Le Storie. Libro I. La Lidia e la Persia [Vol. 1]

Citation preview

ERODOTO

LE STORIE LIBRO I

L1\ LIDIA E LA PERSIA A CURA

DI DAVID ASHERI

FOl'WAZIONE LORENZO VALLA/ARNOLDO MONDADORI EDITORE

ERODOTO LE STORIE Piano dell'opera Volume I INTRODUZIONE GENERALE di David Asheri LIBRO I a cura di David Asheri traduzione di Virginio Antelami Volume II LIBRO II a cura di Alan B . Lloyd traduzione di Augusto Fraschetti Volume III LIBRO III a cura di David Asheri traduzione di Augusto Fraschetti Volume IV LIBRO IV a cura di Gianfranco Maddoli traduzione di Augusto Fraschetti Volume V INTRODUZIONE AI LIBRI V-IX di Giuseppe Nenci LIBRO V a cura di Giuseppe Nenci Volume VI LIBRO VI a cura di Giuseppe Nenci Volume VII LIBRO VII a cura di Mario Lombardi traduzione di Giuseppe Nenci Volume VIII LIBRO VIII a cura di Agostino Masaracchia Volume IX LIBRO IX a cura di Agostino Masaracchia

ERODOTO

LE STORIE Volume I Introduzione generale di David Asheri

LIBRO I

La Lidia e la Persia Testo e commento a cura di David Asheri Traduzione di Virginio Antelami

FONDAZIONE LORENZO VALLA ARNOLDO MONDADORI EDITORE

Questo volume è stato pubblicato con il contributo del CREDIOP Consorzio di credito per le opere pubbliche

ISBN

88-04-30666-1

Grafica di Vittorio Merico

© Fondazione Lorenzo Val/a 1988 I edizione maggio 1988

INTRODUZIONE GENERALE di David Asheri

Alla memoria di Arnaldo Momigliano

1. > nel lessico bizantino di Suida dice cosl: « Erodoto: figlio di Lyxes e Dryo, di Alicarnasso, uno degli illustri (locali) . Aveva un fratello: Theo­ doros. Si trasferl a Samo per via di Ligdami, colui che, a partire da Artemisia, fu il terzo tiranno d' Alicarnasso . . . A Samo si im­ pratichl del linguaggio ionico e scrisse storia in nove libri, a co­ minciare da C iro e Candaule re dei Lidi. Dopo essere ritornato ad Alicarnasso ed aver espulso il tiranno, si vide più tardi odiato dai cittadini, ed andò volontariamente a Turi, che era colonizza­ ta dagli Ateniesi. Là morl e fu sepolto nell'agorà: alcuni però di­ cono che morl a Pella . . . ». A questi si possono aggiungere i dati 1 L"evento più tardo (VII 1 3 7 , 1 ·3) è datato da Tucidide alla fine dell'estate del 430 a.C. (II 67, 1-4). L'assenza di eventi posteriori al 430 non dimostra nulla: cfr. F. Jacoby, RE Suppl. Il, 1 9 1 3 , coli. 230-3 . 2 Ved. }.E. Powell, The History o/ Herodotus, Cambridge 1939, p. 36 sgg.

INTRODUZIONE GENERALE

XI

riferiti nello stesso lessico sotto altre voci: che Erodoto era il ni­ pote o il cugino del poeta e divinatore Paniassi, messo a morte dal tiranno Ligdami (s.v. llotvuotaaLc;); che soggiornò con lo storico di Lesbo Ellanico alla corte macedone di Pella (s.v. 'EUiivLxoc;); che dopo una lettura pubblica delle Storie, durante la quale il fanciullo Tucidide versò molte lacrime, Erodoto confortò Oloro, il padre di Tucidide (s. v. 8ouxu8(8Tjc;) 1• Suida non deriva i suoi dati dall'opera di Erodoto; d'altra parte, non vi attinge quanto avrebbe potuto trovare. Infatti non ci dice nulla sui viaggi in Oriente: dopo l'esilio a Samo, Erodoto sarebbe emigrato direttamente a Turi. Tutto sembra attinto a fonti esterne, benché non si possa tacere il dubbio che il biogra­ fo, o una sua fonte, avesse anche cercato di spiegare eziologica­ mente l'origine delle due varianti testuali che nei manoscritti an­ tichi si leggevano nella frase iniziale: « Erodoto di Alicarnasso » e « Erodoto di Turi >�. Che la patria d'origine fosse Alicarnasso è il presupposto quasi unanime delle fonti antiche 2• Fanno eccezio­ ne, da un lato, lo storico Duride di Samo che, sia per patriotti­ smo locale, sia perché sapeva dell'esilio di Erodòto appunto a Sa­ mo, si arrogava come compatrioti Paniassi e, come sembra, an­ che il nostro storico ' ; dall'altro, molti secoli dopo, l'imperatore Giuliano il quale, deducendolo dal manoscritto in suo possesso, chiama Erodoto il (\ di Erodoto nel 468/7, l'anno della morte di Simonide (Marmor Parium, FGrHist 239 A 57) e l'&xi"Tj di Paniassi, che alcune sincronizzavano con Erodoto. C'è chi pensa che il 468/7 sia l'anno dell'esilio da Alicarnasso (p. · es. A. Hauvette, Hérodote: historierz des gut?TTes médiques, Paris 1894, p . t 2 sgg.).

INTRODUZIONE GENERALE

XV

cisare neppure l' anno della morte: possiamo fissare solo un tenni­ nus non ante quem nel 430 a.C.1 Per comprendere la formazione intellettuale di Erodoto e la composizione dell'opera, l'evento più significativo della sua vita è proprio quello di cui i biografi antichi non parlano mai: i viag­ gi. È lo stesso Erodoto che di questi viaggi dà testimonianza di­ retta ed esplicita: « sono andato ed ho visto» (cxù't61t't1jç D..9wv) il corso del Nilo sino a Elefantine (Il 29,1); > critico-metodologico, che qui manca. La frase iniziale di Erodoto è dunque diversa rispetto ai modelli esistenti; da ciò si può concludere che la struttura convenzionale dei proemi storici non si era ancora cristallizzata, quando Erodoto compose il pro­ prio, che del resto sembra composto di getto, liberamente e sen­ za preconcetti formali. « Esposizione della !a-.ophp> sarebbe il titolo dell'opera in sen­ so stretto, quello che dette origine all'uso tardo-antico e moder­ no di chiamare Storie o Storia il libro di Erodoto. In realtà, come tutti sappiamo, !a-.optT] significa indagine, inchiesta, ricerca, indi­ pendentemente dall'oggetto della ricerca stessa. Soltanto nel quarto secolo a.C . si cominciò a circoscrivere la !a-.optT] al campo del passato umano, che è anche l'uso moderno del termine. In Erodoto il termine ricorre per la prima volta, almeno a nostra co­ noscenza. Lo storico lo usa quattro volte, oltre alla frase iniziale. In due passi abbinati (Il II8,1 e 119,3), !a-.op(nat sono le indagi­ ni fatte dagli Egiziani sul conto di Elena. In un terzo passo im-

XVIII

DAVID ASHERJ

portante, la propria la'top(TJ viene posta accanto alla conoscenza diretta (oqHç) e al ragionamento, o opinione (-yvwf.LT]), tra gli stru­ menti che Erodoto ritiene metodologicamente superiori alla pura e semplice raccolta di « dicerie » (,.,x ÀE"J"OIJ.EIIcx), rispetto alle quali non si assume alcuna responsabilità (Il 99, 1 ) . Nel quarto passo, infine, Erodoto osserva che certe notizie non sono necessarie « per il resoconto della !G'topLTJ» (VII 96, 1 )1• Il verbo !G'topÉw ri­ corre diciassette volte (una volta lçLG'topÉw), quasi sempre nel senso di domandare o indagare oralmente; ,.,x !G"tOPTJIJ.ÉIIcx (Il 44,5) sono i risultati dell'indagine. Dunque, l'intitolazione del nostro libro in primo luogo vuole informare il lettore che il rotolo, da lui tenuto in mano, è l'esposizione dell'indagine fatta da Erodoto d' Alicarnasso 2• Segue una proposizione subordinata finale, con cui si defini­ sce lo scopo della ricerca: salvare dall'oblio gli eventi e le imprese umane, sia di Greci che di barbari. L'apparente contrapposizione tra « eventi » (,.,X "J"EIIOIJ.EIIcx lç &116pw1twll) ed « imprese » (tprcx) un tempo veniva intesa come netta distinzione intenzionale fra i fat­ ti storici (p. es. le guerre) e le opere permanenti (p. es. i monu­ menti), distinzione che corrisponderebbe alle due discipline prin­ cipali che si intrecciano nell'opera di Erodoto: la storia degli eventi politico-militari e la Kulturgeschichte « a lunga durata », la storia «cinetica» e la storia « Statica ». Vari studi recenti hanno dimostrato però che questa interpretazione del testo, benché ric­ ca di molte idee, non ha fondamento nell'uso che Erodoto fa dei termini. Infatti tp"J"OII può riferirsi in Erodoto ad azioni e a ope­ re di ogni genere: guerre, atti di grande virtù, grandi monumen­ ti, idee originali, invenzioni tecniche, ecc. 3 Anche nella frase iniziale bisogna intendere, quindi, tutti gli eventi umani degni di memoria; in particolare quelli che, grazie alla loro grandezza ed eccellenza, destano ammirazione o curiosità attraverso le tracce 1 Per una diversa interpretazione ved. W.W. How·J. Wells, A Commentary on Herodo­ tus, Oxford 1 9 1 2 , ad loc. 2 IÒ�toòtç,, non implica oralità: qui si allude all'opera scritta che il lettore tiene in mano. Per CXXVII 1984, pp. 93-103. E in stampa una relazione di O. Murray su Erodoto e la tradizione orale. Per le nozioni greche sulla memoria umana, M. Simondon, La mémoire et l'oubli dans la pensée grecque iusqu'à la fin du V• siècle avant ].C., Paris 1982. Sull'oralità nella civiltà greca, E.A. Havelock, Pre/ace to Plato, Cambridge Mass. 1963 (trad. i tal. Cultura orale e civiltà della scrittura, Bari 1973); Id., The Literate Revolution in Greece and il5 Cultura! Consequences, Princeton 1982.

INTRODUZIONE GENERALE

XXIX

moderni. L'arte della scrittura vi era nota da secoli o da millen­ ni. Non mancavano persone competenti e colte, capaci di consul­ tare ed anche di tradurre documenti scritti. Si ha l'impressione però che solo in rari casi Erodoto riuscisse a mettersi in contatto con persone di questo tipo: l'ufficio del satrapo babilonese Tri­ tantaichmes, l'agente Tymnes a Olbia, lo spartano Archias, Ter­ sandro d'Orcomeno 1• Che a Daskyleion si sia messo in contatto con i satrapi discendenti di Artabazo, ad Atene con Pericle, gli Alcmeonidi, i Cimonidi, i discendenti di Sophanes di Decelea e di Zopyros il giovane, a Crotone con i discendenti dell'eleo Cal­ lia e del medico Democede, sono ipotesi moderne di vario peso, spesso suggerite dalle tendenziosità politiche o storiche che rive­ lano i relativi passi dell'opera. I «sacerdoti » egiziani e i caldei babilonesi, alle cui testimonianze Erodoto crede - ma non sem­ pre - con massima riverenza, in realtà saranno stati sagrestani di basso rango e di una cultura limitata alle pratiche e alle credenze dei loro templi ed oggetti di culto. Appartiene a questa categoria anche il «tesoriere » di Atena a Sais: costui, del resto, sulle sor­ genti del Nilo dette ad Erodoto un'informazione che non gli par­ ve seria (Il, 28, 1 -2). Chi abbia provato a porre domande stori­ che, teologiche e geografiche agli attuali anacoreti dei monasteri egiziani, ha certo un'idea del tipo di informazioni che è possibile ricavare, anche sulla storia del loro stesso monastero. I «dotti » (À6-yLoL) persiani, egiziani e sciti (ved. nota a I 1 , 1) , quando non sono personaggi immaginari, debbono essere informatori di que­ sto tipo. Normalmente Erodoto era costretto ad accontentarsi del servizio di guide a pagamento, greci o bilingui, come l'inter­ prete incontrollabile che gli tradusse i geroglifici della piramide di Cheope (Il, 1 25 ,6) . Nei molti casi, in cui Erodoto cita vaga­ mente quanto dicono i > (l 20,3; 22,2).

XXX

DAVID ASHERI

guide ad interpretare grecamente le divinità, le istituzioni, i co­ stumi di genti esotiche. In tal modo si potrà giustificare in pieno lo scetticismo dello stesso Erodoto verso gran parte delle testi­ monianze orali, ed anche il più generale scetticismo dei moderni nei confronti della credibilità di Erodoto, almeno per quanto ri­ guarda civiltà non greche. Ciò non esclude che in alcuni casi Erodoto riuscisse, magari a sua insaputa, a raccogliere fonti at­ tendibili anche in Oriente. Dei sette nomi dei cospiratori contro il falso Smerdis (III 70, 1 -3) sei sono confermati dall'iscrizione di Dario a Behistun; i cataloghi erodotei dei tributi, satrapie e con­ tingenti armati dell'impero persiano e delle stazioni e distanze della er und das Konigtum des Dareios, « Sitzungsberichte Heidelberg » 1977. 2 Cfr. la bibliografia citata alla nota a l 5 1 , 1 5 ; inoltre A. Martorelli, « Rendiconti dell' Istituto Lombardo» CXI 1977, pp. 1 1 5·25. ' Lo stesso si dica per il canto teogonico dei magi (ved. nota a I I J 2 , I J) e la lista dei re egiziani (Il too,t). Erodoto, che distingueva le due scritture egiziane (Il 36,4), non di­ stingue persiano ed aramaico. 4 Per le fonti poetiche in Erodoto, Pirro, Studi cit., pp. 57-7 1 . Per Archiloco, ved. nota a I 1 2 , 7-8. Erodoto non cita Sofocle (cfr. sopra, p. xn sg.), né Cherilo di Samo (ved. FGrHist 696 F 33-4; D. Mulder, > !C 1965, pp. 1 75-84. Per gli scritti greci sulla Persia e l'Oriente in generale: R. Drews, The Greek Accounts of Eastern History, Washington 1973, cap. III; C. Masetti, cxa•ç ved. la bi­ bliografia alla nota a I 29,6. Importante J. de Romilly, « REG • LXXXIV, 1 97 1 , pp. 3 1 4-37; per le cause di guerre, cfr. A. Momigliano, Secondo contributo alla storia degli studi classici, Roma 1960, pp. 1 3 -27; ved. anche J. Cobet in Past Perspectives (ed. I.S. Moxon et al.), Cambridge 1 986, pp. 1 - 1 8; per i moventi irrazionali e politici: L. Huber, Religiose und politische Beweggrunde des Handelns in der Geschichtsschreibung des Herodot, Diss. Tubingen 1965.

INTRODUZIONE .GENERALE

XLIX

re un grande tpyov degno di memoria o di dimostrare la propria superiorità rispetto alla natura; l'influsso di donne potenti o di consiglieri buoni e cattivi, i calcoli sbagliati, la follia. Sono tipi di causalità più evidenti nel mondo monarchico orientale o nel mondo delle tirannidi greche, dove a prima vista sembra che tut­ to sia deciso a palazzo. Questo non significa che Erodoto non in­ tuisse anche l'esistenza di causalità politiche o sociali non legate ad individui: comprende benissimo che l'espansionismo è ineren­ te alla natura della lipxfJ, potere o impero; che i popoli meno civi­ li amano la libertà più di ogni altra cosa; sa che la tirannide na­ sce dal disordine e dall'illegalità; che le rivolte e che l'appoggio militare alle rivolte provocano repressioni e spedizioni punitive; vede un rapporto fra incremento demografico ed espansione ter­ ritoriale, fra carestia ed emigrazione, fra colonizzazione ed im­ prestito culturale; ha le sue idee sull'influsso del clima e dei co­ stumi sulla natura dei popoli; d'altra parte non nega l'effetto del caso fortuito ("tUxTl) ed imprevedibile. In genere, Erodoto intui­ sce il rapporto tra civiltà e storia politica. Ma resta apparente­ mente convinto che anche le cause impersonali, ossia invisibili, hanno bisogno di personalità che le incarnino per tradurle con­ cretamente in azioni. Le storie personali lo interessano (ed inte­ ressano il suo pubblico) molto di più delle analisi astratte di svi­ luppi economici e sociali. Appunto per questo, un processo di ac­ culturazione è personalizzato e drammatizzato: si pensi, p. es . , alla descrizione divertentissima degli incontri amorosi fra Sciti ed Amazzoni (IV I I 1 -7) 1 o delle avventure di Skyles a Olbia (ibid. 78-So); appunto per questo uno schema eziologico-eponimi­ co tradizionale si sovrappone alle possibili interpretazioni imper­ sonali 2• Per questo stesso motivo un grande sviluppo politico e sociale, come l'evoluzione della tirannide ad Atene o la matura­ zione della rivolta ionica, viene ridotto ad una serie di aneddoti e di pettegolezzi. La storia di Erodoto tende a « biografizzarsi » intorno alle figure di grandi personaggi. Erodoto non avvertì il bisogno di creare una terminologia eziologica precisa, di tipo ip­ pocratico o tucidideo. La sua eziologia dunque consiste in primo luogo nell'analisi 1 Clr. T. Cole, Dt'111ocritus and the Sources of Greek Anthropoioii:Y, Western Reserve Univ. I 967, p. I 43 sgg. ' P. es., gli eponimi Lykos (l I 7J,J) e Doro (l 56,3); eziologie impersonali sull'origine degli Ioni (ibid. 57-8) e degli Sci ti (IV I I ) .

L

DA VID ASHERI

del pensiero che precede le azioni 1 : la consultazione di oracoli o di indovini, i discorsi politici, i consigli, i dibattiti. Naturalmen­ te, il materiale raccolto in queste sedi decisionali non deriva di regola da fonti documentarie o orali: si tratta per lo più di rico­ struzioni letterarie dello stesso Erodoto a scopi puramente didat­ tici. Nell'eziologia della grande spedizione di Serse intervengono motivazioni molto varie: il desiderio di vendetta, l'ideologia espansionistica persiana, l'influsso di Mardonio e di Artabano, le considerazioni sulle ricchezze dell'Europa, l'affermazione dei di­ ritti persiani sul Peloponneso, le istigazioni degli esuli politici greci, il peso decisivo della volontà divina attraverso i sogni (VII 5-18)2. Nessuno pubblicò il resoconto del consiglio di Serse: esso fu creato artisticamente da Erodoto per esprimere le proprie idee sui moventi del Gran Re e dei suoi ministri più noti. «Accade, a quanto pare, che ci sia un preavviso (1tpOCTIJfLCXLIIEW) ogni qualvolta una grande disgrazia stia per abbattersi su una città o su un popolo » (VI 2 7 , 1 ) . Nell'eziologia di Erodoto, i se­ gni premonitori occupano un posto particolarmente notevole: gli oracoli, i sogni, i portenti, le profezie. Questi ) (CTI]fLTJLCX fLEyliÀcx), con i quali il dio avverte l'uomo (cfr. VI 98, 1), sono naturalmente mezzi letterari di cui si serve l'autore per pre­ parare chi legge alla notizia di una catastrofe imminente ed alla sua morale. Il libro di Erodoto contiene una ricca raccolta di ora­ coli, soprattutto delfici 3. Autentici o no, i testi non furono com­ posti da Erodoto: egli li lesse e li scelse per poi inserirli nella sua storia al posto adatto. Di norma l'oracolo adempie una precisa funzione operativa nel racconto di Erodoto; esso serve a spiega­ re, ed a giustificare, l'origine di certe azioni o fatti storici, sia in campo politico-militare, sia in campo cultuale-espiatorio. La scel1 Cfr. Montgomery, Gedanke und Tat cit.; Huber, Religiose und po/itische Beweggnmde cit.; Hohti, The Interrelation cit. Organizzazione di materiale biografico: H . Homeyer, > LXIX 1962, pp. 22-32, e « Philologus» CVI 1 962, pp. 207-20. 1 Cfr. la bibliografia citata alla nota a I 34,3 e le recenti raccolte di studi sui sogni nelle società antiche in >, da escludersi con qual· che eccezione per gli Etiopi e alcune tecniche scitiche, cfr. Hunter, Past and process ci t., p . 1 77 e nota 5 ; sugli Sciti, Mazzarino, Il pensiero storico cit., I, p. 1 48; F. Hartog, Le miroir d'Hérodote, Paris 1 98o; E. Lévy, «Ktema» VI 198 t , pp. 57·68, con bibliografia.

LJV

DA VID ASHERI

tavia, ciò che accomuna i Greci ai popoli barbari, di cui si è par­ lato, ed agli stessi Persiani, quando si ribellarono al giogo dei Medi e furono poi aggrediti da Creso, è l'amore intransigente per la libertà: le radici di questo comune culto della libertà sono diverse: la rozza fierezza tribale da un lato, la struttura civica della polis dall'altro. Erodoto non ha mai diviso l'umanità in popoli nati servi e in popoli nati signori, né ebbe complessi di superiorità ellenica nei confronti dei barbari. Sapeva benissimo che ogni popolo si crede superiore agli altri 1; tuttavia, grazie ai viaggi e alle ricerche, era riuscito a liberarsi da pregiudizi di questo genere. Riconosce i meriti della civiltà greca: la saggezza, la moderazione, il rispetto per le leggi, la semplicità dei costumi; ma questo non gli impedi­ sce di ammirare le grandi civiltà orientali e di rispettare i costu­ mi esotici, che in parte approva ed in parte censura. È piena­ mente conscio che le leggi ed i costumi sono vari e relativi, e che ogni popolo preferisce per istinto le proprie istituzioni 2• I Persia­ ni sono capaci di grandi imprese ed hanno loro virtù morali, co­ me l'amore della verità, la giustizia, la magnanimità (ne è capace persino Serse: VII 1 35-6) . Il fatto che nel 480-79 a.C . i Persiani fossero il nemico « nazionale >> dei Greci - o, meglio, di quei Gre­ ci che scelsero la via della resistenza - non impedisce una valuta­ zione morale delle loro virtù e della loro civiltà serena ed oggetti­ va, priva di passioni « sciovinistiche » o di odio razziale: anche in guesto Erodoto si mostra buon discepolo di Omero e di Eschilo. E chiaro come un simile atteggiamento potesse essere bollato co­ me « filobarbarie », ossia come un atto di tradimento politico e culturale. In realtà, Erodoto non nasconde affatto quello che per tradizione si riteneva nella Grecia dei suoi tempi il contrasto ideale tra Greci e Persiani all'epoca del grande conflitto: da un lato, un paese povero, un esercito gagliardo di pochi valorosi go­ vernati da una legge ferrea in difesa della libertà; dall'altro, un impero dalle ricchezze favolose, una massa immensa ed amorfa di soldati calcolati all'ingrosso come le mandrie e costretti a com­ battere a frustate dai loro comandanti (VII 6o; I O I -4) . Appunto per porre in rilievo questo contrasto, Erodoto esagera fantasiosa­ mente il numero dei soldati di Serse, mentre dichiara d'altra par1 P. es. I 60,3 (gli Ateniesi); I 1 34,2·3 (i Persiani); II 1 2 1 C. 2 (gli Egiziani). Ved. III 38; cfr. M. Gigante, N6!J.oç �llaiÀ>, XXVII), Meisenheim am Gian I 968. K. von Fritz, Die griechische Geschichtsschreibung I-11, Berlin I 967. M. Gigante, N6fLoç �CEatÀtuç, Napoli I 956, pp. I 23-45 · M. Giraudeau, Les notions iuridiques et sociales che;; Hérodote. Étude sur le vocabulaire, Paris I 984. T.R. Glover, Herodotus (« Sather Lectures»), Berkeley I 924. G. Gottlieb, Das Verhiiltnis der aussererodotischen Ueberlieferung zu Herodot, Diss. Bonn I 963 . F. Hampl, Herodot. Ein kritischer Forschungsbericht nach methodischen Gesichtspunkten, « Grazer Beitrage » IV I 975, pp. 9 7 - I 36. ]. Hart, Herodotus and Greek History, London I982. F. Hartog, L e miroir d'Hérodote, Paris I 98o. A. Hauvette, Hérodote: historien des guerres médiques, Paris I 894· F. Hellmann, Herodots Kroisos-logos, Berlin I934· B. Hemmerdinger, Les manuscrits d'Hérodote e t la critique verbale, Genova I 98 1 . R . Heni, Die Gespriiche bei Herodot, Diss. Heidelberg I 976. A. Heubeck, Das Nationalbewusstsein des Herodot, Diss. Erlangen I 936. P. Hohti, The Interrelation of Speech and Action in the Histories of Herodotus, Helsinki I 976. W.W. How-J. Wells, A Commentary on Herodotus I-11, Oxford I9I2. L . Huber, Religiose und politische Beweggrunde des Handelns in der Geschichtsschreibung des Herodot, Diss. Tiibingen I 965 .

LXXV

BIBLIOGRAFIA GENERALE

V. Hunter, Past and Process in Herodotus and Thucydides, Princeton 1982. H . R . lmmerwahr, Fonn and Thought in Herodotus (« Phil. Mono­ graphs » XXIII), Cleveland 1 966. F. Jacoby, Herodotos, RE Suppl. Il, 1 9 1 3 , coli. 205-520 ( Griechi­ sche Historiker, Stuttgart 1 956). J . Kirchberg, Die Funktion der Orakel im Werke Herodots (« Hypo­ mnemata» Xl), Gi:ittingen 1 965. G. Lachenaud, Mythologies, religion et philosophie de l'histoire dans Hérodote, Lille-Paris 1978. E. Lamberts, Studien zur Parataxe bei Herodot, Wien 1 970. M.L. Lang, Herodotean Narrative and Discourse, Cambridge Mass.-London 1 984. I.M. Linforth, Greek Gods and Foreign Gods in Herodotus (Univ. of California Pubi. in Class. Philol. , IX, I ) , Berkeley 1 9 26. T. Long, Repetition and Variation in the Short Stories of Herodotus (Beitrage zur Klass. Phil., Bd. 1 79), Hain 1 986. A. Maddalena, Interpretazioni erodotee, Padova 1942. A. Masaracchia, Studi erodotei (), nel senso di indipendenza politica dal giogo assiro ed anche nel senso di regime all'interno non ti­ rannico; tuttavia, per salvarsi dall' anarchia (&vo(J.t7]) che seguì, elessero un re (95 , 2 sgg.), come se si fossero presto convinti che senza un re, straniero o della propria stirpe, fosse impossibile amministrare lo stato2• In Grecia, insomma, il regime (< buono » (EÙIIO(J.t7] a Sparta: 65,2) o (< libero >) (tÀEu9Ept1] a Atene: 6 2 , 1 ) è possibile e costituisce un requisito per il conseguimento dell'ege­ monia interstatale; al contrario in Asia o tra i barbari in genere un simile regime non riesce a mantenersi, e il requisito per l'ege­ monia è la monarchia nazionale unitaria (cfr. , a proposito dei Traci, V 3 , 1 ) . L a teologia di Erodoto h a chiaramente influito sulla stesura definitiva del primo libro. Il principio della predestinazione crea un esplicito rapporto tra l'usurpazione di Gige e la sorte del (< quinto discendente >), Creso, che ne paga il fio ( 1 3 , 2 ; 9 1 , 1 -3). Il nesso morale tra u�p�ç e òt"tT} collega il dialogo di Creso e Solone non solo al successivo dramma di Atys e di Adrasto, ma anche alle parole di Creso sul rogo e dopo il rogo (86-9 1), al suo ultimo dialogo con Ciro sulla sponda dell'Arasse (207). Si tratta di colle­ gamenti premeditati di redazione; se da un lato essi non sono riusciti a dissimulare le fasi diverse della raccolta dei materiali, della composizione di logoi indipendenti e della stesura finale, dall'altro offrono una chiara impressione unitaria del libro a li1 Medi: 95,2; Persiani: 1 26,6; 2 1 0,2; Ioni: 6,3; 170,2; Milesi: 1 4 1 ,4; Focei: 164,2; Xanthii: q6, 1·2; Massageti: 206,1-3. 2 Cfr. quanto dice Erodoto degli Egiziani a II 147,2.

INTRODUZIONE AL LIBRO l

CXI

vello di riflessione storica e filosofica, ci permettono di osservare Erodoto al lavoro e pongono bene in rilievo le caratteristiche del suo ingegno creativo. Il problema della credibilità e del valore storico del primo li­ bro rientra nel problema più complesso di « Erodoto storico )) (su cui, ved. l'Introduzione generale, p. xxv sgg.). Ripetiamo: è do­ veroso fare netta distinzione tra le fonti di cui in realtà Erodoto si servl e quelle che egli cita, ma che talvolta sono immaginarie. S arebbe ridicolo negare l'osservazione diretta di Erodoto viag­ giatore e « turista )) come fonte delle descrizioni dettagliate che abbiamo ricordato; ma all'osservazione si aggiunge l'informazio­ ne orale ottenuta da guide spesso incompetenti. Più precise di quelle raccolte a Babilonia ci sembrano, per ovvie ragioni, le no­ tizie raccolte in Ionia, a Delfi, ad Atene, a Sparta. In pochi e de­ terminati casi è stato possibile specificare le fonti orali di Erodo­ to: p. es. , gli Arpagidi di Xanthos sarebbero la fonte sulla storia di Arpago e di Ciro e sulla conquista persiana dell'Asia minore; la corte del satrapo Tritantaichmes avrebbe fornito informazioni correnti sulle risorse della Babilonia persiana nella metà del quin­ to secolo a.C . ; a fonti magnogreche di Velia, Poseidonia, Reggio, Erodoto potrà avere attinto le notizie sulle vicende dei Focei in Occidente. Ad altro genere di fonti locali possono essere stati at­ tinti i dati di etnografia lidia e persiana; a loro volta, alcune parti novellistiche sembrano derivate da saghe popolari orientali, rida­ barate e razionalizzate da Erodoto stesso o da un suo erudito predecessore greco. A fonti scritte appartengono la letteratura oracolare, i poeti greci, eventualmente gli autori di Iltpcnxli e Exu9txli (Ecateo, Dionisio di Mileto, Xanthos di Lidia, Ellanico di Lesbo) . Un confronto con le fonti orientali scritte - assire, ba­ bilonesi, persiane, Antico Testamento -, con i dati archeologici e con le altre fonti greche (in primo luogo i Auòtetxli di Xanthos e i Iltpatxli di Ctesia), non risulta affatto sfavorevole ad Erodoto. Per molti aspetti la sua versione è la migliore ed ha retto rispet­ tabilmente alla critica; per altri aspetti, gli evidenti errori posso­ no attribuirsi ai suoi informatori o a malintesi. La genealogia erodotea degli Achemenidi corrisponde ai dati delle iscrizioni persiane. Anche le cronologie dei re mermnadi e medi, che van­ no ben oltre i limiti dello !i[Jatium historicum programmato, non sono fantasiose e, nonostante difficoltà anche gravi, possono adattarsi, con alcune rettifiche, alla griglia cronologica delle fonti assiro-babilonesi (nessun adattamento del genere sarebbe pensa-

DATA

EGITTO

ASSIRIA

'l

BABILONIA

LIDI A

l

l

PERSIA

Min

=

l 330 re 11340 anni l l l

MEDIA

l

AROU/

MACEIX)NI '

l

Nitokris

1500

1350

l l l l l l l l l l l l l

E

Ses stris



Alkaios

Pheros

Belos

l

l

1270

PROTEO

l

NINO

RhamP.sinitos Sardanapallos

l l l

l l l

Cheops Chephren

re assiri per

520

anni

l l l l l l l l

Mykerinos

l

Asychis



An sis Sabakos

700 650 600

An sis r Sethos

550 525

l

AMASIS

l

Ali .,

r---

l

Perses

Teme1101

l l l l l l l l l l l l l l

re lidi per

505

anni

l l l

Myrsos

l

Candaule

l l l l

l

l

Fraorte

PERDICCA

Te spes

Gassare

Arg iOI

ASTIAGE

PhilippGI

l l l l l

l

Nitokris

l

Sadiatte l

Aliatte

l

CRESO

Ariaramnes



Ars mes

l

Istaspe

LABYNETOS

l

Psammenitos

DARIO

480

SERSE

\l

DEIOKES l l

l

Ciro I

n:

ca bise I

=

Mandane

CIRO Il

L___, Smerdis

CAMBISE II

III IO

I 74, 77, 95, Il

184-8; 140, 150

I 7, 14, 15, 25, 86

Il 44; III 66; V 59; VI 53; VII 4, 1 1 , 20, 61, 150; VIII 5 1

l

l

r

l l

AerOpGI

Alketll

l

Amvn111

i

l

1! 99-182;

l l l l l l l l l l

ACHEMENE

l

500

Passi principali

l

Perseus

Ardys

Psa mis

l

l l

Semiramide

Nekos



AGRON

Danae =

GIGE

l

Apries

l

Andromeda

CLE

Sanacheribos

Dodekarchia Psammetico

KEPHEUS

22

Alkmene

J

MOERIS

l

=

Amphitryon

ALESSANDRI FILELLENO

l

I

96-106, 130

VIII D7·9

CRETA/TERA{ CIRENE

TEBE

SPARTA

ATENE

Agenor CADMO r­

Polydoros l

CECROPE

EUROPA Sarpedone

Aglauros

Minosse

Labdakos l

Laios l

EDIPO ---, Hyllos

POLINICE Thersandros

l

l

'ODEMOS

Mini

Tisamenos Autesion

Aristomachos l

l

Eretteo

ETEOCLE Leodamas

l

l

Kleodaios

=

nf. -

Argeia

Eurysthenes l A is



Prokles l Eu phon

l

'J:) m m (f) -1 m ' 'J:) '

·�; ..... ..... .....

L

l

B

l

O

P A

lssedoni

Sarmati

A

Nilo

MAR ROSSO N i

' -... ..._

R

Tissageti

CXXIII

s a

Macrobii

....... _ __ _ _ _ _ _

/

CXXIV

CARTINE

M A

R C

-..

.... .....

..... ,

'

Oe

l VIAGGI DI ER�DOTO (450-430 a.C. CirCa) 1 luoghi vi si � c Erodoto ogm proba ' � sono 1nd,cat ; n 'neretto

b� : �� :

sçr 1 P A

O

.. "'"

' l l ' l l l

/

...

P A R T I A Tapsaco

,�

))"'.,.,,�"-'"' �

� �l ... ... ,, ... � ... � '• � l lamasco 1 l l

rusalemtne

r/ 0/1 T O

1 A

1

,, ,,

,

,/

abllonl

.....

'

q, ·

.....

..... .... ..... ....

-- -

CXXVI

CARTINE

L'IMPERO ASSIRO fino all'età di Assarhaddon (681-668 a.C.)

LIBIA

Naucrif;'�

IMPERO DEl MEDI E DEl PERSIANI

...

Strada regia

• Assur Nome antico o Kabul Nome moderno

=

- - Confine dell'Impero Persiano sotto Dario l (t486)

'

l

..

(-1-f -4 R PARTIA

CXXVIII

CARTINE

CORCI



LEUCI

CEFALQI\

IL MEDITERRANEO

e Gela • (Erice) • Olimpo

località greca

località non greca veHa montuosa

IL PELOPONNESO 550 a.C. circa

ZACIN�

·�

? · � ;!) u�FALONIA



n

Q �

« Q « () � «





Tegea

., "J>... , :P, l

Sparta



L A C O N I A

Y

-

("

"? ("{' -z_ y

-----�

Orc�meno (� �-� _



\_





.



PELOPONNESO CENTRALE E NORD-ORIENTALE



�·

G I N A

Ermi� ·�

·�

.•

.Q g.



,,,-"', T

} -...::._ --

\1-i--

(,. �

.. _ _ _

_. �

/

�-9,0 %C o

J



('l >: >:

trl

('l >

� z

ARGO E HERAION

j(

lf/IJ(!IIV•,

,.,,,,. ,,,.. �. �.... ·�.,�i,�(! !tw""' 1

't ���//tt

�\

.(

7. Stoà 1 . Scalinata 8. Terrazzamento 2. Stoà 9. Heraion arcaico 3. Altare 1 0 . Terme 4. Heraion 5. Sala a colonne 1 1 . Ginnasio 1 2. Altare 6. Sala

ARGO: HERAION, PIANTA DEL SANTUARIO

� . d,) __,

i/lr:�l;.:.-· Wl t f.:

ATTICA 600 a.C. circa

M. CITERONE

G

O L

F O

S A R

O N I C O

M

LA ClnÀ

E

DI ATENE



Centri abitati (in Attica: demi) Tempii greci · O Roccaforti del IV sec. a.C. - Confini delle città nel V e IV sec. a.C. --- Confini dei distretti

o

(?

o

CINOSURA

T.

di Poseidone

CXXXVIII

CARTINE

SPARTA E LE CITTÀ DELLA LACONIA - - - Confine del territorio degli Spartiati

o

10 m

5

TEGEA: PIANTA DEL TEMPIO DI ATENA ALEA

e e e e e e

•r-

r-- -

l• 1--r- • � Fre

e e

e

e

e e 1e e l

r- -+- ·r-- -- f - - r-- -- · r-- -

r-- -

l

-- -

• - . e er e e

e -e e le

L f"



e

*""=



e

e e

l• e e

l

e re

CARTINE

IONIA, EOLIDE E DORIDE

CXXXIX

CXL

CARTINE



• • D

• • • • Iii!

111 111 111 111 111

• •

• • 111 li li 111 111 111

o ..

o "'

o N

� o

l!!! 111 111 111 111 111 • • a a a a a

CARTINE

CXU

LE CITTÀ-STATO DEGLI IONI o Tempio anfizionico

Vta90tt . fL!>'tÒt OÈ 'tOtU'tOt "EÀÀTj­ VOtç Ott'ttouç 'rijç Oi>U'ttpTjç Ò:OtXtTjç y�>vta90tt . 2 . XOt'tOt7tÀWO'OtV'tOtç yÒtp fLOtXp'fi VTJL Èç A!ltcX�OV'tO Plut. Mor.


rl9•1olL cr>l.no 10l.!}10l. �l..D1 cr>l\prl� 1orl !lcr>xg I\0.01>lL�I\� (l)J.n � ' "U.dlfa "� �lL1 1101\11 !l•aJrl � � "C!> �rl1 ! I\1"3JX1ol\no �dg"� 1•� -9g ILI\px1 �g (i))OX ! JX110MÀ (i)rJ�J.0"31\ Q.l.. !lu ]g !lOlOX '1101\p cr>�9g o1 1.0tll.lf1 '(0lL 1.0l0.l. !l1l. 1\]rl !lOlOX f ! 110().0"31\)10cfl 10l.I\O]l.10cfi !ll!doJ.� �1 �10x "�doJ.� u !ll 1.o10rlrl!? �dX •Ti J.010Jl. >l. "!::!" ·"U.Jrlna� u .

-!)O l\�g1d10lL 1orl I\IL)'(1>g �l\1.l. Ul)O '!lnX1 !l10.0)IL'(XOlL� 1\cr>l.?O.l. >Ti "I\1"3Jrl1xog?• !l10.l.I\O].l.1om !110d.l.� !11 �10x !lnorl

1\cr>dJl.omrl� �g "!::!"

-J'(OlL U !ll 1\II- 1\lrl'f 10.l.10l.91101\1\"3À �10X UOX l\9du9dlL 10l..D1'('(�X

ç

. >g�l. !liL)I\IL"31\ 9 l\�.l.?10 !l�dlL 1"3À]'( l\1"3tprl]lL �l. 'dU�lL C!> » -� -Tino 1m.o �g1_10lL "3À l\9l. C"IO.O)Od)l !}Ol. �g C"IOI\1rl10cfl ?O ")0.001'\1 J O Ol.l\01g1 MJl. !l�ox!J.x� !ll10lL OO.O)Od)l !}Ol. 9 110.l."3Xd1.01"3lL1 MJ.OOW MJ.l. 1.010l.?Ol. �g 1\cr>l\]rlcr>>dXolL�

"Ol.10tpprl� 10.l.!}10l.

- I 'H

- « !l!J.d�X !l� x1 1\oJdU.a �.l. "lrlçt "l•'(•�•"no 1.o1ol.�l.orlnaodlL !le:> 1101\p 1.ono1 1.0lO.l. 110Ti0.0?"3'("3X101g �10X cr>tprl1lLrlno 1\!llL I\01.01À!J.I\OX �l. �10X !110g ç

1

" 1"3'(1rJ 1\!}1\ JO �l.!}10l. �10X 1l..D1 d�J. U !19rJ - �ÀO'( 10l.l\1rJ 1\CJgny -10.1..9"31\ . 1rl110tprl1lLrlno 1\lrlçt 1\� d�J. ?O . 1l.l >l.I!().OILI\rl �Ti !}Ori? !}Ol. �d>lL "�Ti !l�g110lL » . •g�l. 1m.o 1.1.•'(,� 10>lLl �l. nodp"� nol. 1\cr>?"" . « !l!J.d�X -orJ!J.I\rJ �g !lO.OlOd)l ' Ol.I\01g1 1\cr>l.?Ol. �g 1\�rJ JO - f !l� X1 l\"3rlcr>'(1�1 l\1rl 1\� !le:> '1\lrl'f 110tprl]lLTlno !1101\?X �10X !l10)1\IL"31\ .V NUidO.L:!I

1717

o1

LE STORIE I, 36-39

45

darci tuo figlio, giovani scelti e cani, cosl da allontanarlo dalla re­ gione ». 3 · Essi gli chiedevano questo; Creso, però, memore del sogno, disse loro tali parole: « Scordatevi di mio figlio; non lo manderò con voi; è appena sposo e di ciò ora si cura. Vi manderò invece schiere di Lidi e tutto l'apparato per la caccia, e ordinerò loro di aiutarvi con ogni sforzo a scacciare la bestia dal paese ». 3 7 , 1 . Egli rispose cosl. I Misi si accontentavano di questa risposta, quando sopraggiunse il figlio di Creso, che aveva ascol­ tato le loro richiesta. Poiché Creso aveva rifiutato di mandarlo 2. « Padre, la cosa più onorevole con loro, il giovane gli disse: e più nobile per noi un tempo era renderei illustri partecipando alle guerre e alle cacce. Ora mi hai escluso da entrambe, senza aver visto in me né alcuna viltà, né mancanza di coraggio. Con quale fronte adesso mi mostrerò quando vado e vengo dalla piaz­ 3 · Quale uomo sembrerò ai cittadini, quale za del mercato? alla sposa che ho appena preso? Con chi penserà di essersi unita? Permettimi dunque di andare a questa caccia, o convincimi con un ragionamento che è meglio per me fare a questo modo ». 38, 1. t: reso rispose con tali parole: « Figlio mio, non faccio cosl poiché ho visto in te viltà o altra cosa vergognosa; tuttavia, mentre dormivo, mi è apparsa in sogno una visione e mi ha detto che tu vivrai poco, che morirai infatti trafitto da una punta di ferro. 2. Per quella visione ho affrettato le nozze, e non ti mando a questa impresa, ma ti custodisco se mai possa sottrarti finché sono in vita. Poiché tu sei il mio unico figlio; dell'altro, in­ valido nell'udito, faccio conto come se non esistesse ». 39, 1 . Rispose il giovane: « È comprensibile, o padre, che tu

46

5

5

10

5

l:!:TOPinN A'

'tOl, LOOV'tl '(t ocjltv 'tOlCXU'tT}V, 1ttpi lfLÈ cpuÀcxx�v �XtlV" 'tÒ OÈ où fLCXV9a:vttç, ÒtÀÀ& ÀÉÀ7j9É crt 'tÒ OVttpov, lfLÉ 'tOl o(xcxt6v lcr.t 2 . cpijç 'tOt •ò ove.tpov u1tò cxlXfLij '0'-'X>'(�l.lrilf AOl.)dl. . ·ppoo X>l.'X>'(�l.lrilf X>)dl. ! ·pp> -�DDJl. OH , v X>l.DX>'(�ltldl. 'X>l.DX>'(�lt.X>�t X>dX>DDJl. " I I OH 1 V X>1X>1l.DX>'(X>lt · o x · ppoo -l.1X : sopfV �X>M�>Q1X ·v 'o' ·6 O:::J ·doJd " 9 'l. �lt� : �lt.)DOQ 5� XJ · L ·noo -l.x�x : � 1X>QD�X"I · ç

?lLçt df2.l 1Xll.Xll\d)X1lL1 .500J.COXXla1 5XlJdocfrrl� 1\(T)]d(T)X '5!L)I\(T).l 5\!,l. OO.).UI\OdlL gol. 1lL1 5o'3d?.ld� �g 9 '5Xl]I\TI XlX'3g�og 1l.� lXlX I\Ol.I\Xl"(�l.1TI� 1\0l.Xll\� 1'1?TI9Xll..C 1\(T)X'(,� 'c:ì_)doXJ.c!J.9 I\(T))I\'3Tio�Xl"()l c:ì_)l. 1\'3 1Xll.1'3X 50'3.COdX I\'3TI O 1XlX 'Xll.I\'3XlXXll.XlX 1\0UI\ 1\0l. OlLO 10l.OO 1XlX '

-

l

\

�g I\Xl.c!J.9�1\1X'3l.'3TI · c:



\

'

\

\

\



..&.

\

ç

· �dn.c1d� , lL1 5o'3d?.ld� �g 9 ' 1'19!J." �'�?l. 51 ll.l\91.c1 f21a'3g 1lL1 Ol.1'3X� 50'3.C?dX 1\�TI 9 1\�l. 'I'I0'3d?J..d� lXlX 1\0'3.0 -?dX ' 5oo"(�.l'3TI �-"91.l'3TI on 5Xld\!,l.!J.dx .1.ClOl. XlTip, Xl"("(J9 "g�l. 1XlX

5QOcD"('3 V 51 '3lLTI'3lL1lL� Xll.!)Xll. 50.ClOd)l 9 �g 5Xl.C1"('3l.1lL1 . I ' I ç ' I\Ol.I\Xl"(�l.1TI� I\Ol.dXll. ·Jl. !)Ol. df2.l È)'LIIOII'tO o[ AotxEÒottfLO\Itot 'Ì]ÒTJ òi acpt xoti � 1tOÀÀ� 'tijç IlEÀ01tOwTJaOU Tj11 Xotna'tpotfLfLÉIITJ. 69, 1 . 'totU'tot ò� W\1 1tcX\I'tot 1tlJII9otiiOfLE11oç o Kpo'Laoç E1ttfL1tE toç

Cf. Plut. Mor. 858 ef

19.

Cf. ibid. f Hesych. l1tì xvaq>ou É?..xwv Suid.

I IO

20

5

10

15

ll:TOPION A '

atT}\1 ctÙ'tOU E'tt 1tpO'tEp011 xex'ttpwact� 'tO'tE 'tp01t · v lX>onoa : · z,(g · 1s a 1X>ogoa . , ' 101 -,s 1mlg?oa : 1mg?o a · f L nH nl)· : nO)X>X1\l] . ·ppoo lf\1 '/\1 '!'� : · ppo Zl 1 3 '!\l l \1'9� · ç '001 a 10Ti1X'(J9 lXIX U "Il"/\ a ·wo : .Xdlf . . . , '('(lp '8 '001-01 '66

)09X>Àlp 10cb0d�h?ll lXIX : 10"Ti9ll13'( . " l� )Ocbod�h?" ' 0 1 -6 a 1X>l.II0'/10ll : hlXlh,\i · . . l hMTiì"1 '8 ('up•) TU!91V ·do1d h9d'Xo)X> lÀ 9�go� 1X>hp 1llX> "'9" -ll.>lL?? llJX ;l1 U;)PJ;)ft\J;)H l\9dXD�X1 no1.90l. 1\0)l.l\� 1Xll\}l 1D:OlLJf 1:10x : ·ppoJ I\9�P' · · · nH a 'lp"ll : h1l�ll M)�hlp '9 lXIX ·L ·ppo lX>9"!?dX : ·ppoJ 1X>9"lìdX · ç ' 66 ;)1 "'l. 1\�1"('(

    "(XItjrlno 5 ']O )XIX · f

    ' 11!'3"('3�1 II(J)"(J9 II!Ll.�XIl. 111"(9lt ll�l. (XIX (dl.XIlt c;ì_>l. '3l. II(J)?d(J)n1l. 'IIOII)N 1\� (lt1 Ol.'3�'3l.XIdl.!l1 5XIl. o 1 · c;ì_>l.n(J)1 5X1olf.l.o -ll�lt 5ooll?rloXdlp c;ì)l.n(J)1 ,ltt;l 5çtol. �� 5XI�?"("(no - no IIXIO!Ilt IIUJOV, (J)IIJ'? �OnXIl.Olt 500"(V,. Il� Cf (XIX '1010II?rioXX1rl 1d>o 9l.'3111À1 !Ld?rl� � �çtll '3l.!? 50II'3rl�o'3'XXITi 1l.!l1 )O!Ogny 10!0l. Cf 50l.I)O . Z "X111Jrldndl'3ltXIIIlp 5(J))Orlf! Xl.l.l\�lt lllf �rr!XIIIlp �g �Ol. l,ldlt .5XI?ltlt] 5çtOl. (XIX 5nodgcbo�Ol. 5çtOl. (XIX 5nodgdloTIX1XI n 5QOl. '1XIII -p 500l.O�X1 5(d(J))( '3�XIl.?1 g 50l. ·J11'3À 1l.� lll,l"("(Olt 1XIl.'3À1"( 50l.I)O Cf 5tJ.d��XIO)I Ol.XI�?g'3�1 50l.IIX10if.l.n'3"(n �g (J)ndgXId o I ' fOI '59"("(0lt Cf �Ol.QXI 51,ll.XIdl.!l Cf (XIX 'X1'3l.� 100X,p (XIX ['3l.] OQg 5XI�dJ'? '[Ld�acb'31g '3l. 5gl.QX1 5tJ.l.dgXId 9 5oll'3rl�onnXIdl.o �g 5nOl.QOl. (lt1 '5'3l.lloxlf Q'3 llot &xiXpt oùOiv, cpu­ Àl.l\9"3dX>lt �l. ;f!dlt (i)'(gxoo8 �l. 11�og,� n X>J..d�x · I ' f I I

    · « 1\lf.Xmt> 1\lp 1"3J'(Olt� X«;;O I\C!>"31d"3lt 9 �X>X 1"3.0 ' 1X>J...o� X>l\]rlO"li'(Oo8•8 -lfdox ;�J.. ;LLJlL'(1.0X>8 ;C!>"lll\9"3l. d�J.. n g ;CJXX>X 1\lr)� U!JO ';X>l.9lt.o"3g ;�Ol. I\(I)]X1g� 1X>"li.O'(� J..I\91 1\(I)Jrl� �1 ;c:> X>gl_X>lt ;�,>dJ..X>J..na ;o•J..� OJ...oV , ;tp_ 1g 1\f!l. •;.99dlt 1\(l)dJdl l\1rJ Ol.!}Ol. · f . ;9"31\a"lll. 1g X>XOl.Jl. ' J..1 �X>x d�J.. X>XOl.Jl. . I\OI\11rlJ11XX1 1X>I\�9dl9 LLxJ..�I\1( 11J.. �.o�lt �g

    01

    p '1\0.0lLJOlt 11g 1g d"3l.9"3g 'X>dgl\?t 1\f!l. X>drt "391"3lt� X«;!O 1g ·tlolf1olt mdl.o lfrl 1\'.f X>J...o1X�x "lll. JX>a.o•�'(Olt'( •;oor.Jrlo ;c:> · z Olt ooJ.. � ltdy, �1 ;oolt9XDX>l.X>X d�J.. l\111.olfl.1oÀJrl I\O)g1X>lt f!l. 11�p ;f:!> 1g � '"301\X)"ll g

    ç

    ·"ll lt'( ;X>9'(X>XX1 �X>x ;owxno8 9 •l•'(,� X>J..!}X>J.. "3J.. X>rl?r · I ' z I I ' (( )l..01 "3�!? "3l. 1\!}1\ 1X>I\l"3l.XOlt'( •

    1X>l."3'('(]l.l\1 ;[LJ..�OJ...o y, l\1rl JX>X 'ood9)1 !}Ol. (1)"3.098rlX>)I �X>X ;f!dl.

    çz

    -X>J..oa ;o•J..�OJ...oy, ;�p. ;lX>lt lL,p n ;tLr.�gi\X>li\1 X>drt ;c:> •;odlJd8 �,>J.. 11.01dpX111\1 ;m'(glt (l)�� 1\(l)ltrlJlLOdlt 1n1 ;g •;ol.I\Olt�d"lla I\OÀ9'( X>l. · ooJ..�ltdy, -1\�lt 1\f!l. 1X>rl01\�91\0lt 1\l,lgr;> ,J..X>X �g "3l.X>X9dlt �X>X · ç 1\1 X>]I\X>dlrl1 X>l.CJ"lll..O"lll.X>X l\f!rl90X>'(X �X>x 1g ;f!dlt '1\01\]rllLrl.oox"llx 1.0 ' 1\lf 11J.. 1\"391\� X>�Og]l.X>X · X>rll"ll �X>X "3l. �.oodX 1\(l)]d'f 1g l\0"38rl�91 "lll.OX 1\?t d�J.. «;;O 1X>I\p 1\(l)]l."liX)O ;ol\1l. l\f:2l. 1\(I)]XOg '1\0d"ll8X>'( •

    -X>I\1( c:>J..1 �X>x · v

    ·1rl1X>.olf1olt X>"3.olf'(1"3lt'( , '('( 9lt '10rl .V NUidO.L:>I

    o( I

    oz

    LE STORIE I,

    I I I - IIJ

    131

    4 · E io, dopo averlo preso, lo portai via, pensando compiuto. che fosse di qualcuno dei servi della casa; infatti, mai avrei im­ maginato da chi nasceva. Mi meravigliavo però guardandolo adorno di oro e di vesti, e inoltre del pianto che si elevava mani­ festo nella casa di Arpago. 5 . Subito, lungo la strada, appren­ do tutta storia dal servitore che, accompagnandomi fuori città, mi consegnò il bambino; è figlio di Mandane, la figlia di Astiage, e di Cambise, il figlio di Ciro; e Astiage ordina di ucciderlo. Eccolo ». 1 1 2 , I . Mentre diceva cosl, il pastore lo scoprì e lo mostrò. Appena vide il bambino, che era grande e bello, scoppiando in lacrime e abbracciando le ginocchia del marito, la donna gli chie­ se di non esporlo, a nessun costo. Lui disse che non era possibile fare diversamente; infatti, le spie di Arpago sarebbero venute a controllare ed egli, se non lo avesse fatto, sarebbe morto in mo­ 2. Poiché non riusciva a convincere il marito, la do orrendo. donna disse ancora: « Giacché non posso persuaderti a non espor­ lo, se è assolutamente necessario che lo vedano esposto, tu fa cosl. Anch'io ho partorito un figlio e l'ho partorito mor­ to. 3 - Porta via questo, esponilo, e come se fosse nostro alle­ viamo il bambino della figlia di Astiage. In tal modo tu non sarai colto mentre fai torto ai tuoi padroni, né noi avremo provveduto male: al morto infatti toccherà una sepoltura regia e il vivo non perderà la vita». 1 1 3 , r . Al pastore sembrò che la donna parlasse molto a proposito, e fece subito cosl. Diede alla propria moglie il bambino che aveva portato per farlo morire; il suo, che era morto, dopo averlo preso, lo mise nel cesto dove aveva portato l'al­ tro. 2. Lo adornò con tutti gli ornamenti dell' altro bambino, lo portò via e lo depose là, dove i monti erano più desolati. Dopo tre giorni che avevano esposto il bambino, il pastore andò in città, lasciando di guardia uno di quelli che portavano le bestie a


    lL 11!)11 �g �l. .(1)d1if> 5lO��TilOII� \!.'(X>if>:IX c:>J..1 ]lOX lO�lLdlL� u (I)J..-:1 11oduodlL d10J.. 11:1TI lOl. ,1\(l)l.(I):IJ.L>:I 11011 1\(l)l. 110x 11oduodlL IIC!_)l. ]lOX IIX>.D!)01 1\0l.!Ll.d�TilOII� 5tl.clfU>l011X>�1 lllL)X>Xd� 111'(9lL �glLTI o1dX c!_>Tina lOl.ll�lL �TI 1ol.111TI c:.c '5DxlLd,p 10l.9x1o ���TI �l. '!!"'(,.c .!11gd�3: 5�l. tl.clf1olL 5nol.�l..DX>II� �TI 5D.cpg ':�g.c!Ol. ·X>tJ » · f Ol.:!tJpTI� , g 9 '"3À"3'(,� :1:19111 d:llL �l. �g II�TI 9 '« 1.D�l..D:IlL� 10TI · z:

    or





    oz

    ,



    l

    '

    l

    \

    \

    \

    '

    :a

    -

    -

    \

    .Y NUidO.L:il

    ��

    l

    vLI

    oI

    LE STORIE l, 155 -157

    1 75

    disse quello che pensava; l'altro, con la paura che spopolasse Sar­

    di, gli rispose:

    3 - « 0 re, hai detto cose giuste, ma non abban­

    donarti tutto alla tua collera, e non spopolare un'antica città che i· priva di colpa per quanto è accaduto prima e per quanto accade

    udesso. Dei fatti passati, infatti, l'autore sono stato io e io ne

    porto il peso; degli attuali il colpevole è Paktyes, al quale tu affi­ dasti Sardi: egli ne sconti la colpa.

    4- Perdona i Lidi e dà que­

    sti ordini perché non si ribellino e per te non siano temibili: manda a proibire che posseggano armi da guerra, ordina che sot­ to le vesti indossino chitoni e calzino coturni, imponi loro di

    educare i figli a suonare la cetra e il salterio, e a commerciare. E ben presto, o re, li vedrai divenuti donne, da uomini che era­

    no; così non ti saranno temibili, né si ribelleranno ». 156, 1. Creso gli consigliò queste cose, pensando che per i Lidi fossero preferibili all'essere fatti schiavi e venduti; sapeva hene che, se non avesse proposto una ragione adeguata, non avrebbe persuaso Ciro a cambiare idea; temeva inoltre che, se l'avessero scampata questa volta, anche in seguito i Lidi, ribel­ landosi ai Persiani, sarebbero stati distrutti.

    2. Ciro approvò

    la proposta, calmò la collera, e disse che gli avrebbe dato ascolto. Chiamato Mazares, un medo, lo incaricò di annunciare ai Lidi quanto Creso aveva suggerito, e inoltre di rendere schiavi tutti gli altri che avessero combattuto con i Lidi contro Sardi, e a ogni costo di portargli vivo Paktyes. 157, I. Dati questi ordini lungo il cammino, proseguì verso le terre dei Persiani. Paktyes, quando seppe che si avvicinava un esercito in marcia contro di lui, ebbe paura e fuggendo andò a Cuma.

    2. Mazares il medo, guidando contro Sardi la parte

    I 76 5

    Io

    IETOPION

    A'

    'tOU (J.Oip ;n(S!>"!! liOlBlS WBUO:>B( lMILDdnJ. lSOd · z 'L91 · pp> �lMJlL� : >ll.hid>� ! ·pp> >lih : >J�h ' { I \1 \' Ol.'IJd>i· ' ·pp> Ol.'IJd>�d.u>llL� '01 ·ppo >li' : >l�· ' g -d'IJOll. : �MOX�dlOOll. ·6 ApJB1f1 -MI{- : M�'IJ)M� . L-9 '991 ·pp> h'IJI'IJX'!' : h!L)'IJX(') ·L, ·pp> �"DlJrllLdllL� : �"DlJrllf d�"� · > 1 uopJ>M»H VP : �lLd'!'X �� " 9 I

    �(1)'(�À'3rl 1cb.o ).OOO�)ÀX1111 d"'2À 1XlX 1.0001'("3l.1ll.1 1J.� 10!Xl'('(MV, )O 11g11 1XlX "'2l- I\1"3J10JL "3.00"3'(JX1 �XlJcb.O lL)ijOlJ �g � 'Xlg�l.dXlrl� 11lp. 1Xlij.OXl.OJXlp 1011"3rl9'(nod 'IIOJLrlolL� ��Ocb'("3V !11 10!XI'('(MV, �g )O . z: • 1 0lL(1)dijiiJ9 1XlX X11À��OlL 1011lL.odnJ. )O lXIX 101119glLXdX1)1 "3J. ,10 �Xldglll9 ��OJ. 11 1XlJ.I\0�"3J.XIdJ..o '!1XlJ.I\XllLJ9 �OOX)01d"3JL ��Ol. 1\0docb� lXIX �g d"'2À 1\0À� lXIX 'Ol. ·I\Xl.O?dg1111 "'2d) lXIX "3l.IIJlL Xl"3l.� , lL1 I\(1)11JriOX1lLlp I\Odu9dlL 1\C!_)l. "'2l-"3rl �I\10X I\0"3X,l0 'OJ.I\OX)lLlp 1\0IId�)l ll!p. !11 �g "3l.)"3lL1 . I ' 99 1 "I\0"3'(JL� II(I)J.O.OOOIIJQ 1\C!_)l. X1 !1"3l-111ijd"3lp '1\0.0.0Xl'(?cb? 1101xdg '\)l- 11toç iJ.C