers le ciel, et ses doigts devinrent comme dix luminaires de feu », BN Coislin 126, PG 65, 229X n˚ 7. Chez un moine trop zélé cela pouvait tourner au grotesque : ἡ μία αὐτοῦ χεῖρ ἐκτεταμένη ἦν εἰς προσευχὴν καὶ τῇ ἀλλῇ ἤσθιεν, « L’une de ses mains était tendue en prière, tandis qu’avec l’autre il mangeait », Coislin 126, f. 191v II 25–28 (cf. NAU 1908, 50 et 60 n˚ 146). Les écrivains ecclésiastiques voyaient dans une telle attitude de prière, non sans raison, une ressemblance avec la position du Crucifié. Ainsi les Règlements pacômiens décrétaient : « Nous devons donc tendre les bras en forme de croix lorsque nous accomplissons la prière prescrite par l’Évangile. Les yeux de notre cœur et notre corps, nous devons alors les lever vers le Seigneur selon la parole de l’Écriture (Ps 122,11) »33. Un apophtegme anonyme exhorte : καὶ κρεμάσας τὰς ἑαυτοῦ χεῖρας εἰς τὸν οὐρανόν ... οὕτως ὀφείλει ὁ μοναχὸς τοῖς λογισμοῖς ἀνασταυροῦν τὰς χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν καλὼν τὸν θεόν εἰς βοήθειαν, « … et ayant suspendu ses mains vers le ciel … Ainsi se doit le moine par les pensées crucifier les mains vers le ciel en invoquant Dieu au secours », Coislin 126, ff. 248v II–249r I (cf. NAU 1908, 49 et 59, n˚ 143). Une lettre mélétienne des env. 330–340 contient deux fois la formule suivante : « que vous puissiez lever vos mains en forme de croix vers Notre Seigneur Dieu » (ὡς τοίπως σταυρῷ, lire ὡς τύπος σταυροῦ)34. La prière proprement dite de Lévi en AL se compose de trois parties dont les deux premières sont égales, en double tétramètre. Dans la première, Lévi demande l’accord subjectif et positif des facultés qui le rendront apte au service divin. La deuxième partie (vv. 35–41), plus négative et objective, est un appel à la protection seigneuriale (anticipé au v. 33) et le rappel des promesses patriarcales. Dans le tétrastique final, le fils de Jacob supplie le Maître de bien vouloir mettre à exécution sa supplique essentielle, à savoir l’élévation au rang de serviteur de Dieu (v. 34), voire au rang d’associé et presque de proche de la famille (v. 43). La prière de Lévi est conçue comme une demande écrite, telle une épître de l’époque perse, où, après l’adresse : « (A) mon seigneur … » (cf. v. 27), suit le corps de la 33 34

Cf. VEILLEUX 1968, 205–206. Déjà dans les Odes de Salomon, 42,1. BELL 1924, 81–2, n˚ 1917, ll. 6 et 19. Il cite aussi Athanase, De Incarnatione Verbi, 25.

112

CHAPITRE 2

lettre, introduit par la formule habituelle ‫וכען‬, v. 28–45. Comparer avec le procédé littéraire analogue, mais plus explicite, en Hen35, 4QHenc 1 VI 19– 30. Là aussi, après la supplique écrite des Veilleurs (avec la réponse divine dictée à Hénoch en anticipation), vient la description de l’ascension du Scribe de justice au ciel (14,8), tout cela se passant évidemment au cours d’une vision en songe (13,8). Les « Visions d’Hénoch », Hen 6–19, constituent par conséquent une source primaire des Visions de Lévi36. Dans la formule introductoire du v. 27, le terme de politesse « ô mon Seigneur » n’est pas accompagné de noms propres ni de titres divers mais de la paraphrase d’une seule épithète de Dieu, celle de l’omniscience. Non absente de l’Ancien Testament (p. ex. Suz 42–43), la notion de Dieu qui sait d’avance tout est particulièrement aigüe dans les écrits esséniens : 1QpHab IV 25 ; V 11 ; 1QM XVIII 10 ; 1QH I 7 ; VII 13. 16 ; IX 30 ; CD 2,7. 9 ; etc. Un concept théologique et psychologique important, propre à ce passage et aussi v. 29, demeure hélas un peu incertain étant donné l’état de la transmission manuscrite de KL et de 4QALa. A mon avis, l’expression πάντας τοὺς διαλογισμοὺς ἐννοιῶν (v. 27) traduit [‫ ]כל מחשבת יצר‬l. 13. Le pluriel du second substantif grec imite le pluriel de τὰς καρδίας, car le traducteur ne semble pas savoir que par opposition aux « cœurs » de tous les individus, un seul ‫ יצר‬domine le genre humain. Par ailleurs, il préfère la ἔννοια à la διάνοια qui traduit ‫ יצר‬dans la LXX. Au v. 29, il faut admettre l’omission d’un mot dans le Grec de GL pour obtenir de la sorte un parallélisme parfait avec la première mention : διαλογισμῶν τῶν πονηρῶν, ‫]מחשבת יצרא[ באישא‬, l. 15. Une telle leçon est nettement confirmée par une phrase de CD 2,16 que l’on dirait influencée directement par AL. En effet ‫ מחשבות יצר ועיני זנות‬répond exactement à ‫מחשבת יצרא‬ ‫באישא וזנותא‬. J’estime en outre que la correction du copiste de 4QALa qui avait refait ‫ יצר באיש‬à l’état défini n’est qu’une émendation machinale due à l’article de ‫ זנותא‬et qu’il ne faut guère en tenir compte ; l’archétype araméen de GL ne comportait pas non plus l’article à en juger par διαλογισμῶν sans τῶν. L’expression du Document de Damas reprend au surplus ‫ בשרירות לב אשמה ועיני זנות‬de 1QS I 6 (cf. Nb 15,19). Noter encore le parallélisme de ‫ לב‬et de ‫ מחשבת יצר‬tout comme dans notre v. 27 ; de même ‫ ותכן לבי‬... ‫ אתה ידעתה כול יצר מעשה‬en 1QH VII 13. Remarquer enfin que le Grec permute les deux prédicats de l’Araméen γινώσκεις : 35 36

En Hén 16,1 une formule anti-épistolaire : « Il n’y a pas de paix pour vous ». Voir MILIK 1976, 25–35.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

113

ἐπίστασαι ≈ [‫ ]מתבנן‬: ‫ ידע‬... ‫אנתה‬. Sur ce maniérisme des interprètes grecs à l’époque hellénistique et romaine voir MILIK 1976, 148 etc., et MILIK 1972b, 33 et 315. Ma conjecture ‫< ב]רכני וב[ני‬εὐλόγησόν με καὶ> τέκνα μου au v. 28 est renforcée par la reprise de cette phrase en TL 4,4 καὶ δοθήσεταί σοι (cf. καὶ δός μοι de notre v. 28b) εὐλογία καὶ παντὶ σπέρματί σου (cf. σπέρμα δίκαιον au v. 41). Les bénédictions des dieux sont invoquées au bénéfice du destinataire dans les lettres araméennes, juste aussitôt après l’adresse mais toutefois avant « et maintenant ». On adjoint au destinataire, au début ou à la fin de la missive, sa famille qu’on bénit et salue, tout comme aux vv. 28 et 45 de la Prière. Des sept charismes pneumatiques d’Is 11,2 Lévi n’en demande au v. 30 que quatre : le premier, le deuxième, le sixième et le cinquième. Bientôt, on y ajoutera en deuxième lieu, tout au moins en Grec, le « conseil », et ce quatrième Don reviendra avec le troisième en TL 4,5 : δέδωταί σοι βουλὴ καὶ σύνεσις. La « crainte de Dieu » est sous-entendue dans le verset suivant : « pour faire ce qui te plaît ». Ce morceau de la doctrine sur les deux Voies revient dans le catalogue des « mystères de l’Esprit » en 1QS IV 2–4 : ‫ ורוח דעת‬... ‫ ושכל )? = עצה( ובינה וחכמת גבורה‬... ‫ולפחד לבבו‬

on y retrouve aussi ‫ )ורוב( רחמים‬du v. 31. Dans le premier hémistiche du v. 30, le patriarche prie Dieu que lui soit accordé le don d’avoir des visions inspirées et garanties par l’Esprit Saint ; la formulation « que me soit montré l’esprit saint » reste cependant par trop abrupte et concise. Le v. 32 mentionne deux sortes principales de prière : supplication en faveur de soi-même ou d’une autre personne en vue d’obtenir une faveur permissible (dans sa forme la plus brève : dkyr … bṭb wbšpyr « que soit commémoré... en bien et en beau » des milliers des proscynèmes) ; action de grâce la faveur une fois obtenue. « Aucun Satan » du v. 33 est un cliché courant : Jub 23,29 ; 40,9 ; 46,2 ; 50,5 ; cf. 1QH fr 45,3 et 1QSb I 8. Ici, pourtant, Satan semble être confronté avec l’Esprit Saint, dans une perspective semblable donc à celle de Za 3,1–2 (cf. 1QH fr 4,6) ; Jb 1,6–11 ; AscIs 10,1). La métaphore du lieu-fort en tant que symbole de la protection divine, à peine esquissée dans la Bible, où elle est nette comme qualificatif des richesses, Pr 18,11, moins distincte par rapport à Dieu (cf. Ps 31,3 et 71,3 ; Is 17,10) deviendra très populaire, fort développée, prolixe même à Qumran. Ainsi en 1QH VII 6–9 (1QH XV 9–12) :

114

CHAPITRE 2

‫ אודכה אדוני כי סמכתני בעוזכה‬6 ‫קודשכה הניפותה בי בל אמוט‬ ̇ 7 ‫ורוח‬ ‫ותחזקני לפני מלחמות רשעה‬ ‫לא החתי מה מבריתכה‬ ̇ 8 ‫ובכול הוותם‬ ‫]ו[כחומה נשגבה‬ ̇ ‫ותשימני כמגדל עוז‬ ‫ מבניתי‬9 ‫ותכן על סלע‬ ‫ואושי עולם לסודי‬ ‫וכול קירות לחומת בחן ללוא תזד}׀ז׀{עזע‬

5

Traduction :

5

« 6 Je te rends grâces, mon Seigneur, car tu m’as affermi par ta force et ton esprit 7 saint tu l’as fait se mouvoir en moi pour que je ne m’agite pas. Et tu m’as renforcé en face des guerres de l’impiété et malgré leurs destructions 8 je ne me laisse point briser de terreur loin de ton alliance. Tu m’as donc implanté comme une tour forte et comme un rempart élevé et tu as fixé sur le rocher 9 ma construction, mon foyer devenant une fondation éternelle et toutes mes parois en rempart éprouvé et inébranlable ».

Voir encore 1QH III 37, V 37 ; 1QS VIII 7 (description du Conseil de l’Unité) ; 1QSb V 23 (bénédiction du Prince de la Congrégation ; dons d’Is 11,2 à la l. 25). Je cite enfin 1QH VI 24–33 (1QHa XIV 27–36, STEGEMANN – SCHULLER 2009) où, malgré le style prolixe et ampoulé, on retrouve une imagerie, au négatif et au positif, pareille à celles de la Cité du Mal et de la Cité de la Paix vv. 20 et 35 : ‫ונ֯ ֯פש]י [עד שערי מות‬ ‫ כבא בעיר מצור‬25 ‫ואחיה‬ ‫ונעוז בחומה נשגבה עד פלט‬ ‫[באמתכה אלי‬ ̇ ‫ואשי̇ ]ב‬ ‫ תשים סוד על סלע‬26 ‫כי אתה‬ ‫וכפיס על קו משפט‬ ‫ל]נ[חות אבני בחן‬ ֯ ‫אל‬ ̇ ‫ומשקלת‬ ‫ עוז ללוא תתזעזע‬27 [‫לפני ֯ח]ומת‬ ‫וכול באיה בל ימוטו‬ ‫כי לא יבוא זר ]במעו[ניה‬ ‫ מבוא‬28 ‫דלתי מגן לאין‬ ‫ובריחי עוז ללוא ישוברו‬ ‫בל יבוא גדוד בכלי מלחמתו‬ ‫ מלחמות רשעה‬29 ֯‫עם תום כול חצי‬ ‫ואז תחיש חרב אל בקצ משפט‬ ֯ ‫אמתו יעורו‬ ֯ ‫וכול בני‬ ‫ רשעה‬30 ‫לה ֯פי֯ ֯ל‬

5

10

15

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

‫וכול בני אשמה לא יהיו עוד‬ ‫וידרוך גבור קשתו‬ ‫ למרחב אין קץ‬31 ‫ו̇ יפתח מצור ]ד[ל]תי[ ֯ע ֯ד‬ ‫ושערי עולם להוציא כלי מלחמות‬ ‫ויעצום מקצה עו֯ ֯ל‬ ֯ ֯‫ י֯ ֯ר ֯מו‬32 [‫]עד שאול‬ ‫ו̇ ̇אי̇ ן̇ פלט ליצר אשמה‬ ‫שא ֯ר י֯ ֯ת‬ ֯ ‫לכלה ירמוסו ואין‬ [‫לא תקוה ברוב ]רחמיו‬ ̇ ‫֯ל‬ ‫גבו̇ רי מלחמות אין מנוס‬ ̇ ‫ ולכול‬33

115

20

25

Traduction : « et [mon] âme jusqu’aux portes de la Mort. Je suis 25 comme celui qui pénètre dans une ville forte, se fortifiant sur un rempart élevé de refuge. Et je m’appu[ie] sur ta fidélité, mon Dieu, car toi 26 tu places un foyer sur le roc, la charpente sur le cordeau juste et le fil à plomb divin pour y déposer des pierres éprouvées en face du r[empart] 27 solide et inébranlable. Tous ceux qui le franchissent ne chancelleront point, car l’étranger ne franchira pas ses [demeu]res, les portes à boucliers étant 28 infranchissables et les verrous solides et imbrisables. La horde ne le franchira point malgré ses armes de guerre, même en épuisant toutes les flèches 29 de guerre de l’impiété. Alors se précipitera 1’épée de Dieu au moment du jugement, tous ses fils fidèles se réveilleront pour abattre 30 l’impiété et tous les fils de la faute n’existeront plus. Le guerrier bandera son arc et ouvrira les [ba]tt[ants] de la forteresse éternelle, 31 de largeur illimitée, et les portes d’éternité pour la sortie des armes de guerre. Et il l’emportera sur toute iniquité, [jusqu’au Shéol] 32seront jetés (ses partisans) ; il n’y aura point de refuge pour l’instinct coupable, (ses partisans) seront piétinés à la destruction sans survivant, sans espoir dans l’abondance de [Sa miséricorde], 33 et pour tous les vaillants guerriers il n’y aura pas de lieu d’asile ».

5

10

15

20

25

Au rempart et aux tours du v. 20 (TL 2,3) correspond le rempart et ἡ σκέπη au v. 3537. On confronte par conséquent la Cité du Mal à la Cité de la Paix. Je ne pense pas que le vocable grec désigne un abri ombragé ou couvert quelconque. C’est à n’en pas douter un terme technique de 37

Cf. DE JONGE 1974, 139, note 23.

116

CHAPITRE 2

fortifications. En restituant ‫מטלת‬, « galerie, portique couvert » en palmyrénien et en hatréen, on songera volontiers à la galerie du chemin de ronde couvert au sommet des remparts, laquelle comportait des éléments architectoniques difficilement précisables pour l’antiquité (à ma connaissance), les créneaux servant à l’époque gréco-romaine et byzantine, à la protection défensive, tout autant que les tours. Le distique perdu au v. 36 contenait probablement des invectives contre les ennemis de l’orant avec de bonnes raisons à l’appui pour les anéantir, v. 37. L’omission du Grec aux vv. 38–39 s’explique-t-elle par 1’embarras du copiste devant l’inintelligible αὐτὸς ἐγὼ Λευί qui traduit pourtant une bonne expression araméenne telle ‫ אנה הוא חנוך‬en 4QHeng 1 III 20–21 ? A signaler que le v. 38b semble déjà anticiper l’ascension de Lévi qui, pour la réaliser, demande à ce que lui soit donnée l’indispensable pureté du cœur. Le ton de la Prière devient plus personnel : cette strophe et la suivante commencent par le rappel du nom propre de Lévi. Aux vv. 39–42, l’orant juif rappelle surtout les promesses divines déjà faites à Abraham et à Sara et à faire à Jacob et à Lévi. A noter l’emphase pronominale dans ‫זרע דקשט‬, 4QALa 1 II 9, au lieu du simple ‫זרע קשט‬ par-delà de Lévi, « semence juste » tout court, l’auteur anticipe-t-il déjà le futur Lévite, le Juste par excellence, qui sera le nouveau prêtre apocalyptique ; TL 4,4(?) et 18,2 (ποιήσει κρίσιν ἀληθείας) ? En tout cas, le σπέρμα δίκαιον εὐλογημένον est repris en TL 4,6 par ὁ εὐλογῶν αὐτὸν εὐλογημένος ἔσται. Dans le Testament araméen, cette bénédiction sera reprise par Isaac au v. 323 (cf. Jub 31,17). Notre phrase réapparaîtra en Jub 22,11 où Abraham mourant souhaite à Jacob : « Que Dieu t’accorde une semence de justice, et tu consacreras l’un de tes fils au milieu de toute la terre », deus det tibi semen veritatis et de filiis tuis sanctificabis in medio totius terrae ; CERIANI 1861, 26 f. 120r 9–1338. La dominante principale de la prière de Lévi est en définitive l’idée du service général d’un esclave aux ordres du Maître ; rien encore ici sur le service liturgique en particulier. L’orant ne demande qu’à prévenir les désirs et exécuter (...‫ למעבד‬vv. 31–32) les commandements de Dieu. Il souhaite être son serviteur, ‫עבדך‬, et le servir comme il faut, ‫ולשמשותך‬ ‫בטב‬, v. 34. Si λατρεῦσαι signifiait le service divin pour le traducteur, il majorait la portée du verbe araméen. Vers la fin, Lévi prie Dieu pour qu’il devienne son intendant (« associé », ‫ שתף‬ou ‫ )משתף‬et presque un membre de sa famille (« proche », ‫קריב‬, v. 43). Toutes ces fonctions sont à titre héréditaire, vv. 44–45. 38

Est-ce une citation des Visions de Jacob ?

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

2.5. DEUXIÈME VISION. ASCENSION DE LÉVI

117

AUX SEPT CIEUX

Cette section importante de AL est à la fois cosmographique : description du monde ultra-terrestre, et historique ; promesse angélique à Lévi et sa nomination par Dieu aux fonctions sacerdotales ; résumée en TL 2,5– 5,2. La même vision onirique appartient au passage sur 1’investiture guerrière du grand prêtre, 5,3–6,2, elle sert aussi d’introduction à la section suivante. Le théâtre de la deuxième vision, celle des sept cieux, est une haute montagne appelée Ἄσπις en TL 2,5 et 6,1. Son caractère sacré et le voisinage du mont Ebal (ἐγγὺς Γεβάλ 6,1) permettent de l’identifier avec une certitude absolue, à mon avis, avec le mont Garizin, moderne eṭ-Ṭûr. Il est en effet au sud de ᾿Abel Mayîn (῾Ein Beit el-Mâ) comme 1’indique le même passage de 6,1 : ἐκ δεξιῶν Ἀβιλᾶ. Il reste pourtant à expliquer le jeu de mots qui se trouvait sans aucun doute dans l’original araméen : εὗρον ἀσπίδα χαλκῆν διὸ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους Ἄσπις. Dans l’AL, il s’agissait certainement d’une arme car Lévi, désigné par l’ange pour venger Dina (5,4) exécute bientôt cet ordre céleste (6,4). L’original araméen contenait-il dans le passage correspondant à 6,1 la mention d’une hache de bronze (‫ גרזן )דנחש‬un quasi-homonyme de ‫ ?)טור( גרזין‬Le traducteur grec de AL qui, chose curieuse, ne connaissait pas plus ce toponyme que le nom de l’arme, s’inspira vaguement duterme ‫גרז‬, « une espèce d’amphibie » (judéo-araméen), ou bien du ‫ « גרט‬serpent, aspic » (estaraméen), ἀσπίς. Un « serpent d’airain » ne l’étonnait guère car le ‫נחש‬ ‫ נחשת‬de Nb 21,9 (cf. ‫ נחשתן‬en 2 R 18,4) lui était familier. La trouvaille d’une arme aurait signifié pour l’auteur grec un « bon augure », nḥš ṭb, si fréquent dans les inscriptions et dans les noms propres. Le jeu de mots se déplace ainsi du nom de l’objet au nom du matériau dont il est fait. En tout cas, son ἀσπίς ne peut pas être un petit bouclier rond, puisque Lévi était déjà armé « d’un grand bouclier ovale et d’un glaive », ὅπλον καὶ ῥομφαίαν, TL 5,3. 2.5.1. Introduction Elle est réduite à deux phrases de TL 2,5–6. La section fragmentaire de 4QALa 1 II 13–20 fournit néanmoins la formulation exacte du texte original, malgré de nombreuses restitutions inévitables, exempli gratia. 4QALa 1 II 13–20 [‫ לשכם‬a‫ באדין נגדת ב]ר שעתה‬vac. 13 [‫ ̇ביתנה‬b ‫]ואזלת לדרת‬

47

118

CHAPITRE 2

‫ על אבי יעקוב‬14 [‫]ועלת‬ [‫וכד]י אשתיעית לה חזוי‬ ֯ [‫]אמר לי אבי‬ c  ‫ מן אבל מי ן‬15 [‫]למתב‬ [d  ‫ אדין ]סלקת אנה על טור גרזי ן‬vac. ‫ שכבת‬16 [‫]ועל ראשה‬ [e ‫כף חד‬e  ‫ויתבת אנה ע]ל‬ [f ‫והא חלמין עלי נפלו‬f ] [‫ אדין חזיון אחזית ]בחלמי‬17 vac. ‫ בחזות חזיוא‬18 [g ‫עבדין רברבי ן‬g ‫]וחזית‬ [‫וחזית שמ]יא מן עלא פתיחין‬h ‫ תחותי‬19 [‫]וטור חד מן‬ [‫ עד דבק לשמי̇ ]א‬h‫רם‬ [‫]והוא אנה עלוהי‬ ‫ לי תרעי שמיא‬20 [‫וארו אתפתחו‬i] [‫ומלאך חד ]קרא לי‬ [vac.  i ‫]אמר לוי עלל‬ [   ... ‫]באדין עלנה‬

48 49 50 51 52 53 54 55

56

Apparat critique : « Rapidement », ‫בר שעתה‬, plutôt que « en pleurant », ‫במבכה‬, malgré ἐλυπούμεν de TL 2,4. b On entre d’abord dans la cour et puis dans la maison ; cf. ‫ואשכח]ו ל[רעוא]ל‬ ‫ ואעל אנון לביתה‬...‫ י[תב קדם תרע דרתה‬4QTobaramb 1 XI 3–4 (Tb 7,1). c Sur ce toponyme, voir plus haut, § 2.2. d Voir juste avant sur ce nom de lieu. e–e Sur cette expression, voir 4QHend 2 II 27 et 4QHene 4 III 19 (Hen 89,29) ; cf. Gn 28,11. f–f Voir Hen 13,8 (4QHenc 1 VI 3) et surtout τότε ἐπέπεσεν ἐπ᾽ ἐμὲ ὕπνος TL 2,5. g–g Cf. Hen 34,1 (4QHene 1 XXVII 21) et Hen 36,4. h–h καὶ ἐθεασάμην ὄρος ὑψηλόν, TL 2,5. i–i καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθσαν οἱ οὐρανοί, καὶ ἄγγελος θεοῦ εἶπε πρός με· Λευί, εἴσελθε, TL 2,6. a

Traduction : 47 48 49 50

« Ensuite je me rendis ra[pidement à Sichem] [et j’entrai dans la cour de notre maison] [et pénétrai] chez mon père Jacob. Et lorsqu[e je lui racontai ma vision,] [mon père m’ordonna] [de rentrer] de ᾿Abel Mayîn. Puis [je montai sur le mont Garizin] [et à son sommet] je me couchai ;

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

51

119

je m’assis alors su[r une pierre] [et voici que les songes sur moi tombaient.] Puis des visions me furent montrées [dans mon songe] [et je vis des grandes merveilles] propres à une vue de vision. Et je vis le cie[l en haut qui s’ouvrait] [et une montagne (qui apparaissait) en] bas si haute qu’elle touchait le ciel, [tandis que moi, j’étais sur elle.] [Et voici que s’ouvrirent] devant moi les portes du ciel et un ange [me cria] [disant : ‘Lévi, entre donc!’] [Ensuite nous entrâmes … ] ».

52 53 54 55 56

Commentaire L’introduction à la Vision des Sept Cieux fut rédigée avec un soin particulier par l’auteur de AL, qui l’a coulée en deux strophes à peu près égales, vv. 47–51 et 52–55. Le commencement est fortement marqué : la particule ‫( באדין‬suivie plus loin de deux ‫ )אדין‬qui introduit le verset de surcharge, le vacat au début de la ligne, et le paragraphos sur la marge. Au v. 49, il faut sous-entendre que Jacob conseille à Lévi de se comporter comme lui au moment qui précéda la Vision de Béthel, Gn 28,10– 17 : abandonner le troupeau, passer une nuit dans une Maison de Dieu, en l’occurrence sur le sommet du mont Garizin. Pour les Samaritains, la vraie Maison de Dieu est évidemment Sichem qui est dominé par le Garizin, surnommé aussi Porte du Ciel, Abri d’asylie (cf. v. 13) et Rocher du Salut. Tout ceci, ainsi que la liaison des traditions sacerdotales avec celles d’Hénoch, apparaît dans un passage capital de Kitâb al-῾Asâṭir : « Et Hénoch fut enseveli là, auprès du mont Garizin dans un endroit(?) qui s’appelle Yiskar (Sychar de Jn 4,5). Et la montagne où l’on avait caché(?) Hénoch est nommée mont Ebal et on y a fait construire de nombreux tombeaux. Selon ce qu’a dit Adam : ‘Ceci est le lieu de culte (šekem) pour le Dieu du Monde et au-dessus de (Sichem) il y a la Porte du Ciel. Car le feu ne doit pas s’approcher des environs du mont Garizin à une distance de deux mille coudées, puisque c’est l’Abri pour réfugié, le Rocher du Salut »39. Le passage TL 2,5a et 6 traduit en raccourci mais assez fidèlement les vv. 50 (premier mot), 51b, 53b–55 ; ἄγγελος θεοῦ, au lieu du simple ἄγγελος, anticipe ‫ מלאך אלה‬de 1QAL 2′ 3 (v. 60). Par contre, TL 2,5b τοῦτο ὄρος Ἀσπίδος ἐν Ἀβελμαούλ en β et Arm40, καὶ ἤμην ἐν αὐτῷ 39 40

Voir le texte araméen de ce passage dans MILIK 1976, 67. Éd. STONE 1969.

120

CHAPITRE 2

en α, pose un problème de critique textuelle pas facile à résoudre. L’essai récent de « apologia pro non – α » à cet endroit ne me paraît guère très convaincant41. Pour entrevoir une solution, constatons d’abord deux faits qui me semblent irréfutables : le rédacteur de TP, peu soucieux et très ignorant des détails géographiques, omet intentionnellement les vv. 47– 51a de l’original sous sa forme GL ; le ὄρος Ἀσπίδος n’apparaît sous son calame qu’en 6,1 où il n’est dû qu’à un effort maladroit de rendre un jeu de mots araméen (voir juste avant). Puis la leçon « et j’étais sur elle » me semble être vraiment excellente. Dans la lacune de 4QALa 1 II 19, on ne peut restituer par une expression comme « et je montai sur la (montagne) », car elle contredit la phrase « (et je vis) une montagne audessous ... ». En fait, Lévi se voit lui-même au sommet de cette montagne qui touche le ciel, ce qui est un dédoublement psychique propre à des expériences oniriques42. Une incise subordonnée participiale (cf. vv. 23, 43, 46), ‫והוא אנה עלוהי‬, s’enchaîne parfaitement dans l’ensemble de la proposition composée des vv. 53–54, et elle se traduit aisément par καὶ ἤμην ἐν αὐτῷ. C’est donc, selon toute vraisemblance, la leçon primitive de GL. Que le manuscrit qui a servi à une recension postérieure ait conservé, lui seul, plusieurs lectures originales est bien évident ; cf. MILIK 1976, passim, pour des bonnes leçons de la recension éthiopienne tardive dans les écrits hénochiques. Je soumets ici aux spécialistes des Testaments des Douze Patriarches une hypothèse de travail à vérifier sur d’autres exemples. L’auteur de TP lui-même plutôt qu’un recenseur ultérieur connaissant 1’araméen, aurait introduit la leçon de β en TL 2,5b lors d’un remaniement de son ouvrage réalisé bien après sa première traduction dont de nombreuses copies circulaient certainement déjà. Il aurait voulu de la sorte empêcher, dans ce passage précis, que le lecteur puisse avoir l’impression que la deuxième Vision se déroule au même endroit que la première Vision et la Prière de Lévi. Hélas, sa hâte et sa distraction étaient grandes : il a biffé la bonne phrase, confondu le mont du songe avec une montagne réelle, pêché en 6,1 son grotesque ὄρος Ἀσπίδος, oubliant entretemps qu’il est « au sud » et non pas « dans Abelmaoua ». Il ignorait, semble-t-il, l’identité du mont Garizin dont le nom devait se trouver pourtant écrit en toutes lettres dans son manuscrit de GL, v. 50.

Voir DE JONGE 1974, 135–39. Voir p. ex. Ung, Mémoires. HD. L’information bibliographique est tronquée, il ne m’a pas été possible d’identifier cette référence. Il s’agit, peut-être, de la version française de JUNG 1963. 41

42

‫‪121‬‬

‫‪ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE‬‬

‫‪2.5.2. Vision des trois cieux et promesse angélique‬‬ ‫‪Le passage TL 2,7–12 n’est recoupé que par quelques fragments de‬‬ ‫‪1QAL 2′ et peut-être par une bribe, 4QALa 2. Si l’appartenance des six‬‬ ‫‪menus morceaux de 1QAL à la description des trois cieux est assez plau‬‬‫‪sible, leur disposition dans le contexte restauré n’est de ma part qu’un‬‬ ‫‪moyen commode pour illustrer rapidement mon interprétation de TL 2,7–9‬‬ ‫‪confronté avec 3,1–3a.‬‬ ‫‪1QAL 2′‬‬ ‫‪54‬‬ ‫‪55‬‬

‫‪56‬‬

‫‪57‬‬ ‫‪58‬‬ ‫‪59‬‬ ‫‪60‬‬ ‫‪61‬‬ ‫‪62‬‬ ‫‪63‬‬ ‫‪64‬‬ ‫‪65‬‬ ‫‪66‬‬ ‫‪67‬‬

‫‪] 1‬חד מן תחתי[‬ ‫]ר[ם ֯ע ֯ד ֯ד ֯ב ֯ק ]לשמיא[‬ ‫֯‬ ‫]והוה אנה עלוהי[‬ ‫]וארו אתפתחו לי תרעי שמיא[‬ ‫]ומלאך חד קרא לי [‬ ‫]אמר לוי עלל ‪[ vacat‬‬ ‫קד]מין[‬ ‫בש ֯מין ̇‬ ‫עלנ[ה ֯‬ ‫̇‬ ‫]‪ 2‬באדין‬ ‫‪a‬‬ ‫]וחזית תמן ‪a‬חשוכא רבא [‬ ‫   [‬ ‫]‬ ‫   [‬ ‫]‬ ‫]ועברנה מן שמיא קדמיא[‬ ‫]ועלת בשמין תנינין[‬ ‫]וחזית תמן מין ‪ 3‬שגיאי ן  ‪[b‬‬ ‫]מתלין במציע אלן לאלן[‬ ‫]‪c‬תלג וגליד לעלא מן מיא[‬ ‫]ואשה משתלהבה מן עליהו ן ‪[c‬‬ ‫‪d‬‬ ‫]‪ 4‬ועוד אעלני‬ ‫מל[אך אלה‬ ‫֯‬ ‫]בש[מין תלי̇ ֯ת]ין מן עלה[‬ ‫]וחזית תמן נהו[ר שמיא‬ ‫ל]חדה זהיר מן תרין[‬ ‫]‪ e‬ברקין ש[גיאי]ן וזיקין ‪ 5‬רברבי ן ‪[e‬‬ ‫]ראטי[ן֯  ‪ f‬ולא אי֯ ֯ת]י להון[‬ ‫‪g‬‬ ‫כל משחה ̇ל]מנין דגליהו ן  [‬ ‫]‪ h‬ולא איתי כל קץ ‪[h‬‬ ‫̇ברומי֯ ]שמיא אלן[‬ ‫]איך די[ ̇הוין ̇ש]מיא תרין[‬ ‫]‪ 6‬ושאלת א[נ̇ ה אי דן ]מנהון פריש‪[i‬‬ ‫]וא[מ ֯רת מה ֯ד ן̇ שמיא ֯א]לן[‬ ‫̇‬ ‫]וענה לי מלאכא אמר[‬ ‫]אל תתמה על אלן[‬ ‫]ואמ[ר לי עד ]תנה[‬ ‫̇‬

122

CHAPITRE 2

[‫ שמיא אנה אח[ז֯ ]ית[ ̇ל]ך‬7 ‫]תלתת‬ [‫]ועוד תחזה ארבעת שמיא‬ [‫]נהירין שגיא מן אלן‬ [i ‫ולא תכול לאדמיה עליהו ן‬i] [‫ ]די שמיא אנון‬j‫]על פר[שא‬ [k ‫כדי תעל תמן‬k 8]

68 69

Apparat critique : a–a Le premier ciel est « très sombre », στυγνότερος, TL 3,1 (cf. στύγναζει ὁ οὐρανός, Mt 16,3) ; « grande ténèbre », Hen 17,6. b–b Après ὕδωρ TL 2,7, un adjectif est indispensable dans un texte sémitique. c–c TL 3,2 ; ‫גליד‬, cf. p. ex. 11QtgJob XXXI 6 (MT Jb 38,29) ; ‫אשה משתלהבה‬, p. ex. Hen 24,1 (cf. 4QHend 1 XI 6–7 ; MILIK 1976, 220). d–d L’état indéfini ici ne favorise pas l’identification d’« ange » du v. 55 et de l’« ange de Dieu » d’un côté avec l’ange de TL 5,6 de l’autre. e–e L’adjectif ‫ שגיאין‬doit être accompagné de noms de phénomènes lumineux ; ‫ ברקין‬et ‫זיקין‬, Hen 14,8. 11 (4QHenc 1 VI 20. 24). f Cf. Hen 23,2 (4QHend 1 XI 3–4). g Cf. Hen 23,3 (4QHend 1 XI 5, MILIK 1976, 220). h–h ἄπειρον TL 2,8. i–i ἄπειρον egal à ἀσυγκρίτος de TL 2,9 ; cf. Hen 14,15 (4QHenc 1 VI 29). j Très incertain, cf. MILIK 1976, 262 ; en deuxième lieu, v. 69, lire peut-être ‫קד[שא‬. k–k ὅτε ἀνεαθῇς ἐκεῖ TL 2,9.

Traduction : 54 55

56

57 58 59 60 61

«[ une (montagne qui apparaissait) en bas] [si hau]te qu’elle touchait [le ciel] [tandis que moi, j’étais sur elle.] [Et voici que s’ouvrirent devant moi les portes du ciel] [et un ange me cria] [disant : ‘Lévi, entre donc !’ vacat] [Ensuite nous entrâ]mes dans le prem[ier] ciel [et je vis là-bas une grande obscurité …] [ ] [ ] [Et nous passâmes du premier ciel] [et j’entrai dans le deuxième ciel,] [et je vis là-bas des eaux abondantes] [suspendues entre les deux (cieux) ;] [neige et glace était au-dessus des eaux] [et un feu brûlant au-dessus d’elles.] [Et en outre l’an]ge de Dieu [m’introduisit] [au] troisiè[me c]iel, [vers plus haut,] [et je vis là la lumiè]re du ciel, b[eaucoup plus brillante que celle des deux (cieux) ;]

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

62

123

[(ainsi que) des tonnerres no]mbre[ux et des grands éclairs] [qui parcouraie]nt [le ciel] sans qu’[ils] mettent mesure au [nombre de leurs apparitions.] [Et il n’y avait aucune limite] à la hauteur [des ces cieux-ci] [comme] il y avait à celle des [deux] c[ieux.] [Et j]e [demandai] : ‘Lequel [de ces (trois) est plus important?’] [et] je dis : ‘Quelle est la signification de c[es] cieux?’ [Et 1’ange me répondit disant :] [‘Ne t’émerveille pas tellement de ceux-ci!’] [et il] me [di]t : ‘Jusqu’[ici] [je] t’ai mo]nt[ré trois cieux,] [mais tu verras encore quatre (autres) cieux] [beaucoup plus lumineux que ceux-ci] [et tu ne seras pas à même de les décrire,] [(encore moins de saisir) l’impor]tance [de ces cieux-là.] [Lorsque tu y entreras …’] ».

63 64 65 66 67 68 69

Commentaire La section cosmographique de AL est sans conteste l’une des plus originales créations littéraires de cet ouvrage ancien juif. L’auteur des Visions de Lévi disposait de deux ou trois mappemondes, décrites ou même dessinées par ses compatriotes. La Bible hébraïque ne fournissait pas grandchose. Les cosmographies de l’Hénoch astronomique (Hen 77) et en particulier des Visions d’Hénoch (Hen 6–19) commentées par l’auteur du Livre des Veilleurs (Hen 20–36) étaient, par contre, plus détaillées. Le rédacteur de l’écrit astronomique d’Hénoch reprend tout simplement à son compte une mappemonde babylonienne. Le globe terrestre est encerclé de Fleuves, au-delà duquel flottent dans les Déserts ténébreux les Sept Iles dont une, non spécifiée, contenait le Paradis de justice ; le ciel, bien entendu, se situait au-dessus de ce monde bipartite. Pour l’écrivain des Visions, l’univers se présente nettement comme tripartite. Le Grand Fleuve et la Grande Obscurité entoure l’Oikoumené, tandis que dans la troisième sphère, décrite très en détail, se situent les Sept Régions dont deux sont essentielles : le Paradis de justice et la septuple montagne-trône de Dieu43. Cet univers horizontal (mais avec des éléments verticaux comme les réservoirs d’astres, des phénomènes météorologiques, des colonnes des cieux …) reflète, bien sûr, l’univers vertical, céleste et archétypal. Celui-ci est décrit brièvement mais exactement dans Hen 14,8–25 (4QHenc 1 VI 19– VII 2 = Hen 14,8–20). Dans son voyage astral, le Sage se déplace sur des 43

Voir MILIK 1976, 15–18 et 37–41 et fig. 3 et 5.

124

CHAPITRE 2

nuages44 propulsés par les vents. Si les éclairs (?) et les foudres (‫זיקין‬ [‫ וב]רקין‬v. 8 ; 4QHenc 1 VI 20) l’accompagnent aussi, c’est évidemment pour qu’il puisse percer sans danger et difficulté la nuée de la Grande Obscurité. Une fois dans les cieux, il s’approche d’un rempart (τίχους, ms. Musée du Caire 10759, p. 48, 4 ; v. 9 ; 4QHenc 1 VI 21–22) bâti de blocs de glace et enveloppé de langues de feu. Il le franchit et pénètre dans « une grande maison » ([‫ ביא ר]ב‬45 4QHenc 1 VI 23) constituée des mêmes matériaux (vv. 10–14). Une porte communique avec une maison plus grande (‫ ביא אוחרן דן רב די[ מן‬1 VI 28) bâtie exclusivement avec divers éléments en rapport avec le feu et contenant un trône grandiose occupé par la Grande Gloire46 (En 14,20 ; 4QHenc 1 VI 27–VII 2) ; du dessous du Trône s’écoulent les fleuves de feu47. Seuls οἱ ἅγιοι τῶν ἀγγέλων (M. du Caire, 10759, p. 51, 2) que je comprends comme « archanges » – οἱ ἐγρήγοροι καὶ οἱ ἅγιοι μεγάλοι = ‫  עיריא וקדישיא רברביא‬48 – tiennent dans cette pièce un service ininterrompu de 24 heures, sans La regarder jamais, le trône étant d’ailleurs caché par un écran de grand feu (vv. 21– 23). Les autres saints au nombre de μυρίε μυρίαδες (M. du Caire, 10759, p. 50, 22) se tiennent par conséquent dans la pièce précédente, prêts à exécuter ses ordres : καὶ πᾶς λόγος αὐτοῦ ἔργον (M. du Caire, 10759, p. 51, 1). Cette analyse d’Hen 14 se confirme par Hen 9. Là, la clameur des âmes des hommes atteint directement la porte céleste et les saints du ciel ; ceuxci demeurent donc dans un premier ciel. Les quatre archanges observent d’abord minutieusement (racine dwq) la situation à partir de la porte du sanctuaire du ciel (ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ, v. 1 Syncelle), puis relatent l’état des choses à la Gloire, ensuite deux d’entre eux – Raphaël, Pour ce moyen de locomotion voir p. ex. VERMES 1973, 186–8. Équivalent étymologique de ‫היכל‬, provenant de ȇkalu/Ȇ.GAL, « grande maison, palais » ; ‫ היכל‬peut-être dans Hén 13,8 (4QHenc 1 VI 4). 46 Ἡ δόξα ἡ μεγάλη: v. 20 ; ms. du Caire, p. 50, 8–9. J’ai restitué ici (4QHenc 1 VII 2) cette épithète de Dieu à l’état déterminé. Maintenant, je pense qu’il faut le lire à l’état absolu. En effet, l’écrit araméen des Paroles de Michel (cf. MILIK 1976, 91) emploie le titre particulier ‫רבו מרא עלמא‬, “Gloire, Seigneur de l’univers” (signalé par STARCKY 1956b, 66) : (4Q529 frg. 1, lignes 6, 7, 9, 10, 11, 12 // Hén 25,3 ὁ μέγας κς {κύριος} ὁ ἅγιος (= qdyš᾿ rb᾿ ) τῆς δόξης (lire ἡ δόξα) ὁ βασιλεὺς τοῦ αἰῶνος, même expression « La Gloire, le roi de l’univers » ; aussi en 25,7 ({τὸν θεὸν} τῆς δ. τ. β. τ. α.) et en 27,3 ({τὸν κύριον} τῆς δ. τ. β. τ. α.) ; 6Q23 2 2 ([‫ )]רבו מרא ]עלמא‬et p. ex. l. 3 ([‫ )ע[למא‬et frg. 1 1 (‫)עלמא‬. 47 V. 19. [‫ ̊שבילן ̊ד]י נור‬4QHenc 1 VII 1–2, ποταμοὶ πυρὸς φλεγόμενοι, p. 50, 6–7 ; égaux à ‫ שבילי אש‬du temple céleste dans un ms. de 4Q : STRUGNELL 1960, 336, l. 5 du texte hébreu et 340 § 15. Je me demande s’il ne faut pas assumer la désinence de ce terme comme celle du duel, et non du pluriel. 48 Cf. MILIK 1976, 192, note à 4QHenc 1 V 19–20 (Hen 12,3). C’est encore d’un « archange » qu’il doit s’agir au v. 25 : εἷς τῶν ἁγίων (p. 51,9). 44 45

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

125

le ministre de la santé, dont dépend la « guérison », et Michel, le premier ministre – déposent la requête-supplique sous la forme d’une prière, enfin (ch. 10) tous les quatre sont envoyés en mission sur la terre49 : [‫ ]אדין[ ̇אדיק מיכאל ושריא]ל‬9,1 7 ‫וגברי̇ ]אל[ מן קודש]י שמיא על ארעא וחז[ו̇ דם שגיא‬ ̇ ‫]ו[רפאל‬ ‫]את[חטא‬ ֯ ‫שפ]י[ך ]ע[ל ֯א ֯ר ֯ע ֯א וכול ]ארעא[ אתמלאת ֯ר]שעא ו[חמסא די‬ ֯ ‫]עק[תא‬ ̇ ֯‫[קלא וז‬ ֯ ‫קודם] רבו די‬ ̇ ‫ ]ושמעין ארבעתא עללו[ ואמרו‬9,2 ‫ליה‬ ֯ ‫ ֯ע‬9 ‫ ואמרין לקדי[שי‬9,3 ‫בח]רב[ו֯ ת ב]ני[ אר]עא סלק[ין עד תרעי שמי]א‬ ֯ 10 [‫ קדישי שמ[י֯ ֯א די קבלן נ֯ ֯פ ֯ש]ת בני אנשא[ ו̇ ֯א]מרין‬11 ‫ש]מיא כען לכן‬ [‫ ואבדננא מן קודם רבו רבא ומן קובל‬12 ‫]אעלו דיננא על אל עליון‬ [‫ וקרבין ר[פאל ומי֯ ֯כ]אל עיריא וקדישיא‬9,4 13 ‫]מרא מריא כלא רבא‬ ‫ ואמרו לה [ מרנא רבו֯ ]רב[א‬14 ‫]רברביא אמרו קודם מרא עלמא‬ [ ... ‫מרא עלמא ]אנתה מרא מריא אלה אלהיא מלך עלמיא‬ 8

5

10

Traduction :

5

9,1 « [Alors] Michel, Śarie[l], Raphaël et Gabri[el] se mirent à observer la terre du sanctuair[e des cieux et remarquère]nt que le sang copieux se rép[a]ndait [su]r la terre et que toute [la terre] s’emplissait de l’im[piété et de la] violence qu’on y [per]pétrait. 9,2 [Et ayant (vu et) entendu les Quatre rentrèrent] et dirent [devant la Gloire50 que] la voix et la cl[am]eur au sujet de la de[struc]tion des f[ils] de la ter[re mont]ent jusqu’aux portes des cieu[x 9,3 s’adressant51 (ainsi) aux sain]ts des c[ieux : ‘Maintenant c’est à vous, saints des cie]ux, que se plaignent les âmes [des fils des hommes] en dis[ant :] [ « Portez notre cause à ᾿El ῾Elyon : (la cause de) notre perte devant la Grande Gloire52 et en face] [du Seigneur des Seigneurs, (la cause d’)une si grande destruction »’53. 9,4 Et s’approchant Ra]phaël et Mich[el, les grands vigilants]

49 Transcription optimale de 4QHena 1 VI 6–11 et 4QHenb 1 III 7–14 avec la numérotation de 4QHena (MILIK 1976, 157–161 et 170–71, pl. IV et VII–VIII) avec quelques corrections. 50 Cette restitution me semble s’imposer vu que ‫ רבו‬ou ‫ רבו רבה‬est l’épithète par excellence de Dieu dans son sanctuaire céleste, voir note 46. 51 Le sujet est donc les voix et non pas les quatre ; apparemment la voix (qāl/qōl) personnifiée opère dans deux sens entre le ciel et la terre; ‫ קול‬cf. 1QM. 52 Reconstruction pratiquement certaine d’après τῆς δόξης τῆς μεγαλωσύνης de Syncelle qui a refait le dernier mot sur μεγάλης. 53 Conjecture hypothétique à partir de πάντα τῇ μεγαλωσύνῃ de Syncelle : un dérivé du verbe klh aura été confondu par le traducteur grec d’Hénoch avec klh/kl᾿ « tout » ; l’obscur πάντα τὰ μεγάλα (ou gén.) aura été retouché par le chroniqueur, sans grand succès d’ailleurs.

126

10

CHAPITRE 2

[et saints, s’adressèrent devant le Seigneur de l’Univers54 et lui dirent :] ‘Tu es notre Seigneur, [Grand]e Gloire55, Seigneur de l’univers ; [tu es Seigneur des seigneurs, Dieu des dieux, Roi des mondes …’] ».

Comparer enfin τὸν οὐρανὸν τὸν ὑψηλόν, τὸ ἁγίασμα τῆς στάσεως τοῦ αἰῶνος, ms. du Caire, 10759, p. 42, 19–22. L’auteur des Visions d’Hénoch, tout en considérant le ciel en premier lieu comme le réservoir de l’eau, liquide et solide, et du feu, arrive remarquablement à structurer les éléments et les remplir d’êtres spirituels. Tout comme le monde horizontal, l’univers céleste est également tripartite : 1) le rempart, demi-circulaire sans doute, précédé peut-être par un demicercle de grandes Ténèbres ; 2) le Palais de Dieu ; 3) le Sanctuaire céleste ; voir fig. 2.2. Dans sa forme simplifiée, ‫ שמים‬et ‫שמי שמים‬, ce système deviendra courant dans les livres bibliques56. Le prêtre écrivain du Testament de Lévi propose résolument une autre image du monde ultra-terrestre. Sous l’influence de la science babylonienne concernant les sept chambres célestes57, il embrasse décidément la doctrine des sept cieux. Toutefois, par respect pour la doctrine traditionnelle, celle des Visions d’Hénoch en particulier, il retient bien la division tripartite de l’univers. Par ailleurs, il connaissait et acceptait la notion verticale du Palais et du Sanctuaire célestes. Il n’avait donc qu’à coiffer les trois premiers cieux d’un Palais-Temple quadripartite ; cf. déjà la juxtaposition des ‫ שמיא‬et des ‫ קדשיא‬aux vv. 25–26. Le premier ciel contient les Ténèbres et le deuxième les Eaux que siphonne le Grand Océan. Cette permutation des deux cercles horizontaux est fort compréhensible : le firmament devient obscur pendant la nuit, – autrement dit, les Grandes Ténèbres sont invisibles pendant la journée, – le même firmament qui soutient les réservoirs d’eaux et d’autres phénomènes météorologiques, feu inclus. Le troisième ciel n’est essentiellement que la demeure de la Lumière infinie. Cette absence de limites marque le passage imperceptible du monde matériel au monde spirituel, de ce qui est 54 Dans l’épithète ‫ מרא עלמא‬le second terme a le sens de l’univers tout entier, unité céleste et terrestre ; dans le vers suivant ‫( מלך עלמיא‬cf. 1Q20 XXI 2) désigne la diversité des mondes ; ug. mlk ῾lm. 55 Lecture qui me paraît certaine cf. note 46. 56 Cf. Dt 10,14 ; 1 R 8,27 ; Ps 148,4 (et Ps 68,34) ; Ne 9,6 ; 1 Ch 2,5 ; 6,18. Dans le Livre de Noé, patrie d’Hénoch : unification du plan horizontal et vertical de l’Univers ; cf. 4Q534 1 i 6 : là le terme semble signifier « genoux ». HD. Pour la critique de l’interprétation de Milik de ‫ארכבת‬, cf. PUECH 2001, 139. 57 Les sept chambres célestes, 7 planètes en Bab…. HD. Cette annotation écrite au crayon dans le manuscrit ne semble pas finie.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

127

ʠʹʣʷ ʠʬʫʩʤ ʠʸʥʹ ?ʠʡ

ʠʫʥ ʹ

ʸ

ʧ

ʠʡʸ ʠʸʤʰ ʠʬʡʺ ʯʩʦʸʢ

ʠʡ ʸ ʠʫʥ ʹ ʧ Fig. 2.2. Les cieux des Visions d’Hénoch

descriptible à ce qui ne peut être ressenti que par l’intermédiaire d’un rêve ou d’une extase. 2.5.3. Annonce de la fonction didactique L’annonce de la fonction didactique que le guide angélique dévoile à Lévi n’est conservée que par TL 2,10–12 : 70

Ὅτι σύνεγγυς Κυρίου στήσῃ καὶ λειτουργὸς αὐτοῦ ἔσῃ,

10

128 71 72 73 74 75

CHAPITRE 2

καὶ μυστήρια αὐτοῦ ἐξαγγελεῖς τοῖς ἀνθρώποιςa < >. καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος { … } κηρύξεις < >. 11 καὶ διὰ σοῦ [γνωσθήσεται ὁ Κύριος ἐν ἀνθρώποις] < > 12 καὶ ἐκ μερίδος Κυρίου ἡ ζωή σοῦ < >. Καὶ αὐτὸς ἔσται σοιb ἀγρός, ἀμπελών, καρποί, χρυσίον, ἀργύριον.

Apparat critique : a d + ὑιοῖς τῶν ἀνθρώπων ; ἐξαγγελεῖς = ‫תגלה‬, d’après ἀνήγγειλα αὐτό = ‫ גליתה‬CL 6 I 13 = TL 8,19. b abe σοῦ.

Traduction : 70 71 72 73 74 75

« 10 ‘Car toi, tu te tiendras debout auprès de Dieu et tu seras son liturge, de sorte que tu pourras dévoiler ses mystères aux hommes , et du futur tu seras héraut . 11 C’est par toi . 12 Et ta vie (te sera attribuée) du Lot du Seigneur . Et cela te deviendra (comme) un champ et une vigne, des fruits, de l’or et de l’argent’ ».

Commentaire L’ange de Dieu enchaîne dès le début son long discours (TL 2,10–4,6) à la prière de Lévi et surtout à la double demande de supplique déposée par le patriarche : καὶ προσάγαγε μέ (‫ )וקרבני‬σοι εἶναι σοῦ δοῦλος … et γενέσθαι σοι ἐγγύς ([» ([‫ קריב‬si tu l’associes (μέτοχον, [‫ )]משתף‬à tes affaires en tant que serviteur », vv. 34 et 43. Il l’assure en effet qu’il restera longtemps en apprentissage auprès du Maître pour devenir enfin son λειτουργός. Ce terme, qui revient encore en 4,2, là aussi en rapport avec la Prière, n’est qu’un synonyme de μέτοχος, ‫שתף‬, dans son emploi grec classique : « intendant préposé aux employés du service public » ; pas encore dans le sens de « ministre du culte ». Malgré deux remaniements chrétiens – τοῦ μέλλοντος λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ au v. 10 et καὶ Ἰούδα ὀφθήσεται Κύριος ἐν ἀνθρώποις

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

129

σώζων ἐν αὐτοῖς πᾶν γένος ἀνθρώπων au v. 11 de TL 2 – le sens général du passage de TL est recouvrable à coup sûr. La portée didascalique, seule à être clairement préservée dans le texte analogue postérieur 4,3– 5, ne peut certainement pas être dépassée ici par une notion sotériologique. Grâce à la phraséologie qumranienne parallèle, on essayera même de restituer la teneur approximative des versets manquants ou retouchés. J’élimine de prime abord une alternative de parallelismus membrorum, à savoir la possibilité que les vv. 10d et 11b de TL 2 contiendraient une référence aux descendants de Lévi. Pour l’instant, nous assistons sans aucun doute à une initiation mystagogique strictement personnelle. Ce ne sera qu’en 4,5 que le nouvel initié sera autorisé à son tour à initier ses fils à la science secrète. Ici, même Lévi ne reçoit que la promesse qu’il deviendra l’enseignant des secrets de Dieu, ‫ ; רזי אל‬cf. 1QS III 23 ; 1QM III 9 ; XVI 11 ; etc. Dieu enseigne ses secrets : ‫ « וברזי פלאכה השכלתם‬et tu les instruisis de tes mystères merveilleux », 1QH XI 10 ; un sage enseigne les secrets divins : ‫להשכילם ברזי פלא‬, « pour les instruire des secrets merveilleux », 1QS IX 18 ; ‫]ל[השכיל בכול רזיכה‬, « pour donner 1’instruction de tous tes mystères », 1QH XII 20 ; car le sage est instruit directement par Dieu : ‫גליתה אוזני לרזי פלא‬,, « tu ouvris mon oreille à des mystères merveilleux », 1QH I 2158. Je pense que le second hémistiche de 10c contenait peutêtre, en plus d’un nom d’attribut divin, un synonyme de « mystères » : cf. p. ex., ‫הודעתני ברזי פלאכה ובסוד פלאכה הגברתה עמדי‬, « tu me fis savoir tes mystères merveilleux et par ton intimité merveilleuse tu affermis ma station », 1QH IV 27–28 ; ‫באמתכה וברזי פלאכה הודעתני‬, « tu m’instruisis de ta vérité et tes mystères merveilleux tu me fis connaître », 1QH VII 27. Mais le didascale inspiré par Dieu ne limite pas son instruction à la théologie transcendantale. L’expression assez étonnante qu’est περὶ τοῦ μέλλοντος trahit à mon avis la phrase originale qu’était περὶ τοῦ μυστηρίου μέλλοντος, donc l’hébreu ‫רז נהיה‬, « mystère concernant l’avenir », terme indispensable du vocabulaire sapientiel. Il s’opposait et se jumelait avec le ‫הוי עולם‬, le « passé du monde » (‫ואורת לבבי ברז נהיה והווא עולם‬, « et l’illumination de mon cœur (initié) dans le mystère de l’avenir et dans le passé du monde », 1QS XI 2–3), ou bien avec ses synonymes, p. ex. ‫ולוא ידעו רז נהיה ובקדמוניות‬ ‫לוא התבוננו‬, « et ils ne reconnurent pas le mystère à venir et ne discernèrent pas (le sens) des événements anciens », 1Q27 1 I 3. Le théologue se 58 Le prédicat et le complément indirect de cette dernière phrase recoupe TL 2,10c, en araméen ‫ורזוהי תגלה לבני אנשא‬. La portée universaliste de TL élargit p. ex. ‫ לבני ישראל‬ou même ‫ לבניך‬de AL.

130

CHAPITRE 2

doublait ainsi d’un historiographe et d’un clairvoyant charismatique : ‫ « הביטה עיני מרזי פלאו בהווא עולם‬mon oeil contemplait une partie de ses mystères merveilleux concernant le passé du monde », 1QS XI 5–6. Au v. 11 καὶ Ἰούδα me paraît bien être un cliché intrusif, partie du théologumène même si cher au compilateur de TP. Autrement, il suffit de changer « apparaîtra » en « sera connu » pour obtenir une bonne séquence didascalique où l’on passe à une affirmation inévitable qui restreint à l’intermédiaire effectif d’un groupe donné la diffusion de la Doctrine, avec ce résultat : « la terre se remplira de Science », 4QNepht 1 II 5 ; 1Q27 1 17 ; TL 18,5 (v. 451). Le lien inséparable qui unit le don de la Science avec la grâce de Dieu et la participation à la vie des anges est succinctement et pleinement exprimé par 1QGenAp II 20–21 : ‫ מן‬... ‫ורעי̇ ]אלהא‬ ̇ ‫בדי הוא רחים‬ ‫ קדישא רבא חלקה ועם בני שמיא[ עבדה פליג ולה מחוין כולא‬.59 « Car il (sc. Hénoch) est ami et favori [de Dieu ... du Grand Saint vient son lot et avec les Fils du Ciel] il partage le sort et c’est à lui (seul) qu’ils racontent tout ». On obtient de cette façon un synonyme araméen de μερίς ‫ חלק‬de même que le libellé approximatif d’un hémistiche perdu au v. 12a. Le passage du v. 12a à la suite de l’allocution de l’ange me semble être assez brusque, et le sens précis du v. 12b m’échappe. Apparemment, il ne s’agit que de la conviction banale que le métier de sage rapporte autant, si non plus, que l’agriculture et l’artisanat ; voir plus loin l’Éloge de la Sagesse (§ 10) et Hen 105,1 (4QHenc 5 I 23 ; MILIK 1976, 208). 2.5.4. Description des sept cieux TL 3,1–8 ; voir 1QAL 3′ (v. 80) et 4QALa 3 (vv. 82–85). Ἄκουσον οὖν περὶ ἑπτὰ οὐρανῶν. Ὁ κατώτεροςa διὰ τοῦτο στυγνότερός ἐστιν, ἐπειδὴ bοὗτος παρὰb πάσαςc ἀδικίας ἀνθρώπων. 2 Ὁ δεύτερος ἔχει πῦρ, χίοναd, κρύσταλλονe, ἕτοιμα εἰς ἡμέραν προστάγματος Κυρίου ἐν τῇ δικαιοκρισίᾳ τοῦ θεοῦ· ἐν αὐτῷ εἰσι πάντα τὰ πνεύματα τῶν ἐπαγωγῶν εἰς ἐκδίκησιν τῶν ἀνόμωνf. 3 Ἐν τῷ τρίτῳ εἰσὶν αἱ δυνάμεις τῶν παρεμβολῶν, οἱ ταχθέντες εἰς ἡμέραν κρίσεως ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς πνεύμασι τῆς πλάνης καὶ τοῦ Βελίαρ < >. 3, 1

76 77 78 79 80

59

Cf. FITZMYER 1971, 92–3.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

131

Οἱ δὲ εἰς τὸν τέταρτονg ἐπάνω τούτων ἅγιοί ἐισιν. 4 Ὅτι ἐν τῷ ἀνωτέρῳ πάντων καταλύει ἡ μεγάλη δόξα ἐν ἁγίῳ ἁγίων ὑπεράνω πάσης ἁγιότητος. 5 Ἐν τῷ μετ’ αὐτὸν οἱ ἄγγελοί εἰσι τοῦ προσώπου Κυρίου, οἱ λειτουργοῦντες καὶ ἐξιλασκόμενοι πρὸς Κύριον ἐπὶ πάσαις ταῖς hἀγνοίαις τῶν δικαίωνh. 6 Προσφέρουσι δὲ Κυρίῳ ὁσμὴν εὐωδίας {λογικὴν} καὶ ἀναίμακτον προσφοράν. 7 Ἐν δὲ τῷ ὑποκάτω εἰσὶν οἱ ἄγγελοι οἱ φέροντες τὰς ἀποκρίσεις τοῖς ἀγγέλοις τοῦ προσώπου Κυρίου, 8 Ἐν δὲ τῷ μετ’ αὐτόν εἰσι θρόνοιi ἐξουσίαι, ἐν ᾡ ὕμνοι ἀεὶ τῷ θεῷ προσφέρονται.

81 82 86 87 88 89

Apparat critique : d ὁ πρῶτος οὗτος κατώτερος. b. al ὁρᾷ (g συνορᾷ). c bg. al om. d e χάλαζα χίων. e n + χάλαζαν. f α def ἀνθρώπων. g bg. al + οἱ. h–h d αἰτήσει τῶν ἐν ἀγνοίᾳ ἐσφαλμένων τοῖς δικαίοις. i a + καί. a

b–b

Traduction 76 77 78 79 80 81 82 86

« 3,1 Écoute donc au sujet des sept cieux ! le plus bas est très sombre, et pour cause, puisqu’il se trouve si près des injustices des hommes. 2 Le deuxième contient le feu, la neige et la glace, prêts pour le jour ordonné par le Seigneur où (aura lieu) le jugement équitable de Dieu ; c’est là que se trouvent tous les esprits (des troupes) d’attaque (apprêtés) pour la vengeance sur les impies. 3 Dans le troisième sont les armées des camps, les (anges) rangés pour le jour du jugement afin d’exercer la vengeance sur les esprits d’erreur et Beli῾al < >. Les (cieux) à partir du quatrième, au-dessus de ces (trois cieux), c’est le Sanctuaire. 4 Voici que dans le plus haut de tous (les cieux) habite la Grande Gloire dans le Saint des Saints qui surpasse toute sainteté. 5 Au (ciel) suivant se trouvent les anges de Panê᾿el qui le servent et accomplissent l’expiation devant Dieu de toutes les suppliques des justes qui choient dans (les péchés) d’ignorance.

132 87 88 89

CHAPITRE 2 6 Ils offrent aussi à Dieu, un parfum de bonne odeur, une offrande sans sang. 7 Dans le (ciel) inférieur sont les anges < > qui < > apportent les requêtes à répondre aux anges de Panê᾿el. 8 Dans le (ciel) suivant se trouvent les Trônes des Puissances où l’on offre à Dieu des hymnes incessantes ».

L’apport de QAL à cette péricope est plutôt insignifiant ou bien un peu incertain : [ … ] ‫ ] … רוחי ?[ טעותא‬1QAL 3′ où l’on a un mot de TL 3,3 [πνεύμα]τα τῆς πλάνης, et 4QALa 3 où je lis : ‫שריה תמ[ן̇ ֯ר ̇בו̇ ] רבה‬ ‫ושרי[ל וגברי]אל ורחמיאל‬ ̇ ‫]אוריאל ורפאל ורעואל ומיכאל‬ ]‫    אש[ה רבה ו‬ ]◦‫ [שרי̇ ה ב‬ ̇         

82 83 84 85

Traduction : 82 83 84 85

« les chefs étaient l]à, [grande] Majesté[ Ourî᾿el et Rapha᾿el et Reû᾿el et Micha᾿el et Sarî᾿e]l et Gabrî[᾿el ]grand [fe]u et[ ]les chefs dans ◦[ »

Apparat critique : L. 2 contenait sans doute la liste des sept archanges, celle d’Hen 20,1 (4QHena 1 IV 6 et Henb 1 III 7 ; MILIK 1976, 272–174) et d’Hen 10 ; cf. M. du Caire, 10759, p. 42, 2. L. 3. Egal à πῦρ μέγα d’Hen 14,22. Pour la description des sept cieux, nous ne disposons que du résumé de TL, comme d’habitude très insatisfaisant.

Commentaire La clé d’une juste interprétation de TL 3,1–8 est à chercher incontestablement au v. 3d. L’expression ἐπάνω τούτων se réfère certainement à l’ensemble des trois premiers cieux. Le reste de la phrase, par conséquent, ne concerne pas le quatrième ciel tout seul mais les quatre cieux supérieurs qui formaient leur propre unité. Il y a là deux termes à corriger : ἐπὶ (‫ מן על‬inclusif) au lieu de εἰς et ἅγια au lieu de ἅγιοι, erreurs qui ont pu être commises aussi bien par le rédacteur que par un copiste de TP. Pour ἅγια = ‫ « קדשיא‬Sanctuaire », voir plus haut, vv. 25–26 ; cf. ‫קדשיו‬ 1QSb IV 28 (pl.) sanctuaire céleste. Assez logiquement, semble-t-il, la mention des Saints amène 1’auteur de AL à parler du Saint des Saints qui se place naturellement dans le septième ciel. Cela explique bien son compte à rebours, du septième au

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

133

quatrième ciel, où lui-même, sinon plus vraisemblablement l’écrivain de TP, évite les adjectifs numéraux. Le premier ciel est ténébreux à cause du voisinage du Mal humain, TL 3,1. Une telle banalité homilétique détonne un peu dans un récit de cosmographie transcendante, à moins toutefois qu’elle ne soit suivie d’une information sur les habitants du premier ciel. Mais la manie de 1’abréviateur de TP nous prive de certitude sur ce point essentiel, à savoir si les Visions de Lévi situaient les mauvais esprits dans les ténèbres souterraines ou bien, et en même temps, dans l’obscurité céleste, des deux côtés du firmament. Quoi qu’il en soit, le premier ciel se présentait à Lévi comme une zone mixte composée à parts plus ou moins égales de ténèbres et de lumière ; cf. TL 2,8. A la réflexion cependant d’où, sinon du Testament de Lévi à travers un écrit intermédiaire grec (les Sémites anciens ne connaissant pas de vocable pour désigner l’existence de l’air), St. Paul aurait-il tiré, τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, Ep 2,2 ? La classe des esprits de l’air deviendra courante dans la littérature chrétienne. Ainsi Ammonas, le successeur de St. Antoine, parle d’« esprits mauvais qui sont dans l’air », ᾿l᾿rw᾿ḥ ᾿lḫbytt ᾿lty fy ᾿lğw (éd. ANBĀ MARQUS AL-ANṬUNĪ 1899, ١٢٢ ; PG 40, 1056B) ; « et c’est pour cela que les ginns, les mauvais (esprits) et les larrons rebelles qui sont dans l’air l’emportèrent, contre eux, ayant projeté contre eux des flèches en cachette nuit et jour », wlḏlk qwyt ῾lyhm ᾿lğ᾿n w᾿lḫbṯ᾿ w᾿llṣwṣ ᾿lrdt ᾿lty fy ᾿lğw wṣ᾿rt tršqhm b᾿lsh᾿m fy ᾿lḫfyt lyl᾿·wnh᾿r᾿ (ANBĀ MARQUS AL-ANṬUNĪ 1899, ١٢٤ et PG 40, col. 1057A). L’auteur chrétien de l’Ascension d’Isaïe reprend lui aussi à son compte l’image du ciel sublunaire ténébreux où fourmillent les démons : « Et il (sc. l’ange guide) me souleva, et je montai au premier firmament et je vis là-haut Samaël et son armée. Et il y avait là une grande bataille, les anges du Satan se jalousant l’un l’autre. Car tout (se passe) en haut, comme (cela se passe) sur la terre. Et je dis à l’ange qui était avec moi : ‘Qu’est-ce cette bataille et qu’est-ce cette jalousie ?’ Et il me dit : ‘Ainsi se passe-t-il depuis le jour où le siècle fut créé jusque maintenant ; ainsi la bataille sera-t-elle jusque ce que vienne Celui que tu vas voir et il purifiera le (monde)’ », 9 Et sustulit me, et ascendi ego ipse in primum solidamentum, et ibi vidi Samael et fortitudinem eius : et fuit in eo bellum grande et angeli Satanae simul (206) invidentes. 10 Sicut enim susus sic et in terra. 11 Et dixi angelo, qui fuit mecum, quid est bellum hoc, et quae invidia haec ? 12 Et dixit mihi : sic est ex qua saeculum (Ms. oculum) factum est, usque nunc est, sic erit bellum quoad usque veniat quem visurus es{t}, et emundabit eum ; AscIs 7,9–12, (cf. 10,29–31)60. 60

Ed. MAI 1828, 239 : ms. Vat. Lat. 5750, 205–206.

134

CHAPITRE 2

L’âme d’un homme bon qui vient de mourir est accompagnée par des anges dans son ascension vers le Paradis du ciel ; quand ils traversent l’air et la zone sous le firmament, les démons essayent de se l’accaparer. P. ex. l’un des deux moines amis raconte juste avant sa mort : « je vis des anges de Dieu venir et prendre moi-même et mon frère. Et ils nous emmenaient vers le ciel, tandis que les puissances ennemies sortirent à notre encontre sans pouvoir emporter (la bataille) à notre sujet », ἀγγέλους (col. II) τοῦ θεοῦ ἑώρακα ἐλθόντας. Καὶ ἔλαβόν με καὶ τὸν ἀδελφόν μου· καὶ ἀπήγαγον ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανόν. Καὶ ἀπήντησαν ἡμῖν ἀντικείμεναι δυνάμεις καὶ οὐκ ἴσχυσαν καθ᾽ ἡμῶν, Coislin 126, f. 342r (Apophthègme anonyme 622). Les deux sphères suivantes, le deuxième et le troisième ciel de la Vision de Lévi, sont peuplées de ṣeba᾿ôt Yahôh, armes (eau, feu-lumière) et armées de Dieu : en arrière (TL 3,3) ‫גבורת משריתא‬, les unités de réserve retranchées dans le Camp céleste, succédané du ‫ שורא‬d’Hénoch, en avant (v. 2) ... ‫ רוחי‬les troupes combattantes en formation frontale, déployées une rangée derrière l’autre61 et apparemment déjà lancées à l’assaut de l’ennemi tout proche et aux prises avec lui. C’est le sens exact, peut-être un peu explicité, du terme tactique grec ἐπαγωγή. Les trois premiers cieux sont donc orientés vers la terre et les affaires des hommes, les deux premiers étant engagés dans le combat cosmique actuel, tandis que le troisième ciel cantonne les puissances des camps qui n’interviendront que le jour du Jugement pour engager l’ultime bataille avec les mauvais esprits commandés par Bélial. La classe des Esprits présidant aux phénomènes naturels, donc celle qui peuplait le deuxième ciel de AL, pouvait à son tour être répartie en plusieurs catégories. Un premier essai d’énumération de ces esprits avait été fait par l’auteur des Visions d’Hénoch (Hen 6–19) dans sa liste des vingt Veilleurs, Hen 6,7 (4QHena 1 III 6–12 ; 4QHenb 1 II 15–17 ; 4QHenc 1 II 24–30 ; MILIK 1976, 252–6). Là, en troisième lieu se place l’ange /‫רמעאל‬ ‫ רמטאל‬qui représente le feu sous sa forme la plus terrifiante de « pierres et cendres brûlantes des volcans » (c’est une mention insolite chez un écrivain palestinien). Du feu souterrain on passe au feu céleste (MILIK 1976, 219–20), celui qui nourrit les astres), ‫כוכבאל‬. Le 5e nom, qui ne s’est pas conservé en 4Q, était peut-être ‫טעמ)י(אל‬, « Ordre de ᾿El »62, ce qui introduit excellemment les phénomènes lumineux qu’on considérait comme 61 ‫ המערכות מערכה אחר מערכה‬1QM V 15; cf. YADIN 1962, 162. ‫ = מערכה‬ar. Targ. 1 S 4,2. 12.16 ; 17,8.10.20–23.26 (de Dieu).36.45.48 ; 23,3 ; 1 Chr 12,39. 62 MILIK 1976, 438 : ms. du Caire Ταμιηλ ; eth. Tȃmi᾿el ; Syncelle Οραμμανη qui déforme sans doute l’original ὁ Ταμμαηλ.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

135

messagers, exécuteurs des ordres de Dieu : « tonnerre » ‫( רעמאל‬6e), “météore”63 ‫( זיק)י(אל‬8e), « éclair » ‫( ברקאל‬9e). La liste reprend à la 12e place avec trois éléments liés à l’eau : : « pluie » ‫( מטראל‬12e), « nuage » ‫( עננאל‬13e), “hiver”64 ‫( שתואל‬14e). En principe, les noms de ces phénomènes devaient se suivre l’un après l’autre. L’écrivain s’est cru obligé d’interrompre la séquence pour insérer, à la 10e place, le veilleur ‫ עשאל‬qui préside la seconde décanie de ces anges civilisateurs (MILIK 1976, 427–8s., vv., angelology et ῾Aśa᾿el), suivi aussitôt après par Ḥermonî, le 3e Veilleur le plus important à en juger par sa place dans la liste des 10 anges - instructeurs, Hen 8,1–3 (4QHena 1 III 23–IV 4 ; 4QHenb 1 II 26–III 5 ; MILIK 1976, 259). Justement, les anges « météorologiques » apparaissent de nouveau dans cette nouvelle liste. En 4e lieu, Baraq᾿el, qui enseigne les présages, ‫נחשי‬, (à tirer) des éclairs65, et en 6e lieu Zêq᾿el66. Je me demande si le 7e civilisateur, dont le nom n’est pas conservé en 4QHenb et est omis dans d’autres fragments ne serait pas, vu le contexte précédent, Ra῾m᾿el 67. On trouve le début d’un brontologion dans un manuscrit astrologique araméen de Qumrân (4QBr ar [4Q318] VIII 9) : la 2e et dernière entrée commence par ... ‫אם בתאומיא י̇ רעם‬, « s’il tonne dans (le signe des) Jumeaux … ». Beaucoup plus instructive est la 1e interruption de notre liste, à savoir l’insertion à la 7e place de Danî᾿el, héros de la mythologie ougaritique, et par la suite sans aucun doute, phénicienne. J’ai déjà signalé l’intérêt de cette mention (MILIK 1976, 29) ; je me permets ici de la développer davantage, puisqu’il sera question des demeures célestes et paradisiaques. Dans Ez 28,2, le prophète fait dire au prince de Tyr : ‫אל אני מושב אלהים‬ ‫ישבתי בלב ימים‬, “Je suis ᾿El je résidai dans la Résidence des (deux) Mers ». C’est une reprise claire du thème ougaritique de la demeure de ᾿El « à la 63

Pour le sens de ce terme voir note b à 4QBera 3 et 4. Dans le sens « humidité » ? ; cf., un peu plus loin, mention de deux saisons en Jub 2,2. 65 Le traducteur grec du Livre des Veilleurs a généralisé cette science aux ἀστρολογίας, réservant, assez curieusement, à Kôkab᾿el la science médicale (pas forcément ?) du prognostic, σημειωτικά. 66 ἀεροσκοπίαν en grec (Syncelle; Caire et Eth, ἀστεροσκοπείαν). Cette équation permet, à mon sens, expliquer la crux ἀεροβαθὴ d’Hen 17,3 (4QHenc 1 VI 20) que je corrige en ἀεροβάτη, “qui traverse l’air”, synonyme de διαδρομαὶ τῶν ἀστέρων = ‫ זיקין‬en Hen 14,8 (4QHenc 1 VI 20). Le verset Hen 17,3 : καὶ ϊδον τόπον τῶν φωστήρων καὶ τοὺς θησαυρο[ὺς] τῶν ἀστέρων καὶ τῶν βροντῶν, καὶ εἰς τὰ ἀεροβαθῆ, ὅπου τόξον πυρὸς καὶ τὰ βέλη καὶ τὰς θήκας αὐτῶν καὶ τὰς ἀστραπὰς πάσας (ms. Caire, p. 54, 13–17), est à traduire “Et je vis (sc. sur la montagne de l’Ouest, v. 2) la demeure des luminaires (sc. du soleil et de la lune) et les réservoirs des étoiles et des tonnerres, et ceux (le du génitif éloigné) des météores où se trouve l’arc de feu, et les flèches et leur carquois, et ceux (: le traduit comme accusatif) des éclairs et (Eth. q) ceux ( ?) de tous (autres phénomènes)”. 67 Omission par un quasi-homéoarcton ‫>רעמא ‫אדם מטדה ויהלם‬b b  ‫ספיר נפך וברקת‬ ‫ בך ביום הבראך כוננו‬d ‫ונקבי ך‬

‫בעדן גן אלהים היית‬  ‫כל אבן יקרה מסכתך‬ ‫תרשיש שהם וישפה‬ ‫ תמיך‬c‫וזהב מלאכת‬

a

Apparat critique : LXX ἐνδέδεσαι, traduction libre. LXX donne la liste des 12 pierres du pectoral Ex 28,17–20 et 39,10 (LXX 36,17–20) en y insérant, après le 6e nom ἀγρύριον καὶ χρυσίον. c LXX ἐνέπλησας différent original. d Lire ‫( ונקביו‬sc. de l’or) ?, ou bien supprimer ‫? בך‬ a

b–b

Traduction : « En Éden, au jardin de Dieu, tu étais.

tu es couvert de toutes sortes de pierres précieuses : carnalinea, topazeb et … ? …, ? …, sardoinec et jaspe, saphir, turquoised et émeraude, et (surtout) de l’or, travaillé dans tes forgese, dont les mines fdès le jour de ta création furent prêtes en toi. »

Apparat critique : a

Sorte d’agate de rouge plus ou moins foncé. Cf. le nom propre ougaritique pṭḏn dont la 3e consonne rend bien compte du τοπάζιον grec. c Calcédoine brunâtre, d’après l’akkadien sēmu « rouge, brun ». d Couleur bleu tirant sur le vert ; de l’égyptien mfkꜢt dont les mines à Serabit al–Ḫādim et dans le wady Maǵâra au Sinaï ont été exploitées de la 3e à la 18e dynastie. e Racine tpp « battre intensément ». f Avec ALBRIGHT 1948, 23, 15. b

Un parallèle frappant à cette description de la Demeure divine se trouve dans Hen 18,6–9a : Sag. Aḥ I 3, rb ῾zkn “chef de chancellerie” en 4QTobarama 1 III 7 (Tob 1,22 ; ἐπὶ τοῦ δακτυλίου). Malgré des titres plus modestes, spr qšṭ᾿ et spr prš᾿, Hénoch avait une fonction analogue aux sages phéniciens et araméens dans la cour royale de Dieu.

138

CHAPITRE 2

παρῆλθον καὶ ἴδον τόπον κεόμενον νυκτός καὶ ἡμέρας ὅπου τὰ ἑπτὰ ὄρη ἀπὸ λίθων πολυτελῶν εἰς ἀνατολὰς καὶ τρὶς εἰς νότον βάλλοντας καὶ τὰ μὲν πρὸς ἀνατολὰςa ἀπὸ λίθου χρώματος τὸ δὲ ἣνb ἀπὸ λίθου μαργαρίτου καὶ τὸc ἀπὸ λίθου ταθεν τὸ dδὲ κατὰ νότονe ἀπὸ λίθου πυρροῦ τὸ δὲ μέσον αὐτῶν fἦν εἰς οὐρανὸν ὥσπερ θνος g θῡ ἀπὸ λίθου φουκα καὶ ἡ κορυφὴ τοῦ θρόνου ἀπὸ λίθου σαφφίρου (4QHenc 1 VIII 27) καὶ πῦρ κεόμενον ἴδον; ms. Caire, 55, 18 – 56, 3

6 7 8 9

Apparat critique : a La forme sing., plus normale comme traduction de ‫מדנח‬, expliquerait la disparition de la phrase τὸ ἓν ἀπ᾽ αὐτῶν dont les deux premiers mots furent rognés par ἀνατολην et les deux derniers par απο. Pour cet idiome, cf. [‫ ]וחד מ׳‬... ‫ וחד מ׳‬... ‫ חד מנה)ו(ן‬dans 4QHenstrc 1 II 19 et 4QHenastrb 23 8–9 (Hen 77,3). b Sc. ἓν . c Ici l’omission de ἓν est moins explicable ; il y avait pourtant peut-être une correction marginale, mal insérée et accolée à ταθεν. d Aram. (‫ ד)י‬indifférent au nombre. e < τὸ ἓν ἀπ᾽ αὐτῶν >, explication analogue à celle de la note a. f Manque τὸ ὕψος αὐτοῦ ; cf. Hen 24,3. g Voir la traduction.

Traduction éthiopienne: waḥalafku mangala ᾿azeb zaayenadĕd ma῾alta walelita ḫaba sabĕ῾ātu ᾿adbār za᾿ĕm᾿ĕbĕn kĕbur 3 mangala ṣebāḥ wa3mangala ᾿azeb wazaamangala ṣĕbāḥsa za’ĕmĕbna ḥĕbĕrb walsac ᾿ĕm᾿ĕbna bāḥrey wa1˹nid ᾿ĕm᾿ĕbna faws wazamangala ᾿azebe ᾿ĕmĕbĕn qayiḥ wamā᾿ĕkalāysa yĕgudĕ᾿ ᾿ĕska samāy kama manbaru la᾿ĕgzi᾿abḥer za᾿ĕm᾿ĕbna peka wadĕmāḥu lamanbaru ᾿ĕm᾿ĕbnaf sanper wa᾿ĕsāta zayĕnadēd rĕ᾿iku ; CHARLES 1906, 48, 9–15.

6 7 8 9

Apparat critique : a b c d e f

g. al. wa. β-dh. m bāḥĕr. tβ praem za. qd om. qtn + sa. qβ praem za.

Traduction : 6

« Je passai (plus loin) et je vis une région qui brûlait nuit et jour où se trouvaient les sept montagnes de pierres précieuses, trois qui se projettent vers l’orient et trois vers le sud !

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

7

8 9

139

De celles donc qui (allaient) vers l’orient était en pierre de jaspe bruna(?), une en pierre de perleb et l’ de jaspe (noir)c ; et de celles qui (allaient) dplus ou moins versd le sud était en pierre de cornalinee, . Et quant à celle médiane parmi elles, étant jusqu’au ciel en tant qu’un f trôneg de Dieu en pierre de turquoiseh et le haut du trône en pierre de saphiri. Et je vis un feu ardent j ».

Apparat critique : a Je suggère que l’original *ΙΧΛΩΜΑ(Τ), le Ι s’haplographie avec l’Υ de λίθου, évoquant facilement χρώματος “de couleur”, transcrit ‫ אחלמה‬du pectoral, venant de l’égyptien ḫnmt, « jaspe rouge ou brun ( ?) ». b Hébr. ‫ פנינה‬ou ‫ = פנה‬gr. πίνη/πῖνα. c Gr. ΤΑΘΕ{Ν} ≤ ΙΑϹΦΕ ≥ Eth. ΙΑϹΙϹ qui traduit les termes « guérison, médicament ». d–d kl ; cf. ‫כלצפון‬. e (pierre) “rouge” traduit ᾿odem, tout comme le ‫ סמקן‬dans le Targum Ex 28,17. f Je suppose une omission par hma., qui permettrait de voir dans la 7e montagne le support du trône de Dieu et non pas le trône lui-même ; ainsi p. ex. d’après 24,3 : ὄρος … ὅμοιον καθέδρᾳ θρόνου, mais en 25,3 : οὗ ἡ κορυφὴ ὁμοία θρόνου θεοῦ καθέδρα ἐστιν οὗ καθίζει…. Mais une telle conjonction ne s’impose guère nécessairement. g L’abréviation θνος est particulière ; un copiste avait-il lu θιωνος au lieu de θρωνος dans son modèle et l’a-t-il compris comme le génitif du participe m. sg. du verbe θειῶ ? h -φουκα, probablement avec l’α otiosum, donc l’araméen ségolé nafok contre l’hébreu nofek. i En Ez 1,26 le Trône tout entier était en saphir. j La phrase semble estropiée. S’agissait-il, dans l’original, du feu sortant de dessous du Trône (Hen 14,19) ou bien d’or liquide ?

Ezéchiel n’oublie pas l’essentiel d’un pardès, les arbres, en citant même trois espèces : cèdre, genévrier, platane, Ez 31,8. L’adaptateur judéen du 3e siècle boise de même la Demeure des Visions (Hen 18,6–9a résumé en 24,2–3a), s’étendant notamment sur l’Arbre de vie, 24,3b–25,7. Il semble résulter de la confrontation des textes qu’on vient de lire que l’Éden phénicien, brièvement décrit par le prophète juif, se composait lui aussi de 7 montagnes, la 7e se composant de strates de 3 minerais, tandis que les 6 autres n’en contenaient chacune qu’un seul. Le jardin divin n’est pas localisé expressément en Ez 28 et 31, mais la mention de ‫ברושים‬ rappelle la tradition enregistrée par Pline (HN XII 39 § 78) qui situe le biotope de ce conifère, sous la forme βράθυ/bratus, en Elam. La septuple montagne d’Hénoch se place clairement au nord-ouest de l’univers :

140

CHAPITRE 2

N NW

NE

N E W SW

S

W

E

S Fig. 2.3. Les sept montagnes d’Hénoch 18

La tradition juive connaît elle aussi un paradis avec des gisements d’or et de pierres précieuses, planté d’arbres de choix. D’après 2 Ch 3,6 le revêtement intérieur de « la grande maison » du temple de Salomon était en « or de Parwáyim »71. Le même terme revient dans l’Apocryphe de Genèse à propos du lien de séjour d’Hénoch. En voici un passage de quelques lignes, 1QGenAp II 19–24 ; éd. AVIGAD – YADIN 1956, pl. II, 16 et 40 ; cf. FITZMYER 1971, 52–55 et 91–96 : [‫באדין אנה למך רטת על מתושלח אבי וכולא לה חו]ית די יהך על חנוך‬ [‫אבוהי וכולא מנה ביצבא ינדע בדי הוא רחים ור]גיג אלהא ועם קדישיא‬ [‫ וכדי שמע מתושל]ח אבי מלי‬ ‫עדבה פליג ולה מחוין כולא‬ ] ‫רט לחנוך אבוהי למנדע מנה כולא בקושטא‬ ‫רעותה ואזל לארך מת לפרוין ותמן אשכחה לחנו]ך אבוהי‬ ‫]ו[אמר לחנוך אבוהי יא אבי ויא מרי די אנה לך את]ית‬ 71

19 20 21 22 23 24

Tout l’aspect de cette grande salle évoquait le paradis : bois de genévrier, palmes (cf. φοινίκων Hen 24,4), pierres précieuses, or, chérubins ; vv. 5–7.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

141

(HD. Trois pages [51/7,8,9,] écrites à la main du manuscrit de Milik ne se trouvent pas dans les dossiers contenant la monographie. Je cite les notes 69–72 qui appartiennent à cette section absente. Leur contenu suggère que le texte manquant continuait le thème du paradis et du temple céleste, alors que la deuxième classification des anges météorologiques de Jub 2,2 [page 51/10 du manuscrit] assume l’existence d’une autre donnée dans la section manquante.) [51/7]72 [5/8]73 [51/9]74 [51/9]75 Un second essai de classification des anges météorologiques, soit original soit repris à un ouvrage antérieur, se trouve dans Jub 2,2, dans le cadre du récit de la Création : ᾿esma ba῾ĕlat qadāmit 2

‫כי ביום‬ ‫הראשון‬

vacat]4

Τῇ μὲν γὰρ πρώτῃ ἡμέρᾳ 2

‫ עשה את השמ[י֯ ̇ם‬ἐποίησεa τοὺς ἀνωτέρους

faṭara samāyāta ᾿ĕlla mal῾ĕlĕt waamĕdra

[‫האר]ץ‬ ̇ ‫ העליונים ואת‬οὐρανοὺς, γῆν.

wamāyāta wakuĕllo manfasa

a

zayĕtla᾿ak qĕdmehu

2

{bryšyt}a bywm᾿ qdmy᾿ b br᾿ ᾿lh᾿

τὴν

šmy᾿ w᾿r῾᾿

 ‫ ]ואת המים ואת כ ל‬5 τὰ ὕδατα {...}, τὰ ‫ הרוחות‬πνεύματα

wmÿ᾿ wnhwr᾿ c {bdyr᾿}

‫ המשרתים לפניו‬τὰ λειτουργοῦντα ἐνώπιον αὐτοῦ·

wklhwn t᾿gm᾿ dml᾿ k᾿

Cf. STARCKY 1964, pl. annexe, fr. 1 I 6–7 ; GRELOT 1975. – le ‫ פרשן‬ne serait que le synonyme de ‫ ספר פרשא‬que porte Hénoch dans le Livre des Géants et dans son Épître. Lorsqu’il aura des visions, déjà à un âge assez jeune (pour Hénoch, cf. Hen 83,2), Noé rendra visite à son arrière-grand-père pour quérir des explications, tout comme l’avait fait Methusélah à sa propre naissance. Une fois marié, il montrera la sagesse pratique d’un homme mûr et âgé ; les deux derniers mots recoupent l’hébreu ‫ מחיה‬et ‫זקונים‬. 73 Masseket Kelîm §§ 7.5.10, éd. MILIK 1959a, 569–71. Cf. GRELOT 1961 et GRELOT 1964. 74 Le sens akk. de ‫ )מ(משח‬en référence surtout à l’éclat d’une étoile filante, ce qui rejoint fort bien le flamboiement du glaive accompagnant (ou surmontant ?) les chérubins à l’entrée du Paradis d’Adam. – Noter que l’assimilation, ou l’identification même, du Dan᾿el phénicien au chérubin semble indiquer l’aspect mi-humain mi-animal de celui-là, comparable au corps ichtysoforme des apkallu babyloniens et aussi à la nature mixte des géants israéliens (MILIK 1976, 313). Les sages-civilisateurs cananéens étaient d’origine chtonienne (tout comme Adam, mais à la différence des Veilleurs célestes ou sages mésopotamiens de provenance maritime), puisque dn᾿il ugaritique est mt rp᾿i “homme (faisant partie de la confrérie) des Rephaim. 75 Cf. Le palais céleste de Dieu construit en langues de feu, cf. Hen 14,15–22. 72

142

CHAPITRE 2

‫[הפנים‬ ֯ ‫{ מלאכי‬...b} ἄγγελοι {πρὸ} dmšmšyn qdm ᾿lh᾿ προσώπον

b

malā᾿ĕkta gaṣani

wamalā᾿ĕkta qĕdāse

[‫הקו֯ ]דש‬ ̇ ‫ ומלא ֯כי‬καὶ ἄγγελοι τῆς δόξης

wacmalā᾿ĕkta manfasa

‫ומ]לאכי רוחות‬ ֯

d ᾿ĕsāt wamalā᾿ĕkta manfasad

6

καὶb ἄγγελοι πνευμάτων

b

‫הרוחות‬c ‫האש ומלאכי‬b

᾿ĕstĕnfās wamalā᾿ĕktae manfasa damanāt

̇ πνεόντων, ‫ ]ו[מלאכי‬c‫הנושבי[ם‬ ἄγγελοι [c ‫ רוחות ֯ה]ענן‬c νεφελῶν

walabarad wala᾿asḥatyā

‫לער]פל ולכל‬ ֯

i

walaḥagāy walakuĕllu manāfĕsta tagbārui zabasamāyāt wazabamĕdĕr wazabakuĕllu qalāyāt

καὶ γνόφωνc, χιόνος

‫ולק[רח‬ ֯ ‫ ולברד‬ἄγγελοι φωνῶνb.

wanaguadguādāt wahmabārqĕt

walamaṣaw walamā᾿rar

7

‫ ולשלג‬d‫מיני עבים‬d καὶb χαλάζης καὶ πάγου,

wamalā᾿ĕkta qalāyātg

laquir walamarqe waclakĕramĕt

wml᾿ k᾿ dqdyšwt᾿ wmšb᾿ drwḥ᾿

laṣalmat walakuĕlluf < >

wamalā᾿ĕkta manāfĕst

(p. 3) wklhwn ml᾿ k᾿ d᾿p᾿

[‫ ומלאכי הקולו̇ ]ת אשר‬βροντῶν, ἀστραπῶν e

‫ ֯ע ל מלאכי הרו֯ ̇חו֯ ֯ת‬e

8

ψύχους καύματος, χειμῶνος

‫ ]לרעמים ולברקים‬φθινοπώρου ἔαρος ‫ול[חו̇ ם ולחרף‬ ֯ ‫ ולקור‬καὶ θέρους καὶ πάντων [‫ולקיץ ]וכל‬ ̇ τῶν πνευμάτων τῶν κτισματῶν αὐτοῦ ‫רוחות כריותו‬

9

τῶν ἐν οὐρανοῖς καὶ d ἐν τῇ γῇd,

‫ בשמים‬f‫ ]אשר עשה‬eτὰς ἀβύσσουςe […] f ‫ואשר עשה‬

wthwm᾿

‫באר[ץ ובכל את‬ ֯ h [‫התהו֯ ]מות‬g waṣĕlmatj wabĕrhān k

wagoh wamĕlet

‫ושחר‬i ‫מאפלה‬

g 10

καὶ σκότος, {ἑσπέρα wḥšk᾿.

‫ י֯ ]ום ונשף‬καὶ νύξ}, τὸ φῶς i

wml᾿k᾿ drwḥ᾿ dnšbnd.

d

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

za᾿astadālawa ba᾿a᾿ĕmro

‫בחוכ[מתו‬ ֯ ‫ אשר הכין‬fἡμέρας τε καὶ ὄρθρουf.

lĕbu 3 wa’amehā rĕ᾿ina mĕgbāro wabāraknāhu

‫אז ֯ראינו‬

wasabāḥna qĕdmehu ba᾿ĕnta kuĕllu mĕgbāru ᾿ĕsma sab῾ata gĕbra ῾abayta gabra baqadāmit ῾ĕlat ;

3

[‫מעשיו ונ֯ ]ודנו‬ j

‫]מ[עשיו‬ ̇ ‫על כל‬j 

11

‫ו֯ ]נהללה לפניו‬ ‫כי שבעה [מעשים‬

3 ταῦτα τὰ ἑπτὰ μέγιστα

3

šb῾᾿ ῾bd᾿

‫ גדלים ̇ע]שה‬ἔργα ἐποίησεν ὁ θεὸς rwrb᾿ ῾bd ;  [‫ ביום הראשון‬ἐν τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳʹ

CHARLES 1895, 4, 19–24. 6, 1–13.

143

4QJuba 2 II 4–11.

Epiphane, De mensuris, ch. XXII : DINDORF 1862, 27 (et var. d’un ms. Marcionus, XV– XVI) ; DE LAGARDE 1880 ; éd. MOUTSOULAS 1970– 7376 ; PG 43, 276.

bywm᾿ qdmy᾿ ; ms. Raḥmāni, 2–3 : éd. CHABOT 1953, 27, 14–20 ; cf. versio, CHABOT 1965, 18, 9–14 et E. Tisserant dans POP 1955, I, 31– 39.

76 Ces deux textes, celui d’Épiphane et celui de la Chronique syrienne (l’assertion valant pour les deux extraits des Jubilés dans cet extrait), dérivent certainement, à mon avis, de la chronique grecque de Jules l’Africain selon toute vraisemblance ; commune par exemple l’omission des « anges des esprits du feu » et « en troisième jour », du jardin d’Éden (παράδεισος chez Syncelle et Cédréns). Le résumé plus poussé du Syncelle dérive probablement par contre d’une autre chronique, celle d’Annianus d’Alexandrie : ἐν τῷ πρωτοκτίστῳ νυχθημέρῳ … ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν· τὸ σκότος καὶ τὰ ὕδατα· πνεῦμα καὶ φῶς· καὶ νυχθήμερον· ὁμοῦ ἔργα ἑπτά … αἵτη (sc. Λεπτὴ Γένεσις) τὰς οὐρανίους δυνάμεις τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ λέγει ἐκτίσθαι ; ms. Paris, BN 1711, p. 2, 13–15 (cf. DENIS 1970a, 75) ; même texte chez Cédrénus, BN 1712, ff. 19r, 16–19v, 17 (cf. MILIK 1971, 549). Un passage analogue dans le Midrash Tadshe᾿ dépend d’une telle chronique médiévale : ‫ השמים והארץ והמים החשך והרוח והתהומות והאור‬: ‫ביום א׳ ג׳‬ éd. EPSTEIN 1887, XX, 10–11 (cf. JELLINEK 1938, 169, 7–8) noter, pour la dépendance, l’« esprit » au 5e lieu, mais d’autre part la substitution de « jour et nuit » par les « abîmes », sous l’influence de Genèse ; commun, au 5e jour, τὰ ἑρπετά et ‫ השרצים‬en 1er lieu. Noter encore que νυχθήμερον du Syncelle résume une indication pareille à celle d’Epiphane. Faudrait-il en conclure qu’Annianus puisait ses extraits des apocryphes dans la Chronique de l’Africain et non pas dans les ouvrages eux-mêmes ?

144

CHAPITRE 2

Apparat critique : a

AD om.

b

BCD + wa.

a Ep om, mais longueur de la lacune en faveur d’Eth.

a Ms. Marcionus + ὁ θεός.

b

Marc. om.

b–b

Om en Épiphane et Eth. A par hmt.

c

Marc. γνόφου.

cc

L’auteur évite l’expression

d–d

e A + kuĕllu zayĕtḫawas

tautologique ‫רוחות‬ ‫הרוחות‬

e–e

f

cc

f–f

c

A om.

d–d

A om.

AB. CD om ; Charles cj. walaḥamadā = χιόνος Epiph.

g Charles qālāt = φωνῶν. h

wala B.

i–i

B. A walakuĕllu manāfĕst walakuĕllu nāfsĕt walaḥagāy tĕgabĕ᾿.

j

A + ῾ĕmĕq, ṭĕqa.

k

A + waṣĕbāḥ.

‫ רוחי ענן‬4QBerb 3 4

d–d Restitution incertaine ; l’om en Epiph., s’expliquerait par hma : ; γνόφων ; l’om en Eth. semble supposer un passage illisible dans son archétype grec. e–e

Déplacé en Eth. après « les éclairs » afin d’obtenir un groupe homogène de « voix, tonnerres, éclairs » ; trace de l’état antérieur et original dans walamabārqĕt de B.

f

Supplément que semble exiger l’étendue de la lacune

g

Noter la triple asyndète qui démarque les trois dernières œuvres de la création du premier jour.

Marc. ἐπὶ γῆς.

Marc. τὰς τε ἐν ἀβίσσοις.

Marc. ἡμέρα καὶ ὄρθρον.

a Add d’après Caverne des Trésors 1,3.

b + d᾿ytwhy ḥd bšb᾿ avec Cav, l.c. c Anticipé sous l’influence de Gn 1,2–3 où la mention de la « lumière » suit celle des « eaux » ; aussi une séquence ascendante : eaux du firmament, lumière diffuse du ciel supérieur (voir la traduction, note a), anges.

d–d

Correction marginale de wmšb᾿ drwḥ᾿ (dans un archétype de la Chronique), mal insérée dans le texte et sans que la leçon condamnée ne l’ait éliminée.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

145

h

Le pluriel aussi en 2 III 11 (Jub 2,11) : [‫בת]הומ[ו֯ ת המ]ים‬.

i–i

Eth. permute ; Épiphane et, pour un mot, Eth. A, remanient ce passage d’après Gn 1,3–5.

j–j

Déplacé en Eth. après « devant lui ».

Traduction : « [Car le premier jour il créa les cie]ux supérieursa, la terr[e, les eaux, tous les esprits qui servent devant lui : les anges] de la face ; les anges de la sain[teté] ; les an[ges des esprits du feu ; les anges des esprits qui soufflen]t les vents ; les anges des esprits de la [nuée] dont (dépendent) la nuée [sombre et toutes sortes de nuages, la neige, la grêle et la g]lace ; les anges des voi[x qui sont] préposés aux anges des esprits [dont (dépendent) les tonnerres et les éclairs, le froid et le] chaud, l’hiverb et l’été ; [et tous (les autres)] esprits de ses créatures [qu’il a créées dans les cieux et qu’il a créées sur la terr]e et partout (ailleurs) ; (en outre il créa) des abî[mes], à partir de l’obscurité et l’aurore, la l[umière et le crépuscule ; (tout) cela il l’établit par] sa [sag]essec. Ayant alors contemplé ses œuvres, nous lui rendi[ons [grâces] pour toutes ses [oeu]vres et [chantions des louanges devant lui, car septd] grandes œuvres il c[réa le premier jour] ».

2

3

Apparat critique : a

Les cieux inférieurs = ‫ הרקיע‬du 2e jour ; cf. šmy᾿ tḥty᾿. wqryhy rqy῾᾿. whw šmy᾿ ῾ly᾿ ᾿ytwhy dnhwr᾿ ; Chr. 1234, éd. CHABOT 1953, 27, 21–22. b Le traducteur grec des Jubilés insère ici « l’automne et le printemps », et l’Eth. remet en bon ordre les quatre saisons. c « par la science de son cœur » en Eth, donc l’activité créatrice de la Sagesse (Pr 8,22–30) était associée, déjà par le Grec des Jub ( ?), à la préscience divine. d Ciel supérieur, terre, eau, esprits, abîme, obscurité, lumière.

Un groupement d’esprits présidant aux phénomènes naturels analogue à celui des Jubilés figurait dans l’ouvrage essénien que j’appelle « Recueil des bénédictions et des malédictions »77 dont voici deux fragments, 4Q286 (4QBera) 3 et 4 (rapprochement un peu provisoire) :

Fragment publié dans MILIK 1972c, 130–5 et pl. II. HD. Cf. SKEHAN – ULRICH – SANDERSON 1992, 19, frg. 3 a, b, c, d. 77

146

CHAPITRE 2

[ ] ‫[◦מ ֯ה‬ ֯      ] a  ‫        [◦ מלאכי מש]אי‬ ] [    [‫    כול‬ ‫[ב]כ[ו֯ ל עבודתמ]ה‬ ֯       ]◦  ◦◦[   ] ֯ ‫ מטר‬c ֯‫לא ֯כי֯ ̇ע]ננ[י‬ ֯ ‫[מ‬ ֯ ‫]מי[ם ]וכול‬ ֯ ‫ זיק[י̇ ם וברקים ו֯ ̇ר ֯ע‬b ‫]רוחי‬ ‫עבי‬d ‫]ו[ערפלי̇ מים‬ e ֯ ‫]שחקי‬ ‫ממשלות‬ ֯ ‫]ו[ר וכול רוחי‬ ֯ ‫אגלי ֯טל ̇ש]מים כול מלאכי ממשלות[ ̇א‬e‫ ו‬d‫חשכ[ה‬ ‫יאתמה‬ ֯ ‫[ב ֯ב ̇ר‬ ֯    ‫]חושך‬ [          ]◦ ‫[מה זה לזה‬ ֯    ] [      ]‫  [ל‬ ]

5

Apparat critique : a

Cf. [‫ וכול ֯רוחי משאי חק ד]שכה‬4QBera 7 1, mais le sens de ‫ משא‬est peut-être différent. Ici sans doute parallèle à ‫ מלאכי הקולות‬de Jub 2,2. b Restitution certaine vu la fréquence de ce binôme « météores (plutôt que « fulgurations ») et éclairs : Hen 14,8 (4QHenc 1 VI 20), 11,17 ; 17,3 ; Si 43,13 ; 1QH I 12 (‫ ; )זקים וב׳‬1QM VI 2–3 (‫ זיקים‬... ‫)ברקת‬. c Cf. ‫ מלאכי אש ורוחי ענן‬4QBerb 3 4, dans le Temple céleste. d–d 2 S 22,12 = Ps 18,12 ; ‫ חשכה‬ou ‫ « חשרה‬crible ». e–e ‫ ]ע[נני טלא‬Jb 38,28 = 11QtgJob XXXI 6.

Traduction : 1 2 3 4 5 6 7 8

« [ … ]◦ leur [ … ] [ … tou]s les anges des paro[les de … ] [ … ] dans leur service de [t]oute sorte [ … toutes] [les esprits des météore]s, des éclairs et des tonn[erres, de même que tous] les anges des n[uage]s de pluie, de la nuée d’eau, de la nue [opaque et ténébreus]e et des ondées de la rosée c[éleste ; tous les anges dominant] la lum[iè]re et tous les esprits dominant [les ténèbres … ] par leur création [ … ] leur [ … ] l’un correspondant à l’autre … ◦[ … ] [ … ]l] … ] ».

Citons encore un récit de la création dans la col. I des Hymnes. Ayant rappelé le principe de la prescience de Dieu et du plan préétabli (ll. 7–8), l’auteur enchaîne, 1QH I 8–13 ( = 1QHa IX 10–1578) : ‫ כול רוח‬9 ‫אתה יצרתה‬ vac. ‫חו[ק ומשפט לכול מעשיהם‬ ֯ ‫עולם] תכנתה‬ ֯ ‫ומ‬ ֯ ‫ לכבודכה‬10 ‫ואתה נטיתה שמים‬ ‫ה[כ ינותה לרצונכה‬ ֯ a‫ו֯ כול ]צבאותם‬ ‫ורוחות עוד לחוקיהם‬ ‫בעבודת[ם‬ ֯ ‫ היותם למלאכי ק]ודש‬11 ‫בטרם‬ ‫]ו[לרוחות עולם בממשלותם‬ 78

HD. Cf. STEGEMANN – SCHULLER 2009, 118.

5

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

‫ כוכבים לנתיבות]ם‬12 ‫מאורות לרזיהם‬ ‫ למשאם‬b‫רעמי גבור[ה‬b] ‫זקים וברקים לעבודתם‬ ‫ לחפציה]ם‬c‫ מחשבת‬13 ‫ואוצרות‬ d vac. ‫א[ש לרזיהם‬ ֯ ‫]ו‬

147

10

(Suit la création de la terre, des mers, et de l’homme, ll. 13–16.) Apparat critique : DUPONT-SOMMER 1960, 217. Jb 26,14. c Collectif de ‫ מחשבים‬en III 32, 33, XIII 12 (voir plus bas) et aussi en I 14 (lire [...‫)מח[שביהם‬ ̇ désignant toujours des masses d’eaux. d Cf. Hen 17,4–5 a

b–b

Traduction : “C’est toi qui as modelé 9 tout esprit et dès l’éternité [ tu as établi lo]i et droit de toutes leurs actions ; c’est toi qui as déployé les cieux 10 pour ta gloire et toutes [leurs armées] tu les as fixées pour ton bon plaisir, de même que les esprits de force en accord avec leurs lois avant qu’ 11 ils ne devinssent anges de s[ainteté par] leur [service] [et] esprits du monde par leur empires. Les luminaires (tu les as fixés) en accord avec leurs mystères, 12 les étoiles avec [leurs] sentiers, [les tonnerres puissan]ts avec leur parole, les météores et les éclairs selon le service qui leur (est assigné), de même que les magasins 13 des masses d’eau avec les besoins [qu’ils (traitent)] [et les … du f]eu avec leurs secrets79. »

5

10

L’auteur des Hymnes, tout comme Jub 2,3, a une conception animiste du monde ; tous les êtres de l’univers sont animés par les esprits qui sont créés en premier lieu, servant d’archétypes célestes aux créatures visibles. L’ensemble des esprits proprement dits, en d’autres termes les armées du ciel, ont une charge d’action particulièrement puissante et ils auront des tâches respectives assignées en un second temps après leur création qui est subséquente à celle des cieux. Il y en a deux grandes catégories : les anges saints desservant (le palais et) le sanctuaire céleste, et les esprits du monde extra-céleste englobant les astres et phénomènes météorologiques, les réserves d’eau et de feu. 1QH I 8–13 (= 1QHa IX 10–15; cf. STEGEMANN – SCHULLER 2009, 118) ; Cf. DUPONTSOMMER 1957, 27; CARMIGNAC 1961, 178–9. 79

148

CHAPITRE 2

Succinctement sur la création dans Hymnes, col. XIII + fr. 20, lignes 10–1380 : [a ‫מקדם עולם‬a ‫ואלה אשר הכ]ינותה‬ ‫ את כול מעשיך בטרם בראתם‬11 ‫לשפוט בם‬ [‫עם צבא רוחיך ועדת] מלאכיך‬ ‫ צבאותיו‬12 ‫]ע[ם רקיע קודשך ו֯ ]כו[ל‬ b ‫עם הארץ וכול צואצי̇}◦{ה‬ ‫מחשביהם‬ ֯ ‫בימים ובתהומות ]ו[כול‬ ‫ ופקודת עד‬13 ‫לכול קצי עו̇ לם‬

Apparat critique : a–a b

Restauration assez certaine d’après même col., l. 4 et, surtout, 10. La lettre effacée un hé ou un aleph.

Traduction : « C’est donc cesa (règles) que [tu as] fi[xées avant l’éternité] pour juger d’après elles 11 toutes tes créatures, (dès) avant de les avoir faites, y compris l’armée de tes esprits et la congrégation [de tes anges,] [y com]pris ton saint firmament et [tou]tes 12 ses armées, y compris la terre et tous ses produits ; (pour punir d’après elles) les Mers et les Abîmes [et] toutes leurs massesb pour toute la durée à l’éternité 13 et (par) une punition à perpétuité81.

Apparat critique : a

Ce qui est développé avant (texte très lacunaire) : règles de conduite morale et sapientielle. b ou « profondeurs incalculables ».

Pour résumer ce long exposé sur la création et l’activité des anges, surtout météorologiques. La liste d’Hen 6,7 contient l’heptade angélique des phénomènes naturels. Cela recoupe les textes babyloniens82 énumérant 80 Joint et numérotation de CARMIGNAC 1961, 149 ; CARMIGNAC 1958, 150 ; éd. SUKENIK 1955, XIII 7–10, et fr. 20, 2–4 ( = 1QHa V 24–27, STEGEMANN – SCHULLER 2009, 76). 81 CARMIGNAC 1961, 148–151 ; Le thème de la punition des êtres primitifs comme Jamm et Tihôm est poursuivi : ‫ יספרו כבודך בכול ממשלתך כי הראיתם את אשר לא י]דעו להשחית ב[שר קדם ולברוא‬14 ‫בעבור‬ 15 ‫חדשות להפר קימי קדם ול]הק[ים נהיות עולם‬ Traduction : « afin qu’14 elles (sc. toutes les créatures) racontent ta gloire en tout ton empire. Car tu leur as fait voir ce qu’ils n’avaient pas c[onnu en exterminant les êtres ch]arnels d’autrefois et en créant 15 les réalités nouvelles, en détruisant les êtres d’autrefois, et en [inst]aurant les (réalités) futures du monde ». Dans Jub 2, les monstres marins, créés le 5e jour, sont les premières créatures de chair à apparaître. 82 CT 24, pl. 40, ll. 38, et analogues ; cf. King, ib., 7 ; cf. NOUGAYROL et al. 1968, 48 (Nougayrol), à propos de b῾l ṣpn (dadad be-el ḫuršân ḫa-zi) et de six b῾lm (dadad II … dadad VII).

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

149

des Adad, ou figures d’Adad, qui se distinguent l’un de l’autre par leurs effets visibles : 1) Les nuages ou les nuées, 2) le tremblement de terre, 3) le tonnerre et l’éclair, 4) la tempête, l’eau sous diverses formes, 5) puits, 6) inondation ou déluges, 7) bruine ou pluie. A l’encontre des listes juives postérieures où les astres apparaissent à côté des entités mentionnées, l’auteur des Visions d’Hénoch met Kôkab᾿el, Šamšî᾿el Sahrî᾿el dans l’heptade, les flanquant d’un côté des représentants du Ciel83 et de la Terre, ‫ארעתקף‬, et de l’autre des anges de la Mer84 et de la Montagne de Dieu. L’auteur du Testament de Lévi peuple ses sept ambiances célestes par des êtres spirituels. Il réserve les trois premières aux entités et manifestations naturelles, plaçant en sandwich l’emplacement des magasins d’eau et de feu entre la sphère de l’obscurité (alternant avec la lumière diurne) et le camp des armées et des armes lumineuses : astres, étoiles filantes, éclairs, etc. L’auteur des Jubilés renforce le symbolisme septénaire d’AL et du récit bereshit. Au premier jour de la semaine de la création, Dieu crée sept œuvres, dont la 4e (parallèle à la création des astres du 4e jour) contient 7 catégories : 1) Anges de la Face, 2) anges de la Sainteté, 3) anges des esprits du feu, 4) anges des esprits des vents, 5) anges des esprits de la nuée, 6) anges des voix85, 7) tous les autres esprits de la création. L’angélologie y est raffinée : toutes les êtres animés et inanimés ont leur rûaḥ intérieur, dont une bonne partie est de surcroît dirigée de l’extérieur par les anges-messagers de Dieu. Des variations autour du groupement et de l’intelligence du monde angélique dans le cadre de la création se retrouveront dans plusieurs écrits esséniens. Le troisième ciel du Testament de Lévi est très lumineux (v. 61 de AL) puisque les astres y vivent retranchés dans un Camp86, sans comparaison pourtant avec la lumière infinie des quatre cieux supérieurs (vv. 68–69). Dans les sept cieux de l’Ascension d’Isaïe, cette coupure essentielle s’opère entre le cinquième et le sixième ciel : et quando eram in sexto celo, existimabam lumen, quod erat in quinto celo, tenebras esse (texte Latin et Slavon), 83 ‫ שמיחזה‬est bien « Mon Nom a vu » mais des réinterprétations « étymologiques populaires » pouvaient y détecter facilement les « cieux » (cf. DUPONT-SOMMER 1973 or DUPONTSOMMER 1952, 4) ou même « (Ba῾al) Ṣafôn », Ḫazi. 84 Yamm᾿el réinterprété Yom᾿el « jour de El », surtout par souci d’apporter à cette liste une note éthique : « jour du jugement de Dieu ». 85 Cette catégorie disparate demeure assez énigmatique. L’inclusion des 2 saisons principales de l’année n’étonne guère, puisque Hen 6,7 le fait pareillement pour l’hiver. 86 ‫ מחנה‬de Gn 32, παρεμβολή d’Hen 1 et ‫ מחנה יהוה‬or ‫ מחנות אלהים‬dans la Bible (VAN DER HART 1975) ; 1QM III 5 (par. gbwrwt ᾿el) ; IV 9 ; ṣb᾿ m᾿wrwt 1QM X 11, etc. : cf. Gn 2,1 ; Jr 8,2 ; Dn 8,10 ; 1QH I 10–11, XII 4–7.

150

CHAPITRE 2

« Et alors, quand je fus dans le sixième ciel, j’estimai ténèbres la lumière que j’avais vue dans les cinq cieux » (texte éthiopien)87.

Ammonas reprend et remanie ce passage : « Car lorsqu’Isaïe allait faire l’ascension, en pénétrant dans le premier ciel, il s’émerveilla de sa lumière. Mais quand il monta au deuxième, il s’émerveilla tellement qu’il dit : ‘J’estime que la lumière du premier ciel est une obscurité’, et (il en était) ainsi d’un ciel à l’autre. Pareillement, l’âme des justes parfaits progresse et avance jusque ce qu’elle monte au ciel des cieux », Ὅτε δὲ γὰρ ἔμελλεν ὁ Ἠλίαςa ἀναλαμβάνεσθαι, ἐλθὼν εἰς τὸν πρῶτον οὐρανόνb, ἐθαύμασεν αὐτοῦ τὸ φῶς· ὅτε δὲ ἐπέβη τὸν δεύτερον, τοσοῦτον ἐθαύμασεν, ὡς εἰπεῖν ὅτι Ἐνόμισα cσκότος εἶναι τὸ φῶς τοῦ πρώτου οὐρανοῦcb καὶ οὕτως τὸν dκαθʼ ἕνα οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ·d Ἡ ψυχὴ οὖν τῶν τελείων δικαίων, προκόπτει καὶ προβαίνει, ἕως οὗ ἀναβῇ εἰς τὸν οὐρανὸνb e τῶν οὐρανῶνe. Paris, Bibl. Nat. suppl. gr. 28, f. 289r 25–28 (cf. NAU 1915, [142] 444s).

Apparat critique : Variantes du Syriaque, Londres, Br. Mus. Add. 12175, f. 229r II 29–39 (cf. KMOSKÓ 1915, 6, [p.42] 594) : a nby᾿, lire « Isaïe le prophète ». b [l]ṭks᾿, « l’ordre », sous 1’influence de 4 Esdr 7,91–99. c–c f. 229r II 34–35 : lm dnwhrh dhw ṭks᾿ qdmy᾿ ḥswk᾿ hw lpwt hn᾿, formulation plus proche de l’Ascension d’Isaïe que du texte grec d’Ammonas. d–d Syriaque autrement. e–e dšwmly.

L’écrivain monastique reprend donc la citation d’AscIs en changeant le cinquième et le sixième ciel en premier et deuxième, car il ne connaissait en principe que le ciel tripartite avec le paradis céleste au troisième, tout comme la recensio α de TP refit maladroitement TL 3,1–8 dans ce sens. On voit pourtant qu’Ammonas s’embrouille dans son exposé, en hésitant entre la doctrine officielle de 1’Eglise et 1’enseignement de deux ouvrages qui lui étaient chers, le Testament de Lévi (GL) et l’Ascension d’Isaïe. Au quatrième ciel de la Vision de Lévi se trouvent les θρόνοι ἐξουσίαι, TL 3,8. L’asyndète est étonnante et elle s’explique par le relâchement de l’état construit, θρόνοι ἐξουσιῶν (araméen ‫)כרסאי שלטנין‬, introduit en TP sous 1’influence de Col 1,16 : θρόνοι (κυρίοτητες ἀρχαὶ) ἐξουσίαι. Cette salle de la Demeure sainte de Dieu est donc remplie de chargés de pouvoir, d’employés administratifs qui, assis sur des chaises curules, réalisent sur 87

AscIs 8,21 ; voir les éditions : CHARLES 1900, 57–58 ; TISSERANT 1909, 169.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

151

terre par l’intermédiaire des esprits subalternes et des hommes les diverses décisions prises dans le Royaume céleste. Les mêmes esprits, ou bien une catégorie spéciale d’anges, exercent des fonctions importantes qu’on trouve dans les cours princières anciennes, telles que panégyristes, chanteurs auliques, artistes. TL 3,7 peuple le cinquième ciel d’« anges88 qui apportent des réponses aux anges de la Face de Dieu ». Voilà encore un raccourci très poussé qui ne conserve que le début et la fin d’un long passage. Les ἀποκρίσεις soumises à l’approbation des ministres ou du roi lui-même supposent bien que les demandes des humains arrivent sur les tables de ces clercs célestes. Nous sommes par conséquent dans les bureaux du Palais de Dieu où se traitent les affaires courantes. C’est là-haut aussi que travaillent les nombreux comptables et scribes qui s’occupent des archives et de la bibliothèque et assurent en particulier la conservation et la mise à jour des « tablettes du ciel » (cf. TL 5,4). Le domaine palatial avoisine l’aire sacrée du Temple précédée d’une cour abritant un autel. Dans celle-ci s’affairent les Anges de la Face de Dieu, TL 3,5–6. L’appellation ἄγγελλοι τοῦ προσώπου Κυρίου des versets AL 86 et 88 traduit à n’en pas douter ‫ מלאכי פניאל‬de l’original. Les noms divins « Face d’un dieu » sont connus dans la religion phénicienne. La déesse Tint, parèdre du Ba῾l-Ḥammūn carthaginois est pn b῾l, φανεβαλ ou φενηβαλ89, Face du même Ba῾l. La même divinité, avec le même compagnon (accadisé en Bêl ḥammôn), est vénérée dans un temple palmyrénien à Sarmizegetusa en Dacie : Diis patriis Malagbel et Be[l] Bellahamon et Benefal (lire Fenebal) et Manavat, P. Ael. Theimes Iviral(is) col(oniae) templum fecit …90. Un Panêba῾l masculin, dieu guerrier Φανήβαλος, apparaît dès le règne d’Auguste sur les monnaies d’Ascalon91. Un nom de lieu en Phénicie récupère exactement le même nom divin qu’en AL: θεουπρόσωπον désigne le promontoire de Ras eš-Šaqqa, qui n’est autre que Penê᾿el92. Le terme panim dans ces composés théophores démasque la présence Nommés peut-être ,‫ מר)א(יא‬κύριοι du 5e ciel dans l’Apocalypse de Sophonie (passage cité peu après). On s’adressait au destinataire d’une requête par ‫“ מר)א(י‬mon seigneur”. 89 Inscriptions nouvelles de Constantine, grecque 1,2 et 3,2 : BETHIER – CHARLIER 1955, 167 et 169. 90 DESSAU 1914, no 4341 ; STARCKY 1956a, 528 ; cf. GAWLIKOWSKI 1971, 407–412. 91 HILL 1914, pl. XII–XIV ; ROSENBERGER 1977, pl. 76–7. Cf. RONZEVALLE 1930, 7–9, et pl. III ; SEYRIG 1970, 96–7 et fig. 18 (le « signe de Tanit » sur une d’elles reste toujours inobservé, pace DOTHAN 1974, 46 ; cf. TEIXIDOR 1975, 274–5, n˚ 78). 92 Plus tard Lithoprosôpon, arabe Wağh el-Ḥaqar ; cf. DUSSAUD 1927, 71. Faudrait-il encore corriger φερεκύδης d’Eusèbe, Praep. ev. I 10, 50 (éd. MRAS 1954, 53, 12) en Φενηκυδες “Face de la Sainteté », ou plutôt de la déesse de Qudš ? Dans l’onomastique peut-être pnsmlt, « Face de la Statue (divine) », LIDZBARSKI 1907, n˚ 49. 88

152

CHAPITRE 2

ponctuelle locale d’une divinité. Sur le plan temporel, une telle présence s’exprimait par le substantif ῾Anat, d’où des divinités, dès l’époque d’Ougarit, telle que ῾nt ṣpn, Ανατραμ, ῾nt byt᾿l, et en particulier ῾ntyhw en Éléphantine93. Un Panē᾿el israélite apparaît d’abord dans un cycle de récits étiologiques inclus dans l’histoire de Jacob94. Lors de son retour de Mésopotamie, l’apparition des anges de Dieu le fait s’exclamer « c’est le camp de Dieu ! » et nommer l’endroit Maḥanayim (Gn 32,2–3) dont le duel est expliqué en vv. 8 et 11 ; le fleuve Yabboq tire son nom de la « lutte » (‫ויאבק‬, ‫בהאבקו‬, vv. 25–26) et, de surcroît, du nom de Jacob lui-même. La lutte nocturne avec un être divin (‫)אלהים‬, mais anthropomorphe (‫)איש‬, s’achève par l’imposition du nom d’Iśra᾿el (‫כי שׂרית עם אלהים ועם אנשׁים‬ ‫ותוכל‬, 29) à Jacob et du nom Panê᾿el à cet endroit, appelé normalement Panû᾿el (‫כי ראיתי אלהים פנים אל פנים ותנצל נפשׁי‬, v. 31). Cette histoire patriarcale très importante devait être racontée plus en détail dans le livre des Visions de Jacob95. Le ms. 4Q158 tout en reprenant, un peu librement, le récit de Gn 32,[23/24] 25–33, ajoute justement96 qu’il aurait pu emprunter aux Visions de Jacob. Le remaniement paléochrétien de cette œuvre, appelé Prière de Joseph, raconte ainsi la lutte de Jacob : « Lorsque, moi, je vins de la Mésopotamie de Syrie, l’ange de Dieu Uriel sortit à ma rencontre et dit qu’il était descendu sur la terre, avait établi sa tente parmi les hommes et s’appelait du nom de Jacob ; il me jalousa, me fit la guerre et lutta contre moi, prétendant que son nom, étant celui de l’ange qui précède tout autre, l’emportait sur le mien. Et je lui dis son nom et son rang parmi les fils de Dieu : ‘N’es-tu pas Uriel, le huitième après moi ? et moi, je suis Israël, l’archange de la puissance du Seigneur et le commandant de tous les chefs de milices parmi les fils de 93 Cf. p. ex. MILIK 1967, 565–7, 570–1, 575, 578–9, 600. Il est frappant que l’éponyme du village ῾Anatot voisin de Jerusalem, ‫ענתתיה‬, se trouve cité tout près de ‫( פניאל‬Q ‫)פנואל‬ en 1 Chr 8,24–25. Le nom de lieu « ancêtre » ‫ ששק‬se conserva, jusqu’à l’époque byzantine, chez l’hydronyme Σουσακιμ (forme grecque de ‫ )שישק‬des passages de Téqoa : « un bien … Sousakim, là ou confluent les deux ravines, très profondes et très effrayantes, de la Nouvelle Laure et de la laure de Souka » ; SCHWARTZ 1939, 228–9 (trad. fr. FESTUGIÈRE 1963, 45). Voir carte II (de M. du Buit) chez FESTUGIÈRE 1961. 94 Déjà en Gn 28,17. 95 Sur cet écrit, voir MILIK 1978, 103–105. 96 Ed. ALLEGRO 1968, 1 et pl. I, frg. 1–2, lignes 7–9. L’extrait sur Jacob commençait avant le récit de Penuel, car je fais recouper les mots des lignes 1–2 du fragment avec Gn 32,8–9 : ]‫ [ץ למען‬correspondant à ‫ויחץ‬, ‫ שרית ופ]ליטה‬à ‫ ;הנשאר לפליטה‬en outre, le frg. 3 où Jacob parle à la 1re personne se situe à l’angle supérieur droit de la même colonne que celle des fr. 1–2 (noter les points de repère de la 1re colonne d’une feuille sur les fr. 1 et 3).

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

153

Dieu ; ne suis-je pas Israël, le 1er serviteur de Dieu qui demeure devant sa face (ὁ ἐν προσώπῳ θεοῦ λειτυργὸς πρῶτος97. Retenons comme remontant aux Visions de Jacob au minimum le nom de son adversaire angélique ‫ ; אוריאל‬sa place, la première, dans un collège de 7 ou 8 archanges ; leur fonction de liturge sensu stricto (cf. Lévi λειτουργὸν τοῦ προσώπου αὐτοῦ TL 4,2). L’ouvrage araméo-samaritain du Testament de Juda98, remontant sans doute à l’époque perse, met les douze fils de Jacob dans une corrélation qui s’exprime par une bénédiction envers diverses entités de l’univers, spirituel et matériel : ‫ת[בל‬ ̇ ‫]ואל )עליון( ברך לוי אותי[ מלאך הפנים ]שמעון גבורות הכבוד ראובן השמים ויששכר‬ [...‫דבול]ון הים‬ ̇

« [Et ᾿El (῾Elyôn) lui-même bénit Lévi, moi] l’ange de la Face, [Siméon les Puissances de Gloire, Ruben les cieux, Issachar le g]lobe, Zabul[on la mer …] » ; 3Q7 (3QHJu) 5–3 2–3 ; cf. TJu 25,2 : Καὶ Κύριος εὐλόγησε τὸν Λευίa· ὁ ἄγγελος τοῦ προσώπου ἐμεb· αἱ δυνάμεις τῆς δόξης τὸν Συμεώνc· ὁ οὐρανός τὸν Ῥουβήμd· τὸν Ισάχαρ ἡ γῆe· ἡ θάλασσα τὸν Ζαβουλώνf· τὰ ὄρη τὸν Ἰωσήφg· ἡ σκηνὴ τὸν Βένιαμινh· οἱ φωστῆρες τὸν Δάνi· ἡ τρυφὴ τὸν Νεφθαλείμj· ὁ ἥλιος τὸν Γάδk· ἐλαία τὸν Ἀσήρl.

Apparat critique : a

Allusion à AL, vv. 28, 320, 323. Sans doute le chef des anges de la Face. c ‫ גבורת משריתא‬de AL, v. 79, vu le caractère guerrier de Siméon lors de l’affaire sichémite. d Les cieux des phénomènes naturels, le 1er or le 2e ciel de AL. e En tant qu’agriculteur modèle : Gn 49,15 (LXX ἀνὴρ γεωργός = ‫; למס עבד‬ cf. ‫ = עבדה‬γεώργια Gn 26,14) ; TI 3,1 ; 5,3. f Gn 49,13 ; Dt 33,19. b

97 Origène, Commentaire sur s. Jean, II, XXXI (25) 190 : éd. PREUSCHEN 1903, 88–9 ; tr. de BLANC 1966, 334–7. Cf. DANIÉLOU 1957. 98 Voir MILIK 1978, 98–99.

154

CHAPITRE 2

g L’attribution pourrait se justifier, faiblement, par Gn 49,26 et Dt 33,15, mais par rapport à la rédaction originale samaritaine – il faut supposer la permutation des attributs de Joseph et de Benjamin, effectuée par l’adaptateur judéen deTJu, la séquence originale étant : « le Tabernacle Joseph, les montagnes [cf. Oreiné = Judée] Benjamin ». h Cf. Dt 33,12 et la note précédente. i Donc le juge (Gn 49,16) comme les astres dans leur rôle judiciaire (infra) et mantique (‫ נחש‬Gn 49,17). j Attribution d’Eden à cause de ‫ שבע רצון ומלא ברכת‬Dt 33,23, qui aurait assimilé à Hénoch habitant du Paradis, ou bien l’auteur volant à son voisin, cf. ‫מעדני‬ ‫ = מלך‬τρυφὴν Gn 49,20. k ὁ ἥλιος remanie ὁ λέων (Dt 33,20 LXX) ou plutôt ἡ λεαίνα (ib. TM). l Gn 49,20 ; Dt 33,2499.

La littérature essénienne est bien évidemment riche en enseignement angélologique100. Les anges de la Face (Jub 1,29) apparaissent ainsi en 1QH VI 12–13 (1QHa XIV 15–16101) où on lit à propos des peuples et nations convertis : ‫לכול אנשי עצתכה‬

31

‫ב[סודכה‬ ̇ ‫כי הביאותה ֯א]ותם‬ ‫ובגורל יחד עם מלאכי פנים‬

« Car tu l[es] as fait entrer [dans] ton intimité, celle de tous les hommes de ton conseil, et cela dans un lot commun avec les anges de la Face, »

et cela dans le contexte paradisiaque, ll. 14–18. L’équation de la communauté des sauvés (dans son acception essénienne d’appartenance universelle) au monde des anges (en particulier des anges de la Face) vaut a fortiori pour la classe sacerdotale, 1QSb IV 24–26 : ‫ כמלאך פנים במעון קודש‬52 ‫ואתה‬ [‫בא]ות הגדול תעמוד‬ ̇ ‫֯לכבוד אלוהי ֯צ‬ ֯ ‫ מלכות‬62 ‫]ות[היה סביב משרת בהיכל‬ ‫ומפיל גורל עם מלאכי פנים‬ [‫ועצת יחד ]עם קדושים‬ ‫֯לעת עולם ולכול קצי נצח‬ ‫כי ]אמת? כול מ[שפטיו‬

5

99 Voir plus loin (comm. sur AL v. ?) sur le rôle cosmique d’Israël à la fin des temps, comme ici, dans le cadre sacerdotal (Jub 19,25). HD. Milik ne mentionne aucun verset de AL et le reste du document araméen suggère seulement la fonction salvifique du Nouveau Prêtre dans la plénitude des jours (vv. 446–463). En dehors de ces versets, le rôle cosmique d’Israël à la fin des temps ne semble pas être discuté dans le reste des notes laissées par Milik. 100 HD. Ici commence une longue digression sur les anges de la face dans la littérature qumrânienne avec l’interprétation de Jacob comme un archange qui demeure devant la face de Dieu dans la Prière de Joseph, cité dans le contexte précédent. 101 HD. STEGEMANN – SCHULLER 2009, 182.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

155

Traduction :

5

« Toi donc, 25 tout comme un ange de la Face, dans la Demeure sainte devant la [Grande] Gloire du Dieu des armée[s tu te tiendras,] [ et tu] seras un serviteur assidu dans le palais 26 du Royaume, partageant le sort des anges de la Face et la communion intime [avec les Saints] pour la durée éternelle et pour tous les termes perpétuels car [toutes] ses décisions [resteront stables]. »

Le maśkîl de cette composition suit de près l’ouranologie du Testament de Lévi. Il reprend à son compte la division des cieux saints en palais habités par les anges de la Face, dont le Sacrosaint abrite la Grande Gloire. Les renseignements du livre des Jubilés sont encore plus riches au sujet de ‫ ; מלאכי הפנים‬ils dérivent eux aussi, en fin de compte, de notre composition araméenne. Le thème cité du Recueil des Bénédictions (1QSb) revient dans Jub 31,14 : ut serviatis illi in sanctificationibus ipsius secundum angelos vultus et secundum sanctos102, « afin que vous (Lévites) le serviez dans son sanctuaire selon (le modèle) des anges de la Face et selon (le modèle) des saints » ; noter le pluriel du *‫ קדושיו‬qui reprend le pluriel du ‫ קדושיא‬désignant les quatre cieux supérieurs en AL, v. 81 ; et en Jub 30,18 : ut deserviant in conspectu domini sicuti et nos omnibus diebus, « afin qu’ils (les Lévites) servent en Face du Seigneur tout comme nous (les anges de la Face) tous les jours ». Les activités des saints sont multiples. Dans les cieux, les anges de la Face en particulier accomplissent le culte liturgique, en louant Dieu et lui rendant grâce pour la création, p. ex., Jub 2,3 ; les deux classes103 – anges de la Face et anges de la sainteté – observent le Sabbat comme dans Israël, 2,17–18. Dans le palais céleste ils s’occupent de la bibliothèque, y consultant les tablettes104 et en communiquant éventuellement le contenu aux hommes, 6,35 ; 16,3 ; 23,32 ; 32,21. Ils tiennent à jour la comptabilité courante du comportement des humains, soit bon (30,20) soit mauvais (4,6). Au ciel (18,9) ou sur la terre ils s’opposent aux démons et leurs supports humains en les combattant efficacement, quitte à faire des concessions (48,9–10) ou ils les neutralisent temporairement (48,15–18) ou définitivement (10,7. 11) en les emprisonnant et en les mettant aux fers.

CERIANI 1861, 38 : f. 138v 9–13. ... ‫אמ]ר לנו‬ ̇ ‫המינים האלה‬9 [‫שני‬...], 4QJuba 2 IV 9, donc sans “grandes” d’Eth. 104 Dont les originaux, ou plutôt les copies, sont faits de bois de buis ; MILIK 1978, 104, note 19. 102 103

156

CHAPITRE 2

Sur la terre, les anges sont les co-créateurs de l’Homme (3,4) et en tant que civilisateurs ils lui enseignent les techniques agricoles (3,15). Ils interviennent dans l’histoire humaine ; Hénoch passe six jubilés avec les anges de Dieu et « nous le conduisîmes dans le Jardin d’Eden », 4,23 ; ils descendent avec Dieu pour détruire la tour de Babel, 10,22 ; prévenus dès les jours de la création de l’Élection d’Israël (2,18), ils s’occupent particulièrement de ce peuple, à partir de son ancêtre éloigné Abraham, 14,27 ; 15,27 ; 16,28 ; 19,3. Leur mode d’action est l’apparition corporelle (quia fuimus ut loquamur illi nomine domini, 18,14 ; CERIANI 1861, 20, f. 63v 5–7) ou rêvée (41, 24. 27). C’est un ange de la Face qui est le premier rédacteur du livre des Jubilés qui livre des renseignements abondants sur sa propre activité105. Il apparaît opérant en l’an 1951, Abraham ayant 75 ans, quand la Voix céleste lui intime par la voix de l’Ange de quitter son pays d’origine ; en attendant, pendant 2 hivers, l’Ange enseigne à Abraham la langue hébraïque et l’aide à étudier les livres ancestraux, Jub 12,22. 25–27106. Cet Ange est l’un des visiteurs de Mambre et de Sodome, 16,1–7 ; il apparaît lors du sacrifice d’Isaac, d’abord dans le ciel où il assume le rôle d’avocat de la défense contre le procureur en chef, Jub 17,11–18,9, ‫ ; שר המשטמה‬Il sera aussi actif à l’époque cruciale de la sortie d’Égypte. C’est lui, à en croire la version latine, qui apparaît à Moïse dans le buisson ardent : et tu scis ipse qui locutus est tecum sub monte sina, 48,2 (CERIANI 1861, 52 : f. 94r 1–3) ; qui s’oppose à Maśtema attentant à la vie de Moïse, 48,2–4 ; qui s’interpose entre les Égyptiens et les Israélites sur la plage de la mer, 48,12–13 ; qui initie Moïse dans la loi, en révélant les prescriptions sur le sabbat dans le désert de Sin et celles sur les années sabbatiques et les jubilés sur le mont Sinaï, 50,1–4. Non moins importante est l’activité littéraire de l’ange de la Face anonyme, qui fonctionnant en tant que protecteur d’Israël107 est facilement identifiable avec Michel108. Il écrit le livre de la 1e Loi, destinée à Moïse 105

« L’un de nous » qui dicte à Moïse le livre médico-magique est évidemment Raphaël, Jub 10,10. 12–13. En 5,5–10, qui résume Hen 10,9–10, le Gabriel de l’écrit hénochique est transformé en glaive de Dieu, par un jeu de mots : gabrî᾿el – ḥarbî ᾿el. NB. en Jub 5,10b ᾿ĕska ῾ĕlata dayĕn ῾abāy réprend exactement ‫רבא ]די דינהון‬ ̇ ‫ עד יומא‬de 4QHenb 1 IV 11 (Hen 10,12). 106 La bibliothèque de Sem (Jub 14), qui ne contenait que trois livres d’Hénoch et deux livres de Noé ; Milik, « Écrits préésseniens de Qumrân », 91–95. En Jub 12,27 faut-il corriger « (écrits en) hébreu » par « araméen » ? Ou bien la faute de la rédaction araméenne de ces ouvrages est-elle à imputer aux Samaritains qui l’auraient perpétrée à l’époque royale ou sous l’exil ? 107 En second, puisque Dieu lui-même s’occupe d’Israël, Jub 15,32. 108 Hen 20,5 : Μιχαήλ, ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων ὁ ἐπὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγαθῶν τεταγμένος {καὶ ἐπὶ τῷ χάῳ}. Dans Dn 12,1 ‫( מיכאל השר הגדול העמד על בני עמך‬10,13

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

157

(6,22) ; il se réfère à ces paroles de la Loi en citant exemplairement Gn 34,14 (30,12). La 2e Loi, à savoir le livre des Jubilés, provient également de sa main ; 6,35. 38 ; 23,32 ; 30,17. 21 ; 50,6. 13. Si Dieu lui-même révèle à Moïse pendant 40 jours l’histoire passée et future (1,4), c’est à un ange de la Face qu’il montrera la formulation écrite de cette histoire périodisée en jubilés de 49 ans ; Jub 1,27–2,1 : 4QJuba 2 I 6–10 (4Q216 IV 6–10; ATTRIDGE et al. 1994, 11–12) ‫להכתיב‬ ֯ ‫ה[פנ֯ ים‬ ֯ ‫ ואמר אל מלאך‬27  ] ‫אש[ר יבנה מקדשי‬ ֯ ‫]למשה מראשית הבריאה עד‬ ‫ה[כ ל וידעו‬ ̇ ‫ ויראה יהוה לעיני‬28 ‫]בתוכם לעולמי עולמים‬ ‫]הכל כי אנכי אלהי ישראל ואב לכל בני י[עקב ומלך‬ [‫וירוש[ל]ם קדש‬ ̇ ‫]בהר ציון לכל עולם והיתה ציון‬

6 7 8 9 10

4QJubb 2 1–6 (4Q217 frgs. 1+2109) (souligné 4QJuba 2 II 1–2) (4Q216 V 1–2 ATTRIDGE et al. 1994, 13) +) ‫ויק]ח מלאך הפנים‬29 [‫ ( לפי כל‬+) ‫לשבועות‬ ‫הבריא]ה הראשונה עד‬ ֯ ‫השנים ]לפי כל מספר היובלים[ לכל ש]ני[ העולם מן‬ [ ‫הבריאה‬ ‫ ( עד היום ֯א]שר יעשה‬+) ‫צ[בא ֯ם‬ ֯ ]‫ ( וכל‬+) ‫והאר[ץ‬ ̇ ‫הח ֯דשה ]בהתחדש השמים‬ ֯ [‫בירושלם מקדש‬ ‫אל ]בהר ציון ובהתחדש כל המא[ור]ות [למ]רפא[ ושלם וב]רכ[ה ]לכל בחירי‬ [( +) ‫ישראל‬ [‫ו[מ]לאך הפנים אמר למשה לפי דבר יהוה כתו[ב את כל] דברי הבריאה כאשר‬ ̇ 2,1] ‫[עס֯ה וי֯ ]שבות ביום השביעי‬ ֯ ‫]בששת ימים כלה יהוה אלהים את כל מעסו אשר‬ 110 [‫ויקרש‬ ‫( לתורה ול]תעודה‬

+) ‫( את לוחות [מחלקות העתים‬

1 2 3 4 5 6

Traduction: 6 [27 « Et Dieu ordonna à l’ange de la ]Face de dicter 7 [à Moïse (l’histoire) à partir du commencement de la création ‘jusqu’à c]e que soit bâti mon sanctuaire 8 [dans leur milieu aux siècles des siècles. 28 Et Yahweh apparaîtra aux yeux de] tous et [tous] reconnaîtront 9 [que, moi, je suis le Dieu d’Israël et le père de tous les fils de J]acob et roi 10 [sur la montagne de Sion à tout jamais, Sion et Jérusa]l[em devenant sacrés’ ».] ‫ ;מיכאל אחד השרים הראשנים‬13,21 ‫)מיכאל שרכם‬. Le titre divin « Seigneur notre Dieu » est caractéristique des énoncés directs de cette époque, Jub 4,6 ; 16,13. 109 HD. Cf. ATTRIDGE et al. 1994, 24–26. 110 Plusieurs „plus” de l’Ethiopien par rapport à Jubb laissent supposer que ce manuscrit, sur papyrus, abrégeait le texte par rapport à son modèle.

158 1

CHAPITRE 2

« Et [l’ange de la Face] pri[t les tablettes (célestes contenant ֚l’histoire)] des périodes des temps, (destinées) à 1’Enseignement et au[ Témoignage, (et divisées en périodes de) semaines embrassant toutes] les années [selon le comput des jubilés valable] pour toutes les an[nées] du monde, à partir de la [première] création [jusqu’à la création] nouvelle [quand les cieux et la ter[re se rénoveront,] de même que toute leur [ar]mée, jusqu’au jour où [sera fait à Jérusalem le sanctuaire] de Dieu [sur le mont Sion et où se rénoveront tous les lumin]air[es] pour la gué[rison] et pour la paix et pour la bé[nédict]ion [en faveur de tous les élus d’Israël.] 2,1 [Et] l’an[ge de la Face dit à Moïse en suivant l’ordre de Jahweh : ‘Ec]ris toutes les [paro]les de la création comm[ent[ ] en six jours Jahweh le Dieu a achevé toutes ses œuvres qu’]il a fait et s’est reposé au [septième] jour [ et l’a sanctifié …’ ] ».

2 3 4 5 6

La suite (Jub 2,2), le récit de la création au 1er jour, est citée plus haut, § 2.5.4 ; voir là aussi pour la répartition des anges et des esprits en sept catégories. Mais ces sept catégories se réduisent pratiquement à 4 grandes classes : anges de la Face, anges de la sainteté, anges des esprits, esprits. En ordre ascendant on obtient pareillement sept groupes, deux collèges restreints culminant cette pyramide angélique. Nous récrivons ci-dessous le texte latin de Jub 15,27 : ᾿ĕšma kuĕllomu malā᾿ĕkta gaṣ wakuĕllomua malā᾿ĕkta qĕdāse b kamazĕ fĕṭratomub ᾿ĕm῾ĕlata fĕṭratomu wa᾿anṣāromu lamalā᾿ĕkta gaṣ wa malā᾿ĕkta qĕdāse qadaso la᾿ĕsrā᾿el kama yĕkunuc meslehu wamesla malā’ĕktihu qĕdusān ; CHARLES 1895, 54, 5–7

quoniam omnisa angeli vultus et omnes archangeli benedictionisb a diebus creaturae ipsorum coram angelorum vultuum et angelorum sanctificationis sanctificavit Istrahel ut esset simul cum ipso et cum angelis sanctorum ipsius ; CERIANI 1861, 16 : f. 51r, 11–23 Apparat critique :

a

Après qĕdāse. B om. A yĕkun.

b-b c

a b

Lire omnes. Lire benedictiones.

Rétroversion en hébreu : [a‫ וכל מלאכי הראש ברכות מימי בריאתם ונגד מלאכי פנים‬a‫]כי כל מלאכי הפנים‬ [c ‫ מלאכי קודשיו‬b ‫יחד עמו ועם‬b ‫]ומלאכי קודש קדש את ישראל להיות‬

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

159

Apparat critique : a

L’auteur hébreu différenciait-il les deux classes d’anges par l’emploi de l’article ? Le traducteur grec l’a fait en mettant au pluriel le génitif du 2e nom. b-b Cf. (‫ יחד עם )מלאכי פנים‬en 1QH VI 13 (1QHa XIV 16). c 4 cieux supérieurs, ‫קודשיא‬, cf. AL, v. 81.

Traduction : « Car tout comme aux Anges de la Face et aux Archanges (avaient été destinées) les bénédictions (spéciales) dès les jours de leur création à l’encontre des anges de la Face et des anges de la Sainteté, (pareillement) il consacra Israël (destiné) à demeurer en communauté avec Lui et avec les anges de ses (cieux) saints ».

Les anges de la Face par excellence sont au nombre de quatre : Michel, Śariel, Raphäel et Gabriel selon les Visions d’Hénoch, bien qu’il ne semble pas qu’on y utilise ce titre spécifique ; ils concrétisent la Présence de Dieu vers les quatre points cardinaux111. L’auteur de cet écrit connaît d’autres tétrades : quatre patriarches-civilisateurs, quatre missions des archanges, quatre missions d’Hénoch, etc. Il serait assez naturel que l’auteur de AL augmente ce nombre à sept en accord avec le nombre des cieux. Après lui, sans doute sous son influence, l’auteur des Visions de Jacob parlait probablement d’un collège de sept archanges présidé par Uriel et l’auteur du livre des Veilleurs fait de même, Hen 20. C’est donc avec une probabilité certaine qu’on pourra restaurer en AL, v. 83 (4QALa 3 2) : « [ Uri᾿el, Rapha᾿ël, Ra῾ū᾿el, Micha᾿ël, Śari᾿e]l, Gabri[᾿el et Reḥmi᾿el112] ». Le livre de Tobie connaît bien Raphaël, « l’un des sept Anges qui se tiennent toujours prêts à pénétrer auprès de la Gloire du Seigneur » (Tb 12,15), qui présente les prières tandis que le livre de Daniel mentionne Michel et Gabriel113. La qualité de l’omni-Présence de Dieu s’épanouit par l’asymétrie des trois anges de la Présence : de 4 côtés (‫ )רוחתא‬on passe à 7114 pour arriver à 12 vents (Hen 76) :

111 Hen 9,1 (4QHena 1 IV 6 et 4QHenb 1 III 7) ; Hen 9,4 (4QHenb 1 III 13: ‫; רפאל ומכאל‬ cf. 4QHena 1 V 5 et 4QHenb 1 IV 8); 1QM IX 14–16, cf. YADIN 1962, 237–40 et 302–3. Cf. MILIK 1976, 72–4. 112 Pour cette interprétation, « Miséricorde de Dieu », de Ῥεμειήλ, 20,7 (rec. G), voir BOGAERT 1969, I, 428–38. 113 Sur Michel, voir plus haut note 108 et Jude 9 ; sur Gabriel, voir Daniel 8,16 ; 9,11, et Luc 1,19. 114 Sur les sept vents chez les Babyloniens, cf. HEHN 1907 ; LEWY – LEWY 1942, 6.

160



CHAPITRE 2



 





   





Autrement dit : 4+3 = 7 et 3 × 4 = 12. Dans les « archanges », ‫מלכיא ראיש‬, on reconnaîtra la heptade des liturges principaux, les ‫שבתון‬ de CL 6 I 9 (AL, v. 243), dont le chef ne pouvait être que Melchisédeq115. Les autres membres du collège archipresbytéral du sanctuaire céleste pouvaient être accompagnés, tout comme le Ba῾lu Ṣapāni ougaritique est accompagné de 6 b῾lm qui portent dans la version accadienne les numéros dadad II à dadad VII116. La même heptade, les ‫מלאכי ראישא‬, qui porte ici le titre de ‫נשיאי ראש‬, revient à n’en pas douter dans les cantiques pour le sacrifice des sabbats successifs selon le calcul de 364 jours, dont la Grotte 4 de Qumrân a livré 4 manuscrits. Leur formulation est fort schématisée et s’illustre bien par ce passage donné à titre d’exemple : ‫ יברך בשם קודשו לכול קדושים ממיסדי‬42 ‫הש]ב[י̊ עי בנשיאי רוש‬ ̇ ‫דעת בשבעה ̊דברי קודש‬ ‫ משפטיו‬52 ‫פלא]ו[ וברך לכול מרימי‬ ‫דק מהללי מלכות‬ ̊ ‫דב[ר י פלא למגני עוז וברך ̇לכול נו̊ ]עדי[ ̊צ‬ ̊ ‫בשב]עה‬ ̇ 117 ‫ בשבע דברי פלא לשלום עולמים‬62 ‫[ נצח‬   ] ‫כבודו‬

Traduction : « Le 7e parmi les princes en chef 24 bénira au nom de Sa sainteté tous les saints d’entre ceux qui posent fermement les fondations de la science par les sept paroles de [Sa] sainteté merveilleuse ; et il bénira tous ceux qui élèvent 25 Ses jugements par les sept paroles merveilleuses, puissantes (tours) de boucliers118 ; et il bénira tous ceux qui sont con[voqués] pour la justice et qui louent le Royaume de Sa gloire, […] de perpétuité 26 par les sept paroles merveilleuses pour (qu’ils obtiennent) la paix éternelle119 ». Voir, p. ex. MILIK 1972c, 95–111. NOUGAYROL et al. 1968, 44 et 48. 117 4Q503 1 I 23–26, STRUGNELL 1960, 322–3 et pl. I ; ESHEL et al. 1998, 257. 118 Le maśkîl de céleste composition semble faire allusion aux tours de formation que décrit 1QM IX 12–15, qui serait comparable à la formation de bataille romaine appelée testudo ; cf. YADIN 1962, 187–190. 119 Cf. les traductions de STRUGNELL 1960, l.c. ; DUPONT-SOMMER 1960, 430 ; VERMES 1962, 212 ; CARMIGNAC 1963, 316–7. 115 116

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

161

A côté de ‫משרתי פנים‬, ‫ מ׳ פני הכבוד‬et 120‫ מ׳ פני מלך קודש‬qui paraphrasent ‫ פני אל‬de AL et ‫ מלאכי פנים‬de 3QHJu, les sept ‫( נשיאי ראש‬probablement identiques à ‫ )ראשי נשיאי כהנות‬sont à peu près les seuls éléments traditionnels dans le répertoire angélologique de ce que l’éditeur (futur) appelle Serek širôt ῾ôlat haššabbāt. Autrement dit, l’angéologie de ces écrits (recoupée par celle de Berākôt) représente une phase nouvelle dans la pensée théologique et dans l’expérience mystique d’un groupement religieux juif au 1er siecle av. J.-C. Il est très frappant que ce genre de spéculation assez abstrait, et avec une prédilection pour la merkabah divine, ne sera reprise par les pieux d’Israël qu’un millénaire plus tard121. D’après Josèphe, BJ II, VIII 7, les Esséniens prêtaient le serment de garder secrets les noms des anges. Il ne me semble donc pas avoir affaire à des écrits esséniens mais plutôt à des ouvrages particuliers contenant des données angéliques ; après tout, une fois copiés sur des rouleaux, ces textes étaient plus ou moins accessibles à tout le monde. Il se peut que les Esséniens aient eu des ensembles de noms propres des anges, surtout des théophores à -᾿el, dont les fonctions (exprimées par le nom même) étaient appropriées pour tous les besoins de la vie religieuse et civile, et qu’on ne prononçait dans un contexte ouvert que dans un but religieux ou magique. Nonobstant plusieurs détails qui demeureront incertains, la description des sept cieux de AL, résumée en TL 2,6–9 et 3,1–8, se prête facilement à la représentation graphique suivante, fig. 2.4. Contrairement à ce qu’on affirme souvent, la doctrine des sept cieux n’était que relativement peu répandue dans les littératures postérieures chrétiennes et juives. Les sept ordres de l’âme du juste mourant en 4 Esdr 7,88– 99 dépendent assez vaguement de la Vision de Lévi. Parmi les anciens Pères de 1’Eglise, citons la vue succincte d’Irénée de Lyon : « Le monde est entouré par sept cieux, dans lesquels habitent des puissances, des anges et des archanges ; ils adorent Dieu, le maître et le créateur de tout, non que Dieu ait besoin de leurs hommages, mais afin qu’eux-mêmes ne soient pas oisifs, stériles et ingrats »122. D’après Origène, un livre de Baruch aurait contenu la doctrine des sept cieux : « Denique etiam Baruch prophetae librum in assertionis huius STRUGNELL 1960, 334 et 336–8 ; 4Q405 20 ii 21–22 7, ‫במשכ]ן אלוהי‬ ̇ ‫משר[תי̊ ̊פנ֯ י הכבוד‬ ̊ ‫[ד עת‬ ̇ « et les serviteurs de la Face de la Gloire dans le tabernac[le du Dieu] de la science ». 121 Je me demande s’il ne faudrait pas intervenir pour expliquer les origines de la Kabbalah dans le proche Orient par l’influence sur les Rabbanites et les qaraïtes des écrits esséniens trouvés vers 800 dans la région de Qumrân (probablement dans la grotte n˚ 29 de l’exploration de la falaise en 1952). 122 Irénée de Lyon, Démonstration de la prédication ap., n˚ 9. 120

162

ʣʷ ʹ ʩ ʠ

ʠ ʠʩʺʷʩʦʥʩ

ʠ ʩ ʮ ʹ ʠ ʩ ʹ ʣ ʷ

CHAPITRE 2

ʹʣʷ

ʸʹʮ ʠʩʷ

ʸʡ * * * * * * * * * *

ʠʩʮʹ

ʯʩʦʸʢʸʥʨ

ʠʲʸʠ Fig. 2.4. Les sept cieux de la vision de Lévi

testimonium vocant quod ibi de septem mundis vel coelis evidentius indicatur »123. Je pense qu’un long passage attribué à Baruch, qui se trouve dans un groupe de manuscrits des Testimonia ad Quirinium de saint Cyprien, livre III § 29, appartenait au même ouvrage : « Item in Baruch : 123

De principiis, II 3, 6 ; éd. KOETSCHAU 1913, 122–3.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

163

Veniet enim tempus et quaeretis me, et vos et qui post vos venerint, audire verbum sapientiae et intellectus, et non invenietis (cf. Jn 7,34) … Alli capaces et fortes in fide Altissimi et odibiles alieno » (cf. Lc 21,27)124. Ce n’était probablement pas un écrit juif, malgré le caractère dualiste qui fait penser aux Esséniens, mais un ouvrage paléochrétien. En tout état de cause, la référence d’Origène ne peut d’aucune façon se rapporter à l’Apocalypse de Baruch grecque125 qui lui est postérieure de plusieurs siècles. La seule description détaillée des sept cieux d’origine paléochrétienne accessible aujourd’hui est une partie de l’écrit gnostique appelé l’Ascension d’Isaïe. Elle s’inspire certainement de la partie correspondante dans le Testament de Lévi (GL), en la simplifiant et schématisant cependant. L’écrivain chrétien garde pourtant de son archétype juif la distinction entre cieux inférieurs, du premier au troisième, et supérieurs, du quatrième au septième. En effet altitudo tertii celi usque ad quartum celum maior erat (7,28)126, et les anges des trois premiers cieux s’occupent plus directement des affaires des hommes (7,24–26). Il généralise en outre, pour les cinq premiers cieux, les trônes du quatrième ciel de Lévi ; le sixième et le septième ciel sont évidemment unis d’une façon très étroite. Une apocalypse fort ancienne attribuée au prophète Sophonie et connue de Clément d’Alexandrie contenait un passage concernant le cinquième ciel : καὶ ἀνέλαβεν με πνεῦμα καὶ ἀνήνεγκέν με εἰς οὐρανὸν πέμπτον καὶ ἐθεώρουν ἀγγέλους καλουμένους κυρίους, καὶ τὸ διάδημα αὐτῶν ἐπικείμενον ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἦν ἑκάστου αὐτῶν ὁ θρόνος ἑπταπλασίων φωτός ἡλίου ἀνατέλλοντος, οἰκοῦντας ἐν ναοῖς σωτηρίας καὶ ὑμνοῦντας θεόν ἄρρητον ὕψιστον127.

Traduction : « Et l’esprit me fit monter et m’amena au cinquième ciel et je vis des anges appelés Seigneurs (cf. Col 1,16) et leur diadème était posé dans l’esprit saint et le trône de chacun d’eux possédait la lumière septuple du soleil levant ; ils habitaient dans les sanctuaires de salut et ils chantaient des hymnes en l’honneur du Dieu Très-Haut ineffable ».

Éd. VON HARTEL 1868–1871, I, 143 ; BOGAERT 1969, I, 264–6. Comme l’affine avec « sans doute » BOGAERT 1969, I, 454. 126 Fragment copte. 127 Stromata, V, II 77, 2 ; éd. STÄHLIN – FRÜCHTEL 1960, 377, 20–24 (cf. PG 9, 116A). Sur les fragments coptes de l’Apocalypse de Sophonie, voir DENIS 1970b, 192–3, ajouter un fragment, qui contient l’explicit de cet écrit, publié par LEFORT 1938, 31–32 et pl. IVb. 124 125

164

CHAPITRE 2

L’Apocalypse grecque de Baruch réduit les descriptions antérieures à une vision prolixe des cinq cieux128 ; éd. PICARD 1967, 81–96. On peut lire un récit assez particulier et fort détaillé des sept cieux dans le Livre des secrets d’Hénoch (ch. III–XII ; éd. VAILLANT 1952, 7–37) que nous datons des environs du Xe siècle ; MILIK 1976, 107–115. Une description plutôt bizarroïde se retrouve dans la Didascalie de Notre Seigneur Jésus Christ (ou Constitutions des Saints Apôtres) publiée par F. Nau d’après un ms. du XVe siècle, Paris, Bibl. Nat. gr. 929, 491–493 : NAU 1907, 239– 240 et 250–251 § XXI. La voici presque in extenso : Ὁ πρῶτος (ms. p. 492) οὐρανὸς ἔχει πλῆθος ἀγγέλων ἀναριθμήτων οὓς προσέταξεν φυλάσσειν τὸν παράδεισον. Καὶ ἔταξεν ὁ θεός ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων δύο ἀγγέλους, τὸν ἕνα τὸν δρόμον τῆς ἡμέρας καὶ τὸν ἕνα τὸν δρόμον τῆς νυκτός, τοῦ ἀναφέρειν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· ὁ δὲ καρδιογνώστης θεὸς τὰ πάντα γινώσκει. Καὶ δεύτερον οὐρανὸν ἔθεντο Ἐνωχ, βροντῆς καὶ τῆς ἀστραπῆς. Καὶ τρίτον οὐρανὸν ὑδάτων, παχνῶν (ms. χαχνῶν, télescopé de χαλάζας, παχνῶν?), κρυστάλλων. Τὸν δὲ τέταρτον οὐρανὸν τοὺς κλειδούχους τῶν καταρράκτων καὶ τὴν ἁγίαν Σίων. Τὸν δὲ πέμπτον οὐρανὸν κῆπον τοῦ παραδείσου, ἐν ᾧ οἱ δίκαιοι πορεύονται. Καὶ εἰς τὸν ἕκτον οὐρανὸν αἱ δυνάμεις ἀγγέλων, καὶ δρόμος ἡλίου καὶ σελήνης. Τὸν δὲ ἕβδομον ἐνστήρικται δυνάμεις τῶν Χερουβὶμ, καὶ ὁ θρόνος ὁ ἄρχαντος, εἰς (p. 493) τέσσαρας ἀρχὰς κινούμενος, καὶ τῶν ἁγίων πολουμμάτων προσώπων – ἕτερος ἀετὸς καὶ ἕτερος ἄγγελος, ὁ ἔνδοξος Σεραφὶμ – συνπετωμένοις αὐτοῖς, εἰς τέσσαρας ἀρχὰς συγκινουμένων, ἑξαπτέρυγα πρόσωπα, συγκαλυπόμενα, πολυόμματα...

Traduction : « Le premier ciel possède une multitude innombrable d’anges auxquels (le Seigneur) ordonna de garder le Paradis. Et Dieu rangea en face de chaque homme deux anges, l’un au courant de la journée et l’autre au courant de la nuit afin qu’ils offrent leurs œuvres devant Dieu, bien que le Dieu scrutateur des cœurs sache tout. Et dans le deuxième ciel, on posa Hénoch, le tonnerre et l’éclair. Et dans le troisième ciel, les eaux, la neige et la glace. Dans le quatrième, les détenteurs des clefs des cataractes et la Sainte Sion. Dans le cinquième ciel, le Jardin du Paradis où les justes s’en vont. Et dans le sixième ciel, les puissances des anges et la course du soleil et de la lune. Dans le septième sont fixées les puissances des Chérubins et le Trône pur qui se meut en quatre directions et (est muni) de quatre visages à nombreux yeux – l’un (de) 1’aigle et l’autre (de) l’ange, le Séraphin glorieux – qui volent ensemble se mouvant en quatre directions ; (il y a en outre) les visages à six ailes qui s’en couvrent le corps (et ont) des nombreux yeux … ». 128 Mais il est probable que le voyageur s’arrête dans sa visite au 5e ciel, les deux supérieurs lui étant, comme à tout autre homme, inaccessibles.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

165

Un détail, fort intéressant incidemment, de ce récit chaotique, est le placement de la Sainte Sion au quatrième ciel. Cela le met en rapport direct avec la spéculation pré-cabalistique qu’on lit dans le Talmud babylonien, Hagiga 12b, où la Jérusalem céleste et le Temple où Michel offre un sacrifice quotidien se situent dans le quatrième ciel. Le quatrième ciel éthiopien s’appelle aussi « Jérusalem » (Ms. ᾿Iyasulem) dans une énumération concise des six cieux ; GRÉBAUT 1913, 204–205 : Paris, Bibl. Nat. Eth. 64, f. 76V. Un écrit grec chrétien de date incertaine129, traduit au XIIIe siècle en slavon de Macédoine130, décrit les 3 cieux supérieurs sur le 7e firmament, avec du feu, de la lumière et de la rosée, peuplé d’anges de feu (entre autres de Yaoel et de Michel, 10,9.17), dominé par un trône igné aux atours d’aspect ezéchiélique (18,3–19,5). Les anges du 6e ciel exécutent les ordres des habitants du 7e, tandis que le 5e ciel est habité par les puissances des étoiles elles aussi obéissantes, mais obéies par les éléments de la terre (19,6–9)131. A titre de comparaison, citons deux descriptions analogiques juives. D’abord celle de Hagiga 12b (éd. GOLDSCHMIDT 1933–35, III, 820–22) attribuée à Rêsh Laqîsh : (sc. ‫ריש לקיש אמר שבעה )רקיעים‬ ‫ואלו הן וילון רקיע שחקים זבול מעון מכון ערבות‬ ‫וילון אינו משמש כלות אלא נכנס שחרית ויוצא ערבית ומחדש בכל קם בראשית‬ ‫רקיע שבו חמה ולבנה כוכבים ומזלות קבועין‬ ‫שחקים שבו רחיים עומדות וטוחננת מן לצדיקים‬ ‫זבול שבו ר׳׳לם ובית המקדש ומזבח בנוי ומיכאל השר הגדול עומד ומקריב עליו קרבן‬ ‫מעון שבו כיתות של מלאכי השרת שאומחת שירה בלילה וחשות ביום מפני כבודן של ישראל‬ ‫מכון שבו אוצרות שלג וא׳׳ת ברד ועליית טללים רעים ועליית אנלים וחדרה של סופה ומערה של קיסור‬ ‫ודלתותיהן אש‬ ‫ערבות שבו צדק משפט וצדקה גנזי חיים וג׳׳י שלום וג׳׳י ברכה ונשמתן של צדיקים ורוחות ונשמות‬ ‫שעתיד להיבראות וטל שעתיד הק׳ב׳ה׳ להחיות בו מתים‬ ‫שם אופנים ושרפים וחיות הקדש ומלאכי השרת וכסא הכבוד מלך אל ח׳ רם ונשא שוכן עליהם‬ 129

Frappant emploi de noms sémitiques significatifs : merumat « éminence » (nom de l’idole en pierre, donc principale) ; ?naḥ[š]on, nom de l’idole en fer( !), 1,4 ; barisat, « fils de feu », nom justifié par le contexte 5,4–17 ; Zuchaios, Zuhbai, nom de l’idole en or, 6,7. Cela suppose des contacts savants avec des Juifs comme p. ex. l’auteur des Secrets d’Hénoch. 130 TOURDEANU 1972 : revue des manuscrits et des recensions. 131 Le meilleur manuscrit de l’Apocalypse d’Abraham, Sbornik Silvestrovskij, XIV s. ; SREZNEVSKIJ 1861–63 ; TICHONRAVOV 1863, 1, 32–53 ; en français, PHILONENKO-SAYAR – PHILONENKO 1987 (HD).

166

CHAPITRE 2

Traduction : « Rêsh Laqîsh dit : ‘Il y en a sept (firmaments) : Voile, Firmament, Brouillard, Palais, Demeure, Habitation, Nuée. Le voile n’œuvre pas sauf qu’il entre le matin et sort le soir et renouvelle chaque jour la création (Is 40,22). Dans le Firmament sont fixés le soleil et la lune, les étoiles et les astres du zodiaque (Gn 1,17). Dans le Brouillard les meules qui moulent sans cesse de la manne pour les justes (Ps 78,23–24). Dans le Palais Jérusalem, le sanctuaire et l’autel bâti où Michel, le grand prince, officie en offrant sur lui l’offrande (1 R 8,13 et Is 63,15). Dans la Demeure se trouvent les troupes des anges du service (liturgique) qui chantent le cantique pendant la nuit et se taisent pendant le jour par respect au (service d’)Israél (Ps 42,9… Dt 26,15). Dans l’Habitation sont les magasins de la neige et les magasins de la grêle, l’étage avec les rosées mourantes(?) et l’étage des réservoirs d’eau, la chambre de la tempête et la caverne du brouillard ; leurs portes sont en feu (Dt 28,12 … 1 R 8,39). Dans la nuée il y a un juste jugeant et justice, trésors de la vie, trésors de la paix et trésors de la bénédiction, les âmes des justes, des esprits et des âmes qui attendent d’être nés ou que le Saint, béni soit-il, destine à vivifier les morts (Ps 89,15 ; 68,10) ; là se trouvent les Roues, les Séraphins, les Animaux de la sainteté, les anges du Service et le trône de la Gloire, le Roi ᾿El Vivant Très-Haut et Éminent habitant au-dessus d’eux’ (Ps 68,5) ».

Le magique Sepher ha-Razim dicté à Noé par l’ange Razi᾿el, datant sans doute de l’époque byzantine, est consacré en grande partie à la description des anges peuplant les sept cieux ; éd. MARGALIOTH 1966, 67–109 : ‫שם הרקיע הראשון הנקרא שמים בו מחנות מליאים חמה ושבעה כסאות מוכנים‬ ‫ הרקיע השני הנקרא שמו שמים בו‬... ‫שם ועליהם שבעה שוטרים יושבים‬ ‫כפור וקטור ואוצרי שלג ואוצרי ברד ומלאכי אש ומלאכי זיע ורוחות אימה‬ ‫ והר׳ השלישי מלא אוצרי ערפל וממנו רוחות יוצאות ובתוכן‬... ‫ורוחות יראה‬ ... ‫מחנות רעמים וברקים ממנו ירצאים ובו שלושה שרים יושבים על כסאותם‬ ‫והר׳ הרביעי נטוי ברוח סערה ועומד על עמודי אש ונשא בכתרי שלהבת ומלא‬ ‫גנזי גבורה גם אוצרי טללים ומלאכים קלים בכל פנותיו מתרוצצים דהרות‬ ‫ הר׳ החמישי מעולה למאד יקר‬... ‫ ובו ג׳ נהרות אש ומים‬.‫דהרות‬ ‫ ושם ׀׀ב נשיאי כבוד יושבים‬... ‫במראה ובו ענני הוד ומלא מלאכי גאוה‬ ‫ והר׳ הששי‬... ‫ ממונים על שנים עשר חדשי השנה‬... ‫בכסאות הדר‬ ‫ הר׳ השביעי‬... ‫אוצרותיו מלאים נומת ובו מקום מוכן לרוחות הצדיקים‬ ‫כלו אור שבעתים ומאורו יבהיקו כל המעונות ובו כסא הכבוד נכון‬ ... ‫ ובו אוצרות חיים ואוצרות נפשות‬.‫על ארבע חיות כבוד‬

Traduction : « Le nom du premier firmament est ‘ciel’ : là se trouvent (sept) camps pleins de soleil et sept trônes sont posés

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

167

là, et sept officiers y sont assis132. … Le 2e firmament s’appelle ‘ciel du ciel’ : là il y a du givre et du brouillard et les magasins de neige et les magasins de grêle, les anges du feu et les anges du tremblement (de terre), les esprits de la terreur et les esprits de la peur (aussi : 12 marches) … Le 3e firmament est rempli des magasins de nuée et c’est de là que sortent les vents et de son milieu sortent les camps des tonnerres et des éclairs, et là se trouvent trois princes (chacun) assis sur un trône … Le 4e firmament est déployé par le vent de la tempête, il repose sur des colonnes du feu et est surmonté de couronnes de flammes ; il est plein de trésors de puissance de même que de trésors de rosées, et les anges légers le parcourent en tout sens répartis en bandes. Il y a aussi sept fleuves de feu et (sept fleuves) d’eau … L’aspect du 5e firmament dépasse beaucoup (celui des précédents) en gloire et là il y a des nuages de splendeur et il est rempli d’anges de la sublimité … et là se trouvent 12 princes de gloire assis sur des trônes somptueux (…), préposés aux douze mois de l’année … Et les magasins au 6e firmament sont pleins de miel et c’est là qu’est préposé un lieu pour les esprits des justes … Le 7e firmament est tout entier en lumière septuple et de cette lumière brillent toutes les demeures. C’est là que se trouve le trône de la Gloire posé sur quatre animaux et c’est là aussi qu’il y a les magasins de la vie et les magasins des âmes … ».

2.5.5. Annonce du Jugement et conclusion du discours angélique TL 3,9–4,6 90 91 93 94 95 96 97

132

Ὅταν οὖν ἐπιβλέψῃ Κύριος ἐφ᾽ ἡμᾶς πάντες ἡμεῖς σαλευόμεθα, καὶ οἱ οὐρανοί καὶ ἡ γῆ καὶ οἱ ἄβυσσοι ἀπὸ προσώπου τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ σαλεύονται. 10 Οἱ δὲ υἱοί τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τούτοις ἀναισθητοῦντες ἁμαρτάνουσι καὶ παροργίζουσι τὸν Ὕψιστον. 4,1 Νῦν οὖν γίνωσκεa ὅτι ποιήσει Κύριος κρίσιν ἐπὶ τοὺς υἱούς τῶν ἀνθρώπων. Ὅτι τῶν πετρῶν σχιζομένων καὶ τοῦ ἡλίου σβεννυμένου καὶ τῶν ὑδάτων ξηραινομένων καὶ τοῦ πυρός καταπτήσσοντος καὶ πάσης κτίσεως κλονουμένης καὶ τῶν ἀοράτων πνευμάτων τηκομένων 9

Le premier šôṭer s’appelle ‫( אורפניאל‬l. 8) combiné de ‫ אוריאל‬et ‫ פניאל ;פנים‬encore l. 195 et 2e ciel, l. 119.

168

98 99 100 101 102 103 104

CHAPITRE 2

καὶb τοῦ ᾅδου < > < > οἱ ἄνθρωποι ἀπιστοῦντες ἐπιμενοῦσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις διὰ τοῦτο ἐν κολάσει κριθήσονται. 2 Εἰσήκουσεν οὖν ὁ Ὕψιστος τῆς προσευχῆς σου τοῦ διελεῖν σε ἀπὸ τῆς ἀδικίας καὶ γενέσθαι αὐτῷ {ὑιὸν καὶ} θεράποντα καὶ λειτουργόν τοῦ προσώπου αὐτοῦ. 3 Φῶς γνώσεως φωτεινὸνc φωτιεῖς ἐν Ἰακώβ, καὶ ὡς ἥλιος ἔσῃ παντὶ σπέρματι Ἰσραήλ. 4 Καὶ δοθήσεταί σοι εὐλογία καὶ παντὶ σπέρματί σου < >. 5 Καὶ δέδωταίd σοι βουλὴ καὶ σύνεσις τοῦ συνετίσαι τοὺς υἱούς σου e. 6 Ὅτι ὁ εὐλογῶν εὐλογημένος ἔσται f καὶ οἱf καταρώμενοι ἀπολοῦνται.

Apparat critique : β-g γινώσκετε. b om. c α om. d a δέδοται, ef δίδοται. e α aef τούτου. f–f bd οἱ δέ. a

b

Traduction : 90 « 9 Quand Dieu nous lance un regard nous tous nous mettons à tremblera, 91 le ciel, la terre et les abîmes devant la face de sa majesté ne cessent de trembler. 93 10 Mais les fils des hommes, insensibles à ceci, commettent des péchés et irritent ᾿El ῾Elyon. 94 4,1 Or, sache donc que Dieu va exécuter le jugement sur les fils des hommes. 95 Car, même si les rochers se fendaient et le soleil s’éteignait, 96 les eaux se desséchaient et le feu se faisait tout petit, 97 toute la création s’agitait et les esprits invisibles (?) dépérissaient, l’Abîme < > < >, 98 les hommes, incroyants, auraient persisté en injustices. Pour cela, ils seront condamnés au châtiment. 99 2 ᾿El ῾Elyon a bien exaucé ta prièreb

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

169

de sorte que tu seras séparé de l’injustice 100 et tu deviendras pour lui un serviteur et un ministre de sa Facec. 101 3 La lumière de ta science illuminera Jacob, et tu seras comme le soleil pour toute la semence d’Israëld. 102 4 Il te sera accordé la bénédiction et à toute ta descendance . 103 5 Et on t’accorde la réflexion et la compréhension pour faire comprendre à tes fils < >. 104 6 Qui bénit qu’il soit donc béni et ceux qui maudissent qu’ils périssent ».

Apparat critique : a

Cf. Hen 1,5 (4QHena 1 I 6–7) et pour l’ensemble de AL, vv. 90–96 voir après. Pour les éléments de la prière de Lévi, AL, vv. 23–46, repris ici, voir les mots aux vv. 99–100 de la prière. c Cf. ‫ משרתי פנים מ׳ פני קודש מ׳ פני הכבוד‬dans la description de la liturgie céleste, STRUGNELL 1960, 434. d La métaphore de la lumière de la science, répandue par les prêtres, en général. La portée universelle (TL 18,3. 5. 9, notes) est ici encore restreinte à Israël seul, comme en Si 45,17 ; 1QS II 3. b

Commentaire Le long discours mystagogique que l’ange adresse à Lévi se répartit en six (?) sections qui représentent sans doute autant d’étapes initiatiques. La première section (AL, vv. 66–69) enchaîne spontanément le dialogue entre le candidat et l’initiateur, celui-là ayant manifesté son émerveillement au sujet du spectacle céleste qu’il était en train de contempler et ayant exprimé son désir de comprendre sa signification profonde. Le guide spirituel annonce donc au voyageur mystique l’existence des réalités célestes que ce dernier ignorait complètement. Puis, il promet que ce ne sera qu’à la suite d’un service direct et prolongé auprès de Dieu que le futur didascale recevra la doctrine mystérique globale qu’il devra transmettre, lui seul, à d’autres hommes, AL, vv. 70–75 (TL 2,10–12). Suit la section essentielle du discours, 1’enseignement sur la nature des sept cieux et de leurs habitants, physiques et spirituels, AL, vv. 76–89 (TL 3,1–8). De cette première partie du sermon, essentiellement didactique, le prédicateur passe à l’homélie. D’abord il trace l’état de l’insolence humaine contrastée par la crainte révérencieuse propre à d’autres créatures matérielles et aux esprits, AL, vv. 90–93 (TL 3,9–10). Ensuite, il dévoile à l’initié le dessein divin de la Punition par jugement qu’entraînera inévitablement l’état moral de l’humanité ; même les cataclysmes, si salutaires

170

CHAPITRE 2

fussent-ils dans le passé, n’influenceront plus – estime-t-il avec pessimisme – la conduite éthique des hommes, AL, vv. 94–99 (TL 4,1)133. Le discours angélique s’achève par des paroles rassurantes adressées à l’auditeur, ébranlé évidemment par cette violente harangue. A cause de sa Prière, Lévi sera séparé définitivement du monde de l’injustice et il deviendra le serviteur inséparable de Dieu, AL, vv. 99–100 ; (TL 4,2). La suite du texte de TL est à mes yeux assez embrouillée, tout comme p. ex. dans l’Éloge de la Sagesse, le rédacteur de TP brouillera pour des raisons qui nous sont insaisissables la séquence des versets (§ 2.10.7). Logiquement, le v. 3 de TL 4 devrait suivre le v. 5 tandis que le v. 6 se devrait se placer après le v. 4. La formule du v. 6 est la clause habituelle qui, par une bénédiction et une malédiction généralisée, termine un discours narrant la destinée d’un homme important ; voir p. ex. Jub 25,22 ; 31,17 et 20. Si le passage sur la bénédiction accordée à Lévi, vv. 4 + 6, précédait les phrases sur sa science, vv. 5 + 3, celles-ci appartiendraient forcément à une formule sacramentelle qui confèrerait à l’initié la fonction de didascale. Le choix du lieu d’une telle initiation, le lumineux troisième ciel où le soleil passe la nuit, est fort approprié pour la didascalie de l’ange et pour la cérémonie qui fait de Lévi un enseignant répandant la doctrine tout comme le soleil répand la lumière. Charles a déjà noté que TL 3,9 et Si 16,18–19 remontent à une source commune. En d’autres termes, précisons-le, Ben Sira emprunta directement au Testament de Lévi en araméen sinon à la version hébraïque de cet ouvrage. Voici le passage de Siracide en question : ‫ הן השמים‬18 ‫ושמי השמים‬ ‫ותהום וארץ‬ ‫ברדתו עליהם עמודים‬ ‫בפקדו‬ ‫וכרגשו‬ ‫ אף קצבי הרים‬19 ‫ויסודי תבל‬ ‫בהביטו אליהם‬ ‫רעש ירעשו‬

h᾿ šmy᾿ Ἰδοὺ ὁ οὐρανὸς wšm᾿ šmy᾿ καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ wthwm᾿ w᾿r῾᾿ ἄβυσσος καὶ γῆ bglynh d῾lyhwn qymyn ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτοῦ σαλευθήσονται· ῾gr᾿ dṭwr᾿ wšt᾿š᾿ dtbyl kd mtḥz᾿ ῾lyhwn zy῾yn

ἅμα τὰ ὄρη καὶ τὰ θεμέλια τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιβλέψαι εἰς αὐτὰ τρόμῳ συσσείονται134.

133 PESCH 1906, 2, 189–191 rapproche de TL 4,1 divers textes patristiques sur le bouleversement de la nature lors de la Passion, contrasté par l’incrédulité des Juifs ; ses contacts littéraires restent vagues. Au trope paradoxal du type « si le soleil s’éteignait » rapprocher plutôt des séries analogues dans le livre des Géants (6Q8 1 6), dans le livre des Géants manichéen, en Jub 37,20–23 ; voir MILIK 1976, 301. 134 Texte hébreu : ms. A de Sir provenant de la Guéniza du Caire, collection TaylorSchechter de la University Library, f. 4v 22–24 ; cf. SCHECHTER 1901 ; grec : éd. ZIEGLER

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

171

Le texte hébreu de A me parait proche de l’original, sinon identique, les deux versions principales supprimant une contradiction apparente : Dieu habitant le ciel du ciel descendant (Ben Sira lui-même croyait sans doute aux 7 cieux) et glissant – par suppression en syr, par une traduction fort libre en grec – sur l’un peu difficile ‫וכרגשו‬. Traduction : Voici : 18 les cieux et les cieux des cieux, l’abîme et la terrea lorsqu’il y descend se tiennent fermeb debout lors de sa visite et tant qu’il prête attention(?). 19 De même les bases des montagnes et les fondements de la terre habitable pendant qu’il les fixe de regard tremblent grandement ».

Apparat critique : Egal à la « grande terre » d’Hén 18,10 (κἀπέκεινα τῶν ὄρεων τούτων [sc. de la septuple montagne de Dieu] τόπος ἐστὶν πέρας [= ‫ « סיף‬extrémité », ou même mélecture de « fin » comme en Hen 19,3 ; cf. MILIK 1976, 35] τῆς μεγάλης γῆς· ⸀ἐκεῖ συντελεσθήσονται [(...)‫אשת‬ ֯ ‫ ותמן‬4QHenc 1 VIII 28] οἱ οὐρανοί), donc l’univers horizontal avec les régions de l’Océan, les Ténèbres, les sept régions montagneuses. b Maintenir le participe passif de ‫( עמודים‬malgré la vocalisation du scribe de v. 18) en lui donnant un sens actif permansif : « ordinairement, habituellement »; cf. JOÜON 1923, 113 § 50e. a

Essai hypothétique de reconstruction de AL, vv. 90–92 : [‫] וכדי ישתכל אלהא עלינה‬ [‫]אנחנה כלנה )מרעד( רעדין‬ [‫]והא שמיא ותהומתא וארעא רבתא‬ [‫]במנחתה עליהון קאמין‬ [‫]בבקרותה וכמרגשה‬ [(‫]אף קצוי טוריא ואשי תבל)א‬ [‫]באדקותה להון )מזע( זאעין‬ [‫]מן אנפי רבותה‬

90 91

92

L’Ascension de Moïse 10,3–6 possède un rapport indéniable avec AL, vv. 91–97, mais pas au terme d’un emprunt direct : [3 Exsur]get 1965, 198. À la fin du v. 18 la recension Lucienne (Luc – 493.672–743) ajoute une glose : ἅπας ὁ κόσμος γεγονὼς καὶ γινόμενος ἐν θελήματι αὐτοῦ. Texte syriaque : CERIANI 1876, II 466 ; I 40–45.

172

CHAPITRE 2

enim caelestis a sede regni sui et exiet de habitatione sancta sua cum indignatione{m} et ira{m} propter filios suos 4 et tremebit terra usque ad fines suas concutietur, et alti montes humiliabuntur et concuntientur et convalles cadent 5 sol non dabit lumen et in tenebris convertent se cornua lunae et confrigentur et tota convertit se in sanguine[m] et orbis stellarum conturvavitur 6 et in mare usque ad abyssum decedet (Ms. -it) et (Ms. ad) fontes aquarum deficient et flumina expavescent135. 2.5.6. Promesse de la grande prêtrise TL 5,1–2 Καὶ aἤνοιξέ μοι ὁ ἄγγελος τὰς πύλας τοῦ οὐρανοῦ· καὶ εἶδον τὸν ναόν τὸν ἅγιον < > καὶ ἐπὶ θρόνου δόξης τὸν Ὕψιστον. 2 καὶ εἶπέ μοι· Λευί, σοι bδοθήσεται ἡ ἱερατεία καὶ τῷ σπέρματί σου < > τοῦ λειτουργεῖν τῷ Ὑψίστῳ ἐν μέσῳ τῆς γῆς καὶ ἐξιλάσκεσθαι σὺ ἐπὶ ταῖς ἀγνοίαις τῆς γῆς. Τότεb ἔδωκενc τὰς εὐλογίας τῆς ἱερατείας < >. Καὶ εἶπε μοι (Κύριος)· Λευί, σοι δέδωκα τὰς εὐλογίας τῆς ἱερατείας [τῆς μεγάλης] ἕως < >. 1

105

106 107 108 109

Apparat critique : a

α + ἐν τούτῳ. e (lire σε après ἐξιλάσκεσθαι?); al om. e. abfg δέδωκα, α ἔδωκα, d δίδωμι.

b-b c

Traduction : 105 « 5,1 Et l’ange m’ouvrit les portes du ciel et je vis ale temple sainta < > et (assis) sur le trône de gloire ᾿El ῾Elyon. 106 2 Et (l’ange) me dit : ‘Lévi, il te sera accordé la prêtrise et à ta descendance 107 de sorte que tu serviras ᾿El ῾Elyon au bmilieu de la terreb et tu feras l’expiation pour (les péchés) d’ignorance c[des fils] de la terrec.’ 135 Milan, Bibl. Ambr. C. 73 inf, p. 91 II 14–92 I 15 ; éd. CERIANI 1861, 60 ; cf. LAPERROUSAZ 1970, ici 127–129 pour d’autres références.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

173

108 Ensuite, il [me] conféra les bénédictions de la prêtrise < >. 109 Et (Dieu) me dit : ‘Lévi, je t’ai donné les bénédictions de la (grande) prêtrise Jusqu’à ce que tu < >’ ».

Apparat critique : a–a

‫ היכל קודשא‬: cf. 4QHenc 1 VI 14 (Hen 13,8). Mont Garizin, et Sichem, au centre de la terre …. Même position de Jérusalem aux yeux des Judéens : Ez 5,5 ; 38,12 ; 4QHend 1 XII 2 (Hen 26,1) ; 90,26 ; Jub 8,19. c–c ‫בני ארעא‬, comme p. ex. en 4QHeng 1 IV 20 (Hen 91,14), II 23 (92,1). b–b

Nous comprendrons mieux cette section importante de l’original, extrêmement réduite et enchevêtrée par l’abréviateur, grâce à un passage de TL que seul le ms. e avait conservé et peut-être grâce à une bribe araméenne, 1QAL 4′ I : ‫    ר[בתא עד אנתה‬ ̇    109 ‫  [תמלך עם די‬ ̇           110 ‫  [ם בעא‬ ̇           111

Traduction : 109 [ « …1 je t’ai donné les bénédictions de] la grande [prêtrise] jusque ce tu 110 [ …2 ] tu partageras le pouvoir royal avec celui qui 111 [ … 3]m qui demande [ … ] ».

Apparat critique : L. 3 ‫[ם‬...], n’est pas ‫ שלם‬car on devrait apercevoir le sommet du lamed, peutêtre ‫אם‬, en phrase conditionnelle subordonnée.

Commentaire La didascalie de l’ange qui avait lieu dans le troisième ciel devait forcément être suivie dans le texte original d’une section narrative qui racontait le voyage de Lévi à travers les quatre cieux supérieurs. L’auteur de TP omet la description du quatrième et du cinquième ciel tout en mentionnant « les portes du (quatrième) ciel » au v. 105 (TL 5,1) qui sont l’entrée du palais du sanctuaire céleste. Ce ne sera que plus tard que Lévi pénétrera le Saint des Saints où il verra le trône de Dieu. Par conséquent, l’hémistiche 5,1c est certainement à déplacer après le v. 108. Cette fâcheuse permutation, une faute de compilateur, et quelques homéotéleutes136, des erreurs de copistes, En plus du passage original conservé seulement en e, ἔδωκεν, je suppose l’omission < ἔδωκεν…> δέδωκα. NB, la leçon de e (Koutloumous 39) est bien ἔδωκεν, f. 202v II 11, ce que Charles n’a pas remarqué. 136

174

CHAPITRE 2

ne facilitent guère l’interprétation du texte. Il me semble toutefois assez plausible qu’un acte du drame lévitique se déroule à l’intérieur du téménos du sixième ciel. Le mystagogue promet d’abord au didascale accompli 1’imminente initiation à un dégré supérieur du Mystère sacerdotal. Lui-même, et sa descendance par la suite, deviendront prêtres : ministres du vrai culte et sacrificateurs, en particulier exécuteurs des rites expiatoires. L’auteur de AL a repris exprès la définition des anges de la Face, donnée au v. 86 (TL 3,5). Les lévites ne sont pas seulement « comme les anges de la Face » ; assimilés, certes, mais en plus participants réels à la vie et à la nature de cette catégorie d’esprits. Seul le grand prêtre pouvait entrer dans la cella d’un temple juif. Pareillement, seul le Grand Prêtre, Melchisédeq, penètre le Saint des Saints céleste. C’est donc lui, par la force des choses, qui accompagnera Lévi, le futur grand prêtre, devant le trône de la Grande Gloire. S’il pouvait aussi éclairer le patriarche sur le suprême degré de 1’initiation, la promesse de la nomination au grand sacerdoce aurait été accordée par le Très-Haut lui-même, AL, v. 106. Si l’on accepte notre placement de 1QAL 4′ I à cet endroit du texte de AL, ce petit fragment fournit deux renseignements précieux. D’abord que la conjonction ἕως de TL 5,2 reflète effectivement ‫ עד‬de l’original araméen, mais que cette particule était suivie d’un prédicat à la 2e et non pas à la 1re personne du singulier. De toute façon, la fonction syntactique de « jusqu’à ce que » n’est pas facile à déterminer dans la proposition actuelle du v. 109. On supposera une abréviation du texte de la part de l’auteur grec de TP et peut-être même un raccourci de la pensée de la part du compositeur araméen : « je te donne dès maintenant les bénédictions du grand sacerdoce, [mais tu n’exerceras pas les fonctions] de la grande prêtrise avant que toi, [dans ta descendance, tu ne t’installes définitivement au pays central de la terre] ». Une telle formulation aurait au surplus expliqué pourquoi Dieu ajoute une seconde restriction concernant l’avenir des grands prêtres lévites. Ils devront notamment partager leur pouvoir royal, jusqu’à un certain moment historique indivisible de la fonction de grand prêtre, avec les rois issus de la tribu de Juda. 2.5.7. Investiture guerrière de Lévi TL 5,3–6,2 112

Τότε ὁ ἄγγελος ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔδωκέ μοι ὅπλον καὶ ῥομφαίαν

3

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

113 καὶ εἶπέ μοιa· Ποίησον ἐκδίκησιν ἐν Συχὲμ ὑπερ Δίνας [ ], 114 κἀγω ἔσομαι μετά σου, ὅτι Κύριος ἀπέσταλκέ με. 116 4 Καὶ συνετέλεσα τῷ καιρῷ ἐκείνῳ τοὺς υἱούς Ἐμμώρ, καθῶς γέγραπται ἐν ταῖς πλαξὶ τῶν οὐρανῶν. 118 5 Εἶπον δε αὐτῷ· Δέομαι, κύριε, εἶπέ μοιb τὸ ὄνομά σου ἵναc ἐπισκαλέσωμαιd σε ἐν ἡμέρᾳ θλίψεωςe. 119 6 Καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι [ ], ὁ ἄγγελος ὁ παραιτούμενος τὸ γένοςf Ἰσραήλ, 120 τοῦ μὴ πατάξαι αὐτοὺς ἐις τέλος, ὅτι πᾶν πνεῦμα πονηρὸν εἰς αὐτὸν προσβάλλει. 121 7 Καὶ μετὰ ταῦτα ὥσπερg ἔξυπνος γενόμενος εὐλόγησα τὸν Ὕψιστον 122 καὶ τὸν ἄγγελον τὸν παραιτούμενον τοῦ γένους τοῦ Ἰσραὴλ καὶ i πάντων τῶν δικαίων i. 123 6,1 Καὶ j ὡς ἠρχόμην πρὸς τὸν πατέρα μου εὗρον ἀσπίδα χαλκῆν, 124 διὸ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους Ἄσπις, k ὅ ἐστιν k εγγὺς Γεβάλ ἐκ δεξιῶν Ἀβιλᾶ. 125 2 Καὶ συνετήρουν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῇ καρδίᾳ μου.

Apparat critique : β-dg om. a τί. c g και. d cdeg -ομαί. e e + μου. f-f d προιστάμενος (α παρεπόμενος) τοῦ γένους. g bef. al om. h d προασπίζοντα. i–i e πάντα δίκαιον. j d + ἐγένετο. k–k b ὅτι. a

b

Traduction : 112 « 3 Ensuite l’ange m’amena sur la terre et il me donna le bouclier et le glaive. 113 Et il dit : ‘Exécute la vengeance sur Sichem à cause de Dina [ta sœur], 114 et moi, je serai avec toi car Dieu m’y manda’.

175

176 116 118 119 120 121 122 123 124 125

CHAPITRE 2 4

A ce moment-là je décidai d’exterminer les fils d’Hamora, puisque c’est (ainsi qu’il est) écrit dans les tablettes célestes. 5 Je lui dis alors : ‘Ohb, (mon) seigneur, dis-moi ton nom que je puisse t’invoquer au jour de la détresse’. 6 Et il dit : ‘Moi, je m’appelle [Śariel ], l’ange intercesseur de la famille d’Israël, (qui prie Dieu) qu’il ne frappe fort les (fils de Jacob) ni qu’aucun esprit mauvais ne se jette contre lui’. 7 Et après cela lorsque je me réveillai, je bénis ᾿El ῾Elyon et l’ange intercesseur de la famille d’Israël. Et (je mis) tout en ordre. 6,1 Et tandis que j’allais vers mon père je trouvai une hache (‫ )גרזן‬de bronze. D’où le nom de la montagne de Garizin qui est près d’Ebal (et) à droite de ’Abilâ. 2 Et je gardai ces paroles dans mon cœur. »

Apparat critique : a b

Et posuerunt in corde suo Symeon et Levvi exterminare eos, Jub 30,4. δέομαι = ‫ נא‬cf. 4QHenc 5 II 29 (Hen 107,2).

Commentaire La lente et progressive montée du ravissement onirique retombe rapidement de son point culminant vers le réveil ; ainsi en TL, vraisemblablement de même en AL. Le guide angélique raccompagne Lévi sur la terre. Là, il l’investit au métier guerrier en lui tendant des armes, un grand bouclier ovale et un court glaive tout au moins, et en proférant des paroles appropriées. Les doutes du fils de Jacob quant à l’attitude à adopter après le rapt de sa soeur se dissipent brusquement, lorsqu’il apprend que son imminent acte de vengeance, où il sera secouru par l’ange, est, depuis1’éternité, prévu et inscrit dans les tablettes du ciel, ‫לוחי שמיא‬. Au moment de la séparation, le patriarche demande à son compagnon de lui révéler son nom. Dans une situation analogue, l’ange de la Lumière explique d’abord à ῾Amram sa propre fonction et ensuite, cédant à l’insistance du père de Moïse, prononce son nom propre ; MILIK 1972a, 79–80. Quoi qu’il en soit de la séquence : nom propre – titre, l’original araméen des Visions de Lévi contenait ici sûrement le nom théophore de l’ange intercesseur d’Israël. L’auteur de TP nous a privé de ce renseignement intéressant, tout comme il s’est désintéressé du nombre des guides célestes de Lévi. Il y en avait au moins deux : un « ange de Dieu » anonyme, ‫מלאך חד‬

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

177

et ‫ מלאך אלה‬des vv. 55 et 60, qui fit entrer le patriarche sacerdotal dans les cieux, et puis l’archange grand prêtre qui était à ses côtés dans la cella du Sanctuaire céleste. Si l’ange gardien d’Israël était déjà à cette époque Michel, c’est son nom qu’on restituera en TL 5,6. Mais ceci ne me paraît pas du tout certain ; il pourrait aussi bien s’agir d’un autre archange, en particulier Sarî᾿el à cause de 1’assonance avec Israël; MILIK 1976, 172–174. En TL 5,7 le ms. Koutloumous 39 offre une variante intrigante de la leçon commune πάντων τῶν δικαίων qui n’est probablement pas originale. L’expression πάντα δίκαιον, où l’on a perdu le prédicat, doit être comparée avec καὶ πάσας ὁδούς μου ἐποίησα εὐθείας de KL 1, 31–32, où les deux adjectifs traduisent le même adjectif araméen ‫קשיט‬. Dans les deux cas, il y a une allusion, plutôt vague, à des rites terminaux d’une cérémonie mystique. Sur le jeu des mots ‫ גרזין = גרזן‬voir plus haut, § 2.5. La parcelle 1QAL 5′ recoupe peut-être TL 5,3–4 : ‫ שכ[ם ז̇ י֯ ]ד על דינה‬ ̇        113 ] ֯‫ תע[בד בהון דין‬ ֯         115 ]‫בחר ֯ב‬ ֯ ‫  לה[ון‬     117

Traduction : 113 « [... 1 ... Siche]m impu[denta envers Dina 115 [... 2 ... tu fe]ras jugement à leur sujetb 117 [... 3 ... ] les par le glaivec [...] ».

Apparat critique : a

Le bas des deux traits sont ici si rapprochés que, pour le premier, il ne peut s’agir que d’une haste du zaïn. Sur l’insolence dans le sens sexuel cf. p. ex. ‫זדון‬ ‫ ערשיו‬dans 5Q16 2 2. b A placer peut-être à la suite du v. 114b : Dieu m’envoya t’aider à les juger. Cf. (à la suite du passage cité dans la note a) et fecerunt (sc. Simeon et Lévi) iudicium in viros Sychemorum, Jub 30,4, mais surtout – Dieu étant le sujet comme au v. 114b : et tradidit eos dominus in manibus filiorum Iacob ut eradicent eos in gladio et fiat in ipsis iudicium et non amplius erit in [medio] Istrahel ut polluatur virgo Istrahel, Jub 30,6. c Cette phrase se plaçait sans doute après 116b à en juger par Jub 30,5 : propter quod in caelo sit iudicum super ipsos (sc. Simeon et Lévi) ut pugnent in gladio adversus Sychem[orum omni]um propter quod fecerunt ignominiam in Istrahel.

2.6. MASSACRE DES SICHÉMITES Cette section des Visions de Lévi, très longue dans l’original araméen de AL, est réduit dans TP à un court paragraphe, TL 6,3–7,4a.

178

CHAPITRE 2

2.6.1. Conseil de Lévi, actes guerriers de Lévi et de Siméon Le début du récit sur le massacre des habitants de Sichem : Ἐγὼ (α μετὰ δὲ τοῦτο) συνεβούλευσα τῷ πατρί μου καὶ Ῥουβὴμ τῷ ἀδελφῷ μου ἵνα εἴπῃ τοῖς υἱοῖς Ἐμμωρ τοῦ περιτμηθῆναι αὐτούς, « (Et après cela) je donnai conseil à mon père et à Ruben mon frère (aîné je conseillai) de dire aux fils d’Hémor qu’ils se soumettent à la circoncision », TL 5,3a, s’identifie sans aucun doute au texte araméen de CL 3 I137 : [                         ] [‫לנד]ה‬ ̇ ‫ ֯א ̇טמאת‬15 [‫]די דינה אחתנה‬ a ‫ דברת‬16 [‫ו])ל(נבלה בישראל ועמה‬ [‫די כל אנ̇ ו֯ ֯ש ]יתגזר‬ [‫ור]והי‬ ֯ ‫בכ‬ ̇ ‫ למעבד כדין‬17 [‫]ובתרה עלוהי‬ ‫ יעקב אבי‬18 [‫]ואזלת עם‬ [‫ורא]ובן אחי לאנושי שכם‬ b ‫וכח[שנה‬ ֯ ‫ואמרנה להון ב]מרמה‬b 19 c  ‫ צביין אנון בברתן‬20 [‫די ̇ה]ן‬ ‫ וחברין‬21 [‫ונהוי כולן א]חין‬ ‫גזורו עורלת בשרכן‬ e .[.]... d ‫ והתחזיו‬22 ‫ במילת ֯ק ֯שו̇ ט‬f ‫ כותן‬23 ‫ותהון חתימין‬f [   ] ̇‫ונהוי לכו̇ ן‬

126 127 128 129 130 131 132

Apparat critique : Syr. Pael, avec ῾m, ‘tractavit, consilium iniit’. Voir Jub 30,3b cité ci-après. c « notre sœur », Jub 30,12, « nos sœurs », Gn 34,16. d Ms. ‫והתחמין‬. e ֯‫ ֯מי֯ ֯ל]י[ן‬ou ...‫כ‬.̇ f–f Cf. ‫ תהין כמנו‬Gn 34,15. a

b–b

Traduction : 126 « [J’allai chez Ruben, mon frère et lui dit] [que Dina notre soeur] avait été souillée138 d’une façon abo[minable] 137 HD. Un nouveau fragment des Visions provenant de la Guénizah du Caire, identifié par G. Bohaq, contient une partie de l’histoire de Sichem, avec un discours de Siméon (?) à Lévi, cf. BOHAK 2013 ; DRAWNEL 2021. Le texte semble continuer la narration commencée en CL 3 I 15–23 (vv. 126–131). 138 HD. Dans ses notes, Milik lit un lamed, ‫ל ̊טמאת‬,̊ pas un aleph en ‫ ֯א ̇טמאת‬qu’il considère impossible. Dans une note écrite au crayon, il ajoute que l’aleph est suspendu, donc acceptable. Il semble chercher une solution à une lecture difficile à accepter et incompatible avec les traces de l’encre sur la cassure ; cf. DRAWNEL 2004, 105.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

179

127 [et monstrueuse pour Israel]. Et je me suis concerté [avec lui (pour proposer)] que chaque homme [soit circoncis,] 128 [et après ce sera à lui] d’agir selon la loi de [sa] primogénitur[e.] [Et je me rendis avec] Jacob mon père 129 et R[uben mon frère auprès des hommes de Sichem] et nous leurs déclarâmes avec [ruse et simu]lation 130 que s’ils désiraient notre fille et que nous tous devenions f[rères] et compagnons, 131 ‘coupez le prépuce de votre chair et montrez-vous ..., 132 et devenez marqués comme nous (autres) par la circoncision de justice de sorte que nous serons pour vous [ ]’ ».

Commentaire Lévi prépare ici la vengeance de Dina qu’il a décidée dans son rêve, TL 5,4. Mais une fois réveillé, il ne se rend plus compte de la motivation de ses actes. En tout cas, Jacob et Ruben manipulés par lui sont de bonne foi dans l’affaire de la circoncision des Sichémites. L’écrivain en décharge la responsabilité tout entière sur Lévi tout seul, Jub 30,12 accompagné assez passivement, sauf pendant le duel avec Hammor, de Siméon. Voici le tableau comparatif du récit sur le début de l’affaire sichémite (omnes sermones operum Sychimorum Jub 30,12) : Gn 34

AL

Jub 30 2

… et polluit eam quia dormivit cum ea …

‫וישכב אתה ויענה‬... 2 ...‫ ויעקב שמע כי טחא את דינה בתו‬5 ‫ ובני יעקב באו מן השדה כשמעם‬7 ‫ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי‬ ‫נבלה עשה בישראל לשכב את בת יעקב‬ ‫וכן לא יעשה‬

Lévi en parle avec Ruben… que Dina notre soeur ‫לנד]ה[ ו]לנבלה‬ ̇ ‫֯א ̇טמאת‬ [...‫ בישראל‬15

3

… et indignatus est iacob et filii sui ad viros sychemorum quia polluerant dinam sororem suam

Jacob, Ruben et Lévi vont parlementer avec Sichémites

8–12 Hamor et Sichem parlent.

et locuti sunt ad eos in ‫ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור‬ ‫ ואמרנה להון ב]מרמה‬19 simulatione{m} et ‫אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה‬ ‫ וכח[שנה‬in dolo deriserunt (‫ א׳ טמאו אחותה‬27) ‫אחתם‬ eos symeon et levvi … 13

180

CHAPITRE 2

Gn 34

AL

Jub 30 12

… et quemadmodum ‫ ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר‬14 ‫ צביין אנון בברתן‬20 [‫ די ה]ן‬locuti sunt filii Iacob ‫הזה לתת את אחתנו‬ [‫ ונהוי כולן א]חין‬dicentes‘Non dabimus filiam nostram ‫לאיש אשר לו ערלה כי חרפה היא לנו‬

homini qui habet ‫ וחברין גזורו עורלת‬21 praeputium ‫ בשרכן‬obprobrium enim est nobis CERIANI 1861, ff. 35–36; 95 II 1–8 III 19

‫ אך בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו‬15 ‫ ותהון חתימין‬...‫ והתחזיו כ‬22 (‫ כאשר הם נמלים‬22) ‫להמל לכם כל זכר‬ ‫ כותן במולת קשוט‬23 ‫ ונתנו את בנתינו לכם ואת בנתיכם‬16 ‫נקח לנו‬

‫ונהוי לכון‬

‫וישבנו אתכם והיינו לעם אחד‬

Le déroulement des événements après le viol de Dina, d’après AL, était plus ou moins le suivant. Lévi doit en entendre parler le premier, puisqu’il a le pâturage le plus proche de Sichem. Accompagné de Siméon, il se rend au pâturage de l’aîné, en faisant un crochet par l’endroit où se trouve Juda qui les suit, AL, vv. 140–142. Lévi, en porte-parole, suggère un plan et décide Ruben, 126–128a. Après les pourparlers pendant lesquels Jacob, Ruben et Lévi représentent la famille (128b–132), l’accord et son exécution de la part de Sichémites, vient le massacre : de Sichem par Lévi, de Hamor par Siméon, de tous les mâles par les 4 fils (plus peut-être Joseph, s’il est resté avec son père). Pour la 2e phase de la bataille (qui est seulement un pillage ?), Juda convoque ses sept (ou six) frères restants qui, jusqu’ici, ignoraient l’affaire, vv. 135–142. A la nouvelle de l’opprobre (l. 15a de CL 3 I), Lévi parle avec Ruben (ll. 15b–17a) ; l’appel aux droits et aux devoirs de la primogéniture reste obscur : le fils aîné devait-il décider, au nom de toute la famille, de la vengeance ? L’affaire de la circoncision fut aussi traitée par l’écrivain gréco-samaritain Théodote ; voir Eusèbe, Praep. Evang. IX 22, 5–8 (MRAS 1954, 514s). Le récit sur le sort des Sichémites était fort détaillé dans les colonnes perdues de CL, 3 II et III. Le résumé de TL 6,3b–4 fournit deux détails intéressants :

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

181

3b ὅτι ἐζήλωσα διὰ τὸ βδέλυγμα, ὁ ἐποίησαν ⸀ἐν Ισραήλ (α ἐπὶ τῇ αδελφῇ μου). 134 4 Κἀγὼ (d καὶ εἰσελθὼν ἐγὼ) ἀνεῖλον τὸν Συχὲμ ἐν πρώτοις καὶ Συμεὼν τὸν Ἐμμώρ (g εἶθʼ οὕτως),

133

Traduction : 133 « car je fus saisi de jalousie à cause de l’acte abominable qu’ils avaient commis contre Israël. 134 Et moi je tuai Sichem d’abord et (puis) Siméon (tua) Hamor. »

Le zèle divin de Lévi constitue une raison de plus pour son élection au sacerdoce ; cf. CHARLES 1913, 59, note. L’auteur de AL transfère donc sur lui les privilèges obtenus à la suite d’une action analogue par Pinhas fils d’Eléazar, Nb 25 : ‫ בקנאו את קנאתי‬.11, ‫ קנא לאלהיו‬13. Le thème du zèle de Lévi sera repris plus loin au v. 174. L’intervention inopinée de Lévi, au moment critique des noces de Dina et de Sichem sans doute, donne le signal d’un massacre général. Lévi s’attaque à Sichem et l’abat, aussitôt imité par Siméon qui tue Hamor. Genèse (34,26–27) et Jubilés (comparer 30,4 et 17 à 30,23) restent plutôt vagues quant à la participation active d’autres fils de Jacob à l’action proprement guerrière des deux frères, action condamnée par Gn 49,5–7. D’après AL, les frères de Siméon et Lévi n’interviendront dans la bataille qu’ultérieurement. Théodote, tout en suivant d’assez près la trame de Gn 34, ajoute quelques précisions inédites ; voir Praep. Evang. IX 22, 8–11 (MRAS 1954, 515s). C’est Siméon qui aurait pris la décision de venger sa sœur par le meurtre de Hamor et de Sichem. Il en aurait convaincu Lévi en lui rappelant un oracle de Dieu : « Dix nations gentilles Il livrera aux (mains des) fils d’Abraham ». Les deux frères, bien armés, font irruption dans la ville, abattent des passants et s’en prennent à leurs beau-père et gendre. Ces détails diffèrent donc de la séquence qu’on constate en AL. Théodote rejoint pourtant l’écrivain araméen lorsqu’il écrit qu’« ayant appris la nouvelle, les autres frères les aidèrent et détruisirent la ville ». Le récit des duels Siméon-Hamor et Lévi-Sichem se réduit chez l’auteur hellénistique à quelques hexamètres sur l’exécution des lâches paralysés de peur :

5

Ὥς τότε δὴ Συμεὼν μὲν Ἐμὼρ ὤρουσεν ἐπʼ αὐτὸν πλῆξέ τέ οἱ κεφαλήν, δειρὴν δʼ ἕλεν ἐν χερὶ λαιῇ, λεῖψε δʼ ἔτι σπαίρουσαν, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ὀρώρει. Τόφρα δὲ καὶ Λευὶν μένος ἄσχετος ἔλλαβε χαίστης γούνων ἁπτόμενον Συχὲμ ἄσπετα μαργήναντα. Ἤλασε δὲ κλεῗδα μέσην, δῦ δὲ ξίφος ὀξὺ σπλάγχνα διὰ στέρνων, λίπε δὲ ψυχὴ δέμας εἰθύς.

182

CHAPITRE 2

Traduction :

5

« C’est alors que Siméon s’élança à l’encontre de Hamor le frappa sur la tête, en lui saisissant le cou de sa main gauche, et l’abandonna encore sursautant, car une autre besogne pressait. Cependant que Lévi au courage irrésistible s’empara des cheveux de Sichem qui embrassait ses genoux dans une folie indicible. Il dirigea (le coup) à la clavicule et le glaive aigu plongea dans le ventre par la poitrine et aussitôt l’âme quitta le corps ».

Nous ne saurons jamais comment le compositeur araméen a raconté cette rencontre, sauf peut-être un détail. Le poète samaritain fait tuer Sichem d’un coup de glaive ; dans l’écrit de AL, on s’attendrait à l’emploi d’une hache ; voir plus haut § 2.5 et v. 123. 2.6.2. Expédition punitive des fils de Jacob A TL 6,5 (143) Καὶ μετα ταῦτα ἐλθόντες οἱ ἀδελφοί (α d +μου) ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι μαχαίρας (al ῥομφαίας), « (143) Et après cela mes frères arrivèrent et passèrent la ville au fil du glaive »139, correspond CL 3 IV qui relate la seconde phase de la mobilisation générale :         15         ] ‫בבלעון‬ ֯ ‫]התכנש[ו֯ אחי‬ a ‫]י[א‬ ̇ ‫פג[ש‬ ֯ ‫ ]לא ידעין כל‬16 ‫די הוו בשכם‬ b b   ‫יהוד[ה אחי‬ ֯ ‫ ]ומטה תמן‬17 [a‫ ]קרבא‬18 ‫ואחוי דן‬ ‫]בחמור וד[ן֯ בשכם‬ [‫ ̇מ ֯ל ֯ת ֯א ֯ע]בידת‬19 ‫ומה‬ c ‫לעב[די חמסא‬c] ‫ אנו̇ ן יהודה‬20 ‫ואחוי‬ ‫ אחי‬21 ‫די אנה ושמעון‬ ‫]י[ר ̇ה לראובן‬ ̇ ‫להע‬ ֯ ‫אזלנא‬ ‫[משל‬ ֯ ‫ למדנ֯ ]ח‬d‫ אחונה די‬22 [‫ י̇ הודה קדמ]י‬23 ‫ושור‬

[      

135 136 137 138 139 140 141

139 Quelques détails inédits (?) concernant le massacre des Sichémites se trouvent dans la chronique arabe chrétienne, Kitâb al-῾Unwân, composée par Mahbûb de Menbig : wfy dlk ᾿lzm᾿n bny hmwr ᾿ḫw sḥym qryt ῾ẓymt wsm᾿h᾿ sḥym b᾿mh wmn b῾d zm᾿n ᾿ḫrbh᾿ ᾿bn᾿ y῾qwb šm῾wn wl᾿wy qtl᾿ fyh᾿ tltt ᾿lf nfs mn ᾿ğl ᾿ġtṣ᾿b ᾿hlh᾿ ᾿ḫthm᾿ ᾿lty k᾿n yq᾿l lh dyn᾿, « Et dans ce temps-là Hamor frère de Sichem bâtît une grande ville dont le nom est Sichem. Et après un certain temps les fils de Jacob, Siméon et Lévi, la dévastèrent en y tuant trois mille âmes pour venger sur sa population leur sœur qui s’appelait Dina » ; éd. VASILIEV 1910, I 1, (112) 668, 4–8 (texte arabe) et 7–10 (traduction). Les nombre des tués pourrait bien dériver de AL, par l’intermédiaire d’un autre écrit éventuellement.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

[ [ [

183

] ‫ ו̇ שבק ענא‬142 ] ] 143

Apparat critique : a

Cf. ‫ פגשא וקרבא‬en CL 6 I 2–3. Peut-être égal à 1QAL 6′ ‫הודה]חי‬ ̇ ֯‫[ ֯א י‬. c–c Aussi en CL 8 II 18 ; pas un simple synonyme de ‫ ושכם חמור‬mais une épithète des Sichémites qui auraient donc déjà, eux aussi, subi les châtiments de l’outrage commis par Sichem. d « qui (est situé) » : anthroponyme = toponyme, comme souvent dans les listes de 1 Chr. b–b

Traduction : 135 « [ ] mes frères [étaient rassemblé]s à Bal῾ôn140, 136 [car ils ignoraient tout des batail]les qui avaient lieu à Sichem. 137 [Mais arrivé là] Juda mon frère se mit à raconter ‘Tel était [le combat 138 contre Hamor et te]l contre Sichem’, et ce qu’on avait f[ait] 139 [aux fai]seurs de violence. Et Juda leur raconta 140 que moi-même et Siméon mon frère nous étions partis pour exc[i]ter Ruben 141 notre frère (résidant à Ruben) situé à l’est de Meshel Et (que lui-même), Juda, il bondit en avant 142 abandonnant le troupeau [ ] [ ] 143 [ ] »141.

Commentaire L’intérêt majeur de ce fragment araméen consiste en sa contribution à la topographie ancienne de la Palestine. Il livre en effet la forme sémitique des trois noms de lieu qui deviennent ainsi attestés pour l’époque chaldéenne.

140 HD. Dans une note écrite à la main, Milik affirme que la lecture ‫בבלעון‬ ̇ est difficile : soit ‫בבי̊ ̇לעון‬ ̊ soit ‫במ ̇לון‬, ̊ mieux que ‫בכ ̇לון‬. ̊ Dans le texte dactylographié, il change d’opinion et préfère la première lecture. 141 HD. Le vers 143 indique le texte manquant qui continuait certainement le récit concernant Juda et sa participation dans l’histoire concernant Dinah et Sichem.

184

CHAPITRE 2

Le toponyme Bal῾ôn de la 1. 1 réapparaît sous la forme arabe, ‫בלען‬, Bal῾ân, au XIIe siècle dans une chronique samaritaine142. C’est le moderne Bal῾a, village situé à 25 km au nord-ouest de Sichem et à 8 km à l’est de Ṭulkarm. Voir SWP II, 172 et BEN-ZVI 1970, 90. Le nom de lieu Meshel, CL 3 IV 22, continue certainement le toponyme biblique ‫( משאל‬Jos 19,26 et 21,30) et ‫( משל‬1 Ch 6,59). Une forme composite apparaît en transcription grecque chez Josèphe AJ XIII, XIV 2 § 230 et BJ I IV 6 § 96 : Βεμεσελαν143. C’est le village arabe de Misilya (ou Miṯiliyé), à 19 km au nord de Balâta ; voir SWP II, 228 et AVI-YONAH 1936, 163. La graphie de l’historien juif est plurielle, ou plus exactement duelle. Ce phénomène de morphologie toponymique (un double village désigné par une forme au singulier et une forme de nom duelle qu’on retrouve justement dans le territoire samaritain144) marque donc l’existence de deux villages jumelés. Meshel tout court sera donc à identifier à l’actuel az-Zababida. Le nom arabe de Bêt Meshelēn reflète une forme grecque byzantine, *Μεσελια, dérivant du pl. aram. indéfini, plutôt que le pluriel araméen déterminé ‫משליא‬, Mešelayā. Le nom de lieu homonyme du nom du premier fils de Jacob Re᾿ûben, ll. 21–22, se retrouve dans le moderne Nebî Rûbîn, nom d’un wéli à 9 km à l’est de Misilya. Le site de Rûbîn est tout proche du village de Rābā et des mines de Ḫirbet Rabin où l’on a retrouvé des restes de constructions, des citernes, des caveaux et de la poterie de surface145. A une époque postérieure, le nom du premier-né de Jacob apparait sous trois variantes : Ruben, Rubem, Rubel. Cette dernière variante devait caractériser alternativement ce nom propre déjà en des temps reculés, car notre 142 Éd. NEUBAUER 1869, et cf. ADLER – SELIGSOHN 1902. Dans un extrait d’un ms. hébreu d’Oxford que cite S. Buber dans son édition du Midrash Tanhuma (BUBER 1885), on lit que Siméon et Lévi combattaient autant les habitants de Sichem que ceux des villes d’alentours ; ils furent ensuite rejoints par Juda, puis par les autres fils de Jacob et enfin par leur père lui-même. Ce récit semble bien provenir du Midrash original sur les guerres des patriarches. Il ne sera guère facile d’établir ce qui dérive, en fin de compte, du Testament de Lévi. HD. Je n’ai pas pu identifier cette histoire dans Midrash Tanḥuma. Il n’est pas exclu que, commençant aux vv. 141–142, les Visions de Lévi contenaient la description d’un conflit avec les Cananéens des alentours de Sichem avec la participation active de Juda ; cf. Jub 34,1–9 ; TJu 3–7 ; Midrash Wayissa῾u; cf. la traduction du Midrash par HOLLANDER – DE JONGE 1985, 451–56, et la bibliographie. 143 En BJ εἰς Βεμεσελιν πόλιν : variants Βεμεσσελιν, Μεσσελιν, Messelim, Bemeselel; en AJ ἐν Βαιθομμει πόλει: variants Βαιθομμη, Βεθομας, Βεθομαις, Bethomis; éd. NIESE 1955, VI, 23 et III, 221 ; cf. ABEL 1967, II, 278. 144 MILIK 1966b, 529, note 5. 145 Gazette …, 1302 ; réf. à la carte 1 :100 000 – VII 186, 199–200. La forme Rābā est une singularisation secondaire par rapport à l’originel duel/pluriel Rābīn et Rûbin.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

185

topo-anthroponyme est à rapprocher sans aucun doute, à notre sens, d’un nom de lieu samaritain qui revient dans le Testament de Juda sans double forme. En 6,1 il est question de οἱ ἀπὸ Ἰωβήλ : c’est la lecture de ms. b, une erreur graphique facile à expliquer en partant de Ρωβηλ146. En 7,9 Juda dit : καὶ ᾠκοδόμησα ἐγὼ τὴν Θάμνα καὶ ὁ πατήρ μου τὴν Ῥαμβαηλ (aef   Ῥαβαήλ; g Ῥοβαήλ), « et moi, j’ai reconstruit Thamna147 et (Jacob) mon père Raba᾿el ». On retrouve le même renseignement en Jub 34,8 où le 2e toponyme revêt la forme Robel. Il reste dans le Rābā moderne un mausolée appelé Tombeau d’Alexandre et un temple. Ce « temple » serait-t-il un sanctuaire samaritain où l’on commémorait en premier lieu le personnage de Ruben ? En tout cas, remarquons modestement que l’alternance Ruben/Robel et Raba᾿el/Rabîn prouve que le passage de la voyelle a à o/u, bien connue dans l’épigraphie depuis l’époque gréco-romaine, remonterait à encore plus loin. Car le rapprochement étiologique du toponyme Ruben au nom du premier-né de Jacob, qui intéressait davantage les Samaritains que les Judéens, se conserve dans l’épithète hagio-topographique arabe Nebî Rûbên qui continue sans aucun doute une tradition sacrée samaritaine148. Gn 34 retrace les débuts de la sédentarisation de l’Israël nomade (passée sous silence en Jub 30). Jacob achète un terrain qu’il fera cultiver, mais ses fils continuent à pratiquer l’élevage, occupation principale des semisédentaires. Théodote est explicite à ce sujet : καὶ αὐτὸν μὲν τὸν Ἰακὼβ γεωμορεῖν, τοὺς δὲ υἱοὺς αὐτοῦ ἕνδεκα τὸν ἀριθμὸν ὄντας ποιμαίνειν, MRAS 1954, 514, 9–10. D’après le Testament de Lévi en araméen, les fils de Jacob possèdent des pâturages fixes ; nous en connaissons trois : Lévi possède ᾿Abel Mayîn, Ruben le site homonyme et Juda Meshel149. La mention de ce dernier lieu ne s’explique effectivement que par l’itinéraire de Lévi et Siméon de Sichem à Rûbîn, avec un crochet par Meshel ; l’étymologie « domination » ne convient qu’à Juda. Il était donc déjà, au moment de l’affaire sichémite, chef royal et guerrier de ses frères, à côté de Lévi bien entendu. La réunion des sept frères à Bal῾ôn semble assez difficile à élucider. lg Ἰωήλ, e Ἰβήν, af Ἰώ. Timnat Ḥoresest, le double village Kafr Ḥâris et Kifl Ḥâriṯ, se situe à 8–9 km de Sichem, où la tradition samaritaine, et aujourd’hui musulmane, localise le tombeau de Josué auquel on associe Nun et Caleb, cf. MILIK 1978, 100. 148 HD. Le manuscrit indique ici une figure (une carte) sans titre et sans aucune information additionnelle. Elle ne se trouve nulle part dans les notes de Milik. 149 Bê(t)-Dan, à 6 km au nord de Pralaṭa correspondrait spontanément à Dan (ABEL 1967, II, 200 ; BEN-ZVI 1970, 53 ; MILIK 1966b, 527 n. 21 et MILIK 1976, 66–7) ou bien Kafr Dan, à 5 km à l’ouest de Gennin. 146

147

186

CHAPITRE 2

2.6.3. Réaction de Jacob au massacre sichémite TL 6,6–7 décrit les réactions de Jacob aux événements déclenchés à son insu : 144 Καὶ ἤκουσεν ὁ πατήρa καὶ ὠργίσθη καὶ ἐλυπήθη 145 ὄτι κατεδέξαντο τὴν περιτομήν καὶ bμετὰ τοῦτοb ἀπέθανον, 154 καὶ ἐν ταῖς εὐλογίαις ἄλλως ἐποίησεν < >. 155 7 Ἡμάρτομεν γὰρ < > ὄτι παρὰ γνώμην αὐτοῦ τοῦτο πεποιήκαμεν· 156 καὶγε ἐμαλακίσθηc ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ < >.

Apparat critique : α + μου ταῦτα, d ἡμών. bdg. β-bdg μετὰ ταῦτα, α om. bc, β-b, h ἐμαλακίσθην.

a–a

b–b c

Traduction : 144 « 6 Et (mon) père en entendît parler et il fut pris de colère et de douleur, 145 de ce que les (Sichémites) s’étaient soumis à la circoncision et après cela on les fit mourir. 154 Mais dans les bénédictions il réagit autrement. < >. 155 7 Nous avions bien péché < > car c’est à son insu que nous fîmes ceci. 156 Et il est tombé malade ce jour-là < > ».

Commentaire La mention fugitive des « bénédictions » de Jacob barre, peut-être, d’un trait léger de calame tout un discours ; c’était bien le cas de la prière de Lévi en TL 2,4. Le discours de Jacob devait commencer par des reproches de colère, ὠργίσθη de TL 6,6. Le fragment 4QALa 4 II s’insère facilement dans un tel contexte conflictuel : [ ]◦[ ]◦[ 1 ] a [  ‫באת]כו ן‬ ֯ ‫ ארו מן יקר‬2 [ c]‫די֯ ̇ד‬c ‫ לי‬b‫ אנה די תמרון‬3 [ ] ‫ יקירין מן̇ נ֯ שיא‬4 d [ ]‫[ל‬ ̇ ‫ ̇הל]א‬5

146 147 148 149

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

187



(Issac) grand père +0 –2 7° 1° 2°

(Jacob) père

+2 –1



EpQp¿FLDLUH +4 –2 (Lévi) de la cérémonie



frères

+2 –1

3° 6°

+ bénédiction reçue – bénédiction accordée

Fig. 2.5. Ordre des bénédictions

Apparat critique : a

Ortographe ‫ באתין‬en 5Q15 1 II 6. ‫ תמרון‬vient de ‫( אמר‬aleph intérieur omis comme en ‫בתרה ממר‬, etc. ; MILIK 1976, 140, 181, 246), et non pas de ‫ מרה‬car ‫ די‬introduit le sermon direct. c–c Probablement une erreur due à un homéoarchton, restituer donc ‫ ]ד]ין‬ou ‫]ד]ינה‬. d–d En 4QALa 8 III 6 ‫ הלא‬introduit une citation : ‫ ; הלא קבל חנוך‬ici, Hen 15,6–7 (ou v. 3 ou bien v. 4) aurait bien convenu150. b

Traduction 146 147 148 149

1 « ‘[... ] Voici que plus que de [vos] maisons [… ] [je demande], 3 moi, que vous me disiez si [… … sont] 4 plus chers que les femmes [... ] 5 Est-ce [que... ] ». 2

150 6 ὑμεῖς δὲ ὑπήρχετε πνεύμα ζῶντα αἰώνια καὶ οὐκ ἀποθνῄσκοντα εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. 7 καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐποίησα ἐν ὑμῖν θηλείας· τὰ πνεύματα τοῦ οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις αὐτῶν, Hen 15,6–7 (ms. Caire, p. 52, 14–19). Traduction : « 6 Quant à vous, vous fûtes esprits vivant (d’une vie) éternelle, immortels, pour toutes les générations de l’univers. 7 C’est pourquoi je n’ai pas fait parmi vous les femmes, car quant aux esprits du ciel, dans le ciel est leur séjour ». 3 Διὰ τί ἀπελείπεται τὸν οὐρανὸν τὸν ὑψηλὸν τὸν ἅγιον τοῦ αἰῶνος, καὶ μετὰ τῶν γυναικῶν ἐκυμήθηται καὶ μετὰ τῶν θυγατέρων τῶν ἀνθρώπων ἐμιάνθητε, Hen 15,3 (ms. Caire, pp. 51, 21–52, 1). 15,3 « Pourquoi avez-vous quitté le ciel très haut, le sanctuaire éternel, et avec les femmes vous êtes-vous couchés, avec les filles des hommes vous êtes-vous souillés ? ». 4 καὶ ὑμεῖς ἦτε ἅγιοι καὶ πνεύματα ζῶντα αἰώνια ἐν τῷ αἵματι τῶν γυναικῶν ἐμιάνθηται, Hen 15,4 (ms. Caire, pp. 52, 3–6). 15,4 « Et vous, vous étiez saints et esprits vivant (d’une vie) éternelle, vous vous êtes souillés dans le sang des femmes ».

188

CHAPITRE 2

L’idée générale qu’expriment ces phrases assez obscures semble être l’importance de la circoncision : les gentils circoncis doivent être considérés comme plus chers que leurs propres femmes (l. 4) ; l’honneur outragé de la famille (l. 2) cède le pas à la circoncision des étrangers. Remarquons en outre qu’en Gn 34,30 Jacob explique à Siméon et à Lévi la nécessité d’entretenir des relations pacifiques avec les autochtones sédentaires (cf. Jub 30,25). Or, le thème de « paix » revient dans le discours direct de 1QAL 7′ : ] ‫ ֯האנה‬151 vacat ‫ [ושלם‬1 150 ] ‫ [ שלם וכל אנש‬2 152 ]‫ [ן֯ אנה ל‬3 153 ]‫[ל‬

Traduction : 150 « [… 1…] et paix. vacat 151 Voici que moi [… 152 2…] paix, et tout homme … 153 3 …]n moi à [… ]l[’ ».

2.6.4. Allocution de Lévi après la victoire TL 6,8–7,3 contient d’abord des réflexions de Lévi qui faisaient peutêtre partie d’un discours à ses frères (6,8–11) et ensuite sa réplique au discours de son père (7,1–3), tout cela concernant surtout la nature éminemment perverse et stupide des Sichémites. 157 158 159 160 161 162 163

164

Ἀλλ᾿ ἐγὼ εἶδον < > ὅτι ἀπόφασις θεοῦ ἦν εἰς κακὰ ἐπὶ Σίκιμα· δίοτι ἤθελον εἰςa τὴν Σάρραν ποιῆσαι ὃν τρόπον ἐποίησαν Δίναν τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν· καὶ Κύριος ἐκώλυσεν αὐτούς < > < >. 9 Καὶ οὕτωςb ἐδίωξαν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν ξένον ὄντα < > > καὶ κατεπάτησανc < < > τὰ ποίμνιαd ὀγκύμενα ὄντα ἐπ᾽ αὐτόν· καὶ Ἰεβλαηνe τὸν οἰκογενῆ αὐτοῦ σφόδρα αἰκίσαντο < >. 10 Καίγε οὕτως ἐποίουν πάντας τοὺς ξένους, ἐν δυναστείᾳ ἁρπάζοντες τὰς γυναῖκας αὐτῶν >. καὶ ξενηλατοῦντες αὐτοὺςf < < >. 11 g Ἔφθασε δὲ ἡ ὀργὴ Κυρίου ἐπ᾽ αὐτούς εἰς τέλοςg. 8

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

165

189

καὶ εἶπον ἐγὼh τῷ πατρί μουi Ἰακώβj· Μὴ ὀργίζου, κύριε μουl Ἰακώβk, ὅτι ἐν σοὶ ἐξουδενώσει Κύριοςm τοὺς Χαναναίους καὶ δώσει τὴν γῆν αὐτῶν σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετά σε. 2 Ἔσται γὰρ ἀπὸ σήμερον Σικὶμn λεγομένη πόλις ἀσυνέτων· ὅτι ὡσεί τις χλευάσαιo μώρον οὕτως ἐχλευάσαμεν αὐτούς 3 Ὅτι καίγε ἀφροσύνην ἔπραξαν ἐν Ἰσραήλ, μιᾶναιp τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν. 7,1 k

166 167 168 169

Apparat critique : b. al καὶ vel om. bd. al om. c b. al κατεπόνησαν. d d + αὐτοῦ. e f. e Ἠεβλαήν, d Γεβλαέν, b Ἰεβλάε etc. f b. α αὐτάς, al om. g–g b. α aef Ἔ. δὲ αὐτούς ἡ ὀ. ⸀τοῦ θεοῦ (aef Κυρίου) εἰς τ. ; dg ⸀διὰ τοῦτο (g om) ἔ. (g + δὲ) ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὁ. κ. εἰς τ. Voir CHARLES 1908a, 41, note 61. h α. β om. i b om. j α. k–k β-b. l de. al om. m d + ὁ θεός. n β–b Σίκιμα. o h χλευας, d χλευάζει, al χλευάσει. p b. al μιάναντες, adf + Δίναν. a

b

Traduction 157 « 8 Mais moi, je vis que la sentence de Dieu fut (prononcée) en mal contre Sichem. 158 Car (ses habitants) voulaient atraiter Saraa de la même façon qu’ils atraitèrent Dinaa notre sœur, 159 mais le Seigneur les empêcha < > < >. 160 9 Pareillement ils poursuivaient Abraham notre père qui était étranger < >. 161 ils foulaient aux pieds et ses troupeaux à lui, grossissant (à vue d’œil). 162 Et Ieblaen, son esclave né en maison, ils l’ont beaucoup maltraité < > 163 10 Pareillement ils atraitaient tous les étrangersa, enlevant de force leurs femmes et bannissant les (hommes) < >. < >

190 164 165 166 167 168 169

CHAPITRE 2 11

Que la colère du Seigneur se hâte contre eux, à jamais. Et je dis à mon père Jacob : ‘Ne te fâche pas, mon seigneur Jacob, puisque c’est par toi que le Seigneur rendra méprisables les Cananéens et accordera leur terre à toi et à ta semence après toi. Dès aujourd’hui Sichemb sera bien appelée Ville des fousb, car, tout comme on tourne en dérision un idiot, nous les avons tourné en dérision, 3 car ils commirent un acte de démence contre (toi), Israël en ayant souillé Dina notre sœur’ ». 7,1

Apparat critique : a–a L’accusatif, sans εἰς, est original à GL; le traducteur grec a pris le 1e de ‫ עבד ל‬comme un complément direct au lieu d’indirect. b Ce jeu des mots, sekem-(m edînat) sekel a été repris, et perdu, dans le Siracide hébreu 5,26 : ‫וגוי נבל הדר בשכם‬, LXX καὶ ὁ λαὸς μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικίμοις.

Commentaire L’affaire des Sichémites se clôt par une allocution de Lévi où il profère des prédictions prophétiques concernant leur proche avenir. Les deux premières : Dieu avait condamné Sichem depuis une éternité, 6,8 (allusion aux tablettes célestes vues par Lévi dans le songe, 5,4), et se hâtera d’exécuter sa sentence sur ses habitants, 6,11, ce qui sera justifié par le prédicateur qui fera un rappel détaillé de leur comportement passé. Les tracasseries des Sichémites envers Sara et Abraham sont inconnues par ailleurs. Elles ne furent néanmoins pas inventées ad hoc par l’auteur de AL, car la légende de Ieblaen esclave d’Abraham, rattachée à une ville samaritaine homonyme, révèle bien l’existence de traditions abrahamiques propres aux Samaritains et en liaison étroite avec des lieux saints. La ville du domestique du patriarche s’identifie avec la ville sacerdotale de Ible῾am, ‫ יבלעם‬et ‫בלעם‬, ce qui correspond au site moderne de Tell Bel῾amé près de Genîn151. Le rapprochement étiologique a été fait sans doute en vertu d’une assonance : ᾿Abraham-Yabla῾am, prononciation primitive, attestée par l’égyptien Yabra῾am152. Il semble ressortir du v. 161a qu’Abraham possédait des terrains sur le territoire de Sichem. Cela est confirmé par la tradition samaritaine d’Ac 7,1 sur une parcelle de terre « qu’acheta Abraham, en la payant en argent, de la part des fils de Hamor à Sichem ». 151 Cf. ABEL 1967, II, 357. Tombeau de Judith « entre Dothaim et Balam (βαλαμων, gen. pl.) » Jdt 8,3. Différent du Belemoth du tombeau d’Osé ; Vitae Proph., éd. SCHERMANN 1907, 27, 4 ; cf. AVI-YONAH 1936, 163. 152 ALBRIGHT 1934, 36.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

191

Le texte de TL 6,8–7,3 ressemble fort à une invective antisamaritaine. On serait donc enclin à l’attribuer (notamment 7,2a) à un glosateur judéen qui aurait retravaillé l’écrit samaritain des Visions de Lévi. Mais une telle hypothèse est bien inutile puisqu’un Samaritain, tel Théodote (voir sa philippique contre ses concitoyens citée, § 2.3.), était capable de sorties de ce genre, tout comme les prophètes judéens s’emportaient contre la ville sainte de Jérusalem. 2.6.5. Tablettes célestes Le recoupement raisonnable de Jub 30,20 par la parcelle 1QAL 57 : ]◦‫ [ל יומת‬153 ]‫[◦ הוה רחם‬

semble bien indiquer que tout le contexte proche de ce verset, Jub 30,18– 20, et même le contexte plus large, 17–23, provient du Testament de Lévi, sans grand changement apparemment. Il faut comprendre évidemment que ce type de renseignements ne pouvait être communiqué que par le truchement d’un songe. L’auteur des Jubilés aurait habilement reconverti la source en faisant intervenir, à la 1re personne sg., son Ange de la Face : 170 171 172 173 174 175 176 177 178

17

vide quid factum sit Sychimis et filiis ipsius, quomodo traditi sunt in manu hominumb filiorum Iacob, et occiderunt illos in iudicioc, et dconputatum est illis in veritate et conscriptum est illis in iustitia. 18 Et adscriptume est semen levvi sacerdotium et levvitas ut deserviant in conspectu domini sicuti et nos omnibus diebus et benedicetur f levvi et filii eius in saecula quoniam aemulatus est veritatemg ut faceret h iudicium et defensionem ab omnibus qui ipositi sunti super Istrahel. 19 Et sic refertur illi in testimonium in tabulis caeli benedictio et iustitia in conspectu dei omnium. 20 Et memorabitur jiustitia quam faciet homo in vita sua in omnibus temporibus anni usque ad mille annos k offeretur et veniet illi et semini l eius post eum

153 Le pluriel féminin de ‫ יום‬vient alternativement de l’araméen d’empire (ywmn COWLEY 1923, 71, 4, Aḥiqar 49, 52, KRAELING 1953, 3, 20 ; 11, 7), en syriaque (plus fréquent que le masc.) et en judéo-araméen (sporadiquement).

192 179

180 181 182 183

CHAPITRE 2

et scriptus est amicus m iustus in tabulis caeli.

fecerint ex omnibus viis abominationumn o quaecumque scripta sunt o in tabulis caeli inimici dei p erunt et delebuntur de libro vitae et scribentur in libro perditionumq inter eos qui eradicentur r a terra. 23 Et in die qua percusserunt filii Iacob Sycimam ascendit illis scriptura in caelis facientes veritatem et iudicium et vindictams in ipsis et scripti sunt in benedictione154. 21

Apparat critique : a

Eth. om. Eth. duorum. c Eth. badā῾ĕr, in cruciatu. d–d Eth. fuit. e Eth. electum. f Ms. benedicitur. g Eth. om. h Eth. + ṣĕdqa veritatem ou : iustitiam. i–i Eth. yĕtnaśĕ᾿u elevantur (CHARLES 1895, 113, n. 7 : exsurgunt). j Eth. nĕzekĕr nĕḥna, memorabimur nos. k Eth. generationes. l generationi. m Eth. + et. n Eth. Ms. abominationem. o–o Eth. yĕṣaḥafu scribentur, A ᾿iyĕṣĕḥafu non s. p Eth. om (aussi en amici dei du v. 21) q Eth. ᾿ĕlla yetḥagualu wa, eorum qui perdentur et. r Ms. eradicantur. s–s Eth. contra peccatores et scriptum est. b

170 « 17 ‘Regarde ce qui est arrivé aux Sichémites et à leur fils, 171 comment ils ont été livrés aaux mains des hommes des fils de Jacoba qui les ont massacrés en justeb jugement, 172 ce qui leur a été compté comme véritéc et ce qui leur a été inscrit comme justice. 173 18 C’est à toi et à ta descendance qu’est inscrit le sacerdoced que vous l’exerciez devant Dieu 154

CERIANI 1861, 36–37: 82 II 14–24, 87 I 1–II 24, 88 I 1–19; CHARLES 1895, 115.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

193

comme les anges de la Facee incessamment, 174 et tu seras béni et tes fils à jamais car tu as montré le zèle de la vérité 175 en exécutant un juste jugement et un acte de défense contre les ennemis (?)f d’Israël. 19 176 Et en conséquence cela te sera rapporté en témoignageg dans les tablettes du ciel comme bénédiction et justice devant le Dieu de toutes chosesh. 177 20 Et nous tiendrons enregistrési les actes de justice que l’homme fera j dans sa vie tous les joursk de chaque année 178 jusqu’à mille ans, ils seront rapportés et portés à son crédit et à celui de sa descendance après lui, et il demeurera inscrit en tant qu’amil juste dans les tablettes du ciel.j 179 22… Mais s’il commet toutes sortes d’actes d’abominationm qui sont énumérées dans les tablettes du ciel, 180 il deviendra ennemi de Dieu et sera effacé du livre de la vien 181 et sera inscrit dans le livre des perteso parmi ceux qui seront déracinés de la terre. 182 23 Et au jour où les fils de Jacob frappèrent Sichem une écriture fut portée à leur crédit dans le ciel, 183 parce qu’ils accomplirent un jugement vrai et une vengeance contre les (habitants de Sichem) et cela leur fut inscrit comme bénédiction’ ».

Apparat critique : a Le sg. manu implique peut-être le collectif ‫( אנ)ו(ש‬opp. in manibus filiorum Iacob au v. 6) qu’on retrouve au v. 10 in medio hominis Istrahel. De toute façon l’expression homines filiorum Iacob est assez énigmatique. Notez que dans Gn 34,7 ‫ בני יעקב‬est en parallélisme avec ‫האנשים‬, tandis qu’en 34,27 l’asyndète de ‫ בני יעקב‬suggère une omission, ne serait-ce que ‫ואנשי‬, et c’est cette leçon qu’aurait empruntée Jub 30,17. S’agit-il tout simplement des esclaves et de la domesticité de Jacob ou bien y a-t-il le concept d’un groupe religieux restreint dont le titre serait *‫ בני אנשי אל יעקב‬si l’on s’inspire de quelques attestations babyloniennes d’une telle appellation, discutées par VRIEZEN 1973, en particulier 390 ? b Ainsi pour l’original ? Cf. veritatem et iudicium v. 23; idem v. 18 Eth. c ‫ ויחשבה לו צדקה‬Gn 15,6 ; ‫ ו̇ ̇ת ̇חשב לו צדקה‬4QpsJubb (4Q225) 2 I 8, également à propos d’Absalom. d J’omets Levitas qu’a ajouté sans doute l’auteur des Jub ; à restituer ‫לויות‬. cf. pour le morphème du dérivé abstrait -ût, 4QBerb (4Q287) 3 8. e Voir plus haut, § 2.5.4. f qui positi sunt traduit-il ἀντικείμενοι ? g En Jub ‫ תעודה‬hébreu, ‫ שהדו‬en aram. ‘temoignage, preuve’. h En AL peut-être ‫אל עליון‬. i Avec Eth. j–j A restituer à l’aide de 1QAL 57 :

194

CHAPITRE 2

[‫[כ ל יומת] שנתא בשנתא‬ ֯ ‫בחיוהי‬...] 177 [‫( לה‬sc. ‫ ]עד אלף שנה וינסק )קשטא‬178 [‫]ויעלל עלוהי ועל זרעה באתרה‬ [...‫]וכתי[ב הוה רחם] קשיט בלוחי שמיא‬ ֯

Cette restauration comporte le même nombre moyen de lettres par ligne que 1QAL. Le ‫ הוה‬est participe. k temporibus = χρόνοις, ce dernier traduisant souvent ‫יום‬, p. ex. 4QHene 1 XXII 2 (Hen 22,4), MILIK 1976, 230. l Cf. ‫ ויעל ֯או֯ הב‬sur Abraham CD 3,2 (ms. du Caire : lecture verifiée sur l’original ; ‫או[הב‬ ֯ ...] en 4QDa 1 III 22) et sur Israel et Jacob ‫ ויכתבו אוהבים לאל‬ib. 3–4 (] ֯‫ויכ[תבו‬ ֯ ib. 23) ; ‫ אברהם אהבי‬Is 41,8, ‫ א׳ אהבך‬2 Ch 20,7 ; φίλος θεοῦ Jc 2,24 ; ‫ אם[ לא‬...] ‫ יהיה אוהב‬sc. Abraham, 4QpsJubb (4Q225) 2 II 10 ; mafqaro ᾿ĕgzi ᾿abḥer Jub 17,18 ; scriptum est amicus Dei in tabulis caeli 19, 9 (CERIANI 1861, 21 ; f. 59 I 19–21). m Egal peut-être à la bribe 1QAL 17 ]‫ [בתא‬, à savoir ‫מן כל ארחת תוע[בתא‬...]. n Ps 69,28–29 ‫ ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו‬29 ‫( בצדקתך‬et veniet Jub 30,20) ‫ ;ואל יבאו‬cf. Ex 32,23 ; Is 4,3 ; Dn 12,1. o Cf. « le livre d’injustice » Hen 81,4 ; sur les « pertes » Hen 89,61–64, 68– 71, maṣḥafa (g om) ḥaguĕl « le livre de la destruction » Hen 90,17.

2.6.6. Prescriptions du comportement cultuel et social Si notre identification de 5Q16 comme étant un exemplaire du TL en hébreu (5QHL155) est exacte, il s’ensuivrait qu’il y eut à Sichem une cérémonie où des lois morales et rituelles156 dont la seule sanction était la malédiction divine157 furent décrétées. Nous sommes donc ici face à une réplique de la cérémonie du renouvellement de l’Alliance au Mont Garizim qu’on lit dans Dt 27,2–26 et 29,15–46. Tout comme le font là, au v. 14, les lévites, c’est ici Lévi qui doit prononcer à haute voix les formules. La partie négative précédait probablement la partie positive où il était question de bénédictions : AL, v. 170 ; cf. Dt 28,2–8. 5QHL158 (5Q16) 1+5, 6, 3, 2+4 (fr. 4, parcelle inf., ll. 2–3 autre main) marge

[‫שח]ד ידיו‬ ֯ ‫ א[ם מלאו‬6] 189 [‫ לא שמע‬...]‫ולקול‬ ֯ ◦‫ ] [ל‬190

155 156 157 158

5+1 ]◦[ ‫[ק לו‬ ֯ ‫]ב[רכ]ות‬ ̇ 184 ֯ ‫א[ש ֯ר‬ ֯ ‫ ]כל איש‬185 ‫[ה‬ ]‫יתה ֯ל ֯ך‬ ‫מתו[ך חיים‬ ֯ ‫אררות נצח וי֯ ]כרת‬ ̇ [‫ ]יאר בכל‬186

HD. Milik : 4QHL ; cf. § 1.2.9. Cf. Ex 22,20–23,9 ; Lv 19,2–37. Sauf, si vera lectio et rest., v. 197. HD. Milik : 4QHL ; cf. § 1.2.9.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

‫[בעד שאול ו֯ באפסיו יש]יב[תו‬ ̇ ‫ ירד‬5 ] [‫שתה‬... ‫ומשק]ה‬ ֯ ‫נ[גע‬ ̇ ‫ ב[פיו ]טמא‬...‫]אם‬ ]‫וק‬ ֯ ‫[◦ע‬ ̇ ] ]‫֯[ל ֯ל‬ ] ] ‫ [ ֯אנ֯ שי‬3 ] ‫א[ם השגי֯ ]ב‬ ̇ ] ]‫]אם הרבה הונו בנשכים [ובתרביות‬ ‫[לטרוף צד]ות‬ ] 5 ] ]‫א[ד ֯ר ֯ת‬ ֯ 2+4 ]◦‫[א ל‬ ̇ a vac.  ‫זונה‬ ‫בגלו֯ ]ת‬ ֯ ‫יזנ[ח‬ ‫ כלב אי֯ ]ש‬197       ‫]לעול[ם‬ ]‫ב[ל ֯שונו ֯פחז ֯א‬ ֯ ‫יצ]ק ואם‬ ̇ ‫]אם דברי[ זדון ערשיו‬ b  ‫[ה ̇גי ד‬ ֯ ‫מלא]ו זונות ואם‬ ̇ ‫[שלחניו‬ ̇ ‫]אם‬ ]‫נשה‬ ֯ c ̇ ‫ ולוקחים את דינה אחותנו רחקנו משם ובאנו אל‬5] [‫[בתאל  לל]ין‬

195 187 188

191 192 193 194 195 196 198 199 200

Apparat critique : a

Ou ‫ידח‬. Aramaïsme : Aphel et Pael en Syr, Pael en Judeo-araméen. c Dans la première lettre, la barre supérieure convient mieux à un bet qu’à un resh. b

Traduction Frg. 1+5 184 185 186 187 188 frg. 6 189 190 frg. 3 191 192 193 194 195 frg. 2+4 196 197

« 2 [… bé]nédicti[ons …] 3 [… tout homme q]ui se comportera […] 4 [Il sera maudit de] toutes malédictions éternelles et il sera [exterminé du mi]lieu des vivants, 5 [il descendra] dans le Sheol et dans ses limites sera son hab[it]ation 6 [à jamais.] [S’il t]ouche [de] sa bouche [impurea … et boit] de la boiss[onb…]◦῾ wq[ … ]ll[ ] marge

1 2

[S]i [ses mains] se remplissent de pot[s de vin …] ]l◦ et la voix [des indigents il n’écoute pasc …]

1

]… les hommes …◦[ [S]’il se comporte hautai[nement … [ 3 [S’il accroît ses richesses par diverses sortes d’intérêt sur l’argent] et d’intérêt sur les comestiblesd[ … 4 […] pour piller les provis[ions des … 5 [… m]anteaue [ … 2

2 [… pour toujou]rs. vac. Le prostitué fmâ[le … qu’il soit chas]sé en exi[l … la prostituée …

].

196

CHAPITRE 2

198 199 200

3

[Et qu’il soit maudit l’homme, s’il] profè[re des propos] impudents sur ses coucheries [et s’il par] sa langue se vante de[ … ]. 4 [Si] ses réceptions sont pleine[s de prostituées et s’il] commet l’adultère avec la femme de[ … ]. [5 gEt (le lendemain ?) ayant repris Dina notre sœur nous nous sommes éloignés de là et venus à] Bethelgh pour passer la n[uit ] [ ià l’endroit même où Jacob notre père passa la nuit lorsqu’il s’enfuyait en Mésopotamie et fit le vœu : ‘Si Dieu est avec moi …, alors cet endroit sera une maison de Dieu et de tout ce que tu me donneras je te payerai la dîme’i]. »

Apparat critique : a

Cf. Is 6,5. Cf. Lv 11,34. c Cf. Ex 22,22. d Cf. Pr 28,8. e Cf. Lv 22,25; Dt 24,13. 17. f Dt 23,19; CIJ I 86 B 10. g–g καὶ καὶ λαβόντες ἐκεῖθεν τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, ἀπάραντες ἤλθομεν εἰς Βεθήλ TL 7,4; cf. Gn 34,28 ; Jub 30,24 et eiecerunt dinam sororem suam de domo Sycem. h Orthographe définie du -e- non accentué, bet᾿el, aussi p. ex. en Mur 20 9 ; 21 1–3 14,15 (DJD II, 113). i–i Cette restauration (Gn 28,10–22; Jub 27,19–27) semble s’imposer car peu après, AL, v. 211–212, 247, il y a une allusion au vœu de Jacob. b

2.6.7. Lois sur les rapports socio-sexuels Aussitôt arrivés à Bethel, Jacob et ses fils se mettent à promulguer des lois concernant la vie sociale entre les deux sexes, en commençant sans doute par des prescriptions relatives aux mariages mixtes, Jub 30,7–14159. Mais des débris de texte qu’on lit dans 4QALa 5 I 21–22 se placent avant : ‫]ל[ה ̇א‬ ֯ ‫[ל עם ֯א‬ ̇ ‫[כהנות עלמא‬ ̇

21

] 201 ]22 202

Traduction : 201 « [… 21 …]l le peuple de D[i]eu ] la prêtrise éternelle ». 202 22[

Le contexte de ces deux phrases pourrait être une justification générale des lois formulées en Jub 30,8–11. 13–16 : propter quod sanctus est 159

Cf. Jub 20,4 ; 22,20 ; 25,5 ; 27,10 ; 30,7 ; AL, v. 261 (TL 9,10) ; cf. AL, vv. 416–17 (TL 14,6).

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

197

Istrahel Domino, v. 8 (CERIANI 1861, 35 : f. 96 II 21–22) ; et polluerit sanctificationem dei et qui polluunt nomen sanctum eius, v. 15160 (CERIANI 1861, 36 : f. 82 I 20–23) ; polluens sanctificationes, v. 16 (II 12–13). Jub 30,7 recoupé par 1QAL 28 ]‫זרע‬ ̊ ‫[◦ מן‬ a

161

:

a

(203) « Et homo quicumque est ex filiis Istrahel et placuerit ei dare filiam suam aut sororem omni viro ex semine gentium perietb etc dlapidabitur lapidibusd propter quod fecerit ignominiam in Istrahel et mulier conburetur igni propter quod contaminaverite domum patris sui feradicabitur ex Istrahel ».

Apparat critique : a–a

Eth. qui desideraverit in (et om : et placuerit ei). Et morte morietur. c Eth. A om. d–d Eth. trans. e Eth. + nomen. f Eth. praem et. b

En rétroversion araméenne : ‫זרע] עממיא יאבד‬ ̇ ‫אנ[ש מן‬ ֯ ‫ ]כל גבר די רמה לה למהב לברתה או לאחתה לכל‬203 (‫למרגמה בדיל די[ ]עבד חסדא בעמה ולמשרפה לאנתתא דה בדיל די חללת )שם‬ [‫בית אבוהא למכרתה מן עמהא‬

Traduction : 203 « [Tout homme qui veut donner sa fille ou sa sœur à un homm]e [quelconque] de la semence [des nations doit périr par lapidation parce qu’il a commis un acte abominable parmi son peuple, et qu’on brûle cette femme, car elle a pollué (le nom) de son père, et qu’on l’extirpe de son peuple] ».

La loi suivante, alternative de la précédente, n’est, de façon surprenante, formulée qu’avec une sanction morale seulement : Jub 30,11 ut non dent ex filiabus suis gentibus et ut non accipiant filiis suis de filiabus eorum quoniam abominatio est coram domino (CERIANI 1861, 36 : f. 81 II 1–6) ; au v. 14 et non mundabitur Istrahel ab abominatione ista si fuerit illi mulier de gentibus (f. 82 I 1–5) : [‫ ]כל גבר די יסב לה או לבנוהי מן‬204 [‫]בנת עממיא לאנתה תועבה היא מן קדם אלהא‬ 160 Lv 20,3 et pour le parallélisme, cf. 1QSb IV 28 ‫שמו וקדשין‬, le pluriel du 2e mot recouvrant sanctifications. 161 Bonne trace d’un šin.

198

CHAPITRE 2

Traduction : 204 « [Tout homme qui prend une femme pour lui-même ou ses fils] [d’entre les filles des gentils, commet une abomination devant Dieu] ».

Jub 41,26 appartenait bien à ce code des lois, puisqu’on l’attribue à Abraham : 205 kuĕllu zayĕsakĕb mĕsla mar῾ātu wa mĕsla ḥamātu requĕsa gabra ba᾿ĕsāt yāw῾ĕyu bĕ᾿ĕse zasakaba mĕslehā wabĕ᾿ĕsitani (CHARLES 1895, 150, 24– 152, 1).

En rétroversion araméenne : [‫ ]כל די שכב עם כלתה ועם חמתה עבד נדה‬205 [‫]למשרפה לגברא די שכב עמה ולאנתתא‬

Traduction : 205 [« Tout homme qui couche avec sa bru ou avec sa belle-mère commet une impureté, on doit brûler l’homme qui coucha avec elle, et aussi la femme. »]

Renforcement de Lv 18,8. 15 et 20,10–11 (peine comme pour l’inceste, Lv 20,14). Le fragment 1QAL 30 appartient à une loi sur la prostitution domestique : ]◦[ ‫ בתו[לא לזנו ֯ב ֯ב]ית אבוה‬206 ‫יה[בו לה בעא צ]דקה‬ ̇ ]‫[ל‬

Traduction : ]◦[ 206 « [Tout homme qui pousse une vier]ge à (la) prostitution, (lorsqu’elle vit encore) dans la mai[son de son père … (la) ] lui [don]neront puisqu’il requerrait la [justice …] » ; ]l[

Cf. Ex 22,15–16 ; Dt 22,28–29. Dans ce contexte, on peut peut-être placer 1QAL 12 : ] ‫[תהא ללוט‬ ֯ 207 ]‫[ל‬

Traduction : 207 « […] qu’elle soit en malédiction […] ». ]l[

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

199

4QALa 5 II 16–21 a

 ‫נק]ב[תא ]משתכבת[א וכען ֯ה ֯לו‬ ̇ ‫ כל בתולה[ מן‬16 ...] 208 ̇ ‫מכד‬ ̇ [‫ ]עליה ולא[ ֯חאבין חוב]ה‬17 ‫]בי[ה גבריא‬ b 18 ‫ותח ̇ל ל שמה ושם אבוה ]בבית[ ֯ב ֯עו֯ ליה‬ ̇ ‫ ]והן מתחזיה[ אנתה‬209 c ‫]ר[פ ֯ה‬ ֯ ‫למש‬ ֯ ‫]לאנתת[א דה ̇ב ֯ח]סדא[ ו֯ ֯ב ֯ב ֯ה ֯תתא‬ ֯ ‫ושם אבהתא ואבהתת לכל אחיה‬ ̇ ‫ ]בתו[לה זי חבלת שמה‬19 ‫ וכל‬210 ֯ ‫ ֯ב ֯ב]ית [אבוה ולא מתמחא שם‬20 ‫ ו̇ מתלט לכל‬21 ‫חסד ̇ה מן כול עמהא לעלם‬ e ‫עמה ֯א‬ ֯ ‫מ[צ ע קדישי֯ ן̇ מן‬ ֯ ‫ מן‬d‫ומ]דחה‬ ̇ ‫דרי עלמא‬

Apparat critique : a b c d e

Egal à k῾n hlw (et k῾nt hlw) de l’araméen d’empire. Même mot en Mur 20 9 et 21 1–3 12. Racine attestée en araméen d’empire. Participe Ophal de ‫נדה‬. 1re main ‫עמא‬.

Traduction : 208 « [… 16 tout homme est obligé d’épouser toute jeune fille] parmi les fem[m]es [avec lesquelles il couch]e. Pourtant, si les hommes prouvent bien qu’elle a men[ti 17 au sujet de sa (virginité), alors ils ne] seront passibles d’aucune pein[e.] 209 [De même (il n’est pas coupable), s’il s’avère qu’une (telle fille) était] une femme mariée ; ayant déshonoré son nom et le nom de son père (tout en vivant) 18 [dans la maison] conjugale, cette [femm]e est à br[û]ler (et vouée à mourir) dans l’infamie et la honte. 210 Et toute 19 [vier]ge qui détruit sa renommée et la renommée de ses ancêtres et devient objet de honte pour tous ses frères 20 dans la mai[son] paternelle, de sorte que son souvenir infâme ne s’effacera jamais d’entre son peuple et restera maudit 21 pour toutes les générations du siècle, elle sera [bannie du mi]lieu des saints, de son peuple] ».

Commentaire Le premier paragraphe de la loi, ll. 16–17 modifie Ex 22,15–16 ; Dt 22,28–29. Le deuxième, ll. 17–18, traite de l’adultère aggravé, d’où la peine capitale aggravée, le bûcher (cf. Gn 38,24 et Jub 41,25–26. 28 ; Lv 20,14 et 21,9)162 au lieu de la lapidation (cf. Dt 22,21. 24 et Jn 8,5). Dans les deux cas, le partenaire peut plaider non coupable. Avant, il y avait probablement un paragraphe sur le viol où la circonstance (Dt 22,25–27) 162

Dans Jub 20,4 cette peine est décrétée antant pour les femmes mariées que nonmariées : wa᾿ĕmma zamawat lakĕmmu kuĕllā (om. A) bĕ᾿sit (wa᾿ĕmmani walat) ᾿awĕ῾yewā (wawaladat ᾿aw῾āyewo A) ba᾿ĕsāt, « et si une femme ou une jeune fille se prostitue parmi vous, qu’on la brûle dans le feu » ; A : « (si la femme se prostitue) et enfante, qu’on le (!) brûle ». Cf. Lv 20,10 ; Dt 22,22 ; Ez 16,40 ; Jub 20,4b interdit les mariages mixtes.

200

CHAPITRE 2

innocentait la fille sans nécessité de recours judiciaire. Les ll. 18–21 statuent sur les prostituées non professionnelles, sans parallèle dans le Pentateuque. La peine prévue est le bannissement. Même sentence en 4Q159 2–4 8–10 que je lis et traduis : [‫כי יוצי>א< איש שם רע על בתולת ישראל אם ב]עד[ קחתו יואמר ובקרוה ]נשים‬ [‫בש]קר [ ענה בה ונענש שני מנים ]כסף‬ ֯ ‫נאמנות ואם לוא כחש עליה והומתה ואם‬ ‫ושלח כול ימיו‬

8 9 10

Traduction : 8 9 10

« Cas d’un homme qui diffame une jeune femme d’Israël : s’il le fait a[près] l’avoir épousé, des [femmes] de confiance l’examineront, et s’(il se trouve qu’)il n’a pas menti à son sujet, on la mettra à mort ; mais s’il l’accablait à t[ort], il payera une amende de deux mines [d’argent] et il sera banni pour le restant de ses jours ».

Modification de Dt 22,13–19 ; texte analogue en 4QDd (4Q269) 4163 6– 7 = 4QDe (4Q270) 5 20–21 = 4QDf (4Q271) 2 II 12–15164 : ‫וכל ]אשר[ ֯עליה שם רע בבתוליה בבית אביה אל יקחה איש כי אם בראות נשים נאמנות‬ ‫( ו֯ ֯א ֯ח ֯ר יקחנה ובלוקחו‬ou: ‫]הרבי[ם‬ ֯ ) ‫]המחנ[ה‬ ֯ ‫המב ̇ק ֯ר אשר על‬ ֯ ‫יודעות ברורות ממאמר‬ [...?‫ו[הגידו֯ ֯ש ֯ם ]טוב‬ ֯ ?‫כמ]ש[פ ֯ט ]הזה‬ ֯ ‫אותה ועשה‬

Traduction : « Et quicon[que] a une mauvaise réputation durant son âge de jeune fille dans la maison de son père, que personne ne l’épouse avant qu’elle ne soit examinée par des femmes de confiance, expertes et choisies sur l’ordre de l’inspecteur du [cam]p et ensuite elle pourra se marier. Mais une fois épousée, et accomplie [cette] pre[s]cription-ci, qu’on annonce (sa [bonne] réputation [ … ] ».

Voici deux autres lois matrimoniales des Esséniens, sévères du point de vue moderne : 4QDd 4 4–5; 4QDe 5 17–19, 4QDf 2 II 10–11 ‫ואשר ידעה‬

165

‫בע[ם הקודש אשר ידעה לעשות מעשה בדבר‬ ̇ ‫אל יבא איש ]בתולה‬ ‫ או אלמנה אשר נשכבה מאשר התארמלה‬166 ‫[אביה‬ ֯ ‫מעשה ]בבית‬ ̇

163 HD. Frg. 9 dans BAUMGARTEN 1996, 132. La reconstruction du DJD ne suit pas celle de Milik. 164 4Q271 frg. 3 165 En 4QDf (4Q271) 2 II 11 le scribe écrit d’abord ‫ מדבר‬et puis corrige la lecture, érasant le mem et ajoutant le beth au-dessus. Le sens du mot ne m’est pas clair : abréviation de ‫ ערות דבר‬Dt 23,15 ? « par derrière » ? 166 4QDe vacat avant ‫או‬.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

201

Traduction : « Que personne ne fasse entrer [une vierge dans le peu]ple saint laquelle aurait appris à faire la chose d’une façon (dégoûtante) et qui aurait appris la chose [dans la maison] de son pẻre, ou bien une veuve qui aurait couché depuis le début de son veuvage ».

Et la seconde : 4QDe (4Q270) 6 IX 12–13, 4QDb (4Q267) 6 VIII 4–5 ‫ואשר יקרב לזנות לאשתו אשר לא כמשפט ויצא ולא ישוב עוד‬

Traduction : « et celui qui s’approche de sa femme pour la débauche, ce qui n’est pas convenable, il quittera (la communauté) et ne reviendra plus ».

A trois reprises, l’auteur du livre des Jubilés se réclame de l’autorité d’Abraham pour relater les prescriptions socio-sexuelles. En 41,28 Juda veut envoyer Tamar au bûcher, « selon la loi דין‬d’Abraham qu’il avait recommandée à ses fils », ᾿ĕmfĕṭḥa ᾿Abrĕhām za᾿azazomu lawĕludu (CHARLES 1895, 152, 3–4). En 39,6 Joseph, assiégé par la femme de Poutiphar, se rappelle que Dieu « et les paroles de Jacob son père qui les lisait d’entre les paroles d’Abraham » interdisent qu’un homme couche avec une femme mariée, waqālāta zayānabĕb167 ya῾qob ᾿abuhu za᾿ĕmwĕsta qālāta (nagarāta A) ᾿abrĕhām (CHARLES 1895, 142, 25–26). En Jub 25,5; Jacob dit à Rebecca : « Car je me rappelle des paroles d’Abraham notre père qui m’avait recommandé de ne pas prendre femme d’entre les filles de Canaan, mais de prendre femme de la semence de la maison de mon père et de ma famille (AL « (‫)משפחתי‬, ᾿ĕsma ᾿ĕzekar ᾿ĕmo ᾿ana nagara (᾿ana ᾿ĕmnagara B) ᾿abrĕhām ᾿abuna ᾿ĕsma (mĕnta B) ᾿azazani kama ᾿iyenśā᾿ bĕ᾿ĕsita ᾿ĕm᾿awalda (᾿ĕmkuĕllu zar᾿a B) kanā᾿ān ᾿ĕsma ĕmzar᾿a beta ᾿abuya ᾿ĕnaśĕ᾿ (᾿azazani ᾿ĕnśa᾿ A) lita bĕ᾿ĕsita wa᾿ĕmzamadĕya (wa᾿ĕmtĕzmĕda beta ᾿abuya A), (CHARLES 1895, 92, 9–11) ; et au v. 7b « car à l’égard de l’impudeur et de la prostitution (‫ )פחז וזנות‬Abraham mon père multipliait (ses) recommandations à moi », ᾿ĕsma ba᾿ĕnta mĕr῾at wazĕmut ᾿abzĕḫa (B + ᾿ab) ᾿abrĕhām ᾿abuya (A om) ᾿azĕzotĕya (14–15). Dans le texte des Jubilés, ce genre de recommandations de la part d’Abraham mourant sont plutôt maigres : 20,3–6 ; 21,21 ; 22,16. 19–20. Dans les passages cités, l’auteur du livre fait, selon toute vraisemblance, référence à notre section du Testament de Lévi. Il faut supposer qu’au 167 Corriger sans doute par yĕnabĕb « il parlait ». Remarquer que qāl désigne la « vive voix » d’où la correction du copiste d’A, nagarāta en accord avec yānabĕl « il lisait ».

202

CHAPITRE 2

début de notre section, Jacob, en édictant les lois, se réclame de l’autorité de son grand-père. De la même façon Isaac, tout en inculquant systématiquement à Lévi le tarif cultuel, « la loi sacerdotale », AL, vv. 258–323, se réfère à deux reprises à l’enseignement oral d’Abraham, AL, vv. 272 et 316, celui–ci à son tour se référant la 2e fois à la doctrine écrite de Noé168. 2.7. TROISIÈME VISION : SACRE DU GRAND PRÊTRE 2.7.1. Cadre historique L’introduction au récit de cette vision relate des événements antérieurs, arrivés à Béthel. En araméen, il ne nous est parvenu que le début de cette section, 4QALa 5 II 22 : [‫ בביתא[ל וי֯ ]עקוב אבי‬a‫ ולנה‬v]ac. 211 b   ‫מעשר קודש קרבן לאל‬b [‫כל די הוה לה כנדרה‬c] 1 ‫ מן‬212 c [   ‫]די נדר‬

Apparat critique : a

Et dormierunt in nocte illa : Jub 32,1. Cf. ‫ תרומת יהוה מעשר‬Nb 18,26; aussi 2 Ch 31,12; Dt 12,6 et 11; Jub 32,9. c–c D’après CL 6 I 16–17 (AL, v. 247); Gn 28,20–22. b–b

Traduction 211 « [Et nous avons passé la nuit à Béthe]l, et J[acob mon père] tout en mettant à part une dîme une offrande sacrée à Dieu 212 de [tout ce qu’il possédait, en vertu de son vœu] [qu’il avait fait ] ».

Commentaire Jub 32,2 ajoute des précisions à ce sujet, en reprenant peut-être quelque expressions de AL : (Iacob ... decimavit universa quaecumque venerunt cum eo) ab homine usque ad omnem animam et ab auro et usque ad omne vas et vestimentum decimavit universa, » (Jacob ... donna la dîme de tout ce qui était venu avec lui) de l’homme jusqu’à chaque animal et de l’or jusqu’à chaque vase et vêtement. » ; CERIANI 1861, 39, f. 126v 14–24. Sur les dîmes en général, Jub 13,25–29. 168

Voir Jub 12,27 sur Abraham étudiant les « livres de ses ancêtres », soit les trois livres d’Hénoch et les deux livres de Noé, cf. MILIK 1978, 91–95.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

203

La suite de AL devait obligatoirement raconter l’élection du prêtre auquel sera destinée la dîme de Jacob. Le bien curieux récit de ce choix qu’est Jub 32,3 provient certainement à mon sens des Visions de Lévi en araméen : et in illo tempore Rachel in utero habente{m} Beniamin filium suum enumeravit Iacob ab ipso filios suos et ascendit et cecidit (Eth. + super) Levi in sortem Dei et induit eum pater suus vestimenta sacerdotalia et implevit manus eius, « Et à ce moment-là, Rachel ayant Benjamin dans son ventre, Jacob se mit à compter ses fils en remontant de (Benjamin) et c’est à Lévi qu’échut le sort de Dieu ; et son père le vêtit des vêtements sacerdotaux et consacra ses mains », CERIANI 1861, 39, f. 125r 1–11. La dernière phrase, sur l’ordination de prêtre, réapparaîtra en CL 6 I 19–20 (AL, v. 249). On restituera à peu près la phrase sur cette élection de la façon suivante, en la recoupant avec1 QAL 8′ : [‫י[עקב אבי ]בנוהי מן אוחרנא לקדמיה‬ ̇ ‫ ]וביומא דן חשב‬213 [‫]ורחל הויה בטנת בנימין ברה‬ ]‫שיר יה‬ ̇ ‫[ע‬ ֯ ‫ ]וסלק מן ואנה אשתכחת‬214 [‫]ונפל חלקי בחלק אל‬

Traduction : 213 [« Et ce jour-ci,] Jacob mon père [compta ses fils du dernier jusqu’au premier,] [Rachel étant enceinte de Benjamin son fils,] 214 [et remontant de (Benjamin), je me suis trouvé] le dixième [et mon sort tomba dans le sort de Dieu. »]

Le texte de Jub 32,1–5 (notamment le v. 3) est souvent résumé, par endroits cité mot à mot, par les chronographes byzantins : ainsi dans la chronique anonyme de la Création, dont la relation respective a été reprise telle quelle, à une variante près, par Cedrenus, éd. BEKKER 1838, I, 60, 4– 10 ; par Léon le Grammairien, éd. BEKKER 1842, 22, 16–23 ; par Théodore le Mélitène, éd. TAFEL 1859, 23 : Ὁ δὲ Ἰακώβ … ἀνέρχεται εἰς Βαιθὴλ …, καὶ πάντα ἀποδεκατώσας ἃ ἐκέκτητο, τελευταίους ὑποβάλλει κλήρῳ τοὺς παῖδας, λαχόντα δὲ τὸν Λευὶ τῷ θεῷ ἀφιεροῖ καὶ καθίστησιν ἱερέα τοῦ θεοῦ, καὶ προσκομίζει πρῶτον τῷ θεῷ θυσίαν τὴν τοῦ παιδός (LG πατρός) ἀποδεκάτωσιν;

Traduction : « Jacob alors … revint à Béthel …, et ayant prélevé la dîme sur tout ce qu’il acquit, enfin il soumit au sort ses fils et, lorsque Lévi gagna le sort, il le consacra à Dieu ; (puis) il offrit en sacrifice à Dieu d’abord la dîme de son fils ».

204

CHAPITRE 2

Puis chez Syncelle, éd. DINDORF 1829, I, 211, 11–17 : Τοῦτον ἀριθμήσας ἀπὸ τοῦ Βενιαμιν ἔτι ἐν τῇ γαστρὶ Ῥαχὴλ ι ὄντα ἐν ἄρρεσιν, ἀφιέρωσε τῷ θεῷ καὶ ἀρχιερέα ἀνέδειξεν, ὡς Ἰώσηππος, κατὰ τὸν τῆς ἀναστροφῆς λόγον, συναποδεκατώσας αὐτῷ πάντα τα ὑπάρχοντα καὶ ἀναθέμενος τῷ θεῷ, καθὰ προσηύξατο· Πάντα ὅσα ἂν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.

Traduction : « Étant arrivé dans son calcul (que Jacob commença) de Benjamin, celui-ci encore dans le ventre de Rachel, à celui-là (c.-à-d. Lévi) comme étant le dixième des mâles, il le consacra à Dieu et le proclama grand prêtre, selon Josèphe (sic), en suivant le compte à rebours ; en même temps prélevant la dîme, en sa faveur, de tous ses biens et (1’)offrant à Dieu d’après son vœu : ‘De tout ce que tu me donneras, je te prélèverai la dîme (Gn 28,22)’ ».

Ensuite chez George le Moine Hamartolos, éd. BOOR 1904, I, 113, 6–14 : Εἶδε πάλιν ὅρασιν ἐν Βεθὴλ καὶ πάντα ἀποδεκατώσας, ἅπερ ἐκέκτατο, τελευταίους ὑποβάλλει τοὺς παῖδας καὶ ἀριθμήσας αὐτούς ἀπὸ τοῦ Βενιαμὶν ἀρξάμενος ἀνάπαλιν καὶ ἐπὶ τὸν Λευὶ ἐλθών, ὃν καὶ δέκατον εὑρών τῷ θεῷ τοῦτον προήγαγεν ἀποδεκατώσας καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, καθὰ καὶ προϋποσχόμενος εἶπε τῷ θεῷ ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν· Πάντα ὅσα ἂν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. Καὶ εὐθὺς ἐνδύσας τὸν Λευὶ στολὴν ἱερατικὴν δι᾽ αὐτοῦ θυσίας τῷ θεῷ προσήνεγκεν ἐν Βεθήλ.

Traduction : « [Jacob] vit de nouveau une vision à Béthel (confusion avec la vision de Lévi, Jub 32,1) et, ayant prélevé la dîme sur ce qu’il avait acquis, enfin il soumit (au sort) ses fils, les comptant à partir de Benjamin et revenant sur Lévi qu’il trouva le dixième, il le fit approcher de Dieu ayant prélevé la dîme sur ses enfants et sur tous ses bien d’après ce qu’il avait promis auparavant en disant à Dieu lors de la fuite : ‘De tout ce que tu me donneras, je te prélèverai la dîme’. Et aussitôt, revêtant Lévi de la robe sacerdotale, par son intermédiaire offrit à Dieu des sacrifices à Béthel » ; relation la plus proche des Jubilés.

Cf. enfin Procope de Gaza, Commentaire sur Genèse, PG 87.1, 491– 492 : « sacerdotium sortitur Levi, cui destinatus erat antequam nasceretur dicente Iacobo pâtre : ‘Omnium quae mihi dederis tibi décimas dabo’. Verum decimus invenietur Levi inter filios Iacobi, si numerandi initium feceris ab ultimo ». Traduction : « Lévi obtient le sacerdoce par le sort, auquel il fut destiné d’avant sa naissance puisque Jacob son père avait dit : ‘De tout ce que tu me donneras, je te donnerai des dîmes’. En effet, Lévi se trouve le dixième d’entre les fils de Jacob, si l’on commence le compte à partir du dernier ».

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

205

Pour les événements qui suivent, de l’arrivée à Béthel jusqu’à la proclamation de la loi du sacerdoce par Isaac à la Tour d’Abraham, l’auteur de TP s’inspire en bonne mesure du livre des Jubilés ; comparer TL 7,4– 9. 14 à Jub 31–32 et 21,6–20. Il y emprunte plusieurs détails inconnus de l’écrivain de AL, telle la vision de Jacob (TL 9,3 et Jub 32,16–29) ou la présence de Juda à côté de Lévi lors de la bénédiction d’Isaac (TL 9,1–2 et Jub 31,4–32). Voir Table 2.1. Table 2.1. Tableau des événements sacerdotaux à Béthel et à la Tour d’Abraham. AL Arrivée à Béthel, v. 200

TL Arrivée à Béthel, 7,4

Jub 3) Arrivée à Béthel, 31,3

Loi sur les rapports sexuels, om vv. 201–210

2) Interdiction des mariages mixtes 30,7–16

Première dîme de Jacob, vv. 211–214

om

6) Première dîme de Jacob, 32,2

(Élection de Lévi au sacerdoce)

om

7) Lévi élu prêtre exerce sa fonction, 32,3–9a

Vision de Lévi, vv. 215– 245

Vision de Lévi, 8,1–19

5) Vision de Lévi, 32,1

Isaac bénit Lévi, v. 246

Isaac bénit Lévi accompagné de Juda, 9,1–2

4) Isaac bénit Lévi et Juda, 31,4–32) 6) Première dîme de Jacob, 32,2

Deuxième dîme, vv. 247– 248

Vision de Jacob, 9,3 8) Deuxième dîme, 32,9b ; loi des dîmes, 32,10–15 Dîme de Jacob,

Ordination de Lévi par Jacob, v. 249

9) Vision de Jacob, 32,16–29 (Ordination de Lévi par Jacob, 32,3b)

Lévi agit en grand prêtre, vv. 250–253

offerte à Dieu par Lévi, 9,4

(Lévi agit en prêtre, 32,9)

Loi du sacerdoce enseignée à Lévi par Isaac, vv. 254– 316

1) Loi du sacerdoce Loi du sacerdoce enseignée à Lévi par enseignée à Isaac par Abraham, 21,6–20 Isaac, 9,5–14

206

CHAPITRE 2

Le récit de la vision de Lévi a été déplacé en TP avant la mention des dîmes : 215 Κἀκεῖ πάλιν εἶδον πρᾶγμα ὥσπερ (b. al ὅραμα ὡς) τὸ πρότερον {μετὰ τὸ ποιῆσαι ἡμέρας ἑβδομήκοντα},

Traduction : 215 Et là-bas je vis de nouveau une Parole pareille à la première {après que furent passés soixante-dix jours} ». TL 8,1

Le détail chronologique de cette phrase, de même que celui de « deux jours » en TL 9,1, proviennent-ils du livre des Jubilés ? Puisque la seconde précision chronologique ne se trouvait pas dans AL, celle de « soixantedix jours » n’y était pas non plus à mon avis. D’après Jub 30,1, Jacob arrive à Salem à l’est de Sichem au 4e mois de l’an 1 de la semaine 6 du jubilé 44 (2143 A.M.) ; le premier (du mois suivant), il fait détruire les dieux étrangers près du chêne de Sichem, 31,1 ; le 14 du 7e mois (31,3), il prélève la dîme sur ses biens à Béthel, 32,2. Les 74 jours qui séparent les deux dernières dates auraient été réparties par le compilateur de TP comme suit : 70 jours entre la cérémonie de Sichem et la vision à Béthel ; deux jours plus tard, départ de Lévi et Juda chez Isaac (TL 9,1), allerretour de deux jours (cf. Jub 31,23–26). 2.7.2. Investiture de Lévi au grand sacerdoce L’auteur des Jubilés résume la vision de Lévi par une phrase concise et fidèle : et dormierunt in nocte ilia in Bethel et somniavit Levi quasi ordinatus sit in sacerdotem dei excelsi (‫ כהן לאל עלין‬4QALa 6 21) usque in saecula et expergefactus a somno benedixit deum, « Et ils dormirent cette nuit à Béthel et Lévi eut un songe comme quoi il avait été ordonné prêtre du Dieu Très-Haut jusqu’aux siècles ; et réveillé du songe il bénit Dieu ». ; CERIANI 1861, 39, f. 126v II 5–13. La première partie du rêve de Lévi, la relation du sacre céleste du grand prêtre, TL 8,2–10, me paraît relativement proche du texte original : Καὶ εἶδον ἑπτὰ ἀνθρώπους ἐν ἐσθῆτι λευκῇ λέγοντάς μοι· 217 Ἀναστὰς ἔνδυσαι τὴν στολὴν τῆς ἱερατείας καὶ τὸν στέφανον τῆς δικαιοσύνης καὶ τὸ λογεῖον τῆς συνέσεως καὶ τὸν ποδήρη τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πέταλον τῆς πίστεως 216

2

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

καὶ τὴν μίτραν aτοῦ σημείουa καὶ τὸ εφουδ τῆς προφητείας. 3 Καὶ bεἷς ἕκαστος αὐτῶν βαστάζοντες cἦσαν καὶc ἐπέθηκάν μοιd καὶ εἶπαν μοιe· Ἀπὸ τοῦ νῦν γίνου εἰς ἱερέα Κυρίου, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου ἕως αἰῶνος. 4 f Καὶ ἔτιf ὁ πρῶτος ἤλειψέ με ἐνg ἐλαίῳ ἁγίῳ καὶ ἔδωκέ μοι ῥάβδον κρίσεωςh. 5 Ὁ δεύτερος ἔλουσέ με ἐνi ὕδατι καθαρῷ καὶ ἐφώμισένj μεk ἄρτον καὶ οἶνονl, {ἅγια ἁγίων,} καὶ περιέθηκέ μοι στολὴν ἁγίαν καὶ ἔνδοξον. 6 Ὁ τρίτος βυσσίνηνm με περιέβαλεν, ὁμοίαν ἐφούδ. 7 Ὁ τέταρτος ζώνην μοι περιέθηκεν, ὁμοίαν πορφύρᾳ. 8 Ὁ πέμπτος κλάδον μοι ἐλαίας ἔδωκε πιότητοςn < >. 9 Ὁ ἔκτος στέφανόν μουo pτῇ κεφαλῇp περιέθηκενq < >. 10 Ὁ ἕβδομος διάδημά μοι rτῇ κεφαλῇr sπεριέθηκεν ἱερατείαςs < >. Καὶ ἐπλήρωσανt τὰς χεῖρας μου < > < > θυμιάματος, ὥστε ἱερατεύειν με Κυρίῳ.

Apparat critique : bedg. af τοῦ στηθίου, α τῆς κεφαλῆς. d ταῦτα εἰπόντες καὶ προσελθόντες. c α. β om, d + τὰς στολάς. d d + αὐτά. e c μοι. Καί, h, β om. f–f ae. d τότε ; al καί. g e. al om. h bdg. aef χρίσεως. i eg. al om. j d ὕψωσεν. k bd om. l–l c in dat. m Cf. στολὴν βυσσίνην TJo 19,8. n α-c, β-bd. c, bd ποιότητος. o d. e om, al μοι. p–p d accus. q d + ἱερατείας. al om. r–r b. al om. s–s b. al trans. t be. al ἐπλήρωσε. a–a b

207

208

CHAPITRE 2

Traduction : 216 217

218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

2

Et je vis sept ahommes en robe blanchea me disant : ‘Lève-toi et mets le vêtement du sacerdoce et la couronne(?) de la justice et le pectoral de la connaissance et le manteau de la vérité et la lame de la foi et le turban du signe(?) et bl’éphod de la prophétieb’. 3 (Disant ceci) et s’avançant, chacun d’eux portait un vêtement et m’en revêtait en disant : ‘Dès maintenant deviens prêtre cdu Très-Hautc, toi et ta semence jusqu’à l’éternité’. 4 Ensuite le premier m’oignit d’huile sainte et me donna le bâton du jugement. 5 Le deuxième me lava dans de l’eau pure et me fit consommer un peu de pain et de vin, et me revêtit d’un vêtement saint et glorieux. 6 Le troisième fixa autour de moi un vêtement de lin, pareil à l’éphod. 7 Le quatrième me ceignit de la ceinture, pareille à la pourpre (écarlate). 8 Le cinquième me donna une branche d’olivier (signe) d’opulence < >. 9 Le sixième mit sur ma tête la couronne, < >. 10 Le septième mit sur ma tête le diadème, (insigne) du sacerdoce < >. Et ils remplirent mes mains < > < > d’encens. Ainsi je devins prêtre du Seigneur ».

Apparat critique : a–a

Les anges apparaissent ainsi aux hommes, même dans les songes ; Hen 87,2

etc. b–b c–c

Éphod divinatoire, 1 S 2,28. D’après 4QALa et Jub cités juste avant.

Commentaire Le rituel de la consécration sacerdotale comporte la vêture, l’onction et le sacrifice d’investiture qui est l’ordination proprement dite ; pour le grand prêtre voir Lv 8,7–9. 10–12. 23–35 et Ex 28. C’est en gros le plan de TL 8,2–10, refait cependant d’une manière fort habile, mais plutôt trop subtile, en fonction d’un double plan où se passe la scène, céleste et

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

209

terrestre. Par ailleurs, les étapes qui jalonnent la route de l’original araméen juif au remaniement grec chrétien sont hérissées de difficultés d’intelligence souvent insurmontables. Les vv. 2–3 de TL 8 relatent sans conteste la vêture de Lévi l’archiprêtre. La liste des vêtements sacerdotaux concorde avec celle de Lv 8,2. 7–9 (στολάς, χιτῶνα – ζώνην, ὑποδύτην – ἐπωμίδα – λογεῖον, μίτραν – πέταλον) à condition d’y introduire deux émendations : restreindre l’emploi sémantique de στολή à celui de « tunique, robe commune » (cf. ‫כתנת‬ d’Is 22,21 traduit par στολή) ; considérer d’autre part le στέφανος comme une traduction fautive, de la part de l’interprète de GL, d’un mot araméen assez générique, tel ‫מאסר)ת(א‬, « bande (de ceinture), bandeau (de turban, de couronne), etc. » ; à la « ceinture de la justice », cf. δικαιοσύνῃ ἐζωσμένος en Is 11,5. Envisagera-t-on alternativement l’hypothèse d’un emprunt direct à la liste d’Ex 29,5–6, où justement la « ceinture » est omise στολάς (καὶ) χιτῶνα, ποδήρη – ἐπωμίδα – λογεῖον, μίτραν – πέταλον ? Mais par là on tombera dans des pièges d’interprétation générale qui me semblent sans issue. Il est facile de se rendre compte que, pour l’auteur de AL, cette vêture n’a essentiellement pas un caractère matériel mais bien spirituel. Les anges confèrent successivement à Lévi des vertus, des capacités et des fonctions qui lui seront indispensables dans l’exercice de la dignité du grand prêtre et en sont inséparables. Cet aspect métaphorique et métaphysique explique fort bien le désordre évident dans 1’énumération des robes liturgiques où p. ex. le manteau, le pectoral et l’éphod devraient logiquement être réunis. Évidemment, le lien de tel habit avec telle qualité spirituelle nous échappe169 ; il était sans doute assez lâche pour l’écrivain araméen lui-même, tout comme il sera interchangeable pour St Paul : ὁ θώραξ τῆς δικαιοσύνης en Ep 6,14 (emprunté à Is 59,17 et Sg 5,18), mais θώραξ πίστεως en 1 Th 5,8. Dans le v. 2 de TL 8, il n’y a qu’une seule crux, (τὴν μίτραν) τοῦ σημείου. Si l’on y avait le pluriel, on songerait à la « (science) des signes » : divination et astrologie. Sinon, on y verra une mélecture commise par le traducteur de GL ; en effet, les dérivés de ‫( קוה‬araméen qumrânien, judéo-araméen, syriaque) désignent aussi bien 1’« espérance » que les « fil, corde » (cf. ‫ תקוה‬σημεῖον Jos 2,18). On peut envisager comme alternative la racine ‫ צין‬qui, en judéo-araméen ; veut dire « faire connaître » ; son dérivé ‫( ציונא‬σημεῖον en Ez 39,15) aurait signifié 1’« enseignement », le don charismatique de la didascalie.

169

Cf. HAULOTTE 1966.

210

CHAPITRE 2

Le récit de la deuxième phase de l’investiture sacerdotale, vv. 4–9, me paraît beaucoup plus obscur. Le texte de GL y subit assurément des permutations et des retouches. Puisque c’est un rituel de consécration plus ou moins réel, même si l’auteur de AL est forcé de raconter simultanément la vêture d’une part, 1’onction et le sacrifice d’ordination de l’autre, la séquence des gestes liturgiques aurait dû forcément emprunter l’ordre chronologique. Les vv. 5a et 5c se placeraient en conséquence devant le v. 4, au libellé approximatif : « Ensuite le premier ange me lava dans de l’eau pure et me vêtit d’un vêtement saint et glorieux » ; cf. Lv 8,6–9. Dans la dernière incise, l’auteur sous-entendrait qu’il ne reparlera plus des sept vêtements du grand prêtre, détaillés au v. 2. Mais alors pourquoi mentionne-t-il ici une pièce d’habit semblable à l’éphod et une ceinture (s’il en avait déjà été vraiment question au v. 2), vv. 6–7 ? Faut-il insérer ici-même la vêture de Lévi en tant que simple prêtre, qui ne semble pas encore avoir lieu dans le sanctuaire céleste ? Comparer le mélange des vêtements du grand prêtre et des prêtres en Ex 39. Dans ce cas pourtant, la tenue de prêtre en TL aurait possédé une pièce de plus que l’habit sacerdotal du Pentateuque. En TL, on trouve d’abord une tunique (στολή, v. 5), puis un manteau de lin pareil au (manteau de 1’) éphod (v. 6), ensuite une ceinture (de lin) pareille à la (ceinture du grand prêtre confectionnée en) pourpre (v. 7 ; mais p. ex. d’après Ex 39,29 la ceinture de lin brodée de fils de pourpre, etc., est la même pour les prêtres et pour le grand prêtre), enfin un couvre-chef (vv. 9 ou 10). Quoi qu’il en soit, ce passage de TL nous livre un ou quelques noms des insignes du grand prêtre : certainement un bâton pastoral, qui emprunte son génitif épéxégétique au pectoral du jugement (v. 4) ; une « branche d’olivier » (cf. Za 4,12) qu’un hiérarque juif pouvait effectivement tenir dans sa main, si ce n’était pas le feuillage d’une couronne d’olivier (v. 8) ; peut-être une tiare de grand prêtre (cf. Za 3,5) qui aurait remplacé le turban ou bien l’aurait surmonté (v. 10). Ces insignes pouvaient-ils donc réellement faire partie de la tenue cérémonielle dont aurait été paré le grand prêtre samaritain dès l’époque royale et chaldéenne ? C’est bien probable mais difficile à étayer de preuves. Dans l’onction sacerdotale du Pentateuque, on utilise le chrême et le sang, celui-ci étant plus essentiel. La transformation du sang en pain et vin viendrait spontanément à l’esprit d’un écrivain chrétien qui l’aurait même renforcée de 1’exclamation eucharistique : « les choses saintes aux saints ! », v. 5b. L’auteur de TP aurait aussi placé ces matières en troisième lieu, après l’eau et l’huile. Mais on ne sait pas si l’usage du sang était permis aux cieux ; voir ci-après.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

211

La vêture et l’onction terminées, l’ordinand biblique assistait au sacrifice d’ordination suivi d’un repas où l’on consommait des pains et de la viande. Celui qui avait conféré 1’investiture (‫ )מלא יד‬cédait la place de sacrificateur au nouveau hiérarque. Cette longue phase de la cérémonie a été comprimée en TL dans un tiers de verset, 10b, la consommation du pain, du vin, (celle de la viande étant omise), ayant été mentionnée plus tôt, v. 5b. Puisque l’expression technique ἐπλήρωσαν τὰς χεῖράς μου, ‫מלאו ידי‬, s’emploie sans complément indirect, de sorte que le terme θυμιάματος se réfère déjà à l’offrande de 1’encens faite par l’investi de pouvoir sacrifiant. Les sacrifices sanglants étaient-ils exclus du rituel observé dans le sanctuaire du ciel, tel que l’imagine l’auteur de AL ? C’est fort probable. Analogiquement à l’époque gréco-romaine, l’imagerie des bas-reliefs cultuels représentant des scènes de sacrifice se réduit presque exclusivement à la figuration du sacrificateur versant de l’encens sur un brûle-parfum en présence de son dieu. 2.7.3 Allocution des ordinants TL 8,11–17 228 229 230 232 233 234 235

11 Εἶπαν δὲ πρός με· Λευί, εἰς τρεῖς ἀρχάς διαιρεθήσεται τὸ σπέρμα σου, {εἰς σημεῖον δόξης Κυρίου ἐπερχομένου}. 12 Καὶ ὁ πιστεύσας πρῶτος aἔσται κλῆροςa μέγας ὑπὲρ αὐτὸν οὐ γενήσεται. 13 Ὁ δεύτερος ἔσται < > < > ἐν ἱερωσύνῃ. 14 Ὁ τρίτος ἐπικληθήσεται αὐτῷ ὄνομα , {...}c, b < καὶ ποιήσει ἱερατείαν νέανb, ... >. 16 Πᾶν ἐπιθυμητὸν ἐν Ἰσραὴλ σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σουd < >. καὶ ἔδεσθεe πᾶν ὡραῖον ἐνf ὁράσει, καὶ gτὴν τράπεζαν Κυρίου διανεμήσεταιg τὸ σπέρμα σου. 17 Καὶ ἐξ αὐτῶν ἔσονται ἀρχιερεῖς καὶ κριταὶ καὶ γραμματεῖς· ὅτι ἐπὶ στόματος αὐτῶν φυλαχθήσεται τὸ ἅγιον.

Apparat critique : a-a

ab. egf trans. Anticipation de ἱερέα καινόν en 18,2. c Mention de Juda, due à l’auteur de TP. d d + ἕως τοῦ αἰῶνος. e abg. αef ἔδεσθαι, d φάγεσθαι. f bdef om. g-g Cf. ἐσθίειν τράπεζαν αὐτοῦ TJu 21,5. b

212

CHAPITRE 2

La traduction qui suit suppose la connaissance des explications qui viennent ensuite. Je ne prétends, bien entendu, ni ici ni ailleurs, pouvoir restituer le libellé du texte original. 228 « 11 Et ils me dirent : ‘Lévi, ta descendance sera répartie en trois pouvoirsa < >b 12 a 229 Le premier sera (appelé) « Vraiment ! » (car) un héritage plus grand que lui ne naîtra (jamais). 230 13 Le deuxième sera (appelé) [« Compagnon »] < > en prêtrise. 232 14 Le troisième, on le surnommera [« Couronne » de splendeur de Dieu] < >. 233 16 Tout ce qui est désirable en Israël sera pour toi et pour ta descendance à jamais. 234 Et tu mangeras tout ce qui est beau à voir et ta descendance se partagera la table du Seigneur. 235 17 Et parmi eux seront (choisis) chefs, juges et scribes lesquels, tout en obéissant aux (prêtres, veilleront) à ce que la (loi) sainte soit observée’ ».

Apparat critique : Le masculin πρῶτος, etc., traduit le masculin ‫ ראש‬ou ‫ ; שלטן‬le traducteur grec a oublié entretemps qu’il avait rendu le terme araméen par le féminin ἀρχή. b La suite d’idées exige ici une incise comme « selon les sens du nom que ta mère (ou : ton père) t’avait donné ». Dans la phrase trinitaire de TL, seul εἰς σημεῖον δοξής pourrait éventuellement être proche de l’expression primitive de AL. a

Commentaire La cérémonie de l’investiture de Lévi se clôt par une allocution (cet élément de la consécration étant absent de la Bible), où l’on intime à l’éponyme l’avenir de sa tribu et les avantages matériels du métier de prêtre. Ce discours était, détail fort intéressant, psalmodié en choeur par l’ensemble des sept ordinants ; cf. ‫ רבינך‬et ‫ יהבנה לך‬en CL 6 I 7–8. Le paragraphe TL 8,11–14 traite de la future ramification de la tribu de Lévi en trois classes au pouvoir (ἀρχή = ‫ ראש‬ou ‫ )שלטן‬lévites, prêtres, grand prêtre et son clan. L’auteur de TP la remanie dans le sens chrétien et parle de fidèles, de hiérarques, de nouveau Grand Prêtre170. Le cheminement des pensées du compositeur araméen, extrêmement effacé par l’adaptation religieuse postérieure, aurait été pourtant insaisissable, si l’on ne disposait d’un texte analogue. Or, les trois composants de l’ensemble 170

Cf. GRELOT 1956.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

213

TL 8,11–14. 16–17 se rencontrent dans la bénédiction de Jacob qu’on trouve dans Jub 31. Il y a là un emprunt littéraire qui ne saurait être cependant direct à mon sens. Le chapitre 31 des Jubilés résume à mes yeux une section des Visions de Jacob et c’est cet ouvrage qui dépendrait directement, dans le passage en question, des Visions de Lévi171. Voici les phrases des Jubilés qui nous intéressent : Et principes et iudices erunt omni semini Iacob ; sermones (Ms. sermonis) dei in veritate{m} indicabunt et omnia iudicia eius in iustitia examinabunt, « Et ils seront princes et juges (Eth. « juges et princes », ces derniers doublés de « chefs ») à toute la semence (Eth. + des fils) de Jacob ; ils montreront les paroles de Dieu en vérité et tous ses jugements ils les scruteront en justice » ; Jub 31,15 et TL 8,17 (cf. Dt 33,9–10). Vocavit mater tua nomen tuum Levvi, aet « In veritate » vocavit nomen tuuma, bad « Decorem » dei erisb, et « Socius » omnium filiorum Iacob, « Ta mère te donna le nom de Lévi : et « En vérité! » elle appela ton nom ; tu seras (en outre destiné) à la « Splendeur » de Dieu et (tu seras) le « Compagnon » de tous les fils de Jacob » ; Jub 31,16a et TL 8,12– 14. Apparat critique : a–a Ce n’est pas un doublet de la phrase précédente, car il y faudrait et in veritate (cf. in veritate sunt filii mei, Jub 31,10) vocavit nomen tuum Levi quia. b–b Eth. écrit « tu seras joint au Seigneur », remplaçant donc une proposition qui lui était obscure par 1’étymologie courante du nom de Lévi : Gn 29,34 (‫ילוה אישי‬ ‫ ; )אלי‬Nb 18,2. 4 (‫ונלוו עליך‬, ‫ ילוו עליך‬...‫ ; )מטה לוי‬CD 4,3 (lévites associés aux prêtres, ‫ ; )הנלוים עמהם‬et semen tuum adplicabit ad se ex omni carne, Jub 31,14 (CERIANI 1861, 38, f. 138v 6–8) ; etc.

Mensa tua tibi erit, et tu et filii tui manducabitis eam, et in omnia saecula mensa tua erit plena et non deficiet esca tua in omnia saecula, « Ta (Eth. sa) table t’appartiendra, et toi-même et tes fils vous y mangerez, et pour tous les siècles ta table sera pleine et il ne te manquera point de nourriture pour tous les siècles » ; Jub 31,16b et TL 8,16. Ces trois passages en CERIANI 1861, 38, ff. 138 II 21–137 I 3. 137 I 10–17. 17–24 et dans l’éd. de CHARLES 1895, 116, 6–8. 9–11. 11–12. Les sept ordinants amorcent leur adresse au nouvel élu en entonnant son nom, « Lévi ». C’est normal pour n’importe quel discours. Mais ici, cet appel direct donne l’occasion à un développement sur les significations 171

Sur les Visions de Jacob voir provisionnellement MILIK 1978, 103–105.

214

CHAPITRE 2

de cet anthroponyme. L’auteur de AL n’avait guère besoin de s’étendre sur le sujet de la puissance (magique) d’un nom propre. De même, les anges ordinants s’abstenaient spontanément de discourir sur un élément essentiel de la fonction de Lévi qui était précisément son nom, nom qui reflète la personnalité, renforce sa puissance, contient en germe les pouvoirs de sa descendance. Tout cela allait de soi pour un lecteur ou auditeur anciens. L’écrivain araméen passe aussitôt à l’énumération des trois groupes lévites qu’il voyait présagés par les trois étymologies de Lewî. Sur la triple étymologie des anthroponymes en AL et dans d’autres écrits juifs anciens, voir plus loin, § 2.9.2–5. La première étymologie concerne les lévites. Elle est conservée intacte dans in veritate de Jub 31,16, qui représente la particule d’exclamation lewai ou lewê. L’adverbe ἀληθῶς ou πιστώς se transforma sans grande difficulté (notamment si l’on suppose la graphie fautive à -ος) en πιστεύσας sous le calame de l’adaptateur chrétien. Cet émerveillement exclamatoire au moment même de la naissance du bébé sera explicité par le second hémistiche du v. 12. La seconde étymologie, « Compagnon », recourt à des emplois habituels du verbe ‫לוה‬, « accompagner, être associé ». Le biffage d’une phrase par l’abréviateur nous prive pourtant d’une précision qu’on aimerait savoir. Les prêtres sont-ils « associés » aux tribus d’Israël parce qu’ils « s’ajoutent » à chaque tribu y étant dispersés ? Cela semble bien être le sens de « compagnon de tous les fils de Jacob » dans les Jubilés. On serait donc en présence d’une graduation des avantages échus à la tribu sacerdotale : le lot, l’héritage matériel des lévites est enviable (v. 12) ; les familles sacerdotales vivront aisément (v. 16), en symbiose pacifique, sur les revenus des autres tribus. Ici se plaçait peut-être une courte didascalie angélique sur les charges cultuelles des prètres. En proviendrait éventuellement la bribe 1QAL 9 ′ : ‫קר]בנין להקרבא‬ ̇ ‫? לכ[הנא‬231 231 ?

« [… il appartient au p]rêtre [d’offrir les] offr[andes …] ».

En TL 9,6 l’auteur des TP semble s’y référer, en changeant, bien entendu, « l’ange de Dieu » à « les anges de Dieu ». Cf. ‫ישימו קטורה באפך וכליל‬ ‫ על מזבחך‬Dt 33,10, toute la bénédiction de Lévi, vv. 9–11 étant paraphrasée en Jub 31,13–17, cette paraphrase provenant, comme on vient de le dire, des Visions de Jacob ou du Testament de Lévi. Avec la troisième étymologie, on monte de la terre et de l’homme au ciel et vers Dieu. Le grand prêtre est en effet « decus dei » ; l’expression originale ‫ לוית תפארת‬a été raccourcie par le traducteur grec ou latin des Jubilés à la seule apposition imagée.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

215

La classe sacerdotale fournit trois catégories de fonctionnaires d’état : les chefs (surtout militaires), les préposés à la justice, les clercs. Le fautif ἀρχιερεῖς de TL dérive certainement de ἄρχοντες ou plutôt de ἄρχαι (cf. v. 11) de GL, car le premier nom d’office était à coup sûr le ‫ ראשין‬dans l’original araméen qui redonne une liste analogue en 4QALa 8 II 13– 14 : .[...‫ ראשין ושפטין ודא]נין‬Comparer ‫שטרים‬, ‫זקנים‬, ‫ ראשין‬en Dt 29,9 et ‫שוטרים‬, ‫שופטים‬, ‫שרים‬, ‫ ראשים‬en 1QSa I 14–15. Notre énumération est celle de Jos 23,2 ‫שטרים‬, ‫שפטים‬, ‫ )זקנים( ראשים‬qui est justement réduite à trois termes de celle de 1QSa I 24 : ‫שוטרים‬, ‫שופטים‬, ‫( שרים‬et de la l. 29). Le contexte des citations appartenant à la Règle de la congrégation éclaire au surplus l’hémistiche un peu obscur : ὅτι ἐπὶ στόματος αὐτῶν φυλαχθήσεται τὸν ἅγιον retraduit de l’araméen ‫( קודשא‬vel sim. ‫די על פומהון יתנטר )דין‬. Le suffixe pronominal de « leur bouche » renvoie sans aucun doute aux prêtres et non pas aux lévites. Le rôle de ceux-ci était strictement subordonné et leur charge consistait à faire exécuter les ordres des prêtres : ‫שרים‬ ‫ ]על פ[י בני ]אהר[ון הכוהנים‬...‫שופטים ושוטרים‬, « les princes, les juges et les clercs … [selon les o]rdres des fils d’[Aar]on les prêtres », 1QSa I 15–16 ; ‫ על פי בני אהרון להביא ולהוציא את כול העדה‬...‫בני לוי יעמודו‬, « les fils de Lévi se tiendront prêts … selon les ordres des fils d’Aaron pour les affaires courantes de toute la congrégation », 1QSa I 22–23 (et cf. l. 24). Deux morceaux du texte original sémitique relèvent de la dernière partie de l’allocution angélique, entièrement passée sous silence en TL ; il s’agit de 1QAL 10′ et CL 6 I 1–9, ce dernier recoupé par 1QAL 11′ 1–4 et 4QALa 6 16. 1QAL 10′ : ] ‫ב[נ֯ ]י[ך די להוון תליתין‬ ] 236 [a‫א[ביך מלכות כהנותא רבא מן מלכות ]חרבא‬ ֯ ‫ ]ועוד תתיהב לך ולבית‬237 [ ]‫[ל][ל][ל‬ ]172 238 a

Supplément de GRELOT 1956, 396, note 2.

236 « ‘[... 1...] tes f[ils] qui seront les troisièmesa [ ] 237 2 [Et en outre il te sera accordé, de même qu’à] ta [fa]mille, la royauté du sacerdoce qui est plus grandeb que la royauté [du glaive ...] 238 [A la royauté du sacerdoce (reviennent les avantages) :]’ ». 172 HD. Probablement influencé par le contexte suivant du v. 239, Milik abandonne sa première reconstruction de 1Q21 1 3 + frg. 2 (ici v. 238) : [« sacrifices et l’holocaust]es d’[offrir] à [Die]u [sup]r[ême »]; cf. l’édition diplomatique (ch. 3), 1QAL 10′ 4. Dans sa traduction du v. 238, il ne note pas les trois lamed de 1Q21 1 3. Il est aussi possible qu’il omette sa première reconstruction pour introduire le contexte suivant. En fait, le texte du v. 238 proposé ici par Milik constitue une introduction naturelle au v. 239.

216

CHAPITRE 2

Apparat critique : a Rapport évident avec TL 8,11–12. 17, mais il n’est pas possible de placer le v. 17 (auquel appartient peut-être 1QAL45 : [...‫ ] [ון ראשי֯ ]ן‬au voisinage direct de 1QAL 10′. b La suprématie du grand sacerdoce vis-à-vis du pouvoir royal est le mieux formulée en TJu 21,2–4.

CL 6 I 1–9 : ‫ שלמא‬1 [ ] ‫ כולה למאכל‬2 ‫וכול חמדת בכורי ארעא‬ ‫ולמלכות חרבא פגשא‬ ‫ וקרבא ונחשירותא ועמלא‬3 ‫ ונצפתא וקטלא וכפנא‬4 ‫ וזמנין תכפן‬5 ‫זמנין תאכול‬ ‫ תנוח‬6 ‫וזמנין תעמול וזמנין‬ ‫ שנת עינא‬7 ‫וזמנין תדמוך וזמנין תנוד‬ ‫ לך‬a ‫כען חזי‬ c 8 c  ‫ רבינך בכהינותך מן כל בשר‬b ‫הכ ן‬ ‫ עלמא‬9 ‫ שלם‬d‫והיך יהבנה לך רבות‬

239 240

241

242

Apparat critique : a

Impératif plutôt que le participe passif de Peal. 1QAL 11′ 4 ‫? אי]ך די‬ c–c 4QALa 6 16. CL ‫מן כולה‬. d En CL le ‫ רבות‬semble être récrit sur l’amorce d’un nun : le terme ‫רבנות‬, « office de chef (des prêtres, etc.) » serait-il original? b–b

Traduction : 239 « ‘[ ] 1 de la paix, et atoutes les délicieusesa prémices de la terre 2 toute entière à manger. 240 Et à la royauté du glaive (incombent les inconvénients) : combatb, 3 bataille, carnagec, fatigue, 4 rage(?)d, tuerie et faim. 241 Parfois on mange (trop) 5 et parfois on reste sur sa faim, parfois on est (trop) fatigué et parfois 6 on ne se repose pas (assez), parfois on dort (trop) et parfois 7 le sommeil fuit les yeux. 242 Maintenant, regarde-toi bien! Comment nous t’avons installé dans la (dignité d’)opulencee au-dessus de toute chair et comment nous t’avons accordé la prééminencef pacifique 9 [et] éternelle’ ».

Apparat critique : ‫ = כל חמדת‬πᾶν ἐπιθυμητόν de TL 8,16 ; ‫ חמדת בכורי‬pareil à ἀπαρχὰς ἐντρυφήματα de TJu 21,5. a–a

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

217

b

Hébreu ‫פגש‬, « (se) rencontrer », mishnique « (se) combattre ». Syriaque nḥšyrwt᾿ ; araméen qumrânien ‫ נחשירון‬4Q243 (4QpsDan A) 1 I 5, et hébreu qumranien ‫ קרב ונחשיר חזק( נחשיר‬1QM I 9 ; cf. YADIN 1962, 260 ad l.) ; sur cet emprunt persan voir DE MENASCE 1956, 213. d Cf. syriaque neṣaf, « siffler (en rage, comme un serpent) ». D’après le Pael syriaque « faire rejeter » (même sens dans le ‫ נפץ‬hébreu et judéo-araméen) notre ‫ נצפתא‬pourrait signifier « bombance (à faire vomir) », mais cette anticipation de « manger trop » qui vient peu après ne s’impose pas du tout dans le contexte immédiat de notre terme. e D’après le syriaque khynwt᾿ ; on s’attendrait néanmoins à ‫כהנותא‬. f ‫ רבנות שלמא‬qui abrège ‫ רבנות כהנות שלמא‬reprend sans doute ‫= מלכות שלמא‬ ‫ מלכות כהנותא‬mentionné peu avant ; alternativement on peut retenir ‫ רבות‬de CL leçon prima facie. c

2.7.4 Réveil de Lévi et la visite chez Isaac Section, démarquée par vacats en CL (et peut-être en 1QAL 11′ 5–8), CL 6 I 9–15, recoupée par 4QALa 6 17–19 et le passage cité de 1QAL. ‫ מן לותי‬a ‫ונגדו שבעתו ן‬  ‫ואנה אתעירת מן שנתי‬b 10 ‫ אמרת‬11 ‫אדין‬ c  ‫חזוא הוא >כמה< די יהוי לה‬d ‫ מתמה‬12 ‫וכדן אנה‬ ‫ אף דן בלבבי‬13 ‫וטמרת‬f f ‫ולכל אנש לא גליתה‬ ‫וע לנה על אבי יצחק‬ ̇ g 14

243

b

g

244

245 246

 ‫ ]ברכ[ני‬15 ‫ואף הוא כדן‬

Apparat critique : a

Le vocable ‫( שבעתון‬pas ‫ שבעתין‬de Charles) n’est pas ‫שבעת]ה[ון‬, car on y attendrait ‫שבעתיהון‬, mais bien plutôt un dérivé à -ôn de ‫שבעתא‬, « les sept », donc « [grande] heptade » ; dans le contexte, « les sept (anges) » à comparer à ‫ארבעתא‬ « les quatre (hommes blancs = anges) », en 4QHene 4 I 13 (Hen 89,1) ; cf. GRELOT 1956, 398s. b–b Καὶ ἐξυπνισθείς TL 8,18. c–c Cf. GRELOT 1956, 392. 399–400 (ou aussi sur ‫ לה‬de la l. 12). Mon émendation est faite d’après (συνῆκα ὅτι) τοῦτο ὅμοιον ἐκείνου ἐστί en TL 8,18 et cf. πρᾶγμα ὥσπερ τὸ πρότερον en TL 8,1. d–d Qu’est-ce qu’il est = signifie. e Ms. ‫חזוה‬. f–f Καὶ ἔκρυξα καίγε τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ οὐκ ἐνήγγειλα αὐτὸ παντὶ ἀνθρώπῳ {ἐπὶ τῆς γῆς} ; TL 8,19. Cf. Καὶ συνετήρουν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῇ καρδίᾳ μου en TL 6,2 dont la formulation semble reprendre ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς en Lc 2,19 et καὶ

218

CHAPITRE 2

ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς en Lc 2,51 ; plus brièvement en Dn 7,28 : ‫ומלתא בלבי נטרת‬. g–g Le passage correspondant de TL 9,1–3 est fort amplifié : 1 2 3

Καὶ {μεθʼ ἡμέρας δύο} ἀνέβημεν ἐγώ {καὶ Ἰούδας} πρὸς Ἰσαὰκ ⸀τὸν πατέρα (b. al τοῦ πατρός) ἡμῶν {μετὰ (β-d met μετά avant τὸν π.) ⸀τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ (αd)}. ⸀Καὶ εὐλόγησέ με ὁ πατὴρ τοῦ πατρός μου (= ‫ ואף הוא‬... ‫⸀ )ברכני‬κατὰ πάντας τοὺς λόγους τῶν ὁράσεών μου ὧν εἶδον (= ‫)כדן‬. {καὶ οὐκ ἠθέλησε πορευθῆναι μεθʼ ἡμῶν εἰς Βεθήλ. Ὡς δὲ ἤλθομεν εἰς Βεθήλ, εἶδεν ὁ πατήρ μου Ἰακὼβ ἐν ὁράματι περὶ ἐμοῦ ὅτι ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἱερέα πρὸς τὸν θεόν}.

Les incises mises entre accolades, {}, ont été empruntées par l’auteur de TP au livre des Jubilés. Traduction : 243 « Et l’heptade (d’anges) se retira d’auprès moi ; et moi, je me réveillai de mon sommeil. 244 Puis 11 je dis : ‘Le songe antérieur est bien pareil à celui-ci !’ et (je m’interrogeai), 12 ainsi étonné, asur ce que tout ce songe signifiaita, 245 je gardai 13 aussi (ce songe) dans mon cœur sans le révéler à personne. 246 14 Et nous allâmes chez mon père Isaac et lui aussi 15 me [bénît] pareillement ».

Apparat critique : a–a Traduction incertaine, notamment celle de ‫ ; לה‬cf. ‫חלום פרעה אחד הוא את‬ ‫ אשר האלהים עשה הגיד לפרעה‬en Gn 41,25.

Commentaire L’interponction stylistique d’un texte narratif araméen se fait par emploi de ‫באדין‬, pour noter les sections de la narration, et par ‫ אדין‬pour marquer les subsections, les paragraphes. Ici, la première phrase, ll. 9–10, boucle donc le récit du songe, tandis que le court paragraphe, ll. 10–15, relate les conséquences habituelles d’une vision nocturne. Lévi, profondément troublé, constate avec émerveillement que ce deuxième songe vient peu de temps après le premier et que les deux, tout en restant obscurs tant dans leur sens général que dans les détails, sont fort semblables et ne forment qu’une seule vision onirique (cf. Gn 41,25). Dieu a par conséquent bien décidé quelque chose et a hâte de l’accomplir (cf. Gn 41,32 et TN 7,1). Le bénéficiaire de l’expérience n’a toutefois qu’à se résigner à l’ignorance et à l’attente, car il lui est interdit de demander

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

219

des explications à qui que soit et il est obligé de garder le secret absolu au sujet des visions. Ce ne sera que sur son lit de mort qu’il pourra les dévoiler à ses fils. Il est d’ailleurs fort probable qu’on oubliait vite le contenu des songes et que leur réalisation étonnait autant l’intéressé que les autres personnes. C’est ainsi que « Marie avait oublié les mystères dont avait parlé l’ange Gabriel » et elle jure : « (Aussi vrai que) vit le Seigneur mon Dieu, je ne sais pas d’où il est en moi » ; Naissance de Marie (Protévangile de Jacques) 12,2 et 13,3 (papBodmer 5, p. 25, 12–15 et 28,15– 29,1). Il n’en reste pas moins qu’en une matière si grave, le visionnaire a besoin d’être apaisé et consolé par une autre personne. A cet effet, Lévi recourt non pas à son père, tout proche physiquement, mais il entreprend un long voyage en compagnie de son père et de ses frères pour rendre visite à son grand-père. Il se rend confusément compte que les visions concernent la destinée de la famille tout entière. Au chef du clan de décider de l’attitude à adopter. Isaac console son petit-fils et, sans se rendre clairement compte de quoi il s’agit, mû par l’inspiration divine (« l’esprit de prophétie » dans Jub 31,12), lui confère une bénédiction sacerdotale. Celle-ci, à 1’étonnement subconscient de Lévi, est identique à la bénédiction prononcée par les anges dans son songe. L’original araméen du Testament contenait donc une telle bénédiction céleste ; voir les vv. 173– 176 qui possédaient sans doute primitivement d’autres passages plus spécifiques à la bénédiction, et qui ont été omis par le TL. 2.8. RITUEL D’ISAAC 2.8.1. Introduction historique CL 6 I 15–II 8, recoupé par 4QALa 6 19–21, 1QAL 11′ 7–8 et, en version grecque, par KL 2 (Athos, Koutloumous 39, f. 205v I 6–16). b

  ‫אבי‬c 16 ‫ יעקב‬b ‫ אדין כדי הוה‬a [‫ כל מה די הוה לה כנדרה ]די נדר‬c  ‫מעשר‬ ‫[תה‬ ֯ ... ] 18 ‫]ו[אנה הוית קדמי בראש‬ e  ‫ ֯ל ̇ע ֯ש ֯ר]ה[ לאל‬19 ‫קרבן‬e ‫ בנוהי יהב‬d ‫ מן כ ל‬d ‫ולי‬ g ‫ לבוש כהנותא‬f ‫ואלבשני‬ ‫ ידי‬h‫ ומלא‬20 j   ‫ לאל עלי ן‬i ‫והוית כהן‬ ‫ כל קרבנוהי‬k‫ ואקרבת‬21 ‫ בחיוהי‬22 ‫וברכת לאבי‬ ‫וברכת לאחי‬

247

17

248 249 250 251

220

CHAPITRE 2

‫ ברכוני‬23 ‫ אדין כולהון‬252 a  ‫ואף אבא ברכני‬ ‫ להקרבה קורבנוהי בביתאל‬1 II l‫ ואשלמת‬253

Apparat critique : a–a Toute cette section a été résumée dans TL 9,4 par une seule phrase : καὶ {ἀναστὰς τὸ πρωὶ Jub 32,2} ἀπεδεκάτωσε πάντα διʼ ἐμοῦ τῷ Κυρίῳ. b–b 1QAL trans. c–c 4QALa 6 19 et 1QAL 11′ 7. d–d Ms. ‫מכל‬. e–e Voir plus haut v. 211, note b. f Ms. ‫ ; ואלבשי‬forme de l’araméen galiléen ? g Ms. ‫כהונתא‬. h Ms. ‫ו֯ מלי‬. i Ms. ‫כהין‬. j 4QALa 6. Ms. ‫לפיא‬ ֯ ‫ ֯א‬réécrit sur ‫למיא‬ ֯ ‫ע‬.֯ k 4QALa 6. Ms. ‫וקרבית‬. l Ms. ‫ואשלמית‬. 1    n

n

2 m

 ‫ואזלנה מן ביתאל‬ ‫ אבונה‬3 ‫ בבירת אברהם‬m‫ושרינה‬ ‫לות יצחק אבונה‬ m ‫ יצחק אבונה‬4 p‫וחזה‬ ‫וחדי‬5 m‫ וברכנה‬m‫לכולנה‬ ‫וכדי ידע די אנה‬ ‫ שמיא‬r ‫ עליון למר י‬6 ‫ לאל‬q ‫כהן‬ ‫לפקדה יתי‬7 s ‫שר י‬ 8 vacat ‫ יתי דין כהנותא‬m‫ולאלפה‬ o

Apparat critique : m

Ms. ‫–נא‬. Ms. ‫מביתאל‬. Ms. ‫אבנון‬. = καὶ ἴδεν. Ms. ‫ ; והוא‬la leçon originale était peut-être ‫והו)א חז(א‬. Ms. ‫כהין‬. Ms. ‫למארי‬. Ms. ‫שארי‬.

n–n o p q r s

Traduction grecque (KL) : a Καὶ ἀνήλθομεν ἀπὸ Βεθὴλ 254 καὶ κατελεύσαμεν ἐν τῇ Αὐλῇ Ἀβρααμ τοῦ πατρὸς ἡμῶν παρὰ Ἰσαακ τὸν πατέρα ἡμῶν. 255 Καὶ ἴδεν Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ ἡμῶν πάντας ἡμᾶς καὶ ηὐλόγησεν ἡμᾶς καὶ ηὐφράνθη

254 255 256 257

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

221

256 Καὶ ὅτε ἔγνω ὅτι ἐγὼ ἱεράτευσα τῷ Κυρίῷ Δεσπότῇ τοῦ οὐρανοῦ 257 ἤρξατο διδάσκειν με τὴν κρίσιν ἱερωσύνης a.

Apparat critique : a–a Ce paragraphe a été résumé, et glosé, dans TL 9,5–7 par : 5 Καὶ ἤλθομεν εἰς Χεβρὼν (l’auteur de TP savait donc que la Demeure d’Abraham se situait près d’Hébron, tout au moins par Jub, p. ex. 29,19) τοῦ καταλῦσαι. 6 Καὶ Ἰσαὰκ {ἐκάλει με συνεχῶς τοῦ ὑπομνῆσαί με νόμον Κυρίου (cf. Jub 21,1. 5. 23), καθὼς ἔδειξέ μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ (cf. AL, v. 231) 7 Καὶ} ἐδίδασκέ με νόμον ἱερωσύνης... On s’attendrait à la mention d’Abraham. (cf. ‫כדנה הזית לאברהם‬ ‫ אבי‬CL 6 III 11–12, perdu dans KL : ; cf. encore : κατὰ τὴν κρίσιν ταύτην ὡς σοι ὑπέδειξα, v. 269. οὕτως γὰρ μοι ἐνετείλατο ὁ πατὴρ Ἀβραὰμ, v. 308, aussi v. 316.

Traduction : 247 « Puis, tandis que Jacob 16 mon père prélevait la dîme de toutes ses possessions, selon le vœu 17 [qu’il avait fait,] 248 [et] moi, je me trouvais le premier en tête de son 18 [entoura]ge(?), c’est à moi, de préférence à tous ses (autres) fils, qu’il accorda 19 de percevoir la dîme, offrande de Dieu. 249 Il me vêtit des vêtements sacerdotaux 20 et il m’investit de la fonction (de prêtre). 250 Je suis alors devenu prêtre du Dieu Très-Haut 21 et je sacrifiai tous ses sacrifices. 251 Je bénis mon père 22 lui (souhaitant une longue) vie et je bénis mes frères. 252 Puis, eux tous 23 me bénirent et papaa me bénit. 253 (Enfin) j’achevai II 1 d’accomplir ses sacrifices à Béthel et nous partîmes 2 de Béthel 254 et nous nous installâmes dans la Demeure d’Abraham notre père auprès d’Isaac notre père. 255 Et Isaac notre père nous aperçutb tous, il nous bénitc et doffrit un festin joyeuxd. 256 Et lorsqu’il apprite que moi, j’étais devenu prêtre du Dieu Très-Haut, du Seigneur des cieux, 257 il se mit à me faire des recommandations et à m’enseigner la loi du sacerdoce ».

Apparat critique : L’emploi sémantique de ᾿abbâ, en tant que non-vocatif, est assez surprenant ici. A sous-entendre avec Jub 31,9 « et l’obscurité quitta les yeux d’Isaac et il revit » (Isaac aveugle, Gn 27,1) ; sur la lecture ‫ )הוה( חזה‬voir la note p à l’Araméen. c–c Cf. Jub 31,13. 22. 31 (Isaac) et 7 (Rebecca). a

b

222

CHAPITRE 2

d–d « Il se réjouit » = « (prépara et) participa au banquet ». Même scène dans Jub 31,21–22 : « (Isaac) se réjouit beaucoup … ils mangeaient et buvaient avec joie ». Sur le banquet (funèbre), TN 1,2 et 9,2 ; Visions d’῾Amram, plus haut, § 2.1.173. e Par l’« esprit de prophétie », Jub 31,12.

Commentaire Le premier paragraphe, ᾿adain, ll. 15–22, traite de la seconde dîme (percevable par le grand prêtre, Nb 18,25–28), de 1’investiture de Lévi au grand sacerdoce par son père et de l’entrée en fonction de Lévi. Le récit de la première dîme, qui n’est conservé qu’en partie (vv. 211– 214), devait être suivi en AL de la relation, perdue dans l’original et omise en TL, de la consécration de Lévi en tant que simple prêtre. Notre meilleur guide pour appréhender au mieux la suite des événements qui survinrent à Béthel demeure le livre des Jubilés qui ne fait que résumer, dans la partie qui nous intéresse, en brodant à sa façon (surtout chronologique et juridique), les Visions de Lévi. Une fois prélevée la première dîme, Jub 32,2–8, Jacob s’acquitte de la seconde dîme : « il préleva la seconde dîme pour le Seigneur », v. 9b. L’auteur de cet écrit ne répète plus la narration de la cérémonie qui accompagnait l’offre de la seconde dîme. Toutefois, il donne des détails sur la première, sans respecter cependant l’ordre des phrases qu’il lisait dans sa source, lesquelles recoupent largement le paragraphe qui nous concerne : Jub 32

CL 6 I–II (souligné 4QALa 5 II 22 et 4QALa 6)

Iacob ... decimavit universa quaecumque venerunt cum eo ..., v. 2

‫הוה יעקב אבי מעשר כל מה די הוה לה‬

15–16

1

et induit eum pater suus vestimenta sacerdotalia

‫ואלבשני לבוש כהנותא‬

19–20

8

21

10

et implevit manus eius, v. 3 et obtulit in ipso (die) … haec olocaustomata in altarium fructuum …, v. 4

‫ומלא ידי‬ ‫ואקרבת כל קרבנוהי‬

Pour « réjouissance » égal à « banquet (cultuel) » en grec εὐφροσύνη et εὐφραίνεσθαι, p. ex. ROBERT 1965, 185. 173

223

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

Jub 32

CL 6 I–II (souligné 4QALa 5 II 22 et 4QALa 6) ‫קרבן‬

18

6

[‫כנדרה ]די נדר‬

16–17

2

decimare

‫לעשרה‬

19

7

cum sacrificiis…, v. 5

‫קרבנוהי‬

21 et II 1

10

‫ואף אבא ברכני‬

23

11

‫[תה‬....] ‫ואנה הוית קדמי בראש‬

17–18

3

‫ואשלמת להקרבה קורבנוהי בביתאל‬

I 23–II 1

12

᾿em῾aśartu ᾿aḫawihu

‫מן כל בנוהי‬

18

4

wahalo hĕya kāhna

‫והוית כהן‬

20

9

‫יהב‬

18

5

‫כנדרה‬

16

2

‫לעשרה לאל‬

19

7

hoc erat munus eius a voto quo voverat

et benedicebat (deum) …, v. 7 watakhĕna lewi babetel qĕdma ya῾qob ᾿abuhu

waya῾qob wahaba ṣaloto kamazĕ ῾aśara dāgma ῾asrāta la’ĕgzi᾿abḥer waqadaso wakono qĕdusa, v. 9

‫מעשר קודש קרבן לאל‬

CERIANI 1861, 39, f. 125v II 14–126v II 18 et CHARLES 1895, 120, 9–11.

Traduction : « Jacob … préleva la dîme de tout ce qui vint avec lui … et son père le vêtit des vêtements sacerdotaux et consacra ses mains … et il offrit dans ce (jour) même … ces holocaustes sur l’autel des fruits … ceci était son offrande (faite) à la suite du vœu qu’il déclarait (à savoir) de donner la dîme et (d’accomplir) des sacrifices … et il bénissait (Dieu) …. Et Lévi remplit les fonctions sacerdotales à Béthel devant Jacob son père, (choisi) en préférence de ses dix frères, et il y fut prêtre. Et Jacob accomplit son vœu ; ainsi il prit de nouveau la dîme pour le Seigneur et la sanctifia et elle Lui fut sainte ».

Faut-il conclure de ce tableau comparatif que l’auteur de AL décrivit les deux scènes de dîme avec des phrases presque identiques ? Cela me paraît peu vraisemblable. Dans le Testament de Lévi, le récit de la première dîme était sans doute plus court que celui de la seconde. Dans le livre des Jubilés, par contre, le récit plus détaillé a été transféré de la seconde à la première dîme. Une fâcheuse lacune en CL 6 I 18 ne nous permet guère de saisir le sens précis de la proposition des ll. 17–19 de CL. Il s’agit évidemment de la

224

CHAPITRE 2

perception de la seconde dîme par Lévi investi de la grande prêtrise. Mais Jacob ne sait rien du tout de l’investiture céleste de son fils. Il doit par conséquent recourir au même procédé employé à l’occasion de la première dîme (vv. 211–214), qui était un choix imposé par un hasard providentiel. Lévi se trouve élu chef des prêtres parce qu’il se trouvait « premier en tête de son [...] ». Si l’on restitue « entourage, cortège », vel sim. ce serait par pur hasard que Lévi se serait trouvé à cet endroit privilégié, et predicteur, parmi ses frères. Mais ce hasard aurait fait pencher la décision de son père, et c’est déjà en tant que nouvel élu que Lévi perçoit la dîme. La description de la consécration terrestre de Lévi est à peine retracée, elle se limite à deux expressions techniques : « vêture » et « investiture ». L’auteur de AL fait donc comprendre à son lecteur que le sacre du grand prêtre suit le même rituel dans le ciel que sur la terre. La phrase « et je devins prêtre du Dieu Très-Haut » fait le pont entre le récit de l’ordination et celui de l’entrée en fonction. Le titre lui-même, « prêtre du Dieu Très-Haut », ne s’applique qu’aux grands prêtres : Melchisédeq, le grand prêtre (céleste) : ‫כהן לאל עליון‬, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου Gn 14,18, 1QGenAp XXII 15 ; Jean Hyrcan, prêtre-roi, ἐπὶ Ὑρκανοῦ ἀρχιερέως θεοῦ AJ XVI, 6 2 § 164 (éd. NIESE 1955, IV, 28, 16). Les bénédictions de CL 6 I 19. 21–23. II 4, les félicitations et les remerciements en langage moderne constituent une partie essentielle d’une cérémonie engageant le sort d’une famille juive ancienne. Je pense que la cérémonie sacerdotale décrite dans AL reflète assez fidèlement, quant à la séquence de félicitations qu’on adressait au bénéficiaire de la cérémonie et aux remerciements qu’il fait, l’ordre successif des « bénédictions » ; voir fig. 2.5. Le deuxième paragraphe ᾿adain de AL, CL 6 I 22–II 8, sert d’introduction aux renseignements rituels d’Isaac. L’incise « puis » retranche, assez curieusement, les félicitations des frères de celles du père de Lévi174 ; je ne vois pas d’explication à cette coupure. De Béthel, « Maison de Dieu », Jacob et ses fils se rendent à la « Demeure d’Abraham », Bîrat ᾿Abraham, II 2 ; la traduction de GL, ἡ Αὐλὴ Ἀβραάμ 174 Jacob est nommé à cette occasion ᾿abbā « papa ». Cette appellation familière (écrite ‫ אבא‬or ‫ )אבה‬à côté de « notre père » (‫)אבונא‬, et parallèlement à « maman » (‫ )ימה‬et “notre mère » (‫אמנה‬, ‫אמן‬, ‫ )אמנו‬se retrouve sur les ossuaires ; voir Milik, apud BAGATTI – MILIK 1958, 79, note 10 et 98–99 n˚ 39 (là bibliographie) ; BENOIT – MILIK – VAUX 1961, 179–180, n˚ 87. Sur le αββα dans Mc 15,34 ; Rom 8,15 ; Gal 4,6, voir p. ex. MARCHEL 1971.

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

225

à comprendre « l’Enceinte (fortifiée) d’Abraham », est assez approximative. Dans la même scène (mais qui se déroule avant les événements de Béthel), Jub 31,5 parle, dans la version éthiopienne, de la « maison d’Abraham son (c.-à-d. de Jacob) père », tandis qu’au verset suivant, il est question de « la tour » ; l’original hébreu des Jubilés devait comporter nécessairement en ces deux endroits le même terme sémitique, ‫בירת‬ ‫ אברהם‬et ‫הבירה‬. Si l’éthiopien traduit la bîrah tantôt par la « maison » (22,24 ; 23,6 ; 31,5 ; 33,21 ; 44,1) et tantôt par la « tour » (29,16. 17. 19 ; 31,6 ; 36,12. 20), le latin se contente de la simple transcription du grec βᾶρις qui se trouvait dans l’archétype grec du livre des Jubilés, baris Abraham : 29,16. 17. 19 ; 32,22. 31 ; 33,21 ; 34,3 ; 38,4–6. 8. 9. Dans le grec littéraire et épigraphique, l’appellatif βᾶρις désigne une forteresse (donc tout comme dans l’araméen emprunté à l’accadien), mais plus particulièrement une demeure fortifiée, une tour dans un domaine175. Un très beau spécimen monumental de bîrah-baris hellénistique de cette époque, unique à ma connaissance, se trouve en Transjordanie dans l’actuel ῾Araq el-᾿Emir qui se nommait alors ‫בירתא די עמן‬, « Birtha du (territoire de la ville de) ῾Ammān »176, ‫ בירתא‬étant ici un abrégé de ‫בירת טוביה‬, la « Demeure des Tobiades »177. Bîrat ᾿Abraham, qui est de toute évidence le moderne Ramat el-Ḫalîl près d’Hébron, possédait aussi, à mon avis, un monument important qui existait déjà à l’époque chaldéenne, et même avant d’après les fouilles. La commémoration du Père des Croyants qui y était attaché attirait, lors des panégyries et des pèlerinages collectifs et individuels, aussi bien les Judéens que les Samaritains. Au même titre, il était fréquenté par les Arabes de la région, notamment les Iduméens, qui s’enorgueillissaient de leur descendance ismaélite et revendiquaient même la possession exclusive du sanctuaire ; voir Jub 37,1–38,14. Cette vénération œcuménique persistera jusqu’à la période byzantine et arabe (et jusqu’à nos jours), centrée autour du somptueux téménos reconstruit par Hérode le Grand, de l’enceinte d’Hadrien, de l’église de Constantin178.

Cf. p. ex. ROBERT 1963, 14 et 129. Pap. I.3.13 in CPJ I, 119 ; Βαρις dans les chr. rés. Jub 36,20 (Jacob se sépare d’Ésaü). 177 Sur les fouilles américaines, voir LAPP 1962, 24 ; LAPP 1963 ; cf. MILIK 1966b, 528– 530. 178 Fouilles de MADER 1957. Cf. ABEL 1921 ; ABEL 1967, II, 375–6 ; BAILLET et al. 1962, 257 n˚ 199, 269 n˚ 35 et 36, 301. 175

176

226

CHAPITRE 2

2.8.2. Préambule du rituel : pureté morale et sociale CL 6 II 8–23 et KL 2, f. 205v I 16–30 ‫ לך ברי‬9 ‫ לוי אזדהר‬a ‫ואמר לי ברי‬ ‫ כל חטא‬10 ‫מן כל טומאה ומן‬ b vacat ‫ בשרא‬11 ‫דינך רב הוא מן כל‬ c  ‫ קושטא אחוינך‬12 ‫וכען ברי דין‬ ‫ כל פתגם‬d‫ מנך‬13 ‫ולא אטמר‬ ‫ כהנותא‬14 ‫לאלפותך דין‬ ‫ ברי‬15 ‫ לך‬f ‫ הזדהר‬e ‫לקדמי ן‬ ‫ טמאה‬g ‫מן כ ל‬g ‫מן כל פחז ו‬ ‫ זנו‬16 ‫ומן כל‬ h ‫ואנת אנתתא קדמיתא‬ ‫סב לך‬17 i ‫>מן זרעי< מן משפחתי‬i ‫ולא תחל זרעך עם זניאן‬

258

259

260

261

Le long rituel d’Isaac a été réduit en TL 9,7–8 à des en-têtes de chapitres (dont deux sans parallèle en GL) et à quelques phrases : νόμον … θυσιῶν (v. 206v I déb.), ὁλοκυτωμάτων (v. 205v II fin), ἀπαρχῶν, ἐκουσίων (v. 206r II fin), σωτηρίων. 8 Καὶ ἦν καθʼ ἑκάστην ἡμέραν συνετίζων με (cf. v. 206v I déb.) καί εἰς ἐμὲ ἀσχολούμενος ἦν ἐνώπιον Κυρίου. Apparat critique : a

KL. CL transfère à côté du second ‫ברי‬. Ms. ‫בישרא‬. c KL. Ms. ‫אחז̇ ינך‬. d Ms. ‫מינך‬. e Voir note h. f Ms. ‫היזדהר‬. g–g KL. Ms. om. h Ajouté, vraisemblablement, d’après KL, où d’ailleurs *πρώτην . Le dernier terme fut écarté et remplacé d’abord par *πρωτον (cf. ‫ לקדמין‬de CL 14) et ensuite par (σὺ) πρῶτος. i–i ‫ מן זרעי‬d’après KL. Dernier terme en 4QTobarama 1 III 8–9 (Tb 1,22) ̇‫ארו‬ ‫]הוא[ ֯ב ֯ר ֯אחי ̇הוה ומן בית אבי ומן משפחתי‬, ἦν δὲ ἐξ ἀδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγενείας μου (S). b

Traduction grecque (KL) : 258

Καὶ εἶπενa· Τέκνονb Λευὶ πρόσεχε σεαυτῷc ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας dd· ἡ κρίσις σου μεγάλη ἀπὸ πάσης σαρκός. g

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

227

259 Καὶ νῦν τὴν κρίσιν τῆς ἀληθείας ἀναγγελῶ σοι καὶ οὐ μὴ κρύψω ἀπό σου πᾶν ῥῆμα f διδάξαι σε 260 fg πρόσεχε σεαυτῷh ἀπὸ παντὸς συνουνιασμοῦi καὶ jἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἀπὸ πάσης πορνείας. 261 Σὺ kπρώτην k ἀπὸ τοῦ σπέρματός l l λαβέ σεαυτῷ· καὶ μὴ βεβηλώσῃς τὸ σπέρμα σου μετὰ πορνῶν m.

Apparat critique : CL + μοι. CL + μου. c CL + τέκνον μου. d–d D’après CL. e CL + τέκνον μου. f–f CL. Ms. (πᾶν ῥῆμα) διδάξω σε. g–g Passage paraphrasé dans TL 9,9–10 par : 9 Καὶ ἔλεγέ μοι (αadf. eg om., b μὴ)· Πρόσεχε σεαυτῷ (αaf. al om) τέκνον (bdg. al om) ἀπὸ {τοῦ πνεύματος} τῆς πορνείας· {τοῦτο γὰρ ἐνδελεχιεῖ καὶ μέλλει διὰ} τοῦ σπέρματός σου μιαίνειν τὰ ἅγια (cf. μὴ βεβηλώσῃς τὸ σπέρμα σου … τὸ σπέρμα τοῦ ἁγιασμοῦ). 10 Λαβὲ οὐν σεαυτῷ γυναῖκα, . Tout ce paragraphe recoupe aussi Jub 20,3–4. h CL + τέκνον μου. i συνουσιασμός = ‫ פחז‬comme probablement en Si 23,6 dont ‫ יצר קרב ופחז‬a été prosodié par ‫ קרבי פחז]י[ יצר‬dans le Ms. Adler 3053 (éd. MARCUS 1931, 9–10 et 26–28), où d’ailleurs ‫ פחז יצר‬s’enchaîne à ὑπερήφανος de 23,8, tandis que ἐπιθυμίαν du v. 5 est rendu par ‫לב פחז‬. En Si 41,17 ‫ על פחז‬de MasadaSir III 20 et de Caire Bmarg est traduit par περὶ πορνείας (‫ א>ע. 320 < > τῷ σπέρματί σου εὐλογηθήσεται ἐν τῇ γῇ. 321 Καὶ τὸ σπέρμα σου ἕως πάντων τῶν αἰώνων ἐνεχθήσεται ἐν βιβλίῳ μνημοσύνου ζωῆς. 322 Καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεταιl τὸ ὄνομά σου καὶ τὸ ὄνομα τοῦ σπέρματός σου ἕως τῶν αἰώνων. 323 vac. Καὶ νῦν, τέκνον Λευί εὐλογημένον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν αἰώνων.

Apparat critique : Ms. ἐντῆλον. Ms. καθήκη. c Ms. τούτῳ. d–d Ms. τὸ σεμίδαλην. Insérer ici ἔλαιον καὶ τὴν. e–e Indubitablement égal à ‫בית אל‬, comme plus haut v. 266. f–f Voir la traduction, note b–b. g we explicatif, « à savoir ». h Ms. οὔσης. i–i Ms. πρηνὶ. j–j Lire τὴν γραφήν ἐν τῇ βίβλῳ = ‫כתיב בכתב‬. k Egal à l’interrogatif-exclamatif. l Ms. ἐξαληφθήσεται. a

b

Rétroversion araméenne du texte grec : [‫ וכען ברי שמע למלי‬21] 304 [‫]ואצת לפקודי‬ [‫ ואל ירחקו פתגמי אלן‬22] 305 [‫ יומיך‬23 ‫]מן לבבך כל‬ [‫ ]בדי אנתה כהן קדיש לאל‬306

‫‪251‬‬

‫‪ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE‬‬

‫]‪ 1] [col. III‬וכהנין להוון כל זרעך[‬ ‫‪] 307‬ולבניך ‪ 2‬כדן פקד די יעבדון[‬ ‫]כדינא דן הך די ‪ 3‬אחויתך[‬ ‫‪] 308‬וכדן פקדני אבי אברהם[‬ ‫]‪ 4‬למעבר ולפקדה לבני[‬ ‫‪] 309‬וכען ברי חדה ‪ 5‬אנה די אתבחרת לכהנו קדישה[‬ ‫]‪ 6‬להסקה קרבן לאל עליון הך די חזה ‪ 7‬כמאמרא דן למעבד[‬ ‫‪] 310‬וכדי תהוא נסב ‪ 8‬קרבן למעבד קדם אל מן כל בשר[‬ ‫]כחשבון ‪ 9‬עעין סב מן ידיהון הך די מפקד אנה ‪ 10‬לך ומלחא ומשחא[‬ ‫]ונשפא וחמרא ‪ 11‬ולבונתא סב מן ידיהון על כל חיון[‬ ‫‪ 12] 311‬ועל כל שעה רחע ידיך ורגליך כדי ‪ 13‬תאזל למדבחא[‬ ‫‪15‬‬ ‫‪] 312‬וכדי תפק מן בית אל ‪ 14‬כל דם אל ינע ללבושך אל ידבק לה ביומה[‬ ‫‪] 313‬וידיך ורגליך רחע כל עדן ‪ 16‬מן כל בשר[‬ ‫‪] 314‬ואל יחזה עליך כל דם וכל ‪ 17‬נפש בדי דמא נפש היא בבשרא[‬ ‫‪] 315‬והן ‪ 18‬בבית קודש תהוה לך כל בשר למאכל ‪ 19‬חפי דמה בארעא[‬ ‫]לקדמין עד די לא ‪ 20‬תאכל מן בשרא ועוד לא תהוה אכל על ‪ 21‬דמא[‬ ‫‪] 316‬וכדן פקדני אבי אברהם די ‪ 22‬כדן אשתכח כתיב[‬ ‫]בכתב נוח על דמא[‬ ‫‪ 23] 317‬וכען מה לך ברי[‬ ‫]חביב אנה אמר[‬ ‫‪ 1] [col. IV] 318‬מחבב אנתה לאבוך[‬ ‫]וקדיש לאל ‪ 2‬עליון[‬ ‫‪] 319‬ומחבב תהוה על כל אחיך[‬ ‫]>‪ 3‬וזרעך מחבב להוה על כל שבטיא[‬ ‫‪ 4] 320‬ובריך אנתה בשמיאו. 320 (et) ta descendance on la bénira sur la terre. 321 et ta descendance jusqu’à tous les siècles vous serez rapportés dans le livre mémorial de la vie. 322 Ton nom à toi n’y sera jamais effacé ni le nom de ta descendance jusqu’à l’éternité. 323 Et enfin, mon fils Lévi, ta descendance sera bénie sur la terre pour toutes les générations des siècles (à venir)’ ».

Apparat critique : a

Égal à ‫אחזית‬, peut-être une mélecture de ‫אחוית‬, « j’avais annoncé ». En lisant ἀνήψῃ et αὐτῇ. Corriger alternativement à ἀνίψῃς αὐτό : ἀ-νίπτω non attesté, « ne le laisse pas non lavé ». b–b

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

253

c–c Cette mention, dans les Visions de Lévi, d’un seul livre de Noé a été développé dans Jub 21,10 (plus haut, Table 2.3.) par 1’énumération du livre (lire : des livres) des anciens pères, des paroles d’Hénoch et des paroles de Noé.

Commentaire Les « Livres des ancêtres » se réfèrent en même temps au « Livre de Lévi » (AL) qu’aux livres de Moïse. Sur les livres de Noé en araméen voir MILIK 1976, 55–57; 59–60 ; 417–419. Le rappel des « Paroles d’Hénoch » (Hen 1,1 ; voir MILIK 1976, 141–143) est un peu abusif dans ce contexte ; il ne s’agit en effet que d’une interdiction implicite du sang qu’on peut lire, surtout, dans Hen 7,5 (MILIK 1976, 429). Une fois bien conclue la récitation du tarif, monotone et plutôt terreà-terre, de la Loi du sacerdoce, le ton de l’ultime message d’Isaac se fait pressant, ponctué d’incipits épistolaires des paragraphes ke῾an-nûn : le ke῾an conclusif du rituel surchargé du rappel au devoir de la transmission de cette loi sacerdotale, v. 304 ; le ke῾an du v. 309 introductoire à la reprise récapitulative de quelques règlements, et au surcroît énonçant une nouvelle loi relative au sang des victimes sacrificielles ; les deux ke῾an de la partie finale de ce long message d’Isaac, vv. 317 et 323, qui formule les adieuxbénédictions du patriarche, dont le ke῾an terminal ne vise que la descendance de Lévi. Cette dernière bénédiction boucle donc d’une façon fort appropriée la section du Rituel et fait le lien avec la section suivante de AL qui traitera de la naissance des enfants de Lévi. L’auteur des Jubilés reprendra une bonne partie de notre section, notamment la loi concernant le sang, beaucoup plus élaborée d’ailleurs puisqu’il y ajoute la loi du talion ; Jub 21,6. 17–20. Plusieurs éléments du discours d’Isaac à Lévi reviendront dans les recommandations testamentaires d’Abraham à Isaac ; 21,15. 23–25. Voir Table 2.4. Table 2.4. Les recommandations testamentaires d’Abraham à Isaac.189 4QJubd 1190

JubEthLat

‫ ֯ש ֯מ]ור את המצוה הזאת ועשה אותה‬21,15 ῾uq [῾ĕqab B] zatĕ᾿ĕzāza wagĕbrā ‫תי[ש ֯ר ֯ב ֯כול מעשיכה‬ ֯ ‫ בני למען‬waldĕya kama tārtĕ᾿e bakuĕllu gĕbĕrka (CHARLES 1895, 74, 21–22,11c) Deus det tibi semen veritatis et de filiis tuis sanctificabis 2

189 Milik n’a pas fini cette table qui devait avoir encore deux colonnes sur la gauche où il projetait d’ajouter des références bibliques et probablement du texte (ou seulement les références au texte des Visions de Lévi. 190 HD. Milik ne donne pas ici de référence précise ; il s’agît de 4Q219 II 11–12, 17–22, 28–34 selon l’édition de Milik et VanderKam, cf. ATTRIDGE et al. 1994, 46–47.

254

CHAPITRE 2

4QJubd 1

JubEthLat in medio totius terrae (CERIANI 1861, 26, f. 120r 9–13) 21,16 wabakuĕllu gize (A om) kun nēsuḥa baśĕgāka wataḥaḍab bamay za᾿enbala tĕḥur la᾿a῾ĕrgo wĕsta mĕśwā῾ĕ wa-(B om)soba faṣamka ᾿a῾ergo gĕbā᾿ĕ wataḥadab ᾿edawika wa᾿ĕrgāka (CHARLES 1895, 74, 21–24) 21,17–20: 17 wa᾿iyāstarĕ᾿i badibekĕmu kuĕllu dam ba(ra᾿i CD, B om) westa ᾿albāsikĕmu ta῾aqab waldĕya badam ta῾aqab ⸀dĕfno wĕsta mĕdĕr (C ; wadĕfno wĕsta, A ; dĕfno mĕdĕr B).

‫ תאכל את הדם[ כי הדם‬7 ‫ ]ואל‬18 18 wa᾿i⸀tĕble᾿o ᾿ĕnka dama ᾿esma nafĕs ‫ הוא]ה הנפש אל תאכל כול הדם‬yĕ᾿ĕti wa᾿itbelā῾ĕ (A om) mantani (῾ĕnka D) dama. ‫ שוחד על דם ה[אדם‬8 ‫ ]ולו תקח‬19 ‫ישפך ]בלו משפט כי הדם הנשפך‬ ֯ ‫אשר‬ ‫וה[ארץ‬ ֯ ‫ מחטיא את הארץ‬9 ‫לו תוכל ל]הטהר מדם האדם כי אם‬ [‫ שופכוה‬10 ‫בדם‬

19 wa᾿itnĕśĕ᾿ĕ (A + mantani) hĕlȳāna ⸀diba kuellu (balā῾ĕla A) dama sabĕ᾿ĕ kama ᾿iyĕtka῾aw baka za᾿ĕnbala kuĕnane ᾿ĕsma dam wĕ᾿ĕtu (A om) zayĕtka᾿aw yaḫaṭĕ᾿o lamĕdĕr wamĕdĕr (conj. Dillmann, Mss wadam) ᾿itĕkĕl maṣiḥa ᾿emdama sabĕ᾿ĕ dama za᾿ĕnbala badama zaka῾awo.

‫ ]ואל תקח ש[ו֯ חד וכופר ֯ב]דם‬20 ‫האדם דם תחת דם לרצון‬ ‫יהו[ה ֯א ֯ל עליון והייה משמרוה‬ ֯ ‫ לפני‬11 ‫ רע‬21 ‫֯ע]ל הטוב למען תשמר מכול‬ ‫]מ[כול רשף ־־־־־־‬ ̇ ‫והצ[י֯ לך‬

20 wa(B om) ᾿itĕnśĕ᾿ĕ ḥelyāna wa᾿amḫā badama sabĕ᾿ĕ dama badam yeśataw (D. ᾿iyĕśataw A, wayĕsatawkĕmu C) qĕdma ᾿ĕgzi᾿abḥer (AD om) ᾿amlāk lĕ῾ul wayĕkawĕn ῾eqābehu laśanāy wakama tĕt῾āqab ᾿ĕmkuĕllu ᾿ĕkuy wakama yādḫanka ῾ĕmkuĕllu mot (CHARLES 1895, 74, 24–76 ,2)

‫ ו֯ אל ֯ת]אכלו את הד[ם לחיה ולבהמה‬21,6 Et nolite manducare omnem sanguinem ‫ ולכל עוף אשר ]יעופף בשמים‬omnis carnis sive de his quae in terris sunt sive quae volant in aere (CERIANI 1861, 24, f. 106r 1–6). ‫ ו̇ ]שמ[ו֯ ר משמ]רות אל עליון‬23 21,23b–25 : 23 wata῾āqab ῾ĕqābe za᾿amlāk ‫ ועשה ֯רצונוה ותצלח בכול‬19 lĕ῾ul wagĕbar faqādātihu watārtĕ῾ĕ bakuĕllu. ‫ וברככה בכול מעשיכה ממכה‬24 ‫ה[אמת לכול דורות הארץ ולו‬ ֯ ‫ מטע‬20 12 ‫תח[ת‬ ̇ ‫ישבי̇ ֯ת] שמי ושמכה מן‬ ‫השמים בכול הימים‬

24 wayĕbārkaka bakuĕllu magbārika wayānaśĕ᾿ĕ ᾿ĕmneka takla ṣĕdĕq bakuĕllu mĕdĕr bakuĕllu tĕwlĕd mĕdĕr wa᾿iyĕtramam ⸀sĕmya wasĕmka (sĕmka wasemya A) bamatḥĕta samāy bakuĕllu mawā῾ēl

ÉDITION DES TEXTES, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

255

4QJubd 1

JubEthLat

‫בשל]ום וחזקכה אל‬ ֯ ‫ הישר בני‬25 ‫ע[ליון אלוהי ואלו>ה