Lírica infantil de México 9681616324

ClearScan with OCR

935 201 8MB

Spanish Pages [215] Year 1984

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Lírica infantil de México
 9681616324

Citation preview

Lecturas Mexicanas divulga en ediciones de grandes ti­ radas y precio reducido, obras relevantes de las letras, la . historia, la ciencia, las ideas y el arte de nuestro país.

VICENTE T. MENDOZA

Lírica infantil de México

Primera edición (El Colegio de México), 1951 Primera edición- en Lecturas Mexicanas,

Viñetas de ALBERTO CASTRO Dibujos musicales de FRANCISCO

1984

MoNCADA

D. R. © 1980, FONDO DE CULTURA EcONÓM!CA

Av. de la Universidad 975; 03100 México, D. F.

ISBN

968-16-1632-4

Impreso en México

A MODO DE PRÓLOGO

ME PIDE el autor de este delicioso libro que le acompañe, desde estas páginas primeras, con algunas palabras. No puedo yo negarme a ese deseo por varias razones que no vienen todas a cuento, entre ellas la cordial amistad que me relaciona con el profesor Mendoza y el mucho agradecimiento que le debo por su generosidad liberal al abrir a mi curiosidad su nutrida bi­ blioteca de folklorista cuando, recién llegado yo a México, me entretuve en curiosear la rica materia de los romances y los corridos. Mas, a tomar esta decisión de prologuista, y con ella la ligera pluma, me ha llevado una razón esgrimida como definitivo ar­ gumento por quien tanto sabe de estas y otras cosas, a saber: el hecho de la transmisión de la lírica infantil desde Espaiía a la tierra mexicana y a otras tierras de América, donde pronto adquirió carta de naturaleza y ensanchó sus manifestaciones en virtud de los estímulos del medio ambiente, físico y social. Si, pues, lo de allá y lo de aquí vienen a coincidir en las páginas que siguen, aparece reforzada y valorada la gentileza del sabio maestro mexicano que invita a un aficionado español para que reciba con él, en el pórtico del libro, a los diligentes lectores. Ni el investigador Mendoza, ni yo, podemos extrañar que se haya dado esa transvasación de la lírica popular, sin mengua de la materia, en los lugares dP, procedencia inmediata, para no hablar de origen, ya que esta última palabra nos llevaría de­ masiado lejos. Tan lejos que muchos de los juegos y de las acompañantes canciones infantiles proceden de los primeros tiempos de la civilización.

7

Un via1ero y buen averiguador de estas cosas, Yrjo Hirn, llega a decir que la religión cristiana ha bordado un dibujo sobre un viejo fondo pagano y dado a los juegos un sentido nuevo, y a veces más profundo que el sentido primitivo. Así hay .,-ejemplo entre muchos- un juego en el que dos niños cantan y entrelazan sus manos para sostener en rítmico balan­ ceo a un tercer compañero, que debe saltar ágilmente en un momento dado. Si logra hacerlo conforme a las reglas, entra en el Paraíso; en el otro caso, de caer torpemente, queda con­ denado al Infierno. La tradici6n multisecular nos dice que la inocente diversi6n reproduce a su modo la "pesada de las al­ mas'', conocida de algunas viejas religiones. El trompo y las cometas sirvieron para fines mágicos y simb6licos, y el ruidoso tambor, que con tanto placer golpean los niños, fue un día instrumento de carácter religioso, y algunos apartados pueblos encuentran todavía cierto misterio en su sonar mon6tono: Den­ tro de otros aspeí:tos del juego, la tendencia imitativa lleva a los pequeños de ciertas tribus, donde las uniones matrimoniales se logran mediante el robo de la mujer, a divertirse con el rapto de la fingida esposa, de análogo modo a como nuestros niños y niñas juegan a las bodas. Pero la nota que interesa señalar aquí es la universalidad de la canción y los juegos, esto es, de su tendencia a viajar y difundirse. Dudley Kidd encontr6 en �l interior de África re­ creos infantiles iguales a los europeos, que esos pueblos se habían apropiado directamente al entrar en contacto con gentes ci­ vilizadas, o los habían recibido por inter'medio de otras tribus, admitiéndose la posibilidad de que sea ello una herencia venida

desde las antiguas migraciones. Ha de anotarse asimismo que el contagio gozoso de cancio­ nes y juegos se halla facilitado por la natural tendencia de los niños a la ya aludida imitación -que los lleva a fingir guerras en calles y plazas cuando los mayores luchan sangrientamente en los campos de batalla- y por la disposici6n de los humanos a enriquecer su experiencia y a satis/acer una curiosidad siem­ pre alerta en la in/ancia normal. Por otra parte, los niños puede decirse que son los conservadores más fieles de este tesoro 8

folklórico. Se cita, como caso concreto entre miles, el de la balada escocesa "The two brothers", de la que se recogieron algunas versiones a principios del siglo XIX, perdiéndose desde

entonces sus amables señales, hasta que en los años primeros de la actual centuria volvió a ser escuchada en boca de niños pobres mendigando en ciudades de Norteamérica. Ocurre también que las personas mayores hagan suyas, sin saberlo, las canciones de los niños. Entre el pueblo canadiense hay quienes se recrean entonando "'En roulant une boule rou­ lant", relato musicado que antiguamente divertía a los niños mientras rodaban una pelota. Ello viene a indicar que las eda­ des borran sus diferencias en la hora de satisfacer la necesidad espiritual de recreo que siente el hombre y que señalara Cer­ vantes en el prólogo de sus Novelas Ejemplares. Stanley H ali llega a más, a mucho más, pues afirma que solamente podrá llegar a ser un buen soldado :' líder de su pueblo el individuo que en la niñez haya podido divertirse con aquellos juegos que en su país forman una corriente popular y tradicional. Quizá a esta excesiva aseveración pudiéramos oponer los nombres de algunas individualidades, guías de la Humanidad, que no pa­ rece se hayan significado por este lado durante su in/ancia pensativa y soñadora. Venimos aludiendo juntamente a la canción y al juego, ya que su relación suele ser íntima y en muchos casos inseparable, ello por el mandato de la infatigable actividad congénita al desarrollo del niño; relación que favorece el ritmo de los mo­ vimientos y de las palabras, aunque éstas lleguen a padecer. "En los juegos infantiles -escribe Alfonso Reyes en El Deslinde. es manifiesto que la razón cede el paso al dinamismo vital, y el ritmo borra las significaciones. Así aquel sonsonete que inspiró un capricho lírico a ]osé Asunción Silva:

Aserrín, aserrán, los maderos de San Juan piden pan y no les dan . . Riqui, riqui, riquirrán.

9

Larga historia tienen estos maderos de San Juan, cuya pre­ sencia en la canción de aquí y de allá acaso viene desde los lejanos tiempos de la Paganía, ahora alegrada la canción por ese estribillo y el aire gracioso que le dan las ingenuas voces de los niños. ¡lvlagnífica imaginación creadora la suya, que saca chispas de belleza de unos maderos, pidan o no pidan pan, esto es, bien amasadas hogazas que dorar en sus llamas olorosas! Análogas formulillas ntmadas animan otras muchas canciones y juegos in/anti/es, donde lo principal lo ponen los pequeños con su regocijo. Yrjo Hirn quiere, sabiendo posible­ mente lo que dice, que las sílabas onomatopéyicas, las palabras, frases y versos con que suelen comenzar algunos juegos y cuyo significado no podemos descifrar, sean como restos de viejas oraciones y encantamientos que, por el intermedio de la supersti­ ción y la brujería, han pasado del dominio de las religiones primitivas al de ws juegos y se mantienen en ellos como deli­ ciosas reliquias. Esto explicaría la persistencia de tales expre­ siones rituales y su difusión en anchos territorios, cuando no son, como sucede en otras ocasiones, destrozo de frases que, en la lengua propia o en la extraña, habían tenido un sentido. Recuérdese el Ambó, ató, matarile, rile; rile, remembranza verbal de análogo juego de Francia:

Un beau chateau ... Este ejemplo previene contra la tendencia de algunos inves­ tigadores, sobrado entusiastas, a buscar la explicación difícil y trascendente para lo que tiene su explicacif)n en la superficie, sin que esta explicación desmerezca. Por eso el talentoso viajero sueco -que se ha complacido en ver, fijar y oír cantar a mu­ chos niños en lugares distintos y distantes- puede escribir: si se exceptúa un pequeño grupo de juegos, cabe decir que todos han tenido como origen algo más que la pura distracción in/anti/. Claro es que esto no nos detiene para añadir que la canción y el juego son algo tan natural, tan connatural al niño que por fuerza han debido tener su aparición en los días ma­ tinales de la vida social humana. 10

Esta creencia permite admitir más fácilmente la difusión de los juegos y sus semejanzas entre países y tiempos diferentes. C. M. Bowra apunta que los niños griegos podrían cantar en los remotos días:

¿Dónde están mis rosas, mis pensamientos, mis lindas ramitas de perejil ? Aquí están tus rosas, tus pensamientos, tus lindas ramitas de perejil. Fácil sería relacionar este diálogo feliz con otros diálogos lúdicos de niños mexicanos, de niños españoles y de otras par­ tes, ya que abunda la materia semejante; pero debemos ir ter­ minando este prologuillo. Al recorrer ahora las páginas que van a seguir he podido comprobar, en ejemplos concretos, la relación que el autor se­ ñala entre los cantos españoles y los mexicanos, así como los enriquecimientos y modificaciones que aquí ha tenido la lírica in/antil. El lector peninsular siente particular agrado al com­ probarlo y advertir introducidas palabras nacionales de acá en el texto de procedencia: atolito, zopilote, coyote, pipián, To­ lolotlán y muchas más. No puede menos también de emocionarle un poquitín encontrar en México personajes conocidos de tiempo atrás: la pájara pinta, la muñeca vestida de azul, la viudita de Santa Isabel, San Serafín del Monte, María la Pas­ tora, la muchacha que sale a pasear un sábado por la tarde, la otra muchacha que se quería casar, don Gato, Delgadina y el ubicuo y guerrero Mambrú, para mencionar algunos de los antiguos y simpáticos conocimientos. Alegría de los niños en todos los lugares, de las personas mayores al escucharlos y motivo de inspiración para los altos poetas, así Juan Ramón fiménez:

Por· la tarde mi triste fantasía doblada Sobre el cristal escucha los cantos de los niños, Los cantos de los niños que nunca dicen nada, Que son ronda de flores, música de cariño. Luis SANTULLANO 11

INTRODUCCIÓN ·

LA PRESENTE recolección pretende reunir las cantilenas más favoritas que los niños de México entonan en sus entreteni­ mientos. Todas ellas llenas de candor y puerilidad, son la expresión espontánea de la niñez cuando, sin ningún género de, trabas, exterioriza lo más selecto de su sensibilidad y da rienda suelta a su ingenio siempre fresco, vivo y jocundo. El autor ha querido solamente presentar en un volumen breve los ejemplos que con mayor frecuencia afluyen a los labios de los pequeñuelos de las diversas regiones del país. La necesidad de conocerlos y aprovecharlos por propios y extraños, es la principal razón que impulsó a su recolección y estudio, así como el ofrecer este gajo del saber popular, separándolo del resto del folklore infantil, . mucho más nutrido y amplio, . pero que solamente encierra la expresión verbal. Esta colección obedece también al deseo de salvar del olvido todos aquellos cantos que han llegado hasta nosotros y que fueron el patrimonio de nuestros padres y abuelos. Todos ellos llevan sus melodías correspondientes, a fin de poner al alcance del público en general y de los padres y maestros en particular, una de las series más interesantes del folklore de México y cuyos ejemplos pueden ser utilizados lo mismo en el hogar que en la escuela, en los parques que en festivales escolares o en el jardín de niños, ofreciendo de este modo el acervo tradicional más exquisito. Heredados estos cantos de la cultura hispánica, responden a la sensibilidad de los peninsulares que con mayor abundancia han afluido a México desde los tiempos de la Conquista: astu13

rianos, castellanos, gallegos, andaluces y extremeños, enrique­ cida esta sensibilidad con los diversos mestizajes producidos en nuestro país; mas casi siemr"e la expresión musical, así como el desarrollo de los temas, soa novedosos, desenvueltos y exube­ rantes, dando el índice de nuestra musicalidad. Lo mismo en la ciudad que en el campo, a la puerta de las casas o en los patios, a lo largo de las calles o en las plazas; unas veces durante las horas de recreo en las escuelas, otras por la tarde, ya cumplidas sus labores, al oscurecer las más ve­ ces, cuando la hora adquiere el prestigio de lo misterioso o de lo sublime; en las primeras horas de la no"che, cuando la luna en su plenitud envía su luz dorada, son entonados estos cantos, con voz blanca, en medio de los juegos, por los chi­ quitines, casi siempre agrupados por edades y por sexos. Los juegos son ejecutados en forma tradicional, fragmentaria las más veces, denotando con esto una gran antigüedad; otras ocasiones, nuestros niños introducen en ellos interpretaciones imprevistas, de acuerdo con el ingenio y la espontaneidad in­ fantil. Empiezan con los más favoritos, continúan con los menos usados y terminan con los más raros y difíciles o que requieren un grado más alto de entusiasmo, o bien con los de reciente importación. Como simple plan para agrupar estos cantos he seguido el desarrollo natural de los niños, poniendo en primer término las canciones de arrullo, luego las coplas de nana, a continua­ ción los cániicos religiosos, seguidos de los de Navidad, y dando

más adelante las coplas infantiles, que corresponden a niños de 6 a 8 años. Sigue la serie de los juegos en diferentes formas

y aspectos, abundando los corros de niñas; les siguen los cuentos

de nunca acabar y concluyo con las relaciones, romances, ro­ mancillos, mentiras y cantos aglutinantes, que revelan en el niño un

desarrollo

intelectual suficiente para ordenar series

progresivas o regresivas que muestran agudeza e ingenio.

14

CANCIONES DE

ARRULLO

Inician la serie de cantos infantiles los de arrullo, no porque los niños los produzcan o inventen, sino porque siendo lo pri­ mero que escuchan en la vida, modelan en cierto modo su sensibilidad, quedando tan profundamente grabados en su ce­ rebro que los recuerdan a través de las demás etapas de su existencia y el escucharlos les despierta la añoranza de sus primeros años. En realidad son las madres, nanas y nodrizas las que crean los arrullos y ellos revelan la herencia cultural transmitida y la persistencia de estas manifestaciones. Por esta causa estas cantilenas ofrecen un desarrollo ideoló­ gico literario y musical mucho más evolucionado que las que improvisan los niños, llegando en ocasiones a constituir verda­ deras joyas melódicas, ricas en sentimiento y f antasia. Las madres entonan estos cantos teniendo a sus hijos en los brazos, sobre las rodillas, meciéndoles suavemente o colocados en la cuna, imprimiendo a ésta un balanceo suave y pausado; ocasiones hay en que entonan el canto sin mover al niño, es­ tando tendidas en el lecho y el pequeño dormido sobre el brazo de la madre. El movimiento del canto no siempre es pausado y acorde con el de la cuna, sino que se acelera más o menos y "ralenta" del mismo modo; mas estas modificaciones

siempre tienen como pivote el tiempo normal andante, de 80 pulsaciones por minuto. Cerca de una treintena de ejemplos forma este primer capí­ tulo, principiando por los arrullos que se entonan al Niño Dios en la Navidad, siguiendo alrededor de una docena de arrullos de franco carácter español, con algunos matices criollos que encierran ya el sentimiento, fruto de nuestra sensibilidad me· x1cana. La preponderancia del verso exasílabo y de una fórmula rítmica indudablemente heredada de España y procedente, con más precisión, de Asturias y E?Ctremadura, aparece clara en las diversas melodías de este grupo, imprimiendo un carácter de ternura y simplicidad que bien observado dimana de los

15

pnm1t1vos villancicos de Navidad que enseñaran los evangeli­ zadores desde los primeros años del coloniaje. El ejemplo a continuación muestra seis variedades de la fórmula antes dicha y ofrece seis posibilidades de adaptación a distintos compases. Ella está constituida por un grupo de cuatro valores impulsivos como anacrusa y dos valores conclu'" sivos más largos. Es ella la que comprueba el origen tradicional español de una gran parte de los arrullos mexicanos.

Ai n n, J

J 181

::::::-·==-

Din n, J

A n J JHf ¡ .n n 1

'--'--'"

W•E 1 n

::::::=-

n1J

J-l n J

J J



Ji J ; , J J



...

1

===-

Los primeros quince ejemplos espigados de los diversos del país muestran hasta qué grado la cultura hispánica quedó impregnada y dispersa, y de qué modo nuestras gentes de las diferentes regiones reaccionaron ante dicha cultura. A partir del ejemplo Nº 16 el pueblo de México irrumpe con expre­ siones propias, manifestadas a lo largo del siglo XIX; ellas ofre­ cen desde alusiones políticas de mediados del siglo pasado hasta otras en que se insinúan los adelantos científicos de nuestra época. Del ejemplo NQ 23 al N9 28 se consignan cantos en que el sentimiento indígena ha venido a sumarse a lo español, produciendo cantos de arrullo con alusiones a animales perte­ necientes a la fauna de nuestro país y dando nacimiento a expresiones que están más cerca del alma del mestizo. El último ejemplo es probablemente uno de los pocos rasgos que com­ prueban la presencia del negro en nuestro suelo.

COPLAS

DE

NANA

No obstante que existe un numeroso acervo de esta serie de cantos, solamente se incluyen unos cuantos de los más convin­ centes, pues una gran mayoría se ejecutan únicamente en forma 16

de salmodia rítmica, sin alcanzar un verdadero interés mel6-

dico; se han escogido con este fin aquellas cantilenas que

contienen inflexiones más acusadas. Han sido ordenadas de

manera progresiva, empezando por aqudlas coplas en que el niño tiene que controlar los movimientos de sus manos, pies

o cabeza; acostumbrarse a dominar sus nervios, mediante mo­ vimientos cada vez más intensos y bruscos: hacia arriba, hacia abajo, a la derecha o a la izquierda o bien de delante atrás; algunos son verdaderos ejercicios para adiestrar sus ojos o para fijar rudimentariamente su atención. Pertenecen todas estas

cantilenas a una didáctica gradual y dosificada, la que taro· bién, con fines higiénicos, provoca la hilaridad del niño.

CÁNTICOS RELIGIOSOS Entre los ejerc1c1os frecuentes que practican los pequeñuelos mexicanos existen cantilenas devotas que, ya sea en colectividad en las iglesias o en forma aislada, repiten, formando parte del acervo de sus cantos. Éstos son breves invocaciones que entonan al atardecer, coplas romanceadas, algunas alabanzas aprendidas de sus padres, alguna décima desprendida de las devociones diarias o cánticos entonados en la celebración de fiestas popu­ lares como la de la Santa Cruz, o de romerías y rogativas que tienen lugar en el campo. Todo ello, por tener valor tradicional y estar sumamente difundido entre los niños de

todas las

regiones del país, obliga a considerarlo como un sector repre­ senta tivo de la lírica infantil mexicana.

CANTOS

DE

NAVIDAD

Durante las nueve noches consecutivas que preceden a la No­

che Buena y en ella misma, o sea en las jornadas o posadas que se celebran en México con inusitado alboroto, nuestros niños tienen oportunidad de entonar series de cantos de Na­

vidad, bien conocidas y privativas de las diversas r�giones del país. El entusiasmo de los pequeñines se manifiesta lo mismo

17

en las letanías que en las jaculatorias y misterios que acompa­ ñan a las devociones o bien en los gritos, exclamaciones

y

coplas que preceden al reparto de juguetes y dulces, así como aquellas en que prorrumpen cuando se acerca el momento de quebrar la piñata. Las diversas ceremonias y actos durante la Noche Buena dan lugar a que el entusiasmo infantil llegue al paroxismo y entonces, además de los cánticos de las noches precedentes, son entonados villancicos pastoriles, arrullos al Niño Dios y coplas alusivas que sólo en dicha ocasión tienen perfecto acomodo. Esa noche se cantan por las calles, por grupos de muchachos que llevan una rama de pino, adornada con flores, tiras de papel

y farolillos, aguinaldos, o sea coplas para pedir dinero o re­

galos. Algunos de éstos, como los que se entonan en el Puerto de Veracruz, se hallan difundidos por las Antillas, desde Puer­ to Rico hasta nuestras costas.

COPLAS !NF ANTÍLES Las coplas incluidas en esta sección son muy numerosas y para darles cabida en este libro ha sido necesario seleccionarlas; en ellas los chicos expresan sin embozo los más diversos senti­ mientos: chacota, burla, donaire, ironía, buen humor, etc.; así encontramos la de doña Tadea, murmuradora y rezandera; la de la niña que no quiere que le pidan que cante; aquellas coplillas tradicionales españolas de versos que terminan con

palabras sobreesdrújulas, y un ejemplo que reproduce las for­

mas arcaicas de la enseñanza de la lectura por medio de la cartillas en el siglo XVI, tituladas "Christus ABC". Una fórmula tradicional leonesa es la de Vacalín, vacalón; otras están más arraigadas en las costumbres del centro del país como la de la niña que quiere piñones y la de "El nidito". En ocasiones los chicos inventan versos para brincar en un pie,

para caminar dando vueltas sobre sí mismos, cantando

coplas onomatopéyica o imitando los toques de trompeta de los soldados, o se entretienen en cargar a sus compañeros, en18

tonándoles responsos en broma sobre salmodias gregorianas,

y

en lo general, todas estas expresiones ponen de relieve la agu­ deza de los niños de

7 a 12 años, aunando la fantasía creadora

y la improvisación al movimiento y al ejercicio, dándoles un

ardite el sentido trágico de la Muerte, a la que aplican toda clase de alusiones despreocupadas.

MUÑEIRAS El título de esta breve sección nos indica ya su origen galle­ go. ·Son muy frecuentes estos cantos en boca de niños y se hallan dispersos por todo el país, cantándose en diversas cir­ cunstancias, muy especialmente en la'l fiestas de Navidad.

Lo

característico de su texto, ritmo y forma ha hecho que se conserven profundamente arraigadas en la memoria d.; nuestro pueblo.

JUEGOS INFANTILES Se inicia este capítulo con tres ejemplos de coplas para sortear o . para establecer las jerarquías en los diversos juegos. Los textos, admirablemente adheridos a los cantos, mantienen la per­ sistencia que adquirieran en la península española desde su origen, y así encontramos la ascendtncia directa de muchos de ellos en Asturias, Castilla, Andalucía o el Levante español. Algunos se mantienen íntegros y sin m�dificación; otros han sufrido la absorción de nuestro ambiente, adquiriendo rasgos característicos mexicanos. Dos juegos: "María la pastora"

y "Matarilerileró", provie­

nen de la tradición francesa y nos llegaron por mediación de España. Otros temas declaran por sí mismos su antigüedad,

q

como el de "Doña Blanca", que deriva de a uel otro español llamado "Doña Sancha". Aparece un ciclo en el que quedan incluidos:

"A la víbora de la mar", "El ánimo" y "Pasen,

pasen, caballeros", mencionado por Alonso de Ledcsma y por Rodrigo Caro como tradición greco-latina en la Península; en­ tre nosotros ha llegado a transformarse en el juego de "El 19

nahual", el cual deriva a su vez de otro español: "El lobo", existente en el Estado de Veracruz. En lo general, la casi totalidad de este capítulo la constituyen juegos tradicionales, que se mantienen puros unas veces, otras modificados; las más, han perdido su integridad y los niños mexicanos les han aplicado un sentido muy diverso; pero todos ellos dan testimonio de la presencia de los peninsulares en nuestras ciudades y en el campo y de la persistencia de la cul­ tura hispánica implantada en nuestro suelo.

C UENTOS Aparecen

DE NUNCA ACABAR

aquí, reunidos en serie, siete

ejemplos de relato

circular que se repite indefinidamente, hasta que los que escu­ chan se fatigan de la repetición y piden otro tema. Se incluyen únicamente los cantados, empezando por aquel sumamente difundido: "Bartola y su flauta", el de "Los frailes en oración", el de "El cojo'', que no alcanza a los jinetes, o aquel otro que se quedó dormido en su caballo. Dos ejemplos de "El barco chiquito" muestran la persistencia de este ejem­ plo francés, concluyendo con uno de factura moderna.

R ELACIONES,

ROMANCES, ROMANCILLOS, MENTIRAS Y

CANTOS AGLUTINANTES

En este capítulo final puede apreciarse la presencia de temas tradicionales

españoles,

incluyendo

la

canción

burlesca

de

"Mambrú" y otros completamente elaborados en México. Los tres ejemplos que inician este capítulo marcan: la

re­

c iente implantación del canto por peninsulares arribados a

últimas fechas; Cl mismo asunto tratado durante la primera década del siglo, y el original tal como se conserva en Espa­ ña. "Los números retornados" y "Los diez perritos" son de igual procedencia entre nosotros; en cambio, la canción de "La suegra" y la historieta de "El gorrioncito y la calandria" apa­ recen como de factura mexicana. La canción de "Mambrú" ha 20

sufrido parecidas modificaciones; embellecida unas veces, pa­ rodiada otras, o conservando sus rasgos originales, la hallamos como

manifestación

infantil en diversos

lugares

de nuestra

República, sin faltar la aplicación humorística del tema en el "Casamiento del pato y la gallareta". Vienen a continuación, en igualdad de circunstancias, los romances de "Don Gato", de "Delgadina" y el "Casamiento del piojo y la pulga", ya sea en sus f ormas originales o com­ pletamente modificadas por el ingenio de nuestro pueblo. En igual circunstancia se encuentra el ejemplo titulado:

"Las

mentiras" y el que alude a la "Ciudad de jauja". A este grupo de patrañas y mentiras pertenecen los versos

de "El piojo", los de "El coyote" y la serie de "Los ani­ males". Concluye este capítulo con una retahíla, familiar a los niños del centro del país, y con dos cuentos aglutinantes: "El real y medio':, con una versión antigua y otra moderna, y el de "La rana'', tal como se conoce y practica en el Estado de Ve­ racruz.

21

CANCIONES DE CUNA

CANCIONES DE CUNA

l. ARRULLO DEL

j11JfD1J ;;ifP11

r

NIÑo Dios

1y

r

(a)

r1 J11g:o1 1

'nfi.D1J1; 1 BJ JI tJ 11· FIE1� rl® A la ro.rro ni_ ño.

Ca..mlnen,pW1-lo

a la ro.rro.

rea, vlUDOO a

A LA rorro, niño, a la rorrorró; duérmete, mi niño, duérméte, mi amor. Tus oj itos bailan cual la luz del sol;

rró, duénne.te,

Be.&em....

a

mi

wra la

J 1

1@)11

nl. ño, duénne.te,ml-". mor.

U

Virgen y_alNi..ñotamblén

••••

duérmete, mi niño, duérmete, mi amor. Caminen, pastores, vamos a Belén a ver a la Virgen y al Niño también.

25

�bf@ A

la

2. ARRULLO DEL N1Ño Dios (b)

f11r rÍq ÑIQÍU EJIJ JÍ@JOI la

ro.rro.ro.rroy.!'

ro.rro.rró

..

..

duérme.te,nl.fii .to

A la rorro, rorro, y a la rorrorró;

de mioo.ra.z6n.

1

A la rorro, niño, y a la rorrorró ; duérmete, bien mío, que ya amaneció.

duérmete, niñito de mi corazón.

3. ARRULLO MEXICANO

tunnu l Eñiu·P 81Jg·AJa1 u1 A la

ro.rro,

ro.rro,y�

la

ro.rro.rr6

•.•

duérma.u.ml nl.ilo, qu•lo_arru.Do yo......

A la rorro, rorro, y a la rorrorró; duérmase, mi niño, que lo arrullo yo.

Gorrioncito hermoso, pico de rubí, te traigo una jaula de oro para ti.

Gorrioncito hermoso, pico de coral, te traigo una jaula . de puro cristal.

Dios Omnipotente, sácame de aquí, llévame a mi pueblo donde yo nací.

La

melodía con que se canta este arrullo es la más gener:alizada en casi todo el país, principalmente en los Estados del centro. 4.

A LA

RURRU,

NIÑO

'''nn'r 4Y·uuP@tJtn J:J1¿J@J/ ra A la ru.rru,nioo....

a

la rurruya

. . . . • .

duén1ie!e.mini •

A la rurru, niño, a la rurru ya; duérmete, mi niño, y duérmete ya.

26



-

ño

. • . •

01� 1

y cfvfnnete

-

ya • . . . • • .

's

j

J

p 1r

A.res.tín de

5. ARESTÍN DE PLATA

rf

EJ o 1 o f �Q n 1 J J 1 J J J11 n

pla.la, cu.na de mar.fil .... ,

a.rrull•nal

__

ni.ño queaev�adormir ....

Arestín de plata,

Este niño lindo

cuna de marfil,

que nació de día,

arrullen al niño

quiere que lo lleven

que se va a dormir.

a la nevería.

Este niño lindo que nació de noche,

Este niño lindo que nació de día,

quiere que lo lleven a pasear en coche.

quiere que lo lleven a comer sandía.

6. ESTE NIÑO LINDO

Eo.te

!Ji.ño

!in.do

oe quiere dor.mir. ..,tién.ua.le ou ca.ma

Este niño lindo se quiere dormir,

en el to.ron.JU.

este niño lindo ya se va a dormir.

tiéndanle su cama en el toronjil.

Duérmete, niñito, que voy a lavar

Toronjil de plata,

pañales de lino

torre de marfil,

con agua de azahar.

7. ARRIBA DEL CIELO

� 11;1r [JILG'I tfJ ID@ Ar Q IEQ 1R JitifrJI A. r�i.ba dPI cie.1o es. t�unv"nfa.ni

.to... .

pcrdonde ��a.eo.oUl

e-1 ni. ño chJ.qui.to .....

Arriba del cielo

por donde se asoma

está un ventanito

el niño chiquito.

27

Y más abajito

En medio del cielo

está una ventana

hay

por donde se asoma

en donde se sienta

Señora Santa Ana.

Señor San Joaquín.

Y más abajito

Arriba del cielo

está

un

está

postiguito

por donde se asoma el niño chiquito.

baldaquín

un

arroyit o

donde María lava todo pañuelito.

Y más para arriba está un agujero

Arriba del cielo

por donde se asoma

hay muchos columpios en donde se mecen

narices de cuero.

los niñitos rubios.

j•1 :1 J'ª

8.

SANTA �GARITA

Jí n u ;1 J

Sán.ta Marta- ri.ta, ca. rl.ta

de

Santa Margarita, carita de luna,

JIJ1 FJ'w

if n 01i

111.oa.daénnt-"-te nl.llo

'!""'

t•ngo_eola eu.oa:.

Canten, pajaritos, con gusto y contento,

duérmeme este niño

diviertan al Niño en su nacimiento.

Santa Margarita, carita de queso,

Los gallos cantaron, las aves salieron, árboles y plantas

que tengo en la cuna.

duérmeme este niño que tengo tan necio.

28

un

allí florecieron.

Corran borreguitos,

Borreguito de oro

por estas laderas, cortando rositas de la primavera.

de todo mi anhelo, de las almas justas lleva mi alma al cielo.

1

9. SEÑORA SANTA ANA ( a) ,......

NZU.

:J. �11Jat1k11r1�cu1wf?1p-EQ1wrca r pl�rrll Se.ño.ra Sant'.A.na ...

-

¿Pon¡ué llora el oi.ño •. ? -Por

-Señora Santa Ana ¿ por qué llora el niño? -Por una manzana que se le ha perdido. -Si llora por una, yo le daré dos, una para el niño y otra para vos. Señora Santa Ana, que dicen de vos

,.-..

u. na man za.na ..

.

que H

le_lia perdi.do

.•.,

que eres soberana, abuela de D ios. S eñora Santa Ana, recuérdalo vos, por una manzana me ofreciste dos. S eñora S anta Ana, sosténmelo vos; por esa manzana devuélveme dos.

10. LA MANZANA PERDIDA ( b)

-Señora Santa Ana, ¿ por qué llora el niño? -Por una manzana que se le ha perdido.

No llore por cuatro: yo le daré cinco: que vayan por ellas hasta San Francisco.

-No llore por una, yo le daré dos : que vayan por ellas a San Juan de Dios.

No llore por cinco, yo le daré seis : qúe vayan por ellas hasta la Merced.

-No llore por dos, yo le daré tres: que vayan por ellas hasta San Andrés.

No llore por seis, yo le daré siete: que vayan por ellas hasta San Vicente.

No llore por tres, yo le daré cuatro : que vayan por ellas hasta Guanajuato.

No llore por siete, yo le daré ocho: que vayan por ellas hasta San Antonio.

29

No llore por ocho,

Si llora por nueve,

yo le daré nueve:

yo le daré diez :

que vayan por ellas

que vayan por ellas

hasta Santa Irene.

hasta Santa Inés.

Estos textos enumerativos son utilizados por las madres mexicanas cuando el niño, por alguna causa, tarda en dormirse o se encuentra desvelado.

1 1. CAMPANITA DE ORO (a)

Campa

m

ta d't.!'- ro,

ítJ m 1 r r í u n 1 r r Le •i

yo

te

compra. ra, •• la die.r� al m.ño

si yo te comprara,

canten a este niño que se va a dormir.

se la diera al niño para que jugara.

Campanas de plata,

Campanita de oro,

1

r0 ,

r1

pa.ra que ju .ga.ra

torres de cristal, Campanitas de oro,

canten a este niño

torres de marfil,

que ha de descansar.

1 2 . CAMPANITA DE ORO EN LA "DANZA DE TOREAOORES" (b)

$'1

r tflr

JÍZ:Pe:f®f&+'R+ti��iJJil

Campa_ni.ta d ':_.o�J"()

concor_cfónde la.zo.

Campanita de oro con cordón de lazo, arrea al caporal

da ..zo.

calzón de sayal, recoge la zaraza por la calle real.

Campanita de oro con cordón de cuero,

con cordón de seda,

arrea al caporal

.

Mangas de gamuza,

para este pedazo.

para este potrero.

30

arr 4!_.a....alca.po.rl:ll. . .. pera _!5te pe_

Campanita de oro arrea al caporal y a los que se quedan.

Repique en San Francisco,

Campanitas de oro,

responde Catedral. ¡Qué limpia va bajando

cántenle a mi toro

la Santa Trinidad!

que se va a dormir.

�· 1 ¡ u � u 1 u a • . Cu.cbi.w,Cu.chi.to,

Cuchito,

pájaros de abril,

13. CucHrro

,

u . 0 1 ¿;; 1 n n - 1 ; a1 ,

ma.16-' &u mu.J•r....

eonun

,

n

cu.chi.IJi.to del

ta.

ma

n 1 ....J...,.; 1 .ño d°•1 .....

Le sac6 las tripas

Cuchito,

y las fue a vender:

mat6 a su mujer con un cuchillito del tamaño de él.

"¡Mercarán tripitas de mala mujer!"

La melodía de este arrullo es derivada de las anteriores, pero su texto puede considerarse como una paráfrasis humorística que contiene, además, como elemento popular, un pregón.

J !! A De

�r

14 .

r

San Juan

r r

San.ta

Ri



p

.ARRULLO,

O1W

DE TABASCO

r, r r E

r Q 111 Q7}

Qlp n.Jmf??]

quie. ro la plu .ma, de ta J�e•.pl.na . . . .

y

San Francb.co_el cor

de

Je.1ú1 • • .



v

el

'

J: 1

r plfE?I

d6n.. .

co.

• •



. .

de

ra.són ........

De San Juan quiero la pluma, de San Francisco el cord6n, de Santa Rita la espina y de Jesús el corazón.

31

15. ARRULLO TOJOLABAL

,.11 � DJ1� ff:l#±@-9J1 UJ·•PJ ow1r 9t '·Ml' 1JJ1p&J r dr.J' ��J )'n:eld . o.ay.;.,,.¡ j>Lchi.to

• • • • • •

.... thllll ca.mi.ti.ta .

Uayei

• . •

.

I @)'41JJJlt 9E ;;1 Si1 1_ 11

c¡uetengbqueJ!o-r

'�

lavartuopaiilllea . . . . • ponerme_!lcoser .....

. • • •

que leJ!"ldepo.n.r

. . • .

el día de tu Santo •

mi pichito,

tu santo al amanecer. Dormite, niñito, dormite, por Dios, si no viene el brujo, y te va a comer.

lavar tus pañales, sentarme a coser, una camisita

que te has de poner

j?J

Si

1

1

.

J

=l Mí

16. !..u MARGARITAS

IJ.¡I

,

,

0

F' ¡, 1 r p ;;

P

lj{I e 1'�

, ?� J1�rirs r r j1a1 �· '''r



Ju Mar. ga.rí.taa fue.ran de ma.món,cuáu.laa Mar.ga.riJaome co.mie. ra



,

J�rlrrl r



P-. ro tie. nen u.ñaa, ea.ben a. ra.ñar

...

; ahi

vie.nen loo yan.ki•

oe

j

.va.rán.

ya vienen los yanquis,

me comiera yo;

se las llevarán.

17. ARRULLO MEXICANO DEL SIGLO

-p--g-p uJllª .,

1

1

1

r

1

u r J¡:J

pa.lo. m9., ai, oí,

XIX

111 ' J 11jJ ;C) ¡;3¡ I r 1 J r r I r 'I

Cuan.do la• pa.lo.mi.taa be Jan al

Sí, oí,

yo;

� JI il

las Ue

fueran de mam6n, cuántas Margaritas

f•i 1 W 01 J

i J.I

pero tienen uñas, saben arañar;

Si las Margaritas

32

al a.ma.n. e cer....

el día de

que tengo que hacer,

=J �!í

. . . .

.

a.gua

to. du juna t neu• pi.qui.toa y tienden

�11;a

tor.ca.za, hay

ta X!IJ

rl;

a.roo.rea a la poi.ka

y�

J'a. la.

r �'r

la

i1

Co. la.oa.

Cuando las palomitas bajan al agua, todas juntan sus piquitos y tienden l'ala.

Estribillo: Sí, sí, paloma; sí, sí, torcaza; hay amores a la polka y a la Colasa. Te compré tus zapatitos verdes, color de manzana, para llevarte a pasear al Paseo de la Retama. Sí, sí, paloma; sí, sí, torcaza; hay amores a la polka y a la Colasa. Yo quisiera ser paloma, pero de las muy azules, para llevarte a pasear sábado, domingo y lunes. Sí,_ sí, paloma; sí, sí, torcaza; hay amores a la polka y a la Colasa.

18. LA CALANDRIA

'SJ:IEJ

t1

En

't.•

j

il la

Jlr ·�ILJ 81r t·flLJ tJl11 n 1r 1u ni r r 1 u 01 rFI

J il¡ tfltJ J

u.na au.la

1r

ru,

"'t!>-ro col.¡(a.d�nun bol.eón,

f

Y.,!

1r la

ea.ta.be u.na ca.landria,llo.ra.ba ou _

p1uión..

to

ya.

ru.rru.rrá; .W.:nne.le

l'hi.c¡ui



y dwrme.le

En una jaula de oro pendiente de un balcón lloraba una calandria, lloraba su prisión.

33

A la ru y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

luego un gorrior.cillo que su lamento oyó se acercó a la jaula y la vio, la vioi la vio.

Y

la ru y a la rurturrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

A

luego la calandria de este modo le l}abl6: si me sacas de aquí, me voy contigo yo.

Y

la ru y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

A

luego' el gorrioncillo al momento se alegró, con alas, patas, pico, los alambres· reventó. Y

A la ru y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

luego la calandria al momento se salió y allá se fue volando del gusto que le dio. Y

la ni y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

A

Y luego el gorrioncillo al momento - la siguió, a ver si le cumplía la palabra que le dio.

la ru y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

A

34

Y luego la calandria esto le contestó: -Ni he sido presa nunca, ni te conozco yo.

A la ru y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya. Y luego el gorrioncillo al momento se volvió, se metió en la jaula y lloró, lloró, lloró.

A la ru y a la rurrurrá, duérmete, chiquito, y duérmete ya.

Jl I f9 e A la

19. ARRULLO MODERNO DE CHAVINDA 1

1: g

pi. pi.pí

ffl 1

J fMS:t¿t+F=Q'

de la vion,vion,vión

a

la vion,vion,vión

de

LJ 1 J 11

la bo.lin .chón.

A la pi, pi, pí, del avión, vión, vión, del avión, vión, vión, de la bolinch6n.

A

la pi, pi, pí, de la pi piñá, duérmete mi niña del corazón.

20. CANCIONES DE CUNA

(textos populares)

Duérmete, niño,

Duérmete, bien mío,

duérmete solito,

duerme· sin cuidado,

que cuando despiertes

que cuando despiertes te daré un centavo.

te daré atolito. Duérmete, mi vida, duérmete, mi cielo, que la noche es fría y habrá nieve y hielo.

Duérmeie tranquilo, duerme, chilpayate, que cuando despiertes te doy guayabate.

35

Duerme, nmo lindo, ya está tu camita; que si no llorares te daré semita. Niño consentido, duerme sin cuidado, en tu bolsa tienes el nuevo soldado. El vestido nuevo puse en el baulito te vele y te cuide Señor San Benito. Ya viene tu nana, traerá la talega, en donde se encuentra tu camisa nueva. No llores, chiquito, bello cual la luna, te daré un besito ya estando en Ja cuna. A la rorro, niño,

que te estoy meciendo;

ya está el atolito que te estoy haciendo.

Duérmete, mi lindo, duérmete sin pena; que cuando despiertes te daré tu cena. Bendice a este niño, Virgen del Rosario, y en tu capillita rezaré un sudario. Duerme, chiquitito, duérmete y no llores; que los angelitos te darán las flores. Duérmete, lucero, duérmete ya un poco, no tengas cuidado, que no viene el coco. Duérmete, mi lindo, que tengo que hacer, echar las tortillas, ponerme a moler.

Estos textos, que contienen expresiones comunes y familiares al pueblo de México, son intercalados indistintamente en las melodías precedentes, concebidas para versos exasílabos. 2 J.

Que

ro.

rro. �-

QUE RORRO, QUE

NENE

ne. ne. que hn,tan, táo; qu.tro máo vi� .jo.

Duérmete, niña bonita, duérmete, chiquitita, duérmete, que ahí viene el viejo y te arrancará er pellejo y te pondrá otro más viejo.

23. A LA RURRU RACA

�n J u 1w J a 1r a 1 J u ín A lll ru.rru

:

ra.ea, pa.ti.taa de va.ca; y.!

la

.





o u J1 J 1 ' ; ; 1 J 411

ru.rru ro.co, pe:_ ti .taade

pe.to.

A la rurru raco patitas de pato.

A la rurru

raca patitas de vaca. 24.

Rt.rRRÚ, RU CAMALEÓN

§SrlrffiiJ·1 lrffil

GJ e

f, Ir 1·r tLfl J

Ru.rrú,ru.ca.ma.Jeón. ru.rrú, ru.ea.ma. león . .5u na.o& be . ce . rro...J

Rurrú ru camaleón, rurrú ru camaleón ;

eu

ta .ta gu - rrióa.

su nana becerro su tata gurri ón.

11

y

37

25. ARRULLO MESTIZO DE ÜHAVINDA

Ad ,

.

Ru

J _

rru

: !

E

J

1

J1

ca _ rrurru.ca _be. za de

J

J

r

bu_rro; ru

' J y

1

r

ru

' • y

J J J1 J

ru

ca-ma

_

rón.

11

Su tata y su nana fueron a León, a ver el · convite del viejo pelón.

Rurru, carrurru, cabeza de burro, ru y rú y rú camarón.

se

26. Ru RR u QUE RURRU

Duér-me_te.

�i

ni_ño, ... duér.riie. te ya,qu

j

vie.n'el víe. o

y

te CO

.. .. l'JM

f'á.

Duérmete, niño, duérmete ya, que ahí viene el viejo y te comerá.

Rurru que rurru, rorro, rorró, rurru que rurru, rurru rurrú,

27. ARRULLO MESTIZO DE

MÉxico

-�-:'t@ftr��-=-��;_f=._.;-"¿·�!-;#���--1�E�-¿�/3H $S§&-:-=--: : �:; .=�ªy�:o:¡±;;��1 ¿¡� :(iJ� ., Duér.rnc . 1e mi ni.iio

(.'Ofl

tu_d,�v fum . h1:1 . �·fw . tu

!'" j ' 11i _ tii _ t.1.

; u ' r w11a u

o 1104

Jl nl.ño de mi auegn. aúa, ten.¡� . na cin.ta t>B-(r& pa..r&

Vacalín, vacalón,

Tengo una cinta negra

vacas vienen de León,

para el niño de mi suegra.

todas vienen en percada menos la vaca morada.

Vacalín, vacalón,

Tengo una cinta blanca para el niño de Esperanza.

todas vienen en percada menos la vaca morada.

vacas

vienen de León,

Tengo una cinta azul para el niño de Jesús.

Puestos en hilera, niños y niñas se toman de la cintura, principian a caminar hasta formar un círculo, al tiempo que cantan; al concluir los tres dísticos deshacen el círculo y principian a caminar en línea recta; al concluir de cantar la copla vuelven a formar el círculo y así sucesivamente, con la circunstancia de que al finalizar caminan en sentido inverso.

75

73. LA NIÑA QUIERE PIÑONES

I@ 1 J J J J ; IJ1 q_J , D 1 J J1 J ;¡¡ 3 I @; · � 1 J Ud J J 1 t••Li_JJ ;q;Pttt4tr· �llJ J5893 J14_J P I 1 J1 -0 J I La

nLña

si no le

quie.re pi . ño.nes . . . pí . ño. nea J'he. mos de d11r

•.

""'

ño.nea ... o.tr.. co•a no puede

. . . La

de . •ear

La nma quiere piñones, piñones le hemos de dar; si no le damos piñones otra cosa no puede desear. La niña quiere piñones; piñones le hemos de dar; pues anda sube a la piña y empiézalos a cortar.

da.mos pi .



ni.ña quiere pi.ño.ne•·

. •

pi . ño.nea lbemos do

Tras, tras, tras, tras, tris, tris, tras. Tus piñones quebrarás, escógelos, chiquitita, que ya están cayendo más. Tras, tras, tras, tras, tris, tris, tras.

Forman dos filas los que van a jugar, una frente a la otra, sim­ plemente cogidos de las manos, cantan la copla moviendo las manos y ritmando el movimiento con el canto, al concluir cada fila avanzan tres pasos, retroceden otros tres y así sucesivamente hasta acabar de cantar el estribillo. Con la segunda estrofa se ejecuta el mismo proceso.

74.

EL NIDITO

�J=:o-¡;°c.=:f: �:r'�-fil=--��t�r��EL��- '�:F:� ���)i:_�::.� �'-,;�1]5. �-f;:: :��- :, .,p:;�/; i 'Yt>

di.o

76

_

t .ff!i{��r;_�q -¡; 03'ng�3-¡: f�t;¿·_rL:j --� ; ¡,frl�JJ Ahl

vi pron�·ete�cowpraruna tri.pe de_""""'1'oparac¡ue Ce!& pueGti tocar. Anda, mujer de Celso, vístete pronto, y vete a comprar una tripa de amargo * para que Celso pueda tocar.

Frecuentemente imitan los muchachos los toques de trompeta de y les aplican un texto conTJencional, rego cijado o con sentido crítico. Marchan 'imitando a las tropas, y con la mano empuñada sobre la boca, imitan el clarín. los soldados

80. LA RETRETA

�w1 11J11i6tfj-+::W��t�-v-J�A Doo Juaoquiere cenas::: .

ptt .pi .IH��n plpiáñ:. . ca.lí.Ueolo. c-a.líll('nJo porque �i no,�e va . . .

Don Juan quiere cenar papitas e n pipián, calíllenlo, calíllenlo porque si no se va. El toque anterior se ejecuta en los cuarteles por la noche, a la hora de la repartición del rancho a los soldados; los muchachos lo repiten cuando juegan a los militares.

* Cierta porc1on de alcohol contenida en un trozo de tripa de car­ forma en que los soldados introducían la bebida en los cuarteles.

nero,

79

8 1 . LA CUCARACHA (a)

#Hz ;;¿¡gg;._ . ,�� �� , :.�J:�'!:�-.�:_¡21 -

���.�w•§����r:z: ���:± Jll--=J� =-"k' ::¡.j:;� ��'=_c:=>:-c:=: _ �,.- }��-.:;�;;1 6J

Ya

e11

_

mu . nó

t ce

In

cu7':"1;·o

C'U . C'l\ . ra . ('ho

zo

_

pi .

�o .

• . . .

te;-: .

ya

Ja

y \.ln

ra

----=-

UCJ _ Ye.n o�ri . t t- . 1·ru.r . . .

_

tón

efe

!" �



l'l"itt . 1 �;n . . . . .

.

Ya murió la cucaracha, ya la llevan a enterrar entre cuatro zopilotes y un ratón de sacristán.

82. LA TUZA

(b)

JY O¡r p �1 1 lrbft@iti il� � Wir J .. Ya la tu.!IB "' murió . , ya

r rl1 � v

rl#dl

ln l!�vrui�n!errar.�utre cuatro lag"artíJooy¿; ngato deoacriotér.

..

Ya l a tuza se murió, ya la llevan a enterrar entre cuatro lagartijos y un gato de sacristán. Sirve esta copla cantada para finalizar el juego del Milano. Cuan­ do éste ha muerto lo toman entre varios y lo cargan fingiendo que lo llevan a enterrar. Algunas veces va seguida del responso humorístico.

83. RESPONSO H U MORÍSTICO

30

Muerto, si hubieras corrido, no te hubieran alcam:ado; pero como no corriste, ahora te llevan cargado.

Tornan a un muchacho de las manos y los pies y lo llevan can­ tando la salmodia anterior; en determinado momento lo ponen en el suelo 'Y fo sueltan. Levantándose inmediatamente, wi &"°'. rriendo detrás de los demás,· aquel a quien alcance · 1iené "qui hacer de muerto.

¿•n uil W Loa

84. Los PADRES DE SAN FRANC1soo

J J

p a.drea de

P" _ d1"°'

;¡ 1

; r

j . no ..

tan

1�

San Fran..cio

1�

_

rr

co . . .

..-...

j r

ce·n _te, .

. ..

r

� ! que

� 1e r eem . bra . ron

·

r lj

C&-mo -

v

; J 1 L' íl

r

ca

uu

p

tea G�:1Jl

- mo . h l . • .

j d.-

¡ qui

1 U' dai. . '.

• •

1

Los padres de San Francisco sembra:i(in un · ·camotal. ¡ Qué pa dre s tan inocént� qué camotes se han de dar!

Cogidos de la mano; /orinan los chicos un círculo y girando rá­ - pidamente cantan al mismo tiempo que brincan.

¿•1 a ? r Te l o

85. EL ZOPILOTF.

º'( r a 1 � r B17--n1 � r Ei1� r·ñ1� r 61

d!_je, zo.pi. lo.te, t e lo

6KJ_ll!íU@-I r rir.

(a)

r

Brinca.Che . pi _ t','.:?'

J I UJ ·J J ] !JI

""elvo..!' re.pe.tirqut>3nlaplaya�u.na"-a.ea q��_!lcaba de mo.

ElJ 1 ;

'J ]

j

vu�b� briu .car. que ya tu brinqui .to

rue

quie.regus.lar.

Te lo dije, zopilote, te lo vuelvo a repetir,

81

en la playa hay una vaca que se acaba de morir. Brinca, Chepito, y vuelve a brincar, que ya tu brinquito me quiere gustar. Sentados los niños en cuclillas y abrazándose las rodillas con las manos van dando brinquitos imitando a ciertas aves. El juego consiste en ver cuál de los chicos alcanza mayor distancia en cada brinco, así como también la mayor longitud de recorrido. A cada brinco van diciendo un verso de la éstrofa, los versos del estribillo permiten dar brincos más repetidos. 86. EL CHOMRITO

(b)

l''J t f ttJ 15)... u :: 't4 51�Qí... J J' r 6" ; J¡ � ...r 1 n ,, J La c6omllita

jo del

••.

M IDllriÓ .

p1.be-Uón

ae murióde 1

•.•

Brin.ca chomblto.J' 1igve brincando.quetua!irinquilo& -vanptando. . .

La chombita se murió, se murió de sarampión, y el chombito le lloraba debajo del pabellón. Brinca, chombito, sigue brincando, que tus brinquitos me van gustando. y

Igual a lo del Zopilote.

82

; 1 w :e :i P 1 la Uo..raba . . . de.ba. ; !1J í)J¡ �u1

uranpi¡ y_!lchamllito

87.

ZAMORA, VALIENTE

�t' 1 rqr U 1 r � , rq r U 1 r D , Ji! J +a:tª-f!:íF:-trif1=1 Z a . 1110.ra va . liente, Ja . co.na co . barde, Santia.g