Les Eschéz d’Amours : A Critical Edition of the Poem and its Latin Glosses 978-90-04-25070-3, 978-90-04-21253-4

Les Eschéz d’Amours may be the last great medieval allegory to find its way into a modern edition. In the tradition of t

1,198 121 2MB

English Pages 696 Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Les Eschéz d’Amours : A Critical Edition of the Poem and its Latin Glosses
 978-90-04-25070-3,  978-90-04-21253-4

Table of contents :
Contents......Page 5
Acknowledgements......Page 7
Abbreviations......Page 9
Sigla......Page 10
PART ONE. INTRODUCTION......Page 13
General Introduction......Page 15
Chapter One. Date......Page 19
Chapter Two. Historical Context and Audience......Page 23
Chapter Three. Title......Page 33
Chapter Four. Author......Page 43
Chapter Five. Manuscript History......Page 53
Chapter Six. Literary Context......Page 61
6.1. Encyclopedism......Page 62
6.2. Didactic Allegory......Page 65
6.3. Dream Allegory......Page 69
7.1. D = Dresden, S−chsische Landesbibliothek Oc 66......Page 93
7.2. V = Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. App.penalty @M 23 (= 267)......Page 95
7.3. Versification, Language, and Orthography......Page 97
7.4. Selection of the Base Manuscript......Page 104
Chapter Eight. Editorial Policy and Principles......Page 105
Chapter Nine. The Latin Glosses of Venice Fr. App.penalty @M 123......Page 107
9.1. The {Esch”z dÕkern .1emAmours} and the {Remedia amoris}......Page 111
10.1. Prologue and Dialogue with Nature (vv.penalty @M 1--890)......Page 117
10.2. Encounter with Mercury and the three goddesses: Pallas, Juno, and Venus (vv.penalty @M 891--2300)......Page 118
10.3. Encounter with Diana in Her Forest (vv.penalty @M 2301--3657)......Page 119
10.4. Entrance into the Garden of Delight (vv.penalty @M 3658--4508)......Page 120
10.5. The Chess Game against the Lady (vv.penalty @M 4509--5538)......Page 121
10.6. Dialogue with the God of Love (Cupid) (vv.penalty @M 5539--9326)......Page 122
10.7. Dialogue with Pallas (vv.penalty @M 9327--16294)......Page 123
Partial Editions and Translations......Page 127
Primary Sources......Page 128
Historical and Literary Studies......Page 130
Reference......Page 135
PART TWO. LES ESCHEZ D'AMOURS......Page 137
Les Eschez d'Amours......Page 139
PART THREE. THE LATIN GLOSSES OF VENICE FR. APP. 123......Page 619
Glosses and Translation......Page 621
General Index......Page 685
Index Nominum......Page 690

Citation preview

Les Eschéz d’Amours

Medieval and Renaissance Authors and Texts Editor-in-Chief

Francis G. Gentry Emeritus Professor of German, Penn State University

Editorial Board

Teodolinda Barolini, Columbia University Cynthia Brown, University of California, Santa Barbara Marina Brownlee, Princeton University Keith Busby, University of Wisconsin-Madison Craig Kallendorf, Texas A&M University Alastair Minnis, Yale University Brian Murdoch, Stirling University Jan Ziolkowski, Harvard University and Dumbarton Oaks Research Library and Collection

VOLUME 10

The titles published in this series are listed at brill.com/mrat

Les Eschéz d’ Amours A Critical Edition of the Poem and its Latin Glosses

Edited by

Gregory Heyworth Daniel E. O’Sullivan with

Frank Coulson

LEIDEN • BOSTON 2013

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Les Eschez D'amours : a critical edition of the poem and its Latin glosses / Edited by Gregory Heyworth, Daniel E. O'Sullivan ; with Frank Coulson. pages cm. – (Medieval and Renaissance Authors and Texts 10) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-21253-4 (hardback : alk. paper) – ISBN 978-90-04-25070-3 (e-book) 1. Echecs amoureux. I. Heyworth, Gregory, 1967- editor of compilation. PQ1459.E153E83 2013 841'.1–dc23 2013006878

This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 0925-7683 ISBN 978-90-04-21253-4 (hardback) ISBN 978-90-04-25070-3 (e-book) Copyright 2013 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing, IDC Publishers and Martinus Nijhoff Publishers. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. This book is printed on acid-free paper.

CONTENTS

Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii Abbreviations and Sigla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix PART ONE

INTRODUCTION General Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2. Historical Context and Audience . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3. Title . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 4. Author . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5. Manuscript History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 6. Literary Context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 7. Codicological and Linguistic Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 8. Editorial Policy and Principles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 9. The Latin Glosses of Venice Fr. App. 123 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 10. Plot Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 PART TWO

LES ESCHEZ D’AMOURS Edition with Critical Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 PART THREE

THE LATIN GLOSSES OF VENICE FR. APP. 123 Glosses and Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609 General Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 673 Index Nominum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 678

ACKNOWLEDGEMENTS

Over the past decade, we have incurred a long list of debts to the many people and institutions who have supported us in this complicated and technically demanding project. To those who have generously shared their time, effort, and expertise, who have extended us forbearance or granted absolution for our mistakes and impositions we offer our heartfelt gratitude. Throughout, the staff of Manuscript Collections at the Sächsische Landesbibliothek, Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) has accomodated us in every way, for weeks and months at a time. Karl Geck and Frank Aurich have shown us special kindness. Our work would not have been possible without generous summer research and travel grants from the College of Liberal Arts and ORSP at the University of Mississippi. The chairs of our departments – Don Dyer of Modern Languages and Ivo Kamps of English – have helped us see this task through to completion and given guidance in innumerable ways. Without the technical expertise in multispectral imaging of the Lazarus Project team, Roger Easton, William Christens-Barry and Ken Boydston, with extra imaging help from Keith Knox, large portions of the manuscript would never have come to light. To them, and to the students of the Sally McDonnell Barksdale Honors College who helped in the recovery – Sarah Story, Marie Wicks, Emilie Dayan – we owe thousands of otherwise illegible lines. We are profoundly grateful to the National Center for Preservation Technology and Training for the grant that allowed us to build the transportable multispectral imaging lab for this project, and particularly to Mary Striegel, chief of materials conservation. When in a graduate course at Princeton, John Fleming mentioned a great, lost poem as a gateway to the Rose, he planted a seed that has taken nearly two decades to bloom. To him belongs the key to the garden, if not also the mirror and the comb. Samuel N. Rosenberg, Christopher Callahan, and H. Wayne Storey have offered their considerable philological talents in moments of vexation. Similarly, Jamie Masters has, as always, given elegant solutions to intractable Latin problems. To Ilya Dines for his unerring palaeographical eye and knowledge of medieval birds and beasts, and to D’ Arcy Jonathan Dacre Boulton, master armorist, whose name alone inspires confidence, we happily acknowledge our appreciation. We thank

viii

acknowledgements

Marie Wicks for her help with the index. For finding the Eschéz a home, we thank Alastair Minnis, and for her boundless patience, we thank our editor Marcella Mulder. Finally, to our children who have quite literally grown up with the Eschéz—Colm and Marion O’Sullivan, and Rafael and Kyra Knispel-Heyworth—and to our wives Patricia O’Sullivan and Sandra Knispel, we owe everything above and beyond the commas.

ABBREVIATIONS

Ovid, Ars Amatoria, ed. E.J. Kenney (Oxford Classical Texts, 1994) Abert, Hermann, “Die Musikästhetik der Échecs amoureux.” Romanische Forschungen 15:3 (1904): 884–925 Alda William of Blois, Alda, in La “comédie” latine en France au XII e siècle, vol. 1, ed. Gustave Cohen (Paris, 1931) Arch. Johannes de Hauvilla, Architrenius, ed. W. Wetherbee (Cambridge, 1994) CMLC Classical and Medieval Literary Criticism, eds. & trs. Preminger, Hardison, and Kerrane (New York, 1974) CP Boethius, The Consolation of Philosophy. ed. & tr. S.J. Tester (Cambridge, 1973) De planct. Alanus de Insulis, Liber de planctu naturae, ed. & tr. James J. Sheridan (Toronto, 1980) De reg. De regimine principum, eds. McGrade, Kilcullen, and Kempshaw (Cambridge, 2001) DLMF Dictionnaire des locutions en Moyen Français, ed. G. Di Stefano (Montreal, 1991) EAM Evrart de Conty, Le livre des Eschez amoureux moralisés, eds. Françoise Guichard-Tesson and B. Roy (Montreal, 1993) EETS Early English Texts Society Eschéz Les Eschéz d’Amours Espinette Jean Froissart, L’Espinette amoureuse, ed. Anthime Fourrier (Paris, 1963) Etym. Isidore of Seville, Etymologiae, eds. and trs. S. Barney, W. Lewis, J. Beach, O. Berghof (Cambridge, 2006) FVS Die Fragmente der Vorsokratiker, ed. Hermann Diels (Berlin, 1903) Galpin Galpin, Stanley L., “Les eschez amoureux: a complete synopsis with unpublished extracts.” The Romanic Review 11 (1920): 283–307 HC Murray, H.J.R., A History of Chess (Oxford, 1913) Höfler 1 Les échecs amoureux”: Untersuchungen über die Quellen des II. Teiles, Dissertation (Munich, 1905) Höfler 2 “Les échecs amoureux.” Romanische Forschungen 27 (1910): 625–689 Junker “Über das altfranzösische Epos Les échecs amoureux.” Berichte des freien Deutsche Hochstiftes zu Frankfurt am Main, N. F. 3:2 (1886–1887): 29 Körting Altfranzösische Übersetzung der “Remedia amoris” des Ovid (ein Theil des allegorisch didactischen Epos “Les échecs amoureux”) nach der Dresdener Handschrift, ed. Gustav Körting (Leipzig, 1871) Met. Ovid, Metamorphoses, ed. & tr. G.P. Goold (Cambridge, MA, 1984) Mettlich Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzösischen Dichtung des XIV Jahrhunderts (Münster, 1902) NE Aristotle, Nicomachean Ethics, ed. Jonathan Barnes (Princeton, 1984) OCT Oxford Classical Texts AA Abert

x Pamph. PL PVH RA Raimondi RR RS Scac.

TL

abbreviations Pamphilus de amore, in La “comédie” latine en France au XII e siècle, vol. 2., ed. Gustave Cohen (Paris, 1931) Patrologia latina, cursus completus, ed. J.-P. Migne Deguileville, Guillaume de, Le pèlerinage de la vie humaine, ed. J.J. Stürzinger (London, 1893) Remedia amoris, ed. E.J. Kenney (Oxford Classical Texts, 1994) “Les eschés amoureux: studio preparatorio ed edizione (I. vv. 1–3662).” Pluteus 8–9 (1998): 67–241 Jean de Meun and Guilluame de Lorris, Le Roman de la Rose, ed. Felix Lecoy (Paris, 1965) Reson and Sensuallyte, ed. Ernst Sieper, EETS, extra series 89 (London, 1903) Jacobus de Cessolis, Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium super ludo scaccorum, or The Book of Chess by Jacob de Cessolis, ed. & tr. H.L. Williams (New York, 2008) Tobler-Lommatzsch altfranzösisches Wörterbuch, eds. Adolf Tobler and Ernst Lommatzsch (Wiesbaden, 1955)

Sigla D D1 D2 V V1 V corr. V1 V2 V3 † ./. […] *** [[…]] hi

|

Dresden, Sächsische Landesbibliothek, Oc 66 Main copyist and rubricator Secondary rubricator and corrector Venice, Biblioteca Marciana, Fr. App. 23 Main copyist Main textual editor Glossator one. The Latin gloss edition takes V 1 as the default glossator. We note the hand, therefore, only for V 2 and V 3 Glossator two Glossator three Dagger indicates a Latin gloss in V (see appendix for edition and translation). Dotted obelus indicates a crossed-out letter (lit.), word (vox), or passage (lect.). Single brackets enclose a lacuna of one or more letters or words. A line of spaced asterisks indicate a lacuna of one or more lines in the text of D. Double brackets indicate the modern editors’ completion of a phrase left in ellipsis by the glossator without which the gloss does not make sense. Angle brackets enclose a word or words inserted by a modern editor, either conjectural or, when in the Latin glosses in V and their translation, deemed grammatically or metrically necessary to complete the line. A vertical line indicates a line-break in verse when conventional verse formatting cannot be observed.

abbreviations || : Italics (+1) (–1)

xi

Double vertical lines separate variants or rejected readings of different words or phrases in the same line of verse. A colon separates variants or rejected readings of the same word or phrase in the same line of verse. Within the text of the poem, letters or words in italics indicate an ellipsis or lacuna in D substituted by a reading from V. Line is hypermetric by one syllable. Line is hypometric by one syllable.

PART ONE

INTRODUCTION

GENERAL INTRODUCTION

G. Heyworth The anonymous, 14th century Eschéz d’Amours is a poem that deserves a place in the canon of the great works of the late Middle Ages. The most important literary response to the Romance of the Rose, it is among the longest verse works in French literature and the first known poem in any European vernacular to have attracted a contemporary commentary dedicated uniquely to it.1 In the early 15th century, John Lydgate produced a glossed paraphrase of the chess game, entitled Reson and Sensuallyte, that comprises the Eschéz d’Amours’ first episode. While its prose commentary and other derivative works enjoyed wide diffusion, the Eschéz d’Amours itself seems to have existed only in a handful of manuscripts, of which only two survive today: a fragment of 13,269 lines missing beginning and end, held in the Biblioteca Marciana in Venice (Fr. App. 23), and a nearly complete version of just over 30,000 lines, missing the end, in the Sächsische Landesbibliothek, Dresden (Oc. 66).2 Over the last century and a half, several excerpts of the poem have been edited and

1 At roughly 30,350 lines, D is less than half the length of the 14th-century Ovide moralisé, much of which, however, is merely a translation from Latin. The Roman de Troie (30,316 lines) and Claris et Laris (30,369 lines) are approximately the same length as the D manuscript of the Eschéz, but judging from the issues in the narrative still to be resolved, the Eschéz is several thousand lines short of completion when it breaks off in D with a scribal catchword indicating a subsequent quire now missing. The Eschéz d’ Amours is the subject of a more than 350folio prose commentary by Evrart de Conty entitled the Livre des eschez amoureux moralisés (EAM). The Eschéz’ status as the first vernacular beneficiary of a full-blown commentary was first noted by Pierre-Yves Badel, Le Roman de la Rose au XIVe siècle (Geneva, 1980) p. 91, n. 32, following Marc-René Jung, “Poetria: Zur Dichtungstheorie des ausgehenden Mittelalters in Frankreich,” Vox Romanica, 30, 1971, p. 60. 2 There are seven extant manuscripts of the Livre des eschez amoureux moralisés. For a discussion of the influence of the commentary on French literature, see the introduction to the edition by Françoise Guichard-Tesson and Bruno Roy (Montreal, 1993). In addition to the Venice and Dresden MSS, there were at least two other manuscripts, one of which, judging by the explicit “Accompli fut,” contained the complete poem (D. Doutrepont, La Librairie de Phillippe le Bon, 1420 [Brussels, 1906], items 93 and 216). Of these two, one at least was still in existence as of the mid-17th century (Antonius Sanderus, Bibliotheca Belgica manuscripta [1644], item 519 of the Codices Ducum Burgundiae in Palatio Bruxellensi, p. 11).

4

g. heyworth

published both in book and article form, although to date no edition of the complete poem (such as we have it) has ever been undertaken.3 To be sure, the Eschéz d’Amours poses a formidable bulwark of obstacles to reading, leaving the would-be editor in a position not dissimilar to that of the work’s narrator, as it were, en l’ angle matéz. In addition to being anonymous, the poem is also untitled, its identity having been established by later convention rather than by authorial imprimatur. Its subject matter—is it or is it not about chess?—not to mention its genre and literary filiations, are ambiguous, or perhaps merely confusing. The ending, which might have provided clues to many or all of the above, is missing. It is also damnably long, a fact that undoubtedly disinclined early scribes and fed modern publishers’ apprehensions. All these factors (the last in particular) colluded in its neglect up to the fateful moment in 1945 when the only near-complete copy was nearly destroyed by water in the infamous bombing of Dresden, leaving the manuscript’s once pristine parchment a faded and murky Rorschach of figures on blotting paper. A dismal microfilm of Oc. 66, the original then beyond the reach of Western scholars in the former East Germany, convinced two generations of scholars of the work’s demise, a fate they duly pronounced in rueful paean to its importance.4 The Venetian manuscript, itself mortally wounded by amputation at both ends, received brief editorial triage in the form of Christine Kraft’s Die Liebesgarten-Allegorie der échecs amoureux (1976). An excerpt of a fragment, this edition seemed bent on obedience to the law of diminishing returns, an ambition that, measuring by the critical attention it attracted to the poem, it effortlessly fulfilled.5 Not until the early 1990s, when Gianmario Raimondi visited the newly restored Dresden manuscript in situ, was a more accurate

3 Gustav Körting, Altfranzösische Übersetzung der “Remedia amoris” des Ovids. Ein Theil des allegorisch-didaktischen Epos “Les échecs amoureux,” nach der Dresdener Handschrift herausgegeben (Leipzig, 1871); Josef Mettlich, Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzösischen Dichtung des XIV Jahrhunderts (Münster, 1902); Hermann Abert, “Die Musikästhetik der Échecs amoureux,” Romanische Forschungen, 15:3, 1904, pp. 884–925; Alberto Rivoire, “Li eschés amoureux”: frammenti trascritti dal codice marciano con introduzione e appendice (Torre Pellice, 1915); Christine Kraft, Die Liebesgarten-Allegorie der échecs amoureux: Kritische Ausgabe und Kommentar (New York, Bern and Frankfurt, 1976); Gianmario Raimondi, “Les eschés amoureux: studio preparatorio ed edizione (I. vv. 1–3662),” Pluteus 8–9 (1998), pp. 67–241. Raimondi’s unpublished 1997 doctoral thesis from the University of Rome, Les eschés amoureux: Studio preparato all’edizione dei vv.1–16300, is the most comprehensive effort to date. 4 Kraft, p. 27, Gilles Roque and H.H. Christmann in Le livre des eschez amoureux moralisés (eds. Guichard-Tesson, Roy) LVIII, note 2; Badel, p. 264. 5 Le Roman de la Rose au XIVe siècle: étude de la réception de l’œuvre (Genève, 1980).

general introduction

5

appraisal of its actual state made. With the benefit of ultraviolet light, Raimondi pronounced most of the first part (up to folio 78) “perfettamente leggibile,” and the rest, though more seriously damaged, 80% recuperable when amplified by pre-war edited fragments by Mettlich and Abert.6 That Raimondi ultimately chose Venice as his base manuscript—despite its deficiency of length—and managed to collate only a fraction of Dresden against Venice, however, seems to contradict his early optimism. In fact, the manuscript is severely damaged throughout, and frequently illegible even under ultraviolet light. To the unaided eye, much of it resembles a 30,000-line crossword puzzle in Middle French, minus the clues. Only the recent advent of multispectral photography and pioneering technology developed especially for this project has made Dresden Oc. 66 legible enough to attempt the first critical edition of the entire work. Although not without lacunae, the present edition seeks to restore the poem to its place in literary history by providing not only an annotated text of Dresden collated against Venice, but a thorough introduction as well as an edition and translation of the important Latin glosses that accompany the latter manuscript. Our objectives in the introduction are threefold: to place the poem within its historical, literary and linguistic context; to give an account of the significance of the poem’s substantial glosses from the Venice ms.; and to correct false or unsupported conclusions regarding the poem that have cropped up of late among scholars working from fragments and selections currently available in the absence of a reliable and synoptic text.7

6

Raimondi, p. 91. Among these I number my own early article, “Textual Identity and the Problem of Convention: Recovering the Title of Dresden Oc 66,” Textual Cultures 1:2 (2006), pp. 143–151. 7

chapter one DATE

G. Heyworth Among the basic questions a reader poses of a text’s identity—what? by whom? when?—only the last may be answered with any certainty for the Eschéz d’Amours. The primary evidence comes from a passage originally adduced by Gustav Körting, one of the poem’s earliest commentators: Chilz Gavainz, dont je te sermonne, Tant fu de gentil couvenant, Et telz est encor maintenant Bertrans, li nobles connestables, Qui tant est preux et honnourables C’on ne saroit le pareil querre En France ne en Engleterre, Et, se j’avoie dit ou monde, Pour la vaillance ou habonde N’aroye je mespriz de rien, Tant a de vertu et de bien Et de prouesce en sa personne. Et s’a la voulenté si bonne Et si d’accort au dieu plaisir Qu’il na de rien si grant desir Que de rendre, s’il fust possible, Le regne et le peuple paisible, Et que la guerre ad fin menast, Si quez vertuz partout regnast En bonne, amiable union. Vecy noble condicion Et bien seant en chevalier! J’en souhaite en France un millier Qui tout fussent, pour son grant preu, Aussy vaillant et aussi preu.

(Eschéz, 100rb)

The poem’s “Bertrans li nobles connestables” is undoubtedly Bertrand du Guesclin, who became constable of France under Charles V on October 2, 1370 and died on July 13, 1380, two months short of Charles’s own death in September of the same year. Because the author lauds him in the present and, having established him as the epitome of 14th-century knighthood,

8

g. heyworth

could have been expected to have made dole of him in death, not to mention of the king, we may assume that both he and Charles V were still alive at the time of writing. Du Guesclin’s decade-long tenure as constable, then, reliably brackets the composition to the 1370s. This terminus ante quem can be established independently by comparing a passage in the Eschéz to one in Froissart’s Espinette Amoureuse, a closely related work that dates reliably to 1369.1 The Espinette provides a template for the Eschéz’ use of the Judgment of Paris myth that frames the narrative. While Froissart’s version follows the main line of the story—Eris (Discord) casts a golden apple bearing the motto “For the fairest” at the feet of Juno, Minerva, and Venus, sparking a catty quarrel for supremacy adjudicated by Paris, it adds significant, unique details. Specifically, Froissart replays the Judgment with a noble French youth in the role of Paris, a young man given to the idle pursuit of games, including chess, one whose refractory habits nettle his tutor, the god Mercury. When asked by Mercury which of the three goddesses he would choose on her merits, the young lover opts obtusely for Venus, to his tutor’s chagrin: ‘Dont son [Paris’s] jugement a bon tieng Et le tenrai et le maintieng, Ou que je soie ne quel part.’ Mercures lors de moy se part Et me dist: ‘Che moult bien savoie! Tout li amant vont celle voie.’

(Espinette, 519–524)

In its opening scenario of the Judgment of Paris, the Eschéz follows the Espinette stroke for stroke—a jejune lover-schoolboy and the same cast of allegorical characters—culminating in the Acteur’s confirmation of Paris’ choice and Mercury’s identical reaction: Je dy qu’il me samble orendroit Que chilz Paris bien et adroit Juga de la pomme doree …. Adont s’est Mercures ravis, Et tout droit vers le ciel s’en vole, Qu’oncquez n’y ot plus de parole, Fors tant qu’il dist, ‘Bien le savoye! Tous li mondez va celle voye.’

(Eschéz, 1861–1863; 1872–1876)

1 In his authoritative edition of the Espinette, Anthime Fourrier presents a strong argument based on both internal and historical evidence for dating the poem “aux approches de 1370,” L’ Espinette amoureuse (Paris, 1963), pp. 30–32.

chapter one – date

9

Mercury’s comment in the Eschéz, “Tous li mondez va celle voie,” derives, of course, from Reason’s address to the lover in the Roman de la Rose, who warns identically “Touz li mondes va cele voie” (ed. Lecoy, v. 4311). The Espinette, however, assigns Reason’s line to Mercury, and it is this innovation that the Eschéz follows by relay, confirming the relationship and priority of the former to the latter. At least as concerns the Judgment of Paris theme, the Eschéz mirrors and responds to the Espinette and thus must postdate it. Returning to the Eschéz’ reference to Bertrand du Guesclin, we may be able to refine the chronology further. According to Körting, Bertrand’s efforts to bring the Hundred Years War with England to an end and “rendre, s’ il fust possible,| Le regne et le peuple paisible,” refers to the Truce of Bruges, a two-year lull in the war between June, 1375 and June, 1377, when Edward III died and Charles V recommenced hostilities.2 The argument is plausible, although one could counter that while the truce brought peace, it released the French free companies or Tard-venus to pillage and despoil the country as they had in the 1360s, creating as much chaos as war itself. Ultimately, though, the Truce of Bruges represents du Guesclin’s only notable peacemaking initiative. Taking 1375 as a likely terminus post quem, one could mount a further argument for a terminus ad quem of 1378 when Charles V launched his campaign to confiscate Brittany from John V of Brittany. Although a Breton and a Breton patriot, du Guesclin was the head of the Caroline army whose Breton soldiers promptly deserted. Du Guesclin himself, who pursued the campaign reluctantly, was briefly suspected of treason and resigned his constableship, sending his sword to the King and resolving to return to Spain to the service of Henry of Trastamara, whose throne he had helped secure in the late 1360s. Although he soon recanted his renunciation of office, this incident was significant enough to have tempered any contemporary account of his loyalty and service as constable. Given the passage’s unqualified approbation for du Guesclin, c. 1377 seems to be a not unreasonable date for the appearance of the complete poem.

2

p. vii.

Gustav Körting, Altfranzösische Übersetzung de Remedia Amoris des Ovid (Leipzig, 1871),

chapter two HISTORICAL CONTEXT AND AUDIENCE

G. Heyworth The Eschéz d’Amours speaks from a crucial moment in history to a carefully considered audience. Such a claim may rightly seem counterintuitive given the ahistorical character of the work. Written at the beginning of the second or Caroline phase of the Hundred Years War (1369–1389), the Eschéz has a place somewhere between two groups of dream allegories. The first, of which the most important was Guillaume Deguileville’s Le Pèlerinage de la vie humaine, spirited its readers away to allegorical landscapes fraught with abstract dilemmas, spiritual, emotional and intellectual, but remained largely oblivious to the real dangers and imminent privations of a country under siege, bankrupt, and on the brink of anarchy. The second is a group of political poems that use the dream as a thin veil for pointed political and historical comment: the Somnium super materia scismatis of Honoré Bovet, the Somnium viridarii and its translation Le Songe du vergier of Evrart de Trémaugon, and Le Songe véritable. Intellectually, the Eschéz belongs to a period of paradox: the great efflorescence of secular learning and classical translation under the bibliophile Charles V that took place, inexplicably, at what would seem to be one of the most politically dire and inopportune moments in French history. The first or Edwardian phase (1337–1360) of this war of succession to the French throne witnessed a series of calamities for the French forces. Beginning with the naval Battle of Sluys of 1340 in which the French fleet was all but annihilated, and followed in 1346 by the catastrophe of Crécy, the French fate was sealed a decade later by the Battle of Poitiers in which King Jean II was captured. With the king imprisoned in England, though still nominally the head of government, a crisis of practical authority erupted among Charles the Bad, King of Navarre, the Dauphin Charles, and an Estates General incensed by the monarchy’s political and financial mismanagement. In the absence of a unified central government, power devolved to regional lords and clergy, who levied a taille or land tax on the peasants and bourgeoisie and compelled their labor under the rules of the corvée in order to repair towns and estates damaged by English depredations. In response to

12

g. heyworth

the perceived inequities of these measures, and given the lack of clear authority from the crown, the peasants rose up against the nobility in 1358 in a series of provincial and Parisian revolts, the so-called Jacqueries.1 Domestically Charles managed to bring the peasants and their leaders brutally to heel. However, in order to rebuff an English invasion and repair the crown’s relationship with the Estates General sufficiently to countenance his return to the capital, he was forced to accept the humiliating Treaty of Brétigny whereby Jean ceded to Edward III a third of northwestern France in return for Edward’s abandoning his claim to the French throne. In addition, France agreed disastrously to a king’s ransom of three million gold crowns. Equivalent to twice the country’s yearly budget, the sum was quite simply unpayable. Instead, over the nine-year truce that followed the Treaty, the French temporized, contriving to delay payments long enough to set the country back on its feet and to fortify its demoralized military. Late in the decade, Charles, who had been crowned king in 1364 after the death of his father, along with his main generals Bertrand du Guesclin and fellow Breton Olivier Clisson, conceived the strategy of nullifying the debt by resuming the war.2 The problem they had faced since the onset, however, one made painfully clear by the debacles of Crécy and Poitiers, was that France had no answer to England’s vastly superior bowmen. Of course, the dominance of English infantry had been a relatively recent development. In 1337, at the very beginning of his reign, Edward III had forbidden upon penalty of death the practice of all games except archery, a decree held valid for the entire populace, both noble and peasant.3 Edward’s logic was simple, providential, 1 This version of events sympathetic to the commons belongs to Jean de Venette, The Chronicle of Jean de Venette, tr. Jean Birdsall, ed. Richard Newhall (New York, 1953), p. 73. Samuel Cohn, Popular Protest in Late Medieval Europe (Manchester, 2004), sees the Jacqueries of 1358 as triggered by the vacuum of authority in the absence of the King, but due just as powerfully to earlier social tensions unrelated to the war. 2 See Siméon Luce, “De quelques jeux populaires dans l’ancienne France, à propos d’une ordonnance de Charles V,” Comptes rendus des séances de l’année – Académie des inscriptions et belles-lettres 6 (1889), pp. 499–501. 3 “Quia populus regni nostri, tam nobiles quam ignobiles, in jocis suis, artem sagittandi, ante haec tempora, communiter exercebant, unde toti regno nostro honorem et commoduni, nobis in actibus nostris guerrinis, Dei adjutorio cooperante, subventionem non modicam pervenisse,” Thomas Rymer, Foedera (London, 1704–1735), vol. III, p. 704. Froissart enlarges upon the injunction to include a requirement by which all nobility and “honnestes hommes de bonnes villes mesissent cure et dilligence de estruire et aprendre leurs enfans la langhe françoise, par quoy ils en fuissent plus able et plus coustumier ens leurs gherres,” Chroniques, ed. Joseph Kervyn de Lettenhove (Brussels, 1867) vol. 2, p. 419, making manifest Edward’s early intention to prosecute a war of annexation and integration.

chapter two – historical context and audience

13

and ancient. In both Republican and Imperial Rome, games of chance were considered a subversive “orientalisation” of a naturally bellicose people, while soldiers and the praetorian guard were enjoined by law to eschew all games but those that involved physical exercise.4 The same spartan ethic combined with a traditionally held fear of epicurean leisure (otium) as the source of sin impelled St. Bernard to proscribe chess to the Knights Templar in the 12th century, while in 1254 Saint Louis, following church edicts, banned the game along with dice in all of France.5 Thus, when Edward renewed the ordinance in 1365, Charles knew that war was in the offing. On April 3, 1369, he issued his own ban on chess, tables (table games) and dice, coupled with public encouragement for archery or the jeu de butte.6 Although seemingly disengaged from contemporary events, the Eschéz d’ Amours, like its closest model the Espinette amoureuse, is in fact deeply complicit in a discourse reprehending games and leisure in favor of the contemplative and active lives.7 It mounts an unequivocal argument against

4

On the Lex alearia, see Giovanni Rotondi, Leges populi publicae Romani (Milan, 1912 [Hildesheim reprint 1966]), p. 261. On Roman prohibitions against gambling except on games of strength, see Justinian’s Digest 11.5. 2–3. On the “orientalisation” of Roman soldiery through leisure and games, see Sallust, Bellum Catilinae, 9.1; 11.5. 5 On St. Bernard, see Richard Eales, “The Game of Chess: an Aspect of Medieval Knightly Culture” in The Ideals and Practice of Medieval Knighthood: Papers from the Strawberry Hill Conferences, vol. 1, eds. Christopher Harper-Bill and Ruth Harvey, (Woodbridge, 1986), p. 29; note too his famous catchphrase, “otiositas mater nugarum, noverca virtutum,” De Consid. II, 13; Opp. I, 431 B. Louis’s edict is mentioned in Joinville and Villehardouin: Chronicles of the Crusades, tr. Shaw (London, 1963), p. 265, while the decree itself is recorded in Ordonnances des rois de France, ed. E. de Laurière (Paris, 1723), I. 70, 74. The Roman discomfort with otium made its way into Christian ideology via the Justinian Code: in De audientia episcopali, all church officials are banned from playing games of chance for risk of involvement in the material world, on which see J.-M. Mehl, Les jeux au royaume de France du XIIIe au début du XVIe siècle (Paris, 1990), p. 343. Judging by Joinville, Louis’ reasoning seems to rely upon the latter. 6 Edward’s renewal of the decree came on June 12, 1365, in Rymer, Foedera, op. cit., p. 770. Charles’s ban (Ordonnances des rois de France, I. 172–173) stipulated a more modest penalty of a fine of forty sous. For a discussion see Luce, “De quelques jeux …,” op. cit., pp. 501–502, and Philippe Antoine Merlin, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence (Paris, 1813), vol. 6, pp. 541–542. It is interesting to note that in the mid-1370s, Charles V appointed Guichard Dauphin, France’s celebrated Master of the Bowmen of France (Maître des Arbaletiers, 1379– 1394), as tutor to the Dauphin Charles. 7 Froissart’s Espinette amoureuse, like the Eschéz d’ Amours, introduces a young lover who indulges in a host of games, from dice to chess, and like Guillaume de Machaut’s Dit de la fonteinne amoureuse written only a few years earlier, it offers tacit, oblique criticism of the life of idleness in which its noble protagonists indulge. To the extent that Froissart’s poem was written just after the publication of the Ordonnances of 1369, its ironizing of the game–

14

g. heyworth

chess and its voluptuary ethos in response to the Ordinance of 1369. To be sure, the poem’s position vis-à-vis chess and its historical and ethical ramifications is a question that has been obfuscated both by its earlier presumed title, Les Esches amoureux (which seems to affirm that a positive vision of chess and love overarches the poem), and by the exordial dedication: A tous les amoureux gentilz, Especialment aux soubtilz Qui aiment le beau jeu nottable, Le jeu plaisant et delitable, Le jeu tres soubtil et tres gent Des eschéz, sur tout aultre gent ….

(Eschéz, 1–6)

Rather than proffer cordial approbation for the game, its players and their lifestyle, however, the dedication levels admonition on a young, chessplaying elite, namely university students and the nobility.8 We come to recognize its tone as arch only from having read the later discourse of Pallas. Condemning the life of “oyseuse” (idleness) that belongs to the realm of Venus, the goddess of wisdom targets games, (“Oyseuse ne quiert que deliz,| De jeux et de vins et de liz,”) and exhorts students in particular to avoid idleness if they wish to “Attaindre aux haulz divins miracles.” Finally, she warns the Acteur specifically of the deleterious effects of chess and its lifestyle: “Tous maulx” will come to him, … se tu quiers, par aventure, Aucuns aultrez jeux delittablez Comme jeux de dez, de tablez, Ou le jeu des eschecz naÿs, ….

(Eschéz, 11452–11455)

And again, she counsels him never to return to the chess of love.

playing nobility may be topical. In Machaut’s case, the Fonteinne amoureuse may have been written to observe the marriage of the Duc de Berry to Jeanne d’Armagnac, and the Duke’s subsequent tenure as a hostage in place of his father as stipulated in the Treaty of Bretigny (see Ernst Hoepffner, “Anagramme und Rätselgedichte bei Guillaume de Machaut,” Zeitschrift für Romanische Philologie 30 [1906], pp. 401–413 and Hoepffner, Oeuvres de Guillaume de Machaut [Paris, 1921], vol. 3, xxv–xxviii). Any criticism of the Duke’s ludic lifestyle, then, would be mitigated by complaisance to a patron. 8 As Simeon Luce comments, “Toutefois, les échecs restèrent toujours une distraction reservée au petit nombre, un délassement aristocratique,” “De quelques jeux …,” op. cit., p. 503. St. Louis’s 1254 ban on chess extended to members of the clergy and thus to all university students in Northern France who held their places in statu clerici. University conduct books in England and France standardly inveighed against chess, proscribing its play among students in public places, Rashdall’s Medieval Universities, eds. Powicke and Emden (Oxford, 1936), vol. 3, pp. 419–421.

chapter two – historical context and audience Briefment, se tu veulx mettre a euvre L’art que chilz saigez te desceuvre Et bien acertez penser y, Tu te verras en fin guery De ceste langueur dolereuse – Vueille ou non Venus l’amoureuse – Si quez jamais n’avras envie D’estre de l’amoureuse vie Ne de la pucelle matter Dont Amours te fait se haster.

15

(Eschéz, 13581–13590)

Politically, Pallas’s advice to abstain from all games, particularly chess, is significant in its extremity. On this topic alone, the Eschéz-author, usually a deferential collator of his moral authorities, contradicts his primary source outright. In the De regimine principum, which I quote here in the 14thcentury French translation of Jean de Vignay, Giles of Rome advises the young monarch to achieve wisdom, yet also not to shun games: “Et si ne doivent pas eschiver du tout les jieus et les recreacions et les esbatemenz, mes il en doivent user atempreëment et en tiele manere que il ne soient pas empeëchié a governer le reaume.”9 The sole authority for Pallas’s stance, then, is contemporary French law. The Eschéz d’Amours, however, is a very long poem and we have reason to assume that over the half-decade or so during which it was composed, its intended audience shifted in answer to historical exigencies. If the first half of the poem is a fanciful, allegorically detailed invective against the life of Venus, the second half is an increasingly practical, allegorically spare Mirror for Princes, a narrative that replaces the “game” of chess with real-life tactical advice on politics, government, and public service, of which chess was but an otiose microcosm. Whether as a consequence of the Ordonnances of 1369 or not, the poem’s relationship to chess as socio-political metaphor is unique in the annals of medieval literature. An important, if auxiliary, conceit in medieval romance and chansons de geste, chess mastery served as a means of revealing that inward dimension of knighthood—strategy, self-control, tactical skill and social savvy both on the battlefield and in the cockpit of the court—invisible to the bloodthirsty cut-and-thrust of traditional chivalric narrative. The Gauvain of Chrétien de Troyes’ 12th century Roman de Perceval, who famously uses a chessboard to

9 A Thirteenth Century French Version of Egidio Colonna’s Treatise De regimine principum now first published from the Kerr MS., ed. Samuel Molnaer (New York, 1899 [AMS reprint 1966]), book 1.9, p. 40.

16

g. heyworth

defend himself against the onslaught of a mob of commoners, serves as an early exemplar for the chess-playing knight whose behavior turns the game into a topical allegory.10 Following the example of Gauvain, Huon de Bordeaux and Garin de Monglane, in eponymous 13th-century poems, distinguish themselves as preeminent knights of Charlemagne’s court through their skill at the chessboard. If chess played a peripheral role as plot device in medieval literature of adventure, it became the focus of a new branch of didactic literature. Two works of the 13th century launched the sub-genre of the chess morality: the Quaedam moralitas de scaccario (c. 1250), a text spuriously attributed to Pope Innocent III but closely associated with John of Wales, and Jacobus Cessolis’s Liber de moribus hominum et officiis nobilium super ludo scacchorum from the last quarter of the century. Quickly absorbed into the vernacular in such minor poems as the Jus des ésques of Engreban d’ Arras, and the Jeu des eschés de la dame moralisé, the Latin works shared the same method of anatomizing the chessboard and its pieces as a socio-political allegory of medieval life, fortifying their moralizations along the way with classical maxims.11 Their signal difference lies in the Quaedam’s religiously inflected in malo take on the game that contrasts markedly with the Liber’s secular, in bono treatment.12 The Eschéz d’Amours represents a compromise between the peripheral use of chess within the action of chivalric narratives and its centrality within the static frame of the moralities. Here, for the first time, chess becomes the major allegorical conceit that at once drives the plot and delivers its ethical

10 Chrétien de Troyes, Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, ed. William Roach (Paris, 1959) vv. 5886–6006. 11 The Jus dates roughly to the end of the 13th or beginning of the 14th centuries, making it an approximate contemporary of the Liber de moribus, although Felix Lecoy, in his edition of the Jus des ésques (“Le Jeu des Echecs d’ Engreban d’ Arras” in Mélanges de Philologie Romane et de Littérature Médiévale Offerts à Ernst Hoepffner, Publications de la Faculté des lettres de l’ Université de Strasbourg, fasc. 113 [Paris, 1949], pp. 307–312) floats the possibility of the vernacular poem’s antecedence to Cessolis. The Jeu, dating at least from the mid-14th century if not later, can be found in the edition of Östen Södergard, “Petit poème allégorique sur les échecs,” Studia Neophilologica 23 (1950–1951), pp. 127–136; it has recently received critical attention by Kristin Juel, “Defeating the Devil at Chess: A Struggle between Virtue and Vice in Le Jeu des esches de la dame moralisé,” in Daniel O’Sullivan ed., Chess in the Middle Ages and Early Modern Age: A Fundamental Thought Paradigm of the Premodern World (Berlin, 2012), pp. 87–108. 12 For the distinction between the Liber and the Quaedam as treating respectively order and disorder in the world, see Jenny Adams, Power Play: The Literature of Chess in the Late Middle Ages (Philadelphia, 2006), pp. 43–45.

chapter two – historical context and audience

17

freight, becoming a narrative model for 14th and 15th century chess literature. Yet while all other poems of the period that work chess into their narrative web adopt Cessolis’s in bono vision of the game, embroidering it with ever deepening coils of allegory, the Eschéz finds meaning by extricating itself and its protagonist from chess’s metaphoric entanglements. Where Philippe de Mézières expends thousands of lines of advice to the young Charles VI in book III of the Songe du vieil pelerin (1389) on a labored allegory of the four corners of the chessboard, and Pierre Salmon recurs reflexively to chess exempla and moralities drawn from Cessolis in the Dialogues (1409– 1415), the Eschéz mentions chess twice in the latter 20,000 verses, and then, like the Quaedam, only to pass censure.13 We are left with an odd picture of the Eschéz in its literary and historical context. It is at once an outlier among the Mirrors for Princes produced at the end of Charles V’s reign and the first regency and tumultuous reign of Charles VI, yet also the prototype of them all. A poem that grows in didactic seriousness, it alienates itself gradually from its own allegory as its audience evolves beyond the vaguely dissolute youth, aristocratic and academic in pedigree, of the beginning. The later poem becomes an ever more narrowly focused advice text to a ruling nobility and ultimately, perhaps, a future king in jeopardy of losing his path. The Charles V of the 1370s was a man living on borrowed time and thus mindful of both his public and private legacy. Although only in his thirties, he suffered from a series of debilities most likely related to an attempted poisoning by arsenic during his contest with Charles the Bad for control of Paris in the mid-1360s. The outward sign of his impending doom, two parts astrology to one part pathology, was a lingering abscess or sursanure on his left arm that, according to his doctors, would spell death within a fortnight were it ever to dry up.14 As early as 1374, Charles had begun to prepare for the education of his young son in the event of his own death.15 His

13 Philippe de Mézierès, a knight and privy counselor to Charles V, baldly contradicts the rationale of the Ordonnances of 1369, arguing in the Songe for the importance of chess as a military tool through the example of an Arabian Caliph said to have played chess on his way to battle. Salmon’s Dialogues are edited by Anne Hedeman as Of Counselors and Kings: The Three Versions of Pierre Salmon’s Dialogues (Urbana-Champaign, 2001). 14 Froissart, Chroniques, op. cit., vol. 9, pp. 280–282. Ultimately, it dried up in early September 1380 and he was dead by the sixteenth. 15 Fearing the malign influence of his brother the Count d’Anjou, the King drew up Letters Patent signed in October of 1374 in Melun, designating the Queen as regent should he die before Charles’s thirteenth birthday, on which see Françoise Autrand, Charles VI: la folie du roi (Paris, 1986), p. 13

18

g. heyworth

concern seems to have been dual: (1) that his brothers, the Dukes of Anjou, Berry and Bourgogne, self-seeking profligates addicted to idle games and gambling, would exert malign influence on the young Dauphin, and (2) that his son demonstrated signs of frivolity, a lack of interest in study, and perhaps a certain emotional instability that demanded firm moral and intellectual correction. On the first count, certainly as concerns gaming, he was demonstrably correct. In 1370, the Duke of Berry caused a minor scandal for losing so prodigally at dice that he was forced to hock his rosary in order to get into a game. Early in the regency of the 1380s, the Duke of Bourgogne did indeed manage to lead the young Charles VI astray, as one 17th-century historian records: “au lieu de l’appliquer à l’étude … il ne lui proposoit que des parties de plaisir: le jeu, la chasse, les spectacles, la musique et les festins,” in short, nearly the same list Pallas forbids to the young Acteur.16 On the second count, one can only surmise whether Charles V recognized early adumbrations of the insanity that would claim Charles VI in his mid-twenties. From Froissart’s account of Charles V’s deathbed comments, however, we hear his estimation of his son’s intellectual weaknesses and his desire for their remediation: “li enfféz est jonez et de legier esprit, sy ara mestier que il soit menéz et gouvernéz de bonne doctrine.”17 The Eschéz delivers precisely the moral and political “bonne doctrine” that Charles requests. Whether that was its charge is another question. In the latter half of the Eschéz d’Amours, the poet paints himself into a curious allegorical corner regarding his intended audience. Either he is writing for the edification of the young Charles VI or he has made an egregious error, it seems, in choosing his sources. A liberal adaptation of Giles of Rome’s treatise on governance, the poem’s second half is an unremitting lecture by Pallas to the Acteur on the theory and praxis of princely government. If Pallas’s audience were not a prince destined for the throne, she would hardly have wasted thousands of lines of instruction on a commoner, a choice that would belie her authority as the embodiment of wisdom and prudence. Of course the Acteur, to the extent that he is the “author” of the Eschéz, cannot literally be the young Charles VI. Moreover, Pallas’s

16 On the Duke of Berry, see Siméon Luce, “De quelques jeux,” op. cit., pp. 502–503. On the Duke of Bourgogne, see Charles Perrault, Abbé de Choisy, Histoire de Charles VI (Paris, 1695), p. 14. 17 This characterization of the young Charles VI is specific, although not unique, to MS Leiden VGGF 9 (vol. 2) f. 51v in The Online Froissart: A Digital Edition of the Chronicles of Jean Froissart (www.hrionline.ac.uk/onlinefroissart/index.jsp).

chapter two – historical context and audience

19

allegorical audience is not the same as her ultimate audience. Rather, the Acteur functions as a placeholder for a somewhat broader, more inclusive category of listener-pupils. The problem for the author of the Eschéz, then, becomes how to define the parameters of a multiple audience without compromising the allegorical frame in which the audience is singular. The Eschéz-author shoulders this problem in a carefully crafted dialogue between Pallas and the Acteur that floats the possibility that while the latter may not want to rule, and Fortune may choose not to grant him kingship, he should at least be prepared for it. The crucial passage begins with the Acteur’s statement of the problem: ‘Dame,’ dis je, ‘certainement Vous m’avés du gouvernement Dez princes parlé mout avant, Et je vous diz bien, je m’en vant, Que j’ay tres bien retenu toute, Car la matiere me plaist moult, Et l’ay ouÿ tres voulentiers, Tout ne m’en soit il ja mestiers, Car je ne quiert, n’il ne me chault, Que j’aye ja estat si hault. J’ay plus chier la moyenne vie, Car je n’ay de regnier envie Ne de seignourir nullement.’

(Eschéz, 81va)

The sentence, “Car je ne quiert, n’il ne me chault,” (“Because I do not seek, nor does it happen to be,| that I have such high estate”) implies that he is not royalty at all. And yet his status is made equivocal by the suggestion that volition, rather than birth, is the obstacle to his accession, an innuendo to which Pallas’s response lends greater conviction, ‘S’il dont est ainsy, beaulx amis, Que Fortune la decepvable Ne te soit pas si savourable Qu’on te feist prince terrestre, Ou que tu ne le vueillez estre, Comme tu dis, par aventure, Il te fault mettre ailleurs ta cure En aucun aultre estat loable, Mais que tu voyes ayable.’

(Eschéz, 81va)

At this point, Pallas turns to the tasks of the royal counsellor, the implication being that the Acteur is either royalty or nobility with access to the inner circle of government. More interesting, however, is how the passage self-consciously navigates the movement from a moral, and therefore generic, allegory to a political,

20

g. heyworth

and therefore historically specific one, embracing simultaneously an eclectic and an esoteric audience. Mirrors for Princes fall generally into three categories: those that were written to answer the pedagogic needs of a particular individual; those dedicated to a prince or a royal family but intended for the consumption of the children of nobility; those that discourse broadly and theoretically on governance and are designed for an academic audience.18 Giles of Rome is unusual in seeking an audience that straddles these social registers by providing theoretical arguments for rulers and exempla for the commoners: “car ja soit cen chose que ce livre soit fet por enseigner les rois et les princes, toute voies le pueple puet estre enseignié par de livre.”19 The Eschéz-author translates Giles’s didactic inclusivity into literary form. Combining the genres of the popular dream allegory with that of the speculum regis constitutes, here in the 1370s, a novel experiment in decorum, of which the Eschéz is among the first of its kind.20

18 The distinction was first made by Lester K. Born, “The Perfect Prince: A Study in Thirteenth and Fourteenth Century Ideals” Speculum 3:4 (1928), pp. 470–471. 19 Giles of Rome, De reg., 1b23–27, p. 5. 20 Technically, the Eschéz is not a dream poem as the narrator is not asleep. He is therefore cognizant of and responsible for his choices, a fact that complements the seriousness of a Mirror for Princes designed as a pragmatic pedagogic instrument. On the question of hybrid dream allegory and politically informed narrative, see C. Marchello-Nizia, “Entre l’histoire et la politique: le songe politique,” Revue des Sciences Humaines 183 (1985), pp. 39–53; and J. Quillet, “Songe et songerie dans l’ art politique du XIV siècle,” Etudes philosophiques (1975), pp. 327–349.

chapter three TITLE

G. Heyworth The poem that we have been calling the Eschéz d’ Amours is in fact anepigraphal. Neither of the two existing manuscripts assigns a title to the work, nor has there surfaced any 14th-century mention of the poem contemporary with its authorship. In the absence of authoritative witness, we may look to the opinions of later sources. A title, however, is not merely a matter of convention but also of suitability; a good one should answer the question of what the work, considered in its entirety, is really about. Because the poem lacks an ending, synoptic judgments of its content and narrative objective are difficult, although by no means impossible. In other words, identifying the text requires not merely a careful historical consideration of the text’s conventional titles from medieval sources, but a textual argument for the poem’s overarching ambition. Three options present themselves, each with an internal logic as well as a medieval pedigree: Les Eschéz amoureux, Raison et sensualité, and Les Eschéz d’Amours.1 Over the past century and a half since the poem resurfaced, Les Eschéz amoureux has served as its default title. The opening lines contain both words in relatively close proximity: A tous les amoureux gentilz, Especialment aux soubtilz Qui aiment le beau jeu nottable … Des eschéz ….

(Eschéz, 1–3; 6)

Written at the turn of the 15th century, some quarter century after the composition of the poem itself, Evrart de Conty’s commentary confirms this choice when he refers to his source as “le livre rimé Des Eschez amoureux” (1r 11). Significantly though, Evrart seems to derive the title from the passage cited above, repeating its key words and formulae. Thus, his prologue begins, “Pour ce que la matere d’amours est delitable en soy … et par especial aux

1 On the orthography of “Eschéz” as opposed to “Eschez” or “Eschés,” see section 7.3 below, “special linguistic problems.”

22

g. heyworth

jones gens du monde,” picking up the cues to the audience’s youth and “especialement” from line two, and continuing, “pour ce que c’ est le plus beau jeu” (1r 14), an echo of the dedication’s signature “beau jeu nottable.” I pay the details peculiar scrutiny here because they suggest that Evrart’s title is a matter of his own inference from the text, rather than from an authoritative, independent attestation. We are dealing here, then, with an interpreter’s opinion of the poem’s content and narrative aspirations, an opinion that has been accepted as authoritative, largely without ado, by some other, later interpreters. Whether for better or for worse, Evrart’s vicarious witness has proven decisive. In his 1822 catalog of the Dresden Königlichen Bibliothek, Adolf Ebert speculates that our poem is identical with one held at the Bibliothèque Nationale in Paris that he had found already titled and described in Thomas Dibdin’s A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France and Germany published the previous year. In 1839, the subsequent cataloguer of the Dresden library, Karl Falkenstein, who had clearly taken only cursory notice of the beginning and end of the manuscript, lists Oc. 66 as “Les Eschez Amoureux,” citing Ebert and the corroborating evidence of the illustrations, three of which contain chess scenes.2 Since Falkenstein, “Les Eschez Amoureux” and its variant spellings has gone almost uncontested.3 There are several reasons to reconsider Evrart’s opinion, however. First, neither in the opening nor anywhere else in this very long poem does its author ever collocate the words “eschéz” and “amoureux” in a single phrase, unlike the other two title options that enter severally throughout the text. Second, inasmuch as a text’s subject and its readers’ predilections are discrepant categories, the prologue’s envoi to a reader is hardly equivalent to a title. Third, as I have argued elsewhere, the dedication is ironic: it defines an audience with a fondness for chess and a proclivity toward frivolous love play as a target for moral corrective. That this irony was apparent to the poem’s first commentators is unlikely. Both Evrart de Conty and John Lydgate understand the poem as moralistic, but seem to feel—counter to what Pallas avers—that chess is at worst an ambivalent ethical metaphor and at best a positive one.4 Either way, “Les Eschez amoureux” (The Chess

2 Ebert, Geschichte und Beschreibung der königlichen öffentlichen Bibliothek zu Dresden (Leipzig, 1822), p. 322. Dibdin, A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France and Germany (London, 1821), vol. 2, p. 209. 3 Falkenstein, Beschreibung der königlichen öffentlichen Bibliothek zu Dresden (Dresden, 1839), pp. 431–432. 4 Evrart, for example, comments: “Finablement, l’ entente principal de l’acteur dessusdit

chapter three – title

23

of Love) is a title whose meaning conveys none of the poem’s indictment of the values of chess and love, proclaiming rather a cheerful disregard for the poem’s moral center, and perhaps even implying a partisanship with the Venutian cohort. In quantitative terms, the most serious obstacle to accepting “Les Eschez amoureux” as the title is the simple fact that only a very small portion, roughly one-seventh of the poem, has anything to do with the eponymous chess game and its allegory. Wandering through the Jardin de Deduis, the narrator first happens on Deduis and the chess maiden on 23r; he plays a game with her beginning on 25r, is checkmated on 27v, and is counseled on his conduct as lover and chess player by Amours until 45r, whereupon at 46r Pallas enters. Her discourse, lasting nearly a hundred folios until the manuscript breaks off at 144, is an exhortation to forego the feckless “vie voluptueuse” and embrace either the active or contemplative life. It mentions chess twice, and then only to condemn it. This radical disjunction between the poem’s ludic beginning and its didactic middle and end has troubled many of the poem’s modern scholars. Gustav Körting was the first to remark upon the seeming irrelevancy of the conventional title to the majority of the text, commenting in 1871 that the relationship of the “acteur” to his beloved chess opponent is not significant enough in the scope of the entire work to justify naming the poem after it.5 Heinrich Junker considered the chess game “incidental” (“nebenher”) to the discourse, as did Joseph Mettlich.6 Of those who accept the title, Ernst Sieper acknowledges the problem of relevance but dismisses it, concluding that the Evrardian title “hews to the core of the subject” (“den Kern der Sache trifft”) and that his title is still an early attestation, a conclusion ventriloquized by his student Hans Höfler.7 Finally, Alberto Rivoire and more recently

et la fin de son livre, c’ est de tendre a vertu et a bonne oeuvre et de fouir tout mal et toute fole oyseuse,” EAM, 1r 29–31. Given his focus on chess as the central allegory in the rest of the EAM, one may conjecture that he didn’t consider chess a subject of “fole oyseuse.” 5 Gustav Körting, Altfranzösische Übersetzung der Remedia Amoris des Ovid (Leipzig, 1871), p. vi. 6 Junker, Grundriß der Geschichte der französischen Literatur von ihren Anfängen bis zur Gegenwart (Münster, 1889), p. 158; Mettlich, “Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzösischen Dichtung des 14. Jahrhunderts zum ersten Male veröffentlicht,” Wissenschaftliche Beilage zum Programme des Königlichen Paulinischen Gymnasiums zu Münster (Münster, 1902), p. 3. 7 Sieper, Les Eches Amoureux: Eine altfranzösische Nachahmung des Rosenromans und ihre englische Übertragung (Weimar, 1898), p. 112; Höfler, “Les Echecs Amoureux,” Romanische Forschungen 25 (1910), pp. 685–686.

24

g. heyworth

Christine Kraft and Gianmario Raimondi favor the conventional title, but do so based on their editions of the fragmentary San Marco manuscript, which excerpts the chess game and its allegory to the exclusion of the majority of the poem.8 If “Les Eschéz Amoureux” is a fitting title only for the chess section, what then should the entire poem be called? One attractive alternative is to abandon the chess game as the poem’s defining scene and shift scrutiny backward to the poet’s early discourse with Nature. Lydgate’s Reson and Sensuallyte, a loose paraphrase of a portion of our poem made sometime in the first decade of the fifteenth century, chooses this option, and not without solid grounds. Following the prologue, our poem provides what may be considered an introduction to the issues at stake in it.9 Here the narrator is confronted with the person of Nature who, responding to his professed desire to attain “noblesce” and the true “dignité de l’ omme,” informs him of two paths he may take, one running east to west, and the other west to east. The latter, she maintains, is the path of “sensualités” and is to be avoided as it leads to a bestial rule of the senses, while the former is the path of “raisons,” the singular quality of humanity, an argument to which Pallas returns in folio 47r. Indeed, the phrase “raisons et sensualités” occurs early on as the first line of folio 5 in Dresden, announcing a signal prolepsis of the choice the narrator will face between the Jardin de Deduis and the intellectual life of Paris at the poem’s end. The east-west dichotomy, deriving ultimately from both classical and biblical literature, turns on a long held Western prejudice that the orient is the locus of the fantastical and the voluptuous.10 Significantly, however, the east is also the place where chess originates, from whence it made its way westward.11

8 Rivoire, Li Echés Amoureux: Frammenti trascritti dal codice Marciano con introduzione e appendice (Torre Pellice, 1915); Christine Kraft, Die Liebesgarten-Allegorie des Echecs Amoureux: Kritische Ausgabe und Kommentar (Frankfurt, 1977); Gianmario Raimondi, op. cit., pp. 67–241. Domenico Ciampoli proposed a new, albeit parenthetical, title, “Li Vergier d’ amours” that ignores the problem entirely, I codici francesi della R. Biblioteca Nazionale di San Marco in Venezia, descritti e illustrati (Venice, 1897), p. 132. 9 The opposition is explored in depth in Jean le Bel’s mid-14th-century Li ars d’amour, de vertu et de boneurté, ed. Jules Petit (Brussels, 1869), vol. 2, esp. p. 31ff. 10 In our poem, the narrator is actually presented with three ways, the active life, the intellectual life and the idle life. This tripartite scheme derives from the Bible, Numbers 20:7, which shows strong affinities to the Stoic “middle road,” and in Luke 13:24. The topos of dual, circular paths running in opposite directions (right-left/ left-right) derives from Plato, Timaeus, among others, on which see “Literary Context” below. 11 Jacobus de Cessolis gives chess’s origin as Babylon in his 13th-century Liber de moribus hominum et officiis nobilium super ludo scacchorum, in The Book of Chess by Jacob de Cessolis

chapter three – title

25

To study the chess of love, as Amours would have the narrator do, is thus to direct one’s intellectual energies eastward in contravention of Nature’s advice. Given Nature’s authority, the predominance of Pallas’s argument in the text, and the fact that the Acteur goes on to author this highly scholastic poem, we may assume that the manuscript ends with a scene in which the lover exits the Jardin de Deduis toward Paris and onto the path of reason, self-consciously requiting the lover’s dismissal of reason for sensuality in the poem’s parent text the Roman de la Rose. Thus, regardless of whether Lydgate had before him a titled manuscript of our poem, “Reason and Sensuality,” in whatever form or spelling, seems effectively to overarch both the larger moral pretensions of the text, the cultural etiology of the chess game, and the poem’s critical relationship to the Roman de la Rose. What mitigates somewhat the cogency of this argument is the possibility that Reson and Sensuallyte was not the title Lydgate gave his poem. Of the two manuscripts of the English translation that exist—Bodleian Fairfax 16 and BL Additional 297, 29.A—the former, of which the latter is a copy, has had its title inserted in a sixteenth-century hand, probably that of Fairfax’s owner John Stowe. The poem’s first editor, Ernst Sieper, maintains that “the title, there remains little doubt, is an invention of Stowe.”12 His evidence is highly conjectural: “reason and sensuality” is a common superscription for similar allegorical texts of the mid-sixteenth century. Sieper’s bluff assertion, however, may have something to do with the fact that in his earlier study, he alone contradicted earlier consensus on the inappropriateness of the French poem’s title, a position he would have to revise were the title of Lydgate’s translation authentic. Of course, the opposition of reason and sensuality is a central medieval antinomy framed originally by Augustine (De Trinitate, 12.12), examined later by Aquinas (Summa, 1. 81) and conceived by Jean de Meun as the central conflict of the Roman de la Rose. For Lydgate, the question of whether the two qualities of man were in any way reconcilable was of burning importance. His allegorical Assembly of Gods opens to the poet alone by a lake, “Musyng on a maner how that I myght make| Reason and Sensualyte in oon to acorde,” (ll. 5.6) and concludes that, “Bothe Sensualyte and Reson

ed. & tr. H.L. Williams (New York, 2008), p. 5, while the earlier Persian Vijarishn I Chatrang gives it as India via Iran, in The Explanation of Chatrang and Other Texts, ed. J. Tarapore (Bombay, 1932). 12 Lydgate, Reson and Sensuallyte, ed. Ernst Sieper (London, EETS. extra series 89, 1903), p. 4.

26

g. heyworth

applyeth| Rather Dethe to fle then with hit to be tane” (2012–2013).13 In its resolution of the antinomy, then, The Assembly of Gods forms a diptych in Lydgate’s corpus with Reson and Sensuallyte in which the two qualities are antagonistic. Thus it seems that Reson and Sensuallyte is or at least deserves to be Lydgate’s title, a fact that, though suggestive, is still not probative of the French original’s identity. Among modern commentators, the only one to refer to the poem as “Les Esches d’amour” is Pierre-Yves Badel, a choice for which he gives no explanation.14 The missing argument in favor begins at the turn of the 15th century in a scribal preface to Evrart de Conty’s commentary.15 Where Evrart gives only “Eschez amoureux” as his source’s title, the scribe adds two crucial details to the poem’s identity: “Ce present livre fut fait et ordené principalment a l’instance d’un autre, fait en rime nagueres, et de nouvel venu a cognoissance, qui est intitulé Des Eschez amoureux ou Des Eschez d’ amours” (EAM, 1r, 1–3). This attestation is significant for two reasons. First, it provides alternative titles for the same text. Second, it suggests that the poem circulated in two distinct periods of time, that first it was “fait en rime nagueres” and then, after a period of time long enough for it to have fallen into oblivion, “de nouvel venu a cognoissance.” Evrart himself corroborates this two-phase composition: “Et affin que ce livre rime fut plus agreablement et plus generalment recue de tous, jones et anciens, l’aucteur avec l’ amoureuse matiere entremella et adjousta pluseurs choses estranges qui profitent grandement a traictier des meurs et au gouvernement de nostre vie humaine” (EAM, 1r, 18–22). The two titles, with their subtle but acute connotative discrepancies, are the result of the reception of the text at two different periods, the earlier of which contained a version featuring the chess game in the Garden, and perhaps, the beginning of Pallas’s rebuttal, and a second version of the complete work in which Pallas’ reply convinces the Acteur to renounce chess and thus his allegiance to the God of Love, constituting an “echec d’ Amour” which is to say his failure or checkmate in the rhetorical contest with Pallas.

13 Lydgate, The Assembly of Gods or The Accord of Reason and Sensuality in the Fear of Death, ed. Oscar Lovell Triggs (EETS 69, 1895 [Kraus Reprint, 1981]). 14 He merely comments parenthetically “par convention nous le désignons comme les Echecs amoureux,” Pierre-Yves Badel, op. cit., p. 264. 15 That the preface is not the work of Evrart is suggested by the last line of the preface referring to the commentary author in the third person: “L’aucteur [Evrart] donc qui le fit [the Livre des eschez amoureux moralisés] commence ainsi son livre par un tel prologue” (1r 6–7), as well as by the fact that in the B Manuscript (Paris, Bib. Nat. 1508), the preface is written in a different hand from the text.

chapter three – title

27

Evidence confirming some of the key elements of this theory can be found in the inventory of the library of Philippe le Bon, Duke of Bourgogne from 1420. Two different copies of our poem, entries 93 and 216, are recorded: 93. Item, ung autre livre nommé le LIVRE DE ECHIES AMOUREUX, escript en parchemin, de lettre courant, en rime, à deux coulonnes et une histoire, enluminé d’asur et de vermeil, commençant ou iie fueillet “De tout le monde,” et ou derrenier “car ainsi” …. 216. Item, ung autre livre de grant volume, rimé, à deux colonnes, couvert de cuir vermeil, nommé le LIVRE DES ESCHEZ D’AMOURS, commençant ou iie fueillet “Une dame trop advenant,” et ou derrenier fueillet “Acompli fut.”16

The citations serve multiple purposes. First, like the scribal attestation in the Commentary, they evince a need to verify the identity of a poem whose title—here in two competing versions—has not yet been authoritatively established, and to distinguish it from other similarly titled works in the same library, namely item 215, “Le Livre de la Moralite des Nobles Hommes sur le Jeu des Eschez,” a translation of Jacobus Cessolis’s popular thirteenthcentury treatise on chess as social allegory, and the “Livre des Eschez Amoureux Moralizé”—i.e. Evrart’s commentary—noted at the end of the inventory. Second, they present two different versions of the poem, each with a distinct name. The one entitled the Livre de eschies amoureux, inasmuch as it is anthologized alongside a historical text, was likely considerably smaller than the deluxe, single work “livre de grant volume” called the Livre des eschez d’amours, whose designation of length is so remarkable that it is used for only two works in the entire collection. Moreover, because the inventory gives the explicit as “Acompli fut,” we can be reasonably confident that this latter version contains an integral version of the poem. The two existing manuscripts today, an early version (first decade of the 15th century) containing the chess game and a portion of Pallas’s monologue and the later (c. 1478), far more complete version, seem to reflect the pattern of the 15th-century catalogue. A further codicological argument can be made for the two-version theory. Significantly, the fragmentary Venice is ruled in a single column of 46 lines, while the longer Dresden, like the deluxe edition, is ruled in double columns, each with 55 to 56 lines. In other words, for the Venice to merely to reach the point in Dresden at which the narrative breaks off, it would need to exceed 673 pages, a sum that would likely have

16 Inventaire de la “Librairie” de Philippe le Bon, 1420, ed. Georges Doutrepont (Brussels, 1906 [Reprint Geneva 1977]), pp. 53, 146.

28

g. heyworth

fallen at least a hundred pages short of the complete work.17 Manuscripts of those dimensions are unusually rare and unwieldy. My point is that the choice of ruling for Venice makes sense only if the work being copied were of moderate length. Besides Venice, at least two more of these small-format or excerpted editions must have existed, something we may deduce from the fact that both Lydgate’s translation and Evrart’s commentary break off soon after the chess game. As concerns Lydgate, given his investment in the question of whether reason and sensuality can be reconciled, he would have made mention of Pallas’s arguments in favor of reason had he indeed had before him the non-chess portion of the text, and would have had an enormous investment in the Acteur’s final decision pro or contra. A more convincing argument along this same line can be made for Evrart’s ignorance of the complete poem. In the commentary, he concludes with a brief sketch of Pallas’s argument to the narrator whose details, we should note, render the precis given in folios 46–48 rather than demonstrating a convincing knowledge either of the latter portions or the end of the poem. He ends with the odd verse epilogue, perhaps appropriating a passage or phrase from the Eschéz itself, “Je layray donc ceste matere| tant soit elle de grant mistiere.| Je n’y puis briefment plus entendre,” (EAM, 352v, 29–31) suggesting his incomprehension of what follows. In reality, by explicating the chess game, Evrart has treated the only “mysterious” part of the poem, the rest of which is straightforwardly didactic. More likely, then, this neat occupatio is a way of avoiding the discommodity of a fragmentary source manuscript containing only the chess game and the beginning of Pallas’s speech with its outline for the rest of the work. Evrart most probably had no more of the poem before him.18 Ultimately, given the complete manuscript’s length and the seeming incoherence of its subject, the chess excerpt would have made a cheaper, more coherent, and more attractive book, especially for scacophiles like the Duke of Bourgogne. It is reasonable to conjecture, then, that the poem’s conventional title as attested by Evrart derives from an early, small-format

17 Judging by the poet’s use of Giles of Rome’s De reg. as a template for the second half and the poem’s progress through two-thirds of Giles’s argument, the poem could not have finished in fewer than another 5,000 lines. 18 This is much the same conclusion as Sieper’s: “Überhaupt geht aus den Worten, mit denen der Pariser Codex [Evrart’s commentary] über den weiteren Verlauf der Dichtung berichtet, nicht hervor, dass dem Erklärer eine vollständigere Version, als uns in der Dresdener Handschrift überliefert ist, vorlegen hat,” op. cit., p. 105.

chapter three – title

29

version whose subject centers squarely on chess and love, while the longer one, as attested in the inventory, belongs to the later, complete work. If a poem’s subject, construed as the rubric under which its various arguments unite, trumps convention as the primary determinant of title, Raison et Sensualité deserves the nod. Yet while a poem may be united rhetorically, it may also find structural coherence in its central conceit. Although chess is not the subject of most of the poem, the metaphor of chess may well be. When in the prologue the narrator reveals that he has recently been checkmated by a queen (“d’une fierge en l’ angle matéz”), we may assume he is referring to the chess-playing maiden to whom he loses at the beginning of the poem. The fierge, however, may also be construed as Pallas (a “virgin” goddess), whose arguments for the contemplative and active lives effectively checkmate the narrator in a logical corner, forcing his capitulation. This reading is bolstered by the common idiomatic use of the phrase “mater en l’angle” that designated figuratively a reversal of fortune caused by the illogic of the victim as in Rutebeuf’s Le Dit d’ Ypocrisie, ll. 174– 175: “De folie matee en angle.” In this sense, we may read the poem as the story of two fierges: the maiden who first conquers the narrator to sensuality and the service of the god of Love, and Pallas who reconquers him, delivering his former master an “échec d’Amours.”

chapter four AUTHOR

G. Heyworth Nothing is known about the author of the Eschéz d’ Amours beyond what can reasonably be extrapolated from the literary and historical milieu of late 14th-century France in which he worked, or inferred from the poem about his character and interests. What is certain is that the Eschéz is the product of an eclectic mind, encyclopedic in its classical erudition and with a particular interest in things Ovidian, lavish in its praise for Paris as the epicenter of Western learning, engaged in the discourse of governance that followed the popular Aristotelian distinction among the spheres of ethics, economics, and politics, and thoroughly secular in its tastes. Grandiose in his conception and range of allusion, the Eschéz-poet shares a broadminded humanism and an index of common reference with the authors of Charles V’s circle of literati charged by the king with enriching French culture through translation and original composition. These fall generally into five categories whose members and works are worth noting in detail: (1) translators of the Latin classics and the Bible;1 (2) poets and moralists around the school of the Roman de la Rose;2 (3) chroniclers;3 (4) political and social didacticists;4 (5) natural scientists, particularly those with interests in medicine and astrology.5 Because the Eschéz is panoptic in

1 Pierre Bersuire (Ovid, Livy), Jacques Bouchant (Seneca), Jean d’Antioche (Cicero), Simon de Hesdin and Nicholas de Gonesse (Valerius Maximus), Macé de la Charité (Bible), Raoul de Presles (Bible, Augustine), Jehan de Sy (Bible). Anonymous translators of this period were responsible for a series of other classical texts, including works by Sallust, Lucan and Julius Caesar, and religious works by Jacques de Voragine (The Life and Miracles of St. Bernard), Gregory the Great (Homilies), Henry of Suso (Horologium sapientiae), Augustine, Cassian and Boethius. 2 Honoré Bovet, Eustache Deschamps, Guillaume de Machaut, Christine de Pizan, Jean de Montreuil, Jean Gerson. 3 Jean Froissart, Jean Lelong, Pierre d’ Orgemont. 4 Honoré Bovet, Jean Ferron (Cessolis), Jean Daudin (Petrarch, Vincent de Beauvais), Jean Goulain (Giles of Rome), Nicole Denis Soulechat (John of Salisbury), Jean de Vignay (Cessolis, Ecloga Theodulae), Philippe de Mézières. 5 Jean Corbéchon (Bartolomaeus Anglicus), Nicole Oresme, Evrart de Conty (Aristotle’s

32

g. heyworth

its survey of 14th-century knowledge, its author betrays affinities to several categories, although to some more closely than to others. We can eliminate him immediately as a chronicler, as he shows no interest in contemporary history beyond a brief mention of Bertrand du Guesclin. The poem is also missing the specific geographical references typical of such diplomat-soldiers as Philippe de Mézières, whose years traveling in service to the crown are recorded in local signposts scattered throughout the Songe du vieil pelerin. Neither diplomat nor knight, he was undoubtedly a cleric of some sort, as members of the faculty of the university were so obliged, though likely not in orders. Looking to the poem’s most authoritative voice for clues, we note that Pallas’s pedagogical interests are stubbornly secular and humanist, although she delivers several stern reminders of Christian obligation to do homage to “li Dieux souverains| A qui tu doiz sacrefier;| Celluy doiz tu glorifier| Et gracez et loengez rendre” (Eschéz, 104ra). Christian doctrine, however, is nowhere on display in the Eschéz.6 Our poet is undoubtedly a secular scholar with an interest in Latin translation—Pallas’s thirty-odd rules for curing love is an adaptation of Ovid’s Remedia amoris— who is at once squarely in the school of the Rose. Though he shows himself an adept poet, his style lacks the polish and pretension of the professional writer. He is also distinctly not an aficionado of astrology: this science, so popular during the reign of Charles V, is obtrusively absent in the poem.7 To refine the profile further, we must enter deeper into the realm of conjecture. Discernible among the many subjects the poet shoulders are several predilections and curiosities. Our poet’s effusion at the glories of Paris (ff. 74r–75v) mark him as someone for whom the awe of urban scale has not been dulled by lifelong familiarity. Of the many employments and avocations he lists in this passage, by far the greatest number of lines are dedicated to the university and its scholars, with whose minds, social backgrounds and estates he displays sympathy (f. 74vb). Particularly telling is his remark concerning the articulacy of Parisian children,

Problemata), Nicole Saoul de Saint-Marcel, Jean Daudin (Petrus Crescentiis), Pierre d’Ailly, Thomas de Pisan. Anonymous scholars of the period also provided translations of Aben-Ragel (De Judiciis seu fatis stellarum), Guido Bonati, and the Quadripartitum and Centiloquium of Ptolemy. 6 One possible exception is a brief diatribe against simony on vv. 7851–7870. 7 In the EAM, Evrart de Conty discourses at length on astrology in an excursus from his source text. Because he has been proposed as the author of the Eschéz d’Amours as well, it is worth noting the difference.

chapter four – author Li petit enfanchon meïsmez, Selon ce que souvent veïsmez, Y parlent si tres proprement Que c’est grant merveil comment Enfant de si petit eaige Pevent avoir si prest langaige Et si soubtil entendement.

33

(Eschéz, 15548–15554)

This smacks of the parvenu from the provinces, but one for whom language and its purity mattered a very great deal. While the poem’s language betrays some Picard and Burgundian traces, the author’s purism was a characteristic of university scholars of the late 14th century.8 On this account, we can assuredly assign him a place in the faculty of liberal arts at a Parisian university and an origin in the rural north or northwest of France, likely from a family of moyen estat as the Acteur suggests of himself (“J’ ay plus chier la moyenne vie” [Eschéz, 81va]). Of the poet’s hobbies, chess is the most obvious, but considering chess was a fixture of university life, this hardly narrows our profile. Music, whose obtrusion in a long excursus (folios 130–136) commands attention, is more telling. Here, following Boethius’s De muscia and Aristotle’s Politics 8, the poet demonstrates a devotion to Pythagorean musical aesthetics as a model of universal proportion and political harmony that marks him as idiosyncratic for his age. As early as the late 13th century, Johannes de Grocheo in his Ars musica dismissed the serious Pythagorean as “oblivious to nature and logic,” while Nicole Oresme, following Aristotle, considered the Pythagorean theory of the music of the spheres literally and mathematically incorrect.9 The Eschéz-poet seems either to be resistant to or ignorant of the epochal developments in contemporary music theory in mid-14th-century France ushered in by the Ars nova of Philippe de Vitry. As Hermann Abert notes, his discussion of only the three perfect consonances of antiquity to the exclusion of intervals, as well as the absence of any mention of descant and contrapuntal music, bespeaks an estrangement from the musical theory and

8 See Gilbert Ouy, “Les orthographes de divers auteurs français des XIVe et XVe siècles. Présentation et étude de quelques manuscrits autographes,” Le Moyen Français: recherches de lexicologie et de lexicographie (Milan, 1991), vol. 1, pp. 93–139. 9 Thus Grocheo, “qui vero sic dividunt, aut dictum suum fingunt aut volunt Pytagoricis vel aliis magis quam veritati oboedire, aut sunt naturam et logicam ignorantes” in Johannes Wolf, “Die Musiklehre des Johannes de Grocheo,” Zeitschrift der Internationales Musikgesellschaft (Leipzig, 1899), vol. 1, p. 82. See also Nicole Oresme, De commensurabilitate, 314, ll. 376– 388 in Oresme and the Kinematics of Circular Motion, ed. & tr. Edward Grant, (Madison, 1971).

34

g. heyworth

praxis of his age.10 That he has nothing to say about ecclesiastical music, on which most musical theory of the time centered, is also significant. From this we may conclude that by profession our author was neither a musician nor musical theorist, secular or ecclesiastical. Both from his scope of reference and from the idiosyncrasies of his knowledge, the poet may have been a physician or at least someone familiar with the art. In general, physicians in the Middle Ages received a broad education in the liberal arts. In his moralization of the game of chess, Cessolis names the fifth pawn “the Physician,” whose magistrate’s posture is enhanced in gravity by the presence of a book that he holds in his right hand. “The book,” we are told, “symbolizes the educated physician as well as the masters and teachers of the Liberal Arts. A sound physician should be able to speak Latin correctly and well, know Logic, the refined speech of Rhetoric, the structures and figures of Geometry, the paths of Astronomy, the numbers of Arithmetic, the harmony of Music, and movement of stars.”11 Indeed, Pallas embodies not only the broad values of the Liberal Arts, but acts in the poem as a physician of love to the Acteur by translating for him Ovid’s Remedia amoris. More suggestive still are the medical esoterica sown throughout the poem. We are told, for example, of the pains of love in clinical jargon, On seuffre – c’est chose certaine– Souvent fain et soif et grief paine, Voire neys incisions, Cauteres et ignicions, …

(Eschéz, 11643–11646)

and of love’s ardor that burns, “Qu’il ne peust fievre estre plus dure,|Ne tierche ne cotidienne,” (Eschéz, 9335–9336) which is to say hotter than either tertian (malaria) or common fever. And yet we should not lose sight of the fact that, as with modern fiction, such details can lend an note of underserved authenticity, one easily counterfeited by someone with access to professional reference books. In fact, most if not all of the distinctive medical passages are lifted from other sources. Thus, in the midst of a passage on the powers of discrimination necessary for a judge, we are treated to an unexpected anatomical analogy: Car aussy que la langue humaine, Quant elle est bien nette et bien saine, Sanz nulle estrange infeccion Qui mue sa compleccion,

10 11

Hermann Abert, op. cit., p. 918; 920. Cessolis, Scac., p. 79. This commonplace derives from Isidore of Seville’s Etym., 4.13. 1–5.

chapter four – author Juge dez saveurs justement Ainsy qu’il est droitement, L’amer amer et le doulz doulz, Tant est bien disposez sez [the Judge’s] gouz.

35

(Eschéz, 85va)

As it turns out, the entire analogy is translated from Giles of Rome.12 When he tells us, with the practiced swagger of the old hand, that, … li phisiciiens, Quant il est bons practiciiens Et bien expers es maladies, Et qu’il congoist les melodies Ou pour humain bien prestement Et des orines ensement, Prouffitte a la cure et, au fait, Plus souvent espoir et se fait Mainte cure plus autentique Que telz scet mieulx la theorique.

(Eschéz, 87va)

we are inclined to believe (he is a doctor, after all). Yet this, once again, is lifted from Giles.13 Indeed, the quotation proves rather the opposite of its claim: theory here trumps practice. Hans Höfler undermines our author’s medical bona fides still further. The poet’s knowledge of children’s health, in particular about wet nurses, is entirely derivative of Giles and Vincent of Beauvais. Where, Höfler asks, is the mention of pediatric disease, stock-intrade for a practicing physician? The answer is that it is not in his sources. Our author’s silence on such important and relevant matters suggests a person with little confidence in his own medical authority and an inability to expand upon book knowledge from a store of practical experience. The temptation to move from such a profile to an identification of the author with one or another known humanist scholar of the latter half of the century is understandable, but ill-advised. Nevertheless, recent attempts have been made to ascribe the authorship of the Eschéz to Charles V’s physician Evrart de Conty and commentator on the Eschéz itself.14 This

12 On the relevant language of taste in medical treatises, see Charles Burnett, “Sapores sunt octo: The Medieval Latin Terminology for the Eight Flavours,” Micrologus 10 (2002), pp. 99–112. 13 De reg., I. 3. pt. 2, cap. 22. 14 Françoise Guichard-Tesson, “Évrart de Conty, poète, traducteur et commentateur,” in Aristotle’s Problemata in Different [sic.] Times and Tongues, eds. Goyens and De Leemans, (Leuven, 2006), pp. 145–175; Caroline Boucher, “Des Problèmes pour exercer l’entendement des lecteurs: Évrart de Conty, Nicole Oresme et la recherche de la nouveauté,” in Aristotle’s Problemata … ibid., pp. 175–197; Caroline Boucher and Jean-Pascal Pouzet, “La matière des

36

g. heyworth

identification seems to have its origins in Pierre-Yves Badel’s assertion that “Le texte [of the Eschéz d’Amours] … est si obscur qu’ il nécessite des gloses marginales et des schémas pour être compris,” an opinion seconded by Françoise Guichard-Tesson and Bruno Roy that “pour passer de la simple identification des concepts à leur signification symbolique, il lui fallait un précepteur.”15 Could the Eschéz, then, a text that seems to rely for its very meaning on its commentary, be an example of auto-exegesis? A tantalizing suggestion, it comes nonetheless unaccommodated by evidence. The issue is important enough, however, to merit here a summary of the problems it poses. First, the assumption of Badel, Roy and GuichardTesson that the Eschéz is reliant upon its commentary for meaning is unsound, although understandable given that their reference text is the fragmentary, but heavily glossed Venice. Allegories are often vexed and disputed. Surely the Roman de la Rose, the most vexed and disputed of all medieval allegories, would, by this reasoning, have been intransmissable without the vade mecum of a “précepteur.” Indeed, Dresden Oc. 66, copied in the late 1470s in a much fancier and richer edition than the earlier Venice, is enlightened by no such glosses. Moreover, in accord with the author’s favorite and most frequently used couplet, the Eschéz d’Amours insists on the fundamental “mistiere” of its “matiere,” that is, on making its allegorical inscrutability an integral part of its poetic demonstration not only of the Acteur’s incapacity to understand the chess game he plays, but of the inherent unreasonableness of the chess of love. A thorough analysis of the improbability of Evrart’s authorship awaits a separate essay. The details are myriad and minute. I have already discussed in passing Höfler’s doubts about the author’s medical background, but that is hardly dispositive. I will neglect also the general unauthorliness or lack of discrimination in the commentator’s mindset which can, for example, explicate a conventional topos such as the reverdie from the Eschéz’ exordium as ponderously as it does some dolven obscurity.16 Two brief prob-

Échecs amoureux, d’ Évrart de Conty à Reson and Sensuallyte” in The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge: Lost in translation?, eds. Renevey and Whitehead (Turnhout, 2010), pp. 157–171; Madeleine Jeay, “Entre encyclopédie et récit: Dans la mouvance du Roman de la Rose, le Livre des Échecs amoureux d’ Évrart de Conty,” Cahiers de recherches médiévales et humanistes 18, 2009, pp. 253–261. The attestation has been accepted as fact by the influential online resource Archives de littérature du Moyen Âge (ARLIMA). 15 Pierre-Yves Badel, “Le poème allegorique,” Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters 8:1 (1988) p. 143; EAM, op. cit., p. lxi. 16 Thus Sieper, “Wir dürfen sicher sein, dass der Commentator in seinem Streben, alles zu erklären, vielfach über das Ziel hinausschiesst, dass es also dem gewöhnlichen Schicksal aller

chapter four – author

37

lems of the grosser sort will need to serve, then, as probative hurdles for the Evrardian cause. The first is a matter of logistics. We know the Eschéz d’ Amours to have been written between 1370 and 1380, and to be the secondlongest verse work in all of French literature, comprising somewhat over 30,000 lines, and more likely at least 35,000 in its finished state. We know too that Evrart de Conty’s translation of and commentary on Aristotle’s Problemata was commissioned in 1372, and that in 1377 he was approximately two-thirds finished with this mammoth work of well over three hundred folios.17 While a man of undoubted talent and industry, Evrart would need to have been superhuman to have authored both in the same decade without other distractions. In fact, however, he was doubly employed during the same period, holding down his job as both professor and regent of the Faculty of Medicine of the University of Paris concurrently with that of royal physician to Charles V during the demanding years of the king’s moribundity.18 Such a fourfold task is not merely improbable but inconceivable. The second hurdle is internal to the logic of the work. The Acteur’s choice of what path in life he is to follow—whether active, contemplative or voluptuary—is crucial to the argument of the poem and thus to any explication of it. That Evrart, as a dedicated auto-exegete, would choose to omit any mention of the Acteur’s ultimate choice from a commentary that is otherwise indefatigably conscientious in its pursuit of the Eschéz’ mysteries, is unthinkable. Guichard-Tesson, citing Raimondi, has addressed precisely this problem: “On ne peut en outre noter que, pas plus que dans le poème,

Erklärer anheimfällt. So ist das Jahreszeitenmotiv am Anfange des Dichtung sicher nichts weiter als eine Konzession an den herrschenden Zeitgeschmack. Und gewisse Züge aus der Frühlingsschilderung, bei denen der Erklärer verweilen zu müssen glaubt, hat der Autor, wie wir später eigen werden, einfach aus seinem Vorbildern abgeschrieben,” op. cit., p. 111. On Evrart’s scientific approach as categorically foreign to a poetic one, see Michèle Gally, “Or dans cet écart entre ‘étrangeté’ et élucidation, se formule la différence entre un discours poétique qui serait du côté de la connotation et du suspens entre le sens et la référence, et un discours ‘scientifique’ qui serait du côté de la dénotation,” in L’intelligence de l’amour d’Ovide à Dante: Arts d’ aimer et poésie au Moyen Âge (Paris, 2005), p. 170, citing Paul Ricoeur, “Le désir de vérité qui pousse à avancer du sens vers la denotation n’est expressément accordé par Frege qu’ aux énoncés de la science, et paraît bien être refusé à ceux de la poésie,” La Métaphore vive (Paris, 1975), p. 278. 17 Albert Menut and Alexander Denomy give 1372 as the date of the royal commission of the Problemata in their edition of Oresme’s Le livre du ciel et du monde (Madison, 1968), p. 5. Françoise Guichard-Tesson supplies a convincing argument for Evrart’s continued work on the Problemata in 1377, in “Evrart de Conty, poète, traducteur et commentateur” in Aristotle’s Problemata, op. cit., p. 149. 18 See Danielle Jacquart, La médecine médiévale dans le cadre parisien, xive–xve siècle (Paris, 1998), p. 153.

38

g. heyworth

on ne sait ce qu’il adviendra des relations entre l’ acteur et la belle joyeuse! Est-il vraisemblable, se demande G. Raimondi, qu’ un commentateur ne s’interroge pas sur la morale finale de l’histoire?” Rather than answer, she begs the question with another: “N’est-il pas plus raisonnable de penser, d’une part, que le texte en vers n’a jamais été terminé, d’ autre part, que seul l’auteur lui-même peut juger cet aspect comme sans importance?”19 The reasoning is specious: negativa non probanda sunt.20 More importantly, though, the validity of the argument rests on the assumption that the Eschéz d’Amours was never completed. This assertion is Raimondi’s: “Nulla vieta di credere che lo stato incompiuto del testo sia dovuto non ad un accidente della tradizione, ma rappresenti in realtà la condizione terminale e reale di un opera che sicuramente (come prova l’ esistenza di D) aveva già ad essere copiato prima di giungere allo stadio redazionale attestato da V.”21 Raimondi and Guichard-Tesson are factually mistaken on three counts: (1) that the Dresden MS predates or is a near contemporary with Venice, (2) that a complete version of the poem never existed, and (3) that Dresden breaks off because no more of the text was available to the copyist. On the first account, Raimondi, following previous authority, has dated Dresden to the end of the 14th century or very beginning of the 15th. As I show conclusively below, it was actually made in the 1470s.22 On the second account, I have already given evidence from an inventory of the library of the Dukes of Bourgogne in 1420 that a two-column manuscript of the Eschéz d’ Amours of imposing length existed, and that its closing line was “acompli fut.”23 Because the two-column Dresden was copied in Burgundy half a century later, we may assume that

19 Françoise Guichard-Tesson, “Evrart de Conty, poète, traducteur et commentateur,” op. cit., p. 151. 20 “The absence of evidence is not probative.” 21 “Nothing prevents one from believing that the unfinished state of the text should not be due to an accident of tradition, but rather represents the real and final condition of a work that surely (as the existence of D proves) had to be copied before reaching the stage of redaction attested by V,” Raimondi, p. 100, note 55. 22 The evidence is both paleographical and, more compellingly, art historical. The conical headdress worn by the chess maiden in Dresden’s illuminations, known as an hennin, was popular in Burgundy in the 1470s. It did not exist in that form until the latter half of the 15th century. 23 The librarian, as with other entries, was citing lines from the poem itself as an essential aid to identification, and would certainly have been able to distinguish between textual and paratextual comments. Thus, “accompli fut” must be read as belonging to the poem rather than to a scribe’s incidental colophon. This conclusion is further bolstered by the extreme length of the Burgundian MS. If Evrart were the poet, surely he would not invest so much work in a text only to cheat his readers of the critical denouement toward which he has been arguing for 30,000 lines.

chapter four – author

39

its scribe had this complete text at his disposal. On the third account, the faded note “custos remultepliier” is to be found at the bottom of Dresden’s final folio, an indication that other quires were to follow. Dresden’s abrupt end is a matter of missing quires, not of an unfinished poem. The counterargument that Guichard-Tesson proposes, then, is incorrect, and the problem of the EAM’s missing answer to the Acteur’s life choice that she so acutely phrases, remains a forbidding pierre d’achoppement to any ascription of the poem to Evrart.

chapter five MANUSCRIPT HISTORY

G. Heyworth The provenance and date of Dresden Oc. 66 (D) has been a matter of some confusion. General consensus, formed seemingly more on instinct than on linguistic, paleographic or art historical evidence, had dated it incorrectly to the late 14th or early 15th centuries.1 The orthography demonstrates the Latinising characteristics of a Middle French later than that of the Venice manuscript and a mix of Picard and Walloon dialectical traits belonging to northwestern France or southern Flanders. Palaeographically, its letter forms identify it with lettre bourguignonne, although it lacks the prickly serifs, prominent even on the curves of such letters as “a,” as well as the loopless, left-angled “d” popularized by such scribes as David Aubert and Jean Miélot, that characterize the lettre bourguignonne of Bruges and which can be found in D in a single rubric in a different hand (D 27va). It is therefore more likely the product of a northern French hand of an older scribe. In terms of the date, the testimony of the illuminations is decisive. The ornamental border of folio one recto, with its delicate, two-dimensional wildflower and acanthus theme, is typical of northern French and Burgundian manuscripts of the 1460s and early 1470s, after which the vogue in floral decoration turned decidedly toward the three-dimensional trompel’ oeil of the so-called Ghent-Bruges school.2 Gold-colored pointilles outline the leaves and vines in a style fashionable from the 1450s to mid-1470s. The illuminations, all by a single artist, are marked by their vibrant colors and facility with scenes featuring multiple characters, although they lack the drama of facial emotion, expressive interaction among characters, and virtuosic handling of landscape typical of the finest masters of the day. The artist’s treatment of the eyes using wedge shapes in preference to teardrops gives the eyes a form and upper-eyelid puffiness typical of Flemish painting

1

Most recently Raimondi, p. 90. See Maurits Smeyers and Jan Van der Stock, Flemish Illuminated Manuscripts, 1475–1550 (Ghent, 1997), esp. pp. 9–47. 2

42

g. heyworth

rather than French or Italian. Hair color is uniformly pale, again typical of Dutch and Flemish art, rather than the range of blonde to dark browns and black commonly found in French and southern European art of the period. Art historians have suggested that the illuminations were made in Hainault, perhaps the city of Mons, by the Master of Margareta van Liedekerke.3 The date, however, may be established most reliably by the costumery of the painted characters. The illumination of folio 1, whose figures are often used to identify dedicatees, shows a woman with a conical headdress or “hennin” popular in the Burgundy of the 1470s in a gold brocade gown trimmed in black velvet and jewels identifying the wearer as Burgundian royalty.4 That the figure appears in profile, a rare pose in French and Flemish portraiture of the period but one commonly used for Mary of Burgundy, aids in the identification with Mary.5 We know as well that by 1420, the library of the Dukes of Bourgogne contained a collection of manuscripts dealing with chess, including two of the Eschéz d’ Amours, one of which was complete, and that chess as a social and political allegory was enough in vogue in 1490 to have justified the commission of a luxurious copy of Evrart de Conty’s commentary on the Eschéz d’ Amours for the chancellor of Burgundy Antoine Rolin.6

3

See Leonardo Olschki, Manuscrits français à peintures des bibliothèques d’Allemagne (Geneva, 1932), pl. 19 (f. 24v); Anne-Marie Legaré, ‘The Master of Antoine Rolin. A Hainaut Illuminator Working in the Orbit of Simon Marmion’, Margaret of York, Simon Marmion, and the Visions of Tondal. Papers Delivered at a Symposium Organized by the Department of Manuscripts of the J. Paul Getty Museum in Collaboration with the Huntington Library and Art Collections, ed. Thomas Kren (June 21–24, 1990) (Los Angeles 1992), pp. 209–222, ill. p. 209; M. Antoine Rolin, “Echecs amoureux de Dresde”; Brigitte Dekeyser & Jan Van der Stock, “Manuscripts in Transition. Recycling Manuscripts, Texts and Images,” Proceedings of the International Congress held in Brussels (5–9 November 2002) [Corpus of Illuminated Manuscripts, 15], (Leuven, 2005), pp. 409, 415, 417. 4 F. 14 v. of Mary of Burgundy’s Book of Hours (Codex Vindobonensis 1857, Österreichische Nationalbibliotek, in Das Stundenbuch der Maria von Burgund, ed. Franz Unterkircher [Graz, 1993]) shows either Mary or her mother Margaret of York in the foreground wearing a duplicate of the chess maiden’s gown. On the Burgundian hennin, see François Boucher and Yvonne Deslandres, 20,000 Years of Fashion: the History of Costume and Personal Adornment (New York, 1987), p. 200. Compare the costumery of Margaret of York and Mary of Burgundy in the illumination of the presentation of Jean de Meun’s translation of Boethius’s CP (Jena, Thüringer und Landesbibliothek, El f. 85, f. 13v) made for Margaret of York in 1476. 5 Karl Falkenstein is the first and only previous modern reader of the manuscript to remark upon “die Gemälde und deren Darstellungen z. B. die schwarz und weiße Spitzhaube oder thurmähnliche Kopfbekleidung mit lang hernieder hängendem Florschleier der Frauen, wie unter anderem Kaiser Maximilians Braut – Maria von Burgund – haüfig abgebildet wird,” op. cit., p. 432. 6 MS BnF Fr. 9197.

chapter five – manuscript history

43

The fate of the manuscript over the following two and a half centuries is a matter of some conjecture. Mary of Burgundy died in 1482, and her husband Maximilian I remained in Brussels until 1490 when he left Flanders definitively for his main residence in Innsbruck. During his time at the Burgundian court, Maximilian had become a bibliophile and at his departure removed much of the Burgundian library to Austria. Oc. 66 may well have traveled with him or with members of his entourage. The only evidence from this period, such as it is, comes from the armorial achievements at the bottom and the right margin of folio one that seem to have been painted over the original border decorations and then later enlarged. Sadly, both were badly smudged even before the damage to the manuscript so that even Falkenstein, the Dresden librarian who first described the manuscript in 1839, could barely make out the lineaments of the lower armorial as “ein schwarzes Einhorn in (wahrscheinlich) silbernem Felde, als Helmzierde ebenfalls ein steigentes Einhorn.”7 Multispectral photographs taken in the summer of 2010 have revealed with greater accuracy the details of the bottom armorial. Depending upon whether the black smudging is tarnished silver or black paint, the crest may be blazoned as a unicorn’s head couped sable or argent, crined and issuant of a simple circlet Or, set over a lambrequin of sable doubled Or, on a helm of uncertain form, also Or. The escutcheon seems to be azure, with the charge of a unicorn rampant argent standing on a flattened mound. The right-hand armorial presents more of a challenge. A lozenge or diamond-shaped escutcheon, it bears a charge of a single rampant animal, perhaps identical to the unicorn of the first. Like the main escutcheon, it seems to have been overpainted, but while the main armorial was merely enlarged by the addition of further mantling, the overpainted lozenge is larger than the earlier one, extending 5 millimeters below to the lower sinister. On both earlier and later renderings, the charge is confined to the upper part of the escutcheon, and the animal seems to be standing on a rather large mound. The fact that its upper part fits closely within the small lozenge makes it likely that the second rendering was originally associated with the first, but the fact that it does not fit at the base makes it almost certain that some other charge or charges were originally set there and were later lost entirely. Thus, what might have been meant to represent the arms of a daughter of the armiger represented by the escutcheon and crest cannot

7 “A black unicorn in (probably) a silver field; ornamenting the crest a rampant unicorn as well,” Karl Falkenstein, op. cit., p. 432.

44

g. heyworth

be certainly identified as such. Significantly, the fact that no other coat is marshaled with the arms on the lozenge by either impaling or quartering excludes the possibility of its being the arms of a spouse. Why the arms on the escutcheon would have been modified in this way for a daughter—or even by reducing the size of the single charge to squeeze it alone into the upper part of the field—is therefore a puzzle, for which the only answer that suggests itself is that the arms on the lozenge represent those of a female cousin and heiress (presumptive) whose father or grandfather had added some now invisible charges at the base as a mark of difference for cadency.8 The only arms I have managed to locate that match this description belong to the von Waldenfels family from the town of Hof on the edge of the former Hapsburg empire, a hundred miles southwest of Dresden, where the manuscript eventually came to reside: azure, with a unicorn rampant argent, and a crest with a unicorn argent statant, atop a helm with a circlet Or. The posture of the unicorn in the crest, statant versus couped, poses a slight problem, although Germans often adopted a slightly altered crest by a cadet as a form of difference. The identification, however, must remain tentative. At what point the manuscript entered Germany is unknown. In the first quarter of the 18th century, however, it came into the possession of Gottfried Sellius, a German academic and former professor at Halle and Göttingen. Having resided in the Netherlands, he may have acquired the manuscript there or have come upon it already in Germany. What attracted him to it was undoubtedly the encyclopedic character of the Eschéz. A polymath, Sellius used his wife’s considerable fortune to amass a large personal library, eventually collaborating with John Mill on the first encyclopedia (1743– 1745) later famously augmented by Diderot and D’ Alembert. By 1737 his sumptuary excesses had landed him in debt and he was forced to sell much of his library at auction before moving to Paris.9 Purchased by Christian Heinrich von Watzdorf, the manuscript remained with the chamberlain to August the Strong, elector of Saxony, for a scant decade. After a personal conflict with the powerful privy counsellor Heinrich von Brühl, von Watzdorf found himself out of favor and out of pocket. Just before his death in 1747, von Watzdorf’s library was transferred into

8 I am pleased to acknowledge a debt to Dr. D’ Arcy Jonathan Boulton, whose help in describing and identifying the two armorials was invaluable. 9 Katalog der Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek zu Dresden, Bd. 3 (Dresden, 1982), pp. 130–131.

chapter five – manuscript history

45

the possession of von Brühl in satisfaction of his debt. Finally, in 1768 the manuscript was bought by the Königliche Bibliothek, later Sächsische Landesbibliothek, Dresden.10 It has been housed there since, with brief loans to Bamberg, Munich, Münster, and Halle between 1900 and 1904, and a month’s display at the Chess Olympiad in Leipzig in 1960. Photographs of folios 22 through 27 taken before World War II show a well-preserved, highly legible manuscript in excellent condition. Sadly, that is not the state it is in today. In the spring of 1945, Dresden was firebombed by both the British and American air forces on three separate occasions. A letter written by Head Librarian Herbert Neumann five days before the surrender of Germany provides a detailed account of the chronology and damage. The first bombardment occurred overnight from the 13th to 14th of February 1945, burning parts of the upper floors of the Sächsische Landesbibliothek and the main reading room but causing only light to moderate detriment to the collections. Oc. 66, along with the other manuscripts, weathered the attack unscathed in the second floor manuscript room. In anticipation of further bombardment, Head Librarian Neumann ordered Polish and Russian prisoners of war to transfer the remaining holdings to the cellars of the Japanische Palais on the banks of the Elbe, the modern books held in the upper level, and the manuscripts and incunabula in purpose-built, watertight cabinets. The daylight attack of March 2, however, though more limited in scope, damaged the foundations of the Japanische Palais, allowing groundwater from the Elbe to seep into the cellars. When the library staff managed to gain access to the lower cellar on March 17, they found the cabinets lying in one meter of water, some overturned by the suction of the blasts. Although nominally watertight, the cabinets were not intended to withstand immersion and water entered through the keyholes. In the chaos of the final weeks of the war, the manuscripts lay in water for over two weeks; another three weeks passed before a professional restorer, a man named Hahn from the Kupferstichkabinett in Berlin, was able to supervise the laying out and drying of the manuscripts in an underground canteen. Awaiting drying, all the manuscripts in Dresden’s collection had been laid flat, a position that caused a uniform pattern of damage across the collection: ink from the versos seeped onto the rectos, muddying them, a pattern that worsened progressively as the later folios gradually absorbed the water from above. Thus, the last third of Oc. 66 has suffered the most:

10

Ibid., Bd. 1 (Dresden, 1979), foreword 6–7.

46

g. heyworth

multiple lacunae, mold growth, rubric transfers. The final folios have been washed translucent in many places. In the early 1980s, the manuscript underwent a thorough restoration in which the parchment was cleaned of excess ink, holes were filled with a synthetic substrate, and the manuscript was smoothed to remove cockling. The effect was to beautify and make more legible the muddied rectos but also to decolorize the text of the already faint versos, some to the point of transparency. Daniel O’Sullivan and I began the work of transcribing the Oc. 66 in 2003. Funding from the University of Mississippi allowed us several weeks in situ access to the Dresden manuscript per year. By 2007, working with an ultraviolet lamp, we had managed to transcribe the first 50 folios to a reasonable standard. Serious obstacles remained, however. While text on the uniformly faded folios caused by washing responded well to ultraviolet fluorescence, those damaged by water and especially by mold proved stubborn. Lines transferred by water from rectos to versos superimposed negative text on positive text, a confusion UV light only exacerbated. Transfer rubrics obscured text outright, the red pigment being largely impenetrable by UV. Finally, mold in the form of raised, white calcinations that grew up in between and around the edges of the letters, fluoresce a bright pink under UV, rendering those passages a pastel riot. Because these patterns of damage worsen over the course of the manuscript, the project could not advance further without technological intervention. For this I turned to Dr. Roger Easton, Professor of Imaging Science at Rochester Institute of Technology, who, along with Dr. William ChristensBarry of Equipoise Imaging, had pioneered the use of multispectral imaging in the recovery of the famous Archimedes palimpsest. Working with Easton and Christens-Barry, I secured a grant from the National Center for Preservation Technology and Training to build a transportable spectral imaging laboratory consisting of three modules: a copystand, two LED lighting arrays, 16- and 39-megapixel digital cameras, UV-transmissive quartz lens, and computer. By late spring 2010, at the end of a sabbatical in Dresden, I had finished transcribing the remainder of Oc. 66 as far as was possible. On June 19th, 2010, the imaging team arrived at the Sächsische Landesbibliothek, Dresden: Drs. Easton and Christen-Barry, Ken Boydston of Megavision, maker of the camera and photographic software, and three students from the Sally McDonnell Barksdale Honors College of the University of Mississippi, Marie Wicks, Emilie Dayan, and Sarah Story. Over the course of the following week, we imaged 70 full folios and 50 lacunae at 12 wavelengths between 350 and 1050 nanometers. The last day, we used raking light and made some preliminary tests of reflectance transformation imaging (RTI).

chapter five – manuscript history

47

Image rendering, using ENVI and Image J, continued into 2011, yielding multispectral images that aided decisively in closing lacunae. That said, some 10% of the last 70 folios remains illegible, particularly in the final quarter of the manuscript. Spectral imaging is a science in its infancy. Doubtless, more text could be recovered using more invasive techniques such as X-ray fluorescence. Unclear at the time of this publication, however, is whether the potential gains of such techniques as currently practised outweigh the damage they may cause. I would hope, however, that as textual science evolves, the last chapter in the manuscript history of Oc. 66 will yet be written.

chapter six LITERARY CONTEXT

G. Heyworth The Eschéz d’Amours is at once a type and unclassifiable. While it inherits certain generic traits and central topics from other texts, both literary and philosophical, it weaves them into a complex unity that defies assimilation into any single category. To say that it is a didactic allegory of desire and reason in the tradition of the Roman de la Rose is perhaps the most broadly correct description one can give, although that too is not without its problems. Its relationship to the speculum regis via Aristotle and Giles of Rome, for example, troubles the poem’s status as allegory in subtle ways, as we have seen, and signals a generic awakening from the idle dreamland of the Roman de la Rose into a life of political engagement. To the extent that its narrative features a journey, both a philosophical choice of path (east or west) and a literal movement from the sylvan idyll of the Garden of Delight toward a stubbornly urban and unallegorical Paris and its university, it finds kinship with medieval Latin satire in the Menippean tradition exemplified by such works as Johannes de Hauvilla’s Architrenius. Yet it lacks nearly all of satire’s stylistic and linguistic pretensions. Dante’s Commedia and Deguileville’s PVH, the archetypal allegories of the human journey, may cast a long shadow over the 14th century, but they are ultimately spiritual and eschatological where the Eschéz is studiously secular and intellectual. Turning from issues of form and genre to topic, the poem’s use of chess as a central metaphor should place it in the company of familiar traditions and texts beginning with troubadour erotic poetry and ending with Cessolis’s wildly popular chess moralization. Here too, however, the Eschéz proves an anomaly. It rejects outright the erotics of chess and neglects, to the point of obtrusiveness, the social allegories of Cessolis. The identity of the Eschéz d’ Amours as a work of poetry, in other words, emerges above the canopy of sources and traditions in which it flourished. That lush undergrowth of influence and allusion has been a matter of particular interest both to the poem’s main medieval reader, Evrart de Conty, and to modern, prewar scholars of the poem—Körting, Abert, Höfler, Sieper—who doggedly

50

g. heyworth

recorded influence and analogue in the Eschéz from a handful of central sources. My purpose here, therefore, is not to duplicate previous work, but to locate the poem’s generic and topical refraction of works and ideas current to its age. 6.1. Encyclopedism The encyclopedic structure of the Eschéz is a response to three discrete motives: historical, philosophical, and literary. Historically, the poem’s structural eclecticism is an extension of the program of Charles V’s library and the group of “renaissance” humanist scholars whose task it became to purvey a liberal arts curriculum to the populace in the vernacular. However, one cannot say that, like Evrart’s commentary, the poem makes an effort to recapitulate the seven liberal arts (grammar, logic, rhetoric, arithmetic, astronomy, music and geometry) because too many of these go unheeded. While Pallas uses logic and rhetoric, she does not discourse on language and grammar as Raison does in the Roman de la Rose; of the quadrivium, only music receives attention, in marked contrast to Evrart’s laboriously encyclopedic treatment. Rather, the poem achieves its breadth vicariously through sources that are themselves encyclopedic. The Eschéz-author’s general references are the two great universal encyclopedias of the Middle Ages: Isidore of Seville’s Etymologiae and Vincent of Beauvais’ Speculum maius, from which he plagiarizes and adapts liberally. Ovid’s Metamorphoses, and its leviathan offspring, the early 14th-century Ovide moralisé, supplemented by Fulgentius and occasionally the Vatican mythographers, supply all of the classical mythic exempla. Valerius Maximus’s Facta et dicta memorabilia, and Livy’s Ab urbe condita, both school texts translated into French in the second half of the 14th century, furnish most of the poem’s classical historical exempla with prompts from Ammianus Marcellinus for the later Roman period. Biblical and universal history comes from Godfrey of Viterbo’s Pantheon, Orosius and Petrus Comestor. The arcana of the natural world—bestiary, lapidary, meteorological—is to be found in the great compilations of Bartholomaeus Anglicus, Vincent of Beauvais, Isidore of Seville, and Marcus of Orvieto. Encyclopedias beget encyclopedism. The capaciousness of the argument and its philosophy of eclecticism, however, takes theoretical inspiration from Giles of Rome. In the De regimine principum, the Eschéz’ primary philosophical source, Giles comments (I quote here from its contemporary Middle French translation) that “cil qui

chapter six – literary context

51

velt donner conoissance comment l’en doit mesnie gouvernier, il doit tretier totes les choses qui diversifient les euvres humaines.”1 Inasmuch as it aspires to be a speculum regis, the Eschéz d’Amours shares this encyclopedic ambition. Pallas translates Giles’s Aristotelian motive for importing universal knowledge into the mythological weft of the story. In the Judgment of Paris, the three goddesses Minerva (Pallas), Venus, and Juno offer gifts to Paris in return for his vote deciding which of the three is the fairest. Venus wins by offering Helen, just as she offers the chess maiden to the Acteur in the Eschéz. Pallas, however, promises a gift of knowledge. Her monologue, in its amplitude, fulfils her promise to Paris vicariously in the person of the Acteur. The Eschéz’ final encyclopedic source is literary. Critics have often understood Jean de Meun’s proposal of “Le Mireor aux Amoreux” as an apposite title for the Roman de la Rose to suggest that, like other specula, it reflects the entirety of the amatory experience. By extension, the Eschéz, as response to and literary reflection of the Rose, must likewise mirror the experience of love up to its own moment of composition. Its encyclopedism shares with the Rose and other 14th-century Rose satellites, such as the Songe du vergier, what some have faulted as a digressive penchant in Jean de Meun, one that values embroidery for its own sake, “digressions qu’ il [Jean de Meun] prolonge à plaisir sont le vrai sujet du poème.”2 To digress, however, literally means to walk away from, and that, curiously is what L’ Amant in the Rose cannot do. If Sarah Kay is correct that the didactic allegories of the 14th century use their locus communis—traditionally an enclosed space such as a garden or a library—as a metaphor for the literary and readerly parameters the text imposes, the Rose never allows its allegory to digress beyond the borders of the garden.3 The Eschéz, by contrast, moves its protagonist from the enclosure of the garden to the unboundedness of its surrounding forests

1 Li Livres du Gouvernement des Rois, ed. Molnaer (New York, 1899 [reprint AMS 1966]), 1.3. 16–20, p. 7. 2 Robert Bossuat, Le Moyen Age (Paris, 1962), p. 198. C. S. Lewis is of similar (low) opinion concerning Jean de Meun’s continuation of the Rose, whose encyclopedism he finds “dishevelled,” Allegory of Love (New York, 1958), pp. 137–142. On the Songe du vergier (1378), C. Lénient comments, “C’ est un vaste répertoire où sont traitées toutes les questions du temps,” La Satire en France au Moyen Age (Paris, 1859), p. 219. 3 “Its [14th century didactic allegory] readers are being enticed, lured, exhorted, summoned, and if necessary dragooned into this locus communis, which will thereby become an expression of their community of outlook. The “places” of didactic poetry—paths, temples, gardens, courtrooms, and so on—both assume a degree of homogeneity and aspire to forge one” Sarah Kay, The Place of Thought: the Complexity of One in Late Medieval French Didactic Poetry (Philadelphia, 2007), p. 3.

52

g. heyworth

where he meets Pallas. Her encyclopedic digressions, in a poetic sense, constitute a metaphor for the liberating of the Acteur’s mind to a world of intellectual possibilities beyond servitude to carnal desire, and indeed beyond allegory.4 The problem with categorizing the Rose and hence the Eschéz as encyclopedic, as if that were in itself a generic description, is that the term, as Hamlet would say, is but one part wisdom and three parts coward. John Fleming makes the following case for the Rose: “The virtue of the encyclopedic assumption has been that it offers comfort to the reader faced with the exasperations of nearly ten thousand couplets of less than inexorably structured poetry: Such and such is here because everything is here. But the assumption also has serious deficiencies …. Far from being a complete encyclopedia of love, Jean’s poem fails to touch upon entire topics that are de rigeur in real medieval encyclopedias of love, which exist in fairly impressive number.”5 So too, the Eschéz-reader bows before the sheer weight of the task of collection and categorization of a poem that is one-third longer than its parent, with a similar declension of specificity.6 It too is conspicuously blind to whole vistas of school knowledge: optics, geometry, astronomy. And yet curiously, it contains precisely those topics absent in the Rose but present in amatory encyclopedias, such as a consideration of marriage, the gradus amoris (cf. Eschéz, vv. 4970–5538) and the taxonomies of love à la Andreas Capellanus. It is, in that sense, a complement to the Rose that seeks also to complete it, that desires to be a truer “mireor aux amoureux,” but one, unlike its parent, that issues its reader an explicit warning, an “échec” before the mate. Perhaps, however, the encyclopedism of the Eschéz d’ Amours is generically ahead of its time. The catch-all term for a narrative of universal human experience is the novel. The Eschéz, with its pedagogic trajectory that fol-

4 The dialogue between Pallas and the Acteur is didactic, not allegorical. Pallas in the role of the voice of reason is the only “allegorical” element of the latter narrative, and then only in the loosest sense. 5 Fleming, “Jean de Meun and the Ancient Poets,” in Rethinking the Romance of the Rose, eds. Huot and Brownslee (Philadelphia, 1992), p. 83. More recently, Daniel HellerRoazen has mounted a nuanced defense of the Rose’s continuity, arguing that its pattern of haphazardness and seeming discontinuity is in actuality an investigation of the idea of ever-ramifying contingencies, a concept that tantalized both medieval philosophers and theologians, Fortune’s Faces: the Roman de la Rose and the Poetics of Contingency (Baltimore, 2003). 6 See, for example, Sieper, “Ich kann mich um so weniger entschliessen, meine Analyse in des bisherigen sorgfältigkeit genauen Weise fortzuführen, als sich das Gedicht gegen Ende immer mehr in des uferlosen Breite encyclopädischer Schilderung verliert,” op. cit., p. 89.

chapter six – literary context

53

lows the Acteur from the naïveté of an intellectual pubescence in the Garden toward the postlapsarian maturity of Paris, reads like an occasionally clubfooted Bildungsroman, a form that likewise educates satirically as it narrates. Perhaps too in the Eschéz’ philosophical, artistic and scientific warp we may discover a textual thread of what Herman Broch would later call the “polyhistorical novel,” a form that, in the words of Milan Kundera, “can blend philosophy, narrative, and dream into one music.”7 6.2. Didactic Allegory The didascalic tradition in the medieval West has its origins in the famous debates over the Greek paideia of the 5th century bce provoked by Socratic objections to Sophistic education and framed thereafter by Isocrates, Plato and Aristotle.8 Transmitted through Cicero, Quintilian and Marcus Terentius Varro in a lost treatise on the arts, it entered the Christian West in late antiquity in the writing of Boethius, Cassiodorus and Isidore of Seville. In the High and Late Middle Ages, didascalic literature, typically accretive and exhaustive, outlined an ordered program of knowledge in scientific and professional disciplines taught at universities and monasteries whose goal was to encourage the pursuit of wisdom as a virtue. It circulated in two distinct forms. The first is the manual, a treatise designed to prepare its lector for clerical or professional service, which came unadorned by allegory. Its main models in religious affairs were Augustine’s De doctrina christiana, Cassiodorus’s Institutiones divinarum et saecularium lectionum, Rhabanus Maurus’s De institutione clericorum, Hugh St. Victor’s Didascalicon, and in secular matters the mirror of princes or speculum regis, whose primary exponents were John of Salisbury and Giles of Rome. An ironic version of the manual that imitated Ovid’s erotodidactic Ars amatoria became popular in the Middle Ages in Andreas Capellanus’s De amore. The second form is the allegorical didactic, a neo-Platonic encomium to philosophical wisdom framed by a dialogue among allegorical characters of unequal status and intellect—a genre known classically as erotapokriseis— in which the “author” often features. The prosimetric satires The Consolation

7 Kundera, The Art of the Novel, tr. Linda Asher (New York, 1986), p. 65. On Broch’s notion of the polyhistorical novel, see Dorrit Cohn, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction (Princeton, 1978), pp. 124–126. 8 The classic work on this subject is and remains H.-I. Marrou, Histoire de l’éducation dans l’antiquité (Paris, 1948).

54

g. heyworth

of Philosophy of Boethius, The Marriage of Philology and Mercury by Martianus Capella, and The Complaint of Nature by Alain de Lille defined allegorical didactic for the Middle Ages and were among the most popular school texts. The Latin glosses on the Venice manuscript demonstrate a familiarity with 14th-century commentaries on Boethius on the subject of happiness, particularly with those of William of Wheatley, who taught at Paris in the first half of the century. The Eschéz d’Amours combines elements of the manual and the allegorical didactic. Its dialogic form and cast of symbolic characters are born of the great prosimetric satires. Pallas plays Lady Philosophy to the Acteur’s Boethius while the Eschéz’ Nature plays understudy to Alain de Lille’s Natura. Ovid’s Remedia amoris, refracted through Andreas Capellanus’s Ovidian rules, forms the centerpiece for Pallas’s healing of the Acteur’s infatuation. The straight-up didaxis of Giles’ De regimine principum, however, gives the poem its moral and philosophical ballast. The Eschéz’ abandonment of the chess game and the Garden is, generically, a decision to abjure the frivolity of love allegory for straight talk. The seam between the two genres of didascalic literature becomes obtrusive at the point that Pallas takes over, and the furniture of the Roman de la Rose shifts offstage leaving two talking heads, one of whom happens to be the Goddess of Wisdom, but who could, for all intents and purposes, be any wise preceptor. What seems to be the poem’s failure to maintain all but the shell of allegory in the face of a perceived need to educate a young prince or nobleman in a more transparent and economical manner may be understood poetically in another light. In an effort to describe the rhetorico-poetic affectivity of the Bible, Alexander of Hales, a thirteenth-century master at the University of Paris, outlined a series of five modes of poetic writing (modi agendi) that became stock-in-trade distinctions of medieval proto-generic theory.9 Pallas’s dialogue is characterized in particular by the first two of these, the modus praeceptivus and exemplificativus. The distinction between allegory and the modes offers a key to understanding the unity of the Eschéz. To the extent that allegory treats events as metaphors for truths, it requires the lector to interpret meaning, and to do so ad libitum and without guidance. The modi treat events as examples demonstrating truth; they require the lec-

9 Summa Theologica, ed. Klumper (Rome, 1924–1948), 1. 8. On Alexander of Hales and the modi agendi, see A.J. Minnis, “Literary Theory in Discussions of Formae Tractandi by Medieval Theologians,” New Literary History 11:1 (1979), pp. 133–136. On the application of the modi to allegory in the Roman de la Rose, see Douglas Kelly, Internal Difference and Meanings in the Romance of the Rose (Madison, 1995), chaps. 3–5.

chapter six – literary context

55

tor not to interpret but to generalize and remember while providing some degree of direction. The allegorical first act of the Eschéz leads the Acteur into increasingly complicated interpretive challenges, beginning with the Garden itself inscribed with myriad writings, to the fountain of Narcissus, and finally to the chess game whose multiple symbolism (both the pieces and the moves or interactions of the pieces have meaning) defeats the young man’s powers to translate into the literal. The second act features exempla rather than allegory in which first the God of Love and then Pallas either narrate in categories (modus exemplificativus) or guide the Acteur dialectically toward comprehension and memorization (modus praeceptivus). The Eschéz, however, is not merely a didactic but also a propaedeutic allegory, that is it both teaches and teaches how to teach. At the center of the poem is a contest between the God of Love and Pallas as preceptors, each with his or her own pedagogic principles. The issue in question is how to convey abstruse or complicated doctrine, what the poem refers to as the “mistière” of the “matière.” For his part, the God of Love is a pragmatist: complex matter should be met with brief and unambiguous answers, otherwise the lesson will not be retained. He recognizes in the mind of his young votary the grasp of the eagle that holds fast the grosser gobbets but lets slip those more subtle and fine of caliber. His is the modus praedicativus pure. Ce ne vault rienz, a brief parole, Meismement en ceste escole, Car la science dont je lis, Qui aprent a vivre en delis, Est longue et comprent grant matiere, Et s’est forte et de tel mistiere Qu’il n’est nulz, tant soit bien sentans, Qui euist apriz en brief temps. Pour tant a cest commencement Je t’en liray legierement En general un poy de chose Ou il ne faille pas grant glose, Car qui veult, pour fort chose aprendre, Proceder a droit sans mesprendre, Il convient en toutez manieres Commenchier a choses legieres. Ta lechon aussy scera briefve, Car la briefve lechon mains griefve, Et s’est, de premiere venue, Plus legierement retenue Que la longue, qui grandement Lasse et confont l’entendement.

(Eschéz, 7265–7286)

56

g. heyworth

The brevity of the God of Love’s pedagogy suits the Acteur who, after having been abandoned by this, his first mentor, reflects upon his lesson with perfect recall: Si me priz a penser trop fort, Et d’entente trop curïeuse, A celle lechon gracïeuse Que le Dieu d’Amours apris m’ot. Et la recorday mot a mot Si completement et si bien C’oncquez je n’y failli de rien, Car si bien retenu l’avoie Que toute par cuer le savoie.

(Eschéz, 9138–9146)

Pallas, needless to say, does not do brevity. Instead, the modus exemplificativus that is her preferred style impels the Acteur to consider for himself the purport and relevance of the examples on offer; rather than taskmaster to dogma, her pedagogy plays midwife to self-realization. For Pallas, Ovid, his “rules” for overcoming love and the mythical exempla that illustrate them, constitute in themselves an “escole” (Eschéz, 11061). The centerpiece of her pedagogy comes in folios 127ff. in which she describes a curriculum by which the impressionable child must be guided with a strong hand to begin with (“Car nature a l’enfant petit| Moustre le chemin de delit … Pour ce doit li homs raisonnables| Par enseignemens convenables| L’ enfant duire et endoctriner”). As the student matures intellectually, Pallas’s pedagogy shifts from “predicative” to “exemplificative.” These are the “phases of life” correlating a young pupil’s intellectual development to mode and quality of instruction that Fulgentius lays out in his Expositio Vergilianae continentiae following Paul 1Cor. 13:11.10 The narrative and the Acteur himself endure Pallas’s lengthy, nuanced recontextualizations of the earlier monologues by Nature, the God of Love and Diana, and in return she grants the Acteur latitude to frame detailed counterarguments, whereas his earlier dialogue with the God of Love amounted to little more than catechism. The importance of these passages is not merely in their illustrations of the various modi but in their incorporation into the allegorical frame of a self-conscious pedagogy, making them part of a larger intellectual chess game among masters. The complications of a genre such as the allegorical didactic dedicated to conflicting propositions—to encode meaning into metaphor while teach-

10 Expositio Vergilianae continentiae, in CMLC, p. 332. Cf. Paul, 1Corinthians 13:11: “When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.”

chapter six – literary context

57

ing the means of decoding—are nowhere more evident in the Eschéz than in its mode of delivery. Like dream allegories or satires in the mold of the Consolation of Philosophy, our poem is framed as an oral dialogue among labeled personae, one of whom is the author, who later records it in writing. I have already noted the wrinkle peculiar to the Eschéz: the dénouement of the plot—whether the Acteur elects an intellectual or voluptuary path in life—is predetermined by the fact that such a thoroughly erudite poem exists. The Acteur begins as a jejune illiterate, counseled by Pallas to learn his “lettre et Latin” (75vb) and ends, presumably, as a seasoned scholar. And yet the oral frame seems to break down at several points in the narrative. First, in a passage that precedes her exhortation to literacy, Pallas invites the Acteur to consult Ovid’s book of love directly if he would like to cure himself of his love for the chess maiden (13432–13441). Later, she seems to be reading to the Acteur (“Ainsy que tu m’as ouÿ lire,” 76ra) on the subject of the roles of each of the estates in maintaining just government, as well as on the “vie active| Dont vous me commenchiez a lire,” (76va). What are we to make of such odd intrusions of literacy into an oral scene? Amusing, it is nonetheless difficult to imagine Pallas carrying a pocket library around with her in the woods. Rather, these seem to be unintended windows onto the extradiegetic reality of the poem’s use as a school text for a novice reader. 6.3. Dream Allegory The 14th century abounds in the type of narrative known as the dream allegory or somnium. Somewhere between a topos and a genre, it devises a scenario in which the narrator achieves preternatural insight into the world and its truths by an alteration of his conscious state. Projected into a dimension peopled by allegorical characters, symbolic abstraction, and chimeras of desire bodied forth in highly aestheticized images, the narrator gains a toolset of experience beyond the mere exoticism of romance’s removal in space and time, a genre which is yet tethered by entanglements, however infirm, to the mundane and the verisimilar. He gains too from both the augmented authority of transcendental vision and the hedge of moral responsibility that dream affords. The genre of dream allegory embraces a variety of causes, from religion (e.g. Raoul de Houdenc’s Songe d’Enfer) to the academic miscellany (e.g. the Roman de la Rose; Les Eschéz d’Amours), and the political advice manual (e.g. Somnium viridarii; Songe du vergier) to household economics (Le Livre du Chastel du Labour; Les Eschéz d’Amours). The genre is distinguished,

58

g. heyworth

however, by narratives that display varying degrees of conviction in their subject. In the Policraticus, John of Salisbury dedicates three chapters to differentiating among these types and their truth-value—the somnium, insomnium, phantasma, visio, and oracula—while Honorius of Autun traces oneiric provenance variously to God, the devil, or more mundanely to what Freud would later call the “day residue” of quotidian experience.11 Typically, dream allegories announce themselves as such, but some are overtly troubled by the capacity of dream to deceive and thus by the moral consequences of their own narrative. Dante, for example, has his narcoleptic narrator wake up (ritrovarse) repeatedly to the dream world of the Commedia, leaving uncertain the phenomenological question of whence the narrative can claim its knowledge. Along with Petrarch’s Secretum, the Eschéz, however, is one of the few medieval works to dispute outright its presumed status as dream allegory. Si m’y delittoye trop fort Et y prenoye grant confort, Non pas en dormant në en songe, Mais tout en veillant sans menchonge. Riens ne m’euist lors endormy, Car li oysellet entour my Chantoient si joliement Et si tres efforciement Que de dormir n’euisse soing, Et en euisse grant besoing.

(Eschéz, 173–182)

Why the generic self-awareness? Evrart de Conty understands the Eschéz’ resistance to the genre of dream allegory as a self-identification with a neighboring form: “Nous avons donc quant a ce premier point .iii. manieres de faindre: l’ une par revelacion d’ un mort resuscité, l’autre par maniere de songe et l’ autre par ymaginaire vision. Et par ceste tierce maniere parle l’aucteur du livre rimé dessusdit dont nous voulons parler, quant il faint que Nature se vint a moustrer a ly, par quoy il voult pretendre que ceste vision reele qui des yeulx corporeulx se feist a la lectre ainz fut tant seulement ymaginee telle.”12 Evrart’s “ymaginaire vision,” what Watriquet in Le mireor as dames calls “une belle avision,”

11 John of Salisbury, Policraticus, 2. 14–17; Honorius of Autun, Elucidarium, 3.9 “Unde somnia,” in PL 172. The psychology of oneiric theory and its origin in “day residue” is explored further in Hildegard of Bingen’s Causae et curae in Opera omnia, PL 197, Scivias, book 2, visio 6, col. 547–548. 12 Evrart de Conty, EAM, 9v44–10r2, p. 24.

chapter six – literary context

59

typically begins with a scene of deep, emotional reflection that launches an interior narration.13 Thus, the Boethian narrator of The Consolation of Philosophy begins Prose 1: “While I was thinking these thoughts to myself in silence … there seemed to stand above my head a woman.”14 Similarly, the Acteur looks up to a vision of Nature from a pensive posture, “lors estoye| Pensans” (Eschéz, 166–167), inaugurating a poem of intellectual transformation distinct in its engagement and pedagogic arc from the feckless songe. Identifying the Eschéz as an “ymaginaire vision,” however, does not explain its repudiation of the songe. Rather, the passage I have quoted above announces the poem as a moral response to the Roman de la Rose. Where the Rose repeatedly uses the songe-mensonge couplet echoed in the Eschéz vv. 174–175 to frame its narrative with a hermeneutic ambiguity that serves to undermine the reader’s ability to perceive the ethical valence of its didactic message, the Eschéz wants its narrator’s eyes wide open to the consequences of refusing good advice.15 Because he is made to inhabit the world of conscious reflection, the Acteur is morally answerable for his decisions. While in the Rose, l’Amant can dismiss or forget Raison’s counsel—an oblivion common to dreamers, and therefore venial—the Acteur of the Eschéz has no such excuse in his encounter with Pallas. Here, the equation of ethics with poetics implicit in didactic literature stands intact. Unmediated by irony, reason in the Eschéz, uttered through the mouth of Pallas, is the poem’s unequivocal moral and political compass. In the 1370s, Charles V commissioned a speculum regis or political allegory featuring a dispute in a garden between a knight and a cleric that ranged broadly over the contested hegemony of Church and State.16 Framed superficially by the conventions of the Rose, the Songe du vergier nonetheless adopts the dream as the foundation of its narrative. The Eschéz’ repudiation of the dream thus makes a clear political statement of the role of political

13 Cf. Watriquet, Le mireor as dames, vv. 36–42; 1281. For a discussion of the distinction between songe and avision in the Eschéz d’ Amour, see P.-Y. Badel, Le Roman de la Rose, op. cit. pp. 338–340, and Françoise Guichard-Tesson, “Parler par Figure et Fabuleusement dans les Esches amoureux,” Le Moyen Français 60–61 (2007), p. 261. 14 Boethius, CP, tr. S.J. Tester (Cambridge, 1973), 1.1. prose 1–4. 15 On the history of the songe-mensonge distinction, see Renate Blumenfeld-Kosinksi, “Remarques sur Songe/Mensonge” Romania 101 (1980), pp. 385–390, and the chapter “Come in uno specchio: Songe et mensonge da Chrétien de Troyes a Jean de Meun,” in Andrea Fassò, Il sogno del cavaliere: Chrétien de Troyes e la regalità (Rome, 2003). 16 See in general Jeanne Quillet, La Philosophie Politique du Songe du Vergier, Sources Doctrinales (Paris, 1977).

60

g. heyworth

advice literature under Charles V. It sounds a trumpet call for the necessities of realism through a deliberate act of generic dissent from the dream allegory. Satire and the Forked Path Menippean satire is a variegated and wide ranging serio-comic criticism of what Northrop Frye calls the “diseases of the intellect.”17 That the Eschéz is fundamentally an intellectual work that asks the reader to comprehend the wrongheadedness of its narrator-author and to sympathize primarily with those who would criticize and instruct him confirms it as satire. It is designed to elicit condescension among its scholarly audience, to provoke a reaction in the mature mind whose vexation with the arrogance of upstart intellect outweighs by half any native benignity it might otherwise have harbored for the naïvete of youth. The ideal reader of Menippean satire is a mellower twin to Mercury who queries the Acteur on the Judgment of Paris and, when the latter endorses the beauty of Venus over the wisdom of Pallas, casts off with a derisive, “Bien le savoye!| Tous li mondez va celle voye” (Eschéz, 1875–1876). Like all satire, the Eschéz is tuned to a finely discriminating temper: while it tolerates error, it chastens selfdeception. Tone and audience, however, are not the only qualities that gather the Eschéz into the satirist’s fold. Satire turns on the topos of the journey. In the introduction to his Book of Chess (Liber de moribus), Jacobus de Cessolis reminds the reader that “The great scholar Varro says in his Menippean Satires, ‘Travellers don’t go merely for the sake of going. If that were so they wouldn’t go at all.’”18 Specifically, the satiric journey is a Bildungsreise to a city of learning.19 In this, the Eschéz’ models are the 12th-century Speculum stultorum of Nigel of Canterbury and Johannes de Hauvilla’s Architrenius, both of which feature a foolish young hero like the Acteur who travels to Paris in search of edification. The Eschéz in turn serves as a model for later journey literature such as Christine de Pizan’s Chemin de longue estude (1403) dedicated anxiously, or perhaps quixotically to Charles VI. Bookish

17

Northrop Frye, Anatomy of Criticism (Princeton, 1974), p. 309. Scac., p. 9. 19 The Christian version of the Menippean Bildungsreise is the pilgrimage, whose locus biblicus is the Emmaus episode of Luke 24 in which two pilgrims are met by a third and unknown traveler whom they come to learn to be Christ. Dante’s Commedia borrows from this paradigm, as do Deguileville’s Pèlerinage de la vie humaine, and Chaucer’s Canterbury Tales (particularly the Canon Yeoman’s Tale). 18

chapter six – literary context

61

and arcane, the Menippean satire on which the Eschéz draws challenges its readers along with its protagonist to understand the enigmas it unfolds. Thus while the Acteur must learn to make the correct Judgment of Paris, the reader is invited to decipher the “mystere” of the “matere,” the rhetoric of love and chess whose “matter” is the “mate.” While some satiric journeys of education read as a serial campaign of derisory episodes, others like the Eschéz that overlap with didactic allegory nucleate around a crucial choice, a fork in the road. The author-narrator of the Eschéz begins with such a choice when Nature points him along life’s course: Entre les nottables sentiers Et les chemins plus a ouvers Qui sont en ce monde divers, Deux chemins te sont presenté Desquelz, selon ta voulenté, Tu pués ou l’un ou l’autre eslire …. Li uns commence en orïent … Li aultrez d’occident se part

(Eschéz, 704–709; 713; 719)

The first, or westward-wending path, represents a mode of knowing through the senses. Those who take this path come to understand only the “escorce” of things of this world, a word drawn from the language of allegory signifying the literal meaning of a narrative. Those who choose the eastward-wending path follow reason. To them is confided … la congnoissance De la mouquelle de la substance Des choses qui luy sont moustrees, Combien qu’ellez soyent secrees …

(Eschéz, 773–776)

that is the allegorical kernel of the narrative, or in Aristotelian terms its true “substance” (as opposed to “accident”). The forked-road tradition belongs to ancient wisdom literature.20 Philosophers always seem to be walking somewhere: upwards, downwards, from forum to forum. And they do so with purpose. Movement is an externalizing metaphor for a voyage of internal discovery with happiness as the universally acknowledged goal. This much the young realize. Reaching happiness, however, entails a choice or series of choices among pleasure and knowledge, virtue and vice and any other number of cognate dichotomies

20 The earliest attestations are to be found in Parmenides apud Sextus Empiricus 7. 112–114 in Hermann Diels, FVS (Berlin, 1903), vol. I, 228, and Empedocles Peri physeos 8, FVS, 1.358.

62

g. heyworth

related to the process of intellectual maturation.21 Two Greek versions of the forked path legend, the Platonic and Pythagorean, converged in Latin tradition and were transmitted thence to the Middle Ages sometimes independently, sometimes side-by-side in a satirical allegory of learning versus willful folly. Although never mentioned by name, the legends of the combined tradition are at play in the Eschéz’ itinerary and the character of the young Acteur who, despite Nature’s instructions, persists obstinately along the false path. In Republic 4, Plato frames the propaedeutic dimensions of this tradition in a dialogue on statecraft between Socrates and the ephebe Glaucon. The question before them is whether the forms of justice and the good reside in the soul of the philosopher king and whether we can know these forms directly. Socrates approves Glaucon’s rule of thumb that “fine things are difficult,” adding a caveat: “In my opinion, we shall never apprehend this matter accurately from such methods as we are now employing in discussion. For there is another longer and harder path [µακροτέρα καὶ πλείων ὁδὸς] that conducts to this.”22 Implicitly, they are on the other, shorter, easier path. What might this mean? Readers of the Republic will remember its first line and will have taken note of the topographical context of the dialogue, “I went down [κατέβην] yesterday to Piraeus [the port of Athens] with Glaucon.” Downward to knowledge is a path and a sentence we already know from the Odyssey, “I went down [κατέβην] to Hades seeking to learn about homecoming,” and the Aeneid, “facilis descensus Averno,” one whose quality is counterposed in Plato with the upward path that the rest of the Republic charts.23 Anabasis, enlightenment that pursues the abstractions above, is the harder path, and in the political context that Christine de Pizan shares with Plato and the Eschéz, this is the “chemin de long estude” for the philosopher king. For Plato, the distinction seems to be less a moral than a qualitative one: the short way downward leads to human examples and the lessons of the senses; upward to form and the mysteries of pure idea, a path realized in the Philebus’s appeal to mathematics and geometry as enabling one to “rise

21

For a list of such dichotomies, see Aristotle, Metaphysics, 1.5.985. Republic, 435d, tr. Paul Shorey, in Plato: Collected Dialogues, eds. E. Hamilton and H. Cairns (Princeton, 1989). 23 Republic, 327a; Odyssey, 23.252–253; Aeneid, 6.123. On ascent and descent in the Republic, see John Sallis, Being and Logos: The Way of Platonic Dialogue (Atlantic Highlands, NJ, 1986), pp. 312–455; Eric Voeglin, Order and History, Vol. III: Plato and Aristotle (Baton Rouge, 1957), pp. 53–54; Eva Brann, The Music of the Republic (Philadelphia, 2004), pp. 177ff. 22

chapter six – literary context

63

to that which requires no assumption and is the starting point of all, and after attaining to that again taking hold of the first dependencies from it, so to proceed downward to the conclusion, making no use whatever of any object of sense but only of pure ideas moving on through ideas to ideas and ending with ideas.”24 The Pythagorean version, especially in its Latin inheritance, carries a distinct ethical prejudice. In satire 3, Persius warns a dissipated youth of the danger of becoming Aristotle’s akolastos or man of unregenerate vice:25 “But you have learnt how to distinguish the crooked from the straight; you have studied the doctrines of the learned Porch, daubed over with trousered Medes: those doctrines over which a sleepless and close-cropped youth, fed on beans and grand messes of pearl barley, nightly pores; and the letter which spreads out into Pythagorean branches has pointed out to you the steep path which rises on the right.”26 Persius is referring to the choice of life that Pythagoras represented with the Greek letter Υ, a letter originally written like an inverted “h,” whose straight stem represented childhood confronted by a bifurcation at adolescence, and of whose arms one was steeper and more curved than the other. Servius, commenting on the fork in Aeneas’s path in book 6 of the Aeneid leading on the left to Dis and on the other to Elysium, explains the symbolism: “We know that Pythagoras of Samos divided the human life like the letter Υ, that is because the first age is uncertain, since it is not yet dedicated either to virtue or vice. The fork of the letter Υ, meanwhile, signifies the beginning of adulthood at which point men follow either vice, i.e. the left [easier] path, or virtue, i.e. the right [steep] path.”27 The basic contours of the Pythagorean Υ reappear fully

24 Republic, 511b–c. Plato picks up the argument for geometry and mathematics from the Republic in Philebus, 55c–59d, on which see Mitchell Miller, “The Republic and the Philebus” in Kurt Prizl ed., Truth: Studies of a Robust Presence (Washington D.C., 2010), pp. 48ff. 25 Aristotle makes an important distinction among aspects of ignorance as vice to which Persius recurs and which hovers over the character of the Acteur in the Eschéz: “The man of vice [ἀκόλαστος] has no regrets … for he abides by his choice; the weak-willed person [ἀκρατὴς] … always regrets his excesses after the event,” NE, 8.8., 1150b29–30. 26 Persius, Satires, 3.53–57, in Juvenal and Persius, ed. & tr. G.G. Ramsay (Cambridge, 1918). 27 “Novimus Pythagoram Samium vitam humanam divisisse in modum Υ litterae, scilicet quod prima aetas incerta sit, quippe quae adhuc se nec vitiis nec virtutibus dedit; bivium autem Υ litterae a iuventute incipere, quo tempore homines aut vitia, id est partem sinistram, aut virtutes, id est dexteram partem sequuntur,” Servius on Aeneid 6.136, in Servii grammatici qui feruntur in Vergilii carmina Commentarii, eds., Thilo and Hagen (Leipzig, 1881– 1902). See also Maximinus: “Littera Pythagorae, discrimine secta bicorni,| Humanae vitae speciem praeferre videtur.| Nam via virtutis dextrum petit ardua callem| Difficilemque aditum primo spectantibus offert,| Sed requiem praebet fessis in vertice summo.| Molle ostentat

64

g. heyworth

fleshed-out in the story of Hercules at the crossroads, also known as the Prodicus-myth, whose details gibe closely with the Judgment of Paris on which the Eschéz is based.28 While the adolescent Hercules sits pensive at a crossing, he is accosted by two women, one of severe visage (Virtue), the other smiling (Vice). Each lauds her own path; Hercules chooses Virtue. The Acteur’s choice of life path in the Eschéz, however, is not merely a topos but a narrative theory. In the Poetria nova, Geoffrey of Vinsauf employs a dominant metaphor of literary composition patterned on the voyage. Writing, for Geoffrey, is an act of navigation (ductus), a series of choices on how to order one’s material that plies between the paths of Nature and Art. One begins at a crossroads: “Ordo bifurcat iter” (“Order may follow two possible paths”).29 In the Eschéz, the Acteur’s journey of maturation forks at the beginning; structurally, however, the narrative bifurcates after the exit from the Garden of Delight, at which point it abandons its attention to two-dimensional topography. While under Venus’s and the God of Love’s guidance (ductus), the Acteur chose between right and left; Pallas’s ductus offers a choice between inside and out, a political life of public engagement or a private one of parietal study. Two details are essential to the interpretation of the Eschéz forked-path allegory. First, the paths are one and the same. Their difference lies rather in the direction of travel: either the wanderer regresses west toward the bestial, or progresses east toward the divine. Second, the image makes clear spatially

iter via laeva, sed ultima meta| Praecipitat captos volvitque per aspera saxa.| Quisquis enim duros casus virtutis amore| Vicerit, ille sibi laudemque decusque parabit.| At qui desidiam luxumque sequetur inertem,| Dum fugit oppositos incauta mente labores,| Turpis inopsque simul miserabile transiget aevum,” in Anthologia Latina, ed. Alexander Riese (Leipzig, 1906), fasc. 2, 632, and Isidore of Seville, Etymologiae, 1.3.7. 28 Xenophon, Memorabilia, 2.1.21–34. Persius treats the story in Satires 3. 56. It can be found elsewhere in Dio Chrysostom, Or., 1.66–81; Maximus of Tyre, Diss., 14, p. 17d, Hermann Hobein ed., Maximi Tyrii Philosophumena (Leipzig, 1910), 39, p. 454; Pseudo-Diogenes, Epistola (Vitae), 12, 30, 37, in A. Malherbe ed. The Cynic Epistles (SBL, 1977); Cicero, De officiis, 1.32.118 ff.; Lucian, Hermotimus, 22 ff., Gallus, 6 ff.; Bis accusatus, 19ff.; Quintilian, 9.2, 36; Silius Italicus, Punica, 15.18 ff., 96 ff.; Philo, De sacramentis Cain et Abel 20ff.; Clement of Alexandria, Paedagogus, 2.10.110. An overview of the theme in classical literature can be found in J. Alpers’s dissertation, Hercules in bivio (Göttingen, 1912), and M. Détienne, “Hérculès, heros pythagoricien,” Revue de l’ Histoire des Religions, 158 (1960), pp. 19–53. Erwin Panofsky’s Herkules am Scheideweg (Leipzig, 1930), provides a treatment of the theme from the 15th century to the baroque period. 29 Geoffrey of Vinsauf, Poetria nova, in Les arts poétiques du 12e et 13e siècles, ed. E. Faral (Paris, 1924 [reprint 1962]), l. 81. On the concept of ductus, see Mary Carruthers, “The concept of ductus, or journeying through a work of art,” in Rhetoric Beyond Words, ed. Carruthers (Cambridge, 2010), p. 190.

chapter six – literary context

65

that the paths of reason and sensuality are opposite and mutually exclusive. While some have argued, both for the Roman de la Rose and for the Eschéz, that Venus and the God of Love are sanctioned by Nature and therefore must, at some points, lie along the path of Reason, Nature’s metaphor of the paths in the Eschéz explicitly forecloses that interpretation.30 Indeed, this error or “straying away” from the true interpretation of Nature, in the Eschéz as in the Rose, is portrayed as an act of forgetting not the path but the direction of Reason, that is reason’s ultimate destination. As forgetfulness, this error, moreover, serves as a moral vehicle of the plot. Like the Lover, who neglects Reason in the final lines of the poem, so the Acteur forgets the directions of Nature and is led astray toward the Garden of Delight: “j’ erray tant|Par le chemin tout esbatant” (vv. 969–970). Oblivion in the Eschéz is perhaps the most grievous of the Fryean “diseases of the intellect” that the satire exposes, but one that, unlike in the Rose, occurs at the beginning of the text rather than at the end. The poem offers the Acteur an opportunity to redeem himself and remediate his failings. The Roman de la Rose and “réécriture” All medieval writing, as Daniel Poirion reminds us, is rewriting.31 Not all remaniements, however, self-consciously provoke debate among authors. At least since Chrétien de Troyes rewrote the Tristan and Yseult legend in Cligès, this self-aware “réécriture,” by which I mean a literary response to a literary work whose architectural parallelism goes beyond intertext and whose seriousness beyond parody, has earned a niche in the history of French literature as a sub-genre of its own.32 The Roman de la Rose, the pole star of secular romance in the Middle Ages, served both as a center of moral and generic gravity and as a point of infinite refraction among imitators and respondents, including the Fiore, Jacques de Bruyant’s Livre du Chastel de Labour, Deguileville’s Pèlerinage de la vie humaine, Machaut’s Fonteinne amoureuse and Remède de fortune. Indeed, the Roman de la Rose is not only a subject but an object of réécriture, that is, a text that rewrites itself. Jean de Meun’s continuation of Guillaume de Lorris’s love poem is a parodic requital of the genre and values of the earlier poem, what Pierre Col

30

Pierre-Yves Badel, Le Roman de la Rose, op. cit., pp. 29–30; 282. Daniel Poirion, Ecriture poétique et composition romanesque (Orléans, 1994), p. 465. 32 On Chrétien’s Cligès in the history of réécriture, see Barbara Sargent-Baur, “Rewriting Cligès,” in De sens rassis: Essays in Honor of Rupert T. Pickens, eds. K. Busby, B. Guidot, and L. Whalen (Amsterdam, 2005), pp. 577–588. 31

66

g. heyworth

refers to as the Rose’s second “chapter.”33 This self-reflexive posture lends the Rose a bipartite, one might even say schizophrenic, structure of which the Eschéz d’Amours is the sole imitator. I have already touched on several of the main points of refraction between the Rose and the Eschéz: (1) the perceived encyclopedism of both allegories and their digressive qualities; (2) the Eschéz’ rejection of the songe, and its moral consequences; (3) the reconsecration of reason over sensuality in the Eschéz after its cynical repudiation in the Rose. The structural parallels, however, are as profound and detailed as the Eschéz’ responses are nuanced and distinct. The central locus communis of both works is the Garden of Delight, whose portrayal in the Rose our author follows stroke for stroke. As Fluellen argues in Henry V with similar tendentiousness, there is a river in both, as it were, although the Eschéz-author hastens to establish a hierarchy of scale and value between this smaller one and that of Paris (“C’ est la riviere doulce et saine,| Un petitét mendre de Saine” [4002–4003]). There are also in both a wall engraved without by the ten bugbears of courtliness (hayne, villonie, convoitise, avarice, envie, tristrece, pappelardie, viellesce, povreté), Oiseuse as porter and key holder to the Garden’s entrance, within a fountain of Narcissus with two reflecting crystals, two bows and ten arrows of Love, Venus’s entourage, and a game of chess. The Eschéz-author readily acknowledges his plagia of all these details, Qui tout proprement s’accordoient, Si qu’en rien ne se descordoient A ce que chilz songez propose Qui est ou Rommant de la Rose.

(Eschéz, 3775–3778)

He does this not out of lack of invention but to anchor the Eschéz scenically to Guillaume de Lorris’s Rose, transforming his garden from a locus communis to a locus privatus. He thus endows any divergence from the subsequent continuation of Jean de Meun with the intimacy and authority of an intertextual conversation whose final word belongs to Pallas, not Venus or Reason. The crux of the Eschéz’ reinscription of Jean de Meun’s Rose is its retooling of the main allegorical quantities that define the limits of reason.34 The 33 Pierre Col, “Reponse aux traités precedens” to Christine de Pizan and Jean Gerson, in Le Débat sur le Roman de la Rose, ed. Eric Hicks (Geneva, 1996), pp. 91, 96, 98, 102, 103. 34 On chess and its allegorical limits, see Dario Del Puppo, “The Limits of Allegory in Jacobus de Cessolis’ De ludo scaccorum,” in Chess in the Middle Ages and Early Modern Age, ed. Daniel O’Sullivan (Berlin, 2012).

chapter six – literary context

67

very question of whether reason has limits, of whether it is an inerrant guide to moral rectitude and individual happiness, is one that divided the Rose’s 14th-century critics as much as it has done its modern readers. Written in two stages by two authors between 1230 and the late 1270s, the Rose’s composition coincides with a period of curricular and doctrinal controversy at the University of Paris that lasted into the 14th century, but whose climacteric is traditionally assigned to Bishop Tempier’s condemnation of the teaching of 219 philosophical and theological theses or articulae at the faculty of arts on March 7, 1277.35 While the intellectual history of this prolonged ideological struggle is as vexed as the issues are various, its afferent theme seems to have been a concern with the encroachment of pagan philosophy, particularly Aristotelianism, upon articles of Christian dogma, or as John Wippel calls it, a crisis of reason versus faith.36 Tempier accused arts scholars of exceeding the limits of their faculty (“propriae facultatis limites excedentes”), which is to say exceeding the limits of reason by trespassing into matters of faith: “For they say that these things are true according to philosophy but not according to the Catholic Faith, as if there were two contrary truths, and as if the truth of Sacred Scripture is opposed to the truth in the sayings of the accursed pagans, of whom it is written, ‘I will destroy the wisdom of the wise’ [1Cor. 1:19].”37 The secular, rationalizing movement at the University of Paris represented by Aristotelians and Averroists (i.e. Aristotelianism via Arabic commentary) found perfervid champions in Siger of Brabant and Giles of Rome, both of whom faced excommunication for their philosophies. In addition to radical Aristotelians, however, several specific texts were targeted for censure: two treatises on magic and Andreas Capellanus’s De amore. Jean de Meun’s ironic marginalization of Raison’s truths from the discourse of the Rose, occurring as it does on the eve of Tempier’s condemnations, cannot but reflect a sympathy with the rising tide of rationalism at the

35 William of Auvergne, Bishop of Paris, was the first to condemn ten errors of the Arts Faculty of Paris in 1241 in a collection later known as the Collectio errorum in anglia et parisius condempnatorum, text in H. Denifle and A. Chatelain, Chartularium Universitatis Parisiensis I (Paris, 1889), p. 170 ff. For a discussion of the academic character of the controversy, see Alain de Libera, “Philosophie et censure: Remarques sur la crise universitaire Parisiennne de 1270– 1277” in Was ist Philosophie im Mittelalter?, eds. Jan Aertsen and Andreas Speer (Berlin, 1998), pp. 71–89. 36 Wippel, Mediaeval Reactions to the Encounter between Faith and Reason (Milwaukee, 1995). 37 Text in P. Mandonnet, Siger de Brabant et l’ Averroïsme latin au XIII siècle (Louvain, 1911), vol. 2, p. 175.

68

g. heyworth

University of Paris. The Eschéz’ post-1277 vindication of reason in the person of Pallas uses the Rose as a lens through which to focus its own, broadly secular, pro-Aristotelian agenda that ranges beyond mere literary réécriture to a factional countermovement in the 14th-century Parisian humanist circles under Charles V. Its argument for intellectual self-fulfillment begins in Aristotle’s Ethics, ramifies through a resurgent Giles of Rome, and, in its thirty rules for overcoming lovesickness, mimics Andreas Capellanus. The Eschéz, in short, is hardwired to some of the main nodes of resistance to theological absolutism as defined by Tempier’s edict. That the Eschéz is the product of a revised vision of the powers of reason vis-à-vis theology becomes clear only through comparison to the allegorical treatment of the intellectual faculties in the other great satellite of the Rose, the Pèlerinage de la vie humaine. The two poems shoulder the same task of réécriture, but through contending ideologies. Both accord reason the power to separate man from beast (PVH, 855–856; Eschéz, 774 ff.) although the Eschéz alone grants human reason the capacity to comprehend the divine (Eschéz, 793–809). Both employ the topos of a journey to knowledge and feature a divided path (the PVH uses the image of the Hedge of Penitence to distinguish the double nature of man [PVH, 5733 ff.]), although the PVH’s is anagogic and religious where the Eschéz’ is moral and secular. Both place Oyseuse at the root of human weakness. Finally, both feature a war of conflicting impulses: body and spirit in the case of the PVH (5747–5750) and reason and sensuality in the Eschéz (830 ff.), a distinction which, as far as the latter is Aristotelian, does not subscribe to the PVH’s dualism. In the PVH, however, Reason is but one of a quartet of contending powers of mind including Nature, Sapience, and Divine Grace in ascending order of percipience. Where in the Eschéz Pallas embodies the general intellective power of reason combined with universal knowledge, in the PVH, Reason is pure ratio. Unlike Sapience or divine wisdom, it cannot fathom the anagogic mysteries of faith. For Deguileville, unlike the Eschéz-author, reason and science are bounded by the limits of the mundane and the empirical. When Nature and Divine Grace dispute the mysteries of the Eucharist, Reason confesses her incomprehension of the physics of transubstantiation (PVH, 1719 ff.) and later, when the discussion turns to Christian charity metaphorized as an infinitely divisible loaf of bread which never diminishes, reason, here personified by Aristotle, is again baffled (PVH, 2903–2907). Or to frame the difference in outlook otherwise, mysteries divine or natural in the Eschéz are not boundaries but provocations to rational comprehension. Ultimately, the Eschéz’ great allegorical invention vis-à-vis the Rose and all its other satellites is the elimination of Reason as an intellectual faculty

chapter six – literary context

69

per se and her replacement with Pallas, whose role is not limited by label. Pallas’s intellectual mandate observes no distinction between rationality and wisdom, science and sapience. To the extent that she is the tutelary deity of cities and urban sophistication, she personifies the virtues of both Paris and the University.38 Chess From the 12th through 14th centuries, chess served as an important moral and courtly paradigm in romances and chansons de geste. Along with mastery of weapons and the harp, Tristan, the paragon of chivalry, was adept at chess. Those knights, like the louche Karlos, son of Charlemagne in Huon de Bordeaux, who kills the noble Ogier the Dane’s beloved son with a chessboard, betray their weakness of character vicariously through chess.39 By contrast, success at chess in the chanson de geste betokened chivalric élan, both on the battlefield and in the bedroom. Huon de Bordeaux saves his own life and wins a Saracen princess with a game of chess, while Garin de Monglane, a landless knight in a 13th-century epic cycle that bears his name, wins the crown of Charlemagne in a chess game with the emperor, proving his courtesy and wisdom by returning the prize. Used as an increasingly complicated metaphor for love, war and politics, chess and its technical vocabulary such as the jeu parti and échec insinuated themselves into the common idiom of the court. Associated terms such as traire and mat were exploited poetically for their rich polysemic and homonymic potential.40

38 See Servius, “arces Minervae dantur, quod ipsa sit inventrix aedificiorum,” op. cit., v. 1, 12.615.4–5. 39 “Karlos a non, s’ en ai mon cuer irié| Quant ne me veut secorre ne edier.| Miex aimme asés les traïtors laniers| Que les preudommes ….| Il fist le guerre vers le Danois Ogier, Baudinet ocist d’ un escekier, Cert fiex au duc, se l’ avoit chier, Puis en moururent maint vaillant chevalier,” Huon de Bordeaux, eds. Guessard and Grandmaison (Paris, 1860), ll. 94–97; 99–102. 40 “Traire,” from the Latin trahere meaning both “to move” or “to drag,” adds the meaning “to move a piece” and “to shoot” (“tirer”) in Old and Middle French and, as in Modern French, “to fence” or “to engage in swordplay,” while maintaining its homonymy with “trahir” meaning “to betray.” On traire/tirer in Old French, see André Burger, “Sur un déplacement de valeurs: traire and tirer,” in Linguistica 12 (1972), pp. 17–22, and Daniel O’Sullivan, “Changing the Rules in and of Medieval Chess Allegories” in Chess in the Middle Ages and Early Modern Age: A Fundamental Thought Paradigm of the Premodern World, ed. Daniel E. O’Sullivan (Berlin, 2012), pp. 199–220, esp. pp. 210–212. The Eschéz is rife with paronomasia connecting “tirer” in the context of archery, combat and chess play, with variants of “traire” and “traïre” (“trais,” “attraire,” “contraire,” “retraire”) in the context of erotic or magnetic attraction, betrayal of true motives and emotions, movement. “Mat,” or in Occitan “matz,” could signify not merely

70

g. heyworth

While embracing its linguistic and allegorical flexibility, the Eschéz breaks markedly from chess’s generic and topical traditions in medieval French literature. In this poem, as I have argued earlier, chess becomes a rhetorical model and pedagogical vehicle. It functions in the poem not, as Lydgate would have liked, as a neutral arena wherein intellect and the emotions, reason and amorous desire can transact their psychomachia and make their motives congruent, but as a platform from which to pose questions about the limits of the mind. Are there situations so esoteric or complex, what the author repeatedly calls “mistieres,” that they at once goad and stymie the human intellect? Can we understand love, for example, or more subjectively, ourselves in love? That is to say, is the mind of the lover pervious to objective reason? The chess game that forms the centerpiece of the first fifth of the poem is inspired nominally by a scene in the Roman de la Rose. Addressing the lover on the irrelevance of Fortune to rational decisions, Reason adduces the example of Charles, Count of Anjou’s battlefield victory over Manfred, King of Sicily, a contest Reason describes in terms of chess. Charles’s victory owes everything to a rectitude favored by divine providence while Manfred’s loss is a consequence of his irrational will to oppose divine sanction. That the context of the chess game in the Roman de la Rose is political suggests an affinity if not directly with Jacobus de Cessolis’s socio-political allegorization of the game, then indirectly with the political tradition out of which the allegory was born.41 Curiously, though, the author of the Eschéz, who was also familiar with Cessolis’s allegory (most likely through the mid-14th-century translation of Jean de Vignay),42 gives remarkably short shrift to chess’s social and political significance in his most proximate sources. The political insights he cadges from Jacobus appear after the end of the game in the monologue of Pallas, and while reason is central to the Eschéz’ chess allegory, the game comes to symbolize the arrant failure of rational judgment, quite different in temper from the qualified approbation Raison accords it in the Rose. Indeed, the very game of chess belongs to the realm of the sensual, and readers—among

a checkmate as a substantive, but also “despair,” “emotional or intellectual defeat,” “foolish or unreasonable behavior,” “death” and by declension “little death” or “detumescence.” 41 See, for example, Iohannes Gallensis, Breviloquium de virtutibus antiquorum principum (ca. 1260–1270). 42 Unlike Jean Ferron’s otherwise more adept translation, Jean de Vignay amplified the political nature of the Latin original with contemporary allusions, making it of a piece and of a moment with French affairs of the Hundred Years War.

chapter six – literary context

71

them Evrart de Conty—will be forgiven if they have been misled by the author’s ironic dedication to chess players of the prologue and the seductive psychological complexities of the chess game itself into thinking that such cerebral pursuits are a warrantable expression of reason. Rather than rework his source, the Eschéz-author invents an entirely new allegory that outright contradicts Cessolis, for whom chess is a weapon against idleness and tool of political and social engagement. Chess in the Eschéz epitomizes, by contrast, the attractions and liabilities of the idle life, and a retirement from public commerce to a world of private dalliance. Playing chess and losing—loss is the signal criterion—serves as an allegory for falling in love. What seems to be an exercise in reason reveals itself in the Eschéz to be a systematic abandonment of logic and autarky to desire and self-willed subjugation. Each piece moved or taken translates to a loss of a particular rational faculty, a moral error or straying away (cf. “errer/esrer” in vv. 2256–2262) from the path of reason, in sum an estrangement from the qualities with which Nature endowed humanity and a cultural regression into animalism. The irony of chess as allegory of reason in the Eschéz reaches its azimuth when the Acteur loses the “bateille” with the chess maiden in a humiliating manner. Yet instead of visiting shame upon his unmanning, the God of Love invests him as his vassal (vv. 5594ff.), completing the inversion of masculine chivalric values. The Eschéz’ treatment of the chess game poses a still more intriguing question for the chess maiden. If losing means falling in love, what is the reward of winning? The chess maiden is Deduit’s champion because she answers the purposes of concupiscent love: desire without hope of issue or fulfillment. All others fall in love with her, yet she with no one, guaranteeing an infinitude of desire, the ultimate fountain of Narcissus. To win at chess is to ensure what Andreas Capellanus calls “singularis amor,” an unrequited and therefore unhappy love,43 or what Ovid praises ironically as the bitter virtue of single rule in the Ars amatoria.44 Because winning preempts mutualism, the concept of love as a game is inherently unreasonable. The only winning choice is, as John of Salisbury notes and Pallas seconds, not to play at all,45 which is why the narrative abandons the chess game as a fruitful pursuit.

43

De amore libri tres, ed. Trojel (Munich, 1972 [reprint]), 1.5. “Effuge rivalem: vinces, dum sola tenebis;| Non bene cum sociis regna Venusque manent,” AA, 3. 563–564. 45 John of Salisbury, Policraticus I–IV, ed. K.S.B. Keats-Rohan (Turnhout, 1993), 1.5. 44

72

g. heyworth

Les Eschéz d’Amours is a title that makes a generic statement. Read as “the chess of love” (rather than “the failure of Love”), it announces a propinquity to the erotic chess lyric pioneered by the troubadours that it later forswears, or rather stands on its head. When in the Ars amatoria Ovid argues that “love is a kind of war” (militiae species amor [AA, 2.233]) and counsels his amatory pupils to win one’s beloved by losing to her in games, he defines a topos that, under the redundant pens of the troubadours, was to evolve into a fullblown genre. Chess, as Merritt Blakeslee has argued, became a vehicle for moral instruction because, unique among games, it was rational rather than aleatory. Players and poets valued it for the continence of mind over emotion it obliged of its successful practitioners, a self-restraint antithetical to the libidinous provocations of dice which encouraged a moral abandonment to the rules of chance.46 Courtiers and knights learned chess for the martial, amatory, and psychological discipline it was supposed to impart. Women players enjoyed an even playing field and found refuge in a redoubt against the gendered biases of medieval life within chess’s arena of pure logic. Thus, as in Philippe Mousket’s Chronique rimé or the chanson de geste of Girart de Rousillon, chess functions as a chivalric or courtly heuristic for the young in erotic poetry and romance of the Middle Ages.47 The turning point in the erotics of chess, however, came in 1316 with the appearance of the Roman du Comte d’Anjou, a text that would irrevocably associate the game with taboo. In it, a nobleman otherwise wholly devoted to his daughter and her proper courtly education has her instructed in chess, at which she quickly becomes expert. A devotee of chess himself, the Count, her father, plays her in his free moments, unaware that she has been intentionally throwing their games. Finally, they play a game on a beautiful chess set of jet and ivory with pieces engraved with images. The Count is losing badly when, “li entre soudainement| U cuer une orrible pensée” (238– 240).48 What follows is an inverted conceit of chessplay as love play in which the moves (traits) signify the opposite (contraire) of the erotic convention, and the Count betrays (traït) his paternal love for his daughter, consumed by a prurient desire to “mate” her. We watch the dénouement of the topos in parallel with the unraveling of his mind, as beauty first distracts from reason, then devolves singlemindedly to sin:

46 Merritt Blakeslee, “Le doux jocx sotils: La partie d’échecs amoureuse dans la poésie des troubadours,” Cahiers de Civilisation Médiévale 28 (1985), pp. 213–222. 47 Chronique rimée de Philippe Mouskés, ed. Frédéric de Reiffenberg (Brussels, 1836), v. 1, vv. 2836–2847; Girart de Rousillon: chanson de geste, ed. Mary Hackett (Paris, 1953), 1. 4989. 48 Jean Maillart, Le Roman du Comte d’ Anjou, ed. Mario Roques (Paris, 1931).

chapter six – literary context Au père va, de mal l’anche La biauté sa fille li fiche U cuer, que devant li séant Veoit lors; puis fust ce néant Qu’il puit a autre chose entendre Ne se pot ne ne sot deffendre De si pesant temptation Lessiee a tost l’entention Qu’il avoit au jeu des esches.

73

(Roman du Comte d’Anjou, 265–273)

Finally, as the father’s descent into depravity reaches its nadir, the daughter flees her home before she can be raped. The thematic pattern of the scene—a chess maiden of preeminent skill, a chessboard whose aesthetic beauty and artistic engravings conceal allegorically a psychic struggle within, the failure of reason in the face of sensuality—redirects the genre definitively along a new, pejorative course. The Eschéz picks up the gage from the Roman du Comte d’ Anjou, confirming both the erotic perils and the irrationality of chess and altering its topical valence forever. The Judgment of Paris and the vita triplex The myth of the Judgment of Paris belongs to the paralipomena of the Trojan War, the prefaces and aftermaths to the actual event absent from Homer but preserved for the Middle Ages in an abundance of Latin Homerica.49 Here, alongside popular accounts of the Trojan diaspora, one finds the catchpenny account of the abduction of Helen: a beauty contest among three goddesses, Minerva, Juno and Venus.50

49 In the Middle Ages, Homer’s works were known in the West only by reputation. Rather, an account of the Trojan War had to be assembled from a jumble of Latin sources, none comprehensive and all various in their details and points of interest. The main narratives could be found in Dictys’ Ephemeris de historia belli Trojani and Dares’ De excidio Trojae historia (see Nathaniel Griffin, Dares and Dictys: an Introduction to the Medieval Versions of the Story of Troy [Baltimore, 1907)], while other stories such as the Judgment of Paris could be found in Ovid, Hyginus, and later Christian anthologizers and allegorists including Fulgentius and the Vatican mythographers. On the historical tradition of the Judgment of Paris in the Middle Ages, see Margaret Erhart, The Judgment of the Trojan Prince Paris in Medieval Literature (Philadelphia, 1987), pp. 35–74. 50 Only Dictys treats the Judgment of Paris as the originary myth of the Trojan War; Dares locates the quickening of troubles in the story of Jason and the Argonauts. The Trojan diaspora and their efforts to found not only Rome but, in medieval tradition, both England and France, forms the foundations of numerous romances and poems. The Anglo-Trojan translatio imperii is first articulated in Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae (c. 1136)

74

g. heyworth

A thematic cynosure for allegorizers of 14th-century France, among them the author of the Ovide moralisé, Pierre Bersuire (Ovidius moralizatus), Guillaume de Machaut (Dit de la fonteinne amoureuse, Remède de Fortune), Jean Froissart (L’Espinette amoureuse), Christine de Pizan (L’ Epistre d’ Othea) and the Eschéz-author, the Judgment of Paris was familiar to medieval readers not only from Dictys Cretensis’ “history” of the Trojan War but more popularly from Fulgentius’s sixth-century neo-Platonic allegorization of the tale. Up until Fulgentius, the Judgment of Paris was a myth unencumbered by any profoundly-felt philosophical or ethical conviction, one that saw Paris’s whim not as sin but as an escape from the tedium of virtue. Versions in Ovid’s Heroides, 16 and Hyginus’s Fabulae, 92 represented the norm. The story ran as follows: Destined to give birth to a child greater than its father, Thetis (eventual mother of Achilles) poses a potential threat to Jupiter, who indemnifies his rule by arranging her marriage to the mortal king Peleus. All the gods are invited to the nuptials save Eris, goddess of discord, who requites her snub by rolling a golden apple inscribed with the word kallistei (“for the fairest”) in at the door. The apple comes to a halt at the feet of Juno, Minerva and Venus, provoking a catfight whose adjudication Jupiter delegates to the Trojan prince Paris, the handsomest man alive. Squired by Mercury to Mount Ida where Paris resides, the trinity of goddesses suborn his decision with bribes: Juno offers wealth and governance, Minerva preeminence in bravery and skill in crafts, and Venus Helen, the world’s most beautiful woman, to wife. Yielding to desire, Paris chooses Venus, whose delivery of Helen—inconveniently married to the Greek king Menelaus—provokes the Trojan War.51 Fulgentius, however, makes the story into a more solemn and cerebral affair. High dudgeon replaces the cheerful indecorum of its antique form. Book 2 of his Mythologiae, whose stated purpose is to reconcile classical myth and ethical philosophy in the neo-Platonic, christianizing mold, transforms Paris’s threefold option into a twofold dilemma, pitting Stoic and Epicurean modes of life against each other: reason versus sensuality, the rewards of the intellect versus those of the flesh. Minerva, retitled Pallas and recast as the goddess of wisdom, tenders percipience where once she had proffered bravery and craftsmanship; Venus and Juno offer the fool’s gold of material desire, different in substance yet equally base in its appeal. Paris’s

while the French-Trojan translatio, although variously attested earlier, is most completely realized in Les illustrations de Gaule et singularitéz de Troye (c. 1500) of Jean Lemaire de Belges. 51 Hyginus, Fabulae, ed. H.J. Rose (Leyden, 1934), pp. 67–68.

chapter six – literary context

75

blunder, meanwhile, dehumanizes, and does so not merely to himself. Like original sin, his choice takes on an Adamic teleology that seems to propel man backward down the path from divine similitude toward bestial inarticulacy.52 Most importantly, Fulgentius fuses poetic and philosophical notions of the vita triplex to a revised Judgment of Paris, multiplying the variables of Paris’s choice into a host of subtly different ethical paradigms. The Eschéz d’Amours sets up camp on Fulgentian ground, following in arc and aggregate the details of the allegorizer’s treatment of the Judgment of Paris. Whilst usually loyal to Giles of Rome’s De regimine principum, the Eschéz-author abrogates the latter’s description of the goddesses’ accoutrements for Fulgentius’s, as Ernst Sieper has shown in detail.53 His point of divergence from Fulgentius, however, lies in the Eschéz’ Aristotelian valuation of the active life, a path Fulgentius disparages as cognate with the voluptuary. The issue that detains me, then, is not the Judgment but the tradition of the vita triplex in the Eschéz. Its sources and influences are several, and the ethical and poetic quantities it allegorizes exist in competing schemes and inflections. Where Fulgentius leans philosophically upon Plato, the Eschéz’ interpretation, under the influence of Giles of Rome and Parisian scholasticism, favors an Aristotelian distinction from the Nicomachean Ethics among the three paths to happiness that valorizes the political life only slightly less than the contemplative one. Introducing the myth of the Judgment of Paris, Fulgentius invokes, “Philosophers [who] have distinguished a threefold life for mankind by which they mean first the meditative; second, the practical; and third, the sensual—or as we call them in Latin, the contemplative, the active, the voluptuary ….”54 He leaves these “philosophers” unnamed; it is up to Boccaccio in the 14th century to make an explicit connection between Fulgentius’s distinction and Aristotle’s Ethics.55 The evidence, however, suggests that Fulgentius was not thinking in Aristotelian but Platonic terms. Elsewhere he makes reference to the “triple order of human life” in Plato, and Fulgentius

52 Mythologiae, 2.1 in Fulgentius the Mythographer, tr. Leslie Whitbread (Columbus, 1971), pp. 64–67. 53 Sieper, op. cit., p. 141. 54 Mythologiae, op. cit., p. 64. 55 “Quas enucleare volentes, primo iudicium Paridis videamus, in quo sententia Fulgentii, meo judicio, sequenda est. Dicit enim tripartitam mortalium vitam esse, quarum prima theoretica dicitur, secunda practica, tertia phylargica, quas nos vulgatoribus vocabulis contemplativam, activam et voluptuosam nuncupamus. De quibus Aristotilis uti de ceteris potime facit, disseret in primo Ethicorum,” Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, ed. Vincenzo Romano (Bari, 1951), vol. 1, pp. 303–304.

76

g. heyworth

seems to draw his moralizing precedent from the tripartition of the human soul that Plato proposes in Republic 4: an appetitive, irrational part that hungers, thirsts, covets, lusts; a rational part that tethers desire with reason; and a third “spirited” part that functions as a will to act.56 Edgar Wind maintains that the Stoic tripartition that underpins Fulgentius’ Judgment of Paris comes to him through Plutarch.57 But whether via Plato or Plutarch, Fulgentius’s neo-Platonic stoicism has passed through the lens of poetry. In the Expositio Vergilianae continentiae, he invokes a philosophical Vergil whose poetry encodes “fugitive meaning” and vows to limit himself to the Aeneid, omitting “the Eclogues and Georgics in which are interwoven concepts so profound that in those books Vergil has included the inner secrets of almost every art. In the first, second, and third eclogue he has given in philosophic terms the characteristics of the three kinds of life.”58 From the example of poetry, too, Dante decocts his own version of the vita triplex that is recognizably Platonic in its concern for qualities of the soul yet stripped of its moralism. Rather, in the De vulgari eloquentia, Dante concerns himself with the great poetic topics that answer human objectives in life: “It must be observed that, as a man has been endowed with a threefold life, namely, vegetable, animal and rational, he journeys along a threefold road; for insofar as he is vegetable, he seeks for what is useful, wherein he is of like nature with plants; insofar as he is animal he seeks for that which is pleasurable, wherein he is of like nature with the brutes; insofar as he is rational, he seeks for what is right—and in this he stands alone, or is partaker of the nature of angels.”59 These in turn translate desires for safety, love, and virtue, or “prowess in arms, the fire of love, and the direction of the will,” all of which are essentially the gifts of the pre-Fulgentian goddesses to Paris. Rather than erect an axiology around this triplex iter as he calls it, Dante assigns each item values as magnalia or “the proper subjects to be sung in the highest vernacular.” Not only does poetic value trump ethical value, but each topic, inasmuch as it is an object of emulation, also becomes an object of desire. Implicitly, this is a value that the author of

56 His reference to Plato occurs in the Expositio Vergilianae continentiae, in CMLC, p. 332. The three parts of the human soul to which Fulgentius seems to be referring in the Expositio and perhaps too in the Mythologiae is from Republic 4. 439–440e. 57 Edgar Wind, Pagan Mysteries of the Renaissance (New York, 1968), p. 81. 58 CMLC, p. 329. That the three kinds of life (trium vitarum) in Eclogues 1, 2, and 3 correspond to the contemplative, voluptuary, and active may be inferred from their content: Eclogue 1 features a reflective Tityrus at leisure, 2 a homosexual love affair, and 3 a portrait of shepherds at work. 59 CMLC, p. 432.

chapter six – literary context

77

the Eschéz, himself an emulator of the Roman de la Rose, shares with Pallas, who reads her moral lessons in Ovid. The Eschéz d’Amours navigates a course between Platonic moralism— the absolute antinomy of reason and sensuality—with an Aristotelian pragmatism that embraces happiness as a desirable and salutary goal.60 For Plato, the problem of choosing reason over sensuality recurs to the notion of akrasia (lack of moral self-mastery), the locus for which is the famous Socratic paradox of Protagoras 358: no one with full knowledge willingly chooses the bad. In other words, when practiced diligently, reason always contains desire. Aristotle largely approves this notion;61 it is also Lady Philosophy’s solution in Boethius, the basis for most Christian allegorical treatments of the problem, beginning with Fulgentius, and essentially Pallas’s assumption in the Eschéz d’Amours. But Aristotle does not draw the same moral conclusions. He goes on to argue that by nature we desire happiness, and that pleasure is naturally a consequence, albeit not the end, of a happy life.62 This conclusion forms the basis of a vita triplex seemingly more permissive than Plato’s strict hierarchy of Republic 4, yet whose ethics are, in every detail, those of the Eschéz-author. Over the course of the Eschéz d’Amours, as in the Roman de la Rose, the author explores poetically the intricacies of the Aristotelian claim that happiness, pleasure, and reason coexist peaceably. The set speeches of Venus and the God of Love that so beguile the Acteur are meant to echo the standard misprisions of Aristotelian ethics, and for some—especially for those who doubt the ultimate wisdom of the voice of Raison in the Roman de la Rose—they may undermine confidence that the sanctioned course Pallas charts is indeed the authoritative one. Unlike the Rose, whose allegory of reason is not anchored in a single philosophical text, the Eschéz’ ethical argument kedges up solidly in one source: the paradigm of the happy life of the first and last books of the Nicomachean Ethics. For the sake of clarity, I quote the locus philosophicus at length: To judge from the lives that men lead, most men, and men of the most vulgar type, seem (not without some reason) to identity the good, or happiness

60 Namely, “An activity of the soul according to virtue,” which politicians must appreciate and practice, NE, 1. 13. On the history of happiness as a virtue and its relationship to pure intellection, see Jessica Rosenfeld, Ethics and Enjoyment in Late Medieval Poetry: Love after Aristotle (Cambridge, 2011), esp. chapters 1 and 2. 61 NE, 7, 1147b13–17. 62 NE, 7. 11–14; 10. 1–5.

78

g. heyworth with pleasure; which is the reason why they love the life of enjoyment. For there are, we may say, three prominent types of life—that just mentioned, the political, and thirdly the contemplative life. Now the mass of mankind are evidently quite slavish in their tastes, preferring a life suitable to beasts, but they get some reason for their view from the fact that many of those in high places share the tastes of Sardanapalus. But people of superior refinement and of the active disposition identify happiness with honour; for this is, roughly speaking, the end of the political life. But it seems too superficial to be what we are looking for ….63

Aristotle dismisses the voluptuary life as both bestial, a theme Nature and Pallas echo, and more importantly as “vulgar,” by which he means of the common people. Vulgarity, as a class distinction, is a concept that detains Aristotle in the Politics rather than in the Ethics. His mention of that epitome of ancient decadence the Assyrian king Assurbanipal (Sardanapalus) as a model that misleads the commoners into believing that sybaritism is acceptable because it is practiced among royalty is incidental and anomalous. The Eschéz, however, like all literature produced under a feudal hierarchy, is class-conscious, particularly so because of its noble, perhaps royal, addressee. Thus, the example of Sardanapalus from this passage grows under the allegorical ministrations of the Eschéz-author into an important negative exemplar of a king who inverts social order and betrays his political obligations. He appears in a passage in which Pallas, rebutting the God of Love, faults Venus for corroding the values of Juno’s active life, the “goods of fortune,” namely wealth and political power. ‘Ainsy fait Venus souvent perdre Possessions et dignités, Royaulmez destruire et cités, Et subvertir le bien publique, Pour ce, seulement, qu’elle applicque Les cuers humains a deliz querre, Qui font commencement de guerre.’ Cy amaine Pallas pluiseurs exemplez a son propos ‘Pour ce, fu li regnez tollus Jadis a Sardinapallus. Et il meïsmez ensement En mourut tres honteusement, Car chilz folz roiz, dont je te liz, Amoit tant oyseuse et deliz Qu’il ne vouloit ailleurs entendre, Neÿs a son regne deffendre.’

63

NE, 1.5. 14–24.

(Eschéz, 10358–10372)

chapter six – literary context

79

What makes the image of Sardanapalus particularly rebarbative to Pallas is that he is idle. Oyseuse (idleness) is Venus’s porter, and the voluptuary life can exist only in the absence of work. The problem with this pejorative distinction between the voluptuary and the active lives, however, is that idleness, or its cousin leisure, is equally a quality of the contemplative life. The Eschéz is a school text written by a scholar in the leisure of study. Indeed, the Greek schole, from which “school” and “scholar” derive, means “leisure.” In defending the practicality of scholastic leisure, Aristotle does not shy away from its corellation to both pleasure and activity. Thus, Politics 8.3: The customary branches of education are in number four; they are—(1) reading and writing, (2) gymnastic exercises, (3) music, to which is sometimes added (4) drawing. Of these, reading and writing and drawing are regarded as useful for the purposes of life in a variety of ways, and gymnastic exercises are thought to infuse courage. Concerning music a doubt may be raised—in our own day most men cultivate it for the sake of pleasure, but originally it was included in education, because nature herself, as has been often said, requires that we should be able, not only to work well, but to use leisure well; for, as I must repeat once again, the first principle of all action is leisure. Both are required, but leisure is better than occupation and is its end.

Just as in Ethics 10.7–8, in which Aristotle argues for the superiority of the contemplative life to that of the political, so here he stakes a claim of the precedence of leisure over occupation. School prepares one for the active life, but the vita activa of politics is a means to an end. True happiness, for Aristotle, must be an end in itself, and thus cannot lie in political occupation.64 And yet the benefits to the commonwealth and individual of those who rule or engage themselves in the active life of commerce is a precondition to the happiness afforded by the contemplative life. There can be little doubt that Pallas, whose precincts overlap those of Venus and the Garden of Delight, and who seems to live in its vicinity, embodies the virtues of the leisured life. Inasmuch as she is an educator, however, she also serves as the agent of the vita activa. Her role seems to be to educate the Acteur for public service as a means to an end, politics—as Charles V exemplifies—as a pillar of academic learning. The Eschéz observes another triad as well, one on which the unity of its architecture depends. In Politics 1.3 and 1.5, Aristotle gestures at the notion that the rule of the household and the rule of the polity are stages in an ethical continuum. Seizing on this distinction, Giles of Rome generalizes

64

NE, 10.7; 1177b6–15.

80

g. heyworth

the interdependence among Aristotle’s Ethics, Economics, and Politics as representing a coherent scheme around which he structures the books of the De regimine principum: It should be known, then, that we intend to divide the whole book into three partial books. The first of these will show how his Royal Majesty (and as a consequence how anyone at all) ought to rule himself. The second will make clear how he ought to govern his household. The third will indicate how he ought to preside over community and kingdom. The first book will therefore be devoted to ethics or individual conduct, the second to household management and the third to politics.65

The Eschéz’ attention to economics or household management (Gr. oikos = household)—marriage, the proper education of children, sumptuary concerns—which otherwise might appear mere digressions far removed from the Judgment of Paris with which the author begins, are in fact integral to its triadic scheme. The contemplative life, as the Eschéz-author conceives it through Giles of Rome, is itself a vita triplex.

65 De reg., 1.2a, in The Cambridge Translations of Medieval Philosophical Texts. Volume II: Ethics and Political Philosophy, eds. McGrade, Kilcullen and Kempshaw (Cambridge, 2001), p. 206. Giles returns to the theme as a protreptic in book 3: “nunquam enim quis debitus rector regni vel civitatis efficitur. nisi se et suam familiam sciat debite gubernare,” Aegidii Romani De regimine principum doctrina, ed. V. Courdaveaux (Paris, 1857), 3.2.1.3. Cf. John Gower on etique, iconomique, and policie in Confessio Amantis, 7. 1649–1683, and Nicole Oresme, “Le principal de la maison fait signes et regles ou ordonnances de gouverner sa famille et soy au resgart de sa famille,” in Le Livre de Yconomie d’Aristote, ll. 807–808, ed. Albert Menut, in Transactions of the American Philosophical Society 47, pt. 5 (Philadelphia, 1957).

chapter seven CODICOLOGICAL AND LINGUISTIC ANALYSIS

D.E. O’Sullivan Both codicological analyses were performed in situ in consultation with previously published descriptions, notably both library catalogs and, in the case of the Venice manuscript, the comments of Raimondi and Bisson.1 7.1. D = Dresden, Sächsische Landesbibliothek Oc 66 Parchment, last quarter of the 15th century; 255 mm × 364 mm; text space measuring 85mm × 279mm; 2 columns, 53–55 lines per column, carefully lined in lead, no trace of prickings. Distances between vertical lines are as follows: From left edge of page to left edge of first column = 44mm Left initial letter column = 5–7mm wide Space between initial column and first text column = 3mm Left text column = 76mm wide Space between left text and right initial columns = 15mm Right initial column = 5–7mm Space between right initial column and text column = 3mm Right column text = 76mm wide Edge of right column to right edge of page = 44mm

The manuscript bears three systems of pagination. The first and oldest is in ink on the recto of each folio in the right upper margin; the second, modern and in pencil, is on the recto of each folio in the center lower margin; the third, also modern and just underneath the first, oldest pagination, may be seen only in the eighth quire in which the second folio had been sewn in backwards (in the bottom margin of f. 63r, is written “Hoc folium pertinet post f. 56,” and then at f. 64 r, “Hoc folium pertient post f. 57”; in the same hand, at the top of f. 63r, “La uiii.me [regle]” et en haut du f. 64ra, “la xxix.e

1 Raimondi; Sebastiano Bisson, Il fondo francese della biblioteca marciana di venezia (Roma, 2008), pp. 135–137.

82

d.e. o’sullivan

regle”); pages are numbered 1 to 144, excluding the two flyleaves in the front and the two at the end, all of which are in new paper. The codex is comprised of 18 quires, all quaternions. However, only fifteen catchwords are now legible, as those of the last three quires have been etiolated. The binding is modern, done after the 1945 bombing of the Dresden library. The leather covering the boards is adorned with gilt in a foliate pattern, people playing the harp, organ, lute, and triangle with other figures swallowing fire and, finally, animals including birds and lions. The first page has survived, though not without a good deal of damage over time, and is decorated extravagantly: a flowered border frames the entire page and two armorials are still visible but badly smudged and blackened, perhaps by silver tarnish: the first one, to the right, is illegible; the second, located in the center of the lower margin. The text is written in lettre bourguignonne, in black iron gall ink now faded to brownish grey, and in one hand, carefully drawn. Section titles and rubrics are in red and in the same hand as the text, with the exception of folio 27v (“Conment Deduit presente ung chapellet a la damoiselle qui ot gaigniet la querelle et conment il reconforte l’Acteur et il envoite de reconmenchier le jeu”) which distinguishes itself as a different hand by “ung,” the only such spelling in the poem. Most of the rubrics, though not all, are followed by text that begins with a large capital drawn in gold, framed by black, and with the background colored in blue and red or, even in some cases, one-quarter blue, another red, another blue, and another red. These capitals are two lines in height; on the first page, the initial A is the height of four lines. There are no guiding letters visible in the margins. Four miniatures, each with gilt borders and other decorations, particularly flowers and flourishing in gold, blue, green, red, and green: f. 1ra, 80mm × 84mm: the Acteur is in bed while a young lady, likely representing Nature, is in profile, on the right, and the goddess Fortuna to the left, her eyes blindfolded and holding two goblets next to two barrels; there is a window at the back of the room through which one can see a tree; f. 22rb, 80mm × 66mm: the Acteur in the garden of Delight (Deduis) and next to Narcissus’s fountain; the wall is also depicted—a kind of flowering hedge— and a gate as well as several trees; the Acteur is wearing a tunic; f. 24vb, 78mm × 74mm: the chess game between the Acteur and lady, whose dress is hemmed in fur, has begun; the two are seated on two sides of a chessboard, on a table made of red brick; the players are in an arbor walled by a trellis with flowering decorations on it and through which other garden dwellers peer; the lady gestures as if to suggest that it is the Acteur’s turn to play.

chapter seven – codicological and linguistic analysis

83

f. 27va, 85mm × 146mm: the game has ended and all the spectators have come around to congratulate the winner, the lady; Delight presents a crown of roses to her; the Acteur is talking to someone, most likely the god of Love, since it is with this person that the narrative continues.

Made around 1480 around the time of the wedding of Mary of Burgundy to Maximilian I, the manuscript may have been owned by the Bavarian von Waldenfels family. The German philologist, Gottfried Sellius, acquired it and sold it in 1737 to Christian Heinrich von Watzdorf, chamberlain of Auguste II, Elector of Saxony and King of Poland (1697–1733). At or before his death in 1747, the library of von Watzdorf was given to Henrich von Brühl, and, in 1768, the manuscript became part of the Königliche Bibliothek, forerunner of the Sächsische Landesbibliothek Dresden. 7.2. V = Venice, Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. App. 23 (= 267) Parchment, first decade of the 15th century. Poor quality evident inter alia in the visible difference between flesh and hair sides and the difference of thickness among folios. Lined with lead; space of writing: 230mm × 85 mm; margins: outside, 55mm, inside 25mm, top 20mm, bottom 45mm; one column of variable length (between 42–47 lines); prickings visible on many folios, irregularly executed; pen-flourished capital letters done alternatively in blue and red ink; rubrics in red, though many are squeezed in between lines or off in the margins. The manuscript contains 156 folios in six quires, all sexternions, and two systems of pagination. The first, written directly above the center of the text column, runs from 37 to 201, though two irregularities are notable: the ten folios beginning with 80 are erroneously numbered 90–99; one page, between those numbered 104 and 105, is not numbered at all; and page 51 is numbered 52. The text was written quickly but accurately by a hand that, judging by the letter forms, originates in northeastern France. Marginal Latin glosses can be found on folios 41v to 168r in no fewer than three hands, as Raimondi accurately classifies them. Following Raimondi, glossator V1 supplies all the glosses between 56c and 60 plus the chessboard and part of corrective interventions to the French text; V1’s glosses are executed in a small hand similar to a late university hand; V2 uses a similar hand to V1 and notes isolated interventions beginning on f. 49r and provides replacements for the scratched out captions pertaining to the kings in the chessboard diagram on 66r, thus

84

d.e. o’sullivan

proving its glosses were added after V1; V2 also makes some corrections to the French text; and finally V3 employs a different hand that uses a miniscule with a strongly cursive tendency; V3 provides a series of authorial references, above all on Ovid, as well as citations of many of the verses in the Remedia amoris. Two curious glosses on folio 145v allow us to derive a chronology for the glossators. Both glosses, in different hands, note precisely the same reference to Remedia Amoris 151, “Sunt fora, sunt leges ….” The one in the right margin, written by V3, however, continues the quotation through the next line. The supererogation is odd. One can reasonably conclude, however, that the longer quotation justifies its reduplication by giving a fuller version, correcting or rather amplifying the first gloss, a strategy that V3 uses elsewhere by adding the next line of V2’s abbreviated gloss (as on 144v et al.). V3, therefore, is the last glossator in the series. The manuscript has one illustration: on f. 66r, there is a diagram representing the chessboard at the outset of the game between the Acteur and lady; a full chessboard is diagramed with the allegorical values of all chess pieces inscribed in their starting square. The lady’s are to the top of the diagram, with her king called “Li drois rois des esches” and the Acteur’s are to the bottom, his king called only “Li rois des esches.” The manuscript is missing both the beginning and ending of the poem and roughly corresponds to Dresden f. 15v–78v. The binding, done by the Marciana library, is worn and scratched. Its covers measure 305 × 170mm, the top cover being reinforced with a strip of leather and the spine with four ribs to make five boxes; the words “POESIE FRANC” are inscribed upon the spine. On the anterior flyleaf, the ex-libris of the Marciana is still visible, with the old shelf mark crossed out and the current one provided: Mss. Francesi—App. 23—coll. 267. The codex was once part of the Contarini collection and came to the library as a bequest in the will of Giacomo, senator of Henry III of France, who died in 1595. This collector of mathematical instruments and stones wanted his rich library to be donated to the Marciana after the death of the last descendant in his family line, a fact verified in 1713.2

2 M. Luxoro, La Biblioteca di S. Marco nella sua storia (Firenze, 1954), p. 41. The codex is registered in the inventory Appendice codici francesi e stranieri, 5, that also carries the old shelfmark, LIX.5 CIV.4.

chapter seven – codicological and linguistic analysis

85

7.3. Versification, Language, and Orthography Versification Like most long Old French and Middle French narrative poems, the Eschéz is written in octosyllabic couplets. There is no evidence of a regular caesura. Even if occasional pauses do occur after the fourth syllable, this is more likely because of the parallel structure that the author often employs in his long descriptions and lists of vices and virtues: Par ceste est il drois et vrais homs; Par ceste, c’est chose assés clere, Li homs des bestes se differe, Et par ceste est il ressamblables Aux dieux celestres pardurables.

(Eschéz, 758–762)

In the first two verses, a pause occurs after the fourth syllable for reasons of parallel structure. Once that trait is no longer present, as in the third verse, the fourth and fifth syllables belong to one word. Rhymes typically echo only the final vowel sound or syllable with only a few examples of two-syllable rhymes, and rimes de même en même are virtually absent. There is measured use of tropes and schemes. Such conventions as annominatio, treasured by earlier religious and didactic poets, are reserved in the Eschéz to highlight major themes and nuances, including matiere-mistiere, with secondary play on mat, and maladie-melodie. In general, however, the Eschéz-poet strives for clarity above linguistic or poetic ornament. Language Evidence points to a late 14th-century composition date for the Eschéz, and the language in which the work is composed is typical of its period. Dialectal traits associated with northern and northeastern France—Picard and Walloon, notably—are abundant, and the author, not to mention both scribes, are most likely native speakers of the French endemic to that region. A certain number of dialectal traits, forms that fluctuate between the Old and Middle French systems, and orthographical features invite special comment here in terms of vocalism, consonantism, and determinant morphology. Phonology: Vowels In both witnesses, tonic /a/ + affricate is lowered to /e/ and noted as “ai,” which is typical of northern dialects such as Picard and Walloon. The

86

d.e. o’sullivan

following are attested in both witnesses: bevraige, ymaiges, sauvaiges, herbaiges, langaiges, and saiges. Even in words where other phonetic differences are in evidence, this trait is stable: ms V.

ms. D

damaige coraige

dompmaige couraige

– oi = /e/. During this time in the evolution of French, the diagraph “oi” could represent /wa/, /we/, or /e/. It is difficult to discern where the first two might be in evidence, but the last is clear in verb forms such “s’en voit” for “s’en vait” and corresponding rhymes: Je vueuil que li Tybres s’en voit En la maniere qu’il soloit

(vv. 11735–11736)

– an = en Estoit, par l’amoureux commant, Fait d’une pierre d’ayement

(vv. 4699–4700)

– ou = ue. “honnour” (v. 1684), “honneur” (v. 1887); “oudour” (v. 212), “oudeur” (v. 219); and especially, Qui tant yert plaine de doulchour, Pour sa merveilleuse blancheur

(vv. 2401–2402)

– /a/ for /e/ in the morpheme per in ms. D: parchoit (v. 5079) for perchoit (ms. V); “oin” for nasal /o/ in “deboinaire(s)” (v. 331, 2061, 4167, et passim); “boinement” (v. 3506) – Epethensis: “deveroit” (v. 4432 et passim) vs. “devroit” (v. 8522 et passim); deveroient (v. 13074); Vowels in Hiatus During the Middle French period, many vowels in hiatus, either primary or secondary (i.e., resulting from the loss of an Old French intervocalic consonant through lenition) are in the process of reduction. In order to make cases of dieresis plain, the scribe of V tends to double the second vowel, for example, “euust,” “peuust,” and “euur.” The verb forms in the first two cases are written “euist” and “peuist” in D and the last is transcribed as “eur” in that witness. In the cases of three successive vowels like “euist” where it is clear that the word is disyllabic, no trema is used; however, in

chapter seven – codicological and linguistic analysis

87

other cases such as words ending in “-ieux/se” from Latin -IOSUS/-IOSA, dieresis has been made explicit to distinguish it from words with similar orthography but differing etymology. Thus, precïeux < PRETIOSUS and delicïeuse < DELICIOSA, but cieux < CAELOS, lieux < LOCOS, and dieux < DEOS. In other cases where two vowels are used to denote vowels in hiatus—as in the case of “eur”—a trema has been used, as has become convention, to clarify for the reader: “eür.” In still other cases as in final “-ion” from Latin -IO, the two vowels are always in hiatus, and so the editors have deemed it unnecessary to mark dieresis. Phonology: Consonants In ms. V, there is a noted absence of epenthetic consonants in the following consonant clusters: -m’l-, -n’r-, et -l’r-. However, in ms. D, those consonants appear: ms V.

ms. D

sanle samlablement volroit vaulroit

samble samblablement vouldroit vauldroit

– /s/ before voiced consonant, though still written, is deleted: Chilz qui het trop soubdainement Celle qu’il souloit tant amer. Ceste fin fait trop a blasmer.

(Eschéz, 12864–12866)

Cy ensamble nous delittamez, Ou tel deduit et tel menasmez.

(Eschéz, 13239–13240)

See also the many instances of “eslongier,” “eslire,” “esbattre,” “esbanoy” and other similar words where the “s” denoted not a separate phoneme, but the elongation of the preceding vowel. Palatalisation of /s/ As is typical of northern dialects, Old and Middle Fr. /s/ < Late Latin /ts/ < Cl. Latin /k/ before tonic /y/, /i/ or /e/ palatalizes, a phenomenon in evidence in both witnesses: chilz, chiel, commenchié, etc., though the scribe in D tends to spell demonstratives “ce” and “celle” where the scribe of V pens “che” and “chelle.” /s/ could be represented as “s,” “ss,” or “sc.”

88

d.e. o’sullivan Nominal Morphology

Of course, the nominal case system had been long defunct in spoken French, though some authors and scribes attempted to preserve this system in writing for some time afterwards. Both witnesses of the Eschéz show some of this highly conservative tendency: Car li uns des deux tonneaux verse

(DV, 55)

However, there are several instances where the scribe of D does not respect such artifice, despite its being in evidence in the earlier witness, V. Verse 14739 in each witness reads as follows: Les mauvais les ont ensement Li malvais les ont ensement

(D, 14739) (V)

To the late fifteenth-century scribe of D, the convention probably seemed all too artificial for consistent preservation. Verb Morphology Verb forms are also being reworked analogically during this period of French, and the many exceptions that abound in earlier Old French are starting to fall away in favor of more “regular” sounding and looking forms. Besides the older form “aras,” for example, “you (sing.) will have,” we find “avras” or “auras.” Where in ms. V, we read the infinitive “pooir” (*pot¯ere < POSSE), in ms. D, we find “pouoir” (or perhaps “povoir,” though we opt for the more conservative spelling). In terms of the inflexional endings used for the imperfect, for example, we find older endings such as “-oie(s)” as well as the newer “-oit” forms: Ainsi souvent me dementoie Selon ce que mon cuer sentoie

(Eschéz, 6703–6704)

Ceste chose contredisoit, Car on ne doit pas, ce disoit, Faire a ses parens telle injure.

(Eschéz, 7535–7537)

Definite Articles One of the most distinctive traits of Picard is the use of the definite article “le” for the feminine “la” and this trait is seen numerous times in both witnesses to our poem: “le sente petite” (v. 1625); “le maistrie” (v. 5945); “le charge” (v. 15883); etc.

chapter seven – codicological and linguistic analysis

89

Demonstrative Forms During the Middle French period, certain classes of adjectives and pronouns that had been interchangeable in Old French were becoming differentiated. However, we note that demonstrative forms such as “cil” or “chil” continue to be used as both pronouns and adjectives: “Comme chilz qui estre y couvoite (v. 444)”; “Briefment, chilz grans mondez en somme (v. 623).” Reflexive Pronouns It is not uncommon to see tonic forms used in reflexive construction in Middle French, though it is worth noting that both stressed and unstressed forms are in use in the Eschéz: De soy mettre en la mer parfonde Devant ce qu’elle se fardast

(11802) (11960)

Orthography Whereas the scribe of V has more in common with Old French scribes, the scribe of D shares practices with the so-called practiciens, scribes of a professional class who introduced a number of Latinisms and orthographical conventions that aided in the transmission of texts when quickly drawn secretary hands were used. For instance, final -y instead of -i, which when put side-by-side with “u” or “n” could lead a reader to interpret “m” or “w.” It may be worth noting, however, that the use of “g” after “un” is entirely absent from both sources, except in two places in D where a corrector makes reference in each case to a missing verse, “ung mettre.” A major difference between earlier and later Middle French scribes can be found in the doubling of consonants. Words in French that evolved from Latin etymons with geminate consonants were written early on with only one consonant, reflecting the phonemic reality. However, later Middle French scribes put them back in, whether or not the original etymon had geminate consonants. ms. V

ms. D

abatus acomplir vilains aporta ordenanche mites

abbatus accomplir villains apporta ordonnance mittes

90

d.e. o’sullivan

Another feature of later Middle French scribes, similar to the one noted above, involves the introduction of etymological letters, that is, letters that represent sounds that had long since fallen away in French pronunciation. Both scribes introduce these at times: Ms. V and D soubdaine auctorité

< SUBITANEUS < AUCTORITAS

Sometimes these scribes introduce false etymological letters such as in forms like “sçay” (believing the Latin etymon incorrectly to be SCIO, rather than SAPIO). In other instances, however, the scribe of D introduces etymological letters that are not in evidence in V: ms. V

ms. D

avenir dites

advenir dictes

< ADVENIRE < DICTIS

Syntax Syntactically, the Eschéz contains some rather prolix passages of loosely connected clauses. This paratactic structure is, again, typical of its time and reflects the contemporary efforts of authors and scribes to imitate Latinate treatises that proved popular in the university milieux of the day. There is some evidence that the author uses such patterns to his advantage in certain parts of the poem, especially during the long episode with the goddess of wisdom, Pallas: the goddess’s long explanations, catalogues, and complicated arguments are highlighted through the syntactic elasticity that Middle French provides. Special Linguistic Problems There are a number of repeated errors or ambiguities especially in ms. D that we note here for their philological or linguistic import, while noting our solutions. – Final -s vs. final -z. The scribe of D uses final -z in many cases where the scribe of V uses -s, which can lead to a good deal of confusion in regard to verb form—“chantez,” for example, could be read as second-person singular or plural—and final accented /e/ vs. schwa. Our solution has been to apply an acute accent on all cases of accented /e/ followed by

chapter seven – codicological and linguistic analysis

91

either -s or -z, rather than change the final consonant. Where schwa is appropriate, i.e., when the “e” is not tonic, we add no diacritical mark. Furthermore, in cases where an accented final /e/ is followed by another consonant, for example, -t, we do not provide accents either, since there is no confusion between forms in those cases. – Se vs. si. Whereas the first serves as the primary interrogative conjunction in Old and Middle French, i.e, “if,” there are instances when it stands in for the other, “si,” a semantically void particle used to introduce a clause. The reverse is also true, and “se” can also be used not only for the 3rd person reflexive pronoun where it causes no problem, but also for the demonstrative “ce.” In none of these cases have we taken a “one size fits all” solution; rather, we have considered each case on its own merits and weighed the merits of improving clarity versus losing the feel of the original text. – Si que(s) vs. Siques. The scribe of V distinguishes between the conjunction si que(s) “to that” and the adverb siques “although.” The scribe of D tends to use the form siquez (or, more rarely, siques) for both morphemes. While we considered taking V’s orthography over D’s, we decided that, in the interest of preserving D’s text as meaningfully as possible, we would only separate the two parts of the expression. Thus, when siquez represents the concessive adverb, we leave it as is, but where it is used to mean “so that,” we give si quez. – Qui vs. qu’il. The scribe of D often confuses these two, most often transcribing qui where it should be quil. Modern linguists of French have noted for decades that native French speakers often delete [l] in this expression in conversational speech. Jean Héroard’s early 17thcentury transcription of the speech of the young dauphin who would become Louis XIII showed a similar trend: “j fau faire une pote au cabiné de mon jadin,” the young dauphin was supposed to have said (“You should [Il faut] put a door in the arbor in my garden”).3 The transcription in D suggests that the tendency to drop [l] in “qu’ il,” especially before a consonant, goes back as far as the late 15th century.

3 Quoted from Wendy Ayres-Bennett, A History of the French Language Through Texts (London and New York, 1996), pp. 217–218.

92

d.e. o’sullivan 7.4. Selection of the Base Manuscript

Paucity of witness makes the choice of base manuscript for the Eschéz less complicated than, say, the Roman de la Rose, for which dozens of witnesses exist. The Eschéz survives in two manuscripts, both incomplete. The shorter of the two, V, predates the other, D, by three-quarters of a century. Upon collating and comparing the two manuscript witnesses, we concluded quite early that the scribe of D either introduces errors or repeats them from some intermediary source. Occasionally, he improves upon V’s reading or provides another, slightly altered but grammatically acceptable text. This should come as no surprise: some seventy-five years separates the two witnesses, and it is only natural that differences should occur in the interim. However, D is more than twice as long and, although it lacks an end, its text is contiguous. Ms. V, meanwhile, is missing both the beginning and the end, leaving off in the midst of Pallas’s long interaction with the narrator. Traditionally, albeit with some notable exceptions, philologists find earlier texts freer from scribal influence that is additive over time, as is the case of the Eschéz. Given the acephalous and fragmentary state of V, however, we were confronted by a choice between less than ideal solutions. While it might have been possible to stitch together the beginning of the poem from D with the middle parts from V, returning thereafter to D, the result would have been a patchwork chimera rather than a philologically coherent whole. Any of the relatively modest advantages of V’s textual witness would have been far outweighed by the loss of the text’s historicity and unity of artistic conception. The choice of ms. D over V is also meant to correct scholarly judgments over the past sixty years regarding the state of the two manuscripts that have erred too far in one direction or another. On the one hand, most scholars of the third quarter of the 20th century, upon examination of the damaged and unrestored Dresden manuscript, declared it positively illegible. Scholars and students consulting those earlier works may be discouraged from future work on this codex by such pessimism. Our edition is meant to reassure them that all is not lost; indeed, most is found. On the other hand, those critics relying upon the post-restoration witness of Raimondi are at risk of overstating the degree to which the manuscript can be deciphered without recourse to long, frustrating hours in situ and modern technologies. Our edition is meant to demonstrate the limits of reading the Dresden manuscript despite the technologies of multispectral imaging available at the dawn of the third millennium.

chapter eight EDITORIAL POLICY AND PRINCIPLES

D.E. O’Sullivan We have made every effort to preserve the text of D as accurately as possible. Where the reading of D is impossible for reasons of damage or simple scribal omission and no reading in V exists, we have availed ourselves of two remedies. (1) We leave the space blank, indicated by an ellipsis in square brackets, […]. In volume one of our edition, we have resorted to this practice very rarely indeed. The same is not the case for volume two which covers the more seriously damaged parts of the text. (2) We insert a conjectural reading in angle brackets, e.g., hQuei. Most of the instances in which we have attempted such solutions occur in lines for which one or two syllables are missing, and these words, based on syntactic structure, are most likely conjunctions and connectors, i.e., que, mais, or, etc. Then there are cases of ellipsis in D in which V provides a reading that can be readily imported. Here we have indicated the text of V with italics: “Ne pour vous confusion faire.” There are several instances of lacunae in D in which the orthography of the reading imported from V would most likely have differed from that of the D scribe. However, in accordance with our general policy of non-intervention, we have opted not to alter the orthography of V to match D, believing that the italics are enough to signal an interpolation and the need to adjust one’s manner of reading. Where both witnesses preserve readings, we have faithfully given the reading in D, unless that reading was clearly faulty. In those cases, we have provided the reading from V in that scribe’s orthography and put the D reading among rejected readings. We have erred on the side of conservatism in these cases: where D provides a vague but not altogether implausible reading, we have left it and noted V’s text in our apparatus under variants. While our scribe does not use abbreviations in profusion, a good number appear frequently. Again, thanks to modern technology, we are able to show representations of them from ms. D and their manner of resolution:

94

d.e. o’sullivan bien chevalier comme grant meilleur moult par plus proprement Quant que qui tous tres

For other editorial interventions, we have followed current philological practices. Where scribes use “j” for the vowel /i/, we use “i,” but where it stands for the semi-vowel, i.e., yod, we employ “j.” Similarly, “u” is used to denote the vowel /y/ or in digraphs such as “ou” for /u/, but “v” is used for the labio-dental voiced fricative /v/. Punctuation has been added in order to help elucidate syntactical relationships, but no effort has been used to regularize it to compare with any modern implementation.

chapter nine THE LATIN GLOSSES OF VENICE FR. APP. 123

F. Coulson The Venice manuscript of the Eschéz d’Amours is enriched by substantial glosses throughout. This glossatorial tradition, which seems to have a corollary in the marginalia of Lydgate’s fragmentary paraphrase Reson and Sensuallyte, and which was clearly important to Evrart de Conty in the EAM, is entirely absent some seventy-five years later in Dresden Oc. 66. What we make of this absence is an open question: were the early glosses deemed incidental to the poem, or were they simply unknown to the Burgundian scribes? Recent commentators on the poem have made much of the glosses’ role in the interpretation of the poem. Raimondi, for example, has called them “indispensabili alla formazione del senso dell’ opera.”1 While their importance to Lydgate and Evrart de Conty is indisputable, equally indisputable is the fact that the poem, as evinced by the very composition of Dresden Oc. 66, bereft as it is of apparatus save for its telling miniatures, exists blithely autonomous from marginal intrusions, cohesive both on the level of aesthetics and narrative. In the absence of evidence, the purpose of this essay is to describe the hands of the glossators, their points of intrusion, and to identify the scholarly traditions within which the various glossators, with various interests, were working. The Venice manuscript contains marginal glosses in Latin, written in three hands, that serve several primary functions. First, they furnish the reader with richly detailed allegorical interpretations of the chess pieces,

1 “Indispensable to the formation of the meaning of the poem”, Raimondi, p. 68. His later argument for the glossatorial apparatus as part of the Eschéz-author’s original intention (“Il testo degli EA [Eschéz d’ Amours] nasce dunque, perlomeno nel suo nucleo principale, in modo unitario e si struttura volontariamente nei due livelli della narrazione (il texte) e del sovrasenso simbolico (la glose) già nell’ intenzione dell’ autore; questo fatto risulta confermato fra l’ altro dalla presenza delle medesime glosse latine nel manoscritto Bodl. Libr. Fairfax 16 utilizzato da Sieper per l’edizione della traduzione inglese di Lydgate” [p. 88]) seems, despite the gesture at Lydgate’s glosses, to be purely conjectural and arbitrary, based simply on a preference for the fragmentary Venice over the Dresden manuscript.

96

f. coulson

and they underline for the reader when and from where such moves are undertaken. Further, they provide literary and learned parallels from classical and medieval literary, philosophical and scientific works to draw the reader’s attention to commonplaces and universal motifs employed by the medieval French author. Lastly, in the section of the Eschéz which paraphrases, expands and translates the Remedia amoris (ff. 140–168), a cursive hand, quite different in ductus to that of the main glossing hand, adds the lines from the original Latin text of the Remedia amoris next to the appropriate French section. In his edition of the Venice manuscript of the Eschéz, Raimondi has argued for a symbiotic relationship between marginal Latin gloss and the French text, and later critics have extended his arguments to imply that the glosses are indeed the work of the author Evrart de Conty. Let us turn, therefore, to a closer examination and evaluation of Raimondi’s arguments for the Latin glosses as “auto-exegesis.” Raimondi identifies three major gloss hands in the Venice manuscript, which he labels V 1–3. V 1, the major gloss hand, is responsible for writing the glosses in the beginning and end portions of the manuscript, all the glosses between ff. 56 and 60, and the graphics of the chessboard. V 2 consists of glosses written in black ink, as opposed to the brownish ink of V 1, but in a hand similar to V 1. Finally, the third gloss hand, V 3, is limited to the section of the manuscript that cites portions of the Latin text of the Remedia amoris on ff. 140–168. Contrary to the position of Kraft, who posited an Italian provenance, Raimondi locates the Venice manuscript in a Parisian orbit for two reasons: first, his analysis of the gloss hands confirms a northern French origin; and second, he notes that the early owner of the manuscript, the Contarini family, had ties to the French court, and that a member of the family, Giovanni (1370/75–1451), was in Paris from 1400–1409 to take a degree in theology. Raimondi’s palaeographical analysis of the hand labeled V1 takes note of the French traits in the hand (with strong links to the littera parisiensis of the University of Paris): uncial a without closing stroke in the upper compartment; c and t that are hard to distinguish; diacritical marks over the i. My own analysis of the hand certainly accords with Raimondi’s conclusions. Formal aspects of the letter traits and general appearance confirm a northern French script current in the late fourteenth century. The second major gloss hand, V 3, Raimondi describes as a “textualis with strong cursive tendencies.”2 This hand is in reality a pure cursive hand, with cursive a, loops on the ascenders of d, l and b, and a u in initial position (such as uel, unde),

2

“Una minuscola di andamento fortemento corsivo.” Raimondi, p. 95.

chapter nine – the latin glosses of venice fr. app. 123

97

which is difficult to distinguish from a b (a characteristic favored by northern French scribes of the late fourteenth century). In his analysis of the content of the glosses, Raimondi advances the thesis that the Latin glosses and the French text are conceived as a unity and are intended to be read in tandem. Such a view seems largely untenable for several reasons. First, the glosses are really only substantial on four folios of the manuscript, to wit, ff. 56 through 60, where the chess game with its attendant pieces and moves is introduced. As Raimondi points out, “the methodological application of the principles of the game (i.e. chess) to the love dynamic is represented only in the Eschéz,”3 and it is precisely this anomalous portion that lends itself to a learned exposition on the allegorical meanings of the chess pieces. Further, the content of the glosses themselves reveals, to a degree, striking differences in interest. In the first section of the poem, up to f. 140r, the main gloss hand (V 1) appears to have a literary bent, and the comments are in the main restricted to producing literary parallels for the ideas put forward in the main text. These are primarily taken from school texts current in the High Middle Ages, including such classical works as those of Ovid, Horace, Vergil, Seneca, Cicero, the medieval comedy the Alda, and the medieval satirist John of Hauteville. In the final section of the poem, in contrast, the commentary shifts gears and seems to be nearly exclusively interested in cataloguing references to the philosophical works of Aristotle and, to a lesser degree, Seneca. Let us now turn to examine in slightly greater detail the content and approaches of these seemingly distinct sections. One of the most striking features of the marginal gloss written by V 1 is its detailed and extended allegorical interpretation of the chess pieces (ff. 56–60). Each piece receives a detailed exposition: the eight pawns are treated first, followed by the Queen, the two Knights, the rooks, the bishops, and the king. Following this allegorical interpretation, the commentator picks up the narrative again on f. 59r and details the materials from which each piece is made, placing particular emphasis on the appropriateness of the properties of the gem stone for each piece. So, the pawns are made from emeralds, the Queen from a ruby, the knights from sapphires, the rooks from topaz, the bishops from precious stones, and the King from diamonds, the hardest of gems. The Latin glosses in this section further serve to draw the reader’s attention to the various moves undertaken in the game of chess and to interpret the significance of these moves. So, for example, on Venice f. 59v we are 3 “L’ applicazione metodica dei principi del gioco alla dinamica amorosa vede invece solo EA come rappresentante,” Raimondi, p. 86.

98

f. coulson

informed that the first move in the game of love begins from the left, from Regart, since every opportunity for love begins with a look; on Venice f. 61r, where the player Desir makes a move, the commentator explains the significance in the following terms: “The lover, realizing that the lover may be wavering from shame, stretches further his desire and his passion.” On Venice f. 61v, the various moves are again explained: “All these moves have some meaning. That he moves to the right demonstrates the lover is as yet uncertain and hesitates to show his hand completely.” Important to note is the fact that the V 1 glossator is not the author of his glosses, but is copying them from an earlier source. We may draw this conclusion from the glossator’s mistakes, the most telling of which is a commentary on owls on 59r in which we are told: “Also, it has foreknowledge of ill fortune, according to this saying: ‘The owl, a dreadful name etc.’ [‘Bubo dirum nomen’].” The saying referred to is from Ovid (Met., 550): “Bubo dirum omen” (‘The owl, a dreadful omen’) and indeed, only “omen” makes sense as something that has “foreknowledge of ill fortune.” This, then, is clearly a mistake of the copyist’s eye, not of the original glossator’s memory of the Ovidian passage. A secondary function of the Latin gloss in the opening section of the Eschéz (ff. 38–140) is to provide literary and learned parallels drawn from classical and medieval Latin literature to elucidate the action described in the body of the Eschéz d’Amours. Many of these references allude to other works of Ovid where the myth mentioned in the body of the text is given similar treatment. So, at f. 99v the reader is referred to Book 10 of the Metamorphoses, while at f. 100r he is directed to Book 11 of the same work. The Ars amatoria and Remedia amoris are also called upon at f. 104r and at 107v, and the Heroides is invoked at 107v. Many other classical Latin authors prevalent in the school curriculum or in medieval florilegia (collections of excerpts), such as Horace (Epistles), Vergil (Eclogues), Seneca and Cicero (de Senectute) are cited. Peter of Blois’s Alda is frequently quoted from, but undoubtedly the most popular medieval author referred to is John of Hauteville, whose Architrenius is cited on multiple folios. While the primary interests of the glossator seem to reside in providing allegorical interpretations and in citing literary and philosophical parallels, in a few places he does supply essential background information or proffers explanations. On f. 112v, we are informed that women are naturally attracted to different types of lovers; on f. 110r the allusion to Papirius in the text of the Eschéz is clarified (though the commentator’s source remains uncertain); and on f. 63r the commentator informs us that the individuals cited in the French text were the inventors of the game of chess.

chapter nine – the latin glosses of venice fr. app. 123

99

In the final third of the manuscript (ff. 171r–201v), the glosses become much more philosophical in bent and, in the main, reference the works of Aristotle and Seneca (particularly his Epistulae morales). The majority of citations from Aristotle are drawn from the Ethics and the Politics, and they have a very sententious tone. The following examples will serve to give the reader the essential flavor of the comments: “On account of riches many have perished, in the first book of the Ethics (f. 176r)”; “it is ridiculous for anyone to think that he is happy if he has cast aside living well, in the first book of the Politics” (f. 178r); “to be healthy is the most desired of all things, in the first book of the Ethics” (f. 180r). Sometimes the conflicting views of the philosophers are highlighted, as we find on f. 184v: “this was the opinion of Aristotle, but Seneca thought otherwise.” Finally, the commentator once again draws on literary sources, particularly on ff. 190r to 192v where the commentator reproduces nearly verbatim the verses from the Architrenius on the praise of the city of Paris. Anchises’s praise of the Roman mission from Aeneid 6 is referenced on f. 200r. In other places, more obscure authors are probed, as is the case on f. 200r where Hali ibn Rodoan’s 11th-century commentary on Ptolemy’s manual of astrology, the Quadripartitum, is referenced as an authority. 9.1. The Eschéz d’Amours and the Remedia amoris From ff. 41v–168r the glosses in the margins of the Venice manuscript show a marked deviation. Rather than providing allegorical explanations, literary parallels, or explications of the text, the glosses furnish the reader with the Latin original of Ovid’s Remedia amoris. The glosses do not reproduce the entire poem but rather are found in a somewhat random pattern, with some folios replete with rather full selections (see, for example ff. 144v, 146r) while at other times the glossator proceeds for several folios without comment. In the main, the glossator severely limits his explanations of the text and appears to furnish what the modern reader would consider a “marginal gloss” at only five places (these are discussed more fully below). The Remedia amoris was one of Ovid’s most popular works during the Middle Ages, and it is not surprising therefore that the commentator would wish to give in the margin the Latin original on which the medieval French text is based.4 During the twelfth-century Renaissance and throughout the

4 For discussion of the RA in the Middle Ages, see E. Pellegrin, “Les Remedia amoris d’Ovide, texte scolaire médiéval,” Bibliothèque de l’ école des chartes 115 (1957), pp. 172–179.

100

f. coulson

thirteenth century, the Remedia amoris became a favorite of French teachers and poets, and it profited from an extensive commentary tradition and translation into the vernacular. Orléans was one of the most important centers for the study of the Classics, and Ovid was the subject of close study by at least three masers: Fulco, Arnulf and William.5 The commentary of Fulco on the Remedia is known from eight witnesses, though no critical edition of the text is yet available. The works of Arnulf and William of Orléans, however, have now been identified and edited.6 Arnulf is thought to have commented on virtually all of Ovid’s poems, including the Metamorphoses and the Epistulae ex Ponto. His commentary on the Remedia, written in the last quarter of the twelfth century, is extant in at least six manuscripts. William’s commentary on the Remedia formed part of his complete commentary on Ovid’s poetry, composed at the school at Orléans ca. 1200 and entitled the Versus bursarii. In addition to an extensive Latin commentary tradition, the poem also benefited from numerous translations into the French vernacular. One of the most important vernacular translations of the Remedia is to be found in MS fr. 12478 of the BnF in Paris. This version has been described by its editor, Tony Hunt, as “the only version to survive which can legitimately be called a translation, following the sequence of Latin distichs carefully and mirroring the Latin lexically in romance reflexes of the key words.”7 Like the version found in the Venice manuscript, the translation contains the Latin text up to line 441 (with space left for its insertion till the end). The Remedia amoris was recommended as essential reading for schoolboys by many masters of the later Middle Ages. Alexander Neckam, who was teaching in Paris at the end of the twelfth century, recommends the Remedia and the Metamorphoses: “Let him [the schoolboy] hear the elegies and

5 For Orléans as a center of the classics, see W. Engelbrecht, “Carmina pieridum multo vigilata labore|exponi, multo certius urbe reor: Orléans and the reception of Ovid in the aetas Ovidiana in school commentaries,” Mittellateinisches Jahrbuch 41 (2006), pp. 209–226, and his “Fulco, Arnulf, and William: Twelfth-century Views on Ovid in Orléans,” Journal of Medieval Latin 18 (2008), pp. 52–73. 6 For manuscripts, see Frank T. Coulson and Bruno Roy, Incipitarium Ovidianum: A finding guide for texts in Latin related to the study of Ovid in the Middle Ages and Renaissance (Turnhout, 2000), nos. 337 (Arnulf) and 112 (William). William’s commentary has been edited by Engelbrecht in Filologie in de Dertiende eeuw: De Bursarii super Ovidios van Magister Willem van Orléans ( fl. 1200 AD) (Olomouc, 2003). Arnulf’s commentary on the Remedia amoris is edited in Bruno Roy and Hugues V. Shooner, “Arnulfi Aurelianensis Glosule de Remediis amoris,” Journal of Medieval Latin 6 (1996), pp. 135–196. The basic study of Arnulf is still F. Ghisalberti, “Arnolfo d’ Orléans: un cultore di Ovidio nel secolo XII,” Memorie del Reale Istituto Lombardo di Scienze e lettere 24 (1932), pp. 157–234. 7 Tony Hunt, Ovide du remede d’ amours (London, 2008), p. 23

chapter nine – the latin glosses of venice fr. app. 123

101

the Metamorphoses of Ovid, and may he especially be conversant with that little book called the Remedia” [Elegias Nasonis et Ouidium metamorfoseos audiat, sed et precipue libellum de remedio amoris familarem habeat].8 The Remedia also became attached to the standard textbook of canonical Latin authors prescribed for students called the Liber Catonianus.9 In the thirteenth century, the usual grouping of authors consisted of Cato, Theodolus, Avianus, Maximianus, Claudian, and Statius, but often the Remedia was substituted for Maximianus. Frequently these texts were accompanied by extensive glossing in Latin, as is the case with MS Vat. lat. 1479 of the Vatican Library, a manuscript of French origin that contains an important collection of school texts (including the Remedia) with commentary.10 The author of the Eschéz d’Amours has adapted Ovid’s original, dividing it into 35 rules that are introduced by Pallas Athena. The adaptor does not follow Ovid’s text verbatim, but omits and adds to the original text at will. Many sections of Ovid’s Remedia are dropped: the introductory section (1– 78); Ovid’s self-justification for writing the poem (357–398); and some of the longer myths (such as those of Agamemnon’s love for Chryseis and Briseis). The naughtier sections dealing with love-making (961–988) are quite condensed, while some sections, such as the one dealing with Myrrha (100) are vastly expanded in the adaptation.11 The Latin verses appended in the margins, therefore, provide the reader of the French text with Ovid’s original and serve several functions: first, they can be used as handy markers to find particular sections (i.e. Myrrha, Circe, Aigisthus); secondly, they allow the reader of the French adaptation to compare it quickly with the Latin original, thereby demonstrating the degree to which the adaptor has faithfully reproduced the Latin text or has modified and expanded it. The Latin text of the Remedia amoris reproduced in the margins of the Venice manuscript varies significantly at many points from the modern editions of the text. The amatory works of Ovid, including the Amores, the Ars amatoria, and the Remedia amoris, were widely copied from late

8 Quoted in Tony Hunt, Teaching and learning Latin in thirteenth-century England (Woodbridge, 1991), I, pp. 269–270. 9 The standard study of the Liber Catonianus is Marcus Boas, “De Librorum Catonianorum Historia atque Compositione,” Mnemosyne n.s. 42 (1914), pp. 17–46. See also E. Sanford, “The Use of Classical Latin Authors in the Libri manuales,” Transactions and Proceedings of the American Philological Association 55 (1924), pp. 190–248. 10 For this manuscript see Frank T. Coulson, “Ovid’s Metamorphoses in the school tradition of France, 1180–1400: Texts, manuscript traditions, manuscript settings,” in Ovid in the Middle Ages (Cambridge, 2011). 11 I am indebted to Hunt’s summary in Ovide du remede d’amour, op. cit., p. 13.

102

f. coulson

antiquity onwards in multiple exemplars, and this process resulted in a text that contained many varied readings and points of departure from Ovid’s original. E.J. Kenney, the Oxford editor of the poem, posits that the extant manuscripts divide into two major branches: one branch (what Kenney designates as alpha) descends from a Carolingian archetype written on the Continent in about 800 that originally contained Heroides, Ars, Remedia, and Amores (probably in that order).12 The most important manuscripts of this branch are: Eton College 150 (E), Paris, BnF, lat. 8460 (K) and Paris, BnF, lat. 7311 (R); the second branch is represented by what Kenney calls the recentiores (later manuscripts), all of which show significant departure from the alpha grouping but are nearly impossible to group into families because of extensive contamination and borrowings of readings among the manuscripts. The text of the Remedia that we find in the margins of the Venice manuscript is difficult to localize with precision. At certain points, it shows clear affinities with the alpha grouping of manuscripts, for example at 229, levabas, 264, tibi. On the other hand, there are many places, some significant, where our text varies from the alpha text and shows affiliation with the later deteriores, for example, at 513, fallat amor, 249, fallitur. In at least one place, our Latin text contains a reading that is not transmitted in the major manuscripts but is found only in early printed editions (see glacie at line 492). Some of these variations may be due to multiple readings found in the earliest manuscripts of the poem, which then show up randomly in later copies. At other places our Latin text transmits readings that are not attested in editions of the Remedia amoris.13 For example, at line 93 the reading transmitted is auras for horas; at line 208 we find the reading pende for the transmitted tende; at 237 we find the reading cogebit for the impersonal pigebit; at 284 we find imperio for the more usual regno; at 726 we find mille for the more normal reading illa; and at 741 we find moveri for iuberi. At line 637, the unusual reading pereant for the transmitted valeant may be explained by reference to the commentary tradition on the poem. Arnulf of Orléans in his commentary provides the following gloss: “valeant id est pereant quantum ad te.”

12 The transmission is fully discussed in Texts and Transmission: A survey of the Latin classics, eds. L.D. Reynolds and N.G. Wilson (Oxford, 1983), pp. 259–265. 13 I have compared the apparatus criticus and Appendix found in E.J. Kenney, P. Ovidi Nasonis Amores, Medicamina faciei femineae, Ars amatoria, Remedia amoris (Oxford, 1961).

chapter nine – the latin glosses of venice fr. app. 123

103

At other places, the text of the Remedia transmitted in the margins of the manuscript is rather difficult to construe. At line 249, modern editions print the reading viderit (following the alpha group of manuscripts) whereas our text transmits fallitur; at 214, the Venice manuscript transmits coge for the normal perge. In such instances, my English translation attempts to render the Latin as transmitted as accurately as possible. There are places in the Latin text of the Remedia where our scribe may have made an error in copying. At line 150, for instance, the Venice manuscript clearly transmits the reading Da vacue menti, quo tueatur (sic), opus for the more correct quo teneatur. The reading in the Venice manuscript tueatur may be a result of the scribe misunderstanding an abbreviation mark or perhaps being influenced by the reading tuearis in line 151. At 529, the scribe has clearly written victusque (for vinctusque), perhaps forgetting to add an abbreviation mark. At 757, the scribe has mistakenly written invictus for invitus. And at 805, the Venice manuscript clearly reads in for the more normal nisi (probably a mistake in understanding the abbreviation). In all these instances, I have edited and translated what is in the manuscript. There are also places where medieval orthography may have caused the reader difficulty in construing the text. At line 161, for example, the Venice manuscript reads Queritur Aigisthus and I have translated this accordingly as “one asks.” Kenney provides quaeritur in his apparatus criticus to this passage, but it should be pointed out that the manuscript reads “queritur” (so, is the verb from queror or quaero?). At line 119, our scribe writes sede for cede; at line 173 he writes serealia for cerealia; and at line 236, he writes singula for cingula. At 529, the scribe adds an “h” to the classical Latin form abire. In all instances, I have retained the manuscript orthography and have written a sic after the word to indicate the orthographical problem. There are a few places where the scribe makes an error, and here I have reproduced the reading as it is found in the manuscript. Some examples are line 252, innacuam and line 341, fixerit. Finally, in only five places the marginal comment actually glosses the text as opposed to merely writing the Latin verses from the Remedia. These can be found at lines 253, f. 154v, 513, f. 165v, and 759. At line 253, the commentator explains that Ovid mentions the fact that witches in days of yore used incantations to cause the migration of crops. At f. 154v, the commentator seems to add the statement that no one is good at hiding love. At line 513, the marginal commentator adds two glosses to explain the transmitted text. In the first gloss, he attempts to explain the transmitted lines through the grammatical figure of hypallage, a type of metonymy whereby one grammatical form is

104

f. coulson

substituted for another. On f. 165v, the commentator explains that Laomedia was the wife of Protesilaus. And at line 759, the commentator explains that the poets referenced in the French texts were all writers of love elegy.

chapter ten PLOT SUMMARY

D.E. O’Sullivan The action, if such, that occurs in volume 1 of our edition may be broken down into seven parts. They are disproportionate in length, but all have a clear beginning and end wherein the interaction among the Acteur and various characters makes them easily discernible as discrete narrative units. I. Prologue and dialogue with Nature II. Encounter with Mercury and the three goddesses: Pallas, Juno, and Venus III. Encounter with Diane in her forest IV. Entry into the garden of Delight V. The chess game against the Lady VI. Dialogue with the God of Love VII. Dialogue with Pallas 10.1. Prologue and Dialogue with Nature (vv. 1–890) The poem opens with a dedication to lovers and especially to chess players, those who play the “beau jeu nottable,” and the narrator or Acteur, as he is called, implores his reader not to criticize him unjustly. Rather, he asks that we first listen to the whole story of how he was mated on the chessboard in order to appreciate the “mystery” of the narrative. One morning, the Acteur is lounging in bed, listening to the sweet songs of birds singing outside his window. From afar, he spots a lady of immeasurable beauty walking towards him. It is Nature, she who governs the world, controls the movement of the planets, and combines or separates the elements. The Acteur remarks that she is most ancient, but her face is so smooth that one could never guess her age. Her coat is made of four materials that the Acteur cannot describe accurately, for they are like nothing else he has ever seen, but he can discern many painted objects such as birds, fish, and even man. Upon her arrival, Nature admonishes the Acteur for his slothfulness

106

d.e. o’sullivan

and urges him to set off into the world and see the work upon which she constantly labors. She also warns him that he may take many paths throughout the world, and he must choose his way carefully. Upon his request that she elaborate on this idea, Nature explains that there are two principal paths from which he must choose: the first begins in the east and moves west, then returns towards the east; the other goes in the opposite direction: beginning in the west, it moves eastward and returns towards the west. The latter represents the path founded on physical senses and the former, the one that moves from east to west, takes reason as its foundation. Like beasts, men possess five senses, she says, but unlike animals, they also retain the capacity to understand the world through reason. Reason and sensuality exist in constant opposition, and reason demands that he take the path that leaves from the east whereas the senses tempt him to take the path that leaves from the west. Nature implores him to listen to reason and follow the path that goes from east to west. 10.2. Encounter with Mercury and the three goddesses: Pallas, Juno, and Venus (vv. 891–2300) The Acteur departs and soon comes upon three ladies accompanied by a young man, whom he learns to be Mercury and three goddesses. The first is Pallas, whom the Acteur describes as beautiful, sometimes of great stature, sometimes of normal stature. She wears a coat of three colors and a helmet, carries a lance in her right hand and a shield in her left. The second goddess is Juno, wife of Jupiter who was made king after castrating and exiling Saturn, Juno’s father. She is the goddess of riches and so beautiful that cosmetics cannot improve upon her beauty. She wears a coat made of golden cloth and encrusted with precious stones. Crowned with gold and closely followed by a great number of peacocks, she holds a royal scepter in her left hand. The third goddess is Venus, she who rules over all, even emperors, and who was born out of the sea after Jupiter cast Saturn’s virile member into it. She wears a coat of bright red and a crown of roses. In one hand she holds a fiery brand and in the other a golden apple. Lastly, the Acteur describes the one who leads the three. Mercury wears a coat of colors that constantly change. He holds in his right hand a rod that allows him to pull souls out of Hell in defiance of Cerberus, and in his left hand he carries a flute. Mercury speaks to the Acteur, reporting that Jupiter has sent him to ask the Acteur about the judgment of Paris. Did he make the right decision in

chapter ten – plot summary

107

according Venus the golden apple? Upon consideration of the question, the Acteur reaffirms Paris’ decision, to Mercury’s dismay. Venus thanks him and promises him a lady of even greater beauty than Helen if he agrees to serve her. Although he would like to consent, the Acteur responds that he has already agreed to serve Nature, but Venus assures him that she and Nature coexist in perfect harmony. After all, while Nature rules over Venus, without the latter the former could never work her forge. In other words, it is because of Venus that people fall in love and create new life. Venus then advises the Acteur to go to see her sons Delight and Love, both of whom live in the garden of Delight. The garden, she says, is a joyful place, far from all sadness, and to which Idleness provides entrance. He vows to do her will if she tells him how to find this garden. Venus responds that he is already on the path and that he need only walk on. She then takes her leave. 10.3. Encounter with Diana in Her Forest (vv. 2301–3657) The Acteur presses on until he enters a close forest full of trees that bear fruit that never spoils. He encounters Diana who is dressed in white, wears a crown of wildflowers and carries a bow made of ivory. When she greets him gruffly, the Acteur is bewildered. Diana complains that her forest, once full of hunters who served her, has now been emptied because Venus has lured them all away. She scorns him for having reaffirmed the judgment of Paris and believes that he should repent of it immediately. Venus derives her name, according to Diana, from the venom that she injects into her prey, and the huntress cites several examples of lovers obliged to face mortal peril: Jason had to face the sirens; Adonis was killed by the boar; Vulcan captured his wife’s lover by drawing a net over the bed. The garden of Delight, she claims, may contain fountains that are beautiful to behold, but they are indeed poisonous, especially the fountain of Narcissus. She also purports that the garden contains trees that bear hardly any fruit and in which serpents make their home. Moreover, the fruits that they do offer may be sweet to taste at first, but they become bitter (viz., the mulberry bush of Piramus and Thisbe). She begs him to stay with her and flee these dangers, but he refuses because he promised Nature that he would see the world, and he believes that she is slandering Venus. Seeing that she is wasting her time, Diana leaves him.

108

d.e. o’sullivan 10.4. Entrance into the Garden of Delight (vv. 3658–4508)

As the Acteur approaches the garden, he recognizes it from others’ descriptions, especially that in the Roman de la Rose. He notes the passage of a quaint river nearby and picks out the allegorical figures painted on the exterior of the garden wall: Hate, Felony, Uncouthness, Covetousness, Greed, Envy, Sadness, Hypocrisy, Old Age, and Poverty. While he feels repulsed by the figures themselves, the Acteur cannot help but admire how well they have been painted. When he comes to the door, he meets Idleness, who lets him pass, before encountering Courtesy. The latter encourages him to amuse himself all he wants, but he must not indulge in any base behavior. As others have described the garden, the Acteur says that he will dispense with a detailed description except to say that there are trees of all varieties, green lawns, flowers, wild animals, and singing birds. He feels relief at having declined Diana’s invitation to stay in her forest. At that very moment, he spies Delight, Cupid, and their entourage walking two by two in the garden. He affirms the words of the poet of the Roman de la Rose when the latter wrote that these figures resembled angels. Delight accompanies Glee and the God of Love walks with Beauty. With them, Sweet Gaze ambles, carrying two bows and the ten arrows named in the Rose: those with golden tips—Beauty, Simplicity, Frankness, Companionship, and Sweet Seeming, and those with leaden tips—Pridefulness, Felony, Shame, Despair, and New Thoughts. Behind this group, he notices Truth, Riches, Frankness, Generosity, Courtesy, Idleness, and Youth, all followed by a host of people and gods playing instruments. The Acteur also sees the rose bush, the roses, and the tower where Jealousy imprisoned Fair Welcome. The Acteur then realizes that he has happened upon Narcissus’ fountain and reads the inscription that recounts the youth’s death. However, he feels no revulsion at all. On the contrary, he proceeds to wash his face, mouth, and hands and remarks that the gravel around the fountain is composed of precious stones. At the bottom of the fountain, he notices two crystals that reflect the whole garden. Upon gazing into them for some time, the Acteur notices that the God of Love and his entourage have all retreated to a corner of the garden. Curious to see, the Acteur makes his way after them.

chapter ten – plot summary

109

10.5. The Chess Game against the Lady (vv. 4509–5538) When the Acteur joins the others, he sees Delight playing chess against a young lady. The match ends in a draw, and everyone believes that the Acteur should play the young lady next. The chessboard, made of adamant and amber, is superior to every other chessboard, according to the Acteur, even the one that Lancelot and Guenevere used. The young lady’s pieces are made of precious stones in the form of armed soldiers with images on the shield. Her knights are sculpted of sapphire and carry the image of the unicorn and hare, respectively. On her rooks, made of topaz, one sees respectively a swallow and a mermaid. The two bishops are made of heliotrope and present a pigeon and a pelican on their shields. Her king is formed of diamond and seated upon a horse of lodestone; he sports the heraldic charge of a turtle dove. Her queen resembles a queen made of ruby, but she is not armed. Rather, she wears a balanced scale emblazoned on her chest. Finally, the young lady’s pawns are made of emerald with shields upon which are painted one of the following: a crescent moon, a rose, a rainbow, a ring, a serpent, a panther, and an eagle. The Acteur’s pieces are equally fine and made of gold. His pawns depict upon their shield one of the following emblems: a dead tree, a key, a tiger, a blackbird, a leopard, a concave mirror, a swan, and an owl. His queen wears a butterfly upon her breast. One knight carries the symbol of a lion and the other Orpheus. His rooks portray a dove and a rooster; a jet of fire is emblazoned upon one and on the other a ship outfitted with mast, sail, and all necessary equipment. His king sits upon a golden horse with a peacock on his shield. Indeed, claims the Acteur, the pieces are so beautiful that man could not have made them. Rather, they were made in the very forge of Nature, who subsequently gave them to the mother of the God of Love, Venus herself. The lady plays first, and upon her first move, the Acteur is immediately struck by her grace and poise. He becomes engrossed in her beauty and refinement to the point of distraction. In fact, as the match progresses, he becomes more and more emotionally troubled and completely absorbed in contemplating the concave mirror on one of his pawns. As a result, he commits a grave error in strategy. The young lady captures his queen and the pawn that accompanies her, but instead of following through on an exchange of queens, the Acteur decides to protect one of his rooks. A series of captures quickly follows and, trembling like a leaf, he comes to realize that he has lost all pieces save a pawn, a bishop, and his king. Cupid and Delight plainly see his difficulty and despite their efforts to urge him on, the young

110

d.e. o’sullivan

lady wins, delivering the final blow with her queen. Cupid congratulates the young lady and presents her with a crown of roses while Delight tries to comfort the Acteur after his defeat. 10.6. Dialogue with the God of Love (Cupid) (vv. 5539–9326) Even though the Acteur has lost his match against the Lady, Cupid admires his courage and invites him to become his vassal. The God of Love proceeds to counsel him about love: Nature put desire and love into the hearts of men so that procreation would go on without her direct involvement. He claims that Narcissus’s fault is not his desire but his immoderation, which is something to be always avoided. The Acteur mentions his encounter with Diana to the God of Love, to which Cupid responds that Diana indeed hates him and his company, but he claims not to know why. When he asks the Acteur to do him homage, the Acteur accepts and then begins to think about his chess game against the young lady. How will he ever rise to the challenge of beating such a highborn and beautiful woman? He recalls admiring the young lady’s beautiful aspect and moves (the Middle French “traits” conveys both senses) and how he became befuddled by her splendor. He compares himself to Tantalus: he desires the lady as much as Tantalus longed for food and drink. He then teeters on the verge of despair when he admits that he doesn’t know how to go about rectifying his situation. Venus did promise him the most beautiful woman in the world and he thinks this must be she. The God of Love rebukes him for losing heart so quickly and advises him in his search. First, he must serve Venus and the God of Love willingly, and he must keep his thoughts constantly on his lady. After all, he and Venus are potent allies. He cites several classical examples: Phoebus who succumbed to the power of the God of Love’s dart and chased after Daphne, who ran away from him, also due to Cupid’s influence; Hippomenes who beat Atalanta in a race through a ruse, all because Atalanta refused to love and thus angered Venus; Diomedes and Aeneas in the midst of whose battle Venus intervened and became wounded; and Pygmalion, the sculptor who fell in love with one of his statues, which Venus then transformed into a living woman whom he could love. In light of all these precedents, the Acteur, says the God of Love, has only to keep Love’s commandments and remain obedient and loyal, but also discreet and persevering. He must also refrain from using force. Cupid cites the examples of Tereus and Philomena as well as Lucretia and the son of Tarquinius to prove his point. While he must strive to win love, he must not attempt to buy it. Nor should he employ

chapter ten – plot summary

111

magical means to earn love: it helped neither Medea, Circe, nor Deianira in pursuit of their would-be lovers, Jason, Ulysses, and Hercules, respectively. Finally, Cupid tells the Acteur that he must not use false promises or other such dishonorable means to obtain love. The poet duly promises to avoid all such stratagems. Cupid continues his advice to the Acteur, arguing that no third party should know of his love. Jealousy and Evil Speech must be avoided at all costs. Consider Jupiter, he says, who tried to hide Io in a cloud. When Juno destroyed the cloud, Jupiter attempted to conceal his indiscretion by turning Io into a cow, but Juno set Argus to guard the cow carefully. Mercury then cut off Argus’s head and Jupiter turned Io back into her human form. Further examples follow: the crow that was turned from white to black for revealing the love Coronis had for Phoebus; Aesculapius who was changed into a screech owl for reporting that Proserpine had eaten three apple seeds in violation of Pluto’s law. These examples are used to show that he must be moderate in his moves against his lady, constant and persevere despite setbacks. With this advice, the God of Love leaves the Acteur confident in the steps he must follow. 10.7. Dialogue with Pallas (vv. 9327–16294) Before long, the goddess Pallas meets the Acteur. He confides in Pallas that he does not understand why Diana should hate Venus and the God of Love so vehemently. Pallas replies that the Acteur is in grave danger. She wishes to expound upon three points: (1) that in pursuing the way of Venus, he is acting against Nature; (2) that there are ways to undo the damage already caused by love; and (3) that she can show him the alternative path he could follow in life. The poet does not understand. Surely the life that Venus recommends is reasonable. If it be otherwise, Pallas must prove her case. Pallas begins her long argument by extolling human reason as that quality which distinguishes man from beasts, and she declares that the life of Venus, the God of Love, and Delight is grounded not in reason but solely in carnal pleasure. The highest human pursuits, art and science, require labor, which is antithetical to the idle life these three lead. Moreover, lovers must live with pain and fear while jealousy mercilessly hounds them. For example, a jealous Vulcan caught Mars and Venus in the act by ensnaring them in bed together. Love also causes harm to the body, waste of riches and resources, and the fall of kingdoms: Sardanapalus and Tarquinius both lost their kingdoms, and Troy was burned. The loyalty of lovers fades quickly,

112

d.e. o’sullivan

says Pallas, citing the cases of Aeneas and Dido, Paris and Oenone, and Demophoon and Phyllis. When the poet objects that these misdeeds are the fault not of Venus but of human frailty and wickedness, Pallas counters that the life of love is full of torment and pain and that love stings like a snake. The poet still contends that love works according to Nature, but Pallas maintains that is true only when the goal is procreation. If that is not his aim, he must withdraw from love, and she can tell him how to do so. He agrees to listen, and Pallas enumerates thirty-five rules derived from Ovid on how to stop loving: 1. Upon feeling the first pangs of love, one should immediately resist. 2. If one cannot reign in love at first, one should let it run its course somewhat to see if it wanes in strength. 3. One can avoid love in the first place by fleeing sloth and idleness. 4. Lovers must leave the garden of Delight immediately and wherever their beloved dwells and never look back. 5. One should not try to cure love through magic or potions. 6. If there is some unpleasant feature to one’s beloved, one should always keep it at the forefront of one’s thoughts. 7. One should always mentally exaggerate certain features in one’s beloved in order to make her seem worse than she is. 8. Upon noticing a bad habit in one’s beloved, one should entreat her to repeat it as often as possible so as to better mark her faults. 9. In order to inspire pure revulsion, one should sneak into his lady’s chamber to see her before she is made up in the morning. 10. One should satisfy oneself with another before seeing one’s beloved so that the appetite is already dulled. 11. When going off to experience delight with one’s beloved, accomplish the task in the strangest way (as long as it does not go against nature). 12. One should try always to have two beloveds, because, when divided, desire is less strong. 13. If a person wishes to stop loving, he must make every effort to appear as if he were not in love. 14. If a person cannot keep from loving, he should partake of it as often as possible with his beloved so as to tire of it quickly. 15. One must never be jealous. 16. One should go to worship at the temple of Forgotten Love, which used to be in Rome, where heartsick men and boys used to go to seek a cure from Letheus. 17. Lovers should never seek out solitary places.

chapter ten – plot summary

113

18. Lovers should not dwell near their beloved’s home. 19. Lovers should also flee the places where their beloved likes to visit. 20. Lovers should avoid their beloved’s mother, sister, nursemaid, and chambermaid. 21. Lovers should not complain about their beloved; rather, they should remain silent. 22. Lovers should not try to hate their beloved, as that requires too much labor. 23. Lovers should not ask that their beloved return any gifts given in the past. 24. Lovers who, inadvertently or through no fault of their own, must meet their beloved should keep all these rules in mind in order to avoid falling back into love. 25. Those who wish to avoid love should never listen to women, as they are the most changeable of creatures. 26. One who wishes to leave off loving must never reveal his reasons for wishing to do so. 27. One should always compare one’s beloved to more lovely and beautiful women, so that his beloved pales in comparison. 28. One should never read anything that one’s beloved has written, i.e., notes, letters, etc. 29. One should never keep a picture or statuette of one’s beloved. 30. A person should avoid all places where he made love with his beloved. 31. Although no one prefers this remedy, poverty is always contrary to love. 32. One should never visit the places where young men and women delight in music, dancing, and games. 33. One should avoid reading all tales of amorous adventures. 34. One should never imagine anyone elses’s having any love interest in one’s beloved. 35. Avoid all meats and foods that lead to amorous inclinations such as wine. If the Acteur follows some or all of these rules, he can, says Pallas, undo his feelings of love. Pallas proceeds to her third point and describes three lives among which all men must choose: the sensual life (vie voluptueuse), the active life (vie active), and the contemplative life (vie contemplative). The first is the life of Venus; the second, the life of Juno; and the third and best life (la plus suppellative) is the life of Pallas herself. It is the superlative because it induces men to contemplate and understand divine mysteries and, at the

114

d.e. o’sullivan

same time, flee the ephemeral pleasures of the flesh and the unpredictable turns of fortune. Man is made to be happy, but happiness cannot be achieved through riches (e.g., King Midas), nor can it be found in worldly honors or carnal pleasure. Happiness lies in virtue and good works, which benefit the good of the soul. The human body seeks health, beauty, and strength, but these are not at all profitable to the soul. Yet one must still live satisfactorily in this world. While prudence in leading the active life brings riches, wisdom is imparted through the contemplative life, which leads to happiness. Pallas concludes that the Acteur must flee Venus and the sensual life. Pallas urges the Acteur to go to Paris and study. Paris, says Pallas, is a most wonderful city, rich in treasure, commerce, and learning. There can he find poets, philosophers, great merchants, and men and women of God. The city is so well built up that one sees a multitude of towers and spires. The people of Paris have at their fingertips marvelous food: meats of all kinds, birds, and fish of the ocean. The king of France, too, is most worthy and his subjects loyal. Finally, the university of Paris is filled with people of all nations bent on learning all that they can and in spite of excessive heat or cold, of poverty, or of any other hard condition: day and night they study and endeavor to live the contemplative life to the fullest. If the Acteur is not suited to the life of the scholar, says Pallas, let him at least choose the active life of Juno. She describes four divisions of the active life. The first is that of princes, who must be humble, diligent, prudent, just, and concerned above all for the wellbeing of their subjects. The prince must be virtuous so as to inspire love of his subjects in himself and love of him in his subjects. This is best accomplished through a prince’s generosity, justice, and valor.

BIBLIOGRAPHY

G. Heyworth

Manuscripts Dresden, Sächsische Landesbibliothek, Oc 66 (missing end). Venice, Biblioteca Marciana, Fr. App. 23 (fragment vv. 3029–16298; Latin glosses).

Partial Editions and Translations Abert, Hermann, “Die Musikästhetik der Échecs amoureux.” Romanische Forschungen 15:3 (1904): 884–925. [Folios 130vb–137ra, Oc 66]. Altfranzösische Übersetzung der “Remedia amoris” des Ovid (ein Theil des allegorisch didactischen Epos “Les échecs amoureux”) nach der Dresdener Handschrift, ed. Gustav Körting (Leipzig, 1871) [Folios 54–65, Oc 66]. Die Liebesgarten-Allegorie der échecs amoureux, ed. Christine Kraft (New York, 1976) [Folios 44–120, Fr. App. 23]. Galpin, Stanley L., “Les eschez amoureux: a complete synopsis with unpublished extracts.” The Romanic Review 11 (1920): 283–307. Lydgate, John, Reson and Sensuallyte, 2 vols., ed. Ernst Sieper (London, EETS) 84 and 89, 1901–1903. Mettlich, Josef, Die Schachpartie in der Prosabearbeitung der allegorischdidaktischen Dichtung “Les Eschez amoureux.” Progr. Nr. 438. Wissenschaftliche Beilage zum Jahresberichte des königlichen paulinischen Gymnasiums zu Münster (Münster, 1907) [Folios 24–27, Oc 66]. ———, Ein Kapitel über Erziehung aus einer altfranzösischen Dichtung des XIV Jahrhunderts, (Münster, 1902) [ff. 127–130; 136–138, Oc 66]. Raimondi, Gianmario, “Les eschés amoureux: studio preparatorio ed edizione (I. vv. 1–3662).” Pluteus 8–9 (1998): 67–241. ———, “Les eschés amoureux”: studio preparatorio all’edizione dei vv. 1–16300. Ph.D. Dissertation. Università di Roma, La Sapienza, 1997. Rivoire, A, “Li eschés amoureux”: frammenti trascritti dal codice marciano con introduzione e apendice (Torre Pellice, 1915 [reprint 1920]).

116

g. heyworth Primary Sources

Alanus de Insulis, Liber de planctu naturae, ed. & tr. James J. Sheridan (Toronto, 1980). Albertus Magnus, Book of Minerals, tr. Dorothy Wyckoff (Oxford, 1967). Alexander of Hales, Summa theologica, ed. Bernardini Klumper (Rome, 1924; Cambridge, MA, 2000). Aristotle, The Complete Works of Aristotle, ed. Jonathan Barnes (Princeton, 1984). Arnulf of Orléans, “Arnolfo d’Orléans: un cultore di Ovidio nel secolo XII.” Memorie del Reale Istituto Lombardo di Scienze e lettere 24, ed. Fausto Ghisalberti (1932), 157–234. ———, “Arnulfi Aurelianensis Glosule de Remediis amoris.” Eds. Bruno Roy and Hugues V. Shooner, Journal of Medieval Latin 6 (1996) 135–196. Bartholomaeus Anglicus, On the Properties of Things: John of Trevisa’s translation of Bartholomaeus Anglicus De proprietatibus rerum (Oxford, 1975–1988). Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, ed. Vincenzo Romano (Bari, 1951). Boethius, The Consolation of Philosophy, tr. S.J. Tester (Cambridge, 1973). Capellanus, Andreas, The Art of Courtly Love, ed. & tr. J.J. Parry (New York, 1941). Censorinus, De die natali, ed. O. Hultsch (1845 [Reprint 2009]). Chrétien de Troyes, Le Roman de Perceval ou Le Conte du Graal, ed. William Roach (Paris, 1959). Classical and Medieval Literary Criticism, ed. & tr. Alex Preminger, O.B. Hardison, and Kevin Kerrane (New York, 1974). Claudian, De magnete, ed. and tr. Maurice Platnauer (Cambridge, MA, 1922). Deguileville, Guillaume de, Le pèlerinage de la vie humaine, ed. J.J. Stürzinger (London, 1893). Diels, Hermann, Die Fragmente der Vorsokratiker (Berlin, 1903). Engreban d’Arras, Jus des ésques, ed. Félix Lecoy, “Le Jeu des Echecs d’Engreban d’Arras.” Mélanges de Philologie Romane et de Littérature Médiévale Offerts à Ernst Hoepffner, Publications de la Faculté des lettres de l’Université de Strasbourg, fasc. 113 (Paris, 1949). Evrart de Conty, Le livre des Eschez amoureux moralisés, eds. Françoise GuichardTesson and Bruno Roy (Montreal, 1993). Froissart, Jean, Chroniques, eds. Kervyn de Lettenhove and Scheler (Brussels, 1867– 1877). ———, L’Espinette amoureuse, ed. Anthime Fourrier (Paris, 1963). ———, The Online Froissart: A Digital Edition of the Chronicles of Jean Froissart. [www .hrionline.ac.uk/onlinefroissart/index.jsp]. Fulgentius, Mythologiae. Fulgentius the Mythographer, tr. Leslie Whitbread (Columbus, 1971). Garin de Monglane, ed. Laurent Balon in Transcription de Garin de Monglane à partir du manuscrit du XIVe siècle Royal 20 D XI de la British Library, Vol. II. Ph.D Dissertation, Université de Paris III—Sorbonne Nouvelle. Paris, 2008. Geoffrey of Vinsauf, Poetrie nova. Les arts poétiques du 12e et 13e siècles (Paris, 1924 [reprint 1962]). Giles of Rome, Aegidii Romani De regimine principum doctrina, ed. V. Courdaveaux (Paris, 1857).

bibliography

117

———, De regimine principum. The Cambridge Translations of Medieval Philosophical Texts: Volume 2, Ethics and Political Philosophy, eds. & trs. Arthur McGrade, John Kilcullen, and Matthew Kempshaw (Cambridge, 2001). ———, A Thirteenth Century French Version of Egidio Colonna’s Treatise De regimine principum now first published from the Kerr MS, ed. Samuel Molnaer (New York, 1899 [AMS reprint 1966]). Girart de Rousillon: chanson de geste, ed. Mary Hackett (Paris, 1953). Godfrey of Viterbo, Pantheon. Monumenta Germaniae historica, vol. 22, ed. G. Waitz (Hannover, 1872). Huon de Bordeaux, eds. François Guessard and Charles Grandmaison (Paris [Anciens poètes de la France, 5], 1860). Hyginus, Fabulae, ed. H.J. Rose (Leyden, 1934). Isidore of Seville, Etymologiae, eds. & trs. S. Barney, W. Lewis, J. Beach, O. Berghof (Cambridge, 2006). Jacobus de Cessolis, The Book of Chess by Jacob de Cessolis, ed. & tr. H.L. Williams (New York, 2008). ———, Le jeu des eschaz moralisé: traduction de Jean Ferron (1347), ed. Alain Collet (Paris, 1999). ———, Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium super ludo scaccorum, Jahresbericht über die Ritterakademie 23, ed. Ernst Köpke (Brandenburg, 1879). Jean de Meun and Guilluame de Lorris, Le Roman de la Rose, ed. Felix Lecoy (Paris, 1965). Jean de Venette, The Chronicle of Jean de Venette, ed. Richard Newhall, tr. Jean Birdsall (New York, 1953). Jean le Bel, Li ars d’amour, de vertu et de boneurté, ed. Jules Petit (Brussels, 1869). Le Jeu des eschés de la dame moralisé, ed. Östen Södergård, “Petit poème allégorique sur les échecs.” Studia Neophilologica 23 (1950–1951) 127–136. Johannes de Hauvilla, Architrenius, ed. & tr. Winthrop Wetherbee (Cambridge, 1994). John of Salisbury, Policraticus I–IV, ed. K.S.B. Keats-Rohan (Turnhout, 1993). Joinville and Villehardouin: Chronicles of the Crusades, tr. Shaw (London: 1963). Livy, Ab urbe condita, ed. & tr. B.O. Foster (Cambridge: MA., 1989). Lydgate, John, Reson and Sensuallyte, ed. Ernst Sieper, EETS, extra series 89 (London, 1903). Martianus Capella, The Marriage of Philology and Mercury, ed. & tr. William Stahl (New York, 1977). Mouskés, Philippe, Chronique rimée de Philippe Mouskés, ed. Frédéric de Reiffenberg (Brussels, 1836). Oresme, Nicole, De commensurabilitate. Oresme and the Kinematics of Circular Motion, ed. & tr. Edward Grant (Madison, 1971). ———, Le Livre de Yconomie d’Aristote. Transactions of the American Philosophical Society 47, pt 5, ed. Albert Menut (Philadelphia, 1957). ———, Le Livre du ciel et du monde, eds. Albert Menut and Alexander Denomy (Madison, 1968). Ovid, Metamorphoses, ed. & tr. G.P. Goold (Cambridge: MA, 1984). ———, Ovide du remede d’amours, ed. Tony Hunt (London, 2008).

118

g. heyworth

———, P. Ovidi Nasonis Amores, Medicamina faciei femineae, Ars amatoria, Remedia amoris, ed. E.J. Kenney (Oxford, 1961). ———, The Art of Love and Other Poems, eds. & trs. J.H. Mozeley and G.P. Goold (Cambridge: MA, 1984). Ovide moralisé, ed. C. de Boer (Amsterdam, 1915–1938, 5 vols. [Reprint Graz, 1964– 1965]). Persius, Satires. Juvenal and Persius, ed. & tr. G.G. Ramsay (Cambridge, 1918). Plato, Collected Dialogues, eds. E. Hamilton and H. Cairns (Princeton, 1999). Philippe de Mézières, Le Songe du Vieil Pelerin, ed. G.W. Coopland (Cambridge, 1965). Physiologus, Bestiario Latino versio Bls, ed. Emilio Piccolo (Naples, 2000). Pythagorean Sourcebook and Library, eds. K. Guthrie and D. Fideler (Newburyport, 1987). Salmon, Pierre, Of Counselors and Kings: The Three Versions of Pierre Salmon’s Dialogues, ed. Anne Hedeman (Urbana-Champaign, 2001). Servius, Thilo, Servii grammatici qui feruntur in Vergilii carmina Commentarii, eds. Georg and Hermann Hagen (Leipzig, 1961). The Explanation of Chatrang and Other Texts, ed. & tr. J. Tarapore (Bombay, 1932). Valerius Maximus, Valerius Maximus: Memorable Doings and Sayings, ed. & tr. D.R. Shackleton Bailey (Cambridge, MA, 2000). Varro, Saturarum Menippearum Fragmenta, ed. Raymond Astbury (Leipzig, 1985). Vatican Mythographers, ed. & tr. Ronald Pepin (Fordham, 2008). Vincent of Beauvais, Speculum quadruplex, sive, Speculum Maius (4 vols.), ed. Belleri (1624 [Reprint Wiesbaden, 1966]). William of Orleans, Filologie in de Dertiende eeuw: De Bursarii super Ovidios van Magister Willem van Orléans ( fl. 1200AD), ed. W. Engelbrecht (Olomouc, 2003).

Historical and Literary Studies Abert, Hermann, “Die Musikästhetik der Échecs amoureux.” Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft 6 (1905), 346–355. Adams, Jenny, Power Play: The Literature and Politics of Chess in the Late Middle Ages (Philadelphia, 2006). Alpers, J., Hercules in bivio (Göttingen, 1912). Autrand, Françoise, Charles VI: la folie du roi (Paris, 1986). Badel, Pierre-Yves, Le “Roman de la Rose” au XIVe siècle: étude de la réception de l’œuvre (Genève, 1980). ———, “Le poéme allegorique.” Grundriß der romanischen Litteraturen des Mittelalters 8.1 (1988), 136–163. Blakeslee, Merritt, “Le doux jocx sotils: La partie d’échecs amoureuse dans la poésie des troubadours amoureuse dans la poésie des troubadours.” Cahiers de Civilisation Medievale, 28 (1985), 213–222. Blumenfeld-Kosinski, Renate, “Remarques sur Mensonge/Songe.” Romania 101 (1980): 385–390. Boas, Marcus, “De Librorum Catonianorum Historia atque Compositione.” Mnemosyne n.s. 42 (1914), 17–46.

bibliography

119

Born, Lester K., “The Perfect Prince: A Study in Thirteenth and Fourteenth Century Ideas.” Speculum 3:4 (1928), 470–504. Bossuat, Robert, Le Moyen Age (Paris, 1962). Boucher, Caroline and Jean-Pascal Pouzet, “La matière des Echecs amoureux, d’Evrart de Conty à Reson and Sensuallyte.” The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge: Lost in translation?, eds. Renevey and Whitehead (Turnhout, 2010). Boucher, Caroline, “Des problèmes pour exercer l’entendement des lecteurs: Évrart de Conty, Nicole Oresme et la recherche de la nouveauté.” Aristotle’s “Problemata” in Different Times and Tongues, eds. Pieter De Leemans and Michèle Goyens (Leuven, 2006), 175–197. Burnett, Charles, “Sapores sunt octo: The Medieval Latin Terminology for the Eight Flavours.” Micrologus 10 (2002), 99–112. Carruthers, Mary, “The concept of ductus, or journeying through a work of art.” Rhetoric Beyond Words, ed. Mary Carruthers (Cambridge, 2010), 190–213. Cohn, Dorrit, Transparent Minds: Narrative Modes for Presenting Consciousness in Fiction (Princeton, 1978). Cohn, Samuel, Popular Protest in Late Medieval Europe (Manchester, 2004). Col, Pierre, “Reponse aux traités precedens.” Le Débat sur le Roman de la Rose, ed. Eric Hicks (Geneva, 1996), 89–112. Coulson, Frank T., “Ovid’s Metamorphoses in the school tradition of France, 1180– 1400: Texts, manuscript traditions, manuscript settings.” Ovid in the Middle Ages, eds. James Clark, Frank Coulson, and Kathryn McKinley (Cambridge, 2011), 48– 82. Del Puppo, Dario, “The Limits of Allegory in Jacobus de Cessolis’ De ludo scaccorum.” Chess in the Middle Ages and Early Modern Age: A Fundamental Thought Pattern of the Premodern World, ed. Daniel O’Sullivan (Berlin, 2012), 221–240. Demats, P., Fabula. Trois études de mythographie antique et médiéval (Genève, 1980). Di Stefano, G., Essais sur le moyen français (Padua, 1977). Détienne, M., “Hérculès, heros pythagoricien.” Revue de l’Histoire des Religions, 158 (1960), 19–53. Eales, Richard, “The Game of Chess; an Aspect of Medieval Knightly Culture.” The Ideas and Practice of Mediveval Knighthood: Papers from the Strawberry Hill Conferences, vol. 1, eds. Christopher Harper-Bill and Ruth Harvey (Woodbridge, 1986), 12–34. Engelbrecht, W., “Carmina pieridum multo vigilata labore/exponi, multo certius urbe reor: Orléans and the reception of Ovid in the aetas Ovidiana in school commentaries.” Mittellateinisches Jahrbuch, 41 (2006), 209–226. ———, “Fulco, Arnulf, and William: Twelfth-century Views on Ovid in Orléans.” Journal of Medieval Latin 18 (2008), 52–73. Erhart, Margaret, The Judgment of the Trojan Prince Paris in Medieval Literature (Philadelphia, 1987). Fassò, Andrea, Il sogno del cavaliere: Chrétien de Troyes e la regalità (Rome, 2003). Fauquet, Wilfrid, “Le giu parti d’Évrart de Conty. Une version échiquéenne du Roman de la Rose.” Romania 123 (2005), 486–522. Fleming, John, “Jean de Meun and the Ancient Poets.” Rethinking the Romance of the Rose, eds. Huot and Brownslee (Philadelphia, 1992), 81–100. Frye, Northrop, Anatomy of Criticism (Princeton, 1974).

120

g. heyworth

Gally, Michèle, L’intelligence de l’amour d’Ovide à Dante (Paris, 2005). ———, “Le miroir mis en abyme: les Échecs amoureux.” Miroirs et jeux de miroirs dans la littérature médiévale, ed. Fabienne Pomel (Rennes, 2003), 253–263. Galpin, S.L., “Les Eschez Amoureux: A Complete Synopsis, with Unpublished Extracts.” Romanic Review 9 (1920), 283–308. Guichard-Tesson, Françoise, “Evrart de Conly, auteur de la Glose des Echecs amoureux.” Le Moyen Français 8–9 (1983), 111–148. ———, “La Glose des Echecs amoureux. Un savoir à tendance laïque: comment l’interpreter?” Fifteenth-Century Studies X (1984), 229–260. ———, “Le métier de traducteur et de commentateur au XIV ième siècle d’aprés Evrart de Conty.” Le Moyen Français 24–25 (1998), 131–167. ———, “L’amour par amours: l’héritage du De Amore dans la Glose des Echecs amoureux.” Fifteenth-Century Studies IV (1981), 93–103. ———, “Évrart de Conty, poète, traducteur et commentateur.” Aristotle’s “Problemata” in Different Times and Tongues, eds. Pieter De Leemans and Michèle Goyens (Leuven, 2006), 145–174. ———, “‘Parler par figure et fabuleusement’ dans les Eschez amoureux.” Le moyen français 60–61 (2007): 257–290. Guillaume de Lorris and Jean de Meun. Le Roman de la Rose, ed. A Strubel (Pans, 1992). Heller-Roazen, Daniel, Fortune’s Faces: the Roman de la Rose and the poetics of contingency (Baltimore, 2003). Heyworth, Gregory, “Textual identity and the problem of convention: recovering the title of Dresden Oc 66.” Textual Cultures: Text, Contexts, Interpretation 1:2 (2006), 143–151. Hoepffner, Ernst, Oeuvres de Guillaume de Machaut (Paris, 1921). ———, “Anagramme und Rätselgedichte bei Guillaume de Machaut.” Zeitschrift für Romanische Philogie 30 (1906), 401–413. Höfler, Hans, “Les échecs amoureux”: Untersuchungen über die Quellen des II. Teiles. Ph.D. Dissertation. Munich, 1905. ———, “Les échecs amoureux.” Romanische Forschungen 27 (1910), 625–689. Hunt, Tony, Teaching and learning Latin in thirteenth-century England (Woodbridge, 1991). Hyatte, R., “Ovidius doctor amoris: the Changing Attitudes towards Ovid’s Eroticism in the Middle Ages as seen in the three Old French Adaptations of the Remedia Amoris.” Florilegium 4 (1983), 123–136. Jacquart, Danielle, La médicine médiévale dans le cadre parisien, xive–xve siècle (Paris, 1998). Jeay, Madeleine, “Entre encyclopédie et récit. Dans la mouvance du Roman de la Rose, le Livre des Échecs amoureux d’Évrart de Conty.” Cahiers de recherches médiévales et humanistes 18 (2009), 253–261. Juel, Kristin, “Defeating the Devil at Chess: A Struggle between Virtue and Vice in Le Jeu des esches de la dame moralisé.” Chess in the Middle Ages and Early Modern Age: A Fundamental Thought Paradigm of the Premodern World, ed. Daniel O’Sullivan (Berlin, 2012), 87–108. Jung, Marc-René, “Poetria: Zur Dichtungstheorie des ausgehenden Mittelalters in Frankreich,” Vox Romanica 30 (1971), 44–64.

bibliography

121

———, Études sur le poème allégorique en France au Moyen Âge (Bern, 1971). Junker, H.P., Grundriß der Geschichte der französischen Literatur von ihren Anfängen bis zur Gegenwart (Münster, 1889). ———, “Über das altfranzösische Epos Les échecs amoureux.” Berichte des freien Deutsche Hochstiftes zu Frankfurt am Main, N. F. 3:2 (1886–1887), 29. Kay, Sarah, The Place of Thought: the Complexity of One in Late Medieval French Didactic Poetry (Philadelphia, 2007). Kelly, Douglas, Internal Difference and Meanings in the Romance of the Rose (Madison, 1995). Kundera, Milan, The Art of the Novel, tr. Linda Asher (New York, 1986). Lefèvre, Sylvie, “Échecs amoureux.” Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, eds. Geneviève Hasenohr and Michel Zink (Paris, 1992), 397–398. ———, “Évrard de Conty.” Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, eds. Geneviève Hasenohr and Michel Zink (Paris, 1992), 434–435. Legaré, Anne-Marie, “La réception du poème des Eschés amoureux et du Livre des eschez amoureux moralisés dans les États bourguignons au XVe siècle.” Les librairies aristocratiques dans les anciens Pays-Bas au Moyen Âge. Actes de la journée d’étude internationale organisée à Bruxelles (Palais des Académies), le 20 octobre 2006, eds. An Faems and Colette Van Coolput-Storms, Le Moyen Âge 113:3– 4 (2007), 591–611. Lewis, C.S., Allegory of Love (New York, 1958). Libera, Alain de, “Philosophie et censure: Remarques sur la crise universitaire parisienne de 1270–1277.” Was ist Philosophie im Mittelalter, eds. Jan Aertsen and Andreas Speer (Berlin, 1998), 71–89. Luce, Siméon, “De quelques jeux populaires dans l’ancienne France, á propos d’une ordonnance de Charles V.” Comptes rendus des séances de l’année – Académie des inscriptions et belles-lettres 6 (1889). Lydgate, John, Reason and Sensuallyte, 2 vols. ed. Ernst Sieper, London: EETS 84 and 89, 1901–1903. ———, The Assembly of Gods or The Accord of Reason and Sensuality in the Fear of Death, ed. Oscar Lovell Triggs, EETS 69, 1895 [Kraus reprint 1981]. Lénient, C., La Satire en France au Moyen Age (Paris, 1859). Maillart, Jean, Le Roman du Comte d’Anjou, ed. Mario Roques, (Paris, 1964). Marchello-Nizia, C., “Entre l’histoire et la politique: le songe politique.” Revue des Sciences Humaines 183 (1985). Marrou, H.-I., Histoire de l’education dans l’antiquité (Paris, 1948). Martin, R. and M. Wilmet, Syntaxe du moyen français (Bordeaux, 1980). Mary of Burgundy, Book of Hours. Das Stundenbuch der Maria von Burgund, ed. Franz Unterkircher (Graz, 1993). Mehl, J.-M., Les jeux au royaume de France du XIIIe au début du XVIe siècle (Paris, 1990). Mettlich, Josef, Die Abhandlung über Rymes et mettres in der Prosabearbeitung der Echecs amoureux. Wissenschaftliche Beilage zum Jahresberichte des königlichen paulinischen Gymnasiums zu Münster, progr. n. 487 (Munster, 1911). Minet-Mahy, Virginie, Esthétique et pouvoir de l’œuvre allégorique à l’époque de Charles VI. Imaginaires et discours. Bibliothèque du XVe siècle 68 (Paris, 2005).

122

g. heyworth

Minnis, Alastair J., “Literary Theory in Discussions of Formae Tractandi by Medieval Theologians.” New Literary History 11:1 (1979), 133–145. Murray, H.J.R., A History of Chess (Oxford, 1913). Mussafia, A., “Zu den altfranzösischen Handschriften der Marcus bibliothek in Venedig.” Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der Akademie der Wissenschaften in Wien 42 (1863), 313–328. Mühlethaler, Jean-Claude, “De la disparition de Didon dans le Roman du Cuer d’amours espris: René d’Anjou entre Boccace et Pétrarque ou la difficile récupération d’Énée en France au XVe siècle.” “Pour acquérir honneur et pris.” Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano. Eds. Maria Colombo Timelli and Claudio Galderisi (Montréal, 2004), 467–482. O’Sullivan, Daniel, ed., Chess in the Middle Ages and Early Modern Age: A Fundamental Thought Paradigm of the Premodern World. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture 10 (Berlin 2012). ———, “Changing the Rules in and of Medieval Chess Allegories.” Chess in the Middle Ages and Early Modern Age: A Fundamental Thought Paradigm of the Premodern World. Ed. D. O’Sullivan (Berlin, 2012), 199–220. Ouy, Gilbert, “De Pierre d’Ailly a Jean Antoine de Baïf un exemple de double orthographe a la fin du XIVe siècle.” Romania 97 (1976): 218–248. ———, “Les orthographes de divers auteurs français des XIVe et XVe siècles. Présentation et étude de quelques manuscrits autographes.” Le Moyen Français: recherches de lexicologie et de lexicographie (Milan, 1991), 93–139. Panofsky, Erwin, Herkules am Scheideweg (Leipzig, 1930). Pellegrin, E., “Les Remedia amoris d’Ovide, texte scolaire médiéval,” Bibliothèque de l’école des chartes 115 (1957), 172–179. Perrault, Charles, Abbé de Choisy, Histoire de Charles VI (Paris, 1695). Poirion, Daniel, Ecriture poétique et composition romanesque (Orléans, 1994). Quillet, Jeanne, Charles V, le roi lettré. Essai sur la pensée politique d’un regne (Paris, 1984). ———, La Philosophie Politique du Songe du Vergier: Sources Doctrinales (Paris, 1977). ———, “Songe et songeries dans l’art politique du XIV siècle.” Etudes philosophiques (1975), 327–349. Ricoeur, Paul, La métaphore vive (Paris, 1975). Rosenfeld, Jessica, Ethics and Enjoyment in Late Medieval Poetry: Love after Aristotle (Cambridge, 2011). Roy, Bruno, Cy nous dient … Dialogue avec quelques auteurs médiévaux (Orléans, 1999). Sanford, E., “The Use of Classical Latin Authors in the Libri manuales,” Transactions and Proceedings of the American Philological Association 55 (1924), 190–248. Sargent-Baur, Rewriting Cligès. De sens rassis: Essays in Honor of Rupert T. Pickens. Eds. K. Busby, B. Guidot, and L. Whalen (Amsterdam, 2005), 577–588. Schick, Joseph, “Kleine Lydgate-Studien. I, Reason and Sensuality.” Beiblatt zur Anglia, 8 (1897–1898), 134–154. Schnorr von Carolsfeld, F. and L. Schmidt, Katalog der handschriften de Königlichen öffentlichen Bibliothek zu Dresden. Leipzig, 1822–1923. Scolari, S., “La scacchiera specchio del mondo. Il volgarizzamento veneto della Moralitas de scaccario.” Medioevo romano 18 (1993), 63–81.

bibliography

123

Sieper, Ernst, “Les échecs amoureux,” eine altfranzösische Nachahmung des Rosenromans und ihre englische Übertragung (Weimar, 1898). ———, “Zu den Echecs amoureux.” Englischen Studien 2 (1900), 310–315. Thorndyke, L., A History of Magic and Experimental Science (New York, 1923). William of Auvergne, Bishop of Paris, Collectio errorum in anglia et parisius condempnatorum. Chartularium Universitatis Parisiensis, eds. I.H. Denifle and A. Chatelain (Paris, 1889). Wind, Edgar, Pagan Mysteries of the Renaissance (New York, 1968). Wipple, J., Mediaeval Reactions to the Encounter between Faith and Reason (Milwaukee, 1995). Wolf, Johannes, ed., “Die Musiklehre des Johannes de Grocheo.” Zeitschrift der Interationales Musikgesellschaft (Leipzig, 1899).

Reference Andrieux, N. and E. Baumgartner, Systèmes morphologiques de l’ancien français (Bordeaux, 1983). Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge (Melun, 1951). Bisson, Sebastiano, Il fondo francese della biblioteca marciana di venezia (Rome, 2008). Ciampoli, D., I codici francesi della Reale Biblioteca Nazionale di S. Marco in Venezia descritti e illustrate (Venezia, 1897). Coulson, Frank T. and Bruno Roy, Incipitarium Ovidianum: A finding guide for texts in Latin related to the study of Ovid in the Middle Ages and Renaissance (Turnhout, 2000). Coville, A., Recherches sur quelques écrivains du XIVe et XVe siècle (Paris, 1935). Debae, M., La librairie de Marguerite d’Autriche (Bruxelles, 1987). Delisle, L., Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale (Paris, 1868). Di Stefano, G., Dictionnaire des locutions en Moyen Français (Montreal, 1991). Dibdin, E., A Bibliographical, Antiquarian and Picturesque Tour in France and Germany (London, 1821). Dogaer, G. and M. Debae, La librairie de Philippe le Bon (Bruxelles, 1967). Doutrepont, G., La librairie de Philippe le Bon (1–120) (Paris, 1934). ———, Inventaire de la “Librairie” de Philippe le Bon, 1420, ed. Georges Doutrepont (Brussels, 1906 [Geneva reprint 1977]). Ebert, Friedrich Adolf, Geschichte und Beschreibung der königlichen öffentlichen Bibliothek zu Dresden (Leipzig, 1822). Falkenstein, K., Beschreibung der Königlichen öffentlichen Bibliohek zu Dresden (Dresden, 1839). Gossen, C.T., Petite grammaire de l’ancien picard (Paris, 1951). Guiraud, P., Le Moyen Français (Paris, 1966). Ménard, P.H., Syntaxe de l’ancien français (Bordeaux, 1976). Merlin, Philippe Antoine, Répertoire universel et raisonné de jurisprudence (Paris, 1813). Murray, H.J.R., A History of Chess (Oxford, 1913).

124

g. heyworth

Ordonnances des rois de France, ed. E. de Lauriére (Paris, 1723). Pope, M.K., From Latin to Modern French, with Especial Consideration of AngloNorman. Phonology and Morphology (Manchester, 1934). Reynolds, L.D., Texts and Transmission: A survey of the Latin classics (Oxford, 1983). Rotondi, Giovanni, Leges populi publicae Romani (Milan, 1912 [Hildesheim reprint 1966]). Rymer, Thomas, Foedera, vol. III. (London, 1704–1713). Sanderus, Antonius, Bibliothecae belgicae manuscriptae, pars secuda, collegit … Insulis, apud Toussanum le Clercq, 1644. Tobler-Lommatzsch altfranzösisches Wörterbuch, eds. Adolf Tobler and Ernst Lommatzsch (Wiesbaden, 1955).

PART TWO

LES ESCHÉZ D’AMOURS VV. 1–16293

Edition (Heyworth and O’Sullivan) with Critical Notes (Heyworth)

LES ESCHÉZ D’AMOURS

5

10

15

20

A tous les amoureux gentilz, Especialment aux soubtilz Qui aiment le beau jeu nottable,1 Le jeu plaisant et delitable, Le jeu tres soubtil et tres gent Des eschéz, sur tout aultre gent, Vueil envoyer et leur presente Ceste escripture cy presente, Car il y trouveront comment Je fuy au jeu, n’a pas granment, D’une fierge en l’angle matéz2 Par les trais – tant fuy pres hastéz – De celle qui, au voir retraire, Si gracïeusement scet traire Au jeu que je dy des eschés C’onques tant n’en sot Ulixés.3 Toutesfois, ains que je descoeuvre Plus de m’entente, avant toute oeuvre, Je pry a tous ceulx qui liront Ce livre, ou qui lire l’orront, Qu’il ne se hastent mie trop De moy reprendre au premier cop,

D 1ra

1 “Le beau jeu nottable … plaisant et delitable … tres soubtil et tres gent” constitutes a conventional formula that, according to Merritt Blakeslee, occurs in nearly 11% of all troubadour poetry, “Lo dous jocx sotils: La partie d’ échecs amoureuse dans la poésie des troubadours,” Cahiers de civilization médiévale 18 (1985), p. 216. See also R.S. Rosenstein, “Iocus Amoenus: Love, Play, and Poetry in Troubadour Love Lyric,” Columbia dissertation (1980), p. 8. 2 “Mater en angle” is idiomatic, designating an inescapable situation, a complete and utter rout (cf., Di Stefano, DLMF, p. 528; Tobler-Lommatzsch, 1250–1253). The word “mat” alone has a broad semantic field: it can signify not merely “checkmate,” but “emotional devastation,” “death by violence” or euphemistically “little death” or “detumescence,” while as an adjective it can mean “foolish,” “deceived,” “insane,” or “irrational.” 3 Alexander Neckham cites Ulysses as the inventor of chess in the 13th-century De naturis rerum (ed. Wright, cap. 184).

128

25

30

35

40

les eschéz d’amours

Ne blasmer trop soubdainement, Car mesprent moult villainement Chilz qui reprent aucune chose S’il n’entent bien et texte et glose;4 Et si moustre, qui qui le face, Sa honte de premiere face, Car qui blasme a tort aultruy fait, On puet bien savoir qu’il le fait Par envie ou par negligence. Mais qui par bonne diligence Ceste escripture aura leü Et bien la sentence esleü, Lors vueil je bien qu’il me reprende S’il y voit riens ou je mesprende, Ou qu’il l’amende a son vouloir: On ne m’en verra ja douloir. Or vueilliés dont de la matiere5 Bien considerer la mistiere, Car je vous compteray sans doubte De mon mat l’aventure toute.

D 1rb

[1] Cy commence l’Acteur son traittié Aprés ce que Dame Fortune,6

30 qu’ il] qui D

39 dont de] doncquez D

4 “Glose” should not be taken as a reference to the Latin marginal glosses found in the Venice manuscript of the Eschéz or the commentary of Evrart de Conty on the poem, but rather in the general sense of “meaning.” The line “S’il n’entent bien texte et glose” introduces the theme of hermeneutic opacity amplified a few lines later in the distinction between “matiere” and “mistiere.” 5 Repeated throughout the poem, the couplet “matiere-mistiere” represents the most important paronomasia of the work, capturing the shared inscrutability of the situations of chess, love, and poetry with which the poem’s rather obtuse lover-pupil, along with the poem’s readership, are confronted. Occurring multiple times in the Eschéz, it also figures at the end of Evrart de Conty’s EAM, who ends his commentary with a poem that begins, “Je lairay donc ceste matere, | Tant soit elle de grant mistere. | Je n’y puis briefment plus entendre ….” 6 “Nihil enim,” claims Cicero, “est tam contrarium rationi et constantiae quam fortuna” (Ad Atticum, 2. 18). The narrative initiates here a Boethian arc of consolation beginning with the inconstant governance of Fortune, symbolized by her precarious perch upon round barrels, that traces the narrator’s incremental advance toward reason and stability in the person of Pallas and the locus of Paris. The iconography of blind Fortune atop two barrels, represented in the illumination of folio 1 and described in this passage, is a cento

les eschéz d’amours

129

Qui se mue comme la lune, M’ot commenchié a abevrer, Aussy comme pour moy sevrer De deux tonneaux de sa taverne De quoy elle abeuvre et gouverne Chascune humaine creature 50 Sans tenir ordre ne mesure Et par maniere trop diverse, Car li uns des deux tonneaux verse Un bevraige si precïeux, Si doulz et si delicïeux 55 C’om ne se pouroit saouler, Tant en sceuist on engouler. 45

of classical references. Pliny and Boethius teach us that Fortuna, an equal opportunity offender, is represented as blind for her egalitarianism (Natural History 2.22; CP, 2.1 pr., 34). Boethius (CP, 2.2) relates Fortuna to the two jars that stand on Jupiter’s threshold, one containing evils, the other blessings, citing Homer, Iliad, 24.527, and the Roman de la Rose picks up the image from Boethius (6809 ff.). In Homer the connection to Fortuna is oblique and tacit: Achilles, speaking of Priam’s misfortune, recounts the story of the jars, but doesn’t mention Tyche, daughter of Jupiter, and the Greek version of Fortuna, who usually doles out fortunes. The tavern iconography of Fortune on the casks, however, unattested in either Boethius or Homer, is at once older and newer than the Consolatio. The opening description of Fortune tacitly announces a barroom scene recognizable as such to medieval students from the Latin satire tradition in the Carmina Burana. There, the song to Fortuna begins “O Fortuna, velut luna,” echoed in the Eschéz’ first two lines of the narrative proper, “Dame Fortune| Qui se mue comme la lune” (vv. 44–45), a song sung in the “taberna,” as we learn from the eponymous Carmina Burana, 11. Indeed, the order of events of the Eschéz’ inaugural scene follow precisely those of the Carmina Burana, whose first two songs, dedicated to Fortuna, are followed by the reverdie of Veris leta facies of song three, lauding the return of spring and its deliquescent pleasures. Similarly, the Eschéz follows its treatment of Fortune in the tavern with its own reverdie: “C’est la doulce saison nouvelle| Ou toute riens se renouvelle| Et resjoïst aucunement,| Si qu’il appert communement| Es herbes, qui de la terre yssent,| Et qui croissent et se nourrissent …” (vv. 80–87). The tradition of Fortune’s doling out the draughts of bitterness and sweetness, a distinction enriched in the Middle French by the pun on “amer” meaning both “bitter” and “love” (vv. 71–72), recurs ultimately to ancient Pythagorean myths of the paths of life, of which the Eschéz-author is enamored. The earliest account of this myth is to be found in the 2nd-century Tabula Cebelis (Cebes was a student of Philolaus, himself a student of Pythagoras), based, most likely, on far older pre-Socratic teachings. In brief, the Tabula Cebelis is an ekphrastic allegory of life in which “those entering life” (τοὺς εἰσπορευοµένους εἰς τον Βἰον) are given a draught of ignorance and error (πλάνος και ἄγνοια) by Apate (Deceit), who is pictured standing on a sphere (The Tabula of Cebes, eds. Fitzgerald and White [Chico, 1983], p. 4, 2–3). From thence, the initiates must find their way through two more enclosures to happiness, a quest most fail. Greek Apate is cultically connected with Latin Fortuna.

130

60

65

70

75

les eschéz d’amours

Li aultres est, de sa coustume, Plains de venin et d’amertume Tres abhominable aux goustans. De ces deux bevraiges tous tans Sert Fortune les cuers humains, Et leur en donne, et soirs et mains, A boire esmerveillablement. Aprés ce dont, finablement, Que je tant beü en avoye Que ja tout prestement savoye Mettre difference nottable Entre la doulceur delittable Du tonnel c’om seult tant amer Et le venin sur et amer De l’autre qui point asprement, Adont, en ce point proprement, Estoye en assez grant delit Une matinee en mon lit Ou doulz printemps delicïeux.7 C’est le temps sur tous gracïeux Qui toute plaisance appareille, Ou la nuit au jour est pareille.

[2] Cy parle l’Acteur du printemps et moustre comment il fait a recommender C’est la doulce saison nouvelle 80 Ou toute riens se renouvelle Et resjoïst aucunement, Si qu’il appert communement Es herbes qui de la terre yssent Et qui croissent et se nourrissent 85 Et font mainte fleur merveilleuse Dont la terre est si orgueilleuse. Et si se comtoye et se pare Qu’il samble qu’elle se compare

7 This passage (vv. 75–164) is a reverdie echoing the début printanier of the Roman de la Rose. The topos originates in Vergil’s Georgics, 2.324–329, and appears in the context of Fortune’s tavern in Carmina Burana, 3.

les eschéz d’amours

90

95

100

105

110

115

120

125

Au ciel d’estre mieulx estellee Pour ce qu’elle est enmantellee De son verd mantel pincelé Qu’elle voit ainsy estelé De tant de flourettes plaisans, Plus cler qu’estelles reluisans. Les arbres aussi se reverdissent Et font fueilles et se flourissent Pour fruit porter en la saison Tel qu’il doivent selon raison. Li fleuve aussy et les fontaines Se renouvellent en leurs vaines Et commencent habondamment A croistre et courre radement, Et grant prouffit au monde font. La naige se degaste et font; Li airs s’adoulcist et attempre Si qu’il n’y a, ne tart ne tempre, Ne trop chaleur, ne trop froidure, Pour le souleil qui par mesure Ses rais a la terre presente. Zephirus voulentiers lors vente, Qui fait resjoïr lez flourettes; La rousee sur les herbettes Y descend aussy voulentiers, Dont il est souvent bien mestiers. Pour ce voit on rire les prés Et tout reverdir loingz et pres. A brief parler, toute semence A esmouvoir lors se commence, Et veult de la terre yssir hors Pour l’umeur qui habonde lors Et la chaleur amesuree Dont la terre est moult honnouree. Ainsy se comtoye la terre Et s’efforce ou printemps de querre Tous ses plus beaulx aornemens Pour mieulx moustrer aux elemens Et au ciel qu’il tournoye autour Sa grant beaulté et son atour

131 D 1va

132

130

135

140

145

150

155

160

les eschéz d’amours

Comme fait la josne puchelle Qui, pour sambler estre plus belle Et plus gente et plus gracïeuse, Le jour qu’elle est nouvelle espeuse, S’appareille – et Raisons le veult – Le plus noblement qu’elle peut. Aussy samble il que faire vueille La terre, qui adont s’orgueille Pour la doulchour qu’elle est sentans Au renouvellement du temps. On voit aussy les oysellés Plus mignos et plus gentelés Y demener plus grant revel Pour la doulchour du temps nouvel Qui müe leur condicion En meilleur disposicion. Et pour ce meïsmez, ce samble, Se raparient il ensamble Et font leur nidz moult soubtilment Par naturel enseignement Qui les fait ainsy maintenir Pour leurs lignïés soustenir. Briefment a parler, qui vouldroit Faire induction, il verroit Que toutes naturelles choses, Qui sont es elemens encloses, Se resjouÿssent lors et oeuvrent, – Pour quoy ne say – qu’elles recoeuvrent Qui leur estoit tolu devant Par le froit temps d’yver grevant. Creature naÿs humaine Plus joyeusement s’en demaine, Et en est assés plus jolie Et plus amoureuse et plus lye Et plus jouans et plus aperte: C’est chose certaine et experte.

141 Y] Et D

145 ce samble] le samble D

D 1vb

les eschéz d’amours

165

170

175

180

185

190

133

[3] Cy moustre l’Acteur comment, ou temps dessus Dit, Nature s’apparut a luy8 Ainsy dont comme je vous comptoye Ou point que je dy, lors estoye Pensans ou doulz temps gracïeux Qui tant estoit delicïeux Et d’atempree qualité Qu’il n’est cuers, a la verité, Qui resjoïr ne s’en deuist, Quelconques anuy qu’il euist. Si m’y delittoye trop fort Et y prenoye grant confort, Non pas en dormant në en songe,9 Mais tout en veillant sans menchonge. Riens ne m’euist lors endormy, Car li oysellet entour my Chantoient si joliement Et si tres efforciement Que de dormir n’euisse soing, Et en euisse grant besoing. Tant les ooÿe voulentiers, Finablement en dementiers, Que j’estoye sy ententis D’oïr les oysellés gentis Ou je mis, se Dieux me conforte, Me ymaginacion si forte, Que j’estoye aucques tous ravis. Il me sambla et fu advis Que je vy venir maintenant Une dame trop avenant

8 The prosopography of Nature that follows owes less to the Natura of Alain de Lille’s De planctu naturae than to Boethius’s description of Lady Philosophy in CP, 1.1. 9 The insistence of the narrator upon his wakefulness and therefore narrative objectivity (“sans menchonge”) takes issue with the dream-narrative frame of his model the Roman de la Rose. There, Guillaume de Lorris uses the songe-mensonge couplet repeatedly to destabilize the reader’s confidence in the narrator’s objectivity and thus ultimately in his capacity to see reason. In the environment of the Eschéz, the Acteur’s sensuality, an impediment typical of youth, is not an insuperable obstacle to reason, into which he matures over the course of the narrative.

134

195

200

205

210

215

220

225

230

les eschéz d’amours

Et de beaulté trop excellente Qui devant moy lors se presente Et se moustre soubdainement, Dont je fremi aucunement, Et un petiot tressailly, Comme s’on m’euist assailly. Et ce ne fu pas de merveille, Car de sa face non pareille Une clarté si grant yssoit Dont tout le lieu resplendissoit, Que la deesse Proserpine, Quant elle a sa robe plus fine, Et qu’obstacles ne luy puet nuire, Je cuit, ne pourroit plus cler luire. Ce ne fu pas merveilles dont S’un poy me fist fremir adont La venue d’icelle dame. Mais ce me fist le cuer et l’ame Resvigourer, et tout le corps, Que je senti un oudour lors Telle qu’il sambloit que ma chambre Fust plaine d’aloen et d’ambre, De basme, de must et de roses, Et de toutes les bonnes choses C’om pourroit souhaydier ne dire. Briefment, on ne peuist eslire Oudeur plus süef ne plus doulce. Ces deux choses que je vous touce Donnent bien de moustrance et signe Que la personne est haulte et digne Par raison qui se moustre telle. Et vrayement si estoit elle. Et bien aussy le sembloit estre Qui a considerer son estre Et sa noblesce s’arrestast. Si vous diray de son estat Et de son nom aucune chose Ains que plus du fait vous expose.

D 2ra

les eschéz d’amours

235

240

245

250

255

260

[4] Comment Nature gouverne le monde Ceste dame ot Nature nom. C’est la dame de grant regnom Et qui tant a d’auctorité Que, qui veult dire verité, C’est la dame, c’est la maistresse, C’est la roÿne et la deesse De tout le monde entierement, Aprés le hault Dieu qui ne ment. C’est celle, sans nulle doubtance, Qui, par la divine puissance Qui en luy plainement habonde, Gouverne et riegle tout le monde Et toutes les choses mondaines Par loys et par riegles certaines, Tres raisonnablez et tres belles, Qui luy furent baillïéz telles Du hault createur souverain, Le Dieu sur tous dieux premerain, Qui le voult son lieutenant faire Par sa voulenté debonnaire. C’est celle qui fait les planettes Qui sont moult cleres et moult nettes, Et les aultres estoilles toutes, Qui sont fichïés a grans routes En l’espere du firmament, Mouvoir tres ordonneement Si qu’il affiert a leurs esperes Et selon ce que Dieux li peres, De qui tout vient premierement, L’ordonna au commencement. Si font, c’est chose veritable, Entre eulx un accort delitable Et une tres doulce armonie,10

135

D 2rb

10 The Pythagorean harmony of the spheres or Boethian musica mundana that lends ethical order to the universe forms an important point of technical interest in the Eschéz, a topic upon which Pallas elaborates in folios 131–136. The classic exposition of the harmony of the spheres can be found in Plato’s Republic, 10.

136

265

270

275

280

285

290

295

les eschéz d’amours

Qui est commencemens de vie Et de toute chose terrestre Qui puet par Nature en terre estre. C’est celle aussy apprés qui fait, Par la vertu du Dieu parfait, Et de la celeste influence Qui a, en ce grant audience, Les quatre divers elemens Qui ont contraires mouvemens, Et aussy diverses natures En tant de diverses mesures, Ensamble joindre et accorder C’om ne le pourroit recorder. Puis les redepart et dessamble Quant il luy plaist et bon lui samble, Et les fait retourner arrieres A leurs condicions premieres, Et ainsy continuelment Les transmue diversement Par les transmutacions qu’elles Se font les choses naturelles Et se deffent aussy sans faille Au temps que Nature leur baille. Nature ainsy dont fait les choses Qui sont dessoubz le ciel encloses,11 Et les repare et renouvelle Par generacion nouvelle Pour les choses continuer Qu’elle voit faillir et müer Pour ce qu’elles sont corrompables, Si qu’elle en reffait des samblables Selon ce qui luy est mestiers. Et pour ce est elle voulentiers Continuelment en sa forge

11 The concept expressed here of the sublunar world “dessoubz le ciel” of flux and change, as opposed to the celestial sphere of unchanging being, passed to the Middle Ages via Aristotle’s De caelo, 1.2. On music in the Eschéz, see Abert, pp. 346–355.

les eschéz d’amours Ou elle oeuvre tousdis et forge, Et y fait tant de grant merveillez 300 Que nulz ne diroit le pareilles N’on ne scet entendre comment, Tant oeuvre a la fois soubtilment. Briefment, Nature a tel pooir Que la fin plainement veoir 305 Oncquez encore ne pot homs, Non Aristotes ne Platons.

310

315

320

325

330

335

[5] Cy parle de la beaulté de Nature De la beaulté esmerveillable De ceste deesse honnourable Qui a, sicom j’ay recité, Tel pouoir et tel dignité Qu’il ne puet estre compris de homme, Vous revueil tant dire – en brief somme – Qu’elle estoit de face et de vis Si belle et si doulce a devis, Et de si soubtille mesure, Et en couleur et en figure, Et en tous poins de beaulté telle Qu’il n’est creature mortelle Qui vous sceuist dire le pris De la beaulté qu’elle a compris. Briefment, nulz tant en puist aprendre, Ne puet ceste beaulté comprendre, N’avoir oncq plaine congnoissance, Car elle excede la puissance De tout l’umain entendement. Tant est belle excellentement, Car li vrais Dieux sur tous haultismez, Qui fist Nature luy meïsmez, Et qui tel beaulté luy bailla, Voult ainsy quant il l’entailla Par sa voulenté deboinaire, Que la beaulté de son viaire Fust exemplaires et fontaine De toute aultre beaulté mondaine. Si n’en ressoit nulz en soussy,

137

D 2va

138

les eschéz d’amours

Que ceste dame avoit aussy Le corps et tout le remanant Fait par mesure a l’avenant De son doulz viaire si bien 340 Qu’il n’y avoit a dire rien.

345

350

355

360

365

[6] De son aaige Ceste dame qui ot le vis12 De tel beaulté com je devis, Qui bien ne congneüst son estre, Sembloit d’eage moult josnez estre, Car il n’est ne fronce ne tace C’om peuist veoir en sa face. Ains le trouvast souef et tendre, Qui ad ce voulsist bien entendre, Et de coulour fresche et nouvelle Comme a une joenne puchelle. Toutesfois, il est veritéz, Combien que son samblant fist telz, Et sa face pollie et nette, Si n’estoit elle pas jonette, Ne de la viellesce moyenne. Ains estoit si tres anchiienne Que trop seroit chose pesans Ains c’on euist nombré ses ans. Aristotes meïsmement, Qui moult y musa longuement, Ne pot le nombre oncques savoir Des ans qu’elle pooit avoir, N’il ne pot oncquez bien entendre C’on les puist compter ne comprendre, Aumains par humaine raison, Tant en trouvoit il grant foison. Et sans faille elle avoit tres bien Et condicion et maintien

336 avoit] avoir D

D 2vb

340 Qu’ il] Qui D

12 See Boethius’s description of Philosophy, whose fresh face is married to an ancient demeanor, CP, 1.1.5–8.

les eschéz d’amours

370

375

380

385

390

395

400

405

Appartenans a grant eage, Car elle estoit vaillant et sage, Et en tous fais ferme et seüre, Et de maniere si meüre Qu’il n’y avoit point de descort Entre son eage et son port. [7] De sa vesteüre Aprés la beaulté de Nature Vous diray de sa vesteüre Et de son atour avenant, Ce qui mieulx est appartenant Des choses qui mieulx me plaisoient Et qui plus a noter faisoient. Elle avoit adont une cotte Moult gracïeuse et moult mignotte, Et moult plaisamment divisee. Ceste cotte estoit composee De quatre diverses matieres Dont je ne puis pas les mistieres Bien comprendre adont plainement: S’estoit tissue tellement Qu’il n’a chose au monde terrestre, Tant puist d’estrange nature estre, Que la n’euist sa pourtraiture Et sa samblance et sa figure. Nature, qui fist luy meïsmes La cotte, si com dire oÿsmes, Et qui ainsy la mesura, Les y pourtrait et figura A l’exemplaire des ydees Qui, devant les choses crees, Sont en la pensee divine. Si sachiéz bien qu’elle ne fine Encor d’y ouvrer sans sejour; Ains y notte et paint nuit et jour, Et pourtrait nouvelles figures Et pluiseurs diverses mesures Pour la cotte continuer, Dont tost se verroit desnuer

139

140

les eschéz d’amours

Pour ce qu’en maint lieu se corront, Car Attropos le fil desront Et defface les pourtraitures, 410 Les ymaiges, et les paintures, Malgré Lachesis et Cloto, Dont moult a grant joye Pluto. Et Cerberus, qui tout engoule Quanqu’il happe a sa tripple goule, 415 Riens ne l’en pouroit saouler; Ains vouldroit tres bien engouler A un cop, par sa desmesure, Toute la cotte de Nature. Pour ce y veult elle adiéz ouvrer 420 Pour son dompmaige recouvrer, Affin que l’euvre, qui se mue, Soit souffissamment retenue.

425

430

435

440

[8] Encore de ce meïsmes Ainsy fu faitte et de telle oeuvre La cotte que Nature coeuvre. Si me plaist moult a regarder, Je ne m’en peuisse garder, Pour les diverses chosez maintez Qui y estoient ainsy paintez, Car on ne peuist nommer chose, Tant soit muchie në enclose, Qui n’y peuist estre veüe, Qui tendre y sceuist la veüe. La peuist on bien a loisir Tous les oyseaulx de l’air choisir, Poissons de mer et de rivieres; De bestes de toutez manieres Aussy pourtraittéz y veïsmes. Li homs raisonnablez meïsmes Y estoit au plus hault pourtrais. La estoit il de moult beaulx trais En la fourme d’un jouvenciel

441 d’ un] dun dun dittog. D

D 3ra

les eschéz d’amours

141

Qui regardoit devers le ciel, La face hault levee et droite, Comme chilz qui estre y couvoite, 445 Aussy com desdaignant les bestes Qui en terre enclinent les testes. La veoit on aussy flourettes, Herbes, arbres, et plantelettes De toutes manieres de guises, 450 Soubtilment pourtraittéz et mises, Et toutes les choses, briefment, Que contiennent li element.

455

460

465

470

[9] De l’atour de son chief Ceste deesse de rechief Avoit les cheveux de son chief Si drus, si dorés et si lons C’oncquez si beaulx n’eut Absalons. Mais nulz ne vit tel merveille oncquez, Ne dame du monde quelconquez. C’est drois que mencion en face, Car elle avoit toute la face Et la cheveleüre blonde Avironnee a la rëonde De belles estoilles plaisans, Si cleres et si reluisans Qu’il vous samblast, se Dieux m’ament, Que son chief fust ou firmament Pour les estoilles dessus dittes, Grandez, moyennez ou petites, Dont li nombres estoit si grant Qu’il n’est nulz, tant soit bien nombrant Ne tant sache de l’art Algus13

457 vit] vis D

D 3rb

459 en superscr. D

13 “L’ art Algus,” or algorism, derives its name from the ninth-century mathematician Al-Khowarazmi, author of the first Arabic arithmetical treatise to be translated into Latin, the De numeris Indorum (c. 1120). Its translator, Adelard of Bath, began the work with the phrase “Dixit Algorismi,” whence algorism. The variant name “Algus” used by the Eschézauthor suggests his lack of familiarity with Adelard’s translation, of which there exists only one copy, and rather with the tradition that Jean de Meun records in RR, vv. 12760–12767.

142

475

480

485

490

495

500

les eschéz d’amours

Et veïst aussy cler qu’Argus, Qui le vous sceuist nombrer toutes, Tant en y avoit de grans routes. Sans faille, il en y avoit sept, Si comme tous cler veans sept, Que des aultres se differoient Et notablement apparoient En vertu et en dignité Estre de grant auctorité. Et encor vous vueil oultre dire Pour mieulx la merveille descripre Que des sept il en y ot une, Combien que moult vaulsist chascune, Qui surmontoit toutez lez aultres D’autant qu’ors fins vault mieulx qu’espiautrez Pour sa general influence; Tant estoit de grant excellence, Car elle estoit si vertueuse, Si ardant et si lumineuse, Que toutes les aultrez, briefment, Et hault et bas generalment,14 Car ses raies qui s’estendoyent Toute leur lumiere prendoyent. Aveuc ce que je vous expose, Y ravoit il une aultre chose Ou maint cuer prenoient tel plaisance: Qu’il n’avoit en sa contenance Chose qui me resjoïst sy, Car je vous dy que tout aussy Qu’il vous samblast et fust advis Que ses chiefz fust au ciel ravis.

493 raies] rais hypo. (–1) D 14 The passage doesn’t make sense as written. One of the seven stars of Nature’s crown star eclipses the others in brightness and beauty. Missing from the sentence are a minimum of two verses between “generalment …” and “Car ses raies” that explain the superiority of this star to its fellows rather than implying its equivalency (“si ardant et si lumineuse,| Que toutes les aultrez …”). Rather, we suggest that “Que toutes les aultrez …” is the subject of a clause expressing a superlative relationship realized in these absent verses.

les eschéz d’amours

505

510

515

520

525

530

Aussy sambloit il toudis estre Si pres de paradis terrestre, Car en quelque lieu qu’elle allast, La terre entour luy vous samblast Couvert d’erbes et de flourettes, Et d’arbres et de plantelettes, Qui moult la veüe amendoyent Et continuelment rendoyent Odeur doulce et aromatique, Non pas nuisant ne reumatique, Mais confortant notablement. Nature estoit finablement D’une couronne couronnee – Belle, gente, et bien fachonnee – A granz fleureurs qui surmontoyent Les estoilles qui la estoyent. Sans faille je ne pos pas bien, Car mentir ne vous vueil de rien, Adoncq veïr de quel matiere Elle estoit, ne le grant mistiere De l’oevre excellente et parfaitte. Mais tant vous dy qu’elle estoit faitte D’une matiere si divine Que la couronne Adrianine,15 Qui moult est belle et gracïeuse Ne fu oncquez si precïeuse. De tele noble matiere, dont, Estoit celle couronne adont Que je vy que Nature avoit, Qui bel maintenir se savoit.

503 sambloit il toudis] sambloient toudis D fleureurs] grant fleureur D

143

D 3va

507 Couvert] Couverture D

517 granz

15 In the Metamorphoses, Ovid recounts the aftermath of Ariadne’s abandonment by Theseus in which Bacchus visits her, taking her jeweled crown up to the heavens in commemoration, where its jewels are catasterized into a constellation (8.176–183). He describes the crown constellation, the Corona Borealis or Cnossian Crown, as having nine fiery jewels that become nine stars in Fasti, 3.515–516. This stellar image serves as an analogue and complement to Nature’s starry crown of v. 518.

144

les eschéz d’amours

Et briefment, elle sambloit bien Dame et roÿne de grant bien. 535

540

545

550

555

560

565

[10] Comment Nature parle a luy et li dist son entencion Ainsy me sambla atournee Celle dame a celle journee. Si vous diray qu’il li falloit Qu’elle dist et qu’elle vouloit, Ceste deesse merveilleuse Qui n’yert ne fiere ne orgueilleuse, Mais debonnaire et amiable. Comme courtoise et honnourable, Me salua devant toute oeuvre, Et puis son talent me descoeuvre: “Biaulx amis,” ce dist elle a moy, “C’est grant peresce, par ma foy, Et grant honte qui te ceurt seure, Quant tu es ou lit a ceste heure, Et que tu dors si longuement. Ne vois tu mie clerement Que li solaux est ja levés Et hault sur la terre eslevés, – Qui fait espanir ces flourettes – Et la rousee des herbettes Est ja pres que gastee toute? Li airs rest si nés que, sans doubte, En sa substance, tant est fine, N’a mais ne nue ne pruïne Ne quelconquez empeschement. Tu pués oïr aussy comment Ces oyselles ja se demainent, Comment ilz s’esforcent et painent De chanter renvoyseement. Lieve sus dont appertement, Et ne soyez pas pereceux, Biaulx amis, mais soyez de ceulx Ou vertus et bonne oevre habonde; Que peresce ne te confonde!” [11] Comment l’Acteur respondy a Nature Quant elle m’eut s’entente esponse,

D 3vb

les eschéz d’amours 570

575

580

585

590

595

Je ne luy rendy pas response Si tost ne si legierement. Ains volz ainchois premierement Son nom et son estat savoir, Et qu’elle m’en die le voir. Quant la deesse m’entendi En l’eure, elle me respondi A quanques je luy demanday, Et quant sceü ma demande ay, Je li vois ainsy telement Respondre assez isnellement: “Ha!” dis je, “tres noble deesse, Qui estes roÿne et maistresse De tout le monde, je voy bien Que vous ne me voulés que bien Et honneur et prouffit aussy; Je le croy pour certain ainsy. Si vous regraci bonnement De ce que si benignement Vous m’avés voulu visiter, Et de mon preu faire exciter. Je vous en doy grant gueredon, Et pour tant, aveuc d’abandon, Je vueil obeïr, et c’est drois, A vous ma dame en tous endrois Desormais sans nul contredit. Le cuer sans faille aussy me dit Que je vous doy servir et croire, Siquez je vueil sans point recroire Faire vostre voulenté toute.”

[12] hComment Nature respontia 600 “C’est bien dit! Je vueil, or escoute, Que tu voises sans respiter Vers le monde et le visiter, Et que tu consideres bien

584 ne me voulés] ne voules hypo. (–1) D a Comment Nature respont emend.] De latour de son chief trai. [9] D

145

146

605

610

615

620

625

630

635

les eschéz d’amours

Sa beaulté, ou il ne fault rien, Et mes oeuvres et mes merveilles. Je vueil qu’a ce penses et veilles Et diligentement entendes Adfin que matere y comprendes Et prouffiter et exemplaire De loer celly qui scet faire Oeuvre si belle et si loable. C’est le Createur pardurable Qui scet del monde entierement Et quancqu’il contient proprement. Du tout t’abandonne et presente De par moy qui suy chy presente Pour en deüement user. Il ne t’y veult riens refuser, Car, qui bien parfont considere, Il treuve qu’est chose assez clere Que toutes les choses creees Sont pour servir l’omme ordonnees. Briefment, chilz grans mondez en somme, Est principalment fais pour l’omme, Et le sert, nourrist et hostelle. Cy voit on grant noblesce et belle Que Dieux a a homme donné Quant il a ainsy ordonné Et voulu que nature humaine Ait, sur toute chose mondaine, Excellence et prerogative Comme la plus suppellative Et la plus digne creature Qui m’ait esté baillie en cure. Et pour çou est il renommés Qu’il est “petis mondez” nommés En mainte anchiienne escripture, Pour ce c’on treuve en sa nature Tant de proprietés nottables

613 del] bel D

614 quancqu’ il] quancquez il hyper. (+1) D

D 4ra

les eschéz d’amours 640

645

650

655

660

147

Qu’il est au grant monde samblables. Briefment, chilz noms luy appartient,16 Car quancquez li mondez contient Reluit en l’omme aucunement. Aux dieux du ciel meïsmement Est il samblables en partie, Si qu’il est dieux prez que moittie. Dont, quant en tel noblesce habondes Que tu es homs et petis mondes Et que tu es ainsy samblables Aux dieux celestres pardurables, Tu dois bien mettre tres grant paine – Ou ce sera chose villaine – De ta grant dignité congnoistre, Et que tu le puissez accroistre Si que tu soyez en tous fais Veü vertueux et parfais, Et de grant renommee et telle Que les dieux en aient nouvelle. Telz doiz tu estre ou, se ce non, Tu feras grant tort a ton nom.”

[13] Comment il respont a Nature “Lors,” dis je, “Dame, en verité, C’est chose de grant dignité De l’omme ad ce que vous me dittes. Et s’est aussy grans li merites 665 Et li prouffis qui s’en ensieut Quant bien sa dignité poursieult Et qu’il fait oeuvres honnourables A sa noblesce convenables. Et j’accors bien qu’il est ainsy, 670 Mais je tien qu’il soit fort aussy

640 Qu’ il] Qui D 16 The Neo-Platonic synecdoche of man-as-microcosm derives originally from Pythagorus whose views on the matter are first recorded in a Life of Pythagorus preserved by the Byzantine scholar Photius in the 9th century Myriobiblon, as excerpted in The Pythagorean Sourcebook and Library, eds. K. Guthrie and D. Fideler, 1987, p. 139. The notion is treated more fully at vv. 7433 ff.

148

les eschéz d’amours

D’attaindre a tel perfection. Toutesfois j’ay affeccion D’y attaindre, se j’en savoye Trouver la maniere et la voye.” 675

680

685

690

695

[14] Nature “Saches, se tu ne te veulz faindre, Que tu y pouras bien attaindre Et finablement advenir, Se tu te veulx bien maintenir, Sans toy nottablement meffaire, Ou voyaige que tu dois faire. Fay dont tost et te met en voye Ensy comme devant dit t’avoye, Car le plus ou lit sejourner Te pouroit a perte tourner. Mais garde bien, comment qu’il aille, Que le droit chemin ne te faille, Pour ce qu’il est fort a tenir. Si t’en pourroit tost mesvenir, Car tu verras ou monde encloses Tant de diversités de choses, Et de voyes et de chemins Qui tendent a diverses fins, Que fort seroit du deviser. Et pour ce te vueil adviser Que tu penses parfondement De cheminer si saigement Parmy le monde et par ses voyes Qu’en cheminant ne te fourvoyes.”

[15] L’Acteur “Ha! Dame, dont, pour Dieu merchy, 700 Vueilliés moy dire et nommer chy Les chemins qui a tenir font, Et qui prouffitable me sont.”

692 diverses] diversites D

D 4rb

les eschéz d’amours

705

710

715

720

725

[16] Nature “Je les te diray voulentiers. Entre les nottables sentiers Et les chemins plus a ouvers Qui sont en ce monde divers, Deux chemins te sont presenté17 Desquelz, selon ta voulenté, Tu pués ou l’un ou l’autre eslire. On ne le te puet contredire, Ains en pués faire a ta plaisance Pour ta voulenté qui est france. Li uns commence en orïent Et s’en va devers occident, Et, sans riens qu’en ce se bestourne, En orïent arrier retourne Ou il prist sen commencement A l’exemple du firmament. Li aultrez d’occident se part Et s’en reva de l’autre part Vers orient la voye droite, Et depuis tant arriere esploitte Qu’en occident tout droit repaire Par maniere a l’aultre contraire. Or enten oultre et tu orras

149

D 4va

17 The topos of the forked path is ancient (see “Literary context” in the Introduction). Its earliest recorded analogues are from fragments of Parmenides (Parmenides apud Sextus Empiricus, 7. 112–114, in Diels, FVS, vol. I, 228), and Empedocles, Peri physeos, 8 (FVS I, 358). The motif of the circular path plying in opposite directions (left-right, right-left) derives from Plato’s Timaeus, 36c–37c. The most popular medieval expression of the motif was the so-called Proclus myth, also known as Hercules-at-the-crossroads, which originates in Xenophon’s Memorabilia, 2. 21 ff. Hercules is approached by two women representing virtue (ἀρετή) and vice (κακία), each of whom describes her respective path. The hero must choose, then, between the path of ἀρετή and that of κακία, opting for the former, a story that enters the Middle Ages through Basil of Caesarea, Justin Martyr, Clement of Alexandria and Methodius of Olympia, on which see Panofsky, 1930, 42ff. According to Evrart de Conty, the double paths signify a choice between reason and sensuality (EAM, 24v33). Nature prefers the first path beginning in the Orient because it is the originary locus of things divine, while the Occident is the locus of the temporal and terrestrial (EAM, 25r3). The Eschéz-poet returns to the distinction in lines 820–836, where he designates the path of oriental origin as that of caritas (“chier”) and the occidental of cupiditas (“charneulx”).

150

les eschéz d’amours

Comment congnoistre le porras Et lequel tu devras tenir, Se tu te veulz bien maintenir.”

730

735

740

745

750

755

[17] Encore de ceste Nature et de deux vertus que Dieux a donné a homme “Dieux, qui a fait maint bien a homme, Si com je t’ay dit en brief somme, Ly donna par sa pourveance Deux manieres de congnoissance Et deux vertus de grant noblesce, Par lesquellez li homs s’adresce Et se conduit, c’est verités, En toutez ses neccessités. L’une, ce pués bien savoir tu, C’est la sensitive vertu, Par quoy li homs cognoist et sent Ce qui est devant luy present: Des grosses choses corporelles, Foraines et accidentelles, Comme sont couleurs et figures, Odours, savours, chaleurs, froidures Et les aultrez fourmez sensibles, Soient confortans ou nuysibles. Pour fuïr les chosez nuisans Et pour poursievrre les plaisans, Ceste vertu sensible cy Est donné aux bestes aussy, Non pas a l’omme seulement, Combien que plus parfaittement Et par maniere plus honneste L’ait li homs que nulle aultre beste. L’autre vertu, beaulx doulz amis, Que Dieux par grace en l’ome a mis, C’est entendement et raisons. Par ceste est il drois et vrais homs; Par ceste, c’est chose assés clere,

745 sensibles] soubtibles D

les eschéz d’amours 760

765

770

775

780

785

Li homs des bestes se differe, Et par ceste est il ressamblables Aux dieux celestres pardurables, Qui grant dignité sengniffiie, Si com je t’ay dit aultrefie. Par ceste congnoist il les choses Qui sont secretes et encloses, Si qu’ataindre n’y puet li sens Ja soit ce qu’il y soit presens, Car li sens n’a pas tant de force. Li sens ne congnoist que l’escorce Et les apparens accidens; Il ne congnoist point le dedens. Mais raisons a la congnoissance18 De la mouquelle de la substance Des choses qui luy sont moustrees, Combien qu’ellez soyent secrees. Pour ce congnoist meesmement Li homs de bon entendement Les choses espirituelles, Divines et perpetuelles Qui ne se peuent nullement Moustrer a l’umain sentement, Et fait moult de beaulx jugemens, Et du ciel et des elemens Et des grans merveilles du monde Quant s’entente y met bien parfonde, Car li entendemens est tieulx

151

D 4vb

774 de la substance] et de la substance hyper. (+1) D 18 Reason’s capacity to distinguish the inner “mouquelle” or “substance” as opposed to the senses’ perception of mere “escorce” (see also Eschéz, 14774–14775) is framed in the conventional terms of medieval allegorical hermeneutics, wherein the integumentum holds the literal meaning while the cortex contains the spiritual. For a discussion, see Edouard Jeaunneau, “L’ usage de la notion d’ integumentum à travers les gloses de Guillaume de Conches,” Archives d’ histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age, 32 (1957), pp. 35–100. The terms “substance” and “accidens,” however, are an Aristotelian distinction vetted famously into the service of the discussion of the materiality of the eucharist by Pope Innocent III in the twelfth century, De miseria condicionis humanae, ed. Lewis, (Athens, GA, 1977), pp. 17– 30.

152

les eschéz d’amours

Qu’il perche la terre et les cieulx, Si qu’il n’est riens au bien entendre 790 Ou il ne puist sa force estendre. Ceste noble vertu, briefment, Est propre a l’omme telement Qu’elle n’est aultre part trouvee. Toute aultre beste en est privee, 795 De quoy il s’ensieult clerement Que li homs doit generalment Par raison rieuler tous ses fais, Ou il n’est pas drois homs parfais.”

800

805

810

815

820

[18] Encore de ces II vertus “Mais une chose te diray, Que grant voulenté de dire ay: C’est que la vertu sensitive Voulentiers a raison estrive, Et soustient rigoreusement Son advis et son sentement. Et raisons aussy, au contraire, Se reveult de l’autre part traire Et ses jugemens soustenir, Comment qu’il en doye avenir. Ainsy sont en toutes saisons Sensualités et raisons Communement en grant discorde, Car raison a virtu s’accorde, Et li sentemens corporeulx N’entent qu’a delit savoureux Et a mondaines vanités: C’est une grant diversités. Briefment, en leur condicion Y a moult grant contradicion, Meïsmez a nostre propos, Car des chemins que je propos Raison a plus chier a sa part Le chemin qui d’orïent part

818 Y a moult] A moult D

les eschéz d’amours

825

830

835

840

845

850

855

Et qui en orïent retourne. Mais li sens charneulx qui sejourne En occident plus voulentiers – Car c’est ses plus plaisans sentiers – Prent plus voulentiers le secont. Ainsy contrairement s’en vont Raisons et sensualités. Siquez mes consaulx est ytelz Et ma sentence et mon advis: Des deus chemins que je devis, Que tu fuyez l’occidentel Et t’en va par l’orientel, Car c’est li chemins raisonnables, Qui est aux hommez convenables. Li aultrez est moult doulz aux bestes; Si ne te seroit pas honnestes, Se tu scés bien ta fin entendre, Dont tu vins et aussy tu dois tendre. Pren dont le chemin de raison Et de vertu toute saison, Et fuy ce que raison desprise. Loë de tout ton cuer et prise Ton Createur sur toute rien; Aoure le, et croy et crien, Et soit toudis devant les yeulx De ton cuer, si ne pourras mieulx. Ayme dont Dieu sur toutes choses, Et pour ce que mieulx te disposes A sievir de raison la sente. Ayés tousdis l’ueil et l’entente Aux choses haultes et celestres Et despis les chosez terrestres Et la mondaine vanité. Ayme justice, ayme pité, Et fay a tous de prime face Autel que tu veulx c’on te face.

827 secont] seront D

840 trai. ex v. 817 D

153

D 5ra

154

860

865

870

875

880

885

890

les eschéz d’amours

Biaulx, se tu ne te veulz pas tordre, Ad ce te convient il amordre, Car c’est li chemins que je voye Qui maine au ciel plus droite voye. Quant a mes loys especïaulx, Soyez y justes et loyaulx Comme raisons veult droitement, Et garde bien estroitement Que tu n’ensiewez pas la sorte De ceulx qui vont la voye torte Que Genïus escommenie, Car trop seroit grant villonnie Se si vilment tu te desrieullez. Garde dont mes lois et mes rieullez Si com raison t’enseignera, Qui en tous fais t’adrechera, Se tu veulx ma doctrine croire, Car j’aym raisom – c’est chose voire. Je vueil quancquez raisons accorde, Ne raisons point ne se descorde A moy; ains sommez sy d’accort Que nulz n’y trouveroit discort, Qui euist bon entendement. Ainsy t’ay dit assez briefment Le chemin que tu dois tenir, Se tu te veulx bien maintenir Et venir a port de salu. Dieux, que my dit t’ayent valu! Plus ne t’en diray maintenant. Tu penseras du remanant Selon ce que je t’ay compté, Si en feras ta voulenté.”

D 5rb

[19] Comment Nature se party et comment il se mist en voie pour visiter le monde ainsy que elle luy avoit conseillié Atant s’est Nature partie,

859 veulz pas tordre] veulz tordre D doinst que D

871 Se si] Si si D

886 Dieux, que my dit] Dieux

les eschéz d’amours

895

900

905

910

915

920

925

Et je remés d’aultre partie, Ainsy comme devant tous seulz, Forment engrans et angoisseux De moy vestir et appointier Pour tost ou voyage exploittier, Ainsy qu’elle m’ot conseillié. Quant je me vy appareillié De tout ce que mestier avoye, Je me suy lors mis a la voye Tant que je vins droit au champ plain. Ce fu pour veïr plus a plain La beaulté du temps delittable, Qui moult me sambla prouffitable. Lors ay esleü un chemin Droit et plain comme parchemin, Mais il estoit verd et plaisans Et de flourettes aaisans Tres gracïeusement couvers, Siquez mes cuers tous aouvers De la grant leesse devint Qui du beau lieu veoir me vint. Pour ce, suy j’el chemin entrés, Car il s’est a moy demoustrés Dessus tous li plus raisonnables Et pour moy li plus convenables. Si vous di dont que j’entendi Parmi le chemin que je di A cheminer si liiement Et si tres esploitiement, Qu’a pou d’eure tant eslongay Le lieu dont je me deslogay Que j’en perdi, c’est chose voire, Et la veüe et la memoire, Car la doulceur du temps joly Qui moult yert attemprez en ly – Li airs de substance affinee,

913 Pour ce, suy] Pour ce sur suy hyper. (+1) D

924 Et la veüe] De la veue D

155

156

930

935

940

945

950

955

960

965

les eschéz d’amours

La gracïeuse matinee, Les flourettes et la verdure Qui tant com la veüe dure – Tous les champs plaisamment couvroient, Dont moult grant beaulté recouvroient. Les delicïeuses fontaines, Qui des grans montaignes haultaines Descendoient moult radement, Les grans rivieres ensement Qui porte telle y ot navie Prouffitable a humaine vie, Les praëries et les plaines, Les bois, les grans forestz plaines De diverses bestes sauvaiges Qui paissoyent par les herbaiges, La grant mer aussy perilleuse Ou mainte monstre a merveilleuse Et maint poisson delicïeux, Dont lecheour sont envïeux, Le ciel qui oncques ne sejourne Mais tout adiéz tourne et retourne, Comme a sa nature appartient, Et les estoilles qu’il contient, Et pluiseurs aultrez grans merveilles, Dont nulz ne diroit les pareilles, Que je veoye en cheminant, Me mirent en tel convenant Et me müerent tellement Que j’oubliay entierement Toute ma vie de devant Pour la plaisance dechevant Du monde et de sa fachon belle, Qui me sambloit chose nouvelle, Car je n’avoye pas apris De mettre aux choses si grant pris Que je fis puis, riens n’y comptoye, Fors tant espoir que jou sentoye Aucune doulce confiture Prouffitable a ma nourreture.

D 5va

les eschéz d’amours

157

Du sourplus ne me congnoissoye; Trop legierement me passoye.

970

975

980

985

990

[20] Comment il encontra les deessez et le dieu qui les menoit Briefment a parler, j’erray tant Par le chemin tout esbatant Que je ne me donnay de garde, Ainsy c’om devant ne regarde, Que je vy de l’autre part gent Qui s’en venoient, gai et gent, Par une petite sentelle. En celle compaignie belle Y erent quatre, ne plus ne mains. Mais telz yerent qu’engiens humains Ne saroit a droit deviser, Tant les sceuist bien adviser La grant beaulté qu’il comprendoient, Car je cuit plus cler resplendoient Que ne font estoilles de nuit, Si qu’il n’est homs vivans, je cuit, Se la compaignie veïst, Qu’il ne tesmoignast et deïst Que pas ne fust gent terriienne Mais divine ou celestiienne: Et si estoient il sans faille. Si vous vueil dire ains qu’avant aille Aucune brief descripcion D’eulx et de leur condicion. Trois dames y avoit presentes19

967 Du sourplus] Ou sourplus D

D 5vb

972 devant ne regarde] devant moy regarde D

19 The description of the triumvirate, Pallas (vv. 999–1178), Juno (vv. 1179–1294) and Venus (vv. 1295–1445), serves dually to introduce the principals in the Judgment of Paris which the Acteur will readjudicate, and to provide allegorical figureheads for the three kinds of life—the contemplative, active, and voluptuary lives—among which the Acteur will choose (vv. 1831–1876). The locus classicus of the vita triplex is Vergil’s Georgics, and perhaps too the Eclogues (Ec. 1: vita contemplativa; Ec. 2: vita voluptuaria; Ec. 3: vita activa). This, at least, seems to be the reading Fulgentius makes of the Eclogues before he suggests the association of the vita triplex with Pallas, Juno and Venus, whence this passage in the Eschéz originates (Fulgentius, Mythologiae, 2.1).

158

995

1000

1005

1010

1015

1020

1025

1030

les eschéz d’amours

A merveillez plaisans et gentes, Et un damoisel qui les maine. Les dames, c’est chose certaine, Yerent III deesses loees Du monde les plus honnourees. La premiere Pallas ot nom. Ceste dame est de grant renom Et de moult nottable lignie De la celestre compaignie, Car – si com j’oÿ reciter – Elle est fille au dieu Jupiter Et sereur d’aultre part aussy Au dieu Phebus c’om prise sy; Et moult d’aultrez lui appartiennent, Qui es cieulx grant dignité tiennent Et en la terre et en la mer, Que je ne vueil pas chy nommer. Ceste dame a aussy au monde, Par le sens qui en lui habonde, Grant pouoir, car elle est deesse Et principal dame et maistresse D’armes et de chevalerie, Et y a si grant seignourie Qu’elle fait les bien batteillans Tenir pour preux et pour vaillans, Et leur donne honneur et victoire Quant ilz la vuellent a droit croire, Et qu’elle leur veult estre amie. Et ceulx qui ne la croyent mie, Au contraire, elle les remaine A desconfiture villaine Et a telle conclusion Qu’ilz meurent a confusion, Ou ilz demeurent diffamé, Couart et recreant clamé. C’est celle qui fait soir et main Fuïr oyseuse au cuer humain Et vivre vertueusement; C’est celle qui fait ensement Les haulz secrés divins comprendre

les eschéz d’amours A ceulx qui veulent bien apprendre; C’est celle qui fait proprement L’omme vivre eureusement Et qui a son droit le parfait; C’est celle, a brief parler, qui fait Les hommes morteulx corrompables 1040 Ressambler aux dieux pardurables.

159

1035

1045

1050

1055

1060

1065

1070

[21] De la beaulté et de la fachon de Pallas Ceste dame de tous biens plaine N’estoit pas de fachon villaine, Ains estoit tres belle a devis Et par especïal de vis, Car en sa parfaitte figure Fust gardee toute mesure, Si que nulz ne peuist comprendre Qu’il y euist riens a reprendre, Tant estoit par bien figurés. Et s’estoit aussy coulourés D’une couleur vive et si fresche C’oncquez dame en cuer de jonesche Ne pot couleur plus fine avoir. Si vous fay je bien assavoir Quelle n’estoit pas josne d’ans, Ains estoit de l’anchiien temps, Aussy vielle ou plus que Nature. Mais elle estoit d’une texture Si ferme et de si noble affaire Que la beaulté de son viaire Tousdis demouroit en un point: Si longz temps ne l’empiroit point. Sans faille, c’est chose certaine, C’om peuist regarder a paine Ceste deesse entre deux ieulx, Car elle avoit – si m’aït Dieux – Les yeulx si clers et si ardans Qu’il samblast a tous regardans C’om veïst deux ardans chandeilles, Tant reluisoient a merveilles. Ceste deesse solempnelle,

D 6ra

160

1075

1080

1085

1090

1095

1100

les eschéz d’amours

Qui tant avoit la face belle, Et tant digne et tant reverente Que nulz homs vivans – a m’entente – Ne le vous pourroit exprimer, Tant sceuist soubtilment rimer, Avoit aussy – bien me recors – Tout le remenant de son corps Si bien mesuré et pourtrait C’on n’y veïst un seul mestrait. Mais c’estoit chose esmerveillable Que sa grandeur estoit muable, Dont trop forment je m’esmeoye, Car aucunes fois je veoye Qu’elle estoit de grandeur commune, Et aultres fois aussy aucune Telle grandeur luy sourvenoit Qu’il me sambloit qu’elle avenoit Jusqu’au ciel lassus proprement. Et s’estoit tel fois ensement, Quant elle se vouloit hauchier, C’on luy veoit les cieulx perchier Et c’om en perdoit la veüe, Si qu’estre ne peuist veüe; Et quant il luy plaisoit arriere, Si prendoit sa grandeur premiere. Ainsy se mouvoit treblement Assez esmerveillablement La deesse saige et meüre. Or oéz de la vesteüre Que je luy vy adont avoir.

[22] De sa vesteüre La vesteüre, au dire voir, Estoit moult digne et moult parfaitte, Car elle estoit tissue et faitte 1105 De filz delïez et soubtilz, Qui estoient fais tous faitiz

1074 m’ entente] mentete deest nas. bar D

D 6rb

les eschéz d’amours

1110

1115

1120

1125

1130

D’une matere incorrompable Et d’oeuvre si esmerveillable – Se dieux me gart d’anuy et d’ire – Que je ne vous saroie dire Proprement que ce pooit estre, Car pas n’estoit chose terrestre Në oeuvre fait par art commune, Mais par aultre maistrie aucune. Et briefment, Pallas la deesse, Qui de tristre est bonne maistresse, L’avoit fait, si com dire oÿsmes, A ses propres mains lui meïsmes. Sans faille, j’ay apparceü, Quant j’ay bien l’euvre conceü, Qu’en celle cotte dessus ditte, Qui tant estoit de grant meritte, Avoit trois diverses couleurs De moult precïeuses valeurs, Dont elle estoit entremellee; Et s’estoit longue et large et lee, Telle que doit estre la cotte D’une dame honneste et devote, Car telle estoit elle, sans faille. De tel maniere et de tel taille Estoit la cotte de Pallas. Mais encor ne suy je pas las; Ains vous diray le remanant Que je vy de son couvenant.

[23] Des armes de Pallas 1135 Vous devés apprés bien savoir Que Pallas, pour victoire avoir, Est communement soirs et mains De trois choses arraiee aumains. Briefment, elle est acoustumee 1140 D’avoir tousdis la teste armee

1119 j’ ay apparceü] japparceu hypo. (–1) D

1138 arraiee] arrivee D

161

162

1145

1150

1155

1160

1165

1170

1175

les eschéz d’amours

D’un hyaulme qu’elle y fait lachier Plus dur que nul aultre d’achier, Car il est de tel tempreüre Qu’il n’est espee n’armeüre Qui les peuist quasser ne fendre. Et si porte pour luy deffendre Trop voulentiers en sa main destre Une lance, et en la senestre, Un escu merveilleux et fort, Qui li reffait moult de confort, Ouquel une teste se moustre D’une trop merveilleuse monstre. Toutes fois la deesse honneste N’avoit pas son hayaulme en teste Quant je la vis a celle fois; Mais c’est m’esperance et ma fois Qu’elle l’avoit fait a cautelle Pour moy moustrer sa face belle Mieulx et plus descouvertement, Affin que plus appertement De sa beaulté jugier peuisse, Se la voulenté en euisse. Ceste dame que je pris sy N’estoit pas sans couronne aussy, Ains en avoit une si chiere Qu’il n’est aultre qui si affiere, Se n’est ce l’espoir de Nature. Mais celle encor par aventure, A ceste pas ne se compere, Car elle vint de Dieu le pere, Qui par maniere especïal De ceste couronne royal, Voult couronner en paradis Pallas la deesse jadis. Et sachiéz qu’entour luy tous temps Avoit chieuettez voletans

1141 hyaulme] hayaulme hyper. (+1) D 1176 chieuettez] chienettez D

D 6va

1144 n’est espee] n’espee ‘est’ subscr. D

les eschéz d’amours

163

Et tournians entour sa teste Aussy com pour luy faire feste.

1180

1185

1190

1195

1200

1205

1210

[24] De Juno Juno fu la dame seconde. Ceste est appellee du monde Des anchiiens roÿne et dame, Pour ce qu’elle est espeuse et femme De Jupiter, qui s’en fist roy Par sa force et par son desroy, Car il en bouta hors son pere A grant honte et a grant misere, Saturne, qui regnoit pour lors, Quant chilz l’enchaça ainsy hors. Et qui pis est, il luy moustra Tel cruaulté qu’il le castra, Dont vilainement se mesfist. Briefment, c’est chilz qui muer fist Le monde en son temps tellement Qu’ains puis le prist amendement, Car quant chilz Saturnus regnoit, Le temps estoit telz qu’on tenoit Que li sieclez estoit dorés, Dont il estoit moult honnourés. Mais d’or se mua en argent Ou temps de Jupiter, car gent Ne finerent puis d’empirer. Et se nous avons desirer De regarder le couvenant Dou siecle qui est maintenant, Certainement nous trouverons, Se bien a droit considerons Quelz il est du lé et du long, Qu’il n’est ne de fer ne de plonc, Ains est de si mauvais aloy Qu’a paines i a il ne loy Ne foy ne justice gardee,

1182 qu’ elle est espeuse] quelle espeuse D

D 6vb

164

1215

1220

1225

1230

1235

les eschéz d’amours

Se n’est par maniere fardee. Mais je lairay ceste matiere Pour ce qu’elle est d’aultre mistiere. Si renvendray a mon propos Ainsy dont que je vous propos: Selon l’anchiienne doctrine Est Juno du monde roÿne Pour la cause de Jupiter, Dont vous m’oés cy reciter, Qui est ses maris et ses freres, Car chilz Saturnus fu ses peres Et Chibelés aussy sa mere, Si qu’elle est – c’est chose assez clere – De noble generacion Et s’a grant dominacion, Car elle est, c’est chose certaine, De toute richesse mondaine Deesse et dame des tresors Qui sont en la terre et dehors. Sans faille, ce n’est mie doubte Que Fortune, qui ne voit goute, Les depart a sa voulenté, Siquez, selon la verité, Juno en est la tresoriere, Et Fortune en est aumonniere.

[25] De sa beaulté et de son atour Ceste deesse estoit moult belle De droite beaulté naturelle. Il ne la faloit point farder, 1240 Car elle avoit au regarder La face doulce et deduyant Et de beaulté si attrayant Qu’il n’est nulz, s’il s’y amusast, Que sa veüe anchois n’usast, 1245 Qu’il s’en veïst ja saoulé. Cerberus l’aroit engoulé Anchois – selon le mien cuidier – Qu’il voulsist la place widier, Car com plus le regarderoit

les eschéz d’amours 1250

1255

1260

1265

1270

1275

1280

1285

Et plus son cuer li aideroit Du desir de continuer: Il ne s’en pourroit remuer. Avec ceste beaulté nottable Avoit elle atour honnourable Qui sa beaulté pas n’empiroit, Mais assés plus belle en paroit. Briefment, elle avoit une cotte Sur toute aultre cointe et mignotte D’un drap d’or ouvré richement. Je ne vous en puis plainement La droite maniere retraire, Mais il y avoit bien cent paire De couleurs, ce n’est mie doubte, Et s’estoit couverte aveuc toute De fines pierrez precïeuses, Moult belles et moult gracïeuses. Telz habis li est bien seans, Car il demoustroit aux veans Que celle qui tel habit porte D’amis et de richesse est forte. Elle avoit aussy de rechief Une couronne sur son chief Toute de pïerrie et d’or Des meilleurs de tout son tresor, Belle et riche excellentement. Mais ce m’esmerveilla forment Qu’il sambloit toudis que ses chiéz Fust en une nue muchiéz, Et c’on y veïst ensement L’art du ciel fourmé proprement, Qui plaisamment l’avironnoit. Et d’aultre part elle tenoit Le ceptre royal en sa main Pour moustrer au soir et au main Qu’elle estoit roÿne sacree: Ainsy estoit elle paree. Apprés ceste deesse chy, Et dont j’os grant merveille aussy, Paöns privés si la sievoient

165

D 7ra

166 1290

1295

1300

1305

1310

1315

1320

les eschéz d’amours

Toudis dou plus pres qu’ilz pooient, Et se vouloient efforchier, Ce sambloit, de ses piés lechier Et de la doulcement servir Pour mieulx sa grace desservir. [26] De Venus La tierche fu Venus nommee. Ceste est de moult grant renommee Et de grant lignie aussy voir. Saturnus, on le puet savoir En la lettre anchiiennement, L’engendra, sachéz vraiement. Mais il ne vous yert ja celé: Ce ne fu pas de Cybellé, Ains fu, c’est chose assez sceüe, Plus estrangement concheüe. Tous m’aves oÿ reciter Cy devant comment Jupiter Mehaigna Saturne son pere Si qu’il n’yert jamais qu’il n’y pere, Et comment il le bouta hors De son regne par ses effors Pour ent la seignourie avoir. Si devés oultre ce savoir, Que le membre qu’il luy osta, En la propre heure, il le getta En la mer, ce fu verités. De la vint la nativités De Venus, si c’om m’enforma, Car une escume s’en forma Dont elle yssy sans demouree. Ainsy fu Venus engendree Siquez, a mon entendement, Qui en veult parler proprement, La mer est mere de Venus Et ses peres est Saturnus.

1317 si c’ om m’ enforma] si com me forma D

D 7rb

les eschéz d’amours

167

Elle ra aussy sans doubtance Grant seignourie et grant puissance En la gouvernance mondaine. C’est celle qui gouverne et maine L’amoureuse connestablie, 1330 Car elle est deesse establie D’amour et de charnel delit. Aultre rien ne luy abellit. 1325

1335

1340

1345

1350

1355

1360

[27] De sa puissance Qui un poy cy arresteroit, Il est certain qu’il trouveroit Ceste seignourie trop grande, Car Venus en tous lieux commande Et tout a luy serf vuellent estre, Si qu’il n’a ou monde terrestre Emperëour ne duc ne roy Qui ne la servent tuit, je croy: Chascuns li est obeïssans. Il n’est deesse si puissans Ne qui face merveillez tellez: C’est celle qui guerres mortellez Seult entre les paisiblez mettre, Quant elle s’en veult entremettre; C’est celle qui souvent racorde Ceulx qui estoient en discorde; C’est celle qui le cuer aver Scet d’avarice si laver Qu’il devient tous plains de larguesce; C’est celle qui souvent radresce L’orgueilleux a humilité, Le fel a debonnaireté, Et l’envïeux fait amiable, Et le cuer villain honnourable; C’est celle qui les cuers couars Fait plus hardis que nul renars, Et si reffait le cuers hardis Paoureux et acouardis, Quant sa voulenté si adonne. Ainsy a sur toute personne

D 7va

168

les eschéz d’amours

Venus la deesse maistrie. Il n’est cuers qu’elle ne maistrie. 1365 Li dieu du ciel meïsmement La servent tuit communement: Jupiter et Phebus naÿs A elle souvent envaÿs, Et si fort sievy pour eulx prendre, 1370 Qu’il ne se sont sceü deffendre; Ains ont esté de son couvent, – Ce n’est mie doubte – souvent. Mars l’aime aussy tant, d’aultre part, Qu’a envis de luy se depart; 1375 Ains vouldroit toudis estre o ly, Tant l’a fort s’amour assailly.

1380

1385

1390

1395

[28] De la beaulté et de son atour Or vous vueil je de sa fachon Faire une petite lechon. Venus yert josne damoiselle; Par samblant estoit si tres belle, Si plaisant, si gaye et si jointe Et si attrayant et si cointe Que je cuit qu’en nulle contree Ne fu sa pareille encontree, Tant par estoit doulce et riant, Mais elle estoit saffre et friant, Et de voulenté si legiere, Que jamais en une maniere Ne fust en deux heures veüe. Elle estoit aussy pourveüe D’abit et d’atour gracïeux Et a merveilles precïeux. Une cotte ot toute vermeille Qui bien lui seoit a merveille, Plus riche que d’or ne de soye. La matiere ne congnoissoye, Mais elle estoit faitte a son point

1373 Mars] Mais D

les eschéz d’amours

1400

1405

1410

1415

Si justement et si apoint C’on li veoit, bien m’en recors, La propre forme de son corps Comme s’elle fust toute nue. D’une chainture d’or menue, Richement emmaillié et painte, La vy ainsy plaisamment chainte, Et s’avoit es dois anellés Moult jolis et moult gentelés, Ou il ot mainte pierre bonne. Ceste dame, en lieu de couronne, Avoit aveuc toutes ces choses Un chappel de vermeilles roses, Qui bien li seoit sur le chief, Ou il n’ot point de coeuvrechief. Ains estoit assis li chappiaux Sur les cheveux qu’elle ot si biaux Qu’il sambloient estre dorés, Tant estoient bien coulourés.

D 7vb

[29] Encore de ce Si ne pourroit pas sceü estre Qu’elle tenoit en sa main destre Un brandon de feu tout ardant 1420 Qui esbahist le regardant, Et a la fois l’art et esprent, Se bien ad ce garde ne prent, Voire de si faitte maniere Que, se trop fort n’est, jamais n’yere, 1425 Chilz fus ne rescous në estains, Car il n’est – j’en suy tous certains – Feu gregois, tant soit merveilleux, Qui puist estre plus perilleux Ne qui soit de vertu plus forte 1430 Que li fus est que Venus porte. Et s’avoit en sa main senestre, – Car bien regarday tout son estre –

1413 chappiaux subnot. D

1414 cheveux subnot. D

169

1415 dorés subnot. D

170

les eschéz d’amours

Une trop belle pomme d’or Qui bien valoit un grant tresor. 1435 Ainsy estoit elle aournee. Si restoit toute avironnee Aussy de pluiseurs coulombeaux A veoir moult gens et moult beaux, Qui entour son chief vouletoient 1440 Et a la fois s’i arrestoient Aussy comme pour feste faire A la deesse debonnaire. Ceste chose estoit merveilleuse, Mais elle estoit doulce et joyeuse 1445 A veïr et de grant plaisance.

1450

1455

1460

1465

[30] De Mercure qui menoit lez III dames et de leur estat Or vous ay je dit l’ordonnance Des III dames toute certaine. Si vien a celluy qui les maine: Mercures estoit appellés.20 Chilz est, se savoir le voulés, Filz Jupiter le dieu tres doulz, Aucquez le mieulx amés de touz. Mais Juno ne fu pas sa mere: Jupiter l’ot en adultere D’une damoiselle gentille Qui estoit, ce me samble, fille D’Athlas, qui le ciel soustenoit, Par amours qui l’en semonnoit. Nient mains pour ceste fourfaiture Ne haÿ pas Juno Mercure, Mais si doulcement le traitta Qu’elle meïsmez l’alaitta De sa mamelle proprement, C’on ne voit pas communement, Car communement les marrastrez

D 8ra

20 According to Hesiod, Jupiter begot Mercury on Maia, eldest of the Pleiades, daughters of Atlas and Pleione (Theogony, 938). Our author would have known the tale, however, from Macrobius (Saturnalia, 1.12) among others.

les eschéz d’amours

1470

1475

1480

1485

1490

171

Ont pou d’amour a leur fillastrez. Moult a aussy, de verité, Mercures grant auctorité: C’est chilz qui est dieux de faconde,21 Car sur tous aultrez il habonde En langaige aourné et bel Et se luy avient si tres bel C’om n’y puet veoir mespresure, Car tous ses mos sont par mesure, Par pois et par nombre ordonné. Et pour ce luy est il donné Qu’il est aussy, dont il vault mieulx, Messaigiers des celestres dieux Et porteres de leurs secrés, Car il est soubtilz et discrés Et sur tous isnaux et appers Et de messaiges faire expers. Si li en est li dis offices Et mieulx seans et plus propices. Mais ce trop l’avance et parfait Qu’il a ou noble dieu parfait Phebus singuliere accointance, Car Phebuz l’aime, sans doubtance, Sur tous les dieux celestïaulx Tans qu’il est ses especïaulx

1481 isnaux] ismaux D 21 Mercury’s transformation into a medieval scribe, a “secretaires” or “notaires,” derives from his Greek aspect, Hermes Logios. As a child he nearly talks his way out of responsibility for his theft of Apollo’s cattle in Hesiod’s Hymn to Mercury and Hyginus’s Astronomica, 2.7, earning him renown as a prevaricator and rhetorician. As Hermes Diaktoros, he serves as the messenger of the gods precisely because of his facility with words, translation and interpretation, the science of which is termed eponymously “hermeneutics.” As a god of language, he enters medieval tradition through the fifth-century commentary of Proclus on Plato’s Republic, and Martianus Capella’s De nuptiis Philologiae et Mercurii. Evrart expands on the prosodic terminology “nombre,” “mesure,” and “pois” in EAM, 166, an analysis that ultimately recurs to Priscian, Institutiones grammaticae, 2.

172

les eschéz d’amours

Chambellens et ses secretaires22 Et ses familliiers nottaires.

1495

1500

1505

1510

1515

1520

[31] De sa puissance Aveuc ceste grant dignité Qu’il a – si com j’ay recité– En la celestre region, A il grant dominacion Et grant pouoir aussy en terre, Car, qui le voir en veult enquerre, C’est chilz qui puet les marcheans Deffendre d’estre mescheans, Car il est leur dieux et les garde, Si qu’il n’ont de fortune garde, Tant les sache fort enveïr, Quant il les vuelt bien pourveïr Et de bons osteux osteler; C’est chilz qui fait gent soubtillier En fait de monnoye et de compte, De quoy on tient souvent grant compte; C’est chilz, quant il l’a pris en main, Qui dispose l’engien humain En tel maniere qu’il habonde En soubtilleté si parfonde Qu’il perche la terre et les cieulx Et y voit telz choses que cieulx Qui sa vertu ne sentiroient Jamais ne se consentiroient Que ce peuist estre sceü. Ainsy sont en terre veü Li philosophe et li prophete, Qui mainte merveille secrete, Qui excederont par samblance

D 8rb

1509 il l’ a pris] il a pris D 22 The Latin gloss of Lydgate’s Reson and Sensuallyté (v. 1682) explains Mercury’s influence succinctly: “Quia semper est propinquus soli.” In the Roman zodiac, Saturn is traditionally the furthest, coldest star, and Mercury the nearest and warmest, thus Vergil, Georgics 1. 336–337.

les eschéz d’amours Toute l’umaine congnoissance, Scevent et voyent clerement Du temps futur meïsmement. 1525

1530

1535

1540

1545

1550

1555

[32] De sa fachon et de son atour Chilz dieux, qui de nature est telle, Estoit de taille aussi moult belle. La face ot par semblant jonette: C’estoit sur toute blance et nette, Et pollie et bien ordonnee, Et bien a son droit aournee De membres plaisans et faittis, De verdz yeulx, de long nez traittis, De petite bouche bien faitte, Par droite mesure parfaitte. Et c’est verités que dedens Elle estoit garnie de dens Biaulx et nés et bien arrengiés: On ne les veïst pas mengiés, Ors ne pourris, mais blans et gens Plus que n’est yvoires ne argens. Le corps avoit gresle et plaisant, Non pas malostru ne pesant, Mais sur tous isnel et legier Et convenable a messaigier. D’aultre part, ce n’est mie lobbe, Il estoit vestu d’une robbe Moult gracïeuse et moult ydoine, Qui estoit d’un riche surdoine. Mais trop grant merveillez estoit Que sa couleur point n’arrestoit En un ferme estat longuement, Ains ce muoit diversement, Car elle apparoit par samblance A la fois noire, a la fois blance, Jaune, vermeille, verde, ou perse. Il n’est couleur tant soit diverse, A brief parler, c’on n’y veïst, Qui ad ce s’entente y meïst.

173

174

1560

1565

1570

1575

les eschéz d’amours

[33] Encore de ce meïsmes Mercures, qui ainsi venoit Aveuc ces III dames, tenoit Une verge en sa destre main, Mais vous n’orrés huy ne demain, Je cuit, parler de tel merveille. Briefment, oncquez verge pareille Ne fu – je cuit – ne d’autel guise, Naÿs la verge de Moÿse,23 Car elle est de vertu si forte24 Que li dieux qui la verge porte Qui n’est ne de fust ne de fer En trait les ames hors d’infer, Quant il veult tres bien exploittier, Maulgré Cerberus le portier Et tous les princes de layens: Leur puissance est vers eulx noyens. Et mainte aultre merveille aussy En fait chilz dieux que je lo sy. Mercures tenoit ensement25 En l’aultre main un estrument: C’estoit ainsy qu’une flahute

1567 transp. vv. 1567–1568 D

D 8va

1569 transp. vv. 1569–1570 D

23 Hermes’s messenger’s staff, the κηρύκειον, is the tool of the psychopomp whose job it is to lead the dead to Hades. The “verge de Moÿse” (not to be confused with Aaron’s rod) is attested as both a symbol of pastoral authority over the Israelites (Exodus 4:20; Psalms 2:9, 89:32; Isaiah 10:24, 11:4; Ezekiel 20:37) and a magical artifact. Moses uses its magical powers to part the Red Sea (Exodus 14:16) and to extract water from a stone (Exodus 17; Numbers 20:11). In his Homily on Exodus, Origen claims: “This rod of Moses, with which he subdued the Egyptians, is the symbol of the cross of Jesus who conquered the world” (ed. Heine, cap. 7). 24 The couplets ending “fer/infer” and “forte/porte” have been miscopied in reverse order in D and further confused by an inversion of the “fer/infer” verses. Both the rhyme scheme and the sense of the verse argue for placement of “Qui n’est ne de fust ne de fer” after “la verge porte ….” First, “de fust ne de fer” clearly modifies “la verge,” albeit in a slightly awkward parenthesis interrupting the action of the main clause. Second, “de fer/d’infer” and “exploittier/portier” are couplets that rhyme richly and whose juxtaposition represents a stylistic coup. 25 As Hermes Argeiphontes, the Argus-killer, Mercury is associated with sight, while foresight and divination he learned from the Thriae (Homeric Hymn IV, to Hermes, vv. 550–563).

les eschéz d’amours 1580

1585

1590

1595

1600

Dont il s’esbat et enflahute, Quant il luy plaist, si doulcement Et si melodïeusement Que tout chil s’i endormiroient Qui la doulceur en sentiroient. Argus, qui cent yeulx ot, naÿs En fu decheüs et trahis Pour le doulz son et aaisant De ceste flahute plaisant, Qui plus est attrayans et saine Que voix de marine seraine, Car li doulz sons, si l’antony, Voulsist ou non, qu’il s’endormy, Siquez li dieux, qui a loisir En pooit faire a son plaisir, Li coppa la teste en dormant. Et ce fist il par le commant Du dieu piteus et debonnaire, Jupiter, qui ce luy fist faire, Pour oster du servage Argus Yo, la fille de Ynachus.

[34] Encore de ce Aveuc tout ce que j’ay compté, Ot chilz une espee au costé Qui estoit de courve fachon En la maniere d’un fauchon. 1605 Ceste espee estoit belle et cointe Et telle, de taille et de pointe, Que je cuit qu’oncquez Herculés, Hector de Troyez ne Achilés, Qui furent moult bon bateillant, 1610 N’orent espeez mieulx taillant Ne mieulx tempree ne plus dure: Il n’est riens qui contre luy dure. Si sachiés que c’estoit l’espee Dont la teste Argus fu coppee,

1592 non] nom D

1597 piteus] pyreus D

175

176 1615

1620

1625

1630

1635

1640

les eschéz d’amours

Car il la porte voulentiers En tous lieux et en tous sentiers Pour luy revengier et deffendre De ceulx qui le vuellent offendre. D’aultre part, je vy qu’il ot elles Moult convenables et moult belles, Dont il vole aval et amont, Quant sa voulenté l’en semont, A merveillez isnellement. Ainsy com j’ay dit proprement, Vy je par le sente petite La compaignie devant ditte Venir tres ordonneement. Quant je vy le contenement De damez et du jovenchel, Qui bien sambloit anglez du cel, Sachiéz que pas ne me muchay, Mais au plus tost les approchay Que je pos, non pas a envis, Car aussy m’estoit il advis Qu’il venoient tout droit vers my. Lors n’eus pas le cuer endormy; Ains les saluay sans demeure, Lors que je vy le point et l’eure Et leur fis reverence toute, Liquel me rechurent sans doubte Aussy moult amiablement.

D 8vb

[35] Comment Mercures prent sa parole et li desclaire pourquoy il amena les III deessez devant luy26 Lors prinst la parole ensement Mercures, qui plus n’y a mis, Et me dist ainsy, “Biaulx amis,

26 The Judgment of Paris, a prominent feature of the Eschéz d’Amours, was a subject of considerable poetic interest in 14th-century France. Guillaume de Machaut’s Dit de la fonteinne amoureuse and Jean Froissart’s Espinette amoureuse both use it as the subject of their dream visions. On the influence of the Judgment of Paris as a medieval theme, both generally and with specific reference to the Eschéz d’ Amours, see Margaret Ehrhart, The Judgment of the Trojan Prince Paris in Medieval Literature (Philadelphia, 1987).

les eschéz d’amours 1645

1650

1655

1660

1665

1670

1675

1680

Nous venons a toy droite voye, Et Jupiter nous y envoye, Pour savoir tout oultreement Que tu diras du jugement Que Paris, le frere de Hector, Fist jadis de la pomme d’or, Car il en veult savoir t’entente. Or nous en dy tout sans attente Ce qu’il t’en samble – assavoir mon – S’il fist bon jugement ou non. Et pour ce que ceste matere Te soit apparans et plus clere, Il est raisons que je t’espongne Aumains par brief mox la besogne. Il advint ou temps anchiien, Un poy ains que li Troiien Euissent Helayne ravie, Dont pluiseur perdirent la vie, Que li riches rois Peleüs, Qui moult fu preux et esleüs, Tint une grant court moult pleniere Ou gent ot de mainte maniere. Ce fu, si com nous apreïsmes, A ses propres nopces meïsmes, Le jour qu’il espousa Thetis, Dont li preux chevaliers gentis, Achillés, fu puis conceüs. Pour ce fu chilz roys esmeüs De faire grant joye et grant feste Et un grant mengier si honneste Que chascuns s’en esmerveilla Des més qu’on y appareilla. La ot il gens de tous estas Si grant foison et si grant tas Que nulz nombrer ne les peuist, Se trop grant paine n’y meïst. Li dieu du ciel meesmement Et les deessez ensement Y furent tout, grant et menour, Pour faire a Peleüs honnour,

177

D 9ra

178 1685

1690

1695

1700

1705

1710

les eschéz d’amours

Fors la deesse de Descorde, Qui a nulle paix ne s’acorde: Celle n’y fu pas appellee Pour ce qu’on haoit sa meslee. Si ot feste si merveilleuse, Si renvoysie et si joyeuse Qu’oncq, je cuit, a nulle journee Ne fu plus grant joye menee En court de prince ne de roy. Mais asséz tost fu a desroy Ceste joye ainsy commencié, Car Descorde s’est courroucié De ce qu’on ne luy appella. Et pour ce, d’envie qu’elle a, Elle pensa que tant feroit Que la feste destourberoit. Lors a pris Discorde a cautelle Une pomme d’or riche et belle. Si l’ala getter a emblee Droit au mylieu de l’assamblee. Or avoit il lettrez petites Entour la pomme d’or escriptes, Dont asséz tost grant noise yssy. Les lettres disoient ainsy: ‘A la plus belle du couvent Soit donnee par droit couvent.’”

[36] Encore de ce “Quant on ot la pomme veü Et les lettres d’entour leü, Lors veïst on en petit d’eure Tout tourner se dessoubz desseure, 1715 Siquez la joye et la leesse Fu convertie en tristeresse, Et la noise devant plaisant Fu muee en tenchon nuisant, Pour un estrif qui lors commence

1701 a cautelle] et cautelle D

1716 tristeresse] tristresse ‘e’ suprascr. D

les eschéz d’amours 1720

1725

1730

1735

1740

1745

1750

1755

Par Descorde et par sa semence Entre les dames de la court, Car chascune a la pomme acourt Pour ce qu’avoir la veult chascune, Et ne la pouoit avoir qu’une. Ainsy commencha li estris Entre ces trois dames de pris, Principalment que tu chy vois, Si ot chascune pluiseurs vois Pour sa partie soustenir. Mais Jupiter, pour les tenir En paix et pour oster la doubte, Prist en sa main la chose toute Et voult ainsy finablement Que chilz descors tout plainement Et sans contredire fust mis En l’ordonnance de Paris, Qui la sentence en renderoit, Et la pomme a celle donroit Qui luy sambleroit la plus belle. Si en fu, briefment, la fin telle Que ces dames bien ordonnees Furent devant Paris menees. Je meïsmes les y conduy Et menay si comme je duy Pour cest appointement parfaire, Car Jupiter le me fist faire, A qui je devoye obeïr. Ce fu, se tu le veulx oïr, En la grant forest anchiienne Delés la cité troiienne, Une forest moult renommee, Qui lors estoit Yda nommee, Ou Paris estoit pour le temps En fourme de paistre habitans Aveuc Oënone s’amie (Si ne la hayoit aussy mie).

1724 qu’ une] qunne D

179

D 9rb

180

les eschéz d’amours

Hecuba, la noble roÿne, Qui l’amoit d’amour tendre et fine, Sa mere, l’y ot fait porter 1760 Pour luy de la mort deporter. Mais je ne te compteray pas Pour quoy ce fu; je le trespas.”

1765

1770

1775

1780

1785

1790

[37] Encore de ce “Quant nous fumez en la presence Du filz Priant, qui la sentence Devoit ainsy de cest descort Rendre par le divin accort, Si li alay lors reciter L’ordonnance de Jupiter Et tout le fait de la descorde Des dames que je te recorde. Et les damez meïsmement Y parlerent moult longuement: Chascune li moustra son fait; Chascune mainte argument fait Et mainte persuasion Pour venir a s’entension; Chascune pollit sa querelle Pour Paris traire a sa cordelle. Juno, la premiere deesse, Qui des richesses est maistresse, Li promist qu’elle le feroit Si riche qu’il surmonteroit Par sa richesse toute gent, Tant luy donroit d’or et d’argent, Mais qu’il luy donnast, c’est la somme, Comme a la plus belle, la pomme. Pallas, la deesse seconde, Qui en tout sens parfait habonde, Luy promist pour la pomme avoir Tant de prouesce et de savoir Qu’il serroit en tous sens parfais

1759 l’y ot fait] luy ot fait D

1762 je le trespas] je trespas hypo. (–1) D

D 9va

les eschéz d’amours

1795

1800

1805

1810

1815

Et s’aroit victoire en tous fais Contre ses morteulx anemis, Qui seroit en tel eür mis, Il ne seroit pas mal venus. La tierce deesse, Venus, Qui d’amours est ordonneresse, Luy fist de l’autre part promesse De toute plaisance mondaine, De vivre en joye souveraine Et en delectacion toute. Et pour ce qu’il n’en fust en doubte, Elle luy jura pour tout ferme Qu’elle lui feroit, en brief terme, Avoir a sa voulenté plaine L’acointance et l’amour de Helaine. Et pour plus mouvoir le ardamment, Elle lui declairoit comment On tenoit ceste dame a telle Que c’estoit toute la plus belle, La plus noble et la plus courtoise Qui fust en la terre greigoise. Ainsy que tu m’os cy retraire, S’efforçoit de Paris attraire Venus, la deesse honnouree, Pour avoir la pomme doree.”

[38] Encore de ce “Quant les dames orent compté Leur talent et leur voulenté Par devant leur juge Paris, 1820 Il ne fu pas trop esmaris, Ains ala la sentence rendre De leur descort sans plus attendre Et tous sur piéz les delivra, Car la pomme a Venus livra 1825 Comme a la plus belle de toutes: ‘Nulz n’en doit,’ ce dist, ‘estre en doubtes.’

1820 Il ne fu] Qui ne fu D

181

182

les eschéz d’amours

Or regarde a ceste sentence Qu’il t’en samble a ta conscïence: Vecy les trois dames presentes 1830 Qui toutes sont belles et gentes; Vecy Juno qui tant est riche; Vecy Pallas qui n’est pas niche, Mais tres saige et tres vertueuse; Et l’autre est Venus l’amoureuse 1835 Qui encor a la pomme d’or, Qui luy fu donnee dés lor. Tu pués leur beaulté comparer, Et leurs valeurs considerer. Or fay dont: dy appertement 1840 Se Paris fist bon jugement.”

1845

1850

1855

1860

[39] Comment il respondi au dieu Mercure Quant j’os oÿ parler Mercure Ou trop mis ententive cure, Je regarday les trois deesses Et consideray leur promesses, Non mie trop parfondement, Mais en passant legierement, Car aultrement lors ne jugoye. Je vous di – se Dieux me doinst joye – Que toute ce que je vy la Tout noyens estre me sambla Ou regart de Venus la belle, Siquez ma response fu telle: “Mercure,” dis je, “tres beaulx dieux, Puis que tu es sy voulentieux Que j’en die mon oppinion, Sans prendre aultre dilacion, Je le diray, vaille que vaille. Grant advis n’y fault pas sans faille, Car chascuns asséz de legier, En puet la verité jugier. Je dy qu’il me samble orendroit Que chilz Paris bien et adroit Juga de la pomme doree, Quant a la deesse honnouree

D 9vb

les eschéz d’amours Venus, qui cy est, la donna; Oncquez jugez mieulx n’ordonna De nul descort, et vrayement, S’a moy estoit du jugement, Je luy donroye devant toutes, 1870 Car elle passe toutes routes En beaulté, si qu’il m’est avis.” Adont s’est Mercures ravis, Et tout droit vers le ciel s’en vole, Qu’oncquez n’y ot plus de parole, 1875 Fors tant qu’il dist, “Bien le savoye!27 Tous li mondez va celle voye.” Les dames aussy, d’aultre part, Chascune de moy se depart Et se prent chascune a retraire, 1880 Ou mieulx on cuide son preu faire. Sans faille, Venus la courtoise Vers moy vint ains qu’elle s’en voise Congié prendre, et me dist ainsy.

183

1865

D 10ra

[40] Comment Venus la deesse le vint remerchier de sa bonne response “Biaulx amis, je te regracy 1885 De tout mon cuer, tant com je puis, De la grant amour qu’en toy truis Et de l’honneur que tu m’as fait, Qui ainsy ma cause et mon fait As soustenu et confermé, 1890 Et devant Mercure affermé

27 The Acteur’s lack of contemplation in his choice (vv. 1843–1846) and his erroneous vote for Venus (vv. 1861–1863) derails him onto the path of the “vie voluptueuse.” Mercury’s derisive rejoinder, “Bien le savoye!/ Tous le mondez va celle voye” echoes Raison in the RR, “Touz li mondes va cele voie” v. 4311, making the Acteur a version of L’Amant. Mercury’s question, however, “Dy apertement/ Se Paris fist bon jugement,” recalls the similar question in Walter Map’s anti-feminist Dissuasio Valerii ad Ruffinum 4.50.3, “Amice, numquid et tu sic iudicas?” (eds. James, Brooke, Mynors, p. 296), a text from which the Eschéz borrows on several occasions, placing the Acteur’s behavior in the Jardin de Deduit in the context of anti-feminist narratives. This anti-feminism is amplified in the ironically pro-feminist allegorization of the chess maiden’s pieces. Lastly, the Acteur’s answer to Mercury is a decisive moment in the Eschéz’ commentary on the RR, as the Acteur, unlike the lover, eventually follows Pallas along the intellectual path, away from the errors of cupidity.

184

1895

1900

1905

1910

1915

1920

1925

les eschéz d’amours

Que Paris anchiiennement Juga tres raisonnablement Quant il ordonna que donnee Me fust ceste pomme doree Com la plus belle de nous trois, Car je tien que ce soit mes drois, Comment qu’il ne le samble pas A Juno n’a dame Pallas. Ains tiennent qu’on leur face tort Quant chascuns n’est de leur accort, Et qu’on ne les tient a plus belles. Si ne sont elles mie telles, Ains samble qu’envie lez meuve. Et que ce soit voirs je le preuve: Car a chascun qu’on trouveroit Qui leur beaulté approuveroit, J’en ay pour ma partie cent. Chascuns a ma beaulté descent; Chascuns me sert; chascuns m’onneure; Chascuns pour ma beaulté m’aheure. A poy m’est un seulz homs contraires. Aumains n’en ay je trouvé gaires Puis le temps que Paris regna, Qui la pomme d’or me donna, Que de bien fust il conceüs, Siquez tu n’es pas deceüs, Qui t’accordes a ma beaulté, Car tu acordes verité. Et si saches certainement Que tu y as entierement Acquis m’amour a tousdis mais Et ma benivolence, mais Que tu perseveres ainsy. Et si te promés oultre aussy Que tu y trouveras prouffit Plus grant c’oncquez Paris ne fit, Tant te rendray bon guerredon. Si luy donnay je moult grant don 1928 Si] Se D

les eschéz d’amours

1930

1935

1940

1945

1950

1955

Quant je luy fis avoir Helaine, Car elle estoit fleur et fontaine De toute beaulté a son temps, Mais de plus belle encor cent tans Te feray avoir l’accointance, Se tu veulx croire m’ordonnance; Car j’ay dames et damoiselles, Qui sont excellentement belles, Sans nombre en mon gouvernement, Desquellez tout oultreement Tu pourras eslire et choisir A ton gré et a ton loisir Celle ou tes cuers s’assentira. Nulz ne le te contredira, Car je te mettray a meïsmez Siquez tu l’esliras meïsmez Du tout a ta voulenté pure. Et si te jur et asseüre Que tu l’aras finablement Du tout a ton commandement, Se tu veulz ensievir ma sente, Car je la te doins et presente. C’est ce que je te vueil donner Pour ton bien fait guerredonner, Et s’est assez, se bien le sens, Tant que Pallas, pour tout le sens Qu’elle pourra jamais avoir, Ne Juno, pour tout son avoir, Ne pour tant qu’elle pourroit faire, Ne te pourroient ce parfaire.”

[41] Comment il respondi a Venus Adont diz en levant la chiere, 1960 “Tres noble deesse, et trez chiere, Je sievroye tres voulentiers Et vos chemins et vos sentiers, Et vous vouldroye tres bien croire. Il n’est chose ou monde plus voire, 1965 Car vostre parole amiable, Que je tien bien a veritable,

185

D 10rb

186

les eschéz d’amours

Et vos gracïeux samblans doulz Me moustrent qu’il ne puet de vous Venir fors que bonne aventure. 1970 Mais il me souvient que Nature Me vint nagaires preeschier Et me dist pour moy adreschier Que je nullement ne m’assente A prendre ne chemin ne sente 1975 Aultre qu’elle m’a enseignié, Car je me verroye engignié Se je faisoye le contraire. Or ne sçay je se, par moy traire Vers vous, luy point ne mesprendroye, 1980 Car mesprendre en rien ne vouldroye.”

1985

1990

1995

2000

[42] Venus “Biaulx amis,” dist Venus, “oy moy. Je te di que Nature et moy Sommes si bien d’accort ensamble Qu’il n’est riens – aumains ce me samble – Qui y peuist mettre descort, Tant nous plaist a estre d’accort, Car Nature me rieugle et maine, Qui est ma dame souveraine, Et je sa menistre et sa serve Qui suy, ad ce que je la serve, Des dieux esleüe et commise, Et pour la chamberiere prise, Voire la plus especïal Qui soit en son palais royal. Ainsy la chose est demenee: Je suy soubz Nature ordonnee. S’elle commande, je obeÿs; Oncquez je n’y desobeÿs, Ains ensiev tousdis sa plaisance, Et elle est de m’acointeance Si liié qu’elle ne puet plus.

1979 point ne mesprendroye] point mesprendroye hypo. (–1) D

D 10va

les eschéz d’amours

2005

2010

2015

2020

Et au voir dire du surplus, Elle ne s’en porroit passer, Car, qui bien veult ad ce penser, Il est tout certain que sa forge Ne vauldroit un tout seul grain d’orge, Se je n’y mettoye les mains, Tant luy suy neccessaire aumains Es fais principaulx et soubtieux, Car je prepare lez hostieux; J’appointe martel et englume; Je souffle le feu et l’alume, Et je ly ayde si tres bien Que sans moy ce ne serroit rien. Siques, biaulx doulz amis, n’en doubtez My chemin et mes voyes. Toutez Sont bien a Nature accordable Et par consequent raisonnable. Or regarde dont a ceste offre Que je par amour pure t’offre, Et en fay ton vouloir briefment, Car on ne doit pas longuement L’omme priier de son prouffit.”

[43] L’Acteur “Ma dame,” dis je, “il me souffit 2025 Et plaist tres bien ce que vous dictes. Graces vous en rens et merites, Car tout vostre estre me convient. Briefment, je ne say dont ce vient Qui me muet, ne qui m’y attrait, 2030 Mais tout mon cuer vers vous se trait Et me inclinacion si toute Que je suis tout vostre sans doubte. Et tenés la foy de mon corps, Que je, de bon cuer, m’y accors 2035 Et m’y doinz non pas a envis, Car il me samble et est avis

2013 Et je ly ayde] Et ly ayde hypo. (–1) D

187

188

les eschéz d’amours

Que je n’en puis estre engigniés. Si vous pry que vous m’enseigniés Comment je me doy maintenir 2040 Et quel chemin je doy tenir, Car je vueil, sans jamais mesfaire, Toute vostre voulenté faire, Et vostre subgiet devenir, Comment qu’il m’en doye avenir.”

D 10vb

[44] Venus “Par ma foy, ne t’en doubte en rien.28 Il ne t’en avenra que bien, Mais que tu me croyes aumains, Car je te mettray entre mains La plus vaillant et la plus belle, 2050 Et la plus gentil damoiselle C’om puist trouver, et la plus sage. Et si sera de tel eage Que mieulz soubhaidier ne pourras. Et saiches que tu engourras 2055 Du tout a ta voulenté plaine. Mais ce ne serra pas sans paine; Si te voulray cy enseignier Comment il te fault besoignier.” 2045

[45] Comment Venus luy enseigne qu’il doit faire, et lui parle de sez II filz, et premierement de Jocus qui aultrement est appellés Deduit “J’ ay deulx filz d’auctorité grande, 2060 Qui font tout ce que leur commande Comme gentil et deboinaire, Qui te serront moult neccessaire.

2059 grande] grade deest nas. bar D 28 Venus’s promise to the Acteur is the same one she had made to Paris, a reward for both men’s judgement in favor of her. The promise is, in both cases, deceptive. The “plus gentil” and “plus sage” maiden is, of course, the chess maiden, and while she will indeed be in the Acteur’s hands, it is only figuratively. He will not possess her as he assumes. Indeed, her promise to the Acteur sows carnal desires and expectations which will serve to defeat him in the coming game.

les eschéz d’amours

2065

2070

2075

2080

2085

Li uns est Deduis appellés, Qui n’est ne chanus ne pellés, Ne fel ne villain ne estoux, Ains est joennes et biaulx sur tous, Et si gracïeux entre gent C’on n’en puet nul trouver plus gent. C’est chilz qui est maistrez et dieux Des soulas du monde et des jieux, Car on ne scet en nulle place De nul jeu parler qu’il ne sace. Il joue de tous instrumens; Moult lui plaist li esbatemens; Il scet saillir, il scet danser Mieulx que nulz ne saroit penser; Il scet toute l’art de musique, Et chanter de voix doulce et frique Toutez manieres de chansons. Ja n’yerent en si divers sons, Soyent ou vielles ou nouvelles! Il joue a tous jeux de merelles;29 Il joue aux dés, il joue aux tables En moult de manieres nottables, Et aux eschecz aussi si bien Que Philomestor n’y sot rien30 Envers luy, ce n’est mie doubte. Il scet la maniere et l’art toute Du biau jeu de rachimachie,31

189

D 11ra

29 “Mervelles” (L. = merellus) was a Roman game popular in the Middle Ages. Played on a board of 7 × 7 squares, its object is to form rows of three pieces allowing the player to remove one of his opponent’s jetons (mervelles). Its earliest mention is in Ovid, who associates it with games of love. In the Ars amatoria, Ovid first describes it as “genus, in totidem tenui ratione redactum | Scriptula, quot menses lubricus annus habet: | Parva tabella capit ternos utrimque lapillos, | In qua vicisse est continasse suos” (AA, 3.363–366), thereupon commenting that a girl should know how to play, for by play love is often won, “ludendo saepe paratur amor.” See also Tristia, 2.481. 30 Attalus III Philomestor (170–133bc), King of Pergamum. Jacobus de Cessolis offers him as one possible inventor of chess, “Huis ludi ac novitatis inventor extit philosophis quidem orientalis Xerses apud Caldeos vel Philometor apud Grecos …” (Scac., cap. 2, Utrecht, 1475). 31 Rhythmomachia, or the “Philosopher’s game,” was renowned as offering the highest

190

les eschéz d’amours

Dont la scïence est si muchie Que li plus soubtil s’esmerveillent, Car li nombre ensamble y bateillent Par si tres soubtil ordonnance C’om n’en puet avoir cognoissance. 2095 Il scet entre dames joyeuses Faire questions amoureuses Et moult d’aultrez belles demandes32 De soubtilletéz si tres grandes Qu’a paines y scet nulz respondre 2100 Et la sentence a droit espondre, Dusqu’il en apprent la maniere. Briefment, il n’est rien qui affiere A jeu ne a esbattement Qu’il ne sace parfaittement.” 2090

2105

[46] De Cupido, le dieu d’Amors “Li aultres Cupido a nom, Qui n’est pas de mendre renom, Mais trop plus hault anchois attaint.

2100 Et la sentence emend. Raimondi] De la sentence D Duquil D

2101 Dusqu’il emend. Raimondi]

imaginable intellectual challenge, being to chess what chess is to dice. Played on an 8 ×16 board, strategy involved complicated Pythagorean calculations made by multiplying the numbers on pieces—triangles, square, circles, and pyramids, each with its own mathematical properties—by the numbers of spaces between pieces. So byzantine in its complexity and so esoteric was it that it was played, it seems, only by university scholars, who saw in its Boethian mathematics the keys to cosmology, music and astrology. First attested in the 11th century in treatises by Hermannus Contractus and Asilo, the clearest exposition of its rules comes in works by Fortulfus (12th century), Thomas Bradwardine (14th century) and Boissiere (16th century), whereafter it lapsed into oblivion in the face of the rise of calculus. On the history of the game and its rules, see Ann Moyer, The Philosopher’s Game (Michigan, 2001). 32 The “demande d’ amour” is a courtly game played between men and women in which particularly thorny problems of love are the subject of a debate in which definitive answers are impossible. The game evolved from the schoolroom rhetorical exercises known as suasoria and controversia, and is closely related to a variety of popular medieval literary forms including jeux-partis, débats and tensons. The demande had a scholastic parallel in the philosophical debates of insolubilia in the writing of Alexander Neckham (12th century) and Thomas Bradwardine (14th century). For a collection of demandes d’amour, see Les Demandes d’ Amour, ed. Margaret Felberg-Levitt, Inedita et Rara 10 (Montreal, 1995); for a discussion, see The Demaundes off Love, ed. W.L. Braekmann, SCRIPTA, vol. 7 (Brussels, 1982).

les eschéz d’amours

2110

2115

2120

2125

2130

2135

2140

C’est li dieux d’Amours qui tout vaint; C’est chilz qui maistrie et demaine A son gré creature humaine. Chascuns est en sa servitude, N’y a si saige ne si rude. Si sont, par foy, li dieu celestre, A pou en puet un seul francq estre. Nulz ne puet, au voir reciter, A sa puissance resister. Pans li dieux, qui a grant puissance, Voult jadis par oultrecuidance Contre le Dieu d’Amours luittier Et cuidoit trop bien exploittier, Mais folement s’i embati, Car mon filz tantost l’abbati Et le soubzmist en son dangier: Oncquez ne s’en pot estrangier. Phebus aussy, le dieu tres saige, Tint il jadis en son servaige Et en son dangier longuement, Et le navra si durement Pour l’amour Danés la pucelle Que la playe aucquez fu mortelle Qu’il luy fist de sa flesche d’or. Mais ce luy grevoit plus encor, Que, pour paine ne pour meschief, Il n’en pouoit venir a chief. Mais com plus Phebuz le prioit, Et plus fort celle s’en fuioit. Finablement elle fouy Si bien c’oncquez chilz n’en gouy, Tant se seuist apprés appaindre, Car ains qu’il la peuist attaindre, Li dieu qui en orent pitié, Pour garder sa virginitié Et pour sa vertu desclairier,

2112 N’y a si] Ny a ne si hyper. (+1) D

2117 Pans emend. Raimondi] Pas D

191

D 11rb

192

2145

2150

2155

2160

2165

2170

2175

2180

les eschéz d’amours

La transmuerent en laurier. Ainsy perdi Phebus s’amie, Dont il ne s’en eslescha mie. [47] Encore de ce meïsmez Cil doy dieu qui ont tel pouoir Et qui sont my fil et my hoir, Ainsy que je t’ay sermonné, Sont pour moy servir ordonné, Ainsy que je sers a Nature. Et se j’aye bonne aventure, Il le font si tres voulentiers, Car c’est leur plus plaisant mestiers, Tant me prisent et tant m’onneurent. Or te vueil dire ou il demeurent A la fin que vers eulx te trayes, Et que leur amistié contrayes, Ce qu’il faut neccessairement; Ton temps perdroyes aultrement, Car il ont celle en leur baillie Que je vueil qu’il te soit baillie. Amours et Deduis, ce me samble, Demeurent voulentiers ensamble Et conversent communement; Et c’est raisons certainement, Car amours, c’est chose seüre, Ayme joye et envoyseüre, Et chilz Deduis assés l’en livre. Il ne vouldroit aultrement vivre, Ains se y vouldroit tousdis plongier. Pour ce, ne le veult eslongier Li dieux d’Amours, et vrayement, Deduis le sert sy liiement, Et luy plaist tant la compaignie Et d’Amours et de sa lignie Qu’il ne pourroit estre si liéz, Et en deuist estre esfilliéz Et de luy servir et de faire Quanqu’il scet qu’il luy doye plaire. Pour la chose dont approuchier,

les eschéz d’amours

193

Il te fault ta voye adrechier Tout droit au vergier de Deduit, Car le Dieu d’Amours si deduit 2185 Et si s’i tien le plus souvent Aveuc Deduit et son couvent.”

2190

2195

2200

2205

2210

2215

[48] Du vergier de Deduit “Chilz vergiers est uns lieux nottables, Si plaisant et si delittables Qu’en lieu qui puist en la terre estre, Neÿs en paradis terrestre, Aumains selon m’entencion, N’a si belle habitacion. Je ne t’en aroye huy descript, Par parolle ne par escript, La noblesce souffissament, Tant le fist jadis puissamment Fonder Deduis li beaux, li gens, Qui encor est moult diligens De bien le garder et bien duire, A la fin que nulz n’y puist nuire, Et qu’il puist sans diminuer En sa beaulté continuer. Plus n’en diray, mais tu verras Bien que c’est quant tu y venras. En ce delittable vergier, Se seult esbattre et herbergier Amours plus voulentierz qu’ailleurs, Car ce li samble li meilleurs De tous les lieux ou il s’embat, Pour ce qu’adiéz on s’i esbat, Et c’om y vit joyeusement, Et il ne veult vivre aultrement. Briefment, il n’a cure de vie Ou il ait orgueil ne envie, Ne nulle angoisseuse tristresse: Il ne veult que droite leesse,

2203 n’ en diray] ne ten diray hyper. (+1) D

D 11va

194

les eschéz d’amours

Et jeux et joye et amour toute. Et pour ce, se tient il sans doubte En ce vergier communement, 2220 Et pour la beaulté ensement Et le gracïeux appareil Du lieu, qui n’a point de pareil.”

2225

2230

2235

2240

2245

2250

[49] La conclusion de Venus la deesse “En ce beau lieu ou Deduit maint, Qui plaist a maintez et a maint, Trouveras tu la damoiselle Qui tant est excellente et belle. Deduis par amour la me garde, A qui je l’ay baillie en garde, Et il en est bons gardïens; Siquez tu t’en iras layens Et t’iras a toy faire accointe D’Amours et de Deduit le cointe, Et d’Oyseuse premierement. Il le fault neccessairement: Sans luy n’y enterras tu pas, Car Oyseuse garde le pas33 Et l’entree de cest vergier; Sans lui, ne t’i pués herbergier. Briefment, de toute ta puissance Querras de ces trois l’acointance, Car ceulx ton fait commenceront Et voulentiers l’avanceront, Et je ne reserray pas loing, Ains accourray a ton besoing Quant il serra appartenant Pour parfaire le remanant. Soyez ent seürs et certains, Car ton avanchement tant ains, Et tant pour toy faire vouldroye Que pour rien je ne te fauldroye.”

D 11vb

33 Oyseuse’s traditional role as porter derives from the Latin pun on otium (idleness) and ostium (gate).

les eschéz d’amours

195

[50] Comment il respont a Venus “Dame, pour Dieu, dittez moy brief Le droit chemin et le plus brief Au biau lieu ou Deduit demeure, Car je ne cuit ja veoir l’eure 2255 Que dedens ce biau lieu me voye.”

2260

2265

2270

2275

2280

[51] Venus “Tu es si tres bien en la voye34 C’om ne puet mieulx, biaulx doux amis. Bonne fortune t’y a mis, Car chil grant chemin chy endroit Ou tu es, t’y menra tout droit. Va tout droit; tu ne puez esrer. Et si n’as q’un poy a esrer Que tu en verras les crestiaulx, Car pres de chy siet li chastiaulx Il n’y a pas plus d’une mille. La est Amours et sa famille, Et Deduis qui tant est jolis, Ou ilz vivent en grans delis Et en grant joye nuit et jour, Sans intervalle et sans sejour. Quant tu venras dedens la porte Qui n’est pas a passer trop forte, Il ne te fault q’humiliier Un petit pour amoliier Oyseuse, qui en est portiere, Et lors ouverra la portiere; Si te laira entrer layens. Il ne te fault aultrez moyens; Oyseuse n’en fait nul dangier, Ains y laisse entrer de legier Tous ceulx qui d’entrer y sont digne,

2253 Au biau] Du biau D 34 Reprise of the motif of sin as straying from the right “voye” from vv. 707ff., echoed here in the rhyme riche of esrer (to make a mistake) and esrer (to wander), which makes clear that to carry on is necessarily to err, despite Venus’s exhortation to the contrary.

196

2285

2290

2295

2300

les eschéz d’amours

Tant est amiable et benigne. Ainsy se parfera la chose. Biaulx amis, comme je te expose Bien et briefment, or t’asseüre, Car tu dois estre par nature En ce vergier bien fortunés. Et briefment, déz que tu fus nés, Te donnay je tel privilege Que tu seroyez ou college D’Amours en ton temps bien eureux Entre les aultres amoureux, Se tu veulz aumains ainsy vivre Et te inclinacion ensuivre. Il ne te fault pas long chastoy: Sachez qu’il ne tenra qu’a toy Que bien et honeur ne te viegne. S’il te plaist, de moy te souviegne, Et soyes de bon convenant. Plus ne t’en diray maintenant.”

[52] Comment Venus se party et comment il se remist au chemin comme devant tant qu’il vint a la forest de Dyane la deesse et en devise la maniere Lors se part Venus sans demeure, Et je seul au chemin demeure. Si me suy remis a la voye, Tout ainsy qu’entrepris l’avoye, 2305 En grant du bel vergier veïr Pour le besoigne pourseivir Que Venus m’avoit denonchié. Je n’y euisse renonchié Pour tout l’avoir du roy Davis, 2310 Car aussy m’estoit li avis Que Nature s’i accordoit, Qui ma lechon me recordoit. Finablement, tant ay esté Parmy le grant chemin ferré, 2315 – Si com je compte cy endroit – Que je suis venus a l’endroit D’une forest grant et pleniere

D 12ra

les eschéz d’amours

2320

2325

2330

2335

2340

2345

2350

2355

De trop merveilleuse maniere, Qui a mon chemin aboutoit. Ses commencemens y estoit, Mais elle s’estendoit viers destre Si loing que ce ne peuist estre Que nulz l’aultre bout en veïst, Combien que grant paine y meïst. Celle forest estoit, sans fable, Sur toute belle et delitable, Et pour habiter doulce et saine, Car elle yert toute d’arbres plaine Qui, pour chaleur ne pour froidure, Ne peuent perdre leur verdure. Ains les y pourroit on trouver Tous temps verdz, esté et yver, Et fueillus pardurablement. Si sachiéz veritablement Que les arbres qui layens sont Si noble nature en eulx ont, Et sy digne condicion Qu’ilz ont fruit sans corrupcion, Et qu’il ne puet jamais pourrir. Tel fruit est moult sain a nourrir, Et s’y a aussy grant planté D’arbres qui sont layens planté, Qui les pommetez d’or tres fin portent, Qui moult plaisent et moult confortent, Et pluisieurs manieres de fruis, En la maniere que je truis Qu’il avoit jadis ou courtil D’Athlas, le grant geant soubtil. Ainsy avoit celle forés Moult d’arbrez portans fruis dorés, Et c’om trouvast tous temps tous vers. Le champ estoit aussy couvers De flourettes et d’erbe fresche Qui en nulle saison ne seche, Ne les fleurs qui la se nourrissent En nulle saison ne pourrissent; Ains sont de si noble nature

197

D 12rb

198

les eschéz d’amours

Qu’il n’ont garde de pourreture. Celle forest est longue et droite, 2360 Mais elle est merveillez estroite Et moult legiere a traverser, Qui poy y voulroit converser. [53] Comment il vit Dyane la deesse et parla a luy et devise premierement de sa beaulté et de son atour Quant j’ay veü celle forest35 Qui la estoit, et encor est, 2365 De tel beaulté, com je vous compte, hJe n’en fis pas lors trop grant compte.i Ains me vouloye oultre passer, Car j’avoye ailleurs le penser. Quant je regarday d’une part, 2370 Si com je tournay mon regart, Si ay adont apparcheü Une dame que j’ay veü Seoir dessoubz un hebenus.36 Lors m’est trop grant talent venus 2375 De parler a luy pour enquerre Qu’elle estoit la venue querre, Et pour savoir, s’il peuist estre, Aucune chose de son estre,

2366 h.v. deest D

2373 Seoir dessoubz emend. Raimondi] Seoir sur D

35 This long excursus and conversation with Diana serves a crucial role in the exposition of the problem that centrally occupied Lydgate in his paraphrase: whether reason and sensuality can coexist. Diana, while a “veneresse” indulgent of certain passions, remains reasonable and independent of passion’s compulsion, choosing abstinence and virginity. 36 The ebony tree under which the Acteur rests is intended to excite in the reader wonder for its beauty, exoticism and value. Vergil maintains that it exists only in India (Georgics, 2. 116–119), although a certain geographical confusion may stem from the fact that he counts the Arabians as part of the Indi; while Pliny (Natural History, 12.4.8–10), following Herodotus (Histories, 3.97), maintains correctly that it also exists in Ethiopia (ebony derives from the ancient Egyptian hbny) and that it was offered as tribute to the Kings of Persia along with gold and ivory. This, at the very least, is a garden of the Far East, a location that links it with the oriental luxury of the East-West path, and with the trees of the Sun and the Moon which Alexander discovers at the farthest reaches of the East mentioned in vv. 3332 ff. That Pliny, after mentioning ebony, goes on to discuss the arborial wonders discovered by Alexander in his oriental conquests may provide an index of the Eschéz-author’s reading and interests.

les eschéz d’amours

199

Car j’oz trop grant merveille aussy, Quant je l’ay veü seule ainsy. Si m’est tart que la cause en sente; Pour ce, pour la plus droite sente Que je vy, vers luy m’adrechay. Si sachiéz, quant je l’aprochay, 2385 Je trouvay qu’elle estoit de vis Et de corps si belle a devis, Si plaisant, si simple et si gente, N’en pouoit nulle estre, a m’entente, Guerez plus parfaitte en nature, 2390 Tant ot gracïeuse faiture. 2380

2395

2400

2405

2410

[54] Encore de ce meïsmes Ceste dame tres gracïeuse Vesteüre ot si precïeuse Que dire n’en say la valeur. Mais tant vous dy de la couleur, Qu’elle estoit si finement blanche, Que je ne vy, a ma samblanche, Nulle aultre chose aussy blanche oncques. La veue me troubla adoncques Siques je ne pos bonnement Celle regarder plainement, Qui tant yert plaine de doulchour, Pour sa merveilleuse blancheur, A qui nulle n’est comparee, hCari cest vesteüre yert paree37 S […]ot qui la se seoit Et […] qui bien luy seoit hUni mantel qui par devant oeuvre Tout de celle meïsmë oeuvre Qui luy couvroit, bien m’en recors, Quant il luy plaisoit, tout le corps.

37

Lydgate renders these lines as follows: The cloth in which she was lacyd, In a kyrtel streyt enbraced That there was nothing to blame. (RS, 2825–2827)

D 12va

200

les eschéz d’amours

Chilz manteaulx qui reluisoit sy Estoit adont fourrés aussy De blanchez peaulx asséz plus fines Que de menu vair ne d’ermines. 2415 Celle estoit aussy de rechief Affublee d’un coeuvrechief Moult bien et moult bel a devise. Mais c’estoit par si simple guise Que, qui la veïst en ce point, 2420 Il cuidast –je n’en doubte point – Qu’elle fust de religion Mieulx que d’aultre condicion. Sans faille, elle ot une couronne Qui le coevrechief avironne 2425 Toute d’or et de marguerites, Les meilleurs et les plus eslites C’om veïst en nulle journee. Ainsy estoit elle aournee.

2430

2435

2440

2445

[55] Encore de ce D’aultre part, elle avoit o ly Un arcq fait d’yvoire poly Et je ne sçay quantez sayettes, Sur toutes propres et gayettes, Qui toutez d’yvoire aussy furent Et faittez si comme ellez durent; Nulz ne les feïst mieulx de fust. Si sambloit a tous que ce fust Pour la saulvegine berser Qu’elle sentoit la converser. Sans faille, c’estoit voirement Pour prendre y son esbatement, Et pour mieulx oyseuse fuïr, Car riens ne pouoit plus haÿr Qu’oyseuse ne plus despiter; Et se vouloit excerciter. Pour ce est ceste deesse archiere Et atant de traire l’arc chiere 2446 l’ arc] lac D

les eschéz d’amours Qu’elle ne veult aultre oevre faire Que chassier aux bestes et traire, Si com vous orrés chy apprés. 2450 Finablement, quant je fuy pres De celle qui ainsy tant vault, Je m’enclinay si com drois vault, Et si luy dis ainsy, “Ma dame, Joye et santé de corps et d’ame 2455 Vous doinst la divine vertu.”

201

D 12vb

[56] Comment Dyane luy respont “Biaulx amis,” ce dist elle, “et tu38 Aussy ayes bonne aventure, Saulve toutesfois ma droiture, Car se bien fait raison euisse, 2460 Pas saluer ne te deuisse Ne moustrer d’amistié nul signe, Car je ne t’en tieng pas pour digne.” [57] Comment l’Acteur respont Quant j’os oÿ ainsy la belle Qui parloit par maniere telle, 2465 Je m’en esbahy trop forment, Car je n’euisse nullement, Nul autre aussy, je cuit, n’euist Cuidié qu’elle me congneuist, Ne que je peuisse avoir fait 2470 Rien qui fust contraire a son fait: Ains m’en voulsisse bien garder. Adont l’alai ge regarder Ou vis trop afficeement Pour y veïr se aucunement 2475 Je la raviseroye point. Si ay percheü en ce point

2467 Nul autre] Nautre hypo. (–1) D hypo. (–1) D

2469 avoir] avoit D

2474 Pour y veïr] Pour veir

38 Diana’s lapse from courtesy to curt dismissal of the Acteur can be explained only if she has prior knowledge of his vote for Venus in the Judgment of Paris at whose unreasonableness she, like Mercury, takes offence.

202

les eschéz d’amours

Qu’elle faisoit trop mate chiere. Adont dis je, “Ma dame chiere, Je vueil trop bien qu’en tous endrois 2480 Vostre honneur soit saulve et vos drois, Car tant sachiéz de mon affaire Que je ne vous vueil nul tort faire. Ja ne m’aÿde Dieux depuis! Pour ce, vous pry tant com je puis, 2485 Mais qu’il vous plaise – aultrement non – Que vous me dittes vostre nom Et la cause de vostre anuy, Car oncquez mais ne vous congnuy, Que je saiche. Et si vous vouldroye 2490 Aidier au mieulx que je pourroye – Se je m’en savoie entremettre – De remede en vostre ennuy mettre. Ains rienz plus voulentiers ne fis.”

2495

2500

2505

2510

[58] Dyane “Par ma foy,” fist elle, “biaulx filz, Voirement pourroyez tu bien, S’en toy avoyez tant de bien Conseil mettre en mon convenant. Mais tu n’en as pas maintenant Ne voulenté ne entencion, Car tu as t’enclinacion Et t’ymaginacion toute Mise aillours, ce n’est mie doubte. Toutesfois, mon fait te diray, Que ja je ne t’en mentiray, Non pas pour ce que droit me faces, Ne que ma doleur en deffaces – Car quant ad ce, suy je certaine Que je perderoye ma paine – Mais pour ce aumains qu’il t’en souviengne, Si qu’en la fin, quoy qu’il aviengne, Tu soyez constrains de ton tort Recongnoisstre devant ta mort.” 2511 ton tort] son tort D

D 13ra

les eschéz d’amours

2515

2520

2525

2530

2535

2540

2545

2550

[59] Cy commence Dyane a desclairier son entencion “Biaulx amis,” ce dist elle, “oy moy. Ceulx qui congnoissance ont de moy, Et decha mer et dela mer, Me seulent Dyane clamer. Et se tu veulx que ma lignie Te soit moustree et enseignie, Tant te vueil je bien reciter Que je suy fille Jupiter, Qui tout le monde rieugle et maine, Et seur au dieu Phebus germaine. Et tous ceulx qui leur appartiennent Pour leur parente aussy me tiennent. Appréz ce, mais qu’il te souffisse, Je vueil l’estat dire et l’offisse Qui m’est commis des dieux a faire: Si saras ad plain mon affaire. Saiches que je suy veneresse Et principal dame et deesse Des bois et de la chasserie; En ce fait ay grant seignourie, Et pour ce cest arcq o moy porte, Dont je m’esbanoye et deporte, En trayant a la sauvegine, Quant ma plaisance si encline. Et c’est souvent et voulentiers, Car moult m’est plaisans li mestiers Pour fouïr peresce et oyseuse, Qui m’est chose trop anuyeuse. Pourtant en cest biau lieu nottable, En ceste forest delittable Qui telle est com tu puez savoir, Ay je esleü et vueil avoir M’abitacion principal, Pour sa beaulté especïal A qui nulle aultre ne ressamble; Siquez j’ay asséz, ce me samble, Lieu et matiere et mouvement De bien vivre et joyeusement, Et sans nul envïeux soussy.

203

204

les eschéz d’amours

Et pour certain, il fust ainsy, Se ce ne fust un tout seul point Qui forment m’anuist et me point. 2555 Mais il a une seule chose En mon fait qui si fort m’oppose, Et si me nuist et empeesce, Que je ne puis vivre en leesce.” [60] L’Acteur “Dame, dittes le dont briefment.”

2560

2565

2570

2575

2580

[61] Comment Dyane reprent son propos et se complaint de Venus la deesse “Voulentiers. Escoute comment Je souloye, c’est verités, Avoir moult de prosperités Ou monde et moult estre honnouree. J’estoye de tous aouree; J’estoye de tous bien venue; J’estoye amee et chier tenue En tous lieux et en toutez routes, Par dessus les deesses toutes. Chascuns desiroit m’acointance, M’amistié et ma bienvueillance. Chascuns me faisoit compaignie Siquez j’estoye accompagnie Et de Saturiaulx et de feez, Qui moult estoient eschoffeez Et desirans de moy servir Pour mieulx ma grace desservir, Et de tant de dieux et de gent, Qui tout estoient preu et gent Et d’onnourable voulenté, Qu’il en y avoit tel plenté Que ceste forest grant et plaine En estoit aucquez toute plaine. Mais je voy le fait trop changié:

2574 eschoffeez] estoffez D

D 13rb

les eschéz d’amours

2585

2590

2595

2600

2605

Chascuns m’a ja si estrangié; Chascuns si m’eslonge et me fuit Que je ne sçay mes ou reffuit Je peusse prendre ne confort, Tant suy plaine de desconfort De ce qu’ainsy suy abaissié. Et je me voy de tous laissié Siquez seule suy demouree Ainsy qu’une femme esgaree Dedens ceste forest champestre. Et si ne sçay que ce puet estre, Ne dont tel meschief m’est venus, Se ce n’est pour dame Venus, Qui ore regne, et sa lignie. Pour lui suy ainsy engignie – Je cuit – et en tel convenant, Car elle regne maintenant Et seignourist par tout le monde, Par les deliz ou elle habonde Qu’elle donne a ceulx et presente Qui vuellent ensievir sa sente. Et pour ce, chascuns voulentiers La sert et sieut en tous sentiers, Et chascuns aussy au contraire A envis se veult a moy traire.”

205

D 13va

[62] Encore de ce meïsmez “En tel meschief suy je piecha. 2610 Jupiter mon fait depiecha De qu’il regna premierement, Et qu’il enchassa fierement Saturne hors de son paÿs, Qui s’en fouÿ tous esbahys. 2615 Briefment a parler, puis celle heure39

39 The end of the reign of Saturn marks the end of the Golden Age of plenty and idyllic anarchy, and a descent into subsequent ages of increasing corruption and iniquity. Our author would have known the convention from Vergil’s Georgics, 1. 125ff., Ovid’s Met., 1. 113 ff.; and Boethius’s CP, 2, metrum 5. For a thorough exposition of the Myth of Ages, see

206

2620

2625

2630

2635

2640

2645

les eschéz d’amours

Que Jupiter vint au desseure Et que Saturnes s’en fouÿ, Que du regne oncq puis n’en jouÿ Que Jupiter luy fist laissier, Je ne fis ains puis qu’abaissier Et amenrir de mon estat. Mon pouoir est mis en restat, Car chasteté, justice et fois Et lëaulté, a celle fois, Aveuc Saturne s’en fuïrent Et tout mal en leur lieu saillirent. Si ne me puis trop merveillier De ce que je voy avillier Ainsy le monde et pervertir, Que nulz ne veult a bien vertir N’entendre a oeuvre vertueuse, Fors a delit et a oyseuse. Je cuit q’un seul n’en trouveroie. Tout sont chaint de celle couroie Et de celle voulenté plain, Ce samble, gentil et vilain Et damoiseaulx et damoisellez, Aussy les laidez com les bellez, Dont mes cuers est moult tormentéz. Et li mondez aumains fust telz Qu’il souloit estre au tempz Artu,40 Le noble roy qui de vertu, De courtoisie et de larguesce, D’onneur et de toute prouesce, Passa tous les roys en son temps. Tant fu preux et bien combatans,

2623 chasteté] chaste hypo. (–1) 2632 delit et a] delit a deest “et” D || estre au tempz] estre du tempz D

2641 Qu’il] Qui D

A. Lovejoy and G. Boas, Primitism and Related Ideas in Antiquity (New York, 1935). 40 This reverential vision of the Arthurian court and its virtues owes its optimism to such works as Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae and Johannes de Hauvilla’s Architrenius (esp. Books 5.15–6.1), rather than to the irony with which Chrétien de Troyes often portrays it.

les eschéz d’amours

2650

2655

2660

2665

2670

2675

2680

Et tant ot gouvernement bel, Je m’en deportaisse plus bel, Car j’avoie, doubte n’est mie, Encor lors mainte bonne amie Et de bons amis grant plenté, Qui faisoient ma voulenté En partie. Et moult m’onnouroient Tant qu’en ma grace demouroient Pour leur tres honnourable vie, Dont Venus avoit grant envie, Pour ce qu’elle appercevoit bien Qu’ilz n’acontoyent a luy rien, N’a deliz qu’elle sceust prester Ilz ne daignoient arrester. Ains vivoient honnestement Ou fait d’amours meesmement. Amours ne les empiroit pas, Tout soit ce un moult perilleux pas, Ains amendoit moult grandement Leur prouesce et leur hardement, Car, selon ce que nous ensaigne L’istoire de la grant Bretaigne, Les chevaliers qui lors s’armoyent Lëaulment par amours amoient Les dames et les damoiselles Et vouloient pour l’amour d’elles Estre plus vaillant et plus preu. Ilz n’y queroient aultre preu. Et les damez samblablement Amoient honnerablement Sans Venus la deesse ensuivre: Ains vouloient chastement vivre Pour l’amour des bons chevaliers Esleüs en pluiseurs milliers Ou ellez mettoient leurs sors, Car les dames avoient lors

2676 h.v. in marg. rect. D

207

D 13vb

208

2685

2690

2695

2700

2705

2710

2715

2720

les eschéz d’amours

Les cuers de si noble franchise Que dame, tant fust fort requise Ne tant le sceuist on proyer, Ne daignast s’amour ottroyer A chevalier, tant fust vaillans, S’il ne fust si bien bateillans C’om l’euist esprouvé anchois Es fais d’armes aumains trois fois. Telle amour estoit moult loable, Et se m’estoit moult aggreable. Mais Venus en iert courrouchie Pour ce que point n’est exauchie En celle amour ne honnouree. Or est Venus rasseüree, Car celle amour est piecha route: Tout li amant sont de sa route; Nulz ne quiert mais que le delit. C’est tout quanque au monde abelit.” [63] Encore de ce “Ainsy Venus par son attrait Deçoipt tout le monde et attrait, Si qu’il n’est empire ne regne Ou Venus maintenant ne regne. Briefment, chascuns l’aime et honneure; Chascuns la sieut sert et aeure. Non pas li homme seulement, Mais li dieu du ciel proprement La servent et li font honneur, – Ce samble – tout, grant et meneur, Pour les deliz dont il s’en craissent, Si qu’il me fuient et me laissent Et me font aucquez tout ensamble Du pis qu’il peuent – ce me samble – Car neÿs mes propres pucelles, Mes dames et mes damoiselles, Dont je souloye estre honnouree Et acompagnie et paree, M’ont il osteez et tollues Par leurs voulentéz dissollues.

D 14ra

les eschéz d’amours

2725

2730

2735

2740

2745

Jupiter en a mainte eüe, Qu’il a ravie et deceüe Par sa force outrageusement. Phebus, mes freres ensement, Et li aultre m’en ont tollu Sans nombre, tant qu’ilz ont volu, Si qu’il me samble, c’est la somme, Que li dieu du ciel et li homme Aussy que d’un commun accort Veullent avoir vers moy descort Et qu’il me vuellent tout fuïr Pour celle deesse ensievir Qui ainsy le monde deçoipt Pour le delit c’om en rechoipt. Et tu aussy meïsmement: T’ez aliiéz nouvellement A ly par foy et par fiance, Sique l’amour et l’aliance Ne seroit pas de legier route. Je sçay ta conscïence toute. Tu confermas le jugement Que Paris anchiiennement Rendi de la pomme d’oree Et diz, sans aultre demoree, Qu’il avoit jugié bien a droit Et que Venus l’ot de son droit.”

[64] L’Acteur “C’est voirs, je le confermay, Dame. Et encor me samble, par m’ame, Qu’il n’y ot point de mesproison, 2750 Car je confermay bien raison.” [65] Comment Dyane respont en blamant Venus “Biaulx amis, par mon serement, Tu jugas trop legierement, Et on ne peut si tost jugier C’on ne mesprende de legier. 2755 Si fiz tu veritablement, Mais ce fu si nottablement Que tu priz, ce n’est mie doubte,

209

210

2760

2765

2770

2775

2780

2785

les eschéz d’amours

La pïeur de toute la route Et la mains souffissant des trois, Dont tu seras encor destrois, Car il puet bien des aultrez deux Venir grans honeurs et grans preux. C’est assez legier a savoir, Car Juno donne or et avoir A celluy qui vers luy s’adresce, Et Pallas scïence et prouesce. Ce sont deux chosez moult nottables Qui sont ou monde prouffitables. Mais Venus ne donne oncquez rien Dont on puist avoir preu ne bien, Car se Venus donne grant somme De ses deliz charneulx a l’omme, Si n’est ce que commencemens De mal tout et d’empeschemens Et de toute mesadventure. Venus n’est pas chose seüre, Mais perilleuse et decepvable. On la devroit, tant est grevable, Par droit appeller ‘fol s’i fie,’41 Car, s’elle est doulce aucune fie, S’est elle a la fin trez amere. C’est la merveilleuse chymere Qui a la teste leonine42 Et s’a la queue serpentine Et corps de caprine nature. Vechy merveilleuse figure! Ains telle – je cuit – n’en vit nulz, Et toutesfois telle est Venus, Qui ne sert se de venin non.”

D 14rb

41 The phrase “fol s’ i fie” is an idiomatic foreshortening of “être fol qui se fie à” (DLMF, p. 374). 42 The Latin gloss on this passage in RS cites the Dissuasio Valerii ad Ruffinum (Walter Map, De nugis curialium, 4.100.3) as the allegorical point of reference for Diana’s derogatory comparison of Venus to the chimaera. As Raimondi notes (Raimondi, p. 228), this famous misogynist tract contains numerous details in common with Diana’s speech in the Eschéz, among which are Ulysses and the Circean draft (vv. 2775–2776), as well as Jason and Medea (vv. 2843–2900).

les eschéz d’amours

2790

2795

2800

2805

2810

2815

[66] Encore de ce meïsmes “Briefment, Venus a trop droit nom. Venus est de venin nommee, Car elle est toute envenimee Et toute preste de mocquier Tous ceulx qu’elle peut ahocquier, Car elle sert d’un tel pyment, Qui doulz est au commencement Et delicïeux a sentir. Mais je t’afferme sans mentir Que, comment qu’il ait le mors tel, S’est il plain de venin mortel Qui soubz la doulçour est couvers, Si perilleux et si divers Que nulz n’en puet jamés garir, Qu’il ne l’en faille en fin morir Par triacle ne aultrement, Se n’est par fuïr seulement. Telz buvraigez est moult doubtables, Qui doulz est et puis decepvables. C’est li buvraiges de Circés Qui les compaignons d’Ulixés, Et tout homme qui en boit, mue En nature de beste mue, Car il n’est nulz, bien t’en souviengne, Qui asnes ou pors n’en deviengne, Ou pis encor par aventure, S’il n’y garde trop bien mesure. C’est le buvraige doulz et bel43 Que li menistre de Babel A Sedechias presenterent,

211

D 14va

43 Zedekiah (597–587 bc), last king of Judah. 2 Kings 25:3–7 recounts the story of his flight from Judah in time of rebellion, his capture by Nebuchadnezzar, followed by his blinding and execution. Josephus records a version of the same, commenting only that he was held in prison until his death (Antiquities, 10.9.7). According to Evrart de Conty, Zedekiah, after his capture by Nebuchadnezzar, was given a concoction containing such a strong laxative that he voided his entrails, dying before the court in the utmost shame. The source of this story is unattested and remains obscure.

212

les eschéz d’amours

Dont villainement l’engignerent, Car chilz pymens delicatis Estoit si tres fort laxatis Qu’en l’eure qu’il en ot beü, Il se trouva si deceü 2825 hQu’iil en moru de la vergoingne, Si com la lettre le tesmoingne. De tel pyment, voire de pire Que je ne te saroie dire, Abeuvre Venus son couvent, 2830 Dont il sont deceüs souvent. Aussy serras tu deceüs, Puis que tu es ainsi cheüs Entre ses mains, sans nulle doubte, Se tu ne mes ta paine toute 2835 De la fouir isnel le pas.” 2820

[67] Comment il respondi “Dame, dis je, je ne sçay pas Quel peril il y peut avoir. Je le vouldroye bien savoir, Mais je ne puis encor veïr 2840 Qu’il me puist en riens mescheïr De Venus, tant est doulce et france. Ains y doy bien avoir fiance, Car je n’ay encore trouvé, De tant que j’en ay esprouvé, 2845 Fors que tout bien en la deesse. Et si m’a fait si grant promesse Que se g’y pouoie venir, Il ne me pouroit mesvenir; Siquez ce n’est mie m’entente 2850 D’eslongier la deesse gente Maintenant pour chose que j’oye.” [68] Comment Dyane lui moustre les perilz qui viennent de Venus “Biaulx amis, se dieus me doinst joye Et toy bon avis ensement, Il y a peril voirement 2855 Si grant que, se tu le savoyes,

les eschéz d’amours

2860

2865

2870

2875

Tu eslongeroyez ses voyes Et t’en fuiroyez d’aultre part Comme lieuvres devant lupart, Tant t’apparroit grant anemie. Sans faille tu ne le scez mie, Car tu n’as pas experïence Encore de sa conscïence, Ne du peril qui puet venir De son accointe devenir. Mais se briefment ne t’en repens, Tu le saras a tes despens, Siquez tu en maudiras l’eure. Et pour ce, je te plain et pleure Plus que tout l’anuy que j’avoie, Car tu estoyez en la voye D’estre encor homs moult honnourés. Mais, nom Dieu, tu t’ez embonnés Et mis en tel triboulement Que je ne sçay penser comment Tu puissez eschapper du compte Sans recepvoir ou mort ou honte.”

[69] Encore de ce “Par ma foy, je tien que Jason, Qui, pour le doree toison Concquerre en l’isle de Colcos, 2880 Passa de la grant mer les flos Premerains, selon l’escripture, N’emprist pas si fole aventure Que tu as fait qui as empris, Dont tu dois bien estre repris, 2885 D’aler au vergier de Deduit. Pour ce qu’Amours la se deduit Aveuc son joly frere gent, Si veulx devenir de leur gent. Sans faille, Jason que je dy 2890 Fist trop grant fait et trop hardy, Car la toyson du mouton d’or 2891 mouton] monton D

213

D 14vb

214

2895

2900

2905

2910

2915

2920

2925

2930

les eschéz d’amours

Estoit sur toute aultre tresor Gardee diligentement, Ainsy com par enchantement. Premierement, il y avoit, Qui moult esbahir le devoit Deux toriaulx crueux qui gettoient Feu et flamble quant il vouloient Par la bouche et par les narines Pour ardoir lez chosez voisines. Et si ravoit un serpent tel C’oncquez nulz ne vit si mortel, Ne si cruel ne si horrible, Siquez ce sambloit impossible Que nulz le peuist surmonter. Mais a la verité compter, Encor est t’emprise plus fole, Car chilz Jasons, a brief parole, Pouoit bien par sa hardïesce, Par sa force et par sa prouesce, Ou par soubtillité aucune, Eschapper de ceste fortune, Ainsy qu’il fist selon l’istoire, Car il soubmist, c’est chose voire, Les thauriaux par l’art de Medee, Et par bien ferir de l’espee Et sy au desseure deux fu, Non obstant leur flambe et leur fu, Qu’il leur fist arer un arpent. Et puis rocist il le serpent Qui gardoit la toison de pres. Mais grant merveille fu apprés, Car lors qu’occis fu li serpens, Il luy arracha tous les dens Et les sema sans demouree En la terre devant aree, Dont chevalier armé saillirent, Qui en l’eure s’entrassaillirent Et se combatirent si fort Qu’il furent en la fin tout mort. Ainsy fu li serpens occis

D 15ra

les eschéz d’amours

2935

2940

2945

2950

2955

215

Tant que finablement ot chilz A sa voulenté le mouton, Qui la laine ot d’or, ce dist on. Mais ta besogne telle sens Que force, prouesce ne sens, Enchantement, non aultre chose, N’y vauldroit un bouton de rose Se tu entrez en cel courtil, Que tu ne soyez en peril Que jaméz tu ne t’en retournes, Aumains se gairez y sejournez. Je say trop bien que de legier: On puet entrer en cel vergier Mais puis c’on est entré layens, Du retourner n’est il nayens, Car cil qui sont layens happé, Il sont assez mieulx attrappé Que n’est en enfer Tantalus. C’est la maison de Dedalus Qui si soubtilment fu tissue Que nulz ne puet trouver l’issue, Car en ce vergier amoureux A tant de perilz douloureux Et tant de chosez decepvablez, Que tu les tenroyez a fablez, Qui les te compteroit, je cuit.”

[70] Cy parle Dyane dez perilz qui sont ou vergier de Deduit “Briefment, la sont le peril tuit Dont cuers puet estre enfin doulens; 2960 La sont les seraines voulens, Doulces et plaisans a veïr. Et meïsmement a l’oïr Sont ellez trez melodïeusez; Mais ellez sont plus perilleusez 2965 Et de plus fort neu les cuers noent44

44 The analogy of song to knots works by a subtle concatenation of references, beginning with Odysseus’s encounter with the Sirens (Odyssey, 12.39) in which he orders his

216

2970

2975

2980

2985

2990

les eschéz d’amours

Que celles qui en la mer noent, Car ellez font unez pointurez De leurs ongles perchans et durez Qu’ellez portent comme griffons, Dont on n’en puet trouver les fons; La sont li saingler perilleux, Li lyon fier et orgueilleux Et moult d’autres bestez sauvaigez Qui font grant grief et grans dompmaigez A ceulx de l’amoureux couvent, Tant qu’il les occhient souvent Ainsy qu’il advint d’Adonis, Qui en fu perdus et honnis. Chilz Adonis chassoit jadis, Qui estoit jonez et hardis Et plus biaulx assez qu’Absolon, En la forest de Cytheron, A un saingler pour luy esbatre; Et le cuidoit bien chilz abbatre Et legierement desconfire. Mais fort estoit et de grant ire Li sainglers: si se deffendi Tellement qu’il le pourfendi Et mort tout roide le coucha, Dont Venus trop se courroucha, Pour ce qu’elle l’amoit forment. Sans faille, Venus proprement, Qui estoit sa tres bonne amie, Luy avoit bien dit mainte fie

D 15rb

men to tie him to the mast to resist the Sirens’ song. The Eschéz-author would have known of the story through Guido delle Colonne Historia Troiae III (Gest Historiale lib. 32). The gryphon-like rapaciousness of the Sirens’ iconography, meanwhile, can be found in Vat. Myth. II (101). Isidore of Seville likely provides the point of contact between Venus and the Sirens. In Etym., 11.3.30, he strips them of their mythological cloak, identifying them rather as prostitutes that lure men to moral and financial ruin: “They had wings and claws because Amor flees and wounds. They are said to have stayed in the waves because a wave created Venus.” Finally, the strands of the analogy are tied up in Raison’s opening speech to the Lover, in which she exhorts him, like a siren in reverse, to heed her words and flee the bonds of irrational love, “Lors t’ avré le neu desnoé,/ que tousjorz trouveras noé” (RR, vv. 4259–4260).

les eschéz d’amours 2995

3000

3005

3010

3015

3020

3025

3030

Et preechié qu’il se gardast, Et que pour rien ne s’alourdast A chassier en nulle maniere A beste orgueilleuse ne fiere, Et qu’a prendre ja n’entendist Beste qui fort se deffendist, Car c’est chose trop perilleuse De chassier a beste orgueilleuse, Et si puet bien estre mortelle. Et pour ce luy deffendoit elle Lyons, luppars, sengliers, leups, ours Et telz aultrez bestes pluisours, Mais aux aultres bestes simplettes, Qui sont couardes et humblettes Et paoureusez et fuyans. N’est pas si la chasse anuyans? La vouloit elle qu’il chassast Hardÿement et s’esforcast De les prendre a poy de meschief, S’il en pouoit venir a chief, Car la n’est fiertés ne desdaingz Comme biscez, cheveriaux et dainz, Connins et lievrez et telz bestez Qui plus tost sont de courir prestez Que de resister ne d’attendre Pour ellez par rigueur deffendre. May chilz qui folz est comme toy Ne retint pas bien son chastoy, Et pour ce qu’il ne l’en souvint Ou besoing, il luy mesadvint. Si luy venist mieulx sans doubtance Qu’il n’euist oncquez l’accointance Ne l’amour de Venus eü, Car s’oncquez ne l’euist veü Il n’euist ja la chasse empris En son bois dont il fu souspris,

3029 n’ euist D] n’ eust V

3030 En son V] Ens ou D

217

D 15va; V 37r

218

les eschéz d’amours

Combien que celle male estrine Li venist contre sa doctrine.”

3035

3040

3045

3050

3055

3060

[71] Encore de cea “La treuve on le lit perilleux,45 Le lit divers et merveilleux Ou si perilleuse couche a, C’oncquez Lancelos ne coucha En lit si perilleux d’assés. C’est li lis, se tu ne le scés, Ou ses las tent dans Wlcanus, Qui sont si trez soubtilz que nulz Ne les puet veïr ne comprendre. Si les y met pour eulx sousprendre Qui poursievent Venus sa femme, Pour eulx faire honte et diffame. Mais neÿs le dieu dez batailles Qui moult est hardiz a mervailles Ne s’en pot oncquez si garder, Tant y sceuist pres regarder, Qu’il n’y fust pris et retenus Aveucque s’amie Venus A grant vergoingne et a grant honte. Mais Venus n’en fist pas grant compte, Ne de rien ne s’en esmarri, Car elle het tant son mari Pour sa face laide et obscure Qu’elle n’a de son delit cure. Elle a plus chier son ami Mars; Elle n’en prendroit pas mil mars, Car Mars est josnez et gentilz, Et s’est hardis et ententiz

3031 celle male estrine D] chelle mal estrine V 3042 eulx D] chiaulx V 3048 sceuist D] sceust V 3050 Aveucque D] Avuecques V 3059 Car Mars V] Car son Mars D 3060 s’ est hardis V] ses hardis D a Rub. in marg. rect. V 45 Cf. Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette, ed. Mario Roques (Paris 1958), vv. 462–534.

les eschéz d’amours

219

De ly servir a sa plaisance, Et chilz est de rude ordonnance, Et vieulx, et villains et couars. Elle vouldroit qu’il fust ore ars.” 3065

3070

3075

3080

3085

3090

[72] Encore de cea “Il a layens aussy fontaines Qui sont toutez de venin plaines Et de peril couvertement; Et toutesfois au jugement De la langue et de la veüe, Tu diroies c’oncquez veüe Ne fu fontaine plus plaisans, Plus doulce ne plus aaisans Que les fontaines de leyens. Mais a briefz mos, c’est tout noyens; Ce n’est que toute illusion, Qui bien scet la conclusion, Comment ses fontainez decoipvent Ceulx qui oultre mesure en boivent, Et comment ellez lez conchient Et les affollent et occhient, Tant sont de perilleux affaire. Or enten qu’ellez scevent faire, Car je t’en vueil un petit lire: L’une fait celluy qui s’i mire Amer son ombre et sa figure, Si qu’amours tout le desfigure, Et a la fois le met a mort, Pour ce qu’en l’amour qui le mort, Ne puet trouver fruit ne prouffit Ensement que Narcysus fit; L’aultre fait l’omme en son venir Femme a moitïé devenir,

V 37v

D 15vb

3068 toutesfois D] toutefois V 3069 De la langue D] D la langue V deest “de”. 3075 toute illusion D] tout illusion V 3084 Vv. 3083–3084 transp. 3087 a la fois D] a le fois V a Rub. in marg. rect. V

220

les eschéz d’amours

Et du tout femme le feroit Se longuement y demouroit. 3095 C’est la fontaine Salmatis, Qui fait les hommez my partis Et estre de double nature, Quant ilz en boivent sans mesure, Ou que trop avant ens se plongent. 3100 Saige sont chil qui s’en eslongent! Mainte fontaine aultre a diverse Ou vergier ou Amours converse De moult perilleux convenant, Dont je me tairay maintenant.” 3105

3110

3115

3120

3125

[73] Encore de cea “Li arbre de ceste closture Ressont aussy de tel nature, Ainsy com certainement truis, Qu’il ne portent conquez nulz fruis, Aumains le plus communement, Ne chose qui aucunement Puist a la parfin proufitter Se n’est espoir a deliter La veüe tant seulement. Et s’en y a moult ensement Que, combien qu’il soient tout vert De fueilles et de flours couvert Et qu’il puissent bien resjoïr De premiere face a veïr, Toutesfois il sont plains dedens De couleuvres et de serpens,† Dont chil tost deceü seroient Qui trop pres si endormiroient. Sans faille, il en y a de telz Qui portent bien, c’est veritéz, Pommes qui sont par dehors belles,

V 38r

3110 aucunement V] anchiiennement D 3119 plains D] plain V 3121 chil D] chils ‘s’ suprascr. || seroient D] seroit V 3122 endormiroient D] endormiroit V a Rub. in marg. rect. V

les eschéz d’amours

3130

3135

3140

3145

3150

3155

3160

Mais ellez sont par dedens telles Des lors c’om y veult garde prendre. On n’y treuve que pouldre et cendre† Et chose inutile et puant Et abhominable au veant. Li aultre ont un fruit si estrange Qu’il se mue souvent et change En naturez toutez contraires; Il n’arrestent en un point gaires, Car ilz portent unez pommettes Qui sont en une hoere doulchettes Et blanches comme fins yvoires, Et puis sont ameres et noires Aussy comme soubdainement. Et s’est bien tel fois ensement Qu’ellez reprendent leur blancheur Et leur premeraine doulcheur; Toutesfois par droite coustume, La fin est toudis d’amertume. Ainsy, se la lettre ne ment, Se mua anchiiennement Par maniere assez merveilleuse Un mourier par la mort piteuse De Pyramus et de Tisbé Quant ilz furent si destourbé Pour la grant paour du lyon Qu’il en prirent occasion D’eulx occire a leurs proprez mains. Passer ne s’en voulrent a mains, Car chilz mourier, qui mourez frances Souloit porter doulces et blances, Les apporta de puis tous temps Noirez et sures aux goustans. Quoy plus? Il y a grant planté D’arbrez qui sont layens planté,

3128 On n’y D] Que on V Par premiere D

3134 Il n’ arrestent D] Il ne demeure V

221

D 16ra

3147 Par maniere V]

222

les eschéz d’amours

Qui sont de condicion telle Que leur ombrez est neys mortelle.Ӡ

3165

3170

3175

3180

3185

3190

3195

[74] Encore de ce “Tel sont li arbre a brief parler Du vergier ou tu veulx aler. Et si a pis, car les herbettes, Qui sont par terre et les flourettes Qui sont moult plaisans, sans mentir, Et a veoir et a sentir, Y sont toutes entresemees D’erbez qui sont envenimees. Et si a serpentiaulx muchiés Qui sont dedens l’erbe embuchiés Couvertement toute saison Pour mordre ceulx en traÿson Qui s’embatent par le courtil. Si qu’il y a trop grant peril, Car c’est meslee trop doubtable De mesler chose delitable, Chose gracïeuse et plaisant, Aveuc chose amere et nuisant, Abhominable et venimeuse. Sans faille, Venus l’amoureuse Le fait ainsi communement En cest vergier meïsmement, Dont maint amoureux est periz, Car aveuc les morteulx periz, Qui ne peuent estre sommé, Qui sont en ce vergier semé, Elle met et gette au devant Un delit doulz et decevant Pour le cuer decepvable esprendre Et plus legierement sousprendre. Je te lo dont que tu regardes A ces chosez, et que tu gardes Que tu ne t’embatez layens,

3186 periz D] perils V

3187 estre sommé V] estre en somme D

V 38v

D 16rb

les eschéz d’amours

3200

3205

3210

3215

Car il n’est nulz aultrez moyens Qui te puist des perilz garder Que tu m’os ychi recorder. Pren exemplaire a Ulixés,46 Qui des beuvraiges de Circés,† Si tost qu’il les fu percevans, Et des serainez decevans, Dont la melodie entendi, Par son grant sens se deffendi. Ce fu par lui tost traire arriere. Siquez fay en celle maniere, Et t’eslonge de cest vergier Ou il se fait trez mal logier. Pour Dieu, biaulx doulz amis, croy m’ent! Ne t’y boute pas folement Comme Empedocles fist ou fu, Qui trop mellancolïeux fu, Car le feu dont Venus esprent Est plus ardant, qui garde y prent, Et plus nuist anchois c’on l’estaigne Que li feux d’Ethna la montaigne Ou chilz Empedoclez sailli. Siquez n’en pren pas garde de ly: Mieulx vault que du sens l’autre uses.”

223

V 39r

3198 tu m’ os D] tu moys V 3200 Qui V] Que D 3207 de cest vergier D] de ches perilz V 3208 Ou il se fait trez mal logier D] Se tu ne voels estre periz V 3218 pas garde de ly D] pas garde a ly V 46 The references of this passage to Ulysses, Circe, Empedocles and Aetna derive from Walter Map’s Dissuasio Valerii ad Ruffinum, in De nugis curialium, ed. M.R. James (Oxford, 2002), 4.c.3, p. 291 (see Latin gloss for l. 3200). Exhorting his friend not to marry, Map’s Valerius argues for imitating the example of Ulysses, who successfully sublimates his passions, over that of Empedocles who, rendered only seemingly dispassionate by his philosophy, nonetheless immolates himself in Mt. Aetna, an act that reveals rather his inability to internalize the lessons of philosophy. The complications of this comparison are the symptoms of an evolving intertext among Horace, Walter Map, Jean de Meun and the Eschéz-poet that builds into an oxymoron pitting images of ardor or emotional fire (Dissuasio, “ignis;” Eschéz, “fu”) against coolness, or sang froid. Thus Horace’s comment, “Empedocles ardentem frigidus Aetnam insiluit” (Ars poetica, 465–466), is transformed into a medieval psychology of the humors in Walter Map. Jean de Meun borrows his description of Empedocles from Map (RR, vv. 17009–17018), whence the simultaneously fiery yet melancholic Empedocles in the Eschéz.

224

3220

3225

3230

3235

3240

3245

3250

les eschéz d’amours

[75] Encore de ce “Garde dont que tu ne t’amuses A seraines melodïeuses; Garde toy des bestes crueuses; Garde toy du perilleux lit Ou Venus maine son delit, Et ou Vulcanus tent ses las Pour luy destourber ses solas, Car se chilz Vulcanus t’atrappe, Tu n’istras jamais de sa trappe Sans dompmaige et sans villonnie, Tant est plains de grant felonnie. Garde toy aussy des fontaines Qui sont de mortel venin plaines, Et briefment de toutez les choses Qui sont en ce vergier encloses Que je t’ay chy ramenteü, Ou tu t’en verras deceü. Et si seroit a tres bon droit, Car qui le bon conseil ne croit Quant on ly donne, il en avient Communement qu’il mesavient. C’est raisons, et si le scet on Par Ycarus et par Pheton Et par mainte anchiienne hystoire, Car chilz Ycarus ne voult croire Dedalus son pere, ains vola Si hault que jus en ravala En la mer. Ainsy se perdy Pour la chire qui se fondy. Si lui depiecherent sez ellez Que Dedalus gentez et bellez Ly ot fait par moult soubtil art. Et Pheton aussy d’aultre part Entreprist par son fol conseil A mener le char du soleil,

3229 dompmaige D] damaige V 3251 soubtil D] soubtille V

3245 Dedalus V] Dedadus D

D 16va

V 39v

3249 Si] Se DV

les eschéz d’amours

225

Mais il n’y sot tenir mesure. Si versa par male aventure Li chars et tant li mescheÿ Que du ciel lassus jus cheÿ Dedens le fleuve Eridanus, 3260 Si qu’onquez puis ne le vit nulz.” 3255

3265

3270

3275

3280

3285

[76] Encore de ce en moustrant aucuns exemples des maulz qui sont avenu et peuent advenir ou vergier d’ Amoursa “Et se tu veulz, ne me croy pas Qu’il y ait si perilleux pas Ou vergier dont je te parole. Tien, se tu veulz, tout a frivole Quanque je dy; je n’en fay compte. Mais croy la lettre qui racompte Les grans maulz et les aventures Trez dolereusez et trez dures, Et les grans inconvenïens Qui ja sont advenu layens, Et qui tous les jours y aviennent A ceulx qui trop layens se tiennent. Regarde y dont, car il se fait Bon chastiier par aultrui fait; Croy les fais qui sont advenu, Comment li fol y sont tenu. Je t’en nommeroye sans nombre: Narchisus y ayme son ombre, Ainsy que tu m’as oÿ dire, Tant qu’il languist a grant martire Et y muert dolereusement; Et Pymalions ensement Y ayme une ymaige d’yvoire Qu’il meïsmez, c’est chose voire, Avoit fait a ses proprez mains, Et l’aoure et sert soirs et mains,

3255 ne sot deest “y” D] n’y scot V ymaige V a qui sont avenu V] qui sont venu D

3281 muert V] muer D

3283 une ymaige D] un

226

3290

3295

3300

3305

3310

3315

les eschéz d’amours

Et a soy meïsmez estrive, Comme se ce fust chose vive. Et si te vueil dire encor el: Pasiphé y aime un thorel Et trop en desire a joïr, Qui est grant merveille a oïr; Mirra son pere y aime aussy, Et Menofron sa mere sy, Qu’il vuelt par force o ly gesir Pour accomplir son fol desir; Phedra y ayme son fillastre Comme faulse et fole marastre; Therëus y aime et efforce La seur de sa feme par force; Scylla – revecy grant meschief – Y coppe a son pere le chief Pour l’amour de son anemy; Medee, enten encor a my, Y occist ses enfans tous deux, Qui reffu un fait moult hydeux Et contre nature de mere. Ce fu pour le despit du pere, Jason, qui fist une aultre amie. Et se ce ne te souffist mie, Phillis se pent a une corde; Dydo d’une misericorde Se fiert ou corps par sa folour, Tant qu’elle y muert a grant dolour; Pyramus et Tisbé meïsmez, Ainsy que devant te deïsmez, Si occhient samblablement Li uns pour l’aultre horriblement.”

V 40r D 16vb

[77] Sy conclud Dyane son intencion en comparant sa forest au vergier d’Amours “Vecy merveilleusez amours.

3295 o ly V] en ly D V

3300 seur de sa feme D] serour sa fame V

3311 se pent D] si pent

les eschéz d’amours 3320

3325

3330

3335

3340

3345

3350

Vecy chose contraire a mours Et a raison et a tout bien, Siquez tu puez savoir trop bien Par ces exemplez que dit t’ay, Et par pluiseurs dont je me tay, Qu’il ne se fait pas bon logier Dedens cel amoureux vergier. Pour avoir ent tel payement, Se tu m’en crois dont vrayement, Tu ne passeras plus avant Pour aler en lieu si grevant; Ains feras ycy ton arrest Aveuc moy en ceste forest, Qui de toute beaulté est plaine, Sans peril, sans chose villaine Et sans telz inconvenïens. Il n’a pas telz chosez cheens; Il n’a pas cheens telz seraines, Si decevans ne si villaines, Si muablez ne si voulans; Ains y a serainez vaillans Qui nullui decepvoir ne veullent. Les bestez, qui estre aussy seulent En ceste forest honnerable, Sont de fierté si raisonnable Que nulz maulz n’en puet survenir. Et se tu veulx oultre venir, Tu y trouveras lez fontainnes Si precïeusez et si saines Que quiconcquez plus en buvroit Et plus grant prouffit y aroit.” [78] Encore de ce “Tu dois savoir aussy que nulz N’y a garde de Wlcanus, D’arbrez, d’erbez ne d’aultre chose Ou decepcions soit enclose,

3351 savoir aussy D] aussy savoir V

227

V 40v

D 17ra

228 3355

3360

3365

3370

3375

3380

les eschéz d’amours

Car tous les arbrez c’om y voit Sont tous temps verdz comment qu’il voit, Et fueillu pardurablement. Et si portent fruit ensement Qui ne puet estre corrompablez; Et si en a de si nottablez Qui portent pommetes d’or fin, Qui ne se gastent point en fin, Ains sont tousdis d’une moison. De telz fruis treuve on grant foison En ceste forest sans pareil. Quoy plus? Li arbre du soleil47 † Et de la lune y sont planté: Il en y a a grant planté. Ce sont arbrez qui pommez portent Qui la vie humaine confortent Et font longuement vivre l’omme: Vecy grant dignité de pomme. Quant Alixandre en Inde ala, Ou bout d’orient par dela, Ces arbres aourer et querre Pour conseil de son fait enquerre, S’il fust tout droit cheens venus, Mais qu’il se fust a moy tenus Et qu’il euist du fruit mengié, De quoy ces arbres son chergié, Il y euist – je te respons –† Trouvé plus gracïeux respons

V 41r

3360 si en a D] sen y a V 3361 Qui portent pommetes V] Qu’il portent les pommez D 3373 Alixandre] Alixandres hyper. (+1) D 3378 a moy D] o moy V 3381 je te respons D] je ten respons V 47 The story of the Trees of the Sun and of the Moon originates in Pseudo-Callisthenes’s Alexandre Romance, and is reported in Thomas of Cantimpré’s De natura rerum, 10 (the glossator confuses this title with that of Alexander Neckham’s De rerum naturis, in which the reference is absent). In India, Alexander comes to a diamond-encrusted cliff atop which is perched a mighty palace and a temple with garden, known as the house of the sun and paradise. Within, he finds a god who allows him to consult his destiny from the trees of the sun and the moon, one gold, the other silver. Eating of their fruit he learns he will never return home. The story was transmitted to the West in the 12th century Roman d’ Alexandre of Alexandre de Paris (ed. Armstrong [New York, 1937], vv. 3713–3896).

les eschéz d’amours

3385

3390

3395

3400

3405

Et meilleur fortune ensement. Quant a vivre aumains longuement, Tel arbre sont noble et plaisant. Ce ne sont pas arbre nuisant, Ains sont d’une vertu si forte Que leur ombre neÿs conforte, Et prouffittent nottablement. Les herbes, tout samblablement, Y sont tousdis en leur verdure, Et sont aussy de leur nature Flours qui ne se pourrissent point. Et si a aussy un bon point, Car entre l’erbette aaisant N’a riens ameeslé mesfaisant, Ne herbe ne beste venimeuse, Dont la chose est plus gracïeuse. Par ce pues tu assez savoir Quel difference il puet avoir Entre ceste habitacion Et l’amoureuse mancion. Se tu veulx, tu y penseras Et a ton vouloir en feras. Priier ne t’en vueil aultrement, Car je tieng et croy fermement Que com plus on t’en prieroit, Et mains on t’amollieroit.”

229

D 17rb

[79] Comment il respondy a Dyane “Dame, vous me dictez merveillez; 3410 Oncquez mais n’oÿ les pareillez, Qui voulez maintenant en l’eure Que j’arreste o vous et demeure En ceste forest solitaire. Comment le pourroye je faire? 3415 Par ma foy, qui me donroit or Toute le prouesce de Hector,

3389 prouffittent D] pourfite V 3390 Les herbes D] Les herbettes V || ‘tout’ suprascr. D 3415 Par ma foy V] Par me foy D

230

3420

3425

3430

3435

3440

3445

3450

les eschéz d’amours

Et tout le sens et tout l’avis Qu’orent Salemons et Davis, Et aveuc ce, tout le tresor Du roy Nabugodonosor, Si ne m’y pourroit on attraire. Je m’en lairoye anchois detraire, Tant voy ceste habitacion Contraire a me inclinacion, Car ce n’est pas lieux de plaisance, Lieux de joyeuse demourance Ne lieux qui soit de telz merites – Ce me samble, au mains – que vous dictes. Je ne le pris pas une mitte: C’est habitacion de hermite Qui ayme solitaire vie, Et je n’ay encor nulle envie De vivre solitairement Ne si contemplativement, Car mal mon prouffit y feroye, Et aussy je me mefferoye. Et iroie contre droiture, Car j’ay en couvent a Nature, Ma grant dame et ma grant maistresse Qui du monde est gouverneresse, Que g’iray visiter le monde Pour la beaulté ou il habonde, Congnoistre plus parfaittement Et pour veoir plus plainement Les grans merveillez et les choses Qui sont dedens sa forge encloses. Si le vueil faire et le desir, Pour faire a Nature plaisir, Ce que faire je ne pourroye S’en ceste forest demouroye. Briefment, je n’y pourroye aprendre Fors a traire et aux bestez prendre, Et tel chose ne m’a mestier: Je vueil aprendre aultre mestier.”

V 41v

D 17va

les eschéz d’amours

3455

3460

3465

3470

3475

3480

3485

[80] Encore de cea “D’aultre part, je vueil et doy faire, Se je ne me vueil trop mesfaire, Le gré de Venus la deesse, Car elle m’a fait tel promesse, Ou cas que bien la serviroye, Que, briefment, je ne la leroye Pour riens qu’il peuist avenir, Car grant bien m’en pourra venir, Quoy qu’il la vous plaise a blasmer. Mais tant plus l’entens je a amer Et tant plus mon cuer l’ameroit, Com plus on la me blasmeroit, Car elle est digne d’estre amee, Qu’elle ne puet estre blasmee – Ce m’est avis – fors par envie, Car je say bien qu’il n’a en vie Dame de vertu si paree Qui doye estre a luy comparee, Car elle est gracïeuse et doulce, Et de contenance et de bouce, Et de corps gente et de figure. Et s’est si belle oultre mesure Que ce ne sceroit riens de Helaine Et s’est sur toutez large et plaine De toute liberalité, De franchise et d’umilité, Et de toute grace prisie. Et si ne puet estre esprisie Sa puissance ne sa haultesce, Sa maistrie ne sa noblesce, Tant est Venus de grant renom, Siques vous avez a son nom Interpretacion baillie Qui n’est propre ne bien taillie.

3462 bien m’ en pourra V] bien me pourra D a Encore de ce D] Encore de che en recommandant la deesse Venus V

231

V 42r

232

3490

3495

3500

3505

3510

les eschéz d’amours

Je ne sçay ou vous la preïstes, Ne pour quoy chou est que vous deïstes Qu’elle est ainsy Venus nommee Pour ce qu’elle est envenimee. Ceste exposicion est torte, Car Venus n’est pas de tel sorte; Ains est doulce et delicïeuse Et amiable et gracïeuse. Mais pour ce qu’elle a tel maistrie Qu’elle vaint tous cuers et maistrie, Siquez contre luy ne puet nulz, Pour ce, voir, l’appellon Venus; Vechy l’interpretacion La plus propre a m’entencion Que nulz puet a son nom baillier. On ne la pourroit mieulx taillier, Car elle vaint tout voirement, Si qu’il n’est riens qui boinement Puist resister a sa puissance. Pour ce vueil je – c’est ma plaisance – Mettre m’entente entirement A faire son commandement, Son gré et sa voulenté toute. Ainsy le convient il sans doubte.”

[81] Encore de cea “Sans faille, g’y suy plus tenus De tant que je sçay que Venus, 3515 La deesse mignotte et cointe, Est de Nature bien accointe Et bien sa privee et s’amie. Chilz poins cy ne me desplest mie, Et pour ce je ne cesseray 3520 Dessy adont que je seray Dedens le deduyant vergier, Car, se je m’y puis herbegier,

a Rub. in marg. rect. V

D 17vb

V 42v

les eschéz d’amours

3525

3530

3535

3540

3545

3550

3555

Je y gaaigneray – ce me samble – Et honneur et prouffit ensamble. N’il ne m’en puet sambler – par m’ame – Qu’il y ait si grant doubte, dame, Ne si grant peril en ce fait Que vous dittez qui avés fait Je ne sçay quel comparison De mon fait au fait de Jason, Et puis me ravez fait un compte D’Ycarus qui mouru a honte, Et de Pheton samblablement. Je n’ouverray pas tellement, Car, se raisons ne m’est faillie, Je ne pense a faire folie Ne chose c’om doye blasmer, Car je n’yray pas en la mer Pour concquerre la toison d’or. Il ne me chaille de tresor Ne de richesses temporelles; Ne je n’ay cure d’avoir elles Pour passer la grant mer a vol. On ne me verra ja si fol! Ne ja ne me quier ensement Mesler du tour du firmament, Ne du char du soleil conduire: Je ne me saroie deduire. Je ne vueil point monter si hault, Siquez de Jason ne me chault, Ne d’Ycarus ne de Pheton: Tout ce ne me nuist un bouton. Leur fais ne me regarde en rien. Sans faille, je vouldroye bien Congnoistre le ciel et le monde Et la grant mer aussy parfonde A l’entencion droitement De Nature et non aultrement.

3523 gaaigneray V] gaigneray hypo. (–1) D n’yray pas D] je nyray point V

3525 ne m’ en puet D] ne me poet V

233

V 43r

D 18ra

3538 je

234

les eschéz d’amours

Ainsy me samble il, dame gente, Que riens contre vous je n’atente Ne riens attenter n’y vouldroye, Car je tiens que mains en vauldroye, Siquez ma dame ne vous poise, Car il convient que je m’en voise 3565 Servir ma dame et ma maistresse, Venus, la courtoise deesse. Je ne vueil plus chy arrester.” 3560

3570

3575

3580

3585

3590

[82] Dyanea “Je ne t’y vueil pas contrester, Amis, ne retenir a force. Il n’a cy ame qui t’esforce, Ne qui te vueille contredire, Ne plus je ne t’en pense a dire, Fors tant que tu es deceüs, Quant es las Venus es ceüs, Et que tu t’en repentiras Quant amender ne le pourras. Mais ce n’yert mie quant a ore, Car tu n’as mie bien encore De ta maistresse congnoissance, A qui tu donnes tel poissance, Car, se tu bien la congneuisses, Il est certain que pas n’euisses Envers luy telle affeccion Ne telle ymaginacion. Ne ja depuis ne l’ameroies, Se tu bien la congnisteroies; Ains la heroyes plus adoncques Que Dyomedes ne fist oncques, Qui la navra villainement; Si la heÿ si tellement, Et li fist une playe telle

3567 plus chy D] chy plus V 3569 Amis, ne retenir a force D] Biaus amis ne tenir a forche V 3586 Se tu bien D] Que tu bien V 3590 Vv. 3589–3590 transp. a Rub. in marg. rect. V

les eschéz d’amours

3595

3600

3605

3610

3615

3620

Qu’elle deuist estre mortelle, Se li dieu peuissent mourir. Mais la ne puet mort seignourir, Pour ce que lez chosez divines Ne sont pas a la mort enclines. Tu ne congnois dont mie bien Celle dont tu diz tant de bien Contre l’enseignement Caton.48 † Et c’est voir, veïr le puet on Clerement qui y entendroit, Que tu m’entendis pas a droit. Nature, la deesse haulte Ou esreur il n’a ne deffaulte,† Par la sapïence divine La gouverne en toute termine, Et se l’adresce en tout son fait, Si qu’il n’y puet avoir meffait. Tu entendis mal la lechon Qui estoit de bonne fachon, Qu’elle t’a prist si doulcement Ou tu la retins nicement, Car ce ne fu oncquez l’entente De la noble deesse gente Que tu t’alaissez herbegier En ce delittable vergier Dont Oyseuse garde la porte, Ou li dieux d’Amours se deporte Et Deduis, qui le fist fonder Pour gens en deliz affonder, Car li ostez et li hosteux Sont tous plains de perilz morteux, Ainsy com je t’ay dit devant.

235

V 43v

D 18rb

3599 l’ enseignement Caton V] lenseignement de Caton hyper. (+1) D 3604 Ou esreur il n’ a ne deffaulte D] Ou il a erreur ne defaute V 3605 Par la sapïence D] Car la sapience V 3607 Et se l’ adresce D] Et de ladresce V 48 The sense of the Catonic maxim cited by the glossator of the Venice manuscript is appropriate: it counsels caution about praising a friend whom one has just met and doesn’t know well. Thus Dyane is warning the Acteur of Venus’s untrustworthiness.

236

les eschéz d’amours

Se dieux me gart d’anuy grevant, Il te vaulsist autant aler – Je cuit – en l’ostel hosteler De Lichaon, le roy d’Arcade.49 † Je ne sçay ou il fait plus sade Pour certain, ou mains perilleux, 3630 Tant est chilz hosteulx merveilleux.” 3625

[83] Comment il responta “Ma dame, je ne puis savoir Quel hostel il a layens voir, Ne quelx chosez g’y trouveray Dessy que je l’esprouveray. 3635 Mais tant vous di a haulte voiz Que, se chilz vergiers ou je voiz, Que je tiens a si gracïeux Et vous a si malicïeux, Estoit plus morteulx et plus lais 3640 Que n’est Plutonius palais, Qui tous les tempz du monde est plains Et de tenebres et de plains, Si m’y fault il aler a force, Car ne sçay quoy qui m’en efforce, 3645 Que ce samble estre destinee Qui ne puet estre destournee, Siquez vous perdés vo langaige.”

V 44r

[84] Dyaneb “Te diz voir, je ne suy pas saige, Qui te fay si longue notte. 3650 J’ay grant tort, qui tant t’en rihotte, Car tu n’en feras qu’a ta guise, Pour chose que je t’en devise,

3636 vergiers ou je D] vergiers au je V 3649 notte D] riotte V feras D 3652 je t’ en devise D] je te y devise V a Rubr. in marg. rect. V

3651 n’en feras V] non

b Rub. in marg. rect. V

49 While hosting Jove, Lycaon attempts to trick his guest into eating human flesh in Ovid, Met. 1. 163–252.

les eschéz d’amours

237

Siquez je n’en parleray plus. Ordonne a ton gré du sourplus: 3655 Tu puez, non obstant mon chastoy, Faire a ta voulenté de toy, Aumains quant a ceste partie.” [85] L’Acteur.a Atant s’est Dyane partie; N’oncquez puis a moy ne parla, 3660 Mais isnellement s’en ala Et se bouta sans faire arrest Ou plus espés de la forest.

3665

3670

3675

3680

D 18va

[86] Comment il se remist au chemin comme devant pourb aler au vergier de Deduit Quant je voy qu’elle se depart, Je me retray de l’autre part, Car aussy me desplaisoit il, Non obstant le biau lieu gentil, Que g’y avoye tant esté Et tant a Dyane arresté. Briefment, ou chemin me remis Non pas pereceux ne remis, Mais plus que devant me hastay. Finablement, tant esploitay Qu’a moy s’est li beaux lieux moustréz, Dont je fuy si de joye outréz Et si liéz que je ne savoye, Pour la leesche que j’avoye, A pour un poy qu’il m’avenoit. Sachiéz qu’il ne me souvenoit De Dyane la veneresse, Cui Venus, la noble deesse, M’avoit nagaires blasmé sy, N’il ne m’en souvenoit aussy De midy aussi d’orient. 3654 souplus ‘r’ superscr. D 3676 leesche V] deesse D 3683 midy aussi d’ orient D] miedi ne d’ orient V a Rub. in marg. rect. V

b il se remist V] il se mist D

V 44v

3682 ne m’en D] ne me V

238

les eschéz d’amours

Il ne me chaloit mais noyent, Car plus ne mettoye m’entente A tenir ne chemin ne sente, Ains m’en aloye le travers Par le champ, qui estoit tous vers, Tout le plus droit que je pouoye, 3690 Vers le vergier que je veoye Ou plus desiroye a venir Que rienz qui peuist avenir. Ainsy joyeux en cheminant Et par chemin tout enclinant, 3695 Aussi a joye et a leesse, M’en aloye toute l’adresse Sans ressongnier ne mons ne vaulx. Rien ne m’y grevoit li travaulx, Ains croissoit, sans nulle doubtance, 3700 Toudis ma joye et ma plaisance, Et plus m’en sentoie legiere, Com plus approuchoie le vergier Et au biau lieu, dont je parole, Tant que g’y ving, a brief parole. 3685

[87] Chy parle l’Acteur du vergier de Deduit en le recommendant, et pour l’occasion de che, parle il du Roumant de la Rose et le recommande, etc.a 3705 C’est li biaux vergiers delitablez, Sur tous aultrez li plus nottablez, Ou Amours et Deduis demeurent, Qui a aultre oevre ne labeurent Ne ceulx qu’il tiennent en leur las 3710 Qu’acquerre deliz et soulas. C’est li enclos, c’est li pourpris Qui tant a de los et de pris Et par le monde si grant nom C’om ne tient, se de cestui non,

3693 joyeux D] joiens V 3701 plus m’ en sentoie D] plus me sentoie V choie le vergier D] plus aprochoie au vergier V a Deest rub. D

D 18vb

3702 approu-

les eschéz d’amours 3715

3720

3725

3730

3735

3740

3745

3750

Compte de jardin ne d’enclos Tant soit biaulx dedens ne bien clos. Et pour ce, ont en mainte escripture De ceste amoureuse closture Et de cest deduisant courtil Parlé maint amoureux soubtil Et mainte aventure retraitte, Entre lesquelx le mieulx en traitte, Et le plus gracïeusement, Chilz qui fist le commencement Du joly Rommant de la Rose, Ouquel il desclaire et expose Comment il songa une nuit Qu’il vint au vergier de Deduit, Et comment, a pou de priiere, Oyseuse qui en yert portiere Le mist ou bel pourpris quarré Par le petit guichet barré Ou il vit moult de grans merveillez Et y ot de dures bateillez Et moult de paine et de traveil, Pour le plaisant bouton vermeil Qu’il desiroit tant a avoir, Qu’il n’en preïst nul aultre avoir. Mais sur tous nottable oevre fist Chilz qui cest bel rommant parfist, Ou il desclaire appréz comment Chilz amoureux finablement Coeilli le bouton gracïeux, Qui tant estoit delicïeux, Et l’ot a sa voulenté plaine, Comment que ce fust a grant paine, Si com chilz livrez le devise, Qui tant est de soubtil devise Et tant est plain de grant mistere, Qu’oncquez mais de ceste matere

3720 Vv. 3719–3720 transp. D

3743 Coeilli V] Cueilla D

239

V 45r

240

les eschéz d’amours

Ne fu nulz plus biaulx livrez fais Ne plus compléz ne plus parfais.

3755

3760

3765

3770

3775

[88] Encore de cea De cest vergier meïsmement Me fault il parler ensement De faire aucune mencion Pour venir a m’entencion, Car je ne pourroie autrement De mon mat parler proprement, Pour ce que toute l’aventure, Li mas et la desconfiture Dont ja vous est mencion faitte Y fu commenchié et parfaitte. Et pour ce Venus la deesse, Aussi ma dame et ma maistresse, M’y envoya comme dit ay. Or oéz comment j’esploitay, Car je vous diray sans demeure Tout ce qu’il m’avint puis celle heure Que j’approuchay le bel lieu gent Ou Amours demeure et sa gent, Et comment j’entray ou pourpris Si joyeux et si entrepris Que je m’en trouvay tous ravy, Et les merveillez que je vy Qui tout proprement s’accordoient, Si qu’en rien ne se descordoient A ce que chilz songez propose Qui est ou Rommant de la Rose.

[89] Cy parle l’Acteur des choses qu’il vit au dehors dub vergier anchois que il entrast ens Premierement, je vueil touchier 3780 Comment je vy a l’aprouchier Du vergier sur tous aaisant

3757 ‘je’ deest D

3758 mat V] mart D

a Rub. in marg. rect. V

b ‘l’ Acteur’ desunt

3774 les merveillez D] des merveillez V V

D 19ra

V 45v

les eschéz d’amours

3785

3790

3795

3800

3805

3810

3815

La belle riviere plaisant† Qui hault de terre descendoit Et puis, appréz ce, s’estendoit Parmy le pré sur la gravelle, Qui moult estoit et nette et belle. Et ainsy tout droit s’en aloit Jusqu’au vergier qui tant valoit: C’est la riviere doulce et saine, Un petitet mendre de Saine, Dont chilz, ce lui estoit avis, Raffresechi sa bouche et son vis. Appréz ce, quant je fuy venus Prez du vergier au fil Venus, J’en regarday par grant entente Les murs de fachon noble et gente, Et m’en alay trestout entour Pour veïr et l’estre et l’atour. Adont vy je lez ymagettez Qui estoient ou mur pourtrettez Par dehors trop soubtillement. Dix en y ot premierement: G’y vy Haÿne et Felonnie; G’y vy tiercement Villonnie, Et Convoitise aussy appréz, Et puis Avarice assez prez, Et puis Envie et puis Tristresce, Et Pappelardie et Viellesce, Et Povreté tout au derriere.† Ainsy lez fist en la maisiere Au dehors du vergier pourtraire Deduit, qui trop het son contaire. Quant j’ay les ymaigez veü, Qui trop a veïr m’ont pleü – Non pas pour leur segnifiance, Car il n’y a que desplaisance En ce qu’ellez segniffioient,

3788 Jusqu’ au D] Dusque au V

3794 au fil Venus V] ou chil venus D

241

V 46r

D 19rb

242

les eschéz d’amours

Quant ad ce, trop bien m’anuyoient – Mais l’euvre estoit soubtille et belle, 3820 Siquez pour ce me plaisoit elle. Je m’en vinz droit devant la porte Dont dame Oyseuse les clefz porte Et fiz tant, pour plus briefment dire, Qu’Oyseuse, sans plus escondire, 3825 M’ouvry la porte et me mist ens, De quoi j’en fu trop bien contens; Si l’en merchiay haultement.

3830

3835

3840

3845

[90] Comment Courtoisie le rechupt et luy habondonna a aler par touta Ainsy par le consentement D’Oyseuse, la sienne merchy, Me trouvay en cest vergier chy Ainsy que desiré l’avoye. Si me suy lors mis en la voye Pour le lieu par tout visiter; Je nel voulsisse respiter Pour quelconquez aultre besoing. Mais je n’os pas alé trop loing Quant Courtoisie, que Dieux gart, Vint contre moy de l’autre part, La soye mercy, doulcement, Qui me comencha telement, Ainsy qu’en sourriant, a dire: “Bien puissiés vous venir, biau sire! Or avant venéz vous esbattre Aveuc les aultrez sans debattre: C’est la nature du vergier; Quiconquez si vient herbergier, Il doit faire, comment qu’il aille, Ainsy que li aultre sans faille.

V 46v

3826 j’ en D] je fuy V 3832 en la voye D] a la voie V 3837 que Dieux gart D] qui diex part V 3838 deest “de” hypo. (–1) D 3839 La soye mercy, doulcement D] Soie merchy moult douchement V a habondonna a aler V] habonna quil puet aler D

les eschéz d’amours

3850

3855

3860

3865

3870

3875

3880

C’est une joye sans anoy, Et que chascuns son esbanoy Quiere, qui le mieulx luy puet plaire, Si com vous verrés l’exemplaire En toute la gent de Deduit, Car chascuns si joue et deduit. Chascuns tout en joye se baigne; Il n’en y a nul qui s’en faigne, Ne nulz, je cuit, ne s’en tenroit, Qui tel gent et tel lieu verroit. Et pour tout conclurre briefment, On y garde songneusement Et diligentement tousdis La loy que Jupiter jadis, Quant il tint son regne, establi: On ne li met pas en oubli, Car Deduis ne vouldroit ensuivre Nulle aultre maniere de vivre.” Ainsy me recupt Courtoisie, Qui estoit gaye et renvoisie, Liiement, et me fist grant feste Comme celle qui toute est preste D’onnour faire en toute partie. Si ne s’est pas de moy partie Qu’anchois ne m’ait habandonné Le vergier et congié donné D’aler par tout seürement, Mais qu’il soit gardé seulement Que faitte n’y soit villonnie. Ce ne fu mie felonnie, Ains fu requeste de raison, Car oncquez en nulle saison N’est villonnie bonne a faire. Or vous pardiray mon affaire.

243

D 19va

3849 C’ est une joye D] Chest vivre en joye V 3852 Si com V] Comme hypo. (–1) D 3856 Il n’ en y a nul qui D] Il ny ha chelli qui V 3863 regne, establi V] regne et establi hyper. (+1) D 3871 D’ onnour faire V] Damour faire D 3872 Si ne s’est pas V] Si ne ses pas D

244

3885

3890

3895

3900

3905

3910

les eschéz d’amours

[91] Comment il loe le vergier et s’esjoist de sa beaulté et des diverses choses qu’il y voit Quant je me viz en chel pourpris, Je ne me tins mie pour pris Ne pour deceü, ce sachiés, Ains me suy adont avanchiés Pour regarder le lieu et l’estre Par tout a destre et a senestre. Si me plot tant en petit d’eure Que j’en fuy, se Dieux me sequeure, Aucques de joye tous ravis, Tant qu’il m’estoit adont avis Que je estoie eüreux sur tous, Quant lieu si bel, si gent, si doulz, Si gracïeux, si aaisans,50 Si delitable et si plaisans Et si bien duis et ordenés, M’estoit ainsy habandonnés. Briefment, au voir dire, chilz estres Sambloit mieulx divins que terrestres,51 Car je le vy si delittable Et d’excellence si nottable Qu’il me sambloit c’on ne peuist Parler de lieu dont on deuist Compte fors de cestui tenir. Ains osaisse bien soustenir Que li palais de Jupiter, Ou li dieu seulent habiter, Ne la sale du dieu Phebus52 Ne vaulsissent un quoquibuz,

3883 chel V] tel D 3894 ras. ante ‘lieus’ V 3897 h.v. deest D 3903 ras. ante ‘peuist’ V 50

V 47r

3896 Si delitable V] Et si bien duis D

See note to v. 2615 above. The Acteur’s ability to appreciate the aesthetic attraction of the images of the abuses of love depicted in the Garden of Delight separately from their allegorical significance is a sign of his intellectual immaturity. His reaction belongs to the world of sensuality, not reason. The allegorical mode of meaning fails him. 52 The “sale du dieu Phebus” is the throne room of the sun described in Ovid, Met., 2. 19–30. 51

les eschéz d’amours

3915

3920

3925

3930

Ains me samblast estre noyens Ou regart du lieu de layens. Ainsy regardoie les choses Qui estoient layens encloses Et m’en aloye en divers lieux Pour les choses aviser mieulx. Je ne savoye ou demourer Pour plus de joye savourer, Car com plus m’enbatoye avant, Et plus me plaisoit que devant. Mais je n’en vueil pas la noblesce Du biau lieu dont je vous peresce Ne sa beaulté toute descripre, Car j’aroye trop a escripre, Et si seroit une redite, Car la chose est ailleurz bien ditte. Mais tant vous di je bien, sans faille, Qu’il n’est chose qui a bien faille De deduit et d’esbattement Qui n’y fust excellentement.

[92] Encore de cea Briefment, chilz amoureux vergiers,53 Qui ne fu pas fais pour bergiers, Estoit si plains d’arbres divers Du long, du lé et de travers, 3935 Qu’il n’est – je cuit – arbre de nom, Soit arbres portans fruit ou non, Dont il n’euist layens planté. Et s’estoient aussy planté Par ordre et par mesure telle 3940 Qu’il n’est chose a veïr plus belle. Tout le sourplus estoit tout vert Et gracïeusement couvert

3928 a bien D] a lieu V

3937 n’ euist D] ny eust V

a Rub. in mar. rect. V 53

See RR, vv. 467–468: “uns vergiers,/ ou onc n’ avoit esté bergiers.”

245

D 19vb

V 47v

246

3945

3950

3955

3960

3965

3970

3975

les eschéz d’amours

D’erbe, qui n’estoit mie seche, Ains estoit vive et verde et fresche Et toute plaine de flourettez Reluisans entre les herbettez Qui moult la vëue amendoient Et l’air pour ce qu’ellez rendoient Aveuc leur beaulté delitable Une oudeur doulce et prouffittable.54 Pour ce, peuist mieulx la qu’aillours Faire son chappellet de flours Esculapius, s’il voulsist: Riens querre ailleurs ne li faulsist. Nulz lieux n’y peuist mieulx souffire Pour tost le serpent desconfire, Car je cuit que flours jamais n’yere, Tant soit de diverse maniere, Ne herbe de virtu esprouvee, Qui n’y peuist estre trouvee. Si restoit aussy grant plaisance Qu’il y avoit grant habondance De ruissellez et de fontaines Accourans de soursez longtaines, Qui par le vergier s’espandoient, Et l’yawe en maint lieu respandoient Plus clere que nulz fins argens, Dont mieulx valoit li biaux lieux gens. La veïst on des praeries Moult plaisans et moult bien flouries, Et de belles plachez sans nombre Ou il se feïst bel en l’ombre Aveuc s’amie esbanoyer: Il ne luy peuist anoyer. Aveuc les chosez dessus dictes, Qui estoient de grans merittes,

D 20ra

3951 mieulx la D] la miex V 54 Aesculapius, son of Mercury, and father of medicine, is no doubt here intended, although his garland of flowers is unattested.

les eschéz d’amours

3980

3985

3990

3995

Y avoit il bestes sauvaigez Qui paissoient par les herbaigez, Tant qu’esmerveilliéz en estoye, Quant au regarder m’arrestoye, Car je les vëoye a grans routes. Sans faille, entre les choses toutes Qui me faisoient resjoïr, Plus me delittoye a oïr Les oyselles qui la estoient, Car si tres doulcement chantoient Chascuns par luy et tout ensamble, Qu’encor, quant g’y pense, il me sanble Qu’il n’est nulz plus plaisans deliz; Car de leurs divers chans joliz, Il en yssoit – bien m’en recors – Un si melodïeux accors Et une noise si tres doulce Et si plaisant q’umaine bouce Faire entendre ne le pourroit, Qui presentement ne l’orroit.

247 V 48r

[93] Comment il vit le Dieu d’Amours et sa gent De telx choses, com vous oés, Estoit plains chilz biaus lieus loés Et de moult d’aultres ensement 4000 Qui l’embellissoient forment. Pour ce, grans merveillez me vint Quant de Dyane me souvint, Qui le m’avoit ainsy blasmé; Je l’en ay puis trop mains amé 4005 Endementiers que j’avisoie Ces choses que forment prisoie. Je ne me donne lors de garde, Ainsy com sur costé regarde, Que j’apparchu Deduit le gent 4010 Et le Dieu d’Amours et leur gent,

3984 a oïr D] en oir V 3990 chans V] champs D 4000 l’ embellisoient forment V] lembellisoit tresforment D

3999 Et] E deest lit. D

248

4015

4020

4025

4030

les eschéz d’amours

Honnourable et bien enseignie, Qui leur faisoient compaignie. Ceste gent dont je vous parole N’yerent pas lors a la carole; Ains s’en aloyent deduyant Par le bel jardin verduyant Ensamble ordonné deux et deux. Adont m’alai ge approuchier d’eux Pour regarder leur contenance Et leur gracïeuse ordonnance. Si vous jur par ma loyaulté Que je les vy de tel biaulté Et de si noble atournement Qu’il me sambla tout proprement55 Que ce fussent angle empenné Que Dieux y euist amené Ainsy com chilz amans le conte, Qui en fait le principal compte Et descript toutez leurs samblances, Leurs beaultéz et leurs contenances Siquez petit vous en diray. Sans faille, je les nommeray.

[94] Encore de cea Deduis moult renvoisiement S’en aloit tout premierement 4035 Devant la compaignie toute: C’estoit le premier de la route. Deduis, qui bel se contenoit, Leesse s’amie tenoit: Tousdiz vouloit elle estre o ly. 4040 Ceste dame de cuer joly Chantoit une chanson nouvelle Si doulcement et de voix telle

4023 atournement D] achesmement V

4041 chanson] chason deest nas. bar D

a Rubr. in marg. rect. V 55

See RR, vv. 772–773: “il sembloient | tot por voir angres empenez.”

V 48v D 20rb

les eschéz d’amours

4045

4050

4055

4060

4065

4070

C’oncquez roussegnol ne seraine N’ot voix si doulce ne si saine, Aveuc ce que bel luy avint. Apprés ces deux sans moiien vint Li dieux d’Amours de grant renom, Qui Cupido par son droit nom Estoit des anchiiens nommés. Chilz dieux, qui tant est renommés, Et Deduit estoient doy frere, Si comme dist Venus leur mere. Ces deux, selon la verité, Ont au vergier grant dignité Et grant maistrise et grant pooir: Ce puet on clerement vëoir. Mais le Dieu d’Amours dont je compte Tous les aultrez passe et surmonte En dignité et en haultesse, Siques chascuns pour sa noblesse Vers lui s’encline et s’umilie, Car il n’est cuer qu’il n’amolie Et qu’il ne maistrie et soubzmette, Mais que s’entente adroit y mette. Ja ne serra si orgueilleux, Tant est son pouoir merveilleux:† Li dieu du ciel meïsmement Le servent tout communement Et sont tout en se obeissance. Nulz ne puet contre sa puissance. [95] Cy parle du Dieu d’Amours et premierement de sa couronnea Sans faille, qui la s’arrestast Pour considerer son estat Et sa noblesse et son maintien, Il tesmoingnast et veïst bien

4051 doy D] droit V

249

V 49r

D 20va

4063 qu’ il V] qui D

a Cy parle du Dieu d’ Amours et premierement de sa couronne D] Du Dieu d’Amours et de

son atour et premierement de sa couronne V

250 4075

4080

4085

4090

4095

4100

4105

les eschéz d’amours

Qu’il fust tres souffissant personne, Car il avoit une couronne Sur le chief si tres noble assise Que la valeur de sa devise En fust a grant paine sommee, Car elle estoit toute semee De finez pierrez precïeusez Qui sont asséz plus vertueusez Que les aultres pierres communez,† Car elles donnent grans fortunez A la personne qui les porte. L’une, par sa grant vertu forte,† Le rent gracïeux et amable Et reverent et honnourable; L’autre le deffent et le garde† Si bien qu’il n’a de venin garde Ne de nul esperit maligne; L’autre, qui ne rest pas mains digne,† Le portant conforte et adresse Et le tient tousdis en leesse Et en joye qui le relieve, Siques nulz anuis ne le griefve; L’aultre li donne voulenté† Et cuer ferme et entalenté De soustenir toute aventure, Soit bonne ou male ou mole ou dure, Et de tout souffrir en l’atente, Tant qu’il soit venus a s’entente. Briefment, il n’en y ot nez une Qui n’euist dignité aucune, De vertu tres esmerveillable, Dont la chose estoit plus loable. [96] De sa vesteüre et de sa beaulté De tel pris et de tel merite Yert la couronne devant ditte

4101 en l’ atente V] ont lentente D

4105 De vertu D] Et vertu V

V 49v

les eschéz d’amours

4110

4115

4120

4125

4130

4135

4140

Que chilz dieux avoit sur son chief. Sa vesteüre de rechief Estoit de trop riche maniere, Siquez tous esbahis en yere Toutez les foiz que g’y pensoie, Car el n’estoit d’or ne de soye, Mais d’une aultre matiere estrange Qui se mue au veïr et change En tant de couleurs, au voir dire, Qu’il n’est nulz qui sceuist escripre Quel couleur elle ot proprement, Tant ce muoit legierement. Mais sur tout ce qu’en luy savoye, De ce plus de merveille avoye, Qu’il avoit elles et vouloit En tous les lieux ou il vouloit Plus legierement qu’arondelle, Siquez quant je vy l’euvre telle, Je cuidoye veoir tousdis Un droit angle de paradis. Et se Dieux me puist pourveoir, C’estoit grant plaisance a veoir, Car aveuc ce que je vous compte Du dieu qui tout vaint et surmonte,† Se moustroit il josnez et biaux Et plus simplez q’uns colombiaux, Debonnaires et amiables, Larges, courtois et honnourables, Joyeux et plains d’envoiseüre Et de doulce regardeüre, Car il avoit les yeulx rians, Et clers, et vers et attrayans Et si plaisans a regarder C’om ne le pourroit recorder. Et toutesfois, ce n’est pas doubte,

4109 sur son chief D] sur le chief V 4118 sceuist escripre D] le sceut escrire V

251

D 20vb

4114 el n’ estoit V] elle n’estoit hyper. (+1) D

252

les eschéz d’amours

Me dist on qu’il ne veoit goutte, Dont je fuy trop esmerveilliés, Car il estoit si esveilliés Et si appert et si saillans Et si legiers et si vollans, Et si se conduisoit si bien 4150 Que je ne peuisse pour rien Adont croire ceste nouvelle, Tant sambloit sa veüe belle. En l’estat que je vous di dont, Vi je le Dieu d’Amours adont; 4155 Si m’a pleü a reciter Pour ce qu’il pourroit prouffiter.

4145

4160

4165

4170

4175

V 50r

[97] Comment le Dieu d’Amours maine aveuc luy Leesce et Doulz Regarta Vous devés savoir d’autre part Que chilz gentilz dieus, qui depart Amours tout a sa voulenté, Avoit encoste lui Beaulté. Ceste luy tenoit compaignie, Qui moult estoit bien ensaignie. Amours le tint par sa main blance, Car moult lui plaisoit s’acointance. Aveuc ces deux fu Doulz Regars,† Qui ne sambla pas estre gars Mais sur tous frans et deboinaires. Chilz portoit les deux ars contraires Et lez sayettez ensement Dont Amours trait crueusement Toutez les fois qu’il lui est bel. Li arc que je dy furent tel: Li uns estoit biaulx et jolis, Bien adroit, planes et polis Et plus blans qu’ivoyrez ne lais;

4144 veoit V] voit hypo. (–1) D

4164 Vv. 4163–4164 transp. D

a Comment le Dieu d’ Amours maine aveuc luy Leesce et Doulz Regart D] Comment li Diex

d’ Amours menoit avoec li leesche et doulz regart qui portoit ses ars et ses saiettes V

les eschéz d’amours

4180

4185

4190

4195

4200

4205

4210

Et li aultrez hydeux et lais, Plains de neux dessus et desseure Et plus noirs que charbons ne meure. Quant aux sayettez et au trait, Vous devéz savoir qu’Amours trait De moult de manierez de fleschez Selon la nature et les techez Des cuers qu’il vuelt a luy attraire. Mais cellez de quoy il sceult traire Voulentiers et communement, Ce sont le dix flesches, briefment, Qui sont en la Rose nommees, Car trop sont de grant renomees. De ces fleschez que Regars tient, Au premier arc en appartient Chincq a luy proporcionees, Qui sont bel et bien empenees, Comme il affiert et qu’Amours vault. La premiere et qui le mieulx vault, Ainsy qu’il me samble orendroit, Fu Beaulté nommee par droit Aussy que la dame gentil Qu’Amours menoit par le courtil. L’autre fu Simplesse appellee; La tierche flesche barbellee Est Franchise, c’est ses drois noms – Ceste a la pointe et les pennons De doulceur et de courtoisie; La quarte, qui moult rest prisie, Compaignie nommee fu, Qui moult esprent l’amoureux fu Quant elle est traitte de bien pres; La quinte flesche fu apprés Doulz Samblans – c’est la mains blasmee, Car elle a la pointe embasmee Et oingte d’un doulz onguement

4182 Vv. 4181–4182 transp. D

4208 La quinte V] Las quinte D

253 D 21ra

V 50v

254

les eschéz d’amours

Si qu’elle en point mains durement. Ces chinch premeraines sayettes,† Qui sont moult proprez et gayettes, 4215 Combien qu’ellez blessent en fin, Avoient les pointez d’or fin, Si agües et si trenchans Et si dures et si perchans Qu’il n’est cuers qui perchiéz n’en fust 4220 Tout oultre de fer et de fust, Mais qu’il en fust attains adroit: Nulle deffence n’y vauldroit.

4225

4230

4235

4240

4245

[98] hEncore de cheia Les aultrez chincq ne sont pas tellez, Car ellez sont toutez mortellez,† Hydeuses et laides et noires Et plus cruellez que tonnoires. De ces fleschez de mal regnom, La premiere Orgueil ot a nom, Et la seconde Felonnÿe, Qui pennons ot de villonÿe; La tierce estoit Honte nommee, Qui moult estoit envenimee, Et la quarte Desesperance, Qui met le cuer en grant doubtance; Nouviaux Pensers qui forment blesche Estoit la darreniere flesche. Ces chincq fleschez mal renommees Avoient les pointes plommees. Amours, qui les fleschez douloit, Aultrez fers mettre n’y vouloit. Sans faille, si les doubte on trop, Car ellez donnent trop grant cop, Et sont trop perilleusez pointes, Car elles sont de venin ointes, Siquez nulz n’en est assenés

4219 Qu’ il V] Qui D a Rub. in marg. rect. V] lac. D

D 21rb

V 51r

les eschéz d’amours

4250

4255

4260

4265

4270

4275

Qui n’en soit du mains foursenés Et mors en fin par aventure, Tant font perilleuse pointure. Briefment, je tieng c’oncquez jadiz Ne trait Hercules li hardiz De fleschez si envenimees Que ces chincq qui sont chi nommees. Ce sont les fleschez et les ars Que portoit o luy Doulz Regars Aveuc maint aultre, ce sachiéz, Car il estoit lors tous chergiéz De sayettez et de bougons, Mais vous avez oÿ les noms De plus fortez, si com je croy. Ainsy s’en aloyent chil troy: Amours, Doulz Regars, et Biaultéz. Aprés eulx trois, c’est veritéz, Richesse, Franchise et Largesse, Courtoisie, Oyseuse et Jonesse, Ces six le Dieu d’Amours sievoient Tout le plus prez comme ilz pouoient, Mais chascune avoit son ami. Si n’estoient pas endormi, Ains liiement se contenoient Et par les mains s’entretenoient, Deux et deux a leur voulenté. Ainsy com je vous ay compté, Vy je la gent de joye plaine Que Deduis aveucq luy emmainne. Dix estoient sans Doulz Regart, Aussy qu’il avoit d’autre part Hors du vergier dix ymagettez, Ne plus ne mains, ou mur pourtrettez.

4266 comme ilz pouoient D] quelles pooient V

4272 com V] comme hyper. (+1) D

255

256

4280

4285

4290

4295

4300

4305

4310

les eschéz d’amours

[99] hEncore de che et des menestrelz qui juoient de divers instrumensia Aveuc ceste gent delitable, Qui furent dix, li plus nottable,† Y avoit il, sans nulles doubtez, Grant foison de gens et grans routez Et des dieux meïsmez celestres, Dont moult resplendissoit li estres, Qui la faisoient leur sejour Pour faire au Dieu d’Amours honnour. Si ne doit pas estre teü Comment il furent pourveü De bons instrumens de musique, Dont bien savoient la pratique Dez menestrez qui en jouoyent, Qui pas aussy ne se faignoient; Ains jouoyent a l’envïal Li menestrel especïal. La oïst on ros d’Allemaigne De mainte guise moult estraigne, Danses, estampiez, chansons En pluiseurs divers plaisans sons, Et moult d’aultrez nottez nouvelles. La ouïst on sonner vïelles Et harpes excellentement Et psalterions ensement, Ghisternes, rebeblez et rotez, Qui faisoient moult doulcez nottez, Leüs qui sont de plus grant ton. Orguez en main y oïst on, Et citoles meïsmement, Qui sonnoient moult doulcement, Chyffonÿes et monocordes, Et maint aultre instrument de cordes, Telz c’on ne sceuist mieulx penser.

4291 Dez menestrez D] Li menestrel V a Lac., deest rub. D

V 51v D 21va

les eschéz d’amours

4315

4320

4325

4330

4335

Et quant il vouloient danser Et faire grans esbattemens, On sonnoit lez haulz instrumens Qui mieulx aux danseours plaisoient Pour la grant noise qu’ilz faisoient. La peuist on oïr, briefment, Sonner moult de renvoisement Trompez, tabours, tymbrez, naquaires, Cymballez, dont il n’est mes guaires, Cornemusez et chalemelles Et cornes de fachon moult belles. Et puis aultrefois reprenoient, Quant mendre noise demandoient, Flasoz, fleütez et douchaines, Qui sont moult doulces et moult saines, Et telz aultrez instrumens bas Dont moult est plaisans li esbas. Et pour ce que briefment vous die, Il y avoit tel melodie Que, se je ne suy deceüs, Oncquez ne David ne Orpheüs Ne harperent si douchement Ne si melodïeusement, Car es nottez qu’il recordoyent Si bien ensamble s’accordoyent Qu’il n’est nulz qui oncquez veïst Cuer tant triste, s’il les oïst, Qu’il n’en euist grant joye eü.

257

V 52r

D 21vb

[100] Comment il vit le rosier et les roses et le lieu ou Jalousie fist Bel Acueil emprisonner et la fontaine Narcisus † 4340 Quant j’oz bien l’estat tout veü Du Dieu d’Amours et de sa gent Qui moult estoient diligent De deliz querre et amasser,

4315 danseours V] dansez hypo. (–1) D

4325 Flasoz D] Flojos V

4328 Dont D] Ou V

258

4345

4350

4355

4360

4365

4370

4375

les eschéz d’amours

Je les laissay oultre passer. Si m’en alay toute ma voye, Ainsy que commenchié l’avoye, Pour veïr, se ce peuist estre, Toutez lez merveillez de l’estre. Si vous di qu’appréz moult de choses Je vy le rosier et lez roses Qui tant estoient de grant pris, Par qui chilz amans fu sourpris Et mis en la voye d’amer, Siquez pour doulz ne pour amer Ne pour quanquez raisons pot faire, Il ne s’en pot oncquez retraire. La vy je le lieu et la place; Bien y paroit encor la trace Ou Jalousie proprement Faisoit accoustumeement Le chastel faire et massoner Pour Bel Acueil emprisonner Toutez lez foys qu’il mesfaisoit Quant Male Bouche l’accusoit. Mais onquez n’y pot chastel faire; Tant fust de merveilleux affaire Que li dieux amoureux au fort Ne le preïst par son effort. Appréz tout ce, tant m’avanchay Qu’en un trop biau lieu m’adrechay Que je trouvay trop avenant, Qui sourmontoit le remanant En biaulté, ce m’estoit avis. En ce biau lieu que je devis, Vy je la fontaine amoureuse:56

4344 laissay V] laisse hypo. (–1) D

V 52v

4347 Pour veïr, se V] Pour se deest verbum D

56 The story of the fountain of Narcissus, beloved of medieval poets and modern critics, has its origins in the fons inlimis or “clear pool” of Ovid’s Met., 3.407–510. A place of echoes and reflections (the Latin umbra can designate both visual and aural reflection), Narcissus’s pool is a trysting place where the self-besotted Narcissus first sees and falls in love with his own image. Transfixed by self-love, he eventually withers away and is

les eschéz d’amours C’est la fontaine dangereuse Que Dyane tant me blasma, Ou Narcysus son ombre ama. Mais non contrestant sa parole, 4380 Qui ne me sambla que frivole, Je me tray prez de la fontaine. On m’en tenist a trop grant paine Et l’avironnay tout au tour Pour mieulx regarder ent l’atour, 4385 Et la maniere et la devise, Qui estoit d’excellente guise. La vy je les lettrez petitez57 Sur le bort de la pierre escriptez Qui segnefyoient comment 4390 Narchisus dolereusement Deléz la fontaine mouru, C’oncquez nulz ne l’en secouru, Et moustroient, sans nulle doubte, Comment l’aventure avint toute. 4395

259

D 22ra

[101] Encore de la fontaine Narcisus Quant j’oz leü celle merveille, Qui me sambla la nonpareille

turned into the flower that bears his name, a metamorphosis witnessed by the spurned nymph Echo. Until Ovid, the stories of Narcissus and Echo had been unrelated. Many of the details regarding Narcissus that most closely match Ovid can be found in Callistratus’s Ekphraseis, 5, and the ekphrastic origins of Ovid’s version are of supreme consequence for later metapoetic and meta-esthetic renderings of the story such as in the Roman de la Rose v. 1570. The amatory psychology behind the episode finds its closest source in the Lysias episode of Plato’s Phaedrus 255b–d in which Socrates describes the reciprocity of lover and beloved as a stream, like the ‘flood of passion’ that connected Jove and Ganymede: “[A]nd as a breath of wind or an echo rebounding from a smooth, hard surface goes back to its place of origin, even so the stream of beauty turns back and reenters the eyes of the beautiful one; and so by the natural channel it reaches his soul and gives it fresh vigor, watering the roots of the wings and quickening them to growth, whereby the soul of the beloved, in its turn, is filled with love … His lover is, as it were, a mirror in which he beholds himself.” Although troubadour poetry and the 12th-century Lai de Narcisse introduce the fountain to medieval French literature, Guillaume de Lorris’s version in RR, vv. 1425–1617 defines what was to become a topos of later love literature including Machaut’s Dit de la fonteinne amoureuse and the Eschéz d’ Amours. 57 See RR, vv. 1433–1434: “si ot desus la pierre escrites | el bort amont letres petites.”

260

4400

4405

4410

4415

4420

4425

4430

les eschéz d’amours

Que j’euisse oncquez mais oÿ, Pour ce pas trop ne m’esbahy Ne n’en fuy trop espoentéz. Ains me suy tous asseüréz, Car je pensay en mon couraige Qu’il y mouru par son oultraige Ou par aucune grant folie, Et que la fontaine jolie N’en devoit pour ce blasme avoir. Briefment, tant vous fay a sçavoir Que celle fontaine joyeuse Me sambla si tres gracïeuse Et si tres belle oultre mesure Qu’il n’en peuist estre en nature Nulle plus belle, a mon avis. Pour ce, m’en partoy je a envis, Car j’en vy si clere et si fine L’yawe, qui de courre ne fine Et qui tous dis ressourt nouvelle Sus la precïeuse gravelle, Que nulz ne me peuist tenir Pour riens qui peuist avenir Que je n’y lavaisse du mains Mon viz et ma bouche et mez mains. Voire, m’y fusse je baigniéz, Ja tant ne fusse embesongiéz Moult voulentiers, se je sceuisse Que par raison je n’en deuisse Estre de folie repriz, Car je la trouvay de tel priz, Si souëf, si fine et si doulce Ou nez, aux yeulx et a la bouce† Que ce ne fust riens d’yawe rose Ne de quelconquez aultre chose C’om y sceuist accomparer.

V 53r

4399 fuy V] fu D || espoentéz D] espeures V 4406 fay a sçavoir D] fai je a savoir 4412 a envis V] deest vox ‘a’, hypo. (–1) D 4420 viz et V] deest vox ‘et’, hypo. (–1) D 4426 la D] le V

les eschéz d’amours Bien le deveroit comparer Dyane qui le blasmoit sy. Mais trop prins grant plaisance aussy 4435 En la gravelle delitable Qui estoit si esmerveillable Que nulz ne vit tel gravelle oncquez, Car il n’y ot pierre quelconquez Qui ne fust vraye precïeuse 4440 Et a merveillez vertueuse. La veïst on pierrez diversez: Vermeillez et verdez et persez Et d’aultrez couleurs tant et tellez Qu’ains puis n’en vy tant ne si bellez. [102] Encore de celle fontaine, comment il s’y miraa et qu’il luy en advint 4445 Entre les pierrez dessus dictez, Qui estoient de grans merittez, Vy je les pierrez de cristal Ou fons de la fontaine aval Qui monstroient toutez lez chosez 4450 Qui layens estoient enclosez, Si com chilz amans le tesmoigne Qui desclaire au long la besoigne. Briefment, comme le mireoir Nous moustrent et nous font veoir 4455 Les chosez qui en eulx se mirent Quant li oeuil celle part se tirent Ou le mireoir le renvoye, Tout aussi par samblable voye Moustroient li cristal poly58 4432 le deveroit V] on la devroit D Moustrent hypo. (–1) D

4448 Ou fons D] El fons V

261

D 22rb

V 53v

4459 Moustroient V]

a s’y mira V] se mira D 58 Cf. RR, vv.: 1535–1568. The crystals in the fountain, mentioned mentioned in Eschéz v. 4425 and in RR, v. 1537, are a subject of some controversy among Rose scholars. Their allegorical function, both for the RR and for the Eschéz, can be most reasonably connected to Narcissus’s reflected eyes which Ovid likens to “twin stars” in Met., 3.402 (“Spectat humi positus geminum ceu lumina sidus”).

262 4460

4465

4470

4475

4480

4485

4490

4495

les eschéz d’amours

Tout l’estat du vergier joly, Siquez, qui muser y voulsist, Mais que le souleil y luisist, Il veïst touz diz la moittie Du vergier en quelque partie Qu’il voulsist tourner son regart. Et s’il se tournast d’aultre part, Il reveïst tout maintenant, Si lui pleuist, le remenant. C’est le mireoir merveilleux Ou Narcysus li orgueilleux Se mira tant qu’il se trahy, Ainsy que vous avez ouÿ. En ce mireoir ensement Me miray je moult longuement, Car saouler ne m’en pouoye Pour les merveillez qu’ens veoye De mainte diverse ordonnance Ou je prenoye tel plaisance. Et tant en ce me delittoye Qu’entroubliiez tous m’y estoye. Or oéz que je vous diray Finablement: tant m’y miray Que chil bel cristal decepvant Me rappporterent au devant La samblance du Dieu d’Amours, Si com je l’oz veü aillours, Et de Deduit et de Leesse Et de Beaulté et de Jonesse Et de toute leur compaignie Gracïeuse et bien enseignie. Si me moustroyent – ce me samble – Qu’il estoient retrait ensamble En un lieu plaisant et gentil Vers un dez anglez du courtil, Et je me pourpensay aussy

4467 reveïst V] revoit D

4476 merveillez qu’ ens veoye D] choses que je y veoie V

D 22va

V 54r

les eschéz d’amours

263

Qu’il s’estoient retrait ainsy Pour aucune nouvelleté, Siquez j’oz trop grant voulenté D’aler aviser leur affaire 4500 Pour savoir qu’il vouloyent faire. Pour ce, sans faire aultre demeure, Me suy mis en la voye en l’eure, Et tant, a briefz mos, esploittay Que je vinz ou je convoittay. 4505 La trouvay je Deduit le gent Et le Dieu d’Amours et leur gent Qui la endroit se deduisoyent. Si vous vueil dire qu’ilz faisoyent.

4510

4515

4520

4525

[103] Comment il trouva Deduit qui jouoit aux eschecz a une damoiselle Deduit, qui n’a cure d’anoy, Fors que de jeu et d’esbanoy Pour le tempz passer sans tristresse, S’estoit assis sur l’erbe fresse. Et si avoit fait apporter, Pour la gent d’Amours deporter, Uns eschecz et un eschechier, Car il avoit le jeu moult chier, Si qu’a la fie il y jouoit Quant il luy plaisoit et seoit. Mais je vueil bien que vous sachiéz Que li jeux fu lors commenchiéz Pour l’amour d’une damoiselle Sur toutez avenant et belle, Qui de nouvel pour luy esbattre. S’estoit layens venue embattre Et pour s’en faire aussy accointe D’Amours et de Deduit le cointe, Car celle damoiselle avoit Le nom par tout qu’elle savoit

4502 en la voye D] a la voie V faire V

4519 je vueil bien D] il loist bien V

4525 s’en faire D] li

264

4530

4535

4540

4545

4550

4555

4560

les eschéz d’amours

Si tres bien la maniere et l’art Du jeu des eschecz qu’autre part Ne fust trouvee sa pareille. Et pour ce, Deduit s’appareille A qui la nouvelle abelly Pour jouer adoncq contre ly; La ot il de gent tel plenté Qu’il n’y pourroit estre compté, Car tous ceulx qui au vergier furent De toutez pars y accoururent Pour veïr du jeu la merveille. Adont commencha la bateille De la puchelle et de Deduit, La quel chose, sachent bien tuit, Ne se fist pas par aatine, Mais par amistié pure et fine Pour les cuers a joye esmouvoir Et sans plus pour victoire avoir. On ne puet au jeu honnerable Entendre a fin plus raisonnable, Car nulz n’y doit a prouffit tendre. Mais on puet assez bien entendre A la victoire par droiture, Car tous cuers humains par nature Desire victoire en sez faiz Pour sambler estre plus parfaiz. Quant j’apparchu la chose toute, Je me boutay, sans nulle doubte, Adont le plus prez que je poy. Si m’assiz sur l’erbe et a poy En un si couvenable lieu Que je pouoye tout le jeu Veoir si bien que je vouloie, Dont – a mon gré – trop mieulx valoie, Car je prenoye tel plaisance En regarder leur contenance

4536 n’y D] ne V

4555 j’ apparchu D] j’ aparchuy V

D 22vb

V 54v

4563 prenoye D] prendoie V

les eschéz d’amours

265

Et leurs trais de soubtil maniere Que tout reffait par m’ame en yere, Siquez souhait me fust contrairez. Il ne me souvenoit lors guairez59 De Juno ne de sez tresors 4570 Ne de Pallas aussy, car lors Je ne voulsisse aultre richesse, Aultre sens ny aultre prouesse Que de la tousdis demourer O celle gent pour savourer 4575 La doulceur de leur plaisant vie: Je n’avoie lors aultre envie. 4565

[104] Comment le jeu fu finé et que le Dieu d’ Amours voult qu’il jouast contre la damoisellea Briefment, tant a Deduit joué Contre la dame au jeu loué, Que leur jeu est a fin venus, 4580 Mais chascun s’est si bien tenus Qu’il n’y a mat ne ave eü.60 Quant li dieux d’Amours a veü Le jeu qui fu bel demenéz Et sanz victoire a fin menéz, 4585 Il en a parlé a Deduit: “Certez,” ce dist li dieux, “je cuit C’oncquez dame ne damoiselle Ne traist par maniere plus belle Ne plus soubtillement de ceste,

V 55r

D 23ra

4572 ny V] ne D a finé et que le Dieu d’ Amours voult qu’ il jouast contre D] fine et comment le dieu damours

jouast apres contre V 59 This passage is significant for two reasons. First, fulfilling the role destined for him by the preceding episode of the fountain, the Acteur as spectator takes the place of Narcissus at the pool, mesmerized into idleness by a reflection of desire in this new locus amoenus. Second, the effect of chess is here decidedly deleterious: it causes not engagement with the virtues of the intellectual or active lives but disengagement, forgetfulness, torpor. This jaundiced view of chess mirrors the opinion of John of Salisbury who, grouping it with gambling games, comments pejoratively on its profitlessness (Policraticus, 1.5). 60 “Ave” is a defeat other than by checkmate, see Murray, HS, p. 467.

266 4590

4595

4600

4605

4610

4615

4620

les eschéz d’amours

Car elle est au jeu si trez preste Qu’il samble qu’elle en ait, sans doubte, Par droite nature l’art toute, Et pour ce, que perilz serroit Qui Oyseuse la laisseroit, Car le jeu pourroit oubliier, Dont trop me pourroit ennuiier. Je veuil que l’assaillent souvent, Li desciple de mon couvent, Tant qu’elle ait son pareil trouvé, Car par ce que j’ay esprouvé, Je sçay qu’elle en mattera maint, Anchois que nulz a mat l’amaint. S’en yert li jeux et li estris Bjaulx a veoir et de grant pris.” “Certez, sire, vous dictez bien,” Ce dist Deduit, au samblant mien “Car li josne y aprenderont Et li aultre y reprenderont Aussy matere et exemplaire De mieulx jouer et de mieulx traire. Si loueroye, s’il vous siet, Que chilz damoisiaulx qui la siet, Qui nouveaux est cheens venus Pour estre de vous retenus, Soit appelléz sans plus attendre, Et que vous lui fachiéz emprendre Le jeu contre ceste puchelle, Qui venue est aussy nouvelle, Car Venus ma mere et la vostre Pour esbattre en ce vergier nostre Et pour mieulx leur temps employer Les nous a voulu envoyer. C’est bon d’eulx faire excerciter, Car au jeu pourront prouffiter,

V 55v

4594 la D] le V 4607 aprenderont V] prendront hypo. (–2) D 4608 reprenderont V] reprendront hypo. (–1) D 4624 Car au jeu pourront prouffiter D] Car lors gieus porra pourfiter V

les eschéz d’amours Et s’yert biaulx a veïr, je croy.” “Par foy,” dist Amours, “je l’ottroy.” Lors m’a li dieux d’Amours mandé Par Doulz Regart et commandé Que sans delay je m’ordonnaisse 4630 Et contre la dame jouaisse. Quant j’oÿ tel comandement, Il est voir qu’au commencement Je me hontoiay un petit, Mais point n’y mis de contredit. 4635 Ains respondy a Doulz Regart: “Je suis,” dis je, “se Dieux me gart, Et seray toudiz prez de faire Quanque je saray qui puist plaire Au Dieu d’Amours et a Deduit, 4640 Car a ce m’encline et enduit Aussy la deesse Venus, A qui je suy granment tenus.”

267

4625

D 23rb

[105] Encore de cea Lors me presentay maintenant Comme il estoit appartenant 4645 Devant la damoiselle gente Qui tant estoit belle – a m’entente – Que Beaulté n’estoit pas si belle, Et s’iert, comme une coulombelle, Simple et de maniere aggreable. 4650 Ceste damoiselle honnourable, Humble sur toutez et courtoise, Me rechupt, dont pas ne me poise, Aussy moult amiablement. Faire ne sceuist aultrement. 4655 Puis me fist seoir sans attendre Par devant luy sur l’erbe tendre, Ce que je fis trez voulentiers. Adont si fu li eschequiers

4631 tel D] chel V

4648 s’ iert V] seyert hyper. (+1) D

a Rub. in marg. rect. V

4654 ne D] nel V

268

4660

4665

4670

4675

4680

4685

4690

les eschéz d’amours

Et li eschecq tout apresté, Siquez plus n’y ot arresté, Ains a celle que je tant pris, Pour commenchier le jeu empris, Priz des eschecz une partie, Et je, qui un poy me hontie, Priz l’autre aussy pour moy deffendre. Or povez dezormais entendre Comment au jeu nous demenamez. Il est voir que nous ordonnamez Noz bataillez et asseïsmez, Noz eschecz, si com nous veïsmez, Qu’il affiert au jeu de son droit. Mais je ne doy mie orendroit Oubliier ne mettre au derriere Que je ne dye la maniere Des eschéz et de l’eschechier, Car tant estoient riche et chier Et tant bel souverainement C’on ne trouvast certainement En tout le monde les pareux. Li noble eschecq, qui tous par eux Se mouvoient, bien dire l’os, Dont jadiz joua Lanscelos Contre Genieuvre la roÿne,61 N’estoient pas d’euvre si fine Ne de si precïeux mistere, Car oncquez mains digne matere Ne de mendre condicion N’ot en leur composicion Qu’or fin et pierrez precïeusez, Moult dignez et moult vertueusez. Si les regardoye a merveille, Pour la belle oeuvre non pareille

4675 eschéz V] eschz deest lit. D D] par aulz V 61

4679 pareux D] paraulz V

See Lancelot en prose, 83.11–18 (ed. Micha).

V 56r

D 23va

4680 Li V] Si D || par eux

les eschéz d’amours

269

Qui trop plot a mon appetit. C’est droiz que j’en die un petit. [106] Cy parle l’Acteur des escés et de l’eschiequier et de leur fachona 4695 Li eschequiers premierement,62

a des escés et de l’ eschiequier D] del eschequier et des eschés V 62 The chessboard is fashioned of two materials associated with magnetism, symbolizing the attraction and perhaps the repellence of love. Of the “pierre d’ayement,” the Latin gloss of Venice remarks: “Hoc ergo fingitur quia magnes attrahit ferrum durum et quia semper respicit polum septentrionalem que est pars inferior celi …” (see below), a note derived from Pierre de Maricourt’s Epistola de magnete (1269), 1.5–6. Amber’s static electric powers, meanwhile, were well known from antiquity (amber = Gr. ἤλεκτρον). Aristotle credits Thales, the 6th century bce natural philosopher, with the first mention of amber’s powers of magnetic attraction in De anima, 405a20–22, while Diogenes Laërtius expands on the story, referring specifically to amber and lodestone, in Lives and Opinions of Eminent Philosophers, 1.24, whence Cicero, De natura deorum, 1.10.25. The Latin gloss provides a thorough amatory interpretation of its powers in the chessboard. The problem of interpretation, however, begins with the “pierre d’ayement,” which can be translated either as “diamond” or “adamant,” and which at various times has been considered as one and the same element or discrete ones with subtly different qualities. Isidore of Seville’s Etym. offers what I deem to be the authoritative reading for the Eschéz. Appropriate to the battle of chess, the diamond is called adamans from the Greek meaning “unconquerable force” (α privative + δαµάζειν, “to conquer”). “It is so opposed to the magnet,” claims Isidore, “that when it is placed near iron it does not allow the iron to be drawn off by the magnet, and if the magnet is moved and grabs the iron, the diamond seizes it back and carries it off. Like amber, it is said to ward off poison, drive away vain fears, and resist malicious witchery” (Etym., 16.3, trans. Barney, Lewis, Beach, Berghof [Cambridge, 2006] p. 326). To this portrait of mutual antagonism we may add the traditional use of amber as a talisman guaranteeing victory, a belief held by Roman gladiators who wore it about their necks. In other words, the diamond does not so much neutralize the magnetic force of amber as exert an alternative, more powerfully attractive force of its own. In this, it is akin in medieval science to amber; that is, it attracts non-metallic bits and scraps by virtue of static electricity rather than magnetism. The “mystere” of this “matere” (vv. 4713–4714), therefore, begins with a philological question, ripens into a problem of physics, and culminates in an allegory. Either the “pierre d’ ayement” is a magnet or it is its opposite. If a magnet, the chessboard’s construction would need to be such that the poles of the adamant were carefully aligned to balance the forces of attraction and repellence that ply between them. Either way, the magnetism at play here invokes the metaphysics of amatory attraction with which it is associated. Extolling the virtues of the lodestone, Claudian seems to have been the first to connect magnetism to desire: “What hidden warmth infuses mutual sympathy into these twin metals [lodestone and iron]? What harmony makes one their stubborn souls? The stone sighs and burns, and smitten with love recognizes in the iron the object of its desire, while the iron experiences a gentle attraction for the stone. It is thus that Venus often holds the fierce god of war in check and softens his fiery glance when the angry blood boils within

270

les eschéz d’amours

Qui par mesure justement Estoit de quarree figure, Comme il affiert a sa droiture,† Estoit, par l’amoureux commant, 4700 Fait d’une pierre d’ayement Taillie si bel et si bien Qu’il n’y avoit a dire rien. Si devéz savoir que li point, Pour mieulx estre apparant a point 4705 Et de difference deüe,† Sanz en rienz grever la veüe, Estoient si com nous veïsmez: Li un de la pierre meïsmez, Li aultre d’ambre gracïeux† 4710 Au voir dire si precïeux Que, qui toudiz querroit sanz fin, On ne pourroit trouver plus fin.

V 56v

4698 Comme il D] Si qu’ il V him and with drawn sword he whets his warmth. She alone can face his fierce steeds and appease the tumult of his heart, calming his anger with gentle flame. Peace and quiet are restored within his soul; he abjures the heat of battle and bends his head, helmed with ruddy plumes, to kiss the goddess” De magnete, 29 (48), trans. Platnauer (Cambridge, MA, 1922) p. 239. Similarly, in the De mineralibus, Albertus Magnus recounts the power of the magnet to enflame feminine desire and to test women’s chastity. It is Albertus Magnus, too, who describes the meaning of images engraved in precious stones (De mineralibus, 5), although his interpretations do not mesh with those of the Latin glosses in Venice. Chess and the chessboard share an allegorical history with dicing and the tabula. Here again Isidore: “Furthermore, certain dice players think that they perform their art by way of an allegory of natural science, and conceive of it as bearing a certain likeness to natural phenomena. They maintain that they play with three dice because of the three tenses of the world—present, past, and future—because they do not stand still but tumble down. They also hold that the paths on the board are divided into six regions, for the ages of a human, and in three lines, for the three tenses” (Etymologiae, 18.64, ibid. p. 371). However rarefied the allegories of the chessboard, the sumptuousness of the board and pieces crafted of precious and semi-precious stones was, while exaggerated, not far from historical reality. Mahaut d’ Artois owned a chessboard made of jasper, chalcedony, silver, crystal and precious stones valued in 1321 at the enormous sum of 500 livres. She married Otto IV, Count of Burgundy, and owned the chessboard as countess of Burgundy before her death in 1329. The board was pillaged during the attack on Hesdin and fell into the hands of her nephew. It was eventually returned to her only following a Parliamentary resolution (see Jean-Marie Richard, Une petite nièce de Saint Louis: Mahaut comtesse d’Artois de Bourgogne [1302–1329], [Paris, 1887] p. 115). This famous chessboard could well have served as the model for that of the Eschéz.

les eschéz d’amours

4715

4720

4725

4730

4735

4740

4745

Chil point dont, qui de tel matere Ne furent pas fait sanz mistere, Estoient en la pierre enté. S’estoient – a ma voulenté – Si quarré, si polly, si joingt Que, se Dieux joye au cuer me doint, C’estoit plaisance tres parfaitte De veïr la chose ainsy faitte. Li noble eschecq que je priz sy Estoient forment riche aussy Et de matere et de fachon. Si vous en diray la lechon: Chil que la damoiselle avoit, Qui contre moy jouer devoit, Ainsy qu’Amours nous assambla, Estoient fait – ce me sambla – De pierrez de pluiseurs manierez Moult precïeusez et moult chierez. Mais il estoient tout fourmé Comme seroient homme armé Et faiz par trop soubtille guise, La fierge seulement hors mise, Qui estoit ainsy fachonnee Q’une roÿne couronnee. Tout li aultre avoient, sans faille, Figure de gent de bataille, Chascuns telle qui luy failly Selon la nature de ly. Si m’esmerveille de ce fait, Comment ce pouoit estre fait. Mais encor plus m’esmerveilloient, De ce que je vy, qu’il avoient Aussy com pour descongnoissance Ou pour aultre segniffiance, Trestous formez et ymagettez Par dedens leurs escus pourtrettez

4722 riche V] richez hyper. (+1) D merveille D] m’ esmerveillay V

4733 soubtille V] soubtil hypo. (–1) D

271

D 23vb

4741 m’es-

272

les eschéz d’amours

De diversez chosez aussi† 4750 Que le pierrez c’om prise si, Qui sont d’Israhel appelleez,63 Qui en ellez ont seelleez Moult de merveilleusez figurez Et de moult diversez naturez. 4755 Ce me plot a veïr forment; Si vous vouldray plus plainement Desclairier la chose et par ordre Par quoy il n’y ait que remordre.

V 57r

[107] Des eschecz que la damoiselle avoit de sa partie et premierement dez paonnés et de sa fiergea Si paonnet, or escoutés,† 4760 Estoient fait, c’est verités, D’esmeraudez voire si bellez, Si finez et de vretus tellez Qu’experience m’asseüre Qu’il n’en puet nulle estre en nature† 4765 Plus precïeuse ne plus digne, Si qu’il m’apparoit par maint signe. S’estoient tuit d’une mesure† Sans diversité de figure Fors des enseignez dessus dictez, 4770 Qui en leurs escus sont escriptez. Li premiers, qui assis estoit Devers sa main destre, portoit Un croissant de lune nouvelle† Pourtrait par maniere moult belle.

4752 ont D] sont V a de sa partie et premierement D] de sa partie en especial et premierement etc. V 63 Exodus 39:14: “The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.” According to Marbod of Rennes, De gemmis (11th century), the Twelve Stones, as they were also known, are jasper, sapphire, chalcedony, emerald, sardonyx, sardus, chrysolite, beryl, topaz, chrysoprase, jacinth, and amethyst. The engraved symbols in the stones of which the chesspieces are made (vv. 4759–4954) reflect the signet engraving of the “pierrez d’ Israhel” as mentioned in Exodus and as elucidated in detail by Thomas de Cantimpré in his Opus de natura rerum, 15. 69, 70.

les eschéz d’amours 4775

4780

4785

4790

4795

4800

Le second d’encoste celly Avoit en son escu polly† Une rose aussy figuree† A merveillez bien mesuree. Li tiers – selon ma ramembrance – Avoit la fourme et la samblance D’un aignel simple et deboinaire.† L’arcq du ciel dont Juno seult traire† Vy pourtrait en l’escu du quart.† Li quins paonnéz d’autre part Y ot pourtrait un anelet† Trop faitich et trop gentelet. Un serpent y ot li sisiesme.† Li aultrez, qui estoit septiesme, Une panthere y ot pourtraitte,†† Et li huitiesmez une aiglette,†† Ainsy com je vous ay retrait,† Furent si paonnét pourtrait. Sa fierge aussi gente et plaisant† Fu d’un fin rubis reluisant De si precïeus appareil C’oncquez nulz ne vit le pareil. Ceste precïeuse roÿne Portoit s’enseigne en la poittrine: Une balance y ot fourmee Pour peser chosez ordonnee.

273

D 24ra V 57v

[108] Des aultrez eschecza Si doy chevalier ensement† Furent fourmé trop gentement D’une matere saphirine Si orientelle et si fine 4805 C’om tenist – a mon escïent – Tous aultrez saphirs a noyent. Or est droiz que je vous enseigne

4789 panthere V] panchiere D 4791 com V] comme hyper. (+1) D pecieux deest lit. D 4799 fourmee V] fermee D a Rub. in marg. rect. V

4795 precïeus V]

274

4810

4815

4820

4825

les eschéz d’amours

De chascun d’eulx la propre enseigne: Li destres ot une unicorne;† Ceste beste porte une corne Emmy le front moult perilleuse Dont elle est trop plus orgueilleuse; Li senestre portoit l’ymaige D’un lievre fuitiz et saulvaige† Figuré trop bien et trop bel. Si rocq estoient aussy tel Que leur valeur toute aultre passe: Chascuns fu fait d’une topasse Sus toutez precïeuse et digne. S’avoit aussy chascuns son signe: Li destrez ot un oysellet Moult plaisant et moult gentellet† Qui est la callandre appelléz;††64 Et li aultrez de l’autre léz Portoit une monstre de mer

4809 Li destres V] La destre D 64 The “calendre” or caladrius referred to both in the text and the glosses is a creature drawn, like all of those used as symbols engraved in the chess pieces, from the Latin Physiologus likely via Vincent of Beauvais’ Speculum naturale, 16.44. The gloss is correct in its description of a bird that can cure blindness or rather a dark mist before the eyes, and can predict whether a patient will die or convalesce based on whether it turns its face toward or away from him. The rationale for its powers becomes increasingly obscure and allegorical as it moves from references in antique natural history to the medieval Physiologus and its subsequent Christian allegorizations. The claim for its removing the “mist” (“caliginem”) from our eyes seems to be connected to its ability to relieve jaundice, a disease caused by liver malfunction that results in the yellowing of the whites of the eyes. This is attested by Plutarch, Symposiacon, 5.7, and more clearly by Aelian, De natura animalium, 17.13, although the connection with the caladrius seems to be due in part to a confusion with Pliny’s mention of a bird called the “icterus” (Naturalis historia, 10.51.33)— from which the Latin medical term for “jaundice” derives—which is itself a muddled derivation of the Greek iktis (yellow-breasted marten) or iktinos (kite), both of which have yellow eyes and sharp sight. Hugh of Fouilly, in his 12th century De avibus, mentions Pliny’s icterus and the story that gazing at the caladrius will cure jaundice. Of course, jaundice is cured by exposure to sunlight, so that gazing at any bird in the sky is likely to improve the condition, as is suggested in the Physiologus in which the caladrius assumes the patient’s affliction, burning it up in the light of the sun: “Si autem infirmitas eius non pertingit ad mortem, intendit faciem eius caladrius, et assumit omnes infirmitates eius infra se et volat in aera solis et comburit infirmitates eius, et dispergit eas, et sanatur infirmus,” Bestiario latino versio Bls, ed. Emilio Piccolo (Naples, 2000), p. 14.

les eschéz d’amours

4830

4835

4840

4845

4850

Que j’oÿ seraine nommer.† D’une pierre de grant renom, Qui selon l’escripture a nom Elïetrope, aussy fait furent65 Si doy aulphin qui tant valurent Qu’en leur valeur n’ot point de fin. Les enseignez que chil aulphin Orent en leurs escus pourtraittez Estoyent bellez et bien faittez: Un coulombel y ot li destrez,†† Et un pellican li senestrez.† Or vueil dire apprés de son roy, Qui reffu de moult noble arroy: D’un dyamant estoit tailliéz† Tel que tout fuy esmerveilliéz Ou si beaulx dyamans fu pris De tel grandeur et de tel pris. Chilz roys avoit aussy, sans faille, Un cheval de trop belle taille D’une pierre moult renommee, Qui estoit abeston nommee, Selon ce qu’il m’estoit avis; Et avoit chilz roys que devis La fourme d’une tourterelle† Pourtraitte en son escu moult belle.

275

V 58r

D 24rb

[109] Des eschecz de l’autre partie et premierement de ses paonnéz et de sa fiergea, b Telz eschecz et de tel devise, Que chilz livrez chi vous devise, 4837 Ras. inter ‘Or’ et ‘voeil’ V 4840 tout D] tous V || fuy V] fu D qui D 4848 Et avoit D] S’ avoit V || que devis D] que je devis V a Des eschecz etc. D]

paonnés de sa V

4847 ce qu’il V] ce

Des aultres eschés que chilz avoit de sa partie et premierment de ses

b fierge, lit. ‘ge’ sub lin. D] ‘fierge’ exp. V

65 Also known as bloodstone, the heliotrope is a form of chalcedony often with reddish inclusions whose crystalline structure causes it to iridesce when turned in the light, hence its name in Pliny, Naturalis historia, 37. 165. In Boccaccio’s Decameron, 8.3, Calandrino, Buffalmacco and Bruno go in search of the heliotrope along the banks of the Mugnone outside Florence. Its great virtue, they claim, is that it makes its wearer invisible.

276

4855

4860

4865

4870

4875

4880

4885

les eschéz d’amours

Avoit la dame en sa bataille. Or est il droiz appréz que j’aille A ceulx dont je devoie traire. Si vous en veuil briefment retraire Et la fachon et la matiere Qui restoit de moult grant mistiere, Car tous d’or fin estoient voir. Si devéz aveuc ce savoir Qu’il avoient aussy figurez† Appartenans a leurs naturez Tout aussy que ly aultre avoient, Car de ceulx ne se differoient Fors en matere et es formettez Qu’ilz orent aux escus pourtrettez. Mes paons premiers qui estoit† Vers ma main senestre portoit La fourme d’un secq arbre wyt,† Sans fueilles, sans flours et sans fruit; Li secondz portoit unez clez;† Li aultrez, qui estoit deléz, Un tigre portoit ensement†† Fourmé moult gracïeusement; Li quars y avoit un oysel Qui chante doulcement et bel: C’estoit une merle jolye.†† Li quins en sa targe polye Portoit la fourme d’un luppart,†† Et li sïesmez d’aultre part† Avoit aussy un mireoir† Concave moult bel a veoir. Un cygne portoit li septismez,†† Et la chieuete li huitismez.†† La fierge, qui me fu baillie, Estoit figuree et taillie Bel et bien – je le vous affiche –

V 58v

4865 en matere V] es materez hyper. (+1) 4873 Un tigre portoit D] Y avoit un tygre V 4880 Et li sïesmez d’ aultre part D] Li sisimes del autre part V 4884 chieuete V] chienette D

les eschéz d’amours

277

Et s’avoit en guise d’affiche Ou pis un pappeillon trop bel.†† 4890

4895

4900

4905

4910

4915

4920

[110] Des eschiéza Mi chevalier estoient tel† Aussy qu’il affiert par raison: Li senestrez en son blason Portoit un lyon tres bien fait;† Li destrez y ot contrefait Orpheus qui tient une harpe† Et qui, ce samble, en joue et harpe. My rocq aussi d’aultre part furent† De tel fachon com estre durent Et seignié si com drois requiert: L’enseigne de mon rocq destre yert A une coulombe samblable† Pour grant fais soustenir ayable; L’enseigne aussy de l’autre rocq Fu de la figure d’un cocq.† De mes aulphins dire appréz doy. Il est vray qu’il furent touz doy De tel fourme qu’il doivent estre:† Chilz qui estoit au costé destre Avoit aussy q’un ray de feu,†† Et chilz qui a senestre fu Avoit l’enseigne d’une nef†† Garnie de mas et de tref Et de tout ce qu’a nef falloit. Mon roy aussy, qui moult valoit,† Estoit briefment de tel arroy Qu’il affiert en bataille a roy: S’estoit sus un cheval assis, Qui d’or fin restoit tout massis, Et s’avoit son escu paré D’un paon trop bien figuré.†

D 24va

4893 tres bien D] trop bien V 4897 aussi d’ aultre part D] d’aultre part aussy V 4906 qu’ il V] qui D 4909 feu D] fu V 4917 sus D] sur V a Des eschiéz D] Des aultres esches in marg. rect. V

278

4925

4930

4935

4940

4945

4950

les eschéz d’amours

Ainsy furent fait et fourmé Comme je vous ay enfourmé. Chil eschecq et chilz eschechiers, Si les regarday voulentiers, Car ilz avoient les faitures Qui affierent a leurs natures, Si advenamment et si bien Qu’on n’y sceuist a dire rien, Tant estoient fait proprement. Bien sot chilz l’art parfaittement De graver en materez dures Qui savoit si bellez figures Et si merveilleuses pourtraire. Sans faille, je vueil tout retraire Que chil eschecq que je vous nomme Ne furent pas fait par art d’omme, Ains les fist Nature en sa forge Ou mainte grant merveille forge. Et a forgié; oncquez ne fine, Car si belle oevre ne si fine Ne sceuist pas faire ars humaine. La deesse dont tres haultaine, Nature, qui pas n’est avere, Les avoit donnés a la mere Du Dieu d’Amours nouvellement Pour ce que Nature forment Aime et a chier la compaignie De Venus et de sa lignie. Si les avoit lors apportés Dame Venus et presentés Au Dieu d’Amours, son chier fil gent, Pour esbattre luy et sa gent. Mais a tant me vueil de ce taire: Si me vueil a mon propos traire.

4934 je D] jen V

V 59r

D 24vb

les eschéz d’amours [111] Comment le jeu se commencha Quant nos gens euismes ordonné,66 Si com je vous ay sermonné, Je semons la dame tres gente, Qui sur toutes yert diligente Et curïeuse d’onneur faire, 4960 Qu’elle voulsist premiere traire.67 Mais la belle, qui tant valoit, Accorder ne le me vouloit Pour riens que je sceuisse dire, Ains ne se cessoit d’escondire, 4965 Quant li dieux d’Amours deboinaires, Qui du jeu estoit ordonnaires Et qui abregier nous voulsist, Luy commanda qu’elle traisist Et qu’il appartenoit sanz faille. 4970 Adont commencha la bataille Qui me mist a desconfiture;68

279

4955

V 59v

66 Miniature of Acteur and lady at the start of the game. She seems to be gesturing to him to move first (vv. 4927–4928). They are enclosed in an arbor whose laths mirror the squares of the chessboard. Through these openings in the arbor onlookers watch. Upon close inspection, one may discern faces on each of the chess pieces, each with distinct lineaments. 67 The convention of white’s going first was not yet a fixture of medieval chess. Thus, the discussion over who should move first, despite the fact that each set of pieces has already been designated to a player, suggests that either color could start the game. 68 The game of chess here is a psychological allegory of falling in love, in which each move represents a stage in a gradus amoris that moves the lover incrementally away from reason and toward an ever more compelling sensuality. The mesmeric appeal of the pieces to the Acteur and the lady’s moves (“trais” with the double entente of moves and physical characteristics) threatens at times to reclaim him for the fate of Narcissus. His delusion is a symptom of the mental debility wrought by the visual and irrational influence of beauty on the radical sensorium. Although the following narrative is hypothetical, the moves can be allegorized using the chess piece labels given them in the Venice diagram (see note to line 5504) augmented by the commentary of Evrart de Conty: (1) The lady begins by moving the pawn Biautés (vv. 4941–496), at which the Acteur is overwhelmed and surprised (vv. 4947–4957); (2) The Acteur responds by moving the pawn Regars (vv. 4970–4982) symbolizing the act of perception as the first stage of love; (3) The lady plays the pawn Simplesche (vv. 4983–4987) which the Acteur meets with Doux pensers (vv. 4988–5295); (4) The lady captures Dous Pensers with Biautés, threatening the queen (vv. 4996–5002), a jeopardy that excites the Acteur; (5) He captures Simplesche with Regars (vv. 5010–5012), threatening her queen, and in return she takes his queen Plaisanche and his pawn simultaneously (see note to vv. 5026–5029) with her pawn Delis (vv. 5026–5029)

280

les eschéz d’amours

S’en oréz toute l’aventure. Quant la damoisell entendi Le Dieu d’Amours, plus n’atendi, 4975 Ains ala traire maintenant D’un paonnet trop avenant Et dont trop gente yert la fachons: Ce fu de cellui qui secons Au lés de sa main destre estoit, 4980 Qui la rose en l’escu portoit.† Quant je vy le trait gracïeux Dou doulz paonnet precïeux Qu’elle ot fait oultre un point sallir Pour moy asprement assaillir,† 4985 Je fuy, se Dieux pardon me face, Tous souspris de premiere face, Car je n’avoie pas apris A veïr eschecz de tel pris

4973 damoisell D] damoysele V

D 25ra

4985 fuy V] fus D

threatening his rook Perseveranche. His blunder here is the first realization of his loss of reason to the stupefaction of her beauty (vv. 5037–5066); (6) He blunders again and, instead of taking her queen, takes the pawn Biautés that threatens the rook with his bishop Desirs (vv. 5089–5092); (7) She takes his pawn Regars with her knight with the unicorn Honte (vv. 5091–5092) threatening the bishop and eventual mate (vv. 5093–5099); (8) On the advice of the God of Love, the Acteur advances his pawn Biau maintien (vv. 5141– 5143), whereupon the lady takes his bishop Desirs with her knight Honte, placing him in check (vv. 5144–5145), a move that quite literally holds his desire in check with her sense of propriety; (9) He moves his king out of check exposing his rook Perseveranche which she promptly takes (vv. 5157–5162); (10) He advances the knight Hardement precipitously, at the expense of his other rook Pacience, which she takes with her knight Honte (vv. 5163– 5171); (11) The Acteur continues this impetuous play marked at each stage by an allegorical loss of the qualities of perseverance and patience symbolized by his rooks. He captures her knight Honte with his knight Hardement (v. 5172), yet bereft of the allegorical qualities of his rooks loses faith in his capacity to win (vv. 5181–5201); (12) Here, Dresden is missing a move which Venice supplies. The Lady responds by advancing her other knight Paour which he meets by advancing his fifth pawn Doubte de falir (note to vv. 5207–5213); (13) She then mounts an attack with queen and pawn, leaving him distracted and nonplussed (vv. 5217–5268), to which he responds with his pawn bearing the mirror Souvenir, a piece that only makes him fall further into Narcissistic reflection and accept defeat (vv. 5315– 5332); (14) In short order, she corners his king with her rooks Doulz regart and Bel acoeil, aided by her bishops, her queen Maniere, and the pawn Jonesche (vv. 5437–5461); (15) He interposes his bishop Espoir from the check of the rook (vv. 5462–5464), but is mated soon thereafter by the pawn Jonesche and the queen Maniere (vv. 5495–5504).

les eschéz d’amours

4990

4995

5000

5005

5010

5015

5020

N’oncquez encor devant ce trait Dont la belle a ce cop me trait. Je n’avoie autant arresté Com lors fis, a la verité,† A considerer la figure Du paonnet fait par mesure, Ne la valeur ne la mistere De sa precïeuse matere, Siquez quant je le vy lors tel Que nulz engiens d’omme mortel Ne sceuist prisier ne descripre† Sa grant excellence, au voir dire. Se je m’esbahy et merveille, Ce ne fu mie de merveille, Nient mains quant elle ot trait ainsy, Je tray d’un paonnet aussy, Second vers ma senestre main.† Ce fu pour traire plus ad plain Et plus droit encontre celly Qui a veïr tant m’abelly, Car il est vray, se je peuisse,† Trop voulentiers pris je l’euisse Et retenu pour mieulx choisir Sa doulce figure a loisir, Car chilz doulz paonnés plaisans Yert a veïr si aaisans C’oncquez chose ne fu veüe Qui plus confortast la veüe. Adont la belle au doulz viaire, Sans plus attendre, ala retraire† Pour conforter son premier trait D’un paonnet de doulz attrait, Qui apprés l’autre estoit li tiers.† Ce trait vy aussy voulentiers,† Car il faisoit tant a prisier C’on ne le peuist esprisier,

5010 Trop voulentiers pris je l’ euisse D] Que trop voulentiers pris leusse V

281

V 60r

282 5025

5030

5035

5040

5045

5050

5055

5060

les eschéz d’amours

Sique je trais et boute avant Contre son trait comme devant Un paonnet: ce fu cely Qui en son escuchon poly Avoit le tigre figuré. Mais il n’y a pas demouré Longuement, car elle le m’oste†† En trayant du paon sur coste Dont elle ot trait premierement, Et par ce trait meïsmement Peuist ma fierge appréz reprendre, S’avis n’euisse du deffendre. Quant j’oz concheü plainement Ses trais et son contenement, Je vy bien que c’estoit a certes Et soz par ses oevrez appertes† Que point ne me deporteroit, Mais au plus tost me matteroit Qu’elle me pourroit mettre au bas. Nient mains je ne reculay pas; Ains voiz lors traire et me conforte D’un paonnet qui la clef porte.† Si repris tout aussy le sien Qu’elle avoit pris devant le mien En trayant par voye samblable Contre sa fierge esmerveillable Et contre le paon joly, Qui estoit assis aveuc ly, A la fin que s’elle prenoit Ma fierge a quoy elle tendoit Que je repreisse la soye, Car ainsy que je le pensoye, Je ne m’y pouoye mesfaire. Quant celle me vit ainsy traire, Elle n’atendy pas ny heure.† Ains prist ma fierge sans demeure†69

69

D 25rb

V 60v

Although the sharing of a single square by two pieces was considered a cardinal

les eschéz d’amours

5065

5070

5075

5080

5085

5090

283

Et le paonnet ensement, Qui fu déz le commencement Assiz en ce meïsme lieu, Car elle, qui tant sot du jeu Que nulle aultre n’y avenroit, Savoit bien qu’il en avenroit. Or cuiday je pareillement Reprendre sa fierge ensement, Ainsy que je vous ay ja dit, Mais je m’arrestay un petit. Si me suy adont percheüs Que j’avoye esté decheüs Et que trop euisse mespris Se j’euisse sa fierge pris, Car elle peuist, sans mesprendre, Un de mes rocz pour neant prendre, Dont je ne me donnoie garde, Si com chilz qui au jeu regarde Asséz legierement perchoit, Qui la fourme dou jeu conchoit, Siques de ce trait me refrains Et pris aussy comme constrains Le gentil paonnet parfait† Qui m’avoit tel dompmaige fait De l’auphin qui adestre fu,† Qui le signe ot du ray de fu. Lors commenchay a regarder; Je ne m’en peuisse garder Li paonnet plain de confort Et a considerer trop fort

5071 Si V] Se D 5077 donnoie garde V] donnoie de garde hyper. (+1) D 5079 perchoit V] parchoit D 5082 constrains D] contrains V 5084 tel dompmaige D] chel damaige V 5087 commenchay a regarder D] commenchay je a regarder V infraction of the rules, Charles Murray, citing Alexander Neckham, has argued, based on the diagram of Venice, that the Eschéz chess game is actually a version called the “short assize” in which such cohabitation was allowed (HC, p. 478). Of course, the Venice diagram must be recognized as an interpretation of the game without necessary authority. Alternatively, the sharing of the square could signify an ignorance of the rules and perhaps the irrationality of this particular game.

284

5095

5100

5105

5110

5115

5120

5125

les eschéz d’amours

L’excellence de sa figure Et de sa matere tres pure, Qui sur toute aultre yert precïeuse. En ceste pensee joyeuse Estoit si m’entente ravie Que je cuit qu’il n’a cuer en vie V 61r Qui oncques si parfondement Applicquast son entendement, Ne qui si sa cure meïst A chose qu’il oncques veïst. Si le souhaidoye estre mien, Oncques ne souhaiday tant rien, Et finablement je l’euisse. Mais qu’estre repris n’en deuisse Voulentiers o moy emporté, Car ce m’euist moult conforté. Mais je me doubtay de mesprendre; Si n’osay la chose entreprendre. Endementiers que j’entendoye Au paon que je regardoye, La belle de tres gent atour Se ravisa d’un aultre tour, Dont j’os plus fort temps que devant, Car elle fist saillir avant Son chevalier a le licorne,† Qui depuis me fist triste et morne, Et tant m’adampmaga depuis Qu’encor amender ne le puis. S’en orés tout le couvenant. Briefment, la puchelle avenant A la traire plus n’attendi Du chevalier que je vous di. S’en prist de la premiere voye Le paonnet, dont je devoye Prendre sa fierge a l’autre trait,† Ainsy com je vous ay retrait.

5115 licorne D] unicorne V

D 25va;

5116 Qui depuis me fist triste D] Qui moult me fit puis triste V

les eschéz d’amours

5130

5135

5140

5145

5150

5155

5160

Chilz trais luy fist moult d’avantaige, Car il le gardoit de dompmaige, Et si lui porta tel prouffit Qu’elle depuis m’en desconfit Et matta plus legierement, Car elle en prist secondement Mon aulphin, dont trop empiray.† Sans faille, tant vous en diray Que bien m’en euisse gardé, Se j’euisse bien regardé Diligentement a mes trais. Mais j’estoye ja si destrais Et si pris, ce n’est mie doubte, Qu’a painez y veoie goute. Si ne m’avisoie lors point Que mon aulphin fust en cel point, Ains l’avoie ainsy qu’oublié, Car si m’avoit pris et liié, Li paonnés que je tant pris,† Que j’avoie par devant pris Que tout mon avis en perdoie, Pour ce que si fort m’aherdoie A penser a la grant merveille De sa grant beaulté non pareille. Si me delittoie en ce fait, Aussy que le pappeillon fait Qui se joue entour la chandeille Et tant y tourne et y traveille Que finablement il s’i prent Par le feu, qui l’art et sousprent. Tout en tel guise m’alourdoye Au paon que je regardoye. Si oublioie a moy deffendre, Mais celle n’avoit soing d’entendre Ne de penser ailleurs, ains tire A moy matter et desconfire.

5133 dont D] dont dont dittog. V

5142 cel D] tel V

285

V 61v

D 25vb

5159 Si D] Sen V

286

5165

5170

5175

5180

5185

5190

5195

les eschéz d’amours

A ce tent elle et s’en efforce De tout son engien et sa force. Si sourrioit de tel maniere Amours, qui estoit par derriere, Que saouler ne s’en pouoit Pour ce qu’en tel point me veoit. Toutesfois, pour le jeu parfaire, Le dieu, qui ne se pot plus taire, M’escrie que je me deffende Et que je traye ou je me rende. Si que je tray, vaille que vaille, Pour continuer la bataille. Ce fu, se savoir le voulés, Du paonnet de l’aultre lés Qui avoit le cygne pourtrait. Je ne soz faire meilleur trait,† Adont prist elle mon aulphin.† Mais encore ot il aultre fin, Car c’estoit eschec a mon roy.† Dont je fus mis en tel arroy Que j’en perdi mon rocq senestre,† Et si ne pot aultrement estre Consideree l’aventure: Ce fu pour la descouverture De son rocq, qui gardoit le pas, Dont je ne me gardoye pas. Quant j’oz cel eschecq perceü, Dont trop me trouvay deceü, J’ostay mon roy et en voiz traire† Pour ce qu’il estoit neccessaire. Si le fis reculer vers destre Pour mains perilleusement estre, Et celle qui peu me deporte Prent tantost mon rocq: si l’emporte.† A envis l’euist respité, Car ses jeux estoit sans pité,

5165 Si D] Sen V 5180 encore ot il aultre D] encore y ot aultre V 5191 J’ ostay D] Je oste V

V 62r

5183 fus D] fuy V

les eschéz d’amours

5200

5205

5210

5215

5220

5225

5230

Mais encor pas ne li souffist, Car a l’autre trait qu’elle fist, Elle revint l’aultre happer.† Je n’en pos a mains eschapper, Car il estoit aussy ou point De son chevalier tout apoint. Sans faille, pour mon rocq secont Pris je son chevalier adont† Du mien, dont devant trait avoie Pour le mettre hors de sa voie, Car aultrement elle l’euist Pris de son rocq, s’il luy pleuist. Ainsy perdis je mes deux roz† Pour son chevalier que jou roz. Si luy plot ainsy a changier Pour moy mettre en grigneur dangier. Adont ot la belle a ce cop Du jeu l’avantaige de trop.† Et ce ne fu pas de merveille, Car on ne trouvast sa pareille De bien traire au jeu nulle part, Tant en sot bien l’usaige et l’art. Et s’estoit aussy enseignie D’Amours et de sa compaignie, Qui tout estoient contre moy. Et si n’y savoie q’un poy Du jeu adont, ce seulement, Que Nature legierement Et Deduis m’en orent apris. Quant je me vy ainsy souspris, Prez que tout fu desbaretés, Et me fuisse, c’est verités, Des lors rendus com desconfis, Se je fuisse seürs et fis Que tant de bon eür euisse,

287

D 26ra

V 62v

5211 Ainsy perdis je mes D] Ainsy prist elle mes V 5212 que jou roz D] que j’en ros V 5214 grigneur superscr. ‘ur’ D 5224 Et si n’y D] Et si ne V 5229 fu D] fuy V 5230 fuisse V] fusse D 5232 fuisse V] fusse D

288

5235

5240

5245

5250

5255

5260

5265

les eschéz d’amours

Que une aultre fois je la peuisse† A mon tour aussy rematter. Mais je commenchay a doubter Et a penser en mon couraige Qu’elle estoit au jeu si tres saige Qu’il n’est nulz qui tant en sceuist Qui jamais matter la peuist. Ceste pensee me refraint De mon couraige un pou contraint De moy si deffendre et tenir Qu’elle ne peuist avenir A moy matter oultreement. Lors tray je sans delayement Un paon qui en ordre yert quins,† Et une grant piece me tins Contre la belle a mon pouoir S’en yert li jeux biaux a veoir. Mais je ne vous vueil pas retraire Tous les trais q’il nous convint traire, Car j’aroie trop a escripre, Se tout vous vouloie descripre. Il souffist dont se je retrais Du jeu les plus principaulx trais, Par quoy le jeu puissent entendre Li soubtil qui voulront entendre Au lire leur entendement. Si vous di dont ainsy briefment Que je me tins en tel propos Le plus longuement que je pos. Lors veïst on dure bataille Et grant prise d’eschecz sans faille, Car elle en riens ne me deporte. Et je, de ma vertu plus forte, Me deffens aussy radement

D 26rb

5234 la peuisse deest “je” D] je le peusse V 5241 Vv. 5241–5246, De mon coraige …. sans delayement D] ./. lectio in man. V 1: Quant celle qui tant ha de pris | Vit que j’os son chevalier pris, | Elle fit salir l’ autre avant † | Pour moy plus grever que devant. | Et je trais ausi de autre part | De mon paonnet au lupart …. 5261 tel D] cel V

les eschéz d’amours

5270

5275

5280

5285

5290

5295

5300

Si que – je cuit – se longuement Fuisse en ce propos demourés Ja de math ne fusse embourés, Ains en demouraisse tous quittes. Mais ce ne me valu deux mittes, Car la damoiselle jolie Boute avant sa fierge polie† Et le paonnet; si m’assault Et me fait un nouvel assault Si cruel, au voir reciter, Que nulz ne peuist resister A telz trais – je cuit – longuement Qu’il ne perdist isnellement Tout son propos, voulsist ou non, Tant euist grant sens ne grant nom De bien y jouer et fust or Ulixés ou Philometor;† Car qui celle fierge parfaitte, Par compas mesuree et faitte, Avuec le paonnet joly Qui la gardoit et elle ly, Regardast curïeusement Et se considerast comment Il yerent bel seant ensamble,† Il y parceüst – ce me samble – Un accort doulz et delittable, Au congnoissant si aggreable Que, pour conforter cuer et corps, Il n’est nulz plus plaisans accors. Et pour ce, quant je considere Celle oeuvre estre si singulere Et si plaisant a regarder, Je ne me peuisse garder Pour riens c’on m’euist en couvent Que je n’y musaise souvent. Quant le Dieu d’Amours ma veü

5269 Fuisse V] Fusse D

5270 embourés V] embonnes D

289

V 63r

290

5305

5310

5315

5320

5325

5330

5335

les eschéz d’amours

Si pris et si despourveü, Il n’atendi plus, ains se dresce Et sa parole a celle adresce, Qui, par ses trais ainsy m’atire, Pour ce que li dieux tent et tire A moy tenir en ses liiens, Si qu’il yert tout impacïens De ce que le jeu duroit tant. “Qu’alés vous,” dist il “arrestant, Damoiselle? Il est desconfis! Ou delay ne gist nulz prouffis. Delivrés vous, si le mattés. Avis m’est que trop y mettés.” “Sire,” dist elle “il serra fait Tout maintenant, puis q’il vous plait. Aumains ne me faindray je pas.” Adont la belle isnel le pas Poursieult l’assault qu’elle ot empris De sa fierge, que je tant pris, Et boute avant ses paonnés, Qu’elle ot encor gentilz et nés, Pour faire a sa fierge confort. La fist maint trait soubtil et fort Pour tost mettre a fin la bataille. Je retraioye aussy, sans faille, A mon tour, en mainte maniere, Une heure avant et l’autre arriere, Com chilz qui, a la verité, Me truis en tel perplexité Que souvent ne sçay quel tour prendre, De moy tenir ou de moy rendre. Toutesfois, quel fin ne quelx tours Que li jeux presist, mes retours Estoit vers la fierge tousdis, Siquez tous estoye estourdis De tant y tourner mon regart,

5305 se dresce D] si dresche V

5318 Tout V] Dont D

D 26va V 63v

5319 me D] men V

les eschéz d’amours 5340

5345

5350

5355

5360

5365

5370

5375

Car la tres belle, que Dieux gart, En faisoit si attrayans trais Que j’en estoye tous attrais, Siquez, s’on me deuist detraire, Je ne m’en peuisse retraire. Ainsy je meïsmez estoye Par ses eschecz ou je mettoye Plus qu’a moy deffendre ma cure, Cause de ma desconfiture. Mais se la besongne parfist, Par quoy elle me desconfist Plus legierement que devant, Car j’avoie bouté avant Mon paonnet au mireoir† Qui me fist merveillez veoir, Car chilz mireoirs me rapporte Au devant par sa vertu forte Tant de figurez precïeuses, Attrayans et delicïeuses Et tant de merveilleuses choses, Qui sont sur l’eschechier encloses, C’oncquez puis je n’os soing d’entendre A moy revengier ne deffendre. Pour le doulz penser qu’a moy mirent Les choses qui adont se mirent En ce bel mireoir concave, Ne me chaloit de mat ne d’ave; Ains m’yert toute chose noyens, Fors que de moy mirer layens, Car il me sambloit que j’euisse Tout boneür se je peuisse Veïr la chose adiéz presente Que chilz mireoirs me presente. Si m’y suy melancoliiés, Tant que tout me suy oubliiés, Ainsy que le tigre s’oublie

5341 faisoit V] faisant D

5363 qu’ a D] qu’ en V

291

V 64r

D 26vb

292

5380

5385

5390

5395

5400

5405

5410

les eschéz d’amours

Au mireoir par sa folie, Et li malicïeux veneres, Qui de la chasse est gouverneres, Li met au devant de sa voie Adfin que le tigre le voie Et qu’il entende a sa figure, Car li tigrez de sa nature Aime le miroir, si y muse. Ainsy li venerez le ruse, Qui ses faons veult attrapper Adfin qu’il puist mieulx eschapper Et que li tigres n’aperchoive Que li venerez la deçoive. Tout ainsy m’attrape et attrait Chilz mireors par son atrait, Et sy m’y melancolioye Que tout mon jeu entreoublioye. Mais trop est diverse la chose Du mireoir que je propose Ou regart dez aultrez communs, Car il moustrent, ce scet chascuns, Seulement les choses presentes Et ne moustrent point les absentes; Ne riens aussy moustrer n’en doivent, Puis que leurs rais pas ne reçoivent. Mais chilz aultrez fait aultrement, Car il moustrent tout proprement Les fourmez des chosez longtainez Comme s’ellez fussent prouchainez. Se mes cuers dont y entendoit Songneusement, nulz ne s’en doit Esmerveillier selon raison, Et se g’y prendoye achoison D’estre y mattéz tres durement, S’en doy estre – a mon jugement –

V 64v

5383 si y D] si V 5390 Deest h. v. D 5398 point les D] riens des V 5402 il moustrent D] il moustre V 5404 fussent D] fuissent V 5410 S’en doy estre D] Sen doys je estre V

les eschéz d’amours

5415

5420

5425

5430

5435

5440

Excuséz aussy de legier. Finablement, pour abregier, Li jeux a ceste fin ala. Je musay tant et cha et la, Com homs qui mal son jeu regarde, Que je ne me donne de garde, Pour certain, qu’il ne me demeure De mez eschecz en petit d’eure Que trois seulement en la fin: Mon roy et mon senestre aulphin,† Et li paonnés fu li tiers Ou je musay si voulentiers Pour li mireoir qu’il portoit Qui plaisamment me confortoit. Mais celle demoura garnie De deux rocz et d’aultre mesnie,† Si qu’elle mater me peuist En quelque lieu qu’il luy pleuist, Es quatre poins, ou aultrement70 A sa voulenté purement. Quant je vy que li jeux venoit A tel fin qu’il me convenoit Estre math neccessairement, Jou ose bien faire serment C’oncquez humaine creature Ne souffry pour quelcq aventure En soursaut tel mutacion Que je fiz, a m’entencion; Car lors que la chose seus telle, Mon cuer en fremist et sautelle Et tramble comme fueille d’arbre; Mon corps devint plus froit que marbre; Ma face pallist et se mue;

293

D 27ra

5432 me D] men V 5434 Jou ose bien faire serment D] Je os bien faire chest sairment V 5442 devint D] devient V || que marbre] de marbre DV 70 “Es quatre poins” are the four squares at the center of the board in which a mate was considered particularly challenging and laudable (HC, p. 474).

294

5445

5450

5455

5460

5465

5470

5475

5480

les eschéz d’amours

Ma langue devient toute mue, Siquez je ne puis dire mot Pour le mal qui liié la m’ot. Briefment, je fuy si abbatus Que toutes perdi mes vertus Pour ne sçay quelle impression, Qui me fist ceste oppression Au cuer, si grant et si soubdaine Que j’en perdi pous et alaine. Toutez foiz, li cuers me revint Asséz tost, et si bien m’avint Que nulz n’apparchut m’aventure, Fors li dieux d’Amours et Nature. Ces deux la, ce n’est mie doubte, Sorent bien m’aventure toute. Mais quoy que mes cuers adont sente, Riens n’en savoit la dame gente, Ains entendoit au math parfaire Ou il n’ot pas puis moult a faire, Car, ainsy com j’ay ja compté, Elle m’avoit si desmonté Que je n’avoye de quoy traire, Et elle ravoit, au contraire, D’eschecz a superfluité. Briefment, plus ne m’a respité Mais pour mettre au jeu fin plus briefve, Car l’attente au Dieu d’Amours griefve. Elle fait les rocz approuchier† Pour mon roy plus fort acrochier Adfin qu’il n’issist de la roye. Et, par dire “Eschecq!” tel l’arroye, Qu’asséz tost et a pau de jangle Elle me chasse ou senestre angle, Et si court me tient, c’est li fins, A l’aÿde de ses aulphins,† Que mon roy n’ot pour luy retraire Q’un seul point ou il peuist traire. Quant je fuy ainsy enangléz Et plus fort encloz que la clez, Tost fu de moy rendre a mat preste,

V 65r

D 27rb

les eschéz d’amours

5485

5490

5495

5500

5505

5510

5515

E la fourme du math fu ceste: Ses deux rocz et ses aulphins destrez,† Dont moult gracïeux fu li estrez, Et le bel paonnet poissans, Ou figuréz fu li croissans,† Et sa fierge principalment Firent le math finablement. Son destre rocz deffent et garde,† Par sa vertu qui loingz regarde, Que mon roy, par nulle maniere, N’ysse de la roye premiere. Li aultrez dire “Eschec!” me vint,† Siques couvrir le me convint De mon aulphin, qui n’yert pas loing,† Qui me secouru au besoing. Et ce fist elle, en verité, Pour moy enclorre a ce costé Et pour son paon ensement Faire passer plus franchement Oultre le point de mon aulphin, Ce qu’il luy failloit faire en fin. Son aulphin d’autre part estoit, Qui son jeu forment confortoit Selonc che qu’il iert neccessaire, Car il devoit au math parfaire Le paon, que je dy, garder. Ainsy voult elle regarder Tous les poins c’on y pouoit prendre, Par quoy il n’euist que reprendre Au math qu’elle entendroit a faire, Ne riens qui luy peuist mesfaire. Vous devez savoir toute voye Qu’aussy cependant je traioye A mon tour pour le jeu tenir, Car je vouloye soustenir Et attendre sa voulenté.

5504 Ce qu’ il V] Ce qui D

5507 Selonc che qu’ il iert V] Lon ce qui luy est D

295

V 65v

296

les eschéz d’amours

Plus n’avoient de utilité Mon trait ne je plus ne queroie Pourquoy plus vous prolongueroie. Quant la dame au gent corps paré Ot bien tout son fait preparé, 5525 Si qu’elle ne pouoit faillir, Elle fist son paon saillir Et sa fierge tres avenant Pour parfaire le remenant. Quant ordonné les ot a point, 5530 Elle, dont je ne me plaing point, Du paonnet de bel arroy† Me vint dire “Eschec!” a mon roy, Qui s’estoit vers mon aulphin trais, Siqu’il couvint qu’il fust retrais 5535 En l’angle sans plus longue attente. Et puis, de la fierge excellente,†† A la fin que tout consommat, Elle me dist “Eschecq et mat!”† 5520

D 27va

V 66r

[112] Conment Deduit presente ung chapellet a la V damoiselle qui ot gaigniet la querelle et conment il reconforte l’Acteur et il envoite de reconmenchier le jeua Ainsy se fina la querelle 5540 Dont le Dieu d’Amours joie ot tele Qu’ains – je cuit – n’ot joye pareille. Lors sault sus Deduit, sa pareille, Et fait en l’eure un chapellet De rosez bel et gentelet. 5545 Si le presente a liié chiere A la damoiselle tres chiere Devant la compaignie toute. Et ce fist il pour ce, sans doubte, Que ce fust chose a tous nottoire 5550 Qu’elle avoit eü la victoire:

a Conment … jeu lectio in man. D2 D] Comment Deduis courronna la pucelle d’un chapelet de roses en signe de victoire et comment il parla a li et au Dieu d’Amours pour li V

les eschéz d’amours

5555

5560

5565

5570

5575

5580

5585

Pour ce honnourer la vouloit. Tout ainsy couronner souloit Herculéz, li geans hardiz, Ou mont Olympïas jadis Les preux qui bien se combatoient, Lors que victorïen estoient, D’une couronne de laurier Pour leur prouesce declairier. Briefment, Deduis aussy couronne La belle de celle couronne De rosez, dont je vous peresce, Pour segniffiier sa prouesce. Appréz ce, s’en revint Deduis, Qui tant est courtois et bien duis, Vers moy. Si me dist: “Beaulx amis, Se fortune orendroit t’a mis Au dessoubz de ceste bataille, N’en ayez ja trop de mervaille, Car c’est cheens chose commune. Ainsy va des jeux de Fortune: Les uns sont au dessoubz une heure De sa roe, et l’aultre au desseure. Se celle puchelle avenant A victoire eü maintenant, Tu resseras, n’en doubte mie, Victoriiens une aultre fie Se tu te maintiens bien a point, Siquez ne t’en esbahis point. Mais soyez liéz et te conforte, Et ayez esperance forte, Car en ceste desconfiture Gist eür et bonne aventure Plus que ne pourroies comprendre.” Adont me vint par la main prendre En adrechant au dieu gentil Sa parole: “Sire,” dist il,

297

D 27vb

5551 Pour ce honnourer] Et pour ce honnourer hyper. (+1) DV || la vouloit D] len vouloit V 5575 doubte D] doubtes V

298

les eschéz d’amours

“Vous avés cy presentement Veü et esprouvé comment Chilz varléz, que je vous presente, 5590 S’est, en la bataille presente, Portés contre la damoiselle. La chose en a esté moult belle, Au voir dire, a veoir et doulce. Toutesfois pour tant qu’il lui touce, 5595 Il me samble, par pluiseurs signes, Qu’il doit souffire, et qu’il est dignes Qu’il soit desormais retenus, Car aussy l’a cheens Venus, Nostre mere, qui moult l’a chier, 5600 Envoié pour luy avanchier.”

V 67r

[113] Comment le Dieu d’Amours parle a Deduita “Par foy,” dist le dieu, “c’est raisons. Je veuil qu’il soit mes lieges hons Et mes familliiers privés, Car il s’est au jeu bien prouvés 5605 Et si a bien fait son devoir Voirement, et si sçay de voir Qu’il nous servira lealment, Car il a naturellement Le cuer et l’inclinacion. 5610 Je voy bien sa condicion.” Lors me dist le dieu: “Beaux amis, Oyseuse en cest vergier t’a mis. Je le te tesmoing a bonne heure, Se par ta coulpe ne demeure, 5615 Car tu y as, en pau d’espace, A tous jours més, acquis la grace De moy et de Deduit, mon frere. Et pour ce que ce mieulx t’appere, Tu me feras dés maintenant,

5594 qu’ il V] qui D

5599 Nostre V] Vostre D

5608 il a D] il y ha V

a a Deduit D] … a deduit et puis a li et comment il respont V

D 28ra

les eschéz d’amours

299

Ainsy qu’il est appartenant, Hommaige. Je le vueil ainsy, Et Deduis et ma mere aussy, Siques tu serras mes homs lieges; Mais anchois que tu t’i oblieges, 5625 Il est raisons que je t’expose De ma nature aucune chose, Et saras mieulx que tu feras, Et puis tu t’i obligeras, S’il te samble bon.” Adont di je: 5630 “Certes, sire, je m’y oblige Dés maintenant, s’il est mestiers. Mais nient mains j’orray voulentiers Tout ce que vous me vouldrez dire; Je ne le doy pas escondire.” 5620

5635

5640

5645

5650

[114] Comment le dieu reprent la parollea et luy desclaire son estat “Sachez que je suy filz Venus Et dieux d’Amours par tout tenus. Et ce n’est mie sans raison, Qui bien en saroit l’ochoison, Car toute me inclinacion, Mes cuers, m’ymaginacion, Mes desirs et m’entente toute Gist en amour, sans nulle doubte. Je ne vueil qu’amour et concorde, Paix, doulceur et misericorde, Jeux et communicacion Et toute delectacion: C’est ma nature; c’est ma vie. Toute ma plaisance est ravie Es chosez que je te recorde, Et en tout ce qui si accorde, Et tout aussi di, au contraire,

5627 Et saras D] Si saras V 5629 Rub. L’ Acteur in marg. rect. V d’ Amours V] Dieux d’ Amours deest “et” hypo. (–1) D 5651 di D] di je V a la parolle D] sa parolle V

V 67v

5636 Et dieux

300

5655

5660

5665

5670

5675

5680

les eschéz d’amours

Que riens ne me peut tant desplaire Que ce qui d’amour se descorde. Pour ce, he je noise et discorde, Orgueil, haÿne et felonnie Et, briefment, toute villonnie Et tout ce qui a descordance A l’amoureuse concordance Et, par especïal, envie Plus que chose qui soit en vie. Et c’est raisons, se point ne l’ains, Car c’est uns vicez trop vilains. Pour ce, ne voloit Pelleüs,71 Li rois gentilz et esleüs, Que ceste deesse anvïeuse† Fust a sa grant feste joyeuse, Ains la basni de l’assamblee. Nient mains, si vint elle a emblee, Et y sema un tel descort C’oncquez puis on n’y fu d’accort Pour la pomme qu’elle y geta, Ainsy que Mercures dit t’a. Aussy n’ay je d’envie cure, Car c’est trop contre ma nature; Ains he sa compaignie toute. Je ne vueil qu’il ait en ma route Fors que gens amans et amables, Gens amoureux, gens amiables. Et s’i soit amie et amis, Et je soye ou my lieu d’eux mis; Je ne vueil aultre compaignie, Aultre gent ny aultre maisnie.”

5654 he V] hes D 5665 Que V] De D || deesse anvïeuse D] deesse anïeuse V s’ i soit V] Et soit hypo. (–1) D 5682 ny V] ne hypo. (–1) D

D 28rb

V 68r

5679 Et

71 The marriage of Peleus to Thetis, to which Eris, the goddess of discord was not invited, is the scene of the Judgment of Paris and Eris’s revenge, when she throws the apple bearing the incription “to the fairest” at the feet of Pallas, Venus, and Juno. See inter alios Ovid, Heroides, 16, 51 ff.

les eschéz d’amours

5685

5690

5695

5700

5705

5710

5715

[115] Encore le Dieu d’Amours “Ainsy m’est plaisant et joyeuse La vie d’amours gracïeuse. Si t’ay de ma condicion Fait pourtant ainsy mencion, Car il convient, et c’est raisons, Se tu veulx estre a droit mes hons, Que tu te confermez a moy, A ma maniere et a ma loy Et a la vie de mes gens. Il te convient, biaulx amis gens, Estre de la religion De l’amoureuse legion, Et que tu en prendez l’abit, Se tu veulx qu’aveuc toy j’abit. Et si te couvient regarder A si songneusement garder Les poins et les rieuglez de m’ordre,72 Que nulz n’y sache que remordre. Mais pour ce que tu ne mesprendes Et que mes dis mal ne comprendes, Car en amours a moult de voyes, Et je ne vueil pas que tu soyes Pris par equivocacion, Je te vuel de m’entencion Un petit parler plus avant Pour desclairier ce de devant. Tu dois savoir, a brief parole, Que l’amour, dont je te parole, C’est l’amour doulce et delittable, Qui est a ma mere aggreable, Et s’est prouffitable a Nature; C’est l’amour ou je mez ma cure; C’est l’amour ou je me deporte;

5689 confermez D] conformes V

301

D 28va

5702 que tu mes] que tu mes ./. ‘tu’ in rut. atram. D

72 The Acteur’s knightly investiture is an ironic inversion of the traditional reward for knightly victory. Here defeat is the criterion for grace and service.

302

les eschéz d’amours

C’est l’amour qui confort ma porte. Je ne prens ailleurs mon deduit, Car en ceste amour m’entroduit Venus, ma mere, dés m’enfance, 5720 Siquez je say d’accoustumance.”

5725

5730

5735

5740

5745

[116] Encore le Dieu d’Amoursa “A ceste amour doivent entendre Chil qui vuellent ma grace attendre, Car c’est d’amours la droite voye, Dont nulz n’ist qui ne se fourvoye. Il te convient dont regarder, Se tu veulx bien ma loy garder, Que tu mettez tout ton propos En l’amour que je te propos, Par quoy tu soyes bien venus Et de Nature et de Venus. A ceste fin fault il muser, Qui ne veult d’amours abuser, Car, qui aultrement d’amours use, Ce ne me samble estre que ruse, Quoy qu’on en die ne quel fable. Mais ceste est parfaitte et loable, Car elle plaist et si prouffite: Elle plaist, car on s’i delite De delit sur tout savoureux Qui nourrist les cuers amoureux D’une plaisance si tres doulce C’om ne le puet dire de bouce. Briefment, l’amour que je t’enseigne Est delittable oultre l’enseigne, Et si prouffite aussy, sans doubte, Si grandement que l’oevre toute De Nature souvent fauldroit, Siquez sa forge pou vauldroit, Se ce n’estoit la vertu forte

5720 je say V] je lay D

5747 souvent fauldroit V] souvent sen fauldroit hyper. (+1)

a Encore le Dieu d’ Amours D] Encore de che meismes V

V 68v

les eschéz d’amours 5750

5755

5760

5765

5770

De ceste amour qui la conforte. Mais je luy envoye souvent Des plus privés de mon couvent, Car ma mere le me conseille, Qui le me vient dire en l’oreille, Qui la confortent et sequeurent, Et qui si lïement y queurent Qu’il y forgent tant et martellent Que pres que tout s’en eschervellent, Tant mettent en forgant grant cure. Ainsy servons nous a Nature,† Moy et ma mere gracïeuse Qui forment en est curïeuse. Et c’est bien drois, car nous savons Que le pouoir que nous avons Nous est pour lui servir donnés. Il ne fu oncquez ordonnés Fors pour luy aidier a parfaire Ce qu’elle ne pooit pas faire Sans nous deux convenablement. Si te diray raison comment.”

303

D 28vb V 69r

[117] Cy moustre li dieux d’Amours comment il et Venus sa mere servent Nature “Li Dieux dez dieux, sur tous parfais, Qui voult que chilz mondez fust fais Tres beaulx et tres bien ordonnés, Et qui voult qu’il fust aournés 5775 De pluiseurs chosez corrompables, Et nient mains qu’il fust pardurables, Aumains jusque, a sa voulenté, Ordonna, par sa grant bonté, Que Nature gouverneroit 5780 Le monde qui ainsy seroit Fais de corrompable matiere, Et qu’elle aroit une maniere

5753 Vv. 5753–5754 transp. D 5756 lïement V] liemement dittog. D 5766 Il ne fu D] Nil ne fu V 5777 jusquez] jusquez D : dusque V 5781 matiere] miniere D V

304

5785

5790

5795

5800

5805

5810

les eschéz d’amours

De faire reparacion Encontre la corrupcion Pour les chosez continuer. Nature dont, qui voit muer Le monde cha jus corrompable, Est en sa forge esmerveillable, Ou elle de forgier ne cesse, Car Attropos trop fort la presse, Qui luy depiece ses figures, Ses fourmes et ses portraitures, Comme villaine et envieuse, Siquez point n’est Nature oyseuse; Ainz forge toudis et martelle, Et ses monnoyes renouvelle Et leur donne taille et aloy Selon la maniere et la loy Que chilz haulz Dieux a ordonné, Qui lui a tel pouoir donné. Especïalment trop se paine La deesse de pité plaine De garder pardurablement L’espece humaine, et vraiement, C’est bien raisons qu’elle y regarde Sur tout ce qu’elle a en sa garde, Car c’est la plus parfaitte chose Qui soit dedens sa forge enclose. Et dont, plus serroit empirie S’elle estoit quassee et perie.”

[118] Encore de cea “Et pour ce que celle deesse, Qui du monde est gouverneresse, Ne puet riens forgier pardurable, Quanqu’elle fait est corrompable. 5815 Pour ce, voult donner Dieux li peres Pouoir aux choses singulieres De leur samblables reforgier,

a Rub. in marg. rect. V

V 69v

D 29ra

les eschéz d’amours

5820

5825

5830

5835

5840

5845

5850

Pour leurs especes revengier Et soustenir contre Attropos, Qui ne les laisse estre en repos. Ainsy Nature se recuevre Par recommenchier nouvelle oevre, Car par forgier chosez samblablez Sont les especez pardurablez, Comment que du remanant voit. Et pour ce que Nature voit Que c’est chose laborïeuse Et qu’il porroit estre anïeuse D’ainsy forgier pour la grant paine, Meïsmez en l’espece humaine, Pour ce, la deesse piteuse, Qui de la chose est moult songneuse, Y mist deux moyens gracïeux Qui sont plaisant et vertueux Pour esmouvoir les cuers humains A y entendre et soirs et mains, Toutesfois qu’il en est mestiers, Mieulx de cuer et plus voulentiers. Ainsy se soubtilla Nature, Car aultrement par aventure Il s’y trairoient a envis. Chil moiien sont que je devis: Amour et delectacion. Si t’en diray l’occasion. Nature y mist, premierement, Le delit cautelleusement Pour le cuer par plaisance attraire, Car il n’est riens qui tant puist plaire Que deliz aux cuers natureux, Tant leur est doulz et savoureux; Ainsy est il naturelment. Pour ce voit on generalment

305

V 70r

5828 Et qu’ il] Et qui D V || anïeuse V] envïeuse D 5836 A y entendre V] A y entre hypo. (–1) D 5837 Toutesfois qu’ il en est D] Et toutesfois quil est V 5839 se D] si V 5847 le cuer D] les coers V

306

5855

5860

5865

5870

5875

5880

5885

les eschéz d’amours

Que toutez les chosez qui vivent Quierent voulentiers et poursuivent Toute chose qui leur samble estre De doulz et de delittable estre, Et se painent de l’aprouchier Pour la chose mieulx embrachier, Et fuient les choses contraires: On ne les y voit tendre gaires. Pour ce voit on leurs ners estendre Ainsy com pour la chose prendre Qui aucun delit leur presente, Quant il le apparchoivent presente. Et puis, lez revoit on retraire Aussy pour fuïr le contraire. Li arbre et les plantez aussy Le font naturelment ainsy, Et quierent en toutez saisons Voulentiers, comme il est raisons, Les humours et les nourreturez Prouffitablez a leurs naturez, Et y estendent leurs rachinez Pour sachier les humours voisinez, Qui leur sont doulchez et plaisans, Et laissent ester les nuisans, De quoy il avient mainte fie Que li arbre, qui ne sont mie En lieu convenable planté, Empirent sy de leur bonté Qu’il n’y peuent fruttiffiier, Ne croistre ne multippliier. Ainsy Deliz, de sa nature, Muet et attrait la creature Qu’il le perchoit a sa cordelle. Et briefment, pour ceste cautelle, Mist Nature, sans nullez doubtez, En ses operacions toutez

D 29rb

5861 ners D] vers V 5862 Ainsy D] Aussy V 5864 apparchoivent D] perchoivent V 5874 sachier D] suchier V 5881 Qu’ il V] Qui D

les eschéz d’amours

5890

5895

5900

5905

5910

5915

5920

Delectacion et plaisance, Car ceste chose trop l’avance, Et pour ce, en l’euvre devant ditte, Veult Nature c’om se delitte, Voire, de delit si trez doulz Et si trez attrayans sur touz Que nul aultre ne s’i compere. Et ce n’est mie sans mistere, Car, aussy c’om voit par maint signe Que celle oevre est sur toutes digne Et sur toutes tres naturelle,† Aussy, certainement, doit elle Estre excercee par raison En delit sans comparison. Et c’est ce qui muet les ouvriers A entendre y plus voulentiers Pour le delit sur tous parfait, Qui est si annexés au fait. Ce scet chilz qui l’a saveuré, Que, qui l’aroit neÿs juré, Nient mains il s’i deliteroit Puisques il s’i applicqeroit. Secondement, Nature y vault Mettre aussy l’amour, qui moult vault, Pour la chose parfaire adroit, Qui aultrement petit vauldroit, Car deliz, s’amours ne l’accorde, Ne pourroit attraire a sa corde L’umain cuer, ce n’est mie doubte. Mais quant amour au cuer se boute, Lors fait elle, sans nul discort, Le cuer et le delit d’accort, Siquez le cuer art et desire A venir ou deliz le tire Pour le delit sentir de fait. Amours dont la chose parfait,

5895 compere D] comperere dittog. V

307

V 70v

D 29va

5910 Puisques il V] Puis que il hypo. (–1) D

308 5925

5930

5935

5940

5945

5950

les eschéz d’amours

Car elle donne oultreement Voulenté et consentement De poursievir et de parfaire Quanquez deliz enseigne a faire. Ainsy attrait lez cuers humains Nature a son fait soirs et mains, Et les fait a sa forge courre Pour l’espece humaine secourre. De ce servent chil doy moyen: Ce sont li las et li loyen Qu’elle veult en leur voie tendre Pour lez constraindre d’y entendre. Or doiz tu savoir, biaulx amis, Appréz ce que Nature a mis Les moyens pour ordonner d’eux Ou gouvernement de nous deux. C’est le droit office, par foy, De Venus ma mere et de moy: Ma mere du Delit ordonne Et le presente et habondonne; Et je ray d’amours le maistrie, Par qui je soubzmez et maistrie L’umain cuer du tout a mon vueil; Ja ne serra si plain d’orgueil. Si mettons en ce nostre entente, Tant que Nature en est contente Et que sa grace en desservons, Pour ce que si bien la servons.”

[119] Comment Deduis et Oyseuse servent au Dieu d’Amours et a Venus “Sans faille, qui le voir descuevre, Moult nous aÿdent a ceste oevre 5955 Deduis, mes freres, et Oyseuse, La portiere tres gracïeuse C’om ne doit pas mettre en oubly, Car il sont aussi estably Pour nous servir. C’est leur mestierz, 5960 Et il le font tres voulentiers, Si qu’il font grant prouffit souvent

V 71r

les eschéz d’amours

5965

5970

5975

5980

5985

5990

5995

A nous et a nostre couvent. Pour ce, me vien ge herbergier Moult voulentiers en cest vergier, Et Venus, ma mere, ensement Y repaire songneusement, Car nous y faisons, c’est sans doubte, Mieulx qu’ailleurs no volenté toute: C’est deux nulle foiz ne nous fallent. Ains nous aÿdent tant et vallent Que, briefment, nous nous en loons, Et c’est droiz, tant que nous poons. Cy puet on, qui s’i veult esbatre, Veoir comment entre nous quatre Nous servons continuelment Li uns l’aultre ordonneement Pour la vie d’amours parfaire, Et pour mieulx a Nature plaire. Venus, la deesse tres france, Est premiere en ceste ordonnance, Qui tous nous passe en verité De haultesse et d’auctorité Comme principal chamberiere, La plus privee et la plus chiere Que Nature ait, car son office Luy est aussy sur tous propice. Puis mon office vient appréz, Et Deduis me ressieult de prez, Et puis Oyseuse au deerrain, Car, tout aussi que soir et main, Venus sert sans moyen Nature De toute s’entente et sa cure. Aussy sers je Venus ma mere, Et Deduit moy, c’est chose clere, Et Oyseuse Deduit aussy. Mais quoy qu’Oyseuse soit ainsy En dignité la darreniere,

5973 s’ i D] se V 5987 Puis mon office vient D] Puis vient mes offices V seuse V] quyseuse D

309

D 29vb

V 71v

5996 qu’Oy-

310

6000

6005

6010

6015

6020

les eschéz d’amours

Or est elle nient mains premiere En l’execucion du fait, Car Oyseuse la voye fait Qui maine au vergier amoureux, Et le moustre aux cuers natureux, Et voulentiers lez y met ens Sans faire noise ne contens, Comme il appert par toy meïsmez, Car, ainsy comme nous veïsmez, Elle te mist premierement Cheens asséz legierement. Sans luy, n’y entraissez tu pas, Car elle garde adiéz le pas. Et quant Oyseuse ens lez a mis, Deduit, qui leur veult estre amis, Revient appréz, qui lez reçoit Voulentiers, quant il les perchoit. Si leur presente ses soulas, Pour eulx mieulx tenir en sez las, Ses jeux et ses esbatemens, Car ce muet moult lez sentemens Des josnez gens qui y entendent, Dont souvent si avant s’estendent Par le vergier soulacïeux, Doulx, plaisant et delicïeux, Qu’il se mirent en la fontaine,† Qui toute est dez laz Venus plaine.”

[120] Encore de ce et parle le Dieu d’Amoursa de la fontaine Narcisus 6025 “C’est la fontaine merveilleuse Qu’aucun appellent perilleuse Par ignorance ou par envie, Car c’est la fontaine de vie, De paix, de joye et de plaisance 6030 Et de toute bonne esperance.

V 72r D 30ra

a Encore de ce et parle le Dieu d’ Amours … D] Encore le Diex d’Amours et parle … V

les eschéz d’amours

6035

6040

6045

6050

6055

6060

311

Et se Narcisus y mouru, Ce fu pour ce qu’il y couru Trop chault – je le te certefie – Et qu’il but trop a une fie, Car il n’y sot tenir mesure, Siquez ce n’est mie droiture Que nulz la fontainne en encoupe, Puis qu’il y mouru par sa coulpe. Nulz n’en doit blamer la fontaine, Car on la treuve doulce et saine Plus asséz c’om ne pourroit croire, Qui en scet par mesure boire. En ceste fontaine presente Moustre le delit, et presente Ma mere accoustumeement Au cuer humain premierement Pour lui tempter. Et si li preuve, Par mainte raison, qu’elle y treuve Qu’il n’est vie si prouffitable Comme la vie delittable. Finablement, tant luy conseille, Tant de son brandon le traveille Qu’il ne scet contre arguer plus: Ains lui samble qu’il est conclus. Et quant il est ad ce menéz, Adont vieng je tous empenéz, L’arcq tendu pour luy tout pourfendre, S’il se vouloit de puis deffendre, Car mes trais tout pourfenderoit73 Cellui qui se deffenderoit, Siquez pour la chose accomplir. Je le vieng d’amour a emplir Et de desir ardant et fort, Qui le boute et haste si fort

6037 encoupe V] estoupe D

6064 Qui V] Qu’ il D

73 The “trais” or arrows of the God of Love’s rhetoric parallel in effect the “trais” or moves of the chess maiden.

312

les eschéz d’amours

Qu’il ne cuide ja veïr l’eure Qu’il puist sentir, tant luy demeure La delectacion presente Que la fontaine luy presente. Puis revient ma mere jolie 6070 Au deesrain, qui tout deslie Et qui tout conclud et parfait, Car elle fait joïr, de fait, Du delit devant presenté, Quant il plaist a sa voulenté.”

6065

6075

6080

6085

6090

6095

[121] Encore de cea “A brief parler, sans la presence De ma mere et de se influence Ne se puet parfaire la chose, Car elle appareille et dispose Greffez, enclumez et marteaux Et tous les aultrez balesteaux Qui sont neccessaire a la forge Ou dame Nature oevre et forge. Par ceste chose puet savoir, Qui a en ly point de savoir, Que Venus, la noble deesse, Est d’amours principal maistresse Et deesse supellative, Car elle a la prerogative Du commenchier et du parfaire, Siquez sans lui rienz n’y puis faire. Briefment, de lui mon pouoir tien, Ce scet ma mere, on le scet bien. Je di pourtant qu’elle commence, Car elle semme la semance, Quant elle au devant du cuer met Le delit qu’elle luy promet; Et si le parfait d’aultre part, Quant elle le donne et depart,

6070 deslie V] desliie hyper. (+1) D a Rub. in marg. rect. V

6094 semme D] ensemme V

V 72v

D 30rb

6097 si D] se V

les eschéz d’amours

6100

6105

6110

6115

6120

6125

6130

Siquez le cuer, a son plaisir, S’i puet delitter a loisir. C’est grant eür d’estre la mis, Et c’est quant amie et amis S’accordent par amour ensamble, Et que ma mere les assamble, Si qu’il n’y a, n’en fait n’en dit, Riens reffusé ny escondit. Ainsy com tu m’os recorder, Faisons nous ensamble accorder Les bons, qui nos graces desservent, A la fin qu’a Nature servent. Et quant la chose est ainsy faitte, Lors sont il en joye parfaitte, Siquez briefment pour eulx aidier, Il ne leur fault plus souhaidier, Fors seulement qu’il ne se muent, Et que loyaulment continuent, Et mettent leur entendement En amer pardurablement. Si doivent il faire sans faille, Car cuer, qui sont de noble taille, Doivent mieulx amer – je m’en vant – Appréz le delit que devant. Et quiconquez fait le contraire, Il serroit dignez de detraire, Car, qui ne veult le voir embler, Li deliz doit l’amour doubler, Et l’amour reffait ensement Delitter plus intensement. Briefment, li uns l’autre parfait En cuer naturel et parfait, Et ceste chose se pourroit Asséz bien prouver, qui voulroit, Par mainte raison bonne et forte, Dont ad present, je me deporte.”

6106 ny escondit V] ne escondit hypo. (–1) D 6109 nos graces D] no grace V V] qui D 6128 intensement V] meteusement D

313

V 73r

D 30va

6116 que

314

6135

6140

6145

6150

6155

6160

6165

les eschéz d’amours

[122] Cy revient le Dieu d’Amours a son propos d’amours et de Nature “Tu puez dont veoir clerement, Par ce que je t’ay dit, comment La vie d’amours devant ditte Est delitable et si prouffitte. Mais qui le voir veult reciter, Nous pensons plus au deliter Que nous ne faisons au prouffit, Car chilz deliz tant nous souffit Et tant nous plaist qu’il ne nous chaille Du remenant, comment qu’il aille. Mais Nature contrairement Quiert le prouffit premierement, Et secondement elle y quiert Le delit comme droit requiert, Car chilz prouffiz, sans nulle doubte, Est la fin de son labour toute Et s’entencion la plus grande. C’est ce que Nature demande. Pour ce, forge elle nuit et jour Continuelment sans sejour, N’oncquez pour aultre occasion N’y mist la delectacion Que pour mieulz ceste fin avoir, Ainsy que je t’ay fait savoir. Mais nous arrestons au delit, Ma mere et moy, siquez petit Tendons ailleurs l’ueil ne l’oreille. Et ce ne rest pas de merveille, Car c’est la fin ou nous tendons; C’est ce que nous y entendons Et que nous y devons entendre, Car Nature nous y fait tendre, Qui nous a mis en cest office, Siquez c’est bien droiz qu’il souffice,

6138 si D] se V

6148 comme D] si com V

V 73v

les eschéz d’amours

6170

6175

6180

6185

6190

6195

6200

315

Se nous faisons bien et a droit Ce qui nous appartient de droit. On ne nous doit demander plus; Nous ne nous meslons du sourplus, Qui a nostre fait n’affiert point.” [123] Cy parle l’Acteur de Dyane Lors me souvint il en ce point De la deesse Dyana Qui tant ou bois me sermonna Et tant me dist de villenie De Venus et de sa lignie, Si com devant vous ay apris. Pour ce ay je la parole pris Et voiz dire adont tellement Au Dieu d’Amours isnellement: “Sire,” dis je, “vous dittez voir Puis que vous faittez vo devoir Selon l’office et la droiture Qui afiert a vostre nature. Il me samble qu’il doit souffire. Si vous en vueil je bien tant dire Que je vy une damoiselle, N’a mie granment, qu’on appelle Dyane, si qu’elle disoit, Qui a merveillez despisoit Vous et vostre mere Venus. Siquez je suy trop mal venus, Car trop me reblasmoit aussy De ce que je m’estoye ainsy A luy aliiez ne adjoinz. Et me moustroit par pluiseurz poinz Que s’acointanche merveilleuse Estoit doutable et perilleuse Et que je m’en repentiroie Si qu’a tousjours m’en sentiroie Se je m’embatoye cheens

6186 vostre V] nostre D

6201 m’ en V] me D

D 30vb

V 74r

316

les eschéz d’amours

Tant que je fusse en vos liiens, Car tousdis treuve on cest hostel, Ce dist, plain de venin mortel. Briefment, je ne sçay qui ce fait Ne que vous lui avés mesfait, Mais de tant que g’y voy, je tien 6210 Qu’elle vous het sur toute rien.” 6205

6215

6220

6225

6230

6235

[124] Comment le Dieu d’Amours respond “Biaulx amis, par mon serement, Dyane nous het voirement, Oncquez ne nous voult estre amie, Ains nous est contraire anemie. Je ne sçay s’envie le muet, Ne quel cause avoir elle puet, Mais il me samble par raison Qu’il n’y a pas juste occoison, Car, puis que ma mere gentieux Est d’amours deesse et je dieux, Nous devons amours essauchier, Ne nous ne devons preeschier Que jeux et delectacions, Car c’est nostre inclinacions. C’est ce qui a tel vie affiert. Amours aultre chose ne quiert, Si que nous y enclinerons Tous le cuers que nous trouverons, Qui serront taillié d’i entendre Tant que nous nous porons estendre. Et se Dyane vuelt ensuivre Une aultre maniere de vivre Qui a son office appartiengne, Si la face. Et bien l’en conviengne, Car nous ferons le nostre aussy Toudis de tel maniere, et sy Que Nature, a quy nous servons, Affin que s’amour desservons,

6213 voult D] vault V

D 31ra

les eschéz d’amours

317 V 74v

Ne s’en pourra par raison plaindre. 6240 On ne nous en verra ja faindre.” [125] Comment l’Acteur respont au Dieu d’Amoursa “Sire, je suy de vostre accort Que Dyane enverz vous a tort. Mais laissons ester telz frivolez Si nous remetons es parolez 6245 De nostre propos premerain, Car je pren confort souverain Es choses que dire vous oy. Briefment, on ne pourroit, je croy, Plus gracieuse lechon lire.” [126] Le Dieu d’Amours “Biaux amis, je ne vueil plus dire. Quant ad present, il me souffit. Siquez sur ce que je t’ay dit De ma nature et de ma loy, Tu me feras hommage et foy, 6255 Se c’est tes plaisirs et tes grés.” 6250

[127] L’Acteurb “Sire,” dis je, “quant vous m’offrés Tel honneur et daignes offrir Que vous voulés ainsy souffrir Que je soie vo liges homs, 6260 Je vous en rens, et c’est raisons, Gracez de toute ma puissance, Et me mes en vostre ordonnance. Et briefment, sans aultre respit, Je m’offre a vous, touz u despit 6265 De Dyane et de tout son plait, Car la loy d’amours tant me plait, Et vostre maniere de vivre, Qu’a tousjours mais la vueil ensuivre.”

6248 on ne pourroit V] on ne me pourroit hyper. (+1) 6264 touz u V] touz diz D 6268 Qu’ a V] Car D a Comment l’ Acteur respont D] Comment il respondi … V

6252 Siquez D] Si que V

b Rub. in marg. rect. V

318

6270

6275

6280

6285

6290

6295

6300

les eschéz d’amours

[128] Comment l’Acteur fainst qu’il fist hommagec et comment le jeu se departi Adont me suy agenouilliéz Devant le Dieu d’Amours moult liéz Qui tost me prist – plus n’attendi – Par la main que je luy tendi. Si me rechupt en son hommaige† Selon la coustume et l’usaige. Puis me dist, “Or soiiez establez, Fermez, leaulx et veritablez, Et garde bien ton serement Et ta foy si entierement C’on ne te puist, selon raison, Jamais rether de trahison. Plus ad present ne t’en diray. Une aultre fois je te liray Plus ad plain de mez voulentez.” Lors fu li eschechiez ostéz Et li eschecq sans plus attendre, Car plus n’y vouloient entendre. Ains se leverent maintenant Et, par le vergier avenant, Amenerent la damoiselle Pour veïr l’ordonnance belle Du lieu et des diversez chosez Qui layenz estoient enclosez. Si devez savoir que souvent Deduit et chil de son couvent Recommenchoient nouveaux jeux, Chascun celluy qu’il cuide mieulx Qui doye plaire a la puchelle, Car il n’y ot cellui de chelle Qui ne la voulsist honnourer. Tuit la venoient aourer; Tuit li faisoient reverence Pour la grace et pour l’excellence 6281 t’ en V] te D

6297 Qui V] Quil D

c Desunt voces “l’ Acteur fainst qu” V

V 75r

D 31rb

les eschéz d’amours

319

Du bien qui en lui habondoit. Et certes – nulz doubter n’en doit – 6305 Elle estoit de tout honneur digne Tant par estoit doulce et benigne.

6310

6315

6320

6325

6330

[129] Comment l’Acteur demora tout seul pensif En tel maniere se demaine Celle gent qu’Amours o luy maine Parmy le vergier de Deduit Qui moult lyéz aussy lez conduit. Mais je vous di bien toutevoie Que jeux ne feste que g’y voie Ne me pot plaire. Ains m’iert anois De veïr jeux ny esbanois, Siquez je les laissay aler Ensamble espringuier et baler Et mener tel deduit qu’il voulrent, Car telz chosez point ne me plourent. Je ne les pouoye endurer. J’avoie aultre toille a curer Ou la belle entendre me fist Qui me matha et desconfist, Car ce math en mon cuer fourma, Dont ensonnie trop fort m’a Un penser nouvel et estrange Qui si m’entente mue et change Que je mesmez m’en esmerveille, Car si me constraint et traveille Que je ne m’en pouoie oster Tant y sceuisse resister. Ains est voirs que plus me douloye Et plus resister y vouloye.

V 75v

[130] Comment il pensoit a .ii. choseza Ainsi me fist la damoiselle Entrer en pensee nouvelle. 6313 m’ iert V] n’ iert D 6314 ny V] ne hypo. (–1) D 6331 voirs que V] voirs com D 6332 y V] et D

6323 fourma V] ferma D

a Add. ad fin “… principalment et premierement de la premiere” V

320 6335

6340

6345

6350

6355

6360

6365

6370

les eschéz d’amours

Si vous en diray la substance. Celle pensee, sans doubtance, Me faisoit entendre a deux chosez Trop fort dedens mon cuer enclosez. Je pensoie premierement Trop fort et trop entierement Aux trais attrayans et soubtieux Que la damoiselle gentieux, Dont je vous ay compté l’affaire, Savoit au jeu des eschecz faire De ses beaulx eschecz gracïeux Qui tant estoient precïeux Et de fachon et de matiere Que nulz n’en diroit le mistiere Ne la valeur souffissamment (Et s’on le disoit ensement, Si ne serroit il ja creü, Je cuit, qui ne l’aroit veü). Et aveuc ce me souvenoit Comment si bel luy avenoit Et si trez plaisamment a traire C’om ne pourroit pour cuers attraire Veoir chose plus gracïeuse Ne plus au cuer delicïeuse. Si prendoye admiracion En la consideracion Des biens qui en luy habondoient Qui a merveillez l’amendoient Et – se Dieux m’aïst – bonnement Je m’esmerveil encor comment Une si josne creature Puet si parfaitte estre en nature Ne comprendre excellence telle, Car tant estoit et saige et belle Et de gracïeuse faconde Que nulz ne trouvast la seconde.

6351 Si V] Se D

6360 En V] Que D

D 31va

V 76r

les eschéz d’amours

321

En tout le monde c’est li fins. Briefment, aussy que li ors fins Surmonte les aultrez metaulx, Et li rubins orientaulx 6375 Les aultres pierrez precieusez Pour ses dignités merveilleusez, Aussy celle dont je vous compte Surmontoit, et encor surmonte En vertu et en dignité 6380 Et en corporelle beaulté, Toutez les aultrez du vergier Comme celle, pour abregier, Qui flours est de flours souveraine.

6385

6390

6395

6400

[131] Encore de chea Ceste penser premeraine M’estoit une heure au cuer joyeuse, Et l’autre dure et anuieuse: Joyeuse pour ce que j’estoie En grant delit quant j’arrestoie A considerer le merite De la puchelle devant ditte Et des beaulx eschecz et des trais, Dont li compter vous est retrais, Car c’estoient chosez nottablez, Doulcez, plaisans et delitablez, De delit sans comparison Dont joye s’ensieut par raison, Car il n’est cuer qui delit sente Qui, pour la plaisance presente, Ne s’esjoïsse par nature. Pour ce me plaisoit l’aventure Adont, par la quelle j’avoie Ainsy encontré en ma voie Celle qui tant est doulce et france, Que seulement la ramembrance

6392 compter D] contes V a Deest rub. D

D 31vb

322 6405

6410

6415

6420

6425

6430

les eschéz d’amours

Du grant bien qu’estre en luy jugoye Me donnoit matere de joye. Si me tenoie a eüreux, Quant du bel vergier amoureux M’avoit ainsy ouvert la porte Oyseuse, qui la clef en porte Comme portiere du pourpris, Comment que je y eüsse pris Occasion et mouvement D’estre y mattéz tres durement. Mais riens ne m’en esbahyssoie Du math. Ains me resjoÿssoie En pensant qu’en temps avenir Me pourroit encor advenir Par le math grans avancemens, Et que c’estoit commencemens Et signe de greigneur fortune, Car encor par voie aucune Pourroit la chose tel tour prendre, Que je pourroie tant apprendre Du jeu que je me vengeroie Si bien que je remateroie La puchelle de grant beaulté, Aussy qu’elle m’avoit maté. Ainsy le m’estoit il avis El penser que je vous devis. Si l’esperoie de legier, Dont moult me sentoie alegier.

[132] Encore de ce et se compere a Tantalus Ceste pensee ainsy plaisans M’estoit aussy dure et pesans, 6435 Et se muoit contrairement Aussi comme soubdainement, Pour ce q’un desir plain d’ardure, Sur toutez anuieuse et dure, Entre deux heurez s’esveilloit,

6430 El V] Di D

V 76v

les eschéz d’amours 6440

6445

6450

6455

6460

6465

6470

6475

Qui si griefment me traveilloit Et faisoit tel paine endurer Que je ne pouoie durer, Ne ne savoie quel tour prendre, Car si fort m’en sentoie esprendre Que j’en ardoye tous com fus: S’en estoye las et confus Et dessuz tous en grant soussy. Chilz desirs ardans, qui ainsy Me venoit souvent attirer, Me faisoit entendre et tirer A rematter la damoiselle. Mais c’estoit par maniere telle Que Tantalus, qui soir et main Languist et de soif et de fain, Et tousdiz ainsy languira, Oncquez autant ne desira Ne le boire ne le mangier Que je faisoye moy vengier. Si est ce voirs que chilz Tantalus Se baigne es infernaulx palus Et est en l’eawe la dedens Plongiéz tousdiz jusquez aux dens. Et si revoit a son nez pendre Une pomme meüre et tendre Qu’il cuide prendre de legier, Mais ja, s’il devoit esragier, Il ne goustera – c’est la somme – Ne del yawe ne de la pomme, Car quant chilz abaissier se cuide Pour boire del yawe, elle wide Et rabbaisse samblablement. Et quant il recuide ensement Happer la pomme, elle se part Et se haulce de l’autre part. [133] Encore de ce Ainsy muert de fain et de soif, Si qu’il est plus secz qu’une soif, 6476 soif D] foif V

323

D 32ra

V 77r

324

6480

6485

6490

6495

6500

6505

les eschéz d’amours

Chilz Tantalus, a grant martire, Car com plus fault et plus desire, Si com plus desire et plus art. Mais encor yert – se Dieux me gart, Je cuit – plus ardant et plus fors Li desirs que j’avoie lors De la puchelle desconfire. Briefment, je n’en say plus que dire, Mais je la desiroie tant C’oncquez on ne vit combatant, – Creez moy, comme vraye hystoire – Qui autant desirast victoire A avoir de son anemi Que je desiroie de li. Sanz faille, m’entente n’est mie Que la tenisse a ennemie, Car elle n’avoit riens meffait. Ains m’avoit apris et reffait Si que el mat que je desiroie, Son dompmaige point ne queroie, Ne point ne lui devoie querre, Car ce n’estoit pas mortel guerre Ne chose emprise par haïne, Mais par vraye amour enterine Et pour plus des eschecz savoir. Ne riens plus n’en voulsisse avoir Que la victoire seulement, S’il peuist estre bonnement. Ainsy com je vous compte dont, En pensant desiroie adont Que tant de bon eür euisse Que celle rematter peuisse.

V 77v

D 32rb

[134] La pensee secondea L’autre chose ou tart s’arrestoit

6479 Si com D] Et com V mat je deest “que” D

6489 A avoir V] Avoir hypo. (–1) D

a La pensee seconde D] De la pensee seconde V

6495 el mat que V] el

les eschéz d’amours 6510

6515

6520

6525

6530

6535

6540

6545

Ma pensee a la fois, c’estoit Chilz pensers tel com je l’avoie: Quant et comment et par quel voie Pourroit estre accomplis de fait, Si quez la belle au corps parfait, Pour qui desirs si me cataille, Fust au dessoubz de la bataille, Et qu’en tel point je la veïsse Qu’eschecq et math je li deïsse Par force de jeu droitement. Je ne le voulsisse aultrement. De ceste pensee seconde, Qui moult estoit aussy parfonde, Naissoit en mon cuer un debas Qui me mettoit et hault et bas, Et me servoit de sa coustume Aussy de joye et d’amertume. Joye une heure me presentoit Pour ce qu’il me representoit Chosez doulces oultre mesure Et choses qui de leur nature Donnent esperance et confort. Car, quant je pensoie un pou fort Comment on trouvoit la puchelle Excellentement gente belle, Comment elle avoit le samblant Debonnaire et doulz ressamblant, Comment elle estoit honnourable Et de maintien si raisonnable C’on n’y veïst se tout bien non, Et comment elle avoit bon nom, Ainsy me sambloit il adoncquez Qu’estre ne puet n’il n’avint oncquez Que si tres souffissant personne, Ne fust de condicion bonne, Et qu’el ne soit toute saison Doulce et piteuse par raison, Courtoise, debonnaire et france, Si quez je prendoye esperance Telle que g’y surhabondoye

325

V 78r

326

les eschéz d’amours

Quant sur ce mon penser fondoye. Mais ce mesperance doubloit, Si quez rienz mais ne me troubloit, Que cil me sambloit estre aussy – Mon cuer le devinoit ainsy – 6555 Chelle a que Venus la deesse, Qui d’amours est ordoneresse, Soie merchy, me presenta, Et qui me dist et creanta Qu’elle m’aideroit tellement 6560 Que je l’aroie plainement Du tout a ma voulenté pure. Si m’en sambloit trop plus seüre La chose quant promis le m’ot, Et si me nota un bon mot 6565 Que je devoie estre eüreux Dedens le vergier amoureux, Et que celle yert la destinee Qui des dieux m’ot esté donnee.

6550

[135] Encore de cea Ainsy, comme je vous propos, 6570 Estoie je en joyeux propos Tant qu’en chel penser sejournoie. Aultrez foiz je me retournoie En aultre ymagina, Plaine d’abominacion 6575 Et de doleureuse tristresce, Qui me mettoie en grant destresce, Car, quant je regardoie bien L’estat de celle et du mien, Je la trouvoie si tres haulte 6580 Et si parfaitte sans deffaulte, Si vertueuse et si gentille, Si saige au jeu et si soubtille C’oncquez nulle ne sot mieulz traire,

6571 qu’ en chel penser V] quon se penser D a Deest rub. V

D 32va

V 78v

les eschéz d’amours

6585

6590

6595

6600

6605

6610

Et je me trouvoie, au contraire, Si ignorant, si imparfait, Si foible et de dit et de fait, Et de si tres petit affaire Que c’estoit impossible a faire De vaincre, ainsy qu’il me sambloit, Celle ou tel valeur s’assambloit, Car nulz ne me feïst entendre Qu’elle daignast jamais descendre A mes trais ne mes jeux souffrir. Et s’elle s’i daignast offrir, Si ne peuisse jou souffire A lui, qui tant vault desconfire, Ne je ne peuisse cuidier Que Venus me peuist aidier, Tant me sambloit la chose forte. Et che lors si me desconforte, hTiant que tout m’en desesperoie Quant ces choses consideroie. Et toutesfois, ja pour ce mains, N’en amenrissoit soirs ne mains Mes desirs, mais tant plus ardoie Com plus la chose estre cuidoie Forte a parfaire et dangereuse. S’estoie en doleur languereuse Ce temps durant, et acroupis Comme Tantalus est, ou pis.

[136] Comment il se complaignoit a soy meismes Ainsy pensans soir et main yere Diversement, en la maniere Que chilz compter vous signiffie. Si m’en complaignoie a la fie 6615 En disant aucquez telement A moy meismez seulement: “Ha! biaulx doulz Dieux, biau roy celestre, Pourroit ore jamais celle estre

6601 hTiant D] Que auques V || m’ en V] me D

327

D 32vb

328

6620

6625

6630

6635

6640

6645

6650

les eschéz d’amours

Que Venus me doit faire avoir? Je ne sçay qu’elle en fera, voir, Mais se c’est elle, il n’y a plus Je tienz pour certain, et concludz: C’est la fin de ceste querelle. Oncquez aventure plus belle, Ne plus eüreuse fortune N’avint a personne nez une, Et se ce n’est elle, au contraire, Je puis bien devant tous retraire Que l’aventure m’est mortelle. Dieux doinst qu’elle ne soit pas telle!” Puis me confortoie en disant, Selon la pensee plaisant: “Certez, c’est elle voirement! Il ne pourroit estre autrement, Car elle doit la plus belle estre Qui soit en ce monde terrestre. Ce me dist Venus la deesse Quant elle me fist la promesse, Et si l’a Deduit en sa garde. Par cez signez, quant g’y regarde, Puis je que c’est elle prouver, Car je n’en saroie trouver Nulle aultre plus belle de ly. Et si voy Deduit le joly, Qui dessus toutez ensement La garde curieusement. Dont doy je bien estre asseür Et tenir a tres grant eür, Quant Amours me fait ensy tendre A matter la puchelle tendre, A qui nul aultre ne ressamble De beaulté voire, qu’il me samble Que je ne puis par droit faillir. Se je le veuil bien assaillir,

6620 qu’ elle en fera V] quelle fera D 6621 c’ est elle V] c’est celle D soit pas telle D] quil ne soit pas or tele V

V 79r

6630 qu’elle ne

les eschéz d’amours 6655

6660

6665

6670

6675

6680

6685

6690

329

Puis que je suy ad ce venus, Qu’ainsy le m’a promis Venus, Car, de tant que je puis sentir, Li dieu ne doivent pas mentir.” [137] Encore de ce Briefment, je me gloriffioye En disant ce, et me fioye Adont trop en la promesse Que fait m’ot Venus la deesse. Mais ce n’estoit pas longuement; Ains rentroie legierement En un aultre propos divers Ou trop se changoit li vers. Si disoie adont telement, “Certes, c’est pensé folement, Qui cuidoye de la puchelle Tres parfaitte que ce fust chelle Dont Venus me fist mencion. J’avoie folle entencion, Qui si legierement cuidoie Que si hault eslever me doie, Ce ne pourroit chose estre voire, Car il n’est nulz qui deuist croire Que dame si haulte et si digne, Si gracïeuse et si benigne, Peuist pour moy estre ordonnee. Et s’elle m’estoit or donnee Et promise cent mille foiz De Venus, s’est telle – ma foiz! – Que ce ne se pourroit parfaire, Pour quanquez Venus pourroit faire Ne toute sa lignie aussy. Comment pourroit il estre ainsy Que je, qui suy uns droiz noyens, Peuisse estre victoriiens En la guerre que j’ay empris Contre celle qui a compris Toute prouesce entierement? Ce ne se puet faire briefment,

D 33ra

V 79v

330

les eschéz d’amours

Car ce n’est pas chose faisable, Nient plus qu’il est ymaginable, 6695 Q’uns petiz enféz et mollés Peuist desconfire Herculés Qui estoit et preux et hardis, Selon l’istoire de jadis Que, des lors que il estoit u bers, 6700 Occist il deux serpens divers Que Juno, qui luy vouloit nuire, Luy envoia pour luy destruire.”

6705

6710

6715

6720

6725

[138] Encore de ce Ainsi souvent me dementoie Selon ce que mon cuer sentoie. Si sachiés qu’aveuc les pensees, Qui a moy yerent amassees, Je me muoie aussi souvent Comme li rosiaux fait au vent, Qui en point n’arreste gueres En tant de manieres contreres Qu’il n’est nulz – se Dieux me gart d’ire – Qui les sceuist proprement dire, Car je ne peuisse arrester Pour tout le monde conquester En un estat le quart d’une heure. Ains me veïst on sans demeure Muer soubdainement couleur,† Muer de froidure en chalour, De santé en grant maladie, De deduit en papellardie, De joye en duel et en pesance, De riz en plour, et de plaisance En desplaisance souveraine, De grant repos en dure paine, De paix en guerre et en debat, D’oyseuse de jeux et d’esbat En laborieuse tristresce,

6699 Que, des lors que V] Des lors que hypo. (–1)

V 90r

D 33rb

les eschéz d’amours

6730

6735

6740

6745

6750

6755

6760

De grant delit en grant destresce, De sens en parfaitte folie, De raison en melancolie, De hardement et de prouesce En couardie et en peresce, De humilité en felonnie, De honnesteté en villonnie, De seürté en grant doubtance, D’espoir ferme en desesperance Sur toutez cruelle et amere, De grant eür en grant misere, De grant franchise en grant dangier. Ainsy me veïst on changier, Et tel fois estoit au contraire De ce que vous m’oés retraire, Selon les diverses mesures Des pensees doulcez et seures Qui en mon cuer me sourvenoient. Briefment, chil penser me tenoient Siquez je n’entendoie aillours. Ains m’estoit li deduis meillours Que de penser parfondement Aux trais de la belle et comment J’en peuisse venir a chief, Car il n’est paine ne meschief Que je ne voulsisse endurer Pour la victoire savourer Dont j’avoie si grant desir. Et pour ce qu’a plus grant loisir Peuisse penser et assés, Car j’en fusse a enuis lassés, Je m’en aloye tous seulx retraire En un trop biau lieu solitaire.

331

V 90v

[139] Comment le Dieu d’Amours le vint reconforter La pensay je tant qu’il advint

6734 honnesteté V] honneste hypo. (–1) de grant franchise en dangier V

6739 De grant franchise en grant dangier D] Et

332

les eschéz d’amours

Que le Dieu d’Amours y sourvint Pour moy confort et secours faire, Car il savoit bien mon affaire. 6765 Lors me dist il, plus n’y a mis: “Qu’est-ce?” dist il. “Biaux doulz amis, Fay bonne chiere et te conforte! Et ayez esperance forte, Car celle chose ou ton cuer tire, 6770 Qui te fait vivre en tel martire A qui nul aultre ne ressamble, N’est pas si forte qu’il te samble. Au mains n’est elle pas si dure, Se tu y veulx mettre ta cure 6775 Et moy servir de bon cuer fin, Que tu n’en viengnez bien a fin. Sachez que il ne tenra qu’a toy.” [140] Comment l’Acteur respont “Sire,” ce dis je, “par ma foy, Il n’est riens que je ne feïsse 6780 Voulentier, mes que je veïsse Et sceuisse certainement Que je peuisse bonnement Accomplir ce que je desire. Mais je truis en ma cause, sire, 6785 Tant de poins qui a doubter font, Quant g’y pense un petit parfont, Qu’il ne me puet au cuer cheïr Que jou en puisse ja jouir. Ains me samble que je vueil faire 6790 Chose que je ne puis parfaire, Nes que je puis voler aux nues Pour happer en volant les grues.” [141] Le Dieu d’Amours “Adont,” dist il, “biaulx amis chiers, Tu es plus saulvaigez qu’uns chiers.

6766 Qu’ est-ce V] Quesce D

6771 qui V] quil D

D 33va

les eschéz d’amours 6795

6800

6805

6810

6815

6820

6825

6830

On ne te puet asseürer! S’as tu bien cause d’esperer Que grans eürs en cest vergier Te doye avenir de legier, S’il te souvient de la promesse Que te fist Venus la deesse, Car Venus ma mere tres douce Te promist, de sa propre bouce, Qu’elle si hault t’esleveroit Quant le temps ayable y veroit, Et te donroit si riche don C’oncquez n’ot si grant guerredon Paris, le fil du roy Priant (Si le fist elle moult joiant Quant Helayne lui fu baillie, Qui tant yert belle et bien taillie). Et si dist qui l’en souvenroit Si bien qu’il ne t’en convenroit Tant seulement que souhaidier Qu’elle acouroit pour toy aidier. Et ainsy te serra il fait, S’il ne remest par ton meffait, Car je sçay la besongne toute. Et pour ce, n’est il mie doubte, Ce me samble que tu deuissez – Se bon avis en toy euissez – Avoir tres parfaitte fiance En ma mere et en saliance, Et y prendre espoir et confort, Et toy tenir et ferme et fort Pour tout souffrir en pacïence, Sans ce que ja ta conscïence En fust troublee oultre mesure, Fust bonne ou male l’aventure. Mais je treuve ta contenance Trop contraire a ceste ordonnance, Car ton courage trop se trouble, Et soubdainement si se double Que tu sambles desesperés

333 V 91r

D 33vb

334

6835

6840

6845

6850

6855

6860

6865

les eschéz d’amours

Et puis si res rasseürés Aussi tres oultrageusement, Trop tost et trop legierement, Siquez il a, en ton maintien, Moult a reprendre, on le voit bien.” [142] Encore le Dieu d’Amours “Sans faille, ce n’est mie doubte, Il convient que chil de ma route Soient souvent – c’est ma nature – Traveillé de mainte pointure Et de mainte pensee estrange, Dont le cuer se mue et se change Moult diversement soirs et mains. On ne s’en puet passer a mains; Il couvient passer par ce pas. Mais toutesfois, je ne vueil pas C’on s’esmoeuve, bien t’en souviengne, Si folement qu’il en mesviengne Ainsi que tu fes bien souvent, Qui te mues comme le vent Et hors ys de toute mesure, Siques tu ne scez en tardure Trouver ne tenir le moyen, Tant es liiez de fort loyen. Ains es en l’eure au ciel voléz, Et s’en es si tost ravaléz Par ton fol muable couraige C’oncques Pheton par son oultraige Aussy tost jus n’en ravala N’Ycarus qui trop hault vola. Ce n’est pas couraigez parfais Ne signes de cuer qui grant fais Puist soustenir selon raison, Qui chiet a si pau d’ochoison.

V 91v

6834 si res rasseürés D] se resasseures D 6849 s’ esmoeuve V] se meuve D 6854 Siques D] Si que V 6858 ravaléz] ravolez D : ravales V 6860 C’oncques V] Oncquez D 6862 Vv. 6861–6862 transp. V

les eschéz d’amours Tel mutacion si soubdaine Est a ma gent forment grevaine, Et s’est contraire aussy, sans faille, 6870 A la doctrine que je baille, Car tu dois savoir sans cuidier Que c’est signes de fol cuidier Ou de desesperance apperte Es quelles deux choses a perte 6875 Et grant peril, qui s’i embat. Mais chilz se met hors de debat, Qui quiert le moyen convenable. C’est esperance raisonnable; Celle vueil je qui te conforte, 6880 Car elle est bonne amie et forte.”

6885

6890

6895

6900

[143] Encore le Dieu d’Amours “Or pense dont a mon chastoy, Car c’est tres grans hontez a toy, Et te vient de tres fol couraige D’avoir le penser si voulaige, Que tu ne pues en un propos Estre longuement en repos. Ne soies pas dont si muables, Mais soies fermes et estables; Et ne prise pas une prune Toute la roe de Fortune, Et tournast ce devant derriere. Soies maistres de ta maniere, Et ne te haste mie trop – On ne fait pas tout a un cop – Mais aten pacientement L’ordonnance et l’appointement De Venus ma mere et de moy. Et s’ainsy le fais, par ma foy, Elle ne te oubliera pas, Ains la verras plus que le pas Quant il en serra poins accourre

6895 aten V] enten D

6899 oubliera V] oublira hypo. (–1) D

335

D 34ra

V 92r

336

les eschéz d’amours

Pour toy conforter et secourre, Et se t’accomplira de fait La promesse qu’elle t’a fait. 6905 Mais tu as le cuer si liié Que tu l’as, je cuit, oubliié. Or me di s’il t’en souvient mais.”

6910

6915

6920

6925

6930

6935

[144] L’Acteur parle et moustre comment il respondy au Dieu d’Amours “Ha, sire! Si fait moult bien mais. Je ne sçay pas se la deesse Voulroit accomplir sa promesse En celle qui au cuer me touche, Qui tant est gracïeuse et doulche. Je sçay bien qu’elle m’a promis – En oubly ne l’ay je pas mis – A donner une damoiselle Qui doit estre, a mon gré, moult belle Et plaine de moult grans merites, En la maniere que vous dittes. Mais j’ay ja si fort mis m’entente En ceste damoiselle gente, – Contre qui jouer me veïstes, Quant commandement me feïstes – Et ma pensee tellement Qu’oster ne m’en puis nullement, Si quez je vous fay assavoir Que je ne vueil jamais Aultre qu’a ceste accointance. Et si ne desir sans doubtance, Fors seulement que je sceuisse Tant du jeu que je la peuisse Rematter pour tous guerredons. Je renonce a tous aultrez dons. Et pource que je ne sçay mie Se Venus, ma dame et m’amie Et ma maistresse especial,

6908 Si fait moult bien V] si fait bien hypo. (–1) D

D 34rb; V 92v

les eschéz d’amours

337

Me vouldroit donner tel joial Ne convertir a tel prouffit La promesse qu’elle me fit. Je ne sçay se c’est sa plaisance 6940 Ne s’elle en auroit la puissance; Je n’en suy pas bien asseür De quoy je suy en grant paeur, Et suppose meïsmement Que je sceuisse clerement 6945 Qu’elle l’entende et fist ainsy. Si ne puis iestre sans soussy Pour la chose que je voy forte Et c’est ce qui me desconforte, Et qui me fait doubter souvent.” [145] Le Dieu d’Amours “Biaulx amis, je t’ay en couvent. Et si te jur de la puchelle Dont tu me parles, que c’est celle Proprement qui te fu promise, Et qu’elle fust devant toy mise 6955 De droite certaine science Pour esmouvoir ta conscience A ce que tu la congneuisses, Et que juste ocquoison euissez De jouer a lui et de traire 6960 Pour vos deux cuers ensamble attraire. Ainsy ensamble vous meismes, Moy et Deduis, au jeu meismes, Par l’ordonnance de Venus, Si quez grans eürs t’est venus, 6965 Se tu le savoies comprendre, Quant nous voulons la chose enprendre, Car nous la devons comenchier, Et Venus, qui t’a forment chier, Doit parfaire la chose toute. 6950

V 93r

6945 l’ entende et fist ainsy] l’ entende fist ainsy D : l’ entendesist ainsy V 6950 en couvent V] encouvent D 6957 que tu V] deest “tu” hypo. (–1) D || la congneuisses D] le congneusses V

338

les eschéz d’amours

Et si fera elle sans doubte, Car ceste chose ou ton cuer tire N’est pas forte a faire au voir dire. Qui bien a certes considere Le pouoir de Venus ma mere, 6975 Et se bien le consideroies Jamais plus ne t’en doubteroies, Car elle ha briefment tel pooir Que nulz ne puet si cler veoir, Tant ait parfaitte cognoissance 6980 Qu’il puist estimer sa puissance. Mais ingnorance et foy petite, Qui en ta conscience habite, Te font doubter de doubte telle Qu’il ne te samble mie qu’elle 6985 Ne riens c’om peuist souhaidier, Tel foiz est, te peuist aidier.” 6970

[146] Encore le Dieu d’Amours et parle de la puissance de Venus sa mere “Or vueillez dont ceste folie, Ceste fausse melancolie, Hors de ta pensee bouter. 6990 Et si tiens sans jamais doubter Qu’elle est de si puissant affaire Qu’elle puet legierement faire La chose qui te desconforte – Voire cent mille fois plus forte!– 6995 Car elle est d’auctorité telle Qu’il n’est dame ne damoiselle, S’elle l’ose a plain champ attendre, Qu’il se puist contre lui deffendre Ne resister a son brandon, 7000 Car il esprent de tel randon De si loingz c’om puet regarder Que nulle ne s’en puet garder, Tant soit orgueilleuse ne fiere,

6978 ne puet D] ni poet V

D 34va

les eschéz d’amours

7005

7010

7015

7020

7025

7030

7035

Mais que Venus adroit l’en fiere. Se tres isnellement ne fuit, Il n’y a point d’autre refuit. Sanz faille, si t’ay je en convent, Que ma mere scet bien souvent Apréz les fuians si fort courre Qu’a paine en pourroit on rescourre De cent mille une seulement, Tant puist fuir isnellement. Nient mains, il en est bien de tellez Qui au fuir sont bien isnellez Que nulz ne les rattainderoit, Se ma mere n’y accouroit. Phebus ne pot oncquez rattaindre, Tant se sceuist pour courre enpaindre, Dané, la fille Peneüs, Qu’il sievoit d’amour esmeüs, Car celle si tost s’en fuÿ Que, ains qu’il l’euist aconsuÿ, Elle fu en laurier muee Et de sa fourme desnuee, Car li dieu le voulrent ainsy. Siringue la puchelle aussy Pour le dieu Pan s’enfouy si tot C’oncquez chilz prendre ne le pot, Car elle sailli en un fleuve, Et la fu elle en fourme neuve Muee par la voulenté Des dieux, qui en orent pité, Qui la muerent en rosiaux. Ainsy ne pot li damoisiaux De celle qu’il amoit joïr. Toutesfois, pour luy resjoïr Et deduire, il prist un rosel, S’en fist un flagolet moult bel Dont il flagoloit a la fie

7021 tost D] fort V

7027 le dieu Pan V] deest “Pan” D

339

V 93v

D 34vb

340 7040

7045

7050

7055

7060

7065

7070

les eschéz d’amours

En remembrance de s’amie Qu’il desiroit sur tout avoir. Ce fu quanqu’il en pot avoir.” [147] Encore de ce “Ensy en a on veü maintez Qui oncquez ne furent rataintez, Pour ce que ma mere honnourable N’estoit pas ad ce favourable. Mais s’elle y euist les mains misez, Ellez heuissent este tost prisez. Pour ce avint il contrairement Qu’Ypomenez legierement Rattaint Athlante la puchelle Qui couroit par maniere telle Que nulz ne la pouoit devant Rattaindre quant chilz vint avant, Car ma mere luy en bailla La voye qui le conseilla. Si te diray par quel cautelle: Ceste puchelle estoit si belle Que tout cil qui la remiroient Pour sa beaulte la desiroient. Si la venoit on tarier Trop souvent de luy marier. Mais Appollo si l’esmarry Qu’elle n’osoit prendre mary, Pour ce qu’elle avoit entendu Que chilz dieux avoit respondu Qu’elle se gardast de ce pas, Et que son preu n’y estoit pas, Ains en pourroit estre doulente. Et pour ce s’en garda Athlente Pour celle cause longuement, Tant qu’il advint finablement, Pour ce que on l’appressoit sy, Qu’elle accorda et vault ainsy

7048 Ellez heuissent D] Elle euussent V

V 94r

7065 qu’ elle avoit V] quellevoit D

les eschéz d’amours Que chilz seul son mary seroit Qui a courre la passeroit; Et ceulx aussy qui y courroient, Qui seroient vaincu, mourroient. Pour ce pluiseur qui y coururent 7080 Furent desconfit: si moururent. Mais chilz la vaincquy en la fin Par le trois pommettez d’or fin Que la deesse luy donna, Ma mere, qui l’endoctrina 7085 Comment il la decepveroit Par les pommes qu’il getteroit En courant devant la puchelle. Et si fist il, car devant elle L’une apprés l’autre les gettoit, 7090 Et celle qui les convoitoit S’arrestoit pour les pommez prendre. Et chilz qui n’avoit soing d’entendre Couroit toudis endementiers Tant qu’il vint au terme premiers.”

341

7075

D 35ra

V 94v

[148] Encore de cea 7095 “Ainsy concquist Ypomenés,74 Li damoiseaulx gentilz et nés, La puchelle delicïeuse Qui devint s’amie et s’espeuse Par l’art et par l’engin soubtil 7100 De Venus, ma mere gentil.

7086 Par V] Car D a Add. ad fin “… che meismes” V 74 The example of Ypomenes’ (Hippomenes’) success in winning the hand of the athletically superior Atalanta by a ruse is meant to serve as proof that Venus can deliver on her promise to procure the intellectually superior chess maiden for the Acteur. The irony behind the example lies in the conclusion of the story which Venus omits. First, as Ovid recounts the story in Met., 10, Venus provokes the young couple into having sex in the temple of Cybele as an act of lust, for which the latter punishes them by transformation into lions. Second, the last time Venus granted a reward, she accorded Helen to Paris, provoking the Trojan War and eventually Paris’s death. Both, then, are examples not of “l’engin soubtil” but of the wisdom of foresight and continence, qualities the young Acteur lacks.

342

7105

7110

7115

7120

les eschéz d’amours

Briefment, nulz n’en doit estre en doutes75 Que ma mere les rattaint toutes Et les met a sa obeissance. N’y a si gentil ne si france S’elle ne fuit droit et avant, Ainsy que je t’ay dit devant. Sans arrester aucunement, Les chincq filles meismement De Phebus, le hault dieu celestre, Fist elle en sa servitute yestre. Oncquez ne les en pot garder, Tant y sceuist prez regarder. Mais tout maulgré li, les soubmist Ma mere, qui s’entente y mist, Selon la verité du compte, Pour lui revengier de la honte Que Phebus luy ot fait, car ceulx Estoit alés par tous les cieulx Dire l’amour et l’adultere De Mars et de Venus ma mere Et compter comment Wlcanus Les ot en ses las retenus. Et pour ce qu’elle ot grant vergoigne

7103 a sa D] en se V 75 The story of Venus’s vicarious revenge upon Phebus for having first revealed the story to Vulcan and the gods of her adultery with Mars is somewhat jumbled in its details, but attested variously. The names and identity of the various sun gods are themselves responsible for some of the confusion: Helios, Sol, Phoebus, and Apollo overlap in name and aspect. The Eschéz’ Phebus is Helios who, according to Homer (Odyssey, 8.267), witnesses and discloses the affair. Hyginus retells the story with Sol as protagonist, adding that Venus takes revenge on Sol’s progeny (Fabulae, 148). The snag, however, is that Sol/Helios does not have five daughters who were afflicted by Venus, nor is Sol’s name connected to Phoebus in either Hyginus or Ovid. The Eschéz’ curiously specific detail of Phebus’s five daughters, however, may derive from Seneca. In his Phaedra, Seneca provides the following clue: “Venus hates the offspring of her enemy the Sun [Sol]; she is avenging the chains that bound her dear Mars and herself, burdening the whole tribe of Phoebus [Phoebeum genus] with unspeakable scandals. No daughter of Minos has got through a love affair lightly; always it is linked to infamy” (Phaedra, 124–128). Minos had four daughters (among them the woebegone Ariadne and Phaedra) by Sol’s similarly afflicted daughter Pasiphae. The Eschéz-author’s “chinq filles … de Phebus” seems to be referring rather to the descendants of Sol through Pasiphae and Minos, totting up the four daughters with the mother.

les eschéz d’amours Quant elle vit que la besoigne Savoit li celestres consilles, Pour ce, s’en prinst elle a sez fillez Et leur voult faire autel despit. Si les rassailly sans respit Et leur couru roidement seure, 7130 Si qu’ellez furent en poy d’eure Tellement arsez et sousprisez Qu’ellez furent maintesfoiz prisez Depuis a grant derision En samblable confusion. 7135 Et chilz Phebz pareillement En refu puis si longuement En son dangier qu’il vaulsist mieulx Qu’il n’en euist rienz dit aux dieux Et qu’il euust celé le fait, 7140 Car autel li a on puis fait.”

343

7125

[149] Encore de ce “Briefment, qui ma mere courouche Et qui de sa voulenté grouche, Elle s’en revenge de fait Ne jamais, jusqu’il serra fait: 7145 Parfait repos au cuer n’avra. Quant Dyomedes la navra, S’en refu elle isnellement Vengié si cruellement Qu’elle en fist, pour celle rancune, 7150 Estre sa femme a tous commune. De tel baston le rebati! Ce fu quant il se combati Contre Eneas le Troyen, Car Venus se mist ou moyen 7155 De la bataille et y voult courre Pour Eneas son filz secourre. Si fu la navree et bleschié, Dont elle fu trop courouchié.

7148 Vengié V] Vengier D

V 95r D 35rb

344

les eschéz d’amours

Pour ce fist elle le diffame, Que t’ay compté, a sa femme Dont Dyomedez, esbahis, S’en fouÿ hors de son païs. N’oncques puis n’osa retourner, Ains s’en ala sans sejourner 7165 Entre luy et ses compaignons Voler en aultrez regions, Car, ainsy que dire l’oïsmez, Il et ses compaignonz meïsmez Furent tout en oyseaux mué. 7170 Ainsy en a elle joué.” 7160

[150] L’Acteura “Sire, moult est de grans merites La deesse ad ce que vous dittes, Car vous m’en avés dit merveillez C’oncquez mais n’oÿ les pareillez!” 7175

7180

7185

7190

[151] Le Dieu d’Amour, et parle encor de Venus sa mere “Biaulx amis, foy que doy ta face, Il n’est merveille qu’el ne face, Car elle a puissance en tous lieux Sur les hommez et sur les dieux. Je ne sçay que je plus t’en die. Quant elle y met bien s’estudie, Elle fait miraclez appers. Si com je suy souvent expers, Je t’en nommeroie ja dix. Ne fist elle mie jadis De l’ymaige Pymalion, Qu’il amoit plus d’un million, Une puchelle toute vive, Si belle et si delicative C’on ne peuist trouver puchelle Plus douche a sentir ne plus belle? Et toutesfois, c’est chose voire 7174 C’ oncquez D] Onques V a Acteur D] Comment l’ Acteur respondi V

V 95v

D 35va

les eschéz d’amours

7195

7200

7205

7210

7215

345

Qu’il ne l’avoit fait que d’yvoire. Ceste merveille fist Venus Et tant d’aultrez chosez que nulz Ne le te pourroit toutez dire, Si qu’il te puet a tant souffire, Car tu puez clairement veoir Qu’elle a assez force et pouoir Pour toy faire avoir, biaus amis, Plus asséz qu’el ne t’a promis. Et si le fera voulentiers, Tantost qu’il en serra mestiers. Et saichez que je t’aideray Aussy au mieulx que je pourray; Aussy fera Deduis li gens. Chascuns en serra diligens, Tant que tu venras a t’entente. Et ne t’anoye de l’attente, Car en fin t’en rematteras La puchelle et la metteras A tel ploy que ton cuer desire, Si qu’elle ne sara que dire, Ne comment traire ne de quoy. Ains se rendera matte a toy, Et l’avras du tout a delivre, Se tu veulx ma doctrine ensuivre.”

[152] L’Acteur Quant j’ay le Dieux d’Amours oÿ Dire ainsy, je me resjoÿ Et m’en reconfortay forment. 7220 Si lui respondi tellement, “Sire,” dis je, “vous m’avés fait Par vo bel langaige parfait En mon cuer si rasseürer Que vous me faittes esperer, 7225 La vostre merchi, grant confort,

7195 te D] tes V a V] deest “a” D

7200 qu’ el V] que D

V 96r

7209 t’ en D] tu V

7211 A D] En V

7215 tout

346

7230

7235

7240

7245

les eschéz d’amours

Si quez je m’en tenray plus fort En fiance de vostre aiie. Et si vous vueil toute ma vie A mon pouoir servir et croire, Car aussy ay je bien memoire Que je doy le commencement Prendre de mon avancement Par vous et par vostre gent frere. Ainsi le me dist vostre mere, La noble deesse Venus, Par qui je suy cheens venus, Qui m’enjoinst tres estroittement Que je feisse droitement Toudiz vostre gré sans mesfaire. Et vraiement si vueil je faire Voulentiers mais que je le sace. Et pour ce que je ne mesface, Sire, vous m’endoctrinerés, Car quanquez vous ordonnerés, Il serra fait puis qu’il le fault. Vous n’y verrés poin de deffault.”

[153] Le Dieu d’Amours “Il le fault,” dist il, “voirement. Tu ne puez riens faire aultrement, Car tu es josnez chevaliers. 7250 Si t’est bien besoingz et mestiers C’on te baille aucune doctrine Qui t’aprende et qui te doctrine Comment tu dois porter tes armes, Pour ce qu’il couvient que tu t’armes, 7255 Et qui te radresse en tes fais, Par quoy tu puissez, si le fais, Soustenir que rienz n’y defaille, Quant tu venras a la bataille.” [154] Encore le Dieu d’Amours “Or enten dont et si m’escoute

7226 m’ en D] me V

7255 qui V] quon D

D 35vb

les eschéz d’amours 7260

7265

7270

7275

7280

7285

Diligentement, car sans doubte Chilz en vain d’aprendre se paine, Qui ne met grant cure et grant paine A bien sa lechon retenir, Si qu’il l’en puisse souvenir. Ce ne vault rienz, a brief parole, Meismement en ceste escole, Car la science dont je lis, Qui aprent a vivre en delis, Est longue et comprent grant matiere, Et s’est forte et de tel mistiere Qu’il n’est nulz, tant soit bien sentans, Qui euist apriz en brief temps. Pour tant a cest commencement Je t’en liray legierement En general un poy de chose Ou il ne faille pas grant glose, Car qui veult, pour fort chose aprendre, Proceder a droit sans mesprendre, Il convient en toutez manieres Commenchier a choses legieres. Ta lechon aussy scera briefve, Car la briefve lechon mains griefve, Et s’est, de premiere venue, Plus legierement retenue Que la longue, qui grandement76 Lasse et confont l’entendement.”

347

V 96v

[155] Comment l’Acteur respondi “Par ma foy, jou y entendray, Si quez je ne l’oublieray Jamais pour chose qu’il aviengne.”

7271 sentans V] sentas deest nas. bar D 76 This theory of pedagogy is perhaps correct, but contrasts directly with that of Pallas, whose sermon will last twice as long. This passage also suggests, therefore, that the poem was always intended to contrast the God of Love’s lesson with that of Pallas in a book designed to frame a pedagogic contest of opposite strategies around a chess game.

348

7290

7295

7300

7305

7310

les eschéz d’amours

[156] Cy commence le Dieu d’Amours a baillier aucuns commandemens, et sont deux en general “C’est bien dit, mais qu’il t’en souviengne. Or oy que je te diray dont. Biaux amis,” dist le dieu adont, “Se tu veulx venir a t’entente De celle damoiselle gente Que tu entens a rematter Pour ta besoigne a droit haster, Il convient devant toute chosez Que tu t’applicquez et exposez A moy si bien a me servir Que tu en puisses desservir Ma grace et ma begnivolence. Et ce n’est pas dure sentence, Car il est droiture et raisons, Puis que tu veulx estre mes homs, Que tu me servez sans mesfaire. Et s’est chose aussy neccessaire, Car tu ne pues au mat attaindre, Qui si te fait pallir et taindre, Ne souffrir ceste guerre forte, Se ma grace ne te conforte.”

[157] Le premier comandement qui gist en soy et en bonne ymaginacion “La voie dont que tu dois querre Pour grace en mon service acquerre Gist en deux poins generalment, De quoy li uns premierement 7315 Est que tu ayez tres grant foy† En Venus, ma mere, et en moy, Si quez tu croiez fermement, Sanz toy doubter aucunement, Que nostre maniere de vivre, 7320 Laquelle tu entens a suivre,† Soit la meilleur vie de toutes, Et que tout ton penser y boutes Et ton cuer si entierement Que tu tiengnes seürement

D 36ra

V 97r

les eschéz d’amours 7325

7330

7335

7340

7345

7350

7355

7360

Que nous t’en donrons bon loyer, Se tu t’y veulz bien employer, Car se tu n’as formé creance Que nous ayons assez puissance Et grant voulenté d’y entendre Pour toy guerredonner et rendre Plus que tu ne puez desservir, Tu ne nous puez a gré servir Ne ja bien n’y obeiroyes Puis que tu ne ti fieroyes. Chilz qui le medechin demande Pour aucune enfermeté grande, S’il n’y a fiance certaine, Certainement il pert sa paine. Vrayement, se li patiiens Ne croit que li phisiciiens Soit saiges et de grant prudence, Et qu’il n’y ait tel confidence Qu’il tiengne qu’il soit sans doubter Pour lui guerir et visiter De son mal souffissant et dignez, Ce ne puet estre nulz bons signez, Car je ne pourroye cuidier Qu’il luy peuist adroit aidier, Ne chilz ja n’y obeyroit, Puis qu’il ne s’i fieroit. Pour cou est chilz li plus loablez,† Et fait plus de cures nottablez En qui on a plus de fiance. Ainsy est il, j’ay bien fiance, Biaulx doulz amis, de ton affaire, Car nous ne te poons bien faire, Se tu ne t’y fiiez tres fort En nous et en nostre confort. Il fault dont qu’a ce tu t’exposez, Car foy vault tant en toutez chosez

7327 formé D] ferme V

7351 Pour cou D] Et pour ce hyper. (+1) V

349

D 36rb; V 97v

350

7365

7370

7375

7380

7385

les eschéz d’amours

Que nulz n’en diroit le pouoir. Et ce puet on par ce veoir, Car la grant foy c’om a fait croire Que la chose ou on tent soit voire Et qu’elle est possible a attaindre Qui bien y entendroit sans faindre. Si prent li cuer, qui s’en conforte, Ymaginacion plus forte, Et met mieulx son entendement A penser plus parfondement A la chose ou il vuelt entendre. Et ce fait son desir estendre Et croistre plus habondamment. Et si fait aveuc ensement Bonne esperance souvenir, Qui moult conforte en son venir. Et ces chosez joingtez ensamble, Quant bien l’une a l’autre s’assamble, Sont de trop merveilleuse force, Car adoncq Nature s’esforce, Pour l’ymaginacion bonne Qui l’adresce et vigour lui donne, De mettre ses vertus a oevre. Si entent tellement et oevre Que la chose finablement S’en parfait plus legierement. Ainsy sont moult de chosez faittez Qui ne seroient ja parfaittez Aultrement pour quelconque paine.”

[158] Comment l’ame humaine a grant efficace et grant vertu selon aucuns anchiiens philosophes 7390 “Briefment a parler, l’ame humaine,77

7362 on V] en D

V 98r

7367 li cuer V] le cuer D

77 This richly suggestive passage provides a conspectus of medieval notions of the vis imaginativa and inner senses as they moved from philosophy (Aristotle, De anima; De memoria et reminiscentia; Avicenna, Liber de anima sextus de naturalibus, 1.5), to medicine and physiology (Galen via Nemesius, De natura hominis, 5), to an arcane parallelism of mind and universe reminiscent of alchemy. Some details are traceable. Pallas’s comments

les eschéz d’amours

7395

7400

7405

7410

7415

7420

Par ses ymaginacions, Puet faire moult d’impressions Et maint merveilleux mouvement, Et non mie tant seulement Ou corps propre ou elle repose, Car nulz contre ce ne s’oppose, Mais es aultrez choses forainez, Soient prez ou soient lontaines, Puet elle ouvrer meïsmement. Ce dirent anchiiennnement Maint philosophe de grant nom, Et proprement, soit voir ou non, Que l’ame humaine raisonnable Puet, par sa force esmerveillable – Tant est digne et de grant mistere – Ouvrer en quelconcquez matere, Et moult d’accidens introduire Qui peuent bien aidier ou nuire, Si qu’elle puet aucune fie Former santé ou maladie, Amour ou haïne parfaitte, Ou aucune chose si faitte En aucune estrange personne, Par s’affeccion male ou bonne. Voire neÿs es ellemens Fait elle divers mouvemens, Si quez li airs s’en mue et change En mainte impression estrange, Ce dient chil saige soubtil, En tant qu’aucuns – ce tiennent il, Si com leur sentence le preuve – Pourrait, si pour demander pleuve,

351

D 36va

on weather, specifically rain and thunder, are inspired by Al-Kindi’s work on meteorology (see Gerrit Bos and Charles Burnett, Scientific Weather Forecasting in the Middle Ages: The Writings of Alkindi [London, 1997]), and perhaps too by Giles of Rome, who discusses the reciprocal effect of sunlight and thunder on our senses, Expositio super libros De anima, [Venice: 1497], “intellectus vero proprie nec patitur per se nec per accidens: cum non sit virtus organica … ut propter passionem fantasie possit impediri operatio intellectus” fol. 67v, 3.7.

352

7425

7430

7435

7440

7445

les eschéz d’amours

Fichier s’imaginacion, Son desir et s’affeccion, Que li airs s’en esmouveroit, Si quez de fait il plouveroit. Et aussy feroit il tonner Pour fort tonnoirre ymaginer, Et feu saillir, qui arderoit Tout ce ou il s’aherderoit, Et mainte merveille samblable Qui ne seroit pas bien creable. Pour tant, aucun qui ce creoient† L’omme petit monde appelloient Pour ce qu’il ressamble au grant monde, Quant en luy tel noblece habonde Qu’il mue le monde terrestre, Aussy que font li dieu celestre, Par s’ymaginacion forte: Tant est digne l’ame qu’il porte. Sans faille, comment qu’il aviengne, Il convient qu’aveuc ce sourviengne Foy ferme et parfaitte esperance, Et desirs qui ait grant puissance, Aveuc aucunnes grandes choses† Qui ne seront pas cy descloses, Car il n’est pas appartenant Que je les die maintenant.”

[159] Encore de ce “Ainsi feroit li homs miracles, 7450 S’il n’y avoit aucuns obstacles Et mainte chose forte a croire, Se ceste oppinion est voire. Mais je ne le t’afferme pas; Il me souffist, quant a cest pas, 7455 Que tu ayez celle fiance, Dont dit t’ay la signifiance, Et que t’ymaginacion,

7433 Pour tant D] Et pour che V

V 98v

D 36vb

les eschéz d’amours

7460

7465

7470

7475

7480

7485

Ta pensee et t’affeccion, Soit vers la puchelle adrechié Et si parfaittement fichié Que tu n’ayez ailleurs t’entente Pour riens qui ta veüe tente, Mais que tu penses seulement A ses trais plaisans, et comment La besoingne soit si hastee Qu’elle soit briefment rematee, Et que tu la desires fort, Mais que tu prenges reconfort En bonne esperance et seüre, Si quez ton cuer s’en rasseüre, Car cuer vit en trop grant martire Qui n’espoire ce qu’il desire. Et si seroit contre nature S’il luy venoit bonne aventure. Briefment, se ton cuer se deppose En la maniere que j’expose, Il ne pourra, comment qu’il aille, Que mieulx ne t’en soit, car sans faille Toute ta force en doublera, Et ta voulenté en sera D’etendre a ton fait plus engrande Et ta hardiesce plus grande. S’en seras plus aventureux, Et par raison plus eüreux, Car Fortune ayde aux hardis† Et se nuist aux acouardis.”

[160] Encore de ce et met un exemple de Deucalyon “Ainsy t’aidera ceste fois, Dont j’ay parlé ja moult de fois, Car, quant la puchelle sara 7490 Que ton cuer si ardant sera Et si engrans de li matter, Et qu’elle verra sans doubter

7468 prenges D] prendes V

353

V 99r

354

7495

7500

7505

7510

7515

7520

7525

les eschéz d’amours

Que tu seras de bonne foy Elle s’en fiera en toy Aussy trop plus legierement. S’en vauldra plus seürement Ton jeu souffrir et t’acointance, Dont trop mieulx vauras, sans doubtance. Et se l’aventure oultre apporte Que t’ymaginacion forte, Ta grant foy et ta ferme esperance, Et tes desirs aient puissance De l’esmouvoir aucunement D’aucun amoureux mouvement, Tant vaulra mieulx la chose toute. Sachez aussy sans nulle doubte, Biaux amis, que nous t’aiderons Plus voulentiers quant nous sarons Que tu aras a nous fiance. Que veulz tu plus? Je t’affiance Que les dieux neÿs s’en esmeuvent Quant grant fiance en l’omme treuvent, Et plus tost vient tout ce qu’il quiert Qui devottement les requiert.† Et de ce treuvent on maint exemple. Quant Deucalyon vint ou temple† Themis, la deesse a reffuge, Appréz le merveilleux deluge, Entre lui et Pyrra sa femme Pour avoir respons de la dame Comment ilz porroient ouvrer Pour le peuple humain recouvrer, Pour ce qu’il priierent tout doy De bon cuer et bonne foy. Pour ce, ceste deesse honneste Leur voult accomplir leur requeste. Si leur dist qu’ilz s’appareillaissent, Et que tantost ilz s’en alaissent

7496 vauldra D] volra V

7526 voult D] vault V

D 37ra

V 99v

les eschéz d’amours

7530

7535

7540

7545

7550

355

Les os de leur grant mere prendre Et les gettaissent, sans attendre, Par derriere eulx, et ilz verroient Que femmes et hommez en venroient. Mais Pyrra, qui mal entendi Ce que Themis lui respondi, Ceste chose contredisoit, Car on ne doit pas, ce disoit, Faire a ses parens telle injure. Ainsi l’afferme elle et le jure, Quant Deucalion li glosa, Qui la chose luy exposa: ‘Les os,’ dist il, ‘qu’il nous fault querre, Ce sont le pierrez de la terre. C’est ce qu’il nous couvient getter Pour le peuple ressusciter. C’est tout le fait et la devise Que la deesse nous devise.’ Et ilz le firent sans attente. Si sont venu a leur entente, Car Deucalyon, par son giet, Faisoit, par le divin congiet, Hommez venir habondamment. Et Pyrra, sa femme, ensement Reffaisoit les femmes saillir. On ne les veist ja faillir.”

[161] Encore met il aultres exempleza 7555 “Quant Pymalion fu venus† Au temple ma mere Venus Pour luy requerre et de priier Qu’elle voulsist vie ottriier Et donner ame a son ymaige, 7560 Qu’il amoit d’amoureuse raige, Venus, qui voit appertement Qu’il le prioit devottement

7547 Et ilz le firent D] Et il si firent V a aultres exemplez D] .I. aultre example de Pymalion V

D 37rb V 100r

356

7565

7570

7575

7580

7585

les eschéz d’amours

Et que chilz qui moult se fioit De bon cuer le sacrefioit, Fist tantost l’imaige d’ivoire – Ce fu chose certaine et voire – Transmuer en une puchelle Sur toutez vive et fresche et belle, Dont chilz a son vouloir joÿ. Si com tu as devant oÿ, Protheüs le dieu derechief† Fist Peleüs venir a chief De Thetis, qui toudis fuioit, Dont trop forment lui anuioit, Pour ce que Peleüs luy fist Sacrefice qui lui souffist. Jupiter, le grant dieu haultismez, Est souvent esmeüs meïsmez A faire graces et pardons Par sacreficez et par dons Quant ce vient de cuer toutesfois Ou grans desirs maint et grans fois. Il n’en feroit riens aultrement. Aussy te dis je oultreement Qu’il te couvient en nous fiier Ou tu ne puez fruttefiier.”

[162] Du second commandement general, et gist en .iij. chosez, c’est assavoir en leaulté,a en secret et en diligence “Li secondz poins de m’ordonnance Gist en parfaitte obeissance: C’est que, sans desobeïr goute, 7590 Tu faces ma voulenté toute Et soit tous tes entendemens A garder mes commandemens, A lois et aux rieugles ensuivre, Qui sont escriptez en mon livre. 7595 Pour laquel chose a droit garder,

a chosez, c’ est assavoir en leaulté D] … choses : en loyauté … V

les eschéz d’amours

7600

7605

7610

7615

7620

7625

Il te faut ad ce regarder: Que tu ayes toudis .iij. chosez En toy principalment enclosez. Ces trois choses, a brief parler, Sont leaulté et bien celer, Et diligence est li tiers poins. Il couvient doncquez en tous poins Que tu soyez, biaux amis gens, Loyaux, secrez et diligens. Loyaux dois estre, or t’en souviengne; C’est que, pour chose qu’il aviengne, Tu ne faces tort ne faulz trait A celle qui au jeu t’atrait, Mais traies toudiz leaument Sans luy decepvoir nullement. Ainsy la doiz tu assaillir, Se tu ne veulz au mat faillir Ou a l’onnour de la victoire, Car c’est assés chose nottoire Que li pris t’en seroit fourtrais Se tu l’avoies par faulx trais, Car il n’est pas raison c’om prise Victoire faulsement acquise. S’en est il bien de teulx, sans faille, Qui ont telz cuers qui ne leur chaille Par quel voye ilz puissent acquerre La victoire de ceste guerre, Mais qu’il y puissent avenir; Ains quierent pour y tost venir Voyez oblicquez et sentiers Que je ne voy pas voulentiers. Ains me sont tres abhominable Pour ce qu’ilz sont desraisonnable.” [163] Comment aucun veulent joyr de leurs amours par force et par violencea “Li uns les veult avoir par force. 7619 il bien V] je bien D a Add. ad fin … et met un example de Thereüs, etc. V

357

V 100v

D 37va

358 7630

7635

7640

7645

7650

7655

7660

7665

les eschéz d’amours

Si s’en paine moult et efforce, Et s’en met en mainte aventure Qui est chose contre droiture Et chose aux eschecz trop contraire. On n’y doit pas par force traire, Car comment que li jeux ait taille Et droite fourme de bataille, Si se veult il de sa nature Excercer par amisté pure. Briefment, il est bon a savoir Qu’il ne doit point de force avoir, Mais qu’amour et begnivolence, Sans rigueur et sans violence, Car se li jeux completement Du gré et du consentement Des deux parties ne se fait, Ja n’y avra delit parfait. Certes riens ne vault telz deliz, Et si n’est nulz greignour deliz,† Ne nulz plus oultrageux pechiéz. Ne fu ce mie grans meschiéz – Certez si fu, et grans meffais! (Ains, je cuit, plus grans ne fu fais) Encor en puet paroir la trace – Quant Thereüs, le roy de Trace,† Si folement se mesmena Qu’il fist force a Philomena, La fille du roy Pandion? Ha, Dieux! que ne le pendi on, Ou que ne le fist on detraire Et mourir de grief mort contraire. Certes, c’euist esté raisons Car trop fu chilz rois mauvais hons Qu’il fist tel force et tel diffame A la serour sa propre famme. Mais encor y ot il pis fait, Car chilz qui appréz son mesfait

7647 telz V] tes D

V 101r

D 37vb

les eschéz d’amours

359

Celle reconforter deuist, Et sa paix faire s’il peuist, Par promesses et par parollez 7670 Doulces, amiables et mollez, La langue aveuc ce li coppa, Dont plus que devant s’en couppa. Ce fu pour son mesfait estaindre, Si qu’elle ne s’en peuist plaindre.” 7675

7680

7685

7690

7695

7700

[164] Comment Philomena se venga de Thereus “Ce fist ce roy de mal regnom, Mais toutesfois, voulsist ou non, Fu puis sceüe la besongne Dont il ot dompmaige et vergongne. Si t’en vueil la maniere dire: Philomena, qui ot grant ire De ce qu’il lui fist tel oultrage, Se pourpensa en son courage Qu’elle savoit tiltre et ouvrer, Dont bien se pourroit recouvrer. Et, sans faille, elle ouvroit si bien C’on ne sceuist deviser rien C’on peuist faire en pourtraiture, Tant savoit bien l’art de texture, Qu’elle ne feïst proprement S’elle y meïst l’entendement. Si s’avisa qu’elle feroit Un drap ou elle metteroit Toute la chose vraiement. Lors a fait son attraiement Pour mieulx declairier ses doleurs De filz de diverses couleurs Et de tout ce qu’elle ot mestier. Et quant elle ot pres son mestier, Elle commence tost a tiltre Tout le fait du felon trahittre Par proprez figurez certainez: Comment chilz s’en vint a Athainez Au roy Pendion pour lui querre; Comment chilz vint au roy requerre

V 101v

360 7705

7710

7715

7720

7725

7730

7735

les eschéz d’amours

Qu’il vueille souffrir de sa grace Qu’il la puist amener en trace Pour Progne sa femme esjoïr, Qui trop la desire a veïr, Car ces deux estoient serours, Dont plus fu grande li errours; Comment chilz li promet et jure Qu’il la remenra sans injure Lors que voulra Philomena; Comment chilz l’ot et l’amena Et comment chilz ou bois l’efforce En la guaste maison a force, Ou il l’amena toute seule; Comment il la prent par la geule Et la langue luy couppe et sache Pour ce que nulz son fait ne sache; Comment chilz, plains de desraison, La laisse en la guaste maison Ou muelle la tient enclose. Ainsy a mis toute la chose Par figure ou drap qu’elle a fait. Et quant elle l’ot tout parfait, Elle fist tant en brief termine Qu’il fu porté a la roÿne, Progné, sa serour naturelle, Pour lui desclairier sa querelle Et la trahison Thereüs. Par ce fu tous li fais sceüs Dont celle ot le cuer si marry, Pour la cause de son mary Qui avoit ouvré faulsement Et pour sa serour ensement Qui estoit ainsi mal menee, Qu’elle en fu toute foursenee.”

D 38ra

V 102r

[165] Encore de ce “Pour ce avint il qu’elle meïsmez,

7723 muelle D] la vielle V V] quell deest lit. D

7734 Vv. 7734–7738 transp; corr. in marg. sin. D

7739 qu’elle

les eschéz d’amours 7740

7745

7750

7755

7760

7765

7770

Ensi qu’en l’istoire veïsmez, Pour luy de son mary vengier, Lui fist son propre filz mengier. Et si fu Philomena preste, Qui l’en resservi de la teste Et cruelment lui presenta, Si quez tout l’en ensanglenta. Quant chilz se voit ainsy tenu, Et qu’il lui est si mal venu Que sa femme scet son meffait, Qui son filz mengier lui a fait, Il ne scet que faire et, nient mains, Il prent une espee a deux mains, Comme homs forsenez et plains d’ire Qui ne scet qu’il doit faire ou dire, Car moult voulentiers s’en vengast Et toutez deux les detrenchast Si les peuist aconsievir. Mais ellez pensent de fuir Et chilz appréz isnellement. Mais, sans faille, chilz nullement Ne pot sa voulenté parfaire, Car li dieu furent au contraire, Qui tous les trois dont je parole, Pour pugnir leur entente fole, En oiseaux volans convertirent. Ainsy les dieux les departirent: Thereüs, qui fist tel oultraige, Fu muéz en huppe sauvaige; Progné devint une arondelle Moult appertelette et moult belle; Et Philomena roussignoz – C’est uns oyseaux gens et mignoz Qui encor, pour ce meffait cy, Chante ou printemps, ‘Ocy! Ocy!’”

7748 Et qu’ il V] Et qui V

7754 qu’ il V] qui D

361

D 38rb

V 102v

7758 de fuir V] du fuir D

362

7775

7780

7785

7790

7795

7800

7805

les eschéz d’amours

[166] Un aultre exemple du fil Tarquiniusa “Li filz du roy Tarquinius, Si com dist Titus Livius, Villainement aussy mesprist Quant Lucrece par force prist – Une dame de grant renom – Et jut o luy, voulsist ou non. Certes, ce fu tres grans pechiéz, Et, pour ce, en vint il telz meschiéz: Premierement, que ceste dame, Qui avoit grant los et grant fame Sur toutez les dames de Romme, Oncquez, ne pour dieu ne pour homme, – Tant fu troublee en son couraige – Ne pot oubliier cest oultraige, Ains s’occist, sans guerrez tarder, – Oncquez ne l’en pot nulz garder – D’un coutellet qu’elle trouva. Et chilz, qui si mal se prouva, En reffu pugniz si griefment, Et Tarquinius ensement Pour l’occasion de son fil, Qu’ilz en moururent en essil. Briefment, pour ceste oevre vilaine, S’esmut si la cité rommaine C’oncques puis, pour le grant mesfait, Il n’y ot roy a Romme fait, Mais aultrement se gouvernerent Par senatours qu’il ordonnerent Jusqu’au temps de Julle Cesaire Qui ne leur souffry plus a faire. Ains en voult estre gouveneres; Si fu li premiers empereres. Ainsy fist chilz, dont je vous compte, Son grant dompmaige et son grant honte Tant qu’encor endure le blasme

a du fil Tarquinius V] de Tarquinius D

les eschéz d’amours Pour faire force a une femme Ou il n’ot plaisance ne bien, Car li deliz ne valu rien Quant jeu y ot si mal party Que la dame au jeu ne party. 7815 Briefment, chilz deliz nulle part Ne vault rienz se chascuns n’y part, Car sa nature le requiert.”

363

7810

7820

7825

7830

7835

7840

[167] Comment aucun vuellent joÿr d’amours par richesse et par dons “Li aultres la victoire quiert Par le moyen de son avoir, Et pour y mains de paine avoir, Il l’achate ainsy moult souvent Quant il puet trouver qui luy vent Par promessez et par dons. Mais se bien ichi regardons, Ch’est chose tres desordonnee, Quant chose qui estre donnee Doit par franchise pleinement, Se vent ainsy villainement. Or s’en gart qui veult, car la femme Qui son jeu vent trop se diffame. Et chilz aussy qui le rachate, Quant tant par force d’argent le mate, Et non pas par force de jeu, N’en deveroit en nul bon lieu Avoir grant honeur ne grant los, Car ce n’est pas – bien dire l’os – Signes de chevalier vaillant, Quant il se va si avillant Qu’il ne la vaint par sa prouesce. Ains est signes de grant peresce, Et si est aussy verités, Que trop petit vault deliz telz. J’oseroie, au mains, bien jurer

7821 Il l’ achate V] il achate D

7825 tres D] trop V

V 103r

D 38va

364

les eschéz d’amours

Qu’il ne puet longuement durer† Se celle qui vent se retrait, Ne plus de cuer au jeu ne trait, Lors qu’elle voit les dons retraire. Et se ce vient, au voir retraire, Celle n’aime pas la personne 7850 Qui se vent, mais ce qu’on li donne, Quelque samblant qu’elle en puist faire;† Et chilz qui achate, au contraire, De legier aussy se reprent Quant il pense ad ce qu’il despent 7855 Et du jeu, s’il puet, se depart. Mais c’est aucunes foiz trop tart. Briefment, c’est grant mescheandise D’entendre a tel marcheandise, Car tost s’en fait la departie, 7860 Et si pert chascune partie.” 7845

[168] Comment li don sont de grant efficace “Sans faille, mainte femme est prise Et matee par ceste guise, Car don sont de si grant vertu – Ce pourras encor prouver tu – 7865 Qu’il n’est chose ou monde plus forte Qui largement donne et apporte Qui ne soit fait en brief termine, Tant est nature humaine encline A dons amer et aux dons prendre.† 7870 Chascuns est prez d’y la main tendre; Ains le contraire ne veïsmez. Que veulz tu plus? Li dieu meïsmez Sont attrait et placquie par donz Et donnent gracez et pardonz 7875 A cellui qui dons appareille. Et si reffont la sourde oreille A celluy qui vient sanz offrande Ou qui ne la porte assez grande.

7845 Se celle D] Car chelle V

7878 Ou qui V] Ou que D

V 103v

D 38vb

les eschéz d’amours

7880

7885

7890

7895

7900

7905

365

Jupiter neÿs les desire†† Et fait voulentiers au voir dire La requeste a celluy qui donne. Mais ja n’avra cause si bonne† Qu’il soit oïs n’y escoutés, S’il n’est d’aucun grant don boutéz Ou d’aucun jouel avenant. Telle est la chose maintenant: Qui ne fait grans oblacions, Poy vault sa supplicacions, Car ja ne scera entendue. Ainsy est justice vendue Si qu’il n’est si faulse querelle Qui par donz ne se moustre belle Ne si juste qui a bien viengne, S’il n’y a don qu’il a soustiengne. Briefment, toutez chosez se vendent† Par les dons qui ainsy sousprendent Les hommez et lez dieux ensamble,† Si qu’il n’a ou monde, se samble, Mais point d’amour ne de pité, De bonne foy ne d’equité. Ains est tout fait par symonnie:78 Nulz ne donne sans villonnie, Par droite liberalité; Cascuns vent, a la verité,† Pour ce qu’autrez li a vendu.”

V 104r

[169] Encore de chea Mais quant j’ay bien tout entendu, Il n’est vente plus diffamable Que quant une dame honnorable

7881 a celluy] a celluy a cellui dittog. D monde D] el monde V

7883 n’y V] ne D

7888 sa V] se D

7898 ou

a Deest rub. D 78 Borrowed from the tradition of medieval Latin satire, specifically the Alda (vv. 1167– 1169) of Guillaume de Blois, this cynical disquisition on the power of gifts and money affords one of the poem’s rare theological criticisms.

366

7910

7915

7920

7925

7930

7935

7940

les eschéz d’amours

Vent son corps et s’amour ainsy, Et s’est contre nature aussy Quant a l’amour, au voir comprendre, Car amours ne se veult pas vendre. Ains se veult par amour donner Sans autrement gueredonner. Amour ne veult nul aultre avoir† Pour son loyer qu’amour avoir, Car amour de leal mesure Ne se veult point mettre a usure. Amour ne veult aultre prouffit Que tant pour tant il luy souffit. Plus ne desire c’om luy doint Mais il y a un aultre point, Car femme, c’est chose seüre, Est convoiteuse par nature, Si quez ce n’est pas fort a faire De femme pardonner attraire. Ains est la plus legiere voie Pour femme vaintre que g’y voie, Car tant prent femme voulentierz En tous lieux et en tous sentierz C’on ne trouveroit – je cuit – guaires, Tant soient a prendre contraires, S’on les vouloit de prez haster Que on ne peüst par dons matter. Et s’en est de tellez, briefment, Qu’on ne puet mater aultrement, Sanz faille, m’entente n’est pas C’on ne puist bien en aucun cas En bonne amour prendre et donner, Ainz doit on tout habandonner Liberalment et voulentiers, Et prendre aussy, s’il est mestiers. Mais que ce soit sans convoitise, Et que l’amour soit devant mise,

7924 par nature] pa nature err. D

D 39ra

V 104v

les eschéz d’amours

367

Et li don soient au derriere, Car amour de bonne maniere Ne doit, par maniere quelconquez, Les dons ne l’avoir ensievir onquez; Mais l’avoir doit l’amour ensuivre, 7950 Qui veult raisonnablement vivre Selon l’amoureuse droiture. Et – se j’aye bonne aventure – Chilz qui, par amours pure et bone, Cuer et corps entierement done, 7955 Doit bien, appréz si noble don, Tout l’avoir mettre en abandon. Ainsy dont, comme je te dy, L’oist bien qui bien m’entendy En bonne amour c’om doinst et prende, 7960 Mais je ne vueil pas c’on se vende. 7945

[170] Comment aucun aussy veulent jouir d’amours par sort et par enchantementa “Li tiers met son entendement En sort et en enchantement, Et quiert le mat par ceste voie Couvertement, c’om ne le voie, 7965 Et fait faire pluiseurs materes, Ymagettez et karacteres Graveez ou par fusion, Pour avoir la conclusion Selon l’usaige et la pratique 7970 De la science de magicque Ou aucune vielle sorchiere Li aprent espoir, la maniere De faire aucune grant folie Pour vaincre la dame jolie 7975 Qu’il desire a matter forment

7958 L’ oist bien] L’ oist il bien hyper. (+1) DV Que D

7963 quiert V] quiet D

D 39rb

7971 Ou V]

a Comment … enchantement D] Comment li aultre voellent joïr d’amours par sorcherie et

par enchantment, et met un example de Medee et de Cyrcés V

368

7980

7985

7990

7995

8000

8005

8010

les eschéz d’amours

Plus tost et plus legierement. Si s’amuse ainsy et affole Par sa creance niche et fole En ceste voie decepvable, Perilleuse et desraisonnable. Et qui nulle fois ne proufitte Au fol qui en ce se delitte, Ains, pert son temps et sa saison. Et c’est chose contre raison. Chil enchantement poy valurent A deux damez qui jadiz furent De grant pris et de grant renom, Dont l’une Medee ot a nom,† Et l’autre fu Circéz nommee. Ces damez de grant renommee, Pour prendre soula et confort, Amerent par amours trop fort Deux chevaliers de grant noblesce, De grant sens et de grant prouesce. Celle Medee ama Jason Qui concquist la riche toison Par sa force et par le sens d’elle, Dont il est encor grant nouvelle. L’autre noble dame Circés† Ama par amour Ulixés, Qui moult fu vaillant et gentilz Et sur tous saigez et soubtilz. Ainsy les amoient les damez Tellement que tout corps et amez Et richesse y vouloient mettre. Et s’estoient – ce dist la lettre – Sur toutez grans enchanteresses, Mais ne pour donz ne pour promessez, Ne pour enchantemenz quelconquez, Ne pour belles priieres oncquez, Ne porent a tel fin venir

8011 tel V] celle hyper. (+1) D

V 105r

les eschéz d’amours

369

Qu’elles les peuissent tenir A leurs amours. Ainz les laissierent, Dont forment se desconforterent.” 8015

8020

8025

8030

8035

8040

8045

[171] Encore de ce “Ainsy se mettent bien souvent Li fol de l’amoureux couvent En grant peril et en grant paine, Et font mainte chose villaine Pour mieulx d’amours a chief venir, Dont on voit souvent avenir Et granz meschiéz et granz diffames. Et par especial les femmes, Qui cest fol chemin tenir vuellent, Trop de maulx faire en ce cas suellent Comme celle Circéz faisoit, Qui ceulx a qui elle plaisoit Faisoit tous bestez devenir, Quant elle les pouoit tenir, Et qui s’amusoient a ly; Et pour ce, est ce qu’elle failly A Ulixés qui, comme saiges, Se garda bien de ses buvraiges, Car les femmes usent de chosez (Qui ne seront pas chi desclosez) Qu’ellez font assez folement Boire ou mengier couvertement Aucunez fois a leurs amis, Dont pluiseur ont esté mal mis Et adomagié grandement, Car les chosez communement Qui sont pour faire cest ouvrage Entre lez femmez en usage, Ainsi qu’entre ellez lez aprendent, Dont les aprendans moult mesprendent, Ce sont choses abhominablez, Horriblez et desraisonnablez,

8024 maulx faire en ce cas] malz faire en chel cas V : maulz en ce cas hypo. (–1) D

D 39va

V 105v

370

les eschéz d’amours

Qui, par leur grant corrupcion, Font muer la compleccion, Et tout le corps entierement 8050 Alterer si nottablement Que la personne ainsy menee En est toute desordonnee. Briefment, les chosez que je notte, Quant trop en dure la rihote 8055 Pour la nature venimeuse Font la personne languereuse Qui de ces beaulx mes est servie Aucunefois toute sa vie. Et si font – m’en puez bien croire – 8060 Bien le sens perdre et la memoire, Voire mourrir hastivement! Ce moustrent li experiment.”

8065

8070

8075

8080

[172] Encore de ce et adresce le Dieu d’Amours sa parole aux dames “Pour ce, devroit bien regarder Femme qui veult s’onneur garder Que, pour riens que son ami voye, Ne s’embatte en la fole voye Plaine d’abominacion, Dont je te fay ci mencion. Gart soy, pour chose qu’il aviengne, Que ja voulenté ne luy viengne De faire si grant felonnie. Face chilz, s’il veult, vilonnie, Car s’il ne fait bien son devoir, Il en serra bien pugny voir. Mais ja pour ce ne s’en esmeuve En maniere c’om il repreuve, Ne Dieux ne homs, tel mesproison Qui tant est contraire a raison. Et, se j’aye bonne aventure, La femme trop se desnature,

8055 Pour la D] Par lor V

8077 ne homs D] ny hons V

V 1052r D 39vb

les eschéz d’amours

8085

8090

8095

8100

8105

8110

8115

Et est de grant cruaulté plaine Qui faire ose oevre si villaine. Briefment, la parole en put toute. Et toutesfois, n’est il pas doubte Que ceste oevre desavenant Est bien commune maintenant Entre femmez neÿs nottablez, Et que pluiseur en sont coulpablez, Dont j’ay grant indignacion, Car c’est contre mon instruccion Et contre toute ma doctrine. Je ne sçay qui lez y encline, Fors que raige et male aventure Qui leur doit venir par droiture. Et si fait il communement, Car je sçay bien certainement Que femme qui sert de cest art En est voulentiers, tempre ou tart – De ce soit elle asseüree – Deceue ou deshonneree. Et si ne vient pas a s’entente Communement – que je ne mente – Ains y pert tout aucune fie Par l’art fole ou elle se fie Et son ami et sa querelle, Qui est uns grans meschiéz pour elle Et une grant confusion, Si que c’est la conclusion Que la fin n’en serra ja bonne De femme qui si mal ordonne, Ne l’amour a bien ja n’yra, En tesmoing de Dyanira Et de Circés et de Medee Et de mainte aultre ainsy fraudee. Je t’en nommeroie ja dix.”

8112 En tesmoing de Dyanira] A tesmoingn de V : En tesmoing Dyanira hypo. (–1)

371

372

8120

8125

8130

8135

8140

8145

8150

les eschéz d’amours

[173] Encore de ce et met un exemple de Dyanira et de Herculéz “Dyanira cuida jadiz,† Par le chemise empoisonnee Que Nesus luy avoit donnee, Herculéz a s’amour retraire, Pour ce qu’il s’en vouloit retraire, Ce sambloit, pour une aultre amer, Dont il faisoit moult a blasmer. Pour ce, prist elle la chemise Qui luy avoit esté promise Et luy envoya sans attendre, Car on luy avoit fait entendre Que chilz Herculés, sans demour, Se retourneroit a s’amour Si tost qu’il en serroit vestus Et que telle estoit sa vertus. C’estoit l’entente qu’elle avoit; Aultre malice n’y savoit. Mais la chemise estoit mortelle Et proprement fait a cautelle Pour Herculés tant seulement Faire mourir soubdainement. Finablement chilz la vesti Dont celle a tart se repenti, Car le feu li prist sans demeure Si qu’il fu tous ars en poy d’eure, Et, pour ce, par le gré des dieux, En fu il translaté és cieulx. Ainsi fu celle deceüe Qui estoit d’amours esmeüe Par la chemise ensanglentee Qui, pour ce, lui fu presentee Que chilz Herculez en mourut. Si fist il comme il apparut. Briefment, ce n’est qu’une folie – Qu’une faulse melancolie –

8124 Qui D] Qui il V

V 1052v

D 40ra

les eschéz d’amours D’entendre a teulx enchantemens. Et si n’est que decepvemens, Car chil qui l’examinent bien Treuvent que cest art ne vault rien, 8155 Et qu’elle est sans utilité; Et si a poy de verité. C’est chose aussy contraire aux mours Et trop perilleuse en amours; Et si n’est pas grant vaillantise 8160 D’entendre au mat par ceste guise.”

8165

8170

8175

8180

[174] Comment vuellent joÿr aussy d’amoursa par fraude et par faintise “Li aultrez l’emble comme lierrez, Comme faintiz et com boulierrez Fait tant qu’il ha s’entencion Par fraude et par decepcion. C’est chilz qui faint traitreusement, Qui trait de bon cuer – et il ment; Ch’est chilz qui promet de la bouche Ce qui au cuer petit luy touche Tant qu’il l’a en son vouloir. Puis met tost tout a nonchaloir, Et s’en resfuit espoir ailleurs Ou li jeux li samble meilleurs, Dont tost s’en revoit saoulé. Que or fussent tout cil engoulé De la grant geule Cerberus Qui ont les couraigez ferus De tel malice et entechiéz! Car il n’est nul plus grans pechiéz, Ne qui soit plus contre raison Que de faire tel trahison Et teulx decepvablez cautelles

373

V 106r

D 40rb

8162 Comme faintiz et com boulierrez] Et comme faintise et boulerres V : voulierrez D 8163 Fait tant qu’ il ha s’ entencion V] Et fait tant que sentencion D 8165 traitreusement] traitrement D V 8169 l’ a en D] il ha euu V 8173 s’ en revoit D] se revoit V a Comment vuellent joÿr aussy d’ amours D] Comment li aucun aussy en voellent joir … V

374

8185

8190

8195

8200

8205

8210

8215

les eschéz d’amours

A dames et aux damoiselles. Ainsy se trouverent traiiéz Cest deux damez et esbahiiéz Par Jason et par Ulixés, Qui en ce firent grant excés Et grant villonnie, au voir dire: On ne le pourroit contredire. Sans faille, moult d’aultrez aussy Ont esté trahÿéz ainsy, Et confuses par la boisdie Des faulx amans que Dieux maudie. Moult d’exemplez t’en amenroie, Mais trop longuement te tenroie. Ces quatre voyez dessus dictez, Qui sont de tous les dieux mauditez, Me sont, briefment, trop desplaisans, Car ellez sont forment nuisans A la leaulté du prochéz Qui doit estre au jeu des eschéz Et anuieuses et contraires. Et si ne sont pas neccessaires, Ains est signez de grant peresce A cellui qui s’en empeesce, Et de chevalier mescheant, Desesperé et recreant, Car on puet avoir sa querelle Par droite voie naturelle Et par droit prochés ordonnaire, Doulz, amiable et deboinaire, Sans sort, sans force et sans faintise, Et sans mauvaise convoitise. Celle voye est toute taillie; C’est celle qui est chi baillie, Qui te gardera de mesprendre, Se tu scez bien mez diz comprendre.” [175] Comment il respondi au Dieu d’Amours Quant li dieux son talent dit m’ot, 8182 aux damoiselles D] a demoiseles V

8209 ordonnaire V] ordinaire V

V 106v

les eschéz d’amours

8220

8225

8230

8235

8240

Je lui vois dire adont un mot: “Sire,” ce dis je, “par ma foy, Je sçay tout clerement et voy Que tout li chemin dessus dit Doivent estre de Dieu maudit, Et de toute aultre creature, Car ilz sont tout contre nature Et contre toute honnesteté, Ce me samble a la verité. Je ne sçay comment cuers humains Osa oncquez mettre lez mains A faire au jeu si villains trais Que vous m’avés ichy retrais, Car j’os bien devant tous retraire C’oncquez tel maniere de traire A coer honneste n’agrea. Par celi Dieu qui me crea, Je ne feroie un si faulz trait A chelle qui au jeu m’attrait Et mat ha si courtoisement. Se je cuidoie plainement Sur tout le monde seignourir, J’ameroie mieulx a mourir, A brief parler, que tant mesfaire. Je ne le daigneroie faire.”

[176] Le Dieu d’Amours Lors dist il: “Tu dis moult bien voir, Et si croy que tu diez voir. 8245 Fuy, doncq, toutez ces malez voyez, Si quez pour chose que tu voyez, Tu ne trayez villainement, Et garde bien estroitement Que tu ne trayez desormais 8250 A aultre qu’a ceste jamais, Mais si des aultrez te retrayez Qu’a luy singulerement trayez,

8237 mat ha D] mata V

375

D 40va

V 107r

376

les eschéz d’amours

Car un seul cuer – si m’aït Dieux! – Ne peut bien entendre a deux gieux, 8255 Ne soy en divers lieux offrir: Leaulté ne le peut souffrir.”

8260

8265

8270

8275

8280

8285

[177] Cy parle le Dieu d’Amours de secré qui est le second point de cest commandement “Tu dois aussy – c’est mez decréz – Secondement estre secréz Et couvert de tel couverture Que nulle estrange creature Ne puist savoir que ton cuer tire A la puchelle desconfire, Car tu seroiez deceüs Se tes fais estoit perceüs, Si quez li jeux espoir fauldroit Ne jamais ne se parferoit. Ainz faulroiez a ton espoir, Et si t’en mesvenroit espoir, Car nous avons deux ennemis Qui nous ont en maint enuy mis En cest vergier par mainte fie, N’il ne s’en vengent encor mie De nous mettre en grigneur meschief S’il en pouoient venir a chief. Chil ennemy dont je te touche Sont Jalousie et Male Bouche Qui ne nous font que tariier Et nous nuyre et contrariier Par leur janglerie villaine, Toute de mortel venin plaine, Car, puis qu’il ont sceü la chose, La bouche n’aront ja puis close, Mais par tout le reveleront, Et, qui pis est, le doubleront Et diront tant male a leur fois

8254 gieux V] lieux D D] est lor V

8261 que V] ou D

8272 vengent D] faignent V

D 40vb

V 107v

8285 a leur

les eschéz d’amours

8290

8295

8300

8305

8310

Pis qu’il n’y a cent mille fois. Especialment Male Bouche Ne s’en taroit, quiquez en grouche, – Tant a de nous grever envie – Pour tout l’or qui est a Pavie Non s’on la devoit escorchier. Ainz s’en voulroit plus esforchier De tant plus qu’il luy apparroit Que grans maulx venir en pourroit, Et se Jalousie s’en tait, Qui aveuc lui male honte ait, Si n’y pense elle mie mains; Ainz tent et tire et soirs et mains, Par traÿson ou aultrement, A nous faire empeschement. Et c’est chose trop perilleuse, Car la victoire merveilleuse De ceste guerre chy endroit, De sa nature et de son droit, Veult estre couverte et celee,† Et c’om l’ait ainsy qu’a emblee,† Aultrement elle ne vault rien Vrayement. Et si te dy bien Que la joye qui en doit naistre Pour les victoriiens repaistre Ne puet avoir longue duree, S’elle en secré n’est sauvouree.”

[178] Exemple de Jupiter “Pour ce que tu m’ois reciter,† Voult jadis le dieu Jupiter, 8315 Quant il vit Yo la puchelle Et qu’il volt avoir l’amour d’elle, Le couvrir d’une espesse nue Ad fin que la vielle chanue Juno la deesse, s’espouse, 8320 Qui forment est de luy jalouse,

8293 qu’ il V] qui D

8300 Vv. 8299–8300 transp. D

8317 couvrir V] couvry V

377

378

8325

8330

8335

8340

8345

8350

8355

8360

les eschéz d’amours

Ne peuist savoir leur maintien, Comment qu’il ne lui vaulsist rien, Car Juno, qui toudiz se doubte, Fist degaster la nue toute Pour veïr que ce pouoit estre, Et pour savoir l’estat et l’estre De Jupiter, s’elle peuist. Et chilz qui voulentiers euist, S’il peuist, celé son affaire, Quant il vit la nue desfaire, En la propre meismez place Fist Yo transmuer en vace. Et quant Juno vit l’euvre telle, Elle luy requist a cautelle Qu’elle euist la vache en sa garde. Adont Jupiter, qui regarde Qu’il n’aroit point paix aultrement, Car trop l’empiroit aigrement, La vache a garder luy donna. Et celle en l’eure l’amena Et la bailla lors a son paistre, Dant Argus, qui la menoit paistre Par champs, par bois et par prez, Et la gardoit tousdis de prez, De paour c’om ne lui ostast, Car Juno trop s’en tourmentast. Ainsy fu longuement Yo Ou servaige dame Juno, Tant que Mercures vit au pré, Qui de son fauchon bien tempré Qui moult est taillans et agus, Coppa la teste au paistre Argus. Sanz faille, chilz qui moult savoit Par devant endormi l’avoit, Et lui fist ses cent ieux clignier, Tant le sot bien chilz engignier Par le doulz son delicieux De son flagolet gracieux, Dont il joue magistralment, Car il savoit bien qu’autrement

V 108r

D 41ra

les eschéz d’amours

379

Il n’en pourroit venir a chief. Ainsy le mist hors du meschief. Si la ramena sans demeure A Jupiter, qui tout en l’eure, 8365 Sa fourme humaine luy rendi.”

8370

8375

8380

8385

8390

[179] Encore de cea “Briefment a parler, tant t’en di Qu’il n’est plus grans perilz ou monde Que quant ces deux – que Dieux confonde!Scevent l’estat des amoureux, Car tous maulx nous viennent par eulx, Et tous meschief et tous perilz. Dieux t’en gart et Sains Esperiz! Tu pues dont veïr clerement, Se tu as bon entendement, Que secrés nous est neccessaires Quant nous avons telz adversaires, Car il n’y a point d’aultre voye Ne de remede que g’y voye Contre les tours et les mesdiz Des deux ennemis dessus diz, Qui tant de contraires nous font. Et vrayement, trop se mesfont Ceulx qui a nostre jeu entendent, Qui a vaincre et a matter tendent Les damez et lez damoisellez, Et a la cointance avoir d’ellez, S’il ne sont saigez et discret, S’il ne sont couvert et secret, Car en double inconvenient Se mettent tout a escient, Aveuc ce qu’il font grant pechié, Car ainsy qu’il est ja touchié, Il se mettent en aventure, Par leur fole descouverture,

8380 Vv. 8379–8380 transp. D a ce D] secre V

8387 S’ il D] Nil V

V 108v

D 41rb

380

les eschéz d’amours

D’avoir grant honte et grant dompmaige, Et d’estre tenu en servaige Si doulereux et si mortel C’oncquez Yo ne fu en tel. Et aveuc ce, secondement, 8400 Ilz leur mesvient si malement Qu’il perdent la joye et la gloire Qui doit venir de la victoire. Ainsy sont en double tourment Dont il font a blasmez forment, 8405 Car on s’en pourroit bien garder, Qui bien y vouldroit regarder Et y mettre un pou de soussy.” 8395

[180] Encore le Dieu d’Amours et parle des mesdisans “Sanz faille, il est certain aussy Que cil trop cruelment mesprendent 8410 Qui a mesdire ainsy se prendent De noz trais et de nostre jeu. Et si en devroient li dieu Prendre aussy grant pugnicion De leur male condicion 8415 Et de leur grant deshonnesté, Car il sont cause, et ont esté, De tant de maulx par le mesdire C’on ne les pourroit jamais dire. Par foy, c’est bien male aventure 8420 De nuire ainsy a creature, Et si n’y ont point d’avantaige. Ainz y ont anuy et hontaige, Et savent bien communement Qu’il en sont pugny bien griefment.” 8425

[181] Example du corbel “Pour ce fu li corbiaux pugnis,† Quant il encusa Coronis En parlant de s’amour nouvelle,

8412 si en devroient D] si deveroient V

V 109r

les eschéz d’amours

8430

8435

8440

8445

8450

8455

De pugnicion moult cruelle. Ce fu au dieu Phebuz meïsmez Que chilz corbiaux, que nous deïsmez, Compta la chose et le mesfait, Comment Coronis avoit fait Un aultre amy nouvellement, Dont il mesprist moult mallement, Qui la damoiselle blasmoit Au dieu meïsmez qu’il amoit. Ce fu trop grant oultrecuidance. Si en cuidoit bien, sanz doubtance, La grace de Phebus avoir, Quant il luy fist le fait savoir, Et estre en mis en hault degré. Mais Phebuz l’en scot si mal gré Qu’il l’en voulsist bien estrangler, Pour ce que chilz, par son jangler, L’ot mis en jalousie telle Qu’il en occist la damoiselle, Dont il se repenti forment. Et pour chou en pugny, briefment, En tel maniere le corbel Que chilz, qui avoit le corps bel Par devant et blancq comme cignez, Affin qu’il fust de dolour signez, Fu de sa colour belle et blanche Transmuéz en noire samblanche, Qui jamais ne le laissera, Maiz a tousjours mais noir sera.”

[182] Un aultre exemple de Phebusa † “Phebus meïsmez proprement En fu pugniz si asprement, Pour ce qu’il revela le fait 8460 Au jaloux villain contrefait De Venus, ma mere, et de Mars,

8430 que nous V] qui nous V

8455 le V] ly D

a Add. ad fin … et de Aschalaphus V

381

D 41va

V 109v

382

8465

8470

8475

8480

8485

8490

les eschéz d’amours

Qu’il amast mieulx deux mille mars Avoir perdu, s’il les euist, Que nulz par luy le fait sceuist. Tant fist Venus grant villonnie A Phebus et a sa lignie Pour luy revengier du meffait Que je dy qu’il luy avoit fait. Briefment, je voulroye, sans faille, Generalment, comment qu’il aille, – Et ce voulsist li dieux sacréz – Que tous reveleurs de secréz79 Et tous rapporteurs de nouvellez Qui ne sont pas a dire bellez, En fussent pugny sans demeure, Si qu’il devenissent en l’eure, Quoy qu’il euissent lez corps biaux, Aussy noir qu’onquez fu corbiaux, Ou qu’il fussent aussy confus Que fu jadiz Ascalaphus, Qui fu muéz en chathuant (C’est un oysel vil et truant, Qui voulentiers de sa nature Segniffie mal aventure). Ainsy fu chilz de fourme humaine Transmuéz en fourme villaine Pour ce qu’il dist que Proserpine, En froissant la loy plutonine, Qui plus forte est que loy de Romme, Avoit mengié troiz grainz de pomme, Dont elle fu si mal venue Qu’elle en fu six mois retenue En enfer par sa janglerie. Et pour ce, Cerés courrouchie

8462 Qu’ il V] Qui D

D 41vb

8476 devenissent V] devenisse D

79 The category here is curious: punishing those who reveal secrets, which is to say those who do the opposite of creating mystery, a major thematic objective of the text. This is the work of Male Bouche who, along with Jealousy, contravenes the work of love.

les eschéz d’amours S’en revenga isnellement Sur Ascalaphus tellement. Ainsy soyent de Dieu maudit No doy anemy devant dit: C’est Male Bouche et Jalousie 8500 Qui tousdiz grouce et se soussie, Quant pareulx nous viennent ceens Tant de grans inconveniens.”

8495

8505

8510

8515

8520

8525

8530

[183] Encore le Dieu d’Amours et conclud quant ad ce “Le meilleur tour dont que g’y voie, C’est de toy garder de leur voie, Et que tu soyes si discrés, Si bien celans et si secrés, C’on ne puist en nulle saison En ton maintien prendre ochoison De mesdire ent aucunement, S’on ne contreuve ou s’on ne ment. Ce ne puet on pas bien deffendre. Pour ce te vueil un mot aprendre: Que nulz, qui vueille en ceste guerre Victoire bien sceüre acquerre, Ne doit, selon m’oppinion, Prendre moyen ne champion, Mais luy tout seul, comment qu’il aille, Se doit bouter en la bataille Et combatre hardiement, Car li moyens communement Y puet bien nuire et poy aidier. Nulz ne luy devroit soubhaidier, Au mains se la chose n’est telle, C’om ne puist par aultre cautelle Au math c’om desire a venir. Et s’il convenoit la venir C’om ne puist sans moyen parfaire, Au mains ne le doit on pas faire D’enfant ne de personne fole, Car enféz de legier parole S’en puet on tost estre trahis:

383 V 110r

384

8535

8540

8545

8550

les eschéz d’amours

Et fust Pappirius neÿs.80 † Pense dont de ton jeu celer, Et tray sans moyen appeller. Ne te fiie, ne soir ne main, En frere ne en cousin germain,† En compaignon ne en amy,† Car tant puez tu aprendre a my Que, se tu ne cellez ton fait, Qui par aventure celer fait, Je ne sçay comment ce seroit Q’uns aultrez le te celeroit, S’il n’avoit le cuer trop gentil. Et si a un aultre peril, Car tu pourroies bien t’entente Du math, dont tant te nuist l’atente, Dire a tel qui te trahiroit, Et qui ta proye envahiroit, Et la prendroit par aventure, Qui te serroit grief chose et dure, Si quez, biaux filz – si m’aït Dieux – Cele bien ton fait: c’est le mieux.”

D 42ra V 110v

[184] De diligence qui est le tiers poinz “Tu doiz aussy a cest besoing

80 Papirius is a rather abstruse example of the ars tacendi et dicendi, i.e. of knowing when to speak and when to be silent, applied to the moral instruction of boys. The story originates in Cato the Elder’s lost address Ad Milites contra Galbam, is first recorded in Aulus Gellius’s Noctes Atticae, 1.23, and is repeated in Macrobius’s Saturnalia, 1.18–26. The Eschéz-author’s source, however, is likely Jacobus Cessolis’ Liber de moribus (Scac., pp. 21– 22) in which the story exemplifies the Queen’s need for discretion and the keeping of secrets (cf. Eschéz, vv. 8505–8506). The young Papirius Praetextus, who had accompanied his father, a senator, to the Senate plenum, listens in on the day’s proceedings which are prorogued for vote until the following day. Because custom forbids senators to discuss issues not yet voted upon, the boy too keeps silent. That evening when his mother asks what was debated, the boy demurs, citing secrecy. Further provoked, she redoubles her efforts. Mischievously, Papirius tells her that the question at issue was whether, for the good of the State, a man should have two wives or a woman two husbands. Worried and indignant, the matron immediately spreads the word among her fellow wives who turn up en foule outside the Senate the next day pleading for a woman’s right to have two husbands, all to the general bemusement of the senators. Papirius explains his ruse to the Senators who, approving both his ingenuity and his discretion, nonetheless vote to bar underage sons from the Senate chamber, with the exception of Papirius Praetexta himself.

les eschéz d’amours

8555

8560

8565

8570

8575

8580

8585

Diligenz estre et de grant soing. La diligence, quy affiert A ceste besongne, requiert Que tu entendez et labeurez, De tout ton pouoir, toutez heurez A pourchassier que la puchelle, Qui tant trait par maniere belle, Te vueille tant de grace offrir Qu’elle wueille tes trais souffrir. Et quant tu auras temps et lieu Ayable a commenchier ton jeu, Que tu l’assaillez radement, Comme plainz de grant hardement, Et que tu soyez ententieux De traire bons trais et soubtieux, Ainsy que le jeu le donra, Car, selon ce qu’elle traira, Selon ce, te faulra il traire Et ton jeu rieugler et parfaire. Briefment, chil trait, tel qu’il serront, A traire aussy t’apprenderont, Si quez tu doiz mettre ta cure A considerer sa nature, Sez traiz et son contenement, Car tout ty trait entierement, Ainsy que tu m’ois recorder, Se doivent aux siens accorder Et confermer a sa maniere, Ou ton jeu ad fin ja mis n’yere; Car femmez – nulz n’en soit en doubtes – Ne sont pas d’une guise toutes. Ains sont de contraires natures Et de diversez nourretures. Et si se mue leur couraiges Aussy soubdainement qu’oraiges; Pourtant aultrement se veult l’une

8589 Pourtant D] Et pour ce V

385

V 111r

D 42rb

386

les eschéz d’amours

Demener que l’autre, et chascune Se veult demener ensement En divers temps diversement, Si qu’il n’est nulz, qui tant peuist Savoir du jeu, qui t’en sceuist 8595 Proprement l’art du traire dire Qui peuist a toutez souffire: Ains fault ses trais muer souvent. On ne maine mie d’un vent Sa nef toudiz ou on vouldroit. 8600 Certainement, on ne pourroit; Ainz convient divers vens attendre Qui veult a divers pors entendre. On ne prent mie en la riviere Touz les poissonz d’une maniere; 8605 Ains sont pris par divers arrois: Li un a l’ain, li aultre aux rois. Aussy fault il moult d’ars aprendre,† Qui veult diverses femmes prendre.” 8590

8610

8615

8620

8625

[185] Encore de ce et met le Dieu d’Amours pluiseurs exemples de Jupiter “Ainsy, dont que tu m’ois retraire, Veult chascuns a sa guise traire, Si quez tu dois pour vray savoir Que, se tu veulx la grace avoir De celle ou ton cuer si desire, Il te faulra plourer et rire Et prendre diversez figures, Selon les diversez mesures Que tu pourras en lui veoir. Ainsy te fault il pourveoir. Briefment, tu aroies mestier, Pour bien en ce fait exploittier, De ressambler a Protheüs Qui, pour ce, t’est ramenteüs, Car chilz dieux muer se souloit En tel figure qu’il vouloit. Ainsy, par sa soubtilleté, Ot jadis a sa voulenté,

V 111v

les eschéz d’amours

8630

8635

8640

8645

8650

8655

Par lui mettre en formez nouvellez, Jupiter moult de damoisellez. Europpe, la puchelle fricque,† Qui fille estoit du roy d’Auffricque, Concquist chelz dieux, selon la lettre, Par luy transfigurer et mettre En la samblance d’un thaurel Merveilleusement blancq et bel. Par ceste maniere secrete, Jut ou celle le roy de Crete,† A qui que ce fust joye ou deux: Le roy Minos vint de ces deux. Almena, qui tant estoit belle, Ot il par une aultre cautelle, Et par sa diligente cure, Car il se mist en la figure De son mary Amphitrion, Si quez, pour la decepcion, Elle souffry qu’o luy jut cieux, De quoy il advint que li dieux, A qui le deduit bon sambla, Fist la nuit croistre et la doubla Pour luy longuement deliter. En celle nuit que Jupiter Amphitrion ainsy decupt, Almena, sa femme, conchupt Un filz qui fu de grant regnom: A son temps Herculés ot nom. Ce fu chilz pour ses fais nottoires Que les anchiiennez hystoires Prisent et recommendent sy.”

[186] Encore de ce “Calistes la deesse aussy, Qui de Dyane yert chamberiere, 8660 Ot il par samblable maniere, Car il se mist devant la belle,

8645 cieux] cieulx D : chieus V

387

D 42va

388

8665

8670

8675

8680

8685

8690

8695

les eschéz d’amours

Pour mieulx accomplir sa querelle, En la fourme de sa maistresse, Dame Dyane la deesse, Si quez la josne puchellette Qui yert ignorant et simplete, Sievoit Jupiter en tous lieux. S’en fist sa voulenté li dieux, Qui l’ot par telle voye fainte, Tant qu’elle en fu d’Archas enchainte, Un damoisel appert et radde, Du quel nom fu nommee Archade. Si saichez que pour ce mesfait Que Jupiter en celle ot fait, Juno la deesse rebourse: Fist Caliste muer en ourse Et o les bestes converser En la forest, si qu’au berser L’eüst depuis occire Archas. Quant Jupiter perchupt le cas, Qui remua celluy en ours, La leur fu faitte telz honours Que Jupiter ou ciel tous deux Les translata, ou chascun d’eux Fait une constellacion Ou pole de Septentrion. Dané la puchelle prisie, Que son pere par jalousie Faisoit garder en une tour, Reprist il par un aultre tour, Et l’ot du tout a sa plaisance, Car il se mist en la samblance De gouttez d’or qui plaisamment Degouttoient habondamment Sur le giron de la puchelle. Ainsy jut Jupiter o celle En fourme de doree pleuve.

8696 o celle V] a celle D

V 112r

D 42vb

les eschéz d’amours Ce fu merveille estrange et neuve: La fu engendréz Perceüs. 8700 Mais quant du fait s’est perceüs Le pere a la damoiselle, Il en ot au cuer doleur telle Qu’il la fist mettre en une nef Ou il n’avoit ne mas ne tref. 8705 Puis la fist en la mer empaindre Pour celle perdre ou pour attaindre A quel port il plairoit aux dieux. Ainsi s’en vouloit vengier cieux. La fu en maint perilleux pas, 8710 Mais nientmains il ne mouru pas, Car de la mort l’ont respité Li dieu qui, meü de pité, Li ont tant aidié et valu Qu’elle vint a port de salu.” 8715

8720

8725

8730

8735

[187] Encore de Jupiter et des aultrez dieux “Ainsy que tu m’ois reciter, Se transfiguroit Jupiter, Et quant il veult, se transfigure En mainte diverse figure Aultre, que je ne te recorde, Pour attraire mieulx a sa corde Les damez et les damoiselles, Qui luy sambloient estre belles. Une heure sambloit pastouriaux,†† Et l’aultre fie satiriaulx.† On treuve aussy – tel fie fu – Qu’il se mist en fourme de fu.† Aultresfois, quant il lui plaisoit, Aigle par samblant se faisoit,† Et puis restoit serpens ou cignes.†† Briefment, chil dieux puissans et dignes† En toutez fourmez se mettoit, Quant sa voulenté y estoit.† Neptunus aussy maintes fie, Si com la lettre certefie, S’est de sa fourme naturelle

389

V 112v

390

8740

8745

8750

8755

les eschéz d’amours

Transmuéz en fourme nouvelle, Et li aultre dieu ensement. Aussy fault il samblablement, Biaulx amis, que tu te transfourmez En moult de manieres de fourmez, Car ce qui ne peut estre fait Par une voie, se parfait Par l’autre plus legierement. Phebus le dieu premierement Ne pot vaincre ny esprendre Yse la puchelle par prendre Fourme d’ostoir ne de lyon: Ains failloit a s’entencion. Mais quant il pris forme de paistre, Lors s’en vint il seigneur et maistre, Et l’ot a sa voulenté plaine Assez tost et a poy de paine. Ainsy il te fault desguiser Et de divers trais aviser, Se tu veulx la puchelle attraire Contre qui tu entenz a traire.”

[188] Encore de diligence et comment il doit continuer en son fait sanz muer son proposa “Mais garde toy bien toutesvoyez, Pour muableté que tu voyez En celle que je te propoz, 8760 Que tu ne muez ton propos; Ains continue sans sejour, Et se transmuast chascun jour En mille figures ou en plus, Ne te tien pas pour ce conclus, 8765 Car tu seroies mescheans Se tu estoyes recreans. Garde dont que tu ne t’esmeuves,

8745 vaincre ny esprendre V] vaincre aussy esprendre D a en son fait sanz muer son propos D] il doit continuer sans mutacion V

D 43ra

V 113r

les eschéz d’amours

8770

8775

8780

8785

8790

8795

8800

Pour aventure que t’y treuves, Mais ayez en ta conscïence Perseverance et pacïence: Pacïence, premierement, Pour souffrir deboinairement Toutez durez adversités, S’il en estoit neccessités; Et perseverance, ensement, Pour poursievir songneusement, Et pour tousdis continuer Sans ton propoz diminuer. Ainsy fault il par raison faire, Qui a forte chose a parfaire. Se Pelleüs, le roy gentilz, N’eust esté et preux et soubtilz, Il n’eust ja – je n’en doubte mie – Jamais concquis Thetis s’amie, Car Thetis, au commencement, Se muoit si diversement, Et si s’esforchoit d’eschapper, Qu’il ne la pouoit attrapper N’en sa subjection soubzmettre, Car une heure, selon la lettre, Pour decepvoir le damoisel, Se muoit en fourme d’oisel, Qui legierement s’envouloit Et hault et bas, la ou vouloit, Si qu’il ne la sceuist ou prendre, S’il y voulsist la main estendre. Aultresfois, la dame plaisans Restoit uns arbrez si pesans Qu’il ne le peuist un seul tour Remuer nient plus qu’une tour. Aultresfois, aussy se mettoit, Quant sa voulenté y estoit, En fourme d’un tigre orgueilleux,

8768 t’y D] tu V D] ou il V

8783 Il n’ eust ja D] Il neuust V

391

V 113v

D 43rb

8784 Thetis V] Tethis D

8794 la ou

392

8805

8810

8815

8820

8825

les eschéz d’amours

Trop divers et trop merveilleux, Dont il estoit si esbahiz Qu’il cuidoit bien estre trahiz. Mais non obstant ce, Pelleüs, Par le conseil de Protheüs, La tint si court et de si pres Qu’elle se mist tantost apprés En fourme propre et convenable A Pelleüs si amiable Qu’il l’ot toute a sa voulenté Sans nulle contrarieté. Adont conchupt dame Thetiz Un filz qui ne fu pas chetiz, Mais plains de prouesce et de bien. Li Troyen le sorent tres bien Par pluiseurs fiez: Achilléz Fu nomméz li gentilz valléz. Ce fu chilz qui occiz Hector, Dont Troyez oncq puis n’ot restor. Ains en fu puis arse et trahiie Pour la deffaulte de saiie, Car chilz estoit le fondement, Tant estoit grant son hardement, Qui toute Troyez soustenoit: Nulz a luy ne s’appartenoit.”

[189] Encore de diligence “Ainsi dont, com je te peresche, 8830 Te fault il moustrer ta proesche, Et que tu ayez, soirs et mains, A l’euvre le cuer et lez mains. Et soyez hardiz bateillans, Comme preux chevaliers vaillans. 8835 Tu ne puez aultrement concquerre La victoire de ceste guerre, Car ja n’yert a haulz honneur mis

8818 le sorent tres bien D] le scorent bien hypo. (–1) V

V 114r

8829 dont, com V] dont que D

les eschéz d’amours

8840

8845

8850

8855

8860

Cuer pereceux ne endormis, Au mains n’en est il mie dignez, Car honneurs est tesmoingz et signez De prouesce et de dignité, Si quez chil, a la verité, Sont seulement a honnourer Ou prouesce sceust demourer. Et c’est drois, quoy qu’il en aviengne, Que bonne aventure leur viengne, Et qu’en fin les dieux les sequeurent, Puis qu’il traveillent et labeurent, Car li dieu ne font point d’aÿe† A celluy qui point ne saÿe. Ains aydent a celluy qui veille Et qui met les mains et l’oreille Trez diligentement a l’euvre. Les dieux, dont, prie en vain qui n’euvre. Ne soyez pas doncquez de ceulx, Biaux amis, qui sont pereceux, Mais ayez toudis l’ueil ouvert C’om ne te prenge a descouvert. Et si regarde, a la maniere De Janus, devant et derriere, Si quez bien ad plain par tout voyez, Car, s’autant dieux qu’Argus avoyez Pour toy conduire et pourveoir, Si ne puez tu trop cler veoir.”

393

D 43va

[190] Encore de diligence et de peresce et dez merveillez qui se peuent faire par diligence et par humain engien 8865 “Briefment, il te fault traveillier81 Et curieusement veillier, Se tu veulx au math advenir Ou ton cuer desire a venir.

8859 Et si D] Et se V 81 The God of Love is here employing the Ovidian trope of industry in love, Amores 1.9. 41–46. Although Oyseuse is the porter of the garden, the God of Love does not recognize love in itself as an otium.

394

8870

8875

8880

8885

8890

8895

les eschéz d’amours

Et vraiement tu y venras, Et victorïen te verras, Se tu as bien l’entendement A traire diligentement, Car aussy c’om voit que peresce Toute oeuvre et tout fait empesce, Et qu’elle, par tres grant meschief, Ne puet de rien venir a chief, Pour ce qu’elle ne se peut prendre A rienz commenchier ne emprendre, N’applicquier a l’euvre la main. Ains differe d’uy a demain, Et tousdis prolongue et crastine Ses fais de crastine en crastine. Tout aussy te diz, au contraire, Qu’il n’est chose c’om puist retraire, Tant soit forte, se engiens humains Y veult bien mettre a droit lez mains, Et diligence tres parfaitte Qui ne soit finablement faitte. Soyez certains c’om feroit bien Par diligence et par engien Que les nefz sur Athos courroient82 † Si com li maronnier voulroient, Et c’on yroit tout environ A plain tref ou a l’aviron, Et c’om passeroit la mer large Sanz dangier de nef ne de barge,

V 114v

8878 ne D] ny V 82 The slightly misleading reference to ships sailing on Mt. Athos makes reference to the famous bridging of the Hellespont recorded by Herodotus (Histories, 7.22–23). Mt. Athos, located on the Halkidiki peninsula in Macedonia which juts some thirty miles out into the Aegean, is actually the highest part of the isthmus but is used synecdochically to refer to the whole spit of land. In 492 B.C.E, a Persian fleet under the command of Mardonius was destroyed in a storm while rounding Mt. Athos. Consequently, in 480 B.C.E Xerxes ordered the digging of a canal across the peninsula—an enormous project whose traces can still be seen today—to avoid naval calamities during his planned invasion of Greece. The literary residuum of this event is to be found in Juvenal’s Satires, 10. 174 and Walter of Châtillon’s Alexandreis, 6.188–191. Our author likely knew the reference from Juvenal via Johannes de Hauvilla’s Arch., which refers to “sailing over Athos” in its opening line (see above).

les eschéz d’amours

395

Et moult d’aultrez chosez samblables A croire tres esmerveillables.”

8900

8905

8910

8915

8920

8925

[191] Encore de ce et met pluiseurs exemples “Ainsy font moult de chosez, chil Qui sont diligent et soubtil, Qui samblent mieulx divines estre Que faittez par homme terrestre. Salmoneüs, selon la lettre, Quant s’entente y vouloit bien mettre, Faisoit l’air tonner et plouvoir Et diversement esmouvoir, Aussy que Jupiter feïst, Comment qu’il luy en mescheïst. Et Dedalus, quant il vouloit, Prenoit ellez, et si voloit Et haultz et bas et pres et loing Selon ce qu’il avoit besoing, Sanz ressongnier ne mer ne traire. La toison d’or, forte a concquerre, Concquist Jason par l’art Medee, Et par bien ferir de l’espee, Car, se ce ne fust la science De Medee et sa diligence, Il n’en fust ja venus a chief. Ains y mourust a grant meschief, Aussy que pluiseur aultre firent, Qui la toison d’or assaillirent. Aussy dis je samblablement Que tu venras finablement A la victoire, a quoy tu tens, Se bien a certes y entens, Et que tu pensez de bien traire, Comme tu m’as oÿ retraire. Et je t’en pry qu’il t’en souviegne.”

D 43vb

V 115r

396

8930

8935

8940

8945

8950

8955

8960

les eschéz d’amours

[192] Encore de ce et moustre le Dieu d’Amours comment V bel langaige et douce parole ont en amours grant efficacea “Toutesfois, comment qu’il aviegne, Pour ce que je vueil que tu faces, En tous tempz et en toutez places, Toutez cez chosez par compas, Je vueil que tu n’oubliez pas A user de bellez parollez Doulcez, amiables et mollez, Et bien asisez et a point, Quant l’eure en verras et le point, Car sachez bien qu’entre lez chosez, Qui sont en diligence enclosez, Doulz parler a grant efficace Pour tost acquerre honneur et grace, Et grant vertu et grant pouoir. Et ce puet on appercevoir, Car doulz parler, premierement, Moustre du cuer le sentement, Et ce qu’il veult et qu’il demande, Qui est chose nottable et grande. Doulz parlers fait a la personne Sambler que sa cause soit bonne; Doulz parlers fait, sans nulle doute, Delitter celluy qui l’escoute; Doulz parlers le cuer reconforte, Quel que chose le desconforte, Soit infortune ou maladie, Tant est plaisanz sa melodie; Doulz parlers rejoingt et racorde Les cuer qui sont en grant descorde; Doulz parlers le cuer perce et mue Plus que glaive, tant soit ague,

8933 cez D] tes V D a Encore

8944 apparcevoir D] par che voir V

D 44ra

8955 infortune V] en fortune

… efficace D] Encore li diex d’ Amours et moustre comment biaus langaiges et douche parole ont en amours grant efficace et en toutes choses V

les eschéz d’amours

8965

8970

8975

8980

8985

8990

Et luy fait changier son couraige; Doulz parlers le cuer rassouaige, Plain d’ire et de melancolie, Et le rappaise et ramolie, Et ramaine a bonne raison, Quant il est de bonne saison. Pour ce sceut on de long temps dire: Doulce parole fraint grant ire. Que veulx tu plus? Lez dieux meïsmez,† Selon ce que souvent veïsmez, Par le doulz parler cy retrait Sont souvent placquie et attrait. Finablement, belle parole, Quant elle vient de bonne escole, Fait aucunesfois grans merveillez, Et tellez que nulz les pareillez Par aultre voye ne feroit. Briefment, qui bien y penseroit, Parole est digne chose et belle, A tesmoing de ce, que par elle Li homs des bestes se differe, Qui est signez de grant mistere. Et pour y tant en verité Je repute a grant dignité, Et en doit on faire grant compte, Quant uns homs les aultrez surmonte Et excede nottablement En ce en quoy generalment Li homme sourmontent lez bestes. Mais qu’il soit saiges et honnestes: Ainsy convient il c’om le glose. Vraiement, c’est nottable chose.”

397

V 115v

[193] Encor de la vertu de parolles “Pour ce doiz encor savoir tu Que parollez ont grant vertu,

8967 sceut D] seult V D] Repute je V

8971 Par V] Car D

8983 y tant D] ce aussy V

8984 Je repute

398 8995

9000

9005

9010

9015

9020

9025

les eschéz d’amours

Non pas sanz plus vertu commune Que chascuns parchoit et chascune. Ains ont aultre vertu secrete, Se voir nous dient li poete† Et li philosophe anchiien. Et pour ce li magiciien Usent de parollez certainez, Dont ilz font merveillez soubdaines Ou bas monde et ou ciel meïsmez, Ainsy que devant te deïsmez. De l’ymaginacion forte, Qui moult ceste chose conforte, Ainsi mua jadiz Circés Tous le compaignonz d’Ulixés En fourme de bestez crueusez Par sez parollez vertueusez. Li serpens meïsmez sauvaigez,† Combien qu’il soit felons et saigez, En est finablement liiéz Et souspriz et humiliiéz. Et mainte aultre merveille en font Chil qui de cest art appriz sont. Toutesfoiz, ce n’est paz m’entente, Pour chose qu’amours fort te tente, Que tu uses de l’art de magicque.83 Ne quier ja ceste voye oblicque, Car ce n’est pas noble maniere. Il vault mieulx par humble priere Et par doulz parler raisonnable Poursievrre s’amie honnourable Et la vaillamment desconfire,

V 116r

D 44rb

8998 Se V] De D 83 Magic and occult science such as astrology were subjects of contention at the court of Charles V, whose devotion to astrology was well known. At the University of Paris, meanwhile, a wholesale debunking of occult science for natural science that resolves apparent “mysteries” was underway, led by Nicole Oresme. His Quodlibeta attempts to rebut occult explanations of natural and cultural phenomena with rational, scientific ones. The God of Love opposes magic as a means to love, significantly, not on the grounds that it is illusionary, but that it is unsporting.

les eschéz d’amours

9030

9035

9040

9045

9050

9055

399

Ainsy que tu m’as oÿ dire. Garde toy bien que ne t’amusez A ceste art. Je vueil que tu usez, Ainsy que je t’ay exposé, De biau parler, bien composé Par senz et par bonne mesure. Garde que raison t’amesure, Car parole, tant soit flourie, Ne vault une pomme pourrie, Se raisonz n’est aveuc luy jointe, Car raisons l’adresce et l’apointe, Et toute sa vertu luy donne. Maiz quant, en aucune personne, On voit aveuc eloquence Accompaignié sapïence, Lors puet tel personne excellente De legier venir a s’entente. Ulixéz anchiiennement,† Par bel parler et saigement, Concquist les armez Achillés Contre Ajax toutesfois, qui les, Ce samble, mieulx avoir devoit, Pour la prouesce qu’il avoit. Mais chilz Ulixéz que je di, Qui bien a sa cause entendi, Parla si bel et si attrait Que ses beaux langaigez attrait Les auditeurs a sa cordelle. Ainsy gaigna il sa querelle. Pour ce, ce dient aucuns saiges,84 † Firent li dieux li mariaiges Du dieu Mercure l’autre fie Et de dame Philosophie, Car on ne puet veïr, ce samble,

9039 eloquence V] belle loquence D 9055 ce dient V] se dient D

9045 armez Achillés D] armes de Achilles V

84 On the marriage of Mercury and Philosophy, see Martianus Capella, De nuptiis Philologiae et Mercurii.

400

les eschéz d’amours

Deux chosez mieulx seans ensamble. Et c’est pour ce que chilz habonde Dessus tous en belle faconde Et en biau langaige parfait, Et sapience le parfait. 9065 Briefment, parollez et priierez Doulcez et de bonnez manierez Sont en ton fait trop neccessaires: On n’y proufitte aultrement gaires. Et finablement, c’est la voye 9070 La plus propice que g’y voye Pour venir au math le plus droit, Qui en scet user a bon droit.” 9060

9075

9080

9085

9090

[194] Cy conclud le Dieu d’Amours et met fin en sa parole “Or t’ay dit et conclud comment, Se tu as bon entendement, Tu te pourras, et de legier, De la puchelle revengier, Car ceste doctrine presente T’en moustre la voye et la sente Generalment et en briefz mos. En tant de ce bien vanter m’os Que, se tu veulx bien mettre a euvre Le secret que je te desceuvre, Et le conseil que je te baille, Tu ne pourras faillir, sans faille, Que tu n’ayez prouchainement Victoire sur luy plainement. Je ne te vueil plus chy tenir. Ains vueil ma parole fenir, Car il n’est mie lieux ne poins Que je te die tous les poins, Tous les trais ne tous les prochéz C’om puet faire au jeu dez eschecz, Car tu seroies trop lassés: Ceste lechon est longue assés.

9070 g’y voie D] je voye V

D 44va

V 117r

les eschéz d’amours 9095

9100

9105

9110

9115

9120

9125

Plus ne t’en liray maintenant. Tu sauras bien le remanant L’un appréz l’autre chi appréz, Car je me tenray de toy prez. Si t’en venray lire souvent, Puis que tu es de mon couvent. Deduis aussy t’en aprendra, Qui voulentiers y entendra, Moult de trais qui sont bon a faire, Car il scet du jeu tout l’affaire. Et s’est aussy toute la chose Comprise ou Rommant de la Rose: La le poes tu veïr de plain, Car tu le trouveras tout plain De ma doctrine et de mes rieglez. Si vueil que par ce tu te rieglez, Et par les aultrez escriptures Qui sont faittez dez aventures Qui aviennent en cest vergier. Ce te pourra moult alegier. Et pour ce, plus briefment m’en pas: Briefment, il ne te convient pas Ne long sermon ne long chastoy, Car tu as aucquez toute en toy Ma doctrine naturelment. Maintien toy gracïeusement, Et considere bien les chosez Que je t’ay dit, et texte et glosez, Et ne te doubte nullement, Car tu verras finablement Ta nef arriver a bon port, A grant joye et a grant deport. Mais que tu vueillez ton couvine Ordener selon ma doctrine.”

9099 venray V] vaulray D D] entendera hyper. (+1) V

401

D 44vb

9101 aprendra D] aprendera hyper. (+1) V 9102 entendra 9120 toy gracïeusement V] en toy gracieusement D

402

9130

9135

9140

9145

9150

9155

9160

les eschéz d’amours

[195] Cy parle l’Acteur et moustre comment le Dieu d’Amours se party et demoura tout seul pensif a Atant le Dieu d’Amours se part Et je reméz de l’autre part Comme devant. Mais toutevoye Tant y a que je me trouvoye En meilleur disposicion, Car par la visitacion Du dieu, qui tant est honnouréz, J’estoie tous rasseüréz Et tous raemplis de confort. Si me priz a penser trop fort, Et d’entente trop curieuse, A celle lechon gracieuse Que le Dieu d’Amours apris m’ot. Et la recorday mot a mot, Si completement et si bien C’oncquez je n’y failli de rien, Car si bien retenu l’avoie Que toute par cuer le savoie. Briefment, moult me releescha Chilz dieux qui tant me preescha, Et me mist en si seür point Que je ne me doubtoie point Que je ne venisse a m’entente. Et si ne m’estoit mais l’atente Anuyeuse au cuer ne grevant, Ainsy qu’elle m’estoit devant, Tant avoie bonne esperance, Car j’avoie si grant fiance Au Dieu d’Amours et a Venus Qu’il ne me sambloit mais que nulz Desormais nuire me peuist, Pour quelque pouoir qu’il euist. [196] Encore de ce Lors me depars et mes a voie

a tout seul pensif D] tous seulz et tous pensis V

V 117v

les eschéz d’amours

9165

9170

9175

9180

9185

9190

9195

Dou lieu ou tant pensé avoie, Car plus ne vueil seul remanoir. Ains m’en vois par le bel manoir Pour querre jeux et compaignie Aveuc l’amoureuse maisnie, Et pour mettre, se je peuisse, Mais que tempz et lieu en euisse, La doctrine d’amours a euvre, Car amours en moy si fort euvre Que je ne pense fors comment Je puisse vivre liiement Et traire aveuc la damoiselle. Sanz faille, il est bien voir que celle, Toutez heurez et en tous lieux, M’estoit tousdis devant les ieulx, Ja si fort ne fusse endormis, Tant par avoit amours fort mis Sa precïeuse impression Dedenz m’imaginacion. Ainsy m’en voy par le courtil Visitant le beau lieu gentil, Desirans que je me revenge, En rendant gracez et loenge Au noble dieu que je tant pris, Qui m’avoit la maniere apris Par laquelle je me pourroie Revengier, si com j’esperoie. Si revengoye, ensement, Venus effectueusement, Qui leens me fist adrechier Pour la bataille commenchier Contre celle dont je vous compte, Qui au jeu tout aultre surmonte, Qu’elle me promist a donner Pour mon labeur guerredonner. Puis retournoie a la puchelle,

9172 liiement V] liiemement hyper. (+1) D

403

D 45ra

V 118r

9184 En D] Et V

404

les eschéz d’amours

S’addressoye a luy ma querelle, Et disoye, par grant entente, 9200 Comme s’elle me fust presente. [197] Comment il adreschoit sa pensee et sa parole a la damoiselle qu’il amoit ainsy comme s’elle y fust presentementa “Ha franche, gentil damoiselle, Tres saige tres bonne et tres belle, Et de trez benigne nature, Trez excellente creature, 9205 Tres parfaitte de corps et d’ame, Tres singuliere amie et dame, N’ayéz mie indignacion, Se j’ay ymaginacion De vous rematter, se je puis, 9210 Au jeu dez eschecz d’amours, puis85 Que vous m’avés premierement Aussy mathé si durement, Car ce n’est pas pour vous mesfaire, Ne pour vous confusion faire. 9215 Ainz est pour vous plus hounourer, Car com plus pourray savourer De biens par vous et plus apprendre, Et plus seray en grant d’apprendre

V 118v

D 45rb

9206 ./. lect.; hi vv. sub ras. V: Mireoirs de tout bon confort | Examplaires de honneste port | Rachine de bonne esperanche | Fruis de delit et de plaisanche | Et de toute joye mondaine | Dame sur toutes souveraine | Dame sur toutes noble et digne | Douche debonnaire et benigne | Et gouverneuse a regarder | Plus con ne par[…]t recorder | Dame qui plus que galata[…] | Et ne samble[…]s jamais n[…] | Ester blanche […]q[…]lis | Longue d[…] gente et jolis | Sans riens qui a reprendre et faiche | Dame qui pl[…]s ester que helaine | Qui toute fu de gente biaulte plaine | Et de grans valours ra[…]ionn[…]es | De grans une[…]ier[…]adestr[…]es | Dame de qui[…] dont las | L […] lag[…] a li sans las | Ne poet estre applains compris de honn[…] | D[…] p[…] […]t dire[…] lor resfrains | Ou […] bo[…]res est […] comprist | E […] honnestes […]s prist] 9210 Au jeu dez eschecz d’ amours D] Au plaisant gieu des esches V a presentement D] devant li presentement V 85 That D gives “Les eschecz d’ amours,” where V gives only “plaisant gieu des esches,” suggests a possible clue not only to the title, but to the fact that it had not established itself as such by the time of V.

les eschéz d’amours

9220

9225

9230

9235

9240

A vous honnourer et servir Pour vostre grace desservir. Vueilliez dont, belle doulce, et tendre, Dessus moy vostre grace estendre, Et moy mettre en si haulz degré Que je puisse, par vostre gré, Traire et jouer a vous souvent, Car g’y voulroye mon jouvent User pour mieulx le jeu sentir, Se vous le voulez consentir, Car, se de vous tel grace avoie, Je sçay de vray que c’est la voye Qui plus pourroit mon cuer reffaire Et plus avanchier et parfaire. Vous n’en vauldréz aussy ja mains D’i jouer aussy soirs et mains, Mais tant plus y prouffiterés Com plus vous excerciterés, Car en le excercitacion Prenderés recreacion. Et s’en devenrés plus experte Et plus soubtille et plus apperte, Car l’art se parfait par l’usaige, Selon ce que dient li saige.”

405

V 119r

[198] Encore de cea “N’ayés mie aussy desplaisance, Tres doulce damoiselle france, 9245 Se je me suy trop longuement Tenus a cest commencement Contre voz trais pour moy deffendre. Ce me fist paour de mesprendre, Car, se tost me fusse rendus 9250 Ou trop foiblement deffendus, Il samblast – et pour cause mainte – Que ce ne fust que chose fainte,

9229 tel D] cel V

9233 n’ en D] ne V

a Rub. in marg. rect. V

9234 aussy D] souvent V

9237 le V leur D

406

9255

9260

9265

9270

9275

9280

les eschéz d’amours

Si que le Dieu d’Amours gentilz, Qui forment estoit ententiz De regarder ma contenance, Y euist petite plaisance. Et pour ce me tins je, par foy, Le plus longuement que je poy. Je ne me rosoye ensement Rendre math si legierement, Combien que je tres bien sceuisse, Que ja du jeu le pis euisse Pour le peril qui y gisoit, Car mon cuer toudiz me disoit Que jamais en paix ne seroie Dez lors que je me renderoie, Ne hors de soing ne de soussy Se je ne vous mattoie aussy. Et ce me sambloit si grant faiz Que j’en ressongnoie le faiz, Au voir dire, trop a emprendre. Pour ce, ne m’osoie je rendre; Ains me tins tant com je pos traire. Et ce n’est pas vostre contraire, Car de tant a le jeu pour vous Et plus biaux et plus gracioux Et plus honnourablez esté, Com plus ay au math contresté, Car de tant plus est la victoire Prisie, c’est chose nottoire, Et plus donne au cuer de confort, Com plus est acquise de fort.”

D 45va

V 119v

[199] Encore de chea En ceste maniere parloie A la puchelle, et m’en aloie, 9264 toudiz D] des lors V 9265 Que jamais en paix ne seroie D] Si tost que je me renderoie V 9266 Dez lors que je me renderoie D] Que jamais a pais ne seroie V 9268 Se je ne vous V] Se je vous hypo. (–1) D 9279 Car de tant plus est V] De tant plus est grant D a Deest rub. D

les eschéz d’amours 9285

9290

9295

9300

9305

9310

9315

9320

Parmi le vergier verdoiant Que je trouvoie deduiant Asséz plus que dire ne puis. Or oéz qu’il m’avint depuis En cest delicieux vergier Ou Venus me fist herbergier. Il est voir que g’y demouray Longuement, et y savouray Moult de joies et de plaisanches, Et moult d’anuieusez pesanchez Aussy moult de fois, vraiement, Car oncquez amours nullement Ne me pot si rasseürer Pour promettre ne pour jurer, Tant reconforté me veisse Qu’asséz tost je ne recheisse En doubte et en desesperance. Telle est la vie et l’ordonnance Du Dieu d’Amours et de sa mere, Car tost est doulce et tost amere, Et, a la verité retraire, Elle n’est oncquez sanz contraire. Ains est de sa condicion Plaine de contradicion, Et telle l’ont toudis trouvé Chil qui la vie ont esprouvé. Et toutesfoiz, toudis nient mains Je poursievoie, soirs et mains, La besongne a quoy je tendoie. Toute ma force y estendoie Et mon pouoir entierement. Si acquis tant, finablement, Que je pouoie a mon tour traire A la puchelle debonnaire, Et i jouer aucune fie, Quoy que je ne peüsse mie

9320 peüsse V] pense D

407

V 120r

D 45vb

408

les eschéz d’amours

Le mat parfaire oultreement Pour aucun empeschement. J’en estoie, a la verité, Souvent en tel perplexité 9325 Que je ne savoie que faire Pour mieulx ma besongne parfaire.

9330

9335

9340

9345

9350

9355

[200] Comment la deesse Pallaz s’apparut a ly Ainsy fu long tempz en ce point Qu’il ne pouoit venir a point Que mon fait peuisse parfaire, Tant m’estoit fortune contraire Tant qu’une journee il advint Qu’une dame devant moy vint, Ainsy que j’estoie tous seulx Forment de penser angoisseux. Ceste dame, a la verité, Estoit de grant auctorité. Ce fu une des trois deesses Qui sont du monde ordonneresses, Et qui ont tele dignité Que je vous ay ja recité. Briefment, ce fu dame Pallas† A qui tant desplaist le solas, Le maintien et la compaignie De Venus et de sa lignie. Quant celle deesse avenant, Qui bien savoit mon couvenant, Vit que j’estoie en tel soussy, Elle commence a dire ainsy: “Qu’est ce?” Ce dist Pallas adont: “Biaulx amis, useras tu dont Ainsy ton tempz et ta jeunesse En ceste anuieuse tristresse Et en ceste vie tres fole, Qui tout te degaste et affole? Et si n’y pues riens proufitter.

9321 Le V] De D

9331 journee il advint V] journee advint D

9349 Rub. Pallas V

les eschéz d’amours

9360

9365

9370

9375

9380

9385

9390

Mieulx te venist excerciter En aucun aultre oevre loable A Dieu et au monde aggreable Que toy tenir en ceste oyseuse De mortel peril perilleuse. De male heure accointas Venus Par qui tu es si mal venus; De male heure te ouvry la porte Dame Oyseuse, qui la clef porte De cest vergier, pour toy esbattre; De male heure t’y vins embattre Pour toy privé faire et accointe D’Amours et de Deduit le cointe, Qui te font vivre en telle ardure Qu’il ne peust fievre estre plus dure, Ne tierche ne cotidienne.86 Sanz faille, ma serour Dyenne, T’a trop bien moustré et retrait Asséz longuement, et attrait Les grans perilz qui sont cheens, Et les grans inconveniens Qui te pourroient tost ensuivre De la vie d’amours poursuivre, Qui est a tout bien anemie. Mais pour ce, ne lairay je mie Qu’encor ne t’en face un sermon, Pour essayer, asavoir mon, Se jamais pourroye tant faire Que tu te voulsissez retraire Et oster de ceste folie, Car j’en seroie forment lie. Et c’est ce qui m’a fait acourre En cest vergier pour toy secourre Et adreschier tant seulement. Ce n’est pour aultre esbatement.”

86

“Tierche” is tertian fever, or malaria.

409

V 120v

D 46ra

410

9395

9400

9405

9410

9415

9420

les eschéz d’amours

[201] Comment il respondi a Pallasa “Dame,” dis je, “c’est verités, Ainsy que vous le recités, Que Dyane, n’a pas granment, Me fist un grant pereschement De Venus et de son maintien, Dont encor a chergié me tien Toutez les foiz qu’il m’en souvient, Car trop m’esmerveil, dont ce vient, Que Dyane la veneresse Blasme ainsy Venus la deesse Et le Dieu d’Amours et leurs gens, Car leur estat est bel et gens Et plains de bonne amistié pure, Car on n’y a d’envie cure, Ne d’orgueil ne de telz deliz. Et s’on y quiert joie et deliz, Car sur ce fonde amours ses bonnez. Si ne sont ce que chosez bonnez Et aggreablez a Nature, Si que ce n’est mie droiture, Ce me samble, de moy reprendre, Se je vueil ceste vie emprendre, Qui plaine est de tout bon confort, Quant je ne fais a nulluy tort, Ne je ne me mesfay en rien, Si com certainement je tien. Ains me samble – si m’aït Dieux – Que je ne me pourroie mieux Employer en aultre maniere, Comment que Dyane l’archiere En mesdist par son oultraige, Qui bien perdi tout son langaige.87

V 121r

9391 c’ est D] il est V 9403 Et plains de bonne amistié pure D] Et tres honnourable lor vie V 9404 a d’ envie cure D] ha cure denvie V 9408 Si V] Se D a Comment … Pallas D] Add. ad fin … la deesse V 87

The following passage is the locus of the response to the Roman de la Rose. Can reason

les eschéz d’amours

9425

9430

9435

9440

9445

9450

Et vous aussy, sans nulle doubte, Perderés vostre paine toute En moy blasmer d’amours la vie, Car m’entente y est si ravie Que je ne m’en pourroie oster, S’on me devoit tout vif toster, Ne retraire par nulle voie. Et se le pouoir en avoie, Si n’est ce par ma voulentés, Car ce serroit desloyaultés. Je vueil servir en bonne foy Le Dieu d’Amours, si com je doy, Puis que je li ay fait hommaige, Et y deuisse avoir dompmaige. Et Venus sa mere ensement Vueil je servir songneusement, Croire, cremir et honnourer, Tant com mes corps pora durer. Et se g’y ay paine et anuis, A la fois de jours et de nuis, Ja pour ce d’eux ne me plaindray, Ne ja pour ce ne me faindray De faire toudis mon devoir, Car je sçay bien trestout de voir, Combien que la chose demeure, Qu’il me pourroit rendre a une heure Plus que je ne puis desservir Cent mille fois pour les servir.”

411

D 46rb

V 121v

[202] Comment Pallas le reprent de .iij. chosesa et li promet a prouver le contraire. “Biaulx amis, tu es deceüs, S’en es en grant peril ceüs, S’aucuns bon consaulx ne t’en oste, Qui te face fuïr ton hoste,

a Comment Pallas D] Comment la deesse Pallas V

prevail now where it failed before? “Mes de Reson ne me souvint, | qui tant en moi gasta de peine” (RR, vv. 21730–21731).

412 9455

9460

9465

9470

9475

9480

9485

9490

les eschéz d’amours

Qui tellement ton fol cuer liie. Si te vueil moustrer ta foliie Ou chilz dieux fait ton cuer aerdre, Et, y deuisse mon temps perdre, Je vueil aumains mon devoir faire. Et, pour la chose a point parfaire, Je te reprendray de trois choses, Qui sont en ta response encloses, Si quez tu n’y saras respondre. Premierement, pour toy confondre, Pour ce que tu soustiens si fort Que tu ne fais a nullui tort, Et qu’en rien tu ne te mesfais, Pour mieulx desclairier tes mesfais Et ton erreur magnifester, Je vueil, a ce point, arrester Et toy moustrer, asséz briefment, Que tu erres nottablement, Et que tu fais grant mesproison, Non pas sans plus contre raison, Mais contre Nature meïsmez, Car bien sceuismez et ouÿsmez Le brief sermon qu’elle te fist, Qui t’euist porté grant prouffit, Se bien l’euissez retenu Et toy saigement maintenu Selon le droit entendement. Et aveuc ce, secondement, Pour ce que tu me dis apprés Qu’amours te cache si de pres Que tu n’en pues aler arriere, Je te mousteray la maniere Comment tu t’en puez et pourras Oster du tout, quant tu voulras. Tierchement, je te mousteray Aussy, au mieulx que je pourray,

9457 fait ton cuer aerdre V] fait tout ton cuer ardre D de D] de si V

D 46va

V 122r

9458 perdre V] pardre D

9484 si

les eschéz d’amours Que tu pues bien mieulx employer, Se tu te veulz ad ce ployer, Ailleurs ton temps et ta jonesce Que en la vie qu’Amours presce. 9495 Et si te mousteray en quoy, Mais que tu te tiengnez tout coy Et que tu me vueilles entendre.” [203] L’Acteur “Dame,” dis je sans plus attendre, “Dittez vostre volenté toute. 9500 Je vous accousteray, sanz doubte, Pour savoir que vous voulrés dire. Je ne le quier ja contredire.”

9505

9510

9515

9520

[204] Comment Pallas luy desclaire le premiera point et parle de raison “Or m’enten, sans toy troubler point. Pour desclairier le premier point, Tu doiz savoir certainement, Selon ce qu’assés plainement Te dist Nature, biaux amis, Que le Createur si a mis L’omme en si haulte dignité Qu’il sourmonte, a la verité, Tout aultre mortel creature. Et c’est pour la noble nature De raisonnable entendement, Qui l’amende trop grandement, Car raisons, pour dire en brief somme, Tant est digne chose, fait l’omme, Qui est mortel et corrompables, Ressambler aux dieux pardurables Et aucques divinement vivre, Quant il veult ses rigles ensuivre Et soy de mesprendre garder. Et, qui bien y veult regarder,

a Pallas luy D] Pallas la deesse luy V

413

414

9525

9530

9535

9540

9545

9550

9555

les eschéz d’amours

Il n’est pas drois homz ne parfais, Qui ne se gouverne en ses fais Et en ses diz toute saison Par l’ordonnance de raison, Sans decliner nottablement, Car pour ce est il homs droitement, Qu’il est saigez et raisonnablez; Pour ce est il aux dieux samblablez; Pour ce se differe il des bestes, Qui tendent toudis bas les testes Vers la terre, en segniffiance Qu’ellez n’ont nulle congnoissance, Fors seulement grosse et terrestre, Celle qui affiert a leur estre. Mais li homs, qui bien y regarde, Toudis hault vers le ciel regarde, Et toudis hault sa teste dresce Pour moustrer qu’il a tel noblesce Qu’il peut son Createur congnoistre, Qui tout fait estre et vivre et croistre, Et les choses celestiennes, Et que des choses terriiennes Il ne doit pas faire grant compte, Car raisons petit y a conte. Ains doit toudis au ciel entendre, Comme a la fin ou il doit tendre. Pour ce est il princez et rois De toutez bestez; et c’est drois, Quant il est de raison paréz. Pour ce est il a l’or comparéz,† Qui rest de grant dignité signes, Car c’est des metaulx li plus dignes; Pour ce, si com tu pues veoir, A il seignourie et pouoir Sur toutez les terrestrez chosez,

V 122v D 46vb

9530 samblablez D] resamblables hyper. (+1) V 9536 Celle qui D] Telle quil V 9549 Pour ce V] Et pour ce hyper. (+1) D 9553 Qui D] Quil V

les eschéz d’amours

9560

9565

9570

9575

9580

Quel part qu’elles soient enclosez. Tout est en sa subjeccion: Il n’y a point d’excepcion. Doncques, s’ensieut il clerement Que chilz n’est pas homs proprement Qui n’ensieut raison. Certes non! Il n’en doit pas avoir le nom, Car il n’a pas, c’est veritéz, Les humaines proprietéz Ne les dignités devant dictes. Ains les pert par sez demerites, Quant raisons de lui se depart, Et qu’il se tourne d’aultre part Vers la nature bestial, Contre sa dignité royal, Car li homs voirement se mue En nature de beste mue, Et prise raison moult petit, Qui son naturel appetit Ensieult pour raison mettre arriere, Car raisons doit estre premiere Et principal maistresse et dame Sur toutes les vertus de l’ame. Et si les doit reguler toutes: De ce n’en doit nulz estre en doubtez.”

[205] Encore de la noblesche de raison “Ainsy doit raisons seignourir En l’omme jusquez au mourir, 9585 Car, chilz dieux, dont j’ay recité, Fist l’omme aussy qu’une cité† Qui ne puet durer bonnement S’il n’y a bon gouvernement. Pour ce doiz tu, biaulx filz, savoir: 9590 Aussy qu’il doit un roy avoir Ou un prince qui signourrisse,

9568 par sez V] pas sez D 9584 jusquez D] dusques V D] Que aussy quil doit li roy V

415

V 123r

D 47ra

9590 Aussy qu’il doit un roy

416

9595

9600

9605

9610

9615

9620

9625

les eschéz d’amours

A qui le peuplez obeïsse En chascune cité mondaine, Aussi en la cité humaine Doit raisons estre dame et roïne. Et le cuer de bonne doctrine Se doit a lui rendre subgiet Et tout faire par son congiet, Sans desobeïr nullement, Ou il erre trop malement. Et briefment, comme nous disons, Il ne doit point estre dis homs, Quant on le voit si deshonneste Qu’il se gouverne comme beste; N’il n’est plus aux dieux ressamblables, Des lors qu’il n’est plus raisonnables; N’il ne doit, pour son vil arroy, Que nulz le tiengne plus a roy N’a prince du monde terrestre. Et comment le devroit il estre, Quant il n’est mie proprement Sires de luy tant seulement? Certes, sires n’en est il pas, Puis que raisons ne vient au pas, Et qu’il se treuve en tel descorde Qu’il veult ce que raison descorde. La ne puet il, au dire voir, Parfaitte seignourie avoir, Puis qu’il y a descorde telle, Car seignourie naturelle Veult paix, amour et unité, Si quez chilz a la dignité De regner par droit a failli, Qui n’est pas bien sires de li, Car ailleurs mal s’acorderoit,† Qui en soy se descorderoit.

9597 a lui rendre D] tout rendre a li V

9610 devroit D] deveroit hyper. (+1) V

V 123v

les eschéz d’amours Chilz dont ja bien ne rengnera88 Que raisons ne gouvernera, Mais li homs lors proprement regne, 9630 Quant raisons est dame du regne, Et que soye est l’auctorités, Si quez la sensualités N’i contredit aucunement. Ains y obeïst plainement, 9635 Et se soubzmet toute saison A l’ordonnance de raison, Car adont est il droittement Sires de luy parfaittement Et drois roiz du monde terrestre, 9640 Car lors est il telz qu’il doit estre.”

417

D 47rb

[206] Comment Pallas conclud que chilz n’est pas proprement homs qui ne se gouverne par raison “Par les raisonz que je t’amaine, Appert il que nature humaine Doit, en tous faiz et en tous diz, Soy rieuglez par raisons toudiz, 9645 Ou trop vilment se desnature, Car c’est son droit et sa nature De soy par raison reguler Comme a l’oiselet de voler, Car aussy que les bestez muez, 9650 D’entendement widez et nuez En pourchassant leur gouvernance, Se reglent par la congnoissance Telle que nature leur preste,

9637 droittement D] proprement V 88 The passage turns on the Ovidian politics of love, the notion that “non bene conveniunt nec in una sedes morantur maiestas et amor” (Majesty and love do not go well together nor tarry long in the same dwelling place) Met., 2.846–847. Reason desires a state of maiestas in order to insure peace. This seems to be at odds with the interests of amor (non bene conveniunt amor et maiestas). Harmony between reason and sensuality occurs only through submission of the latter to the former. That is to say, no harmony between the two quantities can exist on equal terms. This, then, is the answer to Lydgate’s Reson and Sensuallyté which, along with the Assembly of Gods, attempts to discover a way to reconcile the eponymous antinomy.

418

9655

9660

9665

9670

9675

les eschéz d’amours

Et que chascune est touzdiz preste De faire le mieulx qu’elle puet, Selon ce que Nature veult. Aussy li homs de bon affaire Doit tousdiz le mieulx qu’il puet faire. Et pour ce, convient il sanz faille, S’il veult faire oevre qui rienz vaille, Qu’il ensieve le jugement De raisonnable entendement, Ou certainement il se tort, Et se fait de Nature tort. Dont je concludz, finablement, Que tu erres nottablement, Et fais grant tort a ta maistresse, Dame Nature la deesse, Quant tu, qui croire la devoies, Si villainement te desvoies Que tu ne te gouvernes pas Selon raison a droit compas. Ains laissez par ta mesproison La droite voie de raison Pour toy a ceste vie aherdre, Ou Venus te fait ton temps perdre, Qui est vie deshonnourable Et sur toutes desraisonnable.”

[207] Comment l’Acteur repondia Lors diz je adont: “Vaille que vaille, 9680 Dame, je n’acorz pas, sanz faille, Que ceste sentence soit voire. Briefment, je ne pourroie croire Que la vie que Venus maine Soit si contre nature humaine, 9685 Ne contre raison, que vous dictez. Ains est vie de grans meritez Et de grant bien. Au dire voir,

9679 diz je V] diz deest “je” D a Deest rub. D

9684 Soit si contre V] Soit contre hypo. (–1) D

V 124r

les eschéz d’amours

D 47va

Je ne sçay qui vous peut mouvoir. Prouvez, au mains, qu’il soit ainsy, 9690 Car il ne souffist pas aussy Dire la chose, au mains a moy, S’on ne dist la raisons pour quoy.”

9695

9700

9705

9710

9715

[208] Comment Pallas preuve que la vie amoureuse esta desraisonnable et est sa premiere raison pour che que celle vie n’est mie ordonee a bonne finb “Biaulx amis, n’aies doubte aucune: Je sçay bien des raisons plus d’une. Si les te diray sans attente, Car c’estoit aussy bien m’entente. Or enten dont: je le te preuve, Premierement, par ce c’on treuve Que celle vie decepvable Ne tent pas a fin prouffittable, Mais tres dompmagable et contraire A tous les biens c’om puet retraire. Briefment, la fin de celle vie Ou dame Venus est servie, Qui si t’atrait a sa cordelle, C’est delectacion charnelle. A ceste fin tendent, sans doubte, Tout chil de l’amoureuse route, Ainsy que Venus le commande. C’est ce qu’on y quiert et demande; C’est ce qu’il veullent et desirent; A rienz pluz, sans faille, il ne tirent. Li Dieux d’Amours, que tu crois sy, Le te desclaira bien aussy (Et si le scez par toy meïsmez, Car, ainsy que nous le veïsmez, Tu t’acordas premierement A Venus pour ce seulement) Qu’on te dist que celle deesse

9694 Je sçay D] Gy say V a preuve que D] proeuve soy entencion que … V

419

b n’ est mie D] nest pas V

V 124v

420 9720

9725

9730

9735

9740

9745

9750

les eschéz d’amours

Est des deliz mondains maistresse. Et le jugas, fust tors fust drois,89 La plus belle estre de nous trois, En confermant le jugement Que Paris, moult hastivement, Fust jadiz de la pomme d’or, Car tu ymaginas des lor Que c’estoit bon d’avoir sa part Des deliz que Venus depart, Et qu’il ne puet meilleur chose estre Que deliz ou monde terrestre. Pour ce, veulz tu a Venus plaire Et prendre a Paris exemplaire: Pour avoir ent, je le sçay bien, Guerredon ressamblable au sien, Sans faille, Venus la deesse T’a bien fait samblable promesse, Car elle lui promist Helaine, Qui tant estoit de biaulté plaine. Et si lui fist, de fait, avoir Dont il ne preïst nul avoir. Et aussy t’a elle promis, Pour ce que tu es ses amis, A donner celle damoiselle, Qui tant te samble gente et belle, Qui t’a matté nouvellement. Mais je ne sçay pas fermement Se tu l’aras. J’en fay granz doubtes, Car Venus n’enplist pas toutes Ses promessez certainement. Ains y fault moult communement: Toutesfoiz, la fin si est telle Qu’elle t’a promis la puchelle A delivrer finablement.

D 47vb V 125r

9720 Est D] Iert V 89 Pallas returns to the Judgment of Paris. Beauty, she argues, is both aesthetic and intellectual/moral. She is setting the Roman de la Rose’s question in terms of a renewed Judgment of Paris, giving the Acteur the intellectual capacity to judge aright this time.

les eschéz d’amours

421

Si as en ce mis tellement Ton cuer, ton penser et t’entente, Que tu ne puez pas bien l’attente Pacientement endurer, Tant desirez a savourer La delectacion presente 9760 Que son doulz viz te represente.” 9755

9765

9770

9775

9780

9785

[209] Comment Pallas li moustre que deliz charnelz nuist a tout bien et premierement il nuist a l’amea “Ainsy as miz t’entencion En celle delectacion Que tu atens, et ton penser, Si quez soing n’as d’ailleurs penser. Ainz y mez tout ton paradis Ainsy que Paris fist jadis, Si quez, je vien a mon propos, Que la vie que je propos, Ou on n’entent qu’a deliter, Ne puet a celluy prouffiter Qui trop s’i amuse et arreste. Et la cause y est toute preste, Car deliz, qui garde y prent bien, Nuist, generalment, a tout bien D’ame, de corps et de fortune: Telle est sa maniere commune. Si te declerray tout par ordre, Par quoy il n’y ait que remordre. Chilz deliz dont, premierement, Nuist a l’ame. Vecy comment: Les biens qui plus l’ame parfont, Qui y pense un petit parfont, Sont, selon la vraye sentence, Deux chosez, vertus et science, Qui valent plus que nul avoir. Or doiz tu appréz ce savoir 9766 Ainsy V] Aussy D Dont D

9781 Ins. in marg sin. “cy fault ung mettre” D2 D

a il nuist D] comment il nuit V

V 125v

9783 Sont V]

422

9790

9795

9800

9805

les eschéz d’amours

Que deliz est, biaux doulz amis, A ces deux si grans anemis Et si contrairez a leur fait Que nulz, tant ait engien parfait, S’il veult entendre a delit querre, Ne puet art ne science acquerre. N’il ne puet acquerre ensement, S’il vit delicïeusement, Ne grant vertu ne grant prouesce, Car deliz ne veult que peresce. Et traveillier veulent ces deux, Car nulz n’avra ja le fruit d’eux, Fors par excercitacion, Et par bonne operacion, Qui soit souvent recomenchié. Cy est diligence essauchié Et cuer oyseux arriere mis, Car cuer negligenz ne remis Ne se verra ja revestu De science ne de vertu.”†

[210] Encore de ce meïsmeza “Et d’aultre part, delit attrait Le fol cuer pour son doulz attrait. Et si l’envoleppe et affole 9810 Qu’il y applicque s’ame fole Et se ymaginacion toute, Si qu’il ne voit aultrement goute, Tant lui donne deliz d’entente, Qui ainsy le decopt et tempte. 9815 Or regarde dont cy: comment Li folz cuers, qui a tellement Toullie toute sa conscience, Pourroit acquerre grant science, N’avoir talent d’estudier 9820 Pour la fole vie oublier? Sanz doubte, ce ne pourroit estre,

a Deest

meismez V

D 48ra

les eschéz d’amours

9825

9830

9835

9840

9845

9850

9855

Car en tout le monde terrestre N’est chose plus contrarians Que deliz a estudians, Ne plus grans inconveniens. Pour ce disoit uns anchiiens† Que li estudiant euissent Tres bonne vie, et se peuissent† Attaindre aux haulz divins miracles, Se ne fust li tourblez obstacles De deliz que Venus promet, Qu’elle au devant des yeulx leur met. Pense aussy comment ce seroit Que le cuer, qui s’amuseroit A la vie voluptueuse, Peüst faire oevre vertueuse, Ne bien adreshier son affaire? Certes, il ne se pourroit faire. Et c’est asséz cler a savoir, Car il ne peust en lieu avoir, Ou deliz fait sa demourance,† Ne mesure n’atemperance, Mais que desordonnance toute. Et pour ce, n’est il mie doubte, Que vertus ne puet estre ou regne Ou deliz seignourist et regne, Tant est chose a luy despareille. Et ce n’est mie de merveille, Car deliz, qui tout absorbist, Raison obnuble et aorbist, Et tellement luy nuist et griefve Qu’il luy estaint les yeux et criefve, Si que raison ne puet adroit Faire bon jugement ne droit. Ains laisse de vertus la voie, Car il n’est goutte qu’il y voie.”

9837 adreshier V] adrescehier hyper. (+1) D 9839 a savoir] assavoir D V delz deest lit. ‘i’ D 9842 n’ atemperance D] ny atempranche V

423

V 126r

D 48rb

9841 deliz V]

424

9860

9865

9870

9875

9880

9885

9890

les eschéz d’amours

[211] Encor de cea “Briefment, c’est impossible chose Que li cuers, qui ainsy s’expose Et met s’entente en deliter, Puist a l’estude prouffiter, Ne faire oeuvrez adroit loablez, Tant soit chilz a bien faire aiablez. Et s’il en avoit le desir, Si ne puet il avoir loisir, Car il a bien aultre oevre a faire. Ainz serroit plus pres de mesfaire, Car delis donne occasion De faire fornicacion Et adulteres desfrenés, Horriblez et desordonnés, Descorde, fraude, traisons Et tant d’autres grans mesproisons Qu’estre ne pourroient comprises. Briefment, Venus, en moult de guisez, Par son brandon de faulz aloy, Fait froissier la divine loy, Tant que maint y ont ja esté, Par y avoir trop arresté, Ramené a ydolatrie. Telle est de Venus la maistrie; Tel sont, en fin, li paiement, Si quez, tant te dy vraiement, Qu’il n’est nul plus perilleux vices Que d’entendre as carneulz delices, Car il n’est maulz ymaginables, Je cuit, tant soit abhominables, Qui qu’il despleuist ou seïst, Que chilz voulentiers ne feïst Que Venus a pris en ses las, Pour si qu’il euist le soulas A sa voulenté qu’il desire, 9864 ne puet D] nen puet V a Add. ad fin “meismes” V

9882 te dy V] ten di

V 126v

les eschéz d’amours

425

Car cheulx que Venus a lui tire, Pour voir, ne crient honte ne blasme. Ainsy dont, nuist aux biens de l’ame 9895 Deliz, que nous te recordons.”

9900

9905

9910

9915

9920

[212] Comment deliz nuist au corps et aux biens corporeulxa “Et se nous apprés regardons D’aultre part aux biens corporeux, Deliz ne rest pas bon par eulx, Car la delectacion charnelle Degaste l’umeur naturelle, La chalour et les esperis Dont li corps doit estre nourris Et soustenus en sa vertu. Et ce fait – ce doiz savoir tu – Le corps devenir secq et froit, Et en viellir plus tost que droit, Voire mourrir, par aventure, Devant le terme de nature. Briefment, deliz, qui n’en s’avise, Corrompt et blesce, en mainte guise, Le corps et la compleccion, Et deffait la proporcion Dez humeurs et la melodie, Dont il sourt mainte maladie90 Et maint grant inconvenient, Qui le corps ramaine a noient. Ainsy, dont, qu’il t’est chi compté, Nuist au corps et a la santé Charnelle delectacions, Quant trop s’entente y met li homs.

9904 ce fait – ce doiz V] ce fait doiz hypo. (–1) D

D 48va

V 127r

9907 mourrir V] nourrir D

a et aux biens corporeulx D] corps et as biens de nature V 90 The “melodie/maladie” paronomasia, treating musical intervals as a corollary of physiological proportions, identifies an important late-14th-century resurgence of Pythagorean theory in the Corpus Hippocraticum. The conceit is developed in depth later in folios 130–137.

426

9925

9930

9935

9940

les eschéz d’amours

Mais encor puet elle aultrement Nuire occassionellement, Car il y a tout plain de choses En la vie d’amours encloses, Aultres que je ne te recors, Qui font tres grant dompmage au corps, Seulement pour l’occasion De celle delectacion Qu’amours au devant leur amaine, Car, qui consideroit la paine Et le paour que li amant Ont communement en amant, Le soing, la cure et le soussy, Et moult d’aultrez chosez aussy Qui toutez sont au corps contreres, Il ne s’esmerveilleroit gueres S’amours les amans amaigrie, Qui si les traveille et aigrie, Et les fait vivre en grant tourment. Si te vueil desclairier comment.”

[213] Comment li amant sont traveillié de paine et de paour, et premierement de paine “Je dy que li fol amoureux Sont de maint grief mal dolereux, Moult mal bailli et mal mené, Qui peuent estre ramené 9945 A deux chosez generalment: C’est paine et paour ensement. Ces deux ne les veullent laissier; Ces deux les gardent d’encraissier. Li amant dont, premierement, 9950 Sont traveillié tres durement, Et aucquez sans sejour de paine Sus toute aultre dure et grevaine. Et n’euissent paine aultrement Que de penser tant seulement, 9955 Car li vrais amans, nuit et jour, Sanz intervalle et sans sejour, Pense a s’amour et a s’amie

D 48vb

V 127v

les eschéz d’amours

9960

9965

9970

9975

9980

9985

9990

427

Qu’on doit mieulx nommer anemie. Si pense espoir et se remembre Comment ses gens corpz et si membre Sont fait et fourmé par mesure, Sans esreur et sans mespresure, Et luy samble en son jugement, Qu’elle est belle excellentement. Puis le reffait penser amours Au maintien d’icelle et aux mours, Comment elle est de bon affaire, Humble, courtoise et debonnaire, Et gracïeuse et amiable, Et sur toutez tres honnourable, Et de si avenant maniere Qu’il luy samble que jamais n’yere Plus excellente creature, Tant l’avoit parfaitte en nature. Puis ymagine sur les fais Que ce seroit deliz parfais Qui pourroit, pour lui solacier, Celle a son vouloir embracier, Qui tant est belle et bonne ensamble Que nulle aultre ne luy ressamble. Adont sault desirs qui s’esveille, Qui tant le tourmente et traveille Qu’il ne scet qu’il puist faire ou dire Pour venir a ce qu’il desire. Si l’espoire, et lui samble une heure Qu’il en vendra tost au desseure, Et qu’il l’avra prochainement. Et puis appréz, soubdainement, Si se despoire et desconforte, Et lui samble, tant par est forte La desesperance et horrible, Que ce serroit chose impossible

9960 ses gens corpz D] son gent cors V 9972 Qu’ il V] Qui D 9975 les fais D] ces fais 9989 Si se despoire D] Se redespoire V 9991 La desesperance D] Sa desesperanche V

428

9995

10000

10005

10010

les eschéz d’amours

Qu’il en peuist a chief venir. Et puis revoit on avenir Que chilz, appréz ceste langueur, Reprent espoir, cuer et vigueur, Et bonne esperance et seüre, Qui si l’apaise et rasseüre Qu’il propose, en sa conscience, Qu’il prendra tout en pascience Quanqu’amours ly envoiera, Ne plus ne lui anuiera Pour chose qu’il puist sourvenir. Ains serra prest de soustenir, Lies ou joyeux, toute aventure. Ainsy, pour l’eure, s’amesure. Si recommence adont espoir, Pour la cause du bon espoir, A penser diligentement, Et plus fort que devant, comment Il pourra venir a s’entente.”

D 49ra V 128r

[214] Encore de cea “Lors se met espoir, sans attente, A la voie soubdainement Pour essayer s’aucunement 10015 Il pourroit s’amie encontrer Pour luy sa querelle moustrer Ou il quiert moyen et messaigez, Dont il ne fait mie que saigez, Et se conseille qu’il fera 10020 Et comment il procedera, Ou il fait espoir lettrez closes, Ou il escript toutez les choses Qui luy aviennent pour s’amour, Qu’il lui envoye sans demour, 10025 Ou il meïsmez proprement

9999 sa D] la V 10023 Qui V] Quil D a Rub. in marg. rect. V

10018 mie D] pas V 10024 Qu’ il V] Qui D

10021 espoir V] espooir hyper. (+1) D

les eschéz d’amours

10030

10035

10040

10045

10050

10055

10060

Les li baille secretement, Ou espoir il ne puet ou n’ose. Si demeure, en ce point, la chose Dont il n’a pas trop grant revel. Ains se trouble espoir de nouvel, Et se complaint et se demente. Et si se resmuet et tourmente Que riens ne le puet alegier. Lors s’en retourne il de legier, De l’esperance de devant, En desesperance grevant. Et se tient li folz amoureux Bien souvent pour maleüreux, Et par desesperance pleure; Puis se rappaise en petit d’eure. Si recommence sa rihotte, Et s’en reffuit arriere et trotte Pour savoir s’il pourroit rien faire Qui prouffitast a son affaire. Et ainsy, chilz qu’amours appresse, D’aler ne de venir ne cesse Continuelment, sans sejour, Non pas tant seulement de jour Mais de nuit aveuc les chouetes, Par rues et par ruelletes, Et par lieux de maintez manierez, Et passe fossés et rivieres, Voire, a la fois, la grant mer plaine Comme Paris fist pour Helaine. Et se met en tant de peris Que – si m’aït Sains Esperis – C’est grant merveille de penser Comment il peut oultre passer Ne retourner de son voyaige Sans grant honte et sans grant dompmaige. Ainsy fault il soufrir l’amant

10026 Les li D] Li es V dompmaige hypo. (–1) D

429

V 128v

D 49rb

10060 sans grant dompmaige] sans grant damage V : sans

430

les eschéz d’amours

Maint douleureux mal en amant, Par delit, qui ainsy le tente, Ou il a mis cuer et entente. 10065 Et, briefment, tant de paine dure Que je ne sçay comment il dure, Car il n’est paine corporelle Qui soit si grief ne si cruelle.”

10070

10075

10080

10085

10090

10095

[215] Comment li amant s’en traveillent secondement de paour et de painea “Aveuc la dessus ditte paine, Trez anuieuse et tres grevaine, Sont chil de l’amoureuse route De grant paour et de grant doubte Souventes fiez resveillié, Et si durement traveillié Que je t’afferme et asseür Qu’on n’y est oncquez asseür, Car li amans tousdis se doubte Qu’il ne perde sa paine toute,† Pour aucun empeeschement Qu’il conchoit, moult legierement, A son fait contraire et grevant, Car, ainsi que j’ay dit devant, C’est trop fort chose, au dire voir, Qu’amant puist longuement avoir Esperance en luy ferme et forte, Car pour trop poy se desconforte. Briefment, cuers fort enamourés Ne sera ja asseürés. Ains se doubte generalment De quanqu’il voit: premierement,† Il se doubte, par aventure, Que s’amie n’ait de luy cure; Ou que pas bien a luy n’affiere; Ou qu’il ne la treuve trop fiere, Trop orgueilleuse ou trop estrange;

a paine D] doute V

V 129r

les eschéz d’amours

10100

10105

10110

10115

10120

10125

Ou qu’elle du tout ne l’estrange Pour avoir ailleurs accointance; Ou il espoir est en doubtance C’on ne la garde de trop pres. Et quant il se regarde apprés, Si se doubte il meïsmement Qu’il n’ait, en son contenement, Aucune chose mal seant Qui soit a s’amie anuyant, Ou qu’il n’ait en lui aucune vice, Ou povreté ou avarice, Ou deformité corporelle, Ou aucune aultre chose telle. Trop li griefve aussy, d’autre part, Ce qu’il se treuve espoir couart Et a grant paour de mesprendre. S’est honteux, et si n’ose prendre A dire a s’amie son fait. C’est aucquez ce qui pis luy fait: Il redoubte appréz la parole De la gent qui tost cueurt et vole, Et qu’on ne sache son couvine S’a tel paour qu’il ymagine Que tous ceulx scevent son courage, Qui le regarde ou visage, Dont trop durement se soussie, Car Male Bouche et Jalousie, Qui sont aux amans anemi, Ne sont oncquez si endormi Qu’ilz n’aient tousdis l’ueil senestre Vers l’amant, pour veïr son estre Et pour mesdire de sa vie, – Soit voir, soit faulx – par leur envie.” [216] Encore de ce et parle en espescial de jalousie V 129v et met un exemple de Wlcanus “Telz paines et telz aventures

10098 espoir est D] est espoir V

431

D 49va

432 10130

10135

10140

10145

10150

10155

10160

10165

les eschéz d’amours

Et telz paoureuses paintures Ont li amant communement, Anchois qu’ilz puissent plainement Venir a la fin ou ilz tirent. Et quant il ont ce qu’il desirent, Si n’ont il pas mains lors aussy Ne de paine ne de soussy, Mais plus encor par aventure, Car il fault bien aussy grant cure,† Et qu’on se pourvoie – et advise A bien garder la chose acquise – Qui la veult garder chierement, Qu’a l’aquerre premierement. Sans faille, entre les malez chosez Qui sont au fait d’amours enclosez, Li maulx sur tous plus doloureux, Et qui plus nuist aux amoureux Qui sont joingt par amours ensamble, C’est jalousie, ce me samble, Car chilz maulx, quant entr’eux s’enbat, Si fort les traveille et debat. Et si les tourmente et martire C’on ne pourroit grigneur martire Ne greigneur tourment endurer, Car rien ne puet asseürer Le jaloux pour voir ne pour fable. Ains est en doubte pardurable, Qui tout le fait sechier sur terre, Et pour ce, s’efforce il de querre Ce qu’il ne vouldroit pas trouver. Ceste chose se puet prouver, Legierement, par Wlcanus, Qui de la deesse Venus Est si soupris, en son couraige, De ceste dolereuse raige Qu’il n’a ne repos ne sejour. Ains le gaitte et sieut nuit et jour, Et en mainte maniere tente S’il pourra la deesse gente Aveuc Mars prendre en present fait,

D 49vb

V 130r

les eschéz d’amours 10170

10175

10180

10185

10190

Pour mieulx approuver leur mesfait Et pour savoir leur euvre toute Sanz faille. Si n’est il pas doubte Qu’il lez a ja piecha trouvéz Et pris ensamble, tous prouvéz Par les las qu’il ot mis ou lit Ou il queroient leur delit, Car les las estoient de fil Si desliéz et si soubtil C’onquez garde ne s’en donnerent Jusqu’ez las sourpris se trouverent, Et qu’il furent si attrappé Qu’il pouoient estre happé. Ainsi se venga Wlcanus Jadis de Mars et de Venus, Et leur pourchassa si grant honte Que, selon le fait que on en compte, Li dieu du ciel si assamblerent, Qui des deux amans se gabberent. Wlcanus venir les y fist, Mais il n’y ot pas grant prouffit, Car dame Venus, pour ce fait, A tousdis pis que devant fait.”

[217] Un aultre exemple de Juno la deessea “Juno la deesse, ensement, Rest si tres angoisseusement 10195 De Jupiter tous temps jalouse Qu’elle s’en complaint et dolouse Nuit et jour continuelment, Et le poursieut secretement Pour mieulx savoir toute s’entente, 10200 Car trop est iree et doulente Dez grans adulterez qu’il fait. Si luy empesche tout son fait Quant elle y puet venir a point,

10186 Que, selon V] Selon hypo. (–1) D a Un aultre exemple D] .I. example … V

433

434

10205

10210

10215

10220

10225

10230

10235

les eschéz d’amours

Dont li dieux ne s’esjoist point. Ainsy nuist le mal dolereux De jalousie aux amoureux, Et leur met une guerre telle, Si perilleuse et si mortelle, Que jamais vray amour n’ysra Du cuer ou elle se mettra, Ne paix ne parfaitte concorde, Car chilz maulx de toute descorde, Et de tous maulx – se je ne mens – Est rachine et comencemens. Et si a pis, car la personne Qui devant souloit estre bonne, Et sur toutez la mieulx amee, Est apprés la plus diffamee, Et la plus horrible a veoir. Ainsy le voit on escheoir Et avenir communement Es cuers de fol contenement, Quant ceste perilleuse doubte Desraisonnablement si boute. Que veulz tu plus que je te die De cestuy mal que Dieux maudie? Par sa noise et par ses descors, Sourt tout perilz d’ame et de corps. Briefment, en ceste fole vie, Ou dame Venus est servie, A tant de perilz et de doubtez C’om ne les pourroit dire toutez. Et tu meïsmez pues savoir Se je te dy menchongne ou voir, Car la c’est une grant partie De tez pointures de partie.”

V 130v

D 50ra

[218] Cy conclud Pallas comment lez chosez sonta contraires au corps humain “Or puez tu savoir sans doubter, 10228 Sourt tout V] Dont tout D

10235 Car la c’ est D] Car ja test V

a lez chosez sont D] lez choses desus dites sont … V

10236 tez D] ces V

les eschéz d’amours

10240

10245

10250

10255

10260

10265

10270

Se tu m’as volu escouter, Que telz painez et tel tourment Griefvent a Nature forment, Et font en la complection Du corps grant alteracion, Si com on voit soubz les drappiaulx Souvent amaigrier les piaulx, Dont nulz ne se doit merveillier, Car ellez font l’amant veillier, Plaindre, souspirer et fremir, Quant il se devroit dormir. Et si li font, c’est chose voire, Perdre le mangier et le boire, Ou mengier a heure contraire, Ou plus ou mains qu’il ne doit faire, Et moult d’aultrez chosez, briefment, Faire desordonneement. Et telz choses sont, par nature, Cause de male nourreture, Qui le corps a maint mal dispose. Et si fait moult a ceste chose Ce que la vertu digestive, Pour la force ymaginative Qui continuelment labeure, Qui la chaleur trait au desseure, Ne puet, pour la distraccion, Parfaire se opperacion, Ne digerer completement, Car la chaleur naturelment, Adont, de l’estomac se part Et se retrait, de l’autre part, Au chief, par consolacion, Faire a l’ymaginacion Que li amans veult mettre en oevre, Si que l’ymaginative oevre

10240 Nature V] natre deest lit. D 10243 on D] en V 10258 si V] ce D de l’ estomac D] De lestommac adont V 10272 Si que V] Siques D

435

V 131r

D 50rb

10267 Adont,

436

10275

10280

10285

10290

les eschéz d’amours

Souvent plus que raison ne veult. Et la digestive ne puet Avoir bonne oevre ne parfaitte Pour la chaleur qui s’est retraitte Du lieu de la digestion. Ainsi, par ceste occasion, Sont li fol cuer enamouré, Aussi que tout desnaturé, Et tout troublé de corps et d’ame, Car Raison n’est pas en eulx dame, Dont il leur devroit mal venir. Et pour ce, voit on avenir Qu’aucun fol amant glorieux Sont de penser si curieux Que leur nature si s’en change Qu’ilz en deviennent tout estrange, Et tout plain de melancolie. Et, briefment, a ceste folie Les ramaine ta grant maistresse Venus, l’amoureuse deesse, Par le delit, qui les desvoie, Qu’elle leur met devant leur voie.”

[219] Coment li delit ainsi nuisent aux biens de fortunea 10295 “Je te moustre aussy en appert Que le delit, dont Venus sert, Sont contaires aux biens de fortune, Car il n’a richesse nezune En tout le monde, ne tresor, 10300 Tant y ait ne d’argent ne d’or, Qui ne fust briefment mis a fin, Mais que Venus, et si afin, Y peuissent mettre les mains. Tant est Venus, dont trop vault mains, 10305 De fole larguesse sousprise, Car ceste deesse ne prise

10283 mal venir D] mesvenir V a ainsi nuisent D] nuisent aussy V

V 131v

les eschéz d’amours

10310

10315

10320

10325

10330

10335

Tresor du monde une chenele. Ains est a despens faire isnelle, Comme s’elle euist ses greniers Plains de monnoie et de deniers. Briefment, elle en deliverroit Plus que Juno n’en liverroit. Ainsi sont contraire a richesse Par lor plus que fole largesse, Venus la deesse et sa gent, Car ilz gastent or et argent Sans mettre y mesure ne compte, Et sans regarder que ce monte, Ne quel fin appréz en aviengne. Venus n’en chault – jour voist, jour viegne – Mais qu’il y ait bien a despendre Quelque part c’om le doye prendre. Sans faille, j’accorde et tesmoigne Que trop bien alast la besoingne Se ses despens fussent durable, Et que la fin fust raisonnable Et pareille au commencement. Mais la chose va aultrement, Et trop diversement se change, Car fole larguesce, en cest change,† Fait de richesse povreté, De lumiere boe et vilté, Et de doulceur grant amertume. C’est sa maniere et sa coustume, Et, pour brief conclusion faire, Elle fait Codrum de Cesaire.”91

10307 chenele V] tenelle D

437

D 50va

10325 ses despens D] chil despent V

91 Codrus is the legendary last king of Athens thought to have reigned in the 11th century bce. During a war against the Dorians, the Delphic oracle predicted that whichever side lost its leader in war would win, whereupon Codrus disguised himself as a beggar and picked a fight with the Dorians, getting himself killed and thereby ensuring Athenian victory. After Codrus, and perhaps because of him, the Athenians abolished the monarchy, replacing it with a system of archons, an event that echoes in reverse Caesar’s abolishment of the Roman Republic for an Empire (cf. Augustine, De civitate Dei, 18.19). The context here, however, is a great-by-small topos that is meant to aggrandize the reputation of

438

10340

10345

10350

10355

10360

10365

les eschéz d’amours

[220] Encore de ce meismez “Mais tu doiz aveuc ce savoir Que Venus ne fait pas l’avoir Ne la richesse seulement Despendre et gaster folement. Ainz fait moult d’aultrez aventures, Moult perilleusez et moult dures, Et maint plus grant meschief encourre, Qui sont trop plus fort a rescourre, Car elle fait a son couvent Perdre leur bon regnom souvent, Et a pluiseurs gloire et honneur, Tant qu’elle fait serf le seigneur, Et le plus hault monté descendre. Et pour tout – a briefz mos comprendre – Elle fait avanchier Fortune Oultre la maniere commune, Et li fait destourner sa roe, Si que chil versent en la boe, Qui estoient ou plus hault chief, Et les ramaine a tel meschief Qu’il ne s’en peuent jamais terdre. Ainsy fait Venus souvent perdre Possessions et dignités, Royaulmez destruire et cités, Et subvertir le bien publique, Pour ce, seulement, qu’elle applicque Les cuers humains a deliz querre, Qui font commencement de guerre.”

V 132r

[221] Cy amaine Pallas pluiseurs exemplez a son propos “Pour ce, fu li regnez tollus Jadis a Sardinapallus.

10350 Vv. 10350–10354 in lit. in man. V corr. V 10353 Et li fait destourner D] Et li bestourne si V 10354 ./. lect.; hi vv. sub ras. V : Par le plaisir du Dieu le pere | Qui ne l’avoit pas deservi | Qu’ elle fait povré et aservi | Et li tant sa fortune toute, | Car elle hate tant et boute | Tel fois est chelle estrange Roe | Qu’ elle enverse chiaulz en la boe …. 10364 font D] sont V Caesar at the expense of that of Codrus.

les eschéz d’amours

10370

10375

10380

10385

10390

10395

10400

Et il meïsmez ensement En mourut tres honteusement, Car chilz folz roiz, dont je te liz, Amoit tant oyseuse et deliz Qu’il ne vouloit ailleurs entendre, Neÿs a son regne deffendre. Jamais ne voulsist estre arméz; Ains estoit toudis enferméz Es chambres, et la s’affolloit O les damez ou il filloit Et faisoit telz oevrez de femme Dont il perdi sa bonne fame. Pour ce, le fist si bas descendre Fortune qu’il fu ars en cendre, A grant meschief et a grant honte, Ainsy que l’istoire raconte. Pour ce, fu – si comme je truis – Le roy Tarquinius destruis, Et en perdi la seignourie De Romme, luy et sa lignie. Et si n’avoit coupes ou fait; Son filz, sans faille, l’avoit fait, Qui Lucrece par force prist. Mais pour ce que cilz tant mesprist, Biaulx amis, foy que je te doy, Furent il exsillié tout doy. Quoy plus? Troye la grant en fu Toute mise en flambe et en fu, Et li Troyen, mal conseillié, Tout mis a mort et esseillié. Vecy cruel honte et villaine! Et si ne fu fors pour Helaine, La femme de Menelaüs, Que Paris, d’amours esmeüs, Par Venus, qui luy fist emprendre, Ala ravir en Grece et prendre, Dont li Greigoiz se courroucerent, Qui si cruelment s’en vengierent

439

D 50vb

V 132v

440 10405

10410

10415

10420

10425

10430

10435

les eschéz d’amours

C’oncques tel vengance ne vit nulz. Ainsy dont, dou brandon Venus† Amours fus et ire se part Que Paris, Troye et Greigois art.” [222] Cy conclud Pallas quant a sa premiere raison “Vecy grans inconveniens Que je t’ay dit des Troÿens, Et grant mal qui est avenus Pour l’occasion de Venus, Et par son brandon merveilleux, Qui sur tous fu est perilleux. Vecy une piteuse histoire Qu’on doit bien avoir en memoire. Vecy un nottable exemplaire Qui doit bien aux escoutans plaire, Car on y puet matiere prendre De luy mieulx garder de mesprendre. Vecy un miroir tout plain Qui moustre le peril a plain, Tel qu’il est et qu’il peut venir, De luy prez de Venus tenir, A celluy qui dedens se mire, Si qu’il n’a nul mestier de mire, Car, s’il s’y veult a droit mirer, Il pourra tout sain demourer. C’est dont bien grant segniffiance Qu’il n’est pas bon d’avoir fiance, Ne grant amour, a ceste dame, Qui ainsy destruit corps et ame Et les bienz que fortune donne Par les deliz qu’elle habandonne, Qui poingnent le cuer mieulx que a l’ain. Briefment, vechy le mal villain† Par qui tous meschiéz venir seulent, Et dont toutez chosez se deulent, Qui sont en cest monde terrestre.

10405 C’ oncques D] Quains V

V 133r

D 51ra

les eschéz d’amours

441

Et meïsmez li dieu celestre En sont souvent grevé et point, Dont s’ensieut il bien, par ce point, Que tu fais contre la droiture Et de Raison et de Nature, 10445 Qui veulx ainsy vivre en l’oyseuse De la vie delicïeuse, Ou Venus fait les fols cuers traire, Qui tant est a tout bien contraire.” 10440

10450

10455

10460

10465

10470

[223] Cy met Pallas sa seconde raison contre la vie d’amours qui gist en ce que le Dieu d’Amours n’est pas justez “Et ce puis aussy aultrement Prouver par ce, secondement, Que ce n’est pas chose seüre, Ne vie de juste mesure, Mais plain de grant injustice, Car li dieux qui amours justice N’est pas drois juges ne estables. Ains est jugez desraisonnables; N’il ne guerredonne aussi pas Ses serviteurs a droit compas. Ains fait le loyaux amoureux A la fois si maleureux Qu’il ne peut, tant puist prier fort, Trouver en s’amie confort, Ne que Narcisus fist jadis; Trestous li fais t’en est ja dis. Et li faulz, c’om devroit destraire, Y est essauchiés, au contraire, Souventez fois, et si hault mis Qu’il est retenus pour amis, Et qu’il a, sans riens escondire, De s’amie quanqu’il desire. Saches dont bien, sans nulle doubte,

10455 ne estables D] ny estables V li fais t’ en est D] Dont li fais ta este

10459 Ains fait le D] Ains est li V

V 133v

10464 Trestous

442

10475

10480

10485

10490

10495

les eschéz d’amours

Que li plus loyaux de la route, En cest fol amoureux couvent, N’est pas le mieulx amé souvent, Li plus saigez ne li plus biaux, Ne li plus gentil damoisaux, Ne chilz qui a meilleur maniere. Ains est espoir boutéz arriere Pour une aultre vil creature, Et ce samble male nature: C’est la nature de l’euve, Qui prent le pire qu’elle treuve. Finablement, on voit que cieulx Qui en amours treuve le mieulx, Et a qui chilz dieux plus grant part Des biens d’amours donne et depart, C’est chilz, et c’est trop grans deffaulx, C’om treuve souvent le plus faulx Et qui mains, a la verité, Y garde foy et loyaulté. Ces chosez c’om treuve en amours, Dont on fait souvent grans clamours, Segnefient, qui bien lez glose, Que ce n’est pas bien juste chose Du Dieu d’Amours, ne de son fait, Ou telle injustice se fait.”

[224] Encore de ce “Briefment, qui bien la chose espreuve De la vie d’amours, on treuve Que les amans comunement 10500 Ne sont pas leal longuement. Ains laissent leurs amours premiers Et faussent en moult de manieres, Pour aucunez amours nouvelles Qui leur samblent espoir plus belles,† 10505 Et froissent seremens et foys: Tel sont trouvé souvente fois Les serviteurs de Cupido; Tel faulseté fist a Dido, La roÿne carthagienne,

D 51rb

V 134r

les eschéz d’amours 10510

10515

10520

10525

10530

Selon l’escripture anchiienne, Jadis Eneas, ses amis, Qui la foy qu’il luy ot promis, Ne luy voult tenir nullement, Dont la roÿne proprement S’occist meïsmez d’une espee; Aussy fist Jason de Medee; Paris aussy sa foy faussa, Et sa premiere amour laissa, Qu’il avoit promis et donné A la roÿne Oenoné, Si com li perpliers le tesmoigne, Qui fu tesmoingz de la besoigne Et sera pardurablement, Car il froissa son serement Pour Helaine, qui luy plot sy; Demophon, d’aultre part aussy, Oublia s’amie Philis Pour avoir ailleurs sez delis, Dont Philis se desespera, Pour ce que chilz trop demoura, Tellement, si com j’entendi, Qu’elle meïsmez se pendi Sus le rivage de la mer. Telz chosez sont moult a blasmer.”

[225] Cy parle l’Acteur et respont a Pallasa 10535 “Dame,” dis je adont, “par m’ame, Pour ce, n’est il pas drois c’on blasme Le Dieu d’Amours, a qui je suy – Je ne m’y accorderay huy – Ne Venus, ma dame et m’amie, 10540 Car telz chosez ne font il mie, Mais la voulenté fausse et torte Du cuer, qui faussement se porte Et qui ne fait pas son devoir,

10538 Vv. 10537–10538 transp. V a et respont D] et moustre comment il respondi … V

443

D 51va

V 134v

444

10545

10550

10555

10560

10565

10570

10575

les eschéz d’amours

Fait a ce l’amant esmouvoir Contre l’amoureuse droiture, Car bonne amour de sa nature – Je l’oseroie bien jurer – Veult pardurablement durer.” [226] Pallas “Biaulx amis,” ce dist elle, “oy moy: Tu ne dis rien encontre moy, Car l’amour dont je te parole, Que Venus aprent a l’escole, N’est amour bonne ne loable, N’amour qui puisse estre durable. Et, se j’aye bonne aventure, Il n’est pas prouffit qu’elle dure, Car nulz biens ne s’en ensievroit; Mais com plus longuement durroit Et pis vauldroit certainement. Et suppose, meïsmement, Que tu me deïsses tout voir; Aumains puis en ce tant avoir, Et ce souffist a mon propos, Que li dieu dont je te propos Ne fait pas leal jugement, Quant il donne si largement A ceulx qui ne sont mie digne. Et si nous sont ces choses signe Que la vie n’est pas parfaitte, Qui si tost est rompue et faitte, Et si tost changié et doublee, Et pour peu d’occoison troublee. Sanz faille, la vie amoureuse Est bien aucunes fois joyeuse, Et y a on grant habondance Et de deliz et de plaisance Quant on attaint ce qu’on desire,

10562 en ce D] je en V de mal que de bien V

10573 Rub. Encore Pallas et moustre quen la vie damours ha plus

les eschéz d’amours

10580

10585

10590

10595

10600

10605

10610

Ainsy com tu pourroies dire Mais ceste joie et ceste gloire N’est qu’une chose transitoire Qui petit vault et qui poy dure. Et si n’yert ja a joye pure, Car, s’il y a joye et leesce, S’est elle tousdis de tristresce Et de douleur entremeslee: C’est une amertume emmellee. Briefment, en cest monde terrestre, Ne puet amours, tant soit fine, estre Sans aucun anuyeux tourment. Oncquez il n’avint aultrement. Ains y a, je le te di bien, Toudiz plus de mal que de bien, Et plus de tristresse et d’anoy, Que de joie ne d’esbanoy. Et par especïal, l’issue Est toudis de douleur tissue Et plaine de tristresse amere. C’est ce que l’estrange Chimere, L’orrible et la crueuse monstre, Dont Dyane te parla, moustre, Qui a la quewe serpentine, Car amours, anchois qu’elle fine, Point de serpentine maniere. Oncquez ne fu, ne jamais n’yere, Aultrement: telle est sa coustume. Tousdiz sert amours d’amertume Et de doleur finablement. Pour ce, disoie je, briefment, Qu’amours legierement se trouble, Et, qui pis est, se change et double. Mais toutesvoies, que je ne mente, Ce qui plus les amans tourmente, Et qui plus samble estre contre eulx,

10588 fine D] ferme V

10599 crueuse D] cruele V

445

V 135r D 51va

10600 moustre D] monstre V

446

10615

10620

10625

10630

10635

10640

les eschéz d’amours

C’est ce que chilz dieux amoureux Ne rent pas, soit gaing ou perte, Chascun selon sa desserte, Dont maint l’ont si chier comparé Qu’il en sont mort desesperé.” [227] Cy conclud Pallas quant a celle raison seconde “Cilz dieux Amours dont, sans doubtance, Ne porte pas juste ballance Qui fait les plus vrais amoureux Souvent les plus maleüreux, Et souvent arriere les boute, Si qu’il perdent leur paine toute Et sont malement decheü. Et les aultrez sont recheü Qui n’entendent qu’a decevoir. Et tout ce fait il pour ce, voir: Qu’il ne juge ne bien ne bel, Car il juge le lait a bel, Et le faulx et le desleal Juge il souvent a tres leal, Et le tres villain a gentil, Et le contraire reffait il Aussy, sans raison, moult souvent. Tel tort fait il a son couvent, Et pour ce li anchiien dirent, Qui tes choses maintez fois virent, Que li Dieux d’Amours est, sans doubte, Awlglez, et qu’il ne voit goute. Ceste chose moult m’asseüre Que ce n’est pas vie seüre, Ne vie que nulz doye ensuivre, Qui bien par raison vueille vivre.”

[228] Chy amaine Pallaz la tierce raison contre la vie d’amours qui gist en ce que c’est vie bestial 10645 “Mais encor te vueil je moustrer,

10628 voir D] voire V

10630 le lait D] le bien D

V 135v

D 52ra

les eschéz d’amours

10650

10655

10660

10665

10670

10675

Pour toy plus plainement outrer, Que, suppose meïsmement Que chilz dieux jugast justement, Et que chascuns qui amours sert Euist tel loyez qu’il dessert, Et que mal ne peuist venir De celle vie maintenir, Si s’en deveroit on retraire, Qui se vouldroit vers raison traire, Car la vie n’est pas honneste, Ne vie d’omme, mais de beste. Ceste vie affiert voirement A bestes mues proprement, Car les bestes muez se vivent Par leurs sens, qui el ne poursivent Que ce qui leur est delectable. Riens plus ne jugent prouffitable, Car leur congnoissance terrestre Par nature ne puet aultre estre. Mais li homs a la congnoissance Si noble et de si grant puissance Qu’il ne congnoist pas seulement Ce qu’encloent li ellement Ne ce que li sens luy espont, Comme les bestes muez font. Ains se puet jusqu’au ciel estendre, Et les secrés divins entendre, Pour ce qu’il a entendement Et raisonnable jugement, Qui le fait des dieux approuchier, Si c’om luy doit bien reprouchier, Quant il veult les bestes ensuivre, Car il doit plus noblement vivre.”

[229] Encore de ce “Ainsy li homs dont je peresce, 10680 Qui puet, se n’est pas sa peresce,

10671 jusqu’ au D] dusque u V

447

V 136r

448

10685

10690

10695

10700

10705

10710

10715

les eschéz d’amours

Congnoistre la terre et les cieulx, Ressamble aux bestez et aux dieux: Aux bestes par le sentement, Et aux dieux par l’entendement. Dont il s’ensieult, par raison preste, Que li homs qui au sens arreste, Et qui se delitte et deporte En ce que sens charnel apporte, Et qui vit par son jugement, Vit, quant ad ce, bestialment; Et chilz qui fait ce que raisons Enseigne fait comme vrais homs, Et se vit bien et dignement Et, quant ad ce, divinement. En tant que homs est raisonnablez, Ressamble il aux dieux pardurablez. Or dis appréz que celle vie Ou dame Venus est servie Pour les deliz qu’elle abandonne, Combien qu’elle samble estre bonne Et doulce et plaisant et loisible, Selon le jugement sensible, Toutesfois, il n’est mie doubte, Qui bien conchoit la chose toute, Quant au jugement raisonnable, Qu’elle est vile et abhominable, Car raisons het delit charnel Comme son anemi mortel, Le plus grant qu’elle ait et le pire, Et qui plus le griefve et empire. Et plus li tolt de sa noblesce, Car chil deliz souvent le blesce, Tant qu’il l’awugle de tous poins,† Car nulz n’est de ce mal fort poins, Tant soit en nature parfais, Qui puist cler veïr en ses fais,

10682 Ressamble V] Ressamblable hyper. (+1) V

D 52rb

V 136v

10695 En tant D] Car en tant hyper. (+1)

les eschéz d’amours

449

N’ensievir de vertu la voie. Briefment, il n’est goute qu’il voie. Dont appert il, nottablement, 10720 Que vivre delittablement N’est pas vie bien convenable, Ne propre a homme raisonnable. Homs doit laissier deliz aux bestes Et entendre a chosez honnestes 10725 Ou raisons et vertus enclinent. A laquel chose se declinent Tous ceulx, au vray considerer, Qui ne vuellent degenerer.”

10730

10735

10740

10745

[230] Cy s’ensieult la quarte raison qui gist ena ce que la vie d’amours est vie vaine et oyseuse “J’ay encor, a ceste matiere, Une raison de grant mistiere, Car la vie delicïeuse Est vie vaine et vie oyseuse, Vie sans prouffit et sans fruit. Il n’est nulz qui bonne oevre y truit, Et telle oyseuse, quasse et vaine, N’est pas propre a nature humaine, Qui doit vivre honnourablement, Car oyseuse, samblablement, Aussy com de delit deïsmez, Nuist a l’ame et au corps meïsmez, Et awulgle l’entendement Quant il est oyseux longuement, Aussy qu’estude le resveille. Et ce n’est mie de merveille. Li coultres qui n’est mis a euvre† Tantost de ruil se charge et ceuvre. Oyseuse dont nuist grandement. Je ne te saroie, briefment, Nommer nul plus perilleux vice,

10746 charge V] change D a Cy sensieult D] Encore a che meismes … V

D 52va

V 137r

450 10750

10755

10760

10765

10770

10775

10780

les eschéz d’amours

Car Oiseuse est mere et nourrice De tout mal qui avenir puet.92 Et principalment elle esmuet Le cuer qu’elle tient en ses las A querre l’amoureux solas Et le vain delit decevant Que j’ay tant blasmé chi devant. Et pour tant elle est, par droiture, Portiere de ceste cloture: Par luy puet on, de plain eslais, Entrer en l’amoureux palais, Et tu meïsmez le scez bien. Briefment, elle nuist a tout bien, Si quez c’est chose perilleuse, Biaux amis, de vivre en oyseuse Qui ainsy a tout mal dispose. Et s’est desraisonnable chose. Les choses meismez naturelles Ne vuellent point d’oyseuse entr’ellez. Ains fait chascune creature Oevre deue a sa nature, Et labeure toute saison, Si quez, par samblable raison, Li homs forment se deshonneure Quant il demeure oyseux une heure. Li homs ne fu pas pour ce fais; Ce scet bien li haulz dieux parfais. Li homs est fais pour labourer, Pour Dieu servir et aourer. Et pour ce qu’en tel oevre habonde, Qui soit bonne a dieu et au monde, Pour ce est li homs fais et fourmés, Et d’entendement enfourmés.

10757 Et pour tant elle est D] Et pour ce est elle et V

10767 meismez D] nays V

92 The comments on idleness here are proverbial: cf. St. Bernard, “Otiositas mater nugarum, noverca virtutum,” De consideratione, 2.13. Versions of this sentence can be found in Peraldus, Summa de virtutibus et vitiis, 2.4.

les eschéz d’amours

451

C’est, selon mon entencion, La fin de sa creacion.”

10785

10790

10795

10800

10805

10810

10815

[231] Cy conclud Pallas quant a son premier point qu’elle lui vouloit prouver “Par les parollez dessus dictes, Qui sont plaines de grans merites, Qui bien les savroit concepvoir, Puet on clerement percepvoir Que la vie voluptueuse N’est ne bonne ne vertueuse. Ains est, selon la verité, Toute plains de vanité. Briefment, il n’y a point de bien, Car, se nous y regardons bien La fin, l’entree et lez moyens, Nous verrons que c’est tout noyens, Et chose qui, au dire voir, Ne doit point de loenge avoir. Or regardons premierement L’amoureuse vie, comment Elle naist et de quel semence. Nous verrons qu’elle se commence Par la consideracion De celle delectacion Que Venus au devant amaine, Qui chose est transitoire et vaine. Li moyen rest laborieux, Et aussy que tous furieux, Et plain de peril et de paine. Et quant on a s’entente plaine, C’est la fin bestial et fole. Ce n’est dont que toute frivole Et tout noyent de ceste vie. Nulz saiges n’en aroit envie; Il vauldroit mieulx entendre ailleurs. Briefment, ce seroit li meilleurs De le fuir plus que le pas. Mais, sans faille, tu ne scez pas Encor tres bien la chose toute.

D 52vb

452 10820

10825

10830

10835

10840

10845

10850

10855

les eschéz d’amours

Je voy bien que tu ne vois goute, Car tu es si tres fort tenus De dame Oyseuse et de Venus Que tu n’as de sens neÿs qu’uns buglez. Ains es ainsy que tous awuglez, Si quez tu ne pues bien savoir Se je te dy menchongne ou voir. Mais j’espoir que tu le saras Quant esprouvé la chose aras. Si te tenras a decheü Quant tu aras tout bien sceü, Et te repentiras espoir, Ou tu cheras un desespoir, Quant tu verras ton temps perdu, Et tout ton avoir despendu Ou service de ces deux dames Qui ainsi gastent corps et ames Aveuc l’avoir communement. Toutesfois, je puis clerement, Ainsy, conclurre contre toy Qui ne veulx croire mon chastoy Que tu n’es pas drois ne vrais homs, Que lesses ce que veult raisons Pour Venus, qui te va baissant. Et s’est certain qu’en ce faisant Tu fais tres grant tort a Nature, Qui te rest une grant laidure, Car Nature meïsmement Te dist, déz le commencement. Que tu ensievissez raison En ton chemin toute saison, Se tu ne vouloiez esrer, Car nulz homs ne poet loingns esrer Sans raison, qu’il ne se fourvoie. C’est ce que prouver te devoie.” [232] Comment l’Acteur respondi a Pallas Quant Pallas son talent dit m’ot, 10823 neÿs D] ne V

10853 qu’ il D] qui V

V 138r

D 53ra

les eschéz d’amours

10860

10865

10870

10875

10880

10885

10890

Je luy vois dire adont un mot. “Dame,” dis je, “vous me touchiéz Cy moult de mault et de meschiéz Et de grans perilz dolereux, Dont la vie des amoureux Feroit trop forment a blasmer. Et le dieu qui les fait amer, Et sa mere samblablement, Feroient a doubter forment, S’il estoit ainsy, que tel fait Amenaissent par leur mesfait. Mais ce n’est pas chose creable Qu’ilz soient de telz maulz coupable, Car Amours ne veult que tout bien, Non fait, par foy, je le sçay bien, Venus, ma grant dame et m’amie, Si quez telz maulx ne font il mie, Mais, par aventure, ce font Aucuns qui l’amant contrefont, Ou aucun amant maldiscret, Qui ne se tiennent pas secret, Combien qu’il aiment lealment. Ains se maintiennent folement, Car jamais telz maulx n’avenissent, Se saigement se contenissent Selon l’amoureuse droiture, Qui n’a de villonnie cure, Si quez, quoy qu’il vous plaise a dire, Ma dame, se Dieux me gart d’ire, Encor ne puis a droit comprendre Qu’on me doye pour ce reprendre, Se je sers amours lealment Et sa mere meïsmement Et ceulx de l’amoureux courtil, Car il sont tout francq et gentil Et de tres honneste maintien.

10866 Amenaissent D] Avenissent V

453

V 138v

454

10895

10900

10905

10910

10915

10920

les eschéz d’amours

Et si croy fermement et tien Que la vie d’amours n’est mie A Nature si anemie, Ne si contraire que vous dittez. Ainz est vie de granz merittez, Et s’est voir que li Dieux d’Amours, Qui tant est plains de bonnes mours, Me dist, et sa mere ensement, Qu’il estoient principalment Pour servir Nature establi. Je ne l’ay pas mis en oubli, Si que c’est chose veritable: Amours est chose proufittable Et tres aggreable a Nature, Ou ce seroit contre droiture. Dont je puis bien conclure ainsy Qu’amours plaist a Raison aussy, Car, selon ce que dire ouÿsmez A Nature et a vous meïsmez, Nature et Raison, sans descort, Sont toudiz ensamble d’accort. Amours dont, si com je desclaire, Ne doit pas a Raison desplaire, Ne ly deliz, qui s’i adjoingt, Ne luy doit desplaire aussy point, Car qui ne se delitteroit Le sourplus poy prouffiteroit. Dont ne me doit on pas blasmer, Dame, pour par amours amer, Combien qu’il vous soit desplaisant, Car je sçay bien qu’en ce faisant Je ne fay tort ne mesproison A Nature ne a Raison.”

[233] Pallas 10925 “Biaux amis, je suis bien d’accort Que Nature, sans nul descort,

10909 ce que dire V] ce dire hypo. (–1) D

10924 ne D] ny V

D 53rb

V 139r

les eschéz d’amours

10930

10935

10940

10945

10950

10955

10960

Est d’accort a Raison toudiz En la maniere que tu diz, Et Raisons se accorde a ly. Quant ad ce, n’as tu pas failly, Car tu as dit verité pure. Et s’est voir aussy que Nature, La deesse doulce et piteuse, Ayme moult la vie amoureuse. Et si veult bien c’om s’i delitte En tant que chilz deliz prouffitte A generacion parfaire. Nature aultrement n’a que faire, Au dire voir, de ce delit. Li prouffis plus luy embellit Qu’elle y entent principalment, Et ce me dist, n’a pas granment, Li Dieux d’Amours neÿs aussy. Sans faille, Raison tout ainsy, Ne plus ne mains, le veult sans doubte, Car, qui bien sent la chose toute, Raisons, que nulz ne puet blasmer, Ne deffent pas du tout l’amer. Ains veult bien, c’est verités pure, C’on se delite par mesure, Non pas tellement qu’on y quiere Le delit d’entente premiere, Mais seulement pour le prouffit Pour lequel Nature le fit. En ceste maniere ainsi ditte, Veult Raisons bien c’om s’i delitte, Et que chilz lïement y queure, Affin que Nature sequeure, A qui il est appartenant, Ou tempz et en lieu avenant. Et quant ad ce, sont accordables Les circonstances raisonnables.†

10929 accorde D] racorde V En tans V

10949 verités V] chose hypo. (–1) V

455

V 139v

D 53va

10960 Ou tempz D]

456

les eschéz d’amours

Aultrement ne le veult Raisons, Ne nul vertueux ne vrais homs; 10965 N’y doit aultrei l’entente avoir. Ainsy dont, com tu puez savoir, S’accordent Raison et Nature En raisonnable creature Et en toutez lez aultrez chosez, 10970 Qui bien y scet querre les glosez.”

10975

10980

10985

10990

[234] Encore Pallas “Nature dont, qui n’est pas fole, Ne veult pas que li hons s’affole En la vie qu’amours preesce, Ou il n’a que oyseuse et peresce, Ne qu’il mette s’entencion En celle delectacion, Ainsy que Venus le conseille, Qui veult que le cuer se toueille, Et si, de tous poinz, soy expose Qu’il n’entende a nulle aultre chose, Tant soit bonne ne proufittable, Car c’est chose desraisonnable Et a Nature tres grevant, Si com je t’ay moustré devant. Et c’est li poins ou tu mesprens Et ce que je blasme et reprens: Briefment, pour tout dire a un cop, On ne le pourroit blasmer trop. Or y pense dont et t’avise: Se tu veulx, fay ent a ta guise; Se tu veulx, tu t’en retrairas; Et se tu veulx, tu le lairas, Car je ne m’en quier plus debattre. J’ay bien en moy ailleurs esbattre.”

10965 aultrei l’ entente V] aultre entente hypo. (–1) D 10973 preesce V] peresce D 10974 peresce V] presce hypo. (–1) D 10979 soy expose D] si expose V

les eschéz d’amours

10995

11000

11005

11010

11015

11020

11025

[235] Comment il respont a Pallas oultreementa “Dame,” dis je, “c’est pour noyent, Car, pour tout l’inconvenient Que vous me saueries retraire, Je ne me pourroie retraire D’amer par amours maintenant. Ne ce n’est pas chose avenant, Car on m’en devroit bien huer, S’on me veoit si tost muer, Ne si tost changier mon propos. Se Dieux me doinst joye et repos, Ce ne serroit pas leautés. Briefment, je ne seray ja telz Pour sermon que vous me fachiéz. Si vueil je bien que vous sachiéz Que je ne tiens pas a frivolles, Dame, vos diz et vos parolles. Ains me samblent forment nottablez, Et si font espoir veritables. Mais je n’y vueil pas obeïr: Il me convient anchois veïr Que c’est de l’amoureuse vie, Car j’ay de savoir grant envie Se g’y trouveray mal ou bien. Toutesfois, je voulroie bien, S’il vous plaisoit, noble deesse, Pour accomplir vostre promesse, Que vous me moustrissiés comment Je pourroie finablement La vie d’amours eslongier, Se raisons me faisoit songier Que ce fust bon, par aventure, Car amours point d’une pointure Si forte que je ne croy mie Que nulz puisse oubliier s’amie; Aumains, ne puis ymaginer 11019 S’ il V] Si D a respont D] respondi V

457

V 140r

D 53vb

458 11030

11035

11040

11045

11050

11055

11060

les eschéz d’amours

Que nulz m’y peuist encliner, Par art ne par voye quelconques. Il ne le me pot sambler oncques.” [236] Pallas “Par foy, dist Pallas, si feroit, Et s’est certain qu’il n’y faulroit Fors sans plus que tu le voulsisses, Mais la fault il que tu venisses. Se tu veulx, il se fera voir, Car tu pues assés bien savoir, Se tu n’es du tout assotéz, Car ce n’est pas neccessitéz Que tu soies ainsy tenus Au Dieu d’Amours ne a Venus, Ne chose qui soit destinee, Qui ne puist estre destournee, Comme tu veulx, ce samble, faindre. Briefment, riens ne te peut constraindre Se tu veulx que tu ne t’en ostes, Si que plus n’iert amours tes hostes. Ains t’en verras franc et delivre, Si que tu pourras, sans luy, vivre De vie honneste et vertueuse, Maulgré Venus et dame Oyseuse, Par qui tu es ainsi trahis. L’influence du ciel naïs N’a pas si grant auctorité, Car, a la droite verité, La constellacion celestre Ne fait pas l’omme bon ou mal estre, Combien qu’elle l’encline bien, Ou a tel mal, ou a tel bien. Mais la voulenté male ou bonne Fait male ou bonne la personne, Non obstant l’inclinacion,

11048 Si que V] Siques D V

11050 Si que V] Siques D

V 140v

D 54a

11058 l’omme bon D] bon lomme

les eschéz d’amours

459

Dont je t’ay fait ce mencion. Il n’y a plus dont, se tu veulx, Quoy que tu dies, tu te peux D’amours oster entierement. Si t’en veuil dire, assez briefment, La maniere, sans plus attendre, 11070 Mais que tu me veuillez entendre, Car je sui preste, beaulx amis, D’accomplir ce que j’ay promis.” 11065

[237] Cy commence Pallas a desclairier le second point et c’est comment il se pourra s’il veult retrairea “En ceste partie seconde, Pour ce que mieulx tes diz confonde, 11075 Te veuil je moustrer et retraire Comment tu te pourras retraire De la fole amour qui t’esprent, Que Raisons tant het et reprent. Et pour, briefment, m’entente avoir, 11080 Je te veuil cy ramentevoir Les rieuglez qu’Ovidez y baille. Il n’est mestiers que plus loingz aille Pour querre nouvelle doctrine, Car chilz si bien en determine 11085 C’on ne puet avoir meilleur art Contre le feu qui ton cuer art.”

V 141r

[238] L’Acteurb “Dame, pour Dieu, dittes toudis, Car j’ay grant plaisance en vos dis, Quoy que du fait aprés aviengne.” 11090

[239] Pallas “Or entend dont, et t’en souviengne: Tu doiz savoir, premierement, Qu’Ovidez veult generalment Art baillier a tous amoureux

a et

c’ est comment il se pourra s’ il veult retraire D] ch’ est comment il se porra d’amours retraire D b L’ Acteur D] Add. ad fin … comment il respont V

460

11095

11100

11105

11110

11115

11120

11125

11130

les eschéz d’amours

Pour guerir les maulx doulereux Des cuers que fole amour affole. Ceulx appelle il a ceste escole. Et pour ce que les gens d’amours† Sont bien souvent divers de mours,† Et c’on en puet amours veoir Moult de divers cas escheoir, Pour ce, veult il, pour tout comprendre, Divers enseignemens aprendre Et diversez rieuglez baillier, Pour mieux les amans conseillier, Car ce qui a l’un ne vaulra, A l’autre prouffiter pourra, Et ce qui nuyra en un point, Vendra l’autre bien a point, Selon les cas d’amours divers, Si quez, se tu n’es trop pervers, Tu pourras, par ceste escripture, De ta doulereuse pointure Avoir parfaite guerison, Se tant as sens plus de raison Que tu veuilles santé avoir. Pour ce, doiz tu oultre savoir Que chilz Ovides, qui parole Des remedes contre amour fole, Dont Amours s’esmerveille et seigne,† Trente chincq rieuglez nous enseigne. Dont je diray la sentence, Au plus prez en ma conscience Que je pourray s’entente ensuivre, Selon le procés de son livre, Car je n’y veuil du mien riens mettre, Fors pour mieulx desclairier la lettre. Sans faille, aussy je ne veuil pas Mettre au long par ordre, en cest pas, Tout ce que chilz livres comprent, Qui a guarir d’amours apprent, Car ce serroit trop longue chose. Il souffist que je t’en expose La sentence legierement,

D 54rb

V 141v

les eschéz d’amours

11135

11140

11145

11150

11155

11160

11165

11170

461

Car je ne veuil pas plainement Le livre ad present translater. Je me veuil un poy plus haster.” [240] Cy parle Pallas de la premiere riegle et du premier enseignement des remedes d’amours selon Ovide. “La premiere riegle est dont telle: C’est c’onques la chose est nouvelle,† Dés le premier commencement Qu’amours esmeut ton sentement, Que tu t’avises et t’arrestes, Et, de tout ton pouoir, t’aprestes De resister, sans nul demour, Contre le mouvement d’amour, Et de laissier ta fole emprise, Ja n’y soit dilacion prise. Oste, dont, la male semence Du grant mal qui en toy commence,† Car c’est trop plus legiere chose D’oster l’amour au cuer enclose Nouvellement enamouré Que quanqu’elle y a demouré, Tant qu’elle y prent racine ferme, Car la demeure le conferme† Et lui donne force et vigour, Si quez li cuers, a sa rigour, N’a mais de resister pouoir. Et ce puet on a l’ueil veoir Es choses que Nature fait, Car la demeure les parfait Et fait en fruit saillir avant Ce qui n’estoit qu’erbe devant. Li arbres, qui grant place encombre,† Et qui fait maintenant grant ombre Pour le temps qui la fait estendre, N’estoit qu’une vergelle tendre Et petite au commencement, Et c’om peuist legierement De la terre adont destachier. Mais c’est fort chose a desrachier

V 142r

D 54va

462

11175

11180

11185

11190

11195

les eschéz d’amours

L’arbre parcreü et parfait. Or regarde bien dont ton fait:† Regarde tres bien la puchelle Qui te fait sentir l’estincelle Du feu d’amours qui tout t’esprent; Regarde quanqu’elle comprent; Regarde qui elle est et quelle; Regarde la plaie mortelle Qu’amours t’a fait pour sa beauté, Ou il n’a el que vanité; Regarde bien, et hault et bas, Le grant peril ou tu t’embas, La paine qu’il te fault sousfrir, Le grans maulx qu’amourz scet offrir, Et le peu de bien qui en vient. Si t’en retray. Il le convient Ains que ta maladie croisse. Se tu veulx guarir de l’angoisse Qui vient de l’amoureux desir, Fuy tost puis que tu as loisir. Estain tost le feu qui tout t’art.† La medechine vient trop tart Quant la maladie est si dure Qu’elle surmonte ja nature. Mais on puet tost l’enfermeté Guarir a sa nouvelleté, Et, pour ce, sourvient en ce point La medechine bien a point.”

[241] Encore de ce “Qui veult dont oster son corage 11200 Du tout de l’amoureuse rage, Dés le commencement qu’il voit† Qu’amours l’assault ensus s’envoit, Ostant s’ymaginacion, Sa pensee et s’affeccion, 11205 Sans attendre d’uy a demain,

11190 puis que D] conques V

V 142v

les eschéz d’amours

11210

11215

11220

11225

11230

11235

11240

Attendre n’y doit soir ne main, Car qui n’a huy le cuer ayable† A faire aucune oevre loable, Encor serra il demain mains Ayablez a y mettre les mains. Et si a qui bien considere Grant peril qui ainsy differe, Car on treuve en la vie fole† D’amours, qui t’occist et affole, Tant de plaisans decepcions Et de grans involucions, Qui tellement les cuers embracent Et les affolent et enlacent, Que souvent le mal conseillié En sont si fort entorteillié Qu’il n’en ystroient noient plus Que de le maison Dedalus, Mais com plus avant si toueillent Et plus en l’amour s’entorteillent. Ainsy croist l’amour et amplie, Et de jour en jour multiplie† Par les attrais que le cuer treuve, En la maniere que li fleuve Croissent de petites fontaines Qui viennent de soursez loingtaines. Dont maint folz en tel point se met Qu’amours le maistrie et soubmet, Si quez souvent chier le compere. Se Mirra, qui ama son pere,† Cynaras, jadis folement, S’en fust ostee isnellement Quant il estoit appartenant, Elle n’euist pas maintenant Sa face couverte d’escorce. Mais non Dieu! L’amoureuse force, Qui en luy se multeplia,

11220 entorteillié D] entoeullie V

463

D 54vb

464

11245

11250

11255

11260

11265

les eschéz d’amours

Fist tant qu’elle s’i emploia Tant que sa voulenté fu faitte Par la faulse vieille deffaitte, Qui, pour accomplir son desir, Le fist o son pere gesir En fourme d’une aultre pucelle. Pour ce en fu transmuee celle, Par la vertu divine forte, En arbre qui le mierre porte. Pour ce nuist la longue demeure:† La playe serroit en peu d’eure, Quant elle est faitte de nouvel, Souvent guerie bien et bel, Qui empire nottablement Quant on attent trop longuement. Ainsy est il – doulte n’est mie – De l’amoureuse maladie. Mais sans faille – c’est chose voire –† Li delis, que le cuer espoire Finablement assavourer, Le fait en ce point demourer. Si croist l’amour endementiers;† Mauvaise arbre croist voulentiers,† Et parfont sa rachine envoie, Qui, au premier, ne s’en desvoie.”

[242] La seconde rieugle “La seconde rieugle d’Ovide,† C’est, s’on ne puet tenir la bride De s’amour au commencement, 11270 Pour ce qu’amours trop aigrement Le cuer espoir assault et point, On ne doit pas lors, en ce point, Le cuer constraindre ne haster Qui se vueille d’amours oster, 11275 Ne retraire soubdainement Qu’il ne pourroit certainement.

11251 nuist V] mist D

V 143r

D 55ra

les eschéz d’amours

11280

11285

11290

11295

11300

11305

11310

Pour ce dist Ovides qu’on doit† Oster s’amour ains qu’elle soit† Fermement au cuer retenue. C’est en sa premiere venue, Si com chilz premiers poins tesmoigne, Ou en la fin de la besoigne, Quant l’amours est de mendre force, Lors est il bon que on s’en esforce. Qui veult non pas ou temps moyen Quant fort sont d’amours li loyen, Car adont, t’acorde je bien,† Que la force n’y vauldroit rien, Il y fault plus soubtil maistrie, Car li cuers qu’amours fort mastrie Ne vaint pas bien son appetit. On doit dont laissier un petit Courre amours a sa voulenté, Tant que l’impetuosité De sa fureur soit mise au bas. On doit differer en ce cas, Car toute chose furieuse† Est forte a vaincre et anuieuse. Si doit estre en ce point laissié, Tant que la fureur soit froissié. Briefment, on s’en doit traire arriere Et querre voye plus legiere. Chilz ne feroit pas a loer Qui s’esforceroit de noer† Contremont l’yauue rade et fiere Pour passer oultre la riviere, Quant il pouroit oblicquement Oultre passer legierement. Aussy dis je que ce seroit Folie qui s’esforceroit Encontre la force amoureuse Quant on la sent trop rigoureuse,

11284 on s’ en esforce V] que on sesforce hypo. (–1) D

465

V 143v

466

les eschéz d’amours

Car il n’y pourroit contrester. Pour ce doit on lors arrester 11315 Tant qu’on ait temps plus convenable Pour la chose estre mieulx faisable.”

11320

11325

11330

11335

11340

11345

[243] Encore de chea “Li homs qui seroit oultréz d’ire,† On ne le doit pas contredire, Ne lors chastier ne reprendre, Car il n’est pas en point d’aprendre. Mais quant il est hors de s’erour, Et appaisiés de sa furour,† Adont se puet on emploier, Sans mesprendre, a lui chatoier, Car lors est il plus raisonnables, Et ses maulx plus medicinables. Quant une femme pleure fort Pour son enfant qu’elle voit mort,† On ne luy doit pas lors deffendre Le plourer, a bien tout entendre, Car qui lors la deffenderoit Le plourer, son temps perderoit. Mais quant elle a plourét assés, Et que son grant duel est passés, Lors la puet on admonnester Qu’elle veuille son duel oster. Briefment, a parler par raison, Chascune chose a sa saison: La medechine n’est pas bonne† En tous temps a toute personne, Mais en certain temps seulement; Li vins n’est pas bons ensement, S’il n’est pris en temps convenable Et par mesure raisonnable, Ains nuiroit au corps aultrement. Aussy dis je samblablement Que, qui veult reprendre l’amant

a Deest rub. D

D 55rb

V 144r

les eschéz d’amours

467

De ce qu’il mesfait en amant, Il le doit faire en temps ayable, 11350 Et par maniere si loable Que sa labeur ne soit pas vaine, Car on ne le puet prendre en tel vaine Que tout ne vauldroit un bouton. Mais com plus l’en parleroit on,† 11355 Et com plus on le blasmeroit, De tant plus on l’enflamberoit.”

11360

11365

11370

11375

11380

[244] La tierce riegle “La tierce rieugle, proufittable† Au cuer amant par art traittable, Pour oster l’amour perilleuse, C’est fouir peresce et oyseuse, Car oyseuse, c’est chose clere,† Donne lieu d’amer et matere Sus toutez les choses du monde. Et quant amours au cuer habonde, Si la garde oyseuse et nourrist Tant qu’elle y regne et seignourist. Briefment, qui oyseuse osteroit,† Amours son pouoir perderoit, Si qu’il ne pourroit, par ses ars Ne par sayettes ne par ars, Jamais grever le cuer humain. Il n’y pourroit mettre la main, Ne le brandon que Venus porte N’aroit ja depuis vertu forte. Ains est voir que il estendroit, Si que jamais n’esprenderoit Damoiselles ne damoiseaulx, Car tout aussy que li roseaux† Aime le limon et le bray, Et li peuplier l’eauve pour vray, Autant Venus et sa lignie D’Oyseuse ayment la compaignie.

11376 Si que V] Siques D

V 144v

D 55va

468

11385

11390

11395

11400

11405

les eschéz d’amours

Se tu te veulx dont estrangier De Venus et de son dangier Et guarison avoir parfaitte De la playe qu’amours t’a faitte, Il te fault, de necessité, Fouir oyseuse et vanité, Si quez tu mettez soirs et mains A l’euvre le cuer et les mains, Car l’Oyseuse, dont je te presche,† Ayme, sur toute rien, peresche, Le repos du corps et long somme. Et, pour tout comprendre en brief somme, Oyseuse ne quiert que deliz, De jeux et de vins et de liz. Et ces choses, que je recors, Empeeschent et l’ame et le corps, Et leur font maint mal moult grevant, Ainsy com je t’ay dit devant. Pour ce, les convient il fouir† Qui veult de sa vie jouir, Et soy bien du grant mal deffendre, Qui de fole amour puet descendre, Car ainsy que Ovide expose, Amours ne demande aultre chose.”

[245] Encore de Oyseuse et respont Pallas a une question que on pourroit faire “Sans faille, pour toy escondire, Tu me pourroies espoir dire Que tu n’as talent d’estre oyseux, 11410 Et que nulz, s’il n’est trop noiseux, Ne te doit pour oyseux tenir. Et le pourroies soustenir, Par ce que tu es sans sejour, Toudiz, en paine nuit et jour, 11415 Et en laborieux tourment Ou tu te traveillez forment,

11389 Si quez tu D] Et que tu V

les eschéz d’amours

11420

11425

11430

11435

11440

11445

11450

Car amours te fait fort entendre A vaincre la pucelle tendre. Et y fichez si ton propos Que tu n’as une heure repos, Tant es de penser y lassés, Si quez tu oevres dont assés. Ce te samble et, sans toy mesfaire, Quant on ne te voit nul mal faire, Se tu veulx ainsy arguer, Je puis, pour toy redarguer, Respondre que je suy certaine Que tu sueffre asséz plus de paine, Que telz labeures jour et nuit. Mais, toutesfois, ne t’en anuit: Toute ta labeure anuyeuse N’est que vanitéz et oyseuse. Pour ce, la fin de ton entente N’est ne prouffitable ne gente, Mais perilleuse et decepvant, Comme je t’ay prouvé devant Par mainte vraie auctorité, Siquez, selon la verité, Chilz est oyseux et en vain oevre Qui son temps occupe en tel oevre. Se tu doncquez pensez et veillez Et songneusement traveillez Et te mez en maint grant meschief Pour venir de t’emprise a chief, Qui n’est qu’une fole pensee De toute doleur encensee, Et dont nulz biens ne puet venir, Et s’en peut tous maulx avenir; Se tu quiers caroles et danses, Et que tu caroles et danses Tant que la nuit et le jour dure;

469

V 145r

D 55vb

11429 Que telz labeures V] Que labeures hypo. (–1) D 11430 t’en anuit V] tanuit hypo. (–1) D 11433 Pour ce, la fin de ton entente D] Pour ce que la fins de tentente V

470

les eschéz d’amours

Ou se tu quiers, par aventure, Aucuns aultrez jeux delittablez, Comme jeux de déz et de tablez, 11455 Ou le jeu des eschecz naÿs, Par qui tu as esté trahis; Ou se tu t’en vas es tavernes Boire le froit vin des cavernes, Ou es aultrez lieux dissolus, 11460 Cuidez tu, pour ce, estre absolus Ne, pour ce, d’Oyseuse estre quittes? Certez nenil! Pas ne t’aquittes Par telz oevrez souffissament. Il te fault ouvrer aultrement, 11465 Ainsy qu’Ovidez le desclaire, Qui en baille maint exemplaire.”

V 145v

[246] Comment selon Ovide il se doit exerciter qui veult fouir Oyseuse “Ovides dont veult ainsy dire, Beaulx amis, que tu doiz eslire Aucune bonne oevre loable, 11470 Mais que tu t’i voyez ayable, Ou tu te puissez employer, Et la dois tu, sanz foloyer, Ton temps honnestement despendre. Tu pues dont, s’il te plaist, entendre†† 11475 A aucune marcheandise, Se tu veulx vivre en celle guise, Et tu sces acheter ou vendre; Ou tu pues, se tu veulx, aprendre Aucun mestier ou aucun art; 11480 Ou, se tu veulx de l’autre part, Apren les lois et les coustumez, Et a bel parler t’acoustumez Pour toy et tes amis deffendre, Ou tu vois c’om les veuille offendre93 11484 Ou D] Se V 93 This unequivocal warning against the Acteur’s return to the Garden to play chess suggests that the poem cannot feature a final match at the end of the narrative between

les eschéz d’amours 11485

11490

11495

11500

11505

11510

Et aussy la chose publicque. Se ta nature s’i applicque, Tu ne puez meilleur oevre faire. Mais garde bien en ton affaire, En tant comme il serra possible, Qu’on te voye toudis paisible. Ou s’il appartient que tu t’armez,† Poursiev les guerrez et lez armez, Et les va bien loingz anchois querre. Si pourras grant honneur acquerre Et grant prouffit, tel – et m’en croy –† Qu’amours n’avra pouoir sur toy, Car il ne te tenra d’amer, Se tu te veulx souvent armer Et bien adroit a l’honneur tendre, Ou droiz homs d’armez doit entendre, Car armez desirent prouesce, Et amours oyseuse et peresce. Venus meïsmez, ta maistresse,† Qui d’amours est dame et deesse, Quant Dyomedés la bleça, Pour ce qu’elle se courrouça, Mist en l’eure amours en oubly Pour guerroyer contre cely, Et manda le dieu des bataillez, Qui moult est hardis a mervaillez, Pour vengier celle villonnie, Tant ot ou cuer grant felonnie.”

471

D 56ra

V 146r

[247] Encore de ce “Pour ce, ot il jadis cause et matere† Egistus de faire adultere, 11515 Car, s’il euist toudiz esté En la guerre, yver et esté, Aveucques les aultrez Greigois, Qui guerrioient aux bourgois De la troyenne cité, 11520 Selon la droite verité, the Acteur and the chess maiden without forfeiting the poem’s moral argument against sensuality.

472

11525

11530

11535

11540

11545

11550

11555

les eschéz d’amours

Il n’euist ja esté du fu D’amours ainsy sourpris qu’il fu Pour la femme de Agamenon, Dont il perdi son bon renon. Mais le fol demoura tous seulx, Si qu’il convient qu’il fust oyseux, Car, s’il se voulsist bien combattre,† Il ne se sceuist ou embattre, Ou, s’il voulsist plait esmouvoir, Il ne sceuist contre qui, voir, Pour ce que tout chilz de la terre Estoient aléz a la guerre. Si ne savoit a quoy entendre. Pour ce, le pot mieulz amours prendre. Ou, se tu as, par aventure,† Ta plaisance en agriculture, Tu pues veoir ton champ arer Et la terre a droit preparer Ou mener neÿs la charrue, Par quoy Cerés soit secourue. Tu puez semer la terre aree,† Quant elle est adroit preparee, Ou la terre sus reverser. Tu puez es jardins converser,† Veïr les fleurs et la verdure, Les herbes de mainte nature, Les arbrez et les fruis qu’il portent, Qui forment nature confortent, Arbrez planter, enter ou duire, Se tu te veulx en ce deduire. Ou tu t’en puez aler aux champs† Oïr des oyselles les chans, Veïr fontainez et rivierez Courre par diversez manierez, Veïr les bestez aux champz paistre,† Et regarder comment li paistre Les paissent gracïeusement, En jouant de maint instrument, 11525 demoura tous V] d’ amours trestous seulx D

D 56rb

V 146v

11557 paissent D] gardent V

les eschéz d’amours

473

Et comment leur chien sont bien duit. S’i pourras prendre grant deduit. Les mouchetez, qui le miel font, Le cuer souvent ainsy resfont De grant joye et de grant plaisance Qui regarde leur contenance, 11565 Et se proufittent grandement. Si t’y pues esbattre ensement. 11560

11570

11575

11580

11585

11590

[248] Encore de chea Ainsy pourras fuïr Oyseuse Et laissier t’amour anguoisseuse, Se tu te veulx bien esprouver, Car tu pourras tousdis trouver A faire, se tu t’y exposes, En divers temps diversez choses. Le premier temps verdure donne;† Estés est li temps c’on messonne; Autompnez aussy, par nature, Parfait les fruis et les meüre; Yvers ne requiert que bon fu, Oncq plus grant remede ne fu Pour resister a sa froidure, Qui souvent plus c’on ne veult dure. Tu te pues dont, et c’est raisons, Selon les diverses saisons, En ces chosez excerciter, Qui moult te pourront prouffiter Pour t’amour mettre en oubliance. Et se tu as aussy plaisance,† Ou aucune inclinacion, Ou mestier de venacion, Tu y puez bien mettre ta cure. C’est occupacion seüre Et bien a oyseuse contraire, Et tant te veuil je bien retraire

V 147r

11565 se D] si V 11573 Le premier temps verdure donne D] Li prins tans verdure et flours donne V 11578 Oncq D] Ains V a Deest rub. D

474

les eschéz d’amours

Que Dyane, la veneresse, A pourchassiét sur ta maistresse, 11595 Venus, en mainte victoire. Si fus folz, qui ne la voulz croire. Tu puez dont lieuvrez chassier,† Pour ta fole oyseuse enchassier, Ou aux cerfz ou aux pors sauvages; 11600 Tu pues voler sus les rivages, Ou tendre aux oysellez petis; Ou, se c’est mieulx tes appetis, Tu pourras, par divers arrois, Poissons prendre aux ains et aux rois. 11605 Par ce dont que je ramentoy, Pues tu, s’il a avis en toy, Oyseuse et amours desconfire. Et par ce que tu m’oras dire Anchois que de toy me departe.”

D 56va

[249] La quarte rieugle “Or enten dont la rieugle quarte:† C’est que tu wuidez cest vergier Et que tu pensez d’eslongier, Sans arrester ne pas ne heure, Le lieu ou t’amie demeure. 11615 Et garde bien, quoy qu’il aviengne, Pour pittié qui au cuer te viengne De ce que tu laissez t’amie, Que tu ne te retournez mie, Et com plus ton cuer t’en deulra, 11620 Et plus esploittier te faulra. N’arreste pour vent ne pour pleuve, Combien qu’il vente fort ne pleuve, Pour jeu ne pour festez quelconcquez. Tu ne doiz pas regarder doncquez 11625 Quantez lieuez tu as erré, Ne combien tu as demouré, 11610

11594 A pourchassiét D] Ha par cachier V 11595 Venus, en D] Venus heu 11604 et D] ou D 11619 Et com plus ton cuer t’ en deulra D] Mais com plus tes coers sen doulra V

les eschéz d’amours

11630

11635

11640

11645

11650

11655

11660

Ne retourner tes yeulx naÿs Pour regarder vers le païs Ou demeure t’amie chiere, Que tu auras laissié derriere. Mais fuy tousdiz grant aleüre, Car c’est la voie plus seüre Et, se ce t’est trop dure chose† De faire ce que je t’expose, Toutesfois, est elle faisable, Et s’est a faire convenable, Affin que plus grant mal en cesse. Chilz que grant maladie appresse Boit souvent maint amer buvrage,† Moult desplaisant en son courage, Pour la santé qu’il en espoire, Qu’il ne vouldroit aultrement boire. On seuffre – c’est chose certaine – Souvent fain et soif et grief paine, Voire neÿs incisions,† Cauteres et ignicions, Soubstient on bien aucune fie, Pour sauver son corps et sa vie. Doncquez, se doit on bien offrir A grant paine et grant mal souffrir† Pour l’ame amender et parfaire, Car elle est de plus digne affaire Que le corps, sans comparison, Si quez, a parler par raison, Se tu veulx adroit besongnier, Tu ne doiz mie resongnier Traveil de corps ne paine dure Pour estre guaris de l’ardure, Et de l’amoureuse destresse Qui si griefment t’ame empeesse.” [250] Encore de ce “Sanz faille, cil commandement†

11635 est elle V] elle est hypo. (–1) D

475

V 147v

D 56vb

476

11665

11670

11675

11680

11685

11690

11695

les eschéz d’amours

Samblent dur au commencement, Pour la coustumance contraire: Quant on fait premierement traire† Ronchin ou jument ou thorel, Il sont plus grevé du gorel, Ce n’est mie doubte, et plus pris Qu’il ne sont quant ils sont apris. Aussy se cil point te sont dur, Au commencement, je te jur, Seuffre ent un petit le dangier; Il ne sera riens si legier. Tu t’eslongeras dont t’amie: Va t’en et ne le laisse mie,† Ne pour parens ne pour amis,† Ne pour rienz qui te soit promis, Tant ce soit grief du departir Et te deuist le cuer partir. Mais va tousdiz sans sejourner, Car qui te voulroit retourner Des l’eure qu’on t’aviseroit, On diroit que ce ne seroit Fors pour t’amie reveoir Que tu n’as de laissier pouoir, Non pas pour parent que tu ayez. N’il ne fault ja que tu t’esmayez† Pour deduit qu’en ce vergier voyes, Car tu trouveras en tes voyes Asséz de consolacions, De jeux de recreacions Et de compaigniez plaisans, Qui te serront moult aaisans. Ainsy pourras tu oublier L’amour, qui te fait folier, Par t’en fouir isnel le pas. Et sachez qu’il ne souffist pas† Que bien loingz t’en fuyez et queurez, Se si longuement n’y demeurez

11698 n’y D] ne V

V 148r

les eschéz d’amours Que l’ardeur, qui en toy s’engendre, Soit toute couverte en cendre, Et que si le voies faillir Qu’amours ne te puist rassaillir. Pour ce, te fault il demourer, Se tu veulz bien ton mal curer, 11705 Car com plus fera long demour, Mieulx sera garis de t’amour.”

477

11700

11710

11715

11720

11725

11730

[251] La quinte regle “La quinte est que nulz ne s’esforce De vaincre l’amoureuse force Par herbes ne par art magique,† Car son temps pert qui s’i applique. A brief parler, chilz pert sa paine, Et trop se decoipt qui se paine D’oster s’ymaginacion D’amours par incantacion. Sanz faille, cest art – tant en say je –† Soloit estre en moult grant usage, Et mainte merveilleuse en faisoient Li anchiien qui en usoient, Ainsy qu’Ovides le tesmoigne, Qui nient mains en ceste besoigne Ne veult point de cet art user. Ovidez n’y daigne muser, Car c’est mal art et decepvable. Il veult baillier art raisonnable Telle qu’Appollo lui declaire: ‘Je ne veuil pas,’ dist il, ‘hors traire†† Les ombres de leurs sepultures Pour savoir les chosez obscures; Ne je ne veuil pas ensement† Les ablais par enchantement De champ en aultre transporter; Ne je ne reveil pas oster A Phebus aussi sa lumiere

11719 tesmoigne D] tesmongnie V

11720 besoigne D] besongnie V

D 57ra

V 148v

478

les eschéz d’amours

N’arrester Tybre la riviere.† Je vueuil que li Tybres s’en voit En la maniere qu’il soloit: Tousdis vers la mer droite voie; Je ne quier ja qu’il sen desvoie. Je veuil ainsy qu’il soloit estre, 11740 Que la lune et li corps celestre Facent tout continuelment Leurs cours tres ordonneement Et selon leur accoustumance. Ja n’y mettray desordonnance, 11745 Ainsy qu’aucun magiciien Faisoient ou temps anchiien, Et toutesfoiz il ne savoient De l’amour, qu’en leurs cuers avoient, Trouver remede ne confort, 11750 Par enchantement ne par sort.’ Briefment, Ovidez tient pour ferme† Qu’on ne puet – et je le conferme – Vaincre amours par enchantement, Par sousfre vif ne aultrement.” 11735

[252] Example de Medee et de Cyrcésa 11755 “Medee, qui fist a Jason† Avoir la doree toison Par ses soubtilz enseignemens Et par ses sors enchantemens, Car trop yert bonne enchanteresse, 11760 Ne pot oncquez estre maistresse De Jason a s’amour tenir; N’oncquez ne pot a chief venir Qu’elle en peuist son cuer retraire. Et se li fist chilz tel contraire 11765 Qu’il, dont il fist trop a blasmer, La leissa pour une aultre amer, S’en fu si foursenee d’ire Medee, si com j’oÿ dire,

a Deest rub. D

D 57rb

V 149r

les eschéz d’amours

11770

11775

11780

11785

11790

11795

11800

11805

Qu’elle en estrangla sanz respit Ses deux enfans en son despit Et fist mourir de mort amere, Contre la nature de mere. Aussy te dis je de Circés,† Qui les compaignons de Ulixés, Par ses engins et par ses sors, Transmua en fourme de pors; Puis leur rendi a la priiere D’Ulixés leur fourme premiere Par sy qu’il serroit ses amis. Et ainsy lui a chilz promis. Mais il ne lui tint pas couvent; Ains s’en ala par mer au vent Au plus tost qu’il pot eschapper, Que ne le pot celle attraper, Par sort ne par enchantement. Si il moustroit elle comment Elle estoit de haulte lignie, De la celestre compaignie, Fille a Phebus, et par cest signe Elle moustroit qu’elle estoit digne Qu’elle fust s’amie et sa femme; Et comment elle estoit grant dame Et deesse de grant pouoir, Selon ce qu’il pouoit veoir; Et comment tout entierement Estoit a son commandement Son corps, sa richesse et sa terre, Et tout quanqu’il voulroit requerre; Et aveuc tout ce, lui expose Comment c’est perilleuse chose Sus toutes les choses du monde De soy mettre en la mer parfonde, Et devant lui souspire et pleure A la fin q’Ulixéz demeure. Maiz tout ce riens ne lui valu, Car a Ulixés ne chalu; 11806 ne chalu D] nen calu V

479

V 149v

480

11810

11815

11820

11825

11830

les eschéz d’amours

Ains s’en ala, sans plus attendre. Oncq ne voult son sermon entendre. Quant celle voit que chilz se part, Elle se retrait d’autre part. Si recuide a sez ars recourre, Pour son cuer contre amours secourre Et pour Ulixés oublier, Qui l’ot fait ainsy foulier. Maiz oncquez ne pot son coraige Oster de l’amoureuse raige, Tant sceuist d’art magicque aprendre. Vechy merveillez a comprendre: Que ceste puissans dame cy, Qui ama Ulixéz ainsy,† Pouoit humainez creaturez Transmuer en mille figurez, Et si ne pouoit a nul fuer Transmuer l’amour de son cuer. Or n’ayez dont point de fiance En cest art, car je te fiance Que tu te pues veïr delivre Par la doctrine de cest livre Du mal qui te destraint si fort, Sans enchantement et sans sort.”

[253] La .vie. riegle† “L’autre rieugle et l’aultre cautelle Pour soy guerir d’amours est telle, Et je lo bien que tu le gardes:† C’est que tu pensez et regardes 11835 S’il y a chose vicïeuse, Mal sean ne mal gracïeuse, Ne chose qui soit a blasmer En celle que tu seulz amer, Et que tu ayez si ces choses, 11840 Tous temps, en ta memoire encloses Qu’il t’en souviengne toutez heures,

11811 recuide V] cuide hypo. (–1) D

D 57va

les eschéz d’amours

11845

11850

11855

11860

11865

11870

11875

11880

Quoy que tu faces ou labeures, Et que tu mettez au derriere Le bien de luy en tel maniere Que jamais il ne te souviengne De chose qui bien luy aviengne, Fors de leurs vices seulement. Et s’ayes, tousdis ensement,† Devant les ieulx de ton coraige S’elle t’a fait aucun dompmaige,† Comme de tez chosez despendre Ou d’engaigier ta terre ou vendre; S’elle t’a fait aucun faulz tour, Dont tu ayez au cuer tristour; S’elle t’a fait paine et anuis Sousfrir, soit de jour ou de nuis;† Ou s’elle a nouvel amy fait, Ou aucun aultre villain fait. A ses choses que je te compte, Qui te ramentoivent sa honte, Doiz tu ta pensee tourner, Car, s’ainsy te veulx attourner, Tu la heras legierement. Et suppose meïsmement Que t’amie soit belle et fresche, Et qu’il n’ait en luy nulle tesche Telle que chy devant deïsmez: Si dois tu faindre en toy meïsmez Qu’elle soit et laide et villaine. Sanz faille, se c’estoit Helaine Ou la meilleur c’om sceuist prendre, Si pourroit on, pour luy reprendre Et accuser de mesproison, Bien trouver aucune achoison. Le commun proverbe le preuve: Achoison, qui son chat bat, treuve. Briefment, saiches qu’il n’est personne, Tant soit honnourable ne bonne, Ne de gracïeuse maniere, Qui ne soit a blasmer legiere,

481

V 150r

D 57vb

482

les eschéz d’amours

Qui mettre y vouldroit son engin, Car le mal est au bien voisin.”

11885

11890

11895

11900

11905

11910

11915

[254] La .viie. riegle “La septisme y adjouste un point† Pour mieulx mettre la chose a point: C’est, se tu veulx bien ton preu faire, Tu dois toudis l’estre et l’affaire De t’amie entendre et gloser Au pis c’on en peut supposer, Et tout le bien qu’en luy verras Empirer tant que tu pourras, Et toy pener meïsmement De decepvoir ton jugement Affin qu’elle te puist desplaire. Ovides y met exemplaire: S’elle est brune, tien la pour noire, Et t’esforce tresbien du croire; Et s’elle est grasse, grosse et lee, Si di qu’elle est lorde et enflee Et taillie a estre ydropicque; S’elle est gresle, appelle la etique Ou maisgre ou seche ou halee; S’elle est saige et bien emparlee, Si di qu’elle est saffre et friant, Ou trop hardie ou trop riant; Et s’elle est de coye maniere, Simple, taisant et peu parliere, Si di qu’elle est villaine et rude. Ainsy doiz tu mettre t’estude En ramener, au pire sens, Les gracez qu’en t’amie sens, Toutez lez fois qu’il t’en souvient, Par quoy les biens qu’elle contient Te soyent muchié et couvert, Et le mal cler et descouvert, Et que tu ayes desplaisance De s’amour et de s’acointance.” 11888 en peut D] y poet V

V 150v

les eschéz d’amours

11920

11925

11930

11935

11940

11945

11950

[255] La .viiie. riegle “La huitiesme rieugle tesmongne, Pour mieulx confermer la besongne, Que, se tu voiz rienz en t’amie† Qui bel ne luy aviengne mie, Tu lui dois de premiere face Priier souvent qu’elle le face, Et par doulz langaige enhorter Pour mieulx ses deffaultez notter. Exemple: se tu scez et vois Que t’amie ait mauvaise voix, Tu la dois requerre et haster Qu’elle vueille souvent chanter; S’elle est mal seant en la dansce, Tu lui dois priier qu’elle dansce Et qu’elle maine la carole; Et s’elle bloise en sa parole, Constrain la de parler souvent, Car, tant t’ay je bien en couvent, Moult desplaist laide parleüre; S’elle a mal seant aleüre, Fay adont tant que tu la voiez Bien souvent aler par les voiez; S’elle a grant pis et grans mamellez Et qui ne soient mie belles, Tu la doiz du moustrer constraindre, Anchoiz qu’elle lez puist restraindre. Fay la rire, s’elle a lais dens, Pour les mieulx veoir par dedens; Et s’elle a les ieulx cacieux, Ou d’aucun vice vicieux, Fay la plourer: si verras mieulx Le vice et le mal de ses yeulx. Et ainsy, se mes dis bien gloses, Pues tu faire de toutez choses.” [256] La .ixe. regle. “Aveucq ce que je te propos,† dist l’autre rieugle, a cest propos, Que ce seroit prouffiz tresgrans

483

D 63ra

V 151r

484

11955

11960

11965

11970

11975

11980

11985

les eschéz d’amours

A cellui qui serroit engrans D’eslongier s’amie et haÿr Qu’il l’alast au matin veïr En sa chambre celeement Pour la prendre soubdainement, Et que tres bien la regardast Devant ce qu’elle se fardast, Car s’elle avoit lors en sa face, Ou ailleurs ne vice ne tace, Il pourroit mieulx estre veü Que quant elle y a pourveü, Et qu’elle soit envolepee Comme seroit une poupee, Car li plaisant aournement, Les robes et li garniment, L’or et les pierrez precïeusez, Dont femmez sont si envïeusez, Font apparoir estre plus belles Les damez et les damoiselles Et nous cuevrent la verité De leur naturelle beaulté, Si que li folz qui se regarde, Qui n’y prent pas bien parfont garde, Moult souvent decheü s’en treuve, Car raisons nous enseigne et preuve Que, qui bien les descouveroit, Communement on trouveroit Le corps, qui tant samble est avenans, Mains valoir que li remanans. Tu doiz dont tres bien regarder, Pour toy de decoipte garder, Qu’elle est la beaulté de t’amie. Garde que tu ne soyez mie Deceüs pour ses paremens, Pour joyaux, pour aournemens, Ne pour ses mantiaux sebelins.

11988 aournemens] atouremens D : acesmemens V

D 63rb

V 151v

les eschéz d’amours

485

Soyez cler veans comme lins, Tant que tu saichez clerement Quelz est li drois corps proprement De celle que tu prises sy. On ne doit mie amer aussy 11995 Les aournemens, mais le corps. Et pour ce est aussy mes accors Que tu te boutes en ses voies Soubdainement, tant que tu voies, S’il puet estre, t’amie nue. 12000 Pren la de premiere venue Comme se ce fust pour son bien, Et la regarde par tout bien. Si pourras de legier comprendre S’il y ara rienz a reprendre.” 11990

12005

12010

12015

12020

12025

[257] Encore de ce “Mais sans faille, doubte n’est pas, Ceste rieugle, quant a cest pas, Ne seroit pas toudis seüre A garder car, je t’asseüre Que mainte femme toute nue Seroit pour plus belle tenue De droite beaulté naturelle Que soubz surcot ne soubz cotelle, Si quez lors se decepveroit Chilz qui s’amie trouveroit Si belle soubz la couverture, Tant qu’espoir, pour ceste aventure, Il l’aimeroit mieulx que devant Pour la grant beaulté decepvant. Maiz toutesfoiz communement, On verroit la chose aultrement. Si le te lo a esprouver, Car, s’il a rien a reprouver En celle qui si te desvoie, Tu le saras par ceste voie. Boute toy dont, comme il est dit, En la chambre ou t’amie git Aucune fois, soubdainement,

V 152r

D 63va

486

12030

12035

12040

12045

12050

12055

les eschéz d’amours

Pour veïr son contenement. Et si tu y viens si a point Qu’elle s’achemast en ce point, Tant vault mieulx: ne recule pas; Ains va tout oultre isnel le pas Regarder toute la besoingne, Sans avoir honte ne vergoingne. Et pour mieulx savoir tout son estre, Muse en anglet et en fenestre. Si trouveras, par aventure, Les oingnemens et la painture, Et chosez de mille couleurs, Dont grande serroit la doleurs S’on le savoit, mais ne t’en chaille. Muse par tout, comment qu’il aille, Et espoir tu le trouveras En tel point que tu le verras Nouvellement fardee et painte. Si prendras desplaisance mainte, Car c’est chose desnaturee De femme estre ainsi painturee, Et puant et abhominable, Tant que souvent en put la table De Phineus, a sa grant honte, Selon ce qu’Ovides raconte. Ainsy dont pourras tu savoir Quel beauté peut t’amie avoir, Et s’elle a, a la verité, En luy nulle deformité, Ce qui moult te pourra valoir Pour s’amour mettre a nonchaloir.”

[258] La xe. riegle “La disiesme rieugle prouffitte† 12060 A celluy qui ja se delitte, Ou qui ja delitter se peut

12043 tu le trouveras D] que tu sourvenras V

V 152v

12046 prendras D] prenderas hyper. (+1) V

les eschéz d’amours

12065

12070

12075

12080

12085

12090

12095

Aveucq s’amie quant il veult. Ceste riegle nous fait savoir Que chilz qui veult matiere avoir De laissier l’amour qui lui nuist, Il doit bien en son cuer la nuit Considerer ou la journee Qui lui a este assignee Pour aler s’amie veoir. Et lors se doit il pourveoir, S’il est soubtilz et bien apris, Qu’il ait ailleurs son deduit pris Et satisfiié a Venus Devant ce qu’il soit la venus. Et c’est a la fin qu’il n’ait mie Si grant plaisance aveuc s’amie, Ne si grant delectacion, Ains ait abhominacion De luy et de sa compaignie. Ainsy serra celle engignie. Il doit doncquez, se bien se preuve, Prendre la premiere qu’il treuve, Car il en trouvera assés, Tant que ses desirs soit passés, Car, s’il venoit au lieu promis Aveucq s’amie tous famis, Il prenderoit en plus grant gré, Par raison, le delit secré, Car, aussy qu’en tempz de froidure, Le chault soleil plaist par nature, Et l’ombre est aussy aggreable En temps de grant chaleur nottable, Et que l’yawe froide plairoit A celluy qui grant soif aroit, Aussy plaist plus et assaveure Deliz appréz longue demeure.” [259] La .xie. riegle “L’aultre rieugle qu’Ovide baille,† C’est, quant il couvendra qu’il faille Aveucq s’amie delitter,

487

D 63vb

488 12100

12105

12110

12115

12120

12125

les eschéz d’amours

Il se doit ou delit bouter En la plus estrange figure, Mais qu’il ne desplaise a nature, Qu’il pourra lors ymaginer, Et ainsy doit enteriner Son talent. Et c’est bon qu’il quiere Chascun jour nouvelle maniere, Nulz ne le doit laissier pour honte, Ne pour chose qu’elle luy compte, Car en fin elle souffrera Voulentiers quanqu’il li fera. Ainsy que tu m’os sermonner, Doit chilz s’amie demener Et retourner en mainte guise, Selon ce qu’Ovides devise. Et si veult que tout soit ouvert, Pour mieulx veïr a descouvert Tout le secré et toute l’euvre, La fault il que chilz ses ieux euvre, Car, s’il veult aler celle voie, Il ne peut estre qu’il ne voie, Entre les deliz aaisans, Asséz de choses desplaisans, Qui luy donroit, je ne doubt mie, Matiere de laissier s’amie, S’il n’est homs trop mal attemprés.”

[260] La .xiie. rieglea “En la dousiesme riegle aprés† Conseille Ovidez, ce me samble, Qu’on ait deux amies ensamble, Et qui plus avoir en pourroit, 12130 De tant la chose mieulx vaulroit, Car quant l’amoureuse pensee Est en pluiseurs lieux devisee, Forte amour ne se puet nourrir,

12133 se D] si V a Add. ad fin … de Ovide V

V 153r

D 59ra

les eschéz d’amours

12135

12140

12145

12150

12155

12160

12165

Car l’une fait l’autre amenrir. Et chilz par exemple le preuve, Car tout aussy li grant fleuve, Qui en pluiseurs ruisseaux seroient Departi, amenuiseroient – Et aussy c’om revoit du fu, Que li plus grans qui oncquez fu, Finablement estainderoit, Qui sa matiere esparderoit – Aussy samblablement puet cieulx, Qui s’amour part en pluiseurs lieux, Mieulx l’amour de son cuer refraindre Et plus legierement estaindre Que chilz que son cuer metteroit Tout en un seul lieu ne feroit, Car une amour, par son attrait,† L’autre divertist et retrait. Une ancre ne peust tenir fort Une nef contre le vent fort En la mer ne seürement. Ains y en fault pluiseurs. Briefment, Une seule y feroit petit. Uns ainz ainsy pas ne souffit A peschier une grant riviere. Briefment, en autelle maniere, Veult Ovidez dire en cest pas Qu’une amie ne souffist pas A bien vaincre d’amours l’ardure, Ne l’impetuosité dure. Pour ce y met il ceste cautelle, Qu’il fait bon querre amour nouvelle, Car c’est une voie legiere Pour lui oster de la premiere. Le roy Minos laissa sa femme Pasiphé pour une aultre dame, Qu’il ama puis nouvellement;

12149 Car V] Que D

12151 ancre V] aultre D

489

V 153v

12167 Rub. Example V

490 12170

12175

12180

12185

12190

12195

les eschéz d’amours

Et Agamenon, ensement, Oublia s’amie anchiienne Pour Cassandra la troiienne; Demophon oublia Philis, Pour avoir aussy les delis De Callioppe, qu’il ot chiere;94 Et Paris remist au derriere Oenone pour dame Helaine, Dont la fin fu puis moult villaine; Thereüs aussy, par esreur,95 Laissa Progné pour sa sereur, Phillomena, la jovencelle, Pour ce que plus luy sambla belle. Que veulx tu plus que je te die De l’amoureuse maladie? Nouvelle amour tout aultre vaint.† Ce scevent bien maintez et maint. La mere qui n’a seulement Qu’un filz l’aime plus tendrement Que s’elle en avoit aumains deux. Et si serroit plus grans ses deux Et plus griefz, sans comparison, S’elle le perdoit, par raison. Ainsy dont qu’Ovidez declaire, Par raison et par exemplaire, L’une amour a l’autre s’oppose, Si ques, c’est bien certaine chose, Que chilz qui s’amour change et double, Mains en son couraige se trouble,

D 59rb

V 154r

94 In Ovid’s Heroides, from which all the other examples of betrayed women are drawn, Demophon trysts only with Phyllis (Her., 2); no mention is made of a subsequent affair with a “Calliope.” This may not, however, be a mistake, but a sign of erudition. Plutarch casts Demophon as a serial adulterer who had an earlier intrigue with Laodice (Plutarch’s Lives, “Theseus,” 34). Henry Thomas Riley, an early editor of the Heroides, mentions another tradition in which this other mistress was named “Calliope,” (Heroides, ed. Riley [London, 1893] p. 16, n. 87), although he provides no citation and I have not been able to identify his source. 95 “Esreur” here should be read in its etymological sense: L “error” = a “straying away from” or “sin.”

les eschéz d’amours

491

Et mieulx son cuer retraire peut De la premiere quant il veult, Car mains l’ardeur d’amourz l’empire. Et si n’est pas fort, au voir dire, De trouver s’amie seconde, Car il en est tant par le monde 12205 Que on en trouveroit, sans grant paine, Une navee toute plaine, Qui serroit du querre ententieux.” 12200

12210

12215

12220

12225

12230

[261] La xiiie regle “La tresiesme riegle est que cieuls† Qui veult son cuer d’amourz restraindre, Il doit dissimuler et faindre, Si qu’il apert a son maintien Qu’il ne luy soit d’amours en rien. Briefment, combien qu’il soit souspris D’amours, et en fust plus espris Que n’est la montaigne d’Ethna, Qui oncquez d’ardoir arrest n’a, Ainz art de nuit et de jour Continuelment sanz sejour, Si doit il faindre en toute place Qu’il soit d’amours plus frois que glace, Meesmement devant s’amie. Gart soy qu’elle ne voye mie Qu’il en face deul ne clamour, Ne qu’il soit pour la soye amour Maladez, en nulle maniere. Ains rie et face bonne chiere, Ou point qu’il voulsist mieulx plorer. Par ce pourra il demourer Garis d’amours finablement, S’il veult faindre ainsy longuement, Si qu’amours n’y ara pouoir, Car, tout aussy c’om puet veoir Qu’aucuns, qui faint et contrefait

12205 sans grant paine V] sans paine hypo. (–1) D

V 154v

492

les eschéz d’amours

L’endormy, s’endort puis de fait, Et qu’aucuns aussy dissimule Et faint l’amant sans amour nulle, Qui depuis aime adroit a certes, – Et ce n’est pas merveillez, certes, Car amours entre es cuers humains 12240 Et croist par pensers soirs et mains, Si qu’on y puet bien tant penser Que li cuers ne se puet tenser, Ja soit au premier qu’il se mocque, Qu’amours en la fin ne la hocque – 12245 Tout aussy chilz qui fainderoit Que d’amours riens ne lui serroit, Mais qu’il voulsist continuer, Verroit s’amour diminuer Et decliner a neant toute, 12250 Si qu’il s’en tourneroit, sans doubte, Sain et net en poy de termine, Ainsy qu’Ovidez determine.”

D 59va

12235

[262] Encore en ceste riegle “Sanz faille, il ne conseille pas† A garder ceste rieugle ou cas 12255 Que l’amour seroit furieuse, Trop forte ou trop impetueuse. Cy ne se doit sa riegle estendre, Car le cuer ne pourroit entendre A dissimuler en tel point, 12260 Pour ce qu’amours si fort le point Que ce seroit un tour trop fors Qu’il peuist moustrer pas dehors Le contraire de son coraige, Pour le grant fureur de sa raige, 12265 Dont nulz ne retenroit les brides. Pour ce disoit ailleurs Ovides Qu’on ne puet forte amour celer.† La ne puet on dissimuler,

12237 adroit a certes D] adroites chertes V

12243 au D] che V

les eschéz d’amours

12270

12275

12280

12285

12290

12295

12300

12305

Mais quant la fureur est passee, Et que li amans a pensee Et voulenté de luy retraire De sa fole vie contraire, Adont a son lieu ceste regle. Adont est ce bon qu’il s’en regle Et qu’il contreface le froit. Et se le cas aussy s’osfroit Que s’amie feïst la froide, Lors se doit il tenir plus roide Et plus par samblant refroidier, Car ce lui pourra moult aidier. Et, se pour tenir sen couvent, Ainsy qu’amant font moult souvent, Il va de nuit veoir s’amie, Qui espoir ne lui vouldra mie L’uis ouvrir pour aucune chose, Ains lui serras l’entree close, Gart soy bien, se ouvert le treuve, Que ja pour ce ne s’en esmeuve. Ainz s’en revoist isnel le pas. Ovides ne conseille pas Qu’il y arreste un seul moment, Pour luy priier aucunement Qu’elle luy veuille l’uis ouvrir, N’il ne doit ja tant descouvrir, Ne tant moustrer sa felonnie, Qu’il luy en die villonnie, Ne que ja, pour ce, riens s’efforce Qu’il veuille entrer layens par force. Ains s’en renvoist – si fera bien – Sans lui dire ne mal ne bien. Et, quant a lendemain venra Que chilz s’amie espoir verra, Face samblant, quoy qu’il aviengne, Que de la nuit ne luy souviengne, Sans lui ne tenchier ne reprendre. Ad ce ne se doit il pas prendre, Mais si bon samblant tousdis face C’on ne puist veoir a sa face

493

V 155r

D 59vb

494

les eschéz d’amours

Qu’il en soit en riens courouchiéz, Ne en sa conscience blechiéz. Ainsy doit il dissimuler Pour s’amie mieulx awuler,† Car celle espoir s’en mocqueroit Lors que courrouchié le verroit. 12315 Mais quant elle regardera Que chilz nul compte n’en fera, Talent n’ara qu’elle s’en ruse. Ains se rendera pour confuse, Si qu’aumains tel prouffit ara 12320 Chilz qui ainsy faindre sara Qu’elle ne s’en mocquera plus, Quoy qu’il aviengne du surplus.” 12310

V 155v

[263] Encore de ce “Ainsy com tu puez concepvoir, Doit chilz s’amie decepvoir,† 12325 Qui s’en desire delivrer,† S’il veult bien saigement ouvrer Et sousfrir pacïentement Qu’elle le decoipve ensement, Sans ce qu’il murmure ne grouce, 12330 Ne par samblant qu’il s’en courrouce, Car plus en serroit courrouchiés, Plus serroit d’amours enslachiés, Si qu’amours, qui l’enlaceroit, Son bon propos despeceroit 12335 Et resisteroit au contraire, Aussy c’om voit au cheval faire† Contre le frain aucune fie. Chilz poins cy, dont, nous segniffie Qui vault mieulx que chilz, a briefz mos,96

12337 Vv. 12338–12347 ins. in marg. sin. V

12339 vault mieulx D] vient miex V

96 The word “briefz” is abbreviated here in an idiosyncratic way, without precedent in D. That the same word in the corresponding line in V is abbreviated in precisely the same way, again idiosyncratically, suggests that the scribes were copying from manuscripts in the same family.

les eschéz d’amours 12340

12345

12350

12355

12360

12365

12370

12375

Fort se tiengne en son bon propos, Et qu’il mette paine de faindre Sanz luy doulouser ne complaindre, Quoy qu’il sente en son cuer dedans, Ains doit prendre le frain aux dens Pour resister contre son mal, Comme je te dis du cheval. Ainsi ne porra il mesprendre, Et, pour ce encor, nous veult aprendre Chilz, qui bien savoit le mistere De ceste amoureuse matere, Que chilz qui veult laissier s’amie, Son talent ne lui die mie, Ja soit ce qu’elle l’en appresse. Gart soy bien qu’il ne lui confesse Qu’il la vueille mettre en oubli Pour mal qu’il ait veü en li, Car elle y remedïeroit Et a l’encontre obvïeroit, S’elle pouoit par aucune fait, Aussy que li oysellez fait Qui s’en fuit pour avoir garant, Quant il voit la rois apparant. Il ne lui redoit pas aussy Moustrer qu’elle lui plaise sy Qu’elle ait cause de le despire, Car femme, a la verité dire, Prise le mains communement Celluy qui plus l’aime ardament, Et plus aussy reffait grant compte De cellui qui mainz y a compte. Il doit, dont, le moyen tenir Et vers celle soy maintenir, Si qu’elle n’ait, en sa balance, Seürté ne desesperance, Car elle s’en orgueilleroit,

12343 qu’ il V] que D

12347 Ainsi ne porra il V] Si ne pourras ainsy D

495

D 60ra

V 156r

496

12380

12385

12390

12395

12400

12405

12410

les eschéz d’amours

Qui grant amour lui mousteroit, Et s’elle voit aussy retraire Qu’il se voulsist de luy retraire, Elle seroit de fureur plaine, Et si se metteroit en paine Par aventure de lui nuire. Ainsy se doit chilz dont deduire Et refraindre son appetit, Tant qu’ainsy, petit a petit, L’amour voist hors de sa memoire. Pour ce dist Ovidez encore, Pour plus la chose estre seüre, Que, s’il avient, par aventure, Que chilz doye par devant l’uis De s’amie passer depuis, Qu’il aroit ainsy perceü Que celle l’aroit deceü, Et qu’elle y soit neÿs presente, Qui l’entree espoir lui presente Et que tout soit ouvert arriere, Il doit tourner ailleurs sa chiere Et passer oultre isnel le pas, Aussy que s’il ne l’oïst pas, Ou que chilz fust d’autruy hastelz. Et quant li cas eschera telz Qu’elle luy dira qu’il reviengne, Pour ce qu’a mieulx payé s’en tiengne Et qu’elle luy vouldra jour mettre, Il ne lui doit pas lors promettre Qu’il revendra seürement, Mais en passant obscurement En disant, ‘Je m’aviseray, Et, se je puis, je revenray.’ Briefment, qui vouldra en la guise Que chilz commandemens devise Faindre et regler sa conscïence,

12377 voit D] ooyt V

12394 Qui D] Que V

D 60rb

les eschéz d’amours

497

Mais qu’il ait en luy pacïence, Tost pourra son talent parfaire, Combien que ce soit fort a faire.” 12415

12420

12425

12430

12435

12440

12445

[264] La .xiiiie. riegle. “L’autre regle aprés est: ou cas Que li amans ne pourroit pas† Soy retraire ainsy de legier, Ne soy de s’amie eslongier, Pour ce qu’il est, par aventure, De trop mole et feble nature Ou pour la furieuse raige D’amours qui fort vaint son couraige, Qu’il ne doit pas lors resister Contre amours. Ains doit desister Et laissier oultre aler sa nef,† Tout au plain a vent et a tref, Sanz estriver contre le vent, Aussy c’om fait en mer souvent, Car c’om plus on resisteroit, De tant plus il esmouveroit Dedenz son cuer l’amoureux fu, Ainsy que devant dit te fu.† Il doit dont sa nef laissier courre, S’il veult l’amoureux fu rescourre, Selon le vent qu’il ventera Jusquez sa fureur passera En accomplissant plainement Son desir, s’il puet bonnement, Sans lui point espargnier ne faindre, Tant qu’il puisse s’amour restraindre. Il ne doit dont point soif sousfrir. Ains se doit a tant boire offrir Que sez desirs en ait asséz, Voire qu’il en soit tous lassés. Briefment, il doit boire et reboire† S’il veult cest enseignement croire,

12436 Jusquez D] Dusque V

V 156v

498

les eschéz d’amours

Tant qu’il en ait toutes les vaines Et les entraillez plus que plaines. Boive, dont, de jour et de nuit, 12450 Tant que la chose luy anuit, Et qu’il y prende desplaisance Par le trop grant surhabondance, Car, par ce, si sa nef pourra Mieulx arrester, quant il voulra.” 12455

12460

12465

12470

12475

12480

[265] La .xve. regle. “La quinsiesme est que bon n’est mie† Que chilz soit jaloux de s’amie, Ne qu’il se mette en tel dangier Qui se veult d’amours estrangier. Ains doit oster, sans nulle doubte, De son cuer jalousie toute, Car jalousie par nature Fait croistre l’amoureuse ardure Et l’amour longuement durer, Mais tant de maulx fait endurer Au cuer, qui est en ses liiens, Que Machaon ne Galiiens N’en savroit donner garison, Tant est chilz maulx contre raison, Si quez c’est chose trop contraire Ou cuer c’om veult hors d’amours traire Qui soit de jalousie espris, Car plus est jaloux, plus est pris, Et com plus de s’amour se doubte, Et plus fort en l’amour se boute. Pour tant ayme son filz absent La mere plus que le present, Car elle en a trop plus aussy Au cuer de doubte et de soussy. Ainsy dont qu’Ovidez tesmoigne, Qui moult sceult de ceste besoingne, Jalousie l’amour esprent; Et c’est voirs, qui bien garde y prent, Quant c’est jalousie commune, Ou il n’a villonnie aucune,

D 60va

V 157r

les eschéz d’amours 12485

12490

12495

12500

12505

12510

12515

12520

Qu’on puisse en s’amie savoir, Combien qu’on puisse bien avoir Paour qu’uns aultres n’y ait part, Tel jalousie, au vray regart, Fait l’amour croistre aucunement Et durer espoir longuement, Car, s’il y a aucune noise, Tantost, en l’eure, il leur enpoise, Si quez li couroux peu demeure. Ains se raccordent, en peu d’eure, De desir asséz plus ardant Et plus amoureux que devant. Mais jalousie furieuse – Quant elle est longue et anuieuse Et rihotee de tenchon, Pour ce que chilz a souspechon, Et par signes especiaulx Que s’amie n’est pas loyaulx, Ains la tient pour faulse doubliere Quant elle est de faulse maniere – Au dire voir, c’est chose horrible. De ceste n’est il pas possible Qu’elle puist faire son demour Longuement aveuc vraie amour. Briefment, j’oseroie jurer Qu’amours ne peut es cuers durer Ou tel jalousie repose. Ains est certain qu’elle dispose Les cuers a haÿne mortelle. Que mauldite soit amour telle, Qui fait ainsy les cuers jaloux Ressambler aux chienz et aux loux! Ce n’est doncquez point de merveille Se la fausse amour qui traveille Ainsy les cuers jaloux peu dure, Car li cuer de noble nature, Qui voit les faulx tours qu’on lui fait, N’en puet pardonner le mesfait. Ains s’en venge espoir cruelment, Dont il n’euvre pas saigement,

499

D 60vb V 157v

500 12525

12530

12535

12540

12545

12550

12555

12560

les eschéz d’amours

Ou il s’en retrait et depart, Mais ce puet bien estre trop tart.” [266] La .xvie. riegle “La sesiesme est que chilz s’en voit,† Qui d’amours encombré se voit, Par devocion curïeuse Ou temple d’amours oublïeuse. Chilz templez souloit estre a Romme. Si aloient la li josne homme, Et les jouvencelles souvent, Qu’amours tenoit en son couvent, Aourer le dieu Letheüs, Car chilz dieux chy ramenteüs Faisoit mettre amours en oubly, Quant on avoit fiance en ly. Pour ce lez amans y aloient, Qui de leurs amours se douloient, Faire veux et promessez grandez, Et sacrefices et offrandes, Et y avoient grant fiance Pour empetrer celle oubliance. Ceste riegle dont veult qu’on quiere, En toute possible maniere, Matere d’oubliier s’amour. Si te veuil dire, sans demour, Comment la chose se puet faire: Chilz doit penser a son affaire Et regarder les chosez dures, Les maulx et lez mesaventures, Qui peuent touchier sa personne, Meïsmes les maulx qu’amours donne Et qui d’amours peuent descendre, Car amours, comme on puet comprendre, Moult de maulx donne aux cuers humains, A l’un plus et la l’autre maint. Briefment, qui bien y penseroit Et bien en son cuer peseroit Toutez les perilleuses chosez Qui sont ou fait d’amours enclosez,

V 158r

D 61ra

les eschéz d’amours

501

J’oseroie bien affermer Qu’il ne luy tenroit ja d’amer.” 12565

12570

12575

12580

12585

12590

12595

[267] Encore de ce “Il doit considerer aussy Les aultrez choses qui soussy Lui peuent au cuer amener, Et matere d’anuy donner. Exemple: s’il doit a usure Ou aultrement, par aventure, Pense comment il puet paiier Et son crediteur appaiier; Pense au brief terme qui aproche Et qu’il ara honte et reproche, S’il ne fait sattisfacion Au jour de se obligacion. S’il a cruel pere et divers, Qui li soit felons et couvers, Il doit lors continuelment Penser a son pere ensement, Si qu’en tous fais et en tous dis, Il l’ait devant ses yeux tousdis, Sa fureur et sa cruaulté. S’il est cheüs en povreté, Ou en mesaventure aucune, Pense que c’est pour l’infortune De s’amie, et ainsi l’encouppe Et tiengne que c’est par sa coulpe. S’il a terre en mont ou en plaine, Ou vigne qui soit de fruit plaine, Il doit penser en son couraige Que, par tempeste ou par ouraige, Ou par aucun meschief, li fruis Pourra bien estre espoir destruis. S’il a en la mer marchandise Qui viengne d’Espaigne ou de Frise, Il ne doit pas estre asseür.

12582 l’ ait D] ait V

V 158v

502

12600

12605

12610

12615

12620

12625

les eschéz d’amours

Ains doit tousdiz estre en peür Que sa nef a bon port ne viengne, Et qu’aucuns perilz ne sourviengne. Et s’il a fille mariier, Ou filz a faire chevalier, Pense comment il se fera, Et au dangier qu’il y faulra. En telz choses que je te propos Doit sa pensee et son propos Et toute s’entente emploier Chilz qui veult son amour oublier, Et es aultrez chosez samblablez Desplaisans et abhominablez, Dont il pourra trouver asséz, Tant qu’il en serra tous lasséz, De penser, se bien y regarde, Car il n’est nulz, s’il y prent garde, Tant ait d’eür ne de valeur, Qu’il n’ait mil causez de doleur.† Se Paris euist bien jadis La mort de ces freres hardis, Et toute la honte villaine Qu’il advint pour ravir Helaine En son cuer parfont souspesé, Il l’en euist forment pesé, Et se s’en fust si repentis Qu’il se fust au rendre assentis, Il l’euist mise en oubly toute, N’il ne se fust aussy, sanz doubte, Jamais au ravir accordés Pour les perilz chi recordés.”

[268] La .xviie. riegle “L’autre regle nous moustre aprés 12630 Que li amans, ne loingz ne pres, Ne doit point estre solitaires.† Ains doit fouir lieux secretaires

12623 se s’ en V] si sen D

D 61rb

V 159r

les eschéz d’amours

12635

12640

12645

12650

12655

12660

12665

Et gens et compaignie querre, S’il veult santé d’amours acquerre, Car seul estre au cuer amoureux Fait croistre son mal doloureux† Et la fureur d’amours grevant Estre plus aspre que devant. Il doit dont querre en toute place Compaignie qui le soulace, Car, s’il s’esseule et se destourne, Il se trouvera triste et mourne Et tout plain de melancolie. Si luy venra mainte folie Au devant, et mainte pensee D’amoureuse ardeur encensee, Qui luy greveront malement. S’amie neÿs proprement, S’il se tient en telz secréz lieux, Luy revendra devant les yeulx Et sa beauté et son maintien, Dont il ne luy seroit de rien, S’il avoit espoir compaignie, Qui fust bonne et bien enseignie D’aultre matiere que d’amours: Tant peut seul estre nuire amours. Pour ce sont plus dures les nuis, Et donnent aux gens plus d’anuis Moult souvent que lez jours ne font, Pour ce qu’on est plus seul adont. Pour chou est perilleuse chose D’estre seul en sa maison close, Et de luy en ombre enangler. Il vient mieulx o la gent jangler, Au dire voir, et luy esbattre, Qui veult l’ardeur d’amours abattre.”

503

D 61va

[269] Encore de ce “Ceste riegle qu’Ovidez donne

12641 s’ il s’esseule V] s’ i s’ esseule D

12663 Et de luy en ombre D] Et de li en le umbre V

504

12670

12675

12680

12685

12690

12695

12700

les eschéz d’amours

Est trez especialement bonne. Si te lo que tu y regardes Et que desormais tu te gardes Qu’amours esseulé ne te truit, Car tu te verroies destruit. Quier compaignie qui au fort Te puist donner bon reconfort. Ayes tousdis un Pyladem† Qui puist conforter Horrestem97 Et de toutes doleurs garir. Si n’avras garde de perir: Oncquez Phillis, qui bien tout glose, Ne se pendi pour aultre chose, Fors pour ce qu’elle s’esseula. Briefment, la personne seule a Trop plus cause de folier, Et de luy melancolier, Que celle qui acompagnie Se sent de bonne compagnie. Sanz faille, chil qui oster veulent La fole amour, dont il se deulent, Doivent mettre a leur pouoir paine De querre compaignie saine, Car compaignie d’amoureux Ne serroit pas saine pour eulx, Mais contagieuse et enferme Selon ce qu’Ovidez afferme, Car uns amans l’autre confont, Ensement que les bestes font, Qui s’entrecorrompent souvent, Quant il sourvient en leur couvent Maladie contagïeuse, Tant est la chose perilleuse. L’ueil malade, qui n’y prent garde,

V 159v

97 The reference is to RA, 509 ff. (Phyllis and Demophoön). Ovid cites the story of Pylades who counsels Orestes to resolve his love for his mother Clytemnestra by killing her (AA, 1.745). In context, the example is a brutal joke which neither our author nor the Venice glossators seem to understand.

les eschéz d’amours Fait a l’ueil sain qui le regarde Avoir samblable maladie. Li champz tous secz souvente fie 12705 Est amoistis et destemprés Pour la riviere qui court pres, Qui aultrement secq demourroit Se la riviere loingz couroit. Aussy envenisme et mehaigne 12710 Uns amans qui l’autre accompaigne: Qui se veult dont d’amours oster, Il se doit pour querre apprester Compaignie a celle diverse Ou amours en riens converse.” 12715

12720

12725

12730

12735

[270] La .xviiiea “L’autre riegle est qu’on ne doit mie† Prez de la maison de s’amie Demourer, qui s’en veult retraire. Ainz s’en fait bon arriere traire, Car chilz voit s’amie a toute heure, Qui prez de sa maison demeure, Si quez chilz oubliier ne puet Celle qu’il voit plus qu’il ne veult. Briefment, ce seroit chose forte, Car le veïr l’amour conforte Et la renouvelle et resveille. Et ce n’est mie de merveille: La playe, qui mauvaisement Est garie au commencement, Legierement se renouvelle Pour aucune cause nouvelle. Quant une maison aussy art, La voisine en sent tost sa part, Car c’est moult fort chose, sans faille, De garder que li fus n’y saille. Aussy samble il, comment qu’il voit,

12718 s’ en fait D] se fait V a La .xviiie D] La diswitisme rieugle V

505

D 61vb

V 160r

506

les eschéz d’amours

Que li cuer qui s’amie voit Soit asséz legier a reprendre, Pour tant y fait bon garde prendre.”

12740

12745

12750

12755

12760

12765

[271] La .xixe. regle. “L’autre appréz nous moustre ensement† Qu’on ne doit mie seulement L’ostel de s’amie eslongier, Qui veult de l’amoureux dangier Estre garis, si qu’il y pere, Mais les lieux ou elle repere. Et c’est affin qu’on ne la voie Ou qu’on ne l’encontre en sa voie, Car chilz qui s’amie verroit, Pour ce qu’espoir lui souvenroit D’aucun fol delit decepvant, Dont il souloit jouir devant, Ou qu’il desiroit a avoir, Se pourroit adont resmouvoir Et reschauffer en son courage, Si qu’il renteroit en la raige, Dont il seroit tout plainement Garis espoir prouchainement, S’il se tenoit de luy veïr. Pour tant est bon d’i pourveïr, Et qu’on s’en voist ailleurz deduire, Car le veoir n’y fait que nuire. Quant le cuer famis voit la table Ou il a viande aggreable, Sa fain en est plus grant assés; Quant le cuer de soif appressés Voit aussy l’eawe clere et saine, Qui sourt et sault de la fontaine, Sa soif et son desir de boire En double – c’est legier a croire; Quant li toreaux la vache voit,

12738 Pour tant D] Pour ce V 12761 cuer V] cue err. D

V 160v

D 62ra

12758 Pour tant est bon D] Pour ce est che bon V

les eschéz d’amours

507

C’est fort a faire qu’il n’y voit, Et li ronchins a la jument Seult aussy courre isnellement, Lors qu’il la sent ou voir venir: Riens ne le tendroit de henir. 12775 Aussy chilz qui recorderoit, Quant s’amie regarderoit, En son cuer les fais anchiiens Se reboutteroit es liiens D’amours par celle occasion.” 12770

12780

12785

12790

12795

12800

12805

[272] La. xxe. riegle “La vingtiesme fait mencion† Qu’il ne souffist mie c’om fuye S’amie, combien qu’il anuye, Ne les lieux ou elle repaire. Ainz doit chilz qui s’en veult retraire, S’il veult bien ouvrer sans esreur, Fuir sa mere et sa sereur, Sa nourrice et sa chamberiere. Briefment, il se doit traire arriere De tous ceulx qui sont si affin Et ses familliiers adfin Qu’il n’ait cause de penser y, Ou ja ne se verra gary De l’amoureuse maladie. Et s’aucuns s’en vient, qui luy die Que s’amie salut lui mande Ou luy face aucune demande De son estre ou de son couvine, Soit ses valés ou sa meschine, Gart soy qui n’y entende pas, Mais voist toudis isnel le pas Sanz dire un seul mot droite voye. C’est le meilleur tour que g’y voye, Ou de luy muchier telement Qu’on ne le treuve aucunement.” [273] La .xxie. riegle. “L’autre veult que nulz tant se deuille† Qui fin en s’amour querre vueille,

V 161r

508

12810

12815

12820

12825

12830

12835

12840

les eschéz d’amours

Ne se doit de s’amie plaindre. Ains s’en doit taire et soy refraindre Et pacïentement offrir A tout, sans mot dire, sousfrir Tant que la chose soit passee Et toute hors de sa pensee, Car com plus chilz s’en plainderoit, Et plus amours l’estrainderoit, Pour la cause du souvenir Qui feroit l’amour revenir, En soy plaignant, en sa memoire. Pour ce ne doit nulz l’amant croire, Pour complainte ne pour clamour, Qu’il sache faire de s’amour, Car telz dist souvent de s’amie† Qu’il la het, qu’il ne la het mie; Ains l’aime bien. A brief parole, Chilz qui de s’amie parole Souvent, fait en mal ou en bien, N’est mie d’amours garis bien, Car chilz qui point n’y penseroit, Certainement, il s’en tairoit. Mais quant la chose au cuer trop touche, Lors ne s’en puet taire la bouche. Ovidez veult dont qu’on se taise, Et, s’il y a rienz qui desplaise, Qu’on le seuffre secretement Et qu’on laisse tout bellement, Petit a petit, la radeur Passer de l’amoureuse ardeur. C’est la voie plus vertueuse, Car chose trop impetueuse Ne peut seüre estre ne ferme. Et c’est ce qu’il preuve et conferme Par le feu, c’om peut mieulx refraindre† Par le tout bellement estaindre, Petit a petit, qu’en grant haste.

12825 fait D] soit V

D 62rb

V 161v

les eschéz d’amours

509

Ains pert souvent, qui trop se haste. Li estangz, qui vient de la pleuve,† Surmonte aucune fois la fleuve Et court moult rigoureusement, Mais ce n’est pas trop longuement, Car sa force fault en peu d’eure. 12850 Maiz li fleuves toudis demeure, Qui ordeneement se meut. Aussy dist il que chilz qui veult S’amie eslongier saigement, S’en doit retraire lentement.” 12845

12855

12860

12865

12870

12875

[274] La .xxiie. riegle “Pour ce, dist il, en l’autre regle,† Que chilz qui saigement se regle, Finablement, ne se doit mie Departir aussy de s’amie Par maltalent ne par haine, Par couroux ne par aatine, Car ce n’est pas chose tres belle De querre fin en s’amour telle. Ains oevre trop villainement Chilz qui het trop soubdainement Celle qu’il souloit tant amer. Ceste fin fait trop a blasmer. Cest yssue deshonnourable N’est pas aux hommes convenable, Et, par especial, aux saiges; Ains affiert aux bestes sauvaiges. Li homs dont doit amer adroit, S’il veult aler le chemin droit Ou le laissier, se ce luy prise, Sanz faire ne tenchon ne noise, Car riens n’est plus desavenant Que de veïr ceulx maintenant Estre anemis et en discort, Qui en l’eure estoient d’accort

12849 Car sa V] Car par sa hyper. (+1) D

D 62va

510

12880

12885

12890

12895

12900

12905

12910

les eschéz d’amours

Et par amours ensamble joingt. Telz descors aumains ne plaist point A dame Venus la deesse, Qui d’amours est dame et maistresse. Sanz faille, on voit aussy souvent Que chil de l’amoureux couvent, Qui ainsy leurs amies blasment Et les accusent et diffament, Et qui tenchent et soirs et mains, Les ayment ardamment nient mains, N’il ne s’en peuent departir S’on les devoit en deux partir. Ainsy est il communement, Et s’i voit on, contrairement, Aussy de ceulx qui leurs amies Traittent non pas comme anemies, Mais bel et debonnairement, Qu’il s’en ostent legierement Finablement, quant il leur plait. Briefment, tel tenchon et tel plait Ne sont que droit decevement En amours, au vray jugement, Et drois las pour les cuers sousprendre. Pour ce veult Ovides aprendre, Qui en moustre le droit sentier, Qu’il vient mieulx s’amie traittier Toudiz par voie debonnaire Et dissimuler, et luy taire Tant que l’amour hors s’en voist toute. Voire, que ce n’est mie doubte Que telz jure que il battera S’amie quant il la tenra Qui mus et esbahis devient, Dez lors qu’en sa presence vient, Si qu’il n’a force ne vouloir

V 162r

12879 Et par amours ensamble joingt D] Et par grant amour joint ensamble V 12880 aumains ne plaist point D] nest pas bons ce sanble V 12892 s’i voit on V] se voit son D

les eschéz d’amours

12915

12920

12925

12930

12935

12940

12945

511

De lui mal faire ne pouoir. Ains lui tent les bras sans demeure Et fait sa paix, s’il peut en l’eure.” [275] La .xxiiie. riegle. “L’autre regle appréz regardons:† C’est, s’on a donné aucuns dons Ou aucuns joyaux a s’amie, Qu’on ne les redemande mie. On ne doit pas le don oster, Qui ne se veult deshonnester, Qu’on a donné liberalment A s’amie especïalment, Qui de luy laissier est engrans, Car li dompmaigez est mains grans Quant grans prouffis en peut venir, Et est mains griefz a soustenir. Par ce veult Ovides aprendre, Selon ce que je veuil comprendre, Qu’amant ne peuent amender A dons donnés redemander, Car ce n’est q’uns enlacemens Et q’uns drois recommencemens D’amours, qui y pense parfont, Pour ce que telz choses se font Par mal talent et par couroux, Qui muet a ce lez amouroux. Et telx tenchons et teulx discorde Redesire paix et concorde, Si quez jamais ne cesseront Jusquez racordé se seront. Mais chil qui ceste regle ensuivent, Et qui si paisiblement vivent Qu’entre eulx nulz descors ne sourvient, De racorder ne leur souvient Si quez c’est trop plus grans prouffiz.

12940 et concorde D] et acorde V sourvient V

12942 Jusquez D] Dusque V

D 62vb

V 162v

12946 souvient D]

512

les eschéz d’amours

De ce doiz tu estre tous fiz, Du don leissier que du reprendre, 12950 Qui bien s’en veult d’amours deffendre. Maiz d’une chose lui sourviengne: C’est que jamais ne lui aviengne, Car en cest cas plus se repent Chilz qui plus y donne et despent.” 12955

12960

12965

12970

12975

12980

12985

[276] La xxiiiie riegle “En la regle qui apprés vient,† Dist Ovidez, que s’il advient Que chilz qui s’amie ainsy fuit, Comme il est devant dit, se truit, Par aventure, en sa presence, Ou que contre sa conscience, Pour aucune cause il aviengne, Que chilz ou elle serra viengne, Il doit lors estre, en tous poins, Arméz des regles et des poins Qu’il fait par son livre savoir Et les en sa memoire avoir, Si qu’amours ne le puist sousprendre. Ce sont les armes qu’il doit prendre Pour combattre en ceste bataille, Car il est bien mestier, sanz faille, Qu’il se puist combatre si fort Qu’il puisse vaincre par son esfort, En ceste amoureuse meslee, La royne Panthiselee.† Et ce dist il, par aventure, Pour ce que femmes par nature Sont en leurs fais malicïeuses, Attraians et delicïeusez, Si qu’espoir chilz qui trouveroit S’amie se resmouveroit, Et le pourroit celle retraire, S’il n’estoit garnis au contraire De bons remedez et de fors Pour resister a ses effors. Qui vouldra dont avoir victoire,

V 163r D 58ra

les eschéz d’amours

12990

12995

13000

13005

13010

13015

13020

Il doit avoir en sa memoire Tout le mal le vice et et blasme Qu’il ara sceü en sa dame, Et tout le grief et le mesfait Qu’elle lui avra aussy fait, Ad fin qu’elle lui puist desplaire. Toudiz ait il c’est exemplaire En son cuer et cest mireoir: Si ne luy pourra mescheoir. Exemple: il doit penser comment Elle ayme espoir desleaument Et qu’elle, comme fausse et double, Son cuer ailleurs et s’amour double, Et comment li nouveaux amis, Ou celle son cuer avra mis, Pourra sourvenir maintenant Qu’il n’est pas chose appertenant. Il redoit penser aux anuis Qu’il en a souffert, jours et nuis, Et comment elle a, maintes fois, Tant ait faussé et doublé sa fois, Ne luy a pas tenu couvent; Ainz s’est parjuree souvent. A telz chosez doit il penser Secretement en son penser, Et a pluiseurs chosez si faittez, Qui ont esté devant retraittez, Pour celle en desplaisance avoir. Tu doiz aussy oultre savoir Qu’Ovidez ne veult pas qu’il quiere Achoison, en nulle maniere, Par quoy il puist plaire a s’amie, Et, pour ce, ne s’en doit il mie Aourner de cheveleüre, De robbez ne de vesteüre, Ne de quelconquez atour poly,

12995 Rub. in marg. rect. Encore de ce V D] ches V 13012 ont esté] tont este V

13006 ait faussé D] est fausse V

513

V 163v

13009 telz

514

13025

13030

13035

13040

13045

les eschéz d’amours

Quant il cuide venir o ly. Briefment, il n’en doit tenir compte, Selon ce qu’Ovidez racompte, Ne que d’une aultre damoiselle, S’il veult estre delivres d’elle. Sanz faille, il y a une chose Que chilz Ovidez nous expose Qui est aux amans moult contraire Qu’a peu se peuent ilz retraire: C’est que chascuns a luy meïsmez, Selon ce que souvent veïsmez, Plaist par naturelle ordonnance, Si que chil qui ont congnoissance De leur force ou de leur prouesce, De leur beaulté de leur jonesce, Ou d’aucune bonne aventure, Soit de fortune ou de nature, Ilz y prendent gloire et plaisance, Dont ilz leur vient une esperance Qui les fait cuidier folement Qu’ilz soient amé leaulment Pour ce qu’il en cuident digne estre, Quand il regardent bien leur estre. Et ce les y fait arrester Si qu’il ne s’en peuent oster, Tant les decoipt leur fole gloire.”

[277] La .xxve. riegle “Pour ce, dist Ovidez encoire† En la xxve regle, 13050 Que nulz qui saigement se regle, Et qui se veult garder de blasme, Ne doit, en ce cas, croire femme, N’avoir y parfaitte fiance Pour chose qu’elle lui fiance, 13055 Et c’om preïst generalment Tous les dieux en son serement, Car il n’est riens plus decepvable, Ce dist il, ne plus variable,

D 58rb

les eschéz d’amours

13060

13065

13070

13075

13080

13085

Et pour y tant doiz tu savoir Que nulz n’y doit fiance avoir; Ce dist il pour pleurs ne pour lermes, Car ellez pleurent en tous termes, Et tost se resjoissent et deulent, Par coustume quant elle veulent. Sans faille, quoy qu’Ovidez die, Je ne m’accors pas c’om mesdie Tant des femmez, ne telement Qu’on ne les croie aucunement. Ainz veuil bien, beaulx filz, c’om s’i fie, Et c’om les croie aucune fie, Et c’on honneure leurs personnes, Car il en est asséz de bonnes, Qui jamais ne se fausseroient Ou estre lëaux deveroient, Comme je te diray appréz Se tu tant devers moy t’appréz. Mais je veuil, et si t’accors bien, Qu’on ne lez doit lors croire en rien, Ne soy fier y, quant au fait Dont Ovidez mencion fait. En ce cas, pour dire en brief somme, Ne croye nulz femme ne homme, Mais, au mieulx qu’il puet, s’en retraie, Et a vie honneste se traye, Car chilz le plus saigement oevre, Qui plus tost s’oste de mal oevre.”

515

V 164r

D 58va

[278] La xxvie regle “L’autre regle est qu’on ne doit mie,† Qui se veult partir de s’amie, Dire la cause qui ce fait. 13090 Ainz luy doit on celer son fait, Si qu’elle en puist apparcevoir Que chilz la veuille decepvoir.

13059 Et pour y tant D] Et pour ce aussy V 13076 Se tu tant devers moy t’appréz D] Se tu te tiens tant de moy pres V 13090 doit on V] doit oit D

516

13095

13100

13105

13110

13115

les eschéz d’amours

Et pour ce doit il ensement Sa douleur couvrir saigement, N’il ne lui doit riens reprouchier, Combien qu’il l’ait veü pechier, Car celle espoir s’escondiroit Si bien de ce qu’il luy diroit Et se saroit si bien asseure, Qu’il luy aroit asséz asseure. Chilz, dont, qui rien ne lui dira Est saiges, et se garira. Maiz li folz qui ne se puet taire, Ains lui dise et honte et contraire Et luy reprouche ses mesfais, Il en agriefve trop son fais, Et se boute arriere en la trappe Dont chilz qui mot ne dist eschappe, Car chilz qui tenche et contredit S’amie, comme je t’ay dit, Quiert que de la chose mesfaitte Luy soit sattisfacion faitte, Si qu’il y prent occasion De reconciliacion Et de faire paix et accort. Si le decoipt fole amour fort, Qui chier li fait comparer.”

V 164v

[279] La xxviie “L’autre dist c’om doit comparer† S’amie aux aultrez damoiselles 13120 Qui sont plus plaisans et plus belles, Car celle toudis vaintera Qui la plus belle samblera, Et l’autre en samblera mainz belle:† S’en desplaira espoir pour elle. 13125 Quant Paris juga de la pomme – Ainsy que Mercures en somme L’autre fie te recorda –

13109 tenche V] verche D

13117 Deest h. v. D

13119 H. v. in ras. D

les eschéz d’amours

13130

13135

13140

13145

13150

13155

13160

Li folz a Venus s’accorda Et luy donna isnellement La pomme pour ce, proprement, Que celle, selon son devis, Estoit la plus belle de vis Et la plus plaisant de nous toutes. Si puet il bien estre, sans doubtes, Que toutes bellez lui samblasmes, Quant devant lui nous assamblasmes, Mais Venus, pour l’eure presente, Luy sambla plus belle et plus gente. Pour ce se tint li folz a ly; Li dieu scevent bien s’il failly. Ainsy par tel comparison Puet amans avoir guarison De la maladie amoureuse, S’elle luy est trop doulereuse, Et pourra s’amie haÿr Par plus belle de luy veïr. Maiz tu doiz savoir ensement Qu’on ne doit mie seulement Ces beaultés comparer ensamble Pour oubliier celle qui samble La mains belle est pour la plus; Ains doit on aussy le sourplus De s’amie considerer Et bien aux aultrez conferer, C’est assavoir la conscience, Les meurs qu’elle a et la science, Car celle qui meilleur sera, Le bien de l’autre abaissera Et le rendra obnubly: S’en est plus tost mise en oubly.” [280] La xxviiiea “L’autre regle enseigne et devise Que li amans en nulle guise†

a Add. ad fin rieugle V

517

D 58vb

V 165r

518

13165

13170

13175

13180

13185

les eschéz d’amours

Ne lise lettre ne escript Que s’amie luy ait escript, Car les piteusez escriptures Des amoureusez aventures Esmeuvent lez cuers et decoipvent Pour les faiz qu’elles ramentoivent. On n’y doit pas dont regarder Non un seul moment les garder, Car les garder oncq bons n’y fu. Ainz les doit on bouter ou fu Et dire adont, en sa clamour, “Chilz fus soit li fins de m’amour!” C’est le mieulx c’om puist besongnier. On ne le doit point ressongnier, Car ce n’est pas chose trop dure D’ardoir un petit d’escripture, Qui ne vault pas une d’avoine. La roÿne de Colidoyne, Si com l’istoire nous expose, Bouta bien ou fu plus grant chose, Car son filz la vie en perdi. Et ce fu, si com j’entendi, Pour vengier ses frerez que chilz Avoit par son oultraige occis.”

[281] La xxixme regle “L’autre regle appréz est que nulz† Qui vueille d’amours estre nuz N’ait ymagette ne figure, 13190 De chire ne d’aultre nature, En remembrance de s’amie, Car tel chose y est anemie Et contraire, et si ne vault rien. Quel prouffit vient il ne quel bien 13195 De veïr une ymaige mue, Qui ne sent ne ne se remue? Certez, il ne vient que dompmaiges,

13171 les garder oncq bons n’y fu D] li garders ains bons ne fu V

D 64ra V 165v

les eschéz d’amours

13200

13205

13210

13215

13220

519

Car telz fourmez et teulx ymaiges, Quant on les voit devant venir, Font de tel chose souvenir, Dont espoir il ne souvenroit, Pour l’eure qui ne lez verroit. Pour ce enseigne ceste cautelle A fuïr toute chose telle Qui fait l’amour ramentevoir Et, tel foiz est maint mal avoir, Voire la mort, doubte n’est mie, A tesmoing de Laodomie:† Ceste dame, selon l’istoire, Pour mieulx avoir en sa memoire Son mary qu’elle amoit forment, Qui estoit en tournoyement Aveucq les Gregois anchiiens En la guerre dez Troyens, Fist faire une ymaige de cire, Qui la mist en si grant martire, Pour l’ymaigette decevant Qui luy ramenoit au devant Celluy qu’elle voulsist veïr, Dont elle ne pouoit joir, Qu’elle en mourut finablement De duel d’anuy et de tourment.”

[282] La xxxe regle “L’autre nous moustre encor .i. point,† Qui vient au propos bien a point: 13225 C’est c’om fuye ou mieulx qu’on sara Tous les lieux ou on se sera Aveucq s’amie delitéz. Et c’est pour ce que tous lieux telz Ramaine au devant lez plaisances, 13230 Les amoureusez circonstances Et le doulz delit decepvant Q’on y a sentu par devant, Si qu’en l’eure il en souvenroit A celluy qui la survenroit, 13235 Et pourroit dire a luy meïsmez:

V 166r

520

13240

13245

13250

13255

13260

13265

13270

les eschéz d’amours

‘Cy moy et m’amie geuismez; Cy mengamez et cy beuismez; Cy alames et cy venismez; Cy ensamble nous delittamez, Ou tel deduit et tel menasmez.’ Et telz chosez, au dire voir, Font l’ardeur du cuer esmouvoir, Car par tel recordacion Prent l’amour confirmacion, Ou puet estre renouvellee, Qui tost seroit anichillee Se telle occasion n’estoit, Qui au josne cuer ramentoit Les deliz d’amours doulz et sadez. Quant li homs navréz ou maladez En convalescence revient, S’aucuns contraires luy sourvient, Il renchiet tost lors et empire Selon ce qu’Ovidez veult dire, Et il dit voir certainement, Quant il n’est garis plainement, Car, selon la sentence briefve, Peu de chose au malade griefve. Li fus qui est aucquez estainz, Soyez ent aussy tous certainz, Qui dessus souffre esprenderoit, Legierement reprenderoit, Car ce n’est pas chose nouvelle Que d’une petite estincelle Peust bien grant feu naistre et venir. Tout aussy puet il advenir Du feu d’amours samblablement Que, qui ne fuit generalment, Toute occasion, sans faintise, Qui le renouvelle et attise

D 64rb

13236 Vv. 13236 et 13238 transp. V 13240 Ou tel deduit et tel D] Et tel deduit ou tel V 13252 luy V] es luy hyper. (+1) D 13255 il dit V] il doit D 13260 Soyez ent aussy tous certainz D] De ce soies aussy chertains V

les eschéz d’amours

13275

13280

13285

13290

L’ardeur en croist et s’en resveille. Et ce n’est mie de merveille. Pour ce doit on fuïr les lieux Ou on a fait d’amours les jeux, Qui en veult estre a droit garis, Car ilz sont tous plainz de perilz. Quant il Grieu jadiz se trouverent Soubz Caphare, ou il arriverent Par Namplus, qui lez y fist traire Pour eulx faire anuy et contraire, Il n’est pas doubte qu’il l’euissent Voulentiers fuÿ, s’il peuissent, Le peril pour saulver leurs vies Et leurs tresors et leurs navies. Li maronniers soubtilz et saiges, Quant d’aucuns perilleux passaiges Est reschappéz sains et entiers, S’en garde depuis voulentiers. Aussy doit li amans fouir, S’il veult de sa vie jouir. Les lieux que tu m’os cy nommer, Comme on fait lez perilz d’amer.”

[283] La xxxie regle “L’autre regle une chose aprent† Ou nulz voulentiers ne se prent, 13295 Tant est haÿe et contreditte, Et toutesfois elle prouffitte Contre l’amoureuse pointure Quant elle sourvient d’aventure: C’est povreté, qui est contraire 13300 A tout amour, au voir retraire, Plus c’on ne pourroit recorder, Car nulz ne se puet accorder A amer povre creature, Ne nulz n’y puet mettre sa cure 13305 Qui soit attainz de povreté.

13271 L’ ardeur V] Larder D

521

V 166v

D 64va

522

13310

13315

13320

13325

les eschéz d’amours

Se Phedra euist povre esté, Elle n’euist pas Ypolite Amé d’amour si illicite, Ne Ypolite, par ses faulx trais, N’en euist ja esté destrais. Adriane, samblablement, N’euist ja esté tellement D’amours sousprise ne tenue, S’elle euist esté povre et nue. Ecchata ne pot trouver homme Qui la voulsist amer a Romme. Iron reffu si diffaméz Qu’oncq ne pot de femme estre améz, Car povres furent chilz et celle. Briefment, la veritéz est telle: Richesse, qui par tout flourist, Luxurieuse amour nourrist, Et le paist de jour et de nuit. Mais povreté souvent y nuit,† Car rien n’a dont s’amour puist paistre. Ce scevent bien mesmez li paistre.”

V 167r

[284] La xxxiie riegle “La .xxxiie. propose† Qu’on ne doit, pour quelque chose, Aler es places ne es lieux 13330 Ou les josnez gens font leurs jeux Et leurs festez et leurs caroles, Pour oïr leurs vaines paroles, Leurs instrumenz et leurs chanchons Pour ce que la noise et li sons 13335 Des melodïeux instrumens† Font esmouvoir lez sentemens Des josnez amoureux jolis, Et lez attrayent a deliz, Qui legierement les affolent.

13318 Qu’ oncq D] Quains V

13324 souvent D] forment V

13326 mesmez D] nays V

les eschéz d’amours Les chanchonz aussy qui la volent, Qui sont de materez joyeuses, Les voix doulces et gracïeuses, Les tours et les manieres belles Des damez et dez damoiselles 13345 Et des josnes gens qui la chantent, Les cuers decoipvent et enchantent Et leur ramentoivent souvent Ce qui estoit baillié au vent Et oublyé par aventure. 13350 S’en croist l’amoureuse pointure.”

523

13340

[285] La .xxxiiie. riegle “En l’autre regle appréz, conseille Chilz saigez, par voye pareille,† Que chilz qui veult amours fenir Ne doit rienz ne lire ne ouir 13355 Les livres ne les escriptures Dez amoureuses aventures, Car ses cuers en esmouveroit Pour les fais qu’il y trouveroit. Fuye dont, pour estre en delivres, 13360 Les poetes, qui en leurs livres Traittent de l’amoureux revel, Soyent anchiien ou nouvel, Soit Callimachus ou Gallus.98 † Fuye li livrez Tibulus† 13365 Et de tous amoureux quelconques.

D 64vb

V 167v

13353 fenir D] fouir V 98 The Latin gloss on Callimachus, Gallus, and Tibullus identifying them as love poets is pithy but inadequate, at least as concerns the first two. Callimachus, a 3rd-century bce Alexandrian Greek poet, was known for his sophisticated style and served as the model for such famous Golden Age Roman elegiac poets as Propertius, Catullus, Tibullus and Ovid, the so-called neoteroi. Gaius Cornelius Gallus was a Golden Age politician and poet contemporary with Vergil. His elegies to a puella named Lycoris (modeled on the actress Cytheris) exerted great influence in the age, especially over Ovid who, in the Tristia 4, names him the first Roman elegiac poet. Only nine lines of authentic Gallus exist, most of which was discovered in the 20th century. Medieval readers would have known him by reputation through Ovid and perhaps by four spurious poems first published by Aldus Manutius in 1590.

524

les eschéz d’amours

La ne doit il regarder oncques, Mais s’il se veult esbattre au lire, Il doit aultres livres eslire Qui soient prouffitable aux mours, 13370 Et contraire aux livrez d’amours.”

13375

13380

13385

13390

13395

[286] La xxxiiiie riegle† “L’autre riegle recorde et dit Un mot en partie ja dit: C’est, qui se veult d’amours refraindre, Il ne doit ne cuidier ne faindre Que nulz ait en s’amie part. Ains doit tenir qu’elle ne part Son cuer ne s’amour nullement, Fors que a luy tant seulement, Et qu’elle gist seul en son lit Et het tout estrange delit, Car de tant qu’amans plus se doubte, De tant plus en l’amour se boute, Et tant a plus grant desconforte. Horrestes ama trop plus fort, Et de trop plus ardant maniere, Hermione, s’amie chiere, Quant il sceult que Menelaüs La vouloit donner a Pyrrus, Et c’on li ot compté le fait Qu’il n’avoit oncquez devant fait. Menelaüs meïsmement Fu bien en Crete longuement Sanz Helaine, qui tant yert belle,99 Et si se passoit lors bien d’elle; Mais depuis qu’elle fu ravie, Amours le mist en tel envie Et le fist sy enamourer Qu’il ne pot sans luy demourer. Ains s’en mist en mortel soussy.

13392 Crete V] Gresce D 99

Paris seduced Helen while she was in Crete, after the departure of Menelaus.

D 65ra

les eschéz d’amours 13400

13405

13410

13415

13420

Achilléz reploura aussy, Et prez yssir du sens cuida, Pour s’amie Briseÿda, Quant Agamenon li toly Pour avoir son deduit o ly. Qui veult dont saigement ouvrer, Et santé d’amours recouvrer, Gart soy de s’amie mescroire, Au mainz se la chose n’est voire, Et qu’il le face aultrement non. Et, s’il scet qui ait compaignon, Gart qu’il n’en soit point envïeux, Ne de luy nuire curïeux; Mais luy face en toute maniere Qu’il pourra tousdis bonne chiere, Et l’acole neÿs, et baise, Ja soit ce qu’au cuer luy desplaise, Car com plus s’en courrouceroit, Et plus maleureux seroit. Mais chilz qui compte n’en fera Parfaittement gariz sera.”

[287] La xxxve. et la darreniere regle dez Remedez d’amours selon Ovide “En cele derrain enseignement† Moustre Ovides, generalment, Quelz viandez ou non affierent A ceulx qui santé d’amours quierent. 13425 Briefment, ceste riegle commande Que chilz fuye toute viande, Qui bien se veult mediciner, Qui fait a luxure encliner, Et qu’il mette a querre sa cure 13430 Viandez de froide nature, Et qui desplaisent a Venus, S’il ne veult estre mal venus. Et si ne congnoist espoir pas,

13416 luy desplaise D] l desplaise err. V

525

V 168r

526

13435

13440

13445

13450

13455

13460

13465

les eschéz d’amours

Ce qui vault ou nuist en cest pas, S’il le demande aux anchiiens Ou aux saigez phisiciiens, Qui sont de telz choses apris: Si ne pourra estre sourpris. Et s’aucuns demandoit aussy S’on doit vin boire en ce cas cy, Ovidez veult, mien essient, Que on en boive poy ou nient, Car le vin encline a luxure† Qui tant n’en boit oultre mesure, Toutesfois, qu’il en soit tous yvres. Par ce point en est il delivres, Car aussy que li vens estaint Et nourrist le feu qu’il estaint, Selon son pouoir feble et fort, Car li grans vens qui souffle fort Estaint le feu par sa rigueur, Et li petiz lui rent vigueur Qui attempreement l’esmeut, Aussy puet on dire, qui veult, Que li vins estaint et conforte, Par sa vertu petite ou forte, Le feu que Venus scet confire. Qui veult dont cest feu desconfire Et estaindre, noyent n’en boive Et si peu qu’il ne s’en perchoive, Ou il soit du vin abuvrés, Si qu’il en soit tous enyvrés, Et qu’il n’ait ne sens ne memoire. Aultrement n’en doit dont chilz boire, Qui veult le feu d’amours estaindre, S’il veult bien l’art d’Ovide attaindre.”

V 168v

D 65rb

[288] Cy conlud Pallas quant au second point qu’ elle vouloit prouver “Par ces riegles devant retraittez, Qui sont du livre Ovide extraittez,

13456 forte D] fort V

les eschéz d’amours

13470

13475

13480

13485

13490

13495

13500

Se tu y veulx bien regarder, Te puez tu, se tu veulx, garder Et retraire de l’amour fole Qui ainsy t’occist et affole, Et tuit aultre amant ensement, Car Ovidez, generalment, Veult baillier doctrine qui vaille A tous amans. Pour tant il baille Reglez diverses et cautelles Qui aussy bien aux damoiselles Qu’aux damoiseaux prouffiteront, Qui saigement en useront, Si que tu y regarderas, Se tu veulx, et s’en garderas Les poinz qui te sont avenant. Et si lairas le remenant, Dont tu n’avras point de mestier: Ainsy te fault il exploittier. Considere dont bien les choses Qui te sont chy devant descloses, Et t’avise selon cest art. Si te retray, ou tempre ou tart, De ton propoz fol et mauvais, Car il vault mieulx tart que jamais, Et se vault encor mieulx en l’eure, Que faire trop longue demeure, Se tu t’y vouloies offrir, Et ton cuer le pouoit souffrir, Car grant peril gist en l’entendre. Se tu veulx dont a ce entendre, Fuy de tout ton pouoir Oyseuse; Fuy toute la gent amoureuse, Et t’esloingne de cest vergier; Va t’en tost plus loingz herbergier, Et quier honneste compaignie, Qui soit aprise et ensaignie

13476 Pour tant D] et pour ce V

527

V 169r

D 65va

528

les eschéz d’amours

De vertus et de bonnez mours, Non pas de matiere d’amours. S’il a aucun vice en t’amie, Qui bien seant ne luy soit mie, Retien le bien, quoy qu’il aviengne, 13510 Mais ja du bien ne t’en souviengne. Ainz interprete en mauvais sens Tout le bien neÿs qu’en ly sens. Pense a l’anuy ou au mesfait Qu’elle te puet faire ou a fait; 13515 Pense aux perilz qui d’amours vienent; Pense au despens qu’amans soustiennent, Dont il chieent en povreté, Souvent par leur maleureté; Pense a telz chosez dont, et quier, 13520 Tant com tu puez, je t’en requier, Occasion de desplaisance Et de haÿr son accointance.” 13505

[289] Encore de chea “Se t’amie est estrange et dure, Soyez pacient et endure, 13525 Ne ne te courrouce de rien Que tu voies en son maintien, Ne ne t’en complaing a personne, Mais sueffre tout, soit male ou bonne. S’elle a fait aultre amis naÿs, 13530 N’en soyez de rien esbahis, Ne de jalousie esmeüs, Car tu seroiez decheüs. Seuffre dont, combien qu’il t’en poise, Sanz faire ne tenchon ne noise. 13535 Garde que ses faiz ne te touche Au cuer, non neÿs a la bouche, Car plus en ton cuer en prendroiez, Plus le feu d’amours esprendroiez.

13525 te V] ten D a Deest rub. V

V 169v

les eschéz d’amours

13540

13545

13550

13555

13560

13565

13570

529

Vaincq ton couraige et dissimule Et faing qu’amours en toy soit nulle, Et, finablement, tu verras Que nu d’amours te trouveras.” [290] Encore de cea “Laisse luy dont faire a son vueil, Sanz avoir en joye ne dueil. Tourne, biaulx filz, c’est tez meilleurz, T’ymaginacion ailleurs, Et met paine del oubliier. Et se bien t’en veulz desliier, Fuy sa presence et sa parole; Fuy sa beaulté qui si t’affole; Croy qu’il en est asséz de tellez, Voire, qui sont encor plus bellez. Oublie tout, et ne t’en chaille, Et pour ce que mieulx la chose aille, Prie fort dieu qu’a ce t’amaint. Fuy la maison ou elle maint; Fuy les lieux ou elle converse, N’y va ne vien ne ne traverse; Va faire aultre part ton sejour. Fuy sa mere; fuy sa serour. Sa nourrice et tous sez accointez; Garde que tu ne t’en accointez. Fuy ses lettrez; fuy ses messaiges, Se tu veulz faire comme saiges; Fuy toute amoureuse escripture. N’ayez ymaigez ne painture, Ne chose en ta voye presente Qui rienz de luy te represente, Maiz quier tout ce qui s’i oppose. Finablement, fuy toute chose Qui le te puet ramentevoir; Fuy tout ce qui puet esmouvoir Ton couraige a charnel delit;

a Deest rub. V

D 65vb

V 170r

530

les eschéz d’amours

Fuy, pour eschever ce delit, Touz jeux de josnez genz et festez, Et t’occuppe en chosez honnestez. Fuy vinz et mez delicïeux; N’en soyez pas trop curïeux. Par ce que tu m’oiz chi retraire, 13580 Te pourras tu d’amours retraire. Briefment, se tu veulx mettre a euvre L’art que chilz saigez te desceuvre Et bien acertez penser y, Tu te verras en fin guery 13585 De ceste langueur dolereuse – Vueille ou non Venus l’amoureuse – Si quez jamais n’avras envie D’estre de l’amoureuse vie, Ne de la pucelle matter, 13590 Dont amours te fait si haster.” 13575

[291] Cy moustre l’Acteur comment il respond a Pallasa Quant Pallas la deesse gente M’ot ainsy dit toute s’entente, Com vous m’avez oÿ espondre, Je luy voiz lors ainsi respondre: 13595 “Dame,” dis je, “se Dieux me gart, Ceste doctrine, a mon regart, Que chilz Ovidez baille et donne, N’est ne gracïeuse ne bonne, Car elle contient moult de choses 13600 – Ou je n’entenz pas bien lez gloses – Qui sont contrairez a raison, Car il convendroit traÿson Et faulseté faire a s’amie, Qui le creroit, doubte n’est mie, 13605 Et moult d’aultrez chosez villaines, Dont sez reglez sont toutez plaines, Que cuer vaillant ne pourroit faire, Ne nulz qui doubtast a mesfaire.

a il respond a Pallas D] il repondi a la deesse Pallas V

D 66ra

les eschéz d’amours

13610

13615

13620

13625

13630

Je ne feroie toute voye Tel mesproison, se je devoye Suz tout le monde seignourir. J’ameroie mieulx a mourir Cent mille foiz, en verité, Que faire telle iniquité Ne chose si desavenant, Ce me samble, au mains maintenant. Je ne sçay qu’il me samblera Cy apprés ne que ce serra, Maiz a present je ne pourroie User de s’art, ne ne vouldroie, Pour quancquez on me porroit offrir: Mon cuer ne le pourroit sousfrir Ne soy i applicquier, sans doubte. Se la sçay je bien par cuer toute Pour reppeter, s’il estoit poinz, Toutez les regles et les poinz Dont vous m’avez fait mencion, Car j’ay toute m’entencion Et mon cuer miz au retenir, Si qu’il m’en puist bien souvenir.”

[292] Comment Pallas reprent la parole “Par foy, tu feroiez grant bien Se tu le retenoies bien. Et ce seroit encor mieulx fait, Se tu en usoiez de fait, 13635 Car tu doiz certainement croire Que l’art d’Ovide est toute voire Et raisonnable, qui entent Tres bien la fin a quoy il tent, Si quez tu as tort qui la blasmes: 13640 S’en doy sur toy tournez li blasmes! Et s’en aucun pas ces parolles Samblent dissoluez ou folles, Il n’en doit, che dist, blasme avoir.

13623 Ne soy i V] Ne soy si D

531

V 170v

532

les eschéz d’amours

Et il samble qu’il die voir, Car la matiere le requiert A qui jolivetez affiert.† A brief parler, il n’y a chose, Qui bien y scet querre la glose Et user ent en sa saison,† 13650 Qui samble point contre raison, Ne qui deshonnesté comprende, De quoy nulz saigez le reprende. Mais la faulse extimacion Que tu as, par l’occasion, 13655 De l’ymaginacion forte Qu’amours en toy fiche et aporte, Qui ne te laist vers raison traire, Te fait sambler tout le contraire, Et si t’avugle et empeesche 13660 Que chose que je te peresche Ne te pourra, je cuit, valoir, Dont tu te pourras bien douloir.” 13645

V 171r

D 66rb

[293] L’Acteur “Dame, il ne puet estre aultrement. Il fault qu’il soit ainsy, briefment, 13665 Si quez ne vous en anuist point. Mais aléz oultre a l’autre point Que vous me devéz declairier, Car j’en ay tres grant desirier.” [294] Pallas “Voulentiers,” dist Pallas, “sanz faille. 13670 Or y enten, vaille que vaille.” [295] Cy parle Pallas et luy moustre le tiers point qu’ elle luy avoit promis, c’est assavoir en quel chose il se pourroit mieulx employer et lui fait mencion de .iii. vies.a “Li tiers poinz que je t’ay promis A declairier, beaulx doulz amis,

a Cy

… vies D] Chy parle la deesse Pallas et li moustre le tiers point qu’elle li avoit pramis. Est assavoir en quelz choses il se poet miex employier qu’en la vie d’Amours et li fait premierement mencion des trois vies V

les eschéz d’amours

13675

13680

13685

13690

13695

13700

13705

C’est en quelx chosez et comment Tu pourras plus loablement User ta jonesce et ton temps Qu’en la vie cent mile temps Que Venus enseigne et aprent, Qui tout peril en luy comprent. Si com j’ay dit, et au voir dire, Homs ne puet pire vie eslire. Tu doiz dont entendre et savoir, Pour m’entencion mieulx avoir, Qu’il est trois manieres de vies Qui te serront cy desclairies, Se c’est tes grés et tes ottrois. La premiere vie des trois, C’est la vie voluptueuse, Qui est de delit curieuse; La seconde est la vie active, Qui est a vertus ententive; La tierche veult qu’on estudie: C’est la contemplative vie Qui met l’entendement en oevre, Et les secréz divins descoevre. Des trois vies que je te dy La premiere, ou mal entendy, Appartient a ta grant maistresse, Venus l’amoureuse deesse, Et a tous ceulx de son demaine. C’est la vie que Venus maine Qu’Amours et Deduit et Oyseuse Et toute la gent amoureuse, Que tu voiz cheens herbergier Dedenz cest deduisant vergier, Ou toute vanitéz habonde; C’est la vie aux oyseux du monde, Qui n’ont soing d’eulx excerciter En chose qui puist prouffiter,

13676 mile V] mil hypo. (–1) D

533

V 171v

D 66va

534

13710

13715

13720

13725

13730

13735

13740

13745

les eschéz d’amours

Mais sans plus qu’en charnelz delicez, Qui, comme j’ay dit, de tous vicez Sont rachine et commencemenz. Et savras bien se je mens.” [296] Encore de ce et compere lez .iii. vies ensamble “La seconde vie appartient A Juno qui, a sa part, tient† La seignourie souveraine De toute richesse mondaine. Cest vie est moult raisonnable; C’est la vie honneste et loable C’on doit maintenir es cités Et es nobles communités Qui sont regleez par raison, Car Juno voelt, toute saison, Qu’on entende songneusement A vivre vertueusement, Et het tout huyeuse personne Qui a oeuvre honnourable et bonne Ne veult entendre et labourer: On doit bien tel vie honnourer. L’autre vie contemplative, Qui est la plus suppellative, Rest d’aultre part, beaulx amis gens, Donc a moy et a mez gens, Qui sont de ma doctrine apris. Ceste vie, que je tant pris, Fait laissier les chosez mondainez Qui sont transitoirez et vainez, Comme richesses temporelz, Honneurs et plaisances charnelz, Qui plaisent aux senz corporeulx. De ce, n’ont cure chil pour eulx Qui veulent vivre de ma vie. Ainz est leur cure et leur envie, Et toute leur entencion, D’entendre a speculacion Et d’estudiier et d’aprendre, Pour lez grans merveillez comprendre

V 172r

les eschéz d’amours

13750

13755

13760

13765

13770

13775

De Dieu et de divines choses, Qui ne peuent estre descloses Ne sceües en cest bas monde, Fors par grant science et parfonde, Et par grant estude et grant paine. Telle est la vie que je maine Qui est, beaulx doulz amiz, n’en doubtes, La plus glorieuse de toutes. De ces trois vies, li homs peust Eslire laquelle qu’il veulst Et laquelle qu’il veult ensuivre, Pour le vouloir franc et delivre Dont Dieux l’a ainsy anobly. Mais qui n’a le senz obnubly Et corrompu le jugement, Il puet bien veoir clerement Laquelle des trois est la pire, Et laquelle on doit plus d’espire: Certes, c’est la vie premiere Que je dy, qui est coustumiere De deliz amasser et querre. Il ne fault aultrement enquerre. Je t’en ay preeschié asséz, Tant que tu en es tous lasséz Et tous anuyez a m’entente. Briefment, en la vie presente N’a tant soit peu d’utilité Ne de vraie felicité. Lez aultresz deux ne sont pas tellez; Ains sont pourfitables et bellez Et s’y troeuve on, je le t’asseür, Qui li scet querre bon eür, Et felicité excellente.”

[297] Cy parle l’Acteur a Pallas et li demandea que c’est de felicité 13780 Quant Pallas, la deesse gente,

a Cy parle l’ Acteur a Pallas D] L’ Acteur parle et li demande … V

535

D 66vb

V 172v

536

les eschéz d’amours

De felicité touchié m’ot, Je arrestay adont a cest mot, Et luy diz: “Dame, or m’entendés. Je vouz pry que vous m’aprendés 13785 Qu’est felicités, sans attendre, Car j’ay grant desir de l’entendre.”

13790

13795

13800

13805

13810

13815

[298] Comment Pallas respond “Certez,” dist elle, “voulentiers. Or y enten endementiers Que je te liray la mistere, Car c’est une haulte matere Et moult prouffitable a comprendre. Si t’en vueil bien un peu aprendre, Car, se prendre garde y veulx bien, Tu en avras honneur et bien. Felicité, biaulx amis doulz, C’est li biens souverains sur tous, Li plus parfais, li plus nottablez, Li biens et dessrains et finables Au quel humaine creature Puist avenir selonc nature En cest vie chy mortelle. Chilz biens dont, de haultesce telle Que j’appelle felicité, C’est a dire bonne eürté, C’est la fin de la vie humaine, La plus propre et la deerraine Ou li homs de son droit doit tendre, Tant qu’il peut sa vertu estendre, Combien que moult souvent aviengne Que le droit chemin pas ne tiengne, Anchois se torde et se desvoye Pour aucune aultre oblicque voye Contre raison, comme tu faiz, Par dame Oyseuse et par ses faiz. Dont je ne te tienz pas a saige,

13782 adont V] dont hypo. (–1) D

13804 eürté D] euurete hyper. (+1) V

D 67ra

les eschéz d’amours Car tous cuers de noble couraige Doit a ceste fin adreschier Ses oevres et soy esforchier D’y attaindre au plus prez qu’il puet, 13820 Se bien eüréz estre veult Et li bien garder de reproche, Car chilz qui de plus prés l’aproche, Chilz a plus, a la verité, Del eür ycy recité. 13825 Et chilz qui le plus s’en eslonge, Plus en maleürté se plonge.” [299] Encore l’Acteur “Dame, pour le Dieu qui tout cree, Dittez moy, mais qu’il vous agree, Car trop suy du savoir engrans, 13830 Quelz biens c’est qui est si tres grans, Ou li homz tent finablement, Et ou on le treuve, et comment On s’en doit aussy maintenir, Qui veult a celle fin venir.” [300] Pallas “Biaulx amis, se Dieux me doinst bien, Ceste demande me plaist bien, Car aussy fait il bon congnoistre, Pour sa perfeccion accoistre La propre fin ou on doit tendre. 13840 Si veuil tres voulentiers entendre A la fin que tu saichez mieulx Quel fin tu doiz devant tez ieulx Establir et quelz oevrez faire Pour bien adreschier ton affaire 13845 Car la fin, ce n’est mie doubte, Regle l’ouvrier et l’euvre toute, Et vers sa nature le tire, Car toudiz est l’euvre, au voir dire, Si com chascun en ly perchoit, 13835

13834 celle D] belle V

537

V 173r

538 13850

13855

13860

13865

13870

les eschéz d’amours

Telle que la fin qu’il conchoit. La fin dont est rieugle et adresche Qui les oeuvres riegle et adresche, Ainsy c’om voit que chilz qui trait Par le signe adresce son trait, Ou aultrement il ne saroit Quel part ne comment il trairoit. Et s’il traioit bien d’aventure, Si ne seroit ce pas droiture Qu’il en deuist, au dire voir, Grant priz et grant loenge avoir. Je te vouldray dont desclairier, Pour accomplir ton desirier, Ou ceste fin de grant regnom Poet estre trouvee et ou non, Et en quelz chosez proprement. Maiz ce serra asséz briefment, Car on treuve ceste matiere Forte et longue et de grant mistiere, Si que espoir il t’anoieroit Qui la chose au lonc te diroit. Pour ce t’en vueil je briefment lire Ce qui doye a present sousfire.”

[301] Cy moustre Pallas premierement que felicités ne puet es biens de fortune estre trouveea “Tu doiz dont tenir fermement Que felicités, proprement, 13875 En ceste vie chy terrestre, Ne puet es biens de Fortune estre. Nulz dont en richesse mortele, En segnourie temporele, En honneur n’en gloire mondaine, 13880 N’en nulle aultre tel chose vaine Que Fortune sache promettre, Ne doit sa felicité mettre Ne soy tenir pour eüreux,

a fortune estre trouvee D] Deest

estre trouvee V

V 173v

D 67rb

les eschéz d’amours

13885

13890

13895

13900

13905

13910

13915

A parler proprement par eulx. Ainz se decoipt qui s’i arreste, Et la cause y est toute preste, Car les biens que Fortune donne N’amendent en rien la personne. Ce ne sont pas droit bien parfait, Car nulz d’eulx adroit ne parfait Celluy qui l’a, et vraiement, Il ne les a pas droitement, Car tant t’en puis je dire, et bien, Qu’il ne sont pas proprement sien, Mais a Fortune la deesse, Qui en est administeresse. Celle lez donne et lez retault, Et en ordonne et bas et hault Du tout a sa voulenté pure, Sanz garder raison ne mesure. Briefment, lez biens que je te nomme Ne sont pas proprement a l’omme, Car nulz ne doit pour sien tenir,† Qui veult verité soustenir, Ce qui luy puet estre tolu, Quoy qu’il luy vaille ou ait valu. Maiz ce sien est tant seulement Qu’il ne puet perdre nullement, Ne par fortune ne par force. Le surplus ne vault une escorce, Qui bien y regarde parfont. Tout li bien de Fortune dont Sont a l’omme estrange et forain, Si qu’il ne valent un lorain A sa droite perfeccion, Car, a la vraie entencion, Rien ne parfait la creature Fors ce qui est de sa nature Et qui est sien sanz emprunter.

13906 Quoy qu’ il V] Quoy qui D

539

V 174r

D 67va

540

les eschéz d’amours

Nulz ne se doit de plus vanter, Si qu’ez bien ycy recités Ne puet estre felicités, Car c’est un bien tres delittable,† Tres souffissant et tres nottable, 13925 Tres biaulx, tres bonz et tres parfais, Dont chilz qui l’ataint est reffais Si souffisament et si bien Qu’il n’aconte a Fortune rien. De ce puet dire homs que chilz biens, 13930 Quant il l’a, soit proprement siens, Et non pas dez biens de Fortune, Et a lui puet dire de la lune, Ou du solail qu’il soit a ly, Et qui le dit, il a fally.” 13920

13935

13940

13945

13950

[302] Cy moustre Pallas que felicitéz ne pueta estre es richesses temporelles “En nul tel bien dont, biaulx amiz, Ne puet estre bon eür miz. Et je le te vueil chy apprés En petit moustrer de plus pres, Et plus particulierement, Des richesses premierement, Car toute richesse mondaine – C’est chose seüre et certaine – C’est richesse artifficielle,† Ou c’est richesse naturelle. La premiere est or et argent, Et monnoie faitte par gent; L’autre est ez chosez de nature Ou li homs prent sa nourreture. De ces deux richessez du monde, La premiere pour la seconde Est establie et ordonnee. C’est la fin et sa destinee,

13934 Et qui V] Et quil D a Cy moustre Pallas que D] Comment V

V 174v

les eschéz d’amours

13955

13960

13965

13970

13975

Car il est vray qu’onquez encor Monnoie, ne d’argent ne d’or, Ne fu ordonnee pour courre, Fors pour l’omme aidier et secourre, Et pour avoir au corps humain Sa neccessité soir et main, Comme vestir, boire et mengier. Pour ce fist on deniers forgier Pour avoir, pour sault et pour livre, Dez chosez que nature livre Ce qui au corps est neccessaire, Qui ne se puet sanz deniers faire. Mais il font la chose alegier, Car il sont plaisant et legier. Si les puet on porter sanz paine En mainte region longtaine Et transmuer en aultre chose, Si qu’il s’ensieut par ceste glose Que la richesse cy retraitte, Qui pour la naturelle est faitte, N’est pas de si grant dignité, Ne si prez de felicité Que celle que nature donne, Qui est vraie richesse et bonne, Car felicité a compris Sur tous les biens humainz le pris.”

[303] Encore de ce par une aultre raison “Et je le moustre encor ainsy, 13980 Car chil denier, c’om prise sy, N’ont pas en eulx bonté nottable, Ne quy sont aux giens prouffitable Par naturel ordonnement, Maiz de voulenté seulement, 13985 Car, lors que li princhez vouldra, Leur priz et leur valeur fauldra, Ou aultrement par aventure, Si qu’il n’ont paz bonté seüre. Briefment, leur bonté perderont, 13990 Quant lez chosez se mueront,

541

D 67vb

V 175r

542

13995

14000

14005

14010

14015

14020

14025

les eschéz d’amours

Laquel chose, a la verité, N’affiert pas a felicité: Felicitéz n’est pas muable; Ainz est si ferme et si estable C’on ne la pourroit nullement Par force oster ne aultrement,† Car c’est chose ainsy qu’immortelle. La tierce raison y est telle Que tu ourras, s’il ne t’anoie, Car, aveuc tout ce que monnoie Et deniers, ainsy par art faiz, Ne sont pas vray bien ne parfaiz, Ne chose qui puisse, au voir dire, A l’ame parfaire souffire, Ne peuent il certainement Souffire au besoing plainement Au corps en sez neccessitéz, Car li cas pourroit estre telz Qu’aucuns seroit entre la gent Suz touz richez d’or et d’argent, Et, nient mainz, il mourroit de fain Par faulté de vin et de pain, Dont il ne pourroit point avoir, Tant euist ne d’or ne d’avoir. Ainsy, selon la fable Ovide,† Mouru Myda, le roy de Lyde,100 Et toutesfoiz dist l’escripture Qu’il estoit richez sanz mesure Pour ce que li dieu immortel Qui luy avoient fait don tel Que tout ce qui touchoit son corps Devenoit en l’eure fins ors. Maiz non obstant ceste habondance, Mourut il de fain, sanz doubtance A grant paine et a grant dolour,

D 69ra

100 According to Ovid, Met., 11, Midas does not in fact die. Our author is following, rather, the version of Fulgentius and Pierre Bersuire.

les eschéz d’amours Si quez ce serroit grant folour De mettre la son bon eür, Ou il n’a point de bien seür Ne parfait c’om y puist trouver.” 14030

14035

14040

14045

14050

14055

14060

[304] Encore de ce “Or te vueil appréz ce prouver Qu’en l’aultre richesse meïsmez, Que nous naturelle deïsmez, Ne puet encor, au dire voir, Vraie felicité avoir, Car, combien qu’il y ait enclosez En nature de bonnez chosez Et de delittables grant somme, Et qui peuent bien a corps d’omme Grant confort et grant secour faire, De ce qui luy est necessaire, Si qu’il samble que rienz n’y faille, Si ne souffist il pas, sanz faille, Car chilz bien est de si grant pris Qu’il est bien raison qu’il soit pris – Ou je le tendroie a grant blasme – Entre lez richessez del ame, C’est en bon oevre et en vertu. La le pourroyez trouver tu, Si com tu doiz fermement croire, Non pas en mangier ne en boire, Ne en telz chosez naturellez Qui sont richessez corporellez, Car aussy c’om voit par maint signe Que l’ame est meilleur et plus digne Que le corps sanz comparison, Aussy fault il, et par raison, Que felicitéz y soit prise Ou bonté parfaitte est comprise. En nulle richesse quelconques Ne puet estre telz granz biens, donques,

14050 ne D] ny V

543

V 175r

544

14065

14070

14075

14080

les eschéz d’amours

Pour les raisonz chi dessus dittes, Et pour aultrez non pas petites, Car richessez communement Sont acquisez villainement. Et qui bien regarde a cest pas, Il est voir qu’on ne lez quiert pas Pour leur naturelle valeur Maiz pour aucune fin meilleur A quoy ellez sont prouffitablez. Et se retien ces mos nottablez, Qu’ellez font maint grant mal souvent† A ceulx qui sont de leur couvent, Par ce puez tu estre seürs Que chilz bons et parfais eürs Ne doit estre en richesses mis, Car on ne le puet, biaulx amis, Acquerre qui le voir descuevre, Fors par vertu et par bonne oevre. Et s’est chilz biens que nous deïsmes Qui seulement pour soy meïsmes, Car c’est la droite fin certaine Qu’on doit querre en la vie humaine Comme le bien sur tous parfait Qui l’omme en cest monde parfait.”

[305] Cy moustre Pallas que felicités ne peut estre es honneurs du monde 14085 “Or regardons a l’autre point, Se felicitéz pourroit point Estre es honneurs aucunement, Car on prise communement Trop l’onneur du monde et la gloire, 14090 Si qu’espoir tu pourroies croire Que chilz est tres bien eürés Qui est en ce monde honnourés, Et qu’il n’est chose qui le vaille. Mais il est aultrement, sans faille,

14091 bien eürés D] bons euures V

V 176r D 69rb

les eschéz d’amours 14095

14100

14105

14110

14115

14120

14125

14130

Car telz chosez sont chosez vaines, Chosez estrangez et foraines, Qui ne peuent cellui parfaire A qui on voit telz honneurs faire. Il fault qu’il soit en lui meïsmez Ja parfaiz, si com nous deïsmez, Car ja pour honneur ne pour fame N’avra li homs plus parfaitte ame, Ne ja pour ce n’en iert plus dignez, Car telz honneurs ne sont que signez,† Ou de vertu ou de science, Et de bonté de conscience, Qui ne puet d’omme estre sceüe Ne parfaittement congneüe, Pour honneur ne pour reverence, Fors seulement par apparence Dont on est souvent decheü, Car j’ay pluiseurs foiz percheü Qu’aucun sont ou monde honnouré Et tenus pour bon eüré, Et y ont grant grace et grant nom Qui ne sont pas bon. Certes non! Ainz sont plain de mauvais malice Et de maint deshonneste vice, Si quez je ne puis consentir Que chilz grans biens soit, sans mentir, En chose qui est tellement Tesmoing et signe seulement De vertu et de dignité, Sanz aucune certaineté, Qui point n’amende creature, Ains l’enpire par aventure, Et qui aussy bien offerte Au malvais sans nulz deserte Que au bon qui est de vie belle, Car felicités n’est pas telle: Felicités l’omme parfait

14100 com D] que V

545

V 176v

D 69va

546

les eschéz d’amours

Non pas par signe, mais par fait, Et par dedens, ne par dehors, Tant est bons et vrais ses confors. 14135 Et si ne poet estre en personne Qui n’est veritablement bonne. La ne vaulroit fictions rien. Et pour ce appert il assés bien Que la felicités humaine 14140 Ne poet estre en honnour mondaine.”

14145

14150

14155

14160

14165

[306] Encore de ce “On le poet encor aultrement Prouver, qui voult, secondement, Car le honnours, se Diex me sequeure, N’est pas en celluy qu’on honneur, Mais en celuy qui l’onneur fait, Si qu’il s’ensievroit, par ce fait, Que chilz biens souverains seroit Qui en honneur le meteroit En puissance d’aultre personne, Qui n’est pas chose a dire bonne, Car lors que honneur cesseroit, Chilz son bon eür perderoit, Qui a raison contredit. D’aultre part, comme il est ja dit, Honnours n’est que tesmoing et signes Que chilz qu’on honneure soit dignes C’on luy face tel reverence Pour sa vertu ou se excellence: Riens plus ne demoustre honneur toute, Et pour ce n’est il mie doubte Que vertus est plus digne chose Que n’est l’onneur que je t’expose, Qui le tesmoigne seulement. Dont qu’il s’ensieult finablement Que chilz bonz eürs, biaulx amis, Y devroit anchoiz estre mis,

14151 que honneur D] que le honneur V

V 177r

les eschéz d’amours

547

Comme ce soit li plus grans biens Que li homs puist dire estre siens En ceste vie chi mortelle. 14170 La conclusion est dont telle Que la vraie felicités Ne poet estre en tel vanités.”

14175

14180

14185

14190

14195

[307] Comment felicités ne puet estre en granta dominacion ne en puissance civile “Ce que je te dy et peresce De li temporelle richesce Et d’onneur, veritablement Puis je dire samblablement De seignourie temporelle, Combien qu’elle soit grande et belle, Que nulz mettre aussy ne li doit. Et s’aucuns aussy demandoit C’on le doit point, au voir enquerre, En puissance civile querre, En fait d’armes et en prouesce, Car ce sont fait de grant noblesce Ou pluiseur mettent leur espoir, Si que pourroit croire espoir, Selon sa feble congnoissance, Que chilz qui aroit grant puissance D’armes et de chevalerie Pour acquerre grant seignourie, Et pour grant peuple a ly soubzmettre, Deveroit la son bon eur mettre, Et qu’il li devroit bien souffire, Pour tout l’euur c’on pourroit dire, Qu’il peüst en son temps acquerre Tant qu’il peuust loingz en la terre Son non et sa proesce espandre, Comme on poet dire d’Alixandre Et d’aultre pluiseurs ensement,

14181 C’ on D] Son V a Comment D] Que V

D 69vb

V 177v

548 14200

14205

14210

14215

14220

14225

14230

14235

les eschéz d’amours

Je y responderay, briefment, Qu’en nulz dez poinz cy recitéz Ne puet estre felicitéz, Ne bon eür qui guairez vaille, Car ce qu’on acquiert par bataille Et par telle civile puissance, Ce n’est pas seignourie france. Ainz est par voulenté acquise. Et chose qui est de tel cause Ne puet avoir longue duree, Car c’est chose desnaturee. Cest puissance, qu’on crient cy, N’est pas sanplus es bons aussy, Mais es malvais et es tirans De tout mal faire desirans, Aussy c’on te porrroit retraire Et de Noiron et de Cesaire Et de pluseurs qui ont esté, Qui ont euu grant poesté, Et toutefois, doubte n’est mie, Qu’il ont esté de mal vie. Tel seignourie, tiercement, Acquise violentement Pour regner au mondre terrestre N’est pas le meilleur qu’il puist estre. La seignourie naturelle Est assés meilleur et plus belle: C’est celle, qui bien la devise, Ou li peuples vit en franchise; C’est celle ou li princez du regne Par justice et par raison regne, Et li peuplez samblablement Obeïst amiablement Et garde sez lois voulentiers En tous poins ou il est mestiers. Maiz l’autre au contraire s’accorde. Chil troy point que je te recordea

a Rub. Encore de che V

D 68ra

les eschéz d’amours

14240

14245

14250

14255

14260

14265

14270

Nous moustrent que felicitéz Ne puet estre, et c’est veritéz, En ceste puissance civile: Sa nature n’est pas si ville, Car chilz grant biens, premierement, Ne puet estre miz proprement, Qui bien regarde sa nature, En chose qui poy de tans dure, Maiz en chose perpetuele Qui vault mieux que la temporele. Felicités, secondement, Selon le vray entendement, Ne pourroit sa demeure faire En personne de mal afaire. Ce seroit contradictions Que si noble perfections Ne si granz biens fust en personne† Qui ne fust de vie tres bonne. Et se felicitéz doit estre Mise en seignourie terrestre, Ce deveroit estre, au voir dire, En la meilleur c’om puist eslire: C’est celle de grant excellence, Qui n’a cure de violence Ne de la civile puissance – Dont je t’ay fait cy ramenbrance – Se n’est pour le peuple deffendre, Si com je te feray entendre Ichy appréz plus plainement, Car telz regne naturelment Est meilleurs, et s’est plus durables Que li regnez deshonnourables, Qui ne vault une seule escorche, Ou li peuplez est sers par forche. Qui vouldroit dont regne tenir Pour bon eüreux devenir,

14257 deveroit V] devroit hypo. (–1) D

549

V 178r

550

14275

14280

14285

14290

les eschéz d’amours

Il le devroie eslire et prendre, Et l’autre d’espire et reprendre.† Mais briefment, en regne quelconquez N’est chilz grans biens, ne ne fu onquez. Il convient a aultre oeuvre entendre Qu’a regner, qui bien y veult tendre, Car seignouries sont doubtables; Ce ne sont pas chosez estables, Chosez seüres ne certaines. Ainz sont transitoires et vaines, Et chosez serves a fortune, Ou il n’a seürté aucune. Briefment, chilz se decepveroit Trop grandement, qui cuideroit Que tant de bon eür euist Qu’il tenist en lui se peuist Vraie felicité nourrir Pour regner ne pour seignourir, Ne pour habonder en puissance D’armez d’amis ne de chevance.”

D 68rb

V 178v

[308] Cy moustre Pallas que felicités ne puet estre en deliz charnelz “Ainsy t’ay je moustré comment Felicités parfaitement 14295 Ne puet estre es bien de fortune, Qui, de lor maniere commune, Se muez moult diversement. Or te vueil aprés, ensement, Afin que de riens ne m’opposes, 14300 Parler d’aucunes autres choses Qui mieulz a nature appartiennent, Qui encor au devant me viennent. Or enten dont a men sermon: Si regardons, asavoir mon, 14305 Se felicitéz pourroit estre Es deliz du monde terrestre Dont ta dame est droite maistresse,

14273 devroie D] devroit ./. sec. ‘e’. V corr. V

les eschéz d’amours

14310

14315

14320

14325

14330

14335

14340

Venus l’amoureuse deesse, Car, entre lez chosez du monde, Deliz en plus de lieux habonde: Chascuns devers delit se tire; Chascuns le requiert et desire; Chascuns prez de delit se trait Pour son delicïeux attrait; Chascuns met en delit s’entente, Dont Dÿane est mal contente, Qui en fist une grant complainte Pour ce qu’elle en a doleur mainte Quant tu par sa forest passas, Qui peu a son sermon pensas, Car tu meïsmez proprement Y as miz ton cuer telement Que tu n’entens a aultre chose, Neÿs a ce que je te expose. Ains sçay bien, et si suy certaine Quant ad ce, que je pers ma paine Et que quancquez je te conseille, Qui entre en toy par une oreille, S’en yst par l’autre isnellement, Tant es deceüs folement. Mais non obstant ton fol afaire, Je voeil bien m’enprise parfaire. Briefment, c’est la conclusions: Charnelle delectacions Est une chose au cuer si doulce C’on ne le puet dire de bouce, Si que il pourroit bien avenir Que aucun vourroient soustenir Que felicitéz et serroit. Mais qui un poy y penseroit, Il pourroit asséz tost prouver Que nulz ne le pourroit trouver, Et que deliz, a brief parole,

14329 S’ en yst D] Te rist V

551

V 179r

D 68va

552

les eschéz d’amours

Che n’est que une plaisance fole Ou il n’a bien ne seurté, Quant on y est trop ahurté, Mais peril dessus tous grevant, Si com je t’ay moustré devant Ou je t’en parlay longuement, 14350 Si com il ne convient aultrement, Biaus amis, que je t’en sermonne. Sans faille, la matere donne Que je te touche encor un poy Des raisons ou je plus m’apoy. 14355 Maiz ce serra generalment, En repetant legierement Aucunez chosez devant dictes, Qui n’ont pas sentences petites.” 14345

14360

14365

14370

14375

14380

[309] Encore de ce “Chilz grans biens, dont je te liz, Ne puet estre es charnelx deliz. Et je le te moustre briefment Par troiz raisons: premierement, Par ce que je sçay et parchoy Que chilz deliz n’est pas de soy Biens parfais ne biens souffissans, N’il ne serra ja si puissans Qu’il puist a creature humaine Faire satisfacion plaine, Car li appetiz delittables Est par nature insaciables.† Il ne puet estre saoulés Tant soit de delitter foulés, Mais com plus se delitteroit, Plus delitter convoiteroit, Biaulx amis, et felicités N’est pas telle. Ains est verités Qu’elle a en soy force et puissance De donner plaine souffissance Et de parfaire adroit celli Qu’elle a de sa gloire embelli: Il ne serroit pas aultrement

V 179v

les eschéz d’amours

14385

14390

14395

14400

14405

14410

14415

14420

Bien eürés. Secondement, Deliz n’est pas bien raisonnables, Ainz est sur tous desconvenables A raisonnable entendement, Car on voit par experiment Que chilz deliz, dont je peresce, Nuist a raison et l’empeesce Et le trouble si quez, sanz doubte, Bien souvent elle ne voit goute. Ainz luy tault son bon jugement, Tant luy nuist, especïalment Quant il est grans oultre mesure:† Telle est de deliz la nature. Biaulx amis, les biens de raison Ne sont pas de telle moison, Mais de maniere trop contraire, Car il ne font, au voir retraire, A raison nulle violence, Pour grandeur ne pour excellence, Maiz plus sont grant, plus le parfont Et plus l’enluminent et font, A dire voir, et preste et clere Pour jugier en toute matere, Et bien et veritablement, De quoy il s’ensieult clerement Que felicités ne puet estre Es delis du monde terrestre, Qui a raison nuisent ainsy. Tierchement, il est voir aussy Que chilz deliz, que je tant blasme, Est plus drois biens de corps que d’ame. Et j’ay ja dit, bien m’en recors, Que l’ame est meilleur que le corps Et plus digne et plus honnourable, Si qu’aussy li bien raisonnable Qui sont a l’ame appartenant Sont meilleur et plus avenant Que ne sont li corporel bien. Et pour ce, s’ensieut il moult bien Que ce n’est pas chose possible

553

D 68vb

V 180r

554

les eschéz d’amours

Qu’en delectacion sensible Puist chilz bons eürs estre pris, Mais es biens que l’ame a compris.”

14425

14430

14435

14440

14445

14450

14455

[310] Comment Pallas moustre que felicités ne puet estre es biens corporeulx et parle especialment de troiz biens et premierement de santé “Ainsy dont que tu m’ois cy dire, Nulz ne le pourroit contredire, Est li corps mainz que l’ame dignes, Et ce nous est general signes Que la felicité parfaitte, Dont mencion t’est ychi faitte, Ne puet estre es biens corporeulx, Tant soient doulz ne savoureux, Mais es biens de l’ame se boute. Sanz faille, si n’est il pas doubte Qu’il y a troiz granz biens nottables Au corps humain tres prouffitables, Et dont il est moult honnouréz Quant il en est a droit paréz. Ce sont trois gracez excellentez, Sur toutez aultrez les plus gentes, Les plus noblez et les plus belles Entre les graces corporelles Qui peuent estre par nature En corps d’umaine creature: Les biens que je diz sont santés, Force corporelle et beautés. Ces trois chosez sont si prisies Ou monde, et si auctorisies, Et tant cuers humains les desire, Qu’aucun oseroient ja dire Qu’il n’est felicités pareille. Et ce n’est mie de merveille, Car, se bien nous considerons, Premierement, nous trouverons Qu’il n’est chose, a la verité, Plus desiree de santé,† Ne qui soit plus doulce et plus sade,

D 70ra

les eschéz d’amours Especïalment au malade, Si que c’est felicités grande 14460 Au malade qui le demande.”

14465

14470

14475

14480

14485

14490

[311] De beaulté “Beaulté rest une chose aussy Que tous li mondez prise sy Qu’il n’est tresor qu’on n’en donnast Par ainsy qu’on l’abandonnast, Car, se Dieux me vueille garder, Beaulté plaist tant a regarder Que le cuer, qui l’ueil y envoye, Souvent s’entroublie en la voye, Si qu’il est mieulx pris au veoir Que li tigrez au mireoir, Tant est beaulté de grant vertu. Et se plus en veulz savoir tu, C’est la plus precieuse flesche, Et qui plus l’amoureux cuer blesche, Dont li dieux amoureux puist traire, Car beaulté a vertu d’atraire Les cuers amoureux et amans Trop plus fort que li aymans N’ot d’attraire a ly le fer onques. De tel haultesce est beautés donques. Pour ce, maint amoureux espoir, Comme tu fais, si com j’espoir, Pour sa grant preciosité, Y mettent lor felicité Et leur entente si parfonde Qu’il n’est riens, ce leur samble, ou monde Qui tant leur peuist resjoïr, Mais qu’il en peuissent joïr. Les damez et les damoiselles, Qui se sentent estre aussi belles, S’enorgueillent et gloriffient Et tant en leur beaulté se fient Qu’il leur samble a la foiz, sans faille, Qu’il n’est eür qui beaulté vaille.”

555

V 180v

D 70rb

556

14495

14500

14505

14510

14515

14520

14525

les eschéz d’amours

[312] De force “D’aultre part, force corporelle Est une chose moult tres belle Et moult honnourable ensement En cest monde, especïalment Quant elle est joingte aveuc prouesce, Car force joingte aveuc peresce Est une chose sans prouffit. Prouesce aussy pas ne souffit. Ainz ne vauldroit tout une escorche, Se n’estoit corporele forche Qui met a exsequcion Du hardy cuer l’entencion, Car ce que hardis coers emprent Par force accomplissement prent. Quant force dont est en personne Plaine de prouesce, elle est bonne, Car aveuc ce qu’elle prouffite A la prouesce dessus ditte, Fait elle au hardi nom acquerre, Qui s’esprent par toute la terre Tant c’om le tient souvent pour preu, Si qu’il y a honneur et preu. Pour ce parle on tant de Herculés, De Perseus et de Achillés, De Hector de Alixandre et de Artus, Et ramentoit on leur vertus Et lez merveilleusez prouesces Qu’ilz firent par leur hardiesces Et par la force de leurz corps. Briefment, c’est uns trop beaux accors De force et de prouesce ensamble, Si quez force serroit, ce samble, Au mains aux preux et aux hardis, Felicités et paradis.”

V 181r

les eschéz d’amours

14530

14535

14540

14545

14550

14555

14560

[313] Encore de ce et moustre la cause pour quoya les biens du corps sont si prisie et les compere aux biens de l’ame “Ainsy sont prisie chil troy bien Et desiré sur toute rien De mainte humaine creature, Et la cause est par aventure, Car le bien que le corps comprent, Ce scet bien chilz qui garde y prent, Sont tel que, tant c’om les a mains, De tant samble il aux corps humains Qu’il sont plus grans et plus nottables, Et plus doulz et plus delittables, Et tant sont il plus desiré. Et quant on a bien remiré Lor nature aussy plainement, Et c’on les a certainement, Qui bien enten et texte et glose, Che ne samble pas si grant chose, N’on ne les tient pas a si sades. Pour ce desire li malades Santé si angoisseusement, Et le povre veult ensement Avoir richesse temporelle, Li febles force corporelle, Et li lais desire beaulté. Ainsy est il, en verité, Des biens du cors naturelment. Mais il est tout contrairement Des biens de l’ame, biaus amis, Car chilz qui son coer y a mis Con plus en ha a son voloir, Tant li samblent il mieulx valoir, Et tant les prise il plus asséz. Il n’en seroit jamais lasséz; Ains se trouve plus alegié

a Encore de ce et moustre D] Encore de ce meïsmes en moustrant … V

557

V 181v; D 70va

558

14565

14570

14575

14580

14585

14590

14595

les eschéz d’amours

De qu’il se sent plus chargié, Et plus plain en sa conscience De vertus et de grant science: Ce sont lez biens, que je vueil dire, Que l’ame demande et desire, Et se sont aussi de tel guise Que qui mainz en a, mains les prise. Et pour ce, li fol, a le fie, Se moquent de philosophie Et des sciencez et des saigez, Et leur samble estre grans barnaiges De faire ent leur derrision. Et tout vient par l’occasion De ce qu’il n’ont pas savouré, Dont mains doivent estre honnouré, La grant doulceur de sapience. Il n’en ont pas experience; Ainz sont avugle d’ignorance, Qui le tient en tel mescheance Que, briefment, il n’en voient goutte, Car, s’il sentissent bien, sanz doubte, Que c’est de science et d’aprendre Et de bien a vertu entendre, Et qu’il pensassent bien parfont Comment chil bien l’ame parfont, Jamais plus ne se mocqueroit De ceulx qui y entendroient. Ains blasmeroient au contraire Chiaulz qui ne s’i vouldroient traire. Pour ce que le bien du corps dont Samblent graindre estre qu’il ne sont, Pour ce puet il bien estre ainsy, Biaulx doulz amis, qu’on prise sy Les trois biens que je t’ay nommé, Qui sont de tout le monde amé Et desiré tres ardamment, Tant qu’aucun, especïalment

14592 qu’ il V] qui D

V 182r

D 70vb

les eschéz d’amours

14600

14605

14610

14615

14620

14625

14630

14635

559

Chil qui en ont neccessité, Y mettent leur felicité.” [314] Comment Pallas preuve son intencion quant ad ce par iii raisons “Mais se nous regardons cy bien, Biaulx amis, comment que chil bien Ayent grant louenge et grant nom, Si ne s’i doit nulz, certes non, Arrester a la verité, Ne mettre y sa felicité: Je m’en tenroie a malcontente. Il fault ailleurs avoir l’entente Qu’a beaulté ne santé ne force, Qui d’avoir cest eür s’esforce Et le cuer plus hault eslever. Briefment, on ne le puet trouver En nul des biens que je t’expose. Et s’est asséz legiere chosez A prouver, et ne fust pour el, Que pour ce qu’il sont corporel, Car li bien de l’ame toudis – Ce pues tu savoir par mes dis – Sont de plus exellente guise, Si quez la doit elle estre mise. On ne le puet trouver ailleurs, Comme ce sont li biens meilleurs, Et de la plus digne maniere, Que li homs par nature acquere. Je le preuve oultre encor ainsy, Par ce qu’il n’est pas doubte aussy, Au mains a tous bonez jugemens, V 182v Que l’ame et li entendemens Sont mieulx de la nature d’omme Que li cors, siqu’en brief somme † Li bien, que l’ame en soy comprent, Sont miex sien qu’il bien garde y prent Que li bien corporeulx ne sont, Car plus l’amendent et parfont. Par ce point, se Dieux me gart d’ire, Puet on raisonnablement dire

560

14640

14645

14650

14655

14660

14665

les eschéz d’amours

Que li bien du corps, au regart Des biens que l’ame a, a sa part, Sont forain a l’omme et estrange. Et pour ce, chilz poins les estrange De la felicité parfaite, Dont mencion t’est y chy faite, Car chilz biens, sur tous souverains, Ne pourroit estre es biens forains: Nous en avons Dieu a tesmoing,† Qui n’a d’estrange bien besoing,† Ne de nul bien forain que faire, Pour sa beneürté parfaire, Car chilz haulx Dieux que nous deïsmez Est euureux en soy meïsmez, Par la bonté en lui enclose: Il ne lui fault nulle aultre chose. Aussy, dis je, samblablement, C’on ne puet raisonnablement, A bien verité soustenir, L’omme pour eüreux tenir, Tant ait le corps net et poly, Fors pour le bien qu’il porte o ly Dedenz l’ame especialment, Car la sont li bien proprement Et mieulx que ou cors, a brief parole. Chilz dont a pensee trop fole, Qui cuide avoir bonne euureté Pour ce, s’il ha en li santé Ou forche ou biauté corporele. Mais quant l’ame est et saine et bele Et qu’elle est forte et vertueuse, Ch’est felicités gracïeuse.”

[315] La tierce raison “Cil troy bien aussy que je di, 14670 Qui bien leur nature entendi, Combien qu’il soient moult loable, Sont tout transitoire et muable Et se changent legierement. On le puet veïr clerement

D 71ra

V 183r

les eschéz d’amours 14675

14680

14685

14690

14695

14700

Par le humaine compleccion, Qui est en la subjection Et ou dangier du corps celestres Et les quatre ellemens terrestres, Qui le corps humain avironnent Et mainte impression luy donnent, Chault et froit et mainte autre chose, Si comme li cieulz les dispose Par la vertu de sa lumiere, Qui lez mue en mainte maniere. S’i faut aussy que la santés Et, per consequent, la biautés Et la force, et toutes les choses Qui sont au corps humain encloses, Se muent continuelment, Aussy que font li ellement, Dont on voit bien souvente fie Le cors cheoir en maladie Ou morir, se la chose est dure. Ainsy li cors humains poy dure En un estat chertainement, Et, pour ce, ne puet bonnement Ceste felicité finable Estre en chose si variable. Ains doit estre, je le t’afferme, En une chose estable et ferme Et qui ne puet estre tollue Ne jusqu’a la mort dissolue.”

[316] Comment elle preuve encore son entencion par quattre raisons “Et ce puis encor aultrement Prouver asséz legierement 14705 Par quattre causez asséz bonnes A toutez entendans personnes, Car felicitéz ne puet estre, Qui bien considere son estre, Commune aux bestez et au hommes, 14710 Et si n’est pas, chertaine, en sommes, Commune as malvais et as bons,

561

D 71rb

562

14715

14720

14725

14730

14735

14740

14745

14750

les eschéz d’amours

Car de si digne bien li bons Ne la volee, au bien entendre, Ne se puet es malvais estendre, Maiz isnelement son depart. Felicité, de l’aultre part, Qui est biens de si haut afaire, N’encline pas a pechié faire Mais a tout bien, ch’est verités. Et si ne puet felicité A greigneur bien estre ordonnee A qui elle soit ramenee, Car entre tous les biens humains, Ce doit estre li souverains, Ainsi que souvent dit l’avons Et que supposer le devons. Biaulx amis, li corporel bien Ne sont pas tel, on le voit bien, Maiz tout contraire a ces poins sont, Car les bestes mues les ont, Comme li hon pareillement, Ou espoir plus nottablement, Car, se tu me dis que li homs† Est fors, aussy est li lyons, Et li paons est biaulx aussy, Et par pareille voie ainsy Puis je dire dez aultrez biens Que li corps puet dire estre siens. Les mauvais les ont ensement Comme li bon communement, Car pluiseur par experience Sont de mauvaise conscience Et plain de grant desleaulté, Qui sont fort et de grant beaulté; Et pluiseur sont sain et haitié Qui sont de meurs mal affaitié, Ou qui sont fol par aventure Et d’infortunee nature: Ainsy va des biens corporeus. On fait aussy maint mal par euls, Car beaulté encline a luxure,

V 183v

les eschéz d’amours

14755

14760

14765

14770

14775

D 71va

Et forche reffait mainte injure Et mainte grant folie emprendre. Briefment, il font souvent mesprendre. Chil bien aussi que je t’expose Sont ordonné pour aultre chose, Qui trop a greigneur dignité: C’est l’ame, car, en verité,† Le corps et li bien corporel Sont fait pour l’ame et non pour el. Briefment, qui bien la chose entent, L’ame est la fin ou li corps tent, Et pour l’ame est il ordonnéz, Et pour ce fu il aournéz De divers membrez tellement, Affin qu’elle puist prestement Excercer ses oeuvres diverses, Si que, se tu n’as mours perverses, Tu dois croire, sans contredit – Et je l’ay ja pluiseurs foiz dit – Que li bien que l’ame a compris Ont sur les biens du corps le pris, Et que beaulté, santé et force Ne sont fors aussy que l’escorce, Et chil sont la moulle et li fruiz, Et pour ce, par raison je truiz Qu’en force, en beaulté n’en santé N’a pas vraie felicité.”

V 184r

[317] Cy moustre Pallas que felicités n’est pas encorea en puissance naturelle, ne en noblesce de ame, n’ en vertu acquise meïsmez, n’en grant scienceb “Par les moz dessus recités, 14780 Appert il que felicités, Qui fait l’omme bon eüreux, Ne puet estre ez biens corporeulx N’es biens de fortune ensement,

14783 N’ es V] Dez D a Cy moustre Pallas D] Comment Pallas moustre … V

563

b n’en V] en D

564

14785

14790

14795

14800

14805

14810

14815

14820

les eschéz d’amours

Et s’appert oultre aucunement Qu’elle doit estre en l’ame prise, Es biens que raisons le plus prise: Ailleurs ne se puet elle estendre. Pour ce doiz tu appréz entendre, Pour toy mieulx declairier cest pas, Que felicités ne rest pas En la naturelle puissance De l’ame, n’en la souffissance Qu’elle doit par nature avoir, Car pour ce, se li homs a voir Bon senz et bon entendement Et bon naturel jugement, N’a il pas, a la verité, Pour ce attaint a felicité, Car felicité vraie et pure N’est pas donee de nature Aussy que ces choses chi sont. Et aussy les mauvais les ont Commme les bons samblablement, Et tel fois est plus noblement. Et je t’ay dit que cuer mauvais Ne puet ne ne pourra jamais A si excellent bien partir. Li maulx l’en fait tantost partir. Aveuc tout ce que tu m’ois lire, Veullent encor oultre aucun dire, Et asséz raisonnablement, C’on ne les doit pas simplement Mettre en vertu ne en scïence, Car qui avroit la conscïence De vertus moraulx toute plaine Et de la science mondaine, Si ne s’ensievrroit il pas bien Car chilz pour ce euust le grant bien Que felicités segniffie, S’il n’en usoit aucune fie. Il fault, briefment, que li homs oevre Et qu’il mette de fait a oevre

V 184v

D 71vb

les eschéz d’amours

565

Et sa science et sa vertu, Ou tout ne vauldroit un festu.”

14825

14830

14835

14840

14845

14850

14855

[318] Comment felicités finablement est principalement en bien ouvrer selonc vertu et le proeuve par aucunes raisonsa “Ainsi fault il ouvrer sanz faindre, Qui veult felicité attaindre, Car je te dy certainement Qu’il ne souffist pas plainement Que li homs ait la congnoissance De bien ouvrer ne la puissance, S’il n’y applicque, a tout le mainz, Ensamble le cuer et les mainz, Et qu’il en use ce de fait. Et c’est li poinz qui tout parfait: Ychi gist, ce n’est mie doubte,† La vraie felicité toute. La vertu dont tant seulement Ne donne pas oultreement Felicité a la personne, Mais l’oeuvre vertueuse et bonne, Et che poet on legierement Par ce prouver plenierement, Car l’oevre est de plus grant merite Et plus que la vertus pourfite, De qui nulle oevre ne redonde. C’est la perfeccion seconde † Qui rent celluy qu’elle parfait Plus honnourable et plus parfait, Plus commun et plus prouffitable. Et c’est aussy comme samblable Aux richesses, dont li usaiges, Selon l’oppinion dez saiges, Vault mieulx que la possessions. C’est dont aussy m’entencions Que mieulx vault l’euvre vertueuse 14834 Et c’ est D] Car chest V premierement V a Deest rub. D

V 185r

D 72ra

14842 Par ce prouver plenierement D] Prouver par ce

566

14860

14865

14870

14875

14880

14885

14890

les eschéz d’amours

Que la vertus qui est oyseuse. Pour ce doit on felicité Mettre en l’euvre, a la verité, Et non pas a la vertu pure, Qui puet bien estre en creature Qui ne s’en puet aidier de rien. Il appert par les dormans bien, Ou on puet bien vertu veoir Mais il n’ont d’en user pouoir. On revoit aussy par le monde Moult de gens ou vertus habonde Qui sont povre et infortuné, Et tout leur temps si mal mené Qu’il ne peuent enteriner Ce ou vertus fait encliner, N’aucune nottable oeuvre faire Pour leur infortune contraire: Et comment pourroit nulz cuidier Que chilz qui ne se puet aidier, Ains vit tous temps en tel misere† Qu’il ne puet faire oevre qui pere Puist felicité plaine avoir? Je ne l’acorderay ja, pour voir. Pour ce doiz tu estre seürs, Beaulx amis, que chilz bons eürs Et la felicité parfaitte, Dont mencion t’est icy faitte, A bien mestier d’aïde aucune Et de nature et de fortune, Car nature est tele qui donne Santé et complexion bonne, Et fortune, de l’autre part, Les richessez donne et depart Les quelz chosez, en verité, Valent moult a felicité Et moult amendent les euureus,

14879 Deest rub.; lac. sup. lin. D et depart V

V 185v

14888 Les richessez donne et depart D] Donne richesses

les eschéz d’amours

14895

14900

14905

14910

Car il en est plus pres par euls De moustrer et de mettre a oeuvre Ce que vertus en son cuer oeuvre. Les oevres meïsmez loables D’aucunez vertus moult nottables† Et se pourroient aultrement Excerciter convenablement Ne mettre a execucion. Vechi dont la conclusion: Que, sans la richesse et lez chosez,† Qui te sont chi endroit desclosez, Ceste felicité terrestre† Ne pourroit completement estre, Au mains, le me samble il. Sanz faille, Je ne vueil pas dire qu’il faille, Pour attaindre a felicité, Avoir a superfluité Ne grant pouoir ne grant chevance, Mais a deüe souffissance, Et par mesure raisonnable, Tel richesse y est convenable, Car le corps, selon mon cuidier, Y pourroit plus nuire qu’aidier.”†

[319] La seconde raison et la tierce “Je t’ay aussi ja recité, Cy devant de felicité, Que c’est li biens humains finables, Lequel doit querre homs raisonnables Comme la fin ou il doit tendre, 14920 S’il veult a bon eür entendre. Or n’est paz, c’est chose certaine, Vertus en ceste fin desraine, Maiz l’oevre qui vient oultre apprés: Ceste attaint la fin de plus pres, 14925 Car pour l’oevre est la vertu faitte. Briefment, l’oevre est la fin parfaitte Ou toute humaine vertus tent, Si quez, qui bien la chose entent, Felicités y est enclose.

567

D 72rb

14915

V 186r

568 14930

14935

14940

14945

14950

14955

les eschéz d’amours

C’est aussy plus loable chose, Biaulx amiz, ce doiz savoir tu, De l’euvre que de la vertu, Et qu’on loe plus la personne Pour l’euvre vertueuse et bonne Que pour vertu qu’il puisse avoir. Finablement, tu doiz savoir† Qu’on loe la vertu pour l’oevre, Et que le vertueux qui n’oevre Doit avoir loenge petite, Tant est l’oevre de grant merite. Et c’est ce qu’Ercules vouloit Signiffiier quant il souloit, Ou mont Olimpias jadis,† Couronner non pas lez hardis, Ne ceulx qui plus fors se trouvoient, Maiz ceulx qui si bien si prouvoient† Qu’il avoient de fait la victoire Pour leur prouesce meritoire. Pour ce les faisoit Herculés Couronner: pour honnourer les, Et pour leur bien fait desclairier D’une couronne de laurier. Aussi te dis j’en cest endroit Que nulz ne doit avoir par droit De felicité la couronne, Qui en bonne oevre ne foisonne.”

[320] Cy respond l’Acteur “Dame,” respondi jou adont, “S’il vous plaist, desclairiez moy dont. Un peu plus especïalment, 14960 En quel oevre principalment Chilz bon eürs doit estre mis.” [321] Pallas respont et luy parle de ii felicitésa “Tu puez bien savoir, biaulx amis, 14944 Couronner V] Ce rouuer D a Pallas D] Comment Pallas … V

D 72va

V 186v

14957 “Dame,” respondi D] Dame che respondi V

les eschéz d’amours

14965

14970

14975

14980

14985

14990

569

Par les mos dessus recités, Qu’il couvient que felicités Soit en aucune oevre excellente, Et qui soit tres digne et tres gente, Et, briefment, en la plus parfaitte Qui puist estre par homme faitte, Pour ce m’as tu ouÿ prouver Qu’on ne le puet ailleurs trouver Qu’ez biens de l’ame et seulement, Contraire de l’entendement, Pour l’excellence esmerveillable De l’entendement raisonnable, Qui est, pour tout dire en brief somme, La plus digne chose del homme. Pour ce te vueil appréz apprendre, Pour mieulx la matere comprendre, Qu’il y a, c’este chose certaine, En la presente vie humaine Deux felicités raisonnables, Selon lez deux viez loables, Dont tu m’oÿs devant parler, Car je ne vueil pas mesler De la felicité finable De l’autre vie pardurable. Je ne t’en parleray cy pas. Quant ad present je le trespas Dusqu’a une aultre foiz, espoir, Car tu as mis si ton espoir Et ton cuer es choses terrestres Que parler dez chosez celestres Te seroit chose trop obscure.”

[322] L’Acteur “Certes, dame, aussi n’ay je cure 14995 Que vous m’en parlés maintenant, Car il n’est pas appartenant.

14970 Vv. 14969–14970 transp. D Dusque une hypo. (–1) V

14979 Qu’ il y a D] Puil y ha V

14989 Dusqu’a une D]

570

les eschéz d’amours

C’est trop religieuse chose. Il me souffist bien c’on me expose Et qu’on m’aprende les merites 15000 Dez felicitéz que vous dittes, C’om peust en ceste vie acquerre. De cellez vueil je bien enquerre, Mais qu’il vous plaise la maniere.”

15005

15010

15015

15020

15025

15030

[323] Comment Pallas desclaire ou les ii felicitéz sont trouveesa “Or y entenz dont: la premiere Est trouvee en la vie active, Dont Juno veult que li homs vive.† A ceste puet on avenir Par belle vie maintenir Et par bien user de vertu. La le pourroiez trouver tu; La fait elle sa residence, Especïalment en prudence, Car prudence est maistresse et dame Des vertus morales de l’ame. Briefment, c’est la regle et l’adresce Qui les vertus regle et adresce, Et qui fait, a celluy qui oeuvre, Trouver le moyen en toute oeuvre, En tel maniere qu’il ne fait Riens qui ne soit par raison fait, Qui chose excellente est et belle. Pour ce dont que prudence est telle, Et dame des vertus ainssy; Pour ce y doit estre mise aussy Chest felicités pratique, Car en la vie politique Ne poet li homs morteulz ataindre A bien n’a felicité graindre. Dont, il s’ensieut, evidamment, Que chilz qui plus habondammennt

14999 m’ aprende V] maprendre D a desclaire D] li desclaire V

V 187r

D 72vb

les eschéz d’amours

571

A de ceste vertu parfaitte, Dont mencion t’est ichy faitte, Et qui le mieulx en scet user, Toutesfoys qu’il y veult muser, 15035 Chilz en la vie devant ditte A plus d’eür et de merite.”

15040

15045

15050

15055

15060

15065

[324] Encore de ce “L’autre felicité humaine Est en la vie que je maine, Ou il fault ententivement Vivre contemplativement Et leissier aussy que le monde. Cest felicité seconde Gist proprement en sapience, Comme la premiere en prudence Car elle moustre de plus pres, A l’omme les divins secrés, Combien que ce soit peu de chose De che qu’elle leur en expose, Car ch’est chose incomprehensible, Si qu’il n’est pas chose possible Que li entendemens humains Puist Dieu congnoistre, a plain au mains. Il ne puet voir si haut ataindre; Ainz verroit sa veüe estaindre. Et briefment, nez que la chieuete Peut pour sa veüe feblette La clarté du soleil comprendre, Ne puet li homs, tant sache apprendre, Le hault Dieu comprendre de plain, Tant le treuve on de tout bien plain Et de nature esmerveillable Qu’il ne puet estre comparable Proprement a chose terrestre, Tant puist de noble nature estre. Toutesfois, il n’est mie doubte Que chilz qui plus avant s’i boute, Et qui le plus en puet savoir, C’est chilz qui a et doit avoir

V 187v

D 73ra

572

15070

15075

15080

15085

15090

les eschéz d’amours

Plus de ceste felicité, Qui tant est de grant dignité. Et pour tout conclurre, en brief somme, Ce qui puet plus amendre l’omme Et sa perfeccion accroistre, C’est Dieu amer et Dieu congnoistre. Vecy la fin que nous querons. Jamais meilleur ne trouverons, Ne dont miex soit l’ame refaite: C’est la felicités parfaite Qui l’aultre, dont j’ay fait le conte, Plus que ors ne fait argent sourmonte. Sans faille, il n’est pas ore poins Que je die de ces deux poins Lequel, selon la verité, Comprent plus grant beneürté, Ou dieu amer ou dieu entendre. Tu ne pourroies tant attendre Que je t’en deisse les gloses. Mais tant te dy de ces deux choses Que l’une est aveuc l’autre bonne. C’est la scentence que j’en donne, Et qui asséz te doit sousfire. Je n’en vueil ad present plus dire.”

[325] Comment Pallas revient a son propos pour conclurre son entencion “Or revenons dont au propos Dez viez que je te propos 15095 Et dez felicitéz aussy. Je disoie devant ainsy Qu’il y a troiz viez nottables, Qui ne sont pas tres samblables. Ainz sont de manieres contraires, 15100 Car le premiere ne vault guaires, – Par foy, mais elle ne vault rien – Car on n’y treuve point de bien Ne de vraie felicité, Selonc ce que j’ay recité. 15105 Lez aultres deux ne sont pas telles:

V 188r

les eschéz d’amours

15110

15115

15120

15125

15130

15135

15140

15145

Ains sont honnerablez, et belles Sur toutes les vies humaines, Et de grant felicité plaines. Maiz toutez foiz que je ne mente, La tierce est la plus excellente Et de plus grant dignité. Ainsy ont grant diversité, Ces trois vies dont tu m’ois lire. Briefment, il y a tant a dire Que l’une est vie bestial, L’autre est vie celestial, Et l’autre est propre vie d’omme. Je t’ay aussi dit, en brief somme, Que li homs puet a son vouloir Eslire ou mettre a nonchaloir De cez troiz laquelle qu’il veult. Et de ce s’ensieut il qu’il peut Comme homz ou beste ou anglez vivre, Selon la fin qu’il veult ensuivre. Briefment, li homs vit comme beste, Qui moult est chose deshonneste Quant il prent la premiere vie Ou dame Venus est servie. Et je t’en ay dit les raisons. Il vit aussy comme vraiz hons Quant il prent la vie seconde, Car ceste sur vertus se fonde Et sur bonne oevre honnourable. Tel vie a homme est convenable, Car c’est sa nature et ses drois De raison croire en tous endrois. Mais il vit de vie angelique Quant il fuit le monde et s’applique A contemplacion ensuivre, Car ceste maniere de vivre Fait encliner l’entendement A ensarchier parfondement La verité dez noblez choses Qui sont lassus ou ciel encloses, Et ne lui chault du remanant

573

D 73rb

V 188v

574

les eschéz d’amours

Qui est au monde appartenant. Il n’y compte une poitevine, Et c’est chose aussi que divine, Car j’ose bien dire que pour el 15150 On ne doit l’omme corporel Sambable estre aux anglez des cieulx Que pour l’entendement, dont cieulx Est, comme je t’ay dit, paréz. Pourtant est aux dieux comparéz.” 15155

15160

15165

15170

15175

15180

[326] Encore de ce “Il est dont certain que tu puez Prendre laquelle que tu veulz Des troiz vies que je te nomme, Ainsy que font tout li aultre homme. Tu en puez faire en ta devise, Pour la raison de ta franchise. Sanz faille, si as tu ja fait, Car tu as esleü de fait La vie Venus l’amoureuse Qui te samble si savoureuse, Et si gracïeuse et si doulce Que rienz tant au cuer ne lui touche. Ce fu des lors que tu jugas, Dont grandement t’adompmagas, Que Venus estoit la plus belle Pour mieulx avoir la grace d’elle, Et que tu li donnas la pomme. Il te venist mieulx estre a Romme, Car, se tu as bien concheü Ce que je t’ay ramenteü De celle vie, et qui est voir, Tu puez certainement savoir Que tu ne puez mieulx ton temps perdre Que toy a celle vie aherdre Pour laissier les aultrez deux vies, Ou nous sommez a gré servies,

15162 as V] es D

15164 Qui V] Quil D

D 73va

V 189r

les eschéz d’amours Moy et Juno, qui sont si belles,† Et que tu pues trop mieulx en celles Ton tempz employer et despendre, Car la ne puez tu que mal prendre, 15185 Mais cy pues tu bien pourffitter, Se tu t’y veulx exerciter; La ne puez tu, c’est tout seür, Trouver point de parfait eür, Mais chi puez tu, sanz nulle doubte, 15190 Trouver la felicité toute C’om puet en ceste vie acquerre, Qui est la fin que tu doiz querre.”

15195

15200

15205

15210

[327] Comment Pallas conclud et le duit aa la vie contemplative “Ne sers dont plus dame Venus, Par qui tu ez si mal venus, Qu’elle te destruit et affole! Laisse la compaignie fole Du Dieu d’Amours et de Deduit, Car il sont decepveour tuit; Laisse l’accointance d’Oyseuse, Qui rest sour toutez perilleuse. Briefment, fuy tous mauvais deliz, Car il n’est nulz plus granz deliz Ne plus granz pechiéz, c’est ma foiz. Je le t’ay ja dit pluiseurs foiz, Et encor a envis m’en tien, Tant hez de Venus le maintien. Laisse dont celle vie vaine, Qui tant est nuisant et grevaine Que tu mesmez souvent t’en deulx, Et pren l’une des aultrez d’eulx. Cellez te sont habandonnees, Car ce sont vies ordonnees, Vies de raison et de bien

15201 mauvais D] carnelz V a le duit a la D] lenduit a entendre a la … V

575

576

les eschéz d’amours

Ou tu te pues employer bien. Pren laquelle qu’il te plaira De cez deux, il me souffira, Maiz qu’en celle plus ne foloyes. Sanz faille, se tu te vouloyes Traire et tourner a ma cordelle,101 15220 Et vivre de la vie belle Comptemplative que je maine Qui surmonte la vie humaine, Comme j’ay dit aucunement, Et fait vivre divinement, 15225 Je te tenroie a tres vaillant, Et aussy a mon bien vueillant Et a mon bon amy sur touz. Or le fay dont, biaulx amiz doulz.”

15215

V 189v D 73vb

[328] Encore de ce “Pour Dieu, biaulx doulz amis, oy moy. 15230 Laisse Venus, et vieng a moy Vivre contemplativement, Car elle vit chetivement, Mais je vif de vie divine. Sieu mes rieugles et ma doctrine, 15235 Et met grant paine a bien entendre, Tant que tu puissez bien comprendre, Les granz merveillez de nature. Mais met principalment ta cure Ou hault dieu du chiel souverain, 15240 Le dieu dessus tout premerain, Qui est cause et commencemens, Et du ciel et des elemens, Et de tout le surplus du monde; Met la ta pensee parfonde.102

101 With “traire,” Pallas is employing the terminology of chess as a rhetorical strategy to convince or “mate” the Acteur. 102 Pallas’s notion of understanding God’s secrets through the contemplative life is linked to his role as creator of the natural world and its mysteries. Thus the Minervan path is one of natural science and philosophy rather than theology in the modern sense.

les eschéz d’amours

577

Applicqu’y ton entendement, Tant que tu tres parfaittement Les puissez amer et entendre, Car c’est la fin ou tu doiz tendre. Cy te doiz tu exerciter, 15250 Se bien te veulx feliciter, Car c’est la felicités graindre C’om puist en ceste vie attaindre.” 15245

15255

15260

15265

15270

15275

[329] Comment Pallas l’enduist que il s’en voist a Paris eta comment elle recomende la ville “Estudie dont et apren Et fort a contempler te pren. Va t’en aux escoles en l’eure, Sanz faire plus longue demeure, Et t’en va par especial En la cité mercurïal. C’est une cité honnourable, Si excellente et si nottable, Et de si grant auctorité Qu’en toute Europe n’a cité Si souffissant ne si parfaitte, Tant est bien garnie et bien faitte, Celle citéz que jou expose, Car on ne puet parler de chose Qui puist au cuer humain valoir C’on n’y trouvast a son vouloir Fait par excellente maniere. Je cuit que celle jamais n’iere, Tant est parfaitte entierement. Se tu parles premierement Du peuple qui layens habite, La somme n’en puet estre ditte: C’est une droite fromÿere,† Car les gens devant et derriere Y sont dru comme poil de chief;†

15246 Tant que V] Mas que D

15265 Celle D] Chelile ras. V

a que il s’ en voist D] qu’ il voit … V

V 190r

D 74ra

578

15280

15285

15290

15295

15300

15305

15310

les eschéz d’amours

Se tu veulx parler de rechief De richescez et de tresor, C’est Crisa, tant est plaine d’or† Et d’aultrez richessez quelconquez. Je croy que nulz n’en vit tant oncquez En aultre lieu c’om puist savoir: Li change plain d’or et d’avoir, Et li jouel d’orfaverie, Les espices, la mercherie, Les drapz d’or, de soye et de laine, Dont la cité est toute plaine, Lez beaulx chevaux de toutez guisez, Et lez aultrez marcheandisez C’om puet veoir en la cité Moustrent bien sa grant richeté Et sa noblesce plainement. Se tu veulz parler ensement De livrez et d’estudians, Chilz lieux n’en est pas mendians, N’il n’est pas droiz qu’il en mendie. Que veulz tu, briefment, que j’en die? C’est Grece et Inde en ces deux choses,† Tant y treuve on textez et gloses. Et d’escoles et d’escoliers, On les y verroit a milliers Qui ne font el qu’oir et lire: Tel vie vuellent il eslire. Briefment, layenz sont excerceez Et levez et reverseez Par inquisicion parfonde Toutez lez sciencez du monde, Soient communez ou secretes.” [330] Encore de ce “Se tu veulz parler des poetes, Qui faignent soubtilment, c’est Romme,† Tant y en trouveras grant somme; Se des philosophes aussy, 15313 Se V] Sce D

V 190v

les eschéz d’amours

15315

15320

15325

15330

15335

15340

15345

15350

Qui ne veulent pas faindre ainsy, Ainz vont par maniere plus plaine, C’est Athenez, tant en est plaine.† Sanz faille aussy, beaulx amis gens, Il a layens moult d’autrez gens Qui vivent de diverse vie, Selon leur naturel envie† Et la fin ou il veulent tendre: Li uns veult aux armez entendre Et s’arme, s’on en a mestier; Li aultre font aultre mestier Ou aucun aultre art mecanique; Li aultrez remest et applicque Son entente a marchander, Et vent quanqu’on veult demander; Li aultrez a religion, S’il y a sa devocion; Li aultrez veult raison ensuivre Et du sien honnestement vivre; Et li aultrez, sanz labourer, Veult en oyseuse demourer Et mettre en deliz sa plaisance. Briefment, la cité est si france Et si courtoise et si commune Que tuit, sanz difference aucune, De quelconquez condicion Et de quelconcquez nacion, Qu’il soient privé ou sauvaige, Et riche et povre et fol et saige, Y sont recueilly doulcement Et y peuent paisiblement Vivre, se c’est leur voulentés, Et toutez leurs neccessités Trouver aussy sousfissament, S’il sont de bon gouvernement. Finablement, chascuns y peut Vivre de tel vie qu’il veult, Mais qu’il ne face villonnie, Car elle serroit trop pugnie.”

579

D 74rb

V 191r

580

15355

15360

15365

15370

15375

15380

15385

les eschéz d’amours

[331] Encore de ce “Ceste cité trez solennelle Est a merveille grande et belle, Bien ediffiié et bien close. Quant tu verras de préz la chose, Tu diras bien c’oncquez mais homs Ne vit ailleurs tant de maisons, Ne d’ostelz de bonnes devises, Ne tant de nottablez eglisez Ne de biaulx lieux qu’il a layens. C’est tout dez aultrez biens noyens Au regart de cestuy, briefment, Dont tu t’esbahiras forment. Tu mesmez t’en esmerveilras De si loingz que tu le verras, Car tu verras beaulx, amis chiers, Tant de pignons et de clochiers, Tant de coches, tant de banieres, Qui moustrent des vens les manieres, Et de tournellez et et de tours Faittez de pluiseurs divers tours, De quarreez et de reondes, Que ce samble estre un petis mondes. Maiz trop l’embellist et amende, Dont forment je la recommende, Ce qu’elle est en tel place assise Ou il a bon air a devise,† Doulz, attempré et a aisant, Et bon fonz souef et plaisant, Sanz nulle male circonstance. Chilz fu de moult grant prouveance, Qui la fist en tel lieu fonder, Qui tant fait a recommender, Et s’est tout entour ensement, Qui l’amende moult grandement, Avironnee, et d’asséz pres,

15365 mesmez D] nays V

D 74va

les eschéz d’amours

15390

15395

15400

15405

15410

15415

15420

581

De bois, de vignes et de prés,† De ruisselez et de fontaines, Qui viennent de soursez haultaines, Et de granz rivieres nottables, A tout le pais proufittables Pour leur utilité commune. Toutesfoiz il en y a une Sur toutez belle et gracïeuse, Saine, doulce et delicïeuse, Qui pour maniere especïal Trescoppe le biau royal En deux lieux, et tant y prouffitte Que la somme estre n’en puet ditte. Par ce puez tu asséz savoir Qu’il ne doit pas deffaulte avoir De vivrez en ceste cité, Qui est, si com jay recité, De ssy excellente devise Et si bien a souhait assise. Ainz samble, ad ce que nous deïsmes, Qu’elle souffisse a soy meïsmes† Pour avoir a petit dangier Asséz a boire et a mengier, Et s’i a il, comment qu’il voit: Nulz le contraire oncquez n’y voit. Briefment, chilz nobles lieux divins Est tous plains de bledz et de vins, Et s’y a aussy grant foison† De chars, neÿs de venoison Et d’oiseaux de toute maniere, Tant de champz comme de riviere, Et poissons de mer et de fleuve. Et generalment on y treuve

15388 Lect. supp. V: Et de montaignes et de plaines | [V 191v] Qui ne sont pas de buissons plaines | Mais toutes quelque chose portent | Qui la vie humaine confortent | Bles ou raisins ou aultre chose | Si com la te ne le dispose | De biaus jardins de biaus vergiers | Qui ne sont pas duit pour bregiers 15411 comment V] couvient D

582

les eschéz d’amours

Tout ce, pour conclurre, en brief somme, Qui vault pour bien vivre a corps d’omme.”

15425

15430

15435

15440

15445

15450

15455

[332] Comment Pallas recommende le roy de France “Celle cités dont je te presce, Et les choses de grant noblesce Qui l’embellissent et parfont, Moult aussy de l’aultre par font A la loenge et a l’onneur Du noble roy et du seigneur Qui layenz seignourist et regne, Et meïsmez de tout son regne, Car ellez moustrent que li sires, Dont si noblez, est li empirez, Et par raison, fort et puissanz, Richez, noblez et souffissanz, Et dignez excellentement. Et si est il certainement, Et si ont tousdis cil esté, Qui ont eü de la cité Et du pais la seignourie. Briefment, il sont d’anchiserie, De tel sens et de tel vaillance, Qu’il ont en civile poissance, Et en noblesche, sourmonté Tous les rois de crestienté. Mais de tant vault miex l’aventure Qu’il sont aussy que de nature Tousdis bien condicionné, Et qu’il ont toudis bien regné, Car on a anchiiennement Tousdiz veü communement Qu’il sont roy juste et veritable,† Humble, piteux et cheritable, Et de grant debonnaireté, Sans rigueur et sanz cruaulté – Se n’est par raison et a point – Car il ne se delittent point En effusion d’umain sanc, Tant sont piteux et doulz et franc

V 192r; D 74vb

les eschéz d’amours

15460

15465

15470

15475

15480

15485

15490

Et plain de grant misericorde. Sans faille, a ce cop bien s’acorde Aussi li peupplez du paÿs, Car je cuit que tu ne veïs Oncquez peupple si souffissant, Si bon ne si obeissant, Ne qui fust par especial A son droit seignieur si loyal. Et si le voit on ensement Paisible en soy naturelment,† Doulz et courtois et amiable. Vechy païs sur tous loable; Vecy regne tres eüreuse; Vecy cité tres glorieuse, Ou il a aussy peupple et roy De si tres raisonnable arroy. Que veulz tu plus qu’on t’en expose? Cest la fleur du monde et la rose;† C’est le basme de vertu forte, Qui l’onneur des oudeurs apporte; C’est la royale sale diverse Que Phebuz habite et converse;† C’est le palais de Jupiter Ou li dieu souloient habiter; C’est uns drois paradis terrestres, Tant a d’excellence chilz estres. Briefment, chilz lieux dont je te liz Comprent tous biens et tous deliz Et tous souhais generalment, Maiz que Fortune seulement,† Dont la roe est si variable Fust aux bonz doulce et favorable. En celle cité dont sanz per, A qui nul aultre ne comper, T’en iras tu sans plus attendre, Car mieulx ne poes ton tans despendre,

583

V 192v

D 75ra

15471 regne D] terre V 15491 Rub. Comment Pallas moustre que Mercures ha grant significacion sur la cité de Paris V

584 15495

15500

15505

15510

15515

15520

15525

les eschéz d’amours

Especialement pour acquerre Ce que je te conseil aquerre, Tant y est li liens atemprés. Et si le trouveras chy pres, Se tu y veulz mettre ta cure, Vers la montaigne de Mercure. Ch’est une montaigne petite Et d’anchiienne renommee, Qui de Mercure est denomee, Pour ce que chil dieux dessus diz Y fu moult honnourer jadiz. Sanz faille, encor puet on veoir Que Mercures a grant pouoir Et grant signifficacion Ou lieu dont je faiz mencion, Pour deux chosez principalment Qui sont en luy: premierement, Pour ce que Mercurez habonde Dessus tous en belle faconde Et en tres aourné langaige. Pour tant aucun anchiien saige Le firent dieu des marcheans, Car il n’est mie chose bienseans, Ne qui tant prouffite a lor fait Comme belle parole fait, Car c’est asséz bon a entendre Qu’on ne puet acheter ne vendre Deüement s’on ne parole. Mais ce se parfait par parole, Qui bel le prononce et attrait, Car li biaulx langaige attrait Et hate la vente et dispose Plus que quelconquez aultre chose.”

V 193r

[333] Encore de ce “Mercurez a secondement

15500 Vers la montaigne V] Cest une m[…] lac. D 15528 Mercurez V] Mecurez deest lit. D

15515 Pour tant D] Et pour ce V

les eschéz d’amours

15530

15535

15540

15545

15550

15555

15560

Soubtilleté d’entendement, Grant memoire et moult grant engien. Et pour ce, dient aussy bien Cil qu’il dient qu’il segniffie Generalment philosophie, Aveuc tout art et toute chose Ou soubtilités est enclose. Ces deux chosez, pren y bien garde, Qui bien celle cité regarde Y sont trez excellentement. Je le sçay de vray sentement. Et se tu le veulx esprouver, Tu le pourraz ainsy trouver, Car tu verras des citoyens Qui sont né et nourry layens, Qui sont communement soubtil Et de bel langaige et gentil, Tres propre et tres bien ordonné Sur toute aultre gent aourné. Li petit enfanchon meïsmez, Selon ce que souvent veïsmez, Y parlent si tres proprement Que c’est grant merveil comment Enfant de si petit eaige Peuent avoir si prest langaige Et si soubtil entendement. Tu verras layenz ensement Marcheanz de tres belle guise, Qui le fait de marcheandise Sceuent si bien et si adroit Que nulz aultrez n’y attaindroit, Tant sont soubtil et tant sont saige, Et tant ont bien l’art et l’usaige De parler belle et par raison. Tu y verras aussy foison D’orphevres et de changeours,

585

D 75rb

V 193v

15530 Grant memoire et moult grant engien D] Et grant memoire et grant engien V 15550 proprement V] propment deest litt. “re” D

586

les eschéz d’amours

De paintrez et d’entailleours Et moult d’autrez diverz mestiers, Dont il est souvent grans mesters, Qui sont tel chascun en son art C’on n’en trouveroit aultre part 15570 Nul si parfait, au dire voir.” 15565

15575

15580

15585

15590

15595

15600

[334] Cy parle Pallas de l’université “Et, se tu faiz bien ton devoir, Tu verras l’université Ou il a grant diversité De gens de toutes nacions, De diversez condicions, Qui sont engrant et ententif, Et li maistre et li apprentif, D’entendre a contemplacion. C’est toute leur entencion Et leur plus principal envie Tant leur est plaisant celle vie. Si s’esforcent d’etudiier: Il ne leur pourroit anuiier Ne pour charleur ne pour froidure, Ne pour povreté, tant soit dure, Ne pour chose qu’on puist retraire. Riens ne les en pourroit retraire. Ainz estudient sans sejour, Aussy bien de nuit que de jour, Et seuffrent tout en pascïence Pour vertus acquerre et scïence, Qui tant est chose delittable Qu’il n’est chose a ce comparable. Cest noble université, Dont paree est celle cité, Que tu m’ois cy ramentevoir, Est une chose, au dire voir, De grant recommendacion Et de grant reputacion, Car elle vault tant et prouffitte A ceste cité dessus ditte, Et non pas leenz seulement,

D 75va

V 194r

les eschéz d’amours

15605

15610

15615

15620

15625

15630

15635

15640

587

Mais a tout le regne ensement, Voire, a tout le monde naÿs. N’y a si estrange paÿs, Ne decha mer ne de la mer, C’on ne le pourroit extimer. Briefment, c’est l’estoille tres fine, Qui, de sa clarté, enlumine Tout le monde et quanqu’il contient. C’est la coulompne qui soustient Toute la crestiienne loy, Car sousfrir ne puet faulx aloy. C’est la regle de conscience; C’est la fontaine de science; C’est la mere dez philosophes, Car elle livre les estoffes Et le lait dont il sont nourry, Que je ne tiens pas a pourry, Maiz a tres sain et tres parfait, Car il nourrist l’ame et parfait.” [335] Cy conclud Pallas quant ad ce “Tout ce que j’ay cy recité Trouveras tu en la cité Et mainte aultre chose ensement, Qui toutez tréz certainement Ont au dieu Mercure accordance. Et ce nous est segniffiance Qu’il a leens a celle part Grant influence et grant regart, Dont la cité, et tous li lieux, Doit par nature valoir mieulx En cest propos meïsmement. Tu yras dont isnellement En celle cité gracïeuse, Et lairas le courtil d’Oyseuse Et toute vanité mondaine. Si metteras tout ta paine Et ton cuer tout entierement A estudÿer tellement Que tu y puissez prouffiter.

D 75vb

588

les eschéz d’amours

En ce te fault excerciter, Se tu veulx a moy tres bien plaire. Pren aux aultrez dont exemplaire Qui estudient voulentiers, 15645 Car c’est li plus nobles mestiers Et la plus convenable voye Pour nostre propoz que g’y voye, Car, par aprendre et par estude, Vient on a la beatitude 15650 De la vie contemplative, Qui est la plus suppellative Et la plus parfaitte de toutes.”

15655

15660

15665

15670

V 194v

[336] Cy parle Pallas de la vie activea “Toutefois, biaus filz, se tu doubtes Que tu ne soies pas si fais Que tu puisses soufrir le fais Qu’il te convendroit soubstenir Pour celle vie maintenir, Ou se t’ymaginacions, Te cuers et te inclinacion N’est pas ad ce par aventure, Se tu es de telle nature, Pren aumainz l’aultre vie active, Qui est a bonne oevre ententive Que Juno la deesse maine, Car c’est la droite vie humaine Dont nulz ne se puet excuser, Qui vueille de raison user. De ceste vie si meïsmez, En la cité que nous deïsmez, Pourras tu bien, se tu veulz, vivre Maiz que Juno vueillez ensuivre, Qui est layens moult honnouree. La pues faire ta demouree,

15643 aux aultrez dont D] dont as aultres V a Cy

… active D] Chy l’ enduit Pallas a vivre au mains de la vie active u cas qu’il ne volroit vaquier a contemplacion V

les eschéz d’amours Ou ailleurs ou il te plaira. Toutesfois, mon conseil serra Anchois qu’a grant oevre te prendes, A tout le mains que tu aprendes Un poy de lettre et de latin. Et che sera, par Saint Martin, 15680 Tes grans pourfis, se tu le fais, Car tu en seras plus parfais. Et si t’en verras plus ayable A quelconquez oevre honnourable Que tu te vueilles appréz mettre. 15685 Apren dont un petit de lettre, Et puis appréz te determines A la chose ou tu plus t’enclines, Mais que ce soit en oevre telle Qui te soit prouffitable et belle.”

589

15675

15690

15695

15700

15705

[337] Cy parle Pallas de estas de la vie pratique ou pollitique “Pour ce te vueil faire savoir, Pour la matere mieulx avoir, Que ceste vie pollitique, Qui moult est belle et autentique, Contient en soy, biaulx amis gens,† Quattre diversitéz de gens Et quattre estaz generalment. Li rois y est premierement, Et li prince, qui comme chiefz Gouverne et garde sez subgiéz Et le peuple soubz luy manant, Ainsy qu’il est appartenant, Par loys justes et raisonnables Qu’il garde fermez et establez. Appréz viennent li conseillier Qui ont le prince a conseillier En cest civil gouvernement Et a trouver voies comment Li peupplez en toute saison

15690 savoir D] assavoir V

15698 Et D] Ou V

V 195r

D 76ra

590

les eschéz d’amours

Soit gouvernés selonc raison. Ou tiers estat resont li juge, Ou on a au besoing reffuge: Si font les paix et les accors; Chil desterminent lez descors Et rendent, soit gaaing ou perte, 15715 A chascun selon sa desserte. Li peuples est ou quart degré Qui doit, voulentiers et de gré, Tousdiz obeÿr sans derroy A son seigneur et a son roy 15720 Et ses commmandemens garder. La doit li peuples regarder En toute possible maniere, Car par ce vit en paix planiere.” 15710

15725

15730

15735

15740

[338] Encore de ce “Chilz quars estas doncquez comprent Touz lez subgiéz qui garde y prent, Dont il y a moult de milliers. Hors miz jugez et conseilliers, Cy sont compris en general, Chil de l’estat sacerdotal, Qui servent du divin office, Genz d’armez et genz d’artefice, Et marcheans aventureux, Dont li aucun sont eüreux Et li aultre povre en demeurent, Et chil que lez terrez labeurent. Tout chil estat que je desclaire Doivent estre et sont neccessaire En toute bonne pollicie, Ainz qu’elle soit bien adreschie Pour souffissant vie mener: Li princhez pour bien gouverner, Ainsy que tu m’as ouÿ lire;103

V 195v

103 An odd indication that this narration is being read by Pallas, one that recurs on v. 15802.

les eschéz d’amours

15745

15750

15755

15760

15765

15770

15775

Li conseillier pour bien eslire Ce que au peuple et au seigneur Puet faire prouffit et honneur; Li juge pour droit a tous rendre; Les genz d’armez pour garde prendre Que nulz ne face grief aucun Au pays et au bien commun; Et li marcheanz ensement Pour assambler soufisamment Marcheandisez et pecune, Sanz superfluités aucune, Car qui trop en assambleroit La superfluité nuiroit. Chilz qui scevent ars et mestiers Y sont pour ce qu’il est mestiers, En ceste polliticque couvent, D’avoir pluiseurs chosez souvent Pour l’umaine vie secourre, Si c’om puet auquel c’on veult courre Pour les neccessitéz qu’il falent, A quoy li bon ouvrier moult valent; Les uns qui labourent la terre, Pour leur nourrissement mieux querre. Les aultrez gens c’om prise sy Y sont moult neccessaire aussy Pour le divin cultivement C’om doit faire ententivement En toute honnourable cité. Tout ce dont que t’ay recité Des estas, dont je te sermonne, Doit estre en toute cité bonne. Beaulx amis, or regarde dont A tous ces estas qui la sont, Car tu verraz qu’il sont tout bel, Et c’om puet en chascun moult bel Et moult honnourablement vivre,

15762 qu’ il falent V] qui falent D

591 D 76b

V 196r

592

les eschéz d’amours

Qui bien y veult raison ensuivre. Regarde y dont, sans plus de plait; Regarde li quelx mieulx te plait Des estas que je te recorde, Mais que fortune s’i accorde, Et que nature t’y encline, 15785 Se tu veulx, et t’y determine, Car cy pourras tu employer Trop mieulx ton temps que foloyer En la vie voluptueuse, Qui n’est a nul bien fructueuse.” 15780

15790

15795

15800

15805

[339] Comment il respond a Pallas “Dame, en qui sens parfais habonde, Se Dieux me doinst joie en cest monde, Et finablement paradis, J’ay tres grant plaisanche en voz dis, Car il sont de belle matiere Et se sont plain de grant mistiere. Et vraiement vous m’avez dit, La vostre merchy, maint bel dit De la felicités humaine Et de celle vie haultaine Que vous nommés contemplative. Si vous pri de la vie active, Dont vouz me commenchiéz a lire, Que vous me vueilliez aussy dire Comment on s’i doit maintenir, Affin qu’il m’en puist souvenir, Si m’en estoit aucuns mestiers.”104

D 76va

[340] Pallas “Par foy,” dist elle, “voulentiers, Mais ce sera en general, Car qui tout en especïal 15810 Li matiere te exposeroit, 15801 Si V] Sil D 104 The “mistieres” of the contemplative life are echoed here by the practical “mestiers” of the active life.

les eschéz d’amours

593

La lechon trop longue seroit. Pour ce te vueil parler par ordre, Affin qu’il n’y ait que remordre De cez quattre estas et briefment, 15815 Et du premier, premierement.”

15820

15825

15830

15835

15840

[341] Cy parle Pallas de l’estat dez princez: comment il se doivent gouverner et maintenir et premierement quant a Dieua “S’il avenoit dont que fortune Ou aultre occasion aucune Te meïst a si haulte honneur C’on te feïst prince ou seigneur D’un paÿs ou d’une cité, En cest cas ycy recité, Je te diray que tu doiz faire Pour bien adreschier ton affaire. Tu doiz avoir, premierement, L’ueil et le cuer entierement Ou hault dieu du ciel premerain: C’est le Createur souverain A qui tout le mondes apent; C’est chilz de qui tout se depent, Quancquez lez creaturez ont; C’est chilz par qui regnent et sont Tout li roy du monde mortel. Au dieu dont, qui a pouoir tel, Se tu veulz a regner emprendre, Doiz tu de bon cuer gracez rendre. C’est le Dieu qui te puet secourre; C’est le Dieu a qui tu doiz courre, Pour sa grace et s’amour acquerre; C’est le Dieu que tu doiz requerre Qu’il te vueille grace donner Que tu puissez bien gouverner, Car c’est une chose si forte

15842 c’ est V] ceste D a maintenir D] maintenir et proceder en lor gouvernement … V

V 196v

594

les eschéz d’amours

Que, se chilz Dieux ne te conforte, Tu ne le puez faire aultrement. 15845 C’est le Dieu que tu doiz, briefment, Avoir tousdiz en ta memoire Et luy amer, cremir et croire.”

15850

15855

15860

15865

15870

15875

15880

[342] Comment li princhez se doit ordonner en soy meismez “Tu doiz aussy, secondement, Considerer parfondement La grant honneur et la grant charge, Dont Dieux le prince honneur et charge, Car li prince ont, c’est chose voire, Grant honneur ou monde et grant gloire. Et c’est bien droiz qu’on les honneure, Mais aussy, se Diex me sequeure, Est che de regner uns grans fais, Et y a grant charge et grant fais, Grant soing et grant paine et grant cure, Si que qui bien ne s’amesure En tel seignourie mondaine, Ou il ha et honnour et paine, Ch’est fort qu’il n’ait aucune tesche De gloire vaine ou de peresche. Tu dois donques considerer Le honnour pour toy amoderer Afin qu’orgueil ne te surmonte, Car je tenroie a trop grant honte, Se, pour grant honneur recueillir, On te veoit enorgueillir Et folement glorefiier. Nulz homs ne se doit tant fiier En chose vaine et transitoire Que raisons ne prise une poire. Biaulx amis, nulz homs ne doit estre Orgueilleux pour honneur terrestre, Anchoy se doit humiliier Et son couraige amoliier De tant plus que l’onneur est graindre Ou fortune le fait attaindre. Tu dois regarder ensement,

D 76vb

V 197r

les eschéz d’amours

15885

15890

15895

15900

Se tu voelz regner saigement, Le charge dont tu es chargiéz: Ch’est de gouverner tes subgiés Et ton peupple toute saison Par l’ordenanche de raison, Car pour ce sont, au vray retraire, Li prince u monde nechessaire. Et pour ce sont il estably: Ne met pas ce mot en oubly. Chilz poinz chy dont te doit mouvoir De faire tres bien ton devoir Que nulz, par raison, ne t’oppose De peresce ne d’aultre chose. Ainsy dont, com tu pues savoir, Doit en soy tout princez avoir Diligence et humilité, Et, pour conclurre verité, Il doit en luy avoir prudence Et de vertus telle excellence, Qu’il appere a tous par vrais signes Qu’il est destre en cel estat dignes.”

[343] Encore de ce “Ainsy que tu m’oiz exposer, Te doiz tu briefment disposer Quant a Dieu et a toy meïsmez, 15905 Car, selon ce que nous deïsmez, Tu te doiz tous a Dieu donner Et puis a vertus ordonner. Tu doiz dont, biaulx amis, entendre, Se tu veulz a regner entendre 15910 Sur ton poeple honnourablement, A toy ordener tellement Que nulz ne voie en ta personne Chose qui ne soit belle et bonne, Mais c’on te voie revestu 15915 De toute loable vertu Et de toute honnourable tesche, Comme requiert royal hautesche, Car, aussy que li rois qui regne

595

D 77ra

V 197v

596

15920

15925

15930

15935

15940

15945

les eschéz d’amours

Surmonte tous ceulx de son regne En puissance et en dignité, Aussi les doit il en bonté Et en vertu parfaitte toute Surmonter, ce n’est mie doubte. Amesure dont ton couraige Si qu’om te truist meür et saige Et raisonnable et pourveü, Car tel sont li bon roy veü. Soyez fermez; soyez estables; Soyes justes et veritables, Si com le saiche et longz et pres; Soyez courtois et attemprés, Et si nez de cuer et de bouche Que, pour chose amere ne douche, Tu ne soyez passionés, Car li drois rois bien ordonnés Est aussy que la droite rieugle, Qui si justement roye et rieugle, Et tant se tient establement Qu’elle ne fleschist nulement, Fors en tant que misericorde Seulement au fleschir s’acorde. Sans faille, c’est bien mez accors Que tu soyes misericors Et piteux raisonnablement. Tu dois doncquez premierement Entendre a toy justiffiier, Se tu veulx bien frutiffiier.”

[344] Comment li princhez se doit ordonner quant a sez subgiéza “Tu doiz, d’autre part, regarder Le peuple que tu doiz garder 15950 Et mettre ton entendement A amer le parfaittement

15930 et longz D] deest “et” V a Comment … subgiéz D] Add. ad fin. et premierement a quel fin il doit tendre V

V 198r

D 77rb

les eschéz d’amours

15955

15960

15965

15970

15975

15980

15985

597

Et a vouloir, sur toute rien, Son preu, son salu et son bien. Et si doiz vouloir ensement Qu’il t’aime tres entierement, Car en ce gist et se parfait Le droit fondement de ton fait. Pour faire dont bien ton devoir Dez subgiéz que tu dois avoir, Si quez nulz ne te puist blamer, Et que tu doiz ainsy amer, Tu doiz premierement entendre, Tant com tu puez ta force estendre, A ceste fin, biaulx doulz amis: Que li peuplez a toy soubmis Vive en paix et en unité Et en bonne transquillité. Aultrement, tout rien n’en vauldroit, Car li peuples qui viveroit Sanz ceste paisible union, Selon la vraie oppinion, Ne pourroit vaquier bonnement A vivre vertueusement, N’a la felicité acquerre Que j’ay devant dit c’om doit querre En toute cité honnourable Comme le bien sur tous finable De toute humaine creature. Pour ce dois tu, c’est ta droiture, Se tu as de regner vouloir, Ceste fin entendre et vouloir, Qui a felicité dispose. Briefment, pour desclairier la chose, Aussy que li physiciiens, Pour le salut des paciiens, Santé entent, et le desire Comme la fin ou son art tire,

15961 Vv. 15960–15961 transp. V 15968 n’ en vauldroit D] ne vaulroit V felicité V] Na felicite hyper. (–1) D

15974 N’a la

598

les eschéz d’amours

Aussy doivent en leur coraige Tant li bon gouverneur saige 15990 La paix dou peupple desirer Pour eulx mieulx a vertu tirer, Car, pour vertueusement vivre, Doit on vouloir paix et ensivre Et vertu pour felicité, 15995 Qui parfait adroit la cité.”

16000

16005

16010

16015

16020

16025

[345] Comment li princez doit amer le bien commun “Pour ce doiz tu, de l’autre part, Avoir especïal regart Au bien et au prouffit commun, Car bien qui prouffitte a chascun Est de moult precieux affaire. Se tu veulx dont ton devoir faire Si bien qu’on ne t’en puist blasmer, Tu doiz le bien commun amer, Le bien du peuple et du paÿs, Plus que ton propre bien naÿs. Briefment, c’est si nottable chose Du bien commun que je expose, Et tant le doit on honnourer Que chascuns le doit preferer Devant tout aultre bien privé. Et ce puet estre ainsy prouvé, Car biens a tous communicables Est, quant ad ce point, ressamblables Au bien divin qui passe route. Et pour ce, n’est ce mie doubte, Bien le puet entendre chascuns, Que com plus est li biens communs,† Et plus est divins et loables,† Et par consequenz plus amables, Dieux dont la chose nous aprent, Car sa bonté, qui garde y prent, Est general et si commune Qu’il n’est creature nez une, Tant soit longtaine ne absente, Qui aucune chose n’en sente.†

V 198v

D 77va

les eschéz d’amours

599

De tant dont que la chose est bonne Est plus commune et plus foisonne – Or est elle plus ressamblable A celle bonté pardurable 16030 Que nulz ne pourroit mesurer – De tant en doit on plus curer.”

16035

16040

16045

16050

16055

[346] Encore de ce “Ayez dont l’ueil et si t’applicque A amer la chose publicque, Et met paine de procurer Qu’elle puist saine demourer Sanz empirier aucunement, Ou je te diroye aultrement Que tu pas drois rois ne seroies, Mais que tu te raviseroies, Car il est vray que li tyrant Sont principalment desirant Leur prouffit propre, et ne lez chaille Du bien comun, comment il aille, Ne de vertu ne de raison, Mais qu’il ayent toute saison Les deliz mondainz qu’il desirent: C’est la fin premier ou il tirent. Pour ce veulent il seignourir, Pour leurs deliz paistre et nourrir: C’est tout quanqu’il vont regardant. Et pour ce sont il si ardant D’assambler tresor et pecune, Et d’avoir sanz pitié aucune La substance de leurs subgiéz, Qui sont serfz comme oysel en giéz. Mais li droit vray roy naturel, Qui sont de bonne nature, el Ne quierent, ce doiz savoir tu, En regnant qu’onneur et vertu,

16028 Or D] Tant V || elle V] ell err. D 16031 De tant D] Et tant V raviseroies D] tu tyranniseroies V 16052 D’ assambler D] D’amasser V D : che V

V 199r

D 77vb

16039 tu te 16058 ce] de

600 16060

16065

16070

16075

16080

16085

16090

les eschéz d’amours

Tant sont franc et tant sont gentil. Et pour ce, briefment, mettent il La chose commune premiere Et leur prouffit propre au derriere. Aveuc tout ce, beaulx amis doulz, Doiz tu songneus estre sur tous De garder ton peuple et deffendre, Si quez nulz ne le puist offendre, Ne faire oppression aucune Qui puist troubler la paix commune Que je di ne le comun bien, Car t’amours, je le te di bien, Ne ton bien vouloir ensement, N’y souffiroit pas seulement, Se tu ne les gardes de fait Si bien qu’il n’y ait rienz meffait. Et s’on le voit, tu doiz entendre Qu’il soit reparé sanz attendre, Selon ce qu’il serra possible, Par bonne maniere et loisible. Tu doiz dont ton peuple garder, Au mieulx que tu puez regarder, De toute descorde civile, Car c’est une chose si vile Et qui tant puet grever et nuire Que c’est asséz pour tout destruire Une cité ou bien paÿs, Voire un grant royaulme naÿs. Tu le doiz en toutes saisons Deffendre aussy, et c’est raisons, Contre tous forains anemis A la fin qu’il ne soit mal mis S’aucuns vouloit eslever Pour toy et ton regne grever. Cy ne dois tu, beaulx amis gens,

V 199v

16064 Rub. Comment li princes doit son poeple garder et deffendre V 16065 songneus V] seigneur D 16069 troubler] roubler D : tourbler V 16085 c’est] cet D : chest V 16094 dois V] doit D

les eschéz d’amours 16095

16100

16105

16110

16115

Estre remis ne negligens; Cy ne dois tu estre endormis, Mais plus diligens q’uns formis Et plus corageux q’uns lyons, Car cy ne vauldroit rienz li homs Qui serroit molz ne pereceux. Soyes dont, en cest cas, de ceulx Qui sont courtois a leurs amis Et crueux a leurs anemis Et aux orgueilleux rebellans: C’est le droit des princhez vaillans. Son anemy naÿs deporte, Chilz qui noble cuer en soy porte, Et se rappaise, et luy souffist, Quant il voit qu’il a desconfist Et qu’il s’umilie et soubzmet. Et, au contraire, aussi il met Toute s’entente a debeller L’orgueilleux qui veult rebeller, Et a le vaincre et desconfire, Ou il ne li pourroit souffire.”

[347] Encore de ce et met .i. exemple des Rommains “Ainsy estoient li Rommain Jadiz a leurs subgéz humain Et les orgueilleux debelloient, Qui encontre eulx se rebelloient, 16120 Pour eulx mettre en subjeccion. Vecy noble condicion† Et qui et raisonnable et belle! Et se samble aussy naturelle; Li chien le nous moustrent meïsmes,† 16125 Car, ainsy que souvent veïsmes, Quant unz chiens tient l’aultre soubz piés, Pour ce qu il est a luy subgiés, Ja de puis mal ne ly fera: La victioire luy souffira.

16095 remis V] demis D

601

D 78ra

V 200r

602 16130

16135

16140

16145

16150

16155

16160

16165

les eschéz d’amours

Maiz s’il se rebarbe et ressault, Li aultrez le mort et rassault, Et tant a luy tournoiera, S’il puet, qu’il l’umilÿera. Aussi se doit homs raisonnables, S’il est vaillans et honnourables, Vers son subget amolliier, Puis qu’il le voit humiliier Ou ce n’est pas noble nature, Se Diex me doinst bonne aventure; Ainz est nature femenine† Et de couart qui ymagine Que le soubzmis le greveroit Si tost qu’il se releveroit. Pour ce veut il espoir qu’il muire, Si quez jamais ne luy puist nuire. Mais cuer vaillant grever ne puet Le soubmiz, qui obeïr veult, Ainz se tient pour tout alegié Et pour souffissamment vengié,† Quant il voit que, s’il luy pleuist, A son gré vengier s’en peuist. Ainsy doit li princhez amer, S’il ne se veult trop diffamer Son peuple et la chose publicque. Et se fault ainsi qu’il s’applicque A le deffendre et soustenir, Si quez mal n’y peust sourvenir, Par estrange ne par privé, Car peupplez qui se sent privé De paix et de bonne concorde A grant paine a vertu s’accorde, Sanz la quel chose, en verité, On ne puet vivre en la cité Ne bien ne raisonnablement. Et pour ce te dis je, briefment,

16141 couart V] court hypo. (–1) D

D 78rb V 200v

les eschéz d’amours

603

Qu’ainsy te fault il ordonner, Se tu veulx vaillament regner.”

16170

16175

16180

16185

16190

16195

[348] Comment les princes doivent les aultrez exceder ena exceder les aultres en .ii. choses et comment la premiere chest vertus encline le prince vertueus a ii chosez dont la premiere est vertusb “Or enten qu’il te convient faire, Pour toutes ces chosez parfaire Mieulx et plus convenablement. Il te fault neccessairement, Se tu ne veulz estre escharnis, Estre de deux choses garnis Par tres excellente maniere. Vertus est la chose premiere, En quoy, se bien veulx proceder, Tu doiz lez aultrez exceder. Briefment, il fault que tu habondes En vertu, si que tous li mondes De tout bien te voie entechié, Ainsi que j’ay devant touchié. Force d’armez est la seconde, Pour garder qu’on ne te confonde. Tu doiz dont avoir grant foison De gens d’armes toute saison Et de bons chevaliers vaillans, Preux, hardis et bien bateillans, Et bien apris d’armes porter Pour toy et ta gent deporter. Ces deux chosez dois tu avoir, Et, se tu veulx appréz savoir En quoy ce te prouffitera, La vertus amer te fera Ton peuple et la chose publicque, Ou je vueil que ton cuer s’applicque,

16189 deporter D] conforter V a les aultrez exceder D] exceder les aultres … V b a ii chosez dont la premiere est vertus D] amer son poeple et ausy le poeple a amer le prince V

604

16200

16205

16210

16215

16220

16225

les eschéz d’amours

Car vertus a amer encline Toute chose bonne et divine, Voire d’amour vraie et entiere Qui n’est pas a rompre legiere. Ainz dure tousdiz prez et loingz, Et se manifeste aux besoingz Toute chose non contrestant. Et ce t’ay je dit pour y tant. Car tu pourroies espoir bien Avoir amour au commun bien, Et sens et puissance et vouloir De le faire accroistre et valoir, Et toutesfois, quant tu verroies Le besoing, tu t’en retrairoies Et ressongneroies le pas, Pour ce que tu n’aroies pas Espoir vertu souffissament. Et pour ce convient il, briefment, Que ceste amour soit vertueuse, Ou ja ne serra fructueuse. Ty subget aussy t’ameront, Quant vertueux te trouveront, Car vertus est chose honnourable Et chose bonne et amiable. Vertus dont te fera acquerre L’amour du peuple de ta terre, Qui ne rest pas chose petite; Ainz est chose qui moult prouffite Et que chascuns doit desirer, Qui veult a seignourir tirer, Car chil est bien sire clamés, Qui de ses hommes est amés.”

V 201r

D 78va

[349] Cy moustre Pallas comment largesce, justicea et prouesce font amer lez princesb “Sans faille, je te vueil nommer 16207 valoir V] vouloir D a Cy

moustre Pallas comment largesce D] Comment larguesce … V principalment V

b Add.

ad fin.

les eschéz d’amours

16230

16235

16240

16245

16250

16255

16260

Troiz granz vertus qui font amer, Principalment, lez noblez rois: La premiere est, et c’est bien drois, Larguesce et liberalités; L’autre est justice et equités; La tierce est force et prouesce. Che sont vertus de grant noblesce Et qui moult font a honnourer. Se tu veulz dont bien labourer Et acquerre amours generaulx, Soyez larges et liberaulx,† Et fay bien a pluiseurs personnes, Et par especial aux bonnes, Ou vertus et bonne oevre habonde. C’est une des choses du monde Qui plus te pourra faire amer Et le contraire diffamer. Et, au voir dire, ce deult estre Grant gloire a un prince terrestre De donner a digne personne, Quant le cas le requiert et donne, Car c’est chose de grant merite. Briefment, nobles cuers se delitte Plus asséz a donner qu’en prendre. Dont on ne le doit pas reprendre, Car c’est chose aussi plus loable De donner et plus honnourable† Que de prendre, comment qu’il soit. Et pour ceste raison disoit Alixandrez, li rois gentilz, Tant fust de donner ententilz,† Qu’il n’avoit pas le jour regné Qu’il n’avoit aucun don donné. Soyes aussy toute saison Justez et plain de grant raison,†

605

V 201v

16238 This passage is designed to shift the notion of love from an individual to a communal ideal, a fact underscored in D, perhaps, by the capitalization of the word “Amours.”

606

16265

16270

16275

16280

16285

16290

les eschéz d’amours

Et fay a toute creature, Sanz faillir, justice et droiture, Et ne ressongne a user ent, Ne pour amy ne pour parent, Maiz va toudiz la droite voye, Si quez nulz tordre ne te voye. Soyes la regle droite et ferme Que je t’ay dit, car je t’afferme Que c’est li droiz des royz vaillans; Soyes aussy a ce vueillans Que tu soyes preux et hardis,† Car on het les accouardis Et chascuns qui sont plain de presce. Maiz chiaus qui sont de grant prouesce Et fort de vertueuse force, Li poeples les aimme et s’efforce D’eulx honnourer, et c’est raisons, Car chilz est vaillans et vrais homs, Et s’est bien dignes qu’on l’onneure Qui pour le bien commun labeure. Et hainsy quei je te peresce, Doiz tu moustrer grant hardiesce Pour la pourfitte de ton royaulme; La doiz tu mettre et corps et ame, Voire ton corps propre exposer, S’aucuns si vouloit opposer, Hardiement et voulentiers, U cas qu’il en seroit mestiers Par raisonnable jugement; Je ne le conseille aultrement.”

D 78vb

16284 Et hainsy quei je te peresce D] Cha se bien tu voeuls prouver V 16285 moustrer grant hardiesce D] te prouesce esprouver V 16291 H.v. deest D || Hic fin. V

PART THREE

THE LATIN GLOSSES OF VENICE FR. APP. 123

Glosses and Translation (Coulson and Heyworth)

GLOSSES AND TRANSLATION The entries in this edition and translation of the Venice glosses correspond to lines in the edition of the poem in Part 2 marked with a dagger (†). Although we have done our best to maintain a correspondence between the physical location of the glosses in V with those indicated in our edition of D, on occasion we have had to deviate from this policy. First, the glossing in V surrounding the chess game (vv. 4509–5538) is extraordinarily heavy; so crowded are the margins that long glosses explicating a given passage are frequently placed on a subsequent folio for lack of space, while short notes remain generally faithful. When possible, we have matched these displaced glosses with their appropriate passages. Less specific postillation that does not have an obvious address we have left according to the mise-en-page of the manuscript. Second, several glossed passages in V are absent in, or are variants of D. Here, the dagger marking the gloss is to be found among the variants and rejected readings at the bottom of the page of the edition of D. 3120 Hoc dicitur ad litteram de salicibus. This is stated literally about willows. 3128 Tales arbores habundare dicuntur super ripas maris mortui in loco ubi Sodoma et alie civitates igne et sulphure destructe fuerunt. Such trees are said to abound on the banks of the Dead Sea in that place where Sodom and other cities were destroyed by fire and sulphur. 3162 Hoc dicitur de taxo et de nuce, etc. This is related about the yew-tree and the nut-tree, etc. 3200 Hoc fuit sumptum in epistulam Valerii ad Rufinum in principio. This was taken up in the Letter of Valerius to Rufinus at the beginning.1

1 Dissuasio Valerii ad Ruffinum in Walter Map De nugis curialium, ed. M.R. James (Oxford, 2002), 4.c.3, p. 291. Map borrows the line conjoining the example of Circe to the Sirens’ song in the Dissuasio, “Sirenum voces et Circae pocula nosti,” from Horace, Ep., 1.2.23.

610

glosses and translation

3366 Tales arbores dicuntur esse in fine orientis ad quas iuit Alexander ad habendum conscilium de facto suo. Libro De naturisa rerum. Such trees are said to exist in the far East where Alexander went to take counsel about his deed. In the book On the Natures of Things. 3381 Hec dicuntur pro tanto quia si Alexander remansisset castus et quietus itaque non curasset de uana gloria mundi, diutius uixisset. These things are said ostensibly because if Alexander had remained chaste and inactive and thus had no care for the empty glory of this world, he would have lived longer. 3565 Parce laudato.b Praise sparingly. (Cato, Disticha, 4.28) 3604 Commentator: Et propter hoc natura non errat, quia dirigitur ab intelligencia non errante. The Commentator: And on this account nature does not err because it is directed by an unerring intelligence. (Averroes on Aristotle) 3627 Hoc dicitur quia iste Lychaon interficiebat hospites suos. This is said because this Lycaon used to kill his guests. 3782 Ista aqua non fingitur ibi fore sine misterio. Fluvius enim, quia fluit, tempus significat, quia speculum, providentiam, unde potest notari de columba, que previdet in aqua mortem h…i considerans. Ovidius, de Arte: Ludite eunt anni more fluentis aque, nec que praeterit,cetc. It is not imagined that that water would be there without an allegorical meaning. For the river, inasmuch as it flows, signifies time; inasmuch as it is a mirror, it signifies foresight. Hence one may note the case of the dove, which forsees hits owni death as it looks in the water. Ovid in The Art of Love: “Play. The years go by like a flowing stream, nor what passes by”, etc. (AA, 3.62–63) 3809 Quia ille decem contrariantur Delectationi et Amori. Because those ten things are contrary to Delight and Love.

a sic.: natura b [[… nam quem tu saepe probaris,| Una dies, qualis fuerit, ostendit, amicus …. for the one whom you often commend| Will show one day what kind of friend he has been]] c sic.: praeteriit

glosses and translation

611

4066 Id est viri sapientes et ecclesiastici. That is to say, wise and ecclesiastical men. 4083 Isti ergo lapides significant virtutes et proprietates quasdam quas debent habere veri et nobiles amatores. These stones, therefore, signify the virtues and certain properties that true and noble lovers should have. 4086 Id est virtus vel honestas. That is to say, virtue or honesty. 4089 Id est secretum. That is to say, a secret. 4092 Id est spes. That is to say, hope. 4097 Id est perseverantia. That is to say, perseverance. 4132 Omnia vincit amor et nos cedamus amori. Love conquers all, and we should surrender to love too. (Vergil, Eclogues, 9.69) 4165 Hoc fingitur quia amor incipit per aspectum. This is imagined because love begins with a look. 4213 Quia iste primo movent et alliciunt amatores. Because these first inspire and attract lovers. 4224 Quia iste econtrario astringunt amatores. Because, on the contrary, these bind lovers together. 4280 Hoc dicitur, pro tanto, quia ista decem sunt conditiones veris amatoribus pertinentes et que, si bene considerentur, directe illis decem ymaginibus depictis extra istud viridarium contradicunt; et significant decem genera hominum facto amoris naturaliter ineptorum, et propter hoc finguntur extra depingi, etc. This is said, ostensibly, because these are the ten conditions pertaining to true lovers and which, if they are carefully considered, contradict directly those ten images painted outside the garden, and they signify the ten types

612

glosses and translation

of men most naturally inept at the deed of love, and on this account they are portrayed as being painted on the outside, etc. 4340 (Rubric) Tertio Methamorphoseos.a Met., 3. 4428 Quantum scilicet ad iudicium sensitivum. As far as it relates to the judgment of the senses. 4698 Hoc ergo fingitur quia magnes attrahit ferrum durum et quia semper respicit polum septentrionalem, qui est pars inferior celi: polus enim meridionalis est sursum et polus septentrionalis deorsum, ut dicitur in secundo celi. Item per magnetem diriguntur naves et veniunt ad portum intentum aliquando, et aliquando etiam violenter attrahuntur et pereunt. Item ille lapis naturaliter est obscurus. This is rendered thus because the lodestone attracts towards itself hard iron and because it always looks to the North Pole which is in the lower part of the sky. For the Southern Pole is straight above and the North Pole below, just as is stated in the second book of the Heavens. Again boats navigate by the lodestone and sometimes come to their intended port, and yet sometimes they are violently dragged and perish. Again this stone is naturally shrouded in mystery. 4706 Item kakabre, quod ambra vulgariter appellatur, attrahit paleas et est odoriferum cum fricatur. Est etiam luminosum et splendidum et est insuper materia conveniens ad faciendum paternoster, etc. Et ista significant quod in campo amoris attrahuntur homines non solum iuvenes et fragiles, ymmo etiam prudentes et durissimi animi aliquando et in omni tempore et etate. Et hoc potest etiam significari per quadraturam scacarii, quia quatuor anguli possunt significare quatuor tempora et quatuor etates, etc. Aliqui etiam veniunt ad intentum et aliqui non; ymmo, forsitan pre nimio amore, moriuntur. Item per illam proprietatem secundam magnetis significatur quod isti, amorihsi facto intendentes, respiciunt inferius ad morem brutorum, deviantes a via rationis que sursum docet hominem attendere, scilicet circa celestia et divina. Item obscuritas adamantis significat tristiciam et adversitatem, que in facto amoris sepissime substinentur; kakabre significat gaudium et prosperitatem, que etiam aliquando invenitur in hoc facto. Et redolentiam etiam significat

a sic.: Metamorphoseon

glosses and translation

613

odor bonus; et, quia plus est ibi de adamante quam de alio kakabre, per hoc significatur quod in illo facto plus communiter invenitur de malo quam de bono, sicut etiam dicitur in hoc libro. Item, per illud quod ultimo dicitur de kakabre, potest significari quod preces et orationes blande et amicabiles habent magnum locum et sunt multum utiles in hoc facto. Again gum, which is called “ambra” in the vernacular, attracts to itself chaff and is scented when it is rubbed. Moreover, it is luminous and shiny and is also a material appropriate for doing the paternoster. And these things signify that in the field of love, not only young, impressionable people are attracted, but also at times wise and most hardy souls, at every time and stage of life. And this can even be signified through the partitioning into squares of the chessboard, as the four corners can mean the four times and four ages, etc. Some arrive at their intended goal and some do not; indeed perhaps they die due to excessive love. Again through this second property of the lodestone is shown that those intent on the deed of love look downward like beasts, turning aside from the path of reason, which teaches man to look upward, that is to say, towards heaven and the divine. Indeed the darkness of adamant signifies sadness and adversity, which are often endured in the deed of love; gum signifies joy and prosperity, which even at times is found in this deed. And the good odor signifies redolence; and because there is more of adamant there than of any gum, through this is signified that in this deed one generally finds more evil than good, just as is said in this book. Again, by this thing that is said at the end about gum, one may understand that prayers and sweet and friendly overtures have a great place and are very useful in this deed. 4709 Kakabre. Gum. 4749 Primus ergo pedes in bello mulieris ponitur hic Jonesche, quia, licet in facto amoris conveniat et viro et mulieri, convenientius tamen est quod ponitur in bello mulieris, quia illa conditio in muliere multum movet amantem. Et significatur convenientissime per lunam novam, quia crescit, quia in suo lumine multipliciter variatur, et quia recipit lumen a sole. Et ita iuventus crescit et tendit continue ad augmentum, multis etiam figuris et multis motibus agitatur; ista etas similiter sequitur commmuniter impetus et influentiam cordis, qui est in humano corpore sicut sol in maiori mundo, unde iuvenes sunt passionum insequtores, ut dicit Philosophus. Item, sicut luna in modico tempore peragrat multa signa—multa monstra –, ita iuventus pertransit multa pericula, etc.

614

glosses and translation

So the first pawn in the woman’s army is said here to be Youth because, although in the deed of love it is fitting for both man and woman, it is more fitting that it is placed in the woman’s army, because this condition in a woman has a great effect on the lover. And it is represented most fittingly by the new moon, because it grows, because in its own light it varies in multiple ways, and because it gets its light from the sun. So too youth grows and tends always to increase, and is set in motion by many figures and movements. This age likewise usually follows the onslaughts and influence of the heart, which in the human body is just like the sun in the larger world; hence young men are followers of passions, as the Philosopher says (Aristotle, Rhetoric, 2.12). Also, just as the moon in a moderate time period travels through many signs—many monsters—thus youth travels through many dangers, etc. 4759 Secundus pedes est Biauté, que significatur satis convenienter per rosam, quia est flos florum, odorifera, rubicunda, speciosa, cito marcescit et nascitur inter spinas. Sunt etiam alique rose albe, que significant pulcritudinem coniunctam castitati. Est grata visui sed amarella gustui, etc. The second pawn is Beauty, which is signified fittingly enough by the rose, because it is the flower of flowers: scented, red, beautiful, withers quickly and is born amongst thorns. There are even some white roses that signify beauty joined to chastity. It is pleasing to the eye but bitter to the taste, etc. 4764 Tertius est Simplesche, que significatur per agnum, quia scilicet innocens, pius et simplex est, etc. The third is Simplicity, which is signified by the lamb, namely because it is innocent, pious and simple, etc. 4767 Quartus est Dous samblans, qui per yridem significatur, quia yris est grata visui et est partim ignea et partim aquea. Significat etiam pluviam et reddit arbores super quas cadit bene odorabiles, ut dicit Philosophus; que omnia sibi propriissime conveniunt: quia placet visui, partim inflammat et movet, desiderium intendendo, et partim alleviat et ardorem mittigat, spem scilicet inducendo. Item significat etiam pluviam pietatis. Item reddit amantes iocundos, etc. The fourth is Gentle Appearance, which is signified by the rainbow, because the rainbow is pleasing to the sight and is part fiery and part watery. It also signifies rain and renders the trees on which it falls well-scented, as the Philosopher says (Aristotle, Problemata, 12.3). All these things fit it very closely because it pleases the sight, in part inflames and moves, by increas-

glosses and translation

615

ing desire, and in part it alleviates and assuages the ardor by ushering in hope. Also, it signifies the rain of piety. Also, it makes lovers pleasing, etc. 4773 Jonesche. 4776 Quintus est Faiticetés, per quam intelligo principaliter duo, scilicet quandam aptitudinem et quandam condecentiam corporis et etiam habitus exterioris, que optime per anulum designantur, quia, si strictior vel largior quam deceat fuerit, digito non congruit, nec etiam bene convenit digito non decenti, etc. The fifth is Faiticetés, by which I understand primarily two things, that is to say, a certain propriety and comeliness of the body and also of clothing, which are very well indicated by the ring, because if it is tighter or larger than it should be, it does not fit the finger, nor does it well suit the finger that is not comely, etc. 4777 Biautés. 4781 Simplesche. 4782 Sextus est Sens, scilicet senshuuim bona dispositio et bona prudentia, que per serpentem significatur, qui obturat aures suas ne decipiatur ab incantatore, unam scilicet ex terra, alteram ex cauda. Et ita mulier prudens obturat aures suas ne audiat deceptores: unam ex vilitate delectationis considerata, et aliam ex cauda, idest ex fine periculoso preconcepto. The sixth is Sense, that is to say the good disposition of the senses and good prudence, which is signified by the snake, which stops up its own ears so as not to be deceived by the charmer, stopping one ear with the earth, that is, and one with its tail. And so the wise woman stops up her ears so as not to hear deceivers: the one by reflecting on the worthlessness of pleasure, and the other with the tail, i.e., by imagining in advance the dangerous end. 4783 Dous samblant. 4785 Faiticetés. 4787 Sens. 4789 Bontés.

616

glosses and translation

4789 Septimus est Bontés, que per pantheram significatur, cuius cutis multis coloribus est distincta et odor suavissimus; et ideo omnia animalia ipsam libenter naturaliter insecuntur. Est etiam animal mansuetum, solum draconibus inimicum. Et ita mulier virtuosa et bona multis bonis conditionibus decoratur; odorem suavissimum emittit per bonam famam, et sic de aliis.2 The seventh is Bounty, which is signified by the panther, whose skin is decorated with many colors and whose smell is very sweet; and therefore all animals naturally follow it gladly. It is also a gentle animal, only unfriendly to snakes. So too the virtuous and goodly woman is adorned with many good qualities; she sends out a most pleasant odor because of her good reputation; so too about other things. 4790 Noblesche. 4790 Octavus est Noblesche, que duo vel tria principaliter includere videtur, scilicet quandam excellentiam animi—et ista est vera nobilitas, iuxta illud: Nobilitas sola, etc.a– quandam excellentiam generis seu diviciarum antiquarum, vel etiam, tertio, quandam excellentiam apparatus, que multum facit ad propositum. Et haec omnia per aquilam optime designantur, quia aspicit solem, id est rationem, et abicit pullos, qui hoc facere non nequeunt; item in arduis nidificat, id est in magnis et honestis actibus se excercet; item ponit lapides preciosos in nido suo ad fugandum venena, id est vicia. Multas alias proprietates habet aquila, que querantur si placet et optime nobilitati poterunt applicari. The eighth is Nobility, which seems to encompass principally two or three things, namely a certain excellence of spirit—and truly this is Nobility according to that saying: ‘Nobility alone …, etc.’—a certain excellence of family or of ancient riches, or even, thirdly, a certain excellence of adornment, which has a great bearing on our subject. And all these things are very well symbolized by the eagle, because it looks upon the sun, that is to say reason, and casts off its chicks who are not able to do this; again it builds its nest in the heights, that is to say, it employs itself in great and noble acts. Also it places precious stones in its nest to put to flight poisons, that is to say, vices. The eagle has many other properties which can be sought out if you like and can well be applied to Nobility. a [[Juvenal 8.20: nobilitas sola est atque unica virtus. Virtue is the sole true nobility]] 2 This and the following gloss are found on 56v facing the place they would have been inserted in 57r had there been room.

glosses and translation

617

4793 Virgo seu regina in bello mulieris est Maniere. Ista enim gratia habet magnam efficaciam in movendo nobiles amatores, ita ut pulcritudinem secundum quosdam superet aliquando; et importat quandam condecentiam et aptitudinem gratam et mensuratam in gestu, loquela et motibus mulieris. Et ideo satis convenienter per equilibram designatur, eo quod omnia faciat cum modo et mensura. The Virgin or Queen in the woman’s army is Maniere. For this charming quality has a great efficacy in moving noble lovers, to such an extent that it sometimes supersedes beauty according to some. And it grants a certain comeliness and pleasing and measured propriety in gesture, speaking and movements of a woman. And thus it is well portrayed by the balance because it does all things with moderation and measure. 4801 Duo milites in bello amoris pro parte mulieris, secundum istam ymaginationem, sunt Honte et Paour; sicut enim milites in bello reali habent deffendere civitatem et rem publicam, ita ista duo deffendunt mulierem ne decipiatur et vituperetur. Verecundia ergo significatur optime per unicornum, quia illud animal habitat in solitudinibus et desertis, et est animal acerrimum et crudelissimum, habens cornu in medio frontis, per quod optime intelligi potest Dangier, item quia diligit et veneratur multum virginitatem et pudicitiam, que propriissime possunt verecundie adaptari. Timor etiam, secundus miles, per leporem significatur, quia est animal timidissimum et velocissime fuge et habet dormiendo met,a ut dicitur convenienter, oculos apertos; et ita debet mulier honesta semper timere et fugere, et habere oculos apertos de die et de nocte ad custodiam castitatis. Two knights in the war of love on the woman’s side, according to this mental picture, are Shame and Fear. For just as soldiers in real war must defend the state and republic, so these two defend woman so she may not be deceived and chided. Modesty therefore is well portrayed by the unicorn, because this animal lives in solitary places and wildernesses, and it is a very fierce and cruel animal with a horn in the middle of its forehead which best signifies Danger, also because it cherishes and greatly honors virginity and chastity, which are closely connected to modesty. Fear, too, the second knight, is represented by the hare, since this animal is most timid and most swift in flight and sleeps, as it is conveniently said, with its eyes open. And thus the upright woman should also fear and flee and have open eyes night and day to guard her chastity.

a sic.

618

glosses and translation

4809 Bonté. 4814 Paour. 4822 Dous regart. 4823 Caladrius. 4823 Duo roci sunt Doulz regart et Bel acoeil. Primus per caladrium designatur, quia totus albus, quia femoris eius pars interior removet caliginem ab oculis, quia etiam de morte vel de vita certificat egrotantis, etc. Secundus multum proprie significatur per syrenam, quia suo cantu dulcissimo suoque aspectu grato confit similis faciei humane, nautas allicit et atrahit inexpertos, ita ut inde ob dulcedinem dormiant et aliquando finaliter devorentur, etc. There are two rooks, namely Doulz Regart and Bel Acoeil. The first is represented by the caladrius which is all white, because the interior part of its thigh removes the mist from our eyes, and because it also makes a determination about the death or life of the sick man, etc. The second is very rightly represented by the Siren, which by its most pleasing song and its pleasing aspect is most like the human face. It entices and attracts unskilled sailors so that they fall asleep because of the sweetness, and sometimes finally they are devoured, etc. 4826 Bel acoeil. 4835 Franchise. 4835 Duo alphili sunt Franchise et Pités, quorum primus significatur per columbam, quia felle caret et nullum ledit ore nec unguibus; pullos rostro pascit etiam alienos et osculo amorem concitat. In alto nidificat, ubi male bestie non possint attingere; super aquas libenter requiescit, ut praevideat umbram accipitris, id est hominis deceptoris. Et breviter, omnia predicta possunt illi virtuti convenientissime applicari. Secundus, scilicet Pités per pellicanum intelligitur, quia pullos quos prius occiderat, vel, ut quidam dicunt, occisos a serpente, reparat et vivificat, eisdem sanguinem proprium tribuendo. Item pios pullos pascit et nutrit, impios vero abicit et contempnit. The two bishops are Frankness and Pity, the first of which is represented by the dove, because it lacks poison and injures no one with its mouth or claws. It nourishes chicks with its beak, even those that are not its own, and it incites love with its kiss. It nests on high where evil beasts cannot reach it,

glosses and translation

619

deliberately sleeps on water so that it can see beforehand the shadow of the hawk, that is to say, a deceptive person. In brief, all these aforementioned can be very appropriately applied to virtue. The second, namely Pity, is represented by the pelican, because it repairs and brings back to life its offspring, which it had killed beforehand, or, as some would have it, were killed by the snake, by giving them its own blood. Also, it feeds and nourishes its pious offspring, but casts out and spurns the impious. 4836 Pités. 4839 France volenté. 4849 Rex vero in utraque parte, tam viri quam mulieris, in isto bello est cor seu voluntas vel consensus cordis, qui in bello mulieris per turturem intelligitur, quia in locis delectabilibus et nemorosis nidificat super ramos arboris condense. Item, si semel comparem amiserit, semper alio carebit; in desertis habitat solivaga et pullos nocte pascit, id est in secreto; morticinio non vescitur. Omnes istas conditiones debet habere proportionaliter mulier honorabilis, et diligenter considerare, antequam suum consensum prebeat amatori, etc. Cor igitur vel voluntas cordis proprie rex vocatur, quia, cum sit libera, hinc et inde ubi vult se convertit, sicut rex in illo ludo trahit ad omnem partem, etc. The king, found on both sides in this war, as much as on the man’s as on the woman’s, is the heart or will or consensus of the heart, which in the woman’s army is represented by the turtle-dove, because it builds its nest in pleasant wooded places over branches of a densely-grown tree. Also, if once it loses its mate, it will never take another. It lives in wildernesses, a lone wanderer, and feeds its young at night, that is to say, in secret; it does not eat dead flesh. And so the upright woman should have all these qualities in proportion, and should carefully consider before she gives her consent to a lover, etc. The heart, therefore, or the wish of the heart is rightly called the King because, since it is free, it may move here and there when it wishes, just as the King in that game moves in every direction, etc. 4861 Primus vero pes in bello amantis est Oiseuse, quia preparat iter ad vitam voluptuosam super omnia. Unde: Ocia si tollas, etc.a Ergo per arborem siccam carentem floribus et frondibus propriissime designatur.

a [[Ovid,

RA, 139: Otia si tollas, periere Cupidinis arcus. Remove leisure and Cupid’s bow loses its power]]

620

glosses and translation

The first pawn in the army of a lover is Oiseuse, because it [leisure] prepares the way for a life of pleasure above all. Hence: if you remove leisure, etc. Leisure, therefore, is most rightly represented by a barren tree without flowers or leaves. 4867 Secundus est Regars, qui per clavem intelligitur, quia sicut per clavem aperitur porta domus, ita per visum aperitur introitus et porta amoris; visus enim primo praesentat delectabilia que sunt in muliere. The second pawn is Regars, which is represented by a key, because just as by a key the door of the house is opened, so by a look is opened up the entrance and doorway of love. For a look shows the delights which are in a woman. 4869 Oiseuse. 4871 Regars. 4873 Tertius est Doulz penser, qui per tygridem figuratur, quia est animal diversis coloribus et maculis maculatum. Item velocissime movetur et cursit. Et ita mens et cogitatus hominis, specialiter amantis, velocissime variatur, iuxta illud: O deus in quantis, etc.a Item speculo decipitur; et ita venator, id est amor, volens rapere fetus istius Doulz penser, id est Delit et Plaisance—quia Doulz penser, revolvens intra se pulcritudinem et cetera bona delectabilia mulieris que habuit per visum, ista duo gignit vel conchiipit, interponit speculum id est souvenir, in quo omnia delectabilia speculantur, etc. Ibi est pulcra et convenientissima adaptatio, bene consideranti. Third is Doulz Penser, which is represented by the tiger, which is an animal marked with various colors and markings, and which moves and runs very swiftly. So too the mind and thought of a man, especially of a lover, varies very quickly according to that saying: O Lord, with what, etc. Also it is deceived by a mirror, and thus the hunter, namely love, wanting to snatch the offspring of this Doulz Penser, to wit, Delit and Plaisance,— because Doulz Penser, turning around inside itself beauty and the other delights that it has got by means of sight, gives birth to or conceives these two—interposes a mirror, that is a remembrance, in which all delights are reflected, etc. And there is a beautiful and most appropriate corollary for anyone who considers the matter well.

a [[Pamph., 619: … animus versatur amantis. … indecision is a lover’s heart torn]]

glosses and translation

621

4873 Dous penser. 4877 Delis. 4877 Quartus est Delis, qui per merulam intelligitur, quia ista avis inter omnes dulcedine vocis magis allicit auditores, unde ipsa dulcedine vocis mentem movet in affectum delectationis. Est etiam nigra convenienter et inde contrariatur castitati, que per albedinem designatur, unde albedo est filia frigiditatis, sicut nigredo filia caliditatis. In Achaya tamen invenitur merula alba et illa significat delectationem intellectus, anime scilicet vacantis contemplationi que iungitur castitati; et nota dictum Gregorii in bestario Alhaini. Nota etiam de merula que cantabat usque ad novem notas secundum ordinem musice, libro de proprietatibus rerum; item maxime cantat in vere, in hyeme vero muta tacet.3 Fourth is Delis, which is represented by the blackbird, because this bird more than all others entices listeners with the sweetness of its call, and hence by the sweetness of its voice moves the mind to the feeling of pleasure. It is suitably black and therefore opposed to chastity, which is designated by white, and hence white is the daughter of coldness just as black is the daughter of heat. However, in Greece is found a white blackbird and this signifies the delight of the intellect, of the soul, that is, being free for contemplation which is joined to chastity. And take note of the saying of Gregory in the bestiary of Alan. And note that the blackbird can sing up to nine notes following the musical scale, in the book On the Properties of Things. Also it sings mostly in spring but is silent in winter. 4879 Doubte de falir. 4879 Quintus est Doubte de falir, qui per leopardum designatur, quia si in tertio vel quarto passu predam suam non acceperit, quiescit nec amplius insequitur eam; hoc autem videtur contingere vel propter superbiam, vel propter pigritiam, vel propter quandam desperationem attingendi eam, quod magis presumendum est, quia tunc efficitur quasi totus furiosus cum defecerit. Et ita sunt similiter quidam amatores, qui, nisi cito venerint ad intentum, vel si

3 The blackbird is rarely included in medieval bestiaries. Isidore of Seville gives a brief description that forms the backbone of the gloss: “Merula antiquitus medula vocabatur, eo quod modulet. Alii merulam aiunt vocitatam, quia sola volat, quasi mera volans. Haec cum in omnibus locis nigra sit, in Achaia autem candida est,” Etym., 12.7.69.

622

glosses and translation

conceperint aliam difficultatem, irascuntur et cito cadunt in desperatione, nisi ex aliquo reformante spem, sicut est doulz regart vel dous samblant, consolentur. Item illud animal est diversis maculis maculatum, et ita sunt isti variabiles in animo, etc. The fifth is Doubte de Falir, which is represented by the leopard, because if it has not caught its prey after the third or fourth step, it stops, and pursues it no further; and this seems to happen because of its pride, or its laziness, or because of a certain despair of getting it, which one may all the more presume because when it fails it becomes almost completely enraged. So too, similarly, there are some lovers who, unless they get their prize right away, or if they conceive another difficulty, grow angry and soon fall into despair, unless they are consoled by something that renews hope, like Doulz Regart or Dous Samblant. Again this animal is marked with various markings, and so too are these men variable in their spirit, etc. 4880 Sextus est Souvenir, qui per speculum concavum figuratur, quia comburit et quia conversas ymagines representat, que optime ad propositum applicantur. Sixth is Souvenir, which is represented by a concave mirror because it burns and because it shows figures upside down, which is very applicable to the matter at hand. 4881 Souvenir. 4883 Biaus maintiens. 4883 Septimus est Biau maintien, qui per cygnum propriissime intelligitur, quia in aquis habitat, quia mature et ordinate incedit, quia fortis est alis; habet etiam plumas albas exterius et carnes nigras interius et in morte canit. Ita similiter amans prudens debet habere providentiam, maturum et gratum incessum, exterius fingere non amare et virtutibus resplendere sed interius debet esse amore totus ustus, et in fine debet statum suum amice sue revelare. Et nota quod hec gratia duo includit, scilicet quandam honestatem morum et similiter quandam habitus vestium et gestuum honestatem. The seventh is Biau Maintien, which is most fittingly represented by a swan, because it lives on water, because it moves forward in a timely and orderly manner, because it is strong in its wings; it also has white feathers on the outside and black flesh inside, and it sings in death. So likewise a prudent lover should have forethought, a quick and pleasing walk, should pretend on the outside not to be in love, and to be resplendent with virtues, but on

glosses and translation

623

the inside he should be completely consumed with love, and in the end he should reveal his state to his lover. And take note that this charming quality includes two things: to wit, a certain nobility of character and likewise a certain nobility of deportment, clothes and gestures. 4884 Bien celer. 4884 Octavus est Bien celer, qui per noctuam designatur, quia diem fugit et de nocte vigilat; si enim de die quereret nutrimentum, a ceteris avibus impediretur, unde quanto nox obscurior, tanto suos volatus magis excercet. Item infortunia pronosticat, iuxta illud: Bubo dirum nomen, etc.a Et est avis sapiens Palladi consecrata. Haec igitur omnia applica sicut decet. The eighth is Bien Celer, which is represented by the owl, because it flees the day and stays awake at night. For if it should seek food in the day, it would be prevented by the other birds, and hence the darker the night is, the more it engages in flying. Also it has foreknowledge of ill fortune, according to this saying: The owl, a dreadful name, etc. And it is a wise bird sacred to Pallas. Therefore apply all as is fitting. 4889 Plaisance. 4889 Virgo vero seu regina in bello amantis fingitur fore Plaisance, que per papillionem intelligitur, quia flores diligit et nutritur ex eisdem; item quia circumiens et ludens contra candelam sepissime se comburit, que proprie conveniunt eidem. Now the Maiden or Queen in the army of the lover is depicted as Plaisance, which is understood by the moth, because it loves flowers and takes nourishment from them. Also, because flying around and playing by a candle, it very often burns itself up, which suits the idea appropriately. 4890 Duo milites pro parte ista sunt Hardement et Doulz parler, quia scilicet inter cetera magis iuvant amantem in prosequtione sui desiderii. Primus ergo per leonem significatur, quia stupidus et quasi mortuus nascitur; sed ad patris rugitum seu hanelitum excitatur, et est animal audacissimum et fortissimum; et ita conformiter amans, in principio verecundia et timore confusus, amoris inspiratione et incitamento excitatur, et audacter tandem et viriliter

a sic.: Bubo dirum omen. The owl, a dreadful omen, Met., 5.550

624

glosses and translation

prosequitur factum suum. Secundus vero, scilicet Doulz parler, per cytharam Orphei intelligitur, quia in cythara corde, si nimis tenduntur, rumpuntur, si parum, rauce sonat; ita similiter debet amans optime temperare et componere verba sua cum modo et mensura. Item, sicut Orpheus faciebat mirabilia cum sono sue cythare, ut fingunt poete, ita per istam virtutem potest amans multa facere admiranda; unde Ovidius: Cum dare non poteram munera verba. Et possunt hic notari plura, que dicta sunt a poetis, de efficacia eloquentie. Two knights on this side are Hardement and Doulz Parler, because, that is, they more than all others aid lovers more in the furtherance of their desire. The first, then, is symbolized by the lion, because it is born stupefied and apparently dead, but at the roaring or panting of its father it is aroused, and it is a most bold and strong animal. So too, in a similar way, the lover is confused at first with shame and fear, but is aroused by the inspiration and the incitement of the love and at length continues what he was doing in a bold and manly way. But the second, that is to say Douz Parler, is symbolized by the lyre of Orpheus, because the strings on the lyre, if they are too tightly stretched, break, and if too little, the lyre makes a buzzing sound; so, in a similar way, the lover ought to be very well-tempered and compose his words with moderation and measure. Also, just as Orpheus did marvelous things with the sound of his lyre, as the poets describe, so by means of this virtue a lover can accomplish many admirable things; hence Ovid: When I could not give gifts, I gave words (AA, 2166). And many more things can be noted here that have been said by poets about the effectiveness of eloquence, etc. 4893 Hardement. 4895 Dous parler. 4897 Duo etiam roci sunt Perseverance et Pacience. Primus, scilicet perseverantia vel diligentia, per gallum designatur, quia de nocte vigilat et horas discernit, diem nunciat et pygros excitat etc; secundus vero per collumpnam, que omnia substinet. The two rooks are Perseverance and Pacience. The first, namely Perseverance or carefulness, is designated by the cockerel, because it stays awake at night and marks the hours, announces the day, and wakes up the sluggish, etc; and the second is represented by the column, which supports everything. 4901 Pacience.

glosses and translation

625

4904 Perseverance. 4909 Desir 4909 Duo alphinia sunt Espoir et Desir. Primus per navem significatur, que peregrinos portat ad portum salutis; item navis est stricta in principio et in fine, et lata in medio; item navis principaliter exigit gubernaculum, quo regitur, velam, qua concitatur, et anchoram, qua retinetur. Et ista omnia possunt multum proprie ad propositum applicari. The two bishops are Espoir and Desir. The first is represented by a boat, which carries pilgrims to the harbor of safety. Also the boat is narrow at the front and at the back, and wide in the middle; also the boat, on the whole, requires a steersman by which it is steered, a sail by which it is set in motion, and an anchor by which it is held. And all these things can very rightly be applied to the matter at hand. 4911 Esperanche. 4911 Secundus, scilicet Desir, per ignem et merito denotatur vel per ignis radium, quia ignis consumit et comburit, quia semper etiam sursum tendit, et quia naturaliter ignis habet pyramidalem figuram; et hoc significat quod, quanto plus durat desiderium, tanto plus intenditur et acuitur, etc. The second, namely Desir, is represented rightly by fire or the ray of fire, because fire consumes and burns, because it also strives upwards, and because naturally fire has the shape of the pyramid. And this signifies that the longer desire lasts, the more it intensifies and grows more searing, etc. 4914 Rex vero in bello amantis debet habere proprietates pavonis, quia scilicet pavo habet carnes duras putredini resistentes—id est debet amare perpetuo—, caput serpentinum—id est prudentiam in mente—, pectus saphyrinum—id est fidelitatem in corde—, caudam oculis adornatam; et in cauda igitur magna est eius gloriatio, sed visis pedibus caudam demittit. Item habet incessum simplicem, que omnia vero amanti possunt optime applicari. Now the King in the army of the lover should have the properties of the peacock because, that is, the peacock has tough flesh that resists decay—i.e., it ought to love in perpetuity, a head like a serpent—i.e., wisdom of mind, a breast the color of sapphire—i.e., faithfulness of heart, a tail adorned with

a sic.: alphili

626

glosses and translation

eyes. And so its tail is what it most glories in, but seeing its feet, it lowers its tail. Also, it has a simple gait. All these things can be very well applied to the true lover. 4920 Frans voloirs ou france volentés. 4980 Nota quod Biautés fecit primum tractum. Note that Biautés makes the first move. 4984 Item nota quod pedites pro parte mulieris finguntur fieri ex lapidibus smagradinis, pro tanto quia iste lapis inter omnes magis est gratus visui et magis visum debilem confortat; item lascivos et inhonestos motus compescit, et multas alias proprietates habet que possunt satis ad propositionem adaptari. Also note that the pawns on the woman’s side are depicted as being made from emeralds, because this stone, more than others, is pleasing to the eye and strengthens failing eyesight. Also, it checks lascivious and dishonorable feelings, and it has many other properties, which fit the subject well enough. 4992 Virgo similiter seu regina fingitur esse ex rubino vel carbunculo, quia iste lapis inter omnes preciosior reputatur et lucet in tenebris et de nocte. Et hic significat quod illa gratia est excellentior inter omnes ad movendum nobiles amatores, in tantum ut locum etiam habeat in tenebris et de nocte. The Maiden or Queen similarly is depicted as being made from a ruby or carbuncle, because this stone among all gems is reputed to be more precious than all others, and shines in the dark and at night. And this signifies that that charming quality is the most excellent of all at arousing feeling in noble lovers to such a degree that it even has a place in the dark and at night. 4999 Milites vero finguntur fieri ex lapide saphyrino, quia ille lapis, ut omnes generaliter confitentur, amat castitatem, unde oportet quod ille qui istum lapidem secum portat, vivat caste. Item visum conservat et sordes oculorum sine gravamine purgat, item ardorem interiorem corporis refrigerat, que bene conveniunt verecundie et timori. But the knights are depicted as being made from sapphire, because that stone, as everyone generally acknowledges, loves chastity, and hence it is necessary that the man who carries this gem with him live chastely. Also it preserves the eyesight and cleans dirt from the eyes without trouble; also it keeps cool the internal fieriness of the body, which befits well shame and fear.

glosses and translation

627

5005 Regart. Et nota quod tractus amantis incipiunt a sinistra, scilicet a latere rationis deviando; et fecit primus tractus de Regart, quia prima amoris occasio incipit per visum. Regart. And note that the moves of the lover begin on the left, that is, moving away from the side of reason; and he makes the first move with Regart because at first the onset of love begins with a look. 5009 Roci vero ex thopasiis, quia iste lapis secundum Dyascoridem iram sedat et tristiciam, et valet contra motus noxios et contra frenesim et mortem subitaneam. Item ferventes undas compescit, nec eas bullire permittit; item sequitur motum lune, que omnia satis possunt illis duobus rocis, scilicet Doulz regart et Bel acoeil, adaptari satis proprie. But the rooks are made from topaz because, according to Dioscorides,4 this stone calms anger and sadness, and is efficacious against injurious passions and against frenzy and sudden death; also it calms boiling water and does not allow it to boil over; also it follows the movement of the moon, which can all be fittingly applied to these two rooks, namely Doulz Regart and Bel Acoeil. 5018 Alphyli autem ex elyotropia, quia iste lapis gestantem facit vivere per longa tempora; sanguinem stringit et fugat venena, et contra dolos hominem tutum facit. The bishops are made from heliotrope because this stone makes the wearer live for a long time, it stops the flow of blood and banishes poisons, and keeps a man safe from ambushes. 5021 Id est de simplesce. I.e., from Simplesce.

4 Dioscorides of Anazarbus (fl. 40–90 ce) was the author of Περί ύλης ιατρικής, translated into Latin as De materia medica, a compendious pharmacopeia that served as the standard reference text on medicinal plants, herbs and stones from antiquity to the Renaissance. Topaz, however, is not one of them. Beginning in the 11th century, medieval editors of the De materia medica made efforts to bring Dioscorides up to date by adding new compounds and stones. In the 13th century, Bartolomeus Anglicus makes reference to and copious use of a Discorides de lapides in his De proprietatibus rerum (1240), as does Bartolomeus’ coeval at Magdeburg, Arnold the Saxon, including a reference to the topaz as calming anger and boiling water. This pseudo-Dioscoridean work seemingly amalgamated into the De materia in 13th-century Saxony is actually the second century ce De virtutibus lapidum of Damigeron.

628

glosses and translation

5022 Rex vero, idest cor vel cordis assensus seu voluntas libera, ponitur fieri— scilicet in bello mulieri—ex dyamante, quia iste lapis non frangitur necque ferro necque igne, nisi sanguine hyrcy calido et recenti.5 Item gratiam confert portanti, si eum gratis receperit ab amico, non autem confert illi qui ipsum emit. Item venena fugat, fantasmata repellit et vana sompnia, maleficis artibus obviat, etc. But the King, i.e., the heart or the feeling of the heart or its free will, is supposed to be made—on the woman’s side, that is—from diamond, because this stone is not broken either by iron or fire, but only by hot and fresh blood of the he-goat. Also, it confers grace on the wearer if one receives it free from a friend, but does not do so for someone who buys it. It also banishes poisons, repels apparitions and empty dreams, and defends against the evil arts. 5031 Scilicet de biauté. Namely, from Biauté. 5031 Item equus eius fingitur esse ex lapide abeston, quia iste lapis, semel accensus, numquam extingui potest, unde lucerna facta ex eodem nulla tempestate extinguitur, libro De natura rerum. Et iste equus optime potest sumi pro fidelitate, que debet portare voluntatem secure, etc. Also her knight is depicted as being from the stone asbestos, because that stone, once set alight, can never be extinguished; and hence a lantern made from it is not extinguished by any storm, in the book On the Nature of Things (Neckham, cap. 86). And this knight can be very rightly taken for fidelity, which should bear the will without any trouble, etc. 5040 Omnes autem scaci in bello amantis ponuntur fieri ex auro purissimo, quia inter omnia metalla splendidius et solidius invenitur. Item nec igne consumitur nec putrefit, et talis debet esse in omnibus suis actibus verus amans. Moreover all the chess pieces in the army of the lover are stated to be made of purest gold, because gold is found to be the most splendid and solid of all metals. Also, neither is it consumed by fire, nor does it tarnish, and a true lover should be just so in all his acts. 5046 Id est de Regart. That is from Regart.

5 Isidore of Seville reports the diamond’s invulnerability to iron and fire, but frangibility by means of being soaked in goat’s blood in Etym., 16.12.2.

glosses and translation

629

5059 Scilicet de biauté. Namely from Biauté. 5060 Id est plaisance et delit. I.e., Plaisance and Delit. 5083 Id est biauté. I.e., Biauté. 5085 Id est de desir. I.e., from Desir. 5115 Id est honte. I.e., Honte. 5125 Regart. 5133 Id est Desir. Et hoc non est sine significatione. Amans enim, considerans pulcritudinem mulieris et revolvens in mente, quoniam insuper considerat aliquam difficultatem veniendi ad intentum suum, propter verecundiam in muliere aprehensam vel aliud, item intenditur amplius desiderium et ardor amoris, quia appetitus fit ratione carentie, et cetera. I.e., Desire. And this is not without hspeciali meaning. For the lover, considering the beauty of the woman and pondering it in his mind (because in addition he considers that there is some difficulty in achieving his end, because the woman feels shame, or because of something else) also stretches further his desire and the passion of his love, because appetite arises out of need, and so on. 5178 Id est biauté. I.e., Biauté. 5179 Id est biau maintien. I.e., Biau Maintien. 5181 Id est hoc pendente honeste se gerebat. I.e., with this hanging over him he conducted himself honorably. 5183 Id est iam inceperat assentire. That is to say, he had already begun to give in.

630

glosses and translation

5191 Id est perseverantiam. That is, to perseverance. 5196 Nota omnes istos tractus, quia nihil est ibi sine mysterio: quod ergo trahit regem ad partem dextram, id est ad partem rationis, signum est quod erat intra se in quadam controversia et quod non erat ausus se adhuc plenarie exibere. Note all these moves, for there is nothing there without hidden meaning. That he moves his King to the right side, i.e., the side of reason, is a sign that there was some conflict within himself, and that he did not dare yet to show himself completely. 5163 Perseverantia igitur fuit capta per Doulz regart. Perseverance therefore was captured by Doulz Regart. 5201 Scilicet patientiam. Namely patience. 5206 Id est Honte par Hardement, de quo prius traxerat. Hoc est: non obstante quod eam verecundam inveniret, non propter hoc cessavit, etc. That is Honte equal to Hardement, which he had moved earlier. That is, though he found her modest, he did not cease on this account. 5211 Id est Perseverantiam et Patientiam. Et hic significat quod perseverabat, in consideratione pulcritudinis et aliorum bonorum in muliere aprehensorum, que multum movebant eum, et etiam omnia pacienter substinebat; sed tum nondum adhuc ad plenum audebat consentire. I.e., Perseverance and Patience. And this means that he was persevering in considering her beauty and all other fine things found in the woman which greatly moved him, and he also endured all things patiently, but then not yet did he dare to consent fully. 5216 Breviter: Doulz regart inclinat ad perseverantiam vel diligentiam, in ista cogitatione amatoria; sed Honte, in qua includitur concomitatione Dangier et alia que innuunt quandam difficultatem, retardant assensum voluntatis et inclinant ad non obediendum, licet aliquando talia desiderium intendant. Et ideo trahitur rex a dextris,a etc. Postea Hardement trahit contramovendo

a sic.: dextra

glosses and translation

631

contra Honte et capit eam, etc. Et ita in principio stat amans in quadam perplexitate, antequam plenarie capiatur seu vincatur. Briefly: Doulz Regart inclines towards perseverance and diligence in this thought of love, but Honte in which is included Dangier as comrade, and all other things which imply some difficulty, slow the agreement of his will and incline him not to obey it, even though sometimes such things intensify desire. And therefore the King is moved from the right, etc. Afterwards, Hardement moves, attacking Honte and captures her, etc. So too at the beginning the lover stands in some quandary, before he is fully captured or conquered. 5234 Idest si sperassem posse finaliter obtinere. I.e., had I wished in the end to be able to obtain. (5243) – Scilicet paour. Namely Paour. 5247 Idest de Doubte de falir. That is Doubte de Falir. 5274 Idest Maniere et Dous samblant. I.e., Maniere and Dous samblant. 5284 Isti fuerunt inventores ludi scacorum. These were the inventors of the game of chess. 5291 Nota de illis duobus quomodo simul bene conveniunt. Take note about these two how they go well together. 5353 Idest souvenir. I.e., Souvenir. 5420 Idest Voloir, Espoir et Souvenir. I.e., Voloir, Espoir and Souvenir. 5426 Idest Doulz regart et Bel acoeil. I.e., Doulz regart and Bel Acoeil. 5471 Idest Doulz regart et Bel acoeil. I.e., Doulz regart and Bel Acoeil.

632

glosses and translation

5478 Scilicet Franchise et Pités. Namely Franchise and Pités. 5485 Scilicet Doulz regart, Bel acoeil et Franchise. Namely Doulz Regart, Bel Acoeil and Franchise. 5488 Idest Jonesche. Et nota quod ille pedes aliquid facit ad vincendum amantem. I.e., Jonesche. And note that this piece does something to conquer the lover. 5491 Scilicet Doulz regart. Namely Doulz Regart. 5495 Scilicet Bel acoeil. Namely Bel Acoeil. 5497 Id est Esperance. Et ex hoc supponitur quod iam traxerat de illo alphilo, quia erat extra locum suum. I.e., Esperance. And from this one supposes that he had already moved the bishop, since it was outside its place. 5431 Scilicet Jonesche. Namely, Jonesche. 5536 Idest Maniere avenant. That is Maniere Avenant. 5536 Et hic innuitur quod illa gratia, scilicet modus decens, sit magne efficacie in facto amoris, ita ut pulcritudinem excedere videatur. Et merito; nam pulcritudo sine modo nihil valet, sed econtra omnis mulier, habens modum, pulcra et conveniens reputatur. Et breviter ista gratia est secundum aliquos simpliciter dignior et efficacior in movendo nobiles amatores quam pulcritudo; et propter hoc, fingitur hic quod feliciter compleverit totum suprascriptum. And here it is implied that that charming quality, namely seemly modesty, is of great effectiveness in the deed of love, so that it seems to exceed beauty. And rightly, for beauty has no power without modesty, but, on the contrary, every woman possessing modesty is thought to be beautiful and comely. And in short, this quality is, according to some, simply more worthy and more effective in moving noble lovers than beauty, and on this account it is made out here that it successfully fulfills all the above.

glosses and translation

633

5538 The following diagram in the Venice manuscript is inscribed in the textual space: Li drois rois des eschés c’est li coers amoureus ou li coraiges

Franchise

Doulz regart

Honte

Pités

Paour

Bel acoeil

Faiticetés

Sens

Bontés

Noblesche

Doubte de falir

Souvenir

Biau maintien

Bien celer

Douls parler

Pacience

Maniere Jonesche

Biautés

Simplesche Doulz samblant Delis

Oyseuse

Regars

Dous penser Plaisanche Perseveranche

Hardement

Espoir

Li rois des eschés est li coers amoureus ou li coraiges

Desirs

5665 Invidia, que est dea discordie. Envy, who is the goddess of discord. 5760 Venus quantum ad rei veritatem nihil aliud est quam uirtus concupiscibilis seu quedam inclinatio naturalis movens et incitans hominem ad desiderium cohabendi seu carnaliter delectandi ideo dicitur dea luxurie uel amoris. Cupido uero non est aliud quam quedam alia secundaria inclinatio movens hominem ad querendum et eligendum sibi personam alterius sexus que scilicet sibi melior et aptior uideatur ad hoc desiderium delectabilius adimplendum et quia illa secundaria inclinatio dependet ex prima ideo dicitur quod Venus est mater Cupidinis et quod Cupido seu deus amoris servit Veneri eo quod ad actum Venereum ordinatur quia etiam illa prima inclinatio ordinatur ad

634

glosses and translation

utilitatem nature et inest homini a natura propter finem, scilicet propter generationem et continuacionem speciei. Ideo dicitur quod Venus seruit nature. Verum est inde quod Venus aliquando accipitur pro planeta et in idem redit quia hominem ad idem inclinat, etc. Venus is in fact nothing but the concupiscent force or a certain natural inclination moving and inciting a person to the desire for intercourse or taking carnal delight, and therefore she is said to be the goddess of luxury and love. Cupid, on the other hand, is none other than a secondary inclination moving a person to seek out and choose for himself a person of the other sex who seems to him better and more apt for more pleasurable fulfillment of this desire, and because this secondary desire depends on the first, it is therefore said that Venus is the mother of Cupid, and that Cupid or the god of love serves Venus because he is appointed for the act of love, because indeed this first inclination is appointed for nature’s benefit and is naturally present in man because of its purpose, that is to say, the generation and continuation of the species. That is why Venus is said to serve Nature. But it is for this reason that sometimes Venus is understood as the planet, and returns to the same place, because she inclines a person to the same thing, etc. 5899 Naturalissimum operum, etc. The most natural operation. 6023 Uno modo potest sumi pro facie mulieris. In one way, it can be taken for the face of a woman. 6273 Illud homagium non est aliud nisi quod iste amans toto corde et deliberatione finali se dedit et obediuit passioni amoris, etc. This homage shows that this lover has given himself over with his entire heart and final resolution and has obeyed the passion of love, etc. 6717 O deus, in quantis …a Oh God, by what … 7315 Ista uerba nolunt aliud dicere nisi quod opportet quod amans si velit proficere in facto amoris convertat suam mentem et ymaginationem totaliter

a [[… animus versatur amantis. … indecision is a lover’s heart torn, Pamph., 619]]

glosses and translation

635

illi facto et quod firmiter confidat et speret quod finaliter veniet ad intentum si viriliter prosequatur, quia aliter diverteretur et nihil esset. These words mean nothing other than that a lover, if he wants to make progress in the deed of love, should turn his mind and imagination totally to that deed, and that he should staunchly trust and hope that in the end he will reach his goal if he continues with fortitude, because otherwise he will be led astray and will accomplish nothing. 7320 Appended to the above gloss of 7315 in a different hand is the following: Prima tue menti veniat fiducia cunctas posse capi: capies. Ovidius Vnde Alkindus: qui enim de effectu desperat uoto frustratur, licet alia sapienter fuerit assequtus. Ovid: First trust that all women can be captured, and you will capture them (AA, 1.269–270). Hence al-Kindi: For whoever despairs of the outcome loses his wish, though he has gained other things wisely. 7351 Et ille in quo plures confidunt, plures sanat egritudines. Galenus primo Pronosticorum. Autem bona ymaginatio de medico, etc. Avicenna Ordo naturalium.6 And the more people trust a doctor, the more illnesses he cures. Galen, in the first book of the Pronostica. Moreover, a good image of the doctor, etc. Avicenna Ordo naturalium. 7433 Alkindus, libro De radiis verborum: Homo igitur per suam existenciam proportionatam surgit ipsi mondo similis unde dicitur minor mondus, etc.7 Al-Kindi in his book on the rays of words: Man therefore by his own existence which is in proportion rises up similar to the world itself, whence he is called the lesser world, etc.

6 Regarding the Galen reference, see the Liber pronosticorum Ypocratis cum commento Galeni, trad. Gerard de Cremona, 1.2 (cf. Ms. Paris BnL 6846, f. 39r); on Avicenna on the positive image of the doctor, see Danielle Jacquarts, “Theory, Everyday Practice and Three Fifteenth-Century Physicians,” Osiris 6, pp. 140–160, esp. note 43 on the Commentarium of Jacques Despars, 1.4.1: “bona imaginatio non sanat nisi spe.” 7 See al-Kindi’s De radiis in Archives d’ histoire doctrinale et littéraire du moyen âge, eds. D’Alverny and Hudry, 61, 1974, p. 230. Al-Kindi’s work was usually known as the De radiis stellarum. But while the title De radiis verborum is not attested elsewhere, it does not seem inappropriate, as a major part of the text (chapter 6) deals with “De virtute verborum,” and words are actually described as producing rays.

636

glosses and translation

7445 Hoc dicitur propter karacteres et verba et quedam alia que ad hoc secundum istos philosophos cum illis aliis sunt necessaria. This is said on account of those characters and words and certain other things which, according to those philosophers, are necessary for this along with those other things. 7485 Audaces fortuna iuvat.a Fortune favors the bold. 7514 Carmine diib superi placantur carmine manes. Oratius in epistulis. The gods above are placated by song, as are the shades below. Horace in the Epistles. (Epistles, 2.1.138) 7516 Primo methamorphoseos.c Met., 1. 7555 X meth. Met., 10. 7571 XI meth. Met., 11. 7648 Delictum. Fault. 7654 Ovidius methamorphoseosd libro sexto versus finem. Ovid, Metamorphoses book six, near the end. 7844 Libro de Alda. Non dantem, sed munus amat; metitur amorem Ex dono; quantum donat amatur amans. In the Alda: She loves the gift, not the giver; she measures out love According to the gift; the lover is loved to the degree he gives. (Alda, 245–246)

a Cf.

Terence, Phormio, 203: fortis fortuna iuvat; Vergil, Aeneid, 10.284: Audentis fortuna iuvat. c sic.: Metamorphoseon d sic.: Metamorphoseon

b sic.: di

glosses and translation

637

7851 Architrenius Thalamos qui vendit amantema Fallit, et emptorem mox penitet empta voluptas. Architrenius: She who sells marriage cheats the lover; And the buyer soon regrets pleasure that is purchased. (Arch., 9.326–327) 7869 Libro de Alda: Omnes, etiam ipsa numina, munus amant. Item: Munera, crede michi, capiunt hominesque deosque placatur donis Iupiter ipse suis.b In the Alda: All, even the very gods, love a gift. (Alda, 212). And again: Believe me, gifts win the hearts of men and gods. Jove himself is placated by his own gifts. (AA, 3.653–654) 7879 Iupiter hic accipitur pro iudicibus vel pro viris ecclesiasticis. Jupiter here could be taken for judges or for men of the Church. 7879 Item: Venalemque Iovis qui non conduxerit aurem In vacuum vacuus supplicat ante Iovem. Similarly: He who does not hire the ear of venal Jove, Empty-handed before Jove pleads into the empty air. (Alda, 215–216) 7882 Item: Ante Iouem causas inhonestas munus honestat Absolvitque reos innocuosque ligat. Libro de Alda ubi multi pulchri versus de illa materia continentur. Also: Before Jove a gift makes honorable a dishonorable case. It absolves the accused and binds the innocent. (Alda, 217–218) From the Alda, where many fine verses are found on this subject. 7895 Omnibus, ut breuiter loquar, omnia vendit habendi Imperiosus amor, omnia munus emit.

a sic.: ementem

b placatur donis Iuppiter ipse datis OCT

638

glosses and translation

In brief, overpowering love of possession sells everything to everyone; A gift purchases everything. (Alda, 233–234) 7897 Idest sapientes vel ecclesiasticos, etc. That is to say, wise men or Church men. 7904 Dat nemo gratis, quia gratis nemo recepit, Vendit quisque, quia vendidit alter ei. No one gives gratis because no one gets gratis. Everyone sells because the other guy has sold to him. (Alda, 229–230) 7915 Seneca: Si vis amari, ama. Item Ovidius de Arte: Sit procul omne nephas ut ameris amabilis esto. Seneca: If you wish to be loved, love (Epistulae Morales, 9.6). Also, Ovid in the Ars: Let every evil be distant. Be lovable so that you may be loved. (AA, 2.107) 7988 7 meth. Met., 7. 7999 Boecius, quarto de consolatione. Boethius, CP, 4. 8116 Meth. libro 9. Met., 9. 8305 Ovidius: Gaudet furto Venus; et furto gaudet amans. Maximianus Ovid: Venus delights in concealment (Heroides, 16.291); and a lover delights in stealth. Maximianus. (Claudian, Panegyricus de sexto consulatu Honorii Augusti, Praefatio) 8306 Ovidius: ludite sed furto celetur culpa modesto. Ovid: Play, but let your guilt be hidden under a modest deception. (AA, 2.388) 8313 Primo Meth. Met., 1. 8425 Secundo meth. Met., 2.

glosses and translation

639

8457 (Rubric) 5 meth. Met., 5. 8532 In hystoria romana loquitur de illo Papirio. One speaks of that Papirius in Roman history. 8536 Cognatum fratremque cave carumque sodalem. Ovidius. Fear her relation, her brother, her dear comrade. Ovid. (AA., 1.754) 8537 Quem alienum fidum invenies si tuusa fueris hostis, Cato vel Salustius. What outsider will find a foreigner faithful if you are your enemy? Cato or Sallust.8 (Bellum Iugurthinum, 10) 8607 Iuxta illud: Sed quoniam variant animi, variabis artes. According to that saying: But since minds vary, you will vary your methods. (RA, 525) 8629 2 meth. Met., 2. 8636 Idest Iupiter predictus. I.e., the aforesaid Jupiter. 8723 Id est simplex.9 I.e., simple. 8723 Diverse enim mulieres naturaliter diversos capiunt amatores, quoniam quedam uolunt amatores simplices et castos, quedam luxuriosos, quedam strenuos et audaces, etc. For different women naturally take different lovers, because some like simple and chaste lovers, some unbridled, some vigorous and bold, etc.

a sic.: tuis 8 As written, the quotation is nonsensical. Reading “tuis” for “tuus,” the text becomes: “What outsider will you find faithful if you are an enemy to your own hkini?” where “outsider” means “non-family member.” 9 Gloss of the word “pastouriaux.”

640

glosses and translation

8724 Id est religiosus.10 I.e., religious. 8726 Id est amantis ardenter desiderantis. I.e., of a lover ardently desiring. 8728 Id est nobilem et strenuum.11 I.e., noble and vigorous. 8729 Id est prudens et maliciosus.12 I.e., careful and malicious. 8729 Id est honestus, etc.13 I.e., honorable. 8730 Non tamen votisa auxilia deorum parantur sed vigilando, consulendo, et bene operando omnia prospere cedunt. Salustius. It is not by prayers that the aid of the gods is obtained; rather by keeping watch, by taking thought, and by taking good action, do all things turn out well. Sallust. (Sallust, Bellum Catilinae, 52) 8732 Principium Architrenii: Velificatur Athos, dubio mare ponte ligatur. The beginning of the Architrenius: Ships sail on Athos, the sea is joined by a shaky bridge. (Arch., 1.1.) 8969 Oratius in Epistulis: Carmine dii superi placantur carmine manes. Item Ovidius de Arte: Flectitur iratus voce rogante deus. Horace in the Epistles: The gods above are placated by song, as are the shades below. (Horace, Epistulae, 2.1.138) Also Ovid in the Ars: An angry god is mollified by prayer. (AA, 1. 442)

a [[Sallust: … neque suppliciis muliebrus … nor by womanly supplications]] 10 11 12 13

Gloss of the word “satiriaulx.” Gloss on the word “aigle.” Gloss on “serpens.” Gloss on “cignes.”

glosses and translation

641

8998 Habet enim nescio quid latentis energie uiue vocis actus.a Ieronimus in prologo Biblie. The action of a live voice has some hidden force. Jerome in the prologue to the Bible. (Epist. 53. ad Paulinam, n. 2) 9011 Vergilius circa finem Bucolicorum: Carmina de celo possunt deducere lunam Carminibus Cyrce socios mutauit Vlixis. Frigidus in campis cantando rumpitur anguis. Vergil near the end of the Eclogues: Songs can draw down the moon from the sky: By songs Circe transformed the comrades of Ulysses. The cold snake in the fields is rent apart by singing. (Eclogues, 8.69–71) 9043 Ovidius 13. Ovid, Book 13. 9055 Marcianus. Martianus Capella. 9341 Id est ratio vel sapientia. I.e., reason or wisdom. 9552 Homo enim est rex et princeps omnium animalium et comparatur ad cetera animalia, sicut aurum ad cetera metalla, libro de regimine principum Aristotelis. For man is the king and first of all animals, and he is compared to the other animals, just as gold is compared to the other metals. In the book On the governance of princes of Aristotle. 9586 Libro Aristotelis de re publica et principio Politicorum. In the book of Aristotle on the Republic and in the beginning of the Politics. 9625 Conveniet nulli qui secum discidetb ipse. He is in agreement with no one who disagrees with himself. (Disticha Catonis, 1.4)

a Jerome: Habet nescio quid latentis energiae viva vox

b sic.: dissidet

642

glosses and translation

9806 Quia habitus ex actibus generantur. Because character is generated from actions. 9826 Architrenius: O vere studio degentibus optima vite Forma foret supraque deum secreta viderent, Hec nisi trabs oculis obiecta studentibus esset. The Architrenius: Truly the life of those who give themselves to study Would be best of all, and they would in addition see the mysteries of the gods, If this beam did not obstruct the students’ eyes. (Arch., 7.110–112) 9828 Videlicet turbo, id est carnalis delectatio.14 Namely a stirring-up, that is carnal pleasure. 9841 Tullius libro de Senectute: Nec enim libidine dominante temperancie locum esse necque omnino in voluptatis regno virtutem consistere posse. Tullius in the book On Old Age: When passion is at its peak there is no room for moderation nor can virtue stand when pleasure has reign. (Cicero, De senectute, 41) 10078 Res est solliciti plena timoris amor. Love is a thing filled with anxious fear. (Ovid, Her., 1.12) 10090 Libro Heroydum: Cuncta miser timeo quis enim securus amauit. In the book of the Heroines: Sad, I fear everything, for who has loved free from care? (Ovid, Her., 19.109) 10138 Non minor est virtus …a The virtue is no less … (AA, 2.13)

a [[Nec

minor est virtus, quam quarere, parta tueri No less prowess is required to guard what you have got than it was to seek it in the first place]] 14

Gloss on “tourblez.”

glosses and translation

643

10330 Architrenius capitulo de prodigalitate vitanda: Prodige, de pleno vacuum concludis, amarum De sapido, de luce lutum, de Cesare Codrum. Architrenius in the chapter on how to avoid prodigality: Prodigal, you create emptiness out of fullness, Bitterness from sweet, mud from light, a Codrus from Caesar. (Arch., 6.333–334) 10406 Architrenius: Combussit Frigium pastorem, Pergama, Grecos A Veneris surgens faculis amor, ignis et ira. Architrenius: Love, fire and wrath arising from the torches of Venus Burned to ashes the Trojan shepherd, Troy, the Greeks. (Arch., 7.116–117) 10436 Architrenius: Ecce malum quo cuncta dolent, quo terra laborat, Quo superi languent, etc. Architrenius: Here is the evil which causes all things to grieve, the land to be in distress, The gods to languish. (Arch., 7.3.62–63) 10504 Semper noua grata voluptas. Ovidius de Arte. A new pleasure always delights. Ovid in the Ars. (AA, 1.347) 10713 Tullius libro de Senectute: Impedit consilium voluptas rationi inimica ac mentis oculos, ut ita dicam, perstringita nec habet ullum cum virtute commercium. Cicero in his book On Old Age: Pleasure, an enemy to reason, prevents wise thought and blinds the eyes of the mind, so to speak, nor does it have any truck with virtue. (Cicero, De senectute, 42) 10745 Nota quomodo ocium consimilatur rubigini ferri. Vnde Seneca: Vomer si ab agricola absconditur rubigine consumitur. Note how leisure is compared to the rust on iron. Hence Seneca: The plough taken from the farmer is consumed by rust.

a praestringit

644

glosses and translation

10962 Hoc dicitur propter leges. This is said because of the laws. 11097 Sed quoniam totidem mores totidemque figurae …. But because there are as many characters as there are physical appearances …. (RA, 425) 11098 Nam quoniam variant animi, variabimus artes mille mali species, mille salutis erunt. For because minds vary, we shall vary our arts; There will be a thousand symptoms of illness, there will be a thousand cures. (RA, 525–526) 11119 Bella mihi, video, etc.a,15 Wars against me, I see, etc. (RA, 1.2) 11137 Dum licet et modici tangunt precordia motus, Si piget, in primo limine siste pedem. While you can and honlyi moderate stirrings touch your heart, If it irks you, stop at the very threshold. (RA, 79–80) 11148 Opprime, dum noua sunt, subiti mala semina morbi Et tuus incipiens ire resistetb equus. Crush the bad seeds of this sudden illness while they are new, and your horse will hold back at the outset (RA, 81–82) 11154 Nam mora dat uires, teneras quoque percoquit uvas Et validas segetes quod fuit herba facit. For delay gives strength and also ripens tender grapes, And makes what was grass into strong wheat. (RA, 83–84) 11163 Que prebet latas arbor spatiantibus vmbras, Quo posita est primum tempore, virga fuit.

a [[… bella parantur,’ ait …. wars being prepared,” he said.]]

b resistat OCT and let your horse

hold back 15 This sentence is spoken to Ovid by Amor who, upon the having read, with horror, the title of Ovid’s intended new poem, The Remedies of Love, declares it treason.

glosses and translation

645

Tunc poterat manibus summa tellure reuelli; Nunc stat in immensum viribus actaa suis. That tree which gives broad shade to those walking past, At the time of first planting was but a twig. Then it could have been torn out with the hand from the topsoil; Now it stands driven up to an immense height by its own strength. (RA, 85– 88) 11172 Quale sit id quod amas, celeri circumspice mente, Et tua lesuro subtrahe colla iugo. Look with a quick mind at what it is that you love, And withdraw your neck from under the yoke that will injure you. (RA, 89–90) 11191 Principiis obsta, sero medicina paratur, Cum mala per longas conualuere moras. Make a stand against the first wave: too late medicine is procured When the disease has grown strong through long delay. (RA, 91–92) 11201 Sed propera nec te venturas differ in aurasb Qui non hesti hodie, cras minus aptus erit. But hasten and do not wait for tomorrow’s breezes He who is not ready today will be less so tomorrow. (RA, 93–94) 11207 Qui non est hodie, cras minus aptus erit.c He who is not ready today will be less so tomorrow. (RA, 94) 11213 Verba dat omnis amansd reperitque alimenta morando; Optima vindicte proxima queque dies est. Every lover lies, and finds food in delay. The next day is always the best to claim your freedom. (RA, 95–96) 11226 Flumina magna uides de paruise fontibus orta Plurima collectis multiplicantur aquis.f You see that great rivers have sprung from small sources, Most are enlarged by water collected halong the wayi. (RA, 97–98)

a aucta

b horas OCT for a later time c In man. V OCT increased 2 e pauca vides de magnis OCT few rivers have sprung from great sources

d amor

OCT love

f In man. V

2

646

glosses and translation

11234 Si cito sensisses quantum pecasse parasses,a Non tegeres vultus cortice, Mirra, tuos. If you had realized sooner how great a sin you had prepared, You would not hide your face, Myrrha, with bark. (RA, 99–100) 11251 Vidi ego quod primum fuerat sanabile uolnus Dilatum longe dampna tulisse more. I have seen a wound that could have been healed at first Go bad when neglected for a long time. (RA, 101–102) 11259 Sed quia delectat Veneris decerpere flores,b Dicimus assidue “cras quoque fiet idem.” But because it is delightful to pick the flowers of Venus We say constantly “It will all be the same again tomorrow.” (RA, 102–103) 11263 Interea tacite serpunt in viscera flamme. In the meantime, the flames creep silently into our guts. (RA, 105) 11264 Et mala radices altius arbor agit.c And the evil tree drives the roots deeper. (RA, 106) 11267 Si tamen auxilii perierunt tempora primi Et vetus in tantod pectore sedit amor, Maius opus superest; sed non, quia serior egro Aduocor, ille michi destituendus erit. If, however, the time of first aid has passed And an old love dwells in so great a breast, A greater task remains. But just because I am called late To the patient, doesn’t mean that I should desert him. (RA, 107–110) 11277 Aut nova, si possis, sedare incendia temptes.e Either, if you can, try to put out the fire while it is new …. (RA, 117) 11278 Aut vbi per vires procubuere suas. Or when it has died down through its own strength. (RA, 118)

a parares

b fructum OCT fruit OCT were preparing captured your breast and now occupies it e In man. V 2

c In

man. V 2

d capto

OCT has

glosses and translation

647

11287 Impaciens animus nec adhuc tractabilis arte Respuit atque odio uerba monentis habet. The impatient spirit not yet able to be managed by my art Rejects and despises my words of advice. (RA, 123–124) 11297 Dum furor in cursua currenti sedeb furori; Difficiles aditus impetus omnis habet.c While the madness is running its course, give in to that coursing madness, Every onslaught is hard to face. (RA, 119–120) 11304 Stultus ab obliquo qui cum descendere possit, Pugnat in aduersas ire natator aquas.d He is a fool, that swimmer who fights against the current, When he could go downstream in a slant. (RA, 121–122) 11317 Impatiens animus, etc., vt supra. The impatient spirit, etc., as above. (RA, 123) 11322 Agrediar melius tunc cum sua volnera tangi Iam sinet et veris vocibus aptus erit. Better if I approach him when he allows his wounds to be touched And he is receptive to words of truth. (RA, 125–126) 11328 Quis matrem, nisi mentis inops, in funere nati Flere vetat? non hoc illa monenda loco. Cum dederit lacrimas animumque impleverit egrum, Ille dolor verbis emoderandus erit. Who except a madman forbids a mother to weep at the funeral of her son? That is no place to give her advice. But when she has spent all her tears and filled her sick heart, It will be time to moderate that grief with words. (RA, 127–130) 11339 Temporibus medicina valet,e data tempore prosunt Et data non apto tempore vina nocent. Medicine works by timing; wine given at the right time Is beneficial, but given at the wrong time, is harmful. (RA, 131–132)

a cursu est OCT b sic.: cede OCT c In man. V d In man. V 2 2 est OCT The medical art is pretty much a matter of timing

e Temporis ars medicina fere

648

glosses and translation

11354 Quin etiam accendas vicia irritesa vetando, Si non temporibus agrediare suis. And what is more you would inflame and irritate the problems by withholding treatment, If you did not address them at the right time for each. (RA, 133–134) 11357 Ergo ubi visus esb nostra medicabilis arte, Fac fugias monitis ocia prima meis.c So: when you appear to have reached a point at which you can be treated by my art, Take my advice, and make sure you flee leisure first of all. (RA, 135–136) 11361 Hec ut ames faciunt; hec, qued fecere, tuentur; Hec sunt iocundi causa cibusque mali. These things make you fall in love, these things guard what they have done; These things are the cause and food of your pleasing sickness. (RA, 137–138) 11367 Otia si tollas, periere Cupidinis artes uel arcus Contempteque iacent et sine luce faces. If you take away leisure, the arts (or bows) of Cupid perish And his torches lie despised and without light. (RA, 139–140) 11378 Quam platanus riuo gaudet, quam populus vnda, Et quam limosa canna palustris humo, Tam Venus otia amat: qui finem queris amoris, (Cedit amor rebus) res age, tutus eris.e As the plane-tree rejoices in a river, as the poplar rejoices in water, As the marsh-reed rejoices in swampy ground, So Venus loves leisure; you who seek an end of love. (Love cedes to busyness), keep busy, you will be safe. (RA, 141–144) 11391 Langor, et immodici sub nullo iudicef sompni Aleaque et multo tempora quassa mero Eripiunt omnes animo sine vulnere viresg Affuit incautis desidiosush amor. a sic.:

b sic.: visus eris OCT c In man. V irritesque OCT 2 g nervos OCT h insidiosus OCT insidious

f vindice OCT

d ut

OCT

e In

man. V 2

glosses and translation

649

Listlessness, and too much sleep with no judge standing over you, Gaming, and a head shaken up with strong wine, Snatch away all the strength from the mind without making a wound; Indolent love has often come upon the unwary. (RA, 145–148) 11401 Desidiam solet ille sequi puer, odit agentes; Da vacue menti, quo tueatura opus. That boy always follows sloth, hates busy people. Give an idle mind a job to keep it safe. (RA, 149–150) 11474 Sunt fora, sunt leges, sunt, quos tuearis, amici; Vade per vrbane splendida castra toge.b There are the courts, there are the laws, there are friends for you to defend; Make your way through the gleaming camp of the city toga.16 (RA, 151–152) 11474 Sunt fora, sunt leges, etc.c,17 11491 Vel tu sanguinei iuvenilia munera Martis Suscipe; deliciad iam tibi terga dabunt. Ecce, Parthus, etc.e Or take up the youthful duties of bloody war; Your pleasures will soon turn tail. Behold! the Parthian, etc. (RA, 153–155) 11495 Vince Cupidineas, etc.f Conquer Cupid’s, etc.

a quo

teneatur OCT to keep it occupied

b In

e [[ … fugax Parthus … the fleeing Parthian]]

man. V 3 c In man. V 2 d sic.: deliciae OCT f [[… pariter Parthasque sagittas … arrows and

the Parthians at the same time RA, 157]] 16 This passage does not translate felicitously. The forum, the locus of legal battles, is a civilian inversion of a military camp. It is brilliant white with marble (splendidus), where a camp is probably a bit grimy, but also “splendid” in the sense of “bringing renown.” Everyone wears a toga, not a soldier’s uniform; it is the city, not out on campaign. 17 The reduplication of the gloss suggests that the integral version, written by V , was 3 intended to complete the abbreviated reference. Although the most faded, V 3 is the latest of the three glossatorial hands, a fact that we can conclude not merely from this example, but demonstrably from those glosses (e.g. 144v) that begin in V 1 or V 2 and are completed by V 3.

650

glosses and translation

11503 Vt semel Etholia Venus est a cuspide lesa, Mandat amatori bella gerenda suo. Venus, when once injured by the spear of Diomedes, Handed wars over to be fought by her lover. (RA, 159–160) 11513 Queritur Egistus quare sit factus adulter, In promptu causa: desidiosus erat. One asks why Aegisthus became an adulterer, The cause is at hand—he was idle. (RA, 161–162) 11527 Pugnabant alii tardis apud Ylion armis; Transtulerat uires Grecia tota suas. Sive operam vellet dare bellis, nulla gerebat, Sive foro, vacuum litibus Argos erat. Quod potuit, etc. Other men were fighting a lengthy battle at Troy, All Greece had transferred her might there. If he wished to turn his mind to wars, Argos was waging none, Or if to the law courts, Argos was free of disputes. What he could do, etc. (RA, 163–167) 11535 Rura quoque oblectant animos studiumque colendi; Quelibet huic cure cedere cura potest. The countryside too, and zeal for farming, diverts the mind; Any care at all can give way to this one. (RA, 169–170) 11541 Obrue versata serealiaa semina terra, Que tibi cum multo fenore reddet ager. Bury your seed-corn in the overturned earth, The land will pay it back to you with interest. (RA, 173–174) 11544 Aspice curvatos pomorum pondere ramos, Vt sua quod peperit uix ferat arbor onus. Look at the branches so bowed down with the weight of apples That the tree can hardly bear the burden it has engendered. (RA, 175–176)

a sic.

glosses and translation 11551 Aspice labentes iocundo murmure riuos; Aspice tondentes fertile gramen oues. Look at the rivers flowing with a pleasant murmur, Look at the sheep cropping the fertile grass. (RA, 177–178) 11555 Ecce petunt rupes preruptaque saxa capelle, Vt refferant edis vbera plena suis. Pastor inequali moderatur arundine carmen, Nec desunt comites, sedula turba, canes. Parte sonant alia, etc. Look! Goats seek the crags and steep rocks To bring back full udders for their kids. The shepherd plays his song on the pan-pipe, And the dogs, a hard-working bunch, are there too as companions. In another spot the sound of, etc. (RA, 179–183) 11573 Poma dat autumpnus; formosa est messibus estas; Ver prebet flores; igne levatur yems. Temporibus certis, etc. Autumn gives fruit, summer is beautiful with harvests, Spring brings forth flowers, the winter is relieved by fire. In certain seasons, etc. (RA, 187–189) 11586 Vel tu venandi studium cole, sepe recessit Turpiter a Phebi victa sorore Venus. Or take up hunting: often has Venus retreated Shamefully defeated by the sister of Apollo. (RA, 199–200) 11597 Nunc leporem pronum catulo sectare sagaci, Nunc tua frondosis retia pendea iugis; Aut pauidos terre varia formidine ceruos, Aut cadat aduersa cuspide fossus aper. Nocte fatigatum sompnus, non cura puelle, Exipitb et dulci membra quiete levat. Lenius est studium cum alite capta Aut lino aut calamis, etc.

a tende OCT

b sic.

651

652

glosses and translation

Now chase the headlong hare with the keen hunting dog, Now suspend your nets in the leafy heights. Either terrify panicky stags with various alarms Or let the boar fall, gashed by your opposing spear. Sleep, not care for a girl, receives you exhausted at night, And relieves your limbs with sweet rest. A less taxing pursuit is catching birds with a net or trap, etc. (RA, 201–208) 11610 Tu tamen et firmis quamuis retinebere vinclis, Y aprocul, et longas carpere cogeb vias. Flebis, et occurratc deserte nomen amice, Stabisd et in media pes tibi sepe via. Sed quanto minus ire voles, magis ire memento; hPerfer, et invitos currere coge pedesie Nec pluvias opta, nec te peregrina morentur Sabbata, nec dampnis aleaf nota suis. Nec quot transieris, sed quot tibi, quere, supersuntg Milia, nec maneas nec prope finge moras. Tempora nech numera nec crebro respice Romam, Sed fuge, etc. However, even though you are held with firm chains, Go far away and force hyourselfi to take a long trip. You will weep and your abandoned lover’s name may come to mind; You will stand still, and your foot often in the middle of your journey But the less you want to go, remember you need to all the more. hPersevere, and force your unwilling feet to run.i Do not pray for rain, nor let foreign sabbaths delay you, Nor the dice well-known for its own losses. And do not ask how many miles you have traveled but how many remain, And do not remain nor invent delays nearby, Do not count out the time nor look frequently back at Rome But flee, etc. (RA, 213–224) 11633 Dura aliquis precepta uocat mea; dura fatemur Esse, sed huti valeas multa dolenda feres.

a sic. b perge OCT c sic.: occurret OCT d sic.: stabit OCT And your foot will often stand still in the middle of your journey e H. v. deest f Allia OCT g supersint OCT h ut OCT and do not invent delays in order to stay nearby

glosses and translation

653

Someone calls my advice harsh; we acknowledge that it is, But in order to heal you will have to endure many painful things. (RA, 225–226) 11639 Sepe bibi sucrosa quamuis inuitus amaros Eger, et oranti mensa negata michi est. Often, when sick, I have drunk bitter draughts, though unwilling, And the table was denied me, though I begged to eat. (RA, 227–228) 11645 Vt corpus redimas, ferrum patieris et ignes, Arida nec sitiens ora lavabisb aqua.c To cure the body you will have to endure the knife and fire, And though thirsty, you shall not wash your dry mouth with water. (RA, 229– 230) 11650 Vt valeas animo, quidquam tollerared negabis? At pars hec precium corpore maius habet. To be well in your mind, is there anything you will refuse to endure? But this part has a higher value than the body. (RA, 231–232) 11661 Sed tamen est artis tristissima ianua hnostrei, Et labor est vnus tempora prima pati. The doorway of hmyi art is what causes the most grief, Your one hardship is to endure early stages. (RA, 233–234) 11664 Aspicis ut pressose leduntf iuga prima iuuencos Et nova velocem singulag ledith equum. You see how the first yoke presses down on the bullocks and hurts them, And the new girth hurts the swift horse. (RA, 235–236) 11674 Forsitan a laribus patriis exire cogebit;i Sed tamen exibis, deinde redire voles. Perhaps she will force you to leave your ancestral home, And yet you will leave it, and then desire to return. (RA, 237–238)

a sic.: sucos

b levabis OCT refresh

f sic. laedant: urant

OCT chafes

c In man. V

g sic.

d sic. e prensos OCT restrained bullocks 2 h sic.: laedat i pigebit OCT it will distress

654

glosses and translation

11675 Nec htei lar patrius, sed amor revocabit amice Pretendens culpe splendida verba tue. Not your ancestral home, but love of your mistress will call you back, Putting forth fine words to hide your guilt. (RA, 239–240) 11686 Cum semel exieris, centum solacia cure Et rus et comites et via longa dabunt. Once you have set out, the countryside and your comrades and the long journey will provide a hundred consolations for your anguish. (RA, 241–242) 11696 Nec satis esse puta discedere; lentus abesto, Dum perdat vires sitque sine igne cinis. Quod nisi firmata properabis mente reverti, Inferet arma tibi seva rebellis Amor, Quidquid et affueris, avidus sitiensque redibis Et spacium dampno cesserit omne tuo. Do not think it is enough to leave; stay away awhile, Until the burning loses its strength and the cinder has no fire left in it. But if you hasten to return with your mind not hardened, Love in rebellion will renew his savage war against you. And however long you have been present, you will return hungry and thirsty, And that whole time will turn out to have been a loss. (RA, 243–248) 11709 Fallitur Hemonie si quis mala pabula terre, Et magicas artes posse iuuare putat.a He is mistaken, if anyone thinks the noxious herbs of Thessaly And magical arts can do any good. (RA, 249–250) 117145 Ista veneficii vetus est via; noster Appollob Innacuamc sacro carmine monstrat opem. The path of witchcraft is an old one; our Apollo Offers innocent help by means of sacred song. (RA, 251–252) 11726 Me duce non tumulo prodire videbitur umbra, Nec anus infami carmine rumpet humum.

a In man. V

2

b sic.

c sic.: Innocuam

glosses and translation

655

Under my guidance, no ghost will appear to come forth from the tomb, Nor will an old hag cause the earth to rend with her disreputable song. (RA, 253–254) 11726 Ita dicit Ouidius eo quod talia solent fieri antiquitus per incantationes ut suo tempore dicerentur. Ovid says this because such things were accustomed to happen in olden times through incantations, so that they might be said to happen in his own time. 11729 Nec seges ex aliis alios transibit in agros, Non subito Phebi pallidus orbis erit. And no wheat will cross over from one field to another Nor will the orb of Phoebus grow suddenly pale. (RA, 255–256) 11734 Vt solet, equoreas ibit Tiberinus in vndas; Vt solet, in niueis luna vehetur equis. As usual, the Tiber will flow into the sea, As usual, the moon will ride on snowy-white horses. (RA, 257–258) 11751 Nulla recantatas deponent pectora curas, Nec fugiet uiuo sulphure victus Amor. No heart will lay down its cares because of incantations, Nor will love flee, vanquished by living sulphur. (RA, 259–260) 11755 Quid te Phasiace iuuerunt gramina terre, Cum cuperes patria, Colchi, manere tua. What good did the herbs of Phasis do you, Colchian Medea, When you wished to stay in your native land? (RA, 261–262) 11773 Quid tibi profuerunt, Circe, Perseides herbe, Cum tibi Nariciasa abstulit vnda rates? Omnia fecisti ne callidus hospes abiret: Ille dedit certe linthea plena fuge. Omnia fecisti ne te ferus vreret ignis: Longus et invito pectore sedit Amor.

a sic.: Neritias

656

glosses and translation

Vertere tu poteras homines in mille figuras, Non poteras animi vertere iura tui. Diceris his etiam, cum iam discedere vellet, Dulichium verbis detinuisse ducem:. Non ego, quod primum, memini, sperare solebam, Iam precor ut coniunx tu meus esse velis. Et tamen, vt coniunx essem tua, digna videbar, Quod dea, quod magni filia solis eram. Ne properasa oro, spacium pro munere posco. Quid minus optari per mea vota potest? Et freta mota vides, et debes illa timere. Vtilior velis postmodo ventus erit. Que tibi causa fuge? non hec nova Troia resurget,b Nec aliquis socios rursus ad arma vocat. Hic amor, hec pax,c in qua male vulneror vna, Tota sub imperio terra futura tuo.d Illa loquebatur, nauem soluebat Vlixes; Irrita cum velis verba tulere Nothi. Ardet et assuetas Circe decurrit ad artes, Nec tamen est illis attenuatus amor. Ergo quiquis opem nostra tibi poscis ab arte, Deme veneficiis carminibusque fidem. Circe, what good were the herbs of Perse18 When the breeze carried off the Neritian19 raft? You did all you could to stop your clever guest leaving. He made full sail, set on escape. You did all you could not to be burned by savage fire, But long-lasting love settled in that unwilling breast. You could change men into a thousand shapes, But you could not change the dictates of your heart. It is said you held back the Dulichian leader20 Though he was now determined to leave, with the following words: “I am not now asking if you want to be my husband,

a sic.:

properes b resurgit OCT c Err. num.; Hic amor, hic pax codex Remigius: Hic amor et pax OCT d Totaque sub regno terra futuro tuo est OCT 18 19 20

Mother of Circe. I.e., Ithacan I.e., Ulysses

glosses and translation

657

Though I recall this used at first to be my hope. Mind you, I was on the face of it worthy to be your wife, Since I was a goddess, the daughter of the great sun. Don’t be in a rush, I beg: I’m asking for a breathing-space, After all I’ve done for you; what less could I ask of you? You can see the sea is rough and you should fear it: Later the wind will be more favorable to your sails. Why do you flee? This new Troy will not arise, Nor is anyone calling allies again to war. This love, this peace, in which I alone am wounded; The entire land will be under your command.” As she was speaking, Ulysses was casting off, And the South wind bore off her wasted words along with his sails. Circe burned and had recourse to her usual arts. But her love was not lessened by them. Therefore whoever seeks aid from my art, Give up your trust in witchcraft and magical songs. (RA, 263–290) 11820 Vertere tu poteras homines in mille figuras, Non poteras animi vertere iura tui.a You could change men into a thousand shapes, You could not change the dictates of your heart. (RA, 269–270) 11830 (Rubric) Si te causa potens domineb retinebit in vrbe Accipe consilium quod sit in Vrbe meum Optimus ille fuitc vindex, etc. If some pressing reason of your mistress keeps you in the city, Hear what my advice is in the city. He was the best liberator, etc. (RA, 291–293) 11833 Sepe refer tecum scelerate regnad puelle Et pone ante oculos omnia dampna tuos.e Illud et illud habet, nec ea contenta rapina est, Sub titulof nostros misit auara lares.g Often reflect on the reign of that wicked girl, And place before your eyes all your losses.

a In

man. V 2 b domina OCT c sui emend. f sic.: Sub titulum OCT g V.v. 3–4 in man. V 3

Heinsius

d facta

OCT

e V.v.

1–2 in man. V 2

658

glosses and translation

She has that and that thing, and she is not content with that pillage: That greedy girl put my house up for sale. (RA, 299–302) 11848 Illud et illud habet, etc., ut supra She has that and that thing, etc., as above. (RA, 301) 11850 Sic michi iurauit, sic me iurata fefellit, Ante tuasa quotiens passa iacere fores. Thus she swore to me and in thus swearing, disappointed me Every time she allowed me to lie before your doors. (RA, 303–304) 11856 Diligit ipsa alios, a me fastidit amari, Institor heu noctes, quas michi non dat, habet. Hec tibi per totos marcescantb omnia sensus, Hec reffer, hinc odii semina quere tui. She loves others, she disdains to be loved by me. A pedlar, alas, passes nights with her which she doesn’t give me. Let all these things shrivel away through all your senses. Reflect on this; from this seek out the seeds of your hatred. (RA, 305–308) 11883 Quam potes,c in peius dotes deflecte puelle Iudiciumque breui limite falle tuum.d As far as you can, disparage your girl’s good qualities, and deceive your judgment by small margin. (RA, 325–326) 11883 Quin etiam quacumque caret tua femina dote, etc. And in fact whatever good quality your girlfriend lacks, etc. (RA, 331) 11951 Proderit et subito, cum se non fixerite ullis, Ad dominam celeres mane tulisse gradus.f It will also be useful to turn up suddenly in the morning at your mistress’s house, When she has not made herself up for anyone. (RA, 341–342)

a sic.:

suas OCT her

f In man. V

2

b inacescant

OCT turn sour

c Qua

potes OCT

d In man. V

2

e sic.

glosses and translation

659

12059 Ergo vbi concubitus et opus iuuenile petetur.a So when intercourse and youthful work is sought. (RA, 399) 12097 Et pudet, et dicam: Veneris quoque iunge figuram,b Qua minime iungi quaquec decere putas. Well, even though I am ashamed I shall say it: also choose a position to make love Which you think is awkward and does not suit her at all. (RA, 407–408) 12126 Hortor et ut pariter binas habeatis amicas Fortior est, plures si quis habere potest. I also encourage you to have two girlfriends at once, He is quite the fellow if he can manage more. (RA, 441–442) 12149 Alterius uires subtrahit alter Amor.d One love saps the other’s strength. (RA, 444) 12185 Successore nouo vincitur omnis amor.e Every love is conquered by a new successor. (RA, 462) 12208 Quamuis infelix media torreberis Ethna, Frigidior glacief fac videare tue.g Though you’re roasted, poor chap, in the middle of Etna, Make sure you seem colder than ice to your girl. (RA, 491–492) 12253 Non ego te iubeo medias arrumpere flammas.h I do not advise you to break off the flames in mid-stream. (RA, 495) 12267 Nullus bene celat amorem.i No one is good at hiding love. 12312 A large, whimsical mouse has been sketched crudely in the bottom, right-hand corner of V 155r.

a In

man. V 2 b Venerem quoque iunge figura OCT c quamque OCT d In man. V 2 e In man. V 2 f dominae OCT g In man. V 2 h In man. V 2 i Cf.: quis enim bene celat amorem? Heroides, 11.37

660

glosses and translation

12324 Te quoque fallat amor dum sit tibi finis amandi, Propositis frenis sepe repugnat equus.a,21 Let love deceive you too till you are done with loving. Often a horse fights back when shown the reins. (RA, 513–514) 12325 Illud hic exponitur directe et ypallagarice, simul intelligendo per amorem amicam: te quoque fallat amor, id est amica tua te fallat. Vel: tu fallas amicam tuam, et in idem redit.b This can be explained here directly and through the figure of hypallage by understanding at the same time love as the girlfriend: let love deceive you too, i.e., let your girlfriend deceive you. Or: you should cheat your girlfriend, and it comes to the same thing. 12336 Istud exemplum etiam posset referri ad amantem resistentem impetui amoris et volentem dissimulare et hoc tangetur in versibus sequentibus.c This example could even refer to a lover’s resisting the onslaught of love and wanting to keep up a pretence, and this will be treated in the following verses. 12416 Mollior es nec habired potes victusquee teneris, etc. You are rather soft nor can you depart, and conquered, you are held fast, etc. (RA, 529) 12425 Desine luctari; referant tua carbasa venti. Stop struggling, let the winds carry back your sails. (RA, 531) 12432 … dum furor in cursu, etc. … while madness is running its course. (RA, 119) 12445 Sed bibe plus etiam quam quod precordia poscunt, Gutture fac pleno sumpta redundet aqua.

a Te quoque falle tamen, nec sit tibi finis amandi, Propositus; frenis saepe repugnat equus But deceive yourself too, and let not an end of loving be your aim;| Often a horse fights back when shown the reins. b In man. V 2 c In man. V 2 d sic. e sic. 21 Significantly, the glossator’s version differs here from the one used for the popular Old French translation of the Remedia found in Paris MS BNF f. fr. 12478, that has been ably edited by Tony Hunt (Ovide du remede d’ amours, [London, 2008], p. 49), and to which it is elsewhere usually faithful.

glosses and translation

661

But drink even more than your heart desires, Make sure the water you swallow fills your throat and overflows. (RA, 535–536) 12455 Fit quoque longus amor quem diffidentia nutrit.a That love is long-lived which mistrust nourishes. (RA, 543) 12527 Est prope collupnam,b etc.c There is near the column, etc. (RA, 549) 12616 Et quid non causas mille doloris habet. And who does not have a thousand reasons for grief. (RA, 572) 12631 Quisquis amas, loca sola nocent, loca sola caveto, etc. Whoever is in love, lonely places are harmful, beware of lonely places, etc. (RA, 579) 12636 Nam tibi secretos augent secreta furores.e Secrets increase your secret passion. (RA, 581) 12675 Semper habe Pyladem socium qui curet Horestem. Always have a Pylades as a friend to take care of Orestes. (RA, 589) 12715 Alter item iam sanus erat; uicinia lesit. Another young man was already cured: the propinquity harmed him. (RA, 621) 12739 Nec que ferre solet, etc.f Nor which is accustomed to bear, etc. (RA, 627) 12780 Et soror et mater pereant et conscia nutrix Et quidquid domine pars erit illa sue.g

a In

b sic.: collinam OCT c [[… templum venerabile portam OCT There is an man. V 2 d sic.: quis e non tibi secretis (augent secreta ancient temple near the Colline gate]] furores)| [[Est opus]] OCT There is no need for you to have secrets; secrets increase madness f Nec quae ferre solet [[spatiantem porticus illam,| Te ferat]] OCT Don’t take your walks in the g Et soror et mater pereant et conscia nutrix| Et quisquis colonnade where she frequents dominae pars erit ulla tuae OCT Say farewell to the sister, mother and nurse| And to whoever will be any part of your mistress

662

glosses and translation

Let her sister and mother and nurse, who was an accomplice, perish, And whatever will be that part of his mistress. (RA, 637–638) 12805 Tu quoque, qui causam finiti queris amoris Deque tua domina multa dolenda feres.a b You also who seek the cause of a love which is ended, And will bear many painful things concerning your mistress …. (RA, 643–644) 12821 Qui nimium multis “non amo” dicit, amat. The man who tells too many people “I do not love her,” loves her. (RA, 648) 12841 Sed meliore fide paulatim extinguitur ignis.c But the fire is more credibly put out little by little. (RA, 649) 12845 Flumine perpetuo torrens solet altius ire, Sed tamen hec breuis, illa perhennis aqua. A torrent runs deeper than a constantly flowing river; But the torrent is short-lived, the river long-lasting. (RA, 651–652) 12855 Sed modo dilectam scelus est odisse puellam; Exitus ingeniis convenit iste feris. But to hate a girl once loved is a crime; That end befits none but savage minds. (RA, 655–656) 12917 Munera que dederis,d habeat sine lite iubeto. Tell her to keep the presents you gave her, without a quarrel. (RA, 671) 12955 Quod si vos aliquis casus conducet in unum. But if some chance brings you together. (RA, 673) 12974 Vincenda est telo Pantiselea tuo. Penthesilea must be defeated by your weapon. (RA, 676)

a Tu quoque, qui causam finiti reddis amoris| Deque tua domina multa querenda refers| [[Parce

queri]] OCT You too who explain the reason for the end of the love affair,| And report many complaints about your mistress| Stop complaining b In man. V 2 c In man. V 2 d dederas OCT

glosses and translation

663

13048 Et tu ne voces (quid enim fallacius illis?), Crede nec eternos pondus habere deos. (RA, 687–688) Don’t trust words (for what is more deceitful than those?), And don’t believe the immortal gods carry any weight. 13087 Nec causas aperi quare divortia queris.a Do not disclose your reasons for seeking a separation. (RA, 693) 13118 Confer Amicleis, etc. Compare the wool that is dyed in Amyclae, etc. (RA, 707) 13123 Vos quoque formosis vestras conferte puellas. You too (i.e., lovers in pain), compare your girlfriends with beauties. (RA, 709) 13162 Scripta cave relegas blande servata puelle. Beware of rereading your store of old letters from your sweet-talking mistress. (RA, 717) 13187 Si potes, et ceras remove; quid imagine muta Carperis? hoc periit Laodamia modo. If you can, remove the wax images too. Why be gnawed at by a silent image? This is how Laodameia perished. (RA, 723–724) 13208 Illa fuit uxor Prothesalay. She was the wife of Protesilaus. 13223 Et loca sepe nocent; fugito loca conscia vestri Concubitus, causas milleb doloris habent. Places too sometimes cause harm. Flee places that witnessed your lovemaking. They contain a thousand causes for grief. (RA, 725–726) 13293 Sunt que non possunt aliquo cogente moveri,c Facta tamen casu sepe iuuare solent.

a sic.: quaeras: malis OCT

b illa OCT

c iuberi

OCT

664

glosses and translation

There are things that cannot be influenced by anyone’s trying to make them happen, But which, when they happen by chance, often help. (RA, 741–742) 13324 Non habet unde suum paupertas pascat amorem. Poverty does not have the resources to nourish love. (RA, 749) 13327 At tanti tibi sit non indulgere theatro. But it would be worth it to you not to indulge in the theater. (RA, 751) 13335 Enervant animos cantus cythareque lireque Et uox et numeris brachia mota suis. Songs of the zither and lyre enervate minds, And so does the voice and limbs moved in song’s measure. (RA, 753–754) 13352 Eloquar inuictusa teneros ne tange poetas. Unconquered I shall make this pronouncement: do not touch love poets. (RA, 757) 13363 Calimacum fugito. Flee Callimachus. (RA, 759) 13364 Isti fuerunt poete amatorii. These were love poets. 13371 (Rubric) At tu riualem noli tibi fingere quemquam, Inque suo solam crede iacere thoro. But do not imagine for yourself a rival, And believe she lies alone in her bed. (RA, 769–770) 13421 Ecce, cibos etiam, medicine fungar in omni Munereb quos fugias quosque sequare, dabo. Behold, I shall play the physician’s part in everything; I shall also tell you which foods to flee and which to follow. (RA, 795–796)

a sic.:

invitus OCT unwilling b medicinae fungar ut omni| Munere OCT I shall also (in order to perform the whole duty of medical practice) …

glosses and translation

665

13443 Vina parant animos Veneri, ina plurima sumas, Et stupeant multo corda sepulta mero. Wine prepares the spirits for love; you would take into very many, And your wits, buried in much strong wine, would be stupefied. (RA, 805–806) 13646 Si mea materiae respondet Musa iocosae,b If my Muse accords with light-hearted themes, … (RA, 387) 13649 Si sapis, ad numeros exige quidque suos. If you are wise, measure each thing by its own meter. (RA, 372) 13714 Dea diviciarum quia illa vita proprie debetur divitibus. The goddess of riches, because that life is properly owed to the wealthy. 13903 Propter hoc dicit Seneca in quadam epistula: Omnia bona mea mecum sunt. Et in quadam alia: Non est tuum quod c fortuna tuum facit cuius causam assignat quia potest aufferi, etc. On this account Seneca says in a certain letter: All my goods are with me. (Ep. Mor. 1. 9.18) And in another: What fortune makes yours is not yours, for which he gives the reason: because it can be taken away, etc. (Publilius Syrus, Sententiae; Seneca, Ep. Mor. 1.8.10) 13923 Primo Ethicorum: Felicitas est quid optimum, perfectissimum, pulcherrimum, delectabilissimum, et per se sufficentissimum. In the first book of the Ethics: Happiness is something which is the best, most perfect, most beautiful, most delightful, and most sufficient in itself. (NE, 1099a24) 13943 Primo Politicorum: duplices sunt diuitie: naturales et artificiales. Naturales sunt possessiones rerum; artificiales sunt possessiones peccunie.d In the first book of the Politics: Riches are of two types—natural and artificial. Natural are the possession of things; artificial, the possession of money. (Aristotle, Politics 1.6)

a sic.:

nisi OCT … except if you were to drink a great deal,| And your wits, buried in much strong wine, were to be stupefied b [[| … Vicimus OCT We have won]] c sic: tuum fortuna quod d sic.

666

glosses and translation

13996 Quia consistit in opere uirtutis propter quod dicit Aristoteles: Nullus utique beatorum fiet miser, primo Ethicorum. Because it consists in the working of virtue, on account of which Aristotle says: Without doubt, no blessed man will become unhappy, in the first book of the Ethics. (NE, 1.10) 14015 XI Libro. In book 11. (Met., 11) 14071 Propter diuicias multi periere, primo Ethicorum. On account of riches many have perished, in the first book of the Ethics. (NE, 1) 14104 Quia honor est exibitio reverencie in testimonium virtutis. Because honor is the demonstration of reverence as a testament to virtue. (NE, 1) 14253 Ridiculum est aliquem putare se esse felicem si abiciat bene vivere, primo Politicorum. It is ridiculous for anyone to think that he is happy if he rejects living well, in the first book of the Politics. 14275 Inde nullo modo dominandi quantum ad hoc.22 Hence by no means of dominating in this respect. 14370 Insanabilis est delectabilis appetitus, quarto Ethicorum. The appetite for pleasure cannot be cured, in the fourth book of (Aristotle) the Ethics. 14393 Si tales delectationes, scilicet sensibiles, magne et vehementes sunt, cogitationem, id est rationem, percutiunt. 3 Ethicorum. If such pleasures, namely the sensuous, are great and strong they strike thought, i.e., reason. In the third book of the Ethics. (NE, 3.1.22)

22 This comment refers to the advice in the previous line that all attempts at regnum are coercive, and that the wise ruler should elect a different political course of rule. Grammatically, the line depends on the literary context: “nullo modo” should take the full weight of the genitive gerund “dominandi,” yielding “by no method of dominating.”

glosses and translation

667

14456 Desideratissimum omnium est esse sanum. Primo Ethicorum. To be healthy is the most desired of all things. Ethics, book 1. 14630 Fortuna enim magis dicit semper naturam rei quam miseriam, vnde secundum philosophum homo est magis intellectus quam sensus. 9 Ethicorum: homo est maxime intellectus.23 For Fortune always means rather the nature of a thing than wretchedness, and hence, according to the philosopher, man is more intellect than feeling. In the ninth book of the Ethics: man is mainly intellect, etc. 14645 Septimo Politicorum. In the seventh book of the Politics. 14646 Testis est nobis deus quod in bonis intentionibus felicitas ponenda est. God is our witness that happiness must be placed in good intentions. 14733 Ita videtur dicere Seneca in quadam epistula que incipit: inimicicias. Seneca seems to say this in a certain letter which begins: Enmity. (Epistulae Morales, 9.76.1)

23 The glossator on this passage seems to be reading the text’s Aristotelian arguments for happiness and the desire for rule in the Ethics and Politics via contemporary commentary on Boethius CP, 3, suggesting, perhaps, a possible clue to the author’s own hermeneutic, while offering more certain insight into curricular trends at the University of Paris in the late 14th century. The comment on fortune of 14594 is followed in 14596 by one that strongly resembles the line adopted by William of Wheatley: “Tunc ostendit idem de voluptate, dicens: quid attinet dicere? Quasi dicat: de se manifestum est beatitudinem non esse anxiam et tristem, nec subjectam doloribus et molestiis, sed, supple, magis est plena voluptate et jucunditate; et per consequens quaerentes voluptatem et laetitiam tendunt ad summum bonum. Quod autem jucunditas et voluptas includatur in bono summo, probat per locum a minori, dicens: quando in minimis rebus, scilicet appetendis, patet quod aliquid appetitur quod delectat habere et ipso frui. Haec igitur sunt quae homines volunt adipisci, et ea de causa desiderant, idest cupiunt vel quaerunt divitias, dignitates, regna, gloriam et voluptates, quia per haec credunt sibi esse venturam sufficientiam, reverentiam, potentiam, celebritatem et laetitiam. Bonum igitur est quod homines petunt diversis studiis, idest intentionibus,” Expositio de Boethii De consolatione philosophiae, 3.3. (ed. Parmensis, t. XXIV [1869]). The Consolation of Philosophy had been a school text at the University of Paris since 1215, on which see C.H. Kneepkens, “The Reception of Boethius’s De consolatione in the Later Middle Ages: The Wolfenbüttel Quaestiones and Buridan’s Quaestiones on the Ethics” p. 715, in Galonnier (ed.), Boèce, ou la chaîne des savoirs (Louvain and Paris, 2003). In the 14th century, however, Boethian commentary underwent an influential revival, yielding important interventions by Nicholas Trevet, William of Aragon, William of Wheatley, and in 1380, Pierre d’Ailly, whose quaestiones develop the same ethico-political line.

668

glosses and translation

14758 Semper deterius gratia melioris est, septimo Politicorum. The worse is always for the sake of the better, in the seventh book of the Politics. (Politics, 7.14 1333a22) 14835 Ita fuit oppinio Aristotelis. Seneca tamen videtur velle contrarium. This was the opinion of Aristotle. But Seneca seems to wish the opposite. 14846 Actus primus seu perfectio prima virtutis est habere virtutem. Actus vero secundus seu perfectio secunda est vti ea vel operari secundum eam, sicut Aristoteles dicit de scientia principio de Anima. The first act or first perfection of virtue is to have virtue. And the second act or the second perfection is to use it or to operate according to it, just as Aristotle says about knowledge at the beginning of On the Soul. 14875 Videtur autem contingere et dormire habentem virtutem et non operari per vitam et cum hiis mala pati et infortunatum esse plurimum. Ita autem viventem nullus utique felicitabit. Primo Ethicorum. Moreover, it seems to happen both that a person who possesses virtue is asleep, and that such a person is inactive through life, and in addition to these instances that such a person suffers evil and is very unlucky. No one counts happy a person who lives like this, in Book One of the Ethics. (NE, 1095b–1096a) 14896 Sicut liberalitatis et magnificentie. Such as liberality and magnificence. 14901 Sine enim bonis exterioribus quorum fortuna est domina, non contingit hominem esse felicem, tractatv De bona fortuna.24 Without external goods over which Fortune is mistress man may not be happy, in the tractate On Good Fortune. (Magna Moralia, 1026b) 14903 Inquam scilicet felicitas est status omnium bonorum aggregacione perfectus, ut dicit Boetius, scilicet, inquam felicitas includit omne illud quod vir bonus magis vellet habere quam non habere, etc. Si autem accipiatur felicitas

24 On Good Fortune is a 13th-century compendium of thematically relevant passages from Aristotle’s Magna Moralia (2.8). While the Eudemian Ethics also touches on good fortune (1248b3), the Greek text first became available in the West only in 1420.

glosses and translation

669

pro illo unico et simplici summo bono, etc., tunc bona nature et fortune adhuc sint sibi utilia quia ita bona decorrant felicitatem exterius et ipsam faciunt relucere, etc.25 “Evidently happiness,” I said, “is a state achieved with the accumulation of all goods,” as Boethius says, i.e., “happiness,” I said, “includes everything which a good man would prefer to have than not to have,” etc. If however happiness were to be understood as the only and single greatest good, etc., then the goods of nature and fortune would be still useful to him, because in this way goods adorn happiness externally and make it shine, etc. 14914 Vnde propter diuitias multi periere, primo Ethicorum. And hence on account of riches many have perished, in the first book of the Ethics. 14936 Virtutem laudamus propter opera, primo Ethicorum. We praise virtue on account of works, in the first book of the Ethics. 14943 Propter quod in Olympiadibus non optimi et fortissimi coronantur sed agonizantes, id est in agone vincentes, primo Ethicorum. And so in the Olympic Games it is not the best and bravest men that are crowned but those competing, that is to say, those who win in a contest, in the first book of the Ethics. (NE, 1.8.9, 1099a) 14946 Item: non coronabitur nisi qui legitime certauerit. Similarly: Only the man who has competed legitimately will be crowned. (2 Tim. 2.5) 15006 Id est dea diuiciarum vel humana prudentia, etc. I.e., the goddess of riches, or human prudence, etc. 15181 Id est sapientia et prudentia, vnde optime posset dici quod prudentia sit dea vel domina diviciarum iuxta illud: facile est philosophum dittari cum vult. I.e., wisdom and prudence, and hence it could very well be said that prudence is the goddess or mistress of riches according to that saying: It is easy for the philosopher to enrich himself when he wishes. (Aristotle, Topics, 3) 25 The citations of Boethius present a popular variant on CP, 3, prose 2: “Liquet igitur esse beatitudinem statum bonorum omnium congregatione perfectum.” The glossator’s version appears both in Roger Bacon, Moralis Philosophia I (Opus Majus, ed. Bridges [Oxford, 1897] vol. 2, p. 244] and contemporaneously in Thomas Aquinas, Summa Theologica, Ia2æ. 3, 2.

670

glosses and translation

15275 Hic includuntur illi versus Architrenii de recommendatione Parisius:a Here are included those verses from the Architrenius on the praise of Paris: 15277 Parisius, Cyrrea viris, … Paris, Delphic in its men, … (Arch., 2.484) 15280 … Crisea metallis, … Chrysean in its metals, (Arch., 2.484) 15299 Greca libris, Inda studiis, Greek in its books, Indian in its studies, (Arch., 2.485) 15311 Romana poetis. Roman in its poets, … (Arch., 2. 486) 15316 Attica phylosophis. Athenian in its philosophers. (Arch. 2. 486) 15320 Id est secundum eorum naturalem inclinacionem. I.e., according to their natural tendency. 15378 Aura Dulcis, amena situ. Sweet in its air, pleasant in its location. (Arch., 2. 491–492) 15388 Dives agris, fecunda mero,b Messe ferax, inoperta rubis, nemorosa racemis …. Rich in fields, abundant in wine Fruitful in harvest, uncovered with brambles, foresty with grapes …. (Arch., 2. 489–490) 15408 Sua mensis et sua potu. Parisian in food and Parisian in drink. (Arch., 2. 487) 15415 Plena feris, piscosa lacu, volucrosa fluentis. Full of wild beasts, fish-filled in its lakes, bird-abounding in its streams. (Arch., 2.490)

a sic.

b Desunt voc. “mansueta colonis”; Cf. infra v. 15433

glosses and translation

671

15451 Pia regibus …. Pious in its kings. (Arch., 2. 491) 15468 Mansueta colonis. Gentle in its inhabitants. (Arch., 2. 488) 15476 Mondi rosa, balsamus orbis. Rose of the world, balsam of the globe. (Arch., 2.486) 15480 Altera regia Phebi. Phoebus’s second palace. (Arch., 2.483) 15487 Omne bonum, si sola bonis fortuna faveret. Every good thing, if only fortune favored good things. (Arch., 2.493) 15694 Ex tercio Politicorum: princeps, consilium, pretorium et populus. From the third book of the Politics: prince, privy council, bodyguards, and people. 16017 Bonum, quanto communis tanto divinus. The good, the more common, the more divine. (NE, 10) 16018 Et per consequens plus amabile. And in consequence more pleasing. 16025 Deus influit omnibus esse: hiis quidem clarius, hiis vero obscurius. God flows into everyone’s being: into some indeed more clearly, and into others more obscurely.26 16121 Ita fingit Vergilius Anchisen dixisse de Romanis ad innuendum eorum excellenciam: parcere subiectis et debellare superbos, sexto Eneydos. Vergil makes out that Anchises spoke about the Romans to intimate their excellence as follows: “to spare the conquered and bring down the proud in war,” in the sixth book of the Aeneid. (Aen., 6.853)

26 The origin of this clearly post-classical quotation is obscure, although it is to be found verbatim in the dedication to the early 14th-century medical treatise, Regimen sanitatis Manini Mediolanensis.

672

glosses and translation

16124 Quod autem ad humiliatos cesset ira, canes etiam manifestant, Aristoteles, libro Rethoricorum. Even dogs show that wrath ceases towards the humbled. Aristotle in the book of the Rhetoric. (Rhetoric, 2) 16140 Hoc dicit Hale de motibus occidentalium, Quadripartiti secundo. Hali says this about the movements of the western parts in the second (book) of the Quadripartitum. (Hali ibn Rodoan, Commentum super libro quadripartito) 16149 Cum eos in potestate habeas, vindictam putabis vindicare potuisse, libro Aristotelis de regimine principum.27 When you have them in your power, you will think you could have taken vengeance, in Aristotle’s book On the rule of princes. 16239 Populus amat et honorat beneficos et liberales in pecuniam. Secundo Rethoricorum. People love and honor those beneficent and liberal in regard to money, in the second book of the Rhetoric. (Rhetoric, 2.4) 16255 Beatius est dare quam recipere. It is more blessed to give than to receive. 16259 Diceret etiam quod non bene recordabatur de doctrina Aristotelis. He would even say that he did not recall well the teaching of Aristotle. 16263 Iustos etiam maxime diligimus, secundo Rethoricorum. We greatly cherish the just, in the second book of the Rhetoric. 16274 Diligimus beneficos in salutem, id est fortes et audaces qui possunt bene facere nos saluando, ibidem We cherish those who are beneficent in regard to safety, that is to say, the brave and bold who are able to benefit us by saving us. In the same book. (Rhetoric, 2.4)

27 The quotation derives not from Aristotle but from Seneca’s lost Liber de IIII virtutibus, adapted by Martin of Braga as the Formula Honestae Vitae, 4. The text actually reads, “cum eos in potestate videris,” whereas V seems to read “habeas.”

GENERAL INDEX Note = n Gloss = g Verse = v Abert, Hermann, 4n, 5, 33, 34n, 49, 136n Al-Khowarazmi De numeris Indorum, 141n Al-Kindi, 351n, 635g7320 De radiis, 635n, 635g7433 Alain de Lille (Alanus de Insulis), 54 The Complaint of Nature, 54, 133n Albertus Magnus De mineralibus, 270n Alexander of Hales, 54 Summa Theologica, 54n Ammianus Marcellinus, 50 De amore (see Andreas Capellanus) Andreas Capellanus, 52, 54, 68, 71 The Art of Courtly Love, 53, 67 Aquinas, Thomas, 25, 669n Aristotle, 33, 49, 53, 63, 63n, 68, 77, 78, 79, 97, 99, 136n, 269n, 350n, 668g14835, 672g16259 Nichomachean Ethics, 75, 78, 79, 80, 665g13923, 666g13996, 666g14071, 666g14104, 666g14370, 666g14393, 667g14456, 667g14630, 668g14875, 669g14914, 669g14936, 669g14943, 671g16017 Eudemean Ethics, 668n De anima, 269n, 350n, 668g14846 De memoria, 350n Politics, 33, 79, 80, 641g9552, 641g9586, 665g13943, 667g14645, 668g14758, 672g16149 Magna moralia, 668g14901 In Eschéz d’Amours, 137v306, 138v359, 151n, 269n, 350n Problemata, 35n, 37, 614g4767 Economics, 80 Rhetoric, 614g4749, 672g16124, 672g16239, 672g16263, 672g16274 Topics, 669g15181 De caelo, 136n Metaphysics, 62n Arnold the Saxon, 627n Arnulf of Orléans, 100, 100n, 102 Aubert, David, 41

August the Strong, 44 Augustine, 31n, 437n De doctrina christiana, 53 De Trinitate, 25 De civitate Dei, 437n Averroes, 610g3604 Avianus, 101 Avicenna, 350n, 635g7351 Bacon, Roger, 669n Badel, Pierre-Yves, 3n, 4n, 26, 26n, 36, 36n, 59n, 65n Bartolomaeus Anglicus, 31n, 50 De proprietatibus rerum, 621g4877, 627n Battle of Crécy, 11, 12 Battle of Poitiers, 11, 12 Battle of Sluys, 11 Benoît de St. Maure Roman de Troie, 3n Bernard of Clairvaux, 13, 13n, 31n, 450n Bersuire, Pierre, 31n Ovidius Moralizatus, 74, 542n Bertrand du Guesclin, 7, 9, 12, 32 Blakeslee, Merritt, 72, 127n Boccaccio, 75, 275n Boethius The Consolation of Philosophy, 129n, 133n, 138n, 205n, 638g7999, 667n, 669n Bombing of Dresden, 4, 82 Broch, Hermann, 53 Brühl, Heinrich von, 44, 45, 83 Callimachus, 523v13363, 523n, 664g13363 Carmina burana, 129n, 13n Cassiodorus Insitutiones divinarum et saecularium lectionum, 53 Cato, 101, 235v3699, 235n Ad milites contra Galbam, 384n Disticha, 610g3565, 641g9625 Catullus, 523n Cessolis (see Jacobus de Cessolis) Charles the Bad, 11, 17

674

general index

Charles V, 7, 8, 9, 11, 12, 12n, 13, 13n, 31, 32, 35, 37, 50, 59, 60, 68, 79, 398n Charles VI, 17, 17n, 18, 18n Charles, Count of Anjou, 70 Chaucer, Geoffrey Canterbury Tales, 60n Chrétien de Troyes, 59n, 206n Le Chevalier de la charette, 218n Cligès, 65 Roman de Perceval, 15, 16n Christine de Pizan, 31n, 62, 66n Chemin de longue estude, 60 L’Epistre d’Othea, 74 Cicero, 31n, 53, 97 Ad Atticum, 128n De officiis, 64n De natura deorum, 269n De senectute, 98, 642g9841, 643g10713 Claudian, 101, 269n De magnete, 269n Panegyricus de sexto consulatu Honorii Augusti, 638g8305 Clisson, Olivier, 12 Col, Pierre, 65, 66n Contarini, Giacomo, 84, 96

Evrart de Conty, 22, 28, 31n, 35, 36, 37, 37n, 38n, 39, 49, 58, 71, 96, 211 Livre des eschez amoureux moralisés, 3, 21, 26, 26n, 27, 28, 28n, 32n, 42, 50, 58n, 95, 128n, 149n, 171n, 279n Problemata, 37 Evrart de Tremaugon, 11 Songe du vergier, 11, 51, 57, 59, 59n Falkenstein, Karl, 22, 42n, 43 Il Fiore, 65 Fleming, John, 52, 52n Freud, Sigmund, 58 Froissart, Jean, 18, 31n Espinette Amoureuse, 8, 8n, 13n, 74, 176n Chroniques, 12n, 17n, 18 Frye, Northrop, 60, 60n, 65 Fulco of Orléans, 100, 100n Fulgentius, 50, 73n, 74, 75, 76, 76n, 77, 542n Expositio Vergilianae, 56, 76 Mythologiae, 74, 157n

Gallus, 523v13363, 523n96 Galen, 350n, 635g7351 Garin de Montglane, 16, 69 D’Alembert, Jean-Baptiste, 44 Geoffrey of Vinsauf Dante, 76 Poetria nova, 64 Commedia, 49, 58, 60n Giles of Rome, 20, 31n, 35, 49, 50, 51, 53, 67– De vulgari eloquentia, 76 68 Deguileville, Guillaume de, 11, 49, 60n, 65, 68 De regimine principum, 15, 18, 20n, 28n, Pèlerinage de la vie humaine, 49, 68, 116 54, 75, 79–80, 80n Dibdin, Thomas, 22 Expositio super libros De anima, 351 Dictys Cretensis Girart de Rousillon, 72 Ephemeris de historia belli Trojani, 73n, 74 Godfrey of Viterbo Diderot, Denis, 44 Pantheon, 50 Diogenes Laertius Guichard-Tesson, Françoise, 3n, 35n, 36, 37, Lives and Opinions of Eminent Philoso38, 39 phers, 269n Guillaume de Lorris Dioscorides of Anazarbus Roman de la rose, 65, 66, 133n, 259n De materia medica, 627g5009, 627n Duke of Anjou (Louis I), 18 Hali ibn Rodoan Duke of Berry (John), 14n, 18, 18n Commentum super libro quadripartito, Duke of Bourgogne (Philippe le Bon), 18, 27, 99, 672g16140 28 Héroard, Jean, 91 Höfler, Hans, 23, 35, 36, 49 Ebert, Friedrich, 22 Honorius of Autun, 58 Edward III, 9, 12, 13 Horace, 97 Empedocles, 223v3211, 223n Ars poetica, 223n Peri physeos, 61n, 149n Epistles, 98, 609n, 638g7514, 640g8969 Engreban d’Arras Hugh of Fouilly Jeu des eschés de la dame moralisé, 16 De avibus, 274n

general index Hugh St. Victor Didascalion, 53 Hundred Years War, 9, 11–12, 70n Hunt, Tony, 100, 101n, 660n Huon de Bordeaux, 16, 69 Hyginus, 73n Astronomica, 171n Fabulae, 74, 342n Iohannes Gallensis (see John of Wales) Isidore of Seville, 53 Etymologies, 34n, 50, 64n, 216n, 269n, 270n, 621n, 628n Isocrates, 53

675

Quaedam moralitas de scaccario, 16 John V of Brittany, 9 Junker, Heinrich, 23, 23n Juvenal Satires, 394n, 616g4790, 616n Kay, Sarah, 51, 51n Kenney, E.J., 114–115 Körting, Gustav, 4n, 7, 9, 9n, 23, 23n, 49 Kraft, Christine, 4, 24, 24n, 96 Kundera, Milan, 53

Livy, 31n Ab urbe condita, 50 Louis IX, 13, 13n, 270n Jacobus de Cessolis Louis XIII, 91 Liber de moribus hominum et officiis Lydgate, John, 3, 22, 25, 70, 95, 95n, 121–122, nobilium ac popularium super ludo 198n, 199n scaccorum, 16, 17, 24n, 27, 29n, 34, 34n, Reson and Sensuallyté, 3, 24–26, 25n, 36n, 49, 60, 66n, 70, 71, 189n, 384n 172n, 417n Jacqueries, 12 Assembly of the Gods, 25–26, 417n Jacques de Bruyant Livre du chastel de labour, 57, 65 Machaut, Guillaume de, 31 Dit de la fonteinne amoureuse, 13n, 14n, Jean de Meun, 25, 51, 52n, 65, 66, 67 65, 74, 176n, 259n Boece, 42n Roman de la Rose (see also Guillaume de Remede de fortune, 65, 74 Macrobius Lorris), 54, 77, 129n, 130n, 133n, 141n, Saturnalia, 170n, 384n 183n, 216n, 223n, 245n, 248n, 259n, Maillart, Jean 261n, 411n, 420n Roman du Comte d’Anjou, 72–73 Jean de Venette Manfred, King of Sicily, 70 The Chronicle of Jean de Venette, 12n Map, Walter, 609n Jean de Vignay, 15, 31n, 70, 70n Dissuasio Valerii, 609g3200 Jean II, 11–12 Marcus of Orvieto, 50 Jerome Martin of Braga Epistulae, 641g8998 Formula honestae vitae, 672n Johannes de Grocheo, 33 Ars musica, 33 Martianus Capella The Marriage of Philosophy and Mercury, Johannes de Hauvilla (John of Hauteville) Architrenius, 49, 60, 97–98, 206n, 394n, 641g9055 637g7851, 640g8732, 642g9826, Mary of Burgundy, 42–43, 42n Master of Margarete van Liederkerke, 42 643g10330, 643g10406, 643g10436, Maximilian I, 42n, 43, 83 670g15275, 670g15277, 670g15280, Mettlich, Joseph, 4n, 5, 23 670g15299, 670g15311, 670g15316, Miélot, Jean, 41 670g15378, 670g15388, 670g15388, 670g15408, 670g15415, 671g15451, Mill, John, 44 671g15468, 671g15476, 671g15480, Mousket, Philippe 671g15487 Chronique rimee 72 Multispectral imaging, 5, 43, 46–47, 92 John of Salisbury, 43n, 53, 71 Policraticus, 58, 265n John of Wales, 16 Neckham, Alexander, 190n, 283n Breviloquium de virtutibus antiquorum De rerum naturis, 127n, 228n, 628g5031 Neumann, Herbert, 45 principum et philosophorum, 70

676

general index

Nigel of Canterbury Speculum stultorum, 60 Ordonnances of 1369, 13, 13n, 15, 17n Oresme, Nicole, 31, 33, 35n Le livre de yconomie d’Aristote, 80n Quodlibeta, 410n Orosius, 50 Ovid Amores, 101–102, 393n Ars amatoria, 71n, 72, 189n, 504n, 610g3782, 624g4890, 635g7320, 637g7869, 638g7915, 638g8306, 639g8536, 640g8969, 642g10138, 643g10504 Epistulae ex Ponto, 100 Heroides, 74, 98, 102, 300n, 490n, 638g8305, 642g10078, 642g10090, 659n Metamorphoses, 143n, 205n, 236n, 244n, 258n, 261n, 341n74, 417n, 542n, 612g4340, 623n, 636g7516, 636g7555, 636g7571, 636n, 636g7654, 638g7988, 638g8116, 638g8313, 638g8425, 639g8457, 639g8629, 641g9043, 666g14015 Remedia amoris, 4n, 9n, 23n, 32, 34, 54, 84, 96, 98–99, 99n, 100, 100n, 101–102, 102n, 103, 115, 118, 504n, 619n, 639g8607, 644g11097, 644g11098, 644g11119, 644g11137, 644g11148, 644g11154, 644g11163, 645g11172, 645g11191, 645g11201, 645g11207, 645g11213, 645g11226, 646g11234, 646g11251, 646g11259, 646g11263, 646g11264, 646g11267, 646g11277, 646g11278, 647g11287, 647g11297, 647g11304, 647g11317, 647g11322, 647g11328, 647g11339, 648g11354, 648g11357, 648g11361, 648g11367, 648g11378, 649g11391, 649g11401, 649g11474, 649g11491, 649n, 650g11503, 650g11513, 650g11527, 650g11535, 650g11541, 650g11544, 651g11551, 651g11555, 651g11573, 651g11586, 652g11597, 652g11610, 652g11633, 653g11639, 653g11645, 653g11650, 653g11661, 653g11664, 653g11674, 654g11675, 654g11686, 654g11696, 654g11709, 654g117145, 655g11726, 655g11729, 655g11734, 655g11751, 655g11755, 657g11773, 657g11820, 657g11830, 658g11833,

658g11848, 658g11850, 658g11856, 658g11883, 658g11883, 658g11951, 659g12059, 659g12097, 659g12126, 659g12149, 659g12185, 659g12208, 659g12253, 660g12324, 660g12416, 660g12425, 660g12432, 660n, 661g12445, 661g12455, 661g12527, 661g12616, 661g12631, 661g12636, 661g12675, 661g12715, 661g12739, 661g12780, 662g12805, 662g12821, 662g12841, 662g12845, 662g12855, 662g12917, 662g12955, 662g12974, 663g13048, 663g13087, 663g13118, 663g13123, 663g13162, 663g13187, 663g13223, 664g13293, 664g13324, 664g13327, 664g13335, 664g13352, 664g13363, 664g13371, 664g13421, 665g13443, 665g13646, 665g13649 Ovide Moralisé, 3n, 50, 74 Pamphilus de amore, 620n, 634n Persius Satires, 63, 63n, 64n Petrus Comestor, 50 Philippe de Mézières, 31n, 32 Songe du vieil pelerin, 17, 17n, 32 Philippe de Vitry Ars nova, 33 Philippe le Bon, 27, 27n Physiologus, 274n Pierre de Maricourt Epistola de magnete, 269n Plato, 53, 75–76, 137v306 Phaedrus, 259n Philebus, 63n Protagoras, 77 Republic, 62, 76–77, 135n, 171n Timaeus, 24n, 149n Pliny Natural History, 129n, 198n, 274n, 275n Plutarch, 76 Lives, 490n Symposiacon, 274 Poirion, Daniel, 77 Ptolemy Centiloquium, 32n Quadripartitum, 32n, 99 Pythagoras, 75, 129n Quintilian, 53, 64n

general index Raimondi, Gianmario, 4–5, 24, 37–38, 41n, 81, 83, 92, 95–97, 210n Raoul de Houdenc Songe d’Enfer, 57 Regimen sanitatis Manini Mediolanensis, 671g16025, 671n Rhabanus Maurus De institutione clericorum, 53 De naturis rerum, 610g3366, 628g5031 Rivoire, Alberto, 4n, 23, 24n Rolin, Antoine, 54 Roman de Troie (see Benoît de St. Maure) Roman du Comte d’Anjou (see Maillart, Jean) Roy, Bruno, 36, 100n Rutebeuf Le Dit d’Ypocrisie, 29 Sallust Bellum Iugurthinum, 639g8537 Bellum Catilinae, 640g8730 Salmon, Pierre, 17, 17n Sardanapalus (Assurbanipal), 78–79, 111, 438v10366 Sellius, Gottfried, 44, 83 Seneca, 31n, 97–99, 638g7915, 643g10713, 668g14758 Epistulae morales, 99, 665g13903, 667g14733 Liber de IV virtutibus, 672n Phaedra, 342n Sieper, Ernst, 23, 25, 28n, 36n, 49, 52, 75, 95n Siger de Brabant, 67 Socrates, 53, 62, 259n Somnium viridarii, 11, 57 Statius, 101

677

Tabula Cebelis, 129n Tard-venus, 9 Tempier, Bishop, 67–68 Terence Phormio, 636g7485, 636n Theodolus, 101 Truce of Bruges, 9 Valerius Maximus, 31n Facta et dicta memorabilia, 50 Varro, 53 Menippean satires, 60 Vatican Mythographer, 216n Vergil, 76, 97, 523n Aeneid, 76, 636n, 671g16121 Ecglogues, 76, 98, 157n, 611g4132, 641g9011 Georgics, 76, 130n, 157n, 172n, 198n, 205n Vincent of Beauvais, 31n, 35 Speculum maius, 50 Speculum naturale, 274n Waldenfels, von, 44, 83 Watzdorf, Christian Heinrich von, 44, 83 William of Blois Alda 97–98, 365n, 636g7844, 637g7869, 637g7879, 637g7882, 638g7895, 638g7904 William of Orléans, 100 William of Wheatley, 54, 667n Wind, Edgar, 76 Wippel, John, 67 World War II, 45

INDEX NOMINUM Verse = v Rubric = r Gloss = g Absalom (son of King David), 141v456, 216v2981 Achilles (Greek hero of the Trojan War), 129n, 175v1608, 177v1671, 399v9045, 399n, 556v14518 Acteur (narrator or “author” of Eschéz d’Amours), 128r1, 130r2, 133r3, 133n, 144r11, 148r15, 157n, 183n, 187r43, 188n, 198n, 201r57, 201n, 204r60, 209r64, 235n, 237r85, 238r87, 240r89, 240n, 244n, 265n, 269r106, 279n, 279n, 280n, 296r112, 299n, 301n, 315r123, 317r125, 317r127, 317n, 318r128, 318n, 319r129, 332r140, 336r144, 341n, 344r150, 344n, 345r152, 347r155, 401r195, 413r203, 418r207, 420n, 443r225, 452r232, 459r238, 459n, 470n, 530r291, 532r293, 535r297, 535n, 537r299, 568r320, 569r322, 576n Adonis (lover of Venus), 216v2977, 216v2979 Aegisthus (consort of Clytemnestra), 471v11514, 650g11513 Aeneas (founder of ancient Rome), 343v7153, 343v7156, 443v10511 Aesculapius (god of medicine), 246v3953, 246n Agamenon, 472v11523, 490v12170, 525v13403 Ajax (Greek hero of the Trojan War), 399v9046 Alcmena (mother of Hercules), 387v8639, 387v8652 Alexander the Great (king of Macedon), 198n, 228v3373, 228n, 547v14198, 605v16258, 610g3366, 610g3381 Al-Khowarazmi (Arab mathematician), 141v472, 141n Amours (Cupid, the god of love, son of Venus), 190r46, 190v2105, 191v2108, 191v2119, 192v2163, 192v2173, 192v2176, 193v2184, 193v2207, 194v2232, 195v2266, 196v2291, 207v2663, 213v2886, 216n, 220v3102, 225r76, 226r77, 235v3618, 238v3707, 240v3770, 247r93, 247v4010, 249v4047, 249v4048, 249v4057, 249r95,

249n, 252v4154, 252r97, 252v4159, 252v4163, 252v4170, 252n, 253v4180, 253v4193, 253v4198, 254v4239, 255v4261, 255v4265, 256v4286, 257v4341, 262v4485, 263v4506, 263v4514, 263v4526, 265r104, 265v4582, 265n, 267v4626, 267v4627, 267v4639, 271v4727, 278v4945, 278v4951, 279v4965, 280v4974, 280n, 286v5166, 287v5222, 289v5303, 294v5456, 294v5470, 296v5540, 296n, 298r113, 299v5636, 299n, 301r115, 302r116, 302n, 303r117, 307v5924, 308r119, 310r120, 310n, 311n, 314r122, 315v6182, 316r124, 316v6226, 317r125, 317r126, 318v6270, 319v6308, 328v6649, 331r139, 332v6762, 332r141, 334r142, 335r143, 336r144, 337r145, 338r146, 345v7217, 346r153, 346r154, 347n, 348r156, 370r172, 374r175, 375r176, 376r177, 380r180, 383r183, 386r185, 393n, 396r192, 396n, 398n, 400r194, 402r195, 402v9129, 402v9141, 402v9157, 406v9253, 407v9303, 409v9368, 410v9401, 411v9434, 413v9494, 419v9713, 440v10407, 441r223, 442v10495, 442v10507, 443v10537, 446v10619, 446v10639, 453v10869, 454v10904, 454v10897, 454v10913, 455v10943, 458v11042, 460v11119, 467v11368, 468v11406, 524v13396, 532n, 533v13701, 575v15197, 605n, 610g3809, 619n, 633g5760, 644n, 648g11367, 649g11495, 654g11696, 655g11751, 655g11773, 659g12149 Amphitryon (husband of Alcmena), 387v8643, 387v8651 Apollo (Greek god, see also Phoebus), 158v1006, 168v1367, 171v1487, 171n, 191v2125, 192v2145, 203v2522, 209v2724, 244v3909, 244n, 339v7017, 340v7063, 342v7109, 342v7117, 342n, 381v8439, 381r182, 381v8457, 382v8466, 390v8744, 477v11725, 477v11733, 479v11789, 651g11586, 654g117145 Arcas (son of Zeus and Callisto), 388v8670, 388v8679

index nominum Argus (100-eyed giant), 142v472, 174n, 175v1585, 175v1599, 175v1614, 378v8342, 378v8352, 393v8862 Aristotle (Greek philosopher), 136n, 269n, 350n, 610g3604, 641g9552, 641g9586, 665g13943, 666g13996, 666g14370, 668g14835, 668g14846, 668n, 669g15181, 672g16124, 672g16149, 672g16259, 672n Arthur (King of the Britons), 206v2641, 556v14519 Ascalaphus (orchardist of Hades), 382v8480, 383v8496 Atalanta (huntress beloved of Meleager), 340v7051, 340v7070, 341n Athena (See Pallas) Athens (Greek city) 359v7702, 437n, 579v15316 Athos (mountain), 394v8891, 394n, 640g8732 Atlas (titan), 170v1457, 197v2348 Auffrique (Africa), 387v8630 Avarice, 241v3806 Averroes (Arab philosopher), 610g3604 Avicenna (Arab philosopher), 635g7351 Beaulté, 252v4160, 253v4196, 255v4261, 262v4488, 267v4647, 279n, 280n, 420n, 555v14461, 555v14466, 614g4759, 615g4777, 626g4980, 633g5538 Bel Acueil, 257r100, 258v4362, 280n, 618g4823, 618g4826, 627g5009, 631g5426, 631g5471, 632g5485, 632g5495, 633g5538 Biau Maintien, 280n, 622g4883, 633g5538 Bien celer, 623g4884, 633g5538 Boethius (Latin poet), 128n, 129n, 133n, 135n, 138n, 190n, 205n, 638g7999 Bontés, 615g4789, 616g4789, 633g5538 Briseida (daughter of Calchas in Rom. de Troie), 525v13402 Callimachus (Alexandrian Greek poet), 523v13363, 5, 664g13363 Calliope (muse of epic poetry), 490v12175 Callisto (nymph of Diana), 387v8658, 388v8676 Cassandra (Trojan prophetess), 490v12172 Cato (Roman philosopher), 235v3599, 610g3565 Cerberus (guardian of Hades), 140v413, 164v1246, 174v1572, 373v8175 Chimera (monster), 210,v2782445v10598 Cinyras (father of Myrrha), 463v11235 Circe (goddess of magic), 210n, 211v2809,

679

223v3200, 223n46, 367n, 368v7989, 368v7999, 369v8025, 371v8113, 398v9007, 478r525, 479v11773, 609n, 641g9011, 655g11773, 656g11773, 656n, 657g11773 Claudian (Latin poet), 269n, 638g8305 Clotho (Fate), 140v411 Codrus (last king of Athens), 437v10334, 437n Compaignie, 253v4205, 503v12640, 505v12713 Convoitise, 241v3805 Coronis (beloved of Apollo), 380v8426, 381v8432 Courtoisie, 242r90, 242v3837, 243v3867, 255v4264 Crete (Greek island), 387v8636 Croesus (king of Lydia), 578v15280 Cupid (see Amours) Cybele (mother goddess), 166v1302, 341n Daedalus (inventor and father of Icarus), 215v2950, 224v3245, 224v3250, 224n, 395v8909, 463v11222 Daphne (beloved of Apollo), 191v2129, 339v7019, 388v8687 David (Hebrew King), 257v4332 Deduit, 183n, 188r45, 189v2063, 192v2163, 192v2169, 192v2174, 193v2186, 193v2197, 194v2223, 194v2227, 194v2232, 195v2253, 195v2267, 235v3619, 238v3707, 241v3812, 243v3853, 243v3865, 247v4009, 248v4033, 248v4037, 249v4051, 255v4274, 262v4487, 263v4505, 263r103, 263v4509, 263v4526, 264v4532, 264v4541, 265v4577, 265v4585, 266v4606, 267v4639, 287v5227, 296r112, 296v5542, 296n, 297v5559, 297v5563, 298r113, 298v5617, 298n, 299v5622, 308r119, 308v5955, 309v5988, 309v5994, 309v5995, 310v6012, 318v6294, 328v6639, 328v6644, 337v6962, 345v7205, 401v9101, 409v9368, 533v13701, 575v15197, 610g3809 Deianira (wife of Hercules), 371v8112, 371n, 372r173, 372v8116 Delis, 279n, 621g4877, 633g5538 Demophoon (lover of Phyllis), 443v10526, 490v12173, 490n, 504n Descorde, 178v1685, 178v1696, 178v1701, 179v1720, 300n, 424v9871 Desesperance, 254v4233 Desir, 280n, 625g4909, 625g4911, 629g5085, 629g5133, 633g5538 Deucalion (husband of Pyrrha), 353r160, 354v7516, 355v7539, 355v7549

680

index nominum

Diana (goddes of the hunt), 196r52, 198r53, 198n, 201r56, 201n, 202r58, 203r59, 203v2516, 204r61, 209r65, 210n, 212r68, 215r70, 226r77, 229r79, 234r82, 235n, 236r84, 237v3658, 237v3668, 237v3679, 247v4002, 259v4377, 261v4433, 315r123, 315v6192, 316v6212, 316v6231, 317v6242, 317v6265, 387v8659, 388v8664, 410v9393, 410v9399, 410v9420, 445v10600, 474v11593, 551v14316 Dido (Queen of Carthage), 442v10508 Dieu (God), 133v187, 135v238, 135v248, 135v258, 136v268, 137v327, 141v465, 146v627, 148v699, 150r17, 150v729, 150v756, 153v849, 154v886, 154n, 159v1066, 162v1170, 182v1848, 195v2251, 202v2483, 213v2872, 223v3209, 242v3837, 242n, 244v3890, 248v4026, 251v4129, 267v4636, 271v4718, 280v4985, 291v5340, 303v5771, 304v5799, 304v5815, 320v6363, 324v6480, 327v6617, 328v6630, 330v6711, 358v7658, 370v8077, 374v8192, 375v8222, 375v8234, 376v8253, 379v8368, 379v8372, 383v8497, 384v8551, 409v9358, 410v9417, 434v10226, 438n, 450v10778, 453v10884, 457v11004, 459v11087, 463v11240, 530v13595, 535v13747, 535v13759, 537v13827, 537v13835, 555v14465, 559v14635, 572v15074, 576v15229, 592v15791, 593r341, 593v15836, 593v15837, 593v15839, 594v15843, 594v15845, 594v15851, 595v15904, 595v15906, 598v16020 Diogenes Laertius (Latin historian), 269n Diomedes (Greek hero of the Trojan War), 234v3588, 343v7146, 471v11505, 650g11503 Dioscorides of Anazarbus (Greek natural philosopher), 627g5009, 627n Doubte de falir, 280n, 621g4879, 631g5247, 633g5538 Douls Parler, 633g5538 Douls Penser, 279n, 620g4873, 621g4873, 633g5538 Doulz Regars, 252r97, 252v4165, 252n, 255v4254, 255v4261, 255v4275, 267v4628, 267v4635, 618g4823, 622g4879, 627g5009, 630g5163, 631g5216, 632g5485, 632g5491 Doulz Samblans, 253v4209, 633g5538 Empedocles (Greek philosopher), 149n, 223v3211, 223v3217, 223n Envie, 241v3807, 633g5665 Eris (See Descorde)

Espoir, 280n, 604v16212, 625g4909, 631g5420, 633g5538 Faiticetés, 615g4776, 615g4785, 633g5538 Felonnie, 241v3803, 254v4229 Fortune, 128v43, 128n, 129n, 130v61, 130n, 164v1232, 164v1236, 297v5570, 335v6890, 353v7485, 438v10351, 439v10380, 538v13876, 538v13881, 539v13887, 539v13895, 539v13912, 540v13928, 540v13931, 583v15488, 636g7485, 667g14630, 668g14901, 668n Franchise, 253v4201, 255v4263, 618g4835, 632g5478, 632g5485, 633g5538 Greeks, 440v10408, 471v11517, 519v13213 Guinevere (wife of Arthur), 268v4683 Hardement, 280n, 623g4890, 624g4890, 624g4893, 630g5206, 630g5216, 631g5216, 633g5538 Haÿne, 241v3803 Hector (Trojan hero), 175v1608, 392v8822, 392v8827, 556v14519 Hecuba (wife of king Priam of Troy), 180v1757 Helen (wife of Menelaus, lover of Paris), 177v1661, 181v1806, 185v1929, 231v3477, 333v6809, 404n, 420v9737, 429v10054, 439v10398, 443v10525, 481v11870, 490v12177, 502v12620, 524v13393 Helios (See Sol) Hercules (Greek hero, demigod), 149n, 175v1607, 255v4250, 297v5553, 330v6696, 372r173, 372v8119, 372v8127, 372v8135, 372v8147, 387v8654, 556v14517, 568v14949 Hermione (daughter of Menelaus and Helen), 524v13386 Hesiod (Greek poet), 170n, 171n Hippolyta (Amazon queen), 522v13307, 522v13309 Hippomenes (husband of Atalanta), 341v7095, 341n74 Honte, 254v4231, 280n, 617g4801, 629g5115, 630g5206, 630g5216, 631g5216, 633g5538 Icarus (son of Daedalus), 224v3242, 224v3244, 233v3532, 233v3551, 334v6862 Ida (Cretan mountain), 179v1752 Inachus (father of Io) 175v1600 Io (nymph beloved of Jupiter), 377v8315, 378v8332, 378v8347, 380v8398

index nominum Jalousie, 257r100, 258v4359, 376v8276, 377v8295, 383v8499, 431v10122, 498v12481 Jason (Greek leader of the Argonauts, husband to Medea), 210n, 213v2877, 213v2889, 214v2908, 226v3309, 233v3530, 233v3550, 368v7995, 374v8185, 395v8915, 443v10516, 478v11755, 478v11761 Jocus (son of Venus), 188r45 Jonesse, 255v4264, 262v4488, 280n, 613g4749, 615g4773, 632g5488, 632g5431, 633g5538 Julius Caesar (Roman emperor), 362v7803 Juno (goddess), 157n, 163r24, 163v1179, 164v1218, 164v1235, 170v1453, 170v1460, 180v1779, 182v1831, 184v1898, 185v1956, 210v2764, 265v4569, 273v4782, 300n, 330v6701, 377v8319, 378v8323, 378v8333, 378v8346, 378v8348, 388v8675, 433r217, 433v10193, 437v10312, 534v13714, 534v13722, 570v15006, 575v15181, 588v15664, 588v15671 Jupiter (king of gods), 129n, 158v1004, 163v1183, 163v1200, 164v1219, 166v1306, 168v1367, 170v1451, 170v1454, 170n, 175v1598, 177v1646, 179v1730, 179v1746, 180v1768, 203v2520, 205v2610, 206v2616, 206v2619, 209v2721, 243v3862, 244v3907, 356v7577, 365v7879, 377r178, 377v8314, 378v8327, 378v8336, 379v8364, 386r185, 387v8628, 387v8650, 388v8667, 388v8674, 388v8680, 388v8683, 388v8696, 389r187, 389v8716, 395v8907, 433v10195, 583v15481, 637g7879, 639g8636

681

218v3059, 218n, 342v7120, 342n, 381v8461, 432v10169, 433v10184 Medea (enchantress, wife of Jason), 214v2915, 226v3304, 367n, 368v7988, 368v7995, 371v8112, 395v8915, 395v8918, 443v10516, 478r252, 478v11755, 478v11768 Menelaus (king of Sparta, husband of Helen), 439v10399, 524v13387, 524v13391, 524n Menephron (commiter of incest), 226v3294 Mercury (god of messages, interpretation), 170r30, 170v1449, 170v1460, 170n, 171v1468, 171n, 172n, 174v1559, 174v1577, 174n, 176r35, 176v1643, 182r39, 182v1841, 182v1853, 183v1872, 183v1890, 183n, 201n, 246n, 300v5672, 378v8349, 399v9057, 399n, 516v13126, 583n, 584v15500, 584v15503, 584v15507, 584v15512, 584v15528, 584n, 587v15626 Midas (Phrygian king), 542n, 542v14016 Minerva (See also Pallas), 576n Minos (Cretan king), 342n, 387v8638, 489v12167 Moses (Hebrew prophet), 174v1566, 174n Myrrha (daughter of Cinyras, mother of Adonis), 226v3293, 463v11234, 646g11234

Narcissus (hunter beloved of Echo), 257r100, 259r101, 310r120, 311v6031, 441v10463 Nature (goddess), 133r3, 133n, 135r4, 135v231, 136v266, 136v286, 136v287, 137v303, 137r5, 137v328, 139v375, 139v393, 140v418, 140v424, 142n, 143v514, 143v531, 143n, 144r10, 144r11, 145r12, 145n, 147r13, 148r14, Lachesis (Fate), 140v411 149r16, 149n, 150r17, 154r19, 154v891, Lancelot (Arthurian knight), 268v4682, 268n 159v1057, 162v1167, 186v1970, 186v1982, Largesse, 255v4263 186v1987, 186v1996, 187v2017, 192v2151, Le Roy de France (The King of France), 196v2311, 230v3438, 230v3448, 232v3516, 582r332 233v3558, 235v3603, 278v4937, 278v4943, Leesce, 252r97, 252n 278v4946, 287v5226, 294v5456, 301v5713, Letheus (god of forgetfulness), 500v12535 302v5730, 302v5747, 303v5760, 303r117, Lucretia (raped by Tarquin), 362v7778, 303v5779, 304v5786, 304v5794, 305v5821, 439v10389 305v3826, 305v5839, 305v5845, 306v5887, Lycaon (Arcadian king), 236v3627, 236v, 307v5892, 307v5911, 308v5930, 308v5938, 610g3627 308v5950, 309v5978, 309v5985, 309v5991, Lydia (province in Asia Minor), 542v14016 312v6082, 313v6110, 314r122, 314v6145, 314v6152, 314v6166, 316v6237, 350v7380, Male Bouche, 258v4364, 376v8276, 377v8287, 410v9409, 412v9475, 413v9507, 418v9656, 382n, 383v8499, 431v10122 418v9664, 418v9668, 435v10240, 435n, Maniere, 280n, 617g4793, 631g5274, 632g5536, 441v10444, 452v10845, 452v10847, 633g5538 454v10894, 454v10901, 454v10905, Mars (god of war), 168v1373, 168n, 218v3057, 454v10910, 454v10911, 454v10924,

682

index nominum

Nature (cont.), 454v10926, 455v10932, 455v10938, 455v10954, 455v10958, 456v10967, 456v10971, 456v10983, 461v11159, 610g3366, 628g5031, 634g5760 Noblesche, 616g4790, 633g5538 Nouviaux Pensers (New Thoughts), 254v4235

Pallas (goddess Minerva), 128n, 135n, 157n, 158v999, 159r21, 161v1115, 161v1131, 161r23, 161v1136, 162v1174, 180v1787, 182v1832, 183n, 184v1898, 185v1954, 210v2766, 265v4570, 300n, 347n, 408v9341, 408v9349, 408n, 410r201, 410n, 411r202, 411n, 413r204, 413n, 417r206, 419r208, 420n, 421r209, 434r218, 438r221, 440r222, Oenone (first wife of Paris), 179v1755, 441r223, 443r225, 444r226, 444n, 446r227, 451r231, 452r232, 452v10855, 454r233, 443v10520, 490v12177 456r234, 457r235, 458r236, 458v11033, Olympus (mountain of the gods), 568v14943 Orestes (son of Agamemnon), 504v12676, 459r237, 459r239, 461r240, 468r245, 526r288, 530r291, 530v13591, 530n, 524v13384 531r292, 532r294, 532v13669, 532r295, Orgueil, 254v4228, 300v5655, 594v15875 532n, 535r297, 535v13780, 535n, 536r298, Orpheus (musician, poet), 257v4332, 537r300, 538r301, 540r302, 540n, 544r305, 277v4895, 624g4890 550r308, 554r310, 559r314, 563r317, 563n, Ovid (Roman poet), 143n, 189n, 205n, 568r321, 568n, 570r323, 572r325, 575r327, 236n, 244n, 258n, 259n, 261n, 300n, 576n, 576n, 577r329, 582r332, 583n, 341n, 342n75, 393n, 417n, 459v11081, 459v11092, 460v11117, 461r240, 464v11267, 586r334, 587r335, 588r336, 588n, 589r337, 590n, 592r339, 592r340, 593r341, 604r349, 465v11277, 468v11405, 470v11465, 470r246, 604n, 623g4884 470v11467, 477v11719, 477v11722, 478v11751, 482v11894, 486v12052, 487v12097, Pan (shepherd god), 339v7027, 339n Pandion (father of Procne and Philomena), 488v12114, 488v12127, 488n, 489v12159, 358v7657, 359v7703 490v12193, 490n, 492v12252, 492v12266, 493v12290, 496v12386, 498v12479, Paour, 167v1360, 280n, 499v12487, 617g4801, 618g4814, 631g5243, 633g5538 503v12667, 504v12694, 504n, 508v12831, Papirius (Roman boy), 384v8532 510v12902, 511v12929, 512v12956, Pappelardie, 241v3808 513v13015, 514v13024, 514v13028, Paris (Son of Priam, lover of Helen), 128n, 514v13048, 515v13065, 515v13080, 398n, 421v9766, 583n, 667n, 670g15275, 520v13254, 523n, 525r287, 525v13422, 670g15277, 670g15408 526v13441, 526v13466, 526v13468, Paris (City), 577r329 527v13474, 530v13597, 531v13636, 542v14015, 542n98, 610g3782, 619n, Pasiphae (wife of Minos), 226v3290, 342n, 489v12168 624g4890, 635g7320, 636g7654, 638g7915, 638g8305, 638g8306, 639g8536, 640g8969, Peleus (father of Achilles), 177v1663, 641g9043, 642g10078, 642g10090, 177v1684, 300v5663, 300n, 356v7572, 643g10504, 644n, 655g11726, 660n 356v7575, 391v8781, 392v8807, 392v8812 Oyseuse, 194v2233, 194v2236, 194n, 195v2275, Penthesilea (Amazon queen, sister to 195v2279, 235v3617, 239v3730, 242v3822, Hippolyta), 512v12974, 662g12974 242v3824, 242v3829, 255v4264, 266v4594, Perseus (Greek hero, demi-god), 556v14518 298v5612, 308r119, 308v5955, 309v5989, Perseveranche, 280n, 633g5538 309v5995, 309v5996, 309n, 310v6000, Phaedra (daughter of Minos, wife of 310v6011, 322v6410, 393n, 409v9364, Theseus), 226v3297, 522v13306 449v10747, 452v10822, 458v11052, Phaethon (son of Helios), 224v3242, 467v11382, 468v11391, 468v11395, 468r245, 224v3252, 233v3533, 233v3551, 334v6860 470v11461, 470r246, 473v11567, 474v11607, Philomena (sister to Procne), 358v7656, 527v13499, 533v13701, 536v13814, 359r164, 359v7680, 360v7713, 361v7743, 575v15199, 587v15635, 633g5538 361v7771 Philomestor, 189v2086, 189n, 289v5284 Pacience, 280n, 391v8771, 624g4897, Phineus (Thracian king), 486v12051 624g4901, 633g5538 Phoebus (see Apollo)

index nominum Phyllis (wife of Demophoon), 226v3311, 443v10527, 443v10529, 490v12173, 504v12679 Pités, 618g4835, 619g4836, 632g5478, 633g5538 Plaisanche, 279n, 633g5538 Plato (Greek philosopher), 135n, 137v306, 147n, 149n, 171n, 259n Pluto (god of underworld), 140v412, 236v3640, 382v8488 Povreté, 241v3809 Priam (Trojan king), 180v1764, 333v6807 Procne (wife of Tereus, sister of Philomena), 360v7707, 360v7729, 361v7769, 490v12180 Proserpine (fertility goddess, wife of Pluto), 134v203, 382v8487 Proteus (sea god, shapeshifter), 356v7571, 386v8621, 392v8808 Pygmalion (mythical sculptor), 225v3282, 344v7185, 355v7555, 355n Pylades (friend of Orestes), 504v12675, 661g12675 Pyramus (lover of Thisbe), 221v3149, 226v3315 Pyrrha (wife of Deucalion), 354v7519, 355v7533, 355v7552 Pyrrus (a.k.a Neoptolemus, son of Achilles), 241v13388 Raison, 132v133, 151n, 152v821, 153v829, 183n, 216n, 417n, 423v9850, 436v10282, 441v10444, 454v10908, 454v10911, 454v10914, 454v10924, 455v10927, 455v10929, 455v10944, 455v10947, 455v10956, 456v10963, 456v10967, 459v11078 Regars, 253v4189, 279n, 280n, 620g4867, 620g4871, 633g5538 Richesse, 255v4263, 522v13321 Rome (city), 362v7785, 362v7800, 382v8489, 489v10386, 500v12531, 522v13316, 574v15172, 578v15311, 652g11610 Sardanapalus (a.k.a Assurbanipal, last king of Assyria), 438v10366 Saturn (father of Jupiter), 163v1187, 163v1195, 164v1222, 166v1298, 166v1307, 166v1324, 172n22, 205v2613, 205n, 206v2617, 206v2625 Scylla (sea monster), 226v3301 Syrinx (beloved of Pan), 339v7026 Sens, 615g4782, 615g4787, 633g5538

683

Simplesse, 253v4199, 279n, 614g4764, 615g4781, 633g5538 Sol (see also Helios), 342n Souvenir, 280n, 622g4880, 622g4881, 631g5353, 631g5420, 633g5538 Tantalus (king of Lydia), 215v2949, 322r132, 323v6453, 323v6459, 324v6477, 327v6610 Tarquinius (Lucius Tarquinius Superbus, rapist of Lucretia), 362r166, 362v7775, 362v7794, 362n, 439v10384 Tereus (husband of Procne, rapist of Philomena), 226v3299, 357n, 358v7654, 359r164, 360v7731, 361v7767, 490v12179 Themis (goddess of law and order), 354v7517, 355v7534 Thetis (nymph, mother of Achilles), 177v1669, 300n, 356v7573, 391v8784, 391v8785 Thisbe (beloved of Pyramus), 221v3149, 226v3315 Thrace (Balkan region on the Black Sea) 358v7654 Tiber (river), 655g11734 Tibullus (Roman poet), 523v13364, 523n Titus Livius (Roman historian), 362v7776 Tristesce, 241v3807 Troy, 177v1660, 439v10393, 439v10395, 440v10408, 440v10410, 471v11519, 519v13214, 643g10406, 650g11527, 657g11773 Ulysses (Greek hero of Trojan War), 127v16, 127n, 210n, 211v2810, 223v3199, 223n, 289v5284, 368v8000, 369v8031, 374v8185, 398v9008, 479v11774, 479v11778, 479v11806, 480v11813, 641g9011, 656n, 657g11773 Venus (goddes of love), 157n, 166r26, 166v1295, 166v1317, 166v1320, 166v1323, 167v1336, 168v1363, 168v1379, 169v1430, 181v1796, 181v1815, 181v1824, 182v1834, 182v1851, 183v1865, 183v1881, 183r40, 183n, 185r41, 186r42, 186v1981, 188r44, 188r45, 188n, 194r49, 195r50, 195r51, 195n, 196r52, 196v2301, 196v2307, 201n, 204r61, 205v2596, 207v2656, 207v2677, 208v2693, 208v2696, 208v2701, 208v2704, 209v2746, 209r65, 210v2769, 210v2771, 210v2776, 210v2788, 210n, 211v2790, 211v2791, 212v2829, 212v2841, 212r68, 216v2990,

684

index nominum

Venus (cont.), 216v2992, 216n, 217v3027, 218v3043, 218v3050, 218v3052, 222v3182, 223v3213, 224v3224, 231v3457, 231v3485, 231n, 232v3491, 232v3494, 232v3500, 232v3514, 234v3566, 234v3574, 235n, 237v3680, 240v3763, 241v3794, 241n, 249v4052, 266v4619, 267v4641, 269n, 278v4948, 278v4950, 298v5598, 299v5635, 300n, 302v5719, 302v5730, 303r117, 308v5942, 308r119, 309v5965, 309v5979, 309v5991, 309v5993, 310v6024, 312v6085, 315v6178, 315v6193, 326v6555, 327v6598, 328v6619, 328v6637, 329v6656, 329v6662, 329v6671, 329v6682, 329v6684, 333v6800, 333v6801, 335v6897, 336v6934, 337v6963, 337v6968, 338v6974, 338r146, 339v7004, 341v7100, 341n, 342v7120, 342n, 343v7154, 344r151, 345v7193, 346v7235, 348v7316, 355v7556, 355v7561, 381v8461, 382v8465, 402v9157, 403v9190, 407v9290, 408v9344, 409v9361, 410v9395, 410v9400, 411v9437, 418v9676, 418v9683, 419v9704, 419v9709, 419v9718, 420v9728, 420v9731, 420v9735, 420v9748, 423v9831, 424v9874, 424v9880, 424v9889, 425v9892, 432v10162, 433v10184, 433v10191, 434v10230, 436v10292, 436v10296, 436v10302,

436v10304, 437v10315, 437v10320, 438v10338, 438v10358, 439v10401, 440v10406, 440v10412, 440v10424, 441v10447, 443v10539, 444v10552, 448v10698, 451v10805, 452v10822, 452v10843, 453v10871, 456v10977, 458v11042, 458v11052, 467v11373, 467v11381, 468v11384, 471v11503, 474v11595, 474n, 487v12073, 510v12881, 517v13128, 517v13137, 525v13431, 526v13457, 530v13586, 533v13677, 533v13698, 533v13700, 551v14308, 573v15128, 574v15163, 574v15169, 575v15193, 575v15206, 576v15230, 633g5760, 638g8305, 643g10406, 646g11259, 648g11378, 650g11503, 651g11586 Vergil (Roman poet), 130n, 157n, 172n, 198n, 205n, 523n, 611g4132, 636n, 641g9011, 671g16121 Viellesce, 241v3808 Villonie, 241v3804 Vulcan (god of the forge), 218v3039, 224v3225, 224v3227, 227v3352, 342v7121, 342n, 359v7703, 431r216, 432v10161, 433v10183, 433v10189 Zedekiah (Hebrew king), 211v2819, 211n