Avec ses chapitres classés par ordre chronologique, cette traduction du Coran permet de comprendre aisément l’enchaîneme
589 20 8MB
French/Arabic Pages [491] Year 2019
ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻲ Centre de droit arabe et musulman Zentrum für arabisches und islamisches Recht Centro di diritto arabo e musulmano Centre of Arab and Islamic Law
ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﻳﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﺮﻧﺴﻴﺔ ً ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻸﺯﻫﺮ ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﺴﻞ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻲ ﻣﻊ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﻟﻠﻘﺮﺍءﺍﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻭﺍﻟﻨﺎﺳﺦ ﻭﺍﻟﻤﻨﺴﻮﺥ ﻭﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﻤﺴﻴﺤﻴﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺳﺎﻣﻲ ﻋﻮﺽ ﺍﻟﺬﻳﺐ ﺃﺑﻮ ﺳﺎﺣﻠﻴﺔ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺮﻛﺰ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺍﻹﺳﻼﻣﻲ
LE CORAN Texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l’Azhar avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens par Dr Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH Directeur du Centre de droit arabe et musulman
3e édition révisée www.amazon.com 2019
1
Le Centre de droit arabe et musulman Fondé en mai 2009, le Centre de droit arabe et musulman offre des consultations juridiques, des conférences, des traductions, des recherches et des cours concernant le droit arabe et musulman, et les relations entre les musulmans et l’Occident. D’autre part, il permet de télécharger gratuitement du site www.sami-aldeeb.com un bon nombre d’écrits. Le traducteur Sami A. Aldeeb Abu-Sahlieh: Chrétien d’origine palestinienne. Citoyen suisse. Docteur en droit. Habilité à diriger des recherches (HDR). Professeur des universités (CNU-France). Responsable du droit arabe et musulman à l’Institut suisse de droit comparé (1980-2009). Professeur invité dans différentes universités en France, en Italie et en Suisse. Directeur du Centre de droit arabe et musulman. Auteur de nombreux ouvrages, d’une traduction française, italienne et anglaise du Coran, et d’une édition arabe annotée du Coran. Voir son site: www.sami-aldeeb.com. Éditions Centre de droit arabe et musulman Ochettaz 17 CH-1025 St-Sulpice Tél. fixe: 0041 (0)21 6916585 Tél. portable: 0041 (0)78 9246196 Site: www.sami-aldeeb.com Email: [email protected] © Tous droits réservés
2
AVERTISSEMENT Un homme dit au Calife Umar Ibn-al-Khattab: Crains Allah, ô Umar! et répéta ces mots plusieurs fois. Tais-toi, lui dit quelqu’un, voilà plusieurs fois que tu répètes la même chose au Prince des croyants. Mais Umar intervenant: Laisse cet homme tranquille! On fait mal de ne pas nous parler ainsi, nous faisons mal de ne pas l’accepter1. Comme les autres Livres sacrés, le Coran comporte directement, ou indirectement par le biais de la sunnah de Mahomet que les musulmans doivent suivre, des normes contraires aux droits de l’homme reconnus aujourd’hui dans les documents internationaux. Nous invitons donc les lecteurs à le lire avec un esprit critique et à le placer dans son contexte historique, à savoir le VIIe siècle. Parmi les normes qui violent les droits de l’homme, qui inspirent les lois des pays arabes et musulmans, et que les mouvements islamistes voudraient appliquer, en tout ou en partie, nous signalons à titre d’exemples: L’inégalité entre les hommes et les femmes dans le mariage, le divorce, l’héritage, le témoignage, les sanctions et l’emploi, le mariage de filles impubères, et la circoncision masculine et féminine pratiquée sur des enfants. L’inégalité entre musulmans et non-musulmans dans le mariage, le divorce, l’héritage, le témoignage, les sanctions et l’emploi. La non-reconnaissance de la liberté religieuse, en particulier la liberté de changer de religion. L’exhortation à combattre les non-musulmans, à occuper leurs pays, à imposer aux non-musulmans le paiement d’un tribut (jizya) et à tuer ceux qui ne suivent pas les religions monothéistes. L’esclavage, la capture des ennemis et l’appropriation de leurs femmes. Les sanctions cruelles comme la mise à mort de l’apostat (qui abandonne l’islam), la lapidation de l’adultère, l’amputation des mains du voleur, la crucifixion, la flagellation et la loi du talion (œil pour œil, dent pour dent). La destruction des statues, des peintures et des instruments de musique, et l’interdiction des arts. La maltraitance envers les animaux et le meurtre des chiens de compagnie.
1
Abou Yousof Ya‘koub: Le Livre de l'impôt foncier (kitab al-kharadj), Librairie orientaliste Paul Geuthner, Paris 1921, p. 18.
3
INTRODUCTION Dans son message à la Radio du Coran le 31 mai 1976, le Président Sadate affirmait: Notre Coran est une encyclopédie complète qui n’a laissé aucun côté de la vie, de la pensée, de la politique, de la société, des secrets cosmiques, des mystères de l’âme, des transactions, du droit de la famille, sans qu’il n’en ait donné d’opinion. L’aspect prodigieux, miraculeux de la législation coranique est qu’elle convient à toute époque.1 Le Coran est l’ouvrage le plus influent au monde sur le plan politique et la première source du droit musulman et arabe. D’où la nécessité de le lire pour mieux comprendre ses adeptes qui représentent un cinquième de l’humanité. Comme la première édition, cette nouvelle édition révisée comporte les avantages suivants: - Elle produit la version arabe du Coran et la traduction par ordre chronologique. - Elle essaie d'être fidèle au texte arabe, donnant autant que possible, grâce à l'ordinateur, la même traduction pour chaque mot. - Elle indique les variantes les plus importantes du Coran, les versets abrogés et ceux qui les abrogent. - Elle renvoie aux écrits juifs et chrétiens, tant reconnus qu'apocryphes Dans cette nouvelle édition, comme dans la précédente, nous avons: - ajouté pour la première fois dans l’histoire la ponctuation moderne au texte arabe du Coran, en signalant les lacunes et les dislocations du texte arabe; - révisé la traduction française; - ajouté les variantes chiites; - enrichi les notes de bas de page. Les arabophones peuvent consulter notre édition arabe du Coran dans laquelle nous avons produit le texte coranique par ordre chronologique en trois orthographes: coranique, moderne et koufi sans points et sans accents, ajouté d’autres sources du Coran, notamment la poésie attribuée à la période préislamique, indiqué les causes de la révélation, donné le sens des termes ambigus, et signalé plus de 2500 erreurs linguistiques et stylistiques dans le Coran. Cette édition arabe est précédée d’une longue introduction d’environ 80 pages. Nous signalons en outre que nous avons préparé une traduction anglaise et une traduction italienne du Coran similaires à cette édition française du Coran. Dans les pages suivantes, nous exposons les caractéristiques de cette édition, nos sources et notre méthode de traduction.
Repères historiques Selon la tradition musulmane, Mahomet, dont le vrai nom est Qatham Ibn Abd-al-Lat, serait né vers l’an 570 à la Mecque, ville commerçante et cosmopolite de l’Arabie où cohabitaient différentes communautés religieuses, principalement des polythéistes, des juifs et des chrétiens. Vers 610, il a commencé à recevoir un message transmis par l’ange Gabriel. Devant la persécution des siens et de ses concitoyens en raison de ses positions religieuses exclusivistes, il a quitté la Mecque en 622, avec certains de ses compagnons, pour Yathrib, ville de sa mère, devenue depuis Médine. Cette année marque le début du calendrier musulman de l’hégire qui commence le 16 juillet 622 (correspondant au 1er Muharram). En 630, Mahomet est revenu à la Mecque à la tête d’une armée et l’a conquise. Il est mort à Médine le 8 juillet 632.
Ordre chronologique du Coran Pour les musulmans, le Coran a été révélé par Dieu à Mahomet entre la Mecque et la Médine. Mais il y a des doutes quant à l’historicité de Mahomet et de la Mecque, sur les auteurs du Coran et le lieu où il a été rédigé. Pour le chercheur, le Coran se présente comme une compilation confuse pleine d’erreurs linguistiques et stylistiques, probablement établie dans la région de la Syrie ou de l’Irak, collectant des informations provenant principalement de sources juives et chrétiennes. 1
Al-Ahram, 1.6.1976, p. 6 (http://goo.gl/25fNLk).
5
Selon la tradition musulmane, la révélation reçue par Mahomet s’est étendue sur vingt-deux ans durant lesquels il est passé de simple commerçant à chef d’État. Selon cette tradition, dès qu’une révélation était faite à Mahomet, ses scribes la notaient sur des morceaux de cuir, des tessons de poterie, des nervures médianes de palmes, des omoplates ou des côtes de chameaux. Après la mort de Mahomet, un premier recueil du Coran fut réuni sous le règne du Calife Abu-Bakr (décédé en 634). Mais comme des collections privées divergentes commençaient à circuler, le Calife ‘Uthman (assassiné en 656) décida d’établir sa propre collection appelée le Coran de ‘Uthman, actuellement utilisée par les musulmans. Les autres collections ont été brûlées. Le Coran de ‘Uthman est composé de 114 chapitres (dits sourates). Chaque chapitre se présente avec un titre, quelques-uns avec deux, voire plus (indiqués dans notre traduction; voir p. ex. le titre du chapitre 5/1). Ces titres proviennent soit de l’un des premiers mots du chapitre (23/53: Astre; 97/55: Le tout miséricordieux), soit d’un récit caractéristique (72/14: Abraham; 44/19: Marie), soit d’un épisode considéré comme prégnant (70/16: Abeilles; 85/29: Araignée). Ils n’appartiennent pas à la révélation et ne figurent pas dans les premiers manuscrits coraniques connus; ils furent ajoutés par les scribes pour distinguer les chapitres du Coran. Certains cependant font remonter ces titres à Mahomet. Les chapitres sont généralement classés plus ou moins dans l’ordre décroissant de leur longueur, sauf le premier et autres exceptions. Certains auteurs musulmans croient que cet ordre a été approuvé par Mahomet, sur indication de l’ange Gabriel. Mais l’opinion dominante soutient que seul l’ordre des versets à l’intérieur des chapitres a été approuvé par Mahomet, alors que l’ordre des chapitres a été fixé par la commission qui a établi le Coran. On invoque le fait que des compagnons de Mahomet avaient des versions du Coran classant les chapitres de façon différente de l’ordre actuel du Coran. L’ordre actuel du Coran pose un problème de compréhension. On peut dire que nous lisons aujourd’hui le Coran presque à l’envers puisque les premiers chapitres, les plus longs, sont d’une façon générale formés de révélations parvenues à Mahomet vers la fin de sa vie. L’ordre chronologique du Coran est important pour les historiens qui veulent connaître les étapes de la révélation. Mais il l’est aussi pour les juristes. En effet, le Coran comporte des normes juridiques qui ont évolué, certaines en abrogeant d’autres. Afin de déterminer les passages abrogés et ceux qui les abrogent, il faut savoir lesquels ont précédé les autres. Pour ces raisons, des auteurs musulmans ont proposé de publier le Coran en arabe par ordre chronologique,1 mais cela ne s’est jamais fait jusqu’à maintenant. Régis Blachère a publié en 1949-1950 une traduction française du Coran par ordre chronologique selon ses propres estimations. Cette première édition n’est plus disponible dans les librairies. Blachère est revenu à l’ordre actuel du Coran dans son édition de 1957, sans en dire les raisons. Dès lors, notre traduction peut être considérée comme la seule comportant la version arabe et française du Coran par ordre chronologique, mais nous avons trouvé trois traductions anglaises qui suivent cet ordre faites par John Medows Rodwell (édition de 1861)2, Mirza Abul Fazl3 et Hashim Amir Ali. Les savants musulmans et les orientalistes recourent à différents critères pour la classification chronologique des chapitres du Coran: le témoignage des compagnons de Mahomet, le contenu des chapitres, les événements historiques auxquels ils se réfèrent, etc. Mais ils sont loin d’être d’accord entre eux,4 et il est probablement impossible de parvenir à un ordre chronologique qui corresponde à la réalité.5 La classification qui recueille le plus d’adhésion parmi les musulmans, et que nous suivons ici, est celle adoptée par la commission de l’Azhar qui a établi l’édition égyptienne du Coran en 1923, appelé Mushaf du Roi Fu’ad6. Cette édition indique en tête de chaque chapitre l’ordre dans lequel il a été révélé et distingue les chapitres de la période mecquoise de ceux de la période hégirienne (médinoise). On signalera ici que les nouvelles éditions arabes du Coran ne comportent généralement pas de telles indications. Nous donnons ici un tableau récapitulatif sommaire indiquant l’ordre chronologique des chapitres selon l’Azhar, Noldeke (décédé en 1930) et Blachère (décédé en 1973), ainsi que l’ordre actuel selon le Coran de ‘Uthman, selon le Mushaf du Roi Fu’ad. Le lecteur trouvera à la fin de cet ouvrage deux tables des chapitres: l’une par ordre chronologique, et l’autre selon l’ordre ordinaire. Ainsi il pourra lire le Coran dans l’ordre qu’il souhaite. 1 2 3 4 5
6
Voir notamment Khalaf-Allah: Dirasat, p. 245-257. Pour les titres complets des ouvrages et les abréviations cités dans les notes et dans le texte, voir la bibliographie à la fin de ce livre. Édition de 1909: https://goo.gl/GjYciq. Édition de 1912: https://goo.gl/XtrEmZ. Al-Haddad a établi des tables comparant l’ordre chronologique du Coran selon sept sources musulmanes classiques, Noldeke et Blachère (Al-Haddad: Al-Qur’an wal-kitab, vol. 2, p. 298-316). Indiquons une des difficultés: comment classer chronologiquement des récits (comme celui de Moïse ou de Lot – voir l’index sous ces deux noms) répétés avec peu ou pas de différences dans plusieurs chapitres? S’agit-il de passages révélés une seule fois, ou ontils au contraire été révélés en plusieurs étapes? Vous le trouvez ici: http://goo.gl/Uwl3Tw
6
Ordre chronologique selon L’Azhar Noldeke Blachère 5 48 46 87 91 93 89 97 99 92 100 102 112 114 116 55 89 91 39
87
89
88 113 51
95 113 84
97 115 86
52
75
77
53
77
79
96 72
90 76
92 78
54
57
59
70
73
75
50
67
74
69
69
70
44
58
60
45
55
57
73 103 74 102 42
65 107 64 105 66
67 109 66 107 68
47
56
58
48 49
68 79
69 81
85
81
83
84
74
76
57
82
84
75
70
71
90 58
103 85
105 87
Ordre actuel selon le Coran de ‘Uthman Nom, nombre des versets et période du chapitre 1: ﺍﻟﻔﺎﺗﺤﺔ La liminaire - 7 versets - mecquois 2: ﺍﻟﺒﻘﺮﺓ La vache - 286 versets - hégirien 3: ﺁﻝ ﻋﻤﺮﺍﻥ La famille d’Imran - 200 versets - hégirien 4: ﺍﻟﻨﺴﺎء Les femmes - 176 versets - hégirien 5: ﺍﻟﻤﺎﺋﺪﺓ Le banquet - 120 versets - hégirien 6: ﺍﻻﻧﻌﺎﻡ Les bétails - 165 versets - mecquois [sauf 20, 23, 91, 93, 114, 141, 151-153] 7: ﺍﻻﻋﺮﺍﻑ Les redans - 206 versets - mecquois [sauf 163-170] 8: ﺍﻻﻧﻔﺎﻝ Le butin - 75 versets - hégirien 9: ﺍﻟﺘﻮﺑﺔ Le revenir - 129 versets - hégirien 10: ﻳﻮﻧﺲ Jonas - 109 versets - mecquois [sauf 40, 94-96] 11: ﻫﻮﺩ Houd - 123 versets - mecquois [sauf 12, 17, 114] 12: ﻳﻮﺳﻒ Joseph - 111 versets - mecquois [sauf 1-3, 7] 13: ﺍﻟﺮﻋﺪ Le tonnerre - 43 versets - hégirien 14: ﺍﺑﺮﺍﻫﻴﻢ Abraham - 52 versets - mecquois [sauf 28-29] 15: ﺍﻟﺤﺠﺮ Al-hijr - 99 versets - mecquois [sauf 87] 16: ﺍﻟﻨﺤﻞ Les abeilles - 128 versets - mecquois [sauf 126-128] 17: ﺍﻹﺳﺮﺍء Le voyage nocturne - 111 versets - mecquois [sauf 26, 32-33, 57, 73-80] 18: ﺍﻟﻜﻬﻒ La caverne - 110 versets - mecquois [sauf 28, 83-101] 19: ﻣﺮﻳﻢ Marie - 98 versets - mecquois [sauf 58, 71] 20: ﻁﻪ Taha - 135 versets - mecquois [sauf 130-131] 21: ﺍﻻﻧﺒﻴﺎء Les prophètes - 112 versets - mecquois 22: ﺍﻟﺤﺞ Le pèlerinage - 78 versets - hégirien 23: ﺍﻟﻤﺆﻣﻨﻮﻥ Les croyants - 118 versets - mecquois 24: ﺍﻟﻨﻮﺭ La lumière - 64 versets - hégirien 25: ﺍﻟﻔﺮﻗﺎﻥ La délivrance - 77 versets - mecquois [sauf 68-70] 26: ﺍﻟﺸﻌﺮﺍء Les poètes - 227 versets - mecquois [sauf 197, 224-227] 27: ﺍﻟﻨﻤﻞ Les fourmis - 93 versets - mecquois 28: ﺍﻟﻘﺼﺺ La narration - 88 versets - mecquois [sauf 52-55] 29: ﺍﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺕ L’araignée - 69 versets - mecquois [sauf 1-11] 30: ﺍﻟﺮﻭﻡ Les romains - 60 versets - mecquois [sauf 17] 31: ﻟﻘﻤﺎﻥ Luqman - 34 versets - mecquois [sauf 27-29] 32: ﺍﻟﺴﺠﺪﺓ La prosternation - 30 versets - mecquois [sauf 16-20] 33: ﺍﻻﺣﺰﺍﺏ Les partis - 73 versets - hégirien 34: ﺳﺒﺎ Sabaa - 54 versets - mecquois
7
43 41
86 60
88 62
35: ﻓﺎﻁﺮ 36: ﻳﺲ
56 38 59
50 59 80
52 61 82
37: ﺍﻟﺼﺎﻓﺎﺕ 38: ﺹ 39: ﺍﻟﺰﻣﺮ
60
78
80
40: ﻏﺎﻓﺮ
61 62
71 82
72 85
41: ﻓﺼﻠﺖ 42: ﺍﻟﺸﻮﺭﻯ
63
61
63
43: ﺍﻟﺰﺧﺮﻑ
64 65
53 72
55 73
44: ﺍﻟﺪﺧﺎﻥ 45: ﺍﻟﺠﺎﺛﻴﺔ
66
88
90
46: ﺍﻻﺣﻘﺎﻑ
95 111 106 34
96 108 112 54
98 110 114 56
47: ﻣﺤﻤﺪ 48: ﺍﻟﻔﺘﺢ 49: ﺍﻟﺤﺠﺮﺍﺕ 50: ﻕ
67 76 23
39 40 28
49 22 30
51: ﺍﻟﺬﺍﺭﻳﺎﺕ 52: ﺍﻟﻄﻮﺭ 53: ﺍﻟﻨﺠﻢ
37
49
50
54: ﺍﻟﻘﻤﺮ
97 46
43 41
28 23
55: ﺍﻟﺮﺣﻤﻦ 56: ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﺔ
94 105 101 91 109 110 104 108 99 107 77 2
99 106 102 110 98 94 104 93 101 109 63 18
101 108 104 112 100 96 106 95 103 111 65 51
57: ﺍﻟﺤﺪﻳﺪ 58: ﺍﻟﻤﺠﺎﺩﻟﺔ 59: ﺍﻟﺤﺸﺮ 60: ﺍﻟﻤﻤﺘﺤﻨﺔ 61: ﺍﻟﺼﻒ 62: ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ 63: ﺍﻟﻤﻨﺎﻓﻘﻮﻥ 64: ﺍﻟﺘﻐﺎﺑﻦ 65: ﺍﻟﻄﻼﻕ 66: ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﻢ 67: ﺍﻟﻤﻠﻚ 68: ﺍﻟﻘﻠﻢ
78 79 71 40 3
24 42 51 62 23
24 33 53 64 34
69: ﺍﻟﺤﺎﻗﺔ 70: ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﺝ 71: ﻧﻮﺡ 72: ﺍﻟﺠﻦ 73: ﺍﻟﻤﺰﻣﻞ
4 31 98
2 36 52
2, 36 27 34 bis
74: ﺍﻟﻤﺪﺛﺮ 75: ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ 76: ﺍﻻﻧﺴﺎﻥ
[sauf 6] Le créateur - 45 versets - mecquois Yasin - 83 versets - mecquois [sauf 45] Les rangés - 182 versets - mecquois Sad - 88 versets - mecquois Les groupes - 75 versets - mecquois [sauf 52-54] Le pardonneur - 85 versets - mecquois [sauf 56-57] Les versets exposés - 54 versets - mecquois La consultation - 53 versets - mecquois [sauf 23-25, 27] Les ornements - 89 versets - mecquois [sauf 54] La fumée - 59 versets - mecquois L’agenouillée - 37 versets - mecquois [sauf 14] Al-Ahqaf - 35 versets - mecquois [sauf 10, 15, 35] Mahomet - 38 versets - hégirien La conquête - 29 versets - hégirien Les clôtures - 18 versets - hégirien Qaf - 45 versets - mecquois [sauf 38] Les vanneurs - 60 versets - mecquois Le mont - 49 versets - mecquois L’astre - 62 versets - mecquois [sauf 32] La lune - 55 versets - mecquois [sauf 44-46] Le tout miséricordieux - 78 versets - hégirien L’avènement - 96 versets - mecquois [sauf 81-82] Le fer - 29 versets - hégirien La disputeuse - 22 versets - hégirien Le rassemblement - 24 versets - hégirien L’éprouvée - 13 versets - hégirien Le rang - 14 versets - hégirien Le vendredi - 11 versets - hégirien Les hypocrites - 11 versets - hégirien La duperie mutuelle - 18 versets - hégirien La répudiation - 12 versets - hégirien L’interdiction - 12 versets - hégirien Le royaume - 30 versets - mecquois Le calame - 52 versets - mecquois [sauf 17-33, 48-50] L’avérante - 52 versets - mecquois Les escaliers - 44 versets - mecquois Noé - 28 versets - mecquois Les djinns - 28 versets - mecquois L’emmitouflé - 20 versets - mecquois [sauf 10-11, 20] L’enveloppé - 56 versets - mecquois La résurrection - 40 versets - mecquois L’humain - 31 versets - hégirien
8
33
32
25
77: ﺍﻟﻤﺮﺳﻼﺕ
80 81 24 7 82 86 83 27 36 8 68 10 35 26 9 11 12 28 1 25 100 93 14 30 16 13 32 19 29 17
33 31 17 27 26 37 29 22 15 19 34 35 11 16 10 13 12 20 1 14 92 25 30 24 8 21 6 9 4 3
26 20 17 18 15 35 19 43 9 16 21 42 40 7 14 4 5 10 1, 32 29 94 11 13 12 31 6 39 41 3 8
78: ﺍﻟﻨﺒﺄ 79: ﺍﻟﻨﺎﺯﻋﺎﺕ 80: ﻋﺒﺲ 81: ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﺮ 82: ﺍﻻﻧﻔﻄﺎﺭ 83: ﺍﻟﻤﻄﻔﻔﻴﻦ 84: ﺍﻻﻧﺸﻘﺎﻕ 85: ﺍﻟﺒﺮﻭﺝ 86: ﺍﻟﻄﺎﺭﻕ 87: ﺍﻷﻋﻠﻰ 88: ﺍﻟﻐﺎﺷﻴﺔ 89: ﺍﻟﻔﺠﺮ 90: ﺍﻟﺒﻠﺪ 91: ﺍﻟﺸﻤﺲ 92: ﺍﻟﻠﻴﻞ 93: ﺍﻟﻀﺤﻰ 94: ﺍﻟﺸﺮﺡ 95: ﺍﻟﺘﻴﻦ 96: ﺍﻟﻌﻠﻖ 97: ﺍﻟﻘﺪﺭ 98: ﺍﻟﺒﻴﻨﺔ 99: ﺍﻟﺰﻟﺰﻟﺔ 100: ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺎﺕ 101: ﺍﻟﻘﺎﺭﻋﺔ 102: ﺍﻟﺘﻜﺎﺛﺮ 103: ﺍﻟﻌﺼﺮ 104: ﺍﻟﻬﻤﺰﺓ 105: ﺍﻟﻔﻴﻞ 106: ﻗﺮﻳﺶ 107: ﺍﻟﻤﺎﻋﻮﻥ
15 18 114 6 22 20 21
5 45 111 3 44 46 47
38 45 113 37 44 47 48
108: ﺍﻟﻜﻮﺛﺮ 109: ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻭﻥ 110: ﺍﻟﻨﺼﺮ 111: ﺍﻟﻤﺴﺪ 112: ﺍﻹﺧﻼﺹ 113: ﺍﻟﻔﻠﻖ 114: ﺍﻟﻨﺎﺱ
Les envoyées - 50 versets - mecquois [sauf 48] La nouvelle - 40 versets - mecquois Les arracheurs - 46 versets - mecquois Il a froncé - 42 versets - mecquois L’enroulement - 29 versets - mecquois L’entrouverture - 19 versets - mecquois Les fraudeurs - 36 versets - mecquois La fissuration - 25 versets - mecquois Les constellations - 22 versets - mecquois L’astre nocturne - 17 versets - mecquois Le plus élevé - 19 versets - mecquois L’enveloppante - 26 versets - mecquois L’aube - 30 versets - mecquois La contrée - 20 versets - mecquois Le soleil - 15 versets - mecquois La nuit - 21 versets - mecquois Le plein soleil - 11 versets - mecquois L’ouverture - 8 versets - mecquois Le figuier - 8 versets - mecquois Les adhérences - 19 versets - mecquois La prédétermination - 5 versets - mecquois La preuve - 8 versets - hégirien La secousse - 8 versets - hégirien Les coursiers - 11 versets - mecquois Le cataclysme - 11 versets - mecquois La multiplication - 8 versets - mecquois L’époque - 3 versets - mecquois Le calomniateur - 9 versets - mecquois L’éléphant - 5 versets - mecquois Quraysh - 4 versets - mecquois Le refuge - 7 versets - mecquois [sauf 4-7] L’abondance - 3 versets - mecquois Les mécréants - 6 versets - mecquois Le secours - 3 versets - hégirien Les fibres - 5 versets - mecquois La pureté - 4 versets - mecquois La fente - 5 versets - mecquois Les humains - 6 versets - mecquois
Selon l’estimation de l’Azhar, 86 chapitres ont été révélés à la Mecque avant l’hégire, et 28 après l’hégire. Toutefois, trente-cinq chapitres de l’époque mecquoise comportent des versets de l’époque hégirienne (dite aussi médinoise). Nous ne touchons pas à l’ordre des versets à l’intérieur de ces chapitres, mais signalons les versets mecquois par la lettre M, et les versets hégiriens par la lettre H. Ces lettres sont suivies par les numéros chronologique et ordinaire du chapitre et par le numéro du verset. Ainsi M-5/1:4 signifie qu’il s’agit d’un chapitre mecquois, le 5e selon l’ordre chronologique, le 1er selon l’ordre normal, le 4e verset selon l’édition de l’Azhar. La numérotation des versets dans notre édition, reprise de l’édition de l’Azhar, diffère de celle suivie par les éditions du Coran en Afrique du Nord et de celle proposée par Flügel en 1834 souvent utilisée par les orientalistes; la différence avec cette dernière est parfois de six versets. Montet et Kazimirski utilisent dans leur traduction la numérotation de Flügel, alors que Blachère, Hamidullah (sauf l’édition de l’Arabie saoudite) et Mandel (en italien) juxtaposent les deux numérotations. Nous avons renoncé à cette solution pour ne pas trop alourdir le texte. Signalons ici que certains auteurs classiques, suivis par l’édition de l’Azhar, considèrent comme mecquois des versets révélés à la Mecque après l’hégire. C’est le cas des versets 87/2:281, 88/8:30-36, 112/5:3 et 113/9:128-129. Dans notre édition, nous nous basons non pas sur le lieu de révélation des versets, mais sur leur période. Ainsi, les versets mecquois sont ceux révélés avant l’hégire, et les versets hégiriens (médinois) sont ceux révélés après l’hégire.
9
Orthographe, variantes et lectures du Coran L’orthographe arabe a connu plusieurs étapes. Celle adoptée dans le Coran se situe au milieu de cette évolution. Les plus anciens manuscrits du Coran ne comportent ni points ni accents. Or, sans les points sur les lettres, la lecture de 23 des 28 lettres que comprend l’alphabet arabe devient incertaine. D’autre part, onze accents sur les lettres remplacent les voyelles courtes, voire doublent des lettres. La substitution d’un accent par un autre change, par exemple, le sens d’un verbe de l’actif au passif. Ainsi la différence entre les deux verbes َ( ﻳَ ْﻘﺘُﻠُﻮﻥils tuent) et َ( ﻳُ ْﻘﺘَﻠُﻮﻥils sont tués) dans le verset 113/9:111 se situe uniquement au niveau des accents. De ce fait, les points et les accents ont donné lieu à plusieurs milliers de variantes. Même avec l’introduction des points et des accents, l’orthographe du Coran s’écarte très sensiblement de celle en usage depuis plus d’un millénaire dans les autres écrits en langue arabe. On constate aussi qu’à l’intérieur du Coran, certains mots sont écrits de différentes manières. Ainsi le nom Ibrahim (Abraham) est écrit 15 fois dans le chapitre 87/2 sous la forme Ibrahm (sans le i), et 54 fois ailleurs sous la forme Ibrahim (avec le i). Des auteurs musulmans estiment que l’orthographe des mots a été indiquée par Mahomet, illettré selon le courant majoritaire, à ceux qui écrivaient la révélation de son temps. Certains vont jusqu’à attribuer un sens ésotérique aux erreurs d’écriture.1 Mais IbnKhaldoun (décédé en 1406) est d’avis que l’orthographe du Coran est tout simplement défectueuse. Il écrit: Aux débuts de l’islam, l’arabe n’était […] pas écrit convenablement, avec une grande précision et beaucoup d’élégance. Le résultat était plus que médiocre, car les Arabes nomades étaient encore sauvages et les arts leur étaient étrangers. On le voit bien en observant ce qui s’est produit pour l’orthographe du Coran. Les compagnons du Prophète transcrivaient le texte à leur manière, qui n’était pas brillante: la plupart de leurs lettres étaient incorrectes. Leurs successeurs immédiats les recopièrent […]. On doit donc ne tenir aucun compte d’affirmations irréfléchies. Certains prétendent, en effet, que les compagnons du Prophète étaient très bons scribes et qu’il doit y avoir une explication à toutes leurs fautes d’orthographe […]. Pensant qu’il est parfait de bien écrire, ces esprits zélés ne peuvent admettre l’imperfection chez les compagnons. Pour bien montrer qu’ils étaient impeccables, jusque dans leur orthographe, ils veulent, à toute force, justifier leurs erreurs dans ce domaine. Mais ils ont complètement tort. En effet, pour les compagnons du Prophète, l’écriture n’avait rien à voir avec la perfection: il s’agit d’un art citadin, qui sert aux scribes à gagner leur vie. Or, la perfection artistique est toute relative: elle n’est pas la perfection en soi. L’inaptitude à l’exercice d’une technique n’affecte pas la foi ou les qualités d’une personne.2 Tout en affirmant que l’orthographe coranique n’est ni fixée par Dieu, ni rendue obligatoire par Mahomet, des auteurs musulmans estiment que l’unanimité des compagnons de Mahomet est en faveur du maintien de cette orthographe. Or, disent-ils, l’unanimité constitue une règle obligatoire. Ils ajoutent que la modification de l’orthographe conduit à des variantes portant atteinte à l’uniformité du texte d’un pays à l’autre. Or, l’uniformité du texte est un des aspects de l’unité entre les musulmans.3 Il faut cependant signaler que les éditions du Coran imprimées à Istanbul, alors capitale de l’empire ottoman, ont ajouté des lettres manquantes à certains mots comme la lettre a dans ‘alamin et dans muslimat. En 1988, la Maison d’édition Dar al-shuruq (au Caire et à Beyrouth) a publié une version du Coran intitulée Al-Mushaf al-muyassar (le Coran facilité) avec mention, en bas de page, de l’orthographe actuelle des mots écrits en orthographe archaïque. On relèvera aussi que les citations coraniques dans les écrits contemporains (notamment les périodiques qui s’adressent au grand public) sont souvent conformes à l’orthographe moderne, et que des programmes d’ordinateurs utilisent cette orthographe pour le texte du Coran ou pour la recherche par les termes. À notre connaissance, la seule version complète du Coran utilisant l’orthographe moderne est celle accompagnant la traduction italienne faite par Gabriele Mandel Khan, éditée par UTET, Turin, 2004. Après avoir longuement hésité, nous avons renoncé à produire la version en orthographe moderne afin de ne pas toucher au texte sacré des musulmans.4 Mais notre édition arabe du Coran propose, dans trois colonnes parallèles, l’orthographe coranique, l’orthographe koufi sans accents et sans points, et l’orthographe moderne.
1 2 3 4
Sirri: Al-rasm al-’uthmani, p. 6. Ibn-Khaldoun: Discours sur l’histoire universelle, vol. 2, p. 850-852. Sirri: Al-rasm al-’uthmani, p. 47-53. Nous avons pris le texte arabe du Coran en orthographe uthmani du site http://goo.gl/hAKd2u reproduisant le Coran de Médine selon la lecture de Hafs établi par le Complexe du roi Fahd pour l’impression du noble Coran, et le texte arabe en orthographe moderne du site http://www.qurankareem.info.
10
Pour faciliter la lecture du texte arabe dans cette traduction, nous donnons une liste indicative des termes dont l’orthographe moderne diffère de l’orthographe coranique originale, avec leur orthographe koufi sans points et sans accents comme on la trouve dans les manuscrits les plus anciens. @ @koufi @ @á fl îčç‹ fl ig @ @áØîfl İ ‚ fl @ @kflz–c @ @bŞäßfl a @ @åfl Ûa @ @ñìØ“čà× @ @o č ífl bič @ @áŽèmŽ ‹ flv fl mğ @ @òčrfl Ü qfl @ @ñčìflî¨ a @ @ñ ì× Ş Ûa @ @áèŽäfl ÓflŒŠ fl @ @pflìàfl fl @ @â Ş ûŽ äfl jflí @ @a(ûŽ Ð È fl› ş Ûa @ @Õfl Ü İ K Ûa @ @ñflì“ flË č @ @æfl ìŽnäč Ó @ @o Ž àfl Üč × @ @æfl ìŽäÈ č ÜK Ûa @ @Ù Üč ßfl @ @a(ûŽ Ü ¾ a @ @ôfl‹— fl äŞ Ûa @ @o Ž ßfl ‹ ލ aflë @ @ï fl íŞ gëfl @ @áŽèîKÛëfl @ @Ýfl çdífl @ @ï Ş äč jfl ífl @ @Ù ãfl ìÜflí
coranique ِﺇ ۡﺑ ٰ َﺮ ِﻫۧ َﻢ َ ٰ َﺧ ۡﻄ ٰ َﻴ ُﻜﻢ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤﺐ َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ َۡٱﻷٓﻥ َﻛﻤِ ۡﺸﻜ َٰﻮ ٖﺓ ﺑِﺎ ٰ َﻳﺖi ِۡﺗ ّ ٰ َﺠ َﺮﺗ ُ ُﻬﻢ ﺛَ ٰﻠَﺜَﺔ ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓ ﱠ ٱﻟﺰﻛ َٰﻮﺓ َۡﺭﺯَ ۡﻗ ٰﻨَ ُﻬﻢ ٖﺳ ٰ َﻤ ٰ َﻮﺕ َ ﻳَ ۡﺒﻨَ ُﺆ ﱠﻡ ﻀﻌَ ٰﻔَٓ ُﺆ ْﺍ ٱﻟ ﱡ ﺍﻟ ﱠ ﻄ ٰﻠَﻖ ﺸ َﻮﺓ َ ٰ ِﻏ ٰﻗَﻨِﺘُﻮﻥ َﻛ ِﻠ ٰ َﻤﺖ ٱﻟ ٰﻠﱠ ِﻌﻨُﻮﻥ ٰ َﻣﻠِﻚ ۡٱﻟ َﻤﻠَﺆُ ْﺍ ﺼ َﺮ ٰﻯ َ ٰ ٱﻟﻨﱠ َﻭ ۡٱﻟ ُﺤ ُﺮ ٰ َﻣﺖ ٰ ﻲ َ َﻭ ِﺇﻳﱠ َۡﻭﻟﱠ ٰﯨ ُﻬﻢ ٰﻳَٓﺄ َ ۡﻫ َﻞ ِﻲ ٓ ٰﻳَﺒَﻨ َﻠُﻮﻧَﻚiﻳَ ۡﺴ
moderne ِﺇﺑ َْﺮﺍﻫِﻴﻢ َ َﺧ ﻄﺎ َﻳﺎ ُﻛ ْﻢ ﺻ َﺤﺎﺏ ْ َﺃ ﺁَ َﻣﻨﱠﺎ َْ ﺍﻵﻥ َﻛﻤِ ْﺸﻜَﺎ ٍﺓ ﺑِﺂَﻳَﺎﺕ ﺎﺭﺗ ُ ُﻬ ْﻢ َ ﺗِ َﺠ ﺛَ َﻼﺛَﺔ ْﺍﻟ َﺤﻴَﺎﺓ ﱠ ﺍﻟﺰﻛَﺎﺓ َﺭﺯَ ْﻗﻨَﺎ ُﻫ ْﻢ ﺳ َﻤ َﻮﺍﺕ َ ﻳَﺎ ﺍﺑْﻦَ ﺃ ُ ﱠﻡ ﻀﻌَﻔَﺎ ُء ﺍﻟ ﱡ ﺍﻟ ﱠ ﻄ َﻼﻕ َﺎﻭﺓ َ ِﻏﺸ ﻗَﺎﻧِﺘُﻮﻥ َﻛ ِﻠ َﻤﺎﺕ ﱠ ﺍﻟﻼ ِﻋﻨُﻮﻥ َﻣﺎﻟِﻚ ُ ﺍ ْﻟ َﻤ َﻸ ﺎﺭﻯ َ ﺼ َ ﺍﻟﻨﱠ َﻭ ْﺍﻟ ُﺤ ُﺮ َﻣﺎﺕ ﱠﺎﻱ َ َﻭ ِﺇﻳ َﻭ ﱠﻻﻫُﻢ ﻳَﺎ ﺃَ ْﻫﻞ ﻲ ﻳَﺎ ﺑَﻨِ ﱠ ﻳَ ْﺴﺄَﻟُﻮﻧَﻚ
@ @koufi @ @òčíflŠìŞnÛa @ @â fl† fl a @ @éŽífl‹nfl ’a @ @Þ fla @ @Þ ìflßþa @ @a(ìÛëž c @ @åfl í‹Ðč Ø Ûbči @ @o č äfl îğ jfl Ûa @ @æfl 뎋èflÄ mfl @ @oŞäu fl @ @Ù nč Ü ‚ fl @ @åfl îğ äč iŞ Š fl @ @åfl àfl îÜ Ž ëfl @ @áèäč îčİîfl ’ fl @ @ñ ìÜ— Ş Ûa @ @áèäč îfl Ì @ @a(ûŽ àfl Ü Ç Ž @ @åŞ èŽíŞì flÏ @ @k fl nfl Ø č Ûa @ @ïnč ÛKa @ @òčØ ÷č Ü àfl ÜčÛ @ @æfl ëèflnŽß @ @éčÔrfl îčß @ @Ýfl îčÈ fl gëfl @ @p Ž ‡ fl Ûčìfl Ûaflë @ @æa‹Óëfl @ @â Ž† fl bflí @ @bflèíş dífl @ @óflìŽàífl
coranique ﺍﻟﺘ ﱠ ۡﻮ َﺭ ٰﯨﺔ َءﺍﺩَ َﻡ ۡ ُﺍﺷﺘ ََﺮﯨٰ ﻪ َءﺍﻝ ۡﺍﻷَﻣۡ ٰ َﻮﻝ ْْﺃﻭﻟُﻮﺍ ﺑِ ۡﭑﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ ۡﺍﻟﺒَ ِﻴّ ٰ َﻨﺖ َ ٰ َﺗ َﻈ َﻬ ُﺮﻭﻥ َﺟ ٰﻨﱠﺖ ٰ َﺧ ٰﻠَﺘِﻚ ََﺭ ٰﺑﱠﻨِ ِۧﻴّﻦ ﺳﻠَ ۡﻴ ٰ َﻤﻦ ُ َ ۡﺷ ٰﻴَﻄِ ﻴﻨِ ِﻬﻢ ﺼﻠَ ٰﻮﺓ ٱﻟ ﱠ ُ ۡﻁ ۡﻐ ٰﻴَ ِﻨ ِﻬﻢ ْﻋﻠَ ٰ َٓﻤﺆُ ﺍ ُ ﺴ ﱠﻮ ٰﯨ ُﻬ ﱠﻦ َ َﻓ ۡﺍﻟ ِﻜ ٰﺘَﺐ ٱ ٰﻟﱠﺘِﻲ ٓ ﻟ ِۡﻠ َﻤ ٰﻠَ ِﺌ َﻜ ِﺔ ُﻣ ۡﺴﺘَﻬۡ ِﺰ ُءﻭﻥ ﻣِ ﻴ ٰﺜَ ِﻘ ِﻪ َﻭ ِﺇ ۡﺳ ٰ َﻤﻌِﻴ َﻞ َُﻭ ۡٱﻟ ٰ َﻮ ِﻟ ٰﺪَﺕ َﻭﻗُ ۡﺮ َءﺍﻥ ﺎﺩَ ُﻡiٰﻳَٓـ ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ﺳ ٰﻰ َ ٰﻳَ ُﻤﻮ
moderne ﺍﻟﺘ ﱠ ْﻮ َﺭﺍﺓ ﺁَﺩَﻡ ُﺍ ْﺷﺘ ََﺮﺍﻩ ﺁَﻝ ْﺍﻷ َ ْﻣ َﻮﺍﻝ ﺃُﻭﻟُﻮ ﺑِ ْﺎﻟﻜَﺎﻓ ِِﺮﻳﻦ ْﺍﻟﺒَ ِﻴّﻨَﺎﺕ َ َﺗ ﻈﺎ َﻫ ُﺮﻭﻥ َﺟﻨﱠﺎﺕ َ ﺧ َﺎﻻﺗِﻚ َﺭﺑﱠﺎﻧِ ِﻴّﻴﻦ ﺳﻠَ ْﻴ َﻤﺎﻥ ُ ﺷﻴَﺎﻁِ ﻴﻨِ ِﻬ ْﻢ َ َﺼ َﻼﺓ ﺍﻟ ﱠ ُ ﻁ ْﻐﻴَﺎﻧِ ِﻬ ْﻢ َ ﻋﻠ َﻤﺎ ُء ُ ﺴ ﱠﻮﺍﻫ ﱠُﻦ َ َﻓ ﺍ ْﻟ ِﻜﺘَﺎﺏ ﱠ ﺍﻟﻼﺗِﻲ َﻟ ِْﻠ َﻤ َﻼﺋِﻜ ِﺔ ُﻣ ْﺴﺘَ ْﻬ ِﺰﺋُﻮﻥ ﻣِ ﻴﺜَﺎ ِﻗ ِﻪ َﻭ ِﺇ ْﺳ َﻤﺎﻋِﻴﻞ َﻭ ْﺍﻟ َﻮﺍ ِﻟﺪَﺍﺕ َﻭﻗُ ْﺮﺁَﻥ ﻳَﺎ ﺁَﺩَ ُﻡ ﻳَﺎ ﺃَﻳﱡ َﻬﺎ ﺳﻰ َ ﻳَﺎ ُﻣﻮ
La différence entre l’orthographe coranique et l’orthographe moderne est à distinguer de la question des variantes du Coran, même si les deux questions se recoupent. Des chiites accusent le Calife ‘Uthman (assassiné en 656) d’avoir supprimé ou modifié les passages dans lesquels il est fait mention de ‘Ali (assassiné en 661), son rival politique. Des chapitres entiers et de nombreux versets auraient ainsi disparu ou auraient été tronqués. Muhammad Mal-Allah, un auteur sunnite, donne 208 exemples de falsifications avancées par les chi’ites.1 Sans nier que certains courants chi’ites aient diffusé la thèse de la falsification du Coran, un petit ouvrage anonyme, sans éditeur ni maison d’édition, rejette l’attribution d’une telle prétention au chiisme. Il ajoute que de telles accusations de falsification se retrouvent en plus grand nombre encore dans des ouvrages sunnites.2 Ces discussions irritent les musulmans religieux qui affirment avec force que le Coran n’a jamais été altéré, contrairement à l’Ancien Testament et au Nouveau Testament. Cette affirmation relève du dogme musulman. Le Coran ne dit-il pas: «C’est nous qui avons fait descendre le rappel, et c’est nous qui le garderons» (54/15:9)? Nous n’entendons pas entrer dans cette polémique. Notre tâche est plus modeste et se focalise sur des variantes du Coran admises par les autorités musulmanes. D’où proviennent ces variantes? Les sources musulmanes rapportent que ‘Umar (assassiné en 644) avait entendu quelqu’un réciter le chapitre 42/25 autrement que lui. Il l’amena à Mahomet qui fit réciter à chacun sa version et il les approuva toutes les deux, en di1 2
Mal-Allah: Al-shi’ah. Ukdhubat tahrif Al-Qur’an. Voir aussi sur la falsification faite par les chi’ites: Al-Dhahabi: Al-tafsir, vol. 2, p. 32-35, 149-152, 184, 196-197.
11
sant que le Coran a été révélé en sept lettres. Des récits similaires sont rapportés concernant d’autres chapitres du Coran.1 Ceci n’est pas sans rappeler les versets 112/5:48; 52/11:118; 70/16:93; 62/42:8 qui décrètent que les divergences entre les différentes communautés sont voulues par Dieu; elles doivent donc être tolérées. Que signifie le terme lettres dans le récit mentionné? Certains estiment que le Coran a été révélé en sept variantes qui tiennent compte des différents dialectes arabes, afin de faciliter l’accès du Coran aux tribus qui ne parlaient pas le dialecte de Quraysh, tribu de Mahomet. À part la révélation du Coran en sept lettres, les sources musulmanes parlent de différentes lectures du Coran. Ces lectures seraient dues au fait que l’écriture initiale du Coran était difficile à déchiffrer sans l’aide de ceux qui ont mémorisé le Coran. On a admis ainsi quatorze lectures attribuées à des lecteurs au bénéfice d’une chaîne de garants remontant aux compagnons de Mahomet.2 L’édition de l’Azhar, la plus répandue de nos jours, a favorisé celle de Hafs, telle que transmise par ‘Asim. C’est cette lecture qui sert de base au texte du Coran que nous publions ici. L’édition tunisienne du Coran suit la lecture de Nafi’, telle que rapportée par Qalun, alors que l’édition marocaine du Coran suit la lecture de Nafi’, telle que rapporté par Warsh. Ces variantes, selon la doctrine islamique unanime, appartiennent à la révélation.3 À part leur valeur religieuse, elles fournissent des informations importantes sur la manière de prononcer l’arabe par les différentes tribus, et constituent un moyen de comprendre un texte coranique à l’origine sans points ni accents. Elles ont aussi des conséquences juridiques lorsqu’elles touchent des passages normatifs.4 Les variantes du Coran figurent dans les différentes lectures du Coran et sont rapportées par les ouvrages islamiques classiques. Afin d’éviter les polémiques, nous laissons de côté les variantes se référant à des manuscrits du Coran difficilement accessibles, et nous nous basons exclusivement sur les sources modernes suivantes approuvées par les autorités religieuses islamiques: - ‘Umar et Makram: Mu’jam al-qira’at al-qur’aniyyah. - Al-Khatib: Mu’jam al-qira’at. - Al-Qira’at, site géré par Aal Al-Bayt Institute for Islamic Thought, qui dépend de la famille royale jordanienne, http://goo.gl/yulAcz Ces trois sources indiquent les variantes mot à mot dans l’ordre des chapitres et des versets du Coran et mentionnent les ouvrages classiques consultés. Il est donc facile au lecteur de s’y retrouver, et il n’est pas nécessaire de charger notre ouvrage par des renvois aux pages de ces sources. En ce qui concerne les variantes chiites, nous nous sommes basés sur quatre ouvrages: Al-Sayyari: Kitab al-qira’at aw al-tanzil wal-tahrif Al-Qummi: Tafsir Al-Qummi Al-Kulayni: Al-Kafi Al-Tabarsi: Fasl khitab fi ithbat tahrif kitab rab al-arbab Il existe un grand nombre de variantes. La première source utilisée indique plus de 10 000 mots du Coran qui ont une ou plusieurs variantes. Comme il n’est pas possible de les reprendre toutes, nous avons sélectionné surtout celles qui peuvent influencer le sens, qui comportent une modification grammaticale d’un mot, qui suppriment ou ajoutent un mot ou un passage, et qui substituent un mot ou un passage à un autre. Nous avons omis les variantes se limitant à une élision de deux mots. Le lecteur intéressé par l’ensemble des variantes peut revenir à nos sources. Malgré ce choix réduit, les variantes indiquées dans notre ouvrage touchent 3462 versets sur les 6236 que comporte l’édition de l’Azhar, sans tenir compte des différences entre l’orthographe moderne et l’orthographe coranique dont nous avons parlé plus haut. En outre, nous avons omis les variantes des termes suivants qui se répètent souvent: ﺇﺑﺮﻫُﻢ َ ، ﺇﺑﺮﺍﻫَﻢ، ﺇﺑﺮﺍﻫِﻢ، ﺇﺑﺮﺍﻫُﻢ،ﺇﺑﺮﺍﻫﺎﻡ ﺃَﺳ َْﺮﺍ َﻝ، َ ﺇِﺳ َْﺮﺍﺋِﻦ،َ ﺇِﺳ َْﺮﺍﻝ،َ ﺇِﺳ َْﺮﺍﺋِﻞ،َ ﺇِﺳ َْﺮﻳِﻞ،َ ﺇِﺳ َْﺮﺍﻳِﻴﻞ،َﺇِﺳ َْﺮﺍﻳِﻞ ﺍﻷَﻧﺠﻴﻞ ﺑﻴﺲ ﺑﺎﺱ ﺑِﻴُﻮﺕ 1 2 3 4
Al-mawsu’ah al-qur’aniyyah al-mutakhassisah, p. 110-111. Voir ces quatorze lectures sur: http://goo.gl/L03NC4. On signalera ici que le Maroc essaie d’interdire les lectures du Coran autres que celle de Warsh: http://goo.gl/poVKf3. Voir Aldeeb Abu-Sahlieh: Introduction à la société musulmane, p. 67-69.
12
ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻹﻧﺠﻴﻞ ِ ﺑﺌﺲ ﺑَﺄْﺱ ﺑُﻴُﻮﺕ
ﺫَ ِﺭﻳﱠﺔ، ﺫَ ِ ّﺭ َﻳﺔ، ﺫ ِ ِّﺭ َﻳﺔ،ﺫُ ِ ّﺭﻳَﺔ َﺭﺋِﻒ،ﻑ ٌ َﺭ ْﻭ، َﺭ ُﻭﻭﻑ،َﺭﺅُﻑ َﺭﺏﱡ،َﺭ ِﺑّﻲ ُﺭ ْﺳ ُﻞ ُﺭﺿُﻮﺍﻥ،ُﺭﺿْﻮﺍﻥ ﺍﻟﺴﱠﺠْ ﻦ ﺯﺭﺍﻁ،ﺳﺮﺍﻁ َﻋﻠَ ْﻴ ُﻬﻤِ ﻲ، َﻋﻠَ ْﻴ ِﻬﻤِ ﻲ، َﻋ َﻠ ْﻴ ِﻬ ِﻢ، َﻋﻠَ ْﻴ ِﻬ ُﻢ، َﻋﻠَ ْﻴ ِﻬ ُﻤﻮ، َﻋﻠَ ْﻴ ُﻬ ُﻤﻮ، َﻋ َﻠ ْﻴ ُﻬ ُﻢ،َﻋﻠَ ْﻴ ُﻬ ْﻢ ﻓﻴ ُﻬﻢ ﺍ ْﻟﻘُ َﺮﺍﻥ ﻣﻮﻣﻦ ﻧﺒﻲء َﻭ ْﻫ َﻮ ﻳَﺎ ﻗَ ْﻮ ُﻡ ﻳُﻮﺳِﻒ،ﺳﻒ َ ﻳُﻮ ﻳُﺆﻧِﺲ، ﻳُﻮﻧَﺲ،ﻳُﻮﻧِﺲ
ﺫﺭﻳﺔ َﺭﺅُ ﻭﻑ ﺏ ِ ّ َﺭ ﺳ ُﻞ ُ ُﺭ ِﺭﺿْﻮﺍﻥ ﺴِﺠْ ﻦ ّ ﺍﻟ ﺻ َﺮﺍﻁ ِ ﻋﻠﻴ ِﻬﻢ ﻓﻴ ِﻬﻢ ﺍ ْﻟﻘُ ْﺮﺁَﻥ ﻣﺆﻣﻦ ﻲ ّ ﻧﺒ َﻭﻫ َُﻮ ﻳَﺎ ﻗَ ْﻮ ِﻡ ﺳﻒ ُ ﻳُﻮ ﻳُﻮﻧُﺲ
Abrogation dans le Coran Le Coran a été révélé en 22 ans et a accompagné une société en mutation. Comme tout système normatif, il a subi des modifications. On parle d’abrogation, notion définie en droit musulman comme étant «l’annulation partielle ou totale de l’application d’une prescription de la shari’ah sur la base d’une indication postérieure annonçant explicitement ou implicitement cette annulation». De nombreux auteurs classiques ont écrit sur ce sujet considéré comme indispensable pour comprendre le Coran et, partant, pour exercer la fonction de juriste. L’abrogation a suscité des polémiques du temps de Mahomet. Ses adversaires l’accusaient de modifier les ordres donnés aux croyants. C’est alors que des versets coraniques ont été révélés indiquant que c’est Dieu qui voulait ces changements, par le biais de l’abrogation: Lorsque nous échangeons un signe par un autre, et Dieu sait le mieux ce qu’il fait descendre, ils disent: «Tu n’es qu’un fabulateur». ~ Mais la plupart d’entre eux ne savent pas (70/16:101). Tout signe que nous abrogeons ou faisons oublier, nous apportons un meilleur que lui, ou un semblable à lui. ~ Ne sais-tu pas que Dieu est puissant sur toute chose? (87/2:106). Les juristes musulmans ont distingué différentes formes d’abrogations: - Un verset peut en abroger un autre, mais tous deux sont maintenus dans le Coran. On parle alors de l’abrogation de la norme et du maintien de la récitation. Ainsi le verset 87/2:115 relatif à la direction de la prière serait abrogé par le verset 87/2:144 qui fixe la direction de la prière vers la Kaaba. - Des versets normatifs auraient été révélés à Mahomet, ensuite ils auraient été remplacés par d’autres versets, avec un contenu différent. Mais ni les premiers ni les derniers n’ont été inclus dans le Coran. Ainsi, la révélation aurait comporté, selon le témoignage de ‘Ayshah, femme de Mahomet, un verset établissant l’interdiction du mariage entre parentés de lait s’il y a eu plus de dix tétées, chiffre ramené ultérieurement à cinq par un autre verset. Ces deux versets ont disparu du Coran, mais le dernier est toujours en vigueur. - Un verset révélé qui se trouve dans le Coran peut être abrogé par un verset qui a disparu du Coran. Ainsi le verset 102/24:2 prévoit 100 coups de fouet en cas de fornication. Ce verset se trouve toujours dans le Coran, mais il serait abrogé par un autre verset ne figurant plus dans le Coran rapporté par le Calife ‘Umar (assassiné en 644) et qui prévoit la lapidation pour ce délit.1 - Des versets ont été révélés à Mahomet, mais Dieu les lui a fait oublier. Ces versets, parfois transcrits par ses scribes, auraient été effacés par miracle, et ceux qui les avaient appris par cœur les auraient aussi oubliés par miracle. Le Coran se fait l’écho de ce phénomène (8/87:6-7 et 87/2:106). - Des versets sont révélés par le Satan, mais abrogés par Dieu. Ceci est indiqué dans le verset 103/22:52. Appartiennent à cette catégorie les fameux versets sataniques (titre de l’ouvrage de Salman Rushdie), remplacés par les versets 23/53:19-23 actuels. - Des versets du Coran sont abrogés par la Sunnah (tradition) de Mahomet. Ainsi le Coran dit: «Il vous est prescrit, lorsque la mort se présente à l’un de vous, s’il laisse des biens, le testament en faveur des deux géniteurs et des 1
Voir la note de 102/24:2.
13
plus proches, selon les convenances. ~ C’est un devoir pour ceux qui craignent» (87/2:180). Ce verset aurait été abrogé par la parole de Mahomet: «Pas de legs pour un héritier». - Une parole de Mahomet est abrogée par un verset coranique. Ainsi, le pacte d’armistice signé entre Mahomet et La Mecque avant sa conquête comportait une clause selon laquelle Mahomet devait livrer tout homme qui se convertirait à l’islam pour le rejoindre. Cet accord a cependant été abrogé par le verset 91/60:10. - Abrogations multiples: un cas fameux est celui de l’interdiction de la consommation du vin, réglé progressivement par les versets 87/2:219, 92/4:43 et 112/5:90-91. Voilà donc trois versets coraniques s’abrogeant l’un l’autre, ne prévoyant aucune peine, et qui ont été abrogés (ou complétés) par un récit de Mahomet selon lequel il aurait flagellé le consommateur du vin. Il faut cependant relever que l’abrogation ne joue pas seulement sur le facteur temps, mais aussi sur le facteur de faisabilité. Ainsi, des versets coraniques peuvent être désactivés ou suspendus lorsque les musulmans se trouvent en position de faiblesse, et ils sont réactivés lorsque les musulmans se sentent forts. On recourra donc aux versets pacifiques dans la première situation, et aux versets violents dans la deuxième. Intervient ici la théorie de la dissimulation à laquelle nous avons consacré un ouvrage1. Aujourd’hui encore, l’abrogation suscite beaucoup de controverses. Elle a coûté la vie au penseur soudanais Mahmud Muhammad Taha, pendu en 1985 par Numeiri. Taha avait défendu l’idée que la première partie du Coran révélée à la Mecque, avant l’hégire, constitue le véritable islam, et que la deuxième partie révélée après l’hégire a un caractère conjoncturel. Par conséquent, selon Taha, la première partie abroge la deuxième partie. En 1975, le président Ziad Berri de Somalie a déclaré dans un discours public que la moitié du Coran est abrogée ou contradictoire et que, par conséquent, l’ouvrage n’est plus applicable. Cela a provoqué une condamnation de la part de l’Azhar en date du 6 février 1975.2 Les auteurs musulmans contemporains qui soutiennent le phénomène de l’abrogation au sein du Coran signalent que ce phénomène se trouve aussi dans l’Ancien3 et le Nouveau Testaments.4 Les auteurs musulmans ne sont pas d’accord sur le nombre des versets coraniques abrogés. Ainsi, Ibn-al-Jawzi (décédé en 1200) indique 247 versets abrogés, alors qu’Al-Suyuti (décédé en 1505) ne compte que les 22 suivants: 3/73:13*; 87/2:180; 87/2:183; 87/2:184; 87/2:217; 87/2:240; 87/2:284; 88/8:65*; 89/3:102*; 90/33:52; 91/60:11; 92/4:8; 92/4:15*; 92/4:16*; 92/4:33*; 102/24:2; 102/24:58; 105/58:12*; 112/5:2; 112/5:42; 112/5:106; 113/9:41. Passant en revue ces versets, une encyclopédie coranique publiée par le Ministère égyptien des waqfs en 20035 n’en retient que les versets marqués ici par un astérisque (*). Mustafa Zayd compile les versets abrogés selon les différents auteurs classiques et parvient à 293 versets abrogés, mais lui-même n’en retient que les six suivants: 3/73:1-3; 88/8:65; 92/4:15; 92/4:16; 92/4:43; 105/58:12.6 L’écart énorme entre les positions des auteurs musulmans doit inciter le lecteur à beaucoup de prudence avant de se prononcer sur ce qui est abrogé dans le Coran et ce qui ne l’est pas. Nous nous limitons dans notre ouvrage à indiquer les versets qui sont abrogés et ceux qui les abrogent selon ces sources contradictoires, sans porter de jugement. Le lecteur qui souhaite avoir une vue d’ensemble sur cette question peut consulter les ouvrages modernes suivants: 1 2
3
4
5 6
Alliance, désaveu et dissimulation: Interprétation des versets coraniques 3:28-29 à travers les siècles, Createspace (Amazon), Charleston, 2015: http://goo.gl/xQG1Q4. Al-Saqqa: La naskh, p. 5-6. Dans l’Ancien Testament, certains mariages avec des parentés étaient au début permis, et ensuite des normes ultérieures les ont interdits. Ainsi, avant Moïse, le mariage entre frères et sœurs était permis, comme le démontre l’histoire d’Abraham avec Sara (Gn 20:10-12); par la suite, ce mariage a été interdit (Lv 18:9) et puni de mort (Lv 20:17). Jacob avait épousé deux sœurs, Léa et Rachel (Gn 29:21-30); ceci a été interdit (Lv 18:18). Amram, père de Moïse, avait épousé sa tante (Ex 6:20); ceci a été interdit (Lv 18:12). Dieu permit à Noé et à ses fils de consommer «tout ce qui se meut et possède la vie» (Gn 9:1-3), mais par la suite la Bible a restreint cette autorisation en interdisant bon nombre d’animaux (Lv chapitre 11). Dans l’Évangile, Jésus déclare: «N’allez pas croire que je sois venu abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir» (Mt 5:17). Ailleurs, cependant, Jésus et ses apôtres ont changé la loi de Moïse. Ainsi, les interdits bibliques relatifs à certaines nourritures ont été supprimés par les apôtres de Jésus (Ac 10:12-16, et Rm 14:14). Le samedi et d’autres jours de fête juifs étaient considérés comme jours de repos; tout travail y est interdit (Lv chapitre 23); la peine de mort est prévue pour celui qui travaille le jour de sabbat (Ex 30:12-16). Jésus, et après lui les apôtres, ont annulé le repos du jour de sabbat et les autres jours fériés (Mt 12:1-12; Jn 5:16; 9:16; Col 2:16). La Bible exige la circoncision d’Abraham et de sa progéniture, de génération en génération (Gn 17:9-14), mais son caractère obligatoire a été abrogé par les apôtres (Ac chapitre 15; Ga 5:1-6 et 6:15). La Bible prescrit la peine de lapidation (Lv 20-10, et Dt 22:22-23), mais Jésus a refusé de l’appliquer (Jn 8:4-11). La Bible prescrit la loi du talion (Ex 21:24), mais Jésus a décrété: «Vous avez entendu qu’il a été dit: œil pour œil et dent pour dent. Eh bien! Moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu’un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l’autre» (Mt 5:38-39). Al-Mawsu’ah al-qur’aniyyah al-mutakhassisah, p. 632-650. Zayd: Al-naskh fil-Qur’an, vol. 1, p. 402-408, et vol. II, p. 904.
14
- Al-Abyari: Al-Mawsu’ah al-qur’aniyyah, vol. 2, p. 537-568. - Al-Mawsu’ah al-qur’aniyyah al-mutakhassisah, p. 632-650. - Al-Hafni: Mawsu’at al-Qur’an al-’adhim, vol. 2, p. 1475-1535. - Zayd: Al-naskh fil-Qur’an. L’abrogation soulève un problème sensible notamment en rapport avec ce que les sources classiques appellent le verset du sabre qui serait, selon l’opinion dominante, le verset suivant: Une fois écoulés les mois interdits, tuez les associateurs où que vous les trouviez, prenez-les, assiégez-les, et restez assis contre eux [dans] tout aguet. Mais s’ils se repentent, élèvent la prière, et donnent la dîme, alors dégagez leur voie. ~ Dieu est pardonneur, très miséricordieux (113/9:5).1 Des auteurs classiques estiment que ce verset à lui seul abroge 124,2 voire 1403 versets tolérants du Coran. On peut probablement expliquer l’attitude de ces auteurs, et que les islamistes adoptent parfois aussi, par les tensions entre les musulmans et les non-musulmans. Des auteurs modernes contestent les conclusions de leurs aînés et préfèrent insister sur le caractère ouvert du Coran. Nous signalons ces versets dans les notes, sans jugement de notre part. Les versets que nous indiquons comme abrogés dans notre ouvrage sont ceux qui existent encore dans le Coran. Les auteurs classiques signalent que le Coran aurait comporté un certain nombre de versets qui ont disparu. Selon ces auteurs, l’Ange Gabriel révisait annuellement le Coran avec Mahomet, la dernière révision ayant eu lieu avant sa mort. À chaque révision, l’ange supprimait des versets. Al-Suyuti (décédé en 1505) indique que le chapitre 90/33 était initialement de 200 versets, voire plus long que le chapitre 87/2 (286 versets), alors qu’il n’en reste dans le Coran que 73 versets. Il donne d’autres exemples de chapitres ou de versets disparus du Coran.4
Renvoi aux sources juives et chrétiennes Tout écrit est tributaire de son entourage et de ce qui l’a précédé. Aucun ouvrage ne peut prétendre être totalement original. Toutefois, une telle affirmation en rapport avec le Coran suscite beaucoup d’irritation chez les musulmans pour qui le Coran a été révélé par Dieu à un homme illettré, à partir de la tablette gardée au ciel (27/85:22) et qui constitue la mère du Coran (96/13:39). Dire que le Coran a repris des récits des écrits qui l’ont précédé signifie que Mahomet ne les a pas reçus de Dieu. Ce débat ne date pas d’aujourd’hui. Déjà du vivant de Mahomet, ses adversaires l’accusaient de plagier les écrits des autres, accusation rapportée par le Coran lui-même (voir p. ex. 42/25:4-6 et 70/16:103). Pour se défendre, le Coran leur lance le défi de produire un ouvrage similaire (50/17:88), voire dix chapitres (52/11:13), voire un seul chapitre (87/2:23-24 et 51/10:38), voire enfin un seul récit (76/52:33-34). Pour les musulmans, l’inimitabilité (i’jaz) du Coran est la preuve de son origine divine. Sankharé assimile ce défi coranique au défi que Zeus, dans l’Iliade d’Homère, lance aux autres dieux, en leur proposant de s’unir pour tirer une chaîne en or dont il tient l’autre bout. Et le roi des dieux conclut que toutes leurs forces réunies ne pourraient égaler la sienne5. Certes, les musulmans savent que le Coran comporte des récits et des noms qui figurent dans l’Ancien et le Nouveau Testaments. Mais pour eux, cela ne tient pas de ce que Mahomet les aurait repris de ces ouvrages, mais au fait que ceux-ci, comme le Coran, ont pour auteur le même Dieu. Ceci relève d’un dogme qu’un musulman ne saurait mettre en question sans s’exposer à un grave danger. Notre but n’est pas de contredire ce dogme, mais de fournir au lecteur intéressé (comme le font d’autres traducteurs: Hamidullah,6 Boubakeur, Mandel, Masson,7 etc.) quelques éléments de comparaison, sans aucune prétention d’exhaustivité, en nous limitant presque exclusivement aux écrits juifs et chrétiens reconnus ou apocryphes qui ont précédé le Coran. Pour plus de détails, le lecteur peut se référer à notre édition arabe du Coran. Comme les récits bibliques dans le Coran se répètent parfois dans différents chapitres (par exemple l’histoire de Lot en rapport avec Sodome et Gomorrhe), nous avons fait un renvoi aux textes juifs et chrétiens là où cela nous a semblé 1 2 3 4 5 6 7
Des auteurs considèrent aussi comme verset du sabre les versets suivants: 113/9:29, 36, 41. Voir à ce sujet l’article de Youssef AlQaradawi: Al-jadal hawl ayat al-sayf. Al-Abyari: Al-mawsu’ah al-qur’aniyyah, vol. 2, p. 540. Zayd: Al-naskh fil-Qur’an, vol. 2, p. 508. Al-Suyuti: Al-itqan fi ‘ulum Al-Qur’an, vol. 2, p. 25-26. Sankharé, p. 77. Les renvois dans la 1ère édition publiée à Paris en 1963 et la 12e édition publiée à Beyrouth, s.d., ont disparu dans l’édition réalisée en Arabie saoudite par le Complexe du Roi Fahd pour l’impression du noble Coran. Les renvois dans l’édition publiée à Paris en 1967 dans la collection de la Pléiade ont disparu dans la version revue par Sobhi ElSaleh et publiée à Beyrouth, s.d., avec l’autorisation de l’Azhar.
15
le plus approprié, avec des renvois internes, afin de ne pas trop nous répéter. Le lecteur intéressé complétera ces renvois en se référant à l’index à la fin de l’ouvrage.
Méthode suivie dans la traduction Le Coran a souvent été traduit en français, principalement par des non-musulmans. Mais ces dernières décennies, des musulmans se sont mis à leur tour à le traduire. Dans notre traduction, nous avons tiré profit des traductions citées dans les observations générales à la fin de l’ouvrage, en suivant les démarches suivantes: - Lorsque nous avons traduit un terme dans un verset, nous avons recherché ce terme et ses dérivés à travers tout le Coran1 et nous avons tenté de trouver un seul terme français qui convienne partout, pour autant que la langue française le permette et sans faire violence au sens du terme arabe dans son contexte. Ainsi le terme ﺃﻭﺣﻰet ses dérivés sont traduits partout par le terme révéler et ses dérivés français. De même le terme ﺍﻟﻐﻴﺐest traduit partout par mystère (voir les sens donnés à ce terme dans la note de 87/2:3). Le terme ( ﺁﻳﺔpl. )ﺁﻳﺎﺕpeut être traduit soit par verset, soit par signe (dans le sens de miracle).2 Comme le contexte ne permet pas toujours de déterminer lequel de ces deux sens est le plus plausible, nous avons opté pour le terme unique de signe, dans la mesure où, selon le Coran et les musulmans, chaque verset constitue un signe, un miracle. - Après la traduction des termes, nous avons contrôlé si le verset concerné ou une partie de ce verset se répétait ailleurs, et avons adopté la même traduction partout. Ceci a permis d’éviter le manque d’harmonie constaté dans certaines traductions précédentes. Ainsi Hamidullah traduit le verset 73/21:7: «Demandez donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas», et le verset 70/16:43: «Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas», alors que le texte arabe dans les deux versets est le même. Il traduit le verset 41/36:38: «Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient», le verset 55/6:96: «Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient», et le verset 61/41:12: «Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient», alors que le texte arabe dans les trois versets est le même. Il traduit le verset 43/35:38: «connaît le contenu des poitrines», le verset 52/11:5: «connaît certes le contenu des poitrines», le verset 57/31:23: «connaît bien le contenu des poitrines», le verset 59/39:7: «connaît parfaitement le contenu des poitrines», le verset 88/8:43: «connaît le contenu des cœurs», le verset 89/3:119: «connaît fort bien le contenu des cœurs», le verset 89/3:154: «connaît ce qu’il y a dans les cœurs», le verset 112/5:7: «connaît parfaitement le contenu des cœurs», alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même. - Il y a différentes manières de traduire le Coran. Le traducteur peut paraphraser un passage en français, sans tenir compte de tous les mots. Cette méthode a été suivie notamment par Daouda et par Chiadmi qui se donnent une grande liberté, surtout dans les passages laconiques du Coran. Il y a ensuite la traduction littérale qui colle à la racine des termes. Cette méthode a été suivie surtout par Chouraqui, qui ne craint pas de recourir à des néologismes et parfois à une translittération des termes arabes. C’est ainsi qu’il traduit l’invocation en tête des chapitres par: «Au nom d’Allah, le Matriciant, le Matriciel», sous prétexte que les deux termes arabes Rahman et Rahim dérivent du terme rahm, la matrice. Chouraqui a préféré garder le terme Allah, alors que d’autres traductions, dont la nôtre, préfèrent le terme Dieu. Entre la traduction littérale et la traduction paraphrastique, nous avons choisi une voie médiane, en essayant de tenir compte autant que possible de chaque terme arabe pour le rendre par un terme français. C’est la méthode suivie généralement par Blachère, Hamidullah et Boubakeur. La traduction mot à mot n’est cependant pas possible pour certaines expressions arabes, pour lesquelles il fallait trouver une expression française aussi proche que possible de l’expression arabe, en signalant la traduction littérale dans une note. - La langue arabe utilise des termes pour indiquer les genres. Les traductions actuelles tiennent rarement compte de cet élément. Ainsi le terme ﺇﻧﺴﺎﻥest généralement traduit par homme, ce terme désignant en français aussi bien l’homme que la femme. Or, le correspondant français du terme arabe ﺇﻧﺴﺎﻥ, est humain, terme utilisé dans notre traduction. Nous avons aussi traduit le pluriel de ce mot ﺍﻟﻨﺎﺱpar humains, au lieu d’hommes ou de gens. Il faut signaler que le terme ﺇﻧﺴﺎﻥest utilisé par le Coran par opposition aux esprits, aux animaux, aux plantes et aux matériaux inertes. Le terme arabe ﻗﻮﻡqui indique un groupement humain réduit est traduit tantôt par gens, tantôt par tribu. Nous avons préféré garder le seul terme de gens.
1 2
Nous avons consulté surtout: Mu’jam alfadh Al-Qur’an, ‘Atif-al-Zayn: Majma’ al-bayan al-hadith, et le programme de recherche du site http://www.holyquran.net/. L’Évangile de Matthieu dit: «Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole et lui dirent: Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe. Il leur répondit: Génération mauvaise et adultère! Elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas» (Mt 12:38-39).
16
-
-
-
-
-
-
-
Les termes arabes qui ont un équivalent francisé ont été rendus par ce dernier. Ainsi le terme shaytan a été rendu par Satan (au lieu de diable); les deux termes jahim et jahannam, par géhenne (au lieu d’enfer ou fournaise); le terme ifrit, par Afrite (au lieu de polisson ou rusé); le terme qalam, par calame (au lieu de plume ou roseau taillé); le terme jin, par djinn (au lieu d’esprit); les termes majnoun et bihi jinnah, par possédé d’un djinn (au lieu de fou ou possédé par un esprit). Il en est de même des noms de personnes comme Abraham (Ibrahim), Jacob (Ya’qub), Jean (Yahya), Jésus (‘Isa), Job (Ayyub), Mahomet (Muhammad), Marie (Miryam), Moïse (Moussa), Noé (Nuh); ou des noms de lieux comme Égypte (Misr), Mecque (Makkah), Médine (Madinah), etc. Nous partons du principe qu’il n’existe pas de synonymes parfaits, ni en arabe, ni en français. De ce fait, nous avons toujours essayé de trouver un terme français pour chaque terme arabe. Ainsi, les trois termes arabes ﺍﻟﻬﻢ ﺃﻭﺣﻰ ﺍﻧﺰﻝsont traduits respectivement par descendre, révéler, inspirer. La traduction de Hamidullah, pour ne citer que celle-ci, ne fait pas de distinction entre ces trois termes. Les termes ﺃﺭﺍﺩ ﺷﺎء ﺭﻏﺐsont traduits respectivement par désirer, souhaiter, vouloir. Nous avons évité le recours aux néologismes, largement utilisés par André Chouraqui et, à un moindre degré, par Zeinab Abdelaziz, pour ne citer qu’eux. Nous avons vérifié l’existence de chaque mot français, notamment dans le Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlfi/). Lorsqu’un terme français admis dans les dictionnaires nous a semblé peu accessible au public, nous avons indiqué son sens dans la note. Nous avons aussi essayé d’éviter les paraphrases, autant que faire se peut, pour rendre un terme ou une expression arabe. Le Coran est connu, surtout dans ses premiers chapitres, pour son style concis, voire laconique, empreint de non-dits, considéré comme une marque d’éloquence en langue arabe. De ce fait, nous avons opté pour la concision dans notre traduction pour mieux rendre l’esprit du Coran. Ainsi nous avons traduit la locution ﺼﺒ ٌْﺮ َﺟﻤِ ﻴ ٌﻞ َ َ ﻓpar «Belle endurance» (53/12:18), au lieu de «Il ne me reste plus donc qu’une belle patience» (Hamidullah). Nous avons aussi cherché à faire découvrir au lecteur non arabisant des expressions arabes au lieu de les adapter aux expressions françaises (p. ex. 52/11:56: comparez notre traduction à celles indiquées dans la note). Nous avons ajouté à la version arabe, pour la première fois dans l’histoire, la ponctuation moderne, comme nous l’avons fait pour l’édition arabe, et nous avons signalé les lacunes par les crochets […], tandis que les crochets [--] désignent les dislocations, c’est-à-dire les transitions d’un sujet à un autre et le début d’une nouvelle idée sans lien avec le passage précédent et/ou suivant. Nous avons utilisé le signe ~ pour indiquer ce que les savants musulmans appellent al-tadhyil: terme apparenté à dhayl (la queue) désignant l’ajout d’éléments à la fin d’un verset afin de maintenir la rime, éléments souvent sans lien avec le reste du verset. Le Coran comporte de nombreux cas d’énallages, en arabe iltifat. Cela peut porter sur la personne (passage de la 1e, à la 2e ou à la 3e personne, ou vice-versa), le nombre (passage du singulier, au duel ou au pluriel, ou viceversa) ou le verbe (passage du passé, au présent ou à l’impératif, ou vice-versa), souvent pour maintenir la rime. Il s’agit d’une forme parmi d’autres erreurs grammaticales et stylistiques que le lecteur arabophone intéressé peut trouver dans les notes de notre édition arabe du Coran. Nous avons gardé de façon générale dans cette traduction les cas d’énallages tels quels, même lorsque cela constitue une erreur en français. Nous en donnons ici deux exemples portant sur la personne et le nombre: M-43/35:9 - C’est Dieu qui a envoyé les vents qui soulèvent un nuage que nous conduisons ensuite vers une contrée morte, par lequel nous avons fait revivre la terre après sa mort. Structure correcte: C’est Dieu qui a envoyé les vents qui soulèvent un nuage qu’il conduit ensuite vers une contrée morte, par lequel il a fait revivre la terre après sa mort. M-45/20:117 - Alors nous dîmes: Ô Adam! Celui-ci est un ennemi pour toi et ton épouse. Qu’il ne vous fasse sortir du jardin, car alors tu seras misérable. Structure correcte: Alors nous dîmes: Ô Adam! Celui-ci est un ennemi pour toi et ton épouse. Qu’il ne vous fasse sortir du jardin, car alors vous serez misérables. Les savants musulmans estiment que l’ordonnance et la forme des termes utilisés dans les versets coraniques revêtent un sens divin. Pour en tenir compte, nous avons décidé de maintenir la structure des phrases arabes même lorsque celle-ci se prête mal à la syntaxe française. Par exemple, si l’arabe se lit «Ton Seigneur décidera parmi eux, au jour de la résurrection, de ce sur quoi ils divergeaient» (51/10:93 et 65/45:17), nous avons renoncé à composer une phrase plus lisible, telle que «Au jour de la résurrection, ton Seigneur statuera sur leurs divergences», afin de conserver le rythme syntaxique et les formes (verbales, nominales, adjectivales) du texte original arabe. Dans le même esprit, nous avons conservé certaines discordances grammaticales dans la mesure où elles sont également sensibles dans la langue arabe. Par exemple, une phrase arabe telle que «Il est parmi eux qui est oppresseur envers lui-même» (43/35:32) n’est pas corrigée dans notre version française, car l’emploi du singulier après «il est qui …» est inhabituel dans les deux langues. Dans le texte arabe, ces singularités s’expliquent par le besoin de créer des rimes – il s’agit en quelque sorte d’une licence poétique particulièrement généreuse. Nous
17
avons choisi d’omettre la versification dans notre traduction, comme d’ailleurs la totalité des autres traducteurs, mais avons tenu à respecter la sémantique coranique dans toute la mesure du possible. - Comme signalé plus haut, les sources islamiques admettent l’existence de nombreuses variantes. Nous les indiquons dans les notes, mais nous n’en donnons que rarement la traduction (p. ex. 3/73:17). Ces variantes s’adressent surtout aux spécialistes arabophones. Nous avons suivi dans notre traduction la version arabe fixée dans l’édition de l’Azhar, sauf indication contraire (p. ex. 38/38:83). - La langue arabe ne fait pas de distinction entre les lettres majuscules et minuscules. Certaines traductions utilisent la majuscule pour les adjectifs et les pronoms qui renvoient à Dieu. Nous avons évité cet usage. D’autre part, la fin du verset ne signifie pas toujours la fin de la phrase. Dans ce cas, le début du verset suivant commence dans notre traduction par une lettre minuscule. - Luxenberg estime qu’un quart du Coran est ambigu. Il suffit de consulter les exégèses du Coran pour s’en rendre compte. De ce fait, de nombreux termes et expressions se prêtent à différentes traductions1. Nous donnons la traduction qui nous semble la plus appropriée. Nous signalons cependant dans les notes, à titre indicatif, une ou plusieurs autres traductions, faites notamment par des musulmans (p. ex. 39/7:199), même lorsque ces derniers ont copié parfois des traducteurs non-musulmans. C’est le cas par exemple des différentes traductions de Hamidullah largement tributaires de la traduction de Blachère. Notre but est de donner au lecteur le choix entre différentes traductions et de lui montrer la difficulté à traduire certains passages du Coran, même par des musulmans hautement qualifiés. Signalons ici que les traductions françaises, italiennes et anglaises consultées tendent à rendre le texte du Coran lisible pour l’Occidental, trouvant des solutions aux passages ambigus. De ce fait, ces traductions sont plus faciles à comprendre que le texte arabe, sans être nécessairement fidèles à ce dernier. Nous n’avons pas voulu suivre leur exemple afin de rester aussi proche que possible de l’original arabe, même lorsque celui-ci est ambigu. On peut à cet effet dire que plus la traduction est belle, moins elle est fidèle au texte arabe. - Il existe des tentatives de traduire le Coran ou certains de ses passages en partant de l’hébreu et du syriaque. C’est notamment le cas de Christoph Luxenberg, de Gabriel Sawma et de Bruno Bonnet-Eymard. D’autres rattachent des passages du Coran à la culture grecque, comme le font par exemple Sankharé et Seddik. Nous l’avons signalé dans les notes pour les lecteurs intéressés, sans prendre position. - Nous avons essayé de donner des notes brèves pour ne pas ennuyer le lecteur. Mais le spécialiste arabophone peut se référer à notre édition arabe qui donne également les erreurs linguistiques et stylistiques du Coran, le sens de ses mots ambigus et les circonstances de la révélation. Avant de terminer cette introduction, nous tenons à remercier Michel Moret, directeur des Éditions de l’Aire, qui a accepté de céder les droits d’éditeur afin de réaliser cette édition en toute liberté. Nous remercions aussi ceux qui ont corrigé la première édition et ont émis des remarques pour l’amélioration de cette nouvelle édition, notamment Alain Jean-Mairet. Nous remercions en particulier David Belhassen, dont l'érudition étymologique nous a été d'une grande aide pour comprendre le lien entre les termes coraniques et leurs sources hébraïques. Nous restons cependant l’unique responsable des erreurs et des opinions qui y sont exprimées. Un récit de Mahomet dit: «Lorsque le juge fait un effort d’interprétation et arrive à la conclusion juste, il reçoit deux salaires. Et s’il fait l’effort d’interprétation et se trompe, il aura un salaire»2. Toute traduction comporte des risques et aucun traducteur ne peut prétendre à la perfection, même s’il s’y efforce. Nous prions les lecteurs, quelle que soit leur religion, d’accueillir ce travail avec indulgence et de nous faire part de leurs remarques et observations constructives pour la prochaine édition. Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH email: [email protected]
1 2
Luxenberg, p. 108. Sahih Al-Bukhari: http://goo.gl/48Ix76.
18
Partie I: Le Coran mecquois ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻤ ِ ّﻜﻲ:ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻷﻭﻝ 610-622 Les chapitres révélés à Mahomet avant l’hégire sont au nombre de 86, selon l’estimation de l’Azhar. Ils constituent ce que nous appelons le Coran mecquois. Ils sont regroupés dans cette première partie. Il faut toutefois signaler que la partie mecquoise ne comporte pas exclusivement les versets révélés avant l’hégire. En effet, trente-cinq chapitres de cette partie comportent des versets de l’époque hégirienne (médinoise). Nous les avons gardés dans ces chapitres en les marquant par la lettre H. Les versets sont numérotés comme suit: - La lettre M indique les versets mecquois. - La lettre H indique les versets hégiriens (médinois). - Le premier chiffre indique le numéro chronologique du chapitre. - Le deuxième chiffre indique le numéro ordinaire du chapitre. - Le dernier chiffre indique le numéro du verset. Signes utilisés: A abrogation. R renvoi aux sources. T problème de traduction ou de texte arabe. Simple chiffre dans le texte arabe: variante. Nous avons fait une note par verset divisée en ces quatre catégories séparées par ♦ […] dans le texte arabe et français indique les lacunes. [---] dans le texte arabe et français indique les dislocations, c’est-à-dire les transitions d’un sujet à un autre et le début d’une nouvelle idée sans lien avec le passage précédent et/ou suivant. ~ indique un élément souvent intrusif qui sert généralement à garder la rime.
19
CHAPITRE 1/96: LES ADHÉRENCES ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻌﻠﻖ 19 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-1/96:13. LisT1 au nom de ton Seigneur qui créa, M-1/96:24. créa l’humain d’adhérences.T1 M-1/96:3. Lis! Par ton Seigneur le plus honorable, M-1/96:45. qui enseigna par le calame, M-1/96:56. Il enseigna à l’humain ce qu’il n’a pas su.R1 M-1/96:67. [---] Non! L’humain transgresse T1, M-1/96:78. dès qu’il voit [soi-même] qu’il s’est enrichi.R1 M-1/96:8. C’est vers ton Seigneur le retour. M-1/96:9. [---] As-tu vu celui qui interdit M-1/96:10. à un serviteur de prier? M-1/96:11. As-tu vu s’il était sur la direction, M-1/96:12. ou s’il a ordonné la crainte? M-1/96:13. As-tu vu s’il a démenti et tourné le dos [à la foi]? M-1/96:149. N’a-t-il pas su que Dieu voit?R1 M-1/96:1510. Non! S’il ne s’abstient pas, nous [le] saisirons par le toupet,T1 M-1/96:1611. toupet [d’un] menteur, pécheur.T1 M-1/96:1712. Qu’il appelle son assemblée.T1 M-1/96:1813. Nous appellerons les [anges] qui poussent [à la damnation].T1
1 2
3
4 5 6 7 8 9 10 11 12
13
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ۡ ِﺑ1ٱ ۡﻗ َﺮ ۡﺃ ، َﭑﺳ ِﻢ َﺭ ِﺑّﻚَ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠَﻖ .ﻖ َ ﺴﻦَ ﻣِ ۡﻦ َ ٰ ٱﻹﻧ ٍ َﻋﻠ ِ ۡ ََﺧﻠَﻖ !ٱ ۡﻗ َﺮ ۡﺃ! َﻭ َﺭﺑﱡﻚَ ۡٱﻷ َ ۡﻛ َﺮ ُﻡ .1ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻋﻠﱠ َﻢ ِﺑ ۡﭑﻟﻘَﻠَ ِﻢ . ۡﺴﻦَ َﻣﺎ َﻟﻢۡ َﻳﻌۡ ﻠَﻢ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ َﻋﻠﱠ َﻢ ِۡ َﻼ! ِﺇ ﱠﻥ َٰ ٱﻹﻧ ٓ [ ﻛ ﱠ---] ،ﺴﻦَ ﻟَ َﻴ ۡﻄﻐ ٰ َٓﻰ ۡ [...] 1ُﺃَﻥ ﱠﺭ َءﺍﻩ .ٱﺳﺘ َۡﻐﻨ ٰ َٓﻰ .ٓٱﻟﺮﺟۡ ﻌَ ٰﻰ ﺇِ ﱠﻥ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚَ ﱡ ﱠ ۡ [ ﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺖَ ٱﻟﺬِﻱ ﻳَﻨ َﻬ ٰﻰ---] ﺻﻠﱠ ٰ ٓﻰ؟ َ َﻋ ۡﺒﺪًﺍ ِﺇﺫَﺍ ٓ ٰ َﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺖَ ِﺇﻥ َﻛﺎﻥَ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ ُﻬﺪ ،ﻯ ٓ ٰ ﺃَ ۡﻭ ﺃَ َﻣ َﺮ ِﺑﭑﻟﺘ ﱠ ۡﻘ َﻮ ﻯ؟ [؟...] ﺏ َﻭﺗ ََﻮﻟﱠ ٰ ٓﻰ َ ﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺖَ ِﺇﻥ َﻛﺬﱠ ٱ{ ﻳَ َﺮ ٰﻯ؟ َ ﺃَﻟَﻢۡ َﻳﻌۡ ﻠَﻢ ِﺑﺄ َ ﱠﻥ ﱠ 1 ۢ ۡ َ ﱠ َ ََﻛ ﱠﻼ! ﻟَﺌِﻦ ﻟﱠﻢۡ َﻳﻨﺘ ،[...] ﺎﺻ َﻴ ِﺔ ﻨ ﭑﻟ ﺑ ﺎ ﻌ ﻔ َﺴ ﻨ ﻟ ، ﻪ ِ ِ ِ َ .1 ﺧَﺎﻁِ ﺌ َٖﺔ،ٍ[ ٰ َﻛ ِﺬ َﺑﺔ...] ﺎﺻ َﻴ ٖﺔ ِ َﻧ . ﻧَﺎ ِﺩ َﻳﻪُۥ1ﻉ ﺪ ُ ۡ ﻓَ ۡﻠ َﻴ 2َ 1 ۡ ﱠ .[...] [ ٱﻟﺰﺑَﺎﻧِ َﻴﺔ...] ﻉ ُ ﺳﻨَﺪ َ
Titre tiré du verset 2. Traduit aussi par: La jonction sanguine (Boubakeur); L’embryon (Fakhri); Les choses qui accrochent (Abdelaziz); Le caillot de sang (Masson); L’accrochement (Berque); Le grumeau (Khawam). Al-Rahman, traduit par le tout miséricordieux, et Al-Rahim, traduit par le très miséricordieux, sont deux divinités arabes. Al-Rahman est utilisé souvent dans les versets mecquois comme synonyme d’Allah. Voir l’index sous ces deux noms. On trouve l’expression beshem Yahveh (au nom de Yahvé) dans Ps 118:10-12, 124:8, Mt 23:39. Chouraqui traduit: Au nom d’Allah, le Matriciant, le Matriciel. À défaut de verbe dans cette invocation, Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 5) estime que la lettre b dans b-ism est une abréviation de barukh en hébreu. Il traduit: Béni soit le nom du Dieu. Cette invocation se trouve dans Ps 72:19; Gn 24:27; Jg 5:2, 9; Ne 9:5; Dn 2:20. 1) ﺍ ْﻗ َﺮ، ♦ ﺍ ْﻗ َﺮﺍT1) Le terme arabe iqra dans ce verset, traduit généralement par lire, est à rapprocher du texte d’Isaïe 40:3: «Une voix appelle dans le désert (qol qore bammidbar)» et 40:6: «Une voix dit: appelle (iqra), et je dis: qu’appellerai-je? (ma iqra)». On retrouve cependant dans Isaïe 29:11-12 l’utilisation de ce terme dans le sens de lire: «Et toutes les visions sont devenues pour vous comme les mots d’un livre scellé que l’on remet à quelqu’un qui sait lire en disant: ‘Lis donc cela’. Mais il répond: ‘Je ne puis, car il est scellé’. Et on remet le livre à quelqu’un qui ne sait pas lire en disant: ‘Lis donc cela’. Mais il répond: ‘Je ne sais pas lire’». T1) Voir la note du titre de ce chapitre. ﺍﻟﺨ ﱠ 1) َﻂ ﺑِ ْﺎﻟ َﻘﻠَ ِﻢ R1) Cf. Ps 94:10. T1) Luxenberg (p. 307) propose de lire les deux versets 5 et 6 ensemble dans ce sens: Il enseigna à l’humain ce qu’il n’a pas su du tout. Il propose aussi la lecture ﻟﻴﻄﻌﻰau lieu de ﻟﻴﻄﻐﻰdans le sens d’oublier: L’humain oublie. 1) ُ ♦ َﺭﺃَﻩR1) Cf. Ps 49:17, 19-20 et 73:3-10, 12; Lc 12:16 sv. R1) Cf. Ps 94:9. 1) ً َﻷ ْﺳ َﻔﻌَﺎ، ♦ ﻟَﻨَ ْﺴﻔَ َﻌﻦﱠT1) Luxenberg (p. 316-318) comprend le terme nasiyah dans le sens d’adversaire, et propose la traduction suivante: S’il ne s’abstient pas, nous punirons (sévèrement) l’adversaire. 1) َُﺎﺻ َﻴﺔٌ ﻛَﺎ ِﺫ َﺑﺔٌ ﺧَﺎﻁِ ﺌَﺔ ِ ﻧ،ًَﺎﺻ َﻴﺔً ﻛَﺎ ِﺫ َﺑﺔً ﺧَﺎﻁِ ﺌَﺔ ِ ♦ ﻧT1) Sur la base de sa compréhension du terme nasiyah, Luxenberg (p. 318) propose la traduction suivante: adversaire menteur, pécheur. 1) ﻉ ﺇﻟَﻰ ُ ْ ﻓ َْﻠﻴَﺪ،ﻲ ُ ♦ ﻓ َْﻠﻴَ ْﺪT1) Luxenberg (p. 318-319) comprend le terme nadi dans le sens de détesté et impur, et dont le pluriel andad est ﻉ ﺇﻟَ ﱠ utilisé par le verset M-58/34:33 et autres, désignant les idoles. Le sens du verset 17 serait alors: Qu’il appelle ses idoles (littéralement les impurs). ﺳﻴُ ْﺪ َﻋﻰ ﱠ 1) ﺳﺘ ُ ْﺪ َﻋﻰ َ ،ﺴﺄ ْﺩﻋُﻮ َ ﻓ،ﺳﻨَ ْﺪﻋُﻮ َ 2) ُﺍﻟﺰﺑَﺎ ِﻧ َﻴﺔ َ ♦ T1) les gardiens de l’enfer (Hamidullah); les anges sévères (Abdelaziz); les archanges (Blachère et Berque). S’il s’agit d’un terme syriaque, il signifie [les anges] qui mènent [les âmes au jugement]. Mais Luxenberg (p. 319) comprend le terme al-zabaniyah dans le sens de temporaire. La traduction des deux versets 17 et 18 serait alors: Qu’il appelle ses idoles, mais il ne fait qu’appeler ce qui est temporaire.
21
M-1/96:191. Non! Ne lui obéis pas, prosterne-toi [devant Dieu] et rapprochetoi [de lui].T1
1
ۡ َﻭ،1َُﻛ ﱠﻼ! َﻻ ﺗُﻄِ ﻌۡ ﻪ .[...] َﻭ ۡٱﻗﺘ َِﺮﺏ،[...] ٱﺳ ُﺠ ۡۤﺪ
ّ ِ ُ ﺗ،ُ ♦ ﺗﱡﻄِ ْﻌﻪT1) Luxenberg (p. 320-325) comprend le terme waqtarib dans le sens chrétien de communier. Le sens du verset 19 1) ُﻄ ْﻌﻪ serait alors: Non! Ne lui obéis pas, prosterne-toi et communie-toi.
22
CHAPITRE 2/68: LE CALAME ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﻠﻢ 52 versets - Mecquois [sauf 17-33, 48-50]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-2/68:13. Nun.T1 Par le calame et ce qu’ils inscrivent! M-2/68:24. Par la grâce de ton Seigneur, tu n’es pas un possédé d'un djinn,T1 M-2/68:35. tu auras un salaire non reproché,T1 M-2/68:4. et tu es d’une immense moralité. M-2/68:5. Tu verras, donc, et ils verront, M-2/68:66. par qui parmi vous [a été subverti] le subverti.T1 M-2/68:77. Ton Seigneur sait le mieux qui s’est égaré de sa voie, et il sait le mieux qui sont les dirigés.R1 M-2/68:8. N’obéis, donc, pas aux démenteurs. M-2/68:98. Ils auraient aimé que tu simules afin qu’ils simulent.T1 M-2/68:10. N’obéis à aucun jureur vil, M-2/68:11. calomniateur, marcheur avec de la médisance, M-2/68:12. empêcheur du bien, transgresseur, pécheur, M-2/68:139. emportéT1, et en plus de cela débauché.T2 M-2/68:1410. [Est-ce parce] qu’il possède une fortune et des fils,T1 R1 M-2/68:1511. lorsque nos signes lui sont récités, il dit: ~ «Légendes des premiers»? M-2/68:16. Nous le marquerons sur le groin. H-2/68:17. [---] Nous les testâmes comme nous testâmes les compagnons du jardin, lorsqu’ils jurèrent de le faucher au matin, H-2/68:1812. sans [rien en] excepter.T1 H-2/68:1913. Une tornade, de la part de ton Seigneur, s’abattit sur [le jardin], pendant qu’ils sont endormis, H-2/68:20. et au matin il était comme fauché. H-2/68:21. Le matin, ils s’interpellèrent: H-2/68:22. «Partez au matin à votre labour, si vous étiez à faucher». H-2/68:23. Ils partirent donc, en chuchotant: H-2/68:2414. «Qu’aucun indigent n’y entre ce jour auprès de vous». 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ُ َﻭ ۡٱﻟﻘَﻠَ ِﻢ َﻭ َﻣﺎ ﻳَ ۡﺴ. ٓﻥ !1 َﻄ ُﺮﻭﻥ 1 ،ُﻮﻥ ٖ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ِﺑﻨِﻌۡ َﻤ ِﺔ َﺭ ِﺑّﻚَ ِﺑ َﻤﺠۡ ﻨ ،ﻮﻥ ٖ َُﻭ ِﺇ ﱠﻥ ﻟَﻚَ َﻷَﺟۡ ًﺮﺍ ﻏ َۡﻴ َﺮ َﻣﻤۡ ﻨ .ﻖ َﻋﻈِ ٖﻴﻢ ٍ َُﻭ ِﺇﻧﱠﻚَ ﻟَ َﻌﻠَ ٰﻰ ُﺧﻠ ، َﺼ ُﺮﻭﻥ ِ َﻭﻳ ُۡﺒ،ﺼ ُﺮ ِ ﺴﺘ ُ ۡﺒ َ َﻓ .2 ُ[ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻔﺘ ُﻮﻥ...] 1ِﺑﺄَﻳ ِﻴّ ُﻜ ُﻢ َﻭﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ،ﺳ ِﺒﻴ ِﻠ ِﻪۦ َ ِﺇ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ِﺑ َﻤﻦ َ ﺿ ﱠﻞ َﻋﻦ . َِﺑ ۡﭑﻟ ُﻤﻬۡ ﺘَﺪِﻳﻦ . َﻓَ َﻼ ﺗُﻄِ ِﻊ ۡٱﻟ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ .1 ََﻭﺩﱡﻭﺍْ ﻟَ ۡﻮ ﺗ ُ ۡﺪ ِﻫﻦُ ﻓَﻴُ ۡﺪ ِﻫﻨُﻮﻥ ،ﻴﻦ ٖ َﻭ َﻻ ﺗُﻄِ ﻊۡ ُﻛ ﱠﻞ َﺣ ﱠﻼ ٍ ﻑ ﱠﻣ ِﻬ ﱠﻣ ﱠ،َﻫ ﱠﻤ ٖﺎﺯ ،ﺸﺎ ٓ ۢ ِء ِﺑﻨَﻤِ ٖﻴﻢ ، ُﻣﻌۡ ﺘَ ٍﺪ ﺃَﺛ ٍِﻴﻢ،ﺎﻉ ﻟّ ِۡﻠﺨ َۡﻴ ِﺮ ٖ ﱠﻣﻨﱠ . ﺑَﻌۡ ﺪَ ٰﺫَﻟِﻚَ ﺯَ ﻧ ٍِﻴﻢ،1ﻋﺘ ُ ۢ ِّﻞ ُ 1 َ َ َ ، َﺎﻝ َﻭ َﺑﻨِﻴﻦ ﻣ ﺍ ﺫ ﻛ ﻥ ﺃ [...] َﺎﻥ ٖ َ ﻴﺮ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦَ «؟ ُ ِﺳﻄ َ ﺗُ ۡﺘﻠَ ٰﻰ1ِﺇﺫَﺍ َ ٰ َ ~ »ﺃ:َ ﻗَﺎﻝ،ﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ َءﺍ ٰ َﻳﺘُﻨَﺎ ُ ﺳﻨَ ِﺴ ُﻤﻪۥُ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟﺨ ُۡﺮ .ﻮﻡ ِ ﻁ َ َ ٰ َ ٓ ۡﺻ ِﺇ ۡﺫ،ِﺐ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ ﺤ ﺃ ﺎ ﻧ َ ﻮ ﻠ ﺑ ﺎ ۡ َ [ ِﺇﻧﱠﺎ َﺑﻠَ ۡﻮ ٰﻧَ ُﻬﻢۡ َﻛ َﻤ---] َ َ ، َﺴ ُﻤﻮﺍْ ﻟَ َﻴﺼۡ ِﺮ ُﻣﻨﱠ َﻬﺎ ُﻣﺼۡ ِﺒﺤِ ﻴﻦ َ ﺃَ ۡﻗ .[...] ََﻭ َﻻ ﻳَﺴۡ ﺘ َۡﺜﻨُﻮﻥ َ ﺎﻑ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ َ َﻓ ، َ َﻭ ُﻫﻢۡ ﻧَﺎٓﺋِ ُﻤﻮﻥ، َ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚ،1ِﻒٞ ﻁﺎٓﺋ َ ﻄ .ﺼ ِﺮ ِﻳﻢ ﻓَﺄَﺻۡ َﺒ َﺤ ۡﺖ ﻛَﭑﻟ ﱠ : َﻓَﺘَﻨَﺎﺩَ ۡﻭﺍْ ُﻣﺼۡ ِﺒﺤِ ﻴﻦ ۡ »ﺃَ ِﻥ .« َﺻ ِﺮﻣِ ﻴﻦ َ ٰ ۡ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ، ۡٱﻏﺪُﻭﺍْ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺣ ۡﺮﺛِ ُﻜﻢ َ ﻓَﭑﻧ : َ َﻭ ُﻫﻢۡ ﻳَﺘَ ٰ َﺨﻔَﺘُﻮﻥ،ﻄﻠَﻘُﻮ ْﺍ ٞ ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ ِ ّﻣﺴۡ ﻜ2 ﱠﻻ ﻳَ ۡﺪ ُﺧﻠَﻨﱠ َﻬﺎ1»ﺃَﻥ .«ِﻴﻦ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: La plume (Hamidullah); Le roseau taillé pour écrire (Khawam). Autre titre: ﻧﻮﻥ. Voir la note 2 du chapitre 1/96. ُ ﺼ 1) َﻄ ُﺮﻭﻥ ْ َ ♦ ﻳT1) Vingt-neuf chapitres commencent par une ou plusieurs lettres, appelées lettres coupées. Il s’agit des chapitres suivants: 2/68, 34/50, 38/38, 39/7, 41/36, 44/19, 45/20, 47/26, 48/27, 49/28, 51/10, 52/11, 53/12, 54/15, 57/31, 60/40, 61/41, 62/42 (dans deux versets consécutifs), 63/43, 64/44, 65/45, 66/46, 72/14, 75/32, 84/30, 85/29, 87/2, 89/3 et 96/13. Ces lettres ont donné lieu aux interprétations les plus extravagantes. 1) ♦ ﺑِﻨَ ْﻌ َﻤ ِﺔT1) Ceci serait une réponse au verset 2/68:51. T1) récompense jamais interrompue (Hamidullah); rétribution exempte de reproche (Boubakeur); salaire sans contrepartie (Berque); récompense généreuse (Ould Bah). 1) ﻓﻲ ﺃ َ ِّﻳﻴ ُﻜ ُﻢ2) ﺑﺄﻳﻜﻢ ﺗُﻔﺘﻨﻮﻥ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) a perdu la raison (Hamidullah); est le possédé (Abdelaziz); est soumis à la tentation (Boubakeur). R1) Cf. Ps 1:5. 1) ♦ ﻓَﻴُ ْﺪ ِﻫﻨُﻮﺍT1) que tu transiges avec eux afin qu’ils transigent avec toi (Hamidullah); que tu sois complaisant pour qu’ils deviennent complaisants (Abdelaziz). 1) ﻋﺘ ُ ﱞﻞ ُ ♦ T1) au cœur dur (Hamidullah); obstiné (Abdelaziz); perfide (Chiadmi) T2) bâtard (Hamidullah); intrus (Abdelaziz). Luxenberg (p. 76-79) propose la lecture suivante: ﻋﺎﻝ َﺑ ْﻌﺪَ ﺫَﻟِﻚَ ﺭﺗﻴﻢ, ce qui donnerait le sens suivant: hautain, et en plus de cela bavard. 1) ﻷ َﻥ، ﺇِﻥ، ♦ ﺃَﺃَ ْﻥT1) Traduction basée sur une variante ♦ R1) Cf. Ps 49:7. 1) ﺃ َ ِﺇﺫَﺍ T1) Sans dire: «Si Dieu le veut» (Hamidullah); ils jurèrent sans réserve (Boubakeur). َ 1) ْﻒ ٌ ﻁﻴ 1) ﺣﺬﻓﺖ2) ﻳَ ْﺪ ُﺧﻠَ ْﻨ َﻬﺎ
23
H-2/68:251. Ils partirent au matin, déterminés, s'estimant capables.T1 H-2/68:26. Lorsqu’ils le virent, ils dirent: «Nous sommes des égarés, H-2/68:272. nous sommes plutôt démunis».T1 H-2/68:283. Celui du milieu parmi euxT1 dit: «Ne vous dis-je pas: "Si seulement vous exaltiez"?» H-2/68:29. Ils dirent: «Sois exalté notre Seigneur! Nous étions des oppresseurs». H-2/68:30. Ils se dirigèrent alors les uns vers les autres, en se blâmant. H-2/68:31. Ils dirent: «Malheur à nous! Nous fûmes des transgresseurs. H-2/68:324. Peut-être notre Seigneur nous échangera [le jardin] contre un meilleur. ~ Nous désirons [le pardon] de notre Seigneur». H-2/68:33. Ainsi fut le châtiment. Et le châtiment de la vie dernière est plus grand. ~ S’ils savaient! M-2/68:34. [---] Ceux qui craignent auront, auprès de leur Seigneur, les jardins du bonheur. M-2/68:35. Traiterons-nous les soumis comme les criminels? M-2/68:36. Qu’avez-vous? Comment jugez-vous? M-2/68:375. Ou avez-vous un livre dans lequel vous étudiezT1 M-2/68:386. et où vous avez ce que vous choisissez? M-2/68:397. Ou bien avez-vous de nous des serments, parvenant jusqu’au jour de la résurrection, que vous aurez ce que vous jugez? M-2/68:40. Demande-leur: «Qui parmi eux en est garant?» M-2/68:418. Ou auraient-ils des associés?T1 Qu’ils apportent alors leurs associés. ~ S’ils sont véridiques. M-2/68:429. [Rappelle] le jour où on retroussera la jambeT1 et qu’ils seront appelés à la prosternation, mais ils ne [le] pourront pas, M-2/68:4310. leurs regards prostrés, accablés d’humiliation. Or, ils étaient appelés à la prosternation au temps où ils étaient sains! M-2/68:4411. [---] Laisse-moiA1 donc avec quiconque dément ce récit. Nous les amènerons graduellement [au châtiment] par où ils ne savent pas. M-2/68:45. Je temporise avec eux. Ma ruse est solide! M-2/68:46. Ou leur demandes-tu un salaire? Ils seraient alors appesantis par une surcharge. M-2/68:47. Ou bien ont-ils [la connaissance du] mystère, pour qu’ils en inscrivent [ce qu’ils jugent]? H-2/68:4812. [---] EndureA1 donc le jugement de ton Seigneur, et ne sois pas comme l’homme au poisson,T1 R1 lorsqu’il a interpellé Dieu, étouffé d’angoisse.R2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
. َ ٰﻗَﺪ ِِﺭﻳﻦ،1 ٖ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺣ ۡﺮﺩ،َْﻭ َﻏﺪَ ۡﻭﺍ ﱡ ، َﻀﺎٓﻟﻮﻥ َ َ »ﺇِﻧﱠﺎ ﻟ:ْ ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ،ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺭﺃَ ۡﻭﻫَﺎ .« َﺑَ ۡﻞ ﻧَﺤۡ ﻦُ َﻣﺤۡ ُﺮﻭ ُﻣﻮﻥ ﱠ ُ ﺳ َ ُ «ﺴ ِﺒّﺤُﻮﻥَ "؟ َ ُ "ﻟ ۡﻮ َﻻ ﺗ: ۡ »ﺃَ َﻟﻢۡ ﺃَﻗُﻞ ﻟﻜﻢ: ۡﻄ ُﻬﻢ َ ﻗَﺎ َﻝ ﺃَ ۡﻭ َ ٰ ﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻦَ َﺭ ِﺑّﻨَﺎٓ! ِﺇﻧﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ .« َﻅﻠِﻤِ ﻴﻦ ُ » :ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ . َ ﻳَﺘَ ٰﻠَ َﻮ ُﻣﻮﻥ،ﺾ ُ ۡﻓَﺄ َ ۡﻗﺒَ َﻞ ﺑَﻌ ٖ ۡﻀ ُﻬﻢۡ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺑﻌ ٰ َ َ ُ ﱠ ﱠ ٓ . َ » ٰﻳَ َﻮ ۡﻳﻠﻨَﺎ! ﺇِﻧﺎ ﻛﻨﺎ ﻁﻐِﻴﻦ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ~ ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ.ٓ[ ﺧ َۡﻴ ٗﺮﺍ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ...] 1ﺴ ٰﻰ َﺭﺑﱡﻨَﺎ ٓ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﺒ ِﺪﻟَﻨَﺎ َ َﻋ .« َ[ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ ٰ َﺭ ِﻏﺒُﻮﻥ...] ْ ~ ﻟَ ۡﻮ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ.ﺍﺏ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮ ِﺓ ﺃَ ۡﻛ َﺒ ُﺮ ُ َ َﻭ َﻟ َﻌﺬ.ﺍﺏ ُ ََﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ۡٱﻟ َﻌﺬ ! ََﻳﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ٰ ۡ ﱠ ﱠ ﱠ ﱠ .ِﻴﻢ ﻌ ﻨ ٱﻟ ﺖ ﻨ ﺟ ، ﻬ ﺑ ﺭ ﺪ ﻨ ﻋ ، ﻘ ﺘ ﻤ ِﻠ ﻟ ﻥ [ ِﺇ---] ّ ِ َِﻴﻦ ۡﻢ ِ ِ ُ َ ِِ َ َ ﺃَﻓَﻨ َۡﺠ َﻌ ُﻞ ۡٱﻟ ُﻤﺴۡ ﻠِﻤِ ﻴﻦَ ﻛ َۡﭑﻟ ُﻤ ۡﺠ ِﺮﻣِ ﻴﻦَ ؟ ﻒ ﺗَﺤۡ ُﻜ ُﻤﻮﻥَ ؟ َ َﻣﺎ ﻟَ ُﻜﻢۡ ؟ ﻛ َۡﻴ َﺐ ﻓِﻴ ِﻪ ﺗ َۡﺪ ُﺭﺳُﻮﻥٞ َﺃَﻡۡ ﻟَ ُﻜﻢۡ ِﻛ ٰﺘ ؟2 َ َﻟ ُﻜﻢۡ ﻓِﻴ ِﻪ ﻟَ َﻤﺎ ﺗَ َﺨﻴ ُﱠﺮﻭﻥ1ِﺇ ﱠﻥ 3 ُ َ 2 ﻥﱠ ۡ ِﺇ ﻟﻜﻢ،ِ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﻳ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔ1ٌ ٰ َﺑ ِﻠ َﻐﺔ،ﺃَﻡۡ ﻟَ ُﻜﻢۡ ﺃَ ۡﻳ ٰ َﻤﻦٌ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ﻟَ َﻤﺎ ﺗَﺤۡ ُﻜ ُﻤﻮﻥَ ؟ « »ﺃَﻳﱡ ُﻬﻢ ِﺑ ٰﺬَﻟِﻚَ ﺯَ ﻋِﻴ ٌﻢ ؟: ۡﺳ ۡﻠ ُﻬﻢ َ ْ ~ ِﺇﻥ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ.2 ۡ؟ َﻓ ۡﻠﻴَ ۡﺄﺗُﻮﺍْ ِﺑﺸ َُﺮ َﻛﺎ ٓ ِﺋ ِﻬﻢ1ﺃَﻡۡ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺷ َُﺮ َﻛﺎ ٓ ُء . َﺻ ِﺪﻗِﻴﻦ َٰ 1 ۡ َﻭﻳ ُۡﺪ َﻋ ۡﻮﻥَ ِﺇﻟَﻰ2ﺎﻕ ﺳ ﻦ ﻋ َﻒ ﺸ ُﻜ ﻳ ﻡ ﻮ ﻳ [... ] ۡ َ ٖ َ َ ُ َ ، َ ﻓَ َﻼ ﻳَ ۡﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥ،ِﺴ ُﺠﻮﺩ ٱﻟ ﱡ 1 َ َﻭ َﻗ ۡﺪ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳ ُۡﺪ َﻋ ۡﻮﻥ.ﺔٞ ﺗ َۡﺮ َﻫﻘُ ُﻬﻢۡ ِﺫﻟﱠ، ۡﺼ ُﺮ ُﻫﻢ َ ٰ ٰ َﺧ ِﺸ َﻌﺔً ﺃَ ۡﺑ ! َﺳ ِﻠ ُﻤﻮﻥ ِﺇﻟَﻰ ٱﻟ ﱡ َ ٰ ۡﺴ ُﺠﻮ ِﺩ َﻭ ُﻫﻢ .ِِﺏ ِﺑ ٰ َﻬﺬَﺍ ۡٱﻟ َﺤ ِﺪﻳﺚ ُ ّ[ َﻓﺬَ ۡﺭﻧِﻲ َﻭ َﻣﻦ ﻳُ َﻜﺬ---] ُ [ ِ ّﻣ ۡﻦ َﺣ ۡﻴ...] ﺳﻨ َۡﺴﺘ َۡﺪ ِﺭ ُﺟ ُﻬﻢ . َﺚ َﻻ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ َ ! ِﺇ ﱠﻥ ﻛ َۡﻴﺪِﻱ َﻣﺘِﻴﻦ. َۡﻭﺃُﻣۡ ِﻠﻲ ﻟَ ُﻬﻢ . َﻠُ ُﻬﻢۡ ﺃَﺟۡ ٗﺮﺍ؟ ﻓَ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﻣ ۡﻐ َﺮ ٖﻡ ﱡﻣ ۡﺜﻘَﻠُﻮﻥiﺃَﻡۡ ﺗ َۡﺴ [؟...] َ ﻓَ ُﻬﻢۡ ﻳَ ۡﻜﺘُﺒُﻮﻥ،ﺐ ُ [ ۡٱﻟﻐ َۡﻴ...] ﺃَﻡۡ ﻋِﻨﺪَ ُﻫ ُﻢ ﺐ ِ ِﺼﺎﺣ َ َﻭ َﻻ ﺗَ ُﻜﻦ َﻛ، َ[ ﻓَﭑﺻۡ ﺒِ ۡﺮ ِﻟ ُﺤ ۡﻜ ِﻢ َﺭ ِﺑّﻚ---] ُ ﺇِ ۡﺫ ﻧَﺎﺩَ ٰﻯ َﻭﻫ َُﻮ َﻣ ۡﻜ،ِۡٱﻟ ُﺤﻮﺕ .ﻮﻡ ٞ ﻈ
1) ♦ َﺣ َﺮ ٍﺩT1) décidés à user d’avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir (Hamidullah); avec préméditation (Abdelaziz). T1) frustrés (Hamidullah); ruinés (Abdelaziz); infortunés (Boubakeur). T1) Le plus juste d’entre eux (Hamidullah); Le plus modéré d’entre eux (Boubakeur). 1) ﻳُﺒَ ِﺪّ َﻟﻨَﺎ T1) Le verbe daras, traduit par étudier, désigne en hébreu l’étude de la Bible. 1) َ ﺃَﻳْﻦ، ﺃَﻥﱠ، ﺃ َ ِﺇﻥﱠ2) َﺗ ُ َﺨﻴ ُﱠﺮﻭﻥ 1) ً ﺑَﺎ ِﻟ َﻐﺔ2) َ ﺃَﻳْﻦ، ﺃَﺇِﻥﱠ3) ﻲ ﻟَ ُﻜ ْﻢ َﻋﻠَ ﱠ 1) ٌ ﺷِﺮْ ﻙ2) ♦ ِﺑﺸِﺮْ ِﻛ ِﻬ ْﻢT1) Dans la terminologie du Coran, «associer» rattacher d'autres dieux à Dieu; «associateurs» signifie les polythéistes qui associent d'autres dieux à Dieu; «associés» signifie dieux associés à Dieu. 1) ِﻒ ُ ﺗ ُ ْﻜﺸ،ِﻒ ُ ﺗَ ْﻜﺸ،َﻒ ُ ﺗ ُ ْﻜﺸ،ِﻒ ُ ﻳُ ْﻜﺸ،ِﻒ ُ َﻧ ْﻜﺸ،ِﻒ ُ ﻳَ ْﻜﺸ2) ﻕ َ ♦ T1) Le jour où ils affronteront les horreurs du jugement (Hamidullah); Le jour où les ٍ ﺳﺄ choses graves seront dévoilées (Boubakeur); Le jour où la terreur battra son plein (Abdelaziz). 1) ً ﺧَﺎ ِﺷﻌَﺎ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. T1) Jonas englouti par la baleine (voir: 56/37:142) ♦ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5 ♦ R1) La Bible comporte un livre de quatre chapitres consacré à Jonas. Le Coran le cite dans plusieurs passages (voir l’index). R2) La prière de Jonas dans Jon 2:2-8.
24
H-2/68:491. Si une grâce de son Seigneur ne l’avait pas atteint, il aurait été jeté méprisé sur une terre nue. H-2/68:502. Mais le Seigneur l’a choisi et l’a fait des vertueux.T1 M-2/68:513. [---] Ceux qui ont mécru ont failli te faire trébucherT1 par leurs regards, quand ils ont écouté le rappel en disant: «Il est un possédé d'un djinn». M-2/68:52. Ce n’est qu’un rappel pour les mondes.
1 2 3
ٓ َ ﻟﱠ ۡﻮ ﻟَﻨُﺒِﺬَ ﺑِ ۡﭑﻟﻌَ َﺮﺍٓءِ َﻭﻫ َُﻮ، ّﻣِﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ِﻪۦ2ﺔٞ ﻧِﻌۡ َﻤ1ﻻ ﺃَﻥ ﺗَ ٰﺪَ َﺭ َﻛﻪُۥ .ﻮﻡ ٞ َﻣ ۡﺬ ُﻣ ٰ َ َ ۡ َﻓ . َﺼﻠِﺤِ ﻴﻦ ﭑﺟﺘَ ٰﺒَﻪُ َﺭﺑﱡﻪُۥ ﻓ َﺠﻌَﻠﻪۥُ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ 1 ﱠ ۡ ْ ُ َ َ[ َﻭﺇِﻥ ﻳَﻜَﺎﺩُ ٱﻟﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍ ﻟﻴُﺰ ِﻟﻘﻮﻧَﻚ---] »ﺇِﻧﱠﻪُۥ: َﺳﻤِ ﻌُﻮﺍْ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ َﺮ َﻭﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ َ َﻟ ﱠﻤﺎ، ۡﺼ ِﺮﻫِﻢ َ ٰ ﺑِﺄ َ ۡﺑ ٞ «!ﻟَ َﻤ ۡﺠﻨُﻮﻥ ۡ ۡ ّ َ ٰ ! َﺮ ﻟِﻠﻌَﻠﻤِ ﻴﻦٞ َﻭ َﻣﺎ ﻫ َُﻮ ﺇِ ﱠﻻ ﺫِﻛ
1) ُ ﺗُﺪَﺍﺭﻛﻪ،َُﺍﺭ َﻛﻪ َ ﺗَﺘَﺪ،َُﺍﺭ َﻛﺘْﻪ َ ﺗَﺪ،ُﱠﺍﺭ َﻛﻪ َ ﺗَﺪ2) ٌَﺭﺣْ َﻤﺔ T1) Traduit par: justes, justifiés, saints, intègres, gens de bien, etc. 1) َ َﻟﻴﻨﻔﺬﻭﻧَﻚ، َ ﻟَﻴ ُْﺰ ِﻫﻘُﻮﻧَﻚ، َ ♦ ﻟَ َﻴ ْﺰ ِﻟﻘُﻮﻧَﻚT1) Les variantes: te traverser; te tuer. Partant du syriaque, Luxenberg (p. 176-178) traduit: te foudroyer.
25
CHAPITRE 3/73: L’EMMITOUFLÉ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻤﺰﻣﻞ 20 versets - Mecquois [sauf 10-11, 20]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-3/73:13. Ô toi, l’emmitouflé!T1 A1 M-3/73:24. Lève-toi la nuit, rien qu’un peu,A1 T1 M-3/73:35. sa moitié, ou diminues-en un peu, M-3/73:4. ou accrois-la, et récite le Coran répétitivement. M-3/73:5. Nous lancerons sur toi une parole pesante. M-3/73:66. Le début de la nuit a une plus forte foulure et des paroles plus élevées.T1 M-3/73:77. Tu as, durant le jour, une longue activité.T1 M-3/73:8. Rappelle-toi le nom de ton Seigneur et dévoue-toi à lui, un vrai dévouement. M-3/73:98. Il est le Seigneur de l’orient et de l’occident.T1 Il n’est de dieu que lui!R1 Prends-le donc comme garant. H-3/73:109. Endure ce qu’ils disent, et abandonne-les d’un bel abandon.A1 H-3/73:1110. Laisse-moi avec les démenteurs dotés de grâces,T1 et sursois un peu pour eux.A1 M-3/73:1211. Il est par devers nous des intimidations,T1 une géhenne, M-3/73:13. une nourriture suffocante, et un châtiment affligeant,R1 M-3/73:1412. le jour où la terre et les montagnes trembleront, tandis que les montagnes deviendront comme une dune de sable éboulé. M-3/73:15. [---] Nous vous envoyâmes un envoyé, un témoin à votre encontre, de même que nous envoyâmes un envoyé à Pharaon. M-3/73:16. Pharaon désobéit à l’envoyé. Nous le prîmes alors d’une prise ravageuse. M-3/73:1713. Comment vous prémunirez-vous, si vous mécroyez, contre un jour qui fait les enfants chenus?T1 M-3/73:1814. Le ciel s’y entrouvrira. ~ Sa promesse sera chose faite. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13
14
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !1ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ۡٱﻟ ُﻤ ﱠﺰ ِ ّﻣ ُﻞ ، ِﺇ ﱠﻻ ﻗَﻠ ِٗﻴﻼ،َ ٱﻟﱠ ۡﻴﻞ1ﻗُ ِﻢ ً ﺺ ﻣِ ۡﻨﻪُ ﻗَﻠ ۡ ُ ﺃَ ِﻭ ٱﻧﻘ،1ِﻧّﺼۡ ﻔَ ٓﻪُۥ ،ِﻴﻼ ً َﻭ َﺭ ِﺗ ّ ِﻞ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﺗ َۡﺮﺗ،ِﺃَ ۡﻭ ِﺯ ۡﺩ َﻋﻠَ ۡﻴﻪ .ِﻴﻼ ً ﺳﻨُ ۡﻠﻘِﻲ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ ﺛَﻘ .ِﻴﻼ َ ِﺇﻧﱠﺎ 1َ ﱠ ً ﻗ3 َﻭﺃَ ۡﻗ َﻮ ُﻡ2ﺷﺪﱡ َﻭ ۡٗﻁٔﺎ ۡ َ .ِﻴﻼ ﻫ ﻞ ﻴ ﻟ ٱ ﺔ ﺌ ﺷ َﺎ ِﺇﻥﱠ ﻧ َ َ ِﻲ ﺃ ِ َ ِ َ 1ﺳ ۡﺒ ٗﺤﺎ .ﻁ ِﻮ ٗﻳﻼ َ ،ﺎﺭ ِ ﻓِﻲ ٱﻟﻨﱠ َﻬ، َِﺇ ﱠﻥ ﻟَﻚ ۡ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ِﺮ .ٱﺳ َﻢ َﺭ ِﺑّﻚَ َﻭﺗَ َﺒﺘ ﱠ ۡﻞ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻪ ﺗ َۡﺒﺘ ِٗﻴﻼ 1 ٓ َ .2ﺏ ُ ﻓَﭑﺗﱠﺨِ ۡﺬﻩ.ﻻ ِﺇ ٰ َﻟﻪَ ِﺇ ﱠﻻ ﻫُ َﻮ ِ ﻕ َﻭ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻐ ِﺮ ِ ﱠﺭﺏﱡ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺸ ِﺮ ٗ َﻭﻛ .ِﻴﻼ ۡ َﻭ، ََﻭٱﺻۡ ِﺒ ۡﺮ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﺎ َﻳﻘُﻮﻟُﻮﻥ .ٱﻫ ُﺠ ۡﺮ ُﻫﻢۡ َﻫﺠۡ ٗﺮﺍ َﺟﻤِ ٗﻴﻼ ً َﻭ َﻣ ِ ّﻬ ۡﻠ ُﻬﻢۡ ﻗَﻠ،َِﻭﺫَ ۡﺭﻧِﻲ َﻭ ۡٱﻟ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦَ ﺃ ُ ْﻭﻟِﻲ ٱﻟﻨﱠﻌۡ َﻤﺔ .1ِﻴﻼ
، َﻭ َﺟﺤِ ٗﻴﻤﺎ،ِﺇ ﱠﻥ ﻟَﺪَ ۡﻳﻨَﺎ ٓ ﺃَﻧﻜ َٗﺎﻻ َ َﻭ ُ ﻁ َﻌ ٗﺎﻣﺎ ﺫَﺍ ، َﻭ َﻋﺬَﺍﺑًﺎ ﺃَﻟ ِٗﻴﻤﺎ،ﺼ ٖﺔ ﻏ ﱠ 1 ۡ َ ۡ ۡ ﺖ ۡٱﻟ ِﺠ َﺒﺎ ُﻝ ﺭ ٱﻷ ﻒ ﺟ َﺮ ﺗ ﻡ ِ َﻭﻛَﺎ َﻧ،ُﺽ َﻭ ۡٱﻟ ِﺠ َﺒﺎﻝ ُ ُ ُ َ َﻳ ۡﻮ .َﻛﺜِﻴﺒٗ ﺎ ﱠﻣ ِﻬﻴ ًﻼ ٗ ﺳ ٓ َﻛ َﻤﺎ، ۡ ٰ َﺷ ِﻬﺪًﺍ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ،ﻮﻻ ُ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ َﺭ َ [ ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ---] ٗ ﺳ .ﻮﻻ ﺭ ﻮ ﻋ ِﺮ َﻥ ۡ ُ َ َ ۡ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﻓ َ ﺃَ ۡﺭ . ﻓَﺄَﺧ َۡﺬ ٰﻧَﻪُ ﺃَ ۡﺧ ٗﺬﺍ َﻭ ِﺑ ٗﻴﻼ.َﺳﻮﻝ ُ ﻟﺮ ﺼ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ ٱ ﱠ َ ﻓَ َﻌ َ ۡٱﻟ ِﻮ ۡﻟ ٰﺪَﻥ3 ﻳَ ۡﺠ َﻌ ُﻞ2 ﻳَ ۡﻮ ٗﻣﺎ، ۡ ِﺇﻥ َﻛﻔ َۡﺮﺗُﻢ،1 َﻒ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥ َ ﻓَﻜ َۡﻴ ؟4ﺷِﻴﺒًﺎ ً ُ ~ َﻛﺎﻥَ َﻭ ۡﻋﺪُ ۥﻩُ َﻣ ۡﻔﻌ. ِﺑ ِﻪۦ1ﺴ َﻤﺎ ٓ ُء ُﻣﻨﻔَﻄِ ۢ ُﺮ .ﻮﻻ ٱﻟ ﱠ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’enveloppé (Hamidullah); Celui qui s’est enveloppé de son manteau (Khawam). D’après Bar-Zeev (p. 25), Cette idée du manteau est empruntée à la Bible qui décrit la manière dont s’habillait le prophète Élie (2 R 2, 8-14). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ْﺍﻟ ُﻤﺰَ ﱠﻣ ُﻞ،ُ ْﺍﻟ ُﻤﺰَ ِّﻣﻞ،ُ ♦ ْﺍﻟ ُﻤﺘَﺰَ ِّﻣﻞT1) Voir la note du titre ♦ A1) Abrogé par les versets 3/73:3-4. 1) ﻗُ َﻢ، ♦ ﻗُ ُﻢA1) Abrogé par les versets 3/73:3-4 ♦ T1) Lève-toi pour prier [toute la nuit], excepté une petite partie (Hamidullah); Tienstoi debout, en prière, une partie de la nuit (Masson). 1) ُﺼ َﻔﻪ ْ ِﻧ ْ ِﻭ،ﻁﺎ ًء َ َﻭ،ﻁﺎ ًء َ ِﻭ3) َ َﻭﺃَ ْﻫﻴَﺄ، ُ ♦ َﻭﺃَﺻ َْﻮﺏT1) La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation (Hami1) َ ﻧَﺎ ِﺷ َﻴﺔ2) ﻁﺌًﺎ dullah); Certes, l’adoration nocturne est plus dense et de meilleure consistance (Abdelaziz). 1) ﺳ ْﺒﺨًﺎ َ ♦ T1) Tu as, dans la journée, à vaquer à de longues occupations (Hamidullah); Durant le jour tu as à vaquer longuement (Boubakeur); Tu as certes, pendant la journée, amplement de temps (Abdelaziz). 1) ِ ّ َﺭﺏ، َﺭﺏﱠ2) ﺏ ِ َﺎﺭ ِ ﻕ َﻭ ْﺍﻟ َﻤﻐ ِ ♦ ْﺍﻟ َﻤﺸT1) Le Seigneur du levant et du couchant (Hamidullah) ♦ R1) Dt 6:4; Ps 18:32. ِ َﺎﺭ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. ً ﺻ ِﻴّﻚَ ﺃُﻭﻟِﻲ ﺍﻟﻨﱠ ْﻌ َﻤ ِﺔ َﻭ َﻣ ِ ّﻬ ْﻠ ُﻬ ْﻢ ﻗَﻠ 1) ِﻴﻼ ِ َﻭﺫَﺭْ ﻧِﻲ َﻳﺎ ُﻣ َﺤ ﱠﻤﺪُ َﻭ ْﺍﻟ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦَ ِﺑ َﻮ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) qui vivent dans l’aisance (Hamidullah); disposent des biens de ce monde (Boubakeur) ♦ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. T1) Nous avons pour eux lourdes chaînes (Hamidullah) ♦ R1) Le Coran utilise les termes Jahim et Juhannam qui proviennent du nom de la Vallée Ben-Hinnom Jérusalem, où des enfants ont été brûlés à Moloch (voir 2 Rois 13:10; 2 Ch 28:3; 33:6; Jr 2:7, 32:31, 19:2-8, 32:35), puis il est devenu un cimetière (Gr 07:31 et 19:6) et synonyme de l'enfer (Is 66:24; Enoch 26). 1) ﻒ ُ ﺗُﺮْ َﺟ 1) ﻮﻥ َ ُ ﻭﻟﻢ ﺗVْﻒ ﺗﺨﺎﻓﻮﻥ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻳَ ْﻮ ًﻣﺎ ﻳَﺠْ َﻌ ُﻞ ْﺍﻟ ِﻮ ْﻟﺪَﺍﻥَ ﺷِﻴﺒًﺎ ِﺇ ْﻥ َﻛ َﻔﺮْ ﺗ ُ ْﻢ ﺑﺎ َ َﻓ َﻜﻴ،ْﻒ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥَ ﻳَ ْﻮ ًﻣﺎ ﻳَﺠْ َﻌ ُﻞ ْﺍﻟ ِﻮ ْﻟﺪَﺍﻥَ ﺷِﻴﺒًﺎ ِﺇ ْﻥ َﻛﻔَﺮْ ﺗ ُ ْﻢ َ ♦ ﻓَ َﻜﻴT1) Vaِ ُ ﺗَﺘﱠﻘ2) َﻳ ْﻮ َﻡ3) ﻧَﺠْ َﻌ ُﻞ4) ﺼ ِﺪّﻗُﻮﺍ ﺑﻪ riante: Comment craindrez-vous, ô humains, le jour qui fait les enfants chenus si vous mécroyez en Dieu et ne le prenez pas pour véridique? ّ ِ ُﻣﺘَﻔ 1) َﻄ ٌﺮ
26
M-3/73:191. Ceci est un rappel. Celui qui souhaite,A1 ~ qu’il prenne vers son Seigneur une voie. H-3/73:202. [---] Ton Seigneur sait que tu te lèves moins de deux tiers de la nuit, sa moitié, et son tiers, avec un groupe de ceux qui sont avec toi. Dieu prédétermine la nuit et le jour. Il sait que vous ne sauriez pas le dénombrer, et il est revenu sur vous. Lisez donc ce qui vous est aisé du Coran. Il sait qu’il y aura parmi vous des malades, d’autres qui s’activent dans la terre, recherchant de la faveur de Dieu, et d’autres qui combattront dans la voie de Dieu. Lisez-en donc ce qui est aisé. Élevez la prière, donnez la dîme,R1 et prêtez à Dieu un bon prêt. Le bien que vous avancez pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès de Dieu, meilleur et plus élevé en salaire. Demandez pardon à Dieu. ~ Dieu est pardonneur, très miséricordieux.
1 2
ً ِﺳﺒ .ﻴﻼ َ ﻓَ َﻤﻦ.ﺓٞ ﻛِﺮ َ ~ ٱﺗ ﱠ َﺨﺬَ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑِّۦﻪ،ﺷﺎ ٓ َء َ ﺇِ ﱠﻥ ٰ َﻫ ِﺬِۦﻩ ﺗ َۡﺬ ، ٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ1ِ [ ﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻳَﻌۡ َﻠ ُﻢ ﺃَﻧﱠﻚَ ﺗَﻘُﻮ ُﻡ ﺃَ ۡﺩﻧ َٰﻰ ﻣِ ﻦ ﺛُﻠُﺜَﻲ---] َ َﻭ،2 َﻭﺛُﻠُﺜَﻪُۥ،َﻭﻧِﺼۡ ﻔَﻪُۥ َﻭ ﱠ. ََﺔ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻣ َﻌﻚٞ ﻁﺎٓﺋِﻔ ُ{ٱ ﱠ َ ُ َ ۡ َﺎﺏ ﺘ ﻓ ، ﻩ ﻮ ﺼ ﺤ ﺗ ﻦ ﻟ ﻥ ﺃ ِﻢ ﻠ ﻋ ُ ُ َ َ ﻳُﻘَﺪّ ُِﺭ ٱﻟﱠ ۡﻴ َﻞ َﻭٱﻟﻨﱠ َﻬ َ َ .ﺎﺭ ۡ ُ ۡ َ َﻋﻠ َِﻢ ﺃَﻥ.ﺍﻥ ء ﺮ ﻘ ٱﻟ ﱠﺮ ﺴ ﻴ ﺗ ﺎ ﻣ َ ﻓَ ۡﭑﻗ َﺮ ُءﻭﺍْ َ َ َ ﻣِ ﻦ. َۡﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ ِ َ ۡ َﻭ َءﺍﺧ َُﺮﻭﻥَ َﻳ،ﺿ ٰﻰ ﻀ ِﺮﺑُﻮﻥَ ﻓِﻲ َ ﺳ َﻴ ُﻜﻮﻥُ ﻣِ ﻨ ُﻜﻢ ﱠﻣ ۡﺮ َ ۡ َ َﻳ ۡﺒﺘَﻐُﻮﻥَ ﻣِ ﻦ ﻓ،ﺽ ﻀ ِﻞ ِﱠ َ َﻭ َءﺍﺧ َُﺮﻭﻥَ ﻳُ ٰﻘَﺘِﻠُﻮﻥ،{ٱ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ْ َﻭﺃَﻗِﻴ ُﻤﻮﺍ.ُ ﻓَ ۡﭑﻗ َﺮ ُءﻭﺍْ َﻣﺎ ﺗَﻴَﺴ َﱠﺮ ﻣِ ۡﻨﻪ.{ٱ ِ ﺳ ِﺒﻴ ِﻞ ﱠ َ ﻓِﻲ َﻭ َءﺍﺗُﻮﺍْ ﱠ،َﺼﻠَ ٰﻮﺓ ٱ{ ﻗَ ۡﺮﺿًﺎ ٱﻟ ﱠ َ َﻭﺃَ ۡﻗ ِﺮﺿُﻮﺍْ ﱠ،َٱﻟﺰﻛ َٰﻮﺓ َ ﺗ َِﺠﺪُﻭﻩُ ﻋِﻨﺪ، َﻭ َﻣﺎ ﺗُﻘَ ِّﺪ ُﻣﻮﺍْ ِﻷَﻧﻔُ ِﺴ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺧ َۡﻴ ٖﺮ.ﺴ ٗﻨﺎ َ َﺣ َ ﻫ َُﻮ ﺧ َۡﻴ ٗﺮﺍ َﻭﺃَ ۡﻋ،{ٱ ۡ َﻭ. ﺃَ ۡﺟ ٗﺮﺍ4ﻈ َﻢ ~ .{ٱ ِﱠ َ ٱﺳﺘ َۡﻐﻔ ُِﺮﻭﺍْ ﱠ . ﱠﺭﺣِ ﻴ ۢ ُﻢ،ﻮﺭ ٞ ُﺇِ ﱠﻥ ٱ{ﱠ َ َﻏﻔ
A1) Abrogé par 98/76:30 et 7/81:29. َ ♦ َﺧﻴْﺮٌ َﻭﺃَ ْﻋR1) Le terme zakat, écrit dans le Coran à la manière syriaque zakot, se trouve en sy1) ِ ﺛ ُ ْﻠﺜَﻲ2) ُﺼ َﻔﻪُ َﻭﺛ ُ ْﻠﺜَﻪ ْ َﻭ ِﻧ،ُﺼ ِﻔﻪُ َﻭﺛُﻠُ ِﺜﻪ ْ ِ َﻭﻧ3) ﻈ ُﻢ riaque et en hébreu dans le sens de purification, devenu par la suite le montant à payer pour purifier l’âme (Jeffery, p. 153). La Bible parle de dîme עשר. Jacob promet à Dieu la dîme: Gn 28:22, prescrite dans Dt 14:22 et 29 à l’intention du lévite, de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve de la ville. Cf. aussi Am 4:4. Sankharé (p. 49) estime que le terme zakat provient du grec dekatos, un dixième que les grecs offraient aux dieux pour les rendre plus favorables. Presque chaque fois que le Coran fait mention de l’obligation de payer la zakat, il la fait précéder de l’obligation d’accomplir la prière. Mani joint à ces deux obligations celle de jeûner (Christensen, p. 189).
27
CHAPITRE 4/74: L’ENVELOPPÉ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻤﺪﺛﺮ 56 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-4/74:13. Ô toi, l’enveloppé! M-4/74:2. Lève-toi et avertis. M-4/74:3. Ton Seigneur, magnifie. M-4/74:4. Tes vêtements, purifie. M-4/74:54. L’abomination,R1 abandonne. M-4/74:65. Ne gratifie pas pour que tu aies le multiple.T1 M-4/74:7. Pour ton Seigneur, endure. M-4/74:86. [---] Quand on claironnera avec le clairon, M-4/74:97. ce jour-là sera un jour malaisé, M-4/74:10. pas aisé pour les mécréants. M-4/74:118. Laisse-moi avec celui que j’ai créé seul,T1 A1 R1 M-4/74:12. à qui j’ai fait une fortune étendue, M-4/74:139. et des fils témoins,T1 M-4/74:14. et je lui ai aussi tout aplani, M-4/74:15. puis il convoite que je lui accroisse [les grâces]. M-4/74:16. Non! Il était obstiné en face de nos signes. M-4/74:1710. Je vais l’accabler à la montée.T1 M-4/74:1811. Il a réfléchi et a prédéterminé.T1 M-4/74:1912. Qu’il soit tué comme il a prédéterminé!T1 M-4/74:2013. Ensuite, qu’il soit tué comme il a prédéterminé!T1 M-4/74:21. Ensuite, il a regardé. M-4/74:22. Ensuite, il a froncé et s’est assombri. M-4/74:23. Ensuite, il a tourné le dos et s’est enflé. M-4/74:2414. Et il a dit: «Ce n’est que sorcellerie transmise. M-4/74:25. Ce n’est que la parole des humains». M-4/74:2615. Je le rôtirai dans Saqar.T1 1
2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !1ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ۡٱﻟ ُﻤﺪﱠﺛ ّ ُِﺮ .ﻗُﻢۡ ﻓَﺄَﻧﺬ ِۡﺭ .َﻭ َﺭﺑﱠﻚَ ﻓَ َﻜ ِﺒّ ۡﺮ َ ََﻭﺛِﻴَﺎﺑَﻚَ ﻓ .ﻄ ِ ّﻬ ۡﺮ . ﻓَﭑ ۡﻫ ُﺠ ۡﺮ1 َٱﻟﺮﺟۡ ﺰ َﻭ ﱡ .2 ﺗ َۡﺴﺘ َۡﻜﺜ ُِﺮ1َﻭ َﻻ ﺗَﻤۡ ﻨُﻦ . ﻓَﭑﺻۡ ِﺒ ۡﺮ، ََﻭﻟ َِﺮ ِﺑّﻚ 1 ُ َ َ ُ ﱠ ،ﻮﺭ ﻗ ﺎ ﻨ ٱﻟ ِﻲ ﻓ [ ﻓﺈِﺫﺍ ﻧﻘ َِﺮ---] ِ 1 ، ِﻴﺮ ﻡ ﻮ ﻳ ۡ ٌ ﻋﺴ َ ٌ َ ، َﻳ ۡﻮ َﻣﺌ ِٖﺬ، َﻓَ ٰﺬَﻟِﻚ .َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ ﻏ َۡﻴ ُﺮ َﻳﺴ ِٖﻴﺮ ،ﺫَ ۡﺭﻧِﻲ َﻭ َﻣ ۡﻦ َﺧﻠَ ۡﻘﺖُ َﻭﺣِ ﻴﺪٗ ﺍ ،َﻭ َﺟ َﻌ ۡﻠﺖُ ﻟَﻪۥُ َﻣ ٗﺎﻻ ﱠﻣﻤۡ ﺪُﻭﺩٗ ﺍ ُ ََﻭ َﺑﻨِﻴﻦ ،ﺷ ُﻬﻮﺩٗﺍ ،َﻭ َﻣ ﱠﻬﺪﺕﱡ َﻟﻪۥُ ﺗَﻤۡ ِﻬﻴﺪٗ ﺍ .[...] َﺛ ُ ﱠﻢ َﻳ ۡﻄ َﻤ ُﻊ ﺃَ ۡﻥ ﺃَ ِﺯﻳﺪ ٓ َﻛ ﱠ .ﻼ! ِﺇﻧﱠﻪُۥ َﻛﺎﻥَ ِﻷ ٓ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎ َﻋﻨِﻴﺪٗﺍ ُ ﺳﺄ ُ ۡ .ﺻﻌُﻮﺩًﺍ ُ ۥ ﻪ ﻘ ﻫ ﺭ ِ َ َ .ِﺇﻧﱠﻪُۥ ﻓَ ﱠﻜ َﺮ َﻭﻗَﺪ َﱠﺭ !ﻒ َﻗﺪ َﱠﺭ َ ﻓَﻘُﺘِ َﻞ ﻛ َۡﻴ !ﻒ ﻗَﺪ َﱠﺭ َ ﺛ ُ ﱠﻢ ﻗُ ِﺘ َﻞ ﻛ َۡﻴ َ َﺛ ُ ﱠﻢ ﻧ .ﻈ َﺮ .ﺴ َﺮ ﺑ ﻭ ﺲ َ َ َ َ ﺛ ُ ﱠﻢ َﻋ َﺒ ۡ ﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَ ۡﺩ َﺑ َﺮ َﻭ .ٱﺳﺘ َۡﻜ َﺒ َﺮ .1ﺮ ﻳ ُۡﺆﺛَ ُﺮٞ ۡ » ِﺇ ۡﻥ ٰ َﻫﺬَﺍٓ ِﺇ ﱠﻻ ِﺳﺤ:َﻓَﻘَﺎﻝ .«ِﺇ ۡﻥ ٰ َﻫﺬَﺍٓ ِﺇ ﱠﻻ ﻗَ ۡﻮ ُﻝ ۡٱﻟ َﺒﺸ َِﺮ .ﺳﻘَ َﺮ َ ﺳﺄُﺻۡ ﻠِﻴ ِﻪ َ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le revêtu d’un manteau (Hamidullah); Il s’est couvert d’une cape (Berque); Celui qui a serré ses vêtements autour de son corps (Khawam). D’après Bar-Zeev (p. 25), cette idée du manteau est empruntée à la Bible qui décrit la manière dont s’habillait le prophète Élie (2 R 2, 8-14). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ْﺍﻟ ُﻤﺪَﺛﱠ ُﺮ، ْﺍﻟ ُﻤﺪَﺛّ ُِﺮ،ْﺍﻟ ُﻤﺘ َﺪَﺛ ّ ُِﺮ 1) َﺍﻟﺮﺟْ ﺰ ّ ِ ♦ َﻭR1) Le terme hébreu reghez signifie: colère: cf. Ha 3:2; Mt 3:7. 1) ﺗ َ ُﻤﻦﱠ2) ﻭﻻ ﺗﻤﻨﻦ ﺗﺴﺘﻜﺜﺮﻩ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﻴﺮ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، ﺗَ ْﺴﺘَ ْﻜﺜِﺮْ ﻣﻦ ﺍﻟﺨﻴﺮ، ﺃﻥ ﺗ َ ْﺴﺘَ ْﻜﺜ َِﺮ، ْ ﻓﺘ َ ْﺴﺘَ ْﻜﺜِﺮ، ْ ♦ ﺗ َ ْﺴﺘَ ْﻜﺜِﺮT1) Ne rappelle pas [à celui que tu obliges, le service que tu lui rends] l’estimant chose considérable (Boubakeur); en évitant cependant de te vanter de trop en faire (Chiadmi); Ne fais pas un don en pensant que tu donnes trop (Khawam). 1) ﻧَﻘ ََﺮ 1) َﻋ ِﺴ ٌﺮ T1) Laisse-moi seul avec celui que j’ai créé (Boubakeur); Alors c’est à moi qu’aura affaire cet être que j’ai créé démuni de tout (Chiadmi) ♦ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5 ♦ R1) Cf. Rm 14:12. T1) et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie (Hamidullah); et des enfants présents (Boubakeur); et des enfants sous les yeux (Abdelaziz); et des enfants nombreux, témoins de sa fortune (Chiadmi). T1) Je vais le contraindre à gravir une pente (Hamidullah); Je le tourmenterai en accroissant (Abdelaziz). Selon Sankharé (p. 31-32), ce verset serait inspiré par le mythe grec de Sisyphe qui avait dénoncé Zeus lorsqu’il enleva une fille du nom d’Égine. Celui-ci, furieux, lui imposa comme châtiment de rouler éternellement un énorme rocher en remontant une pente. Lorsque le rocher parvenait au sommet, il retombait, emporté par son propre poids, et la tâche recommençait éternellement. T1) Il a réfléchi, et il a résolu (Abdelaziz); Il a réfléchi et décidé (Boubakeur). T1) Maudit soit-il en ce qu’il a résolu! (Abdelaziz); Périsse-t-il comme il a décidé! (Boubakeur). T1) Ensuite, maudit soit-il en ce qu’il a résolu! (Abdelaziz); Oui, périsse-t-il comme il a décidé! (Boubakeur). 1) ﻳ ُْﻮﺛَ ُﺮ T1) Un nom de l’enfer.
28
M-4/74:27. Que sais-tu de Saqar? M-4/74:28. Il ne fait rester et il ne laisse rien, M-4/74:291. carbonisant les peaux.T1 M-4/74:302. Au-dessus de lui il y a dix-neuf [anges]. M-4/74:313. [---] Nous n’avons fait comme compagnons du feu que les anges. Cependant, nous n’avons fait [mention de] leur nombre que [pour] éprouver ceux qui ont mécru, afin que ceux auxquels le livre fut donné soient convaincus, que ceux qui ont cru accroissent leur foi, que ceux auxquels le livre fut donné et les croyants ne doutent pas, et que ceux qui ont une maladieT1 dans leurs cœurs et les mécréants disent: «Qu’a voulu Dieu par cet exemple?»T2 Ainsi Dieu égare qui il souhaite et dirige qui il souhaite. Nul ne sait les soldats de ton Seigneur, à part lui. ~ Ce n’est là qu’un rappel pour les humains. M-4/74:32. [---] Non! Par la lune! M-4/74:334. Par la nuit lorsqu’elle décline! M-4/74:345. Par le matin quand il se dévoile! M-4/74:356. Il est l’un des plus grands [désastres], M-4/74:367. un avertissement pour les humains, M-4/74:37. pour celui qui, parmi vous, souhaite avancer ou s’attarder. M-4/74:388. [---] Toute âme est engagée par ce qu’elle a réalisé,T1 M-4/74:399. sauf les gens de la droite,R1 M-4/74:40. dans des jardins, se demandant M-4/74:41. au sujet des criminels: M-4/74:4210. «Qu’est-ce qui vous a acheminés à Saqar?»T1 M-4/74:43. Ils diront: «Nous n’étions pas des priants, M-4/74:44. nous ne nourrissions pas l’indigent, M-4/74:45. nous divaguions avec les divagateurs, M-4/74:46. et nous démentions le jour du jugement, M-4/74:4711. jusqu’à ce que nous parvînt la conviction».T1 M-4/74:48. L’intercession des intercesseurs ne leur profitera point. M-4/74:49. Qu’ont-ils donc à se détourner du rappel, M-4/74:5012. comme s’ils étaient des onagres éperdus M-4/74:5113. fuyant devant un lion?T1 M-4/74:5214. Chaque homme d’entre eux voudrait plutôt qu’on lui apporte des feuillets déployés. M-4/74:5315. Non! Ils ne craignent plutôt pas la vie dernière. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
ﺳﻘَ ُﺮ؟ َ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ ،َﻻ ﺗ ُ ۡﺒﻘِﻲ َﻭ َﻻ ﺗَﺬَ ُﺭ . ﻟّ ِۡﻠ َﺒﺸ َِﺮ1ﺔٞ ﻟَ ﱠﻮﺍ َﺣ 1 .[...] َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ ﺗ ِۡﺴ َﻌﺔَ َﻋﺸ ََﺮ َٓ ٰ ﱠ ﱠ ٗ َﻭ َﻣﺎ.ﺎﺭ ﺇِﻻ َﻣﻠﺌِﻜَﺔ َ [ َﻭ َﻣﺎ َﺟﻌَ ۡﻠﻨَﺎ ٓ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ---] ِ ﺐ ٱﻟﻨ ْ،[ ﻓِ ۡﺘﻨ َٗﺔ ِﻟّﻠﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍ...] [ ِﻋﺪﱠﺗَ ُﻬﻢۡ ﺇِ ﱠﻻ...] َﺟﻌَ ۡﻠﻨَﺎ ْ َﻭﻳَ ۡﺰﺩَﺍﺩَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُ ٓﻮﺍ،ﺐ َ َِﻟﻴَ ۡﺴﺘ َۡﻴﻘِﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺃُﻭﺗُﻮﺍْ ٱ ۡﻟ ِﻜ ٰﺘ ۡ ٰ َُﺎﺏ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺃ ْ ُ َ ، َﺐ َﻭ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ ﺘ ٱﻟ ﺍ ﻮ ﺗ ﻭ َ ِﻜ َ َﻭ َﻻ َﻳ ۡﺮﺗ،ِﺇﻳ ٰ َﻤ ٗﻨﺎ ٓ » َﻣﺎﺫَﺍ: َﺽ َﻭ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ُِﺮﻭﻥ ٞ َﻭ ِﻟ َﻴﻘُﻮ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻓِﻲ ﻗُﻠُﻮ ِﺑ ِﻬﻢ ﱠﻣ َﺮ ﺸﺎ ٓ ُء َ ُﻀ ﱡﻞ ٱ{ﱠ ُ َﻣﻦ َﻳ ِ ﺃَ َﺭﺍﺩَ ٱ{ﱠ ُ ِﺑ ٰ َﻬﺬَﺍ َﻣﺜَ ٗﻼ؟« َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻳ ~ . َﻭ َﻣﺎ َﻳﻌۡ َﻠ ُﻢ ُﺟﻨُﻮﺩَ َﺭ ِﺑّﻚَ ِﺇ ﱠﻻ ﻫ َُﻮ.ﺸﺎ ٓ ُء َ َﻭ َﻳﻬۡ ﺪِﻱ َﻣﻦ َﻳ .ِﻲ ِﺇ ﱠﻻ ﺫ ِۡﻛ َﺮ ٰﻯ ﻟ ِۡﻠﺒَﺸ َِﺮ َ َﻭ َﻣﺎ ﻫ ![ ﻛ ﱠَﻼ! َﻭ ۡٱﻟﻘَ َﻤ ِﺮ---] !1َﻭٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ِﺇ ۡﺫ ﺃَ ۡﺩﺑَ َﺮ 1 َۡ ٓ َﺳ ! ﺢ ِﺇﺫﺍ ﺃ ﻔ ََﺮ َﻭٱﻟ ﱡ ِ ﺼ ۡﺒ ،[ ۡٱﻟ ُﻜ َﺒ ِﺮ...] 1ِﺇﻧﱠ َﻬﺎ َ ِﻹ ۡﺣﺪَﻯ ، ﻟّ ِۡﻠ َﺒﺸ َِﺮ1ِﻳﺮﺍ ٗ ﻧَﺬ . ﺃَﻥ َﻳﺘَ َﻘﺪ َﱠﻡ ﺃَ ۡﻭ َﻳﺘَﺄ َ ﱠﺧ َﺮ، ۡ ﻣِ ﻨ ُﻜﻢ،ﺷﺎ ٓ َء ﻦ َ ِﻟ َﻤ ۡ ُ َ ﱡ ،ٌﺴ َﺒ ۡﺖ َﺭﻫِﻴﻨَﺔ ﻛ ﺎ ﻤ ﺑ ﺲ َﻔ ﻧ ﻞ ﻛ [---] ۢ َ َِ ِ ۡ ٰ ٓ ﺇِ ﱠ ۡﺻ ،ﻴﻦ َ ﻻ ﺃَ َﺤ ِ ِﺐ ٱﻟﻴَﻤ ٰ ُ ٓ ﱠ َﺴﺎ َءﻟﻮﻥ َ َﻓِﻲ َﺟﻨﺖٖ ﻳَﺘ : ََﻋ ِﻦ ۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ «؟3ﺳﻘ ََﺮ َ ﻓِﻲ2 ۡﺳﻠَ َﻜ ُﻜﻢ َ 1» َﻣﺎ ، َﺼﻠِّﻴﻦ َ »ﻟَﻢۡ ﻧَﻚُ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ، ََﻭﻟَﻢۡ ﻧَﻚُ ﻧُ ۡﻄﻌِ ُﻢ ۡٱﻟﻤِ ۡﺴﻜِﻴﻦ ، َِﻀﻴﻦ ُ َﻭ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧَ ُﺨ ِ ﻮﺽ َﻣ َﻊ ۡٱﻟ َﺨﺎ ٓﺋ ،ِّﻳﻦ ﺪ ٱﻟ ﻡ ﻮ ﻴ ﺑ ۡ ِ َ ِ َُﻭ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧُ َﻜﺬِّﺏ ِ .« َُﺣﺘﱠ ٰ ٓﻰ ﺃَﺗ َٰﯨﻨَﺎ ٱ ۡﻟ َﻴ ِﻘﻴﻦ ﺷ ٰﻔَ َﻌﺔُ ٱﻟ ٰ ﱠ . َﺸ ِﻔﻌِﻴﻦ َ ۡﻓَ َﻤﺎ ﺗَﻨﻔَ ُﻌ ُﻬﻢ ۡ ﱠ ۡﻌ ، َﺿﻴﻦ ﺮ ﻣ ﺓ ﺮ ﻛ ﺬ ﺘ ٱﻟ ﻓَ َﻤﺎ ﻟَ ُﻬﻢۡ َﻋ ِﻦ ِ ِ ِ ِ ُ َ ،2ﺓٞ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻨﻔ َِﺮ1ﺮٞ َﻛﺄَﻧﱠ ُﻬﻢۡ ُﺣ ُﻤ ﻓَ ﱠﺮ ۡﺕ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺴ َﻮ َﺭ ۢﺓِ؟ 1 ٗ َ ۡ ۡ ﺻ ُﺤﻔﺎ َﻰ ﺗ ُﺆ ﻳ ﻥ ﺃ ﻬ ﻨ ﻣ ﻱ َۡﺑ ۡﻞ ﻳ ُِﺮﻳﺪُ ُﻛ ﱡﻞ ٱﻣۡ ِﺮ ٖ ٕ ِ ّ ُ ﻢ ُ ٰ ﱡﻣﻨَ ﱠ .2ﺸ َﺮ ٗﺓ 1 .ََﻛ ﱠﻼ! َﺑﻞ ﱠﻻ َﻳﺨَﺎﻓُﻮﻥَ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ
1) ً ♦ ﻟَ ﱠﻮﺍ َﺣﺔT1) Il noircit les êtres humains (Abdelaziz); Il calcine les hommes volontiers (Boubakeur); Il brûle la peau et la noircit (Hamidullah). 1) ﺗِ ْﺴ َﻌﺔَ ﺃَ ْﻋﺸ َُﺮ، ﺗِ ْﺴ َﻌﺔُ ﻭ َﻋ ْﺸ ُﺮ، ﺗِ ْﺴ َﻌﺔُ َﻋﺸ ََﺮ:ﻋﺪﺓ ﻗﺮﺍءﺍﺕ ﻣﻨﻬﺎ T1) Partant du terme marad dans Jos 22:16-29, Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 28) traduit: rébellion. T2) Même terme en hébreu: mashal, traduit souvent par: parabole. 1) ِﺇﺫَﺍ ﺃَ ْﺩﺑَ َﺮ،ِﺇﺫَﺍ ﺩَ َﺑ َﺮ 1) ﺳﻔ ََﺮ َ 1) ﺇِﺣْ ﺪَﻯ،ﻟَ ْﺤﺪَﻯ 1) ِﻳﺮ ٌ ﻧَﺬ T1) Toute âme est l’otage de ce qu’elle a acquis (Hamidullah); Toute âme est caution de ses œuvres (Boubakeur); Tout homme est tenu pour responsable de ce qu’il a accompli (Masson). R1) Le Coran distingue entre les gens de la droite et les gens de la gauche. Selon la légende juive, le paradis se situe à la droite de Dieu, et l’enfer à sa gauche (Ginzberg, vol. 1, p. 7. Voir aussi Mt 25:31-46). 1) ﻳﺎ ﺃﻳﻬﺎ ﺍﻟﻤﺮء َﻣﺎ، ﻳﺎ ﻓﻼﻥ َﻣﺎ2) َ َﺳﻠَ َﻜﻚ3) ﺻﻘ ََﺮ َ ♦ T1) Un nom de l’enfer. T1) jusqu’à ce que nous en eussions acquis la certitude (Boubakeur); jusqu’à ce que nous vînt la mort (Abdelaziz). 1) ﺣ ُْﻤ ٌﺮ2) ٌ ُﻣ ْﺴﺘ َ ْﻨﻔ ََﺮﺓ T1) Partant du syriaque, Luxenberg (p. 60-63) comprend ce terme dans le sens d’âne faible, qui ne présente pas de danger. 1) ﺻُﺤْ ﻔًﺎ2) ًُﻣ ْﻨﺸ ََﺮﺓ 1) َﺗَﺨَﺎﻓُﻮﻥ
29
M-4/74:54. Non! Il est un rappel. M-4/74:55. Celui qui souhaite, qu’il s’en rappelle. M-4/74:561. Mais ils ne se rappelleront [de rien], que si Dieu souhaite. ~ C’est lui qui est digne de la crainte et digne du pardon.
1
1) َ ﺗَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ، َ ﻳَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ، َﺗ َ ْﺬ ُﻛ ُﺮﻭﻥ
30
ٓ َﻛ ﱠ .ﺓٞ ﻼ! ﺇِﻧﱠﻪُۥ ﺗ َۡﺬ ِﻛ َﺮ َ ٓ . ﺫﻛ ََﺮﻩُۥ،ﺷﺎ َء َ ﻓَ َﻤﻦ 1 َ ﱠ ُ ٓ ~ ﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻫ ُﻞ.ُ ﺸﺎ ٓ َء ٱ{ﱠ ﻳ ﻥ ﺃ ﻻ ﺇ ،[...] ﺮ ﻛ َ َ ََﻭ َﻣﺎ َﻳ ۡﺬ ُ ﻭﻥ ِ . َﻭﺃَ ۡﻫ ُﻞ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻐﻔ َِﺮ ِﺓ،ٱﻟﺘ ﱠ ۡﻘ َﻮ ٰﻯ
CHAPITRE 5/1: LA LIMINAIRE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻔﺎﺗﺤﺔ 7 versets - Mecquois1 M-5/1:1. Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-5/1:23. Louange à Dieu,T1 le Seigneur des mondes,T2 M-5/1:34. le tout miséricordieux, le très miséricordieux, M-5/1:45. possesseur [des affaires] au jour du jugement.T1 M-5/1:56. C’est toi que nous adorons, et c’est toi dont nous demandons l’aide.T1 M-5/1:67. Dirige-nous [vers] le chemin droit,R1 M-5/1:78. le chemin de ceux que tu as gratifiés, non pas [le chemin] de ceux encourant la colère, ni [le chemin] des égarés.R1
1
2 3
4 5
6 7 8
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ، َ َﺭﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ،{ ِ ِ ﱠ1ُٱ ۡﻟ َﺤﻤۡ ﺪ ،ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،1ﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ ٱ ﱠ 2 1 ٰ .ِّﻳﻦ ﺪ ٱﻟ ﻡ ﻮ ﻳ [...] ۡ َِﻣﻠِﻚ ِ َ ِ .4 ﻧ َۡﺴﺘَ ِﻌﻴﻦ3 َ َﻭ ِﺇﻳﱠﺎﻙ،2ُ ﻧَﻌۡ ُﺒﺪ1 َِﺇﻳﱠﺎﻙ ۡ َ ﺼ ٰ َﺮ ،1ِﻴﻢ ّ ِ [ ٱﻟ...] 1ٱ ۡﻫ ِﺪﻧَﺎ َ ﻁ ٱﻟ ُﻤ ۡﺴﺘَﻘ َ ﺻ ٰ َﺮ [...] ﻏ َۡﻴ ِﺮ، ۡ ﺃَ ۡﻧﻌَ ۡﻤﺖَ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ1 َﻁ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ ِ 2 َ َ ۡ .3 َﻀﺎٓﻟِّﻴﻦ ٱﻟ [...] ﻻ ﻭ ، ﻬ ﻴ ﻠ ﻋ ﺏ ُﻮ ﻀ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻐ ﱠ َ ِۡ َ ِ ﻢ
Titre tiré de sa position au début du Coran selon l’édition ordinaire. Traduit aussi par: Fatiha (Masson), Prologue (Hamidullah); L’ouverture (Hamidullah); L’inaugurale (Abdelaziz); L’entrée (Grosjean), Le commencement (Fakhri). Autres titres: ﺃﻡ- ﻓﺎﺗﺤﺔ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ - ﺍﻟﺸﺎﻓﻴﺔ- ﺍﻟﺸﻔﺎء- ﺍﻟﺮﺍﻗﻴﺔ- ﺍﻟﺤﻤﺪ ﺍﻟﻘﺼﺮﻯ- ﺍﻟﺤﻤﺪ ﺍﻷﻭﻟﻰ- ﺍﻟﺤﻤﺪ – ﺍﻟﺸﻜﺮ- ﺍﻟﻨﻮﺭ- ﺍﻷﺳﺎﺱ- ﺍﻟﻜﺎﻓﻴﺔ- ﺍﻟﻮﺍﻓﻴﺔ – ﺍﻟﻜﻨﺰ- ﺍﻟﺴﺒﻊ ﺍﻟﻤﺜﺎﻧﻲ- ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ- ﺃﻡ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ- ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﺘﻔﻮﻳﺾ- ﺍﻟﻤﻨﺎﺟﺎﺓ- ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻤﺴﺌﻠﺔ- ﺍﻟﺴﺆﺍﻝ- ﺍﻟﺪﻋﺎء- ﺍﻟﺼﻼﺓ. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺍﻟﺤﻤ َﺪ،ِ ♦ ﺍﻟﺤﻤﺪT1) La désirance d’Allah (Chouraqui); Amour au Dieu (Bonnet-Eymard, vol. 1, p. 6) T2) Maître des mondes (Boubakeur); Seigneur de l’univers (Hamidullah); Seigneur des univers (Abdelaziz). Le correspondant hébreu ‘ulamim est traduit souvent dans la Bible par siècles: cf. Tb 13:6, 10; 13, 14:7; 1 Tm 1:17. 1) ُﺍﻟﺮﺣْ َﻤﺎﻥ ﱠ، َﺍﻟﺮ ْﺣ َﻤﺎﻥ ﱠ 1) ِ ﻣﻠﻴﻚ، َﻣ ِﻠﻜِﻲ، ِ ﻣِ ْﻠﻚ، َﻣ ﱠﻼﻙ، ٌ َﻣﺎ ِﻟﻚ، َ َﻣﻠَﻚ، َ َﻣﺎﻟِﻚ، ِ َﻣ ْﻠﻚ،ً َﻣﻠِﻜﺎ، ِ َﻣﻠِﻚ، ُ َﻣ ِﻠﻚ، َ َﻣﻠِﻚ2) ♦ ﻳَ ْﻮ َﻡT1) Maître du jour de la rétribution (Boubakeur); Le Souverain au jour du jugement dernier (Chiadmi); Le Roi du jour de l’allégeance (Berque); Celui qui garde en son pouvoir le jour du jugement (Khawam). 1) َ ِﺇﻳَﺎﻙ، َ َﻫﻴﱠﺎﻙ، َ ِﻫﻴﱠﺎﻙ، َ ﺃَﻳﱠﺎﻙ2) ُ ﻳُ ْﻌﺒﺪ،ُ ِﻳ ْﻌﺒُﺪ،ْ َﻳ ْﻌﺒُﺪ3) َ ﻭﺇِﻳﱠﺎﻙ، َ َﻭﻳﱠﺎﻙ، َ َﻭ ِﺇﻳَﺎﻙ4) َﻧ ْﺴﺘ َ ِﻌﻴﻨُﻮ، ُ♦ ﻧِ ْﺴﺘ َ ِﻌﻴﻦT1) Partant du terme iyyak en syriaque et le verset Gn 3:9: «Où es-tu Adam?», Sawma traduit: Où es-tu pour que nous t’adorions, et Où es-tu pour que nous te demandions l’aide. 1) ﺃَﺭْ ﺷﺪﻧﺎ،ﺼﺮﻧﺎ ّ ِ ﺑ2) ً ♦ ﺻﺮﺍﻁﺎ ً ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺎR1) Cf. Ps 25:4; 27:11; 86:11. 1) ْ َﻣﻦ2) ﻏﻴﺮ َ ، ﻭﻏﻴﺮ3) ♦ ﺍﻟﻀﱠﺎ ّﻟِﻴﻦR1) Cf. Ps 1:5-6. Selon presque tous les commentateurs, ceux encourant la colère sont les juifs, et les égarés sont les chrétiens (voir notre livre: La Fatiha et la culture de la haine: Interprétation du 7e verset à travers les siècles, Createspace (Amazon), Charleston, 2014).
31
CHAPITRE 6/111: LES FIBRES ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻤﺴﺪ 5 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-6/111:13. Que périssent les deux mains d’Abu-Lahab et que lui-même périsse! M-6/111:24. Sa fortune et ce qu’il a réalisé ne lui serviront [à rien]. M-6/111:35. Il rôtiraT1 dans un feu à flammes. M-6/111:46. Et sa femme,T1 la porteuse de bois, M-6/111:5. aura à son cou une corde de fibres.
1 2 3 4 5 6
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ 1 َ ٓ َ !3 َﻭﺗَﺐﱠ2ﺐ ﻬ ﻟ ﻲ ﺑ ﺃ ﺍ ٖ َ ِ َﺗَﺒ ۡﱠﺖ َﻳﺪ .[...] 1ﺐ َ ﺴ َ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻏﻨ َٰﻰ َﻋ ۡﻨﻪُ َﻣﺎﻟُﻪۥُ َﻭ َﻣﺎ َﻛ .2ﺐ ٖ ﻧ َٗﺎﺭﺍ ﺫَﺍﺕَ ﻟَ َﻬ1ﺳ َﻴﺼۡ ﻠَ ٰﻰ َ 3 َ ،ﺐ ِ ۡٱﻟ َﺤﻄ2 َﺣ ﱠﻤﺎ َﻟ َﺔ،1َﻭٱﻣۡ َﺮﺃَﺗُﻪُۥ .ﺴ ِۢﺪ َ ﻞ ِ ّﻣﻦ ﱠﻣٞ ِﻓﻲ ِﺟﻴ ِﺪﻫَﺎ َﺣ ۡﺒ
Titre tiré du verset 5. Traduit aussi par: La corde (Boubakeur); La corde en fibres ligneuses (Khawam); Les fibres rugueuses (Abdelaziz). Autre titre: ﺗﺒﺖ Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺃَﺑﻮ2) ﺐ ٍ ﻟَ ْﻬ3) ﺐ َﻭﻗﺪ ﺗَﺐﱠ ٍ ﺗَﺒﱠﺖْ ﻳَﺪَﺍ ﺃ َ ِﺑﻲ َﻟ َﻬ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ﺐ َ ﺴ َ َ ﺇِ ْﻛﺘ 1) ﺼﻠَﻰ ْ ُﺳﻴ ٍ ♦ َﻟ ْﻬT1) enfoncé (Abdelaziz); exposé (Boubakeur); précipité (Chiadmi); alimentera un feu (Khawam); précipité َ ،ﺼﻠﱠﻰ َ 2) ﺐ َ ُﺳﻴ et brûlé (Fakhri). َ ♦ ْﻟﻠ َﺤT1) De même que sa femme (Hamidullah); ainsi que son épouse (Boubakeur). 1) ُ ﻭ ُﻣ َﺮﻳﱠﺘُﻪ،ُ ﻭ ُﻣ َﺮ ْﻳﺌَﺘُﻪ2) َ َﺣﺎﻣِ َﻠﺔ،ٌ َﺣ ﱠﻤﺎ َﻟﺔ،ً َﺣ ﱠﻤﺎ َﻟﺔ،ُ َﺣ ﱠﻤﺎ َﻟﺔ3) ﺐ ِ ﻄ
32
CHAPITRE 7/81: L’ENROULEMENT ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﺮ 29 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-7/81:13. Lorsque le soleil sera enroulé,T1 M-7/81:24. que les astres se terniront,T1 R1 M-7/81:3. que les montagnes seront mises en mouvement, M-7/81:45. que les chamelles pleines à dix mois seront délaissées,T1 M-7/81:56. que les fauves seront rassemblés, M-7/81:67. que les mers seront rendues bouillonnantes, M-7/81:78. que les âmes seront accouplées,T1 M-7/81:89. qu’on demandera à l’enterrée vivante M-7/81:910. pour quelle faute elle a été tuée,R1 M-7/81:1011. que les feuillets seront déployés, M-7/81:1112. que le ciel sera décapé, M-7/81:1213. que la géhenne sera embrasée, M-7/81:13. que le jardin sera rapproché, M-7/81:14. chaque âme saura ce qu’elle a présenté. M-7/81:1514. [---] Non! Je jure par les étoiles furtives M-7/81:1615. qui courent et s’éclipsent! M-7/81:17. Par la nuit quand elle survient! M-7/81:18. Par le matin quand il respire! M-7/81:19. Il est la parole d’un honorable envoyé, M-7/81:2016. doué de force et solide auprès du détenteur du trône,R1 M-7/81:2117. obéi et fidèle. M-7/81:22. Votre compagnon n’est pas un possédé d'un djinn. M-7/81:23. Il l’a vu sur l’horizon manifeste, M-7/81:2418. et il n’est pas avare du mystère,T1 M-7/81:2519. et ceci n’est point la parole d’un SatanR1 lapidé.T1 M-7/81:26. [Où allez-vous donc?] M-7/81:27. Ce n’est qu’un rappel pour les mondes, M-7/81:2820. pour celui parmi vous qui souhaite rester droit.A1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ِﺇﺫَﺍ ٱﻟ ﱠ ،ﺲ ُﻛ ّ ِﻮ َﺭ ۡﺕ ُ ۡﺸﻤ ،َﻭ ِﺇﺫَﺍ ٱﻟﻨﱡ ُﺠﻮ ُﻡ ٱﻧ َﻜﺪَ َﺭ ۡﺕ ،ﺳ ِﻴّ َﺮ ۡﺕ ُ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ۡٱﻟ ِﺠ َﺒﺎ ُﻝ ّ ِ َﺎﺭ ﻋ ،1ُﻄﻠَ ۡﺖ ُ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ۡٱﻟ ِﻌﺸ ،1ﻮﺵ ُﺣﺸ َِﺮ ۡﺕ ُ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ۡٱﻟ ُﻮ ُﺣ ،1ﺳ ِ ّﺠ َﺮ ۡﺕ ُ ﺎﺭ ُ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ۡٱﻟ ِﺒ َﺤ 1 ۡ ُ ، ﻮﺱ ﺯ ّ ِﻭ َﺟﺖ ُ َُﻭﺇِﺫَﺍ ٱﻟﻨﱡﻔ 2 ۡ َ 1ُ ﺳﺌِﻠﺖ ُ َﻭﺇِﺫَﺍ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮ ُۥءﺩَﺓ ،1ﺐ ﻗُﺘِ َﻠ ۡﺖ ٖ ﻱ ِ ﺫَ ۢﻧ ّ َ ﺑِﺄ 2 ۡ 1 ، ﻒ ﻧُﺸ َِﺮﺕ َﻭﺇِﺫَﺍ ٱﻟ ﱡ ُ ﺼ ُﺤ َ ﺴ َﻤﺎ ٓ ُء ُﻛ ِﺸ ،1ﻄ ۡﺖ َﻭﺇِﺫَﺍ ٱﻟ ﱠ ،1ﺳﻌّ َِﺮ ۡﺕ ُ َﻭﺇِﺫَﺍ ۡٱﻟ َﺠﺤِ ﻴ ُﻢ ،َﻭﺇِﺫَﺍ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔُ ﺃ ُ ۡﺯ ِﻟﻔ َۡﺖ .ﻀ َﺮ ۡﺕ ٞ َﻋ ِﻠ َﻤ ۡﺖ ﻧ َۡﻔ َ ۡﺲ ﱠﻣﺎ ٓ ﺃَﺣ 1 ۡ ُ ۡ ٓ َ َ[ ﻓ---] ،ﻼ! ﺃﻗ ِﺴ ُﻢ ﺑِﭑﻟ ُﺨﻨﱠ ِﺲ ! ۡٱﻟ ُﻜﻨﱠ ِﺲ1ٱ ۡﻟ َﺠ َﻮ ِﺍﺭ !ﺲ َ ََﻭٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ﺇِﺫَﺍ َﻋ ۡﺴﻌ !ﺲ َﻭٱﻟ ﱡ َ ﺢ ﺇِﺫَﺍ ﺗَﻨَﻔﱠ ِ ﺼ ۡﺒ ،ﻮﻝ ﻛ َِﺮ ٖﻳﻢ ُ ﺇِﻧﱠﻪُۥ ﻟَﻘَ ۡﻮ ُﻝ َﺭ ٖ ﺳ ،ِﻴﻦ ٖ ِﺫﻱ ﻗُ ﱠﻮﺓٍ ِﻋﻨﺪَ ﺫِﻱ ۡٱﻟﻌَ ۡﺮ ِﺵ َﻣﻜ 1 َ ﱡﻣ .ﻴﻦ ٖ ِﺎﻉ ﺛَ ﱠﻢ ﺃَﻣ ٖ ﻄ ُ ُ ۡﺠ .ﻮﻥ ﻨ ﻤ ﺑ ﻢ ﻜ ﺒ ﺻ ﺎ َﻭ َﻣ ُ ِﺎﺣ ِ َ َ ٖ ،ﻴﻦ ِ ﻖ ۡٱﻟ ُﻤ ِﺒ ِ َُﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﺭ َءﺍﻩُ ﺑِ ۡﭑﻷُﻓ ،1ِﻴﻦ ِ ﻋﻠَﻰ ۡٱﻟﻐ َۡﻴ َ ِﺐ ﺑ َ َﻭ َﻣﺎ ﻫ َُﻮ ٖ ﻀﻨ َ ٰ َﻭ َﻣﺎ ﻫ َُﻮ ﺑِﻘَ ۡﻮ ِﻝ ﺷ َۡﻴ .ﻄ ٖﻦ ﱠﺭ ِﺟ ٖﻴﻢ []ﻓَﺄ َ ۡﻳﻦَ ﺗ َۡﺬ َﻫﺒُﻮﻥَ ؟ ۡ ، َﺮ ﻟِّﻠ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦٞ ﺇِ ۡﻥ ﻫ َُﻮ ﺇِ ﱠﻻ ﺫ ِۡﻛ .ِﻴﻢ َ ِﻟ َﻤﻦ َ ﺷﺎ ٓ َء ﻣِ ﻨ ُﻜﻢۡ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﺴﺘَﻘ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’extinction (Boubakeur); L’obscurcissement (Hamidullah); Le décrochement (Masson); Le reploiement (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) obscurci (Hamidullah); décroché (Masson); se reploiera (Berque). T1) disparaîtront (Abdelaziz); s’obscurciront (Chiadmi); s’éteindront (Ould Bah) ♦ R1) Cf. Mt 24:29. َ َﻋ، ْ ♦ ﻋُﻄِ ﻠَﺖT1) et quand les chamelles deviendront stériles (Abdelaziz). 1) ْﻄﻠَﺖ ّ ُﺣ 1) ْﺸ َِﺮﺕ 1) ْﺳ ُِﺠ َﺮﺕ 1) ْ ♦ ﺯُ ﻭ ِﻭ َﺟﺖT1) Quand les âmes seront unies aux corps (Abdelaziz). 1) ُ ﺎﻭﻭﺩَﺓ ُ . ُ ْﺍﻟ َﻤ،ُ ْﺍﻟ َﻤ َﻮﺩﱠﺓ،ُ ْﺍﻟ َﻤ ُﻮﻭﺩَﺓ،ُ ْﺍﻟ َﻤ ْﻮﺩَﺓ،ُ ْﺍﻟ َﻤﺆُﻭﺩَﺓ2) ْﺳﺄَﻟَﺖ َ ، ْ ﺳِﻴﻠَﺖ، ْﺳ ِﻴّ َﻠﺖ 1) ْ ﻗُ ِﺘ ّﻠَﺖ، ُ ♦ ﻗُﺘ ِْﻠﺖR1) Pratique préislamique de tuer les filles; voir l’index sous: infanticide. 1) ْﻒ ﺍﻟ ﱡ2) ْﻧُ ّﺸ َِﺮﺕ ُ ﺼﺤ َ ﻗُ ِﺸ 1) ْﻄﺖ 1) ْﺳﻌ َِﺮﺕ ُ 1) ﻓ ََﻸ ُ ْﻗ ِﺴ ُﻢ 1) ْﺍﻟ َﺠ َﻮ ِﺍﺭﻱ R1) Cf. Ps 45:7. 1) ﺛ َ ﱠﻤ ْﻪ،ﺛ ُ ﱠﻢ َ ِﺑ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) Variante: Il ne conjecture pas à propos du secret. 1) ﺃﻱ ُﻣﺘﻬﻢ- ِﻴﻦ ٍ ﻈﻨ T1) banni (Hamidullah); maudit (Boubakeur) ♦ R1) Ce même terme en hébreu, cf. Jb 1:6-12. A1) Abrogé par 7/81:29.
33
M-7/81:291. Mais vous ne souhaitez, que si Dieu souhaite, le Seigneur des mondes.
1
1) َﺸﺎﺅُﻭﻥ َ َﻳ
34
ٓ ﺇِ ﱠ،1 َﺸﺎ ٓ ُءﻭﻥ . َ َﺭﺏﱡ ۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ،{ٱ َ َﻻ ﺃَﻥ ﻳ َ ََﻭ َﻣﺎ ﺗ ُ ﺸﺎ ٓ َء ﱠ
CHAPITRE 8/87: LE PLUS ÉLEVÉ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻷﻋﻠﻰ 19 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-8/87:13. Exalte le nom de ton Seigneur, le plus élevé,T1 M-8/87:24. celui qui a créé et façonné,T1 M-8/87:35. qui a prédéterminé et dirigé, M-8/87:4. qui a fait sortir le pâturage, M-8/87:5. et l’a fait des déchets brunâtres. M-8/87:66. Nous te ferons lire et tu n’oublieras pas,T1 M-8/87:7. sauf ce que Dieu souhaite [que tu oublies]. [---] Il sait ce qui est manifesté et ce qui est caché. M-8/87:87. [---] Nous te préparerons pour la [voie] la plus aisée.T1 M-8/87:98. Rappelle, donc. Si le rappel est profitable.T1 M-8/87:10. S’[en] rappellera quiconque redoute [Dieu], M-8/87:11. et s’en éloignera le plus misérable, M-8/87:12. qui rôtira dans le plus grand feu, M-8/87:13. où, de plus, il ne mourra ni ne vivra. M-8/87:149. [---] A réussi celui qui s’est épuré,A1 M-8/87:15. et s’est rappelé le nom de son Seigneur, puis a prié. M-8/87:1610. [---] Vous préférez plutôt la vie ici-bas, M-8/87:17. alors que la vie dernière est meilleure et plus persistante. M-8/87:1811. [---] Ceci est dans les premiers feuillets,T1 M-8/87:1912. les feuillets d’Abraham et de Moïse.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ۡ ﺢ ،1ٱﺳ َﻢ َﺭ ِﺑّﻚَ ۡٱﻷ َ ۡﻋﻠَﻰ َ ِ ّﺳ ِﺒ َ َ ،ﺴ ﱠﻮ ٰﻯ ﻓ ﻠ ﺧ َ ِﻱ ٱﻟﱠﺬ َﻖ َ ، َﻓ َﻬﺪَ ٰﻯ1َﻭٱﻟﱠﺬِﻱ ﻗَﺪ َﱠﺭ ،ِﻱ ﺃَ ۡﺧ َﺮ َﺝ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺮ َﻋ ٰﻰ ٓ َﻭٱﻟﱠﺬ ُ ُﻓَ َﺠ َﻌﻠَﻪۥ .ﻏﺜَﺎ ٓ ًء ﺃَﺣۡ َﻮ ٰﻯ ،ﺴ ٰ ٓﻰ َ ﺗَﻨ1 ﻓ ََﻼ، َﺳﻨ ُۡﻘ ِﺮﺋُﻚ َ [ ِﺇﻧﱠﻪۥُ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻢ ۡٱﻟ َﺠﻬۡ َﺮ َﻭ َﻣﺎ---] .[...] {ٱ َ ِﺇ ﱠﻻ َﻣﺎ ُ ﺷﺎ ٓ َء ﱠ .َﻳ ۡﺨﻔ َٰﻰ . [ ﻟ ِۡﻠﻴ ُۡﺴ َﺮ ٰﻯ...] َﺴ ُِﺮﻙ ّ [ َﻭﻧُ َﻴ---] .ﺖ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ َﺮ ٰﻯ ِ ِﺇﻥ ﻧﱠ َﻔ َﻌ.ﻓَﺬَ ّﻛ ِۡﺮ ،[...] [ َﻣﻦ َﻳ ۡﺨﺸ َٰﻰ...] ﺳ َﻴﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮ َ ،َﻭ َﻳﺘَ َﺠﻨﱠﺒُ َﻬﺎ ۡٱﻷ َ ۡﺷﻘَﻰ ،ﺎﺭ ۡٱﻟ ُﻜ ۡﺒ َﺮ ٰﻯ َ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻳﺼۡ ﻠَﻰ ٱﻟﻨﱠ .ﺛ ُ ﱠﻢ َﻻ ﻳَ ُﻤﻮﺕُ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺤﻴَ ٰﻰ ،[ َﻗ ۡﺪ ﺃَ ۡﻓﻠَ َﺢ َﻣﻦ ﺗَﺰَ ﱠﻛ ٰﻰ---] ۡ َﻭﺫَﻛ ََﺮ .ﺼﻠﱠ ٰﻰ َ َ ﻓ،ٱﺳ َﻢ َﺭ ِﺑّ ِﻪۦ ، ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓَ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧﻴَﺎ1 َ[ ﺑَ ۡﻞ ﺗ ُ ۡﺆﺛ ُِﺮﻭﻥ---] .ﺮ َﻭﺃَ ۡﺑﻘَ ٰ ٓﻰٞ َﻭ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ ُ ﺧ َۡﻴ ، ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ1 ِﺼﺤُﻒ [ ِﺇ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻟَﻔِﻲ ٱﻟ ﱡ---] 1 .ﺳ ٰﻰ ُ َ ِﻴﻢ َﻭ ُﻣﻮ َ ﺻﺤُﻒِ ِﺇ ۡﺑ ٰ َﺮﻫ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le très-haut (Hamidullah); Le plus-haut (Abdelaziz); Le plus élevé de tous (Khawam). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺢ ﺍﺳ َْﻢ َﺭ ِﺑّﻚَ ﺍﻟﺬﻱ ﺧﻠﻘﻚ ُ ♦ T1) Variantes: Sois exalté, mon Seigneur le plus élevé; Exalte le nom de ton Seigneur qui َ ،ﻲ ْﺍﻷ َ ْﻋﻠَﻰ َ ّﺳ ْﺒ َﺤﺎﻥَ َﺭ ِﺑ ِ ّﺳ ِﺒ t’a créé. T1) et agencé harmonieusement (Hamidullah); a parfait (Abdelaziz); harmonisé et équilibré (Fakhri). 1) ﻗَﺪ ََﺭ 1) ﻓﻠﻦ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) Nous te ferons réciter [le Coran] de sorte que tu ne l’oublieras point (Boubakeur). T1) Nous te mettons dans la voie la plus facile (Hamidullah); Nous t’assistons pour l’aisé (Abdelaziz). T1) Propage le rappel, car bénéfique est le rappel (Berque). A1) Abrogé par 113/9:103 et 113/9:60 qui imposent l’aumône. 1) َ ﻳُﺆْ ﺛ ُِﺮﻭﻥ، َ ﺗ ُ ْﻮﺛ ُِﺮﻭﻥ، َﺃﻧﺘﻢ ﺗُﺆْ ﺛ ُِﺮﻭﻥ 1) ِﺼﺤْﻒ ♦ ﺍﻟ ﱡT1) rouleaux anciens (Boubakeur); livres anciens (Abdelaziz); écritures anciennes (Chiadmi). 1) ِﺻﺤْﻒ ُ .
35
CHAPITRE 9/92: LA NUIT ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻠﻴﻞ 21 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-9/92:13. Par la nuit quand elle couvre!T1 M-9/92:24. Par le jour quand il se manifeste!T1 M-9/92:35. Par ce qu’il a créé, le mâle et la femelle!T1 M-9/92:46. Votre empressement est dispersé.T1 M-9/92:5. Celui qui donne, craint M-9/92:67. et déclare véridique le meilleur bienfait,T1 M-9/92:78. nous le préparerons pour la [voie] la plus aisée. M-9/92:89. Quant à celui qui a été avare, s’est enrichi,T1 M-9/92:9. et a démenti le meilleur bienfait, M-9/92:1010. nous le préparerons pour la [voie] la plus malaisée.T1 M-9/92:1111. Sa fortune ne lui servira [à rien] quand il s’[y] abîmera.T1 M-9/92:12. [---] C’est à nous la direction M-9/92:1312. et c’est à nous qu’appartiennent la vie dernière et la [vie] première. M-9/92:1413. Je vous ai avertis d’un feu flambant M-9/92:1514. où ne rôtiraT1 que le plus misérable, M-9/92:16. qui a démenti et tourné le dos [à la foi], M-9/92:1715. et l’évitera celui qui craint le plus. M-9/92:1816. Celui qui donne sa fortune [pour] s’épurer M-9/92:1917. et ne fait à personne une grâce pour être rétribuée,T1 M-9/92:2018. mais uniquement dans la recherche de la face de son SeigneurT1 R1 le plus élevé, M-9/92:2119. il trouvera certainement agrément!T1
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !َﻭٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ِﺇﺫَﺍ ﻳَ ۡﻐﺸ َٰﻰ !12ﺎﺭ ِﺇﺫَﺍ ﺗَ َﺠﻠﱠ ٰﻰ ِ َﻭٱﻟﻨﱠ َﻬ 1 َ ُ ۡ ! ٱﻟﺬﱠﻛ ََﺮ َﻭٱﻷﻧﺜ ٰ ٓﻰ، ََﻭ َﻣﺎ َﺧﻠَﻖ .ﺸﺘ ﱠ ٰﻰ َ َﺳﻌۡ َﻴ ُﻜﻢۡ ﻟ َ ِﺇ ﱠﻥ َ ۡ َ ﱠ ۡ َ ، َﻭٱﺗﻘ ٰﻰ،ﻓَﺄ َ ﱠﻣﺎ َﻣﻦ ﺃﻋﻄ ٰﻰ ،ﺻﺪﱠﻕَ ِﺑ ۡﭑﻟ ُﺤ ۡﺴﻨ َٰﻰ َ َﻭ 1 ۡ ۡ . [ ﻟِﻠﻴُﺴ َﺮ ٰﻯ...] ُﺴ ُِﺮ ۥﻩ ّ َﺴﻨُﻴ َ َﻓ ۡ ۢ ۡ ، َﻭٱﺳﺘَﻐﻨ َٰﻰ،ََﻭﺃَ ﱠﻣﺎ َﻣﻦ ﺑَﺨِ ﻞ ،ﺏ ِﺑ ۡﭑﻟ ُﺤ ۡﺴﻨ َٰﻰ َ َﻭ َﻛﺬﱠ 1 ۡ ۡ ، [ ﻟِﻠﻌُﺴ َﺮ ٰﻯ...] ُﺴ ُِﺮ ۥﻩ ّ َﺴﻨُﻴ َ َﻓ ُ ۡ ۡ .[...] ِﺇﺫَﺍ ﺗ ََﺮﺩ ٰ ٓﱠﻯ،[...] َُﻭ َﻣﺎ ﻳُﻐﻨِﻲ َﻋﻨﻪُ َﻣﺎﻟ ٓﻪۥ ،ﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ﻟَ ۡﻠ ُﻬﺪ َٰﻯ َ [ ﺇِ ﱠﻥ---] 1 َ ُ ۡ . َﻭﺇِ ﱠﻥ ﻟَﻨَﺎ ﻟَ ۡﻸٓﺧِ َﺮﺓَ َﻭٱﻷﻭﻟ ٰﻰ َﻓﺄَﻧﺬَ ۡﺭﺗ ُ ُﻜﻢۡ ﻧَ ٗﺎﺭﺍ ﺗَﻠَ ﱠ ،1ﻈ ٰﻰ ۡ ،َﻻ ﻳَﺼۡ ﻠَ ٰﯨ َﻬﺎ ٓ ﺇِ ﱠﻻ ۡٱﻷَﺷﻘَﻰ ،[...] ﺏ َﻭﺗ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ َ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻛﺬﱠ 1 ۡ ۡ َ .ﺳﻴُ َﺠﻨﱠﺒُ َﻬﺎ ٱﻷﺗﻘَﻰ َ َﻭ ،1[ ﻳَﺘَﺰَ ﱠﻛ ٰﻰ...] ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳ ُۡﺆﺗِﻲ َﻣﺎ َﻟﻪُۥ ٓ ٰ ََﻭ َﻣﺎ ِﻷ َ َﺣ ٍﺪ ﻋِﻨﺪَ ۥﻩُ ﻣِ ﻦ ِﻧّﻌۡ َﻤ ٖﺔ ﺗُﺠۡ ﺰ ،ﻯ ، َﻭﺟۡ ِﻪ َﺭ ِﺑّ ِﻪ ۡٱﻷ َ ۡﻋﻠَ ٰﻰ1ِﺇ ﱠﻻ ۡٱﺑﺘِﻐَﺎ ٓ َء .1ﺿ ٰﻰ َ ﻑ ﻳَ ۡﺮ َ ََﻭﻟ َ ﺴ ۡﻮ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 3 T1) enveloppe tout (Hamidullah). 4 1) ﺗُﺠْ ﻠِﻲ، ﺗَﺘ َ َﺠﻠﱠﻰ2) ♦ ﺣﺬﻓﺖ ﺍﻵﻳﺔT1) Une variante omet ce verset. 5 1) ﷲ ﺧﺎﻟﻖ ﺍﻟﺬﻛﺮ ﻭﺍﻷﻧﺜﻰ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، ﻭﻣﻦ َﺧ َﻠﻖَ ﺍﻟﺬﱠﻛ ََﺮ َﻭ ْﺍﻷ ُ ْﻧﺜَﻰ، ﻭﺍﻟﺬﻱ َﺧﻠَﻖَ ﺍﻟﺬﱠﻛ ََﺮ َﻭ ْﺍﻷ ُ ْﻧﺜَﻰ، ♦ ﻭﺍﻟﺬﱠﻛ َِﺮ َﻭ ْﺍﻷ ُ ْﻧﺜَﻰT1) Variante: Par le mâle et la femelle! 6 T1) certes, vos efforts sont sûrement variés (Abdelaziz); En vérité, il y a de profondes divergences entre les buts que vous poursuivez (Chiadmi). 7 T1) la plus belle récompense (Hamidullah); la plus belle [profession de foi] (Boubakeur). 8 1) ﻟ ِْﻠﻴُﺴ َُﺮﻯ 9 T1) Et quant à celui qui est avare, se dispense [de l’adoration d’Allah] (Hamidullah); Quant à celui qui lésine, affecte de la suffisance (Boubakeur). 10 1) ♦ ﻟ ِْﻠﻌُﺴ َُﺮﻯT1) nous le pousserons vers la plus grande gêne (Boubakeur). 11 T1) Et ses richesses ne lui serviront à rien quand il se perdra (Abdelaziz). 12 1) ﺇِﻥﱠ ﻋﻠﻴﺎ َﻟ ْﻠ ُﻬﺪَﻯ َﻭﺇِﻥﱠ ﻟﻪ ﻟَ ْﻶَﺧِ َﺮﺓ َ َﻭ ْﺍﻷ ُﻭﻟَﻰ:13 ﻭ12 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺘﻴﻦ 13 ﺗَﺘَﻠَ ﱠ،ﻈﻰ ﺗ ﱠ َﻠ ﱠ 1) ﻈﻰ 14 T1) N’y sera enfoncé (Abdelaziz). 15 1) ﺳﻨُ َﺠﻨﱠﺒُ َﻬﺎ َ َﻭ 16 1) ﻳَ ﱠﺰ ﱠﻛﻰ 17 T1) et ne s’attend à la récompense de personne (Abdelaziz); et auprès de qui personne ne profite d’un bienfait intéressé (Hamidullah); et non en échange d’un bienfait dont il aurait bénéficié (Chiadmi). 18 1) ﺍ ْﺑﺘِﻐَﺎ، ♦ ﺍ ْﺑ ِﺘﻐَﺎ ُءT1) mais uniquement pour plaire à son Seigneur (Chiadmi) ♦ R1) Cf. Ps 24:6. 19 1) ﺿﻰ َ ْ ♦ ﻳُﺮT1) Celui-là sera assurément satisfait de la récompense qui lui sera attribuée (Chiadmi). 1 2
36
CHAPITRE 10/89: L’AUBE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻔﺠﺮ 30 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-10/89:13. Par l’aube! M-10/89:24. Par les dix nuits! M-10/89:35. Par le pair et l’impair!T1 M-10/89:46. Par la nuit quand elle s’écoule! M-10/89:57. N’est-ce pas là un serment pour un doué d’intelligence?T1 M-10/89:68. [---] N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a fait envers ‘Aad, M-10/89:79. Iram aux colonnes, M-10/89:810. dont jamais semblable ne fut créée dans les contrées? M-10/89:911. Et Tamud qui taillèrent le rocher dans la vallée? M-10/89:1012. Et Pharaon aux piquets,T1 M-10/89:11. ceux qui ont transgressé dans les contrées, M-10/89:12. et y ont multiplié la corruption? M-10/89:1313. Alors ton Seigneur déversa sur eux un flotT1 de châtiment. M-10/89:14. Ton Seigneur est aux aguets. M-10/89:1514. [---] Quant à l’humain, lorsque son Seigneur le teste en l’honorant et le gratifiant, il dit: «Mon Seigneur m’a ennobli». M-10/89:1615. Mais quand il le teste en prédéterminant son attribution, il dit: «Mon Seigneur m’a humilié». M-10/89:1716. [---] Non! C’est plutôt vous qui n’honorez pas l’orphelin, M-10/89:1817. qui n’exhortez pas [les gens] à [donner] la nourriture à l’indigent, M-10/89:1918. qui mangez l’héritage de façon débordante, M-10/89:2019. et qui aimez la fortune d’un amour effréné. M-10/89:21. [---] Non! Quand la terre sera écrasée très fortement, M-10/89:22. que ton Seigneur viendra ainsi que les anges, rang par rang,
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !1َﻭ ۡٱﻟﻔ َۡﺠ ِﺮ !1َﻭﻟَ َﻴﺎ ٍﻝ َﻋ ۡﺸ ٖﺮ 2 ۡ ۡ 1 ۡﱠ ! َﻭٱﻟﺸﻔ ِﻊ َﻭٱﻟ َﻮﺗ ِﺮ !1َﻭٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ِﺇﺫَﺍ َﻳ ۡﺴ ِﺮ ﻢ ِﻟّﺬِﻱ ﺣِ ۡﺠ ٍﺮ؟ٞ ﺴ َ ََﻫ ۡﻞ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ ﻗ 1 َ ، ﻒ ﻓﻌَ َﻞ َﺭﺑﱡﻚَ ﺑِﻌَﺎ ٍﺩ َ [ ﺃَﻟَﻢۡ ﺗ ََﺮ ﻛ َۡﻴ---] ،ِ ۡٱﻟ ِﻌ َﻤﺎﺩ2 ِ ﺫَﺍﺕ1ﺇِ َﺭ َﻡ ٰ 1 ُ ۡ ۡ َ ٱﻟﱠﺘِﻲ ﻟَﻢۡ ﻳ ُۡﺨﻠَ ۡﻖ ﻣِ ﺜﻠ َﻬﺎ ﻓِﻲ ٱﻟﺒِﻠﺪِ؟ 2 ۡ ﺼ ۡﺨ َﺮ ﺑِﭑﻟ َﻮﺍ ِﺩ ؟ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﺟﺎﺑُﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ1ََﻭﺛَ ُﻤﻮﺩ ،َِﻭﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ ﺫِﻱ ۡٱﻷ َ ۡﻭﺗَﺎﺩ َ َٱﻟﱠﺬِﻳﻦ ،ِﻁﻐ َۡﻮﺍْ ﻓِﻲ ۡٱﻟﺒِ ٰﻠَﺪ ﺴﺎﺩَ؟ َ َﻓَﺄ َ ۡﻛﺜَ ُﺮﻭﺍْ ﻓِﻴ َﻬﺎ ۡٱﻟﻔ َ ﺳ ۡﻮ .ﺏ ٍ ﻁ َﻋﺬَﺍ َ َﺼﺐﱠ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َﺭﺑﱡﻚ َ َﻓ .ِﺻﺎﺩ َ ﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَﺒِ ۡﭑﻟﻤِ ۡﺮ ُ ﺇِﺫَﺍ َﻣﺎ ۡٱﺑﺘَﻠَ ٰﯨﻪُ َﺭﺑﱡﻪُۥ ﻓَﺄ َ ۡﻛ َﺮ َﻣﻪۥ، ُﺴﻦ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ [ َﻓﺄ َ ﱠﻣﺎ---] 1 ۡ َ .« ﻲ ﺃﻛ َﺮ َﻣ ِﻦ ٓ ّ » َﺭ ِﺑ:ُ ﻓَ َﻴﻘُﻮﻝ،َﻭﻧَﻌﱠ َﻤﻪُۥ :ُ َﻓﻴَﻘُﻮﻝ،ُ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻪ ِﺭ ۡﺯﻗَﻪ1َﻭﺃَ ﱠﻣﺎ ٓ ﺇِﺫَﺍ َﻣﺎ ۡٱﺑﺘَ َﻠ ٰﯨﻪُ ﻓَﻘَﺪَ َﺭ .«2ﻲ ﺃَ ٰ َﻫﻨ َِﻦ ٓ ّ» َﺭ ِﺑ 1 ۡ ۡ ﱠ ﱠ ُ ،ِﻴﻢ ﺘ ﻴ ٱﻟ ﻣ ﺮ ﻜ ﺗ ﻻ ﻞ ﺑ ! َﻼ ﻛ [---] َﻮﻥ َ َ ُ ِ َ َ [...] [ َﻋﻠَ ٰﻰ...] 1 ََﻭ َﻻ ﺗَ ٰ َٓﺤﻀﱡﻮﻥ ،ِﻴﻦ ِ ﻁﻌَ ِﺎﻡ ۡٱﻟﻤِ ﺴۡ ﻜ ، ٱﻟﺘ ﱡ َﺮﺍﺙَ ﺃَ ۡﻛ ٗﻼ ﻟﱠ ٗ ّﻤﺎ1 ََﻭﺗ َۡﺄ ُﻛﻠُﻮﻥ . ۡٱﻟ َﻤﺎ َﻝ ُﺣ ٗﺒّﺎ َﺟ ٗ ّﻤﺎ1 ََﻭﺗ ُﺤِ ﺒﱡﻮﻥ ٗ ٗ ٓ [ ﻛ ﱠ---] ،ﺽ ﺩَ ّﻛﺎ ﺩَ ّﻛﺎ ِ َﻼ! ِﺇﺫَﺍ ﺩُ ﱠﻛ ُ ﺖ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ،ﺻ ٗﻔّﺎ َ ﺻ ٗﻔّﺎ َ ُ[ َﺭﺑﱡﻚَ َﻭ ۡٱﻟ َﻤﻠَﻚ...] َﻭ َﺟﺎ ٓ َء
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’aurore. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺍﻟﻔﺠﺮ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ،َﻭ ْﺍﻟﻔَﺠْ ٍﺮ 1) َﻭ َﻟﻴَﺎﻟِﻲ،َﻭﻟَ َﻴﺎ ِﻝ 1) َﻭﺍﻟ ﱠﺸ ْﻔ ٍﻊ2) َﻭ ْﺍﻟ َﻮﺗ ٍَﺮ، َﻭ ْﺍﻟ َﻮﺗْ ٍﺮ، َﻭ ْﺍﻟ َﻮﺗ ِِﺮ، ♦ َﻭ ْﺍﻟ ِﻮﺗْ ِﺮT1) Les exégètes ne s’accordent pas sur le sens du serment prévu par les versets 3 et 4. Sankharé (p. 103) estime qu’il est inspiré des pythagoriciens qui juraient par la tétractys, qui est la somme des 4 premiers nombres 1+2+3+4=10. 1) ﻳَﺴ ٍْﺮ،ﻳَ ْﺴ ِﺮﻱ T1) pour tout homme doué de bon sens (Abdelaziz); pour les hommes raisonnables (Ould Bah); pour qui respecte l’interdit (Berque). 1) ِﺑ َﻌﺎ ِﺩ،َِﺑ َﻌﺎﺩ 1) ﺃ َ َﺭ َﻡ، ِﺇ َﺭ ﱠﻡ، ِﺇ َﺭ ِﻡ، ﺃَﺭْ َﻡ، ﺃ َ ِﺭ َﻡ2) َﺫَﺍﺕ 1) ﻳ ُْﺨ َﻠ ْﻖ ﻣِ ﺜْﻠُ ُﻬﻢ، ﻧ َْﺨﻠُ ْﻖ ﻣِ ﺜْ َﻠ َﻬﺎ،ﻳَ ْﺨﻠُ ْﻖ ﻣِ ﺜْﻠَ َﻬﺎ 1) ً َﻭﺛَ ُﻤﻮﺩﺍ2) ﺑِ ْﺎﻟ َﻮﺍﺩِﻱ T1) épieux (Hamidullah); obélisques (Abdelaziz); pilastres (Berque); monuments altiers (Chiadmi). Voir aussi la note de 38/38:12 et 80/78:7. T1) Ce terme, traduit souvent par fouet, revient dans la Bible en hébreu dans les deux sens de fouet (1 R 12:11, 14; Is 10:26) et de flot (Is 10:22, 28:15, 18). Ce dernier est plus approprié en raison du verbe déversa. 1) ﺃ َ ْﻛ َﺮ َﻣﻨِﻲ 1) ﻓَﻘَﺪ َﱠﺭ2) ﺃَﻫَﺎﻧَﻨِﻲ 1) َﻳُ ْﻜ ِﺮ ُﻣﻮﻥ 1) َ ﻳُ َﺤﺎﺿﱡﻮﻥ، َﺿﻮﻥ ﺗ ُ َﺤﺎ ﱡ، َ ﺗَﺘَ َﺤﺎﺿﱡﻮﻥ، َ ﺗ َ ُﺤﻀﱡﻮﻥ، ََﻳ ُﺤﻀﱡﻮﻥ 1) ََﻭﻳَﺄْ ُﻛﻠُﻮﻥ 1) ََﻭﻳُﺤِ ﺒﱡﻮﻥ
37
ﺴﻦُ َ .ﻭﺃَﻧﱠ ٰﻰ ٱﻹﻧ ٰ َ ﻱ َء ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌ ِۢﺬ ﺑِ َﺠ َﻬﻨﱠ َﻢ .ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬٖ ،ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮ ۡ ِ َﻭ ِﺟﺎ ْ ٓ ۡ ﻟَﻪُ ٱﻟﺬِّﻛ َﺮ ٰﻯ؟ َﻳﻘُﻮﻝَُ ٰ » :ﻳﻠَ ۡﻴﺘَﻨِﻲ ﻗَﺪﱠﻣۡ ﺖُ ]ِ [...ﻟ َﺤ َﻴﺎﺗِﻲ!« ِﺏَ 1ﻋﺬَﺍ َﺑ ٓﻪۥُ ﺃَ َﺣﺪ، ٞ ﻓَ َﻴ ۡﻮ َﻣﺌ ِٖﺬ ،ﱠﻻ ﻳُ َﻌﺬّ ُ َﻭ َﻻ ﻳُﻮ ِﺛﻖُ َ 1ﻭﺛَﺎ َﻗ ٓﻪۥُ ﺃَ َﺣﺪ.2 ٞ ﺲ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻄ َﻤ ِﺌﻨﱠﺔُ!2 ]ٰ [---ﻳَٓﺄَﻳﱠﺘ ُ َﻬﺎ 1ٱﻟﻨﱠ ۡﻔ ُ ٗ2 ٗ ﺿﻴﱠﺔ . ﺍﺿﻴَﺔ ،ﱠﻣ ۡﺮ ِ ِﻲ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚِ َ ،1ﺭ ِ ٱ ۡﺭ ِﺟﻌ ٓ ﻓَﭑ ۡﺩ ُﺧﻠِﻲ 1ﻓِﻲ ِﻋ ٰ َﺒﺪِﻱ،2 َﻭ ۡٱﺩ ُﺧﻠِﻲ َﺟﻨﱠﺘِﻲ.1
M-10/89:23. que ce jour-là, on fera venir la géhenne. Ce jour-là, l’humain se ?rappellera. Mais comment aura-t-il le rappel »!M-10/89:24. Il dira: «Si seulement j’avais avancé [du bien] pour ma vie M-10/89:251. Ce jour-là, nul ne châtiera comme il châtie, M-10/89:262. et nul n’enchaîne comme il enchaîne. !M-10/89:273. [---] Ô toi, âme rassurée M-10/89:284. Retourne vers ton Seigneur, trouvant agrément et agréée. M-10/89:295. Entre donc parmi mes serviteurs,T1 M-10/89:306. et entre dans mon jardin.
ﻳُﻌَ ﱠﺬﺏُ )1 ِﻭﺛَﺎ َﻗﻪُ ) 2ﻳُﻮﺛَﻖُ )1 3 ﺍﻵﻣﻨﺔ ْﺍﻟ ُﻤ ْ ﻄ َﻤﺌِ ﱠﻨﺔُ ) 2ﺃ َ ﱡﻳ َﻬﺎ ،ﺃ َ ﱠﻳﺘُﻪُ )1 4 َﻣﺮْ ﺿ ﱠُﻮﺓً ) 2ﺃﻳﺘﻲ َﺭﺑﱠﻚِ )1 5 ﺴ ِﺪ َﻋ ْﺒﺪِﻱ ) 2ﺍ ْﺩ ُﺧﻠِﻲ )1 َ ♦ T1) Une variante: entre donc dans le corps de mon serviteur.ﻋ ِﺒﺪِﻱ ،ﻓﻲ َﺟ َ 6 ﺲ ْﺍﻟ ُﻤ ْ ﺿ ﱠﻴﺔً ﻓَﺎ ْﺩ ُﺧﻠِﻲ ﻓِﻲ ِﻋ َﺒﺎﺩِﻱ َﻭﺍ ْﺩ ُﺧﻠِﻲ )1 َﻭﺍ ْﺩ ُﺧﻠِﻲ ﻓﻲ َﺟ ﱠﻨﺘِﻲَ ،ﻭﻟ ِِﺠﻲ َﺟﻨﱠﺘِﻲ ،ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺎﺕ :30-27ﻳَﺎ ﺃَﻳﱠﺘ ُ َﻬﺎ ﺍﻟ ﱠﻨ ْﻔ ُ ﺍﺿ َﻴﺔً َﻣﺮْ ِ ﻄ َﻤﺌِ ﱠﻨﺔُ ﺇﻟﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻪ ﺍﺭْ ِﺟﻌِﻲ ﺇِ َﻟﻰ َﺭﺑِّﻚِ َﺭ ِ َﺟﻨﱠﺘِﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻨﻮﻋﺔ ،ﺃﻭ :ﻳﺎ ﺃﻳﺘﻬﺎ ﺍﻟﻨﻔﺲ ﺍﻟﻤﻄﻤﺌﻨﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﻭﺻﻴﻪ ﻭﺍﻷﺋﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ ﺍﺭﺟﻌﻲ ﺇﻟﻰ ﺭﺑﻚ ﺭﺍﺿﻴﺔ ﺑﻮﻻﻳﺔ ﻋﻠﻲ ﻣﺮﺿﻴﺔ ﺑﺎﻟﺜﻮﺍﺏ ﻓﺎﺩﺧﻠﻲ ﻓﻲ ﻋﺒﺎﺩﻱ ﻣﻊ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻪ ﻭﺍﺩﺧﻠﻲ ﺟﻨﺘﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺸﻮﺑﺔ 1 2
38
CHAPITRE 11/93: LE PLEIN SOLEIL ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻀﺤﻰ 11 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-11/93:1. Par le plein soleil! M-11/93:23. Par la nuit quand elle s’apaise!T1 M-11/93:34. Ton Seigneur ne t’a repoussé, ni [t’]a détesté. M-11/93:4. La vie dernière t’est meilleure que la [vie] première. M-11/93:55. Ton Seigneur te donnera [ses faveurs dans cette vie et l’autre], et tu seras satisfait. M-11/93:6. Ne t’a-t-il pas trouvé orphelin et [t’]a abrité? M-11/93:76. Il t’a trouvé égaré et [t’]a dirigé. M-11/93:87. Il t’a trouvé pauvre et [t’]a enrichi. M-11/93:98. Quant à l’orphelin, ne [le] subjugueT1 pas. M-11/93:109. Quant au quémandeur,T1 ne [le] repousse pas. M-11/93:1110. Quant à la grâce de ton Seigneur, raconte[-la].T1 R1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !ﻀ َﺤ ٰﻰ َﻭٱﻟ ﱡ !1ﺳ َﺠ ٰﻰ َ َﻭٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ِﺇﺫَﺍ .[...] َﻭ َﻣﺎ ﻗَﻠَ ٰﻰ، َ َﺭﺑﱡﻚ1 ََﻣﺎ َﻭﺩﱠ َﻋﻚ .ﺮ ﻟﱠﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰٞ َﻭﻟَ ۡﻸٓﺧِ َﺮﺓ ُ ﺧ َۡﻴ َ ۡ .ﺿ ٰ ٓﻰ َﺮ ﺘ ﻓ ،[...] َ َﺭﺑﱡﻚ1 َﻑ ﻳُﻌۡ ﻄِ ﻴﻚ َ َ ََﻭﻟ َ ﺴ ۡﻮ َﺎﻭ ٰﻯ؟iَﺃَ َﻟﻢۡ َﻳ ِﺠ ۡﺪﻙَ َﻳﺘ ِٗﻴﻤﺎ ﻓ ﻓَ َﻬﺪَ ٰﻯ؟1ﺿﺎ ٓ ٗ ّﻻ َ ََﻭ َﻭ َﺟﺪَﻙ ؟2 ﻓَﺄ َ ۡﻏﻨ َٰﻰ1َﻭ َﻭ َﺟﺪَﻙَ َﻋﺎٓﺋ ِٗﻼ ۡ .1 ﻓ ََﻼ ﺗ َۡﻘ َﻬ ۡﺮ،ِﻴﻢ َ ﻓَﺄ َ ﱠﻣﺎ ٱﻟ َﻴﺘ . ﻓَ َﻼ ﺗ َۡﻨ َﻬ ۡﺮ،َﺴﺎ ٓ ِﺋﻞ ٱﻟ َﻭﺃَ ﱠﻣﺎ ﱠ 1 ۡ َ ّ . ﻓ َﺤﺪِﺙ، ََﻭﺃَ ﱠﻣﺎ ﺑِ ِﻨﻌۡ َﻤ ِﺔ َﺭ ِﺑّﻚ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le matin (Boubakeur); Le jour montant (Hamidullah); L’éclat du jour (Berque); La clarté diurne (Blachère). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺳﺠﱠﻰ َ ♦ T1) couvre tout (Hamidullah); s’épaissit (Boubakeur). 1) ََﻭﺩَ َﻋﻚ 1) َﺳﻴُﻌْﻄِ ﻴﻚ َ َﻭ، َﺴﻴُﻌْﻄِ ﻴﻚ َ ََﻭﻟ 1) ﺿﺎ ﱞﻝ َ ُ 1) ِﻲ ﺑﻚ َ ََﺄﻭﻯ َﻭ َﻭ َﺟﺪَﻙ َ ﺃَﻟَ ْﻢ َﻳ ِﺠ ْﺪﻙَ َﻳﺘِﻴ ٌﻢ ﻓ:8-6 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺎﺕ،ً ﻏﺮﻳﻤﺎ،ً ﻋﺪﻳﻤﺎ،َﻋﻴِّ ًﻼ َ ﺿﺎ ٌﻝ َﻓ ُﻬﺪ َ ِﻱ َﻭ َﻭ َﺟﺪَﻙَ َﻋﺎﺋِ ٌﻞ ﻓﺄﻏﻨ 1) ْ ♦ ﺗ َ ْﻜ َﻬﺮT1) maltraite (Hamidullah); brime (Boubakeur); réprime (Abdelaziz). T1) demandeur (Hamidullah); mendiant (Boubakeur); nécessiteux (Abdelaziz). 1) ♦ ﻓ َﺨﺒِّﺮT1) proclame (Hamidullah); publie (Boubakeur); parles-en (Abdelaziz) ♦ R1) Cf. Ps 26:7.
39
CHAPITRE 12/94: L’OUVERTURE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺸﺮﺡ 8 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-12/94:13. N’avons-nous pas ouvert pour toi ta poitrine?T1 M-12/94:24. N’avons-nous pas déposé loin de toi ta charge M-12/94:3. qui a rompu ton dos? M-12/94:45. Nous avons élevé pour toi ton rappel.T1 M-12/94:56. Avec la malaisance il y a l’aisance.T1 M-12/94:67. Avec la malaisance il y a l’aisance.T1 M-12/94:78. [---] Quand tu te dégages [de ton travail], dresse-toi [pour prier],T1 M-12/94:89. et désire [le rapprochement] à ton Seigneur.T1
1 2 3 4 5 6 7 8
9
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ، ٱﻟ ﱠﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ 1ۡ َ ﺻ ۡﺪ َﺭﻙَ ؟ ﻟ ﺡ ﺮ َﻚ َ َ ﺃَﻟَﻢۡ ﻧ َۡﺸ 2 َ َﻋﻨﻚَ ِﻭ ۡﺯ َﺭﻙ1ﺿﻌۡ ﻨَﺎ َ َﻭ َﻭ َ َ ﺾ َ ﻅﻬۡ َﺮﻙَ ؟ ﻘ ﻧ ﺃ ِﻱ َ ٓ ٱﻟﱠﺬ .1 ََﻭ َﺭﻓَﻌۡ ﻨَﺎ ﻟَﻚَ ﺫ ِۡﻛ َﺮﻙ .1ﻓَﺈِ ﱠﻥ َﻣ َﻊ ۡٱﻟﻌُ ۡﺴ ِﺮ ﻳ ُۡﺴ ًﺮﺍ .2 1ِﺇ ﱠﻥ َﻣ َﻊ ۡٱﻟﻌُ ۡﺴ ِﺮ ﻳ ُۡﺴ ٗﺮﺍ 1 ،[...] 2ﺼ ۡﺐ َ ﻓَﭑﻧ،[...] َ[ َﻓﺈِﺫَﺍ ﻓَ َﺮ ۡﻏﺖ---] .1َﻭﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚَ ﻓَ ۡﭑﺭﻏَﺐ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’épanouissement. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ♦ ﻧَ ْﺸ َﺮ َﺡT1) Ne t’avons-nous pas épanoui ton cœur? (Abdelaziz). ْ ﻄ َ َﻭ َﺣ، َﻭ َﺣﻠَ ْﻠﻨَﺎ2) َِﻭ ْﻗ َﺮﻙ 1) ﻄﻨَﺎ 1) ﻭﺭﻓﻌﻨﺎ ﻟﻚ ﺫﻛﺮﻙ ﺑﻌﻠﻲ ﺻﻬﺮﻙ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) élevé ton renom (Boubakeur); rehaussé ton prestige (Chiadmi); exalté ton rappel (Berque). 1) ♦ ْﺍﻟﻌُﺴ ُِﺮ ﻳُﺴ ًُﺮﺍT1) Certes, à côté de la gêne il y a une aisance (Boubakeur). 1) ﺣﺬﻓﺖ ﺍﻵﻳﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻣﻜﺮﺭﺓ2) ﺇﻥ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺴﺮ ﻳﺴﺮﻳﻦ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، ♦ ْﺍﻟﻌُﺴ ُِﺮ ﻳُﺴ ًُﺮﺍT1) Oui, à côté de l’adversité, il y a la félicité (Boubakeur). Ce verset répète le précédent; une variante l’omet. 1) َ ﻓ َِﺮ ْﻏﺖ2) ﺼﺐْ ﻋﻠﻴﺎ ً ﻟﻠﻮﻻﻳﺔ ِ ﻓَﺎ ْﻧ، ﺼﺐﱠ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻓ ََﺮ ْﻏﺖَ ﻓَﺎ ْﻧ: ﺃﻭ،ﺼﺐْ ﺧﻠﻴﻔﺘﻚ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻓ ََﺮ ْﻏﺖَ ﻣﻦ ﻧﺒﻮﺗﻚ ﻓَﺎ ْﻧ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺃﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﻴﻌﻲ، ْﺼﺐ َ ♦ ﻓَﺎ ْﻧT1) Quand tu te libères, donc, lève-toi (Hamidullah); Quand tu termines alors, consacre-toi à l’adoration (Abdelaziz); Quand tu auras des loisirs, recueille-toi (Boubakeur). 1) ْ ♦ ﻓ ََﺮ ِ ّﻏﺐT1) et à ton Seigneur aspire (Hamidullah); et recherche ton Seigneur (Boubakeur).
40
CHAPITRE 13/103: L’ÉPOQUE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻌﺼﺮ 3 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-13/103:13. Par [le Dieu de] l’époque!T1 M-13/103:24. L’humain est en perdition,T1 A1 M-13/103:35. sauf ceux qui ont cru, ont fait les bonnes œuvres, se sont enjoints la vérité et se sont enjoints l’endurance.
1 2 3 4 5
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !1[ َﻭ ۡٱﻟ َﻌﺼۡ ِﺮ...] ،2 1ﺴﻦَ ﻟَﻔِﻲ ﺧُﺴۡ ٍﺮ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ِﺇﻥﱠ ٰ ِﺇ ﱠﻻ ٱﻟﱠ ُ ْﺻ ۡﻮﺍ ْ ْ ٰ ُ ﺍ َﻮ ﺗ ﻭ ،ِﺖ ﺤ ﻠ ﺼ ٱﻟ ﺍ ﻮ ﻠ ﻋ ﻭ ، ﺍ ﻮ ﻨ ﻣ ﺍ ء ﺬ َِﻳﻦ َِ َﻤ َ ِﱠ َ َ َ َ َ ْ ّ .1ﺼ ۡﺒ ِﺮ ﭑﻟ ﺑ ﺍ ﻮ ﺻ ﺍ َﻮ ﺗ ﻭ ، ﻖ ۡ ِﺑﭑ ۡﻟ َﺤ ِ َ َ َ ِ ﱠ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le temps (Hamidullah); Le siècle (Chiadmi). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﻭﺍﻟﻌﺼﺮ ﻭﻧﻮﺍﺋﺐ ﺍﻟﺪﻫﺮ، َﻭ ْﺍﻟ ِﻌﺼْﺮ، ْﺼﺮ ِ ♦ َﻭ ْﺍﻟ َﻌT1) Variante: Par l’époque et les calamités du temps. 1) ُﺧﺴ ٍُﺮ2) ﻭﺇﻧﻪ ﻓﻴﻪ ﺇﻟﻰ ﺁﺧﺮ ﺍﻟﺪﻫﺮ: ♦ ﺇﺿﺎﻓﺔT1) Variante: L’humain est en perdition et il y sera jusqu’à la fin du temps ♦ A1) Abrogé par 13/103:3. 1) ﺼﺒ ِْﺮ ِ ﺼﺎ ِﻟ َﺤﺎ ﺕ ﻭﺃﺗﻤﺮﻭﺍ ﺑﺎﻟﺘﻘﻮﻯ ﻭﺃﺗﻤﺮﻭﺍ ﺑِﺎﻟ ﱠ ﺇِ ﱠﻻ ﱠﺍﻟﺬِﻳﻦَ ﺁ َ َﻣﻨُﻮﺍ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍ ﺍﻟ ﱠ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ،ﺼ ِﺒ ِﺮ ﺑِﺎﻟ ﱠ
41
CHAPITRE 14/100: LES COURSIERS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻌﺎﺩﻳﺎﺕ 11 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-14/100:1. Par les coursiers qui halètent, M-14/100:2. qui font jaillir des étincelles, M-14/100:3. qui foncent au matin, M-14/100:43. y soulèvent une poussière, M-14/100:54. et en vont au milieu d’un rassemblement:T1 M-14/100:6. l’humain est ingrat envers son Seigneur. M-14/100:7. Il est témoin de cela. M-14/100:8. Il est fort dans l’amour des richesses. M-14/100:95. Ne sait-il pas que, lorsque ce qui est dans les tombes sera bouleversé,R1 M-14/100:106. et ce qui est dans les poitrines sera récupéré, M-14/100:117. que leur Seigneur, ce jour-là, sera d’eux informé?
1 2 3 4 5 6 7
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ،ﺿ ۡﺒﺤٗ ﺎ ِ َﻭ ۡٱﻟ ٰ َﻌ ِﺪ ٰ َﻳ َ ﺖ ،ﺖ ﻗَ ۡﺪﺣٗ ﺎ ِ َﻮﺭ ٰﻳ ِ ﻓَ ۡﭑﻟ ُﻤ ،ﺻ ۡﺒﺤٗ ﺎ ِ ِﻴﺮ ُ ﺕ َ ٰ ﻓَ ۡﭑﻟ ُﻤﻐ 1 ۡ ،ﻓَﺄَﺛَ ۡﺮﻥَ ِﺑِۦﻪ ﻧَﻘ ٗﻌﺎ : ِﺑِۦﻪ َﺟﻤۡ ﻌًﺎ1 َﺳ ۡﻄﻦ َ ﻓَ َﻮ ِۡ ِﺇ ﱠﻥ .ﺩٞ ﺴﻦَ ﻟ َِﺮ ِﺑّ ِﻪۦ ﻟَ َﻜﻨُﻮ َ ٰ ٱﻹﻧ .ٞﺸ ِﻬﻴﺪ َ ََﻭ ِﺇﻧﱠﻪُۥ َﻋﻠَ ٰﻰ ٰﺫَﻟِﻚَ ﻟ .ٌﺸ ِﺪﻳﺪ َ ََﻭ ِﺇﻧﱠﻪُۥ ِﻟﺤُﺐّ ِ ۡٱﻟﺨ َۡﻴ ِﺮ ﻟ 1 ۡ ،ُﻮﺭ ِ ِﺇﺫَﺍ ﺑُﻌۡ ﺜ َِﺮ َﻣﺎ ﻓِﻲ ٱﻟﻘُﺒ،ﺃَﻓَ َﻼ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻢ ،ﺼﺪُﻭ ِﺭ َﻣﺎ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱡ1ﺼ َﻞ ّ ِ َﻭ ُﺣ ﻴﺮ ؟ ُ ۢ ِ ﻟﱠ َﺨﺒ، ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌ ِٖﺬ، ۡ َﺭﺑﱠ ُﻬﻢ ﺑِ ِﻬﻢ1ِﺇ ﱠﻥ 21
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Les juments galopantes (Khawam); Les coursiers rapides (Masson); Celles qui galopent (Blachère); Les chevaux de bataille (Montet); Galoper (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) َﻓَﺄَﺛﱠﺮْ ﻥ ْ ﺻ ْ ♦ ﻓ ََﻮﺳT1) et pénètrent au centre de la troupe ennemie (Hamidullah); et en pénétrant au milieu des troupes (Abdelaziz); 1) َﻄﻦ َ ﻓ ََﻮ، َﱠﻄﻦ et en faisant irruption dans les rangs des adversaires (Chiadmi); [culbutant] le centre d’un rassemblement [ennemi] (Boubakeur). 1) َﺑ ْﻌﺜَ َﺮ، َﺑﺤْ ﺜ َ َﺮ، َ ﺑُﺤِ ﺚ، ♦ ُﺑ ْﺤﺜ َِﺮR1) Cf. Ez 37:13. 1) ُﺼ َﻞ َﻭ َﺣ ﱠ ِ َﻭﺣ،َﺼﻞ َ َﻭ َﺣ،َﺼﻞ 1) ﺃَﻥﱠ2) ﻴﺮ ٌ َﺧ ِﺒ3) ﻴﺮ ٌ ِﺑﺄ َ ﱠﻧﻪ َﻳ ْﻮ َﻣﺌِ ٍﺬ ﺑِ ِﻬ ْﻢ َﺧﺒ
42
CHAPITRE 15/108: L’ABONDANCE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﻮﺛﺮ 3 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-15/108:13. Nous t’avons donné l’abondance.T1 M-15/108:24. Prie donc ton Seigneur et immole.T1 M-15/108:35. Celui qui te hait est le coupé.T1
1 2 3
4 5
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ َ ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﻋ . ۡٱﻟﻜ َۡﻮﺛَ َﺮ1 َﻄ ۡﻴ ٰﻨَﻚ .ﺼ ِّﻞ ﻟ َِﺮ ِﺑّﻚَ َﻭ ۡٱﻧ َﺤ ۡﺮ َ َﻓ .2 ﻫ َُﻮ ۡٱﻷ َ ۡﺑﺘ َُﺮ1 َﺷﺎ ِﻧﺌَﻚ َ ِﺇ ﱠﻥ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le don magnifique (Boubakeur); Les faveurs (Chiadmi); La rivière (Fakhri); L’affluence (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. َ ♦ ﺃ َ ْﻧT1) Selon la tradition musulmane Al-Kawthar serait une rivière du paradis. Il est traduit généralement par l’abondance. 1) َﻄ ْﻴﻨَﺎﻙ Sawma (p. 423) le comprend dans le sens de délai. Luxenberg (p. 292-301) comprend les versets 1-3 comme suit: «Nous vous avons donné la [vertu] de la constance. Prie donc ton Seigneur et persévère [dans la prière]. Ton adversaire [le diable] est le perdant». Il fait un rapprochement entre ces versets et la 1e lettre de Pierre 5:8: «Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer». Seddik (Le Coran, p. 62) et Sankharé (p. 120) comprennent ce terme dans le sens de purification, partant du terme grec κάθαρσις. T1) sacrifie (Hamidullah); tue les bêtes de sacrifice (Khawam); sacrifie [avec humilité] (Chiadmi); Berque traduit le verset: Ne prie que ton Seigneur, ne sacrifie qu’à lui. َ ِﺇﻧﱠﺎ ﺃ َ ْﻋ:3-1 ﻗﺮﺍءﺓ ﺃﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﻴﻌﻲ ﻟﻶﻳﺎﺕ، َﺷﻨِﻴَﻚ 1) ﺼ ِّﻞ ﻟ َِﺮﺑِّﻚَ َﻭﺍ ْﻧ َﺤﺮْ ِﺇﻥﱠ ﺷَﺎﻧِﺌَﻚَ ﻋﻤﺮﻭ ﺑﻦ ﺍﻟﻌﺎﺹ ﻫ َُﻮ ْﺍﻷ َ ْﺑﺘ َُﺮ َ ، َ ♦ ﺷَﺎﻧِﻴَﻚT1) Celui qui te hait َ ﻄ ْﻴﻨَﺎﻙَ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ْﺍﻟﻜ َْﻮﺛَ َﺮ َﻓ sera certes, sans postérité (Hamidullah); C’est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité (Chiadmi); Celui qui te hait ne laissera pas de traces (Khawam). Sankharé (p. 121) estime que le terme abtar provient du terme grec α-πτερον désignant celui qui est privé d’ailes, en référence aux divinités de la victoire que les Grecs représentaient sans ailes pour qu’elles restent chez eux. En arabe, cette périphrase désigne l’homme qui n’a pas laissé un héritier mâle pour lui succéder. Seddik (Coran, p. 62) traduit ce terme par aptère.
43
CHAPITRE 16/102: LA MULTIPLICATION ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻜﺎﺛﺮ 8 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-16/102:13. La multiplication vous a distrait,T1 M-16/102:24. au point que vous visitez les tombes.T1 M-16/102:35. Non! Vous saurez. M-16/102:46. Et non! Vous saurez [les conséquences de vos affaires]! M-16/102:5. Non! Si vous saviez d’un savoir de conviction [ce dont vous vous occupez]! M-16/102:67. Vous verriez alors la géhenne. M-16/102:78. Puis vous la verrez [comme la vision de] l’œil de la conviction. M-16/102:89. Puis on vous demandera compte, ce jour-là, du bonheur.
1
2 3 4 5 6 7 8 9
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ، ٱﻟﺘﱠﻜَﺎﺛ ُ ُﺮ1ﺃَ ۡﻟ َﻬ ٰﯨ ُﻜ ُﻢ .َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ ﺯُ ۡﺭﺗ ُ ُﻢ ۡٱﻟ َﻤﻘَﺎ ِﺑ َﺮ !1 َﻑ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ َ !َﻛ ﱠﻼ َ ﺳ ۡﻮ ![...] 1 َﻑ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ﻮ ﺳ ! َ ۡ َ ﺛ ُ ﱠﻢ ﻛ ﱠَﻼ ۡ ۡ ![...] ،ِﻴﻦ ِ َﻛ ﱠﻼ! ﻟَ ۡﻮ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥَ ﻋِﻠ َﻢ ٱﻟﻴَﻘ ۡ 1 .ﻴﻢ َ َِﻟﺘ ََﺮ ُﻭ ﱠﻥ ٱﻟ َﺠﺤ 1 .ِﻴﻦ ِ [ َﻋ ۡﻴﻦَ ۡٱﻟ َﻴﻘ...] ﺛ ُ ﱠﻢ ﻟَﺘ ََﺮ ُﻭﻧﱠ َﻬﺎ ﱠ .ِﻴﻢ ِ َﻋ ِﻦ ٱﻟﻨﻌ،ٍ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،1ﻠُ ﱠﻦiﺛ ُ ﱠﻢ ﻟَﺘ ُ ۡﺴ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: La supériorité numérique (Boubakeur); Rivaliser par le nombre (Berque); La rivalité (Masson); La course aux richesses (Hamidullah); L’ostentation des richesses (Abdelaziz); La passion des richesses (Chiadmi); La suprématie (Fakhri). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺃَﺃ َ ْﻟ َﻬﺎ ُﻛ ُﻢ، ♦ ْﺁﻟ َﻬﺎ ُﻛ ُﻢT1) Vous passez votre temps à rivaliser de supériorité numérique (Boubakeur); La passion des richesses ne cessera de vous dominer (Chiadmi). T1) au point de vous rendre aux cimetières [pour dénombrer vos morts] (Boubakeur); que le jour où vous serez, dans vos tombes, enterrés (Chiadmi). 1) َﻳَ ْﻌﻠَ ُﻤﻮﻥ 1) َﻳَ ْﻌﻠَ ُﻤﻮﻥ 1) ﻟَﺘ ََﺮﺅُ ﻥﱠ، ﻟَﺘ ُ َﺮ ُﻭﻥﱠ 1) َﻟﺘ ََﺮ ُﺅ ﱠﻧﻬﺎ،ﻟَﺘ ُ َﺮ ُﻭ ﱠﻧﻬﺎ 1) ﺴﺎءﻟُﻦﱠ َ ُ ﻟَﺘ
44
CHAPITRE 17/107: LE REFUGE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻤﺎﻋﻮﻥ 7 versets - Mecquois [sauf 4-7]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-17/107:13. As-tu vu celui qui dément le [jour du] jugement?T1 M-17/107:24. C’est bien lui qui repousse l’orphelin, M-17/107:35. et qui n’exhorte pas [les gens] à [donner] la nourriture à l’indigent. H-17/107:4. Malheur à ceux qui prient, H-17/107:56. ceux qui sont distraits de leur prière,T1 H-17/107:67. qui se font voir, H-17/107:78. et empêchent le refuge.T1
1
2 3 4 5 6 7 8
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ 1 ۡ ﱠ ّ َ ؟2ِّﻳﻦ ﺪ ﭑﻟ ﺑ [...] ِﺏ ﺬ ﻜ ﻳ ِﻱ ﺬ ﻟ ٱ ُ َﺃَ َﺭ َءﻳﺖ ُ ِ ِ َۡ 1ﻉ ﱠ ،ِﻴﻢ ﺘ ﻴ ٱﻟ ﱡ ُ ﺪ ﻳ ِﻱ ﺬ ﻟ ﻓَ ٰﺬَﻟِﻚَ ٱ َ َ 1 َ [...] [ َﻋﻠَ ٰﻰ...] َﻭ َﻻ َﻳﺤُﺾﱡ .ِﻴﻦ ِ ﻁ َﻌ ِﺎﻡ ۡٱﻟﻤِ ۡﺴﻜ ! َﺼﻠِّﻴﻦ َ ﻞ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤٞ ﻓَ َﻮ ۡﻳ َ ،1 َﺳﺎﻫُﻮﻥ ﻬ ﺗ ﻼ ﺻ ﻦ ﻋ ۡﻢ ِ َ ۡٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ُﻫﻢ َ ِ َ ،1 َٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ُﻫﻢۡ ﻳ َُﺮﺍٓ ُءﻭﻥ . ََﻭ َﻳﻤۡ َﻨﻌُﻮﻥَ ۡٱﻟ َﻤﺎﻋُﻮﻥ
Titre tiré du verset 7. Traduit aussi par: L’aide (Abdelaziz); L’entraide (Ould Bah); Le nécessaire (Masson); L’ustensile (Hamidullah); La part des richesses consacrée à Dieu (Khawam). Le terme hébreu correspondant מָ עֹ וןse trouve dans Ps 71:3, 90:1 dans le sens de refuge. D'où notre traduction. Autres titres: ﺃﺭﺃﻳﺖ – ﺍﻟﺪﻳﻦ. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺃَ َﺭ ْﻳﺘ َﻚ، ﺃ َ َﺭﺃ َ ْﻳﺘ َﻚ2) َ ♦ ﺍﻟﺪِّﻳﻦT1) la religion (Abdelaziz); la rétribution (Hamidullah). 1) ﻉ ُ َﻳَﺪ 1) ﺎﺽ ﻳَ َﺤ ﱡ 1) َ ♦ ﻻﻫُﻮﻥT1) inconscients de l’office (Boubakeur); l’exécutent sans conviction [ou s’en laissent distraire] (Chiadmi). 1) َ ﻳ َُﺮﺅﱡﻭﻥ، َﻳ َُﺮﺅُﻭﻥ T1) Voir la note du titre.
45
CHAPITRE 18/109: LES MÉCRÉANTS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻭﻥ 6 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-18/109:1. Dis: «Ô vous les mécréants! M-18/109:2. Je n’adore pas ce que vous adorez. M-18/109:3. Ni vous, vous êtes adorateurs de ce que j’adore. M-18/109:4. Ni moi, je suis adorateur de ce que vous avez adoré. M-18/109:5. Ni vous, vous êtes adorateurs de ce que j’adore. M-18/109:63. À vous votre religion, et à moi ma religion».A1
1 2 3
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ! َ » ٰﻳَٓﺄ َﻳﱡ َﻬﺎ ۡٱﻟ ٰ َﻜ ِﻔ ُﺮﻭﻥ:ﻗُ ۡﻞ َٓ . َﻻ ﺃَ ۡﻋﺒُﺪُ َﻣﺎ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥ ٓ َ َﻭ .ُﻻ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ٰ َﻋﺒِﺪُﻭﻥَ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻋﺒُﺪ ٓ َ َﻭ . ۡ ﱠﻣﺎ َﻋ َﺒﺪﺗﱡﻢٞﻻ ﺃَﻧ َ۠ﺎ َﻋﺎﺑِﺪ ٓ َ َﻭ .ُﻻ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ٰ َﻋﺒِﺪُﻭﻥَ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻋﺒُﺪ .«1ِﻳﻦ ِ ِﻲ ﺩ َ َﻭﻟ، ۡﻟَ ُﻜﻢۡ ﺩِﻳﻨُ ُﻜﻢ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Les infidèles (Hamidullah); Les incroyants (Khawam); Les incrédules (Masson); Les dénégateurs (Berque). Autres titres: ﺍﻟﻌﺒﺎﺩﺓ- ﺍﻟﻤﻘﺸﻘﺸﺔ. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﻋﺒَ ْﺪﺗ ُ ْﻢ َﻭ َﻻ ﺃ َ ْﻧﺘ ُ ْﻢ َﻋﺎﺑِﺪُﻭﻥَ َﻣﺎ ﺃ َ ْﻋﺒُﺪُ ﻟَ ُﻜ ْﻢ َ ﻋﺎﺑِﺪٌ َﻣﺎ َ ﻗُﻞْ ﻟﻠﺬﻳﻦ ﻛﻔﺮﻭﺍ َﻻ ﺃ َ ْﻋﺒُﺪُ َﻣﺎ ﺗ َ ْﻌﺒُﺪُﻭﻥَ ﺃﻋﺒﺪ ﷲ ﻭﻻ ﺍﺷﺮﻙ ﺑﻪ ﺷﻴﺌﺎ ً َﻭ َﻻ ﺃ َ ْﻧﺘ ُ ْﻢ َﻋﺎ ِﺑﺪُﻭﻥَ َﻣﺎ ﺃ َ ْﻋﺒُﺪُ َﻭ َﻻ ﺃَﻧَﺎ:6-1 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺎﺕ،ﺩِﻳﻨِﻲ ِﻳﻦ ﺩﻳﻨﻲ ِ ِﻲ ﺩ ِ ِﻲ ﺩ َ ﻗُﻞْ ﻳَﺎ ﺃَﻳﱡ َﻬﺎ ْﺍﻟﻜَﺎﻓ ُِﺮﻭﻥَ َﻻ ﺃ َ ْﻋﺒُﺪُ َﻣﺎ ﺗ َ ْﻌﺒُﺪُﻭﻥَ ﺃﻋﺒﺪ ﷲ َﻭ َﻻ ﺃَ ْﻧﺘ ُ ْﻢ َﻋﺎﺑِﺪُﻭﻥَ َﻣﺎ ﺃَ ْﻋﺒُﺪُ َﻭ َﻻ ﺃَﻧَﺎ َﻋﺎﺑِﺪٌ َﻣﺎ َﻋﺒَ ْﺪﺗ ُ ْﻢ َﻭ َﻻ ﺃَ ْﻧﺘ ُ ْﻢ َﻋﺎ ِﺑﺪُﻭﻥَ َﻣﺎ ﺃَ ْﻋﺒُﺪُ ﻟَ ُﻜ ْﻢ ﺩِﻳﻨُ ُﻜ ْﻢ َﻭﻟ: ﺃﻭ،ِﻳﻦ ﺩﻳﻨﻲ ﺍﻹﺳﻼﻡ َ ﺩِﻳﻨُ ُﻜ ْﻢ َﻭﻟ ♦ ﺍﻹﺳﻼﻡA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5.
46
CHAPITRE 19/105: L’ÉLÉPHANT ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻔﻴﻞ 5 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-19/105:13. N’as-tu pas vu comment ton Seigneur a fait des gens de l’éléphant?R1 M-19/105:24. N’a-t-il pas fait de leur ruse un égarement?T1 M-19/105:35. N’a-t-il pas envoyé sur eux des oiseaux par volées,T1 M-19/105:46. leur jetant des pierres d’argile?T1°R1 M-19/105:57. Il les a faits ainsi semblables à du foin mangé.
1 2 3 4 5
6
7
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ 1 ۡ ﺐ ۡٱﻟﻔِﻴ ِﻞ؟ َﻴ ﻛ ﺃَﻟَﻢۡ ﺗَ َﺮ ِ ﻒ ﻓَ َﻌ َﻞ َﺭﺑﱡﻚَ ِﺑﺄَﺻۡ ٰ َﺤ َ ۡ ﺃَ َﻟﻢۡ ﻳَﺠۡ َﻌ ۡﻞ ﻛ َۡﻴﺪَ ُﻫﻢۡ ﻓِﻲ ﺗ ِﻴﻞ؟ ٖ َﻀﻠ َ ۡﺳ َﻞ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ،َﻁ ۡﻴ ًﺮﺍ ﺃَ َﺑﺎ ِﺑﻴﻞ َ َﻭﺃَ ۡﺭ ﻴﻞ؟ ﺠ ﺳ ﻦ ﻣ ﺓ ﺎﺭ ﺠ ﺑ ﻢ ﻬ ٖ ّ ِ ِ ّ ِ ٖ َ َ ِﺗَ ۡﺮﻣِ ﻴ ِ ِﺤ .2ﻒ ﱠﻣ ۡﺄ ُﻛﻮ ۢ ِﻝ ٖ ۡ َﻛ َﻌﺼ1 ۡﻓَ َﺠ َﻌﻠَ ُﻬﻢ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺃﻟﻢ ﻳﺄﺗﻚ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ،َ ♦ ﺗَﺮْ ﺃR1) D’après la tradition musulmane, il s’agit d’une allusion à l’expédition menée par le roi yéménite Abraha contre la Mecque en 570, année présumée de la naissance de Mahomet. T1) N’a-t-il pas déjoué leur plan perfide? (Boubakeur); N’a-t-il pas détourné leur ruse en fourvoiement? (Abdelaziz). T1) Les exégètes ne s’accordent pas sur le sens du terme ababil (voir sur ce terme Jeffery p. 43-44), que nous avons traduit «oiseaux par volées». Seddik (Le Coran, p. 153) et Sankharé (p. 120) y voient une origine grecque: apobolé άποβολη. On devrait donc traduire: oiseaux lanceurs. T1) Les termes hijarah min sijjil qui reviennent dans trois versets, et que nous traduisons par pierres d’argile, seraient selon Seddik (Le Coran, p. 153) et Sankharé (p. 124) d’origine grecque: sigaloei σιγαλόεις, qui signifie le sceau, titre accordé à la divinité. Seddik traduit: Pierres issues du Sceau, c’est-à-dire de la part de Dieu. Voir sur ces termes Jeffery p. 163-165) ♦ R1) On lit dans Josué 10:10-11: «Yahvé les mit en déroute, en présence d'Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il les poursuivit même sur le chemin de la montée de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et jusqu'à Maqqéda. Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux, jusqu'à Azéqa, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant de l'épée des Israélites». Le lieu de cette bataille a servi de décor à une autre bataille impliquant 32 éléphants (1 M 6:30). Ce chapitre pourrait être un mélange entre les deux récits bibliques (Bar-Zeev, p. 123-124). Il pourrait aussi être inspiré par le récit de l’historien arménien Sébéos du 7e siècle mentionnant un message de Muchel à son adversaire: «Je t’assure que, si Dieu le veut, demain, une guerre de braves t’enveloppera; ils fondront sur toi et sur la multitude de tes éléphants, comme les nuages du ciel, plus terribles que tout» (voir le texte français dans Sébéos http://goo.gl/7j4Nsk). 1) ﻓَﺘ ََﺮ َﻛ ُﻬ ْﻢ2) َﻣﺎ ُﻛﻮ ٍﻝ،َﻣﺄ َ ُﻛﻮ ٍﻝ
47
CHAPITRE 20/113: LA FENTE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻔﻠﻖ 5 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-20/113:13. Dis: «Je me réfugie auprès du Seigneur de la fente,T1 M-20/113:24. contre le mal de ce qu’il a créé,R1 M-20/113:35. contre le mal de l’obscurité quand elle survient, M-20/113:46. contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds,T1 M-20/113:5. et contre le mal de l’envieux quand il envie».
1 2 3 4 5 6
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ۡ َ »ﺃ:ﻗُ ۡﻞ ُ َ َ ،ﻖ ﻠ ﻔ ٱﻟ ﺮ ﺑ ﺫ ُﻮ ﻋ ّﺏ ِ َِ ِ ،2 َ َﻣﺎ َﺧﻠَﻖ1ﻣِ ﻦ ﺷ ِ َّﺮ ،ﺐ َ َ ِﺇﺫَﺍ َﻭﻗ1ﻖ ٍ َﻭﻣِ ﻦ ﺷ ِ َّﺮ ﻏَﺎ ِﺳ ،ِ ﻓِﻲ ۡٱﻟﻌُ َﻘﺪ1ﺖ ِ ََﻭﻣِ ﻦ ﺷ ِ َّﺮ ٱﻟﻨﱠ ٰﻔﱠ ٰﺜ .«َﺴﺪ َ َﻭﻣِ ﻦ ﺷ ِ َّﺮ َﺣﺎ ِﺳ ٍﺪ ﺇِﺫَﺍ َﺣ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’aube naissante (Hamidullah); La déchirure de l’aurore (Khawam); L’aurore (Fakhri); Le point du jour (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Je cherche protection auprès du Seigneur de l’aube naissante (Hamidullah); Je cherche un refuge auprès du maître de l’aube naissante, [pour me garantir] (Boubakeur); Je me réfugie auprès du Maître de la déchirure qui donne passage à l’aurore (Khawam). 1) ﺷ ٍ َّﺮ2) َ ♦ ُﺧﻠِﻖR1) Is 45:7 dit: «Je fais le bonheur et je crée le malheur». 1) ٍﻏَﺎﺳِﻒ 1) ﺕ ِ ﺍﻟﻨﱡ ﱠﻔﺎﺛَﺎ،ِ ﺍﻟ ﱠﻨ ِﻔﺜَﺎﺕ،ِ ﺍﻟﻨﱡﻔَﺎﺛَﺎﺕ،ِ ♦ ﺍﻟﻨﱠﺎﻓِﺜَﺎﺕT1) contre les maléfices des sorcières (Chiadmi).
48
CHAPITRE 21/114: LES HUMAINS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨﺎﺱ 6 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-21/114:13. Dis: «Je me réfugie auprès du Seigneur des humains, M-21/114:24. le roiR1 T1 des humains, M-21/114:35. Dieu des humains, M-21/114:46. contre le mal du susurreur furtif,T1 M-21/114:57. qui susurre dans les poitrines des humains, M-21/114:68. de parmi les djinns et les humains».
1 2 3 4 5 6 7 8
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ،1ﺎﺱ ِ »ﺃَﻋُﻮﺫُ ِﺑ َﺮﺏّ ِ ٱﻟﻨﱠ:ﻗُ ۡﻞ ،2ﺎﺱ ِ ٱﻟﻨﱠ1 َِﻣﻠِﻚ 1 ، ﺎﺱ ِ ِﺇ ٰﻟَ ِﻪ ٱﻟﻨﱠ 1 ،ﺎﺱ َ ﻣِ ﻦ ِ ﺍﺱ ۡٱﻟ َﺨﻨﱠ ِ ﺷ ِ ّﺮ ۡٱﻟ َﻮ ۡﺳ َﻮ 1 ﱠ ۡ ، ﺎﺱ ِ ُﻭﺭ ٱﻟﻨ ُ ﺱ ﻓِﻲ ُ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳ َُﻮﺳ ِﻮ ِ ﺻﺪ 1 ﱠ .« ﺎﺱ ِ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ِﺠﻨﱠ ِﺔ َﻭٱﻟﻨ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Les hommes (Hamidullah); Les gens (Khawam). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺕ ِ ﺍﻟﻨﱠﺎ 1) ِ َﻣﺎﻟِﻚ2) ﺕ ِ ♦ ﺍﻟﻨﱠﺎT1) Souverain (Hamidullah) ♦ R1) La Bible attribue souvent la royauté à Dieu: Ex 15:18; Is 24:23; Ps 29:10, etc. 1) ﺕ ِ ﺍﻟﻨﱠﺎ 1) ﺍﺱ ِ ♦ ْﺍﻟ ِﻮ ْﺳ َﻮT1) mauvais conseiller, furtif (Hamidullah); tentateur qui s’éclipse (Abdelaziz); l’inspirateur perfide (Ould Bah). 1) ﺕ ِ ﺍﻟﻨﱠﺎ 1) ﺕ ِ ﺍﻟﻨﱠﺎ
49
CHAPITRE 22/112: LA PURETÉ ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻹﺧﻼﺹ 4 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-22/112:13. Dis: «C’est lui Dieu, il est unique.R1 M-22/112:24. Dieu, l’éternel.T1 M-22/112:35. Il n’a pas enfanté, et n’a pas été enfanté. M-22/112:46. Nul n’est égal à lui».
1 2 3
4 5 6
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ »ﻫ َُﻮ ﱠ:ﻗُ ۡﻞ .1ٌ ﺃَ َﺣﺪ،ُ{ٱ .ُﺼ َﻤﺪ ٱﻟ ﱠ،ُ ٱ{ﱠ .1 َﻭ َﻟﻢۡ ﻳُﻮ َﻟ ۡﺪ،ﻟَﻢۡ َﻳﻠ ِۡﺪ .«2ُ ُﻛﻔُ ًﻮﺍ ﺃَ َﺣ ۢﺪ1َﻭﻟَﻢۡ َﻳ ُﻜﻦ ﻟﱠﻪُۥ
Titre résumant le contenu. Traduit aussi par: Le monothéisme pur (Hamidullah); la foi pure (Boubakeur); la sincérité (Abdelaziz); le culte sincère (Khawam). Autres titres: ﺍﻟﺘﻮﺣﻴﺪ – ﺍﻷﺳﺎﺱ. Voir la note 2 du chapitre 1/96. ﱠ،ٌُ ﺃ َ َﺣﺪy ﻫ َُﻮ ﱠ،ُ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪy ♦ ﻗُﻞْ ﻫ َُﻮ ﱠR1) C’est la seule fois que le Coran utilise le terme ahad pour unique, et ce terme provient direc1) ٌُ ﺃ َ َﺣﺪy tement de l’hébreu ( אחדvoir Dt 6:4), alors qu’ailleurs il utilise le terme wahid. Sankharé (p. 105) et Seddik (Coran p. 87) estiment que ce passage provient du fragment VIII du Poème du philosophe grec Parménide qui déclare: «L’Être n’a pas été engendré. Il est l’impérissable, l’universel, l’unique, l’immobile et l’éternel. Il n’a pas été et ne sera pas. Il est le vivant. Il est l’entier, l’un, l’absolu». T1) L’imploré (Boubakeur); Le seul à être imploré pour ce que nous désirons (Hamidullah); Vers lequel on se dirige (Abdelaziz); L’impénétrable (Masson). 1) ﻟَ ْﻢ ﻳُﻮﻟَ ْﺪ ﻭﻟَ ْﻢ ﻳَ ِﻠ ْﺪ ﻗُﻞْ ﻫ َُﻮ ﱠ:4-1 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺎﺕ،( َﻭ َﻟ ْﻢ ﻳَ ُﻜ ْﻦ ﺃ َ َﺣﺪٌ ُﻛﻔُﺆً ﺍ2 ً ِﻛ ْﻔﺄ، ُﻛﻔُ ًﻮﺍ،ً ُﻛﻔﺎ، ﻛِﻔﺎ ًء، ِﻛ ْﻔ ًﻮﺍ، ِﻛ ْﻔﺌًﺎ ُﻛ ْﻔ ًﻮﺍ، ُﻛ ْﻔﺌًﺎ،ُﻛﻔُﺆً ﺍ 1) ﺼ َﻤﺪُ ﻟَ ْﻢ َﻳ ِﻠ ْﺪ َﻭﻟَ ْﻢ ﻳُﻮ َﻟ ْﺪ َﻭﻟَ ْﻢ َﻳ ُﻜ ْﻦ ُ ﺃ َ َﺣﺪٌ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﷲ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﺍﻷﺣﺪ ﺍﻟ ﱠy َﻟﻪُ ُﻛﻔُ ًﻮﺍ ﺃ َ َﺣﺪٌ ﻛﺬﻟﻚ ﷲ ﺭﺑﻨﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﷲ ﺭﺑﻨﺎ ﻭﺭﺏ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ ﺍﻷﻭﻟﻴﻦ
50
CHAPITRE 23/53: L’ASTRE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨﺠﻢ 62 versets - Mecquois [sauf 32]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-23/53:13. Par l’astre lorsqu’il s’abîme! M-23/53:24. Votre compagnon ne s’est ni égaré ni fourvoyé, M-23/53:3. et il ne parle pas sous l’effet des désirs. M-23/53:4. Ce n’est qu’une révélation qui est révélée. M-23/53:55. Lui a enseigné celui qui est fort, M-23/53:66. doué d’énergie et qui s’est alors redressé,T1 M-23/53:77. quand il était à l’horizon le plus élevé. M-23/53:88. Puis il s’est rapproché, s’est tendu, M-23/53:99. et était [à la distance] des deux extrémités de l’arc, ou plus près.R1 M-23/53:10. Il a alors révélé à son serviteur ce qu’il a révélé. M-23/53:1110. Le cœur n’a pas démenti ce qu’il a vu. M-23/53:1211. Doutez-vous de lui à propos de ce qu’il voit? M-23/53:13. Il l’a pourtant vu, [lors] d’une autre descente, M-23/53:1412. près du jujubierT1 de l’extrémité, M-23/53:1513. près duquel se trouve le jardin de l’abri, M-23/53:1614. lorsque le jujubierR1 était couvert de ce qui couvrait. M-23/53:17. Le regard n’a ni dévié, ni transgressé. M-23/53:18. Il a vu le plus grand des signes de son Seigneur. M-23/53:1915. [---] Avez-vous vu Al-Lat et Al-Uzza, M-23/53:2016. et l’autre, Manat,T1 la troisième?A1 M-23/53:21. Serait-ce à vous le mâle, et à lui la femelle? M-23/53:2217. Voilà alors une répartition inique!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ! ِﺇﺫَﺍ ﻫ ََﻮ ٰﻯ1َﻭٱﻟﻨﱠ ۡﺠ ِﻢ ،1ﺻﺎﺣِ ﺒُ ُﻜﻢۡ َﻭ َﻣﺎ ﻏ ََﻮ ٰﻯ َ َﻣﺎ َ ﺿ ﱠﻞ ٓ ٰ َﻭ َﻣﺎ ﻳَﻨﻄِ ﻖُ َﻋ ِﻦ ۡٱﻟ َﻬ َﻮ .ﻯ .ﻲ ﻳُﻮ َﺣ ٰﻰٞ ِۡﺇ ۡﻥ ﻫ َُﻮ ِﺇ ﱠﻻ َﻭﺣ ،1ﺷﺪِﻳﺪُ ۡٱﻟﻘُ َﻮ ٰﻯ َ َُﻋﻠﱠ َﻤﻪۥ ،ﺫُﻭ ﻣِ ﱠﺮ ٖﺓ ﻓَﭑﺳۡ ﺘ ََﻮ ٰﻯ . ۡٱﻷ َ ۡﻋﻠَ ٰﻰ1ﻖ ِ َُﻭﻫ َُﻮ ِﺑ ۡﭑﻷُﻓ ،1 ﻓَﺘَﺪَﻟﱠ ٰﻰ،ﺛ ُ ﱠﻢ َﺩﻧَﺎ . ﺃَ ۡﻭ ﺃَ ۡﺩﻧ َٰﻰ،ﺳ ۡﻴ ِﻦ َ ﻗَ ۡﻮ1ﺎﺏ َ َ[ ﻗ...] َﻓَ َﻜﺎﻥ .ﻓَﺄ َ ۡﻭ َﺣ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﻋ ۡﺒ ِﺪِۦﻩ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻭ َﺣ ٰﻰ ٓ ٰ َ َﻣﺎ َﺭﺃ2ُ ۡٱﻟﻔُ َﺆﺍﺩ1ﺏ .ﻯ َ ََﻣﺎ َﻛﺬ 1 َ ﺃَﻓَﺘ ُ ٰ َﻤ ُﺮﻭ َﻧﻪُۥ َﻋﻠ ٰﻰ َﻣﺎ ﻳَ َﺮ ٰﻯ؟ ،[ ﻧ َۡﺰﻟَﺔً ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﻯ...] ،َُﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﺭ َءﺍﻩ ،ِﻋﻨﺪَ ﺳ ِۡﺪ َﺭﺓِ ۡٱﻟ ُﻤﻨﺘَ َﻬ ٰﻰ 2 ٓ ٰ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺄ َﻭ1ُِﻋﻨﺪَﻫَﺎ َﺟﻨﱠﺔ ،ﻯ ۡ .ﺴ ِۡﺪ َﺭﺓَ َﻣﺎ ﻳَﻐﺸ َٰﻰ ّ ﺇِ ۡﺫ ﻳَ ۡﻐﺸَﻰ ٱﻟ َ َﻭ َﻣﺎ،ﺼ ُﺮ َ َﻣﺎ ﺯَ ﺍ .ﻁﻐ َٰﻰ َ َﻍ ۡٱﻟﺒ ۡ ٰ ٓ ٰ ﺖ َﺭ ِﺑّ ِﻪ ٱﻟ ُﻜ ۡﺒ َﺮ .ﻯ ِ َﻟَﻘ َۡﺪ َﺭﺃَ ٰﻯ ﻣِ ۡﻦ َءﺍﻳ ، َﻭ ۡٱﻟﻌُ ﱠﺰ ٰﻯ1 َ[ ﺃَﻓَ َﺮ َء ۡﻳﺘ ُ ُﻢ ٱﻟ ٰﻠﱠﺖ---] ٓ ٰ ٱﻟﺜﱠﺎ ِﻟﺜَﺔَ ۡٱﻷ ُ ۡﺧ َﺮ1ََﻭ َﻣﻨ َٰﻮﺓ ﻯ؟ ﺃَﻟَ ُﻜ ُﻢ ٱﻟﺬﱠﻛ َُﺮ َﻭ َﻟﻪُ ۡٱﻷُﻧﺜَ ٰﻰ؟ ٓ ٰ َﺿﻴﺰ .1ﻯ ِ ﺔٞ ﺗِ ۡﻠﻚَ ﺇِ ٗﺫﺍ ﻗِﺴۡ َﻤ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) َﻭﺍﻟﻨﱡﺠْ ِﻢ 1) ﺻﺎﺣِ ﺒُ ُﻜ ْﻢ ﺑﺘﻔﻀﻴﻠﻪ ﺃﻫﻞ ﺑﻴﺘﻪ َﻭ َﻣﺎ ﻏ ََﻮﻯ َ َﻭﺍﻟﻨﱠﺠْ ِﻢ ﺇِﺫَﺍ ﻫ ََﻮﻯ ﻣﺎ ﻓﺘﻨﺘﻢ ﺇﻻ ﺑﺒﻐﺾ ﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺫﺍ ﻣﻀﻰ َﻣﺎ:2 ﻭ1 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺘﻴﻦ َ ﺿ ﱠﻞ 1) ﺷﺪِﻳﺪُ ۡٱﻟﻘُ َﻮ ٰﻯ َ ُﻲ ﻣﻦ ﷲ ﻭﺍﻟﺮﺏ ﻳﻮﺣﻲ َﻋﻠﱠ َﻤ ۥﻪ َ َﻣﺎ:5-2 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺎﺕ،ْﺍﻟﻘ َِﻮﻯ َ ﺿ ﱠﻞ ٌ ْﺻﺎﺣِ ﺒُ ُﻜ ْﻢ َﻭ َﻣﺎ ﻏ ََﻮﻯ ﻓﻼ ﺗﻀﻠﻠﻮﻩ َﻭ َﻣﺎ َﻳ ْﻨﻄِ ﻖُ َﻋ ِﻦ ْﺍﻟ َﻬ َﻮﻯ ِﺇ ْﻥ ﻫُ َﻮ ِﺇ ﱠﻻ َﻭﺣ T1) Doué de sagacité; c’est alors qu’il se montra sous sa forme réelle [angélique] (Hamidullah); doué d’une perspicacité authentique, accompli (Abdelaziz). 1) ﻖ ِ ِﺑ ْﺎﻷ ُ ْﻓ 1) ﺛ ُ ﱠﻢ ﺩَﻧَﺎ ﻓﺘﺪﺍﻧﻰ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ﻗَﺪ َْﺭ،َ ﻗَﻴﺪ،َ ♦ ﻗَﺎﺩR1) Cf. Ex chap. 24 et 34; 1 R 19:9-13; Is chap. 6; Ez chap. 1; Mt 17:1-8; Mc 9:2-8; Lc 9:28-36; 2 Co 12:4; 2 P 1:1618. 1) ﺏ َ َﻛﺬﱠ2) ُْﺍﻟﻔُ َﻮﺍﺩ 1) ُ ﺃ َ َﻓﺘ ُ ْﻤ ُﺮﻭﻧَﻪ،ُﺃَﻓَﺘَ ْﻤ ُﺮﻭ َﻧﻪ T1) lotus (Boubakeur). 1) ُ َﺟﻨﱠﻪ2) ْﺍﻟ َﻤ َﺎﻭﻯ R1) Cf. Ap. 22:2. ﱠ،ﺍﻟﻼﻩ ﱠ، ﺍﻟﻼﺕﱠ ﱠ 1) ﺕ ِ ﺍﻟﻼ 1) َﻭ َﻣﻨَﺎ ْﻩ،َ ♦ َﻭ َﻣﻨَﺎ َءﺓT1) Al-Lat, Al-Uzza et Manat sont trois déesses. Sankharé (p. 36) estime que ces trois divinités sont inspirées par les trois divinités romaines Nona, Decima, Morta et les trois divinités grecques Clotho, Lachésis, Atropos qui veillent sur la destinée de l’être humain de la naissance jusqu’à la mort ♦ A1) Commentant le verset 103/22:52, Al-Tabari indique qu’ici seraient intervenus les deux versets suivants: «Ce sont des sublimes déesses (gharaniq) et leur intercession est souhaitée» ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻐﺮﺍﻧﻴﻖ ﺍﻟﻌﻠﻰ ﻭﺇﻥ ﺷﻔﺎﻋﺘﻬﻦ ﺗﺮﺗﻀﻰ. Ces versets ont été retirés par Mahomet en tant que versets sataniques, révélés par le Satan. D’où le titre de l’ouvrage de Salman Rushdie. Le terme gharaniq, les grues, provient du terme grec γέρανος (Sankharé p. 120), qui désigne les idoles assimilées aux grues parce qu’elles s’élèvent dans le ciel. 1) ﺿﻴْﺰَ ﻯ َ ،ﺿﺌْﺰَ ﻯ ِ
51
M-23/53:231. Ce ne sont que des noms que vous avez nommés, vous et vos pères, dont Dieu n’a fait descendre aucun argument d’autorité.T1 Ils ne suivent que la présomption et ce que désirent les âmes. Or, la direction leur est parvenue de la part de leur Seigneur. M-23/53:24. [---] Ou bien l’humain aurait-il ce qu’il souhaite? M-23/53:25. À Dieu appartiennent la vie dernière et la [vie] première. M-23/53:262. [---] Que d’anges dans les cieux dont l’intercession ne sert à rien, sinon qu’après que Dieu l’aura autorisée, pour qui il souhaite et qu’il agrée. M-23/53:27. Ceux qui ne croient pas à la vie dernière nomment les anges d’un nom de femelle, M-23/53:283. alors qu’ils n’en ont aucune connaissance. Ils ne suivent que la présomption. Or, la présomption ne sert à rien contre la vérité.T1 M-23/53:294. [Détourne-toi donc de celui qui tourne le dos à notre rappel et ne veut que la vie ici-bas].A1 M-23/53:30. Voilà à quoi ils parviennent dans la connaissance. Ton Seigneur sait le mieux qui s’est égaré de sa voie, et il sait le mieux qui s’est dirigé. M-23/53:315. [À Dieu ce qui est dans les cieux et dans la terre]. Il rétribue ceux qui font le mal [comme] ce qu’ils ont fait, et rétribue les bienfaisants par le meilleur bienfait, H-23/53:326. ceux qui évitent les grands péchés et les turpitudes, sauf les véniels. Ton Seigneur est large en pardon. Il sait le mieux sur vous depuis qu’il vous a générés de la terre, et que vous étiez des embryons dans les ventres de vos mères. Ne déclarez donc pas pures vos âmes. ~ Il sait le mieux qui craint. M-23/53:33. [---] Vois-tu celui qui a tourné le dos [à la foi], M-23/53:34. a donné peu et a lésiné? M-23/53:35. Détient-il la connaissance du mystère au point de voir [le mystère]? M-23/53:367. N’a-t-il pas été informé de ce qu’il y a dans les feuillets de Moïse M-23/53:378. et d’Abraham qui s’est acquitté [de son pacte envers Dieu]? M-23/53:389. Qu’aucune [âme] chargée ne se chargera de la chargeT1 d’autrui, M-23/53:3910. qu’à l’humain ne revient que [le salaire de] son empressement,A1 M-23/53:4011. qu’on fera voir son empressement, M-23/53:41. ensuite il sera rétribué de la pleine rétribution, M-23/53:4212. et vers ton Seigneur sera l’aboutissement. M-23/53:4313. C’est lui qui a fait rire et pleurer. M-23/53:441. C’est lui qui a fait mourir et vivre. 1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ٓ ﱠﻣﺎ، ﺃَﻧﺘُﻢۡ َﻭ َءﺍﺑَﺎ ٓ ُﺅ ُﻛﻢ،ٓﺳ ﱠﻤ ۡﻴﺘُ ُﻤﻮ َﻫﺎ ٓ ِﻲ ﺇِ ﱠ َ ءٞ ٓ ﻻ ﺃَ ۡﺳ َﻤﺎ َ ﺇِ ۡﻥ ﻫ ِﺇ ﱠﻻ ﱠ2 َ ﺇِﻥ ﻳَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻥ.1ﻄ ٍﻦ َ ٰ ٱ{ ﺑِ َﻬﺎ ﻣِ ﻦ ﺳ ُۡﻠ ٱﻟﻈﻦﱠ ُ ﺃَﻧﺰَ َﻝ ﱠ ۡ َ ُ ٓ ٰ َ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِّﺑ ِﻬ ُﻢ ۡٱﻟ ُﻬﺪ.ﺲ .ﻯ ﻔ ﻧ ٱﻷ ﻯ َﻭ َﻣﺎ ﺗَﻬۡ َﻮ ُ ﺴ ِﻦ َﻣﺎ ﺗَ َﻤﻨﱠ ٰﻰ؟ َ ٰ ِﻺﻧ ِ ۡ [ ﺃَﻡۡ ﻟ---] َِِﱠ . ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ ُ َﻭ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ 1 ُ ٰ ۡ َ ُ ٰ َ ٰ َ ﻬ ﺘ ﻌ ﻔ ﺷ ِﻲ ﻨ ﻐ ﺗ ﻻ ﺕ ﻮ ﻤ ﺴ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ﻚ ﻠ ﻣ ﻦ ﻣ َﻢ ﻛ ﻭ [ --] َ ِ ﱠ َۡ ُ ﻢ ٖ َ ِّ ﱠ ََ ﺸﺎ ٓ ُء َ ِﻟ َﻤﻦ َﻳ،{ٱ ُ ﺷ ۡ َﻴﺎ! ِﺇ ﱠﻻ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ ﺃَﻥ َﻳ ۡﺄﺫَﻥَ ﱠ .ﺿ ٰ ٓﻰ َ َﻭﻳَ ۡﺮ َﺴ ﱡﻤﻮﻥَ ۡٱﻟ َﻤ ٰﻠَٓﺌِ َﻜﺔ َُ ِﺇ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥَ ِﺑ ۡﭑﻷٓﺧِ َﺮﺓِ ﻟَﻴ ،ﺗ َۡﺴﻤِ َﻴﺔَ ۡٱﻷُﻧﺜَ ٰﻰ ِﺇ ﱠﻻ ٱﻟ ﱠ2 َ ِﺇﻥ ﻳَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻥ. ﻣِ ۡﻦ ِﻋ ۡﻠ ٍﻢ1َﻭ َﻣﺎ ﻟَ ُﻬﻢ ِﺑ ِﻪۦ َﻭ ِﺇﻥﱠ. ﻈﻦﱠ 3 ﱠ .ﻖ ﺷ َۡٗﻴٔﺎ ِ ّ ٱﻟﻈ ﱠﻦ َﻻ ﻳُ ۡﻐﻨِﻲ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ َﺤ ۡ ]ﻓَﺄ َ ۡﻋ ِﺮ ﺽ َﻋﻦ ﱠﻣﻦ ﺗ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ َﻋﻦ ﺫ ِۡﻛ ِﺮﻧَﺎ َﻭ َﻟﻢۡ ﻳ ُِﺮ ۡﺩ ِﺇ ﱠﻻ [.ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓَ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧﻴَﺎ ﺿ ﱠﻞ َ ِﺇﻥﱠ َﺭﺑﱠﻚَ ﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ِﺑ َﻤﻦ.ٰﺫَﻟِﻚَ َﻣ ۡﺒ َﻠﻐُ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟﻌ ِۡﻠ ِﻢ ۡ َﻭﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ِﺑ َﻤ ِﻦ،ﺳ ِﺒﻴ ِﻠ ِﻪۦ .ٱﻫﺘَﺪَ ٰﻯ َ َﻋﻦ ۡ َ ٰ ٰ ۡﺠ ۡ ﻱ ﺰ ﻴ ﻟ .[ ﺽ ﺭ ٱﻷ ِﻲ ﻓ ﺎ ﻣ ﻭ ﺕ ﻮ ﻤ ﺴ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ﺎ ﻣ ِ ﱠ ِ َ ِ ِ ] َﻭ ِ ﱠ َ َ ََ َ { َ ِ ٓ َ ُ ْ ْ ٰ ۡﺠ ﺰ ﻳ ﻭ ، ﺍ ﻮ ﻠ ﻋ ﺎ ﻤ ﺑ [...] ﺍ ﻮ ـ ﺳ ﺃ ٱﻟﱠ ِﺬ َ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ1ﻱ َﻳﻦ ِﻤ َ َ َ ِ ِ َ َ َ ،ﺴﻨُﻮﺍْ ﺑِ ۡﭑﻟ ُﺤ ۡﺴﻨَﻰ َ ﺃَ ۡﺣ 1 . ِﺇ ﱠﻻ ٱﻟﻠﱠ َﻤ َﻢ،ﺶ َ ِٱﻹ ۡﺛ ِﻢ َﻭ ۡٱﻟﻔ ٰ ََﻮﺣ ِ ۡ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳَﺠۡ ﺘَ ِﻨﺒُﻮﻥَ َﻛ ٰ َٓﺒﺌ َِﺮ ۡ َ ﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ﺑِ ُﻜﻢۡ ﺇِﺫ ﺃَﻧ.ِﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ٰ َﻭ ِﺳ ُﻊ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻐﻔ َِﺮﺓ َﺸﺄ َ ُﻛﻢ ِ ّﻣﻦ ُ ُﺔ ﻓِﻲ ﺑٞ َﻭﺇِ ۡﺫ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺃَ ِﺟﻨﱠ،ﺽ ﻓَ َﻼ.2 ۡﻮﻥ ﺃ ُ ﱠﻣ ٰ َﻬ ِﺘ ُﻜﻢ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ِ ﻄ َ َ . ~ ﻫ َُﻮ ﺃ ۡﻋﻠَ ُﻢ ﺑِ َﻤ ِﻦ ٱﺗﱠﻘَ ٰ ٓﻰ. ۡﺗُﺰَ ﱡﻛ ٓﻮﺍْ ﺃﻧﻔُ َﺴ ُﻜﻢ ،[...] [ ﺃَﻓَ َﺮ َء ۡﻳﺖَ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﺗ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ---] َ َﻭﺃَ ۡﻋ ٓ ٰ َﻄ ٰﻰ ﻗَﻠ ِٗﻴﻼ َﻭﺃَ ۡﻛﺪ ﻯ؟ ۡ ۡ ٓ ٰ ﺐ ﻓَ ُﻬ َﻮ ﻳَ َﺮ [؟...] ﻯ ِ ﺃَﻋِﻨﺪَﻩۥُ ﻋِﻠ ُﻢ ٱﻟﻐ َۡﻴ ،ﺳ ٰﻰ ُ ﺃَﻡۡ ﻟَﻢۡ ﻳُﻨَﺒ ۡﱠﺄ ﺑِ َﻤﺎ ﻓِﻲ َ ُﻣﻮ1 ِﺻﺤُﻒ [؟...] 1ِﻴﻢ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻭﻓﱠ ٰ ٓﻰ َ َﻭﺇِ ۡﺑ ٰ َﺮﻫ ُ ۡ ۡ ،ﺓ ِﻭﺯ َﺭ ﺃﺧ َﺮ ٰﻯٞ ﺃَ ﱠﻻ ﺗ َِﺰ ُﺭ َﻭ ِﺍﺯ َﺭ ،ﺳﻌَ ٰﻰ َ [ َﻣﺎ...] ﺴ ِﻦ ﺇِ ﱠﻻ َ ٰ ِﻺﻧ َ َﻭﺃَﻥ ﻟﱠ ۡﻴ ِ ۡﺲ ﻟ ،1ﻑ ﻳ َُﺮ ٰﻯ َ ﺳﻌۡ ﻴَﻪُۥ َ َﻭﺃَ ﱠﻥ َ ﺳ ۡﻮ ۡ ۡ َ ،ﺛ ُ ﱠﻢ ﻳ ُۡﺠﺰَ ٰﯨﻪُ ٱﻟ َﺠﺰَ ﺍٓ َء ٱﻷ ۡﻭﻓَ ٰﻰ . ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚَ ۡٱﻟ ُﻤﻨﺘَ َﻬ ٰﻰ1َﻭﺃَ ﱠﻥ ۡ َ ﻫ َُﻮ ﺃ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ .ﺿ َﺤﻚَ َﻭﺃَ ۡﺑﻜ َٰﻰ . ﻫ َُﻮ ﺃَ َﻣﺎﺕَ َﻭﺃَ ۡﺣﻴَﺎ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ
َ ُﺳﻠ 1) ﺎﻥ ُ 2) َ ♦ ﺗَﺘ ﱠ ِﺒ ُﻌﻮﻥT1) La formule Ma anzala Allah biha min sultan qui revient dans plusieurs versets (voir index) est traduite de ٍ ﻄ différentes manières par les traducteurs. Nous avons choisi une traduction pour tous les cas: dont Dieu n’a fait descendre aucun argument d’autorité. 1) ُ َﺷﻔَﺎ َﻋﺘُﻪ،ﺷﻔَﺎ َﻋﺎﺗ ُ ُﻬ ْﻢ َ ﻉ ﺍﻟ ﱠ 1) ﺑِﻬﺎ2) َ ﺗَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻥ3) ﻈﻦﱠ َ ﻋ ِْﻠ ٍﻢ ﺇِ ﱠﻻ ِﺇﺗِّﺒﺎT1) ne dispense en rien de la vérité (Abdelaziz); ne saurait tenir lieu de certitude (Chiadmi). A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ﻱ ِ ِﻟﻨ َ َﻭﻧَﺠْ ِﺰ.. ﻱ َ َﺠْﺰ 1) ﻴﺮ َ ِ َﻛﺒ2) ِﺇ ِّﻣ َﻬﺎ ِﺗ ُﻜ ْﻢ،ﺇِ ﱠﻣ َﻬﺎ ِﺗ ُﻜ ْﻢ 1) ِﺻ ْﺤﻒ ُ 1) َﻭﻓَﻰ T1) Répétition dans le texte arabe. A1) Abrogé par 76/52:21. 1) َﻳ َﺮﻯ 1) َﻭ ِﺇﻥﱠ 1) ُﻭﺇِ ﱠﻧﻪ
52
M-23/53:452. C’est lui qui a créé le couple: le mâle et la femelle, M-23/53:46. d’une goutte quand elle est éjaculée, M-23/53:473. et c’est à lui qu’incombe l’autre génération. M-23/53:484. C’est lui qui a enrichi et a fait acquérir. M-23/53:495. C’est lui qui est le Seigneur de Sirius, M-23/53:506. C’est lui qui a détruit la première ‘Aad, M-23/53:517. et Tamud, ne laissant rien, M-23/53:528. et les gens de Noé auparavant,R1 car ils étaient encore plus oppresseurs et plus transgresseurs, M-23/53:539. et il a abîmé les [villes] perverties,R1 M-23/53:54. et les a recouvertes ce qui a recouvert. M-23/53:5510. De quels bienfaits de ton Seigneur doutes-tu donc? M-23/53:56. Voici un avertissement des premiers avertissements. M-23/53:57. [---] L’imminente est imminente, M-23/53:5811. nul, hors de Dieu, ne peut la dévoiler.T1 M-23/53:5912. Est-ce donc de ce récit que vous vous étonnez, M-23/53:6013. vous riez et ne pleurez point, M-23/53:61. en étant insouciants? M-23/53:62. Prosternez-vous donc devant Dieu et adorez.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
َﺧﻠَﻖَ ﱠ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ ، ٱﻟﺬﱠﻛ ََﺮ َﻭ ۡٱﻷُﻧﺜَ ٰﻰ:ٱﻟﺰ ۡﻭ َﺟ ۡﻴ ِﻦ ،ﻣِ ﻦ ﻧﱡ ۡﻄﻔَ ٍﺔ ِﺇﺫَﺍ ﺗُﻤۡ ﻨ َٰﻰ ُ ۡ ۡ . ٱﻷﺧ َﺮ ٰﻯ2َ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ٱﻟﻨﱠ ۡﺸﺄَﺓ1َﻭﺃَ ﱠﻥ . ﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻏﻨ َٰﻰ َﻭﺃَ ۡﻗﻨ َٰﻰ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ ّ ﻫ َُﻮ َﺭﺏﱡ ٱﻟ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ .ﺸِﻌۡ َﺮ ٰﻯ ُ ۡ ، ٱﻷﻭﻟَ ٰﻰ2 ﺃَ ۡﻫﻠَﻚَ َﻋﺎﺩًﺍ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُٓۥ ، َﻓ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﺑﻘَ ٰﻰ،1َﻭﺛَ ُﻤﻮﺩَ ْﺍ ۡ ِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ُﻫﻢۡ ﺃَﻅ َﻠ َﻢ،ُﻮﺡ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺒﻞ ٖ َُﻭﻗَ ۡﻮ َﻡ ﻧ ،َﻭﺃَ ۡﻁﻐ َٰﻰ 1 ،[ َﻭ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﺗَ ِﻔ َﻜ َﺔ ﺃَ ۡﻫ َﻮ ٰﻯ...] ﻓَﻐَﺸﱠﯨٰ َﻬﺎ َﻣﺎ َﻏ ﱠ .ﺸ ٰﻰ ٓ َ ﻱ ِ َء ؟1ﺎﺭ ٰﻯ َ ﺍﻻءِ َﺭ ِﺑّﻚَ ﺗَﺘَ َﻤ ّ َ ﻓَﺒِﺄ .ِﻳﺮ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟﻨﱡﺬُ ِﺭ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰ ٓﻰ ٞ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻧَﺬ ،ُﺖ ۡٱﻷ ٓ ِﺯ َﻓﺔ ِ َ[ ﺃَ ِﺯﻓ---] 1ٌ . ﻛَﺎ ِﺷﻔَﺔ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ َ ﻟَ ۡﻴ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ،ﺲ ﻟَ َﻬﺎ ،1 َﺚ ﺗَﻌۡ َﺠﺒُﻮﻥ ِ ﺃَﻓَﻤِ ۡﻦ ٰ َﻫﺬَﺍ ۡٱﻟ َﺤﺪِﻳ ۡ َﻭﺗ ، َ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺒ ُﻜﻮﻥ1 ََﻀ َﺤ ُﻜﻮﻥ َٰ َۡﻭﺃَﻧﺘُﻢ ﺳﻤِ ﺪُﻭﻥَ ؟ ۤ ۡ { َﻭ .ْٱﻋﺒُﺪُﻭﺍ ِ ۤ ﻓَﭑﺳۡ ُﺠﺪُﻭﺍْ ِ ﱠ
1) ُﻭﺇِ ﱠﻧﻪ 1) ُﻭﺇِ ﱠﻧﻪ 1) َﻭ ِﺇﻥﱠ2) َﺸﺔ َ ﺍﻟﻨﱠ،َ ﺍﻟﻨﱠﺸَﺎﺓ،َﺍﻟﻨﱠ ْﺸﺎءﺓ 1) ُﻭ ِﺇ ﱠﻧﻪ 1) ُﻭ ِﺇ ﱠﻧﻪ 1) ُ ﻭﺇِ ﱠﻧﻪ2) ََﻋﺎﺩ 1) ًَﻭﺛَ ُﻤﻮﺩﺍ R1) Noé et le déluge reviennent dans de nombreux passages (voir l’index sous: Noé). La Bible en parle dans Gn chap. 6 à 9. 1) ﺕ ِ َﻭ ْﺍﻟ ُﻤﺆْ ﺗ َ ِﻔﻜَﺎ،َ ♦ َﻭ ْﺍﻟ ُﻤ ْﻮﺗَ ِﻔ َﻜﺔR1) Il s’agirait de Sodome et de Gomorrhe (Gn 19:28-29). 1) ﺎﺭﻯ َ ﺗ ﱠ َﻤ ﻭﻥ ﱠ 1) ِ ﻛَﺎ ِﺷ َﻔﺔٌ ﻭﻫﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻈﺎﻟﻤﻴﻦ ﺳﺎءﺕ ﺍﻟﻐﺎﺷﻴﺔy َ ♦ ﻟَﻴT1) la dévoiler (Boubakeur); l’arrêter (Khawam); la conjurer (Berque). ِ ُْﺲ َﻟ َﻬﺎ ﻣِ ّﻤﺎ ﻳﺪﻋﻮﻥ ﺩ Variante: Nul de ceux qu’ils appellent hors de Dieu ne peut l’écarter et sera mauvaise pour les oppresseurs [l’heure] enveloppante. ُﻭﻥ ﱠ 1) َﺚ ﺗَ ْﻌ َﺠﺒُﻮﻥ ِ ِ ﻛَﺎ ِﺷ َﻔﺔٌ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﻔﺮﻭﺍ ﺳﺘﺄﺗﻴﻬﻢ ﺍﻟﻐﺎﺷﻴﺔ ﺃ َ َﻓﻤِ ْﻦ َﻫﺬَﺍ ْﺍﻟ َﺤﺪِﻳy َ َﻟﻴ:59-58 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺘﻴﻦ، َﺗ ُ ْﻌ ِﺠﺒُﻮﻥ ِ ْﺲ ﻟَ َﻬﺎ ﻣِ ْﻦ ﺩ 1) َ ﺗُﻀْﺤِ ُﻜﻮﻥ، َﻀ َﺤ ُﻜﻮﻥ ْ َ ﻭﺗ
53
CHAPITRE 24/80: IL A FRONCÉ ﺳﻮﺭﺓ ﻋﺒﺲ 42 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-24/80:13. Il a froncé et détourné le dos, M-24/80:24. parce que l’aveugle est venu à lui. M-24/80:3. Que sais-tu? Peut-être s’épure-t-il, M-24/80:45. ou se rappelle-t-il, de sorte que le rappel lui profite. M-24/80:5. Quant à celui qui s’est enrichi, M-24/80:66. tu lui fais écho.T1 M-24/80:7. Que t’importe qu’il ne s’épure pas? M-24/80:8. Quant à celui qui vient à toi en s’empressant M-24/80:9. en redoutant [Dieu], M-24/80:107. tu t’en distrais. M-24/80:11. [---] Non! Ceci est un rappel. M-24/80:128. Celui qui souhaite, qu’il s’en rappelle.A1 M-24/80:13. [Il est] dans des feuillets honorés, M-24/80:14. élevés, purifiés, M-24/80:159. entre les mains de scribesT1 M-24/80:16. honorables, bons. M-24/80:1710. [---] Que l’humain soit tué!T1 Qu’il est mécréant! M-24/80:18. De quelle chose l’a-t-il créé? M-24/80:1911. D’une goutte, il l’a créé et prédéterminé. M-24/80:20. Puis il lui a rendu la voie aisée. M-24/80:21. Puis il l’a fait mourir et l’a mis en tombe. M-24/80:2212. Puis, s’il souhaite, il le ressuscite. M-24/80:23. Non! Il n’a pas achevé ce qu’il lui a ordonné. M-24/80:24. Que l’humain regarde sa nourriture. M-24/80:2513. C’est nous qui avons déversé l’eau à verse. M-24/80:26. Puis nous avons fissuré la terre profondément, M-24/80:27. et nous y avons fait pousser grains, M-24/80:28. vignes et légumes, M-24/80:29. oliviers et palmiers, M-24/80:30. vergers touffus, M-24/80:311. fruits et herbes,R1 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ٱ ﱠ ، َﻭﺗ ََﻮﻟﱠ ٰ ٓﻰ1ﺲ َ ََﻋﺒ . َﺟﺎ ٓ َءﻩُ ۡٱﻷ َ ۡﻋ َﻤ ٰﻰ1ﺃَﻥ ،َﻭ َﻣﺎ ﻳ ُۡﺪ ِﺭﻳﻚَ ؟ َﻟ َﻌﻠﱠﻪُۥ َﻳ ﱠﺰ ﱠﻛ ٰ ٓﻰ ٓ ٰ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ َﺮ2ُ َﻓﺘَﻨ َﻔ َﻌﻪ،1ﺃَ ۡﻭ َﻳﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮ .ﻯ ۡ ﺃَ ﱠﻣﺎ َﻣ ِﻦ ،ٱﺳﺘ َۡﻐﻨ َٰﻰ .1ﺼﺪﱠ ٰﻯ َ َﻓَﺄَﻧﺖَ َﻟﻪۥُ ﺗ َﻭ َﻣﺎ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ ﺃَ ﱠﻻ َﻳ ﱠﺰ ﱠﻛ ٰﻰ؟ ،َﻭﺃَ ﱠﻣﺎ َﻣﻦ َﺟﺎ ٓ َءﻙَ َﻳ ۡﺴ َﻌ ٰﻰ ،[...] َﻭﻫ َُﻮ ﻳَ ۡﺨﺸ َٰﻰ .1ﻓَﺄَﻧﺖَ َﻋ ۡﻨﻪُ ﺗَﻠَ ﱠﻬ ٰﻰ ٓ [ ﻛ ﱠ---] .ﺓٞ َﻼ! ِﺇﻧﱠ َﻬﺎ ﺗ َۡﺬ ِﻛ َﺮ . ﺫَ َﻛ َﺮﻩُۥ،ﺷﺎ ٓ َء َ َﻣﻦ ،ﻒ ﱡﻣ َﻜ ﱠﺮ َﻣ ٖﺔ ِﻲ ﻓ [...] ٖ ﺻ ُﺤ ُ َ ﱡﻣ،ﻋ ٖﺔ ،ﻄ ﱠﻬ َﺮ ۢ ِﺓ ﻮ َ ُﱠﻣ ۡﺮﻓ ،ﺳﻔ ََﺮ ٖﺓ َ ِﺑﺄ َ ۡﻳﺪِﻱ . َﺑ َﺮ َﺭ ٖﺓ،ِﻛ َﺮ ِۢﺍﻡ !ﺴﻦُ ! َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻛﻔ ََﺮﻩُۥ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ [ ﻗُﺘِ َﻞ---] ﻱ ِ ﺷ َۡﻲءٍ َﺧﻠَﻘَﻪُۥ؟ ّ َﻣِ ۡﻦ ﺃ .1 َﺧﻠَﻘَﻪُۥ َﻓﻘَﺪ َﱠﺭﻩُۥ،ٍﻣِ ﻦ ﻧﱡ ۡﻄﻔَﺔ .ﺴ ِﺒﻴ َﻞ َﻳﺴ َﱠﺮﻩُۥ ﺛ ُ ﱠﻢ ٱﻟ ﱠ .ﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَ َﻣﺎﺗَﻪۥُ ﻓَﺄ َ ۡﻗﺒَ َﺮﻩُۥ .1 ﺃَﻧﺸ ََﺮﻩُۥ،ﺷﺎ ٓ َء َ ِﺇﺫَﺍ،ﺛ ُ ﱠﻢ ۡ .ﺾ َﻣﺎ ٓ ﺃَ َﻣ َﺮﻩُۥ ﻘ ﻳ ِ َ َﻛ ﱠﻼ! ﻟَ ﱠﻤﺎ ُ ﻓَ ۡﻠﻴَﻨ َ ﺴﻦُ ِﺇﻟَ ٰﻰ .ٓﻁ َﻌﺎﻣِ ِۦﻪ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ﻈ ِﺮ 1 ۡ .ﺻ ٗﺒّﺎ َ ﺻﺒَ ۡﺒﻨَﺎ ٱﻟ َﻤﺎ ٓ َء َ ﺃَﻧﱠﺎ ٗ ،ﺷﻘّﺎ َ ﺽ َ ﺛ ُ ﱠﻢ َ ﺷﻘَ ۡﻘﻨَﺎ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ،ﻓَﺄ َ ۢﻧ َﺒ ۡﺘﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﺣ ٗﺒّﺎ ۡ ََﻭ ِﻋﻨَﺒٗ ﺎ َﻭﻗ ،ﻀﺒٗ ﺎ ٗ ُ َﻭﺯَ ۡﻳﺘ ،ﻮﻧﺎ َﻭﻧ َۡﺨ ٗﻼ ُ ََﻭ َﺣﺪَﺍٓﺋِﻖ ،ﻏ ۡﻠﺒٗ ﺎ ،َﻭ ٰﻓَ ِﻜ َﻬ ٗﺔ َﻭﺃَ ٗﺑّﺎ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Il s’est renfrogné (Hamidullah); Le renfrogné (Chiadmi); L’air sévère (Berque); Il fronça les sourcils (Abdelaziz). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﱠﺲ َ َﻋﺒ ْ 1) ﺁﺃَ ْﻥ، ﺃَﺃ َ ْﻥ،ﺁﻥ 1) ﻳَ ْﺬ ُﻛ ُﺮ2) ُﻓَﺘ َ ْﻨ َﻔﻌُﻪ 1) ﺼﺪﱠﻯ ♦ ﺗ َ ﱠT1) Tu vas avec empressement à sa rencontre (Hamidullah); tu lui prêtes attention (Abdelaziz); tu t’en préoccupes َ ُ ﺗ،ﺼﺪﱠﻯ (Boubakeur). 1) ﺗ َْﻠ َﻬﻰ، ﺗَﺘَﻠَ ﱠﻬﻰ،ﺗ ُ َﻠ ﱠﻬﻰ A1) Abrogé par 98/76:30 et 7/81:29. T1) par des mains d’Anges-ambassadeurs (Abdelaziz); entre les mains d’Ambassadeurs (Hamidullah); messagers (Berque); scribes (Blachère). On retrouve ce terme en hébreu dans le sens de scribes (voir Esd 4:8; 7:12 et 21). D’où notre traduction. Les versets 1316 désigneraient probablement les copistes juifs qui devaient écrire les livres saints en état de pureté (Berakhot 22-23; Bar-Zeev, p. 38). T1) Que périsse l’homme (Hamidullah); Maudit soit l’homme (Abdelaziz). 1) ُﻓَﻘَﺪ ََﺭﻩ 1) ُﻧَﺸ ََﺮﻩ 1) ﺇِﻧﱠﺎ
54
M-24/80:32. une jouissance pour vous et pour vos bétails. M-24/80:33. [---] Quand viendra le fracas, M-24/80:342. le jour où l’homme s’enfuira de son frère, M-24/80:35. de sa mère, de son père, M-24/80:36. de sa compagne, et de ses fils, M-24/80:373. chaque homme d’entre eux, ce jour-là, aura une affaire qui lui suffira.T1 M-24/80:38. Il y aura des faces, ce jour-là, dévoilées, M-24/80:39. riantes, réjouies. M-24/80:40. Et il y aura des faces, ce jour-là, poussiéreuses, M-24/80:414. accablées de noirceur. M-24/80:42. Ceux-là sont les mécréants, les prévaricateurs.
1 2 3 4
R1) Terme dans Ct 6:11 et Jb 8:12 dans le sens d’herbe. 1) ْ ْﺍﻟ َﻤﺮ،ْﺍﻟ ُﻤﺮْ ُء 1) ﺷﺎ ٌﻥ َ 2) ♦ َﻳ ْﻌﻨِﻴ ِﻪT1) car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper (Hamidullah). 1) ﻳَﺮْ َﻫﻘُ َﻬﺎ2) َﻗﺘْ َﺮﺓ
55
. ۡﱠﻣ ٰﺘَ ٗﻌﺎ ﻟﱠ ُﻜﻢۡ َﻭ ِﻷ َ ۡﻧ ٰﻌَﻤِ ُﻜﻢ ُ،ﺼﺎ ٓ ﱠﺧﺔ ِ [ َﻓﺈِﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ َء---] ﺕ ٱﻟ ﱠ ،ِ ﻣِ ۡﻦ ﺃَﺧِ ﻴﻪ1َﻳ ۡﻮ َﻡ َﻳﻔ ﱡِﺮ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺮ ُء ،ِ َﻭﺃَ ِﺑﻴﻪ،َﻭﺃ ُ ِ ّﻣ ِﻪۦ ،ِ َﻭ َﺑﻨِﻴﻪ،ﺻﺤِ َﺒ ِﺘ ِﻪۦ َ ٰ َﻭ .2 ﻳ ُۡﻐﻨِﻴ ِﻪ1ﻥٞ ﺷ َۡﺄ، ٖ َﻳ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ، ۡﻱ ٕ ِ ّﻣ ۡﻨ ُﻬﻢ ﺮ ۡٱﻣ ٖ ِ ِﻟ ُﻜ ِّﻞ ، ﺓٞ ﱡﻣ ۡﺴﻔ َِﺮ، ٖ َﻳ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻮﻩ ٞ ُﻭ ُﺟ .ﺓٞ ﱡﻣ ۡﺴﺘ َۡﺒﺸ َِﺮ،َﺔٞ ﺿﺎﺣِ ﻜ َ ،ﺓٞ ﻏ َﺒ َﺮ َ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ،ٍ َﻳ ۡﻮ َﻣ ِﺌﺬ،ﻮﻩ ٞ َﻭ ُﻭ ُﺟ .2ٌ ﻗَﺘ ََﺮﺓ1ﺗَ ۡﺮ َﻫﻘُ َﻬﺎ ٓ .ُ ۡٱﻟﻔَ َﺠ َﺮﺓ،ُﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ُﻫ ُﻢ ۡٱﻟ َﻜﻔ ََﺮﺓ
CHAPITRE 25/97: LA PRÉDÉTERMINATION ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﺪﺭ 5 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-25/97:13. Nous l’avons fait descendreR1 dans la nuit de la prédéterminationR2. M-25/97:2. Que sais-tu de la nuit de la prédétermination? M-25/97:34. La nuit de la prédétermination est meilleure que mille mois. M-25/97:45. Les anges et l’esprit y descendent,R1 avec l’autorisation de leur Seigneur, [pour] tout ordre.T1 M-25/97:56. Elle est paix jusqu’à la montée de l’aube.
1 2 3
4 5
6
.ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ِﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ﺃَﻧﺰَ ۡﻟ ٰ َﻨﻪُ ﻓِﻲ ﻟَ ۡﻴ َﻠ ِﺔ ۡٱﻟ َﻘ ۡﺪ ِﺭ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ ﻟَ ۡﻴﻠَﺔُ ۡٱﻟ َﻘ ۡﺪ ِﺭ؟ . ﺮ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﻟﻒِ ﺷَﻬۡ ٖﺮٞ ﻟَ ۡﻴﻠَﺔُ ۡٱﻟﻘَ ۡﺪ ِﺭ ﺧ َۡﻴ ٓ ِ ّﻣﻦ، ِﺑﺈِ ۡﺫ ِﻥ َﺭ ِﺑّ ِﻬﻢ،ٱﻟﺮﻭ ُﺡ ﻓِﻴ َﻬﺎ ۡٱﻟ َﻤ ٰﻠَ ِﺌ َﻜﺔُ َﻭ ﱡ1ﺗَﻨ ﱠَﺰ ُﻝ 2 َ . [ ُﻛ ِّﻞ ﺃﻣۡ ٖﺮ...] َٰ . ۡٱﻟﻔ َۡﺠ ِﺮ2 َﻣ ۡﻄﻠَ ِﻊ1ِﻲ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ َ ﺳﻠَ ٌﻢ ﻫ 1
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: La destinée (Hamidullah); Le destin (Khawam); Le décret divin (Fakhri); La nuit de la grandeur (Abdelaziz); La grandeur (Berque); la nuit sublime (Ould Bah). Voir la note 2 du chapitre 1/96. R1) On trouve le même terme en hébreu pour la parole de Dieu dans Dt 32:2: «que ma parole descende (tizal) comme la rosée». R2) Le terme qadr est compris par certains dans le sens de la noblesse, et le verset devrait alors être traduit: Nous l’avons fait descendre dans la nuit de la noblesse. Mais, selon Sawma (p 415), ce termine signifie en syriaque l’obscurité. Le sens serait alors: Nous l’avons fait descendre dans la nuit de l’obscurité. 1) ْﺲ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻟَ ْﻴ َﻠﺔُ ْﺍﻟﻘَﺪ ِْﺭ َ ﻟَ ْﻴ َﻠﺔُ ْﺍﻟﻘَﺪ ِْﺭ َﺧ ْﻴ ٌﺮ ﻣِ ْﻦ ﺃ َ ْﻟﻒِ َﺷ ْﻬ ٍﺮ َﻟﻴ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) Le terme shahr en syriaque signifie lune. Le sens serait alors: La nuit de l’obscurité est meilleure que mille nuits avec lune (Sawma p. 416-417). 1) ﺗﱠﻨ ﱠَﺰ ُﻝ،ُ ﺗُﻨ ﱠَﺰﻝ2) ﺗﻨﺰﻝ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻭﺍﻟﺮﻭﺡ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺈﺫﻥ: ﺃﻭ،ﺍﻟﺮﻭ ُﺡ ﻓِﻴ َﻬﺎ ِﺑﺈِ ْﺫ ِﻥ َﺭ ِﺑّ ِﻬ ْﻢ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ﺭﺑﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻭﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻜﻞ ﺍﻣﺮ ﺗَﻨ ﱠَﺰ ُﻝ ْﺍﻟ َﻤ َﻼﺋِ َﻜﺔُ َﻭ ﱡ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺃﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﻴﻌﻲ،ﺉ ٍ ﺃَ ْﻣ ِﺮ ♦ ﺭﺑﻬﻢ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ ﺭﺑﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﺃﻭﺻﻴﺎء ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻜﻞ ﺃﻣﺮT1) avec tout ce qu’il a décrété (Abdelaziz); pour régler toute chose (Masson) ♦ R1) Selon une légende juive, ils étaient vingt-deux mille anges (Ginzberg, vol. 4, p. 85). ْ َﻣ 1) ﺇِﻟﻰ2) ﻄﻠ ِِﻊ
56
CHAPITRE 26/91: LE SOLEIL ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺸﻤﺲ 15 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-26/91:1. Par le soleil et son plein soleil! M-26/91:2. Par la lune lorsqu’elle le suit! M-26/91:3. Par le jour quand il le manifeste! M-26/91:4. Par la nuit quand elle le couvre! M-26/91:5. Par le ciel et celui qui l’a édifié! M-26/91:63. Par la terre et celui qui l’a aplanie!T1 M-26/91:7. Par l’âme et celui qui l’a façonnée, M-26/91:8. et lui a alors inspiré sa prévarication et sa crainte! M-26/91:9. Celui qui l’a épurée a réussi, M-26/91:10. et celui qui l’a cachée sera déçu. M-26/91:114. [---] Tamud a démenti à cause de sa transgression, M-26/91:12. lorsque son plus misérable s’est lancé [pour tuer la chamelle]. M-26/91:135. L’envoyé de Dieu leur avait dit: «[Laissez] la chamelle de Dieu et [respectez] son tour de s’abreuver». M-26/91:146. Ils l’ont démenti, et ils ont coupé ses jarrets à elle. Leur Seigneur a alors fulminé contre eux pour leur faute, et a nivelé [leurs maisons], M-26/91:157. sans en craindre les conséquences.
1 2 3 4 5 6 7
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ َﻭٱﻟ ﱠ !ﺿ َﺤ ٰﯨ َﻬﺎ ُ ﺸﻤۡ ِﺲ َﻭ !َﻭ ۡٱﻟﻘَ َﻤ ِﺮ ِﺇﺫَﺍ ﺗَ َﻠ ٰﯨ َﻬﺎ !َﻭٱﻟﻨﱠ َﻬﺎ ِﺭ ِﺇﺫَﺍ َﺟﻠﱠ ٰﯨ َﻬﺎ !ﺸ ٰﯨ َﻬﺎ َ َﻭٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ﺇِﺫَﺍ ﻳَ ۡﻐ !ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻭ َﻣﺎ ﺑَﻨ َٰﯨ َﻬﺎ َﻭٱﻟ ﱠ َ ﺽ َﻭ َﻣﺎ !ﻁ َﺤ ٰﯨ َﻬﺎ ِ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ،ﺳ ﱠﻮ ٰﯨ َﻬﺎ َ َﻭﻧ َۡﻔ ٖﺲ َﻭ َﻣﺎ ۡ !ﻮﺭﻫَﺎ َﻭﺗَﻘ َﻮ ٰﯨ َﻬﺎ َ ﻓَﺄ َ ۡﻟ َﻬ َﻤ َﻬﺎ ﻓُ ُﺠ ،ﻗَ ۡﺪ ﺃَ ۡﻓﻠَ َﺢ َﻣﻦ ﺯَ ﱠﻛ ٰﯨ َﻬﺎ .َﺎﺏ َﻣﻦ ﺩَﺳ ٰﱠﯨ َﻬﺎ َ َﻭﻗَ ۡﺪ ﺧ َ ِ[ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ ﺛَ ُﻤﻮﺩُ ﺑ---] ،1ٓ ﻄ ۡﻐ َﻮ ٰﯨ َﻬﺎ .[...] ﺇِ ِﺫ ۢٱﻧ َﺒﻌَﺚَ ﺃَ ۡﺷﻘَﯨٰ َﻬﺎ 1َ َ [...] ِ [ ﻧَﺎﻗﺔ ٱ{ﱠ...]» :ِ ﺳﻮ ُﻝ ٱ{ﱠ ُ ﻓَﻘَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢۡ َﺭ .«ﺳ ۡﻘ ٰﻴَ َﻬﺎ ُ َﻭ 1 ۢ َ ، ۡ ﻓَﺪَﻣۡ ﺪَ َﻡ َﻋﻠ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َﺭﺑﱡ ُﻬﻢ ﺑِﺬَﻧﺒِ ِﻬﻢ. َﻓﻌَﻘَ ُﺮﻭﻫَﺎ،ُﻓَ َﻜﺬﱠﺑُﻮﻩ [...] ﺴ ﱠﻮ ٰﯨ َﻬﺎ َ َﻓ .2 ﻋ ُۡﻘ ٰﺒَ َﻬﺎ1َﺎﻑ ُ َﻭ َﻻ ﻳَﺨ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Par la terre et celui qui l’a étendue (Hamidullah); Par la terre telle qu’étendue (Ould Bah); Par la terre et les étendues qu’elle présente (Khawam). ُ ِﺑ 1) ﻄ ْﻐ َﻮﺍﻫَﺎ 1) ُﻧَﺎ َﻗﺔ 1) ﻓَﺪَ ْﻫﺪَ َﻡ،ﻓَﺪ ُْﻣﺪ َِﻡ 1) َﻒ ُ َﻭﻟَﻢ ﻳَﺨ،ﺎﻑ ُ ﻓ ََﻼ ﻳَ َﺨ2) ﻓﻼ ﻳﺨﺎﻑ ﻋﻘﺒﻴﻬﺎ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ
57
CHAPITRE 27/85: LES CONSTELLATIONS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺒﺮﻭﺝ 22 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-27/85:1. Par le ciel aux constellations! M-27/85:2. Par le jour promis! M-27/85:3. Par le témoin et ce dont on témoigne! M-27/85:43. Qu’ils soient tués les gens du fossé,T1 R1 M-27/85:54. [les gens] du feu au combustible, M-27/85:6. autour duquel ils sont assis, M-27/85:7. alors qu’ils sont témoins de ce qu’ils font envers les croyants. M-27/85:85. Ils ne se sont vengés d’eux sinon parce qu’ils croient en Dieu, le fier, le louable, M-27/85:96. auquel appartient le royaume des cieux et de la terreR1. ~ Dieu est témoin de toute chose. M-27/85:10. [---] Ceux qui ont éprouvé les croyants et les croyantes, puis ne sont pas revenus, auront le châtiment de la géhenne, ~ et auront le châtiment du feu brûlant. M-27/85:117. [Ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres auront des jardins sous lesquels courront les rivièresR1. ~ Voilà le grand succès.] M-27/85:12. La riposte de ton Seigneur est forte. M-27/85:138. C’est lui qui commence [la création] et refait. M-27/85:14. C’’est lui le pardonneur, l’aimant, M-27/85:159. le détenteur du trône, le glorieux. M-27/85:16. Il fait ce qu’il veut. M-27/85:17. [---] T’est-il parvenu le récit des soldats, M-27/85:18. de Pharaon, et de Tamud? M-27/85:19. [---] Ceux qui ont mécru persistent plutôt à démentir, M-27/85:20. alors que Dieu les cerne de derrière eux. M-27/85:2110. Il est plutôt un Coran glorieux, M-27/85:2211. sur une tablette gardée.T1
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ۡ ﺕ َ ٓ ﺴ َﻤﺎ !ﻭﺝ ُﺮ ﺒ ٱﻟ ﺍ ﺫ ِ َﻭٱﻟ ﱠ ِء ُ ِ !َِﻭ ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮﻋُﻮﺩ ! َٖﻭﺷَﺎﻫِﺪٖ َﻭ َﻣ ۡﺸ ُﻬﻮﺩ ،2ﺐ ۡٱﻷ ُ ۡﺧﺪُﻭ ِﺩ ُ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ1ﻗُﺘِ َﻞ 2 ُ ۡ ، ﺕ ٱﻟ َﻮﻗﻮ ِﺩ ِ ﺫَﺍ1ﺎﺭ ِ [ ٱﻟﻨﱠ...] ،ﺩٞ ِﺇ ۡﺫ ﻫُﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ ﻗُﻌُﻮ ُ ََﻭ ُﻫﻢۡ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﺎ ﻳَ ۡﻔ َﻌﻠُﻮﻥَ ِﺑ ۡﭑﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ . ٞﺷ ُﻬﻮﺩ ۡ ٓ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ِﺇ ﱠ1َﻭ َﻣﺎ ﻧَﻘَ ُﻤﻮ ْﺍ ،ﻳﺰ ِ ﺑِ ﱠ2ﻻ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮ ْﺍ ِ ٱﻟﻌَ ِﺰ،{ﭑ ،ِۡٱﻟ َﺤﻤِ ﻴﺪ ۡ ۡ ~ َﻭٱ{ﱠ ُ َﻋﻠَ ٰﻰ ُﻛ ِّﻞ.ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻟَﻪۥُ ُﻣﻠﻚُ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭٱﻷ َ ۡﺭ .ٌﺷ ِﻬﻴﺪ َ ﺷ َۡﻲ ٖء ۡ ﺛ ُ ﱠﻢ َﻟﻢ،ِ[ ِﺇ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻓَﺘَﻨُﻮﺍْ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦَ َﻭ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ٰ َﻨﺖ---] ُ ~ َﻭﻟَ ُﻬﻢۡ َﻋﺬَﺍﺏ، ﻓَﻠَ ُﻬﻢۡ َﻋﺬَﺍﺏُ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ،ﻳَﺘُﻮﺑُﻮ ْﺍ .ﻖ ِ ۡٱﻟ َﺤ ِﺮﻳ ٰ ٰ ُ ﺖٞ َﻟ ُﻬﻢۡ َﺟﻨﱠ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭ َﻋﻤِ ﻠﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ ٰ ۡ ۡ .ﻴﺮ ُ ِ ~ ﺫَﻟِﻚَ ٱﻟﻔ َۡﻮﺯُ ٱﻟ َﻜﺒ.ﺗ َۡﺠ ِﺮﻱ ﻣِ ﻦ ﺗ َۡﺤﺘِ َﻬﺎ ۡٱﻷ َ ۡﻧ ٰ َﻬ ُﺮ .ٌﺸﺪِﻳﺪ َ َﺶ َﺭ ِﺑّﻚَ ﻟ َ ﺇِ ﱠﻥ ﺑَ ۡﻄ 1 .ُ[ َﻭﻳُ ِﻌﻴﺪ...] ﺉ ُ ﺇِﻧﱠﻪُۥ ﻫ َُﻮ ﻳ ُۡﺒ ِﺪ ،ُ ۡٱﻟ َﻮﺩُﻭﺩ،ﻮﺭ ُ َُﻭﻫ َُﻮ ۡٱﻟﻐَﻔ 2 ۡ . ُ ٱﻟ َﻤ ِﺠﻴﺪ، ۡٱﻟﻌَ ۡﺮ ِﺵ1ﺫُﻭ ٞ ﻓَﻌﱠ .ُﺎﻝ ِﻟّ َﻤﺎ ﻳ ُِﺮﻳﺪ ۡ ُ [ ﻫ َۡﻞ ﺃَﺗَ ٰﯨﻚَ َﺣﺪ---] ،ِِﻳﺚ ٱﻟ ُﺠﻨُﻮﺩ َﻭﺛَ ُﻤﻮﺩَ؟، َﻓِ ۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ ،ِﻳﺐ ٖ [ ﺑَ ِﻞ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ﻓِﻲ ﺗ َۡﻜﺬ---] ُ ۢ َﻭٱ{ﱠ ُ ﻣِ ﻦ َﻭ َﺭﺍٓﺋِ ِﻬﻢ ﻣﱡﺤِ ﻴ .ﻂ ،1 ٞﺍﻥ ﱠﻣ ِﺠﻴﺪٞ ﺑَ ۡﻞ ﻫ َُﻮ ﻗُ ۡﺮ َء ۢ ُ ﱠﻣ ۡﺤﻔ1ﻓِﻲ ﻟَ ۡﻮﺡ .2 ِﻮﻅ ٖ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Les constellations zodiacales (Boubakeur); Les zodiaques (Ould Bah); Les châteaux (Berque); Les signes du ciel (Mazigh). 2 Voir la note 2 du chapitre 1/96. 3 1) ﺑﻤﺎ ﻗﺘﻞ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ،َ ﻗُ ِﺘ ّﻞ2) ♦ ْﺍﻟ ُﺨﺪُﻭ ِﺩT1) Les gens du fossé ont été tués (Boubakeur); Maudits soient les gens de la fosse ardente (Chiadmi) ♦ R1) Ces versets se rapporteraient soit aux nazaréens de Najran martyrisés par des juifs du Yémen en 523, soit (selon Geiger, p. 152), aux trois adolescents mentionnés dans Dn 3:8 sv. 4 1) ﺎﺭ ُ ﺍﻟ ﱠﻨ2) ْﺍﻟ ُﻮﻗُﻮ ِﺩ 5 1) ﻧَ ِﻘ ُﻤﻮﺍ2) ﺇﻻ ﺃﻧﻬﻢ ﺁﻣﻨﻮﺍ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 6 R1) Cf. Dt 10:14. 7 R1) Gn 2:11-14 dit que quatre fleuves arrosaient le paradis terrestre. L’Évangile de Luc 22:30 ainsi que les écrits de St Éphrem décrivent également les joies du paradis en des termes terrestres. 8 1) ُ ﻳَ ْﺒﺪَﺃ 9 1) ﺫﻱ2) ْﺍﻟ َﻤ ِﺠﻴ ِﺪ 10 1) ﻗُﺮْ ﺁَ ُﻥ َﻣ ِﺠﻴ ٍﺪ 11 ٌ ُ ♦ َﻣ ْﺤﻔT1) préservé sur une tablette (Hamidullah); préservé dans un livre du destin (Abdelaziz). 1) ﺡ ٍ ﻟُ ْﻮ2) ﻮﻅ 1
58
CHAPITRE 28/95: LE FIGUIER ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺘﻴﻦ 8 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-28/95:1. Par le figuier et l’olivier! M-28/95:23. Par le Mont Sinaï! M-28/95:3. Par cette contrée sûre! M-28/95:44. Nous avons créé l’humain dans la meilleure formeR1. M-28/95:55. Ensuite, nous l’avons ramené au plus bas des plus bas. M-28/95:6. Sauf ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres, qui auront un salaire non reproché. M-28/95:76. Après cela, quelle chose te fait démentir le [jour du] jugement? M-28/95:87. Dieu n’est-il pas le plus sage des juges?A1
1 2 3 4 5 6 7
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ُ ۡ ﱠ !ﻮﻥ ﺘ ﻳ ٱﻟﺰ ﻭ ِ ِ ّ َﻭٱﻟﺘ َ ِﻴﻦ ُ َﻭ !1 َﻮﺭ ﺳِﻴﻨِﻴﻦ ِ ﻁ ۡ ۡ َ َ َ !ﻴﻦ ٱﻷ ﺪ ﻠ ﺒ ٱﻟ ﺍ ﺬ َﻭ ٰ َﻫ ِ ِﻣ َ ِ ِۡ ﻟَﻘَ ۡﺪ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ ٰ .ﺴ ِﻦ ﺗ َۡﻘ ِﻮ ٖﻳﻢ ﻓ ﺴ ﻧ ٱﻹ َﻦ َ ِۡﻲ ﺃَﺣ َ ٓ .1 َﺳ ِﻔﻠِﻴﻦ َ ٰ ﺛ ُ ﱠﻢ َﺭﺩَ ۡﺩ ٰ َﻧﻪُ ﺃَ ۡﺳﻔَ َﻞ ِٰﺇ ﱠﻻ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ ﻓَﻠَ ُﻬﻢۡ ﺃَﺟۡ ٌﺮ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ .ﻮﻥ ٖ ُﻏ َۡﻴ ُﺮ َﻣﻤۡ ﻨ ۡﻌ ِّﻳﻦ؟ ﺪ ﭑﻟ ﺑ [...] ُ ﺪ ﺑ َ ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑُﻚ1ﻓَ َﻤﺎ َ ِ ِ ﺲ ٱ{ﱠ ُ ِﺑﺄ َ ۡﺣﻜ َِﻢ ۡٱﻟ ٰ َﺤﻜِﻤِ ﻴﻦَ ؟ َ ﺃَﻟَ ۡﻴ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Les figues (Boubakeur); La figue (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) َ ِﺳﻨِﻴﻦ،ﺳﻴﻨَﺎء َ ، ﺳِﻴﻨَﺎء، َﺳﻴﻨِﻴﻦ َ R1) Sankharé (p. 89-90) estime que les différents versets qui parlent de la perfection de la création de l’être humain sont inspirés par l’Hermès trismégiste, Corpus Hermeticum, V, 6. 1) َﺍﻟﺴﱠﺎ ِﻓﻠِﻴﻦ 1) ﻓﻤﻦ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5.
59
CHAPITRE 29/106: QURAYSH ﺳﻮﺭﺓ ﻗﺮﻳﺶ 4 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-29/106:13. À cause du ralliementT1 de Quraysh, M-29/106:24. de leur ralliement [pour] les voyages d’hiver et d’été, M-29/106:3. qu’ils adorent le Seigneur de cette Maison, M-29/106:4. qui les a nourris contre la faim et les a rassurés contre la crainte!
1 2 3 4
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ،3 2 ﻗُ َﺮ ۡﻳ ٍﺶ1 ِ[ ِ ِﻹﻳ ٰﻠَﻒ...] ّ ِ ٱﻟ2[ ِﺭﺣۡ ﻠَ َﺔ...] 1 ِۡﺇۦ ٰﻟَ ِﻔ ِﻬﻢ ، ِﺼ ۡﻴﻒ ﺸﺘَﺎٓءِ َﻭٱﻟ ﱠ ،ﺖ ِ ﻓَ ۡﻠ َﻴﻌۡ ﺒُﺪُﻭﺍْ َﺭﺏﱠ ٰ َﻫﺬَﺍ ۡٱﻟ َﺒ ۡﻴ ۡ َ ٱﻟﱠﺬ . ِۢﻮﻉ َﻭ َءﺍ َﻣ َﻨ ُﻬﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺧ َۡﻮﻑ ٓ ٖ ِﻱ ﺃﻁ َﻌ َﻤ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ُﺟ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. َ ِ ِﻹ، ِ ِ ِﻹ ْﻟﻒ، ِِﻴﻼﻑ َ ﻟ،ﺇﻻﻑ َ ِﻹ، ِ ِﻹ َﻻﻑ2) ْﺶ 1) ِﻳﺌﻼﻑ ، ِﺋﻼﻑ ْ َ ِﻟﺘ َﺄْﻟ،ﻒ ْ َ ﻟَﺘ َﺄْﻟ،ﻒ ْ َ ﻟَﻴَﺄْﻟ3) ♦ ﻭﻳﻞ ﺃ ّﻣﻜﻢ ﻗﺮﻳﺶT1) pacte (Hamidullah); habitude (Abdelaziz). ُ ُ ﻗُ َﺮﻳ- ﻒ Variante: Malheur à votre mère Quraysh. َ ﺇِ ِﺇ،ﺋﻼﻓِ ِﻬ ْﻢ َ ِﺇ، ِﺇ ْﻟ َﻔ ُﻬ ْﻢ، ﺇِ ْﻟ ِﻔ ِﻬ ْﻢ، ﺇِ َﻻﻓِ ِﻬ ْﻢ2) َُﺭﺣْ َﻠﺔ 1) ﻳﻼﻓِ ِﻬ ْﻢ
60
CHAPITRE 30/101: LE CATACLYSME ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﺎﺭﻋﺔ 11 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-30/101:13. Le cataclysme! M-30/101:24. Qu’est-ce que le cataclysme? M-30/101:35. Que sais-tuT1 du cataclysme? M-30/101:46. C’est le jour où les humains seront comme des papillonsT1 disséminés, M-30/101:57. et les montagnes comme de la laine effilochée. M-30/101:6. Quant à celui dont les balances seront pesantes, M-30/101:78. il sera dans une vie agréable. M-30/101:8. Quant à celui dont les balances seront légères, M-30/101:99. sa destination est un abîme.R1 M-30/101:1010. Que sais-tuT1 ce que c’est? M-30/101:11. C’est un feu ardent.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .1ُﺎﺭ َﻋﺔ ِ َٱ ۡﻟﻘ 1ُ َﺎﺭ َﻋﺔ ؟ ِ َﻣﺎ ۡٱﻟﻘ ۡ َ ٰ ؟1ُﺎﺭ َﻋﺔ ﻘ ٱﻟ ﺎ ﻣ ﯨ ﺭ َﻚ ِ َ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َ ۡ ۡ ُ ُ ۡ ﱠ َ ُﻮﻥ ،ﺙ ﻮ ﺜ ﺒ ﻤ ٱﻟ ﺍﺵ َﺮ ﻔ ﭑﻟ ﻛ ﺎﺱ ﻨ ﻟ ٱ ﻜ َﻳ1َﻳ ۡﻮ َﻡ ِ ُ َ ِ َ .ﻮﺵ ِ ُ ۡٱﻟ َﻤﻨﻔ2 ۡٱﻟ ِﺠ َﺒﺎ ُﻝ ﻛ َۡﭑﻟﻌِﻬۡ ِﻦ1 َُﻭﺗَﻜُﻮﻥ ،ﻓَﺄ َ ﱠﻣﺎ َﻣﻦ ﺛَﻘُﻠَ ۡﺖ َﻣ ٰ َﻮ ِﺯﻳﻨُﻪُۥ .1ﺍﺿ َﻴ ٖﺔ ِ ﻓَ ُﻬ َﻮ ﻓِﻲ ﻋِﻴﺸ َٖﺔ ﱠﺭ ُ ،َﻭﺃَ ﱠﻣﺎ َﻣ ۡﻦ َﺧﻔﱠ ۡﺖ َﻣ ٰ َﻮ ِﺯﻳﻨﻪُۥ .ﺔٞ ﻫَﺎ ِﻭ َﻳ1ﻓَﺄ ُ ﱡﻣﻪُۥ 1ۡ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ ِﻫ َﻴﻪ ؟ .ُﻧَﺎ ٌﺭ َﺣﺎﻣِ ﻴَ ۢﺔ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le fracas (Hamidullah); La fracassante (Berque); L’assénante (Boubakeur); Le fléau (Khawam). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) َﺍﻟﻘﺎﺭﻋﺔ 1) َﺍﻟﻘﺎﺭﻋﺔ 1) َ ♦ ﺍﻟﻘﺎﺭﻋﺔT1) Qui te dira (Hamidullah). 1) ♦ ﻳَ ْﻮ ُﻡT1) Le verset 37/54:7 parle de sauterelles. 1) ُ َﻭ َﻳ ُﻜﻮﻥ2) ﻛﺎﻟﺼﻮﻑ 1) ﺍﺿ ِﻴ ْﻪ ِ َﺭ 1) ُ ♦ ﻓَﺈ ِ ﱡﻣﻪR1) Terme hébreu correspondant dans Is 47:11 dans le sens de calamité, désastre. 1) ﻲ َ ♦ ِﻫT1) Qui te dira (Hamidullah).
61
CHAPITRE 31/75: LA RÉSURRECTION ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ 40 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-31/75:13. Non! Je jure par le jour de la résurrection! M-31/75:24. Mais non! Je jure par l’âme blâmeuse. M-31/75:35. L’humain pense-t-il que nous ne réunirons pas ses os? M-31/75:46. Mais si! Nous sommes capables de façonner ses doigts.T1 M-31/75:57. L’humain voudrait plutôt prévariquer devant lui. M-31/75:68. Il demande: «Quand sera le jour de la résurrection?» M-31/75:79. Lorsque le regard sera ébloui,T1 M-31/75:810. que la lune sera affaissée,T1 M-31/75:911. que le soleil et la lune seront réunis, M-31/75:1012. l’humain, ce jour-là, dira: «Où fuir?». M-31/75:1113. Non! Point de refuge.T1 M-31/75:12. Auprès de ton Seigneur sera, ce jour-là, le séjour. M-31/75:13. L’humain sera informé ce jour-là de ce qu’il aura avancé [comme acte] et ce qu’il aura retardé. M-31/75:14. L’humain sera plutôt contre lui-même un [témoin] clairvoyant, M-31/75:15. même s’il lancerait ses excuses. M-31/75:1614. [---] Ne remue pas [durant la révélation] ta langue [avec le Coran] pour hâter [sa lecture et sa mémorisation].A1 M-31/75:1715. À nous sa réunion et sa lecture. M-31/75:1816. Lorsque donc nous le lisons, suis sa lecture. M-31/75:19. À nous, ensuite, son explication. M-31/75:2017. [---] Non! Vous aimez plutôt la [vie] hâtive, M-31/75:2118. et vous délaissez la vie dernière. M-31/75:2219. Il y aura des faces, ce jour-là, resplendissantes, M-31/75:23. regardant leur Seigneur. M-31/75:24. Et il y aura des faces, ce jour-là, assombries, M-31/75:25. présumant qu’on en fera une calamité. M-31/75:26. Non! Quand [l’âme] parvient aux clavicules, M-31/75:271. qu’on dit: «Qui est exorciseur?»,
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ، ٱﻟ ﱠﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ َٓ !ِ ِﺑﻴَ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰﻴَ َﻤﺔ1ﻻ! ﺃ ُ ۡﻗ ِﺴ ُﻢ ٓ َ َﻭ !ِ ِﺑﭑﻟﻨﱠ ۡﻔ ِﺲ ٱﻟﻠﱠ ﱠﻮﺍ َﻣﺔ1ﻻ! ﺃ ُ ۡﻗ ِﺴ ُﻢ َ ﺴﻦُ ﺃَﻟﱠﻦ ﻧﱠ ۡﺠ َﻤ َﻊ ِﻋ ؟1ُﻈﺎ َﻣﻪۥ ُ ﺴ َ ٰ ٱﻹﻧ َ ۡﺃَ َﻳﺤ ِۡ ﺐ 1 ٰ َ َ ﱡ َ .ﻱ َﺑﻨَﺎ َﻧﻪُۥ ﻮ ﺴ ﻧ ﻥ ﺃ ﻰ ﻠ ﻋ ِﺭ ﺪ ﻗ ٓ ٰ َ ََﺑﻠَ ٰﻰ! ِ ﻳﻦ َ ِّ َ 1 َ ۡ . ﺴﻦُ ِﻟﻴَﻔ ُﺠ َﺮ ﺃ َﻣﺎ َﻣﻪُۥ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ُﺑَ ۡﻞ ﻳ ُِﺮﻳﺪ ۡ ٰ ﻳَ ۡﻮ ُﻡ ٱﻟ ِﻘﻴَ َﻤﺔِ؟1 َﺴ ُﻞ ﺃَﻳﱠﺎﻥ i ۡ َﻳ 1 ۡ َ ،ﺼ ُﺮ َ َﻓَﺈِﺫﺍ ﺑَ ِﺮﻕَ ٱﻟﺒ ، ۡٱﻟﻘَ َﻤ ُﺮ1ﻒ َ َﻭ َﺧ َ ﺴ َﻭﺟُﻤِ َﻊ ٱﻟ ﱠ ،1ﺲ َﻭ ۡٱﻟﻘَ َﻤ ُﺮ ُ ۡﺸﻤ .«؟1 »ﺃَ ۡﻳﻦَ ۡٱﻟ َﻤﻔ ﱡَﺮ:ٍ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ، ُﺴﻦ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ﻳَﻘُﻮ ُﻝ 1 . َﻛ ﱠﻼ! َﻻ َﻭﺯَ َﺭ . ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺴﺘَﻘَ ﱡﺮ،ٍ ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌﺬ، َِﺇﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚ .[ َﻭﺃَ ﱠﺧ َﺮ...] ﺴﻦُ ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌ ِۢﺬ ِﺑ َﻤﺎ ﻗَﺪ َﱠﻡ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ْﻳُﻨَﺒﱠﺆُ ﺍ ،ﺓٞ ﻴﺮ ِ َ[ ﺑ...] ﻋﻠَ ٰﻰ ﻧ َۡﻔ ِﺴِۦﻪ َ ُﺴﻦ َ ٰ ٱﻹﻧ َ ﺼ ِ ۡ ﺑَ ِﻞ .ِﻳﺮﻩُۥ َ َﻭﻟَ ۡﻮ ﺃَ ۡﻟﻘَ ٰﻰ َﻣﻌَﺎﺫ [ ِﻟﺘَﻌۡ َﺠ َﻞ ﺑِ ِ ٓۦﻪ...] َﺴﺎﻧَﻚ َ [ ِﻟ...] [ َﻻ ﺗُ َﺤ ِ ّﺮ ۡﻙ ﺑِِۦﻪ---] .[...] .1ﺇِﻥﱠ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ َﺟﻤۡ َﻌﻪۥُ َﻭﻗُ ۡﺮ َءﺍ َﻧﻪُۥ .1 ﻓَﭑﺗﱠﺒِﻊۡ ﻗُ ۡﺮ َءﺍﻧَﻪُۥ،ُﻓَﺈِﺫَﺍ ﻗَ َﺮ ۡﺃ ٰﻧَﻪ .ﺛ ُ ﱠﻢ ﺇِ ﱠﻥ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ﺑَﻴَﺎ َﻧﻪُۥ 1 ،ﺎﺟﻠَ َﺔ ِ َ[ ﻛ ﱠَﻼ! ﺑَ ۡﻞ ﺗُﺤِ ﺒﱡﻮﻥَ ۡٱﻟﻌ---] .َ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ1 ََﻭﺗَﺬَ ُﺭﻭﻥ 1ٌ ، ﺎﺿ َﺮﺓ ِ ﻧﱠ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ، ُٞﻭﺟُﻮﻩ .ﺓٞ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّ َﻬﺎ ﻧَﺎﻅِ َﺮ ،ﺓٞ ﺑَﺎﺳ َِﺮ، ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌ ِۢﺬ،ﻮﻩ ٞ َﻭ ُﻭ ُﺟ ُ َﺗ .ﺓٞ ﻈ ﱡﻦ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﻔﻌَ َﻞ ﺑِ َﻬﺎ ﻓَﺎﻗِ َﺮ َﻛ ﱠ َ ﱠ َ ٓ ،ِﻲ ﻗ ﺍ ﺮ ﺘ ٱﻟ [... ] ﺖ ﻐ َ ﻠ ﺑ ﺍ ﺫ ﺇ ! ﻼ ِ َ َ ِ َ ۜ ،«؟1ﺍﻕ ٖ » َﻣ ۡﻦ َﺭ:ََﻭﻗِﻴﻞ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 3 1) َﻷ ُ ْﻗ ِﺴ ُﻢ 4 1) َﻷ ُ ْﻗ ِﺴ ُﻢ 5 َ ﺗ ُ ْﺠ َﻤ َﻊ ِﻋ 1) ُ ﺃَﻳَ ْﺤﺴِﺐ2) ُﻈﺎ ُﻣﻪ 6 1) َ ♦ ﻗَﺎ ِﺩ ُﺭﻭﻥT1) empreinte (Abdelaziz); phalanges (Boubakeur); extrémités de ses doigts (Hamidullah). 7 1) ﺇﻣﺎﻣﻪ ﺑﻜﻴﺪﻩ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 8 1) َِﺇﻳﱠﺎﻥ 9 1) َ ﺑَ َﻠﻖ، َ ♦ ﺑَ َﺮﻕT1) sera éblouie (Hamidullah); aberrera (Abdelaziz). 10 1) ِﻒ َ ♦ َﻭ ُﺧﺴT1) s’éclipsera (Hamidullah). 11 1) َﻭﺟُﻤِ َﻊ ﺑﻴﻦ ﺍﻟ ﱠﺸ ْﻤ ِﺲ َﻭ ْﺍﻟ َﻘ َﻤ ِﺮ 12 1) ْﺍﻟﻤِ ﻔ ﱡَﺮ،ْﺍﻟ َﻤﻔ ﱡِﺮ 13 T1) refuge (Hamidullah); échappatoire (Boubakeur); lieu préservé (Berque). 14 A1) Abrogé par 8/87:6. 15 1) ُ َﻭﻗُ َﺮﺍ َﻧﻪ،َُﻭﻗَ َﺮﺗَﻪ 16 1) ُ َﻭﻗُ َﺮﺍ َﻧﻪ،َُﻭﻗ ََﺮﺗَﻪ 17 1) َﻳُﺤِ ﺒﱡﻮﻥ 18 1) ََﻭﻳَﺬَ ُﺭﻭﻥ 19 1) ٌ َﻀ َﺮﺓ ِ ﻧ 1 2
62
M-31/75:282. qu’il présume que c’est le moment de la séparation, M-31/75:29. que la jambe s’entrelace à la jambe, M-31/75:30. vers ton Seigneur sera, ce jour-là, la conduite. M-31/75:31. Il n’a pourtant ni donné l’aumône, ni prié. M-31/75:32. Mais il a démenti et tourné le dos [à la foi]. M-31/75:33. Puis il s’en est allé vers ses gens en se pavanant. M-31/75:34. Malheur à toi, malheur! M-31/75:35. Encore malheur à toi, malheur! M-31/75:363. L’humain pense-t-il qu’on le laissera à l’abandon?T1 M-31/75:374. N’était-il pas une goutte de sperme éjaculée? M-31/75:38. Ensuite il était une adhérence. Puis [Dieu] en a créé [l’homme] et a façonné [ses membres]. M-31/75:395. Puis il en a fait le couple: le mâle et la femelle. M-31/75:406. Celui-là n’est-il pas capable de faire revivre les morts?
1 2 3 4 5 6
1) َﺭﺍﻗِﻲ 1) ﻭﺃﻳﻘﻦ 1) ُ ♦ ﺃَﻳَ ْﺤ ِﺴﺐT1) sans but (Abdelaziz); sans obligation à observer (Hamidullah). 1) ُ ﺗ َﻚ2) ﺗ ُ ْﻤﻨَﻰ ﱠ 1) ﻳﺨﻠﻖ2) ﺎﻥ ِ ﺍﻟﺰ ْﻭ َﺟ 1) ﻳَ ْﻘﺪ ُِﺭ2) ﻲ ﻳُﺤْ ﻴِ ﱠ
63
َ َﻭ ، ُ ﺃَﻧﱠﻪُ ۡٱﻟﻔ َِﺮﺍﻕ1ﻅ ﱠﻦ ﱠ ،ﻕ ِ َﻭ ۡٱﻟﺘَﻔ ﺖ ٱﻟ ﱠ ِ ﺴﺎﻕُ ﺑِﭑﻟﺴﱠﺎ ۡ . ُﺴﺎﻕ َ ٱﻟ َﻤ،ٍ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ، َﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚ .ﺻﻠﱠ ٰﻰ َ ﺻﺪﱠﻕَ َﻭ َﻻ َ ﻓَ َﻼ ﱠ َ .[...] ﺏ َﻭﺗ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ ﺬ ﻛ َﻭ ٰﻟَﻜِﻦ َ َﺐ ِﺇﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻫ ِﻠِۦﻪ َﻳﺘَ َﻤ ﱠ .ﻄ ٰ ٓﻰ ﻫ َ َﺛ ُ ﱠﻢ ﺫ ! ﻓَﺄ َ ۡﻭﻟَ ٰﻰ، َﺃَ ۡﻭﻟَ ٰﻰ ﻟَﻚ ! ﻓَﺄ َ ۡﻭﻟَ ٰ ٓﻰ، َﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَ ۡﻭﻟَ ٰﻰ ﻟَﻚ 1 ﺳﺪًﻯ؟ ُ َﺴﻦُ ﺃَﻥ ﻳُ ۡﺘ َﺮﻙ ُ ﺴ َ ٰ ٱﻹﻧ َ ۡﺃَﻳَﺤ ِۡ ﺐ 2 1 ۡ ٗ ُ ُﻚ ﻲ ﻳُﻤۡ ﻨ َٰﻰ ؟ ﻨ ﻣ ﻦ ﻣ َﺔ ﻔ ﻄ ﻧ ﺃَﻟَﻢۡ َﻳ ِ ِ ّٖ ّ ﱠ ٗ َ َ َ َ َ .[...] ﺴ ﱠﻮ ٰﻯ ﻓ [...] ﻠ ﺨ َ ﻓ . ﺔ ﻘ ﻠ ﻋ َﻖ َﺎﻥ َ ﺛ ُ ﱠﻢ َﻛ َ ﻣِ ۡﻨﻪُ ﱠ1ﻓَ َﺠ َﻌ َﻞ . ٱﻟﺬﱠﻛ ََﺮ َﻭ ۡٱﻷُﻧﺜَ ٰ ٓﻰ:2ٱﻟﺰ ۡﻭ َﺟ ۡﻴ ِﻦ 2 1 ﻲ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮﺗ َٰﻰ؟ َ ﺲ ٰﺫَﻟِﻚَ ِﺑ ٰﻘَﺪ ٍِﺭ َ ﺃَﻟَ ۡﻴ َ ِﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﺤ ۧـ
CHAPITRE 32/104: LE CALOMNIATEUR ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻬﻤﺰﺓ 9 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-32/104:13. Malheur à tout calomniateur critiqueur,T1 M-32/104:24. qui a réuni une fortune et l’a dénombrée! M-32/104:35. Il pense que sa fortune l’éternisera. M-32/104:46. Non! Il sera jeté dans la Hutamah.T1 M-32/104:57. Que sais-tu de la Hutamah? M-32/104:6. Le feu allumé de Dieu, M-32/104:7. qui monte sur les cœurs. M-32/104:88. Il sera enclos sur eux, M-32/104:99. en colonnes étendues.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ،3 2 ﻟﱡ َﻤﺰَ ٍﺓ1ﻞ ِﻟّ ُﻜ ِّﻞ ُﻫ َﻤﺰَ ٖﺓٞ َﻭ ۡﻳ !2ﻋﺪﱠﺩَﻩُۥ َ َﻣﺎ ٗﻻ َﻭ1ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺟ َﻤ َﻊ . ﺃَ ﱠﻥ َﻣﺎ َﻟ ٓﻪُۥ ﺃَ ۡﺧﻠَﺪَﻩُۥ1ﺐ ُ ﺴ َ َﻳ ۡﺤ 2 َ . ﻓِﻲ ۡٱﻟ ُﺤﻄ َﻤ ِﺔ1َﻛ ﱠﻼ! ﻟَﻴ ُۢﻨ َﺒﺬَ ﱠﻥ َ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ ۡٱﻟ ُﺤ ؟1ُﻄ َﻤﺔ ،ُٱ{ ۡٱﻟ ُﻤﻮ َﻗﺪَﺓ ِ ﺎﺭ ﱠ ُ َﻧ ۡ ۡ ٱﻟﱠﺘِﻲ ﺗ ﱠ َ .َِﻄ ِﻠ ُﻊ َﻋﻠَﻰ ٱﻷﻓِٔﺪَﺓ ،1ﺓٞ ﺻ َﺪ َ ِﺇﻧﱠ َﻬﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ﱡﻣ ۡﺆ 2ۢ . ﱡﻣ َﻤﺪﱠﺩَ ِﺓ1 ٖﻓِﻲ َﻋ َﻤﺪ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Le diffamateur (Boubakeur); Le détracteur (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﻫ ُْﻤﺰَ ٍﺓ2) ٍ ﻟُ ْﻤﺰَ ﺓ3) ٍ ﻭﻳﻞ ﻟﻠ ُﻬ َﻤﺰَ ﺓٍ ﻭﺍﻟﻠُ َﻤﺰَ ﺓ،ٍ ♦ ﻭﻳﻞ ﻟﻠ ُﻬ َﻤﺰَ ﺓٍ ﺍﻟﻠُ َﻤﺰَ ﺓT1) diffamateur (Hamidullah); médisant (Abdelaziz); aux mimiques hostiles (Berque). 1) َﺟ ﱠﻤ َﻊ2) َُﻭ َﻋﺪَﺩَﻩ 1) ُﻳَ ْﺤﺴِﺐ 1) ﻟَﻴُ ْﻨﺒَﺬَﺃَﻥﱠ،ُ ﻟَ َﻨ ْﻨﺒِﺬَ ﱠﻧﻪ،ُ ﻟَﻴُ ْﻨﺒَﺬَ ﱠﻧﻪ، ﻟَﻴُ ْﻨﺒَﺬُﻥﱠ، ﻟَﻴُ ْﻨ َﺒﺬَﺍﻥﱠ2) ♦ ْﺍﻟ َﺤﺎﻁِ َﻤ ِﺔT1) La broyeuse (Abdelaziz); l’enfer de la fragmentation (Khawam). 1) ُْﺍﻟ َﺤﺎ ِﻁ َﻤﺔ ْ ُﻣ،ٌﺻﺪَﺓ 1) ﻄ َﺒﻘَﺔ َ ُﻣ ْﻮ 1) ِﺑﻌَ َﻤ ٍﺪ،ٍ ﻓﻲ َﻋ ْﻤﺪ،ٍ ﻓﻲ ﻋ ُْﻤﺪ،ﻋ ُﻤ ٍﺪ ُ ﻓﻲ2) ٌ ُﻣ َﻤﺪﱠﺩَﺓ
64
CHAPITRE 33/77: LES ENVOYÉES ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻤﺮﺳﻼﺕ 50 versets - Mecquois [sauf 48]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-33/77:13. Par les envoyées successivement! M-33/77:2. Par celles qui soufflent tempétueusement! M-33/77:3. Par celles qui déploient largement! M-33/77:4. Par celles qui séparent nettement, M-33/77:54. et lancent un rappel, M-33/77:65. en guise d’excuse ou d’avertissement! M-33/77:7. Ce qui vous est promis tombera. M-33/77:86. Quand les astres seront effacés, M-33/77:97. que le ciel sera fendu, M-33/77:108. que les montagnes seront pulvérisées, M-33/77:119. que le temps des envoyés sera fixé, M-33/77:12. à quel jour sera-t-il déterminé? M-33/77:13. Au jour de la décision. M-33/77:14. Que sais-tu du jour de la décision? M-33/77:15. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:1610. N’avons-nous pas détruit les premiers? M-33/77:1711. Ne les avons-nous pas ensuite fait suivre par les derniers? M-33/77:18. Ainsi ferons-nous envers les criminels. M-33/77:19. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:20. Ne vous avons-nous pas créés d’une eau vile? M-33/77:21. Ensuite nous l’avons mise dans un séjour solide, M-33/77:22. pour un terme connu. M-33/77:2312. Nous [en] avons été capables. Quel merveilleux capable [nous sommes]! M-33/77:24. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:25. N’avons-nous pas fait de la terre un abri, M-33/77:26. [pour] les vivants et les morts? M-33/77:27. Nous y avons fait de hautes montagnes ancrées, et nous vous avons abreuvés d’eau suave. M-33/77:28. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:29. Élancez-vous vers ce que vous démentiez. M-33/77:3013. Élancez-vous vers une ombre à trois branches, M-33/77:31. ni ombreuse et ni utile contre la flamme. M-33/77:3214. Elle jette des étincelles comme un palais,T1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ !1ﺖ ﻋ ُۡﺮ ٗﻓﺎ ِ َﺳ ٰﻠ َ َﻭ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ !ﺖ َﻋﺼۡ ٗﻔﺎ ِ َﺼ ٰﻔ ِ ﻓَ ۡﭑﻟ ٰ َﻌ !ﺕ ﻧ َۡﺸ ٗﺮﺍ ِ َﻭٱﻟ ٰﻨﱠﺸ ٰ َِﺮ !ﺖ ﻓَ ۡﺮ ٗﻗﺎ ِ َﻓَ ۡﭑﻟ ٰﻔَ ِﺮ ٰﻗ 1 ،ﻓَ ۡﭑﻟ ُﻤ ۡﻠ ِﻘ ٰﻴَﺖِ ﺫ ِۡﻛ ًﺮﺍ 3 ُۡ 2 َ 1 ۡ ! ﻋﺬ ًﺭﺍ ﺃ ۡﻭ ﻧﺬ ًﺭﺍ ُ .ِﻊٞ ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ﺗُﻮ َﻋﺪُﻭﻥَ ﻟَ ٰ َﻮﻗ ُ ﻓَﺈِﺫَﺍ ٱﻟﻨﱡ ُﺠﻮ ُﻡ ،1ﺴ ۡﺖ َ ِﻁﻤ ،1ﺴ َﻤﺎ ٓ ُء ﻓُ ِﺮ َﺟ ۡﺖ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ٱﻟ ﱠ ،1َﻭ ِﺇﺫَﺍ ۡٱﻟ ِﺠ َﺒﺎ ُﻝ ﻧُ ِﺴﻔ َۡﺖ ،1ﺳ ُﻞ ﺃ ُ ِﻗّﺘ َۡﺖ ُ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ٱﻟ ﱡﺮ ُ ۡ َ ﻱ ِ ﻳَ ۡﻮ ٍﻡ ﺃ ِ ّﺟﻠﺖ؟ ّ َ ِﻷ .ِﻟ َﻴ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟﻔَﺼۡ ِﻞ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ َﻳ ۡﻮ ُﻡ ۡٱﻟﻔَﺼۡ ِﻞ؟ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ، ٖ َﻳ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦَ ؟1 ِﺃَﻟَﻢۡ ﻧُﻬۡ ﻠِﻚ ۡٱﻷ ٓﺧِ ِﺮﻳﻦَ ؟1ﺛ ُ ﱠﻢ ﻧُ ۡﺘ ِﺒﻌُ ُﻬ ُﻢ . ََﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧ َۡﻔ َﻌ ُﻞ ِﺑ ۡﭑﻟ ُﻤ ۡﺠ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ، ٖ َﻳ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ﻴﻦ؟ ٖ ﺃَﻟَﻢۡ ﻧ َۡﺨﻠُﻘ ﱡﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﻣﺎ ٓ ٖء ﱠﻣ ِﻬ ،ِﻴﻦ ٍ ﻓَ َﺠ َﻌ ۡﻠ ٰ َﻨﻪُ ﻓِﻲ ﻗَ َﺮ ٖﺍﺭ ﱠﻣﻜ .ﻮﻡ ٖ ُِﺇﻟَ ٰﻰ ﻗَﺪَ ٖﺭ ﱠﻣﻌۡ ﻠ ![...] َ ﻓَ ِﻨﻌۡ َﻢ ۡٱﻟ ٰﻘَﺪ ُِﺭﻭﻥ.[...] ﻓَﻘَﺪَ ۡﺭﻧَﺎ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ،ﺽ ِﻛﻔَﺎﺗًﺎ َ ﺃَﻟَﻢۡ ﻧَﺠۡ َﻌ ِﻞ ۡٱﻷ َ ۡﺭ [ ﺃَ ۡﺣﻴَﺎ ٓ ٗء َﻭﺃَﻣۡ ٰ َﻮ ٗﺗﺎ؟...] ۡ . َﻭﺃَ ۡﺳﻘَ ۡﻴ ٰﻨَ ُﻜﻢ ﱠﻣﺎ ٓ ٗء ﻓُ َﺮﺍ ٗﺗﺎ، ٖﺷﻤِ ٰ َﺨﺖ َ ٰ ِﻲ َ َﻭ َﺟﻌَﻠﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﺭ ٰ َﻭﺳ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّﺑِﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ّ َ ٱﻧ . َﻄ ِﻠﻘُ ٓﻮﺍْ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﻣﺎ ُﻛﻨﺘ ُﻢ ِﺑِۦﻪ ﺗُ َﻜ ِﺬﺑُﻮﻥ 1 ٰ ْ َ ٱﻧ َ َ َ ُ ُ ﺚ ،ﺐ ِ ﻄ ِﻠﻘ ٓﻮﺍ ﺇِﻟ ٰﻰ ﻅِ ٖ ّﻞ ﺫِﻱ ﺛﻠ ٖ َﺷﻌ ﱠ ۡ َ .ﺐ ِ ِﻴﻞ َﻭ َﻻ ﻳُﻐﻨِﻲ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﻠ َﻬ ٖ ﱠﻻ ﻅﻠ 2 1 ۡ ، ﺇِﻧﱠ َﻬﺎ ﺗ َۡﺮﻣِ ﻲ ﺑِﺸ ََﺮ ٖﺭ ﻛَﭑﻟﻘَﺼۡ ِﺮ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: Les vents successifs (Abdelaziz); Les puissances envoyées (Khawam); L’envoi (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﻋ ُُﺮ ًﻓﺎ 1) ﺕ ِ ﻓ َْﺎﻟ ُﻤ َﻠ ِﻘّﻴَﺎ 1) َﻋ ْﺬ ًﺭﺍ،ﻋﺬُ ًﺭﺍ ُ 2) َﻭ3) ﻧُﺬُ ًﺭﺍ ُ 1) ْﻁ ِّﻤ َﺴﺖ 1) ْﻓُ ِ ّﺮ َﺟﺖ 1) ْﺴﻔَﺖ ّ ِ ُﻧ 1) ْ ﻭﻭﻗِﺘَﺖ، ْ ﺃُﻗِﺘَﺖ، ْ ﻭﻗِﺘَﺖ، ُْﻭﻗِّﺘَﺖ 1) ِﻧَ ْﻬﻠِﻚ 1) ﻭﺳﻨُﺘْ ِﺒﻌُ ُﻬ ُﻢ، ﺛ ُ ﱠﻢ ﺳﻨُﺘْﺒِﻌُ ُﻬ ُﻢ،ﺛ ُ ﱠﻢ ﻧُﺘْﺒِ ْﻌ ُﻬ ُﻢ 1) ﻓَﻘَﺪﱠﺭْ ﻧَﺎ َ ﺍ ْﻧ 1) ﻄ َﻠﻘُﻮﺍ 1) ِﺑﺸ َِﺮ ٍﺍﺭ، ﺑِﺸ ََﺮ ٍﺍﺭ2) ﺼ ِﺮ َ ﻛ َْﺎﻟ ِﻘ،ﺼ ِﺮ َ َ ♦ ﻛ َْﺎﻟﻘT1) [aussi grosses] que des bûches (Boubakeur).
65
M-33/77:331. comme si c’était des chameaux jaunes.T1 M-33/77:34. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:352. C’est le jour où ils ne parleront pas, M-33/77:363. et on ne leur autorisera pas pour qu’ils [ne] s’excusent [pas]. M-33/77:37. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:38. C’est le jour de la décision. Nous vous avons réunis avec les premiers. M-33/77:394. Si vous aviez une ruse, rusez donc contre moi. M-33/77:40. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:415. Ceux qui craignent [le châtiment de Dieu] seront dans des ombrages avec des sources, M-33/77:42. et des fruits qu’ils désirent. M-33/77:436. Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez. M-33/77:44. Ainsi rétribuons-nous les bienfaisants. M-33/77:45. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:46. Mangez et jouissez pour peu [de temps]. Vous êtes des criminels. M-33/77:47. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! H-33/77:48. [Ceux qui,] lorsqu’on leur dit: «Agenouillez-vous», ils ne s’agenouillent pas. M-33/77:49. Malheur, ce jour-là, aux démenteurs! M-33/77:507. [S’ils ne croient pas dans ce Coran], en quel récit après lui croiront-ils?
1 2 3 4 5 6 7
.2ﺮٞ ﺻ ۡﻔ ُ 1ﺖٞ ََﻛﺄَﻧﱠﻪُۥ ِﺟ ٰ َﻤﻠ ّ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬﺑِﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ، َ َﻻ ﻳَﻨﻄِ ﻘُﻮﻥ1ٰ َﻫﺬَﺍ ﻳَ ۡﻮ ُﻡ . َ[ ﻓَ َﻴﻌۡ ﺘَﺬ ُِﺭﻭﻥ...] ۡ َﻟ ُﻬﻢ1 َُﻭ َﻻ ﻳ ُۡﺆﺫَﻥ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّﺑِﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ۡ َ . َ َﺟ َﻤﻌۡ ٰﻨَ ُﻜﻢۡ َﻭٱﻷ ﱠﻭﻟِﻴﻦ.ٰ َﻫﺬَﺍ ﻳَ ۡﻮ ُﻡ ۡٱﻟﻔَﺼۡ ِﻞ .1ُﻭﻥ ِ ﻓَ ِﻜﻴﺪ، ٞﻓَﺈِﻥ َﻛﺎﻥَ ﻟَ ُﻜﻢۡ ﻛ َۡﻴﺪ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّﺑِﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ 2 ٰ َ ، ُﻮﻥ ُ ﻅِ ﻠ ٖﻞ َﻭ1[ ﻓِﻲ...] َﺇِ ﱠﻥ ۡٱﻟ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ ٖ ﻋﻴ . ََﻭﻓَ ٰ َﻮ ِﻛﻪَ ﻣِ ﱠﻤﺎ ﻳَ ۡﺸﺘَ ُﻬﻮﻥ ُ ۡ ُﻛﻠُﻮﺍْ َﻭ ُ ُ . َ ِﺑ َﻤﺎ ﻛﻨﺘﻢۡ ﺗَﻌۡ َﻤﻠﻮﻥ،1ﺎiٱﺷ َﺮﺑُﻮﺍْ َﻫﻨِ ۢ ٓﻴ ۡ . َﺇِﻧﱠﺎ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠۡ ِﺰﻱ ٱﻟ ُﻤ ۡﺤ ِﺴﻨِﻴﻦ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّﺑِﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ً [ ﻗَﻠ...] ُْﻛﻠُﻮﺍْ َﻭﺗَ َﻤﺘﱠﻌُﻮﺍ ُ ﱠ ۡﺠ . َ ﺇِﻧﻜﻢ ﱡﻣ ِﺮ ُﻣﻮﻥ.ِﻴﻼ ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ، ٖ َﻳ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ . َ َﻻ َﻳ ۡﺮ َﻛﻌُﻮﻥ،« » ۡٱﺭ َﻛﻌُﻮ ْﺍ:[ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ﻗِﻴ َﻞ ﻟَ ُﻬ ُﻢ...] ! َ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ، ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻞٞ َﻭ ۡﻳ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥَ ؟، َﺑﻌۡ ﺪَﻩُۥ،ﺚ ِ ۢ ﻱ ِ َﺣﺪِﻳ ّ َ [ ﻓَ ِﺒﺄ...] 1
1) ٌ ُﺟ َﻤ َﺎﻻﺕ، ٌ ِﺟ َﻤ َﺎﻻﺕ،ٌ ُﺟ َﻤﺎ َﻟﺔ2) ﺻﻔُ ٌﺮ ُ ♦ T1) plaques de cuivre (Boubakeur); longues cordes jaunes (Ould Bah); chameaux couleur de soufre (Chiadmi). 1) ﻳَ ْﻮ َﻡ 1) ُﻳَﺄْﺫَﻥ 1) ﻓَﻜِﻴﺪُﻭﻧِﻲ ُ 2) ُﻮﻥ 1) ﻅﻠَ ٍﻞ ٍ َﻭ ِﻋﻴ 1) َﻫ ِﻨﻴ
ﺎ 1) َﺗ ُﺆْ ﻣِ ﻨُﻮﻥ
66
CHAPITRE 34/50: QAF ﺳﻮﺭﺓ ﻕ 45 versets - Mecquois [sauf 38]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-34/50:13. Qaf.T1 Par le Coran glorieux! [Tu es parmi les envoyés]. M-34/50:2. [Les habitants de la Mecque n’ont pas cru], mais ils se sont étonnés qu’un avertisseur parmi eux soit venu à eux. Les mécréants ont alors dit: «Ceci est une chose étonnante. M-34/50:34. [Serons-nous ressuscités] lorsque nous mourrons et serons terre? Voilà un retour lointain». M-34/50:4. Nous avons su ce que la terre diminue d’eux. Et nous avons un livre gardien. M-34/50:55. Ils ont plutôt démenti la vérité lorsqu’elle leur est venue, et ils sont dans une affaire confuse. M-34/50:6. [---] N’ont-ils donc pas regardé au ciel au-dessus d’eux, comment nous l’avons édifié et enjolivé, et comment il est sans fentes? M-34/50:7. Quant à la terre, nous l’avons étendue, y avons lancé des montagnes ancrées et y avons fait pousser de tout couple [de végétaux] magnifiques, M-34/50:86. à titre d’indication et de rappel pour tout serviteur repentant. M-34/50:9. Nous avons fait descendre du ciel de l’eau bénie, avec laquelle nous avons fait pousser des jardins, le grain [des plantes] de la moisson, M-34/50:107. et les palmiers élancés, aux régimes superposés, M-34/50:118. en attribution pour les serviteurs.R1 Et nous avons redonné par elle la vie à une contrée morte. Ainsi sera la sortie [des tombes]. M-34/50:12. [---] Avant eux, ont démenti les gens de Noé, les gens d’AlRass, Tamud, M-34/50:139. ‘Aad, Pharaon, les frères de Lot,R1 M-34/50:1410. les habitants de la Forêt et les gens de Tubba’. Tous ont démenti les envoyés, alors ma menace s’est avérée. M-34/50:1511. [---] Avons-nous été fatigué par la première création? Ils sont plutôt confus au sujet d’une création nouvelle. M-34/50:16. Nous avons créé l’humain, et nous savons ce que son âme lui susurre. Nous sommes plus proches de lui que sa veine jugulaire. M-34/50:1712. Lorsque les deux [anges] accueillants [accueillent ses paroles, l’un] assis à droite et [l’autre assis] à gauche,R1 M-34/50:1813. il ne prononce pas une parole sans qu’un guetteur ne soit prêt par devers lui. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ُ ۡ .[...] ﺍﻥ ۡٱﻟ َﻤ ِﺠﻴ ِﺪ ء ﺮ ﻘ ِ َ َﻭ ۡٱﻟ. ٓﻕ ﻓَﻘَﺎ َﻝ. ِۡﺭ ِ ّﻣ ۡﻨ ُﻬﻢٞ [ َﺑ ۡﻞ َﻋ ِﺠﺒ ُٓﻮﺍْ ﺃَﻥ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ﱡﻣﻨﺬ...] . ٌ » ٰ َﻫﺬَﺍ ﺷ َۡﻲ ٌء َﻋ ِﺠﻴﺐ: َۡٱﻟ ٰ َﻜ ِﻔ ُﺮﻭﻥ .« ٞ َﻭ ُﻛﻨﱠﺎ ﺗُ َﺮﺍﺑٗ ﺎ؟ ٰﺫَﻟِﻚَ َﺭ ۡﺟ ۢ ُﻊ ﺑَ ِﻌﻴﺪ2 ﻣِ ۡﺘﻨَﺎ1[ ﺃَءِ ﺫَﺍ...] ٌ َﻭﻋِﻨﺪَﻧَﺎ ِﻛ ٰﺘَﺐ. ۡﺽ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ ُ ﺺ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ُ ُﻗَ ۡﺪ َﻋﻠ ِۡﻤﻨَﺎ َﻣﺎ ﺗَﻨﻘ ُ ۢ َﺣﻔِﻴ .ﻆ 1 ۡ .ﻳﺞ ِ ّ ﺑَ ۡﻞ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﺑِﭑﻟ َﺤ ٍ ِﻲ ﺃَﻣۡ ٖﺮ ﱠﻣ ِﺮ ٓ ﻓَ ُﻬﻢۡ ﻓ، ۡﻖ ﻟَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ُﻫﻢ ُ [ ﺃَﻓَ َﻠﻢۡ ﻳَﻨ---] ﻒ ﺑَ َﻨ ۡﻴ ٰ َﻨ َﻬﺎ ﻈ ُﺮ ٓﻭﺍْ ﺇِﻟَﻰ ٱﻟ ﱠ َ ﻛ َۡﻴ، ۡﺴ َﻤﺎٓءِ ﻓَ ۡﻮ َﻗ ُﻬﻢ ُ ﻭﺝ؟ ﺮ ﻓ ﻦ ﺎ ﻬ َﻭ َﻣﺎ َﻟ،َﻭﺯَ ﻳﱠ ٰﻨﱠ َﻬﺎ ِﻣ ُ َ ٖ ۡ ٰ ۡ َ َ َﻭﺃ ۢﻧﺒَﺘﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ،ِﻲ َ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ َﻭﺃﻟﻘَ ۡﻴﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﺭ ٰ َﻭﺳ،ﺽ َﻣﺪَ ۡﺩ َﻧ َﻬﺎ ،ﻴﺞ ِ ۢ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ﺯَ ۡﻭ ٖ [ ﺑَ ِﻬ...] ﺝ .ِﻴﺐ ِ ﺗَ ۡﺒ ٖ َﻭﺫ ِۡﻛ َﺮ ٰﻯ ِﻟ ُﻜ ِّﻞ َﻋ ۡﺒﺪٖ ﱡﻣﻨ1ﺼ َﺮ ٗﺓ ٰ ۡ َ ۢ َﻭﻧ ﱠَﺰ ۡﻟﻨَﺎ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ ٖ ﻓَﺄﻧﺒَﺘﻨَﺎ ِﺑ ِﻪۦ َﺟﻨﱠﺖ،ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻣﺎ ٓ ٗء ﱡﻣ ٰﺒَ َﺮ ٗﻛﺎ ،ِﺼﻴﺪ ِ [ ۡٱﻟ َﺤ...] َﻭ َﺣﺐﱠ ۡ ﱠ َ ﱠ ، ٞﻀﻴﺪ ِ ﻊ ﻧٞ ﻟ َﻬﺎ ﻁﻠ،1 َٖﻭٱﻟﻨﱠ ۡﺨ َﻞ ﺑَﺎ ِﺳ ٰﻘَﺖ 1 ٰ ٗ َ َﻛﺬَﻟِﻚ. َﻭﺃَ ۡﺣﻴَ ۡﻴﻨَﺎ ِﺑِۦﻪ ﺑَ ۡﻠﺪَ ٗﺓ ﱠﻣ ۡﻴﺘﺎ.ِِ ّﺭ ۡﺯ ٗﻗﺎ ﻟّ ِۡﻠ ِﻌﺒَﺎﺩ .[...] ۡٱﻟ ُﺨ ُﺮﻭ ُﺝ َ ٰ َ ،ﺱ ُ َﻭﺃﺻۡ َﺤ،ﻮﺡ ﺐ ﱠ ّ ِ ٱﻟﺮ ٖ ُ[ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ ﻗَ ۡﺒﻠ ُﻬﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ُﻡ ﻧ---] ،َُﻭﺛَ ُﻤﻮﺩ ُ ۡ ٰ ،ﻮﻁ ٖ َﻭﺇِﺧ َﻮﻥُ ﻟ، ُ َﻭﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ،َٞﻭ َﻋﺎﺩ ،َﺳﻞ ُ ٱﻟﺮ ُ َﻭﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ﺏ ﱡ َ ّﻞ َﻛﺬﱠٞ ُﻛ. َﻭﻗَ ۡﻮ ُﻡ ﺗُﺒ ٖﱠﻊ،1ﺐ ۡٱﻷ َ ۡﻳ َﻜ ِﺔ 2 . ﻓَ َﺤ ﱠﻖ َﻭﻋِﻴ ِﺪ 1 ۡ ۡ ۡﻖ ۡٱﻷ َ ﱠﻭ ِﻝ؟ ﺑَ ۡﻞ ُﻫﻢۡ ﻓِﻲ ﻟَ ۡﺒ ٖﺲ ِ ّﻣﻦ ِ [ ﺃَ َﻓﻌَﻴِﻴﻨَﺎ ﺑِﭑﻟﺨَﻠ---] . ٖﺧ َۡﻠ ٖﻖ َﺟﺪِﻳﺪ ۡ ۡ ٰ َ .ﺴﻪُۥ ُ ﺱ ﺑِِۦﻪ ﻧَﻔ ُ َﻭﻧَﻌۡ ﻠ ُﻢ َﻣﺎ ﺗ ُ َﻮ ۡﺳ ِﻮ، َﺴﻦ َ ٱﻹﻧ ِ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ ۡ ۡ َ ۡ ۡ .ِﺏ ﺇِﻟﻴ ِﻪ ﻣِ ﻦ َﺣﺒ ِﻞ ٱﻟ َﻮ ِﺭﻳﺪ ُ َﻭﻧ َۡﺤﻦُ ﺃَ ۡﻗ َﺮ ۡ ۡ ّ َ [...] ﻴﻦ ِ ِ[ َﻋ ِﻦ ٱﻟﻴَﻤ...] ،ﺎﻥ ِ َ[ ٱﻟ ُﻤﺘَﻠ ِﻘﻴ...] ﺇِ ۡﺫ ﻳَﺘَﻠَﻘﱠﻰ ّ ِ َﻭ َﻋ ِﻦ ٱﻟ ، ٞ ﻗَ ِﻌﻴﺪ،ﺸ َﻤﺎ ِﻝ ُ ﱠﻣﺎ ﻳَ ۡﻠ ِﻔ ﱠ َ ۡ َ . ٞﻋ ِﺘﻴﺪ َ ٌ ﻣِ ﻦ ﻗ ۡﻮ ٍﻝ ﺇِﻻ ﻟﺪَﻳ ِﻪ َﺭﻗِﻴﺐ1ﻆ
Titre tiré du verset 1. Autre titre: ﺍﻟﺒﺎﺳﻘﺎﺕ Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. 1) ِﺇﺫَﺍ2) ُﻣﺘْﻨَﺎ 1) ِﻟ َﻤﺎ 1) ٌ ْﺼ َﺮﺓ ِ ﺗَﺒ ٍ ﺎﺻﻘَﺎ 1) ﺕ ِ َﺑ 1) ♦ َﻣﻴِّﺘًﺎR1) Cf. Ps 104:10-16. R1) Voir la note de 39/7:80. 1) ﻟَ ْﻴ َﻜ ِﺔ2) َﻭﻋِﻴﺪِﻱ 1) ﺃَﻓَ َﻌﻴِّﻨَﺎ R1) D’après le Talmud, deux anges, un bon et un mauvais, accompagnent le croyant à son retour de la synagogue (Shabbat 119b, Ketubot 104a, Hagigah 161). ُ َ ﻳ ُْﻠﻔ،ﻆ ُ ﻧ َْﻠ ِﻔ 1) ﻆ
67
M-34/50:191. L’ivresse de la mort viendra avec la vérité: «Voilà ce dont tu t’écartais». M-34/50:202. On soufflera dans le chofar. Celui-là sera le jour de la menace. M-34/50:213. Alors chaque âme viendra, accompagnée d’un conducteur et d’un témoin.R1 M-34/50:224. Tu étais inattentif à cela, nous avons alors écarté ton voile, et ton regard ce jour est aiguisé. M-34/50:235. Son attachéT1 dira: «Voilà ce qui est prêt par devers moi. M-34/50:246. Vous deux, lancez dans la géhenne tout mécréant obstiné, M-34/50:25. empêcheur du bien, transgresseur, suspicieux, M-34/50:267. celui qui a fait un autre dieu avec Dieu.R1 Lancez-le donc dans le châtiment fort». M-34/50:278. Son attaché dira: «Notre Seigneur! Ce n’est pas moi qui l’ai fait transgresser. ~ Mais il était dans un égarement lointain». M-34/50:28. Il dira: «Ne vous disputez pas par devers moi, alors que je vous ai déjà avancé la menace. M-34/50:29. La parole ne change pas par devers moi, ~ et je ne suis point oppresseur envers les serviteurs». M-34/50:309. Le jour où nous dirons à la géhenne: «Es-tu remplie?», elle dira: «Y a-t-il un accroissement?»R1 M-34/50:31. [Le jour où] le jardin sera rapproché de ceux qui craignent, guère loin. M-34/50:3210. Voilà ce qui vous est promis, pour tout revenant, observant, M-34/50:33. qui redoute le tout miséricordieux en secret, et qui vient [dans l’autre vie] avec un cœur repentant. M-34/50:34. [On leur dira:] «Entrez-y en paix» Celui-là sera le jour de l’éternité. M-34/50:35. Ils y auront ce qu’ils souhaiteront, et il est par devers nous encore plus. M-34/50:3611. [---] Combien nous avons détruit de générations, avant eux, plus fortes qu’eux en riposte! Elles ont cherché dans les contrées. Y a-t-il une échappatoire? M-34/50:3712. Il y a là un rappel pour quiconque a un cœur, ou a écouté en étant témoin. H-34/50:3813. [---] Nous avons créé les cieux, la terre et ce qui est parmi eux en six joursR1. Nulle lassitude ne nous a touché. M-34/50:3914. [---] EndureA1 donc ce qu’ils disent, et exalte la louange de ton Seigneur avant la montée du soleil et avant son coucher.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ِ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮ1ُﺳ ۡﻜ َﺮﺓ َ » ٰﺫَﻟِﻚَ َﻣﺎ ُﻛﻨﺖ:2ﻖ َ َﻭ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺕ ِ ّ ﺕ ﺑِ ۡﭑﻟ َﺤ .«ُﻣِ ۡﻨﻪُ ﺗَﺤِ ﻴﺪ 1 ٰ ۡ َ .ِ ﺫﻟِﻚَ ﻳَ ۡﻮ ُﻡ ٱﻟ َﻮﻋِﻴﺪ. ﻮﺭ َﻭﻧُ ِﻔ َﺦ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱡ ِ ﺼ 1 ۡ . ٞﺷ ِﻬﻴﺪ َ ِﻖ َﻭٞ ﺳﺎٓﺋ َ ﱠﻣﻌَ َﻬﺎ،َﻭ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺕ ُﻛ ﱡﻞ ﻧَﻔ ٖﺲ َ َﻓ َﻜﺸ َۡﻔﻨَﺎ َﻋﻨﻚ، ِ ّﻣ ۡﻦ ٰ َﻫﺬَﺍ1ﻟﱠﻘ َۡﺪ ُﻛﻨﺖَ ﻓِﻲ ﻏ َۡﻔﻠَ ٖﺔ َ ِﻏ .ﺪٞ ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ َﺣﺪِﻳ1 َﺼ ُﺮﻙ َ َ ﻓَﺒ، َﻄﺎ ٓ َءﻙ 1 ٰ َ . ٌﻱ َﻋﺘِﻴﺪ » َﻫﺬَﺍ َﻣﺎ ﻟﺪَ ﱠ:َﻭﻗَﺎ َﻝ ﻗَ ِﺮﻳﻨُﻪُۥ ، ٖﺎﺭ َﻋﻨِﻴﺪ ٍ ﻓِﻲ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ُﻛ ﱠﻞ َﻛﻔﱠ1ﺃَ ۡﻟ ِﻘﻴَﺎ ،ﺐ ٍ ُﻣﻌۡ ﺘَﺪٖ ﱡﻣ ِﺮﻳ،ﺎﻉ ﻟّ ِۡﻠﺨ َۡﻴ ِﺮ ٖ ﱠﻣﻨﱠ ۡ ۡ َ ﺏ ِ ﻓَﺄﻟ ِﻘﻴَﺎﻩُ ﻓِﻲ ٱﻟﻌَﺬَﺍ.ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺟﻌَ َﻞ َﻣ َﻊ ٱ{ﱠ ِ ﺇِ ٰﻟَ ًﻬﺎ َءﺍﺧ ََﺮ ٱﻟ ﱠ .«ﺸﺪِﻳ ِﺪ ~ َﻭ ٰﻟَﻜِ ﻦ َﻛﺎﻥَ ﻓِﻲ.1 » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻁﻐ َۡﻴﺘُﻪُۥ:ﻗَﺎ َﻝ ﻗَ ِﺮﻳﻨُﻪُۥ .« ٖﺿ ٰﻠَ ۢ ِﻞ ﺑَﻌِﻴﺪ َ ْ َﻭ َﻗ ۡﺪ ﻗَﺪﱠﻣۡ ﺖُ ِﺇﻟَ ۡﻴ ُﻜﻢ،ﻱ ِ » َﻻ ﺗ َۡﺨﺘ:َﻗَﺎﻝ َﺼ ُﻤﻮﺍ ﻟَﺪَ ﱠ .ِﺑِ ۡﭑﻟ َﻮﻋِﻴﺪ ٰ ۡ ۡ ۠ ّ ﱠ َ َ َ .« ~ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃﻧَﺎ ﺑِﻈﻠ ٖﻢ ﻟِﻠ َﻌﺒِﻴ ِﺪ،ﻱ َﻣﺎ ﻳُ َﺒﺪﱠ ُﻝ ٱﻟﻘَ ۡﻮ ُﻝ ﻟﺪَ ﱠ ۡ َ » َﻫ ِﻞ ٱﻣۡ ﺘ: ِﻟ َﺠﻬﻨﱠﻢ1ﻳَ ۡﻮﻡ ﻧَﻘُﻮ ُﻝ » َﻫ ۡﻞ:َُﻸﺕِ؟« َﻭﺗَﻘُﻮﻝ َ َ َ «ﻣِ ﻦ ﱠﻣ ِﺰﻳﺪٖ ؟ .ٍ ﻏ َۡﻴ َﺮ َﺑ ِﻌﻴﺪ، َﺖ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔُ ﻟ ِۡﻠ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ ِ َ[ َﻭﺃ ُ ۡﺯ ِﻟﻔ...] ،ِﻴﻆ ٍ ِﻟ ُﻜ ِّﻞ ﺃَ ﱠﻭﺍ،1 َٰ َﻫﺬَﺍ َﻣﺎ ﺗُﻮ َﻋﺪُﻭﻥ ٖ َﺣﻔ،ﺏ ۡ ٓ َ ﺐ ِﻲ ﱠ ِ ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤﻦَ ﺑِ ۡﭑﻟﻐ َۡﻴ ٖ [ ﺑِﻘﻠ...] َﻭ َﺟﺎ َء،ﺐ َ ﱠﻣ ۡﻦ َﺧﺸ .ٍﱡﻣﻨِﻴﺐ .ِ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻳ ۡﻮ ُﻡ ۡٱﻟ ُﺨﻠُﻮﺩ.«ﺴ ٰﻠَ ٖﻢ َ » ۡٱﺩ ُﺧﻠُﻮﻫَﺎ ِﺑ:[...] . ٞ َﻭ َﻟﺪ َۡﻳﻨَﺎ َﻣ ِﺰﻳﺪ،ﺸﺎ ٓ ُءﻭﻥَ ﻓِﻴ َﻬﺎ َ ﻟَ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ َﻳ ﺷﺪﱡ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ َ َ ﻫُﻢۡ ﺃ، ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮ ٍﻥ، ﻗَ ۡﺒﻠَ ُﻬﻢ،[ َﻭ َﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ---] ﻴﺺ؟ ٍ ِ ﻫ َۡﻞ ﻣِ ﻦ ﱠﻣﺤ.ِ ﻓِﻲ ۡٱﻟ ِﺒ ٰ َﻠﺪ1ﺑَ ۡﻄ ٗﺸﺎ! ﻓَﻨَﻘﱠﺒُﻮ ْﺍ ﺃَ ۡﻭ ﺃَ ۡﻟﻘَﻰ، ٌِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ ﻟَﺬ ِۡﻛ َﺮ ٰﻯ ِﻟ َﻤﻦ َﻛﺎﻥَ ﻟَﻪۥُ ﻗَ ۡﻠﺐ .ٞﺷ ِﻬﻴﺪ َ َﻭﻫ َُﻮ1ٱﻟﺴﱠﻤۡ َﻊ ﺽ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ [ َﻭﻟَﻘ َۡﺪ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ ٱﻟ ﱠ---] َ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ .1ﻮﺏ َﻭ َﻣﺎ َﻣ ﱠ.ﻓِﻲ ِﺳﺘ ﱠ ِﺔ ﺃَﻳ ٖﱠﺎﻡ ٖ ُﺴﻨَﺎ ﻣِ ﻦ ﻟﱡﻐ َﺳ ِﺒّﺢۡ ِﺑ َﺤﻤۡ ِﺪ َﺭ ِﺑّﻚ َ َﻭ، َ[ ﻓَﭑﺻۡ ِﺒ ۡﺮ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﺎ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ---] ُ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﻁﻠُﻮﻉِ ٱﻟ ﱠ .ﺏ ِ ﺸﻤۡ ِﺲ َﻭﻗَ ۡﺒ َﻞ ۡٱﻟﻐُ ُﺮﻭ
ْ ﻖ 1) ُﺳ ْﻜ َﺮﺍﺕ ِ ﺑﺎﻟ َﻤ ْﻮ َ 2) ﺕ ِ ّ ْﺍﻟ َﺤ 1) ﺼ َﻮ ِﺭ ّ ِ ﺍﻟ،ﺼ َﻮ ِﺭ ﺍﻟ ﱡ 1) ♦ َﻣﺤﱠﺎR1) Cf. Ap Paul 17. Sur les anges témoins des actions des hommes, voir Ap Paul 8; 2 H 19:5. َ َﻋ ْﻨﻚِ ِﻏ.. ﺖ 1) ِﻏ ْﻔ َﻠ ٍﺔ2) ِﺼ ُﺮﻙ ِ ُﻛ ْﻨ َ ﻄﺎ َءﻙِ ﻓَ َﺒ 1) ً ♦ َﻋﺘِﻴﺪﺍT1) compagnon (Hamidullah); inséparable (Berque). 1) ﺎﺭ َﻋﻨِﻴ ٍﺪ ٍ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﻳﺎ ﻋﻠﻲ ﺃَ ْﻟ ِﻘﻴَﺎ ﻓِﻲ َﺟ َﻬ ﱠﻨ َﻢ ُﻛ ﱠﻞ َﻛﻔﱠ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، ﺃ َ ْﻟ ِﻘ َﻴﺎ ًء،ﺃ َ ْﻟ ِﻘ َﻴ ْﻦ R1) Cf. Ex 20:3; Dt 5:7. ْ َﺃ 1) ُﻁﻐَ ْﻴﺘَﻪ 1) ﻳُﻘَﺎ ُﻝ، ﺃَﻗُﻮ ُﻝ،ُ ♦ ﻳَﻘُﻮﻝR1) Cf. Pr 30:15-16. Commentant Is 5:14, Othioth d’Rabbi Akiva (8:1) écrit: «Le prince de l’enfer dit chaque jour: donne-moi de la nourriture pour me satisfaire» (Geiger, p. 50; voir aussi Ginzberg, vol. 2, p. 119). 1) َﻳُﻮ َﻋﺪُﻭﻥ 1) َﻓﻨَ ِﻘﺒُﻮﺍ،ﻓَﻨَ ِّﻘﺒُﻮﺍ ُ 1) ِﻲ ﺍﻟﺴ ْﱠﻤ ُﻊ َ ﺃ ْﻟﻘ 1) ﺏ ٍ ♦ ﻟَﻐُﻮR1) Gn chap. 1. A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5.
68
M-34/50:401. [Et choisis une partie] de la nuit pour l’exalter, [et exalte-le à] la fin de la prosternation.R1 M-34/50:412. [---] Écoute le jour où l’interpellateur interpellera d’un endroit proche. M-34/50:42. Le jour où ils écouteront la clameur en vérité, celui-là sera le jour de la sortie [des tombes]. M-34/50:433. C’est nous qui faisons revivre et mourirR1, ~ et c’est vers nous la destination. M-34/50:444. Le jour où la terre se fissurera, [et ils sortiront] avec empressement. Voilà un rassemblement aisé pour nous. M-34/50:455. Nous savons le mieux ce qu’ils disent. Tu n’es pas un despote sur eux.A1 Rappelle donc le Coran à celui qui craint ma menace.
1 2 3 4 5
1) ﺎﺭ َ َ ♦ َﻭﺇِ ْﺩﺑR1) Les cinq prières musulmanes sont d’inspiration talmudique (Katsh, p. 9-11). 1) ﻳُﻨَﺎﺩِﻱ2) ْﺍﻟ ُﻤﻨَﺎﺩِﻱ R1) Cf. Dt 32:39; 1 S 2:6; Jn 5:24; 1 Jn 3:14. ﺗَ ﱠ 1) ُﺸ ﱠﻘﻖ َ َ ﺗَﺘ، ُ ﺗ َ ْﻨ َﺸﻘﱠﻖ،ُﺸﻘﱠﻖ َ ُ ﺗ،ُﺸ ﱠﻘﻖ 1) ♦ َﻭﻋِﻴﺪِﻱA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5.
69
.ﺴ ُﺠﻮ ِﺩ ٱﻟ ﱡ1[ َﻭﺃَ ۡﺩ ٰﺑَ َﺮ...] ،ُﺴ ِﺒّ ۡﺤﻪ َ َ[ َﻭﻣِ ﻦَ ٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ﻓ...] 2 1 ۡ [ َﻭ---] .ﻳﺐ ٖ َﺎﻥ ﻗَ ِﺮ ٖ ٱﺳﺘَﻤِ ﻊۡ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳُﻨَﺎ ِﺩ ۡٱﻟ ُﻤﻨَﺎ ِﺩ ﻣِﻦ ﱠﻣﻜ
ٰ ّ ﺼ ۡﻴ َﺤﺔَ ﺑ ۡﭑﻟ َﺤ ۡ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَ ۡﺴ َﻤﻌُﻮﻥَ ٱﻟ ﱠ ِ ِ ِ ﺫَﻟِﻚَ ﻳَ ۡﻮ ُﻡ ٱﻟ ُﺨ ُﺮﻭﺝ،ﻖ [...] .ﻴﺮ ﺇِﻧﱠﺎ ﻧَﺤۡ ﻦُ ﻧُ ۡﺤ ۦ ُ ﺼ ِ ~ َﻭﺇِﻟَ ۡﻴﻨَﺎ ۡٱﻟ َﻤ، ُﻲ ِ َﻭﻧُﻤِ ﻴﺖ َ َﻳَ ۡﻮ َﻡ ﺗ َ ٰﺫَﻟِﻚ.[ ِﺳ َﺮﺍﻋٗ ﺎ...] ، ۡﺽ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ ُ ۡٱﻷ َ ۡﺭ1 ُﺸﻘﱠﻖ َ ۡ .ِﻴﺮ ﺴ ﻳ َﺎ ﻨ ﻴ ﻠ ﻋ ٞ َ َ َﺣ ۡﺸ ٌﺮ َ ُ َ ۡ ٓ . َﻭ َﻣﺎ ﺃﻧﺖَ َﻋﻠﻴ ِﻬﻢ ﺑِ َﺠﺒ ٖﱠﺎﺭ. َﻧﱠ ۡﺤﻦُ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ﺑِ َﻤﺎ ﻳَﻘُﻮﻟﻮﻥ .َِﺎﻑ َﻭﻋِﻴﺪ ُ ﺍﻥ َﻣﻦ َﻳﺨ ِ ﻓَﺬَ ّﻛ ِۡﺮ ِﺑ ۡﭑﻟﻘُ ۡﺮ َء
CHAPITRE 35/90: LA CONTRÉE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺒﻠﺪ 20 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-35/90:13. Non! Je jure par cette contrée! M-35/90:24. Or, tu es quitte de cette contrée. T1 M-35/90:35. Par un géniteur et ce qu’il a engendré! M-35/90:46. Nous avons créé l’humain dans l’affliction. M-35/90:57. Pense-t-il que nul n’aura de pouvoir sur lui? M-35/90:68. Il dit: «J’ai détruit un amas de fortunes». M-35/90:79. Pense-t-il que nul ne l’a vu? M-35/90:8. Ne lui avons-nous pas fait deux yeux, M-35/90:910. une langue et deux lèvres, M-35/90:1011. et ne l’avons-nous pas dirigé vers les deux voies?R1 M-35/90:1112. Or, il ne s’est pas lancé sur la voie escarpée. M-35/90:12. Que sais-tu de la voie escarpée? M-35/90:1313. C’est d’affranchir une nuque,R1 M-35/90:1414. ou de nourrir, en un jour de famine, M-35/90:15. un orphelin proche parent, M-35/90:16. ou un indigent de grande pauvreté. M-35/90:17. Ensuite il a été de ceux qui ont cru, se sont enjoints l’endurance, et se sont enjoints la miséricorde. M-35/90:1815. Ceux-là sont les gens de la droite.R1 M-35/90:1916. Ceux qui ont mécru en nos signes, ce sont les gens de la gauche. M-35/90:2017. Le feu est enclos sur eux.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ َٓ !ِ ِﺑ ٰ َﻬﺬَﺍ ۡٱﻟﺒَ َﻠﺪ1ﻻ! ﺃ ُ ۡﻗ ِﺴ ُﻢ .َِﻭﺃَﻧﺖَ ﺣِ ۢ ﱡﻞ ِﺑ ٰ َﻬﺬَﺍ ۡٱﻟ َﺒ َﻠﺪ !1َﻭ َﻭﺍﻟِﺪٖ َﻭ َﻣﺎ َﻭﻟَ َﺪ 1 . ﺴﻦَ ﻓِﻲ َﻛ َﺒ ٍﺪ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ﻟَﻘَ ۡﺪ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ ۡ َ ﱠ َ ۡ ؟ٞ ﺃَﻥ ﻟﻦ ﻳَﻘﺪ َِﺭ َﻋﻠﻴ ِﻪ ﺃ َﺣﺪ1ﺐ ُ ﺴ َ ۡﺃَﻳَﺤ 1 ٗ ﱡ ۡ َ ۡ َ .« »ﺃﻫﻠﻜﺖُ َﻣﺎﻻ ﻟ َﺒﺪًﺍ:ُﻳَﻘُﻮﻝ ﺃَ َﺣﺪٌ؟2 ﺃَﻥ ﻟﱠﻢۡ ﻳَ َﺮ ٓﻩُۥ1ﺐ ُ ﺴ َ ۡﺃَﻳَﺤ ﱠ ،ﺃَﻟَﻢۡ ﻧَﺠۡ ﻌَﻞ ﻟﻪۥُ َﻋ ۡﻴﻨ َۡﻴ ِﻦ ،1ﺷﻔَﺘ َۡﻴ ِﻦ َ ﺴ ٗﺎﻧﺎ َﻭ َ َﻭ ِﻟ َﻭ َﻫﺪَ ۡﻳ ٰﻨَﻪُ ٱﻟﻨﱠﺠۡ ﺪَ ۡﻳ ِﻦ؟ .َ ۡٱﻟﻌَ َﻘ َﺒﺔ1ﻓَ َﻼ ۡٱﻗﺘَ َﺤ َﻢ َُﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ ۡٱﻟﻌَﻘَﺒَﺔ؟ ،1ﻓَﻚﱡ َﺭﻗَﺒَ ٍﺔ 2 ، ﻓِﻲ ﻳَ ۡﻮ ٖﻡ ﺫِﻱ َﻣ ۡﺴﻐَ َﺒ ٖﺔ،1ﻢٞ َﺃَ ۡﻭ ﺇِ ۡﻁ ٰﻌ ،ٍﻳَﺘ ِٗﻴﻤﺎ ﺫَﺍ َﻣ ۡﻘ َﺮﺑَﺔ ۡ .ﺃَ ۡﻭ ﻣِ ﺴۡ ﻜ ِٗﻴﻨﺎ ﺫَﺍ َﻣﺘ َﺮ َﺑ ٖﺔ ،ﺼ ۡﺒ ِﺮ ﺻ ۡﻮﺍْ ﺑِﭑﻟ ﱠ َ َﻭﺗ ََﻮﺍ،ﺛ ُ ﱠﻢ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮ ْﺍ . ﺻ ۡﻮﺍْ ﺑِ ۡﭑﻟ َﻤ ۡﺮ َﺣ َﻤ ِﺔ َ َﻭﺗ ٓ ََﻮﺍ .ِﺐ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻴ َﻤﻨَﺔ ُ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ .1ﺸ َﻤ ِﺔ i ۡ ﺐ ۡٱﻟ َﻤ ُ ُﻫﻢۡ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ،ﺎ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎiَِﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ﺑ .1ُﺻﺪَ ۢﺓ َ َﺎﺭ ﱡﻣ ۡﺆٞ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ﻧ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: La cité (Hamidullah); La ville (Berque). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) َﻷ ُ ْﻗ ِﺴ ُﻢ T1) et toi, tu es un résident dans cette cité (Hamidullah); où tout sera licite pour toi (Boubakeur); dont tu seras bientôt le maître incontesté (Chiadmi); et tu habites dans ce lieu (Ould Bah). 1) َﻭﻭﺍ ِﻟ ٍﺪ َﻭﻣﺎ َﻭﻟَ َﺪ ﻣِ ﻦَ ﺍﻷﺋﻤﺔ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) َﻛ ْﺒ ٍﺪ 1) ُﺴﺐ ُ ﺃَﻳَ ْﺤ، ُﺃَﻳَﺤْ ﺴِﺐ 1) ِﻟﺒَﺪًﺍ، ﻟُ ْﺒﺪًﺍ، ﻟُﺒُﺪًﺍ،ﻟُﺒﱠﺪًﺍ 1) ُ ﺃَﻳَ ْﺤﺴُﺐ، ُ ﺃَﻳَﺤْ ﺴِﺐ2) َﻳ َﺮ ْﻩ 1) َﻭ ِﺷﻔَﺘَﻴ ِْﻦ R1) Cf. Dt 30:15-20; Jr 21:8, Ps 1:1, 6; Mt 7:13-14. 1) ﺎﻡ َ ﺍﻗﺘ َﺤ 1) ً ♦ ﻓَﻚﱠ َﺭﻗَ َﺒﺔR1) Sur les esclaves dans le Coran voir l’index sous: Esclaves. Sur les esclaves dans la Bible, voir Ex 21:2-3; Dt 15:1218. Sankharé (p. 62-65) estime que l’amélioration du sort des esclaves dans le Coran est inspirée des lois romaines sous l’influence des stoïciens. ْ َ ﻭﺃ،ﻁﻌَ َﻢ ْ َ ﺃَﻭ ﺃ2) ًﺫﺍ َﻣ ْﺴﻐَ َﺒﺔ 1) ﻁﻌَ َﻢ R1) Ce verset et les précédents rappellent le texte d’Isaïe 58:6-10 que les juifs doivent lire le dix Tichri (Bar-Zeev p. 62). 1) ْﺍﻟ َﻤ ْﺸﺄ َ َﻣ ِﺔ،ِﺸ ﱠﻤﺔ َ ْﺍﻟ َﻤ،ْﺍﻟ َﻤ ْﺸﺄ َ ﱠﻣﺔ 1) ﺻ ِﺪ ْﻩ َ ُﻣ ْﻮ،ٌﺻﺪَﺓ َ ُﻣ ْﻮ
70
CHAPITRE 36/86: L’ASTRE NOCTURNE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻄﺎﺭﻕ 17 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-36/86:1. Par [le Seigneur du] ciel et de l’astre nocturne! M-36/86:2. Que sais-tu de l’astre nocturne? M-36/86:3. C’est l’astre perçant. M-36/86:43. Il n’est pas d’âme qui n’ait sur elle un gardien. M-36/86:54. [---] Que l’humain regarde de quoi il a été créé. M-36/86:65. Il a été créé d’eau jaillissante, M-36/86:76. sortie d’entre les lombes et les côtes.T1 M-36/86:8. [Dieu] est capable de le faire retourner, M-36/86:9. le jour où les secrets seront testés. M-36/86:10. Il n’aura alors ni force ni secoureur. M-36/86:117. [---] Par le ciel avec la pluie qui revient!T1 M-36/86:128. Par la terre qui se fend! M-36/86:13. Elle est une parole décisive, M-36/86:14. et non point une plaisanterie. M-36/86:15. Ils ourdissent une ruse, M-36/86:16. et j’ourdis une ruse. M-36/86:179. Sursois pour les mécréants, sursois pour eux gentillement.A1
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ﱠ ٓ !ﻕ ﺎﺭ ﻄ ٱﻟ ﻭ ﺎ ﻤ ﺴ ٱﻟ ﱠ ِء ِ ِ َ َ [ َﻭ...] ﱠ ﺎﺭﻕُ ؟ ٱﻟﻄ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩ َﺭ ٰﯨﻚَ َﻣﺎ ِ .ِﺐ ُ ٱﻟﻨﱠ ۡﺠ ُﻢ ٱﻟﺜﱠﺎﻗ .ِﻆٞ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ َﺣﺎﻓ3 ﻧ َۡﻔ ٖﺲ ﻟﱠ ﱠﻤﺎ2 ُﻛ ﱡﻞ1ﺇِﻥ ُ [ ﻓ َۡﻠ َﻴﻨ---] . َ ُﺧﻠِﻖ1ﺴﻦُ ﻣِ ﱠﻢ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ﻈ ِﺮ 1 ، ُﺧﻠِﻖَ ﻣِ ﻦ ﱠﻣﺎ ٓ ٖء ﺩَﺍﻓ ِٖﻖ 1 ۡ ﱠ ٓ .ﺐ ﺋ ﺍ ﺮ ﺘ ٱﻟ ﻭ ﺐ ﻠ ﺼ ِ ِ َ َ ِ ﻣِ ۢﻦ َﺑ ۡﻴ ِﻦ ٱﻟ ﱡ1َﻳ ۡﺨ ُﺮ ُﺝ ،ِﺭٞ [ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭﺟۡ ِﻌ ِﻪۦ ﻟَﻘَﺎﺩ...] ِﺇﻧﱠﻪُۥ .ﺴ َﺮﺍٓﺋ ُِﺮ َﻳ ۡﻮ َﻡ ﺗ ُ ۡﺒﻠَﻰ ٱﻟ ﱠ .َﺎﺻ ٖﺮ ِ ﻓَ َﻤﺎ َﻟﻪۥُ ﻣِ ﻦ ﻗُ ﱠﻮ ٖﺓ َﻭ َﻻ ﻧ !ٱﻟﺮﺟۡ ِﻊ [ َﻭٱﻟ ﱠ---] ﺫَﺍﺕِ ﱠ1 ِﺴ َﻤﺎٓء !ِﺼ ۡﺪﻉ ِ ﺫَﺍ1ﺽ ﺕ ٱﻟ ﱠ ِ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ،ﻞٞ ۡﻝ ﻓَﺼٞ ِﺇﻧﱠﻪُۥ ﻟَﻘَ ۡﻮ .َﻭ َﻣﺎ ﻫ َُﻮ ِﺑ ۡﭑﻟ َﻬ ۡﺰ ِﻝ ،ِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻳَﻜِﻴﺪُﻭﻥَ ﻛ َۡﻴﺪٗ ﺍ .َﻭﺃَﻛِﻴﺪُ ﻛ َۡﻴﺪٗﺍ . ُﺭ َﻭ ۡﻳ ۢﺪَﺍ1 ۡ ﺃَﻣۡ ِﻬ ۡﻠ ُﻬﻢ، َﻓَ َﻤ ِ ّﻬ ِﻞ ٱ ۡﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’étoile du soir (Fakhri); La pulsatrice (Abdelaziz); Le visiteur nocturne (Khawam); L’arrivant du soir (Berque). 2 Voir la note 2 du chapitre 1/96. 3 1) ْ ﺃَﻥ2) ُﻛ ﱠﻞ3) َﻟ َﻤﺎ 4 1) ِﻣ ﱠﻤ ْﻪ 5 1) ﻕ ٍ َﻣ ْﺪﻓُﻮ 6 1) ﻳ ُْﺨ َﺮ ُﺝ2) ﺐ ﺍﻟ ﱠ،ﺐ ♦ ﺍﻟ ﱡT1) qui sort d’entre le dos [de l’homme] et les côtes [de la femme] (Abdelaziz); sortant entre les lombes et les ِ َﺼﻠ ِ ُﺼﻠ iliaques (Boubakeur). 7 1) ﺴ َﻤﺎ ُء ♦ َﻭﺍﻟ ﱠT1) Par le ciel aux cycles (Abdelaziz); Par le ciel soumis au retour (Boubakeur). 8 1) ﺽ ُ َْﻭ ْﺍﻷَﺭ 9 1) ♦ َﻣ ِ ّﻬ ْﻠ ُﻬ ْﻢA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1
71
CHAPITRE 37/54: LA LUNE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﻤﺮ 55 versets - Mecquois [sauf 44-46]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-37/54:13. L’heure s’est approchée et la lune s’est fissurée. M-37/54:24. Même s’ils voient un signe, ils se détournent et disent: «Une sorcellerie persistante». M-37/54:35. Ils ont démenti et suivi leurs désirs. ~ Or, chaque affaire aura un terme fixe. M-37/54:46. Des nouvelles leur sont venues comportant sommation. M-37/54:57. Une sagesse qui parvient [à son but],T1 mais les avertissements ne servent pas. M-37/54:68. Tourne-leur le dos.A1 Le jour où l’appeleur appellera vers une chose répugnante, M-37/54:79. leurs regards prostrés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles dispersées,R1 M-37/54:810. accourant vers l’appeleur. Les mécréants diront: «C’est un jour malaisé». M-37/54:911. [---] Les gens de Noé, avant eux, ont démenti. Ils ont alors démenti notre serviteur et ont dit: «C’est un possédé d'un djinn», et il fut sommé.T1 M-37/54:1012. Il appela son Seigneur: «Je suis vaincu, secours-toi donc toimême».T1 M-37/54:1113. Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle. M-37/54:1214. Nous fîmes jaillir de la terre des sources, alors les eaux se rencontrèrent d’après un ordre prédéterminé. M-37/54:1315. Nous le portâmes sur un objet de planches et de clous,T1 R1 M-37/54:1416. courant sous nos yeux. En rétribution pour celui qui fut mécru. M-37/54:1517. Nous laissâmes cela comme un signe. ~ Y a-t-il quelqu’un pour se rappeler? M-37/54:1618. Quels furent alors mon châtiment et mes avertissements! M-37/54:1719. [Nous avons rendu le Coran aisé pour le rappel. Y a-t-il quelqu’un pour se rappeler?]
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ﺖ ٱﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔُ َﻭٱﻧﺸ ﱠ . ۡٱﻟﻘَ َﻤ ُﺮ1َﻖ ِ َٱ ۡﻗﺘ ََﺮﺑ ﺮٞ »ﺳ ِۡﺤ:ْ ﻳُﻌۡ ِﺮﺿُﻮﺍْ َﻭ َﻳﻘُﻮﻟُﻮﺍ، َءﺍ َﻳ ٗﺔ1َﻭ ِﺇﻥ َﻳ َﺮ ۡﻭ ْﺍ .« ّﺮٞ ِﱡﻣ ۡﺴﺘَﻤ .1 ِّﺮٞ ~ َﻭ ُﻛ ﱡﻞ ﺃَﻣۡ ٖﺮ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻘ. َۡﻭ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ َﻭٱﺗﱠ َﺒﻌُ ٓﻮﺍْ ﺃَ ۡﻫ َﻮﺍٓ َء ُﻫﻢ .1َﻭﻟَﻘ َۡﺪ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻷ َ ۢﻧ َﺒﺎٓءِ َﻣﺎ ﻓِﻴ ِﻪ ُﻣ ۡﺰﺩَ َﺟ ٌﺮ . َﻓ َﻤﺎ ﺗ ُ ۡﻐ ِﻦ ٱﻟﻨﱡﺬُ ُﺭ،[...] 2َﺔٞ ٰ َﺑ ِﻠﻐ1ُﺣِ ۡﻜ َﻤ ۢﺔ 1 ۡ ،3 ِﺇﻟَ ٰﻰ ﺷ َۡﻲ ٖء ﻧﱡ ُﻜ ٍﺮ2ﱠﺍﻉ ُ َﻳ ۡﻮ َﻡ َﻳﺪ. ۡﻓَﺘ ََﻮ ﱠﻝ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ ِ ﻉ ٱﻟﺪ 1 ُ ﱠ ﺧ ۡ َﻛﺄَﻧﱠ ُﻬﻢ2 ِ َﻳ ۡﺨ ُﺮﺟُﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻷَﺟۡ ﺪَﺍﺙ، ۡﺼ ُﺮ ُﻫﻢ َ ٰ ﺸﻌًﺎ ﺃَ ۡﺑ ،ِﺮٞ ﱡﻣﻨﺘَﺸَٞﺟ َﺮﺍﺩ » ٰ َﻫﺬَﺍ َﻳ ۡﻮ ٌﻡ: َ َﻳﻘُﻮ ُﻝ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ُِﺮﻭﻥ.1ﱠﺍﻉ ِ ﱡﻣﻬۡ ﻄِ ﻌِﻴﻦَ ِﺇﻟَﻰ ٱﻟﺪ .«ِﺮٞ َﻋﺴ ﱠ ۡ َ ۡ َ َ ُ َﻓ َﻜﺬﱠﺑُﻮﺍْ َﻋ ۡﺒﺪَﻧَﺎ.ﻮﺡ ﻧ ﻡ ﻮ ﻗ ، ﻬ ﻠ ﺒ ﻗ ، ﺖ ﺑ ﺬ ﻛ َ َ [---] ٖ ُ ۡ ُۡ ﻢ ٞ ُ » َﻣ ۡﺠﻨ:َْﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ . َﻭ ۡٱﺯﺩ ُِﺟ َﺮ،«ﻮﻥ
.«[...] َﺼ ۡﺮ ٞ ُ َﻣ ۡﻐﻠ1 »ﺃَﻧِّﻲ:ُٓﻓَﺪَ َﻋﺎ َﺭﺑﱠﻪۥ ِ ﻓَﭑﻧﺘ،ﻮﺏ .ﺴ َﻤﺎٓءِ ِﺑ َﻤﺎ ٓ ٖء ﱡﻣ ۡﻨ َﻬﻤِ ٖﺮ ﺏ ٱﻟ ﱠ َ ﺃَ ۡﺑ ٰ َﻮ1ٓ ﻓَﻔَﺘَﺤۡ ﻨَﺎ 1 ٗ ﻋﻴ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﻣۡ ٖﺮ3 ﻓَ ۡﭑﻟﺘَﻘَﻰ ۡٱﻟ َﻤﺎ ٓ ُء،2ُﻮﻧﺎ ُ ﺽ َ َﻭﻓَﺠ ۡﱠﺮﻧَﺎ ۡٱﻷ َ ۡﺭ .4ﻗَ ۡﺪ ﻗُﺪ َِﺭ ،1ﺳ ٖﺮ ِ َﻭ َﺣ َﻤ ۡﻠ ٰﻨَﻪُ َﻋﻠَ ٰﻰ ﺫَﺍ ُ ُﺕ ﺃَ ۡﻟ ٰ َﻮ ٖﺡ َﻭﺩ 3 ُ 2 ٓ ّ . َﺟﺰَ ﺍ ٗء ِﻟ َﻤﻦ َﻛﺎﻥَ ﻛﻔ َِﺮ.1ﺗَ ۡﺠ ِﺮﻱ ﺑِﺄ َ ۡﻋﻴُﻨِﻨَﺎ ؟1 َﻓ َﻬ ۡﻞ ﻣِ ﻦ ﱡﻣﺪﱠ ِﻛ ٖﺮ.َﻭﻟَﻘَﺪ ﺗ ﱠ َﺮ ۡﻛ ٰ َﻨ َﻬﺎ ٓ َءﺍﻳَ ٗﺔ !1ﻒ َﻛﺎﻥَ َﻋﺬَﺍﺑِﻲ َﻭﻧُﺬُ ِﺭ َ ﻓَﻜ َۡﻴ ۡ [ ﻓَ َﻬﻞ ﻣِ ﻦ ﱡﻣﺪﱠ ِﻛ ٖﺮ ؟.] َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﻳَﺴ ۡﱠﺮﻧَﺎ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻟِﻠﺬّ ِۡﻛ ِﺮ 1
Titre tiré du verset 1. Autres titres: ﺍﻟﻤﺒﻴﻀﺔ- ﺍﻗﺘﺮﺑﺖ Voir la note 2 du chapitre 1/96. 3 1) َﻭﻗﺪ ﺍ ْﻧﺸ ﱠَﻖ 4 1) ﻳ َُﺮ ْﻭﺍ 5 1) ُﻣ ْﺴﺘَﻘ ٍ ِّﺮ، ُﻣ ْﺴﺘَﻘَﺮﱞ 6 1) ُﻣ ْﺰ ِﺟ ٌﺮ،ُﻣ ﱠﺰ َﺟ ٌﺮ 7 1) ً ﺣِ ْﻜ َﻤﺔً ﺑَﺎ ِﻟ َﻐﺔ2) ♦ ﺗ ُ ْﻐﻨِﻲT1) une haute sagesse (Boubakeur); une sagesse accomplie (Abdelaziz); une sagesse parfaite (Hamidullah). 8 1) َﻳ ْﺪﻋُﻮ2) ﺍﻟﺪﱠﺍﻋِﻲ3) ﻧُﻜ َِﺮ، ♦ ﻧُ ْﻜ ٍﺮA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 9 ُﺧ ﱠ،ً ﺧَﺎﺷِﻌﺔ، ﺧَﺎ ِﺷﻌًﺎ2) ﺍﻟﻘﺒﻮﺭ 1) ﺸ ٌﻊ ﺙ ﻣﻦ ِ ♦ ْﺍﻷَﺟْ ﺪَﺍR1) Cf. Jl 2:1-11. ِ 10 1) ﺍﻟﺪﱠﺍﻋِﻲ 11 T1) repoussé (Hamidullah); réprimandé (Abdelaziz); mis en garde [par eux, de prêcher] (Boubakeur). 12 1) ♦ ﺇِﻧِّﻲT1) Fais triompher [ta cause] (Hamidullah); Viens au secours de ta religion (Chiadmi); au secours donc (Ould Bah). 13 1) ﻓَﻔَﺘ ﱠﺤْ َﻨﺎ 14 1) َﻭﻓَ َﺠﺮْ ﻧَﺎ2) ً َﻭ ِﻋﻴُﻮﻧﺎ3) ْﺍﻟ َﻤﺎﻳﺎﻥ، ْﺍﻟ َﻤﺎﻭﺍﻥ، ْﺍﻟ َﻤﺎءﺍﺕ4) ﻗُﺪّ َِﺭ 15 1) ♦ َﻭﺩُﺳ ٍْﺮT1) chevilles (Boubakeur); fer (Ould Bah); fibres (Berque) ♦ R1) Cf. Gn 6:14. 16 1) ﺑِﺄ َ ْﻋﻴُﻨﱠﺎ2) ِﺟﺰَ ﺍ ًء3) ُﻛ ْﻔ َﺮ،َﻛﻔ ََﺮ 17 1) ُﻣﺬَ ِ ّﻛ ٍﺮ، ُﻣﺬﺗَﻜ ٍِﺮ،ُﻣﺬﱠﻛ ٍِﺮ 18 1) َﻭﻧُﺬُ ِﺭﻱ 19 1) ُﻣﺬَ ّﻛ ٍِﺮ، ُﻣﺬﺗَﻜ ٍِﺮ،ُﻣﺬﱠﻛ ٍِﺮ 1 2
72
M-37/54:181. ‘Aad a démenti. Quels furent alors mon châtiment et mes avertissements! M-37/54:192. Nous avons envoyé sur eux un vent tumultueux,T1 en un jour funeste et persistant, M-37/54:203. qui arrache les humains [de leurs places] comme des souches de palmiers creux.T1 M-37/54:214. Quels furent alors mon châtiment et mes avertissements! M-37/54:225. [Nous avons rendu le Coran aisé pour le rappel. Y a-t-il quelqu’un pour se rappeler?] M-37/54:23. Tamud a démenti les avertissements. M-37/54:246. Ils dirent: «Allons-nous suivre un seul homme parmi nous? ~ Nous serions alors dans un égarement et une folie. M-37/54:257. Est-ce que le rappel a été lancé sur lui parmi nous? Il est plutôt un menteur insolent». M-37/54:268. Demain, ils sauront qui est le menteur insolent. M-37/54:279. Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve, guette-les donc et sois endurant. M-37/54:2810. Informe-les que l’eau est répartie parmi eux, tout abreuvage étant en présence.T1 M-37/54:2911. Ils ont alors interpellé leur compagnon, qui a pris [l’épée] et a coupé les jarrets [de la chamelle].T1 M-37/54:3012. Quels furent alors mon châtiment et mes avertissements! M-37/54:3113. Nous avons envoyé sur eux une seule clameur, et les voilà comme de la paille d’étable. M-37/54:3214. [Nous avons rendu le Coran aisé pour le rappel. ~ Y a-t-il quelqu’un pour se rappeler?] M-37/54:3315. Les gens de LotR1 ont démenti les avertissements. M-37/54:3416. Nous avons envoyé sur eux un ouragan de pierres,R1 sauf la famille de Lot. Nous les avons sauvés à l’aube. M-37/54:35. [Celle-là est] une grâce de notre part. Ainsi rétribuons-nous celui qui remercie. M-37/54:36. Il les avait avertis de notre riposte, mais ils ont douté des avertissements. M-37/54:3717. Ils lui sollicitèrent ses invités, nous avons alors effacé leurs yeux. Goûtez donc mon châtiment et mes avertissements.R1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17
!1ﻒ َﻛﺎﻥَ َﻋﺬَﺍﺑِﻲ َﻭﻧُﺬُ ِﺭ َ َﻓﻜ َۡﻴ.َٞﻛﺬﱠ َﺑ ۡﺖ َﻋﺎﺩ ﻓِﻲ َﻳ ۡﻮ ِﻡ،ﺻ ٗﺮﺍ ٗ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ِﺭ َ ﺇِﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ َ ﺻ ۡﺮ َ ﻳﺤﺎ ۡ ، ﱡﻣﺴﺘَﻤِ ٖ ّﺮ2ﻧ َۡﺤ ٖﺲ 2 َ 1ُ َ َ ۡ ﱠ ۡ . [ َﻛﺄﻧ ُﻬﻢۡ ﺃﻋ َﺠﺎﺯ ﻧَﺨ ٖﻞ ﱡﻣﻨﻘ ِﻌ ٖﺮ...] ﺎﺱ ُ ﻨﺰ ِ َﺗ َ ﻉ ٱﻟﻨﱠ 1
!1ﻒ َﻛﺎﻥَ َﻋﺬَﺍﺑِﻲ َﻭﻧُﺬُ ِﺭ َ ﻓَﻜ َۡﻴ ۡ ۡ ّ ۡ ُ [ ﻓَ َﻬﻞ ﻣِ ﻦ ﱡﻣﺪﱠ ِﻛ ٖﺮ ؟.] َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﻳَﺴ ۡﱠﺮﻧَﺎ ٱﻟﻘ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻟِﻠﺬِﻛ ِﺮ 1
.َﻛﺬﱠ َﺑ ۡﺖ ﺛَ ُﻤﻮﺩُ ﺑِﭑﻟﻨﱡﺬُ ِﺭ 1 ﱠ ٗ ﱠ ٓ ﱠ ﱠ »ﺃَﺑَﺸ َٗﺮﺍ ِ ّﻣﻨﱠﺎ ٰ َﻭﺣِ ﺪٗ ﺍ ﻧﺘﺒِﻌُﻪۥُٓ؟ ~ ﺇِﻧﺎ ﺇِﺫﺍ ﻟﻔِﻲ:ْﻓَﻘَﺎﻟُ ٓﻮﺍ .ﺳﻌُ ٍﺮ ُ ﺿ ٰﻠَ ٖﻞ َﻭ َ 1 ۡ ۡ َ ﱠ ۡ ۢ َ ۡ ۡ .« ﺮٞ ِﻲ ٱﻟﺬِّﻛ ُﺮ َﻋﻠﻴ ِﻪ ﻣِ ﻦ ﺑَﻴ ِﻨﻨَﺎ؟ ﺑَﻞ ﻫ َُﻮ َﻛﺬﺍﺏٌ ﺃ ِﺷ َ ﺃَ ُءﻟﻘ .2ﺍﺏ ۡٱﻷَﺷ ُِﺮ ُ ﻏَﺪٗﺍ ﱠﻣ ِﻦ ۡٱﻟ َﻜﺬﱠ1 َﺳﻴَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ َ َ . ﻓَ ۡﭑﺭﺗَﻘ ِۡﺒ ُﻬﻢۡ َﻭٱﺻۡ ﻄﺒِ ۡﺮ، ۡ ِﻓ ۡﺘﻨ َٗﺔ ﻟﱠ ُﻬﻢ1ﺇِﻧﱠﺎ ُﻣ ۡﺮ ِﺳﻠُﻮﺍْ ٱﻟﻨﱠﺎ َﻗ ِﺔ ۢ ﺏ ٖ ُﻛ ﱡﻞ ﺷ ِۡﺮ. ۡ َﺑ ۡﻴﻨَ ُﻬﻢ1َُﻭﻧَ ِﺒّ ۡﺌ ُﻬﻢۡ ﺃَﻥﱠ ۡٱﻟ َﻤﺎ ٓ َء ﻗِﺴۡ َﻤﺔ .ﺮٞ ﻀ َ َﱡﻣﺤۡ ﺘ َ َﻓﺘَﻌَﺎ، ۡﺻﺎﺣِ َﺒ ُﻬﻢ [...] َﻓﻌَ َﻘ َﺮ1،[ﺕ...] ﻁ ٰﻰ َ ْﻓَﻨَﺎﺩَ ۡﻭﺍ !1ﻒ ﻛَﺎﻥَ َﻋﺬَﺍﺑِﻲ َﻭﻧُﺬُ ِﺭ َ َﻓﻜ َۡﻴ ِﻴﻢ ِ ﻓَﻜَﺎﻧُﻮﺍْ َﻛ َﻬﺸ،ﺻ ۡﻴ َﺤ ٗﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٗﺓ َ ﺇِﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ َ ۡﺳ ۡﻠﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ .1ۡٱﻟ ُﻤﺤۡ ﺘَﻈِ ِﺮ 1 ۡ ۡ [ ﻓَ َﻬ ۡﻞ ﻣِ ﻦ ﱡﻣﺪﱠ ِﻛ ٖﺮ ؟.] َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﻳَﺴ ۡﱠﺮﻧَﺎ ٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻟِﻠﺬِّﻛ ِﺮ ۢ َُﻛﺬﱠ َﺑ ۡﺖ َﻗ ۡﻮ ُﻡ ﻟ .ﻮﻁِ ﺑِﭑﻟﻨﱡﺬُ ِﺭ ٰ ٓ ِﺇ ﱠ،ﺎﺻﺒًﺎ ﻧﱠﺠ ۡﱠﻴﻨَ ُﻬﻢ.ﻮﻁ ٖ ُﻻ َءﺍ َﻝ ﻟ ِ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َﺣ َ ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ .ﺴ َﺤ ٖﺮ َ ِﺑ .ﺷﻜ ََﺮ َ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠۡ ِﺰﻱ َﻣﻦ.[ ِﻧّﻌۡ َﻤ ٗﺔ ِ ّﻣ ۡﻦ ﻋِﻨ ِﺪﻧَﺎ...] .ﺎﺭ ۡﻭﺍْ ﺑِﭑﻟﻨﱡﺬُ ِﺭ َ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَﻧﺬَ َﺭﻫُﻢ ﺑَ ۡﻄ َ ﻓَﺘَ َﻤ،ﺸﺘَﻨَﺎ ْ َﻓﺬُﻭﻗُﻮﺍ. ۡ ﺃَ ۡﻋﻴُ َﻨ ُﻬﻢ1ٓ ﻄ َﻤ ۡﺴﻨَﺎ َ َ ﻓ،ﺿ ۡﻴ ِﻔ ِﻪۦ َ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ٰ َﺭ َﻭﺩُﻭﻩُ َﻋﻦ .2َﻋﺬَﺍﺑِﻲ َﻭﻧُﺬُ ِﺭ
1) َﻭﻧُﺬُ ِﺭﻱ 1) ﻳَ ْﻮ ٍﻡ2) ♦ ﻧَﺤِ ٍﺲT1) vent violent et glacial (Hamidullah); ouragan mugissant (Boubakeur); vent épouvantable (Ould Bah). 1) ُ ﺃ َ ْﻋ ُﺠﺰ2) ♦ ُﻣ ْﻨ َﻘﻌ ٌِﺮT1) déracinés (Hamidullah); déchaussés (Berque). 1) َﻭﻧُﺬُ ِﺭﻱ 1) ُﻣﺬَ ّﻛ ٍِﺮ، ُﻣﺬﺗَﻜ ٍِﺮ،ُﻣﺬﱠﻛ ٍِﺮ 1) ً ﺃَﺑَﺸ ٌَﺮ ﻣِ ﻨﱠﺎ َﻭﺍﺣِ ﺪﺍ،ٌﺃَﺑَﺸ ٌَﺮ ﻣِ ﻨﱠﺎ َﻭﺍﺣِ ﺪ 1) ﺍﻟ َﻜﺬﱠﺍﺏُ ﺃَﻷﺷ ﱡَﺮ، َﻛﺬﱠﺍﺏٌ ﺃَﺷ ﱡَﺮ،َﻛﺬﱠﺍﺏٌ ﺃَﺷ ٌُﺮ 1) َﺳﺘ َ ْﻌﻠَﻤُﻮﻥ َ 2) ْﺍﻷُﺷ ُُﺮ، ْﺍﻷ َﺷ ُُﺮ، ْﺍﻷَﺷ َُﺮ،ْﺍﻷَﺷ ﱡَﺮ 1) َﺍﻟﻨﱠﺎ َﻗﺔ 1) ٌ ♦ ﻗَ ْﺴ َﻤﺔT1) Chacun boira à son tour (Hamidullah); chaque portion à boire sera assistée (Abdelaziz). T1) qui prit [son épée] et [la] tua (Hamidullah); qui s’arma et coupa les jarrets (Abdelaziz); Il s’offrit [pour la besogne] et coupa les jarrets [de la chamelle sacrée] (Boubakeur). 1) َﻭﻧُﺬُ ِﺭﻱ َ َْﺍﻟ ُﻤ ْﺤﺘ 1) ﻈ ِﺮ 1) ُﻣﺬَ ّﻛ ٍِﺮ، ُﻣﺬﺗَﻜ ٍِﺮ،ُﻣﺬﱠﻛ ٍِﺮ R1) Voir la note de 39/7:80. R1) Ailleurs le Coran dit que Dieu a fait pleuvoir sur eux une pluie (39/7:84); une pluie maléfique (42/25:40); des pierres d’argile superposées (52/11:82); des pierres d’argile (54/15:74); a fait descendre du ciel une abomination (85/29:34). Gn 19:24 dit que Dieu a fait pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu. Cf. aussi 2 P 11:6; Jude 7. َ َ ﻓ2) ♦ َﻭﻧُﺬُ ِﺭﻱR1) Gn 19:11. 1) ﻄ ﱠﻤ ْﺴﻨَﺎ
73
M-37/54:381. Au matin, un châtiment fixe les surprit. M-37/54:392. Goûtez donc mon châtiment et mes avertissements. M-37/54:403. [Nous avons rendu le Coran aisé pour le rappel. Y a-t-il quelqu’un pour se rappeler?] M-37/54:41. Les avertissements sont venus aux gens de Pharaon. M-37/54:42. Ils ont démenti tous nos signes, nous les avons alors pris, une prise d’un fier, omnipotent. M-37/54:434. Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien avezvous quittance dans les écritures?T1 H-37/54:445. Ou bien disent-ils: «Réunis, nous nous secourrons»? H-37/54:456. Le rassemblement sera défait, et ils tourneront le dos. H-37/54:46. [---] L’heure plutôt sera leur rendez-vous. Et l’heure sera plus terrible et plus amère. M-37/54:47. Les criminels seront dans un égarement et une folie. M-37/54:487. Le jour où ils seront traînés dans le feu sur leurs facesR1: «Goûtez le toucher de Saqar».T1 M-37/54:498. [---] Nous avons créé toute chose avec mesure. M-37/54:509. Notre ordre n’est qu’une seule [parole], comme un scintillement du regard.R1 M-37/54:5110. [---] Nous avons détruit vos sectesT1. Y a-t-il quelqu’un pour se rappeler? M-37/54:52. Tout ce qu’ils ont fait est dans les écritures. M-37/54:5311. et tout fait, petit et grand, est inscrit. M-37/54:5412. Ceux qui craignent seront dans des jardins avec des rivières, M-37/54:5513. dans un siège véridique,T1 auprès d’un roi omnipotent.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
.2 ِّﺮٞ ﺍﺏ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻘ ٞ َ َﻋﺬ1ًﺻﺒﱠ َﺤ ُﻬﻢ ﺑ ُۡﻜ َﺮﺓ َ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ 1 ُ ُ َ . ﻓَﺬُﻭﻗُﻮﺍْ َﻋﺬﺍﺑِﻲ َﻭﻧﺬ ِﺭ 1 ۡ ّ ۡ [ ﻓَ َﻬﻞ ﻣِ ﻦ ﱡﻣﺪﱠ ِﻛ ٖﺮ ؟.] َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﻳَﺴ ۡﱠﺮﻧَﺎ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻟِﻠﺬِﻛ ِﺮ .ﻋ ۡﻮﻥَ ٱﻟﻨﱡﺬُ ُﺭ َ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﺟﺎ ٓ َء َءﺍ َﻝ ﻓ ِۡﺮ ۡ ٰ ۡ َ َ ۡ . ﱡﻣﻘﺘَﺪ ٍِﺭ، ﺃﺧﺬَ َﻋ ِﺰ ٖﻳﺰ، ۡ ﻓَﺄﺧَﺬ َﻧ ُﻬﻢ،ﺑِﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎ ُﻛ ِﻠّ َﻬﺎi َْﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ ٓ ﻓِﻲ1ﺓٞ ﺮ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃ ُ ْﻭ ٰ َﻟﺌِ ُﻜﻢۡ ؟ ﺃَﻡۡ َﻟ ُﻜﻢ ﺑَ َﺮﺍٓ َءٞ ﺎﺭ ُﻛﻢۡ ﺧ َۡﻴ ُ ﺃَ ُﻛﻔﱠ ﱡ ٱﻟﺰﺑ ُِﺮ؟ 1 ُ ُ ﺮ«؟ٞ َﺼ ٞ ِ »ﻧ َۡﺤﻦُ َﺟﻤ: َﺃَﻡۡ ﻳَﻘﻮﻟﻮﻥ ِ ﻴﻊ ﱡﻣﻨﺘ 3 . ٱﻟﺪﱡﺑ َُﺮ2 َ َﻭﻳ َُﻮﻟﱡﻮﻥ1ﺳﻴُﻬۡ ﺰَ ُﻡ ۡٱﻟ َﺠﻤۡ ُﻊ َ َ َ ُ ۡ . َﻭٱﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔ ﺃﺩﻫ َٰﻰ َﻭﺃ َﻣ ﱡﺮ. ۡ[ ﺑَ ِﻞ ٱﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔُ َﻣ ۡﻮ ِﻋﺪُ ُﻫﻢ---] .ﺳﻌُ ٖﺮ ُ ﺿ ٰﻠَ ٖﻞ َﻭ َ ﺇِ ﱠﻥ ۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦَ ﻓِﻲ 1 ْ »ﺫُﻭﻗُﻮﺍ: ۡﺎﺭ َﻋﻠَ ٰﻰ ُﻭ ُﺟﻮ ِﻫ ِﻬﻢ ِ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳ ُۡﺴ َﺤﺒُﻮﻥَ ﻓِﻲ ٱﻟﻨﱠ .«ﺳﻘَ َﺮ َﻣ ﱠ َ ﺲ 2 َ 1 ُ ﱠ ٰ ۡ َ . [ ﺇِﻧﺎ ﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲءٍ َﺧﻠﻘ َﻨﻪُ ﺑِﻘﺪَ ٖﺭ---] 1 .ﺼ ِﺮ َ َﻛ َﻠﻤۡ ۢﺢِ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺒ، َﺓٞ [ ٰ َﻭﺣِ ﺪ...] َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻣۡ ُﺮﻧَﺎ ٓ ﺇِ ﱠﻻ ؟1 ﻓَ َﻬ ۡﻞ ﻣِ ﻦ ﱡﻣﺪﱠﻛ ِٖﺮ. ۡ[ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ٓ ﺃَ ۡﺷﻴَﺎ َﻋ ُﻜﻢ---] َﻭ ُﻛ ﱡﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء ﻓَﻌَﻠُﻮﻩُ ﻓِﻲ ﱡ ،ٱﻟﺰﺑ ُِﺮ َ . ﺻﻐ ِٖﻴﺮ َﻭ َﻛﺒِ ٖﻴﺮ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻄ ٌﺮ َ َﻭ ُﻛ ﱡﻞ 1 ٰ ، ﺖ َﻭﻧَ َﻬ ٖﺮ ٖ ﺇِ ﱠﻥ ٱ ۡﻟ ُﻤﺘ ﱠﻘِﻴﻦَ ﻓِﻲ َﺟﻨﱠ ۡ .ِﻴﻚ ﱡﻣﻘﺘَﺪ ۢ ِِﺭ ٖ ﻋِﻨﺪَ َﻣﻠ،ﻕ ِ 1ﻓِﻲ َﻣ ۡﻘﻌَ ِﺪ ٍ ﺻ ۡﺪ 1
1) َ ﺑُ ْﻜ َﺮﺓ2) ُﻣ ْﺴﺘ َ َﻘ ﱞﺮ 1) َﻭﻧُﺬُ ِﺭﻱ 1) ُﻣﺬَ ّﻛ ٍِﺮ، ُﻣﺬﺗَﻜ ٍِﺮ،ُﻣﺬﱠﻛ ٍِﺮ 1) ٌ ♦ َﺑ َﺮ َﻭﺍﺕT1) Ou bien y a-t-il dans les écritures une immunité pour vous? (Hamidullah); Auriez-vous [a priori été déclarés] innocents dans les écritures [révélées]? (Boubakeur). Partant de l’hébreu (berit), Luxenberg (p. 97-98) traduit: Pacte. 1) َﺗَﻘُﻮﻟُﻮﻥ 1) ِﺳ ُﻴ ْﻬﺰَ ُﻡ ِﺑ ْﺎﻟ َﺠ ْﻤﻊ َ ،ﺳ َﻴ ْﻬ ِﺰ ُﻡ ْﺍﻟ َﺠ ْﻤ َﻊ َ ، َﺳﻨَ ْﻬ ِﺰ ُﻡ ْﺍﻟ َﺠ ْﻤ َﻊ،ﺳﺘَ ْﻬ ِﺰ ُﻡ ْﺍﻟ َﺠ ْﻤ َﻊ َ 2) َ َﻭﺗ ُ َﻮ ﱡﻟﻮﻥ3) ﺎﺭ َ ﺍﻷ َ ْﺩ َﺑ 1) ♦ ِﺇﻟَﻰT1) un nom de l’enfer ♦ R1) Selon une légende juive, Moïse a visité l’enfer et y a vu les pécheurs couchés sur leurs visages (Ginzberg, vol. 2, p. 119). 1) ُﻛ ﱡﻞ2) ِﺑﻘَﺪ ٍْﺭ 1) ً ♦ َﻭﺍﺣِ ﺪَﺓR1) Cf. Ps 33:9. 1) ُﻣﺬَ ّﻛ ٍِﺮ، ُﻣﺬﺗ َ ِﻜ ٍﺮ، ♦ ُﻣﺬﱠﻛ ٍِﺮT1) des peuples semblables à vous (Hamidullah); vos sectateurs (Abdelaziz); des hérétiques de votre acabit (Boubakeur); vos semblables (Ould Bah); vos adhérents (Khawam). َ َُﻣ ْﺴﺘ 1) ﻄ ﱞﺮ 1) َﻭﻧُ ْﻬ ٍﺮ، َﻭ َﻧ ْﻬ ٍﺮ،َﻭﻧُ ُﻬ ٍﺮ 1) ♦ َﻣﻘَﺎ ِﻋ ِﺪT1) dans un séjour de vérité (Hamidullah); en une place vénérable (Abdelaziz); sur un siège de sincérité (Boubakeur).
74
CHAPITRE 38/38: SAD ﺳﻮﺭﺓ ﺹ 88 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-38/38:13. Sad.T1 Par le Coran, contenant le rappel! [Il est la vérité sans doute]T2 M-38/38:24. Mais ceux qui ont mécru sont dans une fierté et une dissension. M-38/38:35. Combien nous avons détruit de générations avant eux! Ils ont appelé, alors que ce n’était plus le moment d’échapper.T1 M-38/38:4. Ils se sont étonnés qu’un avertisseur parmi eux soit venu à eux. Et les mécréants ont dit: «C’est un sorcier menteur. M-38/38:56. Fait-il des dieux un seul Dieu? Voilà une chose étonnante». M-38/38:67. Leurs notables se sont élancés [en se recommandant]: «Marchez [dans votre voie] et endurez pour vos dieux. C’est une chose voulue. M-38/38:7. Nous n’avons pas écouté cela dans la dernière religion. Ce n’est qu’une création. M-38/38:88. Est-ce que le rappel est descendu sur lui parmi nous?» Ils sont plutôt dans le doute au sujet de mon rappel. ~ Ils n’ont plutôt pas goûté mon châtiment. M-38/38:9. Ou bien ont-ils les réserves de la miséricorde de ton Seigneur, le fier, le donateur? M-38/38:109. Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et ce qui est parmi eux? Qu’ils montent par les cordes.T1 M-38/38:11. [---] C’est là que les partis seront des soldats défaits. M-38/38:1210. [---] Avant eux, ont démenti les gens de Noé, ‘Aad, Pharaon aux piquets,T1 M-38/38:1311. Tamud, les gens de Lot,R1 et les habitants de la Forêt. Ceux-là sont les partis. M-38/38:1412. Il n’en est aucun qui n’ait démenti les envoyés. Alors ma punition s’est avérée. M-38/38:1513. Ceux-ci n’attendent qu’une seule clameur, qui n’aura pas de reprise. M-38/38:1614. Ils dirent: «Notre Seigneur! Hâte pour nous notre partT1 avant le jour du compte». 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ۡ ُ ۡ ![...] ﺍﻥ ﺫِﻱ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ ِﺮ ء ﺮ ﻘ ٱﻟ ٓ ِ َ َﻭ.ﺹ 1 .ﺎﻕ ٖ َﺑَ ِﻞ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭ ْﺍ ﻓِﻲ ﻋ ﱠِﺰ ٖﺓ َﻭ ِﺷﻘ َ ﱠﻭ َﻻﺕ،َْﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ﻣِ ﻦ َﻗ ۡﺒ ِﻠ ِﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮ ٖﻥ! ﻓَﻨَﺎﺩَﻭﺍ .3َﺎﺹ ٖ َﻣﻨ2 َﺣِ ﻴﻦ : َ َﻭﻗَﺎ َﻝ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ُِﺮﻭﻥ. ِۡﺭ ِ ّﻣ ۡﻨ ُﻬﻢٞ ﻋ ِﺠﺒ ُٓﻮﺍْ ﺃَﻥ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ﱡﻣﻨﺬ َ َﻭ َٰ » ٰ َﻫﺬَﺍ . ٌﺮ َﻛﺬﱠﺍﺏٞ ِﺳﺤ .«1ﺎﺏ ٞ ﻋ َﺠ ُ ﺃَ َﺟ َﻌ َﻞ ۡٱﻷ ٓ ِﻟ َﻬﺔَ ِﺇ ٰﻟَ ٗﻬﺎ ٰ َﻭﺣِ ﺪًﺍ؟ ِﺇ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻟَﺸ َۡﻲ ٌء َ َﻭٱﻧ [...] 2ْ »ﺃَ ِﻥ ٱﻣۡ ﺸُﻮﺍ:[...] ۡ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ1ُ ﻄﻠَﻖَ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ .ُء ﻳ َُﺮﺍﺩٞ ِﺇ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻟَﺸ َۡﻲ. ۡ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ َءﺍ ِﻟ َﻬﺘِ ُﻜﻢ3َْﻭٱﺻۡ ِﺒ ُﺮﻭﺍ ِﺇ ۡﻥ ٰ َﻫﺬَﺍٓ ِﺇ ﱠﻻ.ِﺳﻤِ ﻌۡ ﻨَﺎ ِﺑ ٰ َﻬﺬَﺍ ﻓِﻲ ۡٱﻟﻤِ ﻠﱠ ِﺔ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ َ َﻣﺎ ۡ .ٱﺧﺘِ ٰﻠَ ٌﻖ ّ ﺑَ ۡﻞ ُﻫﻢۡ ﻓِﻲ ﺷ َٖﻚ.«ﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ ُﺮ ﻣِ ۢﻦ َﺑ ۡﻴﻨِﻨَﺎ؟ ء َ 1ﻧﺰ َﻝ ِ ُ َﺃ .ﺏ ِ ~ ﺑَﻞ ﻟﱠ ﱠﻤﺎ ﻳَﺬُﻭﻗُﻮﺍْ َﻋﺬَﺍ.ِ ّﻣﻦ ﺫ ِۡﻛ ِﺮﻱ 1
ﺏ؟ ِ ۡٱﻟ َﻮ ﱠﻫﺎ،ﻳﺰ ِ ۡٱﻟ َﻌ ِﺰ، َﺃَﻡۡ ﻋِﻨﺪَ ُﻫﻢۡ ﺧَﺰَ ﺍٓﺋِﻦ َﺭ ۡﺣ َﻤ ِﺔ َﺭ ِﺑّﻚ ﺽ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ؟ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﺃَﻡۡ ﻟَ ُﻬﻢ ﱡﻣ ۡﻠﻚُ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ .ﺐ ِ َﻓَ ۡﻠﻴَ ۡﺮﺗَﻘُﻮﺍْ ﻓِﻲ ۡٱﻷ ۡﺳ ٰﺒ ۡ .ﺏ ِ ﻭﻡ ِ ّﻣﻦَ ٱﻷَﺣۡ ﺰَ ﺍ ٞ ُﺪ ﱠﻣﺎ ُﻫﻨَﺎﻟِﻚَ َﻣﻬۡ ﺰٞ [ ُﺟﻨ---] َﻭﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ ﺫُﻭ، ٞ َﻭ َﻋﺎﺩ،ﻮﺡ ٖ ُ[ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ ﻗَ ۡﺒ َﻠ ُﻬﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ُﻡ ﻧ---] ،ِۡٱﻷ َ ۡﻭﺗَﺎﺩ َٓ ٰ ُ 1 َ ۡ ۡ ٰ َۡﺻ َ ﺃ ْﻭﻟﺌِﻚ. ﻴﻜ ِﺔiﺐ ﻟ ُ َﻭﺃ َﺤ،ﻮﻁ ٖ ُ َﻭﻗَ ۡﻮ ُﻡ ﻟ،َُﻭﺛَ ُﻤﻮﺩ . ُۡٱﻷَﺣۡ ﺰَ ﺍﺏ 2 َ 1 .ﺏ ُ ٱﻟﺮ ﺏ ﱡ ِ ﻓَ َﺤ ﱠﻖ ِﻋﻘﺎ.َﺳﻞ َ ﺇِﻥ ُﻛ ﱞﻞ ﺇِ ﱠﻻ َﻛﺬﱠ ُ َﻭ َﻣﺎ ﻳَﻨ ٓ َ ُﻈ ُﺮ ٰ َٓﻫﺆ ﱠﻣﺎ َﻟ َﻬﺎ ﻣِ ﻦ،ﺻ ۡﻴ َﺤ ٗﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٗﺓ َ ﻻءِ ﺇِ ﱠﻻ .1ﺍﻕ ٖ ﻓَ َﻮ 1 ﱠ ﻋ ِ ّﺠﻞ ﻟﱠﻨَﺎ ﻗِﻄﻨَﺎ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﻳَ ۡﻮ ِﻡ َ ! » َﺭﺑﱠﻨَﺎ:َْﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ .«ﺏ ِ ﺴﺎ َ ِۡٱﻟﺤ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1 T2) au renom glorieux (Hamidullah); contenant la mémoration (Boubakeur); plein d’enseignements édifiants (Chiadmi). 1) ﻏِﺮﱠ ٍﺓ 1) ﺕ ِ َﻭ َﻻ، ُ َﻭ َﻻﺕ2) ﻴﻦ ِ ِ ﺣ، ُ ﺣِ ﻴﻦ3) َﻓﻨَﺎﺩ َْﻭﺍ َﻭ َﻻﺕَ ﺣِ ﻴﻦَ ﻻ ﻓﺮﺍﺭ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺃﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﻴﻌﻲT1) «N’y a-t-il plus d’échappatoire?!» (Abdelaziz); ne purent échapper à nos rigueurs (Chiadmi). 1) ٌ ِﻋ َﺠﺎﺏ، ٌﻋﺠﱠﺎﺏ ُ 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ، ْﺍﻟ َﻤ َﻼ2) ﻳ ْﻤﺸُﻮﻥ3) ﺻﺒِ ُﺮﻭﺍ ْ ﺃﻥ ﺍ 1) ﺃَﻡ ﺃ ُ ْﻧ ِﺰ َﻝ،َ ﺁ ْﻧ ِﺰﻝ،َ ﺃ ُ ْﻧ ِﺰﻝ2) َﻋﺬَﺍﺑِﻲ T1) Eh bien, qu’ils y montent par n’importe quel moyen! (Hamidullah); Qu’ils aient recours donc à tous les moyens (Abdelaziz); Qu’ils gravissent les voies célestes (Boubakeur). T1) pals (ou pyramides) (Hamidullah); obélisques (Abdelaziz); pilastres (Berque). Voir aussi la note de 10/89:10 et 80/78:7. 1) ♦ ﻟَ ْﻴ َﻜ ِﺔR1) Voir la note de 39/7:80. 1) ِﺇﻥْ ُﻛﻠﱞﻬﻢ ﻟ ﱠﻤﺎ2) ِﻋﻘَﺎ ِﺑﻲ 1) ﻕ ٍ ﻓُ َﻮﺍ 1) ﻛﺘﺎﺑﻨﺎ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺃﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﻴﻌﻲT1) part (Hamidullah, Abdelaziz, Blachère et Masson). Notre traduction est reprise de Berque. Il explique: «un fragment de feuille ou de parchemin qu’on utilisait comme billet donnant droit à une prestation». Jeffery (p. 241) estime que ce terme dérive de l’hébreu et signifie la décision rendue par un jugement.
75
M-38/38:171. Endure ce qu’ils disent.A1 [---] Rappelle-toi David, notre serviteur, doté de mains fortes. Il était fréquemment un revenant. M-38/38:182. Nous soumîmes les montagnes pour qu’elles exaltent avec lui, soir et matin. R1 M-38/38:193. De même que les oiseaux réunis. Tout est revenant [à lui]. M-38/38:204. Nous fortifiâmes son royaume et lui donnâmes la sagesse et le discours décisif. M-38/38:215. T’est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs lorsqu’ils ont escaladé le mur du sanctuaire?R1 M-38/38:226. Lorsqu’ils sont entrés auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: «Ne crains pas. [Nous sommes] deux disputeurs, l’un de nous a abusé de l’autre. Juge donc en vérité parmi nous sans être outrancier, et dirige-nous vers le chemin droit. M-38/38:237. Celui-ci est mon frère. Il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n’ai qu’une seule brebis. Il a dit: "Charge-moi d’elle", et il a insisté auprès de moi dans le discours». M-38/38:248. Il dit: «Il t’a opprimé en demandant [de mêler] ta brebis à ses brebis. Beaucoup de ceux qui mêlent abusent les uns des autres, sauf ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres, et ils sont peu». David présuma alors que nous l’avions éprouvé, il demanda donc pardon à son Seigneur, tomba à genoux et se repentit.R1 M-38/38:25. Nous lui pardonnâmes cela. ~ Il aura une place rapprochée de nous et le meilleur retour. M-38/38:269. «Ô David! Nous avons fait de toi un successeur dans la terre. Juge donc en vérité parmi les humains et ne suis pas le désir, sinon il t’égarera de la voie de Dieu». Ceux qui s’égarent de la voie de Dieu, auront un châtiment fort, pour avoir oublié le jour du compte. M-38/38:27. [Nous n’avons pas créé le ciel, la terre et ce qui est parmi eux en vain. Voilà la présomption de ceux qui ont mécru. ~ Malheur du feu à ceux qui ont mécru! M-38/38:28. Traiterons-nous ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres comme les corrupteurs dans la terre? Ou traiterons-nous ceux qui craignent comme les prévaricateurs? M-38/38:2910. [Ceci est] un livre béni que nous avons fait descendre à toi, afin qu’ils méditent ses signes, ~ et que les dotés d’intelligence s’en rappellent]. M-38/38:3011. Nous donnâmes à David Salomon. ~ Quel merveilleux serviteur!R1 Il était fréquemment un revenant. M-38/38:31. Lorsqu’un soir, on lui présenta des juments de race campant sur trois sabots, M-38/38:3212. il dit: «J’ai aimé l’amour des biens de préférence au rappel de mon Seigneur, jusqu’à ce que [le soleil] se cacha derrière le voile.R1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
،َﺍﻭﺩ [ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ۡﺮ َﻋ ۡﺒﺪَﻧَﺎ ﺩَ ُۥ---] . َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﺎ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ َ ٱﺻۡ ﺒِ ۡﺮ . ٌ ﺇِﻧﱠ ٓﻪۥُ ﺃَ ﱠﻭﺍﺏ.ِﺫَﺍ ۡٱﻷ َ ۡﻳﺪ َ ُﺳ ﱠﺨ ۡﺮﻧَﺎ ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎ َﻝ َﻣﻌَﻪۥُ ﻳ َ ﺇِﻧﱠﺎ ّ ﺑِ ۡﭑﻟﻌَ ِﺸ، َﺴ ِﺒّ ۡﺤﻦ ِﻲ ۡ .ﻕ ِ ٱﻹﺷ َﺮﺍ ِ ۡ َﻭ 1 ٞ ﱠ َ ﱠ ُ ٗ ۡ .ﺍﺏ ٞ ﻛ ّﻞ ﻟ ٓﻪۥُ ﺃ ﱠﻭ. ُﻮﺭﺓ َ َﻭٱﻟﻄﻴ َﺮ َﻣ ۡﺤﺸ َ ِ ُﻣ ۡﻠ َﻜﻪُۥ َﻭ َءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨﻪُ ۡٱﻟﺤِ ۡﻜ َﻤ َﺔ َﻭﻓَﺼۡ َﻞ ۡٱﻟﺨ1ﺷﺪَ ۡﺩﻧَﺎ .ﺏ َ َﻭ ِ ﻄﺎ ﺍﺏ؟ َ ﺴ ﱠﻮ ُﺭﻭﺍْ ۡٱﻟﻤِ ﺤۡ َﺮ َ ََﻭﻫ َۡﻞ ﺃَﺗ َٰﯨﻚَ ﻧَﺒَﺆُ ﺍْ ۡٱﻟﺨَﺼۡ ِﻢ ﺇِ ۡﺫ ﺗ ۡ » َﻻ ﺗَﺨ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ. ۡﻉ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ .َﻒ ﺇِ ۡﺫ ﺩَ َﺧﻠُﻮﺍْ َﻋﻠَ ٰﻰ ﺩَ ُۥ َ ﺍﻭﺩَ ﻓَﻔ َِﺰ 2 َ ُﭑﺣﻜﻢ ۡ َ ﻓ.ﺾ ُ ۡ َﺑﻐَ ٰﻰ ﺑَﻌ،1ﺎﻥ ٖ ۡﻀﻨَﺎ َﻋﻠ ٰﻰ َﺑﻌ ِ [ ﺧَﺼۡ َﻤ...] ۡ َ ِٓﺳ َﻮﺍء ٓ َ َﻭٱﻫ ِﺪﻧَﺎ ﺇِﻟ ٰﻰ،3 َﻭ َﻻ ﺗ ُ ۡﺸﻄِ ۡﻂ،ﻖ ِ ّ ﺑَ ۡﻴﻨَﻨَﺎ ﺑِ ۡﭑﻟ َﺤ . ِﺼ ٰ َﺮﻁ ّ ِ ٱﻟ 4 3ٗ 2 1 ٰ َ ِﻲ َ َﻭﻟ،5 ﻊ َﻭﺗ ِۡﺴﻌُﻮﻥَ ﻧَﻌۡ َﺠﺔٞ ﻟﻪُۥ ﺗ ِۡﺴ4.ﺍٓ ﺃَﺧِ ﻲ3َﺇِ ﱠﻥ َﻫﺬ َﻭ َﻋ ﱠﺰﻧِﻲ ﻓِﻲ،" "ﺃَ ۡﻛ ِﻔ ۡﻠﻨِﻴ َﻬﺎ: ﻓَﻘَﺎ َﻝ. ﺓٞ َﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪٞ ﻧَﻌۡ َﺠ َ ِۡٱﻟﺨ .«ﺏ ِ ﻄﺎ َ َ َ ۡ َ .ﺎﺟ ِﻪۦ ُ ِ »ﻟﻘَﺪ ﻅﻠ َﻤﻚَ ﺑ:َﻗَﺎﻝ ِ َ[ ﺇِﻟ ٰﻰ ﻧِﻌ...] َﺴ َﺆﺍ ِﻝ ﻧَﻌۡ َﺠﺘِﻚ 1 َ َ َ ۡ ٓ ﻀ ُﻬﻢۡ َﻋﻠ ٰﻰ ُ َۡﻭﺇِ ﱠﻥ َﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ُﺨﻠَﻄﺎءِ ﻟ َﻴﺒﻐِﻲ َﺑﻌ ٰ ِﺇ ﱠﻻ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ،ﺾ ٞ َﻭ َﻗﻠ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ ِﻴﻞ ٍ َۡﺑﻌ َ َﻭ.« ۡﱠﻣﺎ ُﻫﻢ ُ ﻓَﭑﺳۡ ﺘ َۡﻐﻔ ََﺮ َﺭﺑﱠﻪۥ،2ُﻅﻦﱠ ﺩَ ُﺍﻭۥﺩُ ﺃَﻧﱠ َﻤﺎ َﻓﺘَ ٰﻨﱠﻪ .َﺎﺏ َ َﻭﺧ ۤ ﱠَﺮ َﺭﺍﻛ ِٗﻌ ۤﺎ َﻭﺃَﻧ َ ~ َﻭ ِﺇ ﱠﻥ ﻟَﻪۥُ ﻋِﻨﺪَﻧَﺎ ﻟَ ُﺰ ۡﻟﻔ َٰﻰ َﻭ ُﺣ ۡﺴﻦ. َﻓَﻐَﻔ َۡﺮﻧَﺎ َﻟﻪۥُ ٰﺫَﻟِﻚ .ﺎﺏ ٖ ﻣi َ ۡ ٰ ۡ ٗ َ ﱠ ۡ َ ﻓ.ﺽ ۡ ﺭ ٱﻷ ِﻲ ﻓ َﺔ ﻔ ِﻴ ﻠ ﺧ َ ﻨ َ ﻠ ﻌ ﺟ ﺎ ﻧ ﺇ !ُ ﺩ ۥ َﺍﻭ َﭑﺣ ُﻜﻢ َﺑ ۡﻴﻦ َﻚ ِ َ َ ِ ُ » ٰ َﻳﺪ ۡ ﱠ ﱠ َ َ َ ﺳ ِﺒﻴ ِﻞ ﻦ ﻋ ﻠ ُﻀ ﻴ ﻓ ، ﻯ ﻮ ﻬ ٱﻟ ﻊ ﺒ ﺘ ﺗ ﻻ ﻖ َﻭ َﻚ ِ ٱﻟﻨﱠ ِ َ َ ٰ ََ ِ ِ ِ ّ ﺎﺱ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ ۡ ﻟَ ُﻬﻢ،{ٱ ِ ﺳ ِﺒﻴ ِﻞ ﱠ ِﱠ ِ َ ِﺇ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳ.«{ٱ َ َﻋﻦ1 َﻀﻠﱡﻮﻥ .ﺏ َ ﺍﺏ ٞ ََﻋﺬ ُ َ ﺑِ َﻤﺎ ﻧ،ُﺷﺪِﻳ ۢﺪ ِ ﺴﺎ َ ِﺴﻮﺍْ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟﺤ .ﺽ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴ َﻨ ُﻬ َﻤﺎ ٰﺑَﻄِ ٗﻼ ] َﻭ َﻣﺎ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ ٱﻟ ﱠ َ ﺴ َﻤﺎ ٓ َء َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ َٰﺫَﻟِﻚ َﻞ ِﻟّﻠﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ﻣِ ﻦٞ ~ ﻓَ َﻮ ۡﻳ.ْﻅ ﱡﻦ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍ !ﺎﺭ ِ ٱﻟﻨﱠ ﺖ ِ ﺼﻠ ٰ َِﺤ ﺃَﻡۡ ﻧَ ۡﺠﻌَ ُﻞ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ٰ ﱠ َﺽ؟ ﺃَﻡۡ ﻧَﺠۡ ﻌَ ُﻞ ۡٱﻟ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ ِ ﻛ َۡﭑﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﺴﺪِﻳﻦَ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ﱠﺎﺭ؟ ِ ﻛَﭑ ۡﻟﻔُﺠ 2ْ 1ٞ ٰ ۡ ٰ ّ َ ٰ ~ ، ِﻟﻴَﺪﱠﺑ ُﱠﺮ ٓﻭﺍ َءﺍﻳَ ِﺘ ِﻪۦ، [ ِﻛ ٰﺘَﺐٌ ﺃﻧﺰَ ﻟ َﻨﻪُ ﺇِ َﻟ ۡﻴﻚَ ُﻣ َﺒ َﺮﻙ...] [.ﺐ ِ ََﻭ ِﻟﻴَﺘَﺬَ ﱠﻛ َﺮ ﺃ ُ ْﻭﻟُﻮﺍْ ۡٱﻷ َ ۡﻟ ٰﺒ . ٌ ۡٱﻟ َﻌ ۡﺒﺪُ! ِﺇﻧﱠ ٓﻪُۥ ﺃَ ﱠﻭﺍﺏ1 ~ ﻧِﻌۡ َﻢ. َﺳﻠَ ۡﻴ ٰ َﻤﻦ َﻭ َﻭﻫ َۡﺒﻨَﺎ ِﻟﺪَ ُۥ ُ َﺍﻭﺩ ،ُﺼ ِﻔ ٰﻨَﺖُ ۡٱﻟ ِﺠﻴَﺎﺩ ﻲ ِ ٱﻟ ٰ ﱠ َ ﺇِ ۡﺫ ﻋ ُِﺮ ّ ﺽ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﺑِ ۡﭑﻟﻌَ ِﺸ ،ِﻲ ﺃَﺣۡ ﺒَ ۡﺒﺖُ ﺣُﺐﱠ ۡٱﻟﺨ َۡﻴ ِﺮ َﻋﻦ ﺫ ِۡﻛ ِﺮ َﺭﺑِّﻲ ٓ ّ »ﺇِﻧ:َﻓَﻘَﺎﻝ ۡ ۡ .ﺏ ِ [ ﺑِﭑﻟﺤِ َﺠﺎ...] ﺍﺭﺕ َ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ ﺗ ََﻮ
A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. R1) Ce verset et le suivant seraient basés sur une légende juive. Voir Ginzberg, vol. IV, p. 42. َﻭ ﱠ 1) ٌ ُﻮﺭﺓ َ ﺍﻟﻄﻴ ُْﺮ َﻣ ْﺤﺸ 1) ﺷﺪﱠ ْﺩﻧَﺎ َ َﻭ R1) Le récit qui suit est précisé par 2 S 11:1-13. ْ َﻄ ّ ِ ﺗُﺸ،ِﻂ ْ ﺗُﺸ،ﻂ ْ ﻄ ْ ِﺗُﺸَﺎﻁ ُ ﺗ َ ْﺸ،ﻂ 1) ﺎﻥ ْ ِ ﺧ2) َﺑ ْﻌﻀُﻬﻢ3) ﻂ ِ ﺼ َﻤ َﻭ َﻋ ﱠ،َﻭ َﻋﺰَ ﻧِﻲ 1) ﻛﺎﻥ ﻟﻪ2) َ ﺗ َ ْﺴ ٌﻊ َﻭﺗ َ ْﺴﻌُﻮﻥ3) ﻧِ ْﻌ َﺠﺔ4) ﻧﻌﺠﺔ ﺍﻧﺜﻰ5) ﺎﺯﻧِﻲ َ ْ َ ﱠ ﱠ ﱠ َ َ َ َ 1) ِ َﻟﻴَﺒْﻎ،ِﻲ ﻐ ﺒ ْ ﻴ ﻟ 2) ﻩ ﺎ ﻨ ﺘ ﻓ ﺃ ، ﻩ ﺎ ﻨ ﺘ ﻓ ، ﻩ َﺎ ﻨ ﺘ ﻓ ♦ R1) Ce verset renvoie à l’épisode d’Urie que David fit tuer pour avoir sa femme: cf. 1 S chap. 11 et 12. ُ ُ ُ َ َ 1) َُﻀﻠﱡﻮﻥ ِ ﻳ 1) ً ﺎﺭﻛﺎ َ ُﻣ َﺒ2) ِﻟﺘَﺪَﺑ ُﱠﺮﻭﺍ 1) ِﻧﻌ َِﻢ، ♦ ﻧَ ِﻌ َﻢR1) Le Coran ne fait jamais état de l’idolâtrie de Salomon: cf. 1 R 2:5-6. Sur l’amour de David pour les chevaux, voir 1 R 5:6 et 10:12, et Ginzberg, vol. IV, p. 46-47.
76
M-38/38:331. Ramenez-les-moi». Alors il se mit à passer [l’épée sur] les pattes et les cous.T1 A1 M-38/38:342. Nous avons éprouvé Salomon en lançant sur son siège un corps,R1 ensuite, il se repentit. M-38/38:353. Il dit: «Mon Seigneur! Pardonne-moi et donne-moi un royaume qui n’est dû à personne d’autre après moi. ~ C’est toi le donateur». M-38/38:364. Nous lui avons soumis alors le vent qui, sur son ordre, court avec les richesses partout il s’est dirigé. M-38/38:37. De même que les Satans, tant édificateurs que plongeurs. M-38/38:38. Et d’autres encore, attachés par des entraves. M-38/38:395. Voilà notre don, gratifie donc ou retiens, sans compter. M-38/38:406. Il aura une place rapprochée de nous et le meilleur retour. M-38/38:417. [---] Rappelle-toi Job, notre serviteur, lorsqu’il a appelé son Seigneur: «Le Satan m’a touché par une peine et un châtiment».R1 M-38/38:428. «Frappe [la terre] de ton pied. Voici frais lavage et boisson».R1 M-38/38:439. Nous lui donnâmes [une compensation de] sa famille et son semblable avec elle,R1 en signe de miséricorde de notre part et comme rappel pour les dotés d’intelligence. M-38/38:4410. Nous lui dîmes: «Prends dans ta main un fagot, frappes-en [ta femme], et ne parjure pas».T1 Nous l’avons trouvé endurant. Quel merveilleux serviteur [Job]! Il était fréquemment un revenant. M-38/38:4511. [---] Rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob, nos serviteurs dotés de mains fortes et de clairvoyance.T1 M-38/38:4612. Nous leur avons dédié l’exclusivité du rappel de la demeure [dernière]. M-38/38:47. Ils sont auprès de nous parmi les choisis, les meilleurs. M-38/38:4813. [---] Rappelle-toi Ismaël, Élisée et Dhul-Kifl,R1 chacun d’eux des meilleurs. M-38/38:49. [---] Cela est un rappel. Et c’est aux craignants qu’appartient le meilleur retour. M-38/38:5014. Les portes des jardins d’ÉdenR1 seront ouvertes pour eux.
1 َ َ ﻓ.«ﻲ ﻕ ِ [ ﺑِﭑﻟﺴﱡﻮ...] ﻄﻔِﻖَ َﻣ ۡﺴ ۢ َﺤﺎ ُﺭﺩﱡﻭﻫَﺎ َﻋﻠَ ﱠ .ﻕ ِ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﻋﻨَﺎ ۡ َ ُ ﺛ ﱠﻢ،ﺴﺪٗ ﺍ َ َ ُ ۡ ٰ ۡ َ ُ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﻓَﺘَﻨﱠﺎ َ َﻭﺃﻟﻘﻴﻨَﺎ َﻋﻠ ٰﻰ ﻛ ۡﺮ ِﺳ ِﻴِّۦﻪ َﺟ، َﺳﻠﻴ َﻤﻦ َﺎﺏ َ ﺃَﻧ 1 ٗ ۡ ۡ ۢ ﱠ ۡ ِﻟﻲ َﻭﻫَﺐ ﻟِﻲ ُﻣﻠﻜﺎ ﻻ ﻳَﻨﺒَﻐِﻲ، » َﺭﺏّ ِ! ٱﻏﻔ ِۡﺮ:َﻗَﺎﻝ .« ُ ~ ﺇِﻧﱠﻚَ ﺃَﻧﺖَ ۡٱﻟ َﻮ ﱠﻫﺎﺏ.ِﻱ ٓ ِﻷ َ َﺣﺪٖ ِ ّﻣ ۢﻦ ﺑَﻌۡ ﺪ ُ َﺣ ۡﻴﺚ، ُﺭ َﺧﺎ ٓ ًء، ﺗَﺠۡ ِﺮﻱ ﺑِﺄَﻣۡ ِﺮ ِﻩۦ1ٱﻟﺮﻳ َﺢ ّ ِ ُﺴ ﱠﺨ ۡﺮﻧَﺎ ﻟَﻪ َ َﻓ .ﺎﺏ َ ﺻ َ َﺃ َﻭٱﻟ ﱠ .ﺍﺹ ٖ ُﻛ ﱠﻞ ﺑَﻨﱠﺎ ٓ ٖء َﻭﻏ ﱠَﻮ، َﺸ ٰﻴَﻄِ ﻴﻦ ۡ َ َ .ِ ُﻣﻘ ﱠﺮﻧِﻴﻦَ ﻓِﻲ ٱﻷﺻۡ ﻔَﺎﺩ، ََﻭ َءﺍﺧ َِﺮﻳﻦ َ ٰ َﻫﺬَﺍ َﻋ .1ﺎﺏ ٖ ﺴ َ ِ ﻓَ ۡﭑﻣﻨُ ۡﻦ ﺃَ ۡﻭ ﺃَﻣۡ ﺴ ِۡﻚ ﺑِﻐ َۡﻴ ِﺮ ﺣ،ﻄﺎ ٓ ُﺅﻧَﺎ 1 ۡ ۡ َ ُ .ﺏ ٖ ﻣﺎi َ ََﻭﺇِ ﱠﻥ ﻟَﻪُۥ ﻋِﻨﺪَﻧَﺎ ﻟﺰﻟﻔ َٰﻰ ~ َﻭ ُﺣﺴﻦ َ ّ »ﺃﻧِﻲ:ُٓﱡﻮﺏ ِﺇ ۡﺫ ﻧَﺎﺩَ ٰﻯ َﺭﺑﱠﻪۥ َ [ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ۡﺮ َﻋ ۡﺒﺪَ َﻧﺎ ٓ ﺃَﻳ---] َ ٰ ﺸ ۡﻴ َ ِﻲ ٱﻟ ﱠ .«ﺏ َﻣ ﱠ ٍ ﻋﺬﺍ َ َﻭ1ﺐ ٖ ۡﻄﻦُ ﺑِﻨُﺼ َ ﺴﻨ ۢ ٰ ۡ َ ۡ » ۡٱﺭ ُﻛ ﺩٞ ﺎﺭ َ َ َﻫﺬﺍ ُﻣﻐﺘ.[...] َﺾ ﺑِ ِﺮ ۡﺟﻠِﻚ ِ َﺴ ُﻞ ﺑ .«ﺍﺏ ٞ َﻭﺷ ََﺮ ۡ [ ﺃَ ۡﻫﻠَﻪۥُ َﻭ...] َﻭ َﻭﻫ َۡﺒﻨَﺎ ﻟَ ٓﻪُۥ ~ َﺭﺣۡ َﻤ ٗﺔ ِ ّﻣﻨﱠﺎ، ۡﻣِﺜﻠَ ُﻬﻢ ﱠﻣﻌَ ُﻬﻢ .ﺐ ِ ََﻭﺫ ِۡﻛ َﺮ ٰﻯ ِﻷ ُ ْﻭﻟِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﻟ ٰﺒ 2
ۡ َ ﻓ،ﺿ ۡﻐ ٗﺜﺎ َﻭ َﻻ،[...] ﭑﺿ ِﺮﺏ ِﺑِّۦﻪ ِ َ[ َﻭ ُﺧ ۡﺬ ﺑِﻴَﺪِﻙ...] ۡ َ ﱠ ۡ ّ ۡﻌ .ﺍﺏ ٞ ِﻧ َﻢ ٱﻟﻌَﺒﺪُ! ﺇِﻧ ٓﻪُۥ ﺃ ﱠﻭ.ﺻﺎﺑِ ٗﺮﺍ َ ُ ﺇِﻧﱠﺎ َﻭ َﺟ ۡﺪ ٰ َﻧﻪ.ﺗ َۡﺤﻨ َۡﺚ 1 ۡ ﻮﺏ َ ُِﻴﻢ َﻭﺇِ ۡﺳ ٰ َﺤﻖَ َﻭﻳَﻌۡ ﻘ َ [ َﻭٱﺫ ُﻛ ۡﺮ ِﻋ ٰﺒَﺪَ َﻧﺎ ٓ ﺇِ ۡﺑ ٰ َﺮﻫ---] َٰ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺑ2ﺃ ُ ْﻭﻟِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﻳﺪِﻱ .ﺼ ِﺮ .[...] ﺫ ِۡﻛ َﺮﻯ ٱﻟﺪ ِﱠﺍﺭ1ﺼ ٖﺔ َ ﺇِﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺧﻠَﺼۡ ٰﻨَ ُﻬﻢ ﺑِﺨَﺎ ِﻟ
َ َۡﻭﺇِﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻋِﻨﺪَﻧَﺎ ﻟَﻤِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﺼ .ﺎﺭ ِ َ ۡٱﻷ َ ۡﺧﻴ، َﻄﻔ َۡﻴﻦ ۡ ّﻞٞ َﻭ ُﻛ. َﻭﺫَﺍ ۡٱﻟ ِﻜ ۡﻔ ِﻞ1ﺴ َﻊ ﻴ ٱﻟ َ َ [ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ۡﺮ ِﺇﺳۡ ٰ َﻤ ِﻌﻴ َﻞ َﻭ---] .ﺎﺭ ِ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻷ َ ۡﺧ َﻴ ۡ ۡ َ ﱠ ۡ ﱠ .ﺎﺏ ﻣ i ﺴ ﺤ ﻟ ﻘ ﺘ ﻤ ِﻠ ﻟ ﻥ ﺇ ﻭ . ﺮ ِﻛ ﺫ ٖ َ َُ ِﻴﻦَ ُ ﻦ ِ َ ٞ [ ٰ َﻫﺬَﺍ---] . ُ ﻟﱠ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻷ َ ۡﺑ ٰ َﻮﺏ1 ﱡﻣﻔَﺘ ﱠ َﺤ ٗﺔ،ﺖ َﻋ ۡﺪ ٖﻥ ِ َﺟ ٰﻨﱠ
1) َﻣ َﺴﺎ ًﺣﺎ2) ﻕ ِ ﺑِﺎﻟﺴﱠﺎ،ﻕ ِ ﺑِﺎﻟﺴﱡﺆُﻭ،ﻕ ِ ْ ♦ ﺑِﺎﻟ ﱡﺴﺆT1) à leur couper les pattes et les cous (Hamidullah) ♦ A1) Si ce verset signifie «couper les pattes et les cous», il est abrogé par un récit de Mahomet qui interdit cette pratique. 2 R1) Selon Pesikta de-Rab Kahana (26:2), après le péché de Salomon, un ange se serait assis sur son trône prenant son apparence, et les gens se moquaient de Salomon lorsqu’il leur disait qu’il était le roi. Une longue légende juive raconte comment Salomon a perdu son pouvoir pendant trois ans, vivant comme un mendiant (Ginzberg, vol. IV, p. 61-63. Al-Tabari rapporte une partie de cette légende (http://goo.gl/0zBzar). 3 1) ﺃﻋﻄﻨﻲ ﻣﻠﻜﺎ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 4 1) ﺍﻟﺮﻳَﺎ َﺡ ِّ 5 َ ﻋ َ َﻫﺬَﺍ ﻓَﺎ ْﻣﻨُ ْﻦ ﺃَ ْﻭ ﺃ َ ْﻣ ِﺴﻚْ َﻋ 1) ﻫﺬﺍ ﻋﻄﺎﺅﻧﺎ ﻓﺄﻣﺴﻚ ﺃﻭ: ﺃﻭ، ﻫﺬﺍ ﻋﻄﺎﺅﻧﺎ ﻓﺄﻣﺴﻚ ﺃﻭ ﺃﻋﻂ ﺑﻐﻴﺮ ﺣﺴﺎﺏ: ﺃﻭ،ٍﺴﺎﺏ ْ ﻄﺎ ُﺅﻧَﺎ ﻓ َ َﻫﺬَﺍ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ،ﻄﺎﺅُ ﻧَﺎ َ ِ ِﺑﻐَﻴ ِْﺮ ﺣ- ﺃﻭ ﺍﻋﻂ- َﺎﻣﻨُ ْﻦ ﺃَ ْﻭ ﺃﻋﻄﻪ ﺃﻋﻄﻪ ﺑﻐﻴﺮ ﺣﺴﺎﺏ 6 1) َُﻭ ُﺣ ْﺴﻦ 7 1) ﺐ ٍ ﺼ ْ ﺑِ َﻨ،ٍﺼﺐ ُ ُ ♦ ﺑِﻨR1) Cf. Jb chap. 1-2. َ ﺑِ َﻨ،ٍﺼﺐ 8 R1) Ce miracle est inconnu de la Bible. 9 R1) Cf. Jb 1:2, 19. 10 T1) Job avait juré de donner cent coups de bâtons à sa femme. Pour ne pas se parjurer ou faire mal à sa femme, Dieu lui a enseigné la ruse de donner un seul coup avec un fagot ayant cent menues branches. 11 1) َﻋ ْﺒﺪَﻧَﺎ2) ْﺍﻷَﻳَﺎ ِﺩﻱ،ِ ♦ ْﺍﻷ َ ْﻳﺪT1) puissants et clairvoyants (Hamidullah). 12 1) ﺼﺘﻬﻢ َ ِﺑﺨَﺎ ِﻟ،ِﺼﺔ َ ِﺑﺨَﺎ ِﻟ 13 1) ♦ َﻭ ْﺍﻟﻠﱠ ْﻴ َﺴ َﻊR1) Il serait Obadyahu qui, «lorsque Jézabel massacra les prophètes de Yahvé, […] prit cent prophètes et les cacha cinquante à la fois dans une grotte, où il les ravitaillait de pain et d’eau» (1 R 18:4). De là viendrait son nom. 14 1) ٌ ♦ َﺟﻨﱠﺎﺕُ َﻋﺪ ٍْﻥ ُﻣﻔَﺘ ﱠ َﺤﺔR1) Ce terme revient 11 fois dans le Coran (voir l’index sous: Éden), et plusieurs fois dans la Bible, la première dans Gn 2:8. 1
77
M-38/38:511. Ils y seront accoudés, appelant beaucoup de fruits et de la boisson. M-38/38:522. Auprès d’eux celles au regard baissé,T1 du même âge. M-38/38:533. Voilà ce qui vous est promis pour le jour du compte. M-38/38:54. Ce sera notre attribution inépuisable. M-38/38:55. Voilà. Alors que les transgresseurs auront le pire retour, M-38/38:56. la géhenne où ils rôtiront. Quelle exécrable couche! M-38/38:574. Voilà! Qu’ils la goûtent, eau ardente et puanteur, M-38/38:585. et d’autres couples de son genre. M-38/38:59. Voici une foule qui se lance avec vous. Nulle bienvenue à eux. Ils rôtiront dans le feu. M-38/38:60. Ils dirent: «Nulle bienvenue plutôt à vous. C’est vous qui l’avez avancé pour nous. Quel exécrable séjour!» M-38/38:61. Ils dirent: «Notre Seigneur! Quiconque nous a avancé cela, accrois-lui le châtiment au double dans le feu». M-38/38:62. Ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des hommes que nous comptions parmi les malfaiteurs? M-38/38:636. Nous nous sommes moqués d’eux. Ou les regards ont-ils dévié d’eux?» M-38/38:647. Voilà, en vérité, les disputes des compagnons du feu. M-38/38:65. [---] Dis: «Je ne suis qu’un avertisseur. Il n’est de dieu que Dieu, le seul, le subjugueur. M-38/38:66. Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est parmi eux, le fier, le pardonneur». M-38/38:67. Dis: «Ceci est une immense nouvelle, M-38/38:688. dont vous vous détournez. M-38/38:699. Je n’avais aucune connaissance à propos des notables les plus élevés, lorsqu’ils se disputaient. M-38/38:7010. Il m’est révélé que je ne suis qu’un avertisseur manifeste».A1 M-38/38:7111. [---] [Rappelle] lorsque ton Seigneur dit aux anges: «Je vais créer de la glaiseT1 un humain. M-38/38:72. Quand je l’aurai façonné et y aurai insufflé de mon esprit, jetezvous prosternés devant lui». M-38/38:73. Alors les anges se sont prosternés tous ensemble, M-38/38:7412. sauf IblisR1, qui s’est enflé, et était des mécréants. M-38/38:7513. Il dit: «Ô Iblis! Quelle chose t’a empêché de te prosterner devant ce que j’ai créé de mes mains?R1 T’enfles-tu? Ou serais-tu parmi les hautains?»
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13
1 .ﺍﺏ ٖ ِﻴﺮ ٖﺓ َﻭﺷ ََﺮ َ ﻳَ ۡﺪﻋُﻮﻥَ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﺑِ ٰﻔَ ِﻜ َﻬ ٖﺔ َﻛﺜ،ُﻣﺘ ﱠ ِٔﻜﻴﻦَ ﻓِﻴ َﻬﺎ
ﺼ ٰ َﺮﺕُ ﱠ . ٌ ﺃَ ۡﺗ َﺮﺍﺏ، ِٱﻟﻄ ۡﺮﻑ ِ ََﻭﻋِﻨﺪَ ُﻫﻢۡ ٰﻗ 1 ۡ .ﺏ ِ ﺴﺎ َ ِٰ َﻫﺬَﺍ َﻣﺎ ﺗُﻮ َﻋﺪُﻭﻥَ ِﻟﻴَ ۡﻮ ِﻡ ٱﻟﺤ .ٍ َﻣﺎ َﻟﻪۥُ ﻣِﻦ ﻧﱠﻔَﺎﺩ،ﺇِ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻟَ ِﺮ ۡﺯﻗُﻨَﺎ َﻭﺇِﻥﱠ ﻟِﻠ ٰ ﱠ.ٰ َﻫﺬَﺍ ،ﺎﺏ ٖ iﻄﻐِﻴﻦَ ﻟَﺸ ﱠَﺮ َﻣ !ُﺲ ۡٱﻟﻤِ َﻬﺎﺩ َ ﻓَ ِﺒ ۡﺌ.َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ﻳَﺼۡ ﻠَ ۡﻮ َﻧ َﻬﺎ 1ٞ . ﺴﺎﻕ َ ﻴﻢ َﻭٞ ِ َﺣﻤ،ُ ﻓَ ۡﻠﻴَﺬُﻭﻗُﻮﻩ.ٰ َﻫﺬَﺍ ﻏ ﱠ .ٌ ﺃَ ۡﺯ ٰ َﻭﺝ2 ﻣِ ﻦ ﺷ َۡﻜ ِﻠ ِ ٓﻪۦ1َﻭ َءﺍﺧ َُﺮ ْﺻﺎﻟُﻮﺍ ۢ َ ۡ ﺇِﻧﱠ ُﻬﻢ. ۡ َﻻ َﻣ ۡﺮ َﺣﺒَﺎ ﺑِ ِﻬﻢ. ۡﻢ ﱠﻣﻌَ ُﻜﻢٞ ِ ﱡﻣ ۡﻘﺘَﺤٰٞ َﻫﺬَﺍ ﻓ َۡﻮﺝ .ﺎﺭ ِ ٱﻟﻨﱠ َ َ ۢ ْ ۡ َ ُ ُ ُ ُ َ َ . ﺃﻧﺘﻢۡ ﻗﺪﱠﻣۡ ﺘ ُﻤﻮﻩُ ﻟﻨَﺎ. ۡ »ﺑَﻞ ﺃﻧﺘﻢۡ ﻻ َﻣ ۡﺮ َﺣﺒَﺎ ِﺑﻜﻢ:ﻗَﺎﻟُﻮﺍ «!ﺍﺭ ُ ﺲ ۡٱﻟﻘ ََﺮ َ ﻓَﺒِ ۡﺌ ٰ ٗﺿﻌۡ ﻔﺎ ۡ َ َ َ َ َ ِ ﻓ ِﺰﺩﻩُ َﻋﺬﺍﺑٗ ﺎ، » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! َﻣﻦ ﻗﺪ َﱠﻡ ﻟﻨَﺎ َﻫﺬﺍ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ .«ﺎﺭ ِ ﻓِﻲ ٱﻟﻨﱠ َ » َﻣﺎ ﻟَﻨَﺎ َﻻ ﻧ ََﺮ ٰﻯ ِﺭ َﺟ ٗﺎﻻ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧَﻌُﺪﱡﻫُﻢ ِ ّﻣﻦ:َْﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ ۡٱﻷ َ ۡﺷ َﺮ ِﺍﺭ؟ َٰ ﺃَﻡۡ ﺯَ ﺍﻏ َۡﺖ َﻋ ۡﻨ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻷ َ ۡﺑ.1ﺎ¥ﺃَﺗﱠﺨ َۡﺬ ٰﻧَ ُﻬﻢۡ ﺳ ِۡﺨ ِﺮﻳ «ﺼ ُﺮ؟ 1 .ﺎﺭ ُ ﺗَﺨَﺎ، ّﻖٞ ﻟَ َﺤ، َِﺇﻥﱠ ٰﺫَﻟِﻚ ِ ﺻ ُﻢ ﺃَ ۡﻫ ِﻞ ٱﻟﻨﱠ ٰ ،ُ َﻭ َﻣﺎ ﻣِ ۡﻦ ِﺇﻟَ ٍﻪ ِﺇ ﱠﻻ ٱ{ﱠ.ِﺭٞ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَﻧ َ۠ﺎ ُﻣﻨﺬ:[ ﻗُ ۡﻞ---] ،ﺎﺭ ُ ۡٱﻟﻘَ ﱠﻬ،ُۡٱﻟ ٰ َﻮﺣِ ﺪ ُ ٱ ۡﻟ َﻌ ِﺰ،ﺽ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ ،ﻳﺰ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ َﺭﺏﱡ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ .«ۡٱﻟﻐَ ٰﻔﱠ ُﺮ ، »ﻫ َُﻮ ﻧَﺒَ ٌﺆﺍْ َﻋﻈِ ﻴ ٌﻢ:ﻗُ ۡﻞ .1 َﺃَﻧﺘُﻢۡ َﻋ ۡﻨﻪُ ُﻣﻌۡ ِﺮﺿُﻮﻥ ِﺇ ۡﺫ، ۡٱﻷ َ ۡﻋﻠَ ٰ ٓﻰ1ﻺ ِ َ ِﻲ ﻣِ ۡﻦ ﻋ ِۡﻠ ِۢﻢ ﺑِ ۡﭑﻟ َﻤ َ َﻣﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟ . ََﺼ ُﻤﻮﻥ ِ ﻳَ ۡﺨﺘ َ ٓ ﻲ ﺇِ ﱠ .« ٌِﻳﺮ ﱡﻣ ِﺒﻴﻦ ﻟ ﺇ ﻰ ﺣ ُﻮ ٓ ٞ ﺃَﻧ َ۠ﺎ َﻧﺬ1ٓ ﻻ ﺃَﻧﱠ َﻤﺎ َ ِﺇﻥ ﻳ ٰ ِ ﱠ ٓ » ِﺇﻧِّﻲ ٰ َﺧ ِﻠ ۢﻖُ ﺑَﺸ َٗﺮﺍ:ِ[ ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ َﺭﺑﱡﻚَ ﻟ ِۡﻠ َﻤ ٰﻠَﺌِ َﻜﺔ...][---] .ﻴﻦ ٖ ِِ ّﻣﻦ ﻁ ُ ﻓَﻘَﻌُﻮﺍْ ﻟَﻪۥ،ﺳ ﱠﻮ ۡﻳﺘُﻪۥُ َﻭﻧَﻔ َۡﺨﺖُ ﻓِﻴ ِﻪ ﻣِﻦ ﱡﺭﻭﺣِ ﻲ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ .« َﺳ ِﺠﺪِﻳﻦ َٰ ٓ ، َﺴ َﺠﺪَ ۡٱﻟ َﻤ ٰﻠَﺌِ َﻜﺔُ ُﻛﻠﱡ ُﻬﻢۡ ﺃَﺟۡ َﻤﻌُﻮﻥ َ َﻓ ٓ ﺇِ ﱠ ۡ ،ِﻴﺲ . َ َﻭ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ،ٱﺳﺘ َۡﻜﺒَ َﺮ َ ﻻ ﺇِ ۡﺑﻠ ُ َﺧﻠَ ۡﻘﺖ1ِﻴﺲ! َﻣﺎ َﻣ َﻨ َﻌﻚَ ﺃَﻥ ﺗ َۡﺴ ُﺠﺪَ ِﻟ َﻤﺎ ُ » ٰﻳَٓﺈِ ۡﺑﻠ:َﻗَﺎﻝ «؟ ﺃَ ۡﺳﺘ َۡﻜﺒَ ۡﺮﺕَ ؟ ﺃَﻡۡ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻌَﺎﻟِﻴﻦَ ؟1ﻱ ﺑِﻴَﺪَ ﱠ
1) َُﻣﺘﱠﻜِﻴﻦ T1) chaste (Hamidullah). 1) َﻳُﻮ َﻋﺪُﻭﻥ ٌ ﺴ 1) ﺎﻕ َ َﻭ َﻏ 1) َﻭﺃُﺧ َُﺮ2) ِﺷ ْﻜ ِﻠ ِﻪ 1) ﺳ ُْﺨ ِﺮﻳ
ﺎ 1) ﺻ َﻢ ﺃ ْﻫ ُﻞ ُ ﺗَﺨَﺎ َ ﺗَﺨَﺎ،ﺻ َﻢ ﺃ ْﻫ ِﻞ 1) َ ﻗُﻞْ ﻫ َُﻮ َﻧﺒَﺄ ٌ َﻋﻈِﻴ ٌﻢ ﻓﻲ ﺻﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺃﻭﺗﻮﺍ ﺍﻟﻌﻠﻢ ﺃَ ْﻧﺘ ُ ْﻢ َﻋ ْﻨﻪُ ُﻣ ْﻌ ِﺮﺿُﻮﻥ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺍﻭ ﺗﻔﺴﻴﺮ ﺷﻴﻌﻲ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻵﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻘﻬﺎ 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ 1) ♦ ِﺇ ﱠﻧ َﻤﺎA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. T1) argile (Hamidullah); boue (Khawam); limon de la terre (Ould Bah). R1) Ce récit du refus d’Iblis (repris ailleurs par le Coran) ne se trouve pas dans la Bible, mais dans une légende juive (Ginzberg, vol. 1, p. 27-28). Geiger pense qu’il serait d’origine chrétienne du fait que le Coran utilise ici le terme Iblis (du grec diabolos), alors qu’ailleurs il utilise le terme Satan. Il indique que ce récit se trouve dans le Midrash de Rabbi Moïse du 11ème siècle (Geiger, p. 174175). 1) ﻟَ ﱠﻤﺎ2) ِﺑﻴَﺪِﻱ،ِﻱ ّ َ ♦ ﺑِﻴَﺪR1) Cf. Ps 119:73.
78
M-38/38:761. Il dit: «Je suis meilleur que lui. Tu m’as créé de feuR1 et tu l’as créé de la glaise».T1 M-38/38:772. Il dit: «Sors-en, te voilà lapidé.T1 M-38/38:78. Ma malédiction soit sur toi jusqu’au jour du jugement». M-38/38:79. Il dit: «Mon Seigneur! Donne-moi un sursis jusqu’au jour où ils seront ressuscités». M-38/38:80. Il dit: «Tu es des sursitaires, M-38/38:81. jusqu’au jour du temps connu». M-38/38:82. Il dit: «Par ta fierté! Je les fourvoierai tous ensemble, M-38/38:833. sauf tes serviteurs dévouésT1 parmi eux». M-38/38:844. Il dit: «Par la vérité! Et c’est la vérité que je dis. M-38/38:85. Je remplirai la géhenne de toi et de ceux qui t’ont suivi parmi eux tous ensemble». M-38/38:865. [---] Dis: «Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Et je ne suis pas de ceux en charge.T1 M-38/38:87. Ce n’est qu’un rappel pour les mondes. M-38/38:886. Vous saurez sa nouvelle après un moment!»A1
1 2 3 4 5 6
َﺧﻠَ ۡﻘﺘَﻨِﻲ ﻣِ ﻦ ﻧﱠ ٖﺎﺭ َﻭ َﺧﻠَ ۡﻘﺘَﻪُ ﻣِ ﻦ.ُﺮ ِ ّﻣ ۡﻨﻪٞ »ﺃَﻧ َ۠ﺎ ﺧ َۡﻴ:َﻗَﺎﻝ .«ﻴﻦ ٖ ِﻁ ۡ َ »ﻓ:َﻗَﺎﻝ .ﻴﻢٞ ﻓَﺈِﻧﱠﻚَ َﺭ ِﺟ،ﭑﺧ ُﺮ ۡﺝ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ .«ِّﻳﻦ ِ ِﻲ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻳَ ۡﻮ ِﻡ ٱﻟﺪ ٓ َﻭﺇِ ﱠﻥ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ ﻟَﻌۡ ﻨَﺘ ُ َ ۡ .« َِﻲ ﺇِﻟ ٰﻰ ﻳَ ۡﻮ ِﻡ ﻳُﺒﻌَﺜﻮﻥ ٓ » َﺭﺏّ ِ! ﻓَﺄَﻧﻈِ ۡﺮﻧ:َﻗَﺎﻝ َ »ﻓَﺈِﻧﱠﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﻨ:َﻗَﺎﻝ ، َﻈ ِﺮﻳﻦ .«ﻮﻡ ِ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﻳ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟ َﻮ ۡﻗ ِ ُﺖ ۡٱﻟ َﻤﻌۡ ﻠ ، َ » َﻓ ِﺒﻌ ﱠِﺰﺗِﻚَ ! َﻷ ُ ۡﻏ ِﻮ َﻳﻨﱠ ُﻬﻢۡ ﺃَﺟۡ َﻤﻌِﻴﻦ:َﻗَﺎﻝ .«1 َﺼﻴﻦ ِ َِﺇ ﱠﻻ ِﻋ َﺒﺎﺩَﻙَ ﻣِ ۡﻨ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺨﻠ . ﺃَﻗُﻮ ُﻝ1 »ﻓَ ۡﭑﻟ َﺤ ﱡﻖ! َﻭ ۡٱﻟ َﺤ ﱠﻖ:َﻗَﺎﻝ .« ََﻷ َﻣۡ َﻸ َ ﱠﻥ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ﻣِ ﻨﻚَ َﻭﻣِ ﱠﻤﻦ ﺗَ ِﺒ َﻌﻚَ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ﺃَﺟۡ َﻤﻌِﻴﻦ َ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧ َ۠ﺎ ﻣِ ﻦ.ﻠُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ ۡﺟ ٖﺮi » َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺳ:[ ﻗُ ۡﻞ---] . َۡٱﻟ ُﻤﺘَ َﻜ ِﻠّﻔِﻴﻦ . َﺮ ﻟّ ِۡﻠ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦٞ ِﺇ ۡﻥ ﻫ َُﻮ ِﺇ ﱠﻻ ﺫ ِۡﻛ «!ﻴﻦ ِ ۢ َِﻭﻟَﺘَﻌۡ ﻠَ ُﻤ ﱠﻦ ﻧَ َﺒﺄ َ ۥﻩُ َﺑﻌۡ ﺪَ ﺣ
T1) Voir la note de 38/38:71 ♦ R1) Cf. 2 H 29:3 T1) Voir la note de 7/81:25. 1) َِﺼﻴﻦ ِ ♦ ْﺍﻟ ُﻤ ْﺨﻠT1) élus (Hamidullah); purs (Abdelaziz); sincères (Boubakeur). Notre traduction suit la variante. 1) ﻓ َْﺎﻟ َﺤ ﱡﻖ ﻣِ ﻨِّﻲ َﻭ ْﺍﻟ َﺤ ﱠﻖ،ﻖ َﻭ ْﺍﻟ َﺤ ﱠﻖ ِ ّ ﻓ َْﺎﻟ َﺤ،ﻖ ِ ّ ﻖ َﻭ ْﺍﻟ َﺤ ِ ّ ﻓ َْﺎﻟ َﺤ، ﻓ َْﺎﻟ َﺤ ﱠﻖ َﻭ ْﺍﻟ َﺤ ﱠﻖ،ﻓ َْﺎﻟ َﺤ ﱡﻖ َﻭ ْﺍﻟ َﺤ ﱡﻖ T1) et je ne suis pas un imposteur (Hamidullah); et je ne suis pas de ceux qui s’arrogent d’une mission (Abdelaziz); et je ne suis pas de ceux qui imposent un salaire aux autres (Khawam). A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5.
79
CHAPITRE 39/7: LES REDANS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻻﻋﺮﺍﻑ 206 versets - Mecquois [sauf 163-170]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-39/7:13. Alif, Lam, Mim, Sad.T1 M-39/7:2. C’est un livre descendu vers toi. Qu’il n’y ait, dans ta poitrine, nulle gêne [à l’annoncer], afin que par lui tu avertisses [les mécréants], et [qu’il soit] un rappel aux croyants. M-39/7:34. [---] Suivez ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur, et ne suivez pas, hors de lui, des alliés. ~ Mais vous vous rappelez peu! M-39/7:4. Combien nous avons détruit de cités! Notre rigueur leur survint de nuit ou durant leur repos. M-39/7:5. Leur appel, lorsque leur survint notre rigueur, n’était qu’à dire: «Nous étions des oppresseurs». M-39/7:65. Nous demanderons à ceux vers qui furent envoyés [avant toi nos envoyés], et nous demanderons aux envoyés. M-39/7:76. Nous leur narrerons, en toute connaissance, [ce qu’ils faisaient]. ~ Et nous n’étions pas absent. M-39/7:87. Le poids, ce jour-là, sera la vérité. Celui dont les balancesR1 seront pesantes, ~ ceux-là sont ceux qui réussissent.T1 M-39/7:9. Celui dont les balances seront légères, ceux-là sont ceux qui ont perdu leurs âmes, parce qu’ils étaient oppresseurs envers nos signes. M-39/7:108. Nous vous avons donné le pouvoir dans la terre et nous vous y avons fait des vivres. ~ Mais vous remerciez peu! M-39/7:119. [---] Nous vous avons créés, puis nous vous avons formés, puis nous avons dit aux anges: «Prosternez-vous devant Adam». Ils se sont prosternés, sauf IblisR1 qui n’était pas parmi les prosternés. M-39/7:1210. Il dit: «Qui t’a empêché de te prosterner lorsque je t’ai ordonné?» Il dit: «Je suis meilleur que lui. Tu m’as créé de feuR1 alors que tu l’as créé de glaise».T1 M-39/7:13. Il dit: «Descends d’ici, tu n’as pas à t’y enfler. Sors, te voilà parmi les méprisés». M-39/7:14. Il dit: «Donne-moi un sursis jusqu’au jour où ils seront ressuscités». M-39/7:15. Il dit: «Tu es des sursitaires». M-39/7:1611. Il dit: «Puisque tu m’as fourvoyé, je m’assoirai pour eux [sur] ton chemin droit.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ﺺ ٓ ﺍ ٓﻟ ٓﻤ ُ َ ُ ۡ َ ُ ِ ّﻣ ۡﻨﻪٞﺻ ۡﺪ ِﺭﻙَ َﺣ َﺮﺝ ِﻲ ﻓ ﻦ ﻜ ﻳ َﻼ ﻓ . ﻴ ﻟ ﺇ ﻝ ﻧﺰ ﺃ َﻚ َ َ َ ِ ِ ٌِﻛ ٰﺘَﺐ . َ َﻭﺫ ِۡﻛ َﺮ ٰﻯ ﻟ ِۡﻠ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.[...] ِﻟﺘُﻨﺬ َِﺭ ِﺑِۦﻪ،[...] َﻭ َﻻ، ۡﻧﺰ َﻝ ِﺇﻟَ ۡﻴ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢ ِ ُ[ ٱﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻮﺍْ َﻣﺎ ٓ ﺃ---] ! َ ~ ﻗَﻠ ِٗﻴﻼ ﱠﻣﺎ ﺗَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ.ٓ ﺃَ ۡﻭ ِﻟﻴَﺎ ٓ َء، ﻣِ ﻦ ﺩُﻭﻧِ ِﻪۦ،1ﺗَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮ ْﺍ 2
ۡﺳﻨَﺎ َﺑ ٰ َﻴﺘًﺎ ﺃَ ۡﻭ ُﻫﻢ ُ َﻭﻛَﻢ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮﻳَ ٍﺔ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜ ٰﻨَ َﻬﺎ! ﻓَ َﺠﺎ ٓ َءﻫَﺎ ﺑَ ۡﺄ . َﻗَﺎٓﺋِﻠُﻮﻥ ٓ ﺳﻨَﺎ ٓ ِﺇ ﱠ :ْﻻ ﺃَﻥ ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ُ ﻓَ َﻤﺎ َﻛﺎﻥَ ﺩَ ۡﻋ َﻮ ٰﯨ ُﻬﻢۡ ِﺇ ۡﺫ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ﺑَ ۡﺄ َ ٰ »ﺇِﻧﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ .« َﻅﻠِﻤِ ﻴﻦ 3 َ َﺴۡ َﻦﱠ 2 َۡ ُ ﻠi [ َﻭﻟﻨ...] ۡ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺃ ۡﺭ ِﺳ َﻞ ﺇِﻟﻴ ِﻬﻢ1 ﻠَﻦﱠi ۡﻓَﻠَﻨَﺴ . َﺳﻠِﻴﻦ َ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ 1 ۡ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﱠﺎ َﻏﺎٓﺋِﺒِﻴﻦ.[...] ﺑِﻌِﻠ ٖﻢ،ﺼ ﱠﻦ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ﻓَﻠَﻨَﻘُ ﱠ ~ ،ُ ﻓَ َﻤﻦ ﺛَﻘُ َﻠ ۡﺖ َﻣ ٰ َﻮ ِﺯﻳﻨُﻪۥ. ۡٱﻟ َﺤ ﱡﻖ،ٍ ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌﺬ، َُﻭ ۡٱﻟ َﻮ ۡﺯﻥ ٓ . َﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ُﻫ ُﻢ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﻠﺤُﻮﻥ ْ َﻓﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَٓﺌِﻚَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﺧﺴ ُِﺮ ٓﻭﺍ،َﻭ َﻣ ۡﻦ َﺧﻔﱠ ۡﺖ َﻣ ٰ َﻮ ِﺯﻳﻨُﻪُۥ . َﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎ ﻳَ ۡﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥiِ ِﺑ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑ،ﺴ ُﻬﻢ َ ُﺃَﻧﻔ 1 ٰ ۡ ۡ َ َ ﱠ .ﺶ ِ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﻣﻜﻨﱠ ُﻜﻢۡ ﻓِﻲ ٱﻷ ۡﺭ َ ِﺽ َﻭ َﺟﻌَﻠﻨَﺎ ﻟ ُﻜﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻣ ٰﻌَﻴ ! َ~ ﻗَ ِﻠ ٗﻴﻼ ﱠﻣﺎ ﺗ َۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥ ٓ 1 ٰ ۡ ۡ ٰ ُ ُ ُ َ : ﺛ ﱠﻢ ﻗﻠﻨَﺎ ﻟِﻠ َﻤﻠ ِﺌ َﻜ ِﺔ، ۡﺻ ﱠﻮ ۡﺭ َﻧ ُﻜﻢ َ ﺛ ﱠﻢ، ۡ[ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﺧﻠَ ۡﻘ ٰﻨَ ُﻜﻢ---] ﱠ َ ُ ۡ ٓ َﻴﺲ ﻟﻢۡ ﻳَﻜﻦ ِ ّﻣﻦ َ َ ﻓ.«»ٱﺳۡ ُﺠﺪُﻭﺍْ ِﻷٓﺩَ َﻡ َ ﺇِﻻ ﺇِﺑ ِﻠ،ْﺴ َﺠﺪ ُٓﻭﺍ . َﺴ ِﺠﺪِﻳﻦ ٱﻟ ٰ ﱠ ۠ »ﺃَﻧَﺎ:َ » َﻣﺎ َﻣ َﻨﻌَﻚَ ﺃَ ﱠﻻ ﺗ َۡﺴ ُﺠﺪَ ﺇِ ۡﺫ ﺃَ َﻣ ۡﺮﺗُﻚَ ؟« ﻗَﺎﻝ:َﻗَﺎﻝ .« ﻴﻦ ٖ ِ َﺧﻠَ ۡﻘﺘَﻨِﻲ ﻣِ ﻦ ﻧﱠ ٖﺎﺭ َﻭ َﺧﻠَ ۡﻘﺘَﻪۥُ ﻣِ ﻦ ﻁ.ُﺮ ِ ّﻣ ۡﻨﻪٞ ﺧ َۡﻴ ۡ َ »ﻓ:َﻗَﺎﻝ . َﻓ َﻤﺎ َﻳ ُﻜﻮﻥُ ﻟَﻚَ ﺃَﻥ ﺗَﺘَ َﻜﺒ َﱠﺮ ﻓِﻴ َﻬﺎ،ﭑﻫﺒِ ۡﻂ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ ٰ ۡ َﻓ ﱠ .« َﺼﻐ ِِﺮﻳﻦ ﺇِﻧﻚَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ،ﭑﺧ ُﺮ ۡﺝ َ ُ َ ۡ ۡ .« َﻲ ﺇِﻟ ٰﻰ ﻳَ ۡﻮ ِﻡ ﻳُﺒﻌَﺜﻮﻥ ٓ ِ »ﺃﻧﻈِ ﺮﻧ:َﻗَﺎﻝ َ » ِﺇﻧﱠﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﻨ:َﻗَﺎﻝ .« َﻈ ِﺮﻳﻦ 1 َ َ ۡ ﻥﱠ َ ﺻ ٰ َﺮ َ [...] ﻬ ﻟ ﺪ ﻌ ﻗ ﻷ ،ِﻲ » َﻓ ِﺒ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﻏ َﻮ ۡﻳﺘَﻨ:َﻗَﺎﻝ َﻁﻚ ۡﻢ َ ِ ُ ُ ۡ .ِﻴﻢ َ ٱﻟ ُﻤ ۡﺴﺘَﻘ
Titre tiré des versets 46 et 48. Traduit aussi par: Le mur d’A’raf (Hamidullah); Les murailles (Chebel); Les hauteurs (Chouraqui). Autre titre: ﻁﻮﻟﻰ ﺍﻟﻄﻮﻟﻴﻴﻦ Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. 1) ﺗ َ ْﺒﺘَﻐُﻮﺍ2) َ ﻳَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ، َ ﻳﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ، َﺗَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ 1) ﻓَﻠَﻴَ ْﺴﺄَﻟَﻦﱠ2) ﺇِﻟَ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ﻗﺒﻠﻚ ﺭﺳﻠَﻨﺎ3) ﻟَﻴَ ْﺴﺄَﻟَﻦﱠ 1) ﺼﻦﱠ ﻓَﻠَ َﻴﻘُ ﱠ R1) Dieu pèse les actes avec la balance: 1 S 2:3; Jb 31:6 ♦ T1) Partant d’un terme en hébreu dans Dn 3:17 et 7:14, Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 25) traduit: Voilà ceux qui sont les serviteurs. 1) ِﺶ َ َﻣ َﻌﺎﺋ 1) ُ ♦ ﻟ ِْﻠ َﻤ َﻼ ِﺋ َﻜﺔR1) Voir la note de 38/38:74. T1) Voir la note de 38/38:71 ♦ R1) Voir la note de 38/38:76. 1) ﺴﻦﱠ َ َُﻷ َ ْﺟﻠ
80
M-39/7:171. Puis je leur surviendrai par devant et par derrière, sur leurs droites et sur leurs gauches. Et tu ne trouveras pas la plupart d’entre eux remerciants». M-39/7:182. Il dit: «Sors d’ici, méprisé et refoulé. [Je jure que] quiconque t’a suivi parmi eux, je remplirai la géhenne [d’eux et] de vous tous ensemble». M-39/7:193. Ô Adam! Habite le jardin, toi et ton épouse, et mangez d’où vous voulez. Mais n’approchez pas cet arbre,R1 sinon vous seriez des oppresseurs». M-39/7:204. Puis le Satan, afin de faire paraître aux deux ce qui leur était caché de leurs parties honteuses, leur susurra. Il dit: «Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que [pour] que vous ne soyez pas des anges ou des éternels». M-39/7:215. Il leur a juré:T1 «Je suis un conseiller pour vous». M-39/7:226. Alors il fit tomber les deux par la tromperie.T1 R1 Lorsqu’ils eurent goûtéR2 [au fruit] de l’arbre, leurs parties honteuses leur apparurent, et ils se mirent à les couvrir avec des feuilles du jardin.R3 Leur Seigneur les a interpellés: «Ne vous ai-je pas interdit cet arbre-là, et ne vous ai-je pas dit ~ que le Satan est pour vous un ennemi manifeste?»R4 M-39/7:237. Tous deux dirent: «Notre Seigneur! Nous nous sommes opprimés nous-mêmes. Si tu ne nous pardonnes pas et n’as pas miséricorde envers nous, nous serons des perdants». M-39/7:24. Il dit: «Descendez, ennemis les uns des autres. Vous aurez dans la terre un séjour et une jouissance pour un moment». M-39/7:258. Il dit: «Vous y vivrez, vous y mourrez, et l’on vous en fera sortir». M-39/7:269. [---] Ô fils d’Adam! Nous avons descendu sur vous un vêtement pour cacher vos parties honteuses, ainsi que des ornements.T1 Mais le vêtement de la crainte, celui-là est meilleur. Voilà un des signes de Dieu. ~ Peutêtre se rappelleront-ils! M-39/7:2710. Ô fils d’Adam! Que le Satan ne vous éprouve pas, comme il a fait sortir du jardin vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur faire voir leurs parties honteuses. Il vous voit, lui et son groupe, d’où vous ne les voyez pas. Nous avons fait des Satans des alliés à ceux qui ne croient pas. M-39/7:2811. [---] Quand ils font une turpitude, ils disent: «Nous l’avons trouvée chez nos pères et Dieu nous l’a ordonnée». Dis: «Dieu n’ordonne pas la turpitude. ~ Dites-vous sur Dieu ce que vous ne savez pas?»
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11
ﻋ ۡﻦ َ ّﻣ ِۢﻦ َﺑ ۡﻴ ِﻦ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢۡ َﻭﻣِ ۡﻦ ﺧ َۡﻠ ِﻔ ِﻬﻢۡ َﻭ1ﺛ ُ ﱠﻢ َﻷٓﺗِﻴَﻨﱠ ُﻬﻢ .« َﺷﻜ ِِﺮﻳﻦ َ ٰ ۡ َﻭ َﻻ ﺗ َِﺠﺪُ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢ. ۡﺷ َﻤﺎٓﺋِ ِﻠ ِﻬﻢ َ ﺃَ ۡﻳ ٰ َﻤﻨِ ِﻬﻢۡ َﻭ َﻋﻦ ۡ » :َﻗَﺎﻝ [...] .ﻮﺭﺍ ٗ ﱠﻣ ۡﺪ ُﺣ،1ﻭﻣﺎ ٗ َﻣ ۡﺬ ُء،ٱﺧ ُﺮ ۡﺝ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ ُۡ[ ﻣِ ﻨ ﻢ...] َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ3 َﻷَﻣۡ َﻸَﻥﱠ، ۡ ﺗَ ِﺒ َﻌﻚَ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ2ﻟﱠ َﻤﻦ ﻜ . َﺃَ ۡﺟ َﻤﻌِﻴﻦ ُ َﻓ ُﻜ َﻼ ﻣِ ۡﻦ َﺣ ۡﻴ،َٱﺳ ُﻜ ۡﻦ ﺃَﻧﺖَ َﻭﺯَ ۡﻭﺟُﻚَ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ ۡ !ﺎﺩَ ُﻡiَﻭ ٰ َٓﻳـ ﺚ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﻘ َﺮ َﺑﺎ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ٱﻟ ﱠ.1ِﺷ ۡﺌﺘ ُ َﻤﺎ َ ﻓَﺘَ ُﻜﻮﻧَﺎ ﻣِ ﻦ،َﺸ َﺠ َﺮﺓ ٰﱠ .« َٱﻟﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ ٰ 1 َ ﺸ ۡﻴ ﺱ ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ ٱﻟ ﱠ ﻱ َ ﻓَ َﻮ ۡﺳ َﻮ َ ِﻱ َﻟ ُﻬ َﻤﺎ َﻣﺎ ُﻭ ِۥﺭ َ ﻄﻦُ ِﻟﻴ ُۡﺒﺪ » َﻣﺎ ﻧَ َﻬ ٰﯨ ُﻜ َﻤﺎ َﺭﺑﱡ ُﻜ َﻤﺎ:َ َﻭﻗَﺎﻝ.2ﺳ ۡﻮ ٰ َء ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ ﻦ َﻋ ۡﻨ ُﻬ َﻤﺎ ِﻣ َ ٓ ﺸ َﺠ َﺮﺓِ ِﺇ ﱠ ٱﻟ ﱠ3َﻋ ۡﻦ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ﺃَ ۡﻭ4[ ﺃَﻥ ﺗَ ُﻜﻮﻧَﺎ َﻣ َﻠﻜ َۡﻴ ِﻦ...] ﻻ .« َﺗَ ُﻜﻮﻧَﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﺨ ِﻠﺪِﻳﻦ ٰ .« َﺼﺤِ ﻴﻦ ِ » ِﺇﻧِّﻲ ﻟَ ُﻜ َﻤﺎ َﻟﻤِ ﻦَ ٱﻟﻨﱠ:ٓﺳ َﻤ ُﻬ َﻤﺎ َ َﻭﻗَﺎ [ ٱﻟ ﱠ...] ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ﺫَﺍﻗَﺎ.ﻭﺭ ُ َﺑﺪَ ۡﺕ َﻟ ُﻬ َﻤﺎ،َﺸ َﺠ َﺮﺓ ﺮ ﻐ ﺑ ﺎ ﻤ ﻬ ٖ ُ ِ َ ُ ﻓَﺪَﻟﱠ ٰﯨ 3 2 َ ۡ َ ۡ ﻕ ﺭ ﻭ ﻦ ﺎ ﻤ ﻬ ﻴ ﻠ ﻋ َﺎﻥ ﻔ ﺼ ﺨ ﻳ َﺎ ﻘ ﻔ ﻁ َﻭ.1ﺳ ۡﻮ ٰ َءﺗ ُ ُﻬ َﻤﺎ ِﻣ ِ َ َ ِ َ َ َِ َ ِ ِ ۡ »ﺃَ َﻟﻢۡ ﺃَ ۡﻧ َﻬ ُﻜ َﻤﺎ َﻋﻦ ﺗِﻠ ُﻜ َﻤﺎ:ٓ َﻭﻧَﺎﺩَ ٰﯨ ُﻬ َﻤﺎ َﺭﺑﱡ ُﻬ َﻤﺎ.ِۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ﻟﱠ ُﻜ َﻤﺎ ٓ ~ ِﺇ ﱠﻥ ٱﻟ ﱠ4 َﻭﺃَﻗُﻞ،ِﺸ َﺠ َﺮﺓ ٱﻟ ﱠ ُّﻭٞ ﻄﻦَ ﻟَ ُﻜ َﻤﺎ َﻋﺪ ٞ ِﱡﻣﺒ «ﻴﻦ؟ َ ! » َﺭﺑﱠﻨَﺎ:ﻗَ َﺎﻻ َﻟﻨَﺎ1 َﻭ ِﺇﻥ ﻟﱠﻢۡ ﺗ َۡﻐﻔ ِۡﺮ.ﺴﻨَﺎ َ ُﻅﻠَﻤۡ َﻨﺎ ٓ ﺃَﻧﻔ .« َ ﻟَ َﻨ ُﻜﻮﻧ ﱠَﻦ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﺨﺴ ِِﺮﻳﻦ،َﻭﺗ َۡﺮ َﺣﻤۡ ﻨَﺎ ُ ِٱﻫﺒ ۡ » :َﻗَﺎﻝ َﻭ َﻟ ُﻜﻢۡ ﻓِﻲ. ُّﻭٞ ﺾ َﻋﺪ ُ ۡ ﺑَﻌ،ْﻄﻮﺍ ٍ ۡﻀ ُﻜﻢۡ ِﻟﺒَﻌ ٰ َ ٞ َ ۡ َ َ .«ﻴﻦ ﻰ ﻟ ﺇ ﻊ ﺘ ﻣ ﻭ ﺮ ﻘ ﺘ ﺴ ﻣ ﺽ ِﺣ ّ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ٌ ُ ٰ ِ َ ٖ َ َﻭﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ، َ َﻭﻓِﻴ َﻬﺎ ﺗَ ُﻤﻮﺗُﻮﻥ، َ »ﻓِﻴ َﻬﺎ ﺗ َۡﺤﻴَ ۡﻮﻥ:َﻗَﺎﻝ .«1 َﺗ ُ ۡﺨ َﺮﺟُﻮﻥ ۡ ِﻲ َءﺍﺩ ََﻡ! ﻗَ ۡﺪ ﺃَﻧﺰَ ﻟﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ ِﻟﺒَﺎﺳٗ ﺎ ﻳ ٰ َُﻮ ِﺭﻱ ٓ [ ٰﻳَ َﺒﻨ---] ٗ َﻭ ِﺭ1 ۡﺳ ۡﻮ ٰ َءﺗِ ُﻜﻢ .ﺮٞ ﺧ َۡﻴ4 َ ٱﻟﺘ ﱠ ۡﻘ َﻮ ٰﻯ ٰﺫَﻟِﻚ3ﺎﺱ ُ َ َﻭ ِﻟﺒ.2ﻳﺸﺎ َ ! َ ~ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻬﻢۡ ﻳَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ.ِ ﺖ ٱ{ﱠ ِ ٰﺫَﻟِﻚَ ﻣِ ۡﻦ َءﺍ ٰ َﻳ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ٱﻟ ﱠ1ِﻲ َءﺍﺩَ َﻡ! َﻻ ﻳَ ۡﻔﺘِ َﻨﻨﱠ ُﻜ ُﻢ َﻛ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﺧ َﺮ َﺝ ﺃَﺑَ َﻮ ۡﻳ ُﻜﻢ، ُﻄﻦ ٓ ٰﻳَﺒَﻨ ۡ ۡ ﺳ ُﻬ َﻤﺎ ِﻟﻴ ُِﺮﻳَ ُﻬ َﻤﺎ ُ ﻨﺰ َ ﻉ َﻋﻨ ُﻬ َﻤﺎ ِﻟﺒَﺎ ِ َﻳ،ِِ ّﻣﻦَ ٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ ُ ﻣِ ۡﻦ َﺣ ۡﻴ2 ﺇِﻧﱠﻪۥُ ﻳَ َﺮ ٰﯨ ُﻜﻢۡ ﻫ َُﻮ َﻭﻗَﺒِﻴﻠُﻪُۥ.ٓﺳ ۡﻮ ٰ َءﺗِ ِﻬ َﻤﺎ ﺚ َﻻ َ ِﺇﻧﱠﺎ َﺟﻌَ ۡﻠﻨَﺎ ٱﻟ ﱠ.3 ۡﺗ ََﺮ ۡﻭﻧَ ُﻬﻢ ﺸ ٰﻴَﻄِ ﻴﻦَ ﺃَ ۡﻭ ِﻟﻴَﺎ ٓ َء ِﻟﻠﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ . َﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ ٓ » َﻭ َﺟ ۡﺪﻧَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ: ﻗَﺎﻟُﻮ ْﺍ،[ َﻭﺇِﺫَﺍ َﻓﻌَﻠُﻮﺍْ ٰﻓَﺤِ ﺸ َٗﺔ---] َﻭ ﱠ،َءﺍ َﺑﺎ ٓ َءﻧَﺎ { َﻻ ﻳَ ۡﺄ ُﻣ ُﺮ َ »ﺇِ ﱠﻥ ٱ ﱠ: ﻗُ ۡﻞ.«ٱ{ُ ﺃَ َﻣ َﺮﻧَﺎ ِﺑ َﻬﺎ َﻋﻠَﻰ ِﱠ1 َ ~ ﺃَﺗَﻘُﻮﻟُﻮﻥ. ِﺸﺎٓء «ٱ{ َﻣﺎ َﻻ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥَ ؟ َ ِﺑ ۡﭑﻟﻔ َۡﺤ
1) َﻷَﺗِﻴَ ﱠﻨ ُﻬ ْﻢ 1) َﻣﺬﻭ ًﻣﺎ2) ِﻟ َﻤ ْﻦ3) َﻷ َ ْﻣ َﻼﻥﱠ 1) ♦ ِﺷ ْﻴﺘ ُ َﻤﺎR1) Gn 2:16-18. 1) ﻱ َ ،ﺳ ﱠﻮﺍ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ َ ، َﺳ ﱠﻮ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ، َﺳ ْﻮﺃ َ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ3) َﻫﺬِﻱ4) َﻣ ِﻠ َﻜﻴ ِْﻦ ِ ُ ﺃ2) ﺳ َﻮﺍ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ َ ُﻭ ِﺭ،ﻱ َ ﻭﺭ 1) ِVﺳ َﻤ ُﻬ َﻤﺎ ﺑﺎ َ ♦ َﻭﻗَﺎT1) Variante: Il leur a juré par Dieu. َ َﻭ3) َﺎﻥ 1) َﺳ َﻮﺍ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ،ﺳ ﱠﻮﺍ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ ّ ِ ِ ﻳِﺨ،ﺼﻔَﺎ ِﻥ ّ ِ ﻳَ َﺨ،ﺎﻥ ّ ِ ِ ﻳَﺨ،َﺎﻥ ّ ِ ﻳُ ُﺨ،َﺎﻥ ّ ِ ﻳُ َﺨ4) َﻭﻗﻴ َﻞ... ♦ ﺃَ َﻟ ْﻢ ﺗ ُ ْﻨﻬﻴﺎT1) Il les tentât orgueilِ ﻳ ُْﺨ،َﺎﻥ َ ،ﺳ ﱠﻮﺗِ ِﻬ َﻤﺎ َ ،ﺳ ْﻮﺃَﺗِ ِﻬ َﻤﺎ َ 2) ﻁ َﻔﻘَﺎ ِ ﺼﻔ ِ َﺼﻔ ِ ﺼﻔ ِ ﺼﻔ ِ ﺼﻔ leusement (Abdelaziz); Perfidement, il les a séduits (Boubakeur); C’est ainsi qu’il les a subornés, provoquant leur chute (Ould Bah) ♦ R1) Cf. Gn chap. 3. Dans la Bible c’est le serpent qui induit Ève en erreur; dans le Coran c’est le Satan qui induit les deux en erreur. Voir Ginzberg, vol. 1, p. 39-40. R2) Le Coran parle de goûter, et Gn 3:6-7 parle de manger. R3) Cf. Gn 3:7. R4) Cf. Gn 3:15. 1) ْﻗَﺎﻟﻮﺍ َﺭﺑﱠﻨَﺎ ﱠﺇﻻ ﺗَ ْﻐﻔِﺮ 1) ﺗ َْﺨ ُﺮﺟُﻮﻥ 1) ﺳ َﻮﺍ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ ُ َ ﻭﻟ،ﺎﺱ َ ،ﺳ ﱠﻮﺍ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ َ ، َﺳ ﱠﻮ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ،ﺳ ْﻮﺃ َ ِﺗ ِﻬ َﻤﺎ َ 2) ( ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺘﺎﻉ ﻭﺍﻷﻣﻮﺍﻝ، َﻭ ِﺭﻳﺎﺷًﺎ )ﺟﻤﻊ ﺭﻳﺶ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻠﺒﺎﺱ3) ﺒﻮﺱ َ َ َﻭ ِﻟﺒ4) ♦ ﺳﻘﻄﺖT1) parures (Hamidullah); ornements (Abdelaziz). 1) ﻳُ ْﻔﺘِﻨَ ﱠﻨ ُﻜ ُﻢ2) ُ َﻭﻗَ ِﺒﻴ َﻠﻪ3) ُ ﺗ ََﺮ ْﻭ َﻧﻪ،َُﻳ َﺮ ْﻭﻧَﻪ 1) َﻳَﺘَﻘُﻮﻟُﻮﻥ
81
M-39/7:291. Dis: «Mon Seigneur a ordonné l’équité. Levez vos faces [vers Dieu] dans chaque sanctuaire et appelez-le, en lui dédiant la religionT1. De même qu’il vous a commencés, vous retournerez». M-39/7:302. [---] Il a dirigé un groupe, tandis que l’égarement s’est avéré contre l’autre groupe. Ils ont pris les Satans pour alliés, hors de Dieu, et ils pensent qu’ils sont dirigés. M-39/7:31. Ô fils d’Adam! Dans chaque sanctuaire prenez votre ornement. Mangez et buvez, et n’excédez pas. ~ Il n’aime pas les excessifs. M-39/7:323. Dis: «Qui a interdit l’ornement de Dieu, qu’il a fait sortir pour ses serviteurs, ainsi que les bonnes choses parmi les attributions?» Dis: «Ils sont à ceux qui ont cru dans la vie ici-bas, exclusivement, au jour de la résurrection». ~ Ainsi détaillons-nous les signes pour des gens qui savent. M-39/7:334. Dis: «Mon Seigneur interdit les turpitudes, tant apparentes que dissimulées, de même que le péché, l’abus sans le droit, que vous associiez à Dieu ce dont il n’a fait descendre aucun argument d’autorité,T1 ~ et que vous disiez sur Dieu ce que vous ne savez pas». M-39/7:345. [À chaque nation un terme. Quand leur terme viendra, ils ne pourront ni [le] retarder d’une heure, ni [l’]avancer.] M-39/7:356. Ô fils d’Adam! Si des envoyés parmi vous viennent pour vous narrer mes signes,R1 alors celui qui craint et fait une bonne œuvre, ~ nulle crainte pour eux, et ils ne seront point attristés. M-39/7:36. Ceux [parmi vous] qui ont démenti nos signes et se sont enflés à leur égard, ceux-là sont les compagnons du feu. ~ Ils y seront éternellement. M-39/7:37. Quel pire oppresseur que celui qui a fabulé sur Dieu un mensonge ou qui a démenti ses signes? Ceux-là auront leur part selon le livre. Lorsque nos envoyés viendront à eux pour les rappeler, ils diront: «Où sont ceux que vous appeliez, hors de Dieu?» Ils diront: «Ils se sont égarés loin de nous». Ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants. M-39/7:387. Il dira: «Entrez dans le feu, parmi des nations des humains et des djinns passées avant vous». Chaque fois qu’une nation entre, elle maudit sa sœur [qui l’a précédée]. Lorsque toutes l’auront atteint, la dernière dira en indiquant la première: «Notre Seigneur! Ceux-ci nous ont égarés, donne-leur donc un châtiment du feu au double». Il dira: «À chaque [nation] le double. ~ Mais vous ne savez pas». M-39/7:39. La première dira à la dernière: «Vous n’aviez sur nous aucune faveur. Goûtez donc le châtiment, pour ce que vous réalisiez». M-39/7:408. Ceux qui ont démenti nos signes et qui se sont enflés à leur égard, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n’entreront dans le jardin que quand le chameau pénétrera dans le chas de l’aiguilleR1. ~ Ainsi rétribuons-nous les criminels.
[...] ۡ َﻭﺃَﻗِﻴ ُﻤﻮﺍْ ُﻭ ُﺟﻮ َﻫ ُﻜﻢ. ِ »ﺃَ َﻣ َﺮ َﺭ ِﺑّﻲ ﺑِ ۡﭑﻟﻘ ِۡﺴﻂ:ﻗُ ۡﻞ َﻛ َﻤﺎ. َِﺼﻴﻦَ َﻟﻪُ ٱﻟﺪِّﻳﻦ ِ َﻭ ۡٱﺩﻋُﻮﻩُ ُﻣ ۡﺨﻠ، ٖﻋِﻨﺪَ ُﻛ ِّﻞ َﻣ ۡﺴ ِﺠﺪ .« ََﺑﺪَﺃَ ُﻛﻢۡ ﺗَﻌُﻮﺩُﻭﻥ ُ.ﻀ ٰﻠَﻠَﺔ َ ً ۡ ﱠ َ َﻭﻓ ِﺮﻳﻘﺎ َﺣﻖ َﻋﻠﻴ ِﻬ ُﻢ ٱﻟ ﱠ، َﻫﺪَ ٰﻯ1[ ﻓَ ِﺮﻳﻘًﺎ---] ٱﺗ ﱠ َﺨﺬُﻭﺍْ ٱﻟ ﱠ2ِﺇﻧﱠ ُﻬ ُﻢ ،{ٱ ِ ﻭﻥ ﱠ ِ ُ ﻣِ ﻦ ﺩ،ﺸ ٰ َﻴﻄِ ﻴﻦَ ﺃَ ۡﻭ ِﻟ َﻴﺎٓ َء . َ ﺃَﻧﱠ ُﻬﻢ ﱡﻣﻬۡ ﺘَﺪُﻭﻥ3 َﺴﺒُﻮﻥ َ َﻭ َﻳ ۡﺤ ْ َﻭ ُﻛﻠُﻮﺍ. ِٖﻲ َءﺍﺩَ َﻡ! ُﺧﺬُﻭﺍْ ِﺯﻳﻨَﺘَ ُﻜﻢۡ ﻋِﻨﺪَ ُﻛ ِّﻞ َﻣ ۡﺴ ِﺠﺪ ٓ ٰﻳَﺒَﻨ ۡ َﻭ . َ ~ ِﺇﻧﱠﻪۥُ َﻻ ﻳُﺤِ ﺐﱡ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺴ ِﺮﻓِﻴﻦ.ْ َﻭ َﻻ ﺗ ُ ۡﺴ ِﺮﻓُ ٓﻮﺍ،ْٱﺷ َﺮﺑُﻮﺍ ﱠ ۡ َ ﱠ ،ِﻲ ﺃَ ۡﺧ َﺮ َﺝ ِﻟ ِﻌ َﺒﺎ ِﺩ ِﻩۦ ﺘ ﻟ ٱ ، {ٱ ﺔ ﻨ َ ﻳ ﺯ ﻡ ﺮ ﺣ ﻦ ﻣ » : ِ ِ َ ﻗُ ۡﻞ َ َ ﱠ ٓ َﻭ ﱠ ۡ ۡ ُ ﻫ » : ﻞ ﻗ « ؟ ﻕ ﺯ ٱﻟﺮ ،1ﻲ ِﻟﻠﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮ ْﺍ ِ ٱﻟﻄ ِﻴّ ٰ َﺒ ِ ِ ّ ِ َﺖ ﻣِ ﻦ َ ۡ ~ .«3 َﻳ ۡﻮ َﻡ ٱ ۡﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤ ِﺔ،2ﺼ ٗﺔ ﻟ َﺎ ﺧ ،ﺎ ﻴ ﱡﻧ ﺪ ٱﻟ ﺓ ﻮ ﻴ ﺤ ٱﻟ ِ ٰ ِ َ َ َ ۡ ﻓِﻲ َ . َﺖ ِﻟﻘ َۡﻮ ٖﻡ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ِ َﺼ ُﻞ ۡٱﻷ ٓ ٰﻳ ّ ِ ََﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧُﻔ َ َﻣﺎ،ﺶ ﻅ َﻬ َﺮ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﻭ َﻣﺎ َ ِﻲ ۡٱﻟﻔ ٰ ََﻮﺣ َ ّ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ َﺣ ﱠﺮ َﻡ َﺭ ِﺑ:ﻗُ ۡﻞ ۡ ۡ ِ ۡ َﻭ، َﻄﻦ ْ َﻭﺃَﻥ ﺗ ُ ۡﺸ ِﺮ ُﻛﻮﺍ،ﻖ َ َﺑ ِّ ﻲ ِﺑﻐ َۡﻴ ِﺮ ۡٱﻟ َﺤ َ ٱﻹﺛ َﻢ َﻭٱﻟﺒَ ۡﻐ َ ٰ ﺳ ۡﻠ ~ َﻭﺃَﻥ ﺗَﻘُﻮﻟُﻮﺍْ َﻋﻠَﻰ،ﻄ ٗﻨﺎ ُ ِﺑِۦﻪ1ﭑ{ َﻣﺎ َﻟﻢۡ ﻳُﻨَ ِ ّﺰ ۡﻝ ِ ِﺑ ﱠ .« َٱ{ﱠ ِ َﻣﺎ َﻻ ﺗَﻌۡ َﻠ ُﻤﻮﻥ 2 َ َﻻ ﻳَ ۡﺴﺘ َۡﺄﺧِ ُﺮﻭﻥ،1 ۡ ﻓَﺈِﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ َء ﺃَ َﺟﻠُ ُﻬﻢ.ﻞٞ ] َﻭ ِﻟ ُﻜ ِّﻞ ﺃ ُ ﱠﻣ ٍﺔ ﺃَ َﺟ [.[...] َﺳﺎ َﻋ ٗﺔ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺴﺘ َۡﻘ ِﺪ ُﻣﻮﻥ َ [...] ۡﻞ ِ ّﻣﻨ ُﻜﻢۡ ﻳَﻘُﺼﱡﻮﻥَ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢٞ ﺳ ُ ُﺭ1 ِۡﻲ َءﺍﺩَ َﻡ! ِﺇ ﱠﻣﺎ ﻳَ ۡﺄ ِﺗﻴَﻨﱠ ُﻜﻢ ٓ ٰﻳَﺒَﻨ ، ۡﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ٌ ~ ﻓَ َﻼ ﺧ َۡﻮ، َﻓ َﻤ ِﻦ ٱﺗﱠﻘَ ٰﻰ َﻭﺃَﺻۡ ﻠَ َﺢ،َءﺍ ٰﻳَﺘِﻲ َ ﻑ . ََﻭ َﻻ ُﻫﻢۡ ﻳَﺤۡ ﺰَ ﻧُﻮﻥ ٓ َ ﺃ ُ ْﻭ ٰ َﻟﺌِﻚ،ِٓﺑﺎ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎ َﻭٱ ۡﺳﺘ َۡﻜﺒَ ُﺮﻭﺍْ َﻋ ۡﻨ َﻬﺎi [...] َْﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ . َ ~ ُﻫﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ ٰ َﺧ ِﻠﺪُﻭﻥ.ﺎﺭ ُ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ِ ﺐ ٱﻟﻨﱠ ﺏ َ ﻓَ َﻤ ۡﻦ ﺃَ ۡﻅﻠَ ُﻢ ﻣِ ﱠﻤ ِﻦ ۡٱﻓﺘ ََﺮ ٰﻯ َﻋﻠَﻰ ٱ{ﱠ ِ َﻛ ِﺬﺑًﺎ ﺃَ ۡﻭ َﻛﺬﱠ ٓ َﺣﺘ ﱠ ٰ ٓﻰ ﺇِﺫَﺍ.ﺐ ِ ََﺼﻴﺒُ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ ِ ﺑِﺎ ٰ َﻳ ِﺘ ِ ٓۦﻪ؟ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ َﻳﻨَﺎﻟُ ُﻬﻢۡ ﻧi َ ُ ُ ۡ »ﺃ ۡﻳﻦَ َﻣﺎ ُﻛﻨﺘُﻢ:ْ ﻗَﺎﻟ ٓﻮﺍ، ۡﺳﻠﻨَﺎ ﻳَﺘ ََﻮﻓﱠ ۡﻮﻧَ ُﻬﻢ ُ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗ ُﻬﻢۡ ُﺭ ﱡ ُ ْ ْ .«ﺿﻠﻮﺍ َﻋﻨﱠﺎ َ » :ُﻭﻥ ٱ{ﱠ ِ؟« ﻗَﺎﻟﻮﺍ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ، َﺗ َۡﺪﻋُﻮﻥ . َﺷ ِﻬﺪُﻭﺍْ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﻧﻔُ ِﺴ ِﻬﻢۡ ﺃَﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ٰ َﻛﻔ ِِﺮﻳﻦ َ َﻭ ِﻲ ﺃُ َﻣ ٖﻢ ﻗَ ۡﺪ َﺧﻠَ ۡﺖ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻠ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ِﺠ ِّﻦ ٓ » ۡٱﺩ ُﺧﻠُﻮﺍْ ﻓ:ﻗَﺎ َﻝ ﺔ ﻟﱠﻌَﻨ َۡﺖ ﺃ ُ ۡﺧﺘَ َﻬﺎٞ ُﻛﻠﱠ َﻤﺎ ﺩَ َﺧﻠَ ۡﺖ ﺃ ُ ﱠﻣ.«ﺎﺭ ِ ٱﻹ ِ ﻧﺲ ﻓِﻲ ٱﻟﻨﱠ ِ ۡ َﻭ 2ْ ُ 1َ ۡ ﻗَﺎﻟَﺖ،ﻴﻌﺎ ﱠ ٗ ِﱠﺍﺭﻛﻮﺍ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﺟﻤ َ َﺣﺘ ٰ ٓﻰ ﺇِﺫﺍ ٱﺩ.[...] 3 ٓ َ ُ » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! ٰ َٓﻫﺆ: ۡﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﯨ ُﻬﻢۡ ِﻷُﻭﻟَ ٰﯨ ُﻬﻢ ۡﺎﺗِ ِﻬﻢiَ ﻓ،ﺿﻠﱡﻮﻧَﺎ َ َﻻءِ ﺃ .ﻒٞ ۡﺿﻌ ِ [...] » ِﻟ ُﻜ ٖ ّﻞ:َ ﻗَﺎﻝ.«ﺎﺭ ِ َﻋﺬَﺍﺑٗ ﺎ ِ ﺿﻌۡ ٗﻔﺎ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟﻨﱠ .«4 َ~ َﻭ ٰﻟَ ِﻜﻦ ﱠﻻ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ﻣِ ﻦ َ ۡ »ﻓَ َﻤﺎ َﻛﺎﻥَ ﻟَ ُﻜﻢ: َۡﻭﻗَﺎﻟَ ۡﺖ ﺃُﻭﻟَ ٰﯨ ُﻬﻢۡ ِﻷ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﯨ ُﻬﻢ ۡ ﻓ .« َ ِﺑ َﻤﺎ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗ َۡﻜ ِﺴﺒُﻮﻥ،ﺍﺏ َ َ ﻓَﺬُﻭﻗُﻮﺍْ ۡٱﻟ َﻌﺬ.َﻀ ٖﻞ 1 َ ُ ﱠ ۡ ﱠ ﱠ ْ ٰ ْ ۡ َ ﻻ ﺗﻔَﺘ ُﺢ،ﻋ ۡﻨ َﻬﺎ ﺍ ﻭ ﺮ ﺒ َﻜ ﺘ ٱﺳ ﻭ َﺎ ﻨ ﺘ ﻳ ﺎ ﺑ i ﺍ ُﻮ ﺑ ﺬ ﻛ ﺬ ﻟ ٱ ِﺇ ﱠﻥ َِﻳﻦ َُ َ َ َِ ِ َﻭ َﻻ َﻳ ۡﺪ ُﺧﻠُﻮﻥَ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔَ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ َﻳ ِﻠ َﺞ، ِﺴ َﻤﺎٓء ٱﻟ ﱠ2ﺏ ُ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﺑ ٰ َﻮ ~ َﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧ َۡﺠ ِﺰﻱ.6 ِ ۡٱﻟﺨِ ﻴَﺎﻁ5ﺳ ِ ّﻢ َ 4 ﻓِﻲ3ۡٱﻟ َﺠ َﻤ ُﻞ . َۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ
T1) L’expression lui vouer la religion revient plusieurs fois. Elle est aussi traduite par: lui rendre un culte exclusif et sincère (Ould Bah); être sincère dans le culte qu’on lui voue (Boubakeur); d’une pure observance (Abdelaziz); sincères dans votre culte (Hamidullah); lui vouer la religion foncière (Berque); lui rendre un culte pur (Masson). 2 1) ﻓﺮﻳﻘﻴﻦ2) ﺃﻧﱠ ُﻬ ُﻢ3) ََﻭ َﻳﺤْ ِﺴﺒُﻮﻥ 3 ﺍ ﱠﻟﺘِﻲ ﺃَ ْﺧ َﺮ َﺝ ِﻟ ِﻌﺒَﺎ ِﺩ ِﻩ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﻄﻦ ﻭﺍﻟﻜﺘﺎﻥ َﻭﺍﻟ ﱠy 1) َ ﻟﻤﻦ ﺁ َ َﻣﻦ2) ٌﺼﺔ ِ ﻄﻴِّﺒَﺎ ّ ِ َﺕ ِﻣﻦ ِ ﻗُﻞْ َﻣ ْﻦ َﺣ ﱠﺮ َﻡ ِﺯﻳ َﻨﺔَ ﱠ: ﺃﻭ،ِﻲ ِﻟ ﱠﻠﺬِﻳﻦَ ﺁَ َﻣﻨُﻮﺍ ِ ﻗُﻞْ َﻣ ْﻦ َﺣ ﱠﺮ َﻡ ِﺯﻳ َﻨﺔَ ﱠ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ َ ﺧَﺎ ِﻟ3) y ِ ﺍﻟﺮ ْﺯ َ ﻕ ﺍﻟﺤﻼﻝ ﻗُﻞْ ﻫ ﺍﻟﱠﺘِﻲ ﺃ َ ْﺧ َﺮ َﺝ ِﻟ ِﻌﺒَﺎ ِﺩ ِﻩ َﻭ ﱠ ِﻲ ﻟِﻠﱠﺬِﻳﻦَ ﺁَ َﻣﻨُﻮﺍ ﻳﺸﺮﻛﻬﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺍﻟﻜﻔﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ﺧﺎﻟﺼﺔ ﻟﻬﻢ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ِ ﺍﻟﻄ ِّﻴﺒَﺎ ّ ِ َﺕ ﻣِ ﻦ ِ ﺍﻟﺮ ْﺯ َ ﻕ ﻗُﻞْ ﻫ 4 1) ْ ♦ ﻳُ ْﻨ ِﺰﻝT1) Voir la note de 23/53:23. 5 1) ﺁﺟﺎﻟﻬﻢ2) َﻳَ ْﺴﺘَﺎﺧِ ُﺮﻭﻥ 6 1) ﺗ َﺄْﺗِ َﻴﻨﱠ ُﻜ ْﻢ2) ﻑ ُ ♦ ﺧ َْﻮR1) Cf. Dt 18:15; 18:18; At. 3:22; 7:37. َ ﺧ َْﻮ،ﻑ 7 1) ﺇِ ِﺫ2) َﺍﺭ ُﻛﻮﺍ َ ﺗﺪ، ﺍﺩ َﱠﺭ ُﻛﻮﺍ، ﺃُﺩ َْﺭ ُﻛﻮﺍ، ﺃَﺩ َْﺭ ُﻛﻮﺍ،ﱠﺍﺭ ُﻛﻮﺍ َ ﺇﺩ3) ﻓَﺄﺗِ ِﻬ ْﻢ4) َﻳَ ْﻌﻠَﻤُﻮﻥ 8 1) َﻳ ْﻔﺘَﺢ، ﺗَ ْﻔﺘ َﺢ، ﺗ َ َﻔﺘ ﱠﺢ، ﻳُ ْﻔﺘَﺢ، ﺗ ُ ْﻔﺘَﺢ2) ﻳَ ْﻔﺘ َﺢ، ﻋﻠﻰ ﻗﺮﺍءﺗﻲ ﺗَ ْﻔﺘَﺢ- ﺍﺏ َ ﺃَﺑ َْﻮ3) ْﺍﻟ ُﺠ ُﻤ ُﻞ،ُ ْﺍﻟﺠ ُْﻤﻞ،ُ ْﺍﻟ َﺠ ْﻤﻞ،ُ ْﺍﻟ ُﺠ َﻤﻞ،ُ ْﺍﻟ ُﺠ ﱠﻤﻞ4) ﺍﻟﺠﻤﻞ ﺍﻷﺻﻔﺮ ﻓﻲ5) ﺳُ ِ ّﻢ، ﺳ ِِﻢ، ِﺳ ِ ّﻢ6) ﺍﻟ َﻤﺨِ ﻴﻂ،♦ ﺍﻟ ِﻤ ْﺨﻴَﻂ R1) Cf. Mt 19:24; Mc 10:25; Lc 18:25. Dans le Talmud (Berakot 55b) on parle d’éléphant. 1
82
M-39/7:411. Ils auront la géhenne pour couche et, au-dessus d’eux, des couverturesT1. ~ Ainsi rétribuons-nous les oppresseurs. M-39/7:42. Ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres, [nous ne chargeons une âme qu’à sa capacité], ceux-là sont les compagnons du jardin. ~ Ils y seront éternellement. M-39/7:432. Nous extrairons toute rancune de leurs poitrines. Sous eux courront les rivières. Ils diront: «Louange à Dieu qui nous a dirigés à ceci. Nous n’aurions pas été dirigés si Dieu ne nous avait pas dirigés. Les envoyés de notre Seigneur sont venus avec la vérité». Ils seront interpellés: «Voilà le jardin, il vous a été donné en héritage pour ce que vous faisiez». M-39/7:443. Les compagnons du jardin interpelleront les compagnons du feu: «Nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai [le châtiment] que votre Seigneur avait promis?» Ils diront: «Oui». Un annonciateur annoncera alors parmi eux: «Que la malédiction de Dieu soit sur les oppresseurs, M-39/7:45. ceux qui rebutent [les autres] de la voie de Dieu, cherchent à la [rendre] tortueuse et mécroient en la vie dernière». M-39/7:464. Entre les deux, il y aura un voile. Sur les redansR1 seront des hommes qui reconnaîtront chacun à sa marque.T1 Ils interpelleront les compagnons du jardin: «Paix sur vous!» Ils n’y entreront pas, bien qu’ils le convoitent. M-39/7:475. Quand leurs regards seront dirigés vers les compagnons du feu, ils diront: «Notre Seigneur! Ne nous mets pas avec les gens oppresseurs». M-39/7:486. Les gens des redans interpelleront des hommes qu’ils reconnaîtront à leur marque.T1 Ils diront: «À quoi vous servirent ce que vous avez réuni et ce [dont] vous vous enfliez? M-39/7:497. Est-ce donc ceux-ci au sujet desquels vous avez juré qu’ils n’auront de la part de Dieu aucune miséricorde? [Il leur sera dit:] «Entrez dans le jardin! ~ Nulle crainte pour vous, et vous ne serez point attristés». M-39/7:508. Les compagnons du feu interpelleront les compagnons du jardin: «Versez sur nous de l’eau, ou [donnez-nous] de ce que Dieu vous a attribué [comme nourriture]».R1 Ils diront: «Dieu les a interdits aux mécréants, M-39/7:51. ceux qui ont pris leur religion comme distraction et jeu, et que la vie ici-bas a trompés». Ce jour nous les oublions comme ils ont oublié la rencontre de leur jour-ci, et [parce] qu’ils reniaient nos signes. M-39/7:529. Nous sommes venus à eux avec un livre que nous avons détaillé, en toute connaissance, comme une direction et une miséricorde pour les gens qui croient.
1
2 3 4
5 6 7 8 9
~ .1ﺍﺵ ٖ ﻏ ََﻮ، ۡ َﻭﻣِ ﻦ ﻓَ ۡﻮ ِﻗ ِﻬﻢ، ٞﻟَ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ﻣِ َﻬﺎﺩ َﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠۡ ِﺰﻱ ٰ ﱠ . َٱﻟﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ َ ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ ﺴﺎ ً ِﻒ ﻧ َۡﻔ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ٰ ﱠ ُ ّ]ﻻ ﻧُ َﻜﻠ ٓ ۡ ﱠ ُ ~ ﻫﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ.ِﺐ ٱﻟ َﺠﻨﺔ ُ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ،[ٓﺇِ ﱠﻻ ُﻭ ۡﺳﻌَ َﻬﺎ . َٰ َﺧ ِﻠﺪُﻭﻥ ﺗ َۡﺠ ِﺮﻱ ﻣِ ﻦ.ُﻭﺭﻫِﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ِﻏ ٖ ّﻞ ﺪ ﺻ ﻲ ﻓ ﺎ ﻣ ِ َ َﻭﻧَﺰَ ۡﻋﻨَﺎ ِ ُ ِ ِﱠ1ُ » ۡٱﻟ َﺤﻤۡ ﺪ:ْ َﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ.ﺗ َۡﺤ ِﺘ ِﻬ ُﻢ ۡٱﻷ َ ۡﻧ ٰ َﻬ ُﺮ { ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻫﺪَ ٰﯨﻨَﺎ ٓ َ ِﻱ ﻟَ ۡﻮ ﻻ ﺃَ ۡﻥ َﻫﺪَ ٰﯨﻨَﺎ ﱠ ﻟَﻘَ ۡﺪ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺕ.ُ{ٱ َ َﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ِﻟﻨَﻬۡ ﺘَﺪ.ِﻟ ٰ َﻬﺬَﺍ ،ُ »ﺗ ِۡﻠ ُﻜ ُﻢ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ: َﻭﻧُﻮﺩ ُٓﻭﺍْ ﺃَﻥ.«ﻖ ُ ُﺭ ِ ّ ﺳ ُﻞ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ .« َ ِﺑ َﻤﺎ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ2ﻭﺭ ۡﺛﺘ ُ ُﻤﻮﻫَﺎ ِ ُﺃ ۡ َ َ ٰ ٰ ﱠ ﱠ ۡﺻ ۡﺻ ٓ » َﻗ ۡﺪ:ﺎﺭ ﺃَﻥ ﻨ ٱﻟ ﺐ ﺤ ﺃ ﺔ ﻨ ﺠ ٱﻟ ﺐ ﺤ ﺃ ﻯ ﺩ ِ ُ َ َ َ َ َ ٰ َﻭﻧَﺎ ِ َ ﻓَ َﻬ ۡﻞ َﻭ َﺟﺪﺗﱡﻢ ﱠﻣﺎ َﻭ َﻋﺪ.َﻭ َﺟ ۡﺪﻧَﺎ َﻣﺎ َﻭ َﻋﺪَﻧَﺎ َﺭﺑﱡﻨَﺎ َﺣ ٗﻘّﺎ 2ّۢ ُ ﻓَﺄَﺫﱠﻥَ ُﻣ َﺆ ِﺫﻥ.«1 ۡ »ﻧَ َﻌﻢ:ْ[ َﺣ ٗﻘّﺎ؟« ﻗَﺎﻟُﻮﺍ...] َۡﺭﺑﱡ ُﻜﻢ ٱ{ﱠ ِ َﻋﻠَﻰ ٱﻟ ٰ ﱠ3ُ »ﻟﱠﻌۡ َﻨﺔ:ﺑَ ۡﻴ َﻨ ُﻬﻢۡ ﺃَﻥ ، َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ [...] َﻭﻳَ ۡﺒﻐُﻮﻧَ َﻬﺎ،ِ ﺳﺒِﻴ ِﻞ ٱ{ﱠ ُ َٱﻟﱠ ِﺬﻳﻦَ ﻳ َ [ َﻋﻦ...] َﺼﺪﱡﻭﻥ .« َ َﻭﻫُﻢ ﺑِ ۡﭑﻷٓﺧِ َﺮﺓِ ٰ َﻛﻔ ُِﺮﻭﻥ،ﻋ َِﻮ ٗﺟﺎ ٞ َﻭ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻷ َ ۡﻋ َﺮﺍﻑِ ِﺭ َﺟ.ﺎﺏ َﺎﻝ ﻳَﻌۡ ِﺮﻓُﻮﻥ ٞ َﻭﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ ﺣِ َﺠ ۢ ٰﺳ َﻠﻢ َ َﻭﻧَﺎﺩ َۡﻭﺍْ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ.1 ُۡﻛ ﱠﻼ ﺑِﺴِﻴ َﻤ ٰﯨ ُﻬﻢ ٌ َ » :ﺐ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠ ِﺔ ﺃَﻥ 2 ۡ ُ . َ َﻭ ُﻫﻢۡ ﻳَﻄ َﻤﻌُﻮﻥ،َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ !« َﻟﻢۡ َﻳ ۡﺪ ُﺧﻠﻮﻫَﺎ 1 ،ﺎﺭ ِ ﺼ ُﺮ ُﻫﻢۡ ﺗ ِۡﻠﻘَﺎ ٓ َء ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ُ َﻭﺇِﺫَﺍ ِ ﺐ ٱﻟﻨﱠ َ ٰ ﺻ ِﺮﻓ َۡﺖ ﺃَ ۡﺑ ۡ ۡ » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! َﻻ ﺗَﺠۡ ﻌَﻠﻨَﺎ َﻣ َﻊ ٱﻟﻘَ ۡﻮ ِﻡ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ٱﻟ ٰ ﱠ .«2 َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ ٓ ٰ ََﻭﻧَﺎﺩ ﺐ ۡٱﻷ َ ۡﻋ َﺮﺍﻑِ ِﺭ َﺟ ٗﺎﻻ ﻳَﻌۡ ِﺮﻓُﻮﻧَ ُﻬﻢ ُ ﻯ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ َ ۡ ْ ُ ُ ٓ » َﻣﺎ ﺃﻏﻨ َٰﻰ َﻋﻨﻜﻢۡ َﺟﻤۡ ﻌُﻜﻢۡ َﻭ َﻣﺎ: ﻗَﺎﻟُﻮﺍ.1 ۡﺑِﺴِﻴ َﻤ ٰﯨ ُﻬﻢ ؟2 َ[ ﺗ َۡﺴﺘ َۡﻜﺒِ ُﺮﻭﻥ...] ُۡﻛﻨﺘُﻢ ُ ٓ َ ُﺃَ ٰ َٓﻫﺆ «ٱ{ ﺑِ َﺮ ۡﺣ َﻤﺔٍ؟ ُ ﺴ ۡﻤﺘُﻢۡ َﻻ ﻳَﻨَﺎﻟ ُﻬ ُﻢ ﱠ َ ﻻءِ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺃَ ۡﻗ 1ْ ُ ُ ۡ ۡ َ ٓ َﻭ َﻻ، ۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ2ﻑ ﱠ َ ٌ ~ ﻻ ﺧ َۡﻮ، »ٱﺩﺧﻠﻮﺍ ٱﻟ َﺠﻨﺔ:[...] .«3 َﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺗ َۡﺤﺰَ ﻧُﻮﻥ َ ْ »ﺃَﻓِﻴﻀُﻮﺍ:ﺐ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠ ِﺔ ﺃَ ۡﻥ ٰ ﱠ ٓ ٰ ََﻭﻧَﺎﺩ ُ ﻯ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ َ ﺎﺭ ﺃﺻۡ َﺤ ِ ﺐ ٱﻟﻨ َ ُ َ ﱠ .«[...] {ٱ ُ [ ﻣِ ﱠﻤﺎ َﺭﺯَ ﻗﻜ ُﻢ...] ﺃ ۡﻭ، َِﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ َﻤﺎٓء ، َٱ{ َﺣ ﱠﺮ َﻣ ُﻬ َﻤﺎ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ َ »ﺇِ ﱠﻥ ﱠ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ُ َﻭﻏ ﱠَﺮ ۡﺗ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓ،ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ٱﺗ ﱠ َﺨﺬُﻭﺍْ ﺩِﻳ َﻨ ُﻬﻢۡ َﻟﻬۡ ٗﻮﺍ َﻭﻟَﻌِﺒٗ ﺎ ،ﺴﻮﺍْ ِﻟﻘَﺎ ٓ َء ﻳَ ۡﻮﻣِ ِﻬﻢۡ ٰ َﻫﺬَﺍ ُ ﺴ ٰﯨ ُﻬﻢۡ َﻛ َﻤﺎ َﻧ َ َﻓ ۡﭑﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ ﻧَﻨ.«ٱﻟﺪ ۡﱡﻧ َﻴﺎ . َِﺑﺎ ٰ َﻳ ِﺘﻨَﺎ َﻳ ۡﺠ َﺤﺪُﻭﻥi ْ[ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ...] َﻭ َﻣﺎ ﻫُﺪٗﻯ، َﻋﻠَ ٰﻰ ﻋ ِۡﻠ ٍﻢ،1ُﺼ ۡﻠ ٰ َﻨﻪ ﺐ ﻓَ ﱠ ٖ ََﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ِﺟ ۡﺌ ٰﻨَ ُﻬﻢ ِﺑﻜِ ٰﺘ . َ ِﻟّﻘَ ۡﻮ ٖﻡ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ2َﻭ َﺭ ۡﺣ َﻤ ٗﺔ
1) ﺍﺵ ٌ ♦ ﻏ ََﻮT1) L’enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres (Hamidullah); Ils auront de la Géhenne: des couches, et, par-dessus eux: des couvertures de feu (Abdelaziz). On retrouve le terme en hébreu dans le sens de fumée dans Is 6:4 (Bonnet-Eymard, vol. 1, p. 26). 1) ْﺍﻟ َﺤ ْﻤ ِﺪ2) ﻭﺭﺗ ﱡ ُﻤﻮﻫَﺎ ِ ُﺃ 1) ﻧَ َﺤﻢ، ﻧَ ِﻌ ْﻢ2) ٌ ُﻣ َﻮ ِﺫّﻥ3) َﻟَ ْﻌ َﻨﺔ 1) ﺑِ ِﺴﻴﻤﻴَﺎﻫﻢ، ﺑِﺴِﻴ َﻤﺎﺋﻬﻢ2) ﺳﺎﺧﻄﻮﻥ، ♦ ﻁﺎﻣﻌﻮﻥR1) Cf. Midrash Rabbah, Ecclésiastes 7:14.3; 4 Esd 7:6-8; Geiger p. 51 ♦ T1) Le terme sima que nous traduisons par marque revient six fois dans le Coran. Il proviendrait du grec sêma, selon Seddik (le Coran p. 129) et Sankharé (p. 121). ﺎﺭ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﻋﺎﺋﺬﺍ ﺑﻚ ﺍﻥ ﺗ َﺠْ ﻌَ ْﻠﻨَﺎ َﻣ َﻊ ْﺍﻟﻘ َْﻮ ِﻡ ﱠ 1) ﻗُ ِﻠ َﺒﺖ2) ﺍﻟﻈﺎﻟِﻤِﻴ َﻦ ْ َ ﺎﺭﻫُ ْﻢ ﺗ ِْﻠﻘَﺎ َء ﺃ ِ ﺻ َﺤﺎ ُ ﺼ ِ ﺏ ﺍﻟﻨﱠ َ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ﻗُ ِﻠﺒَﺖ ﺃ َ ْﺑ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ْ 1) ﺑِﺴِﻴﻤﻴَﺎﻫﻢ، ﺑِﺴِﻴ َﻤﺎﺋﻬﻢ2) َ ♦ ﺗ َ ْﺴﺘَﻜﺜ ُِﺮﻭﻥT1) Sur l’origine grecque de ce terme, voir la note de 39/7:46. 1) ﻭﺍ ْﺩ ُﺧﻠُﻮﺍ، ﺃﺩْﺧِ ﻠُﻮﺍ، ﺩَ َﺧﻠُﻮﺍ، ﺃ ْﺩﺧِ ﻠُﻮﺍ2) ﻑ ُ ﺧ َْﻮ،ﻑ َ ﺧ َْﻮ3) َ ﺗِﺤْ ﺰَ ﻧُﻮﻥ، َﺗُﺤْﺰَ ﻧُﻮﻥ R1) Cf. Lc 16:19-26. 1) ُ ﻓَﻀ ْﱠﻠﻨَﺎﻩ2) ﻭﺭﺣﻤ ٍﺔ،ٌﻭﺭﺣﻤﺔ
83
M-39/7:531. Attendent-ils sinon son interprétation? Le jour où son interprétation viendra,T1 ceux qui auparavant l’avaient oublié diront: «Les envoyés de notre Seigneur sont venus avec la vérité. Y a-t-il pour nous des intercesseurs qui intercéderaient en notre faveur? Ou bien serions-nous ramenés [à la vie] afin que nous fassions autrement que ce que nous avons fait?» ~ Ils ont perdu leurs âmes, et ce qu’ils fabulaient s’est égaré loin d’eux. M-39/7:542. [---] Votre Seigneur, c’est Dieu, qui a créé les cieux et la terre en six jours.R1 Puis il s’est dressé sur le trône.R2 Il couvre le jour de la nuit qui le poursuit ardemment. [Il a créé] le soleil, la lune et les astres, soumis à son ordre.T1 La création et l’ordre sont à lui. ~ Béni soit Dieu, le Seigneur des mondes!T2 M-39/7:553. [Appelez votre Seigneur avec supplication et en cachetteR1. ~ Il n’aime pas les transgresseurs. M-39/7:564. Ne corrompez pas dans la terre après sa réforme, appelez-le avec crainte et convoitise [et faites du bien]. ~ La miséricorde de Dieu est proche des bienfaisants.] M-39/7:575. C’est lui qui envoie les vents comme une annonce avant sa miséricorde. Lorsqu’ils transportent un nuage pesant, nous le conduisons vers une contrée morte, puis nous y faisons descendre l’eau, ensuite nous en faisons sortir de tous les fruits. Ainsi ferons-nous sortir les morts. ~ Peut-être vous rappellerez-vous! M-39/7:586. La bonne contrée, ses plantes sortent [bonnes] avec l’autorisation de leur Seigneur. Quant à la mauvaise [contrée, ses plantes] ne sortent qu’avec mesquinerie. Ainsi modulons-nous les signes pour des gens qui remercient. M-39/7:597. [---] Nous avons envoyé Noé à ses gens. Il dit: «Ô mes gens! Adorez Dieu, vous n’avez pas d’autre dieu que lui. ~ Je crains pour vous le châtiment d’un immense jour».R1 M-39/7:608. Les notables de ses gens dirent: «~ Nous te voyons dans un égarement manifeste». M-39/7:61. Il dit: «Ô mes gens! Il n’y a pas d’égarement en moi. Mais je suis un envoyé de la part du Seigneur des mondes. M-39/7:629. Je vous fais parvenir les envois de mon Seigneur et je vous conseille. Et je sais de Dieu ce que vous ne savez pas. M-39/7:63. Vous étonnez-vous qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse et que vous craigniez? ~ Peut-être vous fera-t-on miséricorde!»
1
2
3 4 5 6 7 8 9
ُ َﻫ ۡﻞ ﻳَﻨ ﻳَﻘُﻮ ُﻝ،2؟ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَ ۡﺄﺗِﻲ ﺗ َۡﺄ ِﻭﻳﻠُﻪُۥ1ﻈ ُﺮﻭﻥَ ﺇِ ﱠﻻ ﺗ َۡﺄ ِﻭﻳﻠَﻪُۥ ۡ ۡ ٓ ۡ َ َ ﺳ ُﻞ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ ُ »ﻗﺪ َﺟﺎ َءﺕ ُﺭ:ُٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻧَﺴُﻮﻩُ ﻣِ ﻦ ﻗﺒﻞ ُ ﻓَ َﻬﻞ ﻟﱠﻨَﺎ ﻣِ ﻦ.ﻖ ﺷﻔَ َﻌﺎٓ َء ﻓَ َﻴ ۡﺸﻔَﻌُﻮﺍْ ﻟَ َﻨﺎٓ؟ ﺃَ ۡﻭ ﻧُ َﺮﺩﱡ ِ ّ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ ْ ﻏ َۡﻴ َﺮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧَﻌۡ َﻤﻞُ؟« َﻗ ۡﺪ َﺧﺴ ُِﺮ ٓﻭﺍ3[ ﻓَﻨَﻌۡ َﻤ َﻞ...] . َﺿ ﱠﻞ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﻳ ۡﻔﺘ َُﺮﻭﻥ َ ~ َﻭ. ۡﺴ ُﻬﻢ َ ُﺃَﻧﻔ ﺕ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧ َﻠﻖَ ٱﻟ ﱠ،1{ٱ ُ [ ِﺇ ﱠﻥ َﺭﺑﱠ ُﻜ ُﻢ ﱠ---] ۡ ﺛُ ﱠﻢ.2ﺽ ﻓِﻲ ِﺳﺘ ﱠ ِﺔ ﺃَﻳ ٖﱠﺎﻡ .ٱﺳﺘ ََﻮ ٰﻯ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ َﻌ ۡﺮ ِﺵ َ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 4 ۡ ٗ ﱠ ُ ﱠ ۡ ﱠ ﺲ ۡﻤ ﺸ ٱﻟ ﻭ [...] .ﺎ ِﻴﺜ ﺜ ﺣ ُ ۥ ﻪ ﺒ ﻠ ﻄ ﻳ ﺎﺭ ﻬ ﻨ ٱﻟ ﻞ ﻴ ﻟ ٱ3ﻳ ُۡﻐﺸِﻲ ُ َ َ َ َ َ َ َ 5 ۡ ۡ ۡ ُ ﺃَ َﻻ ﻟَﻪُ ٱﻟ َﺨﻠﻖ.ﺕ ِﺑﺄَﻣۡ ِﺮ ِٓۦﻩ ِ ۢ ﺴ ﱠﺨ ٰ َﺮ َ ُﻣ،ﻮﻡ َ َﻭٱﻟﻘَ َﻤ َﺮ َﻭٱﻟﻨﱡ ُﺠ ۡ ﺎﺭﻙَ ﱠ ! َ َﺭﺏﱡ ٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ،ُ{ٱ َ َ ~ ﺗَﺒ.َﻭ ۡٱﻷَﻣۡ ُﺮ َﻻ ﻳُﺤِ ﺐﱡ2 ~ ِﺇﻧﱠﻪُۥ.1ًﻀ ﱡﺮﻋٗ ﺎ َﻭﺧ ُۡﻔﻴَﺔ َ َ]ٱ ۡﺩﻋُﻮﺍْ َﺭﺑﱠ ُﻜﻢۡ ﺗ . َۡٱﻟ ُﻤﻌۡ ﺘَﺪِﻳﻦ ٰ ُ َﻭ ۡٱﺩﻋُﻮﻩ،ﺽ ﺑَﻌۡ ﺪَ ِﺇﺻۡ ﻠَﺤِ َﻬﺎ ِ َﻭ َﻻ ﺗ ُ ۡﻔ ِﺴﺪُﻭﺍْ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ ﺧ َۡﻮ ٗﻓﺎ َﻭ َﻳﺐ ِ ّﻣﻦ ٞ ٱ{ﱠ ِ ﻗَ ِﺮ1 َ ِﺇ ﱠﻥ َﺭ ۡﺣ َﻤﺖ.[...] ﻁ َﻤﻌًﺎ [. َۡٱﻟ ُﻤﺤۡ ِﺴﻨِﻴﻦ . ﺑَ ۡﻴﻦَ َﻳﺪَ ۡﻱ َﺭﺣۡ َﻤﺘِ ِﻪۦ2 ﺑ ُۡﺸ ۢ َﺮﺍ1ٱﻟﺮ ٰﻳَ َﺢ ّ ِ َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳ ُۡﺮ ِﺳ ُﻞ ،3ﺳ ۡﻘ ٰﻨَﻪُ ِﻟﺒَﻠَﺪٖ ﱠﻣ ِﻴّ ٖﺖ ُ ،ﺳ َﺤﺎﺑٗ ﺎ ﺛِﻘَ ٗﺎﻻ َ َﺣﺘ ﱠ ٰ ٓﻰ ِﺇﺫَﺍٓ ﺃَﻗَﻠﱠ ۡﺖ .ِ ﻓَﺄ َ ۡﺧ َﺮ ۡﺟﻨَﺎ ﺑِ ِﻪۦ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ٱﻟﺜﱠ َﻤ ٰ َﺮﺕ،ﻓَﺄَﻧﺰَ ۡﻟﻨَﺎ ِﺑ ِﻪ ۡٱﻟ َﻤﺎ ٓ َء !1 َ ~ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ.َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧُ ۡﺨ ِﺮ ُﺝ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮﺗ َٰﻰ َﻭ ۡٱﻟﺒَﻠَﺪُ ٱﻟ ﱠ .[ ﺑِﺈِ ۡﺫ ِﻥ َﺭ ِﺑّ ِﻪۦ...] 1 ﻳَ ۡﺨ ُﺮ ُﺝ ﻧَﺒَﺎﺗُﻪُۥ،ﺐ ُ ّﻄ ِﻴ 3 2 ٰ َ َﻛﺬَﻟِﻚ. [ ﺇِ ﱠﻻ ﻧَﻜِ ﺪٗ ﺍ...] َﻻ ﻳَ ۡﺨ ُﺮ ُﺝ، ََﻭٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﺒُﺚ . َﺖ ِﻟﻘَ ۡﻮ ٖﻡ ﻳَ ۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥ ِ ۡٱﻷ ٓ ٰ َﻳ4ﻑ ُ ﺼ ِ ّﺮ َ ُﻧ ! » ٰﻳَﻘ َۡﻮ ِﻡ:َ ﻓَﻘَﺎﻝ.ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ﻧُﻮ ًﺣﺎ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ َ [ ﻟَﻘ َۡﺪ ﺃَ ۡﺭ---] 1 ٰ َ ۡ ۡ َﺎﻑ ُ ~ ﺇِﻧّ ِٓﻲ ﺃﺧ. َﻣﺎ ﻟَ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﺇِ َﻟ ٍﻪ ﻏ َۡﻴ ُﺮ ٓﻩُۥ،{ٱ َ ٱﻋﺒُﺪُﻭﺍْ ﱠ .«ﺍﺏ ﻳَ ۡﻮ ٍﻡ َﻋﻈِ ٖﻴﻢ َ ََﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ َﻋﺬ ﺿ ٰﻠَ ٖﻞ َ »~ ِﺇﻧﱠﺎ ﻟَﻨ ََﺮ ٰﯨﻚَ ﻓِﻲ:ٓ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِۦﻪ2ُ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ1ﻗَﺎ َﻝ .«ﱡﻣﺒِﻴ ٖﻦ ٞ ﺳ ﻮﻝ ِ ّﻣﻦ ُ َﻭ ٰﻟَ ِﻜﻨِّﻲ َﺭ.ﺔٞ ﺿ ٰﻠَ َﻠ َ ﺲ ﺑِﻲ َ » ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ! ﻟَ ۡﻴ:َﻗَﺎﻝ . َﱠﺭﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ 2 َ َ َ َ َﻭﺃ ۡﻋﻠ ُﻢ ﻣِ ﻦَ ﱠ. ۡﺼ ُﺢ ﻟ ُﻜﻢ ِ َﺳ ٰﻠ ِ{ٱ َ ٰ ِﺭ1 ۡﺃ ُﺑَ ِﻠّﻐُ ُﻜﻢ َ ﺖ َﺭ ِﺑّﻲ َﻭﺃﻧ . ََﻣﺎ َﻻ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ۡ َ ﺮ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢۡ َﻋﻠ ٰﻰ َﺭ ُﺟ ٖﻞٞ ﺃَ َﻭ َﻋ ِﺠ ۡﺒﺘُﻢۡ ﺃَﻥ َﺟﺎ ٓ َء ُﻛﻢۡ ﺫِﻛ «! َ ِﻟﻴُﻨﺬ َِﺭ ُﻛﻢۡ َﻭ ِﻟﺘَﺘﱠﻘُﻮ ْﺍ؟ ~ َﻭﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗ ُ ۡﺮ َﺣ ُﻤﻮﻥ، ِۡ ّﻣﻨ ُﻜﻢ
1) ُ ﺗ َﺎ ِﻭﻳ َﻠﻪ2) ُ ﺗ َﺎ ِﻭﻳ ُﻠﻪ3) ﻧُ َﺮﺩﱠ ﻓَ َﻨ ْﻌ َﻤ َﻞ،ُ ﻧُ َﺮﺩﱡ ﻓَ َﻨ ْﻌ َﻤﻞ،ُ ♦ ﻧُ َﺮﺩﱠ َﻓﻨَ ْﻌ َﻤﻞT1) Attendent-ils uniquement la réalisation [de sa menace et de ses promesses?] Le jour où sa [véritable] réalisation viendra (Hamidullah); S’attendent-ils à quelque chose d’autre que sa réalisation? Le jour où sa réalisation aura lieu (Abdelaziz). ّ َ ﻳُﻐ4) ﺎﺭ َﻭﺍﻟ ﱠ، ٌﺴ ﱠﺨ َﺮﺍﺕ ♦ َﻭﺍﻟ ﱠT1) 1) y ُ ﺍﻟﻠﱠ ْﻴ َﻞ ﺍﻟ ﱠﻨ َﻬ،ﺎﺭ ُ ﺸ ْﻤ َ ﱠ2) ﺳﺖ ﺍﺭﺍﺩﺍﺕ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ3) ﻳَ ْﻐﺸَﻰ،ﺸِﻲ َ ﺲ َﻭ ْﺍﻟ َﻘ َﻤ َﺮ َﻭﺍﻟﻨﱡﺠُﻮ ُﻡ ُﻣ َ ﺲ َﻭ ْﺍﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ َﻭﺍﻟﻨﱡﺠُﻮ ُﻡ ُﻣ َ ﺍﻟﻠﱠ ْﻴ ُﻞ ﺍﻟﻨﱠ َﻬ5) ٌﺴ ﱠﺨ َﺮﺍﺕ َ ﺸ ْﻤ Luxenberg (p. 225) traduit: maintenus par son ordre T2) Allah, Seigneur des univers, combla de bénédiction (Abdelaziz) ♦ R1) Cf. Gn chap. 1. R2) D’après Gn 2:2 et Ex 31:17, Dieu chôma au septième jour. D’après Isaïe (40:28), il «ne se fatigue ni ne se lasse». D’après le Coran, il s’est dressé sur le trône. On trouve Dieu assis sur le trône dans 1 R 22:19; Is 6:1; Ez 1:26-28, 10:1; Dn 7:9; Ps 11:4, 103:19; Ap 4:2, etc. Les juifs prient chaque Chabbat au matin: «Quand Dieu acheva de créer son œuvre [après les six jours de la création du monde] il s’éleva et s’assit sur son trône de gloire» (Bar-Zeev, p. 25). 1) ً ﻭﺧِ ﻴ َﻔﺔ،ً َﻭﺧِ ْﻔ َﻴﺔ2) ♦ ﺇﻥ ﷲR1) Cf. Mt 6:6. 1) َﺭ ْﺣﻤِ ْﻪ ٍ َﻣ ْﻴ4) َﺗَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ 1) ﺍﻟﺮﻳﺎﺡ2) ﺑُ ْﺸ َﺮﻯ،ً ﺑَ ْﺸﺮﺍ،َ ﺑُﺸُﺮﺍ،ً ﻧَﺸَﺮﺍ،ً ﻧَ ْﺸﺮﺍ،ً ﻧُ ْﺸﺮﺍ،ً ﻧُﺸُﺮﺍ3) ﺖ 1) ُ ﻳ ُْﺨ َﺮ ُﺝ ﻧَﺒَﺎﺗُﻪ،ُ ﻳ ُْﺨ ِﺮ ُﺝ َﻧﺒَﺎﺗَﻪ2) ﻳ ُْﺨ ِﺮ ُﺝ3) ً ﺗ َ ْﻜﺪﺍ، َﻧ َﻜﺪًﺍ4) ﻑ ُ ﺼ ِ ّﺮ َ ُﻳ 1) ُ َﻏﻴ َْﺮﻩ، ♦ َﻏﻴ ِْﺮ ِﻩR1) Cf. Midrash Tanhuma, Genèse, Noé 5. 1) ﻭﻗَﺎ َﻝ2) ْﺍﻟ َﻤ َﻠﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ 1) ﺃ ُ ْﺑ ِﻠﻐُ ُﻜ ْﻢ2) ﺼ ُﺢ َ َﻭﺇِ ْﻧ
84
M-39/7:641. Ils l’ont démenti. Nous l’avons alors sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui dans la felouque, et avons noyé ceux qui ont démenti nos signes. ~ Ils étaient des gens aveugles. M-39/7:652. [---] [Nous avons envoyé] à ‘Aad leur frère Houd.R1 Il dit: «Ô mes gens! Adorez Dieu, vous n’avez pas d’autre dieu que lui. ~ Ne craignezvous pas?» M-39/7:663. Les notables de ses gens qui ont mécru dirent: «Nous te voyons insensé, et nous présumons que tu es des menteurs». M-39/7:67. Il dit: «Ô mes gens! Je ne suis pas insensé. Mais je suis un envoyé de la part du Seigneur des mondes. M-39/7:684. Je vous fais parvenir les envois de mon Seigneur, et je suis un conseiller fidèle pour vous. M-39/7:695. Vous étonnez-vous qu’un rappel vous vienne de votre Seigneur à travers un homme issu de vous, pour qu’il vous avertisse? Rappelez-vous lorsqu’il vous a fait des successeurs après les gens de Noé, et qu’il vous a accru extensivement la créature.T1 Rappelez-vous donc des bienfaits de Dieu. ~ Peut-être réussirez-vous!» M-39/7:706. Ils dirent: «Es-tu venu à nous pour que nous adorions Dieu seul, et que nous délaissions ce qu’adoraient nos pères? Fais venir sur nous ce dont tu nous menaces. ~ Si tu étais des véridiques». M-39/7:717. Il dit: «Un opprobre et une colère tomberont sur vous de la part de votre Seigneur. Disputez-vous avec moi à propos de noms que vous avez nommés, vous et vos pères et dont Dieu n’a fait descendre aucun argument d’autorité?T1 Attendez donc, je suis avec vous parmi ceux qui attendent». M-39/7:72. Nous l’avons alors sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui, par miséricorde de notre part, et avons exterminé ceux qui ont démenti nos signes. ~ Ils n’étaient pas croyants. M-39/7:738. [---][Nous avons envoyé] à Tamud leur frère Salih. Il dit: «Ô mes gens! Adorez Dieu, vous n’avez pas d’autre dieu que lui. Une preuveT1 vous est venue de votre Seigneur. Voici la chamelle de Dieu, un signe pour vous. Laissez-la donc manger dans la terre de Dieu. Qu’aucun mal ne la touche de votre part, sinon un châtiment affligeant vous prendra. M-39/7:749. Rappelez-vous lorsqu’il vous a faits des successeurs après ‘Aad, et vous a établis dans la terre, prenant des palais de ses plaines et creusant des maisons dans les montagnes. Rappelez-vous donc des bienfaits de Dieu. ~ Et ne ravagez pas dans la terre en corrompant». M-39/7:7510. Les notables de ses gens qui se sont enflés dirent à ceux affaiblis,T1 ceux parmi eux qui ont cru: «Savez-vous que Salih est envoyé de la part de son Seigneur?» Ils dirent: «Nous croyons à ce avec quoi il a été envoyé». 1 2
3 4 5 6 7 8 9 10
َﻭﺃَ ۡﻏ َﺮ ۡﻗﻨَﺎ، ِ ﻓَﺄَﻧ َﺠ ۡﻴ ٰ َﻨﻪُ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻣ َﻌﻪۥُ ﻓِﻲ ۡٱﻟﻔُ ۡﻠﻚ.ُﻓَ َﻜﺬﱠﺑُﻮﻩ .1 َ ~ ﺇِﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَ ۡﻮ ًﻣﺎ َﻋﻤِ ﻴﻦ.ٓﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎiِٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﺑ ! » ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ:َ ﻗَﺎﻝ.ﻋﺎ ٍﺩ ﺃَﺧَﺎ ُﻫﻢۡ ﻫُﻮﺩٗ ﺍ َ [ َﻭﺇِﻟَ ٰﻰ...][---] ۡ « ~ ﺃَﻓ ََﻼ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥَ ؟. َﻣﺎ ﻟَ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ِﺇ ٰ َﻟ ٍﻪ ﻏ َۡﻴ ُﺮ ٓﻩُۥ،{ٱ َ ٱﻋﺒُﺪُﻭﺍْ ﱠ »ﺇِﻧﱠﺎ ﻟَﻨ ََﺮ ٰﯨﻚَ ﻓِﻲ:ٓ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ1ُ ﻗَﺎ َﻝ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ ُ َ َﻭ ِﺇﻧﱠﺎ ﻟَﻨ،ﺳﻔَﺎﻫ َٖﺔ .« َﻈﻨﱡﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﻜ ِﺬ ِﺑﻴﻦ َ ٰ ٞ َ ّ ٞﻮﻝ ﺳ ِ ّﻣﻦ ُ َﻭﻟ ِﻜﻨِﻲ َﺭ.ﺳﻔَﺎﻫَﺔ َ ﺲ ﺑِﻲ َ » ٰﻳَﻘ َۡﻮ ِﻡ! ﻟَ ۡﻴ:َﻗَﺎﻝ . َﱠﺭﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ ٰ َ ٰ ﺭ1 ۡﺃ ُ َﺑ ِﻠّﻐُ ُﻜﻢ ۠ َ َ ُ . ٌَﺎﺻ ٌﺢ ﺃَﻣِ ﻴﻦ ﻧ ﻜ ﻟ َﺎ ﻧ ﺃ ﻭ ،ﻲ ﺑ ﺭ ﺖ ّ ِ ِ ۡﻢ ِ َ ِ َ َﺳﻠ ﺮ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ ُﺟ ٖﻞٞ ﺃَ َﻭ َﻋ ِﺠ ۡﺒﺘُﻢۡ ﺃَﻥ َﺟﺎ ٓ َء ُﻛﻢۡ ﺫ ِۡﻛ ِﺇ ۡﺫ َﺟ َﻌ َﻠ ُﻜﻢۡ ُﺧﻠَﻔَﺎ ٓ َء ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ1 ِﻟﻴُﻨﺬ َِﺭ ُﻛﻢۡ ؟ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ُﺮ ٓﻭ ْﺍ، ِۡ ّﻣﻨ ُﻜﻢ ْ ﻓَ ۡﭑﺫ ُﻛ ُﺮ ٓﻭﺍ.2ﻄ ٗﺔ َ ۡۜﻖ َﺑﺼ ِ َﻭﺯَ ﺍﺩَ ُﻛﻢۡ ﻓِﻲ ۡٱﻟﺨ َۡﻠ،ﻮﺡ ٖ ُﻗَ ۡﻮ ِﻡ ﻧ ٓ َ َء «! َ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗ ُ ۡﻔ ِﻠﺤُﻮﻥ.ِ ﺍﻻ َء ٱ{ﱠ ُ َﻭ َﻧﺬَ َﺭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ َﻳﻌۡ ﺒُﺪ،ٱ{ َﻭ ۡﺣﺪَﻩُۥ َ ِﻟﻨَﻌۡ ﺒُﺪَ ﱠ1 »ﺃَ ِﺟ ۡﺌﺘَﻨَﺎ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ َ ~ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦ.ٓ ِﺑ َﻤﺎ ﺗَﻌِ ﺪُ َﻧﺎ2َءﺍ َﺑﺎٓﺅُ ﻧَﺎ؟ ﻓَ ۡﺄﺗِﻨَﺎ .« َﺼ ِﺪﻗِﻴﻦ ٱﻟ ٰ ﱠ . ٌﻀﺐ ٞ » َﻗ ۡﺪ َﻭﻗَ َﻊ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢۡ ِﺭ ۡﺟ:َﻗَﺎﻝ َ ﺲ َﻭ َﻏ ، ﺃَﻧﺘُﻢۡ َﻭ َءﺍﺑَﺎٓﺅُ ُﻛﻢ،ٓﺳ ﱠﻤ ۡﻴﺘ ُ ُﻤﻮ َﻫﺎ َ ِﻲ ﺃَ ۡﺳ َﻤﺎ ٓ ٖء ٓ ﺃَﺗ ُ ٰ َﺠ ِﺪﻟُﻮﻧَﻨِﻲ ﻓ َ ٰ ﺳ ۡﻠ ﱠﻣﺎ ﻧ ﱠَﺰ َﻝ ﱠ ِﺇﻧِّﻲ َﻣﻌَ ُﻜﻢ،ْﻄ ٖﻦ؟ ﻓَﭑﻧﺘَﻈِ ُﺮ ٓﻭﺍ ُ ٱ{ُ ﺑِ َﻬﺎ ﻣِ ﻦ .« َِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﻨﺘَﻈِ ِﺮﻳﻦ َ َﻭ َﻗ، ﺑِ َﺮ ۡﺣ َﻤ ٖﺔ ِ ّﻣﻨﱠﺎ،ﻓَﺄَﻧ َﺠ ۡﻴ ٰ َﻨﻪُ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻣ َﻌﻪُۥ ﻄﻌۡ ﻨَﺎ ﺩَﺍﺑِ َﺮ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ُﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎiِٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﺑ 1 :َ ﻗَﺎﻝ.ﺻﻠ ِٗﺤﺎ َ ٰ ۡ[ َﻭﺇِ َﻟ ٰﻰ ﺛَ ُﻤﻮﺩَ ﺃَﺧَﺎ ُﻫﻢ...][---] ٰ ۡ !» ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ ﻗَ ۡﺪ. َﻣﺎ َﻟ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺇِﻟَ ٍﻪ ﻏ َۡﻴ ُﺮﻩُۥ،{ٱ َ ٱﻋﺒُﺪُﻭﺍْ ﱠ ٗ. ٰ َﻫ ِﺬِۦﻩ ﻧَﺎﻗَﺔُ ٱ{ﱠ ِ َﻟ ُﻜﻢۡ َءﺍ َﻳﺔ. َۡﺔ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢٞ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗ ُﻜﻢ َﺑ ِﻴّﻨ َﻭ َﻻ ﺗَ َﻤﺴﱡﻮﻫَﺎ.{ٱ ِﺽ ﱠ ِ ﻓ ِٓﻲ ﺃَ ۡﺭ2ﻓَﺬَ ُﺭﻭﻫَﺎ ﺗ َۡﺄ ُﻛ ۡﻞ َ .ِﻴﻢٞ ﻋﺬَﺍﺏٌ ﺃﻟ ُ ِﺑ َ 4 ۡ ﻓَ َﻴ ۡﺄ ُﺧﺬَ ُﻛﻢ،3ﺴ ٓﻮ ٖء َ ۢ َ َﻭﺑَ ﱠﻮﺃ ُﻛﻢۡ ﻓِﻲ،َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ُﺮ ٓﻭﺍْ ﺇِ ۡﺫ َﺟﻌَﻠَ ُﻜﻢۡ ُﺧﻠﻔَﺎ ٓ َء ﻣِ ﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ َﻋ ٖﺎﺩ 1 ُ ۡ َﻮﺭﺍ َﻭﺗَﻨﺤِ ﺘﻮﻥ ٗ ﺼ ُ ﺗَﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﻥَ ﻣِ ﻦ،ﺽ ُ ُﺳ ُﻬﻮ ِﻟ َﻬﺎ ﻗ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 1ْ َ ۡ ْ ٗ ُ ٓ َ َ َ ~ َﻭﻻ ﺗَﻌۡ ﺜ ۡﻮﺍ ﻓِﻲ.{ٱ ِ ﻓﭑﺫﻛ ُﺮ ٓﻭﺍ َءﺍﻻ َء ﱠ.ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎ َﻝ ﺑُﻴُﻮﺗﺎ .« َﺽ ُﻣ ۡﻔ ِﺴﺪِﻳﻦ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 2 ُ ۡ ﱠ ﱠ ْ َ َ ۡ َ ۡٱﻟ َﻤﻸ ٱﻟﺬِﻳﻦ1ﻗَﺎ َﻝ َٱﺳﺘَﻜﺒَ ُﺮﻭﺍ ﻣِ ﻦ ﻗ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ ِﻟﻠﺬِﻳﻦ َ َ ۡ َ ٰ ۡ ُ ٱﺳﺘ ﱠ ۡ ﺻﻠ ِٗﺤﺎ َ »ﺃﺗَﻌۡ ﻠ ُﻤﻮﻥَ ﺃﻥ: ۡ ِﻟ َﻤ ۡﻦ َءﺍ َﻣﻦَ ﻣِ ﻨ ُﻬﻢ،ْﻀ ِﻌﻔُﻮﺍ ُ ُ ْ ٓ ﱠ َ ٞ ۡ ۡ »ﺇِﻧﺎ ِﺑ َﻤﺎ ﺃﺭ ِﺳ َﻞ ﺑِِۦﻪ:ﺳﻞ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ِﻪۦ؟« ﻗﺎﻟ ٓﻮﺍ َ ﱡﻣﺮ .« َُﻣ ۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ
1) ﻋﺎﻣﻴﻦ R1) D’après Geiger (p. 88-95), Houd serait Éber, ancêtre d’Abraham (Gn 10:21-25; 11:14-17, et de Jésus: Lc 3:35). Rebecca et Jacob auraient étudié dans son école (Midrash Rabbah, Genèse 63:6, 68:5). De son nom dérive le terme Hébreux (Gn 14:13; Midrash Rabbah, Genèse 42:8), appelés par la suite juifs (Houd et Yahoud dans le Coran. Voir l’index sous Gens du livre), terme utilisé après l’exil par référence à Juda fils de Jacob, ou à la Judée en Palestine. 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ 1) ﺃ ُ ْﺑ ِﻠﻐُ ُﻜ ْﻢ َ ﺼ 1) َﻭﺍﺫﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﺍ2) ًﻄﺔ ْ َ ♦ ﺑT1) accrut votre corps en hauteur [et puissance] (Hamidullah); et accrut, en vous créant, votre stature (Abdelaziz). 1) ﺃ َ ِﺟ ْﻴﺘَﻨَﺎ2) ﻓَﺎ ِﺗﻨَﺎ T1) Voir la note de 23/53:23. 1) ﺛ َ ُﻤﻮ ٍﺩ2) ﺗ َﺄْ ُﻛ ُﻞ3) ﺴ ٍﻮ ُ ِ ﺑ4) َﻓﻴَﺄ ْ ُﺧﺬُﻛُ ْﻢ 1) َ َﻭﻳَ ْﻨ َﺤﺘ ُﻮﻥ، َ ﻭ َﻳ ْﻨﺤِ ﺘُﻮﻥ، َ َﻭﺗ َ ْﻨ َﺤﺘُﻮﻥ، َ َﻭﺗ َ ْﻨﺤﺎﺗُﻮﻥ2) ِﺗ ْﻌﺜَ ْﻮﺍ 1) ﻭﻗﺎﻝ2) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ، ♦ ْﺍﻟ َﻤ َﻼT1) opprimés (Hamidullah); qui furent opprimés (Abdelaziz); avaient été réduits à l’impuissance (Boubakeur); faibles (Chiadmi).
85
M-39/7:76. Ceux qui se sont enflés dirent: «Nous mécroyons en ce que vous avez cru». M-39/7:771. Ils coupèrent les jarrets de la chamelle, furent insolents à l’égard de l’ordre de leur Seigneur et dirent: «Ô Salih! Fais venir sur nous ce dont tu nous menaces. ~ Si tu es des envoyés». M-39/7:78. Le tremblement les a alors pris, ~ et au matin ils gisaient dans leur demeure. M-39/7:79. Alors il leur tourna le dos et dit: «Ô mes gens! Je vous ai fait parvenir l’envoi de mon Seigneur et je vous ai conseillé. ~ Mais vous n’aimez pas les conseillers». M-39/7:802. [---][Rappelle LotR1 lorsqu’il dit à ses gens: «Pratiquez-vous la turpitude dans laquelle nul des mondes ne vous a précédés? M-39/7:813. Vous vous adonnez, voluptueusement, aux hommes au lieu des femmes. ~ Vous êtes plutôt des gens excessifs». M-39/7:824. La réponse de ses gens n’était qu’à dire: «Faites-les sortir de votre cité. Ce sont des humains qui se purifient». M-39/7:835. Nous l’avons alors sauvé avec ses gens, sauf sa femme qui était des abandonnés.R1 M-39/7:846. Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluieR1. ~ Regarde donc comment fut la fin des criminels! M-39/7:857. [---] [Nous avons envoyé] à Madian leur frère Chuaïb.R1 Il dit: «Ô mes gens! Adorez Dieu, vous n’avez pas d’autre dieu que lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Remplissez la mesure et la balance et ne réduisez pas les choses des humains.R2 Ne corrompez pas dans la terre après sa réforme. Cela est meilleur pour vous. ~ Si vous étiez croyants. M-39/7:86. Ne vous asseyez pas sur tout chemin, promettant, rebutant de la voie de Dieu celui qui a cru en lui et cherchant à la [rendre] tortueuse. Rappelez-vous lorsque vous étiez peu et qu’il vous a multipliés. ~ Regardez donc comment fut la fin des corrupteurs! M-39/7:87. Si un groupe parmi vous a cru à ce avec quoi j’ai été envoyé, et qu’un groupe n’a pas cru, endurez jusqu’à ce que Dieu juge parmi nous. ~ Il est le meilleur des juges». M-39/7:888. Les notables de ses gens qui se sont enflés dirent: «Nous te ferons sortir, ô Chuaïb! avec ceux qui ont cru avec toi, de notre cité, à moins que vous ne retourniez à notre religion». Il dit: «[Retournons-nous à votre religion] même si nous [y] répugnions? M-39/7:89. Nous aurions fabulé sur Dieu un mensonge, si nous retournions à votre religion, après que Dieu nous en a sauvés. Il ne nous appartient d’y retourner, que si Dieu notre Seigneur souhaite. Notre Seigneur a embrassé toute chose avec la connaissance. Nous nous confions à Dieu. Notre Seigneur! Juge en vérité parmi nous et nos gens. ~ Tu es le meilleur des juges». M-39/7:909. Les notables de ses gens qui ont mécru dirent: «Si vous suivez Chuaïb, vous serez alors perdants». 1 2 3 4 5 6 7
8 9
ۡ َﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ ِﻱ َءﺍ َﻣﻨﺘُﻢ ِﺑِۦﻪ ٓ » ِﺇﻧﱠﺎ ﺑِﭑﻟﱠﺬ:ْٱﺳﺘ َۡﻜﺒَ ُﺮ ٓﻭﺍ .« َٰ َﻛﻔ ُِﺮﻭﻥ :ْ َﻭ َﻋﺘ َۡﻮﺍْ َﻋ ۡﻦ ﺃَﻣۡ ِﺮ َﺭ ِّﺑ ِﻬﻢۡ َﻭ َﻗﺎﻟُﻮﺍ،ﻓَ َﻌﻘَ ُﺮﻭﺍْ ٱﻟﻨﱠﺎﻗَ َﺔ َ ~ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦ.ٓ ِﺑ َﻤﺎ ﺗَ ِﻌﺪُ َﻧ ۡﺎ1ﺼ ِﻠ ُﺢ! ٱ ۡﺋ ِﺘﻨَﺎ َ ٰ » ٰ َﻳ .«ﺳﻠِﻴﻦ َ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ . َ ~ ﻓَﺄَﺻۡ َﺒ ُﺤﻮﺍْ ﻓِﻲ ﺩَ ِﺍﺭﻫِﻢۡ ٰ َﺟﺜِﻤِ ﻴﻦ،ُٱﻟﺮﺟۡ ﻔَﺔ ﻢ ﻬ ﻓَﺄ َ َﺧﺬَ ۡﺗ ُ ُ ﱠ ﺳﺎﻟَﺔَ َﺭ ِﺑّﻲ َ » ٰ َﻳﻘَ ۡﻮ ِﻡ! ﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَ ۡﺑﻠَ ۡﻐﺘ ُ ُﻜﻢۡ ِﺭ:َﻓَﺘ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢۡ َﻭﻗَﺎﻝ .« َﺼﺤِ ﻴﻦ ِ ~ َﻭ ٰﻟَﻜِﻦ ﱠﻻ ﺗُﺤِ ﺒﱡﻮﻥَ ٱﻟ ٰﻨﱠ. ۡﺼ ۡﺤﺖُ ﻟَ ُﻜﻢ َ ََﻭﻧ ً [ َﻭﻟُﻮ...][---] َﺸﺔ َ ِ »ﺃَﺗ َۡﺄﺗُﻮﻥَ ۡٱﻟ ٰﻔَﺤ:ٓﻁﺎ ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ِﻟﻘَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ ﺳﺒَﻘَ ُﻜﻢ ﺑِ َﻬﺎ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ َﺣﺪٖ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ٰﻌَ َﻠﻤِ ﻴﻦَ ؟ َ َﻣﺎ ۡ ﻟَﺘ1 ۡﺇﻧﱠ ُﻜﻢ ٗ ُ ~ . ِﺴﺎٓء ﺩ ﻦ ﻣ ، ﺓ ﻮ ﺷ ﻝ ﺎ ﺟ ٱﻟﺮ ﺗ َﺄ َۡﻬ َﻮﻥ َ ِ ّ ّ َ ُّﻭﻥ ٱﻟ ِﻨ َ ِ ِ ِ َ .« َﻡ ﱡﻣ ۡﺴ ِﺮﻓُﻮﻥٞ ﺑَ ۡﻞ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ٓ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِ ٓۦﻪ ِﺇ ﱠ1ﺍﺏ »ﺃَ ۡﺧ ِﺮ ُﺟﻮﻫُﻢ:ْﻻ ﺃَﻥ ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ َ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ َﺟ َﻮ َ ََﺎﺱ َﻳﺘ .« َﻄ ﱠﻬ ُﺮﻭﻥ ٞ ِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﺃُﻧ. ِۡ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮﻳَ ِﺘ ُﻜﻢ .1 َ ِﺇ ﱠﻻ ٱﻣۡ َﺮﺃَﺗَﻪُۥ ﻛَﺎﻧ َۡﺖ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﻐ ِﺒ ِﺮﻳﻦ،ٓﻓَﺄَﻧ َﺠ ۡﻴ ٰ َﻨﻪُ َﻭﺃَ ۡﻫﻠَﻪُۥ ُﻒ َﻛﺎﻥَ ٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔ ُ ~ ﻓَﭑﻧ.ﻄ ٗﺮﺍ َ ﻄ ۡﺮﻧَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ﱠﻣ َ َۡﻭﺃَﻣ َ ﻈ ۡﺮ ﻛ َۡﻴ ! َۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ُ ۡ[ َﻭ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﻣ ۡﺪﻳَﻦَ ﺃَﺧَﺎ ُﻫﻢ...][---] ! » ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ:َ ﻗَﺎﻝ.ﺷ َﻌ ۡﻴﺒٗ ﺎ 1ٞ ۡ ﻗَ ۡﺪ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗ ُﻜﻢ ﺑَ ِﻴّﻨَﺔ. َﻣﺎ ﻟَ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ِﺇ ٰﻟَ ٍﻪ ﻏ َۡﻴ ُﺮﻩُۥ،{ٱ َ ٱﻋﺒُﺪُﻭﺍْ ﱠ 2ْ ﺴﻮﺍ ُ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺒ َﺨ، َ ﻓَﺄ َ ۡﻭﻓُﻮﺍْ ۡٱﻟﻜ َۡﻴ َﻞ َﻭ ۡٱﻟﻤِ ﻴﺰَ ﺍﻥ. ِۡ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢ َﺽ ﺑَﻌۡ ﺪ ِ َﻭ َﻻ ﺗ ُ ۡﻔ ِﺴﺪُﻭﺍْ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ، ۡﺎﺱ ﺃَ ۡﺷﻴَﺎ ٓ َء ُﻫﻢ َ ٱﻟﻨﱠ . َ ~ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ. ۡﺮ ﻟﱠ ُﻜﻢٞ ٰﺫَ ِﻟ ُﻜﻢۡ ﺧ َۡﻴ.ﺇِﺻۡ ٰﻠَﺤِ َﻬﺎ ﺼﺪﱡﻭﻥَ َﻋﻦ ُ َ َﻭﺗ، َ ﺗُﻮﻋِ ﺪُﻭﻥ،ﺻ ٰ َﺮ ٖﻁ ِ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﻘﻌُﺪُﻭﺍْ ﺑِ ُﻜ ِّﻞ .[ ﻋ َِﻮﺟٗ ﺎ...] َﻭﺗ َۡﺒﻐُﻮﻧَ َﻬﺎ،ﺳﺒِﻴ ِﻞ ٱ{ﱠ ِ َﻣ ۡﻦ َءﺍ َﻣﻦَ ِﺑ ِﻪۦ َ ُ ~ َﻭٱﻧ. َۡﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ُﺮ ٓﻭﺍْ ﺇِ ۡﺫ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﻗَﻠ ِٗﻴﻼ ﻓَ َﻜﺜﱠ َﺮ ُﻛﻢ ﻒ َ ﻈ ُﺮﻭﺍْ ﻛ َۡﻴ ! ََﻛﺎﻥَ ٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔُ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﺴ ِﺪﻳﻦ ۡ ُ ﱠ ْ َ ََﻭﺇِﻥ ﻛَﺎﻥ ،ِﻱ ﺃ ۡﺭﺳِﻠﺖُ ِﺑِۦﻪ ٓ َﺔ ِ ّﻣﻨ ُﻜﻢۡ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍ ﺑِﭑﻟﺬٞ ﻁﺎٓﺋِﻔ َ َﻭ . ﻓَﭑﺻۡ ﺒِ ُﺮﻭﺍْ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ ﻳَ ۡﺤ ُﻜ َﻢ ٱ{ﱠ ُ ﺑَ ۡﻴﻨَﻨَﺎ،َﺔ ﻟﱠﻢۡ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮ ْﺍٞ ﻁﺎٓﺋِﻔ ۡ ٰ ۡ .« َ~ َﻭﻫ َُﻮ ﺧَﻴ ُﺮ ٱﻟ َﺤﻜِﻤِ ﻴﻦ ۡ َ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ1ُ ﻗَﺎ َﻝ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ :ٱﺳﺘ َۡﻜﺒَ ُﺮﻭﺍْ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ ﱠ ْ ُ ُ َ ٰﻳ، َ»ﻟَﻨُ ۡﺨ ِﺮ َﺟﻨﱠﻚ ﻣِ ﻦ، َﺐ! َﻭٱﻟﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨﻮﺍ َﻣﻌَﻚ ُ ﺸﻌَ ۡﻴ َ[ ﺃَ َﻭﻟ ۡﻮ...]» :َ ﻗَﺎﻝ.« ﺃَ ۡﻭ ﻟَﺘَﻌُﻮﺩ ﱠُﻥ ﻓِﻲ ﻣِ ﻠﱠﺘِﻨَﺎ،ٓﻗَ ۡﺮﻳَﺘِﻨَﺎ [؟...] َُﻛﻨﱠﺎ ٰ َﻛ ِﺮﻫِﻴﻦ ﱠ ۡ ۡ ُ َ َ ﺑَﻌۡ ﺪ، ﺇِﻥ ُﻋﺪﻧَﺎ ﻓِﻲ ﻣِ ﻠﺘِﻜﻢ،ٱ{ ﻛ ِﺬﺑًﺎ ِ ﻗَ ِﺪ ۡٱﻓﺘ ََﺮ ۡﻳﻨَﺎ َﻋﻠَﻰ ﱠ ٓ ِﺇ ﱠ،ٓ َﻭ َﻣﺎ َﻳ ُﻜﻮﻥُ َﻟﻨَﺎ ٓ ﺃَﻥ ﻧﱠﻌُﻮﺩَ ﻓِﻴ َﻬﺎ.ٱ{ُ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ ِﺇ ۡﺫ ﻧَﺠ ٰﱠﯨﻨَﺎ ﱠ ﻻ َﻋﻠَﻰ. َﻭ ِﺳ َﻊ َﺭﺑﱡﻨَﺎ ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲءٍ ﻋ ِۡﻠ ًﻤﺎ.ﺸﺎ ٓ َء ٱ{ﱠ ُ َﺭﺑﱡﻨَﺎ َ ﺃَﻥ َﻳ ِّ َﺭﺑﱠﻨَﺎ! ۡٱﻓﺘَﺢۡ َﺑ ۡﻴﻨَﻨَﺎ َﻭ َﺑ ۡﻴﻦَ ﻗَ ۡﻮﻣِ ﻨَﺎ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ.ٱ{ ﺗ ََﻮ ﱠﻛ ۡﻠﻨَﺎ ~ .ﻖ ِﱠ .« ََﻭﺃَﻧﺖَ ﺧ َۡﻴ ُﺮ ۡٱﻟ ٰﻔَﺘِﺤِ ﻴﻦ ۡ »ﻟَﺌ ِِﻦ ٱﺗﱠﺒَﻌۡ ﺘُﻢ: ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ1ُ َﻭﻗَﺎ َﻝ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ ُ .« َ ِﺇﻧﱠ ُﻜﻢۡ ِﺇ ٗﺫﺍ ﻟﱠ ٰ َﺨﺴ ُِﺮﻭﻥ،ﺷ َﻌ ۡﻴﺒًﺎ
1) ﺇ ْﻳ ِﺘﻨَﺎ، ﺃ ُ ْﻭﺗِﻨَﺎ،ْﺍﻭ ِﺗﻨَﺎ R1) Histoire de Lot et de la destruction de Sodome et de Gomorrhe (que le Coran ne nomme pas) dans Gn 18:16-33 et 19:1-30. Cette histoire revient plusieurs fois dans le Coran (voir dans l’index: Lot; Sodome et Gomorrhe). 1) ﺃﺇﻧﻜﻢ 1) َُﺟ َﻮﺍﺏ 1) ♦ ﺍﻟﻐُﺒُﺮR1) Dans Gn 19:26 elle est devenue une colonne de sel parce qu’elle a regardé en arrière. R1) Voir la note de 37/54:34. 1) ﺁﻳﺔ2) ♦ ِﺗ ْﺒ َﺨﺴُﻮﺍR1) Des exégètes musulmans l’identifient au beau-père de Moïse, appelé dans la Bible Réuel (Ex 2:18), Jéthro (Ex 3:1) ou Hobab (Nb 10:29; Jg 1:16 et 4:11). Ce dernier nom est probablement à l’origine de Chuaïb (voir l’index sous: Chuaïb; Madian). R2) Cf. Dt 25:13-14. 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ
86
M-39/7:91. Le tremblement les a alors pris, et au matin ils gisaient dans leur demeure. M-39/7:92. Ceux qui ont démenti Chuaïb [ont péri] comme s’ils n’y avaient jamais prospéré. Ceux qui ont démenti Chuaïb furent eux les perdants. M-39/7:931. Alors il leur tourna le dos et dit: «Ô mes gens! Je vous ai fait parvenir les envois de mon Seigneur et je vous ai conseillé. Comment donc me désolerais-je sur des gens mécréants?» M-39/7:94. [---] Nous n’avons envoyé aucun prophète dans une cité [et l’ont démenti], sans que nous n’ayons pris ses gens par l’adversité et la nuisance. ~ Peut-être supplient-ils! M-39/7:952. Puis nous avons changé le méfait par le bienfait jusqu’à ce qu’ils eussent un excédentT1 et dirent: «La nuisance et la réjouissance ont touché nos pères aussi». Nous les avons alors pris soudainement, ~ sans qu’ils ne pressentent. M-39/7:963. Si les gens des cités avaient cru et avaient craint, nous leur aurions ouvert des bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils ont démenti, ~ et nous les avons pris pour ce qu’ils réalisaient. M-39/7:97. Les gens des cités sont-ils rassurés que notre rigueur ne leur viendra pas, de nuit, pendant qu’ils sont endormis? M-39/7:984. Les gens des cités sont-ils rassurés que notre rigueur ne leur viendra pas, en plein soleil, pendant qu’ils jouent? M-39/7:99. Sont-ils rassurés face au complot de Dieu? Or, ne sont rassurés face au complot de Dieu que les gens perdants. M-39/7:1005. N’a-t-il pas été une direction pour ceux qui héritent la terre après ses gens que, si nous souhaitions, nous leur porterions atteinte pour leurs fautes? Nous scellerons leurs cœurs. ~ Ainsi ils n’écouteront pas.R1 M-39/7:101. Celles-là les cités dont nous te narrons les nouvelles. Leurs envoyés sont venus à eux avec les preuves, mais ils ne pouvaient pas croire à ce qu’auparavant ils ont démenti. Ainsi Dieu scelle les cœurs des mécréants. M-39/7:102. Nous n’avons trouvé de la plupart d’entre eux [aucun respect] de l’engagement. ~ Nous avons plutôt trouvé la plupart d’entre eux pervers. M-39/7:1036. Puis nous avons suscité après eux Moïse avec nos signes vers Pharaon et ses notables, mais ils se sont montrés oppresseurs [en les démentant]. ~ Regarde donc comment fut la fin des corrupteurs!R1 M-39/7:1047. Moïse dit: «Ô Pharaon! Je suis un envoyé de la part du Seigneur des mondes.R1 M-39/7:1058. Je ne dois dire sur Dieu que la vérité. Je suis venu à vous avec une preuve de la part de votre Seigneur. Envoie avec moi les fils d’Israël». M-39/7:1069. Il dit: «Si tu es venu avec un signe, apporte-le donc. ~ Si tu étais des véridiques». M-39/7:10710. Il a lancé son bâton. Et le voilà un serpent manifeste.R1 M-39/7:1081. Il a extrait sa main. Et la voilà blanche pour les regardeurs.R1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
. َ ~ ﻓَﺄَﺻۡ ﺒَ ُﺤﻮﺍْ ﻓِﻲ ﺩَ ِﺍﺭﻫِﻢۡ ٰ َﺟﺜِﻤِ ﻴﻦ،ُٱﻟﺮﺟۡ ﻔَﺔ ﻓَﺄ َ َﺧﺬَ ۡﺗ ُﻬ ُﻢ ﱠ ُ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮ ْﺍ َ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ.[ َﻛﺄَﻥ ﱠﻟﻢۡ َﻳ ۡﻐﻨ َۡﻮﺍْ ﻓِﻴ َﻬﺎ...] ﺷ َﻌ ۡﻴﺒٗ ﺎ ُ َْﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ . َﺷ َﻌ ۡﻴﺒٗ ﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻫُ ُﻢ ۡٱﻟ ٰ َﺨﺴ ِِﺮﻳﻦ َٰ » ٰ َﻳﻘَ ۡﻮ ِﻡ! ﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَ ۡﺑﻠَ ۡﻐﺘ ُ ُﻜﻢۡ ِﺭ:َ َﻭﻗَﺎﻝ، ۡﻓَﺘ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ ﺖ ِ َﺳ ٰﻠ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮ ٖﻡ1ﺳ ٰﻰ َ ﻒ َءﺍ َ ََﺭ ِﺑّﻲ َﻭﻧ َ ﻓَﻜ َۡﻴ. ۡﺼ ۡﺤﺖُ ﻟَ ُﻜﻢ «ٰ َﻛﻔ ِِﺮﻳﻦَ ؟ ۡ َ ٓ ِﺇ ﱠ،[...] ٍ ﻲ ﱠ ٓ َ ۡ ۡ ﻻ ﺒ ﻧ ﻦ ﻣ ﺔ ﻳ ﺮ ﻗ ِﻲ ﻓ َﺎ ﻨ ﻠ ﺳ ﺭ ﺃ ﺎ [ َﻭ َﻣ---] ِ ٖ َ ّ ِ ّ َ ۡ ۡ ﺄ ﺒ ﭑﻟ ﺑ ﺎ ﻬ ﺳﺎٓءِ َﻭٱﻟ ﱠ ۡ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢ. ِﻀ ﱠﺮﺍٓء َ َ ِ َ َﺃَﺧ َۡﺬﻧَﺎ ٓ ﺃَ ۡﻫﻠ ! َﻳَﻀ ﱠﱠﺮﻋُﻮﻥ :ْﺴﻨَﺔَ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ َﻋﻔَﻮﺍْ ﱠﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﺛ ُ ﱠﻢ َﺑﺪ ۡﱠﻟﻨَﺎ َﻣ َﻜﺎﻥَ ٱﻟ ﱠ َ ﺴ ِﻴّﺌَ ِﺔ ۡٱﻟ َﺤ َﻓﺄَﺧ َۡﺬ ٰﻧَ ُﻬﻢ.«ﺲ َءﺍﺑَﺎ ٓ َءﻧَﺎ ٱﻟﻀ ﱠﱠﺮﺍٓ ُء َﻭٱﻟﺴ ﱠﱠﺮﺍٓ ُء » َﻗ ۡﺪ َﻣ ﱠ . َ ~ َﻭ ُﻫﻢۡ َﻻ ﻳَ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ،1ﺑَ ۡﻐﺘ َٗﺔ ٓ ٰ َﻭﻟَ ۡﻮ ﺃَﻥﱠ ﺃَ ۡﻫ َﻞ ۡٱﻟﻘُ َﺮ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ1 ﻟَﻔَﺘ َۡﺤﻨَﺎ،ﻯ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭٱﺗﱠﻘ َۡﻮ ْﺍ ٰ ۡ ~ ،ْ َﻭﻟَﻜِﻦ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ.ﺽ ﺑَ َﺮ ٰ َﻛﺖٖ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ ِ ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻭٱﻷ َ ۡﺭ ۡ . َﻓَﺄَﺧ َۡﺬ ٰﻧَ ُﻬﻢ ِﺑ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻜ ِﺴﺒُﻮﻥ ۡ ٓ ٰ ﺃَ ۡﻫ ُﻞ ۡٱﻟﻘُ َﺮ1 َﺃَﻓَﺄَﻣِ ﻦ ۡ َﻭ ُﻫﻢ، َﺑ ٰﻴَ ٗﺘﺎ،ﺳﻨَﺎ ُ ﻯ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﺄﺗِﻴَ ُﻬﻢ ﺑَﺄ ﻧَﺎٓﺋِ ُﻤﻮﻥَ ؟ ٓ ٰ ﺃَ َﻭ ﺃَﻣِ ﻦَ ﺃَ ۡﻫ ُﻞ ۡٱﻟﻘُ َﺮ ۡ َﻭ ُﻫﻢ، ﺿُﺤٗ ﻰ،ﺳﻨَﺎ ُ ﻯ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﺄﺗِﻴَ ُﻬﻢ ﺑَ ۡﺄ ﻳَ ۡﻠ َﻌﺒُﻮﻥَ ؟ ۡ ۡ ۡ ۡ ٱ{؟ ﻓ ََﻼ ﻳَﺄ َﻣﻦُ َﻣﻜ َﺮ ٱ{ﱠ ِ ﺇِ ﱠﻻ ٱﻟﻘ َۡﻮ ُﻡ ِ ﺃَﻓَﺄَﻣِ ﻨُﻮﺍْ َﻣﻜ َﺮ ﱠ . َۡٱﻟ ٰ َﺨﺴ ُِﺮﻭﻥ 1 ۡ َ ﱠ َ ُ ۡ ۢ ٓ ﺽ ﻣِ ﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ ﺃﻫ ِﻠ َﻬﺎ َ ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻳَﻬۡ ِﺪ ِﻟﻠﺬِﻳﻦَ ﻳَ ِﺮﺛﻮﻥَ ٱﻷ ۡﺭ ۡ ٰ َ ُ َ ﺻ ۡﺒ َﻨ ُﻬﻢ ﺑِﺬﻧُﻮﺑِ ِﻬﻢۡ ؟ َﻭﻧَﻄﺒَ ُﻊ َﻋﻠ ٰﻰ َ َ ﻟﱠ ۡﻮ ﻧ،ﺃَﻥ َ ﺃ،ﺸﺎ ٓ ُء َ . َ ~ ﻓَ ُﻬﻢۡ ﻻ ﻳَ ۡﺴ َﻤﻌُﻮﻥ. ۡﻗُﻠُﻮﺑِ ِﻬﻢ ۡ َ ۢ ۡ ۡ َ ۡ َﻭﻟﻘَﺪ َﺟﺎ ٓ َءﺗ ُﻬﻢ. ﻧَﻘُﺺﱡ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ ﻣِ ﻦ ﺃﻧﺒَﺎٓﺋِ َﻬﺎ،ﺗِ ۡﻠﻚَ ۡٱﻟﻘُ َﺮ ٰﻯ ﻓَ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ِﻟﻴ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﺍْ ِﺑ َﻤﺎ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﻣِ ﻦ،ﺖ ِ َﺳﻠُ ُﻬﻢ ﺑِ ۡﭑﻟ َﺒﻴِّ ٰﻨ ُ ُﺭ ٰ ۡ ُ ُ َ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻳَ ۡﻄﺒَ ُﻊ ﱠ.ُﻗَ ۡﺒﻞ . َﺏ ٱﻟ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ ِ ٱ{ُ َﻋﻠ ٰﻰ ﻗﻠﻮ ٓ ~ َﻭﺇِﻥ َﻭ َﺟ ۡﺪﻧَﺎ. ٖﻋﻬۡ ﺪ َ [...] َﻭ َﻣﺎ َﻭ َﺟ ۡﺪﻧَﺎ ِﻷ َ ۡﻛﺜَ ِﺮﻫِﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ . َﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢۡ ﻟَ ٰﻔَ ِﺴﻘِﻴﻦ ﻮ ﻣ ِﻢ ﻫ َﺎ ٰ َﻳ ِﺘﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥiﺳ ٰﻰ ِﺑ َ ﺛ ُ ﱠﻢ َﺑ َﻌ ۡﺜﻨَﺎ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ ﱡ ُ َ َ ﻓ،ﻺ ْﻳ ِﻪۦ ۡ َ ۡ َﻴ ﻛ ﺮ ﻈ ﭑﻧ ﻓ ~ .ﺎ ﻬ َﻒ َﻛﺎﻥ َ ِ َ َﻭ َﻣ َ [ ِﺑ...] ْﻈ َﻠ ُﻤﻮﺍ ! َٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔُ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﺴﺪِﻳﻦ ٞ ﺳ ُ » ٰ َﻳﻔ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ ! ِﺇﻧِّﻲ َﺭ:ﺳ ٰﻰ ِ ّﻮﻝ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭﺏ َ َﻭﻗَﺎ َﻝ ُﻣﻮ . َۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ ٓ ﱠ1ِﻴﻖ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﻥ ٌ َﺣﻘ ﻻ ﺃَﻗُﻮ َﻝ َﻋﻠَﻰ ِﱠ ﻗَ ۡﺪ.ٱ{ ِﺇ ﱠﻻ ۡٱﻟ َﺤ ﱠﻖ َ ۡ ُ َ ۡ ِﻲ ﻨ ﺑ ِﻲ ﻌ ﻣ ِﻞ ﺳ ﺭ ﺄ ﻓ . ﻜ ﺑ ﺭ ﻦ ﻣ َﺔ ﻨ ﻴ ﺒ ﺑ ﻢ ّ ّ ۡﻢ ِ ﱠ ٖ ّ ِ َ ِ ِﺟ ۡﺌﺘ ُ ُﻜ ِ ٓ َ َ َ .« َِﺇﺳۡ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞ ِ ﻓَ ۡﺄ،ﺑﺎ َﻳ ٖﺔiِ 1 َ » ِﺇﻥ ُﻛﻨﺖَ ِﺟ ۡﺌﺖ:َﻗَﺎﻝ َ ~ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺖ.ٓﺕ ِﺑ َﻬﺎ .« َﺼ ِﺪﻗِﻴﻦ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ٰ ﱠ َ ٞ ﺎﻥ ﱡﻣ ِﺒ ٞ َِﻲ ﺛُﻌۡ ﺒ َ .ﻴﻦ ﻫ ﺍ ﺫ ﺈ ﻓ . ﻩ ﺎ ﺼ ُ َ ﻓَﺄ َ ۡﻟﻘَ ٰﻰ َﻋ ِ َ ٰ . َﻀﺎ ٓ ُء ﻟِﻠﻨﱠﻈِ ِﺮﻳﻦ َ ََﻭﻧَﺰ َ ِﻲ َﺑ ۡﻴ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫ.ﻉ َﻳﺪَﻩُۥ
1) ﺳﺎ َ ﺃ،ﺇﻳﺴﻲ 1) ً َﺑﻐَﺘﱠﺔ،ً ♦ َﺑﻐَﺘَﺔT1) au point qu’ayant grandi en nombre et en richesse, ils dirent (Hamidullah); jusqu’à ce qu’ils s’accrurent et dirent (Abdelaziz); C’est alors qu’ayant tout oublié ils s’écrièrent (Boubakeur); Ayant tout oublié, ils dirent (Masson). 1) ﻟَ َﻔﺘﱠﺤْ ﻨَﺎ 1) َ ﺃَ َﻭﻣِ ﻦ، َﺃ َ ْﻭﺃَﻣِ ﻦ 1) ♦ ﻧَ ْﻬ ِﺪR1) Expression qui revient souvent dans le Coran. Cf. Dt. 29:3; Is 6:10; Jr 5:21; Ez 12:2; Mt 13:13; Jn 12:40. Voir Ginzberg, vol. 1, p. 17 et 127. R1) Cf. Ex 5:1-3. 1) ﺣﻘﻴﻖ ﺑﺄﻥ، ﺣﻘﻴﻖ ﺃﻥ،ﺣﻘﻴﻖ ﻋﻠﻲ ﺃﻥ 1) َِﺟﻴْﺖ R1) Dans Ex 7:10, c’est Aaron qui lance le bâton, et non pas Moïse.
87
M-39/7:1092. Les notables des gens de Pharaon dirent: «Celui-ci est un sorcier connaisseur. M-39/7:1103. Il veut vous faire sortir de votre terre». [Pharaon dit:] «Qu’ordonnez-vous?» M-39/7:1114. Ils dirent: «Fais-le attendre avec son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes. M-39/7:1125. Ils t’amèneront tout sorcier connaisseur. M-39/7:1136. Les sorciers vinrent à Pharaon. Ils dirent: «Y aura-t-il un salaire pour nous, si nous serions les vainqueurs?» M-39/7:1147. Il dit: «Oui! Et vous serez des rapprochés». M-39/7:115. Ils dirent: «Ô Moïse! Soit tu lances, soit nous lancerons». M-39/7:116. Il dit: «Lancez». Lorsqu’ils eurent lancé, ils ensorcelèrent les yeux des humains, les effrayèrent, et vinrent avec une immense sorcellerie. M-39/7:1178. Nous révélâmes à Moïse: «Lance ton bâton»R1. Et le voilà happant ce qu’ils pervertissaient. M-39/7:1189. Ainsi la vérité est tombée et fut anéanti ce qu’ils faisaient. M-39/7:119. C’est là qu’ils furent vaincus et retournèrent méprisés. M-39/7:120. Alors les sorciers ont été lancés [par terre], prosternés. M-39/7:121. Ils dirent: «Nous avons cru au Seigneur des mondes, M-39/7:12210. le Seigneur de Moïse et d’Aaron».R1 M-39/7:12311. Pharaon dit: «Y avez-vous cru avant que je ne vous l’autorise? C’est un complot que vous avez comploté dans la ville, afin d’en faire sortir ses gens. ~ Vous saurez. M-39/7:12412. Je couperai vos mains et vos pieds opposés,T1 et puis je vous crucifierai tous ensemble». M-39/7:125. Ils dirent: «C’est vers notre Seigneur que nous retournerons. M-39/7:12613. Tu ne te venges de nous sinon parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur, lorsqu’ils nous sont venus. Notre Seigneur! Dégage sur nous l’endurance et rappelle-nous soumis». M-39/7:12714. Les notables des gens de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moïse et ses gens pour qu’ils corrompent dans la terre et qu’il te délaisse avec tes dieux?» Il dit: «Nous tuerons leurs fils et laisserons vivre leurs femmes,R1 et aurons le dessus sur eux les subjuguant».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
.ِﻴﻢٞ ﺴﺤِ ٌﺮ َﻋﻠ َ ٰ »ﺇِ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ َﻟ: َ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮ ِﻡ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ1ُ ﻗَﺎ َﻝ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ » َﻓ َﻤﺎﺫَﺍ:[...] .« ۡﺿ ُﻜﻢ ِ ﻳُ ِﺮﻳﺪُ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﺨ ِﺮ َﺟ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﺭ «؟1 َﺗ َۡﺄ ُﻣ ُﺮﻭﻥ 1ۡ ۡ َ َ ۡ ٓ َﻭﺃ ۡﺭﺳِﻞ ﻓِﻲ ٱﻟ َﻤﺪَﺍﺋ ِِﻦ،ُ »ﺃَ ۡﺭ ِﺟﻪ َﻭﺃﺧَﺎﻩ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ . َٰ َﺣ ِﺸ ِﺮﻳﻦ 1 ٰ ُ .«ﺳﺤِ ٍﺮ َﻋﻠ ِٖﻴﻢ َ ﻳَ ۡﺄﺗُﻮﻙَ ﺑِﻜ ِّﻞ 1 َ ُ ْ َ ﺇِﻥ، »ﺇِ ﱠﻥ ﻟﻨَﺎ َﻷ ۡﺟ ًﺮﺍ: ﻗَﺎﻟ ٓﻮﺍ. َﺴ َﺤ َﺮﺓ ُ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ َﻭ َﺟﺎ ٓ َء ٱﻟ ﱠ «ُﻛﻨﱠﺎ ﻧ َۡﺤﻦُ ۡٱﻟ ٰﻐَ ِﻠﺒِﻴﻦَ ؟ .« َ! ~ َﻭﺇِﻧﱠ ُﻜﻢۡ ﻟَﻤِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﻘ ﱠَﺮﺑِﻴﻦ1 ۡ » َﻧﻌَﻢ:َﻗَﺎﻝ ۡ ُ َﻭﺇِ ﱠﻣﺎ ٓ ﺃَﻥ ﻧﱠ ُﻜﻮﻥَ ﻧَﺤۡ ﻦ،ِﻲ َ » ٰﻳَ ُﻤﻮ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ ﺳ ٰ ٓﻰ! ﺇِ ﱠﻣﺎ ٓ ﺃَﻥ ﺗُﻠﻘ .« َۡٱﻟ ُﻤ ۡﻠﻘِﻴﻦ ۡ َ َ ْ ْ ْ َ ﱠ ٓ ،ﺎﺱ ِ ﺳ َﺤ ُﺮ ٓﻭﺍ ﺃ ۡﻋﻴُﻦَ ٱﻟﻨ َ ، ﻓَﻠ ﱠﻤﺎ ﺃﻟﻘَ ۡﻮﺍ.« »ﺃَ ۡﻟﻘُﻮﺍ:َﻗَﺎﻝ ۡ َﻭ . َﻭ َﺟﺎ ٓ ُءﻭ ﺑِﺴ ِۡﺤ ٍﺮ َﻋﻈِ ٖﻴﻢ، ۡٱﺳﺘ َۡﺮ َﻫﺒُﻮ ُﻫﻢ َ َ ِﻲ َ َﻭﺃَ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ٰﻰ ُﻣﻮ َ ﻖ َﻋ ِ »ﺃَ ۡﻟ:ﺳ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻥ َ ﻓﺈِﺫﺍ ﻫ.« َﺼﺎﻙ .2 َﻒ َﻣﺎ ﻳَ ۡﺄﻓِ ُﻜﻮﻥ ُ َﺗ َۡﻠﻘ 1 َ ۡ ُ ْ ﱡ . َﻓَ َﻮﻗَ َﻊ ٱﻟ َﺤﻖ َﻭﺑَﻄ َﻞ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ َﻳﻌۡ َﻤﻠﻮﻥ . َﺻﻐ ِِﺮﻳﻦ َ ٰ ْﻓَﻐُ ِﻠﺒُﻮﺍْ ُﻫﻨَﺎﻟِﻚَ َﻭٱﻧﻘَﻠَﺒُﻮﺍ ُۡ . َﺳ ِﺠﺪِﻳﻦ ِﻲ ٱﻟ ﱠ َ ٰ [...] ُ ﺴ َﺤ َﺮﺓ َ َﻭﺃﻟﻘ ۡ ْ َ ٰ ﱠ ، َ » َءﺍ َﻣﻨﺎ ﺑِ َﺮﺏّ ِ ٱﻟﻌَﻠﻤِ ﻴﻦ:ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ .« َﺳ ٰﻰ َﻭ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥ َ َﺭﺏّ ِ ُﻣﻮ ِﺑِۦﻪ َﻗ ۡﺒ َﻞ ﺃَ ۡﻥ َءﺍﺫَﻥَ ﻟَ ُﻜﻢۡ ؟ ﺇِﻥﱠ1 » َءﺍ َﻣﻨﺘُﻢ: ُﻋ ۡﻮﻥ َ ﻗَﺎ َﻝ ﻓ ِۡﺮ ٓ ِﻟﺘ ُ ۡﺨ ِﺮ ُﺟﻮﺍْ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ،ِﺮ ﱠﻣﻜ َۡﺮﺗ ُ ُﻤﻮﻩُ ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﻤﺪِﻳ َﻨﺔٞ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻟَ َﻤ ۡﻜ . َﻑ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ َ َ ~ ﻓ.ﺃَ ۡﻫﻠَ َﻬﺎ َ ﺴ ۡﻮ ٰ ّ ِ ََﻷ ُﻗ َ ُ ﺛ ﱠﻢ،ﻒ ۡ َ َ ُ ُ ۡ ٖ ﺃَ ۡﻳ ِﺪﻳَﻜﻢۡ َﻭﺃﺭ ُﺟﻠﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﺧِ ﻠ1ﻄﻌَ ﱠﻦ .« َ ﺃَ ۡﺟ َﻤﻌِﻴﻦ1 ۡﺻ ِﻠّ َﺒﻨﱠ ُﻜﻢ َ ُ َﻷ َ ٓ ﱠ َ . َ »ﺇِﻧﺎ ﺇِﻟ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ ُﻣﻨﻘ ِﻠﺒُﻮﻥ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ٓ ﻣِ ﻨﱠﺎ ٓ ِﺇ ﱠ1َﻭ َﻣﺎ ﺗَﻨ ِﻘ ُﻢ . َﻟ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗﻨَﺎ،ﺖ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ ِ ﺎ ٰ َﻳiﻻ ﺃَ ۡﻥ َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ .« َﺻ ۡﺒ ٗﺮﺍ َﻭﺗ ََﻮﻓﱠﻨَﺎ ُﻣ ۡﺴﻠِﻤِ ﻴﻦ َﺎ َ َﺭﺑﱠﻨَﺎٓ! ﺃَ ۡﻓ ِﺮ ۡﻍ َﻋﻠَ ۡﻴﻨ ﺳ ٰﻰ َ »ﺃَﺗَﺬَ ُﺭ ُﻣﻮ: َ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮ ِﻡ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ1ُ َﻭ َﻗﺎ َﻝ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ « َﻭ َءﺍ ِﻟ َﻬﺘَﻚَ ؟2 َﺽ َﻭ َﻳﺬَ َﺭﻙ ِ َﻭﻗَ ۡﻮ َﻣﻪۥُ ِﻟﻴ ُۡﻔ ِﺴﺪُﻭﺍْ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ۡ ۡ َﻭ ِﺇﻧﱠﺎ، ۡﺴﺎ ٓ َء ُﻫﻢ ﻧ ﻲ ۦ َﺤ ﺘ َﺴ ﺃَ ۡﺑﻨَﺎ ٓ َء ُﻫﻢۡ َﻭﻧ4ﺳﻨُﻘَ ِﺘ ّ ُﻞ ِ َ ِ َ » :َﻗَﺎﻝ .« َﻓَ ۡﻮﻗَ ُﻬﻢۡ ٰﻗَ ِﻬ ُﺮﻭﻥ 3
R1) L’exécution de ce miracle appris par Dieu à Moïse (Ex 4:6-7) n’est pas rapportée par la Bible, mais par Pirqé de Rabbi Eliézer, chap. 48. 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ 1) ﻭﻥ ِ ﺗ َﺄْ ُﻣ ُﺮ 1) ﺃﺭْ ِﺟﺌْﻬﻲ، ﺃﺭْ ِﺟﻬﻲ،ِ ﺃﺭْ ِﺟﻪ، ﺃﺭْ ِﺟﺌْﻬﻮ،ِ ﺃﺭْ ِﺟﺌْﻪ،ُﺃﺭْ ِﺟﺌْﻪ 1) ﺳﺤّﺎﺭ َ 1) ﺃﺇﻥﱠ 1) ﻧَﻌِﻢ 1) ﺗ َ َﻠﻘﱠﻢ،ﻒ ُ ﺗ َ َﻠﻘﱠ2) َ ♦ ﻳَﺎﻓِ ُﻜﻮﻥR1) Voir la note de 39/7:107. َ َﻭﺃَ ْﺑ 1) ﻄ َﻞ R1) La Bible ne dit pas que les sourciers se sont prosternés et ont cru, mais on trouve cela dans une légende juive (voir Ginzberg, vol. 2, p. 123). 1) ﺃﺁﻣﻨﺘﻢ،ﻭﺁﻣﻨﺘﻢ َ ﻷ ْﻗ2) ﺻ ِﻠﺒَ ﱠﻨ ُﻜ ْﻢ 1) ﻄ َﻌﻦﱠ ْ ُ َﻷ،ﺻﻠُﺒَ ﱠﻨ ُﻜ ْﻢ ْ ُ ♦ َﻷT1) Voir la note de 112/5:33. 1) ﺗَ ْﻨﻘَ ُﻢ 1) ْﺍﻟ َﻤ َﻠﻮ، ْﺍﻟ َﻤ َﻼ2) َﻭ َﻳﺬَ ُﺭﻛﻢ، َ َﻭﻧَﺬَ َﺭﻙ، َ َﻭ َﻧﺬَ ُﺭﻙ، َ َﻭ َﻳﺬَ ُﺭﻙ، َ َﻭﻳَﺬَﺭْ ﻙ2) َﻭ َﻳﺬَ َﺭﻙَ َﻭﺁَ ِﻟ َﻬﺘَﻚَ = ﻭﻗﺪ ﺗﺮﻛﻮﻙ ﺃﻥ ﻳﻌﺒﺪﻭﻙ ﻭﺁﻟﻬﺘﻚ3) ﻭﺇﻻﻫﺘﻚ4) ♦ َﺳﻨَ ْﻘﺘ ُ ُﻞR1) Ex 1:16-22. Trois versets (87/2:49; 72/14:6; 49/28:4) utilisent le verbe immoler ﺫﺑﺢ, et non pas de tuer ﻗﺘﻞ. Il se peut que le Coran confonde entre le texte biblique et une légende juive selon laquelle Pharaon était atteint de la lèpre, et pour guérir il aurait tué les fils des israélites afin de se baigner dans leur sang (Ginzberg vol. 2, p. 113; Katsh, p. 43).
88
M-39/7:1281. Moïse dit à ses gens: «Cherchez de l’aide auprès de Dieu et endurez. La terre appartient à Dieu qui la donne en héritage à qui il souhaite parmi ses serviteurs. La fin [heureuse] sera aux craignants». M-39/7:1292. Ils dirent: «On nous a fait du mal avant que tu ne viennes à nous, et après que tu nous es arrivé». Il dit: «Peut-être votre Seigneur détruira votre ennemi et vous fera succéder dans la terre pour regarder comment vous ferez». M-39/7:1303. Nous avons pris les gens de Pharaon par des années [de disette] et par une diminution des fruitsR1. ~ Peut-être se rappelleront-ils! M-39/7:1314. Quand le bienfait leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû». Mais si un méfait les touche, ils attribuent le mauvais sort à Moïse et à ceux qui sont avec lui. En vérité leur mauvais sort est auprès de Dieu. ~ Mais la plupart d’entre eux ne savent pas. M-39/7:1325. Ils dirent: «Quel que soit le signe que tu nous apportes pour nous en ensorceler, nous ne te croirons pas». M-39/7:1336. Nous avons alors envoyé sur eux le déluge,R1 les sauterelles,R2 les poux,R3 les grenouillesR4 et le sang,R5 comme signes exposés, mais ils se sont enflés. ~ Et ils étaient des gens criminels. M-39/7:1347. Quand l’abomination tomba sur eux, ils dirent: «Ô Moïse! Appelle pour nous ton Seigneur en vertu de son engagement envers toi. Si tu écartes de nous l’abomination, nous te croirons et enverrons avec toi les fils d’Israël». M-39/7:1358. Lorsque nous écartâmes d’eux l’abomination jusqu’à un terme auquel ils devaient parvenir, voilà qu’ils abjurent [leurs serments]. M-39/7:1369. Nous nous vengeâmes donc d’eux et nous les noyâmes dans les flots,R1 parce qu’ils ont démenti nos signes et y étaient inattentifs. M-39/7:13710. Nous avons donné en héritage aux gens qui étaient affaiblis les orients et les occidents de la terre que nous avons bénie. La meilleure parole de ton Seigneur sur les fils d’Israël s’est alors accomplie pour ce qu’ils ont enduré. Et nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et ses gens, ainsi que ce qu’ils construisaient. M-39/7:13811. Nous avons fait passer la mer aux fils d’Israël. Ils sont alors venus auprès de gens attachés au culte de leurs idoles. Ils dirent: «Ô Moïse! Fais-nous un dieu semblable à leurs dieux». Il dit: «Vous êtes des gens ignorants. M-39/7:139. Ceux-là, ce en quoi ils sont est détruit, ~ et ce qu’ils faisaient est vain». M-39/7:140. Il dit: «Chercherai-je pour vous un autre dieu que Dieu, alors qu’il vous a favorisés par rapport aux mondes?» M-39/7:14112. [Rappelez-vous] quand nous vous avons sauvés des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment, tuant vos fils et laissant vivre vos femmesR1. ~ Il y a là une immense épreuve de la part de votre Seigneur. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ۡ » :ِﺳ ٰﻰ ِﻟﻘَ ۡﻮﻣِ ﻪ ِﺇ ﱠﻥ.ْٱﺳﺘَﻌِﻴﻨُﻮﺍْ ﺑِﭑ{ﱠ ِ َﻭٱﺻۡ ﺒِ ُﺮ ٓﻭﺍ َ ﻗَﺎ َﻝ ُﻣﻮ 1 ُ ۡ ۡ ٰ ٓ َﻭٱﻟﻌَ ِﻘ َﺒﺔ.ﺸﺎ ُء ﻣِ ﻦ ﻋِ ﺒَﺎ ِﺩ ِﻩۦ َ َُﻮﺭﺛ َﻬﺎ َﻣﻦ ﻳ ِﺽ ِﱠ َ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ِ {ﻳ .« َ[ ﻟ ِۡﻠ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ...] َﻭﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ َﻣﺎ،1 »ﺃ ُﻭﺫِﻳﻨَﺎ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻞ ﺃَﻥ ﺗ َۡﺄﺗِ َﻴﻨَﺎ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ۡﺴ ٰﻰ َﺭﺑﱡ ُﻜﻢۡ ﺃَﻥ ﻳُﻬۡ ﻠِﻚَ َﻋﺪ ﱠُﻭ ُﻛﻢ َ » َﻋ:َ ﻗَﺎﻝ.«2ِﺟ ۡﺌﺘَﻨَﺎ ُ ۡ َ .« َﻒ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ َﻴ ﻛ ﺮ ﻈ ﻨ ﻴ ﻓ ﺽ َ َ ِ َﻭ َﻳ ۡﺴﺘ َۡﺨ ِﻠﻔَ ُﻜﻢۡ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ
2ُ
ﺺ ّ ِ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَﺧ َۡﺬﻧَﺎ ٓ َءﺍ َﻝ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ ِﺑﭑﻟ ٖ [ َﻭﻧ َۡﻘ...] َﺴﻨِﻴﻦ ! َ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢۡ َﻳﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ.ِِ ّﻣﻦَ ٱﻟﺜ ﱠ َﻤ ٰ َﺮﺕ َﻭ ِﺇﻥ.« » َﻟﻨَﺎ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩۦ: ﻗَﺎﻟُﻮ ْﺍ،ُﺴﻨَﺔ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻟ َﺤ 1ْ َﻳ ﱠ،َﺔٞ ﺳ ِﻴّﺌ ٓ َ َ ﺃ.ٓﺳ ٰﻰ َﻭ َﻣﻦ ﱠﻣ َﻌﻪُۥ ﻻ ﻮ ﻤ ﺑ ﺍ ﻭ ﱠﺮ ﻴ ُ ﻄ ِ ُﺗ َ ُِ َ ۡﺼ ۡﺒ ُﻬﻢ َٓ ٰ ﱠ ~ َﻭ ٰﻟَﻜ ﱠ.{ٱ ﻋِﻨﺪَ ِﱠ2 ۡﻁﺌ ُِﺮ ُﻫﻢ ِﺇﻧ َﻤﺎ ِﻦ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢۡ َﻻ . ََﻳﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ~ ، ِﺑِۦﻪ ﻣِ ۡﻦ َءﺍ َﻳ ٖﺔ ِﻟّﺘ َۡﺴ َﺤ َﺮﻧَﺎ ِﺑ َﻬﺎ1 » َﻣﻬۡ َﻤﺎ ﺗ َۡﺄ ِﺗﻨَﺎ:َْﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ .« َﻓَ َﻤﺎ ﻧ َۡﺤﻦُ ﻟَﻚَ ِﺑ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ 1 ُ ۡ ﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ٱﻟ ﱡ ﻄﻮﻓَﺎﻥَ َﻭ ۡٱﻟ َﺠ َﺮﺍﺩَ َﻭٱﻟﻘ ﱠﻤ َﻞ َ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ َ ﻓَﺄ َ ۡﺭ ۡ َ ﻓ،ﺼ ٰﻠَ ٖﺖ ~ .ْﭑﺳﺘ َۡﻜ َﺒ ُﺮﻭﺍ ﺩ َﺎ ﻔ ﻀ َﻭٱﻟ ِ ﱠ َءﺍ ٰ َﻳﺖٖ ﱡﻣﻔَ ﱠ،ﻉ َﻭٱﻟﺪﱠ َﻡ َ . ََﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَ ۡﻮ ٗﻣﺎ ﱡﻣﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ﻉ ُ ﺳﻰ! ۡٱﺩ ّ ِ َﻭﻟَ ﱠﻤﺎ َﻭﻗَ َﻊ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ َ » ٰ َﻳ ُﻤﻮ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ،1ٱﻟﺮ ۡﺟ ُﺰ 1 ، َٱﻟﺮﺟۡ ﺰ ّ ِ ﻟَﺌِﻦ َﻛﺸ َۡﻔﺖَ َﻋﻨﱠﺎ. َﻟَﻨَﺎ َﺭﺑﱠﻚَ ِﺑ َﻤﺎ َﻋ ِﻬﺪَ ِﻋﻨﺪَﻙ .«ﻟَﻨُ ۡﺆﻣِ ﻨ ﱠَﻦ ﻟَﻚَ َﻭﻟَﻨُ ۡﺮ ِﺳﻠَ ﱠﻦ َﻣ َﻌﻚَ ﺑَﻨ ِٓﻲ ِﺇ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳ َﻞ ِﺇﺫَﺍ،ُ ِﺇﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃَ َﺟ ٍﻞ ﻫُﻢ ٰﺑَ ِﻠﻐُﻮﻩ1 َٱﻟﺮﺟۡ ﺰ ّ ِ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﻛﺸ َۡﻔﻨَﺎ َﻋ ۡﻨ ُﻬ ُﻢ [...] 2 َُﻫﻢۡ ﻳَﻨ ُﻜﺜُﻮﻥ ﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎi ِﺑﺄَﻧﱠ ُﻬﻢۡ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ِﺑ،ﻓَﭑﻧﺘَﻘَﻤۡ ﻨَﺎ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ﻓَﺄ َ ۡﻏ َﺮ ۡﻗ ٰﻨَ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﻴ ِ ّﻢ . ََﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﻋ ۡﻨ َﻬﺎ ٰ َﻏ ِﻔﻠِﻴﻦ ۡ َﻭﺃَ ۡﻭ َﺭ ۡﺛﻨَﺎ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ َﻡ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳ ُۡﺴﺘ َﺸ ِﺮﻕ َ ٰ َﻀ َﻌﻔُﻮﻥَ َﻣ 1 ُ َﻭﺗَ ﱠﻤ ۡﺖ َﻛ ِﻠ َﻤﺖ.ﺽ َﻭ َﻣ ٰﻐَ ِﺮﺑَ َﻬﺎ ٱﻟﱠﺘِﻲ ٰﺑَ َﺮ ۡﻛﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ۡ ََﺭ ِﺑّﻚ ٓ َ ٰ ۡ ۡ .ْﺻﺒَ ُﺮﻭﺍ ﺎ ﻤ ﺑ ﻞ ﻳ ﺮ ﺳ ﺇ ِﻲ ﻨ ﺑ ﻰ ﻠ ﻋ َﻰ ﻨ ﺴ ﺤ ٱﻟ َ ِء ُ َ َ َ َِ َ ِ ٓ ٰ ٰ ْ َﻭ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ،َﻭﺩَ ﱠﻣ ۡﺮﻧَﺎ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﻳَﺼۡ ﻨَ ُﻊ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ َﻭﻗَ ۡﻮ ُﻣﻪُۥ ُ ﻳَﻌۡ ِﺮ .2 َﺷﻮﻥ 1 ۡ ٰ ۡ ٓ ﻓَﺄَﺗ َۡﻮﺍْ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮ ٖﻡ.ِﻲ ِﺇ ۡﺳ ٰ َﺮءِ ﻳ َﻞ ٱﻟﺒَ ۡﺤ َﺮ ﻨ ﺒ ﺑ َﺎ ﻧ ﺯ َﻭ َﺟ َﻮ َ ِ ٓ ﺳﻰ! ٱﺟۡ ﻌَﻞ َ » ٰﻳَ ُﻤﻮ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ. ۡ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﺻۡ ﻨ َٖﺎﻡ ﻟﱠ ُﻬﻢ2 َﻳَﻌۡ ُﻜﻔُﻮﻥ . َﻡ ﺗ َۡﺠ َﻬﻠُﻮﻥٞ »ﺇِﻧﱠ ُﻜﻢۡ ﻗَ ۡﻮ:َ ﻗَﺎﻝ.«ﺔٞ ﻟﱠﻨَﺎ ٓ ﺇِ ٰﻟَ ٗﻬﺎ َﻛ َﻤﺎ َﻟ ُﻬﻢۡ َءﺍ ِﻟ َﻬ ْﻞ ﱠﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍٞ ِ ~ َﻭ ٰﺑَﻄ،ِﱠﺮ ﱠﻣﺎ ُﻫﻢۡ ﻓِﻴﻪٞ ﻻءِ ُﻣﺘَﺒ ٓ َ ُﺇِ ﱠﻥ ٰ َٓﻫﺆ .« َﻳَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ ﻀ َﻠ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَﻰ َﻭﻫ َُﻮ ﻓَ ﱠ،ٱ{ ﺃَ ۡﺑﻐِ ﻴ ُﻜﻢۡ ﺇِ ٰﻟَ ٗﻬﺎ ِ »ﺃَﻏ َۡﻴ َﺮ ﱠ:َﻗَﺎﻝ «ۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦَ ؟ 1 ٰ َ ۡ ۡﺴﻮ ُﻣﻮﻧَ ُﻜﻢ ُ َﺍﻝ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ ﻳ ِ [ َﻭﺇِ ۡﺫ ﺃﻧ َﺠ ۡﻴﻨَ ُﻜﻢ ّﻣِﻦ َء...] ُ ُ ٓ . ۡﺴﺎ َءﻛﻢ ِ ﺳ ُٓﻮ َء ۡٱﻟﻌَﺬَﺍ َ ِ ﺃَ ۡﺑ َﻨﺎ ٓ َءﻛﻢۡ َﻭﻳَ ۡﺴﺘَﺤۡ ﻴُﻮﻥَ ﻧ2 َﺏ ﻳُ َﻘ ِﺘ ّﻠُﻮﻥ ُ ٓ َ .ﻴﻢٞ ِء ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻜﻢۡ َﻋﻈٞ ~ َﻭﻓِﻲ ٰﺫَ ِﻟ ُﻜﻢ ﺑَﻼ
1) ﻳ َُﻮ ِ ّﺭﺛ ُ َﻬﺎ،ُﻮﺭﺛ ُ َﻬﺎ َ ﻳ2) َﻭ ْﺍﻟﻌَﺎﻗِ َﺒ َﺔ 1) ﺗ َﺎﺗِ َﻴﻨَﺎ2) ِﺟ ْﻴﺘَﻨَﺎ R1) Cf. Gn 41:53-57 et 47:13-26. َ َ ﺗ2) ﻴﺮ ُﻛ ْﻢ َ ،ﻴﺮﻫُ ْﻢ َ 1) ﺗﻄﻴﺮﻭﺍ،ﻄﻴ ُﱠﺮﻭﺍ ُ ﻁ ُ ﻁ 1) ﺗ َﺎﺗِﻨَﺎ 1) ♦ َﻭ ْﺍﻟﻘ َْﻤ َﻞR1) Ex 9:18 parle de grêle. R2) Cf. Ex 10:4, 10-14 et 19. R3) Cf. Ex 8:20 parle de taons. R4) Cf. Ex 7:26-29 et 8:1-9. R5) Cf. Ex 7:14-25. 1) ﺍﻟﺮﱡ ﺟْ ﺰ 1) ﺍﻟﺮﺟْ ﺰ ﱡ2) َﻳَ ْﻨ ِﻜﺜ ُﻮﻥ R1) Cf. Ex 14:15 sv. ُ ُﻳ َﻌ ِ ّﺮ، َﺷﻮﻥ ُ َﻳ ْﻌ ُﺮ 1) َﻛ ِﻠ َﻤ ْﻪ، ﻛﻠﻤﺎﺕ2) َ َﻳ ْﻐ ِﺮﺳُﻮﻥ، َﺷﻮﻥ 1) َﻭ َﺟ ﱠﻮ ْﺯﻧَﺎ2) ََﻳ ْﻌ ِﻜﻔُﻮﻥ 1) ﺃَ ْﻧ َﺠﺎ ُﻛ ْﻢ، ﻧَ ﱠﺠ ْﻴﻨَﺎ ُﻛ ْﻢ2) َ ♦ ﻳَ ْﻘﺘُﻠُﻮﻥR1) Ex 1:16-22.
89
M-39/7:1421. Nous avons donné à Moïse rendez-vous [au bout de] trente nuits, et que nous avons complétées par dix.R1 Ainsi le temps fixé par son Seigneur s’est accompli au bout de quarante nuits. Moïse dit à son frère Aaron: «Succède-moi auprès de mes gens,R2 et fais une bonne œuvre. ~ Ne suis pas la voie des corrupteurs». M-39/7:1432. Lorsque Moïse vint au temps fixé par nous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi voir que je te regarde». Il dit: «Tu ne me verras pasR1. Mais regarde la montagne. Si elle se fixe à sa place, alors tu me verras». Lorsque son Seigneur se manifesta à la montagne,T1 il l’écrasa, et Moïse tomba foudroyé. Lorsqu’il se reprit, il dit: «Sois-tu exalté! Je reviens à toi et je suis le premier des croyants». M-39/7:1443. Dieu dit: «Ô Moïse! Je t’ai choisi parmi les humains avec mes envois et mes paroles. Prends donc ce que je t’ai donné, ~ et sois des remerciants». M-39/7:1454. Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes,R1 une exhortation concernant toute chose, et un exposé de toute chose: «Prends-les donc avec force et ordonne à tes gens d’en prendre le meilleur. ~ Je vous ferai voir la demeure des pervers». M-39/7:1465. [Je détournerai de mes signes ceux qui s’enflent dans la terre sans le droit. Même s’ils verraient tous les signes, ils n’y croiraient pas. Même s’ils verraient la voie de la bonne direction, ils ne la prendraient pas. Et s’ils verraient la voie du fourvoiement, ils la prendraient comme voie. Cela parce qu’ils ont démenti nos signes, et y étaient inattentifs. M-39/7:1476. Ceux qui ont démenti nos signes et la rencontre de la vie dernière, leurs œuvres échoueront. ~ Seraient-ils rétribués sinon que pour ce qu’ils faisaient?] M-39/7:1487. Les gens de Moïse se sont fait après lui avec leurs parures un veau,R1 un corps qui mugit.R2 N’ont-ils pas vu qu’il ne leur parle pas ni ne les dirige vers aucune voie? Ils l’ont pris [pour un dieu], et ils étaient des oppresseurs. M-39/7:1498. Quand ils regrettèrentT1 et virent qu’ils s’étaient égarés, ils dirent: «Si notre Seigneur n’a pas miséricorde envers nous et ne nous pardonne pas, nous serons des perdants». M-39/7:1509. Lorsque Moïse retourna à ses gens en colère et chagriné, il dit: «Combien exécrable ce que vous avez fait après moi! Avez-vous voulu hâter l’ordre de votre Seigneur?» Il lança les tablettesR1 et prit la tête de son frère en le tirant à lui. Il dit: «Ô fils de ma mère! Les gens m’ont affaibli et ont failli me tuer. Ne réjouis pas les ennemis à mon sujet. ~ Et ne me mets pas avec les gens oppresseurs». M-39/7:151. Il dit: «Mon Seigneur! Pardonne à moi et à mon frère, et faisnous entrer dans ta miséricorde. ~ Tu es le plus miséricordieux des miséricordieux». 1 2 3 4
5 6 7 8 9
َﻭﺃَ ۡﺗ َﻤﻤۡ ٰﻨَ َﻬﺎ،[ ﺛَ ٰﻠَﺜِﻴﻦَ ﻟَ ۡﻴﻠَ ٗﺔ...] ﺳ ٰﻰ َ ُﻣﻮ1َﻭ ٰ َﻭ َﻋ ۡﺪﻧَﺎ ٗ َ َ َ ۡ َ َ ﺳ ٰﻰ َ َﻭﻗﺎ َﻝ ُﻣﻮ. ﻓَﺘَ ﱠﻢ ﻣِ ﻴ ٰﻘﺖُ َﺭ ِﺑّ ِ ٓۦﻪ ﺃ ۡﺭ َﺑﻌِﻴﻦَ ﻟﻴﻠﺔ.ﺑِﻌَ ۡﺸ ٖﺮ ۡ » : َِﻷَﺧِ ﻴ ِﻪ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥ ~ َﻭ َﻻ. ۡٱﺧﻠُ ۡﻔﻨِﻲ ﻓِﻲ ﻗَ ۡﻮﻣِ ﻲ َﻭﺃَﺻۡ ِﻠﺢ .« َﺳ ِﺒﻴ َﻞ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﺴﺪِﻳﻦ َ ۡﺗَﺘ ﱠ ِﺒﻊ 2
!ﺏ ِ ّ » َﺭ:َ ﻗَﺎﻝ،ﺳ ٰﻰ ﻟِﻤِ ﻴ ٰﻘَ ِﺘﻨَﺎ َﻭ َﻛﻠﱠ َﻤﻪۥُ َﺭﺑﱡﻪُۥ َ َﻭﻟَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ُﻣﻮ 2 َٰ ُ ﺃَﻧ1ِﻲ َﻭﻟ ِﻜ ِﻦ. »ﻟَﻦ ﺗ ََﺮ ٰﯨﻨِﻲ:َ ﻗَﺎﻝ.« َﻈ ۡﺮ ِﺇﻟَ ۡﻴﻚ ٓ ﺃَ ِﺭﻧ ۡ ُ ٱﻧ َ َ َ ۡ َ َ ﻑ ﻮ ﺴ ﻓ ۥ ُ ﻪ ﻧ َ َﺎ ﻜ ﻣ ﺮ ﻘ ﺘ ٱﺳ ﻥ ﺈ ﻓ . ﻞ ﺒ ﺠ ٱﻟ ﻰ ﻟ ﺇ ﺮ ۡ ﱠ َ َ َ ِِ ِ ََ ِ ۡﻈ َﻭﺧ ﱠَﺮ،3 َﺟ َﻌ َﻠﻪُۥ ﺩَ ٗ ّﻛﺎ، ﻓَ َﻠ ﱠﻤﺎ ﺗَ َﺠﻠﱠ ٰﻰ َﺭﺑﱡﻪۥُ ﻟ ِۡﻠ َﺠﺒَ ِﻞ.«ﺗ ََﺮ ٰﯨﻨِﻲ ُﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻨَﻚَ ! ﺗ ُ ۡﺒﺖ ُ » :َ ﻗَﺎﻝ، َ ﻓَ َﻠ ﱠﻤﺎ ٓ ﺃَﻓَﺎﻕ.4ﺻﻌ ِٗﻘﺎ َ ُﻣﻮ َ ﺳ ٰﻰ .«5 َ ~ َﻭﺃَﻧ َ۠ﺎ ﺃَ ﱠﻭ ُﻝ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ، َِﺇﻟَ ۡﻴﻚ َ ۡﺳ ٰ ٓﻰ! ِﺇﻧِّﻲ ٱﺻ ﺎﺱ ِ ﻋﻠَﻰ ٱﻟﻨﱠ َ َﻄﻔ َۡﻴﺘُﻚ َ » ٰ َﻳ ُﻤﻮ:َﻗَﺎﻝ َ ~ َﻭ ُﻛﻦ ِ ّﻣﻦ، َ ﻓَ ُﺨ ۡﺬ َﻣﺎ ٓ َءﺍﺗ َۡﻴﺘُﻚ.2 َﻭ ِﺑ َﻜ ٰ َﻠﻤِ ﻲ1ﺳ ٰﻠَﺘِﻲ َ ٰ ِﺑ ِﺮ ٱﻟ ٰ ﱠ .« َﺸﻜ ِِﺮﻳﻦ ۡ ۡ َ ﺍﺡ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء ﱠﻣ ۡﻮ ِﻋ ،ﻈ ٗﺔ ِ َﻭ َﻛﺘ َۡﺒﻨَﺎ َﻟﻪۥُ ﻓِﻲ ٱﻷَﻟ َﻮ َ »ﻓَ ُﺨ ۡﺬﻫَﺎ ﺑِﻘُ ﱠﻮ ٖﺓ َﻭ ۡﺃ ُﻣ ۡﺮ ﻗَ ۡﻮ َﻣﻚ:ﺼ ٗﻴﻼ ِﻟّ ُﻜ ِّﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء ِ َﻭﺗ َۡﻔ 1 .« َﺍﺭ ۡٱﻟ ٰﻔَ ِﺴﻘِﻴﻦ َ ~ .ﺴﻨِ َﻬﺎ َ ﻳَ ۡﺄ ُﺧﺬُﻭﺍْ ﺑِﺄ َ ۡﺣ َ َﺳﺄ ُ ْﻭ ِﺭﻳ ُﻜﻢۡ ﺩ ﺽ ِ ِﻲ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳَﺘَ َﻜﺒ ُﱠﺮﻭﻥَ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ُ ﺳﺄَﺻۡ ِﺮ َ ] َ ﻑ َﻋ ۡﻦ َءﺍ ٰﻳَﺘ . ﱠﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﺍْ ﺑِ َﻬﺎ، ُﻛ ﱠﻞ َءﺍ َﻳ ٖﺔ1ْ َﻭﺇِﻥ ﻳَ َﺮ ۡﻭﺍ.ﻖ ِ ّ ﺑِﻐ َۡﻴ ِﺮ ۡٱﻟ َﺤ َﻭﺇِﻥ.ﺳﺒِ ٗﻴﻼ ﺳﺒِﻴ َﻞ ﱡ َ 3ُ َﻻ ﻳَﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﻩ،2ٱﻟﺮ ۡﺷ ِﺪ َ 1َﻭﺇِﻥ ﻳَ َﺮ ۡﻭ ْﺍ 3 ٰ َ ۡ ﺫَﻟِﻚَ ﺑِﺄﻧﱠ ُﻬﻢ.ﺳ ِﺒ ٗﻴﻼ َ ُ ﻳَﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﻩ،ِﻲ َ ْﻳَ َﺮ ۡﻭﺍ ّ َﺳﺒِﻴ َﻞ ۡٱﻟﻐ ٰ ۡ ْ ٰ . َ َﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍ َﻋﻨ َﻬﺎ َﻏ ِﻔﻠِﻴﻦ،ﺑِﺎﻳَ ِﺘﻨَﺎi َْﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ 1 ۡ َ َﺣﺒِﻄﺖ،ﺑِﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎ َﻭ ِﻟﻘَﺎٓءِ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮ ِﺓi َْﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ [ ~ ﻫ َۡﻞ ﻳ ُۡﺠﺰَ ۡﻭﻥَ ﺇِ ﱠﻻ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥَ ؟. ۡﺃَ ۡﻋ ٰ َﻤﻠُ ُﻬﻢ ، ﻋ ِۡﺠ ٗﻼ1 ۡﺳ ٰﻰ ﻣِ ۢﻦ ﺑَﻌۡ ِﺪِۦﻩ ﻣِ ۡﻦ ُﺣ ِﻠ ِﻴّ ِﻬﻢ َ َﻭٱﺗ ﱠ َﺨﺬَ ﻗَ ۡﻮ ُﻡ ُﻣﻮ ﺃَ َﻟﻢۡ ﻳَ َﺮ ۡﻭﺍْ ﺃَﻧﱠ ۥﻪُ َﻻ ﻳُ َﻜ ِﻠّ ُﻤ ُﻬﻢۡ َﻭ َﻻ.1ﺍﺭ ٌ ﺴﺪٗ ﺍ ﻟﱠﻪۥُ ُﺧ َﻮ َ َﺟ ٰ ْ ُ َ ً ِﺳﺒ ﱠ . َ َﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍ ﻅﻠِﻤِ ﻴﻦ،[...] ُﻴﻼ؟ ٱﺗ َﺨﺬﻭﻩ َ ۡﻳَﻬۡ ﺪِﻳ ِﻬﻢ 1َ : ﻗَﺎﻟُﻮ ْﺍ،ْﺿﻠﱡﻮﺍ ﺳ ِﻘ ُ َﻭﻟَ ﱠﻤﺎ َ ِﻲ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢۡ َﻭ َﺭﺃَ ۡﻭﺍْ ﺃَﻧﱠ ُﻬﻢۡ َﻗ ۡﺪ ٓ ﻂ ﻓ 3 2 ۡ َ َ ُ َ ﻟ َﻨﻜﻮﻧ ﱠَﻦ ﻣِ ﻦ، »ﻟَﺌِﻦ ﻟﱠﻢۡ ﻳَ ۡﺮ َﺣﻤۡ ﻨَﺎ َﺭﺑﱡﻨَﺎ َﻭﻳَﻐﻔ ِۡﺮ ﻟﻨَﺎ .« َۡٱﻟ ٰ َﺨﺴ ِِﺮﻳﻦ َ ٰ ٗ َ ۡ ﺳ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِۦﻪ ﻏ :َ ﻗَﺎﻝ،َﻀﺒَﻦَ ﺃﺳِ ﻔﺎ َ َﻭﻟَ ﱠﻤﺎ َﺭ َﺟ َﻊ ُﻣﻮ ۡ َ َ ۢ ُ ِﻱ! ﺃ َﻋ ِﺠﻠﺘﻢۡ ﺃﻣۡ َﺮ َ »ﺑِ ۡﺌ ٓ ﺴ َﻤﺎ َﺧﻠَ ۡﻔﺘُ ُﻤﻮﻧِﻲ ﻣِ ﻦ ﺑَﻌۡ ﺪ 1 ۡ ۡ ۡ ۡ َ َ َ َ َ َ َُﺭ ِﺑّ ُﻜﻢۡ ؟« َﻭﺃﻟﻘﻰ ٱﻷﻟ َﻮﺍ َﺡ َﻭﺃ َﺧﺬ ﺑِ َﺮﺃ ِﺱ ﺃﺧِ ﻴ ِﻪ ﻳَ ُﺠ ﱡﺮ ٓۥﻩ ۡ َٱﺳﺘ ۡ ! ﺇِ ﱠﻥ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ َﻡ2 » ۡٱﺑﻦَ ﺃُ ﱠﻡ:َ ﻗَﺎﻝ.ِﺇِﻟَ ۡﻴﻪ ﻀﻌَﻔُﻮﻧِﻲ َ َ ﻓ.َﻭﻛَﺎﺩُﻭﺍْ َﻳ ۡﻘﺘُﻠُﻮﻧَﻨِﻲ ~ َﻭ َﻻ.3ﻲ ۡٱﻷ َ ۡﻋﺪَﺍٓ َء َ ﻼ ﺗ ُ ۡﺸﻤِ ۡﺖ ِﺑ ﺗ َۡﺠ َﻌ ۡﻠﻨِﻲ َﻣ َﻊ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ِﻡ ٱﻟ ٰ ﱠ .« َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ ۡ !ِ ّ » َﺭﺏ:َﻗَﺎﻝ َﻭﺃَ ۡﺩﺧِ ۡﻠﻨَﺎ ﻓِﻲ،ٱﻏﻔ ِۡﺮ ﻟِﻲ َﻭ ِﻷَﺧِ ﻲ ٰ ~ َﻭﺃَﻧﺖَ ﺃَ ۡﺭ َﺣ ُﻢ ﱠ. ََﺭ ۡﺣ َﻤﺘِﻚ .« َٱﻟﺮﺣِ ﻤِ ﻴﻦ
1) ﻋ ْﺪﻧَﺎ ُ ♦ ﻫR1) Cf. Ex. 24:18; Dt 9:9. R2) Cf. Ex 24:14. َ َﻭ َﻭ2) َﻭﺗَ ﱠﻤ ْﻤﻨَﺎﻫَﺎ3) َُﺎﺭﻭﻥ 1) ﺃَﺭْ ﻧِﻲ2) ُ َﻭﻟَ ِﻜﻦ3) ً ﺩَ
ﻛﺎ، ﺩُ
ﻛﺎ، ﺩَ
ﻛﺎ َء4) ﺻﺎ ِﻋ ًﻘﺎ ُ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ﺃَﻓَﺎﻕَ ﻗَﺎ َﻝ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔR1) Ex 33:18-20 ♦ َ 5) ﺳ ْﺒ َﺤﺎﻧَﻚَ ﺗُﺒْﺖُ ِﺇ َﻟﻴْﻚَ ﺃﻥ ﺃﺳﺄﻟﻚ ﺍﻟﺮﺅﻳﺔ ﻭﺃﻧﺎ ﺃ َ ﱠﻭ ُﻝ ْﺍﻟ ُﻤﺆْ ﻣِ ﻨِﻴﻦَ ﺑﺄﻧﻚ ﻻ ﺗﺮﻯ T1) Luxenberg (p. 175) comprend cette phrase d’après le syriaque: Lorsque son Seigneur se manifesta sur la montagne, il l’écrasa. 1) ﺳﺎﻟَﺘِﻲ َ ﺑِ ِﺮ2) َﻭ ِﺑ َﻜﻠِﻤِ ﻲ،َﻭﺗَﻜ ﱡَﻠ ِﻤﻲ ُ 1) ﻭﺭﺛﻜ ْﻢ َ ،ﻭﺭﻳ ُﻜ ْﻢ َ ♦ R1) Cf. Ex 24:12; 31:18; 32:15-16. La Bible parle de deux tablettes de la loi, mais une légende juive dit que ِ ُ ﺳﺄ ِ ُ ﺳﺄ Moïse a reçu toute la Torah. D’où probablement le passage de deux tablettes à des tablettes dans le Coran. Voir sur cette conception juive Ginzberg, vol. 3, p. 44-46. ُ ﺍﻟﺮ 1) ﻳ َُﺮ ْﻭﺍ2) ُﺍﻟﺮﺷَﺎﺩ َ ﺍﻟﺮ ﱠ،ُﺷﺪ ﱠ،ُﺷﺪ ﱡ3) َﻳﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﻫﺎ َ ََﺣﺒ 1) ْﻄﺖ 1) َﺣ ِﻠ ِّﻴ ِﻬ ْﻢ، ﺣِ ِﻠ ِّﻴ ِﻬ ْﻢ، ُﺣ ِﻠﻴِّ ُﻬ ْﻢ2) ﺍﺭ ٌ ♦ ﺟ َُﺆR1) Le veau d’or dans Ex 32:4-6; Dt 9:16. R2) Ce détail ne figure pas dans la Bible, mais dans Pirke Rabbi Eliezer 45. Voir Ginzberg, vol. 3, p. 47. َ ﺳ َﻘ َ ﺃ ُ ْﺳ ِﻘ2) َﻟﺌ ِْﻦ َﻟ ْﻢ ﺗَﺮْ َﺣ ْﻤﻨَﺎ َﺭﺑﱡﻨَﺎ َﻭﺗ َ ْﻐﻔِﺮْ َﻟﻨَﺎ3) ♦ ﺭﺑﱠﻨﺎ ﻟﺌﻦ ﻟﻢ ﺗَﺮْ َﺣ ْﻤﻨَﺎ َﻭﺗَ ْﻐﻔِﺮْ ﻟَﻨَﺎT1) Litt.: Quand ils tombèrent entre leurs mains. 1) ﻂ َ ،ﻂ 1) ﺍﺱ ِ ﺑِ َﺮ2) ﺃ ُ ّﻣﻲ، ِﺇ ِ ّﻡ، ﺃ ُ ِ ّﻡ3) ﻲ ْﺍﻷَ ْﻋﺪَﺍ ُء َ ِ ﻳَ ْﺸ َﻤﺖْ ﺑ،ﻲ ْﺍﻷ َ ْﻋﺪَﺍ ُء َ ِ ﺗ َ ْﺸﻤِ ﺖْ ﺑ،ﻲ ْﺍﻷ َ ْﻋﺪَﺍ ُء َ ِ ♦ ﺗ َ ْﺸ َﻤﺖْ ﺑR1) Cf. Ex 32:19.
90
M-39/7:1521. Ceux qui ont pris le veau [pour un dieu],R1 auront une colère de leur Seigneur et une humiliation dans la vie ici-bas. ~ Ainsi rétribuons-nous les fabulateurs. M-39/7:153. Ceux qui ont fait des méfaits, et après cela sont revenus et ont cru, ton Seigneur après cela est pardonneur [pour eux], très miséricordieux [envers eux]. M-39/7:1542. Quand la colère de Moïse se fut tue, il prit les tablettes. Dans leur copie, il y avait une direction et une miséricorde pour ceux qui sont effrayés de leur Seigneur. M-39/7:1553. Moïse choisit [de] ses gens soixante-dix hommesR1 pour notre temps fixé. Lorsque le tremblement les prit, il dit: «Mon Seigneur! Si tu avais voulu, tu les aurais détruits auparavant, ainsi que moi. Nous détruiras-tu pour ce que des insensés parmi nous ont fait? Ce n’est là que ton épreuve, par laquelle tu égares qui tu souhaites, et diriges qui tu souhaites. Tu es notre allié, pardonne-nous et aie miséricorde envers nous. ~ Tu es le meilleur des pardonneurs. M-39/7:1564. Inscris pour nous un bienfait dans la vie ici-bas et [un bienfait] dans la vie dernière. Nous nous sommes dirigés vers toi». Il dit: «Je touche avec mon châtiment qui je souhaite. Et ma miséricorde a embrassé toute chose. Je l’inscrirai donc à ceux qui craignent et donnent la dîme, et à ceux qui croient en nos signes». M-39/7:1575. Ceux qui suivent l’envoyé, le prophète des gentilsT1 qu’ils trouvent inscrit chez eux dans la TorahR1 et l’Évangile.R2 Il leur ordonne le convenable, leur interdit le répugnant, leur permet les bonnes choses, leur interdit les mauvaises choses, et dépose loin d’eux leurs corvées et les entraves qui étaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l’ont soutenu,T2 l’ont secouru et ont suivi la lumière descendue avec lui, ~ ceux-là sont ceux qui réussissent.T3 M-39/7:1586. [Dis: «Ô humains! Je suis l’envoyé de Dieu à vous tous, celui qui a le royaume des cieux et de la terre. Il n’est de dieu que lui. Il fait revivre et mourir.R1 Croyez donc en Dieu, en son envoyé, le Prophète des gentilsT1 qui croit en Dieu et en ses paroles, et suivez-le. ~ Peut-être vous dirigerez-vous!»] M-39/7:159. Parmi les gens de Moïse, il y a une nation qui dirige avec la vérité, et par celle-ci exerce la justice.
1 2 3 4 5
6
ۡﺳﻴَﻨَﺎﻟُ ُﻬﻢ َ ،[...] ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ٱﺗ ﱠ َﺨﺬُﻭﺍْ ۡٱﻟﻌ ِۡﺠ َﻞ ٰ َ َ َ ~ َﻭﻛﺬﻟِﻚ.ﺔ ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓِ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧﻴَﺎٞ ﱠﺭ ِﺑّ ِﻬﻢۡ َﻭ ِﺫﻟﱠ . َۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔﺘ َِﺮﻳﻦ ُ ُ ْ ْ ۢ ، ﺛ ﱠﻢ ﺗَﺎﺑُﻮﺍ ﻣِ ﻦ ﺑَﻌۡ ِﺪﻫَﺎ،ِِﻴّﺎﺕi ﺴ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻋﻤِ ﻠﻮﺍ ٱﻟ ﱠ ۢ َ ُ ۡﻌ ﻢٞ ﱠﺭﺣِ ﻴ،[...] ﻮﺭ ﻔ ﻐ َ ﻟ َﺎ ﻫ ﺪ ﺑ ﻦ ِ َ ِ ِﺇﻥﱠ َﺭﺑﱠﻚَ ﻣ،َﻭ َءﺍ َﻣﻨ ُٓﻮ ْﺍ ٞ .[...] 1 ۡ َ . ﺃَ َﺧﺬَ ۡٱﻷ َ ۡﻟ َﻮﺍ َﺡ،ﺐ ﻀ ﻐ َ ٱﻟ ﻰ ﺳ ﻮ ﻣ ﻦ ﻋ ﻜ ﺳ َﺖ ُ َ َ َ ﱡ َ َﻭﻟَ ﱠﻤﺎ ۡﺔ ِﻟّﻠﱠﺬِﻳﻦَ ُﻫﻢۡ ﻟ َِﺮ ِﺑّ ِﻬﻢٞ ﻫُﺪٗﻯ َﻭ َﺭﺣۡ َﻤ،َﻭﻓِﻲ ﻧُ ۡﺴ َﺨﺘِ َﻬﺎ . َﻳَ ۡﺮ َﻫﺒُﻮﻥ ۡ َﻭ َ .ﺳ ۡﺒ ِﻌﻴﻦَ َﺭ ُﺟ ٗﻼ ﻟِّﻤِ ﻴ ٰﻘَﺘِﻨَﺎ ُ ۥ ﻪ ﻣ ﻮ ﻗ [...] ﻰ ﺳ ﻮ ﻣ ۡ َ َ َ ٱﺧﺘ ٰ َ ُ َﺎﺭ ،1 َﺏ! ﻟَ ۡﻮ ﺷ ِۡﺌﺖ ِّ » َﺭ:َ ﻗَﺎﻝ،ُٱﻟﺮ ۡﺟﻔَﺔ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ٓ ﺃَ َﺧﺬَ ۡﺗ ُﻬ ُﻢ ﱠ ٰ ﺴﻔَ َﻬﺎ ٓ ُء ﺃَﺗُﻬۡ ِﻠ ُﻜﻨَﺎ ِﺑ َﻤﺎ َﻓ َﻌ َﻞ ٱﻟ ﱡ.ﻲ َ َﻭ ِﺇﻳﱠ،ُﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﺘَ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ َﻗ ۡﺒﻞ ،ﺸﺎ ٓ ُء َ َﻀ ﱡﻞ ِﺑ َﻬﺎ َﻣﻦ ﺗ ِ ُ ﺗ، َِﻲ ِﺇ ﱠﻻ ﻓِ ۡﺘﻨَﺘُﻚ َ ﻣِ ﻨﱠﺎٓ؟ ِﺇ ۡﻥ ﻫ ۡ َ ﻓ، ﺃَﻧﺖَ َﻭ ِﻟﻴﱡﻨَﺎ.ﺸﺎ ٓ ُء .ﭑﻏﻔ ِۡﺮ ﻟَﻨَﺎ َﻭ ۡٱﺭ َﺣﻤۡ ﻨَﺎ َ ََﻭﺗَﻬۡ ﺪِﻱ َﻣﻦ ﺗ . َ~ َﻭﺃَﻧﺖَ ﺧ َۡﻴ ُﺮ ۡٱﻟ ٰﻐَﻔ ِِﺮﻳﻦ
ﺐ ِ ّﻣﻦٞ ﻀ َ َ ﻏ ﻧ َۡﺠ ِﺰﻱ
.[...] ِﺴﻨ َٗﺔ َﻭﻓِﻲ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ َ َﻭ ۡٱﻛﺘ ُ ۡﺐ َﻟﻨَﺎ ﻓِﻲ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧﻴَﺎ َﺣ 1 ُ ﻴﺐ ﺑِِۦﻪ َﻣ ۡﻦ ُ ﺻ ِ ﻲﺃ ٓ ِ » َﻋﺬَﺍﺑ:َ ﻗَﺎﻝ.« َﺇِﻧﱠﺎ ُﻫ ۡﺪﻧَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ۡﻴﻚ ﺴﺄ َ ۡﻛﺘُﺒُ َﻬﺎ َ َﺃ َ َ ﻓ. َﻭ َﺭ ۡﺣ َﻤﺘِﻲ َﻭ ِﺳﻌَ ۡﺖ ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء.2ﺷﺎ ٓ ُء ﱠ ٰ ِﻟﻠﱠﺬِﻳﻦَ َﻳﺘﱠﻘُﻮﻥَ َﻭﻳ ُۡﺆﺗُﻮﻥَ ﱠ ﺑِﺎ َﻳﺘِﻨَﺎi َﻭٱﻟﺬِﻳﻦَ ﻫُﻢ،َٱﻟﺰﻛ َٰﻮﺓ .« َﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ ٱﻟﱠﺬِﻱ،1ﻲ ُ ٱﻟﺮ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻥَ ﱠ ﻲ ۡٱﻷ ُ ِ ّﻣ ﱠ ﺳﻮ َﻝ ٱﻟﻨﱠﺒِ ﱠ .ﻧﺠﻴ ِﻞ ِ ٱﻹ ِ ۡ ﻳَ ِﺠﺪُﻭﻧَﻪۥُ َﻣ ۡﻜﺘُﻮﺑًﺎ ﻋِﻨﺪَ ُﻫﻢۡ ﻓِﻲ ٱﻟﺘﱠ ۡﻮ َﺭ ٰﯨ ِﺔ َﻭ َﻭﻳُﺤِ ﱡﻞ، َﻭﻳَ ۡﻨ َﻬ ٰﯨ ُﻬﻢۡ َﻋ ِﻦ ۡٱﻟ ُﻤﻨﻜ َِﺮ، ِ ﺑِ ۡﭑﻟ َﻤﻌۡ ُﺮﻭﻑ2ﻳَ ۡﺄ ُﻣ ُﺮﻫُﻢ 3 ﻟَ ُﻬ ُﻢ ٱﻟ ﱠ ﻀ ُﻊ َ َﻭ َﻳ، َ َﻭﻳُ َﺤ ِ ّﺮ ُﻡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ۡٱﻟ َﺨ ٰﺒَٓﺌِﺚ،ِﻄ ِﻴّ ٰﺒَﺖ 4 ٰ ۡ ﱠ ﱠ َ ۡ ۡ َ َ ۡ َ ﻓَﭑﻟﺬِﻳﻦ. َۡﻋ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ِﺇﺻۡ َﺮ ُﻫﻢۡ َﻭٱﻷﻏﻠ َﻞ ٱﻟﺘِﻲ ﻛَﺎﻧَﺖ َﻋﻠﻴ ِﻬﻢ 5 ﻮﺭ َ ﺼ ُﺮﻭﻩُ َﻭٱﺗﱠﺒَﻌُﻮﺍْ ٱﻟﻨﱡ َ ََءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ ِﺑِۦﻪ َﻭ َﻋ ﱠﺰ ُﺭﻭﻩُ َﻭ ٓﻧ ٰ ۡ ُ ۡ َ ُ . َ ~ ﺃ ْﻭﻟﺌِﻚَ ﻫ ُﻢ ٱﻟ ُﻤﻔ ِﻠﺤُﻮﻥ،ٓﻧﺰ َﻝ َﻣ َﻌﻪُۥ ِ ُ ِﻱ ﺃ ٓ ٱﻟﱠﺬ ٓ َ ٰ َ ُ ۡ ّ ﱠ ،ﺳﻮ ُﻝ ٱ{ﱠ ِ ﺇِﻟﻴﻜﻢۡ َﺟﻤِ ﻴﻌًﺎ ُ ﺎﺱ! ﺇِﻧِﻲ َﺭ ُ »ﻳَﺄﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟﻨ:]ﻗُ ۡﻞ ٰ ۡ َ ﱠ َ ٓ َ ٰ ۡ . ﻻ ﺇِﻟﻪَ ﺇِﻻ ﻫ َُﻮ.ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ َﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻟَﻪۥُ ُﻣ ۡﻠﻚُ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭٱﻷﺭ ُ ۡ ْ ﱠ ُ ﭑ{ﱠ ﻲ ﻣ ٱﻷ ﻲ ﺒ ﻨ ٱﻟ ،ِ ﻪ ﻟ ﻮ ﺳ ﺭ ﻭ ﺑ ﺍ ﻮ ﻨ ﻳ ُۡﺤ ۦ ِ ُ َ َ ِ ِ ِﺎﻣiَ ﻓ. ُﻲ ِ َﻭﻳُﻤِ ﻴﺖ ِ ّ ِّ ِ ّ ِ ُۡ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ﻢ.ُ َﻭٱﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻩ،1ﭑ{ َﻭ َﻛ ِﻠ ٰ َﻤ ِﺘ ِﻪۦ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻦُ ِﺑ ِﱠ ﻜ [«! َﺗَﻬۡ ﺘَﺪُﻭﻥ ِّ ﺔ َﻳﻬۡ ﺪُﻭﻥَ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤٞ ﺃ ُ ﱠﻣ،ﺳ ٰ ٓﻰ َﻭ ِﺑِۦﻪ،ﻖ ﻮ َ َﻭﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮ ِﻡ ُﻣ . ََﻳﻌۡ ِﺪﻟُﻮﻥ
R1) Le veau d’or dans Ex 32:4-6; Dt 9:16. 1) َﺳ َﻜﻦ ُ ، َﺃ ُ ْﺳﻜِﺖ َ ، َﺳ ّﻜِﺖ 1) َ ♦ ﺷِﻴﺖR1) Cf. Ex 24:1; Nb 11:16. 1) ُﻭﺻﻴﺐ ِ ُ ﺃ2) ﺳﺎ َء َ َﺃ َ ْ 1) ﻲ َ ﺻ َ ﺁ5) ُ َﻭ َﻋ ﱠﺰﺯُ ﻭﻩ،ُ ♦ َﻭ َﻋﺰَ ُﺭﻭﻩT1) Traduction de l’hébreu navi li-goyim. Les gentils (goyim en ﺍﻷ ِّﻣ ﱠ2) ﻳَﺄْﻣُﺮْ ﻫُ ْﻢ3) ﻭﻳُ ْﺬﻫِﺐ4) ﺃُﺻ َْﺮﻫُ ْﻢ، ﺃَﺻ َْﺮﻫُ ْﻢ،ﺎﺭ ُﻫ ْﻢ hébreu) sont les non-juifs. Paul est qualifié d’apôtre des gentils (Rm 11:13; Ga 2:8), ayant été chargé d’évangéliser les païens. Ce terme est souvent traduit par illettré (Hamidullah, Boubakeur, Chiadmi, etc.) pour indiquer que Mahomet était un illettré, incapable de produire le Coran. On en déduit l’origine divine de ce dernier. Sankharé (pp. 50-51) fait remarquer que dans les religions antiques, les prophètes étaient choisis dans les couches populaires qui n’avaient pas reçu d’éducation, pour transmettre tels quels les oracles divins sans rien pouvoir y ajouter de leur cru T2) Le terme ‘azzara, utilisé aussi dans 111/48:9 et 112/5:12, vient de l’hébreu dans le sens d’aider. T3) Voir la note de 39/7:8 ♦ R1) Référence probable à Jr 1:5 où il est question de prophète des gentils (navi li-goyim). R2) Référence probable à Jn 16:7. 1) َﻭﺁﻳﺎ ِﺗ ِﻪ، ♦ َﻭ َﻛ ِﻠ َﻤ ِﺘ ِﻪT1) Voir la note de 39/7:157 ♦ R1) Cf. Dt 32:39; 1 S 2:6; Jn 5:24; 1 Jn 3:14.
91
M-39/7:1601. Nous les avons divisés en douze tribus, des nations. Nous avons révélé à Moïse, lorsque ses gens lui demandèrent de les abreuver: «Frappe la pierre avec ton bâton». [Il l’a frappée] et en ont jailli alors douze sources,R1 chaque groupe connaissant son abreuvoir. Nous les avons couverts de l’ombre d’un nuage,R2 et avons fait descendre sur eux la manne et les caillesR3: «Mangez des bonnes choses que nous vous avons attribuées!» ~ Ils ne nous ont pas opprimé, mais ils se sont opprimés eux-mêmes. M-39/7:1612. [Rappelle] lorsqu’il leur fut dit: «Habitez cette cité, mangez-en où vous voulez, dites: "Pardonne [nos erreurs]" et entrez [par] la porte prosternés. Nous vous pardonnerons vos erreurs. ~ Nous accroîtrons [le salaire] des bienfaisants». M-39/7:162. Alors ceux parmi eux qui ont opprimé ont changé les paroles [par] ce qui ne leur a pas été dit. Nous avons alors envoyé sur eux une abomination du ciel, ~ parce qu’ils opprimaient. H-39/7:1633. [---] Demande-leur au sujet de la cité présente face à la mer qui transgressait le sabbat. Leurs poissons leur venaient apparents au jour de leur sabbat, et ne leur venaient pas le jour où ce n’était pas le sabbat. Ainsi les testons-nous, ~ parce qu’ils pervertissaient.R1 H-39/7:1644. [---][Rappelle] lorsque parmi eux une nation dit: «Pourquoi exhortez-vous des gens que Dieu détruira ou châtiera d’un châtiment fort?» Ils dirent: «Pour avoir des excuses vis-à-vis de votre Seigneur. ~ Peut-être craindront-ils!» H-39/7:1655. Lorsqu’ils ont oublié ce qu’on leur avait rappelé, nous avons sauvé ceux qui avaient interdit le mal, et avons pris par un châtiment rigoureux ceux qui ont opprimé, ~ parce qu’ils pervertissaient. H-39/7:1666. Lorsqu’ils ont été insolents au sujet de ce qui leur a été interdit, nous leur avons dit: «Soyez des singes humiliés».R1 H-39/7:167. [---][Rappelle] lorsque ton Seigneur annonça qu’il suscitera contre eux quelqu’un qui leur infligera le pire châtiment jusqu’au jour de la résurrection. Ton Seigneur est prompt en punition, ~ et il est pardonneur, très miséricordieux. H-39/7:1687. Nous les avons divisés en nations dans la terre. Il y a parmi eux des vertueux, et il y en a hors de cela. Nous les avons testés par les bienfaits et par les méfaits. ~ Peut-être retourneront-ils! H-39/7:1698. Ont succédé après eux des successeurs qui héritèrent le livre, prenant le bien casuel de la [vie] immédiate en disant: «Il nous sera pardonné [ce que nous avons fait]». Et s’il leur venait un bien casuel semblable, ils le prenaient. N’a-t-on pas pris d’eux l’engagement du livre de ne dire sur Dieu que la vérité? [Et pourtant] ils ont étudié ce qui s’y trouve. Mais la demeure dernière est meilleure pour ceux qui craignent. ~ Ne raisonnez-vous donc pas?
1 2 3
4 5 6 7 8
َﻭﻗَ ﱠ ً ﺃَ ۡﺳﺒَﺎ2َﻋ ۡﺸ َﺮﺓ ٓ َﻭﺃَ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ. ﺃُ َﻣ ٗﻤﺎ،ﻁﺎ َ ۡٱﺛﻨَﺘ َۡﻲ1ﻄﻌۡ ٰﻨَ ُﻬ ُﻢ َ ۡ َ ٰ َ ۡ ۡ »ٱﺿ ِﺮﺏ: ﺃ ِﻥ،ُٓ ﺇِ ِﺫ ٱﺳﺘَﺴﻘﯨﻪُ ﻗ ۡﻮ ُﻣﻪۥ،ﺳ ٰ ٓﻰ َ ﺇِﻟَ ٰﻰ ُﻣﻮ ۡ ۢ َ َﺴ ۡﺖ ﻣِ ۡﻨﻪُ ۡٱﺛﻨَﺘَﺎ َﻋ ۡﺸ َﺮﺓ ﺠ ﺒ ﭑﻧ ﻓ [...] .« ﺮ ﺠ ﺤ ٱﻟ َ َ َ َ َ َ َﺼﺎﻙ َ ِﺑّ َﻌ ُ َ َﻭ. َۡﺎﺱ ﱠﻣ ۡﺸ َﺮ َﺑ ُﻬﻢ ۡ ُ َ ﱡ ﻅﻠﱠ ۡﻠﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ﻧ ﺃ ﻞ ﻛ ِﻢ ﻠ ﻋ ﺪ ﻗ ،ﺎ َﻋ ۡﻴ ٗﻨ ٖ َ َ » ُﻛﻠُﻮﺍْ ﻣِ ﻦ: َﻭﺃَﻧﺰَ ۡﻟﻨَﺎ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ۡٱﻟ َﻤ ﱠﻦ َﻭٱﻟﺴ ۡﱠﻠ َﻮ ٰﻯ،ۡٱﻟﻐَ ٰ َﻤ َﻢ ْ َﻭ ٰ َﻟﻜِﻦ ﻛَﺎﻧُ ٓﻮﺍ،ﻅﻠَ ُﻤﻮﻧَﺎ َ ~ َﻭ َﻣﺎ.« ۡﺖ َﻣﺎ َﺭﺯَ ۡﻗ ٰﻨَ ُﻜﻢ َ ِ ﻁ ِﻴّ ٰ َﺒ َُ ﺃَﻧﻔ . َﺴ ُﻬﻢۡ ﻳَ ۡﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ ْ َﻭ ُﻛﻠُﻮﺍ،ٱﺳ ُﻜﻨُﻮﺍْ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ۡٱﻟﻘَ ۡﺮ َﻳ َﺔ ۡ » :[ َﻭ ِﺇ ۡﺫ ﻗِﻴ َﻞ ﻟَ ُﻬ ُﻢ...] "ﺣِ ﱠ:ْ َﻭﻗُﻮﻟُﻮﺍ، ۡﺚ ﺷ ِۡﺌﺘُﻢ ْ َﻭ ۡٱﺩ ُﺧﻠُﻮﺍ،"[...] ﺔٞ ﻄ ُ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﺣ ۡﻴ ُﺳﻨ َِﺰﻳﺪ ُ ﺎﺏ َ ~ .2 ۡﺘِ ُﻜﻢi َﻟ ُﻜﻢۡ ﺧَﻄِ ٓﻴ ٰـ1 ﻧﱠ ۡﻐﻔ ِۡﺮ.ﺳ ﱠﺠﺪٗ ﺍ َ َ[ ۡٱﻟﺒ...] .« َ[ ۡٱﻟ ُﻤﺤۡ ِﺴﻨِﻴﻦ...] َ َﻓَﺒَﺪﱠ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ [ ﻏ َۡﻴ َﺮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻗِﻴ َﻞ...] ﻅﻠَ ُﻤﻮﺍْ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ًﻻ ْ ِﺑ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ، ِﺴ َﻤﺎٓء ﺳ ۡﻠﻨَﺎ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ِﺭﺟۡ ٗﺰﺍ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ َ ﻓَﺄ َ ۡﺭ. ۡﻟَ ُﻬﻢ . َﻳَ ۡﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ 1 ۡ ۡ َﺎﺿ َﺮﺓ ِ ﻠ ُﻬﻢۡ َﻋ ِﻦ ٱﻟﻘ َۡﺮ َﻳ ِﺔ ٱﻟﱠﺘِﻲ ﻛَﺎﻧ َۡﺖ َﺣi ۡ[ َﻭﺳ---] ۡ ﺇِ ۡﺫ ﺗ َۡﺄﺗِﻴ ِﻬﻢۡ ﺣِ ﻴﺘَﺎﻧُ ُﻬﻢ.3 ِ ﻓِﻲ ٱﻟﺴ ۡﱠﺒﺖ2 َۡٱﻟﺒَ ۡﺤ ِﺮ ﺇِ ۡﺫ ﻳَﻌۡ ﺪُﻭﻥ .6 ۡ َﻻ ﺗ َۡﺄﺗِﻴ ِﻬﻢ5 َ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ َﻻ ﻳَ ۡﺴﺒِﺘُﻮﻥ، ﺷ ﱠُﺮﻋٗ ﺎ4 ۡﺳ ۡﺒﺘِ ِﻬﻢ َ ﻳَ ۡﻮ َﻡ . َﺴﻘُﻮﻥ ُ ~ ﺑِ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَ ۡﻔ،َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧ َۡﺒﻠُﻮ ُﻫﻢ ُ ﺗَ ِﻌ1 »ﻟ َِﻢ: ۡﺔ ِ ّﻣ ۡﻨ ُﻬﻢٞ [ َﻭﺇِ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻟ ۡﺖ ﺃ ُ ﱠﻣ...][---] ﻈﻮﻥَ ﻗَ ۡﻮ ًﻣﺎ ْ:ﺷﺪِﻳ ٗﺪﺍ؟« َﻗﺎﻟُﻮﺍ َ ٱ{ﱠ ُ ُﻣﻬۡ ِﻠ ُﻜ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﻭ ُﻣﻌَ ِﺬّﺑُ ُﻬﻢۡ َﻋﺬَﺍﺑٗ ﺎ «! َ ~ َﻭﻟَﻌَﻠﱠ ُﻬﻢۡ ﻳَﺘﱠﻘُﻮﻥ. ۡ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّ ُﻜﻢ2ً» َﻣﻌۡ ﺬ َِﺭﺓ ﺃَﻧ َﺠ ۡﻴﻨَﺎ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳ ۡﻨ َﻬ ۡﻮﻥَ َﻋ ِﻦ،ِﺴﻮﺍْ َﻣﺎ ﺫُ ّﻛ ُِﺮﻭﺍْ ﺑِﻪ ُ َﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ﻧ َ َ َﻭﺃَﺧ َۡﺬﻧَﺎ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ، ِٱﻟﺴ ٓﱡﻮء ~ ﺑِ َﻤﺎ،1ﻴﺲ ۢ ِ َِٔﺏ ﺑ ِ ۢ ﻅﻠَ ُﻤﻮﺍْ ِﺑﻌَﺬَﺍ .2 َﺴﻘُﻮﻥ ُ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَ ۡﻔ ْ » ُﻛﻮﻧُﻮﺍ: ۡ ﻗُ ۡﻠﻨَﺎ َﻟ ُﻬﻢ،ُﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﻋﺘ َۡﻮﺍْ َﻋﻦ ﱠﻣﺎ ﻧُ ُﻬﻮﺍْ َﻋ ۡﻨﻪ .«1 َﻗ َِﺮﺩَﺓ ً ٰ َﺧﺴِٔﻴﻦ َ ﱠ [ َﻭﺇِ ۡﺫ ﺗَﺄﺫﻥَ َﺭﺑﱡﻚَ ﻟَ َﻴ ۡﺒﻌَﺜَ ﱠﻦ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻳَ ۡﻮ ِﻡ...][---] ﺴ ِﺮﻳ ُﻊ ُ ۡﺴﻮ ُﻣ ُﻬﻢ ُ َۡٱﻟ ِﻘ ٰﻴَ َﻤ ِﺔ َﻣﻦ ﻳ ِ ﺳ ٓﻮ َء ۡٱﻟ َﻌﺬَﺍ َ َ ﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟ.ﺏ َ ُ ﱠ .ﻴﻢٞ ِ ﱠﺭﺣ،ﻮﺭ ٞ ~ َﻭﺇِﻧﻪُۥ ﻟ َﻐﻔ،ﺏ ِ ۡٱﻟ ِﻌﻘَﺎ َﻭﻗَ ﱠ ، َﺼ ِﻠﺤُﻮﻥ ِ ّﻣ ۡﻨ ُﻬ ُﻢ ٱﻟ ٰ ﱠ.ﺽ ﺃ ُ َﻣ ٗﻤﺎ ِ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ1 ۡﻄﻌۡ ٰﻨَ ُﻬﻢ ٰ ۡ ٰ ٰ َ َ ~ .ِِﻴّﺎﺕi ﺴ ِ َﺴﻨ ﺖ َﻭٱﻟ ﱠ َ َﻭﺑَﻠ ۡﻮ َﻧ ُﻬﻢ ﺑِﭑﻟ َﺤ. ََﻭﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ﺩُﻭﻥَ ﺫﻟِﻚ ! َﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢۡ َﻳ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻥ 2ْ ُ 1 ۡ ۡ ۡ ٰ ُ ُ َ َ ﻳَﺄﺧﺬﻭﻥ،ﺐ َ ﻒ َﻭ ِﺭﺛﻮﺍ ٱﻟ ِﻜﺘٞ ﻒ ﻣِ ۢﻦ ﺑَﻌۡ ِﺪﻫِﻢۡ ﺧَﻠ َ َﻓَ َﺨﻠ ۡ ٰ َ ُ ُ ۡ َ .«[...] ﺳﻴ ُۡﻐﻔ َُﺮ ﻟَﻨَﺎ » : ﻟ ﻮ ﻘ ﻳ ﻭ َﻰ ﻧ ﺩ ٱﻷ ﺍ ﺬ ﻫ ﺽ َﻮﻥ َ َ َ ٰ َ َ َﻋ َﺮ ﺃَﻟَﻢۡ ﻳ ُۡﺆﺧ َۡﺬ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ. َﻳ ۡﺄ ُﺧﺬُﻭ ُﻩ،ﺽ ِ ّﻣ ۡﺜﻠُﻪُۥ ٞ َﻭ ِﺇﻥ َﻳ ۡﺄ ِﺗ ِﻬﻢۡ َﻋ َﺮ َﻋﻠَﻰ ٱ{ﱠ ِ ِﺇ ﱠﻻ ۡٱﻟ َﺤ ﱠﻖ؟3ﺐ ﺃَﻥ ﱠﻻ َﻳﻘُﻮﻟُﻮ ْﺍ ِ َِ ّﻣﻴ ٰﺜَﻖُ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ 4 َﺮ ِﻟّﻠﱠﺬِﻳﻦٞ ﱠﺍﺭ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ ُ ﺧ َۡﻴ ُ [ َﻭﺩَ َﺭ...] ُ َﻭٱﻟﺪ.ِﺳﻮﺍْ َﻣﺎ ﻓِﻴﻪ ؟5 َ ~ ﺃَﻓَ َﻼ ﺗَﻌۡ ِﻘﻠُﻮﻥ. َﻳَﺘﱠﻘُﻮﻥ
َ َ َﻭﻗ2) َ َﻋﺸ ََﺮﺓ،َ ِﻋ ْﺸ َﺮﺓ3) ♦ َﺭﺯَ ْﻗﺘ ُ ُﻜ ْﻢR1) La Bible a deux versions: Ex 17:1-7 et Nb 20:7-8. Le Coran ressemble à Ex 17:1-7. R2) Ex 1) ﻄ ْﻌﻨَﺎ ُﻫ ُﻢ 13:21 mentionne une colonne de nuée. R3) Cf. Ex 16:13-15. Les mêmes termes en hébreu. 1) ْ ﺗَ ْﻐﻔِﺮ، ْ ﻳُ ْﻐﻔَﺮ، ْ ﺗ ُ ْﻐﻔَﺮ2) ﺧَﻄِ ﻴﱠﺎﺗﻜﻢ، ﺧﻄﺎﻳﺎﻛﻢ، ﺧَﻄِﻴﺌَﺘ ُ ُﻜ ْﻢ،ﺧَﻄِ ﻴﺌ َﺎﺗ ُ ُﻜ ْﻢ 1) ﺳ ْﻠ ُﻬ ْﻢ َ َﻭﺍ2) َ َﻳﻌَﺪﱡﻭﻥ، َ ﻳُ ِﻌﺪﱡﻭﻥ3) ﺍﻷﺳﺒﺎﺕ4) ﺍﺳﺒﺎﺗﻬﻢ5) َﺴﺒِّﺘُﻮﻥ َ َﻳ، َ ﻳُ ْﺴﺒَﺘ ُﻮﻥ، َ ﻳُ ْﺴﺒِﺘُﻮﻥ، َ ﻳَ ْﺴﺒُﺘُﻮﻥ6) ♦ ﻳَﺄْﺗِﻴ ِﻬ ْﻢR1) Le Talmud permet de placer des filets le vendredi soir pour chasser ou pêcher le samedi. Le Coran semble prendre cette norme des Caraïtes qui interdisent cette pratique (Katsh, p. 69-70). 1) ِﻟ َﻤ ْﻪ2) ٌ َﻣ ْﻌﺬ َِﺭﺓ 1) ﺑﻴﺄﺱ ٍ ، ﺑﺎﺋﺲ: ﻋﺪﺓ ﺍﺧﺘﻼﻓﺎﺕ ﻣﻨﻬﺎ2) ََﻳ ْﻔ ِﺴﻘُﻮﻥ 1) َ ♦ ﺧَﺎﺳِﻴﻦR1) Sur la transformation en singes et en porcs, voir http://goo.gl/IjikWu Sanhedrin 109a, Ginzberg, vol. 1, p. 49-50 et 70; Katsh, note de la page 67. َ ََﻭﻗ 1) ﻄ ْﻌﻨَﺎ ُﻫ ْﻢ 1) ﻒ ٌ َ َﺧﻠ2) ُﻭ ِ ّﺭﺛُﻮﺍ3) ﺗَﻘُﻮﻟُﻮﺍ4) َﻭﺍﺩﱠﻛَﺮﻭﺍ، َﻭﺍﺩّﺍَ َﺭﺳُﻮﺍ5) َﻳَ ْﻌ ِﻘﻠُﻮﻥ
92
H-39/7:1701. [Que sachent] ceux qui tiennent au livre et ont élevé la prière, ~ que nous ne laissons pas perdre le salaire des bienfaisants. M-39/7:1712. [---] [Rappelle] lorsque nous avons brandi au-dessus d’eux la montagne,R1 comme si c’eût été une ombrelle et qu’ils ont présumé qu’elle tombait sur eux, [en leur disant]: «Prenez avec force ce que nous vous avons donné et rappelez-vous de ce qui s’y trouve. ~ Peut-être craindrez-vous!» M-39/7:1723. [---][Rappelle] lorsque ton Seigneur a pris des dos des fils d’Adam leurs descendants et les a fait témoigner sur eux-mêmes: «Ne suis-je pas votre Seigneur?» Ils dirent: «Mais si! Nous témoignons». [Nous avons fait cela afin] que vous ne disiez point au jour de la résurrection: «Nous étions inattentifs à ceci».R1 M-39/7:1734. Ou que vous ne disiez: «Nos pères auparavant ont associé, et nous sommes des descendants après eux. Nous détruiras-tu pour ce qu’ont fait les tenants du faux?» M-39/7:1745. [Ainsi détaillons-nous les signes. ~ Peut-être retourneront-ils!] M-39/7:1756. [---] Récite-leur la nouvelle de celui auquel nous avions donné nos signes et qui s’en est dépouillé. Le Satan l’a alors fait suivre et il est devenu ainsi des fourvoyeurs.R1 M-39/7:1767. Si nous avions voulu, nous l’aurions élevé par eux. Mais il s’attacha à la terre et suivit ses désirs. Il ressemble à un chien. Si tu portes contre lui il halète, ou si tu le laisses il halète aussi. Voilà la ressemblance des gens qui ont démenti nos signes. Narre la narration. ~ Peut-être réfléchirontils! M-39/7:1778. Quelle mauvaise ressemblance que celle des gens qui ont démenti nos signes et qui se sont opprimés eux-mêmes! M-39/7:178. Quiconque Dieu dirige, c’est lui le dirigé. Et celui qu’il égare, ~ ceux-là sont les perdants. M-39/7:1799. [---] Nous avons multiplié beaucoup de djinns et d’humains pour la géhenne. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent pas, ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient pas, et ils ont des oreilles avec lesquelles ils n’écoutent pas.R1 Ceux-là sont comme les bétails, ou plutôt plus égarés. ~ Ceux-là sont les inattentifs. M-39/7:18010. [---] À Dieu les meilleurs noms, appelez-le donc par eux.R1 LaissezA1 ceux qui dévient de ses noms. ~ Ils seront rétribués pour ce qu’ils faisaient. M-39/7:181. [---] Parmi ceux que nous avons créés, il y a une nation qui dirige avec la vérité et par celle-ci exerce la justice.
1 2
3
4 5 6 7 8 9 10
،َﺼﻠَ ٰﻮﺓ ّ ِ [ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳُ َﻤ...] ﺐ َﻭﺃَ َﻗﺎ ُﻣﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ ِ َ ﺑِ ۡﭑﻟﻜِ ٰﺘ1 َﺴ ُﻜﻮﻥ ۡ ۡﺟ . َﻀﻴ ُﻊ ﺃَ َﺮ ٱﻟ ُﻤﺼۡ ﻠِﺤِ ﻴﻦ ِ ُ~ ﺇِﻧﱠﺎ َﻻ ﻧ 1ٞ ُ ﱠ ۡ ۡ ۡ َ ﱠ َ َ [ َﻭﺇِﺫ َﻧﺘَﻘﻨَﺎ ٱﻟ َﺠﺒَ َﻞ ﻓ ۡﻮﻗ ُﻬﻢۡ َﻛﺄﻧﻪُۥ ﻅﻠﺔ...][---] َ َﻭ » ُﺧﺬُﻭﺍْ َﻣﺎ ٓ َءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨ ُﻜﻢ ﺑِﻘُ ﱠﻮ ٖﺓ:[...] ۡﻅﻨﱡ ٓﻮﺍْ ﺃَﻧﱠﻪُۥ َﻭﺍﻗِ ۢ ُﻊ ﺑِ ِﻬﻢ «! َ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥ.ِ َﻣﺎ ﻓِﻴﻪ2َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ُﺮﻭ ْﺍ ۡ ِﻲ َءﺍﺩَ َﻡ ﻣِ ﻦ ٓ [ َﻭﺇِﺫ ﺃَ َﺧﺬَ َﺭﺑﱡﻚَ ﻣِ ۢﻦ ﺑَﻨ...][---] ُ :ﻡ1 ۡ َﻭﺃَ ۡﺷ َﻬﺪَ ُﻫﻢۡ َﻋ َﻠ ٰ ٓﻰ ﺃَﻧﻔُﺴِ ِﻬﻢ1 ۡﻮﺭﻫِﻢۡ ﺫُ ِ ّﺭﻳﱠﺘَ ُﻬﻢ ِ ﻅ ُﻬ [...] .«3ٓ ﺷ ِﻬ ۡﺪﻧَﺎ َ ! » َﺑﻠَ ٰﻰ:2»ﺃَﻟَ ۡﺴﺖُ ِﺑ َﺮ ِﺑّ ُﻜﻢۡ ؟« ﻗَﺎﻟُﻮ ْﺍ .« َ » ِﺇﻧﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ َﻋ ۡﻦ ٰ َﻫﺬَﺍ ٰ َﻏ ِﻔﻠِﻴﻦ:ِﺃَﻥ ﺗَﻘُﻮﻟُﻮﺍْ َﻳ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔ َﻭ ُﻛﻨﱠﺎ،ُ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﺷ َﺮﻙَ َءﺍ َﺑﺎ ٓ ُﺅﻧَﺎ ﻣِ ﻦ َﻗ ۡﺒﻞ:1ﺃَ ۡﻭ ﺗَﻘُﻮﻟُ ٓﻮ ْﺍ « ﺃَ َﻓﺘُﻬۡ ِﻠ ُﻜﻨَﺎ ِﺑ َﻤﺎ َﻓ َﻌ َﻞ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺒﻄِ ﻠُﻮﻥَ ؟. ۡﺫُ ِ ّﺭﻳ ٗﱠﺔ ِ ّﻣ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪﻫِﻢ [! َ ~ َﻭ َﻟ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢۡ َﻳ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻥ.ِ ۡٱﻷ ٓ ٰ َﻳﺖ1ﺼ ُﻞ ّ ِ َ] َﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧُﻔ ﺴﻠَ َﺦ َ ِﻱ َءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨﻪُ َءﺍ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎ ﻓَﭑﻧ ٓ [ َﻭٱ ۡﺗ ُﻞ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ﻧَ َﺒﺄ َ ٱﻟﱠﺬ---] َ ٰ ﺸ ۡﻴ ٱﻟ ﱠ1ُ ﻓَﺄ َ ۡﺗ َﺒ َﻌﻪ.ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ . َﻄﻦُ ﻓَ َﻜﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻐَﺎ ِﻭﻳﻦ ﺽ ِ َﻭ ٰﻟَ ِﻜﻨﱠ ٓﻪۥُ ﺃَ ۡﺧﻠَﺪَ ِﺇﻟَﻰ ۡٱﻷ َ ۡﺭ. ﻟَ َﺮﻓَﻌۡ ٰ َﻨﻪُ ِﺑ َﻬﺎ،1َﻭ َﻟ ۡﻮ ِﺷ ۡﺌﻨَﺎ ِﺇﻥ ﺗ َۡﺤﻤِ ۡﻞ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ.ﺐ ِ ﻓَ َﻤﺜَﻠُﻪۥُ َﻛ َﻤﺜَ ِﻞ ۡٱﻟﻜ َۡﻠ.َُﻭٱﺗ ﱠ َﺒ َﻊ ﻫ ََﻮﯨٰ ﻪ َ ٰﺫﱠﻟِﻚَ َﻣﺜَ ُﻞ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ِﻡ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ. ﺃَ ۡﻭ ﺗَ ۡﺘ ُﺮ ۡﻛﻪُ ﻳَ ۡﻠ َﻬﺚ،ﻳَ ۡﻠ َﻬ ۡﺚ ۡ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢ.ﺺ ِ ﺼ ُ ﻓَ ۡﭑﻗ.ِﺑﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎi َْﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ َ ﺼ َ َﺺ ۡٱﻟﻘ ! َﻳَﺘَﻔَ ﱠﻜ ُﺮﻭﻥ ْﺴ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ َ ُ َﻭﺃَﻧﻔ،ِﺑﺎ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎi ْ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ1ﺳﺎ ٓ َء َﻣﺜَ ًﻼ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ُﻡ َ ! َﻳَ ۡﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ ٓ ۡ َﻭ َﻣﻦ ﻳ. َﻓ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟ ُﻤﻬۡ ﺘَﺪِﻱ،{ٱ َ ~ ﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚ،ُﻀﻠ ِۡﻞ ُ َﻣﻦ ﻳَﻬۡ ِﺪ ﱠ . َُﻫ ُﻢ ۡٱﻟ ٰ َﺨﺴ ُِﺮﻭﻥ 1 ۡ .ﻧﺲ ِ ٱﻹ ِ ۡ [ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺫَ َﺭﺃﻧَﺎ ِﻟ َﺠ َﻬﻨﱠ َﻢ َﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ِﺠ ِّﻦ َﻭ---] َﺼ ُﺮﻭﻥ ٞ ُﻟَ ُﻬﻢۡ ﻗُﻠ ِ ُﻦ ﱠﻻ ﻳ ُۡﺒٞ َﻭﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﻋﻴ،ﻮﺏ ﱠﻻ ﻳَ ۡﻔﻘَ ُﻬﻮﻥَ ﺑِ َﻬﺎ ٓ ، ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﻛ َۡﭑﻷ َ ۡﻧ ٰﻌَ ِﻢ.ٓﺍﻥ ﱠﻻ ﻳَﺴۡ َﻤﻌُﻮﻥَ ﺑِ َﻬﺎٞ َ َﻭﻟَ ُﻬﻢۡ َءﺍﺫ،ﺑِ َﻬﺎ ٓ . َ ~ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ُﻫ ُﻢ ۡٱﻟ ٰﻐَ ِﻔﻠُﻮﻥ.ﺿﻞﱡ َ َﺑَ ۡﻞ ُﻫﻢۡ ﺃ ْ َﻭﺫَ ُﺭﻭﺍ. ﻓَﭑ ۡﺩﻋُﻮﻩُ ﺑِ َﻬﺎ،{ ۡٱﻷ َ ۡﺳ َﻤﺎ ٓ ُء ۡٱﻟ ُﺤ ۡﺴﻨ َٰﻰ ِ [ َﻭ ِ ﱠ---] 1 ْﺳﻴُﺠۡ ﺰَ ۡﻭﻥَ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ ﻓ ﺪ َُﻭﻥ ِٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳ ُۡﻠﺤ َ ~ .ِﻲ ﺃَ ۡﺳ ٰ َٓﻤ ِﺌ ِﻪۦ ٓ . َﻳَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ ۡ ُ ۡ ٞ ۡ َﻭﺑِ ِﻪۦ،ﻖ ِ ّ ﺃ ﱠﻣﺔ ﻳَﻬۡ ﺪُﻭﻥَ ﺑِﭑﻟ َﺤ،ٓ[ َﻭﻣِ ﱠﻤﻦ َﺧﻠَﻘﻨَﺎ---] . َﻳَﻌۡ ِﺪﻟُﻮﻥ
1) ﺴ ُﻜﻮﺍ َ َﻣ، ﺗﻤﺴﻜﻮﺍ، ﺇﺳﺘﻤﺴﻜﻮﺍ، َﻳُﻤْ ِﺴ ُﻜﻮﻥ ُ 2) َﻭﺗَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﺍ، َﻭﺗ َ ْﺬ ُﻛ ُﺮﻭﺍ، ♦ َﻭ َﻳ ْﺬ ُﻛ ُﺮﻭﺍR1) Selon la légende juive, les juifs avaient refusé d’accepter les paroles de Dieu. Dieu les a alors 1) ٌﻁ ﱠﻠﺔ menacés de jeter la montagne sur eux (Shabbath 88b http://goo.gl/eIfjD0, Ginzberg, vol. 3, p. 35; Katsh, p. 67). Cette légende est construite autour du texte Ex 34:27. 1) ﺫﺭﻳﺎﺗﻬﻢ2) َﻳﻘُﻮﻟُﻮﺍ3) ﻴﺮ ْﺍﻟ ُﻤﺆْ ﻣِ ﻨِﻴﻦَ ؛ ﺍﻟﺴﺖ ﺑﺮﺑﻜﻢ ﻭﻋﻠﻲ ﻭﺻﻴﻪُ ﻗﺎﻟﻮﺍ ﺑﻠﻰ ُ ِ ﺃَﻟَﺴْﺖُ ِﺑ َﺮ ِﺑّ ُﻜ ْﻢ َﻭﺃَﻥﱠ ُﻣ َﺤ ﱠﻤﺪﺍً َﺭﺳُﻮﻟِﻲ َﻭﺃَﻥﱠ َﻋ ِﻠﻴّﺎ ً ﺃَﻣ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔR1) Ceci ne figure pas dans la Bible, mais une légende juive dit que Dieu a parlé à tout le peuple d’Israël, y compris les fœtus dans les ventres de leurs mères, en prenant leur engagement à accepter la Torah (Ginzberg, vol. 3, p. 36). On retrouve cet engagement dans le verset 94/57:8. 1) َﻳﻘُﻮﻟُﻮﺍ 1) ﺼ ُﻞ ّ ِ ﻳُ َﻔ 1) ُ ♦ ﻓَﺎﺗ ﱠ َﺒ َﻌﻪR1) Il s’agit probablement de Balaam indiqué par Nb chap. 22-24 et 31:8 et 16. Il fut mis à mort par les israélites pour avoir entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers Dieu. 1) ِﺷ ْﻴﻨَﺎ 1) ﻣِ ﺜْ ُﻞ ْﺍﻟﻘ َْﻮ ِﻡ،َﻣﺜ َ ُﻞ ْﺍﻟﻘ َْﻮ ِﻡ 1) ♦ ﺫَ َﺭﺍﻧَﺎR1) Ps 115:5-6; Is 6:9-10; Mt 13:13-14. 1) َ ♦ ﻳَ ْﻠ َﺤﺪُﻭﻥA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5 ♦ R1) Voir Katsh pour la comparaison entre les noms de Dieu chez les juifs et les musulmans.
93
M-39/7:1821. [---] Ceux qui ont démenti nos signes, nous les attirerons graduellement par où ils ne savent pas. M-39/7:1832. Je temporise avec eux.T1 A1 Ma ruse est solide. M-39/7:184. [---] N’ont-ils pas réfléchi? Votre compagnon n’est point un possédé d'un djinn. Ce n’est qu’un avertisseur manifeste. M-39/7:1853. N’ont-ils pas regardé dans le royaumeT1 des cieux et de la terre, et les choses que Dieu a créées, et que peut-être leur terme approche? En quel récit après cela croiront-ils? M-39/7:1864. Quiconque Dieu égare, n’a plus personne pour le diriger. Il les laisse divaguerT1 dans leur transgression. M-39/7:1875. [---] Ils te demandent sur l’heure: «À quand son ancrage?» Dis: «Sa connaissance est seulement auprès de mon Seigneur.R1 Lui seul la manifeste en son temps. Elle sera pesante dans les cieux et dans la terre. Elle ne viendra à vous que soudainement». Ils te demandent comme si tu t’en occupais. Dis: «Sa connaissance est seulement auprès de Dieu». ~ Mais la plupart des humains ne savent pas. M-39/7:188. Dis: «Je ne peux faire pour moi-même ni profit ni nuisance, sauf ce que Dieu souhaite. Si je savais le secret, j’aurais multiplié les biens, et le mal ne m’aurait pas touché. Je ne suis qu’un avertisseur et un annonciateur pour des gens qui croient». M-39/7:1896. [---] C’est lui qui vous a créés d’une seule âme, et en a fait son épouse pour qu’il repose auprès d’elle. Lorsque celui-ci l’eut couverte, elle porta une portée légère, avec laquelle elle est passée. Lorsqu’elle s’est appesantie, tous deux appelèrent leur Seigneur: «Si tu nous donnes un [enfant] vertueux, nous serons des remerciants». M-39/7:1907. Lorsqu’il leur eut donné un [enfant] vertueux, tous deux firent des associés en ce qu’il leur avait donné. ~ Dieu est plus élevé que ce qu’ils associent. M-39/7:1918. Associent-t-ils ce qui ne crée rien alors qu’eux-mêmes sont créés, M-39/7:192. et ne peuvent ni les secourir ni se secourir eux-mêmes? M-39/7:1939. Si vous les appelez vers la direction, ils ne vous suivront pas. Cela vous est égal que vous les appeliez ou que vous soyez silencieux. M-39/7:19410. Ceux que vous appelez, hors de Dieu, sont des serviteurs semblables à vous. Appelez-les donc et qu’ils vous répondent. ~ Si vous étiez véridiques. M-39/7:19511. Ont-ils des pieds pour marcher? Ont-ils des mains pour agresser? Ont-ils des yeux pour voir? Ont-ils des oreilles pour écouter?R1 Dis: «Appelez vos associés, puis rusez et ne me donnez pas de sursis.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ِ ّﻣ ۡﻦ1ﺳﻨ َۡﺴﺘَ ۡﺪ ِﺭ ُﺟ ُﻬﻢ َ ،ﺎ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎiِ[ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﺑ---] ُ َﺣ ۡﻴ . َ َﻻ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ2ﺚ 1 َ ۡ ﱠ . ٌ ﺇِﻥ ﻛَﻴﺪِﻱ َﻣﺘِﻴﻦ. َۡﻭﺃُﻣۡ ﻠِﻲ ﻟ ُﻬﻢ ۡ ﺇِﻥ.ٍﺼﺎﺣِ ﺒِ ِﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ِﺟﻨﱠﺔ َ ِ[ ﺃَ َﻭﻟَﻢۡ َﻳﺘَﻔَ ﱠﻜ ُﺮﻭﺍْ؟ َﻣﺎ ﺑ---] . ٌِﻳﺮ ﱡﻣﺒِﻴﻦ ٞ ﻫ َُﻮ ﺇِ ﱠﻻ ﻧَﺬ 1 ۡ َ ُ ﺃَ َﻭﻟَﻢۡ ﻳَﻨ ْ َ ُ ٰ ٰ ﺽ َﻭ َﻣﺎ ِ ﺴ َﻤ َﻮ ﻈ ُﺮﻭﺍ ﻓِﻲ َﻣﻠﻜﻮﺕِ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭٱﻷ ۡﺭ َ ۡ َﺴ ٰ ٓﻰ ﺃَﻥ ﻳَ ُﻜﻮﻥَ ﻗ ِﺪ َﺧﻠَﻖَ ﱠ َ َﻭﺃﻥ َﻋ،ٱ{ُ ﻣِ ﻦ ﺷ َۡﻲ ٖء 1 ُ َ ِۢ ﻱ ِ َﺣﺪِﻳ َ َ ﺚ َﺑﻌۡ َﺪﻩۥُ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥَ ؟ ﺄ ﺒ ﻓ . ﻬ ﻠ ﺟ ﺃ َ ۡٱﻗﺘ ََﺮ ّ ِ ۡﺏ َ ُ ﻢ 1 َ َ َ ۡ ُ ﱠ َﻭﻳَﺬ ُﺭﻫﻢۡ ﻓِﻲ.ِﻱ ﻟﻪُۥ َ ﻓَﻼ ﻫَﺎﺩ،ُ{َﻣﻦ ﻳُﻀ ِﻠ ِﻞ ٱ ُ . َﻁ ۡﻐ ٰ َﻴ ِﻨ ِﻬﻢۡ َﻳﻌۡ َﻤ ُﻬﻮﻥ 1 َ ُ ٰ ۡ ۡ «ﺳﯨ َﻬﺎ؟ َ »ﺃﻳﱠﺎﻥَ ُﻣﺮ:ِﻠﻮﻧَﻚَ َﻋ ِﻦ ٱﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔi[ ﻳَﺴ---] َﻻ ﻳُ َﺠﻠِّﻴ َﻬﺎ ﻟ َِﻮ ۡﻗ ِﺘ َﻬﺎ ٓ ِﺇ ﱠﻻ. » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ِﻋ ۡﻠ ُﻤ َﻬﺎ ِﻋﻨﺪَ َﺭ ِﺑّﻲ:ﻗُ ۡﻞ َﻻ ﺗ َۡﺄﺗِﻴ ُﻜﻢۡ ِﺇ ﱠﻻ.ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﺛَﻘُﻠَ ۡﺖ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ.ﻫ َُﻮ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ ﱠ َ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ: ﻗُ ۡﻞ.3ﻋ ۡﻨ َﻬﺎ ﻲ ﻔ ﺣ ﻧ ﺄ ﻛ i ۡ َﻳ.«2َﺑ ۡﻐﺘ َٗﺔ َﻚ َﺴﻠُﻮﻧَﻚ ِ َ َ ﱞ ٰ ~ َﻭﻟَﻜ ﱠ.«{ٱ . َﺎﺱ َﻻ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ِ ِﻦ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ٱﻟﻨﱠ ِ ﻋ ِۡﻠ ُﻤ َﻬﺎ ﻋِﻨﺪَ ﱠ ٓ » ﱠ:ﻗُﻞ ﺷﺎ ٓ َء َ ِﺇ ﱠﻻ َﻣﺎ،ﺮﺍ¥ ﺿ َ ﻻ ﺃَﻣۡ ِﻠﻚُ ِﻟﻨ َۡﻔﺴِﻲ ﻧ َۡﻔ ٗﻌﺎ َﻭ َﻻ ۡ َ َ ُ ۡ ۡ ُﻨﺖ ، ¦ َۡﺳﺘ َۡﻜﺜَ ۡﺮﺕُ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﺨ َۡﻴ ِﺮ،ﺐ َﻴ ﻐ ٱﻟ ﻢ ﻠ ﻋ ﺃ ﻛ ﻮ ۡ َ َﻭﻟ.ُ ٱ{ﱠ َ ُ ِﻴﺮ ِﻟّﻘَ ۡﻮ ٖﻡ ﻨ ﺴ ﱠ ٞ ِﻳﺮ َﻭﺑَﺸ ٞ ِﺇ ۡﻥ ﺃَﻧ َ۠ﺎ ِﺇ ﱠﻻ ﻧَﺬ.ِﻲ ٱﻟﺴ ٓﱡﻮ ُء َ َﻭ َﻣﺎ َﻣ .« َﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ َﻭ َﺟﻌَ َﻞ،[ ﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠَﻘَ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﻧﱠ ۡﻔ ٖﺲ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٖﺓ---] ﻓَ َﻠ ﱠﻤﺎ ﺗَﻐَ ﱠ.ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ ﺯَ ۡﻭ َﺟ َﻬﺎ ِﻟﻴَ ۡﺴ ُﻜﻦَ ﺇِ َﻟ ۡﻴ َﻬﺎ َﺣ َﻤﻠَ ۡﺖ،ﺸ ٰﯨ َﻬﺎ ،{ٱ َ ﺩﱠ َﻋ َﻮﺍ ﱠ،4 ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﺛﻘَﻠَﺖ.3 ﺑِ ِﻪۦ2 َﺧﻔ ِٗﻴﻔﺎ ﻓَ َﻤ ﱠﺮ ۡﺕ1َﺣﻤۡ ًﻼ َ ﻟﱠﻨَ ُﻜﻮﻧ ﱠَﻦ ﻣِ ﻦ،ﺻﻠ ِٗﺤﺎ َ ٰ [...] » َﻟﺌ ِۡﻦ َءﺍﺗ َۡﻴﺘَﻨَﺎ:َﺭﺑﱠ ُﻬ َﻤﺎ ٱﻟ ٰ ﱠ .« َﺸﻜ ِِﺮﻳﻦ 2 1 ٓ َﺟﻌَ َﻼ ﻟَﻪُۥ ﺷ َُﺮ َﻛﺎ ٓ َء ﻓِﻴ َﻤﺎ،ﺻﻠِﺤٗ ﺎ َ ٰ [...] ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ٓ َءﺍﺗَﯨٰ ُﻬ َﻤﺎ ~ ﻓَﺘَ ٰﻌَﻠَﻰ ﱠ.َءﺍﺗ َٰﯨ ُﻬ َﻤﺎ .3 َٱ{ُ َﻋ ﱠﻤﺎ ﻳ ُۡﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ ، َ َﻣﺎ َﻻ ﻳَ ۡﺨﻠُﻖُ ﺷ َٗۡﻴٔﺎ َﻭ ُﻫﻢۡ ﻳ ُۡﺨﻠَﻘُﻮﻥ1 َﺃَﻳ ُۡﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ ٓ َ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥَ َﻟ ُﻬﻢۡ ﻧَﺼۡ ٗﺮﺍ َﻭ ﺼ ُﺮﻭﻥَ ؟ ُ ﺴ ُﻬﻢۡ َﻳﻨ َ ُﻻ ﺃَﻧﻔ 1 ﺳ َﻮﺍٓ ٌء َ . ۡ َﻻ ﻳَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮ ُﻛﻢ،َﻭﺇِﻥ ﺗ َۡﺪﻋُﻮ ُﻫﻢۡ ﺇِﻟَﻰ ۡٱﻟ ُﻬﺪَ ٰﻯ . َﺻﻤِ ﺘُﻮﻥ َ ٰ َۡﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ ﺃَﺩَ َﻋ ۡﻮﺗ ُ ُﻤﻮ ُﻫﻢۡ ﺃَﻡۡ ﺃَﻧﺘُﻢ 2 ُ ُ َ َ 1 . ۡ ِﻋﺒَﺎﺩٌ ﺃﻣۡ ﺜﺎﻟﻜﻢ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ، َﺇِ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺗ َۡﺪﻋُﻮﻥ ْ َ . َﺻ ِﺪﻗِﻴﻦ َ ٰ ۡ ~ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ. ۡﻓَ ۡﭑﺩﻋُﻮ ُﻫﻢۡ ﻓَ ۡﻠﻴَ ۡﺴﺘ َِﺠﻴﺒُﻮﺍ ﻟ ُﻜﻢ ُ ِﺸﻮﻥَ ﺑِ َﻬﺎٓ؟ ﺃَﻡۡ َﻟ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﻳﺪٖ َﻳ ۡﺒﻄ ُ ۡ ﻳَﻤٞﺃَﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﺭ ُﺟﻞ ﺑِ َﻬﺎٓ؟1 َﺸﻮﻥ َ َ َﺍﻥ ﻳَ ۡﺴ َﻤﻌُﻮﻥٞ َﺼ ُﺮﻭﻥَ ﺑِ َﻬﺎٓ؟ ﺃﻡۡ ﻟ ُﻬﻢۡ َءﺍﺫ ِ ُﻦ ﻳ ُۡﺒٞ ﺃَﻡۡ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﻋﻴ 2 ُ ْ ُ ٓ َ ﻓَﻼ،3ُﻭﻥ ِ ﺛ ﱠﻢ ﻛِﻴﺪ، ۡ » ۡٱﺩﻋُﻮﺍ ﺷ َُﺮ َﻛﺎ َءﻛﻢ: ﺑِ َﻬﺎ؟ ﻗُ ِﻞ 4 . ﻭﻥ ِ ﺗُﻨﻈِ ُﺮ
1) ﺳﻴَ ْﺴﺘَﺪ ِْﺭ ُﺟ ُﻬ ْﻢ ِ َﺣ ْﻴ َ 2) ﺚ 1) ♦ ﺃَﻥﱠT1) Je leur accorderai un délai (Hamidullah); Je les laisserai jouir longtemps (Abdelaziz) ♦ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ♦ ﺁ َﺟﺎﻟُ ُﻬ ْﻢT1) Le terme malakut, traduit par royaume, provient de l’hébreu. 1) َﻭ َﻧﺬَﺭْ ﻫُ ْﻢ، َﻭﻳَﺬَﺭْ ُﻫ ْﻢ، ♦ َﻭﻧَﺬَ ُﺭ ُﻫ ْﻢT1) Le verbe ‘amaha traduit par divaguer est aussi traduit par: être confus et hésitants (Hamidullah); s’aveugler (Abdelaziz). 1) َ ِﺇﻳﱠﺎﻥ2) ً َﺑﻐَﺘﱠﺔ،ً َﺑﻐَﺘَﺔ3) ♦ ﺑﻬﺎR1) Cf. Mt 24:3 et 36; Mc 13:32. 1) ﺣِ ﻤْ ًﻼ2) ﻓﺎﺳﺘﻤﺎﺭﺕ،ﻓﻤﺮﺕ َ ، ﻓﺎﺳﺘﻤﺮﺕ، ْﺎﺭﺕ َ ﻓَ َﻤ3) ﺑﺤﻤﻠﻬﺎ4) ْﺃُﺛْ ِﻘ َﻠﺖ 1) ً ﺷِﺮْ ﻛﺎ2) ﺃﺷﺮﻛﺎ ﻓﻴﻪ3) َﺗ ُ ْﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ 1) َﺃَﺗ ُ ْﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ 1) َﻳﺘْ َﺒﻌُﻮ ُﻛ ْﻢ 1) َ ﻳَﺪﱠﻋُﻮﻥ، َ ﻳُ ْﺪ َﻋ ْﻮﻥ2) ِﻋ َﺒﺎﺩﺍ ً ﺃَ ْﻣﺜَﺎ َﻟ ُﻜ ْﻢ ُ ﻳَ ْﺒ2) ﻗُ ُﻞ3) ﻛِﻴﺪُﻭﻧِﻲ4) ♦ ﺗ ُ ْﻨﻈِ ُﺮﻭﻧِﻲR1) Cf. Ps 115:5-6; Is 6:9-10, 44:9-20; Mt 13:13-14. ُ ﻄ 1) َﺸﻮﻥ
94
M-39/7:1961. Mon allié est Dieu qui a fait descendre le livre. Il prend sous son alliance les vertueux. M-39/7:197. Ceux que vous appelez, hors de lui, ne peuvent ni vous secourir, ni se secourir eux-mêmes». M-39/7:198. Si tu les appelles vers la direction, ils n’écoutent pas. Tu les vois te regardant, mais ils ne voient pas. M-39/7:1992. [---] Prends l’excédent,T1 A1 ordonne le convenable et détournetoi des ignorants. M-39/7:2003. [---] Si tu es tenté par une tentation de la part du Satan, réfugietoi auprès de Dieu. ~ Il est écouteur, connaisseur. M-39/7:2014. Ceux qui ont craint, lorsqu’une ombre du Satan les touche, se rappellent [de la sanction de Dieu et de son salaire]. Et les voilà clairvoyants. M-39/7:2025. Leurs frères les renforcent dans le fourvoiement, puis ils ne cessent pas.T1 M-39/7:2036. Quand tu ne leur apportes pas de signe, ils disent: «Si seulement tu en choisissais un!»T1 Dis: «Je ne suis que ce qui m’est révélé de mon Seigneur. Ce [Coran] est preuves visibles de la part de votre Seigneur, une direction et une miséricorde pour des gens qui croient. M-39/7:2047. [---] Lorsqu’on lit le Coran, écoutez-le et entendez. ~ Peut-être vous fera-t-on miséricorde!» M-39/7:2058. Rappelle-toi de ton Seigneur en toi-même, avec supplication et crainte,T1 sans manifester par la parole, aux matins et aux crépuscules. ~ Et ne sois pas des inattentifs. M-39/7:206. Ceux qui sont auprès de ton Seigneur ne s’enflent pas à l’égard de son adoration. Ils l’exaltent et se prosternent devant lui.
1 2 3 4 5 6 7 8
َﻭﻫ َُﻮ ﻳَﺘ ََﻮﻟﱠﻰ.2ﺐ َ َ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻧ ﱠَﺰ َﻝ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ1ُ ﻲ ٱ{ﱠ َ ِّﺇِ ﱠﻥ َﻭ ِﻟ ۧـ . َﺼﻠِﺤِ ﻴﻦ ٱﻟ ٰ ﱠ ُۡ َﻻ ﻳَ ۡﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥَ ﻧَﺼۡ َﺮﻛﻢ، ﻣِ ﻦ ﺩُﻭ ِﻧ ِﻪۦ، ََﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺗ َۡﺪﻋُﻮﻥ ٓ َ َﻭ .« َﺼ ُﺮﻭﻥ ُ ﺴ ُﻬﻢۡ ﻳَﻨ َ ُﻻ ﺃَﻧﻔ ۡ ْ َ ۡ َ ٰﯨ ۡﺴ ُ ﻬ َﺮ ﺗ ﻭ . ﺍ ﻮ ﻌ ﻤ ﻳ ﻻ ﻯ ﺪ ﻬ ٱﻟ ﻰ ﻟ ﺇ ﻫ ُﻮ ﻋ َﺪ ﺗ ﻥ َﻭ ِﺇ َۡ َ ُ َ َ ُ ﻢ َُٰ ِ ۡﻢ ُ َ ۡ ۡ َ ُ . َﺼ ُﺮﻭﻥ ُﺒ ﻳ ﻻ ﻫ ﻭ ، ﻴ ﻟ ﺇ ﺮ ﻈ َۡﻳﻨ ُ ﻭﻥَ ِ ﻚَ َ ﻢ ِ ۡ َﻭﺃَ ۡﻋ ِﺮ،1 ِ َﻭ ۡﺃ ُﻣ ۡﺮ ِﺑ ۡﭑﻟﻌُ ۡﺮﻑ،[ ُﺧ ِﺬ ۡٱﻟ َﻌ ۡﻔ َﻮ---] ﺽ َﻋ ِﻦ . َۡٱﻟ ٰ َﺠ ِﻬﻠِﻴﻦ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ1 َ[ َﻭ ِﺇ ﱠﻣﺎ َﻳﻨﺰَ َﻏﻨﱠﻚ---] ۡ َ ﻓ،ﻍٞ ﻄ ِﻦ ﻧ َۡﺰ ﭑﺳﺘَﻌ ِۡﺬ . َﻋﻠِﻴ ٌﻢ،ﺳﻤِ ﻴ ٌﻊ ِ ِﺑ ﱠ َ ُ ~ ِﺇﻧﱠﻪۥ.{ﭑ َٓ ٰ ﱠ ْ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ﱠ َ ّﻣِﻦَ ٱﻟ ﱠ1ِﻒٞ ﻁﺌ َ ،ﻄ ِﻦ ﻬ ﺴ ﻣ ﺍ ﺫ ﺇ ، ﺍ ﻮ ﻘ ﺗ ٱ ﺬ ﻟ ٱ ِﺇ ﱠﻥ ۡ َِﻳﻦ ِۡ َ ﱠ ُ ﻢ 3 2ْ ﱠ َ ۡ َ . َﺼ ُﺮﻭﻥ ﺒ ﻣ ُﻢ ﻫ ﺍ ﺫ ﺈ ﻓ .[...] ﺍ ﻭ ﺮ ﻛ ُ َﺗَﺬ ِ ﱡ ِ 1 ۡ ۡ ُ َ ُ ٰ .2 َﺼ ُﺮﻭﻥ ُﻘ ﻳ ﻻ ﻢ ﺛ ، ﻲ ﻐ َ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ﻬ ﻧ َ ﱡﻭ ﺪ ﻤ ﻳ ﻬ ﻧ ﻮ َۡﻭ ِﺇ ۡﺧ َ ُ ﻢۡ َ ُ ُ ﻢ ِ ِّ ﱠ ۡ »ﻟَ ۡﻮ َﻻ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ،ﺑﺎ َﻳ ٖﺔiِ 1َﻭ ِﺇﺫَﺍ َﻟﻢۡ ﺗَ ۡﺄ ِﺗ ِﻬﻢ :ٱﺟﺘَ َﺒ ۡﻴﺘَ َﻬﺎ!« ﻗُ ۡﻞ [...] ٰ َﻫﺬَﺍ.ﻲ ﻣِ ﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻲ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَﺗﱠ ِﺒ ُﻊ َﻣﺎ ﻳُﻮ َﺣ ٰ ٓﻰ ِﺇﻟَ ﱠ .« َﺔ ِﻟّﻘَ ۡﻮ ٖﻡ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥٞ ﺼﺎٓﺋ ُِﺮ ﻣِ ﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢۡ َﻭ ُﻫﺪٗﻯ َﻭ َﺭ ۡﺣ َﻤ َ َﺑ ۡ َ ﻓ، ُ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥ1ﺉ ُﭑﺳﺘَﻤِ ﻌُﻮﺍْ َﻟﻪۥ َ [ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ﻗُ ِﺮ---] ! َ ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗُ ۡﺮ َﺣ ُﻤﻮﻥ.ْﻧﺼﺘُﻮﺍ ِ ََﻭﺃ ۡ َ ﺗ ، ﺴ َﻔ ﻧ ِﻲ ﻓ ﺑ ﺭ ﺮ َ َﻭﺩُﻭﻥ،1ﻀ ﱡﺮﻋٗ ﺎ َﻭﺧِ ﻴﻔ َٗﺔ َِﻚ َﱠﻚ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ﱠ َ ۡ ۡ ۡ ٓ ُ َ ~ َﻭ َﻻ ﺗَ ُﻜﻦ.2ﺻﺎ ِﻝ ٱﻷ ﻭ ُﻭ ﺪ ﻐ ﭑﻟ ﺑ ، ﻝ ﻮ ﻘ ٱﻟ ۡ َﻦ ِۡٱﻟ َﺠﻬۡ ِﺮ ﻣ َ َ ِّ ِ ِ . َِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ٰﻐَ ِﻔﻠِﻴﻦ .ِﺇ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻋِﻨﺪَ َﺭ ِﺑّﻚَ َﻻ َﻳ ۡﺴﺘ َۡﻜ ِﺒ ُﺮﻭﻥَ َﻋ ۡﻦ ِﻋ َﺒﺎﺩَ ِﺗ ِﻪۦ ۤ ﺴ ِﺒّ ُﺤﻮﻧَﻪۥُ َﻭﻟَﻪۥُ ﻳَ ۡﺴ ُﺠﺪ . َُﻭﻥ َ َُﻭﻳ
ﻲِ ﱠ ﻲ ﱠ 1) y ِﻲ ﱠ َ ْﺍﻟ ِﻜﺘ َﻭ ِﻟ ﱠ، ُy ّ َﻭ ِﻟ، ُy َﻭ ِﻟ ﱠ2) َﺎﺏ ﺑﺎﻟﺤﻖ 1) ِ ♦ ﺑِ ْﺎﻟﻌُ ُﺮﻑT1) Prends les choses du bon côté (Boubakeur); Sois conciliant (Chiadmi); Prends du surplus (Abdelaziz); Accepte ce qu’on t’offre de raisonnable (Hamidullah) ♦ A1) Abrogé par 113/9:103 qui impose la dîme. 1) َﻳَ ْﻨﺰَ َﻏ ْﻨﻚ َ ،ﻁﻴْﻒ َ 2) ﺇﺫﺍ ﻁﺎﻑ ﻁﺎﺋﻒ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ﺗَﺄ َ ﱠﻣﻠُﻮﺍ3) ﺗَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﺍ 1) ﻁﻴِّﻒ 1) ﻳُﻤﺎﺩﱡﻭﻧَ ُﻬ ْﻢ، ﻳُﻤِ ﺪﱡﻭﻧَ ُﻬ ْﻢ2) َﺼ ُﺮﻭﻥ ّ ِ َ ﻳُﻘ، َﺼ ُﺮﻭﻥ ُ ♦ ﻳَ ْﻘT1) Les démons enfoncent leurs partisans dans l’aberration et ceux-ci ne se restreiِ َﻳ ْﻘ، َﺼ ُﺮﻭﻥ gnent plus alors (Boubakeur); Et leurs frères les font sombrer dans l’égarement, puis ils ne cessent point (Abdelaziz). 1) ♦ ﻳَﺄ ْ ِﺗ ِﻬ ْﻢT1) Pourquoi ne l’inventes-tu pas? (Hamidullah); Eh quoi, tu n’as pas encore choisi de verset [parmi ceux que tu forges]? (Boubakeur). 1) ﻱ َ ﻗُ ِﺮ 1) ً َﻭ ُﺧ ْﻔ َﻴﺔ2) ♦ ﻭﺍﻹﻳﺼﺎﻝT1) Variante: et en cachette.
95
CHAPITRE 40/72: LES DJINNS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺠﻦ 28 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-40/72:13. Dis: «Il m’a été révélé qu’un nombre de djinns écoutèrent, puis dirent: "Nous avons écouté un Coran étonnant, M-40/72:24. qui dirige vers la bonne direction. Nous y avons cru, et nous n’associerons personne à notre Seigneur. M-40/72:35. Notre Seigneur, que sa majesté soit élevée! ne s’est pris ni compagne, ni enfant. M-40/72:46. Notre insensé disait des exagérations contre Dieu. M-40/72:57. Nous avons présumé que ni les humains ni les djinns ne devraient dire de mensonge contre Dieu. M-40/72:68. Or, il y avait des hommes parmi les humains qui se réfugiaient auprès d’hommes parmi les djinns, mais cela ne fit qu’accroître leur accablement. M-40/72:79. Ils ont présumé, comme vous avez présumé, que Dieu ne ressusciterait jamais personne. M-40/72:810. Nous avons touché le ciel, et nous l’avons trouvé rempli d’une forte garde et de bolides. M-40/72:911. Nous nous y asseyions sur des sièges pour écouter. Mais quiconque écoute, trouve immédiatement contre lui un bolide guetteur.R1 M-40/72:1012. Nous ne savons pas si c’est du mal qu’on veut à ceux de la terre, ou si leur Seigneur leur veut une bonne direction. M-40/72:1113. Il y a parmi nous des vertueux, et il y en a hors de cela. Nous étions dans des voies divergentes. M-40/72:1214. Nous avons présumé que nous ne saurions pas défier Dieu dans la terre, et que nous ne saurions le défier en nous enfuyant. M-40/72:1315. Lorsque nous avons écouté la direction, nous y avons cru. Quiconque croit en son Seigneur, ne craint ni réduction ni injustice. M-40/72:1416. Il y a parmi nous les soumis, et il y en a les injustes. Celui qui s’est soumis, ceux-là ont choisi la bonne direction. M-40/72:15. Quant aux injustes, ils seront du bois pour la géhenne».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ 1 َ ۡ ُﻲ ﺃَﻧﱠﻪ ،َﺮ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ِﺠ ِّﻦٞ ٱﺳﺘَ َﻤ َﻊ ﻧَﻔ ﻟ ﺇ ﻲ ِﻭﺣ »ﺃ ُ َ ِ ﱠ:ﻗُ ۡﻞ ،ﻋ َﺠﺒٗ ﺎ َ ﺳﻤِ ﻌۡ ﻨَﺎ ﻗُ ۡﺮ َءﺍﻧًﺎ َ " ِﺇﻧﱠﺎ:ْﻓَﻘَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ٓ َﻭﻟَﻦ ﻧﱡ ۡﺸ ِﺮﻙَ ِﺑ َﺮ ِﺑّﻨَﺎ،ﻓَﺎ َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ ِﻪۦi .1ٱﻟﺮ ۡﺷ ِﺪ ِﻱ ِﺇﻟَﻰ ﱡ ٓ ﻳَﻬۡ ﺪ .ﺃَ َﺣﺪٗ ﺍ 3 2 1 .ﺻﺤِ ﺒَ ٗﺔ َﻭ َﻻ َﻭﻟَﺪٗ ﺍ َ ٰ َ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ َﻣﺎ ٱﺗ ﱠ َﺨﺬ، ﺗَ ٰ َﻌﻠَ ٰﻰ َﺟﺪﱡ، َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ َ ﺷ .ﻄ ٗﻄﺎ َ ِ ﺳﻔِﻴ ُﻬﻨَﺎ َﻋ َﻠﻰ ٱ{ﱠ َ َﻛﺎﻥَ َﻳﻘُﻮ ُﻝ1َﻭﺃَﻧﱠﻪُۥ 2 َ 1َﻭﺃَﻧﱠﺎ ِ ﻋﻠَﻰ ٱ{ﱠ َ ﺲ َﻭ ۡٱﻟ ِﺠ ﱡﻦ ُ ٱﻹﻧ ِ ۡ ﻅﻨَﻨﱠﺎ ٓ ﺃَﻥ ﻟﱠﻦ ﺗَﻘُﻮ َﻝ .َﻛﺬِﺑٗ ﺎ 1 َﱠ ۡ ُ ٞ ﺟ ﺮ ﺑ ﺫ ﻮ ﻌ ﻳ ﻧﺲ ٱﻹ ﻣ ﺎﻝ ﺟ ﺭ ﻛ َﻭﺃﻧﻪُۥ َﺎﻝ ِ ّﻣﻦ َﻭﻥ َﻦ ََﺎﻥ ِ َُ ِ ِ ّ َ ِ ٖ َ ِِ . َﻓﺰَ ﺍﺩُﻭ ُﻫﻢۡ َﺭﻫ َٗﻘﺎ،ۡٱﻟ ِﺠ ِّﻦ َ َﻛ َﻤﺎ،ْﻅﻨﱡﻮﺍ َ 1 َۡﻭﺃَﻧﱠ ُﻬﻢ ﺃَﻥ ﻟﱠﻦ َﻳ ۡﺒ َﻌﺚَ ﱠ، ۡﻅﻨَﻨﺘُﻢ .ٱ{ُ ﺃَ َﺣﺪٗﺍ ﺷﺪِﻳﺪٗﺍ َ َﺣ َﺮﺳٗ ﺎ2 ﻓَ َﻮ َﺟ ۡﺪ ٰ َﻧ َﻬﺎ ُﻣ ِﻠﺌ َۡﺖ،ﺴ َﻤﺎ ٓ َء ﻟَ َﻤ ۡﺴﻨَﺎ ٱﻟ ﱠ1َﻭﺃَﻧﱠﺎ ُ َﻭ .ﺷ ُﻬﺒٗ ﺎ ﻓَ َﻤﻦ َﻳ ۡﺴﺘَﻤِ ِﻊ. ُﻛﻨﱠﺎ ﻧ َۡﻘ ُﻌﺪُ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﻣ ٰ َﻘ ِﻌﺪَ ﻟِﻠﺴﱠﻤۡ ِﻊ1َﻭﺃَﻧﱠﺎ 2 .ﺻﺪٗﺍ َ ۡٱﻷٓﻥَ َﻳ ِﺠ ۡﺪ َﻟﻪۥُ ِﺷ َﻬﺎﺑٗﺎ ﱠﺭ 1 ۡ ﺃَﻡ،ﺽ ِ ﻱ ﺃَﺷ ﱞَﺮ ﺃ ُ ِﺭﻳﺪَ ِﺑ َﻤﻦ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ٓ َﻭﺃَﻧﱠﺎ َﻻ ﻧَ ۡﺪ ِﺭ .ﺃَ َﺭﺍﺩَ ِﺑ ِﻬﻢۡ َﺭﺑﱡ ُﻬﻢۡ َﺭﺷَﺪٗﺍ َ ُﻛﻨﱠﺎ. َ َﻭﻣِ ﻨﱠﺎ ﺩُﻭﻥَ ٰﺫَﻟِﻚ، َﺼ ِﻠﺤُﻮﻥ َﻁ َﺮﺍٓﺋِﻖ ﻣِ ﻨﱠﺎ ٱﻟ ٰ ﱠ1َﻭﺃَﻧﱠﺎ . ﻗِﺪَﺩٗ ﺍ 1َﱠ ۡ ﱠ َ َ َ ﱡ ٓ ﱠ ۡ ﱠ ۡﻌ َﻭﻟَﻦ،ﺽ ﺭ ٱﻷ ِﻲ ﻓ {ٱ َﺰ ﺠ ﻧ ﻦ ﻟ ﻥ ﺃ ﺎ ﻨ ﻨ َ ﻅ َﻭﺃﻧﺎ ِ َ ِ .ﻧﱡﻌۡ ِﺠﺰَ ۥﻩُ ﻫ ََﺮﺑٗﺎ ٓ ٰ َﺳﻤِ ﻌۡ ﻨَﺎ ۡٱﻟ ُﻬﺪ ﻓَ َﻤﻦ ﻳ ُۡﺆﻣِ ۢﻦ. َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ ِﻪۦ،ﻯ َ ﻟَ ﱠﻤﺎ1َﻭﺃَﻧﱠﺎ 3 2 .َﺎﻑ َﺑ ۡﺨﺴٗ ﺎ َﻭ َﻻ َﺭﻫ َٗﻘﺎ ُ ﻓَ َﻼ َﻳﺨ،ِﺑ َﺮ ِﺑّ ِﻪۦ ُ َﻭﻣِ ﻨﱠﺎ ۡٱﻟ ٰﻘَ ِﺴ، َ ﻣِ ﻨﱠﺎ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺴ ِﻠ ُﻤﻮﻥ1َﻭﺃَﻧﱠﺎ ، َﻓ َﻤ ۡﻦ ﺃَ ۡﺳﻠَ َﻢ. َﻄﻮﻥ ٓ .2ﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﺗَ َﺤ ﱠﺮ ۡﻭﺍْ َﺭﺷَﺪٗ ﺍ ُ َﻭﺃَ ﱠﻣﺎ ۡٱﻟ ٰﻘَ ِﺴ َ ﻓَﻜَﺎﻧُﻮﺍْ ِﻟ َﺠ َﻬﻨﱠ َﻢ َﺣ، َﻄﻮﻥ .«ﻄﺒٗ ﺎ
Titre tiré du verset 1. Voir la note 2 du chapitre 1/96. ُ 1) ﻲ َ ِ ﺃﺣ،ﻲ َ ُِﻭﺣ ُ ﺍﻟﺮ 1) ُﺍﻟﺮﺷَﺎﺩ ﱠ،ُﺍﻟﺮ َﺷﺪ ﱠ،ُﺷﺪ ﱡ 1) ُ َﻭ ِﺇ ﱠﻧﻪ2) َﺭ ﱡﺑﻨَﺎ- َﺟﺪﱠ،
َﺟﺪ، َﺭ ِﺑّﻨَﺎ؛ َﺟﺪﱡ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ- ُﺟﺪﱡ، ِﺟﺪﱡ، َﺟﺪَﻯ، َﺟﺪﱞ3) َﺗ َ َﺨﺬ 1) َُﻭﺇِ ﱠﻧﻪ 1) َﻭﺇِ ﱠﻧﺎ2) ﺗَﻘ ﱠَﻮ َﻝ 1) َُﻭﺇِ ﱠﻧﻪ 1) َﻭ ِﺇ ﱠﻧ ُﻬﻢ 1) َﻭ ِﺇ ﱠﻧﺎ2) ُْﻣ ِﻠ َﻴﺖ 1) َﻭﺇِ ﱠﻧﺎ2) َ ♦ ْﺍﻻَﻥR1) Gn 3:24 dit: «Il bannit l'homme et il posta devant le jardin d'Éden les chérubins et la flamme du glaive fulgurant pour garder le chemin de l'arbre de vie». Une légende juive dit que les anges écoutent les nouvelles de derrière le rideau qui protège le trône de Dieu (Ginzberg, vol. 3, p. 44 et 161). 1) َﻭﺇِ ﱠﻧﺎ 1) َﻭﺇِ ﱠﻧﺎ 1) َﻭ ِﺇ ﱠﻧﺎ 1) َﻭ ِﺇ ﱠﻧﺎ2) َﻒ ْ ﻳَﺨ3) ﺑَ َﺨﺴًﺎ 1) َﻭﺇِ ﱠﻧﺎ2) ُﺭ ْﺷﺪًﺍ
96
M-40/72:161. S’ils se tenaient droits dans la voie, nous les aurions abreuvés d’une eau abondante, M-40/72:172. afin de les y éprouver. Quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, il l’achemine vers un châtiment montant. M-40/72:183. [---] [Il m’a été révélé que] les sanctuaires sont à Dieu, n’[y] appelez donc personne avec Dieu. M-40/72:194. [Et il m’a été révélé que] quand le serviteur de Dieu s’est levé pour l’appeler [dedans], ils ont failli s’amasser contre lui. M-40/72:205. Dis: «Je n’appelle que mon Seigneur, et je ne lui associe personne». M-40/72:216. Dis: «Je ne peux pour vous ni nuisance [ni profit, ni égarement] ni bonne direction». M-40/72:22. Dis: «Personne ne me protégera contre Dieu et je ne trouverai, hors de lui, aucun refuge [si je ne transmets pas le message de mon Seigneur]». M-40/72:237. [Je ne possède] qu’une communication de la part de Dieu et de ses envois. Quiconque désobéit à Dieu et à son envoyé, aura le feu de la géhenne, où ils seront éternellement, à jamais. M-40/72:248. Lorsqu’ils verront ce qu’on leur promet,T1 ils sauront alors lequel est le plus faible en secoureurs et le moindre en nombre. M-40/72:25. Dis: «Je ne sais pas si ce qu’on vous promet est proche, ou bien si mon Seigneur lui fait un terme. M-40/72:269. Il est le connaisseur du secret, et il n’informe personne de son secret, M-40/72:27. sauf à celui qu’il agrée comme envoyé, car il achemine un guetteur avant lui et après lui, M-40/72:2810. afin qu’il sache qu’ils ont fait parvenir les envois de leur Seigneur. Il cerne ce qui est par devers eux, et compte le nombre de toute chose».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ٱﺳﺘَ ٰﻘَ ُﻤﻮﺍْ َﻋﻠَﻰ ٱﻟ ﱠ ۡ َﻭﺃَﻟﱠ ِﻮ ،1 َﻷ َ ۡﺳﻘَ ۡﻴ ٰ َﻨ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ ٓ ًء َﻏﺪَ ٗﻗﺎ،ِﻄ ِﺮﻳﻘَﺔ ۡ َﻭ َﻣﻦ ﻳُﻌۡ ِﺮ.1ِﻟّﻨ َۡﻔﺘِ َﻨ ُﻬﻢۡ ﻓِﻴ ِﻪ ُ ﻳَ ۡﺴﻠُ ۡﻜﻪ،ﺽ َﻋﻦ ﺫ ِۡﻛ ِﺮ َﺭ ِﺑّ ِﻪۦ .3ﺻﻌَﺪٗ ﺍ َ َﻋﺬَﺍﺑٗ ﺎ 1َ ﱠ ۡ ْ ٰ ۡ َ َ [ َﻣ َﻊ...] ﻓﻼ ﺗَﺪﻋُﻮﺍ،{ ِ ﺴ ِﺠﺪَ ِ ﱠ َ [ َﻭﺃﻥ ٱﻟ َﻤ...][---] . ٱ{ﱠ ِ ﺃَ َﺣ ٗﺪﺍ 1 َﱠ ْ ﻛَﺎﺩُﻭﺍ،[...] ُﺎﻡ َﻋ ۡﺒﺪُ ٱ{ﱠ ِ ﻳَ ۡﺪﻋُﻮﻩ َ َ َ [ َﻭﺃﻧﻪُۥ ﻟ ﱠﻤﺎ ﻗ...] .1ﻳَ ُﻜﻮﻧُﻮﻥَ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ِﻟ َﺒﺪٗ ﺍ ٓ َ َﻭ، »ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﺩﻋُﻮﺍْ َﺭ ِﺑّﻲ:1ﻗُ ۡﻞ .«ﻻ ﺃ ُ ۡﺷ ِﺮﻙُ ﺑِ ِ ٓۦﻪ ﺃَ َﺣﺪٗ ﺍ
2
ٓ َ »ﺇِﻧِّﻲ:ﻗُ ۡﻞ .«2[ َﻭ َﻻ َﺭﺷَﺪٗﺍ...] ﺿ ٗ ّﺮﺍ َ ۡ ﺃَﻣۡ ِﻠﻚُ ﻟَ ُﻜﻢ1ﻻ ﻣِ ﻦ،َ َﻭﻟَ ۡﻦ ﺃَ ِﺟﺪٞﻴﺮﻧِﻲ ﻣِ ﻦَ ٱ{ﱠ ِ ﺃَ َﺣﺪ َ »ﺇِﻧِّﻲ ﻟَﻦ ﻳ ُِﺠ:ﻗُ ۡﻞ .«[...] ُﻣ ۡﻠﺘَ َﺤﺪًﺍ،ﺩُﻭ ِﻧ ِﻪۦ ِ ۡ َﻭ َﻣﻦ َﻳﻌ.«ﺳ ٰﻠَﺘِ ِﻪۦ ِ [ ﺇِ ﱠﻻ ﺑَ ٰﻠَ ٗﻐﺎ ِ ّﻣﻦَ ﱠ...] َ ﺺ ٱ{ﱠ َ ٰ ٱ{ َﻭ ِﺭ 1 ،2 ٰ َﺧ ِﻠﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴ َﻬﺎ ٓ ﺃَ َﺑﺪًﺍ،َﺎﺭ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ َ ﻓَﺈِ ﱠﻥ َﻟﻪُۥ ﻧ،َﻭ َﺭﺳُﻮﻟَﻪُۥ ۡ َﺴ َﻴﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥَ َﻣ ۡﻦ ﺃ ﻒ ُ ﺿ َﻌ َ َ ﻓ، ََﺣﺘ ﱠ ٰ ٓﻰ ِﺇﺫَﺍ َﺭﺃَ ۡﻭﺍْ َﻣﺎ ﻳُﻮ َﻋﺪُﻭﻥ .َﺎﺻ ٗﺮﺍ َﻭﺃَﻗَ ﱡﻞ َﻋﺪَﺩٗﺍ ِ ﻧ َ َ ۡ َُ ﺃَﻡۡ ﻳَ ۡﺠﻌَ ُﻞ ﻟﻪۥ، َﻳﺐ ﱠﻣﺎ ﺗ ُﻮ َﻋﺪُﻭﻥ ۡ َ ٞ ﻱ ﺃﻗ ِﺮ ٓ »ﺇِﻥ ﺃﺩ ِﺭ:ﻗُ ۡﻞ .«ﻲ ﺃَ َﻣﺪًﺍ ٓ َّﺭ ِﺑ ۡ ۡ ، َﻋﻠَ ٰﻰ ﻏ َۡﻴ ِﺒ ِ ٓۦﻪ ﺃَ َﺣﺪًﺍ2 ﻓَ َﻼ ﻳ ُۡﻈ ِﻬ ُﺮ،1ﺐ َﻴ ﻐ ٱﻟ ٰ َﻋ ِﻠ ُﻢ ِ ﻓَﺈِﻧﱠﻪۥُ َﻳ ۡﺴﻠُﻚُ ﻣِ ۢﻦ َﺑ ۡﻴ ِﻦ،ﻮﻝ ُ ﻀ ٰﻰ ﻣِ ﻦ ﱠﺭ َ َِﺇ ﱠﻻ َﻣ ِﻦ ۡٱﺭﺗ ٖ ﺳ ،ﺻﺪٗ ﺍ ﺭ ﻪ ۦ ﻔ ِ ِ َ َ َﻳﺪَ ۡﻳ ِﻪ َﻭﻣِ ۡﻦ ﺧ َۡﻠ َٰ ِﺭ2 ﺃَﻥ َﻗ ۡﺪ ﺃَ ۡﺑ َﻠﻐُﻮ ْﺍ1ِﻟّﻴَﻌۡ َﻠ َﻢ َ َﻭﺃَ َﺣﺎ. ۡ َﺭ ِﺑّ ِﻬﻢ3 ِﺳ ٰﻠَﺖ ِﺑ َﻤﺎ4ﻁ . ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲءٍ َﻋﺪَ ۢﺩَﺍ5ﺼ ٰﻰ َ َﻭﺃَ ۡﺣ، ۡﻟَﺪَ ۡﻳ ِﻬﻢ
1) َﻏ ِﺪﻗًﺎ 1) ﻻ ﻧﻔﺘﻨﻬﻢ ﻓﻴﻪ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ2) ُ ﻧُ ْﺴ ِﻠ ْﻜﻪ،ُ ﻧَ ْﺴﻠُ ْﻜﻪ3) ﺻ َﻌﺪًﺍ ُ ،ﺻﻌُﺪًﺍ ُ 1) َﻭ ِﺇﻥﱠ 1) ُ َﻭﺇِ ﱠﻧﻪ2) ﻟُﺒُﺪًﺍ، ﻟُﺒﱠﺪًﺍ، ﻟُ ْﺒﺪًﺍ،ﻟُ َﺒﺪًﺍ 1) ﻗَﺎ َﻝ ُ ُﺭ 1) ﻗَﺎ َﻝ َﻻ2) ُﺭ ْﺷﺪًﺍ،ﺷﺪًﺍ 1) ﻓَﺄَﻥﱠ2) y ِ َﻭ َﻣ ْﻦ َﻳ ْﻌ.ٍﻲ ِ ﺼ ْﻴﺘُﻪُ ﺃ َ َﺣﺪٌ َﻭ َﻟ ْﻦ ﺃ َ ِﺟﺪَ ﻣِ ْﻦ ﺩُﻭ ِﻧ ِﻪ ُﻣ ْﻠﺘ َ َﺤﺪﺍً ِﺇ ﱠﻻ ﺑَ َﻼﻏﺎ ً ﻣِ ﻦَ ﱠ ِ ﻴﺮﻧِﻲ ﻣِ ﻦَ ﱠ َ ﺳ َﺎﻻ ِﺗ ِﻪ ﻓِﻲ َﺺ ﱠ َ َﻭ ِﺭy َ ِﺇ ْﻥ َﻋy َ ﻗُﻞْ ِﺇﻧِّﻲ ﻟَ ْﻦ ﻳ ُِﺠ: ﻫﻜﺬﺍ23 ﻭ22 ﻧﺰﻟﺖ ﺍﻵﻳﺘﺎﻥ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ّ ﻋ ِﻠ ًﻧﺎﺭ َﺟ َﻬ ﱠﻨ َﻢ ﺧﺎ ِﻟﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴﻬﺎ ﺃ َ َﺑﺪﺍ َ ُﻲ ٍ ﻓَﺈِﻥﱠ َﻟﻪ ّ َﻭ َﺭﺳُﻮ َﻟﻪُ ﻓِﻲ َﻭ َﻻ َﻳ ِﺔ َﻋ ِﻠ T1) on les menaçait (Hamidullah). ْ َﻳ 1) ْﺐ ِ َﻋﺎﻟ َِﻢ ْﺍﻟﻐَ ْﻴ2) ﻈ َﻬ ُﺮ َ َﻋﻠ َِﻢ ْﺍﻟ َﻐﻴ،ﺐ َ َﻭﺃُﺣِ ﻴ5) ﻲ 1) ِﻟﻴُ ْﻌﻠ َِﻢ، ِﻟﻴُ ْﻌ َﻠ َﻢ2) ﺃ ُ ْﺑ ِﻠﻐُﻮﺍ3) َﺳﺎ َﻟﺔ ِ ُ َﻭﺃ َ ِﺭ4) ﻂ َ ﺣْﺼ
97
CHAPITRE 41/36: YASIN ﺳﻮﺭﺓ ﻳﺲ 83 versets - Mecquois [sauf 45]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-41/36:13. Ya, Sin.T1 M-41/36:24. Par le sage Coran!T1 M-41/36:3. Tu es des envoyés, M-41/36:4. sur un chemin droit. M-41/36:55. [C’est] une descente de la part du fier, du très miséricordieux, M-41/36:6. pour que tu avertisses des gens dont les pères n’ont pas été avertis. ~ C’est pourquoi ils sont inattentifs. M-41/36:7. La parole s’est avérée contre la plupart d’entre eux. ~ C’est pourquoi ils ne croient pas. M-41/36:86. Nous avons fait des entraves à leurs cous, jusqu’aux mentons. ~ C’est pourquoi ils sont raidis.T1 M-41/36:97. Nous avons fait une barrière devant eux, et une barrière derrière eux, et nous les avons couverts. ~ C’est pourquoi ils ne voient pas. M-41/36:108. Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas. M-41/36:11. Tu avertis seulement celui qui suit le rappel, et redoute le tout miséricordieux en secret. C’est pourquoi annonce-lui un pardon et un honorable salaire. M-41/36:129. C’est nous qui faisons revivre les morts et inscrivons ce qu’ils ont avancé et leurs traces. Nous avons compté toute chose dans un guide manifeste. M-41/36:13. [---] Cite-leur comme exemple les gens de la cité, lorsque lui vinrent les envoyés. M-41/36:1410. Lorsque nous leur envoyâmes deux, ils les démentirent. Nous [les] renforçâmes par un troisième et ils dirent: «Nous sommes envoyés à vous». M-41/36:15. Ils dirent: «Vous n’êtes que des humains semblables à nous, et le tout miséricordieux n’a rien fait descendre. Vous ne faites que mentir». M-41/36:16. Ils dirent: «Notre Seigneur sait que nous sommes envoyés à vous, M-41/36:17. et il ne nous incombe que la communication manifeste». M-41/36:18. Ils dirent: «Nous avons présagé le mauvais sort avec vous. Si vous ne vous abstenez pas, nous vous lapiderons et un châtiment affligeant de notre part vous touchera». M-41/36:1911. Ils dirent: «Votre mauvais sort est avec vous-mêmes, si seulement vous vous rappeliez. ~ Vous êtes plutôt des gens excessifs».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ﺲ ٓ ﻳ ۡ ُ ۡ !ِﻴﻢ ﻜ ﺤ ٱﻟ ﺍﻥ ء ﺮ ﻘ ٱﻟ ِ َ ِ َ ۡ َﻭ ، َﺳﻠِﻴﻦ َ ِﺇﻧﱠﻚَ ﻟَﻤِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ .ﺻ ٰ َﺮ ٖﻁ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻘ ِٖﻴﻢ ِ َﻋﻠَ ٰﻰ 1 ۡ ،ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﺰ ﻌ ٱﻟ ﻞ ﻳ َﻨﺰ َ ﱠ،ﻳﺰ ِ َِ ِ [ ﺗ...] . َﻏ ِﻔﻠُﻮﻥ َ ٰ ۡ ~ ﻓَ ُﻬﻢ. ِۡﻟﺘُﻨﺬ َِﺭ ﻗَ ۡﻮ ٗﻣﺎ ﱠﻣﺎ ٓ ﺃُﻧﺬ َِﺭ َءﺍ َﺑﺎ ٓ ُﺅ ُﻫﻢ . َ ~ ﻓَ ُﻬﻢۡ َﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ. ۡﻟَﻘَ ۡﺪ َﺣ ﱠﻖ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ُﻝ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻛﺜَ ِﺮﻫِﻢ ٰ 1 ٰ ۡ ~ .ﺎﻥ ِ َﻲ ِﺇﻟَﻰ ۡٱﻷ َ ۡﺫﻗ ٓ ِﺇﻧﱠﺎ َﺟﻌَﻠﻨَﺎ ﻓ َ َﻓ ِﻬ،ِﻲ ﺃَ ۡﻋﻨَ ِﻘ ِﻬﻢۡ ﺃَ ۡﻏﻠَ ٗﻼ . َﻓَ ُﻬﻢ ﱡﻣ ۡﻘ َﻤﺤُﻮﻥ 1 ٗ 1 ۡ ، ﺳﺪّﺍ َ ۡ َﻭﻣِ ۡﻦ ﺧَﻠ ِﻔ ِﻬﻢ، ﺳ ٗﺪّﺍ َ َۡﻭ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ ﻣِ ۢﻦ ﺑَ ۡﻴ ِﻦ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢ . َﺼ ُﺮﻭﻥ ِ ~ ﻓَ ُﻬﻢۡ َﻻ ﻳ ُۡﺒ.2 ۡﻓَﺄ َ ۡﻏﺸ َۡﻴ ٰﻨَ ُﻬﻢ َﻻ، ۡ ﺃَﻡۡ ﻟَﻢۡ ﺗُﻨﺬ ِۡﺭ ُﻫﻢ1 ۡﺳ َﻮﺍٓ ٌء َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َءﺃَﻧﺬَ ۡﺭﺗَ ُﻬﻢ َ َﻭ . َﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ َٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦ ِﻲ ﱠ َ َﻭ َﺧﺸ،ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ﺗُﻨﺬ ُِﺭ َﻣ ِﻦ ٱﺗﱠﺒَ َﻊ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ َﺮ ّ َ ﻓَﺒ.ﺐ .ﺸ ِۡﺮﻩُ ﺑِ َﻤ ۡﻐﻔ َِﺮ ٖﺓ َﻭﺃَ ۡﺟ ٖﺮ ﻛ َِﺮ ٍﻳﻢ ِ ﺑِ ۡﭑﻟﻐ َۡﻴ َﻣﺎ ﻗَﺪﱠ ُﻣﻮ ْﺍ1ﺐ ُ ُ ﺇِﻧﱠﺎ ﻧَﺤۡ ﻦُ ﻧُ ۡﺤﻲ ِ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮﺗ َٰﻰ َﻭﻧ َۡﻜﺘ 3 2 ٰ ٰ .ﻴﻦ َ ۡ َﻭ ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲءٍ ﺃَﺣ. َۡﻭ َءﺍﺛَ َﺮ ُﻫﻢ ٖ ِِﻲ ﺇِ َﻣ ٖﺎﻡ ﱡﻣﺒ ٓ ﺼ ۡﻴ َﻨﻪُ ﻓ ۡ [ َﻭ---] ﺇِ ۡﺫ،ِﺐ ۡٱﻟﻘَ ۡﺮﻳَﺔ َ ٱﺿ ِﺮ ۡﺏ ﻟَ ُﻬﻢ ﱠﻣﺜَ ًﻼ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ . َﺳﻠُﻮﻥ َ َﺟﺎ ٓ َءﻫَﺎ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ 2 ِﺚ ٖ ﺑِﺜَﺎﻟ1 َﻓﻌَ ﱠﺰ ۡﺯﻧَﺎ. َﻓ َﻜﺬﱠﺑُﻮ ُﻫ َﻤﺎ،ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ۡٱﺛﻨ َۡﻴ ِﻦ َ ﺇِ ۡﺫ ﺃَ ۡﺭ ُ َ ُ .« َﺳﻠﻮﻥ َ »ﺇِﻧﱠﺎ ٓ ﺇِﻟ ۡﻴﻜﻢ ﱡﻣ ۡﺮ:ْﻓَﻘَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ُٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺰَ َﻝ ﱠ،َﺮ ِ ّﻣ ۡﺜﻠُﻨَﺎٞ » َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺇِ ﱠﻻ ﺑَﺸ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ .« َ ﺇِ ۡﻥ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺇِ ﱠﻻ ﺗ َۡﻜ ِﺬﺑُﻮﻥ. ٍﻣِ ﻦ ﺷ َۡﻲء ُ ، َﺳﻠﻮﻥ َ » َﺭﺑﱡﻨَﺎ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻢ ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ﺇِﻟَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ َﻟ ُﻤ ۡﺮ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ .« َُﻭ َﻣﺎ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ِﺇ ﱠﻻ ۡٱﻟ َﺒ ٰﻠَ ُﻎ ۡٱﻟ ُﻤ ِﺒﻴﻦ َ َ » ِﺇﻧﱠﺎ ﺗ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ُۡ َﻟﻨ َۡﺮ ُﺟ َﻤﻨﱠ ﻢ، ﻟَﺌِﻦ ﻟﱠﻢۡ ﺗَﻨﺘَ ُﻬﻮ ْﺍ. ۡﻄﻴ ۡﱠﺮﻧَﺎ ِﺑ ُﻜﻢ ﻜ .«ﻴﻢٞ ﺴﻨﱠ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻨﱠﺎ َﻋﺬَﺍﺏٌ ﺃَ ِﻟ َﻭﻟَ َﻴ َﻤ ﱠ َٓ ٰ ْ ُ َ » :ﻗﺎﻟﻮﺍ ۡ ~ ﺑَ ۡﻞ ﺃَﻧﺘُﻢ.3 ﺫُ ّﻛ ِۡﺮﺗُﻢ2 ﱠﻣ َﻌ ُﻜﻢۡ ﺃَﺋِﻦ1ﻁﺌ ُِﺮ ُﻛﻢ .« َﻡ ﱡﻣ ۡﺴ ِﺮﻓُﻮﻥٞ ﻗَ ۡﻮ
Titre tiré du verset 1. Autres titres: ﺍﻟﻤﺪﺍﻓﻌﺔ – ﺍﻟﻘﺎﺿﻴﺔ- ﺍﻟﻤﻌﻤﺔ- ﻗﻠﺐ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. T1) Par le Coran plein de sagesse (Hamidullah); Par le Coran prévis (Abdelaziz); Par le Coran à la sublime perfection (Mazigh). 1) ﺗ َ ْﻨ ِﺰﻳ ِﻞ،ُﺗ َ ْﻨ ِﺰﻳﻞ 1) ﺃﻳﺪﻳﻬﻢ، ♦ ﺃﻳﻤﺎﻧِﻬﻢT1) et voilà qu’ils iront têtes dressées (Hamidullah); c’est pourquoi ils sont empoignés (Abdelaziz). 1) ﺳﺪ
ﺍ َ ﻓَﺄ َ ْﻋ ُ 2) ﺸ ْﻴﻨَﺎﻫُ ْﻢ َ 1) ﺃ ْﻧﺬَﺭْ ﺗَ ُﻬ ْﻢ 1) ﺳﻨﻜﺘﺐ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ2) ﺎﺭﻫُ ْﻢ ُ َ َﻭﺁَﺛ.. ُ َﻭ ُﻳ ْﻜﺘَﺐ3) َﻭ ُﻛ ﱡﻞ 1) ﻓَ َﻌﺰَ ْﺯﻧَﺎ2) ﺚ ِ ِﺑﺎﻟﺜَﺎ ِﻟ ﱠ،ﻁﻴ ُْﺮ ُﻛ ْﻢ َ 2) ﺃَﻫ ِْﻦ، ﺃ َ ْﻥ، ﺃ َ ْﻳ َﻦ،ﺃﺃﻥ ْ ،ﺁﻥ ْ ، ِﺇ ْﻥ،ﺁﺃﻥ ْ 3) ﺫُﻛِﺮْ ﺗ ُ ْﻢ 1) ﺍﻁﻴ ُﱡﺮ ُﻛ ْﻢ
98
M-41/36:201. De l’extrémité de la ville, un homme vint en s’empressant. Il dit: «Ô mes gens! Suivez les envoyés. M-41/36:21. Suivez ceux qui ne vous demandent pas de salaire, et qui sont dirigés. M-41/36:222. Qu’aurais-je à ne pas adorer celui qui m’a créé, ~ et vers lequel vous serez retournés? M-41/36:233. Prendrais-je, hors de lui, des dieux? Si le tout miséricordieux me veut une nuisance, leur intercession ne me sert à rien, et ils ne me sauvent pas. M-41/36:24. Je serais alors dans un égarement manifeste. M-41/36:254. J’ai cru en votre Seigneur, écoutez-moi donc». M-41/36:26. Il fut dit: «Entre dans le jardin». Il dit: «Si seulement mes gens savaient M-41/36:275. ce que mon Seigneur m’a pardonné, et qu’il m’a fait des honorés!» M-41/36:28. Nous n’avons pas fait descendre sur ses gens après lui des soldats du ciel. ~ Et nous n’avions pas à faire descendre. M-41/36:296. Ce ne fut qu’une seule clameur. Et les voilà inertes. M-41/36:307. Quelle consternation pour les serviteurs! Pas un envoyé ne leur vient sans qu’ils ne le ridiculisassent. M-41/36:318. N’ont-ils pas vu combien nous avons détruit de générations avant eux? ~ Ils ne retourneront pas à eux, M-41/36:329. et chacun et tous seront présentés par devers nous. M-41/36:3310. [---] Un signe pour eux est la terre morte. Nous l’avons fait revivre et nous en avons fait sortir des grains dont ils mangent. M-41/36:3411. Nous y avons fait des jardins de palmiers et de vignes, et y avons fait jaillir les sources, M-41/36:3512. afin qu’ils mangent de leurs fruits et de ce que leurs mains ont fait. ~ Ne remercient-ils pas? M-41/36:3613. Soit exalté celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d’eux-mêmes, et de ce qu’ils ne savent pas! M-41/36:37. Un signe pour eux est la nuit dont nous dépouillons le jour. Et les voilà dans l’obscurité. M-41/36:3814. [Un signe pour eux est] le soleil. Il court vers son séjour. ~ C’est la prédétermination du fier, du connaisseur. M-41/36:3915. Et la lune, nous [lui] avons prédéterminé les demeures jusqu’à ce qu’elle retourne comme la palme d’avant. M-41/36:4016. Le soleil ne doit pas atteindre la lune, ni la nuit précéder le jour. Et chaque [étoile] nage dans une orbite. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1) ﻗَ ْﻮ ُﻡ 1) َﺗَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ ْ ُﻳُ ْﻨ ِﻘﺬ 1) َﻳ ِﺮ ْﺩﻧِﻲ، ﻳ ُِﺮﺩْﻧِﻲ،ِﻲ َ ﻳ ُِﺮ ْﺩﻧ2) ﻳُ ْﻨ ِﻘﺬُﻭﻧِﻲ،ﻭﻥ 1) َ ﻓَﺎ ْﺳ َﻤﻌُﻮﻥ،ﻓَﺎ ْﺳ َﻤﻌُﻮﻧِﻲ 1) َْﺍﻟ ُﻤﻜ ﱠَﺮﻣِﻴﻦ 1) ً ﺯَ ْﻗ َﻴﺔً َﻭﺍﺣِ ﺪَﺓ،ٌﺻ ْﻴ َﺤﺔٌ َﻭﺍﺣِ ﺪَﺓ َ 1) َﺣﺴ َْﺮﺗﺎ،َ َﺣﺴ َْﺮﺓ،ْ َﺣﺴ َْﺮﻩ2) َﺣﺴ َْﺮﺓَ ْﺍﻟ ِﻌﺒَﺎ ِﺩ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻔﺴﻬﺎ3) َ ﻳَ ْﺴﺘ َ ْﻬ ِﺰﻳُﻮﻥ، َﻳَ ْﺴﺘَ ْﻬ ُﺰﻭﻥ 1) َﻣ ْﻦ2) ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻭﻥ ﻭﺍﻷﻣﻢ ﺍﻟﺴﺎﻟﻔﺔ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ3) ﻓﺈﻧﱠ ُﻬ ْﻢ، ِﺇﻧﱠ ُﻬ ْﻢ4) َﻳُﺮْ َﺟﻌُﻮﻥ 1) َﻭ َﻣﺎ ُﻛ ﱞﻞ ّﺇﻻ، َﻭﺇِ ْﻥ ﻣﻨﻬﻢ ﱠﺇﻻ،َﻭ ِﺇ ْﻥ ُﻛ ﱞﻞ َﻟ َﻤﺎ 1) ُْﺍﻟ َﻤ ِﻴّﺘَﺔ 1) َﻭﻓَ َﺠﺮْ ﻧَﺎ2) ُﻮﻥ ِ ﺍﻟ ِﻌﻴ 1) ﺛ ُ ُﻤ ِﺮ ِﻩ،ِ ﺛ ُ ْﻤ ِﺮﻩ2) ْ َﻭ َﻣﺎ َﻋﻤِ ﻠَﺖ،ُﻭﻣِ ﱠﻤﺎ َﻋ ِﻤ َﻠﺘْﻪ 1) َﻭ ِﻣﻦْ ﺃ َ ْﻧﻔُ ِﺴ ِﻬ ْﻢ َﻭﻣِ ﱠﻤﺎ ﻳﺄﻛﻠﻮﻥ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ. 1) ِﻟ ُﻤ ْﺴﺘَﻘ ٍ ِّﺮ، ﺫﻟﻚ ُﻣ ْﺴﺘَﻘ ﱞَﺮ، ﻻ ُﻣ ْﺴﺘَﻘ ﱞَﺮ، ﻻ ُﻣ ْﺴﺘَﻘ ﱠَﺮ،ﺇﻟﻰ ُﻣ ْﺴﺘَﻘ ٍ َّﺮ 1) َﻭ ْﺍﻟ َﻘ َﻤ ُﺮ2) ُﻮﻥ ِ ﻛ َْﺎﻟﻌِﺮْ ﺟ 1) ﺍﻟﻨﱠ َﻬﺎﺭ
99
:َ ﻗَﺎﻝ.ﻞ ﻳَ ۡﺴﻌَ ٰﻰٞ ﺼﺎ ۡٱﻟ َﻤﺪِﻳ َﻨ ِﺔ َﺭ ُﺟ َ َﻭ َﺟﺎ ٓ َء ﻣِ ۡﻦ ﺃَ ۡﻗ ۡ ْ . َﺳﻠِﻴﻦ َ ٱﺗﱠﺒِﻌُﻮﺍ ٱﻟ ُﻤ ۡﺮ1!» ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ . َ َﻭﻫُﻢ ﱡﻣﻬۡ ﺘَﺪُﻭﻥ،ﻠُ ُﻜﻢۡ ﺃَ ۡﺟ ٗﺮﺍiٱﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻮﺍْ َﻣﻦ ﱠﻻ ﻳَ ۡﺴ َ َﻻ ﺃَ ۡﻋﺒُﺪُ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻓ ٓ َ ِﻲ ~ َﻭ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻪ،ﻄ َﺮﻧِﻲ َ َﻭ َﻣﺎ ﻟ ؟1 َﺗ ُ ۡﺮ َﺟﻌُﻮﻥ ُٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤﻦ ﱠ1ٓ َءﺍ ِﻟ َﻬﺔً؟ ﺇِﻥ ﻳ ُِﺮ ۡﺩ ِﻥ، ﻣِ ﻦ ﺩُﻭ ِﻧ ِﻪۦ،َُءﺃَﺗﱠﺨِ ﺬ ُ .2ﻭﻥ ﺬ ﻘ ُﻨ َ ﱠﻻ ﺗ ُ ۡﻐ ِﻦ َﻋﻨِّﻲ،ِﺑﻀ ٖ ُّﺮ ِ ِ َﻭ َﻻ ﻳ،ﺷ ٰﻔَ َﻌﺘ ُ ُﻬﻢۡ ﺷ َۡٗﻴٔﺎ ٰ َ ﺇﻧِّﻲ ﺇ ٗﺫﺍ ﻟﱠﻔِﻲ .ﻴﻦ ٍ ﺿﻠَ ٖﻞ ﱡﻣ ِﺒ ِ ٓ ِ ُ ۡ َ .«1ﻮﻥ ﻌ ﻤ ﭑﺳ ﻓ ، ﻜ ِۡﻲ َءﺍ َﻣﻨﺖُ ِﺑ َﺮ ِﺑّ ﻢ ِ ُ َ ٓ ِّﺇﻧ ۡ ٰ َ َ َ ۡ ۡ ﱠ َ َ ُ ۡﻌ ﻤ ﻠ ﻳ ﻲ ﻮ ﻗ ﻴ ﻠ ﻳ » :َ ﻝ ﺎ ﻗ .« ﺔ ﻨ ﺠ ٱﻟ ﻞ ﺧ ﺩ ٱ » :َ ﻞ ِﻗﻴ ََ ﺖَ ۡ ﻣِ َ ُ ﻮﻥ َ ِ «!1 َ َﻭ َﺟ َﻌﻠَﻨِﻲ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻜ َﺮﻣِ ﻴﻦ،ِﺑ َﻤﺎ َﻏﻔ ََﺮ ﻟِﻲ َﺭ ِﺑّﻲ ََﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺰَ ۡﻟﻨَﺎ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِۦﻪ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪِۦﻩ ﻣِ ﻦ ﺟُﻨﺪٖ ِ ّﻣﻦ . َﻨﺰﻟِﻴﻦ ٱﻟ ﱠ ِ ~ َﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ُﻣ. ِﺴ َﻤﺎٓء ﱠ ۡ . َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ُﻫﻢۡ ٰ َﺧﻤِ ﺪُﻭﻥ.1ﺻ ۡﻴ َﺤ ٗﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٗﺓ ﻻ ﺇ َﺖ ﻧ َﺎ ﻛ ِﺇﻥ َ ِ ﺳﻮ ٍﻝ ِﺇ ﱠﻻ ُ ! َﻣﺎ َﻳ ۡﺄﺗِﻴ ِﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ2 َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ ِﻌ َﺒﺎ ِﺩ1ًٰ َﻳ َﺤ ۡﺴ َﺮﺓ .3 َﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ِﺑ ِﻪۦ َﻳﺴۡ ﺘَﻬۡ ِﺰ ُءﻭﻥ 3 َﱠ 2 1 ۡﻭﻥ ؟ ~ ﺃﻧ ُﻬﻢ ِ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟﻘُ ُﺮ، َﻗ ۡﺒﻠَ ُﻬﻢ،ﺃَﻟَﻢۡ َﻳ َﺮ ۡﻭﺍْ َﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ 4 ، َِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َﻻ َﻳ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻥ ﱠ ۡ ۡﺤ . َﻀ ُﺮﻭﻥ ﻣ َﺎ ﻨ ﻳ ﺪ ﻟ ٞ ِ َﺟﻤ1 ّﻞ ﻟﱠ ﱠﻤﺎٞ َﻭ ِﺇﻥ ُﻛ َ ُ َ ﻴﻊ 1 ﺃَ ۡﺣ َﻴ ۡﻴ ٰﻨَ َﻬﺎ. ُﺽ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻴﺘَﺔ ُ ﺔ ﻟﱠ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻷ َ ۡﺭٞ [ َﻭ َءﺍ َﻳ---] . ََﻭﺃَ ۡﺧ َﺮﺟۡ ﻨَﺎ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﺣ ٗﺒّﺎ َﻓﻤِ ۡﻨﻪُ َﻳ ۡﺄ ُﻛﻠُﻮﻥ 1 ٰ َﻭﻓَﺠ ۡﱠﺮﻧَﺎ،ﺐ ٖ َﻴﻞ َﻭﺃَ ۡﻋ ٰﻨ ٖ َِﻭ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﺟﻨﱠﺖٖ ِ ّﻣﻦ ﻧﱠﺨ ،2ُﻮﻥ ِ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻌﻴ ~ ﺃَﻓ ََﻼ. ۡ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢ2ُ َﻭ َﻣﺎ َﻋﻤِ ﻠَ ۡﺘﻪ1ِﻟ َﻴ ۡﺄ ُﻛﻠُﻮﺍْ ﻣِ ﻦ ﺛَ َﻤ ِﺮ ِﻩۦ َﻳ ۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥَ ؟ ُﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠَﻖَ ۡٱﻷ َ ۡﺯ ٰ َﻭ َﺝ ُﻛﻠﱠ َﻬﺎ ﻣِ ﱠﻤﺎ ﺗ ُ ۢﻨ ِﺒﺖ ُ !1 َ َﻭﻣِ ﱠﻤﺎ َﻻ َﻳﻌۡ َﻠ ُﻤﻮﻥ، ۡ َﻭﻣِ ۡﻦ ﺃَﻧﻔُ ِﺴ ِﻬﻢ،ﺽ ُ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ۡ ﺔ ﻟﱠ ُﻬ ُﻢ ٱﻟﱠ ۡﻴ ُﻞ ﻧَﺴۡ ﻠَ ُﺦٞ َﻭ َءﺍ َﻳ ﻓَﺈِﺫَﺍ ُﻫﻢ.ﺎﺭ َ ﻣِﻨﻪُ ٱﻟﻨﱠ َﻬ . َﱡﻣ ۡﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ 1 َ ۡ ٰ ۡ ﱠ َ َﻭٱﻟ ﱠ َۡﺠ َ ِﻳﺮ ﺪ َﻘ ﺗ ﻟ ﺫ ~ .ﺎ ﻬ ﻟ ﺮ ﻘ ﺘ ﺴ ﻤ ﻟ ﻱ ﺮ ﺗ .[...] ﺲ َِﻚ ُ ُ ۡﺸﻤ َ ّٖ ُ ِ ِ . ۡٱﻟ َﻌﻠ ِِﻴﻢ،ﻳﺰ ِ ۡٱﻟ َﻌ ِﺰ 2 1 َ ۡ ۡ ٰ ﱠ َ ۡ ۡ ﻮﻥ ﺟ ﺮ ﻌ َﭑﻟ ﻛ ﺩ ﺎ ﻋ ﻰ ﺘ ﺣ ﻝ َﺎﺯ ﻨ ﻣ [...] ُ ﻪ ﻧ َ ﱠﺭ ﺪ ﻗ ﺮ َ َ َﻭٱﻟﻘ َﻤ ِ ُ ُ َ َ ٰ َ ِ َ .ِﻳﻢ ِ ۡٱﻟﻘَﺪ ﱠ َﻭ َﻻ ٱﻟﱠ ۡﻴ ُﻞ،ﺲ َﻳ ۢﻨ َﺒﻐِﻲ ﻟَ َﻬﺎ ٓ ﺃَﻥ ﺗُ ۡﺪ ِﺭﻙَ ۡٱﻟﻘَ َﻤ َﺮ ۡﻤ ﺸ َﻻ ٱﻟ ُ ﱠ ُﻖ . َ[ ﻓِﻲ ﻓَﻠَ ٖﻚ َﻳﺴۡ َﺒﺤُﻮﻥ...] ّﻞٞ َﻭ ُﻛ.1ﺎﺭ ﻬ ﻨ ٱﻟ ﺳﺎ ِﺑ َ ِ َ
M-41/36:411. Un signe pour eux est que nous avons porté leur descendance sur la felouque surchargée.R1 M-41/36:42. Et nous leur avons créé des choses semblables sur lesquelles ils montent. M-41/36:432. Si nous souhaitons, nous les noyons, et alors ils n’auront pas de criT1 et ils ne seront pas sauvés, M-41/36:44. sauf par une miséricorde de notre part, et à titre de jouissance pour un moment. H-41/36:453. Lorsqu’on leur dit: «Craignez ce qui est devant vous et derrière vous, peut-être vous fera-t-on miséricorde», [ils s’en détournent]. M-41/36:46. Pas un signe des signes de leur Seigneur ne leur vient, ~ sans qu’ils ne s’en détournent. M-41/36:47. Lorsqu’on leur dit: «Dépensez de ce que Dieu vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu’un que Dieu aurait nourri s’il avait souhaité?» ~ Vous n’êtes que dans un égarement manifeste. M-41/36:484. Ils disent: «À quand cette promesse? ~ Si vous étiez véridiques». M-41/36:495. Ils n’attendent qu’une seule clameur qui les prendra alors qu’ils se querellent. M-41/36:506. Ils ne pourront alors ni faire de testament, ~ ni retourner vers leurs gens. M-41/36:517. On soufflera dans le chofar. Et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur. M-41/36:528. Ils diront: «Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de notre dortoir?» [On leur dira:] «C’est ce que le tout miséricordieux avait promis, et les envoyés étaient véridiques». M-41/36:539. Ce ne sera qu’une seule clameur. Et voilà qu’ils seront tous présentés par devers nous. M-41/36:54. Ce jour, aucune âme ne sera opprimée en rien. ~ Et vous ne serez rétribués que pour ce que vous faisiez. M-41/36:5510. Les compagnons du jardin seront, ce jour, occupés à jouir, M-41/36:5611. Eux et leurs épouses seront sous des ombrages, accoudés sur les divansT1. M-41/36:57. Ils y auront des fruits et ils auront ce qu’ils appellent. M-41/36:5812. «Paix», parole de la part d’un Seigneur très miséricordieux. M-41/36:5913. «Soyez à l’écart ce jour, ô criminels! M-41/36:6014. Ne vous ai-je pas engagés, ô fils d’Adam! de ne pas adorer le Satan, ~ il est pour vous un ennemi manifeste, M-41/36:6115. et de m’adorer? Ceci est un chemin droit. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1) ♦ ﺫُ ِ ّﺭﻳﱠﺎ ِﺗ ُﻬ ْﻢR1) Référence à l’arche de Noé. 1) ﻧُﻐ ِ َّﺮ ْﻗ ُﻬ ْﻢ2) ﺻ ِﺮﻳ ٌﺦ َ ♦ T1) secoureur (Hamidullah). 1) َ َﻭﺇِﺫَﺍ ﻗِﻴ َﻞ َﻟ ُﻬ ُﻢ ﺍﺗﱠﻘُﻮﺍ َﻣﺎ ﺑَﻴْﻦَ ﺃ َ ْﻳﺪِﻳ ُﻜ ْﻢ َﻭ َﻣﺎ ﺧ َْﻠ َﻔ ُﻜ ْﻢ ﻣﻦ ﻭﻻﻳﺔ ﺍﻟﻄﻮﺍﻏﻴﺖ ﻓﻼ ﺗﺘﺒﻌﻮﻫﻢ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜ ْﻢ ﺗُﺮْ َﺣ ُﻤﻮﻥ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) َﺻﺎ ِﺩﻗِﻴﻦ َ َﻭ َﻳﻘُﻮﻟُﻮﻥَ َﻣﺘ َﻰ َﻫﺬَﺍ ْﺍﻟ َﻮ ْﻋﺪُ ﻳﺎ ﻣﺤﻤﺪ ِﺇ ْﻥ ُﻛ ْﻨﺘ ُ ْﻢ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ََﺼ ُﻤﻮﻥ ّ ِ ِ ﻳِﺨ، َﺼ ُﻤﻮﻥ ّ ِ ﻳَ ْﺨ، َﺼ ُﻤﻮﻥ ّ ِ ﻳَ َﺨ ِ ﻳَﺨﺘ، َﺼ ُﻤﻮﻥ ِ ِ ﻳَﺨ، َﺼ ُﻤﻮﻥ 1) َﻳُﺮْ َﺟﻌُﻮﻥ 1) ﺼ َﻮ ِﺭ ُ َﻳ ْﻨ ّ ِ ﺍﻟ،ﺼ َﻮ ِﺭ ﺍﻟ ﱡ2) ِ ْﺍﻷَﺟْ ﺪَﺍﻑ3) َﺴﻠُﻮﻥ َ َ ْ ْ َ 1) َﻭ ْﻳﻠﺘﻨَﺎ، َﻭ ْﻳﻠﺘﻲ2) َﻣﻦ ﺃ َﻫﺒﱠﻨَﺎ، َﻣﻦ َﻫﺒﱠﻨَﺎ، ﻣِ ْﻦ َﻫﺒِّﻨَﺎ،ﻣِ ْﻦ ﺑَ ْﻌ ِﺜﻨَﺎ 1) ً ﺯَ ْﻗ َﻴﺔً َﻭﺍﺣِ ﺪَﺓ،ٌﺻ ْﻴ َﺤﺔٌ َﻭﺍﺣِ ﺪَﺓ َ ُ 2) َ َﻓﻜِﻬﻴﻦ، َ ﻓَﺎﻛِﻬﻴﻦ، َﻓَ ِﻜ ُﻬﻮﻥ 1) َﺷ ْﻐ ٍﻞ، َﺷﻐَ ٍﻞ،ﺷ ْﻐ ٍﻞ ُ 2) َ ُﻣﺘﱠﻜِﻴﻦ، َ ُﻣﺘﱠﻜِﺌﻴﻦ، َ ♦ ُﻣﺘﱠﻜﻮﻥT1) Le verbe hébreu ארךsignifie s’allonger (Ex 27:1). 1) ﻅﻠَ ٍﻞ ْ 1) ﺳِﻠ ٌﻢ،ﺳﻼ ًﻣﺎ َ ُ َﻭﺍ ْﻧ َﻤ 1) ﺎﺯﻭﺍ 1) ﺃَ ْﻋ ِﻬ ْﺪ،ْ ﺃ َ ْﺣ َﻬﺪ،ْ ﺃ َ ﱠﺣﺪ،ِْﺇ ْﻋ َﻬﺪ ُ ﺻ َﺮﺍ 1) ﻲ ٍ ُﻣ ْﺴﺘَﻘِﻴ ٌﻢ ِ َﻫﺬَﺍ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ّ ﻁ َﻋ ِﻠ
100
1 .ﻮﻥ ِ ﺔ ﻟﱠ ُﻬﻢۡ ﺃَﻧﱠﺎ َﺣ َﻤ ۡﻠﻨَﺎ ﺫُ ِ ّﺭﻳﱠﺘَ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ۡٱﻟﻔُ ۡﻠﻚِ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺸ ُﺤٞ َﻭ َءﺍ َﻳ
. ََﻭ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ ﻟَ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ِ ّﻣ ۡﺜ ِﻠِۦﻪ َﻣﺎ ﻳَ ۡﺮ َﻛﺒُﻮﻥ 1 ۡ ۡ َﻟ ُﻬﻢۡ َﻭ َﻻ ُﻫﻢ2ﺻ ِﺮﻳ َﺦ َ ﻓ ََﻼ، ۡ ﻧ ُۡﻐ ِﺮ ۡﻗ ُﻬﻢ،َﻭ ِﺇﻥ ﻧﱠﺸَﺄ ، َﻳُﻨ َﻘﺬُﻭﻥ ٰ ٗ َ ﱠ َ .ﻴﻦ ٖ ِ َﻭ َﻣﺘﻌًﺎ ﺇِﻟ ٰﻰ ﺣ،ﺇِ ﱠﻻ َﺭ ۡﺣ َﻤﺔ ِ ّﻣﻨﺎ
، ۡ »ٱﺗﱠﻘُﻮﺍْ َﻣﺎ َﺑ ۡﻴﻦَ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ُﻜﻢۡ َﻭ َﻣﺎ ﺧ َۡﻠﻔَ ُﻜﻢ:َﻭ ِﺇﺫَﺍ ﻗِﻴ َﻞ ﻟَ ُﻬ ُﻢ .[...] «1 َﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗ ُ ۡﺮ َﺣ ُﻤﻮﻥ ْ ~ ِﺇ ﱠﻻ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ، ۡﺖ َﺭ ِﺑّ ِﻬﻢ ِ َﻭ َﻣﺎ ﺗ َۡﺄﺗِﻴ ِﻬﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ َءﺍ َﻳ ٖﺔ ِ ّﻣ ۡﻦ َءﺍ ٰ َﻳ . َﺿﻴﻦ ِ َﻋ ۡﻨ َﻬﺎ ُﻣﻌۡ ِﺮ َ ﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ،«{ٱ ُ »ﺃَﻧ ِﻔﻘُﻮﺍْ ﻣِ ﱠﻤﺎ َﺭﺯَ ﻗَ ُﻜ ُﻢ ﱠ: َۡﻭ ِﺇﺫَﺍ ﻗِﻴ َﻞ ﻟَ ُﻬﻢ ،{ٱ َ ﻟﱠ ۡﻮ َﻳ، »ﺃَﻧُ ۡﻄ ِﻌ ُﻢ َﻣﻦ:َْﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ِﻟﻠﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُ ٓﻮﺍ ُ ﺸﺎ ٓ ُء ﱠ ٰ َ ﺃَ ۡﻁﻌﻤﻪُۥٓ؟« ~ ﺇ ۡﻥ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺇ ﱠﻻ ﻓِﻲ .ﻴﻦ ِ ِ ََ ٖ ﺿﻠَ ٖﻞ ﱡﻣ ِﺒ ۡ » َﻣﺘ َٰﻰ ٰ َﻫﺬَﺍ ۡٱﻟ َﻮ ۡﻋﺪُ؟ ~ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ: ََﻭﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ .«1 َﺻ ِﺪﻗِﻴﻦ َٰ ۡ ُ َﻣﺎ ﻳَﻨ ۡﺻ ۡﻴ َﺤ ٗﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٗﺓ ﺗَﺄ ُﺧﺬُ ُﻫﻢۡ َﻭ ُﻫﻢ َ ﻈ ُﺮﻭﻥَ ﺇِ ﱠﻻ .1 َﺼ ُﻤﻮﻥ ّ ِ ِﻳَﺨ ٓ َ ﺻ َﻴ ٗﺔ ~ َﻭ ۡﻻ ِﺇﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃ َ ۡﻫ ِﻠ ِﻬﻢ ِ ﻓَ َﻼ ﻳَ ۡﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥَ ﺗ َۡﻮ .1 َﻳَ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻥ 2 1 ۡ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫُﻢ ّﻣِﻦَ ٱﻷ َ ۡﺟﺪَﺍﺙِ ِﺇﻟَ ٰﻰ. ﻮﺭ َﻭﻧُ ِﻔ َﺦ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱡ ِ ﺼ .3 ََﺭ ِﺑّ ِﻬﻢۡ َﻳﻨ ِﺴﻠُﻮﻥ [ ٰ َﻫﺬَﺍ...] ﻣِ ﻦ ﱠﻣ ۡﺮﻗَ ِﺪﻧ َۜﺎ؟2! َﻣ ۢﻦ ﺑَ َﻌﺜَﻨَﺎ1 » ٰﻳَ َﻮ ۡﻳ َﻠﻨَﺎ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ .« َﺳﻠُﻮﻥ َﻣﺎ َﻭ َﻋﺪَ ﱠ َ ﺻﺪَﻕَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ َ َﻭ، ُٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦ ﻴﻊ ﻟﱠﺪَ ۡﻳﻨَﺎ ٞ ِ ﻓَﺈِﺫَﺍ ُﻫﻢۡ َﺟﻤ.1ﺻ ۡﻴ َﺤ ٗﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٗﺓ َ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻧ َۡﺖ ﺇِ ﱠﻻ . َﻀ ُﺮﻭﻥ َ ُۡﻣﺤ ~ َﻭ َﻻ ﺗ ُ ۡﺠﺰَ ۡﻭﻥَ ِﺇ ﱠﻻ َﻣﺎ.ﺲ ﺷ َۡٗﻴٔﺎ ٞ َﻻ ﺗ ُ ۡﻈ َﻠ ُﻢ ﻧَ ۡﻔ،ﻓَ ۡﭑﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ . َُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ ُ ﻓِﻲ، ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ،ِﺐ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ ،2 َ ٰﻓَﻜِ ُﻬﻮﻥ1ﺷﻐُ ٖﻞ َ ﺇِ ﱠﻥ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ 2 1 ٰ ۡ . َ َﻋﻠَﻰ ٱﻷ َ َﺭﺍٓﺋِﻚِ ُﻣﺘ ﱠ ِﻜﻮﻥ، ُﻫﻢۡ َﻭﺃَ ۡﺯ ٰ َﻭ ُﺟ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ﻅِ ﻠَ ٍﻞ . َﺔ َﻭ َﻟ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ َﻳﺪﱠﻋُﻮﻥٞ َﻟ ُﻬﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ ٰﻓَﻜِ َﻬ .ﺏ ﱠﺭﺣِ ٖﻴﻢ ّٖ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ،«1ﻢٞ ﺳ ٰ َﻠ َ » ! َ ﺃَﻳﱡ َﻬﺎ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺠ ِﺮ ُﻣﻮﻥ، ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ1َﻭٱﻣۡ ٰﺘَ ُﺰﻭ ْﺍ 1 ِْﻲ َءﺍﺩَ َﻡ! ﺃَﻥ ﱠﻻ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪُﻭﺍ ٓ ٰﻳَﺒَﻨ، ۡﺃَﻟَﻢۡ ﺃَ ۡﻋ َﻬ ۡﺪ ِﺇﻟَ ۡﻴ ُﻜﻢ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ٞ ُّﻭ ﱡﻣ ِﺒٞ ~ ِﺇﻧﱠﻪۥُ َﻟ ُﻜﻢۡ َﻋﺪ، َﻄﻦ ٱﻟ ﱠ ،ﻴﻦ 1 ۡ َﻭﺃَ ِﻥ . ِﻴﻢٞ ﻁ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻘٞ ﺻ ٰ َﺮ ِ ٱﻋﺒُﺪُﻭﻧِﻲ؟ ٰ َﻫﺬَﺍ
M-41/36:621. Il a égaré beaucoup de générations parmi vous. ~ Ne raisonniez-vous donc pas? M-41/36:63. Voici la géhenne qui vous a été promise. M-41/36:642. Rôtissez-y, ce jour, ~ parce que vous mécroyiez». M-41/36:653. Ce jour, nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains nous parleront et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils réalisaient. M-41/36:664. Si nous souhaitions, nous effacerions leurs yeux. Ils précéderont alors [vers] le chemin. ~ Mais comment verront-ils? M-41/36:675. Si nous souhaitions, nous les défigurerions dans leur endroit. Ils ne pourront pas passer ~ et ils ne retourneront pas. M-41/36:686. À quiconque nous accordons un âge prolongé, nous lui faisons baisser la créature.T1 ~ Ne raisonnent-ils donc pas? M-41/36:69. [---] Nous ne lui avons pas enseigné [de faire] la poésie. Et il ne le devrait pas. Ce n’est qu’un rappel et un Coran manifeste, M-41/36:707. pour qu’il avertisse celui qui est vivant, et que la parole s’avère juste contre les mécréants. M-41/36:71. [---] N’ont-ils pas vu que nous leur avons créé, parmi ce que nos mains ont fait, des bétails, et ils en sont possesseurs? M-41/36:728. Nous les leur avons soumis. Certains pour leur monture, et certains ils les mangent. M-41/36:73. Et ils en ont des profits et des boissons. ~ Ne remercient-ils donc pas? M-41/36:74. Pourtant ils se sont pris, hors de Dieu, des dieux. ~ Peut-être seront-ils secourus! M-41/36:759. Ils ne peuvent pas les secourir, et ils sont des soldats présentés contre eux.T1 M-41/36:7610. Que leurs paroles ne t’attristent pas.A1 Nous savons ce qu’ils tiennent secret et ce qu’ils disent en public. M-41/36:77. L’humain n’a-t-il pas vu que nous l’avons créé d’une goutte? Et le voilà un disputeur manifeste. M-41/36:7811. Il nous cite un exemple, tandis qu’il oublie sa création. Il dit: «Qui fait revivre les os une fois désagrégés?» M-41/36:79. Dis: «Les fera revivre celui qui les a générés la première fois. ~ Il est connaisseur de toute création. M-41/36:8012. Celui qui vous a fait de l’arbre vert du feu. Et voilà qu'avec cela vous allumez». M-41/36:8113. Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-il pas capable de créer leur semblable? Mais si! ~ Il est le créateur, le connaisseur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ْ ~ ﺃَﻓَﻠَﻢۡ ﺗَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍ.ِﻴﺮﺍ ً َﻛﺜ1ﺿ ﱠﻞ ﻣِ ﻨ ُﻜﻢۡ ِﺟﺒِ ٗ ّﻼ َ ََﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃ ؟2 َﺗَﻌۡ ِﻘﻠُﻮﻥ ﱠ ُ ُ ُ . َٰ َﻫ ِﺬ ِۦﻩ َﺟ َﻬﻨﱠ ُﻢ ٱﻟﺘِﻲ ﻛﻨﺘﻢۡ ﺗﻮ َﻋﺪُﻭﻥ 1 ۡ ُ . َ ~ ﺑِ َﻤﺎ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻜﻔ ُﺮﻭﻥ، ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ،ٱﺻۡ ﻠَ ۡﻮﻫَﺎ ۡ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢ2ٓ َﻭﺗ ُ َﻜ ِﻠّ ُﻤﻨَﺎ، ۡ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻓ ٰ َﻮ ِﻫ ِﻬﻢ1 ﻧ َۡﺨﺘِ ُﻢ،ٱ ۡﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ . َ ﺃَ ۡﺭ ُﺟﻠُ ُﻬﻢ ِﺑ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَ ۡﻜ ِﺴﺒُﻮﻥ3َُﻭﺗ َۡﺸ َﻬﺪ 1ْ ُ ۡ َ َ َ ﻟ،ﺸﺎ ٓ ُء [...] ﻓﭑﺳﺘَﺒَﻘﻮﺍ. ۡﻄ َﻤ ۡﺴﻨَﺎ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻋﻴُﻨِ ِﻬﻢ َ ََﻭﻟَ ۡﻮ ﻧ 2 َ َ ۡ ﱠ َ ﺼ ُﺮﻭﻥَ ؟ ّ ِ ٱﻟ ِ ~ ﻓﺄﻧ ٰﻰ ﻳُﺒ.ﺼ ٰ َﺮﻁ 1 ْﻄﻌُﻮﺍ َ ٰ َٱﺳﺘ َ ۡ ﻓَ َﻤﺎ. ۡﺴ ۡﺨ ٰﻨَ ُﻬﻢۡ َﻋﻠ ٰﻰ َﻣﻜَﺎﻧَ ِﺘ ِﻬﻢ َ ََﻭﻟَ ۡﻮ ﻧ َ ﻟَ َﻤ،ﺸﺎ ٓ ُء . َ ~ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻥ2ﻀ ٗﻴّﺎ ِ ُﻣ 1 ُ 1 ۡ ۡ َ ~ ﺃﻓَ َﻼ ﻳَﻌۡ ِﻘﻠﻮﻥَ ؟.ﻖ ِ ﻧُ َﻨ ّﻜ ِۡﺴﻪُ ﻓِﻲ ٱﻟﺨَﻠ،َُﻭ َﻣﻦ ﻧﱡ َﻌ ِ ّﻤ ۡﺮﻩ ّ [ ٱﻟ...] ُ[ َﻭ َﻣﺎ َﻋﻠﱠﻤۡ ٰ َﻨﻪ---] ﺇِ ۡﻥ.ُٓ َﻭ َﻣﺎ َﻳ ۢﻨﺒَﻐِ ﻲ ﻟَﻪۥ.ﺸِﻌۡ َﺮ ٞ ﺍﻥ ﱡﻣ ِﺒٞ ﺮ َﻭﻗُ ۡﺮ َءٞ ﻫ َُﻮ ﺇِ ﱠﻻ ﺫ ِۡﻛ ،ﻴﻦ ٰ ۡ ۡ َ ﱠ َ َ . َﻋﻠﻰ ٱﻟﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ َ َﻭﻳَﺤِ ﻖ ٱﻟﻘ ۡﻮ ُﻝ، َﻣﻦ َﻛﺎﻥَ َﺣ ٗﻴّﺎ1ِﻟّﻴُﻨﺬ َِﺭ ،ٓ ِ ّﻣ ﱠﻤﺎ َﻋﻤِ ﻠَ ۡﺖ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳﻨَﺎ،[ ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻳَ َﺮ ۡﻭﺍْ ﺃَﻧﱠﺎ َﺧﻠَ ۡﻘﻨَﺎ َﻟ ُﻬﻢ---] ﺃَ ۡﻧ ٰﻌَ ٗﻤﺎ ﻓَ ُﻬﻢۡ ﻟَ َﻬﺎ ٰ َﻣ ِﻠ ُﻜﻮﻥَ ؟ . َ َﻭﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﻳ ۡﺄ ُﻛﻠُﻮﻥ،1 ۡ ﻓَﻤِ ۡﻨ َﻬﺎ َﺭ ُﻛﻮ ُﺑ ُﻬﻢ. َۡﻭﺫَﻟﱠ ۡﻠ ٰﻨَ َﻬﺎ ﻟَ ُﻬﻢ ~ ﺃَﻓَ َﻼ ﻳَ ۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥَ ؟. َُﺎﺭﺏ ِ َﻭﻟَ ُﻬﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻣ ٰﻨَ ِﻔ ُﻊ َﻭ َﻣﺸ ۡ ~ ﻟﱠ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢ. َءﺍ ِﻟ َﻬ ٗﺔ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ،َْﻭٱﺗ ﱠ َﺨﺬُﻭﺍ ! َﺼ ُﺮﻭﻥ َ ﻳُﻨ َ ۡ ۡﺤ ٞﻨﺪ ُ ُ َۡﺼ َ . َﻀ ُﺮﻭﻥ ﻣ ﺟ ﻬ ﻟ ﻫ ﻭ ، ﻫ ﺮ ﻧ ﻌ ﻴ ﺘ ﺴ َﻮﻥ ۡﻢ ۡﻢ ۡﻢ ِﻄ ُ ﱡ ََﻻ ﻳ َ ُ ُ َ َ ِﺇﻧﱠﺎ ﻧَﻌۡ ﻠَ ُﻢ َﻣﺎ ﻳُﺴ ﱡِﺮﻭﻥَ َﻭ َﻣﺎ. ۡ ﻗَ ۡﻮﻟُ ُﻬﻢ1 َﻓَ َﻼ ﻳَ ۡﺤ ُﺰﻧﻚ . َﻳُﻌۡ ِﻠﻨُﻮﻥ ِۡ ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ َﻳ َﺮ َٰ ٱﻹﻧ ﺴﻦُ ﺃَﻧﱠﺎ َﺧﻠَ ۡﻘ ٰﻨَﻪُ ﻣِ ﻦ ﻧﱡ ۡﻄ َﻔ ٖﺔ؟ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫ َُﻮ ٞ ﻴﻢ ﱡﻣ ِﺒٞ َﺼ .ﻴﻦ ِ ﺧ 1 َ ۡ ٗ َ َ َ ۡﺤ ﻲ ﻳ ﻦ ﻣ » :َ ﻝ ﺎ ﻗ . ُ ۥ ﻪ ﻘ َﻠ ﺧ ِﻲ ﺴ ﻧ َ ﻭ ﻼ ﺜ ﻣ َﺎ ﻨ ﻟ ﺏ ﺮ ﺿ ُ َ َ َ َﻭ َ ِ َ َ َ َ ٰ ۡٱﻟ ِﻌ «ﻴﻢ؟ٞ ِِﻲ َﺭﻣ ﻫ ﻭ ﻢ َ َ َﻈ ~ َﻭﻫ َُﻮ ِﺑ ُﻜ ِّﻞ.ﺸﺄ َ َﻫﺎ ٓ ﺃَ ﱠﻭ َﻝ َﻣ ﱠﺮ ٖﺓ َ ِﻱ ﺃَﻧ ٓ »ﻳُﺤۡ ِﻴﻴ َﻬﺎ ٱﻟﱠﺬ:ﻗُ ۡﻞ .ﻖ َﻋﻠِﻴ ٌﻢ ٍ ﺧ َۡﻠ 1 ۡ ٓ ﻓَﺈِﺫَﺍ.ﻀ ِﺮ ﻧ َٗﺎﺭﺍ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺟﻌَ َﻞ ﻟَ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ َ ﺸ َﺠ ِﺮ ٱﻷ َ ۡﺧ .« َﺃَﻧﺘُﻢ ِ ّﻣ ۡﻨﻪُ ﺗُﻮ ِﻗﺪُﻭﻥ 1 ٰ ۡ ﺽ ﺑِ َﻘﺪ ٍِﺭ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﺲ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠَﻖَ ٱﻟ ﱠ َ ﺕ َﻭٱﻷ َ ۡﺭ َ ﺃَ َﻭ ﻟَ ۡﻴ . ۡٱﻟﻌَﻠِﻴ ُﻢ2 ُ ﺑَﻠَ ٰﻰ! ~ َﻭﻫ َُﻮ ۡٱﻟ َﺨ ٰﻠﱠﻖ.ﺃَﻥ ﻳَ ۡﺨﻠُﻖَ ﻣِ ۡﺜﻠَ ُﻬﻢ
1) ِﺟ َﺒ ًﻼ، ِﺟ ِﺒ ًﻼ، ِﺟﻴ ًْﻼ، ِﺟﺒ ًْﻼ، ُﺟﺒ ًْﻼ، ُﺟﺒ
ُﻼ، ُﺟﺒ ًُﻼ2) ََﻳ ُﻜﻮ ُﻧﻮﺍ َﻳ ْﻌ ِﻘ ُﻠﻮﻥ 1) ﺻﻠَ ْﻮ َﻫﺎ ْﺍﻟ َﻴ ْﻮ َﻡ ِﺑ َﻤﺎ ُﻛ ْﻨﺘ ُ ْﻢ ﺗَ ْﻜﻔُ ُﺮﻭﻥَ ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻟﺪﻧﻴﺎ ْ ﺍ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ﻳ ُْﺨﺘَ ُﻢ2) َﻭ ْﻟﺘُﻜ َّﻠ ِْﻤﻨَﺎ، َﻭ ِﻟﺘُﻜ َِّﻠ َﻤﻨَﺎ، َﻭﺗَﺘَ َﻜﻠﱠ ُﻢ3) َﻭﺗ َ ْﺸ َﻬ َﺪ،ْ َﻭ ْﻟﺘ َ ْﺸ َﻬﺪ،ََﻭ ِﻟﺘ َ ْﺸ َﻬﺪ 1) ﻓَﺎ ْﺳﺘ َ ِﺒﻘُﻮﺍ2) ْﺼ ُﺮﻭ َﻥ ِ ﺗُﺒ 1) َﻣﻜَﺎﻧَﺎ ِﺗ ِﻬ ْﻢ2) ﻀﻴ
ﺎ ِ َﻣ،ﻀﻴ
ﺎ ِ ِﻣ 1) ُ ﻧَ ْﻨ ُﻜ ْﺴﻪ،ُ ﻧُ ْﻨ ِﻜ ْﺴﻪ،ُ ﻧَ ْﻨ ِﻜ ْﺴﻪ2) َ ♦ ﺗَ ْﻌ ِﻘﻠُﻮﻥT1) nous faisons baisser sa forme (Hamidullah); nous le ramenons à rebours de la création (Abdelaziz); nous lui courbons la taille (Boubakeur). 1) ِﻟﻴَ ْﻨﺬَ َﺭ، ِﻟﻴُ ْﻨﺬَ َﺭ،ِﻟﺘ ُ ْﻨﺬ َِﺭ 1) َﺭ ُﻛﻮﺑَﺘ ُ ُﻬ ْﻢ،ُﺭ ُﻛﻮﺑُ ُﻬ ْﻢ T1) Ils [les dieux] ne peuvent les faire triompher, et eux leur sont des combattants asservis [pour les dieux] (Abdelaziz). Celles-ci [les divinités] ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux (Hamidullah). 1) َُﺤْﺰ ْﻧﻚ ِ ♦ ﻳA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ُﺧَﺎ ِﻟ َﻘﻪ 1) ْﺍﻟ َﺨﻀ َْﺮﺍء،ْﺍﻟ ُﺨﻀ ِْﺮ 1) ﻳَ ْﻘﺪ ُِﺭ2) ُْﺍﻟﺨَﺎ ِﻟﻖ
101
M-41/36:821. Lorsqu’il veut une chose, il n’a qu’à dire: «Sois!», et cela est.R1 M-41/36:832. Soit exalté celui qui a dans sa main le royaume de toute chose! ~ Vers lui vous serez retournés.
1 2
1) َ ♦ َﻓﻴَ ُﻜﻮﻥR1) Cf. Gn 1:3-24 et Ps 33:9. 1) ُ ﻣِ ْﻠﻚ،ُ َﻣ ْﻤ َﻠ َﻜﺔ،ُ َﻣ َﻠ َﻜﺔ2) َﺗَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ
102
،«! » ُﻛﻦ: ﺃَﻥ ﻳَﻘُﻮ َﻝ ﻟَﻪُۥ، ﺇِﺫَﺍٓ ﺃَ َﺭﺍﺩَ ﺷ َۡﻴﺎ،ُﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَﻣۡ ُﺮ ٓۥﻩ .1 ُﻓَﻴَ ُﻜﻮﻥ ُﻛ ِّﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء! ~ َﻭ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻪ1 ُﺴ ۡﺒ ٰ َﺤﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻱ ِﺑ َﻴ ِﺪِۦﻩ َﻣ َﻠ ُﻜﻮﺕ ُ َﻓ .2 َﺗ ُ ۡﺮ َﺟ ُﻌﻮﻥ
CHAPITRE 42/25: LA DÉLIVRANCE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻔﺮﻗﺎﻥ 77 versets - Mecquois [sauf 68-70]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-42/25:13. Béni soit celui qui a fait descendre la délivranceT1 sur son serviteur afin qu’il soit un avertisseur pour les mondes. M-42/25:2. Celui auquel appartient le royaume des cieux et de la terre, qui ne s’est pas pris d’enfant, et qui n’a pas d’associé en son royaume. Il a créé toute chose et l’a bien prédéterminée. M-42/25:3. Mais ils se sont pris, hors de lui, des dieux qui ne créent rien et sont eux-mêmes créés, ne peuvent faire pour eux-mêmes ni nuisance ni profit, et ne peuvent ni mort, ni vie, ni résurrection. M-42/25:4. [---] Ceux qui ont mécru disent: «Ce n’est qu’une perversion qu’il a fabulée, et d’autres gens l’y ont aidé». Or, ils commirent une oppression et un mensonge. M-42/25:54. Ils disent: «[Ce avec quoi il est venu est] légendes des premiers qu’il se fait écrire. Elles lui sont dictées au matin et au crépuscule». M-42/25:6. Dis: «Celui qui sait le secret dans les cieux et dans la terre l’a fait descendre. ~ Il est pardonneur, très miséricordieux». M-42/25:75. Ils disent: «Qu’est-ce que cet envoyé qui mange de la nourriture et marche dans les marchés? Si seulement un ange était descendu vers lui qui soit un avertisseur avec lui! M-42/25:86. Ou qu’un trésor lui soit lancé, ou qu’il ait un jardin dont il mangerait». Les oppresseurs disent: «Vous ne suivez qu’un homme ensorcelé». M-42/25:97. Regarde comment ils t’ont cité les exemples, de sorte qu’ils se sont égarés [de la bonne direction], et ne peuvent [trouver] aucune voie [vers elle]. M-42/25:108. Béni soit celui qui, s’il le souhaite, te fera bien mieux que cela: des jardins sous lesquels courront les rivières, et il te fera des palais. M-42/25:11. [---] Ils ont plutôt démenti l’heure. ~ Nous avons préparé pour quiconque a démenti l’heure un brasier. M-42/25:12. Lorsqu’il les voit d’un endroit lointain, ils écoutent sa rage et son halètement. M-42/25:139. Quand ils y seront lancés, dans un endroit étroit, attachés ensemble,T1 c’est là qu’ils appellent la perte.
1
2 3 4 5 6 7 8 9
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ َ ِﻟ َﻴ ُﻜﻮﻥ1ﺎﺭﻙَ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻧ ﱠَﺰ َﻝ ۡٱﻟﻔُ ۡﺮﻗَﺎﻥَ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻋ ۡﺒ ِﺪ ِﻩۦ َ َﺗَﺒ .ِﻳﺮﺍ ً ﻟ ِۡﻠ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦَ ﻧَﺬ ، َﻭﻟَﻢۡ َﻳﺘﱠﺨِ ۡﺬ َﻭ َﻟﺪٗ ﺍ،ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻟَﻪۥُ ُﻣ ۡﻠﻚُ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ۡ ۡ ٞ َﻭﻟَﻢۡ ﻳَ ُﻜﻦ ﻟﱠﻪۥُ ﺷ َِﺮ َﻭ َﺧﻠَﻖَ ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء. ِﻳﻚ ﻓِﻲ ٱﻟ ُﻤﻠﻚ .ِﻳﺮﺍ ٗ ﻓَﻘَﺪ َﱠﺭﻩۥُ ﺗ َۡﻘﺪ ٗ ۡ َءﺍ ِﻟ َﻬ ٗﺔ ﱠﻻ ﻳَ ۡﺨﻠُﻘُﻮﻥَ ﺷ َۡﻴٔﺎ َﻭ ُﻫﻢ،ٓ ﻣِ ﻦ ﺩُﻭ ِﻧ ِﻪۦ،َْﻭٱﺗ ﱠ َﺨﺬُﻭﺍ َﻭ َﻻ،ﺿ ٗ ّﺮﺍ َﻭ َﻻ ﻧ َۡﻔ ٗﻌﺎ َ ۡ َﻭ َﻻ ﻳَﻤۡ ِﻠ ُﻜﻮﻥَ ِﻷَﻧﻔُ ِﺴ ِﻬﻢ، َﻳ ُۡﺨﻠَﻘُﻮﻥ .ُﻮﺭﺍ ٗ ﻳَﻤۡ ِﻠ ُﻜﻮﻥَ َﻣ ۡﻮ ٗﺗﺎ َﻭ َﻻ َﺣﻴَ ٰﻮ ٗﺓ َﻭ َﻻ ﻧُﺸ ٓ »ﺇِ ۡﻥ ٰ َﻫﺬَﺍٓ ﺇِ ﱠ:ْ[ َﻭﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮ ٓﻭﺍ---] ُ ۡٱﻓﺘ ََﺮ ٰﯨﻪ. ٌﻻ ِﺇ ۡﻓﻚ ُ ﻓَ َﻘ ۡﺪ َﺟﺎ ٓ ُءﻭ.« ََﻭﺃَ َﻋﺎﻧَﻪُۥ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻗَ ۡﻮ ٌﻡ َءﺍﺧ َُﺮﻭﻥ ﻅ ۡﻠ ٗﻤﺎ .ﻭﺭﺍ ٗ َﻭ ُﺯ 1 ۡ ُ ِﺳﻄ ﻲ َ ٰ َ[ ﺃ...]» :َْﻭﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ َ ﻓَ ِﻬ. ﻴﺮ ٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦَ ۡٱﻛﺘَﺘَ َﺒ َﻬﺎ .«ﺻ ٗﻴﻼ ِ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﺑ ُۡﻜ َﺮ ٗﺓ َﻭﺃ َ 2ﺗُﻤۡ ﻠَ ٰﻰ ﱠ َ َ ٰ ﺕ ِ ﺴ َﻤ ٰ َﻮ ﺴ ﱠِﺮ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ ّ »ﺃَﻧﺰَ ﻟﻪُ ٱﻟﺬِﻱ ﻳَﻌۡ ﻠ ُﻢ ٱﻟ:ﻗُ ۡﻞ .« ﱠﺭﺣِ ٗﻴﻤﺎ،ﻮﺭﺍ ٗ ُ ~ ﺇِﻧﱠﻪۥُ ﻛَﺎﻥَ َﻏﻔ.ﺽ ِ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ۡ ٰ ﱠ ُ َ ﺎﻡ َﻭﻳَﻤۡ ﺸِﻲ ُ ٱﻟﺮ » َﻣﺎ ِﻝ َﻫﺬﺍ ﱠ:َْﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ َﺳﻮ ِﻝ ﻳَﺄﻛ ُﻞ ٱﻟﻄﻌ 1 ُ َ ٞ َ َ ۡ ٓ َ ﻕ؟ ﻟَ ۡﻮ ﻧﺰ َﻝ ﺇِﻟﻴ ِﻪ َﻣﻠﻚ ﻓﻴَﻜﻮﻥَ َﻣ َﻌﻪُۥ ِ ُﻻ ﺃ ِ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺳ َﻮﺍ !ِﻳﺮﺍ ً ﻧَﺬ 2 ُ ۡ ٞﱠ 1 ُ ۡ َ ۡ َ َ ۡ ٌ َ ُﻮﻥ ُ َ .«ﻟﻪُۥ َﺟﻨﺔ ﻳَﺄﻛﻞ ﻣِ ﻨ َﻬﺎ ﺃ ۡﻭ ﺗﻜ،ﺃَ ۡﻭ ﻳُﻠﻘ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟﻴ ِﻪ ﻛَﻨﺰ َﻭﻗَﺎ َﻝ ٰ ﱠ ِﺇ ﱠﻻ َﺭ ُﺟ ٗﻼ3 َ » ِﺇﻥ ﺗَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻥ: َٱﻟﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ 4 .« ﻮﺭﺍ ً ﱠﻣ ۡﺴ ُﺤ ٰ ۡ َ ُ ٱﻧ ْ َ َ ۡ َ ﻓَ َﻼ،[...] ْﻀﻠﱡﻮﺍ ﻓ ،َ ﻞ ﺜ ۡﻣ ٱﻷ ﻟ ﺍ ُﻮ ﺑ ﺮ ﺿ ﻒ َﻴ َﻚ َ َ َ َ ﻈ ۡﺮ ﻛ َ .1ﺳ ِﺒ ٗﻴﻼ [...] ﻌ ﻴ ﺘ َﻮﻥ ِﻄ ُ َﻳ ۡﺴ َ : َ ﻟَﻚَ ﺧ َۡﻴ ٗﺮﺍ ِ ّﻣﻦ ٰﺫَﻟِﻚ1 َﺟ َﻌ َﻞ،ﺷﺎ ٓ َء َ ِﺇﻥ،ِﻱ َ ﺗَ َﺒ ٓ ﺎﺭﻙَ ٱﻟﱠﺬ َ ﻟﱠﻚ2 َﻭﻳَ ۡﺠ َﻌﻞ،ﺖ ﺗ َۡﺠ ِﺮﻱ ﻣِ ﻦ ﺗ َۡﺤﺘِ َﻬﺎ ۡٱﻷ َ ۡﻧ ٰ َﻬ ُﺮ ٖ َﺟ ٰﻨﱠ .ﻮﺭﺍ ُ ُﻗ َۢ ﺼ ﺏ َ ~ َﻭﺃَ ۡﻋﺘ َۡﺪﻧَﺎ ِﻟ َﻤﻦ َﻛﺬﱠ.ِ[ ﺑَ ۡﻞ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﺑِﭑﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔ---] .ِﻴﺮﺍ ً ﺳﻌ َ ﺑِﭑﻟﺴﱠﺎ َﻋ ِﺔ ﺳﻤِ ﻌُﻮﺍْ ﻟَ َﻬﺎ ﺗَ َﻐﻴ ٗﱡﻈﺎ َ ،َﺎﻥ َﺑ ِﻌ ٖﻴﺪ ِ ۢ ﺇِﺫَﺍ َﺭﺃَ ۡﺗ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ ﱠﻣﻜ .َﻭﺯَ ﻓ ِٗﻴﺮﺍ ْ ﺩَ َﻋ ۡﻮﺍ،2 َ ﱡﻣﻘَ ﱠﺮﻧِﻴﻦ،1ﺿ ِﻴّ ٗﻘﺎ َ َﻭﺇِﺫَﺍٓ ﺃُ ۡﻟﻘُﻮﺍْ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﻣﻜ َٗﺎﻧﺎ .3ُﻮﺭﺍ ٗ ُﻫﻨَﺎﻟِﻚَ ﺛُﺒ
Titre tiré du verset 1. C’est un des noms du Coran utilisé sept fois (voir l’index). Traduit aussi par: Le discernement (Hamidullah); Le critère (Abdelaziz); La distinction (Boubakeur); La loi (Masson); La salvation (Blachère). Selon Katsh (p. 51), il serait à rapprocher du terme hébreu Perakim (en araméen Pirkin) désignant les paroles des pères, ou du terme hébreu Pirkan qui désigne la doctrine transmise par Moïse. Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 72) le traduit: par rédemption; il désigne en araméen (pirquna) la rançon des premiers-nés des enfants d’Israël. Selon Geiger (p. 41), ce serait un terme hébreu qui signifie la délivrance. C’est ce sens qui correspond le mieux au verset 88/8:41. On retrouve ce terme aussi dans le passage du Targum correspondant à 1 S 11:13 dont le sens est: séparer entre le faux et le vrai. Voir sur ce terme Jeffery p. 225-227, Katsh p. 51, et Sawma p. 144. Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ♦ ِﻋ َﺒﺎ ِﺩ ِﻩT1) Voir la note du titre de ce chapitre. 1) ﺍ ْﻛﺘُﺘِ َﺒ َﻬﺎ2) ﺗُﺘْﻠَﻰ 1) ُﻓَﻴَ ُﻜﻮﻥ َﻭﻗَﺎ َﻝ ﺍﻟ ﱠ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ُ ﻳَ ُﻜﻮﻥ2) ﻧَﺄْ ُﻛ ُﻞ3) َ َﻳﺘ ﱠﺒِﻌُﻮﻥ4) ُﻮﺭﺍ ً ﻈﺎ ِﻟ ُﻤﻮﻥَ ﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻬﻢ ﺇِﻥْ ﺗَﺘﱠﺒِﻌُﻮﻥَ ﺇِ ﱠﻻ َﺭﺟ ًُﻼ َﻣ ْﺴﺤ ً ﻓ ََﻼ َﻳ ْﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥَ ﺇﻟﻰ ﻭﻻﻳﺔ ﻋﻠﻲ َﺳ ِﺒ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ﻴﻼ 1) ﻳَﺠْ َﻌﻞ2) َﻭﻳَﺠْ َﻌ َﻞ،َُﻭﻳَﺠْ َﻌﻞ 1) ﺿ ْﻴﻘًﺎ ً ♦ ﺛَﺒT1) les mains liées derrière le cou (Hamidullah); enchaînés ensemble (Abdelaziz). َ 2) َ ُﻣﻘ ﱠَﺮﻧُﻮﻥ3) ُﻮﺭﺍ
103
M-42/25:141. Ce jour, n’appelez pas une seule perte, mais appelez beaucoup de pertes. M-42/25:15. Dis: «Est-ce mieux ceci? Ou bien le jardin éternel qui a été promis aux craignants?» Il était rétribution et destination pour eux. M-42/25:162. Éternels, ils y auront ce qu’ils souhaitent. C’est pour ton Seigneur une promesse dont on demandera compte.T1 M-42/25:173. Le jour où il les rassemblera, eux et ceux qu’ils adoraient, hors de Dieu, il dira: «Est-ce vous qui avez égaré mes serviteurs que voici? Ou se sont-ils égarés eux-mêmes de la voie?» M-42/25:184. Ils diront: «Sois-tu exalté! Nous ne devrions pas prendre hors de toi des alliés. Mais tu les as fait jouir ainsi que leurs pères, jusqu’à ce qu’ils aient oublié le rappel. ~ Ils ont été des gens ignorants».T1 M-42/25:195. [Il leur sera dit:] «Ils vous ont démentis en ce que vous dites, et vous n’aurez ni détour ni secours». Quiconque des vôtres opprime, nous lui ferons goûter un grand châtiment». M-42/25:206. [---] Nous n’avons envoyé avant toi que des envoyés qui mangeaient de la nourriture et marchaient dans les marchés. Et nous vous avons faits une épreuve les uns aux autres. Endurerez-vous? Ton Seigneur était clairvoyant. M-42/25:217. Ceux qui n’espèrent pas notre rencontre disent: «Si seulement des anges étaient descendus sur nous! Ou si nous voyions notre Seigneur!» Ils se sont enflés en eux-mêmes, et ont été insolents, d’une grande insolence. M-42/25:228. [---][Rappelle] le jour où ils verront les anges, ce jour-là point d’annonce pour les criminels. Ils diront: «Barrage barré».T1 M-42/25:239. Nous nous sommes avancés vers l’œuvre qu’ils ont faite et nous l’avons faite poussière éparpillée.T1 M-42/25:2410. Les compagnons du jardin seront, ce jour-là, au meilleur séjour et au meilleur lieu de repos. M-42/25:2511. Le jour où le ciel sera fissuré par les nuages et que les anges descendront de façon répétée, M-42/25:26. le vrai royaume, ce jour-là, appartiendra au tout miséricordieux. Ce sera un jour malaisé aux mécréants. M-42/25:2712. Le jour où l’oppresseur mordra ses deux mains, il dira: «Si seulement j’avais pris la voie avec l’envoyé! M-42/25:2813. Malheur à moi! Si seulement je n’avais pas pris un tel pour ami! M-42/25:2914. Il m’a égaré loin du rappel, après qu’il m’est parvenu». Le Satan était un lâcheur pour l’humain. 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ُﻮﺭﺍ ٗ َﻭ ۡٱﺩﻋُﻮﺍْ ﺛُﺒ، ٰ َﻭﺣِ ﺪٗﺍ1ُﻮﺭﺍ ٗ ﱠﻻ ﺗ َۡﺪﻋُﻮﺍْ ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ ﺛُﺒ .َﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ ٰ ۡ ۡ ﱠ َ َ ُ َ ﱠ ۡ ُ َ »ﺃﺫﻟِﻚَ ﺧَﻴ ٌﺮ؟ ﺃﻡۡ َﺟﻨﺔ ٱﻟﺨﻠ ِﺪ ٱﻟﺘِﻲ ُﻭ ِﻋﺪ:ﻗُ ۡﻞ .ﺼ ٗﻴﺮﺍ ِ ۡٱﻟ ُﻤﺘﱠﻘُﻮﻥَ ؟« ﻛَﺎﻧ َۡﺖ َﻟ ُﻬﻢۡ َﺟﺰَ ﺍٓ ٗء َﻭ َﻣ َﻛﺎﻥَ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚَ َﻭ ۡﻋﺪٗ ﺍ. َﺸﺎ ٓ ُءﻭﻥَ ٰ َﺧ ِﻠﺪِﻳﻦ َ ﻟﱠ ُﻬﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻣﺎ َﻳ ٗ ﱠﻣ ۡﺴ .ﻮﻻ 1 ۡ ُ ٱ{ﱠ ۡﻌ ،ِ ُﻭﻥ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ، ََﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَﺤﺸ ُُﺮﻫﻢۡ َﻭ َﻣﺎ ﻳَ ﺒُﺪُﻭﻥ ٓ َ ﺿﻠَ ۡﻠﺘُﻢۡ ِﻋ َﺒﺎﺩِﻱ ٰ َٓﻫ ۡ َ » َءﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺃ:2ﻓَ َﻴﻘُﻮ ُﻝ ۡﺆُﻻءِ ؟ ﺃَﻡۡ ُﻫﻢ «ﺴ ِﺒﻴﻞَ؟ ﺿﻠﱡﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ َ 3َ ﱠ ﱠ ﻟَﻨَﺎ ٓ ﺃَﻥ ﻧﺘﺨِ ﺬ2 1ﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻨَﻚَ ! َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ َﻳ ۢﻨ َﺒﻐِﻲ ُ » :ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ۡ َﻭ ٰﻟَﻜِﻦ ﱠﻣﺘﱠﻌۡ ﺘَ ُﻬﻢۡ َﻭ َءﺍ َﺑﺎٓ َء ُﻫﻢ.4ﻣِ ﻦ ﺩُﻭﻧِﻚَ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ ۡﻭ ِﻟ َﻴﺎٓ َء .«ُﻮﺭﺍ ُ ََﺣﺘ ﱠ ٰﻰ ﻧ ٗ ~ َﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَ ۡﻮ ۢ َﻣﺎ ﺑ.ﺴﻮﺍْ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ َﺮ َﻓ َﻤﺎ،2 َ ِﺑ َﻤﺎ ﺗَﻘُﻮﻟُﻮﻥ1 »ﻓَ َﻘ ۡﺪ َﻛﺬﱠﺑُﻮ ُﻛﻢ:[...] 3 ، ۡ َﻭ َﻣﻦ َﻳ ۡﻈﻠِﻢ ِ ّﻣﻨ ُﻜﻢ.ﺻ ۡﺮ ٗﻓﺎ َﻭ َﻻ ﻧَﺼۡ ٗﺮﺍ َ َﺗ َۡﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥ .« َﻋﺬَﺍﺑٗ ﺎ َﻛ ِﺒ ٗﻴﺮﺍ4ُﻧُﺬ ِۡﻗﻪ 1 ﱠ ٓ ﱠ ۡﺳﻠِﻴﻦَ ِﺇﻻ ِﺇﻧ ُﻬﻢ َ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ﻗَ ۡﺒﻠَﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ َ [ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ---] 2 ُ ۡ ﻟَ َﻴ ۡﺄ ُﻛﻠُﻮﻥَ ﱠ َ ۡ َﻭ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ.ﻕ ﺍ ﻮ ﺳ ٱﻷ ِﻲ ﻓ ﺸ ۡﻤ ﻳ ﻭ ﺎﻡ َﻮﻥ َ َ َ ٱﻟﻄ َﻌ ِ َ َ ﺃَﺗَﺼۡ ِﺒ ُﺮﻭﻥَ ؟ َﻭ َﻛﺎﻥَ َﺭﺑﱡﻚ.ًﺾ ِﻓ ۡﺘ َﻨﺔ َ َۡﺑﻌ ٖ ۡﻀ ُﻜﻢۡ ِﻟ َﺒﻌ .ﺼ ٗﻴﺮﺍ ِ َﺑ ُ ﱠ َ ٓ ٓ َ َ َﻭﻗ َ ۡ ﻧﺰ َﻝ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ﺃ ﻻ ﻮ ﻟ » :َﺎ ﻧ ء ﺎ ﻘ ﻟ ﺟ ﺮ ﻳ ﻻ ﺬ ﻟ ٱ ﻝ ﺎ ۡ َُﻮﻥ َِﻳﻦ َ ِ َ ِ َ َٓ ٰ ۡ َ ۡ َ ُ ْ َ ۡ َ َ ِﻲ ﻓ ﺍ ﻭ ﺮ ﺒ َﻜ ﺘ ٱﺳ ﺪ ﻘ ﻟ « !َﺎ ﻨ ﺑ ﺭ ﻯ َﺮ ﻧ ﻭ ﺃ ! ﺔ ﻜ ﺌ ﻠ ﻤ ﱠ ِ ۡ ِ ُ َ َ ٰ َ َ ٱﻟ ٓ . َﻛ ِﺒ ٗﻴﺮﺍ1ﻋﺘ ُ ٗ ّﻮﺍ ُ َﻭ َﻋﺘ َۡﻮ، ۡﺃَﻧﻔُ ِﺴ ِﻬﻢ ٓ ، ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌ ِٖﺬ، َﻻ ﺑ ُۡﺸ َﺮ ٰﻯ،[ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَ َﺮ ۡﻭﻥَ ۡٱﻟ َﻤ ٰﻠَ ِﺌ َﻜ َﺔ...][---] .«ﻮﺭﺍ ٗ »ﺣِ ﺠۡ ٗﺮﺍ ﱠﻣﺤۡ ُﺠ: َ َﻭﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ. َﻟّ ِۡﻠ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ 3 ٓ ﻓَ َﺠ َﻌ ۡﻠ ٰ َﻨﻪُ َﻫﺒَﺎ ٗء2 ِﺇﻟَ ٰﻰ َﻣﺎ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ﻣِ ۡﻦ َﻋ َﻤ ٖﻞ1ٓ َﻭﻗَﺪِﻣۡ ﻨَﺎ .4ﻮﺭﺍ ً ُ ﱠﻣﻨﺜ 1 ۡ َ ٗ ۡ ﱠ َ ۡ ۡ ُﺴﻦ َ ﺣ ﺃ ﻭ ﺍ ﺮ ﻘ ﺘ ﺴ ﻣ ﺮ َﻴ ﺧ ،ٍ ﺬ ﺌ ﻣ ﻮ ﻳ ،ِ ﺔ ﻨ ﺠ ٱﻟ ﺐ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ۡ ِ ٞ ُ ّ ﱡ َ َ َ َ َ .َﻣﻘ ِٗﻴﻼ ٓ 4 3ُ ﺴ َﻤﺎ ٓ ُء ِﺑ ۡﭑﻟﻐَ ٰ َﻤ ِﻢ َﻭﻧُ ِ ّﺰ َﻝ ۡٱﻟ َﻤ ٰﻠَﺌِ َﻜﺔ َ َ ﺗ1َﻭ َﻳ ۡﻮ َﻡ ٱﻟ ﱠ2 ُﺸﻘﱠﻖ ً َﻨﺰ ،ﻳﻼ ِ ﺗ َﻭ َﻛﺎﻥَ َﻳ ۡﻮ ًﻣﺎ َﻋﻠَﻰ.ِﻠﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ۡٱﻟ َﺤ ﱡﻖ ﻟ ﱠ،ٍ َﻳ ۡﻮ َﻣ ِﺌﺬ، ُٱ ۡﻟ ُﻤ ۡﻠﻚ .ِﻴﺮﺍ ٗ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ َﻋﺴ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَ َﻌﺾﱡ ﱠ » ٰﻳَﻠَ ۡﻴﺘَﻨِﻲ:ُ ﻳَﻘُﻮﻝ،ِٱﻟﻈﺎ ِﻟ ُﻢ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻳَﺪَ ۡﻳﻪ !1ﺳﺒِ ٗﻴﻼ ُ ٱﻟﺮ ٱﺗ ﱠ َﺨ ۡﺬﺕُ َﻣ َﻊ ﱠ َ ﺳﻮ ِﻝ 2 ٗ ! ! ﻟَ ۡﻴﺘَﻨِﻲ ﻟَﻢۡ ﺃَﺗﱠﺨِ ۡﺬ ﻓُ َﻼﻧًﺎ َﺧﻠِﻴﻼ1ٰﻳَ َﻮ ۡﻳﻠَﺘ َٰﻰ 1
َ َﻭ َﻛﺎﻥ.« ﺑَﻌۡ ﺪَ ِﺇ ۡﺫ َﺟﺎ ٓ َءﻧِﻲ،ﺿﻠﱠﻨِﻲ َﻋ ِﻦ ٱﻟﺬّ ِۡﻛ ِﺮ َ َﻟﱠﻘَ ۡﺪ ﺃ ِۡ ﻟ1 ُﻄﻦ ٗ ُﺴ ِﻦ َﺧﺬ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ٱﻟ ﱠ .ﻭﻻ َ ٰ ِﻺﻧ
1) ُﻮﺭﺍ ً ﺛَﺒ T1) promesse incombant à Dieu (Hamidullah). 1) ﻳَ ْﺤﺸ ُِﺮﻫُ ْﻢ، ﻧَﺤْ ﺸ ُُﺮﻫُ ْﻢ2) َﻓﻨَﻘُﻮ ُﻝ 1) َﻣﺎ َﻳ ْﻨ َﺒﻐِﻲ2) ﻳُ ْﻨﺒَ ِﻐﻲ3) َ ﻧُﺘ ﱠ َﺨﺬ4) ﺍﻥ ﻧُﺘ ﱠ َﺨﺬَ ﻣﻦ ﺩﻭﻧﻚ ﻣﻦ ﺇﻟﻪ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، ﺣﺬﻑ ﻣﻦ- ♦ ﺃَ ْﻭ ِﻟﻴَﺎ َءT1) gens voués à la perdition (Abdelaziz); peuple sans loi (Blachère); peuple à l’abandon (Berque 25:18); brute peuplade (Berque 48:12). Le terme buran utilisé aussi dans 111/48:12 provient probablement de l’hébreu. Il est à rapprocher de 2 Co 11:6. D’où notre traduction. 1) َﻛﺬَﺑُﻮ ُﻛ ْﻢ2) َ َﻳﻘُﻮﻟُﻮﻥ3) َ َﻳ ْﺴﺘَﻄِﻴ ُﻌﻮﻥ4) ُﻳُ ِﺬ ْﻗﻪ َﻭﻳُ َﻤ ﱡ، َﺸ ْﻮﻥ َﻭﻳُ َﻤ ﱠ 1) ﺃ َ ﱠﻧ ُﻬ ْﻢ2) َﺸﻮﻥ 1) ً ِﻋﺘْ ًﻴﺎ 1) َﺣﺠ ًْﺮﺍ، ﺣُﺠْ ًﺮﺍ، ♦ ُﺣﺠ ًُﺮﺍT1) Barrage totalement défendu (Hamidullah); Refuge inaccessible (Boubakeur); Désormais le paradis est inaccessible pour nous (Chiadmi); Trouvez-nous un repaire assuré (Khawam). 1) َﻭﻗَﺪَﻣْ ﻨَﺎ2) ﺻﺎﻟﺢ َﻋ َﻤ ٍﻞ3) ً َﻫ َﺒﺎ، ُﻫﺒَﺎ ًء4) ﻮﺭﺍ ﺛﻢ ﺇﻥ ﻣﻘﻴﻠﻬﻢ ﻹﻟﻰ ﺍﻟﺠﺤﻴﻢ ً ُ ♦ َﻣ ْﻨﺜT1) Variante: éparpillée. Ensuite leur lieu de repos sera la géhenne. ٍ 1) ُﻣ ْﺴﺘَ ِﻘ
ﺮﺍ 1) َﻭ َﻳ ْﻮ ٌﻡ، َﻭﻳَ ْﻮ ُﻡ2) ﺗ َ ﱠﺸﻘﱠ ُﻖ3) ُ ْﺍﻟ َﻤ َﻼ ِﺋ َﻜﺔ- َﻭﻧ ُِﺰ َﻝ، َﻭﻧ ِ ُّﺰﻟَﺖ، َﻭﺗَﻨ ﱠَﺰﻟَﺖ،ُ َﻭﺗَﻨ ﱠَﺰﻝ،َ َﻭﻧَﺰَ ﻝ،َ َﻭﺃ ُ ْﻧ ِﺰﻝ4) ْﺍﻟ َﻤ َﻼ ِﺋ َﻜﺔَ َﺣﺠْ ًﺮﺍ- َﻭﻧُﻨ ِ َّﺰ ُﻝ،ُ َﻭﻧ ِ ُّﺰﻝ،َ َﻭﺃ َ ْﻧﺰَ ﻝ، َﻭﻧ ﱠَﺰ َﻝ،َُﻭﻧُ ْﻨ ِﺰﻝ 1) ً ﻳﺎ ﻟﻴﺘﻨﻲ ﺍﺗﺨﺬﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﻋﻠﻴﺎ ً ﻭﻟﻴﺎ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ً ﻳَﺎ َﻭ ْﻳﻠَﺘَﻰ َﻟ ْﻴﺘَﻨِﻲ َﻟ ْﻢ ﺃَﺗﱠﺨِ ْﺬ ُﺯﻓ ََﺮ َﺧﻠ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) َﻭ ْﻳﻠَﺘ َﺎﻩ، َﻭ ْﻳ َﻠﺘِﻲ2) ِﻴﻼ َ َﻭ َﻛﺎﻥَ ﺍﻟ ﱠﺸ ْﻴ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ﻄﺎﻥُ ﺍﻷﺩﻟﻢ
104
M-42/25:30. [---] L’envoyé dit: «Ô mon Seigneur! Mes gens ont pris ce Coran pour abandonné». M-42/25:31. Ainsi avons-nous fait à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Ton Seigneur suffit comme dirigeant et secoureur. M-42/25:321. Ceux qui ont mécru disent: «Si seulement le Coran était descendu sur lui en un seul ensemble!» [Nous l’avons révélé] ainsi [séparé] pour raffermir ton cœur. Et nous l’avons récité répétitivement. M-42/25:33. Ils ne t’apportent aucun exemple, sans que nous ne venions à toi avec la vérité, et une meilleure interprétation. M-42/25:342. [---] Ceux qui seront rassemblés sur leurs facesR1 vers la géhenne, ceux-là ont la pire situation et sont les plus égarés de la voie. M-42/25:353. [---] Nous avons donné à Moïse le livre et avons fait avec lui son frère Aaron comme aide.R1 M-42/25:364. Puis nous avons dit: «Allez tous deux vers les gens qui ont démenti nos signes». ~ Nous les avons alors détruits totalement. M-42/25:375. [---] [Rappelle] les gens de Noé quand ils ont démenti les envoyés. Nous les avons noyés et en avons fait pour les humains un signe.R1 ~ Nous avons préparé pour les oppresseurs un châtiment affligeant. M-42/25:38. [---][Rappelle] ‘Aad, Tamud, les gens d’Al-Rass et beaucoup de générations entre ceux-là. M-42/25:39. [---] À tous nous avons cité des exemples. ~ Et nous les avons tous détruits complètement. M-42/25:406. Or, ils sont venus dans la cité sur laquelle a plu une pluie maléfique.R1 Ne la voyaient-ils donc pas? Ils n’espéraient plutôt pas une résurrection. M-42/25:417. [---] Quand ils te voient, ils te ridiculisent seulement: «Est-ce celui [que] Dieu a suscité comme envoyé? M-42/25:42. Il a failli nous égarer de nos dieux, si nous n’avons pas enduré pour eux». Ils sauront, au moment où ils verront le châtiment, qui est le plus égaré de la voie. M-42/25:438. As-tu vu celui qui a pris de ses désirs son dieu? Est-ce toi donc son garant?A1 M-42/25:449. Ou bien penses-tu que la plupart d’entre eux écoutent ou raisonnent? Ceux-là ne sont que comme les bétails. Ils sont plutôt plus égarés de la voie. M-42/25:4510. [---] N’as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l’ombre?R1 S’il avait souhaité, il l’aurait faite stationnaire. Puis nous lui fîmes du soleil une indication. M-42/25:46. Puis nous l’attirâmes vers nous avec aisance. M-42/25:4711. C’est lui qui vous a fait de la nuit un vêtement et du sommeil un repos, et a fait du jour une résurrection.T1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ْ » ٰﻳَ َﺮﺏّ ِ! ﺇِ ﱠﻥ ﻗَ ۡﻮﻣِ ﻲ ٱﺗﱠ َﺨﺬُﻭﺍ:ُﺳﻮﻝ ُ ٱﻟﺮ [ َﻭﻗَﺎ َﻝ ﱠ---] .«ﻮﺭﺍ ٗ ٰ َﻫﺬَﺍ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ َﻣﻬۡ ُﺠ ٰ . َﻲ ٍ َﻋﺪ ٗ ُّﻭﺍ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺠ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ﺒ ّ ِ ََﻭ َﻛﺬَﻟِﻚَ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ ِﻟ ُﻜ ِّﻞ ﻧ َ .َﺼ ٗﻴﺮﺍ ﻧ ﻭ ﺎ ﺩ َﺎ ﻫ ﺑ ﺮ ﺑ ﻰ ﻔ ِٗﻳ ّ ََﻭ َﻛ ٰ ِ َ ِﻚ ِ َ ُ »ﻟَ ۡﻮ َﻻ ﻧُ ِ ّﺰ َﻝ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥ:َْﻭﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍ ِﺑِۦﻪ1 َ[ ِﻟﻨُﺜَ ِﺒّﺖ...] َ[ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚ...] «!ُﺟﻤۡ ﻠَ ٗﺔ ٰ َﻭﺣِ ﺪَ ٗﺓ . َﻭ َﺭﺗ ﱠ ۡﻠ ٰ َﻨﻪُ ﺗ َۡﺮﺗ ِٗﻴﻼ.2 َﻓُ َﺆﺍﺩَﻙ ۡ َﺴﻦ َ َﻭﺃَ ۡﺣ،ﻖ ِ ّ ِﺇ ﱠﻻ ِﺟ ۡﺌ ٰﻨَﻚَ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ،َﻭ َﻻ َﻳﺄﺗُﻮﻧَﻚَ ِﺑ َﻤﺜَ ٍﻞ .ِﻴﺮﺍ ً ﺗ َۡﻔﺴ ،[ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳ ُۡﺤﺸ َُﺮﻭﻥَ َﻋﻠَ ٰﻰ ُﻭ ُﺟﻮ ِﻫ ِﻬﻢۡ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ---] ٓ .ﺳ ِﺒ ٗﻴﻼ َ َ َّﺮ ﱠﻣﻜ َٗﺎﻧﺎ َﻭﺃٞ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﺷ َ ﺿ ﱡﻞ ۡ ۡ ٰ ُﺐ َﻭ َﺟ َﻌﻠﻨَﺎ َﻣ َﻌ ٓﻪُۥ ﺃَﺧَﺎﻩ َ َﺳﻰ ٱﻟ ِﻜﺘ َ [ َﻭﻟَﻘ َۡﺪ َءﺍﺗ َۡﻴﻨَﺎ ُﻣﻮ---] .ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥَ َﻭ ِﺯ ٗﻳﺮﺍ .«ِﺑﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎi ْ » ۡٱﺫ َﻫﺒَﺎ ٓ ِﺇﻟَﻰ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ِﻡ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ:ﻓَﻘُ ۡﻠﻨَﺎ . ﺗ َۡﺪﻣِ ٗﻴﺮﺍ1 ۡﻓَﺪَ ﱠﻣ ۡﺮ ٰﻧَ ُﻬﻢ ۡ ﺃَ ۡﻏ َﺮ ۡﻗ ٰﻨَ ُﻬﻢ.َﺳﻞ ُ ٱﻟﺮ ُﻮﺡ ﻟﱠ ﱠﻤﺎ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍْ ﱡ ٖ [ َﻭﻗَ ۡﻮ َﻡ ﻧ...][---] ~ َﻭﺃَ ۡﻋﺘ َۡﺪﻧَﺎ ﻟ ٰ ﱠ.1ﺎﺱ َءﺍ َﻳ ٗﺔ ِﻠﻈﻠِﻤِ ﻴﻦَ َﻋﺬَﺍﺑًﺎ ِ َﻭ َﺟ َﻌ ۡﻠ ٰﻨَ ُﻬﻢۡ ﻟِﻠﻨﱠ .ﺃَﻟ ِٗﻴﻤﺎ ﺱ َﻭﻗُ ُﺮﻭ ۢﻧَﺎ ﺐ ﱠ ّ ِ ٱﻟﺮ َ [ َﻭ َﻋﺎﺩٗ ﺍ َﻭﺛَ ُﻤﻮﺩَﺍْ َﻭﺃَﺻۡ ٰ َﺤ...][---] .ﺑَ ۡﻴﻦَ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ ٰ ٗ ۡ َﻭ ُﻛ ّﻼ ﺗَﺒ ۡﱠﺮﻧَﺎ ﺗَ ۡﺘ ِﺒ ٗﻴﺮﺍ.ﺿ َﺮ ۡﺑﻨَﺎ َﻟﻪُ ٱﻷ َﻣۡ ﺜَ َﻞ َ [ َﻭ ُﻛ ٗ ّﻼ---] . ۡ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَﺗ َۡﻮﺍْ َﻋﻠَﻰ ﱠ َ َﻣ1ِﻲ ﺃ ُﻣۡ ﻄِ َﺮ ۡﺕ َ ۡ ﻄ َﺮ ﺘ ﻟ ٱ ﺔ ﻳ ﺮ ﻘ ٱﻟ ِ َ ٓ ؟ ﺑَ ۡﻞ ﻛَﺎﻧُﻮ ْﺍ َﻻ3 ﺃَﻓَ َﻠﻢۡ ﻳَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍْ ﻳَ َﺮ ۡﻭﻧَ َﻬﺎ.2 ِٱﻟﺴ ۡﱠﻮء .ُﻮﺭﺍ ٗ ﻳَ ۡﺮﺟُﻮﻥَ ﻧُﺸ »ﺃَ ٰ َﻫﺬَﺍ:1 ﺇِﻥ َﻳﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﻧَﻚَ ﺇِ ﱠﻻ ﻫُﺰُ ًﻭﺍ، َ[ َﻭﺇِﺫَﺍ َﺭﺃَ ۡﻭﻙ---] ً ﺳ ؟2ﻮﻻ ُ [ ٱ{ﱠ ُ َﺭ...] َٱﻟﱠﺬِﻱ ﺑَ َﻌﺚ َ ٓ َ ﻟَ ۡﻮ،ﻀﻠﱡﻨَﺎ َﻋ ۡﻦ َءﺍ ِﻟ َﻬﺘِﻨَﺎ ﺻﺒَ ۡﺮﻧَﺎ ِ ُﺇِﻥ َﻛﺎﺩَ ﻟَﻴ َ ﻻ ﺃﻥ ۡ ،ﺍﺏ َ َ ﺣِ ﻴﻦَ ﻳَ َﺮ ۡﻭﻥَ ٱﻟﻌَﺬ، َﻑ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ َ َﻭ.«َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ َ ﺳ ۡﻮ ً ِﺳﺒ .ﻴﻼ َ ََﻣ ۡﻦ ﺃ َ ﺿ ﱡﻞ 2 ٰ 1 َ َ َ َ ﱠ ﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺖَ َﻣ ِﻦ ٱﺗ َﺨﺬَ ﺇِﻟ َﻬﻪُۥ ﻫ ََﻮ ٰﯨﻪُ؟ ﺃﻓَﺄﻧﺖَ ﺗَ ُﻜﻮﻥُ َﻋﻠ ۡﻴ ِﻪ ً َﻭﻛ ِﻴﻼ؟ ۡ؟ ﺇِﻥ2 َ ﺃَﻥﱠ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢۡ ﻳَﺴۡ َﻤﻌُﻮﻥَ ﺃَ ۡﻭ ﻳَﻌۡ ِﻘﻠُﻮﻥ1ﺐ ُ ﺴ َ ﺃَﻡۡ ﺗ َۡﺤ ۡ َ َ ۡ ۡ ً ٰ .ﺳﺒِﻴﻼ َ ﺑَﻞ ُﻫﻢۡ ﺃ.ُﻫﻢۡ ﺇِ ﱠﻻ ﻛَﭑﻷﻧﻌَ ِﻢ َ ﺿ ﱡﻞ ّ ِ ﻒ َﻣﺪﱠ ٱﻟ ،ﺷﺎ ٓ َء َ ﻈﻞﱠ؟ َﻭﻟَ ۡﻮ َ [ ﺃَﻟَﻢۡ ﺗ ََﺮ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚَ ﻛ َۡﻴ---] ٗ َ ۡ ﺛ ُ ﱠﻢ َﺟﻌَ ۡﻠﻨَﺎ ٱﻟ ﱠ.ﺳﺎ ِﻛ ٗﻨﺎ .ﺲ َﻋﻠﻴ ِﻪ ﺩَﻟِﻴﻼ َ ُﻟَ َﺠﻌَﻠَﻪۥ َ ۡﺸﻤ ۡ َﺛ ُ ﱠﻢ َﻗﺒ .ِﻴﺮﺍ ٗ ﻀ ٰ َﻨﻪُ ﺇِﻟَ ۡﻴﻨَﺎ ﻗَ ۡﺒﻀٗ ﺎ ﻳَﺴ ﱠ َ ٗ ُ ﱠ ۡ ، ﺳﺒَﺎﺗﺎ ُ َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺟﻌَ َﻞ ﻟﻜ ُﻢ ٱﻟﻴ َﻞ ِﻟﺒَﺎﺳٗ ﺎ َﻭٱﻟﻨ ۡﻮ َﻡ .ُﻮﺭﺍ ٗ ﺎﺭ ﻧُﺸ َ َﻭ َﺟﻌَ َﻞ ٱﻟﻨﱠ َﻬ 1
1) َ ِﻟﻴُﺜَﺒِّﺖ2) َُﻓ َﻮﺍﺩَﻙ T1) Selon une légende juive, Moïse a visité l’enfer et y a vu les pécheurs couchés sur leurs visages (Ginzberg, vol. 2, p. 119). R1) Cf. Ex 3:10-17. 1) ﻓَﺪَﻣﱠﺮْ ﺗ ُ ُﻬ ْﻢ، َﻓﺪَﻣِﺮْ ﻧَﺎﻫُ ْﻢ، َﻓﺪَ ِّﻣ َﺮﺍﻧِ ِﻬ ْﻢ، َﻓﺪَ ّﻣ َِﺮﺍﻧِّﻬ ْﻢ،ﻓَﺪَ ﱠﻣ َﺮﺍﻫُ ْﻢ ٍ ♦ ﺁﻳﺎR1) L’arc-en-ciel: cf. Gn 9:12-17. 1) ﺕ 1) ْ ﻣُﻄِ َﺮﺕ2) ِ ﺍﻟﺴ ْﱡﻮء3) ♦ ﺗَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍ ﺗ ََﺮ ْﻭﻧَ َﻬﺎR1) Voir la note de 37/54:34. ﱠﺍﻟﺬِﻱ ﺍﺧﺘﺎﺭﻩ ﱠ 1) ﻫ ُُﺰﺅً ﺍ، ﻫ ُْﺰ ًءﺍ2) ُ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻨﺎy ُ َ ً ً ً َ 1) َ ﺃ َﺭﻳْﺖ2) ﺃﻟ َﻬﺔ، ﺇِ َﻻ َﻫﺔ، ♦ ﺁ ِﻟ َﻬﺔA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ُ ﺗ َ ْﺤﺴِﺐ2) َﺒﺼﺮﻭﻥ ِ َﻳ R1) Cf. 2 R 20:9-12. 1) ♦ ِﺳﺒَﺎﺗًﺎT1) un retour à la vie active (Hamidullah); un réveil (Boubakeur); une ressuscitation (Abdelaziz).
105
M-42/25:481. C’est lui qui a envoyé les vents comme une annonce avant sa miséricorde. Et nous avons fait descendre du ciel de l’eau pure, R1 M-42/25:492. pour faire revivre par elle une contrée morte, et abreuver beaucoup de bétails et d’humains que nous avons créés. M-42/25:503. [Nous l’avons moduléeT1 parmi eux afin qu’ils se rappellent. ~ Mais la plupart des humains refusent sauf à être ingrats. M-42/25:514. Si nous avions souhaité, nous aurions suscité dans chaque cité un avertisseur. M-42/25:525. N’obéis donc pas aux mécréants et engage contre eux par ceci une grande lutte.] M-42/25:536. C’est lui qui a confondu les deux mers: l’une douce et suave, et l’autre salée, saumâtre. Et il a fait entre les deux un seuil et un barrage barré.T1 M-42/25:547. C’est lui qui a créé l’humain de l’eau, et il en a fait des liens de parenté et d’alliance. Ton Seigneur était puissant. M-42/25:55. Et pourtant ils adorent, hors de Dieu, ce qui ne peut ni leur profiter ni leur nuire. Le mécréant est un soutien contre son Seigneur. M-42/25:56. [---] Nous ne t’avons envoyé qu’en annonciateur et avertisseur. M-42/25:57. Dis: «Je ne vous demande pas de salaire pour cela, si ce n’est que celui qui souhaite, ~ qu’il prenne une voie vers son Seigneur». M-42/25:58. Confie-toi au vivant qui ne meurt jamais et exalte sa louange. Il suffit comme informé des fautes de ses serviteurs. M-42/25:598. C’est lui qui a créé les cieux, la terre et ce qui est parmi eux en six jours,R1 puis il s’est dressé sur le trôneR2. [C’est lui] le tout miséricordieux. Demande donc [à celui qui] en est informé. M-42/25:609. Lorsqu’on leur dit: «Prosternez-vous devant le tout miséricordieux», ils disent: «Qu’est-ce que le tout miséricordieux? Prosternons-nous devant ce que tu nous ordonnes?» ~ Et cela accrut leur répulsion. M-42/25:6110. Béni soit celui qui a fait dans le ciel des constellations, et y a fait une lampe et une lune lumineuse. M-42/25:6211. C’est lui qui a fait succéder la nuit et le jour, pour quiconque veut se rappeler ou veut être remerciant. M-42/25:6312. [---] Les serviteurs du tout miséricordieux [sont] ceux qui marchent humblement sur terre, et qui, lorsque les ignorants discourent avec eux, disent: «Paix».A1
1
2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
. َﺑ ۡﻴﻦَ َﻳﺪَ ۡﻱ َﺭﺣۡ َﻤ ِﺘ ِﻪۦ2 ﺑ ُۡﺸ ۢ َﺮﺍ1ٱﻟﺮ ٰﻳَ َﺢ ّ ِ ﺳ َﻞ َ ِﻱ ﺃَ ۡﺭ ٓ َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬ َ ٓ ٓ ،ﻮﺭﺍ َﻭﺃَﻧﺰَ ۡﻟﻨَﺎ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ ٗ ﺴ َﻤﺎءِ َﻣﺎ ٗء ﻁ ُﻬ 2 1 ٗ ۡ ٗ ۡ ۡ َ ۡ َ ٰ ٓ ۡ ُ َﻭﻧﺴ ِﻘ َﻴﻪُۥ ﻣِ ﱠﻤﺎ َﺧﻠﻘﻨَﺎ ﺃﻧﻌَ ٗﻤﺎ، ﻲ ﺑِِۦﻪ ﺑَﻠﺪَﺓ ﱠﻣﻴﺘﺎ َ ِِﻟّﻨُﺤۡ ۧـ 3 َ .ﻲ ﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ َﻭﺃَﻧَﺎ ِﺳ ﱠ َ ~ ﻓَﺄَﺑَ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻛﺜ ُﺮ.2 َﺑ ۡﻴﻨَ ُﻬﻢۡ ِﻟ َﻴﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭ ْﺍ1ُﺻ ﱠﺮ ۡﻓ ٰ َﻨﻪ َ ] َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ 3 ُ ُ . ﻮﺭﺍ ٗ ﺎﺱ ﺇِ ﱠﻻ ﻛﻔ ِ ٱﻟﻨﱠ 1 ۡ ۡ َ ُ ﱠ َ .ِﻳﺮﺍ ٗ ﻟ َﺒﻌَﺜﻨَﺎ ﻓِﻲ ﻛ ِّﻞ ﻗ ۡﺮﻳَ ٖﺔ ﻧﺬ، َﻭﻟَ ۡﻮ ﺷِﺌﻨَﺎ [.1ﻓَ َﻼ ﺗُﻄِ ِﻊ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ َﻭ ٰ َﺟ ِﻬ ۡﺪﻫُﻢ ﺑِِۦﻪ ِﺟ َﻬﺎ ٗﺩﺍ َﻛ ِﺒ ٗﻴﺮﺍ ٞ ﻓُ َﺮ2ﺏٞ ٰ َﻫﺬَﺍ َﻋ ۡﺬ: ۡٱﻟﺒَﺤۡ َﺮ ۡﻳ ِﻦ1َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻣ َﺮ َﺝ ،ﺍﺕ َﻭ َﺟﻌَ َﻞ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ ﺑَ ۡﺮﺯَ ٗﺧﺎ َﻭﺣِ ﺠۡ ٗﺮﺍ. ٞ ﺃ ُ َﺟﺎﺝ3َﻭ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻣِ ۡﻠ ٌﺢ .ﻮﺭﺍ ٗ ﱠﻣﺤۡ ُﺠ 1 ۡ َ َ ٓ ﺴﺒٗ ﺎ َ َ ﻓَ َﺠﻌَﻠﻪُۥ ﻧ،َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠﻖَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ َﻤﺎءِ ﺑَﺸ َٗﺮﺍ .ِﻳﺮﺍ ٗ َﻭ َﻛﺎﻥَ َﺭﺑﱡﻚَ ﻗَﺪ.ﺻﻬۡ ٗﺮﺍ ِ َﻭ َ َﻣﺎ َﻻ ﻳَﻨﻔَﻌُ ُﻬﻢۡ َﻭﻻ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ، ََﻭﻳَﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥ َ ﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ ِﺑِّۦﻪ .ﻅ ِﻬ ٗﻴﺮﺍ َ َﻭ َﻛﺎﻥَ ۡٱﻟﻜَﺎﻓِ ُﺮ. ۡﻳَﻀ ﱡُﺮ ُﻫﻢ ّ .ِﻳﺮﺍ ٗ ﺳ ۡﻠ ٰﻨَﻚَ ﺇِ ﱠﻻ ُﻣﺒَﺸ ِٗﺮﺍ َﻭﻧَﺬ َ [ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ---] َ ﱠ ۡ َ ۡ ۡﺟ ~ ﺃَﻥ،ﺷﺎ ٓ َء ﻦ ﻣ ﻻ ﺇ ، ﺮ ﺃ ﻦ ﻪ ﻴ ﻠ ﻋ َ َ ِ ٍ ِﻠُ ُﻜﻢۡ َ ِ ﻣi » َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺳ:ﻗُ ۡﻞ .«ﺳ ِﺒ ٗﻴﻼ َ َﻳﺘﱠﺨِ ﺬَ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑِّۦﻪ ﱠ َ ُﻮﺕ .ﺳ ِﺒّﺢۡ ِﺑ َﺤﻤۡ ِﺪ ِﻩۦ ﻭ ﻤ ﻳ ﻻ ِﻱ ﺬ ﻟ ٱ ﻲ ﺤ َ َ َُ ِ ّ َ َﻭﺗ ََﻮ ﱠﻛ ۡﻞ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ .ﻴﺮﺍ ﺒ ﺧ َ ﻩ ۦ ﺩ ﺎ ﺒ ﻋ ِ ِ ِ ً ِ َ ﺏ ِ َﻭ َﻛﻔ َٰﻰ ِﺑِۦﻪ ِﺑﺬُﻧُﻮ ۡ َ ۡ ﺽ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ ﻓِﻲ ِﺳﺘ ﱠ ِﺔ ﺭ ٱﻷ ﻭ ﺕ ﻮ ِ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠَﻖَ ٱﻟ ﱠ َ َ َ ٰ ﺴ ٰ َﻤ ۡ ﺛُ ﱠﻢ،ﺃَﻳ ٖﱠﺎﻡ .1 ُٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤﻦ [ ﱠ...] .ٱﺳﺘ ََﻮ ٰﻯ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ َﻌ ۡﺮ ِﺵ .[ ِﺑِۦﻪ َﺧﺒِ ٗﻴﺮﺍ...] 1 ۡﻞiﻓَ ۡﺴ ۤ ۡ » :َﻭ ِﺇﺫَﺍ ﻗِﻴ َﻞ ﻟَ ُﻬ ُﻢ » َﻭ َﻣﺎ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ،«ِﻠﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ ٱﺳ ُﺠﺪُﻭﺍْ ﻟ ﱠ 2 ۡ ۡ ِﻟ َﻤﺎ ﺗَﺄ ُﻣ ُﺮﻧَﺎ ؟« ~ َﻭﺯَ ﺍﺩَ ُﻫﻢ1ُٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦُ؟ ﺃَﻧَﺴۡ ُﺠﺪ ﱠ .ﻮﺭﺍ ٗ ُﻧُﻔ َﻭ َﺟ َﻌ َﻞ ﻓِﻴ َﻬﺎ،1ﺴ َﻤﺎ ٓءِ ﺑ ُُﺮﻭﺟٗ ﺎ ﺎﺭﻙَ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺟ َﻌ َﻞ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ َ َﺗَﺒ . ﱡﻣﻨ ِٗﻴﺮﺍ3 َﻭﻗَ َﻤ ٗﺮﺍ2ﺳ ٰ َِﺮ ٗﺟﺎ ِﻟّ َﻤ ۡﻦ ﺃَ َﺭﺍﺩَ ﺃَﻥ،1ﺎﺭ ﺧِ ۡﻠﻔ َٗﺔ َ َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺟ َﻌ َﻞ ٱﻟﱠ ۡﻴ َﻞ َﻭٱﻟﻨﱠ َﻬ ُ َ ﺃَ ۡﻭ ﺃَ َﺭﺍﺩ2ﻳَﺬﱠ ﱠﻛ َﺮ .ﻮﺭﺍ ٗ ﺷ ُﻜ 2 ُ ۡ[ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳﻤ...] ﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ ﺸﻮﻥَ َﻋﻠَﻰ ٱ ﱠ1ُ[ َﻭ ِﻋﺒَﺎﺩ---] ۡ َ َﻭ ِﺇﺫَﺍ ﺧَﺎ،3ﺽ ﻫ َۡﻮ ٗﻧﺎ :ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ، َﻁﺒَ ُﻬ ُﻢ ٱﻟ ٰ َﺠ ِﻬﻠُﻮﻥ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 1 َٰ .« ﺳﻠ ٗﻤﺎ َ » 4
1) ﺍﻟﺮﻳ َﺢ ّ ِ 2) ﺑُ ْﺸ َﺮﻯ،ً ﺑَ ْﺸﺮﺍ،َ ﺑُﺸُﺮﺍ،ً ﻧَﺸَﺮﺍ،ً ﻧَ ْﺸﺮﺍ،ً ﻧُ ْﺸﺮﺍ،ً ♦ ﻧُﺸُﺮﺍR1) Socrate explique à Euthydème que l’homme doit être reconnaissant à la divinité à cause de tous les bienfaits que celle-ci lui a accordés. Ce sont les mêmes bienfaits mentionnés dans le Coran, selon Sankharé (p. 83). 1) َﻣﻴِّﺘًﺎ2) ُ َﻭﻧَ ْﺴ ِﻘ َﻴﻪ3) ِﻲ َ َﻭﺃَﻧَﺎ َ َﻭﺃَﻧَﺎﺳ،ًﺳﺎ 1) ُﺻ َﺮ ْﻓﻨَﺎﻩ ِ َﻓﺄَﺑﻰ ﺃ َ ْﻛﺜَ ُﺮ ﺍﻟ ﱠﻨ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) Nous l’avions répartie (Hamidullah); Et nous la drainâmes (Abdeَ 2) ِﻟ َﻴ ْﺬ ُﻛ ُﺮﻭﺍ3) ًﻲ ٍ ﺇِ ﱠﻻ ُﻛﻔُﻮﺭﺍ ّ ﺎﺱ ِﺑ َﻮ َﻻ َﻳ ِﺔ َﻋ ِﻠ laziz). 1) ِﺷ ْﻴﻨَﺎ 1) ِﻴﺮﺍ ً َﻛﺜ 1) َﻣ ﱠﺮ َﺝ2) ٌ َﻋﺬِﺏ3) َﻣ ِﻠ ٌﺢ،ٌ َﻣ ْﻠﺢ4) َﺣﺠْ ًﺮﺍ،ُﺠْﺮﺍ ً ﺣ، ♦ ُﺣﺠ ًُﺮﺍT1) une zone intermédiaire et un barrage infranchissable (Hamidullah); un intervalle et un isolement isolé (Abdelaziz); un seuil, une barrière inviolable (Berque). Le terme barsakh, traduit par seuil, revient dans trois versets; il est repris du terme grec παρασάγγης qui provient du persan et indique une mesure de distance. Il est rendu en français par parasange (voir Sankharé p. 123, et Jeffery p. 77). 1) ﺳﺒَﺒًﺎ َ 1) ﺎﻥ ﱠ، َﺍﻟﺮ ْﺣ َﻤﺎﻥ ﱠ2) ْﺴﻞ َ َ ♦ ﻓR1) Cf. Gn chap. 1. R2) Voir la note de 39/7:54. ِ ﺍﻟﺮﺣْ َﻤ 1) ُ ﺃَﺗ َ ْﺴ ُﺠﺪ2) ﻳَﺄْ ُﻣ ُﺮﻧَﺎ 1) ﻗﺼﻮﺭﺍ ، ﺑُﺮْ ﺟًﺎ2) ﺳُﺮْ ﺟًﺎ، ﺳ ُُﺮﺟًﺎ3) َﻭﻗُ ْﻤ ًﺮﺍ،َﻭﻗَ ْﻤ ًﺮﺍ ً 1) ُ ﺧ َْﻠ َﻔﻪ2) ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ َﺮ،ﻳَ ْﺬ ُﻛ َﺮ َﻭﻳُ َﻤ ﱡ، َﺸ ْﻮﻥ َﻭﻳُ َﻤ ﱠ3) ﻫ ُْﻮ ًﻧﺎ4) ♦ ﺳ ِْﻠ ًﻤﺎA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ُ َﻭ ُﻋﺒُﺪ،ُﻋﺒﱠﺎﺩ ُ َﻭ2) َﺸﻮﻥ
106
M-42/25:641. Ceux qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur. M-42/25:652. Ceux qui disent: «Notre Seigneur! Détourne de nous le châtiment de la géhenne». Son châtiment est persistant.T1 M-42/25:663. Quels mauvais séjour et demeure! M-42/25:674. Ceux qui, lorsqu’ils dépensent, ne sont ni excessifs ni avares, et [dont la dépense] était entre ces deux positions. H-42/25:685. Ceux qui n’appellent pas avec Dieu un autre dieu, ne tuent pas l’âme que Dieu a interdite, qu’avec le droit, et ne forniquent pas. Quiconque fait cela encourra des péchés.A1 T1 H-42/25:696. Le châtiment lui sera redoublé au jour de la résurrection, et il s’y éternisera, humilié.A1 H-42/25:707. Sauf celui qui est revenu, a cru et fait une bonne œuvre. Ceuxlà Dieu changera leurs méfaits en bienfaits. ~ Dieu était pardonneur, très miséricordieux. M-42/25:71. Quiconque est revenu et a fait une bonne œuvre, c’est à Dieu qu’il revient. M-42/25:728. Ceux qui ne donnent pas de témoignage mensonger, et qui, lorsqu’ils passent auprès de la frivolité, passent honorablement. M-42/25:739. Ceux qui, lorsque les signes de leur Seigneur leur sont rappelés, ne tombent pas sourds et aveugles à leur égard. M-42/25:7410. Ceux qui disent: «Notre Seigneur! Donne-nous, de nos épouses et de nos descendants, une réjouissance pour les yeux, et fais de nous des guides pour ceux qui craignent».T1 M-42/25:7511. Ceux-là seront rétribués par la logeR1 pour ce qu’ils ont enduré, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix, M-42/25:76. où ils seront éternellement. Quels bons séjour et demeure! M-42/25:7712. Dis: «Mon Seigneur ne se soucierait pas de vous, si ce n’était votre appel. Mais vous avez démenti, et [le châtiment]T1 sera obligatoire».T2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
. َﻭﻗِ ٰ َﻴ ٗﻤﺎ1ﺳ ﱠﺠ ٗﺪﺍ ُ َۡﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳﺒِﻴﺘُﻮﻥَ ﻟ َِﺮ ِﺑّ ِﻬﻢ ﺍﺏ َ َ » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! ٱﺻۡ ِﺮ ۡﻑ َﻋﻨﱠﺎ َﻋﺬ: ََﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ . ﺇِ ﱠﻥ َﻋﺬَﺍ َﺑ َﻬﺎ َﻛﺎﻥَ ﻏ ََﺮﺍ ًﻣﺎ.«َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ !1ﺳﺎ ٓ َء ۡﺕ ُﻣ ۡﺴﺘَ َﻘ ٗ ّﺮﺍ َﻭ ُﻣﻘَ ٗﺎﻣﺎ َ ﺇِﻧﱠ َﻬﺎ 1ْ ۡ َ ْ ْ َ ُ َ ُ َ َﻭﻛَﺎﻥ. ﻟﻢۡ ﻳُﺴۡ ِﺮﻓﻮﺍ َﻭﻟﻢۡ ﻳَﻘﺘ ُ ُﺮﻭﺍ، ﺇِﺫَﺍٓ ﺃﻧﻔَﻘﻮﺍ، ََﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦ .2[ ﺑَ ۡﻴﻦَ ٰﺫَﻟِﻚَ ﻗَ َﻮ ٗﺍﻣﺎ...] 2 ُُ ۡ َ ٰ َ َ َﻭﻻ ﻳَﻘﺘﻠﻮﻥ،ٱ{ ﺇِﻟ ًﻬﺎ َءﺍﺧ ََﺮ ِ َﻣ َﻊ ﱠ1 ََﻭٱﻟﱠ ِﺬﻳﻦَ َﻻ ﻳَ ۡﺪﻋُﻮﻥ ۡ ۡ َ ّ ﺲ ٱﻟﱠﺘِﻲ َﺣ ﱠﺮ َﻡ ﱠ . َ َﻭﻻ َﻳﺰﻧُﻮﻥ،ﻖ َ ٱﻟﻨﱠ ۡﻔ ِ ﺇِ ﱠﻻ ﺑِﭑﻟ َﺤ،ُ{ٱ 4 ََ 3 ۡ ٰ ۡ ۡ َ . َﻭ َﻣﻦ ﻳَﻔﻌَﻞ ﺫﻟِﻚَ ﻳَﻠﻖَ ﺃﺛ ٗﺎﻣﺎ ، ﻓِﻴ ِﻪۦ3 َﻭﻳَ ۡﺨﻠُ ۡﺪ،ِ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰﻴَ َﻤﺔ2ﺍﺏ ُ َ َﻟﻪُ ۡٱﻟﻌَﺬ1ﻀﻌَ ۡﻒ َ ٰ ُﻳ ً ،ُﻣ َﻬﺎﻧﺎ ٓ َ ﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚ.ﺻﻠِﺤٗ ﺎ َ ﺇِ ﱠﻻ َﻣﻦ ﺗ َ ٰ َﺎﺏ َﻭ َءﺍ َﻣﻦَ َﻭ َﻋﻤِ َﻞ َﻋ َﻤ ٗﻼ ،ﻮﺭﺍ َ ُ ~ َﻭ َﻛﺎﻥَ ٱ{ﱠ.ﺖ ٖ َﺴ ٰﻨ ٗ ُﻏﻔ َ ِﻴّﺎﺗِ ِﻬﻢۡ َﺣi ﺳ َ ُ ٱ{ﱠ1ﻳُﺒَ ِﺪّ ُﻝ .ﱠﺭﺣِ ٗﻴﻤﺎ .ﻮﺏ ﺇِﻟَﻰ ٱ{ﱠ ِ َﻣﺘَﺎﺑٗ ﺎ ُ ُ ﻓَﺈِﻧﱠﻪۥُ ﻳَﺘ،ﺻﻠ ِٗﺤﺎ َ َﻭ َﻣﻦ ﺗ َ ٰ َﺎﺏ َﻭ َﻋﻤِ َﻞ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ ﻳَ ۡﺸ َﻬﺪُﻭﻥَ ﱡ ، َﻭ ِﺇﺫَﺍ َﻣ ﱡﺮﻭﺍْ ﺑِﭑﻟﻠﱠ ۡﻐ ِﻮ،1ﻭﺭ َ ٱﻟﺰ .َﻣ ﱡﺮﻭﺍْ ﻛ َِﺮ ٗﺍﻣﺎ 2 ٰ 1ْ ْ ُ َ َ ّ ۡ ﻟﻢۡ ﻳَﺨِ ﱡﺮﻭﺍ َﻋﻠﻴ َﻬﺎ، ۡﺑِﺎﻳَﺖِ َﺭ ِﺑّ ِﻬﻢi ﺇِﺫَﺍ ﺫﻛ ُِﺮﻭﺍ، ََﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦ .ﺻ ٗ ّﻤﺎ َﻭﻋُﻤۡ ﻴَ ٗﺎﻧﺎ ُ َ ۡ ۡ َ ٰ ۡ ﻣِ ﻦ ﺃﺯ َﻭ ِﺟﻨَﺎ، » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! ﻫَﺐ ﻟﻨَﺎ: ََﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ ۡ َﻭ،2 ﺃَ ۡﻋﻴ ُٖﻦ1ََﻭﺫُ ِ ّﺭ ٰﻳﱠﺘِﻨَﺎ ﻗُ ﱠﺮﺓ .«4 ﺇِ َﻣﺎ ًﻣﺎ3 َٱﺟﻌَ ۡﻠﻨَﺎ ﻟ ِۡﻠ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ 3
ٰٓ 2 1 َ َﻭﻳُﻠَﻘﱠ ۡﻮﻥ،ﺻﺒَ ُﺮﻭ ْﺍ َ ﺃ ُ ْﻭﻟَﺌِﻚَ ﻳُﺠۡ ﺰَ ۡﻭﻥَ ۡٱﻟﻐُ ۡﺮ َﻓ َﺔ ِﺑ َﻤﺎ ،5ﺳ ٰﻠَ ًﻤﺎ َ َﻭ4ﻓِﻴ َﻬﺎ ﺗَﺤِ ﻴ ٗﱠﺔ ۡ ٗ َ َ ۡ َ !ﺴﻨَﺖ ُﻣﺴﺘﻘ ّﺮﺍ َﻭ ُﻣﻘ ٗﺎﻣﺎ ُ َﺣ.ٰ َﺧ ِﻠﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻓَﻘ َۡﺪ. ۡ ﻟَ ۡﻮ َﻻ ﺩُ َﻋﺎٓﺅُ ُﻛﻢ، » َﻣﺎ َﻳﻌۡ َﺒﺆُ ﺍْ ِﺑ ُﻜﻢۡ َﺭ ِﺑّﻲ:ﻗُ ۡﻞ .«3[ ﻟِﺰَ ﺍ ۢ َﻣﺎ...] 2 ُﻑ َﻳ ُﻜﻮﻥ َ َ ﻓ،1 َۡﻛﺬﱠ ۡﺑﺘُﻢ َ ﺴ ۡﻮ
1) ﺳﺠُﻮﺩًﺍ ُ T1) Son châtiment est permanent (Hamidullah); Certes, son châtiment a toujours été d’obligation (Abdelaziz); son châtiment est terrible (Ould Bah). 1) َﻭ َﻣﻘَﺎ ًﻣﺎ 1) ﻳُ ْﻘﺘ َُﺮﻭﺍ، ﻳُ َﻘ ِﺘ ّ ُﺮﻭﺍ، َﻳ ْﻘ ِﺘ ُﺮﻭﺍ، ﻳُ ْﻘﺘ ُِﺮﻭﺍ2) ﻗَ ﱠﻮﺍ ًﻣﺎ،ﻗ َِﻮﺍ ًﻣﺎ 1) َ ﻳَﺪﱠﻋُﻮﻥ2) َ ﻳُﻘَﺎ ِﺗﻠُﻮﻥ، َ ﻳُﻘَ ِﺘّﻠُﻮﻥ3) ﻳُﻠَ ﱠﻖ، ﻳَ ْﻠﻘَﻰ4) ً ﻋِﻘﺎﺑﺎ، ﺃَﻳﱠﺎ ًﻣﺎ، ♦ ﺇِﺛَﺎ ًﻣﺎT1) Variante: une punition ♦ A1) Abrogé par 42/25:70. 1) ﻒ ْ ﻀﻌﱠ ْ ﻀﺎﻋ ْ ﻀ ّﻌ ُ ﻀﻌﱠ ُ ﻀﺎ َﻋ َ ُ ﻳ،ﻒ َ ُ ﻳ،ﻒ َ ُ ﻳ2) ِﻒ َﻟﻪُ ْﺍﻟﻌَﺬَﺍﺏ َ ُ ﻳ،ﺍﺏ َ َِﻒ َﻟﻪُ ْﺍﻟ َﻌﺬ َ ُ ﻧ3) ُ َﻭﻳُ ْﺨﻠَﺪ،ْ َﻭﻳ ُْﺨﻠَﺪ،ُ َﻭﻳُ َﺨﻠﱠﺪ،ْ َﻭﻳُ َﺨﻠﱠﺪ،ُ َﻭﺗ َْﺨﻠُﺪ،ُ َﻭﻳَ ْﺨﻠُﺪ،ْ َﻭ َﻳ ْﺨﻠُﺪ،ْ ♦ َﻭﻳَ ْﺨﻠُﺪA1) Abrogé par 42/25:70. 1) ﻳُ ْﺒ ِﺪ ُﻝ ﱡ 1) َﺍﻟﺰﻭﻥ 1) ﺫَﻛ َُﺮﻭﺍ2) ﺑﺂﻳﺔ 1) ﺕ ِ ﻗُ ﱠﺮﺍ2) َﻋﻴ ٍْﻦ3) ﻭﺍﺟﻌﻞ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﻘﻴﻦ4) ﺍﺟﻨَﺎ َﻭﺫُ ِ ّﺭﻳﱠﺎﺗِﻨَﺎ ﻗُ ﱠﺮﺓَ ﺃ َ ْﻋﻴ ٍُﻦ ﻭﺍﺟﻌﻞ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺘﻘﻴﻦ ﺇﻣﺎﻣﺎ ِ َﻭﺍﻟﱠﺬِﻳ َﻦ َﻳﻘُﻮﻟُﻮﻥَ َﺭﺑﱠﻨَﺎ ﻫَﺐْ َﻟﻨَﺎ ﻣِ ْﻦ ﺃَ ْﺯ َﻭ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔT1) Variante: Fais pour nous des guides parmi ceux qui craignent. 1) َ ﻳُ َﺠﺎﺯَ ْﻭﻥ2) َ ﺍﻟﺠ ّﻨﺔ،ِ ﺍﻟﻐُ ُﺮﻓﺎﺕ،ِ ﻓﻲ ْﺍﻟﻐُﺮْ َﻓﺔ3) َ َﻭﻳَ ْﻠﻘ َْﻮﻥ4) ﺗﺤﻴﺎﺕ5) ً ♦ ﻭﺳ ِْﻠﻤﺎR1) Cf. Jn 14:2. 1) ﺏ ﺍﻟﻜﺎﻓﺮﻭﻥ َ َ َﻛﺬ، َﻛﺬَ ْﺑﺘ ُ ْﻢ2) ُ ﻳَ ُﻜﻮ ُﻥ ﺍﻟﻌﺬﺍﺏ، ُ ﺗ َ ُﻜﻮﻥ3) ﻟَﺰَ ِﺍﻡ، ♦ َﻟﺰَ ﺍ ًﻣﺎT1) Dans une variante. T2) sera inévitable et permanent (Hamidullah).
107
CHAPITRE 43/35: LE CRÉATEUR ﺳﻮﺭﺓ ﻓﺎﻁﺮ 45 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-43/35:13. Louange à Dieu! créateur des cieux et de la terre, qui a fait des anges des envoyés dotés de deux, trois, ou quatre ailes.R1 Il accroît à la création comme il souhaite. ~ Dieu est puissant sur toute chose. M-43/35:24. Ce que Dieu ouvre aux humains comme miséricorde, personne ne peut la retenir. Et ce qu’il retient, personne ne peut l’envoyer après luiR1. ~ Il est le fier, le sage. M-43/35:35. Ô humains! Rappelez-vous la grâce de Dieu envers vous. Y a-til un autre créateur que Dieu qui vous attribue du ciel et de la terre? Il n’est de dieu que lui! ~ Comment alors êtes-vous pervertis? M-43/35:46. [---] S’ils te démentent, [ne t’étonne pas], des envoyés avant toi ont été aussi démentis. ~ À Dieu reviennent les affaires. M-43/35:57. Ô humains! La promesse de Dieu est vraie. Que la vie ici-bas ne vous trompe pas. ~ Et que le trompeur ne vous trompe pas à propos de Dieu. M-43/35:6. Le Satan est pour vous un ennemi, prenez-le donc pour un ennemi. Il ne fait qu’appeler son parti pour qu’il soit des gens du brasier. M-43/35:7. Ceux qui ont mécru auront un châtiment fort. Et ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres auront un pardon et un grand salaire. M-43/35:88. Est-ce que celui auquel on a enjolivé sa mauvaise œuvre au point qu’il la voit bonne [est comme celui qui est dirigé par Dieu]? Mais Dieu égare qui il souhaite, et dirige qui il souhaite. Que ton âme n’aille pas en consternation pour eux. ~ Dieu est connaisseur de ce qu’ils font. M-43/35:99. [---] C’est Dieu qui a envoyé les vents qui soulèvent un nuage que nous conduisons ensuite vers une contrée morte, par lequel nous avons fait revivre la terre après sa mort. ~ Ainsi se fera la résurrection. M-43/35:1010. Quiconque veut la fierté, toute la fierté appartient à Dieu. Vers lui monte la bonne parole, et il élève la bonne œuvre. Et ceux qui complotent [les mauvais complots] auront un châtiment fort. ~ Le complot de ceux-là sera perdu. M-43/35:1111. Dieu vous a créés de terre, puis d’une goutte, puis il vous a faits des couples.R1 Nulle femelle ne porte ni ne met bas sans qu’il le sache. Nul n’aura d’âge prolongé ou d’âge diminué qui ne soit dans un livre. ~ Voilà ce qui est aisé pour Dieu.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’initiateur (Abdelaziz). Autre titre: ﺍﻟﻤﻼﺋﻜﺔ. Voir la note 2 du chapitre 1/96. َ َ ﺍﻟﺬﻱ ﻗ،ﻄ َﺮ َ َ ﻓ2) َ ْﺍﻟ َﻤ َﻼ ِﺋ َﻜﺔ- ﻭ َﺟﻌَ َﻞ،َ َﺟﻌَﻞ،ُ َﺟﺎ ِﻋﻞ،ُ ♦ َﺟﺎ ِﻋﻞR1) Cf. Is 6:2; Ez 1:6-9. 1) ﺽ ِ ﺴ َﻤ َﺎﻭﺍ ﺍﻟ ﱠ- ﻄ َﺮ َ ْﺕ َﻭ ْﺍﻷَﺭ َ 1) ♦ ﻟ َﻬﺎR1) Cf. Is 22:22; Jb 12:14. 1) َﻏﻴ ِْﺮ،َﻏﻴ َْﺮ 1) ﺗَﺮْ ِﺟ ُﻊ 1) ﻭﺭ ُ ْﺍﻟﻐُ ُﺮ 1) ْ ﺃ َ َﻣﻦ2) َ ﺯَ ﱠﻳ َﻦ َﻟﻪُ ﺳُﻮﺃ، ﺯَ ﻳﱠﻦَ َﻟﻪُ ﺳُﻮ َء3) ْﺗ ُ ْﺬﻫِﺐ ٍ َﻣ ْﻴ 1) ﺍﻟﺮﻳ َﺢ ّ ِ 2) ﺖ ﺍﻟ ﱠ- َﻼﻡ 1) ُﺼ َﻌﺪ ْ ُ ﻳ2) ْﺍﻟﻜَﻼ ُﻡ3) ﺐ َﻭ ْﺍﻟ َﻌ َﻤ َﻞ ﺍﻟ ﱠ َ ﻄ ِّﻴ َ ْﺍﻟﻜ، ْﺍﻟ َﻜﻠ َِﻢ4) ﺼﺎ ِﻟ َﺢ 1) ﺺ ُ ُ ﻳَ ْﻨﻘ2) ♦ ﻋ ُْﻤ ِﺮ ِﻩR1) Cf. Gn 1:27.
108
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ َﺟﺎ ِﻋ ِﻞ،1ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ {! َﻓﺎﻁِ ِﺮ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ِ ٱ ۡﻟ َﺤﻤۡ ﺪُ ِ ﱠ ٰٓ ۡ 2 ُ .ِﻲ ﺃَﺟۡ ﻨِ َﺤ ٖﺔ ﱠﻣ ۡﺜﻨ َٰﻰ َﻭﺛ ُ ٰﻠَﺚَ َﻭ ُﺭ ٰﺑَ َﻊ ٓ ٱﻟ َﻤﻠَ ِﺌ َﻜ ِﺔ ُﺭﺳ ًُﻼ ﺃ ْﻭﻟ ۡ ۡ ٱ{ َﻋﻠَ ٰﻰ ُﻛ ِّﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء َ َﻖ َﻣﺎ ﻳ َ ~ ِﺇ ﱠﻥ ﱠ.ﺸﺎ ٓ ُء ِ ﻳَ ِﺰﻳﺪُ ﻓِﻲ ٱﻟﺨَﻠ .ِﻳﺮ ٞ ﻗَﺪ ﱠﻣﺎ ﻳَ ۡﻔﺘ َِﺢ ﱠ . ﻓَ َﻼ ُﻣﻤۡ ِﺴﻚَ ﻟَ َﻬﺎ،ٱ{ُ ﻟِﻠﻨﱠﺎ ِﺱ ﻣِ ﻦ ﱠﺭ ۡﺣ َﻤ ٖﺔۦ ۢ 1ُ ﻓَ َﻼ ُﻣ ۡﺮ ِﺳ َﻞ ﻟَﻪۥ،َﻭ َﻣﺎ ﻳُﻤۡ ﺴ ِۡﻚ ~ َﻭﻫ َُﻮ.ﻣِﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ ِﻩۦ ُ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ . ۡٱﻟ َﺤﻜِﻴ ُﻢ،ﻳﺰ ۡ ﻫ َۡﻞ ﻣِ ۡﻦ. ۡﺎﺱ! ٱﺫ ُﻛ ُﺮﻭﺍْ ﻧِﻌۡ َﻤﺖَ ٱ{ﱠ ِ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ ُ ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟﻨﱠ 1 ۡ َ ٓ َ ﺽ؟ ﻻ ٱ{ ﻳَ ۡﺮ ُﺯﻗُ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ ِ ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻭٱﻷ ۡﺭ ِ ﻖ ﻏ َۡﻴ ُﺮ ﱠ ٍ ٰ َﺧ ِﻠ َ ﱠ ~ ﻓَﺄﻧﱠ ٰﻰ ﺗ ُ ۡﺆﻓَ ُﻜﻮﻥَ ؟.ﺇِ ٰﻟَﻪَ ﺇِﻻ ُﻫ َﻮ ّ ﻞ ِ ّﻣﻦٞ ﺳ ُ ﻓَ َﻘ ۡﺪ ُﻛ ِﺬﺑَ ۡﺖ ُﺭ،[...] َ[ َﻭﺇِﻥ ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑُﻮﻙ---] .ﻮﺭ ُ ٱ ۡﻷ ُ ُﻣ1 ~ َﻭﺇِﻟَﻰ ٱ{ﱠ ِ ﺗ ُ ۡﺮ َﺟ ُﻊ. َﻗَ ۡﺒﻠِﻚ ۡ ُ ﻓَ َﻼ ﺗَﻐُ ﱠﺮﻧﱠ ُﻜ ُﻢ ٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓ. ّﻖٞ ٱ{ َﺣ ِ ﺎﺱ! ﺇِ ﱠﻥ َﻭ ۡﻋﺪَ ﱠ ُ ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟﻨﱠ 1 ۡ . ﻭﺭ ُ ~ َﻭ َﻻ ﻳَﻐُ ﱠﺮﻧﱠ ُﻜﻢ ﺑِﭑ{ﱠ ِ ٱﻟﻐ َُﺮ.ٱﻟﺪ ۡﱡﻧ َﻴﺎ ْ ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَ ۡﺪﻋُﻮﺍ.ُﻭﺍ¥ َﻓﭑﺗﱠﺨِ ﺬُﻭﻩُ َﻋﺪٞ،ﻄﻦَ ﻟَ ُﻜﻢۡ َﻋﺪ ُّﻭ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟ ﱠ َ ْ ۡ .ﻴﺮ ﺐ ٱﻟ ﱠ ِ ﺣِ ۡﺰﺑَﻪۥُ ِﻟﻴَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍ ﻣِ ﻦ ﺃﺻۡ ٰ َﺤ ِ ﺴ ِﻌ ْ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍ.ٞﺷﺪِﻳﺪ َ ﺍﺏ ٞ َٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ َﻟ ُﻬﻢۡ َﻋﺬ َ ۡ ٞ .ﻴﺮ ِ ﺼ ِﻠ ٰ َﺤ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ٰ ﱠ ٌ ِﺮ َﻛﺒٞ ۡﺖ ﻟَ ُﻬﻢ ﱠﻣﻐﻔ َِﺮﺓ َﻭﺃﺟ 2 َ ٗ [؟ ﻓَﺈِﻥﱠ...] ﺴﻨﺎ ُ ُ ﺯُ ِﻳّﻦَ ﻟﻪۥ1ﺃَﻓَ َﻤﻦ َ ﺳ ٓﻮ ُء َﻋ َﻤ ِﻠِۦﻪ ﻓ ََﺮ َءﺍﻩُ َﺣ ٓ َ ﻓَﻼ.ﺸﺎ ٓ ُء َ َ َﻭ َﻳﻬۡ ﺪِﻱ َﻣﻦ ﻳ،ﺸﺎ ُء َ َُﻀ ﱡﻞ َﻣﻦ ﻳ ِ ٱ{ ﻳ َﱠ ۢ َ ٰ ۡ ﱠ ٱ{ﱠ ﺇِﻥ َ َﻋﻠِﻴ ُﻢ ﺑِ َﻤﺎ.ٍﺴ َﺮﺕ َ َﻋﻠﻴ ِﻬﻢۡ َﺣ3 َﺗ َۡﺬﻫ َۡﺐ ﻧ َۡﻔﺴُﻚ . ََﻳﺼۡ ﻨَﻌُﻮﻥ 1 ٰ ُٰﺳ َﺤﺎﺑٗ ﺎ ﻓَﺴ ُۡﻘﻨَﻪ َ ﱠ ُ َ [ َﻭ ﱠ---] ّ ِ ﺳ َﻞ ُ ٱﻟﺮﻳَ َﺢ ﻓﺘﺜ َ ِﻴﺮ َ ِﻱ ﺃ ۡﺭ ٓ ٱ{ُ ٱﻟﺬ 2 .ﺽ َﺑﻌۡ ﺪَ َﻣ ۡﻮ ِﺗ َﻬﺎ َ ﻓَﺄَﺣۡ َﻴ ۡﻴﻨَﺎ ِﺑ ِﻪ ۡٱﻷ َ ۡﺭ، ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺑﻠَﺪٖ ﱠﻣ ِّﻴ ٖﺖ .ُﻮﺭ ُ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ٱﻟﻨﱡﺸ ِ َ ِ ﱠ،ََﻣﻦ َﻛﺎﻥَ ﻳ ُِﺮﻳﺪُ ۡٱﻟ ِﻌ ﱠﺰﺓ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻪ. ۡٱﻟﻌ ﱠِﺰﺓ ُ َﺟﻤِ ﻴ ًﻌﺎ ﱠ2 ۡٱﻟ َﻜ ِﻠ ُﻢ1َُﻳﺼۡ َﻌﺪ . َﻳ ۡﺮﻓَ ُﻌﻪُۥ4ﺼ ِﻠ ُﺢ ُ ّٱﻟﻄ ِﻴ َﻭ ۡٱﻟ َﻌ َﻤ ُﻞ ٱﻟ ٰ ﱠ،3ﺐ َ . ٞﺷ ِﺪﻳﺪ ﻬ ﻟ ﺕ ﺎ i ﻴ ﺴ ٱﻟ [...] َ ﺍﺏ ّ ٞ َﻋﺬ ِ ََﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳﻤۡ ُﻜ ُﺮﻭﻥ ﱠ َ ُۡ ﻢ ِ ٓ .ُﻮﺭ ﺒ ﻳ ُﻮ ُ َ َ َﻭ َﻣ ۡﻜ ُﺮ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﻫ ۡ ﺛ ُ ﱠﻢ َﺟ َﻌﻠَ ُﻜﻢ، ﺛ ُ ﱠﻢ ﻣِ ﻦ ﻧﱡ ۡﻄﻔ َٖﺔ،ﺍﺏ ُ َﻭ ﱠ ٖ ٱ{ َﺧﻠَﻘَ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦ ﺗ ُ َﺮ ُ ۡ َ َ ۡ َ ُ .ﻀ ُﻊ ِﺇ ﱠﻻ ِﺑﻌ ِۡﻠﻤِ ِﻪۦ ﺗ ﻻ ﻭ ﻰ ﺜ ﻧ ﺃ ﻦ ﻞ َﺤ ﺗ ﺎ ﻣ ﻭ . ﺎ ﺟ ﺃَ ۡﺯ ٰ َﻭ ِﻣ ِﻤ ٗ َ َ َ َ ٰ ۡ 1ﺺ ِﺇ ﱠﻻ2ﻣِﻦ ُﻋ ُﻤ ِﺮ ِٓﻩۦ ُ ََﻭ َﻣﺎ ﻳُ َﻌ ﱠﻤ ُﺮ ﻣِ ﻦ ﱡﻣ َﻌ ﱠﻤ ٖﺮ َﻭ َﻻ ﻳُﻨﻘ .ِﻴﺮ ٞ ٱ{ ﻳَﺴ ِ ~ ِﺇ ﱠﻥ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻋﻠَﻰ ﱠ.ٍﻓِﻲ ِﻛ ٰﺘَﺐ
M-43/35:121. [---] Les deux mers ne sont pas égales: l’une douce et suave et sa boisson est digeste, l’autre salée, saumâtre. De chacune vous mangez une chair tendre, et en faites sortir des parures dont vous vous revêtez. Tu vois la felouque la fendre, pour que vous recherchiez de sa faveur. ~ Peut-être remercierez-vous! M-43/35:132. [---] Il fait pénétrer la nuit dans le jour, et fait pénétrer le jour dans la nuit, et il a soumis le soleil et la lune.R1 Chacun court jusqu’à un terme nommé. Voilà Dieu, votre Seigneur, à lui le royaume. Mais ceux que vous appelez, hors de lui, ne possèdent même pas un zeste.T1 M-43/35:14. Si vous les appelez, ils n’écoutent pas votre appel. Et même s’ils écoutaient, ils ne vous répondraient pas. Le jour de la résurrection, ils mécroiront en ce que vous avez associé. Nul semblable à l’informé ne peut te [l']annoncer. M-43/35:15. [---] Ô humains! Vous êtes les pauvres à l’égard de Dieu. ~ Et Dieu est l’indépendant, le louable. M-43/35:16. S’il souhaitait, il vous ferait disparaître et ferait venir une création nouvelle. M-43/35:17. Et cela n’est pas difficile pour Dieu. M-43/35:183. [---] Aucune [âme] chargée ne se chargera de la charge d’autrui. Si une [âme] appesantie appelle [un autre à porter] sa charge, rien n’en sera porté même si [celui-là] serait un proche parent. Tu n’avertis que ceux qui redoutent leur Seigneur en secret, et qui ont élevé la prière. Quiconque s’épure, ne s’épure que pour lui-même. ~ C’est vers Dieu la destination. M-43/35:194. L’aveugle et le clairvoyant ne sont pas égaux, M-43/35:20. ni l’obscurité et la lumière, M-43/35:21. ni l’ombre et la chaleur. M-43/35:225. De même, ne sont pas égaux les vivants et les morts. Dieu fait écouter qui il souhaite. Mais toi tu ne peux faire écouter ceux qui sont dans les tombes. M-43/35:236. Tu n’es qu’un avertisseur.A1 M-43/35:24. Nous t’avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur. Il n’est pas une nation sans qu’un avertisseur y soit passé. M-43/35:25. S’ils te démentent, [ne t’étonne pas], ceux d’avant eux ont aussi démenti. Leurs envoyés sont venus à eux avec les preuves, les écritures et le livre lumineux. M-43/35:267. Puis j’ai pris ceux qui ont mécru. ~ Quelle fut alors ma réprobation! M-43/35:278. [---] N’as-tu pas vu que Dieu fait descendre du ciel de l’eau, et nous en faisons sortir des fruits aux différentes couleurs? Dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, aux différentes couleurs, ainsi que noirs foncés. M-43/35:289. Il y a aussi des humains, des animaux et des bétails aux différentes couleurs. Parmi ses serviteurs, seuls les connaisseurs redoutent Dieu. ~ Dieu est fier, pardonneur. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
ٞ ﺏ ﻓُ َﺮٞ ﻋ ۡﺬ ﺍﺕ َ ٰ َﻫﺬَﺍ:ﺍﻥ ِ [ َﻭ َﻣﺎ ﻳَ ۡﺴﺘَ ِﻮﻱ ۡٱﻟﺒَ ۡﺤ َﺮ---] ۡ ُ ُ ُ ُ ّ َ َﻭﻣِ ﻦ ﻛ ٖﻞ ﺗَﺄﻛﻠﻮﻥ. ٞ ﺃ َﺟﺎﺝ2 َﻭ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻣِ ۡﻠ ٌﺢ، ﺷ ََﺮﺍﺑُﻪُۥ1ِﻎٞ ﺳﺎٓﺋ َ َ ﻟَ ۡﺤ ٗﻤﺎ َﻭﺗ ََﺮﻯ.ﺴﻮ َﻧ َﻬﺎ ُ َﻭﺗ َۡﺴﺘ َۡﺨ ِﺮﺟُﻮﻥَ ﺣِ ۡﻠ َﻴ ٗﺔ ﺗ َۡﻠ َﺒ،ﻁ ِﺮ ٗﻳّﺎ ۡ َ ِﻟﺘ َۡﺒﺘَﻐُﻮﺍْ ﻣِ ﻦ ﻓ،ۡٱﻟﻔُ ۡﻠﻚَ ﻓِﻴ ِﻪ َﻣ َﻮﺍﺧِ َﺮ ۡ ~ َﻭﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢ.ﻀ ِﻠ ِﻪۦ ! َﺗ َۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥ ﱠ ﱠ ﱠ ۡ ﺎﺭ ﻓِﻲ ﻬ ﻨ ٱﻟ ﺞ ﻟ ُﻮ ﻳ ﻭ ، ﺎﺭ ﻬ ﻨ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ﻞ ﻴ ﻟ ٱ ﺞ َ ُ [ ﻳُﻮ ِﻟ---] َ َ ُ ِ َ ِ َ ﱠ ّﻞ َﻳﺠۡ ِﺮﻱ ِﻷ َ َﺟ ٖﻞٞ ُﻛ.ﺲ َﻭ ۡٱﻟﻘَ َﻤ َﺮ ۡﻤ ﺸ ﺳ ﱠﺨ َﺮ ٱﻟ َ َﻭ،ٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ َ َ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦ. ُ ﻟَﻪُ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻠﻚ، ۡ َﺭﺑﱡ ُﻜﻢ،{ٱ ُ ٰﺫَ ِﻟ ُﻜ ُﻢ ﱠ.ﺴ ٗ ّﻤﻰ َ ﱡﻣ 1 ۡ ُ .ﻴﺮ ِﻄ ﻗ ﻦ ﻜ ﻠ ۡﻤ ﻳ ﺎ ﻣ ،ۦ ﻪ ﻧ ُﻭ ﺩ ﻦ ، ﻋ ﺗ َۡﺪ َﻮﻥ َُﻮﻥ ِﻤ ِﻣ ِ ِ ِ ِﻣ َ ٍ َ ْ َ ۡ ُ ٓ َ ۡ ُ َﻣﺎ،ْﺳﻤِ ﻌُﻮﺍ ﻮ ﻟ ﻭ . ﻛ ء ﺎ ﻋ ُ ﺩ ﺍ ﻮ ﻌ ﻤ ﺴ ﻳ ﻻ ، ﻫ ُﻮ ﻋ َﺪ ﺗ ﻥ ِﺇ ۡ ۡﻢ ۡﻢ ُ َ َ َ َ َ َ ۡ َﻭ َﻻ. ۡ َﻳ ۡﻜﻔُ ُﺮﻭﻥَ ِﺑﺸِ ۡﺮ ِﻛ ُﻜﻢ،ِ َﻭ َﻳ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔ. ۡٱﺳﺘَ َﺠﺎﺑُﻮﺍْ ﻟَ ُﻜﻢ .ﻳُﻨَ ِﺒّﺌُﻚَ ﻣِ ۡﺜ ُﻞ َﺧ ِﺒ ٖﻴﺮ ~ َﻭ ﱠ.{ٱ ُ{ٱ ِ ﺎﺱ! ﺃَﻧﺘُ ُﻢ ۡٱﻟﻔُﻘَ َﺮﺍٓ ُء ِﺇﻟَﻰ ﱠ ُ [ ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟﻨﱠ---] .ُ ۡٱﻟ َﺤﻤِ ﻴﺪ،ﻲ ﻫ َُﻮ ۡٱﻟﻐَﻨِ ﱡ ۡ ۡ ۡ . ٖﺕ ﺑِﺨَﻠ ٖﻖ َﺟﺪِﻳﺪ ِ ﻳُﺬﻫ ِۡﺒ ُﻜﻢۡ َﻭ َﻳﺄ،ﺇِﻥ ﻳَﺸ َۡﺄ .َﻭ َﻣﺎ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻋﻠَﻰ ٱ{ﱠ ِ ﺑِﻌَ ِﺰ ٖﻳﺰ ُ ۡ ﻉ ُ َﻭﺇِﻥ ﺗ َۡﺪ.ﺓ ِﻭ ۡﺯ َﺭ ﺃﺧ َﺮ ٰﻯٞ [ َﻭ َﻻ ﺗ َِﺰ ُﺭ َﻭ ِﺍﺯ َﺭ---] َ َﻭﻟ ۡﻮ،1ءٞ َﻻ ﻳ ُۡﺤ َﻤ ۡﻞ ﻣِ ۡﻨﻪُ ﺷ َۡﻲ،[ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﺣِ ﻤۡ ِﻠ َﻬﺎ...] ٌُﻣ ۡﺜﻘَ َﻠﺔ َ ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ﺗُﻨﺬ ُِﺭ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳ ۡﺨﺸ َۡﻮﻥ. ﻗُ ۡﺮﺑَ ٰ ٓﻰ2[ ﺫَﺍ...] ََﻛﺎﻥ ﱠ َ ﻓﺈِﻧ َﻤﺎ،3 َﻭ َﻣﻦ ﺗَﺰَ ﱠﻛ ٰﻰ.َﺼﻠَ ٰﻮﺓ ﺐ َﻭﺃَﻗَﺎ ُﻣﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ ِ َﺭﺑﱠ ُﻬﻢ ِﺑ ۡﭑﻟﻐ َۡﻴ ۡ َ ﱠ .ﻴﺮ ُ ﺼ ِ ~ َﻭﺇِﻟﻰ. ِﻟﻨ َۡﻔ ِﺴ ِﻪۦ4ﻳَﺘَﺰَ ﱠﻛ ٰﻰ ِ ٱ{ ٱﻟ َﻤ ،ﻴﺮ ُ ﺼ ِ َ ۡٱﻷ َ ۡﻋ َﻤ ٰﻰ َﻭ ۡٱﻟﺒ1َﻭ َﻣﺎ ﻳَﺴۡ ﺘَ ِﻮﻱ َﻭ َﻻ ﱡ ،ﻮﺭ ُ ٱﻟﻈﻠُ ٰ َﻤﺖُ َﻭ َﻻ ٱﻟﻨﱡ ۡ ّ َ ﱡ .ﻭﺭ ِ َﻭ َﻻ ُ ٱﻟﻈﻞ َﻭﻻ ٱﻟ َﺤ ُﺮ 1 ۡ ۡ َ َ ٓ َ ۡ ﱠ ٰ ۡﺣ ﱠ ُﺕ َ ٱ{ ﻳُﺴﻤِ ُﻊ َ ﺇِﻥ. َﻭ َﻣﺎ ﻳَ ۡﺴﺘ ِﻮﻱ ٱﻷ ﻴَﺎ ُء َﻭﻻ ٱﻷﻣۡ َﻮ 2 .ُﻮﺭ َ َﻣﻦ َﻳ ِ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ِﺑ ُﻤ ۡﺴﻤِ ٖﻊ ﱠﻣﻦ ﻓِﻲ ۡٱﻟﻘُﺒ.ﺸﺎ ٓ ُء .ِﻳﺮ ٌ ِﺇ ۡﻥ ﺃَﻧﺖَ ِﺇ ﱠﻻ ﻧَﺬ َﻭﺇِﻥ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃ ُ ﱠﻣ ٍﺔ ﺇِﻻﱠ.ِﻳﺮﺍ ّ ٗ ِﻴﺮﺍ َﻭ َﻧﺬ ٗ ﺑَﺸ،ﻖ َ ﺇِﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ ِ ﺳ ۡﻠ ٰﻨَﻚَ ﺑِ ۡﭑﻟ َﺤ 1 . ِﻳﺮ ٞ ﺧ ََﻼ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻧَﺬ ﱠ ۡ َ َ َ . ۡﺏ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻠ ِﻬﻢ ﺬ ﻛ ﺪ ﻘ ﻓ ،[...] ََﻭ ِﺇﻥ ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑُﻮﻙ َ ۡ ۡ ۡ ٰ ٰ ُ ﱡ َ .ِﻴﺮ ﻨ ﻤ ٱﻟ ﺐ ﺘ ﻜ ﭑﻟ ﺑ ﻭ ُﺮ ﺑ ﭑﻟﺰ ﺑ ﻭ ﺖ ﻨ َ ﻴ ﺒ ﻟ ﭑ ﺑ ﻢ ﻬ ﻠ ّ ِ ِ ُ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗ ُﻬﻢۡ ُﺭ ِ ُ ِ ِ َ ِ ِ َ َِ ِ ُ ﺳ !1ِﻴﺮ ِ ﻒ َﻛﺎﻥَ َﻧﻜ َ ~ ﻓَﻜ َۡﻴ.ْﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَﺧ َۡﺬﺕُ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭﺍ ،ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻣﺎ ٓ ٗء [ ﺃَ َﻟﻢۡ ﺗ ََﺮ ﺃَﻥﱠ ٱ{ﱠ َ ﺃَﻧﺰَ َﻝ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ---] ، ﺃَ ۡﻟ ٰ َﻮﻧُ َﻬﺎ؟ َﻭﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎ ِﻝ1ﺕ ﱡﻣ ۡﺨﺘَ ِﻠﻔًﺎ ٖ ﻓَﺄ َ ۡﺧ َﺮ ۡﺟﻨَﺎ ِﺑِۦﻪ ﺛَ َﻤ ٰ َﺮ ﻴﺐ ٞ ِﺑ2ُُﺟﺪَ ۢﺩ ُ َﻭﻏ ََﺮﺍ ِﺑ،ِﻒ ﺃَ ۡﻟ ٰ َﻮﻧُ َﻬﺎ ٌ ﱡﻣ ۡﺨﺘَﻠ،ﺮٞ ۡﻴﺾ َﻭ ُﺣﻤ .ٞﺳﻮﺩ ُ 1 ُ ٰ َۡ ِﻒ ﺃﻟ َﻮﻧﻪُۥ ٌ ﺏ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﻧ ٰ َﻌ ِﻢ ُﻣ ۡﺨﺘَﻠ ِ ّ ٓﺎﺱ َﻭٱﻟﺪ َﱠﻭﺍ ِ َﻭﻣِ ﻦَ ٱﻟﻨﱠ ~ ِﺇ ﱠﻥ.2ٱ{ ﻣِ ۡﻦ ِﻋﺒَﺎ ِﺩ ِﻩ ۡٱﻟﻌُﻠَ ٰ َٓﻤﺆُ ْﺍ َ ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَ ۡﺨﺸَﻰ ﱠ. ََﻛ ٰﺬَﻟِﻚ ٌ ٱ{ﱠ َ َﻋ ِﺰ .ﻮﺭ ٌ ُ َﻏﻔ،ﻳﺰ
1) ﺳ ْﻴ ٌﻎ َ ،ﺳ ِﻴّ ٌﻎ َ 2) َﻣ ِﻠ ٌﺢ 1) َ ♦ ﻳَ ْﺪ ُﻋﻮﻥT1) pellicule d’un noyau de datte (Hamidullah); brin (Abdelaziz) ♦ R1) Des passages similaires se trouvent dans les prières des juifs (Bar-Zeev, p. 25). ﱠ، َﻳ ﱠﺰ ﱠﻛﻰ4) َﻳ ﱠﺰ ﱠﻛﻰ 1) ً ﺷﻴْﺌﺎ َ ُ ﺗ َﺤْ ِﻤ ُﻞ ﻣِ ْﻨﻪ2) ﺫَﻭ3) ﺍﺯ ﱠﻛﻰ 1) ﺗَ ْﺴﺘ َ ِﻮﻱ 1) ﺗ َ ْﺴﺘ َ ِﻮﻱ2) ِﺑ ُﻤﺴْﻤِ ِﻊ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ْ ﻧَﻜِﻴﺮ،ِﻴﺮﻱ ِ ﻧَﻜ 1) ً ُﻣ ْﺨﺘَﻠِﻔﺔ2) ٌ َﺟﺪَﺩ،ٌُﺟﺪُﺩ ﱠ 1) ﺃ َ ْﻟ َﻮﺍﻧُﻬﺎ2) ْﺍﻟﻌُﻠَ َﻤﺎ َء.. ُy
109
M-43/35:29. [---] Ceux qui récitent le livre de Dieu, ont élevé la prière, et ont dépensé de ce que nous leur avons attribué, secrètement et en public, espèrent un commerce qui ne perdra pas, M-43/35:30. afin qu’il leur acquitte leurs salaires et leur accroisse de sa faveur. ~ Il est pardonneur, remerciant. M-43/35:311. Ce que nous t’avons révélé du livre est la vérité, confirmant ce qui est avant lui.T1 ~ Dieu est informé de ses serviteurs, clairvoyant. M-43/35:322. Ensuite, nous avons donné en héritage le livre à ceux de nos serviteurs que nous avons choisis. Il est parmi eux qui est oppresseur envers lui-même, qui est modéré, et qui, avec l’autorisation de Dieu, est précurseur dans les bienfaisances. ~ Voilà la grande faveur. M-43/35:333. [Ce sont] les jardins d’Éden dans lesquels ils entreront. Ils y seront parés de bracelets en or et de perles. ~ Et leurs vêtements y seront de soie. M-43/35:344. Ils diront: «Louange à Dieu qui a fait disparaître de nous la tristesse!R1. ~ Notre Seigneur est pardonneur, remerciant. M-43/35:355. C’est lui qui nous a installés, de sa faveur, dans la maison de la demeure, où nulle peine ne nous touchera et où nulle lassitude ne nous touchera».T1 M-43/35:366. Mais ceux qui ont mécru auront le feu de la géhenne. On ne les achève pas pour qu’ils meurent, et son châtiment ne leur sera pas allégé. ~ Ainsi rétribuons-nous tout ingrat. M-43/35:377. Là, ils crient à l’aide [en disant]: «Notre Seigneur! Fais-nous sortir. [Si tu nous fais sortir], nous ferons une bonne œuvre autrement que ce que nous avons fait». [Il leur sera dit:] «Ne vous avons-nous pas accordé un âge prolongé pour que celui qui se rappelle puisse se rappeler, et l’avertisseur est venu à vous? Goûtez donc [le châtiment]. ~ Les oppresseurs n’auront pas de secoureur». M-43/35:388. [---] Dieu connaît le secret des cieux et de la terre. ~ Il est connaisseur du contenu des poitrines.R1 M-43/35:39. [---] C’est lui qui a fait de vous des successeurs dans la terre. Quiconque a mécru, sa mécréance retombera sur lui. La mécréance ne fait qu’accroître pour les mécréants l’exécration, auprès de leur Seigneur. ~ Mais la mécréance ne fait qu’accroître pour les mécréants leur perte. M-43/35:409. Dis: «Avez-vous vu vos associés, que vous appelez hors de Dieu? Faites-moi voir ce qu’ils ont créé de la terre. Ont-ils été associés [avec Dieu] à [la création] des cieux? Ou bien leur avons-nous donné un livre dont ils ont une preuve? ~ Les oppresseurs ne se promettent plutôt les uns aux autres que tromperie». M-43/35:4110. [---] Dieu retient les cieux et la terre pour qu’ils [ne] disparaissent pas. S’ils disparaissaient, nul autre après lui ne pourrait les retenir. ~ Il est magnanime, pardonneur.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
،َﺼﻠَ ٰﻮﺓ َﻭﺃَﻗَﺎ ُﻣﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ،{ٱ ِﺐ ﱠ َ َ[ ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳَ ۡﺘﻠُﻮﻥَ ِﻛ ٰﺘ---] ٗ َ َ ﻳَ ۡﺮ ُﺟﻮﻥ، ﺳ ٗ ِّﺮﺍ َﻭ َﻋﻼﻧِﻴَﺔ، َۡﻭﺃَﻧﻔَﻘُﻮﺍْ ﻣِ ﱠﻤﺎ َﺭﺯَ ۡﻗ ٰ َﻨ ُﻬﻢ ،ُﻮﺭ َ ِﺗ ٰ َﺠ َﺮ ٗﺓ ﻟﱠﻦ ﺗَﺒ ۡ َﻮﺭ ُﻫﻢۡ َﻭ َﻳ ِﺰﻳﺪَﻫُﻢ ِ ّﻣﻦ ﻓ ُ ~ ِﺇﻧﱠﻪۥ.ٓﻀ ِﻠِۦﻪ َ ِﻟﻴ َُﻮ ِﻓّ َﻴ ُﻬﻢۡ ﺃ ُ ُﺟ .ﻮﺭ َ ،ﻮﺭ ٞ ﺷ ُﻜ ٞ َُﻏﻔ ۡ ۡ ٰ َ َ ۡ ٓ ۡ ﱡ َ ﺼﺪّ ِٗﻗﺎ ﻣ ، ﻖ ﺤ ٱﻟ ُﻮ ﻫ ﺐ ﺘ ﻜ ٱﻟ ﻴ ﻟ ﺇ ﺎ ﻨ َ ﻴ ﺣ ﻭ ﺃ ِﻱ َﻦ ۡ َﻚ ِ ِﻣ َ َ ِ َ ُ ِ َ ٓ َﻭٱﻟﱠﺬ ۢ َ ﱠ ﱠ .ﻴﺮٞ ﺼ ﺑ ، ﻴﺮ ﺒ ﺨ َ ﻟ ۦ ﻩ ﺩ ﺎ ﺒ ﺑ {ٱ ﻥ ﺇ ~ ِ ِ ِﻌ َ ُ َ ِ ِ ِ َ ِ .ِِﻟّ َﻤﺎ ﺑَ ۡﻴﻦَ ﻳَﺪَ ۡﻳﻪ َ ۡﺐ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ٱﺻ ۡ َﻓﻤِ ۡﻨ ُﻬﻢ.ﻄﻔ َۡﻴﻨَﺎ ﻣِ ۡﻦ ِﻋ َﺒﺎ ِﺩﻧَﺎ َ َﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَ ۡﻭ َﺭ ۡﺛﻨَﺎ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ 1 ُﻖ ۢ ﺳﺎﺑ ۡ ۡ ۡ َ ٞﺪ ﻬ ﻨ ﻭ ، َﺼ ﺘ ﻘ ﻣ ﻢ ﻬ ﻨ ۡﻢ ِﻣ ﱡ ُ ِ َﻭﻣ،ِﻢ ِﻟّﻨ َۡﻔ ِﺴ ِﻪۦٞ ﻅﺎﻟ ِ َ ُ َ ِ ۡ ~ ٰﺫَﻟِﻚَ ﻫ َُﻮ ۡٱﻟﻔ.ِ ِﺑﺈِ ۡﺫ ِﻥ ٱ{ﱠ،ِِﺑ ۡﭑﻟﺨ َۡﻴ ٰ َﺮﺕ .َﻀ ُﻞ ۡٱﻟ َﻜ ِﺒﻴ ُﺮ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻣِ ۡﻦ3 َ ﻳُ َﺤﻠﱠ ۡﻮﻥ.2 َﻋ ۡﺪ ٖﻥ ﻳَ ۡﺪ ُﺧﻠُﻮﻧَ َﻬﺎ1 ُ[ َﺟ ٰﻨﱠﺖ...] ﺳ ُﻬﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ ُ ~ َﻭ ِﻟﺒَﺎ.5َﺐ َﻭﻟُ ۡﺆﻟُ ٗﺆﺍ ٖ ﻣِﻦ ﺫَﻫ4ﺳﺎ ِﻭ َﺭ َ َﺃ .ﻳﺮٞ َﺣ ِﺮ ~ !1 ََﺐ َﻋﻨﱠﺎ ۡٱﻟ َﺤﺰَ ﻥ ِ » ۡٱﻟ َﺤﻤۡ ﺪُ ِ ﱠ:َْﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ ِﻱ ﺃَ ۡﺫﻫ ٓ { ٱﻟﱠﺬ .ﻮﺭ َ ،ﻮﺭ ٞ ُِﺇ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻨَﺎ ﻟَﻐَﻔ ٌ ﺷ ُﻜ ۡ َ ﻣِ ﻦ ﻓ،ِﺍﺭ ۡٱﻟ ُﻤﻘَﺎ َﻣﺔ ﺴﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻻ َﻳ َﻤ ﱡ،ﻀ ِﻠ ِﻪۦ َ َِﻱ ﺃَ َﺣﻠﱠﻨَﺎ ﺩ ٓ ٱﻟﱠﺬ .«1ﻮﺏ ٞ ُﺴﻨَﺎ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻟُﻐ ﺐ َﻭ َﻻ ﻳَ َﻤ ﱡٞ ﺼ َ َﻧ ۡﻀ ٰﻰ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ُ َﻭٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮﻭ ْﺍ َﻟ ُﻬﻢۡ ﻧ َ َﻻ ﻳ ُۡﻘ.َﺎﺭ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ َ ~ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚ. َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ َﻋﺬَﺍ ِﺑ َﻬﺎ2ﻒ ُ َﻭ َﻻ ﻳُ َﺨﻔﱠ،1ﻓَﻴَ ُﻤﻮﺗُﻮ ْﺍ 4 3 .ﻮﺭ ٖ ُﻧ َۡﺠ ِﺰﻱ ُﻛ ﱠﻞ َﻛﻔ َ َۡﻭ ُﻫﻢۡ ﻳَﺼ . » َﺭﺑﱠﻨَﺎٓ! ﺃَ ۡﺧ ِﺮ ۡﺟﻨَﺎ:[...] ﻄ ِﺮ ُﺧﻮﻥَ ﻓِﻴ َﻬﺎ :[...] .«ﺻ ِﻠ ًﺤﺎ ﻏ َۡﻴ َﺮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧَﻌۡ َﻤ ُﻞ َ ٰ [ ﻧَﻌۡ َﻤ ۡﻞ...] ،2 ﻓِﻴ ِﻪ َﻣﻦ ﺗَﺬَ ﱠﻛ َﺮ1»ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻧُﻌَ ِ ّﻤ ۡﺮ ُﻛﻢ ﱠﻣﺎ ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮ ٰ ﱠ َ ~ ﻓَ َﻤﺎ ﻟِﻠﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ.[...] ؟ َﻓﺬُﻭﻗُﻮ ْﺍ3ِﻳﺮ ُ َﻭ َﺟﺎ ٓ َء ُﻛ ُﻢ ٱﻟﻨﱠﺬ .«ﻴﺮ ِ ﻣِ ﻦ ﻧﱠ ٍ ﺼ ُ ~ ﺇِﻧﱠﻪۥ.ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﺐ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ِ ٱ{ ٰ َﻋ ِﻠ ُﻢ ﻏ َۡﻴ َ [ ﺇِ ﱠﻥ ﱠ---] .ُﻭﺭ ِ َﻋﻠِﻴ ۢ ُﻢ ِﺑﺬَﺍ ﺕ ٱﻟ ﱡ ِ ﺼﺪ ٓ ٰ ۡ ﱠ َ ﻓَ َﻤﻦ.ﺽ ِ ِﻒ ﻓِﻲ ٱﻷ ۡﺭ َ [ ﻫ َُﻮ ٱﻟﺬِﻱ َﺟﻌَﻠَ ُﻜﻢۡ َﺧﻠَﺌ---] َ ﻋِﻨﺪ، ۡ َﻭ َﻻ ﻳَ ِﺰﻳﺪُ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ ُﻛ ۡﻔ ُﺮ ُﻫﻢ. ﻓَ َﻌﻠَ ۡﻴ ِﻪ ُﻛ ۡﻔ ُﺮﻩُۥ،َﻛﻔ ََﺮ َﻭ َﻻ ﻳَ ِﺰﻳﺪُ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ ُﻛ ۡﻔ ُﺮ ُﻫﻢۡ ﺇِ ﱠﻻ. ﺇِ ﱠﻻ َﻣ ۡﻘ ٗﺘﺎ، َۡﺭ ِﺑّ ِﻬﻢ .ﺴ ٗﺎﺭﺍ َ َﺧ ُﻭﻥ ِ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺗ َۡﺪﻋُﻮﻥَ ﻣِ ﻦ ﺩ، »ﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺘُﻢۡ ﺷ َُﺮ َﻛﺎ ٓ َء ُﻛ ُﻢ:ﻗُ ۡﻞ ﻙٞ ﺃَﻡۡ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺷ ِۡﺮ.ﺽ ِ ٱ{؟ ﺃَ ُﺭﻭﻧِﻲ َﻣﺎﺫَﺍ َﺧﻠَﻘُﻮﺍْ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ِﱠ ٰ َ َ َ ﻋﻠ ٰﻰ [ ٱﻟ ﱠ...] [ ﻓِﻲ...] َ ۡﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮﺕِ؟ ﺃَﻡۡ َءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨ ُﻬﻢۡ ِﻛﺘﺒٗ ﺎ ﻓ ُﻬﻢ ِ ّﻣ ۡﻨﻪُ؟ ~ َﺑ ۡﻞ ِﺇﻥ َﻳ ِﻌﺪُ ٰ ﱠ1َﺖ ﻀ ُﻬﻢ َﺑﻌۡ ﻀًﺎ ُ ۡٱﻟﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥَ َﺑﻌ ٖ َﺑ ِﻴّﻨ ُ ِﺇ ﱠﻻ .«ﻏ ُﺮﻭ ًﺭﺍ [ ﺃَﻥ...] ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ٱ{ ﻳُﻤۡ ﺴِﻚُ ٱﻟ ﱠ َ [ ِﺇﻥﱠ ﱠ---] َ ﺕ َﻭٱ ۡﻷ َ ۡﺭ 1 َ َ ۡ َ ٓ َ ﺗ َُﺰ َ ﺴ َﻜ ُﻬ َﻤﺎ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ َﺣﺪٖ ِ ّﻣ ۢﻦ ۡﻣ ﺃ ﻥ ﺇ ، ﺎ ﺘ ﻟ ﺍ َﺯ َﻭﻟﺌِﻦ.ﻭﻻ َ ِ ُ ﱠ َ .ﻮﺭﺍ ﻔ ﻏ َ ،ﺎ ﻤ ِﻴ ﻠ ﺣ ﻛ ۥ ُ ﻪ ﻧ ﺇ ~ . َﺎﻥ ٗ ً َ ِ َﺑﻌۡ ِﺪ ِٓۦﻩ
T1) Litt.: entre ses mains. Traduit aussi par: ce qui l’a précédé (Hamidullah); les écritures précédentes (Boubakeur). ٌ ﺳﺒ 1) ﱠﺎﻕ َ 1) ُ َﺟ ﱠﻨﺔ،ﺕ ِ َﺟﻨﱠﺎ2) ﻳُ ْﺪ َﺧﻠُﻮﻧُ َﻬﺎ3) َ ﻳَﺤْ َﻠ ْﻮﻥ، َ ﻳُﺤْ ﻠَ ْﻮﻥ4) ﺃَﺳ َْﻮ َﺭ،ﻳﺮ َ َ ﺃ5) َﻭﻟُ ْﻮﻟُﻮ، َﻭﻟُ ْﻮﻟُ ًﻮﺍ، َﻭﻟُ ْﻮ ٍﻝ، َﻭ ِﻟ ْﻴ ِﻠﻴًﺎ، َﻭﻟُ ْﻮﻟُﻴًﺎ، َﻭﻟُﺆْ ﻟُ ًﻮﺍ، َﻭﻟُ ْﻮﻟُ ًﺆﺍ، َﻭﻟُ ْﻮﻟُ ٍﺆ،َﻭﻟُﺆْ ﻟُ ٍﺆ َ ﺳﺎ ِﻭ 1) َ ♦ ْﺍﻟ ُﺤ ْﺰﻥR1) Cf. Ap 7:17, 21:4. 1) ٌ ♦ ﻟَﻐُﻮﺏT1) Répétition dans le texte arabe. 1) ﻓَﻴَ ُﻤﻮﺗُﻮﻥ2) ﻒ ْ ﻳُ َﺨ ﱠﻔ3) ﺎﺯﻱ ِ ﻧُ َﺠ،ﺎﺯﻱ ِ ﻳُ َﺠ4) ﻳُﺠْﺰَ ﻯ ُﻛ ﱡﻞ 1) ﻳَﺬَ ﱠﻛ ُﺮ2) ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ َﺮ، ﺍﺫﱠ ﱠﻛ َﺮ3) َﻭ َﺟﺎ َءﺗْ ُﻜ ُﻢ ﺍﻟﻨﱡﺬُ ُﺭ،َﻭ َﺟﺎ َء ُﻛ ُﻢ ﺍﻟ ﱡﻨﺬُ ُﺭ 1) ْﺐ َ ♦ َﻋﺎ ِﻟ ٌﻢ َﻏﻴR1) Cette expression revient souvent dans le Coran. Cf. Ps 44:22. ٍ ﺑَ ِﻴّﻨَﺎ 1) ﺕ 1) ﻭﻟﻮ
110
M-43/35:42. [---] Ils ont juré par Dieu avec force serments, que si un avertisseur venait à eux, ils seraient mieux dirigés que n’importe laquelle des nations. Lorsqu’un avertisseur leur est venu, cela n’a fait qu’accroître leur répulsion, M-43/35:431. par orgueil dans la terre, et par complot maléfique [qu’ils ont comploté]. Cependant, [le mal] du complot maléfique ne cernera que ses gens. Attendent-ils donc autre chose que [le pareil] de la loi des premiers?T1 Jamais tu ne trouveras de changement dans la loi de Dieu. ~ Et jamais tu ne trouveras de déviation dans la loi de Dieu. M-43/35:44. Ne se sont-ils pas mus dans la terre pour regarder comment fut la fin de ceux d’avant eux, alors qu’ils étaient plus forts qu’eux en puissance? Rien dans les cieux ni dans la terre ne saurait défier Dieu. ~ Il est connaisseur, puissant. M-43/35:452. Si Dieu réprimandait les humains à cause de ce qu’ils ont réalisé, il ne laisserait sur le dos [de la terre] nul animal.R1 Mais il les renvoie jusqu’à un terme nommé. Quand leur terme viendra, [ils ne pourront ni le retarder d’une heure, ni l'avancer.] ~ Dieu était voyant de ses serviteurs.
1 2
ۡ ﻟَﺌِﻦ َﺟﺎ ٓ َء ُﻫﻢ، ۡﺴ ُﻤﻮﺍْ ﺑِﭑ{ﱠ ِ َﺟﻬۡ ﺪَ ﺃَ ۡﻳ ٰ َﻤﻨِ ِﻬﻢ َ [ َﻭﺃَ ۡﻗ---] ُۡ ﻓَ َﻠ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َءﻫﻢ. ﻟﱠ َﻴ ُﻜﻮﻧُ ﱠﻦ ﺃَ ۡﻫﺪ َٰﻯ ﻣِ ۡﻦ ﺇِ ۡﺣﺪَﻯ ۡٱﻷ ُ َﻣ ِﻢ،ِﻳﺮ ٞ ﻧَﺬ ،ﻮﺭﺍ ٞ ﻧَﺬ ً ُ ~ ﱠﻣﺎ ﺯَ ﺍﺩَ ُﻫﻢۡ ِﺇ ﱠﻻ ﻧُﻔ،ِﻳﺮ َﻭ َﻻ.1¨ ﺴ ِﻴّﻲ [ ٱﻟ ﱠ...] َﻭ َﻣ ۡﻜ َﺮ،ﺽ ِ ٱ ۡﺳﺘِ ۡﻜ َﺒ ٗﺎﺭﺍ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ُ َﻓ َﻬ ۡﻞ َﻳﻨ. ِﺇ ﱠﻻ ِﺑﺄ َ ۡﻫ ِﻠ ِﻪۦ2ﺊ َﻈ ُﺮﻭﻥ [ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻜ ُﺮ ٱﻟ ﱠ...] ُﻳَﺤِ ﻴﻖ ُ ّﺴ ِﻴ ِ ﺴﻨﱠ ُ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦَ ؟ ﻓَﻠَﻦ ﺗ َِﺠﺪَ ِﻟ3 َﺳﻨﱠﺖ ُ [...] ِﺇ ﱠﻻ ِ ﺖ ٱ{ﱠ ٗ ﺗ َۡﺒﺪ ً ٱ{ ﺗَﺤۡ ِﻮ .ﻳﻼ ِ ﺴﻨ ﱠ ُ ~ َﻭﻟَﻦ ﺗ َِﺠﺪَ ِﻟ.ِﻳﻼ ِﺖ ﱠ ُ ﺽ ﻓَﻴَﻨ َﻒ َﻛﺎﻥ ِ ِﻴﺮﻭﺍْ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ُ ﺃَ َﻭ َﻟﻢۡ ﻳَﺴ َ ﻈ ُﺮﻭﺍْ ﻛ َۡﻴ ﺷﺪﱠ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ﻗُ ﱠﻮ ٗﺓ؟ َﻭ َﻣﺎ َ َ َﻭﻛَﺎﻧُ ٓﻮﺍْ ﺃ، ٰۡ َﻋ ِﻘﺒَﺔُ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻠ ِﻬﻢ ﺕ َﻭ َﻻ ﻓِﻲ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ َﻛﺎﻥَ ٱ{ﱠ ُ ِﻟﻴُﻌۡ ِﺠﺰَ ۥﻩُ ﻣِ ﻦ ﺷ َۡﻲ ٖء ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ .ِﻳﺮﺍ ٗ ﻗَﺪ، ~ ﺇِﻧﱠﻪۥُ َﻛﺎﻥَ َﻋﻠ ِٗﻴﻤﺎ.ﺽ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َﻭﻟَ ۡﻮ ﻳ َُﺆﺍﺧِ ﺬُ ﱠ ﻋﻠَ ٰﻰ َ َ َﻣﺎ ﺗ ََﺮﻙ،ْﺴﺒُﻮﺍ َ ﺎﺱ ﺑِ َﻤﺎ َﻛ َ ٱ{ُ ٱﻟﻨﱠ َ ﺇِﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃَ َﺟ ٖﻞ1 ۡ َﻭ ٰ َﻟﻜِﻦ ﻳ َُﺆ ِ ّﺧ ُﺮ ُﻫﻢ.[ ﻣِ ﻦ ﺩَﺍٓﺑ ٖﱠﺔ...] ﻅﻬۡ ِﺮﻫَﺎ ٱ{ َﻛﺎﻥَ ﺑِﻌِ ﺒَﺎ ِﺩ ِﻩۦ َ ﻓَﺈِ ﱠﻥ ﱠ.[...] ۡ ﻓَﺈِﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ َء ﺃَ َﺟﻠُ ُﻬﻢ.ﺴ ٗ ّﻤﻰ َ ﱡﻣ .ﻴﺮﺍ ِ َﺑ َۢ ﺼ
1) ً ﺳ ِّﻴﺌﺎ ﻳُﺤِ ﻴ ُﻖ ْﺍﻟ َﻤ ْﻜ َﺮ ﺍﻟ ﱠ3) ﺳ ﱠﻨ ْﻪ ُ ♦ T1) Attendent-ils donc un autre sort que celui des anciens? (Hamidullah); À quoi s’attendent-ils َ ً َﻭ َﻣ ْﻜﺮﺍ2) ﺊ َ ِّﺴﻴ d’autre qu’à la règle que Dieu a appliquée aux anciens (Chiadmi). 1) ♦ ﻳ َُﻮ ِ ّﺧ ُﺮﻫُ ْﻢR1) Cf. Ps 130:3.
111
CHAPITRE 44/19: MARIE ﺳﻮﺭﺓ ﻣﺮﻳﻢ 98 versets - Mecquois [sauf 58, 71]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-44/19:13. Kaf, Ha, Ya, Ain, Sad.T1 M-44/19:24. [Ceci est] un rappel de la miséricorde de ton Seigneur envers son serviteur Zacharie,R1 M-44/19:3. lorsqu’il a appelé son Seigneur en cachette. M-44/19:45. Il dit: «Mon Seigneur! Mes os ont faibli et ma tête s’est enflammée de canitie. Mon Seigneur! Je n’ai jamais été misérable en t’appelant. M-44/19:56. Je crains les alliésT1 après moi, et ma femme est stérile. Donnemoi de ta part un alliéT2, M-44/19:67. qui hérite de moi et hérite de la famille de Jacob. Fais, mon Seigneur! qu’il soit agréé». M-44/19:78. «Ô Zacharie! Nous t’annonçons un garçon dont le nom sera Jean,T1 jamais auparavant nous lui avons fait un homonyme».R1 M-44/19:89. Il dit: «Mon Seigneur! Comment aurais-je un garçon, alors que ma femme est stérile et que je suis parvenu à un grand âge?»R1 M-44/19:910. Il dit: «C’est ainsi! Ton Seigneur a dit: "Ceci m’est facile alors que t’ai créé auparavant bien que tu ne fusses rien"». M-44/19:1011. Il dit: «Mon Seigneur! Fais-moi un signe». Il dit: «Ton signe sera que tu ne parleras pas aux humains pendant trois nuitsR1 complètes».T1 M-44/19:1112. Il sortit du sanctuaire vers ses gens et leur révéla: «Exaltez [Dieu] matin et soir». M-44/19:1213. [Nous avons dit] «Ô Jean! Prends avec force le livre». Nous lui donnâmes une sagesse alors qu’il était enfant, M-44/19:1314. une tendresse de notre part et une pureté. Et il craignait,T1 M-44/19:1415. était bon envers ses deux géniteurs,R1 et n’était pas un despote désobéissant. M-44/19:15. Paix sur lui le jour où il fut enfanté, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant. M-44/19:1616. [---] Rappelle dans le livre Marie lorsqu’elle s’isola de ses gens dans un endroit oriental.R1°T1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ﺺ ٓ ﻛٓﻬﻴ ٓﻌ ٓ،ﺖ َﺭ ِﺑّﻚَ َﻋ ۡﺒﺪَﻩۥُ ﺯَ ﻛ َِﺮﻳﱠﺎ ۡ ِ [ ﺫ ِۡﻛ ُﺮ َﺭﺣ َﻤ...] .ﺇِ ۡﺫ ﻧَﺎﺩَ ٰﻯ َﺭﺑﱠﻪۥُ ِﻧﺪَﺍٓ ًء َﺧ ِﻔ ٗﻴّﺎ 1 ۡ ۡ ۡ ّ َ » َﺭﺏّ ِ! ﺇِﻧِّﻲ َﻭﻫَﻦَ ٱﻟﻌَﻈ ُﻢ ﻣِ ﻨِﻲ َﻭٱﺷﺘﻌَ َﻞ:َﻗَﺎﻝ .ﺷ ِﻘ ٗﻴّﺎ َ !ِ ّ َﺭﺏ، َ َﻭﻟَﻢۡ ﺃَ ُﻛ ۢﻦ ِﺑﺪُ َﻋﺎٓﺋِﻚ.ﺱ ﺷ َۡﻴﺒٗ ﺎ ﱠ ُ ٱﻟﺮ ۡﺃ ۡ ﺖ ٱﻣۡ َﺮﺃَﺗِﻲ ِ َﻭﻛَﺎ َﻧ،2 ﻣِﻦ َﻭ َﺭﺍٓءِ ﻱ1ِﻲ َ َﻭﺇِﻧِّﻲ ﺧِ ۡﻔﺖُ ٱﻟ َﻤ ٰ َﻮﻟ ، ﻓَ َﻬ ۡﺐ ﻟِﻲ ﻣِ ﻦ ﻟﱠﺪُﻧﻚَ َﻭ ِﻟ ٗ ّﻴﺎ.َﻋﺎﻗ ِٗﺮﺍ ۡ ُ ﻳَ ِﺮﺛُﻨِﻲ َﻭﻳَ ِﺮ ۡٱﺟ !ِ ّ َﺭﺏ،ُ َﻭ ﻌَﻠﻪ.ﻮﺏ َ ُ ﻣِ ۡﻦ َءﺍ ِﻝ ﻳَﻌۡ ﻘ1ﺙ .«ﺿ ٗﻴّﺎ ِ َﺭ ٰ 1 َ َ ﱠ ٓ ّ ۡ ُ ُ َۡﺠ ۡﺤ ﻟﻢۡ ﻧ ﻌَﻞ،» ٰﻳَﺰَ ﻛ َِﺮﻳﱠﺎ! ﺇِﻧﺎ ﻧﺒَﺸ ُِﺮﻙَ ﺑِﻐﻠ ٍﻢ ٱﺳ ُﻤﻪۥُ ﻳَ ﻴَ ٰﻰ .«ﺳﻤِ ٗﻴّﺎ َ ﻟﱠﻪۥُ ﻣِﻦ ﻗَ ۡﺒ ُﻞ ٰ َ َ َ ُ ﱠ ُ َﻭﻛَﺎﻧَﺖِ ٱﻣۡ َﺮﺃﺗِﻲ،ﻢٞ » َﺭﺏّ ِ! ﺃﻧ ٰﻰ َﻳﻜﻮﻥُ ﻟِﻲ ﻏﻠ:َﻗَﺎﻝ «؟1[ ِﻋﺘِ ٗﻴّﺎ...] َﻋﺎﻗ ِٗﺮﺍ َﻭﻗَ ۡﺪ ﺑَ َﻠ ۡﻐﺖُ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻜِ ﺒَ ِﺮ 1 ٰ ۡ َﻭ َﻗﺪ2ﻦٞ ّﻲ َﻫ ِﻴ "ﻫ َُﻮ َﻋﻠَ ﱠ: َ » َﻛﺬَﻟِﻚَ ! ﻗَﺎ َﻝ َﺭﺑﱡﻚ:َﻗَﺎﻝ ٗ َ ۡ ۡ َ .«" ﻣِ ﻦ ﻗﺒ ُﻞ َﻭﻟﻢۡ ﺗَﻚُ ﺷَﻴٔﺎ3 ََﺧﻠَ ۡﻘﺘُﻚ » َءﺍﻳَﺘُﻚَ ﺃَﻻﱠ:َ ﻗَﺎﻝ.«ﻲ َءﺍ َﻳ ٗﺔ ۡ !ِ ّ » َﺭﺏ:َﻗَﺎﻝ ٓ ّٱﺟﻌَﻞ ِﻟ 1 ٰ ٗ َ َﺚ .«ﺳ ِﻮﻳّﺎ َ ﺎﻝ ٖ َﺎﺱ ﺛَ َﻠ ﻟﻴ َ ﺗ ُ َﻜ ِﻠّ َﻢ ٱﻟﻨﱠ ۡ َ َ َ َ ۡ َ :ﺏ ﻓَﺄ ۡﻭ َﺣ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟﻴ ِﻬﻢۡ ﺃﻥ ِ ﻓَﺨ ََﺮ َﺝ َﻋﻠ ٰﻰ ﻗ ۡﻮﻣِ ِۦﻪ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﻤِ ۡﺤ َﺮﺍ .«[ ﺑ ُۡﻜ َﺮ ٗﺓ َﻭ َﻋ ِﺸ ٗﻴّﺎ...] 1ْ» َﺳ ِﺒّ ُﺤﻮﺍ ۡ َﻭ َءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨﻪُ ۡٱﻟ ُﺤﻜ َﻢ.«ﺐ ﺑِﻘُ ﱠﻮ ٖﺓ َ َ! ُﺧ ِﺬ ۡٱﻟﻜِ ٰﺘ1 » ٰ َﻳﻴَﺤۡ ﻴَ ٰﻰ:[...] ،ﺻﺒِ ٗﻴّﺎ َ ﱠ ٗ ٗ ﱠ ، َﻭ َﻛﺎﻥَ ﺗَ ِﻘﻴّﺎ.َﻭ َﺣﻨ َٗﺎﻧﺎ ِ ّﻣﻦ ﻟﺪُﻧﺎ َﻭﺯَ ﻛ َٰﻮﺓ .ﺼ ٗﻴّﺎ ً َﻭﻟَﻢۡ ﻳَ ُﻜﻦ َﺟﺒ،ِ ﺑِ ٰ َﻮ ِﻟﺪَ ۡﻳﻪ1َﻭﺑَ ۢ ﱠﺮﺍ ِ ﱠﺎﺭﺍ َﻋ ُ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳ ُۡﺒ َﻌ، ُ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَ ُﻤﻮﺕ،َﺳ ٰﻠَ ٌﻢ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ُﻭ ِﻟﺪ ﺚ َ َﻭ .َﺣ ٗﻴّﺎ ﺐ َﻣ ۡﺮ َﻳ َﻢ ﺇِ ِﺫ ٱﻧﺘَ َﺒﺬَ ۡﺕ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ ۡﻫ ِﻠ َﻬﺎ ِ َ[ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ۡﺮ ﻓِﻲ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ---] .َﻣﻜ َٗﺎﻧﺎ ﺷ َۡﺮﻗِ ٗﻴّﺎ
Titre tiré du verset 16. Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. 1) ِﺫ ْﻛ ُﺮ َﺭ ْﺣ َﻤ ْﻪ،َ ﺫَ ﱠﻛﺮْ َﺭﺣْ َﻤﺔ، ﺫَ ّﻛِﺮْ َﺭﺣْ َﻤ َﺔ،َ ♦ ﺫَﻛ ََﺮ َﺭ ْﺣ َﻤﺔR1) Cf. Lc 1:5-25. 1) َ َﻭﻫُﻦ، ََﻭﻫِﻦ 1) ﺖ ْﺍﻟ َﻤ َﻮﺍ ِﻟ ْﻲ ِ َﺧﻔﱠ2) ﺍﻱ َ ♦ َﻭ َﺭT1) les héritiers (Hamidullah); les proches (Abdelaziz). T2) un descendant (Hamidullah); successeur (Abdelaziz). ْ َﻳ ِﺮﺛْﻨِﻲ َﻭ َﻳ ِﺮ ٌ َﻳ ِﺮﺛْﻨِﻲ َﻭ ِﺍﺭ،ﺙ ُ َﻳ ِﺮﺛُﻨِﻲ َﻭﺃ َ ِﺭ،ﺙ 1) ﺙ 1) َ ♦ ﻧَ ْﺒﺸ ُُﺮﻙT1) Le mot arabe est Yahya, probablement de Yohanan ♦ R1) dans sa famille: cf. Lc 1:61. 1) ﻋ ِﺴﻴ
ﺎ ُ ،ﻋﺘِﻴ
ﺎ ُ ♦ R1) Lc 1:18. َ ،ﻋﺘِﻴ
ﺎ 1) َﻭﻫ َُﻮ2) ٌ َﻫﻴْﻦ3) ََﺧﻠَ ْﻘﻨَﺎﻙ 1) ♦ ﺗُﻜ َِﻠّ ُﻢT1) trois nuits tout en étant bien portant (Hamidullah) ♦ R1) Lc 1:20 parle de silence jusqu’à la naissance de Jean. 1) ﺳ ِﺒّ ُﺤﻦﱠ َ ،ﺳ ِﺒّﺤُﻮﻩ َ 1) ﻲ ﻳ ﻳﺎ ْﺤ َ َ T1) Il était pieux (Hamidullah). 1) ♦ َﻭ ِﺑ
ﺮﺍR1) Cf. Ex 20:12; Ep 6:1-2. Sur le respect des parents voir l’index sous: Parenté. R1) Cf. PJ 7, LNM 6, EPM 4 et 6 ♦ T1) Luxenberg (p. 139) lit َﻣﻜَﺎﻧًﺎ ﺳﺮْ ِﻗﻴ
ﺎ, et le sens serait alors: lorsqu’elle a été chassée par ses gens à un endroit vide.
112
M-44/19:171. Elle a pris hors d’eux un voile.T1 Nous lui avons alors envoyé notre esprit,R1 qui ressemblait pour elle à un humain complet.T2 M-44/19:182. Elle dit: «Je me réfugie contre toi auprès du tout miséricordieux, si tu craignais». M-44/19:193. Il dit: «Je suis un envoyé de ton Seigneur pour te donner un garçon pur». M-44/19:204. Elle dit: «Comment aurais-je un garçon, alors qu’aucun humain ne m’a touchée, et que je n’ai pas été abusée?»T1 M-44/19:21. Il dit: «C’est ainsi! Ton Seigneur a dit: "Ceci m’est facile! Et nous en ferons un signe pour les humains, et une miséricorde de notre part. C’est une affaire décidée"». M-44/19:225. Elle le porta et s’isola avec lui dans un endroit extrême.R1 M-44/19:236. Puis les douleurs de l’enfantement la firent venir au tronc du palmier. Elle dit: «Si seulement j’étais morte avant cela et que je fusse totalement oubliée!» M-44/19:247. Alors il l’a interpellée d’au-dessous d’elle: «Ne t’attriste pas, ton Seigneur a fait sous toi un ruisseau.R1 T1 M-44/19:258. Remue vers toi le tronc du palmier, il fera tomber sur toi des dattes fraîchement cueillies.R1 M-44/19:269. Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse. Si tu vois quelqu’un parmi les humains, dis: "J’ai voué un jeûne au tout miséricordieux et je ne parlerai aujourd’hui à aucun humain"». M-44/19:2710. Puis elle vint auprès de ses gens en le portant. Ils dirent: «Ô Marie! Tu as commis une chose fabuleuse.T1 M-44/19:2811. Ô sœur d’Aaron!R1 Ton père n’était pas un homme malfaisant et ta mère n’a pas été abusée».T1 M-44/19:2912. Elle fit alors un signe vers lui. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à quelqu’un qui était au berceau un enfant?»R1 M-44/19:30. Il dit: «Je suis le serviteur de Dieu. Il m’a donné le livre et m’a fait prophète. M-44/19:3113. Il m’a fait béni où que je sois, et m’a enjoint la prière et la dîme tant que je reste vivant. M-44/19:3214. Et [il m’a fait] bon envers ma mère. Il ne m’a fait ni despote, ni misérable.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14
،1ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ۡﻴ َﻬﺎ ُﺭﻭ َﺣﻨَﺎ َ ﻓَﺄ َ ۡﺭ.ﻓَﭑﺗ ﱠ َﺨﺬَ ۡﺕ ﻣِ ﻦ ﺩُﻭ ِﻧ ِﻬﻢۡ ﺣِ َﺠﺎﺑٗ ﺎ .ﺳ ِﻮ ٗﻳّﺎ َ ﻓَﺘَ َﻤﺜ ﱠ َﻞ ﻟَ َﻬﺎ ﺑَﺸ َٗﺮﺍ 1 ٗ ُ ُ ٰ .« ﺇِﻥ ﻛﻨﺖَ ﺗَ ِﻘﻴّﺎ، َﭑﻟﺮ ۡﺣ َﻤ ِﻦ ﻣِ ﻨﻚ ِﻲ ﺃَﻋُﻮﺫ ﺑِ ﱠ ٓ ّ »ﺇِﻧ:ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ ُ ِ ﻟَﻚ1َﺐ ﻏ ٰﻠَ ٗﻤﺎ ُ »ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَﻧ َ۠ﺎ َﺭ:َﻗَﺎﻝ َ ﺳﻮ ُﻝ َﺭﺑِّﻚِ ِﻷَﻫ .«ﺯَ ِﻛ ٗﻴّﺎ ٰ َ َ َ ُ ﱠ ُ »ﺃﻧ ٰﻰ َﻳﻜﻮﻥُ ﻟِﻲ:ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ ،َﺮٞ ﺴ ۡﺴﻨِﻲ ﺑَﺸ َ ۡ َﻭﻟﻢۡ َﻳﻤ،ﻢٞ ﻏﻠ «َﻭﻟَﻢۡ ﺃَﻙُ ﺑَ ِﻐ ٗﻴّﺎ؟ ٰ َُ َﻭ ِﻟﻨ َۡﺠﻌَﻠ ٓﻪۥ.ﻦٞ ّﻲ َﻫ ِﻴ َ "ﻫ َُﻮ َﻋﻠ ﱠ: ِ » َﻛﺬَﻟِﻚِ ﻗَﺎ َﻝ َﺭﺑﱡﻚ:َﻗَﺎﻝ ۡ ٗ َ ٗ ﱠ .«"ﻀﻴّﺎ ِ َءﺍﻳَ ٗﺔ ﻟِّﻠﻨﱠ ِ َﻭ َﻛﺎﻥَ ﺃﻣۡ ٗﺮﺍ ﱠﻣﻘ. َﻭ َﺭﺣۡ َﻤﺔ ِ ّﻣﻨﺎ،ﺎﺱ .ﺼ ٗﻴّﺎ ِ َﻓَ َﺤ َﻤﻠَ ۡﺘﻪُ ﻓَﭑﻧﺘَ َﺒﺬَ ۡﺕ ِﺑِۦﻪ َﻣﻜ َٗﺎﻧﺎ ﻗ ۡ ۡ َ َ ﱠ َ : ﻗﺎﻟﺖ.ِ ﺇِﻟَ ٰﻰ ِﺟ ۡﺬﻉِ ٱﻟﻨﺨﻠﺔ2َﺎﺽ ُ ۡٱﻟ َﻤﺨ1ﻓَﺄ َ َﺟﺎ ٓ َءﻫَﺎ 5 ٗ 4 ۡ ٰ ُ َ ُﻨﺖ «! ﻗَ ۡﺒ َﻞ َﻫﺬﺍ َﻭﻛ ﻧَﺴﻴٗ ﺎ ﱠﻣﻨ ِﺴﻴّﺎ3 » ٰﻳَ َﻠ ۡﻴﺘَﻨِﻲ ﻣِ ﺖﱡ ِ »ﺃَ ﱠﻻ ﺗَﺤۡ ﺰَ ﻧِﻲ ﻗَ ۡﺪ َﺟ َﻌ َﻞ َﺭﺑﱡﻚ:ٓ ﻣِ ﻦ ﺗ َۡﺤﺘِ َﻬﺎ1ﻓَﻨَﺎﺩَ ٰﯨ َﻬﺎ .ﺳ ِﺮ ٗﻳّﺎ َ ِﺗ َۡﺤﺘَﻚ َٰ ُ ﻱ ﺇِﻟَ ۡﻴﻚِ ﺑِ ِﺠ ۡﺬﻉِ ٱﻟﻨﱠ ۡﺨﻠَ ِﺔ ﺗ َ َﻋﻠَ ۡﻴﻚِ ُﺭﻁﺒٗ ﺎ1ﺴ ِﻘ ۡﻂ ٓ َﻭﻫ ِ ُّﺰ .3 2َﺟ ِﻨ ٗﻴّﺎ ۡ ﻓَ ُﻜﻠِﻲ َﻭ َ ﻣِ ﻦ2 ﻓَﺈِ ﱠﻣﺎ ﺗ ََﺮﻳِ ﱠﻦ. َﻋ ۡﻴ ٗﻨﺎ1ٱﺷ َﺮﺑِﻲ َﻭﻗَ ِ ّﺮﻱ 3 ۡ ُ َ ٰ ّ َ ۡﺣ ُﺕ ۡ ٗ ﺻ ۡﻮ ٗﻣﺎ " ِﺇﻧِﻲ ﻧَﺬﺭ ﻟ ﱠ:ِﻲ َ ِﻠﺮ َﻤ ِﻦ ٓ ﻓﻘﻮﻟ،ٱﻟﺒَﺸ َِﺮ ﺃَ َﺣﺪﺍ .«"ﻓَﻠَ ۡﻦ ﺃ ُ َﻛﻠّ َِﻢ ۡٱﻟ َﻴ ۡﻮ َﻡ ِﺇﻧ ِﺴ ٗﻴّﺎ ﺖ ِ » ٰ َﻳ َﻤ ۡﺮﻳَ ُﻢ! َﻟﻘَ ۡﺪ ِﺟ ۡﺌ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ.ﻓَﺄَﺗ َۡﺖ ﺑِِۦﻪ ﻗَ ۡﻮ َﻣ َﻬﺎ ﺗ َۡﺤﻤِ ﻠُﻪُۥ .1ﺷ َۡٗﻴٔﺎ ﻓ َِﺮ ٗﻳّﺎ ﺳ ۡﻮ ٖء َﻭ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧ َۡﺖ َ َٰﻳَٓﺄ ُ ۡﺧﺖَ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥَ ! َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَﺑُﻮﻙِ ٱﻣۡ َﺮﺃ .«ﺃُﻣﱡﻚِ َﺑ ِﻐ ٗﻴّﺎ ّ ُ ْ ۡ َ ُ َ َ ﻒ ﻧﻜ ِﻠ ُﻢ َﻣﻦ ﻛﺎﻥَ ﻓِﻲ َ ﻓَﺄَﺷ َ »ﻛَﻴ: ﻗﺎﻟﻮﺍ.َِﺎﺭ ۡﺕ ﺇِﻟَ ۡﻴﻪ «ﺻ ِﺒ ٗﻴّﺎ؟ َ ۡٱﻟ َﻤﻬۡ ِﺪ ۡ ٰ ٗ َ ۡ ٰ .ﺐ َﻭ َﺟﻌَﻠﻨِﻲ ﻧَﺒِﻴّﺎ ِ ﻋﺒﺪُ ﱠ َ »ﺇِﻧِّﻲ:َﻗَﺎﻝ َ َِﻲ ٱﻟ ِﻜﺘ َ َءﺍﺗَﯨﻨ.{ٱ ﺼﻠَ ٰﻮ ِﺓ ﺻﻨِﻲ ِﺑﭑﻟ ﱠ َ ٰ َﻭﺃَ ۡﻭ، ُﺎﺭ ًﻛﺎ ﺃَ ۡﻳﻦَ َﻣﺎ ُﻛﻨﺖ َ َﻭ َﺟ َﻌﻠَﻨِﻲ ُﻣ َﺒ َﻭ ﱠ . َﺣ ٗﻴّﺎ1 ُٱﻟﺰﻛ َٰﻮ ِﺓ َﻣﺎ ﺩُﻣۡ ﺖ .ﺷ ِﻘ ٗﻴّﺎ َ َﻭﻟَﻢۡ َﻳ ۡﺠ َﻌ ۡﻠﻨِﻲ َﺟﺒ ٗﱠﺎﺭﺍ. ِﺑ ٰ َﻮ ِﻟ َﺪ ِﺗﻲ1[ َﻭ َﺑ ۢ ﱠﺮﺍ...]
1) ُﺭﻭ َﺣﻨﱠﺎ، ♦ َﺭﻭ َﺣﻨَﺎT1) Elle mit entre elle et eux un voile (Hamidullah); Et elle s’éclipsa de leurs vues (Abdelaziz) T2) qui se présenta à elle sous la forme d’un homme parfait (Hamidullah) ♦ R1) Cf. Lc 1:26-38; EPM 9:2. 1) ﺷﻘﻴﺎ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) َﺐ َ ﺃَ َﻣ َﺮﻧﻲ ﺃَ ْﻥ ﺃَﻫ،ﺐ َ ِﻟ َﻴ َﻬ T1) prostituée (Hamidullah). R1) Allusion au voyage à Bethléem dans Lc 2:4? 1) ﻓَﻠ ﱠﻤﺎ ﺃَ َﺟﺎ َءﻫَﺎ، ﻓَﺄ َ َﺟﺄَﻫَﺎ، ﻓَﺄ َ َﺟﺎﻫَﺎ2) َﺎﺽ ُ ْﺍﻟﻤِ ﺨ3) ُﻣﺖﱡ4) ﻧَﺴِﻴﺌًﺎ، ﻧَﺴ
ﺎ،ً ﻧَﺴْﺄ،ً ﻧِﺴْﺄ، ﻧِ ْﺴﻴًﺎ5) ﻣِ ْﻨ ِﺴﻴ
ﺎ َ ♦ ﻓَﺨَﺎR1) Ceci rappelle Gn 21:18-19 ♦ T1) Partant du syriaque, Luxenberg (p. 127-142) traduit: II l’appela dès après 1) ٌ َﻓﻨَﺎﺩَﺍﻫَﺎ َﻣﻠَﻚ،ﻁ َﺒ َﻬﺎ son accouchement: ne t’attriste pas! Ton Seigneur a rendu ton accouchement légitime. ْ ﺴﺎ َﻗ ْ ﻳُ ْﺴﻘ،ﻂ ْ ُ ﻳَ ْﺴﻘ،ﻂ ْ ُ ﺗ َ ْﺴﻘ،ِﻂ ْ ﻳُ َﺴﺎﻗ،ِﻂ ْ ﺗ ُ ْﺴﻘ،ِﻂ ْ ﺴﺎﻗ ْ ﺗَﺴﱠﺎ َﻗ،ﻂ ْ ﺴﺎ َﻗ ْ ﺴﺎﻗ َ ُﺭ3) َﺟﻨِﻴ
ﺎ ﺑَﺮْ ﻧِﻴ
ﺎ، ♦ ِﺟﻨِﻴ
ﺎR1) EPM 20 place ce miracle 1) ﻂ َ َ ﺗَﺘ،ِﻂ َ ُﻂ ﺗ َ َ ﻳ،ِﻂ َ َ ﺗ2) ﻋﻠﻰ ﻗﺮﺍءﺓ ﻳﺴﻘﻂ- ﻲ ﻁﺐٌ َﺟﻨِ ﱞ à l’époque de la fuite en Égypte. 1) َﻭﻗ ِ ِّﺮﻱ2) َ ﺗ ََﺮﻳْﻦ، ﻟﺘ ََﺮ ُﺅﻥﱠ، ﺗ ََﺮﺋِﻦﱠ3) ً ﺻﻮﻣﺎ ً ﻭﺻﻤﺘﺎ،ً ﺻﻮﻣﺎ ً ﺻﻤﺘﺎ،ﺻﻴﺎ ًﻣﺎ ِ ،ﺻ ْﻤﺘًﺎ َ 1) ﻓ َِﺮﻳﺌًﺎ، ♦ ﻓ َِﺮﻳًﺎT1) monstrueuse (Hamidullah). 1) ُ ♦ ﺃَﺑَﺎﻙِ ْﺍﻣ ُﺮﺅT1) Voir la note de 44/19:20 ♦ R1) Selon la Bible, Imran (en hébreu Amram) est le père d’Aaron, Moïse et Marie (Ex 6:20; Nb 26:59; 1 Ch 5:19). Le verset 44/1928 parle de Marie sœur d’Aaron. 89/3:35 parle de Marie femme d’Imran. Y a-t-il confusion entre Marie mère de Jésus et Marie sœur d’Aaron? R1) Voir la note de 112/5:110 1) ُﺩ ِْﻣﺖ 1) َﻭﺑِ ٍ ّﺮ، َﻭﺑَ ٍ ّﺮ،َﻭ ِﺑ
ﺮﺍ
113
M-44/19:331. Paix sur moi le jour où je fus enfanté, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant». M-44/19:342. [Voilà Jésus, fils de Marie.R1 [Celle-là est] une parole de vérité dont ils doutent. M-44/19:353. Il n’était pas à Dieu de se prendre un enfant. Soit-il exalté! Lorsqu’il décide d’une affaire, il n’a qu’à dire: «Sois!», et cela est.]R1 M-44/19:364. [Il dit:] «Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, adorez-le donc. Ceci est un chemin droit». M-44/19:37. [---] Mais les partis ont divergé parmi eux. Malheur à ceux qui ont mécru pour le témoignage d’un immense jour! M-44/19:385. Écoute-les et vois le jour où ils viendront vers nous.T1 ~ Mais les oppresseurs, aujourd’hui, sont dans un égarement manifeste. M-44/19:396. Avertis-les du jour de la consternation,A1 lorsque l’affaire sera décidée, alors qu’ils sont inattentifs, et qu’ils ne croient pas. M-44/19:407. C’est nous qui hériterons la terre et ceux qui sont sur elle. ~ Et vers nous ils seront retournés. M-44/19:418. [---] Rappelle dans le livre Abraham, il était un véridique et un prophète, M-44/19:429. lorsqu’il dit à son père: «Ô mon père! Pourquoi adores-tu ce qui n’écoute, ni ne voit, ni ne te sert à rien?R1 M-44/19:4310. Ô mon père! Il m’est venu de la connaissance que tu n’as pas reçue. Suis-moi donc, je te dirigerai [vers] un chemin droit. M-44/19:4411. Ô mon père! N’adore pas le Satan. Le Satan était désobéissant au tout miséricordieux. M-44/19:4512. Ô mon père! Je crains qu’un châtiment venant du tout miséricordieux ne te touche, et que tu ne deviennes un allié du Satan». M-44/19:46. Il dit: «Ô Abraham! Détestes-tu mes dieux? Si tu ne t’interdis pas, je te lapiderai. Abandonne-moi pour longtemps». M-44/19:4713. Il dit: «Paix sur toi. Je demanderai pardon à mon Seigneur pour toi. Il était accueillant à mon égard. M-44/19:48. Je m’écarte de vous, et de ce que vous appelez hors de Dieu, et j’appellerai mon Seigneur. Peut-être ne serai-je pas misérable dans mon appel à mon Seigneur». M-44/19:49. Lorsqu’il s’écarta d’eux, et de ce qu’ils adoraient hors de Dieu, nous lui donnâmes Isaac et Jacob. De chacun nous fîmes un prophète. M-44/19:50. Nous leur donnâmes, de par notre miséricorde, [des biens et des fils]. Et nous leur avons fait une langue de vérité élevée. M-44/19:5114. [---] Rappelle dans le livre Moïse. Il était un dévoué,T1 et il était un envoyé, un prophète.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ٰ ﻭٱﻟ ﱠ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ، ُ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﺃَ ُﻣﻮﺕ،1 ﻲ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ُﻭ ِﻟﺪﺕﱡ ﺴﻠَ ُﻢ َﻋﻠَ ﱠ َ ٗ ُ َﺃ ُ ۡﺑﻌ .«ﺚ َﺣﻴّﺎ ٱﻟﱠﺬِﻱ1ﻖ َ ] ٰﺫَﻟِﻚَ ﻋِﻴ ِ ّ [ ﻗَ ۡﻮ َﻝ ۡٱﻟ َﺤ...] . ۡٱﺑﻦُ َﻣ ۡﺮ َﻳ َﻢ،ﺴﻰ 3 . َ ﻳَ ۡﻤﺘ َُﺮﻭﻥ2ﻓِﻴ ِﻪ ٰ َ َ َ ﱠ ۡ َ ﻀ ٰ ٓﻰ ُ . ٖ{ ﺃَﻥ َﻳﺘﺨِ ﺬ ﻣِ ﻦ َﻭﻟﺪ ِ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ِ ﱠ َ ﺳﺒ َﺤ َﻨﻪۥُٓ! ﺇِﺫﺍ ﻗ 1 ُ َ [. ُ ﻓﻴَﻜﻮﻥ،«! » ُﻛﻦ: ﻓَﺈِﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَﻘُﻮ ُﻝ ﻟَﻪُۥ،ﺃَﻣۡ ٗﺮﺍ ۡ َ ﻓ، ۡٱ{ َﺭ ِﺑّﻲ َﻭ َﺭﺑﱡ ُﻜﻢ ٰ َﻫﺬَﺍ.ُﭑﻋﺒُﺪُﻭﻩ َ ﱠ1 » َﻭﺇِ ﱠﻥ:[...] .«2ِﻴﻢٞ ﻁ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻘٞ ﺻ ٰ َﺮ ِ ﱠ ّ ۡ [ َﻓ---] ۢ ۡ ۡ َﻞ ِﻟﻠﺬِﻳﻦٞ ﻓَ َﻮﻳ. ۡﺍﺏ ﻣِ ﻦ ﺑَﻴﻨِ ِﻬﻢ ُ َﻒ ۡٱﻷَﺣۡ ﺰ َ َﭑﺧﺘَﻠ !َﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ﻣِ ﻦ ﱠﻣ ۡﺸ َﻬ ِﺪ ﻳَ ۡﻮ ٍﻡ َﻋﻈِ ٍﻴﻢ ٰ ٰ ﱠ َ ، َ ~ ﻟﻜ ِِﻦ ٱﻟﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ.ﺼ ۡﺮ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳَ ۡﺄﺗُﻮ َﻧﻨَﺎ ِ ﺃَ ۡﺳﻤِ ﻊۡ ﺑِ ِﻬﻢۡ َﻭﺃَ ۡﺑ ٰ َ ﻓِﻲ،ۡٱﻟ َﻴ ۡﻮﻡ .ﻴﻦ ﺒ ﻣ ﻞ ٖ ِ ﺿﻠَ ٖ ﱡ َ ۡ ۡ ۡ َ ُ ۡﺴ ُ َﻭﻫﻢۡ ﻓِﻲ،ﻲ ٱﻷﻣۡ ُﺮ ِ ِﺇﺫ ﻗ،َِﻭﺃَﻧﺬ ِۡﺭ ُﻫﻢۡ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ٱﻟ َﺤ َﺮﺓ َ ﻀ . َ َﻭ ُﻫﻢۡ َﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ،ﻏ َۡﻔﻠَ ٖﺔ ۡ َ َ ُ ﺇِﻧﱠﺎ ﻧَﺤۡ ﻦُ ﻧ َِﺮ ۡ ۡ ~ َﻭﺇِﻟﻴﻨَﺎ.ﺽ َﻭ َﻣﻦ َﻋﻠﻴ َﻬﺎ َ ﺙ ۡٱﻷ َ ۡﺭ .1 َﻳ ُۡﺮ َﺟﻌُﻮﻥ 1 ٗ ۡ ٰ ٰ ُ ﱠ ۡ ﺻﺪِّﻳﻘﺎ ِ َ[ َﻭ ۡٱﺫﻛ ۡﺮ ﻓِﻲ ٱﻟ ِﻜﺘ---] ِ َ ﺇِﻧﻪۥُ َﻛﺎﻥ،ِﻴﻢ َ ﺐ ِﺇﺑ َﺮﻫ ،ﺎ¥ﻧﱠﺒِﻴ َ! ﻟ َِﻢ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪُ َﻣﺎ َﻻ ﻳَ ۡﺴ َﻤ ُﻊ َﻭﻻ1 ِ » ٰﻳَٓﺄ َ َﺑﺖ:ِﺇِ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ِﻷَﺑِﻴﻪ « َﻭ َﻻ ﻳ ُۡﻐﻨِﻲ َﻋﻨﻚَ ﺷ َۡٗﻴٔﺎ؟،ﺼ ُﺮ ِ ﻳ ُۡﺒ ۡ 1 َ ٰٓ ۡ ۡ َ ۡ ٓ ّ َ . َﻳَﺄﺑَﺖِ ! ﺇِﻧِﻲ ﻗﺪ َﺟﺎ َءﻧِﻲ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﻌِﻠ ِﻢ َﻣﺎ ﻟﻢۡ ﻳَﺄﺗِﻚ .ﺳ ِﻮ ٗﻳّﺎ ِ [...] َِﻲ ﺃَ ۡﻫﺪِﻙ َ ﺻ ٰ َﺮ ٗﻁﺎ ٓ ﻓَﭑﺗ ﱠ ِﺒﻌۡ ﻨ ٰ ٰ َ َ ٰ ۡ ۡ ﱠ ﱠ َ ِﻠﺮﺣۡ َﻤ ِﻦ ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟﺸﻴﻄﻦَ َﻛﺎﻥَ ﻟ ﱠ. َ! ﻻ ﺗَﻌۡ ﺒُ ِﺪ ٱﻟﺸﻴﻄﻦ1 ِٰﻳَٓﺄَﺑَﺖ .ﺼ ٗﻴّﺎ ِ َﻋ 1 ٓ َ َ َ ٰ ّ ،ٱﻟﺮﺣۡ َﻤ ِﻦ ٞ َﺎﻑ ﺃﻥ ﻳَ َﻤﺴﱠﻚَ َﻋﺬ ﺍﺏ ِ ّﻣﻦَ ﱠ ُ ِﻲ ﺃﺧ ٰٓ ٰﻳَﺄَﺑَﺖِ! ﺇِﻧ ٗ َ ُ ۡ ﱠ َ .«ﻓﺘَﻜﻮﻥَ ﻟِﻠﺸﻴﻄ ِﻦ َﻭ ِﻟﻴّﺎ ۡ »ﺃَ َﺭﺍﻏِﺐٌ ﺃَﻧﺖَ َﻋ ۡﻦ َءﺍ ِﻟ َﻬﺘِﻲ ٰﻳَٓﺈِ ۡﺑ ٰ َﺮﻫِﻴ ُﻢ؟ ﻟَﺌِﻦ ﻟﱠﻢ:َﻗَﺎﻝ ۡ َﻭ. َ َﻷ َ ۡﺭ ُﺟ َﻤﻨﱠﻚ،ِﺗَﻨﺘَﻪ .«ٱﻫ ُﺠ ۡﺮﻧِﻲ َﻣ ِﻠ ٗﻴّﺎ َ ۡ َ ﱠ ۡ َ َ ﺇِﻧﻪۥُ ﻛﺎﻥ.ﻲ َ . َ َﻋﻠَ ۡﻴﻚ1ﺳ ٰ َﻠ ٌﻢ َ » :َﻗَﺎﻝ ٓ ّﺳﺄﺳﺘَﻐﻔ ُِﺮ ﻟﻚَ َﺭ ِﺑ .ِﺑﻲ َﺣ ِﻔ ٗﻴّﺎ ْ َﻭﺃَ ۡﺩﻋُﻮﺍ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ ِ َﻭ َﻣﺎ ﺗ َۡﺪﻋُﻮﻥَ ﻣِ ﻦ ﺩ، َۡﻭﺃَ ۡﻋﺘ َِﺰﻟُ ُﻜﻢ ٗ ٓ ﺴ ٰ ٓﻰ ﺃَ ﱠ .«ﺷ ِﻘﻴّﺎ َ ﻻ ﺃَ ُﻛﻮﻥَ ﺑِﺪُ َﻋﺎٓءِ َﺭ ِﺑّﻲ َ َﻋ.َﺭ ِﺑّﻲ ۡ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ُ َﻭﻫ َۡﺒﻨَﺎ َﻟ ٓﻪۥ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ ِ َﻭ َﻣﺎ َﻳﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥَ ﻣِ ﻦ ﺩ، ۡٱﻋﺘَﺰَ َﻟ ُﻬﻢ ُ ۡﻌ . َﻭ ُﻛ ٗ ّﻼ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ ﻧَ ِﺒ ٗﻴّﺎ.ﻮﺏ ﻘ ﻳ ﻭ َ َ َِﺇﺳۡ ٰ َﺤﻖ َ ۡ َ ۡﺣ ﻟ ﻬ ﻟ َﺎ ﻨ ﻠ ﻌ ﺟ ﻭ .[...] ،َﺎ ﻨ ﺘ ﻤ ﺭ ﻦ ﻣ ،ﻢ ﻬ َﺴﺎﻥ ِ ۡﻢ ِ ِ ﱠ ّ َ ُ َ َ َ ُ ََﻭ َﻭ َﻫ ۡﺒﻨَﺎ ﻟ َ .ﻋ ِﻠ ٗﻴّﺎ َ ﻕ ِ ٍ ﺻ ۡﺪ َ ِﺇﻧﱠﻪۥُ َﻛﺎﻥ.ﺳ ٰ ٓﻰ ِ َ[ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ۡﺮ ﻓِﻲ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ---] َ ﺐ ُﻣﻮ ٗ ﺳ . ﻧﱠ ِﺒ ٗﻴّﺎ،ﻮﻻ ُ َﻭ َﻛﺎﻥَ َﺭ،1ﺼﺎ ٗ َُﻣ ۡﺨﻠ
1) َْﻭ َﻟﺪَﺕ 1) ﻗَﺎ ُﻝ ﷲِ ْﺍﻟ َﺤ ﱡﻖ، َﻗﺎ َﻝ ْﺍﻟ َﺤ ﱡﻖ،ﻖ ﻛﺎﻥ3) َ ♦ ﺗَ ْﻤﺘ َُﺮﻭﻥR1) Cette expression répétée 23 fois (voir l’index sous: Jéُ ِ ّ ﻗُ ْﻮ ُﻝ ْﺍﻟ َﺤ،ﻖ ِ ّ َﻗﺎ ُﻝ ْﺍﻟ َﺤ،ﻖ ِ ّ ﻗَ ْﻮ ُﻝ ْﺍﻟ َﺤ2) ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻓِﻴ ِﻪ sus) se trouve dans Mt 13:55 et Mc 6:3. Dans Lc 3:23 et 4:22; Jn 1:45 et 6:42, Jésus est appelé fils de Joseph. 1) َ ♦ ﻓَ َﻴ ُﻜﻮﻥR1) Cf. Gn 1:3-24 et Ps 33:9. ُ ﺻ َﺮﺍ 1) ﻭﺑﺄَﻥﱠ، ﺇِﻥﱠ، َﻭﺃَﻥﱠ2) ﻲ ٍ ُﻣ ْﺴﺘَﻘِﻴ ٌﻢ ِ َﻫﺬَﺍ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ّ ﻁ َﻋ ِﻠ T1) Comme ils entendront et verront bien le jour où ils viendront à nous! (Hamidullah). A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) َ ﻳَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ، َ ﺗَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ، َﺗُﺮْ َﺟﻌُﻮﻥ 1) ﺻﺎ ِﺩ ًﻗﺎ َ 1) ﻳَﺎ ﺃ َ َﺑ ْﻪ،ِ َﻭﺍ ﺃَﺑَﺖ، َ ♦ ﻳَﺎ ﺃَﺑَﺖR1) Cf. LJ 12:1. Sur l’impuissance des idoles: Ps 135:15-18. 1) ﻳَﺎ ﺃ َ َﺑ ْﻪ،ِ َﻭﺍ ﺃ َ َﺑﺖ، َﻳَﺎ ﺃَﺑَﺖ 1) ﻳَﺎ ﺃ َ َﺑ ْﻪ،ِ َﻭﺍ ﺃَﺑَﺖ، َﻳَﺎ ﺃَﺑَﺖ 1) َﻳﺎ ﺃ َ َﺑ ْﻪ،ِ َﻭﺍ ﺃ َ َﺑﺖ، ََﻳﺎ ﺃَﺑَﺖ 1) ً ﺳ َﻼﻣﺎ َ 1) ﺼﺎ ً ♦ ُﻣ ْﺨ ِﻠT1) Nous suivons la variante.
114
M-44/19:52. Nous l’avons interpellé du côté droit du Mont, et nous l’avons fait approcher tel un confident. M-44/19:531. Nous lui donnâmes, de par notre miséricorde, Aaron son frère comme prophète.R1 M-44/19:54. [---] Rappelle dans le livre Ismaël. Il était véridique dans la promesse, et il était un envoyé, un prophète. M-44/19:552. Il ordonnait à sa famille la prière et la dîme. Et il était agréé auprès de son Seigneur. M-44/19:563. [---] Rappelle dans le livre IdrisR1. C’était un véridique, un prophète. M-44/19:574. Nous l’élevâmes à une situation élevée.R1 H-44/19:585. [---] Ceux-là sont ceux que Dieu a gratifiés, parmi les prophètes, les descendants d’Adam, ceux que nous avons portés en compagnie de Noé, la descendance d’Abraham et d’Israël, et ceux que nous avons dirigés et choisis. Lorsque les signes du tout miséricordieux leur sont récités, ils tombent en se prosternant et en pleurant. M-44/19:596. Après eux sont venus des successeursT1 qui laissèrent perdre la prière et suivirent les désirs. Ils seront lancés dans le Ghay,T2 M-44/19:607. sauf celui qui est revenu, a cru et a fait une bonne œuvre. Ceuxlà entreront dans le jardin. ~ Et ils ne seront point opprimés. M-44/19:618. Dans les jardins d’Éden que le tout miséricordieux a promis à ses serviteurs, dans le secret. Car sa promesse viendra. M-44/19:62. Ils n’y écouteront nulle frivolité, seulement: «Paix». Et ils y auront leur attribution matin et soir. M-44/19:639. Voilà le jardin que nous donnons en héritage à celui qui craignait parmi nos serviteurs. M-44/19:6410. [---] [Dis:] «Nous ne descendons que sur l’ordre de ton Seigneur. À lui ce qui est devant nous et derrière nous, et ce qui est entre ceuxlà. Ton Seigneur n’oublie rien. M-44/19:65. Il est le Seigneur des cieux et de la terre, et de ce qui est parmi eux. Adore-le donc, et sois endurant dans son adoration. Connais-tu un homonyme de lui?» M-44/19:6611. [---] L’humain dit: «Quand je mourrai, me sortira-t-on [de la tombe] vivant?» M-44/19:6712. L’humain ne se rappelle-t-il pas que nous l’avons créé auparavant, alors qu’il n’était rien? M-44/19:6813. Par ton Seigneur! Nous les rassemblerons avec les Satans, puis nous les présenterons autour de la géhenne agenouillés.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ﺐ ٱﻟ ﱡ . َﻭﻗَ ﱠﺮ ۡﺑ ٰ َﻨﻪُ ﻧ َِﺠ ٗﻴّﺎ،ﻮﺭ ۡٱﻷ َ ۡﻳ َﻤ ِﻦ ِ َِﻭ ٰﻧَﺪَ ۡﻳ ٰ َﻨﻪُ ﻣِ ﻦ َﺟﺎﻧ ِ ﻄ . ﺃَﺧَﺎﻩُ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥَ ﻧَ ِﺒ ٗ ّﻴﺎ،ٓ ﻣِ ﻦ ﱠﺭﺣۡ َﻤ ِﺘﻨَﺎ،َﻭ َﻭﻫ َۡﺒﻨَﺎ ﻟَﻪُۥ َﺻﺎﺩِﻕ ِ َ[ َﻭ ۡٱﺫ ُﻛ ۡﺮ ﻓِﻲ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ---] َ َ ِﺇ ﱠﻧﻪۥُ َﻛﺎﻥ.َﺐ ِﺇﺳۡ ٰ َﻤﻌِﻴﻞ ٗ ﺳ . ﻧﱠ ِﺒ ٗﻴّﺎ،ﻮﻻ ُ َﻭ َﻛﺎﻥَ َﺭ،ِۡٱﻟ َﻮ ۡﻋﺪ ﺼﻠَ ٰﻮ ِﺓ َﻭ ﱠ َﻭ َﻛﺎﻥَ ﻋِﻨ َﺪ.ٱﻟﺰ َﻛ ٰﻮ ِﺓ ﭑﻟ ﺑ ِ ﱠ1َﻭ َﻛﺎﻥَ َﻳ ۡﺄ ُﻣ ُﺮ ﺃَ ۡﻫﻠَﻪُۥ .2ﺿ ٗﻴّﺎ ِ َﺭ ِﺑّ ِﻪۦ َﻣ ۡﺮ ۡ ٰ ۡ ۡ ُ ﱠ َ ۡ ،ﺻ ِّﺪ ٗﻳﻘﺎ ﻛ ُ ۥ ﻪ ﻧ ﺇ . ﻳﺲ ﺭ ﺩ ﺇ ﺐ ﺘ ﻜ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ﺮ ﻛ ٱﺫ [ َﻭ---] ََﺎﻥ ِ ِ َ ِ ِ ِ ِ .ﻧﱠ ِﺒ ٗﻴّﺎ .ﺎ¥َﻭ َﺭﻓَﻌۡ ٰ َﻨﻪُ َﻣﻜَﺎﻧًﺎ َﻋ ِﻠﻴ ٓ ﻣِ ﻦ، َ[ ﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺃَ ۡﻧ َﻌ َﻢ ٱ{ﱠ ُ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻬﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟﻨﱠ ِﺒ ِۧﻴّﻦ---] ۡ َﻭﻣِ ﻦ ﺫُ ِ ّﺭﻳﱠ ِﺔ،ﻮﺡ ٖ ُ َﻭﻣِ ﱠﻤ ۡﻦ َﺣ َﻤﻠﻨَﺎ َﻣ َﻊ ﻧ،ﺫُ ِ ّﺭﻳﱠ ِﺔ َءﺍﺩ ََﻡ ۡ َﻭﻣِ ﱠﻤ ۡﻦ َﻫﺪَ ۡﻳﻨَﺎ َﻭ،َﻴﻢ َﻭ ِﺇ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞ ِﺇﺫَﺍ.ٓٱﺟﺘَ َﺒ ۡﻴ َﻨﺎ َ ِﺇ ۡﺑ ٰ َﺮ ِﻫ ۤ ﺳﺠ .2ﱠﺪٗﺍ َﻭﺑُﻜِ ٗﻴّﺎ ُ ْ ﺧ ﱡَﺮﻭ ۤﺍ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َءﺍ ٰ َﻳﺖُ ﱠ1ﺗ ُ ۡﺘﻠَ ٰﻰ ْﺼﻠَ ٰﻮﺓَ َﻭٱﺗ ﱠ َﺒﻌُﻮﺍ ﺿﺎﻋُﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ ٌ ﻒ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪﻫِﻢۡ ﺧ َۡﻠ َ َﻒ ﺃ َ َﻓَ َﺨﻠ ٱﻟ ﱠ َ ،ﺎ¥ َﻏﻴ1 َﻑ َﻳ ۡﻠﻘَ ۡﻮﻥ ﻮ ﺴ ﻓ .ِ ﺕ ﻮ ۡ َ َ َ ٰ ﺸ َﻬ ٓ َٰ َﺎﺏ َﻭ َءﺍ َﻣﻦَ َﻭ َﻋﻤِ َﻞ ﺗ ﻦ ﻣ َ ﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚ.ﺻﻠِﺤٗ ﺎ َ َ ِﺇ ﱠﻻ . ~ َﻭ َﻻ ﻳ ُۡﻈﻠَ ُﻤﻮﻥَ ﺷ َۡٗﻴٔﺎ.َ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ1 ََﻳ ۡﺪ ُﺧﻠُﻮﻥ .ﺐ ِ َﺟ ٰﻨﱠ َﻋ ۡﺪ ٍﻥ ٱﻟﱠﺘِﻲ َﻭ َﻋﺪَ ﱠ1ﺖ ِ ِﺑ ۡﭑﻟﻐ َۡﻴ،ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦُ ِﻋ َﺒﺎﺩَﻩُۥ ۡ .ِﺇﻧﱠﻪُۥ َﻛﺎﻥَ َﻭ ۡﻋﺪُ ۥﻩُ َﻣﺄﺗِ ٗﻴّﺎ ﱠ » ﻻ ﺇ ،ﺍ ﻮ ۡ َﻭﻟَ ُﻬﻢۡ ِﺭ ۡﺯﻗُ ُﻬﻢ.«ﺳ ٰﻠَ ٗﻤﺎ َ ِ ً ﱠﻻ َﻳ ۡﺴ َﻤﻌُﻮﻥَ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻟ ۡﻐ .ﻓِﻴ َﻬﺎ ﺑ ُۡﻜ َﺮ ٗﺓ َﻭ َﻋ ِﺸ ٗﻴّﺎ ُ ﻮﺭ . ﻣِ ۡﻦ ﻋِ ﺒَﺎ ِﺩﻧَﺎ َﻣﻦ َﻛﺎﻥَ ﺗَ ِﻘ ٗﻴّﺎ1ﺙ ِ ُﺗِ ۡﻠﻚَ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔُ ٱﻟﱠﺘِﻲ ﻧ ﻟَﻪۥُ َﻣﺎ. َ َﺭ ِﺑّﻚ2 ِﺇ ﱠﻻ ِﺑﺄ َﻣۡ ِﺮ1[ » َﻭ َﻣﺎ ﻧَﺘَﻨ ﱠَﺰ ُﻝ...][---] َ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ َﺭﺑﱡﻚ. َ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴﻦَ ٰﺫَﻟِﻚ،ﺑَ ۡﻴﻦَ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳﻨَﺎ َﻭ َﻣﺎ ﺧ َۡﻠﻔَﻨَﺎ .3ﻧَ ِﺴ ٗﻴّﺎ ۡ َ ﻓ. َﻭ َﻣﺎ َﺑ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ،ﺽ ،ُﭑﻋﺒ ُۡﺪﻩ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﱠﺭﺏﱡ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ َۡﻭٱﺻ «ﺳﻤِ ٗﻴّﺎ؟ َ ﻫ َۡﻞ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻢ ﻟَﻪُۥ.ﻄ ِﺒ ۡﺮ ِﻟ ِﻌ ٰﺒَﺪَ ِﺗ ِﻪۦ ﻑ َ َﻟ2 َﻣﺎ ﻣِ ﺖﱡ1 »ﺃَءِ ﺫَﺍ: ُﺴﻦ َ ٰ ٱﻹﻧ َ ﺴ ۡﻮ ِ ۡ [ َﻭﻳَﻘُﻮ ُﻝ---] «ﺎ؟¥[ َﺣﻴ...] 3ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ُﺝ 1 ٰ ۡ ُ َﻭﻟَﻢۡ ﻳَﻚ،ُﺴﻦُ ﺃَﻧﱠﺎ َﺧﻠَﻘﻨَﻪُ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒﻞ َ ٰ ٱﻹﻧ ِ ۡ ﺃَ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺬ ُﻛ ُﺮ ﺷ َۡٗﻴٔﺎ؟ ﻓَ َﻮ َﺭ ِﺑّﻚَ ! ﻟَﻨَﺤۡ ﺸ َُﺮﻧﱠ ُﻬﻢۡ َﻭٱﻟ ﱠ ۡﻀ َﺮﻧﱠ ُﻬﻢ ِ ۡ ﺛ ُ ﱠﻢ َﻟﻨُﺤ، َﺸ ٰﻴَﻄِ ﻴﻦ .1َﺣ ۡﻮ َﻝ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ِﺟﺜِ ٗﻴّﺎ
R1) Cf. Ex 3:10-17. 1) ﺃَ ْﻫ َﻠﻪُ ﺟﺮﻫﻢ ﻭﻭﻟﺪﻩ، ﻗﻮﻣﻪ2) َﻣﺮْ ﺿ
ُﻮﺍ R1) Ce prophète revient aussi dans 73/21:85. Il est identifié parfois avec Hénoch (Hénok) que Dieu a enlevé au ciel (Gn 5:21-24; Si 44:16; He 11:5; LJ 4:23), ou le prophète Élie (1 R chap. 17, 19 et 21; 2 R 1:9-15), tous les deux identifiés par la tradition musulmane avec Al-Khadir dont parlerait le verset 69/18:65. R1) Allusion à son enlèvement (Voir la note de précédent). 1) ﻳُﺘْ َﻠﻰ2) َﻭ ِﺑ ِﻜﻴ
ﺎ 1) َ ♦ ﻳُ َﻠﻘﱠ ْﻮﻥT1) Voir la note de 39/7:169 T2) Ils se trouveront en perdition (Hamidullah); Ils se trouveront en face du Ghay (Boubakeur). Le Ghay est le nom d’une vallée de la géhenne. 1) َﺳ َﻴ ْﺪ ُﺧﻠُﻮﻥ َ ، َﻳُ ْﺪ َﺧﻠُﻮﻥ 1) ُ َﺟﻨﱠﺎﺕ،َ َﺟ ﱠﻨﺔ،َُﺟﻨﱠﺔ ُ ﻧُ َﻮ ِ ّﺭ 1) ﻮﺭﺛُﻬﺎ ِ ُ ﻧ،ﺙ 1) ﻳَﺘَﻨ ﱠَﺰ ُﻝ2) ﺑﻘﻮ ِﻝ3) ََﻭ َﻣﺎ ﻧَ ِﺴﻴَﻚَ َﺭﺑﱡﻚ 1) ﺇﺫﺍ2) ُﻣﺖﱡ3) ﺴﺄ ُ ْﺧ َﺮ ُﺝ َ َ ﻟ،ُﺳﺄ ُ ْﺧ َﺮﺝ َ ،ُﺃ َ ْﺧ ُﺮﺝ 1) ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮ،ﻳَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮ 1) ُﺟﺜِﻴ
ﺎ
115
M-44/19:691. Ensuite nous extrairons de chaque secte, celui parmi eux qui était le plus insolent à l’égard du tout miséricordieux. M-44/19:702. Ensuite nous savons le mieux ceux qui ont priorité d’y rôtir. H-44/19:713. Il n’est aucun parmi vous qui n’y arrivera pasA1. C’était une décision inévitable de ton Seigneur. M-44/19:724. Ensuite nous sauverons ceux qui ont craint, et nous y laisserons les oppresseurs agenouillés. M-44/19:735. [---] Lorsque nos signes manifestes leur sont récités, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Lequel des deux groupes a la meilleure demeure et la meilleure assemblée?» M-44/19:746. [---] Combien de générations, avant eux, nous avons détruites, qui sont meilleures en ameublement et en apparence!T1 M-44/19:757. [---] Dis: «Celui qui est dans l’égarement, que le tout miséricordieux lui étende [la vie].T1 Lorsqu’ils verront ce qu’on leur promet: soit le châtiment [ici-bas], soit [l’opprobre] de l’heure, ils sauront alors qui a la pire situation et les soldats les plus faibles».A1 M-44/19:76. Dieu accroît la direction de ceux qui se sont dirigés. Et les bonnes œuvres persistantes ont, auprès de ton Seigneur, une meilleure rétribution et un meilleur rendement. M-44/19:778. Vois-tu celui qui a mécru en nos signes et dit: «On me donnera une fortune et des enfants»? M-44/19:78. A-t-il accès [à la connaissance] du secret? Ou a-t-il pris un engagement auprès du tout miséricordieux? M-44/19:799. Non! Nous inscrirons ce qu’il dit et lui étendrons le châtiment extensivement. M-44/19:8010. Nous hériterons de lui ce qu’il dit,T1 et il viendra à nous seul.T2 M-44/19:81. Ils se sont pris, hors de Dieu, des dieux pour qu’ils leur soient une fierté. M-44/19:8211. Non! Ils mécroiront en leur adoration et seront pour eux des adversaires. M-44/19:83. N’as-tu pas vu que nous avons envoyé contre les mécréants des Satans qui les excitent furieusement? M-44/19:8412. Ne te hâte donc pas contre euxA1. Nous compterons [leurs actes]. M-44/19:8513. Le jour où nous rassemblerons ceux qui craignent auprès du tout miséricordieux en cortège, M-44/19:8614. et conduirons les criminels vers la géhenne comme à l’aiguade, M-44/19:87. ils n’auront pas l’intercession, sauf celui qui aura pris un engagement auprès du tout miséricordieux. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ َ َ ﺃَﻳﱡ ُﻬﻢۡ ﺃ،ٍﻋ ﱠﻦ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ﺷِﻴﻌَﺔ َﻋ َﻠﻰ ﱠ1ﺷﺪﱡ َ َﻨﺰ ِ ﺛ ُ ﱠﻢ ﻟَﻨ .2ِﻋﺘِ ٗﻴّﺎ 1 ٗ َ ﱠ َ َ َ ۡ . ﺻ ِﻠﻴّﺎ ِ ﺛ ُ ﱠﻢ ﻟَﻨَﺤۡ ﻦُ ﺃﻋﻠ ُﻢ ﺑِﭑﻟﺬِﻳﻦَ ُﻫﻢۡ ﺃ ۡﻭﻟ ٰﻰ ﺑِ َﻬﺎ ۡ َﻛﺎﻥَ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚَ َﺣﺘ ٗﻤﺎ. ﺇِ ﱠﻻ َﻭ ِﺍﺭﺩُﻫَﺎ1 َۡﻭﺇِﻥ ِ ّﻣﻨ ُﻜﻢ .ﻀ ٗﻴّﺎ ِ ﱠﻣ ۡﻘ ٰ 3 ٗ 2 ﱠ ﱠ ْ ﱠ . ﱠﻭﻧَﺬَ ُﺭ ٱﻟﻈﻠِﻤِ ﻴﻦَ ﻓِﻴ َﻬﺎ ِﺟﺜِﻴّﺎ، ﻧُﻨَ ِ ّﺠﻲ ٱﻟﺬِﻳﻦَ ٱﺗﻘَﻮﺍ1ﺛ ُ ﱠﻢ َ ﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ،ﺖ ٖ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َءﺍ ٰ َﻳﺘُﻨَﺎ َﺑ ِﻴّ ٰ َﻨ1[ َﻭﺇِﺫَﺍ ﺗُ ۡﺘﻠَ ٰﻰ---] ۡ ﺮ ﱠﻣﻘَ ٗﺎﻣﺎٞ ﻱ ۡٱﻟﻔ َِﺮﻳ َﻘ ۡﻴ ِﻦ ﺧَﻴ »ﺃَ ﱡ:َْﻛﻔ َُﺮﻭﺍْ ِﻟﻠﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُ ٓﻮﺍ «ﺴﻦُ ﻧَ ِﺪ ٗﻳّﺎ؟ َ َﻭﺃَ ۡﺣ ۡ ٗﺴﻦُ ﺃَ ٰﺛَﺜﺎ َ َ ۡ َ َ ۡ َ ۡ ُﻫﻢۡ ﺃﺣ، ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮ ٍﻥ، ﻗَﺒﻠ ُﻬﻢ،[ َﻭ َﻛﻢۡ ﺃﻫﻠﻜﻨَﺎ---] !1َﻭ ِﺭءۡ ﻳٗ ﺎ ۡ َُ ﻓَ ۡﻠﻴَﻤۡ ﺪ ُۡﺩ ﻟﻪ،ِﻀ ٰﻠَ َﻠﺔ » َﻣﻦ َﻛﺎﻥَ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ:[ ﻗُﻞ---] َ ْ ﺇِ ﱠﻣﺎ: َﻋﺪُﻭﻥ ﱠ َ َﺣﺘ ﱠ ٰ ٓﻰ ﺇِﺫَﺍ َﺭﺃ ۡﻭﺍ َﻣﺎ ﻳُﻮ.[...] ﺍ¥ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦُ َﻣﺪ ۡﺴ َﻴﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥَ َﻣﻦ َ َ ﻓ،[ ٱﻟﺴﱠﺎ َﻋ َﺔ...] َﻭ ِﺇ ﱠﻣﺎ،[...] ﺍﺏ َ َۡٱﻟﻌَﺬ ۡ َ َّﺮ ﱠﻣﻜ َٗﺎﻧﺎ َﻭﺃٞ ﻫ َُﻮ ﺷ .«ﻒ ُﺟﻨ ٗﺪﺍ ُ َﺿﻌ ۡ ٰ ٰ ٰ ْ ۡ َٱ{ُ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ ٰ ُﺼ ِﻠ َﺤﺖ َﻭﻳَ ِﺰﻳﺪُ ﱠ َﻭٱﻟﺒَ ِﻘﻴَﺖُ ٱﻟ ﱠ.ٱﻫﺘَﺪَ ۡﻭﺍ ُﻫﺪٗﻯ ۡ .ﺍ¥ﺮ ﱠﻣ َﺮﺩٞ ﺛَ َﻮﺍﺑٗ ﺎ َﻭﺧَﻴ، َ ﻋِﻨﺪَ َﺭ ِﺑّﻚ،ﺧ َۡﻴ ٌﺮ 2
» َﻷ ُﻭﺗَ َﻴﻦﱠ َﻣ ٗﺎﻻ:َﺎ ٰ َﻳ ِﺘﻨَﺎ َﻭﻗَﺎﻝi ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻛﻔ ََﺮ ِﺑ1 َﺃَﻓ ََﺮ َء ۡﻳﺖ «؟2َﻭ َﻭﻟَﺪًﺍ ﺃَ ﱠ ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ َﻋﻬۡ ﺪٗﺍ؟ ﺐ؟ ﺃَ ِﻡ ٱﺗ ﱠ َﺨﺬَ ﻋِﻨﺪَ ﱠ َ [ ۡٱﻟﻐ َۡﻴ...] ﻁﻠَ َﻊ .ﺏ َﻣ ٗﺪّﺍ ِ َﻟﻪُۥ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ َﻌﺬَﺍ2 َﻣﺎ َﻳﻘُﻮ ُﻝ َﻭﻧَ ُﻤﺪﱡ2 ُﺳﻨ َۡﻜﺘُﺐ َ !1َﻛ ﱠﻼ .3 َﻭ َﻳ ۡﺄﺗِﻴﻨَﺎ ﻓَ ۡﺮﺩٗ ﺍ2 َﻣﺎ َﻳﻘُﻮ ُﻝ1َﻭﻧ َِﺮﺛُﻪُۥ . َءﺍ ِﻟ َﻬ ٗﺔ ِﻟّ َﻴ ُﻜﻮﻧُﻮﺍْ َﻟ ُﻬﻢۡ ﻋ ٗ ِّﺰﺍ،{ٱ ِ ُﻭﻥ ﱠ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ،َْﻭٱﺗ ﱠ َﺨﺬُﻭﺍ .ﺍ¥ﺿﺪ ِ ۡﺳ َﻴ ۡﻜﻔُ ُﺮﻭﻥَ ِﺑ ِﻌ َﺒﺎﺩَ ِﺗ ِﻬﻢۡ َﻭ َﻳ ُﻜﻮﻧُﻮﻥَ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ َ !1َﻛ ﱠﻼ ﺳ ۡﻠﻨَﺎ ٱﻟ ﱠ ۡﺸ ٰ َﻴﻄِ ﻴﻦَ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ ﺗَﺆُ ﱡﺯ ُﻫﻢ َ ﺃَﻟَﻢۡ ﺗ ََﺮ ﺃَﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﺭ ﺃَ ٗ ّﺯﺍ؟ .[ َﻋ ٗﺪّﺍ...] ۡ ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ﻧَﻌُﺪﱡ ﻟَ ُﻬﻢ. ۡﻓَ َﻼ ﺗَﻌۡ َﺠ ۡﻞ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ،ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ َﻭ ۡﻓﺪٗ ﺍ ِﺇﻟَﻰ ﱠ1 َﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻧ َۡﺤﺸ ُُﺮ ۡٱﻟ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ ، ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ِﻭ ۡﺭ ٗﺩﺍ1 َﺴﻮﻕُ ۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ُ ََﻭﻧ ﱠﻻ ﻳَﻤۡ ِﻠ ُﻜﻮﻥَ ٱﻟ ﱠ ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ِﺇ ﱠﻻ َﻣ ِﻦ ٱﺗ ﱠ َﺨﺬَ ﻋِﻨﺪَ ﱠ،َﺸ ٰﻔَ َﻌﺔ .َﻋﻬۡ ﺪٗﺍ
1) ﺃﻛﺒﺮ2) ﻋ ِﺴﻴ
ﺎ ُ ، َﻋﺘِﻴ
ﺎ،ﻋﺘِﻴ
ﺎ ُ 1) ﺻ ِﻠﻴ
ﺎ ُ َ ،ﺻ ِﻠﻴ
ﺎ 1) ♦ ﻣِ ْﻨ ُﻬ ْﻢA1) Abrogé par 44/19:72. 1) ﺛ َ ﱠﻤ ْﻪ، ﺛ َ ﱠﻢ2) ﻧُ َﻨ ِ ّﺤﻲ، ﻳُﻨَﺠﱠﻰ، ﻳُﻨَ ِ ّﺠﻲ،ﻲ َ ﻧُ ِ ّﺠ، ﻧُ ْﻨ ِﺠﻲ3) ُﺟﺜِﻴ
ﺎ 1) ﻳُﺘْ َﻠﻰ2) ُﻣﻘَﺎ ًﻣﺎ 1) َﻭ ِﺯﻳ
ﺎ، َﻭ ِﺭﻳﺎ ًء،ً َﻭ ِﺭﻳﺌﺎ،ً َﻭ ِﺭ َﻳﺎ، َﻭ ِﺭ ْﻳﻴًﺎ، ♦ َﻭ ِﺭﻳًﺎT1) Variante: et en vêtements. T1) prolonge sa vie pour un certain temps (Hamidullah) ♦ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) َ ﺃَﻓ ََﺮﻳْﺖ2) َﻭ ِﻭ ْﻟﺪًﺍ،َﻭ ُﻭ ْﻟﺪًﺍ 1) ُﻛ ﱠﻼ، ﻛ
َﻼ2) ُﺳﻴُ ْﻜﺘ َﺐ َ 3) َﻭﻧُﻤِ ﺪﱡ 1) ُ َﻭ َﻳ ِﺮﺛُﻪ2) ﻋﻨﺪﻩ3) ♦ ﻭﻧﺮﺛﻪ ﻣﺎ ﻋﻨﺪﻩ ﻭﻳﺄﺗﻴﻨﺎ ﻓﺮﺩﺍ ً ﻻﻣﺎﻝ ﻟﻪ ﻭﻻ ﻭﻟﺪT1) Nous lui ferons hériter ce qu’il dit (Abdelaziz). T2) Variante: Nous hériterons ce qu’il a et il nous viendra seul sans fortune et sans enfant. 1) ُﻛ ﱞﻞ، ُﻛ ﱠﻼ، ﻛ
َﻼ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) ﻳُﺤْ ﺸ َُﺮ ْﺍﻟ ُﻤﺘﱠﻘﻮﻥ 1) ﺴﺎ ُﻕ ْﺍﻟ ُﻤﺠْ ِﺮﻣﻮﻥ َ َُﻭﻳ
116
M-44/19:881. [---] Ils ont dit: «Le tout miséricordieux s’est pris un enfant». M-44/19:892. Vous avez commis une chose désastreuse. M-44/19:903. À cause de cela, les cieux ont failli s’entrouvrir, la terre se fendre et les montagnes tomber en ruine, M-44/19:914. du fait qu’ils appelèrent un fils pour le tout miséricordieux. M-44/19:925. Or, il ne devrait pas que le tout miséricordieux prenne un fils. M-44/19:936. Chacun de ceux qui sont dans les cieux et dans la terre viendra auprès du tout miséricordieux en serviteur. M-44/19:947. Il les a recensés et les a comptés. M-44/19:95. Et chacun viendra auprès de lui, au jour de la résurrection seul. M-44/19:968. Ceux qui ont cru et ont fait les bonnes œuvres, le tout miséricordieux les comblera d’amour. M-44/19:979. Nous l’avons rendu aisé en ta langue, afin que tu fasses par lui l’annonce aux craignants, et que tu avertisses des gens irréductibles. M-44/19:9810. Combien de générations, avant eux, nous avons détruites! En sens-tu un seul? Ou en écoutes-tu un chuchotement?T1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
.«1ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦُ َﻭﻟَ ٗﺪﺍ »ٱﺗ ﱠ َﺨﺬَ ﱠ:ْ[ َﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ---] .2 ﺷ َۡﻴﺎ ﺇِ ٗﺩّﺍ1 ۡﻟﱠﻘ َۡﺪ ِﺟ ۡﺌﺘُﻢ 2 ۡ ﱠ َ ۡ َﻭﺗَﻨﺸ ﱡ،ُﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮﺕُ َﻳﺘَﻔَﻄ ۡﺮﻥَ ﻣِ ﻨﻪ ،ﺽ ٱﻟ ﱠ1ُﺗَﻜَﺎﺩ ُ َﻖ ٱﻷ ۡﺭ ،ﺍ¥َﻭﺗَﺨِ ﱡﺮ ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎ ُﻝ َﻫﺪ 1 َ . ِﻠﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ َﻭﻟﺪٗ ﺍ ﺃَﻥ ﺩَ َﻋ ۡﻮﺍْ ﻟ ﱠ 1 َ َ ﱠ َ . ِﻠﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ ﺃﻥ ﻳَﺘﺨِ ﺬ َﻭﻟﺪًﺍ َﻭ َﻣﺎ ﻳَ ۢﻨ َﺒﻐِﻲ ﻟ ﱠ 1 ۡ َ ٓ ﺽ ﺇِ ﱠ ﻻ َءﺍﺗِﻲ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﺇِﻥ ُﻛ ﱡﻞ َﻣﻦ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭٱﻷ ۡﺭ .ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ َﻋ ۡﺒﺪٗﺍ ﱠ . َﻋ ٗﺪّﺍ1 ۡﺼ ٰﯨ ُﻬﻢۡ َﻭ َﻋﺪﱠ ُﻫﻢ َ ۡﻟﱠﻘَ ۡﺪ ﺃَﺣ . ﻓَ ۡﺮﺩًﺍ،ِ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔ،َِﻭ ُﻛﻠﱡ ُﻬﻢۡ َءﺍﺗِﻴﻪ َﺳ َﻴ ۡﺠﻌَ ُﻞ ﻟَ ُﻬ ُﻢ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ٰ ﱠ .1ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤﻦُ ُﻭ ٗﺩّﺍ ﱠ 1 ۡ ّ َﺴﺎﻧِﻚَ ِﻟﺘُﺒ َﻭﺗُﻨﺬ َِﺭ ﺑِِۦﻪ، َﺸ َِﺮ ِﺑ ِﻪ ٱﻟ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ َ ﻓَﺈِﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَﺴ ۡﱠﺮ ٰﻧَﻪُ ﺑِ ِﻠ .ﻗَ ۡﻮ ٗﻣﺎ ﻟﱡ ٗﺪّﺍ 1 ﺲ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮ ٍﻥ! ﻫ َۡﻞ ﺗُﺤِ ﱡ، َﻗ ۡﺒﻠَ ُﻬﻢ،َﻭ َﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ﻟَ ُﻬﻢۡ ِﺭ ۡﻛ ۢﺰَ ﺍ؟2ﺃَ َﺣﺪٍ؟ ﺃَ ۡﻭ ﺗ َۡﺴ َﻤ ُﻊ
1) ِﻭ ْﻟﺪًﺍ،ُﻭ ْﻟﺪًﺍ 1) ِﺟ ْﻴﺘ ُ ْﻢ2) ﺁﺩ
ﺍ،ﺃَﺩ
ﺍ ﺗَﺘَﻔ ﱠ، َﻳَ ْﻨ َﻔﻄِﺮْ ﻥ 1) ُ ﻳَﻜَﺎﺩ2) َﺼﺪﱠﻋْﻦ َ َ َﻳﺘ، ََﻄﺮْ ﻥ 1) ِﻭ ْﻟﺪًﺍ،ُﻭ ْﻟﺪًﺍ 1) ِﻭ ْﻟﺪًﺍ،ُﻭ ْﻟﺪًﺍ ٍ ﺁ 1) ﺕ 1) ﺼﺎﻫُ ْﻢ ﻓﺄﺟْ َﻤﻠﻬﻢ َ ْ ﺃَﺣ،ﻛﺘﺒﻬﻢ َﻭ َﻋﺪﱠﻫُ ْﻢ 1) َﻭﺩ
ﺍ،ِﻭﺩ
ﺍ 1) ِﻟﺘ َ ْﺒﺸ َُﺮ 1) ﺲ ﺗَﺤِ ﱡ،ُﺲ ﺗَﺤ ﱡ2) ﺗ ُ ْﺴ َﻤ ُﻊ، ♦ ﺗُﺴْﻤِ ُﻊT1) Luxenberg (p. 81-82) lit ﺫﻛﺮﺍau lieu de ِﺭ ْﻛ ًﺰﺍ. Le sens serait alors: Perçois-tu d'eux un seul ou entendstu parler d'eux un rappel?
117
CHAPITRE 45/20: TAHA ﺳﻮﺭﺓ ﻁﻪ 135 versets - Mecquois [sauf 130-131]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-45/20:13. Ta, Ha.T1 M-45/20:24. Nous n’avons pas fait descendre sur toi le Coran pour que tu sois misérable, M-45/20:3. mais seulement comme rappel pour celui qui redoute. M-45/20:45. Une descente de la part de celui qui a créé la terre et les cieux les plus élevés. M-45/20:56. [---] Le tout miséricordieux se dressa sur le trône. M-45/20:6. À lui ce qui est dans les cieux et dans la terre, ce qui est parmi eux, et ce qui est sous le sol. M-45/20:77. [---] Si tu manifestes par les paroles,T1 [sache que Dieu n’a pas besoin de la manifestation] parce qu’il sait le secret, même ce qui est plus caché. M-45/20:8. [---] Dieu, il n’est de dieu que lui. À lui les meilleurs noms. M-45/20:9. [---] T’est-il parvenu le récit de Moïse? M-45/20:108. Lorsqu’il vit du feu, il dit à sa famille: «Restez. J’ai aperçu un feu.R1 Peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je près du feu une direction!» M-45/20:11. Lorsqu’il y est parvenu, il a été interpellé: «Ô Moïse! M-45/20:129. Je suis ton Seigneur. Enlève donc tes sandales, tu es dans la vallée sacrée de Tuwa. M-45/20:1310. Je t’ai choisi, écoute donc ce qui est révélé. M-45/20:1411. C’est moi Dieu, il n’est de dieu que moi, adore-moi donc et élève la prière pour te rappeler de moi. M-45/20:1512. L’heure viendra, je la cache à peine, pour que chaque âme soit rétribuée pour ce qu’elle s’empresse de faire.T1 M-45/20:1613. Que celui qui n’y croit pas et qui suit ses désirs ne t’en rebute pas, sinon tu t’abîmeras. M-45/20:1714. Qu’est-ce cela dans ta main droite, ô Moïse?»R1 M-45/20:1815. Il dit: «C’est mon bâton, je m’y appuie, j’effeuille avec pour mes ovins, et j’y ai d’autres besoins». M-45/20:19. Il dit: «Lance-le, ô Moïse!» M-45/20:20. Il le lança. Et le voilà un serpent qui s’empresse. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ﻁﻪ ، ِﻟﺘ َۡﺸﻘ ٰ َٓﻰ1 ََﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺰَ ۡﻟﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥ .ِﺇ ﱠﻻ ﺗ َۡﺬﻛ َِﺮ ٗﺓ ِﻟّ َﻤﻦ َﻳ ۡﺨﺸ َٰﻰ 1 .ﺕ ۡٱﻟﻌُﻠَﻰ ﺭ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ﺽ َﻭٱﻟ ﱠ َ ۡ َ ﻨﺰ ٗﻳﻼ ِ ّﻣ ﱠﻤ ۡﻦ َﺧﻠَﻖَ ۡٱﻷ ِ َﺗ ۡ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟ َﻌ ۡﺮ ِﺵ1 ُٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤﻦ . ٱﺳﺘ ََﻮ ٰﻯ [ ﱠ---] ۡ َ ٰ ٰ ۡ ، َﻭ َﻣﺎ َﺑ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ،ﺽ ﺭ ٱﻷ ِﻲ ﻓ ﺎ ﻣ ﻭ ﺕ ﻮ ﻤ ﺴ ٱﻟ ﻟَﻪۥُ َﻣﺎ ﻓِﻲ ِ ﱠ ِ َ َ ََ .َﻭ َﻣﺎ ﺗ َۡﺤﺖَ ٱﻟﺜ ﱠ َﺮ ٰﻯ ،ﺴ ﱠِﺮ ّ [ ﻓَﺈِﻧﱠﻪُۥ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻢ ٱﻟ...] [ َﻭ ِﺇﻥ ﺗ َۡﺠ َﻬ ۡﺮ ِﺑ ۡﭑﻟﻘَ ۡﻮ ِﻝ---] .َﻭﺃَ ۡﺧﻔَﻰ ٓ َ ،{ٱ . ﻟَﻪُ ۡٱﻷَﺳۡ َﻤﺎ ٓ ُء ۡٱﻟ ُﺤﺴۡ ﻨ َٰﻰ.ﻻ ِﺇ ٰﻟَﻪَ ِﺇ ﱠﻻ ﻫ َُﻮ ُ [ ﱠ---] ُ [ َﻭﻫ َۡﻞ ﺃَﺗَ ٰﯨﻚَ َﺣﺪ---] ﺳ ٰ ٓﻰ؟ َ ِﻳﺚ ُﻣﻮ ۡ ُِﻲ َءﺍﻧَ ۡﺴﺖ ٓ ّ ِﺇﻧ.ْ »ٱﻣۡ ُﻜﺜ ُ ٓﻮﺍ:ِ ﻓَﻘَﺎ َﻝ ِﻷ َ ۡﻫ ِﻠﻪ،ِﺇﺫ َﺭ َءﺍ ﻧ َٗﺎﺭﺍ َ َ ّ ﱠ ﺎﺭ ِ ﺃ ۡﻭ ﺃ ِﺟﺪُ َﻋﻠَﻰ ٱﻟﻨﱠ،ِﻲ َءﺍﺗِﻴ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ ﺑِﻘَﺒَ ٍﺲ ٓ ﻟﻌَﻠ.ﻧ َٗﺎﺭﺍ «!ﻫُﺪٗﻯ ُ !ﺳ ٰ ٓﻰ ﺩ ﻮ ﻧ ،ﺎ ﻬ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ٓ ﺃَﺗ َٰﯨ َ » ٰﻳَ ُﻤﻮ:ِﻱ َ َ 1 ۡ ۡ ۡ َ ﻓ. َِﻲ ﺃَﻧ َ۠ﺎ َﺭﺑﱡﻚ ﺇِﻧﱠﻚَ ﺑِﭑﻟ َﻮﺍ ِﺩ ٱﻟ ُﻤﻘَﺪ ِﱠﺱ، َﭑﺧﻠَﻊۡ ﻧَﻌۡ ﻠَ ۡﻴﻚ ٓ ّﺇِﻧ ُ .2ﻁ ٗﻮﻯ 1 َ ۡ َﻭﺃﻧَﺎ ۡ َ ﻓ، َٱﺧﺘ َۡﺮﺗُﻚ .ﭑﺳﺘَﻤِ ﻊۡ ِﻟ َﻤﺎ ﻳُﻮ َﺣ ٰ ٓﻰ ٓ ﻻ ﺇِ ٰﻟَﻪَ ﺇِ ﱠ ٓ َ ،{ٱ ۡ َ ﻓ،ﻻ ﺃَﻧ َ۠ﺎ َﺼﻠَ ٰﻮﺓ ُ ِﻲ ﺃَﻧَﺎ ﱠ ﭑﻋﺒ ُۡﺪﻧِﻲ َﻭﺃَﻗ ِِﻢ ٱﻟ ﱠ ٓ ﺇِﻧﱠﻨ .1ﻱ ﺮ ِ ٓ ِﻟﺬ ِۡﻛ 2 1 ُ ِﻟﺘ ُ ۡﺠﺰَ ٰﻯ ُﻛ ﱡﻞ، ﺃَﻛَﺎﺩُ ﺃ ۡﺧﻔِﻴ َﻬﺎ،ٌﺇِﻥﱠ ٱﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ َءﺍﺗِ َﻴﺔ .ﺲ ﺑِ َﻤﺎ ﺗ َۡﺴﻌَ ٰﻰ ۢ ِ ﻧ َۡﻔ 1 ،ُﺼﺪﱠﻧﱠﻚَ َﻋ ۡﻨ َﻬﺎ َﻣﻦ ﱠﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻦُ ِﺑ َﻬﺎ َﻭٱﺗ ﱠ َﺒ َﻊ ﻫ ََﻮ ٰﯨﻪ ُ َﻓَ َﻼ ﻳ .2ﻓَﺘ َۡﺮﺩَ ٰﻯ «ﺳ ٰﻰ؟ َ َﻭ َﻣﺎ ﺗ ِۡﻠﻚَ ﺑِﻴَﻤِ ﻴﻨِﻚَ ٰﻳَ ُﻤﻮ 2 ُﺶ ِﺑ َﻬﺎ َﻭﺃَﻫ ﱡ، ﺃَﺗ ََﻮ ﱠﻛ ُﺆﺍْ َﻋ َﻠ ۡﻴ َﻬﺎ،1ﺎﻱ َ ِﻲ َﻋ َ ﺼ َ »ﻫ:َﻗَﺎﻝ 4 .« ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﻯ5ﺏ ﻣ i ﺎ ﻬ ِﻴ ﻓ ِﻲ ﻟ ﻭ ، ﻲ ِ َﻏﻨَﻤ3َﻋﻠَ ٰﻰ ُ ﺎﺭ ِ َ َ َ َ «!ﺳ ٰﻰ َ ٰﻳَ ُﻤﻮ، »ﺃَ ۡﻟ ِﻘ َﻬﺎ:َﻗَﺎﻝ ۡ .ﱠﺔ ﺗَﺴۡ َﻌ ٰﻰٞ ِﻲ َﺣﻴ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫ.ﻓَﺄَﻟﻘَﯨٰ َﻬﺎ
Titre tiré du verset 1. Autre titre: ﺍﻟﻜﻠﻴﻢ Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. 1) ُ ْﺍﻟﻘُﺮْ ﺁَﻥ... ﻧُ ِ ّﺰ َﻝ 1) ﺗ َ ْﻨ ِﺰﻳ ٌﻞ 1) ﺎﻥ ﱠ ِ ﺍﻟﺮﺣْ َﻤ T1) Si tu élèves la voix (Hamidullah); Et hausserais-tu la voix en parlant (Abdelaziz). R1) Le récit du buisson ardent dans Ex 3:1-6. ُ ،ﻁِﻮﻯ 1) ﺑِ ْﺎﻟ َﻮﺍﺩِﻱ2) ﻁﺎﻭﻱ، ﻁِ َﻮﻯ،ﻁ َﻮﻯ ً َ ﱠ ُ ْ ْ ْ َﻭﺃَﺗﱠﺎ ّ 1) َ َﻭﺃﻧِﻲ ﺍﺧﺘَﺮْ ﺗﻚ، َ َﻭﺇِﺗﺎ ﺍﺧﺘَﺮْ ﻧﺎﻙ، َﺍﺧﺘَﺮْ ﻧﺎﻙ 1) ﻟِﻠ ِﺬّ ْﻛ ِﺮ، ِﻟ ِﺬ ْﻛ َﺮﻯ،ﻟِﻠ ِﺬّ ْﻛ َﺮﻯ 1) ﺃ َ ْﺧﻔِﻴ َﻬﺎ2) ﺃ ُ ْﺧﻔِﻴ َﻬﺎ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻲ ﻭﻛﻴﻒ ﺃﻅﻬﺮﻫﺎ ﻟﻜﻢ، ﺃ ُ ْﺧﻔِﻴ َﻬﺎ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻲ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻌﻠﻤﻬﺎ ﻣﺨﻠﻮﻕ، ﺃ ُ ْﺧﻔِﻴ َﻬﺎ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻲ ﻓﻜﻴﻒ ﺃﻅﻬﺮﻛﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ، ♦ ﺃ ُ ْﺧﻔِﻴ َﻬﺎ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻲT1) selon ses efforts (Hamidullah); selon ses œuvres (Boubakeur). 1) َﺼ َﺪ ْﻧﻚ ُ َﻳ2) ﻓَﺘِﺮْ ﺩَﻯ R1) Cf. Ex 4:2-4. 1) ﻲ َﻭﺃُﻫ ﱡ،ُﺲ َﻭﺃَﻫ ﱡ،ِﺶ َﻭﺃُﻫ ﱡ،ُﺶ َﻭﺃَﻫ ﱡ،ِﺶ َﻭﺃَﻫ ﱡ3) ﻲ َ َﻋ،ﺎﻱ ْ ﺼ َ َﻋ2) ِﺲ ِ َﻣ ﺼ ﱠ َﻋﻠَ ﱠ4) َﻏ ْﻨﻤِ ﻲ5) ُﺎﺭﺏ
118
M-45/20:21. Il dit: «Prends-le et ne crains pas. Nous le retournerons à son premier état. M-45/20:221. Serre ta main sur ton aile,T1 elle sortira blanche sans malR1. [C’est] un autre signe. M-45/20:23. [Nous l’avons fait] afin que nous te fassions voir certains de nos plus grands signes. M-45/20:242. Va chez Pharaon, car il a transgressé».R1 M-45/20:253. Il dit: «Mon Seigneur! Ouvre-moi ma poitrine,T1 M-45/20:26. et rend aisée mon affaire. M-45/20:274. Délie un nœudT1 de ma langue,R1 M-45/20:28. afin qu’ils comprennent mes paroles. M-45/20:295. Fais-moi un aide de ma famille,R1 M-45/20:30. Aaron, mon frère, M-45/20:316. pour que je fortifie par lui ma fermeté. M-45/20:327. Associe-le à mon affaire, M-45/20:33. afin que nous t’exaltions beaucoup, M-45/20:34. et que nous nous rappelions beaucoup de toi. M-45/20:35. Tu étais voyant de nous». M-45/20:368. Il dit: «Ta demande est exaucée, ô Moïse! M-45/20:37. Nous t’avons gratifié une autre fois, M-45/20:389. lorsque nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:R1 M-45/20:3910. "Jette-le dans le coffre,R1 puis jette celui-ci dans les flots pour que les flots le lancent au rivage. Un ennemi à moi et un ennemi à lui le prendra". J’ai lancé de l’amour sur toi de ma part,T1 afin que tu sois faitT2 sous mon œil. M-45/20:4011. [Rappelle] lorsque ta sœur marchait et dit:R1 "Puis-je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui?" Nous t’avons ainsi retourné à ta mère, afin que son œil se réjouisse et qu’elle ne s’attriste pas. Tu as ensuite tué une âme, nous t’avons sauvé de l’angoisse et nous t’avons beaucoup éprouvé. Tu demeuras des années durant chez les gens de Madian,R2 ensuite tu es venu conformément à une prédétermination, ô Moïse! M-45/20:4112. Je t’ai fait pour moi-même.R1 M-45/20:4213. Va, toi et ton frère, avec mes signes, et ne négligez pas de vous rappeler de moi. M-45/20:43. Allez chez Pharaon. Il a transgressé. M-45/20:4414. Dites-lui une parole tendre. Peut-être se rappellera-t-il, ou redoutera-t-il!»
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14
ۡ » ُﺧ ۡﺬﻫَﺎ َﻭ َﻻ ﺗَﺨ:َﻗَﺎﻝ .ِﻴﺮﺗَ َﻬﺎ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ َ .َﻒ َ ﺳﻨُﻌِﻴﺪُﻫَﺎ ﺳ ۡ َﻭ ﻀﺎ ٓ َء ﻣِ ۡﻦ ﻏ َۡﻴ ِﺮ َ ﺗ َۡﺨ ُﺮ ۡﺝ َﺑ ۡﻴ، َٱﺿ ُﻤﻢۡ َﻳﺪَﻙَ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺟﻨَﺎﺣِ ﻚ .[ َءﺍ َﻳﺔً ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﻯ...] .ﺳ ٓﻮء ُ .[ ِﻟﻨ ُِﺮ َﻳﻚَ ﻣِ ۡﻦ َءﺍ ٰ َﻳ ِﺘﻨَﺎ ۡٱﻟ ُﻜ ۡﺒ َﺮﻯ...] َ ِﺇﻧﱠﻪُۥ، َٱ ۡﺫﻫ َۡﺐ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ .«ﻁﻐ َٰﻰ ۡ !ِ ّ » َﺭﺏ:َﻗَﺎﻝ ،ﺻ ۡﺪ ِﺭﻱ َ ٱﺷ َﺮ ۡﺡ ﻟِﻲ .ِﻲ ﺃَﻣۡ ِﺮﻱ ّ ََﻭﻳ ٓ ﺴ ِۡﺮ ﻟ َّ ٱﺣﻠُ ۡﻞ ﻋ ُۡﻘﺪَ ٗﺓ ِ ّﻣﻦ ِﻟ ۡ َﻭ ،ﺴﺎﻧِﻲ ْ َ .ﻳَ ۡﻔﻘَ ُﻬﻮﺍ ﻗ ۡﻮ ِﻟﻲ ۡ َﻭ ،ٱﺟ َﻌﻞ ﻟِّﻲ َﻭ ِﺯ ٗﻳﺮﺍ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﻫﻠِﻲ َ ، ﺃﺧِ ﻲ، َٰ َﻫ ُﺮﻭﻥ 2 . ِﺑ ِ ٓۦﻪ ﺃَ ۡﺯ ِﺭﻱ1ٱ ۡﺷﺪ ُۡﺩ 2 1 ، ِﻲ ﺃَﻣۡ ِﺮﻱ ٓ َﻭﺃَ ۡﺷ ِﺮ ۡﻛﻪُ ﻓ ،ﺴ ِﺒّ َﺤﻚَ َﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ َ َُﻛ ۡﻲ ﻧ .ِﻴﺮﺍ ً َﻭﻧ َۡﺬ ُﻛ َﺮﻙَ َﻛﺜ .«ﺼ ٗﻴﺮﺍ ِ َﺇِﻧﱠﻚَ ُﻛﻨﺖَ ﺑِﻨَﺎ ﺑ 1 َ ۡ ٰ !ﺳ ٰﻰ ﻮ ﻤ ﻳ ، ﻟ ﺆ ﺳ َ ُ َ َ » َﻗ ۡﺪ ﺃُﻭﺗِﻴﺖَ ُ ﻚ:َﻗَﺎﻝ ٓ ٰ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﻣﻨَﻨﱠﺎ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ َﻣ ﱠﺮﺓ ً ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ،ﻯ .ﺇِ ۡﺫ ﺃَ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃ ُ ِ ّﻣﻚَ َﻣﺎ ﻳُﻮ َﺣ ٰ ٓﻰ ۡ ۡ ۡ ۡ :ﺃَ ِﻥ َ ﻓﻠﻴُﻠ ِﻘ ِﻪ، ﻓَ ۡﭑﻗ ِﺬﻓِﻴ ِﻪ ﻓِﻲ ٱﻟﻴَ ِّﻢ،1 ِ"ٱﻗ ِﺬﻓِﻴ ِﻪ ﻓِﻲ ٱﻟﺘﱠﺎﺑُﻮﺕ ُ َﻭﺃَ ۡﻟﻘَ ۡﻴﺖ." ُّﻭ ﻟﱠﻪُۥٞ ُّﻭ ﻟِّﻲ َﻭ َﻋﺪٞ ﻳَ ۡﺄ ُﺧ ۡﺬﻩُ َﻋﺪ.ۡٱﻟﻴَ ﱡﻢ ﺑِﭑﻟﺴﱠﺎﺣِ ِﻞ 2 .ﻲ ٓ َﻭ ِﻟﺘ ُﺼۡ ﻨَ َﻊ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻋ ۡﻴ ِﻨ،َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ َﻣ َﺤﺒ ٗﱠﺔ ِ ّﻣﻨِّﻲ ۡ ﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﻦ َ ۡ "ﻫ َۡﻞ ﺃَﺩُﻟﱡ ُﻜﻢ:ُِﻲ ﺃ ُ ۡﺧﺘُﻚَ ﻓَﺘَﻘُﻮﻝ ٓ [ ِﺇﺫ ﺗَﻤۡ ﺸ...] 2 َ 1 ٰ ُ َ َ َ ۡﻌ ﻨ َ ﺟ ﺮ ﻓ "ۥ؟ َُﻳ ۡﻜﻔُﻠُﻪ ﻋ ۡﻴﻨُ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﺮ ﻘ ﺗ َﻲ ﻛ ، ﻣ ﺃ ﻰ ﻟ ﺇ ٓ َﻚ َﻚ ِّ ٰ ِ َ ۡ ﱠ َ َ 3 َ ٰﱠ َ َﻓﻨَﺠ ۡﱠﻴ ٰﻨَﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ َﻐ ِّﻢ َﻭﻓﺘَﻨﻚ، َﻭﻗَﺘ َۡﻠﺖَ ﻧ َۡﻔﺴٗ ﺎ. َﺗ َۡﺤﺰَ ﻥ ٗ ُ ﻓُﺘ َﻋﻠَ ٰﻰ4 َ ﺛُ ﱠﻢ ِﺟ ۡﺌﺖ، َ ﻓَ َﻠ ِﺒ ۡﺜﺖَ ِﺳﻨِﻴﻦَ ﻓ ِٓﻲ ﺃَ ۡﻫ ِﻞ َﻣ ۡﺪ َﻳﻦ.ﻮﻧﺎ ٰ !ﺳ ٰﻰ ﻮ ﻤ ﻳ ، ﺭ َ َ ُ ٖ َﻗَﺪ َ َۡﻭٱﺻ .ﻄﻨَﻌۡ ﺘُﻚَ ِﻟﻨ َۡﻔﺴِﻲ . ﻓِﻲ ﺫ ِۡﻛ ِﺮﻱ1 َﻭ َﻻ ﺗَﻨِ َﻴﺎ،ِﺑﺎ ٰ َﻳﺘِﻲi ، َ ﺃَﻧﺖَ َﻭﺃَ ُﺧﻮﻙ،ٱ ۡﺫﻫ َۡﺐ َ ُ ِﺇﻧﱠﻪۥ. َٱ ۡﺫ َﻫ َﺒﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ .ﻁﻐ َٰﻰ َ ُﻓَﻘ «! ﺃَ ۡﻭ ﻳَ ۡﺨﺸ َٰﻰ، ﻟﱠ َﻌﻠﱠﻪُۥ ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮ.2 َﻟﻪُۥ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ ﻟﱠ ِﻴّ ٗﻨﺎ1ﻮﻻ
T1) aisselle (Hamidullah); flanc (Boubakeur) ♦ R1) Voir la note de 39/7:108. R1) Cf. Ex 3:7-10. T1) Épanouis mon cœur (Abdelaziz); Rends mon cœur apte à recevoir [ta révélation] (Boubakeur). T1) une défectuosité (Abdelaziz) ♦ R1) D’après Ex 4:10, Moïse se plaint de n’avoir pas la parole facile. R1) Cf. Ex 3:10-17. 1) ﻭﺍ ْﺷﺪُ ْﺩ،ْﺷ ِﺪّﺩ َ ُ ﺃ2) ﺃ َ ْﺷ ِﺮ ْﻛﻪُ ﻓِﻲ ﺃَ ْﻣ ِﺮﻱ 1) ُ َﻭﺃ ُ ْﺷ ِﺮ ْﻛﻪ2) ﻭﺍ ْﺷﺪُ ْﺩ ِﺑ ِﻪ ﺃَ ْﺯ ِﺭﻱ 1) َﺳُﻮﻟَﻚ R1) Pour le récit qui suit, cf. Ex 2:1-9. Sur l’histoire de Moïse sauvé des flots, voir aussi la légende juive dans Ginzberg, vol. 2, p. 102, qui donne des détails comme le refus de Moïse de téter (verset 49/28:12), et la conversion de la femme de Pharaon (verset 107/66:11) qui ne figurent pas dans la Bible. 1) ﺍﻟﺘﱠﺒُﻮﺕ، ﺍﻟﺘﱠﺎﺑُﻮﻩ2) ﺼﻨ َْﻊ ْ ُ َﻭ ِﻟﺘ،ﺼ َﻨ َﻊ ْ َ َﻭ ِﻟﺘ،ﺼﻨ َْﻊ ْ ُ ♦ َﻭ ْﻟﺘT1) [En effet], j’avais mis [dans les cœurs] de l’amitié pour toi (Boubakeur) T2) élevé (Hamidullah); formé (Abdelaziz) ♦ R1) Le terme arabe tabut correspond au même terme hébreu utilisé par Ex 2:3 et 5. 1) َ ﻓ ََﺮﺩَ ْﺩﻧَﺎﻙ2) ﺗُﻘ ﱠَﺮ، ﺗَﻘ ﱠِﺮ3) َ َﻭﻓَﺘَﻨَﺎﻙ4) َ ♦ ِﺟﻴْﺖR1) Elle s’appelle Marie d’après Nb 26:59. R2) Moïse à Madian dans Ex. 2:11 sv. R1) Cf. Is 43:21. 1) ﺗَ ِﻬﻨَﺎ،ﺗِﻨِﻴَﺎ 1) ﻓَﻘُ َﻼ2) ﻟَ ْﻴﻨًﺎ
119
M-45/20:451. Ils dirent: «Notre Seigneur! Nous craignons qu’il nous néglige, ou qu’il transgresse».T1 M-45/20:46. Il dit: «Ne craignez pas. Je suis avec vous, j’écoute et je vois. M-45/20:472. Allez donc chez lui, et dites-lui: "Nous sommes, les deux, les envoyés de ton Seigneur. Envoie donc avec nous les fils d’Israël et ne les châtie pas. Nous sommes venus à toi avec un signe de la part de ton Seigneur. Paix sur quiconque suit la direction. M-45/20:48. Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui a démenti et tourné le dos [à notre appel]"». M-45/20:493. Il dit: «Quel est donc votre Seigneur de vous deux, ô Moïse?»R1 M-45/20:504. Il dit: «Notre Seigneur est celui qui a donné à chaque chose sa propre création,T1 puis il a dirigé». M-45/20:51. Il dit: «Quel est l'état des premières générations?» M-45/20:525. Il dit: «Sa connaissance est auprès de mon Seigneur, dans un livre. Mon Seigneur ne s’égare pas et n’oublie pas». M-45/20:536. [C’est lui qui vous a fait la terre un berceau,T1 vous y a acheminé des voies, a fait descendre du ciel de l’eau, et nous en avons fait sortir des couples de plantes dispersées. M-45/20:54. Mangez et faites paître vos bétails. ~ Il y a là des signes pour les dotés d’intelligence. M-45/20:55. D’elle nous vous avons créés, en elle nous vous retournerons, et d’elle nous vous ferons sortir une autre fois.] M-45/20:56. Nous lui avons fait voir tous nos signes. Mais il [les] a démentis et a refusé [de croire]. M-45/20:577. Il dit: «Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta sorcellerie, ô Moïse? M-45/20:588. Nous t’apporterons une sorcellerie semblable.R1 Fixe donc entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un endroit à distance égale». M-45/20:599. Il dit: «Votre rendez-vous, c’est le jour de l’ornement,T1 [le jour dans lequel] les humains seront rassemblés, en plein soleil».R1 M-45/20:60. Pharaon tourna le dos, réunit sa ruse, puis vint. M-45/20:6110. Moïse leur dit: «Malheur à vous! Ne fabulez pas sur Dieu un mensonge, sinon il vous anéantira par un châtiment. Celui qui a fabulé a été déçu». M-45/20:62. Ils se disputèrent alors entre eux à propos de leur affaire et tinrent les confidences secrètes. M-45/20:6311. Ils dirent: «Ce sont deux sorciers, ils veulent par leur sorcellerie vous faire sortir de votre terre, et faire disparaître votre voie exemplaire.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11
َ َﺎﻑ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﻔ ُﺮ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ﺃَ ۡﻭ ﺃَﻥ2ﻁ ُ » َﺭﺑﱠﻨَﺎٓ! ﺇِﻧﱠﻨَﺎ ﻧَﺨ:1ﻗَ َﺎﻻ .«ﻳَ ۡﻄﻐ َٰﻰ َ َ ُ ٓ ﱠ ٓ ۡ َ . ﺃﺳ َﻤ ُﻊ َﻭﺃ َﺭ ٰﻯ، ﺇِﻧﻨِﻲ َﻣ َﻌﻜ َﻤﺎ. » َﻻ ﺗَﺨَﺎﻓﺎ:َﻗَﺎﻝ ٓ َ ُ ﻓَﻘ،ُﻓَ ۡﺄﺗِﻴَﺎﻩ َ ﺳ ِﻲ ُ "ﺇِﻧﱠﺎ َﺭ:ﻮﻻ ٓ ﻓَﺄ َ ۡﺭﺳ ِۡﻞ َﻣﻌَﻨَﺎ ﺑَﻨ. َﻮﻻ َﺭ ِﺑّﻚ . َﺑﺎ َﻳ ٖﺔ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚiِ 1 َ َﻗ ۡﺪ ِﺟ ۡﺌ ٰﻨَﻚ. ِۡﺇﺳۡ ٰ َٓﺮءِ ﻳ َﻞ َﻭ َﻻ ﺗ ُ َﻌﺬّ ِۡﺑ ُﻬﻢ ٓ ٰ َﺴ ٰﻠَ ُﻢ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣ ِﻦ ٱﺗ ﱠ َﺒ َﻊ ۡٱﻟ ُﻬﺪ .ﻯ َﻭٱﻟ ﱠ ُ ﺏ َﻭﺗ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ َ ﺍﺏ َ ﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﻦ َﻛﺬﱠ َ َﻲ ِﺇﻟَ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ﺃَ ﱠﻥ ۡٱﻟ َﻌﺬ َ ِِﺇﻧﱠﺎ ﻗَ ۡﺪ ﺃﻭﺣ .«"[...] «ﺳ ٰﻰ؟ َ ٰ َﻳ ُﻤﻮ، » َﻓ َﻤﻦ ﱠﺭﺑﱡ ُﻜ َﻤﺎ:َﻗَﺎﻝ َ ِﻱ ﺃَ ۡﻋ ﺛُ ﱠﻢ،1ُﻄ ٰﻰ ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲءٍ ﺧ َۡﻠﻘَﻪۥ ٓ » َﺭﺑﱡﻨَﺎ ٱﻟﱠﺬ:َﻗَﺎﻝ .«َﻫﺪَ ٰﻯ ۡ ُ َ ُ «ﻭﻥ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ؟ ﺮ ﻘ ٱﻟ ﻝ ﺎ ﺑ ﺎ ﻤ ﻓ َ َ » :َﻗَﺎﻝ ِ ُ ٰ ﱠ َ َﺭ ِﺑّﻲ1ﻀ ﱡﻞ ﻳ ﻻ . ﺐ ﺘ ِﻲ ﻓ ،ﻲ ﺑ ﺭ ﺪ ِﻨ ﻋ ﺎ ﻬ ّ ِﻛ َ ِ َ ٖ َِ َ »ﻋ ِۡﻠ ُﻤ:َﻗَﺎﻝ .«2ﺴﻰ َ َﻭ َﻻ ﻳَﻨ 1 ۡ َ َ ُ ٗ ۡ ﺳﻠَﻚَ ﻟَ ُﻜﻢۡ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻭ ، ﺍ ﺪ ﻣ ﺽ ﺭ ٱﻷ ﻢ ﻜ ﻟ ﻞ ﻌ ﺟ ۡﻬ َ َ َ ُ َ َ ]ٱﻟﱠﺬِﻱ َ َ ﻓَﺄ َ ۡﺧ َﺮﺟۡ ﻨَﺎ ِﺑ ِ ٓۦﻪ ﺃَ ۡﺯ ٰ َﻭ ٗﺟﺎ،ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻣﺎ ٓ ٗء َﻭﺃَﻧﺰَ َﻝ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ،ﺳﺒ ُٗﻼ ُ .ﺷﺘ ﱠ ٰﻰ َ ِٖ ّﻣﻦ ﻧﱠﺒَﺎﺕ ﺖ ِّﻷ ُ ْﻭﻟِﻲ ٖ ~ ِﺇﻥﱠ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷ ٓ ٰ َﻳ. ُۡﻛﻠُﻮﺍْ َﻭ ۡٱﺭ َﻋ ۡﻮﺍْ ﺃَ ۡﻧ ٰ َﻌ َﻤ ُﻜﻢ .ٱﻟﻨﱡ َﻬ ٰﻰ ٰ ۡ ۡ ۡ َ ُ ُ ُ ً َﺎﺭﺓ ُ ُ ﺗ ﻜ ﺟ ﺮ ﺨ ﻧ ﺎ ﻬ ﻨ ﻭ ، ﻛ ُ ﺪ ﻴ ﻌ ﻧ ﺎ ﻬ ِﻴ ﻓ ﻭ ، ﻜ ﻨ َ ﻘ ﻠ ﺧ َ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ ۡﻢ ِﻣ ۡﻢ ِ ۡﻢ ُ َ ِ َ َ َ َ [.ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﻯ .[...] [ َﻭﺃَ َﺑ ٰﻰ...] ﺏ َ َﻓ َﻜﺬﱠ،َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَ َﺭ ۡﻳ ٰ َﻨﻪُ َءﺍ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎ ُﻛﻠﱠ َﻬﺎ ، َﺿﻨَﺎ ﺑِﺴ ِۡﺤ ِﺮﻙ ِ ِﻟﺘ ُ ۡﺨ ِﺮ َﺟﻨَﺎ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ ۡﺭ1 »ﺃَ ِﺟ ۡﺌﺘَﻨَﺎ:َﻗَﺎﻝ ﺳ ٰﻰ؟ َ ٰﻳَ ُﻤﻮ ۡ ﻓَﭑﺟۡ ﻌَ ۡﻞ ﺑَ ۡﻴﻨَﻨَﺎ َﻭﺑَ ۡﻴﻨَﻚَ َﻣ ۡﻮﻋِﺪٗﺍ ﱠﻻ.ﻓَﻠَﻨ َۡﺄ ِﺗﻴَﻨﱠﻚَ ﺑِ ِﺴﺤۡ ٖﺮ ِ ّﻣﺜ ِﻠ ِﻪۦ ٓ َ ﻧ َۡﺤﻦُ َﻭ1ﻧُ ۡﺨ ِﻠﻔُﻪُۥ .«2ﺳ ٗﻮﻯ ُ َﻣﻜ َٗﺎﻧﺎ، َﻻ ﺃَﻧﺖ ّ ِ 1 » َﻣ ۡﻮﻋِ ﺪُ ُﻛﻢۡ ﻳَ ۡﻮ ُﻡ:َﻗَﺎﻝ [ َﻭﺃَﻥ ﻳ ُۡﺤﺸ ََﺮ...] ٱﻟﺰﻳ َﻨ ِﺔ .« ﺿُﺤٗ ﻰ،2ﺎﺱ ُ ٱﻟﻨﱠ َ ُ . ﺛ ﱠﻢ ﺃﺗ َٰﻰ، ﻓَ َﺠ َﻤ َﻊ ﻛ َۡﻴﺪَﻩُۥ، ُﻓَﺘ ََﻮﻟﱠ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ ، » َﻭ ۡﻳ َﻠ ُﻜﻢۡ ! َﻻ ﺗَ ۡﻔﺘ َُﺮﻭﺍْ َﻋﻠَﻰ ٱ{ﱠ ِ َﻛﺬِﺑٗ ﺎ:ﺳ ٰﻰ َ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢ ﱡﻣﻮ .«َﺎﺏ َﻣ ِﻦ ۡٱﻓﺘ ََﺮ ٰﻯ َ َﻭﻗَ ۡﺪ ﺧ.ﺍﺏ ٖ َ ِﺑﻌَﺬ1ﻓَﻴ ُۡﺴﺤِ ﺘَ ُﻜﻢ .ﺳ ﱡﺮﻭﺍْ ٱﻟﻨﱠﺠۡ َﻮ ٰﻯ َ َﻓَﺘَ ٰﻨَﺰَ ﻋ ُٓﻮﺍْ ﺃَﻣۡ َﺮﻫُﻢ َﺑ ۡﻴ َﻨ ُﻬﻢۡ َﻭﺃ 3 ﺍﻥ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﺨ ِﺮ َﺟﺎ ُﻛﻢ َ ٰ َ ﻟ2 ٰ َﻫ ٰﺬَ ِﻥ1 »ﺇِ ۡﻥ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ِ َ ﻳ ُِﺮﻳﺪ، ﺴﺤِ ٰ َﺮ ِﻥ 4 ۡ ۡ ۡ َ َ ُ َ . َﻭﻳَﺬ َﻫﺒَﺎ ِﺑﻄ ِﺮﻳﻘﺘِﻜ ُﻢ ٱﻟ ُﻤﺜﻠ ٰﻰ،ﺿ ُﻜﻢ ﺑِﺴ ِۡﺤ ِﺮ ِﻫ َﻤﺎ ِ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﺭ
َ ﻳَ ْﻔ َﺮ،ﻁ َ ﻳُ ْﻔ ِﺮ،ﻁ َ ♦ ﻳُ ْﻔ َﺮT1) qu’il n’abuse contre nous ou qu’il n’outrepasse les limites (Abdelaziz). 1) ﻗَﺎ َﻝ2) ﻁ 1) َِﺟ ْﻴﻨَﺎﻙ R1) Cf. Ex 5:2 sv. 1) ُ ♦ َﺧﻠَ َﻘﻪT1) sa propre nature (Hamidullah); sa propre spécificité (Abdelaziz); a donné forme à toute chose (Boubakeur). 1) ﻀ ﱡﻞ ِ ُ ﻳ،ﻀ ﱡﻞ َ ُ ﻳ2) ﺴﻰ َ ﻳُ ْﻨ 1) ♦ ﻣِ َﻬﺎﺩًﺍT1) vous a aplani la terre (Abdelaziz). 1) ﺃ َ ِﺟ ْﻴﺘَﻨَﺎ 1) ُ ﻧُ ْﺨ ِﻠ ْﻔﻪ2) ﺳ َِﻮﻯ، ﺳ ًِﻮﻯ، ♦ ﺳ َُﻮﻯR1) Cf. Ex 7:8-12. 1) َﻳ ْﻮ َﻡ2) ﺎﺱ َ ﻧَﺤْ ﺸ َُﺮ ﺍﻟﻨﱠ،ﺎﺱ َ َﻳﺤْ ﺸ َُﺮ ﺍﻟﻨﱠ،ﺎﺱ َ ♦ ﺗَ ْﺤﺸ َُﺮ ﺍﻟﻨﱠT1) de la fête (Hamidullah); du pavoisement (Boubakeur) ♦ R1) La Bible ne parle pas du jour de l’ornement, mais une légende juive parle de l’anniversaire de Pharaon. La Bible ne dit pas que Moïse était accusé de sorcellerie, contrairement à la légende juive (Ginzberg, vol. 2, p. 126-128). 1) ﻓَﻴَ ْﺴ َﺤﺘ ُﻜ ْﻢ 1) ﻗَﺎﻟُﻮﺍ ﺇِ ْﻥ = ﺃ َ ْﻥ2) ﻫﺬﺍ، ﺫﺍﻥ،ﻳﻦ ِ َ َﻫﺬ3) ﱠﺇﻻ ﺳﺎﺣﺮﺍﻥ، ﺳﺎﺣﺮﺍﻥ4) َﻭﻳُ ْﺬ ِﻫﺒَﺎ
120
M-45/20:641. Réunissez donc votre ruse, puis venez en rangs. Aura réussi ce jour celui qui sera le plus élevé». M-45/20:65. Ils dirent: «Ô Moïse! Soit tu lances, soit nous lancerons en premier». M-45/20:662. Il dit: «Lancez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent, par l’effet de leur sorcellerie, s’empresser. M-45/20:67. Il ressentit une crainte en lui-même, Moïse. M-45/20:68. Nous lui dîmes: «Ne crains pas, c’est toi le plus élevé. M-45/20:693. Lance ce que tu as dans ta main droite, il happera ce qu’ils ont fait.R1 Ce qu’ils ont fait n’est qu’une ruse de sorcier. Le sorcier ne réussit pas, où qu’il aille». M-45/20:70. Alors les sorciers ont été lancés [par terre] prosternés. Ils dirent: «Nous avons cru au Seigneur d’Aaron et de Moïse». M-45/20:714. Il dit: «Y avez-vous cru avant que je ne vous autorise? C’est lui votre grand qui vous a enseigné la sorcellerie. Je couperai vos mains et vos pieds opposés,T1 et je vous crucifierai aux troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous a le châtiment le plus fort et le plus persistant». M-45/20:725. Ils dirent: «Nous ne te préférerons jamais à ce qui nous est parvenu comme preuves, [nous le jurons] par celui qui nous a créés! Décide donc ce que tu as à décider. Tu ne décides que [de] cette vie ici-bas. M-45/20:73. Nous avons cru à notre Seigneur, afin qu’il nous pardonne nos erreurs et la sorcellerie à laquelle tu nous as contraints. Dieu est meilleur et plus persistant». M-45/20:74. [Quiconque vient à son Seigneur en criminel, aura la géhenne où il ne meurt ni ne vit. M-45/20:75. Quiconque vient à lui en croyant, après avoir fait les bonnes œuvres, ceux-là auront les degrés les plus élevés, M-45/20:76. les jardins d’Éden sous lesquels courront les rivières, où ils seront éternellement. Voilà la rétribution de celui qui s’est épuré.] M-45/20:776. Nous révélâmes à Moïse: «Pars de nuit avec mes serviteurs, fraie-leur une voie à sec dans la mer, ne crains pas d’être atteint, et ne redoute pas [de te noyer]».R1 M-45/20:787. Pharaon les suivit avec ses soldats, et ils ont été couverts par les flots qui les ont couverts. M-45/20:79. Pharaon a égaré ses gens et n’a point dirigé. M-45/20:808. Ô fils d’Israël! Nous vous avons sauvés de votre ennemi, nous vous avons promis [la salvation] sur le côté droit du Mont,R1 et nous avons fait descendre sur vous la manne et les cailles.R2 M-45/20:819. Mangez des bonnes choses que nous vous avons attribuées et n’y transgressez pas, sinon ma colère s’abattra sur vous. Celui sur qui ma colère s’abat, va s’abîmer. M-45/20:82. Je suis pardonneur à celui qui est revenu, a cru, a fait une bonne œuvre, puis s’est dirigé. M-45/20:83. «C’est quoi qui t’a hâté loin de tes gens, ô Moïse?» 1 2 3 4 5 6 7 8 9
2 1 ، ٱ ۡﻟ َﻴ ۡﻮ َﻡ، َﻭﻗَ ۡﺪ ﺃَ ۡﻓﻠَ َﺢ.ﺻ ٗﻔّﺎ َ ﺛُ ﱠﻢ ۡٱﺋﺘُﻮ ْﺍ، ۡﻓَﺄ َ ۡﺟﻤِ ﻌُﻮ ْﺍ ﻛ َۡﻴﺪَ ُﻛﻢ ۡ َﻣ ِﻦ .«ٱﺳﺘَﻌۡ ﻠَ ٰﻰ ۡ َ َ َ ٰ ُ ﱠ ٓ ُ ٓ َﻭﺇِ ﱠﻣﺎ ﺃﻥ ﻧﻜﻮﻥَ ﺃ ﱠﻭ َﻝ،ِﻲ َ »ﻳَ ُﻤﻮ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ ﺳ ٰ ٓﻰ! ﺇِ ﱠﻣﺎ ﺃﻥ ﺗﻠﻘ .«َﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﻟﻘَ ٰﻰ 2 ۡ َ ُ ْ ُ َ َ ﻳُ َﺨﻴﱠ ُﻞ1 ِۡﺼ ﱡﻴ ُﻬﻢ ﻋ ﻭ ﻬ ﻟ ﺎ ﺒ ﺍ ﺫ ﺈ ﻓ .« ﺍ ﻮ ﻘ ﻟ ﺃ » َﺑ ۡﻞ:َﻗَﺎﻝ ِ َ ِۡ ﺣِ َ ُ ﻢ . ﺃَﻧﱠ َﻬﺎ ﺗ َۡﺴ َﻌ ٰﻰ، ۡ ﻣِ ﻦ ِﺳﺤۡ ِﺮﻫِﻢ،ِِﺇﻟَ ۡﻴﻪ .ﺳ ٰﻰ َ ﱡﻣﻮ،ﺲ ﻓِﻲ ﻧ َۡﻔ ِﺴِۦﻪ ﺧِ ﻴﻔ َٗﺔ َ ﻓَﺄ َ ۡﻭ َﺟ ۡ » َﻻ ﺗَﺨ:ﻗُ ۡﻠﻨَﺎ . ِﺇﻧﱠﻚَ ﺃَﻧﺖَ ۡٱﻷ َ ۡﻋﻠَ ٰﻰ،َﻒ 1 ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ.ْﺻ َﻨﻌُ ٓﻮﺍ َ ﺗ َۡﻠﻘَ ۡﻒ َﻣﺎ، َﻖ َﻣﺎ ﻓِﻲ ﻳَﻤِ ﻴﻨِﻚ ِ َﻭﺃَ ۡﻟ 4ُ ۡ َٰ 2ُﺻﻨَﻌُﻮﺍْ ﻛ َۡﻴﺪ َﺣﻴﺚ، َﻭ َﻻ ﻳ ُۡﻔ ِﻠ ُﺢ ٱﻟﺴﱠﺎﺣِ ُﺮ.3ﺳﺤِ ٖﺮ َ .«ﺃَﺗ َٰﻰ ُۡ ِﻲ ٱﻟ ﱠ ُ [...] ُ ﺴ َﺤ َﺮﺓ ِ ّ » َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ َﺮﺏ:ْ ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ.ﺳ ﱠﺠﺪٗﺍ َ ﻓَﺄﻟﻘ .«ﺳ ٰﻰ ﻮ ﻣ ﻭ ﺮ َﻭﻥ ُ ٰ َﻫ َ ُ َ ﻴﺮ ُﻛ ُﻢ ُ َﻟﻪُۥ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﺃَ ۡﻥ َءﺍﺫَﻥَ َﻟ ُﻜﻢۡ ؟ ِﺇﻧﱠﻪُۥ ﻟَ َﻜ ِﺒ1 ۡ » َءﺍ َﻣﻨﺘُﻢ:َﻗَﺎﻝ ّ ِ َ ﻓَ َﻸُﻗ.ﺴﺤۡ َﺮ ﺃَ ۡﻳ ِﺪﻳَ ُﻜﻢۡ َﻭﺃَ ۡﺭ ُﺟﻠَ ُﻜﻢ2ﻄ َﻌ ﱠﻦ ّ ِ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻋﻠﱠ َﻤ ُﻜ ُﻢ ٱﻟ . ﻓِﻲ ُﺟﺬُﻭﻉِ ٱﻟﻨﱠ ۡﺨ ِﻞ3 ۡﺻ ِﻠّﺒَﻨﱠ ُﻜﻢ ٖ َِ ّﻣ ۡﻦ ﺧِ ٰﻠ َ ُ َﻭ َﻷ،ﻒ .«ﺷﺪﱡ َﻋﺬَﺍﺑٗ ﺎ َﻭﺃَ ۡﺑﻘَ ٰﻰ َ ََﻭﻟَﺘَﻌۡ ﻠَ ُﻤ ﱠﻦ ﺃَﻳﱡﻨَﺎ ٓ ﺃ ،ِ »ﻟَﻦ ﻧﱡ ۡﺆﺛ َِﺮﻙَ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﺎ َﺟﺎ ٓ َءﻧَﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﺒَ ِﻴّ ٰ َﻨﺖ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ ََﻭٱﻟﱠﺬِﻱ ﻓ ﻀﻲ ٍ َﺾ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ﻗ ِ ﻄ َﺮﻧَﺎ! ﻓ َۡﭑﻗ ِ ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ﺗ َۡﻘ.ﺎﺽ .ٓ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧﻴَﺎ1َ[ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓ...] َ ٰ ِﻟﻴَ ۡﻐﻔ َِﺮ ﻟَﻨَﺎ َﺧ،ِﺇﻧﱠﺎ ٓ َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ ﺑِ َﺮ ِﺑّﻨَﺎ ﻄ ٰﻴَﻨَﺎ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻛ َﺮ ۡﻫﺘَﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ َﻭ ﱠ.ﺴﺤۡ ِﺮ .«ﺮ َﻭﺃَ ۡﺑﻘَ ٰ ٓﻰٞ ٱ{ُ ﺧ َۡﻴ ّ ِ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ
ُ ﻓَﺈِ ﱠﻥ َﻟﻪۥُ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ َﻻ ﻳَ ُﻤﻮﺕ،ﺕ َﺭﺑﱠﻪُۥ ُﻣ ۡﺠ ِﺮ ٗﻣﺎ ِ ]ﺇِﻧﱠﻪُۥ َﻣﻦ ﻳَ ۡﺄ .ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺤﻴَ ٰﻰ ٓ ﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ﻟَ ُﻬ ُﻢ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ َﻗ ۡﺪ َﻋﻤِ َﻞ ٱﻟ ٰ ﱠ،َﻭ َﻣﻦ ﻳَ ۡﺄ ِﺗِۦﻪ ُﻣ ۡﺆﻣِ ٗﻨﺎ .ٱﻟﺪ َﱠﺭ ٰ َﺟﺖُ ۡٱﻟﻌُﻠَ ٰﻰ ٰ ۡ َ ۡ ٰ َ َﺧ ِﻠﺪِﻳﻦ،َﺟ ٰﻨﱠﺖُ َﻋ ۡﺪ ٖﻥ ﺗ َۡﺠ ِﺮﻱ ﻣِ ﻦ ﺗ َۡﺤﺘِ َﻬﺎ ٱﻷﻧ َﻬ ُﺮ [. َﻭ ٰﺫَﻟِﻚَ َﺟﺰَ ﺍٓ ُء َﻣﻦ ﺗَﺰَ ﱠﻛ ٰﻰ.ﻓِﻴ َﻬﺎ َ ۡ ، »ﺃﺳ ِﺮ ﺑِ ِﻌ َﺒﺎﺩِﻱ:ﺳ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻥ َ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ٰﻰ ُﻣﻮ 2 ٰ 1 ۡ ﱠ َ ۡﭑﺿ ِﺮ ۡﺏ َﻟ ُﻬﻢ ۡ َﻓ ۡﺤ َ ﻒ ﺨ َ ﺗ ﻻ ، ﺎ ﺒ ﻳ ﺮ ﺒ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ﻁ ِﺮ ٗﻳﻘﺎ َٗ ِ َ َﺴ ُ .«[...] َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺨﺸ َٰﻰ،3ﺩَ َﺭ ٗﻛﺎ َﻓﻐَ ِﺸﻴَ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟﻴَ ِّﻢ َﻣﺎ،2 ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ ﺑِ ُﺠﻨُﻮ ِﺩ ِﻩۦ1 ۡﻓَﺄ َ ۡﺗ َﺒﻌَ ُﻬﻢ .3 َۡﻏ ِﺸ َﻴ ُﻬﻢ .ﺿ ﱠﻞ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ ﻗَ ۡﻮ َﻣﻪۥُ َﻭ َﻣﺎ َﻫﺪَ ٰﻯ َ ََﻭﺃ ، ۡ ِ ّﻣ ۡﻦ َﻋﺪ ّ ُِﻭ ُﻛﻢ1ِﻲ ِﺇﺳۡ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞَ! َﻗ ۡﺪ ﺃَﻧ َﺠ ۡﻴ ٰﻨَ ُﻜﻢ ٓ ٰ َﻳ َﺒﻨ 2 ُ ٰۡ ِﺐ ﱡ َﻭﻧ ﱠَﺰ ۡﻟﻨَﺎ،3 َٱﻟﻄﻮ ِﺭ ۡٱﻷ َ ۡﻳ َﻤﻦ ﻧ ﺎ ﺟ [...] ﻜ ﻧ َ ﺪ ﻋ َۡﻭ ٰ َﻭ َ ﻢ َ َ .َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜ ُﻢ ۡٱﻟ َﻤ ﱠﻦ َﻭٱﻟﺴ ۡﱠﻠ َﻮ ٰﻯ َ ُﻛﻠُﻮﺍْ ﻣِ ﻦ ،ِ ﻓِﻴﻪ2 َﻭ َﻻ ﺗ َۡﻄﻐ َۡﻮ ْﺍ1 ۡﺖ َﻣﺎ َﺭﺯَ ۡﻗ ٰ َﻨ ُﻜﻢ ِ ﻁ ِﻴّ ٰ َﺒ 4ۡ َ ُ ۡ ۡﺤ ،ﻀ ِﺒﻲ ﻏ َ ﻪ ﻴ ﻠ ﻋ ِﻞ ﻠ ﻳ ﻦ ﻣ ﻭ .ﻲ ﺒ ﻀ ﻏ َ ﻜ َﻋﻠَ ۡﻴ3ﻓَﻴَﺤِ ﱠﻞ ِ ۡﻢ َ َ َ َِ َ َ .ﻓَﻘَ ۡﺪ ﻫ ََﻮ ٰﻯ ّ َٰ َﻭ َﻋﻤِ َﻞ، َ َﻭ َءﺍ َﻣﻦ،َﺎﺏ ﺛ ُ ﱠﻢ،ﺻﻠِﺤٗ ﺎ ﺗ ﻦ ﻤ ﻟ ﺎﺭ ِ َ َ ٞ َﻭ ِﺇﻧِّﻲ ﻟَﻐَﻔﱠ ۡ .ٱﻫﺘَﺪَ ٰﻯ َ ٰ َ ٓ َ ۡ «ﺳ ٰﻰ؟ ﻮ ﻤ ﻳ ، ﻮ ﻗ ﻦ ﻋ ﻠ ﺠ ﻋ ﺃ ﺎ ﻣ ﻭ ۡ َﻚ َﻚ ِﻣ َ َ َ ُ َ َ َ»
1) ﻓَﺄَﺟْ َﻤﻌُﻮﺍ2) ﺍ ْﻳﺘُﻮﺍ 1) ﺼﻴُ ُﻬ ْﻢ ْ َﻭ ُﻋ،ُﺼﻴﱡ ُﻬ ْﻢ ِ َﻭﻋ2) ﻧُ َﺨﻴِّ ُﻞ،ُ ﺗ ُ َﺨﻴِّﻞ،ُ ﺗ َ َﺨﻴﱠﻞ،ُﺗ ُ َﺨﻴﱠﻞ 1) ﻒ ْ ﺗ َ َﻠﻘﱠ،ﻒ ُ ﺗَ َﻠﻘﱠ2) َ َﻛ ْﻴﺪ3) ﺳِﺤْ ٍﺮ4) ♦ ﺃﻳﻦR1) Voir la note de 39/7:107. َ ﻓ ََﻸ َ ْﻗ3) ﺻ ِﻠﺒَﻨﱠ ُﻜ ْﻢ 1) ﺃَﺁَ َﻣ ْﻨﺘُ ْﻢ2) ﻄ َﻌﻦﱠ ْ َ ♦ َﻭ َﻷT1) Voir la note de 112/5:33. ْ ُ 1) ُ ﻀﻰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ْﺍﻟ َﺤ َﻴﺎﺓ ﻘ ﺗ َ 1) ﻳَﺎﺑِﺴًﺎ، َﻳﺒِﺴًﺎ، ﻳَ ْﺒﺴًﺎ2) َﻒ ُ ﺗَﺨ3) ♦ ﺩَﺭْ ًﻛﺎR1) Cf. Ex 14:15-29. Une légende juive dit que Moïse demanda à la mer de s’ouvrir, mais elle refusa. Dieu lui ordonna alors de la frapper comme un maître frappe son esclave (Ginzberg vol. 3, p. 9). َﻏ ﱠ... ﺸﺎ ُﻫ ْﻢ َﻓﻐَ ﱠ 1) ﻓَﺄَﺗ ﱠ َﺒ َﻌ ُﻬ ْﻢ2) ﻭ ُﺟﻨُﻮﺩُﻩ3) ﺸﺎ ُﻫ ْﻢ 1) ﻧَ ﱠﺠ ْﻴﻨَﺎ ُﻛ ْﻢ، ﺃ َ ْﻧ َﺠ ْﻴﺘ ُ ُﻜ ْﻢ2) َﻭ َﻭ َﻋ ْﺪﻧَﺎ ُﻛ ْﻢ، َﻭ َﻭﺍ َﻋﺪْﺗ ُ ُﻜ ْﻢ3) ♦ ْﺍﻷ َ ْﻳ َﻤ ِﻦR1) Cf. Ex 19:11. R2) Cf. Ex 16:13-15. Les mêmes mots en hébreu. 1) َﺭﺯَ ْﻗﺘ ُ ُﻜ ْﻢ2) ﺗ َْﻄﻐُ ْﻮﺍ3) ﻻﻳَﺤِ ﱠﻠ ﱠﻦ، ﻓَﻴُﺤِ ﻞﱠ، َﻓﻴَ ُﺤﻞﱠ4) ْﻳَﺤْ ﻠُﻞ
121
M-45/20:841. Il dit: «Ceux-là sont sur mes traces, et je me suis hâté vers toi, mon Seigneur! afin que tu agrées». M-45/20:852. Il dit: «Nous avons éprouvé tes gens après toi, et le Samaritain les a égarés».R1°T1 M-45/20:86. Moïse est alors retourné vers ses gens, en colère, chagriné. Il dit: «Ô mes gens! Votre Seigneur ne vous a-t-il pas déjà promis une bonne promesse? L’engagement a-t-il donc été long pour vous? Ou avez-vous voulu que la colère de votre Seigneur s’abatte sur vous, et pour cela vous avez manqué à la promesse envers moi?» M-45/20:873. Ils dirent: «Nous n’avons pas manqué à la promesse envers toi de notre propre gré. Mais on nous a fait porter des charges d’ornements des gens, et nous les avons jetés [sur le feu]». Le Samaritain a aussi lancé, M-45/20:884. en a fait sortir pour eux un veau,R1 un corps qui mugit,R2 et ils ont dit: «C’est votre dieu et le dieu de Moïse». Mais [le Samaritain] a oublié [que le veau ne peut être un dieu]. M-45/20:895. Ne voient-ils pas qu’il ne leur retourne aucune parole, et qu’il ne peut leur faire ni nuisance ni profit? M-45/20:906. Aaron leur avait dit auparavant: «Ô mes gens! Vous avez été éprouvés à travers lui. C’est le tout miséricordieux qui est votre Seigneur, suivez-moi donc et obéissez à mon ordre». M-45/20:91. Ils dirent: «Nous n'abandonnerons l'attachement à son culte, jusqu’à ce que Moïse retourne vers nous». M-45/20:927. Il dit: «Ô Aaron! Qui t’a empêché, lorsque tu les as vus s’égarer,R1 M-45/20:938. de me suivre? As-tu donc désobéi à mon ordre?» M-45/20:949. Il dit: «Ô fils de ma mère! Ne me prends ni par la barbeT1 ni par la tête. Je redoutais que tu ne dises: "Tu as séparé les fils d’Israël et tu n’as pas observé ma parole"». M-45/20:95. Il dit: «Ô Samaritain! Quel est ton problème?» M-45/20:9610. Il dit: «J’ai vu ce qu’ils n’ont pas vu. J’ai alors serré une poignée de la trace [du cheval] de l’envoyé et je l’ai jetée. C’est ainsi que mon âme m’a suggéré». M-45/20:9711. Il dit: «Va-t-en! Tu auras, dans la vie, à dire: "Ne touchez pas!"R1 Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne manqueras pas. Regarde ton dieu au culte duquel tu es resté attaché. Nous le brûlerons, et ensuite nous le pulvériserons totalement dans les flots».R2
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11
، َﻋ ِﺠ ۡﻠﺖُ ﺇِﻟَ ۡﻴﻚ َ َﻭ،2 َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﺛَ ِﺮﻱ1 ِ » ُﻫﻢۡ ﺃ ُ ْﻭ َﻻٓء:َﻗَﺎﻝ .«ﺿ ٰﻰ َ َﺭﺏّ ِ! ِﻟﺘ َۡﺮ 1 ﱠ ﺿﻠ ُﻬ ُﻢ َ َ َﻭﺃ، َ »ﻓَﺈِﻧﱠﺎ َﻗ ۡﺪ ﻓَﺘَﻨﱠﺎ ﻗَ ۡﻮ َﻣﻚَ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ﺪِﻙ:َﻗَﺎﻝ .«ﻱ ٱﻟﺴﱠﺎﻣِ ِﺮ ﱡ ۡ ﻏ،ﺳ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ :َ ﻗَﺎﻝ. ﺃَﺳ ِٗﻔﺎ، ََﻀ ٰﺒَﻦ َ ﻓَ َﺮ َﺟ َﻊ ُﻣﻮ َ ﺴﻨًﺎ؟ ﺃَ َﻓ ﻄﺎ َﻝ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜ ُﻢ َ » ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ! ﺃَﻟَﻢۡ ﻳَﻌِ ۡﺪ ُﻛﻢۡ َﺭﺑﱡ ُﻜﻢۡ َﻭ ۡﻋﺪًﺍ َﺣ ُ ، ۡﺐ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻜﻢٞ ﻀ َ ۡٱﻟﻌَﻬۡ ﺪُ؟ ﺃَﻡۡ ﺃَ َﺭﺩﺗﱡﻢۡ ﺃَﻥ ﻳَﺤِ ﱠﻞ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ َﻏ «ﻓَﺄ َ ۡﺧﻠَ ۡﻔﺘُﻢ ﱠﻣ ۡﻮﻋِ ﺪِﻱ؟ َﻭ ٰﻟَﻜِ ﻨﱠﺎ ُﺣ ِ ّﻤ ۡﻠﻨَﺎ.1 » َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺧﻠَ ۡﻔﻨَﺎ َﻣ ۡﻮ ِﻋﺪَﻙَ ِﺑ َﻤ ۡﻠ ِﻜﻨَﺎ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ ﻓَ َﻜ ٰﺬَﻟِﻚ.«[...] ﻓَﻘَﺬَ ۡﻓ ٰ َﻨ َﻬﺎ،ﺃَ ۡﻭﺯَ ٗﺍﺭﺍ ِ ّﻣﻦ ِﺯﻳﻨَ ِﺔ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ِﻡ ،ﻱ ﺃَ ۡﻟﻘَﻰ ٱﻟﺴﱠﺎﻣِ ِﺮ ﱡ ٓ » ٰ َﻫﺬَﺍ:ْ ﻓَﻘَﺎﻟُﻮﺍ،ﺍﺭٞ ﺴﺪٗﺍ ﻟﱠﻪۥُ ُﺧ َﻮ َ َﺟ،ﻓَﺄ َ ۡﺧ َﺮ َﺝ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﻋ ِۡﺠ ٗﻼ .[...] ِﻲ ﺴ ﻨ َ َ ِﺇ ٰﻟَ ُﻬ ُﻜﻢۡ َﻭ ِﺇ ٰ َﻟﻪُ ُﻣﻮ َ َ ﻓ. «ﺳ ٰﻰ 2ٓ
ۡ َﻟ ُﻬﻢ2 ُ َﻭ َﻻ ﻳَﻤۡ ِﻠﻚ، ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ1ﺃَﻓ ََﻼ ﻳَ َﺮ ۡﻭﻥَ ﺃَ ﱠﻻ ﻳَ ۡﺮ ِﺟ ُﻊ ﺿ ٗ ّﺮﺍ َﻭ َﻻ ﻧ َۡﻔ ٗﻌﺎ؟ َ ﻓُﺘِﻨﺘُﻢ1 » ٰ َﻳﻘَ ۡﻮ ِﻡ! ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ:َُﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢۡ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥُ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒﻞ ْ َﻓﭑﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻧِﻲ َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُ ٓﻮﺍ، ُٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦ َﺭﺑﱠ ُﻜ ُﻢ ﱠ2 َﻭ ِﺇ ﱠﻥ.ِﺑ ِﻪۦ .«ﺃَﻣۡ ِﺮﻱ »ﻟَﻦ ﻧﱠ ۡﺒ َﺮ َﺡ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻪ ٰ َﻋ ِﻜﻔِﻴﻦَ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ ﻳَ ۡﺮ ِﺟ َﻊ ِﺇﻟَ ۡﻴﻨَﺎ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ .«ﺳ ٰﻰ َ ُﻣﻮ ،ْﺿﻠﱡ ٓﻮﺍ َ ۡ ِﺇ ۡﺫ َﺭﺃَ ۡﻳﺘَ ُﻬﻢ، َ » ٰ َﻳ ٰ َﻬ ُﺮﻭﻥُ ! َﻣﺎ َﻣ َﻨﻌَﻚ:َﻗَﺎﻝ 1 «ﺼ ۡﻴﺖَ ﺃَﻣۡ ِﺮﻱ؟ َ ﺃَ ﱠﻻ ﺗَﺘﱠﺒِ َﻌ ِﻦ ؟ ﺃَﻓَ َﻌ ۡ 2 ۡ 1 ۡ ِﺇﻧِّﻲ.ِﻲ ٓ »ﻳَ ۡﺒﻨَﺆُ ﱠﻡ ! َﻻ ﺗَﺄ ُﺧﺬ ِﺑ ِﻠﺤۡ ﻴَﺘِﻲ َﻭ َﻻ ِﺑ َﺮﺃﺳ:َﻗَﺎﻝ ۡ "ﻓ ﱠَﺮ ۡﻗﺖَ ﺑَ ۡﻴﻦَ ﺑَﻨ ِٓﻲ ِﺇﺳۡ ٰ َٓﺮءِ ﻳ َﻞ َﻭﻟَﻢ:ََﺧﺸِﻴﺖُ ﺃَﻥ ﺗَﻘُﻮﻝ .«" ﻗَ ۡﻮﻟِﻲ3ﺗ َۡﺮﻗُ ۡﺐ ۡ » َﻓ َﻤﺎ ﺧ:َﻗَﺎﻝ « ﻱ؟ َ ٰ َ ٰﻳ، ََﻄﺒُﻚ ﺴﻤِ ِﺮ ﱡ 2 1 ۡ َ ﻓَ َﻘﺒ.ﺼ ُﺮﻭﺍْ ﺑِ ِﻪۦ ُﻀﺖ ُ ﺼ ۡﺮﺕُ ﺑِ َﻤﺎ َﻟﻢۡ ﻳَ ۡﺒ ُ َ »ﺑ:َﻗَﺎﻝ َ َﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚ. ﻓَﻨَﺒَ ۡﺬﺗ ُ َﻬﺎ،ﺳﻮ ِﻝ ُ ٱﻟﺮ [ ﱠ...] 4 ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَﺛَ ِﺮ3ﻀ ٗﺔ َ ﻗَ ۡﺒ .«ﺳ ﱠﻮﻟَ ۡﺖ ﻟِﻲ ﻧ َۡﻔﺴِﻲ َ :1 ﺃَﻥ ﺗَﻘُﻮ َﻝ، ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮ ِﺓ، َ »ﻓَ ۡﭑﺫﻫ َۡﺐ! ﻓَﺈِ ﱠﻥ ﻟَﻚ:َﻗَﺎﻝ ُ َﻭٱﻧ.3 َﻭﺇِﻥﱠ ﻟَﻚَ َﻣ ۡﻮﻋِﺪٗﺍ ﻟﱠﻦ ﺗ ُ ۡﺨﻠَﻔَﻪُۥ."!2ﺎﺱ َ ﻈ ۡﺮ َ ِ"ﻻ ﻣ َ ﺴ َ ﺇِﻟَ ٰ ٓﻰ ﺇِ ٰﻟَ ِﻬﻚَ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﺛ ُ ﱠﻢ،5 ﻟﱠﻨُ َﺤ ِ ّﺮﻗَﻨﱠﻪُۥ. َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ َﻋﺎﻛ ِٗﻔﺎ4 َﻅ ۡﻠﺖ .« ﻓِﻲ ۡٱﻟﻴَ ِ ّﻢ ﻧ َۡﺴﻔًﺎ6ﻟَﻨَﻨ ِﺴﻔَﻨﱠﻪُۥ
َ ُ ﺃ،ﻭﻻ َ ُ ﺃ2) ﺃُﺛْ ِﺮﻱ،ﺇِﺛْ ِﺮﻱ 1) ﻱ َ ﻭﻻ ﱡ َ 1) ﺿﻠ ُﻬ ُﻢ َ ♦ َﻭﺃR1) Ex 32:7 ne parle pas du Samaritain, mais d’Aaron. On trouve cependant le veau de Samarie dans Os 8:5-6, dont le culte s’est maintenu au temps des Rois (Cf. 1 R 12:28; 2 R 10:29, 17:16) ♦ T1) Le terme Samaritain se trouve dans les versets 45/20:85, 87-88, 95-97 en rapport avec l’histoire du veau d’or, alors que la Samarie n’existait pas à ce moment-là. Sawma (p. 342) estime que ce terme signifie le gardien dérivant d’un verbe utilisé souvent dans l’Ancien Testament שמר. Ce verset devrait donc être traduit selon Sawma: Nous avons protégé votre peuple après vous, mais ont été coulés par le gardien. Mais il se peut qu’il y ait une confusion entre le veau d’or fait au Sinaï et le veau d’or fait par les Samaritains (2 R 17:16). ْ ﺣ،َﺣ َﻤ ْﻠﻨَﺎ 1) ِﺑ َﻤﻠَ ِﻜﻨَﺎ، ِﺑ ُﻤ ْﻠ ِﻜﻨَﺎ، ِﺑﻤِ ْﻠ ِﻜﻨَﺎ2) ُﻤِﻠﻨَﺎ R1) Le veau d’or dans Ex 32:4-6; Dt 9:16. R2) Voir la note de 39/7:148. 1) ﺃﻥ ﻻ ﻳُﺮْ ِﺟ َﻊ، ﺃﻥ ﻻ ﻳَﺮْ ِﺟ َﻊ2) َﻳَ ْﻤﻠِﻚ 1) ﺃ َ ﱠﻧ َﻤﺎ2) َﻭﺃَﻥﱠ R1) Cf. Ex 32:21 1) ﺗَﺘ ﱠ ِﺒ َﻌﻨِﻲ 1) ﺃ ُ ِّﻣﻲ، ﺃ ُ ِ ّﻡ2) ِﺑﻠَﺤْ ﻴَﺘِﻲ3) ْ ﺗ ُ َﺮﻗِّﺐ، ْ ♦ ﺗُﺮْ ﻗِﺐT1) Le terme lihya לחיen hébreu désigne non pas la barbe, mais la joue (voir Lm 3:30; Is 50:6). 1) ُﺼﺮْ ﺕ ُ ﻳَ ْﺒ،ﺼ ُﺮﻭﺍ ُ ﺗ َ ْﺒ3) ًﺼﺔ ِ ُ ﺑ، ُﺼﺮْ ﺕ ِ َ ﺑ2) ﺼ ُﺮﻭﺍ َ ﻗُ ْﺒ4) ﺃَﺛ َ ِﺮ ﻓ ََﺮ ِﺱ َ ﻳُ ْﺒ،ﺼ ُﺮﻭﺍ َ ﺗ َ ْﺒ،ﺼ ُﺮﻭﺍ َ ﻳَ ْﺒ،ﺼ ُﺮﻭﺍ َ ﺗُ ْﺒ،ﺼ ُﺮﻭﺍ َ ﻗَ ْﺒ،ًﺼﺔ َ ﻗُ ْﺒ،ًﻀﺔ ْ ْ ْ ُ ُ ُ ُ َ َ َ ْ ْ ْ ْ ْ ُ ﱠ ﱠ ُ َ ُ َ َ َ َ َ 1) َﻳﻘﻮ َﻝ2) ﺎﺱ ّ ِ َ َﻟﻨُﻨ،ُﺴ َﻔ ﱠﻨﻪ ُ ♦ ﻟَ َﻨ ْﻨR1) Cri ِ َﻣ َﺴ3) ُ ﻳَﺨﻠﻔﻪ،ُ ﺗ َﺨﻠﻔﻪ،ُ ﻧَﺨ ِﻠﻔﻪ،ُ ﻧﺨ ِﻠﻔﻪ،ُ ﺗﺨ ِﻠﻔﻪ4) َ ﻅﻠِﻠﺖ، َ ﻅﻠﺖ، َ ِﻅﻠﺖ5) ﻟﻨَﺬﺑﺤﻨﻪ،ُ َﻟﻨَﺬﺑﺤﻨﱠﻪ ﻭﻟﻨﺤْ ِﺮﻗﻨﻪ،ُ َﻟﻨَﺤ ُْﺮﻗَ ﱠﻨﻪ،َُﺤْﺮ َﻗ ْﻨﻪ ُ ﻟَﻨ،ُﺤْﺮﻗَ ﱠﻨﻪ ِ ُ ﻟَﻨ6) ُﺴ َﻔ ﱠﻨﻪ du lépreux: cf. Lv 13:45-46. R2) Cf. Ex 32:20; Dt. 9:21.
122
M-45/20:981. [---] Votre dieu est Dieu, celui qui n’est de dieu que lui. ~ Il a embrassé toute chose avec la connaissance. M-45/20:99. Ainsi nous te narrons des nouvelles de ce qui a précédé. Et nous t’avons apporté, de notre part, un rappel. M-45/20:1002. Quiconque s’en détourne, en portera au jour de la résurrection une charge. M-45/20:101. Ils y seront éternellement. Quel mauvais fardeau pour eux au jour de la résurrection! M-45/20:1023. Le jour où l’on soufflera dans le chofar et que nous rassemblerons, ce jour-là, les criminels [tout] bleus,T1 M-45/20:103. ils chuchoteront entre eux: «Vous n’avez demeuré que dix jours». M-45/20:104. Nous savons le mieux ce qu’ils diront lorsque l’un parmi eux dont la voie est exemplaire dira: «Vous n’avez demeuré qu’un jour». M-45/20:105. [---] Ils te demandent sur les montagnes, dis: «Mon Seigneur les pulvérisera, M-45/20:106. les laissera comme un bas-fond dénudé, M-45/20:107. dans lequel tu ne verras ni tortuosité, ni relief». M-45/20:1084. Ce jour-là, ils suivront l’appeleur sans tortuosité en lui.T1 Les voix se prostreront devant le tout miséricordieux, et tu n’écouteras alors qu’un chuchotement. M-45/20:109. Ce jour-là, l’intercession auprès de lui ne profite qu’à celui autorisé par le tout miséricordieux et dont il agrée la parole. M-45/20:110. Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Mais ils ne le cernent pas avec la connaissance. M-45/20:1115. Les faces se soumettront au vivant, le subsistantR1. Et quiconque a porté une oppression sera déçu. M-45/20:1126. Quiconque aura fait les bonnes œuvres, en étant croyant, ne craindra ni oppression ni préjudice. M-45/20:1137. [---] Ainsi l’avons-nous fait descendre un Coran arabe et nous y avons modulé les menaces. ~ Peut-être craindront-ils ou suscitera-t-il pour eux un rappel! M-45/20:1148. [Que soit élevé Dieu, le roi, le vrai!]R1 Ne te hâte pas dans le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: «Mon Seigneur! Accrois ma connaissance». M-45/20:1159. [---] Nous avons, auparavant, engagé Adam, mais il oublia. Et nous n’avons pas trouvé chez lui de fermeté. M-45/20:11610. [Rappelle] lorsque nous avons dit aux anges: «Prosternezvous devant Adam». Ils se sont alors prosternés, sauf IblisR1 qui a refusé.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
ٓ َ ٱﻟﱠﺬِﻱ،ُ{ٱ [ ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺇِ ٰﻟَ ُﻬ ُﻜ ُﻢ ﱠ---] ~ .1ﻻ ﺇِ ٰﻟَﻪَ ﺇِ ﱠﻻ ﻫ َُﻮ . ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲءٍ ﻋ ِۡﻠ ٗﻤﺎ2َﻭ ِﺳ َﻊ َ ۢ ۡ َﻭﻗَﺪ. َﺳﺒَﻖ ۡ ٓ َ َ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧَﻘُﺺﱡ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ ﻣِ ۡﻦ ﺃﻧﺒَﺎءِ َﻣﺎ ﻗﺪ . ﺫ ِۡﻛ ٗﺮﺍ، ﻣِ ﻦ ﻟﱠﺪُﻧﱠﺎ، ََءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨﻚ ، َﻳ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤ ِﺔ ِﻭ ۡﺯ ًﺭﺍ1 ﻓَﺈِﻧﱠﻪۥُ َﻳ ۡﺤﻤِ ُﻞ،ُﺽ َﻋ ۡﻨﻪ َ ﱠﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﻋ َﺮ !ﺳﺎ ٓ َء َﻟ ُﻬﻢۡ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤ ِﺔ ﺣِ ﻤۡ ٗﻼ َ َﻭ.ِٰ َﺧ ِﻠﺪِﻳﻦَ ﻓِﻴﻪ ،3 َ َﻭﻧَﺤۡ ﺸ ُُﺮ ۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ2ﻮﺭ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱡ1َﻳ ۡﻮ َﻡ ﻳُﻨﻔَ ُﺦ ِ ﺼ ، ُﺯ ۡﺭ ٗﻗﺎ، َٖﻳ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ .« »ﻟﱠ ِﺒ ۡﺜﺘُﻢۡ ِﺇ ﱠﻻ َﻋ ۡﺸ ٗﺮﺍ:َﻳﺘَ ٰ َﺨﻔَﺘُﻮﻥَ َﺑ ۡﻴ َﻨ ُﻬﻢۡ ِﺇﻥ َ ۡ ِﺇ ۡﺫ َﻳﻘُﻮ ُﻝ ﺃَﻣۡ ﺜَﻠُ ُﻬﻢ، َﻧﱠ ۡﺤﻦُ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ِﺑ َﻤﺎ َﻳﻘُﻮﻟُﻮﻥ :ًﻁ ِﺮﻳﻘَﺔ .«» ِﺇﻥ ﻟﱠ ِﺒ ۡﺜﺘُﻢۡ ِﺇ ﱠﻻ ﻳَ ۡﻮ ٗﻣﺎ »ﻳَﻨ ِﺴﻔُ َﻬﺎ َﺭ ِﺑّﻲ: ﻓَﻘُ ۡﻞ،ﻠُﻮﻧَﻚَ َﻋ ِﻦ ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎ ِﻝi[ َﻭﻳَ ۡﺴ---] ،ﻧ َۡﺴ ٗﻔﺎ ،ﺼ ٗﻔﺎ َ ﺻ ۡﻔ َ ﻓَﻴَﺬَ ُﺭﻫَﺎ ﻗَﺎﻋٗ ﺎ ٓ َ َﻭ،ﱠﻻ ﺗ ََﺮ ٰﻯ ﻓِﻴ َﻬﺎ ﻋ َِﻮﺟٗ ﺎ .«ﻻ ﺃَﻣۡ ٗﺘﺎ ﺖ َ َﻭ َﺧ.ِﻲ َﻻ ﻋ َِﻮ َﺝ ﻟَﻪُۥ ِ َﺸﻌ َ ﻳَﺘ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻥَ ٱﻟﺪﱠﺍﻋ، ٖﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ . ﺇِ ﱠﻻ ﻫَﻤۡ ﺴٗ ﺎ1 ﻓَ َﻼ ﺗ َۡﺴ َﻤ ُﻊ،ِﻠﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ۡٱﻷَﺻۡ َﻮﺍﺕُ ﻟ ﱠ ﱠﻻ ﺗَﻨﻔَ ُﻊ ٱﻟ ﱠ، ٖﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ ُٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤﻦ ﺸ ٰﻔَﻌَﺔُ ﺇِ ﱠﻻ َﻣ ۡﻦ ﺃَﺫِﻥَ َﻟﻪُ ﱠ .ﻲ ﻟَﻪۥُ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ ِ َﻭ َﺭ َ ﺿ ۡ ُ َﻭ َﻻ ﻳُﺤِ ﻴﻄﻮﻥَ ﺑِِۦﻪ. ۡﻳَﻌۡ َﻠ ُﻢ َﻣﺎ َﺑ ۡﻴﻦَ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢۡ َﻭ َﻣﺎ ﺧَﻠﻔَ ُﻬﻢ .ﻋ ِۡﻠ ٗﻤﺎ ۡ ۡ ۡ ۡ ۡ َ َﺎﺏ َﻣﻦ َﺣ َﻤ َﻞ ِ ََﻭ َﻋﻨ َ َﻭﻗﺪ ﺧ.ﱡﻮﻡ ِ ٱﻟﻘَﻴ،ِﻲ ّ ﺖ ٱﻟ ُﻮ ُﺟﻮﻩُ ﻟِﻠ َﺤ ُ .1ﻅ ۡﻠ ٗﻤﺎ َٰﻭ َﻣﻦ ﻳَﻌۡ َﻤ ۡﻞ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ َ ﻓَﻼ،ﻦٞ ِ َﻭﻫ َُﻮ ُﻣ ۡﺆﻣ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ ُ 1َﺎﻑ ۡ ﻅ ۡﻠ ٗﻤﺎ َﻭ َﻻ ﻫ .َﻀ ٗﻤﺎ ُ ﻳَﺨ ٰ ۡ ٰ ۡ َ ٗ ُ َ ﺻ ﱠﺮﻓﻨَﺎ ﻓِﻴ ِﻪ َ [ َﻭ َﻛﺬﻟِﻚَ ﺃﻧﺰَ ﻟ َﻨﻪُ ﻗ ۡﺮ َءﺍﻧًﺎ َﻋ َﺮ ِﺑﻴّﺎ َﻭ---] ُ ~ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻬﻢۡ َﻳﺘﱠﻘُﻮﻥَ ﺃَ ۡﻭ ﻳُﺤۡ ﺪ.ِﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ َﻮﻋِﻴﺪ ! َﻟ ُﻬﻢۡ ﺫ ِۡﻛ ٗﺮﺍ1ِﺙ ﺍﻥ ِ ۡٱﻟ َﺤ ﱡﻖ![ َﻭ َﻻ ﺗَﻌۡ َﺠ ۡﻞ ﺑِ ۡﭑﻟﻘُ ۡﺮ َء، ُ ۡٱﻟ َﻤ ِﻠﻚ،ُ ]ﻓَﺘَ ٰ َﻌﻠَﻰ ٱ{ﱠ !ﺏ ِ ّ » َﺭ: َﻭﻗُﻞ.2ﻀ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟَ ۡﻴﻚَ َﻭ ۡﺣﻴُﻪُۥ َ ﻳ ُۡﻘ1ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻞ ﺃَﻥ .«ِﺯ ۡﺩﻧِﻲ ﻋ ِۡﻠ ٗﻤﺎ َۡ َﻭﻟﻢ.1ِﻲ َ ۡ ۡ ٓ َ َ َ ﻓﻨَﺴ،ُ ﻣِ ﻦ ﻗﺒﻞ،[ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﻋ ِﻬﺪﻧَﺎ ﺇِﻟ ٰ ٓﻰ َءﺍﺩَ َﻡ---] .2 ﻧ َِﺠ ۡﺪ َﻟﻪۥُ َﻋ ۡﺰ ٗﻣﺎ ٓ ٰ ٓ ْ،ﺴ َﺠﺪ ُٓﻭﺍ ْ َ َ ۡ َ ﻓ.« »ٱﺳ ُﺠﺪُﻭﺍ ِﻷﺩَ َﻡ:ِ[ َﻭﺇِ ۡﺫ ﻗُ ۡﻠﻨَﺎ ﻟ ِۡﻠ َﻤﻠ ِﺌ َﻜﺔ...] ٓ ﺇِ ﱠ .ِﻴﺲ ﺃَﺑَ ٰﻰ َ ﻻ ﺇِ ۡﺑﻠ
1) ﻫ َُﻮ ﺍﻟﺮﺣﻤﺎﻥ ﺭﺏ ﺍﻟﻌﺮﺵ2) ﺳ َﻊ َﻭ ﱠ 1) ﻳُ َﺤ ﱠﻤ ُﻞ 1) ﺗ َ ْﻨﻔُ ُﺦ،ُ َﻳ ْﻨﻔُﺦ،ُ ﻧَ ْﻨﻔُﺦ2) ﺼ َﻮ ِﺭ َ ْ َﻭﻳُﺤ، َﺠْﺮﻣِ ﻴﻦ ّ ِ ﺍﻟ،ﺼ َﻮ ِﺭ ﺍﻟ ﱡ3) ﺸ ُﺮ ْﺍﻟ ُﻤﺠْ ِﺮﻣﻮﻥ ِ ♦ َﻭ َﻳﺤْ ﺸ ُُﺮ ْﺍﻟ ُﻤT1) tout livides (Abdelaziz); les yeux éteints (Boubakeur); les yeux cernés de peur (Chiadmi). Mais il se peut qu’il y ait une erreur dans le terme ﺯﺭﻗﺎqui devrait être lu ﺯﺭﻓﺎ, qui donne le sens selon Sawma: Nous collectons les écrasés dans la journée de la collecte. Sawma (p. 346) signale que le mot utilisé par le Coran signifie en syriaque groupe. 1) ♦ ﻳﻨﻄﻘﻮﻥT1) sans aucun détour (Abdelaziz). 1) ﻣﻦ ﺣﻤﻞ ﻅﻠﻤﺎ ً ﻵﻝ ﻣﺤﻤﺪ: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔR1) On retrouve dans Dn 6:27 en hébreu ces deux attributs de Dieu: hay we-qayyum. On retrouve la même conception chez Plutarque (Sankharé, p. 85). 1) َﻒ ْ ﻳَﺨ ْ ﻧُ ْﺤﺪ،ِﺙ ْ ﻳُﺤْ ﺪ ُ ﺗُﺤْ ﺪ، َ ﺗُﺤْ ﺪِﺙ،ِﺙ ُ ﻧُﺤْ ﺪ،ِﺙ 1) ِﺙ ْ َ 1) ﺣﺘﱠﻰ2) ُ َﻭ ْﺣ َﻴﻪ... ﻀﻲ ﻘ ﺗ ،ُ ﻪ ﻴ ﻭ َ ْ َ ﺣ... ﻀﻲ َ َ ♦ ﻧَ ْﻘR1) Voir la note de 21/114:2. َ َ ْ ُ َ َ ْ ُ ٍ َﻭ َﻟﻘَ ْﺪ َﻋ ِﻬﺪْﻧﺎ ِﺇﻟﻰ ﺁﺩ ََﻡ ﻣِ ْﻦ ﻗَ ْﺒ ُﻞ َﻛ ِﻠ َﻤﺎ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ِﻲ ﺴ ﻨ ﻓ ، ﻲ ﺴ ﻨ َ ﻓ 2) ﺎ ﻣ ﺰ ﻋ ﻪ ﻟ ﺪ َﺠ ﻧ ﻢ ﻟ ﻭ ﻲ ﺴ ِ ِ ّ ً َ َ ﻲ ٍ َﻭ َﻓﺎﻁِ َﻤﺔَ َﻭ ْﺍﻟ َﺤ َﺴ ِﻦ َﻭ ْﺍﻟ ُﺤ ِ ْ َ َ ﺴﻴ ِْﻦ َﻭﺍﻷﺋﻤﺔ ﻣِ ْﻦ ﺫُ ِ ّﺭ ﱠﻳﺘِ ِﻬ ْﻢ َﻓ َﻨ ْ ّ ﺕ ﻓِﻲ ُﻣ َﺤ ﱠﻤ ٍﺪ َﻭ َﻋ ِﻠ َ R1) Voir la note de 38/38:74.
123
M-45/20:117. Alors nous dîmes: «Ô Adam! Celui-ci est un ennemi pour toi et ton épouse. Qu’il ne vous fasse sortir du jardin, car alors tu seras misérable. M-45/20:118. Tu n’y auras pas faim ni ne seras nu. M-45/20:119. Et tu n’y auras ni soif ni chaleur». M-45/20:1201. Puis le Satan lui susurra. Il dit: «Ô Adam! T’indiquerai-je l’arbre de l’éternitéR1 et un royaume qui ne périt pas?» M-45/20:1212. Tous deux en mangèrent, leurs parties honteuses leur apparurent,R1 et ils se mirent à les couvrir avec des feuilles du jardin. Adam désobéit ainsi à son Seigneur, et il se fourvoya. M-45/20:122. Son Seigneur l’a ensuite choisi, est revenu sur lui, et a dirigé. M-45/20:1233. Il dit: «Descendez-en tous, ennemis les uns aux autres. Lorsqu’une direction vous vient de ma part, quiconque suit ma direction, il ne s’égarera ni ne sera misérable. M-45/20:1244. Quiconque se détourne de mon rappel, il aura une subsistance étroiteT1 et nous le rassemblerons, le jour de la résurrection, aveugle». M-45/20:125. Il dira: «Mon Seigneur! Pourquoi m’as-tu rassemblé aveugle alors que j’étais clairvoyant?» M-45/20:126. Il dira: «C’est ainsi! Nos signes te sont venus et tu les as oubliés. Ainsi ce jour tu es oublié». M-45/20:127. [---] Ainsi rétribuons-nous celui qui a excédé et n’a pas cru aux signes de son Seigneur. Et le châtiment de la vie dernière est plus fort et plus persistant. M-45/20:1285. N’a-t-il pas été une direction pour eux le fait que nous ayons détruit tant de générations avant eux dans les habitations desquelles ils marchent? ~ Il y a là des signes pour les dotés d’intelligence. M-45/20:1296. Si une parole n’avait pas précédé de la part de ton Seigneur à un terme nommé, [leur châtiment] aurait été obligatoire T1. H-45/20:1307. [---] EndureA1 donc ce qu’ils disent, et exalte la louange de ton Seigneur, avant la montée du soleil, avant son coucher, et à des moments de la nuit. Et exalte aux extrémités du jour. Peut-être trouveras-tu agrément! H-45/20:1318. [Ne tends point tes yeux vers ce dont nous avons fait jouir, des couples d’entre eux, comme ornement de la vie ici-bas,T1 afin de les éprouver par cela. L’attribution de Dieu est meilleure et plus persistante]. M-45/20:1329. Ordonne à tes gens la prière, et y sois endurant. [Nous ne te demandons aucune attribution. C’est nous qui t’attribuons]. La fin [heureuse] sera à la crainte.R1 M-45/20:13310. [---] Ils dirent: «Si seulement il nous apportait un signe de son Seigneur!» Ne leur est-elle pas venue la preuve de ce qu’il y a dans les premiers feuillets?
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10
ﻓَ َﻼ. َ ُّﻭ ﻟﱠﻚَ َﻭﻟِﺰَ ۡﻭ ِﺟﻚٞ ﺎﺩَ ُﻡ! ﺇِ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ َﻋﺪi » ٰﻳَٓـ:ﻓَﻘُ ۡﻠﻨَﺎ . َﻓﺘ َۡﺸﻘَ ٰ ٓﻰ،ِﻳ ُۡﺨ ِﺮ َﺟﻨﱠ ُﻜ َﻤﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔ .ﻉ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﺗَﻌۡ َﺮ ٰﻯ َ ِﺇ ﱠﻥ َﻟﻚَ ﺃَ ﱠﻻ ﺗَ ُﺠﻮ ۡ َﻭﺃَﻧﱠﻚَ َﻻ ﺗ َۡﻈ َﻤﺆُ ﺍْ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﺗ .«َﻀ َﺤ ٰﻰ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ﺱ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻪ ٱﻟ ﱠ َـﺎﺩَ ُﻡ! ﻫ َۡﻞ ﺃَﺩُﻟﱡﻚi » ٰ َٓﻳ:َ ﻗَﺎﻝ. ُﻄﻦ َ ﻓَ َﻮ ۡﺳ َﻮ «ﺷ َﺠ َﺮﺓِ ۡٱﻟ ُﺨ ۡﻠ ِﺪ َﻭ ُﻣ ۡﻠ ٖﻚ ﱠﻻ ﻳَ ۡﺒﻠَ ٰﻰ؟ َ َﻋﻠَ ٰﻰ ۡ ۡ َ َﻭ،ﺳ ۡﻮ ٰ َءﺗ ُ ُﻬ َﻤﺎ َ َ ﻁ ِﻔﻘَﺎ ﺎ ﻤ ﻬ ﻟ ﺕ ﺪ ﺒ ﻓ ،ﺎ ﻬ ﻨ َ َ َ ِﻓَﺄَﻛ ََﻼ ﻣ َ َُ 1 ۡ ﱠ ﺼ ٰ ٓﻰ َءﺍﺩَ ُﻡ ﻋ ﻭ .ِ ﺔ ﻨ ﺠ ٱﻟ ﻕ ﺭ ﻭ ﻦ ﺎ ﻤ ﻬ ﻴ ِﻣ ِ ﻳَ ۡﺨ َ َ َ َ ِ َ َ َ ِ ۡ ََﺎﻥ َﻋﻠ ِ ﺼﻔ 2 . َﻓﻐ ََﻮ ٰﻯ،َﺭﺑﱠﻪُۥ ۡ ﺛ ُ ﱠﻢ . َﻭ َﻫﺪَ ٰﻯ،َِﺎﺏ َﻋﻠَ ۡﻴﻪ َ َﻓﺘ،ٱﺟﺘَ ٰ َﺒﻪُ َﺭﺑﱡﻪُۥ ۡ » :َﻗَﺎﻝ َ ٱﻫ ِﺒ . ُّﻭٞ ﺾ َﻋﺪ ُ ۡ ﺑَﻌ،ﻄﺎ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﺟﻤِ ﻴ ۢ َﻌﺎ ٍ ۡﻀ ُﻜﻢۡ ِﻟﺒَﻌ ۡ ﻓَ َﻼ،1ﺍﻱ َ َ ﻓَ َﻤ ِﻦ ٱﺗﱠﺒَ َﻊ ُﻫﺪ،ﻓَﺈِ ﱠﻣﺎ ﻳَﺄﺗِﻴَﻨﱠ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻨِّﻲ ﻫُﺪٗﻯ .ﻀ ﱡﻞ َﻭ َﻻ ﻳَ ۡﺸﻘَ ٰﻰ ِ َﻳ 1 ٗ ﺿﻨﻜﺎ َ ﻓَﺈِ ﱠﻥ َﻟﻪُۥ َﻣ ِﻌﻴﺸ َٗﺔ،ﻋﻦ ﺫ ِۡﻛ ِﺮﻱ َ ﺽ َ َﻭ َﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﻋ َﺮ .« ﺃَ ۡﻋ َﻤ ٰﻰ،ِ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰﻴَ َﻤﺔ،2َُﻭﻧ َۡﺤﺸ ُُﺮﻩۥ ُِﻲ ﺃَ ۡﻋ َﻤ ٰﻰ َﻭﻗَ ۡﺪ ُﻛﻨﺖ ٓ » َﺭﺏّ ِ! ﻟ َِﻢ َﺣﺸ َۡﺮﺗَﻨ:َﻗَﺎﻝ .«ﺼ ٗﻴﺮﺍ ِ َﺑ َﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ. » َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ! ﺃَﺗَ ۡﺘﻚَ َءﺍ ٰﻳَﺘُﻨَﺎ َﻓﻨَﺴِﻴﺘَ َﻬﺎ:َﻗَﺎﻝ .«ﺴ ٰﻰ َ ﺗُﻨ ٰ ﺖ ِ ﺎ ٰ َﻳiِﻑ َﻭﻟَﻢۡ ﻳ ُۡﺆﻣِ ۢﻦ ﺑ َ [ َﻭ َﻛﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠۡ ِﺰﻱ َﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﺳ َﺮ---] .ﺷﺪﱡ َﻭﺃَ ۡﺑﻘ ٰ َٓﻰ َ َﺍﺏ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓِ ﺃ ُ َ َﻭﻟَ َﻌﺬ.َﺭ ِﺑّ ِﻪۦ 1 ﻭﻥ ِ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟﻘُ ُﺮ، َﻗ ۡﺒﻠَ ُﻬﻢ،ﺃَﻓَﻠَﻢۡ َﻳﻬۡ ِﺪ ﻟَ ُﻬﻢۡ َﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ٰ ُ ٓ ٰ ّ ٰ َ ُ ۡﻳَﻤ ﺴ ِﻜﻨِ ِﻬﻢۡ ؟ ~ ﺇِ ﱠﻥ ﻓِﻲ ﺫﻟِﻚَ َﻷﻳَﺖٖ ِﻷ ْﻭﻟِﻲ َ ﺸﻮﻥَ ﻓِﻲ َﻣ .ٱﻟﻨﱡ َﻬ ٰﻰ [ ﻟِﺰَ ٗﺍﻣﺎ...] َ َﻟ َﻜﺎﻥ، َﺳﺒَﻘَ ۡﺖ ﻣِ ﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚ َ ﺔٞ َﻭﻟَ ۡﻮ َﻻ َﻛ ِﻠ َﻤ .ﺴ ٗ ّﻤﻰ َ ﻞ ﱡﻣٞ َﻭﺃَ َﺟ ُ ُ َ ، َﺳ ِﺒّﺢۡ ِﺑ َﺤﻤۡ ِﺪ َﺭ ِﺑّﻚ َ َﻭ، َ[ ﻓَﭑﺻۡ ﺒِ ۡﺮ َﻋﻠ ٰﻰ َﻣﺎ ﻳَﻘﻮﻟﻮﻥ---] ُ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﻁﻠُﻮﻉِ ٱﻟ ﱠ ُ َﻭﻗَ ۡﺒ َﻞ،ﺸﻤۡ ِﺲ ¨ َﻭﻣِ ۡﻦ َءﺍ َﻧﺎٓﻱ،ﻏ ُﺮﻭﺑِ َﻬﺎ 2 1 ۡ ﱠ َ َ ﱠ َ ۡﺢ ! ﺿ ٰﻰ َ ﻟﻌَﻠﻚَ ﺗ َۡﺮ.ﺎﺭ َ ﻓ.ٱﻟﱠ ۡﻴ ِﻞ ِ ﺍﻑ ٱﻟﻨ َﻬ َ ﺴ ِﺒّ َﻭﺃﻁ َﺮ َ ۡ ۡ َ ﱠ ۡ ۡ ، ۡ ﺃﺯ ٰ َﻭﺟٗ ﺎ ِ ّﻣﻨ ُﻬﻢ،ٓﻋﻴﻨَﻴﻚَ ﺇِﻟ ٰﻰ َﻣﺎ َﻣﺘﻌۡ ﻨَﺎ ﺑِ ِﻪۦ َ ] َﻭ َﻻ ﺗَ ُﻤﺪ ﱠﱠﻥ َ َﻭ ِﺭ ۡﺯﻕُ َﺭ ِﺑّﻚ.ِ ﻓِﻴﻪ2 ۡ ِﻟﻨ َۡﻔﺘِﻨَ ُﻬﻢ،ﺯَ ۡﻫ َﺮﺓَ ۡٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓِ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧﻴَﺎ [.ﺮ َﻭﺃَ ۡﺑﻘَ ٰﻰٞ ﺧ َۡﻴ َُﻠﻚi]ﻻ ﻧ َۡﺴ َ ۡ َﻭٱﺻ،ِﺼﻠَ ٰﻮﺓ َ .ﻄﺒِ ۡﺮ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ ﺃَ ۡﻫﻠَﻚَ ﺑِﭑﻟ ﱠ1َﻭ ۡﺃ ُﻣ ۡﺮ ۡ ۡ ُ ﱠ ٰ .[ ﻟِﻠﺘﻘ َﻮ ٰﻯ...] [ َﻭٱﻟﻌَ ِﻘﺒَﺔ. َ ﻧﱠ ۡﺤﻦُ ﻧ َۡﺮ ُﺯﻗُﻚ.ِﺭ ۡﺯ ٗﻗﺎ
ۡﺑِﺎﻳَ ٖﺔ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ِﻪۦٓ!« ﺃَ َﻭ ﻟَﻢi »ﻟَ ۡﻮ َﻻ ﻳَ ۡﺄﺗِﻴﻨَﺎ:ْ[ َﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ---] ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ؟3 ِﺼﺤُﻒ َﻣﺎ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱡ2ُ َﺑ ِﻴّ َﻨﺔ1ﺗ َۡﺄﺗِ ِﻬﻢ
R1) Dans le Coran il n’y a qu’un arbre interdit. Dans la Bible il y en a deux: l’arbre de la connaissance du bien et du mal (Gn 3:1-7) et l’arbre de l’éternité (Gn 3:22). Ce dernier est traduit dans le Coran par ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﺨﻠﺪ. La Bible parle de ﺷﺠﺮﺓ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓarbre de la vie. Il en est de même en hébreu. Les élus retrouveront cet arbre au paradis selon Ap. 22:14 et 1 H 24:4-6. 1) َﺎﻥ ّ ِ ِ ﻳَﺨ2) ﻱ ِ ﺼﻔ َ ♦ َﻓﻐَ ِﻮR1) Gn 3:7. 1) ﻱ ْ ﻫُﺪ ﻫُﺪَ ﱠ،َﺍﻱ 1) ﺿ ْﻨﻜَﻰ َ 2) ُ ♦ َﻭﻳَ ْﺤﺸ ُُﺮﻩT1) vie pleine de gêne (Hamidullah). 1) ﻧَ ْﻬ ِﺪ T1) Le texte est désordonné. Notre traduction se base sur le verset M-62/42:14. ْ َ َﻭﺃ2) ﺿﻰ 1) ِﻁ َﺮﺍﻑ َ ْ ♦ ﺗُﺮA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) َ ﺯَ ﻫ ََﺮﺓ2) ♦ ِﻟﻨُ ْﻔ ِﺘﻨَ ُﻬ ْﻢT1) certains groupes d’entre eux, comme décor de la vie présente (Hamidullah); telle sorte d’entre eux, par la fleur de la vie terrestre (Abdelaziz). 1) ْ َﻭﺍﻣُﺮ2) َ ♦ ﻭ ِﺇﻥﱠ َﻭ ْﺍﻟ َﻌﺎﻗِ َﺒﺔR1) Cf. 1 Tm 4:8. 1) ﻳَﺄ ْ ِﺗ ِﻬ ْﻢ2) ً ﺑَ ِّﻴ َﻨﺔ،ٌ ﺑَﻴِّﻨَﺔ3) ِﺍﻟﺼﱡﺤْ ﻒ
124
M-45/20:1341. Même si nous les détruisions par un châtiment avant lui, ils diraient: «Notre Seigneur! Si seulement tu nous avais envoyé un envoyé! Nous aurions alors suivi tes signes avant que nous soyons humiliés et avilis». M-45/20:1352. Dis: «Chacun attend, attendez donc. Vous saurez qui sont les gens du chemin droit, et qui s’est dirigé».A1
1 2
! » َﺭﺑﱠﻨَﺎ: ﻟَﻘَﺎﻟُﻮ ْﺍ،ﺍﺏ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻠ ِﻪۦ ٖ ََﻭﻟَ ۡﻮ ﺃَﻧﱠﺎ ٓ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜ ٰﻨَ ُﻬﻢ ﺑِ َﻌﺬ َ ٰ ٗ ﱠ ۡ ٓ َ ﻟَ ۡﻮ َ َ ﺳ ۡﻠﺖَ ﺇِﻟَ ۡﻴﻨَﺎ َﺭﺳُﻮﻻ! ﻓﻨَﺘﺒِ َﻊ َءﺍﻳَﺘِﻚَ ﻣِ ﻦ ﻗﺒ ِﻞ ﺃﻥ َ ﻻ ﺃَ ۡﺭ .«2 َﻭﻧ َۡﺨﺰَ ٰﻯ1ﻧﱠ ِﺬ ﱠﻝ َﻣ ۡﻦ1 َﺴﺘَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ٞ ّ ّﻞ ﱡﻣﺘ ََﺮ ِﺑٞ » ُﻛ:ﻗُ ۡﻞ ُ ﻓَﺘ ََﺮﺑﱠ،ﺺ َ َ ﻓ.ْﺼﻮﺍ .« َﻭ َﻣ ِﻦ ٱ ۡﻫﺘَﺪَ ٰﻯ،2ِ ﻱ ﻮ ﺴ ٱﻟ ُ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ّ ِ ﺐ ٱﻟ ّ ِ ﺼ ٰ َﺮﻁِ ﱠ
1) ﻧُﺬَ ﱠﻝ2) َﻭﻧُ ْﺨﺰَ ﻯ 1) َﻮﻑ ﺗَ ْﻌ َﻠ ُﻤﻮﻥ ﺍﻟ ﱠ،ﻱ ﺍﻟ ﱠ، ﺍﻟﺴﱡﻮ َءﻯ، ﺍﻟﺴ ﱠﱡﻮﻱ، ﺍﻟﺴﱠﻮء، ♦ ﺍﻟﺴﱠﻮﺍءA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. َ َ ﻓَﺘ َ َﻤﺘﱠﻌُﻮﺍ ﻓ2) ﻱ ّ ﺍﻟﺴ َﱡﻮ،ﺴ ِﻮﻱء ْ ﺴ ِﻮ َ ﺴ
125
CHAPITRE 46/56: L’AVÈNEMENT ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻮﺍﻗﻌﺔ 96 versets - Mecquois [sauf 81-82]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-46/56:1. Quand l’avènement tombera, M-46/56:2. sa venue aucune [âme] ne la démentira. M-46/56:33. Abaissant, élevant. M-46/56:44. Quand la terre sera secouée violemment, M-46/56:55. et les montagnes seront écrasées totalement, M-46/56:66. et deviendront poussière disséminée,R1 M-46/56:77. et vous serez trois couples. M-46/56:8. Les gens de la droite: que sont les gens de la droite? M-46/56:98. Les gens de la gauche: que sont les gens de la gauche?R1 M-46/56:10. Et les précurseurs [dans les biens sont] les précurseurs. M-46/56:11. Ceux-là sont les plus rapprochés [de Dieu], M-46/56:129. dans les jardins du bonheur, M-46/56:1310. une multitude parmi les premiers,A1 M-46/56:1411. et peu parmi les derniers,A1 M-46/56:1512 . sur des divans décorés, M-46/56:1613. y accoudés, en direction les uns des autres.R1 M-46/56:17. Parmi eux tournent des enfants éternisés, M-46/56:1814. avec des coupes, des aiguières et un calice [remplis] d’une source M-46/56:1915. dont ils n’auront ni migraine ni étourdissement, M-46/56:2016. des fruits qu’ils choisissent, M-46/56:2117. et chair d’oiseau qu’ils désirent, M-46/56:2218. et [ils y auront] celles aux grands yeux noirs,T1 R1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ،ُﺖ ۡٱﻟ َﻮﺍ ِﻗ َﻌﺔ ِ ِﺇﺫَﺍ َﻭﻗَ َﻌ .ٌ[ ﻛَﺎ ِﺫﺑَﺔ...] ﺲ ﻟ َِﻮ ۡﻗ َﻌ ِﺘ َﻬﺎ َ ﻟَ ۡﻴ .1ٌ ﱠﺭﺍﻓِ َﻌﺔ،ﺔٞ ﻀ َ َِﺧﺎﻓ ،ﺽ َﺭ ٗ ّﺟﺎ ِ ِﺇﺫَﺍ ُﺭ ﱠﺟ ُ ۡٱﻷ َ ۡﺭ1ﺖ ،ﺴﺎ ِ ﺴ ّ ٗ َ ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎ ُﻝ ﺑ1ﺖ َﻭﺑُ ﱠ ،1ﻓَﻜَﺎﻧ َۡﺖ َﻫ َﺒﺎ ٓ ٗء ﱡﻣ ۢﻨ َﺒ ٗﺜ ّﺎ .1َﻭ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺃَ ۡﺯ ٰ َﻭﺟٗ ﺎ ﺛَ ٰﻠَﺜَ ٗﺔ ﺐ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻴ َﻤ َﻨﺔِ؟ ُ َﻣﺎ ٓ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ:ِﺐ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻴ َﻤﻨَﺔ ُ ﻓَﺄَﺻۡ ٰ َﺤ ۡ َ ۡ ٰ ٓ ۡﺻ َﻤﺔِ؟iﺐ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺸ ﺤ ﺃ ﺎ ﻣ :ِ ﺔ ﻤ ﺸ i ﻤ ٱﻟ ﺐ ُ َ َ َ َ ُ َﻭﺃَﺻۡ ٰ َﺤ . َﺴ ِﺒﻘُﻮﻥ [ ٱﻟ ٰ ﱠ...] َﺴ ِﺒﻘُﻮﻥ َﻭٱﻟ ٰ ﱠ ٓ ،[...] َﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ۡٱﻟ ُﻤﻘَ ﱠﺮﺑُﻮﻥ 1 ٰ ،ِﻴﻢ ِ ِﻓﻲ َﺟﻨﱠ ِ ﺖ ٱﻟﻨﱠﻌ ، َﺔ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦٞ ﺛ ُﻠﱠ ٞ َﻭﻗَﻠ ، َِﻴﻞ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻷٓﺧِ ِﺮﻳﻦ 1 ،َﻋﻠَ ٰﻰ ﺳ ُُﺮ ٖﺭ ﱠﻣ ۡﻮﺿُﻮﻧ َٖﺔ 2 . َ ُﻣﺘَ ٰﻘَﺒِﻠِﻴﻦ، َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ1 َﱡﻣﺘ ﱠ ِٔﻜﻴﻦ ُ َﻳ ، َﻥ ﱡﻣ َﺨﻠﱠﺪُﻭﻥٞ َﻮﻑ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ِﻭ ۡﻟ ٰﺪ ُ ﻄ 1 ۡ َ ،ِﻴﻦ ٖ ﺑِﺄ َ ۡﻛ َﻮ ِ ﺍﺏ َﻭﺃ َﺑ ٖ [ ِ ّﻣﻦ ﱠﻣﻌ...] ﺎﺭﻳﻖَ َﻭﻛَﺄ ٖﺱ 1 ،2 َُﻨﺰﻓُﻮﻥ ِ ﺼﺪﱠﻋُﻮﻥَ َﻋ ۡﻨ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﻳ َ ُﱠﻻ ﻳ ، ََﻭ ٰﻓَ ِﻜ َﻬ ٖﺔ ِ ّﻣ ﱠﻤﺎ َﻳﺘَ َﺨﻴ ُﱠﺮﻭﻥ َ 1َﻭﻟَ ۡﺤ ِﻢ ، َﻁ ۡﻴ ٖﺮ ِ ّﻣ ﱠﻤﺎ ﻳَ ۡﺸﺘَ ُﻬﻮﻥ 1ٞ ، ﻮﺭ ﻋِﻴﻦ ٌ [ َﻭ ُﺣ...]
Titre tiré du verset 1. Traduit aussi par: L’événement (Hamidullah); L’inévitable (Ould Bah); L’échéance (Khawam); L’échéante (Berque); Celle qui est inéluctable (Masson). Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﻀﺔً َﺭﺍ ِﻓ َﻌ ًﺔ َ ﺧَﺎ ِﻓ 1) ﺖ ِ َﺭ ﱠﺟ 1) ﺖ ِ ﺴ َﻭﺑَ ﱠ 1) ♦ ُﻣ ْﻨ َﺒﺘًﺎR1) Cf. Ap 16:20. 1) ً ﺛ َ َﻼﺛَﺎ R1) Cf. Mt 25:33. 1) َﺟﻨﱠ ِﺔ A1) Ce verset et le suivant sont abrogés par 46/56:39-40. A1) Abrogation: voir le verset précédent. 1) ﺳ َُﺮﺭ 1) َ ُﻣﺘﱠﻜِﻴﻦ2) َ ♦ ﻧﺎﻋﻤﻴﻦR1) On trouve des descriptions des lits au paradis dans les légendes juive (Ginzberg, vol. 1, p. 14). 1) َﺎﺱ ٍ َﻭﻛ 1) َﺼﺪﱠﻋُﻮﻥ ﻳُ ﱠ2) َ ﻳَ ْﻨ ِﺰﻓُﻮﻥ، َﻳُ ْﻨﺰَ ﻓُﻮﻥ َ َ ﻳ، َﺼﺪﱠﻋُﻮﻥ 1) ٌَﻭﻓَﺎ ِﻛ َﻬﺔ 1) َﻭﻟُﺤُﻮﻡ،َﻭﻟَﺤْ ُﻢ 1) َﻭﺣُﻮﺭﺍ َء ﻋﻴﻨﺎ َء،ﻋﻴﻦ ُﻮﺭ ُﻮﺭ ُﻴﺮ ُﻮﺭ ُ َﻭﺣ،ً َﻭﺣُﻮﺭﺍً ﻋﻴﻨﺎ،ﻋﻴﻦ ٍ َﻭﺣ،ﻋﻴﻦ ٍ ♦ َﻭﺣT1) houris aux yeux grands et beaux (Hamidullah); houris aux ٍ َ َﻭﺣ،ﻋﻴﻦ ٍ ٍ ٍ regards chastes (Abdelaziz); [créatures] aux grands yeux noirs (Boubakeur); femmes aux yeux grands et noirs (Chiadmi); houris aux beaux yeux (Fakhri); des vierges dont les yeux noirs auront de larges prunelles sur un fond d’un blanc éclatant (Khawam); épouses éternelles, belles aux grands yeux noirs (Mazigh) ♦ R1) Luxenberg (p. 247-260) estime qu’Éphrem: Hymnes sur le paradis (7:18) a inspiré la description du paradis dans le Coran et qu’une lecture erronée de ce dernier a transformé des raisins blancs en houris aux grands yeux. Il lit ﺭﻭﺣﻨﺎﻫﻢau lieu de ﺯﻭﺟﻨﺎﻫﻢdans le verset 64/44:54, dont le sens serait alors: Nous les ferons reposer sous des raisins blancs, au lieu de: Nous les marierons à des vierges aux grands yeux. Opinion contraire dans Beck, p. 405-408. On trouve dans le zoroastrisme les vierges comme récompense des héros au paradis (voir cet article en arabe http://goo.gl/AcXWXz).
126
M-46/56:231. semblables à des perles préservées, M-46/56:24. en rétribution pour ce qu’ils faisaient. M-46/56:25. Ils n’y écouteront ni frivolité ni culpabilisation, M-46/56:262. mais seulement les paroles: «Paix! Paix!» M-46/56:27. Les gens de la droite: que sont les gens de la droite? M-46/56:28. Parmi des jujubiers sans épines, M-46/56:293. des bananiers aux régimes superposés, M-46/56:30. une ombre étendue, M-46/56:31. une eau ruisselante, M-46/56:324. et beaucoup de fruits, M-46/56:33. ni coupés ni protégés, M-46/56:345. sur des matelas élevés. M-46/56:35. C’est nous qui les avons générées avec soin, M-46/56:36. nous les avons faites vierges, M-46/56:376. plaisantes,T1 du même âge, M-46/56:38. pour les gens de la droite, M-46/56:39. une multitude parmi les premiers, M-46/56:40. et une multitude parmi les derniers. M-46/56:41. Les gens de la gauche: que sont les gens de la gauche? M-46/56:42. Dans le simoun et l’eau ardente, M-46/56:43. à l’ombre d’une noire fumée, M-46/56:447. ni fraîche, ni généreuse. M-46/56:45. Ils étaient avant cela opulents, M-46/56:46. et ils s’obstinaient dans l'immense parjure. M-46/56:478. Ils disaient: «Lorsque nous mourrons et serons terre et os, serons-nous ressuscités? M-46/56:48. Ainsi que nos premiers pères?» M-46/56:49. Dis: «Les premiers et les derniers M-46/56:509. seront réunis pour le temps fixé au jour connu». M-46/56:51. Ensuite, vous, ô égarés, démenteurs, M-46/56:5210. vous mangerez d’un arbre de Zaqqum,T1 M-46/56:5311. dont vous vous en remplirez les ventres, M-46/56:5412. puis vous boirez par-dessus cela de l’eau ardente, M-46/56:5513. vous boirez comme boivent les chameaux errants.T1 M-46/56:5614. C’est leur demeure au jour du jugement. M-46/56:5715. [---] C’est nous qui vous avons créés. Si seulement vous preniez pour véridique [la résurrection]!T1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 ٰ ،ﻮﻥ ِ َُﻛﺄَﻣۡ ﺜَ ِﻞ ٱﻟﻠﱡ ۡﺆﻟُ ¨ﻮ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻜﻨ ُ ْ . ََﺟﺰَ ﺍٓ ۢ َء ﺑِ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ َﻳﻌۡ َﻤﻠﻮﻥ ،َﻻ ﻳَ ۡﺴ َﻤﻌُﻮﻥَ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻟ ۡﻐ ٗﻮﺍ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺄﺛِﻴ ًﻤﺎ «!1ﺳ ٰﻠَ ٗﻤﺎ َ !ﺳ ٰﻠَ ٗﻤﺎ َ » :ﺇِ ﱠﻻ ﻗ ِٗﻴﻼ ۡ َ ٰ ٓ ﻴﻦ؟ ُ َﻣﺎ ﺃﺻۡ َﺤ:ﻴﻦ ُ َﻭﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ِ ِﺐ ٱﻟﻴَﻤ ِ ِﺐ ۡٱﻟﻴَﻤ ۡ ، ٖﻓِﻲ ﺳ ِۡﺪ ٖﺭ ﱠﻣﺨﻀُﻮﺩ َ َﻭ ، ﱠﻣﻨﻀُﻮﺩ1ﻁ ۡﻠ ٖﺢ ّ ،ُﻭﺩ ٖ َﻭﻅِ ٖﻞ ﱠﻣﻤۡ ﺪ ،ﻮﺏ ٖ َﻭ َﻣﺎ ٓ ٖء ﱠﻣﺴۡ ُﻜ ،1ِﻴﺮ ٖﺓ َ َﻭ ٰﻓَ ِﻜ َﻬ ٖﺔ َﻛﺜ ُ ﱠﻻ َﻣ ۡﻘ َ ُ ، َﻭﻻ َﻣﻤۡ ﻨﻮ َﻋ ٖﺔ،ﻋ ٖﺔ َ ﻄﻮ .ٍ ﱠﻣ ۡﺮﻓُﻮ َﻋﺔ1َﻭﻓُ ُﺮ ٖﺵ ،ﺸﺎ ٓ ٗء َ ﺇِﻧﱠﺎ ٓ ﺃَﻧﺸ َۡﺄ ٰﻧَ ُﻬﻦﱠ ِﺇﻧ ،َﺎﺭﺍ ً ﻓَ َﺠﻌَ ۡﻠ ٰﻨَ ُﻬ ﱠﻦ ﺃَ ۡﺑﻜ ، ﺃَ ۡﺗ َﺮﺍﺑٗ ﺎ،1ﻋ ُﺮﺑًﺎ ُ ،ﻴﻦ ِ ِّﻷ َﺻۡ ٰ َﺤ ِ ِﺐ ۡٱﻟﻴَﻤ ، َﺔ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦٞ ﺛ ُﻠﱠ . َﺔ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻷٓﺧِ ِﺮﻳﻦٞ َﻭﺛُﻠﱠ ّ ِ ﺐ ٱﻟ ّ ِ ﺐ ٱﻟ ﺸ َﻤﺎ ِﻝ؟ ُ َﻣﺎ ٓ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ:ﺸ َﻤﺎ ِﻝ ُ َﻭﺃَﺻۡ ٰ َﺤ ،ﺳ ُﻤ ٖﻮﻡ َﻭ َﺣﻤِ ٖﻴﻢ َ ﻓِﻲ ۡ ،ﻮﻡ ﻤ ﺤ ﻳ ﻦ ﻣ َﻭﻅِ ٖ ّﻞ ِ َ ّ ٖ ُ .1 َﻭ َﻻ ﻛ َِﺮﻳﻢ، ٖﺎﺭﺩ ِ َﱠﻻ ﺑ ، َِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ٰﺫَﻟِﻚَ ُﻣ ۡﺘ َﺮﻓِﻴﻦ .ﺚ ۡٱﻟ َﻌﻈِ ِﻴﻢ ِ ُﺼ ﱡﺮﻭﻥَ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟﺤِ ﻨ ِ َﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳ ٰ َ َﻭ ُﻛﻨﱠﺎ ﺗ ُ َﺮﺍﺑٗ ﺎ َﻭ ِﻋ2 ﻣِ ۡﺘﻨَﺎ1 »ﺃَ ِﺋﺬَﺍ: ََﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ ،ﻈ ًﻤﺎ ﻟَ َﻤ ۡﺒﻌُﻮﺛُﻮﻥَ ؟3ﺃَءِ ﻧﱠﺎ «ﺃَ َﻭ َءﺍﺑَﺎٓﺅُ ﻧَﺎ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟُﻮﻥَ ؟ ، َ »ﺇِ ﱠﻥ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦَ َﻭ ۡٱﻷٓﺧِ ِﺮﻳﻦ:ﻗُ ۡﻞ .«ﻮﻡ ِ َ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻣِ ﻴ ٰﻘ1 َﻟَ َﻤ ۡﺠ ُﻤﻮﻋُﻮﻥ ٖ ُﺖ ﻳَ ۡﻮ ٖﻡ ﱠﻣﻌۡ ﻠ ۡ ، َ ٱﻟ ُﻤ َﻜ ِﺬّﺑُﻮﻥ، َﻀﺎٓﻟﱡﻮﻥ ﺃَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟ ﱠ، ۡﺛ ُ ﱠﻢ ِﺇﻧﱠ ُﻜﻢ ،ﻮﻡ َ ﻣِ ﻦ1 ََﻷ ٓ ِﻛﻠُﻮﻥ ٖ ﺷ َﺠ ٖﺮ ِ ّﻣﻦ ﺯَ ﻗﱡ ۡ ُ ُ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ ٱﻟﺒ1 َﻓَ َﻤﺎ ِﻟﻮﻥ ، َﻄﻮﻥ ،1 ۡ ﺸ ِﺮﺑُﻮﻥَ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ َﺤﻤِ ِﻴﻢ َ ٰ َﻓ ۡ . ۡٱﻟ ِﻬ ِﻴﻢ1ﺏ ُﺮ ﺷ ﺑ ﺮ ﺸ َُﻮﻥ َ ِ َ ٰ َﻓ 1 ُ ُٰ َ ُﺰ .ِّﻳﻦ ﺪ ٱﻟ ﻡ ﻮ ﻳ ﻬ ﻟ ﻧ َﻫﺬﺍ ۡ ۡﻢ ِ َ َ ُ ٰ ۡ َ َ ُ ُ َ َ َۡﺤ ُﻦ ![...] َﺼ ِّﺪﻗُﻮﻥ ﺗ ﻻ ﻮ ﻠ ﻓ . ﻜ ﻨ َ ﻘ ﻠ ﺧ َ ﻧ [ --] ۡ ۡﻢ َ
1) ﺍﻟ ﱡﻠ ْﻮﻟُ ِﻮ،ﺍﻟﻠﱡ ْﻮﻟُ ِﺆ 1) ﺳ َﻼ ٌﻡ َ ﺳ َﻼ ٌﻡ َ َ َﻭ 1) ﻁ ْﻠ ٍﻊ 1) ٌ ﻴﺮﺓ َ َِﻭﻓَﺎ ِﻛ َﻬﺔٌ َﻛﺜ 1) َﻭﻓُﺮْ ٍﺵ 1) ♦ ﻋُﺮْ ﺑًﺎT1) gracieuses (Hamidullah); amantes (Abdelaziz); enjouées (Berque); coquettes (Blachère). Ce terme se trouve en hébreu dans le sens de plaisantes (Cf. Ez 16:37; Ct 2:14). 1) ﺎﺭﺩٌ َﻭ َﻻ ﻛ َِﺮﻳ ٌﻢ ِ َﻻ َﺑ 1) ﺇِﺫَﺍ2) ُﻣﺘْﻨَﺎ3) ِﺇﻧﱠﺎ 1) َﻟَ ُﻤﺠْ َﻤﻌُﻮﻥ 1) َ ﺃﻵ ِﻛﻠُﻮﻥ2) ﺷ َﺠ َﺮ ٍﺓ َ ♦ T1) Il s’agirait d’un arbre amer poussant en enfer, mentionné dans trois autres passages (voir l’index sous: Zaqqum). Dans sa première édition, Hamidullah l’a traduit par: plant de cactus. 1) َﻓَ َﻤﺎﻟُﻮﻥ ُ ُﻮﻡ َﻓ َﻤﺎ ِﻟﺌُﻮﻥَ ﻣِ ْﻨ َﻬﺎ ْﺍﻟﺒ 1) َﺎﺭﺑُﻮﻥَ َﻋﻠَ ْﻴ ِﻪ ﻣِ ﻦَ ْﺍﻟ َﺤﻤِ ِﻴﻢ َ ْ ﺇﻧﻬﻢ َﻵَ ِﻛﻠُﻮﻥَ ﻣِ ﻦ:54-52 ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ﻟﻶﻳﺎﺕ ٍ ﺷ َﺠ ٍﺮ ﻣِ ﻦْ ﺯَ ﱡﻗ ِ ﻄﻮﻥَ ﺛﻢ ﺇﻧﻬﻢ ﻟﺸ 1) ﺏ ﺷ ، ﺏ ﺷ ♦ T1) assoiffés (Hamidullah). َ ِْﺮْ َ َﺮ 1) ﻧُ ْﺰﻟُ ُﻬ ْﻢ T1) Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]? (Hamidullah).
127
M-46/56:581. Avez-vous vu ce que vous éjaculez? M-46/56:59. Est-ce vous qui le créez? Ou sommes-nous le créateur? M-46/56:602. Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point précédés, M-46/56:61. pour [vous] changer en des semblables à vous, et vous générer dans ce que vous ne savez pas. M-46/56:623. Vous avez su la première générationT1. ~ Si seulement vous vous rappeliez! M-46/56:63. [---] Avez-vous vu ce que vous labourez? M-46/56:64. Est-ce vous qui le cultivez? Ou est-ce nous qui cultivons? M-46/56:654. Si nous souhaitions, nous le ferions poussières, mais vous continuez à vous étonner:T1 M-46/56:665. «Nous voilà surchargés.T1 M-46/56:676. Nous sommes plutôt démunis».T1 M-46/56:68. Avez-vous vu l’eau que vous buvez? M-46/56:697. Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage?R1 Ou est-ce nous qui faisons descendre? M-46/56:70. Si nous souhaitions, nous la ferions saumâtre. ~ Si seulement vous remerciiez! M-46/56:718. Avez-vous vu le feu que vous faites allumer?T1 M-46/56:729. Est-ce vous qui avez généré son arbre? Ou est-ce nous qui faisons générer? M-46/56:7310. Nous en avons fait un rappel et une jouissance pour les nécessiteux.T1 M-46/56:74. Exalte donc le nom de ton Seigneur, l'immense! M-46/56:7511. [---] Non! Je jure par les positions des astres. M-46/56:76. C’est, si vous saviez, un immense serment. M-46/56:77. C’est un Coran honorable, M-46/56:78. dans un livre préservé, M-46/56:7912. que seuls les purifiés touchent, M-46/56:8013. une descente de la part du Seigneur des mondes. H-46/56:8114. Est-ce avec ce récit que vous simulez?T1 H-46/56:8215. Et [au lieu de remercier] pour votre attribution, vous ne faites que démentir?T1 M-46/56:8316. [---] Si seulement lorsque [l’âme] parvient à la gorge,T1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16
؟1 َﺃَﻓَ َﺮ َء ۡﻳﺘُﻢ ﱠﻣﺎ ﺗُﻤۡ ﻨُﻮﻥ ۡ ٰ ُ َءﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺗ َۡﺨﻠُﻘُﻮﻧَﻪۥُٓ؟ ﺃَﻡۡ ﻧَﺤۡ ﻦُ ٱﻟ َﺨ ِﻠﻘﻮﻥَ ؟ ۡ ، َ َﻭ َﻣﺎ ﻧَﺤۡ ﻦُ ﺑِ َﻤﺴﺒُﻮﻗِﻴﻦ. َ َﺑ ۡﻴﻨَ ُﻜ ُﻢ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮﺕ1ﻧَ ۡﺤﻦُ ﻗَﺪ ۡﱠﺭﻧَﺎ َﻭﻧُﻨ ِﺸﺌَ ُﻜﻢۡ ﻓِﻲ َﻣﺎ َﻻ، ۡ[ ﺃَﻣۡ ٰﺜَﻠَ ُﻜﻢ...] َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﻥ ﻧﱡﺒَ ِﺪّ َﻝ . َﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ 2 1َ ۡ ﱠ ُ ۡ ﱠ َ َ َ ُ َ َ َ . َ ~ ﻓﻠ ۡﻮﻻ ﺗﺬﻛ ُﺮﻭﻥ.َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َﻋﻠِﻤۡ ﺘ ُﻢ ٱﻟﻨﺸﺄﺓَ ٱﻷﻭﻟ ٰﻰ [ ﺃَﻓ ََﺮ َء ۡﻳﺘ ُﻢ ﱠﻣﺎ ﺗَﺤۡ ُﺮﺛُﻮﻥَ ؟---] َءﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺗ َۡﺰ َﺭﻋُﻮﻧَﻪُۥٓ؟ ﺃَﻡۡ ﻧ َۡﺤﻦُ ٰ ﱠ ٱﻟﺰ ِﺭﻋُﻮﻥَ ؟ َ َ ﻓ،ﻄ ٗﻤﺎ َ ٰ ﻟَ َﺠ َﻌ ۡﻠ ٰ َﻨﻪُ ُﺣ،ﺸﺎ ٓ ُء :2 َ ﺗَ َﻔ ﱠﻜ ُﻬﻮﻥ1 ۡﻈ ۡﻠﺘُﻢ َ َﻟَ ۡﻮ ﻧ . َ َﻟ ُﻤ ۡﻐ َﺮ ُﻣﻮﻥ1» ِﺇﻧﱠﺎ .« َﺑَ ۡﻞ ﻧَﺤۡ ﻦُ َﻣﺤۡ ُﺮﻭ ُﻣﻮﻥ ﺃَﻓَ َﺮ َء ۡﻳﺘُ ُﻢ ۡٱﻟ َﻤﺎ ٓ َء ٱﻟﱠﺬِﻱ ﺗ َۡﺸ َﺮﺑُﻮﻥَ ؟ ۡ ُ ۡ ُﻦ ﻨﺰﻟﻮﻥَ ؟ ِ َءﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺃَﻧﺰَ ۡﻟﺘُ ُﻤﻮﻩُ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺰ ِﻥ؟ ﺃَﻡۡ ﻧَﺤ ٱﻟ ُﻤ ! َ ~ ﻓَﻠَ ۡﻮ َﻻ ﺗ َۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥ.ﺎﺟﺎ َ َﻟَ ۡﻮ ﻧ ٗ َﺟﻌَ ۡﻠ ٰ َﻨﻪُ ﺃ ُ َﺟ،ﺸﺎ ٓ ُء ﻮﺭﻭﻥَ ؟ ُ ُ ﺎﺭ ٱﻟﱠﺘِﻲ ﺗ َ ﺃَﻓ ََﺮ َء ۡﻳﺘُ ُﻢ ٱﻟﻨﱠ ۡ َ ٓ ۡ ُﻦ َ ﺷ َﺠ َﺮﺗ َﻬﺎ؟ ﺃﻡۡ ﻧَﺤ ٱﻟ ُﻤﻨ ِﺸﻮﻥَ ؟ َ َۡءﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺃَﻧﺸ َۡﺄﺗُﻢ 1
. ََﻧ ۡﺤﻦُ َﺟﻌَ ۡﻠ ٰﻨَ َﻬﺎ ﺗ َۡﺬﻛ َِﺮ ٗﺓ َﻭ َﻣ ٰﺘَ ٗﻌﺎ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ ۡﻘ ِﻮﻳﻦ ۡ ِﺴ ِﺒّﺢۡ ﺑ ! ۡٱﻟﻌَﻈِ ِﻴﻢ، َﭑﺳ ِﻢ َﺭ ِﺑّﻚ َ َﻓ 2 1 ُۡ ٓ َ َ ﱡ ٰ !ﻮﻡ ﺠ ﻨ ٱﻟ ِﻊ ﻗ ﻮ ﻤ ﺑ ﻢ ﺴ ﻗ ﺃ ! ﻼ ﻓ [ --] ِ ُ ِ ََِ ُ ِ ﱠ َ َ ﱠ َ . َﻋﻈِ ﻴ ٌﻢ، َ ﻟ ۡﻮ ﺗَﻌۡ ﻠ ُﻤﻮﻥ،ﻢٞ ﺴ َ َﻭﺇِﻧﻪُۥ ﻟﻘ ،ﻳﻢٞ ﺍﻥ ﻛ َِﺮٞ ِﺇﻧﱠﻪُۥ ﻟَﻘُ ۡﺮ َء ،ﻮﻥ ٖ َِﻓﻲ ِﻛ ٰﺘ ٖ ُﺐ ﱠﻣ ۡﻜﻨ َ ﺴ ٓﻪۥُ ِﺇ ﱠﻻ ۡٱﻟ ُﻤ ،2 َﻄ ﱠﻬ ُﺮﻭﻥ َﻳ َﻤ ﱡ1ﱠﻻ ٞ ﻨﺰ . َﺏ ۡٱﻟ ٰ َﻌ َﻠﻤِ ﻴﻦ ِ ّ ﻳﻞ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِ َﺗ ۡ َ ۡ َ ُ ٰ ُ ﺚ ﺃﻧﺘﻢ ﱡﻣﺪ ِﻫﻨﻮﻥَ ؟ ِ ﺃَﻓَﺒِ َﻬﺬﺍ ٱﻟ َﺤﺪِﻳ 2 1 ُ َ ۡ َ ّ ُ ُ ﱠ ﺃﻧﻜﻢۡ ﺗ َﻜ ِﺬﺑُﻮﻥَ ؟، ۡ[ ِﺭﺯﻗﻜﻢ...] ََﻭﺗ َۡﺠﻌَﻠُﻮﻥ ۡ ۡ ٓ َ [ ﻓَﻠَ ۡﻮ---] ،ﻮﻡ ِ َﻻ ﺇِﺫَﺍ َﺑﻠَﻐ َ ُ[ ٱﻟ ُﺤﻠﻘ...] ﺖ
1) َﺗ َْﻤ ُﻨﻮﻥ 1) ﻗَﺪَﺭْ ﻧَﺎ 1) َ ﺍﻟﻨﱠ َﺸﺔ،َ ﺍﻟﻨﱠﺸَﺎﺓ،َ ﺍﻟﻨﱠ ْﺸﺎءﺓ2) َ ﺗ َ ْﺬ ُﻛ ُﺮﻭﻥ، َ ♦ ﺗَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥT1) création (Hamidullah); formation (Abdelaziz); croissance (Khawam). َ َ ﻓ2) َ ﺗَﻔَ ﱠﻜﻨُﻮﻥ، َ ♦ ﺗﱠ َﻔ ﱠﻜ ُﻬﻮﻥT1) et vous ne cesseriez pas de vous étonner et de [crier] (Hamidullah); et vous resteriez à répéter 1) ﻓَﻈِ ْﻠﺘ ُ ْﻢ،ﻈﻠَ ْﻠﺘ ُ ْﻢ (Abdelaziz); et vous passeriez votre journée à déplorer [ce qui vous serait arrivé, disant] (Boubakeur). 1) ﺃ َ ِﺇﻧﱠﻨَﺎ، ♦ ﺃﺋِ ﱠﻨﺎT1) endettés (Hamidullah); grevés (Boubakeur). T1) Voir la note de 2/68:27. R1) Cf. Jb 38:28. T1) que vous obtenez par frottement (Hamidullah); que vous allumez (Abdelaziz). ُ ْﺍﻟ ُﻤ ْﻨ 1) َﺸﻮﻥ T1) un élément utile pour les voyageurs du désert (Chiadmi); un élément utile pour les créatures (Boubakeur). 1) ﻓ ََﻸ ُ ْﻗ ِﺴ ُﻢ2) ِﺑِ َﻤ ْﻮﻗِﻊ ْ ْﺍﻟ ُﻤ، َﻄ ِّﻬ ُﺮﻭﻥ ْﺍﻟ ُﻤ ﱠ َ َ ْﺍﻟ ُﻤﺘ، َﻄ َﻬ ُﺮﻭﻥ َ ْﺍﻟ ُﻤ، َﻄ ﱠﻬ ُﺮﻭﻥ 1) َﻣﺎ2) َﻄ ﱠﻬ ُﺮﻭﻥ 1) ًﺗ َ ْﻨ ِﺰﻳﻼ T1) Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge? (Hamidullah); Prendrez-vous donc ce discours à la légère (Abdelaziz); Comment alors pourriez-vous mettre ce discours en doute? (Ould Bah). ُ 2) َ َﻭﺗ َﺠْ َﻌﻠُﻮﻥَ ﺷﻜﺮﻛﻢ ﺇﺫﺍ ﻣُﻄِ ﺮْ ﺗُﻢ ﺃَﻧﱠ ُﻜ ْﻢ ﺗ ُ َﻜ ِﺬّﺑُﻮﻥ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، َ ♦ ﺗ َ ْﻜ ِﺬﺑُﻮﻥT1) [Est-ce pour] vous une façon de remercier [Dieu] que de tenir [le 1) ﺷ ْﻜ َﺮ ُﻛ ْﻢ Coran] pour une imposture? (Boubakeur); Marquez-vous votre reconnaissance en criant au mensonge? (Blachère). Variante: Que faites-vous pour remercier: démentez-vous? T1) Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge [d’un moribond] (Hamidullah).
128
M-46/56:841. tandis que vous regardez à ce moment,T1 M-46/56:852. alors que nous sommes plus proche de lui que vous, mais vous ne voyez pas,T1 M-46/56:863. si seulement, puisque vous ne seriez pas jugés,T1 M-46/56:874. vous la faites retourner! ~ Si vous étiez véridiques.T1 M-46/56:88. S’il était des rapprochés, M-46/56:895. [il aurait] du repos, du parfum et un jardin de bonheur. M-46/56:90. S’il était des gens de la droite, M-46/56:91. [il lui serait dit:] «Paix à toi» de la part des gens de la droite. M-46/56:92. S’il était des démenteurs, égarés, M-46/56:936. [il aurait] une demeure d’eau ardente, M-46/56:947. et il rôtira dans la géhenne. M-46/56:95. [---] C’est cela la vraie conviction. M-46/56:96. Exalte donc le nom de ton Seigneur, l'immense.
1 2 3 4 5 6 7
ُ ﺗَﻨ1َﻭﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺣِ ﻴ َﻨﺌ ِٖﺬ ، َﻈ ُﺮﻭﻥ ٰ ﱠ َ ُ ، َﺼ ُﺮﻭﻥ ُ َﻭﻧ َۡﺤﻦُ ﺃَ ۡﻗ َﺮ ِ َﻭﻟﻜِﻦ ﻻ ﺗُ ۡﺒ، ۡﺏ ﺇِﻟَ ۡﻴ ِﻪ ﻣِ ﻨﻜﻢ ٓ َ َﻓﻠَ ۡﻮ ، َ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺘُﻢۡ َﻏ ۡﻴ َﺮ َﻣﺪِﻳﻨِﻴﻦ،ﻻ . َﺻ ِﺪﻗِﻴﻦ َ ٰ ۡﺗَ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻧَ َﻬﺎٓ! ~ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ ، َﻓَﺄ َ ﱠﻣﺎ ٓ ﺇِﻥ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﻘَ ﱠﺮﺑِﻴﻦ ٞ َﻭ َﺭ ۡﻳ َﺤ1 ٞﻓَ َﺮ ۡﻭﺡ . ﻧَﻌ ِٖﻴﻢ2 ُﺎﻥ َﻭ َﺟﻨﱠﺖ ۡ َ ۡ ،ﻴﻦ ِ َﻭﺃَ ﱠﻣﺎ ٓ ﺇِﻥ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦ ﺃﺻۡ ٰ َﺤ ِ ِﺐ ٱﻟﻴَﻤ ۡ ٰ .ﻴﻦ ِ ﻢ ﻟﱠﻚَ « ﻣِ ۡﻦ ﺃَﺻۡ َﺤٞ َﺴ ٰﻠ َ َ »ﻓ:[...] ِ ِﺐ ٱﻟﻴَﻤ ّ ، َﻀﺎٓﻟِﻴﻦ ٱﻟ ﱠ، ََﻭﺃَ ﱠﻣﺎ ٓ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ َﻜ ِﺬّ ِﺑﻴﻦ ، ِ ّﻣ ۡﻦ َﺣﻤِ ٖﻴﻢ1ﻝٞ [ ﻓَﻨُ ُﺰ...] . َﺟﺤِ ٍﻴﻢ1َُﻭﺗَﺼۡ ِﻠ َﻴﺔ ۡ .ِﻴﻦ ِ [ ٱﻟﻴَﻘ...] [ ﺇِ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻟَ ُﻬ َﻮ َﺣ ﱡﻖ---] . ٱ ۡﻟﻌَﻈِ ِﻴﻢ، َﺴ ِﺒّﺢۡ ﺑِﭑﺳۡ ِﻢ َﺭ ِﺑّﻚ َ َﻓ
1) ﺣِ ﻴ َﻨ ٍﺬ،ٍ ♦ ﺣِ ﻴ ِﻨﺌِﺬT1) et qu’à ce moment là vous regardez (Hamidullah). T1) et que nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point (Hamidullah). T1) Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre (Hamidullah). T1) ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques? (Hamidullah). 1) ﻓ َُﺮ ْﻭ ٌﺡ2) َﻭ َﺟ ﱠﻨ ْﻪ 1) ﻓَﻨُ ْﺰ ٌﻝ 1) ﺼ ِﻠ َﻴ ِﺔ ْ َ َﻭﺗ
129
CHAPITRE 47/26: LES POÈTES ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﺸﻌﺮﺍء 227 versets - Mecquois [sauf 197, 224-227]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-47/26:13. Ta, Sin, Mim.T1 M-47/26:2. Ceux-là sont les signes du livre manifeste. M-47/26:34. Peut-être te tourmentes-tu parce qu’ils ne sont pas croyants! M-47/26:45. Si nous souhaitions, nous ferions descendre sur eux du ciel un signe devant lequel leurs cous continueront à être soumis. M-47/26:5. Pas un nouveau rappel ne leur vient du tout miséricordieux, sans qu’ils ne s’en détournent. M-47/26:66. Ils ont démenti. Il leur viendra des nouvelles de ce qu’ils ridiculisaient. M-47/26:7. N’ont-ils pas vu la terre, combien nous y avons fait pousser de toutes sortes [de plantes] généreuses? M-47/26:8. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:9. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:10. [---] [Rappelle] lorsque ton Seigneur a interpellé Moïse: «Va vers des gens oppresseurs, M-47/26:117. les gens de Pharaon. Ne craignent-ils pas?» M-47/26:128. Il dit: «Mon Seigneur! Je crains qu’ils ne me démentent,R1 M-47/26:139. que ma poitrine devienne étroite, et que ma langue ne s'élance pas. Envoie plutôt Aaron.R1 M-47/26:1410. Et ils ont contre moi une faute, je crains qu’ils ne me tuent».R1 M-47/26:15. Il dit: «Non! Allez tous deux avec nos signes. Nous serons avec vous à écouter. M-47/26:16. Allez donc tous deux vers Pharaon et dites: "Nous sommes l’envoyé du Seigneur des mondes. M-47/26:17. Renvoie avec nous les fils d’Israël"». M-47/26:1811. Il dit: «Ne t’avons-nous pas élevé chez nous enfant? Tu es demeuré parmi nous des années de ta vie.R1 M-47/26:1912. Et tu as fait le méfait que tu as fait,R1 et tu es des mécréants». M-47/26:2013. Il dit: «Je l’ai fait, lorsque j’étais des égarés. M-47/26:2114. Je me suis alors enfui de vous, quand je vous ai craints. Puis, mon Seigneur m’a donné la sagesse et m’a fait des envoyés.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ﻁ ٓﺴ ٓﻢ ۡ ۡ ٰ ٰ َ ُﺖ .ﻴﻦ ﺒ ﻤ ٱﻟ ﺐ ﺘ ﻜ ٱﻟ ﻳ ﺍ ء ِ َ َ َﺗِ ۡﻠﻚ ِ ُِ ِ ۡ ﱠ ! َ ﺃَ ﱠﻻ ﻳَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍْ ُﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ1 َﺴﻚ ﻔ ﻧ ﻊ ِﺨ ٞ َﻟَ َﻌﻠﱠﻚَ ٰﺑ َ 3 ۡ ٗ َ َﱠ ﺴ َﻤﺎٓءِ َءﺍ َﻳﺔ ﻓﻈﻠﺖ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻬﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ2 1 ﻧُﻨ ِ َّﺰ ۡﻝ،ِﺇﻥ ﻧﱠﺸ َۡﺄ .4 َﻀﻌِﻴﻦ ِ ﺃَ ۡﻋ ٰﻨَﻘُ ُﻬﻢۡ ﻟَ َﻬﺎ ٰ َﺧ ۡ ~ ِﺇ ﱠﻻ، ٍٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ُﻣ ۡﺤﺪَﺙ ﻣ ﺮ ِﻛ ﺫ َﻦ ِ ﱠ ّ ٖ َﻭ َﻣﺎ َﻳ ۡﺄﺗِﻴ ِﻬﻢ ِ ّﻣﻦ . َﺿﻴﻦ ِ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﻋ ۡﻨﻪُ ُﻣﻌۡ ِﺮ ﺴﻴَ ۡﺄﺗِﻴ ِﻬﻢۡ ﺃَ ۢﻧ ٰﺒَٓﺆُ ﺍْ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ِﺑِۦﻪ َ َ ﻓ.ْﻓَﻘَ ۡﺪ َﻛﺬﱠﺑُﻮﺍ .1 َﻳَﺴۡ ﺘَﻬۡ ِﺰ ُءﻭﻥ َﻛﻢۡ ﺃَ ۢﻧﺒَ ۡﺘﻨَﺎ ِﻓﻴ َﻬﺎ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ،ﺽ ِ ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻳَ َﺮ ۡﻭﺍْ ِﺇﻟَﻰ ۡٱﻷ َ ۡﺭ [ ﻛ َِﺮ ٍﻳﻢ؟...] ﺯَ ۡﻭ ٖﺝ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷٓﻳَ ٗﺔ ُ َﻭﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻳﺰ ۡ ۡ َ ﺖ ٱﻟﻘَ ۡﻮ َﻡ ِ »ٱﺋ:ﺳ ٰ ٓﻰ ﺃ ِﻥ َ [ َﻭﺇِ ۡﺫ ﻧَﺎﺩَ ٰﻯ َﺭﺑﱡﻚَ ُﻣﻮ...][---] ٱﻟ ٰ ﱠ ، َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ 1 ُﱠ َ « ﺃ َﻻ ﻳَﺘﻘﻮﻥَ ؟. َﻗَ ۡﻮ َﻡ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ ،1ُﻮﻥ ُ ِﻲ ﺃَﺧ ِ َﺎﻑ ﺃَﻥ ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑ ٓ ّ » َﺭﺏّ ِ! ﺇِﻧ:َﻗَﺎﻝ 1 َ َ َﻭ َﻻ ﻳَﻨ،ﺻ ۡﺪ ِﺭﻱ ﻓَﺄ ۡﺭﺳ ِۡﻞ ﺇِﻟَ ٰﻰ.ﺴﺎﻧِﻲ ِ ََﻭﻳ َ ﻄ ِﻠﻖُ ِﻟ َ ُﻀﻴﻖ . َٰ َﻫ ُﺮﻭﻥ .«1ﻮﻥ ُ ﻓَﺄَﺧ،ﺐٞ ﻲ ﺫَ ۢﻧ ِ َُﺎﻑ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﻘﺘُﻠ َﻭﻟَ ُﻬﻢۡ َﻋﻠَ ﱠ . َ ﺇِﻧﱠﺎ َﻣ َﻌ ُﻜﻢ ﱡﻣ ۡﺴﺘَﻤِ ﻌُﻮﻥ.ٓﺑِﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎi »ﻛ ﱠَﻼ! ﻓَ ۡﭑﺫ َﻫﺒَﺎ:َﻗَﺎﻝ ٓ َ ُﻓَ ۡﺄﺗِﻴَﺎ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ ﻓَﻘ ، َﺏ ۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ ِ ّ "ﺇِﻧﱠﺎ َﺭﺳُﻮ ُﻝ َﺭ:ﻮﻻ .«"َِﻲ ﺇِ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞ ٓ ﺃَ ۡﻥ ﺃَ ۡﺭﺳ ِۡﻞ َﻣﻌَﻨَﺎ ﺑَﻨ ۡ »ﺃَ َﻟﻢۡ ﻧ َُﺮ ِﺑّﻚَ ﻓِﻴﻨَﺎ َﻭﻟِﻴ ٗﺪﺍ؟ َﻭﻟَ ِﺒ ۡﺜﺖَ ﻓِﻴﻨَﺎ ﻣِ ﻦ:َﻗَﺎﻝ . َ ِﺳﻨِﻴﻦ1 َﻋ ُﻤ ِﺮﻙ ُ ٰ ۡ ۡ َ ﱠ .« َ ٱﻟﺘِﻲ ﻓَﻌَﻠﺖَ َﻭﺃﻧﺖَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ1 ََﻭﻓَﻌَ ۡﻠﺖَ ﻓَﻌۡ َﻠﺘَﻚ .2 َﻀﺎٓﻟِّﻴﻦ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ1 ﺇِ ٗﺫﺍ َﻭﺃَﻧ َ۠ﺎ،ٓ » َﻓﻌَ ۡﻠﺘُ َﻬﺎ:َﻗَﺎﻝ 2 ۡ َﺐ ﻟِﻲ َﺭ ِﺑّﻲ ُﺣﻜ ٗﻤﺎ َ ﻓ ََﻮﻫ. ۡ ﺧِ ۡﻔﺘ ُ ُﻜﻢ1 َﻟ ﱠﻤﺎ، ۡﻓَﻔ ََﺮ ۡﺭﺕُ ﻣِ ﻨ ُﻜﻢ . َﺳﻠِﻴﻦ َ َﻭ َﺟﻌَﻠَﻨِﻲ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ
Titre tiré du verset 224. Autre titre: ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. 1) َﺑَﺎﺧِ ُﻊ َﻧ ْﻔﺴِﻚ ْ ﻓَ َﻴ،ﻈﻞﱡ َ َ ﻓَﺘ4) ًَﺎﺿ َﻌﺔ 1) ﻟَ ْﻮ ﻧَﺸَﺄْ ﻷﻧﺰﻟﻨﺎ2) ْ ﻧُ ْﻨ ِﺰﻝ3) ْﻈ ِﻠﻞ ِ ﺧ 1) َ ﻳَ ْﺴﺘَ ْﻬ ُﺰﻭﻥ، َﻳَ ْﺴﺘ َ ْﻬ ِﺰﻳُﻮﻥ 1) ﻮﻥ ِ ُ َﻳﺘﱠﻘ، َﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥ 1) ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑُﻮﻧِﻲ، ♦ ﻳُ ْﻜ ِﺬﺑُﻮﻥR1) Cf. Ex 4:1. َ ﻳَ ْﻨ.. َﻀﻴﻖ َ ﻳَ ْﻨ.. َﻀﻴﻖ 1) ُﻄ ِﻠﻖ ِ َﻭ َﻳ، َﻄﻠِﻖ ِ َ ♦ َﻭﻳR1) Cf. Ex 3:10-17. 1) ♦ َﻳ ْﻘﺘُﻠُﻮﻧِﻲR1) L’Égyptien tué par Moïse: cf. Ex 2:11-15. 1) َ ♦ ﻋ ُْﻤ ِﺮﻙR1) Ce reproche de Pharaon ne figure pas dans la Bible, mais une légende juive rapporte le reproche de la fille de Pharaon à cause des fléaux qui ont frappé l’Égypte, l’accusant d’ingratitude (Ginzberg, vol. 2, p. 141). 1) َ ♦ ِﻓ ْﻌ َﻠﺘَﻚR1) Cf. Ex 2:11-2. 1) ِﺇﺫًﺍ ﺃَﻧَﺎ2) َﺍﻟ َﺠﺎ ِﻫﻠِﻴﻦ 1) ِﻟ َﻤﺎ2) ُﺣ ُﻜ ًﻤﺎ
130
M-47/26:221. [Est-ce] là une grâce dont tu me gratifies que tu as asservi les fils d’Israël [sans m’asservir]?» M-47/26:232. Pharaon dit: «Et qu’est-ce que le Seigneur des mondes?»R1 M-47/26:243. Il dit: «Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est parmi eux. ~ Si seulement vous étiez convaincus». M-47/26:25. Il dit à ceux autour de lui: «N’écoutez-vous pas?» M-47/26:26. Il dit: «Il est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers pères». M-47/26:274. Il dit: «Votre envoyé qui vous a été envoyé est un possédé d'un djinn». M-47/26:285. Il dit: «Il est le Seigneur de l’orient et de l’occident et de ce qui est parmi eux. ~ Si vous raisonniez». M-47/26:29. Il dit: «Si tu te prends un autre dieu que moi, je te ferai des prisonniers». M-47/26:306. Il dit: «Même si je venais à toi avec une chose manifeste?» M-47/26:31. Il dit: «Apporte-la donc. ~ Si tu étais des véridiques». M-47/26:327. Il lança son bâton. Et le voilà un serpent manifeste.R1 M-47/26:338. Il extrait sa main. Et la voilà blanche pour les regardeurs.R1 M-47/26:349. Pharaon dit aux notables autour de lui: «Celui-ci est un sorcier connaisseur. M-47/26:3510. Il veut vous faire sortir de votre terre par sa sorcellerie. Qu’ordonnez-vous?» M-47/26:3611. Ils dirent: «Fais-le attendre avec son frère, et suscite des rassembleurs dans les villes. M-47/26:3712. Ils t’amèneront tout sorcier connaisseur». M-47/26:38. Les sorciers furent donc réunis pour un temps fixé à un jour connu. M-47/26:39. Il fut dit aux humains: «Êtes-vous réunis? M-47/26:40. Peut-être suivrons-nous les sorciers. ~ S’ils sont les vainqueurs». M-47/26:4113. Lorsque les sorciers vinrent, ils dirent à Pharaon: «Y aurait-il un salaire pour nous, si nous étions les vainqueurs?» M-47/26:4214. Il dit: «Oui! Et vous serez alors des rapprochés». M-47/26:43. Moïse leur dit: «Lancez ce que vous avez à lancer». M-47/26:44. Ils lancèrent donc leurs cordes et leurs bâtons, et dirent: «Par la fierté de Pharaon! Nous serons les vainqueurs». M-47/26:4515. Moïse lança son bâtonR1. Et le voilà happant ce qu’ils pervertissaient. M-47/26:46. Alors les sorciers ont été lancés [par terre] prosternés. M-47/26:47. Ils dirent: «Nous avons cru au Seigneur des mondes, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1) ﻣﺎ َﻟﻚَ ﺃﻥ ﺗَ ُﻤ ﱡﻨ َﻬﺎ R1) Cf. Ex 5:2 sv. 1) ْﺃَﻥ 1) ﺳ َﻞ َ ْﺃ َﺭ 1) ﺏ َ ْﺍﻟ َﻤ2) ﺃَ ْﻥ ِ َﺎﺭ ِ ﻕ َﻭ ْﺍﻟ َﻤﻐ ِ ﺸ ِ ﺎﺭ 1) َِﺟ ْﻴﺘُﻚ R1) Voir la note de 39/7:107. R1) Voir la note de 39/7:108. 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ 1) َﺗ َﺎ ُﻣ ُﺮﻭﻥ 1) ﺃﺭْ ِﺟﺌْﻬﻲ، ﺃﺭْ ِﺟﻬﻲ،ِ ﺃﺭْ ِﺟﻪ، ﺃﺭْ ِﺟﺌْﻬﻮ،ِ ﺃﺭْ ِﺟﺌْﻪ،ُﺃﺭْ ِﺟﺌْﻪ 1) َ ﻳَﺎﺗُﻮﻙ2) ﺳﺎﺣﺮ ٍ 1) ّﺇﻥ 1) ﻧَ َﺤﻢ،ﻧَ ِﻌ ْﻢ 1) ﺗ َ َﻠﻘﱠﻢ،ﻒ ُ ﺗ َ َﻠﻘﱠ2) َ ♦ ﻳَﺎﻓِ ُﻜﻮﻥR1) Voir la note de 39/7:107.
131
1 ِﻲ ﺔ ﺗَ ُﻤﻨﱡ َﻬﺎ َﻋﻠَ ﱠٞ [ َﻭﺗ ِۡﻠﻚَ ﻧِﻌۡ َﻤ...] ٓ ﻲ ﺃَ ۡﻥ َﻋﺒﱠﺪﺕﱠ ﺑَﻨ «[؟...] ﺇِ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳ َﻞ ۡ َ ٰ « » َﻭ َﻣﺎ َﺭﺏﱡ ٱﻟﻌَﻠﻤِ ﻴﻦَ ؟: ُﻋ ۡﻮﻥ َ ﻗَﺎ َﻝ ﻓ ِۡﺮ 1 ۡ َ ~ ﺇِﻥ.ٓﺽ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬ َﻤﺎ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ » َﺭﺏﱡ ٱﻟ ﱠ:َﻗَﺎﻝ ِ ﺕ َﻭٱﻷ ۡﺭ .« َُﻛﻨﺘُﻢ ﱡﻣﻮ ِﻗﻨِﻴﻦ َ « »ﺃ َﻻ ﺗَﺴۡ ﺘَﻤِ ﻌُﻮﻥَ ؟:ٓﻗَﺎ َﻝ ِﻟ َﻤ ۡﻦ َﺣ ۡﻮﻟَﻪُۥ .« َ » َﺭﺑﱡ ُﻜﻢۡ َﻭ َﺭﺏﱡ َءﺍﺑَﺎٓﺋِ ُﻜ ُﻢ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦ:َﻗَﺎﻝ
ٞ ﺇِﻟَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ َﻟ َﻤﺠۡ ﻨ1ِﻱ ﺃ ُ ۡﺭ ِﺳ َﻞ .«ُﻮﻥ ُ »ﺇِﻥﱠ َﺭ:َﻗَﺎﻝ ٓ ﺳﻮﻟَ ُﻜ ُﻢ ٱﻟﱠﺬ ~ .ٓ َﻭ َﻣﺎ ﺑَ ۡﻴ َﻨ ُﻬ َﻤﺎ1ﺏ ِ ﻕ َﻭ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻐ ِﺮ ِ » َﺭﺏﱡ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺸ ِﺮ:َﻗَﺎﻝ .« َ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ ِﻘﻠُﻮﻥ2ِﺇﻥ ٰ َ َ َ ﱠ ۡ َ ۡﺟ َ ﻷ ﻌَﻠﻨﻚَ ﻣِ ﻦ، »ﻟَﺌ ِِﻦ ٱﺗﱠﺨ َۡﺬﺕَ ﺇِﻟ ًﻬﺎ ﻏَﻴ ِﺮﻱ:َﻗَﺎﻝ .« َۡٱﻟ َﻤ ۡﺴ ُﺠﻮﻧِﻴﻦ 1 ُ ۡ «ﻴﻦ؟ ﺒ ﻣ ء َﻲ ﺸ ﺑ ﺘ ﺌ ﺟ ٖ ِ »ﺃَ َﻭﻟَ ۡﻮ ِ ﻚَ ِ ۡ ٖ ﱡ:َﻗَﺎﻝ ٰ .« َﺼ ِﺪﻗِﻴﻦ ِ »ﻓَ ۡﺄ:َﻗَﺎﻝ ~ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ.ٓﺕ ِﺑِۦﻪ َ ٞ ﺎﻥ ﱡﻣ ِﺒ ٞ ِﻲ ﺛُﻌۡ َﺒ َ .ﻴﻦ ﻫ ﺍ ﺫ ﺈ ﻓ . ﻩ ﺎ ﺼ ِ ُ َ ﻓَﺄ َ ۡﻟﻘَ ٰﻰ َﻋ َ ٰ ﱠ ٓ ۡ . َﻀﺎ ُء ﻟِﻠﻨﻈِ ِﺮﻳﻦ َ ََﻭﻧَﺰ َ ِﻲ ﺑَﻴ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫ.ﻉ ﻳَﺪَﻩُۥ ٰ ٰ َ َ ﱠ .ِﻴﻢٞ ﺴﺤِ ٌﺮ َﻋﻠ َ »ﺇِﻥ َﻫﺬﺍ ﻟ:ُٓ َﺣ ۡﻮﻟَﻪۥ1ﻺ ِ َ ﻗَﺎ َﻝ ﻟ ِۡﻠ َﻤ ﻓَ َﻤﺎﺫَﺍ.ﺿ ُﻜﻢ ﺑِ ِﺴﺤۡ ِﺮ ِﻩۦ ِ ﻳُ ِﺮﻳﺪُ ﺃَﻥ ﻳ ُۡﺨ ِﺮ َﺟ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﺭ «1ﺗ َۡﺄ ُﻣ ُﺮﻭﻥَ ؟ 1ۡ ۡ ۡ َ ٓ ۡ َﻭٱﺑ َﻌﺚ ﻓِﻲ ٱﻟ َﻤﺪَﺍﺋ ِِﻦ،ُ »ﺃَ ۡﺭ ِﺟﻪ َﻭﺃﺧَﺎﻩ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ . َٰ َﺣ ِﺸ ِﺮﻳﻦ 2 ُ .«ﱠﺎﺭ َﻋﻠ ِٖﻴﻢ ٍ ﺳﺤ َ ﺑِﻜ ِّﻞ1 َﻳَ ۡﺄﺗُﻮﻙ ٰ ُ .ﻮﻡ ِ َﺴ َﺤ َﺮﺓ ُ ﻟِﻤِ ﻴﻘ ﻓَﺠُﻤِ َﻊ ٱﻟ ﱠ ٖ ﺖ ﻳَ ۡﻮ ٖﻡ ﱠﻣﻌۡ ﻠ »ﻫ َۡﻞ ﺃَﻧﺘُﻢ ﱡﻣﺠۡ ﺘَﻤِ ﻌُﻮﻥَ ؟:ﺎﺱ ِ َﻭﻗِﻴ َﻞ ﻟِﻠﻨﱠ ۡ ٰ ْ ُ ُ «! َ ~ ﺇِﻥ ﻛَﺎﻧﻮﺍ ﻫ ُﻢ ٱﻟﻐَ ِﻠﺒِﻴﻦ.َﺴ َﺤ َﺮﺓ ﻟَﻌَﻠﱠﻨَﺎ َﻧﺘﱠﺒِ ُﻊ ٱﻟ ﱠ َﻟﻨَﺎ1 »ﺃَﺋ ﱠِﻦ: َ ﻗَﺎﻟُﻮﺍْ ِﻟﻔ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ،ُﺴ َﺤ َﺮﺓ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ٱﻟ ﱠ « ِﺇﻥ ُﻛﻨﱠﺎ ﻧَﺤۡ ﻦُ ۡٱﻟ ٰﻐَ ِﻠ ِﺒﻴﻦَ ؟،َﻷ َ ۡﺟ ًﺮﺍ .« َ! ~ َﻭ ِﺇﻧﱠ ُﻜﻢۡ ِﺇ ٗﺫﺍ ﻟﱠﻤِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﻘَ ﱠﺮ ِﺑﻴﻦ1 ۡ » َﻧ َﻌﻢ:َﻗَﺎﻝ .« َ »ﺃَ ۡﻟﻘُﻮﺍْ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺘُﻢ ﱡﻣ ۡﻠﻘُﻮﻥ:ﺳ ٰ ٓﻰ َ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢ ﱡﻣﻮ ! َ » ِﺑ ِﻌ ﱠﺰ ِﺓ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ:ْ َﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ، ِۡﺼﻴﱠ ُﻬﻢ ﻋ ﻭ ِ َ ۡﻓَﺄ َ ۡﻟﻘَ ۡﻮﺍْ ﺣِ َﺒﺎﻟَ ُﻬﻢ .« َِﺇﻧﱠﺎ ﻟَﻨ َۡﺤﻦُ ۡٱﻟ ٰﻐَ ِﻠﺒُﻮﻥ .2 َ َﻣﺎ َﻳ ۡﺄﻓِ ُﻜﻮﻥ1ﻒ ُ َِﻲ ﺗ َۡﻠﻘ َ ﻓَﺄ َ ۡﻟﻘَ ٰﻰ ُﻣﻮ َ ﺳ ٰﻰ َﻋ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﻫ.ُﺼﺎﻩ ُۡ . َﺳ ِﺠﺪِﻳﻦ ِﻲ ٱﻟ ﱠ َ ٰ [...] ُ ﺴ َﺤ َﺮﺓ َ ﻓَﺄﻟﻘ ، َ » َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ َﺮﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ
M-47/26:48. le Seigneur de Moïse et d’Aaron». M-47/26:491. Pharaon dit: «Y avez-vous cru avant que je ne vous autorise? C’est lui votre grand qui vous a enseigné la sorcellerie. Vous saurez. Je couperai vos mains et vos pieds opposés,T1 et je vous crucifierai tous ensemble». M-47/26:50. Ils dirent: «Point de dommage. C’est vers notre Seigneur que nous retournerons. M-47/26:512. Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos erreurs en étant les premiers des croyants». M-47/26:523. Nous révélâmes à Moïse: «Pars de nuit avec mes serviteurs, car vous serez poursuivis». M-47/26:53. Pharaon envoya alors dans les villes des rassembleurs: M-47/26:54. «Ceux-ci sont une petite bande, M-47/26:55. et ils nous enragent, M-47/26:564. tandis que nous sommes tous vigilants». M-47/26:575. Ainsi nous les fîmes donc sortir de jardins, de sources, M-47/26:586. de trésors et d’une demeure honorable. M-47/26:59. C’est ainsi. Et nous les avons donnés en héritage aux fils d’Israël. M-47/26:607. Ils les suivirent au lever du soleil.R1 M-47/26:618. Lorsque les deux rassemblements se virent, les gens de Moïse dirent: «Nous allons être atteints». M-47/26:629. Il dit: «Non! J’ai avec moi mon Seigneur. Il me dirigera». M-47/26:6310. Alors nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». [Il la frappa] et elle se fendit, et chaque partie séparée était comme une immense montagne.R1°T1 M-47/26:6411. Nous avons alors rapproché les autres, M-47/26:65. et avons sauvé Moïse et ceux qui sont avec lui tous ensemble. M-47/26:66. Ensuite nous avons noyé les autres. M-47/26:67. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:68. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:69. [---] Récite-leur la nouvelle d’Abraham, M-47/26:70. lorsqu’il dit à son père et à ses gens: «Qu’adorez-vous?» M-47/26:71. Ils dirent: «Nous adorons des idoles, et nous restons attachés à leur culte». M-47/26:7212. Il dit: «Écoutent-elles [votre appel] lorsque vous les appelez? M-47/26:73. Ou vous profitent-elles? Ou nuisent-elles?» M-47/26:74. Ils dirent: «Nous avons trouvé plutôt nos pères faisant ainsi». M-47/26:7513. Il dit: «Avez-vous vu ce que vous adoriez,T1 M-47/26:76. vous et vos pères d’avant? M-47/26:77. [Sachez qu’]ils sont tous pour moi des ennemis, sauf le Seigneur des mondes. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
.« َﺳ ٰﻰ َﻭ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥ َ َﺭﺏّ ِ ُﻣﻮ َ َ ُﻴﺮﻛ ُﻢ ُ َ ﱠ َ ُ ِ » َءﺍ َﻣﻨﺘُﻢۡ َﻟﻪۥُ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﺃَ ۡﻥ َءﺍﺫﻥَ ﻟﻜﻢۡ ؟ ﺇِﻧﻪُۥ ﻟﻜﺒ:ﻗَﺎ َﻝ ّ ِ َ َﻷُﻗ. َﻑ ﺗَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ﻄ َﻌ ﱠﻦ ّ ِ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﻋﻠﱠ َﻤ ُﻜ ُﻢ ٱﻟ َ َ ﻓَﻠ.ﺴﺤۡ َﺮ َ ﺴ ۡﻮ ٰ ُ ۡ َ َ .« َﺻ ِﻠّ َﺒﻨﱠ ُﻜﻢۡ ﺃَ ۡﺟ َﻤﻌِﻴﻦ ﻷ ﻭ ، ﻒ ﻠ ﻦ ﻣ َ َ ٖ ِﺃَ ۡﻳ ِﺪ َﻳ ُﻜﻢۡ َﻭﺃَ ۡﺭ ُﺟﻠَ ُﻜﻢ ِ ّ ﺧ . َ ِﺇﻧﱠﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻨَﺎ ُﻣﻨﻘَ ِﻠﺒُﻮﻥ.ﺿ ۡﻴ َﺮ َ » َﻻ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ َ ٰ ِﺇﻧﱠﺎ ﻧ َۡﻄ َﻤ ُﻊ ﺃَﻥ َﻳ ۡﻐ ِﻔ َﺮ ﻟَﻨَﺎ َﺭﺑﱡﻨَﺎ َﺧ ُﻛﻨﱠﺎ ٓ ﺃَ ﱠﻭ َﻝ1 ﺃَﻥ،ٓﻄ ٰ َﻴﻨَﺎ .« َۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ 1 ۡ َ َ ۡ ِﺇﻧﱠ ُﻜﻢ،ِﻱ ﺩ ﺎ ﺒ ﻌ ﺑ ﺮ ﺳ ﺃ » : ﻥ ﺃ ﻰ ﺳ ﻮ ﻣ ﻰ ٓ ٰ َ ُ ٰ ََﻭﺃَ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟ ٓ َِِ ِ .« َﱡﻣﺘ ﱠ َﺒﻌُﻮﻥ : َﺳ َﻞ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥُ ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﻤﺪَﺍٓﺋ ِِﻦ ٰ َﺣﺸ ِِﺮﻳﻦ َ ﻓَﺄ َ ۡﺭ ٓ َ ُ» ِﺇ ﱠﻥ ٰ َٓﻫﺆ ، َﺔ ﻗَﻠِﻴﻠُﻮﻥٞ ﻻءِ ﻟَﺸ ِۡﺮ ِﺫ َﻣ ُ َِﻭ ِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ َﻟﻨَﺎ ﻟَﻐَﺎٓﺋ ، َﻈﻮﻥ .«1 ََﻭ ِﺇﻧﱠﺎ ﻟَ َﺠﻤِ ﻴ ٌﻊ ٰ َﺣﺬ ُِﺭﻭﻥ ،1ُﻮﻥ ُ ﺖ َﻭ ٖ ﻓَﺄ َ ۡﺧ َﺮ ۡﺟ ٰﻨَ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ َﺟ ٰﻨﱠ ٖ ﻋﻴ . ﻛ َِﺮ ٖﻳﻢ1ُﻮﺯ َﻭ َﻣﻘ َٖﺎﻡ ٖ َﻭ ُﻛﻨ ٰ ۡ ٰ َ .َِﻲ ِﺇ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞ ﻨ ﺑ ﺎ ﻬ ﻨ َ ﺛ ﺭ ﻭ ﺃ ﻭ . ٓ َ َ َ ۡ َ ََﻛﺬَﻟِﻚ .2 َ ﱡﻣ ۡﺸ ِﺮﻗِﻴﻦ1َﻓﺄ َ ۡﺗ َﺒﻌُﻮﻫُﻢ 1 » ِﺇﻧﱠﺎ:ﺳ ٰ ٓﻰ ُ ﻗَﺎ َﻝ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ،2ﺎﻥ َ ﺐ ُﻣﻮ ِ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ﺗ ٰ ََٓﺮ َءﺍ ۡٱﻟ َﺠﻤۡ َﻌ 1 .« َﻟَ ُﻤ ۡﺪ َﺭ ُﻛﻮﻥ ٓ »ﻛ ﱠ:َﻗَﺎﻝ ﱠ .«1ِﻳﻦ ﺪ ﻴ ﺳ .ﻲ ﺑ ﺭ ِﻲ ﻌ ﻣ ﻥ ۡﻬ ّ ِ َ َ َ َﻼ! ِﺇ ِ ََ َ ۡ َﺼﺎﻙ َ ﻓَﺄ َ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ٰﻰ ُﻣﻮ َ َ »ٱﺿ ِﺮﺏ ِﺑّﻌ:ﺳ ٰ ٓﻰ ﺃ ِﻥ ﻛَﭑﻟ ﱠ1 َﻓ َﻜﺎﻥَ ُﻛ ﱡﻞ ﻓ ِۡﺮ ٖﻕ، َ[ ﻓَﭑﻧﻔَﻠَﻖ...] .«ۡٱﻟ َﺒ ۡﺤ َﺮ ﻄ ۡﻮ ِﺩ .ۡٱﻟ َﻌﻈِ ِﻴﻢ ، َ ۡٱﻷٓﺧ َِﺮﻳﻦ2 ﺛَ ﱠﻢ1َﻭﺃَ ۡﺯﻟَ ۡﻔﻨَﺎ . َﺳ ٰﻰ َﻭ َﻣﻦ ﱠﻣﻌَ ٓﻪۥُ ﺃَﺟۡ َﻤ ِﻌﻴﻦ َ َﻭﺃَﻧ َﺠ ۡﻴﻨَﺎ ُﻣﻮ . َﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَ ۡﻏ َﺮ ۡﻗﻨَﺎ ۡٱﻷٓﺧ َِﺮﻳﻦ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷ ٓ َﻳ ٗﺔ ُ َﻭ ِﺇ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟ َﻌ ِﺰ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻳﺰ َ ٰ ۡ ،ِﻴﻢ ﻫ ﺮ ﺑ ﺇ ﺄ َ َ ِ َ[ َﻭٱ ۡﺗ ُﻞ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ ﻧَﺒ---] « » َﻣﺎ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥَ ؟:ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ِﻷ َ ِﺑﻴ ِﻪ َﻭﻗَ ۡﻮﻣِ ِﻪۦ َ َ َﻓﻨ، »ﻧَﻌۡ ﺒُﺪُ ﺃَﺻۡ ﻨ َٗﺎﻣﺎ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ .« َﻈ ﱡﻞ ﻟَ َﻬﺎ ٰ َﻋ ِﻜﻔِﻴﻦ [ ِﺇ ۡﺫ ﺗ َۡﺪﻋُﻮﻥَ ؟...] 1 ۡ »ﻫ َۡﻞ ﻳَ ۡﺴ َﻤﻌُﻮﻧَ ُﻜﻢ:َﻗَﺎﻝ «ﻀ ﱡﺮﻭﻥَ ؟ ُ ﺃَ ۡﻭ ﻳَﻨﻔَﻌُﻮ َﻧ ُﻜﻢۡ ؟ ﺃَ ۡﻭ َﻳ .« َ »ﺑَ ۡﻞ َﻭ َﺟ ۡﺪﻧَﺎ ٓ َءﺍﺑَﺎ ٓ َءﻧَﺎ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻳَ ۡﻔﻌَﻠُﻮﻥ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ، َ »ﺃَﻓَ َﺮ َء ۡﻳﺘُﻢ ﱠﻣﺎ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥ:َﻗَﺎﻝ ﺃَﻧﺘُﻢۡ َﻭ َءﺍﺑَﺎٓﺅُ ُﻛ ُﻢ ۡٱﻷ َ ۡﻗﺪَ ُﻣﻮﻥَ ؟ ۡ . َ ِﺇ ﱠﻻ َﺭﺏﱠ ٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ،ِﻲ ٓ ّ ُّﻭ ﻟٞ [ ﻓَﺈِﻧﱠ ُﻬﻢۡ َﻋﺪ...]
T1) Voir la note de 112/5:33. 1) ِﺇ ْﻥ 1) ْ ﺳِﺮ،ﺍﺳ ِْﺮ 1) َ َﺣﺬُ ُﺭﻭﻥ، َ َﺣﺎﺩ ُِﺭﻭﻥ، ََﺣﺬ ُِﺭﻭﻥ 1) ﻮﻥ ٍ َُﻭ ِﻋﻴ 1) َﻭ ُﻣﻘ ٍَﺎﻡ 1) َﻭﺃَﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻮ ُﻫ ْﻢ، ﻓَﺄَﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻮﻫُ ْﻢ2) َ ♦ ُﻣﺸ ِ َّﺮﻗِﻴﻦR1) Le miracle de la mer dans Ex 14:15-30. 1) ﺗ ََﺮﺍﻳَﺎ2) ﺗ ََﺮﺍ َءﺕ ﺍﻟﻔﺌﺘﺎﻥ3) َﻟَ ُﻤﺪ ِﱠﺭ ُﻛﻮﻥ 1) ﺳﻴَ ْﻬﺪِﻳﻨِﻲ َ 1) ﻖ ٍ ♦ ﻓ ِْﻠR1) Ex 14:22 parle de murailles ♦ T1) Luxenberg propose la lecture ﻛﺎﻟﻄﻮﺭ, ce qui correspond à la traduction montagne. 1) َﻭﺃ َ ْﺯ َﻟ ْﻘﻨَﺎ، َﻭﺯَ َﻟ ْﻔﻨَﺎ2) ﺛَ ﱠﻤ ْﻪ 1) ﻳُ ْﺴ ِﻤﻌُﻮ َﻧ ُﻜ ْﻢ T1) Que dites-vous de ce que vous adoriez? (Hamidullah).
132
M-47/26:781. Celui qui m’a créé et me dirige. M-47/26:792. Celui qui me nourrit et m’abreuve. M-47/26:803. Et si je suis malade, il me guérit. M-47/26:814. Celui qui me fera mourir, puis me fera revivre.R1 M-47/26:825. Et dont je convoite qu’il me pardonne mon erreur le jour du jugement». M-47/26:83. Mon Seigneur! Donne-moi une sagesse et fais-moi rejoindre les vertueux. M-47/26:84. Fais que j’aie une langue de vérité parmi les derniers. M-47/26:85. Fais-moi des héritiers du jardin du bonheur. M-47/26:866. Pardonne à mon père, car il a été des égarés. M-47/26:87. Ne m’avilis pas au jour où ils seront ressuscités, M-47/26:88. le jour où ni la fortune, ni les fils ne profiteront pas, M-47/26:89. sauf celui qui vient à Dieu avec un cœur sain». M-47/26:907. [---] On rapprochera alors le jardin pour ceux qui craignent. M-47/26:918. Et on fera comparaître la géhenne aux fourvoyeurs. M-47/26:92. On leur dira: «Où sont ceux que vous adoriez, M-47/26:93. hors de Dieu? Vous secourent-ils? Ou se secourent-ils euxmêmes?» M-47/26:94. Ils y seront alors culbutés avec les fourvoyeurs, M-47/26:95. ainsi que les soldats d’Iblis tous ensemble. M-47/26:96. Ils diront, tout en s’y disputant: M-47/26:97. «Par Dieu! Nous étions dans un égarement manifeste, M-47/26:98. lorsque nous vous égalions au Seigneur des mondes. M-47/26:99. Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés. M-47/26:1009. Nous n’avons pas d’intercesseurs, M-47/26:101. ni d’ami ardent. M-47/26:102. Si un retour nous était possible, nous serions alors des croyants». M-47/26:103. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:104. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:105. [---] Les gens de Noé ont démenti les envoyés, M-47/26:106. lorsque leur frère Noé leur dit: «Ne craignez-vous pas? M-47/26:107. Je suis pour vous un envoyé fidèle. M-47/26:10810. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:109. Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. M-47/26:11011. Craignez Dieu et obéissez-moi». M-47/26:11112. Ils dirent: «Te croirons-nous, [alors que] les plus vils t’ont suivi?» M-47/26:112. Il dit: «Comment saurais-je ce qu’ils faisaient? 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1) َﻳ ْﻬ ِﺪﻳﻨِﻲ 1) َﻭﻳَ ْﺴﻘِﻴﻨِﻲ 1) ﻳَ ْﺸﻔِﻴﻨِﻲ 1) ﻴﻦ ِ ♦ ﻳُﺤْ ِﻴR1) Cf. Dt 32:39; 1 S 2:6; Jn 5:24; 1 Jn 3:14. 1) َﻄﺎﻳﺎﻱ ﺧ،ﺧَﻄِ ﻴﱠﺘِﻲ َ 1) ﻱ ِﺇ ﱠﻧ ُﻬﻤﺎ ﻛَﺎﻧَﺎ ّ ِﻷ َ َﺑ َﻮ 1) ﺖ ِ َﻭﺃ ُ ْﺯ ِﻟ َﻘ 1) ﺕ ِ َ َﻭﺑَ َﺮﺯ،ِﻓَﺒ ِ ُّﺮﺯَ ﺕ 1) َ َﻓ َﻤﺎ ﻟَﻨَﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻣِ ﻦْ ﺷَﺎ ِﻓﻌِﻴﻦ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴ ُﻌﻮﻧِﻲ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ 1) َ َﻭﺃ َﺗْﺒَﺎﻋُﻚ2) ََﻭﺍﺗﱠ َﺒﻌِﻚَ ْﺍﻷَﺭْ ﺫَﻟِﻴﻦ
133
.1ِﻳﻦ ِ ٱﻟﱠﺬِﻱ َﺧﻠَﻘَﻨِﻲ ﻓَ ُﻬ َﻮ ﻳَﻬۡ ﺪ . ِﻴﻦ ِ َﻭٱﻟﱠﺬِﻱ ﻫ َُﻮ ﻳ ُۡﻄﻌِ ُﻤﻨِﻲ َﻭﻳَﺴۡ ﻘ ۡ َﻭﺇِﺫَﺍ َﻣ ِﺮ .1ِﻴﻦ ِ َﻓ ُﻬ َﻮ ﻳَ ۡﺸﻔ، ُﺿﺖ 1 . ﻴﻦ ِ ِ ﺛ ُ ﱠﻢ ﻳ ُۡﺤﻴ،َﻭٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳُﻤِ ﻴﺘُﻨِﻲ 1 .ِﻳﻦ ِ ّﺘِﻲ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ٱﻟﺪiِﻱ ﺃَ ۡﻁ َﻤ ُﻊ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﻐﻔ َِﺮ ﻟِﻲ ﺧَﻄِ ٓﻴ ٓ َﻭٱﻟﱠﺬ 1
. َﺼﻠِﺤِ ﻴﻦ َﺭﺏّ ِ! ﻫ َۡﺐ ﻟِﻲ ُﺣ ۡﻜ ٗﻤﺎ َﻭﺃَ ۡﻟﺤِ ۡﻘﻨِﻲ ﺑِﭑﻟ ٰ ﱠ ۡ َﻭ . َﺻ ۡﺪ ٖﻕ ﻓِﻲ ۡٱﻷٓﺧِ ِﺮﻳﻦ ِ َﺴﺎﻥ َ ٱﺟﻌَﻞ ﻟِّﻲ ِﻟ َ ۡ َﻭ .ٱﺟﻌَ ۡﻠﻨِﻲ ﻣِ ﻦ َﻭ َﺭﺛ ِﺔ َﺟﻨﱠ ِﺔ ٱﻟﻨﱠ ِﻌ ِﻴﻢ ۡ َﻭ . َﻀﺎٓﻟِّﻴﻦ ﻣِﻦَ ٱﻟ ﱠ1 َ ﺇِﻧﱠﻪۥُ َﻛﺎﻥ،ﻲ ٓ ِٱﻏﻔ ِۡﺮ ِﻷَﺑ ُ ۡ ، ََﻭ َﻻ ﺗُﺨ ِﺰﻧِﻲ ﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳ ُۡﺒﻌَﺜﻮﻥ ٞ ﻳَ ۡﻮ َﻡ َﻻ ﻳَﻨﻔَ ُﻊ َﻣ ، َﺎﻝ َﻭ َﻻ ﺑَﻨُﻮﻥ .«ﺳ ِﻠ ٖﻴﻢ َ ﺐ ٖ ﺇِ ﱠﻻ َﻣ ۡﻦ ﺃَﺗَﻰ ٱ{ﱠ َ ﺑِﻘَ ۡﻠ . َ ۡٱﻟ َﺠﻨﱠﺔُ ﻟ ِۡﻠ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ1 ِ[ َﻭﺃ ُ ۡﺯ ِﻟﻔَﺖ---] . َ ۡٱﻟ َﺠﺤِ ﻴ ُﻢ ﻟ ِۡﻠﻐَﺎ ِﻭﻳﻦ1ﺕ ِ ََﻭﺑ ِ ُّﺮﺯ ، َ »ﺃَ ۡﻳﻦَ َﻣﺎ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥ: َۡﻭﻗِﻴ َﻞ ﻟَ ُﻬﻢ «َﺼ ُﺮﻭﻥَ ؟ ُ ُﻭﻥ ٱ{ﱠ ِ؟ ﻫ َۡﻞ ﻳَﻨ ِ ﺼ ُﺮﻭﻧَ ُﻜﻢۡ ؟ ﺃَ ۡﻭ ﻳَﻨﺘ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ ، ََﺎﻭۥﻥ ُ ﻓَ ُﻜ ۡﺒ ِﻜﺒُﻮﺍْ ﻓِﻴ َﻬﺎ ُﻫﻢۡ َﻭ ۡٱﻟﻐ . َِﻴﺲ ﺃَ ۡﺟ َﻤﻌُﻮﻥ َ َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩُ ﺇِ ۡﺑﻠ ۡ : ََﺼ ُﻤﻮﻥ ﺘ ﺨ ﻳ ﺎ ﻬ ِﻴ ِ َ َ َﻭ ُﻫﻢۡ ﻓ،ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ٰ َ ،ﻴﻦ ﺒ ﻣ ﻞ ﻠ ﺿ ِ »ﺗ ﱠ ٍ ِ َﭑ{! ِﺇﻥ ُﻛﻨﱠﺎ ﻟَﻔِﻲ َ ٖ ﱡ . َﺴ ّ ِﻮﻳ ُﻜﻢ ِﺑ َﺮﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ َ ُِﺇ ۡﺫ ﻧ . َﺿﻠﱠﻨَﺎ ٓ ِﺇ ﱠﻻ ۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮ ُﻣﻮﻥ َ ََﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃ ،1 َﺷ ِﻔﻌِﻴﻦ َ ٰ ﻓَ َﻤﺎ ﻟَﻨَﺎ ﻣِ ﻦ .ﻖ َﺣﻤِ ٖﻴﻢ ٍ ﺻﺪِﻳ َ َﻭ َﻻ .« َ ﻓَ َﻨ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ،ﻓَﻠَ ۡﻮ ﺃَ ﱠﻥ ﻟَﻨَﺎ ﻛ ﱠَﺮ ٗﺓ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷٓﻳَ ٗﺔ ُ َﻭﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻳﺰ ۡ ، َﺳﻠِﻴﻦ َ ﻮﺡ ٱﻟ ُﻤ ۡﺮ ٍ ُ[ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ ﻗَ ۡﻮ ُﻡ ﻧ---] َ »ﺃ َﻻ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥَ ؟:ٌﺇِ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ُﺧﻮ ُﻫﻢۡ ﻧُﻮﺡ ٞ ِﺳﻮ ٌﻝ ﺃَﻣ .ﻴﻦ ُ ﺇِﻧِّﻲ ﻟَ ُﻜﻢۡ َﺭ 1 َ . ﻮﻥ ِ ُﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭﺃﻁِ ﻴﻌ َ َ ﱠ ۡ ﺏ ِ ّ ﻱ ﺇِﻻ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ َ ﺇِﻥ ﺃﺟۡ ِﺮ.ﻠُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣِ ۡﻦ ﺃ ۡﺟ ٍﺮi َۡﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﺳ . َۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ 1 َ .« ﻮﻥ ِ ُﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭﺃﻁِ ﻴﻌ 2 َُ َ ۡ 1 ﱠ «[ َﻭٱﺗﺒَﻌَﻚَ ٱﻷ ۡﺭﺫﻟﻮﻥَ ؟...] َ »ﺃَﻧُ ۡﺆﻣِ ﻦُ ﻟَﻚ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ » َﻭ َﻣﺎ ﻋ ِۡﻠﻤِ ﻲ ﺑِ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥَ ؟:َﻗَﺎﻝ
M-47/26:1131. Leur compte n’incombe qu’à mon Seigneur. ~ Si seulement vous le pressentiez! M-47/26:114. Je ne suis pas à repousser les croyants. M-47/26:115. Je ne suis qu’un avertisseur manifeste». M-47/26:116. Ils dirent: «Ô Noé! Si tu ne t’interdis pas, tu seras des lapidés». M-47/26:1172. Il dit: «Mon Seigneur! Mes gens m’ont démenti. M-47/26:118. Juge donc clairement entre moi et eux, et sauve-moi avec ceux qui sont avec moi des croyants». M-47/26:119. Nous l’avons alors sauvé avec ceux qui sont avec lui sur la felouque surchargée. M-47/26:120. Et nous avons noyé, après, les restants. M-47/26:121. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:122. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:123. [---] ‘Aad a démenti les envoyés, M-47/26:124. lorsque leur frère Houd leur dit: «Ne craignez-vous pas? M-47/26:125. Je suis pour vous un envoyé fidèle. M-47/26:1263. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:127. Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. M-47/26:1284. Édifiez-vous une merveille sur chaque colline pour vous divertir, M-47/26:1295. et prenez-vous des châteaux, peut-être vous vous éternisiez? M-47/26:130. Et lorsque vous ripostez, vous ripostez comme des despotes. M-47/26:1316. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:132. Craignez celui qui vous a pourvus de ce que vous savez, M-47/26:133. et vous a pourvus de bétails et de fils, M-47/26:1347. de jardins et de sources. M-47/26:135. Je crains pour vous le châtiment d’un immense jour». M-47/26:1368. Ils dirent: «Cela nous est égal, que tu nous exhortes ou que tu ne sois pas des exhorteurs. M-47/26:1379. Ce n’est qu’une création des premiers, M-47/26:138. et nous ne serons nullement châtiés». M-47/26:139. Ils l’ont démenti, nous les avons alors détruits. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:140. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:141. [---] Tamud a démenti les envoyés, M-47/26:142. lorsque leur frère Salih leur dit: «Ne craignez-vous pas? M-47/26:143. Je suis pour vous un envoyé fidèle. M-47/26:14410. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:145. Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. M-47/26:146. Vous laissera-t-on rassurés en ce qui est ici, M-47/26:1471. dans des jardins avec des sources, 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1) َﻳَ ْﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ 1) َﻛﺬﱠﺑُﻮﻧِﻲ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ 1) َ ﺃَﺗ ُ ْﺒﻨُﻮﻥ2) ﻳﻊ ٍ َﺭ 1) ﻛﻲ2) ﻛﺄﻧﻜﻢ ﺧﺎﻟﺪﻭﻥ3) َ ﺗ ُ ْﺨﻠﱠﺪُﻭﻥ، َ ﺗ ُ ْﺨ ِﻠﺪُﻭﻥ، َﺗ ُ ْﺨﻠَﺪُﻭﻥ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ 1) ُﻮﻥ ٍ َﻭ ِﻋﻴ ْ ﻋ 1) ﻈﺘ َﻨﺎ َ ﺃ َ َﻭ ْ ، ُﺧ ْﻠ ُﻖ، َُﺧ ْﻠﻖ 1) ُﺇﺧﺘِﻼﻕ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ
134
!1 َ ~ ﻟَ ۡﻮ ﺗ َۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ.ﺴﺎﺑُ ُﻬﻢۡ ﺇِ ﱠﻻ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻲ َ ِﺇِ ۡﻥ ﺣ َ َِﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧ َ۠ﺎ ﺑ . َﺎﺭ ِﺩ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ ِ ﻄ ٞ .«ِﻳﺮ ﱡﻣﺒِﻴﻦ ٞ ﺇِ ۡﻥ ﺃَﻧ َ۠ﺎ ﺇِ ﱠﻻ ﻧَﺬ ٰ َ ُ َﻦﱠ َ َ ﻧ ﻮ ﻜ ﺘ ﻟ ! ﺡ ُﻮ ﻨ ﻳ ،ِ ﻪ ﺘ َﻨ ﺗ َﻣِ ﻦ ۡ »ﻟَﺌِﻦ ﻟﱠﻢ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ُ َ .« َۡٱﻟ َﻤ ۡﺮﺟُﻮﻣِ ﻴﻦ .1ُﻮﻥ ِ » َﺭﺏّ ِ! ِﺇ ﱠﻥ ﻗَ ۡﻮﻣِ ﻲ َﻛﺬﱠﺑ:َﻗَﺎﻝ ِﻲ ﻌ ﻣ ﻦ ﻣ ﻭ ِﻲ ﻨ ﺠ َ َﻭﻧَ ِ ّ َ َ ﱠ َ ﻣِ ﻦ،ﻓَ ۡﭑﻓﺘَﺢۡ َﺑ ۡﻴﻨِﻲ َﻭ َﺑ ۡﻴﻨَ ُﻬﻢۡ ﻓَ ۡﺘﺤٗ ﺎ .« َۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ ۡ ۡ ۡ ۡ ُ .ﻮﻥ ﺤ ﺸ ﻤ ٱﻟ ﻠ ﻔ ٱﻟ ِﻲ ﻓ ُ ۥ ﻪ ﻌ ﻣ ﻦ ِﻚ َ ﻓَﺄَﻧ َﺠ ۡﻴ ٰ َﻨﻪُ َﻭ َﻣ ﱠ ِ ُ َ . َ ۡٱﻟﺒَﺎﻗِﻴﻦ،ُ ﺑَﻌۡ ﺪ،ﺛ ُ ﱠﻢ ﺃَ ۡﻏ َﺮ ۡﻗﻨَﺎ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷٓﻳَ ٗﺔ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ، َُﻭﺇِﻥﱠ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟﻌَ ِﺰﻳﺰ ، َﺳﻠِﻴﻦ َ [ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ َﻋﺎﺩٌ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ---] َ »ﺃ َﻻ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥَ ؟:ٌﺇِ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ُﺧﻮ ُﻫﻢۡ ﻫُﻮﺩ ٞ ِﺳﻮ ٌﻝ ﺃَﻣ .ﻴﻦ ُ ﺇِﻧِّﻲ ﻟَ ُﻜﻢۡ َﺭ 1 . ﻮﻥ ِ ُﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌ ﺏ ِ ّ ﻱ ﺇِ ﱠﻻ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ َ ﺇِ ۡﻥ ﺃَﺟۡ ِﺮ.ﻠُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣِ ۡﻦ ﺃَ ۡﺟ ٍﺮiَﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺳ . َۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ 2 ٗ ُ ، َ ِﺑ ُﻜ ِّﻞ ِﺭﻳﻊٍ َءﺍ َﻳﺔ ﺗَﻌۡ َﺒﺜﻮﻥ1 َﺃَﺗ َۡﺒﻨُﻮﻥ ؟3 2 َ ﺗ َۡﺨﻠُﺪُﻭﻥ1 ۡ َﻟﻌَﻠﱠ ُﻜﻢ،ﺼﺎﻧِ َﻊ َ َﻭﺗَﺘ ﱠﺨِ ﺬُﻭﻥَ َﻣ ۡ َ َ ﺑ،ﻄ ۡﺸﺘُﻢ َ ََﻭﺇِﺫَﺍ ﺑ . َﱠﺎﺭﻳﻦ ِ ﻄﺸﺘُﻢۡ َﺟﺒ 1 . ﻮﻥ ِ ُﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌ ، َِﻱ ﺃَ َﻣﺪﱠ ُﻛﻢ ﺑِ َﻤﺎ ﺗَﻌۡ َﻠ ُﻤﻮﻥ ٓ َﻭٱﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱﻟﱠﺬ ، َﺃَ َﻣﺪﱠ ُﻛﻢ ﺑِﺄ َ ۡﻧ ٰ َﻌ ٖﻢ َﻭﺑَﻨِﻴﻦ .1ُﻮﻥ ُ ﺖ َﻭ ٖ َﻭ َﺟ ٰﻨﱠ ٍ ﻋﻴ .«ﺍﺏ ﻳَ ۡﻮ ٍﻡ َﻋﻈِ ٖﻴﻢ َ َﺎﻑ ُ ِﻲ ﺃَﺧ َ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ َﻋﺬ ٓ ّﺇِﻧ 1 ۡ َ َ َ َ َ ﺃ َﻭ َﻋﻈﺖَ ﺃﻡۡ ﻟﻢۡ ﺗَ ُﻜﻦ ِ ّﻣﻦ،ٓﺳ َﻮﺍٓ ٌء َﻋﻠ ۡﻴﻨَﺎ َ » :ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ . َۡٱﻟ ٰ َﻮﻋِﻈِ ﻴﻦ 1 ُ ُ ۡ َ ، َﺇِ ۡﻥ ٰ َﻫﺬَﺍٓ ﺇِ ﱠﻻ ﺧﻠﻖُ ٱﻷ ﱠﻭﻟِﻴﻦ .« ََﻭ َﻣﺎ ﻧ َۡﺤﻦُ ﺑِ ُﻤ َﻌﺬﱠﺑِﻴﻦ ٰ ٗ ٓ َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥ. ﺇِ ﱠﻥ ﻓِﻲ ﺫَﻟِﻚَ َﻷ َﻳﺔ. ۡﻓَ َﻜﺬﱠﺑُﻮﻩُ ﻓَﺄ َ ۡﻫﻠَ ۡﻜ ٰ َﻨ ُﻬﻢ . َﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ ُ َﻭﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻳﺰ ، َﺳﻠِﻴﻦ َ [ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ ﺛَ ُﻤﻮﺩُ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ---] َ ُ ﱠ َ َ »ﺃﻻ ﺗﺘﻘﻮﻥَ ؟:ﺻ ِﻠ ٌﺢ َ ٰ ۡﺇِ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ُﺧﻮ ُﻫﻢ ٞ ِﺳﻮ ٌﻝ ﺃَﻣ .ﻴﻦ ُ ِﺇﻧِّﻲ ﻟَ ُﻜﻢۡ َﺭ َ .1ﻮﻥ ﻌ ﻴ ﺃ ِ ُ ِﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭ ﻁ َ َ ﱠ ۡ ۡ ِﻠُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣiَﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺳ َ ۡﺟ ۡ ﺏ ﺭ ﻰ ﻠ ﻋ ﻻ ﺇ ﻱ ﺮ ﺃ ﻥ ﺇ . ﺮ ﺟ ﺃ ﻦ ِّ َ ٰ َ ِ َ ِ ِ ٍ . َۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ ﺃَﺗ ُ ۡﺘ َﺮ ُﻛﻮﻥَ ﻓِﻲ َﻣﺎ ٰ َﻫ ُﻬﻨَﺎ ٓ َءﺍﻣِ ﻨِﻴﻦَ ؟ ،1ُﻮﻥ ُ ﻓِﻲ َﺟ ٰﻨﱠﺖٖ َﻭ ٖ ﻋﻴ
M-47/26:1482. des cultures et des palmiers aux régimes entremêlés?T1 M-47/26:1493. Et vous creusez habilement des maisons dans les montagnes. M-47/26:1504. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:151. N’obéissez pas à l’ordre des excessifs, M-47/26:152. qui corrompent dans la terre et ne font pas une bonne œuvre». M-47/26:153. Ils dirent: «Tu n’es qu’un ensorcelé. M-47/26:154. Tu n’es qu’un humain semblable à nous. Apporte donc un signe. ~ Si tu étais des véridiques». M-47/26:1555. Il dit: «Voici une chamelle, à elle de boire, et à vous de boire, au jour connu. M-47/26:156. Qu’aucun mal ne la touche de votre part, sinon le châtiment d’un immense jour vous prendra». M-47/26:157. Mais ils lui coupèrent les jarrets, et ils regrettèrent. M-47/26:158. Le châtiment les a alors pris. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:159. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:1606. [---] Les gens de LotR1 ont démenti les envoyés, M-47/26:1617. lorsque leur frère Lot leur dit: «Ne craignez-vous pas? M-47/26:162. Je suis pour vous un envoyé fidèle. M-47/26:1638. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:164. Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. M-47/26:165. Pratiquez-vous avec les mâles des mondes, M-47/26:1669. et délaissez-vous ce que votre Seigneur a créées pour vous comme vos épouses? Vous n’êtes plutôt que des gens transgresseurs». M-47/26:167. Ils dirent: «Ô Lot! Si tu ne t’interdis pas, tu seras des sortants». M-47/26:168. Il dit: «Je suis de ceux qui détestent vos œuvres. M-47/26:169. Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu’ils font». M-47/26:170. Nous l’avons alors sauvé avec sa famille tous ensemble, M-47/26:171. sauf une vieille des abandonnés. M-47/26:172. Puis nous avons détruit les autres. M-47/26:17310. Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluieR1. Quelle mauvaise pluie celle des avertis! M-47/26:174. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:175. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:17611. [---] Les gens de la Forêt ont démenti les envoyés, M-47/26:177. lorsque Chuaïb leur dit: «Ne craignez-vous pas? M-47/26:178. Je suis pour vous un envoyé fidèle. M-47/26:17912. Craignez Dieu et obéissez-moi. M-47/26:180. Je ne vous demande pas de salaire pour cela. Mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1) ُﻮﻥ ٍ َﻭ ِﻋﻴ 1) َﻀ ٍﻴﻢ ِ ♦ ﻫT1) digestes (Hamidullah); surchargés (Boubakeur). 1) َ َﻭﻳَ ْﻨ َﺤﺘُﻮﻥ، َ ﻭ َﻳ ْﻨﺤِ ﺘُﻮﻥ، َ َﻭﺗ َ ْﻨ َﺤﺘُﻮﻥ، َ َﻭﺗ َ ْﻨﺤﺎﺗُﻮﻥ2) َ ُﻣﺘَﻔ ِ َّﺮﻫِﻴﻦ، َﻓ َِﺮﻫِﻴﻦ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ ُ 1) ﺷﺮْ ﺏ R1) Voir la note de 39/7:80. ٌ ُﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻟ 1) ﻮﻁ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ 1) ﺃﺻﻠﺢ R1) Voir la note de 37/54:34. 1) َ ﻟَ ْﻴ َﻜﺔ،ِﻟَ ْﻴ َﻜﺔ 1) َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌُﻮﻧِﻲ
135
َ ﻭﻉ َﻭﻧ َۡﺨ ٖﻞ ؟1ﻴﻢٞ َﻀ ِ ﻁ ۡﻠﻌُ َﻬﺎ ﻫ ٖ َﻭ ُﺯ ُﺭ 1 ٰ ۡ ٗ . ََﻭﺗ َۡﻨﺤِ ﺘُﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ِﺠﺒَﺎ ِﻝ ﺑُﻴُﻮﺗﺎ ﻓَ ِﺮﻫِﻴﻦ .1ﻮﻥ ِ ُﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭﺃَﻁِ ﻴﻌ ، ََﻭ َﻻ ﺗُﻄِ ﻴﻌُ ٓﻮﺍْ ﺃَﻣۡ َﺮ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺴ ِﺮﻓِﻴﻦ .« َﺽ َﻭ َﻻ ﻳُﺼۡ ِﻠﺤُﻮﻥ ِ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳ ُۡﻔ ِﺴﺪُﻭﻥَ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ . َﺴ ﱠﺤ ِﺮﻳﻦ َ »ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ُ َ ~ ﺇِﻥ ﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦ.ٍﺎ َﻳﺔiِﺕ ﺑ ِ ﻓَ ۡﺄ.َﺮ ِ ّﻣ ۡﺜﻠُﻨَﺎٞ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ﺇِ ﱠﻻ ﺑَﺸ .« َﺼ ِﺪﻗِﻴﻦ ٱﻟ ٰ ﱠ 1 1 ٰ ٞ ﱠ َ ُ َ ۡ ۡ ﻳَ ۡﻮ ٖﻡ، ﺏ ُ َﻭﻟﻜﻢۡ ﺷِﺮ، ﺏٞ ﻟ َﻬﺎ ﺷِﺮ، » َﻫ ِﺬِۦﻩ ﻧَﺎﻗﺔ:َﻗَﺎﻝ .ﻮﻡ ٖ ُﱠﻣﻌۡ ﻠ ۡ َ ُ َ ُ َ َ .«ﺍﺏ ﻳَ ۡﻮ ٍﻡ َﻋﻈِ ٖﻴﻢ ُ ﻓﻴَﺄﺧﺬﻛﻢۡ َﻋﺬ،ﺴ ٓﻮ ٖء ُ َِﻭ َﻻ ﺗ َﻤﺴﱡﻮﻫَﺎ ﺑ 2
. َ ﻓَﺄَﺻۡ َﺒ ُﺤﻮﺍْ ٰﻧَﺪِﻣِ ﻴﻦ،ﻓَ َﻌﻘَ ُﺮﻭﻫَﺎ َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥ. ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷ ٓ َﻳ ٗﺔ.ﺍﺏ ُ َﻓَﺄ َ َﺧﺬَ ُﻫ ُﻢ ۡٱﻟ َﻌﺬ . َﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ، َُﻭ ِﺇﻥﱠ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟ َﻌ ِﺰﻳﺰ ، َﺳﻠِﻴﻦ َ [ َﻛﺬﱠﺑَ ۡﺖ ﻗَ ۡﻮ ُﻡ ﻟُﻮﻁٍ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ---] ٌ ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ُﺧﻮ ُﻫﻢۡ ﻟُﻮ »ﺃَ َﻻ ﺗَﺘﱠﻘُﻮﻥَ ؟:1ﻁ ٞ ِﺳﻮ ٌﻝ ﺃَﻣ .ﻴﻦ ُ ِﺇ ِﻧّﻲ ﻟَ ُﻜﻢۡ َﺭ َ .1ﻮﻥ ﻌ ﻴ ﺃ ِﻁ ِ ُ ﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭ َ َ ۡ ۡ ِﻠُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣiَﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺳ ۡﺟ ۡ ﺏ ﺮ ﺃ ﻥ ﺇ . ﺮ ﺟ ﺃ ﻦ ِّ ﻱ ِﺇ ﱠﻻ َﻋﻠَ ٰﻰ َﺭ ِ ٍ َ ِ . َۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ ، َﺃَﺗ َۡﺄﺗُﻮﻥَ ٱﻟﺬﱡ ۡﻛ َﺮﺍﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ ۡ َﻟ ُﻜﻢۡ َﺭﺑﱡ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﺯ ٰ َﻭ ِﺟ ُﻜﻢ؟ ﺑَ ۡﻞ ﺃَﻧﺘُﻢ1 ََﻭﺗَﺬَ ُﺭﻭﻥَ َﻣﺎ َﺧﻠَﻖ .« َﻗَ ۡﻮ ٌﻡ َﻋﺎﺩُﻭﻥ ُ ٰ َﻳﻠُﻮ،ِ »ﻟَﺌِﻦ ﻟﱠﻢۡ ﺗَﻨﺘَﻪ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ َﻁ! ﻟَﺘَ ُﻜﻮﻧ ﱠَﻦ ﻣِ ﻦ .« َۡٱﻟ ُﻤ ۡﺨ َﺮ ِﺟﻴﻦ ۡ . َ »ﺇِﻧِّﻲ ِﻟ َﻌ َﻤ ِﻠ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟﻘَﺎﻟِﻴﻦ:َﻗَﺎﻝ .« ََﺭﺏّ ِ! ﻧَ ِ ّﺠﻨِﻲ َﻭﺃَ ۡﻫﻠِﻲ ﻣِ ﱠﻤﺎ ﻳَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ ، َﻓَﻨَﺠ ۡﱠﻴ ٰ َﻨﻪُ َﻭﺃَ ۡﻫﻠَﻪُٓۥ ﺃَﺟۡ َﻤﻌِﻴﻦ ٗ ﺇِ ﱠﻻ َﻋ ُﺠ . َﻮﺯﺍ ﻓِﻲ ۡٱﻟ ٰﻐَﺒِ ِﺮﻳﻦ . َﺛ ُ ﱠﻢ ﺩَ ﱠﻣ ۡﺮﻧَﺎ ۡٱﻷ ٓ َﺧ ِﺮﻳﻦ َ ﺴﺎ ٓ َء َﻣ َ ﻄ ۡﺮﻧَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ﱠﻣ َ َۡﻭﺃَﻣ ! َﻄ ُﺮ ۡٱﻟ ُﻤﻨﺬَ ِﺭﻳﻦ َ َ ﻓ.ﻄ ٗﺮﺍ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ﺇِ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷٓﻳَ ٗﺔ ُ َﻭﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻳﺰ 1 ۡۡ ۡ ، َﺳﻠِﻴﻦ ُ ﺏ ﺃَﺻۡ ٰ َﺤ َ ﻟﻴ َﻜ ِﺔ ٱﻟ ُﻤ ۡﺮi ﺐ َ [ َﻛﺬﱠ---] َ ُ ﱠ ۡ َ ُ ۡﺇِ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَ ُﻬﻢ »ﺃﻻ ﺗَﺘﻘﻮﻥَ ؟: ٌﺷ َﻌﻴﺐ َ ٞ .ﺳﻮ ٌﻝ ﺃﻣِ ﻴﻦ ُ ﺇِﻧِّﻲ ﻟَ ُﻜﻢۡ َﺭ 1 َ . ﻮﻥ ِ ُﻓَﭑﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱ{ﱠ َ َﻭﺃﻁِ ﻴﻌ َ َ ﱠ ۡ َ ﺏ ِ ّ ﻱ ﺇِﻻ َﻋﻠ ٰﻰ َﺭ َ ﺇِﻥ ﺃﺟۡ ِﺮ.ﻠُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﻣِ ۡﻦ ﺃ ۡﺟ ٍﺮiَﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﺳ . َۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ
M-47/26:181. Remplissez la mesure, ne soyez pas de ceux qui font perdre, M-47/26:1821. et pesez avec une balance droite. M-47/26:1832. Ne réduisez pas les choses des humains. ~ Et ne ravagez pas dans la terre en corrompant. M-47/26:1843. Craignez celui qui vous a créés, vous et les premières générations».T1 M-47/26:185. Ils dirent: «Tu n’es qu’un ensorcelé. M-47/26:186. Tu n’es qu’un humain semblable à nous. Et nous présumons que tu es des menteurs. M-47/26:1874. Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel. ~ Si tu étais des véridiques». M-47/26:188. Il dit: «Mon Seigneur sait le mieux ce que vous faites». M-47/26:189. Ils l’ont démenti. Le châtiment du jour de l’ombre les a alors pris. ~ Ce fut le châtiment d’un immense jour. M-47/26:190. Il y a là un signe. ~ Mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. M-47/26:191. Ton Seigneur est le fier, le très miséricordieux. M-47/26:192. [---] Il est une descente de la part du Seigneur des mondes. M-47/26:1935. L’esprit fidèle est descendu avec lui, M-47/26:194. sur ton cœur, pour que tu sois des avertisseurs, M-47/26:195. en langue arabe manifeste. M-47/26:1966. Ceci est dans les écritures des premiers. H-47/26:1977. N’a-t-il pas été pour eux un signe que les savants des fils d’Israël le sachent? M-47/26:1988. Même si nous le faisions descendre sur quelqu’un des étrangers, M-47/26:199. et qu’il le leur eût lu, ils n’y auraient pas cru. M-47/26:2009. Ainsi l’avons-nous acheminé dans les cœurs des criminels. M-47/26:201. Ils n’y croiront pas jusqu’à ce qu’ils voient le châtiment affligeant, M-47/26:20210. qui viendra sur eux soudainement. ~ Sans qu’ils ne pressentent. M-47/26:203. Ils diront alors: «Serons-nous sursitaires?» M-47/26:204. Hâtent-ils notre châtiment? M-47/26:205. Vois-tu si nous les avons fait jouir des années durant, M-47/26:206. qu’ensuite leur vînt ce qu’on leur promettait, M-47/26:20711. à quoi leur servira ce dont ils jouissaient? M-47/26:208. Nous n’avons pas détruit de cité sans qu’elle n’ait eu des avertisseurs, M-47/26:209. à titre de rappel. Et nous n’étions pas des oppresseurs. M-47/26:21012. Ce ne sont pas les Satans qui sont descendus avec lui. M-47/26:211. Ils ne devraient pas, et ne pourraient pas. M-47/26:212. Ils sont écartés de l’écoute. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
َ ﺼ َ ِﺑ ْﺎﻟﻘُ ْﺴ 1) ﺎﺱ ْ ُ ِﺑ ْﺎﻟﻘ،ﺎﺱ ِ ﻄ ِ ﻄ 1) ﺗِ ْﺒ َﺨﺴُﻮﺍ2) ﺗِ ْﻌﺜ َ ْﻮﺍ 1) َ َﻭ ْﺍﻟ َﺠﺒ ﱠْﻠﺔ،َ َﻭ ْﺍﻟ ِﺠﺒ ﱠْﻠﺔ،َ ♦ َﻭ ْﺍﻟ ُﺠﺒ ﱠُﻠﺔT1) qui vous a créés de la pâte même des Anciens (Berque). 1) ِﻛ ْﺴ ًﻔﺎ 1) ﻧُ ِ ّﺰ َﻝ2) َﺍﻟﺮﻭ َﺡ ْﺍﻷَﻣِ ﻴﻦ ﻧ ﱠَﺰ َﻝ ِﺑ ِﻪ ﱡ 1) ُﺯﺑ ِْﺮ 1) ﺗ َ ُﻜ ْﻦ2) ٌ ﺁ َ َﻳﺔ3) ُﺗ َ ْﻌﻠَ َﻤﻪ 1) َْﺍﻷ َ ْﻋ َﺠﻤِ ﻴﻴﻦ 1) ﻧﺠﻌﻠﻪ،ﺟﻌﻠﻨﺎﻩ 1) ﻭﻳﺮﻭﻩ، ﺃﻥ َﻳﺄْ ِﺗ َﻴ ُﻬ ْﻢ، ﻓَﺘ َﺄ ْ ِﺗ َﻴ ُﻬ ْﻢ2) ً َﺑ َﻐﺘﱠﺔ،ًَﺑ َﻐﺘَﺔ 1) َﻳ ُْﻤﺘَﻌُﻮﻥ ﺍﻟ ﱠ، ُﺸ َﻴﺎﻁﻮﻥ ﺍﻟ ﱠ 1) ُﺸﻴﱠﺎﻁﻮﻥ
136
، َﺃَ ۡﻭﻓُﻮﺍْ ۡٱﻟﻜ َۡﻴ َﻞ َﻭ َﻻ ﺗَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍْ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺨﺴ ِِﺮﻳﻦ َ َﻭ ِﺯﻧُﻮﺍْ ﺑِ ۡﭑﻟﻘ ِۡﺴ . ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺴﺘَﻘ ِِﻴﻢ1ﺎﺱ ِ ﻄ 2ْ َ 1 َ ۡ ٓ ﱠ َ ~ َﻭﻻ ﺗَﻌۡ ﺜ ۡﻮﺍ ﻓِﻲ. ۡﺎﺱ ﺃﺷﻴَﺎ َء ُﻫﻢ ُ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺒ َﺨ َ ﺴﻮﺍْ ٱﻟﻨ ۡ . َﺽ ُﻣﻔ ِﺴﺪِﻳﻦ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 1َ ﱠ ۡ ۡ ﱠ َ َ ُ َ .« ََﻭٱﺗﱠﻘُﻮﺍْ ٱﻟﺬِﻱ َﺧﻠﻘﻜﻢۡ َﻭٱﻟ ِﺠﺒِﻠﺔ ٱﻷ ﱠﻭﻟِﻴﻦ . َﺴﺤ ِﱠﺮﻳﻦ َ »ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ:ْﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ٰ ۡ ُ َ ﱡ ﱠ . َ َﻭﺇِﻥ ﻧﻈﻨﻚَ ﻟﻤِ ﻦَ ٱﻟ َﻜ ِﺬ ِﺑﻴﻦ.َﺮ ِ ّﻣ ۡﺜﻠُﻨَﺎٞ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ﺇِ ﱠﻻ ﺑَﺸ َ ~ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦ. ِﺴ َﻤﺎٓء ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ1ﺴ ٗﻔﺎ َ ﻓَﺄ َ ۡﺳﻘ ِۡﻂ َﻋﻠَ ۡﻴﻨَﺎ ِﻛ .« َﺼ ِﺪﻗِﻴﻦ ٱﻟ ٰ ﱠ .« َﻲ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ِﺑ َﻤﺎ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ ﺑ ﺭ » :َ ٓ ِّ َ ﻗَﺎﻝ ﱡ ﱠ َ َ َ ﱠ ُ ﺍﺏ ﺬ ﻋ ﻛ ۥ ُ ﻪ ﻧ ﺇ .ِ ﺔ ﻠ ٱﻟﻈ ﻡ ﻮ ﻳ ﺬ ﻋ ﻫ ﺬ ﺧ َ ََﺎﻥ ۡ َ َ ِ َ ُ ﻓَﺄ َ ﻢۡ َ ﺍﺏ.ُﻓَ َﻜﺬﱠﺑُﻮﻩ ِ .َﻳ ۡﻮ ٍﻡ َﻋﻈِ ٍﻴﻢ . َ ~ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮﻫُﻢ ﱡﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ.ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷ ٓ َﻳ ٗﺔ ُ َﻭ ِﺇ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَ ُﻬ َﻮ ۡٱﻟ َﻌ ِﺰ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻳﺰ ۡ ، ََﻨﺰﻳ ُﻞ َﺭﺏّ ِ ٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِﻴﻦ ِ [ َﻭ ِﺇﻧﱠﻪۥُ ﻟَﺘ---] ،2 ُٱﻟﺮﻭ ُﺡ ۡٱﻷَﻣِ ﻴﻦ ِﺑ ِﻪ ﱡ1ﻧَﺰَ َﻝ ۡ ، َ ِﻟﺘَ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ُﻤﻨﺬ ِِﺭﻳﻦ، ََﻋﻠَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻠ ِﺒﻚ .ﻴﻦ َ ﺑِ ِﻠ ٍ ﺴ ٖ ِﻲ ﱡﻣﺒ ّٖ ِﺎﻥ َﻋ َﺮﺑ . َ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦ1َﻭﺇِﻧﱠﻪُۥ ﻟَﻔِﻲ ُﺯﺑ ُِﺮ ﻲ ُ 3 ﺃَﻥ َﻳﻌۡ ﻠَ َﻤﻪُۥ2ً ﻟﱠ ُﻬﻢۡ َءﺍ َﻳﺔ1ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻳَ ُﻜﻦ ٓ ِﻋ َﻠ ٰ َٓﻤ ُﺆﺍْ ﺑَﻨ ﺇِ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞَ؟ 1 ۡ ، َﺾ ٱﻷ َ ۡﻋ َﺠﻤِ ﻴﻦ ِ َۡﻭﻟَ ۡﻮ ﻧ ﱠَﺰ ۡﻟ ٰﻨَﻪُ َﻋﻠَ ٰﻰ ﺑَﻌ . َ ﱠﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﺑِِۦﻪ ُﻣ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ،ﻓَﻘ ََﺮﺃَ ۥﻩُ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ . َﺏ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺠ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ِ ﻓِﻲ ﻗُﻠُﻮ1ُﺳﻠَ ۡﻜ ٰ َﻨﻪ َ ََﻛ ٰﺬَﻟِﻚ ۡ ،ِﻴﻢ َ ََﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥَ ِﺑِۦﻪ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ ﻳَ َﺮ ُﻭﺍْ ٱﻟ َﻌﺬ َ ﺍﺏ ۡٱﻷَﻟ . َ ~ َﻭ ُﻫﻢۡ َﻻ ﻳَ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ.2 َﺑ ۡﻐﺘ َٗﺔ1ﻓَﻴَ ۡﺄ ِﺗﻴَ ُﻬﻢ َ »ﻫ َۡﻞ ﻧ َۡﺤﻦُ ُﻣﻨ:ْﻓَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﺍ «ﻈ ُﺮﻭﻥَ ؟ ﺃَﻓَﺒِ َﻌﺬَﺍ ِﺑﻨَﺎ ﻳَﺴۡ ﺘَﻌۡ ِﺠﻠُﻮﻥَ ؟ ، َﺃَﻓَ َﺮ َء ۡﻳﺖَ ﺇِﻥ ﱠﻣﺘﱠﻌۡ ٰﻨَ ُﻬﻢۡ ِﺳﻨِﻴﻦ ، َﺛ ُ ﱠﻢ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ﱠﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳُﻮ َﻋﺪُﻭﻥ 1 َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻏﻨ َٰﻰ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳُ َﻤﺘﱠﻌُﻮﻥَ ؟ ، ََﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺮﻳَ ٍﺔ ﺇِ ﱠﻻ ﻟَ َﻬﺎ ُﻣﻨﺬ ُِﺭﻭﻥ َ ٰ َﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﱠﺎ.ِﺫ ۡﻛ َﺮ ٰﻯ . َﻅﻠِﻤِ ﻴﻦ ٰ َﻭ َﻣﺎ ﺗَﻨ ﱠَﺰﻟَ ۡﺖ ﺑِ ِﻪ ٱﻟ ﱠ . ُﺸﻴَﻄِ ﻴﻦ . َ َﻭ َﻣﺎ ﻳَ ۡﺴﺘَﻄِ ﻴﻌُﻮﻥ، َۡﻭ َﻣﺎ ﻳَ ۢﻨ َﺒﻐِﻲ ﻟَ ُﻬﻢ . َﺇِﻧﱠ ُﻬﻢۡ َﻋ ِﻦ ٱﻟﺴﱠﻤۡ ِﻊ ﻟَ َﻤﻌۡ ُﺰﻭﻟُﻮﻥ 1
M-47/26:213. N’appelle pas un autre dieu avec Dieu, sinon tu seras des châtiés. M-47/26:2141. Avertis ta tribu la plus proche. M-47/26:2152. Abaisse ton aileT1 envers ceux qui t’ont suivi parmi les croyants. M-47/26:2163. Mais s’ils te désobéissent, dis: «Je suis quitte de ce que vous faites». M-47/26:2174. Confie-toi au fier, le très miséricordieux, M-47/26:218. qui te voit au moment où tu te lèves, M-47/26:2195. et [voit] ton retournement parmi les prosternés. M-47/26:220. Il est l’écouteur, le connaisseur. M-47/26:221. Vous informerai-je sur qui les Satans descendent? M-47/26:222. Ils descendent sur tout pervertisseur, pécheur. M-47/26:223. Ils écoutent. Mais la plupart d’entre eux sont menteurs. H-47/26:2246. Quant aux poètes, ils sont suivis par les fourvoyeurs. H-47/26:2257. N’as-tu pas vu qu’ils errent dans chaque vallée? H-47/26:2268. Et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas?R1 H-47/26:2279. Sauf ceux qui ont cru, ont fait les bonnes œuvres, se rappellent beaucoup de Dieu et se défendent après qu’ils ont été opprimés. Ceux qui ont opprimé sauront quel retournement ils retourneront.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
. َ َﻓﺘَ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ َﻌﺬﱠﺑِﻴﻦ،ﻉ َﻣ َﻊ ٱ{ﱠ ِ ﺇِ ٰﻟَ ًﻬﺎ َءﺍﺧ ََﺮ ُ ﻓَ َﻼ ﺗَ ۡﺪ .1 َِﻴﺮﺗَﻚَ ۡٱﻷ َ ۡﻗ َﺮ ِﺑﻴﻦ َ َﻭﺃَﻧﺬ ِۡﺭ َﻋﺸ ۡ ۡ َﻭ ﱠ ۡ ۡ ٱﺧﻔ . َِﺾ َﺟﻨَﺎ َﺣﻚَ ِﻟ َﻤ ِﻦ ٱﺗ َﺒ َﻌﻚَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ُﻤﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ .« َ ِ ّﻣ ﱠﻤﺎ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ1ءٞ ﻱ َ ﻓَﺈِ ۡﻥ َﻋ ٓ » ِﺇﻧِّﻲ ﺑَ ِﺮ: ﻓَﻘُ ۡﻞ، َﺼ ۡﻮﻙ 1 ،ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ﻳﺰ ِ َﻭﺗ ََﻮ ﱠﻛ ۡﻞ َﻋﻠَﻰ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ ُ ،ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳَ َﺮ ٰﯨﻚَ ﺣِ ﻴﻦَ ﺗَﻘﻮ ُﻡ . َﺴ ِﺠﺪِﻳﻦ ﻓِﻲ ٱﻟ ٰ ﱠ1 َ[ َﻭﺗَﻘَﻠﱡﺒَﻚ...] . ۡٱﻟﻌَﻠِﻴ ُﻢ،ﺇِﻧﱠﻪُۥ ﻫ َُﻮ ٱﻟﺴﱠﻤِ ﻴ ُﻊ ٰ ﱠ ﱠ َﻫ ۡﻞ ﺃُﻧَ ِﺒّﺌ ُ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﻦ ﺗَﻨَﺰ ُﻝ ٱﻟﺸﻴَﻄِ ﻴﻦُ ؟ .ﺗَﻨ ﱠَﺰ ُﻝ َﻋﻠَ ٰﻰ ُﻛ ِّﻞ ﺃَﻓﱠﺎﻙٍ ﺃَﺛ ِٖﻴﻢ ٰ َ . َ َﻭﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮ ُﻫﻢۡ ﻛ ِﺬﺑُﻮﻥ. ﻳُ ۡﻠﻘُﻮﻥَ ٱﻟﺴﱠﻤۡ َﻊ 2 1 َﻭٱﻟ ﱡ . ََﺎﻭۥﻥ ُ َﻳﺘ ﱠ ِﺒ ُﻌ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻟﻐ، ﺸ َﻌ َﺮﺍٓ ُء 1 َ ُ ﱠ ّ ﺃَﻟَﻢۡ ﺗ ََﺮ ﺃﻧ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ﻛ ِﻞ َﻭﺍﺩٖ َﻳ ِﻬﻴ ُﻤﻮﻥَ ؟ َﻭﺃَﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥَ َﻣﺎ َﻻ ﻳَ ۡﻔﻌَﻠُﻮﻥَ ؟ ٰ ْ ٰ َ {ٱ َﻭ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ،ْﺇِ ﱠﻻ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍ َ َﻭﺫﻛ َُﺮﻭﺍ ﱠ،ِﺼ ِﻠ َﺤﺖ ُ ْ َﺳﻴَﻌۡ ﻠ ُﻢ َ َﻭ.ﺼ ُﺮﻭﺍْ ﻣِ ۢﻦ ﺑَﻌۡ ِﺪ َﻣﺎ ﻅ ِﻠ ُﻤﻮﺍ َ َ َﻭٱﻧﺘ،َﻛﺜ ِٗﻴﺮﺍ َ َٱﻟﱠﺬِﻳﻦ .1 َﺐ ﻳَﻨ َﻘ ِﻠﺒُﻮﻥ ٖ ﻱ ُﻣﻨﻘَ َﻠ ﻅ َﻠ ُﻤ ٓﻮﺍْ ﺃَ ﱠ
1) ِﻴﺮﺗَﻚَ ْﺍﻷ َ ْﻗ َﺮﺑِﻴﻦَ ﻭﺭﻫﻄﻚ ﻣﻨﻬﻢ ﺍﻟﻤﺨﻠﺼﻴﻦ َ َﻭﺃ َ ْﻧﺬِﺭْ َﻋﺸ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ T1) soit modeste (Abdelaziz); sois bienveillant (Boubakeur). 1) ﻱ ٌ َﺑ ِﺮ 1) ْﻓَﺘ ََﻮ ﱠﻛﻞ 1) َ َﻭ َﻧﻘ ﱡَﻠﺒَﻚ، ََﻭ َﻳﻘ ﱡَﻠﺒَﻚ َﻭﺍﻟ ﱡ2) ﻳَﺘ ﱠ ِﺒﻌَ ُﻬ ُﻢ، ﻳَﺘْ َﺒ ْﻌ ُﻬ ُﻢ،َﻳﺘْ َﺒﻌُ ُﻬ ُﻢ 1) ﺸ َﻌ َﺮﺍ َء 1) َﻭﺍﺩِﻱ R1) Sankharé (p. 105-106 et 108-109) estime que l’attaque contre les poètes est inspirée des écrits de Xénophane et de Platon. ٍ ُﻣ ْﻨﻔَ َﻠ 1) ﻭﺳﻴﻌﻠﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻅﻠﻤﻮﺍ ﺁﻝ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻬﻢ ﺃﻱ ﻣﻨﻘﻠﺐ ﻳﻨﻘﻠﺒﻮﻥ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، َﺐ ﻳَﺘَﻘ ﱠَﻠﺒُﻮﻥ ٍ ُﻣﺘَﻘ ﱠَﻠ، َﺖ ﻳَ ْﻨﻔَ ِﻠﺘُﻮﻥ
137
CHAPITRE 48/27: LES FOURMIS ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻨﻤﻞ 93 versets - Mecquois1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-48/27:13. Ta, Sin.T1 Ceux-là sont les signes du Coran et d’un livre manifeste. M-48/27:2. Une direction et une annonce aux croyants, M-48/27:34. qui élèvent la prière, donnent la dîme, ~ et sont convaincus de la vie dernière.T1 M-48/27:45. Ceux qui ne croient pas à la vie dernière, nous leur avons enjolivé leurs œuvres, et ils divaguent.T1 M-48/27:5. Ceux-là sont qui ont le pire châtiment et seront, dans la vie dernière, les plus perdants. M-48/27:66. Le Coran t’est lancé de la part d’un sage, d’un connaisseur. M-48/27:77. [---] [Rappelle] lorsque Moïse dit à sa famille: «J’ai aperçu un feu.R1 Je vais vous en apporter une nouvelle, ou bien je vous apporterai un tison allumé. ~ Peut-être vous réchaufferez-vous!» M-48/27:88. Lorsqu’il y est parvenu, il a été interpellé: «Béni soit celui qui est dans le feu et qui est autour de lui. ~ Dieu soit exalté, le Seigneur des mondes! M-48/27:9. Ô Moïse! C’est moi Dieu, le fier, le sage. M-48/27:109. Lance ton bâton». Lorsqu’il le vit remuer comme un djinn,T1 il tourna le dos et il ne se retourna plus.R1 [Il a été interpellé:] «Ô Moïse! Ne crains pas. Les envoyés ne craignent pas par devers moi, M-48/27:1110. ni celui qui a opprimé puis, après le méfait, l’a changé par un bienfait. ~ Je suis pardonneur, très miséricordieux. M-48/27:1211. Fais entrer ta main dans la fente [de ta chemise], elle sortira blanche sans mal».R1 [C’est un] des neuf signes à Pharaon et à ses gens. ~ Ils étaient des gens pervers. M-48/27:1312. Lorsque nos signes leur sont venus visibles, ils dirent: «C’est de la sorcellerie manifeste». M-48/27:1413. Ils les ont reniés, alors qu’eux-mêmes en étaient convaincus, de façon oppressive et hautaine. ~ Regarde donc comment fut la fin des corrupteurs. M-48/27:1514. [---] Nous avons donné à David et à Salomon une connaissance. Ils dirent: «Louange à Dieu qui nous a favorisés par rapport à beaucoup de ses serviteurs croyants!»
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ۡ ۡ ٰ ُ ۡ ُﺖ .1ﻴﻦ ﺒ ﻣ َﺎﺏ ﺘ ﻛ ﻭ ، ﺍﻥ ء ﺮ ﻘ ٱﻟ ﻳ ﺍ ء ِﻠ َﻚ ِ ﱡ َ ٍ ِ ٖ ٓ ﻁ َ ﺗ.ﺲ َ ِ َ ، َُﻫﺪٗﻯ َﻭﺑ ُۡﺸ َﺮ ٰﻯ ِﻟ ۡﻠ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ َﻭﻳ ُۡﺆﺗُﻮﻥَ ﱠ،َﺼﻠَ ٰﻮﺓ ~ َﻭﻫُﻢ،َٱﻟﺰﻛ َٰﻮﺓ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳُﻘِﻴ ُﻤﻮﻥَ ٱﻟ ﱠ . َﺑِ ۡﭑﻷٓﺧِ َﺮﺓِ ُﻫﻢۡ ﻳُﻮﻗِﻨُﻮﻥ ، ۡ ﺯَ ﻳﱠﻨﱠﺎ َﻟ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﻋ ٰ َﻤﻠَ ُﻬﻢ،ِِﺇ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥَ ِﺑ ۡﭑﻷٓﺧِ َﺮﺓ . َﻓَ ُﻬﻢۡ ﻳَﻌۡ َﻤ ُﻬﻮﻥ ٓ ،ِ ﻓِﻲ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ، ۡﺏ َﻭ ُﻫﻢ ُ ۡﺃ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻟ ُﻬﻢ ِ ﺳ ٓﻮ ُء ۡٱﻟ َﻌﺬَﺍ ۡ . َﺴ ُﺮﻭﻥ َ ُﻫ ُﻢ ٱﻷ َ ۡﺧ . َﻋﻠ ٍِﻴﻢ،ِﻴﻢ ٍ َﺣﻜ1َﻭ ِﺇﻧﱠﻚَ ﻟَﺘُﻠَﻘﱠﻰ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻣِ ﻦ ﻟﱠﺪ ُۡﻥ ُ » ِﺇﻧّ ِٓﻲ َءﺍﻧ َۡﺴﺖ:ٓﺳ ٰﻰ ِﻷ َ ۡﻫ ِﻠِۦﻪ َ [ ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ُﻣﻮ...][---] 1 ﺎﺏ ٖ ﺭ ﺃَ ۡﻭ َءﺍﺗِﻴ ُﻜﻢ ِﺑ ِﺸ َﻬ، ٍ َﺐ َ ﺎﺗِﻴ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ ﺑِﺨiﺳ َ .ﻧ َٗﺎﺭﺍ َ ۡ ~ ﻟﱠﻌَﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗَﺼ.ﻗَﺒَ ٖﺲ «! َﻄﻠُﻮﻥ ،1ﺎﺭ ِ ُﻮﺭﻙَ َﻣﻦ ﻓِﻲ ٱﻟﻨﱠ ِ »ﺑ:ِﻱ ﺃَ ۢﻥ َ ﻧُﻮﺩ،ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َءﻫَﺎ ! َ َﺭﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰﻌَﻠَﻤِ ﻴﻦ،{ٱ ُ ~ َﻭ.2َﻭ َﻣ ۡﻦ َﺣ ۡﻮﻟَ َﻬﺎ ِ ﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻦَ ﱠ ُ ﺳ ٰ ٓﻰ! ِﺇﻧﱠ ٓﻪۥُ ﺃَﻧَﺎ ٱ{ﱠ ُ ۡٱﻟﻌَ ِﺰ . ۡٱﻟ َﺤﻜِﻴ ُﻢ،ﻳﺰ َ ٰﻳَ ُﻤﻮ 1ّٞ ٓ ﱠ َ َﻭﻟ ٰﻰ، ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺭ َءﺍﻫَﺎ ﺗَﻬۡ ﺘَ ﱡﺰ َﻛﺄﻧﱠ َﻬﺎ َﺟﺎﻥ. َﺼﺎﻙ َ ﻖ َﻋ ِ َﻭﺃَ ۡﻟ ۡ ﺳ ٰﻰ! َﻻ ﺗَﺨ ﺇِﻧِّﻲ.َﻒ َ » ٰﻳَ ُﻤﻮ:[...] .ُﻣ ۡﺪﺑِ ٗﺮﺍ َﻭ َﻟﻢۡ ﻳُﻌَﻘّ ِۡﺐ ، َﺳﻠُﻮﻥ ُ َﻻ ﻳَﺨ َ ﻱ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ َﺎﻑ ﻟَﺪَ ﱠ 2 ۢ َ َﻣﻦ1ﺇِ ﱠﻻ ~ ﻓَﺈِﻧِّﻲ.ﺳ ٓﻮ ٖء ُ َ ﺛ ُ ﱠﻢ ﺑَﺪﱠ َﻝ ُﺣ ۡﺴﻨَﺎ َﺑﻌۡ ﺪ،ﻅ َﻠ َﻢ .ﻴﻢٞ ِ ﱠﺭﺣ،ﻮﺭ ٞ َُﻏﻔ ﻀﺎ ٓ َء ﻣِ ۡﻦ َ ﺗ َۡﺨ ُﺮ ۡﺝ ﺑَ ۡﻴ،[...] ََﻭﺃَ ۡﺩﺧِ ۡﻞ ﻳَﺪَﻙَ ﻓِﻲ َﺟ ۡﻴﺒِﻚ ٍ َ[ ﻓِﻲ ﺗ ِۡﺴ ِﻊ َءﺍ ٰﻳ...] .ﻏ َۡﻴ ِﺮ ﺳ ُٓﻮ ٖء َﻋ ۡﻮﻥ َ ﺖ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ .« َ ~ ﺇِﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَ ۡﻮ ٗﻣﺎ ٰﻓَ ِﺴﻘِﻴﻦ.َٓﻭﻗَ ۡﻮﻣِ ِۦﻪ ﺮٞ ۡ ~ » ٰ َﻫﺬَﺍ ِﺳﺤ:ْ ﻗَﺎﻟُﻮﺍ،1ﺼ َﺮ ٗﺓ ِ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺗ ُﻬﻢۡ َءﺍ ٰ َﻳﺘُﻨَﺎ ُﻣ ۡﺒ ٞ ِﱡﻣﺒ .«ﻴﻦ ُ ، ۡﺴ ُﻬﻢ ۡ َﻭ،َﻭ َﺟ َﺤﺪُﻭﺍْ ﺑِ َﻬﺎ .2ﻋﻠُ ٗ ّﻮﺍ ُ َﻭ1ﻅ ۡﻠ ٗﻤﺎ ُ ُٱﺳﺘ َۡﻴﻘَﻨ َۡﺘ َﻬﺎ ٓ ﺃَﻧﻔ ُ ~ ﻓَﭑﻧ ! َﻒ َﻛﺎﻥَ ٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔُ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﺴﺪِﻳﻦ َ ﻈ ۡﺮ ﻛ َۡﻴ : َﻭﻗَ َﺎﻻ.ﺳ َﻠ ۡﻴ ٰ َﻤﻦَ ﻋ ِۡﻠ ٗﻤﺎ [ َﻭ َﻟﻘ َۡﺪ َءﺍﺗ َۡﻴﻨَﺎ ﺩَ ُۥ---] ُ ﺍﻭﺩَ َﻭ ﻀ َﻠﻨَﺎ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻛﺜ ِٖﻴﺮ ِ ّﻣ ۡﻦ ِﻋﺒَﺎ ِﺩ ِﻩ { ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻓَ ﱠ ِ » ۡٱﻟ َﺤﻤۡ ﺪُ ِ ﱠ «!1 َۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ
Titre tiré du verset 18. Autre titre: ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ♦ َﻭ ِﻛﺘ َﺎﺏٌ ُﻣ ِﺒﻴ ٌﻦT1) Voir la note de 2/68:1. T1) Partant de l’hébreu (Ex 34:14), Bonnet-Eymard (vol. 1, p. 25) traduit: sont remplis d’un zèle jaloux contre l’idolâtrie. T1) Voir la note de 39/7:186. 1) ﻟَﺪ ِْﻥ 1) ﺏ ِ ♦ ﺑِ ِﺸ َﻬﺎR1) Cf. Ex chap. 3:1-6. 1) ﺍﻷﺭﺽ َﺒﺎﺭﻛَﺖ ُ ُ ُﻮﺭﻛَﺖ ﺍﻟﻨﱠ َ ﺗ،ﺎﺭ ِ ﺑ2) َﺣ ْﻮﻟَ َﻬﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻼﺋﻜ ِﺔ 1) َﺟﺄﻥﱞ2) ♦ ﻟَﺪَ ﱠﻳ ْﻪT1) serpent (Hamidullah) ♦ R1) Cf. 4:2-3. 1) ﺃ َ َﻻ2) ً ﺇﺣﺴﺎﻧﺎ، ﺣُﺴﻨﻰ،ً ُﺣﺴْﻨﺎ،ً ُﺣﺴُﻨﺎ،ًﺴﻨﺎ َ َﺣ R1) Voir la note de 39/7:108. 1) ًﺼ َﺮﺓ َ َﻣ ْﺒ،ًﺼ َﺮﺓ َ ُﻣ ْﺒ ُ 2) َﻭ ُﻏﻠُ
ﻮﺍ، َﻭﻋُ ِﻠﻴ
ﺎ،َﻭ ِﻋ ِﻠﻴ
ﺎ 1) ﻅﻠُ ًﻤﺎ 1) َِﻴﺮ ِﻣ ْﻦ ِﻋﺒَﺎ ِﺩ ِﻩ ْﺍﻟ ُﻤﺆْ ﻣِ ﻨِﻴﻦ ﺍﻟﱠﺬِﻱ ﻓَ ﱠ ُ َﻭ َﻟﻘَ ْﺪ ﺁَﺗ َ ْﻴﻨَﺎ ﺩ َُﺍﻭﻭﺩَ َﻭ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ِ ﺳﻠَ ْﻴ َﻤﺎﻥَ ﻣﻨﺎ ﻓﻀﻼ ﻓﻘ ََﺎﻻ ْﺍﻟ َﺤ ْﻤﺪُ ِ ﱠ ٍ ﻀﻠَﻨَﺎ ﺑﺎﻹﻳﻤﺎﻥ ﺑﻤﺤﻤﺪ َﻋﻠَﻰ َﻛﺜ
138
M-48/27:161. Salomon hérita de David. Il dit: «Ô humains! On nous a enseigné le parler des oiseaux,R1 et on nous a donné de toute chose. C’est cela la faveur manifeste». M-48/27:172. Furent rassemblés pour Salomon ses soldats de djinns, d’humains et d’oiseaux, et les voilà répartis.T1 M-48/27:183. Lorsqu’ils sont venus dans la vallée des fourmis,T1 une fourmi dit: «Ô fourmis! Entrez dans vos habitations, de peur que Salomon et ses soldats ne vous fassent poussière. ~ Sans qu’ils ne pressentent».R1 M-48/27:194. Il souritT1, riant de ses paroles. Il dit: «Mon Seigneur! Inspiremoi pour que je te remercie pour ta grâce dont tu m’as gratifié, moi et mes deux géniteurs, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées. Fais-moi entrer, par ta miséricorde, parmi tes serviteurs vertueux». M-48/27:205. Puis il inspecta les oiseaux et dit: «Pourquoi ne vois-je pas la huppe?T1 Est-elle des absents?R1 M-48/27:216. Je la châtierai d’un châtiment fort, ou je l’immolerai, ou elle m’apportera un argument d’autorité manifeste».T1 M-48/27:227. Elle resta [un temps] pas longT1, et dit: «J’ai cerné ce que tu n’as pas cerné, et je suis venu à toi de SabaaR1 avec une nouvelle convaincante. M-48/27:23. J’ai trouvé une femme qui règne sur eux. On lui a donné de toute chose, et elle a un immense trône. M-48/27:24. Je l’ai trouvée avec ses gens se prosternant devant le soleil, hors de Dieu. Le Satan leur a enjolivé leurs œuvres, et les a détournés de la voie. ~ Ainsi ils ne sont pas dirigés. M-48/27:258. Que ne se prosternent-ils devant Dieu, qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et dans la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous dites en public? M-48/27:269. Dieu, il n’est de dieu que lui. Le Seigneur de l'immense trône». M-48/27:27. Il dit: «Nous regarderons si tu es véridique, ou si tu es des menteurs. M-48/27:2810. Va avec mon écrit que voici, lance-le-leur, tourne-leur le dos et regarde ce qu’ils te retourneront [comme réponse]. M-48/27:2911. Elle dit: «Ô notables! Un écrit honorable m’a été lancé. M-48/27:3012. Il est de Salomon, et c’est: "Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux. 1 2 3
4 5 6 7
8 9 10 11 12
ﻋﻠِّﻤۡ ﻨَﺎ ُ !ﺎﺱ ُ ََﻭ َﻭ ِﺭﺙ ُ » ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟﻨﱠ:َ َﻭﻗَﺎﻝ.َﺳﻠَ ۡﻴ ٰ َﻤﻦُ ﺩَ ُﺍﻭۥﺩ 2 ُ ٰ ﱠ َ َ ُ ۡ ﱠ ّ ﺇِﻥ َﻫﺬﺍ ﻟ ُﻬ َﻮ. ٍ َﻭﺃﻭﺗِﻴﻨَﺎ ﻣِ ﻦ ﻛ ِﻞ ﺷ َۡﻲء،َﻣﻨﻄِ ﻖَ ٱﻟﻄﻴ ِﺮ ۡ ٱ ۡﻟﻔ .« َُﻀ ُﻞ ۡٱﻟ ُﻤ ِﺒﻴﻦ ۡ ۡ ﱠ َ ۡ ٰ ۡ ّ ُ ،ﻧﺲ َﻭٱﻟﻄﻴ ِﺮ ُ َﻭ ُﺣﺸ َِﺮ ِﻟ ِ ٱﻹ ِ ﺴﻠﻴ َﻤﻦَ ُﺟﻨﻮﺩُ ۥﻩُ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ِﺠ ِﻦ َﻭ . َﻓَ ُﻬﻢۡ ﻳُﻮﺯَ ﻋُﻮﻥ :3ﺔٞ َ ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ ﻧَﻤۡ ﻠ،2 ٱﻟﻨﱠﻤۡ ِﻞ1َﺣﺘﱠ ٰ ٓﻰ ﺇِﺫَﺍٓ ﺃَﺗ َۡﻮﺍْ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻭﺍ ِﺩ 6 ُ ﱠ ۡ َﻻ َﻳ ۡﺤﻄِ َﻤﻨﻜﻢ،5 ۡﺴ ِﻜ َﻨ ُﻜﻢ َ ٰ َﻣ4! ۡٱﺩ ُﺧﻠُﻮ ْﺍ2» ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟﻨﱠﻤۡ ُﻞ .« َ ~ َﻭ ُﻫﻢۡ َﻻ َﻳ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ.ﺳﻠَ ۡﻴ ٰ َﻤﻦُ َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩُﻩُۥ ُ » َﺭﺏّ ِ ! ﺃَ ۡﻭ ِﺯ ۡﻋﻨ ِٓﻲ:َ َﻭﻗَﺎﻝ. ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﻮ ِﻟ َﻬﺎ1ﺿﺎﺣِ ٗﻜﺎ َ ﻓَﺘَﺒَﺴ َﱠﻢ َﻭ َﻋﻠَ ٰﻰ2ﻲ ِﻲ ﺃَ ۡﻧ َﻌﻤۡ ﺖَ َﻋﻠَ ﱠ ٓ ﺃَ ۡﻥ ﺃَ ۡﺷ ُﻜ َﺮ ِﻧﻌۡ َﻤﺘَﻚَ ٱﻟﱠﺘ ٰ ۡ ، َﻭﺃَ ۡﺩﺧِ ۡﻠﻨِﻲ.ُﺿ ٰﯨﻪ َﺮ ﺗ ﺎ ﻠ ﺻ ٗ َﻭﺃَ ۡﻥ ﺃَ ۡﻋ َﻤ َﻞ َ ِﺤ،3ﻱ َ ٰ َﻭ ِﻟﺪَ ﱠ ٰ ﻓِﻲ ِﻋ َﺒﺎﺩِﻙَ ٱﻟ ﱠ، َِﺑ َﺮﺣۡ َﻤﺘِﻚ .« َﺼﻠِﺤِ ﻴﻦ َﻭﺗَﻔَﻘﱠﺪَ ﱠ ٓ َ ِﻲ ۡﻻ ﺃَ َﺭﻯ ۡٱﻟ ُﻬ ۡﺪ ُﻫﺪَ؟ ﺃَﻡ َ » َﻣﺎ ﻟ:َٱﻟﻄ ۡﻴ َﺮ ﻓَﻘَﺎﻝ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻐَﺎٓﺋِ ِﺒﻴﻦَ ؟ 1 ّ ۡ َ َ ﺃ ۡﻭ ﻟ َﻴﺄ ِﺗ َﻴﻨِﻲ،ُٓ ﺃَ ۡﻭ َﻷَﺍْ ۡﺫ َﺑ َﺤﻨﱠﻪۥ،ﺷﺪِﻳﺪًﺍ َ َﻷ ُ َﻋ ِﺬّ َﺑﻨﱠﻪۥُ َﻋﺬَﺍﺑٗ ﺎ َ ٰ ﺴ ۡﻠ .«ﻴﻦ ُ ِﺑ ٖ ﻄ ٖﻦ ﱡﻣ ِﺒ ِﺑ َﻤﺎ َﻢۡﻟ3 ُ »ﺃَ َﺣﻄﺖ:2 َ ﻓَﻘَﺎﻝ،[ ﻏ َۡﻴ َﺮ ﺑَﻌِ ٖﻴﺪ...] 1 َﻓَ َﻤﻜَﺚ 5 .6ِﻴﻦ َ ﻣِ ﻦ4 َ َﻭ ِﺟ ۡﺌﺘُﻚ،ﺗُﺤِ ۡﻂ ِﺑ ِﻪۦ ٍ ﺳ َﺒ ۢﺈِ ِﺑﻨَ َﺒ ٖﺈ َﻳﻘ 1
، َﻭﺃُﻭ ِﺗ َﻴ ۡﺖ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء. ِۡﺇﻧِّﻲ َﻭ َﺟﺪﺕﱡ ٱﻣۡ َﺮﺃَ ٗﺓ ﺗَﻤۡ ِﻠ ُﻜ ُﻬﻢ .ﻴﻢٞ ِﺵ ﻋَﻈ ٌ َﻭﻟَ َﻬﺎ َﻋ ۡﺮ ﱠ ۡ ُﻭﻥ ِﱠ .{ٱ ﺩ ﻦ ، ﺲ ۡﻤ ﺸ ِﻠ ﻟ ﺪ ﺠ ﺴ ﻳ ﺎ ﻬ ﻣ ﻮ َُﻭﻥ ۡ ِﻣ ُ ِ َ َ َ ََﻭ َﺟﺪﺗﱡ َﻬﺎ َﻭﻗ ِ َ َ ٰ ﺸ ۡﻴ َ ٰ َ ۡ َﻭﺯَ ﻳﱠﻦَ ﻟَ ُﻬ ُﻢ ٱﻟ ﱠ ُﻦ .ﺴ ِﺒﻴ ِﻞ ﻓ ، ﻬ ﻠ ﻤ ﻋ ﺃ ﻄ ﺼﺪﱠ ُﻫﻢۡ َﻋ ِﻦ ٱﻟ ﱠ ۡﻢ ُ َ َ . َ~ ﻓَ ُﻬﻢۡ َﻻ ﻳَﻬۡ ﺘَﺪُﻭﻥ ۤ 4 ۡ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻳ ُۡﺨ ِﺮ ُﺝ ۡٱﻟﺨ،{ ﻓِﻲ3َﺐ َء ِ ِ ﱠ2 ﻳَ ۡﺴ ُﺠﺪُﻭ ْﺍ1ﺃَ ﱠ ۤﻻ 6 ُ ۡ ُ ۡ َﻭﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻢ َﻣﺎ ﺗﺨﻔﻮﻥَ َﻭ َﻣﺎ،ﺽ ٱﻟ ﱠ ِ َﻭٱﻷ َ ۡﺭ5 ِﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮﺕ ؟7 َﺗُﻌۡ ِﻠﻨُﻮﻥ ٓ َ ،ُ ٱ{ﱠ .«1 َﺭﺏﱡ ۡٱﻟﻌَ ۡﺮ ِﺵ ۡٱﻟﻌَﻈِ ِﻴﻢ.ﻻ ﺇِ ٰﻟَﻪَ ﺇِ ﱠﻻ ﻫ َُﻮ َ ُ . َ ﺃَﻡۡ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰ َﻜ ِﺬ ِﺑﻴﻦ، َﺻﺪَ ۡﻗﺖ ﺃ ﺮ ﻈ َﻨ ﻨ ﺳ » :َﻗَﺎﻝ ُ َ َ ۡ ﺛُ ﱠﻢ ﺗ ََﻮ ﱠﻝ َﻋ ۡﻨ ُﻬﻢ، ۡ ﺇِﻟَ ۡﻴ ِﻬﻢ1 ﻓَﺄ َ ۡﻟﻘ ِۡﻪ،ٱ ۡﺫﻫَﺐ ِﺑّ ِﻜ ٰﺘَﺒِﻲ ٰ َﻫﺬَﺍ ُ ﻓَﭑﻧ .«[...] َﻈ ۡﺮ َﻣﺎﺫَﺍ ﻳَ ۡﺮ ِﺟﻌُﻮﻥ 2 َ 1 ٓ ۡ ۡ ٰ ُ ﺐٞ َﻲ ِﻛﺘ ِﻲ ﺇِﻟ ﱠ ٓ ّ » ٰﻳَﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟ َﻤﻠَ ُﺆ ْﺍ ! ﺇِﻧ:[ ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ...] َ ِﻲ ﺃﻟﻘ .ﻛ َِﺮﻳ ٌﻢ ،ٱﻟﺮﺣۡ ٰ َﻤ ِﻦ ُ ﺇِﻧﱠﻪُۥ ﻣِ ﻦ ﱠ،{ٱ ِ "ﺑِ ۡﺴ ِﻢ ﱠ:1ﺳﻠَ ۡﻴ ٰ َﻤﻦَ َﻭﺇِﻧﱠﻪُۥ .ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ
1) َﻋ َﻠ ْﻤﻨَﺎ، َﻋ ﱠﻠ َﻤﻨَﺎ2) ﻭﺃﻭﺗﻴﻨﺎ ﻛﻞ ﺷﻲء: ♦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔR1) Légende développée sur la base de 1 R 5:9-14 (Cf. Midrash Qohelet Rabbah 1:1; Ginzberg, vol. 4, p. 50-51). T1) conduits en rangs (Abdelaziz). ّ ِ ِ ﻳَﺤ،ﻄ َﻤﻨﱠ ُﻜ ْﻢ ّ ِ ْ ﻳَﺤ،ﻄ َﻤ ﱠﻨ ُﻜ ْﻢ ّ ِ ﻳَ َﺤ،ﻄ َﻤﻨﱠ ُﻜ ْﻢ ّ ِ ﻳُ َﺤ، َﻳ ْﺤﻄِ َﻤ ْﻨﻜُﻦﱠ، ﻳَﺤْ ﻄِ َﻤ ْﻨ ُﻜ ْﻢ، ♦ ﻳَﺤْ ﻄِ َﻤﻨﱠ ُﻜ ْﻢT1) 1) َﻭﺍﺩِﻱ2) ﺍﻟ ﱡﻨ ُﻤﻞ، ﺍﻟﻨﱠ ُﻤﻞ3) ٌ ﻧُ ُﻤ َﻠﺔ،ٌ ﻧَ ُﻤ َﻠﺔ4) َ ﺍ ْﺩ ُﺧ ْﻠﻦ5) َﻣ ْﺴ َﻜ َﻨ ُﻜ ْﻢ، ﺴﺎ ِﻛﻨَﻜُﻦﱠ َ َﻣ6) ﻳَﺤْ ﻄِ ﻤْ ُﻜ ْﻢ،ﻄ َﻤ ﱠﻨ ُﻜ ْﻢ Pour les Ahmadites, il s’agit d’une tribu nommée Al-Naml (Ahmadiyya) ♦ R1) On trouve un écho de ce récit dans les légendes juives (Ginzberg, vol. 4, p. 59-60). 1) ﺿﺤِ ًﻜﺎ َ 2) َﻋﻠَ ﱠﻴ ْﻪ3) ♦ َﻭﺍ ِﻟﺪَ ﱠﻳ ْﻪT1) Salomon ne pouvait sourire et rire en même temps. Il se peut que le sens de ce verbe soit: il devint euphoritque (sous l'effet du parfum )הבשם. T1) Pour les Ahmadites, il s’agit d’une personne nommée Al-Hudhud, traduit généralement par huppe (Ahmadiyya) ♦ R1) R1) On trouve un écho de ce récit dans les légendes juives (Ginzberg, vol. 4, p. 51-52). 1) ﻟَ َﻴﺄ ْ ِﺗ َﻴﻦﱠ، ﻟَ َﻴﺄْ ِﺗ َﻴﻨﱠﻨِﻲ، ♦ ﻟَ َﻴﺎﺗِ َﻴﻨِّﻲT1) Voir la note de 23/53:23. ﺃ َ َﺣ ﱠ4) َ َﻭ ِﺟ ْﻴﺘُﻚ5) ﺒﻰ 1) َ ﻓَﺘَ َﻤ ﱠﻜﺚ، َ ﻓَ َﻴ ْﻤ ُﻜﺚ، َ ﻓَ َﻤ ُﻜﺚ2) ﺛﻢ ﻗﺎﻝ3) ﺃ َ َﺣﺖﱡ،ﻂ َ ،ﺳﺒَﺎ َ ،ﺳﺒْﺄ َ ،ﺳﺒَﺄ َﻱ َ ،ِﺳﺒَﺄ َ ،ْﺳﺒَﺄ َ ،َﺳﺒَﺄ َ 6) ♦ ﺑِﻨَ َﺒﺎT1) Mais elle n’était restée [absente] que peu ً ﺳ de temps (Hamidullah); Il ne se passa que peu de temps ♦ R1) L’histoire de la Reine de Sabaa dans: 1 R 10:1-13 et 2 Ch 9:1-12. L'histoire mentionnée dans le Coran provient des légendes juives (Ginzberg, vol. 4, p. 52). 1) ﻫ ﱠَﻼ، ﺃ َ َﻻ2) ﺗ َ ْﺴ ُﺠﺪُﻭﺍ، ﺗ َ ْﺴ ُﺠﺪُﻭﻥ، ﻳَ ْﺴ ُﺠﺪُﻭﻥ3) ْﺍﻟ َﺨﺒَﺎ،َﺐ َ ْﺍﻟﺨ، ْ ْﺍﻟﺨَﺐ4) ﻣﻦ5) ِ ﺍﻟ ﱠﺴ َﻤﺎء6) ﺳﺮﻛﻢ، َ َﻣﺎ ﻳ ُْﺨﻔُﻮﻥ7) َﻳُ ْﻌ ِﻠﻨُﻮﻥ ْ 1) ﺍﻟﻌَﻈِ ﻴ ُﻢ 1) ُ ﻓ َْﺄﻟ ِﻘﻪ، َﻓﺄ َ ْﻟﻘِﻬﻮ، ﻓ َْﺄﻟ ِﻘ ِﻬﻲ،ِﻓ َْﺄﻟ ِﻘﻪ 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ، ْﺍﻟ َﻤ َﻼ2) ِﺇﻟَ ﱠﻴ ْﻪ 1) ﻭﺃ َ ْﻥ.. ِﺇ ﱠﻧﻪ، َﻭﺃ َ ْﻥ.. ﺃَ ْﻥ، َﻭﺇِ ﱠﻧﻪ.. ﻭ ِﺇ ﱠﻧﻪ، َﻭﺃ َ ﱠﻧﻪ.. ﺃ َ ﱠﻧﻪ
139
M-48/27:311. Ne vous élevez pas au-dessus de moi, et venez à moi soumis"». M-48/27:322. Elle dit: «Ô notables! Donnez-moi votre avis sur mon affaire. Je ne décide d’une affaire que lorsque vous témoignez».R1 M-48/27:33. Ils dirent: «Nous sommes dotés de force et d’une forte vigueur. L’affaire cependant t’appartient. Regarde donc ce que tu ordonnes». M-48/27:34. Elle dit: «Quand les rois entrent dans une cité, ils la corrompent et font de ses gens les plus fiers des humiliés. Ainsi font-ils. M-48/27:353. Je vais leur envoyer un présent, et je regarderai ce avec quoi retourneront les envoyés». M-48/27:364. Lorsque vinrent [les envoyés] auprès de Salomon, il dit: «Me pourvoyez-vous de fortune? Ce que Dieu m’a donné est meilleur que ce qu’il vous a donné. Vous exultez plutôt de votre cadeau. M-48/27:375. Retourne vers eux [avec le présent]. Nous irons chez eux avec des soldats contre lesquels ils ne peuvent rien, et nous les ferons sortir [de leurs terres] humiliés, en état de mépris». M-48/27:386. Il dit: «Ô notables! Qui de vous m’apportera son trône avant qu’ils ne viennent à moi soumis?»R1 M-48/27:397. Un afriteT1 parmi les djinns dit: «Je te l’apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. En cela, je suis fort, fidèle». M-48/27:408. Celui qui a la connaissance du livre dit: «Je te l’apporterai avant que tu n’aies cillé». Lorsque Salomon a vu le trône fixé auprès de lui, il dit: «Cela est de la faveur de mon Seigneur, pour me tester si je remercie, ou si je mécrois. Quiconque a remercié, remercie pour lui-même. Quiconque a mécru, mon Seigneur est indépendant, honorable». M-48/27:419. Il dit: «Rendez-lui son trône méconnaissable, pour que nous regardions si elle est dirigée, ou si elle est de ceux qui ne sont pas dirigés». M-48/27:42. Lorsqu’elle vint, on lui dit: «Est-ce ainsi ton trône?» Elle dit: «C’est comme si c’était lui». [Salomon dit:] «La connaissance nous fut donnée avant elle, et nous étions déjà soumis. M-48/27:4310. Ce qu’elle adorait, hors de Dieu, l’empêchait. Elle faisait partie de gens mécréants». M-48/27:4411. On lui dit: «Entre dans le palais». Lorsqu’elle le vit, elle a pensé que c’était de l’eau profonde et elle retroussa les jambes. Il dit: «C’est un palais lissé de cristal». Elle dit: «Mon Seigneur! Je me suis opprimée moimême, et je me suis soumise avec Salomon à Dieu, le Seigneur des mondes».R1 M-48/27:45. [---] Nous avons envoyé à Tamud leur frère Salih: «Adorez Dieu». Et les voilà deux groupes qui se disputent. M-48/27:46. Il dit: «Ô mes gens! Pourquoi vous hâtez-vous dans le méfait avant le bienfait? Si seulement vous demandiez pardon à Dieu! ~ Peut-être vous fera-t-on miséricorde!»
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
1 .«" َ ُﻣ ۡﺴﻠِﻤِ ﻴﻦ2 َﻭ ۡﺃﺗُﻮﻧِﻲ،ﻲ ﺃَ ﱠﻻ ﺗَﻌۡ ﻠُﻮ ْﺍ َﻋﻠَ ﱠ 1 ٓ ۡ ۡ َ َ َ ْ َ ُ ُ َﻣﺎ ﻛﻨﺖ.ِﻲ ﺃﻣۡ ِﺮﻱ ٓ » ٰﻳَﺄﻳﱡ َﻬﺎ ٱﻟ َﻤﻠﺆُ ﺍ ! ﺃﻓﺘُﻮﻧِﻲ ﻓ:ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ 3 2 ۡ ﱠ .« ُﻭﻥ ِ ﻗَﺎﻁِ َﻌﺔً ﺃَﻣۡ ًﺮﺍ َﺣﺘ ٰﻰ ﺗَﺸ َﻬﺪ ۡ ُ ُ ۡ َ ُ ُ ْ ْ ُ َﻭٱﻷﻣۡ ُﺮ. ٖﺷﺪِﻳﺪ َ »ﻧَﺤۡ ﻦُ ﺃ ْﻭﻟﻮﺍ ﻗ ﱠﻮ ٖﺓ َﻭﺃ ْﻭﻟﻮﺍ ﺑَﺄ ٖﺱ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ ُ ﻓَﭑﻧ. ِﺇِﻟَ ۡﻴﻚ .« َﻈ ِﺮﻱ َﻣﺎﺫَﺍ ﺗ َۡﺄ ُﻣ ِﺮﻳﻦ ۡ ۡ َ ً ُ ُ ْ َ َ ﺴﺪُﻭﻫَﺎ َ ﺃﻓ، ِﺇﺫﺍ ﺩَ َﺧﻠﻮﺍ ﻗ ۡﺮ َﻳﺔ، َ »ﺇِ ﱠﻥ ٱﻟ ُﻤﻠﻮﻙ:ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ . َ َﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻳَ ۡﻔﻌَﻠُﻮﻥ.َﻭ َﺟﻌَﻠُ ٓﻮﺍْ ﺃَﻋ ﱠِﺰﺓَ ﺃَ ۡﻫ ِﻠ َﻬﺎ ٓ ﺃَ ِﺫﻟﱠ ٗﺔ َﻳ ۡﺮ ِﺟ ُﻊ1 َﻓﻨَﺎﻅِ َﺮ ۢﺓ ُ ِﺑ َﻢ،َﻭ ِﺇﻧِّﻲ ُﻣ ۡﺮ ِﺳﻠَﺔٌ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻬﻢ ِﺑ َﻬ ِﺪﻳ ٖﱠﺔ .« َﺳﻠُﻮﻥ َ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ 2 1 ٓ َ َ ُ ٰ ۡ َ ﺎﻝ؟ ﻤ ﺑ َﻦ ﻧ ﱡﻭ ﺪ ﺗ ﺃ » :َ ﻝ ﺎ ﻗ ، ﻤ ﻴ ﻠ ﺳ [...] ء ﺎ ﺟ َُ َ ﻦ ِﻤ ٖ َِ ِ َ َ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺑ ۡﻞ ﺃَﻧﺘُﻢ.ﺮ ِ ّﻣ ﱠﻤﺎ ٓ َءﺍﺗ َٰﯨ ُﻜﻢٞ ٱ ﱠ{ُ ﺧ َۡﻴ3ﻓَ َﻤﺎ ٓ َءﺍﺗ َٰﯨ ِۦَﻦ . َِﺑ َﻬ ِﺪﻳﱠ ِﺘ ُﻜﻢۡ ﺗ َۡﻔ َﺮﺣُﻮﻥ ﻓَ َﻠﻨ َۡﺄ ِﺗ َﻴﻨﱠ ُﻬﻢ ِﺑ ُﺠﻨُﻮﺩٖ ﱠﻻ ِﻗ َﺒ َﻞ ﻟَ ُﻬﻢ.[...] ۡ ِﺇﻟَ ۡﻴ ِﻬﻢ1 ۡٱ ۡﺭ ِﺟﻊ ۡ َﻭ ُﻫﻢ،[ ﺃَ ِﺫﻟﱠ ٗﺔ...] ٓ َﻭﻟَﻨُ ۡﺨ ِﺮ َﺟﻨﱠ ُﻬﻢ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ،2ِﺑ َﻬﺎ .« َﺻﻐ ُِﺮﻭﻥ َٰ ! ﺃَﻳﱡ ُﻜﻢۡ َﻳ ۡﺄﺗِﻴﻨِﻲ ِﺑ َﻌ ۡﺮ ِﺷ َﻬﺎ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﺃَﻥ1 » ٰ َٓﻳﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ۡٱﻟ َﻤﻠَﺆُ ْﺍ:َﻗَﺎﻝ .« ََﻳ ۡﺄﺗُﻮﻧِﻲ ُﻣ ۡﺴﻠِﻤِ ﻴﻦ ٞ ﻗَﺎ َﻝ ِﻋ ۡﻔ ِﺮ »ﺃَﻧ َ۠ﺎ َءﺍﺗِﻴﻚَ ِﺑِۦﻪ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ﺃَﻥ: ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ ِﺠ ِّﻦ1ﻳﺖ َ َ ۡ ّ ٞ ِﻱ ﺃَﻣ َ َ .«ﻴﻦ ﻮ ﻘ ﻟ ﻪ ﻴ ﻠ ﻋ ِﻲ ﻧ ﺇ ﻭ . ﻘ ﻮﻡ ﻣِ ﻦ ﱠﻣ َﻚ ِ ِﺎﻣ َ ِ ﱞ َِ َ ُﺗَﻘ 1 ۡ ۡ ٰ ﱠ َ »ﺃَﻧ َ۠ﺎ َءﺍﺗِﻴﻚَ ِﺑ ِﻪۦ:ﺐ ﺘ ﻜ ٱﻟ ﻣ ﻢ ﻋِﻠ ﻩ ۥ ﺪ ِﻨ ﻋ ِﻱ ﺬ ﻟ ٱ ﻗَﺎ َﻝ َﻦ ِ ِ ِّ ٞ ُ َ َ َﻗَ ۡﺒ َﻞ ﺃَﻥ َﻳ ۡﺮﺗَﺪﱠ ِﺇﻟَ ۡﻴﻚ ِﺮﺍ¥ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺭ َءﺍﻩُ ُﻣ ۡﺴﺘَﻘ.« َﻁ ۡﺮﻓُﻚ ۡ َ » ٰ َﻫﺬَﺍ ﻣِ ﻦ ﻓ:َ ﻗَﺎﻝ،ﻋِﻨﺪَﻩُۥ ِﻲ ٓ ِﻟ َﻴ ۡﺒﻠُ َﻮﻧ،ﻀ ِﻞ َﺭ ِﺑّﻲ . َﻓﺈِﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَ ۡﺸ ُﻜ ُﺮ ِﻟﻨ َۡﻔ ِﺴ ِﻪۦ،ﺷﻜ ََﺮ َ َﻭ َﻣﻦ. ﺃَﻡۡ ﺃَ ۡﻛﻔُ ُﺮ،َءﺃَ ۡﺷ ُﻜ ُﺮ .«ﻳﻢٞ ﻛ َِﺮ،ﻲ ّ ٞ ِ ﻓَﺈِ ﱠﻥ َﺭ ِﺑّﻲ َﻏﻨ،َﻭ َﻣﻦ َﻛﻔ ََﺮ 1 ُ َ َ ۡ ﺪ ﺘ ﺗ ﺃ ﺮ ﻈ َﻨ ﻧ ،ﺎ ﺷ َﻬ َۡﻬ َ » َﻧ ّﻜ ُِﺮﻭﺍْ ﻟَ َﻬﺎ َﻋ ۡﺮ:َﻗَﺎﻝ ۡ ﺃَﻡ،ِﻱ ٓ .« َﺗَ ُﻜﻮﻥُ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ ﻳَﻬۡ ﺘَﺪُﻭﻥ ُ »ﺃَ ٰ َﻫ َﻜﺬَﺍ َﻋ ۡﺮ:َ ﻗِﻴﻞ،ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ۡﺕ » َﻛﺄَﻧﱠﻪُۥ:ﺷﻚِ ؟« ﻗَﺎ َﻟ ۡﺖ َﻭ ُﻛﻨﱠﺎ، » َﻭﺃُﻭﺗِﻴﻨَﺎ ۡٱﻟ ِﻌ ۡﻠ َﻢ ﻣِ ﻦ َﻗ ۡﺒ ِﻠ َﻬﺎ:[...] .«ﻫ َُﻮ . َُﻣ ۡﺴﻠِﻤِ ﻴﻦ ﱠ ۡﻌ ﻛَﺎﻧ َۡﺖ1 ِﺇﻧﱠ َﻬﺎ.{ٱ ﺩ ﻦ ، ُ ﺪ ﺒ ﺗ َﺖ ﻧ َﺎ ﻛ ﺎ ﻣ ُ ِﻣ ِ ُﻭﻥ ﱠ َ َﻭ ِ َ ﺻﺪﱠﻫَﺎ .« َﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﻮ ٖﻡ ٰ َﻛﻔ ِِﺮﻳﻦ ُ َﺣ ِﺴﺒَ ۡﺘﻪ،ُ ﻓَ َﻠ ﱠﻤﺎ َﺭﺃَ ۡﺗﻪ.«ﺼ ۡﺮ َﺡ » ۡٱﺩ ُﺧﻠِﻲ ٱﻟ ﱠ:ﻗِﻴ َﻞ ﻟَ َﻬﺎ 1 َ ﻟُﺠ ٗﱠﺔ َﻭ َﻛ ٞﺻ ۡﺮﺡ َ ﺸﻔ َۡﺖ َﻋﻦ َ »ﺇِﻧﱠﻪُۥ:َ ﻗَﺎﻝ. ﺳﺎﻗَ ۡﻴ َﻬﺎ َ » َﺭﺏّ ِ ! ﺇِﻧِّﻲ: ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ.«ﻳﺮ ُﻅﻠَﻤۡ ﺖ َ ﺍﺭ ِ ِ ّﻣﻦ ﻗَ َﻮٞﱡﻣ َﻤ ﱠﺮﺩ .« َ َﺭﺏّ ِ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ،{ ُ َﻭﺃَ ۡﺳﻠَﻤۡ ﺖُ َﻣ َﻊ،ﻧ َۡﻔﺴِﻲ ِ ﺳﻠَ ۡﻴ ٰ َﻤﻦَ ِ ﱠ
ﺻ ِﻠ ًﺤﺎ َ [ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ ﺃَ ۡﺭ---] َ ٰ ۡﺳ ۡﻠﻨَﺎ ٓ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﺛَ ُﻤﻮﺩَ ﺃَﺧَﺎ ُﻫﻢ ۡ ۡ » :ﺃَ ِﻥ . ََﺼ ُﻤﻮﻥ ِ ﺎﻥ ﻳَﺨﺘ َ ٱﻋﺒُﺪُﻭﺍْ ﱠ ِ َ ﻓَﺈِﺫَﺍ ُﻫﻢۡ ﻓَ ِﺮﻳﻘ.«{ٱ ۡ ُ ﺴﻨَﺔِ؟ » ٰﻳَﻘَ ۡﻮ ِﻡ! ﻟ َِﻢ ﺗ َۡﺴﺘَﻌۡ ِﺠﻠﻮﻥَ ﺑِﭑﻟ ﱠ:َﻗَﺎﻝ َ ﺴ ِﻴّﺌَ ِﺔ ﻗَ ۡﺒ َﻞ ٱﻟ َﺤ «! َﻟَ ۡﻮ َﻻ ﺗ َۡﺴﺘ َۡﻐﻔ ُِﺮﻭﻥَ ٱ{ﱠ َ! ~ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗ ُ ۡﺮ َﺣ ُﻤﻮﻥ
1) ﺗ َ ْﻐﻠُﻮﺍ2) َﻭﺍﻳﺘُﻮﻧِﻲ 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ، ْﺍﻟ َﻤ َﻼ2) ًﺎﺿ َﻴﺔ ِ َ ﻗ3) ♦ ﺗ َ ْﺸ َﻬﺪُﻭﻧِﻲR1) Le système de consultation qu’on trouve dans les versets 48/27:32, 62/42:38 et 89/3:159 serait inspiré, selon Sankharé (p. 55-57), de la démocratie grecque. 1) ﺑِ َﻤ ْﻪ 1) َﺟﺎءﻭﺍ2) ﺃَﺗُﻤِ ﺪﱡﻭ ِﻧّﻲ، ﺃَﺗ ُ ِﻤﺪﱡﻭﻧِﻲ، ﺃَﺗُﻤِ ﺪﱡﻭ َﻧﻨِﻲ3) ﺃَﺗَﺎﻧِﻲ، ﺁَﺗ َﺎﻥ،َﺎﻥ ِ ﺁَﺗ 1) ﺍﺭْ ِﺟﻌُﻮﺍ2) ِﺑ ِﻬﻢ 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ، ♦ ْﺍﻟ َﻤ َﻼR1) D’après Targum Shéni d’Esther 1:3, c’est le trône de Salomon que les démons transportent dans les airs. 1) ِﻋ ْﻔ ٌﺮ،ٌ ِﻋ ْﻔﺮﺍﺓ،ٌ ِﻋ ْﻔﺮﻳﱠﺔ، ٌ ♦ َﻋ ْﻔﺮﻳﺖT1) djinn (Hamidullah); diable (Abdelaziz); malin (Ould Bah); polisson (Berque). 1) ﺇﻻ ﺍﻧﻪ ﻗﺎﻝ ﺍﻧﻈﺮﻧﻲ ﺣﺘﻰ ﺍﻧﻈﺮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﺭﺑﻲ ﻓﺂﺗﻴﻚ ﺑﻪ: ﺃﻭ،ِﺏ ﺃَﻧَﺎ ﺃﻧﻈﺮ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ﺭﺑﻲ ﻓﺂَﺗِﻴﻚَ ِﺑﻪ ِ ﻗﺎﻝ ﺍﺭﻳﺪ ﺃﻋﺠﻞ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﻗَﺎ َﻝ ﺍﻟﱠﺬِﻱ ِﻋ ْﻨﺪَﻩُ ﻋ ِْﻠ ٌﻢ ﻣِ ﻦَ ْﺍﻟ ِﻜﺘَﺎ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ ُ ﻧَ ْﻨ 1) ﻈ ُﺮ 1) ﺃ َ ﱠﻧ َﻬﺎ 1) ِﺭﺟْ ﻠَ ْﻴ َﻬﺎ،ﺳﺄﻗَ ْﻴ َﻬﺎ َ ♦ R1) Voir cette légende juive dans Ginzberg, vol. 4, p. 52.
140
M-48/27:471. Ils dirent: «Nous attribuons le mauvais sort à toi et à ceux qui sont avec toi». Il dit: «Votre mauvais sort est auprès de Dieu. ~ Vous êtes plutôt des gens éprouvés». M-48/27:48. Il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui corrompaient dans la terre, et ne faisaient pas une bonne œuvre. M-48/27:492. Ils dirent: «Jurez l’un l’autre par Dieu que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite, nous dirons à son alliéT1 que nous n’avons pas été témoins de la destruction de sa famille. ~ Nous sommes véridiques». M-48/27:50. Ils ont ourdi un complot, et nous avons ourdi un complot. ~ Sans qu’ils ne pressentent. M-48/27:513. Regarde donc comment fut la fin de leur complot! Nous les avons détruits avec leurs gens tous ensemble. M-48/27:524. Voilà donc leurs maisons vides parce qu’ils ont opprimé. ~ Il y a là un signe pour des gens qui savent. M-48/27:53. Et nous avons sauvé ceux qui ont cru et craignaient. M-48/27:545. [---] [Rappelle] lorsque LotR1 dit à ses gens: «Pratiquez-vous la turpitude alors que vous voyez? M-48/27:55. Vous adonnez-vous, voluptueusement, aux hommes au lieu des femmes? Vous êtes plutôt des gens ignorants». M-48/27:566. La réponse de ses gens n’était qu’à dire: «Faites sortir la famille de Lot de votre cité. Ce sont des gens qui se purifient». M-48/27:577. Nous l’avons alors sauvé avec ses gens, sauf sa femme que nous avons prédéterminée des abandonnés.R1 M-48/27:588. Et nous avons fait pleuvoir sur eux une pluieR1. ~ Quelle mauvaise pluie celle des avertis! M-48/27:599. [---] Dis: «Louange à Dieu, et paix sur ses serviteurs qu’il a choisis! Est-ce Dieu meilleur? Ou bien ce qu’ils associent?» M-48/27:6010. [Demande-leur:] «Qui a créé les cieux et la terre, et a fait descendre pour vous du ciel de l’eau avec laquelle nous avons fait pousser des vergers magnifiques dont vous ne pouviez pas faire pousser les arbres? Y a-til donc un dieu avec Dieu?» Mais ils sont des gens qui donnent des équivalents. M-48/27:6111. [Demande-leur:] «Qui a fait la terre comme séjour, fait des rivières à travers elle, lui a fait des montagnes ancrées, et a fait une séparation entre les deux mers? Y a-t-il donc un dieu avec Dieu?» ~ Mais la plupart d’entre eux ne savent pas. M-48/27:6212. [Demande-leur:] «Qui répond au nécessiteux quand il l’appelle, qui écarte le mal, et qui vous fait successeurs de la terre? Y a-t-il donc un dieu avec Dieu?» ~ Mais vous vous rappelez peu.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
َٓ ٰ »ٱ ﱠ:ْﻗَﺎﻟُﻮﺍ » :َ ﻗَﺎﻝ.« َ ﺑِﻚَ َﻭ ِﺑ َﻤﻦ ﱠﻣﻌَﻚ1ﻁﻴ ۡﱠﺮﻧَﺎ ۡﻁﺌ ُِﺮ ُﻛﻢ ۡ َ ۡ ُ ُ َ ُ .« َﻡ ﺗﻔﺘَﻨﻮﻥٞ ~ ﺑَﻞ ﺃﻧﺘﻢۡ ﻗ ۡﻮ.ِ ﻋِﻨﺪَ ٱ{ﱠ َﻭ َﻛﺎﻥَ ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﻤﺪِﻳ َﻨ ِﺔ ﺗ ِۡﺴ َﻌﺔُ َﺭ ۡﻫ ٖﻂ ﻳ ُۡﻔ ِﺴﺪُﻭﻥَ ﻓِﻲ . َ َﻭ َﻻ ﻳُﺼۡ ِﻠﺤُﻮﻥ،ﺽ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 3ُ َ ُ َ ﱠ 1ْ ُ َ َ ِﺑ ِﱠ2ﺳ ُﻤﻮ ْﺍ َ ﺛ ﱠﻢ ﻟﻨَﻘﻮﻟﻦ.ُﭑ{ ﻟَﻨُ َﺒ ِﻴّﺘَﻨﱠﻪُۥ َﻭﺃَ ۡﻫ َﻠﻪ ﺎ ﻘ ﺗ » : ﻗﺎﻟﻮﺍ َ َٰ ~ َﻭ ِﺇﻧﱠﺎ َﻟ. ﺃَ ۡﻫ ِﻠ ِﻪۦ4 َﺷ ِﻬ ۡﺪﻧَﺎ َﻣﻬۡ ﻠِﻚ .« َﺼ ِﺪﻗُﻮﻥ َ ﻟ َِﻮ ِﻟ ِﻴِّۦﻪ َﻣﺎ ~ َﻭ ُﻫﻢۡ َﻻ. َﻭ َﻣﻜ َۡﺮﻧَﺎ َﻣ ۡﻜ ٗﺮﺍ،َﻭ َﻣﻜ َُﺮﻭﺍْ َﻣ ۡﻜ ٗﺮﺍ . ََﻳ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ ُ ﻓَﭑﻧ ۡ ﺩَ ﱠﻣ ۡﺮ ٰﻧَ ُﻬﻢ1ﻒ َﻛﺎﻥَ ٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔُ َﻣ ۡﻜ ِﺮﻫِﻢۡ ! ﺃَﻧﱠﺎ َ ﻈ ۡﺮ ﻛ َۡﻴ . ََﻭﻗَ ۡﻮ َﻣ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﺟ َﻤﻌِﻴﻦ َ ِﺑ َﻤﺎ1ﻓَﺘ ِۡﻠﻚَ ﺑُﻴُﻮﺗُ ُﻬﻢۡ ﺧَﺎ ِﻭ َﻳ ۢ َﺔ َ ~ ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚ.ْﻅﻠَ ُﻤ ٓﻮﺍ . ََﻷٓﻳَ ٗﺔ ِﻟّﻘَ ۡﻮ ٖﻡ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ . ََﻭﺃَﻧ َﺠ ۡﻴﻨَﺎ ٱﻟﱠ ِﺬﻳﻦَ َءﺍ َﻣﻨُﻮﺍْ َﻭﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﻳﺘﱠﻘُﻮﻥ ً [ َﻭﻟُﻮ...][---] َﺸﺔ َ ِ »ﺃَﺗ َۡﺄﺗُﻮﻥَ ۡٱﻟ ٰﻔَﺤ:ٓﻁﺎ ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ِﻟﻘ َۡﻮﻣِ ِﻪۦ ﺼ ُﺮﻭﻥَ ؟ ِ َﻭﺃَﻧﺘُﻢۡ ﺗُ ۡﺒ َّ ُﻭﻥ ٱﻟ ِﻨ ٗ ُ ﺃَﺋِﻨﱠ ُﻜﻢۡ ﻟَﺘ َۡﺄﺗ َﺑ ۡﻞ. ِﺴﺎٓء ﺩ ﻦ ﻣ ، ﺓ ﻮ ﺷ ،َ ﻝ ﺎ ﺟ ٱﻟﺮ َۡﻬ َﻮﻥ ِ ّ ّ َ َ ِ ِ .« َﻡ ﺗ َۡﺠ َﻬﻠُﻮﻥٞ ﺃَﻧﺘُﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ْ »ﺃَ ۡﺧ ِﺮ ُﺟ ٓﻮﺍ:ْﻻ ﺃَﻥ ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ٓ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِ ٓۦﻪ ِﺇ ﱠ1ﺍﺏ َ ﻓَ َﻤﺎ َﻛﺎﻥَ َﺟ َﻮ َ ََﺎﺱ َﻳﺘ .« َﻄ ﱠﻬ ُﺮﻭﻥ ٞ ِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﺃُﻧ. ۡﻮﻁ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺮﻳَ ِﺘ ُﻜﻢ ٖ َُءﺍ َﻝ ﻟ . َ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ٰﻐَ ِﺒ ِﺮﻳﻦ1 ِﺇ ﱠﻻ ٱﻣۡ َﺮﺃَﺗَﻪُۥ َﻗﺪ ۡﱠﺭ ٰﻧَ َﻬﺎ،ﻓَﺄَﻧ َﺠ ۡﻴ ٰ َﻨﻪُ َﻭﺃَ ۡﻫﻠَ ٓﻪُۥ َ ﺴﺎ ٓ َء َﻣ َ ﻄ ۡﺮﻧَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ﱠﻣ َ َۡﻭﺃَﻣ ! َﻄ ُﺮ ۡٱﻟ ُﻤﻨﺬَ ِﺭﻳﻦ َ َ ﻓ.ﻄ ٗﺮﺍ َﺳ ٰﻠَ ٌﻢ َﻋﻠَ ٰﻰ ِﻋﺒَﺎ ِﺩ ِﻩ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ ِ » ۡٱﻟ َﺤ ۡﻤﺪُ ِ ﱠ:[ ﻗُ ِﻞ---] َ {! َﻭ 1 ُ َ ۡٱﺻ ﻄﻔ ٰ َٓﻰ! َء ٓ ﱠ «ُ ﺧ َۡﻴ ٌﺮ؟ ﺃَ ﱠﻣﺎ ﻳ ُۡﺸ ِﺮﻛﻮﻥَ ؟ª 1ۡ َ ۡ َ َ ٰ ٰ ۡ َﻭﺃَﻧﺰَ َﻝ،ﺽ ﺭ ٱﻷ ﻭ ﺕ ﻮ ﻤ ﺴ ٱﻟ ﻠ ﺧ َ ﻦ ﻣ ﺃ » :[... ] َﻖ ِ ﱠ ﱠ َ َ ََ ﺑَﻬۡ َﺠ ٖﺔ2 َﺴ َﻤﺎٓءِ َﻣﺎ ٓ ٗء ﻓَﺄ َ ۢﻧ َﺒ ۡﺘﻨَﺎ ِﺑ ِﻪۦ َﺣﺪَﺍٓﺋِﻖَ ﺫَﺍﺕ ﻟَ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ ﱠﻣ َﻊ ٱ{ﱠ ِ؟« ﺑَ ۡﻞ3 ٞﺷ َﺠ َﺮ َﻫﺎٓ؟ ﺃَءِ ٰﻟَﻪ َ ْﱠﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﻟَ ُﻜﻢۡ ﺃَﻥ ﺗ ُ ۢﻨﺒِﺘُﻮﺍ . َﻡ ﻳَﻌۡ ِﺪﻟُﻮﻥٞ ُﻫﻢۡ ﻗَ ۡﻮ 1 ٓ َﻭ َﺟﻌَ َﻞ ﺧِ ٰﻠَﻠَ َﻬﺎ،ﺽ ﻗَ َﺮ ٗﺍﺭﺍ َ »ﺃَ ﱠﻣﻦ َﺟﻌَ َﻞ ۡٱﻷ َ ۡﺭ:[...] ۡ َﻭ َﺟﻌَ َﻞ ﺑَ ۡﻴﻦَ ٱﻟﺒَﺤۡ َﺮ ۡﻳ ِﻦ،ِﻲ َ َﻭ َﺟﻌَ َﻞ ﻟَ َﻬﺎ َﺭ ٰ َﻭﺳ،ﺃَ ۡﻧ ٰ َﻬ ٗﺮﺍ ۡ َ . َٱ{؟« ~ ﺑَ ۡﻞ ﺃﻛﺜَ ُﺮ ُﻫﻢۡ َﻻ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ِ ﱠﻣ َﻊ ﱠ2 ٞﺎﺟ ًﺰﺍ؟ ﺃَءِ ٰ َﻟﻪ ِ َﺣ
َ ﻀ ۡ ﻴﺐ ۡٱﻟ ُﻤ ِﻒ ُ ﻳ ُِﺠ1 »ﺃَ ﱠﻣﻦ:[...] ُ َﻭﻳَ ۡﻜﺸ،ُ ِﺇﺫَﺍ ﺩَ َﻋﺎﻩ،ﻄ ﱠﺮ 3 َٰ َ ۡ َ ﱠﻣ َﻊٞﺽ؟ ﺃءِ ﻟﻪ ِ ُﺧﻠَﻔَﺎ ٓ َء ٱﻷ ۡﺭ2 ۡ َﻭﻳَﺠۡ ﻌَﻠُ ُﻜﻢ،ٱﻟﺴ ٓﱡﻮ َء .4 َ{؟« ~ ﻗَﻠ ِٗﻴﻼ ﱠﻣﺎ ﺗَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ ِٱ ﱠ
ﺁ ﱠ َ َ ﺗ،ﻁﻴﱠﺮْ ﻧَﺎ 1) ﻄﻴﱠﺮْ ﻧَﺎ 1) ﺣﺬﻓﺖ2) ﺴ ُﻤﻮﺍ ﺗَﻘَ ﱠ3) ﻟَﺘ ُ ْﻘ ِﺴ ُﻤﻦﱠ.. ُ ﻟَﺘ ُ َﺒﻴِّﺘ َ ﱠﻨﻪ، ﻟَ َﻨﻘُﻮﻟَﻦﱠ.. ُ ﻟَﻴُ َﺒﻴِّﺘ َ ﱠﻨﻪ، ﻟَ َﻴﻘُﻮﻟَﻦﱠ.. ُ ﻟَﻴُﺒَﻴِّﺘ َ ﱠﻨﻪ، ﻟَﺘَﻘُﻮﻟَﻦﱠ.. ُ ﻟَﺘ ُ َﺒﻴِّﺘ َ ﱠﻨﻪ4) َ ُﻣ ْﻬﻠَﻚ، َ ♦ َﻣ ْﻬﻠَﻚT1) à celui qui est chargé de le venger (Hamidullah); à son protecteur (Abdelaziz). 1) ﺃَ ْﻥ،ﺇِﻧﱠﺎ 1) ٌﺧَﺎ ِﻭ َﻳﺔ R1) Voir la note de 39/7:80. 1) َُﺟ َﻮﺍﺏ 1) ♦ ﻗَﺪَﺭْ ﻧَﺎﻫَﺎR1) Voir la note de 39/7:83. R1) Voir la note de 37/54:34. 1) َﺗ ُ ْﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ 1) ﺃ َ َﻣ ْﻦ2) ْ ﺫَﺍﺕ،ْ ﺫَﺍﻩ3) ً ﺃَ ِﺋ َﻠﻬﺎ 1) ﺃ َ َﻣ ْﻦ2) ً ﺃَﺋِ َﻠﻬﺎ 1) ﺃ َ َﻣ ْﻦ2) َﻭﻧَﺠْ ﻌَﻠُﻜُ ْﻢ3) ً ﺃ َ ِﺋﻠَﻬﺎ4) َ ﺗَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ، َ ﺗَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ، َﻳَﺬﱠ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ
141
M-48/27:631. [Demande-leur:] «Qui vous dirige dans l’obscurité de la terre et de la mer, et qui envoie les vents comme une annonce avant sa miséricorde? Y a-t-il donc un dieu avec Dieu?» ~ Dieu est plus élevé que ce qu’ils associent. M-48/27:642. [Demande-leur:] «Qui commence la création, puis la refait, et qui vous attribue [des biens] du ciel et de la terre? Y a-t-il donc un dieu avec Dieu?» Dis: «Apportez votre preuve. ~ Si vous étiez véridiques». M-48/27:653. [---] Dis: «Nul de ceux qui sont dans les cieux et dans la terre ne sait le secret, sauf Dieu»R1. Et ils ne pressentent pas quand ils seront ressuscités. M-48/27:664. Leur connaissance a été plutôt atteinte au sujet de la vie dernière.T1 Ils sont plutôt dans le doute à son sujet. Ils en sont plutôt aveugles. M-48/27:675. Ceux qui ont mécru disent: «Lorsque nous serons terre, nous et nos pères, nous fera-t-on sortir [des tombes]? M-48/27:68. On nous a promis cela, à nous et à nos pères, auparavant. ~ Ce ne sont que légendes des premiers». M-48/27:69. Dis: «Mouvez-vous dans la terre, ~ et regardez comment fut la fin des criminels». M-48/27:706. Ne t’attriste pas pour eux, et ne te sens pas à l’étroit à cause de ce qu’ils complotent. M-48/27:71. Ils disent: «À quand cette promesse? ~ Si vous étiez véridiques». M-48/27:727. Dis: «Peut-être une partie de ce que vous hâtez est-elle déjà à votre suite». M-48/27:73. Ton Seigneur est pourvoyeur de faveur envers les humains. ~ Mais la plupart d’entre eux ne remercient pas. M-48/27:748. Ton Seigneur sait ce que préservent leurs poitrines, et ce qu’ils disent en public. M-48/27:75. Nul secret dans le ciel et dans la terre qui ne soit dans un livre manifeste. M-48/27:76. [---] Ce Coran narre aux fils d’Israël la plupart de ce sur quoi ils divergent. M-48/27:77. Il est une direction et une miséricorde pour les croyants. M-48/27:789. Ton Seigneur décidera parmi eux par son jugement. ~ Il est le fier, le connaisseur. M-48/27:79. Confie-toi donc à Dieu. Tu es dans la vérité manifeste. M-48/27:8010. Tu ne peux faire écouter aux morts, ni faire écouter l’appel aux sourds, s’ils tournent le dos. M-48/27:8111. Tu ne peux non plus diriger les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais écouter qu’à ceux qui croient en nos signes, car ils sont soumis.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
ُ ﻳَﻬۡ ﺪِﻳ ُﻜﻢۡ ﻓِﻲ1 »ﺃَ ﱠﻣﻦ:[...] ،ﺖ ۡٱﻟﺒَ ِ ّﺮ َﻭ ۡٱﻟﺒَ ۡﺤ ِﺮ ِ ﻅﻠُ ٰ َﻤ ۡ ۡﺣ َﺑﻴﻦَ َﻳﺪَﻱۡ َﺭ َﻤ ِﺘِۦﻪٓ؟3 ﺑ ُۡﺸ ۢ َﺮﺍ2ٱﻟﺮ ٰﻳَ َﺢ ّ ِ َﻭ َﻣﻦ ﻳ ُۡﺮ ِﺳ ُﻞ ٱ{؟« ~ ﺗَ ٰ َﻌﻠَﻰ ﱠ .5 َٱ{ُ َﻋ ﱠﻤﺎ ﻳ ُۡﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ ِ ﱠﻣ َﻊ ﱠ4 ٞﺃَءِ ٰﻟَﻪ َﻭ َﻣﻦ، ﺛُ ﱠﻢ ُﻳﻌِﻴﺪُﻩُۥ، َ َﻳ ۡﺒﺪَﺅُ ْﺍ ۡٱﻟﺨ َۡﻠﻖ1 »ﺃَ ﱠﻣﻦ:[...] « ﱠﻣ َﻊ ٱ{ﱠ ِ؟2 ٞﺽ؟ ﺃَءِ ٰﻟَﻪ َﻳ ۡﺮ ُﺯﻗُ ُﻜﻢ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟ ﱠ ِ ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َٰ ۡ ~ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ. ۡ »ﻫَﺎﺗُﻮﺍْ ﺑ ُۡﺮ ٰ َﻫﻨَ ُﻜﻢ:ﻗُ ۡﻞ .« َﺻ ِﺪ ِﻗﻴﻦ ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ » ﱠﻻ َﻳﻌۡ ﻠَ ُﻢ َﻣﻦ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ:[ ﻗُﻞ---] ِ ﺕ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ . َ ﻳ ُۡﺒ َﻌﺜُﻮﻥ1 َ َﻭ َﻣﺎ َﻳ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥَ ﺃَﻳﱠﺎﻥ.«{ٱ ُ ِﺇ ﱠﻻ ﱠ،ﺐ َ ۡٱﻟﻐ َۡﻴ ّﺷ ٖﻚ َ َﺑ ۡﻞ ُﻫﻢۡ ﻓِﻲ. ﻋ ِۡﻠ ُﻤ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ۡٱﻷ ٓﺧِ َﺮ ِﺓ2 َ ٱ ٰﺩﱠ َﺭﻙ1َﺑ ِﻞ . َ َﺑ ۡﻞ ﻫُﻢ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ َﻋ ُﻤﻮﻥ.ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ ،ٓ ُﻛﻨﱠﺎ ﺗُ ٰ َﺮﺑٗ ﺎ َﻭ َءﺍ َﺑﺎٓﺅُ ﻧَﺎ1 »ﺃَءِ ﺫَﺍ:َْﻭﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻛﻔ َُﺮ ٓﻭﺍ [؟...] َ َﻟ ُﻤ ۡﺨ َﺮﺟُﻮﻥ2ﺃَﺋِﻨﱠﺎ ٓ ~ ِﺇ ۡﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ.ُ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒﻞ، ﻧ َۡﺤﻦُ َﻭ َءﺍ َﺑﺎ ٓ ُﺅﻧَﺎ،ﻟَﻘَ ۡﺪ ُﻭﻋ ِۡﺪﻧَﺎ ٰ َﻫﺬَﺍ ٓ ِﺇ ﱠ .« َﻴﺮ ۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦ ُ ِﺳﻄ َ ٰ َﻻ ﺃ ۡ ُ َ ْ ْ ۡ ُﻗ ۡ َ َ ۡ ﻴ ﻛ ﺍ ﻭ ﺮ ﻈ ﭑﻧ ﻓ ~ ، ﺽ ﺭ ٱﻷ ِﻲ ﻓ ﺍ ﻭ ِﻴﺮ ﺳ » : ﻞ َﻒ َﻛﺎﻥ ُ ِ ُ َ «! َٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔُ ۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ِ ّﻣ ﱠﻤﺎ1ﺿ ۡﻴ ٖﻖ َ َﻭ َﻻ ﺗَ ُﻜﻦ ﻓِﻲ، َۡﻭ َﻻ ﺗ َۡﺤﺰَ ۡﻥ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ . َﻳَﻤۡ ُﻜ ُﺮﻭﻥ َٰ ۡ » َﻣﺘ َٰﻰ ٰ َﻫﺬَﺍ ۡٱﻟ َﻮ ۡﻋﺪُ؟ ~ ِﺇﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ: ََﻭﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ .« َﺻ ِﺪﻗِﻴﻦ ﺾ ٱﻟﱠﺬِﻱ ُ ۡ ﻟَ ُﻜﻢ ﺑَﻌ1ِﻑ َ » َﻋ:ﻗُ ۡﻞ َ ﺴ ٰ ٓﻰ ﺃَﻥ ﻳَ ُﻜﻮﻥَ َﺭﺩ .« َﺗ َۡﺴﺘَﻌۡ ِﺠﻠُﻮﻥ ۡ ََﻭ ِﺇ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَﺬُﻭ ﻓ ~ َﻭ ٰﻟَﻜ ﱠ.ﺎﺱ ِۡﻦ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢ ِ ﻀ ٍﻞ َﻋﻠَﻰ ٱﻟﻨﱠ . ََﻻ ﻳَ ۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥ . َ َﻭ َﻣﺎ ﻳُﻌۡ ِﻠﻨُﻮﻥ، ُۡﻭﺭﻫُﻢ ُ ﺻﺪ ُ 1َﻭﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻟَﻴَﻌۡ ﻠَ ُﻢ َﻣﺎ ﺗ ُ ِﻜ ﱡﻦ ﺐ َ َﻭ َﻣﺎ ﻣِ ۡﻦ ﻏﺎٓﺋِﺒَ ٖﺔ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱠ ِ ﺴ َﻤﺎٓءِ َﻭ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ٖ َﺽ ﺇِ ﱠﻻ ﻓِﻲ ِﻛ ٰﺘ .ﻴﻦ ٍ ِﱡﻣﺒ [ ﺇِ ﱠﻥ ٰ َﻫﺬَﺍ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻳَﻘُﺺﱡ َﻋﻠَ ٰﻰ ﺑَﻨ ِٓﻲ ﺇِ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳ َﻞ---] . َﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ٱﻟﱠﺬِﻱ ُﻫﻢۡ ﻓِﻴ ِﻪ ﻳَ ۡﺨﺘَ ِﻠﻔُﻮﻥ . َﺔ ﻟّ ِۡﻠ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦٞ َﻭﺇِﻧﱠﻪُۥ ﻟَ ُﻬﺪٗﻯ َﻭ َﺭﺣۡ َﻤ 1 ۡ ُ ~ َﻭﻫ َُﻮ ٱﻟﻌَ ِﺰ. ﻀﻲ ﺑَ ۡﻴﻨَ ُﻬﻢ ﺑِ ُﺤ ۡﻜﻤِ ِﻪۦ ،ﻳﺰ ِ ﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻳَ ۡﻘ .ۡٱﻟﻌَﻠِﻴ ُﻢ ۡ ۡ َ َ .ﻴﻦ ِ ﻓَﺘَ َﻮ ﱠﻛ ۡﻞ َﻋﻠﻰ ﱠ ِ ِﻖ ٱﻟ ُﻤﺒ ِ ّ ﺇِﻧﱠﻚَ َﻋﻠﻰ ٱﻟ َﺤ.{ٱ 1 ٓ ُ َ ،ﺼ ﱠﻢ ٱﻟﺪﱡ َﻋﺎ َء َﻭﻻ ﺗ ۡﺴﻤِ ُﻊ ٱﻟ ﱡ،ﺇِﻧﱠﻚَ َﻻ ﺗ ُ ۡﺴﻤِ ُﻊ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻮﺗ َٰﻰ . َﺇِﺫَﺍ َﻭﻟﱠ ۡﻮﺍْ ُﻣ ۡﺪﺑِ ِﺮﻳﻦ 1 ِﺇﻥ ﺗ ُ ۡﺴﻤِ ُﻊ ﺇِﻻﱠ. ۡﺿ ٰﻠَﻠَ ِﺘ ِﻬﻢ َ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃَﻧﺖَ ِﺑ ٰ َﻬﺪِﻱ ۡٱﻟﻌُﻤۡ ﻲ ِ َﻋﻦ . َ ﻓَ ُﻬﻢ ﱡﻣ ۡﺴ ِﻠ ُﻤﻮﻥ،ﺑِﺎ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎi َُﻣﻦ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻦ
1) ﺃ َ َﻣ ْﻦ2) ﺍﻟﺮﻳ َﺢ ّ ِ 3) ﺑُ ْﺸ َﺮﻯ،ً ﺑَ ْﺸﺮﺍ،َ ﺑُﺸُﺮﺍ،ً ﻧَﺸَﺮﺍ،ً ﻧَ ْﺸﺮﺍ،ً ﻧُ ْﺸﺮﺍ،ً ﻧُﺸُﺮﺍ4) ً ﺃ َ ِﺋﻠَﻬﺎ5) َﺗ ُ ْﺸ ِﺮ ُﻛﻮﻥ 1) ﺃ َ َﻣ ْﻦ2) ً ﺃَﺋِ َﻠﻬﺎ 1) َ ♦ ِﺇﻳﱠﺎﻥR1) Cf. Mt 24:36; Mc 13:32. 1) ﺑﻠﻰ، ﺃﻡ2) َ ﺁﺩ َْﺭﻙ، ََﺍﺭﻙ َ ﺗَﺪ، َﱠﺍﺭﻙ َ ﺃﺩ، َ ﺃﺩ َﱠﺭﻙ، َ ♦ ﺃَﺩ َْﺭﻙT1) Plutôt, leur science s’épuise dans la vie future (Abdelaziz); Au contraire, leur savoir sur l’au-delà est nul (Boubakeur). 1) ِﺇﺫَﺍ2) ِﺇ ﱠﻧﺎ 1) ﻖ ِ ٍ ﺿ ْﻴ 1) ﻑ َ ﺃ َ ِﺯ،َﻑ َ َﺭﺩ 1) ﺗَﻜُﻦﱡ 1) ِﺑﺤِ ْﻜ َﻤ ٍﺔ،ِِﺑﺤِ َﻜﻤِ ﻪ 1) ﺼ ﱡﻢ ﻳَ ْﺴ َﻤ ُﻊ ﺍﻟ ﱡ 1) ﻲ ُ ﺃَ ْﻥ ﻳَ ْﻬﺘَﺪِﻱ ْﺍﻟﻌُ ْﻤ،ﻲ َ ﺇِ ْﻥ ﺗَ ْﻬﺪِﻱ ْﺍﻟﻌُ ْﻤ،ﻲ َ ﺃ َ ْﻧﺖَ ﺑِ َﻬﺎ ٍﺩ ْﺍﻟﻌُ ْﻤ،ﻲ َ ﺃ َ ْﻧﺖَ ﺗ َ ْﻬﺪِﻱ ْﺍﻟﻌُ ْﻤ
142
M-48/27:821. Quand la parole tombera sur eux, nous leur ferons sortir un animal de la terreR1 qui leur parlera: «Les humains n’étaient pas convaincus de nos signes». M-48/27:83. [Rappelle] le jour où nous rassemblerons, de chaque nation, une foule de ceux qui démentent nos signes. Et les voilà répartis. M-48/27:84. Lorsqu’ils seront venus, il dira: «Avez-vous démenti mes signes sans les avoir cernés de votre connaissance? Que faisiez-vous donc?» M-48/27:85. La parole tombera sur eux parce qu’ils ont opprimé. ~ Et ils ne parleront pas. M-48/27:862. [---] N’ont-ils pas vu que nous avons fait la nuit pour qu’ils s’y reposent, et le jour pour voir? ~ Il y a là des signes pour des gens qui croient. M-48/27:873. [Rappelle] que le jour où l’on soufflera dans le chofar, ceux dans les cieux et ceux dans la terre seront alors effrayés, sauf ceux que Dieu souhaitera. Tous viendront à lui, humiliés. M-48/27:884. Tu verras les montagnes, que tu penses être figées, passer comme passent les nuages.R1 C’est l’œuvre de Dieu qui a parfait toute chose. ~ Il est informé de ce que vous faites. M-48/27:895. Quiconque viendra avec le bienfait, aura bien mieux et, ce jourlà, ils seront rassurés contre la frayeur. M-48/27:906. Quiconque viendra avec le méfait, leurs faces seront culbutées dans le feu.R1 ~ Serez-vous rétribués autrement que pour ce que vous faisiez? M-48/27:917. [---] Il m’a été ordonné d’adorer le Seigneur de cette contrée qu’il a interdite, et à qui appartient toute chose. Et il m’a été ordonné d’être des soumis, M-48/27:928. et de réciter le Coran. Quiconque s’est dirigé, ne se dirige que pour lui-même. Quiconque s’est égaré, [ne s’égare qu’à son propre détriment]. Dis: «Je ne suis que des avertisseurs».A1 M-48/27:939. Dis: «Louange à Dieu! Il vous fera voir ses signes, et vous les reconnaîtrez». ~ Ton Seigneur n’est pas inattentif à ce que vous faites.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
َ ﺃَ ۡﺧ َﺮﺟۡ ﻨَﺎ ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺩَﺍٓﺑ ٗﱠﺔ ِ ّﻣﻦ، َۡﻭﺇِﺫَﺍ َﻭﻗَ َﻊ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ُﻝ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ 2 1 َﺑِﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎ ﻻi ْﺎﺱ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ »ﺃَ ﱠﻥ ٱﻟﻨﱠ: ۡﺽ ﺗ ُ َﻜ ِﻠّ ُﻤ ُﻬﻢ .« َﻳُﻮ ِﻗﻨُﻮﻥ ُ [ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻧ َۡﺤ...] ِﺏ ُ ّ ﻓَ ۡﻮﺟٗ ﺎ ِ ّﻣ ﱠﻤﻦ ﻳُ َﻜﺬ، ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ﺃ ُ ﱠﻣ ٖﺔ،ﺸ ُﺮ . َ ﻓَ ُﻬﻢۡ ﻳُﻮﺯَ ﻋُﻮﻥ.ﺑﺎ ٰ َﻳ ِﺘﻨَﺎiِ ۡﺎ ٰ َﻳﺘِﻲ َﻭﻟَﻢi »ﺃَ َﻛﺬﱠ ۡﺑﺘُﻢ ِﺑ:َ ﻗَﺎﻝ،َﺣﺘ ﱠ ٰ ٓﻰ ِﺇﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ ُءﻭ ُ ﺗ ُﺤِ ﻴ «ﻄﻮﺍْ ِﺑ َﻬﺎ ﻋ ِۡﻠ ًﻤﺎ؟ ﺃَ ﱠﻣﺎﺫَﺍ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥَ ؟ َ َﻭ َﻭﻗَ َﻊ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮ ُﻝ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ِﺑ َﻤﺎ . َ ~ ﻓَ ُﻬﻢۡ َﻻ ﻳَﻨﻄِ ﻘُﻮﻥ.ْﻅﻠَ ُﻤﻮﺍ ،ِ ﻓِﻴﻪ1[ ﺃَ َﻟﻢۡ ﻳَ َﺮ ۡﻭﺍْ ﺃَﻧﱠﺎ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ ٱﻟﱠ ۡﻴ َﻞ ِﻟﻴَ ۡﺴ ُﻜﻨُﻮ ْﺍ---] ﺼ ًﺮ؟ ~ ِﺇ ﱠﻥ ﻓِﻲ ٰﺫَﻟِﻚَ َﻷ ٓ ٰﻳَﺖٖ ِﻟّﻘَ ۡﻮ ٖﻡ ِ ﺎﺭ ُﻣ ۡﺒ َ َﻭٱﻟﻨﱠ َﻬ . َﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ ﻉ َﻣﻦ ﻓِﻲ [ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳُﻨﻔَ ُﺦ ﻓِﻲ ٱﻟ ﱡ...] َ ﻓَﻔ َِﺰ1ﻮﺭ ِ ﺼ ﺷﺎ ٓ َء ﱠ َﻭ ُﻛ ﱞﻞ.ُ{ٱ َ ﺇِ ﱠﻻ َﻣﻦ،ﺽ ِ ﺴ ٰ َﻤ ٰ َﻮ ٱﻟ ﱠ ِ ﺕ َﻭ َﻣﻦ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ .3 َ ٰﺩَﺧِ ِﺮﻳﻦ2ُﺃَﺗ َۡﻮﻩ 1 ِﻲ ﺗَ ُﻤ ﱡﺮ َﻣ ﱠﺮ َ ﺗ َۡﺤ،ََﻭﺗ ََﺮﻯ ۡٱﻟ ِﺠﺒَﺎﻝ َ َﻭﻫ،ﺴﺒُ َﻬﺎ َﺟﺎﻣِ ﺪَ ٗﺓ ۡ َ ﱠ ُ ~ ﺇِﻧﱠﻪۥ. ٍِﻱ ﺃﺗﻘَﻦَ ُﻛ ﱠﻞ ﺷ َۡﻲء ٱﻟ ﱠ ُ .ﺏ ِ ﺴ َﺤﺎ ٓ ﺻ ۡﻨ َﻊ ٱ{ﱠ ِ ٱﻟﺬ .2 َﻴﺮ ﺑِ َﻤﺎ ﺗ َۡﻔﻌَﻠُﻮﻥ ُ ۢ َِﺧﺒ ،1 َﻭﻫُﻢ ِ ّﻣﻦ ﻓَﺰَ ٖﻉ،ﺮ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎٞ ﻓَﻠَﻪُۥ ﺧ َۡﻴ،ِﺴﻨَﺔ َ َﻣﻦ َﺟﺎ ٓ َء ﺑِ ۡﭑﻟ َﺤ . َ َءﺍﻣِ ﻨُﻮﻥ،2ﻳَ ۡﻮ َﻣ ِﺌ ٍﺬ ~ .ﺎﺭ َﻭ َﻣﻦ َﺟﺎ ٓ َء ﺑِﭑﻟ ﱠ ِ َﻓ ُﻜﺒ ۡﱠﺖ ُﻭ ُﺟﻮ ُﻫ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ٱﻟﻨﱠ،ِﺴ ِﻴّﺌَﺔ ﻫ َۡﻞ ﺗ ُ ۡﺠﺰَ ۡﻭﻥَ ﺇِ ﱠﻻ َﻣﺎ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗَﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥَ ؟ 2 ﱠ ۡٱﻟ َﺒ ۡﻠﺪَﺓِ ٱﻟﺬِﻱ1[ ﺇِﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃُﻣِ ۡﺮﺕُ ﺃَ ۡﻥ ﺃَ ۡﻋﺒُﺪَ َﺭﺏﱠ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ---] َ َﻭﺃُﻣِ ۡﺮﺕُ ﺃَ ۡﻥ ﺃَ ُﻛﻮﻥَ ﻣِ ﻦ. َﻭ َﻟﻪۥُ ُﻛ ﱡﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء،َﺣ ﱠﺮ َﻣ َﻬﺎ ، َۡٱﻟ ُﻤ ۡﺴﻠِﻤِ ﻴﻦ 1 ۡ ۡ ﻓَ َﻤ ِﻦ. ََﻭﺃَ ۡﻥ ﺃَ ۡﺗﻠُ َﻮ ْﺍ ٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥ ﻓَﺈِﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَﻬۡ ﺘَﺪِﻱ،ٱﻫﺘَﺪَ ٰﻯ ۠ َ َ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃﻧَﺎ ﻣِ ﻦ: ﻓَﻘُ ۡﻞ.[...] ﺿ ﱠﻞ َ َﻭ َﻣﻦ.ِﻟﻨ َۡﻔ ِﺴ ِﻪۦ .« َۡٱﻟ ُﻤﻨﺬ ِِﺭﻳﻦ ٰ ~ .« ﻓَﺘَﻌۡ ِﺮﻓُﻮ َﻧ َﻬﺎ،ﺳﻴ ُِﺮﻳ ُﻜﻢۡ َءﺍﻳَ ِﺘ ِﻪۦ ِ » ۡٱﻟ َﺤﻤۡ ﺪُ ِ ﱠ:َﻭﻗُ ِﻞ َ !{ 1 ُ . ََﻭ َﻣﺎ َﺭﺑﱡﻚَ ﺑِ ٰﻐَ ِﻔ ٍﻞ َﻋ ﱠﻤﺎ ﺗَﻌۡ َﻤﻠﻮﻥ
1) ﻳﻜﻠﻤﻬﻢ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ، ﺗ َ ِﺴ ُﻤ ُﻬﻢ، ﺗ ُ َﺠ ِ ّﺮﺣُﻬﻢ، ﺗ ُ َﺤ ِﺪّﺛُﻬﻢ، ﺗُﻨَ ِّﺒﺌُﻬﻢ، ﺗَ ْﻜﻠُ ُﻤ ُﻬ ْﻢ، ﺗ َ ْﻜ ِﻠ ُﻤ ُﻬ ْﻢ2) ِﺇﻥﱠ، ♦ ﺑﺄَﻥﱠR1) Cf. Ap 13:1-18. 1) ِﻟﺘ َ ْﺴ ُﻜﻨُﻮﺍ 1) ﺼ َﻮ ِﺭ ّ ِ ﺍﻟ،ﺼ َﻮ ِﺭ ﺍﻟ ﱡ2) ُ ﺃَﺗ َﺎﻩ،ُ ﺁﺗ َْﻮﻩ3) َﺩَﺧِ ِﺮﻳﻦ 1) ﺗ َﺤْ ِﺴﺒُ َﻬﺎ2) َ ♦ ﻳَ ْﻔﻌَﻠُﻮﻥR1) Cf. Ap 6:14. 1) ﻉ ِ َ ﻓَﺰ2) ﻳَ ْﻮ ِﻣ ِﺌ ٍﺬ T1) Selon une légende juive, Moïse a visité l’enfer et y a vu les pécheurs couchés sur leurs visages (Ginzberg, vol. 2, p. 119). 1) َﻫﺬِﻱ2) ﱠﺍﻟﺘِﻲ 1) ﻭﺍﺗْ ُﻞ،ُ ♦ ﺃَﻥ ﺍﺗْﻞA1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. 1) َﻳَ ْﻌ َﻤﻠُﻮﻥ
143
CHAPITRE 49/28: LA NARRATION ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻟﻘﺼﺺ 88 versets - Mecquois [sauf 52-55]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-49/28:13. Ta, Sin, Mim.T1 M-49/28:2. Ceux-là sont les signes du livre manifeste. M-49/28:3. Nous te récitons des nouvelles de Moïse et de Pharaon, avec la vérité, à l’intention de gens qui croient. M-49/28:44. Pharaon s’était élevéT1 dans la terre et a fait des gens de cette dernière des sectes, affaiblissant un groupe parmi eux, immolant leurs fils, et laissant vivre leurs femmesR1. Il était des corrupteurs. M-49/28:55. Nous voulons gratifier ceux affaiblisT1 dans la terre, les faire des guides,T2 les faire les héritiers, M-49/28:66. leur donner le pouvoirT1 dans la terre, et faire voir à Pharaon, à Haman,R1 et à leurs soldats ce contre quoi ils se prémunissaient. M-49/28:77. Nous révélâmes à la mère de Moïse: «Allaite-le. Lorsque tu craindras pour lui, lance-le dans les flots, ne crains rien, et ne t’attriste pas. Nous te le ramènerons, et le ferons des envoyés».R1 M-49/28:88. Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu’il leur soit un ennemi et une tristesse. Pharaon, HamanR1 et leurs soldats étaient dans l’erreur. M-49/28:99. La femme de PharaonR1 dit: «[Il est] une réjouissance pour mon œil et pour le tien. Ne le tuez pas, peut-être nous profitera-t-il, ou le prendrons-nous comme enfant». ~ [Ils obéirent] sans qu’ils ne pressentent. M-49/28:1010. Le cœur de la mère de Moïse devint vide,T1 et elle a failli le faire apparaître, si nous n’avions pas renforcé son cœur pour qu’elle soit des croyants. M-49/28:1111. Elle dit à sa sœur: «Suis ses traces». Elle le voyait alors de loin. ~ Sans qu’ils ne pressentent. M-49/28:12. Nous lui avions interdit auparavant [le sein] des allaiteuses. Elle dit: «Vous indiquerai-je les gens d’une maison qui s’en chargeront pour vous, et seront des conseillers pour lui?» M-49/28:1312. Ainsi l’avons-nous ramené à sa mère, afin que son œil se réjouisse, qu’elle ne s’attriste pas, et qu’elle sache que la promesse de Dieu est vraie. ~ Mais la plupart d’entre eux ne savent pas. M-49/28:14. Lorsqu’il est parvenu à son plus fort et s’est redressé, nous lui donnâmes une sagesse et une connaissance. ~ Ainsi rétribuons-nous les bienfaisants. 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ .ﻁ ٓﺴ ٓﻢ ۡ ۡ ٰ ٰ َ ُﺖ .ﻴﻦ ﺒ ﻤ ٱﻟ ﺐ ﺘ ﻜ ٱﻟ ﻳ ﺍ ء ِ َ َ َﺗِ ۡﻠﻚ ِ ُِ ِ َ ﱠ ۡ ِّ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ، َﺳ ٰﻰ َﻭﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ ِﻟﻘَ ۡﻮ ٖﻡ،ﻖ ﻮ ﻣ ﺈ ﺒ ﻧ ﻦ ﻴ ﻠ ﻧَ ۡﺘﻠُﻮﺍْ َﻋ َﻚ ِﻣ َ َ ُ ِ . َﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥ ، َﻭ َﺟﻌَ َﻞ ﺃَ ۡﻫﻠَ َﻬﺎ ِﺷﻴَ ٗﻌﺎ،ﺽ ِ ِﺇﻥﱠ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ َﻋ َﻼ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 1 َ ِﻒ ۡ ﻳَ ۡﺴﺘ َﻭﻳَ ۡﺴﺘَﺤۡ ۦ، ۡ ﻳُﺬَ ِﺑّ ُﺢ ﺃَ ۡﺑ َﻨﺎ ٓ َء ُﻫﻢ، ۡﻁﺎٓﺋِﻔ َٗﺔ ِ ّﻣ ۡﻨ ُﻬﻢ ُ َﻀﻌ ِﻲ . َ ﺇِﻧﱠﻪۥُ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔ ِﺴﺪِﻳﻦ. ۡﺴﺎ ٓ َء ُﻫﻢ َ ِﻧ ۡ ُ ٱﺳﺘ ۡ ََﻭﻧُ ِﺮﻳﺪُ ﺃَﻥ ﻧﱠ ُﻤ ﱠﻦ َﻋﻠَﻰ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ ﻀ ِﻌﻔُﻮﺍْ ﻓِﻲ ، َ َﻭﻧَﺠۡ ﻌَ َﻠ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻟ ٰ َﻮ ِﺭﺛِﻴﻦ، َﻭﻧ َۡﺠﻌَﻠَ ُﻬﻢۡ ﺃَﺋِ ﱠﻤ ٗﺔ،ﺽ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 1 ۡ ٰ َﻱ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ َﻭ َﻫ ٰ َﻤﻦ ِ َﻭﻧُ َﻤ ِ ّﻜﻦَ َﻟ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ٱﻷ َ ۡﺭ َ َﻭﻧُ ِﺮ،ﺽ . َ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻳَﺤۡ ﺬَ ُﺭﻭﻥ2َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩَ ُﻫ َﻤﺎ ﺖ ِ ﻓَﺈِﺫَﺍ ﺧِ ۡﻔ.ِﺿ ِﻌﻴﻪ ِ »ﺃَ ۡﺭ:ﺳ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻥ َ َﻭﺃَ ۡﻭ َﺣ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃ ُ ِ ّﻡ ُﻣﻮ ۡ ۡ ﺇِﻧﱠﺎ.ِﻲ ٓ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺤﺰَ ﻧ، ﻓَﺄَﻟﻘِﻴ ِﻪ ﻓِﻲ ٱﻟ َﻴ ِّﻢ َﻭ َﻻ ﺗَﺨَﺎﻓِﻲ،َِﻋﻠَ ۡﻴﻪ ۡ .« َﺳﻠِﻴﻦ َ َﻭ َﺟﺎ ِﻋﻠُﻮﻩُ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ُﻤ ۡﺮ، َِﺭﺍٓﺩﱡﻭﻩُ ﺇِﻟَ ۡﻴﻚ َ َﻓَ ۡﭑﻟﺘَﻘ .1 ِﻟ َﻴ ُﻜﻮﻥَ ﻟَ ُﻬﻢۡ َﻋﺪ ٗ ُّﻭﺍ َﻭ َﺣﺰَ ﻧًﺎ، َﻄ ٓﻪۥُ َءﺍ ُﻝ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥ 2 ٰ ٰ . َﺇِﻥﱠ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ َﻭ َﻫ ٰ َﻤﻦَ َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩَﻫُ َﻤﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﺧﻄِِٔﻴﻦ َﻋ ۡﻴ ٖﻦ ﻟِّﻲ2 ُ[ ﻗُ ﱠﺮﺕ...]» : َﻋ ۡﻮﻥ ِ ََﻭﻗَﺎﻟ َ ﻓ ِۡﺮ1 ُﺖ ٱﻣۡ َﺮﺃَﺕ َ َ ُ ﺃ ۡﻭ َﻧﺘﱠﺨِ ﺬَ ۥﻩ،ٓﺴ ٰ ٓﻰ ﺃﻥ ﻳَﻨﻔَ َﻌﻨَﺎ َ َﻋ،4ُ َﻻ ﺗ َۡﻘﺘُﻠُﻮﻩ.3 ََﻭﻟَﻚ . َ[ َﻭﻫُﻢۡ َﻻ ﻳَ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ...] ~ .«َﻭﻟَﺪٗ ﺍ 3 ﺇِﻥ ﻛَﺎﺩَ ۡﺕ ﻟَﺘ ُ ۡﺒﺪِﻱ،2ﺳ ٰﻰ ٰﻓَ ِﺮﻏًﺎ َ ﺃُ ِّﻡ ُﻣﻮ1َُﻭﺃَﺻۡ ﺒَ َﺢ ﻓُ َﺆﺍﺩ ۡ ٓ َ ﻟَ ۡﻮ،ﺑِ ِﻪۦ َ ِﻟﺘَ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦ،ﻻ ﺃَﻥ ﱠﺭﺑَ ۡﻄﻨَﺎ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻗَﻠ ِﺒ َﻬﺎ . َۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ ِﺑِۦﻪ َﻋﻦ1ﺼ َﺮ ۡﺕ ّ ِ ُ »ﻗ:َﻭﻗَﺎﻟَ ۡﺖ ِﻷ ُ ۡﺧﺘِ ِﻪۦ ُ َ َﻓﺒ.«ﺼﻴ ِﻪ . َ ~ َﻭ ُﻫﻢۡ َﻻ ﻳَ ۡﺸﻌُ ُﺮﻭﻥ.2ﺐ ٖ ُُﺟﻨ : ﻓَﻘَﺎﻟَ ۡﺖ.ُﺍﺿ َﻊ ﻣِ ﻦ َﻗ ۡﺒﻞ ِ [ ۡٱﻟ َﻤ َﺮ...] َﻭ َﺣ ﱠﺮﻣۡ ﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ُ َﻭ ُﻫﻢۡ ﻟَﻪۥ، ۡﺖ ﻳَ ۡﻜﻔُﻠُﻮ َﻧﻪۥُ َﻟ ُﻜﻢ ٖ »ﻫ َۡﻞ ﺃَﺩُﻟﱡ ُﻜﻢۡ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَ ۡﻫ ِﻞ ﺑَ ۡﻴ «ﺼﺤُﻮﻥَ ؟ ِ َٰﻧ 2 1 ُ ٰ ، َ ﻛ َۡﻲ ﺗَﻘَ ﱠﺮ َﻋ ۡﻴﻨُ َﻬﺎ َﻭ َﻻ ﺗَﺤۡ ﺰَ ﻥ، ﻓَ َﺮﺩَ ۡﺩﻧَﻪُ ِﺇﻟَ ٰ ٓﻰ ﺃ ِ ّﻣ ِﻪۦ ~ َﻭ ٰﻟَﻜ ﱠ. ّﻖٞ ٱ{ َﺣ ِﻦ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢۡ َﻻ ِ َﻭ ِﻟﺘَﻌۡ ﻠَ َﻢ ﺃَ ﱠﻥ َﻭ ۡﻋﺪَ ﱠ . َﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ ۡ ٰ ۡ َ ُ َﻭﻟَ ﱠﻤﺎ ﺑَﻠَ َﻎ ﺃ ٓ ٰ ﺷﺪﱠ ۥﻩُ َﻭٱﺳۡ ﺘ ََﻮ ~ . َءﺍﺗ َۡﻴﻨَﻪُ ُﺣﻜ ٗﻤﺎ َﻭﻋِﻠ ٗﻤﺎ،ﻯ ۡ . ََﻭ َﻛ ٰﺬَﻟِﻚَ ﻧَﺠۡ ِﺰﻱ ٱﻟ ُﻤﺤۡ ِﺴﻨِﻴﻦ
Titre tiré du verset 25. Traduit aussi par: Le récit (Hamidullah et autres); L’histoire (Montet). Voir la note 2 du chapitre 1/96. T1) Voir la note de 2/68:1. 1) ♦ ﻳَ ْﺬ َﺑ ُﺢT1) était hautain (Hamidullah); s’enorgueillit (Abdelaziz); se comportait en despote (Chiadmi) ♦ R1) Cf. Ex 1:13, 16-22 T1) Voir la note de 39/7:75 T2) modèles (Abdelaziz); dirigeants (Hamidullah). 1) َ َﻭ ِﻟﻨُ َﻤ ّﻜِﻦ2) ﻯ ﻓِﺮْ َﻋ ْﻮ ُﻥ َﻭﻫَﺎ َﻣﺎ ُﻥ َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩُﻫُ َﻤﺎ َ ♦ َﻭ َﻳ َﺮT1) les établir puissamment (Hamidullah); les établir (Boubakeur); les rendre maîtres (Chiadmi) ♦ R1) Haman (ou Aman) ne figure pas dans l’histoire de Moïse dans la Bible, mais dans celle d’Esther, mille ans après Moïse (Est 3:1-15; 4:7, 8 et 17, etc.). Esther le qualifie de persécuteur et d’ennemi (Est 7:6). Une légende juive établit une comparaison entre la vente de Joseph par ses frères et la vente des juifs à Haman. De là provient probablement la confusion dans le Coran (Ginzberg, vol. 2, p. 8). R1) Moïse sauvé des eaux dans Ex 2:1-10. 1) َﻭﺣ ُْﺰ ًﻧﺎ2) َ ♦ ﺧَﺎﻁِ ﻴﻦR1) Voir la note de 49/28:6. 1) ْﺍﻣ َﺮﺃ َ ْﻩ2) ﻗُ ﱠﺮ ْﻩ3) َﻭ َﻟﻪ4) َ ♦ َﻻ ﺗَ ْﻘﺘُﻠُﻮﻩُ ﻗُ ﱠﺮﺓ ُ َﻋﻴ ٍْﻦ ﻟِﻲ َﻭﻟَﻚR1) Ex 2:5 parle de la fille de Pharaon. 1) ُ ﻓُ َﻮﺍﺩ2) ﻓ َِﺮ ًﻏﺎ، ﻓُ ُﺮ ًﻏﺎ، ﻓ ِِﺰ ًﻏﺎ، ﻗَﺮْ ﻋًﺎ، ﻗَ ِﺮﻋًﺎ، ﻓِﺮْ ًﻏﺎ، ﻓ َِﺰﻋًﺎ3) ♦ ﻟَﺘ ُ ْﺸﻌِﺮT1) Variante: effrayé. 1) ْﺼ َﺮﺕ ٍ ُﺟ ْﻨ،ٍ َﺟ َﻨﺐ،ٍ َﺟ ْﻨﺐ،ٍَﺟﺎ ِﻧﺐ ِ ﻓَ َﺒ، ْﺼ َﺮﺕ َ َ ﻓَﺒ2) ﺐ 1) ﺇِ ِّﻣ ِﻪ2) ﻧُﻘ ﱠِﺮ
144
M-49/28:151. Il entra dans la ville à un moment d’inattention de ses gens. Il y trouva deux hommes qui se combattaient, l’un était de sa secte, et l’autre de ses ennemis.R1 Celui de sa secte l’appela au secours contre son ennemi. Moïse le frappa du poing, et l’acheva. Il dit: «Cela est l’œuvre du Satan. C’est un ennemi, un égareur manifeste». M-49/28:16. Il dit: «Mon Seigneur! Je me suis opprimé moi-même, pardonne-moi donc». Il lui pardonna alors. ~ Il est le pardonneur, le très miséricordieux. M-49/28:172. Il dit: «Mon Seigneur! Pour ce dont tu m’a gratifié, jamais je ne serai un soutien pour les criminels». M-49/28:183. Il est devenu dans la ville craintif, guettant. Voilà que celui qui l’avait appelé au secours, la veille, lui crie à l’aide. Moïse lui dit: «Tu es un fourvoyeurT1 manifeste».R1 M-49/28:19. Quand il a voulu riposter à leur ennemi à eux deux, il dit: «Ô Moïse! Veux-tu me tuer comme tu as tué une âme la veille? Tu ne veux être qu’un despote dans la terre, et ne veux pas être parmi les bienfaisants?» M-49/28:204. De l’extrémité de la ville, un homme vint en s’empressant et dit: «Ô Moïse! Les notables se concertent à ton sujet pour te tuer. Sors [de la ville], je suis pour toi des conseillers». M-49/28:21. Il sortit de là craintif, guettant. Il dit: «Mon Seigneur! Sauvemoi des gens oppresseurs». M-49/28:225. Lorsqu’il s’orienta vers Madian,R1 il dit: «Peut-être mon Seigneur me dirigera-t-il sur la voie droite». M-49/28:236. Quand il arriva au [point d’]eau de Madian, il y trouva une foule d’humains abreuvant [leurs troupeaux] et trouva deux femmesR1 hors d’eux retenant [le leur]. Il dit: «Qu’avez-vous comme problème?» Elles dirent: «Nous n’abreuverons [notre troupeau] que quand les bergers seront partis. Notre père est un grand vieillard [qui ne peut abreuver]». M-49/28:247. Il abreuva [leur troupeau d’un autre puit], puis il retourna vers l’ombre, et dit: «Mon Seigneur! Je suis pauvreT1 R1 du bien que tu as fait descendre vers moi». M-49/28:25. L’une des deux vint alors à lui, marchant gênée. Elle dit: «Mon père t’appelle pour te rétribuer le salaire d’avoir abreuvé pour nous». Lorsqu’il fut venu à lui et qu’il lui eut narré la narration, il dit: «Ne crains pas. Tu es sauvé des gens oppresseurs». M-49/28:268. L’une d’elles dit: «Ô mon père! Engage-le comme salarié. Le meilleur que tu engages comme salarié est celui qui est fort, fidèle». M-49/28:279. Il dit: «Je voudrais te marierT1 à l’une de mes deux filles que voici, à condition que tu t'engages comme mon salarié durant huit ans.R1 Si tu accomplis dix, ce sera de ta part. Je ne veux cependant pas être dur avec toi. Tu me trouveras, si Dieu souhaite, des vertueux».
1 2 3 4 5 6 7 8 9
َ ﻓَ َﻮ َﺟﺪ. ﻏ َۡﻔ َﻠ ٖﺔ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﻫ ِﻠ َﻬﺎ1ﻴﻦ ِ َِﻭﺩَ َﺧ َﻞ ۡٱﻟ َﻤﺪِﻳ َﻨﺔَ َﻋﻠَ ٰﻰ ﺣ ۡ َﻭ ٰ َﻫﺬَﺍ ﻣِ ﻦ، ٰ َﻫﺬَﺍ ﻣِ ﻦ ﺷِﻴﻌَ ِﺘ ِﻪۦ،2ﻓِﻴ َﻬﺎ َﺭ ُﺟﻠَ ۡﻴ ِﻦ ﻳَ ۡﻘﺘَﺘ َِﻼ ِﻥ ۡ َ ﻓ.َﻋﺪ ّ ُِﻭ ِﻩۦ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻣِ ﻦ ﺷِﻴ َﻌ ِﺘِۦﻪ َﻋﻠَﻰ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻣِ ۡﻦ3ُﭑﺳﺘَ ٰﻐَﺜَﻪ 4 َ َ » ٰ َﻫﺬَﺍ:َ ﻗَﺎﻝ.ِﻀ ٰﻰ َﻋﻠَ ۡﻴﻪ ﻘ ﻓ ، ﻰ ﺳ ﻮ ﻣ ۥ ﻩ ََﺰ ﻛ َ ٰ َ ُ ُ ﻓَ َﻮ.َﻋﺪ ّ ُِﻭ ِﻩۦ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ٞ ّﻞ ﱡﻣ ِﺒٞ ﻀ ﻋ َﻤ ِﻞ ٱﻟ ﱠ ٞ .«ﻴﻦ ﻣ ُﻭ ﺪ ﻋ ُ ۥ ﻪ ِ ِﺇﻧﱠ َ ّ ﱡ.ﻄ ِﻦ َ ﻣِ ۡﻦ ۡ َ ﻓ،ﻅﻠَ ۡﻤﺖُ ﻧ َۡﻔﺴِﻲ َ » َﺭﺏّ ِ! ِﺇﻧِّﻲ:َﻗَﺎﻝ َﻓﻐَﻔ ََﺮ.«ﭑﻏﻔ ِۡﺮ ﻟِﻲ .ٱﻟﺮﺣِ ﻴ ُﻢ ﱠ،ﻮﺭ ُ ُ ~ ِﺇﻧﱠ ۥﻪُ ﻫ َُﻮ ۡٱﻟﻐَﻔ.ُٓﻟَﻪۥ َ 1 َ ﻓَﻠَ ۡﻦ ﺃَ ُﻛﻮﻥ،ﻲ ﻅ ِﻬ ٗﻴﺮﺍ » َﺭﺏّ ِ! ِﺑ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﻧ َﻌ ۡﻤﺖَ َﻋﻠَ ﱠ:َﻗَﺎﻝ .« َﻟّ ِۡﻠ ُﻤﺠۡ ِﺮﻣِ ﻴﻦ ﻓَﺈِﺫَﺍ ٱﻟﱠﺬِﻱ.ﺐ ُ َﻳﺘ ََﺮﻗﱠ،ﻓَﺄَﺻۡ َﺒ َﺢ ﻓِﻲ ۡٱﻟ َﻤﺪِﻳﻨَ ِﺔ َﺧﺎٓﺋ ِٗﻔﺎ :ﺳ ٰ ٓﻰ َ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَﻪۥُ ُﻣﻮ. ﻳَﺴۡ ﺘَﺼۡ ِﺮ ُﺧﻪُۥ، ِﺑ ۡﭑﻷَﻣۡ ِﺲ،ﺼ َﺮﻩُۥ َ ٱﺳۡ ﺘَﻨ ٞ ﻱ ﱡﻣ ِﺒ ّٞ » ِﺇﻧﱠﻚَ ﻟَﻐَ ِﻮ .«ﻴﻦ :َ ﻗَﺎﻝ، ُّﻭ ﻟﱠ ُﻬ َﻤﺎٞ ﺶ ِﺑﭑﻟﱠﺬِﻱ ﻫ َُﻮ َﻋﺪ َ ِﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﻥ ﺃَ َﺭﺍﺩَ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﺒﻄ ﺴﺎ َ ۢ ﺳ ٰ ٓﻰ! ﺃَﺗ ُ ِﺮﻳﺪُ ﺃَﻥ ﺗ َۡﻘﺘ ُ َﻠﻨِﻲ َﻛ َﻤﺎ َﻗﺘ َۡﻠﺖَ ﻧ َۡﻔ َ » ٰ َﻳ ُﻤﻮ ٓ ﺑِ ۡﭑﻷَﻣۡ ِﺲ؟ ِﺇﻥ ﺗ ُ ِﺮﻳﺪُ ِﺇ ﱠ ﻻ ﺃَﻥ ﺗَ ُﻜﻮﻥَ َﺟﺒ ٗﱠﺎﺭﺍ ﻓِﻲ « َﻭ َﻣﺎ ﺗ ُ ِﺮﻳﺪُ ﺃَﻥ ﺗَ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤﺼۡ ﻠِﺤِ ﻴﻦَ ؟،ﺽ ِ ۡٱﻷ َ ۡﺭ ۡ ۡ :َ ﻗَﺎﻝ.ﺼﺎ ٱﻟ َﻤﺪِﻳ َﻨ ِﺔ ﻳَ ۡﺴﻌَ ٰﻰ َ ﻞ ِ ّﻣ ۡﻦ ﺃَﻗٞ َﻭ َﺟﺎ ٓ َء َﺭ ُﺟ . َ ﻳَ ۡﺄﺗَﻤِ ُﺮﻭﻥَ ﺑِﻚَ ِﻟﻴَ ۡﻘﺘُﻠُﻮﻙ1َ ﺳ ٰ ٓﻰ! ﺇِ ﱠﻥ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ َ » ٰ َﻳ ُﻤﻮ ۡ َﻓ .« َﺼﺤِ ﻴﻦ ِ [! ﺇِﻧِّﻲ ﻟَﻚَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ٰﻨﱠ...] ﭑﺧ ُﺮ ۡﺝ ~ » َﺭﺏّ ِ! ﻧَ ِ ّﺠﻨِﻲ:َ ﻗَﺎﻝ.ﺐ ُ ﻳَﺘ ََﺮﻗﱠ،ﻓَ َﺨ َﺮ َﺝ ﻣِ ۡﻨ َﻬﺎ َﺧﺎٓﺋ ِٗﻔﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻘ َۡﻮ ِﻡ ٱﻟ ٰ ﱠ .« َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ َﻲ ﺃﻥ َ » َﻋ:َ ﻗَﺎﻝ، ََﻭﻟَ ﱠﻤﺎ ﺗ ََﻮ ﱠﺟﻪَ ﺗ ِۡﻠﻘَﺎ ٓ َء َﻣ ۡﺪﻳَﻦ ٓ ّﺴ ٰﻰ َﺭ ِﺑ .«ﻴﻞ ﺳ َﻮﺍٓ َء ٱﻟ ﱠ َ ﻳَﻬۡ ِﺪﻳَﻨِﻲ ِ ِﺴﺒ َ َﻭ َﺟﺪَ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻪ ﺃُ ﱠﻣ ٗﺔ ِ ّﻣﻦ، َ[ َﻣﺎ ٓ َء َﻣ ۡﺪﻳَﻦ...] ََﻭﻟَ ﱠﻤﺎ َﻭ َﺭﺩ ٱﻣۡ َﺮﺃَﺗ َۡﻴ ِﻦ، ﻣِ ﻦ ﺩُﻭﻧِ ِﻬ ُﻢ،َ َﻭ َﻭ َﺟﺪ،[...] َٱﻟﻨﱠﺎ ِﺱ ﻳَ ۡﺴﻘُﻮﻥ ۡ » َﻣﺎ ﺧ:َ ﻗَﺎﻝ.[...] 1ﺍﻥ » َﻻ:؟« َﻗﺎﻟَﺘَﺎ2َﻄﺒُ ُﻜ َﻤﺎ ِ َﺗَﺬُﻭﺩ 5 4 3 َ ﱠ ۡ ٓ ﺦٞ َﻭﺃﺑُﻮﻧَﺎ ﺷَﻴ. ٱﻟﺮ َﻋﺎ ُء ّ ِ [ َﺣﺘ ٰﻰ ﻳُﺼۡ ﺪ َِﺭ...] ﻧ َۡﺴﻘِﻲ .«[...] ﻴﺮٞ َِﻛﺒ ّ ِ ﺛُ ﱠﻢ ﺗ ََﻮﻟﱠ ٰ ٓﻰ ﺇِﻟَﻰ،[...] ﺴﻘَ ٰﻰ ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ :َ َﻓﻘَﺎﻝ،ٱﻟﻈ ِّﻞ َ َﻓ .«ِﻴﺮ ٞ ﻲ ﻣِ ۡﻦ ﺧ َۡﻴ ٖﺮ ﻓَﻘ » َﺭﺏّ ِ! ﺇِﻧِّﻲ ِﻟ َﻤﺎ ٓ ﺃَﻧﺰَ ۡﻟﺖَ ﺇِﻟَ ﱠ ۡ ﺗَﻤۡ ﺸِﻲ َﻋﻠَﻰ،ﻓَ َﺠﺎ ٓ َء ۡﺗﻪُ ﺇِﺣۡ ﺪ َٰﯨ ُﻬ َﻤﺎ : ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ.ٱﺳﺘِﺤۡ ﻴَﺎ ٓ ٖء َ ۡ َ .«ﺳﻘﻴﺖَ ﻟﻨَﺎ َ »ﺇِ ﱠﻥ ﺃَﺑِﻲ ﻳَ ۡﺪﻋُﻮﻙَ ِﻟﻴَﺠۡ ِﺰﻳَﻚَ ﺃَ ۡﺟ َﺮ َﻣﺎ َ َ ۡ . »ﻻ ﺗﺨَﻒ:َ ﻗَﺎﻝ،ﺺ َ ﺼ َ َﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ۥﻩُ َﻭﻗَﺺﱠ َﻋ َﻠ ٰ ۡﻴ ِﻪ ۡٱﻟﻘ ﻧَ َﺠ ۡﻮﺕَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻘ َۡﻮ ِﻡ ٱﻟ ﱠ .« َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ ۡ !ِ » ٰ َٓﻳﺄ َ َﺑﺖ:ﻗَﺎﻟَ ۡﺖ ِﺇ ۡﺣﺪَ ٰﯨ ُﻬ َﻤﺎ ِﺇ ﱠﻥ ﺧَ ۡﻴ َﺮ َﻣ ِﻦ.1ُٱﺳ ۡﺘَٔ ِﺠ ۡﺮﻩ ۡۡ 2 .« ُ ۡٱﻷَﻣِ ﻴﻦ،ﻱ ٱﺳﺘَٔ َﺠ ۡﺮﺕَ ۡٱﻟﻘَ ِﻮ ﱡ ،ﻲ ٰ َﻫﺘ َۡﻴ ِﻦ » ِﺇﻧّ ِٓﻲ ﺃ ُ ِﺭﻳﺪُ ﺃَ ۡﻥ ﺃُﻧ ِﻜ َﺤﻚَ ِﺇ ۡﺣﺪَﻯ ۡٱﺑﻨَﺘَ ﱠ:َﻗَﺎﻝ ۡ ، ﻓَﺈِ ۡﻥ ﺃَ ۡﺗ َﻤ ۡﻤﺖَ َﻋ ۡﺸ ٗﺮﺍ.ِﻲ ﺣِ َﺠ ٖﺞ َ َﻋﻠَ ٰ ٓﻰ ﺃَﻥ ﺗَﺄ ُﺟ َﺮﻧِﻲ ﺛَ ٰ َﻤﻨ ،ِﻲ َ . َ َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃ ُ ِﺭﻳﺪُ ﺃَ ۡﻥ ﺃَﺷ ﱠُﻖ َﻋﻠَ ۡﻴﻚ. َﻓَﻤِ ۡﻦ ﻋِﻨﺪِﻙ ٓ ﺳﺘ َِﺠﺪُﻧ .« َﺼﻠِﺤِ ﻴﻦ َ ِﺇﻥ ُ ﺷﺎ ٓ َء ﱠ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ٰ ﱠ،{ٱ
1) َ ﺣِ ﻴﻦ2) َﻳﻘَﺘ ّ َِﻼ ِﻥ3) ُ ﻓَﺎ ْﺳﺘَﻌَﺎﺛَﻪ،ُ ﻓَﺎ ْﺳﺘَﻌَﺎ َﻧﻪ4) ُ َﻓﻨَﻜَﺰَ ﻩ،ُ ♦ ﻓَﻠَﻜَﺰَ ﻩR1) Cf. Ex 2:11-15. Une légende juive rapporte cette dispute mais entre deux juifs, alors que le Coran parle de dispute entre un juif et un Égyptien dans les deux cas (Ginzberg, vol. 2, p. 107). 1) ﻓﻼ ﺗﺠﻌﻠﻨﻲ T1) provocateur (Hamidullah); égaré (Abdelaziz) ♦ R1) Ex 2:13-14 raconte différemment cette affaire. 1) ْﺍﻟ َﻤﻠَﻮ،ْﺍﻟ َﻤ َﻼ R1) Moïse à Madian dans Ex 2:15-22 ْ ِ ﺧ3) ﺗ ُ ْﺴﻘَﻰ، ﻧُ ْﺴﻘِﻲ4) ﻳ ُْﺰﺩ َِﺭ،ﺼﺪ َُﺭ 1) َﺍﻥ ْ َ ﻳ5) ﺍﻟﺮ َﻋﺎ ُء ﱠ،ﺍﻟﺮ َﻋﺎ ُء ♦ ﱡR1) Exode 2:16 parle de sept femmes. ِ ﺣﺎﺑﺴﺘﻴﻦ ﺗَﺬُﻭﺩ2) ﻄﺒُ ُﻜ َﻤﺎ T1) j’ai grand besoin (Hamidullah) ♦ R1) Cf. Ex 2:17. Cas similaire avec Jacob dans Gn 29:10 1) َُﺎﺟﺮْ ﻩ ِ ﺍ ْﺳﺘ2) َﺍ ْﺳﺘَﺎﺟَﺮْ ﺕ R1) Dans Ex 2:21 il n’est pas question de travail contre mariage. Ceci se trouve par contre dans le récit du mariage de Jacob (Gn 29:1-30) ♦ T1) Selon Sankharé (p. 120), les termes nakah et nikah proviendrait du terme grec Enkuhè qui signifie marier.
145
M-49/28:281. Il dit: «Que ce soit ainsi entre toi et moi. Quel que soit celui des deux termes que j’achève, il n’y aura nulle agression envers moi. Dieu est garant de ce que nous disons». M-49/28:292. Lorsque Moïse eut achevé le terme et se mut avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont.R1 Il dit à sa famille: «Restez. J’ai aperçu un feu, peut-être vous en apporterai-je une nouvelle, ou un tison de feu. ~ Peutêtre vous réchaufferez-vous!» M-49/28:303. Lorsqu’il y est parvenu, il a été interpellé de la rive droite de la vallée, dans le bas-fond béni près de l’arbre: «Ô Moïse! C’est moi Dieu, le Seigneur des mondes. M-49/28:314. Lance ton bâton». Lorsqu’il le vit remuer comme un djinn,T1 il tourna le dos et il ne se retourna plus.R1 [Il a été interpellé:] «Ô Moïse! Avance et ne crains pas. Tu es des rassurés. M-49/28:325. Achemine ta main dans la fente [de ta chemise], elle sortira blanche sans mal.R1 Serre ton aile par effroi.T1 Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. ~ Ils étaient des gens pervers». M-49/28:336. Moïse dit: «Mon Seigneur! J’ai tué un des leurs. Je crains qu’ils ne me tuent.R1 M-49/28:347. Et mon frère Aaron a une langue plus éloquente que moi, envoie-le avec moi comme auxiliaire,R1 pour me confirmer. Je crains qu’ils ne me démentent». M-49/28:358. Il dit: «Nous fortifierons ton bras par ton frère et nous donnerons à vous deux un argument d’autorité,T1 et ainsi ils ne parviendront pas à vous deux, grâce à nos signes. Vous deux et ceux qui vous suivront serez les vainqueurs». M-49/28:36. Lorsque Moïse leur est venu avec nos signes manifestes, ils dirent: «Ce n’est que sorcellerie fabulée. Nous n’avons pas écouté cela [du temps] de nos premiers pères». M-49/28:379. Moïse dit: «Mon Seigneur sait le mieux qui est venu avec la direction de sa part, et à qui appartiendra la demeure finale. ~ Les oppresseurs ne réussissent pas». M-49/28:3810. Pharaon dit: «Ô notables! Je ne connais pas de dieu pour vous autre que moi. Ô Haman!R1 Allume-moi du feu sur la glaise, puis fais-moi une tour,R2 peut-être alors apercevrai-je le Dieu de Moïse! Je présume plutôt qu’il est des menteurs». M-49/28:3911. Il s’enfla, lui et ses soldats, dans la terre, sans le droit. ~ Et ils ont présumé qu’ils ne seront pas retournés vers nous. M-49/28:4012. Nous le prîmes alors avec ses soldats, et les jetâmes dans les flots.R1 ~ Regarde donc comment était la fin des oppresseurs.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
، ُﻀ ۡﻴﺖ َ َ ﻗ2 ۡٱﻷ َ َﺟﻠَ ۡﻴ ِﻦ1 ﺃَﻳﱠ َﻤﺎ. َ » ٰﺫَﻟِﻚَ َﺑ ۡﻴﻨِﻲ َﻭﺑَ ۡﻴﻨَﻚ:َﻗَﺎﻝ 3 ٞ ٱ{ُ َﻋﻠَ ٰﻰ َﻣﺎ ﻧَﻘُﻮ ُﻝ َﻭﻛ َﻭ ﱠ.ﻲ .«ِﻴﻞ ﻓَ َﻼ ﻋ ُۡﺪ ٰ َﻭﻥَ َﻋﻠَ ﱠ َﺲ ﻣِ ﻦ َ َﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ﻗ َ ﺳﻰ ۡٱﻷ َ َﺟ َﻞ َﻭ َ ﻀ ٰﻰ ُﻣﻮ َ ﺳ َ َءﺍﻧ،ٓﺎﺭ ﺑِﺄ َ ۡﻫ ِﻠِۦﻪ ﱡ ّٓ ِﺇﻧ. »ٱﻣۡ ُﻜﺜ ُ ٓﻮ ْﺍ:ِ ﻗَﺎ َﻝ ِﻷ َ ۡﻫ ِﻠﻪ.ﻮﺭ ﻧ َٗﺎﺭﺍ ِﻲ ﻄ ِ َﺟﺎ ِﻧ ِ ﺐ ٱﻟ 1 ۡ ّٓ ﻟﱠ َﻌﻠ،َءﺍﻧ َۡﺴﺖُ ﻧ َٗﺎﺭﺍ ﺃَ ۡﻭ َﺟﺬ َﻭ ٖﺓ،ِﻲ َءﺍﺗِﻴ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎ ِﺑ َﺨ َﺒ ٍﺮ َ ۡﺎﺭ! ~ ﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗَﺼ «! َﻄﻠُﻮﻥ ِ ِ ّﻣﻦَ ٱﻟﻨﱠ ُ ﻓِﻲ،ﺷﻄِ ﻲ ¨ ۡٱﻟ َﻮﺍ ِﺩ ۡٱﻷ َ ۡﻳ َﻤ ِﻦ ﺩ ﻮ ﻧ ،ﺎ ﻬ َ ٰ ِﻱ ﻣِ ﻦ َ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ ٓ ﺃَﺗَ ٰﯨ َ ۡ َ ٰ ٰ ّٓ ﺳ ٰ ٓﻰ! ِﺇﻧ ﱠ َ ِﻲ ﻮ ﻤ ﻳ » :ﻥ ﺃ ،ِ ﺓ ﺮ ﺠ ﺸ ٱﻟ ﺔ ﻛ ﺮ ﺒ ﻤ ٱﻟ َﻦ ِ ُ َ َ ِ ﻣ1ۡٱﻟﺒ ُۡﻘ َﻌ ِﺔ َ َُ َ َ . َﺃَﻧَﺎ ٱ{ﱠ ُ َﺭﺏﱡ ۡٱﻟ ٰ َﻌﻠَﻤِ ﻴﻦ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺭ َءﺍﻫَﺎ ﺗَﻬۡ ﺘ ﱡَﺰ َﻛﺄَﻧﱠ َﻬﺎ.« َﺼﺎﻙ َ ﻖ َﻋ ِ »ﺃَ ۡﻟ:َﻭﺃَ ۡﻥ 1 ٰ ّ َ ۡ ۡ !ﺳ ٰ ٓﻰ ﻮ ﻤ ﻳ » :[...] . ِﺐ ﻘ ﻌ ﻳ ﻟ ﻭ ﺍ ﺮ ﺑ ﺪ ﻣ ﻰ ُ ۡﻢ َ َُ َ َ ٗ ِ ُ ٰ َﻭﻟﱠ، ّﻥٞ ٓ َﺟﺎ ۡ ﺃَ ۡﻗ ِﺒ ۡﻞ َﻭ َﻻ ﺗَﺨ . َ ِﺇﻧﱠﻚَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻷ ٓﻣِ ﻨِﻴﻦ.َﻒ ۡ ۡ ۡ ۡ ﻀﺎ ٓ َء ﻣِ ۡﻦ ﻴ ﺑ ﺝ ﺮ َﺨ ﺗ ،[...] ﺒ ﻴ ﺟ ِﻲ َﻚ َ َ ُ ِ َ ٱ ۡﺳﻠُ ۡﻚ َﻳﺪَﻙَ ﻓ ۡ َ ۡ ۡ َﻭ.ﺳ ٓﻮ ٖء .1ﺐ ﻫ ٱﻟﺮ ﺣ َﺎ ﻨ ﺟ ﻴ ﻟ ﺇ َﻦ َﻚ َﻚ ِﻣ ۡﻢ ُ ﻏ َۡﻴ ِﺮ ﱠ ِ َ َ ِ ٱﺿ ُﻤ 2 َٰ َ ٰ َِ َﺎﻥ ﻣِ ﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚَ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﻓ ِۡﺮ َﻋ ۡﻮﻥَ َﻭ َﻣ ۡ ~ .ٓﻺ ْﻳ ِﻪۦ ﻨ ﻫ ُﺮ ﺑ َ َﻓﺬﻧِﻚ ِ ٰ .« َِﺇﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ ﻗَ ۡﻮ ٗﻣﺎ ﻓَ ِﺴﻘِﻴﻦ َﺎﻑ ﺃَﻥ ُ ﻓَﺄَﺧ. » َﺭﺏّ ِ! ِﺇﻧِّﻲ َﻗﺘ َۡﻠﺖُ ﻣِ ۡﻨ ُﻬﻢۡ ﻧ َۡﻔﺴٗ ﺎ:َﻗَﺎﻝ .1ﻮﻥ ِ ُﻳَ ۡﻘﺘُﻠ ۡ ِﻲ َ ﺼ ُﺢ ﻣِ ﻨِّﻲ ِﻟ َ َﻭﺃَﺧِ ﻲ ٰ َﻫ ُﺮﻭﻥُ ﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻓ َ ﺳِﻠﻪُ َﻣﻌ2 ﻓَﺄ َ ۡﺭ،ﺴ ٗﺎﻧﺎ 1 َ َ ّ َ .« ُﻮﻥ ﺑ ﺬ ﻜ ﻳ ﻥ ﺃ َﺎﻑ ﺧ ﺃ ِﻲ ِ ُ ُ َ ُ ﻳ،ِﺭ ۡﺩ ٗءﺍ ِ ٓ ّ ِﺇﻧ. ﺼ ِﺪّﻗُﻨ ِٓﻲ ُ َﺳﻨ ﺑِﺄَﺧِ ﻴﻚَ َﻭﻧ َۡﺠﻌَ ُﻞ ﻟَ ُﻜ َﻤﺎ1 َﻀﺪَﻙ ُ ﺸﺪﱡ َﻋ َ » :َﻗَﺎﻝ َ ٰ ﺳ ۡﻠ ﺃَﻧﺘُ َﻤﺎ َﻭ َﻣ ِﻦ.ٓﺑِﺎ ٰﻳَ ِﺘﻨَﺎi ﺼﻠُﻮﻥَ ﺇِﻟَ ۡﻴ ُﻜ َﻤﺎ ُ ِ َ ﻓَ َﻼ ﻳ،ﻄ ٗﻨﺎ ۡ ٰ .« َٱﺗ ﱠ َﺒﻌَ ُﻜ َﻤﺎ ٱﻟﻐَ ِﻠﺒُﻮﻥ » َﻣﺎ ٰ َﻫﺬَﺍٓ ﺇِ ﱠﻻ:ْ َﻗﺎﻟُﻮﺍ،ﺎ ٰﻳَﺘِﻨَﺎ َﺑ ِﻴّ ٰﻨَ ٖﺖiِﺳ ٰﻰ ﺑ َ ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َءﻫُﻢ ﱡﻣﻮ [ َءﺍ َﺑﺎٓﺋِﻨَﺎ...] ﺳﻤِ ﻌۡ ﻨَﺎ ﺑِ ٰ َﻬﺬَﺍ ﻓ ِٓﻲ َ َﻭ َﻣﺎ.ﺮ ﱡﻣ ۡﻔﺘ َٗﺮﻯٞ ﺳ ِۡﺤ .« َۡٱﻷ َ ﱠﻭﻟِﻴﻦ ۡﻲ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ِﺑ َﻤﻦ َﺟﺎ ٓ َء ﺑِ ۡﭑﻟ ُﻬﺪ َٰﻯ ﻣِ ﻦ َ َﻭﻗَﺎ َﻝ ُﻣﻮ ٓ ّ » َﺭ ِﺑ:ﺳ ٰﻰ ~ ﺇِﻧﱠﻪۥُ َﻻ ﻳ ُۡﻔ ِﻠ ُﺢ. َﻟﻪُۥ ٰ َﻋ ِﻘﺒَﺔُ ٱﻟﺪ ِﱠﺍﺭ1 ُ َﻭ َﻣﻦ ﺗَ ُﻜﻮﻥ،ﻋِﻨ ِﺪ ِﻩۦ ٱﻟ ٰ ﱠ .« َﻈ ِﻠ ُﻤﻮﻥ ﻋﻠِﻤۡ ﺖُ ﻟَ ُﻜﻢ ِ ّﻣ ۡﻦ َ ! َﻣﺎ1ُ » ٰﻳَٓﺄَﻳﱡ َﻬﺎ ۡٱﻟ َﻤ َﻸ: ُﻋ ۡﻮﻥ َ َﻭﻗَﺎ َﻝ ﻓ ِۡﺮ ّ ۡ َﻓ،ﻴﻦ ﭑﺟﻌَﻞ ِ ٰﻳَ ٰ َﻬ ٰ َﻤﻦُ ! َﻋﻠَﻰ، ﻓَﺄ َ ۡﻭﻗ ِۡﺪ ﻟِﻲ.ﺇِ ٰﻟَ ٍﻪ ﻏ َۡﻴ ِﺮﻱ ِ ٱﻟﻄ ِﻲ ﺃَ ﱠ ﺳ ٰﻰ! َﻭﺇِﻧِّﻲ َ ﻁ ِﻠ ُﻊ ﺇِﻟَ ٰ ٓﻰ ﺇِ ٰﻟَ ِﻪ ُﻣﻮ َ ﻟِّﻲ ٓ ّ ﻟﱠﻌَﻠ،ﺻ ۡﺮ ٗﺣﺎ ٰ ۡ ُ َ َﻷ َ .« َﻅﻨﱡﻪۥُ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﻜ ِﺬ ِﺑﻴﻦ ۡ ۡ ۡ َ ۡ ّ.ﻖ ۡ َﻭ ِ ﻓِﻲ ٱﻷ ۡﺭ، ﻫ َُﻮ َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩُﻩُۥ،ٱﺳﺘَﻜﺒَ َﺮ ِ ِﺑﻐَﻴ ِﺮ ٱﻟ َﺤ،ﺽ َ ~ َﻭ .1 َﻅﻨﱡ ٓﻮﺍْ ﺃَﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﺇِﻟَ ۡﻴﻨَﺎ َﻻ ﻳ ُۡﺮ َﺟﻌُﻮﻥ ُ ~ ﻓَﭑﻧ. ﻓَ َﻨﺒَ ۡﺬ ٰﻧَ ُﻬﻢۡ ﻓِﻲ ۡٱﻟﻴَ ِ ّﻢ،ﻓَﺄَﺧ َۡﺬ ٰ َﻧﻪُ َﻭ ُﺟﻨُﻮﺩَﻩُۥ ﻒ َ ﻈ ۡﺮ ﻛ َۡﻴ َﻛﺎﻥَ ٰ َﻋ ِﻘ َﺒﺔُ ٱﻟ ٰ ﱠ . َﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ
1) ﺃ َ ْﻳ َﻤﺎ2) ﻱ ْﺍﻷ َ َﺟﻠَﻴ ِْﻦ َﻣﺎ ﺃ َ ﱠ3) َِﻋﺪ َْﻭﺍﻥ 1) ِﺟ ْﺬ َﻭ ٍﺓ،ٍ ♦ ُﺟ ْﺬ َﻭﺓR1) Le récit du buisson ardent dans Ex 3:1-6. 1) ْﺍﻟﺒَ ْﻘ َﻌ ِﺔ 1) ♦ َﺟﺄَﻥﱞT1) serpent (Hamidullah) ♦ R1) Cf. Ex 4:2-3. 1) ﺐ ﱡ،ﺐ ﱠ،ﺐ ﱡ2) َ َﻓﺬَﺍﻧﱠﻴﻚ، َ ﻓَﺬَﺍﻧَﻴﻚ، َ ﻓَﺬَﺍﻧِﻴﻚ، َ ♦ َﻓﺬَﺍﻧِّﻚT1) pour ne pas avoir peur (Hamidullah); pour t’apaiser (Abdelaziz); au lieu de ِ ُﺍﻟﺮﻫ ِ ﺍﻟﺮ َﻫ ِ ﺍﻟﺮ ْﻫ t’affoler (Berque) ♦ R1) Voir la note de 39/7:108. 1) ♦ ﻳَ ْﻘﺘُﻠُﻮﻧِﻲR1) Cf. Ex 2:11-15. ْ ♦ ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑُﻮﻧِﻲ ﻳُ َﻜ ِﺬّﺑR1) Cf. Ex 3:10-17. 1) ﺼ ِﺪّﻗُﻮﻧِﻲ َ ُ ﻳ،ﺼ ِﺪّ ْﻗﻨِﻲ َ ُ ﻳ2) ُﻮﻥ 1) َﻀﺪَﻙ ﻋ ، ﺪ ﻀ ﻋ ْ َﻋ، َﻀﺪَﻙ ْ ََﻙ ُ ، َﻀﺪَﻙ ُ ﻋ ُ ، َﻀﺪَﻙ ِ َ َ ♦ َﻋT1) Voir la note de 23/53:23. 1) ُﻳَ ُﻜﻮﻥ 1) ْﺍﻟ َﻤ َﻠﻮ، ♦ ْﺍﻟ َﻤ َﻼR1) Voir la note de 49/28:6. R2) Comme pour Haman, la construction de la tour ne figure pas dans l’histoire de Moïse. Serait-ce une confusion avec la tour de Babel où il est aussi question de cuisson de brique (Gn 11:1-9)? 1) َﻳَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ R1) Miracle de la mer dans Ex 14:15-30.
146
M-49/28:41. Nous les fîmes des guides qui appellent au feu. ~ Et au jour de la résurrection, ils ne seront pas secourus. M-49/28:42. Nous les fîmes poursuivre d’une malédiction dans cette vie icibas. Et au jour de la résurrection, ils seront parmi les honnis. M-49/28:43. [---] Nous avons donné à Moïse le livre, après que nous avons détruit les premières générations, en tant que preuves visibles pour les humains, une direction et une miséricorde. ~ Peut-être se rappelleront-ils! M-49/28:441. Tu n’étais pas du côté occidental [du Mont], lorsque nous avons décidé de l’affaire à Moïse, ~ et tu n’étais pas des témoins. M-49/28:452. Mais nous avons généré des générations dont l’âge s’est prolongé. Et tu ne séjournais pas parmi les gens de Madian, leur récitant nos signes. Mais c’est nous qui envoyions. M-49/28:463. Tu n’étais pas du côté du Mont lorsque nous avons interpellé [Moïse]. Mais [nous t’avons envoyé] à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, pour que tu avertisses des gens vers lesquels nul avertisseur avant toi n’est venu. ~ Peut-être se rappelleront-ils! M-49/28:47. Si une affliction les touche, pour ce que leurs mains ont avancé, ils disent alors: «Notre Seigneur! Si tu nous avais envoyé un envoyé, nous aurions alors suivi tes signes et nous serions des croyants». M-49/28:484. Mais lorsque la vérité leur est venue de notre part, ils dirent: «Si on lui avait donné du semblable à ce que fut donné à Moïse!» N’ont-ils pas mécru à ce qu’auparavant fut donné à Moïse? Ils dirent: «Deux sorcelleriesT1 qui se soutiennent». Et ils dirent: «Nous mécroyons à chacune». M-49/28:495. Dis: «Apportez donc un livre de la part de Dieu qui soit meilleure direction que ces deux-là, et je le suivrai. ~ Si vous étiez véridiques». M-49/28:50. Mais s’ils ne te répondent pas, sache qu’ils ne suivent que leurs désirs. Qui est plus égaré que celui qui suit ses désirs sans une direction de la part de Dieu? ~ Dieu ne dirige pas les gens oppresseurs. M-49/28:516. [---] Nous leur avons fait parvenir la parole. ~ Peut-être se rappelleront-ils! H-49/28:52. Ceux auxquels nous avons donné le livre avant lui, eux y croient. H-49/28:53. Lorsqu’il leur est récité, ils disent: «Nous y avons cru, ceci est la vérité de la part de notre Seigneur. Nous étions déjà soumis avant lui». H-49/28:54. On donnera à ceux-là leur salaire deux fois parce qu’ils endurèrent, repoussent le méfait par le bienfait, ~ et dépensent de ce que nous leur avons attribué. H-49/28:557. Lorsqu’ils écoutent la frivolité, ils s’en détournent en disant: «À nous nos œuvres, et à vous vos œuvres. Paix sur vous.A1 Nous ne recherchons pas les ignorants». M-49/28:568. Tu ne diriges pas celui que tu aimes. Mais c’est Dieu qui dirige qui il souhaiteR1. Il sait le mieux les dirigés. M-49/28:579. Ils dirent: «Si nous suivons avec toi la direction, nous serons ravis de notre terre». Ne leur avons-nous pas donné le pouvoir sur un lieu interdit, sûr, vers lequel des fruits de toute chose sont apportés comme attribution de notre part? ~ Mais la plupart d’entre eux ne savent pas. 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1) َﺃﻭﻣﺎ ﻛﻨﺖ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ 1) ْﺍﻟﻌُ ْﻤ ُﺮ 1) ٌَﺭ ْﺣ َﻤﺔ ﺃ َ ﱠ،َﻈﺎﻫ ََﺮﺍ ﺗ ﱠ،ﻈﺎﻫ ََﺮﺍ ♦ َﻳ ﱠT1) Variante: Deux sorciers. 1) ﺍﻥ َ 2) ﻅﺎﻫ ََﺮﺍ ِ ﺳﺎﺣِ َﺮ 1) ُﺃَﺗ ﱠ ِﺒﻌُﻪ 1) ﺻ ْﻠﻨَﺎ َﻭ َﻟﻘَ ْﺪ َﻭ ﱠ:ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ َ َﻭ2) ﺻ ْﻠﻨَﺎ ﻟَ ُﻬ ُﻢ ْﺍﻟﻘ َْﻮ َﻝ َﻟ َﻌﻠﱠ ُﻬ ْﻢ َﻳﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥَ ِﺇ َﻣﺎ ٌﻡ ﺇِ َﻟﻰ ﺇِ َﻣ ٍﺎﻡ A1) Abrogé par le verset du sabre 113/9:5. R1) Cf. Jn 6:44. ﻳُﺘَﺨ ﱠ2) ﻳُﺠْ ﻨَﻰ، ﺗ ُ ْﺠﺒَﻰ3) ُ ﺛ ُ ُﻤ َﺮﺍﺕ، ُﺛَ ْﻤ َﺮﺍﺕ 1) ﻒ ُ َﻄ
147
،ِ ~ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰﻴَ َﻤﺔ.ﺎﺭ ِ َﻭ َﺟﻌَ ۡﻠ ٰﻨَ ُﻬﻢۡ ﺃَﺋِ ﱠﻤ ٗﺔ َﻳ ۡﺪﻋُﻮﻥَ ﺇِﻟَﻰ ٱﻟﻨﱠ . َﺼ ُﺮﻭﻥ َ َﻻ ﻳُﻨ ﻫُﻢ،ِ َﻭ َﻳ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔ. َﻟﻌۡ ﻨ َٗﺔ، ﻓِﻲ ٰ َﻫ ِﺬ ِﻩ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧ َﻴﺎ، َۡﻭﺃَ ۡﺗ َﺒﻌۡ ٰﻨَ ُﻬﻢ . َِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ َﻤ ۡﻘﺒُﻮﺣِ ﻴﻦ ۡ ٰ َ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ َﻣﺎ ٓ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ،ﺐ ﺘ ﻜ ٱﻟ ﻰ ﺳ ﻮ ﻣ َﺎ ﻨ َﻴ ِ َ َ ُ ۡ [ َﻭﻟَﻘَ ۡﺪ َءﺍﺗ---] ﱠ ~ .ﺎﺱ َﻭﻫُﺪٗ ﻯ َﻭ َﺭ ۡﺣ َﻤ ٗﺔ ﻨ ِﻠ ﻟ ِﺮ ِ َ ﺼﺎٓﺋ َ َﺑ،ۡٱﻟﻘُ ُﺮﻭﻥَ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ ! َﻟﱠ َﻌﻠﱠ ُﻬﻢۡ ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ ۡ ۡ ﻀ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﺑ َﺮ ﻐ ٱﻟ [...] ﺐ ِ ِﺑ َﺠﺎﻧ1 ََﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﺖ ِ َ َﻲ ِ ِﺇ ۡﺫ ﻗ ّ ِ ٰ ~ َﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﺖَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ﱠ،ﺳﻰ ۡٱﻷ َﻣۡ َﺮ . َﺸ ِﻬﺪِﻳﻦ َ ُﻣﻮ 1 ۡ َ َ ﻓَﺘ،ﻭﻧﺎ ٗ َﻭ ٰﻟَ ِﻜﻨﱠﺎ ٓ ﺃَﻧﺸ َۡﺄﻧَﺎ ﻗُ ُﺮ َﻭ َﻣﺎ. ﻄ َﺎﻭ َﻝ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ٱﻟﻌُ ُﻤ ُﺮ . ﺗَ ۡﺘﻠُﻮﺍْ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َءﺍ ٰﻳَﺘِﻨَﺎ، َِﻲ ﺃَ ۡﻫ ِﻞ َﻣ ۡﺪﻳَﻦ ٓ ُﻛﻨﺖَ ﺛَﺎ ِﻭﻳٗ ﺎ ﻓ . ََﻭ ٰﻟَ ِﻜﻨﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ُﻣ ۡﺮ ِﺳﻠِﻴﻦ ﺐ ﱡ َﻭ ٰﻟَﻜِﻦ.[...] ﻮﺭ ِﺇ ۡﺫ ﻧَﺎﺩَ ۡﻳﻨَﺎ ِ َِﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﺖَ ِﺑ َﺠﺎﻧ ِ ٱﻟﻄ ِﻟﺘُﻨﺬ َِﺭ ﻗَ ۡﻮ ٗﻣﺎ ﱠﻣﺎ ٓ ﺃَﺗ َٰﯨ ُﻬﻢ ِ ّﻣﻦ، َ ّﻣِﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚ1[ ﱠﺭﺣۡ َﻤ ٗﺔ...] ! َ ~ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻬﻢۡ ﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ. َﻧﱠﺬ ِٖﻳﺮ ِ ّﻣﻦ ﻗَ ۡﺒﻠِﻚ ٓ َ َﻭﻟَ ۡﻮ ، ۡ ﺑِ َﻤﺎ َﻗﺪﱠ َﻣ ۡﺖ ﺃَ ۡﻳﺪِﻳ ِﻬﻢ،ُﺼﻴﺒَ ۢﺔ ِ ﺼﻴﺒَ ُﻬﻢ ﱡﻣ ِ ُ ﻻ ﺃَﻥ ﺗ ٗ ﺳ ٓ َ » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! ﻟَ ۡﻮ:ْﻓَﻴَﻘُﻮﻟُﻮﺍ ﻮﻻ ﻓَﻨَﺘﱠﺒِ َﻊ ُ ﺳ ۡﻠﺖَ ﺇِﻟَ ۡﻴﻨَﺎ َﺭ َ ﻻ ﺃَ ۡﺭ «! ََءﺍ ٰﻳَﺘِﻚَ َﻭﻧَ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦ ُ ُ ْ ٓ َ »ﻟَ ۡﻮ: ﻗَﺎﻟﻮﺍ،ﻓَﻠَ ﱠﻤﺎ َﺟﺎ ٓ َء ُﻫ ُﻢ ۡٱﻟ َﺤ ﱡﻖ ﻣِ ۡﻦ ﻋِﻨ ِﺪﻧَﺎ ِﻲ َ ﻻ ﺃﻭﺗ ۡ ُ ُ ِﻲ َ ِﻲ ُﻣﻮ َ ﻭﺗ2ﺮﻭﺍْ ٰ ِﺑ َﻤﺎ ٓ ﺃ1ُ ُﺳ ٰ ٓﻰ!« ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻳَ ۡﻜﻔ َ ﻣِ ﺜ َﻞ َﻣﺎ ٓ ﺃﻭﺗ ُ ْ َ .« ﺍﻥ ﺗَﻈ َﻬ َﺮﺍ َ ُﻣﻮ ِ »ﺳ ِۡﺤ َﺮ:ﺳ ٰﻰ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒﻞُ؟ ﻗَﺎﻟﻮﺍ .« َ » ِﺇﻧﱠﺎ ِﺑ ُﻜ ٖ ّﻞ ٰ َﻛﻔ ُِﺮﻭﻥ:َْﻭﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ ٓ ﺃَ ۡﻫﺪَ ٰﻯ ﻣِ ۡﻨ ُﻬ َﻤﺎ، ﻫ َُﻮ،{ٱ ِ ﺐ ِ ّﻣ ۡﻦ ﻋِ ﻨ ِﺪ ﱠ ٖ َ »ﻓَ ۡﺄﺗُﻮﺍْ ﺑِﻜِ ٰﺘ:ﻗُ ۡﻞ 1 ٰ .« َﺻ ِﺪﻗِﻴﻦ َ ۡ ~ ﺇِﻥ ُﻛﻨﺘُﻢ. ُﺃَﺗ ﱠ ِﺒﻌۡ ﻪ َ َ ْ ۡ َ َ ۡ َ ﻓ، َﻓَﺈِﻥ ﻟﱠﻢۡ ﻳَ ۡﺴﺘ َِﺠﻴﺒُﻮﺍ ﻟﻚ . ۡﭑﻋﻠﻢۡ ﺃﻧﱠ َﻤﺎ ﻳَﺘﱠﺒِﻌُﻮﻥَ ﺃﻫ َﻮﺍٓ َء ُﻫﻢ َ ِﺑﻐ َۡﻴ ِﺮ ﻫُﺪٗ ﻯ ِ ّﻣﻦ،ُﺿ ﱡﻞ ﻣِ ﱠﻤ ِﻦ ٱﺗﱠﺒَ َﻊ ﻫ ََﻮ ٰﯨﻪ َ ََﻭ َﻣ ۡﻦ ﺃ ٰ ۡ ﱠ َ . َٱ{ ﻻ ﻳَﻬۡ ﺪِﻱ ٱﻟﻘَ ۡﻮ َﻡ ٱﻟﻈﻠِﻤِ ﻴﻦ ِﱠ َ ٱ{؟ ~ ﺇِ ﱠﻥ ﱠ ۡ ~ ﻟَﻌَﻠﱠ ُﻬﻢ.َ َﻟ ُﻬ ُﻢ ۡٱﻟﻘ َۡﻮﻝ1ﺻ ۡﻠﻨَﺎ [ َﻭﻟَﻘ َۡﺪ َﻭ ﱠ---] !2 َﻳَﺘَﺬَ ﱠﻛ ُﺮﻭﻥ ۡ ٰ ۡ ۡ َ ُ . َ ﻫُﻢ ﺑِِۦﻪ ﻳُﺆﻣِ ﻨﻮﻥ،ﺐ ﻣِ ﻦ ﻗﺒ ِﻠ ِﻪۦ َ َٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َءﺍﺗ َۡﻴ ٰ َﻨ ُﻬ ُﻢ ٱﻟ ِﻜﺘ ﺇِﻧﱠﻪُ ۡٱﻟ َﺤ ﱡﻖ ﻣِ ﻦ،ٓ » َءﺍ َﻣﻨﱠﺎ ِﺑ ِﻪۦ:ْ ﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ، َۡﻭﺇِﺫَﺍ ﻳُ ۡﺘﻠَ ٰﻰ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ .« َ ِﺇﻧﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ﻣِ ﻦ َﻗ ۡﺒ ِﻠِۦﻪ ُﻣ ۡﺴﻠِﻤِ ﻴﻦ.ٓ ﱠﺭ ِﺑّﻨَﺎ ٰٓ .ْﺻ َﺒ ُﺮﻭﺍ ﺎ َ ﺃ ُ ْﻭﻟَﺌِﻚَ ﻳ ُۡﺆﺗ َۡﻮﻥَ ﺃَﺟۡ َﺮﻫُﻢ ﱠﻣ ﱠﺮﺗ َۡﻴ ِﻦ ِﺑ َﻤ ۡ ~ َﻭﻣِ ﱠﻤﺎ َﺭﺯَ ۡﻗ ٰﻨَ ُﻬﻢ،ﺴ ِﻴّﺌَ َﺔ ﺴﻨَ ِﺔ ٱﻟ ﱠ َ َﻭ َﻳ ۡﺪ َﺭ ُءﻭﻥَ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ . َﻳُﻨ ِﻔﻘُﻮﻥ ٓ » َﻟﻨَﺎ:ْ ﺃَ ۡﻋ َﺮﺿُﻮﺍْ َﻋ ۡﻨﻪُ َﻭﻗَﺎﻟُﻮﺍ،ﺳﻤِ ﻌُﻮﺍْ ٱﻟﻠﱠ ۡﻐ َﻮ َ َﻭ ِﺇﺫَﺍ َﻻ ﻧ َۡﺒﺘَﻐِﻲ. ۡﺳ ٰﻠَ ٌﻢ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢ َ . ۡ َﻭﻟَ ُﻜﻢۡ ﺃَ ۡﻋ ٰ َﻤﻠُ ُﻜﻢ،ﺃَ ۡﻋ ٰ َﻤﻠُﻨَﺎ .« َۡٱﻟ ٰ َﺠ ِﻬﻠِﻴﻦ ٰ ٱ{ ﻳَﻬۡ ﺪِﻱ َﻣﻦ َ َﻭﻟَﻜ ﱠِﻦ ﱠ. َِﺇﻧﱠﻚَ َﻻ ﺗَﻬۡ ﺪِﻱ َﻣ ۡﻦ ﺃَ ۡﺣﺒَ ۡﺒﺖ . َ َﻭﻫ َُﻮ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ ﺑِ ۡﭑﻟ ُﻤﻬۡ ﺘَﺪِﻳﻦ.ﺸﺎ ٓ ُء َ َﻳ 1 ﻧُﺘَﺨ ﱠ، َ » ِﺇﻥ ﻧﱠﺘ ﱠ ِﺒﻊ ۡٱﻟ ُﻬﺪ َٰﻯ َﻣ َﻌﻚ:َْﻭﻗَﺎﻟُ ٓﻮﺍ َﻄ ۡﻒ ﻣِ ۡﻦ ِ 2 ﻳُﺠۡ ﺒَ ٰ ٓﻰ، ﺃَ َﻭ ﻟَﻢۡ ﻧُ َﻤ ّﻜِﻦ ﻟﱠ ُﻬﻢۡ َﺣ َﺮ ًﻣﺎ َءﺍﻣِ ٗﻨﺎ.«ٓ ﺿﻨَﺎ ِ ﺃَ ۡﺭ ِ ّﻣﻦ ﻟﱠﺪُﻧﱠﺎ؟ ~ َﻭ ٰﻟَﻜ ﱠِﻦ، ُﻛ ِّﻞ ﺷ َۡﻲ ٖء ِ ّﺭ ۡﺯ ٗﻗﺎ3 ُﺇِﻟَ ۡﻴ ِﻪ ﺛَ َﻤ ٰ َﺮﺕ . َﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ُﻫﻢۡ َﻻ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻤﻮﻥ
M-49/28:58. Combien nous avons détruit de cités qui étaient exubérantes dans leur subsistance! Voilà donc leurs habitations. Elles n’ont été habitées, après eux, que peu. C’est nous qui avons été l’héritier. M-49/28:591. Ton Seigneur ne détruit jamais les cités avant de susciter, dans leur mère, un envoyé pour leur réciter nos signes. Nous ne détruisons jamais les cités que lorsque leurs gens sont oppresseurs. M-49/28:602. Ce qui vous fut donné est la jouissance de la vie ici-bas et son ornement. Et ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus persistant. ~ Ne raisonnez-vous donc pas? M-49/28:613. [---] Est-ce que celui auquel nous avons fait une bonne promesse, qu’il rencontrera, est comme celui que nous avons fait jouir de la jouissance de la vie ici-bas, ensuite, le jour de la résurrection, il sera des présentés [au feu]? M-49/28:624. [Rappelle] le jour où il les interpellera, et il dira: «Où sont mes associés que vous affirmiez [être mes associés]?» M-49/28:635. Ceux contre lesquels la parole s’est avérée diront: «Notre Seigneur! Ceux-ci sont ceux que nous avons fourvoyés. Nous les avons fourvoyés comme nous nous sommes fourvoyés. Nous nous déclarons quittes [d’eux] devant toi. Ce n’est pas nous qu’ils adoraient». M-49/28:64. On dira: «Appelez vos associés». Ils les appelleront, mais ils ne leur répondront pas lorsqu’ils verront le châtiment. ~ Si seulement ils étaient dirigés! M-49/28:65. [Rappelle] le jour où il les interpellera, et il dira: «Qu’avez-vous répondu aux envoyés?» M-49/28:666. Les nouvelles leur deviendront aveugles, ce jour-là. ~ Ainsi ils ne se demanderont pas.T1 M-49/28:67. Mais celui qui est revenu, a cru, et a fait une bonne œuvre, peutêtre sera-t-il de ceux qui réussissent. M-49/28:68. Ton Seigneur crée ce qu’il souhaite et choisit. Ils n’avaient pas le choix. ~ Dieu soit exalté et élevé sur ce qu’ils associent! M-49/28:697. Ton Seigneur sait ce que préservent leurs poitrines et ce qu’ils disent en public. M-49/28:708. C’est lui Dieu, il n’est de dieu que lui. À lui la louange dans la [vie] première comme dans la vie dernière. À lui le jugement, ~ et vers lui vous serez retournés. M-49/28:71. [---] Dis: «Avez-vous vu si Dieu fait sur vous la nuit en permanence jusqu’au jour de la résurrection? Quel dieu autre que Dieu vous apporte un éclairage? ~ N’écoutez-vous donc pas?» M-49/28:72. Dis: «Avez-vous vu si Dieu fait sur vous le jour en permanence jusqu’au jour de la résurrection? Quel dieu autre que Dieu vous apporte une nuit durant laquelle vous vous reposez? ~ Ne voyez-vous donc pas?» M-49/28:73. C’est de par sa miséricorde qu’il vous a fait la nuit et le jour, pour que vous vous y reposiez et recherchiez de sa faveur. ~ Peut-être remercierez-vous! M-49/28:74. [---] [Rappelle] le jour où il les interpellera et dira: «Où sont mes associés que vous affirmiez [être mes associés]?» 1 2 3 4 5 6 7 8
َ َﻭ َﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺮ َﻳ ۢ ِﺔ ﺑَﻄِ َﺮ ۡﺕ َﻣﻌِﻴ َﺸﺘَ َﻬﺎ! ﻓَﺘ ِۡﻠﻚ َﻭ ُﻛﻨﺎﱠ. ﺇِ ﱠﻻ ﻗَﻠ ِٗﻴﻼ، ۡ ِ ّﻣ ۢﻦ ﺑَﻌۡ ِﺪﻫِﻢ، ﻟَﻢۡ ﺗ ُ ۡﺴﻜَﻦ. ۡﺴ ِﻜﻨُ ُﻬﻢ َ ٰ َﻣ . َﻧ َۡﺤﻦُ ۡٱﻟ ٰ َﻮ ِﺭﺛِﻴﻦ ۡ ِﻲ ٓ ﻓ، ََﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ َﺭﺑﱡﻚَ ُﻣﻬۡ ﻠِﻚَ ٱﻟﻘُ َﺮ ٰﻯ َﺣﺘ ﱠ ٰﻰ َﻳ ۡﺒ َﻌﺚ ٗ َﺭﺳ،1ﺃ ُ ِ ّﻣ َﻬﺎ َﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ُﻣﻬۡ ِﻠﻜِﻲ.ُﻮﻻ َﻳ ۡﺘﻠُﻮﺍْ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢۡ َءﺍ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎ ٰ َ ﻯ ِﺇ ﱠﻻ َﻭﺃَ ۡﻫﻠُ َﻬﺎ ٓ ٰ ۡٱﻟﻘُ َﺮ . َﻅ ِﻠ ُﻤﻮﻥ . ٱﻟﺪ ۡﱡﻧ َﻴﺎ َﻭ ِﺯﻳﻨَﺘ ُ َﻬﺎ1َﻭ َﻣﺎ ٓ ﺃُﻭﺗِﻴﺘُﻢ ِ ّﻣﻦ ﺷ َۡﻲ ٖء َﻓ َﻤ ٰﺘَ ُﻊ ۡٱﻟ َﺤ َﻴ ٰﻮ ِﺓ ؟2 َ ~ ﺃَﻓَ َﻼ ﺗَﻌۡ ِﻘﻠُﻮﻥ.ﺮ َﻭﺃَ ۡﺑﻘَ ٰ ٓﻰٞ َﻭ َﻣﺎ ﻋِﻨﺪَ ٱ{ﱠ ِ ﺧ َۡﻴ َﻛ َﻤﻦ،ِ ﻓَ ُﻬ َﻮ ٰ َﻟﻘِﻴﻪ،ﺴ ٗﻨﺎ َ َﻭ َﻋ ۡﺪ ٰ َﻧﻪُ َﻭ ۡﻋﺪًﺍ َﺣ1[ ﺃَ َﻓ َﻤﻦ---] َ ﻣِ ﻦ،ِ َﻳ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔ، ﺛ ُ ﱠﻢ ﻫ َُﻮ، ٱﻟﺪ ۡﱡﻧ َﻴﺎ2ﱠﻣﺘﱠﻌۡ ٰ َﻨﻪُ َﻣ ٰﺘَ َﻊ ۡٱﻟ َﺤ َﻴ ٰﻮ ِﺓ [؟...] َﻀ ِﺮﻳﻦ َ ۡۡٱﻟ ُﻤﺤ َ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ1ﻱ َ ِ »ﺃَ ۡﻳﻦَ ﺷ َُﺮ َﻛﺎٓء:ُ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝ، ۡ[ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳُﻨَﺎﺩِﻳ ِﻬﻢ...] «[؟...] َﻋ ُﻤﻮﻥ ُ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗ َۡﺰ ٓ َ ُ » َﺭﺑﱠﻨَﺎ! ٰ َٓﻫﺆ:ُﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﺣ ﱠﻖ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ۡٱﻟﻘ َۡﻮﻝ َﻻءِ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦ .[...] َ ِﺇﻟَ ۡﻴﻚ2ٓ ﺗَﺒَ ﱠﺮ ۡﺃﻧَﺎ.1 ﺃَ ۡﻏ َﻮ ۡﻳ ٰ َﻨ ُﻬﻢۡ َﻛ َﻤﺎ ﻏ ََﻮ ۡﻳﻨَﺎ.ٓﺃَ ۡﻏ َﻮ ۡﻳﻨَﺎ .« ََﻣﺎ ﻛَﺎﻧُ ٓﻮﺍْ ِﺇﻳﱠﺎﻧَﺎ َﻳﻌۡ ﺒُﺪُﻭﻥ ۡ ﻓَ َﻠﻢ، ۡ َﻓﺪَ َﻋ ۡﻮﻫُﻢ.« ۡ » ۡٱﺩﻋُﻮﺍْ ﺷ َُﺮ َﻛﺎ ٓ َء ُﻛﻢ:ََﻭﻗِﻴﻞ ْ ~ ﻟَ ۡﻮ ﺃَﻧﱠ ُﻬﻢۡ ﻛَﺎﻧُﻮﺍ.ﺍﺏ َ َﻳَ ۡﺴﺘ َِﺠﻴﺒُﻮﺍْ ﻟَ ُﻬﻢۡ َﻭ َﺭﺃَ ُﻭﺍْ ۡٱﻟ َﻌﺬ ! َﻳَﻬۡ ﺘَﺪُﻭﻥ » َﻣﺎﺫَﺍٓ ﺃَ َﺟ ۡﺒﺘ ُ ُﻢ:ُ َﻓﻴَﻘُﻮﻝ، ۡ[ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳُﻨَﺎﺩِﻳ ِﻬﻢ...] «ﺳﻠِﻴﻦَ ؟ َ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺮ 1 ۡ َ ۢ ~ ﻓَ ُﻬﻢۡ َﻻ. ٖ ﻳَ ۡﻮ َﻣﺌِﺬ،ﻓَﻌَﻤِ ﻴَ ۡﺖ َﻋ َﻠ ۡﻴ ِﻬ ُﻢ ٱﻷﻧﺒَﺎ ٓ ُء .2 َﺴﺎ ٓ َءﻟُﻮﻥ َ َﻳَﺘ َ ﺴ ٰ ٓﻰ ﺃﻥ َ َ َﻓﻌ،ﺻﻠ ِٗﺤﺎ َ ﻓَﺄ َ ﱠﻣﺎ َﻣﻦ ﺗ َ ٰ َﻭﻋَﻤِ َﻞ، َ َﻭ َءﺍ َﻣﻦ،َﺎﺏ . َﻳَ ُﻜﻮﻥَ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔﻠِﺤِ ﻴﻦ ۡ ۡ َ .ُ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﻟ ُﻬ ُﻢ ٱﻟﺨِ ﻴَ َﺮﺓ.َﺎﺭ َ ََﻭ َﺭﺑﱡﻚَ ﻳَ ۡﺨﻠُﻖُ َﻣﺎ ﻳ ُ ﺸﺎ ٓ ُء َﻭﻳَﺨﺘ ۡ ُ ! َٱ{ َﻭﺗَ ٰﻌَﻠَ ٰﻰ َﻋ ﱠﻤﺎ ﻳُﺸ ِﺮﻛﻮﻥ ُ ~ ِ ﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻦَ ﱠ 1ُ ﱡ ُ . َُﻭﺭ ُﻫﻢۡ َﻭ َﻣﺎ ﻳُﻌۡ ِﻠﻨﻮﻥ ُ ﺻﺪ ُ َﻭ َﺭﺑﱡﻚَ ﻳَﻌۡ ﻠَ ُﻢ َﻣﺎ ﺗ ِﻜﻦ ٓ َ ،ُ{ٱ َﻭﻫ َُﻮ ﱠ ﻟَﻪُ ۡٱﻟ َﺤﻤۡ ﺪُ ﻓِﻲ ۡٱﻷُﻭﻟَ ٰﻰ.ﻻ ﺇِ ٰﻟَﻪَ ﺇِ ﱠﻻ ﻫ َُﻮ 1 ۡ ۡ َ َ ُ ۡ . َ ~ َﻭﺇِﻟﻴ ِﻪ ﺗ ۡﺮ َﺟﻌُﻮﻥ،َﻭ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓِ! ~ َﻭﻟﻪُ ٱﻟ ُﺤﻜ ُﻢ »ﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺘُﻢۡ ﺇِﻥ َﺟﻌَ َﻞ ٱ{ﱠ ُ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜ ُﻢ ٱﻟﱠ ۡﻴ َﻞ:[ ﻗُ ۡﻞ---] ُٱ{ ﻳَ ۡﺄﺗِﻴﻜﻢ ِ ﺳ ۡﺮ َﻣﺪًﺍ ﺇِﻟَ ٰﻰ ﻳَ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔِ؟ َﻣ ۡﻦ ﺇِ ٰ َﻟﻪٌ ﻏ َۡﻴ ُﺮ ﱠ َ «ﻀ َﻴﺎٓءٍ ؟ ~ ﺃَﻓَ َﻼ ﺗ َۡﺴ َﻤﻌُﻮﻥَ ؟ ِ ِﺑ »ﺃَ َﺭ َء ۡﻳﺘُﻢۡ ِﺇﻥ َﺟ َﻌ َﻞ ﱠ:ﻗُ ۡﻞ ﺳ ۡﺮ َﻣﺪًﺍ َ ﺎﺭ َ ٱ{ُ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜ ُﻢ ٱﻟﻨﱠ َﻬ ِﺇﻟَ ٰﻰ َﻳ ۡﻮ ِﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰ َﻴ َﻤﺔِ؟ َﻣ ۡﻦ ِﺇ ٰ َﻟﻪٌ ﻏ َۡﻴ ُﺮ ِﱠ ٱ{ َﻳ ۡﺄﺗِﻴ ُﻜﻢ ِﺑﻠَ ۡﻴ ٖﻞ «ﺼ ُﺮﻭﻥَ ؟ ِ ﺗ َۡﺴ ُﻜﻨُﻮﻥَ ﻓِﻴﻪِ؟ ~ ﺃَﻓَ َﻼ ﺗ ُ ۡﺒ ﱠ ﱠ ۡ ِﻟﺘ َۡﺴ ُﻜﻨُﻮﺍْ ﻓِﻴ ِﻪ،ﺎﺭ ﻬ ﻨ ٱﻟ ﻭ ﻞ ﻴ ﻟ ٱ َﺟ َﻌ َﻞ ﻟَ ُﻜ ُﻢ،َﻭﻣِ ﻦ ﱠﺭﺣۡ َﻤﺘِ ِﻪۦ َ َ َ َ ۡ ََﻭ ِﻟﺘ َۡﺒﺘَﻐُﻮﺍْ ﻣِ ﻦ ﻓ ! َ ~ َﻭﻟَ َﻌﻠﱠ ُﻜﻢۡ ﺗ َۡﺸ ُﻜ ُﺮﻭﻥ.ﻀ ِﻠ ِﻪۦ ﻱ َ ِ »ﺃَ ۡﻳﻦَ ﺷ َُﺮ َﻛﺎٓء:ُ ﻓَﻴَﻘُﻮﻝ، ۡ[ َﻭﻳَ ۡﻮ َﻡ ﻳُﻨَﺎﺩِﻳ ِﻬﻢ...] [---] «[؟...] َﻋ ُﻤﻮﻥ ُ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ُﻛﻨﺘُﻢۡ ﺗ َۡﺰ
1) ﺇِ ِّﻣ َﻬﺎ 1) َ ﻓَ َﻤﺘ َﺎﻋﺎ ً ْﺍﻟ َﺤﻴَﺎﺓ2) َﻳَ ْﻌ ِﻘﻠُﻮﻥ 1) ﺃ َ َﻣ ْﻦ2) ََﻣﺘ َﺎﻋﺎ ً ْﺍﻟ َﺤ َﻴﺎﺓ 1) ﻲ َ ﺷ َُﺮﻛَﺎ ِﻳ 1) َﻏ ِﻮ ْﻳﻨَﺎ2) ﺗَﺒَ ﱠﺮﺍﻧَﺎ 1) ْ ﻓَﻌُ ِّﻤ َﻴﺖ2) َ ♦ ﻳَﺴﱠﺎ َءﻟُﻮﻥT1) leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions (Hamidullah); ils furent privés d’argumentation, de sorte qu’ils ne s’interrogent pas (Abdelaziz). 1) ﺗ َ ُﻜﻦﱡ 1) َﺗَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ
148
M-49/28:75. Nous extrairons de chaque nation un témoin, puis nous dirons: «Apportez votre preuve». Ils sauront alors que la vérité est à Dieu. ~ Et ce qu’ils fabulaient s’est égaré loin d’eux. M-49/28:761. [---] CoréR1 était des gens de Moïse, mais il en a abusé. Nous lui avons donné des trésors dont les clefs accableraient toute une bande douée de force. [Rappelle] lorsque ses gens lui dirent: «N’exulte pas. ~ Dieu n’aime pas les exultés. M-49/28:772. Recherche, à travers ce que Dieu t’a donné, la demeure dernière. N’oublie pas ta part de la vie ici-bas. Sois bienfaisant comme Dieu a été bienfaisant envers toi. Ne cherche pas à corrompre dans la terre. ~ Dieu n’aime pas les corrupteurs». M-49/28:783. Il dit: «Ceci me fut donné grâce à ma connaissance». N’a-t-il pas su que Dieu a détruit, avant lui, des générations plus fortes en puissance que lui et avec plus de rassemblements? Les criminels ne seront pas questionnés sur leurs fautes. M-49/28:79. Il sortit à ses gens dans son ornement. Ceux qui veulent la vie ici-bas dirent: «Si seulement nous avions du semblable à ce qui fut donné à Coré! Il a une immense chance». M-49/28:80. Ceux auxquels la connaissance fut donnée dirent: «Malheur à vous! La rétribution de Dieu est meilleure pour celui qui a cru et a fait une bonne œuvre. Mais elle ne sera recueillie que par les endurants». M-49/28:814. Nous avons affaissé la terre avec lui et sa demeure. Il n’avait alors aucun groupe pour le secourir, hors de Dieu, et ne pouvait se secourir lui-même. M-49/28:825. Au matin, ceux qui souhaitaient être à sa place la veille, dirent: «C’est comme siT1 Dieu étendait l’attribution à qui il souhaitait parmi ses serviteurs, et la [lui] prédétermine. Si Dieu ne nous avait pas gratifiés, il aurait affaissé [la terre] avec nous. C’est comme siT1 les mécréants ne réussissent pas». M-49/28:83. [---] Voilà la demeure dernière que nous faisons à ceux qui ne veulent ni élévation dans la terre, ni corruption. La fin [heureuse] sera aux craignants. M-49/28:84. Quiconque viendra avec le bienfait, aura bien mieux. Quiconque viendra avec le méfait, ceux qui font des méfaits ne seront rétribués que [la rétribution] de ce qu’ils faisaient. M-49/28:856. [---] Celui qui t’a imposé le Coran te ramènera à un lieu de retour.T1 Dis: «Mon Seigneur sait le mieux qui est venu avec la direction, ~ et qui est dans un égarement manifeste». M-49/28:867. Tu n’espérais nullement que le livre te soit lancé. [Mais il ne t’a été lancé] qu’à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur. Ne sois donc pas un soutien pour les mécréants. M-49/28:878. Qu’ils ne te rebutent pas des signes de Dieu après qu’ils sont descendus vers toi. Appelle vers ton Seigneur. Et ne sois pas des associateurs. 1
2 3 4 5 6 7 8
ْ »ﻫَﺎﺗُﻮﺍ: ﻓَﻘُ ۡﻠﻨَﺎ،ﺷ ِﻬﻴﺪٗ ﺍ َ َﻭﻧَﺰَ ۡﻋﻨَﺎ ﻣِ ﻦ ُﻛ ِّﻞ ﺃ ُ ﱠﻣ ٖﺔ ۡ ۡ ﱠ ﱠ ﺿﻞ َﻋﻨ ُﻬﻢ ﱠﻣﺎ ِ ﻓَﻌَ ِﻠ ُﻤ ٓﻮﺍْ ﺃَ ﱠﻥ ٱﻟ َﺤﻖ ِ ﱠ.« ۡﺑ ُۡﺮ ٰ َﻫﻨَ ُﻜﻢ َ ~ َﻭ.{ . َﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﻳ ۡﻔﺘ َُﺮﻭﻥ َ َ َﻓ َﺒﻐ َٰﻰ،ﺳ ٰﻰ ﻮ ﻣ ﻡ ﻮ ﻗ ﻦ ﻛ [ ِﺇ ﱠﻥ ٰﻗَ ُﺮ---] ۡ َﺎﻥ َﻭﻥ ِﻣ َ ُ ِ 3 2ُ ُ َ 1 ۡ ٰ ُ ۡ َﻭ َءﺍﺗ. َۡﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ ُ ﻮﺯ َﻣﺎ ٓ ِﺇ ﱠﻥ َﻣﻔَﺎﺗِ َﺤﻪُۥ ﻟﺘَﻨ ٓﻮﺃ ﻨ ﻜ ٱﻟ ُ ﻪ ﻨ َ َﻴ َﻦ ِﻣ ِ » َﻻ:[ ِﺇ ۡﺫ ﻗَﺎ َﻝ ﻟَﻪُۥ ﻗَ ۡﻮ ُﻣﻪُۥ...] .ِِﺑ ۡﭑﻟﻌُﺼۡ َﺒ ِﺔ ﺃ ُ ْﻭﻟِﻲ ۡٱﻟﻘُ ﱠﻮﺓ .4 َٱ{ َﻻ ﻳُﺤِ ﺐﱡ ۡٱﻟﻔ َِﺮﺣِ ﻴﻦ َ ~ ِﺇ ﱠﻥ ﱠ.ﺗ َۡﻔ َﺮ ۡﺡ ۡ ٓ َ ﱠ َﻨﺲ ﺗ ﻻ ﻭ .َ ﺓ ﺮ ٱﻷ ﱠﺍﺭ ﺪ ٱﻟ {ٱ ﻓِﻴ َﻤﺎ ٓ َءﺍﺗ َٰﯨ1َﻭ ۡٱﺑﺘ َِﻎ َﻚ ِﺧ ُ َ َ َ َ ﺴﻦَ ﱠ . َٱ{ُ ِﺇ َﻟ ۡﻴﻚ ِ ﻧ َ َﻭﺃَ ۡﺣﺴِﻦ َﻛ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﺣ.َﺼﻴﺒَﻚَ ﻣِ ﻦَ ٱﻟﺪ ۡﱡﻧ َﻴﺎ ٱ{ َﻻ ﻳُﺤِ ﺐﱡ ِ ﺴﺎﺩَ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ َ ~ ِﺇ ﱠﻥ ﱠ.ﺽ َ ََﻭ َﻻ ﺗ َۡﺒ ِﻎ ۡٱﻟﻔ .« َۡٱﻟ ُﻤ ۡﻔﺴِ ﺪِﻳﻦ ۡ ۡ ﺃَ َﻭ َﻟﻢۡ ﻳَﻌۡ َﻠﻢ.«ِﻱ ٓ » ِﺇﻧﱠ َﻤﺎ ٓ ﺃُﻭﺗِﻴﺘُﻪُۥ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻋِﻠ ٍﻢ ﻋِﻨﺪ:َﻗَﺎﻝ ﺷﺪﱡ ﺮ َ َﻭﻥ َﻣ ۡﻦ ﻫ َُﻮ ﺃ ُ ِ ُ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻘ، ﻣِ ﻦ ﻗَ ۡﺒ ِﻠ ِﻪۦ، َﺃَ ﱠﻥ ٱ{ﱠ َ ﻗَ ۡﺪ ﺃَ ۡﻫﻠَﻚ ﻋﻦ ﺫُﻧُﻮﺑِ ِﻬ ُﻢ i ۡ ﻣِ ۡﻨﻪُ ﻗُ ﱠﻮ ٗﺓ َﻭﺃَ ۡﻛﺜَ ُﺮ َﺟﻤۡ ٗﻌﺎ؟ َﻭ َﻻ ﻳ َ 1ُﺴ ُﻞ .2 َۡٱﻟ ُﻤﺠۡ ِﺮ ُﻣﻮﻥ َ ﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﻳ ُِﺮﻳﺪُﻭﻥ.ﻓَﺨ ََﺮ َﺝ َﻋﻠَ ٰﻰ ﻗَ ۡﻮﻣِ ِۦﻪ ﻓِﻲ ِﺯﻳﻨَ ِﺘ ِﻪۦ ۡ ۡ ُ ِﻲ ٰ َﻗ ُﺮﻭﻥُ ! ﺇِﻧﱠﻪُۥ َ » ٰﻳَ َﻠ ۡﻴﺖَ ﻟَﻨَﺎ ﻣِ ﺜ َﻞ َﻣﺎ ٓ ﺃﻭﺗ:ٱﻟ َﺤﻴَ ٰﻮﺓَ ٱﻟﺪﱡ ۡﻧﻴَﺎ ّ .«ﻟَﺬُﻭ َﺣ ٍﻆ َﻋﻈِ ٖﻴﻢ ﺮٞ » َﻭ ۡﻳ َﻠ ُﻜﻢۡ ! ﺛَ َﻮﺍﺏُ ٱ{ﱠ ِ ﺧ َۡﻴ:َﻭﻗَﺎ َﻝ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺃُﻭﺗُﻮﺍْ ۡٱﻟﻌ ِۡﻠ َﻢ َﻭ َﻻ ﻳُﻠَﻘﱠ ٰﯨ َﻬﺎ ٓ ﺇِ ﱠﻻ.ﺻﻠِﺤٗ ﺎ َ ٰ ِﻟّ َﻤ ۡﻦ َءﺍ َﻣﻦَ َﻭ َﻋﻤِ َﻞ .« َﺼﺒِ ُﺮﻭﻥ ٱﻟ ٰ ﱠ 1 ۡ ۡ َ َ ﻓَ َﻤﺎ ﻛَﺎﻥَ ﻟﻪۥُ ﻣِﻦ ﻓِﺌ َٖﺔ.ﺽ َ ﻓَ َﺨ َ ﺴﻔﻨَﺎ ﺑِِۦﻪ َﻭﺑِﺪ َِﺍﺭ ِﻩ ٱﻷ ۡﺭ َ َﻭ َﻣﺎ َﻛﺎﻥَ ﻣِ ﻦ.ِ ُﻭﻥ ٱ{ﱠ ُ ﻳَﻨ ِ ﻣِ ﻦ ﺩ،ﺼ ُﺮﻭ َﻧﻪُۥ . ََﺼ ِﺮﻳﻦ ِ ۡٱﻟ ُﻤﻨﺘ : ََﻭﺃَﺻۡ ﺒَ َﺢ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ ﺗَ َﻤﻨﱠ ۡﻮﺍْ َﻣﻜَﺎﻧَﻪُۥ ِﺑ ۡﭑﻷَﻣۡ ِﺲ ﻳَﻘُﻮﻟُﻮﻥ ُ ﺴ ﺸﺎ ٓ ُء ﻣِ ۡﻦ ِﻋﺒَﺎ ِﺩِۦﻩ َ َٱﻟﺮ ۡﺯﻕَ ِﻟ َﻤﻦ ﻳ ِّ ﻂ ُ ٱ{ ﻳَ ۡﺒ َ » َﻭ ۡﻳ َﻜﺄ َ ﱠﻥ ﱠ 3 2 َ َ َ َ ۡ ٓ َ ﱠ ﻒ ﺑِﻨَﺎ ُ ﻟ ۡﻮﻻ ﺃﻥ ﱠﻣﻦ ﱠ.[...] 1َﻭﻳَ ۡﻘﺪ ُِﺭ َ ﻟ َﺨ،ٱ{ َﻋﻠﻴﻨَﺎ َ ﺴ .« َ َﻭ ۡﻳ َﻜﺄَﻧﱠﻪۥُ َﻻ ﻳ ُۡﻔ ِﻠ ُﺢ ۡٱﻟ ٰ َﻜﻔ ُِﺮﻭﻥ.[...] َ ﻧ َۡﺠﻌَﻠُ َﻬﺎ ِﻟﻠﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ ﻳ ُِﺮﻳﺪُﻭﻥ،ُﱠﺍﺭ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓ ُ [ ﺗ ِۡﻠﻚَ ٱﻟﺪ---] َ َ [...] ُ َﻭ ۡٱﻟ ٰ َﻌ ِﻘ َﺒﺔ.ﺴﺎﺩٗ ﺍ ﻓ ﻻ ﻭ ، ﺽ ُ َ َ ِ ﻋﻠُ ٗ ّﻮﺍ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ . َﻟ ِۡﻠ ُﻤﺘﱠﻘِﻴﻦ َﻭ َﻣﻦ َﺟﺎ ٓ َء.ﺮ ِ ّﻣ ۡﻨ َﻬﺎٞ ﻓَﻠَﻪُۥ ﺧ َۡﻴ،ِﺴﻨَﺔ َ َﻣﻦ َﺟﺎ ٓ َء ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ ﺕ ِﺇ ﱠﻻ ِ ّﺎiﺴ ِﻴ ﻓَ َﻼ ﻳ ُۡﺠﺰَ ﻯ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻋﻤِ ﻠُﻮﺍْ ٱﻟ ﱠ،ِﺴ ِﻴّﺌَﺔ ِﺑﭑﻟ ﱠ . َ[ َﻣﺎ ﻛَﺎﻧُﻮﺍْ َﻳﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥ...] ﺽ َﻋ َﻠ ۡﻴﻚَ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ َﻟ َﺮﺍٓﺩﱡﻙَ ِﺇﻟَ ٰﻰ َ [ ِﺇ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻱ ﻓَ َﺮ---] ~ َﻭ َﻣ ۡﻦ،ﻲ ﺃَ ۡﻋﻠَ ُﻢ َﻣﻦ َﺟﺎ ٓ َء ﺑِ ۡﭑﻟ ُﻬﺪَ ٰﻯ ٓ ّ » ﱠﺭ ِﺑ: ﻗُﻞ. َٖﻣ َﻌﺎﺩ ٰ َ ﻫُﻮ ﻓِﻲ .«ﻴﻦ ٖ ِﺿﻠَ ٖﻞ ﱡﻣﺒ َ ۡ ۡ ٰ [ ِﺇ ﱠﻻ...] . َُﻭ َﻣﺎ ُﻛﻨﺖَ ﺗ َۡﺮ ُﺟ ٓﻮﺍْ ﺃَﻥ ﻳُﻠﻘَ ٰ ٓﻰ ِﺇﻟَ ۡﻴﻚَ ٱﻟ ِﻜﺘَﺐ َ 1 ﻓَ َﻼ ﺗَ ُﻜﻮﻧ ﱠَﻦ. ََﺭ ۡﺣ َﻤ ٗﺔ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚ . َﻅ ِﻬ ٗﻴﺮﺍ ﻟّ ِۡﻠ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦ ﺖ ﱠ . َﻧﺰﻟَ ۡﺖ ِﺇﻟَ ۡﻴﻚ ِ َ َﻋ ۡﻦ َءﺍ ٰﻳ1 َﺼﺪﱡﻧﱠﻚ ُ ََﻭ َﻻ ﻳ ِ ُٱ{ِ ﺑَﻌۡ ﺪَ ِﺇ ۡﺫ ﺃ ۡ . َ َﻭ َﻻ ﺗَ ُﻜﻮﻧ ﱠَﻦ ﻣِ ﻦَ ٱﻟ ُﻤ ۡﺸ ِﺮﻛِﻴﻦ. َﻉ ﺇِﻟَ ٰﻰ َﺭ ِﺑّﻚ ُ َﻭ ۡٱﺩ
1) ُ َﻣﻔَﺎﺗِﻴ َﺤﻪ2) َﻣﻔَﺎﺗﺤﻪ َﻟ َﻴﻨُﻮ ُء، ﻣِ ﻔﺘﺎﺣﻪ َﻟ َﻴﻨُﻮ ُء3) ﻟَﺘَﻨُ ﱠﻮ4) ََﺎﺭﺣِ ﻴﻦ ِ ♦ ْﺍﻟﻔR1) La Bible en parle dans Ex 6:21; Nb chap. 16, 17 et 26; Si 45:18-19. Il avait fomenté une révolte contre Moïse et fut englouti par la terre. Selon Midrash Rabbah, Nb 18:15, Coré était un contrôleur dans le palais de Pharaon et était en charge des clés de ses trésors. Il était extrêmement riche et, selon le Talmud, les clés de ses trésors représentaient la charge de trois cents mules (Ginzberg, vol. 3, p. 105-112). 1) َﻭﺍﺗﱠ ِﺒ ْﻊ 1) ﺗ َ ْﺴﺄ َ ِﻝ،ُ ﻳُ ْﺴﺄَﻝ2) َﺠْﺮﻣِ ﻴﻦ ِ ْﺍﻟ ُﻤ.. ْ ﺗ َ ْﺴﺄَﻝ، َﺠْﺮﻣِ ﻴﻦ ِ ْﺍﻟ ُﻤ.. ﻳَ ْﺴﺄ َ ُﻝ 1) ﻓِ َﻴ ٍﺔ 1) َﻭﻳُ َﻘﺪّ ُِﺭ، َﻭ َﻳ ْﻘﺪ ُُﺭ2) y ّ ﻟَﺘ ُ ُﺨ،ِﻒ ِ َﻣﻦﱡ ﱠ3) ِﻒ َ ﺴ َ َﻻ ْﻧ ُﺨﺴ،ﻒ َ ♦ ﻟَ ُﺨ ِﺴT1) Ce mot est utilisé uniquement dans ce verset. Traduit aussi par: Ah! Il est vrai que (Hamidullah); Certainement (Abdelaziz); Voyez donc! Il semble bien que (Boubakeur); Eh bien! (Ould Bah). T1) là où tu [souhaites] retourner (Hamidullah); à un temps précis (Abdelaziz); à ton premier séjour (Ould Bah). 1) ﺗﺠﻌﻠﻦ 1) َُﺼﺪﱡﻧﱠﻚ ُ َﻳ ِ ﻳ، َﺼﺪﱡ ّْﻧﻚ
149
M-49/28:881. N’appelle pas avec Dieu un autre dieu. Il n’est de dieu que lui. Toute chose sera détruite, sauf sa face. À lui le jugement, ~ et vers lui vous serez retournés.
1
1) َﺗَﺮْ ِﺟﻌُﻮﻥ
150
ٓ َ .ٱ{ ﺇِ ٰﻟَ ًﻬﺎ َءﺍﺧ ََﺮ ُﻛ ﱡﻞ.ﻻ ﺇِ ٰﻟَﻪَ ﺇِ ﱠﻻ ﻫ َُﻮ ُ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺪ ِ ﻉ َﻣ َﻊ ﱠ ۡ ~ َﻭﺇِﻟَﻴ ِﻪ، َﻟﻪُ ۡٱﻟ ُﺤ ۡﻜ ُﻢ.ﺷ َۡﻲءٍ ﻫَﺎ ِﻟﻚٌ ﺇِ ﱠﻻ َﻭ ۡﺟ َﻬﻪُۥ .1 َﺗ ُ ۡﺮ َﺟ ُﻌﻮﻥ
CHAPITRE 50/17: LE VOYAGE NOCTURNE ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻹﺳﺮﺍء 111 versets - Mecquois [sauf 26, 32-33, 57, 73-80]1 Au nom de Dieu, le tout miséricordieux, le très miséricordieux.2 M-50/17:13. Soit exalté celui qui fit voyager son serviteur, de nuit, du Sanctuaire interditT1 au Sanctuaire lointainT2, dont nous avons béni l’alentour, afin de lui faire voir certains de nos signes. ~ Il est l’écouteur, le clairvoyant. M-50/17:24. [---] Nous avons donné à Moïse le livre, et l’avons fait une direction pour les fils d’Israël. ~ «Ne prenez pas de garantT1 hors de moi, M-50/17:3. [ô] descendants de ceux que nous avons portés [dans la felouque] avec Noé! Il était un serviteur remerciant». M-50/17:45. Nous avons décidé pour les fils d’Israël, dans le livre: «Par deux fois vous corromprez dans la terre, et vous serez beaucoup plus élevés». M-50/17:56. Lorsque viendra la promesse de la première des deux, nous susciterons contre vous certains de nos serviteurs, dotés d’une forte vigueur, qui rôderont à travers les demeures. ~ Et la promesse sera chose faite. M-50/17:6. Ensuite nous vous ramènerons la revanche sur eux, vous pourvoirons de fortunes et de fils, et vous ferons beaucoup plus nombreux. M-50/17:77. [Si vous faites le bien, vous le faites pour vous-mêmes. Et si vous faites le mal, c’est pour vous-mêmes]. Lorsque viendra la promesse de l’autre, [nous les enverrons] afin qu’ils fassent mal à vos faces, entrent dans le Sanctuaire comme ils y étaient entrés la première fois, et détruisent complètement ce sur quoi ils se sont élevés. M-50/17:8. Peut-être votre Seigneur aurait-il miséricorde envers vous. Mais si vous récidivez, nous récidiverons. Nous avons fait de la géhenne une prison aux mécréants. M-50/17:98. [---] Ce Coran dirige vers ce qu’il y a de plus élevé, et annonce aux croyants qui font les bonnes œuvres, qu’ils auront un grand salaire, M-50/17:10. et qu’à ceux qui ne croient pas à la vie dernière, nous avons préparé un châtiment affligeant. M-50/17:119. [---] L’humain appelle le mal comme il appelle le bien. ~ L’humain était hâtif. M-50/17:1210. [---] Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Et nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez une faveur de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et la computation. Et nous avons détaillé toute chose en détail.
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
.ٱﻟﺮﺣِ ِﻴﻢ ﱠ،ٱﻟﺮ ۡﺣ ٰ َﻤ ِﻦ ﱠ،{ٱ ِ ِﺑ ۡﺴ ِﻢ ﱠ ﱠ ِ ّﻣﻦَ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺴ ِﺠ ِﺪ،2 َﻟ ۡﻴ ٗﻼ، ِﺑ َﻌ ۡﺒ ِﺪ ِﻩۦ1ﻱ ﺃَ ۡﺳ َﺮ ٰﻯ ﺬ ﻟ ٱ ِ َﺳ ۡﺒ ٰ َﺤﻦ ُ ٓ ۡ ۡ ۡ َ َ ۡ ، ٱﻟﱠﺬِﻱ ٰﺑَ َﺮ ۡﻛﻨَﺎ َﺣ ۡﻮﻟَﻪُۥ،ﺼﺎ ﻗ ٱﻷ ﺪ ﺠ ﺴ ﻤ ٱﻟ ﻰ ﻟ ﺇ ﺍﻡ ﺮ ﺤ ِ ِ َ ِ َ َ ِ َ ۡٱﻟ ۡ .ﻴﺮ ُ ﺼ ِ َ ٱﻟﺒ، ﻣِ ۡﻦ َءﺍ ٰ َﻳﺘِﻨَﺎٓ! ~ ِﺇﻧﱠﻪۥُ ﻫ َُﻮ ٱﻟﺴﱠﻤِ ﻴ ُﻊ3ِﻟﻨُ ِﺮﻳَﻪُۥ ٰۡ ِﻲ َ َﺳﻰ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ َ [ َﻭ َءﺍﺗ َۡﻴﻨَﺎ ُﻣﻮ---] ٓ َﻭ َﺟ َﻌﻠ َﻨﻪُ ﻫُﺪٗﻯ ِﻟّﺒَﻨ،ﺐ ٗ ﻣِ ﻦ ﺩُﻭﻧِﻲ َﻭﻛ1ْ »ﺃَ ﱠﻻ ﺗَﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﺍ:َِﺇﺳۡ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞ .ِﻴﻼ ۡ ﻮﺡ! ِﺇﻧﱠﻪُۥ َﻛﺎﻥَ َﻋ ۡﺒﺪٗﺍ ٍ ُ[ َﻣ َﻊ ﻧ...] [ ﺫُ ِ ّﺭﻳﱠﺔَ َﻣ ۡﻦ َﺣ َﻤﻠﻨَﺎ...] .«ﻮﺭﺍ َ ٗ ﺷ ُﻜ 2ﱠ »ﻟَﺘ ُ ۡﻔ ِﺴﺪُﻥ:1ﺐ ِ َ ﻓِﻲ ۡٱﻟ ِﻜ ٰﺘ،َﻀ ۡﻴﻨَﺎ ٓ ِﺇﻟَ ٰﻰ ﺑَﻨ ِٓﻲ ِﺇ ۡﺳ ٰ َٓﺮءِ ﻳﻞ َ ََﻭﻗ .« َﻛﺒِ ٗﻴﺮﺍ4ﻋﻠُ ٗ ّﻮﺍ ُ 3 َﻭﻟَﺘَﻌۡ ﻠُ ﱠﻦ،ﺽ َﻣ ﱠﺮﺗ َۡﻴ ِﻦ ِ ﻓِﻲ ۡٱﻷ َ ۡﺭ 1 ۡ ُ ،ٓ َﺑﻌَﺜﻨَﺎ َﻋﻠَ ۡﻴ ُﻜﻢۡ ِﻋﺒَﺎﺩٗ ﺍ ﻟﱠﻨَﺎ،ﻓَﺈِﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ َء َﻭ ۡﻋﺪُ ﺃﻭﻟَ ٰﯨ ُﻬ َﻤﺎ 4 ٰ 3 َ ﺃ ُ ْﻭﻟِﻲ ﺑَ ۡﺄ ٖﺱ َ ~ َﻭ َﻛﺎﻥ.ﺎﺭ ُ ﻓَ َﺠﺎ،2 ٖﺷﺪِﻳﺪ ِ َﺳﻮﺍْ ﺧِ ﻠَ َﻞ ٱﻟ ِّﺪﻳ ٗ َُﻭ ۡﻋ ٗﺪﺍ ﱠﻣ ۡﻔﻌ .ﻮﻻ ۡ ٰ َﻭﺃَﻣۡ ﺪ َۡﺩ َﻧ ُﻜﻢ ِﺑﺄَﻣۡ ٰ َﻮ ٖﻝ، ۡﺛ ُ ﱠﻢ َﺭﺩ َۡﺩﻧَﺎ َﻟ ُﻜ ُﻢ ٱﻟﻜ ﱠَﺮﺓَ َﻋﻠَ ۡﻴ ِﻬﻢ .ِﻴﺮﺍ ً َﻭ َﺟﻌَ ۡﻠ ٰﻨَ ُﻜﻢۡ ﺃَ ۡﻛﺜَ َﺮ ﻧَﻔ، ََﻭﺑَﻨِﻴﻦ ۡ َ .[ ﻓَﻠَ َﻬﺎ، ۡﺳﺄﺗُﻢ َ َﻭﺇِ ۡﻥ ﺃ. ۡﺴﻨﺘُﻢۡ ِﻷَﻧﻔُ ِﺴ ُﻜﻢ َ ۡ ﺃَﺣ، ۡﺴﻨﺘُﻢ َ ]ﺇِ ۡﻥ ﺃَ ۡﺣ 2 ُ 1ْ ۡ ٓ ۡﺴﻮﺍ ُﻭ ُﺟﻮ َﻫﻜﻢ ُ َ[ ِﻟﻴ...] ،ِﻓَﺈِﺫَﺍ َﺟﺎ ٓ َء َﻭ ۡﻋﺪُ ٱﻷﺧِ َﺮﺓ ْ َﻭ ِﻟﻴُﺘَ ِﺒّ ُﺮﻭﺍ، َﻛ َﻤﺎ ﺩَ َﺧﻠُﻮﻩُ ﺃَ ﱠﻭ َﻝ َﻣ ﱠﺮ ٖﺓ،ََﻭ ِﻟﻴَ ۡﺪ ُﺧﻠُﻮﺍْ ۡٱﻟ َﻤ ۡﺴ ِﺠﺪ .ﻴﺮﺍ ً َﻣﺎ َﻋﻠَ ۡﻮﺍْ ﺗَ ۡﺘ ِﺒ َﻭ َﺟﻌَ ۡﻠﻨَﺎ. ﻋ ُۡﺪﻧَﺎ، ۡ َﻭﺇِ ۡﻥ ﻋُﺪﺗﱡﻢ. ۡﺴ ٰﻰ َﺭﺑﱡ ُﻜﻢۡ ﺃَﻥ ﻳَ ۡﺮ َﺣ َﻤ ُﻜﻢ َ َﻋ .ﻴﺮﺍ ً ﺼ ِ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ﻟ ِۡﻠ ٰ َﻜﻔ ِِﺮﻳﻦَ َﺣ ۡ ٰ ،ِﻲ ﺃَ ۡﻗ َﻮ ُﻡ َ ﱠﻥ َﻫﺬَﺍ ٱﻟﻘُ ۡﺮ َءﺍﻥَ ﻳَﻬۡ ﺪِﻱ ِﻟﻠﱠﺘِﻲ ﻫ1ِ[ ﺇ---] ٰﺸ ُِﺮ ۡٱﻟ ُﻤ ۡﺆﻣِ ﻨِﻴﻦَ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻳﻌۡ َﻤﻠُﻮﻥَ ٱﻟ ﱠ ّ َﻭﻳُ َﺒ ﺃَ ﱠﻥ،ِﺼ ِﻠ ٰ َﺤﺖ ،ﻟَ ُﻬﻢۡ ﺃَ ۡﺟ ٗﺮﺍ َﻛ ِﺒ ٗﻴﺮﺍ ﺃَ ۡﻋﺘَ ۡﺪﻧَﺎ َﻟ ُﻬﻢۡ َﻋﺬَﺍﺑًﺎ،َِﻭﺃَ ﱠﻥ ٱﻟﱠﺬِﻳﻦَ َﻻ ﻳ ُۡﺆﻣِ ﻨُﻮﻥَ ِﺑ ۡﭑﻷٓﺧِ َﺮﺓ .ﺃَﻟ ِٗﻴﻤﺎ ِۡ 1ﻉ َٰ ٱﻹﻧ ﺴﻦُ ِﺑﭑﻟ ﱠ َ َﻭ َﻛﺎﻥ.ﺸ ِ ّﺮ ﺩُ َﻋﺎ ٓ َءﻩۥُ ِﺑ ۡﭑﻟﺨ َۡﻴ ِﺮ ُ [ َﻭﻳَ ۡﺪ---] ٗ ﺴﻦُ َﻋ ُﺠ .ﻮﻻ َ ٰ ٱﻹﻧ ِۡ ۡ ﱠ َ ﻓَ َﻤ َﺤ ۡﻮﻧَﺎ ٓ َءﺍﻳَﺔ.ﺎﺭ َءﺍﻳَﺘ َۡﻴ ِﻦ ﱠ ۡ ﻬ ﻨ ٱﻟ ﻭ ﻞ ﻴ ﻟ ٱ َﺎ ﻨ ﻠ ﻌ ﺟ ﻭ [ --] َ َ َ َ َ َ َ ۡ ﱠ َ ﱠ ٓ ۡ ۡ َ ِﻟّﺘ َۡﺒﺘَﻐُﻮﺍْ ﻓ،1ﺼ َﺮ ٗﺓ ﻀ ٗﻼ ﻬ ﻨ ٱﻟ ﺔ ﻳ ﺍ ء ﺎ ﻨ َ ﻠ ﻌ ﺟ ﻭ ، ﻞ ﻴ ﻟ َ ِ ﺎﺭ ُﻣ ۡﺒ ِ َ َ َ َ َ ِ ٱ َﻭ ُﻛ ﱠﻞ.ﺎﺏ ّ ِ َﻭ ِﻟﺘَﻌۡ َﻠ ُﻤﻮﺍْ َﻋﺪَﺩَ ٱﻟ، ِۡ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّ ُﻜﻢ َ ﺴ َ ِﺴﻨِﻴﻦَ َﻭ ۡٱﻟﺤ .ﺼ ٗﻴﻼ ﺷ َۡﻲ ٖء ﻓَ ﱠ ِ ﺼ ۡﻠ ٰ َﻨﻪُ ﺗ َۡﻔ
Titre tiré du verset 1. Autres titres: ﺑﻨﻲ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ- ﺳﺒﺤﺎﻥ Voir la note 2 du chapitre 1/96. 1) ﺳ َﺮﻯ َ 2) ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻴ ِﻞ3) ُ ِﻟﻨ َِﺮ َﻳﻪ،ُ ♦ ﻟﻴ ُِﺮ َﻳﻪT1) Mosquée sacrée (Abdelaziz); oratoire consacré (Berque). T2) Sawma (p. 314) traduit ce terme du syriaque par Mosquée détruite. Les musulmans estiment que ce voyage nocturne a eu lieu vers le temple de Jérusalem, mais des sources islamiques indiquent que du temps de Mahomet il y avait à Ja’ranah près de la Mecque deux mosquée: une proche ﺍﻟﻤﺴﺠﺪ ﺍﻷﺩﻧﻰet une lointaine ﺍﻟﻤﺴﺠﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ. Ce verset se réfèrerait alors à cette dernière (voir sur ce sujet Gibson, p. 368-369, ainsi que cet article en arabe http://goo.gl/JdYsMa). 1) ♦ َﻳﺘﱠﺨِ ﺬُﻭﺍT1) protecteur (Hamidullah); procurateur (Abdelaziz); Ne vous confiez à personne après moi (Boubakeur). 1) ﺐ ُ ﻟَﺘَ ْﻔ، ﻟَﻴُ ْﻔ ِﺴﺪُﻥﱠ3) َﻭﻟَﺘ ُ ْﻌﻠُﻦﱠ، َﻭﻟَ َﻴ ْﻌﻠُﻦﱠ4) ِﻋ ِﻠﻴ
ﺎ ِ ُ ْﺍﻟ ُﻜﺘ2) ﺴﺪُﻥﱠ َ َﻟ َﻨ ْﻔ، ﺴﺪُﻥﱠ َ ﻟَﺘ ُ ْﻔ، ﺴﺪُﻥﱠ 1) َﻋﺒِ ْﻴﺪًﺍ2) ﺷﺪِﻳ ٍﺪ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺤﺴﻴﻦ َ َﺑﻌَﺜْﻨَﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻋﺒﺪﺍ ﻟَﻨَﺎ ﺫﺍ ﺑَﺄْ ٍﺱ: ﺃﻭ،ٍﺷﺪِﻳﺪ َ َﺑﻌَﺜْﻨَﺎ ﻋﻠﻴﻬﻢ ﻋﺒﺪﺍ َﻟﻨَﺎ ﺫﺍ ﺑَﺄْ ٍﺱ: ﻗﺮﺍءﺓ ﺷﻴﻌﻴﺔ3) ﻓﺪﺍﺳﻮﺍ، ﻓَﺘ َ َﺤ ﱠﻮﺳُﻮﺍ، ﻓَ َﺤﺎﺳُﻮﺍ، ﻓَ َﺠ ﱠﻮﺳُﻮﺍ،ﻓَﺘ َ َﺠ ﱠﻮﺳُﻮﺍ َ َ َ 1) ﻟﻨَﺴُﻮ َءﻥﱠ، ﻟﻨَﺴ َُﻮﻥﱠ، ْ ِﻟﻴَﺴُﻮ َءﻥ، ِﻟﻨَﺴ َُﻮ، ْ ﻟﻴَﺴُﻮ َءﻥ، ِﻟﻴُﺴﻲ َء، ْ ِﻟﻨَﺴُﻮ َءﻥ، ْ ﻟَﻨَﺴُﻮ َءﻥ، ِﻟﻴَﺴُﻮ َء، ِﻟﻨَﺴُﻮ َء2) َﻭﺟْ َﻬ ُﻜ ْﻢ 1) َﻭ َﻳ ْﺒﺸ ُُﺮ 1) َﻭﻳَ ْﺪﻋُﻮ 1) ًﺼ َﺮﺓ َ َﻣ ْﺒ
151
M-50/17:131. Nous avons attaché à chaque humain son mauvais sort à son cou. Nous lui ferons sortir, au jour de la résurrection, un livre qu’il recueillera déployé:R1 M-50/17:14. «Lis ton livre. Tu te suffis ce jour d’être ton propre comptable». M-50/17:152. Quiconque s’est dirigé, ne se dirige que pour lui-même. Quiconque s’est égaré, ne s’égare qu’à son propre détriment. Nul chargé ne se chargera de la chargeT1 d’autrui. Et nous ne châtions que lorsque nous avons suscité un envoyé. M-50/17:163. [---] Quand nous voulons détruire une cité, nous ordonnons à ses opulents, et ils y commettent alors la perversité. Alors la parole contre elle s’est avérée, et nous la détruisons totalement. M-50/17:17. Combien nous avons détruit de générations après Noé! ~ Ton Seigneur suffit comme informé des fautes de ses serviteurs, clairvoyant. M-50/17:18. [---] Quiconque veut la [vie] hâtive, nous lui y hâtons ce que nous souhaitons à qui nous voulons. Puis nous lui ferons la géhenne où il rôtira, méprisé, refoulé. M-50/17:19. Quiconque veut la vie dernière et s’empresse pour elle, en étant croyant, ~ ceux-là leur empressement sera alors remercié. M-50/17:204. Nous pourvoyons tous, ceux-ci comme ceux-là, du don de ton Seigneur. Le don de ton Seigneur n’exclut [personne]. M-50/17:215. Regarde comment nous favorisâmes certains par rapport à d’autres. Et dans la vie dernière, il y a de plus grands degrés et une plus grande faveur. M-50/17:226. [---] Ne fais pas avec Dieu un autre dieu,R1 sinon tu t’assoiras méprisé, lâché. M-50/17:237. Ton Seigneur a décidé: «N’adorez que lui, et [agissez] avec bienveillance envers les deux géniteurs. Si l’un d’eux ou tous deux parviennent à un grand âge auprès de toi, alors ne leur dis point: "Fi!", et ne les repousse pas, mais dis-leur des paroles honorables.R1 M-50/17:248. Abaisse envers eux l’aile de l’humilité, par miséricorde, et dis: "Mon Seigneur! Aie miséricorde d’eux,A1 comme ils m’ont élevé quand j’étais petit"». M-50/17:25. [Votre Seigneur sait le mieux ce qu’il y a dans vos âmes. Si vous êtes vertueux, il est pardonneur pour les revenants]. H-50/17:26. Donne son dû au proche parent, à l’indigent et au voyageur, et ne gaspille pas. M-50/17:279. Les gaspilleurs sont les frères des Satans. ~ Et le Satan est ingrat envers son Seigneur. M-50/17:28. Si tu te détournes d’eux, à la recherche d’une miséricorde que tu espères de la part de ton Seigneur, dis-leur alors une parole aisée. M-50/17:2910. Ne fais pas ta main entravée à ton cou, et ne l’étend pas non plus trop extensivement, sinon tu t’assoiras blâmé, consterné.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
َٓ ٰ ٰ ۡ َ ٰ 1 ُ ﱠ ، َﻭﻧُ ۡﺨ ِﺮ ُﺝ ﻟَﻪُۥ.3ﻋﻨُ ِﻘ ِﻪۦ ُﺴ ٍﻦ ﺃﻟﺰَ ﻣۡ َﻨﻪ ُ ﻓِﻲ2ﻁﺌ َِﺮﻩُۥ َ َﻭﻛﻞ ﺇِﻧ :6ُﻮﺭﺍ ً َﻣﻨﺸ5ُ ﻳَ ۡﻠﻘَ ٰﯨﻪ4 ِﻛ ٰﺘَﺒٗ ﺎ،ِﻳَ ۡﻮ َﻡ ۡٱﻟ ِﻘ ٰﻴَ َﻤﺔ .« َﻛﻔ َٰﻰ ﺑِﻨ َۡﻔﺴِﻚَ ۡٱﻟﻴَ ۡﻮ َﻡ َﻋﻠَ ۡﻴﻚَ َﺣﺴِﻴﺒٗ ﺎ. َ» ۡٱﻗ َﺮ ۡﺃ ِﻛ ٰﺘَﺒَﻚ ۡ ﱠﻣ ِﻦ ﻓَﺈِﻧﱠ َﻤﺎ،ﺿﻞﱠ َ َﻭ َﻣﻦ. ﻓَﺈِﻧﱠ َﻤﺎ َﻳﻬۡ ﺘَﺪِﻱ ِﻟﻨ َۡﻔ ِﺴ ِﻪۦ،ٱﻫﺘَﺪَ ٰﻯ َ ۡ َ َﻭ َﻣﺎ.ﺓ ِﻭ ۡﺯ َﺭ ﺃ ُ ۡﺧ َﺮ ٰﻯٞ ﺍﺯ َﺭ ﻭ ﺭ َﺰ ﺗ ﻻ ﻭ .ﺎ ﻬ ﻴ ﻠ ﻋ ِ َﻳ ِ َ ُ ِ َ َ َ ﻀ ﱡﻞ ّ ٗ ﺳ ﱠ ۡ َﺚ .ﻮﻻ ﺭ ﻌ ﺒ ﻧ َ ﻰ ﺘ ﺣ ﺑ ﺬ ﻌ ﻣ ﺎ َﻴﻦ ِ ُ َ َ ٰ َ ِ َ ُ ُﻛﻨﱠ ، ُﻣ ۡﺘ َﺮﻓِﻴ َﻬﺎ1 ﺃَ َﻣ ۡﺮﻧَﺎ،ً[ َﻭ ِﺇﺫَﺍٓ ﺃَ َﺭ ۡﺩﻧَﺎ ٓ ﺃَﻥ ﱡﻧﻬۡ ﻠِﻚَ ﻗَ ۡﺮ َﻳﺔ---] 3 ٰ ﻓَﺪَ ﱠﻣ ۡﺮ َﻧ َﻬﺎ،ُ ﻓَ َﺤ ﱠﻖ َﻋﻠَ ۡﻴ َﻬﺎ ۡٱﻟﻘَ ۡﻮﻝ. ﻓِﻴ َﻬﺎ2ْﺴﻘُﻮﺍ َ َﻓَﻔ .ﺗ َۡﺪﻣِ ٗﻴﺮﺍ ﻮﺡ! ~ َﻭ َﻛﻔ َٰﻰ ِ َﻭ َﻛﻢۡ ﺃَ ۡﻫﻠَ ۡﻜﻨَﺎ ﻣِ ﻦَ ۡٱﻟﻘُ ُﺮ ٖ ُﻭﻥ ﻣِ ۢﻦ َﺑﻌۡ ِﺪ ﻧ ۢ .ﺼ ٗﻴﺮﺍ ﺑ ،ﺍ ﻴﺮ ﺒ ِ ِﺑ َﺮ ِﺑّﻚَ ِﺑﺬُﻧُﻮ ِ َ َ ِ ﺏ ﻋِ َﺒﺎ ِﺩِۦﻩ َﺧ ۡ َﻋﺠ ۡﱠﻠﻨَﺎ َﻟﻪۥُ ﻓِﻴ َﻬﺎ َﻣﺎ،ﺎﺟﻠَ َﺔ ﻌ ٱﻟ ُ ﺪ ﻳ ُﺮ ﻳ [ ﱠﻣﻦ َﻛ---] َﺎﻥ ِ َ ِ ، ﺛُ ﱠﻢ َﺟ َﻌ ۡﻠﻨَﺎ َﻟﻪُۥ َﺟ َﻬﻨﱠ َﻢ ﻳَﺼۡ َﻠ ٰﯨ َﻬﺎ.ُﺸﺎ ٓ ُء ِﻟ َﻤﻦ ﻧﱡ ِﺮﻳﺪ َ َﻧ .ﻮﺭﺍ ٗ ﱠﻣ ۡﺪ ُﺣ،ﻮﻣﺎ ٗ َﻣ ۡﺬ ُﻣ ،ﻦٞ ِ َﻭﻫ َُﻮ ُﻣ ۡﺆﻣ،ﺳﻌۡ ﻴَ َﻬﺎ َ ﺳﻌَ ٰﻰ ﻟَ َﻬﺎ َ َﻭ َﻣ ۡﻦ ﺃَ َﺭﺍﺩَ ۡٱﻷٓﺧِ َﺮﺓَ َﻭ ٓ .ﻮﺭﺍ ٗ ﺳﻌۡ ﻴُ ُﻬﻢ ﱠﻣ ۡﺸ ُﻜ َ َ~ ﻓَﺄ ُ ْﻭ ٰﻟَﺌِﻚَ َﻛﺎﻥ ٓ ٓ ٰ ٰ َ ﻣِ ۡﻦ َﻋ، ِﻻء ٓ َ ُﻻءِ َﻭ َﻫﺆ ٓ َ ُ َﻫﺆ، ﻧﱡﻤِ ﺪﱡ،ُﻛ ٗ ّﻼ َﻭ َﻣﺎ. َﻄﺎٓءِ َﺭ ِﺑّﻚ ُ َ َﻛﺎﻥَ َﻋ .[...] ﻮﺭﺍ ً َﺭ ِﺑّﻚَ َﻣ ۡﺤﻈ1ﻄﺎ ٓ ُء ۡ ٓ ُ ٱﻧ ،ُ َﻭﻟَﻸﺧِ َﺮﺓ.ﺾ َ ۡﻒ ﻓَﻀ ۡﱠﻠﻨَﺎ ﺑَﻌ ٖ ۡﻀ ُﻬﻢۡ َﻋﻠَ ٰﻰ ﺑَﻌ َ ﻈ ۡﺮ ﻛ َۡﻴ .ﻀ ٗﻴﻼ ِ ﺩَ َﺭ ٰ َﺟﺖٖ َﻭﺃَ ۡﻛﺒَ ُﺮ ﺗ َۡﻔ1ﺃَ ۡﻛﺒَ ُﺮ ،ﻮﻣﺎ ٗ ﻓَﺘ َۡﻘﻌُﺪَ َﻣ ۡﺬ ُﻣ،[ ﱠﻻ ﺗَﺠۡ ﻌَ ۡﻞ َﻣ َﻊ ٱ{ﱠ ِ ﺇِ ٰﻟَ ًﻬﺎ َءﺍﺧ ََﺮ---] ٗ ُﱠﻣ ۡﺨﺬ .ﻭﻻ 1 َ ٓ »ﺃ ﱠﻻ ﺗَﻌۡ ﺒُﺪ ُٓﻭﺍْ ﺇِ ﱠ: َﻀ ٰﻰ َﺭﺑﱡﻚ [...] ،ُﻻ ﺇِﻳﱠﺎﻩ َ ََﻭﻗ ، ﻋِ ﻨﺪَﻙَ ۡٱﻟﻜِ َﺒ َﺮ2 ﺇِ ﱠﻣﺎ ﻳَ ۡﺒﻠُﻐ ﱠَﻦ.ﺴﻨًﺎ َ ٰ َۡﻭﺑِ ۡﭑﻟ ٰ َﻮ ِﻟﺪَ ۡﻳ ِﻦ ﺇِﺣ َﻭ َﻻ،"!3ﻑ ّ ٖ ُ "ﺃ:ٓ ﻓَ َﻼ ﺗَﻘُﻞ ﻟﱠ ُﻬ َﻤﺎ،ﺃَ َﺣﺪُ ُﻫ َﻤﺎ ٓ ﺃَ ۡﻭ ﻛ َِﻼ ُﻫ َﻤﺎ . َﻭﻗُﻞ ﻟﱠ ُﻬ َﻤﺎ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ ﻛ َِﺮ ٗﻳﻤﺎ،ﺗ َۡﻨ َﻬ ۡﺮ ُﻫ َﻤﺎ ۡ َﻭ ۡ ٱﺧﻔ :ٱﻟﺮ ۡﺣ َﻤ ِﺔ َﻭﻗُﻞ ﻣِ ﻦَ ﱠ1ِﺾ ﻟَ ُﻬ َﻤﺎ َﺟﻨَﺎ َﺡ ٱﻟﺬﱡ ِّﻝ .«"ﻐِﻴﺮﺍ ٗ ﺻ َ َﻛ َﻤﺎ َﺭﺑﱠﻴَﺎﻧِﻲ،"ﺭﺏّ ِ! ۡٱﺭ َﺣﻤۡ ُﻬ َﻤﺎ َ ، َﺻﻠِﺤِ ﻴﻦ َ ٰ ْ ﺇِﻥ ﺗَ ُﻜﻮﻧُﻮﺍ. ۡ] ﱠﺭﺑﱡ ُﻜﻢۡ ﺃَ ۡﻋ َﻠ ُﻢ ﺑِ َﻤﺎ ﻓِﻲ ﻧُﻔُﻮ ِﺳ ُﻜﻢ [.ﻮﺭﺍ ٗ ُﻓَﺈِﻧﱠﻪُۥ َﻛﺎﻥَ ﻟ ِۡﻸ َ ٰ ﱠﻭﺑِﻴﻦَ َﻏﻔ ۡ ۡ ۡ ،ﺴﺒِﻴ ِﻞ ِ َﻭ َءﺍ َﻭٱﺑﻦَ ٱﻟ ﱠ، َ َﻭٱﻟﻤِ ﺴﻜِﻴﻦ،ﺕ ﺫَﺍ ۡٱﻟﻘُ ۡﺮﺑَ ٰﻰ َﺣﻘﱠﻪُۥ .ِﻳﺮﺍ ً َﻭ َﻻ ﺗُﺒَﺬّ ِۡﺭ ﺗ َۡﺒﺬ ﻛَﺎﻧُ ٓﻮﺍْ ﺇِ ۡﺧ ٰ َﻮﻥَ ٱﻟ ﱠ1 َﺇِ ﱠﻥ ۡٱﻟ ُﻤﺒَﺬّ ِِﺭﻳﻦ َ ~ َﻭ َﻛﺎﻥ.2ﻴﻦ ِ ِﺸ ٰﻴَﻄ َ ٰ ﺸ ۡﻴ ٱﻟ ﱠ .ﻮﺭﺍ ٗ ُﻄﻦُ ﻟ َِﺮ ِﺑِّۦﻪ َﻛﻔ ۡ ٓ ۡ ُ ﱠ ۡ َ ٱﺑﺘِ َﻐﺎ َء َﺭﺣ َﻤ ٖﺔ ِ ّﻣﻦ ﱠﺭ ِﺑّﻚ،ﺿﻦ َﻋﻨ ُﻬ ُﻢ َ َﻭﺇِ ﱠﻣﺎ ﺗﻌۡ ِﺮ .ﻮﺭﺍ ُ ﻓَﻘُﻞ ﻟﱠ ُﻬﻢۡ ﻗَ ۡﻮ ٗﻻ ﱠﻣ ۡﻴ،ﺗ َۡﺮ ُﺟﻮﻫَﺎ ٗ ﺴ 1 ۡ ﺴﻄ َﻬﺎ ُ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﺠ َﻌ ۡﻞ َﻳﺪَﻙَ َﻣ ۡﻐﻠُﻮﻟَﺔً ِﺇﻟَ ٰﻰ ُ َﻭ َﻻ ﺗَ ۡﺒ، َﻋﻨُﻘِﻚ .ﻮﺭﺍ ﺴ ً ُ ﻮﻣﺎ ﱠﻣ ۡﺤ ٗ ُ ﻓَﺘ َۡﻘﻌُﺪَ َﻣﻠ،2 ُِﻛ ﱠﻞ ۡٱﻟ َﺒ ۡﺴﻂ
َ 3) ُﻋ ْﻨ ِﻘ ِﻪ4) ، ٌ ِﻛﺘ َﺎﺏ... َﻭﻳُ ْﺨ َﺮ ُﺝ، ِﻛﺘ َﺎﺑًﺎ... َﻭ َﻳ ْﺨ ُﺮ ُﺝ، ِﻛﺘ َﺎﺑًﺎ... َﻭﻳ ُْﺨ ِﺮ ُﺝ5) ُ ﻳُﻠَ ﱠﻘﺎﻩ6) ً ﻋﻨُ ِﻘ ِﻪ ﻳﻘﺮﺃﻩ ﻳﻮﻡ ﺍﻟﻘﻴﺎﻣﺔ ﻛﺘﺎﺑﺎ ً ﻣﻨﺸﻮﺭﺍ 1) َﻭ ُﻛ ﱡﻞ2) ُﻁﻴ َْﺮﻩ ُ ♦ R1) Cf. Is 65:6; Dn 7:10; Ps 139:16; Ap 20:12. T1) Répétition dans le texte arabe. 1) ﺃَﻣِﺮْ ﻧَﺎ، ﺁ َﻣﺮْ ﻧَﺎ، ﺃَﻣﱠﺮْ ﻧَﺎ2) َﻗﺮْ َﻳﺔً ﺑﻌﺜﻨﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺃﻛﺎﺑﺮ ﻣﺠﺮﻣﻴﻬﺎ ﻓﻤﻜﺮﻭﺍ، ﻗَﺮْ َﻳﺔً ﺑﻌﺜﻨﺎ ﺃﻛﺎﺑﺮ ﻣﺠﺮﻣﻴﻬﺎ َﻓﻔَ َﺴﻘُﻮﺍ3) َﻓﺪَ ﱠﻣﺮﺍﻧِﻬﻢ َ َﻋ 1) ﻄﺎ َء 1) َﻭﺃَ ْﻛﺜ َ ُﺮ R1) Cf. Dt 32:39; Is 42:8. 1) َ ﻭﺃﻭﺻﻰ َﺭﺑﱡﻚ، َﺻﻰ َﺭﺑﱡﻚ ِ ّ ُ ﺃ،ﻑ ّ ﻭﻭ، َﻀﺎ ُء َﺭﺑِّﻚ ﺃ ُ ﱡ،ﻑ ﺃُ ﱞ،ﻑ ♦ ﺃ ُ ﱠR1) Voir la note de 44/19:14. َ َ َﻭﻗ2) ْ َﻳ ْﺒﻠُﻐَﻦ، ِّ َﻳ ْﺒﻠُﻐَﺎﻥ3) ٍ ﺃُﻑ،ﻑ َ ُ ﺃ،ً ﺃُﻓّﺎ،ﻑ 1) ♦ ﺍﻟ ِﺬّ ِّﻝA1) Abrogé par 113/9:113-114. 1) َ ْﺍﻟ ُﻤ ْﺒﺬ ِِﺭﻳﻦ2) ﺍﻟﺸﻴﻄﺎﻥ ْ ﺼ 1) ﻄ َﻬﺎ ُ ﺗ َ ْﺒ2) ِْﺍﻟ َﺒﺼْﻂ
152
M-50/17:301. Ton Seigneur étend l’attribution à qui il souhaite, et [la] prédétermine. ~ Il était informé de ses serviteurs, clairvoyant. M-50/17:312. [---] Ne tuez pas vos enfants, redoutant la pénurie. C’est nous qui leur attribuons la subsistance, ainsi qu’à vous. Les tuer est une grande erreur.R1 H-50/17:32. N’approchez pas la fornication. C’est une turpitude et mauvaise voie. H-50/17:333. Ne tuez pas l’âme que Dieu a interdite, qu’avec le droit. Quiconque est tué opprimé, nous donnons autorité à son allié.R1 Mais qu’il n’excède pas en tuant, car il est secouru. M-50/17:344. [---] N’approchezA1 la fortune de l’orphelin que de la meilleure manière, jusqu’à ce qu’il parvienne à son plus fort. Et acquittez-vous de l’engagement, car l’engagement est questionné. M-50/17:355. [---] Remplissez la mesure lorsque vous mesurez, et pesez avec une balance droite. Voilà ce qui est bien mieux et une meilleure interprétation.T1 M-50/17:366. [---] Ne suis pas ce dont tu n’as aucune connaissance. L’ouïe, le regard et le cœur, tous ceux-là, en seront questionnés. M-50/17:377. Ne marche pas dans la terre avec jubilation. Tu ne fendras jamais la terre, ni n’atteindras les montages en hauteur. M-50/17:388. Tout cela est un méfait auprès de ton Seigneur, répugnant. M-50/17:39. Cela fait partie de ce que ton Seigneur t’a révélé de la sagesse. Ne fais pas avec Dieu un autre dieu, sinon tu seras lancé dans la géhenne blâmé, refoulé. M-50/17:40. Votre Seigneur aurait-il choisi pour vous des fils, et se serait-il pris des femelles parmi les anges? Vous dites une immense parole. M-50/17:419. [Nous avons modulé dans ce Coran afin qu’ils se rappellent, ~ mais cela ne fait qu’accroître leur répulsion]. M-50/17:4210. Dis: «S’il y avait des dieux avec lui, comme ils le disent, ils chercheraient alors une voie vers le détenteur du trône».R1 M-50/17:4311. Soit-il exalté et beaucoup plus élevé sur ce qu’ils disent! M-50/17:4412. [---] Les sept cieux, la terre, et ceux qui s’y trouvent, l’exaltent. Il n’est rien qui n’exalte sa louange, mais vous ne comprenez pas leur exaltation. ~ Il est magnanime, pardonneur. M-50/17:45. [---] Lorsque tu lis le Coran, nous faisons, parmi toi et ceux qui ne croient pas à la vie dernière, un voile caché. M-50/17:46. Nous avons mis des voiles sur leurs cœurs, pour qu’ils ne le comprennent pas, et dans leurs oreilles une lourdeur. Lorsque tu rappelles ton Seigneur seul dans le Coran, ~ ils tournent le dos par répulsion.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
ُ ﺴ ~ .[...] 1ﺸﺎ ٓ ُء َﻭﻳَ ۡﻘﺪ ُِﺭ َ َﻂ ٱﻟ ِ ّﺮ ۡﺯﻕَ ِﻟ َﻤﻦ ﻳ ُ ﺇِ ﱠﻥ َﺭﺑﱠﻚَ ﻳَ ۡﺒ ۢ .ﺼ ٗﻴﺮﺍ ِ َ ﺑ،ﻴﺮﺍ َ ِﺇِﻧﱠﻪُۥ َﻛﺎﻥَ ﺑِ ِﻌ َﺒﺎ ِﺩ ِﻩۦ َﺧﺒ 2 ٰ ٰ ۡ َ َ َ ُ ﱠ ُ ﻧ ۡﺤﻦ. ﺧَﺸﻴَﺔ ِﺇﻣۡ ﻠ ٖﻖ، ۡ ﺃَ ۡﻭﻟﺪَﻛﻢ1[ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﻘﺘُﻠُ ٓﻮ ْﺍ---] . َﻛ ِﺒ ٗﻴﺮﺍ3 ﺇِ ﱠﻥ ﻗَ ۡﺘ َﻠ ُﻬﻢۡ َﻛﺎﻥَ ﺧِ ۡ ٗﻄٔﺎ. ۡ َﻭ ِﺇﻳﱠﺎ ُﻛﻢ، ۡﻧ َۡﺮ ُﺯﻗُ ُﻬﻢ ّ ِ َْﻭ َﻻ ﺗ َۡﻘ َﺮﺑُﻮﺍ .ﺳﺒِ ٗﻴﻼ َ ﺳﺎ ٓ َء َ ﺇِﻧﱠﻪۥُ َﻛﺎﻥَ ٰﻓَﺤِ ﺸ َٗﺔ َﻭ.ٱﻟﺰﻧ ٰ َٓﻰ َﻭ َﻣﻦ.ﻖ َ َﻭ َﻻ ﺗ َۡﻘﺘُﻠُﻮﺍْ ٱﻟﻨﱠ ۡﻔ ِ ّ ِﺇ ﱠﻻ ِﺑ ۡﭑﻟ َﺤ،ُ ﺲ ٱﻟﱠﺘِﻲ َﺣ ﱠﺮ َﻡ ٱ{ﱠ َ ٰ ﻓَ َﻘ ۡﺪ َﺟ َﻌ ۡ