Les Enfances Guillaume : chanson de geste du 13e siècle

Citation preview

LES ENFANCES GUILLAUME

EDITÉE PAR

J.-L. PERRIER

PUBLICATIONS OF THE

INSTITUTE OF FRENCH STUDIES, INC. COLUMBIA UNIVERSITY

NEW YORK

Depository in France: Librairie E. Droz, 25, Rue de Tournon, Paris, France.

LES ENFANCES GUILLAUME

EDITÉE PAR

J.-L. PERRIER

PUBLICATIONS OF THE

INSTITUTE OF FRENCH STUDIES, INC. COLUMBIA UNIVERSITY

NEW YORK

Copyright, 1933, By G.L. van Roosbroeck

Printed in the U.S. A.

INTRODUCTION LE SUJET.—La chanson des Enfances Guillaume qui, sous sa forme actuelle, ne paraît remonter qu'au commencement du XIIIe siècle, est cependant une des chansons les plus rudes et les plus sanglantes que nous possédions et une de celles qui présentent les caractères les plus primitifs. Cette chanson traite des exploits de la jeunesse de 1.

Guillaume d'Orange. Guillaume et ses frères, mandés par le roi Charlemagne pour être armés chevaliers, vont de Narbonne à Paris. En route Guillaume se bat contre les Sarrasins, conquiert le cheval Baucent et gagne l'amour de la belle Orable, d'abord destinée à être l'épouse du roi sarrasin Thibaut, et qui devient ensuite chrétienne sous le nom de Guibourc. Pour se venger, Thibaut va assiéger Narbonne, alors défendue par la seule Hermengarde, mère de Guillaume. Mais les bourgeois de Narbonne se défendent vaillamment. La statue de Mahomet, qui s'avançait en tête des bataillons paiens, est renversée et Thibaut, furieux, roue son dieu de coups de bâton. Puis, humilié et dévoré de jalousie, il se hâte de retourner à Orange pour célébrer son mariage. De splendides noces sont préparées; mais, quand arrive la nuit, Orable a recours à la magie pour conserver sa virginité à Guillaume. Cependant Guillaume arrive à la cour de Charlemagne, se rend fameux par ses prouesses et défait un géant breton, orgueilleux et difforme, qui avait défié et vaincu tous les chevaliers français. Armé chevalier,

Guillaume se hâte de retourner à Narbonne, encore assiégée par les Sarrasins. Thibaut et ses paiens sont décidément vaincus et retournent en Afrique. II. ELEMENT HISTORIQUE.-L'élément historique paraît être de peu d'importance dans notre poème. Le héros est Guillaume, comte de Toulouse, qui joua un rôle important à la cour de Charlemagne, combattit contre les Sarrasins d'Espagne, épousa comme dans la légende une femme nommée Guibourc, puis devint moine à Aniane et à Gellone et est vénéré par l'Eglise sous le nom de saint Guillaume. Mais ce Guillaume était, paraît-il, un homme du Nord, fils du comte Thierry et d'Aude, fille de Charles Martel. Son père n'était donc pas Aymeri de Narbonne et tous les évènements des Enfances paraissent imaginaires. Quand et comment la légende de Guillaume s'est-elle formée? Tandis que nous sommes assez bien renseignés sur la formation de la légende de Roland et que nous savons par la Vita Hludovici Pii de l'Astronome limousin que déjà, au neuvième siècle, elle était, dans ses points essentiels, ce qu'elle est restée depuis, nous n'avons que des théories assez vagues sur la formation de la légende de Guillaume. On connaît l'ingénieuse hypothèse de M. Joseph Bédier, défendue d'ailleurs avec tant d'érudition, suivant laquelle la légende de Guillaume d'Orange se serait formée sur la route des pélerins de Saint-Jacques de Compostelle. Nous ne discuterons pas ce qu'il peut y avoir de vrai dans cette théorie. Il est certain toutefois que le pélerinage de Saint-Jacques n'obtint du pape qu'en 1122 le titre de pèlerinage majeur, avec les mêmes avantages spirituels que possédaient les pélerinages de Jérusalem, de Rome et de Lorette, et que, d'autre part, la Chanson de Guillaume, où se trouve déjà

toute la légende, semble être sensiblement antérieure à cette date. III. MANUSCRITS.—Nous connaissons sept manuscrits des Enfances Guillaume: AI = Paris, Bibliothèque nationale, franç. 774. Manuscrit à 2 colonnes, du XIIIe siècle, qui se trouvait jadis dans les archives du couvent de Saint-Guillaume-duDésert. Il contient: Enfances Guillaume (f. 1 r. - 18 r.), Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Enfances Vivien, Covenant Vivien, Aliscans, Bataille Loquifer, Moniage Renoart et Moniage Guillaume. Les Enfances présentent dans ce ms. deux lacunes, par suite de la disparition de 4 feuillets, l'une au début du poème et l'autre après le douzième feuillet. Les vers qui manquent sont 1-104 et 2247-2692. A2 = Paris, Bibliothèque nationale, franç. 1449. Manuscrit à 2 colonnes, du XIIIe siècle. Il contient: Enfances Guillaume (f. r. - 22 r.), Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Enfances Vivien, Covenant Vivien, Aliscans et Bataille Loquifer. A3 == Milan, Bibliothèque Trivulzienne, 1025. Manuscrit à 2 colonnes, seconde moitié du XIIIe siècle. Il contient: Enfances Guillaume (f. r. -22 r.), Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Enfances Vivien, Covenant Vivien, Aliscans, Bataille Loquifer, Moniage Renoart et Moniage Guillaume. BI = Londres, Musée britannique, Roy. 20 D XI. Grand in-folio de 69 centimètres de hauteur exécuté avec luxe; 317 feuillets à 3 colonnes; vélin, XIVe siècle. Il contient : Garin de Monglane, Girart de Vienne, Aymeri de Narbonne, Enfances Guillaume (f. 79r.-92v.), les Nerbonois, Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Enfances Vivien, Aliscans, Bataille 1

1

Loquifer, Moniage Guillaume, Siège de Barbastre, Guibert d'Andrenas, Mort d'Aymeri de Narbonne et Foulques de Candie. B2 = Paris, Bibliothèque nationale, franç. 24369-70, anc. La Vallière 23. Deux tomes in-folio écrits sur 2 colonnes; parchemin, XIVe siècle. Il contient: (tome I) Aymeri de Narbonne, les Nerbonois, Enfances Guillaume (f. 30r.-51r.), Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Enfances Vivien, Siège de Barcastre, Guibert d'Andrenas, Covenant Vivien, Aliscans et Bataille Loquifer; (t. II) la fin de la Bataille Loquifer, Moniage Renoart, Mort d'Aymeri de Narbonne, Renier et Moniage Guillaume. CI = Paris, Bibliothèque nationale, franç. 1448. Petit in-folio à 2 colonnes; parchemin, milieu du XIIIe siècle. Il contient: Girart de Vienne, Aymeri de Narbonne, Enfances Guillaume (f. 68v.-87r.), Departement des enfans Aymeri, Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Siège de Barbastre, Prise de Cordres, Enfances Vivien, Covenant Vivien, Aliscans, Bataille Loquifer et Moniage Renoart. C2 = Boulogne-sur-Mer, Bibliothèque communale, S. Bertin 192. Manuscrit à 2 colonnes, terminé le 16 avril 1295. Il contient: Enfances Guillaume (f. lr.-20v.), Couronnement de Louis, Charroi de Nîmes, Prise d'Orange, Enfances Vivien, Covenant Vivien, Aliscans, Bataille Loquifer, Moniage Renoart, Foulques de Candie et Moniage Guillaume. Ces manuscrits peuvent se grouper en trois familles que nous désignons par les lettres A, B et C. La famille A comprend les manuscrits 774 et 1449 de la Bibliothèque nationale et le manuscrit de la Bibliothèque Trivulzienne de Milan. Ces trois manuscrits

diffèrent très peu entre eux et sont écrits dans le dialecte de l'Ile de France. Les deux manuscrits de la famille B (20 D XI du Musée britannique et 24369 de la Bibliothèque nationale) appartiennent au XIVe siècle et donnent une forme du poème visiblement rajeunie. Le groupe C comprend le manuscrit 1448 et le manuscrit de Boulogne. Ces deux manuscrits présentent la rédaction la plus courte et la meilleure de notre poème. Ils diffèrent entre eux beaucoup plug que ne le font les manuscrits des autres groupes, attendu que le manuscrit de Boulogne est écrit en dialecte picard et le manuscrit 1448 dans le dialecte du nord-est de la France. Le copiste était probablement lorrain. Nous avons suivi le texte de CI qui nous semble préférable à celui de C2. Ce dernier manuscrit omet souvent des vers qui sont nécessaires au sens du poème, et, quand CI et C2 présentent une rédaction différente, c'est généralement celle de CI qui est la meilleure. IV. LANGUE ET VERSIFICATION.-Les Enfances Guillaume sont écrites en vers de dix syllabes répartis en 86 laisses assonancées de dimensions fort inégales. Le petit vers hexasyllabique final, si fréquent dans les chansons du cycle de Guillaume, ne s'y trouve pas. Le manuscrit 1448 est écrit en dialecte lorrain. Il présente un certain nombre de formes particulières à ce dialecte et dont les plus importantes sont: Allongement de la voyelle tonique par l'addition d'un i. C'est ainsi que nous trouvons: lai (la), ait (a), jai, teil, pais (pas), parleir, paieins, choise (chose), pluis (plus). Cet i est souvent changé en y quand il est final: ameney, parantey, posey, trovey. Omission de l's suivie d'une consonne : amaier (3045),

apaule (1308), chacuns (132), ebannoier (599), s'emaie (440, 482), juc'a (137, 727), rekous (485), repont (537). Omission de l'n nasale: doig (1045), loig (925), moig (561), poig (369, 851, 1004, etc.), sais (597), teig (2504), vig (541). Fréquent redoublement des consonnes: belle (2126), ditte, dittes (1346, 1663, 1696, etc.), fellons (3028), nobille (341), Ottran (1612), pellerin (2907), vallut (3078). Confusion de l's et du c: ces anfans (320, 325), autreci (98, 109), c'est chauciez (846), se fut (192), pacey (323), siteis (83), c'il vos plait (900). Il y aura lieu de tenir compte pour l'intelligence du texte de certaines habitudes graphiques du copiste de

Cl: La lettre h est souvent introduite au commencement d'un mot: hait (75), hairme (195), harme (201, 203), hou (770, 794, 969, 1724, etc.), hours (1630). S finale est souvent remplacée par z: aiez tu (1490), ampererez (2370), vos estez (1642, 2048), cuigniez ( 1484), foieiez ( 1995), ociestez (1121). T initial est quelquefois précédé de s: set stans (1698),

stastoit (464), stoupasce (1541), stroeis (608). Une forme très intéressante et qu'on pourrait prendre à premier abord pour une simple erreur orthographique si l'auteur ne l'employait systématiquement, nous est offerte par l'emploi de la terminaison ent dans beaucoup de mots où cette terminaison n'est pas conforme à l'étymologie. Nous trouvons par exemple: le prout content Ainmeri (38), de leis lo content (55), tu n'eüsent ( 108), dont bien fusent je neie (133), Guillaume montent (163), Li rois Tiebaus ne s'aseürent mie (288), Deus les gairisent (326), que je n'i soien (416), an fuient

torne (441). Ces exemples semblent prouver qu'au XIIIe siècle la terminaison nt avait cessé d'être prononcée, tout au moins dans la langue du copiste du manuscrit. V. BIBLIOGRAPHIE.-Becker (August), Die Chanson "Enfances Guillaume." Teil II. Text mit Variantenapparat, Einleitung und Inhaltsanalyse. Greifswald, Buchdruckerei Hans Adler, 1913. Bédier (Joseph), Les Légendes épiques. I: Le Cycle de Guillaume d'Orange. Paris, Champion, 1908; 2e éd., 1914.

Clarus (L.) & Volk (Wilhelm), Herzog Wilhelm von Aquitanien. Münster, 1865. Gautier (Léon), Les Epopées françaises. III: Geste de Guillaume. Paris, Palmé, 1868. Haag (Georg), Bruchstücke aus del Willehalm VOll Orange des Ulrichs von dem Türlin. Zeitschrift für deutsche Philologie; t. III, 1871; pp. 95-105. Isola (1. G.), Le storie Nerbonesi. Bologne, 1877. Jonckbloet (W. J. A.), Guillaume d'Orange, le Marquis au court nez, chanson de geste mise en nouveau langage. Amsterdam, 1867. Suchier (H.), Ueber die Quelle Ulrichs von dem Türlin. Paderborn, 1873. Wolpert (G), Bruchstück aus Ulrichs von dem Türlin Wilhelm. Germania, t. XXVIII, 1883; pp. 337-342.

LES ENFANCES GUILLAUME

1 Chanson de geste plaroit vos a entandre?

Teis ne fut faite de 10 tans Alixandre. Fist lai un moines de Saint Denise an France; Mist lai an livre par grant senefiance, D'un teil baron com ja poreiz antandre: C'est uns des fiz Ainmeri le chasteinne Qui tant jors tint Nerbonne an son demoinne, Qui tant ocist de la gent mecreande, Per vint foieies quatre miliers ansanble. Par moi oreis com il conkist Oranges Et con il prist lai dame Orable a fanme.

2

3

Cil autre chantent de Guillelme au cor neis, Dou prout, dou saige, dou vasal adureis; Tos jors penait sor Sarasins, Escleirs Et essasait sainte cristianteis. Uns gentis moines ki a Saint Denise ier, Quant il oït de Guillelme parleir, Avis li fut k'i fut antroblieis, Si nos an ait les vers renoveleis Qui ot el role plus des cent ans esteis. Je li ai tant et promis et donnei Qu'i m'ait les vers ansaigniés et moustreis. Ki or les veut oïr et escouteir Vers moi se traie ci lait la noise esteir. Huimais oreir de Guillelme chanteir: Con il conkist Orange la citei Et prist Guibour a moullier et a per. Cil autre chantent des anfans Ainmeris: L'uns fut Bernairs, Guillelmes et Garins, Et l'autre Hernaus et Guibers li petis Et Aïmeirs et Bueves li gentis.

[68c]

5

10

15

20

[d]

25

30

Bacheleirs eirent et jovansais mechins; Mais il ne porent chevalier devenir. Un jor estoient a Narbonne la cit, Devant la salle dou grant palais maibrin. 35 Bernarz l'anneis tenoit un emeril; Gorge li fait de l'eile de petris. A tant e vos le prout content Ainmeri; Vint dou moustier ou out la messe oït. -Uns frans provoires li ot chanteit et dit40 Ansanble o lui Ermanjairs la gentis; De chevalier aveus lui quatre vins. Bien sont vestus et de vair et de gris, De piaus de martres, de pelisons ermins. II ait parleit con jai poreis oir: 45 "Ermanjars dame, dit il cuens Ainmeris, Se Deus m'aïst, veeis ici vos fiz. Se Deus se donne, li rois de paradis, Que je tant soie et sains et saus et vis Que je les voie chevalier devenir, 50 Molt an seroit li miens cuers esjoiys. — Si fereis, sire, la dame repondit." A ces paroles ez un mesaige ou vint Grant aleiire sour un mur sarasin. De leis 10 content s'arestait un petit. 55 I les salue con jai poreis oir: "Cil Damedeus ki onkes ne manti, II saut et gart 10 prout conte Ainmeri Et se il veut sa mainie et ses fiz. — Deus saut toi, freire, dist li cuens Ainmeris. 60 Ou vais? d'on viens? que demandes? que dis? Es tui mesaiges? — An non Deu, sire, oil. Seiz ke te mande Karles li fiz Pepin? [69a] Que li anvoies les quatre de tes fiz, Toz les anneis et toz les plus herdis. 65 Quant il avront dous ans ou trois servit II les ferait chevalier devenir. — Deus, dist li cuens, per la toie merci, Per Deu, anfans, jante avanture ait ci 70 Quant or vos mande Karles li fiz Pepin. Vos an ireis a la cort a Paris,

An douce France l'anpereour servi." Et dist Bernars et Hernaus li gentis: "Se Deus m'aïst, nos irons a Paris. Ki deaiz hait ki demourait ici." Quant l'ot Guillelme, a po n'anraige vis: "Fiz a putains, mavais garsons frarins, La vostre anfance durait ele toz dis?

Or deüsiés chivelier devenir Et garoier paieins et Sarasins. Bernars me freires qui est anneis de mi Deüst avoir dis chastiaus jai conkis Et dis siteis o 10 branc aserin; Mais, per l'apostre que kieirent pelerin, N'irai an France l'anpereour servir, Ne n'anterai an chanbre que ne sai faire lis, Ne gardeir robes ne henais maserins, Ne per forais chasier pors ne guerbis. Demain movrai quant serait esclacirs; O moi mainrai mil chevalier de pris; Juc'ai Orange ne panrai onkes fin, Ne revanrai si avrai tant conkis Que bien porai trois mile honmes tenir. — An non Deu, freire, dit Guibers li petis, Se je n'avoie palefroit ne ronsin, Fors ma gonnele an plus ma chemisi, Si irai je apres vos 10 chamin." Et dist Bernars: "G'i irai autreci. Je suis l'anneis et toz li plus fornis; Devant vos toz serai chastais et guis." Repont Guillelmes: "Vos n'aveis mi voir di. Per cel apostre que kieirent pelerins, Se vos estiés trois cent et quatre vins, S'esteries vos trestut a moi anclins. — Biaus fiz Guillelme, dit il cuens Ainmeris, Se Deus m'aïst, je t'ai ameit toz dis. Onkes au vepres cele rien ne vosist Que tu n'eüsent a leveir 10 matins; Lo mien talant dois tu faire autreci. Car t'an vai or a la cort a Paris,

75

80

85

90

95

100

105

[b]

110

An douse France l'anpereour servir. — Voleis le vos, sire peire Ainmeris?" Et dit li cuens: "An non Deu, fiz, oiL" Repont Guillelmes: "Per moi n'iert contredis; Mais departons tot !'or de vos escrins, 115 Si an moinrai mil chevalier de pris K'on ne me taigne a la cort por frarins. — Fiz, dit li peires, tot a vostre plaisir."

4

L'enfes Guillelmes en apelait sa meire Dame Ermanjairt et ces trois petis freires: 120 "An non Deu, dame, veeiz ici mon peire. Por Charlemainne nos ait tenut an teille. Demain movrai par son l'aube creveie; Mil chevalier li mainrai a soidee. Sarasins sont a demie lueie; 125 Mais, per la foit que doi l'airme mon peire, Se Karlemainnes m'avoit armes donneie, Sor crestieins n'iert jai traite m'epeie; De Sarasin serait espermanteie. Tant i ferai dou poig a tot l'epeie, 130 Que tote Espaigne vos avrai aquiteie. Plus an donrai a chacuns de mes freires K'onques n'an tint cuens Ainmeris mes peires. — Deus, dit la meire, don bien fusent je neie."

5 Cele nut jut

Ainmeris a Narbonne 135 Et li mesaige Charlon de France douce Juc'a demain que li jors lor ajorne. Dame Ermanjairt ne s'aseürait onkes. Li et Guillelmes a la fieire persoine S'ont fait mandeir et les dus et les contes, 140 Les damosiaus, les fiz a riches honmes. D'or et d'arjant quarante somiers torse, De sandals et de pailes, de tires et de pourpe. "Fiz, dit la meire, or sanblerais riche honme; Je ne veui mies que tu aies besoigne. 145 Si devant est li fors rois Maramonde Et Akilans de Luserne ces oncles; -

Vint mil paieins puet bien an ost semondre, Et Acereis et ces freires Marmonde." Repont Guillaumes: "Ne vos esmaieis onkes, Car, per l'apostre que l'on rekiert a Ronme, Se Sarasins et paieins vos abonde, Si m'anvoiés un mes an France douce; Jai ne larai ne por roi ne por conte Nen vos secoure a seissante mile honme.

6

[c] 150

155

Juc'a demain a matin par son l'aube Fut Ainmeris a Narbonne an la saule, Hernaus ces fiz et Bernars et li autre. Dame Ermanjairs ne s'aseüre gaire. 160 Li et Guillaumes, li merchis Fierebraice, D'or et d'argant seissante somiers charge, De sandal et de poupres, de tires et de paile. Guillaumes montent a l'usir de la saule; Dame Ermanjairt la janbe li anbraice: "Fiz, dit la meire, que ferait ceste laice? 165 Tui t'an irais, or t'ai Deus an sa garde; Je remainrai a Narbonne la lairge. Ne laisieis, fiz, por Deu l'esperitable, Se Sarasins et paieins nos asaille Et je te mans ne per briés ne per chartre, 170 Ne lasieis, fiz, por Deu l'esperitaible, Biauz fiz Guillaumes, que cecors ne me faice." Repont Guillaumes: "Jai mar an avreis garde; Car, per l'apostre que l'on rekiert a l'airche, Se Charlemainne m'avoit donneie airme, 175 Sour cristieins n'iert ja m'espeie traite; Ne fineroie de ci c'a porc d'Araibe; De Sarasins iert ma kitainne faite. — Fiz, dit la meire, Deus te croise bernage. J'ai si un brief petit et mout est maire 180 Que me cherjait mes freires Bonifaice Quant vostre peires m'anvoiait le mesaige Que m'amenerent a Narbonne la lairge. De saint nons Deu i sont le letres faite. Hons ki lo porte ja mar avrait puis garde 185

Qu'i soit honis, mors ne pris an bataille, Ne per un honme ne li vainrait domaige. Je te donrai el non l'esperitable Qui tot governe et haut sieit et Ions garde." Elle li met de sour la destre espaule Si li cousait an son blial de paile; Puis 10 perdit, se fut duels et domaige. Vai s'an Guillaumes et sa meire se paime, Et su trois freire, ces serous tote quatre. Cent chevalier ont retenut as hairme Et les borjois qui la vile lor garde. Ains k'i revaigne averont grant soufraite; Car dans Thiebaus, qui est sire d'Arable, Avoit s'apie a Narbonne la lairge, Et a Orange rastoient su mesaige, Set mil paieins a chivals et as harme K'il i anvoient por demandeir Orable. Si con Guillaumes vait an France por harme, Si mut li glous por aleir a Arable, Au roi Tiebaut por conteir son mesaige, C'or puet Nerbonne troveir sanz seignorage: I n'i ait honme qui contredit l'an faice, Fors une dame ki ne la tanrait gaire. Cuens Ainmeris a la chanue barbe S'en vait en France a l'empereor Karle; Ces fiz i maine por son servise faire; Mais li anfans n'ont ancor prise harme. Quant l'ot Tiebaus, molt grant joie an a faite; II ait jureit les deus de son lingage: "Mahonmet sire, con per es veritaible." I fait mandeir les Escleirs et les Baicle Et Sarasins et Turs et amuafle: Cent mile furent a chivals et as arme. Sus la marinne fut l'asanbleie faite. Lai veisiés tante neif a rivaige, Chalans, dormons et galie corsauble. Les veule furent an mainte guise faite. La neif Tiebaut est plus riche des autre; Blanche est et perce et vermoille et puis jaune;

190

[d]

195

200

205

210

215

220

225 Sus an la neif un dragon et trois aigle. A chief devant premerains de la barge De Mahonmet i asistre l'imairge A set colonbres antaillieies de maibre, Cinquante piés chescuns an son estaige; 230 Les trois sont verde et les quatre sont jaune. Lai le drecerent fondut per atimaire. Porstandus fut anvirons d'un vert paile; De blanc cristal furent fait li estaige. [70a] Tres devan lui trente lanpes i airde Et vint lanterne que relusent et braime, 235 Et chieires pieres, mastices et topaise. Teil clarteit gitent conme solaus qui raie. Quant nagerait par mei la meir plus haute, Anviron lui an vairont tut li autre.

7

riveire per desor Amarie, Lai ot Tiebaus ansanble son anpire. La veisies tantes neis et galie K'eins tant n'an ot a Meckes n'a Sebile. Les veules furent faites de mainte guise, Blanches et perses et vermeilles et inde. La neif Tiebaut est tote la plus riche: El chief devant est la mahonmerie. Trente set rois ot an sa conpaignie Et de paieins an avant de cent mile. Voit les Tiebaus, si lor conmance a dire: "Frans Sarasins, ne vos esmaieis mie! Je veul aleir a Narbonne la riche Que tint mes aives et mes ancestre quite. Or l'ont Fransois an lor conmanderie; Cuens Ainmeris an est voeis et sire. Per Mahonmet or ne li larai mie. Aleis s'an est an France la garnie, A Charlemainne le roi de Saint Denise; Mais su anfant n'ont ancor armes prise. Ains k'i reveigne avrai Narbonne prise S'i laserai trois rois et quatre prinse. Dame Ermanjairt donrai a roi d'Afrike;

A la

240

245

250

255

260

Mais ne vairait ces trois fiz ne ces fille, Ains les mainrai juc'ai Esclabonnie S'an ferai faire mervelouse justise Au loiemant de trestot mon anpire." Dient paieins: "Con vos plairait, biaus sire. A Monloons ou droit a Saint Denise, Sus a Monmartre iront vos os banie; Iluec tandrons ton pavillon de cie." Repont Tiebaus: "Per Mahonmet, bien dite." An petit d'oure orent les neis garnie. Aseis i mistre pain et vin et farinne, Et char saleie et bon becut i mise, Et blans habers et espeie forbie, Escus et targe et grant lance frarine, Et bons destriers sors et bausans et grile. An meir s'an poigne, si guerpise la rive. La oisieis tant cors, tante busine, Corne ci graile, si olifans bondise, Braie levriers et si vaitres glatise, Ci espriviers desor ses peirches crie; Bien les ot on de lai a quatre lue. Naigent a force et governe et cicle; Totte meir ceuvre, tant i ait de navie. Une anjorneie per son l'aube esclacie Paieinne jans desor Narbonne arive. Li rois Tiebaus ne s'aseürent mie; An petit d'oure ont tuit lor arme prise, Per le paiys ont la proie acoillie, Les chastiaus airs et les viles brisie. Dedans Narbonne la citeit c'estormise, Ferme les portes, lor defance garnise. Dame Ermanjairs an fut grief et marie; Ele ce clame totte laise, chative: "Secoreis moi, dame sainte Marie; Jai m'ait Tiebaus li riche rois asise. Biaus fiz Guillaumes, tante fois le deïste, Que j'envoiaisse por vos a Saint Denise A icele oure que de moi depertiste."

8

Or est Tiebaus a Narbonne ariveis;

265

270

[b]

280

285

290

295

300

De totte pars asieje la citei. Un grant asaut lor ont 10 jor livrei;

Les maistre lisens prisent sor 10 foucey. Cil ce defande a murs de la citey; Lance lor lance, dairs aguis anpenney Et bon fausairs et espiés noeley. Plus de seissante an gisent el focey Qui i roleisent et cheüre pamey. Dame Ermanjairs conmansait a plorey: "Sainte Marie, et car me cecourey! Biaus fiz Guillaumes, que vos or nel savey! De sou me poise c'an France estes aley Pranre vos armes por vos cors adoubeyr." Or laserons de roi Tiebaut esteyr; Quant leus an ieirt bien i savrons raleir. Or redovons de Guillaume chanteir Et d'Ainmeri 10 viel chanut barbei, Ki vait an France a Paris la citei A Charlemainne ces anfans presanteir. Quarante cinc somiers i ait meney, D'or et d'arjant, de richoise trocey. Cuens Ainmeris, quant Tolouse ait pacey, Droit vers Saint Gille ait son chamin torney. A cort an moinne ces anfans por oreir, Deus les gairisent, li rois de maistei. Se cil n'an panse ki an crois fut peney, Ains qu'i soit vepres ne solaus esconcey Avront paour de lor testes copeir, Car les mesaige Tiebaut ont ancontrei: Set mile furent sus les chivals armey; Vennent d'Orange, la mirable citey, Roveir Orable, la serour Acerey. Tiebaus d'Arabe l'ait molt oir loeir; Pranre la veut a moillier et a peir.

9

Seignor baron, antandeis ci vos plaist: Cuens Ainmeris an vait a Charlon d'Ais; An sa conpaigne moinne son fil Bemart, Lo prout Guillaume et Garin et Hernaut.

305

310

315

[c] 320

325

330

335

An petit d'oure grant anconbries lor saut: Lons Monpeillier, an montaigne de lai,

Ont ancontreit les mesaiges Tiebaut: Set mile furent, armeis sor les chivals; Vienne d'Orange, la sitey naturas, Roveir Orable aveus 10 roi Tiebaut. Voit l'Ainmeris, formant s'an amahait; Fransois apelle, les nobille vasaut: "Se sont paieins an ces tetre dei la; San grant domaige n'an tornerons nos ja." Et cil responde: "Si soit con Deu plairait; Toz soit honis que bien ne c'i vandrait." Isnelemant desande des chivals.

10

11

Ainmeris s'arme a toz mil chevalier. Veste habers, laise haumes vergiés, Seigne espeies a poens d'or antailliés, Saille an selles des afarans destiers. Paieine jans ne sont mie esmaieis. Por c'or seroient? ja sont il set miliers. La veisieis un estor comancier, Tant hanste fraindre et tant escus percier, Tant blans habers deronpre et demaillier, L'un mort sor l'autre verceir et trabuchier. Voit 10 Guillaumes, lo sant cuide cheingier, Et jure Deu, lo clorious dou ciel, K'il ne laroit por les manbres tranchier C'an la baitaille ne voist son peire aidier. Ains n'i bailait ne lance ne espiet; Mais un escut ait a son col gitiet Et an son poig un grant peil aguisiet; Pues est monteis sur un corant destier. Tot maintenant sanble des escuviers. Per mi un val s'an vait toz eslasiés Et jure Deu, 10 glorious dou ciel, Ankui ferai Sarasins coresier. La bataille est et mervelouse et grant. Fransois i fierent mainte comunamant

340

345

350

355

[d]

365

370

375

Et paiens aus qui ne doute niant. De totes pars i fut la planteis grant. Voit Ainmeris, a po ne pert 10 sant: II jure Deu, 10 roi omnipotant, K'il ne laroit por les manbres perdant Ke il ne voist ferir lo soduant. Lo destier poent per anbedous les flans Qui fut Marsille, 10 fil a l'amirant. 11 lo conquist sor Saragouse ou chan, An la bataille dou fort roi Baligan, Cant Karlemainnes alait vangier Rolan Et retornait per mi les port passant. A l'asanbleie lo roi et l'amirant Prist an la teste et tot l'eme lussant. Iluec conquist Ainmeris l'aferrant. Quant il lo broche per anbedous le flant, Plus tost li cort que aloie volant. Sor son escut vait ferir Akilant; Desus la boucle li persoie et porfant, Lo blan habert li demaille et demant, Tot son espiet li met el cors sanglant, Tant con tint I'anste l'abet an mi 10 chanp. Traite ait l'espeie a bon coutel tranchant; Ja an preïst la teste maintenant Qant 10 recousent Sarasins et Persant. Lai li ramoinne un bon destier corant. Per son estrier i montait Aquillant. A vois escrie: "Sarasins, or avant. C'est Ainmeris li chanus et li blans; Se il s'an vait, desconfins suis an chanp." Soure li coure plus de mil et cinc cent, Lanse li lanse et bons espies tranchant; An trente leu navrere l'aferrant. Li chivals chiet, Ainmeris an desant, Reclame Deu, 10 roi omnipotain: "Damedeu peire, ki formaistes Adan, Evain sa fanme per ton conmandemant, Si con c'est voirs, peire omnipotain, Guaris mon cors per ton conmandemant

l'

380

385

390

395

400 [71a]

405

410

415

Ke je n'i soien vancus ne recreans. Biaus fiz Guillaume, con suis de vos dolans! Dame Ermanjairt, or vos vait malemant: Perdut aveis 10 peire et les anfans." Traite ait l'espeie don li pons fut d'arjant; La se defant tant acemeemant Con li singleirs qui les brochas atant. Cui il conseut n'ait de mire talant. Cui chaut de sou? car ne li vaut noiant: Iluec l'ont pris coresous et dolant Si l'ont leveit desus un mur anblant, Et tot s'an torne baus et lies et joians. Or est il pris, Jhesu li soit aidans. E vos Guillaume a esperons brochant. Per mi un val vait tost esperonnant Et voit son peire c'on anmoinne batant; Dont ait tel duel por po ne pert 10 sant Et jure Deu, 10 roi omnipotain, Ja conpanront li glotons mescreant. N'i ait paiens, tant soit de bonne jant, Ce il 10 fiert de son peil an boutant, Ke il neu porsent jus de son aferrant. Tant an abait a son tineil pesant Que les jaivailles an gisent per les chans. Paieins 10 virent si s'emaie fortmant; An fuient torne per mi un derubant, Ainmeris laisent tot soul an mi 10 chanp. Li beirs saissist un destrier auferrant,

per les estrier d'arjant, A vois escrie: "Chiveliers, or avant." Et voit son fil se li dit gentemant: "Fiz, dit li peires, or prant les guernemant. Veis con d'abers et d'espeie tranchant." Repont Guillaumes: Ne plaise a Deu 10 grant Que je jai aie adous ne guernemant Tant que vanrai an Franse sa avant A Karlemainne l'anpereour pousant, Se me donrait ados et guernemant Si me saindrait espeie a son talant; I1

420

425

430

435

440

li montait

[b]

450

Tot jors an est chevalier plus doutans Et plus nonmeis et muedre conbatans. Garde sor destre, deleis un derubant; Leis une roche voit tenir 10 Bausant, Lo bon destrier qui fut a l'amirant. Orable l'ot gardeit plus de set ans Dedans Orange an un sillier tot tans; Ains n'an usit per nul honme vivant. Elle meÏmes 10 regardoit sovant, Cel li stastoit les costeis et les flans, Les quatre janbes et les piés asimant Et 10 viaire a son erminne blanc. Tiebaus d'Araibe l'anvoioit an presant Por l'amistier k'il ait a li si grant. Lai 10 gardoie Sarasins et Persant, Li trois des freres 10 fort roi Akilant, Set damoisiaus et dui cosins germains. Ce font tenir a quatorze serjans A dous chaainne qui sont d'or et d'arjant. La selle a or et daier et devant, Et fut covers d'un paile estroitemant; Juc'a la terre li girons tra'inant. Iluec demoinne teil elfroi li Basant, Tote la terre an vait retantisant Et les montaignes et les valeies grans. Voit le Guillaumes s'an fut liés et joians; Son destriers urte, cele part vait poignant. Paien 10 voient si s'emaie formant. Dit l'uns a l'autre: "Cist n'ait mies do sant Ki teil domaige nos a fait de nos jans. Per cestut ont Fransois rekous 10 chanp. Ki l'atandrait molt per iert nonsachans. Ja Mahonmés ne li serait guarant Ke il n'i mure tantost a ces perchant." An fue torne si grepese Bausant. L'anfes Guillaumes i est venus poignant. 11 le saisist per les rainnes d'arjant, Sus est monteis tant acemeemant K'estriers n'i baille, ais arsons ne ce prant;

455

460

465

470

475

480

485

[c] 490

Des esperons 10 broche per les flans Et jure Deu, lo roi omnipotain Ja conpanront paieins son matalant.

12

495

Li cuens Guillaumes tint Basant per la reinne;

montait per son estrier senestre. Les esperons pres de costeys li serre Et il li saut quarante piés de terre. Teil efroi moinne conme savaige beste; Tuit an tantisent et li vas et li testre, Et les montaigne et les valeie belle. Desous ces pies tranble toute la terre. Paieins s'an fue, la pute jans averce. A tant e vos Aquilant de Luserne: Eschapeis iert Ainmerit an la prese; Navreis estoit des dous lance novele Et d'un espiet per desor la mamele. A esperons l'ait anchasiet Guillelmes. II li escrie: "Frans chevalier, d'on este? Dites 10 moi, d'on eis et de quel terre? N'i avrais garde teis hon porais tu estre." Li paieins l'ot ci ait tireit sa rainne; II repondit maintenant a Guillelme: "Aquilant suis, uns riche rois honnestre, Et mu d'Orange, air soir i fui a vepre, Roveir Orable, la plu belle pucele Ki soit an Pulle ne anjuc'a Salerne, Avois Tiebaut, le riche roi honneste. Ke per amors baiseroit sa bouchete Ja mais n'avroit l'evertin an sa teste. Et me cherjait Bausant sus coi vos este Desor mes manbres et les aus de ma teste. Perdut l'avons, ja mais n'i metrons selle, Car vos l'aveis, ne puet ores autre estre." 111 i

13

Rois Aquilans fait esteir son destrier. Ou voit Guillaume si l'avait arainier: "Damosais sire, con tu es fel et fier! Ne t'os atandre por cel peil aguisier.

500

505

510

515

520

525

[d] 530

laisent ton lancier. Per Mahonmet molt te doi resoignier. Tu es faeis, ne fait pais a noier; Tu ne redoutes ne lance ne espiet." Repont Guillaumes: "Per les eus de mon chief, N'i avrais garde, mais di moi qui tu eis." Et cil repont: "Ja seleir ne vos kier: Aquilans suis, uns riche rois paieins, Neis de Luserne, un molt grant eritier, S'ai an justise trente rois per mon chief, Et vig d'Orange, ier i fui a maingier, Roveir Orable, la belle au cor ligier Avois Tiebaut, 10 riche roi prosieit. Ki per amors la poroit anbrasier Tretoute nue sor lo coverteur chier, Ja mais n'avroit ne mal ne anconbrier. Si me cherjait Bausant son bon destrier Desor me manbres et les aus de mon chiés. Ne sai que dire, por noiant l'ai cheingie; Ja mais a li n'oserai repairier, Ne a Tiebaut, mon seignor c'ai tant chier: II me feroit toz les manbres tranchier." Repons Guillaumes: "Se ne seroit mi biens. Cui on fait forse n'an doit estre anplaidies. Or l'ait Guillaumes, fiz Ainmeri lo viel, Qui tient Narbonne ki desor la meir siet, Une citei qui ja fut as paieins; Et vois an Franse a Charlon a vi fier; A Pantecouste doi estre chevalier. Dites Orable que bien me conisies. Ne li poit mie se j'an moig son destrier. Se je vi tant ke soie chevalier, Desor Orange m'an vairait tornoier, Lo bon Basant et poendre et elasier. Se ju i trus rois Tiebaut 10 guerier, Teil li donrai de m'epeie d'acier, Amont sor l'aume ou l'eschaboucle siet, Que d'autre part an charont les moitiés. Puis la ferai leveir et batisier, Et Mahonmet et guerpir et laisier, A vi diable cor

535

540

545

550

555

560

565

570

Et aoreir 10 glorious dou ciel. Dedans Orange me vodrai herbegier; Crestianteit i ferai asasier. Je li anvoi per vos un esprivier De tierce mue, n'ait millor desous ciel." Dit Aquilant: "Je ferai volontiers. Je li dirai ke vos li anvoieis De vostre part salus et amistier." Quant l'ot Guillaumes, onkes ne fut si lies Que il ferait an foit son mesagier. 11 poent Basant des esperons d'or mier; Ains ne finait si vint as escuviers. Vint a celu qui garde l'esprivier, Tant tost 10 prant, a Aquilant an vient Se li donnait 10 gan et l'esprivier; Et cil s'an torne dolans et coresies, Car perdut ait set mil de ces paieins, Que pris que morz, que navreis que plaieis. Juc'ai Orange ne se vot atergier; Trovait Orable sa defors ou vergier D'if et d'aborc, de pins et de loriers. Une fontainne ot an mi 10 vergier: Herbes i ot ki molt font a prisier. Ain Deus ne fist serjant ne escuvier, Tant soit el cors ne navreis ne plaieis, Se tant puet faire c'a l'erbe ait atochie, Sanpres ne soit toz sains et toz haities. Conme la trute qui neie ou gravier, Leans estoit aleie ebannoier, An sa conpaigne quatre rois de paieins Et cent pucelle qui molt font a proisier. Ele se sist soz l'onbre d'un pomier; Devant li ot dous pins et un lorier. Ez Aquilans devant li ou il vient. Sa defors ait ces Sarasins lasies, Et cil remeit qui gardoit l'esprivier. Per 10 guinchet s'an antre ou vergier. Ses escus fut stroeis et depeciés, Ces blans haubers ronpuis et demailliés,

[72a]

575

580

585

590

595

600

605

Et ans el cors navreis de dous espiés; Li sans li raie aval per lo braier; Sanglant an ait les janbes et les pies, Les esperons ki sont a or taillies. An sa main porte la hanste d'un pomier; Perdut an ait et lo fer et l'acier. Bien poeis croire qu'i sanblait chevalier Qui d'estor soit venus et repairies. Voit lo Orable, 10 sant cuide chengier: "Sires, fait elle, con aveis esploitié? — Per Mahon, dame, mavaisemant, non bien: Vos me charjastes ier matin 10 destrier Desor les manbres et les aus de mon chief. Je m'an aloie baus et johans et lies Si ancontrai Fransois a Monpeillier: Dans Ainmeris de Narbonne lo fier, An sa conpaigne juc'ai mil chevalier, Et conbatire a nos a grant mechief. Tuit eirent mort, et pris et detranchiés, Nes Ainmeris estoit pris et loieis, Qant un diaubles nos saut toz elasiés, Guillaume a non, fiz Ainmeri lo viel, Qui tient Nerbonne qui desor la meir siet, Une citei qui jai fut a paieins, Et vait an France a Charlon a vis fier. A Pantecouste doit estre chevalier. Bausant an moinne que vos tant amieis. Ne vos poist mies, per moi vos mande bien, Car c'il vit tant que il soit chevalier, Desous Orange 10 vaireis tornoier, Lo bon Bausant et poendre et elaisier. Se il i troivent roi Tiebaut 10 guerier, Teil li donrait de l'espeie d'acier, Amont sus l'aume o l'eschaboucle siet, C'ai un soul cop an ferait dous moities. Puis vos ferait leveir et batisier Et Mahonmet et guerpir et lasier Et aoreir 10 glorious dou ciel Si vos pranrait a peir et a moillier.

610

[b] 615

620

625

630

635

640

645

Dedans Orange se vodrait herbegier; Crestianteit i ferait asasier. II vos anvoie per moi un esprivier De tierce mue, i n'ait si bel sor ciel." Qant l'ot Orable, 10 sant cuide chiengier; Trois fois se paime sus l'onbre dou pomier Et li trois rois l'an courent redrecier.

14

Quant Orable ot de Guillaume parleir, Que il an ait 10 brun Bausant meney, N'an avrait mies rois Tiebaus li Escleirs, Dont ait teil duel 10 sant cuide deveir. Voit Aquilant de devant li esteir: Tains fut et paulles et toz decoloreis Dou sanc qui est de ces plaies coleis. "Sire, dit ele au roi, car desandeis, Je vos comans a neut mais remaneis. — Dame, dit il, ci con vos comandeis." A piet desant dou destrier sejorney; L'aferrant fait an la vile meneir, Ces chevalier fist con dure au osteirs, Tres bien conmande qu'i soie conreeis De char saleie et d'ors et de singleir Si aient trop et vies vins et clerrei. Et Aquilans o la dame est remeis; Se li dessaint 10 bon branc acerey, Dou dos li traie 10 blanc haberc safrey, Toz remeit sengles ou blial de sandey Estroit tailliés, laidemant geronney. Grant sont les plaies si est trois fois pameis. Les trois rois ait dame Orable apeleis: "Barons, dit ele, aleis an a osteirs; Je me ferai an mes chanbres meneir, A mes pucelle servir et annoreir. Malaide suis si m'irai reposeir. Je ne cuis mies que ja'n voisent an santey." Li quatre rois s'an vont a lor osteirs Et la pucelle ans el vergier remeit. La damoselle prist l'erbe mesiney

650

[c]

660

665

670

675

680

685

roi et ses plaies adeseit. N'ausies mies une tratie aleit Quant fut toz sains con un pouson de meir; Pues sont asis leis lo pin leis a leis. Rois Aquilans l'an prist a apeleir: "Dame, cor faites l'esprivier demandeir Que vos anvoie dan Guillaumes li beirs, Li plus herdis de la crestiantey Et toz li meudres que Ton sache nomeir. Sire, faites fait ele, 10 moi mostreir: — Onkes nou vi si l'ai molt galosei." Dedans ces chanbres fist Aquilan meneir; Dedans un lit s'asieie molt sueif. Ne demandeis si fut bien osteleis. Or lo larons de la pucelle esteir; Qant leus an iert, bien an savrons parleir. Or redovons de Guillaume chanteir Et d'Ainmerit, 10 viel chanut berbei Qui vait an France a Paris la citey A Charlemainne ces anfans presanteir. L'anfes Guillaumes ait son peire apeleit: "Car faites or vostre eschec aüneir S'irons an France a Paris la citeit A Charlemanne 10 roi qui m'ait mandeit; A Pantecouste me doit faire adobeir. — Fiz, dist li peires, si con vos comandeis." Tout son eschec fist li cuens asanbleir, De murs, de mules, de destriers sejorneis, Et cus et coufres d'or et d'arjant troseit, Et cheins et vaitres et ors ancheainneis; Mais tant an ait a ces honmes donneit, Tous li plus povres s'an tient a asaseit. Mais d'une chose fisent il que deveit, C'a Monpellier ne vostre rotorneir; An la montaigne fisent 10 treif leveir Et lor cuisines et lor feu alumeir. Se Deus n'an pance, qui an creus fut peneis, Ains qu'i soit jors ne li solais leveis, Avront paour de lor testes copeir. Si l'ait

10

690

695

[d] 700

705

710

715

720

725

A ces paroles en est uns mes torneis;

Juc'a Orange ne se vout aresteir, Et Clarion et son freire Asereit, Les quatre rois et toz les doze peirs: "Barons, dist il, un petit m'antandeis. 730 Molt dovriés or Mahonmet aoreir Et Apolin et Travagan nos dey, Que les mesaiges au roi Tiebaut I'Escleir Ait deconfins Ainmeris li barbeis. Leis Monpeillier les poeis ancontreir. 735 Molt grant richoise ont iluec conkesteit Desor les mes lo roi Tiebaut l'Ecleir; Tous les ont mors, pris et debareteis. Rois Aquillans est an fuie torneiz, [73a] De dous espiez per mi le cors navreiz; 740 Mais no Francois ne se sont remu6; An la montaigne ont fait lor treiz lever. Ses poeiz panre, a estrois les laisiez, Car Françoiz sont formant desbareteiz, Et les chevalz per mi les cors navreiz. 745 Si le matin les poeiz escrier, Jai de deffance n'i avrait mot sonney." Quarriauz l'entant, grant joie en ait meney. Son palefroi conmande a anceler; On li amoine quant il l'ot demandé 750 Et il i monte k'as estriez n'en soit grey. Quarriauz d'Oranges an prist a apeller, Et Clarion et le viel Murgalé, Les quatre rois et toz les doze per : "Bairon, car faites vos Sarrasins armer." 755 Et cil respondent: "Si con vos conmandeiz." An po de terme furent cinc mile armey. Per mi les portes issent de la cite, Ke cors n'i sonent ne n'i ot mot sonn6 Nen auferrans ne brandi ne tire. 760 A quinze mile sont sa defors armé. Deus! kel damaige ke Guillaumes nou seit! Toz jors l'oi dire, ceu est la veriteit, Jai n'iert honis cui Deus vorait saver.

Ainz que Quarriaus isse de la cit6, Ait pris Oraible un mesaigier priv6, Son chanberlan an prist a apeler: "Amin, fait ele, tu aies le mien gre. Car me vai or a Guillaume parler, An la montaigne hou il est osteleiz. De moie part voz pri le salueiz Et se li dittes, gardeiz ne li celeiz, Ke Sarrasin sont tuit contremontey. A quinze mile les puet on bien asmer. Illuec lor est anseigniez et mostreiz; Se il les truevent n'en poront vif aler. Et se li di, garde ne li celer,

765

Per Aquillant de Lucerne sor mer." Li mes s'an torne ke n'i vot arester. 11 ne veut mie longement demorer. Le sien mulet li ont fait presanter, Ke plus tost cort 1'anbleüre sueif C'autres chevalz ne pot le coure aler. Per mi la porte issi de la cite. Ainz ne finait de broichier jusc'al treiz. Guillaumes n'est tant fol nen esguarez C'a quarante homes ne se face guardeir. Sor les destriers sont sa defors des treiz. Le paiein virent si l'ont bien avise. I1 li escrient: "Bialz aminz, d'on veneiz?" Et cil respont: "Tantost le savereiz. Hou est Guillaumes? Tost m'i faites parler." Et cil respondent: "Si con vos conmandeiz. Guillaumes velle por son peire garder." L'anfant troverent seant a l'uix dou treif, An sa conpaigne quarante bacheleirs. Dant ont et haiches ke bien sont anpanney. Lai ou Ie voient si l'ont araisoney: "Damoiselz sire, cist veut a vos parler." Respont Guillaumes: "A la benison Dé. Dittes, amin, kel part voreis aler?"

780 [b]

Li espreviers li eirt gueredoneiz Ke il me fist ier matin presanter

770

775

785

790

795

800

Et cil respont: "Aparmain le savreiz. Mesaigiers suix, nel vos quier a celer, A la plus bele ke l'on saiche nonmer An paienime nen an crestiante: Ceu est Orable, la seror Acereit. Per moi vos mande salut et amisteit. Li espreviers voz iert gueredoneiz Ke li feïstes ier matin presanter Per Aquillant de Luiserne sor mer. Se di mençoigne, cel saveiz vos asseiz. Mais Sarrasin sont tuit contremontey; A quinze mile se sont bien assamblé, Et si lor est anseignie et mostré, Si vos i truevent, vif n'en poeiz aler. — Deus, dist Guillaumes, c'or ne suix adoubeiz! Per eel apostre c'on quiert en Noiron prei, Tant i ferise de mon branc acerei, Des quinze mile n'en poïst piez aler. Amins, dist il, tu aies le mien grei; N'est pais vilaine ke t'ai si avoey. Or te donrai un hermin angoley, Mon palefroi si tu l'en veus mener." Et cil respont: "Por noiant an parleiz, Car ne seroie tant herdis nen oseiz Ke li osaise conduire ne mener: Ma damoisele sempres m'aroit tué. Trop ait avoir si m'en donrait asseiz." Respont Guillaumes: "Tu ais dit veritey. De moie part cest anel li donreiz. Se bien le puet et tenir et garder, Jai de m'amor ne porai consirer. Si nel doint mies a roi Tiebaut l'Escler." Et cil respont: "Si con vos conmandeiz." Li mes s'an torne, pluix n'i vot arester. L'anfes Guillaumes ne c'est aseüreiz; Vait a son peire, dou lit le fait lever: "Sire, dist il, chauciez vos et vesteiz, Car Sarrasin sont tuit contremonteiz, Et si lour sonmes anseignie et mostrey,

805

810

815

820

[c] 825

830

835

840

C'il nos i truevent, vif n'en porons aler." — Deus, dist il quens, ke fus en croix peneiz, Biau filz Guillaume, trop i avons estei." Isnelement c'est chauciez et leveiz; II vest l'auberc, lasce l'elme genmei Et çaint l'espee au senestre costé. De plaine terre est el destrier monteiz. A son col pant un fort escu liste, El poig li bailent un espie noele; Puis fait ses honmes esvellier et lever Si lor ait tot le mesaige conté. François l'entandent, molt en sont esfraé. Li plus hardi sont an fuie torné. Voit le Guillaumes, le san cuide desver. Deu en jurait, qui en crois fu peneiz, Mar en iroit nuns hom de meire neiz. "Por cel apoistre c'on quiert en Noiron prey, Faites detandre et pavillons et treiz, Ke Sarrasin n'i saichent asener. De tot l'avoir ki est si assanbleiz, N'i remainroit trois denier moneeiz. As escuiers les chargiez et doneiz; Ses conduirait Antiaumes li berbeiz Que les chamins et les pasaiges seit. N'en torneroie por estre desmanbreiz, Tant ke je voie toz ceolz de la cite, Ke por moi sont sa fors contremonté. Tant i ferrai a dous mainz de mon pel, Des mors des lor ferai une ferté; D'autre chastel n'i arait mot sonne." François l'entandent, tuit sont ravigoré. Inselement sont lor hernois trousé. As escuiers l'ont chargie et livre Si les conduit Antiaumes li berbé Ke les chamins et les pasaiges seit. François remestrent as loges et as trez.

15

Vait s'an Antiaumes a la barbe meslee; L'eschac an moine ke valt une contree.

.

845

850

855

860

[d]

870

875

880

L'anfes Guillaumes li conmanda ses freires. A dis agais ait sa gens ordenees; A chascun ait cent honmes as espees. Car oiez ore d'une avanture tele: Otrans de Nimes et Golias ses freires Au pres li moinres ont fait lor assamblee. De Sarrasins departent la contree. Tant ont lor ost et conduite et menee Ke des cusines ont veü les fumees Et les herbeges don li Françoiz tornerent. Et as cleirs feus li ost s'antrecontrerent. Com il se virent, forment se redouterent.

16

Conme les os se virent d'ambe pars, N'i ait paiein tant riche ne s'esmait. Otrans de Nimes apella Goliais: "Se sunt François en cel tertre de lai. Se cil i est ke le grant pel portai, Jai uns de nous vis n'en eschaperai. Tornons nos an per cel val de delai; Jusc'ai Oranges en alons c'il vos plait." Et cil respont: "Dit aveiz ke malvais. Toz soit honis ki ansi s'an irai. Tresc'al François a lor eschac verai. Qui a Guillaume a astal lancerait Dars et anvalles et anfuis et fuisars, An petit d'oure serait vancus et mais." Clariais prist un graile qu'il sonna, Mist l'a sa bouche, quatre fois le sonna; Tuit an tantissent et li mont et li val. Guillaumes l'ot ke fuit an son esgait; Deu an mercie de la joie k'il ait. Otrans de Nimes apella Goliat: "Aleiz savoir ke cest graile sonait. A ceolz d'Oranges est venus d'autre part." Clairiaz le voit, premiers l'en apellait: "Ou est Aquillanz? nel me celeiz jai." Et cil respont: "Per Mahon, je ne sai. Ier main le vi abatre dou cheval

885

890

,

895

900

905

[74a] 910

915

A Aymerit, le preu et le vassal; Per mi le cors son espié li passai.

920

Otrans de Nimes nos atant par delai A tant de gent con il i amenai; Forment li poise de ceu ke perduit ait."

17

18

Dist Golias, nobile Sarrasins: "Otrans mes freires n'est gaires loig de ci, Ainz nos atant de lai an cel lairis. Forment li poise de la perde k'il fist, Ke li toli de Nerbone Aynmeris. Ses filz Guillaumes li preuz et li gentis N'ait point de barbe ne grenon raeis, Onkes ancor chevaliers ne devint; Mais un pel porte gros et lone et traitis. An tel esfroi ait mis nos Sarrasins, N'i ait celui cui il an atainsist Per Mahonmet ke n'estuere morir. Si je savoie k'il fuist ancore ci, Nen an son treif couchies nen andormis, Soz ciel n'ait home ke aler m'i feïst." Dit Acerez: "Mol per esteiz herdis. De Mahonmet soit li siens cors maldis, Ki or n'irait au treif a lanceïs, S'i truis Guillaume, n'en eschaperait vis." Duscai as loges ne prisrent onkes fin; Mais il n'i truevent palefroi ne roncin, Ne mul ne mule ne aferrant de pris, Nes un sol home ke de meire soit vis. "Per Mahonmet, dient li Sarrasin, Bien nos ont or li Francois escharni; Mien esciant que il an sont fo'i." Belz est li jors et li ars au matin. Guillaumes fuit desus un puis antif, L'escu a col sor Bausant l'arabi. Gardeit as loges si vit les Sarrasins; Deu en aore ki onkes ne menti. Bialz fuit li jors et li selouz leva. Guillaumes fuit desus un puis en hat,

925

930

935

940

945

[b]

955

L'escu a col por Bausant ke molt vaut; Choisit paieins ou tertre contreval; Set chevaliers a un escot senna. Les dis eschieles vienet de totes pars, Et a chascune cent chevaliers i ait. N'i ait celui n'ait anseigne roial Et confenon ou pennon de cendal, Et Aynmeris ke porte l'estandart. Paiein le voient, n'i ait cel ne s'esmaist. Dit Aceres: "Mahonmet, ke ferai? He! suer Orable, ja mais ne vos varai. Je vos avoie otroïe a Tiebaut." La voie esgarde per hou il s'an fuira.

19

Conme Guillaumes ot josté ses eschieles, Dis en i ait tant bien appariliees, N'i ait celui n'ait anseigne lascie Ou confenon ou penon d'Amarie. Et Aynmeris a la chiere hardie L'estandart porte a l'aigle entaillie. Trestote est d'or sor quatre crois petites Et quatre autres faites per tel devise: Dedans chascune avoit riches reliques. Le jor qu'il l'ait mostree et desploïe, Per Sarrasins n'iert sa gens angeignie, Morte ne prise, vancue ne saichie. Aynmeris ait la ventaille saisie. Sa blanche barbe fut getee et loïe; Tresc'as arçons contreval li balie. Paiein le voient, trestuit s'en esbahirent. Dist Acerez: "Nostre mors est jugie. He! suer Orable, con vos avoie chiere, Avoc Tiebaut donee et otroïe; Ja per moi n'iert vo noces conmancie: Je sai de fin ke ma mors est jugie." Li sans li trouble, se li muait la chiere; De la paour li sunt prices les fievres. La voie esgarde per deleiz les eschieles, Venir les voit sarrees et rangiees.

960

965

970

975

980

985

990

[c]

Vot s'an fo'fr kant ceu freire le tindrent; 995 Nen pot fo'ir nen avant nen ariere. Et no François i vienent as eschieles; Les destriers brochent, s'ont les lances baisies; Irieement antre paieins se mirent; Au premier cop quatre cenz en oscisent. 1000

20

21

Les quatre eschieles premeraines josterent, Les autres sis per un pui devallerent. L'anfes Guillaumes les conduit et chaele. An son poig porte une perche quarree: Grande iert et grosse d'un pomier bien planee. II n'ait vilain an tote la contree Ke la portaist demei une luee. Mieus l'ait Guillaumes manoie et tornee C'archiers ne fasce une fleche enpennee. Dit Golias: "Nostre mors est juree! Si vis diables ait fait la recelee. An sa perche ait demie une charee. Jain arait toute nostre gens afrontee. Qui l'atendrait, mal de l'airme son peire." An fuie tornent le fons d'une valee. Quarriauz d'Oranges et Acerés ses freire Et Glarias et Tenebrun li leires, Cist quatre roi ont les lances getees Et les escus si ont trait les espees; Trestotes nues les tinrent et porterent. Mil auferrans François i conquesterent, Quatre cenz mules ke sont bien affautrees

Paien s'an fuient, la pute gens adverse. A esperons les enchauce Guillelmes: Broche Bauçant se li lasche la raigne. N'i ait paien, tant soit de fiere geste, Si bien l'ataint de son pel an la teste, Ke tot nel fande desci an la cervelle. Tant en abait Guillaumes a la perche Ke per les chans an geirent les javelles. Dit Acereiz: "Mahom, que puet ceu estre?

1005

1010

1015

1020

1025

1030

Per un soul home ki vit mais si grant guerre? — Des or conmance, per mon chief, dist Guillelmes. Se je vif tant ke j'aie armes novelles, [d] Ne voz lairai une toise de terre. 1035 An mi Oranges ferai une chapelle A trois cenz moines ke chanteront les vespres."

22

Paien s'en fuient irie et abomé. L'anfes Guillaumes les suit toz abrivé; Broche Baucant per andouz les costeiz, Goule baiee si tint ample le neiz. Toute la terre fait devant lui tranbler. Foudre resamble et oraiges de mer. Quarial d'Oranges en avoit appelle: "Estez illuec, trues vos doig asseiz. — Molt dittes bien, sire, dit Acereiz; Mais gardeiz donc ke avant ne veneiz. Per Mahonmet, molt vos dout por cel pel Ke voz voi si manoier et torner. A vif diable l'eüsiez or rue!" Respont Guillaumes: "Jai garde n'i areiz: Damoisiaus suix, meschins et bacheleirs; Onkes ancores ne fui jou adoubeiz, Espie ne lance ne hauberc n'ai port6; Ainz vois an France a Karlon le menbré; A Pantecouste me doit faire adouber. Dittes Orable a moi aveiz parley Et si vos ai le boin Bauçant moustrey. Si je vif tant ke je soie adoubeiz, Desor Oranges le ramoinrai au preiz. Lai le vorai et poindre et galoper, Por soie amor giterai jus mon pel." An mi les chans l'en anfichait li bers, Puis vait de pres as Sarrasins parler. Ce fuit folie ansi con vos oreiz. Ainz ke soit vespres ne soliauz esconseiz Aüst mestier de ses amins charneiz, Car Aynmeris de Nerbone sor meir Otranz de Nimes ait enchausié asseiz

1040

1045

1055

1060

1065

Une autre voie k'il astoient alei. Toz ses mil honmes ait avoc lui meneiz. L'anfes Guillaumes i est toz soulz remeiz.

23

1070

Guillaumes fuit as paieins de putaires. Pris a paroles, ke ne se donoit garde. 1075 Uns Sarrasins, cui Damedeu mal face, [75a] Vint par dariere sor un destrier d'Araibe; Tint une espee ke bien luist et bien taille Et fiert Guillaume per lou consoil des autres, Malvaisement ke il ne s'an prist garde. 1080 La char li tranche desor la destre espaule Et une piece de son bliaut de paile A tot le brief li chaï an la plaice, Ke li charja dame Ermanjars la saige Con il parti de Nerbone la larche. Li Sarrasins ke li ot fait la plaie 1085 A vois escrie: "Franc Sarrasin, ke faites? Tuit sonmes mort se il vis nos eschape." Kant l'ot Guillaumes, a poc ke il n'enraige. De toutes pars le pranent et enbracent; Jus dou Bauçant le trabuchent et saichent. 1090 Quarriaz d'Oranges en ait grant joie faite; II en aoure les deus de son lignaige: "Mahonmet sire, con per iez veritable! Si m'aveiz ore justicie cest diable. Hai! Guillaume, grant folie pensaistes. 1095 En cest enchaus ne gaignerés vos gaires. Or vos moinrai an Oranges an ma saule Si vos randrai ma serour dame Orable Ke vos ferait geter dedans sa charte; N'en istrais mais tant ke Tiebaus le saiche. 1100 Vos occisistes ier matin ses mesaiges; A son tallant an iert jostice faite. — Glouz, dist Guillaumes, li cors Deu mal te faice! Se je vif tant ke puise porter arme, Au branc d'acier te cuit movoir tel chaple, 1105 Trancherai toi le chief sor la mamele, Et des paieins ke vienent et amasent."

24

Guillaume an moinent Sarrasin et paiein. Per trai'son l'orent pris et loie. Quarriaz d'Oranges l'ait molt contralié: 1110 "Ahi! Guillaume, mal aveiz esploitie. A cest enchaus n'aveiz rien gaaignié; Ne vos croiroie a nul honme soz ciel. Per Mahonmet, or voz garderai bien Trec'ai Oranges an mon palais plennier. 1115 Dedans ma chartre vos ferai trabuchier; Sovent sereiz batus et laidangiez Et si areiz molt petit a maingier. [b] N'en istreiz mais a nul jor desoz ciel, Jusk'el savrait dans Tiebaus li guerrierz 1120 Cui ociestez ier main ses mesaigierz. A son talant an serait justicierz. — Gloz, dist Guillaumes, n'ai soig de ton plaidier; Mais tien ta voie, panse de l'esploitier, Ke a Oranges puisons anuit maingier 1125 Deleiz Orable, la bele au cors ligier. Tiebaus d'Araibe la demande a moillier. Se je vif tant ke soie chevaliers, Je li vorai per mon cors chalongier. Eschac en moines ke molt fait a proisier; 1130 Ainz tel nen ot Sarrasin ne paiein. S'il te remaint, plus t'en puis faire liez Ke ne fe'ises de mil livres d'or mier; Mais, per l'apostre c'on a Rome requiert, Ainz ke soit vespres ne li selous couchiés, 1135 Li plus hardis serait si esmaiez N'i voroit estre por l'or de Monpellier." Quarriaz l'entant, Ie san cuide chaingier; Trait ait l'espee s'en vot panre le chief Et Clarious molt s'en est coureciez: 1140 "Quarriaz, biau freire, molt iez boinz chevaliers; En la bataile t'en fois toz premiers. Ainz n'i brisais ne lance nen espié, Ne tes escus ne troeiz ne perciez, Ne tes haubers ronpus ne desmailiez, 1145 Tes confenons detors ne desploiez.

Laisiez Guillaume si nou contralieiz, Ancor un jor vos ferait toz ireiz." A ses paroles s'en torne uns mesaigierz; Crestienz fuit, Deus guarise son chief. 1150 Ainz ne finait si vint as escuierz, Vint a Bernart, en haut li ait huchié: "Damoiselz sire, or ne vait mie bien. Ton freire an moinent Sarrasin et paiein, Le preu Guillaume ke tant fait a proisier." 1155 Kant Bernarz l'ot, le san cuide chaingier; Tanremant ploure des belz oelz de son chief. Deu reclamait, Ie gloriouz dou ciel: "Sainte Marie, preciouse, aidiez." [c] II en apelle les cortois escuiers: "Bairon, dist il, franc damoisel proisie, Ki atandeiz vos terres et voz fiez, Chascuns de voz doit estre chevaliers. Mon freire an moinent Sarrasin et paiein, Le preu Guillaume ke tant fait a proisier. 1165 Secourez le por la vertu dou ciel." Et cil respondent: "Con vos plairait si iert. Ke vos faudrait Deus confonde son chief."

25

Li escuier antandent de Guillelme:

Paiein l'en moinent, la pute gent averse. Lors ont tel duel a poc d'ire ne dervent. Vestent haubers si laiserent les elmes, Bernars lor done les destriez de Castele. II i monterent per les estriers senestres; Les branz d'acier pandirent a lor seles; En poc de terme furent cinc mile as elmes. Les autres laisent l'eschac ke il nel perdent. Et Aynmeris a la chanue teste Ot enchauci6 Ottran si s'an repaire. Ocis i ait set mil paieins as elmes. Molt en amoinent de destries de Castele, Et regardait de l'autre part sor destre Et ait choisi Bauçant a la doree sele An la montaigne ou trainot sa raigne.

1170

1175

1180

Toz esgareiz en haut porte sa teste: 1185 Guillaumes an fuit abatus de la sele. Voit Ie li quens, a poc d'ire ne derve. Deu reclamait, Ie gloriouz celestre: "Bialz sire Deus, ou est mes filz Guillelmes? Sainte Marie, gloriouse pucele, 1190 Gardeiz Ie bien ke cist chatis nou perde."

26

27

Quant Aynmeris ait Ie cheval veüt An la montaigne ou toz esguareiz fut, Guillaume an fuit de la sele abatus; Tuit li arçon en sont veudie de lui. Voit I'Aynmeris, ainz si dolans ne fuit. Son destrier broche, cele part est venus. Per la rainne Ie prant, li chevalz ne se muit; Tot bellement si laise panre a lui. Puis Ie regrate con se fust quens ou dus: "He! boins chevalz, dist li quens, mar i fus! Com boin seignor ke tu ais hué perdut! Se veskist longes, onkes telz bers ne fut. Dame Ermanjart, mal vos est avenut. Ja mais n'areiz de Guillaume deduit, Ne nule joie ne de moi ne de lui." Baisait Ie sane ke desor l'argon fuit; De la tendrour de Guillaume cheüt; Trois fois se pame leiz Bauçant Ie crenuit. Li chevalier Ie vont relever sus Ke Ii escrient: "Sire cuens, que fais tu? Laissiez Guillaume, il n'est mie perdus; Mais Sarrasin I'ont pris et retenuit; Pluis Ions n'est or k'as paieins mescreüs. Poigneiz a force, enchausiez per vertu. Si an lor terre sont paiein conseü, Tant i ferrons de nos branz esmolus, Ancui arons Guillaume nostre dru." Dit Aynmeris: "Je ne querroie plus." Quens Aynmeris se tornait des montaignes; Bernars ses fieus les escuiers en maine,

1195

1200

[d] 1205

1210

1215

1220

Bien enbuschiez et d'escus et des elmes. Sarrasin passe par Ie chief d'une lande, Une forest a cinc lues d'Oranges, 1225 Et lor chevalz isnelemant restraignent. Et paiein vienent cui Damedeus soufraignent. Au premier chief fuit Guillaumes li anfes, Sor une mule ke molt suavet amble. Li quatre roi Ie chaelent et moinent, 1230 Et Murgaleiz et Clariaz l'afaigne Si Ie manessent et jugerent a pandre. L'anfes n'ait san de ceu ke saiche randre, Car molt desire de venir a Oranges Veoir les murs et les tors ke sont grandes 1235 Et les pileirs et la senefiance Et dame Orable, la cortoise et la gente, C'an Gloriete se puest metre an sa chambre. Françoiz Ie voient si puignent et destandent. Monjoie! escrient, l'anseigne Karlemainne. 1240 Bernars li bers vait joster a l'afaigne; L'escut li perce et l'auberc li detranche; Per mi Ie cors li mist l'anseigne blanche; Tant com tint lance 1'abat mort an la plaigne. Hernaus li bers, il et Garins li anfes, [76a] Cil vont joster as dous princes d'Oranges; Mors les trabuchent sen nule demorance. Voit Ie Guillaumes, grant joie en ait el vantre. Voit Murgaley, sou saisit per les tanples; Hauce Ie poig si l'an done une grande; Les danz li froise et les oelz troble ansaime; 1250 Mort l'abati devant lui an la plaine. Et Aynmeris a la fiere poissance Bien tient l'escloz de la gent mescreande. Françoiz apelle si lor dist an oance: "J'ai Sarrasins ancontreit an la lande, 1255 Et por mon fil lor movrai tel chalange, Mil Sarrasin an perdiront les manbre."

Guillaume escousent li escuier chastaine.

28

Conme Guillaumes fut rescoz as paieins

29

Bernars ses freires li amoine un destrier. II li demande: "Ki estes, chevaliers Que si m'aveiz secourut et aidie?" Et cil respont: "Ceu vos dirai je bien: Je suix Bernars, filz Aymeri Ie viel, Et tuit cil autre de nos sont escuier. Kant il oïrent huemain de vos plaidier, Ke vos avoient Sarrasin et paiein, Je lor livrai et armes et destrier; Secouruit t'ont baut et joant et lie." Respont Guillaumes: "Bien aveiz esploitié; Mais d'une chose suix je griez et iriez: Ke Sarrasin s'estoient tant tardié Ke ne s'astoient a dis lues aloignie; Car a Oranges venise volantier Veoir les murs et les resez plus fiers Et dame Orable, la bele au cors ligier. Tiebaus d'Arabe la demande a moillier: Se je vif tant ke soie chevaliers, Je li vodrai per mon cors chalongier."

1260

Conme Guillaumes fut rescoz an la place, Les escuiers toz un a un anbrace: "Bairon, dist il, por moi aveiz pris armes; Jai nes perdreiz en trestot vostre aaige, Ainz vos çaindrai espees ke bien taillent. Trop vos donrai or et arjant et pailes, Et murs et mules et auferrans de garde." Et Aynmeris de Nerbone chevaiche. A la menee sonerent trente graile, Quarante cors et quinze ollifant maistre. Paiein s'en fuient, la pute gens savage. Clariauz fut molt preudome et saige. Vint a Guillaume, eel saisit per les armes: "Damoiselz sire, entandeiz mon linguaige: Veiz si ton peire Aynmeri a la barbe. Onkes telz bers ne fut an son eaige. Ne nous poions huemais mie conbatre. Doneiz nos trues por amor dame Orable;

1280

1265

1270

1275

1285

[b] 1290

1295

Ancor porait vostre servise faire." Respont Guillaumes: "Or aveiz dit ke saige. 1300 Por soie amor n'i areiz huemais garde." Dist a son freire: "Laisiez ceste bataile. Per saint Donise, mar en iert mais prise arme." Bernars ses freires en ait soneit un graile; Tote sa gent ait fait ariere traire. 1305 Et Aynmeris de Nerborne chevaiche; Ou voit son fil si'n ait grant joie faite: "Filz, dist li peires, molt aiz eiit contraire. Et ki vos fist ceste plaie an l'apaule? non Deu, sire, uns paieins de putaire, An traïson, ne m'en donoie garde; 1310 Ainz n'i mis terme a la vanjance faire: Tel li donai de mon poig leiz la face, Mort l'abati dou boin destrier d'Araibe. Ja mais nul jor ne maingerait de haste Ne ne bevrait de vin ke bien li face. 1315 — Filz, dist li peires, vos feistes ke saiges."

-E

30

Aymeris ait sa grant jant apellee, Car soneit ot vint cors a la menee Et trente grailes por la jant desfaee. Et dist Guillaumes :"Merci, por Deu, biau peire. Si m'aïst Deus, trues lor ai donees, Car Clariaus les mes a demanees Por dame Orable, la cortoise senee. Por ceu les lai aler an lor contree. Ja mais n'aront lor perde recovree." Tresc'ai Oranges ne firent arestee. Sus ou palais en vait la renonmee Ke cil repairent ki as François alerent. Orable en est de la tor devallee O ses puceles ke de lei sont privees. Vint a pairon ou descendent ceu freire; Ille moiemes recoilli les espees, A ses puceles les ait bien conmandees. Elles les ont an sa chanbre portees. Orable fut cortoise et anparlee.

1320

1325

[c] 1330

1335

Quarriaz d'Oranges en apella son freire Et Clarion et Tenebrun Ie leire: "Kelz hom fut ceu, per l'airme vostre peire? Fuit ceu ou dus ou quens ou ampereres Por cui aveiz faite tel reculee? Ke vostre gent voi si desbaretee, N'en aveiz mie la moitié ramenee." Et Clarianz li respondi ses freire: "Per Mahon, suer, jai ne vos iert celee, Car onkes arme ne nos an fut troee, Ne raison ditte ne parole contee. Ceste gran honte nos iert abandonee. Ce fist Bernars et Guillaumes ses freire. Onkes tel honme ne furent n6 de meire. Oït ait dire que vos iestes molt cleire, Preuz et cortoise, siantrouse et menbree; Et si Tiebaus vos avoit espousee, Si 1'amistiez de lui ne vos agree Et si Guillaume an seit la renonmee, Ne nos lairait de totes nos contreez Donc prenisiens une pome paree." Kant 1'ot la dame s'ait la color muee. Dous foiz se pame kant 1'ont suis relevee Et Clariauz et tuit si autre freire.

31

1340

1345

1350

1355

1360 De pamison kant revint la pucele, Rois Clariauz la prist per la main destre Si 1'en menait sus el palais as estre. Dist Clariauz: "Per Mahon, damoisele, Bien vos sai dire con haus hon est Guillelmes: 1365 Jant ait Ie cors, jovante la maiselle; II est pluis belz ke l'amiranz de Perse; Mielz samble rois ke nus hom de sa terre. Se il vit tant k'il ait armes novelles, Pluis conquerrait ke ne fist vostre ancestre, 1370 Ne Baligans li riches rois honeste." [d] Respont Orable: "Vos dittes mal, chaele. Per eel seignor ke Ie monde governe, Tant me destrant l'amistié de Guillelme Per un petit ke li cuers ne me derve."

tant ez vos Aquillant de Lucerne. An la chanbre antre o quatorze pucele. De totes pars Ie tienent et adestrent, Et li mesaiges k'elle anvoiait Guillelme. II voit Orable ester a la fenestre; A un consoil I'en appellait a destre. A

32

1375

1380

mesaigiers ait Orable apelle: "Dame, dist il, a moi en antandeiz. Vos m'anvoiastes a Guillaume parler, Au plus bel home de la crestiantey 1385 Et tot le muedre ke I'on saiche nonmer. Per moi vos mande salus et amisté. De soie part cest anelet preneiz. Se bien Ie faites et tenir et garder, Jai de s'amor ne poreiz consirer. Nel doneiz mie a dan Tiebaut I'Escler. 1390 — Amin, dit ele, tu aies le mien gre. Miez aim l'anel de quatorze citeiz. Veoir Ie voil chascun jor a jornei. Si je vif longes molt grant preu i areiz." Ici lairons de la pucele ester 1395 Et de !'ane! ke li fut presanteiz; Kant leus en iert, bien en savronz conter. Or redevons de Guillaume chanter Et d'Aymeri Ie viel chanu berbé, Ke vait an France a Paris la cité, 1400 A Karlemainne, Ie roi ke l'ait mande. L'enfes Guillaumes ait son peire appellé: "Sire, cor faites vostre achac assambler S'irons an France a Paris la cité A Karlemainne Ie roi ke m'ait mande. 1405 A Pantecouste me doi faire adouber. Mais d'une chose suix je griez et ireiz: D'un brun Bauçant ke si m'est eschapeiz, Ke je cuida Orable remener, Desoz Oranges et poindre et trestorner. 1410 li peires, laisiez Bauçant ester, Filz, dist — Car vostre peires Ie vos ait bien gardé." Kant l'ot Guillaumes, grant joie en ait mené. [77a]

Li

Quant li chevalz ot Guillaume parler, Tant fort s'esfroie et tant c'est desrae, Siauz ke Ie tienent ait toz escravanté; Violent ou non si 1'ont laisiet aler. Per mi la presse des Françoiz est torneiz. Dusc'a Guillaume ne se volt arester. Adonc se sunt ambedui retrové. Onkes n'oistes de dous amins parler Ne ne veïstez si grant joe mener Conme Guillaumes ait Bauçant l'abriv6.

33

Vait s'en Guillaumes ke molt fait a proisier Et Aymeris de Nerbone li vielz. Eschac an moinent ke molt fait a proisier; Ainz tel nen ot Rollanz nen Oliviers. Molt iert grant joie se il an France vient. A ces paroles s'en torne uns mesaigier: Sarrasins fuit, Deus confonde son chief. Jusc'ai Nerbone ne se vot atardier; Tiebaut l'alait conter et anuncier. Seant Ie trueve devant son tref roié; A tables jue a Tenuble Ie viel. Com il Ie voit si conmance a huchier: "Tiebauz d'Araibe, con estez angigniez! Desrobey sont trestuit teu mesaigier Ke tu avoies en Orange anvoiez. fait? noier. Ki garde ait nel ceut me — — Per Mahon, sire, jai celer nel vos quier: Dans Aymeris de Nerbone li vielz. Ses filz Guillaumes, ke molt fait a proisier, Damoisialz est, il n'ait si bel soz ciel. Onkes ancor ne devint chevaliers; Mais un escut ait a son col pendi6 Et an son poig un grant pel aguisié. Vos Sarrasins en ait hué maheignié, N'i ait tant cointe ke prou se puist aidier. Et est an France a Karlon anvoiez; A Pantecouste doit estre chevaliers. Bauçant an moine, un mervillous destrier Ke dame Orable vos avoit anvoié.

1415

1420

1425

1430

1435

1440

1445

1450

Se cuit je bien c'an perdreiz l'amisti6. Elle moieme li ait jai fait un brie Se li ait jai un mesaige anvoie." Tiebaus l'entant, Ie san cuide chaingier. Andouz ses mainz en tandi vers Ie ciel: "Mahonmet sire, ke toz jors fus et iers, Com es soufert si mortel anconbrier? Mar Ie panserent per les oelz de mon chief. Jai an Nerbone ne metront mais les piez.

34

35

"Ahi, Nerbone! ce dist Tiebaus li riches, Ancui sereiz richemant anvaïe De totes pars a ma gent paienime." Tiebaus s'arma ke ne s'atarge mie; II vest l'auberc, lace l'elme ke verdie Et saint l'espee per la raigne degie; Puis est monteiz el destrier d'Orkenie. Devant les autres, plus c'airs ne traïst mie, S'en issi fors de ses herbegeries.

Thiebaus montait el vair corant destrier, Devant les autres Ie trait a un archier; S'en vait courant et point toz eslaissiez Et regardait Sarrasins et paieins Et voit ses elmes a or reflanboier. Mahonmet jure, ke fut toz tans et iert, Mar Ie panserent li glouton losangier; Jai en Nerbone ne metront mais les piez. An la citeit ot quatre vins archiers Et an la tor cinquante arboulestriers. Per Ie chastel vont dui cent chevalier Et a la porte sont il borjois a pie: Targes reondes conme fons de cuvier, Et portent haiches et cuigniez d'acier, Et sont monté sor les murs bateilliez, Et jurent Deu, Ie glorious dou ciel, S'or i asaillent Sarrasin et paiein, Jai'n i morait a cenz et a miliers. Lai veissiez un estor conmencier; Veulent les murs mal metre et peçoier.

[b]

1460

1470

1475

1480

1485

1490

Cil la dedans conmancent a lancier Pieres reondes et gitent grans marienz. Lai veïssiez tant Sarrasins plaiez; Li plus alaigres ot tot Ie cors perci6 Et les cerveles espandues del chief Et les boueles traïnant per ses piez. Voit le Thiebauz, Ie san cuide chaingier. As siens escrie: "Ariere voz traieiz.

L'ausaut estuet remenor et laisier; Mais ainz Ie vespre serait reconmansiez." Et Thiebauz ait a naves anvoié Ke n'i remaigne serjans ne chevaliers Ke puist porter ne lance nen espié Que tuit ne vignent Nerbone peçoier, Les hautes tors abatre et trabuchier. Thiebauz apelle ses maistres charpantiers; Les fus lor fait et doler et liguier. Trente parieres i ait fait conmancier: De la menor puet la tor peçoier. François Ie voient s'en sont molt esmaié, Car de lor armes ont perduit la moitié, K'il ne s'en puent deffandre nen aidier.

36

Thiebaus montait ou vair movant d'Arabe. A la menee fist soner trente grailes, Quarante cors et quinze olifans maistres. Paiein s'adoubent, la pute gens salvaige. Mahonmet portent el chief de lor bataile Por la cit6 et confondre et abatre. Paiein i fissent une offrande si large; Thiebaus of frit un boin mulet d'Arabe. Francois Ie voient, formantes s'an esmaient. Dame Ermanjars sospire fort et larme: "Sainte Marie, soiez moi secourable. He! Aymeris, malemant esploitastes Kant a Nerbone voz trois anfans laisastes. Mavais garans lor sereiz lai n'ait guare." Et li Francois dient li un as autres: "Car voz sovigne d'Aymeri a la barbe Et de Guillaume Ie sien fil Fierebraisce

1495

[c] 1500

1505

1510

1515

1520

1525

Ki est an France a Paris ou a Chartes. A Pantecouste doit resevoir ses armes; Puis revanrait a mervillous bernaige;

Trop vos donrait or et arjant et pailes, Et murs d'Espaigne et auferranz de garde. Cent dehaiz ait ke por paieins s'esmaie." II remonterent sus les murs a baitailes; Voient Mahon an mi leu de la place. Environne l'ont paiein d'un vert paile Et devant lui trente lanpes ki ardent, Et vint lanternes ke reluisent con braime, A chieres pieres, mastices et stoupasce. Tel clarté getent conme solois ke raie.

37

Conme Françoiz ont Mahonmet veü, D'un vermoil paile environ portandu, Asseiz fut graindes d'un tonel de trois muis, Dou millor or ki an Arabe fu. Uns Sarrasins i antrait per conduit Se ke li autre ne 1'ont mie veii. Kant il fuit anz si se dresçat el bu, Tiebaut d'Arabe fist venir devant lui Et trente rois ki estoient seu dru. A oelz parole por estre porseü: "Chevaichiez, rois, dist il, tot a vertu. Mar doutereiz, mais soiez asegur C'ancui areiz cele grant tor lasus Et Ie palais ke ton ancestre fu." Thiebaus 1'entant, grant joe en ait eti. A Mahonmet ait son guaige tendu K'il Ie croistrait de quatre mars ou plus Dou millor or ki an Araibe fu. Cil prant Ie gan si l'ait sachie a lui. Sarrasin cuident si soit per sa vertu. Tuit se coucherent a terre contre lui, Batent lor corpes si lor randent salus. Françoiz s'en gabent ki astoient as murs. Dist 1'uns a 1'autre: "Cor lansons or a lui." Et il se firent a force et a vertu. Lancent li lances et gitent pelz agus,

1530

1535

[d] 1540

1545

1550

1555

1560

1565

Pieres reondes et grans caillos comus. Ainz ke paiein se fussent perceü, 1570 Ot Mahonmez cent plaies voire plus. Li colz li froise et li piz et li buis; Celui tuerent ki enz el cors li fui, Et Mahonmez a la terre abatu. Voit Ie Thiebaus, a poc k'il n'est fondu. 1575 II prant un pel ki a la terre jut, Per mi Ie chief en ait Mahon feru De maintenant quarante colz ou plus: "He! Mahonmet, cent dehais aiez tu, Car tes vertus ne valent un festu." 1580 Paiein s'escrient: "Mavais rois, ke fais tu [78a] Cant nostre deu laidanges et destruiz? Vez ke de pieres et de cailoz aguz: Quatorze cher pais n'en moinroient pluix. Per traïson 1'ont tué cil des murs; 1585 II n'eust garde c'il se fust perceü." Respont Thiebaus: "Mal nos est avenus, Car Mahonmez est mors et confondus. Ne firait mais miracles ne vertus." Voit Ermanjart as fenestres des murs: 1590 "Franche contesce, se li tieus Deus t'aüst, Doneiz moi trues, quinze jors et nen pluis." Dist Ermanjars: "Si j'en iere aseür, Livreiz m'ostaiges et jel vos donrai plus." Thiebaus I'en livre quatre rois mescreüs: 1595 Se il Ii tollent la monte d'un festu, Ke Ii ostaige seront sempres pandu. Francois les moinent en la grant tor lasus Et Thiebaus est an son treif revenus.

38

Thiebaus appelle Ie roi Matrefalent Et Airofle, Danebrun et Mordant: "Bairon, dist il, a Mahon vos conmant. Voz remainrés si gardereiz ma jant Et la citeit et dariere et devant. Gardeiz n'i ait nul avaïssemant. Per Mahonmet ne per saint Tervagan Ne per les deus ou la moie arme apant,

1600

1605

S'il i perdoient un soul denier vaillant, Je voz di bien, j'en seroie dollan. 1610 Et je irai an Oranges la grant Et si savrai dou fort roi Aquillant, De Golias et de son frei Ottran, Confaitemant il lor est convenant, Ne se Guillaumes les ait vancut en champ." Et cil respondent: "Nos ferons vo conmant. 1615 La citeiz iert gardee fermemant; N'en istrait hons n'autres n'antrerait anz." Respont Thiebaus: "Ne je mieux ne demanz."

39

Thiebaus montai an ses herbergeriez, En sa conpaigne de Sarrasins dis mile Des plus hardis de tote paienime. Vait s'en Thiebaus ke ne s'atarge mie, Passe les terres et les valz enhermie, Et les forés et les bors et les villes; Tresc'ai Oranges ne sessent ne ne finent. Per mi la porte antrerent an la ville. Lai oissiez tans cors, tantes busine; Sonent cil graille, cil ollifant bondissent, Cil mul rechaignent et cil vetre glatissent, Braient cil hours et cil destrier hainnissent. Orable en ait les novelles oïes, An Gloriate an ses chanbres votisses; Quarraus d'Oranges et Acerés ausikes, Et Clarions, li preus et li nobiles. Li quatre roi et li pers de la ville Li vont an contre a molt grant signorie; A molt grant joie Thiebaut i recollirent. Li rois dessent desoz 1'unbre d'olive; Getent i pailes et tapis et cortines. Thiebaus s'asiet et li autre plus riche; Quarrel appelle se li conmance a dire: "Vos estez rois, justesieres et sires. Ou Aquillans? nel me celeiz vos mie, Et Olias et Otrans cil de Nimes? Jes anvoia a vos an ceste ville Rover Orable, la plus bele meschine

1620

[b] 1625

1630

1635

1640

1645

Ki onkes fust, si con j'ai oït dire, Ke Ie trespais de cest monde devise.

Plus seit des ars ke nus hon d'abaïe. S'on la me done, menans serai et riches. 1650 En son duaire metrai Esclabounie, Puelle et Romaine, Bonivan et Sesile." Dist Acereiz: "Si ait grant menantie. Je voroie ore ke vos l'eiisiez prise; Se vos donaist mes freires ceste ville 1655 Ke molt est bele et richemant assise." Clarions 1'ot, a poc n'enraige d'ire: "Thiebaus, dist il, ne requerreiz folie. Per Deu, Guillaumes ne vos en larait mie. Se il vit tant ke il ait armes prises, 1660 Si grant chalonge metrait en ceste ville, Mil Sarrasin en perdiront la vie." Thiebaus respont: "K'est ceu or que vos dittes? Balligans fut mes onc1es et mes sires. Karles l'ocist, Ii rois de Saint Denise, [c] Et si conquist Espaigne la garnie. Je remain jones, donziauz de barbe prime, Si m'adoubai dedans Esclabounie; Or rai Espaigne trestote reconquise, Et les gardans ai tolues les vies. 1670 Tant ai mes os conduite et ma chevalerie Ke j'ai Nerbone de totes pars assise. Por li suix je venus an ceste ville. S'en la me done, menans serai et riches."

40

Thiebaus parlait molt orguillousemant, Et Clarions li respont saigemant: "Thiebaus d'Araibe, riches iez et menans Et chevaliers hardis et conbatans. Si la voz donent ceu freire et ceu parant, Si l'aviez prise, je vos ai en covant, Per Deu Guillaumes la vos toroit toz tanz." Respont Thiebaus: "Vos parleiz folemant, Ke d'un garçon m'aleiz antraiatant Ke nen ot onkes de terre plain un gan, Ne ne fuit sires d'une espee tranchant.

1675

1680

1685

Soz ciel n'ait leu, si je le voi en chan, Ne l'an amoigne per la main train ant." Dit Clariaus: "Si ait fol vantemant, Car per Mahon ne per saint Tervagant, Ne per Ie deu ou la moie airme apant, Ceu ne feroient trestuit vostre parant, Ne vos moiemes jai ne varieiz tant, Ke ferait il a l'espee tranchant Quant averait vestit l'auberc luisant Ke a un pel ait tueit tant de jant. Ne dittes mies ke je soie faillan, Ne ke je soie vancus ne recreant. Plus te donrai k'uns des autres set stans." Respont Thiebaus: "Vos parleiz de noiant; Mais or monteiz en cele tor leanz, An Gloriate, Ie palais l'amiran, Si m'ameneiz Orable per devant. Si la garit li fors rois Baligan, Vaigne an o li si l'an moin per la main." Et cil respont: "Vostre conmandemant." Thiebaut d'Araibe en menerent leans An Gloriate, Ie palais 1'amiran. Thiebaus esguarde le voire ki est gran. Per mirabel est li anchanteman: II i ait bestes et pors et cers et dam, Et si ait anes et chamois et juman A chienz a vetres a miliers et a cenz; Toutes les bestes a quatre piez couran, Paons et cines et toz oiselz volan. Si est anfers et les augues couran: Grauz sont et noires con pois et aireman, Cros et eschines et chaudeires boillan. Li cielz i est per tel enchanteman: Fais est de plum et de gip et d'ansan, Et vergeleiz a or et a arjant; Selouz et lune et estoile luisant, Soz ciel n'ait choise dont il nen ait lean. Voit Ie Thiebaus, ne puet muer ne pan, Ne sout a dire per hou il antrait an.

1690

1695

1700

1705

[d] 1710

1715

1720

Ke li donaist tot 1'or de Bonivan, N'en isist il per lui por soul itan. Quarriaz d'Orange 1'ait assis sor un ban: Fais est d'yvoire et dariere et devan, Et li kepoul an sont d'or et d'arjant. Desor chascun ot un fol antenant; Rotent et notent et flajolent toz tan. Ke eel escoute ne demance noian Rote ne harpe nen autre enjanteman.

41

1725

1730

Thiebaus esgarde les plus grans mirablies Ki el palais sont talies et mises. 1735 II en jurait Mahonmet et ses ydres Cist palais vaut trestote Esclabounie. Ke cestui ait molt est menans et riche. Quarriaz d'Oranges et Acereiz moieme, Li quatre roi et li per de la ville, 1740 An sont antré an la chanbre votisse; Dusc'a Orable ne sescent ne ne finent. Quarriaz la voit si li conmence a dire: "Per Mahon, suer, des or sereiz roine: Corone d'or vos iert el chief assise. 1745 Thiebaus d'Araibe en est seanz moieme; II vos requiert o sa grant baronie." Kant 1'ot Orable, por poc n'enraige d'ire: "Quarrel, biau freire, k'est ceo or ke vos dittes? [79a] A poc Guillaumes ne m'ait ja convertie 1750 Et destorné de la loi paienime, Si croirai Deu, Ie fil sainte Marie." Respont Quarriaz: "Damoisele, nel dites. Thiebaus est rois justecieres et sires; Trestote Espaigne est envers lui ancline. 1755 Se ceu ne faites ke l'amiranz devise, Mal remenor arons an ceste ville. Veneiz a lui si deveneiz s'amie. Querronz respit qu'il ne vos panrait mie. 1760 — Deus, dist Orable, don seroie garie Ne de Guillaume ne panroie je mie." Quarriaz d'Oranges et Acereiz li riche Et Clarions li preus et li nobiles

L'en adestrerent de la chanbre votisse; Devant Tiebaut I'en moinent a delivre. Elle ot vestuit un paile d'Aumarie, Une escharboucle ot devant en sa guinple. De sa biauté vos sai je bien a dire: Baise ot la hainche et dougie et traitise, Lons les costeiz si ot longe l'eschine, Et vairs les oelz con faus de q1ue prime, Et blans les dans et la bouche petite. Voit lai Thiebaus si conmença a rire. Vers li s'adresce, per Ie mantel 1'ait prise. Voit Ie la dame, a poc n'enraige d'ire; Ne puet muer ki en plorant ne die: "He! Clarions, aveiz me vos traYe? A Aquillant astoie je amie; Por lui garir destruirait paienime. Se voit Guillaume se li sarait bien dire, Si grant chalonge metrait an ceste vile, Mil Sarrasin an perderont la vie." Respont Thiebaus: "Damoisele, nel dites." De joste lui sor un banc 1'ait assise.

42

Thiebaus d'Arrabe fut lies de la pucele. Tuit li bairon de la dame s'apresce. Quarriaz la done Thiebaut per la main destre, Et cil 1'espouse a la loi de sa terre. Sor trente rois des millors de Biteme, Pluis i ot or et arjant et vaisele Ke trente mules des millors de Biterne Ne porteroient demei lue de terre. Entre ses dans devise la pucele: "De cest avoir donrai je a Guillelme Ki a Thiebaut I'Esclavon ferait guerre." Des noces faire de noiant ne s'areste; Molt i ot cers et pors et dains et beste, Pojons et cignes et autres oiselz volage. Molt an i vint de per totes les terre. Cil jugleour ne finent ne ne sesse: Rotent et harpent et chantent et vielent.

1765

1770

1775

1780

1785

1790

[b]

1795

1800

43

44

Orable fuit saige et cortoise et riche. Ou voit Thiebaut se li conmance a dire: "Gentis rois sire, ne vos an poist il mie, Je voil aler a ma chanbre votisse Priveement parler a mes meschines Si ferai tandre et pailes et cortines. Acontre vos vorai estre garnie, Per Mahonmet, car molt m'aveis souprise." Respont Thiebaus: "Bien dites, bele amie. Je vos ai ja et juree et plevie; Bien poeiz faire tote vo conmandie." Quarriaz d'Oranges et Aceres li riche Et Clarions li preus et li nobile L'en remenerent an la chanbre votise. Dedans un lit ont la pucele asise. Elle se clame toute lasce, chaitive: "Jai m'ait Thiebaus espousee et plevie! Jai de Guillaume ne serai mais saisie!" "Ahi! Guillaumes, ke ferai? dist Orable, Con m'amistie et la vostre departent. Poc ont duré, mais poignans sont et aspre Et plus tranchans ki espee ne haiche, Et plus isneles que quarrelz que on traie D'auboulestrier quant dou tillier eschape. Aigue de mer, huis ne porte ne barre Ne tient m'amor ke vers Guillaume n'aille; Mais ainz nou vi s'en ai a cuer grant raige. II est molt preus et c'est cortois et saige. Ainz escuiers ne fist tel vaselaige, Ke d'Aquillant Ie roi fist son mesaige Si m'envoiait un esprivier muaige. Bien poeiz croire k'il n'est mie ramaiges; Plus est meniers ke oiselz ke 1'on saiche. A! Clarions, malemant esploitaistes Kant a Guillaume Ie bairon afiastes Ke Ie feries de m'amor connestable." Dist Clarions: "Ne me dittes contraire. Ge ne me puix ancontre aus toz conbatre. Se per voz n'est ankenuit a lit faire,

1805

1810

1815

1820

1825

1830

[c] 1835

1840

Li trancherai Ie chief sor les espales." face. freire, si bien Ne biau Mahon voil, me —

45

Jai traïsson ne murdres nen iert faite. Je nel vodroie per Tervagan le saige, 1845 Por tot l'avoir qui est tresc'ai Araibe; Mais a Guillaume trametrai un mesaige. Bien est drois et raisons que mes amins le saiche. Se ne li mande molt feroie ke laiche Et poroit dire ke ne I'amoie guaire." 1850 Elle moieme li ait fait une charte; Puis la seelle, son mesaigier la charge, Son chanberlain privé, ainz n'i quist autre. "Amin, fait ele, se Deuz gran bien te face, Vai m'an an France, a Paris ou a Chartre. Tant kier Guillaume Ie bairon que tu l'aie 1855 Et se li done ceste anseigne de paile. Por m'amistie la port an la bataile; Sor totes autres iert bien reconosable. De moie part li doneiz ceste charte; Face la leire ou a clerc ou a maistre 1860 Et croie bien kan ke dirait la charte." Li mes s'an torne por faire son mesaige. Dou grant palais avale les estaiges Tot coiemant ke paiein ne Ie saichent. Dons est venus au pairon de la sale 1865 Et ait trové de paieins molt grant mase. II s'an issi san nule demoraile Et est monteiz desus un dromadaire Ke plus tost cort ke alondre volaige. Li mes s'an torne per Ie congie d'Oraible 1870 Et ist d'Oranges kant li vespres abaise. Vait s'an li mes si se depart d'Orable. Or est Thiebaus an la cité d'Orange. Pris ait Orable, la cortoise, la gente. Quarriaz ses freires li ait doné a fame [d] De Gloriete les palais et les chanbre. Isnelement ses noces i conmance; Ainz n'oï teilles an la terre d'Espaigne. Au maingier sieent li duc et li demoine.

Quarante chien et veneour seissante 1880 Muevent et cornent et se huent ensanble. Voit Ie Thiebaus, grant mervelle li sanne. II en apelle ses dus et ses demoines, La damoisele, la cortoise, la gente: "Ceu ke puet estre, ma damoisele gente?" 1885 -Se dist la dame: "C'est uns des jués d'Orange. Ancui vairés les deduis de ma chanbre."

46

Grans sont les noces sus el palais plainnier. Thiebaus d'Araibe fut assis au maingier A trente mile Sarrasins et paieins. 1890 Quarante roi Ie servent au maingier. Per mi la saule vint uns sers eslaissiez. Adonc s'esmuevent quatre cent loiemier, Et chien et vetre et brochait et livrier. Li veneour sor les corans destriez 1895 Huchent et cornent et semonent les chienz. De toutes pars ont Ie cerf enchaucie. Desor la table sailli a quatre piez Devant Thiebaut, Ie riche roi proisié; Hurteit des cornes et mort et brait et fiert, 1900 Froise la neif si espant Ie maingier. Desor les table saillirent tuit li chien. Li veneour, sor les corans destriers, Huent et cornent et semonent les chienz. 1905 De toutes pars ont Ie cerf angoisie. Fronche del neis kant il fut couresie; Per les nairines saillent cent pautonier. Trestoz li moindres ot de loig quinze piez; Mais il n'avoient ne chause ne chaucier, 1910 Braies vestues ne bliaus entailliez. Conme guenon sont velu et forchie, Se n'ot chascuns ke un poig et un pié, Et trois mentons et quatorze oelz el chief; Et chascuns porte une tor de mostier, 1915 Dedanz chascune ait cent arboulestrier. Traient quarelz de venin antochies. [80a] Voit Ie Thiebaus, Ie san cuide chaingier. A vois escrie: "Mahonmet, cor aidiez!

Ai! dame Orable, car t'an praigne pitié; Car fai Ie geu remenoir et laisier; Trestote Araibe vos an donrai an fié." Respont Orable: "Por noiant an plaidiez; Ancor ne sont nostre jeu conmancie. Tant an vaires ainz le seloil couchie, Bien poreiz dire, si vos en estordiez, K'ainz mais nus hom ne fu si justiciez." L'anchantemans est feniz et laissiez. Se fut avis Sarrasins et Persanz Et a Thiebaut ke ce ne fust noianz.

47

Granz sont les noces sus el palais leanz. Thiebaus d'Araibe mainjue dureman Et trente mile Sarrasin et Persan. Quarante roi Ie servent duremant. Per mi la saule revient l'enchanteman: Trois mile moines couroneiz et chantan, Et sont plus noir ke poix nen aireman, Et lancent flames et les grans feus ardan, Et chacuns porte un mort honme an sa main. Per Ie palais s'apardent li auquan; Sarrasins brulent les grenons per devan; Chascuns strangloit trois paieins an un ran, Voire quatorze, n'i arestent noian. Dient paiein: "C'est maus confesseman." Devant Thiebaut an vienent plus de cent, Ke des mors honmes Ie debatirent tant Per les cousteiz, per Ie piz, per les flan, Desoz Ie maibre Ie laiserent gissan. Illuec reclame Mahon et Tervagan "Ahi! Orable, geteiz moi de sean. Se jou astoie a Nerbone la grant, Ja mais nul jor n'antreroie sean." Respont la dame: "Vos parleiz de noiant; Ancor ne sont fait nostre anchanteman." Ce fut avis Sarrasins et Persanz Nes a Thiebaut ke ce ne fust noian.

1920

1925

1930

1935

1940

1945

:

48

Grans sont les noces el palais signori.

1950

1955

Thiebaus d'Araibe est au maingier assis A trente mile paieins et Sarrasins. Quarante roi se poinent dou servir Thiebaus cuidoit adonc estre garis; Mais dame Orable nel metoit en obli. Per mi la saule 1'enchantemans revint: Ors et lieons quarante et quatre vint Crient et braient et moinent male fin Et se despescent si con autre mastin. Sus el palais en est leveiz li cris. Lai veissiez tant bliaut de chainsil Ronpre et coper ses peliçons hermins. Voit Ie Thiebaus, Ie san cuide marir. A vois reclame Mahon et Apolin: "He! dame Orable, car me geteiz de ci. Se je astoie a Nerbone la cit, Ja maix Oranges ne querroie veïr." Respont Orable: "Por noiant I'aveiz dit." Vait s'an li jors et li vespres revint. L'anchantemans est remeiz et fenis, Et an la chanbre firent faire les leiz. Orable en moinent trente roi Sarrasin. Thiebaus d'Araibe i alait li gentis; Mais dame Orable les pertint mieus ausi; Ainz el palais ne sorent revenir. Toute nuit hulent ausi conme mastin. Et de Thiebaut fist un pomel d'or fin; Desor un paile a son chavais I'ait mis, Tresc'al demain ke li selouz revint, Ke dame Orable 1'enchantemant defist. Li trente roi sont a repaire mis; Truevent Thiebaut gissant de joste li; Ne se remuet nes ke fait un goupis Ke li chien ont petrait a terre mis. Et dame Orable l'apelait se li dist: "Thiebaus d'Araibe, car leveiz de cest lit; Asseis vos estez deporteiz et deduis. Au pucelaige ait Guillaumes falli; Maintes foieiez l'aveiz anuit requis." Thiebaus I'o'i, a grant honte li vint,

[b] 1960

1965

1970

1975

1980

1985

1990

1995

Ke il cuidoit k'elle voir li deïst. Isnelemant c'est chauciez et vestiz, Si en montait el palais signori, Si appellait paieins et Sarrasins: "Adoubeiz vos, franc Sarrasin gentil, Si m'en irai a Nerbone la cit, A la fort ville ke ma gent ont assis." Et cil respondent: "Tot a vostre plaisir."

49

Thiebaus apelle sa gent et son ampire: "Adoubeiz vos, franc chevalier nobile, Si m'en irai a Nerbone la riche, A la citeit ke ma gent ont assise." Et cil respondent: "Con vos plarait, biau sire." Vait s'en Thiebaus o sa gent paienime; Pris ait congié a Orable s'amie. Quarrel an moine et Aceré Ie riche Et Clarion Ie preu et Ie nobile, Les quatre rois et les peirs de la ville. Dusc'ai Nerbone ne sessent ne ne fine. De totes pars ont la ville asegie. Trente et set rois i ot a establie. Dame Ermanjart out randues les true, Et elle lui ses ostaiges delivre. Or la guarise Jhesus li filz Marie, Car dan Thiebaus en ait sa foi plevie Nen tornerait s'arait la cité prise. Dame Ermanjars en fuit griez et marie, Kant elle voit ses trois filz et sa fille: La char ont noire et tainte et plumie; Desor Ie maibre se pameit et sovine, Ke de fain muert, pres est de son juïse. Dame Ermanjars si en plore et sospire: "Secoureiz moi, dame sainte Marie. Jai m'ait Thiebaus li riches rois assise. Or nen ai tant antre pain et farine Don mi anfant un sol jor puissent vivre. Ne sai ke faire, je lor randrai la ville. De moi feront mervillouse jostice. , Dame Ermanjart, dit Aïmers, dittes? ke —

2000

[c]

2005

2010

2015

2020

2025

2030

2035

J'ai la char noire et tainte et blumie, Li cuers me faut et li cors m'aflabie; Bien ait trois jors ke nos pain ne veïmes, Ne longemant nel soufreroie mie; Mais livreiz moi cele broigne treslie Et cest vert elme ou li ors reflambie, S'irai conquerre a ma lance brunie Vers Sarrasins don nostre gent guarisent." Respondit Bueves et Guibers li nobile: "E non Deu, freire, san moi n'ireiz vos mie." Amanjart l'ot si conmença a rire: "Anfant, dist elle, Jhesus vos benoïe. Dont estez vos de lignaige nobile. Jai nus de vos ne ferait couardie." Isnelemant les armes lor delivre. El destrier montent, del palais s'an issirent. Lors chevaliers ont trové soz 1'olive; II les appellent si lor ont pris a dire: "Monteiz, seignor, franc chevalier nobile, S'irons conquerre a la lance aloignie Vers Sarrasins don nostre gent guarise." Es destries montent sors et bausans et greile, Per mi la porte s'en issent de la ville. A grant mervoille icil de 1'ost Ie tirent; N'avoient garde de ceolz dedans la ville. Au maingier sieent et Ii povre et li riche. La guarison au roi de Barbarie Venoit an l'ost per une voie antive. Trois cent chamois, ainz graignors ne veïstes, Tuit sont chargie de pain et de farine, De char salee et de vin sor la lie.

2040

[d] 2045

2050

2055

2060

2065

Voit I'Aÿmers, Damedeu en mercie. François appelle, si lor conmance a dire: "Fereiz i bien, franc chevalier nobile." Et cil respondent: "Con vos plarait, biau sire. 2070 Ki vos faurait, Damedeus Ie maudie." Aïmers 1'ot, li cuers li an joïe. Le destrier point s'ait la hanste brandie.

50

Con Aÿmers entandi le bamaige,

2075 Le destrier broche et la raigne li laiche Fiert le premier devant trestoz les autres: L'escut li perce et 1'auberc li desmaile; Tant com tint 1'anste l'abati an la plaice. Bueves ses freires ralait ferir un autre, Guibers li tiers ou vermoil de la targe. 2080 Mors les trestornent des boins destriez de garde. Paiein le voient, mervoile s'an esmaient; En fuie tornent si guerpissent la place; El chamin laissent les somiers et les males. [81a] Voit I'Aÿmer, molt grant joie en ait faite. 2085 II ait choisit les somiers et les charges; Per mi la porte an la cit les anbatent. Por tant de gent com an la ville garde, Devant un an n'averont il mais garde.

51

Paiene gent s'en sont de l'oist issu Et Aymers en alait ferir un. Fiert Angibert devant an son escu; Desor la boucle li ait frait et fendu, Le blanc hauberc desmailie et ronpu. Per mi le cors li met l'espie tot nu; Tant con tint 1'anste I'abat mort estandu. Bueves ses freires rait un autre feru, Guibers le tiers ou vermoil de 1'escu. Plainnes lor lances mors les ont abatu. A trois anfans est molt mal avenu, A cele pointe fuit Bueves retenu: Thiebaut d'Araibe a son treif l'ont randu. II le desarment desoz un pin ramu, Puis li demandent: "Chevaliers, ki iez tu? Iés tu des filz Aynmeri le chanuit? — Sire, dist Bueves, mal m'avoiz conneii Je vos plevi ke filz son portier sui. Per grant folie preïmes armes ui." Respont Thiebaus: "Mal vos est avenu. Per Mahomeiz, ke je teig a mon dru, Demain sereiz a une hart pandu Devant Nerbone en eel haut pui agu. — Sire, dist Bueves, si ait molt gent salu."

2090

2095

2100

2105

2110

52

53

'

Vait s'en li jors et li vespres fut bru Et li dui freire ne sont aresteü; Tresc'ai Nerbone n'i ont raingne tenu. Aÿmers est au pairon descendu. Dame Ermanjars les espees resut: "Anfant, dist elle, k'est Bueves devenu?" Dist Aymers: "Paiein 1'ont retenu; Thiebaut d'Airabe 1'ont a son tref randu." Ermanjars I'ot, pamee chaï jus. Li chevalier l'en ont relevey sus. De pamison kant la dame revint Et Aymers l'apelle se li dist: "Ma belle meire, laissiez ester vos cris. Ne mainjai mais bien ait passé tier dis; Doneiz nos an, c'il vos plaist, un petit. fallir." n'i poeiz Deu, anfant, Per vos — II an avale les degreiz marberinz, Demande 1'augue, au maingier sont assiz. Onkes n'i ot escuier si petit Ne fust la nuit molt richemant serviz. Aprés maingier s'en sont aley gesir. Andui li freire sont couchie an un lit; Mais il ne porent reposer ne dormir Tresc'ai demain ke li jors lor revint. Isnelemant sont chaucié et vesti; Pluis tost k'il porent ont les ados saisis. II ot un bruel per desoz lou postis; Lai enbucherent lors chevaliers de pris, Et Aÿmers les ait a raison mis: "Bairon, dist il, vos remainrés ici. Moi et mon freire Guibelins li petis Irons a 1'ost Sarrasins estormir. Kant vos vaires les gens as Sarrasins, Secoureiz moi por Deu de paradis." Et cil respondent: "Tot a vostre plaisir." Lors s'en retornent li damoisel gentil. Desci a loiges ne prirent onkes fin. A son treif trueve dan Thiebaut 1'Arrabi,

2115

2120

2125

[b] 2130

2135

2140

2145

2150

En sa conpaigne trente rois sarrasins. Illuec devoient un consire tenir De coi feroient 1'anfant Buevon morir. A tant ez vos les anfans Aymeri; Mais Aymers les ait a raison mis: "Thiebaus d'Araibe, je suix venus ici Ke me randeiz Buevon vostre anemin, Ou se se non maintenant vos desfi Et trestoz souz ke vos seront amin." Thiebaus 1'entant, Ie san cuide marir: "Filz a putainz, mavais garson frarin, Per Mahomet et mon deu Apolin, Pandus serais a nuit ou le matin." . Aÿmers 1'ot, Ie san cuide marir Le destrier point, enz el tref si feri, Devant Thiebaut fiert le roi Malakin: Le bliaut tranche, le peliçon hermin, Mort le trestorne as piez a l'aurabi. Guibers ses freires en ait un autre ossis.

54

2155

2160

2165

[c] 2170

Quant Aÿmers trestorne son cheval, Garde sor destre si choisit Apellart, Un damoisel, filz fut a l'amiral. De Babilone fuit issuz li donziauz. Por armes panre iert venus a Thiebaut; 2175 An sa conpaigne quinze rois amena. Voit I'Aÿmer, eel saisit per le brais Si le levait sor le col dou cheval. Dist a son freire: "Alons an, se vos plait. Per saint Denise, mar i remainriez mais." 2180 Les destriers brochent, s'issent de l'estandart. Voit le Thiebaus, a poc d'ire ne part. A vois escrie: "Mahonmet, ke ferai? Toz suix honis s'en moinent Espaillart. Toute ma terre l'amiralz m'arderait. 2185 Jai an ma vie mais honor n'averai." II prist un cor, quatre fois Ie sonnai. Paiein s'adoubent et amont et aval. Tresc'a Nerbonne an dure li enchaus.

Cui chaut de ceu quant nes bailerent mais?

55

Granz fut l'enchaus des paieins d'outre mer. Tres bien s'en va li chaitis Aïmer Kant cil lor saillent ke sont el bois ramey. Voit Ie Thiebaus, a poc k'il n'est derveiz; As siens escrie: "Ariere retorneiz, Car cil s'en issent de la bone citey; Jai perderons se plus avant alés. II repairierent as loges et as tres Et Thiebaus est soz la tor aresteiz. Voit Amanjart as fenestres ester. A haute vois conmance a escrier: "Franche contesse, o tes filz Aïmer? Fai Ie venir tantost a moi parler. Je suix Thiebaus, jai nel vos quier celer, Li riches rois don vos oï aveiz, Ke ceste ampire ait ici ameney, Telz trente rois ke tuit sont coronney, Et ay assise Nerbone la citey, Car Aynmeris en est an France aleyz A Karlemainne ses anfans presanter. Ainz k'il revigne serait desariteiz." Ot Ie li anfes c'est an la tor monteiz; Per la fenestre ait son chief fors getey. Ou voit Thiebaut si l'ait araisoney. II li escrie: "Gentis rois, ke quereiz?" Thiebaus respont: "Jai en oreiz vertey. Vai, si me rant Ie fil a l'amirey; Je vos donra de can ke vos voreiz." Respont li anfes: "Plait vos a escouter: Per eel apostre c'on quiert en Noiron pre, Ne maingerait ne de pain ne de ble Tresc'ai cele oure ke Buevon me randreiz Tot sain et sauf sor son cheval montei, Don vos vorai la reanson nonmer." Thiebaus respont: "Onkes mais n'oi tel. Dittes la moi, ne quier avant aler." Respont li anfes: "Jai'n oreis verité:

2190

2195

2200

2205

2210

[d] 2215

2220

2225

Quarante barges de fromant bureté Et autretant de vin et de c1aré Et autretant de bacons et de sel Et mil destriers et mil mul sejorneiz, Mil chiens, mil vetres, mil ors anchaeneiz; Puis voz randrai Ie fil a l'amiré." Respont Thiebaus: "Je vos donrai asseiz." Isnelement est revenus as treiz. Li quinze roi li sont ancontre aley. II li escrient: "Sire, c'aveiz trovey? —Seignor bairon, bien Ie savrai conter; Mais reanson voz convanrait doner; Ainz de si grande n'oïstes mais parler." Et cil respondent: "Bien nos est ancontré. Pluis lor donrons ke ne veulent asseiz." Thiebaus d'Araibe ne c'est aseüré. Tres devant lui fait Buevon amener. Ou dos li vestent Ie blanc hauberc safré; A quinze les li ont 1'elme fermé; Thiebaus d'Araibe li saint 1'espee a leiz. On li amoinne un destrier sejorné; De plainne terre i est Bueves monteiz. Au col li pandent un fort escu listé; El poig li bailent un espi6 noelé, An .la main droite Ie confenon fermé. A quatre rois l'ait Thiebaus conmandé Ke 1'an menaisent an la bone citeit. Thiebaus d'Araibe ne s'est aseüreiz: Son charoi fait et semonre et mander Ainz hore nonne lor ait tot delivré, Et il li randent Ie fil a l'amiré. Devant set anz aconplis et passeiz, Ne creiist mais ne painz ne vin ne ble, N'aront il garde an la bone cite. Or lairons ci dou roi Thiebaut ester; Kant leus en iert bien i sarons aler; Or redevons de Guillaume chanter Et d'Aymerit, Ie viel chanuit barbey, K'an vait en France a Paris la citey A Karlemainne ses anfans presanter,

2230

2235

2240

2245

2250

[82a] 2255

2260

2265

Quinze somiers d'or et d'arjant trosseiz Et vint et cinc ke pailes ke sandeiz. Et passent tertres et les plainz et les guez, Les bors, les viles, les chastelz, les citeiz. A Pantecouste, une feste anuel, A Paris cuident 1'enpereor trover. Toz li bernaiges i estoit assanbleiz; A Saint Denise se faisoit coroner. Aymeris est a Saint Denise aleiz. El maistre borc porpristent lor osteiz. L'enfes Guillaumes ne c'est asseureiz; De la conpaigne est partis et sevreiz. Del sor Bauçant est descendus li bers. Con il ainz pot est el mostier antreiz. Voit Ie bemaige entor Karlon ester: Quatorze dus et set rois coronnez, Quinze arseveskes et cent princes chaseiz. Coronne d'or li ont el chief posey. Prosession devoit faire li bers. Uns des set rois vot a 1'espee aler: II ot non Drues et de Poitouz fut neiz. Guillaume escrie: "Vassauz, laisseiz ester. Laissiez l'espee, mar i adesereiz, Car je la doi devant Karlon porter: Ceu est mes drois si Ie clain d'areté." Sil se redresce s'ait Guillaume esguardé; Nel connuit mies ne ne sot que il iert; Anfant Ie vit si 1'ot en grant vilteit. Voit Ie Guillaumes, Ie san cuide derver, Paissat avant, c'est cele part aleiz, A poig senestre l'ait per Ie brais coubré; Pluis de trois tors l'ait entor lui torné. Kant vint a quart si Ie laissat aler; Le haterel li fiert a un piller; A poc li oil ne sont andui voleit. De devant Karle est une fois pameiz; Per mi la bouche li corut li sans cleirz. "Filz a putains, dist Guillaumes li berz, Per eel apostre c'on quiert en Noiron prei, Ne fust por Karle, le fort roi coronney,

2270

2275

2280

2285

2290

2295

[b]

2300

2305

Et le bernaige ke voi si assambley, Jai vos feïse andouz les oelz voler, Les poinz tranchier, les oroiles coper, Kant mon conmant osaistes trespasser." 11 prant l'espee sor le paile ou il iert, Trait lai dou fuere si getait grant clarteit Com dous cent cierge i fuissent embraseit. "Deus, dist il rois, ke mains an triniteit, De kel diable est cist hons eschapeiz? Je ne croiroie, por rien c'on seust nonmer, Que il fust mies de la crestiante. Molt per est belz, percreüs et moleiz; Mais or soit tost fors del mostier geteiz. Sempres soit ars, a la poure vanteiz." Respont Guillaumes: "Onkes mais n'oi tel. Drois empererez, dist Guillaumes li berz, Vos me mandaistes, ne l'osai refuser, Per un mesaige ke m'ait si ameney. Or me roveis ocire et demanbrer! Mais, per celui ke on doit aorer, Seanz n'ait honme de si haut parantey, Conte, demoine ne prince ne chasey, S'i vient vers moi por mon cors vergonder, Ke je nou fiere de cest branc aceré, Ke l'an ferai Ie chief dou bu sevrer." François l'oïrent, molt en sont esfraé. N'i ait celui ke vers lui ost aler.

56

Or tint Guillaumes Ie bon branc acerin Tres devant Karle leiz Ie piller marbrin. Li brans d'acier reluist et reclarcist. A tant ez vos Ie preu conte Aymeri; An sa conpaigne amoine ses trois filz: Pelz ont de martres et peIiçons herminz, De chevaliers desci a quatre vins. Bien est vestus et de vair et de griz. "Deus, dist li rois, kel bernages vin ci? Ki est li sires ki amoine tel brin?" Uns chevaliers respondi ke I'o'i: "E non Deu, sire, c'est li quens Aymeris

2310

2315

2320

2325

2330

2335

[c] 2340

2345

Ke vos anvoie les quatre de ses filz, Toz les annés et toz les plus forniz, Et mains des autres don pais ne vos devis. Vez lai Bernart a eel pelison gris, A eel blanc poil, ke tant ait cler Ie vis: C'est li annes des anfans Aymeri. Et veeiz lai et Hernaut et Garin; Et c'est Guillaumes a eel branc acerin, Tres devant vos a eel piler marbrin. N'ait tel vaisal en quarante païs. S'en ceste terre Ie poiez retenir, Deu ne fist home ke soit de meire vis, Plain pié de terre vos poïst mais tolir." François l'oïrent, molt en sont esbahi; Guillaume baixent et firent grant anclin. Et l'empereres vait ancontre Aymeri; Set fois li baise et la bouche et Ie vis. "E non Deu, quens, molt m'aveiz bien servi, C'a ceste feste estes venus ici. Ancui seront chevalier vostre fil." Respont li quens: "Sire, vostre merci. Seu vairés vos, se Deu plaist et je vi, Et il moiemes c'il vos vient an plaixir." Li ampererez droit a Guillaume vint; Leiz lui s'asist sor Ie piler marbrin; Droit li ait fait et li anfes Ie prist.

57

Granz fut la joie d'Aymeri Ie bairon Et de Guillaume et de ses freires toz. Le roi conduisent a la procession. Guillaumes porte Ie branc 1'empereor, Et Bernars porte les doreiz esperons, Et Aymeris de Nerbone li prouz Tenoit Ie roi per 1'ermin peliçon. Cil sont quarante ke portent le baston, Ke font la place entor et anviron. Portent dous fiertes ou les reliques son, Et ansanciers ke plain d'espices sent, Roses flories et angans mis i ont, Petre et canaile, autre espice a foison.

2350

2355

2360

2365

2370

2375

[d]

2385

La messe chante Garniers de Besanson, Uns arceveskes freire Ie roi Karlon. Granz fut 1'oufrande ke li François i fon: Ne puis nen ainz si bone n'i vit on. Aprés la messe ses hors turner i font; Jovancel tripent, vïelent cil Breton; Rotent et harpent et demoinent gran ton. Demandent l'eve, s'asient cil bairon. Grans fut la joie sus el palais amon.

58

Grans fut la joie el palais principel. Rient et juent cil ligier bacheler, Saillent et lancent por feste demener; As escuviers conmancent a hurter. L'empereor fut belz a esgarder. Es un Burton ke montait les dehreiz, Grant et hainchous, hidous conme malfeiz, Et fut pluis noirs k'airemans destranpeiz: Granz les grenons, menus, recerceleiz, Trestoz le piz li ont acovaté, A dous noialz el haterel fermé; An mi Ie front fuit un petit chaveiz; N'ot pluis lait home an la crestiante. Devant lui fait dous talevas porter Et trois bastons bien loiez et bandeiz; Trestoz li moindres poise plus d'un tinel. Devant Ie roi c'est li ber aresteiz. 11 Ie salue con jai oïr poreiz: "Sil Damedeus ke tot ait a saver Saut Karlemainne Ie fort roi coronné Et son bernaige ke voi si assanbley. Chanpions suix, jai millor ne vaireiz. Sai suix venus por voz Françoiz mater, N'en i ait un, s'il a moi veut juer, Ke ne li saiche telz trente colz doner, Ainz nel soit hons an trestot son a6, Ne ne sarait per nul home charnel Se per moi non si je li voil mostrer." Françoiz l'oïrent, molt en sont esfraé. Lai veïssiez ses granz piaus desfubler

2390

2395

2400

2405

2410

2415

2420

[83a]

Et ces mantiaus delascier et oster. Per aitisson en i ait quinze aleit Tot un a un ke Ie cuident mater; Mais ainz des quinze ne s'an pot uns vanter K'il Ie poïssent tochier nen adeser. Angignie sont, ne Ie porent gaber Ke il ne fuisent ou plaié ou navré. Sanglant en ont les ermins angoleiz. Vont s'an seir et 1'ont laisie ester; A vif diable l'ont trestut conmandey. Et li bers fuit orguillos et anfleiz. Ke li ve'fst son escu demener Et son baston an maint ore geter! Devant Ie roi c'est li bers aresteiz: "Drois ampereres, mavaise gent aveiz. Toz vos Françoiz ai vancut et mateiz. En autre terre bien m'en porai vanter, C'an vostre cort n'ai cortois bacheler K'encontre moi en ost baston porter." Cant 1'ot Guillaumes, Ie san cuide derver. La piaus de martre ait de son col osté Et prist 1'escu sor Ie marbre ou il iert Et Ie baston en ait amon leveit. Tres devant Karle ne se volt arester. "Drois empereres, Ie congié me doneiz K'a eel Burton m'en aile un poc juër Si m'apanrait quatre colz a geter." Et dist li rois: "Aminz, aleiz a Dé; Mais je me dout de ton cors vergonder." Dit Aymeris: "Por noiant an parleiz, Car, per l'apostre c'on quiert en Noiron pre, Se per Burton est vancus et maté, N'arait dou vostre un denier monee; Mais de ses chauses coperai toz les pelz; Praingneit escharpe et Ie bordon ferré, Nus piez an lainge san chause et san soleirz." Kant 1'ot Guillaumes, un ris en ait geteit. Ne li fuit guaires can k'il oït parler. Dist a Burton: "Devers moi voz tomeiz Si m'apreneiz quatre colz a geter."

2425

2430

2435

2445

2450

2455

2460

[b]

s'ait Guillaume esgardé. Nel conuit mies, ne savoit que il ier. Anfant Ie vit si 1'ot en grant vilteit. Dist a Guillaume: "Garson, laissiez m'aster. Je te desfi et de moi et de Dé; Je t'arai jai a un soul cop tué. — Filz a putainz, dist Guillaumes li ber, Con ais eel col grais et gros et anfle! Vielz chais resambles k'en porchais doie aler. Per licherie ais guerpi ton osté, Por jantil home servir et onorer. Fai tes grenons et tranchier et coper. C'il vos remainnent, anuit vos m'en lareiz, Se Deus m'aïst, ainz ke de moi parteiz; M'an vaires vos ma partie porter." Kant l'ot li bers, Ie san cuide derver. Soure li cort a guise de saingler. Sor son escu tele li ait done Ke Ie palais fait tantir et soner. François Ie voient, molt en sont esfraé. Guillaumes fu hardis et alosé; Onkes li bers eel leu nel sot torner Ke n'ait Guillaume an mi son vis trové. Tant pres li porte 1'escu devant Ie neiz Ne seit li bers kel part k'il soit torner. Dient François: "Cist vassalz est derveiz; C'est uns des filz Aymeri Ie sené. Se Deus m'aïst, molt I'ait bien anbarré." Li bers se dresce

59

Or tient Guillaumes 1'escu et Ie baston. Trait soi ariere si garde Ie Briton Et ses grans colz confaitement il vont. Per desoz l'aine eel ferit contremont; Per mi les lonces Ie frapait dou baston. Au premier cop I'ait mis an genelon. Ainz ke li bers se levast contremon Le tint Guillaumes per Ie destre giron; Vers lui le saiche a force et a bandon, Desci a 1'os li saiche les grenon, Et des jansives li saiche le braon.

2465

2470

2475

2480

2485

2490

2495

2500

"Glouz, dist Guillaumes, or vos teig a bricon. Un poc vos ai escourchie eel grenon; Li dent vos peirent et desor et desoz, N'iert huemais oure n'aies garde de nos; Mais randeiz moi 1'escut et Ie baston Si vos randeiz recreant voiant toz, Et me jurés sor sainz devant Karlon Jai en vo vie n'astrez maís chanpion Si vos larai aler san raiançon. Ancor poreiz avoir vo guarison." Kant 1'ot li bers, a poc d'ire ne fon, Soure li cort an guise de fellon A tot 1'escut et a tot Ie baston. Guillaume cuide cravanter an un mon. Pluix nel remuet c'un pan d'une maxon. Guillaumes fu hardis et courajouz Et preuz et jones et fiers conme lieon. A sa retraite k'il fist vers Ie Breton Le fiert Guillaume devant an mi Ie fron. An la cervelle li respant le baston; Mort l'abati a piez le roi Karlon. "Glouz, dist Guillaumes, a Deu maleïçon; Soiez vos or cheü devant Karlon. Veneiz avant, escuier et guarson; Fors de la saule traïneiz cest glouton." Pluix de quarante en vienent environ Ke 1'ont per brais et per piez et per poin An une fosse geteit sans areston. Li empererez se levait contremon. En sa main destre tenoit un blanc baston; En haut parlait ke bien l'antandit on: "Or m'escouteiz, franc chevalier bairon: Veeiz ici Aymeri le bairon. Ses filz Guillaumes ait ossis le Breton; Je en ferai chevalier voiant toz." Et cil respondent: "A Deu beneïson. Confenoiers soit de vostre maixon, Et senechaus et nos Ie serviron."

2505 [c]

2510

2515

2520

2525

2530

2535

2540

60

61

62

Nostre empereres s'en est leveiz an piez. II apella son chanberlanc Rainnier: "Mes bones armes me fai aparillier, Car cest anfant voil faire chevalier." Sil respont: "Sire, quant vos plairait si iert." II li aporte devant lui ou planchier. Dist a Guillaume: "Car vos apparilliez." Respont Guillaumes: "Cant vos plairait si iert. Trop sont ligieres, ne m'aroient mestier; Bernart mon freire en faites chevalier." Et dist Ii rois: "De greis et volantier." A Bernart vestent le blanc haberc doublier; Karles li saint Ie branc forbi d'acier; Hauce la pame, ens el col li assiet. Puis li amoinent un auferrant destrier; Bernars i monte, k'astriez n'i vot baillier. El poig li bailent un fort tranchant espie. Le cheval broche, fors dou palais an vien; Pues s'apoiait sor son tranchant espié. Aprés Bernart ont adoubé Garin. Vest un hauberc; blans fu com flors da liz. El chief li lace un elme poitevin. Karles li saint l'espee a poig d'or fin; Hauce la pame, enz el col li asist. Pues li amoinent un auferrant brandi. Garins i monte, k'as estriez ne se tint. A1 col li pandent un escu biavosin; El poig li bailent un roit espié forbi. A vois escrie: "Adoubeiz vos, meschin, S'irons la fors nos destriez porsallir. Ancui vairons ki est filz Aymeri." Et dist li rois: "Bien parole Garin." Le cheval broche, fors dou palais an vint. Deleiz Bernart s'ajostait un petit. Aprés Garin adoubeirent Hernaut. Vest un haberc, blanc fu conme cristal. El chief li laise un elme a trente lais: Trois dienicles et set brames i ait.

2545

[d] 2550

2555

2560

2565

2570

2575

Karles li saint l'espee Golias Ke Salemon a saint Gille donait, Ke fuit jai oncles Aymeri Ie vasal. Prist un escu a pieres de cristal; El poig li baile une lance de sap, Roide et ligiere, un confenon i ait. Un boin destrier amoinent a Hernaut. II i montait, k'ains estriez n'i bailait. A vois escrie: "Guillaumes, ke ferai? Ber, car t'adoube orendroit si toi plait, S'irons la fors porsallir nos chevalz. Ancui vairons ke plus cort et mieus vaut." Et dist li rois: "Molt bien parole Hernaut." Le cheval broche, c'est issus dou palais. An mi la place s'ajoste leiz Bernart.

63

2580

2585

[84a]

Nostre empererez s'en est en piez leveiz. 2595 Son chanberlanc Rainnier ait apelley: "Mes bones armes me faites aporter." Sil respont: "Sire, si com vos conmandeiz." II li aporte devant lui a degreiz. Voit les Guillaumes, cele part est aleiz. 2600 Anviron lui ait 1'anfes regardey: De joste lui vit un donzel ester; Guillaume ot non, d'Aingleterre fut neiz: "Franc damoiselz, dist il, avan veneiz. Preneiz ses armes si vos en adoubeiz." 2605 Et dist Guillaumes: "Cine cenz mercis et greiz. Servirai vos si vos le conmandeiz." El dos li vestent le blanc hauberc safrey; El chief li laicent un vert elme gemmey; 2610 L'anfes Guillaumes li ceint 1'espee a leiz. Hauce la pame, el col li ait doney, Ke par un poi ne 1'ait acravantey. Muedres de lui ne li poïst doner Fors Karlemainne Ie gentil coronney. Ensamble o lui 1'ot 1'anfes ameney; 2615 Por ceo le tint an pluix grande chartey. Et 1'empereres fist ses armes mander,

Unes et autres quan k'en an pot trover, Por la tançon de Guillaume adouber. L'anfes les vit, un ris en ait geteit. I1 les prant toutes k'ainz nel vot refuser: Seissante et cinc en i ait adoubeiz Ke an la cort Karlemainne a troveiz: Des filz a contes as princes natureiz; Et a chascun cent mars d'arjant doneiz. An mi la place les ait toz ajosteiz.

2620

2625

64

Quant fut Guillaumes sus amont el palais, Seissante et cinc chevaliers i ait fait: Des filz a contes, as princes naturals, Ki an la cort Karlemainne trova, 2630 Et a chascun cent mars d'arjant donait. [bj An mi la place as autres les josta. Dient François: "Kel bernaige ci ait! Bien ait de Deu ke Guillaume amenait, Car c'il vit longues molt grant preu i avrai." 2635

65

"Deus, dist li rois, or ne sai mais ke faire. Toz suix honis se Guillaumes n'ait armes, Granz et tenans et bien faites et larges, Et tel destrier k'a son talant li faise." De Saint Denise i est venus li abes: "Drois ampereres, si vos Ie voltes faire, Cist anfes est fel et desmesurables, Mal talantis et formant aïrables. Soz ciel n'ait home cui il portaist menaide; Mais chargiez li vint mil homes as arme Si l'anvoiez an Puelle ou an Calabre; Illuec conquiere les chastelz et les marche Et soit tot sien kan ke il porait faire. C'il remaint si, dons i seront diable: II panrait tot, nos serons povre chaste. Nos abaies seront povres et gaste; Ne nos lairait ne calice ne chape, Or nen arjant que un soul denier vaille. An mon tresor s'ai ge ancor tes armes. Rois Alixandres les conquist an bataile.

2640

2645

2650

2655

Ainz crestïens ne vit onkes si faites. Adoubeiz l'an, por Deu I'esperitable." Et dist li rois: "Vos n'estes mie saiges." On li aporte devant lui an la saule. Devant Ie roi les mistrent sor un paile.

66

2660

Conme les armes furent el palais mise, Devant Ie roi sor un paile de Frise, Li blans haubers reluist et reflambie; A grant mervelle les mailles i fremixent. Voit les Guillaumes si conmença a rire, 2665 Et jure Deu, Ie fil sainte Marie, Antre ses dans, ke l'on ne l'oit mie: "Se ses me done Karles de Saint Denie, Foi ke doi Deu, nes refuserai mie; Nes chaingerai an trestote ma vie." 2670 Et l'empereres l'apellait il moieme: "Per Deu, Guillaume, de vos ne sai ke dire. Car preneiz armes, jel vos donrai molt riches." Respont li anfes: "Kant vos plarait, biau sire. [c] Kelz k'elles soient nes refuserai mie. 2675 Portons les dons au mostier Saint Denise." François respondent: "Com vos plarait, biau sire." Illuec les armes seignerent et beneistrent. "Deus, dist li rois, com Guillaumes est viste!" II les porterent au mostier Saint Denise. 2680 Quinze arseveske et set abeit i virent, Et vint chanone ke sont menant et riche. El fons les gitent, eel lievent et batise. Desus l'autel del bairon saint Denise Les ait Guillaumes portees il moieme. 2685 Tant les rachate con li moine li firent: Cent mars d'arjant et cent paile de Grise, Et vint destriers et dis mul de Surie. Guillaume adoubent el mostier Saint Denise, El maistre cuer, lai ou li moine sistrent. 2690 El dos li vestent la grant broigne treslie; Granz fut et large et sarree et masise. Et Aymeris a la chiere hardie Li ait lascie la vantaile il moieme.

Aymeris voit de son fil la richesce; C'il en ot joie je ne m'en mervoil mie.

67

68

69

Guillaumes fu devant l'empereor. Nostre empereres molt Ie sert bien Ie jor. El chief li laicent un elme point a flor. Kant l'ait el chief, bien resanble contour. L'espie li tirent sor Ie destre giron, Desor le pan de l'ermin peliçon. El pie li laice les doreiz esperon. Millor nen ot nen amiraus nen hon.

Charles li moines, li gentis emperere, Au flanc senestre li ait ceinte l'espee. El poig d'arjant les letres d'or i perent. A col li pandent une targe listee: Rois Alixandres la donait une fee Ke I'aportait d'outre la mer salee. Pluis de cent anz l'ait li moines gardee. Molt per est bele et bien enlumenee, Car an bataile ne fut onkes portee. Elle fut tote de soie envolepee, Et les enarmes d'un cendal bien ovrees. El poig li baillent une lance doree, Roide et ligiere, d'un pomier bien planee. A trois clos d'or Ie confenon fermerent. Molt li ont bien ses cerches devisee. Per les autelz de Saint Denise alerent. Pluix de dis messes ont li moine chantee. Dou mostier issent, Ie congie demanderent. Trestuit li saint a un bruit i sonerent. Dou mostier ist Guillaumes Fierebrace Et l'empereres et trestoz li bernaige. Le brun Baçant li font traire an la place. La sele fut mirabilouse et bele Et li poitrauz a pieres et a brame. Li frainz dou chief, ke fut fait an Orabe, An mi le front i ot quatre topace. Tant per est chiers ne vos en sai pris faire.

2695

2700

2705

2710

2715 [d]

2720

2725

2730

Dont est monteiz Guillaumes Fierebraice: Grant ot Ie cors, la forcheüre large. Molt gentement bien li sisent ses arme. Pluix tost k'il pot est venus soz Monmartre, An la chanpaigne ki est et grans et large. Lai veissiez tant behordeïz faire. Cil boin destrier i estainchet et lacent. Or veut Guillaumes ke quitaine i ait faite.

,

70

Vait s' an Guillaumes, li gentis et li ber, Et Aymeris li vielz chanus barbeiz. Lai veissiez tans chevalz destraer Et tante anseigne Ie jor a demostrer. Guillaumes vait la quitaine fermer. E vos un mes poignant tot esfraé, De vers Nerbone tot Ie chamin ferré. A haute vois conmença a crier: "Ou iés, Guillaumes, et Aymeris li bers? Mavaisemant voz est hué ancontreiz. Perdue aveiz Nerbone la cite. Les trois anfans ki astoient remeiz, Dame Ermanjart ja mais ne la vairez; Mais or vos mande ke vos la secourez." Aymeris l'ot, Ie san cuide derver: "Ki ait ceo fait? garde nel me celer. — E non Deu, sire, Sarrasin et Escler: Rois Airofles et li rois Aïré, Et Danebruns, Quarriaz et Acerés, Rois Aquillans et Baudus li desvés, Et Balfumés et Thiebaus li Esclers, Et trente roi ke ne croient en Dé." Aymeris l'ot, Ie san cuide derver. Vint a Guillaume, trestot li ait conte: "Filz, dist li peires, mal nos est ancontré. Perdue aveiz Nerbone la citeit. Assise l'ont Sarrasin et Escler. Ta meire mande ke vos la secoureiz, Ou se se non, ja mais ne la vaireiz. — Deus, dist Guillaumes, je ne demandoie el. Ke feront ores cil ligier bacheler?

2735

2740

2745

2750

2755

[85a] 2760

2765

2770

Cil escuier ke ne sont adoubey? Vignent o moi, je lor donrai asseiz Or et arjant et deniers moneeiz."

71

Don s'an retorne Aymeris a Nerbone 2775 Et vient a roi, doucemant l'araisone: "Drois empereres, por Deu, congi6 me done, Et si me cherge vint mile de tes honmes." Et dist li rois: "Ne vos esmaiez onkes, Si ne vaut riens detrieirs nen aloigne." 2780 II fait mander et les dus et les contes, Les damoiselz, les filz a riches honmes:

Vint mile furent o les anseignes longes. L'anfes Guillaumes premiers les araisone: "Seignor, dist il, ne vos esmaiés onkes. Se Deus seu done, ke formait tot Ie monde. Ke nos vignons a la cit de Nerbone, Or et argent vos donrai a grant sonme."

72

2785

Vait s'an Guillaumes, li marchis Fierebrasce Et Aymeris a la chanue barbe. Nostre empereres les convoiait grant masse. 2790 Sor un destrier leiz Guillaume chevauche; Son braiz senestre li ait mis sor l'espale. "Amin, biau freire, dist l'empereres Karles, Tant ai vescut, pasceit ait mon aaige, Ke j'ai vancut mainte fiere bataile 2795 De Sarrasins et de paiens savaige. Je ai un fil de molt petitet d'aige; N'ot ke treze anz an avril apres Paikes. Celui lairai mes chastelz et mes marches, Et ma coronne, se li Françoiz li laissent. [b] Foi li porteiz cai ke li autre faisent." Respont Guillaumes: "Mar en avereiz garde, Car per celui ke on requiert an l'arche, D'or an un an, se Deuz vie me save, Revanrai je a Paris ou a Chartre. 2805 A Monloon si oreiz Ie bernaige Ke j'arai fait sor Sarrasins savaige. N'ait home an France, tant soit de haut parage,

Se il Ii mostre nen orgoil ne folaige, Ke ne li tranche Ie chief sor les espaules." Molt doucemant l'empereres l'enbraice. Plorant departent et Guillaumes et Karles. Vait s'an Guillaumes, li marchis Fierebraice. A trois luetes lor est la meirs salee. En Nerbonois antrent per vaselaige; Voient la terre ki est xillie et gaste. L'anfes Guillaumes Ie sien peire en apelle.

2810

2815

73 L'anfes Guillaumes ait son peire apelley:

'

"Sire, dist il, un petit m'antandeyz. Veeiz Ie raigne esxillie et gastey, Les chastelz ars, les mostiers violeiz. A trois luetes sonmes de la cite. Vint chevaliers avant anvoiereiz. Voist i Bernars mes freires li anneiz, Car, per l'apostre c'on quiert en Noiron prey, Le confenon ke je li ai doney, Se d'un paien nel voi ansanglantey, N'arait dou mien un denier moneey, Ne jai vers nous gart ne soit retorneiz. — Filz, dist li peires, si con vos conmandeiz." Deleiz un bruel ait fait sa gent armer. Vint chevaliers an font avant aler. Bernars i vait li gentis et li ber. Et tant ont jai esploitié et erré K'il ont veü Nerbone la cite, Les hautes tors et les mabrins degreiz Et le grant siege environ de toz leiz. "Deus, dist Bernars, ki an croix fus peneiz, Tant grant ampire, ki vit mais assanbler? Se Deus m'a'ist, a alz irai parler. Si j'en poroie nun sa defors trover, Mon confenon i vodroie esprover, Car a Guillaume n'oseroie raler Se d'un paien nel voi ansanglantei." Car oiez ores d'une avanture tel Ke li anvoie meïsme Damede: An sa voie ait un paien ancontré,

2820

2825

2830

2835

2840

[c] 2845

De haut parage, niez estoit Giboe; An sa conpaigne cent Sarrasins armeiz. Jai ne fenaist desci qu'a la citey, K'il i voloit et lancier et ruer. Voit Ie Bernars, ses mainz an tant vers Dé: "Glorious peires, tu soies aoreiz, Ke ceu m'anvoies ke tant ai desiré." Vers Ie paien an prant a galoper. Grant cop li done sor son escu list6; Desor la boucle li ait frait et fausey; Tant com tint l'anste l'abati mort el prey. Prist Ie destrier ce c'en est retorneiz. Quant paien voient lor seignor mort giteit, An fuie tornent, ke feroient il el? II s'estormixent anviron de toz leiz. Thiebaus d'Araibe en ait un cor son6. Paien s'adoubent, cui toz confonde Deus. Des loges issent, les confenons leveiz. Bernars chevaiche et rangiés et sarreiz.

74

75

Vait s'an Bernars si l'enchaucet paien Et Sarrasin plus de quatre milier. A dos Ie suit dan Thiebaus li guerrier. II li escrie trois mos per reprover: "Mar i venis por cheval gaiaignier. Per Mahonmet, ancui perdrés Ie chief." Respont Bernars: "Con Deu plairait si ier." II prant un cor ki a son col pandit; Trois fois Ie sone a loi de chevalier. Guillaumes l'ot si Ie connuit molt bien. II ot ses honmes molt bien apariliez, Trestoz armes sor les corans destriez. "Bairon, dist il, nobile chevalier, Je oi mon freire si l'anchaucent paien." Vait s'en Bernars et Sarrasin l'enchaucent. Lancent li lances et espees et haiches, Fauz esmolues et mainte autre gisarme. Tot son escu li fandent et detaillent. II fust jai mors et detranchiés as armeiz.

2850

2855

2860

2865

2870

2875

2880

[d] 2885

E vos Guillaume et trestot son bernaige. Voit Ie Bernars, molt grant joie en ait faite. Le destrier point et la raigne li laiche; Fiert un paien sor la listee targe; Desor la boucle li deperce et detaille; Le blanc hauberc li desront et desmaile; Tant con tint l'anste l'abat mort an la place.

L'anfes Guillaumes revait ferir un autre, Et Aymeris a la chenue barbe Refiert le tiers ou vermoil de la targe. Mort le trestorne dou boin destrier de garde. Paien le virent, molt forment s'en esmaient. En fuie tornent si guerpisent la place.

2890

2895

76

Conme Guillaumes ot josté ses eschieles Et voit François ki sor Sarrasins fierent: 2900 Amont es elmes et an broignes doublieres Sanc et cervelles font voler per les pieres, Ki li ruselz an cort per les charieres: "Deus, dist Guillaumes, con je voi si gent fiere! Ceste jornee vaut tot l'or de Bawiere 2905 Et le tressor de France la plainniere; Car, par l'apostre ke pellerin requirent, Le roi Thiebaut a la hardie chiere, Si je l'ancontre an bataile rangiee, Tel li donrai de m'espee forbie 2910 Ke dame Orable me clamerait il quitte. La cit d'Oranges ne li remainrait mie. De fors bretaiges est de pieres taillie; Ne crient asaut une pome porie."

77

La bataille est et mervillouse et gran. Francois i fierent mainte conmunemant Et paien aus ke nel doutent niant. De tote pars i fuit la planteiz grant. E vos Guillaume a esperons broichant: Entre dous rans fiert le roi Alistant, Nevout Butor et cosin Aquillant; L'escut li perce et l'auberc jaserant; Per mi le cors li mist l'espié tranchant;

2915

2920

Tant con tint l'anste l'abati mort el chan. 2925 Puis li ait dit un mot an reprochant: "Gloz, dist Guillaumes, n'estes mie saichant, [86a] Kant an bataille en vient ensamble tant. Laissiez Espaigne, ke je la vos chalan. Karles li rois, li gentis et li fran, I1 la conquist a l'acier et a branc. 2930 Vos en aveiz fors geteit ses gardans. Fil a putain, paien, fueiz voz an! Mar remainrés jusc'a Jherusalem. Per eel apostre que quierent peneant, An ceste terre vos croist uns telz sordan 2935 Don vos sereiz coresouz et dolant."

78

La bataille est et mervillouse et pesme. François i fierent de lor lances novelles, Et Sarrasin de lor espees beles. D'ambedous pars i fut ruste la perde. 2940 E voz Thiebaut poignant per mi la prece. Bien fut armeiz a la loi de sa terre: Hauberc ot boin si flamboie ces elme; Ses chevalz fuit uns destriers de Castele; Dars et saietes ot panduit a la sele, 2945 Faus esmolues dont il tranche les teste. Antre dous rans ait ancontré Guillelme. Ou voit Thiebaut fieremant l'en appelle: "Di moi, paien, per la loi de ta geste, Con as tu non? di moi et de kel terre." 2950 Respont Thiebaus: "Bien Ie savreiz ainz vespre. N'en mentiroie por nul home terreste."

79

"Di moi, vassalz, dit Thiebaus li Escler, A grant mervoille Ie m'as or demandé: Thiebaut m'apellent Sarrasin et Escler. Ceste grant gent ai ici amen6: Telz trente rois ke ne croient en Dé; Car Aymeris en est an France aleiz A Karlemainne ces anfans presanter. Ainz k'il revigne serait desariteiz, Car Aymeris est chanus et barbeiz

2955

2960

Et vielz et frailes, molt ait son tans usei. II ne puet mais ses garnemans porter." Respont Guillaumes: "Sarrasins, voz manteiz. 2965 Plus pres de voz le porieiz trover. Aymeris est et preuz et aloseiz. De soie part voz chaloig l'areteit." [b] Respont Thiebaus: "Vassalz, tu iez derveiz. Trop per iez jones et si n'ais point d'aé Et jai manaces Sarrasins et Esclers." 2970

80

"Di moi, paien, dist Guillaumes li saiges, Por coi tu portes avoc toi tantes armes, Per cele loi ke tu aimes et gardes, Dars a noiaus, saietes barbelees, Faus esmolues et espees et haiches. 2975 Molt grant folie, per mon chief, an charjastes, Kant a Nerbone Sarrasins amenaistes. Mavais garans lor serois se vif certes: Voiant vos oelz en i moront cent charges." Respont Thiebaus: "Tu ailles a dïables. 2980 Trop per iez jones et si n'ais point d'aiaige Et jai manaices ses Sarrasins defaire. Jai te donrai grant cop s'or ne te gardes." Respont Guillaumes: "Dit aveiz vaselaige. Cent dehais ait li paiens ke m'espairgne." 2985

81

"Di moi, vassalz, dist Thiebaus li Escler, Per cele loi ke tu ais a garder, Coment as non et de kel gent iez neiz?" Respont Guillaumes: "Ja'n oreis veriteit: Guillaume ai non, jai nel quier a celer, Filz Aymerit de Nerbone a vis cler, Et sui an France a Karlemainne aleiz. Soie mercit si m'ait bien adoubey De beles armes, de destriez sejorneiz. Maintes foïes oï de toi parler. Laisiez Oranges, ja mar i tornereiz, Nen a Orable ja mais ne parlereiz. An mi cest champ nos sommes ancontrei: Je te desfi et de moi et de Dé."

2990

2995

Respont Thiebaus: "Et je toi de mes deiz." Les destries brochent per andoz les costeiz; Desor les bocles les ont frais et quasseiz. Haubers ont boins, maile n'en ont fausey. Outre s'en passent li vassal adurey, Ke l'uns ne l'autre n'est cheüs ne verseiz.

82

83

Kant Ii bairon s'en furent passé outre Isnelement l'uns vers l'autre retorne. Thiebaus le fiert ke ne l'espargnait onkes; Guillaumes lui tant con destriers randone. L'escut li perce et I'auberc li esfondre, Per mi Ie cors li mist l'enseigne double. Anpoint le bien, ke bouter le vot oultre; Nel remuat, Guillaumes en ot honte. Conme Thiebaus se sant el cors ferus, Li estandars est a terre cheüs. De nule rien ainz si dolans ne fut. Tire sa raigne et vers la mer s'an fut, A la navie ke il ot aconduit. L'anfes Guillaumes l'enchauce per vertu Et trespassait les Persans et les Turs. En petit d'oure ait Thiebaut conseü. Grant col li done desor son elme agu. Li paiens baise et I'espee consuit Derrier l'arson le boin cheval crenuit; Jusc'ai la terre l'ait trestot porfanduit. Li chevalz chiet et Thiebaus saillit sus. Un grant destrier li ait uns Turs randuit; II i saillit, Ii fellons mescreUs, Puis en apelle son nevou Malfebru: "Biaz nies, dist ii, molt mal m'est avenus. Vez ke de loges, de pavilions tendus. Ainz rois d'Araibe tel perde ne resuit. Veeiz François an mi ces preiz erbus; De lor conpaignes sonmes nos asseiz plus. Poignons a force, enchausons a vertu. Se je avoie Aymerit retenu, Le mal vaillart ki ait le poil chanu,

3000

3005

[c]

3015

3020

3025

3030

3035

Demain seroit a une hart pandus Devant Nerbone en eel haut pui agu."

84

tant ez vos l'amiral de Percie Ke vint poignant per mi la praerie. Pluix tost Ie porte li vairs de Tenebie

A

Ke cers ne dainz ne poroit coure mie Et voit Thiebaut se li conmance a dire: "Jantis rois sire, ne t'amaier tu mie. Veeiz François an celle praerie; Ne sont c'un poc, boin sont a desconfire. Per cele foi ke doi a Afelise, Vostre serour ke a moillier ai prise, Se truis Guillaume, nel vos celerai mie, Jel vos randrai a Oranges tot quitte. Sou presanteiz Orable vostre amie: A son tallant en iert faite justice." Respont Thiebaus: "Per Mahonmet, bien dites. Se ceu me faites menans sereiz et riches: Je vos donrai Tolouse et Lonbardie, Puelle et Calabre, Bonivant et Cesille." L'anfes Guillaumes en ait les os choisie. Francois apelle si lor conmance a dire: "Veiz kelles gent, Damedeu les maudie! Et tans destries sors et bauçans et greile, Et tante anseigne riches a or bandie. Li rois Thiebaus si les chaele et guie. Je conois bien le vair de Kinkenie. Fereiz i bien, por Deu le fil Marie." Et cil respondent: "Con vos plarait, biau sire. Ke voz faudrait, Damedeus Ie maudie."

85

3040

3045

3050

[d] 3055

3060

3065

L'enfes Guillaumes ait choisit les conpaignes. Richier appelle, un conte d'Alemaigne, Et ses trois freires se lor dist en oiance: 3070 "Veeiz kelz gens, Damedeu les soufraigne! Li rois Thiebaus si les chaele et moine. Bien Ie conois devant a l'oriflambe. Por Deu vos pri k'an Deu aies fiance. Fereiz i bien et d'espee et de lance." 3075

L'anfes Guillaumes n'i fist plus longe atante: Fiert un paien sor 1'escu de Plaisance; Ne li vallut Ie pris d'une chastaigne, Ne ses haubers la monte d'une araigne. Tant con tint l'anste l'abat mort an la plaigne. 3080 Huemais conmance et grans dués et grant poine, De Aymerit cui Sarrasin an moine Tresc'as navies se Damedeus n'an pance.

86

La bataille est et mervillouse et granz.

Françoiz i fierent mainte conmunemant, 3085 Et paien auz ke nes doutent noiant. De totes pars i fut la perde granz. Aymeris point an mi auz l'auferrant Et trait l'espee a brun coutel tranchant. Cui li consuit il n'ait de mort garant. 3090 Li trente roi i sont venu poignant; Fierent des lances et d'espees tranchanz; An trente leus navrerent l'auferrant. Li chevalz chiet, Aymeris an dessant. [87a] I1 1'ont saisi et derriere et devant. 3095 Illuec l'ont pris coureci6 et dolant Si l'ont levé desor un mul amblant. A tant s'an tornent baut et lie et joiant. Or est il pris, Jhesus li soit aidan. E vos Guillaume a esperons brochant, 3100 En sa conpaigne vint mile conbatant. A vois escrie: "Chevalier, or avant." Lai veissiez un estor si pesant, Tant escu frainde, tant elme verdoiant, L'un mort sor l'autre trabuchie et sanglant. 3105 Paien Ie voient se se vont esmaiant; An fuie tornent per mei un desrubant; Aymerit laissent a plain an mi Ie chan. Li bers saisit un destrier auferrant. A vois escrie: "Chevalier, or avant." 3110 Paien s'an fuient, desconfint sont a tant. Tresc'ai a naves n'i ot arestemant. Antrent an neiz, an barges, an chalan; An meir s'an poignent si s'an tornent fuian,

Et Aymeris revient an mi Ie chan. Granz fut 1'eschas ke i est remenan, De murs, de mules, de destriez afferran, Loges et tantes, pavillons et brehans, Escrins et coufres raseiz d'or et d'arjant, Et chiens et vetres a miliers et a cenz. Tresc'a Nerbone n'i font aresteman; Ovrent les portes si antrerent dedan. Dame Ermanjars est contre lui alant; Cent fois li baise la bouche de devan. Granz fu la joie dou peire et des anfans Kant sont venu an Nerbone la gran.

3115

3120

3125

NOTES CRITIQUES On trouvera ci-dessous : 1° les leçons du ms. Cl que nous avons cru devoir corriger : elles sont placées après le crochet et non accompagnées de sigles; la leçon placée avant le crochet est un emprunt au ms. dont le sigle précède. 2° pour les 600 premiers vers, toutes les variantes de sens ou de vocabulaire des différents mss.; pour le reste du poème, les variantes de C2 et subsidiaireme.nt celles de AB. Nous n'avons pas indiqué les variantes orthographiques des mss. de la même famille. Pour le groupe A nous avons suivi l'orthographe de A2 et pour le groupe B celle de B2. Le sigle A ou B indique donc une leçon commune à tous les mss. de la même famille. Le sigle ou Bl indique, au contraire, une leçon particulière d'un seul ms. Chanson de geste] Bone chançon A2. Avant ce vers 1 on trouve dans A2: Seignor baron fetes pes tuit ensemble. La première laisse de B est très différente de celle des mss. des autres groupes et commence ainsi: Or fetes pes pour Dieu seigneur baron S'orrez chançon qui molt ert de grant non. La seconde laisse manque, et on ne trouve par conséquent dans les mss. de cette famille aucune mention du moine de Saint-Denis. 4-6 Del millor home qui onques portast lance A2 — 6 le] de C2 — 7 an son demoinne] par poissance A2 — 8 Que li dona l'empereres de France A icel tens qu'il repera d'Espaingne Ou tant ot mort de la gent mescreande A2 — 9 Par cent foiees trente mil et quarante A2 — 8-9

2

om. C2 — 10-11 Par moi orrés le chanchon de Guillaume Com il conquist premierement Orenge Et com il prist dame Guiborc a feme C2 — 11 Et prist Guibor la damoisele a fame La meillor dame qui fust de sa jovente A2 — 12-14 Seignor baron fetes pes si orrez C'est de Guill. le marchis au cort né Qui tant pena Sarr. et Esclerz Pour essaucier sainte crestienté Li jugleor qui

la durent chanter Des meillors moz en orent oubliez A2 — 14 Tos jors] Qui tant C2; Sarasins, Escleirs] paiens, sour Esclers C2 — 15 Et essasait] Puis essaucha C2. Après ce vers C2 ajoute: Ains tels vassaus ne fu de mere né Pour Sarr. ocire et decouper — 16 Uns gentis moines] Quant un buens moines A2; ki a Saint Denise ier] qui tant fist a loer C2. Après ce vers A2 ajoute: Molt preuz et sages, corageus et membré Dieus en ait l'ame par la seue bontez — 18 Avis li fut] Lors li fu vis A2 — 19 Si nos an ait] Qu'il en ot ja A2 — 20 ot el role plus des] en un rosle od bien C2; Qu'il ot o lui a cort cinc anz esté A2 — 21 om. A2 — 24 Vers moi se traie] Viengne seoir A2 — 27 Après ce vers A2 ajoute: La meillor dame de la crestienté — 28 Seignor baron assez l'avez oï Maint ont chanté des enfanz Aimeri A2 — 28-33 Au lieu de ces vers on trouve dans B: Seigneurs barons assez avez oy Maint c'ont chanté des enfanz Aymeri Du preuz Bernart et de Buevon aussi Et de Guerin de Guibert le petit D'Ernaut le roux d'Aymer le hardi Qui en Espaigne maint jour se combati Vers Sarrazins qui soient maley — 29 Bernairs, Guill.] Guill. et Bernars C2 — 29-33 Del duc Guill. de Girart de Guerin D'Emaut de Bueve de Guibert le petit Et d'Aimer qu'ert apelé chetif A2 — 30 om. C2 — 33 om. C2 — 34 a Narbonne la cit] li bacheler de pris A2 B — 35 salle] porte A2; grant palais maibrin] palés marberin

ajoute: Ou se jooient (seoit B) desoz l'ombre d'un pin — 36 B. tenoit un faucon monterin A2 — 37 de petris] d'un poucin A2 A2; palés seigneuri B. Après ce vers A2 B

e vos] es lor C2; content] conte C2; Del moustier ist li frans (vient li bon B) quens Aymeri A2 B — 39-44 om. A2. B remplace ces vers par les suivants: D'encoste lui (De jouste lui B1) Ermenjart la genti Et avoec lui maint chevalier hardi Voit ses enfanz molt en B — 38

fu esjoï Qui tant sont biaus preuz et amanevi Forment les aime le franc quens Aymeri — 40 provoires] borgois C2; chanteit] conté C2 — 42 De chevalier aveus lui] Et chevaliers desi a C2 — 43 om. C2 — 44 De piaus] Piaus ont C2 — 45 ait parleit] en apele C2 ; Dame Her. apela si li dit A2 B — 46-47 A nom Dieu (Par mon chief B2) dame, veez noz enfanz ci Set en i a la dame Dieu merci A2 B — 47 vos] mes C2 — 48 li rois de paradis] par ses saintes mercis C2 — 48-51 Au lieu de ces vers on trouve dans A2 B: Se sains et saux les poions tenir Tant qu'il peussent chevalier devenir (leur garnemenz soufrir B) Et fere guerre as paiens maleiz Et des espees (De leur espees B) sus els granz cops ferir Bien nos porroient tenser et garantir. Ce dernier vers est remplacé dans B par: Molt par en fusse joiant (et liez Bl) et esbaudit Et se Dieu plest qui onques ne menti Comperront le li cuivert de put lin — 52 fereis] feront A2; la dame] li sires C2; Et dist la dame: Sire, si feront il S'il plest a Dieu le vrai suppellati (le roi de paradis B1) B. Après ce vers A2 ajoute: Se celui plest qui onques ne menti — 53 ez un mesaige] es vos le mes C2; A ces paroles que vous oiez que di (je ci vous devis Bl) Es un message venir (qui vient B1) tout ademis B — 54 sour un mur sarasin] et sist sor (sus B) un roncin A2 B — 55 De leis] Devant A2 B; s'arestait un petit]

s'areste un pelerin C2 — 56 I les salue] Ses salua A2; Si le salue B — 57 Damedeus] Dieu de gloire B; ki onkes ne manti] qui le monde establi B2 — 58 prout] bon B — 59 Et sa maisnie, sa moillier et ses fis C2; Et sa mesnie et sa fame autresi A2 B1; Et sa mesnie et sa moillier aussi B2 — 60 dist li cuens A.] li quens li respondi C2 — 60-62 om. A2 B — 62 les tu messages, garde ne me menti Et cil respont Si m'ait Dieus oil C2 C2; Pepin] Saint Denis De par le roi del li fiz de 63 — regne saint Denis Par moi vos mande l'emperere de pris (gentis B) A2 B — 64 anvoies] menez A2 B — 65 plus herdis] mielz norris A2; mieus fornis B1; plus fournis B2. Après ce vers on trouve dans A2 B: Servir le voisent a Rains ou a Paris Ou a Beauvez ou au borc Saint Denis A2 trois servit] sis dous servi cinc 66 anz ou ans ou — B — 67 Après ce vers on trouve dans A2 B: Tant lor dorra que bien porront garir Or et argent et bons chevaus de pris Bors et chasteaus et citez autresi (viles a tenir B1) — 68 He Dieus aïde, dit li cuens Ay. A2 B. Après ce vers B ajoute: A vous en rent et graces et mercis — 69 Par Deu] Segnor A2; jante] Quele A2 — 69-118 Ces vers forment dans B quatre nouvelles laisses de rédaction fort différente et comprenant 117 vers — 70 K. li fiz Pepin] l'emp. gentix A2. Après ce vers A2 ajoute: Serviroiz le a Rains ou a Paris Quant vos l'avroiz servi cinc anz ou sis Dont vos fera chevaliers devenir Tant vos dorra que bien porroiz garir — 73-74 om. C2 qui place ces lignes après la ligne 85 — 73-75 om. A2 — 75 demourait] remanra C2 — 76 Ot le Guill. toz li fronz li rougi A2 — 77 Ses freres claime dolereus et chetis Que deussiez chevalier devenir Et fere guerre vers pa. maleiz A2 — 80 garoier] faire guerre C2 — 81-83 om. A2 — 82 dis] trente C2; jai conkis] saisis C2 — 83 siteisj

contés C2 — 84 Mais par l'apostre] Par eel apostle A2 C2 — 85-93 A2 remplace ces vers par les suivants: En autre terre me verroiz revertir Droit en Espaigne entre les Sarr. En ceste terre ne quier mes revenir Devant ice que tant avrai conquis Que g'en porrai mil chevaliers tenir A rades lances et a espiez bruniz — 86 anterai] ere C2 — 87 Garder malades ne harnas ne roncis C2 — 88 guerbis] guenchir C2 — 89 quant serait esclacirs] par sous l'aube del di C2 — 90 mil] cent C2 — 91 Orange] Arrabe C2; panrai onkes] prenderai ja C2 — 92 conkis] aquis C2 — 93 trois] vint C2 — 94 Et dit Guiberz qui est li plus petiz En non Dieu frere ge irai avec ti A2 — 95 Après ce vers C2 ajoute Ne mul ne mule ne destrier arrabi Ne nis un honme qui de mere soit vis — 96 an plus ma chemisi] en purs les encampis C2; En pur ma cote et mon peliçon gris A2 — 97 Si m'en irai avec toi le matin A2. Après ce vers C2 ajoute Et jou par foi dist Hernaus et Garins; A2 ajoute Et dit Guill. Certes buer l'avez dit Preu i avroiz par le cors saint Denis Ne vos faudrai tant com je soie vis Et dit Bernart et Bueves et Garin A non Dieu frere nos irons avec ti Et dit G. Segnor les voz merciz — 98 Bernars] Hernaut A2 — 99 Je suis l'anneis] Li ainz nez fu A2; fornis] hardis A2 C2. 100 chastais] chadeaus A2; gaians C2 — 101 Et dist (Gloz dis A2) Guill. Vos i aves menti A2 C2 — 102 om. A2 C2 — 103 trois cent] seissante A2 — 104 S'esteriés] Si seroiz A1; Si serriés C2; trestut a moi] toz desoz moi A2. Après ce vers A2 ajoute Chascun de vos dorrai plus a tenir Que onques n'ot nostre pere Ay. A ajoute ici deux nouvelles laisses qui ne se trouvent pas dans les mss. des autres groupes. La première comprend 9 vers et commence ainsi Li mesagiers a Guill. esgardé Molt le

vit grant parcreü et mollé. La deuxième se compose de 40 vers et commence ainsi Dame Hermenjart apela Aymeri Sire dist ele veez mes enfanz ci — 105-106 Filz dist li peres et ja vos ain ge si A — 106-108 om. C2 — 107 vepres] soir A — 108 a leveir] volentiers A — 109 Lo mien talant] Ma volenté A; Par mon conseil dois tu faire toz dis C2 — 110 Car t'an vai or] Fiex vos ires C2; om. A — 111 An douse] Or vien en A — 112-118 Au lieu de ces 6 vers A en a 26 et la rédaction est fort différente — 115 Mais departons] Dont porterai C2 — 116 de pris] hardis C2 — 119 L'enfes] Li cuens AB; sa meire] son frere AB — 120 Bernart l'ainz né et Hermenjart sa mere AB — 121 An non Deu dame] Dame dist il ABC2; ici mon peire] com (de B) nostre pere AB-122 Por] De A; A B; teille] tele A2 C2; cele A1 A3 B — 123-125 om. AB — 125 om C2 — 126 Mais per la] Par cele C2; Par la grant (cele B) foi que je vos ai portee AB — 128 jai] mes B — 128-129 Droit en Espaigne iroie la contree Contre paiens commencer la meslee A — 129 espermanteie] ensanglentee C2; Mes en Espaigne m'en irai a journee B — 130 a tot l'epeie] et de l'espee C2; del tranchant de l'espee Que trusqu'au heult en iert ensanglantee A; sus cele gent desvee Du branc d'acier et de ma bonne espee Que dusqu'au heut en iert ensanglantee B — 131 vos avrai] averai C2; Et quant avrai (Quant ge avrai B) tote Espaigne aquitee AB — 132 Plus] Tant AB; an donrai] donrai terre B — 133 K'onques n'an tint] C'onques n'eüst C2; Que (Qu'ainc B) tant n'en ot AB — 134 Deus] Filz AB; meire] dame B; dont bien fusent je nee] dont seroie buer (ber A3) nee AB — 136 Charlon] au roi A — 137 om. AB — 139 Li] Ele C2 — 139-141 om. AB — 140 S'ont] Ains C2 — 141 riches] jentiex C2 —

quarante] cinquante A1 A2; les A3 — 143 Et d'osterins de cendals et de porpres C2; De dras de soie (Et dras assez B) et de robe de porpre AB — 144 or sanblerais riche honme] bien resambles r. h. C2; ci a molt de jagonces A; or semblez bien preudome B — 145 tu aies] vos aiez AB. Après ce vers B ajoute Filz je vous di par Dieu qui fist le monde -147-155 La rédaction de ces vers dans AB est très différente de celle du groupe C; elle comprend 9 vers dans A et 14 dans B — 149 Après ce vers on trouve dans C2 Nel laissiés fiex por Dieu qui fist le monde Se il assalent ta gent que nes secoures — 152 vos abonde] nous confondent C2 — 155 om. C2 — 156 Juc'a demain] Au matinet ABC2; a matin] l'endemain C2; quant fu jour B; quant clere parut l'a. A — 157 a Narbonne] toz montez A; et ses filz B; saule] place ABC2 — 158 Hernaus] Bernars C?; Bernars] Garins C2 ; Et li mesages et si fill et li autre A; om. B — 159-162 Sus les sommiers ont trossees les males L'or et l'argent les cendaus (tires B) et les pailes Et dras assez et bones peaus de martre AB. Le dernier de ces vers est omis dans B — 161 seissante] quarante C2 — 162 Et d'osterins de porpres et de pailes C2 — 163 a l'usir de la saule (marche C2)] qui ot clere la face A — 164 Après ce vers on trouve dans A Molt durement l'aresne sanz outrage; et dans B Molt doucement (durement B1) le besa en la face — 165 que ferait ceste laice] Jhesus t'ait en sa garde A; Dieus te croisse barnage B — 166 or t'ai Deus (Jhesus soit C2) an sa garde] Dex te croisse barnage A; Jhesu soit de toi (en ta Bl) garde B — 167 A Kim. por rechevoir tes armes C2 — 167-168 om. AB — 169 Se ci (Et se B) m'asaillent li paien et li Gaffre (Bacle B) AB — 170 Après ce vers AB ajoute Ou par tel home qui bien en soit 142

creable — 171-172 Nel laisse mie (Filz ne lessier B) ke secours ne me faces ABC2 — 173 Et dit G. N'en soiez ja doutable A; Dame dist il mar en serez doutable B — 174 Après ce vers C2 ajoute Se Sarr. ou paien vos assalent Si m'envoies erraument un message Jou nel lairoie por trestot d'Arrabe — 175 Après ce vers C2 ajoute Que ne vos soie sor p. secourables — 175-178 Se, me mandez ou par brief ou par chartre Secorrai vos qui qu'en soit correçable A — 176 Après ce vers C2 ajoute Mes sor paien moustrerai mon barnage — 177 Ne fineroie] N'esmaierai C2; Araibe] Aspre C2 — 179 Deus te croise bernage] Jhesus t'ait en sa garde AB1; Dieus t'en doinse la grace B2. Après ce vers A ajoute 'Le glorieus le pere esperitable — 180 et mout est maire] k'enssi me garde C2; Ge ai ici un brief petit et haste A1 A2; Je ci un brief un petit es en haste A3; J'ai ci un brief qui est petit et quarrez (quarres B1) B — 181 Que me cherjait] L'ot mis jadis C2; Que me dona AB — 182 m'anvoiait] me tramist AB — 183 Dis mile furent (Dis furent bien B) a chevaus et a armes AB — 184 Après ce vers B ajoute Et des aposteles y sont faiz les ymages Trois des granz nons Jhesu l'esperitable — 184-187 om. A — 185 avrait puis] avera C2 — 185-187 Souz ciel n'a home s'il les porte en bataille Por qu'il i soit bien fermement creable Que le jour muire par honte ne par arme B — 186 mors ne pris] ne vencus C2 — 187 Ne par nul honme rechoive ja damage C2 — 188 Je te donrai] Gel vos donrai A; Filz gel te doins B — 189 Ions] tot C2; om. AB — 190 de sour la destre] a la senestre C2 — 191 li cousait] l'atacha A ; om. BC2 — 192 om. AB — 194 freire] fil B1; ces serous] et ses suers AB — 195 om. A — 197 revaigne] retornent AB; repairent C2; averont grant] en avront il AB; en averont

ABC2 — 199 s'apie] — 198 qui est sire] li rices rois s'espie AC2; espies B. 200 rastoient] estoient A ; est venuz B — 201 om. AB — 202 Rover (Noncier B1) Orable une dame molt sage (la contesse mirable B) AB — 203 vait] vint AC2; por harme] la large AB — 204 por aleir a Arable] a dant T. l'aufage A; pour aler en Arrabe B; om. C2 — 205 Au roi T.] A Tibaut vienent C2; por conteir son] en porte le B; Por conter li la chose et le mesage A — 206 C'or] Qu'il A; Et si li conte Diex li dont mal domage (Jhesucris mal li face Bl) Noirbonne puet trouver sanz seignorage B — 207 honme] ame A — 208 ne la tanrait gaire] molt a vasselage A; a cler le visage B — 210 C2; om. C1 — 210-211 S'en vet en France droitement au roi KIl. (a Karles A3) Lui et ses filz por son servise fere A; S'en vet en France a l'emperiere (empereor B1) Challe Ses filz i (en B1) maine por son servise faire B — 212 om. AB — 213 Tieb. l'entent li cuers li en esclere A; om. B — 214-223 Au lieu de ces vers on trouve dans A II a mandé et pa. et aufaiges Et ses parenz et ses Persanz notaires Soz Aumarie fist la navie fere La veïst l'en tante nef au rivage; et dans B II a mandé son clerc et son notaire Et ses paiens qui sevent letres faire Sus Aumarie fu l'aünee faite La veïst on tante nef tante barge B — 215 veritaible] virtuables C2 — 217 amuafle] amirafle C2 — 219 De sa maurie vielt asamblance faire C2 — 221 Cois et dromons et escoices sauvages C2 — 223 est] fu AB — 224 perce] verdes C2 — 224-225 om. AB — 225 om. C2 — 226 Amont ont mis ens el plus maistre estage C2 — 226-227 El premier chief sanz fere longue fable (qui fu en cele barge B) A Mohanmet vont fere son (y ont fait un B) estage AB — 227 Lor Dieu Mah. qui tant est virtuables C2

A set] Sor set C2; Sus deus A; colonbres] 228 — couluevres B — 229 Cinquante pies] Vint cinc piés ot C2; om. AB — 231 La ou gité furent par estruaige A2 A3; om. A1; La longueur fu faite par artimage B — 232236 Granz fu Mahons a merveilles fu large (et a merveilles larges B1) Apuié l'ont tres bien (molt bien B1; tout droit B2) en son estage De blanc yvuire (ivire A1) a quatre (trois A3) costez larges Encortinez fu molt bien d'un vert paile (fu bien d'un vermeill poile B) Tot entor li cent lanternes i ardent AB — 233 furent fait li estaige] ont quatre couces faites C2 — 234 Tres] Par C2 — 235 braime] enbrasent C2 — 237 Les escharboucles qui reluisent es sales B ; om. A — 238 plus haute] a naige A — 239 an vairont] arderont B1; nageront B2. Après ce vers AB ajoute Cil ne leront que en Nerbonne n'aillent T. ot ajosté sa navie C2; riveire] Quant nualle 240 — A; Quant roy Tiebaut ot jousté sa mesnie B — 241 Tot droitement au port soz Aumarie AB — 242 veisiés] veist on B; et galie] bien garnie A. Après ce vers AB ajoute Et tant dromont tante riche galie (tante barge atirie B) AB — 243-245 om. ABC2 — 246 om. AC2; Mes le dromont Tiebaut fu le plus riche B — 248 trente set] quatorze A; om. B — 249 an avant] plus de C2; om. AB — 250 T. les voit Mahomet en mercie Et puis aprés molt hautement s'escrie A; Tiebaut les voit hautement (durement B1) leur escrie B — 251 Prenez voz armes franche chevalerie (frans chevaliers nobile B) AB — 253 Que tint mes aives] Qui fu mon pere AB — 254 lor commanderie] la lor mainburnie C2; om. AB — 255 an est voeis (caiaus C2; chasez A) et sire] en a la seigneurie B — 256 or ne li larai mie] mes or n'en i a (n'i est il AB) mie ABC2 — 258 le roi de S. Denise] por fere son service AB. Après ce vers C2 ajoute Ses C2

fiex en maine por faire son serviche — 259 om. AB — 260 Ains k'i reveigne] Ainz qu'il repere A; Lues qu'il venra C2. Après ce vers B ajoute Quar la cité est molt mananz et riche — 261-271 Au lieu de ces vers on trouve dans AB Ce sont les gles (cles A3 B) d'Espaigne la garnie (n'en dout mie B2) Que les destroiz et les marches i gisent (justice B) Et cil li dient (ont dit Bl) Nos ne vos faudrons mie — 263 Mais ne vairait ces trois] Ja ne verra ne ses C2 — 268 Et Mah. metrés a S. Denise C2 — 269 iront] serront C2 — 270 Iluec tandrons] La tenderons C2; cie] sire C2 — 272 orent] en sont C2; A icest (ce A3) mot ont lor nes bien garnies A; Em poi d'oure ont leur nes molt bien garnies B — 273 mistre] metent C2; D'or et d'argent de pailes de Sulie AB — 274 bon becut i mise] d'autre menantie AB; de bon vin sor lie C2 — 275 Et blans habers] D'escus et d'eaumes A; D'escuz de lances B — 276 et grant lanre frarine] a grant plenté i misent C2; om. AB — 277 grile] grises B1; Et de chevaus de destriers de Hongrie A; De bons destriers d'Espaigne et d'Arraibe B2; om. C2 — 278 si guerpise la rive] et gouvernent et siglent C2 — 278-293 A remplace ces vers par Par la contree ont lor voie acueillie Trusqu'a Nerbonne ne s'aseürent (s'aresterent A1) mie Tot environ ont la cité asise; B les remplace par Par mi la mer ont lor voie acueillie Tant esploitierent cele gent maleïe Qu'arrivez sont la pute gent haïe En Noirbonnois cele terre garnie Des nes issirent ensemble a une hie Chevaus et armes ont tret Diex les maldie Par la contree ont lor voie acueillie Tout vont gastant la gent de pute (male B1) vie — 279 Toute mer coevrent de lanternes esprises C2 — 280 Corne ci graile] Sonent lor cors C2 — 281 si vaitres] cil viautre C2 — 282 desor ses peirches crie] sor ces perces re-

crient C2 — 283 de lai a quatre lue] trois liewes et demie C2 — 284-285 om. C2 — 287 Desoz Nerbone au droit port arrivent C2 — 288 Li rois T.] Paiene gent C2. Après ce vers C2 ajoute Issent des barges des neis et des galies — 289 ont tuit] en ont C2 290 la proie] lor voie C2 — 291 Les castiaus ardent et les bours et les viles C2 — 293 lor defance] et aleoirs C2 — 294 grief et marie] molt esmarie C2. B remplace ce vers par Dame Ermenjart fu en la tour antie A la fenestre la s'estoit apoïe Et voit paiens Damedieus les maudie Ou se lojoient en chans en praeries Voit les la dame molt en fu esmaïe — 294-295 Dame Her. s'est clamee chetive A — 295 Ele ce clame] Lors se clama B; totte laiseJ dolerouse BC2 — 296 Secoreis moi] Que ferai ge AB; dame sainte Marie] mere Dieu quar m'aïe B — 297 om. AB — 298 tante fois le deiste] que vos nel me deistes A; quant vous ne savez mie B; itant le me desistes C2 — 299 C2; om. Cl — 299-300 Se gel seüsse alez n'i fussiez mie Secorez moi dame sainte Marie A; Foy que doi Dieu le filz sainte Marie Se gel seüsse quant de ci vous partistes (departistes Bl) Si m'aït Dieus alez n'i fussiez mie Secourez moi dame sainte Marie B. 301 ariveis] remeis C2. Après ce vers B ajoute Et Sarrazins cui Diex puist mal doner — 302 Molt grant assaut murent (muevent Al; en vient A3) en la cité A; Tout environ assistrent la cité B — 303 Un] Molt B; lor ont 10 jor] i ont souvent B; Pres des creneaus montent par les fossez A — 304 lisens] liche C2 — 304-309 Au lieu de ces vers on trouve dans AB Tel noise mainent li pa. (cuvert B) desfaé Tuit en tentissent et li val (puy B) et li pre Entrer cuidoient dedenz la fermeté (Tantost cuiderent entrer en la cité B) Mes cil dedenz furent fort et menbré (Cil se defendent qui sont as murs monté

B) — 308 gisent el focey] en i ont affolés C2 — 309 Que rolleoient ens el fons des fossés C2 — 310 commansait a plorey (crier AB1)] a hautement crié B2 — 311 Que ferai ge roine mere Dé A; Que ferai ge douz (biaus B1) rois de majesté B — 312 que vos or nel] por quoi ce ne (ne le 81) B — 312-314 om. A — 313-314 Ne fussiez pas en douce France aie Ainz gardissiez ceste bone cité B — 314 Pranre vos armes] Trop eusse armes C2 — 315 laserons] vos lairons C2; lerai ci A; lairons ci B. Après ce vers C2 ajoute Et d'Ermengart la bele o le vis cler — 316 i savrons raleir] en savrons conter C2; i retorneré A; bien sarons retorner B1; tost serons retorné B2 — 317 redovons] vos vaurons C2; Si vos dirai (redirons B) d'Aymeri le membré (barbé B) Et de son filz Guill. l'aduré (au vis cler B1; l'alose B2) AB — 319-322 om. A — 319-327 Si com devoient d'un tertre devaler Le grant chemin droit vers Paris torner Molt se penoient tuit de l'ost (de tost a Bl) cheminer B — 322 de richoise trocey] et cargiés et torsés C2 — 323 Quant li cuens ot Aubemalle passé A; om. C2 — 324 Droit vers] Devers C2; Tot le chemin vers S. Gile est tornez (passé A1) A — 325 an] saint C2; Ses filz menoit au s. cors por orer A — 326 Deus] Que C2; li rois de maistei] de mort et d'affoler C2 — 326-327 om. A — 327 Et si les laist arriere retorner C2 — 328-329 Mes ainz qu'il ait (puissent B) Monpellier trespassé Li (Leur B) avenra un encombrier itel Com vos orroiz se vos bien m'escoutez (sel voulez escouter B) AB — 330 T. ont ancontré] dant T. l'amiré A; au roy Tiebaut l'Escler B — 331 om. AB — 332 la mirable citey] le demaine chité C2; le palés painturé A; le palés principer B — 333 Rover aloient Orable o le vis cler A; Pour dame Orable la contesse au vis cler B — 334

T. d'Arabe l'ait] Tib. l'avoit C2 — 334-335 Et dant T. la voloit espouser Et Clariaux li a dit et mandé Qu'il li dorra Orenge en hérité Par les mesages li envoie les cles Aymeri ont et Guill. encontré A; Au roy Tiebaut richement assener A Clarias li a dit et mandé Qu'il li dorra Orenge en herité De Gloriete li envoie les cles Ce (Cel B1) que Guill. ot tant jour a garder B — 336 antandeis] escoutez A; plaist] plest ja A3 — 337 d'Ais] de sa A3 — 338 An sa compaigne] Avecques lui AB; moinne] om. C2; Bernart] Bernart ja A3 — 339 Lez li chevauche son biau frere Guicha A3 — 339-340 om. A1 A2 — 340 grant ancombriés lor saut] encombrier lour venra C2; om. A3 B — 341 Lons] Leis C2; an montaigne de lai] vers Mont Agu de la C2; es montaignes en haut AB — 342 Ont ancontreit] La encontrerent AB; les mesaiges T.] et Garin et Hernaut A — 343 mile] cent A; furent] estoient AB; armeis] montez B. Après ce vers AB ajoute A roides lances a penons de cendaus C2 demaine palais sitey naturas] le la 344 — 344— 345 om. AB — 346 formant] sovent Al; amahait] merveilla A; Quant Aymeri les perçut en sursaut Molt s'en esmaie quar nuz iert (nuz estoit B1) en bliaut B — 347 les nobille vasaut] que durement ama C2; Ses chevaliers a soi en apela (en apela en haut Bl; a apelez en haut B2) Quel la ferons franc nobile (chevaliers B) vassal AB. Après ce vers C2 ajoute Seignor fait il ne vos chelerai ja — 348 an ces tetre dei la] sus la montaigne la (en haut B) AB — 349 grant domaige] la bataille C2; grant tençon A ; tornerons nos] eschaperons A; Nous n'en irons sanz bataille mortaus B — 350 Deu] vos AC2; om. B — 351 bien ne c'i vaudrait] ja vos en faura C2; Prenez les armes montez sor les chevaus AB352 Mal dehé ait qui ja vos en faudra A; om. B — 353

a toz mil chevalier] et tout si chevalier C2; e si mil chevalier A — 353-374 La rédaction de cette laisse est très différente dans B — 354 laise haumes vergiés] lachent elmes es ciés C2; si a l'eaume lacié A. Après ce vers A ajoute Et si baron sont ausi haubergié — 355 a poens d'or] as buens brans A — 356 De plaine terre salirent es destriers C2. Au lieu de ce vers on trouve dans A A lor cos pendent les escuz verniciez Vers Sarr. chevauchent tuit rengiez Or les conduie le glorieus du ciel. Après ce vers C2 ajoute Ses fieus commande ses peres as escuiers Hanstes ont roides et gonphanons lactés Vers Sarr. chevalcent tot rengié — 357 Paien les voient n'en sont pas esmaiez A — 358 Por c'or seroient] Por quoi le fussent A; N'est pas mervelle C2. Après ce vers A ajoute Aymeris n'ot que mil François proisiez — 359 un] fier A3 — 360 escus] gonfanon C2-361 Tant Sarr. morir et baillier C2-361-362 Et tant pa. par terre trebuchier Vuident les seles des auferranz destriers Par ces montaignes s'en fuient estraier A — 363 10 sant cuide cheingier] s'en fu joianz et liez A. Après ce vers A ajoute La ou il est avec les escuiers — 364 Damedieu jure le pere droiturier A — 365 les manbres] la teste A — 365-372 om. C2 — 366 Que il ne voise a son pere aidier A — 367 Après ce vers A ajoute Monte en la sele de l'auferrant destrier — 368 A son col pent un escu de quartier A — 369 Et an son poig] En ses poinz prist A; grant peil] espoi A — 370374 Envers els s'est maintenant eslessié Ja comparront

pa. et aversier Sempres lor vint un mortel encombrier Dont il seront dolent et correcié A — 374 Mar i entrerent Sarr. et paien C2 — 375-378 En la bataille et en l'ester pesant Fu Ay. de Nerbonne la grant (et ses filz

B) Forment les grievent (l'enchaucent B) Sarr. et Persant AB — 376 mainte comunamant] et durs cols et pesans C2 — 377 om. C2 — 378 D'ambedeus pars i fu la perte grans C2 — 379 Mes (Quens B) Ay. se vet molt esmaiant AB; Aimeris fu en mi liu des rens C2 — 380 II jure Deu] Dieu reclama AB; roi] pere ABC2; omnipotant] tout puissant B2 — 381-382 Glorieus pere (Diex B) qui formastes Adam Garissiez (Graciez B1) hui moi et tote ma (la moie B) gent Que il ne soient (ne soions B) veincu ne (et Bl) recreant AB — 382 Ne voist ferir Sarr. ne Persans C2 — 383 Lo destrier poent] Le cheval broche C2; Le destrier hurte (broche B) des esperons d'argent AB — 384 Plus tost li c le fil a l'amirant C2; om. AB — 385 sor Saragouse ou chan] sus Sarrazine gent B — 386 om. ABC2 — 388 retornait] repaira C2 — 388-391 om. AB — 389 A l'asanbleie] La combati C2 — 392 Broche le bien et il ne vet pas lent A; Et il le broche il ne li queurt pas lent B — 393 aloie volant] chiers ne pors as cans C2; II court plus tost que quarrel qui (ne B1) destent B; om. A — 394 Desor l'escu fiert le roi A. C2 — 395 persoie et porfant] depiece et desment B; om. C2 — 396 Lo blan] Et le A2; Et son haubert li derrout et pourfent B — 397 Par mi le cors li met l'espié tranchant A; Par mi le cors son roit espié li rent B ; Son roit espiel li vait el cors metant C2 — 398 N'est mie morz mes navrez est forment (durement B) AB — 398-399 A vois escrie Chevalier or avant Et cil chiet vis ne pot aler avant Aimeris sache fors del fuerre le branc C2 — 399 Puis tret l'espee au pont d'or reluisant AB. 400 Ja an preïst] Qu'il en volt prendre B; Qu'il le voloit ocirre maintenant A — 401 10 recousent] i sordirent A; i sorvindrent C2 — 402 bon destrier corant]

destrier auferrant C2 — 402-407 om. AB — 405 Après ce vers C2 ajoute Qui m'a ocis mon frere et mes parens C2 — 408 bons — 406 vait] fuit C2; an chanp] a tant espiés] gaverlos C2; Aymeri fierent et derriere et (en son escu B) devant AB. Après ce vers B ajoute Et en son hiaume et derriere et devant — 409 An trente leu] Par desoz lui C2; Par mi le cors AB — 410 Ainmeris an desant] et li cuens saut avant A — 410-416 La rédaction AB est fort différente et comprend 30 vers — 411 roi] pere C2 — 412 Damedeu peire] Glorious Dieus C2 — 414 peire] biaus peres C2 — 415 Garis Franchois et honor lour apent C2 — 416 je n'i soien] il n'i soient B; om. C2 — 417 Biaus] He B; com suis de] molt sui por A — 420 dont li pons fut d'arjant] au brun coutel tranchant C2 — 420-428 Ces vers sont remplacés dans AB par Nes verroiz mes en tot vostre vivant Ne Kllm. ne vos iert secorant Qu'il n'en set mot ne reson n'i entent (Quar il n'en set nouvele tant ne quant B) — 422 les brochas] le brachet C2 — 423 om. C2 — 424 car ne li vaut] ne lui valut C2 — 426 desus un mur] sor un mulet C2 — 427 Et tot] A tant C2 — 428 aidans] garans C2 — 429 A cez paroles ez G. poignant AB — 430 Per mi] Trestout B; vait tost] forment AB; om. C2 c'on anmoinne batant] l'en si mainent Persant 431 — C2; En ses deus mains tenoit un grant perchant AB — 432-439 om. AB — 433 roi] pere C2 — 434 li glotons mescreant] Sarr. et Persant C2 — 435-437 Fiert le paien en mi le front devant Li oel del front en volent maintenant Lors fiert un autre que le cervele espant C2 — 438 a son tineil pesant] Guill. au perchant C2 Après ce vers C2 ajoute C'a grant mervelle le tienent li auquant — 440 s'emaie forment] s'en vont esmaiant AC2; en sont esmaiant B. Après ce vers C2 ajoute Dist l'uns a l'autre

Mal nos est convenant Ja vers cestui n'averons mes garant C'est un diables que si nos va menant: AB ajoute Dit l'un a l'autre Cil a perdu le (est hors de son B) sans Qu'il ataindra a plain cop voirement (ancui sera dolant B) Ja Mahomet ne li sera garant — 441 An fuient torne] A tant s'en fuient C2; per mi un derubant] trestuit communement AB — 442 soul an mi 10 chanp] estrahier el camp C2; Et Ay. remest toz seux el champ AB — 443 Li quens le voit molt a le cuer joiant Isnelement saisi un auferrant C2; De la rescousse fu molt (estoit B) lié et joiant Par devant soi choisi (II garde avant si voit B) un auferrant AB — 444-445 Ces deux vers sont remplacés dans AB par II tent la main si le prent maintenant (l'a pris pie estant B) Puis i monta tost et isnelement Garde a la terre voit un espié gisant Si l'a sesi com chevalier vaillant (Li quens se besse de son cheval sel prent B) Fiert un paien sor son escu devant (Après ce vers B ajoute Par mi l'enarme (la gorge Bl) li peçoie et pourfent) Que le hauberc li desmaille et desment Par mi le cors li mist l'espie (le fer B) tranchant Plaine sa lance l'abati mort el champ (sanglant B) — 446 fil] pere C2; gentemant] maintenant C2; Ou voit Guill. si crie hautement B — 447 or prant les] voiz que de A; ves ci tes B — 448 Pren des (Prenez B2) hauberz et des hiaumes luisanz AB. Après ce vers C2 ajoute D'escus et d'arme pren tot a ton commant — 449 G. l'ot aïre s'en forment A; Guill. l'ot si respont erranment B — 450-451 Dieu en jura (Et jure Dieu B) le pere omnipotent Que ja n'avra (Je nen prendrai B) armes ne garnemenz Tant qu'il (De si que B) viegne en France la vaillant AB — 452 pousant] vaillant C2; des Frans B. Après ce vers C2 ajoute Le mellor roi de cest siecle vivant — 453 ados et guerne-

mant] armes a mon talent ABC2 — 454 a son talant] voirement C2; om. AB — 455 S'il les me done molt en serai joiant AB ; Tot jors an est] Tantos en ere C2 — 456 Et plus hardis a trestout mon vivant C2; Et plus dotez de la paienne gent A; Et plus hardi et mieudre conquerent B — 457 Garde sor destre] A tant regarde C2; deleis] dejoste A1 A2; de coste A3 — 457-458 Dont se regarde Guill. au cors gent Par devers destre si a veü Baucent B — 458 roche] combe A; voit venir lo] si a veü A — 459 Molt estoit bons et isniaus et courans C2 — 460 plus de set ans] molt longuement AB — 461 tot tans] molt grant ABC2 — 462-463 om. AB — 464 tastoit] torcoit C2; torchoit AB. Après ce vers C2 ajoute Souvent le pine et va aplanoiant — 465 Les piés les jambes et le cors ensement C2; Et le crepon et le piz (les piez B2) par devant AB — 466 a son] de fres A; a fres B; A son hermine le va souvent torcant Forment l'amoit la dame o le cors gent C2 — 467-496 Le texte de AB est très différent et comprend 29 vers — 468 Le mellor homme de cest siecle vivant Se il creïst Jhesu Crist le poissant C2 — 469 Sarasins et Persant] quatorze Nubiant C2 — 471 damoisiaus] des neveus C2 — 472 a quatorze serjans] quatorze Nubiant C2 — 475 estroitemant] escarimant C2 — 478 retantisant] reformoiant C2 C2 m.] les 479 vers m. — — 481 destriers urte] ceval broche C2 — 485 Par cestui sont revertué ses gens C2 — 486 molt per iert nonsachans] il est bien hors du sens C2 — 489-496 C2 donne ainsi ces vers De la paor lui guerpisent le champ Son cheval broce par ambes deus les flans Paiens le voient si s'esmaient forment L'enfes Guill. i est venus poignant Le destrier prent par les resnes d'argent Puis i monta tant acesmeement C'a estriers ne se baille ne as estriers se prent Des

esperons le coite isnelement Et il li saut quatorze pies avant Et jure Dieu le pere omnipotent Ja comparront li paien souduiant — 497 Après ce vers A ajoute Et en ses poinz le pel agu de chesne — 498 om. B — 499 Des esperons par les costés l'adestre C2; Des esperons le fiert el costé destre A; Par les costez des esperons le blesse B. 500 quarante] quatorze C2; bien quinze B; trente piez a senestre A — 501-504 om. A; Hoe des piez et henist et tempeste Si qu'en tentist (tentissent Bl) li pendant et li tertre B — 502 tantisent] tonbissent C2; vas] pui C2 — 505 averce] diverse B. Après ce vers AB ajoute A esperons les enchauce G. Dist l'un a l'autre Com cist F. se (ce deable B) desve II (Ja B) nos avra tuez a cele perche Fuion nos en que la mort nos apresse — 506 Et Aquilant qui justisoit Luiserne A; Et Aquilans le fort roy de Luzerne B — 507 om. AB — 508 Navreis estoit (el cors C2)] Qui (I B) fu navrez AB; des dous] d'une B; novele] de fresne A3 — 509 la mamele] les aisseles C2. Après ce vers C2 ajoute li sans en vole aval jusc'a la terre — 510 l'ait anchaseit] les encauche ABC2 — 511 chevalier don Sarr. qui AB — 512 Tome vers moi par la loi (le dieu B) de ta terre AB — 513 N'i avrais garde] Ne te ferrai AB — 514 Li paiens] Aquilanz AB; ait tireit] a torné C2; li torna A; li tourne B; rainne] teste ABC2 — 515 Comment as nom paien ce dit Guill. A — 515-516 om. B — 516 suis] sire A1 A2; uns riche rois honnestre] si sui nez de Luiserne A — 517 Et mu d'Orange] D'O. vieng C2; Orainz ving A; Or vieng B; fui] ving C2 — 518 Rover] Ou vi B; la plu belle (gente C2) pucele] la pucele bien faite A; la bien faite contesse B — 519 om. AB — 520 Avois] Avoec C2; A tant A; De par B; honneste] d'Arrabe A;

poueste B. Après ce vers A ajoute N'a tel pucele trusqu'as pors de Salerne; B ajoute Et si vous di pour voir et tout a certez Par ce Mahon qui fait croistre toute erbe N'a tel pucele en France ne en regne — 521 per amors] une foiz A; bouchete] maisele C2; mamele A. Après ce vers AC ajoute Et sa boucete qui est tenre (petite A) et bele. B remplace ce vers par Qui une nuit l'aroit lez sa mesele (mamele Bl) Et beseroit la pucele (sa bouchete Bl) la bele — 523 sur coi vos este] al doree sele C2 — 523-526 om. AB — 526 Car uns dyables l'a conquis par poeste C2 — 527 Rois] Quant AB; fait ester] reconut C2; ot torné AB — 528 si l'avait] si l'en a C2; sel prent AB — 529 com tu es] molt vos voi A; molt estes BC2; fel] fort AB — 530 Ne t'os atandre] Trop (Molt B) te redot AB. Après ce vers C2 ajoute Que si te voi torner et maniier — 531 cor laisent ton lancier] soit il ore lanciés C2; l'eussiez vos lancié A; l'eusses tu gagié B — 532 te doi] t'en ai C2; om. AB — 533 ne fait pas a noier] ne le convient noier C2; ge cuit au mien cuidier AB2; om. B1 — 534 om. A. Après ce vers B ajoute Ne dart moulu ne te peut empirier — 535 Et dit G. Paien ne t'esmaier AB — 536 Comment as nom di moi sanz atargier (garde nel me noier B) AB. Après ce vers A ajoute Se le me diz ja ne te quier touchier — 537 Et li pa. tantost li respondié AB — 538 paieins] proisiés C2; Aquilant ai a nom ice sachiez A; A. sire et si sui trop proisié B — 539 un molt grant eritier] molt grant honor i tieng C2; qui desus la mer siet AB — 540 om. ABC2 — 541 ier i fui a maingier] le palés droiturier AB — 542 belle au cor ligier] pucele au vis cler (fier A1 A3) A; contesse au vis fier B — 543 om. C2. A remplace ce vers par A dant T. qui la velt a moillier N'a tel pucele de si a Monpellier Ele

meismes me servi au mengier; B le remplace par Pour roy Tiebaut qui tant fet a proisier Tant par est bele la dame au cors legier Par Mahomet qui tout puet justicier N'a tel pucele en terre (France B1) ne souz ciel Ele meismes m'escrist ersoir un brief Et me dona cest bon courant destrier — 544-546 Qui une nuit la porroit embracier Tot nu a nu soz son covertonnier Ja mes n'avroit paine ne destorbier II n'avroit mie por neant lit changier A; Tant par est bele nel saroie noncier Qui une nuit la porroit embracier (Ce vers est omis dans B2) Toute nuete souz son couvertoir chier Ja n'aroit mes paine ne encombrier B — 545 Après ce vers C2 ajoute Baisier sa bouche rafreschier s'amistié — 546 ne mal] malage C2 — 547 Bausant son (le C2) bon destrier] cel bon corant d. A; Puis que ge ai perdu le bon d. B — 548 me] les C2 — 548-549 om. B — 551 c'ai tant chier] droiturier AB — 552 toz les mambres tranchier] ocirre et detranchier A — 553 Repons] Et dit AB; Se ne seroit] Ne dites ABC2 — 554 anplaidiés] plaidjés C2; Qui l'en fet force il n'i doit perdre rien A — 555-557 A remplace ces vers par Or porroiz dire Orable o le vis cler G. l'a qui s'en fet heritier Filz Ay. de Nerbonne le viel Onques encore ne fu il chevalier; B les remplace par Or porras dire dame Orable au vis fier Que dant Guill. filz Aymeri le vieill Qui tient Noirbonne qui desus la mer siet A le cheval qui tant fet a proisier Si nel donroie por .m. mars d'or mier Et si te di ne le te quier noier C'onques enquore ne fui ge chevalier — 557 Après ce vers C2 ajoute Qui estes vos? nel me devés noier Guill. sui fiex Aimeri le fier — 558 Or vet en France ce li porras noncier A Kllm. l'emperere au vis fier A. Apr is ce vers B ajoute Pour requerre armes au bon roy droiturier — 559 doi estre] me fera

mie] Que li poist A; son] le C2 Ne li poit 561 ne — — 564 bon] brun AC2 — 565 rois] dant AC2 — 568 Après ce vers C2 ajoutei Puis prendrai jou Orable a moillier — 570-573 om. A — 572-573 om. B — 575 om. C2 — 576 ferai volontiers] li porterai bien C2 — 578 De vostre part] Et li mandés C2 — 580 om. ABC2 — 581 om. AB — 581 il poent] Broche C2; d'or mier] des piés C2 — 584 Tant tost] Et il C2; Et cil A; L'enfes B — 585-586 om. A — 588 Que pris que morz] Que mors que pris BC2 — 592-593 om. C2 — 592-599 om. AB — 594 escuvier] chevalier C2 C2 ait touciés atochié] ait 596 en — 597 toz sains — et toz haitiés] sains et sauf et entiers C2 — 598 Comme la pie qui vole el gaut ramé C2 — 599 Orable estoit venue esbanoier C2. A

602 pomier] lorier C2 — 603 dous pins et un lorier] un pin et un pumier C2 — 605 devant li] de Luiserne C2 — 605-606 om. AB — 607 om. C2 — 608 stroeis] troeis C2. Après ce vers B ajoute Et de son yaume (elme Bl) furent les laz trenchiez — 610 Et il el cors et navrés et plains C2; om. A — 611 raie aval per] coule contreval C2 — 612 les janbes et les] et ses mains et ses C2 — 613 om. C2 — 613-615 om. A — 614 sa main] son puing C2 — 614-615 om. B — 620 Per Mahom] Par foi ma C2 — 621 me charjastes] m'abaillastes C2 — 622 Desor les iex et les membres tranchier C2 — 625 10 fier] le viel C2 — 627 Et combatire] Combatu orent C2 — 628 eirent mort et pris] fussiens mort ocis C2 — 629 estoit pris] et peris C2 — 630 saut] vint C2 — 631 Guill. a non] Non ot Guill. C2-634 Et vait] Cil va C2; Ainz vet AB-636-638 om. C2 — 640 bon] brun ABC2 — 642 de l'espeie] desor l'elme C2 — 643 om. BC2 — 644 Que d'ambes pars en carront les moitiés C2 — 648

peir et a moillier] feme volentiers C2 — 649 Dedans] Sus en C2 — 649-650 om. AB — 652 i n'ait si bel] n'a belisor C2 — 654 pomier] lorier C2 — 654-655 om. AB — 657-658 om. B — 657-662 Au lieu de ces vers A a le seul vers Menuement prist color a muer — 659 Dont] Or C2; Lors B — 660-662 om. B — 663 dit] fait C2 — 664 Je vos comans] II vos couvient C2 — 664-689 La Tédaction de A est très différente et ne comprend que onze vers — 669 conreeis] ostelé C2 — 670 saleiel de cherf C2 — 671 Si aient trop] S'aient a boire C2 — 673 Se li dessaint] II li deschaingnent C2. Après ce vers C2 ajoute Et li deslacent son vert elme gemmé — 675 Toz] II C2 — 675-676 om. B — 676 tailliés] lacié C2 C2; trois fois couvient pameis] 677 les est pasmer — quatre foiz s'est pasmé B — 678 trois rois ait dame O.] quatre rois a O. C2 — 678-685 om. B — 679 Barons] Seignor C2; aleis an a osteirs] as vos ostels alés C2 — 680-685 om. C2 — 686 Orable prist des herbes mecinés C2 — 689 fut toz] il fu C2 — 691 Rois] Et C2 — 693 dan Guill. li beirs] Guill. l'aduré C2 — 694 herdis] biax horn C2 — 695 nomeir] trouver BC2 — 695-701 La rédaction de A est très différente et comprend dix vers — 697 galosei] desir6 C2. Après ce vers C2 ajoute Cil le demande on li a aporté Cele le prent si l'a forment loé — 698 Dedans ces chambres] Ens en sa cambre C2. C2 s'asieie] l'a assis 699 — 700 N'est pas merveille s'il est bien conraés C2 — 701 lo] vos ABC2 — 702 an savrons parleir] i sarons torner C2; om. A — 703 Or] Si C2; chanteir] parler C2 — 705-714 om. AB — 708 Car faites or] Sire car faites C2; aüneir] asambler C2 — 713 om. C2 — 715 Et cus] Escrins ABC2 — 716 om. C2 — 717 Mais tant an ait] Tant en a il C2 — 718 s'an tient a asaseit] en fu bien

encombrés C2 — 719 il] tot C2 — 719-720 om. AB — 720 ne vostre] en vaurent C2 — 721 fisent] ont fait C2 lor] les les C2-723 qui an creus fut -722 lor peneis] li rois de majesté C2 — 723-725 om. A — 725 lor testes] la teste a C2 — 727 Après ce vers C2 ajoute Que chels d'Orenge ala dire et conter — 730 Seignor fait il a moi en entendés C2 — 731 dovriés] devons C2 — 732-760 La rédaction de A est très différente et comprend 29 vers — 732 Et Apolin qui tant fait a loer C2. Après ce vers C2 ajoute Si grant ricoise nos ont fait asambler — 734-737 om. C2 — 736-760 La rédaction de B est très différente et comprend 24 vers — 738 Sont trestout mort ocis et decoupés C2 — 739 Rois] Nes C2; fuie] fuiant C2 — 740 dous] quatre C2 — 742 lor treiz lever] tendre lor tres C2. Après ce vers C2 ajoute Et les quisines et les fus alumer — 743 Porrés les prendre toz estrais et lassés C2 — 744 formant] auques C2 — 745 par mi les cors navreiz] ochis et affolés C2 — 746 Si le matin] S'a la jornee C2 — 747 sonney] parlé C2 — 748 Apres ce vers C2 ajoute Esclariaus et li viex Acherés Li quatre rois et toz les douze pers — 749 commande a anceler] demande a Murgalé C2 — 750 l'ot demandé] fu enselés C2 — 751 De plaine terre i est li Turs montés C2 — 753-754 om. C2 — 755 armer] monter C2 — 757 En petit d'eure serront trestot monté C2 — 759 n'i ot mot sonné] cris n'i est montés C2 — 761 A .xv .xx. se sont icil esmé C2 Toz C2 jors] Souvent 763 — — 764 saver] garder C2 — 771 voz pri] d'amors C2 — 773 tuit contremontez] tot estant monté C2 — 774 xv .m. les puet on] xv..xx. les a on C2 — 781-782 Dame fait il si com vos commandés C2 — 784 cort] va C2; sueif] et le gre C2 — 786 Après ce vers C2 ajoute En petit d'eure a paiens trespasés

...

...

Par un bruellet s'en est fuiant tornés — 790 destriers] chevals C2 — 791 avisé] ravisé C2 — 792 escrientJ demandent C2; don veneiz] que querés C2 — 793 Tantost] Aparmain C2 — 794 tost m'i faites parlerl faites le moi moustrer C2 — 798 quarante] quatorze C2 — 799 Dars ont et ars] ricement enpenés C2. 803 kel part voreis aler] qu'est chose que vos volés C2 — 804 Aparmain] Maintenant C2 — 808 la seror] qui est suer C2 — 810 voz iert] serra C2 — 814 contremontez] ore monté C2 — 814-821 om. AB — 815

xv. m.] xv. xx. C2; bien] ore C2 — 816 Et si lor est] Ja lour estes C2 — 817 vif n'en poeiz aler] a mort estes livrés C2 — 821 xv. m.] xv. vins C2; poist piez aler] poroit .i. raler C2 — 822 dist] fait C2 — 823 ke t'ai si avoez] qui t'a cha (ci B) presenté BC2; qui ci t'a envois A — 824 un] mon ABC2 — 830 Après ce vers A ajoute 37 vers et B 41 vers qui ne se trouvent pas dans le groupe C — 831 Tu ais dit] Vos dites C2 — 833 Se bien le puet] Tres bien le faites C2 — 834 om. C2 — 835 roi] dant AC2 — 836 Et cil respont] Sire fait il C2 — 837 pluix n'i vot arester] n'est mie demorés C2 — 838 ne c'est] n'est mie C2 — 840 dist] fait C2 — 841 sont tuit contremontiez] vienent chi de toz les C2. Après ce vers C2 ajoute A .xv. xx. les a on bien esmé — 847 lasce l'elme gemmei] et chainst le branc au les C2 — 848 Et lache l'elme qui a or fu gemmés C2 — 849 destrier] ceval C2 — 851 El poig li bailent] En son puing tint C2 — 854 molt en] si se C2 — 855 sont] valt C2 — 858 Qui s'en fuira tous serra desmenbrés C2 — 860 Faites detandre] Laissiés tendus C2 — 861 Por Sarr. venir et assener C2 — 863 trois] un C2 — 864 doneiz] livrés C2 — 867 estre desmanbreiz] les membres couper BC2 — 868 Tant ke] Jusque C2 — 869

sa fors contremonté] par chi venu armé C2 — 870 dous mainz] mon puing C2 — 877-878 om. A — 878 Après ce vers C2 ajoute Isnelement font lor hernois trouser — 880 ke valt une contree] valt d'or une careie C2 — 885 Nimes] Nubles C2 — 886 Es puis li menres en amaint l'esamblee C2 — 886-887 om. AB — 887 departent] tres en mi C2 — 889 ont veü] coisirent C2 — 891-892 om. AB — 892 Com] Quant C2 — 893 Comme les os] Quant les grans os C2 — 895 Nimes] Nubles C2 — 898 un] nus C2 — 899 par cel val de delai] en cel val par dela C2. 900 om. AB — 901 malvais] couars ABC2 — 903 Des que Franc. et lor effors venra C2 — 904 astal lancerait] escal l'en terra C2 — 904-906 om. AB. — 905 Dars a noials et d'enpenés fausars C2. Après ce vers C2 ajoute Requerons tot ensamble a un tas Si lui lanchons et gavelos et dars Ja par Mahom ne nous escapera — 907 Clariais] Esclariaus C2; sonna] a C2; 908-911 om. A — 909 tantissent] tombissent C2 — 911 mercie] aoure C2 — 912 Nimes] Nubles C2 — 914922 om. AB — 915 Clairiaz] Quarriaus C2 — 921 C2] om. C1 — 925 gaires] mie C2 — 926 om. C2 — 928 Ke li toli] La nous atent C2 — 930 grenon raeis] de grenon ausi C2 — 931 Onkes] Ne ains C2; om. B — 932 gros] grant C2 — 934 cui il an atainsist] se a coup l'atendist C2 — 935 ke n'estuere] nel covenist C2 — 937 treif] lit BC2; om. A — 941 a lanceis] al fereis C2 — 943 as loges] au tref C2 — 945-946 om. A — 946 Nes un sol] Ne nesun C2 — 950 om. C2 — 950954 om. A — 956 desus un puis en hat] en un pui sor un gal C2 — 957 ke molt vaut] qui tot va C2; om. AB — 958 contreval] par dela C2. Après ce vers C2 ajoute Dieu en merchie le pere esperital — 959 et un escot

serna] a son escu tena C2 — 963 om. C2 — 969 par hou il s'an fuira] mis est en grant esmai C2 — 970 Guill. a ses eschieles rengies C2 — 970-973 om. A — 971 tant] molt C2 — 973 Après ce vers on trouve dans C2 Cascuns soz l'elme tint la teste enbronchie Cascuns tenoit roide lance enpuignie L'escu au col et l'enarme enpugnie Molt samblent gent de bien faire haitie — 975 l'aigle] langues C2 — 976 Toutes sont d'or pieres i ot assises C2 — 977-978 Et .iii. c. crois ou il ot grant reliques C2 — 981 om. C2 — 982 saisie] lasquie C laciee AB — 983 fut getee et loie] sorjetee lasquie C2 — 984 contreval li balie] li corons en baulie C2 — 985 om. C2 — 987 com vos avoie chiere] faite iert la departie C2 — 988 Au roi Tib. vous avoie otroïe C2 — 989 vo noces commancie] les nueces parfumies C2 — 990 om. A — 991-994 om. AB — 991 Ses sans li mue s'a la vue obscurchie C2 — 993 par deleiz les eschieles] de nostre gent cargie C2 — 994 sarrees et rangies] sereement rengie C2 — 995 En estal furent comme lehe cachie C2 — 996 foïr] aler C2 — 997 i vienent as eschieles] molt bien les aperchurent C2 — 997-1000 om. A — 998 destriers] chevals C2 — 999 Irieement] Isnelement C2; mirent] fierent C2. 1001 C2 commence la laisse par ces trois vers qui ne se trouvent pas dans les autres ms. Quant nos Franchois as paiens asamblerent Adont i ot une ruiste mellee Maint Sarr. i gut gole baee — 1001 premeraines josterent] de premiers encontrerent C2 — 1003 et chaele] a celee BC2. Après ce vers C2 ajoute 11 jure Dieu et sa vertu nommee Qu'il fera traire paien male jornee — 1004 perche] lanche C2 — 1005 d'un pomier bien planee] et de pumier quaree C2 — 1007 luee] jornee C2 — 1009 enpennee] despenee C2 — 1012 En

cele presse a demie caree C2 — 1013 arait] en avra C2; afrontee] tuee C2 — 1015 le fons d'une] par mi une C2 — 1016-1022 om. AB — 1017 Glarias] Solaxiaus C2 — 1022 Et .iii. c. mules belement affeutrees C2 — 1025 om. C2 — 1025-1030 om. AB — 1027 Si bien I'ataint] S'il Ie consuit C2 — 1028 Ke tot nel fande] Que ne li mete C2 — 1029 abait] ochist C2 — 1035 toise] roie C2; om. AB — 1037 Après ce vers C2 ajoute Paien s'en fuient et par plains et par terres — 1038 irie] dolant BC2 — 1039 abrive] aïrés C2 — 1040 om. AB — 1042 Toz les esclos en fait estincheler C2; om. AB — 1044 avoit] prist a C2. Après ce vers C2 ajoute Esclariel et son frere Acheré Les .iiii. rois et toz les .xii. pers Baron fait il a moi en entendés — 1045 doig asseiz] ai donnees C2 — 1046 sire dit] ce respont C2 — 1049 om. C2 — 1050 rué] jeté AC2 — 1052 meschins] jouves C2 — 1052-1056 om. A. B remplace ces vers par Se voulez fere ce que dire m'orrez — 1053 ne fui jou adoubez] nen ot armes porter C2 — 1054 hauberc n'ai porté] bon brant acere C2 — 1055 le menbré] au vis cler C2 C2 faire] doit aveiz parley] valra moi 1056 1057 a — — c'a li irai parler C2 — 1058 si vos ai] lui vaurai C2\ boin] brun AC2 — 1061 La Ie volrai] Le brun Bauchant C2 — 1063 l'en anfichait] la 1'esteche C2 — 1067 Aust mestier] Ara souffraite C2 — 1068 sor meir] li bers C2 — 1068-1072 om. AB — 1070 En une fuite ou il estoit alés C2 — 1073 fuit] est C2 — 1074 Pris a paroles] A els parole ABC2 — 1076 destrier d'Araibe] ceval de garde C2; om. A — 1079 ke il ne s'an prist garde] car li cuers li esmaie ABC2 — 1080 desor la destre espaule] par desoz les espaules AC2 — 1082 brief] chief C2 — 1083 charja] bailla C2 — 1084 parti] torna C2 — 1085 om. C2 — 1085-1087 om. AB — 1086 Sarr.] chevalier

C2 ajoute Vienent au pel si Après 1090 vers ce — Ie tranchent et hacent — 1092 lignaige] langage C2 — 1093 Mahonmez sire] He Mah. C2 — 1096 ne gaigneres vos gaires] molt petit gaignastes C2 — 1097 Or m'en irai a Orenge la large C2 — 1099 om. C2. 1102 tailant] commant C2 — 1103 li cors Deu] Dame Diex C2 — 1106 la mamele] les espaules C2. Après ce vers C2 ajoute Li bruns Bauchans de la noise s'esmaie En haut se dreche et fiert et mort et grate Qui il consuit toute sa fins est faite De la presse ist si reconut sa trache Tout Ie chemin arriere s'en repaire — 1109 l'orent] si l'ont C2 — 1111 Ahi] Par foi C2; Sire AB — 1112 om. C2 — 1113 nul homme soz] homme desoz C2 — 1114 or] ains C2; bien] gie C2; om. AB — 1116 Dedans] Enz en C2 — 1117-1118 om. AB — 1121 Cui ociestez] Vous oceïstes C2; om. AB — 1122 an] i C2 — 1125 puisons anuit maingier] venisse ains l'anuitier C2 C2 B chief 1130cors] 1130-1137 1129 om. — — — 1140 A remplace ces dix vers par les deux seuls vers A mon bon brant li couperai Ie chief Le Sarr. en a contralié — 1132 plus] bien C2 — 1133 om. C2 — 1134 c'on a Rome requiert] que on requiert a pie C2 — 1136 serait si esmaiez] iest si aparelliés C2 — 1137 l'or de Monpellier] tot 1'or desous ciel C2 — 1140 Et Clarious] Esclariaus C2 — 1143 brisais] froissas C2 — 1144 ns troeiz ne perciez] n'i fu ains depechiés C2 — 1144-1146 om. A — 1144-1152 La rédaction de est tres différente et comprend 17 vers — 1145 Ne tes] Tes blans C2 — 1147 si nou] ne le AC2 — 1150 fuit] ert C2. Après ce C2

vers C2 ajoute Anchois qu'il aient trespasé Monpellier II point et broche son auferrant coursier — 1152 en haut li ait huchie] si le vint conseiller C2 — 1155 preu] bon C2 — 1156 Kant B. l'ot] Bernart l'entent C2 —

1159 preciouse] glorious C2 — 1160 II en apelle] Dont a parte C2 —• 1161 franc damoisel proisié] nobile chevalier C2 — 1162-1163 om. C2 — 1165 fait a proisier] avoie chier C2 — 1167 Com vos plairait si iert] 1170 Après ce vers C2 En nom Dieu volentiers C2

— ajoute Droit vers Orenge ne finent ne ne cessent — 1171 Lors ont] Or a C2; dire] que il C2 — 1172 Vestent] Lachent C2; si laiserent] et si lacent C2 — 1173 done] livre AC2 — 1174 om. C2 — 1174-1177 om. A — 1176 poc de terme] petit d'eure C2; .c. m.] .c. v. C2 — 1177 l'eschac] a Hernalt C2 — 1180 om. C2 — 1181 destriers de Castele] chevals de la terre C2 — 1182 regardait] Ie garda C2 — 1183 Et ait choisi] Si a veü C2; la doree sele] lore sele C2 — 1184-1186 om. C2 — 1185-1186 om. A — 1187 d'ire] que il C2 — 1188-1191 om. A — 1189 om. C2 — 1190 gloriouse pucele] ou est mes fiex Guill. C2 — 1193 ou toz esguareiz] trestous esragiés C2 — 1193-1196 om. AB — 1194 an fuit] iert C2 — 1195 om. C2 — 1196 Voi Ie li quens molt en fu irascus C2 — 1197 Son ceval broche des esperons agus C2 — 1198 Par la rainne Ie prant] Prise a la resne C2 — 1199 om. ABC2. 1201 mar i fus] com mar fus BC2; tant mar fus A — 1202 Com] Si C2 — 1204 om. C2 — 1204-1206 om. AB — 1205 de Guill. deduit] de lui ne ris ne jeu C2 — 1206 moi ne de lui] lui ne d'autrui C2 — 1208 cheut] chiet jus C2; om. AB — 1211 Ke] II C2; Sire] Jentiex C2 — 1214 Plus l'aiment ore que Paris ne Leun C2; om. A — 1215 Poigneiz] Poignons C2; enchausiez par] chevalchons a C2 — 1217 de nos branz] des espiex C2; om. AB — 1218 arons] ravrons BC2; ravroiz A — 1219 Dit Ay.] Diex dist li quens (dux B) ABC2 — 1220 Quens A.] Ains c'A. ABC2 — 1222 d'escus et des elmes]

de haubers et d'iaumes C2 — 1223 Sarr. poignent a un cief de la lande C2; om. AB — 1224 .v.] .x. BC2 — 1225 Au lieu de ce vers on trouve dans C2 De l'autre part en la lande descendent Por lor chevals rechaingler et estraindre Et nos François requellent et aventent Pour la bataille qu'il goulousent a vaintre — 1226 Paien chevalchent que li cors Dieu souffraigne C2 — 1228 molt suavet] souavet li C2; molt soef li AB. Après ce vers C2 ajoute Ains ne finerent des qu'il vinrent ensamble — 1230 et Clariaz afaigne] entre lui et sa feme C2; entre lui et l'aufage B — 1232 san de ceu ke saiche] cure de quanc qu'il sevent C2 — 1233 de] a AC2 — 1234 les murs et les tors] la tor et les murs C2; grandes] amples C2 — 1235 les pileirs] Ie palais C2; om. B — 1236 om. C2 — 1238 si puignent] s'acourent C2 — 1243 Mort l'abati devant lui en la plaigne C2 — 12441246 om. C2 — 1249 si l'an done] dona I'ent C2 — 1251 1252-1257 om. C2— 1258 om. AB. Après ce om. AB vers C2 ajoute Voellent ou non tot li baron d'Orenge Si les convint departir de la plaigne — 1259 Comme] Quant C2; Si com AB — 1261 estes] ies tu C2 — 1262 m'aveiz] m'as ore C2 — 1263 Et cil respont] Respont li enfes C2; om. A — 1267 om. C2 — 1269 Après ce vers C2 ajoute Car molt par furent dolant et courechie Que vos avoient Sarr. et paien — 1272 s'estoient tant tardé] ne furent si coitie C2 — 1273 Ke ne s'astoient a] Quant nos en fumes C2; om. AB — 1275 resez plus fiers] rices planchiés C2 — 1276 la bele au cors ligier] qui Ie cors a delgie C2 — 1279 par mon cors] se jou vif C2. Après ce vers on trouve dans AB Dient si frere Vos estes enragiez — 1280 Quant fu Guill. rescous en mi la place C2 — 1281 anbrace] Ie baisent C2 — 1282 distj fait C2 — 1284 espees ke bien] les espees ki AC2

I'

-

C2 — 1286 et mules] — 1285 et pailes] en plate d'Espaigne C2; om. AB — 1288 sonerent] fait soner ABC2 — 1289 .xv.] .v. C2; .xxx. B; om. A — 1290 s'en fuient] s'esfroient C2; savage] averse C2 — 1291 Clariaus fut] Esclariaus est C2; Et Clariaus fu AB — 1292 les armes] I'espaule C2 — 1294-1296 om. AB — 1295 ne fut an son eaige] n'issi de ton lignage C2. 1301-1304 om. A — 1302 en iert mais prise] i prenderés C2 — 1303-1304 om. B — 1306 si'n ait grant joie] molt grant joie en a C2 — 1315 om. ABC2 — 1316 vos feïstes ke saiges] beneoite soit ta brache C2 — 1318 Car soneit ot] Et car sones C2 — 1319 Si corons sus cele gent desfaee C2 — 1320 por Deu biau peire] Aimeri pere ABC2 — 1321 om. C2 — 1322 Car Clariaus] Esclariaus C2; om. AB — 1324 Por ceu les lai aler] Paien s'en vont dolant C2 — 1326 ne firent arestee] onques ne s'aresterent C2; n'i ont fet arestee AB. Après ce vers C2 ajoute Par mi la porte en la chité entrerent -1327-1328 om. AB-1329 devallee] avalee C2-1330 O ses] A cent C2; om. AB — 1332 recoilli les espees] a rechuté s'espee C2 — 1333-1335 om. AB — 1335 Après ce vers C2 ajoute Et preus et sage et cortoise et senee -1337 Et Clarion] Esclariel C2; om. AB — 13391340 om. ABC2 — 1341 voi] a AC2 — 1344 Per Mahon, suer] Par Mahomet AC2 — 1346 om. C2 — 1349 tel homme ne furent ne] tes bers ne nasqui ains C2 — 1350 Oit ait] Mes il ot C2 — 1351 siantrouse et membree] et vallans et senee C2 — 1352 Et si T.] Que se Guill. C2. Après ce vers C2 ajoute Li rices rois qui vos a demandee — 1353 om. AB — 1354 Et si Guill. an seit] Dusque Guill. orroit C2 — 1355 totes nos contreezj toute la contree C2 — 1357 Kant 1'ot la dame] Orable l'ot ABC2 — 1358 1'ont suis] il l'ont C2 — 1359

Esclariaus l'a molt reconfortee Par la main destre l'a en la tor menee C2 — 1361 Rois Cla.] Esclarions C?; Et Clariaus A; Dant Clariaus B; main destre] mamele B — 1362 sus el palais as estre] dusqu'en la tor ancestre C2. Après ce vers C2 ajoute En Gloriete a une des fenestres — 1364 haus] fais C2 — 1365 Jant] Grant C2; jovante la] rouvelente C2 — 1366 Miels samble roi que nul homme terrestre C2 — 1368-1370 om. AB — 1369 ke] c'ainc C2 — 1372 Ie monde] cest siecle C2 — 1373 Tant] Si C2; l'amistié] li amors C2 — 1374 li cuers ne me derve] jou ne chie a terre ABC2 — 1375 om. C2 — 1376-1377 om. ABC2 — 1379 II] Et C — 1379-1380 om. AB — 1380 A une part d'un conseil l'en apele C2 — 1382 dist il a moi en a.] fait il un petit m'e. C2 — 1384 Au plus] N'a si C2; de] en C2 — 1385 muedre] monde C2; om. AB — 1387 cest anelet] icest anel C2; preneiz] tenés ABC2 — 1390 a dan] au roi BC2 C2 dit] fait 1391 — — 1392-1394 Ces vers sont remplaces dans AB par Par Mahomet molt gran preu i avrez — 1393 Cascun jour est veus et esgardés C2 — 1395 Ici] Or vos ABC2 — 1396 om. C2 — 1397 en savronz conter] savrons retorner C2; om. AB — 1398 chanter] conter C2; parler A — 1399-1401 om. AB. 1400 Ke vait] Quant vint C2-1401 A KIm. ses enfans presenter C2 — 1403 cor faites] fait il C2 — 1404 irons] irai C2 — 1405 om. AB — 1408 D'un] Le C2; Del AB — 1412 Après ce vers C2 ajoute Qu'en la montaigne le trouva esgaré — 1413 Gll.] li enfes C2; om. B — 1415 tant c'est] si est C2 — 1416 Siauz ke le] De eels qui C2 — 1417 aler] ester C2 — 1418 torneiz] alés C2 — 1420 om. ABC2 — 1421 Après ce vers C2 ajoute Qui tant se soient a nul jor desiré Et si se soient veü ne esgardé — 1422 ne ne veistez] reporront il C2

BC2; com fist A; abrivé] Com fait Comme] 1423 — aduré BC2 — 1424 ke molt fait a proisier] li jentiex au vis fier C2 — 1425-1428 AB remplacent ces vers par Et cil d'Orenge et (de Cordes est B) navré et plai6 — 1427 om. C2 — 1429-1430 om. C2 — 1430-1432 om. AB — 1431 Après ce vers C2 ajoute Ains ne fina de son ceval brochier — 1432 Tib. d'Arrabe l'ala dire et nonchier C2 — 1433 devant] dedens C2 — 1434 om. C2 — 1435 Com] Quant C2 — 1436 con estez angigniez] mal avés esploitie C2 — 1437 Tuit ti mesage sont mort et detranchie C2 — 1438 Ke tu avoies] Que aviez B2 C2 — 1439 garde nel] amis ne C2 — 1440 om. C2 — 1442 molt] tant B1 C2 — 1443 est jovenes C2 — 1443-1445 om. AB — 1446 Et an son poig] En son puing porte C2 — 1447 hué maheignie] si manoies C2; si quamoisiez A; si chastoié B — 1448 cointe] riche C2; prou] mais C2 — 1449 om. ABC2 — 1450 om. AB — 1456 Ie san cuide chaingier] n'i ot que courechier C2 — 1457-146 La leçon de AB est très différente et comprend 12 vers dans A et 13 dans B — 1458 sire] jure C2; toz jors] tous tans C2 — 1459 om. C2 — 1460 per les oelz de mon chief] li glouton losengier C2 — 1461 metront mais les J meterai mes C2 — 1463 anvaie] esmaie C2; assaillie A — 1464 Le reste de la laisse est très différent dans AB et comprend neuf vers — 1466 verdie] de grise C2 — 1467 om. C2 — 1468 destrier d'Orkenie] vair de Picrenie C2 — 1471 vair corant] bon movant C2 — 1471-1490 La rédaction de ce passage est très différente dans AB 1

ct commence ainsi Tieb. escrie Ore avant chevalier Se or ne venez Nerbonne depecier — 1472 om. C2 — 1473 S'en issi fors poignant tous eslaissi6 C2 — 1475 a or reflamboier] luisir et flamboier C2 — 1479 vins] cenz C2 — 1480 om. C2 — 1481 vont dui cent] s'en vont li

C2 C2 1487 1484 om. om. — — — 1488 cenz] fous — 1489 Après ce vers C2 ajoute L'un mort sor l'autre verser et trebuchier A garmadones et grans espiels d'achier — 1490 mal metre] confondre C2 — 1492 Lanchent lor lances et lor peus aguisi6 C2 — 1493 tant] ces C2. Après ce vers C2 ajoute L'un mort sor l'autre verser et trebuchier — 1494 ot tot Ie cors percié] a Ie cors empiriet C2 — 1496 om. C2 — 1498 As siens] A vois ABC2. Après ce vers C2 ajoute La bouelei 1499 estuet] couvint C2. traïnant par vos pies

C2 C2

— 1500 ainz Ie vespre] aparmain C2; enquenuit AB — 1501 naves] ses gens C2; om. B — 1502 serjans ne chevaliers] Sarr. ne paien C2 — 1502-1507 om. AB — 1505 trabuchier] pechoier C2 — 1506 apelle] manda C2 — 1507 Les fus lor fait] Si fait les fus C2 — 1508 i ait fait] a faites AC2; ont faites B s'en 1510 vont — molt] molt furent C2 — 1511 ont perduit la moitié] i ont perdu Ie miex C2 — 1513 movant] ceval C2 — 1513-1526 Ces vers sont remplaces dans AB par les trois suivants Li rois T. assemble (ajouste B) son barnage Ses mangonneaus et ses perrieres fetes Cil de Nerbonne molt durement s'esmaient — 1514 A 'a menee] A1 commenchier C2 — 1516 salvaige] averse C2 — 1517 lor bataile] la montaigne C2 — 1519 si large] molt grande C2 — 1521 formantes] mervelles C2 — 1522 sospire fort et larme] en fu molt a malaise C2 — 1526 om. C2 — 1528 Car voz sovigne] Souviegne vos ABC2 — 1529 Gil. Ie sien fil] son fil G. ABC2 — 1530 Ki] Or C2 — 1533 et pailes] en plates C2 — 1535 Cent] Mal C2 1537 Voient Mahon] Mah. jugent C2 — 1538 Environné 1'ont p.] Portendus fu environ C2 C2 devant] Et Environ 1539 — — 1540 Com braime] et brasent C2 — 1541 Conme] Quant li ABC2 — 1544

-

environ] est entor C2 — 1545 trois] .vii. C2 B2; .vi. B1; .x. A — 1546 om. C2 — 1547 conduit] deduit C2 — 1548 om. AB — 1551-1552 om. A — 1551-1554 om. B C2. Après ce vers C2 ajoute porseü] plus 1552 setirs — Dist tel parole dont il fu bien creiis Miels li venist que il se fust teüs Devant lui fu Tib. li mescreüs Dist a Tib. quant 1'ot reconeü — 1553 Tib. d'Arrabe chevalchiez a vertu AC2 — 1554-1556 Quant tu avras Ie palés abatu Si seront mort F. et confondu A — 1556 om. C2 — 1559 de quatre mars] .iiii..xx. C2 — 1562 si soit per sa] que ce fussent ABC2 — 1563 contre] devant AC2 — 1564 si lor] et li C2 — 1565 as murs] la sus BC2; om. A — 1568 gitent pelz agus] envoient grant peus C2 — 1570 perceü] aperchu C2 — 1571 cent plaies voire] .iiii. plaies ou C2; .cc. plaies ou A 1571-1572 om. B — 1573 om. A — 1574 a la terre abatu] est a terre caüs C2 C2 k'il n'est fondu] n'est confondus 1575 — — 1576 prant] prist C2 — 1578 De maintenant] Par maltalent C2 Paien Ie voient si en sont irascu I1 li escrient 1581 — Malvais rois que fais tu C2 — 1582 Cant] Qui C2 — 1583 aguz] cornus AC2 — 1584 .xl. cars n'en soustenroient plus C2; om. A — 1590 Après ce vers C2 ajoute II li escrie a force et a vertu — 1593 Ermanjars] la contesse C2 — 1594 Livreiz] Donne C2 — 1596 monte d'un festu] montanche d'un pun C2. Après ce vers C2 ajoute Ne la vallance d'un denier abatu — 1598 les moinent] s'esmaient C2. 1600 Matrefalent] Matusalant ABC2 — 1601 Danebrun et Mordant] Et Embron et Mordrant (Morant B) BC2; et Albros Ie Persant A — 1605 avaissemant] envaissement C2; amenuisement A-1605 Per Mahonmez] Car par Mah. C2 — 1606-1607 om. AB — 1608 S'il i perdoient] Se g'i perdoie ABC2; soul d. vaillant] den.

valissant AC2 — 1609 Jou quit molt bien g'isteroie del sens C2 — 1610 om. C2 — 1612 frei] frere C2 — 1615 Nos ferons vo conmant] A vo commandement C2 — 1616 om. C2 — 1617 istrait hons] isterrons C2 — 1618 Après ce vers A ajoute 16 vers qui ne se trouvent pas dans le groupe C. B en ajoute 20 — 1619-1674 La rédaction de cette laisse dans AB est très différente de celle du groupe C et comprend 55 vers dans A et 69 dans B. Elle commence ainsi Icelui jor que les trives sont prises (En celui jour que je ci vous devise B) Dame Her. ne s'aseüra mie Prist un mesage qui fu preuz et nobile — 1620 de] sont C2 — 1624 fores] castiaus C? — 1625 Tresc'ai] Dusc'au C2 — 1626 antrerent] en entrent C2 — 1629 vetre glatissent] destrier brandissent C2 — 1630 destrier hainnissent] vialtre glatissent C2. Après ce vers C2 ajoute Cil espervier desor ces perces crient Bien les puet on oir de .iiii. liewes; puis répète les vers 1625-1626 — 1631 ait] a ja C2 — 1632 om. C2 — 1633 ausikes] li rices C2 — 1634 Et Clarions] Esclariaus C2 — 1636 signorie] compaignie C2 — 1642 Vos estez rois] U estes vos C2 — 1643 nel me celeiz vos mie] dist Tib. li nobiles C2 — 1644 Nimes] Niniles C2 — 1646 bele] jente C2 — 1647 onkes fust] soit el mont C2 — 1648 om. C2 — 1649 hon d'abaie] clers de clergie C2 — 1652 Romaine] Ravane C2 — 1656 richement] gente et bien C2 — 1657 Cla.] Esclariax C2 — 1658 dist il] d'Arrabe C2; requerreiz] creés la C2 — 1659 Deu] foi C2. Après ce vers C2 ajoute Car ele l'aime de par .s. Serie — 1669 trestote reconquise] par ma force conquise C2 — 1670 les gardans] a ses gardes C2 — 1671 conduite et ma chevalerie] et menees et conduites C2 — 1673 li suix je] son cors sui C2 — 1674 Après ce vers C2 ajoute Et dist Quarriaus Ne vos en

faurai mie — 1676 Et Clarions] Esclariaus C2; saigemant] fierement ABC2 — 1677 iez] rois C2 — 1678 om. C2 — 1680 S'en eüssies .c. xiiii. enfans C2 — 1681 Sel vous taurois Guill. voirement C2 — 1683 antraiatant] aatissant C2; enhatisant A; esbahissant B — 1684 nen ot onkes] n'ot encore C2 — 1686 Lui ne autrui se 1'encontroie en camp C2 — 1687 amoigne] menaisse C2; la main] Ie bras AC2 — 1688 fol] fier C2 — 1690 om. AB — 1691 parent] gent BC2 — 1693 Ke ferait il] 11 vos ferra C2; Quant ferra Tur-i B — 1694 l'auberc luisant] Ie hauberc blanc C2. Après ce vers C2 ajoute Et en son chief lacie 1'elme luisant — 1695 Ke] Quant ABC2; tueist] ocis AC2; tué B1; mis a mort B2 — 1696 dittes] dires C2; je soie] vos soiens C2 — 1697 om. C2 C2 .vii. des Plus 1698 autres que c. nos greva — 1699 — de noiant] folement C2. 1700 monteiz] montons B2 — 1701 om. AB — 1702 per] de C2; ci A — 1703 Baligan] Aquillant C2 — 1703-1704 om. AB — 1704 Si viegne o lui tenir le parlement C2 — 1705 cil respont] il respondent C2; vostre] avo C2 — 1708 Ie voire] les oevres C2; Ie palés AB; est gran] sont ens C2; fu grant B — 1709 est li anchanteman] sont (fu B) li entaillement ABC2 — 1710 cers] ours C2 — 1713 Toutes les] Trestoutes C2 — 1716-1717 Graus et ca'fnes et caudieres boulans C2 — 1718 i est] iest fais C2 — 1719 de gip et d'ansan] d'asur et d'argent C2; om. AB — 1720 om. ABC2 — 1722 Si sont li bois foillu et verdoiant A2; om. A1 BC2 -1725-1726 om. C2 — 1729 kepoul] piccoul C2; pecol A; an sont] resont C2 — 1730 antenant] estecant C2; en estant A; un folet estant B — 1731 toz tan] souvent C2 C2 1732-1733 om. — 1735 talies] trellies C2; — escrites A. Le Teste de la laisse est très différent dans

AB et comprend 37 vers dans A et 48 dans B — 1736 ydres] ideles C2 — 1737 Après ce vers C2 ajoute Pulle Ravane Bonivent et Sesile — 1739 moieme] li sires C2 — 1740 Esclariaus li preus et li nobiles C2 — 1741 votisse] voltie C2 — 1744 des or] des or mes C2 — 1746 en est seanz] est cha venus C2 — 1747 o sa grant baronie] a molt grant seignorie C2 — 1749 freire] sire C2 — 1754 om. C2 — 1757 arons] arés C2 — 1759 Et dist Quarriaus Ne vos prendra or mie C2 — 1761 panroie je] perderoie C2 — 1763 Et Clarions] Esclariaus C2 — 1764 votisse] voltie C2 — 1766 d'Aumarie] de Rousie C2 — 1767 om. C2 — 1768 bien a] molt bien C2 — 1769 et dougie et traitise] delies et traities C2 — 1770 'Lons] Biaus C2 — 1772 Blans dens avoit et boucete petite C2 — 1774-1779 Ne puet muer a son frere ne die Puis Ie saisi par Ie menton l'a prise Si l'a baisie .x. fies voire .xv. Voi Ie Orable a poi n'enrage d'ire U'st Aquillans nel me celez vos mie Por lui garir destemprai mes mecines C2 — 1780 se li sarait bien] bien li sarai a C2 — 1782 Après ce vers C2 ajoute N'en estordra li mieudres ne li pires — 1785-1786 AB commence ainsi la laisse Ore est T. sus (enz B) el pales as estres En Gloriete a une des fenestres — 1789 rois] pailes ABC2 — 1790 arjant] ricoise C2 — 1791 Luserne] Biterne C2 — 1792 demei lue] une liewe AC2 — 1793 Après ce vers C2 ajoute Par icel Dieu qui Ie siecle gouverne — 1796 noiant] rien C2. Après ce vers C2 ajoute Molt furent rices et de molt grant poeste — 17961797 om. AB — 1798 et autres oiselz volage] sauvages et domeste C2 — 1799 vint] ot C2. 1800 om. C2 — 1801 Rotent] Notent C2. Après ce

vers C2 ajoute Grant joie mainent ne finent ne ne cessent — 1802 saige et cortoise et riche] plaine de grant

voidie C2 — 1802-1818 Le texte de AB est ires différent et comprend 12 vers dans A et 10 dans B—1805 votisse] voltie C2 — 1807 et pailes et cortines] pavellons et gordines C2. Après ce vers C2 ajoute Lors dit en bas que on ne I'oi mie Ja de men cors mien voel n'avrés bailie — 1810 Bien dites be!e] A vo commant C2 — 1811 et juree] espousee C2 — 1814 om. C2 — 1815 votise] voltie C2. Après ce vers C2 ajoute Ens en un lit la pucele ont assise — 1816 Après ce vers C2 ajoute Ay dit ele comme or sui mal bailie — 1818 Jai] Quant C2 — 1819 Ja mes Guill. n'ara de moi saisie C2 — 1821 Con] Quant A; Car C2; m'amistié] mes amors AB -1823 om. C2 — 1824-1825 om. AB — 1825 D'auboulestrier] De l'abalestre C2; dou tillier] li teniere C2 — 1828 a cuer grant raige] duel et contrare BC2; om. A — 1829 c'est cortois et saige] cortois et molt larges C2; om. B. Après ce vers C2 ajoute Et molt es biax de cors et de visage — 1834 ke oiselz ke 1'0n] que nus oisiaus c'on C2 C2 C2 Cla.] Esclariel Après A 1837 1835 vers ce — — ajoute Malvaisement envers lui vos provastes Ains de sa part calenge n'i mostrastes Contre Tib. que Mah. mal face Ja de mon cors jou quit ne gorra gaires — 1838 Dist Cla.] Dame dist il C2 — 1839 om. AB — 1840 per voz n'est] vos volés ABC2 — 1842 Ne voil] Nenil C2 — 1844-1845 om. ABC2 — 1847 Bien est drois et raisons] II est bien drois C2; Bien est a fere AB — 1848 molt feroie ke laiche] ne ferai pas que sage C2 — 1849 ke ne l'amoie] ne l'ameroie C2; om. AB — 1850 li ait fait] a escrit AC2; li escript B — 1851 Puis la seelle] Bien saelee C2; charge] baille BC2 — 1853-1871 om. A. B remplace ces vers par le seul vers Molt li a bien devis6 son afaire — 1855 Ie baron que tu l'aie] Ie marcis Fierebrace C2 — 1856 Et se] Que tu C2 — 1860 ou a

'

clerc ou a maistre] as clers u as gramares C2 — 18631867 om. C2 — 1869-1870 om. C2 — 1871 Et] Puis C2; kantj et C2 — 1872 se depart] departi C2; se parti AB — 1878 an la terre d'Espaigne] el roialme de France C2 — 1879 due] prince C2. Après ce vers C2 ajoute .xl. roi de molt fiere poissanche Vont au servir quant li mengiers commenche N'en sorent mot li due ne li demaine Si vint .i. cerf a tout .xl. brances Sevrés estoit hors del cief d'une lande Qui el palais crut par senefiance — 1881 Muevent] Sonent C2; se huent] s'en vienent C2 — 1882 grant] a ABC2 — 1884 La damoisele] Et dame Orable ABC2 — 1885 ma damoisele gente] douce (gente A; gentis B) roine france ABC2 — 1886 Se dist la dame] Sire fait ele C2 — 1888 om. AB — 1889 fut] est ABC2 — 1891 om. AB — 1893 Adonc s'esmuevent] Au dos Ie suient C2; om. A — 1894 om. C2; enchaucié] C2 A ont] vait 1895 1897 om. — — aiguissies C2. 1900 brait] grate C2 — 1901 la neif] ces mes C2 — 1902 saillirent tuit] l'asalirent C2 — 1904 om. C2 — 1906 Fronche del neis] Froisse ces neis C2; om. A — 1907 E vos cent hommes el palais adrecies C2; Per les nairines] De ses narilles AB. Après ce vers AB ajoute Comme gaignon et velu (sont vestuz B) et fronci6 — 1909 n'avoient] n'i orent C2 — 1910 om. AB — 1911 forchie] flocié C2. Dans AB ce vers vient immédiatement après 1907 — 1913 .xiiii. oelz el chief] .iii. iex en lor cies C2 — 1915 ait] .vii. C2 — 1921 Araibe] Orable C2; om. AB — 1924 couchie] baissie C2 — 1925 Bien] Que C2; vos] vif BC2 — 1926 K'ainz mais] C'onques C2 — 1927-1929 om. AB — 1928 Persanz] paiens C2 — 1929 ke ce ne fust noianz] qui onques n'en fu liés C2 — 1930 sus el palais leanz] el palais

I'amirant C2; om. AB — 1931 dureman] liement C2 — 1932 Sarr. et Persan] de Sarrazine gent BC2 — 1933 duremant] de devant C2; om. AB — 1937-1938 Et jetent flambe et grant feu alumant Un homme mort vont en lor main portant C2 — 1939 om. C2 — 1940 brulent] ullent C2; om. A — 1941 .iii.] .vii. C2 — 1942 om. A — 1943 C'est maus] Com mal C2; om. AB — 1944 plus de .c.] ne sai quant B — 1949 Ahi Orable] He dame Orable BC2; Orable dame A — 1951 Jou vouroie des mois estre chaiens C2 — 1952 la dame] Orable C2 — 1953 fait nostre anchanteman] fors li commenchement C2. Après ce vers C2 ajoute Tant en verrés ains Ie soleil couchant Ja mes Guill. ne forferés nient Ele meïsme Ie cena de son gant Vont s'ent li moine remaint 1'encantement — 1955 Nes] Et C2; ke ce ne fust] c'onques n'en fu C2 — 1956 om. AB — 1959 om. ABC2 — 1960 adonc] des gieus C2; om. AB — 1961 nel metoit] ne Ie mist C2; om. AB — 1963 .iiii. xx.] .xxx. et .vi. C2 — 1965 si con autre] ausi comme C2 — 1966 est leveiz li cris] leva li hustins C2 — 1967 veïssiez] veïst on C2 — 1968 ses peIiçons hermins] tant bliaut de porprin C2 — 1969 le san cuide marir] bien quide lues morir C2 — 1970 reclame] escrie C2 — 1974 Por noiant l'avez] Or avés vos bien C2 — 1976 fenis] faillis C2 — 1977 om. C2 — 1979 li gentis] autresi C2 — 1980 pertint mieus] tresmua C2 — 1981 palais] castel C2. Après ce vers C2 ajoute A .iiii. piés entrant en un jardin — 1982-1990 La rédaction de ce passage est très différente dans B et comprend 12 vers -1985 li selouz revint] li jors esclarci A2 C2; jor fu esclarci A1 — 1987 a repaire mis] repairiet au lit C2; reparerent des liz A — 1988 gissant] seant C2 — 1990 pertait a] entr'els par C2; jus a la A — 1993 om. C2 —

1995 Maintes foieiez] Par maintes fois C2; requis] repris C2 — 1996 oï] entent C2 — 1997 k'elle] que tous C2 — 1999 om. AB. 2000 Puis en apelle ses paiens escarnis C2 — 2001 Sarr.] chevalier C2 — 2009 Après ce vers C2 ajoute Es chevals montent bruns et bauchans et grisses Par mi la porte s'en issent de la vile — 2010 o sa gent paienime]

qui ne s'atarga mie C2 — 2013 Et Cla.] Esclariel C2 — 2014 Après ce vers C2 ajoute Passent les terres et les vals et les viles — 2016 ville asegie] chité assise C2 — 2017 .xxx. et .vii.] .xxvii. C2 — 2022 s'arait la citéJ si est la vile C2 — 2023 en fuit griez] est engraide C2. Après ce vers C2 ajoute Ele se claime sovent lasse caitive — 2025 plumie] bleuies C2 — 2026 om. C2 — 2027 pres] plain C2 — 2028 si en plore et sospire] en pleure et en larmie C2 — 2035 Dist Aimeris Dame por Dieu nel dites C2 — 2041 ou li ors reflambie] qui fu fais en Rousie C2 — 2042 brunie] forbie C2 — 2045 freire] sire C2 — 2048 lignaige] la jeste C2 — 2050 Après ce vers C2 ajoute II s'adouberent ens en la palerie — 2051 El destrier montent] Lor cevals brocent C2 — 2052 ont trové soz] truevent desor C2 — 2053 ont pris] commenche C2 — 2055 la lance aloignie] nos lances forbies C2 — 2056 Après ce vers C2 ajoute Et respont Bueves et Guibers li nobiles Montons esrant sor les cevals de Prise — 2057-2058 Et il i montent puis issent de la vile C2 — 2059 Ie tirent] s'aserirent C2 — 2063 an l'ost] au roi C2 — 2064 .iii.] .vii. C2 — 2067 Aymers] Aimeris C2 — 2072 an joie] atenrie C2; Aïmers] Aimeris C2 — 2073 destrier point] cheval broche C2; hanste] lance C2 — 2074 Con Aÿmers] Quant Aimeris C2 C2 trestoz] destrier] ceval 2076 devant 2075 — — qui conduist tous C2. Après ce vers C2 ajoute Grant

cop li donne amont par mi la targe Desor la bouche le pechoie et dequasse Le blanc hauberc li desront et desmalle — 2079 ralait] reva C2 — 2080 ou vermoil de la targe] qu'en vermel sane le baigne C2 — 2081 trestornent] trebuchent C2; de garde] d'Arabe C2 — 2085 Aÿmer] Aimeri C2 — 2089 garde] soffraite C'.

Après ce vers C2 ajoute Paiene gent s'estormisent par l'ost — 2090 s'en sont de l'oist] sont fors des tres C2 — 2092 Angibert] Englambert C2 — 2095 tot nu] molu C2 — 2097 rait un autre feru] en ala ferir un C2. 2100 est molt] si est C2 — 2101 pointe] fois C2 — 2102 a son treif l'ont randu] l'ot as tres detenu C2 — 2106 Sire dist Bue.] Et cil respont C2 — 2107 Je vos plevi] Car je vos di C2 — 2108 folie] voisdie C2 — 2113 gent] grant C2 — 2115 aresteü] retrait en sus C1. Après ce vers C2 ajoute Par tant les pnt li Sarr. perdus — 2116 Tresc'ai] Dusc'a C2; n'i ont raingne tenu] ne s'i sont arestu C2 — 2117 Aymers] Aimeris C2 — 2120 Aÿmers] Aimeris C2 — 2121 om. C2 — 2124 la dame] Hermengars C2 — 2125 Aymers] Aimeris C2; l'apelle se li dist] a apeler la prist AB — 2126 Ma belle meire] Dame dist il AB; om. C2 — 2127 Ne mainjai mais bien] Nous ne menjames il C2; om. AB — 2130 avale] monterent CI; om. AB — 2134 Apres souper fisent faire lor lis C2 — 2135 sont couchié an un lit] se sont ale jesir C2 — 2136 dormir] jesir C2 — 2137 Tresc'ai] Dusc'al C2; lor revint] esclarci C2 — 2137-2143 Ces vers sont remplacés par les suivants dans le groupe A Quar por Buevon sont dolant et marri Que paiens ont entr'eus pris et sesi Grant peor ont ja ne l'aient ocis II se leverent a esploit un matin Vestent hauberz lacent hiaumes bruniz Ceignent espees dont li pont sont marsiz Es chevaus montent coranz et arrabiz A lor cos pendent

les forz escuz voltiz Et en lor poinz les roiz espiez bruniz De Nerbonne issent dolant et abosmi De fors Nerbonne ot un vergier petit Bien fu fueilluz de loriers et de pins Et Aÿmers filz le conte Aymeri Dit a ses homes Embuchiez vos (Enbrunchons nos A1) ici. La rédaction de est semblable a celle de A — 2141 lors chevaliers de pris] li chevalier jentil C2 — 2142 Aÿmers] Aimeris C2 — 2143 Bairon dist il] Seignor baron C2 — 2147 de paradis] ki ne menti AC2 — 2148 tot a vostre plaisir] ensi Ie feront il C2 — 2149 retornent] tornerent C2; damoisel] chevalier C2 — 2150 dan T. l'arrabi] Tib. le barbarin C2 — 2154 De quele mort feront Buevon morir C2; Comment porroient fere B. m. AB — 2156 Aymers] Aimeris C2 — 2158-2161 om. C2 — 2162 garson frarin] gloton failli C2 — 2165 Aÿmers] Aimeris C2; Ie san cuide marir] a poi n'enrage vis C2 — 2166 destrier] cheval BC2; point] broche ABC2 — 2167 Malakin] Apolin C2 — 2168 trestorne] trebuche BC2; abati A — 2170 om. AB — 2171 trestorne] fist ester C2 — 2174 li donziauz] gaires n'a C2; om. AB — 2176 om. AB — 2177 Aÿmers] Aimeris C2 — 2180 remainriez] remanrons C2 — 2181 destriers] chevals C2 — 2185 om. C2 — 2189 Tresc'a] Dusc'a C2 — 2190 quant nes bailerent mais] que mes nel baillera C2 — 2191-2334 La rédaction de cette longue laisse est très différente dans AB. Elle contient 143 vers dans A et 154 dans B — 2193 ke sont el bois ramey] qui el bruel sont remes C2 — 2194 Tib. Ie voit molt en est adolés C2 — 2195 C2 siens] Sarr. — 2196 de la bone] ki sont en la C2 — 2197-2198 Nous avons suivi la leçon de C2. C1 remplace ces deux vers par Jai perderons as loges et as treiz. 2202 Aimer] ales C2 — 2203 tantost] molt tost

C2 tuit chi 2207 ke ait ici] 2206 sont vos a — — coronney] qui ne croient en Dé C2 — 2215 escrie] demande C2; quereiz] avés C2-2216 I1 li respont Aparmain le sarés C2 — 2218 de can] tout chou C2 — 2219 vos a escouter] avés encontré C2 — 2220-2226 om. C2 — 2228 bureté] mesur6 C2 — 2230 bacons et de sel] bons bacons salés C2 — 2233 Et .m. escrins d'or et d'argent torsés C2 — 2237 escrient] demandent C2 — 2238-2240 om. C2 — 2241 Et cil respondent] 11 lor respont C2; bien nos est] plait avons C2 — 2242 lor donrons] donrons nos C2 — 2244 tres] par C2 — 2246 .xv. les] .xxx. las C2 — 2248 on] puis C2 — 2249 Bue.] I'enfes C2 — 2250 fort escu] escu d'or C2 — 2252 A .iii. claus d'or .i. gonfanon fermé C2 — 2256 semonre et mander] somiers demander C2 — 2257 Anchois eure de nonne lor fera delivrer C2 — 2262 lairons ci] vos lairon C2. Après ce vers C2 ajoute Et d'Ermengart la bele o Ie vis cler — 2263 i sarons aler] en savrons conter C2 — 2264 redevons] vos devons C2; chanter] conter C2 — 2268-2269 .xlv. sommiers i a menes D'or et d'argent de ricoises torsés C2 — 2270 tertres] terre C2; plainz] puis C2 — 2277 porpristrent] ont porpris C2 — 2280 Del sor Bau.] En la costiere C2 — 2281 Con il ainz pot] Plus tost qu'il puet C2 — 2282 entor K. ester] ki entor la vile ert C2 — 2286 faire] suir C2 — 2289 laissiez ester] en sus estés C2 — 2291-2292 om. C2 — 2293 S'il se redresce] 11 se drecha C2 — 2295 Apres ce vers C2 ajoute 11 prist I'espee sor Ie paile ou il ert Traist Ie del fuerre si jeta grant clarté — 2297 Paissant avant] Pas avant autre C2 — 2298 1'ait per Ie brais coubré] si a Ie branc conbré C2 — 2299 Entor li a Ie roi .iii. tors torné C2. 2302 andui] del cief C2 — 2303 est une] s'est .iiii. C2

— 2304 corut] raie C2 — 2306 om. C2 — 2309 vos] te C2 — 2310 les poinz] Ie col C2 — 2314 om. C2 — 2315 ke mains an triniteit] qui en crois fu penes C2 — 2317-2318 11 nen est mie des gens crestienes C2 — 2319 percreus] escevis C2 — 2320 mais or soit] or s'est molt C2 — 2322 om. C2 — 2326 roveis] volés C2 — 2327 Mes par 1'apostle c'on quiert en Noiron pre C2 — 2329 Conte ne duc ne demaine casé C2 — 2332 ke I'an] si qu'en C2 — 2333 l'oïrent molt] l'entendent tot C2—2335-2336 L'enfes G. fu molt maltalantis II tint 1'espee dont li brans fu (Ie pont fu B2; Ie poing est B1) forbiz (d'or fins B) AB — 2336 leiz Ie piller marbrin] sor Ie paile porprin C2 — 2339 Ensemble o lui maint chevalier de pris AB — 2340 A peaus de matre et a peliçons gris AB — 2341 om. AB — 2342 om. ABC2 — 2343 vin ci] chi vient C2 — 2344 ki amoine tel brin] ques a a mainburnir (maintenir AB) ABC2 — 2345 respondi ke l'oï] respont qui l'entendi C2 — 2347 anvoie] amaine C2 — 2347-2349 A grant barnage vos est venuz servir AB — 2348 forniz] hardis C2 — 2351 ke tant ait] ki si a BC2 — 2353 om. AB — 2355 om. AB -2356 .xl.] .Ix. C2 — 2360 oïrent] entendent C2; molt en] si se C2 — 2361 II Ie rapaisent si li font grant enclin C2 — 2362 vait ancontre] vint au conte C2 — 2363 .vii.] .xx. C2 — 2368 Seu vaires vos] Serviront vos AC2; vous servirons B — 2369 il] jou C2; ge AB C2 li] 2370 nostre — — 2376-2379 om. AB — 2382 ou les reliques son] et saintuaires bons C2 — 2383 ke plain d'espices sont] qui portent Ie flairor C2 — 2384 Roses et flors et li mente par tout (a foison B) BC2; Roses et lis et mentastre par tot A — 2385 om. ABC2 — 2389 si bone n'i vit on] onques n'i ot greignor C2 — 2390 ses hors turner i font] fissent tel cession C2; font el C2



palés retor A; firent bersser ces ours B — 2391 om. C2 — 2391-2394 AB remplacent ces vers par 14 vers qui commencent ainsi dans A Harpes vieles i ot maintes Ie jor Ez par la sale acorant .i. Breton et dans B Gabent et geuent chantent cils jougleours Es par la presse venir demoinent .i. lai bricon 2392 et gran ton] cantent — cil jougleor C2 — 2393-2394 Lument et harpent et salent li Breton C2—2395-2492 La rédaction de cette laisse est très différente dans AB — 2394 Rient et juent] Salent et Iancent C2 — 2397 om. C2 — 2398 As estrumens commenchent a juer C2. 2401 hainchous] membru C2 — 2404 Grant ot Ie cors et le pis encarné C2 — 2405 .ii.] .iii. C2 — 2406 petit chaveiz] poi escaufés C2 — 2407 la crestianté] .lx. chités C2 — 2411 om. C2 — 2412 II Ie] Le roi C2 — 2413 ke tot ait a saver] qui en crois fu penes C2 — 2414 Après ce vers C2 ajoute Se li ait li rois de majesté — 2415 son] le C2; assamblez] aresté C2 — 2417 sai] chi C2 — 2419 ke] jou C2; doner] mostrer C2 — 2420 nel soit hons] ne vit tels C2 — 2421 sarait per] fera a C2 — 2422 Après ce vers C2 ajoute Bien i porra aprendre a bastoner — 2423 oïrent molt] entendent tot C2 — 2424 veissiez] veïst on C2 — 2425 delascier et oster] d'eskerlate jeter C2 — 2426 aitisson] contenchon C2 — 2430 le porent gaber] s'en pot .i. vanter C2 — 2431 ke il ne fuient] cascuns d'els fu C2 — 2432 om. C2 — 2434 l'ont trestut] fust Ii Bretons C2 — 2435 bers] Bretons C2 — 2436 escu] baston C2 — 2437 Et son escu et hauchier et lever C2 — 2438 Devant le roi] Par devant Kl. C2 — 2442 cortois] vaillant C2 — 2443 om. C2 — 2444 Cant l'ot Gil.] O le Guill. C2 2446 Et] Puis C2; marbre ou il iert] paile list6 C2 — 2448 ne se volt] est Guill. C2 — 2449 le] vo C2 — 2451 colz] tors C2

,

— 2452 aleiz a Dé] avant ales C2 — 2453 je me dout] molt me crein C2 — 2455 car] que C2 — 2458 coperai toz les pelz] trancherai les sollers C2 — 2460 san chause et san soleirz] l'en couvendra aler C2 — 2463 Devers moi voz torneiz] Envers moi entendés C2 — 2464 si m'apreneiz] aprendés moi C2 — 2465 Li bers se dresce] Li Bretons se leva C2 — 2466 savoit] ne sot C2 — 2467 si 1'ot en grant] por cho l'a en C2 — 2468 Garson laissiez m'aster] Or me laissies ester C2 — 2470 arai jai] averoie C2; a un soul] au premier C2 — 2473 chais] cat C2; porchais] furke C2 — 2474 ais guerpi ton oste] au goupil osteler C2 — 2475 servir et onorer] honir et vergonder C2 — 2476 et tranchier] retrenchier C2 — 2478 parteiz] tornés C2 — 2479 ma partie] certes ma part C2 — 2480 Li Bretons 1'ot toz quide forsener C2 — 2482 om. C2 — 2483 Tout Ie palais en a fait resoner C2 — 2485 om. C2 — 2486 Ains li Bretons ne sot eel tor torner C2 — 2487 trove] torné C2 — 2488 tant] si C2 — 2489 bers] Bretons C2; k'il soit] il doie C2 — 2490 Dist li Bretons Guill. est dervé C2 — 2492 molt l'ait] il m'a C2 — 2493 ABC2 l'escu et] l'escuier — 2494 si garde] s'esgarde C2 — 2495 La rédaction du reste de la laisse est très différente dans B et cotnprend 52 vers — 2496 Per desoz I'aine] Desor la teste C2; contremont] par desous C2. Après ce vers C2 ajoute Les os li tranche com che fust .i. rasors — 2497 les lonces] la broigne C2 — 2498 au premier] a icel C2 — 2499 bers] Bretons C2. 2500 L'a pris G. li bers par Ie menton A — 2501 om. Toute si as os li ront C2; Si fetechar de A 2502 la — ment li plume Ie grenon A — 2503 Que des gencives saut li sans de randon A — 2505-2506 om. A — 2506 et desor et desoz] par desoz Ie menton C2 — 2509 si

vos randiez] et si te c1aime C2; om. A — 2511 Ja mes nul jor ne serés campions AC2 — 2512 Jou t'en larai aler (partir A) de ceste court AC2 — 2514 bers] Bretons C2 — 2516 om. A — 2518 pluix] mes C2; pan d'une] postel de C2; om. A — 2519 Mes en G. ot molt riche baron A — 2520 Et preus et jones et fiers] Preus et isniaus hardis C2; om. A — 2521 vers] sor C2 — 2522 Le feri si durement del baston A — 2523 li respant] a repus C2; om. A — 2524 a piez le roi Karlon] devant 1'empereor C2; entre les piez Kll. A — 2525 Deu] vo C2 — 2526 Or estes vos cheüz par un garçon A. Après ce vers A ajoute Voit le li rois si s'escrie a haut ton — 2527 Veneiz avant] Prenez le moi A — 2528 glouton Breton C2 — 2529-2530 om. C2 — 2531 geteit sans areston] jeterent le felon C2 — 2533 II s'apoia deseur un arc d'aubourc C2; om. A — 2534 Si haut parole que l'entendirent tot C2 — 2535 m'escouteiz] oiés conte C2 -2536 le bairon] en ma court C2 — 2537 Après ce vers A ajoute Gente venjance vos en a fet a toz — 2538 toz] vos C2 — 2539 A Deu beneïson] Sire bien est raisons C2; Sire nos 1'otroions A-2540-2541 Seneschaus soit de France le roion Gonfennonier et nos le sofferron Et dit G. Molt granz merciz a toz Se je vif longues granz iert li guerredons A — 2543 apella] en apele C2 — 2544 me fai] faites C2 — 2545 om. C2. Après ce vers A ajoute Se il vit longues molt fera a proisier — 2546 Sil respont sire] Et cil respont ABC2 — 2547 11] On C2 — 2549 Respont] Et dit C2 ; car vos apparilliez] Sire molt volentiers C2 — 2550 Trop sont ligieres] Mes molt sont longhes C2 — 2551 en faites] iert avant A. Après ce vers A ajoute 11 est ainz né et ge li otroi bien — 2552 De greis et] Jel ferai C2 — 2553 A Bernart] El dos li C2. Après ce vers C2 ajoute El cief li Iacent .i. vert

J

elme d'achier — 1554 Ie branc forbi d'acier] l'espee au puing d'or mier C2 — 2555 om. AB — 2557 Après ce vers on trouve dans ABC2 Au col li pendent (A son col pent B) un escu de quartier — 2558 fort] roit C2 C2 — 2561 — 2559 an vien] se fiert C2 — 2560 son] Ie adoubé] atorné C2. Après ce vers on trouve dans AB Icil fu filz au preu (bon B) conte Ay. Cel de Nerbonne Ie preuz et Ie hardi — 2562 fu com flors da liz] comme canisil C2; comme chaisil A — 2563 om. C2 — 25642565 om. AB — 2566 brandi] corsier C2 — 2567 k'as estriez ne se tint] n'i volt estrier baillier C2 — 2568 biavosin] de quartier C2 — 2569 espi6 forbi] tranchant espiel C2 — 2570 Adoubeiz vos meschin] Faites tost chevalier C2 — 2571 destriez] chevals BC2; porsallir] eslaissier C2 — 2573 Bien parole Garin] Tu as parlé molt bien C2 — 2574-2575 om. ABC2 — 2576 Après ce vers on trouve dans AB Icil (Cestui B) fu filz Ay. Ie vassal Cel de Nerbonne au cuer emperial — 2578 om. C2 — 2579 om. ABC2 — 2581 a] de BC2 — 2582 jai oncles] ancestre C2; ayels AB — 2584-2585 om. AB — 2585 ligiere] pleniers C2 — 2591 mieus vaut] plus valt C2 — 2592 rois] quens C2 — 2593-2594 om. BC2 — 2595-2696 La rédaction de A est très différente et comprend 40 vers — 2595-2660 La rédaction de est très différente de celle des autres groupes et comprend deux laisses: l'une de 107 vers et l'autre de 33 — 2596 Rainnier] Gamier C2 — 2598 Sil respont sire] Et cil respont C2 — 2599 11] On C2. 2600 Au lieu de ce vers on trouve dans C2 Dist a Guill. Amis avant venes Prendés ces armes si vos en adoubés Et cil respont Si com vos commandos Trop son legieres je nes quier endoser — 2601-2602 Devant lui garde vit un dansel ester En la cort Kl. ot .vii. ans con-

versé Bien l'a servi de ses oisiaus garder De chou li poise que tant i ot esté C2 — 2604 Et dist Guill. Amis avant venés C2 — 2606 Et cil respont Si com vos commandes C2 — 2607 si vos Ie commandiez] sire se vos volés C2 — 2608-2609 II vest 1'auberc si a l'elme fremé C2 — 2612 Por un petit ne l'a vif cravanté C2 — 2614 gentil] fort roi C2 — 2615-2616 om. C2 — 2617 armes] hommes C2 — 2618 Toutes ses armes i a fait aporter C2 C2 C2 tançon] la entenchon 2620 2619 om. — — — 2621 Après ce vers on trouve dans C2 Tant a Guill. sus el palais esté — 2622 .lxv.] .lx. et .xv. C2 — 2627 Après ce vers A ajoute Que Kllm. nostre empereres d'Es — 2628 .lxv.] .Ix. et .xv. C2; .lxvii. A — 2629-2630 om. A — 2631 om. C2. Après ce vers on trouve dans A Pailes hermins et bons cendaus roez Que de Nerbone ot o lui amenez Et Hm. les li avoit donez Sa franche mere dont il estoit amez — 2632 les josta] s'ajousta C2 — 2633 kel bernaige] Diex quel baron C2 — 2634 amenait manda C2; amenez A — 2635 om. A Après ce vers A ajoute une laisse de 44 vers qui ne se trouve pas dans le groupe C — 2636 faire] fache C2; face A — 2638 Grandes et fors et larges et pesandes C2; Granz ct plenieres et de poissant afere A — 2639 a son talant li faise] a son gre li fache C2; qui molt a loer face A — 2640 Après ce vers A ajoute Joste le roi s'acote lez Ja table Lors li a dit si que l'oent li autre — 2641 Après ce vers A ajoute Ge vos dorroie conseil bon et durable— 2643 Mal talantis] Outrecuidiez A; formant] molt mal C2 — 2644 home] rien C2 — 2644-2648 om. A — 2647 conquiere] aquerre C2 — 2650 serons povre chaste] armes povres gastes C2 — 2651 om. C2 — 2652 ne calice ne chape] calises ne grans cape C2 — 2653 om. A — 2656 Ainz crestiens] Mes chevaliers C2; Nus hom

J

de char A — 2657 Après ce vers C2 ajoute Congi6 li dones puis voist au vif diable — 2658 Après ce vers C2 ajoute Mes non por quant faites mander les armes — 2659 saule] plache C2 — 2659-2660 om. A — 2660 Devant Ie roi s'acoste sor Ie table Devant la tor les mist on sor Ie paile C2 — 2666-2671 om. AB — 2668-2669 Se ces me donne nes refuserai mie C2 — 2670 an trestote] a nul jor de C2 — 2674 Kant vos plarait] A vo plaisir C2 — 2677 om. ABC2 — 2678 Ja les faisons sainer et beneïre C2; Si les ferons seigner (sacrer B) et beneïstre AB — 2679 Diex dist Guill. biax sire comme iés justes C2; Diex dist li rois dame sainte Marie Com par est sage Guill. Ie nobile Nus hons de char ne set sus lui que (a B1) dire B — 2684 bairon] mostier BC2 — 2685-2689 om. AB — 2686 com li moine li firent] que bele aumosne fisent C2 — 2688-2689 om. C2 — 2692 A près ce vers A ajoute A esperons li giron en traïnent2693 chiere hardie] barbe florie AB — 2694 S'il ot grant joie ne m'en mervelle mie C2 — 2697 Après ce vers on trouve dans AB Et li barnages environ et en tor. B ajoute ensuite Qui volentiers Ie servent par amour C2. La rédaction servi bien] bel molt Ie les 2698 sert — du reste de la laisse est fort différente dans AB — 2699 L'elme li lacent a pieres et a flors C2. 2700 Kant] Qui C2; contour] baron C2 — 2702 de l'ermin] del vermel C2 — 2705 emperere] et li ber C2 — 2709 listee] roee AC2; doree B — 2709-2711 om. C2 — 2709-2719 Ces vers sont remplacés dans AB par De l'or d'Espaigne (d'Arrabbe B) fu bien avironnee L'enfant G. l'ont au col presentee — 2712 Molt par estoit bien reluisans et clere C2 — 2714 soie envolepee] porpre enluminee C2 — 2716-2719 Plus valut l'ors de .lx. livrees Miex ne l'ouvrast ne serine ne feie Ne vos

aroie hui sa valor nommee C2 — 2720 alerent] Ie menerent ABC2. Après ce vers AB ajoute Desus (Et sus B1) chascun a s'offrende posee — 2721 Plus de .c. moine li ont messe cantee C2 — 2723 bruit] glais C2; om. AB — 2725 om. AB — 2726 font traire] tinrent C2; traient AB — 2727 mirabilouse et bele] a mirabile faite AB — 2731 C2 i ot] avoit C2 2730 2730-2731 om. — — C2 pris] pluis C1 — 2732-2739 Par son estrier i est montez Guill. Fist un eslés tot contreval la place Dient F. Dex te croisse barnage AB — 2734-2738 om. C2 — 2739 Or veut] Ne valt C2 — 2740-2787 La rédaction de ces deux laisses est fort differente dans AB — 2741 Après ce vers C2 ajoute Desoz Monmartre en sont venu es pres — 2742 destraer] desreé C2 — 2744 Gil. vait] Ne volt Guill. C2; fermer] lever C2 — 2745 E vos] Es lor C2; esfraé] abrieve C2 — 2746 tot Ie chamin ferré] venoit tous esgarés C2. Après ce vers C2 ajoute Molt estoit las travelliés et penes — 2748 bers] barbés C2 — 2753 vos] tost C2. Après ce vers C2 ajoute Por amor Dieu de sainte majesté — 2750 Ie san cuide derver] a poi qu'il n'est dervé C2 — Après ce vers C2 ajoute 'Le messagier en prist a apeler Amis dist il di moi la verit6 — 2758 Quarriaz et Acerés] Plantamus li dervés C2 — 2759 Li rois Akins Baudus li alosés C2 — 2760 Li rois Tib. et avoec Baufumés C2 — 2761 Et sont bien .xxx. que roi que amires C2. Après ce vers C2 ajoute A grant empire que il ont amené Et ont assise Nerbone la chit6 Souvent assalent environ de toz les Dame Hermengars en a son cuer ire Par moi vos mande que vos Ie socourés — 2762 Ie san cuide derver] a poi qu'il n'est dervés C2 — 2753 trestot li ait] si li a tot C2 — 2764 Filz dist li peires] En nom Dieu fiex C2 — 2766 Les .iii. enfans qui estoient remés C2 — 2767 Ta] Vo C2

— 2771 ne] or C2 — 2773 Après ce vers C2 ajoute Et bons chevals et destriers sejornés — 2779 ne vaut riens] n'a mestiers C2 — 2781 riches] jentiex C2 — 2784 dist] fait C2 — 2786 nos] ains C2. Après ce vers C2 ajoute Que Sarr. et li paien s'en tornent — 2789 om. AB — 2790 les convoiait] Ie conduit aC2 — 2791 om. AB — 2794 pasceit ait mon aaige] que kenue ai Ie barbe C2 — 2795 Si ai veü mainte ruiste batalle C2 — 2796 savaige] envage C2 — 2797 de molt petitet d'aige] qui est de grant afaire C2; douz (molt B1) et de bon afaire B — 2798 .xiii.] .xii. C2 — 2799 celui] ge li BC2. 2800 li Françoiz li laissent ] François ne li faillent C2 — 2801 Ce vers est remplace dans A par Quant il avront Ie mien cors mis en terre Pri toi por Dieu Ie pere esperitable Que foi li portes que que facent li autre — 2802 Respont] Et dist ABC2; mar en avereiz garde] par 1'apostre .s. Jaque C2; foy que doi mon visage B1; foy que ge doi saint Jaque B2 — 2803 celui] l'apostle C2 — 2803-2807 om. AB — 2804 or] ui C2; Deuz vie] Damedieus C2 — 2806 oreiz] verrons C2 — 2807 ke j'arai] l'avera C2; bernaige] marages C2 — 2808 N'ait home en France] Soz ciel n'a home BC2 — 2809 mostre] mainne C2; folaige] outrage C2 — 2810 tranche] cope AB — 2811 l'enbraice] Ie baise C2 — 2812 departent] desoivrent C2 — 2813-2817 om. AB — 2813 Après ce vers C2 ajoute Et Aimeris a la kenue barbe Tant ont ale passé ont Engleterre Une chit6 qui siet desor une iawe — 2814 A .iiii. liewes lor est Iivrés a aise C2 — 2817 Fiex dit li peres que porrai jou faire C2 — 2818-2866 Cette laisse est divisée en 4 laisses dans AB; en tout 138 vers dans A et 145 dans B — 2819 un petit] a moi en C2 — 2821 om. C2 — 2822 .iii.] .iiii. C2. Après ce vers C2 ajoute Dalés eel bruel faites vo gent armer —

2824 Voist i Bernars] Si voist Hernals C2 — 2826 le] son C2; je li ai] on li a C2 — 2829 gart ne soit] ne devra C2 fait C2 font] C2 .i.] eel 2832 2831 a an — — — 2833 B. i vait] Si vait Hernals C2-2834 tant ont jai] si ont tant C2 — 2836 degreiz] piler C2 — 2837 environ de toz leiz] qui entor la vile ert C2. Après ce vers C2 ajoute Que molt avoient tot Ie pais gasté — 2839 tant] si C2 — 2841 nun sa defors trover] cha fors un amener C2 C2 — — 2842 i vodroie esprover] li volroie porter 2843 car] ja C2 — 2844 voi] a C2 — 2845 oiez ores] or orés C2 — 2848 estoit] Ie roi C2 — 2849 Sarr.] chevaliers C2 — 2852 vers] a C2 — 2853 tu soies aoreiz] toi puisse jou loer C2 — 2854 an prant a galoper] a point et galopé C2 — 2857 Après ce vers C2 ajoute Le blanc hauberc desrout et despané Par mi le cors li fist l'espiel passer — 2858 l'abati mort el prey] l'a mort et craventé C2 C2 Prist destrier] Prent le ceval le 2859 — 2860 — mort giteit] afolé C2 — 2861 ke feroient il el] n'i osent demorer C2 — 2862 anviron de toz leiz] as loges et as tres C2 — 2864 cui toz confonde Deus] as loges et as tres C2 — 2865 om. C2 — 2867-2880 Le vers 2867 est identique dans AB et dans le groupe C; mais le reste de la laisse est fort différent-2879 mos] fois C2 — 2873 Bueves l'entent le sens quide cangier C2 — 2874 ki a son col] a son col I'a C2 — 2876 connuit molt] reconnut C2 — 2877 II ot ses hommes molt] Si homme furent si C2 — 2878 Trestot aparelliet montent sor les destriers C2 — 2879 Seignor fait il entendés si m'oiés C2 — 2880 Après ce vers C2 ajoute Mors est ou pris se ne li vois aidier Et cil respondent Com vos plaira si ert Qui li faura Dieus confonge son cief — 2881 Vet s'en Bernart qui mie ne s'atarge Li fel paien a esperons l'enchaucent B — 2882 lances] dars C2; haiches] lances C2 — 2883

autre] agues C2 — 2884 La fust ocis et detrenchiés a haches C2 — 2886-2887 Quant dans Guill. descendi de l'angarde En sa compaigne .xx. m. Franchois a armes C2 — 2888 destrier point] cheval broche C2 — 2889 listee] vermeille AB. Ce vers est remplacé dans C2 par Fiert Ie premier que mie ne 1'espargne Grant cop li donne deseure l'escu large — 2890 deperce et detaille] pegoie et dequasse AB — 2888 abat mort] abati C2 — 28932896 om. C2 — 2893-2898 Ces vers sont remplacés dans A par Et Ay. en i a ocis quatre La veissiez une fiere bataille Tant escu fendre tante florie targe Tant Sarr. morir en mi la place. B les remplace par Et Aymeri mie ne s'i atarge De son espi6 en y a occis quatre La commenga une ruiste bataille La veïssiez ferir (doner B1) maint cop de mace Tant hante fraindre et trouer mainte (tante vermeille B1) targe Maint (Tant B1) Sarrazin mourir emmi la place — 2897 Cil cai mors et paien s'en esmaient C2 — 2899 Le reste du poème est très différent dans AB. 2900 sor Sarr. J desor paiens C2 — 2901 doublieres] durables C2 — 2902 par] sor C2 — 2903 an cort] courent C2. Après ce vers C2 ajoute II nen fu nombres de cels c'a terre chient— 2904 je voi si gent fiere] voi gent aprochiere C2 — 2906-2907 om. C2 — 2909 rangiee] pleniere C2 — 2910-2914 Ces vers sont remplacés dans C2 par Anqui li ert Orable calengie De si en mer n'a tant gent paienie Ne si cortoise ne si soit afaitie Ne samble pas garce ne cambreriere Ains est plus clere ne soit .i. verriere Quariaus d'Orenge avoit fait ses torners Et ses engins a Clariaus drechiés Et mangonials et beffrois et perrieres — 2918 planteiz] perte C2 — 2921 Aquillant] Baligant C2 — 2922 jaserant] li desment C2 — 2923 om. C2 — 2925 an reprochant] qu'est avenant

— 2926 n'estes mie] vos n'est pas C2 — 2927 om. — 2929 rois] mainnes C2 — 2931 Après ce vers C2 ajoute Mes ne vos valt Ie montance d'un gant Jusc'a poi d'eure Ie perderés toz tans Ne vos lairai de terre plain un gant — 2933 jusc'a] de cha C2 — 2935 terre] bare C2; croist .i.] istra C2 — 2936 don vos sereiz] qui vos fera C2 — 2937 C2 pesme] speme C1 — 2940 d'ambedous] de toutes C2; ruste] grans C2 — 2941 Thiebaut] Guill. C2 — 2943 boin] blanc C2 — 2944 Ses chevalz fuit .i.] Et sist armés u C2—2945 et saietes] a noials C2 — 2947 ait ancontre] es vos poignant C2 — 2948 appelle] aresne C2 — 2950 di moi] dont iés C2 — 2951 Bien Ie savreiz ainz vespre] Jel dira ja a chertes C2 — 2953 vassalz dit] vallet fait C2 — 2954 Ie m'as or demande] m'as ore conjuré C2 — 2956 ici] jou chi C2 — 2957 Après ce vers C2 ajoute Et ai assise Nerbone '.a chité — 2961 car] et C2 — 2962 molt] si C2 — 2965 Molt pres de chi Ie porrés ja trover C2. C2 place ce vers après 2967 — 2966 et preuz] hardis C2 — 2967 l'areteit] la chité C2 — 2969 si n'ais point d'ae] de petit aé C2 — 2973 loi] foi C2 — 2974 Dars esmolus et haches et ghisarmes C2 — 2975 espees et haiches] agues miseracles C2 — 2978 se vif certes] avegaires C2 — 2979 oelz] tous C2; charges] autres C2 — 2980 Et dist Tib. Vallet tu ies dyables C2 — 2981 n'ais point] as poi C2 — 2982 ses Sarr.] Sarr. a C2 — 2983 s'orj se C2 — 2986 vassalz dist] vallet fait C2 — 2987 loi] foi C2 — 2988 Com as tu nom garde ne me celer C2 — 2989 Respont] Et dist C2 — 2990 Guill. ai non] J'ai nom Guill. C2; jai nel] ne me C2 — 2991 a vis cler] sor mer C2 — 2992 a KIm. aleiz] a Karlon Ie sene C2. 3000 Respont] Et dist C2; de mes deiz] autretel C2 — 3001 destries] cevals C2 — 3002 Et lor escus orent C2 C2

par mi coupé C2 — 3003 L'auberc sont bon n'i ot maille fausé C2 — 3006 bairon s'en furent] vassal refurent C? — 3009 tant con destriers randone] a loy de jentil homme C2 — 3010 esfondre] desboucle C2 — 3011 Par soz Ie cors Ie lance li estrouse C2 — 3012 ke bouter Ie volt oultre] qu'il 1e volt bouter outre C2 — 3017 s'an fut] s'esmut C2 — 3020 Persans] paiens C2. Après ce vers C2 ajoute Onques Guill. n'en pot trespaser nus — 3022 desor] par mi C2 — 3023 consuit] corut C2 — 3024-3025 Ces vers sont remplaces dans C2 par Triers son escu a Tib. conseü De si en terre l'a trenchi6 et fendu Outre dist l'enfes p. mal aies tu Ains mais ne vi paien de tel vertu. Après ce vers C2 ajoute 4 laisses qui ne se trouvent pas dans C1; en tout 62 vers — 3026-3028 Tib. d'Arrabe est el camp revenus A .xxx. m. de paiens mescreüs C2 — 3029 Puis] II C2; Malfebru] Malcreü C2 — 3031 de pavilions] et de tres sont C2 — 3033-3034 om. C2 — 3042 Tenebrie] Pinkernie C2 — 3043 Ne voleroit arondelle serie C2-3044 et] u C2—3045 t'amaier tu] vos esmaiés C2 — 3047 Ne sont c'un poc] II sont un poi C2 — 3049 ke a moillier ai prise] la bele l'eschevie C2 — 3050 nel vos celerai mie] je vos di sans faintise C2 — 3051 Oranges tot quitte] si ert Orenge prise C2 — 3053 tallant] commant C2; iert faite] fera la C2 — 3054-3057 om. C2 — 3058 les os choisie] la vois oïe C2 — 3060 Damedeu les maudie] Jhesus les maleïe C2 — 3061 Et tant bauchant destrier et sor et grille C2 — 3062 om. C2 — 3064 Kinkenie] Prichernie C2 C2 maudie] Jhesus Damedeus Ie maleïe 3067 Ie — C2 — 3071 — 3068 l'enfes] li quens C2 — 3069 un] Ie Damedeu les soufraigne] li cors Dieu Ie gravente C2 — 3073 Bien Ie conois] Jel connois bien C2; 1'oriflambe] cele ensegne C2. Après ce vers C2 ajoute Et al destrier

qui fu neis d'Alemaigne — 3074 Por Deu] Mes je C2 — 3075 et d'espee et de lance] des espiels et des lances C2 — 3077 Plaisance] Valenche C2 — 3078 vallut] valt mie C2; chastaigne] vies manche C2 — 3079 Ne li haubers ne li fist contrestance C2 — 3080 plaigne] lande C2 — 3081 grant poine] grans damages C2 — 3082 de] por C2 — 3083 tresc'as navies] nel verra mes C2 — 3084 Molt fu l'estors et la bataille grans C2 — 3086 om. C2 — 3088 Aimeris fu tres en mi liu del camp C2 — 3089 trait] tint C2 — 3090 om. C2 — 3092 fierent des] lanchent li C2; d'espees] gaverlos C2 — 3095 et derriere et devant] par toz les garnimens C2 — 3096 om. C2 — 3097 l'ont levé desor un mul] Ie leverent sor un mulet C2. 3100 E vos] Lors vint C2 — 3104 escu] hanste C2; elme verdoiant] escu luisant C2 — 3105 trabuchié et sanglant] et verser et gisant C2 — 3112 Tresc'ai a naves] Dusc'al navie C2 — 3115 revient] remeist C2 — 3116 ke i] qui en C2 — 3117 de mules] d'Espaigne C2 — 3118 tantes] tres C2 — 3121 Tresc'a] Dusc'a C2; font] ot C2 — 3122 dedan] laens C2 — 3123 est contre lui alant] i est venu esrant C2 — 3124 Ii] lor C2; la bouche] les bouces C2 — 3125 dou peire et des] de la mere as C2.

INDEX DES NOMS PROPRES ACEREIS (var. ACEREY, ASEREIT) 149, 333, 728, 808,

973, 1766, Almeria, ville

d'Espagne.

939, 966, 986, 1016, 1031, ANGIBERT 2092, Sarrasin. 1046, 1633, 1654, 1740, ANTIAUMES 865, 876, 879, guerrier français. 1762, 1813, 2012, 2758, Sarrasin, frère d'Orable. APELLART 2172, Sarrasin. APOLIN 732, 1970, 2163, ADAN 412, Adam. Apollon. AFELISE 3048, sœur du roi Araibe (var. Arabe, Arable) Thibaut. AÏMEIRS (var. AIMER, AYM177, 198, 204, 1076, 1313, 1513, 1520, 1546, 1560, ERS) 31 à 2202, fils d'Aymeri de Narbonne. 1845, 1921, 3032, Arabie. AINMERI 6 à 3115, Aymeri de Narbonne, père de Babilone 2174, Babylone. Baicle 216, les Basques. Guillaume. BALFUMÉS 2760, Sarrasin. AÏRÉ 2757, roi sarrasin. AIROFLE 1601, 2757, roi BALIGAN (var. BALLIGANS) 386, 1370, 1664, 1703, roi sarrasin. sarrasin. Ais 337, Aix-la-Chapelle. 2062, province AKILANT DE LUSERNE (var. Barbarie d'Afrique. AQUILLANT) 147, 394, 403, 470, 506, 516, 527, BAUDUS 2759, Sarrasin. (var. BASANT, 538, 576, 584, 604, 660, BAUSANT BAuçANT) 458 à 2726, 672, 691, 698, 739, 780, 812, 916, 1375, 1611, nom de cheval. 1643, 1778, 1931, 2759, Bawiere 2905, Bavière. BERNAIRS (var. BERNART, 2921, roi sarrasin. Alemaigne 3069, Allemagne. BERNARz) 29 à 2887, Bernard, fils d'Aymeri de ALISTANT 2920, roi sarrasin. Narbonne. ALIXANDRE 2, 2655, 2709, Biterne 1789, Viterbe, ville

Alexandre. Amarie (var. Aumarie) 240,

d'Italie. BONIFAICE

181,

Boniface,

roi des Lombards et frère

1737, pays des Esclers ou

2158, 2222, 2244, 2250, fils d'Aymeri de Nar-

1755,

Slaves. d'Hermengarde. Bonivan (var. Bonivant) Escleirs 14, 216, 2756, 2760, 2766, 2953, 2955, 2970, 1725, 3057, Bénévent, 2986, Slaves, confondus ville d'Italie. BUEVES 31,2044,2079, 2097, avec les Sarrasins. 2106, 2113, 2119, 2154, Espaigne 131, 1534, 1666, bonne. Burton (var. Briton) 2400, 2450, 2463, 2494, Breton. BUTOR 2921, Sarrasin, oncle du roi Alistant.

1878,

pagne.

2926, E3-

ESPAILLART 2184, EVAIN 413, Eve. FIEREBRAICE

Sarrasin.

(var.

Fiere-

brasce) 160, 1529, 2732, 2788, 2813, surnom de Guillaume d'Orange. Calabre 2646, 3057, provFrise 2662, Frise. ince d'Italie. Castele 1173, 1181, 2944, GARIN 29, 339, 1244, 2353. Castille. 2561, 2573, 2576, fils Cesille 3057, Sicile. d'Aymeri de Narbonne. CHARLON 136, Charlemagne. Chartes (var. Chartre) 1530, GARNIER DE BESANSON 2386, archevêque, frère de 1854, 2805, Chartres. (var. CLARIA!S, Charlemagne. CLARION GIBOÉ 2848, Sarrasin. CLAIRIAZ, CLARIANZ, CLARIGILLE (saint) 2581, saint AUS, CLARIOUS) 728 à 2013, Gilles. Sarrasin. GLARIAS 1017, Sarrasin. Gloriete (var. Gloriate) DANEBRUN 1601, 2758, Sar1237, 1632, 1701, 1707, rasin. 1876, palais d'Orable à DONISE (saint) 1303, 2180, Orange. 2684, 2720, saint Denis. GOLIAS 2580, GOLIATH, géant tué par David. ERMANJAIRS (var. ERMAN- GOLIAS (var. GOLIAIS) 885, 895, 912, 924, 1010, 1612, JARS, AMANJART) 41 à 1644, Sarrasin. 3123, épouse d'Aymeri de Grise 2687, Grèce. Narbonne. Esclabonnie (var. Escla- GUIBELIN 2144, Guibert, fils d'Aymeri de Narbonne. bounie) 264, 1652, 1668,

30, 94, 2044, 2080, Meckes 243, La Mecque. 2098, 2200, fils d'Aymeri Monjoie 1239, cri de guerre des Français. de Narbonne. GUIBOUR, 27, nom de bap- Monloon 268, 2804, Laon tême d'Orable, femme du (Aisne). roi Thibaut, puis de Guil- Monmartre: 269,0806, Montlaume. colline à Paris. martre, GUILLAUME D'ANGLETERRE Monpeillier 720, 624, 341, chevalier, 2603, 2606, 735, 1137, Montpellier Guillaume d'Orange.

GUIBERS

armé

(Hérault).

3100, Guillaume d'Orange, hé- MORDANT 1601, Sarrasin. MURGALÉ (var. MURGALEIZ) ros du poème. 753, 1230, 1248, Sarrasin. HERNAUS 30, 73, 339, 1244, 2353, 2576, 2586, 2592, Nerbonne 7 à 3126, Narfils d'Aymeri de Narbonne (Aude). bonne. Nerbonois 2815, région autour de Narbonne. Jherusalem 2933, Jérusalem. Noiron (prei) 819, 859, 2220, 2306, 2455, 2825, KARLE 70 à 2812, Charlepratum Neronis, à Rome. magne. KARLEMAINNE 127 à 2992, OLIVIERS 1427, des pairs un Charlemagne. de France, tué à RonceKinkenie (le vair de) 3064. vaux. Orabe 2729, Arabie. Lonbardie 3056, Lombardie. ORABLE 11 à 3052, princesse roi sarrasine, mariée au MAHONMET 215 à 3054, Thibaut, puis femme de Mahomet. baptisée Guillaume, sous MALAKIN 2167, roi sarrasin. de Guibourc. le nom MALFEBRU 3029, Sarrasin, Orange 10 à 3051, Orange Thibaut. du roi neveu (Vaucluse). MARAMONDE 146, roi sarraOrkenie (destrier d') 1468. sin. OTRANS DE NIMES (var. MARMONDE 149, Sarrasin. OTTRAN) 885, 895, 912, MARSILLE 384, Sarrasin. 921, 925, 1069, 1179, MATREFALENT 1600, roi sar-

GUILLELME

rasin.

12

à

1612, 1644, Sarrasin.

PEPIN 71, roi de France,

père de Charlemagne. Percie 3040, Perse. Plaisance 3077, ville d'Italie. Pulle (var. Puelle) 519, 1653, 2646, 3057, Pouille, province d'Italie. QUARRIAUZ D'ORANGE (var. QUARRAUS, QUARRIAL, QUARREL) QUARRIAUS,

Denis, ville de France, près de Paris. Saint Gille 324, SaintGilles (Gard). Saragouse 385, Sarragosse, ville d'Espagne. Salerne 519, ville d'Italie. Sebile 243, Séville, ville d'Espagne. Sesile 1653, Sicile. Surie 2688, Syrie.

748 à 2758, Sarrasin. RAINNIER 2543, 2596, cham-

berlain de Charlemagne. ROLAN (var. ROLLANZ) 387, 1427, neveu de Charlemagne, mort à Roncevaux. Romaine 1653, Romagne, la province de Rome.

Saint Denise (var. Denie)

Tenebie (le vair de) 3042. TENEBRUN 1017, 1337, Sarrasin. TENUBLE 1434, Sarrasin. TIEBAUT (var. THIEBAUT) 205 à 3063, roi sarrasin. Tolouse 323, 3056, Toulouse. TRAVAGAN (var. TERVAGAN)

732, 1606, 1689, 1844, 3, 16, 258, 268, 299, 1655, 1948, dieu des Sarrasins. 2275, 2276, 2640, 2668, Turs 217, 3020, 3027, les Turcs. 2676, 2680, 2689, Saint-

GLOSSAIRE

abers 448, haubert. abomé 1038, accablé. abonder 152, assaillir. aborc 591, aubier. achac, voy.eschac. acovaté 2404, couvert. afaigne 1230, 1240, chef sarrasin. aireman 1716, 1936, 2402, matière pour faire de l'encre. aives 253, aieul. alondre 1869, alouette. amaher 346, troubler. amaier 3045, effrayer. amuafle 217, émir. anbarré 2492, poussé, enfoncé. anfuis 905, arme de guerre. angoley 824, orné d'une goule ou collet. antochiés 1916, empoisoll-

asmer 774, estimer. astal (a) 904, de pied ferme. atimaire 231, magie. avois 520, avec. baiee 1041, béante. becut 274, porc salé. behordeiz 2737, tournoi. blumie 2036, blême. boutant 436, frappant. braime (var. brame) 235, 1540, 2579, 2728, pierre précieuse. braon 2503, partie charnue. brehans 3118, tente. bretaige 2913, défense. brin 2344, force. brochas 422, brachet. bureté 2228, bluté.

canaile 2385, cannelle. cerche 2719, garniture. nés. chainsil 1967, étoffe de soie. antraiatant 1683, menaçant. chais 2473, chat. anvalle 905, arme de guerre. chaste 2650, captif, malapardent 1939, dispersent. heureux. apie 199, espion. chastais 100, capitaine. areté (var. areteit) 2292, chavais 1984, chevet. cher 1584, char. 2965, héritage. cie 270, soie. ars 950, air. clerrei 671, claret. asaseit 718, riche. consire 2153, conseil. asasier 573, 650, exalter. consirer 834, 1389, se passer. asener 861, atteindre.

content 55, comte. contour 2700, comte. corsauble 221, rapide. cros 1717, grotte. eus 715, tonneaux. dant 799, dard. deaiz ait 75, maudit soit. degie 1467, délicate. dehrez 2400, degrés. desbareteiz (var. debareteis) 738, 744, vaincu. desrubant (var. derubant) 441, 3107, précipice. destrant 1373, tourmente. deveir (10 sant) 659, devenir fou. deveit 719, fou. dienicles 2579, diamant. doler 1507, raboter. dougie 1769, délicate. emeril 36, émerillon. enarme 2715, anneau du bouclier. enhermie 1623, solitaire. eschac (var. achac) 880, 903, 1177, 1403, 1426, 3116, butin. eschines 1717, chaînes. escloz 1253, trace, piste.

esconcey (var. esconseiz) 328, 1066, couché. escot 959, butin. escousent 1258, secourent. escuvier 371, 582, 594, écuyer. espermanteie 129, expérimentée. esprivier (var. esprevier)

574, 583, 585, 606, 651, 692, 778, 810, 1832,

épervier. essasait 15, exaltait. evertin 522, folie. fausairs (var. fuisars) 307, 905, arme de guerre (faux emmanchée d'une hampe). ferté 871, forteresse. fierte 2382, reliquaire. forchié 1911, fourchu. frarin 77, 116, misérable. frarine 276, de frêne. fronche (ind. pr. de fronchier) 1906, renifler. galosei 697, désiré. geronney 676, divisé en pans. gip 1719, plâtre. gisarme 2883, arme de guerre. goupis 1989, renard. grile (var. greile) 277, 3061, gris. guenon 1911, chien. guerbis 88, renard. guinchet 607, guichet. guinple 1767, guimpe.

hainchous 2401, à grosses hanches. haste 1314, pièce de viande rôtie. haterel 2301, nuque. hors 2390, ours.

jaivaille (var. javelle) 439, petris 37, perdrix. plumie 2025, blême. 1030, monceau. johans 623, joyeux. pojon 1798, pigeon. porchais (en) 2473, à la kepoul 1729, pied d'un banc. recherche de quelque kitainne 178, poteau pour chose. l'exercice de joute à la porsent 437, jette. lance. quitaine 2739, 2744, poteau licherie 2474, gourmandise. pour l'exercice de joute liguier 1507, lier. à la lance. lisens 304, lise, barrière. listé 304, épithète d'écu, raeis 930, assez long pour bordé. être rasé. loïe 983, barbouillée. ramaiges 1833, sauvage. lonces 2497, reins. randoner 3009~ courir imluete 2814, 2822, petite pétueusement. lieue. recerceleiz 2403, frisé. rechaignent 1629, regimbent, maire 180, important. ruent. mais 906, mat. resez 1276, retraite, habitamarienz 1492, pièce de bois. tion. maserin 87, de bois. roié 1433, rayé. rois 1789, espèce de fourmaxon 2518, mâchoire. menaide 2644, pitié. rure. menee 1288, 1318, son du !ole 20, rouleau de papier écrit. meniers 1834, souple, ex- rote 1733, instrument de musique. ercé. mesiney 686, médicinal. rotent (ind. pr. de roter) 1731, 1801, 2392, jouer muedre 1385, meilleur. de la rote. neut (a) 664, cette nuit. saint 2733, cloches. noele 851, nielle. sandey 675, 2269, étoffe de soie. pariere 1508, machine de guerre qui servait à sap 2584, sapin. lancer des pierres. senner 959, faire signe à. petrait 1990, traversé par un siantrouse 1351, savante. sillier 461, cellier. trait. cor.

sordan 2935, révolte, guerre. stans 1698, fois. stastoit 464, torchait. stoupasce 1541, topaze. stroeis 608, troué. tables 1434, trictrac. talevas 2408, bouclier. teille (en) 122, de telle manière, ainsi. tillier 1824, tilleul, corde faite avec l'écorce du tilleul.

trespais 1648, passage. tripent 2391, dansent. true 1045, 1297, 1321, 1592, 2018, trève. trute 598, truite. tumer 2390, danser. varieiz 1692, vaudriez. viste 2679, agile. voeis 255, défenseur. voire 1708, vérité.

Publications of the Institute of French Studies, Inc. EDITOR

PROFESSOR G. L. VAN ROOSBROECK COLUMBIA UNIVERSITY HONORARY COMMITTEE

tJ. J. Jusserand, Honorary French Ambassador

to the

United States G. Ascoli, Professor at the Sorbonne P. Baldensperger, Professor at the Sorbonne; Editor of the Revue de Littérature Comparée Joseph Bédier, Professor at the College de France; Member of the French Academy E. Brugger, Author, Davos, Switzerland C. Cestre, Professor at the Sorbonne; Director of the Revue Anglo-Américaine H. Chamard, Professor at the Sorbonne F. Coykendall, Director of the Columbia University Press Archibald Douglas, Trustee of Columbia University S. P. Duggan, Director of the Institute of International Education J. C. Egbert, Director of University Extension and School of Business, Columbia University E. Faral, Professor at the College de France; Editor of the Revue Critique Arturo Farinelli, University of Turin; Member of the Royal Italian Academy B. Fay, Professor at the College de France F. Gaiffe, Professor at the University of Paris H. E. Hawkes, Dean of Columbia College Paul Hazard, Professor at the College de France; Editor of the Revue de Littérature Comparée A. Hilka, University of GSttingen; Editor of the Zeitschrift fur Romanische Philologie A. Langfors, Editor of the Neuphilologische Mitteilungen, Helsingfors, Finland

H. L. McBain, Dean of the Graduate School, Columbia University Daniel Mornet, Professor at the Sorbonne; Director of the Revue cfHistoire littéraire F. D. Pavey, President of the Federation of the "Alliances Françaises" G. Reynier, Professor at the Sorbonne Frederick B. Robinson, President of the College of the City of New York Rufus D. Smith, Dean of the Washington Square College, New York University Fortunat Strowski, Professor at the Sorbonne; Member of the Institut DELEGATES OF THE ADVISORY BOARD Professor J. L. Gerig Mr. W. J. Goedeke Bert Hamburger Counselor at Law SECRETARY-TREASURER Miss C. Matulka

BIBLIOGRAPHY R. M. Merrill-American Doctoral Dissertations in the $1.00 Romance Field (1876-1926) M. M. Barr-A Bibliography of Writings on Voltaire $1.25 (1825-1925) A. E. Terry-Jeanne d'Arc in Periodical Literature $1.50 (1894-1929) L. F. Strong-Bibliography of Franco-Spanish Lit-

erary Relations (Until the Nineteenth Cen$1.00 tury) J. Peeters-Fontainas-Bibliographie des Impressions Espagnoles des Pays-Bas. Preface by $3.00 Maurice Sabbe. See Belgian Series J. L. Gerig and G. L. van Roosbroeck-Bibliography In preparation of Pierre Bayle G. L. van Roosbroeck-Dramatic Parody in France from the Seventee.nth to the Nineteenth CenIn preparation tury: a Critical List

..............

GENERAL R. Caulfeild-The French Literature of Louisiana $1.50 G. L. van Roosbroeck-The Reincarnation of H. L. $ .50 Mencken B. Matulka-The Meaning of Romanticism In preparation.

TECHNICAL WORKS E.

Kerney-A Glossary of French Medical Terms In preparation

Referable to the Eye

COMPARATIVE LITERATURE SERIES N. C. Shields-Italian Translations in America....$4.00 H. J. Garnand-The Influence of Walter Scott on Out of print Study in

the Works of Balzac

H. D. MacPherson-R. L. Stevenson. A French Influence (Illustrated) Paper $1.00; Bound in Cloth $1.50 B. Matulka-The Novels of Juan de Flores and Their European Diffusion. A Study in Com$4.00 parative Literature in France in 1663: G. L. van Roosbroeck-Ham Montfleury's Trasibule In preparation $1.00 J. Rossi-The Abbé Galiani in France B. Matulka-The Cid as a Courtly Hero: From the $ .75 Amadis to Corneille R. A. Soto-Un olvidado Precursor del Modernismo $ .25 Francés: Della Rocca De Vergalo A. H. Krappe-Balor with the Evil Eye. Studies in $2.25 Celtic and French Literature R. D. Scott-The Thumb of Knowledge in Legends of Finn, Sigurd, and Taliesin. Studies in Celtic $2.25 and French Literature B. Matulka-An Anti-feminist Treatise of Fifteenth Century Spain: Luis de Lucena's Repeticion $ .50 de A mores

let

...................... ...........

..............................

A.

Iacuzzi-The European Vogue of Favart.

The Diffusion of the "Opera Comique" $2.75 I. A. Schwartz-The Commedia dell' Arte and its Influence on French Comedy in the Seventeenth Century 2.00 Thor J. Beck-Northern Antiquities in French Learning and Literature (1755-1855). Volume I-The "Vagina Gentium" and the Liberty Legend. Volume II-The Odin Legend and the Oriental Fascination. Volume III-The "Genre Troubadour". In preparation H. A. Holmes-Vicente Huidobro and Creationism In preparation B. Matulka-A Paire of Turtle Doves (1606). A Euphuistic Adaptation of Juan de Flores' Grisel In preparation y Mirabella F. Carmody-Franco-Italian Sources of the RoncesIn preparation valles B. Matulka-The "Last of the Abencerrajes" in In preparation France in 1599

LINGUISTICS E. Cross—Syncope and Kindred Phenomena in

Latin Inscriptions from the Parts of the Roman World where Romance Speech Developed....$1.25 H. L. Humphreys-A Study of Case Reduction in $1.50 the Old French Pronoun N. S. Bement-The Conditional Sentence from $ .50 Commynes to Malherbe L. A. Ondis-Phonology of the Cilentan Dialect. $1.25 With a Word Index and Dialect Texts G. L. Trager-The Use of the Latin Demonstratives (especially ille and ipse) up to 600 A. D., as the $1.50 Source of the Romance Article H. J. Swann-French Terminologies in the Making. Studies in Conscious Contribution to the Vo$2.00 cabulary

..............................

V.

OLD FRENCH L. Dedeck-Héry-The Life of Saint Alexis. An

Old French Poem of the Eleventh Century. With an Introduction and a special Glossary..$1.00 E. Brugger-The Illuminated Tree in Two Ar$1.00 thurian Romances E. M.

Grimes-The Lays of Desiré, Graelent and

Melion: Edition of the Texts with an Introduc$1.25 tion H. E. Manning—La Vie de Saint Thibaut. An Old $1.28 French Poem of the Thirteenth Century J. Harris—Mane de France: The Lays Gugemar, Lanval and a fragment of Yonec. With a study $1.50 of the life and work of the author A. W. Thompson—The Elucidation, A Prologue to $1.25 the Conte del Graal D. Penn-The Staging of the "Miracles de Nostre $1.75 Dame par Personnages" A. Bayot—Le Poème Moral. Traité de Vie Chrétienne (XII Century). See Belgian Sériés...$3.00 J. L. Perrier-Les Enfances Guillaume, Chanson de Geste du XIIIe Siecle. Published for the first time, with introduction and vocabulary..$1.50

STUDIES IN THE RENAISSANCE J. L. Gerig-Antoine Arlier and the Renaissance $ .75 at Ntmes J. L. Gerig-Barthélémy Aneau. A Study in Humanism In preparation B. Matulka—The Earliest Work of Maurice Sc&ve: La Deplourable Fin de Flamete, Elegante invention de Jehan de Flores espaignol (1535) In preparation F. Blankner-The Influence of the Vita Nuova on Lorenzo de' Medici's Comento sopia alcuni de' Suoi Sonetti In preparation

...................

W. B.

Cornelia-The Classical Sources of the Na-

ture References in Ronsard's Poetry In preparation M. T. Brunetti-François de Billon and Sixteenth Century Feminism In preparation

SEVENTEENTH CENTURY H. D. MacPherson-Censorship under Louis XIV (1661-1715). Some Aspects of its Influence..$1.50 G. L. van Roosbroeck—Boileau, Racine, Furetière, etc.: Chapelain Décoiff A Battle of Parodies $1.00 $1.50 I. Leavenworth-The Physics of Pascal G. L. van Roosbroeck-The Unpublished Poems of $ .75 the Marquis de la Fare (1644-1712) G. L. van Roosbroeck-The Genesis of Corneille's "Mélite" Out of print M. Barras-The Stage Controversy in France from Corneille to Rousseau. See Eighteenth Century $2.50 G. L. van Roosbroeck-Unpublished Poems by Voltaire, Rousseau, Beaumarchais, Anne cfUrfé, Gresset, etc. (Mile de Scudéry, Fontenelle, Chaulieu). See Eighteenth Century...$1.50 M. E. Storer-Contes de Fees du Grand Siecle (Mme. d'Aulnoy, Mlle. Bernard, Eustache Le Noble, Mme. de Murat, Mlle. de La Force, Le Chevalier de Mailly) In preparation Harcourt Brown-Scientific Organizations in SevIn preparation enteenth Century France G. L. van Roosbroeck-Studies on Corneille (Two In preparation volumes) T. Morris—J. Corbin, A précieux Novelist of the Seventeenth Century. Le Martyre d' Amour, In preparation Republished with an Introduction....

é.

EDITIONS PLAYS:

OF RARE

SEVENTEENTH CENTURY

H. L. Cook—Georges de Scudéry, La Mort de $1.00 César, Republished with an Introduction B. Matulka—Georges de Scudéry, Le Prince D6guis6, Republished with an Introduction...$1.00

E. H. Polinger—Claude Billard's Tragedy Gaston de Foix, Republished with an Introduction...$1.00 M. A. White—The Earliest French Play About $1.00 America: Acoubar ou la Loyauté trahie G. L. van Roosbroeck—Saint-Evremond, La Com&die des Académistes (Text of the MS. of $1.00 1638), Published with an Introduction Melvin H. Kelly—A Defense of Richelieu's Politics: Europe by Desmarets de Saint-Sorlin, $1.00 Republished with an Introduction B. Gallinger—Jean Claveret, L'Esprit Fort, Repub$1.00 lished with an Introduction A. C. Lund-Antoine Mareschal, Le Railleur ou La Satyre du Temps, Republished with an Intro$1.00 duction G. L. van Roosbroeck-Montfteury, Trasibule. See Comparative Literature Series In preparation F. W. Lindsay—Georges de Scudéry, Axiane, a Tragi-comedy in prose (1644). Republished with an Introduction In preparation

EIGHTEENTH CENTURY David Eugene Smith—d'Alembert, Discours sur la Philosophie, facsimile reproduction of the orig$1.00 inal manuscript G. L. van Roosbroeck-Alzirette: An Unpublished $1.00 Parody of Voltaire's Alzire G. L. van Roosbroeck-L'Empirique: An Unpub$1.00 lished Parody of Voltaire's Mahomet G. L. van Roosbroeck and A. Constans-Polichinelle, Comte de Paonfier: An Unpublished Parody of the Glorieux of Destouches (1732) $ .75 B. Levy-The Unpublished Plays of Carolet: A $2.00 New Chapter on the Théðtre de la Foire E. H. Polinger-Pierre-Charles Roy, Playwright $2.00 and Satirist (1683-1764)

..................

V. B. Grannis-Dramatic Parody in Eighteenth Cen$2.75 tury France G. L. van Roosbroeck-Persian Letters before $1.50 Montesquieu M. Barras-The Stage Controversy in France from $2.50 Corneille to Rousseau G. L. van Roosbroeck-Unpublished Poems by L.

B. B.

G.

C. R. A. V.

A.

Voltaire, Rousseau, Beaumarchais, Anne $1.50 d'Urfé, Gresset, etc H. Skinner-Collin d'Harleville, Dramatist $2.00 (1755-1806) Levy—A Precursor of Figaro: L'Intrigue Inutile In preparation by Carolet (1736) Levy—A Prototype of Favart: L'Amour Paysan In preparation by Carolet (1737) L. van Roosbroeck—A Parody Against J.-J. Rousseau: Le Sauvage Hors de Condition. In preparation F. Morris-Esthetic Theories in France from In preparation 1715 to 1749 Lee—La Mettrie, L'Homme-Plante, RepublishIn preparation ed with an Introduction Bachman-Censorship in France from 1715 to In preparation 1750 Clayton-The French Prose Poem in the EighIn preparation teenth Century P. Moore-The "Genre Poissard" and the EighIn preparation teenth Century Stage

MODERN LITERATURE S. A. Rhodes-The Cult of Beauty in Charles $3.50 Baudelaire (Two volumes) G. L. van Roosbroeck-The Legend of the Deca$ 1.50 dents I. Brown—Leconte de Lisle. A Study on the Man $1.50 and his Poetry

...........................

G. M. Spring-The Vitalism of Count de Gobineau $2.50 Jules Laforgue-Hamlet or the Consequences of Filial Piety, Translated, with a Preliminary Study, by G. L. van Roosbroeck (Illustrated $2.00 by Jan Matulka) S. A. Rhodes—An Unknown Work of S. Mallarm6: $1.50 La Dernière Mode. With an Introduction F. Hier—La Musique dans I'CEuvre de Marcel $1.50 Proust $2.00 M. Brussaly-The Political Ideas of Stendhal W. T. Bandy-Baudelaire Judged by his Contempo$1.75 raries (1845-1867) M. Brussaly-Stendhal: the Dissociation of an Ego In preparation J. A. Owen-The Last of the Dandies: Robert de Montesquiou-Fezensac In preparation A. P. Moore-Casimir Delavigne, Dramatist (17931843) In preparation

ORIGINAL WORKS Lebert-Le Masque de la Vie (Po6sies)

...$ .75 E. M. G. L. van Roosbroeck-Grotesques (Illustrated)..$1.50 In special binding $2.50 L.

RUMANIAN SERIES Feraru-The Development of Rumanian Poetry $1.50

BELGIAN SERIES Jean Gessler (University of Louvain)-Le Livre des Mestiers de Bruges et ses Dérivts. Quatre anciens Manuels de Conversation. Six Vol$4.00 umes. (320 pp.) B. M. Woodbridge-Le Roman Belge contemporain (Ch. De Coster, C. Lemonnier, G. Eekhoud, E. Demolder, G. Virrès) Preface by M. $1.25 Wilmotte On special paper $1.75

J. Peeters-Fontainas-Bibliographie des Impressions Espagnoles des Pays-Bas. Preface by Maurice Sabbe $3.00 A. Bayot (University of Louvain)—Le Poème Moral. Trait6 de Vie Chrétienne 6crit dans la Region Wallonne vers l'An 1200. Edition com$3.00 plete (502 pages) J. Gessler—Le Drame Liturgique de Munster$ .50 bilsen J. Gessler—Pour les Historiens de l'Art: Le "Journaal" de C. Huygens, le Jeune. Extraits reunis $ .75 et commentes F. R. Pope-Nature in the Work of Camille Lemon$ 1.50 nier

..................................

MASTERS OF MODERN ART F. Léger. Texts by Paul Morand, Waldemar George, $1.50 Blaise Cendrars, etc. 35 Illustrations G. de Chirico. Texts by P. Courthion and Angelo Bardi. Poems by de Chirico. 53 Illustrations $1.50 F. Van den Berghe. Texts by Andre de Ridder, $2.50 Charles Bernard, etc. 112 Illustrations W. Kandinsky. Texts by W. Grohmann, G. Marlier, $1.50 etc. 63 Illustrations Marcoussis. Texts by Max Jacob, jean Cassou, Tristan Tzara, W. Uhde, M. Raynal, etc. 48 $1.50 Illustrations Gromaire. Texts by jean Cassou, P. Fierens, W. $1.25 George, etc. 35 Illustrations Wadsworth. Texts by Ossip Zadkine, W. George, $1.50 etc. 49 Illustrations Gargallo. Texts by L. Artigas, C. Zervos, M. Raynal, Alcantara, P. Reverdy, etc. 36 Illustrations $1.25 Baumeister. Texts by W. George, W. Grohmann, $1.25 etc. 35 Illustrations

.....................

The Publications of the Institute of French Studies, Inc., is a cooperative and an inter-university organization, which aims at encouraging and facilitating the publication of literary and scholarly studies, criticisms, reprints of rare texts, bibliographies, studies on art, as well as original works. It is a non-commercial undertaking, designed for the service of scholarship in the broad sense of the word. It issues at the lowest possible cost the works entrusted to its care, advertises them free of charge, and brings them to the attention of the public or other agencies interested in them. Manuscripts and inquiries should be addressed to the Editor. Associate Members will receive seven dollars worth of books for the payment of five dollars yearly. They are to select, from the list, books amounting to five dollars, and two dollars worth will be sent to them free of charge. Members will receive fourteen dollars worth of books for the payment of ten dollars yearly. They are to select, from the list, books amounting to ten dollars, and four dollars worth will be sent to them free of charge. Libraries, educational institutions or associations may become Institutional Members. Those subscribing to the complete series of the Publications of the Institute of French Studies, Inc., will receive a reduction of thirty per cent (30%) on every one of the books. Libraries placing orders amounting to not less than five dollars

504 Philosophy Hall

Columbia University New York, N. Y., U. S. A.

Depository in France:

Librairie E. Droz 25, Rue de Tournon Paris (VIe) France, Europe