Le chinois tel qu'on le parle: et comme personne n'osera jamais vous l'enseigner
 2200633947, 9782200633943

Table of contents :
Couverture
Copyright
Sommaire
Le chinois parlé
Notes sur la prononciation
0. Sons et transcription phonétique
Comment utiliser ce livre ?
I. Bonjour
1. Salutations
2. Ça va ?
3. Dis bonjour au monsieur !
4. Présentations
5. S’adresser à des inconnus
II. Besoins essentiels
6. Je n’ai pas compris
7. Je suis d’accord
8. Je ne suis pas d’accord
9. Je suis mort de soif !
10. J’ai trop faim !
11. Un besoin naturel
12. Se diriger à pied
13. Se diriger en taxi
14. Choix de chemin en taxi
15. Acheter un billet de train
16. Prendre le bus
17. L’avion a du retard
18. Avoir besoin d’être accompagné par un ami chinois
III. Faire connaissance
19. Vous m’épelez beaucoup
20. Vous parlez très bien le chinois
21. D’où venez-vous ?
22. Les Français sont romantiques
23. Origine française
24. Origine chinoise
25. Pourquoi êtes-vous en Chine ?
26. Es-tu déjà allé en France ?
27. Pourquoi apprendre le chinois ?
28. Demander l’âge
29. Marié ou non
30. Situation familiale
31. Demander des coordonnées
32. Gardons contact
IV. Manger et boire
33. Plats préférés
34. Trouver un bon restaurant
35. Faire la queue au restaurant
36. Commander à boire
37. Manger épicé
38. Glutamate et compagnie
39. Panse bien remplie
40. Le code du WIFI
41. La porte s’il vous plaît !
42. Rentabiliser le buffet
43. Plats à livrer
44. Sécurité alimentaire
45. Produit importé
V. Commercer
46. Essayer avant d’acheter
47. Trouver la bonne taille
48. Une femme entretenue
49. Marchander
50. Prix soldé
51. Coton ou synthétique ?
52. Payer
53. Piège linguistique : 108 ou 180 ?
54. Snob
55. La mort des boutiques en dur
56. Remplacement ou remboursement d’un achat en ligne
57. En ligne mais pas en stock
58. Finaliser sa commande sur internet
59. C’est le livreur
60. Je posterai une bonne critique
VI. Invitations et mondanités
61. Inviter
62. Refuser une invitation
63. On commence sans vous
64. Je suis en retard
65. Entre, je t’en prie
66. C’est délicieux
67. Cul-sec !
68. Merci pour cette soirée
69. Remercier à l’issue d’un banquet officiel
70. Pas de prolongation ce soir !
71. On ne raccompagne pas un garçon manqué
72. Raconter sa réunion d’anciens
VII. Loisirs et découvertes
73. Temps libre
74. Préférences cinématographiques
75. Aller au cinéma
76. Choisir une séance de cinéma
77. Commenter un film
78. Jouer à un jeu
79. Visiter un vieux monument chinois
80. Au musée des antiquités
81. S’initier à la littérature chinoise
82. Un roman connu
83. Goûts musicaux
84. Faire une excursion
85. Dans les montagnes
86. L’appel de la nature
87. Trouver un endroit pour dormir
VIII. Sentiments et vie amoureuse
88. Succès et joie
89. Un peu déprimé
90. Prends soin de toi
91. Le dernier rancard
92. Si médiocre et si sûr de soi
93. Un bon ami
94. Amitié entre les sexes
95. Amour platonique
96. Rencontre matrimoniale
97. Je préfère pleurer dans une BMW
98. Trop pauvre pour l’amour
99. Veux-tu être ma petite amie ?
100. Amour partagé
101. J’ai envie de toi
102. Le pays sans sexe
103. Romantisme terroriste
104. C’est fini entre nous
105. Désespoir amoureux
IX. Environnement, études, famille, travail
106. La grande cybermuraille
107. L’airpocalypse
108. La course à l’éducation
109. Études à l’étranger
110. Qui a peur des femmes intelligentes ?
111. Orientation professionnelle
112. Qui va à la chasse...
113. Rien ne vaut la Chine
114. J’ai épousé un pantouflard
115. Danse au coin de la rue
116. Fins de mois difficiles
117. Échapper à une réunion
118. Les gens ne sont pas fiables
119. Contrat non respecté
120. Pandémie et compagnie
X. Insultes, grossièretés et grivoiseries
121. Se chamailler
122. Se faire insulter
123. Les vieux sont mal élevés !
124. Épouse et concubine
125. La petite nouvelle
126. Les hommes ne font pas de bons abonnés
127. Je peux dire des grossièretés ?
128. Apprendre des gros mots
129. Ton chef est un gros connard
130. Va te faire foutre, je ne suis pas ton mari !
131. Parler politique
132. Regarder le journal télévisé
Index
Les notices classées par thèmes

Citation preview

Même si l’on juge la langue parlée moins noble que la langue standard, sa maîtrise est la clef de la réussite de l’établissement de relations sociales en Chine, et un outil essentiel pour diminuer les frictions culturelles, particulièrement aiguës, qui se posent à tout étranger. Cette méthode propose 132 dialogues idiomatiques dans tous les domaines de la vie réelle, y compris les plus sensibles et les plus intimes. Elle explique à la fois les spécificités linguistiques et les biais culturels, quel que soit le niveau de départ, de débutant à confirmé.

RENAUD DE SPENS

PLUS DE 130 FICHIERS AUDIO À TÉLÉCHARGER EN LIGNE !

Sinologue et égyptologue ayant vécu 10 ans en Chine et travaillé à l’ambassade de France à Pékin, dans des entreprises chinoises, et enseigné à l’université de Pékin, auteur du Dictionnaire impertinent de la Chine (prix des députés, 2013) et des Leçons pour apprendre les hiéroglyphes égyptiens (2020).

RENAUD DE SPENS

La plupart des manuels de mandarin proposent une langue standardisée pour l’apprentissage, qui n’est pas celle qui est réellement parlée par les Chinois dans la vie de tous les jours. Cette dernière est souvent considérée comme impropre à l’enseignement scolaire, parce qu’elle peut utiliser des expressions familières. Résultat, en situation, l’étudiant aura beaucoup de mal à comprendre et à se faire comprendre dans un dialogue basique, et beaucoup de connaissances qu’il croyait acquises seront remises en question.

TEL QU’ON LE PARLE Et comme personne n’osera jamais vous l’enseigner LE CHINOIS TEL QU’ON LE PARLE

中国人到底怎么说话

RENAUD DE SPENS

地 道 中 文

3072472 ISBN 978-2-200-63394-3

9782200633943_LeChinoisTelQuOnLeParle_170x240.indd Toutes les pages

26/07/2022 12:00

RENAUD DE SPENS

TEL QU’ON LE PARLE Et comme personne n’osera jamais vous l’enseigner

地 道 中 文

Les pistes audio sont téléchargeables à l'adresse suivante : www.dunod.com/EAN/9782200633943

Sommaire Le chinois parlé

11

Notes sur la prononciation

15

Comment utiliser ce livre ?

27

I. Bonjour

29

1. Salutations

30

2. Ça va ?

32

3. Dis bonjour au monsieur !

34

4. Présentations

36

5. S’adresser à des inconnus

38

II. Besoins essentiels

41

6. Je n’ai pas compris

42

7. Je suis d’accord

45

8. Je ne suis pas d’accord

47

9. Je suis mort de soif !

49

10. J’ai trop faim !

51

11. Un besoin naturel

54

12. Se diriger à pied

56

13. Se diriger en taxi

58

14. Choix de chemin en taxi

59

15. Acheter un billet de train

61

16. Prendre le bus

63

17. L’avion a du retard

64

18. Avoir besoin d’être accompagné par un ami chinois

66

III. Faire connaissance 19. Vous m’épelez beaucoup

69 70

Le chinois tel qu’on le parle

6

20. Vous parlez très bien le chinois

72

21. D’où venez-vous ?

74

22. Les Français sont romantiques

76

23. Origine française

79

24. Origine chinoise

81

25. Pourquoi êtes-vous en Chine ?

83

26. Es-tu déjà allé en France ?

85

27. Pourquoi apprendre le chinois ?

87

28. Demander l’âge

89

29. Marié ou non

92

30. Situation familiale

94

31. Demander des coordonnées

95

32. Gardons contact

97

IV. Manger et boire

99

33. Plats préférés

100

34. Trouver un bon restaurant

102

35. Faire la queue au restaurant

104

36. Commander à boire

105

37. Manger épicé

108

38. Glutamate et compagnie

109

39. Panse bien remplie

110

40. Le code du WIFI

112

41. La porte s’il vous plaît !

114

42. Rentabiliser le buffet

116

43. Plats à livrer

118

44. Sécurité alimentaire

120

45. Produit importé

122

V. Commercer

123

46. Essayer avant d’acheter

124

47. Trouver la bonne taille

126

48. Une femme entretenue

127

Sommaire

7

49. Marchander

129

50. Prix soldé

131

51. Coton ou synthétique ?

132

52. Payer

133

53. Piège linguistique : 108 ou 180 ?

135

54. Snob

136

55. La mort des boutiques en dur

138

56. Remplacement ou remboursement d’un achat en ligne

140

57. En ligne mais pas en stock

143

58. Finaliser sa commande sur internet

144

59. C’est le livreur

145

60. Je posterai une bonne critique

147

VI. Invitations et mondanités

149

61. Inviter

150

62. Refuser une invitation

152

63. On commence sans vous

154

64. Je suis en retard

155

65. Entre, je t’en prie

156

66. C’est délicieux

157

67. Cul-sec !

159

68. Merci pour cette soirée

161

69. Remercier à l’issue d’un banquet officiel

163

70. Pas de prolongation ce soir !

165

71. On ne raccompagne pas un garçon manqué

166

72. Raconter sa réunion d’anciens

168

VII. Loisirs et découvertes

171

73. Temps libre

172

74. Préférences cinématographiques

174

75. Aller au cinéma

176

76. Choisir une séance de cinéma

177

77. Commenter un film

178

Le chinois tel qu’on le parle

8

78. Jouer à un jeu

180

79. Visiter un vieux monument chinois

181

80. Au musée des antiquités

183

81. S’initier à la littérature chinoise

184

82. Un roman connu

185

83. Goûts musicaux

186

84. Faire une excursion

188

85. Dans les montagnes

190

86. L’appel de la nature

192

87. Trouver un endroit pour dormir

194

VIII. Sentiments et vie amoureuse

195

88. Succès et joie

196

89. Un peu déprimé

198

90. Prends soin de toi

200

91. Le dernier rancard

202

92. Si médiocre et si sûr de soi

203

93. Un bon ami

205

94. Amitié entre les sexes

207

95. Amour platonique

208

96. Rencontre matrimoniale

209

97. Je préfère pleurer dans une BMW

211

98. Trop pauvre pour l’amour

212

99. Veux-tu être ma petite amie ?

213

100. Amour partagé

215

101. J’ai envie de toi

217

102. Le pays sans sexe

219

103. Romantisme terroriste

221

104. C’est fini entre nous

223

105. Désespoir amoureux

224

IX. Environnement, études, famille, travail 106. La grande cybermuraille

227 228

Sommaire

9

107. L’airpocalypse

229

108. La course à l’éducation

230

109. Études à l’étranger

232

110. Qui a peur des femmes intelligentes ?

234

111. Orientation professionnelle

236

112. Qui va à la chasse...

238

113. Rien ne vaut la Chine

240

114. J’ai épousé un pantouflard

242

115. Danse au coin de la rue

244

116. Fins de mois difficiles

245

117. Échapper à une réunion

247

118. Les gens ne sont pas fiables

248

119. Contrat non respecté

249

120. Pandémie et compagnie

250

X. Insultes, grossièretés et grivoiseries

251

121. Se chamailler

252

122. Se faire insulter

254

123. Les vieux sont mal élevés !

255

124. Épouse et concubine

256

125. La petite nouvelle

257

126. Les hommes ne font pas de bons abonnés

259

127. Je peux dire des grossièretés ?

260

128. Apprendre des gros mots

261

129. Ton chef est un gros connard

263

130. Va te faire foutre, je ne suis pas ton mari !

265

131. Parler politique

266

132. Regarder le journal télévisé

267

Index

269

Les notices classées par thèmes

314

Le chinois parlé

La langue parlée est par nature un objet difficilement saisissable. Il faut se garder de l’illusion que tout peut se transcrire. Les attitudes, la gestuelle, les hésitations, les accents, les intonations, parfois aussi les tournures non standard, les expressions nouvellement à la mode, les syllabes mal prononcées voire les fautes communes, ne pourront souvent être comprises et s’apprendre qu’en situation réelle. Certains penseront ainsi qu’un livre de chinois parlé ne peut être qu’une plaisanterie. D’ailleurs, la plupart des manuels de langue ont pour objet l’enseignement d’un idiome standardisé, dont les exemples sont plus choisis pour leurs qualités pédagogiques que pour leur représentativité dans l’expression de tous les jours. Il est assumé qu’il suffit d’apprendre un lexique thématique de conversations courantes, et que l’immersion fera le reste. La véritable langue parlée est aussi souvent considérée comme impropre à l’apprentissage scolaire, parce qu’elle peut utiliser des expressions familières, parfois même vulgaires, qui pourraient détourner l’étudiant de la recherche d’un style pur et soutenu. Ce point de vue se reflète particulièrement dans l’ensei‐ gnement du chinois, car de nombreux manuels sont élaborés par des institutions de la Chine Populaire, qui tiennent à présenter un mandarin officiel au contenu sémantique sans aspérité. Pour de nombreux Chinois, il est même honteux ou impudique d’enseigner la langue de la rue à un étranger. Cette approche est cependant incomplète, et risque de décourager l’étudiant qui s’aperçoit qu’il a du mal à se faire comprendre dans un dialogue basique malgré un gros effort de travail. Même si l’on juge la langue parlée moins noble que la langue standard, sa maîtrise est la clef de la réussite de l’établissement de relations sociales en Chine, et un outil essentiel pour diminuer les frictions culturelles, particulièrement aigues, qui se posent à tout étranger qui a un projet dans ce pays. Il faut aussi être conscient que la lecture des dialogues de ce livre peut soulever de nombreuses critiques de la part de locuteurs natifs, qui considèrent trop relâché le niveau de langue de certaines phrases, et sont consternés de la faible hauteur socio-culturelle de certains personnages (par exemple, certains

12

Le chinois tel qu’on le parle

considèrent inconvenants car socialement trop déprécié de faire des randonnées dans des endroits non-touristiques et de devoir loger chez des paysans dans des « lits communs », 通铺 tōngpù, et m’ont conseillé de changer ce terme, que j’ai pourtant entendu, en 大床房, dà chuángfáng « chambre à grand lit ». Je comprends en partie leur réaction, et je peux être agacé de la même manière quand j’entends des Français abuser tous les jours de tournures creuses comme « trop cool, genre, stylé, en mode ». Certains amis chinois ont de plus été sincère‐ ment horrifiés par des parties qui mettent en scène des personnages vulgaires, misogynes ou racistes, parfois dans des situations scabreuses. Je suis également conscient que cela peut heurter des sensibilités, et donner ici ou là une mauvaise image du pays. Tel n’est cependant pas mon but. Tout comme les dialogues des films Le père Noël est une ordure ou encore d’OSS 117 mettent souvent en scène des personnages antipathiques, il faut être capable de les comprendre pour apprécier l’ensemble d’une culture ; a contrario, ne pas les comprendre nous écarterait d’une véritable maîtrise de la langue, non seulement dans les situations quotidiennes, mais aussi dans toute relation vraiment approfondie. Il est fortement déconseillé d’insulter quelqu’un et de lui crier « nique ta mère ! », cela d’autant plus en Chine, a fortiori quand on est étranger ; mais il est absolu‐ ment nécessaire de savoir comment cela se dit, et ce que cela exprime vraiment (comme niveau de colère, de manque de respect ou d’éducation). Les dialogues de ce livre ont été choisis pour leur représentativité. Ils dérivent presque tous de situations ou d’expériences réelles. Le niveau de langue est plutôt populaire, mais relativement standard, correspondant plus au parlé des générations nées dans les années 1970, et surtout 1980 et 1990. Les dernières expressions à la mode des jeunes nés après l’an 2000 n’ont en général pas été employées, car elles ne sont pas toujours universellement comprises. Souvent, les dialogues contiennent une chute ou une touche d’humour pour en rendre la lecture plus intéressante et motiver les réflexes de la mémoire ; ainsi, les personnages mis en scène sont véridiques, mais plus rugueux et argumentatifs (抬杠 táigàng) que la majorité des gens. Les locuteurs ont souvent un sexe que le dialogue permet de deviner. Il est important de le remarquer, car le langage des femmes et celui des hommes ont encore des caractéristiques assez distinctes en chinois parlé. Les femmes s’expriment souvent par un niveau de langue plus élevé, régulièrement ponctué d’intonations modales caractérisées par la surutilisation de particules exclamatives finales terminées en a, tandis que la virilité peut être typiquement marquée par un vocabulaire plus grossier, associé cependant à une inclination à adopter un ton docte et explicatif, ou encore des

Le chinois parlé

13

litotes négatives moins exubérantes (comparez l’exclamation 好美呀!háo měi ya ! « que c’est joli ! » à 不错 bú cuò « c’est pas mal »). Outre l’emploi de tournures plus familières, l’usage d’interjections, le recours fréquent aux formes interrogatives et exclamatives, ce sont aussi des sujets plus marqués qui différencient la langue scolaire de la langue parlée : si au sein d’un classe il paraîtra naturel au professeur et aux élèves de faire des exercices oraux en utilisant les objets qui les entourent, du genre « ceci est un livre, ceci n’est pas un crayon », il faudra plus de travail et d’effort pour reproduire les conditions d’une vraie conversation pouvant facilement s’employer tous les jours. Ce manuel a donc aussi pour objet d’aider les enseignants à élaborer des exercices de chinois parlé, en leur fournissant des dialogues réalistes, des propositions de variantes, et des réutilisations fréquentes des expressions les plus utiles. Les dialogues ont été principalement élaborés avec la collaboration de Xu Ying, complice de longue date et interprète hors pair, et de Célestine Syu, qui y a ajouté une touche plus jeune mais tout aussi rigoureuse. Ils ont bénéficié de la relecture attentive et des suggestions de Xavier Murer, et ont été enregistrés par des acteurs chinois professionnels, Maoli 郑力, Xiao Yumei 肖玉梅, Yun-Ping He et Longmon Wang (voix d’enfant Lyane de Spens), qui ont également permis d’améliorer quelques points. Il peut y avoir beaucoup de motivations différentes dans l’étude d’une langue, et par ailleurs tous les apprenants n’ont pas la même disponibilité. Ce livre a donc été conçu pour permettre autant un apprentissage intensif et rigoureux qu’une lecture plus rapide. De nombreuses explications culturelles ont également été ajoutées : quel que soit le temps qu’on puisse lui consacrer, et quel que soit le niveau de départ, de débutant à confirmé, cette méthode pourra apporter des connaissances à tous ses utilisateurs, et les incitera à y revenir souvent. Une fois compris les premiers rudiments de la langue, on peut assimiler plus rapidement, et donc commencer plus facilement à apprendre le chinois parlé. Ce livre peut cependant aussi être employé comme première porte d’entrée si l’apprenant le désire : les trente premiers dialogues présentent et illustrent la plupart des principes de base du chinois ; tout le vocabulaire et la grammaire qu’on y trouve sont expliqués, afin que les autodidactes puissent l’utiliser au mieux. Si les francophones apprenant le chinois sont la cible principale de cette publication, les Chinois désirant se perfectionner en français parlé ont aussi été pris en considération. La traduction des dialogues n’est pratiquement jamais du mot à mot et utilise les expressions orales les plus naturelles possible en français.

Notes sur la prononciation

La prononciation est la plus grande difficulté des langues chinoises. Certains sons consonantiques aspirés ou mouillés sont inconnus du français, mais le plus perturbant est l’utilisation de tons, sortes de modulations vocaliques. C’est cependant un obstacle qui ne doit pas paralyser. De nombreux Chinois provinciaux ont une prononciation épouvantable du mandarin. Dans des cir‐ constances où le contexte de conversation n’est pas encore posé, il n’est pas rare que leurs compatriotes leur demandent de répéter pour être sûrs d’avoir bien compris.

SONS ET TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE Il a existé dans l’histoire des moyens assez différents de noter la prononciation du chinois, notamment plusieurs transcriptions utilisant l’alphabet latin, mais celui qui a force de loi depuis 1979 en République populaire de Chine, le pinyin, est aujourd’hui de facto incontournable, malgré ses nombreux défauts et inexactitudes (qui amène beaucoup de Français à prononcer Beijingue le nom de la capitale chinoise, alors que l’usage traditionnel Pékin est plus proche de la sonorité chinoise, Peyetine’ng, ou encore à massacrer le nom du président actuel en gzi ou en ksi, alors qu’il se dit tout simplement si).

Le chinois tel qu’on le parle

16

Les voyelles Pinyin

Exemple chinois

a

他 il

a

 

e

车 voiture

aeu

Le son eu, mais ouvert au lieu d’être fermé comme en français (se prononce la bouche toujours ouverte).

i

你 tu 吃 manger

Quand il se prononce eu, c’est i en général, mais eu quand la lettre est pré- un eu fermé, comme en francédée de z, c, ch, zh, çais « des œufs ». s, sh ou r.

o

我 je

o

o fermé comme en français « les eaux ».

ou

都 tous

o

Originellement une diphtongue ow, en mandarin actuel ne se distingue pratiquement plus du o fermé.

u

路 route 去 aller

ou en général, mais u   quand la lettre est précédée de j, q ou x.

女 femme

u

ü

Équivalent français

Explication

Notes sur la prononciation

17

Les diphtongues simples Pinyin

Exemple chinois

Équivalent français

Explication

ao

好 bon

ao

Entre la diphtongue ao et le o ouvert.

ai

爱 aimer

ay

Comme dans « mailles ».

ei

美 joli

ey

Comme dans « sommeil ».

iu

六 six

éo

Comme dans le prénom « Léo ».

ie

姐 grande sœur



Comme dans « cahier ».

ui

对 correct

ouéy

 

uo

多 beaucoup

ouo

ou suivi d’un o fermé.

Les diphtongues nasales Pinyin

Exemple chinois

Équivalent français

Explication

an

安 tranquille

ane

 

en

门 porte

eune

 

in

心 cœur

ine

 

un

困 avoir sommeil

oune en général, mais une quand la diphtongue est précédée de j ou x.

 

军 armée

Le chinois tel qu’on le parle

18

ian

天 ciel

ienne

Presque comme dans « mienne ».

ang

忙 occupé

angue

Presque comme dans « mangue ».

eng

等 attendre

eungue dans certains

 

梦 rêve

mots, et ongue dans d’autres.

ing

明 clair

ingue

 

ong

东 orient

 

重 lourd

ongue, plus rarement eungue dans certains mots.

iang

想 penser

iangue

 

iong

凶 hargneux

iongue

 

Attention, les Chinois du Sud ont tendance à ne pas distinguer les terminaisons en n et les terminaisons en ng, et ils prononcent donc souvent min et ming de la même façon. De même, si la plupart des eng se prononcent toujours aeunge (comme 等 « attendre »), certains se disent plutôt ongue (comme 梦 mèng « rêve », 风 fēng « vent », 疼 téng « avoir mal »).

Les consonnes Pinyin

Exemple chinois

Équivalent français

Explication

b

爸爸 papa

p

Comme dans « papa ».

c

次 fois

t’s

t aspiré suivi d’un s.

ch

常 souvent

tch

Comme dans le « tchoutchou » du train.

Notes sur la prononciation

19

d

弟弟 petit frère

t

Comme dans « tante ».

f

法 loi

f

 

g

哥哥 grand frère

k

Comme dans « camion ».

h

红 rouge

hh

h très aspiré.

j

姐姐 grande sœur

ty

En théorie un t mouillé, c’est à dire suivi d’un y léger consonantique. Ce dernier ne s’entend guère, et l’on pourra comme de nombreux chinois prononcer t sans problème, comme le d plus haut.

k

可 pouvoir

k’

k aspiré.

l

六 six

l

 

m

妈妈 maman

m

 

n

能 être capable de

n

 

p

怕 craindre

p’

p aspiré.

q

去 aller

tch

Prononcé exactement comme le ch, plus haut.

r

让 faire faire

j

Comme dans « jeux ». Prononcé plus légèrement dans certaines régions.

s

三 trois

s

Comme dans « salle ».

sh

是 être

ch

Comme dans « Chine ».

t

天 ciel

t’

t aspiré.

Le chinois tel qu’on le parle

20

w

无 sans

w

Ou comme dans « wifi ». Prononcé presque v dans le nord.

x

想 penser

s

En pratique ne se distingue guère du s plus haut.

y

也 aussi

y

 

z

字 caractère

ts

 

zh

中 milieu

dch

Un peu comme « jeep ».

Les locuteurs du sud ne prononcent souvent pas les aspirations (les h dans les lettres composées) ; pour eux, sh est en général dit comme s, ch comme c, zh comme z. À Wuhan, les gens vont en outre avoir tendance à prononcer l à la fois l, n et r. Par exemple, le mot 中国人, qui signifie « chinois » (l’ethnie, pas la langue), se dit donc zhōngguó rén en mandarin standard, mais il s’entendra plus comme zōngguǒ lén à Wuhan.

Aide-mémoire pour faciliter la lecture du pinyin On le voit, le système du pinyin est loin d’être idéal. Développé sous l’ère maoïste par un ancien financier reconverti à la linguistique par les miracles de la bureaucratie communiste, il est source de nombreuses erreurs de prononciation pour les non-initiés. En voici le récapitulatif pour les francophones : ● Q, tout comme CH, se prononcent tch, comme dans le premier ministre Li

Keqiang (Li Keutchiang) ou la ville de Chongqing (Tchongtching). ● Zh se prononce presque pareil, dj. ● J est une sorte de t mouillé. ● R se prononce j. Le premier ministre de la fin des années 1990 et du début des

années 2000, Zhu Rongji, se disait donc Djou Jongti. ● X se prononce tout simplement s, comme dans le président Xi Jinping (Si

Tineping). ● Z se prononce ts, et C à peu près pareil en plus aspiré. ● I est tordu : il se lit i, sauf quand il suit Z, C, CH, ZH, S, SH ou R, où il se

transforme en eu fermé (le E est quant à lui un eu ouvert). Zhao Ziyang, le

Notes sur la prononciation

21

premier ministre qui a refusé de faire tirer sur les manifestants se prononce Dchao Tseuyang, et la fameuse impératrice Cixi se dit donc T’seussi. ● B est un « p » léger, P est un « p » aspiré (Beijing se dit donc quelque chose comme Peyetine’ng – il n'y a pas de honte à lui préférer la francisation Pékin). ● D est un t léger, comme dans Deng Xiaoping (Teung Siaoping), T est un t aspiré. ● OU se prononce o, alors que U se prononce ou, sauf quand il suit J, Q ou X, où

il devient u. ● G est un k léger, comme dans Zhongguo, la Chine (Djongkouo), K est un k aspiré. ● IAN se prononce yène, comme dans Tian'anmen (Tyène'anemeun). ● H est un h fort, proche de la jota espagnole ou de l'arabe kh comme dans

Khaled, comme dans l’ancien président Hu Jintao (Khou Tinetao).

Les tons Il y a officiellement quatre tons différents en mandarin, cinq si l’on prend en compte l’absence de ton, que l’on appelle aussi le « ton léger » (轻声 qīngshēng), ou encore le « ton zéro ». Ces tons possèdent une prononciation standard qui s’applique quand les syllabes sont bien isolées. Ils peuvent cependant subir des mutations dans les mots composés de plusieurs syllabes et dans le flot des phrases.

La prononciation standard des tons isolés La syllabe ma prononcée au premier ton a ainsi un registre plat et élevé (un peu comme quand on chante la syllabe ma du mot maman, par exemple dans la chanson « Maman les p’tits bateaux… »). Au deuxième ton, elle monte, un peu comme un très court miaulement de chat. Au troisième ton, elle s’étire et se module au milieu comme « ma-a », et au quatrième ton, elle est au contraire très brève et tombante. Le ton zéro est une syllabe sans ton, comme dans la plupart des mots français prononcés de façon standard. Distinguer et parfaitement prononcer les tons nécessite une bonne oreille ou une longue accoutumance pour un locuteur qui ne maîtrise aucune autre langue tonale, mais certains sont plus ou moins difficiles, comme le montrent les deux schémas suivants :

Intensité Intensité

22

Distinguer une bonne bonne Distinguer etet parfaitement parfaitement prononcer prononcer les les tons tons nécessite nécessite une oreille qui ne ne maîtrise maîtrise oreilleou ouune unelongue longueaccoutumance accoutumance pour pour un un locuteur locuteur qui aucune autre langue tonale, mais certains sont plus ou moins difficiles, aucune autre langue tonale, mais certains sont plus ou moins difficiles, Le chinois tel qu’on le parle comme schémas suivants : commelelemontrent montrentles lesdeux deux schémas suivants :

Premier ton ton Premier Deuxième ton Deuxième ton Ton zéro zéro Ton Troisième ton Troisième ton Quatrième ton ton Quatrième Longueur Longueur

Ce premier graphique a été dessiné à partir de sonogrammes d’enregistrements. Ce d’enreCepremier premiergraphique graphique aa été été dessiné dessiné àà partir partir de sonogrammes sonogrammes d’enreSur l’abscisse est portée la longueur relative des tons, c’est à dire le temps gistrements. Sur l’abscisse est portée la longueur relative des tons, c’est gistrements. Sur l’abscisse est portée la longueur des tons, c’est nécessaire pour les prononcer, et sur l’ordonnée leur intensité, c’est à dire leur ààdire l’ordonnée leur leur direleletemps tempsnécessaire nécessaire pour pour les les prononcer, prononcer, et sur l’ordonnée force,intensité, leur niveau sonore. c’est ààdire intensité, c’est direleur leurforce, force, leur leur niveau niveau sonore.

Grave Grave

Aigu Aigu

Le graphique montre la des c’est-à-dire la modulamodula-entre Lesecond second graphique montre lahauteur hauteur des tons, la Le second graphique montre la hauteur des tons, c’est-à-dire la modulation tion entre les graves et les aigus. tion entre les graves et les aigus. les graves et les aigus.

Premier Premier ton ton Deuxième Deuxième ton ton Ton zéro zéro Troisième Troisième ton ton Quatrième Quatrième ton ton Longueur Longueur

Ces deux schémas donnent une idée relative et générale, car la prononciation varieSUR enLA fonction des locuteurs, de l’émotion, des circonstances,13 et ceci exacteNOTES NOTES SUR LA PRONONCIATION PRONONCIATION 13 parfois dans un même dialogue. Mais globalement, on peut dire que le premier et le deuxième ton sont de même longueur et souvent légèrement plus longs que DESPENS_assemblage.indb 13 25/05/2022 le ton zéro, que le 08:29 DESPENS_assemblage.indb 13 le troisième ton est en général encore un peu plus long, que 25/05/2022 08:29 quatrième ton est clairement beaucoup plus court que tous les autres et qu’il est bien plus fort.

Le quatrième ton Le quatrième ton, marqué par un accent grave ˋ dans la transcription officielle, est après le ton zéro le plus facile à prononcer : il suffit de le dire fort et court, à la

Notes sur la prononciation

23

manière d’un ordre sec comme « viens ! ». Cette grande facilité à le distinguer le rend très important à mémoriser : une faute de prononciation sur un quatrième ton, par exemple si on laisse traîner trop longuement la syllabe, sera si évidente qu’elle pourra rendre le mot incompréhensible pour les Chinois. Pour aider à cette mémorisation, les quatrièmes tons que l’on doit prononcer sont mis en gras dans la transcription des dialogues de ce livre. Il conviendra surtout de ne pas prononcer un troisième ton à la place d’un quatrième ton, car ce sont les deux tons les plus contrastés du système.

Le troisième ton Le troisième ton ˇ, à la condition qu’il reste isolé, n’est pas non plus trop difficile pour un locuteur français : il suffit de traîner un peu sur la syllabe en y ajoutant un trémolo, une modulation qui descend d’abord vers le grave avant de remonter vers l’aigu. Cependant, il peut être raccourci en 2e ton dans certaines circonstances (voir plus bas).

Le premier ton Le premier ton ˉ en revanche n’est pas évident. Il s’agit de prononcer le son voca‐ lique de manière relativement aiguë, en le gardant toujours au même niveau.

Le deuxième ton Le deuxième ton ˊ est en général le plus délicat à maîtriser pour un débutant. Il ressemble à un troisième ton à qui on aurait coupé le tout début. C’est une syllabe qui monte en puissance et en aigu. La maîtrise des tons est facilitée par une oreille musicale, ou à défaut par beau‐ coup d’écoute. Pour s’entraîner à les prononcer, il est conseillé de commencer par des sons uniquement composés de voyelles, lus à la manière de notes de musique, par exemple ton zéro en « a », quatrième ton fort en « A », troisième ton modulé « a a a », deuxième ton montant « a a  », premier ton «  aa  ». Il peut aussi être utile de comprendre le processus historique d’apparition des tons afin de les trouver plus naturels.

•  L’origine des tons

C’est le Français André-Georges Haudricourt qui, dans les années 1950, a découvert l’origine des tons chinois grâce à sa connaissance de langues parentes comme le vietnamien et le thaï. Les tons n’existaient probablement

Le chinois tel qu’on le parle

24

pas dans le chinois primitif, et se sont formés par la perte de consonnes finales autrefois prononcées. Ainsi, la majorité des mots au quatrième ton, le ton court qui tombe, avaient auparavant une finale en s, qui avec le temps s’est transformé en h, et a fini par disparaître dans le mandarin actuel, mas → mah → mà. Pour le troisième ton, long, la syllabe se finissait par un stop glottal (un simple claquement du fond de la gorge), ma’ → maa. D’autres mots qui se terminaient par p, t ou k sont devenus des quatrièmes tons (court tombant) pour certains, et des deuxièmes tons (court montant) pour d’autres.

Les tons en situation S’il est important de faire des exercices pour être capable de prononcer et de reconnaître les tons standards et s’il est tout aussi essentiel de s’efforcer de retenir les tons dans l’apprentissage du vocabulaire, cela ne sera qu’un premier pas. Dans les vraies conditions du chinois parlé, les tons peuvent se transformer et s’éloigner du schéma normal. Ce n’est pas forcément une complexité supplé‐ mentaire pour l’étudiant, car les règles de ces mutations sont plutôt logiques, tendant à la simplification des prononciations difficiles et à l’euphonie. Les savants qui essayent d’analyser la phonétique appellent traditionnellement ce phénomène de variations le « sandhi tonal », d’un mot sanskrit qui signifie « liaison » et qui est utilisé pour les assimilations et autres modifications phoné‐ tiques produites par la succession de certains sons. Certains tons mutent quand ils sont accolés à un autre. Ainsi, deux troisièmes tons longs ne peuvent pas se suivre, le premier se change en deuxième ton, court et montant. Articuler parfaitement les tons individuels de tous les mots d’une phrase sonnera de manière très scolaire, et sera très éloigné de la prononciation d’une conversation normale, où beaucoup perdent leur distinction dans le flot des paroles. Il faut ajouter à cette complexité les intonations (qui donnent une couleur émotionnelle ou modale, ou encore mettent en valeur l’importance particulière de tel ou tel élément de la phrase). On apprend dès les premières leçons de chinois que la deuxième personne du singulier se dit 你 nǐ, avec un troisième ton, c’est à dire en faisant traîner et moduler le i final en une sorte de niii, tout comme « bien », « bon », se dit 好 hǎo, soit à peu près hhaao. Il s’agit de la prononciation standard du mot pris isolément, un peu comme lorsqu’on épelle un terme en français. Dans la tournure 你好 ní hǎo, qui est un souhait voulant dire quelque chose comme « puisses-tu aller bien » et qui s’emploie parfois comme une sorte de « bonjour » (voir dialogue 2), deux troisièmes tons se suivent, et donc, le premier troisième

Notes sur la prononciation

25

ton du mot doit se raccourcir et devenir un deuxième ton, ní hǎo, soit nii haao. Cela peut effectivement se dire ainsi. Cependant, quand on écoute les Chinois, on se rend compte que 你好 est une locution tellement courante qu’elle peut aussi se prononcer avec des tons très légers, voire quasiment sans ton, ni hao. De manière générale, on observe aussi que les pronoms personnels se prononcent sans ton quand Enfin, les différents accents et dialectes locaux peuvent aussi exercer une influence (il y a de trois à quatorze tons dans les différents dialectes apparentés au chinois). Ainsi, voici le schéma de mutation le plus fréquent pour les tons du mandarin en dialecte de Qingdao, capitale de la province côtière du Shandong, entre Pékin et Shanghai et en dialecte de Wuhan, capitale du Hubei, au centre-sud de la Chine : Mandarin standard

Dialecte de Qingdao

Dialecte de Wuhan

1er ton

3e ton

1er ton

2e ton

4e ton

3e ton

3e ton

1er ton

4e ton

4e ton

4e ton

2e ton

Cette courte introduction à la complexité des variations de la prononciation chinoise a pour vocation de dédramatiser la difficulté des tons pour les étrangers. Si retenir le ton standard d’un caractère est une excellente habitude à prendre, ne pas s’en souvenir n’est pas toujours discriminant dans le flot d’un discours – ce sont surtout les syllabes au 4e ton qu’il faudra tacher de bien faire tomber et de ne pas allonger.                                                             Difficultés ou lectures non intuitives à recopier sur un marque-page pour s’en servir dans le livre C = ts



CH = tch

JU = tu



Q = tch

U = ou



Ü = u

ZI = tseu —

ZH = tch

— CHI = tcheu — CI = tseu — —



QI = tchi X = s

— QU = tchu — —

— ZHI = tcheu  

XI = si

 



 

J = t R = j



JI = ti RI = jeu

XU = su



 

 

 



Z = ts

Comment utiliser ce livre ?

Ce livre a été composé avec à la fois le souci de permettre une lecture rapide et linéaire, pour ceux qui veulent avoir une première idée de la manière dont les gens s’expriment vraiment en Chine sans avoir forcément le temps de tout apprendre, et de constituer un recueil d’étude de chinois en situation, donnant aux étudiants des conditions similaires à une immersion. La présentation du vocabulaire suit un modèle incrémentiel, même si l’étudiant peut choisir l’ordre d’étude qu’il désire en ayant recours au lexique indexé à la fin. Ces dialogues et leurs commentaires ont été écrits avec en tête à la fois une inser‐ tion possible dans un cursus et une utilisation en autodidacte. Plusieurs amis professeurs de chinois me demandaient un support de cours pour apprendre le chinois parlé. Ce recueil est fait pour leur faciliter le travail : la source est déjà recherchée, et les explications du lexique et de la grammaire leur permettent de se concentrer sur la pédagogie, la répétition des dialogues en utilisant des variantes de vocabulaire et de formulations, et l’adaptation au niveau de leur classe avec éventuellement plus d’exemples personnalisés d’utilisation des mots et des caractères, d’analyse de contexte et de niveau de langue. J’ai également beaucoup pensé aux autodidactes. On n’a pas toujours l’opportu‐ nité de prendre des cours, et l’étude solitaire permet aussi de faire de grands progrès, car elle ne dépend que de soi et, si l’on peut se dégager du temps, elle peut être à la fois plus intensive et extensive qu’un cursus. Même si j’ai souvent appris des choses essentielles dans des cours, j’ai acquis la plupart de mes connaissances à un rythme soutenu et rapide en étudiant par moi-même. Quel que soit son niveau, le chinois reste une langue très difficile d’accès pour un francophone, et il faudra presque toujours à la fois être capable de comprendre le sens général et idiomatique des phrases, et d’aller analyser les emplois particuliers de chaque mot et de chaque caractère pour être capable de comprendre les Chinois, et de parler comme eux.

28

Le chinois tel qu’on le parle

Ainsi, la réponse à l’invitation du dialogue 61, et dont le sens correspond presque exactement au français « Avec plaisir, quand est-ce que ça t’arrange ? », doit être analysée caractère par caractère et mot par mot afin de pouvoir la comprendre, avec l’aide de l’index et de dictionnaires si nécessaire : — 好啊!你什么时候方便? — Hǎo ā! Nǐ shénme shíhou fāngbiàn? Les deux premiers signes sont 好 hǎo « bon », « bien », et 啊, particule finale qui donne un ton enjoué et informel. Ils servent à exprimer un accord franc et positif, comme en français « avec plaisir », ou encore « super ». Les mots suivants sont 你 nǐ « tu », « toi », 什么 shénme « quel », 时候 shíhou « moment », et 方便 fāngbiàn « pratique », « à convenance ». « Quant est-ce que ça t’arrange ? » est donc exprimé littéralement en chinois par « Toi quel moment pratique ? » et l’on peut remarquer qu’on n’y fait pas usage de verbe, ni de rappel d’antécédent (pas d’équivalent ici du « ça » français). Dans l’index, on pourra aussi être intrigué par le sens dérivé « faire ses besoins » du terme 方便 fāngbiàn « pratique », et on ira donc voir le dialogue 86 qui l’illustre. Dans les commentaires, on trouvera une plaisanterie dont le sujet est justement les deux sens du terme, non compris par un étranger qui a appris le chinois dans des manuels traditionnels. Cette démarche facilitera l’apprentis‐ sage du mot et de ses usages pour l’étudiant.

BONJOUR I BONJOUR

1 SALUTATIONS 001

— 我叫安。 — 丁一。 — Wǒ jiào An. — Dīngyī. — Je m’appelle Anne. — [Et moi] Dingyi.

叫 jiào, appeler, s’appeler, demander à quelqu’un de faire quelque chose.                             Les pronoms personnels. 我 wǒ « je, moi ». 你 nǐ « tu, toi ». 他 tā « il, lui », même prononciation que 她 « elle ». Pour les personnes du pluriel, on rajoute le suffixe 们 men.

Choisir un nom chinois Comme le chinois s’écrit avec des idéogrammes syllabiques, même si vous insistiez pour prononcer votre nom à la française, il y a toutes les chances que votre interlocuteur, s’il ne reste pas dubitatif, vous reprenne et le « transcrive » en chinois. Par exemple la plupart des Chinois ne pourront pas répéter le prénom Philippe, et le transformeront en Fēilìpǔ 菲利普. Il peut donc être judicieux de se choisir soi-même une appellation de deux ou trois syllabes assez simples qui restera proche de votre prénom ou nom. Le premier caractère peut évoquer le nom de famille (à choisir parmi les quelques centaines de patronymes chinois existants). Ainsi, « Violaine Cousin » pourrait devenir 古维兰 Gǔ Wéilán (le sens du prénom est ici « préserver l’orchidée », positif et très chinois), et en se présentant pourra soit dire son nom complet dans les situations formelles,

 1. Salutations

我叫古维兰 wǒ jiào Gǔ Wéilán, soit éventuellement indiquer seulement son prénom entre amis, 我叫维兰 wǒ jiào Wéilán. Pour préciser son nom de famille, on emploie le verbe 姓 xìng, par exemple : 我叫何诺, 姓何。 Wǒ jiào Hénuò, xìng Hé. « Je m’appelle Renaud, mon patronyme est He. » (Voir aussi dialogue 19.)

31

2 ÇA VA ? 002

— 吃了吗? — 吃了。去上班? — 是啊,再见! — Chī le ma ? — Chī le. Qù shàng bān ? — Shì a, zàijiàn ! — Avez-vous mangé ? [en France, on dirait « Bonjour, ça va ? »] — Oui. Vous allez au travail ? [équivalent ici de « Ça va, et vous ? »] — Oui oui, au revoir !

吃 chī, manger.

是 shì, verbe être, oui.

去 qù, aller.

再 zài, à nouveau, alors (pour ce der‐

上 shàng, monter, au-dessus. 班 bān, équipe de travail. 上班 shàng bān, travailler (dans

nier sens voir par ex. le dial. 82). 见 jiàn, voir. 再见 zàijiàn, au revoir.

un bureau ou une entreprise), litt. « monter à l’équipe ». 下班 xià bān, litt. « descendre de l’équipe », veut donc dire : finir la journée de travail. La particule finale 了 le. Indique un changement d’état, on pourrait la traduire lourdement par « désormais », « maintenant », ou « voilà que ». La particule finale 吗 ma. Indique une question. L’omission du sujet. Dans la phrase chinoise, le sujet n’est pas obligatoire, et est souvent omis quand il peut être deviné dans le contexte.

 2. Ça va ?

Salutations Il y a de nombreuses façons de se saluer en Chine. 你好 níhǎo (litt. « que tu ailles bien ! »), n’est pas toujours la plus courante. Souvent, notamment entre voisins ou collègues, on posera plutôt une question destinée à montrer que l’on s’intéresse à la vie de son interlocuteur, comme si l’on était de sa famille. Cela peut être déstabilisant ou ressenti comme très indiscret pour les Occidentaux. En réalité, ce sont des formules presque automatiques, et la réponse importe peu. Pour ne pas se casser la tête, on peut répondre par l’affirmative la plupart du temps, par exemple en reprenant l’expression de la question, comme dans le dialogue 吃了吗?吃了 chī le ma ? chī le (et même si vous n’avez rien avalé de la journée, mais que vous voulez éviter une explication que de toute façon votre interlocuteur n’attend pas, à moins que vous ne soyez tous deux d’humeur bavarde). Voici d’autres salutations circonstancielles : 今天回来这么早。 Jīntiān huílai zhème zǎo. « Vous rentrez bien tôt aujourd’hui. » 这么晚出去。 Zhème wǎn chūqu. « Il est bien tard pour sortir. » 遛狗去吗?Liù gǒu qù ma ? « Vous sortez le chien ? » 出去玩了吗?Chūqu wán le ma ? « Vous rentrez de voyage ? » Litt. « Vous êtes allés vous amuser ? » « Au revoir » 再见 zàijiàn est aussi beaucoup moins exprimé qu’en France, parfois remplacé par l’anglicisme 拜拜 báibái, de bye bye. Quand on part, on peut aussi dire simplement 走了 zǒu le « j’y vais », ou, à quelqu’un qui s’en va 慢点 màn diǎn « [va] lentement », et la réponse pourra être 诶 èi « ok ». Même si la situation évolue, les personnes qui estiment n’avoir aucune relation personnelle avec vous peuvent ne pas répondre à vos salutations, notamment les concierges de votre bureau ou les employés de guichet de magasins ou services d’État, les 服务员 fúwùyuán (voir dialogue 9).

33

3 DIS BONJOUR AU MONSIEUR ! 003

— 叫叔叔好! — 叔叔好! — 小朋友真乖! — Jiào shūshu hǎo ! — Shūshu hǎo ! — Xiǎopéngyou zhēn guāi ! — Dis bonjour au tonton ! [litt. « Appelle tonton bien », en France on dirait plutôt « Dis bonjour au Monsieur »] — Bonjour tonton ! — Tu es très sage !

好 hǎo, bon, bien, d’accord.

真 zhēn, vraiment.

小朋友 xiǎo péngyou, bambin, litt. « petit ami ».

乖 guāi, sage.

L’omission du verbe être. Le verbe être n’existe pas en chinois. 是 shì peut servir d’équivalent, mais est souvent omis dans les phrases à complément adjectival ou circonstanciel. La particule finale 啊 a. Ajouter un a à la fin d’une phrase lui donne un ton léger et informel. Si les hommes, notamment les méridionaux, peuvent l’utiliser dans ces circonstances, elle est particulièrement prisée par les femmes, car la particule a est l’un des éléments essentiels qui permet aux locutrices d’entrer dans le registre d’expression « mignon » (le kawaï japonais, ici 可爱 kě’ài ou 萌 méng), marqueur à la fois de la féminité et d’une tendresse naïve. La particule peut s’unir à la syllabe qui la précède, et par exemple se transformer en 呀 ya après une finale en i, 哪 na suivant une finale en n, ou changer un 了 le en 啦 la.

 3. Dis bonjour au monsieur !

Relations sociales La Chine est une société de type clanique où les relations entre indivi‐ dus sont très différentes de celles que l’on trouve en Occident. L’individu importe traditionnellement d’ailleurs moins que sa place dans le réseau, et dès l’enfance les Chinois prennent l’habitude d’apprendre la position de leurs interlocuteurs plus que leur nom. Les personnes en dehors de la famille avec qui les parents entretiennent des relations cordiales sont toutes référées par des termes génériques suivant l’âge et le sexe : ● 叔叔 shūshu « oncle », pour « monsieur », ● 阿姨 āyí « tante », pour « madame » ;

pour marquer le respect dû aux personnes âgées : ● 爷爷 yéye « grand-père »,

● 奶奶 nǎinai « grand-mère ».

On demandera la date de naissance exacte des autres enfants afin de savoir s’il faut que sa progéniture les appelle : ● 小弟弟 xiǎo dìdi litt. « petit frère cadet »,

● 小妹妹 xiǎo mèimei « petite sœur cadette » ;

ou : ● 小哥哥 xiǎo gēge « petit frère aîné »,

● 小姐姐 xiǎo jiějie « petite sœur aînée ».

Remarquez que de nombreuses syllabes finales sont prononcées légère‐ ment et de façon brève, sans ton, surtout quand il s’agit de syllabes répétées.

35

4 PRÉSENTATIONS 004

— 来,给你介绍一下张总。 — 很高兴认识您,张总。 — 不用这么见外,你就叫他张大哥吧! — Lái, géi nǐ jièshao yíxià Zhāngzǒng. — Hěn gāoxìng rènshi nín, Zhāngzǒng. — Bú yòng zhème jiàn wài, nǐ jiu jiào tā Zhāngdàgē ba ! — Viens, je vais te présenter au président Zhang. — Très heureux de faire votre connaissance, président Zhang. — Ne soit pas si formel, appelle-le plutôt grand frère Zhang !

来 lái, venir. 给 gěi, verbe donner, mais aussi pré‐ position à ou pour, souvent placée avant le verbe. 介绍 jièshào, présenter. 一下 yíxià, litt. « un [moment] qui descend » (en Chine, le temps n’avance pas, il descend), un petit peu [de temps]. Expression polie pour montrer qu’une action ne va pas prendre beaucoup de temps. On peut aussi exprimer le même sens en redoublant le verbe, p. ex. 看看 kànkan, jetter un coup d’œil (dial. 5). Noter que 一 est normale‐ ment prononcé au 1er ton, mais que devant un 4e ton, il passe au 2e ton.

总 zǒng, abrév. de 总裁 zǒngcái, PDG, directeur général. 很 hěn, très. 高兴 gāoxìng, content. 认识 rènshi, connaître. 不 bù, ne pas, non. 用 yòng, utiliser. 不用 bú yòng, pas besoin. Comme 一, 不 est ordinairement au 4e ton mais passe au 2e ton quand il est devant un autre 4e ton. 这么 zhème, si, tellement. 见外 jiànwài, distant, litt. « voir du dehors ». 就 jiù, alors, seulement (dial. 22).

La particule finale 吧 ba. Indique que l’on recherche l’assentiment de son interlocuteur, souvent une forme de politesse.

 4. Présentations

Titres et appellations L’utilisation d’un titre honorifique, seul ou accolé au nom, est une pratique plus courante en Chine qu’en France. On entend fréquemment : ● 老师 lǎoshī « professeur », pour toutes les professions intellectuelles,

● 师傅 shīfu « maître », pour toutes les professions manuelles (voir dia‐

logue 13), ● 师父 même prononciation shīfu pour les maîtres quasi paternels qui enseignent des arts ou des disciplines ; ou encore : ● 老板 láobǎn « patron » (notez la transformation du 3e ton de 老 en 2e ton car il précède un autre 3e ton).

先生 xiānsheng « monsieur » et 女士 nǚshì « madame » (ou « mademoi‐ selle »), sont beaucoup moins utilisés qu’en France, réservés à des cadres très formels. Il est par ailleurs fréquent, entre Chinois, de s’affubler de titres de parentés lorsqu’on veut exprimer une familiarité respectueuse. Les époux et les fiancés se lancent des : ● 老婆 lǎopó « femme »,

● et 老公 lǎogōng « mari » (voir dialogue 98).

                 Le vouvoiement 您 nín peut se traduire par le « vous » du respect. Son emploi est cependant différent. D’abord, il n’est pas systématique envers les inconnus, et très peu utilisé dans le sud de la Chine. Ensuite, il est attaché à des circonstances où l’on veut marquer le respect, plus qu’à un type de relation. Un locuteur pourra ainsi passer du « toi », 你 nǐ au « vous » 您 nín ou inversement suivant la solennité qu’il voudra donner à ce qu’il dit. Quand on demande son chemin dans la rue, un passant répondra presque toujours par « toi » 你 nǐ, tandis qu’un employé ou un concierge par exemple, dans le nord, pourra vouvoyer avec 您 nín.

37

5 S’ADRESSER À DES INCONNUS 005

— 诶, 你的包开了,快看看丢了什么没有? — 噢,我都没发现,太谢谢你了! — 没事儿。小心点,这里小偷特别多! — Ēi, nǐ de bāo kāi le, kuài kànkan diū le shénme méi you ? — Ō, wǒ dōu méi fāxiàn, tài xièxie nǐ le ! — Méi shìr. xiǎoxīn diǎn, zhèli xiǎotōu tèbié duō ! — Eh, votre sac est ouvert, regardez vite si vous n’avez pas perdu quelque chose. — Oh, je ne m’en étais pas du tout rendu compte, merci beaucoup ! — De rien. Faites attention, il y a beaucoup de voleurs par ici !

包 bāo, sac.

谢谢 xièxie, merci.

开 kāi, ouvrir.

事儿 shìr, affaire, problème.

快 kuài, vite.

没事儿 méi shìr, pas de souci. Dans le sud on dit plus volontiers 没关系 méi guānxi.

看 kàn, regarder. 看看 kànkan, jeter un coup d’œil. 丢 diū, perdre. 什么 shénme, quoi, quelque chose. On peut aussi dire 啥 shá en style très oral. 噢 O, Oh. 都 dōu, aussi, du tout. 发现 fāxiàn, se rendre compte. 太 tài, trop, beaucoup.

小心 xiǎoxīn, faire attention. 点 diǎn, un peu. Dans le nord et à Pékin, 点儿 diǎnr (dial. 36). 这里 zhèli, ici (à Pékin, on peut dire aussi 这儿 zhèr, voir dial. 10). 小偷 xiǎotōu, voleur. 特别 tèbié, particulièrement. 多 duō, beaucoup.

La particule 的 de. Elle sert à exprimer un génitif, une appartenance. Suffixée à un pronom personnel, elle permet de former l’équivalent d’un pronom possessif. Elle s’attache également aux adjectifs qualificatifs.

 5. S’adresser à des inconnus

39

Le suffixe de l’accompli 了 le. Placée juste après le verbe, 了 le, identique à la particule finale du changement (voir dialogue 2), indique une action ponctuelle accomplie. La négation 没 méi. Elle est employée dans les phrases de non-existence (« il n’y a pas »), et pour nier l’accompli (sans le 了 le de l’accompli, puisque par définition une action qui n’a pas eu lieu n’est pas accomplie). Elle peut aussi se présenter sous la forme développée 没有 méi yǒu.

S’adresser aux inconnus et aux étrangers En Chine, la distance avec les inconnus est en général plus grande qu’en France, et il y a moins d’interactions avec les gens dans les espaces publics (pas de « bonjour » dans les ascenseurs ni au conducteur de bus par exemple). L’exception concerne les accompagnateurs d’enfants en bas âge, qui se prennent souvent des remarques surtout de dames, pour des habits jugés pas assez chaud ou l’absence d’un couvre-chef par exemple. Quand on doit s’adresser à un inconnu, un simple 诶 ei ou un 你好 níhǎo suf‐ fisent pour attirer l’attention. Entre personnes de générations différentes, on peut aussi utiliser des termes comme 姑娘 gūniang, « jeune fille » ou 老大爷 lǎodàye, « grand-père », et pour faire à la mode, certains diront 帅 哥 shuàigē « beau gosse », ou 美女 méinǚ, « beauté » (voir dialogue 9). En tout cas, les titres 先生 xiānsheng, « monsieur » et 女士 nǚshì, « madame », ne sont presque jamais employés dans ces circonstances (voir dialogue 17). Les étrangers font l’objet d’un traitement spécial : certains Chinois sont ter‐ rorisés à l’idée de ne pas pouvoir les comprendre, et évitent de leur adresser la parole, tandis que d’autres au contraire, plein de sollicitude, essayeront de leur donner des conseils de prudence. Outre les avertissements sur les sacs mal fermés ou sur les objets qui dépassent des poches, il n’est pas rare d’être informé quand ses lacets sont défaits, 鞋带开了 xiédài kāi le. Les vendeurs appelleront souvent les étrangers 朋友 péngyou, « ami ».

BESOINS II ESSENTIELS BESOINS ESSENTIELS

6 JE N’AI PAS COMPRIS 006

— 吃得惯中国菜吗? — 对不起,我没听懂。 — 中国菜好吃吗? — 很好吃。 — Chī de guàn zhōngguócài ma ? — Duì bu qǐ, wǒ méi tīngdǒng. — Zhōngguócài hǎo chī ma ? — Hén hǎo chī. — Vous appréciez la cuisine chinoise ? — Désolé, je n’ai pas compris. — La cuisine chinoise est-elle bonne ? — Très bonne !

中国 Zhōngguó, Chine. 菜 cài, légume, plat, cuisine. 对不起 duì bu qǐ, désolé.

很 hěn, très. Passe au 2e ton devant un autre 3e ton. Voir le dial. 3 pour continuer sur la cuisine chinoise.

好吃 hǎo chī, bon, savoureux. L’interfixe de degré résultatif 得 de. Dérivé d’un verbe signifiant « obtenir », cette particule est placée entre le verbe et un complément qui explique son degré de résultat d’une action. Ici, le verbe 吃 chī, « manger », a pour résultat l’état d’être habitué 惯 guàn. 吃得惯 chī de guàn, littéralement « manger au niveau d’être habitué », signifie « être capable d’apprécier ». La négation se forme en substituant 不 bu à 得 de, comme dans 吃不惯 chī bu guàn, « ne pas pouvoir se faire » à telle cuisine ou tel plat. Voir aussi l’exemple dans le dialogue 18.

 6. Je n’ai pas compris

Comprendre Le mandarin a de nombreuses façons d’exprimer la compréhension. Lorsqu’elle est liée à la langue, on emploie le plus souvent l’expression 听得懂 tīng de dǒng littéralement « comprendre en écoutant » (s’il s’agissait d’une lecture, on remplacerait 听 tīng « entendre » par 看 kàn « voir »), accompli : 听懂了 tīng dǒng le « avoir bien compris » ; négation : 听不懂 tīng bu dǒng « ne rien comprendre », accompli : 没听懂 méi tīng dǒng « n’avoir pas bien compris ». On peut aussi utiliser le verbe 懂 dǒng seul, pour signifier une compréhen‐ sion plus fondamentale, par ex. « Je ne comprends rien à l’amour » se dira 我不懂爱 wǒ bù dǒng ài. Quand il s’agit de comprendre une chose circonstancielle, les verbes suivants peuvent être préférés : ● 明白 míngbai « comprendre un phénomène » ;

● 理解 líjiě « comprendre une raison ou des principes ;

● 了解 liáojiě « avoir une idée de », « comprendre à peu près » ;

● 知道 zhīdao « savoir », connaître » ;

Ainsi : 只有我懂你。 Zhī yǒu wǒ dóng nǐ. veut dire : « Il n’y a que moi qui te comprennes [dans l’absolu]. » Alors que : 你最理解我。 Nǐ zuì lí jiě wǒ. pourrait plutôt se traduire par : « Tu m’as parfaitement compris, c’est toi qui me comprends le mieux [sur l’idée que je viens d’exposer]. » Pour indiquer qu’on a compris le sens des mots, mais pas le sens du propos, on peut dire : 我没听明白。 Wǒ méi tīng míng bai. « Je n’ai pas compris [ce que tu veux dire] » (à Pékin abrégé en 没听明 méi tīng míng). Pour demander une explication, on pourra utiliser la question 什么意 思 shénme yìsī « quel est le sens » : 吃得惯中文什么意思? Chī de guàn zhōngwén shénme yìsī ? « Que signifie chī de guàn en chinois ?

43

Le chinois tel qu’on le parle

44

S’excuser On s’excuse beaucoup moins en Chine qu’en France, et en tout cas presque jamais pour des gestes comme passer devant quelqu’un par exemple. Le terme le plus utilisé est : 对不起。 Duì bu qǐ. « Pardon, excusez-moi. » Littéralement : « je ne peux pas lever ma face vers vous », car on baisse la tête de honte. On peut aussi dire : 不好意思。 Bù hǎo yìsi. « Je suis confus. » Littéralement : « Ne pas bien arriver à témoigner de la considération », c’est-à dire-s’excuser d’être obligé de faire quelque chose. Et dans les cas où il y a une faute ou un impair sérieux : 请原谅。 Qǐng yuánliàng. « Je vous prie d’excuser. » Quand on veut demander le passage ou susciter un mouvement, on peut employer 劳驾 láojià, littéralement « s’employer à bouger le véhicule », abréviation de 劳您尊驾 láo nín zūn jià, littéralement « bougez votre estimé véhicule ». Mais souvent les gens vous diront directement : 让一下 ràng yíxià « écartez-vous un peu » pour « laissez-moi passer. »

7 JE SUIS D’ACCORD 007

— 我同意。 — 英雄所见略同! — 真难得! — Wǒ tóngyì. — Yīngxióng suǒjiànlüè tóng ! — Zhēn nándé ! — Je suis d’accord. — Les grands esprits se rencontrent ! — Et c’est rare !

难 nán, difficile.

得 dé, obtenir.

                             Exprimer son accord. La façon la plus simple est de dire 嗯 èn « moui ». 好 hǎo « c’est bon » est utilisé pour un accord franc (好啊 pour un accord enthousiaste), comme 成 chéng « OK » (litt. « c’est accompli »), ou encore 没问题 méi wèntí « pas de problème ». 行 xíng « ça marche » exprime en général un accord moins total ou du moins concessif, mais plus grand que 可以 kéyǐ « c’est possible ». De manière plus emphatique, on peut dire 同意 tóngyì « d’accord », de 同 tóng « identique » et 意 yì « sens ». Quand on veut quelque chose, on dira 要 yào, « [je] veux ».                      

Les expressions en quatre caractères Pour montrer culture et maîtrise de la langue, les Chinois aiment parfois utiliser des expressions tirées de la langue classique, et souvent composées de quatre caractères (les fameux 成语 chéngyǔ).

46

Le chinois tel qu’on le parle

Ici 所见略同 suǒ jiàn lüè tóng, littéralement « ce qu’on voit (considère) est à peu près pareil » (ici 略 lüè signifie « presque ») a été adaptée en : 英雄所见略同。 Yīngxióng suǒ jiàn luè tóng. « Les héros ont à peu près les mêmes idées. » pour être l’équivalent de la formule anglaise « great minds think alike », « les grands esprits se rencontrent ». Si au contraire on n’est pas d’accord, une expression courante est 胡说 八道 hú shuō bā dào « n’importe quoi ! » (« paroles confuses qu’on peut interpréter de huit manières »). Voir aussi le dialogue suivant.

8 JE NE SUIS PAS D’ACCORD 008

— 我绝对不同意。 — 凭什么? — 因为这太不公平! — 这个世界本来就不公平。 — Wǒ juéduì bù tóngyì. — Píng shénme ? — Yīnwèi zhè tài bù gōngping ! — Zhè ge shìjiè běnlái jiù bù gōngping. — Je ne suis pas du tout d’accord. — De quoi ? — Parce que c’est vraiment pas juste ! — Ce monde n’a jamais été juste.

凭 píng, sur la base de.

本来 běnlái, à l’origine.

因为 yīnwéi, parce que.

本来就 běnlái jiù, avoir toujours été.

公平 gōngping, juste. Les démonstratifs. 这 zhè « ceci », 那 nà « cela ». Quand ils accompagnent un nom, ils sont en général suivis d’un classificateur, comme : 这个世界 zhè ge shìjiè « ce monde-ci », 那个世界 nà ge shìjiè « ce monde-là ». Exprimer l’intensité 很 hěn « très ». Variante orale : 好 hǎo, litt. « bien », voir dans le dialogue 60 (ou encore les dialogues 80 et 103) : 宝宝好可爱。 Báobao háo kě’ài. « Le bébé est très mignon. » 太 tài « très », « trop »

真 zhēn « vraiment », « véritable‐ ment »

Le chinois tel qu’on le parle

48

特别 tèbié « particulièrement » (dia‐ logue 55) 非常 fēicháng, « extrêmement » (dia‐ logue 27) 超级 chāojí « super »

绝对 juéduì « absolument » 十分 shífēn « énormément », litt. « 10 parties » 完全 wánquán « complètement » (dia‐ logue 85)

Dire non en Chine. Les Chinois ont souvent une réluctance particulière à dire « non » ou à exprimer un désaccord de façon directe, notamment dans le monde des affaires, du travail, ou face à des personnes qui ne leur sont pas familières. Une manière polie de marquer sa désapprobation devant des étrangers est d’émettre un petit rire gêné. Cependant, la première expression apprise par les jeunes enfants chinois est souvent 不要! bú yào ! « [je] ne veux pas ! », et les Chinois n’hésitent pas à dire non dans les rapports de couple tout comme dans certaines relations commerciales de service (les clients peuvent être très exigeants envers les employés).

9 JE SUIS MORT DE SOIF ! 009

— 说了半天,渴死我了! — 你好,来两杯热水。 — 不好意思,我那杯要凉的。 — Shuō le bàntiān, ké si wǒ le — Ní hǎo, lái liǎng bēi rèshuǐ. — Bù hǎo yìsi, wǒ nà bēi yào liáng de. — On a parlé des heures, je meurs de soif. — [au serveur] Pardon, deux verres d’eau chaude s’il vous plaît. — Désolée, de l’eau froide pour moi.

说 shuō, parler. 半 bàn, moitié. 天 tiān, jour, ciel. 半天 bàntiān, des heures

杯 bēi, verre, fonctionne comme clas‐ sificateur. 热水 rèshuǐ, eau chaude. 凉 liáng, froid, frais.

来 lái, ici dans le sens d’apporter, litt. « que vienne » (dial. 17 et 36). « Être mort de », 死 sǐ résultatif. On peut adjoindre 死 sǐ « mourir » à un autre verbe pour former des hyperboles très utilisées en Chine (le caractère se met alors au ton zéro), comme : 渴死 ké si, « être mort de soif »

热死 rè si, « être mort de chaud »

饿死 è si, « être mort de faim »

闷死 mèn si, « se languir », « déprimer à mourir »

累死 lèi si, « être mort de fatigue » 困死 kùn si, « être mort de sommeil »

烦死 fán si, « être agacé à l’extrême », « en avoir par-dessus la tête ».

冻死 dòng si, « être mort de froid » Le 了 le du changement est rajouté à la formule quand on décrit une situation présente. On peut utiliser ces expressions avec un sujet ou un objet, ce qui donne une nuance de sens souvent non traduite en français : 我渴死了 wǒ ké si le signifie ainsi « je suis mort de soif », tandis que 渴死我了 ké si wǒ le est plus

Le chinois tel qu’on le parle

50

exactement « cela me rend mort de soif ». On peut aussi ne rien préciser : 渴死 了 ké si le, « mort de soif ». Les nombres 零 líng « zéro »

八 bā « huit »

一 yī « un »

九 jiǔ « neuf »

二 èr « deux »

十 shí « dix »

三 sān « trois »

百 bǎi « centaine »

四 sì « quatre »

千 qiān « millier »

五 wǔ « cinq »

万 wàn « dizaine de milliers »

六 liù « six »

亿 yì « centaine de millions »

七 qī « sept » Le numéral cardinal 两 liǎng « deux ». Le chiffre « deux » 二 èr, se transforme en 两 liǎng quand il est utilisé comme numéral cardinal, sauf dans les compo‐ sés de 二十 èrshí « vingt ».

S’adresser aux serveurs À l’époque maoïste avait été créé le terme 服务员 fúwùyuán « personnel de service », qui faisait très « société sans classe », et c’était devenu la manière standard d’appeler un serveur dans un restaurant par exemple. Cet usage se maintient aujourd’hui surtout dans le nord, mais n’est pas au goût de tout le monde : dans la mémoire collective, l’appellation 服务员 fúwùyuán rappelle la rustrerie habituelle des anciens employés d’État, qui en général servaient très mal leurs clients. Dans le sud, pour appeler les serveuses, l’habitude était de dire 小姐 xiáojiě, « mademoiselle », mais depuis que ce terme a fini par euphémisme à qualifier les prostituées à partir des années 1990, certains préfèrent l’éviter (en voir cependant un usage tout à fait normal dans le dialogue 22, « Les Français sont romantiques »). On trouve ainsi des établissements à Pékin qui mettent sur leurs tables un petit écriteau demandant de n’appeler leurs serveurs ni 服务员 fúwùyuán ni 小姐 xiáojiě, mais de leur dire tout simplement 你好 ní hǎo pour attirer leur attention. Depuis 2013-2014, on entend aussi de plus en plus souvent 帅哥 shuàigē « beau gosse » et 美女 méinǚ « beauté ».

10 J’AI TROP FAIM ! 010

— 天哪!已经这么晚了!今天就到这儿吧! — 终于可以吃饭了,我都快饿死了! — 想吃什么? — 随便。我没你那么挑剔。 — Tiān na ! Yǐjīng zhème wǎn le ! Jīntiān jiù dào zhèr ba ! — Zhōngyú kéyǐ chīfàn le, wǒ dōu kuài è si le ! — Xiǎng chī shénme ? — Suí biàn. Wǒ méi nǐ nàme tiāoti. — Holà, il est déjà si tard ! Arrêtons-nous là aujourd’hui si tu veux bien. — Ah, on va enfin pouvoir manger, je vais bientôt crever la dalle, moi ! — Qu’est-ce que-tu as envie de manger ? — Comme tu veux. Je ne suis pas aussi difficile que toi.

已经 yǐjīng, déjà.

终于 zhōngyú, enfin.

这么 zhème, si, tellement, pour ce qui est ici, proche ; alors que 那么 nàme est employé pour ce qui est là, plus distant.

吃饭 chīfàn, prendre un repas, man‐ ger, litt. « manger du riz ».

今天 jīntiān, aujourd’hui. 到 dào, arriver, jusqu’à.

快 kuài, vite, bientôt, presque. 饿 è, avoir faim. 想 xiǎng, bien vouloir, désirer.

这儿 zhèr, ici. Dans le nord ou dans le sud on emploiera plutôt 这里 zhèli (dial. 11). « Être / ne pas être aussi... que ». Pour exprimer cette idée, le chinois utilise une construction avec 有/ 没有 yǒu / méi yǒu (variante courte 没 méi) « il y a / il n’y a pas ». 我没你那么挑剔 wǒ méi nǐ nàme tiāoti est donc littéralement « [chez] moi, il n’y a pas [comme] toi autant exigeant. »

Le chinois tel qu’on le parle

52

Presque. 快 kuài, litt. « vite », peut s’employer pour dire « bientôt », et aussi dans le sens de « presque ». On peut aussi utiliser l’expression très commune 差不多 chàbuduō, litt. « pas beaucoup de différence », qui veut aussi dire « à peu près », ou encore 几乎 jīhū « pratiquement ». Formes courtes et longues. De nombreux mots chinois ont une forme courte, en un caractère, et une forme longue, en deux caractères. Dans cette leçon, on trouve la négation 没/ 没有 méi / méi yǒu, ou encore au dialogue 23 la conjonction « mais » qui peut se dire 但 dàn ou 但是 dànshì. Les formes courtes sont en général privilégiées dans les locutions composées, même si elles peuvent y prendre un sens plus général, ainsi la version longue du mot « riz » est 米饭 mǐfàn, mais dans la locution « manger » c’est sa version courte, 饭 fàn, qui est utilisée, sauf si l’on veut clarifier une ambiguïté et spécifier que c’est bien du riz qu’on mange. Ainsi, 我不吃饭 wǒ bù chīfàn peut signifier « je ne mange pas », ou « je ne mange pas de riz », tandis que 我不吃 米饭 wǒ bù chī mǐfàn ne veut dire que « je ne mange pas de riz ». Hors des locutions composées, le choix d’une version courte ou d’une version longue peut dépendre de la musicalité de la phrase, mais souvent aussi du caractère prévisible ou non d’une information ou encore de son niveau d’emphase. Ainsi « elle était malade aujourd’hui, elle n’est pas venue [infor‐ mation prévisible pour l’interlocuteur comme on lui a déjà dit qu’elle était malade] » pourra se dire : 她今天生病了, 没来。Tā jīntiān shēngbìng le, méi lái. Tandis que « elle n’est pas venue aujourd’hui [information que l’on imagine que l’interlocuteur ne pouvait pas prédire], que se passe-t-il ? » s’exprimera mieux avec : 她今天没有来,怎么回事?Tā jīntiān méiyǒu lái, zěnme huíshì ?

S’exclamer 天 tiān, litt. « ciel » (dans le dialogue on lui a rajouté la particule modale 啊 a, qui se transforme ici en 哪 na), est modelé sur les expressions occidentales, et a pour variante longue 我的天 wǒ de tiān « mon dieu/ciel ». Plus argotique, on entend également 哇塞 wā sāi, qui vient des dialectes du sud, originellement transposition du mandarin 我肏 wǒ cào « je nique » (voir dialogue 128), mais qui, passé par Hong Kong et Taiwan, est désormais l’équivalent de « waouh ! ». Dérivé de la même racine, 我尻 wǒ kāo, (souvent écrit 我靠 par euphémisme, voir dialogue 84) est considéré plus grossier.

 10. J’ai trop faim !

Entre hommes peuvent se dire 妈的 mā de, et sa variante longue 他妈的 tā mā de, « sa mère », qui s’emploient comme « merde » ou « putain » en français (voir dialogues 128 et suivants). Tout public, l’exclamation 啊呀 ā ya est quant à elle utilisée pour soupirer ou se plaindre, plus ou moins équivalente à « mince » ou « oh non ». « Cela m’est égal » L’expression la plus absolue de l’indifférence est 无 所 谓 wú suǒ wèi, « qu’importe », après vient 随便 suí biàn, litt. « suivant ce qui convient le mieux », variante longue 随便你 suí biàn nǐ, « comme tu veux ». Ce n’est pas toujours une réponse bien vue, et dans une relation entre un homme et une femme par exemple, cela peut se comprendre comme un manque d’intérêt et de galanterie (dans l’idéal chinois, l’homme doit avoir l’initiative de proposer quelque chose, pour laisser la femme soit accepter de bon cœur, soit refuser et suggérer une meilleure idée à laquelle il s’empressera de souscrire). De façon un peu moins sèche, on peut aussi dire : 我都可以,你呢? Wǒ dōu kéyǐ, nǐ ne ? « Tout me convient [litt. tout m’est possible], et toi ? » 我都行。Wǒ dōu xíng. « Tout me va. » Ou mieux encore : 你定吧。Nǐ dìng ba. « Décide, toi. » Variante longue : 你决定吧 nǐ juédìng ba (voir dialogue 14). Voire : 你看着办吧。Nǐ kàn zhe bàn ba. « À toi de voir. » Litt. : « Tu vois [comment] on fait. » Sinon, pour donner une idée consensuelle et sans aucune originalité, on peut aussi répondre quelque chose comme : 吃火锅吧, 好久没吃了!Chī huǒguō ba, háo jiǔ méi chī le ! « Et si on mangeait une fondue, cela fait longtemps que je n’en ai pas mangée [souvent moins de deux semaines pour les jeunes Chinois] ! » La faim La nourriture est une obsession en Chine, notamment pour les femmes. Il est commun de se plaindre plusieurs fois dans la journée qu’on est mort de faim, même si on pourra vite être rassasié de peu.

53

11 UN BESOIN NATUREL 011

— 请问洗手间在哪里? — 不好意思,我们这里没有。出门左转,一百米。 — 谢谢。麻烦您帮我看一下包。 — 没问题。 — Qǐng wèn xíshǒujiān zài náli ? — Bù hǎo yìsi, wǒmen zhèli méi you. Chū mén zuó zhuǎn, yì bái mǐ. — Xièxie. Máfan nín bāng wǒ kān yíxià bāo. — Méi wèn tí. — Pardon, où sont les toilettes s’il vous plaît ? — Désolé, notre magasin n’en a pas. Vous sortez, prenez à gauche, à 100 mètres. — Merci. Pourriez-vous surveiller mon sac pendant ce temps ? — Pas de problème.

里 lǐ dedans, à l’intérieur. Quand il suit un lieu 里 n’a pas de ton.

转 zhuǎn, tourner. On peut dire aussi 拐 guǎi.

哪里 náli, litt. « à l’intérieur d’où ? », signifie simplement où ici.

米 mǐ, mètre.

出门 chū mén, sortir, litt. « sortir par la porte ». 左 zuǒ, gauche. Droite se dit 右 yòu.

帮 bāng, verbe aider, préposition pour. 看 kān, garder.

Où ? Pour exprimer une position, le chinois dispose du terme 在 zài, qui peut à la fois servir de préposition, « à », ou de verbe, « être à », « être là ». L’adverbe interrogatif « où » est 哪 nǎ, souvent dérivé en 哪儿 nǎr au Nord (c’est ce que l’on appelle la terminaison rétroflexe) et 哪里 nálǐ au Sud. On peut aussi parfois utiliser la formule 在什么地方 zài shénme dìfang « à quel endroit ».

 11. Un besoin naturel

Les toilettes Comme en français, il y a plusieurs termes pour les désigner, le plus élégant étant 洗手间 xǐshǒujiān, litt. « pièce pour se laver les mains ». 卫 生间 wèishēngjiān, « pièce d’hygiène », est à peu près employé comme « W.C. », notamment dans les endroits publics comme les restaurants ou les hôtels. 厕所 cèsuǒ désigne le « cabinet » de façon plus directe. Pour aller aux toilettes, en mandarin, on y « monte » 上 shàng, par exemple : 我要上厕所了。 Wǒ yào shàng cèsuǒ le. « J’ai envie d’aller aux toilettes. » De nombreux restaurants et cafés n’ont pas de lieu d’aisance en Chine, notamment à Pékin, et il faudra sortir pour utiliser des toilettes publiques.                        Demander un service Il y a en chinois une formule toute faite pour introduire une demande de renseignement, 请问 qǐngwèn, dont le sens est à peu près « j’aimerais vous poser une question », et que l’on traduira souvent plutôt comme « s’il vous plaît ». 请 qǐng, « j’aimerais vous demander », « s’il vous plaît » peut être utilisé pour toute sorte de requêtes polies ou d’invitations. Un peu moins formel, 麻烦 má fan, « [désolé du] dérangement » s’emploie plus fréquemment, pour des services considérés comme outrepassant quelque peu une relation normale. Pour être plus directif tout en restant poli, on peut utiliser la question 好吗? hǎo ma ? « d’accord ? » à la fin, par exemple : 你帮我看一下包,好吗? Nǐ bāng wǒ kān yíxià bāo, hǎo ma ? Attention, en Chine, plus la relation est proche, moins la politesse est utilisée, et en couple par exemple, on pourra dire simplement : 帮我看包。 Bāng wǒ kān bāo. « Garde-moi mon sac. »

55

12 SE DIRIGER À PIED 012

— 请问方家胡同怎么走? — 从这儿往北走,过马路,右手边第四条就是。 — 是往这个方向吗?要走多久? — 十来分钟吧。 — Qǐng wèn fāngjiā hútong zěnme zǒu ? — Cóng zhè’r wǎng béi zǒu, guò mǎlù, yòushǒu biān dì sì tiáo jiù shì. — Shì wǎng zhège fāngxiàng ma ? Yào zǒu duō jiǔ ? — Shí lái fēnzhōng ba — S’il vous plaît, comment va-t-on à la ruelle Fangjia ? — D’ici vous prenez vers le nord, vous traversez la rue, et ce sera la 4e à votre droite. — C’est bien dans cette direction ? Il faut marcher combien de temps ? — Une dizaine de minutes.

胡同 hútong, ruelle, terme utilisé à Pékin.

马路 mǎlù, rue, litt. « route pour chevaux ».

怎么 zěnme, comment, de quelle manière.

手 shǒu, main.

走 zǒu, litt. « marcher », voire cou‐ rir dans le Sud, peut signifier partir, prendre un chemin ou une route, ou comme ici aller à pied.

条 tiáo, spécificatif des choses longues et mince.

从 cóng, de. 往 wǎng, en direction de, vers. 北 běi, nord. 南 nán, sud. 东 dōng, est. 西 xī, ouest. 过 guò, traverser, passer.

边 biān, côté.

方向 fāngxiàng, direction. 多久 duō jiǔ, combien de temps. 久 jiǔ, longtemps, beaucoup de temps. 来 lái, déjà vu dans le sens de venir, signifie ici environ, à peu près quand il suit un nombre. 分钟 fēnzhōng, minute.

 12. Se diriger à pied

57

Les adjectifs ordinaux, 第 dì. Les adjectifs ordinaux se construisent de manière très simple, en préfixant l’élément 第 dì devant le nombre à ordonner, par exemple 第二 dì èr pour dire « deuxième ».

Demander son chemin En Chine, sauf si l’on cherche une partie d’un lieu où l’on se trouve déjà (voir dialogue 11), on ne demande pas où se trouve un endroit mais comment on y va (formule 怎么走 zěnme zǒu « comment va-t-on ? »). À Pékin, les indications de direction utilisent souvent les points cardinaux, comme les rues de la ville sont le plus souvent alignées nord-sud ou estouest. Cette méthode n’est absolument pas familière aux Chinois méridio‐ naux, qui emploieront d’autres expressions pour se repérer, par exemple : 从这里左拐。 Cóng zhèli zuǒ guǎi. « D’ici, tournez à gauche. » 从第一个红绿灯那里右拐。 Cóng dì yī ge hónglǜdēng nàli yòu guǎi. « Du premier feu rouge là-bas, tournez à droite. « Aller tout droit » se dit 直走 zhí zǒu. Notez que les jeunes actifs ne marchent en général pas plus de 15 minutes ; au-delà ils conseilleront souvent de prendre un taxi : 要走多远? 要不我打个车去? Yào zǒu duō yuǎn ? Yào bu wó dǎ ge chē qù ? « Il faut marcher combien de temps (litt. « combien loin ») ? Il vaut peut-être mieux prendre un taxi (litt. « taper une voiture ») ? » 不需要, 不需要。走走就到了。 Bù xūyào, bù xūyào. Zǒu zou jiù dào le. « Non, ce n’est pas la peine, ce n’est pas très loin. » Litt. « [Il suffit de] marcher un peu pour y arriver. »

13 SE DIRIGER EN TAXI 013

— 师傅,你好。去南京路 Sofitel。 — 这是什么地方?我听不懂。 — 等一下,我有名片。 — 噢,索菲特,知道,就是海伦宾馆!南京东路! — Shīfu, ní hǎo. Qù nánjīnglù Sofitel. — Zhè shi shénme dìfang ? Wǒ tīng bu dǒng. — Děng yíxià, wó yǒu míngpiàn. — O, suǒfēitè, zhī dao, jiù shi hǎilún bīnguǎn ! nán jīng dōng lù ! — Bonjour monsieur [litt. maître]. Au Sofitel de la rue de Nankin ! — C’est quoi comme endroit, je ne comprends pas. — Attendez, j’ai leur carte. — Ah oui, Suofeite, je sais, c’est l’hôtel Hailun ! Rue est de Nankin !

南京 Nánjīng, Nankin, litt. « Capitale du Sud ». 地方 dìfang, endroit, lieu.

名片 míngpiàn, carte de visite. 宾馆 bīnguǎn, hôtel.

等 děng, attendre.

Les transcriptions de marques et de noms étrangers Le chinois transcrit souvent les appellations étrangères de manière si diffé‐ rente que la plupart des locuteurs en Chine sont incapables de reconnaître les sonorités originelles. Même les noms des plus grandes enseignes de la domination mercantile étasunienne comme les Starbucks et les McDonalds, visibles à tous les coins de rue des grandes villes chinoises, pourront ne pas être compris des Chinois, qui les prononcent 星巴克 Xīngbākè et 麦当劳 Màidāngláo. Le risque de confusion est encore plus grand pour les grands hôtels, qui ont souvent un nom occidental et un nom chinois n’ayant aucun rapport.

14 CHOIX DE CHEMIN EN TAXI 014

— 我们走高架还是下面? — 哪一个更近? — 下面走更近,不过现在很堵。 — 那你决定吧。 — Wǒmen zǒu gāojià hái shi xiàmian ? — Nǎ yí ge gèng jìn ? — Xiàmian zǒu gèng jìn, bú guò xiànzài hén dǔ. — Nà nǐ jué dìng ba. — On prend la voie rapide ou les rues en bas ? — Qu’est-ce qui est le plus court ? — Si on prend par les rues c’est plus court, mais c’est très embouteillé à cette heure. — Bon, à vous de voir alors.

高架 gāojià, voie surélevée.

近 jìn, près, court (pour un trajet).

还是 hái shi, ou bien (dans une question), c’est plutôt (dans une affirmation).

现在 xiànzài, maintenant.

下面 xiàmian, en bas, en dessous. 更 gèng, plus.

堵 dǔ, embouteillé, bouché. 那 nà, cela, signifie ici alors. 决定 jué dìng, décider.

Les classificateurs. Pour dénombrer, le chinois utilise un mot appelé « classifi‐ cateur » ou encore « spécificatif » placé entre le nombre et le terme à quantifier. Le plus fréquent est 个 gè, littéralement « humain » (ainsi 一 个 中国人 yí ge zhōngguórén « un Chinois », se dit grammaticalement « un humain homme de Chine »), et est souvent utilisé par défaut, pour toutes les choses difficilement classables, voire par facilité.

60

Le chinois tel qu’on le parle

Syntaxe des compléments circonstanciels. Le temps et le lieu se glissent le plus souvent et dans cet ordre-là entre le sujet (s’il est exprimé) et le verbe. Par exemple : 现在下面很堵。 Xiànzài xiàmian hén dǔ. « Maintenant c’est très embouteillé en bas. » La construction protase-apodose et le conditionnel. Bien qu’il possède plu‐ sieurs équivalents de la conjonction « si » (如果 rúguǒ, 要是 yàoshi, 假使 jiǎshǐ, combiné ou non avec 的话 de huà à la fin de la proposition), le chinois utilise fréquemment la simple juxtaposition de deux phrases pour exprimer une conséquence liée à une condition. La première phrase est la subordonnée conditionnelle, que l’on appelle la protase en rhétorique, et la seconde la proposition principale, l’apodose. Ainsi, dans 下面走更近 xiàmian zǒu gèng jìn, la première partie jusqu’à 走 zǒu inclus est la protase et pourrait se traduire « [si l’on] prenait par le bas », condition de l’apodose 更近 gèng jìn « [cela] serait plus court » (ici on pourrait dire également 更快 gèng kuài, plus rapide). Voir aussi, dans le dialogue 18 : 我一个人去听不懂。 Wǒ yí ge rén qù tīng bu dǒng. « Si j’[y] allais seul [litt. à une personne], je ne comprendrais rien. » Dans certains cas comme dans le dialogue 16, la protase ne représente pas une condition éventuelle mais une condition qui se produit certainement, on peut la traduire par une subordonnée circonstancielle temporelle avec « quand ». La concession. Pour exprimer l’équivalent du français « mais », le mandarin parlé dispose de trois synonymes : 不过 búguò, 但是 dànshì (variante courte 但 dàn, voir dialogue 23) et 可是 kěshì (exemple dialogue 78).

15 ACHETER UN BILLET DE TRAIN 015

— 你好,明天上午九点去上海的票还有吗? — 九点零四分有一班高铁到上海虹桥。 — 买一张。 — 护照! — Ní hǎo, míngtiān shàngwu jiú diǎn qù Shànghǎi de piào hái yǒu ma ? — Jiǔ diǎn ling sì fēn yǒu yì bān gāotiě dào Shànghǎi hóngqiáo. — Mǎi yì zhāng. — Hùzhào ! — Bonjour, est-ce qu’il reste des places pour aller à Shanghai demain, vers 9 h du matin ? — Oui, dans le TGV de 9 h 04 pour Shanghai-Hongqiao. — Je voudrais un billet. — Passeport !

上海 Shànghǎi, Shanghai. 高铁 gāotiě, train à grande vitesse. 虹桥 Hóngqiáo, Hongqiao, gare et aéroport à Shanghai.

张 zhāng, classificateur des choses longues et plates comme les billets, les papiers ou les visages. 护照 hùzhào, passeport.

买 mǎi, acheter.

La datation 明天 míngtiān « demain »

前天 qiántiān « avant-hier »

后天 hòutiān « après-demain »

上午 shàngwǔ « matin »

大后天 dàhòutiān « après-aprèsdemain »

下午 xiàwǔ « après-midi ».

昨天 zuótiān « hier ».

Le chinois tel qu’on le parle

62

Pour les jours de la semaine, on emploie 星期 xīngqī, 礼拜 lǐbài ou 周 zhōu suivi des chiffres de 1 à 6 du lundi (星期一 xīngqī yī, 礼拜一 lǐbài yī, 周一 zhōuyī) au samedi (星期六 xīngqī liù, 礼拜六 lǐbài liù, 周六 zhōuliù). Pour le dimanche, le terme 日 rì ou 天 tiān est utilisé à la place du chiffre : 星 期天 xīngqī tiān, 周日 zhōurì. On préfixe 下 xià pour dire « la semaine prochaine » (par ex. 下周 xiàzhōu), et 上 shàng pour « la semaine dernière » (par ex. 上个星期 shàng ge xīngqī). Pour une date, on dit en général le numéro du jour du mois, suivi du terme 号 hào (ainsi 二十五号 èr shí wǔ hào « le 25 »). Si on doit préciser le mois, on le met avant : numéro du mois, plus 月 yuè, plus le jour (donc 十月十六号 shí yuè shí liù hào est « le 16 octobre »). Pour les horaires, l’unité de l’heure est 点 diǎn (attention, « deux heures » se dit 两点 liángdiǎn et non 二点 èrdiǎn, le reste est régulier), et celle des minutes est 分 fēn. Les Chinois comptent le plus souvent les heures d’une journée comme deux fois 12, et non comme 24. Les années 年 nián utilisent les mêmes préfixes que les jours (明年 míngnián, l’année prochaine), à part pour « l’année passée », qui se dit 去年 qùnián.               Vocabulaire pour les billets de train 快车 kuàichē « train express » (pas un TGV, mais plus rapide que les « trains lents »)

硬座 yìngzuò « banquette dure » (les billets les moins chers dans les vieux trains)

慢车 mànchē « trains lents »

软卧 ruǎnwò « sièges rembourrés »

一等座 yī děng zuò « première classe »

卧铺 wòpù « couchette »

二等座 èr děng zuò « seconde classe »

下铺 xiàpù « couchette du bas »

上铺 shàngpù « couchette du haut »

16 PRENDRE LE BUS 016

— 你好,去人民广场吗? — 去去,快上来。 — 到人民广场能叫我一声吗? — 好。 — Ní hǎo, qù rénmín guángchǎng ma ? — Qù qù, kuài shànglai. — Dào rénmín gángchǎng néng jiào wǒ yì shēng ma ? — Hǎo. — Bonjour, vous allez à la place du Peuple ? — Oui oui, montez vite. — Quand on arrivera à la place du Peuple, vous pourrez me l’indiquer ? — D’accord.

人民 rénmín, peuple. 广场 guángchǎng, place. 能 néng, pouvoir.

叫一声 jiào yì shēng, dire, indiquer, appeler, litt. « appeler d’une voix ».

17 L’AVION A DU RETARD 017

— 女士们,先生们,因为飞机延误,我们现在发放免费的餐盒和饮料。 — 来一份。那飞机到底什么时候起飞? — 不知道。现在还在等通知。 — Nǚshìmen, xiānshengmen, yīnwèi fēijī yán wù, wǒmen xiànzài fā fàng miǎn fèi de cānhé hé yǐnliào. — Lái yí fèn. Nà fēijī dào dǐ shénme shíhou qǐ fēi ? — Bù zhī dào. Xiànzài hái zài děng tōng zhī. — Mesdames et Messieurs, en raison du retard du vol, nous mettons main‐ tenant gratuitement à votre disposition un plateau repas et une boisson. — J’en voudrais un. Alors, quand l’avion va-t-il enfin décoller ? — Je ne sais pas. Nous attendons encore des informations.

女士们,先生们 nǚshìmen, xiānshengmen, Mesdames et Messieurs. 因为 yīnwèi, parce que, en raison de. 飞机 fēijī, avion. 延误 yánwù, retard impondérable, usage réservé aux transports, pour un sens plus général on utilise 迟到 chídào (dial. 64). 发放 fāfàng mettre à disposition.

免费 miǎn fèi, gratuit. 餐盒 cānhé, boîte repas. 饮料 yǐnliào, boisson. 份 fèn, classificateur pour les plats. 到底 dàodǐ, enfin. 起飞 qǐfēi, décoller. 还 hái encore. 通知 tōngzhī, information, notifica‐ tion.

 17. L’avion a du retard

65

Quand ? « Quand » se demande 什么时候 shénme shíhou, littéralement « à quel moment ». Autres réponses possibles : 过一会儿。 Guò yī huì’r. « Dans un moment », litt. « passé un moment. » 很快。 Hěn kuài. « Très vite. » 快了,快了。 Kuài le, kuài le. « Vite, vite » (manière de répondre un peu excédée). 还要等一会儿。 Hái yào děng yíhuì’r. « Il faut encore attendre un moment. »

18 AVOIR BESOIN D’ÊTRE ACCOMPAGNÉ PAR UN AMI CHINOIS 018

— 我要去银行,你能陪我一起去吗?刚才我的卡被取款机吞了。 — 没问题。 — 这次真的谢谢你了!我怕一个人去听不懂。 — 不用客气,大家都是朋友。 — Wǒ yào qù yínháng, nǐ néng péi wǒ yìqi qù ma ? Gāngcái wǒ de kǎ bèi qǔkuǎnjī tūn le. — Méi wèn tí. — Zhè cì zhēnde xièxie nǐ le ! Wǒ pà yí ge rén qù tīng bu dǒng. — Bú yòng kè qi, dàjiā dōu shi péngyou. — J’ai besoin d’aller à la banque, pourrais-tu m’accompagner ? Le distribu‐ teur vient d’avaler ma carte bleue. — Pas de problème. — Ah, je t’en suis vraiment reconnaissant ! J’ai peur de ne pas bien com‐ prendre tout seul. — Pas de souci, ça sert à ça, les amis.

银行 yínháng, banque. 陪 péi, accompagner. 一起 yìqi, ensemble, souvent utilisé de manière redondante comme ici, une autre variante est 一块 / 一块儿 yíkuài / yíkuài’r. 刚才 gāngcái, venir de, à l’instant. 卡 kǎ, carte.

取款机 qǔkuǎnjī, distributeur d’argent. 吞 tūn, avaler. 次 cì, fois. 怕 pà, avoir peur. 客气 kè qi, politesse, litt. « manière d’invité ». 大家 dàjiā, tout le monde.

Le passif. La voie passive n’est pas très utilisée en chinois, bien qu’elle gagne en popularité ces dernières années. Elle se construit très simplement,

 18. Avoir besoin d’être accompagné par un ami chinois

67

uniquement marqué par la particule 被 bèi, qui précède l’agent, s’il existe (c’est le cas le plus fréquent en mandarin), puis le verbe. Si la phrase du dialogue ne définissait pas l’agent, elle serait donc : 我的卡被吃了。 Wǒ de kǎ bèi chī le. « Ma carte a été mangée. » Vouloir, avoir besoin. Le désir le moins impératif se traduit par 想 xiǎng « bien vouloir », « penser à ». Juste au-dessus vient 要 yào, dont l’emploi est plus large que le vouloir français, pouvant exprimer une grande volonté quand le locuteur y met une forte intonation, ou parfois seulement n’être employé que comme auxiliaire pour indiquer le futur proche. La déclaration formelle de volonté utilise plutôt le verbe 愿意 yuàn yì (littéralement « penser sincèrement »), par exemple dans la réponse à une demande en mariage : 我愿意。 Wǒ yuàn yì. « Oui je le veux. » Pouvoir. 可以 kéyǐ a la nuance d’une capacité objective et impersonnelle « il est possible de », peut être employé seul avec le sens de « c’est possible », tandis que 能 néng est souvent plus subjectif (le sujet peut le faire) et a besoin d’un complément. Néanmoins les deux verbes sont parfois interchangeables, et on pourrait ainsi remplacer la première phrase du dialogue par : 你可以陪我去银行吗? Nǐ kéyǐ péi wǒ qù yínháng ma ? « Pourrais-tu m’accompagner à la banque ? » Un autre verbe, 会 huì, a en revanche un sens bien distinct, exprimant la capacité qu’entraîne un savoir appris (et se traduit donc souvent par « savoir » en français), la probabilité d’un évènement (« il se peut que », voir dialogue 26), ou encore le futur (voir dialogue 35).                                 

Exprimer une réserve En variante au dialogue, si l’on n’est pas très volontaire ou pas très dispo‐ nible pour rendre un service et que l’on espère que son interlocuteur trouve une autre solution, sans refuser totalement d’aider (de manière générale les Chinois détestent dire non), on pourrait dire par exemple :

68

Le chinois tel qu’on le parle

可以,但是要等到三点以后。要紧吗? 我下午还有个会。 Kéyǐ, dànshì yào děng dào sān diǎn yǐ hòu. Yào jǐn ma ? Wǒ xiàwǔ hái yǒu ge huì. « C’est possible, mais il faudrait que ça puisse attendre après 3 h. C’est urgent ? J’ai une réunion l’après-midi. » Voir aussi les dialogues 90 et 117 si l’on est malade.

FAIRE CONNAISSANCE III

FAIRE CONNAISSANCE

19 VOUS M’ÉPELEZ BEAUCOUP 019

— 你的名字怎么写? — 单人旁,可以的可,诺是诺言的诺。你呢? — 金是黄金的金,鑫是三个金。 — 你可以写下来吗? — Nǐ de míngzi zěnme xiě ? — Dān rén páng, kéyǐ de kě, nuò shì nuòyán de nuò. Nǐ ne ? — Jīn shì huángjīn de jīn, xīn shì sān ge jīn. — Nǐ kéyǐ xiě xiàlai ma ? — Comment épelle-t-on votre nom ? — La clef de l’homme avec le ke de « pouvoir », et le nuo de « promesse ». Et vous ? — Jin comme l’or, et Xin est celui qui est écrit avec trois signes de l’or. — Vous pouvez l’écrire s’il vous plaît ?

名字 míngzi, nom, nom propre.

诺言 nuòyán, promesse.

怎么 zěnme, comment.

黄金 huángjīn, or.

可以 kéyǐ, verbe pouvoir, être pos‐ sible.

那 nà, celui-là, celle-là.

La particule finale 呢 ne. Elle s’utilise pour relancer une question à un interlo‐ cuteur (on la traduira souvent par un « et » ajouté en début de phrase). Elle peut aussi servir à atténuer le caractère péremptoire d’une affirmation (c’est ainsi vaguement similaire au français « si tu veux » (voir dialogue 20). Les verbes résultatifs. Les verbes chinois peuvent souvent prendre un autre verbe comme complément, pour décrire le résultat d’une action. Ainsi, alors que 写 xiě signifie « écrire », et 下 xià « descendre », « en-dessous », 写下 xiěxià veut dire « mettre par écrit » (litt. « écrire en descendant » [la main, implique que l’on n’était pas encore en train d’écrire]). On peut souvent encore rajouter

 19. Vous m’épelez beaucoup

71

les verbes de mouvement 去 qù « aller », et 来 lái « venir », pour indiquer la direction de l’action, comme dans 写下来 xiě xiàlai, littéralement « mettre par écrit vers moi ».

Épeler un caractère Il y a beaucoup d’homophones en chinois, et il arrive souvent de devoir demander comment s’épelle un mot, surtout pour les noms propres. Cela suppose de connaître les clefs (部首 bùshǒu) et les éléments phoné‐ tiques de base. Si la clef est placée à droite ou à gauche du reste du signe, on utilisera en général le terme « à côté », 旁 páng, pour l’introduire. La désignation des clefs n’est pas toujours facile à trouver ; par exemple, la clef de l’homme 亻 se dit 单人旁 dānrén páng, littéralement « l’homme simple à côté », pour la différencier de la clef des deux hommes 彳 shuāngrén páng, littéralement « l’homme double à côté ». Plus simplement, on peut aussi expliquer un caractère en trouvant un terme courant qu’il compose, par exemple, pour le signe du lotus, 莲 lián, on pourra dire : 莲花的莲。 Liánhuā de lián. « Le lián [lotus] de fleur de lotus.» Pour un étranger, c’est une bonne idée d’apprendre au moins à écrire son propre nom, et de se faire expliquer comment l’épeler par un locu‐ teur chinois.

20 VOUS PARLEZ TRÈS BIEN LE CHINOIS 020

— 你中文说得很好。 — 还差得远呢。 — 你学了多久? — 快两年了。 — Nǐ zhōngwén shuō de hén hǎo. — Hái chà de yuǎn ne. — Nǐ xué le duō jiǔ ? — Kuài liǎngnián le. — Vous parlez très bien le chinois. — J’en suis encore loin. — Combien de temps l’avez-vous étudié ? — Presque deux ans.

中文 zhōngwén, le chinois mandarin. On dit aussi 汉语 hànyǔ, litt. « la langue des Han », 普通话 pǔtōnghuà, le parler commun (notamment en opposi‐ tion aux dialectes, terme surtout employé en Chine continentale), ou encore 国语 guóyǔ, la langue natio‐ nale (terme notamment utilisé par la diaspora chinoise).

差 chà, ne pas suffire, ne pas être au niveau. 远 yuǎn, loin. 学 xué, étudier (variante longue 学习 xuéxí). 年 nián, année.

Répondre à un compliment Que cela soit parce qu’ils savent que le mandarin n’est pas facile à apprendre pour les Occidentaux, ou que tout simplement ils aiment faire

 20. Vous parlez très bien le chinois

des compliments, les Chinois flattent souvent les étrangers qui font l’effort d’apprendre leur langue, même quand ceux-ci viennent de débuter. En réponse simple, on peut bien entendu dire uniquement 谢谢 xièxie « merci », ou encore 过奖, 过奖 guò jiǎng, guò jiǎng « vous me flattez ». Dans le dialogue, l’usage de la particule 呢 ne rend la réponse moins modeste que l’aurait été 还差得远 hái chà de yuǎn tout court, ce qui corres‐ pond à un comportement plus chinois (la trop grande modestie est souvent considérée comme hypocrite). En Chine, on répond aussi volontiers à un compliment par un compliment, comme : 你太客气了, 没有你的法文好。 Nǐ tài kèqi le, méiyǒu nǐ de fǎwén hǎo. « Vous êtes trop indulgent (litt. « poli »), mon chinois ne vaut pas votre français. » Notons aussi la réponse vieillie qui fait très années 1930 哪里哪里?náli náli ? littéralement « où ça, où ça ? ». Le sens est : « où voyez-vous donc cette qualité, je ne la vois pas ? » Ce qui donne par exemple cette plaisante‐ rie célèbre : 你的老婆真漂亮! Nǐ de lǎopó zhēn piāoliang ! « Votre épouse est très belle ! » 哪里哪里? Náli náli ? « Où çà, où çà ? » Le blagueur fait alors mine de prendre l’expression au premier degré, et dresse la liste des trésors physiques de la femme de son interlocuteur. Il peut commencer gentiment avec son nez, 她的鼻子 tā de bízi, et peut clore par ses seins, 她的胸 tā de xiōng, pour provoquer l’hilarité.

73

21 D’OÙ VENEZ-VOUS ? 021

— 你是哪个国家的? — 法国。 — 法国是个好地方。 — 中国也很不错。 — Nǐ shì nǎge guójiā de ? — Fǎguó. — Fǎguó shì ge hǎo dìfang. — Zhōngguó yé hěn búcuò. — De quel pays êtes-vous ? — De France. — La France est un beau pays. — La Chine est aussi pas mal.

国家 guójiā, État. 法国 Fǎguó, France.

不错 búcuò, pas mal, litt. « pas d’erreur ». 也 yě, aussi.

Le classificateur avec omission du chiffre un. Les classificateurs sont norma‐ lement précédés d’un nombre. Il arrive cependant, surtout à l’oral, que le chiffre 一 yī « un » soit omis, ce qui a tendance à renforcer le caractère absolu d’une chose. Ainsi, dans le dialogue, 法国是个好地方 Fǎguó shì ge hǎo dìfang signifie « la France est un beau pays », et 法国是一个好地方 Fǎguó shì yíge hǎo dìfang a quasiment le même sens, avec une petite nuance relative en plus, un peu comme « la France est un beau pays [parmi d’autres] ». L’expression de la provenance, I. L’une des manières les plus orales de demander la provenance de quelqu’un est : 你是哪个地方的? Nǐ shì nǎge dìfang de? Litt. « De quel endroit êtes-vous ? »

 21. D’où venez-vous ?

75

Le 的 de à la fin est une abréviation pour 的人 de rén (donc pour « De quel endroit êtes-vous un homme ? »). Il y a de très nombreuses variantes, comme : 你是哪国人?Nǐ shì nǎguó rén? « De quelle nationalité êtes-vous ? » litt. « De quel pays êtes-vous un homme ? » 你从哪个国家来?Nǐ cóng nǎ ge guójiā lái? « De quel pays venez-vous ? » (从... 来 cóng... lái « venir de ») 你来自哪个国家?Nǐ lái zì nǎge guójiā? « De quel pays provenez-vous ? » (来自 láizì « provenir ») 你是哪儿人?Nǐ shì nǎ’r rén? « D’où êtes-vous ? » (dans le sud : 你是哪里人?Nǐ shì náli rén?) On peut aussi utiliser le pronom 什么 shénme « quoi, quel » à la place de 哪 nǎ « où », comme dans : 你是什么地方的人?Nǐ shì shénme dìfang de rén? « De quel endroit êtes-vous un homme ? » Voir aussi le dialogue 25.

Les compliments sur la France et la Chine Les Chinois, notamment les chauffeurs de taxi, adorent faire des compli‐ ments sur les pays d’origine de leurs contacts étrangers. Ils peuvent sem‐ bler assez francophiles, et diront souvent que la France est « romantique » (很浪漫 hěn làngmàn), voire que : 法国男人很浪漫。Fǎguó nánrén hěn làngmàn. « Les hommes français sont romantiques. » (Voir le dialogue 22.) Il ne faudrait pas en être trop fiers cependant, les Chinois admirent encore plus les Étasuniens et les Allemands. Pour répondre aux compliments et exprimer son appréciation de la Chine, on peut également dire : 中国也很棒。Zhōngguó yé hěn bàng. « La Chine est aussi super. » Pour montrer un sentiment encore plus fort, on emploie l’expression 很了不 起 hěn liǎo bu qǐ « extraordinaire », par exemple : 中国很了不起。Zhōngguó hén liǎo bu qǐ. « La Chine est [un pays] extraordinaire. »

22 LES FRANÇAIS SONT ROMANTIQUES 022

— 小姐,你刚才说的是什么国家的语言? — 法语。 — 我就知道是法语!法国人都很浪漫。 — 中国人也很浪漫。 — 中国人就知道钱! — 也不都这样。 — Xiáojiě, nǐ gāngcái shuō de shì shénme guójiā de yǔyán ? — Fáyǔ. — Wǒ jiù zhīdao shì fáyǔ ! Fǎguórén dōu hěn làngmàn. — Zhōngguórén yé hěn làngmàn. — Zhōngguórén jiù zhīdao qián ! — Yě bù dōu zhèyang. — Mademoiselle, quelle est la langue que vous venez de parler ? — Le français. — Je savais que c’était du français, les Français sont très romantiques. — Les Chinois aussi sont très romantiques. — Les Chinois ne comprennent que l’argent ! — Ils ne sont pas tous comme ça quand même.

语言 yǔyán, langue. Ici on pour‐ rait dire aussi 外语 wàiyǔ, langue étrangère, et on changerait la fin de la première phrase en 是什么外 语?shì shénme wàiyǔ ? 法语 fáyǔ, la langue française (syno‐ nyme de 法文 fǎwén).

钱 qián, argent. 这样 zhèyang, comme ceci, de cette manière. Pour 小姐, voir dial. 9, « Je suis mort de soif ! »

 22. Les Français sont romantiques

77

Les usages de 就 jiù. 就 jiù est originellement un verbe qui veut dire « appro‐ cher ». Il s’en suit toute une série de sens assez différents en français : ● le futur très proche comme « bientôt » ; ● la conséquence « alors », « donc » (dialogue 36) ;

● le fait d’arriver à un point prévu, « précisément », le premier 就 jiù de ce

dialogue 22 : 我就知道是法语!Wǒ jiù zhīdao shì fáyǔ! ● le fait de ne pas dépasser un point, « seulement », « juste », le second 就 jiù

qui apparaît dans : 中国人就知道钱!Zhōngguórén jiù zhī dao qián! « Les Chinois ne comprennent que l’argent ! »

Le romantisme Impossible de fréquenter les Chinois plus de quelques heures sans entendre que les Français sont romantiques. C’est le cliché par excellence sur la France, importé en Chine à la fin du xixe siècle par les Britanniques se moquant de l’obsession pour l’amour de leurs alliés français. L’influence puritaine anglo-américaine, puis le triomphe du matérialisme révolution‐ naire marxiste et la froideur humaine héritée des longues années de tota‐ litarisme maoïste font que le romantisme et donc les Français sont souvent en partie dépréciés, l’amour étant même parfois vu comme quelque chose de futile voire de naïf et stupide, en tout cas de moins sérieux que les études, le mariage avec un beau parti, la propriété immobilière, les voitures et les sacs de luxe. Pourtant, la culture classique chinoise d’avant 1911 avait des pulsions romantiques, qui, si elles ne ressemblaient pas exactement à la tradition française de l’amour courtois né dans la culture chevaleresque du Moyen Âge français, n’en étaient pas moins riches : anti-confucéen et antisystème, l’imaginaire du romantisme chinois mettait en scène des jeunes lettrés pauvres dans des dilemmes entre la préparation aride des examens impé‐ riaux et la tentation libératrice de la chair, et des belles ensorceleuses qui se révélaient des amoureuses fidèles, aimant plus le talent et l’honnêteté que l’or et le pouvoir. Aujourd’hui, l’influence du consumérisme hollywoodien fait que le roman‐ tisme en Chine se réduit souvent aux cadeaux de marque pour les anniver‐ saires et fêtes, et aux dîners dans les grands restaurants. Cependant, la nostalgie du romantisme traditionnel chinois et l’attraction du modèle plein

Le chinois tel qu’on le parle

78

de panache de l’amour français peuvent parfois engendrer un engouement profond pour la culture du pays de Stendhal et de Delacroix. Si, comme la plupart des Français qui ne sont pas habitués à être qualifiés de « roman‐ tiques », on veut (à tort) combattre le cliché : 法国人都很浪漫。 Fǎguórén dōu hěn làngmàn. « Les Français sont tous très romantiques. » on peut répondre : 浪漫个屁! Làngmàn ge pì ! « Romantiques, mon cul ! » Et si l’on a la chance d’avoir trouvé un véritable amour en Chine, on peut aussi affirmer quelque chose comme : 我老公是中国人, 他就很浪漫。 Wó lǎogōng shì zhōngguórén, tā jiù hěn làngmàn. « Mon mari est chinois, et il est romantique. » Variantes : 老婆 lǎopó « femme », 女朋友 nǚpéngyou « petite amie », 男朋 友 nánpéngyou « petit ami ».

23 ORIGINE FRANÇAISE 023

— 你是法国哪个地方的人? — 我生在图尔,后来去巴黎生活,但我老家在西南部。 — 西南部,是普罗旺斯吗? — 不是,普罗旺斯在东南部。我老家呢更靠近波尔多。 — 我就知道! — Nǐ shì fǎguó nǎge dìfang de rén ? — Wǒ shēng zài Túěr, hòulái qù Bālí shēnghuó, dàn wó lǎojiā zài Xīnánbù. — Xīnánbù, shì Pǔluówàngsī ma ? — Bú shi, Pǔluówàngsī zài Dōngnánbù. Wó lǎojiā ne gèng kàojìn Bōerduō. — Wǒ jiù zhīdào! — Tu es de quel coin de France ? — Je suis né à Tours, puis j’ai vécu à Paris. Mais ma famille est du Sud-Ouest. — Le Sud-Ouest ? C’est la Provence ? — Non, la Provence est dans le Sud-Est. On est plus du côté de Bordeaux. — Je le savais !

生 shēng, naître. 生活 shēnghuó, vivre. 后来 hòulái, par la suite, après dans le passé. Si on parlait au futur on utiliserait 之后 zhīhòu pour indiquer une action consécutive.

但 dàn, mais, variante courte de 但 是 dànshì, voir les variantes dial. 14, « La concession ». 老家 lǎojiā, région d’origine, en lan‐ gage plus soutenu 籍贯 jíguàn.

Régions et points cardinaux Pour parler globalement du Nord ou du Sud, de l’Est ou de l’Ouest, on ajoute le caractère 方 fāng « endroit » au point cardinal, ainsi 北方 Běifāng « le Septentrion », 南方 Nánfāng « le Midi », 东方 Dōngfāng « l’Orient », 西 方 Xīfāng « l’Occident ».

Le chinois tel qu’on le parle

80

Pour une région plus précise, on utilise le mot 部 bù « partie », comme dans 法国东部 Fǎguó dōngbù « l’Est de la France ». Pour les demi-points cardinaux, au contraire de l’usage français, on met d’abord la longitude avant la latitude, par exemple 东北 Dōngběi « le Nord-Est ». Régions et villes françaises, francophonie À part Paris 巴黎 Bālí, la plupart des Chinois ont entendu parler de la Provence 普罗旺斯 Pǔluówàngsī, célébrée par des feuilletons, des publicités sur la lavande, etc. Certains connaîtront aussi le nom de 波尔多 Bōěrduō Bordeaux, grâce au vin, éventuellement aussi celui de la Bretagne 布列塔 尼 Bùliètǎní, des Alpes 阿尔卑斯山 Āěrbēisīshān, de la Vallée de la Loire 卢 瓦尔河谷 Lúwǎěrhégǔ, ou encore de la Corse 科西嘉岛 Kēxījiādǎo (connue des nationalistes chinois, qui aiment proposer son indépendance quand des Français soutiennent la sécession du Tibet). Très peu comprendront 图 尔 Túěr, Tours ou 里尔 Líěr Lille, sans parler du reste des grandes villes et régions françaises, et il sera en général plus simple de s’en tenir aux points cardinaux. Pour les pays francophones, le Canada 加拿大 Jiānádà, la Suisse 瑞士 Ruìshì, la Belgique 比利时 Bǐlìshí, le Maroc 摩洛哥 Móluògē, l’Algérie 阿尔及利 亚 Āěrjílìyà, la Tunisie 突尼斯 Tūnísī sont identifiés par la plupart des urbains chinois, comme quelques pays d’Afrique subsaharienne, notamment la Côte d’Ivoire 科特迪瓦 Kētèdíwǎ.           La proximité « Proche » se dit 近 jìn, et compose plusieurs expressions, comme : ● 离 ... 很近 lí ... hěn jìn « proche de… », par exemple : 离我家很近 lí wǒ jiā

hěn jìn « près de chez moi » ;

● 靠近 kàojìn « être du côté de »», par exemple : 靠近我家 kàojìn wǒjiā « du

côté chez moi » ;

● 在...附近 zài ... fùjìn, « être dans les environs de », par exemple : 在我家附

近 zài wǒjiā fùjìn « tout près de chez moi », voir dialogue 24.

L’antonyme de 近 jìn est 远 yuǎn, « loin ». Exemple d’utilisation : 离我家 很远 lí wǒjiā hén yuǎn « loin de chez moi ». « Faire partie de » se dit 属 于 shǔyú, ainsi : 平遥属于山西。 Píngyáo shǔyú Shānxī. « Pingyao fait partie du Shanxi. »

24 ORIGINE CHINOISE 024

— 你呢,你是哪里人? — 我是山西祁县的。你去过山西吗? — 我去过平遥。很有特色。 — 祁县就在平遥附近! — Nǐ ne, nǐ shì náli rén ? — Wǒ shì Shānxī Qíxiàn de. Nǐ qùguo Shānxī ma ? — Wǒ qù guo Píngyáo. Hén yǒu tèsè. — Qíxiàn jiù zài Píngyáo fùjìn ! — Et toi, de quel coin es-tu ? — Je suis du district de Qi dans le Shanxi. Tu as déjà été dans le Shanxi ? — J’ai été à Pingyao, c’est typique. — Le district de Qi, c’est justement pas loin de Pingyao !

山西 Shānxī, province du Shanxi.

特色 tèsè, typique, couleur locale.

祁县 Qíxiàn, district de Qi.

附近 fùjìn, environs.

平遥 Píngyáo, ville du Shanxi célèbre pour l’enceinte fortifiée qu’elle a conservée. Le passé de l’expérience accomplie avec 过 guò. Le mot 过 guò est originel‐ lement un verbe qui signifie « passer, traverser ». Il peut être adjoint à un verbe pour indiquer que l’on a déjà accompli au moins une fois une expérience, comme être déjà allé quelque part (voir autres exemples d’utilisation dans les dialogues 26, 75, 94, 103, 114).

82

Le chinois tel qu’on le parle

Apprécier une agglomération On n’utilise pas les mêmes termes qu’en France pour indiquer les qualités d’un lieu en Chine. Alors que certains paysages naturels et monuments sont magnifiques (voir dialogue 85), il est rare par exemple qu’on puisse dire qu’une ville chinoise soit belle (很美 hén měi), car les raffinements esthétiques de l’urbanisme chinois classique ont été complètement aban‐ donnés par les révolutions et le triomphe du matérialisme qu’elles ont promu. Quand elles ont malgré tout réussi à garder leur âme d’antan, alors que la plupart des villes dites de deuxième ou troisième catégorie ont perdu presque toute caractéristique physique et architecturale et se ressemblent dans une médiocrité ennuyeuse à travers tout le pays, on dira donc des cités chinoises les plus originales qu’elles possèdent une « couleur locale », 特色 tèsè. Pour les rares endroits encore dans l’ancrage paysagiste, la géomancie 风 水 fēngshuǐ qui en faisait la renommée, comme Hangzhou ou Suzhou, on pourra être plus lyrique et manifester son admiration en disant : 有山有水。 Yǒushān yóushuǐ. « Il y a à la fois la montagne et l’eau. » Sinon, on affirmera tout simplement qu’elles sont « amusantes à visiter » 很好玩 hén hǎowán, « qu’on y mange bien » 吃得不错 chī de bú cuò, ou plus génériquement qu’elles sont des « endroits sympathiques » 好地方 hǎo dìfang. Attention, les Chinois, au contraire des Français, disent rarement qu’un endroit est « intéressant » 很有意思 hén yǒu yìsi, et il vaudra mieux en général éviter ce gallicisme si l’on veut essayer de parler parfaitement local.

25 POURQUOI ÊTES-VOUS EN CHINE ? 025

— 你来中国旅游吗? — 不是,我在上海工作。 — 你是做什么的? — 我是做销售的。 — Nǐ lái Zhōngguó lǚyóu ma ? — Bú shi, wǒ zài Shànghǎi gōngzuò. — Nǐ shì zuò shénme de ? — Wǒ shì zuò xiāoshòu de. — Vous venez faire du tourisme en Chine ? — Non, je travaille à Shanghai. — Que faites-vous ? — Je suis dans la vente.

旅游 lǚyóu, voyager, faire du tou‐ risme. 工作 gōngzuò, travailler.

做 zuò, faire. 销售 xiāoshòu, vente.

L’occupation La manière la plus polie pour demander ce que quelqu’un fait est : 你在什么行业工作? Nǐ zài shénme hángyè gōngzuò ? « Dans quel domaine professionnel êtes-vous ? » La question du dialogue : 你是做什么的? Nǐ shì zuò shénme de ? « Que faites-vous ? »

84

Le chinois tel qu’on le parle

est très fréquente mais pourra dans certains cas sembler trop directe. Si l’on étudie, on pourra répondre par exemple : 我在上海学习。 Wǒ zài Shànghǎi xuéxí. « Je fais des études à Shanghai » ou encore qu’on fait un « stage » 实习 shíxí. Si l’on suit son conjoint : 我老公 [ou 老婆] 在上海工作。 Wó lǎogōng [ou lǎopó] zài Shànghǎi gōngzuò. « Mon mari [ou femme] travaille à Shanghai. » Sinon, dans les domaines les plus courants pour les Français en Chine, on pourra avoir aussi 食品 shípǐn « les produits alimentaires », 医 疗 yīliáo « l’industrie pharmaceutique », 高科技 gāokējì « les technologies de pointe », 环保 huánbǎo « la protection de l’environnement », 航空 hángkōng « l’industrie aéronautique », etc.

26 ES-TU DÉJÀ ALLÉ EN FRANCE ? 026

— 你去过法国吗? — 我去过三次。第一次是在卢瓦河谷度蜜月,另外两次是去巴黎出差。 — 下次再去法国一定要去布列塔尼,那是我的家乡,在海边。你一定会喜欢的。 — Nǐ qù guo Fǎguó ma ? — Wǒ qù guo sān cì. Dì yī cì shì zài Lúwǎhégǔ dù mìyuè, lìngwài liǎng cì shì qù Bālí chūchāi. — Xiàcì zài qù Fǎguó yídìng yào qù Bùliètǎní, nà shì wǒ de jiāxiāng, zài hǎibiān. Nǐ — Yídìng huì xǐhuan de. — Es-tu déjà allé en France ? — Oui, trois fois. La première fois pour notre lune de miel dans la vallée de la Loire, et les deux autres fois à Paris pour le travail. — La prochaine fois, va en Bretagne, c’est ma région. C’est au bord de la mer, ça te plaira sûrement.

度 dù, passer du temps, passer.

海边 hǎibiān, bord de mer.

蜜月 mìyuè, lune de miel.

喜欢 xǐhuan, aimer, apprécier. Dans la prononciation courante, le deuxième caractère, huan, perd son ton.

另外 lìngwài, d’autre part. 出差 chūchāi, mission pour le travail. 下次 xiàcì, la prochaine fois. 一定 yídìng, certainement. L’expression de la provenance, II

家乡 jiāxiāng ou 故乡 gùxiāng signifie l’endroit où l’on a grandi, ou encore où l’on a passé beaucoup de temps dans sa vie. Un Français qui aura vécu 10 ans à Pékin pourra donc dire :

86

Le chinois tel qu’on le parle

北京是我第二个故乡。 Běijīng shì wǒ de dì èr gùxiāng. « Pékin est ma deuxième patrie. » 老家 lǎojiā est plus la terre d’origine de sa famille : 你老家在哪儿? Ní lǎojiā zài nǎr ? « D’où vient ta famille ? » 我们是里昂的。 Wǒmen shì Lǐ’áng de. « Nous sommes de Lyon. »

27 POURQUOI APPRENDRE LE CHINOIS ? 027

— 你为什么学习中文? — 因为我喜欢中国文化。 — 那你觉得中文难学吗? — 难,但是非常有意思。 — Nǐ wèishénme xuéxí zhōngwén ? — Yīnwèi wǒ xǐhuan Zhōngguó wénhuà. — Nà nǐ juéde zhōngwén nánxué ma ? — Nán, dànshì fēicháng yǒu yìsi. — Pourquoi apprends-tu le chinois ? — Parce que la culture chinoise me passionne. — Tu trouves que le chinois est une langue difficile ? — Oui, mais super intéressante !

为什么 wèishénme, pourquoi.

觉得 juéde, estimer, trouver que.

文化 wénhuà, culture.

Facile et difficile En mandarin, on rappelle souvent le verbe de l’action que l’on veut qualifier de facile, 好 hǎo, ou de difficile, 难 nán, par exemple : 中文很难学, 法文也不好学。Zhōngwén hěn nánxué, fǎwén yě bù hǎoxué. « Le chinois est difficile (litt. « difficile à étudier »), le français n’est pas facile (litt. « pas facile à étudier ») non plus ». Quand on parle du résultat d’un processus qui suppose toute une série d’actions différentes ou des conditions circonstancielles, on peut aussi utiliser l’adjectif 容易 róngyi « facile », sans verbe, comme dans :

Le chinois tel qu’on le parle

88

在法国学习中文很不容易。Zài Fǎguó xuéxí zhōngwén hěn bù róngyi. « Ce n’est pas facile d’apprendre le chinois en France » où l’on met l’accent sur la difficulté d’apprentissage induite par la circons‐ tance d’être en France. Si l’on ne veut pas se faire prendre pour un jeune Français arrogant qui répondrait que le chinois n’est pas difficile, 中文不难学 zhōngwén bù nánxué, mais que l’on veut quand même dire que l’on ne trouve pas cela insurmontable, on peut répondre quelque chose comme : 还可以。就是得花功夫。Hái kéyǐ, jiùshì děi huāgōngfu. « Ça va. C’est juste que cela demande beaucoup de pratique » Littéralement : « c’est juste qu’il faut dépenser de la pratique, du kungfu ». On peut aussi substituer 时间 shíjiān « temps » à 功夫 gōngfu. Si l’on veut au contraire être particulièrement modeste, on dira que « c’est vraiment très difficile », 太难了 tài nán le (variante longue 太难学了 tài nánxué le), et on pourra donner une raison, comme : 特别是四声, 根本搞不清楚。Tèbié shì sìshēng, gēnběn gǎo bu qīngchǔ. « Surtout les quatre tons, je n’arrive pas du tout à les distinguer. » ou encore : 特别是汉字, 根本记不住。Tèbié shì hànzì, gēnběn jì bu zhù. « Surtout les caractères, je n’arrive pas du tout à les retenir. » Justifier son intérêt pour le chinois Il y a de nombreux étrangers vivant en Chine sans parler plus de trois mots de mandarin, et certains Chinois eux-mêmes ne maîtrisent pas très bien leur langue nationale, qu’ils soient plus à l’aise en dialecte, que leur accent local soit presque incompréhensible pour les autres, ou que, pour les moins lettrés, qu’ils aient du mal à se souvenir de l’écriture de tous leurs caractères. C’est pourquoi les Chinois seront souvent curieux de savoir qu’elle est la raison qui pousse un étranger à apprendre leur langue qu’ils savent difficile. C’est une question bateau, et on les contentera aisément avec la réponse standard présentée dans le dialogue. On peut également être plus concret, et dire par exemple : 我以后想去中国工作。Wó yǐhòu xiǎng qù Zhōngguó gōngzuò. « Je voudrais aller travailler en Chine dans l’avenir. » ou plus fantaisiste selon les goûts : 因为我喜欢李小龙。Yīnwèi wó xǐhuan Lǐ Xiǎolóng. « Parce que j’aime Bruce Lee. »

28 DEMANDER L’ÂGE 028

— 你今年多大了? — 九二年的。属龙的。 — 你看上去好像才二十多岁。 — 是吗,我孩子都五岁了。 — 看不出来! — Nǐ jīnnián duō dà le ? — Jiǔèr nián de. Shǔ lóng de. — Nǐ kàn shang qu hǎoxiàng cái èr shi duō suì. — Shì ma, wǒ háizi dōu wǔ suì le. — Kànbuchulai ! — Quel âge as-tu ? — Je suis de 92, mon signe est le dragon. — Tu as l’air d’avoir à peine plus que 20 ans. — Ah bon ? J’ai un enfant qui a déjà 5 ans. — Ça ne se voit pas !

今年 jīnnián, cette année. 去 年 qùnián, l’an dernier. 明 年 míngnián, l’année prochaine. 大 dà, grand, âgé. 多大 duōdà, quel âge. 属 shǔ, avoir pour signe du zodiaque chinois le… 龙 lóng, dragon.

ser la variante 只有 zhíyǒu, avoir seulement. 岁 suì, an (pour l’âge). 孩子 háizi, enfant. 看不出来 kànbuchulai, ça ne se voit pas, on ne dirait pas.

才 cái, seulement. À la place de ce terme, on pourrait ici aussi utili‐ La polysémie de l’adverbe 都 dōu. Ici, 都 dōu exprime les deux sens de « déjà » et de « même ».

Le chinois tel qu’on le parle

90

« Avoir l’air de ». Il y a plusieurs moyens d’exprimer l’idée de « sembler, avoir l’air de ». Le plus commun est 好像 hǎoxiàng, « il semble bien que », comme dans : 好像下雨了。Hǎoxiàng xiàyǔ le. « On dirait qu’il s’est mis à pleuvoir. » Il permet d’être tout à fait subjectif. Il possède tout un rayon de quasisynonymes construits autour du verbe 看 kàn « regarder », qui ont une nuance un peu plus objective, puisqu’ils se fondent sur une observation, comme : ● 看上去 kànshangqu, litt. « en regardant vers le haut » ;

● 看样子 kànyàngzi « en regardant l’apparence » ;

● 看起来 kànqilai « en se mettant à regarder » (variante courte : 看来 kànlái) ; ● 看着 kànzhe « en regardant continuellement », etc.

L’exemple du dialogue propose une combinaison de deux expressions (le man‐ darin parlé aime les redondances et les renforcements de sens), et pourrait se traduire littéralement par : « toi, à [te] regarder, on dirait [que tu as] seulement [un peu] plus de 20 ans ».

L’âge Si les Chinois aiment ordinairement embellir leurs interlocuteurs, il n’est pas de sujet sur lequel ils ne fassent des flatteries plus éhontées que sur l’âge, en direction des femmes tant que des hommes : 你看着真年轻。Nǐ kàn zhe zhēn niánqīng. « Vous avez l’air vraiment jeune » 你就是一张娃娃脸。Nǐ jiù shi yì zhāng wáwaliǎn. « Toi, c’est [que tu as] tout à fait un visage de bébé » 怎么都不会老? Zěnme dōu bú huì lǎo ? « Comment ne peux-tu ne pas vieillir ? » Ces compliments se font souvent dès la première rencontre, et surtout bien sûr envers ceux qui ont passé 30 ans… Un des clichés de conversation est aussi d’affirmer qu’on ne peut pas deviner l’âge des étrangers, et que les étrangers ne peuvent pas deviner l’âge des Chinois.                   Le zodiaque chinois Beaucoup de Chinois croient plus ou moins vaguement à l’astrologie, tant chinoise qu’occidentale, et tous utilisent fréquemment le cycle annuel des douze animaux zodiacaux comme manière discrète de demander l’âge :

 28. Demander l’âge

你属什么? Ní shǔ shénme ? « Quel est ton animal du zodiaque chinois ? » La réponse à cette question permet de deviner l’âge à l’année près (l’année chinoise commence de fin janvier à mi-février selon les années). Les signes sont : ● 鼠 shǔ « rongeur » (1960, 1972, 1984, 1996…)

● 牛 niú « boviné » (1961, 1973, 1985, 1997…)

● 虎 hǔ « tigre » (1962, 1974, 1986, 1998…)

● 兔 tù « léporidé » (1963, 1975, 1987, 1999…)

● 龙 lóng « dragon » (1964, 1976, 1988, 2000…) ● 蛇 shé « serpent » (1953, 1965, 1977, 1989…)

● 马 mǎ « cheval » (1954, 1966, 1978, 1990…)

● 羊 yáng « capriné » (1955, 1967, 1979, 1991…)

● 猴 hóu « singe » (1956, 1968, 1980, 1992…)

● 鸡 jī « gallinacé » (1957, 1969, 1981, 1993…)

● 狗 gǒu « chien » (1958, 1970, 1982, 1994…)

● 猪 zhū « porcin » (1959, 1971, 1983, 1995…)

91

29 MARIÉ OU NON 029

— 你家里人也在中国? — 是。 — 你中文这么好,太太应该是中国人吧。 — 不,她是日本人! — Nǐ jiālirén yě zài Zhōngguó ? — Shì. — Nǐ zhōngwén zhème hǎo, tàitai yīnggāi shì Zhōngguórén ba. — Bù, tā shì Rìběnrén ! — Vos proches sont aussi en Chine ? — Oui. — Vous parlez tellement bien chinois, vous êtes sûrement marié à une Chinoise ! — Non, à une Japonaise !

家里人 jiāli rén, litt. « les personnes à l’intérieur de la famille », les membres de famille avec qui l’on vit. 太太 tàitai, épouse. Variante très parlée mais plus honorifique que le standard 老婆 lǎopó (dial. 42). Le terme le plus formel est 妻 子 qīzi. Dans certaines régions on dit aussi 媳妇儿 xífur. Le mot uni‐

sexe 爱人 àiren, populaire durant le maoïsme, fait quant à lui daté aujourd’hui. Pour les hommes, on a le choix entre 先生 xiānsheng, plus soutenu, ou 老公 lǎogōng, plus courant. 应该 yīnggāi, devoir. 日本 Rìběn, Japon.

 29. Marié ou non

Le mariage Après la nourriture et la réussite sociale, le mariage est la troisième grande obsession chinoise. La question du dialogue est un moyen discret pour savoir si vous êtes sur le marché. Si oui, on peut répondre par exemple : 我还是单身汉。 Wǒ hái shì dānshēnhàn. « Je suis encore célibataire. » (Pour les hommes.) Ou encore : 我还没有男朋友呢。 Wǒ hái méi yǒu nánpéngyou ne. « Je n’ai pas encore de petit ami » (ou « petite amie » 女朋友 nǚpéngyou) Mais alors il faudra s’attendre à une proposition du genre : 那要不我给你介绍一个帅? Nà yào bu wǒ géi nǐ jièshào yí ge shuàigē ? « Alors et si je te présentais un mec ? » (ou 美女 méinǚ « une nana ») Car le célibat n’est pas une situation socialement très acceptable en Chine, sauf pour les moins de 25 ans. Les unions mixtes engendrent beaucoup de curiosité pour les Chinois, mais ne sont pas très répandues à l’échelle du pays, et ont une image parfois ambivalente.

93

30 SITUATION FAMILIALE 030

— 你和你父母一起住吗? — 没有,我爸妈都在老家。 — 你有兄弟姐妹吗? — 没有,我是独生子女。 — Nǐ hé nǐ fùmǔ yìqi zhù ma ? — Méi yǒu, wǒ bàmā dōu zài lǎojiā. — Ní yǒu xiōngdì jiěmèi ma ? — Méi yǒu, wǒ shì dúshēng zínǚ. — Tu vis avec tes parents ? — Non, mes parents sont restés au pays. — Tu as des frères et sœurs ? — Non, je suis enfant unique.

父母 fùmǔ, parents, variante plus for‐ melle de 爸妈 bàmā. 住 zhù, habiter. 兄弟姐妹 xiōngdì jiěmèi, frères et sœurs.

独生子女 dúshēng zínǚ, enfant unique.

31 DEMANDER DES COORDONNÉES 031

— 加我微信吧! — 你的微信号是什么? — 太麻烦!扫一下吧! — 你扫我还是我扫你? — 我扫你吧! — Jiā wǒ wēixìn ba ! — Nǐ de wēixìn hào shì shénme ? — Tài máfan ! Sǎo yíxià ba ! — Ní sáo wǒ háishì wó sáo nǐ ? — Wó sáo nǐ ba ! — Ajoutez-moi sur Weixin (WeChat) ! — Quel est votre identifiant Weixin ? — C’est trop compliqué ! Scannons-nous ! — Vous me scannez ou plutôt je vous scanne ? — Je vous scanne !

加 jiā, ajouter.

扫 sǎo, scanner.

号 hào, numéro, identifiant.                          « C’est compliqué ». 麻烦 máfan s’entend souvent en Chine. Son premier caractère signifie « paralysant », et son second « ennuyeux » (voir son utilisa‐ tion seul dans le dialogue 77). Le terme exprime ce qui demande trop de complexité dans l’action, ce qui perturbe le quotidien. Son champ lexical va de « compliqué », comme l’exemple du dialogue, à « dérangement » et « problème » :

Le chinois tel qu’on le parle

96

不用麻烦了。 Bú yòng máfan le. « Ne vous dérangez pas. » Ou encore, suivant le contexte : « Ne nous emmerdons pas. » (Voir aussi dialogues 11 et 46.) 你不怕麻烦吗? Nǐ bú pà máfan ma ? Tu n’as pas peur d’avoir des ennuis ?

Weixin/WeChat 你有名片吗? Ní yǒu míngpiàn ma ? « Avez-vous une carte de visite ? » Avant la création du système de messagerie et de réseau social sur smart‐ phone Weixin, 微信, en anglais WeChat, aller à des événements sociaux sans carte de visite en Chine revenait presque à ne pas mettre de chaussures pour sortir. Il y avait tout un rituel, on devait prendre la carte de son inter‐ locuteur des deux mains, s’incliner légèrement, montrer que l’on passait du temps à la lire, et la ranger précieusement. Depuis la diffusion de Weixin, application aujourd’hui indispensable pour gérer et contacter ses contacts chinois, il suffit de scanner le QR code du contact que l’on veut ajouter. On peut aussi, surtout quand on veut ajouter d’un coup toute une série de personnes présentes au même endroit, utiliser la fonction « secouer » du programme : 摇一摇吧! Yáo yi yáo ba ! « Secouons un peu ! » L’application, aujourd’hui presque indispensable en Chine, permet égale‐ ment de payer facilement (voir dialogue 52). Il est poli de demander à scanner quelqu’un plutôt que de proposer de se faire scanner.

32 GARDONS CONTACT 032

— 今天认识你很开心! — 改天请你吃饭。 — 好,保持联系。 — Jīntiān rènshi nǐ hěn kāixīn ! — Gǎi tiān qǐng nǐ chīfàn. — Hǎo, bǎochí liánxi. — J’ai été très heureux de faire ta connaissance aujourd’hui ! — Un de ces quatre, je t’inviterai à manger. — Avec plaisir, gardons contact.

开心 kāixīn, content, litt. « cœur ouvert », synonyme de 高兴 gāoxìng. L’avenir indéfini se dit souvent 改天 gǎitiān, litt. « un autre jour », mais on peut aussi employer 下次 xiàcì « la prochaine fois », ou encore 以后 yǐhòu « après ».

« On s’fait une bouffe un de ces jours. » Comment garder contact en Chine Comme les Français, les Chinois adorent proposer de garder le contact à leurs nouveaux amis, cela fait partie de la politesse de base et en réalité n’engage à rien. On pourra évoquer un repas futur, ou encore un thé : 下次一起出来喝茶。 Xiàcì yìqi chūlái hē chá. « La prochaine fois, on sort prendre un thé ensemble. » Voire un café 咖啡 kāfēi. Jusqu’au début des années 2010, il était plus à la mode de proposer un café, mais depuis le renouveau du nationalisme des élites, le thé fait plus politiquement correct. Quand il s’agit de relations professionnelles, on peut être plus vague et seulement souhaiter quelque chose comme :

Le chinois tel qu’on le parle

98

以后多合作。 Yǐhòu duō hézuò. « [J’espère que l’on] collaborera encore plus ensemble dans l’avenir » Voire plus neutre encore : 以后常联系。 Yǐhòu cháng liánxi. « Contactons-nous souvent dans l’avenir. » Des relations se quittent souvent en répétant : 保持联系, 保持联系。 Bǎochí liánxi, bǎochí liánxi. « Gardons contact, gardons contact. » Si l’on veut absolument un nouveau prochain rendez-vous, il conviendra plutôt de relancer immédiatement avec par exemple un : 好, 什么时候有空? Hǎo, shénme shíhou yǒu kòng ? « D’accord, quand êtes-vous libre ? » Ou encore : 好,要不下周,好不好? Hǎo, yào bu xiàzhōu, hǎo bu hǎo ? « Ok, la semaine prochaine, cela irait ? »

IV

MANGER MANGER BOIRE ET ETBOIRE

33 PLATS PRÉFÉRÉS 033

— 你最喜欢吃哪些中国菜? — 喜欢好几个,特别是宫爆鸡丁。 — 还有呢? — 饺子,咕老肉,鱼香肉丝,西红柿炒鸡蛋。 — Nǐ zuì xǐhuan chī nǎxiē zhōngguócài ? — Xǐhuan háo jǐ ge, tèbié shì gōngbàojīdīng. — Hái yǒu ne ? — Jiǎozi, gúlǎoròu, yúxiāng ròusī, xīhóngshì chǎojīdàn. — Tu aimes la cuisine chinoise ? — J’adore, surtout le poulet impérial. — Et quoi encore ? — Les raviolis, le porc aigre-doux, les lamelles de porc au goût de poisson, l’omelette à la tomate.

些 xiē, spécificatif avec le sens de quelques. 一些人 yì xiē rén, quelques personnes. 几 jǐ, combien, plusieurs. 好几 个 háo jǐ ge, beaucoup, un cer‐ tain nombre. 宫爆鸡丁 gōngbào jīdīng, poulet sou‐ vent dit « impérial », aux noix de cajou et au piment. 鸡丁 jīdīng, litt. « [morceaux de] poulet [en forme de] clous ou de dés », sont des petits cubes de poulet, sans les os, donc plus faciles à manger pour les palais étrangers que les autres

recettes chinoises qui laissent des petits morceaux d’os attachés avec la viande. 饺子 jiǎozi, raviolis. 咕老肉 gúlǎoròu, litt. « porc à l’ancienne », porc caramélisé à l’ananas. 鱼香肉丝 yúxiāng ròusī, lamelles de port au goût de poisson (à l’ail, au vinaigre et au piment, mais absolu‐ ment sans jus de poisson). 西红柿炒鸡蛋 xīhóngshìchǎojīdàn, omelette à la tomate.

 33. Plats préférés

La cuisine chinoise, une obsession nationale Il n’y a pas d’autre grande nation aussi obsédée par sa cuisine que la nation chinoise. Quand un Chinois rentre de vacances en province, au lieu de lui demander s’il s’est bien reposé ou s’il a vu de beaux monuments, ses amis vont plutôt vouloir savoir si la cuisine locale était bonne, et s’il a rapporté des spécialités à leur faire goûter. Les cuisines étrangères leur font en général horreur (à part chez les jeunes urbains diplômés), et ils vous demanderont souvent avec une ingénuité nationaliste : 你喜欢法国菜还是中国菜?Ní xǐhuan fǎguócài háishi zhōngguócài ? « Tu préfères la cuisine française ou chinoise ? » Sous-entendu « Ce n’est pas possible de préférer autre chose à la cuisine chinoise ». Une réponse diplomatique pourra être : 都喜欢。Dōu xǐhuan. « Je les aime toutes. » Cela dit, ils comprennent parfaitement que les étrangers n’aient pas les mêmes goûts qu’eux, parce que la télévision le leur a expliqué, et parfois ils se mettront à choisir à choisir les plats à votre place en disant, et en se trompant la moitié du temps : 外国人不喜欢吃这个。Wàiguórén bù xǐhuan chī zhè ge. « Les étrangers n’aiment pas manger ça. » Il y a cependant certains clichés qu’ils connaissent et qui sont tout à fait exacts : les plats préférés des étrangers sont presque toujours ceux cités dans le dialogue, parce qu’ils sont des classiques de l’industrie de la restauration chinoise en Occident, surtout les trois premiers : 宫爆鸡 丁 gōngbào jīdīng, 饺子 jiǎozi et 咕老肉 gúlǎoròu. Donc, si vous voulez épater vos interlocuteurs chinois, vous pouvez varier avec d’autres préparations populaires, en répondant par exemple : 红烧 肉 hóngshāoròu « poitrine de porc caramélisé », 麻婆豆腐 mápódòufu « tofu aux épices », 酸菜鱼 suāncàiyú « poisson saumuré », 刀削面 dāoxiāomiàn « nouilles coupées au couteau », ou encore 拉面 lāmiàn « nouilles tirées ». Si vous voulez vous montrer consensuel et jeune, et que vous ne craignez pas la cuisine aux goûts hypersaturés, vous aurez aussi souvent beaucoup de succès en répondant : 火锅 huǒguō « marmite mongole ».

101

34 TROUVER UN BON RESTAURANT 034

— 给我推荐一家有特色的饭店吧。 — 想吃烤鸭吗?大董不错,就是有点贵。 — 烤鸭吃太多了!有没有比较清淡的? — 要不去吃上海菜? — Géi wǒ tuījiàn yì jiā yǒu tèsè de fàndiàn ba. — Xiǎng chī kǎoyā ma ? Dàdǒng bú cuò, jiù shi yóu diǎn guì. — Kǎoyā chī tài duō le ! Yǒu méi you bǐjiào qīngdàn de ? — Yào bu qù chī Shànghǎicài ? — Recommande-moi un restaurant typique s’il te plaît. — Tu veux manger du canard laqué ? Datong est pas mal, juste un peu cher. — J’ai trop mangé de canard laqué ! Y a-t-il quelque chose de plus léger ? — Alors, ça te dirait d’aller manger shanghaien ?

推荐 tuījiàn, recommander.

烤鸭 kǎo yā, canard laqué.

家 jiā, ici spécificatif de 饭店 fàndiàn.

大董 Dàdǒng, fameuse chaîne de res‐ taurants de canards laqués.

饭店 fàndiàn, restaurant. On trouve de nombreux synonymes, dont les nuances ne sont pas comprises de la même manière par tous les Chi‐ nois : 餐厅 cāntīng facile à retenir car sa sonorité s’approche de « can‐ tine », 餐馆 cānguǎn, 酒店 jiǔdiàn (souvent un hôtel restaurant), etc.

贵 guì, cher. 要不 yào bu, et si, litt. « vouloir ou pas ».

 34. Trouver un bon restaurant

103

Choisir un restaurant chinois Bien que le mythe national fasse de la cuisine chinoise un seul bloc (voir la question bateau du dialogue 33), elle est très diverse, a des goûts différents suivant à la fois les provinces et les styles. La plus riche et la plus raffinée est la cuisine cantonaise, 广东菜 guǎngdōngcài, dite aussi 粤菜 yuècài, plus légère que la cuisine de Shanghai, qui en réalité peut être assez grasse. Les plus épicées sont celles du Sichuan, du Hunan et du Guizhou, et du Nord de la Chine. Celles qui ont les goûts les moins forts et les plus susceptibles de correspondre aux habitudes occidentales standard sont la cuisine de Shanghai et du Zhejiang, du Xinjiang, et, en plus relevé et plus exotique, du Yunnan. De plus, contrairement à la cuisine française par exemple, où la gastro‐ nomie est surtout une affaire de qualité de produits, de raffinement de recettes et de savoir-faire, destinée à améliorer le goût plus qu’à le trans‐ former (les grands restaurants occidentaux peuvent ainsi s’enorgueillir de servir des plats simples et populaires comme des omelettes), les différents styles de cuisine chinoise proposent des plats radicalement différents. La cuisine populaire, 家常菜 jiāchángcài litt. « plats familiaux communs », faite à la maison ou dans les restaurants pas chers, n’a ainsi presque rien à voir avec la cuisine mandarinale, 官府菜 guānfǔ cài litt. « cuisine des autorités », préparée avec des produits différents, plus rares et beaucoup plus chers. Dans le luxe, très à la mode récemment, on trouve aussi désormais la 私房菜 sīfángcài, littéralement « cuisine de la pièce privée », sorte de cui‐ sine traditionnelle très raffinée ; et il y a encore la « cuisine créative », 创意菜 chuàngyìcài. Enfin, la cuisine et les goûts chinois évoluent plus rapidement qu’on ne le pense. Il y a par exemple eu une tendance à plus de tolérance au piment dans toutes les cuisines chinoises au début des années 2000, laquelle commence à s’inverser actuellement (voir dia‐ logue 37).

35 FAIRE LA QUEUE AU RESTAURANT 035

— 还有座位吗? — 几位?有预定吗? — 两位,没有预定。 — 这是您的号,前面还有三桌。请稍等。我会叫您的。 — Hái yǒu zuòwèi ma ? — Jǐ wèi ? Yǒu yùdìng ma ? — Liǎng wèi, méi yǒu yùdìng. — Zhè shì nín de hào, qiánmian hái yǒu sān zhuō. Qǐng shāo děng. Wǒ huì jiào nín de. — Vous avez de la place ? — Pour combien de personnes ? Avez-vous réservé ? — Deux, on n’a pas réservé. — Voici votre numéro, il y a encore trois tables avant vous. Veuillez patienter, je vous appellerai.

座位 zuòwèi, place.

前面 qiánmian, devant.

位 wèi, spécificatif pour les places assises et les personnes à honorer.

桌 zhuō, table.

预定 yùdìng, réservation, réserver.

稍等 shāo děng, attendre un instant.

36 COMMANDER À BOIRE 036

— 您喝点儿什么? — 我来一瓶啤酒。 — 有哈尔滨,雪花,青岛。 — 就哈啤吧。有冰的吗? — 卖完了,只有常温的了。 — Nín hē diǎnr shénme ? — Wǒ lái yì píng píjiǔ. — Yǒu hāěrbīn, xuěhuā, qīngdǎo. — Jiù hāpí ba. Yǒu bīng de ma ? — Mài wán le, zhí yǒu chángwēn de le. — Que buvez-vous ? — Je voudrais une bière. — J’ai de la Harbing, de la Xuehua, de la Qingdao. — Une bière Ha. Vous en avez une bien fraîche ? — Je n’en ai plus, seulement à température ambiante.

瓶 píng, bouteille.

卖 mài, vendre.

啤酒 píjiǔ, bière.

完 wán, terminé. 卖完 màiwán, indique qu’un produit n’est plus en stock.

只 zhǐ, seulement. 哈尔滨 Hāěrbīn (forme courte 哈啤 Hāpí), 雪花 Xuěhuā, 青 岛 Qīngdǎo, noms de bières. 冰 bīng, glacé.

常温 chángwēn, à température ambiante.

Le chinois tel qu’on le parle

106

Les boissons L’eau 矿 泉 水 kuàngquánshuǐ « eau minérale » ● 带气 dàiqì « avec bulles » Les sodas

● 不带气 bú dàiqì « sans bulles »

● 可乐 kělè « coca »

● 干姜水 gànjiāngshuǐ « soda au

sucre » ● 苏打水 sūdáshuǐ « soda » Les jus de fruit

● 汤力水 tānglìshuǐ « eau tonique »

● 果汁 guǒzhī « jus de fruit »

● 西柚汁 xīyòuzhī « jus de pample‐



● 健怡可乐 jiànyí kělè « coca sans

● 鲜榨果汁 xiānzhà guǒzhī « jus de

fruit frais pressé » 苹 果 汁 píngguǒzhī « jus de pomme » ● 橙汁 chéngzhī « jus d’orange » ● 芒 果 汁 mángguǒzhī « jus de mangue » L’alcool ●

● 白开水 báikāishuǐ « eau bouillie »

(gratuite)

gingembre »

mousse » ● 椰汁 yēzhī « jus de coco » ● 葡萄汁 pútaozhī « jus de raisin » ● 酸 梅 汤 suānméitāng « jus de prunes amères macérées »

● 葡萄酒 pútaojiǔ « vin » : seulement dans les restaurants occidentaux ou

de classe supérieure.

● 白酒 báijiǔ « alcool de sorgho » : le spiritueux de base des cols bleus.

Le thé ● 茶水 chá shuǐ « eau de thé » : le thé gratuit et très léger que l’on sert ● ● ●

● ● ● ●

encore parfois dans les petits restaurants. 茶 chá « thé » 红茶 hóngchá « thé noir » 绿茶 lǜchá « thé vert » : attention, les Chinois commandent rarement du thé noir ou du thé vert sans préciser plus, et il arrive parfois que les restaurateurs vous servent du thé sucré en bouteille dans ce cas. 茉莉花茶 mòlihuāchá « thé au jasmin » : en général du thé vert, de base et pas très cher. 菊花茶 júhuā chá « thé aux chrysanthèmes » : sans théine, sorte de camomille. 铁观音 tiěguānyīn, « thé Tieguanyin » : Wulong du Fujian entre vert et noir, très populaire dans les restaurants). 普洱茶 púěrchá, thé fermenté du Yunnan.

 36. Commander à boire

Le café ● 咖啡 kāfēi « café »

● 浓缩 nóngsuō « espresso » ●

意 式 浓 缩 yìshì nóngsuō « espresso », litt. « concentré à l’italienne »

● 特浓 tènóng « espresso »

● 单份 dānfèn « simple »

● 双份 shuāngfèn « double » ●

美 式 měishì « café allongé » (litt. « à l’américaine »).

107

37 MANGER ÉPICÉ 037

— 能吃辣吗? — 一点点。 — 那就微辣吧! — 没问题。 — Néng chī là ma ? — Yì diǎn dian. — Nà jiu wēi là ba ! — Méi wèn tí. — Vous pouvez manger épicé ? — Un petit peu. — Alors je vous donne du « peu épicé » ! — Pas de problème.

辣 là, épicé

特辣 tè là, très fort

微辣 wēi là, faiblement épicé

一点点 yì diǎn dian, un petit peu.

中辣 zhōng là, moyennement épicé

Abats et œufs de 100 ans Les amis prévenants demanderont aussi parfois si vous pouvez manger des abats, 能吃内脏吗?néng chī nèizàng ma ? du tofu fermenté 臭豆腐 chòu dòufu, ou encore des œufs de 100 ans 皮蛋 pídàn ou 松花蛋 sōnghuādàn, car ils savent que cela peut être délicat pour les étrangers. Si vous n’aimez pas, la réponse la plus polie est : 不太喜欢。 Bú tài xǐhuan. « Je n’aime pas trop. »

38 GLUTAMATE ET COMPAGNIE 038

— 有忌口吗? — 可不可以不放味精? — 我们的菜都没有味精,只有鸡精。也不要吗? — 都不要,谢谢! — Yǒu jìkǒu ma ? — Kě bu kéyǐ bú fang wèijīng ? — Wǒmen de cài dōu méi yǒu wèijīng, zhí yǒu jījīng. Yě bú yào ma ? — Dōu bú yào, xièxie ! — Y a-t-il des choses que vous ne mangez pas ? — Pourriez-vous ne pas mettre de glutamate ? — On ne met jamais de glutamate dans nos plats, on ne met que du bouillon de poulet, vous n’en voulez pas non plus ? — Non plus, merci !

忌口 jìkǒu, aliments interdits ou non souhaités (allergies, régimes, etc.). 放 fàng, mettre.

味精 wèijīng, glutamate. 鸡精 jījīng, bouillon cube au poulet.

L’interrogation négative avec répétition du verbe. Un peu de la même manière que l’on peut transformer une phrase en proposition en lui ajoutant la formule 好不好 hǎo bu hǎo (litt. « bien ou pas bien »), vue dans les commen‐ taires du dialogue 32, on peut construire une question sans 吗 ma en utilisant la première syllabe d’un verbe suivie de la négation 不 bù, puis la forme complète du verbe, par exemple : 你吃不吃饭?Nǐ chī bu chīfàn ? « Tu manges ou pas ? » 你喜不喜欢?Ní xǐ bu xǐhuan ? « Cela te plaît ou pas ? » 你要不要?Nǐ yào bu yào ? « Tu veux ou pas ? »

39 PANSE BIEN REMPLIE 039

— 太饱了,我都动不了了! — 我也不行了!让我歇会儿。 — 你们这帮坏人!每次都害我吃撑。以后不和你们玩儿了! — 我们不叫上你,你自己也还不是每回吃撑! — Tài bǎo le, wǒ dōu dòng bu liǎo le ! — Wó yě bù xíng le ! Ràng wǒ xiē huir. — Nǐmen zhè bāng huàiren ! Měi cì dōu hài wǒ chī chēng. Yǐhòu bù hé nǐmen wánr le ! — Wǒmen bú jiào shang nǐ, nǐ zìji yě hái bú shì měi huí chī chēng ! — J’ai trop mangé, je n’arrive même plus à bouger ! — Moi non plus ! Laisse-moi faire une pause. — Vous êtes une bande d’enfoirés ! À chaque fois vous me faites éclater la panse. La prochaine fois je ne sortirai plus avec vous ! — Même si on ne t’appelle pas, ce n’est pas comme si tu ne t’en mettais pas plein la lampe toute seule à chaque occasion !

饱 bǎo, être rassasié.

害 hài, faire du mal.

动 dòng, bouger, toucher.

吃撑 chī chēng, s’éclater la panse, se gaver, s’en mettre plein la lampe.

让, ràng faire en sorte que, laisser. 歇 xiē, arrêter, se reposer. 帮 bāng, bande. 坏人 huàirén, mauvaise personne, méchant.

玩 wán, s’amuser. 自己 zìjǐ, soi-même.

 39. Panse bien remplie

Avoir trop mangé Illustration de l’obsession culinaire des Chinois, les fins de repas sont presque toujours l’occasion de s’exclamer avoir trop mangé, surtout pour les jeunes femmes.

111

40 LE CODE DU WIFI 040

— 请问这里有 WIFI 吗? — 有。信号是我们咖啡馆的名字,密码是一到八。 — 一到八? — 就是一,二,三,四,五,六,七,八。 — Qǐng wèn zhèli yǒu waye faye ma ? — Yǒu. Xìnhào shì wǒmen kāfēiguǎn de míngzi, mìmǎ shì yī dào bā. — Yī dào bā ? — Jiù shi yī, èr, sān, sì, wǔ, liù, qī, bā. — S’il vous plaît, vous avez le wifi ici ? — Oui, l’identifiant du signal est le nom de notre café, le code est un à huit. — Un à huit ? — Oui, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.

网 wǎng, toile, internet. 上网 shàngwǎng, utiliser internet. 信号 xìnhào, signal, réseau.

咖啡馆 kāfēiguǎn, café, on dit aussi 咖 啡厅 kāfēitīng. 密码 mìmǎ, code.

                                   

Le code universel : bā, bā, bā, bā, bā, bā, bā, bā Aujourd’hui en Chine, la plupart des cafés et beaucoup de restaurants ont un réseau sans fil 无线网络 wúxiàn wǎngluò, mais le terme anglais WIFI (prononcé « waye faye ») est plus souvent utilisé. Pour demander s’il y a un réseau, on peut aussi dire : 这里可以上网吗? Zhèli kéyǐ shàngwǎng ma ? « On peut utiliser internet ici ? »

 40. Le code du WIFI

113

Souvent, le code pourra être aussi 八个八 bā ge bā « huit fois huit », c’està-dire, comme on pourra vous l’expliciter si vous faites mine de ne pas comprendre : 八,八,八,八,八,八,八,八 bā, bā, bā, bā, bā, bā, bā, bā. Il s’agit de maximiser l’usage du chiffre porte-bonheur 8, qui se prononce comme « devenir riche » en chinois cantonais.

41 LA PORTE S’IL VOUS PLAÎT ! 041

— 服务员,太冷了,可以把门关上吗? — 有人抽烟,关上空气不好。 — 那能让他们坐到吸烟区吗? — 不好意思,我们这里不分区。要不给您换个座位吧。 — 算了,买单! — Fúwùyuán, tài lěng le, kéyǐ bǎ mén guān shang ma ? — Yǒu rén chōuyān, guān shang kōngqì bù hǎo. — Nà néng ràng tāmen zuò dào xīyānqū ma ? — Bù hǎo yìsi, wǒmen zhèli bù fēn qū. Yào bu gěi nín huàn ge zuòwèi ba. — Suàn le, mǎidān ! — Serveur, il fait un peu froid, c’est possible de fermer la porte ? — Il y a des gens qui fument, si on ferme, l’air sera irrespirable. — Est-ce que vous pourriez leur dire d’aller en zone fumeur ? — Désolé, nous n’avons pas de zones. Mais je peux vous changer de place. — Tant pis, l’addition !

服务员 fúwùyuán, serveur. Sur les nuances pas toujours positives de cette appellation, et ses variantes, voir les explications du dial. 9. 冷 lěng, froid. 热 rè, chaud. 门 mén, porte. 关上 guān shang, fermer. 抽烟 chōuyān, fumer, comme 吸 烟 xīyān. 空气 kōngqì, air. 让 ràng, faire en sorte que, comme l’anglais let.

坐 zuò, s’asseoir. 区 qū, zone. 分 fēn, distinguer, séparer. 换 huàn, changer. 算了 suàn le, tant pis, laissons tom‐ ber, comme cela vous chante. 买单 mǎidān, l’addition, comme 结 帐 jiézhàng.

 41. La porte s’il vous plaît !

115

La particule d’antéposition de l’objet 把 bǎ. Pour mieux mettre en valeur le complément d’objet d’une phrase, on peut l’introduire par la particule 把 bǎ et le placer avant le verbe (voir les autres exemples dans les dialogues 42 et 61).

Variante 可以把音乐关小一点吗?说话都听不见。 Kéyǐ bǎ yīnyuè guān xiǎo yi diǎn ma ? Shuō huà dōu tīng bu jiàn. « Pourriez-vous baisser un peu la musique ? On ne s’entend pas. » 好,请稍等。Hǎo, qǐng shāo děng. « D’accord, attendez un instant s’il vous plaît. » 你真好!Nǐ zhēn hǎo ! « Vous êtes super ! ».

42 RENTABILISER LE BUFFET 042

— 昨天我和老婆去吃自助餐了,减肥计划又落空了! — 你就是个吃货,减什么肥? — 主要是我太贪心,总想把钱吃回来。 — Zuótiān wǒ hé lǎopó qù chī zìzhùcān le, jiǎnféi jìhuà yòu luò kōng le ! — Nǐ jiù shì ge chīhuò, jiǎn shénme féi ? — Zhǔyào shì wǒ tài tānxīn, zóng xiǎng bǎ qián chī huílai. — Hier on est allé à un buffet à volonté avec ma femme, et j’ai encore dû laisser tomber mon projet de régime ! — T’es qu’un bâfreur, à quoi bon faire un régime ? — C’est surtout que je ne veux rien perdre, je veux toujours en avoir pour mon argent !

自助餐 zìzhùcān, buffet, litt. « plats à se servir soi-même ».

主要 zhǔyào, ce qui est important.

减肥 jiǎnféi, perdre du poids, litt. « baisser la graisse ».

总 zǒng, toujours.

计划 jìhuà, projet, plan. 落空 luò kōng, échouer, n’arriver à rien.

贪心 tānxīn, avide. 把钱吃回来 bǎ qián chī huílai, litt. « faire revenir l’argent en mangeant ».

吃货 chīhuò, glouton, bâfreur.

Politesse et gloutonnerie Dans les manuels de savoir-vivre chinois, on lit souvent que le bon usage est de laisser un peu à manger dans son assiette pour montrer que l’on n’est pas glouton (en fait, aussi que l’on est si riche que l’on ne craint pas le gaspillage). Mais on constate aussi dans la pratique une tendance très chinoise à ne vouloir gâcher aucune opportunité d’en avoir plus. Cela dépend des circonstances. Quand on invite de façon formelle au restaurant,

 42. Rentabiliser le buffet

117

il vaut mieux montrer que l’on ne compte pas, et commander plus de plats que nécessaires. Quand on est invité dans ces circonstances, il est donc tout à fait approprié de laisser des restes, car cela donne aussi de la face à l’autre, témoignant qu’il a bien prévu large. En revanche, le gaspillage de nourriture est officiellement mal vu, et l’hôte délicat ou soucieux de son image de cadre frugal proposera souvent que ses invités emportent les plats non terminés : 不要浪费, 打一下包。 Bú yào làngfèi, dǎ yí xia bāo. « Ne gaspillons pas, [demandons au serveur de mettre les restes dans] un petit emballage à emporter. » Quant aux buffets, ils font en général fureur, si bien que les restaurants qui en proposent non seulement interdisent bien évidemment la pratique commune ailleurs des emballages à emporter, mais infligent parfois aussi des pénalités pécuniaires aux clients qui laissent à manger sur leur assiette.

43 PLATS À LIVRER 043

— 谁叫的外卖? — 是牛肉面吗? — 不是,是桂林米粉。 — 你搞错了,去隔壁公司问问吧。 — Shéi jiào de wàimài ? — Shì niúròumiàn ma ? — Bú shì, shì Guìlín mífěn. — Ní gǎocuò le, qù gébì gōngsī wènwen ba — Qui a commandé un repas ? — Ce sont les nouilles au bœuf ? — Non, ce sont des pâtes de riz de Guilin. — Alors vous vous êtes trompés, allez demander aux bureaux d’à côté.

谁 shéi, qui. 外卖 wàimài, plats à livrer, litt. « vente [à destination de] l’extérieur ». 牛肉面 niúròumiàn, nouilles au bœuf. 桂林米粉 Guìlín mífěn, pâtes de riz de Guilin.

搞错 gǎocuò, se tromper, litt. « faire en erreur ». 隔壁 gébì, voisin, à côté. 公司 gōngsī, entreprise. 问 wèn, demander.

Variante Le livreur pourrait aussi demander : 有叫外卖的吗? Yǒu jiào wàimài de ma ? « Y a-t-il [quelqu’un] qui a commandé un repas ? »

 43. Plats à livrer

119

La restauration à livrer Très populaire en Chine, les ventes de plats à livrer se font désormais sou‐ vent par des applications, où il suffit de s’être enregistré pour commander et payer par l’interface tous les produits souhaités, sans qu’aucun dialogue ne soit nécessaire. En revanche, les livreurs, qui sont de plus en plus souvent des prestataires extérieurs courant de commande en commande selon leur géolocalisation, ne trouvent pas toujours facilement leur destination – les adresses peuvent être parfois très compliquées, notamment à Pékin.

44 SÉCURITÉ ALIMENTAIRE 044

— 这个胡萝卜怎么这么大?是转基因的吧? — 不是,不是,是化肥用多了。 — 你们自己敢吃吗? — 我们呀只吃自己种的! — Zhè ge húluóbo zěnme zhème dà ? Shì zhuǎnjīyīn de ba ? — Bú shì, bú shì, shì huàféi yòng duō le. — Nǐmen zìjǐ gǎn chī ma ? — Wǒmen ya zhǐ chī zìjǐ zhòng de ! — Comment cette carotte peut-elle être aussi énorme ? C’est du trans‐ génique ? — Ah mais pas du tout, c’est juste qu’ils ont utilisé beaucoup d’engrais. — Et vous en mangez, vous ? — Nous on ne mange que ce qu’on plante nous-même.

胡萝卜 húluóbo, carotte.

敢 gǎn, oser.

转基因 zhuǎnjīyīn, transgénique.

种 zhòng, planter.

化肥 huàféi, engrais chimique.                                     

La sécurité alimentaire En Chine, tous les aliments peuvent être frelatés, et les scandales de sécurité alimentaire sont fréquents. Il a même pu arriver qu’un produit obtenu en faisant sécher des pesticides (gratuitement distribués par le gou‐ vernement) soit vendu comme du sel, empaqueté dans des sachets au logo de marques connues, jusqu’aux supermarchés de la capitale. La plupart des paysans ont d’ailleurs souvent deux productions, l’une qu’ils destinent à la vente, optimisée pour la quantité, et l’autre, pour eux-mêmes, sans

 44. Sécurité alimentaire

additifs dangereux. C’est pourquoi les Chinois prisent particulièrement les restaurants de campagne où ils voient les propriétaires manger la nourriture qu’ils produisent.

121

45 PRODUIT IMPORTÉ 045

— 这个奶粉怎么这么贵? — 欧洲进口的有机产品。 — 味道怎么样? — 老实说,我也不知道。我们可买不起。 — Zhè ge náifěn zěnme zhème guì ? — Ōuzhōu jìnkǒu de yǒujī chánpǐn. — Wèidao zěnmeyàng ? — Lǎoshi shuō, wó yě bù zhīdào. Wǒmen ké mǎi bu qǐ. — Cette poudre de lait est hors de prix ! — C’est un produit bio importé d’Europe. — Quel goût ça a ? — Honnêtement, je ne sais pas. C’est vraiment trop cher pour nous.

奶粉 náifěn, poudre de lait. 欧洲 Ouzhōu, Europe. 进口 jìnkǒu, importation. 有机 yǒujī, bio. 产品 chánpǐn, produit. 味道 wèidao, goût. 怎么样 zěnmeyàng, comment estce ?

老实说 lǎoshi shuō, à parler fran‐ chement. 可 kě, vraiment. 买不起 mǎi bu qǐ, ne pas être en mesure d’acheter.

COMMERCER V COMMERCER

DESPENS_assemblage.indb 111

25/05/2022 08:29

46 ESSAYER AVANT D’ACHETER 046

— 麻烦你,我想试试这条裤子。 — 你穿多大号? — 我不太清楚,你看呢? — 你挺瘦的,这个尺寸应该可以。 — Máfan nǐ, wó xiǎng shìshi zhè tiáo kùzi. — Nǐ chuān duōdà hào ? — Wǒ bú tài qīngchu, nǐ kàn ne ? — Ní tǐng shòu de, zhè ge chǐcùn yīnggāi kéyǐ. — Excusez-moi, j’aimerais essayer ce pantalon. — Quelle est votre taille ? — Je ne suis pas sûr. À votre avis ? — Vous êtes assez mince. Cette taille devrait vous aller.

试 shì, essayer.

挺 tǐng, assez, plutôt.

裤子 kùzi, pantalon.

瘦 shòu, mince.

穿 chuān, porter vêtement ou chaus‐ sures, s’habiller.

尺寸 chǐcùn, taille, dimension.

清楚 qīngchu, clair, être sûr.                                      Répétition du verbe On peut répéter un verbe (avec ou non un 一 yī entre les deux verbes suivant le rythme de la phrase) pour indiquer une action plus longue, ou pour donner un ton moins péremptoire (utile à l’impératif par exemple). On le fait d’autant plus volontiers avec les verbes monosyllabiques qui ont beaucoup d’homophones, comme 试 shì « essayer ». Ainsi, pour faciliter la compréhension orale, on ne dira pratiquement jamais :

 46. Essayer avant d’acheter

125

我想试这条裤子。 Wó xiǎng shì zhè tiáo kùzi. « J’aimerais essayer ce pantalon. » Si l’on veut garder une forme monosyllabique, en général on désamorcera les ambiguïtés éventuelles en mettant l’objet en premier, comme dans : 这条裤子可以试吗? Zhè tiáo kùzi kéyǐ shì ma ? « Ce pantalon, est-il possible de l’essayer ? »

47 TROUVER LA BONNE TAILLE 047

— 合适吗? — 腰有点大,还有更小的吗? — 不好意思,小号的都卖完了。你真的喜欢的话给你便宜点。 — Héshì ma ? — Yāo yóu diǎn dà, hái yǒu gèng xiǎo de ma ? — Bù hǎo yìsi, xiǎohào de dōu mài wán le. Nǐ zhēn de xǐhuan de huà géi nǐ piányi diǎn. — Cela vous va ? — C’est un peu large à la taille, avez-vous un modèle plus petit ? — Désolé, on n’a plus de petites tailles. Mais si vous aimez vraiment ce modèle, je vous le fais un peu moins cher.

合适 héshì, être convenable, bien aller. 腰 yāo, taille.

便宜 piányi, bon marché.

48 UNE FEMME ENTRETENUE 048

— 老公,我爱你! — 你又看中什么包了? — 你最懂我了。 — 谁让你是我领导呢? — Lǎogōng, wǒ ài nǐ ! — Nǐ yòu kàn zhòng shénme bāo le ? — Nǐ zuì dǒng wǒ le. — Shéi ràng nǐ shì wǒ língdǎo ne ? — Mon chéri, je t’aime ! — Tu t’es entichée d’un nouveau sac ? — Il n’y a que toi qui me comprenne aussi bien. — C’est toi qui commandes, qu’y puis-je ?

老公 lǎogōng, mari, peut aussi se dire pour un fiancé et est une sorte d’équivalent de chéri (dial. 98).

包 bāo, sac. 领导 língdǎo, dirigeant.

爱 ài, aimer. 看中 kànzhòng, s’enticher de, litt. « regarder au milieu ».

Minauderies À la place de la première phrase du dialogue, on pourrait dire aussi : 亲爱的, 你今天真帅! Qīnài de, nǐ jīntiān zhēn shuài ! « Chéri, tu es vraiment beau aujourd’hui ! » Et même si la situation décrite arrive en Chine beaucoup plus souvent pour les femmes, voici une variante masculine pour un couple moderne :

128

Le chinois tel qu’on le parle

老婆, 你今天特别美! Lǎopó, nǐ jīntiān tèbié měi ! « Ma chérie (litt. « mon épouse »), tu es particulièrement jolie aujourd’hui ! » À la place de la dernière phrase du dialogue, on peut proposer d’autres tournures idiomatiques : 不懂你还能懂谁? Bù dǒng nǐ hái néng dǒng shéi ? « Qui d’autre que toi pourrais-je comprendre ? » 不爱你还能爱谁? Bú ài nǐ hái néng ài shéi ? « Qui d’autre que toi pourrais-je aimer ? »

49 MARCHANDER 049

— 太贵了!最低多少? — 已经够便宜了! — 淘宝上比你便宜三分之一。 — 那都是假货!最多给你打个九折。 — Tài guì le ! Zuì dī duōshǎo ? — Yǐjīng gòu piányi le ! — Táobǎo shàng bí nǐ piányi sān fēn zhī yī. — Nà dōu shi jiǎhuò ! Zuì duō géi nǐ dǎ ge jiǔ zhé. — C’est trop cher. Quel est votre prix le plus bas ? — C’est déjà pas assez cher ! — Sur Taobao, on le trouve pour trente pour cent moins cher. — Pour ce prix ce ne sont que des contrefaçons ! Au mieux, je peux vous faire une réduction de dix pour cent.

低 dī, bas, antonyme 高 gāo, élevé. 够 gòu, assez. 假 jiǎ, faux.

假货 jiǎhuò, contrefaçon, litt. « fausse marchandise ». 打 dǎ, faire, litt. « frapper ».

货 huò, marchandise. Fractions et réductions. Les fractions se construisent simplement, en men‐ tionnant d’abord le numérateur, ensuite la locution 分之 fēnzhī (litt. « partie de »), et enfin le dénominateur. Ainsi, 百分之十 bǎi fēn zhī shí signifie « 10 % ». Les pourcentages sont un peu moins utilisés qu’en français, alors que les tiers 三分之 sān fēn zhī et les dixièmes 十分之 shí fēn zhī sont plus fréquents. On quantifie un substantif en reliant la fraction avec 的 de, comme dans : 百分之五十的人 bǎi fēn zhī wǔshí de rén « 50 % des gens » ou en apposant la fraction après, par exemple : 市场百分之三十 shìchǎng bǎi fēn zhī sānshí « 30 % du marché ».

Le chinois tel qu’on le parle

130

Les réductions de prix se font cependant avec un autre système, contre-intuitif pour un Occidental, qui met en valeur le prix final plutôt que le rabais. Il est construit autour de l’expression 打折 dǎzhé « solder », littéralement à peu près « frappé en morceaux », et comptant des dixièmes. 打九折 dá jiǔ zhé « frappé en neuf morceaux » signifie donc que le prix est désormais de neuf dixièmes de la valeur initiale ; il a donc subi une réduction de 10 %. Dans l’exemple, le spécificatif 个 donne une tonalité très orale : 给你打个九折。Géi nǐ dǎ ge jiǔ zhé. « Je vous fais un 10 % de rabais. » C’est le même sens que le plus simple : 给你打九折。Géi nǐ dǎ jiǔ zhé. « Je vous fais 10 %. »

Marchander Il arrive encore de marchander en Chine, par exemple dans les petites quin‐ cailleries, les échoppes d’informatiques, ou encore bien sûr les boutiques touristiques. Quand on veut couper court au lieu de proposer soi-même un prix, on peut essayer de dire, en variante du dialogue : 说个实价吧。Shuō ge shí jià ba. Litt. « Dites un vrai prix s’il vous plaît. » S’il ne veut pas baisser, le marchand pourra aussi répondre : 已经是最低价了。Yǐjīng shì zuì dī jià le. « C’est déjà le prix le plus bas ». Faux et contrefaçons Presque tout se contrefait en Chine, du Ricard français aux peintures japonaises, en passant par le luxe et les accessoires informatique, et les Chinois ont pris l’habitude de faire attention aux achats destinés à leur usage personnel, car les contrefaçons posent souvent des problèmes de fiabilité voire de sécurité. Outre 假 货 jiǎhuò « fausse marchandise », il existe plusieurs termes pour qualifier ces produits théoriquement illégaux. 拷 贝 kǎobèi, de l’anglais « copy », désigne l’infraction aux droits intellectuels. C’est un quasi-synonyme de 盗版 dàobǎn, littéralement « édition volée ». Quant à l’expression 山寨 shānzhài, dont le sens premier est « fortin de bandits dans la montagne », elle évoque avec humour les productions hors-la-loi, ingénieuses mais aussi bas de gamme des petits ateliers clandestins.

50 PRIX SOLDÉ 050

— 这条裙子标着一百,是已经打好折了吗? — 没有,打下来才八十。 — 看,这里有个小毛病,可以再便宜点吗? — 算了,算了!给你七折。 — Zhè tiáo qúnzi biāo zhe yì bǎi, shì yǐjīng dá hǎo zhé le ma ? — Méi yǒu, dǎ xià lai cái bā shí. — Kàn, zhèli yǒu ge xiǎo máobing, kéyǐ zài piányi diǎn ma ? — Suàn le, suàn le ! Géi nǐ qī zhé. — Cette jupe est marquée à cent, c’est déjà le prix soldé ? — Non, avec l’application de la réduction cela fait quatre-vingts. — Regardez, il y a un petit défaut ici, vous pouvez me le faire encore moins cher ? — D’accord, d’accord ! Je vous fais trente pour cent.

裙子 qúnzi, jupe.

毛病 máobing, défaut.

标 biāo, marquer, étiqueter. Le suffixe de l’action en cours 着. 着 zhe, sans ton, collé au verbe, sert à marquer une action (ici une constatation du locuteur) en train de se dérouler. Son usage très idiomatique dans le dialogue ci-dessus montre une maîtrise native de la langue. Voir aussi les dialogues 62, 77, 86 et 114.

Attention ! Ce genre de marchandage, très rural, peut faire passer un étranger pour un pingre (voir dialogue 118), et est donc à éviter si l’on est accompagné.

51 COTON OU SYNTHÉTIQUE ? 051

— 这个是全棉的吗? — 不是,是化纤的。化纤的今天买一送一。 — 全棉的呢? — 都在这儿,打九折。 — Zhè ge shì quánmián de ma ? — Bú shì, shì huàxiān de. Huàxiān de jīntiān mǎi yī sòng yī. — Quánmián de ne ? — Dōu zài zhèr, dá jiǔ zhé. — C’est tout coton ? — Non, c’est du synthétique. Le synthétique est en promotion aujourd’hui, un acheté, un offert. — Et en coton ? — C’est ici, soldé dix pour cent.

全 quán, tout, complètement.

化纤 huàxiān, synthétique.

棉 mián, coton.

送 sòng, offrir.

52 PAYER 052

— 现金还是刷卡? — 可以用微信吗?还是支付宝? — 这是你们年轻人的玩意儿,我都不会用。 — 活到老,学到老,师父! 不好意思,我现金不够,附近有取款机吗? — Xiànjīn hái shi shuā ka ? — Kéyǐ yòng Wēixìn ma ? Hái shì Zhīfùbǎo ? — Zhè shì nǐmen niánqīngrén de wányìr, wǒ dōu bú huì yòng. — Huó dào lǎo, xué dào lǎo, shīfu ! Bù hǎo yìsi, wǒ xiànjīn bú gòu, fùjìn yǒu qǔkuǎnjī ma ? — En liquide ou par carte ? — On peut payer par Weixin (WeChat) ? Ou alors Zhifubao (Alipay) ? — C’est des trucs à vous les jeunes, je ne sais pas les utiliser. — Quand on vit jusqu’aux vieux jours, on apprend jusqu’aux vieux jours, patron ! Désolé, je n’ai pas assez de liquide, y a-t-il un distributeur dans le coin ?

现金 xiànjīn, argent liquide.

玩意儿 wányìr, jouet, truc.

刷卡 shuākǎ, payer par carte, litt. « brosser la carte ».

够 gòu, assez.

年轻人 niánqīng rén, jeune.

活 huó, vivre.

La révolution des paiements en Chine Les Chinois ont longtemps privilégié les paiements en liquide. Mais alors que les terminaux de paiement par carte commençaient à se généraliser, mais n’acceptant pas toujours les cartes étrangères, le paiement par appli‐ cation mobile installée sur téléphone s’est répandu très rapidement en 2015-2016. Il suffit en général de scanner le QR code du bénéficiaire et de confirmer pour pouvoir régler. Le service de messagerie Weixin (en anglais

Le chinois tel qu’on le parle

134

WeChat, propriété de Tencent) et l’application Zhifubao (en anglais Alipay, qui appartient à Alibaba) sont les plus utilisés. Et contrairement à l’exemple du dialogue, la plupart des Chinois s’y sont déjà mis, comme les magasins de toute taille.                       Demander la facture Pour avoir le ticket d’une transaction, on peut demander : 请给我发票。 Qǐng géi wǒ fāpiào. « Merci de me donner la facture. » Dans les boutiques et les restaurants, le serveur voudra peut-être savoir s’il s’agit d’une facture personnelle 个人发票 gèrén fāpiào, facile à délivrer, ou d’une facture pour entreprise 公司发票 gōngsī fāpiào pour laquelle il est nécessaire d’écrire le nom de la société. Quand on ne veut que le ticket de caisse (litt. « le petit ticket »), on peut préciser : 就给我小票。 Jiù géi wǒ xiǎopiào. « Donnez-moi seulement le ticket de caisse. » Pensez à toujours demander le ticket des taxis, cela vous permettra de retrouver les objets que vous y avez éventuellement perdu. Quand on sort d’un taxi, le chauffeur peut d’ailleurs vous demander de vous assurer si vous n’avez rien oublié : 别拉东西了。 Bié là dōngxi le. Litt. « Ne tirez (laissez) pas des choses. » (Surtout dans le nord.) 别忘东西了。 Bié wàng dōngxi le. « N’oubliez pas des choses. » 别掉东西了。 Bié diào dōngxi le. « Ne perdez pas des choses. » (Un peu partout.)

53 PIÈGE LINGUISTIQUE : 108 OU 180 ? 053

— 多少钱? — 一百八。 — 给。 — 不对,这才一百十。 — 你不是说一百八吗? — 是一百八啊。一百八就是一百八十,不是一百零八! — Duōshǎo qián ? — Yì bǎi bā. — Gěi. — Bú duì, zhè cái yì bǎi shí. — Nǐ bú shì shuō yì bǎi bā ma ? — Shì yì bǎi bā a. Yì bǎi bā jiù shì yì bǎi bā shí, bú shì yì bǎi líng bā ! — C’est combien ? — Cent et huit. — Tenez. — Il y a erreur, il n’y a que cent et dix. — Vous n’avez pas dit cent et huit ? — Oui, cent et huit. Cent et huit, c’est cent quatre-vingts, ce n’est pas cent zéro huit.

Voir aussi les réductions du dialogue 49.

54 SNOB 054

— 小米手机真牛逼!而且比苹果便宜多了。 — 便宜没好货。 — 你要是银子太多的话我帮你花! — Xiáomǐ shǒujī zhēn niúbī ! Érqiě bǐ píngguǒ piányi duō le. — Piányi méi hǎo huò. — Nǐ yàoshi yínzi tài duō de huà wǒ bāng nǐ huā ! — Les mobiles Xiaomi sont extra ! Beaucoup moins chers que les iPhones ! — Pas cher ne veut pas dire que c’est un bon produit. — Si tu as trop de blé, je peux t’aider à le dépenser !

手机 shǒujī, téléphone mobile. 牛逼 niúbī, extraordinaire, super, litt. « vagin de vache ». Pour en atté‐ nuer la vulgarité à l’écrit, on sub‐ stitue souvent le caractère 屄 bī vagin par ses homophones 逼, 比, ou encore la lettre B.

苹果 píngguǒ, pomme, ici les pro‐ duits Apple. 银子 yínzi, argent. 花 huā, dépenser, litt. « fleurir ».

« C’est super. » On peut abréger l’expression utilisée dans le dialogue en 真牛!zhēn niú ! Et suivant l’âge et le niveau de langage, on peut aussi dire : ● 真给力!zhēn gěi lì ! litt. « cela donne vraiment de la force », expression

jeune et à la mode ; ● 真酷!zhēn kù ! dérivé de l’anglais « cool » ; ● 真棒!zhēn bàng ! formule la moins connotée, comme 真不错!zhēn bú cuò ! « vraiment pas mal ».

 54. Snob

« On en a pour son argent. » 一分价钱一分货。 Yì fèn jià qian yì fèn huò Litt. « [Autant] de produit [que] d’argent. »         Variante de réponse à la première phrase 但是我习惯 IOS 系统了。 Dànshì wǒ xíguàn IOS xìtǒng le. « Mais je préfère le système IOS. » 如果电脑耳机都用苹果的话很方便。 Rúguǒ diànnǎo ěrjī dōu yòng píngguǒ de huà hěn fāngbiàn. « Si l’ordinateur et les écouteurs sont Apple aussi, c’est très pratique. »

137

55 LA MORT DES BOUTIQUES EN DUR 055

— 小姐,还是买这个牌子吧,性价比最高。 — 打折吗? — 已经很便宜了,用的人特别多,今年卖得特别好! — 我还是在网上买吧! — Xiáojiě, hái shi mǎi zhè ge páizi ba, xìngjiàbǐ zuì gāo. — Dǎ zhé ma ? — Yǐjīng hěn piányi le, yòng de rén tèbié duō, jīnnián mài de tèbié hǎo ! — Wǒ hái shi zài wǎngshang mǎi ba ! — Mademoiselle, prenez plutôt cette marque, c’est le meilleur rapport qualité-prix ! — C’est en solde ? — C’est déjà très bon marché, les clients l’apprécient beaucoup, et ça se vent très bien cette année ! — Mouais, je vais l’acheter sur internet alors !

牌子 páizi, marque.

性价比 xìngjiàbǐ, rapport qualité prix, litt. « confiance prix ».

Conseils des vendeurs Même dans les supermarchés, il n’est pas rare que des vendeurs viennent spontanément conseiller sur les achats. Ils sont souvent démunis lorsque les clients ne viennent qu’essayer les articles pour les acheter sur internet, à prix réduit (voir cependant le dialogue 49).

 55. La mort des boutiques en dur

139

Nota bene L’appellation 小姐 xiáojiě « mademoiselle » est parfois encore utilisée, mais est de plus en plus perçue comme problématique (voir dialogues 5 et 9). On aura souvent avantage à lui substituer le plus neutre 你好 ní hǎo litt. « bonjour », ou encore 美女 méinǚ, « beauté ».

56 REMPLACEMENT OU REMBOURSEMENT D’UN ACHAT EN LIGNE 056

— 亲,不好意思,你拍的那个蓝色的没货了。还有黑色和黄色。 — 这太不靠谱了!我要的是蓝色,你说怎么办? — 亲,你申请退款吧。真不好意思,最近订单太多了。实在不好意思,送你一张 折扣券, — 你看可以吗?千万别给差评啊,我们是小本生意。 — Qīn, bù hǎo yìsi, nǐ pāi de nà ge lánsè de méi huò le. hái yǒu hēisè hé huángsè. — Zhè tài bú kàopǔ le ! Wǒ yào de shì lánsè, nǐ shuō zěnme bàn ? — Qīn, nǐ shēnqǐng tuì kuǎn ba. Zhēn bù hǎo yìsi, zuìjìn dìngdān tài duō le. Shízài bù hǎo yìsi, sòng nǐ yì zhāng zhékòuquàn, nǐ kàn kéyǐ ma ? Qiānwàn bié gěi chā píng a, wǒmen shì xiáoběn shēngyi. — Cher client, je suis désolé, le modèle bleu que vous avez commandé n’est plus en stock. Il y en a encore en noir et en jaune. — Ce n’est pas pro du tout ! C’est le bleu que je veux, trouvez-moi une solution. — Cher client, demandez le remboursement alors. Nous sommes vraiment désolés, on a été débordé par les commandes ces derniers temps, abso‐ lument désolés, je vous offre en plus un bon de réduction, est-ce que cela vous va ? Ne nous mettez pas un mauvais commentaire, nous ne sommes qu’un petit commerce.

拍 pāi, commander sur internet, également prendre en photo, litt. « claquer des mains ». 靠谱 kàopǔ, fiable, litt. « fidèle à la partition », synonyme de 可靠 kěkào.

怎么办 zěnme bàn, comment faire. 退款 tuì kuǎn, se faire rembourser. 最近 zuìjìn, ces derniers temps. 订单 dìngdān, commandes. 实在 shízài, vraiment.

 56. Remplacement ou remboursement d’un achat en ligne

折扣券 zhékòu quàn, bon de réduc‐ tion. 千万 qiānwàn, surtout pas, litt. « mille dix-mille ».

141

差评 chā píng, mauvaise critique. 小本生意 xiǎoběn shēngyi, petit com‐ merce, litt. « commerce à petit capital ».

Les couleurs Le vocabulaire chinois des couleurs est un peu moins riche qu’en français. Les principales teintes sont : 白色 báisè « blanc »

棕色 zōngsè « marron »

黑色 hēisè « noir »

灰色 huīsè « gris »

红色 hóngsè « rouge »

紫色 zǐsè « violet »

黄色 huángsè « jaune »

粉红色 fěnhóngsè « rose »

蓝色 lánsè « bleu »

金色 jīnsè « doré »

绿色 lǜsè « vert » 银色 yínsè « argenté » Pour désigner une nuance foncée, on ajoute le préfixe 深 shēn « profond », par exemple 深绿 shēnlǜ « vert foncé ». Pour le clair, on ajoute 淡 dàn ou 浅 qiǎn, comme dans 淡蓝 dànlán « bleu clair ». Les Chinois peuvent sembler confondre parfois le bleu et le vert, qu’ils peuvent voir comme deux nuances d’une même couleur. On peut aussi préciser les couleurs en ajoutant une référence sémantique, comme en français, avec par exemple 天蓝 tiānlán « bleu ciel », ou 军绿 jūnlǜ « vert armée ». Notons aussi, dans la description de choix de couleurs pour des véhicules, l’apparition de l’expression 土豪黄 tǔháo huáng, littéralement « jaune nouveau riche », teinte métallisée entre l’or et le cuivre. Dans les commandes sur internet, les photographies des produits ne correspondent pas toujours exactement à la réalité. Les Chinois appellent ce phénomène 色差 sèchā « décalage chromatique ».       À savoir avant de commander sur internet Il vaut mieux demander aux vendeurs des petites boutiques la disponibilité des produits avant de passer sa commande. Sur Taobao par exemple, il arrive souvent que les fiches de produit ne soient pas à jour, pour continuer à avoir des clics. Voir le dialogue suivant.

142

Le chinois tel qu’on le parle

La politesse des vendeurs internet Si les vendeurs dans les magasins en dur peuvent être un peu froids ou sans imagination, il en est souvent tout autrement pour les petites boutiques internet, dont les opérateurs sont confrontés non seulement à une grande concurrence mais aussi au pouvoir des consommateurs qui peuvent les noter et les critiquer, et ainsi faire baisser la visibilité de leurs produits sur les plates-formes. Ils donnent notamment du 亲 qīn « mon cher », ici l’équivalent de « cher client », à tout va, alors que cette adresse ne se dit qu’entre amis très proches et jeunes à l’oral (certains moins à la mode emploient aussi 朋友 péngyou « ami », utilisé également par les vendeurs de marchés, notamment envers les étrangers). Ces formules sont aussi utilisées par les bots qui répondent automatiquement aux questions sur certains sites.

57 EN LIGNE MAIS PAS EN STOCK 057

— 你好,请问蓝色那款有现货吗? — 亲,欢迎光临,不好意思,暂时只有黑色和黄色。需要吗,亲?现在拍的话,马 上发货。 — 我还是喜欢蓝色的,多久会有货? — 两三天吧,亲。 — Ní hǎo, Qǐng wèn lánsè nà kuǎn yǒu xiànhuò ma ? — Qīn, huānyíng guānglín, bù hǎo yìsi, zànshí zhí yǒu hēisè hé huángsè. Xūyào ma, qīn ? Xiànzài pāi de huà, mǎshàng fā huò. — Wǒ hái shì xǐhuan lánsè de, duōjiǔ huì yǒu huò ? — Liǎng sān tiān ba, qīn. — Bonjour, est-ce que vous avez le modèle bleu en stock ? — Cher client, bienvenue. Désolé, nous ne l’avons pour l’instant qu’en noir et en jaune. Vous le voulez, cher client ? Si vous commandez maintenant, je l’envoie tout de suite. — Je préfère le bleu, quand l’aurez-vous ? — Dans deux ou trois jours cher client.

款 kuǎn, spécificatif pour les versions ou modèles.

需要 xūyào, avoir besoin, ici syno‐ nyme de vouloir.

现货 xiànhuò, marchandise en stock.

马上 mǎshàng, tout de suite, sur le champ, litt. « sur le cheval ».

欢迎光临, huānyíng guānglín, bien‐ venu (adresse aux clients). 暂时 zànshí, temporairement.

发 fā, envoyer.

58 FINALISER SA COMMANDE SUR INTERNET 058

— 好的,我拍三个,包邮吗? — 三个促销价总共才十块,运费就要五块,你让我怎么活啊,亲。 — 好吧。现在拍什么时候能到? — 不是明天就是后天。 — Hǎo de, wǒ pāi sān ge, bāo yóu ma ? — Sān ge cùxiāo jià zǒnggòng cái shí kuài, yùnfèi jiù yào wǔ kuài, nǐ ràng wǒ zěnme huó a, qīn. — Hǎo ba. Xiànzài pāi shénme shíhou néng dào ? — Bú shì míngtiān jiù shì hòutiān. — Ok, j’en prends trois, les frais de port sont compris ? — Les trois en promotion font dix yuans au total, les frais de ports sont de cinq, comment voulez-vous que je vive, cher client ? — C’est d’accord. Si je passe la commande maintenant, quand la recevrai-je ? — Si ce n’est pas demain ça sera après-demain.

包邮 bāo yóu, port compris. 包 bāo, litt. « sac », veut aussi dire conte‐ nant, comprenant, variante longue 包括 bāokuò. 促销 cùxiāo, promotion. 价 jià, prix, mot complet indépendant 价钱 jiàqian ou 价格 jiàgé.

总共 zǒnggòng, en tout. 块 kuài, unité monétaire, variante orale de 元 yuán, yuan. Pour les centimes, on dit 毛 máo, variante orale de 角 jiǎo. 运费 yùnfèi, frais de port.

59 C’EST LE LIVREUR 059

— 喂,快递!你家里有人吗? — 没人,麻烦你放门房那儿吧。 — 丢了我们不负责。 — 知道了,没事儿! — Wéi, kuàidì ! Nǐ jiā li yǒu rén ma ? — Méi rén, máfan nǐ fàng ménfáng nàr ba. — Diū le wǒmen bú fùzé. — Zhīdào le, méi shìr ! — Allô, c’est le livreur, y a-t-il quelqu’un à la maison ? — Non, mettez le paquet chez le concierge s’il vous plaît. — Nous nous déchargeons de toute responsabilité en cas de perte. — Je sais, c’est pas grave !

喂 wéi, allô.

丢 diū, perdre.

快递 kuàidì, livreur, coursier.

负责 fùzé, être responsable.

门房 ménfáng, loge, concierge.

Variantes On peut aussi demander au livreur de repasser : 麻烦你晚上再来吧 ? Máfan nǐ wǎnshang zài lái ba ? « Pourriez-vous revenir ce soir, voire laisser le paquet chez le voisin ? » 麻烦你放对门邻居那吧, 他们家应该有人? Máfan nǐ fàng duì mén línjū nà ba, tāmen jiā yīnggāi yǒu rén ? « Pourriez-vous laisser [le colis] chez les voisins d’en face, il y a certaine‐ ment quelqu’un chez eux ? »

146

Le chinois tel qu’on le parle

Avec le développement du commerce en ligne, la plupart des livraisons se font désormais automatiquement chez les concierges ou dans des casiers prévus à cet effet dans les résidences.

60 JE POSTERAI UNE BONNE CRITIQUE 060

— 不好意思,宝宝把后座都弄脏了! — 没关系。宝宝好可爱。 — 谢谢你,我一定给你好评! — Bù hǎo yìsi, báobao bǎ hòuzuò dōu nòng zāng le ! — Méi guānxì. Báobao háo kě’ài. — Xièxie nǐ, wǒ yīdìng géi nǐ hǎo píng ! — Désolé, le bébé a sali le siège arrière ! — Ce n’est pas grave, il est très mignon. — Merci, je posterai une bonne critique !

Ce dialogue est dans le contexte de l’utilisation d’une application de taxi comme 滴滴 dīdī, ou de covoiturage. 宝宝 bǎobao, bébé, litt. « trésor tré‐ sor ». 后座 hòuzuò, siège arrière. 前 座 qiánzuò, siège avant. 弄 nòng, faire, rendre. 脏 zāng, sale. 没关系 méi guānxì, ce n’est pas grave, synonyme de 没事 méi shì,

ou encore 没问题 méi wèn tí, pas de problème. 可爱 kě’ài, mignon, adorable. 评 píng, critique, commentaire, mot complet 评论 pínglùn.

Le chinois tel qu’on le parle

148

Les verbes faire Le chinois dispose de nombreux verbes qui peuvent être traduits par « faire ». Le plus commun est 做 zuò, qui indique l’accomplissement d’une action concrète (voir dialogues 25 et 66). On trouve aussi le verbe 干 gàn, plus informel, très utilisé dans le Nord dans le même emploi que 做 zuò même s’il peut parfois impliquer une action plus physique : 这几天一直在生病,什么都没干。 Zhè jǐ tiān yīzhí zài shēngbìng, shénme dōu méi gàn. « Ces derniers jours j’ai été malade, je n’ai rien foutu ». Un de ses sens dérivés est « se faire quelqu’un, niquer ». 干嘛? gànmá ? litt. « qu’est-ce que [tu] fabriques ? » est un synonyme très oral de 为什 么 « pourquoi » (voir dialogue 115). 搞 gǎo, beaucoup utilisé dans le Hunan et le Sichuan, est aussi très informel et implique en général une action prolongée. 怎么搞的?zěnme gǎo de ? peut vouloir dire « que s’est-il passé ? » (voir dialogue 105). 办 bàn implique l’idée d’une action principalement non physique, comme gérer ou démêler une affaire (cf. « cela m’est égal » dans les commentaires du dialogue 10). 怎么办?zěnme bàn ? « comment faire ? » (voir dialogue 56). Enfin, 弄 nòng, originellement « faire du bruit en jouant avec des morceaux de jade dans la main », a fini par prendre tous les sens de « faire ». Au début surtout entendu à Pékin et dans le Hebei, il est aujourd’hui très populaire dans tout le pays.

INVITATIONS ET MONDANITÉS VI

INVITATIONS ET MONDANITÉS

61 INVITER 061

— 这个周末有空的话,来我家里玩吧,你还没来过呢! — 好啊!你什么时候方便? — 要不周六晚上?我待会儿把地址发给你。 — Zhè ge zhōumò yǒu kòng de huà, lái wǒ jiā li wán ba, nǐ hái méi lái guò ne ! — Hǎo ā ! Nǐ shénme shíhou fāngbiàn ? — Yào bu zhōu liù wǎnshang ? Wǒ dāihuir bǎ dìzhǐ fā gei nǐ. — Si tu as du temps ce week-end, viens chez moi, tu n’es encore jamais venu ! — Avec plaisir, quand est-ce que ça t’arrange ? — Disons samedi soir ? Je t’envoie l’adresse tout à l’heure.

周末 zhōumò, fin de semaine. 有空 yǒu kòng, avoir du temps, litt. « avoir de l’espace », contraire : 没空 méi kòng, ne pas avoir de temps. 的话 de huà, si, éventuellement com‐ biné avec un 如果 rúguǒ ou 要 是 yàoshì placé en début de phrase. 玩 wán, s’amuser, usage idiomatique parfois à ne pas traduire voir infra,

dans le sens plus précis de jouer voir dial. 73. 方便 fāngbiàn, pratique, à conve‐ nance, voir aussi l’usage par euphé‐ misme (dial. 86). 待会 dàihuì, tout à l’heure. 地址 dìzhǐ, adresse. 晚上 wǎnshang, le soir.

Invitations à la maison Les Chinois invitent rarement chez eux, mais ils sont ravis d’aller chez les autres. En mandarin, on n’invite jamais sans objet, mais toujours pour faire quelque chose. Quand on emploie le terme générique 玩 « s’amuser », c’est pour passer du temps de loisir ensemble, sans forcément prendre un repas. Quand on veut sans ambiguïté inviter à manger, on peut préférer dire quelque chose comme :

 61. Inviter

晚上来我家一块吃饭。Wǎnshang lái wǒ jiā yíkuài chīfàn. « Le soir tu viens manger avec nous à la maison » Litt. « le soir, viens chez moi [pour] manger ensemble. »

151

62 REFUSER UNE INVITATION 062

— 多久没唱卡拉 OK 啦?晚上去吧? — 这阵子空气这么糟糕,嗓子哑了! — 你还没买空气净化器啊?这个钱不能省! — 我等着发年终奖呢! — Duōjiu méi chàng kǎlā OK lā ? Wǎnshang qù ba ? — Zhè zhèn zi kōngqì zhème zāogāo, sǎngzi yǎ le ! — Nǐ hái méi mǎi kōngqì jìnghuàqì a ? Zhè ge qián bù néng shěng ! — Wǒ děng zhe fā niánzhōngjiǎng ne ! — Il y a combien de temps qu’on n’a pas été chanter au karaoké ? On y va ce soir ? — L’air est tellement mauvais ces derniers temps, ma gorge est toute enrouée ! — Tu n’as pas encore acheté de purificateur d’air ? Il ne faut pas faire d’économie sur ça ! — J’attends la prime de fin d’année !

唱 chàng, chanter.

哑 yǎ, muet, enroué.

卡拉 kǎlā OK, karaoké, établissement pour chanter des chansons dont le texte défile sur des vidéos.

净化器 jìnghuàqì, purificateur.

阵子 zhènzǐ, période, temps.

年终奖 niánzhōngjiǎng, bonus de fin d’année.

糟糕 zāogāo, mauvais, raté. 嗓子 sǎngzi, gorge.

省 shěng, économiser, variante longue 节省 jiéshěng).

 62. Refuser une invitation

Refuser Culturellement, les Chinois n’aiment souvent pas dire non directement. Ici la manière la plus courte et péremptoire serait de répondre 不行 bù xíng « ça ne marche pas », plus polie cependant que 不要 bú yào « je ne veux pas ». Quand on ne veut pas donner de raison pour refuser une invitation, on peut cependant facilement se débrouiller en répondant 我没空 wǒ méi kòng « je ne suis pas libre », ou encore 我有事 wó yǒu shì « j’ai des choses [à faire] ».

153

63 ON COMMENCE SANS VOUS 063

— 你们到了吗? — 快了,快了,高架上堵得一塌糊涂。 — 那我们先点菜了,我都快饿死了! — Nǐmen dào le ma ? — Kuài le, kuài le, gāojià shang dǔ de yítàhútu. — Nà wǒmen xiān diǎncài le, wǒ dōu kuài è si le ! — Vous arrivez ? — Bientôt, bientôt, la voie rapide est salement embouteillée. — Bon, on prend déjà les commandes alors, je meurs de faim !

一塌糊涂 yítàhútu, complètement chaotique. 先 xiān, d’abord, en premier.

点菜 diǎn cài, commander des plats. 点外卖 diǎn wàimài, commander des plats à livrer).

64 JE SUIS EN RETARD 064

— 不好意思,不好意思,我迟到了! — 没关系。我也刚到。 — 今天路上太堵了。 — 还没到高峰时间就这样,真受不了! — Bù hǎo yìsi, bù hǎo yìsi, wǒ chídào le ! — Méi guānxi. wó yě gāng dào. — Jīntiān lù shang tài dǔ le. — Hái méi dào gāofēng shíjiān jiù zhèyang, zhēn shòu bu liǎo ! — Désolé, désolé, je suis en retard ! — Ne t’inquiète pas, je viens d’arriver. — Ça roule super mal aujourd’hui. — Et pourtant, on n’est même pas encore en heure de pointe, c’est insup‐ portable !

迟到 chídào, arriver en retard. 刚 gāng, venir de, à l’instant. 高峰 gāofēng, pointe, sommet.

受不了 shòu bu liǎo, ne pas pouvoir supporter.

65 ENTRE, JE T’EN PRIE 065

— 请进,请进! — 要换鞋吗? — 你穿这双拖鞋吧。 — 好,谢谢。不要嫌我脚臭啊! — 我老公的脚比你臭多了! — Qǐng jìn, qǐng jìn ! — Yào huàn xié ma ? — Nǐ chuān zhè shuāng tuōxié ba. — Hǎo, xièxie. Bú yào xián wǒ jiǎo chòu a ! — Wǒ lǎogōng de jiǎo bí nǐ chòu duō le ! — Entre, je t’en prie ! — Il faut se déchausser ? — Prends cette paire de claquettes. — D’accord, merci. Il ne faudra pas accuser mes pieds de sentir mauvais ! — Les pieds de mon mari sentent plus mauvais que les tiens !

进 jìn, entrer. 鞋 xié, chaussure. 双 shuāng, spécificatif des paires. 拖鞋 tuōxié, claquettes, nu-pieds.

嫌 xián, avoir du ressentiment contre, suspecter. 脚 jiǎo, pied. 臭 chòu, sentir mauvais.

66 C’EST DÉLICIEUX 066

— 你包的饺子太香了! — 好吃就多吃点!还有一大锅! — 你一定要教我怎么做! — 没问题,下次我们一起包。 — Nǐ bāo de jiǎozi tài xiāng le ! — Hǎo chī jiù duō chī diǎn ! hái yǒu yí dà guō ! — Nǐ yídìng yào jiāo wǒ zěnme zuò ! — Méi wèn tí, xiàcì wǒmen yìqi bāo. — Les raviolis que tu as faits sont délicieux ! — Si c’est bon, prends-en plus alors ! Il y en a encore une grande casserole ! — Il faut que tu m’apprennes comment on fait ! — Pas de problème, la prochaine fois on les fait ensemble.

包 bāo, ici envelopper, donc faire des raviolis. 饺子 jiǎozi, raviolis.

锅 guō, pot, casserole. 教 jiāo, enseigner.

香 xiāng, parfumés.

Montrer son appréciation de l’art culinaire Si la nourriture occupe une place extrêmement importante dans la culture chinoise contemporaine, il n’y a en revanche que peu de manières d’expri‐ mer le ravissement gustatif, les deux les plus utilisées étant 好吃 hǎo chī « c’est bon », et 很香 hěn xiāng « c’est délicieux » (litt. « c’est parfumé »). Quand ils invitent des amis, les Chinois, surtout ceux du nord, font souvent des raviolis, plat festif et convivial, parfois préparé à plusieurs avec les proches. C’est un plat pratiquement aussi populaire que les crêpes en France. Si on ne veut pas être resservi, on peut dire :

158

Le chinois tel qu’on le parle

实在吃不下了。 Shízài chī bu xià le. Litt. « Je n’arrive vraiment plus à avaler. » Ce qui est aussi poli que notre : « Non merci, j’ai vraiment très bien mangé ! » Ce à quoi un hôte prévenant pourra répondre : 打包行吗? Dǎ bāo xíng ma ? « Je t’en fait un paquet à emporter, d’accord ? »

67 CUL-SEC ! 067

— 徐教授,我敬您一杯! — 不好意思,我不能喝酒,我们以茶代酒吧!为我们的合作干杯! — 干! — Xú jiàoshòu, wǒ jìng nín yì bēi ! — Bù hǎo yìsi, wǒ bù néng hē jiǔ, wǒmen yǐ chá dài jiǔ ba ! Wèi wǒmen de hézuò gānbēi ! — Gān ! — Professeur Xu, je vous porte un toast ! — Désolé, je ne peux pas boire de l’alcool, trinquons avec du thé ! À notre coopération ! — Cul-sec !

教授 jiāoshòu, professeur d’univer‐ sité.

合作 hézuò, coopération.

敬 jìng, saluer, respecter.

干 gān, sec.

茶 chá, thé.

干杯 gānbēi, vider le verre.

代 dài, remplacer.

Les beuveries Si la nourriture est l’obsession chinoise par excellence, la boisson a éga‐ lement un rôle social essentiel dans une société très hiérarchisée, car elle est l’occasion de marquer son respect en portant des toasts cul-sec, notamment dans le contexte des banquets officiels, qui sont le modèle de toute agape. Dans le nord par exemple, il est coutume de commencer par trois cul-sec, puis au cours du repas chaque convive ira proposer un toast personnel à ceux qu’il veut honorer. Il y a donc chaque année des officiels qui meurent d’avoir trop bu, et l’État commence à tenter de modérer ces pratiques. Les dignitaires évitent le coma éthylique en utilisant

Le chinois tel qu’on le parle

160

des personnels qui boivent les toasts pour eux sans leur faire perdre la face, les 副陪 fùpéi. Les Chinois peuvent se faire très insistants pour essayer de faire boire leurs hôtes, selon des adages comme : 感情深, 一口闷, 感情浅, 舔一舔。 Gǎnqíng shēn, yì kǒu mēn, gǎnqíng qiǎn, tiǎn yi tiǎn. « Quand les sentiments sont profonds, on boit une gorgée pleine, quand les sentiments sont superficiels, on ne trempe que ses lèvres. » Cependant, contrairement aux Russes, ils ne se mettent pas en colère quand on persiste à refuser de boire. Outre la possibilité, comme dans le dialogue, de remplacer de l’alcool par une autre boisson (cela se fait parfois de manière cachée, comme dans les mariages où les mariés sont servis avec une fausse bouteille pour éviter de finir ivre-morts alors qu’ils doivent trinquer avec chaque table de convives), on peut aussi utiliser une raison médicale, comme : 不好意思, 我最近正在吃中药, 不能喝酒。您随意! Bù hǎo yìsi, wǒ zuìjìn zhèng zài chī zhōngyào, bù néng hē jiǔ。nín suí yì ! « Je suis désolé, je prends des médicaments traditionnels en ce moment, je ne peux pas boire de l’alcool, continuez sans moi ! » Voir aussi le dialogue 70. Si l’on accepte un toast et que l’on veut être poli, on peut essayer de renverser l’honneur en disant : 不敢当!不敢当!我敬您! Bù gǎn dāng ! Bù gǎn dāng ! Wǒ jìng nín ! « Je ne le mérite pas ! Je ne le mérite pas ! C’est moi qui vous porte un toast ! »

68 MERCI POUR CETTE SOIRÉE 068

— 谢谢,今天晚上吃得好饱。 — 以后常来!我送你们。 — 不用了,不用了! — Xièxie, jīntiān wǎnshang chī de háo bǎo. — Yǐhòu cháng lái ! Wǒ sòng nǐmen. — Bú yòng le, bú yòng le ! — Merci, ce soir nous avons très bien mangé. — Revenez quand vous voulez ! Je vous raccompagne. — Merci, ce n’est pas nécessaire !

常 cháng, souvent.

送 sòng, raccompagner.

                            

Variantes 今天玩得非常开心。 Jīntiān wán dé fēicháng kāixīn. « Je me suis très bien amusé aujourd’hui. » Litt. « Amusé de façon extraordinairement heureuse. » ou encore : 这次过得非常开心。 Zhè cì guò de fēicháng kāixīn. « Cette fois, c’était super. » Litt. « Cette fois a passé de manière extraordinairement heureuse. » Si on est au restaurant, on peut remplacer : 以后常来。 Yǐhòu cháng lái. Litt. « Après venez souvent. »

Le chinois tel qu’on le parle

162

par : 以后常聚。 Yǐ hòu cháng jù. « À l’avenir voyons-nous plus souvent. » équivalent du français « à très bientôt j’espère ». Si on veut faire lettré pour refuser poliment d’être raccompagné par l’hôte, on utilisera la formule de chinois classique : 请留步。 Qǐng liú bù. « Retenez vos pas s’il vous plaît. »

69 REMERCIER À L’ISSUE D’UN BANQUET OFFICIEL 069

— 非常感谢,我们度过了一个美好的夜晚。 — 今天大家都很尽兴。 — 希望明年在法国见! — 我们一定会去的! — Fēicháng gǎnxiè, wǒmen dùguò le yí ge méihǎo de yèwǎn. — Jīntiān dàjiā dōu hěn jìnxìng. — Xīwàng míngnián zài fǎguó jiàn ! — Wǒmen yídìng huì qù de ! — Merci beaucoup, nous avons passé une très belle soirée. — Aujourd’hui, tout le monde a été ravi. — J’espère qu’on vous accueillera l’année prochaine en France ! — Nous y serons !

感谢 gǎnxiè, remercier, éprouver de la reconnaissance. 度过 dùguò, passer. 美好 méihǎo, parfait.

夜晚 yèwǎn, soirée. 尽兴 jìnxìng, ravi, comblé. 希望 xīwàng, espérer.

Les remerciements formels Presque chaque événement professionnel ou académique est l’occasion de banquets en Chine, assez ritualisés. Cependant, les conversations entre les convives, même lors des remerciements, restent en général dans des niveaux de langue très quotidiens – on y sent l’influence de plus d’un demisiècle d’idéologie communiste. Dans le dialogue, les phrases et le voca‐ bulaire recherché correspondent au style plus soutenu que des Français souhaiteront cependant pouvoir employer dans ce genre de circonstances.

164

Le chinois tel qu’on le parle

Voici quelques variantes, à ne pas trop utiliser entre amis proches sous peine de paraître très ampoulé : 我们今天来到这里感到非常荣幸。 Wǒmen jīntiān lái dào zhèli gǎn dào fēicháng róngxìng. « Nous sommes très honorés de venir ici aujourd’hui. » 非常感谢你们的款待。 Fēicháng gǎnxiè nǐmen de kuǎndài. « Merci beaucoup pour votre accueil chaleureux. » 我度过了一个难忘的夜晚。 Wǒ dùguò le yí ge nán wàng de yèwǎn. « J’ai passé une soirée inoubliable. » Les officiels chinois ou partenaires d’affaires se répandront alors en clichés, comme la fameuse citation de Confucius : 有朋自远方来不亦乐呼。 Yǒu péng zì yuǎn fāng lái bú yì lè hū. « C’est toujours un plaisir d’avoir des amis qui viennent de loin. » (En réa‐ lité Confucius parlait du plaisir du maître revoyant d’anciens disciples.) Et ils pourront se montrer particulièrement amicaux en disant à des étran‐ gers dont ils viennent de faire la connaissance : 我们已经是老朋友了。 Wǒmen yǐjīng shì lǎo péngyou le. « On est déjà de vieux amis. » à ne jamais prendre pour argent comptant, l’amitié étant une relation rare et particulièrement longue à établir en Chine.

70 PAS DE PROLONGATION CE SOIR ! 070

— 走,去哪儿喝一杯? — 你们去吧,我今天有点儿累了。 — 才十点,难得一起聚聚! — 下次吧。 — Zǒu, qù nǎr hē yi bēi ? — Nǐmen qù ba, wǒ jīntiān yóu diǎnr lèi le. — Cái shí diǎn, nán dé yìqi jùju ! — Xià cì ba. — On s’arrache et on va boire un verre quelque part ? — Allez-y sans moi, je suis un peu fatigué aujourd’hui. — Il n’est que 10 heures, on ne se voit pas si souvent ! — La prochaine fois avec plaisir.

累 lèi, fatigué.

聚 jù, se voir, se rencontrer.

Variantes 我今天开车没法喝酒。 Wǒ jīntiān kāi chē méi fá hē jiǔ. « Je conduis aujourd’hui, je ne peux pas boire. » 我给你找代驾。Wǒ géi nǐ zhǎo dài jià. « Je vais te trouver un conducteur remplaçant. » (Il y a des applications mobiles qui proposent ce service.) 好吧, 不过最晚待到十二点。 Hǎo ba, búguò zuì wǎn dāi dào shí èr diǎn. « D’accord, mais je ne veux pas rentrer après minuit. »

71 ON NE RACCOMPAGNE PAS UN GARÇON MANQUÉ 071

— 快半夜了,我送你回去吧。 — 不用了,我是女汉子,谁敢动我? — 那你送我回去吧! — 你还是不是个男人? — Kuài bànyè le, wǒ sòng ni huí qu ba. — Bú yòng le, wǒ shì nǚhànzi, shéi gǎn dòng wǒ ? — Nà nǐ sòng wǒ huí qu ba ! — Nǐ hái shì bú shì ge nánrén ? — Il est presque minuit, je te raccompagne. — Pas la peine, je suis un garçon manqué, qui oserait m’importuner ? — Alors, raccompagne-moi ! — Mais t’es un vrai mec ou pas ?

半夜 bànyè, minuit.

敢 gǎn, oser.

女汉子 nǚhànzi, garçon manqué.

动 dòng, bouger, toucher.

                               

Galanterie et sécurité Bien que les villes chinoises (et plus encore les villes japonaises et coréennes) soient aujourd’hui « très sûres » 很安全 hěn ānquan comparées au reste du monde, il est souvent d’usage pour les hommes de proposer de raccompagner les femmes. La plupart d’entre elles refuseront, surtout quand elles sont dans des lieux familiers. Parfois, on se contentera de raccompagner jusqu’au taxi, bon compromis entre les bonnes manières et le sentiment de sécurité.

 71. On ne raccompagne pas un garçon manqué

Il faut souligner que les Chinois ont de manière générale un sentiment d’insécurité très développé et qu’un rien peut les terrifier, du cambriolage dans le voisinage à une ruelle parfaitement tranquille mais mal éclairée (voir aussi le dialogue 5).

167

72 RACONTER SA RÉUNION D’ANCIENS 072

— 昨晚我和初中同学聚会了。二十年不见,很多人都认不出来了。 — 怎么样?有没有混得特别好的? — 大多数人都混得比我好!不是互联网精英、银行行长,就是高管! — 谁让你当初非要出国的! — Zuówǎn wǒ hé chūzhōng tóngxué jù huì le. Èr shi nián bú jiàn, hěn duō rén dōu rèn bu chū lái le. — Zěnme yàng ? Yǒu méi yǒu hùn de tèbié hǎo de ? — Dà duō shù rén dōu hùn de bí wǒ hǎo ! bú shi hùliánwǎng jīngyīng, yínháng hángzhǎng, jiù shi gāoguǎn ! — Shéi ràng nǐ dāngchū fēi yào chū guó de ! — Hier soir, j’ai participé à une réunion d’anciens camarades de collège. Cela faisait 20 ans qu’on ne s’était pas vus, il y en avait beaucoup que je ne pouvais pas reconnaître. — Et alors ? Y en avait-il qui avaient super bien réussi leur vie ? — La plupart vivent beaucoup mieux que moi ! Quand ce ne sont pas des cracks de l’internet ou des directeurs de banque, ce sont des cadres de haut niveau ! — Personne ne t’a obligé à vouloir absolument partir à l’étranger à l’époque !

初中 chūzhōng, collège.

互联网 hùliánwǎng, internet.

同学 tóngxué, camarade de classe.

精英 jīngyīng, élite.

聚会 jùhuì, se réunir, réunion.

行长 hángzhǎng, directeur de banque.

认出来 rèn chū lái, reconnaître. 混 hùn, vivre au jour le jour. 大多数 dà duō shù, la plupart, syno‐ nyme : 大部分 dà bù fen.

高管 gāoguǎn, haut cadre, huile, variantes : 高级 gāojí, élevé ; 经 理 jīnglǐ, cadre, manager.

 72. Raconter sa réunion d’anciens

当初 dāngchū, à l’époque.

169

出国 chū guó, partir à l’étranger.

非 fēi, absolument.

Angoisses sociales Les Chinois goûtent peu aux activités sociales. En dehors des obligations professionnelles et familiales, ils ne voient souvent qu’un nombre restreint de bons amis, car ils sont tétanisés par les comparaisons de succès et de richesse matérielle, dans un contexte de fortes inégalités. Cependant, les réunions d’anciens camarades sont à la mode depuis quelques années, car les solidarités créées dans les jeunes années de formation, en général renforcées par des liens claniques locaux, sont de puissantes relations qui peuvent faciliter la vie. Un des thèmes classiques de ce genre d’activité est celui du Chinois jadis envié car plus brillant que les autres et donc parti quelques années à l’étranger pour découvrir le monde, mais qui se rend amèrement compte à son retour que ses anciens camarades moins bons élèves ont beaucoup mieux réussi que lui, étant restés dans un pays à forte croissance (voir aussi dialogue 112).

LOISIRS VII ET LOISIRS ET DÉCOUVERTES DÉCOUVERTES

73 TEMPS LIBRE 073

— 你周末喜欢做什么? — 打羽毛球,看书,和朋友一起喝茶。你呢? — 我的爱好是做模型和射箭。 — 这么高大上! — Nǐ zhōumò xǐhuan zuò shénme ? — Dǎ yǔmáoqiú, kàn shū, hé péngyou yìqi hē chá. Nǐ ne ? — Wǒ de àihào shì zuò móxíng hé shè jiàn. — Zhème gāodàshàng ! — Qu’est-ce que tu aimes faire les week-ends ? — Jouer au badminton, lire, sortir boire du thé avec les amis. Et toi ? — J’aime faire des maquettes et tirer à l’arc. — Qu’est-ce que c’est racé !

羽毛球 yǔmáoqiú, badminton , litt. « balle à plume ». 看书 kànshū, lire. 爱好 àihào, loisir, centre d’intérêt, violon d’Ingres. 模型 móxíng, maquette, modèle réduit.

高大上 gāodàshàng, classe, de haut niveau. Néologisme datant de 2013, abréviation de 高端大气上档 次 gāoduān dàqì shàng dǎngcì, haut de gamme, impressionnant, niveau supérieur. L’antonyme est 屌丝 diǎosī (dial. 96).

射箭 shè jiàn, tir à l’arc.

Les loisirs La plupart des Chinois trouveront en réalité que les activités du dialogue dénotent un manque d’ambition sociale. Alors que dans l’ancien temps les loisirs chinois traditionnels, « calligraphie » 书法 shūfǎ, « peinture » 画画 huà huà, « lecture de poésie » 读诗 dú shī, étaient très prisés, la plupart des

 73. Temps libre

173

jeunes Chinois disent aujourd’hui qu’ils ne passent leur temps libre qu’à « manger » 吃饭 chī fàn et à « dormir » 睡觉 shuì jiào. Souvent, les hommes affirmeront qu’ils n’ont « pas le temps d’avoir des loisirs » 没时间有爱好 méi shíjiān yǒu àihào, voire qu’ils ne « prennent jamais de congés » 从来不休假 cónglái bù xiū jià, parce qu’ils sont « trop occupés à nourrir leur famille » 一直都忙着养家 yìzhí dōu máng zhe yǎng jiā, euphémisme pour « gagner de l’argent » 挣钱 zhèng qián, voire encore, s’ils sont en représentation, parce qu’ils « aident leur entreprise à gagner plus d’argent » 帮公司挣更多的钱 bāng gōngsī zhèng gèng duō de qián. Ceux-là en seront fiers, et pourront même en profiter pour se vanter de leur réussite sociale, comme ici : 十七年都没有休假, 今年第一次连续休假十五天, 是为了送女儿去美国留学。 Shíqī nián dōu méi yǒu xiū jiǎ, jīnnián dì yī cì liánxù xiū jiǎ shí wǔ tiān, shì wéi le sòng nǚér qù měiguó liú xué. « Je n’ai pas pris une seule fois de vacances en dix-sept ans. C’est la première fois cette année que je prends quinze jours d’affilée, pour aller installer ma fille aux États-Unis où elle va faire ses études. » Les autres Chinois pourront répondre « aimer faire des courses » 喜欢逛 街 xǐhuan guàng jiē, « faire des achats sur Taobao » 在淘宝上买东西 zài táobǎo shàng mǎi dōngxī, « voyager » 旅游/旅行 lǚyóu/lǚxíng, « jouer à des jeux [électroniques] » 玩游戏 wán yóuxì, ou bien sûr encore « regarder des séries coréennes » 看韩剧 kàn hánjù (ou « les séries américaines » 美 剧 měijù). Rares sont ceux qui déclareront aimer une activité physique, qui, outre le badminton pourra être notamment la « marche en montagne » 爬山 páshān, la « natation » 游泳 yóu yǒng ou le « patinage sur glace » 滑冰 huá bīng. Pour les personnes agées, « jouer au mah-jong » 打麻将 dǎ májiàng, est également un passe-temps très populaire. Pratiquement toutes les autres activités seront considérées comme extraordinaires.

74 PRÉFÉRENCES C INÉMATOGRAPHIQUES 074

— 你喜欢什么类型的片子? — 我最喜欢日本动画片,象宫崎骏的《千与千寻》,你知道吗? — 噢,是不是 Miyazaki? — 也许是吧。 — Ní xǐhuan shénme lèixíng de piānzi ? — Wǒ zuì xǐhuan rìběn dònghuàpiān, xiàng GōngQíjùn de « qiān yǔ qiān xún », nǐ zhīdào ma ? — Ō, shì bu shì Miyazaki ? — Yéxǔ shì ba. — Quel genre de films aimes-tu ? — J’aime les dessins animés japonais, comme « Qian yu Qianxun » de Gong Qijun, tu connais ? — Euh, c’est pas Miyazaki ? — Peut-être.

类型 lèixíng, sorte, genre. 片子 piānzi, film. 日本 rìběn, Japon. 象 xiàng, comme.

千与千寻 qiān yǔ qiānxún, « Le voyage de Chihiro », dessin animé de Hayao Miyazaki. 也许 yéxǔ, peut-être.

动画片 dònghuàpiàn, dessin animé. « Peut-être ». Le chinois dispose des locutions 可能 kěnéng, 也许 yéxǔ et 说不定 shuōbudìng : « on dirait », « cela pourrait être » (litt. « cela dit sans certitude »). 可能 kěnéng peut par ailleurs être précédé de 有 yǒu pour former l’expression « c’est possible » 有可能 yǒu kěnéng, dont la négation ne se fait pas avec 没 méi mais 不 bù : 不可能 bùkěnéng « ce n’est pas possible », 不太可能 bù tài kěnéng « c’est peu probable ».

 74. Préférences cinématographiques

175

Le piège des noms japonais Si tous les noms étrangers sont difficiles à transcrire en chinois (voir dialogues 1 et 13, et le dialogue suivant), ceux qui ont une origine japonaise sont particulièrement confondants, car les caractères chinois ont en géné‐ ral une prononciation différente dans les deux langues. Le nom du réalisateur Miyazaki se prononce ainsi Gong Qijun en manda‐ rin, complètement inintelligible pour des étrangers non avertis. Certains termes se laisseront deviner plus facilement, comme 寿司 shòusī « sushi » (mais « sashimi » se dit 生鱼片 shēngyúpiàn), 铁板烧 tiěbǎnshāo « teppa‐ nyaki », ou 盆栽 pénzāi « bonsai ».

75 ALLER AU CINÉMA 075

— 今天晚上去看电影吗? — 好。什么片子? — 《泰坦尼克号》。 — 没听说过。是中国的吗? — 哎呀,开什么玩笑,是最有名的美国大片儿! — Jīntiān wǎnshang qù kàn diànyǐng ma ? — Hǎo. Shénme piānzi ? — Tàitǎnníkèhào. — Méi tīng shuō guo. Shì Zhōngguó de ma ? — Āi ya, kāi shénme wánxiào, shì zuì yǒumíng de Měiguó dà piānr ! — On va au ciné ce soir ? — D’accord, voir quoi ? — Le Taitanike. — Jamais entendu parlé. C’est un film chinois ? — Ah là là, tu te moques de moi, c’est un grand film américain ultra-connu !

去看电影 qù kàn diànyǐng, aller au cinema, litt. « aller voir un film ». 号 hào, litt. « numéro », ici marqueur qui suit le nom d’un navire, en l’occurrence le Titanic. 听说 tīngshuō, entendre parler.

哎呀 āi ya, ah là là. 开玩笑 kāi wánxiào, faire une plaisan‐ terie. 有名 yǒumíng, connu, litt. « avoir un nom ». 美国 Měiguó, États-Unis.

76 CHOISIR UNE SÉANCE DE CINÉMA 076

— 请问,六点那场《泰坦尼克号》是原音版的吗? — 不是,是中文配音的。 — 那哪一场才是原版的? — 十点那场。 — Qǐng wèn, liù diǎn nà chǎng Tàitǎnníkèhào shì yuányīn bǎn de ma ? — Bú shì, shì zhōngwén pèiyīn de. — Nà nǎ yì chǎng caí shì yuánbǎn de ? — Shí diǎn nà chǎng. — S’il vous plaît, la séance de six heures de Titanic, c’est la version originale ? — Non, la version chinoise. — Alors, à quelle heure passe la version originale ? — À la séance de dix heures.

场 chǎng, spécificatif des séances.

配音 pèiyīn, doublage.

原音版 yuányīn bǎn, version origi‐ nale.

Comptabilité par 24 heures Rappelons que les Chinois utilisent rarement le système de comptabilité par 24 heures, et que par exemple 十点 shí diǎn peut à la fois être 10 h du matin ou 22 h. Quand on veut préciser, on utilise avant 早上 zǎoshàng « tôt le matin », 上午 shàngwǔ « le matin », 下午 xiàwǔ « l’après-midi », 晚 上 wǎnshang « le soir ».

77 COMMENTER UN FILM 077

— 你觉得刚才的片子好看吗? — 好看,很感人。但是三 D 眼镜带着太不舒服了。你呢? — 我根本没看进去。后排的大妈一直在说话,烦死了。 — Nǐ juéde gāngcái de piānzi hǎo kàn ma ? — Hǎo kàn, hén gǎn rén. Dànshì sānD yǎnjìng dài zhe tài bu shūfu le. Nǐ ne ? — Wǒ gēnběn méi kàn jìn qù. Hòu pái de dàmā yìzhí zài shuō huà, fán si le. — Tu as aimé le film ? — Oui, il est très émouvant. Mais les lunettes 3D étaient très désa‐ gréables. Et toi ? — Je n’ai pratiquement pas pu entrer dans le film. Il y avait une mémé derrière qui n’arrêtait pas de parler, c’était super lourd !

好看 hǎo kàn, agréable à voir, à lire, bien, beau (pour quelque chose ou quelqu’un qu’on regarde).

舒服 shūfu, confortable.

感人 gǎn rén, émouvant, en variante, on peut dire aussi 很打动人 hén dǎ dòng rén).

后排 hòu pái, rang arrière.

眼镜 yǎnjìng, lunettes.

根本 gēnběn, fondamentalement, absolument. 大妈 dàmā, mémé. 烦 fán, ennuyeux, lourd.

Critiquer une œuvre Le principe de l’harmonie familiale et l’éducation du Parti unique font qu’il est plus rare qu’en France d’entendre des commentaires à la sortie des cinémas en Chine. Voici cependant de quoi alimenter les conversations. La question la plus simple pour commencer le débat est 好不好看? hǎo bu hǎo kàn ? « c’était bien [à voir] ? », à laquelle on peut répondre basiquement 好看 hǎo kàn « oui » ou 不好看 bù hǎo kàn « non ». « C’est super nul » pourra se dire 太差劲了 tài chàjìn le, ou encore 太逊了 tài xùn le. « C’est super » se

 77. Commenter un film

dit 很棒 hěn bàng. « C’est vulgaire », 太土了 tài tǔ le, et son contraire, dans le nord, « c’est la classe [litt. : ça a l’air occidental] » 好洋气 hǎo yángqi. En commentaires plus élaborés, on peut aussi trouver des phrases telles que : 故事太假了。 Gùshì tài jiǎ le. « L’histoire n’est pas crédible. » 女主角演得太烂了。 Nǘ zhǔjué yǎn de tài làn le. « L’actrice principale joue comme un pied. » Variante : 男主角 nán zhǔjué « l’acteur principal » 我还想再看一遍。 Wǒ hái xiǎng zài kàn yí biàn. « J’ai envie de le revoir une fois. » (Preuve qu’on a adoré un film.) 有些地方没看懂。 Yǒu xiē dìfang méi kàn dǒng. « Je n’ai pas tout compris. » Litt. il y a des endroits que je n’ai pas compris.

179

78 JOUER À UN JEU 078

— 来,我们一起玩桌游好吗?听说过卡卡颂吗? — 没听说过,好玩吗? — 特别好玩。 — 可是我不会玩。 — 没事儿,很简单,一学就会! — Lái, wǒmen yìqi wán zhuōyóu hǎo ma ? Tīng shuō guo kǎkǎsòng ma ? — Méi tīng shuō guo, hǎo wán ma ? — Tèbié hǎo wán. — Kěshì wǒ bú huì wán. — Méi shìr, hén jiǎndan, yì xué jiù huì ! — Viens, on joue à un jeu ? Tu connais Carcassonne ? — Jamais entendu parlé, c’est bien ? — Super bien. — Mais je ne sais pas y jouer. — Ce n’est pas grave, c’est très simple, les règles sont faciles à apprendre.

桌游 zhuōyóu, jeu de société, litt. « jeu sur table ». 好玩 hǎo wán, amusant.

简单 jiǎndān, simple. 一… 就 yì... jiù, une fois... alors, dès que... alors.

Variantes À la place de 特别好玩 tèbié hǎo wán, littéralement « particulièrement amusant », on peut dire 超好玩 chāo hǎo wán « super amusant », ou 超 酷 chāo kù « super cool ».

79 VISITER UN VIEUX MONUMENT CHINOIS 079

— 鼓楼是北京最古老的建筑。 — 什么朝代的? — 元代,离现在七百多年了。 — 是吗?可是看上去很新! — 当然,修了不知道多少次了! — Gǔlóu shì Běijīng zuì gúlǎo de jiànzhù. — Shénme cháodài de ? — Yuán dài, lí xiànzài qī bǎi duō nián le. — Shì ma ? kěshì kàn shang qu hěn xīn ! — Dāngrán, xiū le bù zhīdao duōshǎo cì le ! — La tour du tambour est le plus vieux monument de Pékin. — De quelle dynastie date-t-elle ? — Des Yuan, il y a sept cents ans. — Ah bon ? Mais elle a l’air beaucoup plus neuve ! — Bien sûr, elle a été restaurée un nombre incalculable de fois !

鼓楼 gǔlóu, tour du tambour, litt. « immeuble du tambour ». 古老 gúlǎo, ancien. 建筑 jiànzhù, bâtiment. 朝代 cháodài, dynastie, forme courte 代 dài, ou 朝 cháo.

离 lí, de par rapport à. 新 xīn, nouveau, neuf. 修 xiū, réparer, restaurer.

Le chinois tel qu’on le parle

182

Exprimer l’évidence ● 当然 dāngrán « bien sûr »

● 那是 nà shi « évidemment », litt. « c’est cela »

● 可不是吗? kě bú shì ma ? « comment pourrait-il en être autrement ? » ● 就是 jiù shi « mais oui », litt. « c’est ainsi »

● 是这样 shì zhèyang « c’est bien ça », litt. « c’est comme cela »

80 AU MUSÉE DES ANTIQUITÉS 080

— 你看,这是唐代的艺术品。这种陶瓷主要有三种颜色,所以叫“唐三彩”。 — 好精致。当时中国可真发达。 — 那是!不象现在,都是抄来抄去! — Nǐ kàn, zhè shì Tángdài de yìshùpǐn. Zhè zhǒng táocí zhǔyào yǒu sān zhǒng yánsè, — suóyǐ jiào « Tángsāncǎi ». — Hǎo jīngzhì. Dāngshí Zhōngguó kě zhēn fādá. — Nà shi ! Bú xiàng xiànzài, dōu shì chāo lái chāo qù ! — Regarde, c’est une œuvre de la dynastie Tang. Ce genre de céramique a trois couleurs, et s’appelle donc une « tricolore Tang ». — C’est très raffiné. La Chine était très développée à cette époque. — Tout à fait ! Ce n’est pas comme maintenant où tout est copié et recopié !

唐 Táng, Tang.

精致 jīngzhì, raffiné, exquis.

艺术品 yìshùpǐn, œuvre d’art.

当时 dāngshí, à l’époque.

陶瓷 táocí, céramique, porcelaine.

发达 fādá, développé.

颜色 yánsè, couleur.

抄 chāo, copier.

种 zhǒng, sorte, variante longue 种类. 彩 cǎi, coloration, variante longue 彩色 cǎisè.

La beauté d’un objet Pour décrire la beauté d’une œuvre ou d’un objet : ● 很精美 hěn jīngměi « fin, délicat »

● 好有设计感 háo yǒu shèjìgǎn « très bien conçu, de bon style » ● 非常当代 fēicháng dāngdái « très contemporain »

81 S’INITIER À LA LITTÉRATURE CHINOISE 081

— 我想找一本中国小说来看,你有什么建议? — 王朔我很喜欢,不过对你来说可能太难了。 — 有什么简单一点的? — 要不试试韩寒的《三重门》,也挺好看。 — Wǒ xiǎng zhǎo yì běn Zhōngguó xiǎoshuō lái kàn, ní yǒu shénme jiànyì ? — Wángshuò wǒ hén xǐhuan, búguò duì nǐ lái shuō kěnéng tài nán le. — Yǒu shénme jiǎndān yìdiǎn de ? — Yào bu shìshi Hánhán de « sān chóng mén », yě tíng hǎo kàn. — J’aimerais lire un roman chinois, qu’est-ce que tu me conseillerais ? — J’aime beaucoup Wang Shuo, mais cela sera sans doute trop diffi‐ cile pour toi. — Qu’y a-t-il de plus simple ? — Tu pourrais essayer « Triple porte » de Han Han, c’est pas mal non plus.

本 běn, spécificatif des livres. 小说 xiǎoshuō, roman. 建议 jiànyì, suggestion.

对 ... 来说 duì … lái shuō, pour... en ce qui concerne... litt. « pour parler face à... ». 可能 kěnéng, peut-être.

82 UN ROMAN CONNU 082

— 这本书主要讲什么? — 讲的是高中生的生活。 — 在中国很流行吗? — 前几年很流行。他写的时候只有十七岁。 — Zhè běn shū zhǔyào jiǎng shénme ? — Jiǎng de shì gāozhōngshēng de shēnghuó. — Zài Zhōngguó hěn liúxíng ma ? — Qián jǐ nián hěn liúxíng. Tā xiě de shíhou zhí yǒu shí qī suì. — De quoi parle ce livre en gros ? — Il parle de la vie d’un lycéen. — Il est populaire en Chine ? — Il y a quelques années, il était très à la mode. Il l’a écrit quand il n’avait que 17 ans.

主要 zhǔyào, principalement.

流行 liúxíng, à la mode.

高中生 gāozhōngshēng, lycéen.

« À la mode » Se dit aussi 很红 hěn hóng, littéralement « rouge ». Han Han est un auteur qui s’est d’abord fait connaître sur internet, un 网络红 人 wǎngluò hóngrén « une vedette des réseaux ». Le terme peut être abrégé en 网红 wǎng hóng. Pour une œuvre, avoir du succès dans les ventes se dit 畅销 chàngxiāo, par exemple : 他的作品很畅销。Tā de zuòpǐn hěn chàngxiāo. « Son œuvre se vend très bien. » Un succès de librairie se dit 畅销书 chàngxiāoshū.

83 GOÛTS MUSICAUX 083

— 这首歌真好听,是谁唱的? — 韩红,她现在很红! — 你喜欢流行歌曲? — 看情况。其实我最喜欢的是古典音乐。 — Zhè shǒu gē zhēn hǎo tīng, shì shéi chàng de ? — Hánhóng, tā xiànzài hěn hóng ! — Ní xǐhuan liúxíng gēqǔ ? — Kàn qíngkuàng. Qíshí wǒ zuì xǐhuan de shì gúdiǎn yīnyuè. — Cette chanson me plaît, c’est qui la chanteuse ? — Han Hong, elle est très à la mode en ce moment ! — Tu aimes la musique pop ? — Ça dépend. En fait, ce que je préfère c’est la musique classique.

首 shǒu, spécificatif des chansons.

其实 qíshí, en fait.

歌 gē, chanson, variante longue 歌曲 gēqǔ.

古典 gúdiǎn, classique.

看情况 kàn qíngkuàng, cela depend, litt. « à voir [selon] les circons‐ tances ».

音乐 yīnyuè, musique.

                     

Styles de musique ● 摇滚乐 yáogǔnyuè « rock’n roll »

● 爵士乐 juéshìyuè « jazz »

● 乡村音乐 xiāngcūn yīnyuè « country »

● 节奏布鲁斯 jiézòu bùlǔsī « rhythm and blues » (se dit aussi en anglais RnB)

● 蓝调 lándiào « blues »

 83. Goûts musicaux

● 灵魂乐 línghún yuè « soul »

● 歌剧 gējù « opéra occidental » ● 戏曲 xìqǔ « opéra chinois »

Pour exprimer son appréciation d’une musique, on dit qu’elle est 好听 hǎo tīng « agréable à écouter ».

187

84 FAIRE UNE EXCURSION 084

— 周末去八达岭爬长城吧! — 我靠!那儿人太多了!要不去金山岭? — 太远了吧! — 没事儿!到了先住一晚,看星星吃烧烤,第二天再爬。 — Zhōumò qù Bādálǐng pá chángchéng ba ! — Wǒ kào ! Nàr rén tài duō le ! Yào bu qù Jīnshānlǐng ? — Tài yuǎn le ba ! — Méi shìr ! Dào le xiān zhù yì wǎn, kàn xīngxing chī shāokǎo, dì èr tiān zài pá. — On va à Badaling voir la Grande Muraille ce week-end ? — Tu rigoles ? C’est blindé de monde là-bas ! Et si on allait plutôt à Jin‐ shanling ? — C’est trop loin ! — On s’en fout ! On y va la veille au soir, on bouffe des grillades sous les étoiles, et on monte sur la muraille le lendemain.

爬 pá, grimper.

星星 xīngxing, étoiles.

长城 chángchéng, Grande Muraille.

烧烤 shāokǎo, grillades.

Interjections argotiques de surprise Le 我靠 wǒ kào du dialogue fait partie du langage jeune. 靠 kào est ici un substitut de 肏 cào « niquer » (voir dialogue 128), pour rendre l’expression un peu moins vulgaire et plus acceptable (de la même manière que « par‐ bleu » en français permettait d’éviter le blasphème de « par Dieu »). Une variante commune de cette interjection, originaire des dialectes du Sud, est 哇塞! wa sāi ! On peut être tout aussi branché mais moins grossier en employant à la place 我去! wǒ qù ! litt. « j’y vais ! », ou encore 我晕! wǒ yūn ! litt. « je m’évanouis ! ».

 84. Faire une excursion

189

L’équivalent en français de ces interjections n’est pas « putain ! » et encore moins « nique ta mère ! », mais plutôt quelque chose comme « pas pos‐ sible ! », ou « j’hallucine ! ». Les étrangers éviteront cependant d’employer ces expressions, sauf avec des amis qui ne se prennent pas au sérieux.

85 DANS LES MONTAGNES 085

— 太美了。空气比城里好太多了! — 就是!所以我这么喜欢爬山。现在又是春天,到处都是花。 — 真漂亮!都是什么花? — 白色的全是野杏花,还有山桃花。 — Tài měi le. Kōngqì bǐ chéng li hǎo tài duō le ! — Jiù shi ! Suóyǐ wǒ zhème xǐhuan pá shān. Xiànzài yòu shi chūntiān, dàochù dōu shi huā. — Zhēn piàoliang ! Dōu shi shénme huā ? — Báisè de quán shì yě xìnghuā, hái yǒu shāntáohuā. — C’est magnifique. Et l’air est tellement plus pur qu’à la ville ! — C’est clair ! C’est pour ça que j’adore me balader en montagne. En plus c’est le printemps et il y a des fleurs partout. — C’est vraiment ravissant ! Qu’est-ce que c’est comme fleurs ? — Les blanches sont toutes des fleurs d’abricotiers sauvages et de pêchers des montagnes.

美 měi, beau.

野 yě, sauvage.

到处 dàochù, partout.

杏 xìng, abricot.

花 huā, fleur.

山 shān, montagne.

漂亮 piāoliàng, joli.

桃 táo, pêche.

Exprimer la beauté en langage oral Étrangement, le mandarin oral est très pauvre pour décrire le charme d’un endroit. Il ne faut pas chercher d’autres mots que 美 měi, 漂亮 piāoliang ou 好看 hǎo kàn (litt. « agréable à regarder »), comme équivalence au français « splendide », « superbe » ou « magnifique ». On peut cependant varier l’expression par des modulations adverbiales : outre la forme 太 tài + adjectif + 了 le du dialogue, une autre très employée

 85. Dans les montagnes

aussi est adjectif + 极了 jí le « extrêmement », par exemple 美极了! měi jí le ! « que c’est beau ! ». Voir aussi, dialogue 24, « Apprécier une agglomération », dialogue 80, « La beauté d’un objet » ainsi que le dialogue 125 pour la beauté féminine et le dialogue 95 pour la beauté masculine.

191

86 L’APPEL DE LA NATURE 086

— 怎么办,我想上厕所! — 这山上哪有厕所!去那块石头后面方便一下吧!我帮你看着。 — 你有卫生纸吗? — 只剩这几张了,给我留点儿。 — Zěnme bàn, wó xiǎng shàng cèsuǒ ! — Zhè shān shang ná yǒu cèsuǒ ! Qù nà kuài shítou hòumian fāngbiàn yíxià ba ! Wǒ bāng nǐ kān zhe. — Ní yǒu wèishēngzhǐ ma ? — Zhī shèng zhè jǐ zhāng le, géi wǒ liú diǎnr. — C’est pas possible, j’ai trop envie d’aller aux toilettes ! — Il n’y a pas de toilettes ici dans les montagnes. Va faire tes besoins derrière ce rocher, je fais le guet. — Tu as du papier ? — Il n’y a plus que ça, mais tu m’en laisseras un peu s’il te plaît !

块 kuài, spécificatif des pierres.

剩 shèng, rester, n’y avoir plus que.

石头 shítou, pierre, rocher, cailloux.

留 liú, laisser.

后面 hòumian, derrière. 卫生纸 wèishēngzhǐ, papier hygié‐ nique.

Scatologie 方便 fāngbiàn, vu dialogue 61, signifie quelque chose de pratique, qui est à sa convenance. Mais par euphémisme, il veut dire aussi « faire ses besoins ». Le potentiel comique de ce double sens s’illustre dans une plaisanterie classique. Un jour un Chinois invité à manger par un ami étranger lui dit avant le repas :

 86. L’appel de la nature

193

我先去方便一下。 Wǒ xiān qù fāngbiàn yí xià. Celui-ci ne comprend pas, alors il lui explique que cela veut dire qu’il va d’abord faire un tour aux toilettes. À la fin du repas, le Chinois ravis fait à son hôte : 我想在你方便的时候也请你吃个饭。 Wǒ xiǎng zài nǐ fāngbiàn de shíhou yě qíng nǐ chī ge fàn. Le sens est « je voudrais aussi t’inviter à manger à un moment qui te convienne », mais l’étranger comprend « je voudrais t’inviter à manger aussi au moment où tu feras tes besoins », et reste bouche bée. Le Chinois croit que c’est parce l’étranger est très occupé, et précise alors : 那如果你最近不方便的话,咱们找个你我都方便的时候一起吃。 Nà rúguǒ nǐ zuìjìn bù fāngbiàn de huà, zánmen zhǎo ge nǐ wǒ dōu fāngbiàn de shíhou yìqi chī. « Alors si en ce moment cela ne te convient pas, on trouvera un moment où cela nous convient à tous les deux pour manger ensemble. » L’étranger comprend : « Si ces derniers temps tu ne vas pas aux toilettes, nous trouverons un moment où nous irons tous deux aux toilettes pour manger ensemble. » Révolté, il répond : 我在方便的时候从来不吃饭! Wǒ zài fāngbiàn de shíhou cónglái bù chīfàn ! « Je ne mange jamais quand c’est pratique pour moi / quand je fais mes besoins ! »

87 TROUVER UN ENDROIT POUR DORMIR 087

— 老板,还有房间吗? — 还有一间通铺,二十块一个人。 — 能先看一下房间吗? — Láobǎn, hái yǒu fángjiān ma ? — Hái yǒu yì jiān tōngpù, èr shi kuài yí ge rén. — Néng xiān kàn yí xià fángjiān ma ? — Bonjour, vous avez encore des chambres ? — Il y a encore un dortoir, 20 yuans par personne. — On peut voir ?

房间 fángjiān, chambre.

通铺 tōngpù, lit commun.

间 jiān, spécificatif des chambres.

Précisions Ce genre de logement pour « routards » et « randonneurs », 驴友 lǘyǒu, ne se trouve plus que dans les campagnes reculées. Ailleurs, l’hôtelier répondra plutôt une phrase du genre : 标间两百一间, 大床房三百。 Biāojiān liáng bǎi yī jiān, dà chuáng fáng sān bǎi. « La chambre standard est à 200, la chambre à grand lit à 300. »

SENTIMENTS ET VIE AMOUREUSE VIII

SENTIMENTS ET VIE AMOUREUSE

88 SUCCÈS ET JOIE 088

— 太爽了,我老板终于给我加薪了! — 恭喜恭喜!我今天也特别开心。公司让我去日本培训一个星期。 — 请客!请客! — 为什么总是我请客?!上次你失恋也是我请的客! — Tài shuǎng le, wǒ láobǎn zhōngyú géi wǒ jiā xīn le ! — Gōngxǐ gōngxǐ ! Wǒ jīntiān yě tèbié kāixīn. Gōngsī ràng wǒ qù Rìběn péixùn yí ge xīngqī. — Qǐng kè ! Qǐng kè ! — Wèishénme zǒng shì wó qǐng kè ?! Shàngcì nǐ shī liàn yě shì wó qǐng de kè ! — C’est trop cool, mon patron m’a enfin augmentée ! — Félicitations ! Moi aussi, je suis trop contente aujourd’hui. La boîte va m’envoyer faire une semaine de formation au Japon. — Tu dois m’inviter au restaurant ! — Et pourquoi cela serait toujours moi qui invite ? La dernière fois quand t’as eu un chagrin d’amour, c’est aussi moi qui ai payé l’addition !

爽 shuǎng, agréable, super, adjectif considéré vulgaire par beaucoup de Chinois éduqués, car il peut aussi s’utiliser en contexte sexuel. 加薪 jiā xīn, augmenter le salaire. 恭喜 gōngxǐ, félicitations.

请客 qǐng kè, inviter, payer l’addition à tous les convives, litt. « inviter un visiteur ». 总是 zǒng shì, toujours. 失恋 shī liàn, perdre un amour.

培训 péixùn, former, formation. Emphase sur le sujet. Remarquer dans la dernière phrase la formule avec 的 de, dans 是我请的客 shì wó qǐng de kè, qui permet de mettre l'emphase sur le sujet, alors que dans la phrase précédente l'emphase était mise sur l'action. Voir aussi le dialogue 121.

 88. Succès et joie

La joie En Chine, on exprime facilement sa joie quelle qu’en soit la raison, y compris très matérielle, voici d’autres exemples : 去年买的那套房子已经涨了一倍。 Qùnián mǎi de nà tào fángzi yǐjīng zhǎng le yí bèi. « L’appartement que j’ai acheté l’an dernier a déjà doublé en valeur. » 股票解套了。 Gǔpiào jiě tào le. « Mes actions boursières ont fini de chuter. » 拍到了车牌。 Pāi dào le chēpái. « J’ai réussi à obtenir une plaque d’immatriculation » (À Shanghai la distribution de nouvelles plaques d’immatriculation est très limitée, et les plus aisés dépensent des fortunes pour accélérer le processus.) Les enfants et leur réussite sont également un grand sujet de fierté souvent partagé : 我当爸爸了! Wǒ dāng bàba le ! « Je suis papa ! » 宝贝/儿子/女儿考试又拿第一。 Bǎobèi / érzi / nǚer kǎoshì yòu ná dì yī. « Mon bébé / mon fils / ma fille a encore eu la meilleure note à l’examen. »         拿到年终奖         ná dào niánzhōngjiǎng         « a obtenu le prix de l’année »         终于有了对象         zhōngyú yǒu le duìxiàng         « a enfin trouvé un fiancé / une fiancée » Les motifs peuvent aussi être beaucoup plus légers, comme : 换了新年! Huàn le xīnnián ! « C’est la nouvelle année ! ».

197

89 UN PEU DÉPRIMÉ 089

— 怎么了,你看上去心情不太好。 — 最近压力有点大。 — 不会是想家了吧? — 大过年的,一个人太无聊。 — Zěnme le, nǐ kànshangqu xīnqíng bú tài hǎo. — Zuìjìn yālì yóudian dà. — Bú huì shì xiǎng jiā le ba ? — Dà guònián de, yí ge rén tài wúliáo. — Qu’est-ce que t’as ? Tu n’as pas l’air d’avoir le moral. — Bof, c’est pas trop la joie. — C’est ta famille qui te manque, non ? — Pendant les fêtes, c’est un peu dur de rester tout seul.

心情 xīnqíng, moral. 压力 yālì, pression, stress. 想家 xiǎng jiā, avoir la nostalgie de sa famille.

大过年 dà guònián, le grand nouvel an, la longue période de la fête du Printemps. 无聊 wúliáo, ennuyeux.

La morosité Les Chinois sont très directs pour demander ce qui ne va pas quand ils ont l’impression que leur interlocuteur n’est pas en forme et, en variante de la première phrase du dialogue, ils peuvent aussi dire : 怎么搞的?你脸色不太好。 Zěnme gǎo de ? Nǐ liǎnsè bú tài hǎo. Litt. « Que se passe-t-il ? La couleur de ton visage n’est pas très bonne. » (Expression tirée de la médecine traditionnelle.)

 89. Un peu déprimé

199

不会是失恋了吧? Bú huì shì shī liàn le ba ? « Tu n’aurais pas un chagrin d’amour ? »         股票跌了吧?         gǔpiào diē le ba ?         « perdu en bourse ? »         麻将输钱了吧?         májiàng shū qián le ba ?         « perdu de l’argent au mah- jong ? »         打牌输钱了吧?         dǎ pái shū qián le ba ?         « perdu de l’argent aux cartes ? » Si on veut rester très général et pudique dans sa réponse, on dira simple‐ ment qu’on ressent beaucoup de pression : 压力大。 Yālì dà. Litt. « La pression est grande [plus que d’habitude]. » Pour avouer que l'on est déprimé, on peut aussi affirmer directement : 我最近挺郁闷的 Wǒ zuìjìn tǐng yùmèn de. « Je suis assez déprimé en ce moment. »

90 PRENDS SOIN DE TOI 090

— 我们去朝阳公园野餐,一起去吗? — 我感冒了。 — 哎呀,那还是不要出门了!好好休息,多喝水! — Wǒmen qù Cháoyáng gōngyuán yě cān, yìqi qù ma ? — Wǒ gǎnmào le. — Āi ya, nà hái shì bú yào chū mén le ! Hǎo hāo xiūxi, duō hē shuǐ ! — On va faire un pique-nique au parc de Chaoyang, tu viens ? — Je suis enrhumé. — Ah là là, alors ne sors pas, repose-toi bien, et bois beaucoup !

朝阳公园 Cháoyáng gōngyuán, le parc de Chaoyang, grand jardin à l’est de Pékin.

感冒 gǎnmào, être enrhumé. 休息 xiūxi, se reposer.

野餐 yěcān, pique-nique, litt. « repas sauvage », faire un pique-nique.

Les petits dérangements 我有点拉肚子。昨晚吃了四川火锅。 Wǒ yóu diǎn lā dùzi. Zuówǎn chī le sìchuān huǒguō. « J’ai un peu mal au ventre [litt. « la colique », se dit sans aucune pudeur en Chine]. Hier soir j’ai mangé une fondue du Sichuan ». 我有点不舒服。Wǒ yóu diǎn bù shūfu. « Je ne me sens pas très bien. » 我落枕了。Wǒ lào zhěn le. « J’ai un torticolis. »         发高烧了 fā gāo shāo le « de la fièvre »         牙疼 yá téng « mal aux dents »         头疼 tóu téng « mal à la tête »

 90. Prends soin de toi

201

        胃疼 wèi téng « mal à l’estomac »         腰疼 yāo téng « mal au dos »         头颈酸 tóujǐng suān « le cou endolori »         肩膀酸 jiānbǎng suān « les épaules endolories »        La sollicitude S’occuper des gens qui sont proches se dit 关心 guānxīn, littéralement « [avoir le] cœur attentif ». Cela s’exprime de manière très différente en Chine. Le principe est de traiter l’autre comme un enfant, un incapable, et lui donner des conseils pour se soigner, voire, dans les relations de couple (et surtout de l’homme à la femme), de proposer d’aller acheter des médicaments ou d’emmener à l’hôpital, même dans les cas les plus bénins : 要不我陪你去买点药? Yào bu wǒ péi nǐ qù mái diǎn yào ? « Et si j’allais t’accompagner acheter des médicaments ? »         陪你去医院看看?péi nǐ qù yīyuàn kàn kan ?         « t’accompagner faire un tour à l’hôpital ? »         (Aller chez des docteurs privés n’est pas du tout répandu.) Ces pratiques sont parfois un peu extrêmes, certains maris insistant pour emmener leur épouse consulter même quand ce n’est pas vraiment nécessaire et que cela prend beaucoup de temps. Il s’agit aussi de mon‐ trer l’amour, qui a souvent du mal à s’exprimer en mots à l’intérieur du couple chinois. Attention, l’usage français qui consiste à prendre l’autre en pitié avec des expressions comme « oh ma pauvre, tu n’as pas de chance, je te plains » peut dans certaines circonstances être considéré comme du mépris, et il est plus sûr de restreindre ce genre de formulation aux descriptions de tiers. Par exemple, pour le mot 可怜 kělián, pauvre, prendre en pitié : 我妈好可怜,她在这里没有任何朋友,一直都不出门。 Wǒ mā háo kělián, tā zài zhè li méi yǒu rènhé péngyou, yìzhí dōu bù chū mén. « Ma mère, la pauvre, n’a aucun ami ici et ne sort jamais. »

91 LE DERNIER RANCARD 091

— 你的新约会对象怎么样? — 他脾气很好, 只是好像有点妈宝。 — 你再观察观察。那你和前任还联系吗? — 完全不。虽然他活儿很好,但就是个渣男。 — Nǐ de xīn yuēhuì duìxiàng zěnme yàng ? — Tā píqì hén hǎo, zhī shì hǎoxiàng yóu diǎn mābǎo. — Nǐ zài guānchá guānchá. Nà nǐ hé qiánrèn hái liánxì ma ? — Wánquán bú. Suīrán tā huó’ér hén hǎo, dàn jiù shì ge zhānán. — Comment est ton dernier rancard ? — Il a bon caractère, mais il semble un peu bébé à sa maman. — Continue un peu pour voir. Et tu as encore des contacts avec ton ex ? — Plus du tout. Même si c’est un bon coup, il reste un connard.

约会 yuēhuì, rendez-vous.

完全 wánquán, complètement.

对象 duìxiàng, fiancé, relation amou‐ reuse.

活儿好 huó’ér hǎo, au premier degré bien vivre, bien bosser, ici est employé pour la métaphore sexuelle « être un bon coup ».

脾气 píqì, caractère. 只是 zhī shì, sauf que. 妈宝 mābǎo, litt. « trésor à maman ». 观察 guānchá, observer, vérifier. 前任 qiánrèn, ex.

渣男 zhānán, connard, ordure, sur‐ tout dans les relations amoureuses.

92 SI MÉDIOCRE ET SI SÛR DE SOI 092

— 王菲离婚三次了,她这样的在我们村都没人要! — 你们男的为什么可以这么普通又这么自信! — 你们肯定是没有男人喜欢才变成女权主义。 — 你先撒泡尿照照自己!。 — Wáng Fēi líhūn sān cì le, tā zhèyàng de zài wǒmen cūn dōu méi rén yào ! — Nǐmen nán de wéishénme kéyǐ zhème pǔtōng yòu zhème zìxìn ! — Nǐmen kěndìng shi méi yǒu nán rén xǐhuān cái biànchéng nǚquánzhǔyì. — Nǐ xiān sā pào niào zhào zhào zìjǐ ! — Wang Fei a divorcé trois fois, une femme comme ça, personne n’en voudrait dans notre village ! — Vous les hommes, comment pouvez-vous être à la fois si médiocres et si sûrs de vous ! — Et vous, c’est certainement parce qu’aucun homme ne vous aime que vous êtes devenues féministes. — Va pisser un coup et mêle-toi de tes oignons !

王菲 Wáng Fēi, Wang Fei, une chan‐ teuse fameuse.

变成 biànchéng, devenir.

离婚 líhūn, divorcer.

撒 sā, répandre.

村 cūn, village. 普通 pǔtōng, commun, médiocre. 自信 zìxìn, sûr de soi. 肯定 kěndìng, certainement.

女权主义 nǚquánzhǔyì, féministe. 泡 pào, ici classificateur de l’urine. 尿 niào, pisse, urine. 照 zhào, s’occuper de, forme longue 照顾 zhàogu.

Le chinois tel qu’on le parle

204

La guerre des sexes L’humouriste Yang Li 杨笠 dans un spectacle télévisé d’août 2020, avait ironisé : 男生为什么明明看起来这么普通,但是他却可以那么自信? Nánshēng wéishénme míngmíng kàn qǐ lái zhème pǔtōng, dànshì tā què kéyǐ nàme zìxìn ? « Comment un homme si manifestement ordinaire peut-il être en même temps si sûr de lui ? » Elle ne faisait que traduire ainsi le sentiment de beaucoup de Chinoises, mais ce trait d’esprit lui a valu de nombreuses insultes et des menaces de mort, dont les auteurs n’ont pas été inquiétés.

93 UN BON AMI 093

— 阿明真够意思! — 他又替你写情书啦? — 是呀!他文笔好,又懂女人。 — 你确定他不是喜欢你? — Āmíng zhēn gòu yìsi ! — Tā yòu tì nǐ xiě qíngshū la ? — Shì ya ! Tā wénbǐ hǎo, yòu dóng nǚrén. — Nǐ quèdìng tā bú shì xǐhuān nǐ ? — Ah-Ming est vraiment un super pote ! — Il a encore écrit une lettre d’amour à ta place ? — Oui ! Il a une belle plume, et comprend bien les femmes. — T’es sûr qu’il n’a pas le béguin pour toi ?

真够 zhēngòu, vraiment, réellement.

确定 quèdìng, être sûr.

意思 yìsi, ici attentionné.

同志 tóngzhì, litt. « camarade » est une manière familière de désigner les homosexuels masculins.

替 tì, à la place de, pour, syno‐ nyme 代 dài. 情书 qíngshū, lettre d’amour. 文笔 wénbǐ, plume, litt. « pinceau pour écrire ».

L’amitié Les Chinois se font moins facilement des amis, qui se comptent surtout parmi les membres de leur clan, leurs anciens camarades de classe, leurs collègues originaires de la même province. Mais les relations entre amis sont plus proches. On peut facilement emprunter ou prêter de l’argent à un ami, lui demander un coup de pouce pour chercher du travail, et surtout, quand celui-ci est particulièrement proche, compter sur lui pour sa vie

Le chinois tel qu’on le parle

206

amoureuse, que cela soit pour être présenté à de potentielles âmes sœurs, voire, comme dans le dialogue, pour aider à la séduction. Les amis intimes, à qui l’on raconte tout, sont qualifiés de 闺蜜 guīmì (l’usage est souvent restreint aux amitiés féminines, mais voir le dialogue 94). Les meilleurs amis masculins peuvent eux être appelés 哥们儿 gēmenr, littéralement « grands frères » même si quelques verres lors d’une soirée peuvent aussi suffire à décerner ce titre.                      L’homosexualité Le terme standard pour homosexuel est 同性恋 tóngxìngliàn. 同志 tóngzhì, litt. « camarade », dérive d’un usage ironique, mais est très utilisé pour les hommes, tandis que les lesbiennes sont souvent qualifiées de 拉拉 lālā. On entend aussi parfois le mot 基佬 jīlǎo, qui est issu d’une transcription cantonaise de l’anglais « gay ». La société chinoise est traditionnellement assez tolérante quant à l’homo‐ sexualité, qui n’a été véritablement réprimée que sous le maoïsme et jusqu’à la fin des années 1980. Mais la pression pour produire un héritier masculin oblige souvent les homosexuels chinois à se marier avec un partenaire du sexe opposé et à avoir une double vie.

94 AMITIÉ ENTRE LES SEXES 094

— 为什么我遇到的男生都想睡我?你说男女之间到底有没有友谊? — 谁让你是女神?哪像我,男生看到我完全没有想法,所以我的闺蜜全是男的。 — 你见过这么肥的女神? — Wèishénme wǒ yù dào de nánshēng dōu xiǎng shuì wǒ ? Nǐ shuō nán nǚ zhī jiān dàodǐ yǒu méi yǒu yǒuyì ? — Shéi ràng nǐ shì nǚshén ? Nǎ xiàng wǒ, nánshēng kàn dào wǒ wánquán méi yǒu xiǎngfǎ, suóyǐ wǒ de guīmì quán shì nán de. — Nǐ jiàn guo zhème féi de nǚshén ? — Pourquoi tous les mecs que je rencontre veulent coucher avec moi, n’est-ce vraiment pas possible d’avoir une vraie amitié entre hommes et femmes ? — Qui t’oblige à jouer la miss monde ? Tu vois, moi, les mecs quand ils me regardent n’ont aucune arrière-pensée, du coup, mes amis intimes sont tous des mecs. — T’as déjà vu une miss monde aussi grasse ?

遇到 yù dào, rencontrer, faire la connaissance de.

女神 nǚshén, déesse, s’emploie pour les très belles femmes.

睡 shuì, dormir, mais ici coucher avec.

想法 xiǎngfǎ, idée.

之间 zhī jiān, entre. 男女 之间 nán nǚ zhī jiān, entre les hommes et les femmes. 友谊 yǒuyì, amitié.

闺蜜 guīmì, ami intime, confident (voir « L’amitié », dial. 93). 肥 féi, grasse.

95 AMOUR PLATONIQUE 095

— 我找到真爱了! — 真的吗?是谁啊? — 你没看《来自星星的你》吗?都教授实在是太帅了! — 那已经是我老公了! — Wǒ zhǎodào zhēn’ài le ! — Zhēn de ma ? Shì shéi ā ? — Nǐ méi kàn « lái zì xīngxing de nǐ » ma ? Dū jiāoshòu shí zài shi tài shuài le ! — Nà yǐjīng shi wó lǎogōng le ! — J’ai trouvé le grand amour ! — Pas possible ? C’est qui ? — Tu regardes pas « Toi qui est venu des étoiles » [une série coréenne] ? Le professeur Du [nom coréen] est vraiment trop beau ! — C’est déjà mon mari !

真爱 zhēn’ài, l’amour véritable, le grand amour. 星星 xīngxing, étoiles.

帅 shuài, beau

96 RENCONTRE MATRIMONIALE 096

— 昨天小黄又去相亲了! — 她给我看照片儿了,长得还不错! — 男方有房子吗? — 有个屁房!还和父母住一块儿,而且很屌丝! — Zuótiān xiǎo Huáng yòu qù xiāng qīn le ! — Tā gěi wǒ kàn zhàopiānr le, zhǎng de hái bú cuò ! — Nán fāng yǒu fángzi ma ? — Yǒu ge pì fáng ! Hái hé fùmǔ zhù yí kuàir, érqiě hén diǎosī ! — Hier, Huang est encore allée à une rencontre matrimoniale ! — Elle m’a montré la photo, il est pas mal. — Le mec a un appartement ? — Un appartement, mon cul ! Il vit encore avec ses parents, c’est un branleur !

相亲 xiàngqīn, rencontre matrimo‐ niale.

appartement à leur fils pour lui per‐ mettre de se marier).

照片 zhàopiān, photographie.

房子 fángzi, maison, appartement.

长得 zhǎng de, être [physiquement], litt. « avoir grandi ».

屁 pì, pet. 有个屁房 yǒu ge pì fáng, avoir un appartement de [mes] fesses, c’est à dire ne pas avoir le moindre appartement.

男方 nán fāng, litt. « du côté de l’homme », de la famille de l’homme (car ce sont souvent les parents du garçons qui achètent un

屌丝 diǎosī, branleur, raté, litt. « poil de bite ».

Les mariages arrangés Les présentations de fiancés potentiels par des tiers (相亲 xiàngqīn) sont tellement ancrées dans les mœurs que beaucoup de Chinois n’imaginent pas que cela se passe autrement dans le monde. Ces intermédiaires sont

Le chinois tel qu’on le parle

210

parfois des amis ou des parents, et souvent même des professionnels qui se font payer quand la rencontre se conclut par un mariage. Ce sont en général les parents des célibataires à marier qui effectuent le premier tri. Les jeunes gens subissent une forte pression pour se marier dès qu’ils atteignent 25 ans. Souvent, le seul critère subjectif de choix d’une âme sœur est son apparence physique, tout le reste étant du ressort de la situation sociale, du niveau d’éducation et de l’origine géographique. La progression du matérialisme de la société chinoise de ces dernières années fait que le mariage est rarement très épanouissant. Les goûts en commun, les questions de caractère personnel, les valeurs, ou encore la compatibilité sexuelle sont trop souvent considérés comme peu détermi‐ nants pour choisir de lier sa vie à quelqu’un.                   Variante Pour critiquer un fiancé potentiel que l’on n’imagine pas réussir dans la vie : 真没出息 zhēn méi chūxi « vraiment sans ambition », « sans aucun potentiel »

97 JE PRÉFÈRE PLEURER DANS UNE BMW 097

— 你喜欢和我一起骑自行车逛街吗? — 我更喜欢在宝马里哭。我宁愿坐在宝马里哭,不愿坐在自行车上笑。 — Ní xǐhuan hé wǒ yìqi qí zìxíngchē guàng jiē ma ? — Wǒ gèng xǐhuan zài Báomǎ li kū. Wǒ níngyuàn zuò zài Bǎomǎ li kū, bú yuàn zuò zài zìxíngchē shang xiào. — Tu aimerais te balader à vélo avec moi ? — J’aimerais mieux pleurer dans une BMW. Je préférerais pleurer dans une BMW que rire sur une bicyclette.

自行车 zìxíngchē, bicyclette.

哭 kū, pleurer.

逛街 guàng jiē, se balader, faire des courses.

宁愿 níngyuàn, préférer.

宝马 Báomǎ, BMW.

« Pas sincère s’abstenir » Ce dialogue provient d’une fameuse émission de télé-réalité de rencontres arrangées, 非诚勿扰 Fēi chéng wù rǎo « Pas sincère s’abstenir », diffusée le 17 janvier 2010 sur la chaîne Jiangsu Satellite. Un amateur de balade à bicyclette tentait sa chance auprès d’une jeune femme de 22 ans. La réponse a été discutée plusieurs jours sur les réseaux sociaux chinois, et est devenue un classique que la plupart des Chinois connaissent. Une réponse plus subtile aurait été : 你骑太快了。 Nǐ qí tài kuài le. « Tu pédales trop vite. »

98 TROP PAUVRE POUR L’AMOUR 098

— 你们俩感情真好! — 你怎么不找个女朋友呀,要我帮你介绍吗? — 我连自己都养不活,还是不要耽误别人了! — Nǐmen liá gǎnqíng zhēn hǎo ! — Nǐ zěnme bù zhǎo ge nǚpéngyou ya, yào wǒ bāng nǐ jièshào ma ? — Wǒ lián zìjǐ dōu yǎng bu huó, háishì bu yào dānwù bié rén le ! — Vous faites un super couple ! — Tu devrais chercher une copine, tu veux que je t’en présente une ? — Je n’arrive même pas à subvenir à mes propres besoins, il ne vaut mieux pas que je fasse perdre du temps à quelqu’un d’autre !

俩 liá, tous les deux. 感情 gǎnqíng, sentiments. 女朋友 nǚpéngyou, petite amie. 男朋 友 nánpéngyou, petit ami).

连 lián, même, synonyme 甚至 shènzhì. 养 yang, élever, prendre soin de, subvenir aux besoins de.

Variantes 最近没时间。Zuìjìn méi shíjiān. « Je n’ai pas le temps en ce moment. » 忙着炒股票。Máng zhe cháo gǔpiào. « Je suis occupé à boursicoter. » 忙着公司上市。Máng zhe gōngsī shàngshì. « Je m’occupe de l’introduction en bourse de l’entreprise. » 忙着考试。Máng zhe kǎoshì. « Je passe des examens. »

99 VEUX-TU ÊTRE MA PETITE AMIE ? 099

— 小芳,我们认识多久了? — 快三个月了。时间过得真快。 — 嗯。你愿不愿意做我的女朋友?我喜欢和你在一起。 — 不好意思,你是个好人,但我们不合适。 — Xiǎo Fāng, wǒmen rènshi duōjiǔ le ? — Kuài sān ge yuè le. Shíjiān guò de zhēn kuài. — En. Nǐ yuàn bu yuànyì zuò wǒ de nǚpéngyou ? Wǒ xǐhuan hé nǐ zài yìqi. — Bù hǎo yìsi, nǐ shi ge hǎorén, dàn wǒmen bu héshì. — Fang, on se connaît depuis combien de temps ? — Presque trois mois. Le temps passe si vite. — Oui. Veux-tu être ma petite amie ? J’aime être avec toi. — Désolée, tu es quelqu’un de bien, mais on n’est pas assortis.

愿意 yuànyì, vouloir, avoir besoin de (dial. 18).

Les déclarations d’amour L’exemple du dialogue est un classique, et il est encore assez fréquent que l’homme emploie ce genre de formulation pour « se déclarer » 表白 biǎobái, litt. « s’exprimer blanc/sans fard ». La plupart des Chinoises, à part les plus décidées, y répondent de façon évasive, car il est de bon ton de montrer de la pudeur. On peut cependant tenter de susciter des mots d’amour par des questions du genre : 你喜欢我吗? Ní xǐhuan wǒ ma ? « Est-ce que je te plais ? »

Le chinois tel qu’on le parle

214

Réponse positive : 超喜欢你。Chāo xǐhuan nǐ. « Je t’adore. » Réponse négative, qui ne fait pas perdre la face : 当然喜欢。Dāngrán xǐhuan. « Bien sûr tu me plais. » Ou encore : 你想我吗?Nǐ xiǎng wǒ ma ? « Est-ce que tu penses à moi ? » Réponse positive : 想死你。Xiǎng si nǐ. « Je pense trop à toi. » Réponse négative, mais polie : 想啊。Xiǎng ā. « Mais oui. » Elles-mêmes préféreront souvent ne pas répondre : 不告诉你。Bú gàosu nǐ. « Je ne te dis pas. » 最近太忙没时间想你。 Zuì jìn tài máng méi shíjiān xiǎng nǐ. « En ce moment je suis trop occupée pour avoir le temps de pen‐ ser à toi. » Pour les femmes, il est fréquent d’utiliser la « carte du type bien » 好人 卡 hǎorén kǎ pour refuser une avance, c’est à dire donner de la face au prétendant en le qualifiant d’abord de bonne personne avant de le refuser. S’il s’agit d’une conversation à distance, les plus timides pourront quant à elles bredouiller une excuse bidon comme : 我在开会,先挂了! Wǒ zài kāihuì, xiān guà le ! « Je suis en réunion, je dois raccrocher ! » l’équivalent du français : « je vais passer dans un tunnel, ça va couper. »

100 AMOUR PARTAGÉ 100

— 和你在一起很开心! — 怪不得你见了我就傻乐。 — 每天一起来,最想做的事情就是听听你的声音。 — 肉麻! — Hé nǐ zài yìqi hěn kāixīn ! — Guài bu dé nǐ jiàn le wǒ jiù shǎ lè. — Měi tiān yì qǐ lai, zuì xiǎng zuò de shìqing jiù shi tīngting nǐ de shēngyīn. — Ròu má ! — Je suis si content quand je suis avec toi ! — Je comprends mieux pourquoi tu as cet air d’imbécile heureux quand tu me vois. — Chaque jour dès que je me lève, ce que je désire le plus au monde est d’entendre ta voix. — J’en ai la chair de poule !

怪不得 guài bu dé, rien d’étonnant, tout s’explique. 傻乐 shǎ lè, béatitude niaise. 声音 shēngyīn, voix.

肉麻 ròu má, chair de poule, litt. « la chair se révulse / s’anesthésie », se dit pour réagir à un compliment trop appuyé.

Mots doux Par rapport aux usages français, les démonstrations d’amour en Chine sont plus rares, la pudeur est plus grande, et il y a moins d’appellations affectives : 宝贝 bǎobèi « chéri(e), bébé » dérivé de l’anglais baby, 亲爱 的 qīn’ài de « chéri(e) », éventuellement aussi 老公 lǎogōng « mari », 老 婆 lǎopó « épouse ». Voici néanmoins un petit florilège de mots doux que l’on peut entendre :

216

Le chinois tel qu’on le parle

我就想每天给你做饭 。Wǒ jiù xiǎng měi tiān géi nǐ zuò fàn. « Je voudrais te préparer des petits plats tous les jours. » 我只想多陪陪你。 Wǒ zhí xiǎng duō péipei nǐ. « Je ne veux qu’être encore plus à tes côtés. » 我就想一直抱着你。 Wǒ jiù xiǎng yìzhí bào zhe nǐ. « Je voudrais toujours te prendre dans les bras. » 我就想每天给你捏脚。 Wǒ jiù xiǎng měi tiān géi nǐ niē jiǎo. « Je voudrais te masser les pieds tous les jours. » 没有你,我都不知道应该怎么活下去。 Méi yóu nǐ, wǒ dōu bù zhīdào yīnggāi zěnme huó xiàqu. « Sans toi, je ne sais pas comment je pourrais vivre. » L’amour est aussi souvent vu comme la réalisation d’affinités karmiques : 我们真的太有缘分了。 Wǒmen zhēn de tài yǒu yuánfèn le. « On est vraiment faits l’un pour l’autre [par le destin]. » Ce à quoi une amoureuse espiègle peut répondre : 和你在一起特别浪费生命。 Hé nǐ zài yìqi tèbié làngfèi shēngmìng. « Être avec toi, c’est vraiment gaspiller une vie. » C’est l’idée que l’amour est une perte de temps, qui pourrait autrement être plus utilement employé à gagner de l’argent par exemple.

101 J’AI ENVIE DE TOI 101

— 这个 party 太无聊了……我想要你了怎么办? — 讨厌!我大姨妈来了。 — 不舒服吗?那好好休息,下次不会放过你! — 大色狼! — Zhè ge party tài wúliáo le… wó xiǎng yào ni le zěnme bàn ? — Tǎoyàn ! Wǒ dàyímā lái le. — Bù shūfú ma ? Nà háo hǎo xiūxī, xià cì bú huì fàngguò nǐ ! — Dà sèláng ! — Qu’est-ce qu’on s’emmerde dans cette soirée... J’ai envie de toi, que faire ? — T’es bête ! J’ai mes règles. — Tu ne te sens pas bien ? Repose-toi bien, la prochaine fois je ne te laisserai pas t’en tirer comme ça ! — Tu ne penses qu’à ça !

晚会 wǎnhuì, variante vieillie de party, soirée. 讨厌 tǎoyàn, litt. « c’est une invi‐ tation au dégoût ! » est une interjection très utilisée par les femmes, et qui peut être équiva‐ lente à N’importe quoi ! voire Fais chier ! ou T’es con ! la grossièr‐ eté en moins. Peut aussi s’utiliser en verbe, détester, ne pas sup‐ porter (dial. 118). Cependant, cer‐ tains trouveront cette expression

trop familière et préfèreront utiliser 不行!bùxíng ! Non, ça va pas ! 大姨妈 dàyímā, les règles, menstru‐ ations, synonymes 月经 yuèjīng, 例 假 lìjià. 放过 fàngguò, laisser libre, lais‐ ser s’en tirer. 色狼 sèláng, obsédé, litt. « loup col‐ oré » c’est-à-dire sexuel, variante 变 态 biàntài, pervers.

Le chinois tel qu’on le parle

218

Le langage du désir Les dialogues à caractère sexuel sont encore moins explicites que les mots d’amour, et la vie de couple est pleine de pudeur. Une phrase comme « j’ai envie de toi » 我很想要你 wǒ hén xiǎng yào nǐ, sonne souvent aussi grossière pour beaucoup de Chinois qu’un « j’ai envie de te niquer » en français. Pour exprimer le désir amoureux, il vaut donc mieux être moins direct : 我想抱你了怎么办? Wǒ xiǎng bào nǐ le zěnme bàn ? « J’ai envie de te prendre dans les bras, que faire ? » (Variante : 亲 qīn « embrasser ».) 我又想你了。 Wǒ yòu xiǎng nǐ le. « Je pense à nouveau à toi. » La femme se trouvera souvent bon ton de faire mine de repousser ces avances, en disant par exemple : 欠揍?Qiàn zòu ? « Tu veux une fessée ? » Litt. « tu veux que je te tape ? » ou encore le très fréquent 滚 gǔn « casse-toi », un peu moins offensant qu’en français.

102 LE PAYS SANS SEXE 102

— 你们什么时候生二胎? — 整天 996,根本没有时间。 — 时间嘛,挤挤总会有的! — 都老夫老妻了,没感觉! — Nǐmen shénme shíhou shēng èr tāi ? — Zhěngtiān jiú jiǔ liù, gēnběn méi yǒu shíjiān. — Shíjiān ma, jíjǐ zǒng huì yǒu de ! — Dōu lǎo fū lǎo qī le, méi gǎnjué ! — Quand est-ce que vous mettez en route un petit deuxième ? — On travaille de 9 h à 9 h, 6 jours sur 7, on n’a absolument pas le temps. — Bah, le temps, en le pressant un peu on en trouve tout le temps ! — On est déjà un vieux couple, on n’a plus envie.

二胎 èr tāi, deuxième enfant, litt. « deuxième embryon ».

嘛 ma, particule modale qui indique que l’énoncé est évident.

整天 zhěngtiān, toute la journée, tou‐ jours.

挤 jǐ, pressé.

996 jiú jiǔ liù, travail de 9 h du matin à 9 h du soir, 6 jours sur 7. 啪 pā, onomatopée crac, bang.

老夫老妻 lǎo fū lǎo qī, litt. « vieux mari, vieille femme ». 感觉 gǎnjué, senti, ressenti.

996 jiú jiǔ liù, le travail à outrance Travail de 9 h du matin à 9 h du soir, 6 jours sur 7, en vigueur dans les grandes entreprises chinoises depuis 2019, le patron de Jingdong ayant notamment déclaré que ceux qui ne voulaient pas travailler selon ces horaires étaient des paresseux et n’avaient pas sa place dans son entreprise. Ce modèle, très peu efficace mais qui éliminait presque complètement la

Le chinois tel qu’on le parle

220

vie personnelle, a été interdit par les autorités, mais est souvent encore pratiqué de manière officieuse. Dans certains secteurs, on doit même toujours être disponible, c'est le 007 líng líng qī, de 0 heure à minuit, 7 jours sur 7. En réaction, certains Chinois, surtout les jeunes, ne veulent plus rien faire, c'est la contre-culture du 躺 平 tǎng píng, « tirer au flanc » (voir dialogue 111), ou encore du 摆烂 bǎilàn, « rienfoutisme », litt. « se complaire dans la pourriture », c'est-à-dire renon‐ cer à la compétition sociale, très aiguë en Chine.                             Sous-texte Le dialogue ci-dessus est assez pudique, et il ne parle que par euphémisme de la disparition de la libido sous la pression sociale. Si les interlocuteurs avaient un vocabulaire plus cru, ils pourraient être plus explicites : 根本没有时间啪啪。 Gēnběn méi yǒu shíjiān pāpā. « On n’a absolument plus le temps de faire crac-crac. » (啪 pā est l’onomatopée « crac, bang ».) 时间就象乳沟,挤挤总会有的! Shíjiān jìu xiàng rǔgōu, jíji zǒng huì yǒu de ! « Le temps c’est comme le creux entre les seins, en pressant un peu il y en a ! » 都老夫老妻了谁还有性趣啊! Dōu lǎofūlǎoqī le, shéi hái yǒu xìngqù a ! « On est déjà un vieux couple. Qui a encore de la libido ? »

103 ROMANTISME TERRORISTE 103

— 我老公昨天送了我一大束花,吓了我一跳! — 哇塞,他好浪漫!换了我,高兴还来不及呢! — 他不是这种人啊!这辈子都没送过我花。不会是有外遇了吧? — Wó lǎogōng zuótiān sòng le wǒ yí dà shù huā, xià le wǒ yí tiào ! — Wasài, tā hǎo làngmàn ! Huàn le wǒ, gāoxìng hái lái bu jí ne ! — Tā bù shi zhè zhǒng rén a ! Zhè bèizi dōu méi song guo wǒ huā. Bú huì shì yǒu wàiyù le ba ? — Mon mari m’a offert un grand bouquet de fleurs hier, cela m’a fait peur ! — Mazette, comme il est romantique ! Si c’était moi, je serais trop contente ! — Ce n’est pas son genre ! Il ne m’a absolument jamais offert de fleur. Et si jamais il avait une maîtresse ?

束 shù, bouquet. 花 huā, fleur. 吓我一跳 xià wǒ yí tiào, ça me fait peur, litt. « me fait faire un bond de peur ». 换了我 huàn le wǒ, si c’était moi, litt. « changé en moi ». 来不及 lái bu jí, ne pas avoir le temps, mais ici dans le sens dérivé de ne pouvoir être que.

辈子 bèizǐ, vie selon la conception karmique. 这辈子 zhè bèizi, dans cette vie, par opp. aux vies antérieures 上辈 子 shàng bèizi, et postérieures 下 辈子 xià bèizi. 外遇 wàiyù, relation extra conjugale.

Le chinois tel qu’on le parle

222

Variantes Dans les autres cadeaux romantiques, il y a notamment les « sacs » 包 bāo, ou le « parfum » 香水 xiāngshuǐ. Pour l’adultère, on peut aussi dire 外 面 有 人 wàimian yǒu rén « avoir quelqu’un à l’extérieur », employer le fameux 小三 xiǎosān « concubine », litt. « petite troisième », ou encore 二奶 èrnǎi « deuxième femme ».

104 C’EST FINI ENTRE NOUS 104

— 你最近都不理我,约你也不出来,你到底对我有什么不满意? — 对不起,是我不好。我还是不够爱你。 — 怎么回事?我哪里不好?我可以改! — 再说吧。我现在觉得一个人也挺好。你先让我静一静。 — Nǐ zuìjìn dōu bù lí wo, yuē nǐ yě bù chū lai, nǐ dàodǐ duì wǒ yǒu shénme bù mǎnyì ? — Duì bu qǐ, shì wǒ bù hǎo. Wǒ hái shì bú gòu ài ni. — Zěnme huí shì ? Wǒ náli bù hǎo ? Wǒ kéyǐ gǎi ! — Zài shuō ba. Wǒ xiànzài juéde yí ge rén yě tíng hǎo. Nǐ xiān ràng wǒ jìng yī jìng. — Ces derniers temps tu m’ignores, tu dis non à mes propositions de sortie, y a-t-il quelque chose que tu me reproches ? — Désolé, c’est moi qui ai un problème. Je crois que je ne t’aime pas assez. — Que s’est-il passé ? Qu’ai-je fait de mal ? Je peux changer ! — On verra plus tard. Je préférerais être seule en ce moment. Laisse-moi d’abord un peu tranquille.

理 lǐ, prêter attention à.

onyme plus orale 怎么搞的 zěnme gǎo de, dans le dialogue suivant).

约 yuē, sortir avec, prendre un rendez-vous avec quelqu’un.

改 gǎi, changer.

满意 mǎnyì, satisfait.

静 jìng, tranquille, calme.

怎么回事 zěnme huí shì, comment cela se fait-il (voir la formule syn‐

105 DÉSESPOIR AMOUREUX 105

— 昨天晚上的聚会,你们怎么没来? — 我都快郁闷死了。王琳把我甩了。 — 你们在一起三年多了,怎么搞的? — 她看上了一个土豪! — Zuótiān wǎnshang de jùhuì, nǐmen zěnme méi lái ? — Wǒ dōu kuài yùmèn si le. Wánglín bá wǒ shuǎi le. — Nǐmen zài yìqi sān nián duō le, zěnme gǎo de ? — Tā kàn shang le yí ge tǔháo ! — Vous n’êtes pas venus hier soir, qu’est-ce qui s’est passé ? — Je ne suis pas trop dans mon assiette, Lin m’a largué. — Ah merde, pourtant vous étiez ensemble depuis 3 ans, que s’est-il passé ? — Elle s’est amourachée d’un bling-bling pété de thunes.

郁闷 yùmèn, déprimé. 甩 shuǎi, laisser tomber, plaquer. 搞 gǎo, faire, mettre en place, s’oc‐ cuper de.

struction résultative 看得上 kàn de shàng dial. 111. 土豪 tǔháo, riche au cul terreux, nouveau riche.

看上 kànshang, s’intéresser à, s’amouracher. Voir aussi la con‐

Variantes On peut aussi se faire plaquer (ou raconter cela pour éviter de perdre la face) pour : ● un 富二代 fùèrdài « gosse de riche » (litt. « 2e génération de riche ») ; ● un 官二代 guānèrdài « gosse de haut fonctionnaire » ;

● voire un 太子党 tàizídǎng « prince rouge » (enfant de dignitaire du Parti) ;

● ou bien alors un 老外 lǎowài « étranger » (plus rare, mais encore plus

humiliant).

 105. Désespoir amoureux

Plus romantiquement, il est aussi assez fréquent d’aller retrouver son « premier amour » 初恋 chūliàn, qui est en Chine souvent le seul considéré comme pur et sincère, avant que la pression sociale n’impose des choix amoureux plus matérialistes : 她和初恋情人复合了。 Tā hé chūliàn qíngrén fùhé le. « Elle s’est remise avec son premier amour. »

225

ENVIRONNEMENT, IX ÉTUDES, FAMILLE, ENVIRONNEMENT, ÉTUDES, FAMILLE, TRAVAIL TRAVAIL

106 LA GRANDE CYBERMURAILLE 106

— 我很喜欢中国,可是这里连 Facebook 都上不了,气死我了! — 我们也觉得烦。不过有办法!上有政策,下有对策。 — 快说! — 你下载一个翻墙软件就行了。我回头发个链接给你。 — Wǒ hén xǐhuan Zhōngguó, kěshì zhèli lián Facebook dōu shàng bu liǎo, qì si wǒ le ! — Wǒmen yě juéde fán. Búguò yǒu bànfa ! Shàng yǒu zhèngcè, xià yǒu duìcè. — Kuài shuō ! — Nǐ xiàzǎi yí ge fānqiáng ruǎnjiàn jiù xíng le. Wǒ huítóu fā ge liànjiē géi nǐ. — J’adore la Chine, mais ici je ne peux pas ouvrir Facebook, et ça m’énerve ! — Moi aussi ça me gonfle. Mais il y a un moyen ! En haut il y a des mesures mais en bas on trouve des contre-mesures. — Explique ! — Tu n’as qu’à télécharger un VPN. Je t’envoie un lien tout à l’heure.

办法 bànfa, moyen, méthode. 政策 zhèngcè, politique, mesures politiques. 对策 duìcè, contre-mesure, contrestratégie. 下载 xiàzǎi, télécharger. 翻墙 fānqiáng, passer outre le blo‐ cage des sites par la censure

chinoise, litt. « franchir la mur‐ aille ». 软件 ruǎnjiàn, logiciel, programme, application. 回头 huítóu, tout à l’heure, litt. « [le temps de] retourner la tête ». 链接 liànjiē, lien internet.

107 L’AIRPOCALYPSE 107

— 今天又是雾霾天。 — PM 二点五都五百了,没法儿活了! — 怪不得我一起来就咳嗽。 — 出门别忘了带口罩。 — Jīntiān yòu shì wùmái tiān. — PM èr diǎn wǔ dōu wú bǎi le, méi fár huó le ! — Guài bu dé wǒ yì qǐlai jiù késou. — Chū mén bié wàng le dài kǒuzhào. — C’est encore une journée polluée aujourd’hui. — L’indice Pm 2,5 est déjà à 400, c’est plus possible à vivre ! — Ah ben voilà pourquoi je tousse depuis le lever ! — Quand tu sortiras, n’oublie pas ton masque.

雾霾 wùmái, le smog, le nuage de pollution. 法儿 fǎ’r, ici abréviation de 办法 bànfa, moyen.

咳嗽 késou, tousser. 口罩 kǒuzhào, masque, chirurgical, ou à filtre anti-pollution.

108 LA COURSE À L’ÉDUCATION 108

— 请问,你儿子报英语早教班了吗? — 他才三岁,没那必要。 — 不能让孩子输在起跑线上。你不希望他长大上哈佛吗? 连习大大的女儿都在那 儿。国际竞争力从英语开始! — 习大大上过早教班吗? — Qing wèn, nǐ érzi bào yīngyu zǎojiāo bān le ma ? — Tā cái sān suì, méi nà bìyào. — Bù néng ràng háizi shū zài qípǎoxiàn shang. Nǐ bù xīwàng tā zhǎngdà shàng Hāfó ma ? — Lián Xídàda de nǚ’ér dōu zài nàr. Guójì jìngzhēnglì cóng yīngyǔ kāishǐ ! — Xídàda shàng guo zǎojiāobān ma ? — Excusez-moi, votre fils est-il déjà inscrit dans un cours précoce d’anglais ? — Il n’a que 3 ans, ce n’est pas encore nécessaire. — Il ne faut pas que l’enfant soit dépassé dès la ligne de départ. Vous n’espérez pas qu’il aille à Harvard quand il sera grand ? Même la fille de Xi Dada y va ! La compétitivité internationale commence avec l’anglais ! — Xi Dada a suivi des cours précoces ?

报 bào, s’inscrire à.

哈佛 Hāfó, Harvard.

早教班 zǎojiāobān, classe d’en‐ seignement précoce, cours pré‐ scolaires.

习大大 Xídàda, Xi le Grand, surnom du président chinois Xi Jinping.

输 shū, perdre, échouer. 上 shàng, suivre (des cours), aller à (une école, un travail). 起跑线 qípǎoxiàn, ligne de départ. 长大 zhǎngdà, grandir, être grand.

国际 guójì, international. 竞争力 jìngzhēnglì, compétitivité, force compétitive. 英语 yīngyǔ, anglais. 开始 kāishǐ, commencer.

 108. La course à l’éducation

231

Obligation. La nécessité forte, quand elle est subjective, s’exprime par 需 要 xūyào, « nécessiter », « avoir besoin de », et 必要 bìyào ou 必须 bìxū, « il faut que », « devoir » quand elle est objective ou qu’on ne peut pas faire autrement.

109 ÉTUDES À L’ÉTRANGER 109

— 你决定送你女儿去留学了?她会很辛苦。 — 不吃苦怎么成功? — 万一她不想回来了呢? — 这倒是个问题,大不了退休以后我和老婆去那里陪她。 — Ni juédìng sòng ní nǚ’ér qù liúxué le ? Tā huì hěn xīnkǔ. — Bù chīkǔ zěnme chénggōng ? — Wànyī tā bù xiǎng huílai le ne ? — Zhè dào shì ge wèntí, dà bu liǎo tuìxiū yǐhòu wǒ hé lǎopó qù nàli péi tā. — Tu as décidé d’envoyer ta fille étudier à l’étranger ? Ça ne sera pas évident pour elle. — Pour réussir, il faut se donner de la peine, non ? — Et si jamais elle ne voulait pas revenir ? — Ah, c’est vrai que c’est un problème, au pire, à la retraite, ma femme et moi irions vivre là-bas avec elle.

送 sòng, envoyer.

成功 chénggōng, réussir, réussite.

留学 liúxué, faire des études à l’étranger, litt. « rester [pour] étudier ».

万一 wànyī, si jamais, litt. « une [chance] sur dix mille ». Introduit un événement improbable ou non désiré.

辛苦 xīnkǔ, dur, difficile pour quel‐ qu’un. Peut qualifier une tâche ou une personne. 吃苦 chīkǔ, se donner du mal, litt. « manger amer ».

倒 dào, certes. 大不了 dà bu liǎo, au pire. 退休 tuìxiū, retraite.

 109. Études à l’étranger

Variante 成功需要付出代价。 Chénggōng xūyào fùchū dàijià. « Pour réussir il faut en payer le prix. »

233

110 QUI A PEUR DES FEMMES INTELLIGENTES ? 110

— 告诉妈妈,你明年毕业以后有什么打算? — 我想出国读博。 — 你不怕把所有男人都吓跑?你就等着当剩女吧! — 妈,都什么时代了! — Gàosu māma, nǐ míngnián bìyè yǐhòu yǒu shénme dǎsuàn ? — Wó xiang chūguó dú bó. — Nǐ bú pà bǎ suóyǒu nánren dōu xià pǎo ? Nǐ jiù děng zhe dāng shèngnǚ ba ! — Mā, dōu shénme shídài le ! — Dis à maman, quand tu auras fini tes études l’année prochaine, qu’est-ce que tu comptes faire ? — Je voudrais aller à l’étranger faire un doctorat. — Tu n’as pas peur de faire fuir les hommes ? Si tu attends trop tu deviendras une vieille fille ! — Maman, on a changé d’époque !

告诉 gàosu, dire. 毕业 bìyè, être diplômé. 打算 dǎ suàn, compter, envisager, avoir pour projet de. 读博 dú bó, faire un doctorat, var‐ iante longue 读博士). 怕 pà, avoir peur.

吓跑 xià pǎo, faire fuir, litt. « effrayer à faire courir ». 当 dāng, être (une catégorie de per‐ sonnes), faire (un métier). 剩女 shèngnǚ, vieille fille, litt. « femme qui reste [en trop] ». 时代 shídài, époque.

 110. Qui a peur des femmes intelligentes ?

235

Pressions machistes La formule traditionnelle : 女子无才便是德! Nǘzǐ wú cái biàn shì dé ! « Pour les femmes, le manque de talent est une vertu ! » peut être utilisée pour décourager les jeunes femmes de faire trop d’études. On peut lui répondre : 你太封建了!我也可以找比我学历低的男人啊! Nǐ tài fēngjiàn le ! wó yě kéyǐ zhǎo bǐ wǒ xuélì dī de nánren ā ! « Tu es trop réac (litt. féodale) ! Je peux aussi trouver un garçon qui a fait moins d’études que moi ! » N’être pas encore mariée à l’approche de 30 ans peut être mal vu, et une tante mal intentionnée peut demander lors d’un repas de famille : 你怎么还不结婚?! Nǐ zěnme hái bu jiéhūn ?! « Comment se fait-il que tu ne sois toujours pas mariée ? » Litt. « Toi comment encore pas mariée ? » à quoi on peut tenter une réponse diplomatique, mais aussi un : 关你什么事?! Guān nǐ shénme shì ?! « En quoi est-ce que cela te concerne ?! » Une réaction un peu vive pourra être à nouveau l’occasion d’une leçon de morale sociale : 女孩子不要这么凶,我也是为你好。 Nǚhái zǐ bú yào zhè me xiōng, wǒ yě shì wéi nǐ hǎo. « Une fille ne doit pas être si susceptible, je le dis pour ton bien. »

111 ORIENTATION PROFESSIONNELLE 111

— 下个学期,我准备找个网游公司实习。 — 你疯了吗?做 IT 男有什么好?每天挤公交车上下班,动不动加班到半夜。戴 个眼镜,背个电脑包, 到时候哪个女孩看得上你?一不留神还过劳死了! — 那也比当公务员强,你不觉得呢? — 我觉得还不如躺平! — Xià ge xuéqī, wǒ zhǔnbèi zhǎo ge wǎngyóu gōngsī shíxí. — Nǐ fēng le ma ? Zuò IT nán yǒu shénme hǎo ? Měitiān jǐ gōngjiāochē shàngxià bān, dòng bu dòng jiā bān dào bànyè. Dài ge yǎnjìng, bēi ge diànnǎobāo, dào shíhou nǎ ge nǚhái kàn de shàng ni ? Yì bu liú shén hái guò láo sǐ le ! — Nà yé bǐ dāng gōngwùyuán qiáng, nǐ bù juéde ne ? — Wǒ juéde hái bù rú tǎng píng ! — Le prochain semestre, je vais chercher un stage dans une boîte de jeux internet. — T’es fou ? Tu trouves ça bien de devenir un geek ? Être pressé comme une sardine dans le bus tous les jours pour aller au travail, faire des heures supp jusqu’à minuit en veux-tu en voilà, porter des lunettes et une mallette à ordi, quelle fille va s’intéresser à toi ? Et si tu ne fais pas gaffe, tu risques même de mourir de surmenage ! — C’est toujours plus intéressant que d’être fonctionnaire, tu ne crois pas ? — Je crois que ça vaut pas ne rien glander !

学期 xuéqī, unité de période scolaire. 准备 zhǔnbèi, préparer, se préparer. 网游 wǎngyóu, jeux internet, abrévi‐ ation de 网络游戏 wǎngluò yóuxì. 互联网大厂 hùliánwǎng dàchǎng, une grosse entreprise d’internet. 实习 shíxí, stage, faire un stage. 疯 fēng, être fou.

IT 男 IT nán, geek, garçon qui trav‐ aille dans les technologies infor‐ matiques. IT, à prononcer Aïe Ti, est l’acronyme anglais d’Information Technologies. 挤 jǐ, se presser, se comprimer. 公交车 gōngjiāochē, bus (version plus moderne du synonyme 公共汽 车 gōnggòng qìchē).

 111. Orientation professionnelle

动不动 dòng bu dòng, régulièrement, chaque fois, quoi que tu fasses, litt. « que tu bouges ou pas », se dit pour introduire des événe‐ ments réguliers et en général non souhaités. 加班 jiā bān, faire des heures supplé‐ mentaires. 戴 dài, porter (des lunettes, un cha‐ peau, des gants). 眼镜 yǎnjìng, lunettes. 背 bēi, porter sur le dos. 电脑 diànnǎo, ordinateur.

到时候 dào shíhou, à ce moment-là, alors. 一不留神 yì bu liú shén, dès l’at‐ tention relâchée, si tu n’y prends garde. 过劳 guò láo, surmenage. 公务员 gōngwùyuán, fonctionnaire. 强 qiáng, fort, puissant, ici utilisé avec le sens de mieux. 躺平 tǎng píng, tirer au flanc, ne rien faire, litt. « s’allonger à plat ».

237

112 QUI VA À LA CHASSE... 112

— 我的老同学上个月回国了,我帮他找工作。 — 现在可不一样了,海归不值钱了。我们公司里那些土鳖不比海归挣得少。你同 学还不如自己创业。 — 他也想啊!可是国内没有关系寸步难行啊! — Wǒ de lǎo tóngxué shàng ge yuè huí guó le, wǒ bāng tā zhao gōngzuò. — Xiànzài kě bù yíyàng le, haiguī bù zhí qián le. Wǒmen gōngsī li nà xiē tǔbiē bù bǐ haiguī zhèng de shǎo. Nǐ tóngxué hái bù rú zìjǐ chuàngyè. — Tā yé xiǎng ā ! Kěshì guó nèi méi you guānxi cùn bù nánxíng a ! — Mon ancien camarade de classe est revenu en Chine le mois dernier, il me demande de l’aider à chercher du travail. — Les temps ont changé, les « tortues marines » ne valent plus grand chose. Dans notre boîte, les « cloportes » ne gagnent pas moins que les « tortues marines ». Il ferait mieux de monter sa propre boîte. — Il aimerait bien ! Mais en Chine, sans relations, ce n’est pas évident.

回国 huí guó, rentrer au pays. 一样 yíyàng, la même chose. 海归 hǎiguī, tortues marines, désigne par métaphore les Chinois qui rentrent au pays après avoir étudié à l’étranger. 值 zhí, valoir. 土鳖 tǔbiē, cloportes, par métaphore le contraire des « tortues marines »,

soit les Chinois qui sont toujours restés au pays et n’ont donc pas étudié à l’étranger. 挣 zhèng, gagner (de l’argent). 还不如 hái bù rú, faire mieux de. 创业 chuàngyè, créer une entreprise. 寸步难行 cùn bù nán xíng, marcher avec difficulté, être dans une posi‐ tion défavorable.

 112. Qui va à la chasse...

239

Pistons et relations, les 关系 guānxi Les réseaux interpersonnels, dans un pays où l’égalité n’est pas pleinement établie par la pratique juridique et administrative, sont un rouage indispen‐ sable de la vie sociale, par les solidarités claniques, les amitiés de jeunesse et les obligations liées aux divers dons et cadeaux qui montent vers les titulaires de pouvoir. De nombreux Chinois ne vont encore jamais consulter des annonces d’emploi, et ne comptent que sur leurs relations pour leur vie professionnelle (et parfois aussi leur vie amoureuse, leurs soins médicaux, etc.). Mais pour pouvoir construire un bon réseau relationnel, et l’entretenir, il vaut mieux y passer du temps, et c’est pourquoi les Chinois qui restent trop longtemps à l’étranger peuvent perdre leur avantage d’éducation face à leurs condisciples moins brillants mais mieux insérés dans la société chinoise (voir le dialogue 72).

113 RIEN NE VAUT LA CHINE 113

— 我表妹去美国生孩子了,不过还没生已经想回来了! — 不至于吧! — 你没听说吗?国外是好山好水好无聊。国内是好脏好乱好热闹。 — 我们想无聊还没有机会呢! — Wó biǎomèi qù Měiguó shēng háizi le, búguò hái méi shēng yǐjīng xiǎng huí lai le ! — Bú zhìyú ba ! — Ni méi tīng shuō ma ? Guó wài shì hǎo shān háo shuǐ hǎo wúliáo. Guó nèi shì hǎo zāng hǎo luàn hǎo rènao. — Wǒmen xiǎng wúliáo hái méi yǒu jīhuì ne ! — Ma cousine est allée aux États-Unis pour accoucher, mais elle est rentrée au pays avant la naissance ! — Pas à ce point-là ! — Tu ne connais pas la formule ? À l’étranger c’est bien beau, bien bon, mais bien chiant, et chez nous c’est bien crade, bien bordélique, mais bien animé. — Même si on veut s’ennuyer, on n’en a pas l’occasion !

表妹 biǎomèi, cousine, litt. « petite sœur de l’extérieur », plus jeune que soi, et du côté maternel. Si c’était du côté paternel, on utiliserait 堂 táng en place de 表 biǎo. 生孩子 shēng háizi, accoucher, litt. « [faire] naître un enfant ».

不至于 bú zhìyú, pas à ce point-là. 乱 luàn, chaotique, désordonné, n’importe quoi. 热闹 rènao, animé. 机会 jīhuì, opportunité.

 113. Rien ne vaut la Chine

Variantes À la place de 不至于 bú zhìyú, on pourrait dire aussi : 没那么严重吧!Méi nàme yánzhòng ba ! « Ce n’est pas aussi grave que ça ! » ou : 没那么夸张吧!Méi nàme kuāzhāng ba ! « Ce n’est pas aussi exagéré que ça ! » La formule citée dans le dialogue est très connue, on trouve aussi 好寂寞 hǎo jìmò, « bien silencieux, bien solitaire », à la place de 好无聊 hǎo wúliáo, « bien ennuyeux ».                     Le chaos et le n’importe quoi Le terme 乱 luàn signifie le chaos dans toutes ses acceptions, d’une chambre mal rangée, aux troubles publics, 骚乱 sāoluàn « atteinte à l’ordre public, émeute », en passant par tous les autres désordres : 房间好乱。Fángjiān hǎo luàn. « La chambre est bordélique. » 她感情生活特别乱。Tā gǎnqíng shēnghuó tèbié luàn. « Sa vie sentimentale, c’est du n’importe quoi. » Quand on a besoin d’une variante longue, deux expressions en quatre caractères sont très utilisées : ● 乱七八糟 luànqībāzāo, litt. « les sept [provinces] entrent en rébellion, le

désastre [de la lutte] des huit [princes] » : 这个真的是乱七八糟!Zhè gè zhēn de shì luànqībāzāo ! C’est vraiment n’importe quoi ! ● 一沓糊涂 yītāhútu, litt. « complètement confus » :

他们搞错了一沓糊涂。Tāmen gǎocuò le yītāhútu. « Ils ont merdé grave. » On peut même combiner les deux : 乱得一塌糊涂!Luàn de yītāhútu ! « C’est complètement n’importe quoi ! » Quand il s’agit de dire n’importe quoi, c’est l’expression 胡说八道 húshuō bādào qui est utilisée (voir commentaires 7 et dialogue 123).

241

114 J’AI ÉPOUSÉ UN PANTOUFLARD 114

— 你老公怎么没来?我都没见过他! — 他是标准的宅男! — 你真有福气!他肯定是个好奶爸! — 做梦!还不是他爸妈带的!他忙着打游戏呢。 — Ní lǎogōng zěnme méi lái ? Wǒ dōu méi jiàn guo tā ! — Tā shì biāozhǔn de zháinán ! — Ni zhēn yǒu fúqì ! Tā kěndìng shì ge háo nǎibà ! — Zuò mèng ! Hái bú shì tā bà mā dài de ! Tā máng zhe dǎ yóuxì ne. — Ton mari n’est pas venu ? Je ne l’ai encore jamais vu ! — C’est un casanier ! — Tu as de la chance, c’est certainement un bon papa-poule ! — Pas du tout ! Ce sont seulement ses parents qui s’occupent du môme, pendant qu’il joue à des jeux sur internet.

宅男 zháinán, homme qui reste toujours à la maison pendant son temps libre, du japonais otaku, geek.

还不是 hái bú shì, c’est juste, c’est exactement, ce n’est rien d’autre que.

福气 fúqì, chance, bonheur.

带 dài, porter, s’occuper d’un enfant, emmener.

肯定 kěndìng, certainement.

做梦 zuò mèng, rêver.

奶爸 nǎibà, papa-poule, litt. « papa nourrice ».

游戏 yóuxì, jeux.

 114. J’ai épousé un pantouflard

243

Variantes À part jouer aux jeux vidéo, les pantouflards peuvent aussi rester accrochés à leur téléphone mobile pour : ● « bavarder » 聊天 liáotiān ; ● essayer de trouver sur internet les derniers épisodes de leurs séries télé‐

visées préférées, 追剧 zhuī jù litt. « poursuivre des pièces dramatiques » ; ● éventuellement pour les intellectuels « écrire une thèse ou un mémoire », 写论文 xiě lùnwén ; ● tandis les plus entreprenants peuvent s’échiner à « ouvrir un commerce en ligne », 开网店 kāi wǎngdiàn ; ● et ceux qui ont de l’argent à perdre, « jouer en bourse » 炒股 cháogǔ.

115 DANSE AU COIN DE LA RUE 115

— 我妈最近每天晚上去跳广场舞。 — 我妈还不是一样!我爸都吃醋了! — 那你爸干嘛不去? — 他忙着看抗日电视剧。 — Wǒ mā zuìjìn měi tiān wǎnshang qù tiào guángchángwǔ. — Wǒ mā hái bú shì yíyàng ! Wǒ bà dōu chī cù le ! — Nà nǐ bà gànmá bú qù ? — Tā máng zhe kàn kàngrì diànshìjù. — Ces derniers temps, ma mère va tous les soirs danser sur la place. — Et ma mère c’est exactement pareil ! Mon père est complètement jaloux ! — Ben pourquoi ton père n’y va pas avec elle ? — Il est occupé à regarder des séries sur la guerre antijaponaise.

跳舞 tiàowǔ, danser. Remarquer ici la forme 跳广场舞 tiào guángcháng wǔ, litt. « danser des danses de places », expression qui s’explique parce que ce phénomène est tellement popu‐ laire en Chine qu’il peut être compris comme un genre d’activité, et non plus seulement comme un lieu où l’on peut danser. 吃醋 chī cù, être jaloux, litt. « man‐ ger du vinaigre ».

干嘛 gànmá, pourquoi, plus oral que 为什么 wèishénme. 抗日 kàng rì, résister contre le Japon, nom chinois de la guerre sinojaponaise de 1937-1945. 电视剧 diànshìjù, série télévisée. 抗日电视剧 kàngrì diànshìjù, feuille‐ ton de guerre antijaponaise, un genre très populaire qui connaît d’innom‐ brables itérations.

116 FINS DE MOIS DIFFICILES 116

— 这个月又要月光了。 — 打牌输了? — 去你的!这两个月里,同事不是结婚就是孩子满月,我已经送出去四五个红包了。 — 那你就快点结啊! — 我老婆还在天上飞呢! — Zhè ge yuè yòu yào yuè guāng le. — Dǎ pái shū le ? — Qù nǐ de ! Zhè liǎng ge yuè li, tóngshì bú shì jiéhūn jiù shì háizi mǎnyuè, wó yǐjīng sòng — chū qù sì wǔ ge hóngbāo le. — Nà nǐ jiù kuài diǎn jié ā ! — Wó lǎopó hái zài tiān shang fēi ne ! — Ce mois-ci je suis fauché. — T’as encore perdu au jeu ? — Va mourir ! Ces deux derniers mois, parmi les collègues, soit ça se marie soit ça fête le premier mois d’un bébé, j’ai déjà claqué 4 à 5 000 yuans de cadeaux. — Alors marie-toi vite ! — Ma future épouse est encore dans les limbes !

月光 yuèguāng, clair de lune, au figuré être à sec, ne plus avoir d’argent. 打牌 dǎpái, jouer aux cartes. 去你的 qù nǐ de, pfff, litt. « va-t’en ». Indique d’une manière modérée que l’on veut ignorer une remarque. Variantes : 去 qù, 去去去 qù qù qù, ou encore 去吧 qù ba. Si l’on

veut être plus sec on dira 滚 gǔn, « casse-toi ». 同事 tóngshì, collègue. 不是 ... 就是 ... bú shì ... jiù shì ..., si ce n’est pas..., c’est... 结婚 jiéhūn, se marier, version courte 结 jié.

246

Le chinois tel qu’on le parle

满月 mǎnyuè, atteindre le premier mois, occasion d’une fête alors que la naissance n’est qu’un événement. 红包 hóngbāo, cadeau, enveloppe rouge dans laquelle on met de l’ar‐ gent à offrir, qui, pour des occa‐

sions comme celles décrites dans le dialogue, va souvent s’élever à 1 000 yuans en moyenne, d’où la traduction. 飞 fēi, voler.

117 ÉCHAPPER À UNE RÉUNION 117

— 今天下午我请假。 — 怎么了? — 我的腰扭了,动不了了。 — 别装了!我知道你不想开会! — Jīntiān xiàwǔ wó qǐng jià. — Zěnme le ? — Wǒ de yāo niǔ le, dòng bu liǎo le. — Bié zhuāng le ! Wǒ zhīdào nǐ bù xiǎng kāi huì ! — Je pose un congé pour cet après-midi. — Qu’est-ce qu’il y a ? — J’ai un tour de rein, je ne peux plus bouger. — Ne me raconte pas d’histoires ! Je sais que tu ne veux pas aller à la réunion.

请假 qǐng jià, demander un congé. 扭 niǔ, être tordu, avoir une entorse.

装 zhuāng, faire semblant, jouer la comédie.

Variante Ici, il s’agit d’un dialogue humoristique entre collègues qui sont des amis proches et qui plaisantent. Autrement, la réponse de fin de dialogue serait plus sérieuse, comme : 你请示领导了吗? Ní qǐngshì língdǎo le ma ? « Tu as demandé l’autorisation au chef ? »

118 LES GENS NE SONT PAS FIABLES 118

— 昨天,物业说好来修门,结果又没来。我最讨厌不靠谱的人了! — 现在到处都是不靠谱的人。 — 就是!你也不靠谱,去年借的书到现在都不还! — Zuótiān, wùyè shuō hǎo lái xiū mén, jiéguǒ yòu méi lái. Wǒ zuì tǎoyàn bú kàopǔ de rén le ! — Xiànzài dàochù dōu shì bú kàopǔ de rén. — Jiù shi ! Ní yě bú kàopǔ, qùnián jiè de shū dào xiànzài dōu bù huán ! — Hier, le service de gestion de l’immeuble a dit qu’il viendrait réparer la porte, mais il n’est toujours pas venu. Je ne supporte pas les gens sur qui on ne peut pas compter ! — Maintenant, il n’y a plus partout que des gens sur lesquels on ne peut pas compter. — T’as raison ! On ne peut pas compter sur toi non plus, tu ne m’as toujours pas rendu le livre que tu m’as emprunté l’année dernière !

借 jiè, emprunter.

还 huán, rendre.

119 CONTRAT NON RESPECTÉ 119

— 按照合同,上个星期你们就应该交货了! — 项目经理突然家里有事,回老家了。 — 和我有什么关系!今天拿不到我就不走了! — 随便你。我们这里有食堂! — Ànzhào hétong, shàng ge xīngqī nǐmen jiù yīnggāi jiāo huò le ! — Xiàngmù jīnglǐ tūrán jiā li yǒu shì, huí lǎojiā le. — Hé wǒ yǒu shénme guānxi ! Jīntiān ná bú dào wǒ jiù bù zǒu le ! — Suíbiàn nǐ. Wǒmen zhè li yǒu shítáng ! — D’après le contrat, vous auriez dû livrer le produit la semaine dernière ! — Le chef de projet a eu soudain des problèmes familiaux, il a dû ren‐ trer chez lui. — Ce ne sont pas mes affaires ! Si je ne l’ai pas aujourd’hui, je ne pars pas d’ici ! — Comme vous voudrez. Nous avons une cantine ici !

按照 ànzhào, selon.

经理 jīnglǐ, directeur.

合同 hétong, contrat.

突然 tūrán, soudain.

交货 jiāo huò, livrer un produit.

拿 ná, prendre, avoir en main.

项目 xiàngmù, programme.

食堂 shítáng, cantine.

La négociation, le droit et la force En Chine, les frictions, notamment commerciales, sont rarement tranchées par le droit, notamment car l’appareil judiciaire, sensible à toutes sortes de pressions, n’est pas toujours fiable. Il est donc fréquent de recourir à des moyens inventifs pour se faire respecter quand les négociations arrivent dans une impasse.

120 PANDÉMIE ET COMPAGNIE 120

— 啊?你已经回国了吗?中国疫情是不是管得很严? — 可不是吗!我已经打了疫苗,但还要在酒店隔离, 每天做核酸测验。而且酒店 的饭很难吃! — 不是可以点外卖吗? — 我们这里不可以! — A ? Nǐ yǐjīng huí guó le ma ? Zhōngguó yìqíng shi bu shi guǎn dé hěn yán ? — Kě bu shì ma ! Wǒ yǐjīng dǎ le yìmiáo, dàn hái yào zài jiǔdiàn gélí, měi tiān zuò hésuān — cèyàn. érqiě jiǔdiàn de fàn hěn nánchī ! — Bú shì kéyǐ diǎn wàimài ma ? — Wǒmen zhèlǐ bú kéyǐ ! — Ah, tu es déjà rentré au pays ? Je croyais que la Chine était très stricte dans la gestion de la pandémie. — Mais bien sûr ! Je suis déjà vacciné, mais je suis en quarantaine dans un hôtel, et dois chaque jour faire un test d’acide nucléique. Et la nourriture de l’hôtel est exécrable ! — Tu ne peux pas commander à l’extérieur ? — Là où nous sommes, ce n’est pas possible !

疫情 yìqíng, pandémie, situation épi‐ démique.

打疫苗 dǎ yìmiáo, se faire vacciner.

管 guǎn, gérer.

核酸测验 hésuān cèyàn, test d’acide nucléique.

严 yán, strict. 疫苗 yìmiáo, vaccin

隔离 gélí, confiner.

INSULTES, GROSSIÈRETÉS X ET INSULTES, GROSSIÈRETÉS ET GRIVOISERIES GRIVOISERIES

DESPENS_assemblage.indb 229

25/05/2022 08:29

121 SE CHAMAILLER 121

— 钥匙怎么在门上,笨蛋! — 你才是傻瓜,是你最后一个走的! — 胡说!明明是你最后一个关的门! — 你今天是没吃药吗?! — Yàoshi zěnme zài mén shang, bèndàn ! — Nǐ cái shì shǎguā, shì nǐ zuìhòu yí ge zǒu de ! — Húshuō ! Míngmíng shì nǐ zuìhòu yí ge guān de mén ! — Nǐ jīntiān shì méi chī yào ma ?! — Comment se fait-il que les clefs soient restées sur la porte, imbécile ! — C’est plutôt toi l’idiote, c’est toi qui es sortie en dernier ! — N’importe quoi ! C’est clairement toi qui es le dernier à avoir fermé la porte ! — T’as oublié de prendre ton médicament aujourd’hui ?

钥匙 yàoshi, clef. 笨蛋 bèndàn, imbécile, litt. « œuf d’imbécile ». L’adjectif est 笨. 傻瓜 shǎguā, idiot, litt. « courge idi‐ ote ». On peut aussi dire 傻子 shǎzi, mais cela peut aussi décrire les personnes en situation de handi‐

cap mental et psychique. L’adjectif est 傻 shǎ. 胡说 húshuō, balivernes. La formule complète est 胡说八道 húshuō bādào, dire absolument n’importe quoi (dial. 132). 明明 míngmíng, clairement.

Mettre l’emphase sur le sujet d’une action 你关了门。 Nǐ guān le mén. « Tu as fermé la porte. » 是你关的门。 Shì nǐ guān de mén. « C’est toi qui as fermé la porte. »

 121. Se chamailler

253

Noter que de manière contre-intuitive pour un francophone, l’objet de l’action est placé après le 的 de.

Chambrer sans froisser Entre amis proches ou au sein du couple, on peut se traiter d’idiot sans trop se vexer, à condition d’employer des termes relativement bénins comme 笨 蛋 bèndàn, 傻瓜 shǎguā, ou encore de façon plus adoucie 笨笨的 bènbèn de, 傻傻的 sháshǎ de. Dans le dialogue, demander si l’on a pris ses médicaments (on implique ici que l’interlocuteur a une maladie mentale qu’il faut soigner) est une manière courante de critiquer autrui avec humour mais sans grande méchanceté. Variante : 你吃错药了吗?! Nǐ chī cuò yào le ma ?! « Tu t’es trompé de médicament ?! »

122 SE FAIRE INSULTER 122

— 这个老外真抠门! — 对不起,我听不懂,你能再说一遍吗? — 说了你也不懂! — Zhè ge lǎowài zhēn kōumén ! — Duì bu qǐ, wǒ tīng bu dǒng, nǐ néng zài shuō yí biàn ma ? — Shuō le ní yě bù dǒng ! — Quel pingre, cet étranger ! — Pardon, je n’ai pas compris, pourriez-vous répéter ? — Même si je te le disais, tu ne pigerais rien !

老外 lǎowài, étranger. 抠门 kōumén, pingre.

再说一遍 zài shuō yí biàn, répéter une fois.

Insultes communes sans vulgarité 真小气 zhēn xiǎoqì « vraiment radin » 真讨厌 zhēn tǎoyàn « vraiment insupportable » 真啰嗦 zhēn luōsuō « vraiment pénible, chiant » 婆婆妈妈 pópómāmā « acariâtre » (litt. « comme une vieille femme ») Ces expressions constituent des « coups de gueules », 吐槽 tǔcáo « critiquer, râler », emprunt japonais passé par le taïwanais.

123 LES VIEUX SONT MAL ÉLEVÉS ! 123

— 有些大妈真没素质。她们不讲礼貌,随地吐痰, 大声说话,还乱插队。 — 年轻人就好多了。不过你妈完全不那样! — 那当然,我妈可不是一般人! — Yǒu xiē dàmā zhēn méi sùzhi. Tāmen bù jiǎng lǐmào, suí dì tǔ tán, dà shēng shuō huà, hái luàn chā duì. — Niánqīngrén jiù hǎo duō le. Búguò nǐ mā wánquán bú nàyàng ! — Nà dāngrán, wǒ mā kě bú shì yìbān rén ! — Il y a vraiment des vieilles mal élevées. Elles ne sont pas polies, crachent n’importe où, parlent fort, et ne font pas la queue. — C’est sûr que les jeunes se comportent bien mieux. Mais ta mère n’est pas du tout comme ça ! — Bah, bien sûr, ma mère n’est pas n’importe qui !

素质 sùzhi, niveau d’éducation, poli‐ tesse. 讲礼貌 jiǎng lǐmào, être poli, litt. « parler poli ». 随地 suí dì, n’importe où.

吐痰 tǔ tán, cracher. 插队 chāduì, couper la queue, couper la file. 一般 yìbān, ordinaire, moyen.

124 ÉPOUSE ET CONCUBINE 124

— 老板的老婆居然这么年轻! — 别胡说,人家是小三! — 没想到他这么花心! — 才一个算什么! — Láobǎn de lǎopó jūrán zhème niánqīng ! — Bié hú shuō, rénjiā shì xiǎosān ! — Méi xiǎng dào tā zhème huāxīn ! — Cái yí ge suàn shénme ! — La femme de notre patron est vraiment très jeune ! — Ne dis pas de bêtises, c’est sa concubine ! — Je ne savais pas qu’il était si porté sur la chose ! — Il n’en a qu’une, ça ne compte pas !

Il va sans dire que la chute du dialogue est de l’humour qu’une personne bien élevée aura garde de ne pas répéter. 居然 jūrán, étonnamment. 人家 rénjiā, les gens, on, une cer‐ taine personne, ici une manière de dire « il s’agit de ». 小三 xiǎosān, concubine, litt. « petite troisième », la troi‐ sième personne en dehors du cou‐ ple. On peut dire aussi 二奶 èrnǎi, « deuxième femme ».

没想到 méi xiǎng dào, ne pas avoir envisagé, ne pas avoir pu penser. 花心 huāxīn, coureur de jupon, infi‐ dèle, litt. « cœur en fleur ». Var‐ iante courte 花 huā. 算 suàn, compter.

125 LA PETITE NOUVELLE 125

— 你觉得新来的实习生怎么样? — 她算不上大美女,不过挺有气质的。 — 虽然她没有李娟身材好,可是笑起来迷死人!明天晚上, 我打算约她出去。 — 做梦吧!你才配不上她呢! — Nǐ jué de xīn lái de shíxíshēng zěnme yàng ? — Tā suàn bu shàng dà méinǚ, búguò tǐng yǒu qìzhi de. — Suīrán tā méi yǒu Lǐjuān shēncái hǎo, kěshì xiào qi lai mí si rén ! Míngtiān wǎnshang, wó dǎsuàn yuē tā chū qu. — Zuò mèng ba ! Nǐ cái pèi bu shàng tā ne ! — Comment trouves-tu la nouvelle petite stagiaire ? — Ce n’est pas un vrai canon, mais elle a de la classe. — Elle n’est pas aussi bien roulée que Li Juan, mais elle a un sourire enjôleur [litt. « dès qu’elle sourit-elle fascine à mort les gens »]. Je vais lui proposer une sortie demain soir. — Tu rêves, t’es pas assez bien pour elle !

实习生 shíxíshēng, stagiaire.

笑 xiào, rire, sourire.

算不上 suàn bu shàng, on ne peut pas vraiment estimer que.

迷 mí, fasciner.

气质 qìzhi, personnalité, caractère.

配不上 pèi bu shàng, ne pas être assez bien pour quelqu’un.

身材 shēncái, physique, corps.

Variantes Plus directs que dans le dialogue, certains hommes ne vont pas hésiter à donner plus de détails physiques, et parmi eux 胸大 xiōng dà, « avoir une grosse poitrine » sera l’un des plus prisé. Au contraire, il est aussi possible d’utiliser des arguments plus discrets, comme :

Le chinois tel qu’on le parle

258

她的声音真好听。 Tā de shēngyīn zhēn hǎo tīng. « Elle a une très belle voix. » Pour charrier un ami qui regarde une belle femme avec insistance, on peut dire : 癞蛤蟆想吃天鹅肉! Lài háma xiǎng chī tiāné ròu ! « Un crapaud veut goûter de la chair de cygne. » Un peu l’équivalent de notre « c’est de la confiture pour cochon ».                         Le harcèlement sexuel Le dialogue ci-dessus, s’il est représentatif d’une certaine culture d’entre‐ prise, peut être considéré comme offensant et témoigner d’une masculinité toxique du point de vue de nos codes actuels. Si en Chine les suites judiciaires du mouvement #Me too ont souvent été stoppées par le pouvoir, soucieux de stabilité sociale, et si beaucoup de dénonciations sur internet ont été censurées, il y a cependant eu une prise de conscience du phéno‐ mène, notamment par les jeunes femmes. Il faut dire que le harcèlement sexuel par les gens de pouvoir est encore souvent une pratique courante dans le pays. Les jeunes femmes y sont souvent mal préparées, en partie conditionnées par les rêves matérialistes et une plus faible estime d’elles-mêmes, tandis que les hommes y sont au contraire poussés par le sentiment d’être irrésistibles, notamment lorsqu’ils ont une bonne situation sociale (voir dialogue 92). La situation est encore aggravée par la bienséance qui pousse les garçons à être très actifs dans la séduction, et les filles très passives.

126 LES HOMMES NE FONT PAS DE BONS ABONNÉS 126

— 你粉丝这么多,当网红肯定赚了很多钱吧! — 什么啊,都是男粉丝,每天给我发骚扰私信。 — 是吗?那怎么李加琦赚很多? — 他都是女粉丝,购买力很强。我都想转型做美妆博主了。 — Nǐ fěnsī zhème duō, dāng wǎnghóng kěndìng zhuàn le hěn duō qián ba ! — Shénme a, dōu shi nán fěnsī, měi tiān géi wǒ fā sāorǎo sīxìn. — Shì ma ? Nà zěnme Lǐ Jiāqí zhuàn hěn duō ? — Tā dōu shì nǚ fěnsī, gòumǎi lì hěn qiáng 。 Wǒ dōu xiǎng zhuǎnxíng zuò měizhuāng bózhǔ le. — Tu as tellement d’abonnés, tu dois gagner plein d’argent en tant qu’influenceuse ! — N’importe quoi, ce sont tous des mecs, ils ne font que me harceler tous les jours par des messages privés. — Ah bon ? Alors comment fait Li Jiaqi pour gagner autant ? — Ses fans ne sont que des femmes, leur capacité d’achat est très forte. Je vais me recycler pour être blogueuse en maquillage.

粉丝 fěnsī, abonnés, de l’anglais fans. 网红, influenceur internet, litt. « rouge sur internet ». 赚 zhuàn, gagner, faire du profit. 骚扰 sāorǎo, harcèlement. 私信 sīxìn, message privé. 李加琦 Lǐ Jiāqí, dit aussi Austin Li, « le roi de la vente en ligne », spécialisé dans les cosmétiques pour femmes.

购买力 gòumǎi lì, force ou capac‐ ité d’achat. 转型 zhuǎnxíng, transformer, se transformer. 美妆 měizhuāng, cosmétiques. 博主 bózhǔ, blogueur.

127 JE PEUX DIRE DES GROSSIÈRETÉS ? 127

— 我能说脏话吗? — 你比较愤怒是吗? — 不能吗?那我就没话好说了。 — Wǒ néng shuō zānghuà ma ? — Ní bǐjiào fènnù shì ma ? — Bù néng ma ? Nà wǒ jiù méi huà hǎo shuō le. — Je peux dire une grossièreté ? — Vous êtes assez énervé, n’est-ce pas ? — Je ne peux pas ? Alors je n’ai rien à dire.

脏话 zānghuà, grossièretés.

愤怒 fènnù, énervé, en colère.

Autocensure Ce dialogue est extrait d’un reportage d’une télévision chinoise enquêtant sur les réactions de la population à la suite d’une hausse des prix de l’essence, en mars 2012. Son effet comique d’autocensure restant imperti‐ nente lui a valu de se propager rapidement sur les réseaux et 我能说脏话吗? Wǒ néng shuō zānghuà ma ? « Je peux dire une grossièreté ? » est devenu un euphémisme à la mode.

128 APPRENDRE DES GROS MOTS 128

— 教我几句脏话吧! — 我从来都不说脏话! — 求求你了! — 让我想想… 最常用的是“肏你妈”,“傻屄”,“妈的”,不过真的很难听, 千万别说是我教的! — Jiāo wó jǐ jù zānghuà ba ! — Wǒ cónglái dōu bù shuō zānghuà ! — Qiú qiu nǐ le ! — Ràng wǒ xiáng xiang… Zuì cháng yòng de shì cào nǐ mā, shǎbī, mā de, bú guò zhēn de hěn nántīng, qiānwàn bié shuō shì wǒ jiāo de ! — Apprends-moi des gros mots s’il te plaît ! — Je ne dis jamais de gros mots ! — Je t’en supplie ! — Laisse-moi réfléchir... Les plus utilisés sont « nique ta mère », « connard », « merde », mais c’est vraiment grossier, ne raconte jamais que c’est moi qui te les ai appris !

句 jù, classificateur des phrases. 脏话 zānghuà, grossièreté, litt. « mot sale ». 从来 cónglái + négation, ne jamais avoir. 求 qiú, supplier. 想想 xiáng xiang, réfléchir. 肏 cào, niquer. Le caractère est telle‐ ment grossier, combinant la clef de la pénétration et celle de la chair, qu’on le remplace en général son homophone 操 cào.

傻屄 shǎbī, connard, litt. « vagin stu‐ pide » Le caractère 屄 bī est en général remplacé à l’écrit par son homophone 逼 bī, ou encore la capitale B. 妈的 mā de, merde, putain, litt. « à la mère ». 难听 nántīng, pas agréable à enten‐ dre, grossier.

262

Le chinois tel qu’on le parle

Langue verte et grossièretés Les Chinois sont beaucoup plus réservés dans l’utilisation des gros mots que les Français. On entend certes régulièrement des 肏你妈 cào nǐ mā ou des 傻屄 shǎbī dans la rue, surtout lors des aléas de la circulation des véhicules, mais ce sont des termes encore plus marqués que leurs équivalents français : on ne les utilisera presque jamais pour montrer que l’on est sans manière par exemple. 妈的 mā de et ses dérivés, 他妈 tā mā et 你妈 nǐ mā (on peut aussi remplacer 妈 mā par son synonyme 娘 niáng, surtout dans le sud) sont un peu plus acceptables (équivalents de « merde », « sa race » ou de « putain »). Un professeur, une femme, un détenteur d’autorité les éviteront en général, tout comme chacun lors de toutes les occasions un peu formelles.

129 TON CHEF EST UN GROS CONNARD 129

— 妈的,今天我们经理开会的时候又当众骂我, 让我下不了台。 — 这个死胖子怎么总是和你过不去? — 他说我们部门就我的业绩最差,还说我这辈子只配帮别人拎包。 — 放屁!你能力这么强,他是怕你抢了他的饭碗!下次他再这样说你,你就让 他去吃屎! — Mā de, jīntiān wǒmen jīnglǐ kāi huì de shíhou yòu dāng zhòng mà wǒ, ráng wǒ xià bu liǎo tái. — Zhè ge sǐ pàngzi zěnme zǒng shì hé nǐ guò bu qù ? — Tā shuō wǒmen bùmén jiù wǒ de yèjì zuì chà, hái shuō wǒ zhè bèizi zhǐ pèi bāng biérén līn bāo. — Fàng pì ! Nǐ nénglì zhème qiáng, tā shì pà nǐ qiǎng le tā de fànwǎn ! Xiàcì tā zài zhèyàng shuō nǐ, nǐ jiù ràng tā qù chī shǐ ! — Putain, aujourd’hui notre chef m’a encore insulté devant tout le monde en réunion, je ne savais plus où me mettre. — Qu’est-ce qu’il a à toujours te chercher, ce gros con ? — Il a dit que mes résultats étaient les plus mauvais du service, et que je n’étais bon qu’à porter des valises. — C’est des conneries ! Tes capacités sont si fortes, c’est qu’il a peur que tu lui piques sa place ! La prochaine fois qu’il te fait des reproches comme ça, fais-lui bouffer sa merde !

当众 dāngzhòng, devant tout le monde. 骂 mà, insulter. 下不了台 xià bu liǎo tái, être dans l’embarras, litt. « ne pas pouvoir descendre de la scène ». 胖子 pàngzǐ, gros. Le terme n’est pas péjoratif et peut être utilisé entre amis, mais dans le dialogue, 死胖

子 sǐ pàngzi litt. « gros crevé », est bien sûr une insulte. 过不去 guò bu qù, ne pas passer, sig‐ nifie ici que le courant ne passe pas entre des personnes. 部门 bùmén, service. 业绩 yèjì, performance, résultat. 只配 zhǐ pèi, n’être bon qu’à, n’al‐ ler qu’avec.

Le chinois tel qu’on le parle

264

拎 līn, porter (à la main). 放屁 fàng pì, péter, émettre des flat‐ ulences, dire n’importe quoi. 抢 qiǎng, prendre de force, voler. 饭碗 fànwǎn, bol de riz. Sens dérivé : place, emploi.

说 shuō, ici dans le sens dérivé de reprocher. 屎 shǐ, excréments, merde.

130 VA TE FAIRE FOUTRE, JE NE SUIS PAS TON MARI ! 130

— 老公,你好帅哦。 — 去你妈的!谁是你老公?!贱货! — … 肏你妈! — Lǎogōng, ní hǎo shuài o. — Qù nǐ mā de ! Shéi shì ní lǎogōng ?! Jiàn huò ! — … cào nǐ mā ! — Mon mari, qu’est-ce que tu es beau. — Va te faire foutre ! Qui voudrait être ton mari ! Salope ! — … Je nique ta mère !

Il s’agit du dialogue le plus grossier de ce livre, et il n’est fourni qu’à titre purement documentaire. 贱货 jiàn huò, salope, litt. « marchandise de mauvaise qualité ».

Contexte Adapté de Murong Xuecun, Oublier Chengdu, chapitre 11. La scène se passe dans un bordel, juste après l’amour. La prostituée appelle son client 老 公 lǎogōng « mari, chéri », pour lui faire plaisir, mais celui-ci prend l’expres‐ sion au pied de la lettre et se fâche. Encore une expression injurieuse avec 妈 mā « mère » : 去你妈!Qù nǐ mā ! « Va te faire voir, te faire foutre ! » Litt. « va chez ta mère ! » Elle est, comme en français, un peu moins grossière que : 肏你妈!Cào nǐ mā ! « Nique ta mère ! »

131 PARLER POLITIQUE 131

— 看!又是一个贪官,居然有两百多套房子! — 肏! — 这样的垃圾他妈的还真不少! — 都该枪毙! — Kàn ! Yòu shì yí ge tānguān, jūrán yǒu liáng bǎi duō tào fángzi ! — Cào ! — Zhèyàng de lāji tā mā de hái zhēn bù shǎo ! — Dōu gāi qiāngbì ! — Regarde ! Encore un fonctionnaire corrompu, il avait 200 appartements ! — Putain ! — Et il y en a vraiment un sacré paquet, d’ordures comme ça ! — Ils devraient tous être fusillés !

贪官 tānguān, fonctionnaire véreux. 居然 jūrán, en effet. 套 tào, spécificatif des appartements et des maisons. 房子 fángzi, appartement, maison. 垃圾 lāji, ordure. 枪毙 qiāngbì, fusiller.

132 REGARDER LE JOURNAL TÉLÉVISÉ 132

— 你能看懂中国电视吗? — 我每天都看《新闻联播》。 — 新闻里除了天气预报,别的都是胡说八道! — Nǐ néng kàn dǒng Zhōngguó diànshì ma ? — Wó měitiān dōu kàn « xīnwénliánbō ». — Xīnwén li chú le tiānqì yùbào, bié de dōu shì húshuō bādào ! — Tu peux comprendre la télévision chinoise ? — Je regarde tous les jours les actualités. — À part le bulletin météo, les actualités, c’est n’importe quoi !

电视 diànshì, télévision. 新闻 xīnwén, actualités. 新闻联播 xīnwénliánbō, journal télévisé. 天气预报 tiānqì yùbào, bulletin de prévisions météorologiques. 胡说八道 húshuō bādào, n’importe quoi, litt. « La tribu des Hu prêche huit voies [alors qu’il n’y a qu’une seule voie] ».

Variante pour la fin 别的都不要信。 Bié de dōu bú yào xìn. « Le reste (des actualités), il ne faut pas le croire. »

Index

Les numéros ne font pas référence aux pages mais aux dialogues. A 啊

a

particule modale de l’informel (2, 7, 10, 53, 56, 58, 61, 62, 65, 95, 99, 102, 103, 104, 111, 116). Ah ? (120).

啊呀

ā ya

mince, oh non ! (10).

阿姨

āyí

tante, madame (3), bonne.

哎呀

āi ya

ah là là (75, 90).



ài

aimer, amour (6, 48, 104).

爱好

àihào

loisir, centre d’intérêt, violon d’Ingres (73).

按照

ànzhào

selon (119).



ba

particule finale indiquant que l’on recherche l’assentiment de son interlocuteur, souvent une forme de politesse (4, 10, 12, 14, 29, 31, 34).





particule d’antéposition de l’objet (41, 42, 60, 61, 105, 110).



bān

équipe de travail, travail (2, 111), cours (108), classificateur des trains (15).



bàn

faire, gérer (60).

办法

bànfa

moyen, méthode (106), var. courte 法 fǎ (107).



bàn

moitié.

B

 

Le chinois tel qu’on le parle

270

半天

bàntiān

des heures (9).

半夜

bànyè

minuit (71, 111).



bāng

aider, préposition pour (11, 54, 73, 86, 98, 112, 129), bande (39).



bāo

sac (5, 11, 48, 112, 129), emballage (42), envelopper, faire des raviolis (66), contenant, comprenant (58), var. longue 包括 bāokuò.

包邮

bāo yóu

port compris (58).



bǎo

être rassasié (39, 68).



bǎo

trésor.

宝宝

bǎobao

bébé (60).

宝贝

bǎobèi

chéri(e) (100), bébé (88), dérivé de l’anglais baby.



bào

s’inscrire à (108).



bēi

verre, fonctionne aussi comme un classificateur (9, 67).



bēi

porter sur le dos (111).



běi

nord (12).

北方

Běifāng

le Septentrion (23).

北京

Běijīng

Pékin (79, 26).

辈子

bèizǐ

vie selon la conception karmique (103), 这辈子 zhè bèizi, dans cette vie, en opposition aux vies antérieures 上辈子 shàng bèizi, et postérieures 下辈 子 xià bèizi.



běn

spécificatif des livres (81, 82).

本来

běnlái

à l’origine. 本来就 běnlái jiù, avoir toujours été (8).

笨蛋

bèndàn

imbécile (121), litt. « œuf d’imbécile », l’adjectif est 笨 bèn.

Index

表妹

biǎomèi

271

cousine (113), litt. « petite sœur de l’extérieur », plus jeune que soi, et du côtévmaternel – si c’était du côté paternel, on utiliserait 堂 táng en place de 表 biǎo.

必要

bìyào

ou 必须 bìxū, il faut que, devoir (108).

毕业

bìyè

être diplômé (110).



biān

côté, bord (12, 26).



biāo

marquer, étiqueter (50).

标准

biāozhǔn

standard (114), forme courte 标 biāo (87).

变成

biànchéng

devenir (92).



bīng

glacé (36).

宾馆

bīnguǎn

hôtel (13).

博主

bózhǔ

blogueur (126).





ne pas, non, passe au 2e ton quand il est suivi d’un autre 4e ton (4, 6, 8, 13, 17, 18, 21).

不错

búcuò

pas mal, litt. « pas d’erreur » (21, 24, 34, 54, 96).

不过

búguò

mais (14, 81, 106, 113, 123, 125, 128).

不好意思

bù hǎo yìsi

désolé, confus (6, 9, 11, 41, 47, 52, 56, 57, 60, 64, 67, 99) .

不用

bú yòng

pas besoin, il n’est pas nécessaire de, ce n’est pas la peine (4, 18, 31, 68, 71).

不至于

bú zhìyú

pas à ce point-là (113).

部门

bùmén

service (129).

C 才

cái

seulement (28, 50, 53, 58, 70, 76, 92, 109, 121, 124, 125).



cǎi

coloration (80), var. longue 彩色 cǎisè.



cài

légume, plat, cuisine (6, 33, 34, 38, 63).

餐盒

cānhé

boîte repas (17).

Le chinois tel qu’on le parle

272

餐厅

cāntīng

restaurant (34).



cào

niquer (10, 84, 128, 130), le caractère est tellement grossier, combinant la clef de la pénétration et celle de la chair, qu’on le remplace en général son homophone 操 cào.

厕所

cèsuǒ

cabinet (11, 86).

差评

chā píng

mauvaise critique (56).

插队

chāduì

couper la queue, couper la file (123).



chá

thé (32, 67, 73).

茶水

chá shuǐ

thé gratuit et très léger que l’on sert encore parfois dans les petits restaurants (36).



chà

ne pas suffire, ne pas être au niveau (20, 129).

差不多

chàbuduō

à peu près, presque (10).

产品

chánpǐn

produit (45).



cháng

souvent, constant (68).

常温

chángwēn

à température ambiante (36).

长城

chángchéng

Grande Muraille (84).



chǎng

spécificatif des séances (76) .



chàng

chanter (61).

炒股

cháogǔ

jouer en bourse (114), forme longue 炒股票 cháo gǔpiào (98).

朝代

cháodài

dynastie (79), forme courte 代 dài ou 朝 cháo.



chāo

copier (80).

超级

chāojí

super (8), forme courte 超 chāo (78, 99).



chī

manger (33, 34, 37, 44, 66, 84, 120, 128), avaler (18), prendre un médicament (67, 121), forme longue 吃 饭 chīfàn (10, 32, 61, 73, 86, 90).

Index

273

癞蛤蟆想吃天 鹅肉

lài háma un crapaud veut goûter de la chair de cygne, un xiǎng chī tiān peu l’équivalent de notre « c’est de la confiture pour é ròu cochon » (125).

吃撑

chī chēng

s’éclater la panse, se gaver, s’en mettre plein la lampe (39).

吃醋

chī cù

être jaloux, litt. « manger du vinaigre » (115).

吃货

chīhuò

glouton, bâfreur (42).

吃苦

chīkǔ

se donner du mal, litt. « manger amer », (109).

吃了吗?

chī le ma ?

sorte de salutation comme bonjour, litt. « avez-vous mangé ? » (1).

吃得惯

chī de guàn

apprécier un plat, une cuisine, litt. « s’être habitué à manger » (6), négation : 吃不惯 吃不惯 chī bu guàn.

迟到

chídào

arriver en retard (64).

尺寸

chǐcùn

taille, dimension (46).



chéng

d’accord, c’est fait ou comme si c’était fait (7).

成功

chénggōng

réussir, réussite (109).

抽烟

chōuyān

fumer (41).



chòu

sentir mauvais (65).



chū

sortir.

出差

chūchāi

partir en mission pour le travail (26).

出国

chū guó

partir à l’étranger (72, 110).

出门

chūmén

sortir (11, 90, 107).

出息

chūxi

ambition, potentiel (96).

初中

chūzhōng

collège (72).

穿

chuān

porter vêtement ou chaussures, s’habiller (46, 65).

创业

chuàngyè

créer une entreprise (112).



cóng

de (12, 108).

从来

+ négation cónglái

ne jamais avoir (73, 86, 128).

Le chinois tel qu’on le parle

274

从...来

cóng...lái

venir de (21).

促销

cùxiāo

promotion (58).



cūn

village (92).

寸步难行

cùn bù nán xíng

marcher avec difficulté, être dans une position défavorable (112).





faire (121), frapper, jouer (73, 114).

打包

dǎbāo

faire un emballage pour emporter (42, 66).

打个车

dǎ ge chē

prendre un taxi (12).

打动人

dǎ dòng rén

émouvant (77).

打牌

dǎpái

jouer aux cartes (89, 116).

打算

dǎ suàn

compter, envisager, avoir pour projet de (110, 125).

打折

dǎzhé

faire une réduction (49, 50, 51, 55).





grand, âgé (28, 44, 47, 66).

大不了

dà bu liǎo

au pire (109).

大多数

dàduōshù

la plupart (72), synonyme 大部分 dàbùfen.

大过年

dà guònián

le grand nouvel an, la longue période de la fête du printemps (89).

大家

dàjiā

tout le monde (18, 69).

大妈

dàmā

mémé (77, 123).

大姨妈

dàyímā

règles, menstruations (101), synonymes 月

D

经 yuèjīng, 例假 lìjià. 代

dài

remplacer (67, 70), forme courte de 朝代 cháodài dynastie (80), à la place de, pour (93), génération (105).

代价

dàijià

prix (109).

待会

dàihuì

tout à l’heure (61).



dài

porter, s’occuper d’un enfant, emmener (114).

Index

275



dài

porter des lunettes, un chapeau, des gants (111).

单人旁

dānrén páng

la clef de l’homme simple (19).

单身汉

dānshēnhàn

célibataire masculin (29).

但是

dànshì

mais (14, 27, 77), var. courte 但 dàn (18, 23, 92, 99, 120).



dāng

être une catégorie de personnes (67, 88, 110, 126), faire un métier (111).

当初

dāngchū

à l’époque (72).

当代

dāngdái

contemporain (80).

当然

dāngrán

bien sûr (79, 123, 99).

当时

dāngshí

à l’époque (80).

当众

dāngzhòng

devant tout le monde (129).



dào

certes (109).



dào

arriver, jusqu’à (10, 15, 16, 40), résultatif de l’arrivée, la réussite (119, 124).

到处

dàochù

partout (85, 118).

到底

dàodǐ

enfin dans une question (17, 104).

到时候

dào shíhou

à ce moment-là, alors (111).



de

particule servant à exprimer un génitif, une appartenance (5, 15, 17, 18, 19), qui peut être relative à un terme précité (9) ou supposé par le contexte (21).

…的话

de huà

si (14, 47, 54, 57, 61).



de

interfixe de degré résultatif (6).





obtenir (7, 70).



děng

attendre (13, 17, 62, 110)





bas (49, 110).





préfixe des adjectifs ordinaux (12, 26, 84).

地方

dìfang

endroit, lieu (13, 21, 23).

Le chinois tel qu’on le parle

276

地址

dìzhǐ

adresse (61).



diǎn

un peu (2, 5, 34, 37, 41, 47, 50, 66), dans le nord et à Pékin 点儿 diǎnr (36, 70, 86), heure (15, 76), commander (36, 63).

点菜

diǎn cài

commander des plats (63), 点外卖 diǎn wàimài commander des plats à livrer.



diàn

électrique.

电脑

diànnǎo

ordinateur (111).

电视

diànshì

télévision (132).

电视剧

diànshìjù

série télévisée (115).

订单

dìngdān

commandes (56).

屌丝

diǎosī

branleur, raté, litt. « poil de bite » (96).



diū

perdre (5, 59).



dōng

est (12, 13).

东北

Dōngběi

le Nord-Est (23).

东方

Dōngfāng

l’Orient (23).

东南部

Dōngnánbù

le Sud-Est.



dǒng

comprendre (6, 48, 122).



dòng

bouger, toucher (39, 71, 77, 111, 117).

动不动

dòng bu dòng régulièrement, chaque fois, quoi que tu fasses (111).

动画片

dònghuàpiàn dessin animé (74).



dōu

tous (22, 30, 38, 47), aussi, du tout (5), bientôt (10), déjà (28), même (39).

读博

dú bó

faire un doctorat (110), var. longue 读博士 dú bó shì.

独生子女

dúshēng zínǚ enfant unique (30).





embouteillé, bouché (14, 63, 64).





passer du temps, passer (26, 69).

度过

dùguò

passer (69).

Index

277

对...来说

duì…lái shuō pour... en ce qui concerne... (81).

对不起

duì bu qǐ

désolé (6, 104, 123).

对策

duìcè

contre-mesure, contre-stratégie (106).

对象

duìxiàng

fiancé, relation amoureuse (88, 91)



duō

beaucoup (5, 34, 44, 54, 55, 56, 72), plus (28, 32, 65, 66).

多大

duō dà

quel âge (28), quelle taille (46).

多久

duō jiǔ

combien de temps (12, 20, 57, 62).

多少

duōshǎo

combien (49, 53).

多远

duō yuǎn

à quelle distance (12).

饿

è

avoir faim (9, 10, 63).



ei

interjection hé, ok (2, 5).



èn

oui, moui (7, 99).

二胎

èr tāi

deuxième enfant, litt. « deuxième embryon » (102).





envoyer (57, 61, 62, 106, 126).

发达

fādá

développé (80).

发放

fāfàng

mettre à disposition (17).

发高烧

fā gāoshāo

avoir de la fièvre (90).

发票

fāpiào

facture (52).

发现

fāxiàn

se rendre compte (5).

法国

Fǎguó

France (21, 23, 26, 69).

法国人

Fǎguórén

Français (22).

法语

fáyǔ

la langue française (22), synonyme de 法文 fǎwén (20, 27).

E

F

Le chinois tel qu’on le parle

278

翻墙

fānqiáng

passer outre le blocage des sites par la censure chinoise, litt. « franchir la muraille » (106).



fán

ennuyeux, lourd (77).

饭店

fàndiàn

restaurant (34).

饭碗

fànwǎn

bol de riz, sens dérivé place, emploi (129).

房间

fángjiān

chambre (87).

房子

fángzi

maison, appartement (96, 131).



fàng

mettre (38).

放过

fàngguò

laisser libre, laisser s’en tirer (101).

放屁

fàng pì,

péter, émettre des flatulences, dire n’importe quoi (129, 132).

方便

fāngbiàn

pratique, à convenance (54, 61), faire ses besoins (86).

方向

fāngxiàng

direction (12).



fēi

absolument (72), ne pas (97).

非常

fēicháng

extrêmement (8, 27, 68, 69, 80).



fēi

voler (116).

飞机

fēijī

avion (17).



féi

grasse (94).



fēn

distinguer, séparer (41), classificateur pour l’argent (54).

分之

fēnzhī

partie de, fraction (49).

分钟

fēnzhōng

minute (12), forme courte 分 fēn (15).

粉丝

fěnsī

abonnés, de l’anglais fans (126).



fèn

classificateur pour les plats (17).

愤怒

fènnù

énervé, en colère (127).



fēng

être fou (111), forme longue 疯狂 fēngkuáng.

福气

fúqì

chance, bonheur (114).

Index

279

服务员

fúwùyuán

serveur (41), sur les nuances pas toujours positives de cette appellation, et ses var., voir dial. 9.

附近

fùjìn

environs (23, 24, 52).

父母

fùmǔ

parents (30, 96), var. plus formelle de 爸妈 bàmā (114).

复合

fùhé

se remettre avec (105).

负责

fùzé

être responsable (59).

付出

fùchū

payer, sortir l’argent (109), forme courte 付 fù.



gǎi

changer (104), var. longue 改变 gǎibiàn.

改天

gǎitiān

un de ces quatre, un autre jour (31).



gān

sec (67).

干杯

gānbēi

vider le verre (67).



gàn

faire (60).

干嘛

gànmá

pourquoi (115), plus oral que 为什么 wèishénme.



gǎn

oser (44, 71), mériter (67).

感觉

gǎnjué

senti, ressenti (102).

感冒

gǎnmào

être enrhumé (89).

感情

gǎnqíng

sentiments (98, 67).

感人

gǎn rén

émouvant (77).

感谢

gǎnxiè

remercier, éprouver de la reconnaissance (69).

刚才

gāngcái

venir de, à l’instant (18, 22, 77), var. 刚刚 gānggāng,

G

forme courte 刚 gāng (64). 高大上

gāodàshàng

classe, de haut niveau (73), néologisme datant de 2013, abréviation de 高端大气上档次 gāoduān dàqì shàng dǎngcì haut de gamme, impressionnant, niveau supérieur.



gāo

haut, grand.

Le chinois tel qu’on le parle

280

高峰

gāofēng

pointe, sommet (63).

高管

gāoguǎn

haut cadre, huile (72).

高架

gāojià

voie surélevée (14, 63).

高铁

gāotiě

train à grande vitesse (15).

高兴

gāoxìng

content (4, 103).

高中生

gāozhōngshēng

lycéen (82).



gǎo

faire, mettre en place, s’occuper de (27, 89, 105).

搞错

gǎocuò

se tromper (43).

告诉

gàosu

dire (99, 110).





chanson (83), var. longue 歌曲 gēqǔ.

歌剧

gējù

opéra occidental (83).

隔壁

gébì

voisin, à côté (43).

隔离

gélí

confiner (120).





classificateur des hommes, et classificateur par défaut (14).



gěi

verbe donner (52), mettre (56), parfois dans le sens de tenez (53), mais aussi préposition à ou pour, souvent placée avant le verbe (4, 29, 34, 41, 47, 49, 50, 61, 86, 88, 96, 106, 126).

给力

gěi lì

fort, super (54).

根本

gēnběn

fondamentalement, absolument (27, 77, 102).



gèng

plus (14, 23, 47, 98).

工作

gōngzuò

travailler (25, 112, 27).

公交车

gōngjiāochē

bus (111), version plus moderne du synonyme 公共汽 车 gōnggòng qìchē.

公平

gōngping

juste (8).

公司

gōngsī

entreprise (43, 88, 111, 112).

Index

281

公务员

gōngwùyuán

fonctionnaire (111).

恭喜

gōngxǐ

félicitations (88).

宫爆鸡丁

gōngbào jīdīng

poulet impérial, dés de poulet aux noix de cajou et au piment (33).



gòu

assez (49, 52, 104).

购买力

gòumǎi lì

force ou capacité d’achat (126).

姑娘

gūniang

jeune fille (5).

古老

gúlǎo

ancien (79).

咕老肉

gúlǎoròu

litt. « porc à l’ancienne », porc caramélisé à l’ananas (33).

鼓楼

gǔlóu

tour du tambour (79).



guǎi

tourner (11, 12).

怪不得

guài bu dé

rien d’étonnant, tout s’explique (100, 107).



guān

fermer (121), baisser la musique (41).

关你什么事

guān nǐ shénme shì !

ce ne sont pas tes affaires ! (110).

关系

guānxi

relations, réseaux (112).

关心

guānxīn

sollicitude, avoir de la sollicitude pour (90).

关上

guānshang

fermer (41).

观察

guānchá

observer, vérifier (91).



guǎn

gérer (120).

逛街

guàng jiē

se balader, faire des courses (73, 97).

闺蜜

guīmì

ami intime, confident (94), souvent restreint aux femmes (93) .



guì

cher (34, 45, 49).

桂林米粉

Guìlín mífěn

pâtes de riz de Guilin (43).



guō

pot, casserole (66).

国际

guójì

international (108).

Le chinois tel qu’on le parle

282

国家

guójiā

état, pays (21, 22).



guò

traverser, passer (12, 68, 99, 129), suffixe de l’expérience accomplie (24, 26, 61, 75, 78).

过不去

guò bu qù

ne pas passer (129).

过奖

guò jiǎng

vous me flattez (20).

过劳

guò láo

surmenage (111).

过一会儿

guò yī huì’r

dans un moment (17).



guāi

sage pour les enfants (3).



gǔn

casse-toi (101, 117).



hái

encore (17, 33, 35, 47, 56).

还不如

hái bù rú

faire mieux de (112).

还不是

hái bú shì

c’est juste, c’est exactement, ce n’est rien d’autre que (114).

还是

háishi

ou bien dans une question (14, 31, 52), plutôt dans une affirmation (55, 57, 90, 98, 104), encore (29, 71).

孩子

háizi

enfant (28, 108, 113, 116).

海边

hǎibiān

bord de mer (26).

海归

hǎiguī

tortues marines, désigne par métaphore les Chinois qui rentrent au pays après avoir étudié à l’étranger (112).



hài

faire du mal (39).

行长

hángzhǎng

directeur de banque (72).



hǎo bon

bien, d’accord (2, 3, 7), facile (27), très (8, 60, 80, 103).

好吃

hǎo chī

bon, savoureux (6, 66).

好看

hǎo kàn

agréable à voir, à lire, bien, beau (77, 81), pour un film, un livre ou quelque chose à regarder (85).

H

Index

283

好几个

háo jǐ ge

beaucoup, un certain nombre (33).

好玩

hǎo wán

amusant (78, 24).

好像

hǎoxiàng

il semble bien que (28, 91).



hào

numéro, identifiant (31, 75), taille (46, 47), jour (15).

合适

héshì

être convenable, bien aller (47, 99).

合同

hétong

contrat (119).

合作

hézuò

coopération (32, 67).

核酸测验

hésuān cèyàn test d’acide nucléique (120).

黑色

hēisè

noir (56).



hěn

très (4, 6, 8, 14).



hóng

rouge, forme longue 红色 hóngsè (56), à la mode (82, 83).

红包

hóngbāo

cadeau, enveloppe rouge dans laquelle on met de l’argent à offrir (116).

红茶

hóngchá

thé noir, litt. thé rouge (36).

红绿灯

hónglǜdēng

feu tricolore (12).

红烧肉

hóngshāoròu poitrine de porc caramélisé (33).

后来

hòulái

par la suite, après (23), dans le passé, au futur on utiliserait 之后 zhīhòu pour indiquer une action consécutive.

后面

hòumian

derrière (86).

后排

hòu pái

rang arrière (77).

后天

hòutiān

après-demain (15, 58).

后座

hòuzuò

siège arrière (60).

胡说

húshuō

balivernes (121), la formule complète est 胡说八 道 húshuō bādào dire absolument n’importe quoi (7, 132).

胡萝卜

húluóbo

carotte (44).

Le chinois tel qu’on le parle

284

胡同

hútong

ruelle, terme utilisé à Pékin (12).

互联网

hùliánwǎng

internet (72, 111).

护照

hùzhào

passeport (15).



huā

dépenser (27, 54), fleur (19, 85, 103).

花心

huāxīn

coureur de jupon, infidèle (124), litt. « cœur en fleur », var. courte 花 huā.

化肥

huàféi

engrais chimique (44).

化纤

huàxiān

synthétique (51).

坏人

huàirén

mauvaise personne, méchant (39).

欢迎光临

huānyíng guānglín

bienvenu, adresse aux clients (57).



huán

rendre (118).



huàn

changer, échanger (41, 65, 103).

黄色

huángsè

jaune (56).

黄金

huángjīn

or (19).

回国

huí guó

rentrer au pays (112, 120).

回头

huítóu

tout à l’heure (106), litt. « [le temps de] retourner la tête ».

会儿

yī huì’r

un moment (39, 61), forme courte de 一会儿 guò yī huì’r (17).



hùn

vivre au jour le jour (72).



huó

vivre (52, 58, 98, 100, 107).

活儿好

huó’ér hǎo

au premier degré bien vivre, bien bosser, employé comme métaphore sexuelle être un bon coup (91).

鸡精

jījīng

bouillon cube au poulet (38).

机会

jīhuì

opportunité (113).





combien, plusieurs, quelques (33, 35, 82, 86, 128).

J

Index

285





presser, comprimer (102, 111).

忌口

jìkǒu

aliments interdits ou non souhaités, allergies, régimes (38).

计划

jìhuà

projet, plan (42).



jiā

ajouter (31).

加班

jiā bān

faire des heures supplémentaires (111).

加薪

jiā xīn

augmenter le salaire (88).



jiā

famille, spécificatif des entreprises, restaurants, etc. (34).

我家

wǒjiā

chez moi (23).

家里

jiāli

la maison (59).

家里人

jiāli rén

litt. « les personnes à l’intérieur de la famille », les membres de famille avec qui l’on vit (29).

家乡

jiāxiāng

endroit où l’on a vécu longtemps (26).



jiǎ

faux (49), pas crédible (77).

假货

jiǎhuò

contrefaçon (49).

假使

jiǎshǐ

si (14).



jià

prix (49, 54, 58, 109), mot complet indépendant 价 钱 jiàqian ou 价格 jiàgé.



jiān

spécificatif des chambres (87).

减肥

jiǎnféi

perdre du poids (42).

简单

jiǎndān

simple (78, 81).

见外

jiànwài

distant, litt. « voir du dehors » (4).

建筑

jiànzhù

bâtiment (79).

建议

jiànyì

suggestion (80).

交货

jiāo huò

livrer un produit (119).



jiāo

enseigner (66, 128).

教授

jiāoshòu

professeur d’université (67, 95).

Le chinois tel qu’on le parle

286

饺子

jiǎozi

raviolis (33, 66).



jiǎo

pied (65, 100).



jiào

appeler (2, 4, 35), s’appeler (1), demander à quelqu’un de faire quelque chose (43).

叫一声

jiào yì shēng

dire, indiquer, appeler litt. appeler d’une voix (16).

叫上

jiào shang

demander à quelqu’un de venir (39).

贱货

jiàn huò

salope (130).

讲礼貌

jiǎng lǐmào

être poli (123) litt. « parler poli .

吗讲道理

jiǎng dàolǐ

être raisonnable litt. « parler raison ».

结婚

jiéhūn

se marier (116, version courte 结 jié).



jiè

emprunter (118).

介绍

jièshào

présenter (4, 29, 98).

今年

jīnnián

cette année (28, 55, 73).

年终奖

niánzhōngjiǎng

bonus de fin d’année (62).

今天

jīntiān

aujourd’hui (10, 32, 51, 64, 68, 69, 70).



jìn

près (23), court pour un trajet (14).



jìn

entrer (65, 77).

进口

jìnkǒu

importation (45).

尽兴

jìnxìng

ravi, comblé (69).

经理

jīnglǐ

directeur (72, 119, 129).

精美

jīngměi

fin, délicat (80).

精英

jīngyīng

élite (72).

精致

jīngzhì

raffiné, exquis (80).



jìng

saluer, respecter (67).



jìng

tranquille, calme (104).

净化器

jìnghuàqì

purificateur (62).

Index

287

竞争力

jìngzhēnglì

compétitivité, force compétitive (108).



jiù

alors, seulement (4, 8, 10, 12, 13, 22).

就是!

jiù shi !

mais oui (85, 118).

居然

jūrán

étonnamment (124), en effet (131).





classificateur des phrases (128).





se voir, se rencontrer (68, 70) .

聚会

jùhuì

se réunir, réunion entre amis (72, 105).

觉得

juéde

estimer, trouver que (27, 77, 104, 106, 111, 125).

决定

juédìng

décider (14, 109), var. courte 定 dìng.

绝对

juéduì

absolument (8).

咖啡馆

kāfēiguǎn

café (40), on dit aussi 咖啡厅 kāfēitīng.





carte (18, 52, 99).

卡拉

OK kǎlā OK

karaoké, établissement pour chanter des chansons dont le texte défile sur des vidéos (61).



kāi

ouvrir (5, 114), bouillir (36), conduire (70).

开会

kāihuì

être en réunion, faire une réunion (99, 117, 129).

开始

kāishǐ

commencer (108).

开玩笑

kāi wánxiào

faire une plaisanterie (75).

开心

kāixīn

content, litt. « cœur ouvert » (32, 88, 100, 68).

烤鸭

kǎo yā

canard laqué (34).

靠谱

kàopǔ

fiable (56, 118).



kān

garder, surveiller (11).



kàn

regarder (5, 6, 10).

看不出来

kànbuchulai

ça ne se voit pas, on ne dirait pas (28).

看看

kànkan

jeter un coup d’œil (5), voir si cela va ou pas (90).

看起来

kànqilai

avoir l’air de (28, 93), var. courte 看来 kànlái (28).

K

Le chinois tel qu’on le parle

288

看上

kànshang

s’intéresser à, s’amouracher (105, 111).

看上去

kànshangqu

avoir l’air de (28, 79, 89).

看书

kànshū

lire (73).

看样子

kànyàngzi

avoir l’air de (28).

看着

kànzhe

avoir l’air de (28), observer, faire le guet (86).

你看着

nǐ kàn zhe

à toi de voir (10).

看中

kànzhòng

s’enticher de (48).

抗日

kàng rì

résister contre le Japon, nom chinois de la guerre sino-japonaise de 1937-1945 (115).

咳嗽

késou

tousser (107).





vraiment (45, 80, 112, 123), forme courte de 可以 kéyǐ pouvoir (38).

可爱

kě’ài

mignon, adorable (60).

可不是吗?

kě bú shì ma

comment pourrait-il en être autrement ? (79, 120).

可能

kěnéng

peut-être (81).

可是

kěshì

mais (14, 78, 106, 112, 125).

可以

kéyǐ

c’est possible, pouvoir (7, 18, 10, 19, 41, 46, 50, 52).

客气

kè qi

politesse (18, 20).

肯定

kěndìng

certainement (92, 114, 126).

空气

kōngqì

air (41, 85).

抠门

kōumén

pingre (122).

口罩

kǒuzhào

masque (107), chirurgical ou à filtre anti-pollution.





pleurer (97).

裤子

kùzi

pantalon (46).

夸张

kuāzhāng

exagérer (var. 113).



kuài

vite (5, 14, 16, 17, 97, 106, 116), bientôt, presque (10, 20, 63, 71, 99, 105).

快车

kuàichē

train express (15).

Index

289

快递

kuàidì

livreur, coursier (59).



kuài

unité monétaire (58), var. orale de 元 yuán yuan, spécificatif des pierres (86).



kuǎn

spécificatif pour les versions ou modèles (57).

垃圾

lāji

ordure (131).





épicé (37).



lái

venir (4, 61, 68, 78, 105, 114, 118), arriver (101), faire venir, apporter (9, 17, 36), environ (12), résultatif pour

L

montrer un mouvement qui vient vers le locuteur (16, 19, 28, 50, 72), ou qui commence ou se révèle (125), parfois aussi le sens de pour (81). 来不及

lái bu jí

ne pas avoir le temps, ne pouvoir être que (103).

来自

láizì

provenir (21).

蓝色

lánsè

bleu (56, 57).

老板

láobǎn

patron (4, 87, 88, 124).

老大爷

lǎodàye

grand-père (5).

老夫老妻

lǎo fū lǎo qī

vieux couple, litt. « vieux mari, vieille femme » (102).

老家

lǎojiā

région d’origine (23, 26, 30, 120).

老婆

lǎopó

femme, épouse, chérie (4, 20, 22, 29, 42, 48, 100, 109, 116, 124).

老实说

lǎoshi shuō

à parler franchement (45).

老师

lǎoshī

professeur (4).

老外

lǎowài

étranger (105, 122).

劳驾

láojià

désolé, je passe (6).



le

particule finale indiquant le changement d’état (2, 5, 6, 9, 10), suffixe de l’accompli placé juste après le verbe (5, 9, 20, 43, 50).



lèi

fatigué (9, 70).

Le chinois tel qu’on le parle

290

类型

lèixíng

sorte, genre (74).



lěng

froid (41).





de par rapport à, à distance de (23, 79).

离婚

líhūn

divorcer (92).





prêter attention à (104).

理解

líjiě

comprendre une raison ou des principes (6).



liá

tous les deux (98).



lián

même (98, 106, 108), synonyme 甚至 shènzhì.

连续

liánxù

d’affilée, à la suite (73).

链接

liànjiē

lien internet (106).



liáng

froid, frais (9).

聊天

liáotiān

bavarder (114).

了解

liáojiě

avoir une idée de, comprendre à peu près (6).



līn

porter (à la main, 129).

领导

língdǎo

dirigeant (48, 117).

另外

lìngwài

d’autre part (26).

流行

liúxíng

à la mode (82, 83).



liú

laisser (86).

留步

liú bù

retenez vos pas (68).

留学

liúxué

faire des études à l’étranger, litt. « rester [pour] étudier » (73, 109).



lóng

dragon (28).



luàn

chaotique, désordonné, n’importe quoi (113).

真啰嗦

luōsuō

vraiment pénible, chiant (122).

落空

luò kōng

échouer, n’arriver à rien (42).

驴友

lǘyǒu

randonneur (87).

旅游

lǚyóu

voyager, faire du tourisme (25, 73).

Index

291

M 吗

ma

particule modale finale indiquant une question (2, 6, 11, 12, 15).



ma

particule modale finale qui indique que l’énoncé est évident (102).

妈宝

mābǎo

bébé à sa maman, litt. « trésor à maman » (91).

妈的

mā de

merde, putain, litt. « mère » (10, 128, 129), var. longue 他妈的 tā mā de litt. sa mère (131).

麻烦

máfan

compliqué, pénible (31), auriez-vous la gentillesse de (11, 46, 59).

马路

mǎlù

rue (12).

马上

mǎshàng

tout de suite, sur le champ (57).





insulter (129).



mǎi

acheter (15, 51, 55, 62).

买不起

mǎi bu qǐ

ne pas être en mesure d’acheter (45).

买单

mǎidān

l’addition (41).



mài

vendre (55).

卖完

màiwán

plus en stock, épuisé (36, 47).

满意

mǎnyì

satisfait (104).

满月

mǎnyuè

anniversaire de premier mois pour un nourrisson (116), c’est l’occasion d’une fête alors que la naissance n’est qu’un événement.

毛病

máobing

défaut (50).



méi

négation employée dans les phrases de non existence « il n’y a pas » (10, 11), et pour nier l’accompli (5, 6, 62). forme développée 没有 méi yǒu.

没关系

méi guānxi

de rien, ce n’est pas grave, pas de soucis (5, 60, 64).

没事

méi shì

没事儿 méi shìr à Pékin, de rien, ce n’est pas grave, pas de soucis (5, 59).

Le chinois tel qu’on le parle

292

没问题

méi wèntí

没想到

méi xiǎng dào ne pas avoir envisagé, ne pas avoir pu penser (124).



měi

beau pour un paysage (24, 85), belle pour une femme (48), ne s’emploie pas pour un homme.

美国

Měiguó

États-Unis (73, 75, 113).

美好

méihǎo

parfait (69).

美极了!

měi jí le !

que c’est beau ! (85).

美剧

měijù

série américaine (73).

美女

méinǚ

beauté, belle femme (5, 9, 29, 125).

美式咖啡

měishì kāfēi

café allongé, litt. « à l’américaine » (36).

美妆

měizhuāng

cosmétiques (126).



mén

porte (41, 81, 118, 121).

门房

ménfáng

loge, concierge (59).





fasciner (125).





mètre (11).

蜜月

mìyuè

lune de miel (26).

密码

mìmǎ

code (40).



mián

coton (51).

免费

miǎn fèi

gratuit (17).

明白

míngbai

comprendre un phénomène (6).

明明

míngmíng

clairement (121).

明年

míngnián

l’année prochaine (15, 69, 110).

明天

míngtiān

demain (15, 58, 125).

名片

míngpiàn

carte de visite (13, 31).

名字

míngzi

nom, nom propre (19, 40).

模型

móxíng

maquette, modèle réduit (73).

pas de problème (7, 11, 18, 37, 66).

Index

293

N 拿



prendre, avoir en main (119), obtenir (88).

哪儿

nǎr

où à Pékin (11, 70).

哪里

náli

où (11, 104), expression pour répondre à un compliment (20).





cela, ce (8, 9, 56), alors (14, 17, 27, 37, 41, 49).

那是!

nà shi !

bien sûr (80, 79).

那么

nàme

tellement (10, 93, 113).

奶爸

nǎibà

papa-poule, litt. « papa nourrice » (114).

奶粉

náifěn

poudre de lait (45).

奶奶

nǎinai

grand-mère, vieille dame (3).



nán

difficile (7, 27, 70, 81).

难听

nántīng

pas agréable à entendre, grossier (128).



nán

sud (12, 23).

南方

Nánfāng

le Midi (23).

南京

Nánjīng

Nankin (13).

男方

nán fāng

litt. « du côté de l’homme », de la famille de l’homme (96).



ne

particule finale utilisée pour relancer une question à un interlocuteur (19, 24, 28, 33, 46) ou atténuer le caractère péremptoire d’une affirmation (20, 29, 61).



néng

pouvoir (16, 18, 37, 41, 58, 62, 67, 87, 108, 122, 127, 129, 132).





tu, toi, ton, souvent prononcé en ton léger en début de phrase (1).

你们

nǐmen

vous, votre pluriel (1).

尿

niào

pisse, urine (92).



nián

année (20, 72, 79, 82, 105).

Le chinois tel qu’on le parle

294

年轻人

niánqīng rén

jeune (52, 123).



nín

vous du respect, surtout utilisé dans le nord (4, 6, 11, 35, 36, 41, 67).

宁愿

níngyuàn

préférer (97).

牛逼

niúbī

extraordinaire, super (54), forme courte 牛 niú.

牛肉面

niúròumiàn

nouilles au bœuf (43).



niǔ

être tordu, avoir une entorse (117).



nòng

faire, rendre (60).

女汉子

nǚhànzi

garçon manqué (71).

女权主义

nǚquánzhǔyì

féministe (92).

女神

nǚshén

déesse, s’emploie pour les très belles femmes (94).

女士

nǚshì

madame ou mademoiselle (4, 5).

女士们, 先 生们

nǚshìmen, xiānsheng-

mesdames et messieurs (17).

men 诺言

nuòyán

promesse (19).



O

Oh (5, 13, 74).

欧洲

Ōuzhōu

Europe (45).





onomatopée crack, bang (102).





grimper (73, 84, 85).





craindre, avoir peur (18, 31, 110, 129).



pāi

commander notamment sur internet (56, 57, 58, 88), également prendre en photo, litt. claquer des mains.

牌子

páizi

marque (55).



pào

classificateur de l’urine (92).

O

P

Index

295

胖子

pàngzǐ

gros, grosse personne (129), le terme n’est pas péjoratif et peut être utilisé entre amis.



péi

accompagner (18, 109, 90, 100).

培训

péixùn

former, formation (88).

配不上

pèi bu shàng

ne pas être assez bien pour quelqu’un (125).

配音

pèiyīn

doublage (76).

朋友

péngyou

ami (5, 18, 56, 69, 73, 90).

女朋友

nǚpéngyou

petite amie (22, 29, 98, 99).

男朋友

nánpéngyou

petit ami (22, 29).

小朋友

xiǎopéngyou

bambin, litt. « petit ami » (3).

啤酒

píjiǔ

bière (36).

脾气

píqì

caractère (91).





pet, au figuré « de mes fesses » (96).

片子

piānzi

film (74, 75).

便宜

piányi

bon marché (47, 49, 50, 54, 55).

漂亮

piāoliàng

joli, pour un paysage, un objet ou unr femme, mais pas homme (20, 85).



píng

sur la base de (8).



píng

bouteille (36).

苹果

píngguǒ

pomme, produit Apple (54).



píng

critique, comentaire (56, 60), mot complet 评 论 pínglùn.

婆婆妈妈

pópómāmā

acariâtre (122), litt. « comme une vieille femme ».

普通

pǔtōng

commun, médiocre (92).

Le chinois tel qu’on le parle

296

Q 起跑线

qípǎoxiàn

ligne de départ (108).

起飞

qǐfēi

décoller (17).

气质

qìzhi

personnalité, caractère (125).

千万

qiānwàn

surtout pas (56, 128).



qián

argent (22, 42, 53, 62, 112, 126).

前面

qiánmian

devant (35).

前任

qiánrèn

ex. (91).

枪毙

qiāngbì

fusiller (131).



qiáng

fort, puissant (111, 126, 129).



qiǎng

prendre de force, voler (129).



qīn

embrasser (101).

亲爱的

qīn’àide

cher, chère, chéri(e) (48, 100), forme courte 亲 qīn, cher client, souvent utilisé par les vendeurs (56, 57, 58).

清楚

qīngchu

clair, être sûr (27, 46).

情人

qíngrén

amant, amoureux (105).

情书

qíngshū

lettre d’amour (93).

请客

qǐng kè

inviter, payer l’addition à tous les convives (88).

请假

qǐng jià

demander un congé (117).

请示

qǐngshì

demander l’autorisation (117).

请问

qǐngwèn

s’il vous plaît, j’aimerais vous demander (11, 12, 40, 57, 76, 108).



qiú

supplier (128).





zone (41).





aller (1, 13, 14, 15, 16, 18, 23, 24, 26, 34, 42, 43, 62, 69, 70, 71, 75, 79, 84, 86, 88, 90, 97, 109, 113, 116) ;

Index

297

résultat d’une action vers l’extérieur, qu ne prend alors pas de ton (19, 28, 77, 80, 89, 100, 125, 129). 去你的

qù nǐ de

pfff ! litt. « va t-en », indique d’une manière modérée que l’on veut ignorer une remarque, var. 去 qù, 去去 去 qù qù qù ou encore 去吧 qù ba (116).

去你妈

qù nǐ mā

va te faire voir, te faire foutre, litt. « va chez ta mère » (130)

去年

qùnián

l’an dernier (15, 88, 118).

我去!

wǒ qù

pas possible ! j’hallucine ! litt. « j’y vais » (84).

我晕!

wǒ yūn

je m’évanouis, j’hallucine (84).

取款机

qǔkuǎnjī

distributeur d’argent (18).

去年

qùnián

l’an dernier (15, 88, 119).



quán

tout, complètement (51, 85, 94, 123), forme longue 完 全 wánquán (91, 94).

确定

quèdìng

être sûr (93).

裙子

qúnzi

jupe (50).



ràng

faire en sorte que, laisser (39, 41, 48, 58, 72, 88, 94, 104, 108, 128, 129).

让一下

ràng yíxià

laissez-moi passer (6).

热水

rèshuǐ

eau chaude (9).

热闹

rènao

animé (113).

人家

rénjiā

les gens, on, une certaine personne (124).

认识

rènshi

connaître (4, 32, 99).

认出来

rèn chū lái

reconnaître (72).

日本

Rìběn

Japon (29, 74, 88).

R

Le chinois tel qu’on le parle

298

肉麻

ròu má

chair de poule, litt. « la chair se révulse / s’anesthésie », se dit pour réagir à un compliment trop appuyé (100).

如果

rúguǒ

si (14, 54, 86).

软件

ruǎnjiàn

logiciel, programme, application (106), sur mobile APP (prononcer « é pi pi »).

S 撒



répandre (92).

嗓子

sǎngzi

gorge (61).

骚扰

sāorǎo

harceler (126).



sǎo

scanner (31).

色狼

sèláng

obsédé (101), litt. « loup coloré » c’est-à-dire sexuel, var. 变态 biàntài pervers.



shá

que, quoi, quel, équivalent très oral de 什么 shénme (5).

傻屄

shǎbī

connard (128), litt. « vagin stupide », le caractère 屄 bī est en général remplacé à l’écrit par son homophone 逼 bī, ou encore par la capitale B.

傻瓜

shǎguā

idiot (121), litt. « courge idiote », on peut aussi dire 傻

 

 

子 shǎzi, mais cela peut aussi décrire les personnes en situation de handicap mental et psychique, l’adjectif est 傻 shǎ.

傻乐

shǎ lè

béatitude niaise (100).



shān

montagne (23, 24, 85, 114).

山西

Shānxī

province du Shanxi (24).

山寨

shānzhài

contrefaçon, litt. « fortin dans la montagne » (49).



shàng

monter (16), au-dessus (106), sur (49, 55, 63, 64, 97, 116, 121), faire des études ou travailler (108), résultatif vers le haut marquant la considération (28, 125), l’estime (105, 111), résultatif marquant le fait de

Index

299

faire monter, participer (39), ou encore de fermer (41), dernier, semaine dernière (15, 88, 112, 119). 上班

shàng bān

上下班

shàngxià bān aller au bureau et en rentrer (111).

上辈子

shàng bèizi

vie antérieure (103).

上厕所

shàng cèsuǒ

aller aux toilettes (86, 11).

上海

Shànghǎi

Shanghai (15, 25, 34).

上铺

shàngpù

couchette du haut (15).

上市

shàngshì

introduire en bourse (98).

上网

shàngwǎng

utiliser internet (40).

上午

shàngwǔ

matin (15).

稍等

shāo děng

attendre un instant (35, 41).

烧烤

shāokǎo

grillades (84).

射箭

shè jiàn

tir à l’arc (73).



shéi

qui (43, 48, 71, 72, 83, 94, 95, 130).

身材

shēncái

physique, corps (125).

什么

shénme

quoi, quel, quelque chose (5, 8, 10, 11, 13, 17, 22, 25,

travailler dans un bureau ou une entreprise, litt. « monter à l’équipe » (2).

27), on peut aussi dire 啥 shá en style très oral. 什么时候

shénme shíhou

quand, à quelle moment (17, 58, 61, 102).



shēng

naître, (23), enfanter (102, 113)

生活

shēnghuó

vivre (23, 82), forme courte 活 huó (52, 58, 91, 98, 107, 100).

声音

shēngyīn

voix (100, 125).



shěng

économiser (62), var. longue 节省 jiéshěng.



shèng

rester, n’y avoir plus que (86).

剩女

shèngnǚ

vieille fille, litt. « femme qui reste [en trop] » (110).

Le chinois tel qu’on le parle

300

师傅

shīfu

maître pour toutes les professions manuelles (4, 13).

师父

shīfu

maître d’une discipline (4).

失恋

shī liàn

perdre un amour (88).

时代

shídài

époque (110).

食堂

shítáng

cantine (119).

实习

shíxí

stage, faire un stage (111).

实习生

shíxíshēng

stagiaire (125).

实在

shízài

vraiment (56, 66, 95).

石头

shítou

pierre, rocher, cailloux (86).



shǐ

excréments, merde (129).



shì

oui (2, 29), sorte de verbe être (3, 12, 13, 14).

是这样

shì zhèyang

c’est bien ça (79).



shì

essayer (46, 81).



shì

事儿 shìr à Pékin, affaire, problème (5, 62, 110, 119), forme longue 事情 shìqing (100).

世界

shìjiè

monde (8).



shǒu

main (12).

手机

shǒujī

téléphone mobile (54).



shǒu

spécificatif des chansons (83).



shòu

mince (46).

受不了

shòu bu liǎo

ne pas pouvoir supporter (63).



shū

perdre, échouer (89, 108, 117).

舒服

shūfu

confortable (77, 90, 101).

叔叔

shūshu

oncle, monsieur (3).



shǔ

avoir pour signe du zodiaque chinois le… (28).



shù

bouquet (103).

刷卡

shuākǎ

payer par carte (52).

Index

301



shuǎi

laisser tomber, plaquer (105).



shuài

beau (pour les hommes, 95).

帅哥

shuàigē

beau gosse (5, 9, 29).



shuāng

spécificatif des paires (65).



shuǎng

agréable, super (88), adjectif considéré vulgaire par beaucoup de Chinois éduqués, car il peut aussi s’utiliser en contexte sexuel.



shuì

dormir, forme longue 睡觉 shuì jiào (73), coucher avec (95).



shuō

parler, dire (9, 20, 22, 45, 53, 56), forme longue 说 话 shuō huà (41, 77, 123), reprocher (129).

私信

sīxìn

message privé (126).





mourir, souvent employé comme résultatif de verbes, être mort de au figuré (9, 10, 63, 77, 99, 105, 106, 112, 125), crevard (129).



sòng

offrir (51, 56, 103, 116), raccompagner (68, 71), envoyer quelqu’un (109).

素质

sùzhi

éducation, politesse (122).



suàn

compter (124).

算不上

suàn bu shàng

on ne peut pas vraiment estimer que (125).

算了

suàn le

tant pis, laissons tomber, comme cela vous chante (41, 50).

随便

suíbiàn

comme tu veux, comme vous voulez (10, 119).

随地

suí dì

n’importe où (123).



suì

an, pour l’âge (28, 82, 108).





il, lui, son (1).





elle, sa (1).

T

Le chinois tel qu’on le parle

302

他们

tāmen

ils, leur (1).

她们

tāmen

elles, leur (1).



tài

trop (8, 31, 34, 39, 41, 42, 49, 54, 56), très, beaucoup (5, 46).

太太

tàitai

épouse (29).



táo

pêche (85).

陶瓷

táocí

céramique, porcelaine (80).

讨厌

tǎoyàn

litt. « c’est une invitation au dégoût ! » une interjection très utilisée par les femmes, équivalente à « n’importe quoi ! » (101), peut aussi s’utiliser en verbe détester, ne pas supporter (118, 123).



tào

spécificatif des appartements et des maisons (131).

贪官

tānguān

fonctionnaire véreux (131).

贪心

tānxīn

avide (42).

躺平

tǎng píng

tirer au flanc, ne rien faire (111).

特别

tèbié

particulièrement (5, 33, 55, 72, 78, 88, 27, 48, 100).

特色

tèsè

typique, couleur locale (24, 34).





à la place de, pour (93), synonyme 代 dài.



tiān

interjection ciel (10), jour (57, 84, 100, 102, 111, 115).

天气预报

tiānqì yùbào

bulletin de prévisions météorologiques (132).

我的天

wǒ de tiān

mon dieu, ciel (10).

听得懂

tīng de dǒng

comprendre le sens d’une parole (6), accompli 听懂 了 tīng dǒng le ; négation 听不懂 tīng bu dǒng (13, 18, 122) accompli 没听懂 méi tīng dǒng.

听说

tīngshuō

entendre parler (75).

挑剔

tiāoti

exigeant, difficile.



tiáo

spécificatif des choses longues et mince (12, 46, 50).

跳舞

tiàowǔ

danser (115).

Index

303



tǐng

assez, plutôt (46, 81, 104, 125).

通铺

tōngpù

lit commun (87).

同事

tóngshì

collègue (116).

同学

tóngxué

camarade de classe (72, 112).

同意

tóngyì

être d’accord (7, 8).

同志

tóngzhì

litt. « camarade », manière familière de désigner les hommes homosexuels (93).

通知

tōngzhī

information, notification (17).

突然

tūrán

soudain (119).





cul-terreux, vulgaire (77).

土豪

tǔháo

riche au cul terreux, nouveau riche (56, 105).

土鳖

tǔbiē

cloportes (112), par métaphore le contraire des « tortues marines », soit les Chinois qui sont toujours restés au pays et n’ont donc pas étudié à l’étranger.

吐痰

tǔ tán

cracher (123).

推荐

tuījiàn

recommander (34).

退款

tuì kuǎn

se faire rembourser (56).

退休

tuìxiū

retraite (109).



tūn

avaler (18).

拖鞋

tuōxié

claquettes, nu-pieds (65).

哇塞

wā sāi

waouh, mazette (10, 84, 103).



wài

extérieur.

外卖

wàimài

plats à livrer (43, 121).

外遇

wàiyù

relation extra conjugale (103).



wán

s’amuser (68, 73, 39, 78), usage idiomatique à ne pas

W

traduire parfois (2, 61).

Le chinois tel qu’on le parle

304

玩意儿

wányìr

jouet, truc (52).



wǎn

tard (10), abréviation de 晚上 wǎnshang soir (84).

晚上

wǎnshang

soir (61, 62, 68, 75, 105, 115, 125).

万一

wànyī

si jamais (109), litt. « une [chance] sur dix mille », introduit un événement improbable ou non désiré.



wǎng

en direction de, vers (12).



wǎng

toile, internet (40).

网红

wǎng hóng

influenceur (82, 126).

网游

wǎngyóu

jeux internet, (111), abréviation de 网络游戏 wǎngluò yóuxì.

微信

Wēixìn

WeChat (31, 52).



wéi

allô (59).



wèi

spécificatif pour les places assises et les personnes à honorer (35).

味道

wèidao

goût (45).

味精

wèijīng

glutamate (38).

为什么

wèishénme

pourquoi (27, 88, 92, 94).

卫生间

wèishēngjiān W.C. (11).

卫生纸

wèishēngzhǐ

papier hygiénique (86).

文笔

wénbǐ

plume (93), litt. « pinceau pour écrire ».

文化

wénhuà

culture (27).



wèn

demander (43).





je, moi, mon, souvent prononcé en ton léger en début de phrase (1).

我们

wǒmen

nous, notre (1).

我尻/我靠

wǒ kāo

ma parole, putain, tu déconnes, pas possible, sérieux, tu rigoles ? (84, 10).

无聊

wúliáo

ennuyeux (89, 101, 113).

Index

305

无所谓

wú suǒ wèi

qu’importe (10).

雾霾

wùmái

le smog, le nuage de pollution (107).

西



ouest (12).

西方

Xīfāng

l’Occident (23).

西红柿炒鸡蛋

xīhóngshì chǎojīdàn

omelette à la tomate (33).

西南部

Xīnánbù

Sud-Ouest (23).

吸烟

xīyān

fumer (41).

希望

xīwàng

espérer (69, 108).

洗手间

xǐshǒujiān

toilettes (11).

喜欢

xǐhuan

aimer, apprécier (26, 27, 33, 47, 57, 73, 74, 81).



xià

en bas, descendre.

下不了台

xià bu liǎo tái être dans l’embarras (129), litt. « ne pas pouvoir descendre de la scène ».

下次

xiàcì

la prochaine fois (32, 26, 66, 70, 101, 129).

下面

xiàmian

en bas, en dessous (14).

下午

xiàwǔ

après-midi (15, 18, 117).

下载

xiàzǎi

télécharger (106).

吓跑

xià pǎo

faire fuir, litt. « effrayer à faire courir » (110).

吓我一跳

xià wǒ yí tiào ça me fait peur, litt. « me fait faire un bond de peur » (103).



xiān

d’abord, en premier (63, 84, 86, 87, 92, 99, 104).

先生

xiānsheng

monsieur (4, 5, 29).



xián

avoir du ressentiment contre, suspecter (65).

现货

xiànhuò

marchandise en stock (57).

现金

xiànjīn

argent liquide (52).

X

Le chinois tel qu’on le parle

306

现在

xiànzài

maintenant (14, 17, 57, 58, 79).



xiāng

parfumé, délicieux (66).

香水

xiāngshuǐ

parfum (103).



xiǎng

bien vouloir, désirer (10, 18, 34, 42, 46, 81, 86, 101), penser à, manquer (99, 100).

想想

xiángxiang

réfléchir (128).

想法

xiǎngfǎ

idée (94).

想家

xiǎng jiā

avoir la nostalgie de sa famille (89).



xiàng

comme (74, 80, 102).

项目

xiàngmù

programme (119).

相亲

xiàngqīn

rencontre matrimoniale (96).

销售

xiāoshòu

vente (25).



xiǎo

petit.

小本生意

xiǎoběn shēngyi

petit commerce (56).

小姐

xiáojiě

mademoiselle (9, 22, 55).

小气

xiǎoqì

radin (122).

小三

xiǎosān

concubine, litt. « petite troisième » (var. 103, 124).

小说

xiǎoshuō

roman (81).

小偷

xiǎotōu

voleur (5).

小心

xiǎoxīn

faire attention (5).



xiào

rire, sourire (97, 125).



xiē

spécificatif avec le sens de quelques (33, 112, 123).



xiē

arrêter, se reposer (39).



xié

chaussure (65).

鞋带

xiédài

lacets de chaussure (5).

写下来

xiě xiàlai

mettre par écrit (19).

Index

307

谢谢

xièxie

merci, remercier (5, 11, 18, 38, 60, 65, 68).

心情

xīnqíng

le moral (89).



xīn

nouveau, neuf (79, 91, 125).

新闻

xīnwén

actualités (132).

新闻联播

xīnwénliánbō journal télévisé (132).

辛苦

xīnkǔ

dur, difficile pour quelqu’un (109) peut qualifier une tâche ou une personne.



xìn

croire (132), forme longue 相信 xiāngxìn.

信号

xìnhào

signal, réseau (40).

星星

xīngxing

étoiles (84, 95).



xíng

marcher, ça marche, ça me convient (7, 10, 39, 106, 112).



xìng

nom de famille, avoir pour nom de famille (1).



xìng

abricot (85).

性价比

xìngjiàbǐ

rapport qualité prix (55).



xiōng

hargneux, susceptible (110).

兄弟姐妹

xiōngdì jiěmèi frères et sœurs (30).

休息

xiūxi

se reposer (90, 101).



xiū

réparer, restaurer (79, 118).

需要

xūyào

avoir besoin, vouloir (57), nécessiter, falloir (108, 109).

不需要

bù xūyào

ce n’est pas la peine, ce n’est pas nécessaire (12).



xué

étudier (20, 52, 78), var. longue 学习 xuéxí (27).

学期

xuéqī

unité de période scolaire (111).

压力

yālì

pression, stress (89).





muet, enroué (61).

Y

Le chinois tel qu’on le parle

308

眼镜

yǎnjìng

lunettes (77, 111).



yán

strict (120).

严重

yánzhòng

grave (113).

延误

yánwù

retard impondérable (17).

颜色

yánsè

couleur (80).



yǎng

élever, prendre soin de, subvenir aux besoins de (98, 73).



yāo

taille (47, 118).



yào

vouloir (7, 9, 38, 56), falloir, avoir besoin (12, 18, 58), auxiliaire du futur (26).

要不

yàobu

et si (34, 41, 61).

要是

yàoshi

si (14, 54).

钥匙

yàoshi

clef (121).

爷爷

yéye

grand-père, vieux monsieur (3).





aussi (21, 22, 29, 38).

也许

yéxǔ

peut-être (74), synonyme de 可能 kěnéng.





sauvage (85).

野餐

yěcān

pique-nique, litt. « repas sauvage » (90).

业绩

yèjì

performance, résultat (129).

夜晚

yèwǎn

soirée (69).





un (9).

一般

yìbān

ordinaire, moyen (123).

一不留神

yì bu liú shén dès l’attention relâchée, si tu n’y prends garde (111).

一... 就

yì... jiù

une fois... alors, dès que... alors (78).

一塌糊涂

yítàhútu

complètement chaotique (63).

一点点

yì diǎn dian

un petit peu (37).

一定

yídìng

certainement (26, 60, 66, 69).

Index

309

一会儿

yī huì’r

un moment (17).

一块/一块儿

yíkuài/ yíkuài’r

ensemble (96).

一起

yìqi

ensemble souvent utilisé de manière redondante (18, 30, 66, 70, 73).

一下

yíxià

litt. « un [moment] qui descend » (en Chine, le temps n’avance pas, il descend), un petit peu [de temps] (4, 11, 13, 31, 6, 42, 86, 87).

一样

yíyàng

la même chose (112, 115).

已经

yǐjīng

déjà (10, 49, 50, 55, 95, 113, 116, 120).

疫情

yìqíng

pandémie, situation épidémique (120).

疫苗

yìmiáo

vaccin (120).

艺术品

yìshùpǐn

œuvre d’art (80).

意思

yìsi

attention, attentionné (93), sens.

因为

yīnwéi

parce que, en raison de (8, 17, 27).

银行

yínháng

banque (18, 72).

银子

yínzi

argent (54).

饮料

yǐnliào

boisson (17).

英雄所见略同

yīngxióng suǒ jiàn luè tóng

les grands esprits se rencontrent (7).

英语

yīngyǔ

anglais (108).

应该

yīnggāi

devoir (29, 46, 59, 100, 119).

游戏

yóuxì

jeux (114).



yòu

droite (12).

友谊

yǒuyì

amitié (94).



yǒu

avoir.

有机

yǒujī

bio (45).

有空

yǒu kòng

avoir du temps (61, 32).

Le chinois tel qu’on le parle

310

有名

yǒumíng

connu (75) litt. « avoir un nom ».

有意思

yǒu yìsi

avoir de l’intérêt, être intéressant (27, 24).

鱼香肉丝

yúxiāng ròusī lamelles de port au goût de poisson (33).

语言

yǔyán

langue (22).

羽毛球

yǔmáoqiú

badminton (73)

预定

yùdìng

réservation, réserver (35).

遇到

yù dào

rencontrer, faire la connaissance de (94).

郁闷

yùmèn

déprimé (89, 105).

原谅

yuánliàng

excuser (6).

原音版

yuányīn bǎn

version originale d’un film (76).



yuǎn

loin (20, 84, 23).

愿意

yuànyì

vouloir, penser sincèrement (18, 99).



yuē

sortir avec, prendre un rendez-vous avec quelqu’un (104, 125).

约会

yuēhuì

rendez-vous, rancard (92).

月光

yuèguāng

clair de lune, au figuré être à sec, ne plus avoir d’argent (116).

运费

yùnfèi

frais de port (58).



zǎo

tôt (2).

早教班

zǎojiāobān

classe d’enseignement précoce, cours préscolaires (108).

早上

zǎoshàng

tôt le matin (76).



zài

à nouveau (26, 59, 77, 84, 91, 122, 129), encore (50).

再说

zài shuō

on verra, on en parlera plus tard (104).

再说一遍

zài shuō yí biàn

répéter une fois (123).

再见

zàijiàn

au revoir (2).

Z

Index

311

暂时

zànshí

temporairement (57).



zāng

sale (60).

脏话

zānghuà

grossièretés (127, 128).

糟糕

zāogāo

mauvais, raté (61).

怎么

zěnme

comment, de quelle manière (12, 44, 58, 66, 99, 109, 114).

怎么办

zěnme bàn

comment faire (56, 86, 101).

怎么搞的

zěnme gǎo de comment cela se fait-il ? (105).

怎么回事

zěnme huí shì comment cela se fait-il ? (104).

怎么了

zěnme le

que se passe-t-il ? qu’est-ce qu’il y a (89, 117).

怎么样

zěnme yàng

comment est-ce (45, 72, 91, 125).

不怎么样

bù zěnme yàng

pas terrible.

宅男

zháinán

homme qui reste toujours à la maison pendant son temps libre, du japonais otaku geek (114).

渣男

zhānán

connard, sale type (91).



zhāng

classificateur des choses longues et plates comme les billets, les papiers ou les visages (15, 28, 56, 86).



zhào

s’occuper de (92), forme longue 照顾 zhàogu.

照片

zhàopiān

photographie (96).

长大

zhǎngdà

grandir, être grand (108).

长得

zhǎng de

être [physiquement], litt. « avoir grandi » (96).

折扣券

zhékòu quàn

bon de réduction (56).



zhè

ceci, ce, cet, cette (8, 12, 13, 18).

这儿

zhèr

ici (10, 12, 51), se dit à Pékin

这里

zhèli

ici (5, 11, 12, 40, 41, 50, 106, 119, 120).

这么

zhème

si, tellement (2, 4, 10, 29, 44, 45, 62, 73, 85, 92, 94, 110, 124, 126, 129).

Le chinois tel qu’on le parle

312

这样

zhèyang

comme ceci, de cette manière (22, 64, 79, 93, 129, 131).



zhēn

vraiment, très (3, 7, 8, 18, 20, 28, 41, 47, 48, 54, 56, 80).

真爱

zhēn’ài

l’amour véritable, le grand amour (95).

真够

zhēngòu

vraiment, réellement (93).

阵子

zhènzǐ

période, temps (61).

整天

zhěngtiān

toute la journée, toujours (102).

政策

zhèngcè

politique, mesures politiques (106).



zhèng

gagner de l’argent (73, 112).

之间

zhī jiān

entre (94).

知道

zhīdao

savoir, connaître (6, 17, 22, 45, 74, 79, 100, 117).



zhí

valoir (112).



zhǐ

seulement (6, 36, 38, 44, 57, 82, 86, 100).

只配

zhǐ pèi

n’être bon qu’à, n’aller qu’avec (129).

只是

zhī shì

sauf que (91).

中国

Zhōngguó

Chine (6, 21, 25, 27, 29).

中国人

Zhōngguórén Chinois (22, 29).

中文

zhōngwén

le chinois mandarin (20, 27, 29, 76).

终于

zhōngyú

enfin (10, 88).



zhòng

planter (44).



zhǒng

sorte (80, 104), var. longue 种类 zhǒnglèi.

周末

zhōumò

fin de semaine (61, 73, 84).

主要

zhǔyào

ce qui est important, principalement (42, 80, 82).



zhù

habiter (30, 96), résultatif de faire rentrer quelque chose (27).



zhuǎn

tourner (11).

转基因

zhuǎnjīyīn

transgénique (44).

Index

313

转型

zhuǎnxíng

transformer, se transformer (126).



zhuàn

gagner, faire du profit (126).



zhuāng

faire semblant, jouer la comédie (117).



zhuō

table (35).

桌游

zhuōyóu

jeu de société (78).

准备

zhǔnbèi

préparer, se préparer (111).

自己

zìjǐ

soi-même (39, 44, 92, 98, 112).

自助餐

zìzhùcān

buffet (42).

自信

zìxìn

sûr de soi (92).

自行车

zìxíngchē

bicyclette (97).



zǒng

toujours (42, 102), forme développée 总是 zǒng shì toujours (88, 129) ; abréviation de 总裁 zǒngcái PDG, directeur général (4).

总共

zǒnggòng

en tout (58).



zǒu

aller en marchant (12), marcher, partir (70, 119, 122), prendre une route (14).

走了

zǒu le

j’y vais (2), dans d’autres circonstances peut aussi vouloir dire il est parti.

走走

zǒuzou

marcher, se promener (12).

最近

zuìjìn

ces derniers temps (56, 89, 104, 115).

昨天

zuótiān

hier (15, 42, 96, 103, 105, 118).



zuǒ

gauche (11, 12).



zuò

s’asseoir (41, 97).



zuò

faire (25, 66, 73, 99, 100, 111, 120, 126).

做梦

zuò mèng

rêver (114, 125).

座位

zuòwèi

place assise (35, 41).

Les notices classées par thèmes

Les numéros ne font pas référence aux pages mais aux dialogues. Grammaire s Les pronoms personnels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

Les démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8

Les classificateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14

Le classificateur avec omission du chiffre un . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

La particule 的 de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

La particule finale 啊 a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

La particule finale 了 le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

Le suffixe de l’accompli 了 le . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

Le suffixe de l’action en cours 着 zhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

50

La particule finale 吗 ma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

La particule finale 吧 ba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

La particule finale 呢 ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

La particule d’antéposition de l’objet 把 bǎ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

L’omission du sujet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

L’omission du verbe être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

Répétition du verbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

46

L’avenir indéfini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

Le passé de l’expérience accomplie avec 过 guò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24

Syntaxe des compléments circonstanciels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14

La construction protase-apodose et le conditionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14

La négation 没 méi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

Le passif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

L’interrogation négative avec répétition du verbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

38

Vouloir, avoir besoin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

Pouvoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

Obligation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

109

Les notices classées par thèmes

315

Les verbes résultatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

L’interfixe de degré résultatif 得 de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6

Exprimer l’intensité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8

Être mort de, 死 si résultatif. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

Être/ ne pas être aussi... que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

Les nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

Les adjectifs ordinaux, 第 dì . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

Fractions et réductions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49

La polysémie de l’adverbe 都 dōu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

Les usages de 就 jiù . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

Formes courtes et formes longues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

L'emphase sur le sujet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88, 121 Lexique de base Où ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

La proximité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

L’expression de la provenance, I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

L’expression de la provenance, II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26

Quand ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17

La datation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

Salutations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

Relations sociales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

Titres et appellations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

S’adresser aux inconnus et aux étrangers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

S’adresser aux serveurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

Comprendre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6

S’excuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6

Exprimer son accord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7

Dire non en Chine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8

Refuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

62

Cela m’est égal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

La concession . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

14

Peut-être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

74

Exprimer une réserve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

S’exclamer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

C’est super . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

Facile et difficile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

316

Le chinois tel qu’on le parle

C’est compliqué, 麻烦 máfan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

Presque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

Avoir l’air de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

Les verbes faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

60

Exprimer l’évidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

79

Les couleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

Les expressions en quatre caractères . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

7

Les remerciements formels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

69

Interjections argotiques de surprise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

84

Le chaos et le n’importe quoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

113

Lexique et culture Demander un service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

Demander son chemin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

Choisir un nom chinois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1

Épeler un caractère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

Les transcriptions de marques et de noms étrangers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

13

Le piège des noms japonais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

74

Justifier son intérêt pour le chinois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

Répondre à un compliment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

20

Les compliments sur la France et la Chine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

Régions et points cardinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

Provinces et villes françaises, francophonie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

23

Apprécier une agglomération . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

24

Critiquer une œuvre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

77

La beauté d’un objet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80

Exprimer la beauté en langage oral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

Montrer son appréciation de l’art culinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66

L’occupation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25

L’âge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

Le zodiaque chinois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

Weixin/WeChat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

31

Vocabulaire pour les billets de train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

15

La faim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

10

La cuisine chinoise, une obsession nationale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

33

Choisir un restaurant chinois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

34

Avoir trop mangé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

Les notices classées par thèmes

Politesse et gloutonnerie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

317

42

La restauration à livrer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

La sécurité alimentaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

44

Les beuveries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

Comment garder contact en Chine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

Les toilettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

Scatologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

86

Marchander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49

Faux et contrefaçons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49

La révolution des paiements en Chine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

52

On en a pour son argent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

54

Conseils des vendeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

À savoir avant de commander sur internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

La politesse des vendeurs internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

Invitations à la maison . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

Angoisses sociales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

72

996 jiú jiǔ liù, le travail à outrance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

102

Pistons et relations, les 关系 guānxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

112

Le code universel : bā, bā, bā, bā, bā, bā, bā, bā . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

40

Les loisirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

73

À la mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

82

Styles de musique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83

La joie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

88

La morosité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89

Les petits dérangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90

La sollicitude . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90

Le harcèlement sexuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

125

Pressions machistes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

110

Galanterie et sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

71

La guerre des sexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

92

L’amitié . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93

L’homosexualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93

Le romantisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

Le mariage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

Les mariages arrangés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

Les déclarations d’amour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99

Minauderies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48

318

Le chinois tel qu’on le parle

Le langage du désir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

101

La négociation, le droit et la force . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

119

Chambrer sans froisser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

121

Insultes communes sans vulgarité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

122

Langue verte et grossièretés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

128