La versione occitana dello Pseudo Turpino: Ms. Londra B.M. additional 17920 [Reprint 2011 ed.] 9783110945638, 3484523085, 9783484523081

The Old Provençal version of the »Pseudo Turpino« (MS Add 17920 of the British Museum in London) is a unique testimony o

667 99 7MB

Italian Pages 216 [220] Year 2001

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

La versione occitana dello Pseudo Turpino: Ms. Londra B.M. additional 17920 [Reprint 2011 ed.]
 9783110945638, 3484523085, 9783484523081

Table of contents :
1 Indagine
1.1 Introduzione
1.2 La diffusione romanza dello Pseudo Turpino
1.3 La famiglia C
1.4 La stagione di Filippo Augusto e i primi volgarizzamenti francesi dello Pseudo Turpino
1.5 La rue Saint Jacques e il volgarizzamento provenzale
1.6 Descrizione del manoscritto
1.7 Criteri di edizione
2 La ystoria de sainh Turpi, arcivesque de Rems
2.1 Edizione critica
2.2 La traduzione
3 Appendici
3.1 Glossario
3.2 Antroponimi
3.3 Toponimi
4 Bibliografia

Citation preview

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER HERAUSGEGEBEN VON GÜNTER HOLTUS

Band 308

La versione occitana dello Pseudo Turpino Ms. Londra B.M. Additional 17 920 A cura di MARCO PICCAT

M A X NIEMEYER V E R L A G TÜBINGEN 2001

Stampato con i contributi del Consiglio Nazionale delle Ricerche (ex 40%) e dell'Universitä degli Studi di Torino - Dipartimento di Scienze Letterarie e Filologiche

Per Pierre e Claude, cui non dobbiamo solo la scoperta e il gusto delle antiche tradizioni del Rouergue, ma molto ancora...

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Turpinus : Laversione occitana dello Pseudo Turpino: ms. Londra Β. M. additional 17920 / a cura di Marco Piccat. - Tübingen: Niemeyer, 2001 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie; Bd. 308) Einheitssacht.: Pseudo-Turpin ISBN 3-484-52308-5

ISSN 0084-5396

© Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2001 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Satz und Druck: AZ Druck und Datentechnik GmbH, Kempten Einband: Heinrich Koch, Tübingen

Indice

ι

Indagine

ι

1.1 1.2 1.3 1.4

2

3

4

Introduzione La diffusione romanza dello Pseudo Tbrpino La famiglia C La stagione di Filippo Augusto e i primi volgarizzamenti francesi dello Pseudo Tlirpino 1.5 La rue Saint Jacques e il volgarizzamento provenzale . . . 1.6 Descrizione del manoscritto 1.7 Criteri di edizione

ι 6 13 26 48 58 60

La ystoria de sainh T\irpi, arcivesque de Rems

61

2.1 Edizione critica 2.2 La traduzione

61 139

Appendici

155

3.1 Glossario 3.2 Antroponimi 3.3 Toponimi

155 190 193

Bibliografia

199

V

ι

Indagine

i.i

Introduzione

Le differenti redazioni dello Pseudo Turpino, «fameuse Chronique qui tourmente depuis le X V I e siecle [...] tous ceux qui s'occupent de l'histoire litteraire de la France au moyen age»,1 uno dei testi di maggior diffusione fra i secoli X I I P e XV°, sono conservate, come noto, da alcune centinaia di manoscritti tra le antiche versioni latine e quelle nelle diverse lingue romanze. 2 Per l'ambito linguistico francese, secondo G. Tyi-Labory 1964 «le T\irpin a ete traduit en fran9ais ä six reprises au moins» con la piü antica delle redazioni databile ai primi decenni del XIII° secolo. II testo e stato successivamente diffuso tanto «sous l'egide de grands seigneurs du nord de la France» come «dans l'entourage royal» al punto di essere inserito «dans des compilations historiques, comme la Chronique des rois de France de l'Anonyme de Chantilly [...] ou encore les Grandes Chroniques de France».3 Per l'ambito provenzale invece e conosciuta una sola versione, piü tarda rispetto alle prime francesi, e testimoniata da un unico codice, il miscellaneo Additional 17920 del B M di Londra. Questo testo, oggetto del mio interesse e di questa edizione, ha goduto di una maldestra pubblicazione alia fine dello scorso secolo, ad opera di O. Schultz 189ο,4 il cui intervento mosse prontamente severe critiche da parte di P. Meyer «M. Schultz n'est point arrive ä determiner le texte d'a1

2

3

4

Cfr. Walpole R. N.: Sur la Chronique du Pseudo-Türpin, in Travaux de Linguistique et de Littirature publiis par le Centre de Philologie et de Literatures romanes de l'Universiti de Strasbourg, III, 2 (1965), 7 e sgg. Per una rassegna dei mss. latini cfr. Hämel Α.: Los manuscritos latinos del Falso Türpino, in Estudios dedicados a D. Ramon Menindez Pidal, IV, Madrid 1953, 67-85; per quelli nelle varie lingue romanze e non Mandach A . de: Naissance et developpement de la Chanson de Geste en Europe, I, La Geste de Charlemagne et de Roland, in Publications Romanes et Frangaises, L X I X , (1961), 366414. Cfr. Tyl-Labory G.: Chronique du Pseudo-Türpin, in Dictionnaire des Lettres Frangaises, Le Moyen Age, Paris 1964, 292-295. Cfr. Schultz O.: Der provenzalische Pseudo-Türpin, in Zeitschrift für romanische Philologie, XIV, (1890), 467-520. I

pres lequel cette version a ete faite, et en ce qui concerne la langue [...] il ajoute peu ä ce que nous savions.». 5 II codice venne citato da G. Paris 1865 nella tesi De Pseudo-Turpino6 dietro a segnalazione di P. Meyer che lo presento, compiutamente e per la prima volta, nel Rapport 1866;7 in seguito venne iscritto alia lingua, cultura e letteratura catalana da parte di P. Gayangos 1875 8 e inserito da H. L. Ward 1883 nel panorama del suo studio sulla stagione culturale definita «Proven5al» e datato al «late X I V cent.». 9 Secondo O. Schultz 1890, unico precedente editore del T\irpino provenzale, la localizzazione proposta dal Meyer 1 0 andava riveduta e corretta: «Der Meinung von P. Meyer [...] dass die Handschrift der Rouergue angehöre, widerspricht nichts ausser dem Umstände, dass sich in unserem Texte eine Anzahl von Vokalverdoppelungen finden [...] welchen man nach meiner Beobachtung in rouergatischen Urkunden nicht begegnet und die man als Charakteristikum der gascognischen Mundart ansieht». 11 Ciononostante P. Meyer 1900, pubblicando per la prima volta la versione provenzale de Le mariage des neuf filles du diable, uno dei testi minori contenuti nel manoscritto in esame, tornö a insistere che le caratteristiche linguistiche individuate in base alle proprie accurate indagini appartenevano, con buona sicurezza, alla «langue du Rouergue». 1 2 C. Brunei 1935, nella nota bibliografia dei manoscritti letterari in antico provenzale, lo contrassegno col n. 13 e con l'annotazione «ecrit au X I V e siecle vers L e Puy, recueil de legendes en prose». 13 La scripta utilizzata nel codice e stata, in seguito, localizzata ed indicata nella regione piü a sud del Velay da P. Nauton 1963: «semble done que ce n'est pas vers L e Puy que doit etre localise ce texte mais dans l'aire du Sud proven^al oü C+A/ka, sans pouvoir certifier qu'il s'agit du Rouergue, comme le pensait P. Meyer. Pour preciser plus exactement la

5 6 7 8 9 10 11 12 13

Cfr. Meyer P.: c.r. Schultz Ο.: Der provenzalische Pseudo-Turpin, in Romania, XX, (1891), 327. Paris G.: De Pseudo-Turpino, Parisiis MDCCCLXV. Meyer P.: Rapport sur une mission litteraire en Angleterre, in Archives des missions scientifiques et littiraires, 2e serie, III, (1866), 307. Gayangos y Arce de P.: Catalogue of the manuscripts in the Spanish Language, London 1875-1893. Cfr. Ward H. L. D.: The Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, I, London 1883, 592-594. Cfr. Meyer P.: Les Troisiemes Personnes du pluriel en Provencal, in Romania, IX, (1880), 198. Cfr. Schultz Ο.: Der provenzalische [...], 471. Cfr. Meyer P.: Notice du ms. Rawlinson Poetry 241 Oxford, in Romania, XXIX, (1900), 58-60. Cfr. Brunei C.: Bibliographie des manuscrits litteraires en ancien Provengal, in Publications Romanes et Frangaises, XIII, (1935), Paris, 5. 2

date et l'origine de ce Recueil, il faudrait le confronter avec les textes anciens de cette region, comme l'a fait M. Marichal pour une etude analogue». 14 Un importante contributo alia questione proviene da M. Pfister 1972 che, sulla base di «six criteres de localisation» di tipo grafico, fonetico e morfologico, avanzö una precisa proposta di riferimento geografico: «nous arrivons ä une region bien determinee qui fait partie du Rouergue avec Rodez au centre. Apres avoir ebranle l'argument principal de Paul Meyer, j'arrive par une autre route au meme resultat final que lui: il est probable que le scribe du manuscrit [...] etait originaire du Rouergue, peut-etre meme de Rodez». 15 L'ampliamento dell'indagine sulle caratteristiche della «scripta regionale employee au Rouergue vers 1300», riscontrata basandosi sulla presenza documentata di una comunanza di «faits graphiques, phonetiques, morphologiques et lexicaux», e su quelle di alcuni manoscritti «qui probablement proviennent de la region graphique», vale a dire il Libre de Seneca (ms. Brunei 336), la Ligende de Sidrac (ms. Brunei 148), il Giraut de Roussillon ed altri ancora, lo ha condotto alia conclusione per cui, nonostante la piena conferma della possibile «origine rouergate» dello scriba, il quadro complessivo di riferimento sia da indirizzarsi ed estendersi verso le regioni del «Rouergue, le Quercy et l'Albigeois avec les zones peripheriques du Bas-Limousin et du Languedoc maritime», in accorta considerazione del fatto che «un scribe du X I V e siecle depend beaucoup plus de cette unite linguistique et graphique plus grande que de sa chancellerie locale. Les scribes connaissaient les manuscrits contemporains des centres culturels environnants, les habitudes linguistiques de leurs ateliers scriptoriaux». 16 Le conclusioni raggiunte nel lavoro di M. Pfister 1972 sono servite di base ad una significativa e inedita lettura proposta da A . de Mandach 1974 che ha effettuato un riscontro tra il codice in esame e la coeva miscellanea provenzale contenuta nel ms. Additional 19513 dello stesso BM. II riferimento culturale e linguistico all'ambiente curiale avignonese di Giovanni X X I P , legame sino ad allora inatteso, e l'impiego alia defini-

14

15

16

Cfr. Nauton P.: Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, Exposi Gineral, vol. 4, Paris 1963, 118. Cfr. Pfister M.: La localisation d'une scripta litteraire en ancien occitan (Brunei Ms.13, British Museum 17920), in Travaux de Linguistique et de Littirature publies par le Centre de Philologie et de Littiratures romanes de l'Universite de Strasbourg, X, 1 (1972), 253-291. L'indagine di Max Pfister non si basa o w i a mente solo sul Turpino ma prende in esame anche forme che provengono dagli altri testi provenzali contenuti nel codice secondo le edizioni di Ulrich J.: Miracles de Notre Dame en proven^al, in Romania, VIII, (1879), 12 e sgg., e idem: Les merveilles d'Irlande par frere Philippe, texte provengal, Leipzig 1892. Cfr. Pfister M.: La localisation d'une scripta litteraire [...], 279.

3

zione storico-geografica circa l'uso di una «koine de l'occitan central» a seguito del chiarimento proposto da Pfister, premesse tutte che vogliono indirizzare il testo ad una piü precisa collocazione anche storica, unitamente all'invito affinche «les deux manuscrits» trovino presto occasione di «sortir de l'ombre des bahuts du British Museum» 17 sono i punti di arrivo della proposta avanzata dallo studioso e divengono basi di partenza per il nostro lavoro. D o p o questo intervento il ms. Additional 17920 e stato messo per un certo tempo da parte, sia pure con qualche rara eccezione come quella di P. Bee 1977, 18 dagli studi sul provenzale medievale, al punto da non comparire citato ne nella rassegna sulla lingua e letteratura provenzale curata da D ' A . S. Avalle 1961, 19 ne aggiunto nella piü recente revisione dello stesso testo. 20 L'essenziale segnalazione ripresa da K. Baldinger 1983 e riassumibile nella sigla «rouerg. ca. 1330» non e venuta a modificare il quadro che gli studi precedenti hanno appena delineato. 21 Da ultimi, gli importanti studi di W. C. M. Wüstenfeld 1986 e 1992, evidenziando l'appartenenza dei mss. Additional 17920 e Egerton 1500 in origine ad un unico antico codice, interamente redatto in provenzale, hanno aperto nuove prospettive di indagine, 22 mentre quelli di J. P. Chambon 1995 sulla disamina di alcuni minoritari «traits ä nos yeux incompatibles avec une localisation uniquement centrale/rouergate de la langue du traducteur/scribe» 23 e indicativi del «nord de Haute Loire», hanno supportato infine l'ultima ipotesi per cui «le scenario biographique le plus 17

18

19

20

21

22

23

Cfr. Mandach A . de: Le probleme pose par la Koine de l'occitan central: le pape Jean XXII e et deux anthologies de son temps comportant des textes occitans (BM. Additional 19513 et 17920), in Melanges offerts a Charles Rostaing, Liege 1974, 637-651. Cfr. Bee P.: Anthologie de la Prose Occitane du moyen Age, (XlIe-XVe siecle), I, Avignon 1977, 158-165. Cfr. Avalle D ' A r c o S.: La letteratura medievale in lingua d'oc nella sua tradizione manoscritta. Problemi di critica testuale, Torino 1961. Cfr. Avalle D A r c o S.: I manoscritti della letteratura in lingua d'oc, nuova edizione a c. di L. Leonardi, Torino 1993. Cfr. Baldinger Κ.: Compliment bibliographique au Provenzalisches Supplementwörterbuch de Ε. Levy, sources-datations, Geneve 1983, 293. Cfr. Wüstefeld W. C. M.: La Chronique du Pseudo-Tlirpin: version occitane, la traduction et le manuscrit, in Contacts de Langues, de civilisations et intertextualite, Actes du IIIime Congres international de L'Association Internationale d'Etudes Occitanes, Montpellier 20-26septembre 1990, III, Montpellier 1992, 1201-1211; idem, Le Manuscrit British Library Additional 17920 et son contexte socio-culturel, in Critique et edition de textes, Actes du XVIIime Congres International de Linguistique et Philologie romanes, A i x en Provence, 29 a o ü t 3 septembre 1983, IX, Marseille 1986, 100-110. Cfr. Chambon J. P.: Remarques sur la patrie de l'auteur du ms. Brit. Mus. Add. 17920 (Brunei Ms. 13), in Revue de Linguistique Romane, 59, (1995), 5 24·

4

economique pour rendre compte de la double orientation de la langue du ms. est que le traducteur scribe connaissait nativement la variete occitane de cette region [...] peripherique du domaine d'oc, tout en pratiquant ä l'ecrit une variete centrale ä base rouergate».

5

1.2 L a d i f f u s i o n e r o m a n z a dello P s e u d o Turpino Del grande successo ottenuto dallo Pseudo Turpino in epoca medievale e rimasta sicura eco nel numero di manoscritti latini (circa 140 giä segnalati) 24 che ne riportano il testo, a volte isolatamente, a volte con altri inerenti il culto jacopeo, quando non invece le storie e cronologie dei re di Francia. 25 Lo Pseudo Turpino latino e costituito da una narrazione normalmente strutturata in 33 capitoli, di cui 32 in prosa e uno, il η. X X I V De nobilitate et moribus et largitate Rotolandi, in versi; 26 ad essa segue un'appendice composta da una serie di capitoli relativi: - al ritrovamento del corpo di Tbrpino Calixtus papa De invencione corporis beati Turpini Episcopi et martiris - alia conversione del re pagano Altumajor De Altumaiore Cordubae - all'origine della Stirpe dei Navarri De hoc quod Navarri de vera prosapia sunt geniti - alia lettera dello Pseudo Callisto sulla difesa delle terre di Spagna Incipit Epistola Beati Calixti papae de itinere Yspaniae, omnibus ubique propalanda.2? II testo latino e trasmesso in due redazioni di cui, come noto, una definita breve, rappresentata dai mss. della famiglia A dell'edizione C. MeredithJones,28 ed una seconda chiamata lunga che e testimoniata dal testo del Codex Calixtinus contenuto negli Archivi della cattedrale tli Santiago di Compostella e dai mss. ad esso collegati. 29 La versione breve e stata pubblicata, oltreche da C. Meredith-Jones 1936, anche da Η. M. Smyser 193730 e R. Mortier 1941. 31 24 25 26

27

28

29

30

31

Cfr: Hämel Α.: Los manuscritos latinos [...], op.cit., 67-85. Cfr. Tyl-Labory G.: Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 293-294. II capitolo in questione, vero e proprio in lode di Rolando, avra scarsissima diffusione nelle traduzioni romanze che molto frequentemente vi sostituiranno, con la sola eccezione della versione provenzale, la versione latina riproponendone anche la forma metrica. L'ordine e la presenza dei capitoli indicati nell'appendice puö essere soggetto a variazioni. Tra i testi inseriti puö comparire, tra altri, anche un'Epistola domini Innocentii Papae. Cfr. Meredith-Jones C : Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin, textes revus et publies d'apres 4g manuscrits, Paris 1936 (ora Geneve 1972), 86-254. Cfr. Diaz y Diaz M. G : El Codice Calixtino de la Catedral de Santiago, estudio codicologico y de contenido, Santiago 1988, 33-93. Cfr. Smyser Η. M.: The Pseudo-Turpin edited from Bibliotheque Nationale, Fonds Latin, Ms. 17656, with an Annotated Synopsis, in The Mediaeval Academy of America X X X , Cambridge-Massachusetts 1937. Cfr. Mortier R.: La Chronique de Turpin et les Grandes Chroniques de France, Carmen de Prodicione Guenonis, Ronsasvals, in Les Textes de la Chanson de Roland, III, Paris M C M X L I , 2-104.

6

L a versione lunga e stata oggetto di edizione da parte di F. Castets 1880, 3 2 W. Thoron 1934, 3 3 C. Meredith-Jones 1936, 3 4 W. Muir Whitehill 1944,55 A . Hämel 1965, 3 6 e H. W. Klein 1986. 3 7 Sull'anterioritä di una versione rispetto all'altra i pareri sono rimasti discordi e le discussioni ancora aperte. Per G. Paris 1865 3 8 F. Castets 1880, 3 9 e C. Meredith-Jones 1936,4° all'origine e da vedere una versione corta. Di parere opposto sono invece, tra gli altri, G. Baist 1881, 4 1 Η. M. Smyser 1937, 4 2 e A . Hämel 1938 4 3 In particolare secondo quest'ultimo nella scritturazione del codice della cattedrale di Compostella si sarebbero awicendate almeno quattro diverse mani: solo le prime tredici carte apparterrebbero al primo scriba, risalendo direttamente al X I I ° secolo. Questa fase, rapportabile a quella di alcuni altri mss., 44 costituirebbe il Tiirpino meno contaminato, altri-

32

33 34 35 36

37

38

39 40 41 42

43

44

Cfr. Castets F.: Turpini Historia Karoli Magni et Rotholandi, texte revu et complete d'apres sept manuscrits, in Publications speciales de la Sociiti pour l'itude des Langues Romanes, VII, M D C C C L X X X . Cfr. Thoron W.: Codex quartus sancti Jacobi de expedimento et conversione Yspaniae et Gallecie, editus a beato Turpino archiepiscopo, Boston 1934. Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 87-255. Cfr. Muir Whitehill W.: Liber Sancti Jacobi, Liber Calixtinus, Santiago de Compostela 1944. Cfr. Hämel Α.: Der Pseudo-Turpin von Compostela aus dem Nachlass herausgegeben von Andre de Mandach, in Bayerische Akademie der Wissenschaften phil. hist. Klasse, 1965, 1, 7 - 1 0 2 . Cfr. Klein H. W.: Die Chronik von Karl dem Grossen und Roland, der lateinische Pseudo-Turpin in den Handschriften aus Aachen und Andernach, in Beiträge zur romanischen Philologie des Mittelalters, XIII, (1986). Cfr. Paris G.: De Pseudo-Turpino [...], op. cit., e idem, c.r. Dozy R.: Recherches sur l'histoire et la litterature de l'Espagne pendant le moyen äge, in Romania, XI, (1882), 426. Cfr. Castets F.: Turpini Historia Karoli Magni et Rotholandi [...], op. cit., V I I I IX. Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rhotolandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 5 - 6 , 19. Cfr. Baist G.: c.r. Castets F.: Hirpini Historia Karoli Magni et Rotholandi in Zeitschrift für romanische Philologie, V, (1881), 422. Cfr. Smyser Η. M.: The Pseudo-Turpin edited from Bibliotheque Nationale Fonds Latin, Ms. 17656, op.cit., 1; idem, c.r. Meredith-Jones C.: Turpini Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Hirpin, in The Journal of English and Germanic Philology, X X X V I , (1937), 433-438. Cfr. Hämel Α.: c.r. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Hirpin, in Speculum, 13, (1938), 248-252; idem, c.r. Meredith-Jones C.: Turpini Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin, in Literaturblatt fur germanische und romanische Philologie, LXIII, (1942), 3 5 - 3 8 ; idem, Aus der Geschichte der Pseudo-Turpin Forschung, in Romanische Forschungen, 57, (1943), 240 e ssg. Tra gli altri i mss. R, A e Β della classificazione Hämel.

7

menti chiamato Liber*5 L'intervento di un secondo scriba nelle successive dodici carte del codice compostellano indicherebbe un secondo momento di elaborazione testuale ο fase del Libellus:46 «La version courte resulterait d'un abregement de la version longue du Codex consignee dans une copie du Stade Libellus»,47 Per Α . D e Mandach 1961 la versione corta non costituirebbe un testo riassunto dalla versione del Libellus, ma piuttosto dal Turpino originale compilato a Vienne; 48 per J. Horrent infine la versione corta dipenderebbe dalla semplificazione di un modello «plus etoffe et plus ancien» 49 Dagli inizi del XIII° secolo, come si e anticipato, lo Pseudo Ttorpino venne volgarizzato in francese: se ne sono individuate sino ad oggi sei differenti redazioni autonome ma il testo e stato frequentemente interpolate in altre opere, almeno fino alia fine del X V ° secolo. 50 Le prime traduzioni francesi appaiono pressoche quasi contemporaneamente. Seguendo la cronologia proposta da G. Tyl-Labory 1964, la piu antica oggi conosciuta e costituita dalla Chronique Saintongeaise, testo databile intorno agli anni 1195-1205; e dovuta a un Nicolas di Sanlis i cui protettori erano il conte e la contessa di Saint Pol in Normandia. Ε oggi conservata, in forma interpolata, in tre manoscritti, i f. fr. 5714 e 124 della B N di Parigi e il ms. 5005 della Biblioteca di Aberystwyth (Wales). I mss., miscellanei, riportano una nutrita cronaca storica dal titolo emblematico

45

46

47

48

49

50

Per il Liber cfr. Büchner Μ.: Pseudo-Turpin, Reinald von Dassel und der Archipoet in ihren Beziehungen zur Kanonisation Karls des Grossen, in Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 51, (1949), 1 - 7 2 ; Hämel Α.: Überlieferung und Bedeutung des Liber saneti Iacobi und des Pseudo-Tlirpin, in Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, 1950, 2; David P.: Etudes sur le livre de Saint-Jacques attribue au pape Calixte II, in Bulletin des Etudes portugaises et de l'Institut frangais au Portugal, 10, (1945), 1 - 4 1 ; 11,(1947), 113-185; 12, (1948), 70-223; 13, (1949), 52-104; Hohler C.: A Note on Jacobus, in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 35, (1972), 31-80; Herbers K.: Der Jakobuskult des 12. Jahrhunderts und der Liber saneti Iacobi, in Bibliotheque de l'Ecole des Chartes, 143, (1985), 5 - 5 2 . Per il Libellus cfr. Diaz y Diaz Μ. C.: Problemas de la cultura en los siglos X I XIII. La Escuela episcopal de Santiago, in Compostellanum, 16, (1971), 187200; idem, El Cödice Calixtino de la Catedral de Santiago [...], op.cit., 38-42; Herbers K.: The Miracles of St. James, in The Codex Calixtinus and the Shrine of St. James, eds. Williams J./Stones Α., Jakobus Studien, 3, Tübingen 1992, 1 1 35· Cfr. Horrent J.: Notes de critique textuelle sur le Pseudo-Turpin du Codex Calixtinus et du ms. BN. nouv. fonds lat. 13774, · η Le Moyen Age, 81, (1975), 39-40. Cfr. Mandach A . de: La geste de Charlemagne et de Roland [...], op.cit., 91 e sgg-, 98. Cfr. Horrent J.: Notes de critique textuelle sur le Pseudo-Turpin [...], op.cit., 61. Cfr. Short I.: The Pseudo-Turpin Chronicle: some unnoticed versions and their sources, in Medium Aevum, X X X V I I I , (1969), 2 - 6 .

8

di Tote l'histoire de France. La Cronique Saintongeaise, chiamata impropriamente version fransoise V e , e stata pubblicata da T. Auracher 1877 51 e recentemente da A . de Mandach 1970.52 La version fran9oise III e , dite Johannes, appare come la piü diffusa essendo trädita attualmente da ben trentadue manoscritti conosciuti raggruppabili in tre distinte famiglie. 53 La leggenda dello Pseudo Turpino viene qui arricchita dalla traduzione di Pierre de Beauvais, della Descriptio qualiter Karolus Magnus preteso viaggio dell'imperatore a Costantinopoli e conseguente ritrovamento delle famose reliquie. Pare commissionata da Renaud conte di Boulogne nel 1206, e in seguito copiata per conto di Michel de Harnes e di Williaume de Cayeux. II richiamo a un «Johannes» si basa sulla lezione «maistre Jehan» che alcuni codici hanno conservato. Una sua copia, giunta in Inghilterra e tradotta in inglese, entro a far parte del romanzo ciclico di Carlo Magno. 54 Ε stata edita, per ultimo, da R. N. Walpole 1976 55 che ne ha ipotizzata la stesura «vers 1206-1207» ad opera appunto di «Johannes et ses redacteurs». La version fran^oise IV e e costituita dalla Chronique di William de Briane, «le clers Garin le fiz Gerod [...] par le comaundement ma dame Aliz sa femme». Le ricerche di I. Short 1973 hanno condotto all'identificazione del committente in Warin «chamberlain of the royal exchequer under Richards Coeur de Lion and King John»56 e ad una data di composizione compresa tra il 1214 il 1216. II testo e conservato unicamente nel ms. B M Arundel 220, miscellaneo, «first third of the fourteenth century», e contiene tra gli altri un adattamento de\V Historia Regum Britanniae di

51

52

53

54 55

56

Cfr. Auracher T.: D i e sogenannte poitevinische Uebersetzung des Pseudo-Tlirpin, in Zeitschrift für romanische Philologie, I, (1887), 259-336. Cfr. Mandach Α . de: Chronique dite Saintongeaise, texte franco-occitan ined.it . A la decouverte d'une chronique gasconne du XIIIime siecle et de sa poitevinisation, in Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, C X X , (1970); per la descrizione dei mss. cfr. 160-164; per «Tote l'histoire de France» 1 2 - 1 7 . Cfr. i mss. f. fr. 906 e 1444 della B N di Parigi e Regina 936 della Biblioteca Vaticana di R o m a per il primo gruppo, costituito dai codici privi e di indicazioni di committenza e parimenti della descrizione del viaggio dell'imperatore in Oriente; i mss. f. fr. 834 e 2168, nouv. acq. 13521 della B N di Parigi, il ms. 10437 della Bibliotheque Royale di Brussels, il ms. 5.12 della Biblioteca Estense di Modena e il ms. 115 della Burgerbibliothek di Bern per il secondo gruppo, caratterizzato dalla premessa del testo della Descriptio di Pierre de Beauvais; il terzo gruppo, costituito dai rimanenti quattordici mss. e enucleato con la particolaritä delle ripetute e diverse indicazioni di committenza, per cui cfr. Walpole R. N.: The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: A critical edition and supplement, Berkeley 1976, 5 - 7 . Cfr. Tyl-Labory G.: Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 294. Walpole R. N.: The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle [.. .J, op. cit. Cfr. Short I.: The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William de Briane, in Anglo-Norman Texts, X X V , (1973), 1 0 - 1 1 .

9

G e o f f r e y of Monmouth. II testo e stato edito da A . de Mandach 1963 57 e, come anticipato, da I. Short 1973. 58 Una differente versione francese, ancora riconducibile al nord del paese, indicata come version framboise I e , e documentata da nove codici. Si tratta dei mss. f. fr. 1850, 17177, 24431 e nouv. acq. 6295 della B N di Parigi, dei mss. Reg. 610 e 624 della Biblioteca Vaticana di Roma, del ms. 869 del Museo Conde a Chantilly, del ms. Ashb. 54 della Biblioteca Laurenziana di Firenze e del ms. Ii.6.24 della University Library di Cambridge. Se ne sono occupati, tra gli altri, F. Wulff 1879-1880, 5 9 C. Buridant 1976 6 0 e R . N. Walpole. 6 1 Secondo quest'ultimo studioso «eile reste, nous l'avons vu, anonyme; nous ne connaissons pour eile aucun mecenat» e, per la datazione del testo «notre Turpin I e r vient done se ranger parmi cette serie de traductions franchises qui s'etalent tout le long des premieres decennies du treizieme siecle». 62 A n c h e per la «version dite fransoise II e [...] on s'est trouve devant un anonymat aussi difficile ä percer que celui de [...] Turpin I e , ce qui n'a permis de dater cette version qu'assez vaguement ».63 Essa e conservata da due soli testimoni, i mss. f. fr. 2137 e 17203 della B N di Parigi, ed e stata pubblicata da R. N. Walpole 1979. 64 Si tratta del testo che e servito a Philippe Mousket, intorno al 1240, per redigere parte della sua Chronique.65 La version franchise V P , documentata dal solo ms. f. fr. 25438 della B N di Parigi, miscellaneo, e detta «bourguignonne» sulla base delle ricer57

58 59

60

61

62 63 64

65

Cfr. Mandach A . de: Chronique de Turpin, texte anglo-normand inidit de Willem de Briane (Arundel 220), in Naissance et diveloppement de la chanson de geste en Europe, II, in Publications Romanes et Frangaises, L X X V I I , (1963), 1 96. Cfr. Short I.: The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle [...], op.cit. Cfr. Wulff F.: La Chronique de Turpin, publiee d'apres les manuscrits BN 1850 et 2137, Lund 1881. Cfr. Buridant C.: La traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624, idition avec introduction, notes et glossaire, in Publications Romanes et Frangaises, CXLII, (1976). Cfr. Walpole R. N.: Prolegomenes ä une edition du Türpin fran9ais dit le Turpin I: Les mss., in Revue d'histoire des textes, 10, (1980), 199-230; idem, II Classement des manuscrits, in ibidem, 11, (1981), 325-370; idem, Le TVirpin fran^ais, dit le Hirpin I, in Toronto Medieval Texts and Translations, 3, (1985). Cfr. Walpole R. N.: Le Turpin frangais, dit le Turpin I [...], op.cit., xxiii. Cfr. Walpole R. N.: Le Turpin frangais, dit le Turpin I [...J, op.cit., xxiii-xxiv. Cfr. Walpole R. N.: An Anonymous Old French Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: A Critical Edition of the text contained in Bibliotheque Nationale Mss. fr. 2137 and 17203 and incorporated by Philippe Mouskes in his Chronique rimee, in Medieval Academy Books, 89, (1979). Cfr. Walpole R. N.: Philip Mouskes and the Pseudo-Turpin Chronicle, in University of California Publications in Modern Philology, 26/4, (1947), 327-440; idem, in Medium Aevum, 17, (1948), 37-45.

10

che dell'unico editore, R. N. Walpole 1948-1950: «is a unique copy of this French translation of the Latin story [...] some further traits are more specifically Burgundian [.. .]».66 Precedono il Turpino una versione francese delle Lives of the Fathers, una Translation of St. James, una versione dei Miracles of St. James e infine la Passion of St. Eutropius. Artefice della traduzione, che non sembra aver avuto alcun tipo di diffusione, potrebbe essere stato «a cleric in the Chapter school at Besan9on», officina scriptoria particolarmente attiva nel corso del XIII° secolo. Per richiamare come la fortuna del testo in esame fosse in continuo crescendo in territorio francese, ricordo solamente alcuni dei rinvii, giä noti, che ne possono indicare la diffusione: verso il 1220 Γ Anonyme di Bethune ne riprese il testo nella compilazione della sua Chronique\ tra il 1249 e il 1271 il Menestrello di Alfonso conte di Poitiers e Tolosa, fratello di san Luigi, componendo la sua Chronique des Rois de France, documentata attualmente da sei manoscritti, vi inseri una nuova versione dello Pseudo Turpino; nel 1274 la versione delle Grandes Chroniques de France di Primat ne comprese la leggenda; intorno al 1333 Jean de Vigny, completando la sua traduzione dello Speculum Historiale di Vincent de Beauvais, interpolö nella scrizione del libro X X V un testo di Turpino; cosi infine lo Pseudo Turpino compare inserito nei Fleurs des Histoires di Jean Mansel, composto nel secolo successivo, e nel Roman de Fierabras le Geant scritto nel 1478 da Jean Baignon, mentre una differente versione del testo venne stampata nel 1492 nei Treselegantes et Copieuses Annalles di Nicole Gilles, il tutto senza ovviamente neppure tentare di accennare alia grandissima diffusione di singoli motivi ripresi dallo Pseudo Turpino ed insistentemente attestati in opere a carattere vario. 67 Lo Pseudo Turpino compare in traduzione italiana, giä nel XIII° secolo, con Li fatti di Spagna, testo settentrionale originariamente presentato come Viaggio di Carlo Magno in Ispagna.68 Alia fine dello stesso secolo sembra doversi ascrivere il volgarizzamento provenzale che andremo ad esaminare in particolare e compiutamente nel prossimo capitolo. Alia fine del secolo XIV°, ο all'inizio del successivo, sembra invece appartenere la versione de Os miragres de Santiago contenuta nel ms. 7.455 della B N di Madrid; il testo, pubblicato nel 1885 e ancora recentemente ripreso senza il necessario apparato critico, 69 risulta di particolare 66

67 68

69

Cfr. Walpole R. N.: The Burgundian Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle in Bibliotheque Nationale French Ms. 25438, part I, in Romance Philology, II, (1948-1949), 177-215: part II, ibidem, III, (1949-1950), 83-116. Cfr. Short I.: The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle [...], op.cit., 2, 3. Cfr. Ruggieri R. M.: Li fatti di Spagna, testo settentrionale trecentesco giä detto Viaggio di Carlo Magno in Ispagna, in Studi e Testi, I, (1951). Cfr. Fita F.: Os Miragres de Santiago, in Boletin de la Real Academia de la Historia, VI, (1885), 253-288; Lopez Aydillo E.: Os miragres de Santiago verII

rilievo in quanto «preserves a certain number of readings which may shed light on the nature of the Latin text which served as its source», 70 accorpando capitoli di provenienza estranea non solo alio Pseudo Turpino ma anche alio stesso Codex Calixtinus. II panorama della diffusione romanza si chiude con l'accenno alia traduzione in catalano, del secolo XV, di cui ci e rimasto un unico esemplare come dimostra il contenuto del ms. 4287 della Biblioteca de Catalunya. Si tratta di un codice miscellaneo che, sotto il titolo de Llibre de les nobleses dels Reys, raccoglie una serie di cronache, testi storici e leggendari e attribuisce la composizione della silloge a un «barceloni anomenat Francesch». II testo del TUrpino, interrotto da una versione dello Pseudo Philomena, e stato studiato e pubblicato in anni recenti da M. D e Riquer i960 71 con l'annotazione per cui «entre la versio de Ripoll (manoscritto latino probabile fonte) i la de F[rancesch] hi hague una serie no massa curta de copies successives en latti ο en catalä ...» circa la possibile procedenza dello stesso. 72

70

71

72

sion gallega del siglo XIV del Codice Calistino compostellano del XII, Valladolid 1918; Lopez Α.: Os miragres de Santiago, in Nuevos estudios critico-historicos acerca de Galicia, 1, (1947); Pensado J. L.: Milagres de Santiago, in Revista de Filologia espanola, A n e j o LXVIII, (1958). Ho in avanzata fase di preparazione una nuova edizione della versione gallega corredata da un completo studio della sua derivazione dalla complessa tradizione manoscritta latina. Cfr. Riquer D e Μ.: Turpi, arquebisbe de Reims, Historia de Carles Maynes e de Rotllä. Traducciö catalana del segle XV, Barcelona i960. Cfr. Coll i Alentorn M.: El Llibre de les nobleses dels Reys, in Estudis Universitaris Catalans, XIII, (1928), 484-524. 12

ι.3 L a famiglia C All'interno della ricca trasmissione del Turpino latino sono state individuate diverse famiglie di testimoni. Tra esse la famiglia latina C da cui dipende il volgarizzamento provenzale, «marque non pas par une difference exceptionelle dans le langage qu'ils emploient, mais plutot par de frequentes et d'importantes omissions et additions dans le texte, qui autrement ressemble beaucoup ä la version B» 7 3 si basa secondo gli studiosi che se ne sono occupati su una versione piü antica rispetto a quella documentata dal Codex Calixtinus conservato a Compostella 74 ma piü recente di quella testimoniata dal ms. lat. 13774 75 della B N di Parigi che dovrebbe rappresentare l'esempio della versione piü affine alia stesura originale. La famiglia venne individuata dapprima da C. Meredith-Jones 1936 sulla base di tutta una serie di varianti particolari 76 presentate dai testimoni: a) Harley 6358 ( B M Londra), sec. XIII° sigla C i , b) Claudius b. vii. ( B M Londra), sec. X I I F sigla C2, c) Lat. 3768 (BN Parigi), sec. XIII°-XIV° sigla C3, d) Lat. 4998 (BN Parigi), sec. X I V ° sigla C4, e) Vespasian A . xiii ( B M Londra), sec. X V ° sigla C5, f) Harley 2361 ( B M Londra), sec. X V ° sigla C6, g) Additional 6924 (BM Londra), sec. X V ° sigla C7. In seguito venne aggiunto alia lista anche il manoscritto Lat. 5452 ( B N Parigi), sec. XIV° sigla C8, dapprima assegnato al gruppo B. 77 Una sicura e qualificata conferma dell'omogeneitä dei testimoni del gruppo in esame venne avanzata da A . Hämel 1938,78 a differenza di quanto evidenziato dallo stesso per la composizione delle altre famiglie latine allora conosciute. L'elenco del gruppo C e stato ulteriormente precisato da A . Hämel 1953, che nel suo studio sui manoscritti latini dello Pseudo Turpino, pur confermando l'appartenenza ad una «version poco alterada del Libellus, 73

74 75

76

77

78

Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 12. Cfr. note n. 45-46 del capitolo precedente. Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 6, 7. Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 29-32. Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 10. Cfr. Hämel Α.: c.r. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Hirpin, in Speculum [...], op.cit., 251 «The groups Β and D should have been subdivided, for the manuscripts named by MeredithJones are of several distinct types; C, however, is homogeneous».

13

con las Genealogias de los Reyes de Francia e Inglaterra ο de los Condes de Flandes»79 dei mss. giä segnalati C2, C i , C5, C3, C4, indicava sei nuovi reperimenti: 1) Lat. 21292 (Corpus Christi College Cambridge), sec. XII° sigla C9, m)Lat. 163 (Biblioteca Arras), sec. X I I P sigla C10, n) Lat. 120 (Biblioteca Alessandrina Roma), sec. XIV° sigla C n , o) Lat. 1029 (Biblioteca Wolfenbüttel), sec. X V ° sigla C10, p) Lat. 84 (Hunterian Museum Glasgow), sec. X V ° sigla C n , q) Lat. F.5.3 (Trinity College Dublin), sec. X V ° sigla C12. Piü recentemente ancora A . D e Mandach 1961, dopo ulteriori indagini, ha ristretto l'ascrizione alia famiglia C dei soli manoscritti delle precedenti sigle C8, C i , C2, C5, C7, C6, C n , C3 e C4. 80 Le varianti che sono caratterizzanti per la famiglia C in rapporto alia varia lectio della tradizione latina sono state segnalate da C. MeredithJones 1936 al momento dell'esemplificazione dello stemma di trasmissione del testo. Sulla base dei manoscritti allora noti, il gruppo C sarebbe parso aver avuto una particolare fortuna e diffusione nelle terre inglesi:81 «II est ä noter aussi que les textes C, sauf deux exceptions, se trouvent tous en Angleterre, au British Museum. Serait-on en presence d'une version locale, etablie ä l'usage des lecteurs anglais?» Questo dato, ribadito da R. N. Walpole 194782 dovrebbe creare un problema di difficile soluzione per il fatto che, almeno apparentemente, «there is nothing in the particular readings of the C group of Latin manuscripts to give this group a distinctive character, nothing to indicate that it could have been considered, in any way or by anyone, as preferable to other texts of the Turpin». La mancanza di ipotesi chiaramente plausibili sui motivi di questa diffusione legittimerebbe una spiegazione legata all'eventualitä: «The fact that it was a C manuscript which passed to Britain and proliferated there seems to be due entirely to chance», riducendo pero, a mio awiso, le possibilitä di significato e di influenza di un testo cosi strutturato e organizzato, quale appunto il Hirpino.

79 80

81

82

Cfr. Hämel Α.: Los manuscritos latinos [...], op.cit., 78-79. Cfr. Mandach A . de: La Geste de Charlemagne et de Roland [...], op.cit., I, 83-387. La nota di Wüstefeld W. C. M.: La Chronique du Pseudo-Turpin [...], op. cit., relativa a «M. de Mandach nous propose une liste de plus de 40 manuscrits de la version C encore existants», 1202, non precisa come in essa, al seguito della versione latina, siano enumerate le traduzioni in varie lingue, romanze e non. Cfr. Meredith-Jones C : Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 22 e 1 2 - 1 3 . Cfr. Walpole R. N.: Note to the Meredith-Jones edition of the Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin, in Speculum, XXII, (1947), 261.

14

Ripercorrendo secondo un personale ordine di lettura nei capitoli del T\irpino latino (ripreso dall'edizione A. Hämel 1965) le varianti testuali indicate come proprie e particolari della famiglia C (seguendo l'edizione C. Meredith-Jones ricontrollata sugli originali) in rapporto alle altre versioni e presenti nella traduzione provenzale, segnate dalla stessa C. Meredith-Jones ed integrate da R. N. Walpole83 ritengo utile ideare i seguenti raggruppamenti funzionali: a) varianti legate alia fortuna del leggendario epico, in cui possiamo ritrovare «the color and tone of the Chanson de Roland in particular and of the Carolingian epics in general»84 in riferimento al personaggio dell'imperatore, di Rolando e dello stesso Tlirpino: cap. X V I I I «Cumque aliae duae turmae [...] in fugam omnes conversae sunt. Time Sarraceni [...]» C «Cumque.. .omnes conversae sunt. Quo viso Karolus super modum miratus est donee cognovit quare ita fieret. Hinc Sarraceni [...]»

Qui la Variante presentata da C appare curiosa in quanto tende ad evidenziare e sottolineare in primo piano il motivo della capacitä dell'imperatore di opporsi all'avanzata saracena in un contesto in cui la sua azione decisionale e ripetutamente presentata. Essa sembra bene rapportarsi ad altre indicazioni riscontrabili all'interno dello stesso capitolo secondo la versione solita, relative tutte alia vigile presenza di Carlo, quali «Tunc disposuit Karolus exercitum suum in tribus turmis», e ancora nello stesso «Cumque appropinquaret, iubente Karolo primam turbam», ο «Karolus cum omnibus pugnatoribus praecepit»: parimenti il dato della sua particolare capacitä osservativa del succedersi degli eventi bellici e anticipato dalla conclusione dello stesso capitolo «Quod cum Karolus agnovisset, lorica et galea et spata invincibili septus».85 In molti casi le varianti che C presenta in rapporto alia versione comune a proposito della figura di Carlo appaiono costruite con topoi che possono facilmente risalire ad originali biblici poi applicati a tradizioni epiche: cap. X «Karolus vero oppressus fortitudine paganorum, resumptis viribus cum suis exercitibus» C «Karolus vero [...] paganorum, invocato Omnipotentis auxilio et resumptis viribus cum exercitibus suis»

83

84

85

Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 30-32; Walpole R. N.: The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpine Chronicle [...], op.cit., 98-99. Cfr. Wapole R. N.: The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle [...], op.cit., 98-99. Cfr. Hämel Α.: Der Pseudo-Turpin von Compostela [...], op.cit., 67-69.

15

La Variante di C richiama propriamente l'atteggiamento di Giuda Maccabeo al momento della venuta contro la Giudea di Antioco V° e Lisia: «Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans, factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebraeos, omnipotentis Dei auxilio innitentes», 2 Liber Machabaeorum XI, 13, secondo una prospettiva di sacralizzazione dell'imperatore decisamente insistita nei testi. Peraltro la lassa CCXXV® della Chanson de Roland mostra il motivo della preghiera di Carlo, dopo un momento di accesa prostrazione e prima dell'attacco in forza contro i nemici: «Li emperere de sun cheval descent,/Sur l'erbe verte s'[i] est culchet adenz;/Turnet su[n] vis vers le soleil levant/Recleimet Deu mult escordusement/"Veire Paterne, hoi cest jor me defend». 86 cap. X V I I «[...] accessit ad gigantem bellaturus. A t ipse gigas ilico rapuit eum sola manu dextera» C «accessit ad [...] bellaturus. Et timebat Karolus valde propter Rotholandum quia adhuc iuvenis erat et tenere diligebat eum. Orabatque ad Dominum ut nepotem suum corroboraret in virtute sua. Gigans ergo, ut vidit Rotholandum venientem ad se, statim rapuit eum sola manu»

La peculiare Variante di C pare subire l'influsso, coordinato, di Paralipomenon XXXIV, 3 «cum adhuc esset puer», annotazione relativa alla decisione interventista contro la dilagante idolatria presa dal giovanetto Giosia, di Liber Genesis, «pater vero tenere diligit eum» XLIV, 20, a proposito dell'affetto che legava l'anziano Israele al giovine Beniamino, e infine di Iudith «sua virtute corroboret», X, 8, per l'augurio espresso dagli anziani alia vista dell'aspetto splendido assunto da Giuditta uscita dalla cittä in preparazione dell'incontro con Oloferne. II caratteristico motivo epico, come noto ripreso dal T\irpino latino nella Chanson de Aspremonft1 della lotta tra il pagano e il giovane Rolando intervenuto in difesa dell'imperatore, appare come rivestito e sottolineato nelle varianti della famiglia C da una sorta di predestinazione sacrale degli awenimenti futuri. II motivo del dolore di Carlo diventa, nella prosecuzione del genere, lamento anche nella versione franco-italiana dell 'Entree d'Espagne: «Atant ech vos l'enperer corajos/Al frains le prist dou rice destrer ros/E, larmoiant de ses oilz anbedos/Li dist: Biaus nies, et ou aleroiz vos?/Vorez morir vers eil T\irc diablos/Che non resoigne, biaus nies, ne nos ne vos?/ [...] Se je vos pert, ensi remanrai sos/cum pobre dame quant a perdu l'espos». 88 86

87

88

Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland, edizione critica, Milano-Napoli 1971, lassa C C X X V 3 , w . 3096-3100, 550. Paris G.: Histoire poetique de Charlemagne, Paris 1905 (ora Geneve 1974), 247 e sgg. Cfr. Thomas Α.: L'Entree d'Espagne, chanson de geste franco-italienne publiee d'apres le manuscrit unique de Venise, I, Paris 1913, w . 1586-1596, 61-62.

16

cap. X X V I

«iacentes et comedentes. Hinc quattuor milibus ex his interfectis»

C «iacentes et comedentes. T\inc irruit super eos ut leo rugiens ad praedam et .iiij.or milibus ex his interfectis» A n c h e questa volta la Variante presentata d a C riporta u n ' i m m a g i n e c h e

e originariamente biblica ripresa, ad esempio, da Isaias «Quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam», X X X I , 4, in relazione alia protezione del Signore contro gli attacchi degli Assiri, ο da Ezechiel, «leo rugiens rapiensque praedam», X X I I , 25, e denunciante il tremendo impatto della violenza propria dei principi di Gerusalemme. L a prima delle due attestazioni e tuttavia immediatamente preferibile per l'ovvio processo di sacralizzazione che si vuole ancora tessere intorno alla figura di Carlo. Ε peraltro anche possibile cogliere nel particolare il ricordo del motivo dei sonni agitati dell'imperatore, episodio ripreso della Chanson de Roland, con altri, l'incubo dell'arrivo del leone, ο il richiamo puntuale all'ultima difesa dei Franchi decimati dalle schiere di Marsilio «Horn ki 90 set que ja n'avrat prisun,/En tal bataill[e] fait grant defension:/Pur 90 sunt Francs si fiers cume leüns». 89 La ripetitivitä del topos in testi di poco posteriori alio Pseudo Turpino e stata giä segnalata da R. N. Walpole in diretta contrapposizione all'ipotesi della scontata identificazione proposta da A . de Mandach, per il passo in esame, tra il famoso imperatore dei Franchi e Riccardo Cuor di Leone. 9 0 A n c h e per il personaggio Rolando la famiglia C dello Pseudo Turpino interviene con l'aggiunta al testo originale di motivi propri dell'epica personale : cap. X I «Rotholandus dux exercituum [...] nepos Karoli, filius ducis Milonis de Angleris, natus Bertae, sororis Karoli, cum quattuor milibus virorum» C «Rotholandus dux [...] filius, ducis Milonis de Angleris, natus Berchae sororis Karoli, vir magnissimus et summae probitatis»

Sicuro, nella sottolineatura delle qualitä del giovane, il rinvio alle tradizioni di cui la Chanson omonima e prezioso testimone, come ai w . 585 «Iert i sis nies, Ii quens Rollant, Ii riches», 1093 «Rollant est proz e Oliver est sage». 91 cap. X V I I «nisi per umbilicum. Loquebatur ipse lingua yspanica quam Rotolandus satis intelligebat» C «nisi per [...] Quo audito Rotholandus tacuit et quasi non intellexisset aurem avertit. Loquebatur enim ipse lingua hyspanica»

90

91

Cfr. Segre G : La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa CXLI, w . 1886-1888, 362. Cfr. Walpole R. N.: The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle [...], op.cit., 100. Cfr. Segre G : La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa XLIV, 110, lassa L X X X V I I , 205.

17

II particolare accennato della curiosa vulnerabilitä del moro, che qui vuole sottolineare in pieno e in modo esclusivo l'astuzia del giovane Rolando, godette di vastisssima popolaritä e venne variamente citato nei testi e differentemente sviluppato. UEntrie d'Espagne ad esempio, ma i rinvii potrebbero facilmente moltiplicarsi, al termine di una intelligente requisitoria di Rolando fa confessare direttamente al pagano il proprio segreto: «Che soz lui naist quant il ombre ijeli/Un'autre estoile c'est, el cercle Jovi/La car de eil qui qe naistra desoz Ii/En totes part ert plus fort qu'esmeri,/Fors en eel leu ou il fust celui di/Tranciez de fres: en eil leu ne l'afi». A l i a scoperta segue la reazione, composta e calma, dell'eroe «Rollant l'entant, forment s'en esjoi';/Mout noblemant a Diex en rant merci/Al Paiens pare». 92 cap. X V I I

«Cuius generis, inquit gigas, es, qui tam fortiter me expugnas?»

C «Cuius generis, inquit, es? Numquam actenus inveni hominem qui me ita fatigare posset»

L o sfogo di Ferraguto che pone la sottolineatura sull'hominem, appena prima chiamato «iuvenis», inatteso motivo di inattesa stanchezza si ritrova anche nel testo deWEnträe d'Espagne: «Le due s'asist, sa rasons a finie/Feragu sist an me la praerie,/Dejoste lui son hiaume de Sorie,/Car de Rollant ne se redote mie;/N'i mesferoit s'avant ne le desfie./Par la calor contre terre se plie,/Panse e rapanse a la grant vigorie/Ch'el a trove en Rollant celle fie;/Ne trova mais horn de si grant hautie». 93 cap. XI C

«Novissime vero venit Karolus cum aliis omnibus exercitibus»

«Novissime [...] Karolus cum Rotholando et cum aliis»

La Variante di C, che vuole richiamare in primo piano la presenza dell'eroe, recupera un dato giä presentato nel testo al momento della prima presentazione ufficiale del giovane «Rhotolandus dux exercituum», il solo, alia pari con «Oliverius» similmente «dux exercituum», a potersi fregiare del titolo. Conferma del particolare proviene dal cap. X X I quando, al momento della decisione di Carlo istigata da G a n o sulla formazione della retroguardia per Roncisvalle, nella versione latina e indicato: «Karolus praecepit carissimis suis, Rotolando [...] et Olivero», mentre la Variante della famiglia C ancora puntualizza «Karolus [...] karissimis suis miliciae principibus, Rotholando». La famiglia C mostra anche una Variante, curiosa ripetto alia normale tradizione latina, per l'arcivescovo T\irpino: cap. XI C

92 93

«Turpinus [...] Sarracenos propriis armis saepe expugnabam»

«Türpinus [...] propriis manibus et armis saepe [...]»

Cfr. Thomas Α.: L'Entree d'Espagne [...], op.cit., I, w. 4009-4017, 148. Cfr. Thomas Α.: L'Entrie d'Espagne [...], op.cit., I, w. 3520-3528, 130. 18

La versione latina, a parte la fräse in esame, non riporta altra traccia dei combattimenti intrapresi, in modo diretto, dall'arcivescovo. La Variante, creando con l'aggiunta di «manibus» l'abbinamento «manibus [...] armis», sembra voler riprendere una similare espressione biblica, usata, ad esempio, nel Liber Quartus Regum XI, 8 per la difesa del re di Giuda «Et vallabilitis eum, habentes arma in manibus vestris: si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur: eritsque cum rege introeunte et egrediente» e ibidem, n «Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera, usque ad partem sinistram altaris et aedis, circum regem». Un'eco evidente ed insistita del motivo dei combattimenti di Turpino si riscontra invece nella Chanson de Roland, lassa X C V , vv. 1243 e sgg.: «Ben l'entendit Ii arc[e]vesques T\irpin;/suz ciel n'at hume que voeillet [plus] hai'r./Sun cheval brochet des esperuns d'or fin:/par grant vertut si l'est alet ferir./L'escut Ii freinst, l'osberc Ii descumfist,/sun grant espiet par mi le cors Ii mist/empeint le ben, que m[ul]t le fait brandir,/pleine sa hanste l'abat mort el chemin [...]», lassa CLVII, w . 2129 «En la grant presse les vait tuz envai'r/enseml'od lui [l']arcevesques Turpin [...]», e infine lassa CLIII, w . 2077 e sgg.: «Turpins de Reins tut sun escut percet/ quasset sun elme, si l'unt nasfret el chef,/e sun osberc rumput e desmailet,/ par mi le cors nasfret de .iiij. espiez/». cap. X I V «et ex alia Constantinus rex cum suo, et ex alia Karolus cum innumeris exercitibus suis» C «et ex [...] Constantinus romanus cum suo exercitu. Karolus et principes exercituum ex alia parte agmina sua perducentes coeperunt tubis eburniis tonitruare et in Domino confitentes alacriter amovebant»

II particolare delle trombe utilizzate all'inizio del combattimento che la versione C introduce e motivo costante nel testo della Chanson de Roland in riferimento agli usi dell'esercito arabo: lo troviamo come incitamento all'inizio dello scontro dopo la partenza di Carlo «Marsilies veit de sa gent le martirie/Si fait suner ses cors e ces buisines», 94 al momento del ritorno dell'imperatore infuriato «Par tute l'ost funt lor taburs suner/E cez buisines e cez greisles mult cler» 95 e dell'adunata finale delle schiere «Granz sunt les oz u cez buisines sunent/Paien chevalchent en guise de produme». 96

94 Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa ( C X X I V ) CXIII, vv. 1628-1629, 3°8« Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa C C X X V I I , w . 3 1 3 6 3137, 555. 96 Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa C C X X X I I I , vv. 3263-

3264, 572·

19

In questo senso non possiamo concordare coll'ipotesi di A . de Mandach di vedere nel particolare una diretta eco della vicenda del suono del corno da parte di Rolando. cap. XVIII C

«Karolus divisit [...] terram Navarrorum et Basclorum Brittanis»

«Karolus divisit [...] terram Navarrorum [...] Normannis»

Mentre per l'ultimo commentatore, R. N. Walpole, lo scambio «Brittanis» con «Normannis» «certainly seems to reflect on the part of a scribe the partisan view of a supporter of the Angevin dynasty, and the fact that since 1171 the Bretons had been subjected to Norman suzerainty, but it is going too far to say that this represents an effort to the Türpin», il particolare secondo me puo essere probabilmente e piü semplicemente collegato alia consueta alternanza dei tipi, secondo un costume giä testimoniato dalla stessa Chanson de Roland. In essa troviamo infatti elencati, tra gli eserciti disposti a fianco dell'imperatore nella battaglia decisiva contro Baligante «Naimes li dux e Ii quens Jozerans» a capitanare «la quinte eschele [...] faite de Normans» mentre la successiva e detta «La siste eschele [...] faite de Bretuns/.xxx. milie chevalers od els unt». 97 L'alternanza «Norman»-«Bretun» viene peraltro evidenziata scorrendo i versi dedicati al momento del consiglio indetto dai Franchi sul destino di G a n o in cui sono elencate le presenze di «Bavier e Saisnes [...] e Peitevins e Normans e Bretuns» 98 e quelli successivi all'esecuzione pubblica di tutti i parenti di G a n o in cui la stessa serie appare cosi modificata «Puis sunt turnet Bavier e Aleman,/E Peitevin e Bretun e Norman». 99 In questo senso il legame con l'entroterra geografico in passato richiamato per cercare di spiegare la Variante in esame appare del tutto superfluo. La medesima alternanza giä riscontrata nel testo della Chanson de Roland si ritrova confermata anche in quello della Chanson de la Croisade Albigeoise, per cui al v. 56.23 leggiamo in sequela «Mancel e Angevi e Norman e Breton», come al v. 114.23 «Aqui ac mot Frances e Norman e Breton», al v. 121.11 «Flamenc e Loarenc e Norman e Breton», e al v. 122.2 «Cant vengro li Frances, li Breto e l Normant». 100 cap. XIV C 97 98 99 100

«Vexillum rubeum»

«vexillum»

Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa CCXIX, v. 3045, lassa CCXX, v. 3052, 542, 543. Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland [...], op. cit., lassa CCLXVI, w. 36993700, 641. Cfr. Segre C.: La Chanson de Roland [...], op.cit., lassa CCLXXXVIII, v. 3961, 670. Cfr. Gougaud H.: La Chanson de la Croisade Albigeoise, Paris 1989, 106, 172, 180, 182. 20

L'omissione di «rubeum» in rapporto al «vexillum» dei saraceni, se non involontaria, potrebbe voler indicare la necessitä di evitare confusioni tra le insegne degli opposti schieramenti: in particolare il tentativo di il colore del vessillo nemico ora divenuto troppo simile all'insegna dei francesi, l', famoso stendardo rosso e simbolo della monarchia, presente ufficialmente nella storia dei Franchi a partire dal 1124: «vexillum simplex, cendato simplice textum/splendoris rubei, lethania qualiter uti/ecclesiana solet certis ex more diebus». 101 b) Una seconda categoria di varianti, costituita da un minor numero di casi ma di particolare spessore, sembra interessare l'ambito cultuale, devozionale ο di comportamento morale: cap. XII «vestra. Quapropter aut babtismum accipe, tu et gens tua, et vive, aut veni in bello erga me et necem pessimam accipe» C «vestra. Et quia omnium creatorem non cognoscitis, nec cognoscere vultis, ius vel hereditatem in terra aut in celo habere non debetis, sed prius vestra et possessio erit cum diabolo et cum Mahummet Deo vestro. Quapropter aut [...]»

Qualora non si tratti di un semplice salto a pesce «vestra [...] vestra», incidente ampiamente presente nella varia traditio del Turpino latino, l'integrazione di C al testo di base potrebbe essere rappresentativa della volontä di esplicitare una contrapposizione tra quanto affermato da Aigolandus in apertura del suo discorso in chiave di realtä umana: «Obsecro, inquit, mihi tantum dicas cur terram quae iure hereditario tibi non contigit, aut pater tuus, aut avus, aut abavus, aut atavus non possedit, a nostra gente abstulisti?» e quanto sintetizzato dall'imperatore in prospettiva ultraterrena. Parimenti giä in precedenza l'intervento di Carlo aveva sottolineato la fede dei cristiani nel «Dominus noster Ihesus Christus, creator celi et terre [...]» mentre quello di Aygolandus aveva precisato «Nos habemus Mahummet qui Dei nuncius fuit, nobis a D e o missus [...]». cap. X V I I «Rotolandus vero, ut erat iuvenis alacer, misit lapidem ad caput eius ut libencius dormiret» C «Rotholandus, ut erat iuvenis alacer et nobilis animi, tulit lapidem et subposuit capiti eius ut libentius dormiret»

La valutazione contenuta nel «nobilis animi» pare volutamente modificare la dimensione solita dell'uomo di guerra. Nella Chanson Rolando puö essere chiamato ο definirsi da se stesso «noble vassal», titolo peraltro assegnato piü volte anche alio stesso Gano, ο ancora «guerre[ie]r», 102 ma qui se ne intende sottilmente rimarcare una qualitä umana piü pronun-

101

102

Cfr. Lombard-Jourdan Α.: Fleur de lis et Oriflamme, signes celestes du royaume de France, Paris 1991, 150-165. Cfr. Segre G : La Chanson de Roland [.../, op. cit., lassa CLIII, v. 2066, 395. 21

data, tutta tesa a favore della prospettiva del passaggio da eroe dei Franchi a eroe del cielo. cap. XXIII C

«Talis enim decet partus Deum [...]»

omette il particolare.

L'omissione che riscontriamo nella famiglia C appare come indicativa della volontä di modifica del testo alio scopo di renderlo accettabile e leggibile in ambienti monastici e conventuali. Intercalata nel dibattito teologico tra Rolando e Ferraguto, compare a seguito del discorso sulla Trinitä. II ο i compilatori della versione C hanno, a parer mio, omesso il particolare relativo alia nascita divina in quanto probabilmente ritenuto passibile di creare confusione e di possibile controversa interpretazione. Tale intervento censorio potrebbe spiegarsi con una parziale comprensione della prededente asserzione «Adam a nullo generatus est et tarnen filios genuit, sic Deus pater a nullo generatus est». 103 cap. X I V C

«clamor omnium»

«clamor et ululatus omnium»

L'ampliamento di C, semplice «synonymic repetition» per lo stesso R. N. Walpole, relativo al tenore dell'ingresso dei Cristiani in battaglia, riprende uno stilema biblico e pare piuttosto richiamare con la doppia accezione ο lo spavento per il mondo umano e animale di cui la Prophetia Ieremiae relativa alia vendetta divina XXV, 36 «Vox clamoris pastorum, et ululatus optimatum gregis: quia vastavit Dominus pascua eorum» se non piü semplicemente il susseguirsi delle azioni belliche di cui ibidem, X X , 16 «audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano». c) A fianco delle precedenti sono state parimenti segnalate come varianti proprie della famiglia C banali incidenti del testo, quali i seguenti, che a mio avviso, essendo pur da parecchio tempo noti dagli studiosi, risultando di sicura origine poligenetica, non possono entrare nel discorso di caratterizzazione della famiglia e di cui pertanto non ci occuperemo affatto ma che ci limiteremo qui a ricordare: cap. XI «Quo audito, Karolus rediit in Gallia et cum summa curia omnes exercitus suos longe lateque ad se venire mandavit» C «Quo audito, Karolus [...] lateque praeparatos ad bellum ad se venire mandavit»

L'ovvio motivo dell'invio delle schiere militari ordinato dall'imperatore, «ad bellum», che troviamo in C, e semplicemente ripreso dal finale della fräse appena precedente «Aigolandus [...] et mandavit Karolo quod ibi 103

L'assenza di questo secondo brano, in codici appartenenti alia famiglia C, e molto probabilmente, dovuta ad un semplice e banale incidente di salto a pesce tra «est et tarnen filios [...]» e «est et tarnen filium [...]».

22

expectaret eum causa bellandi», (C «causa proeliandi») venendo a costituire l'indispensabile contrapposizione degli intenti. cap. XII C

«sed pugnabo ego et gens mea contra te et gentem tuam»

«sed pugnabo contra te et gentem tuam»

L'omissione di «ego et gens mea», qualora non banale salto a pesce «gens [...] gentem», presentata da C in riferimento al discorso di Aigolandus sembrerebbe facilitata dalla frequenza dell'espressione «pugnare contra» di frequente utilizzo e risulta comunque senza conseguenze sul lato logico in quanto supportata anche dalla famiglia di C, nella domanda d'invito di Carlo, con il rinvio «tu et gens tua». cap. X V I I I C

«T\inc propria spata perticam, quae vexillum sustentabat, abscisit»

«Urne Gaudiosam perticam quae vexillum sustentabat abscidit»

La specificazione del nome della spada dell'imperatore, particolare di grande popolaritä, viene avanzata e celebrata ad evidenza nel noto passo della Chanson de Roland, v. 501 e sgg., col diretto collegamento alia propria qualitä di reliquiario profano di una importante insegna della Passione. Rientrerebbe a prima vista nel novero delle varianti da segnalare di derivazione epica se non venisse nel testo in esame giä puntualmente presentata al cap. VIII, nel passo seguente, riportato senza varianti testuali ed integralmente anche dalla famiglia C: «T\inc Karolus stans peditus cum duobus milibus christianorum peditum in medio belli Sarracenorum evaginavit spatam suam nomine Gaudiosam et [...]».

Tale indicazione, sfuggita peraltro alio stesso R. N. Walpole, a mio avviso priva la Variante in esame di ogni interesse. cap. X V I I I [...]» C

«octo milia Sarracenorum interficiuntur, et rex Sibiliae occiditur

«octo [...] et rex Sibiliae, Ebrahim, occiditur [...]»

Anche in questo caso il nome dell'ucciso e chiaramente anticipato all'inizio del capitolo, nella presentazione dei nemici di Carlo: «apud cordubam Ebrahim, rex Sibiliae, et Autumaior [...] expectabant», brano ripreso senza modifiche anche dalla famiglia C. cap. X X V C

«Iudae Machabeo probitate comparatus, Sansoni assimilatus»

«Iudae [...] comparatus, Sansoni fortitudine assimilatus»

La compilazione dei paragoni utilizzati per la figura di Rolando viene seguita dalla famiglia latina ο con la sola scritturazione dei nomi degli interessati ο dall'abbinamento nome del personaggio richiamato e sue qualitä. In questo caso C inserisce per Sansone, equilibrando cosi il rinvio a Giuda Maccabeo, il tipo «fortitudine» di scontato richiamo biblico. 104 104

Cfr. Liber ludicum, XV e sgg.

23

cap. XI est»

«T\inc coadunatis sibi .cxxxiij or milibus virorum bellatorum, profectus

C «TVinc [...] virorum bellatorum, praeter armigeros et pedites quorum non erat numerus, profectus est»

L o stilema «quorum non erat numerus» che compare con frequenza nei passi classici di enumerazione delle truppe come ad esempio Iudith II, 8 e varianti, lob IX, 10, Liber Psalmorum X X X I X , 13 e CIII, 34 I Liber Machabaeorum V, 30 I Paralipomenon 16 appare anticipato dal computo totale delle schiere al servizio di Carlo presentato in conclusione del medesimo capitolo: «Et erat exercitus propriae telluris [...] milibus militum, sed et peditum numerus non erat», presentato anche dai testimoni della famiglia C. Prestando pertanto attenzione alle sole varianti dei precedenti punti appare chiaro come la scelta della diffusione del Turpino C rispetto alia versione normale non possa piü oggi apparire solamente casuale: se lette disordinatamente ο una alia volta le varianti possono perdere di incisivitä ma, se messe in sequela per tipo, diventano evidenti e progressivi indizi di un unico disegno complessivo di tipo culturale e insieme cultuale, una voluta rielaborazione del materiale epico non scevra da una sicura prospettiva religiosa. Se le indagini di P. Fischer 1932 hanno evidenziato la presenza e l'insistenza di richiami biblici nel testo comune dello Pseudo Hirpino, 105 la ricerca appena espletata su quello della famiglia C ne ha ulteriormente e piü profondamente ancora contrassegnata la genesi. A questo proposito la ripetuta indicazione contenuta in manoscritti (che riportano volgarizzamenti in antico francese) appartenenti alia famiglia C, relativa al reperimento di uno ο piü codici latini dello Pseudo Turpino nella biblioteca di Saint Denis potrebbe essere elemento non secondario di partenza per un discorso che intendo in altra sede sviluppare. Quello che qui pero preme ricordare e come il tentativo di rielaborare il materiale leggendario profano amalgamando tradizioni e fonti e servendosi spesso di un linguaggio, se non di immagini, di procedenza biblica, non riesca a nascondere come il senso delle curiose modifiche ο integrazioni via via apportate alle figure dell'imperatore, del giovane nipote, di Turpino ο delle circostanze belliche, sia palesemente indirizzato e condizionato dall'emergere di una nuova sensibilitä intorno alia figura del «rex christianus». II testo C e stato volutamente diffuso come aggiornamento della stesura originale dietro alia fortuna che la leggenda carolingia andava acquistando nel mondo europeo in un contesto di condizioni sociali e religiose in movimento. 106 105

106

Cfr. Fischer P. O.s.B.: Die französische Übersetzung des Pseudo-Turpin nach dem Codex Gallicus 52 München, Würzburg 1932. Cfr. Le Goff. J.: Triomphe de L'Eglise, in Le XIIIe siecle; l'apogee de la Chretiente (v.i 180-v. 1330), Paris 1994, 67-83.

24

Nella contrapposizione delle Ideologie proprie del tempo lo Pseudo 1\irpino poteva poi sembrare appetibile, non solo per i rimandi epici, ma anche per i riscontri di attualitä, come per la discussa legittimazione «de la nature de [...] metier du roi», dibattito cresciuto contemporaneamente in piü di una corte. IO? Nella versione C del Turpino in particolare le lezioni testuali innovate tendevano a conferire alia figura politica del sovrano, del suo unico campione e del suo arcivescovo, un ruolo esemplare che poteva bene diventare simbolico per un potere monarchico costruito sulla fedeltä di alleati, vassalli locali e prelati, direttamente coinvolti in un comune progetto di difesa territoriale ed economica. Era questa costruzione culturale, prioritaria ed esemplare, a mio parere, a funzionare nella scelta e nella preferenza data alio Pseudo Tbrpino da volgarizzare aH'inizio del XIII° secolo.

107

Cfr. Le Goff. J.: Le ΧΙΙΓ siecle; l'apogie de la Chretiente [...], op.cit., 4 9 - 5 1 .

25

1 4 L a stagione di Filippo Augusto e i primi volgarizzamenti francesi dello Pseudo Turpino L'analisi effettuata dai precedenti editori dei piü antichi volgarizzamenti francesi del testo dello Pseudo Turpino ha abbondantemente messo in evidenza come la loro iniziale comparsa si concentri negli anni di poco precedenti la fine del XII° secolo e di poco seguenti l'inizio del successivo, vale a dire gli anni della crescita del regno di Filippo Augusto «moment essentiel dans la construction de ce qu'est encore aujourd'hui la France, le printemps de l'Etat fransais». 108 Nel complesso quadro di un regno dalle tante attese «le probleme de la legitimite reelle du roi n'existait pas. Les Capetiens regnaient depuis presque deux siecles; le pouvoir qu'ils avaient acquis et, de plus, leur onction sacree ä Reims, leur assuraient une position superieure ä celle des nobles du royaume et meme, selon Gilles de Paris, ä celle des autres rois du monde. Mais l'essor du pouvoir des Capetiens, d'une part, et, de l'autre, ä cette epoque la recherche d'ancetres illustres poussaient les fideles du roi ä chercher des moyens supplementaires pour renforcer le prestige royal». 109 II sogno di una discendenza carolingia, direttamente dal famoso imperatore, continuava ad infiammare gli animi nella contemporanea constatazione di un reale dalle limitate possibilitä: «A Philippe Auguste il manquait une ascendance eclatante, ce qui au X I P siecle signifiait une ascendance directe et indiscutable depuis Charlemagne. Grace aux efforts de Frederic Barberousse, lui-meme descendant de Charlemagne, la fin du XII e siecle voit la floraison de la legende de Charlemagne, et les maisons nobles du royaume de France (et surtout les maisons du nord) qui possedaient des liens de parente les unissant au grand empereur, s'en vantaient». 110 In questo senso si giustificano e si comprendono gesti pubblici compiuti da Filippo Augusto, dalla forte presa popolare, quali l'esibizione del celebre «oriflamme» di imperiale memoria tanto prima della crociata del 1190, «predecessorum observantiam cupiens imitari, exemplo siquidem Carlo Magni regis, qui prius auriflammam seu vexillum Sancti Dionysii contra hostes Crucifixi deferens terram sanctam liberavit», 111 come alia battaglia di Bouvines nel 1214, ο i riti dell'offerta annuale, secondo 108 109

110 111

Cfr. Le Goff J.: Preface in Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement. Les fondations du pouvoir royal en France au Moyen Age, Paris 1991, 12. Cfr. Brown E. A . R.: La notion de la legitimite et la prophetie ä la cour de Philippe Auguste, in A A W , La France de Philippe Auguste. Le temps des mutations, Actes du Colloque international organisi par le CNRS, Paris 29sept.-4 oct.1980, Paris 1982, 77-90. Cfr. ibidem, 77-78. Cfr. Lombard-Jourdan Α.: Fleur de lis et Oriflamme [...], op.cit., 157.

26

quanto precisato dall'ultimo articolo dell'inventario dei «joyaux» del Registro A , dei «quatre besants pour notre seigneur le roi quand il ira ä Saint Denis»; 112 altre considerazioni possono riguardare decisioni apparentemente private, come quella di chiamare uno dei figli bastardi Pierre Karlot. 1 1 3 Nello stesso senso si muovevano le precise indicazioni contenute in opere di evidente supporto dell'autoritä regale come, a semplice esempio, l'insistenza con cui il personaggio di Carlomagno veniva suggerito come modello dell'educazione del giovane figlio di Filippo Augusto attraverso le pagine del Karolinus dello stesso Gilles de Paris, testo tutto costruito sulla tesi della necessitä etica dell'attesa di un nuovo Carlomagno, l'«alter Karolus», da riconoscersi, come presentato nel quinto libro, nello stesso sovrano. Cosi Guillaume le Breton, all'inizio della Philippide, indicava Filippo Augusto con l'appellativo di «Karolide» incarnando nella realtä quella che era stata la «vivida virtus» del piü famoso imperatore; inoltre paragonava la furia di Carlo, al momento della corsa a Saragozza per vendicare la morte di Rolando, ai sentimenti provati da Filippo Augusto nel 1188, nel viaggio di andata a Mantes, allora attaccata da Enrico J jo 114 Anche al di fuori della cerchia degli scrittori di corte il tentativo di riannodare i legami con l'illustre passato carolingio era affermato: giä Bertrand de Born aveva scritto «Charles que fo dels mielhs de sos parents»" 5 e lo stesso papa Innocenzo I I P nel 1204 aveva affermato «Carolus [...] de cuius genere rex ipse denoscitur descendisse»." 6 II matrimonio infine tra Filippo Augusto e Isabelle de Hainaut, la cui famiglia discendeva direttamente da quella del famoso imperatore, aveva acceso ulteriormente gli animi anche perche veniva a realizzare il senso di un'antica profezia sui capetingi. La nascita dell'erede veniva infine a concretizzare agli occhi di tutti il «reditus regni Francorum ad stirpem Karoli». 1 1 7 Dunque all'interno di un grandioso particolare progetto culturale, evidentemente attento alia volgarizzazione di trattati storici, religiosi e letterari come giä ampiamente dibattuto," 8 si collocano anche le traduzioni dello Pseudo Hirpino. Ritengo a tale proposito che, all'interno delle traduzioni in antico francese del testo della leggenda carolingia, sia da apportare una importante 112 113

114 115

116 117 118

Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op.cit., 475 e 637. Cfr. Folz R.: Le Souvenir et la Ligende de Charlemagne dans I'Empire germanique medieval, in Publications de l'Universite de Dijon, VII, (1950), 277-280. Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [.. .J, op. cit., 461 e 642. Cfr. Folz R.: Philippe Auguste et la Legende Carolingienne Fransaise, in Le Souvenir et la Ligende de Charlemagne [...], op. cit., 279. Cfr. Brown E. A . R.: La notion de la legitimite et la prophetie [...], op.cit., 81. Cfr. Folz R.: Le Souvenir et la legende de Charlemagne [...], op.cit., 278-279. Cfr. Bourgain P.: L'emploi de la langue vulgaire dans la litterature au temps de Philippe Auguste, in A A V V , La France de Philippe Auguste [...], op.cit., 7 6 5 784.

27

differenziazione nel senso che una buona parte della produzione sia del tutto estranea ai processi di contestazione del potere regale, come a piü riprese ipotizzato da G. M. Spiegel 1986 119 ma, all'opposto, costituisca un segno indicativo di sicura appartenenza e fedeltä al suo entourage. I dati che infatti, a mio parere, piü si oppongono a una interpretazione che voleva essere innovativa e oppositoria a tutta una serie di circostanze giä documentate e segnalate da studiosi quali P. Meyer 1890, R. N. Walpole 1947 e I. Short 1969, sono i precisi riferimenti cronologici delle singole attestazioni e la particolare diffusione del Turpin III, dite Johannes, evidente ripresa tematica elaborata e filtrata proprio sul «souvenir d'un Charlemagne franfais», ad evidenza «un des moteurs essentiels» della politica di Filippo Augusto. 120 La tesi per cui «every single patron of an early vernacular Turpin was involved, either centrally or peripherally in the struggle against the French monarch» 121 si appoggia infatti a dati non completamente congrui alia realtä del momento. II piü antico volgarizzamento francese e, come noto, la Chronique Saintongeaise. Nella premessa al testo e esplicitato come «Li bons Baudoins, li cuens Chainau, si ama molt Karlemaine, si n'en veut onques croire chose que l'om en chantast. Ainz en fit cerchier totes les bones abeies de France e esgarder per totz les armaires, per saver si l'om i troveroit la veraie istoire [...]. Li clers au bon conte Baudoin contreescrit l'estoire e a son segnior l'aporta qui molt la tint en grant cherte tant cum il vesqui». 122 In seguito il testo precisa i luoghi di rinvenimento della storia «uns sis clers si ala en Borgognie per quere l'estoire. Tot [...] si la trova a Sanz en Borgognie [...]» e il tenore del contenuto «icele estoire domeinament que Tlirpins li bons arcevesques de Rempz escrit en Espagnie qui avoec le bon empereor fu». L'attaccamento di Baldovino V° conte di Fiandra alia storia carolingia e parimenti attestato dal tenore di una lettera inviata dallo stesso «Ad Federicum imperatorem Romanorum de passione et miraculis Bead Iacobi apostoli» e ritrovata in copia in appendice alio Pseudo Turpino del ms. 1617 della B N di Madrid. 123 In essa, databile a dopo il 1171 e scritta a corredo dell'invio di un'opera in latino riguardante il famoso imperatore, dopo aver richiamato aH'indirizzatario l'importanza e il significato del culto iacopeo «ut auditis et agnitis quibus idem apostolus apud Deum 1,9

120 121 122 123

Cfr. Spiegel G. M.: Pseudo-Turpin, the crisis of the aristocracy and the beginnings of vernacular historiography in France, in Journal of Medieval History, 1 1 - 1 2 , (1985-1986), 207-221. Cfr. Folz R.: Le Souvenir et la Ligende de Charlemagne [•••], op.cit., 278. Cfr. Spiegel M. G.: Pseudo-T\irpin, the crisis of the aristocracy [...], op.cit., 213. Cfr. ms. f. fr. 5714 della B N di Paris c.ir. Cfr. Smyser Η. M.: The Pseudo-Turpin edited from Bibliotheque Nationale, Fonds Latin, Ms. 17656 [...], op.cit., n o , con bibliografia. 28

et homines claruerit virtutibus et miraculis, eundem devotiori obsequio propensius honoretis, ut in vestris actibus et negotiis protectorem promptissimum habere laboretis» e precisatone il contenuto «de magnificis domni Karoli gestis conscripta, sue recordations affectu vires corporis ad magnificentie et laudis preconium inflammat et erigit», il conte ricorda brevemente i luoghi presso cui ha fatto svolgere la ricerca dei materiali «Noverit imperialis vestra maiestas codicis huius exemplar undecumque per clericos et notarios meos summi laboris impendio a me quesitum, partim Cluniaci, partim Tlironis, partim in bibliotheca beati Dionisii fuisse compositum», quasi parallelamente a quanto poi leggibile nel volgarizzamento. Ε qui da ricordare anche come nel giorno della solenne incoronazione di Filippo Augusto e insieme del matrimonio con «la noble roine Ysabel, fille Baudoin le conte de Henaut», il cognato Filippo di Fiandra «en ce jor porta devant le roi Joieuse, l'espee le grant roi Karlemene, si come il est droiz et costume au coronemenz des roi». 124 La Chronique Saintongeaise precisa infine come «quant il sot qu'il dut morir, si envoia son livre a sa seror, a la bone Jolent, a la contesse de Saint Pou, e si Ii manda que per amor de lui gardast le livre tant cum ele vivroit» e che venne espletata una versione del testo «de latin en romanz sanz rime» per incarico della dama. Di questa signora le antiche cronache ricordano le virtü cristiane «elemosynis et divinis officiis intentam», lo sfortunato primo matrimonio con «Yvo senior, comes Suessonis», e la seconda unione con «Hugo comes Sancti Pauli» nel 1178. In tale veste e documentata la sua partecipazione al matrimonio ed incoronazione di Filippo Augusto l'anno seguente. 125 Alla stessa signora pare infine da collegare, secondo gli studi piü recenti, anche la traduzione francese del Livre de saint Jacques de Compostelle elaborata da Pierre de Beauvais nel 1212, 126 secondo un piü preciso e studiato impegno devozionale. Ora, mentre gli ultimi anni di vita di Baldovino V° furono di estrema fedeltä alla causa regale, la contea di Saint Paul rimase in posizione frequentemente polemica verso il sovrano, come dimostrerebbe l'accordo intervenuto nel 1197 tra lo stesso Ugo, marito di Iolanda, e Riccardo Cuor di Leone; il dissidio continuö nel tempo tanto che nel 1201 lo stesso conte, oramai inserito nel gruppo dei baroni indisciplinati, si imbarcö per la crociata in compagnia del figlio di Baldovino, dei conti di Troyes e Blois e con altri alleati del re d'Inghilterra, senza farne piü ritorno. Per questi motivi la versione dello Pseudo Turpino inserita nella Chronique

124

125 126

Cfr.Viard J.: Les Grandes Chroniques de France, VI, Louis VII" le jeune et Philippe lle Auguste, Paris M D C C C C X X X , 103. Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit., 128. Cfr. Spiegel M. G.: Pseudo-Turpin, the crisis of the aristocracy [...], op. cit., 218.

29

Saintongeaise, viene datata agli ultimissimi anni del secolo, anni immediatamente successivi alia morte di Baldovino V°. In realtä l'auspicio contenuto nell'explicit della Cronique «Deus doint au comte de Saint Pau vie durable», ricalcando troppo da vicino la promessa di vita eterna fatta a beneficio di tutti coloro che «desfendront dans Sarrazins» la terra di Spagna, «auront par lur loier vie perdurable», puö permettere anche altre ipotesi. Decisamente piuttosto diverso, invece, e il caso delle traduzioni che sono state accorpate nella versione del Turpin 111°, dite Johannes. II piü antico testimone di questa versione, di cui e esemplare il ms. f. fr. 2464 della BN di Paris, ci rende infatti subito edotti delle condizioni storiche cui collegare la sua compilazione: «mes que que li autre aient oste et mis, ci poez 0'1'r la verite d'Espaigne selonc le latin de l'estoire Ii cuens Renauz de Boloigne fist par grant estuide cerchier et querre es livres a monseignor saint Denise. Et por refreschir es cuers de gens les oevrez et le nom del bon roi, le fist il en romanz translater del latin as .xii. c. anz de l'incarnation et .vj., el tens Phelippe le noble roi de France et Looys son fill».

Le ricerche sinora effettuate per l'identificazione del «maistre Jehan» si sono indirizzate dapprima verso la figura di Pierre de Beauvais, giä citato, e autore anche della Descriptio che possiamo trovare talora interpolata al Turpino, e in seguito, verso la figura di un «Johannes whose presence is recorded at the court of King John of England as the chaplain of Renaud of Dammartin, count of Boulogne». 127 Nessuna delle due proposte ha tuttavia sinora convinto gli esperti per via dell'assoluta mancanza di dati a supporto e, in particolare, contro la prima gioca l'incomprensione, tra l'altro, della scelta del nominativo indicato «Johannes» contrariamente all'uso solito dell'autore per le altre sue opere note, mentre contro la seconda e sufficiente richiamare come le prime attestazioni della presenza del cappellano a fianco di Renaud datino agli anni 1 2 1 2 - 1 2 1 3 . 1 2 8 La data del volgarizzamento curato da «mestre Johan», 1206, e invece, a mio awiso decisamente indicativa per la comprensione del contesto il cui il volgarizzamento venne composto. Infatti, tra gli anni 1198 e 1211 assistiamo ad un processo di riappacificazione tra il re e Renaud di Boulogne, dapprima incerto alleato e in seguito ancora oppositore; tale condizione torna nuovamente ad esaurirsi all'inizio della seconda decade del 127 128

Cfr. ibidem, 210. Cfr. Short I.: The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle [...], op.cit., 7: «It may be possible to credit Renaud himself with the original introduction of both the French and Latin texts into Britain, for between 1212 and 1213, having deserted Philippe Auguste, he took up residence at the English court. Contemporary administrative documents also record the presence at King John's court of one Johannis chaplain of Renaud Count of Boulogne, who was conceivably the same Jehan whose name is attached to Renaud's Türpin [...]». 30

secolo: ne fanno ampia fede il trattato dell'aprile 1198, la concessione al re della contea di Saint Paul, il fidanzamento tra il proprio figlio Philippe Hurepel e Mathilde, figlia ed erede di Renaud, nell'agosto del 1201, il sostegno al matrimonio tra la figlia del conte di Ponthieu e il fratello di Renaud nel 1208, l'appoggio alia campagna militare di Renaud contro il conte di Guines nel 1209, infine il matrimonio, nel 1210, tra Philippe e Mathilde. 129 Renaud, dopo la stipula dell'accordo tra Baldovino conte di Fiandra e Filippo Augusto a Peronne nel 1200, dovette cercare ogni modo di «regagner la faveur du roi» anche per «retrouver sa place dans les conseils capetiens». 130 II volgarizzamento dello Pseudo-Turpino, che raccontava le lotte dell'antico imperatore il cui mito appariva cosi collegato alia figura del giovane re e alia cui discendenza Renaud poteva direttamente collegarsi tramite il prossimo matrimonio della figlia, dovette cosi apparirgli elemento forte e di sicura propaganda. A differenza tuttavia anche in questo dalla precedente versione Renaud si rivolse per la compilazione del testo a chi, in Parigi, poteva essere maggiormente addentro alle tematiche che il supposto viaggio di Carlo toccava e, in particolare, ad un esperto di quel mondo jacopeo che aveva saputo elaborare, dalle piü lontane origini, il crescere lento e incessante della leggenda. Presso la porta d'Orleans si trovava una cappella ed un ospizio per i pellegrini di san Giacomo tenute da un «magistro Johanne decano sancti Quintini»: 131 si tratta di Johannes de Barastre, maestro di teologia nell' Universitä parigina che ai primi padri predicatori giunti in Parigi, nel 1218, farä dono di tutte le anzidette possessioni, facilitando in ogni modo la costituzione di quello che sarä il nucleo della vita culturale domenicana parigina, nel XIII 0 secolo, vale a dire l'insieme composto dal convento e dalla chiesa di rue Saint Jacques. 132 Egli curerä anche, a richiesta di papa Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit., 261-264. '3° Cfr. ibidem, 134. 131 Cfr. Denifle H. O. P./Chatelain Α.: Chartularium Universitatis Parisiensis, I, (MCC-MCCLXXXVI), Parisiis M D C C C L X X X I X , 94. I predicatori giunti a Parigi dapprima vennero raccolti «domum juxta hospitale B. Mariae virginis ante fores Parisiensis episcopi» in seguito «Anno Domini Mccxviij data est fratribus domus S. Jacobi, quamvis nondum absolute, a magistro Johanne decano S. Quintini et ab Universitate Parisiensi ad instantiam domini papae Honorii, quam intraverunt ad habitandum octavo id. Augusti». Giä l'anno successivo il papa permise ai predicatori «ut in ecclesia [...] a magistris Parisiensibus concessa divina celebrare possint [...]». Per altri atti riguardanti lo stesso decano, «regens in theologia Parisius», cfr. ibidem, 101-102. Per il titolo di «magister» cfr il commento di Mandonnet P. O. P.: Saint Dominique, I'idee, l'homme et l'oeuvre, Paris 1938, 53-54. 132 Cfr. Ligende dorie ou Sommaire de l'histoire des freres mendians de l'Ordre de Dominique, et de Frangois, comprenant briefvement et veritablement I'origine, le progrez, la doctrine et les combats d'iceux, Leyden 1608, e Vicaire Μ. H.: Histoire de saint Dominique, Paris 1982, e in particolare Moreau-Rendu S.: Le Couvent Saint-Jacques. Evocation de l'histoire des Dominicains de Paris, Paris 129

31

O n o r i o I I P , la p r e p a r a z i o n e t e o l o g i c a degli stessi frati p e r m e t t e n d o l o r o il r a g g i u n g i m e n t o d e i gradi a c c a d e m i c i e f i n a l m e n t e l ' a p e r t u r a di s c u o l e riconosciute d a l l ' U n i v e r s i t ä . 1 3 3 D a l l ' e s i s t e n z a dell'antico c o n v e n t o di d o m e n i c a n i d e d i c a t o a san G i a c o m o d e r i v ö «l'usage de n o m m e r les F r e r e s de Paris , u s a g e qui p e u ä p e u s'etendit ä tous les D o m e n i c a i n s , m a l g r e les protestations du C h a p i t r e g e n e r a l de Paris d e 1256 et d u H u m b e r t d e R o m a n s , 5® G e n e r a l d e l ' O r d r e » . 1 3 4 I predicatori c h e a b i t a v a n o nel c o m p l e s s o e r a n o c o n o s ciuti in q u a n t o tenutari della c a p p e l l a e d e l l ' o s p i z i o dei pellegrini c h e Ii o f f i c i a v a n o in o n o r e del santo: « L ' h o s p i c e et la chapelle, construits p o u r les pelerins, avaient ete e g a l e m e n t d e d i e s ä saint Jacques». 1 3 5 II l o r o c o n v e n t o , f o n d a t o nel 1218 d a S a n D o m e n i c o , c o l l a b o r a v a a t t i v a m e n t e alia d i f f u s i o n e del culto e del p e l l e g r i n a g g i o j a c o p e o d a un lato e dall'altro o f f r i v a p r o f e s s o r i e lettori p e r la limitrofa U n i v e r s i t ä t 3 6 In particolare la c a p p e l l a , che c o m p a r e nei testi del t e m p o c o n la d e n o m i n a z i o n e «Saint Jacques aus p r e e s c h e o r s » 1 3 7 costituiva un alto l u o g o di r i c h i a m o p e r tutti c o l o r o c h e v o l e s s e r o i n t r a p r e n d e r e il f a t i c o s o v i a g g i o . 1 3 8 II «magistrum I o h a n n e m » p r e c i s a v a n e l l ' a t t o di d o n a z i o n e del p a t r i m o n i o di riservarsi

133

134

135 136

137

138

1961; Mandonnet P. O. P.: Le Couvent saint Jacques et les deux Renaissances du XIII e et du X V I e siecles, in Coll. Saint Jacques, 26, Paris s.d.; idem, D e ^incorporation des Dominicains dans l'ancienne Universite de Paris, in Revue Thomiste, IV e , (1896), 139 e sgg.; Brett Ε. T.: Humbert of Romans, his life and views of thirteenth century society, in Studies and Texts, 67, (1984), 5 1 - 6 1 . Cfr. Glorieux P. O. P.: Repertoire des Maitres en theologie de Paris au XIIIe siecle, Paris 1933-1934, «Grace ä lui, Rolande de Cremone (mai 1229) et les autres etudiants du debut purent conquerir leurs grades theologiques et ouvrir ecole reconnue pour l'Universite [...]», 36; Denifle H. O. P./Chatelain Α.: Chartularium Universitatis Parisiensis [•••], op.cit., 94, per l'appoggio dato dal papa all' «eorum novella plantatio, que speratur fructum multiplicem allatura, rore sue beneficentie irrigata citius coalescat [...]». Per l'attestazione circa l'origine dell'appellativo dei domenicani di Parigi cfr. Mortier R. P. O. P.: Histoire des Maitres Giniraux de l'Ordre des Freres Precheurs, II, (1263-1323J, Paris 1905, 37. Cfr. Mortier R. P. O. P. : Histoire des Maitres Giniraux [...], op.cit., 38. Cfr. Moreau-Rendu S.: Le Couvent Saint-Jacques [...], op.cit., «C'etait dans une rue commen9ant au Petit Pont derriere le Petit Chatelet, rue qu'on appelait rue Saint Jacques parce que passee la porte d'Orleans dite porte Saint Jacques, la route du pelerinage [...]», «le couvent est tout [...] au centre du quartier universitäre et sur une des plus celebres voies de chretiente [...]», 28, 40. Bordier H. L.: Les Eglises et Monasteres de Paris, pieces en prose et en vers des IXe, XIII' et XIVs siecles, publiees d'apres les manuscrits, avec notes et preface, Paris 1856 (ora Abbaye Saint-Wandrille 1991), 13 e sgg. L'annotazione relativa alia chiesa «aus preescheors» e tratta dal ms. f. fr. 7218 della B N di Paris, f. 232 r., del XIII° secolo. Cfr. Vazquez de Parga L./Lacarra J. M./Riu J. U.: Las peregrinaciones α Santiago de Compostela, II, Madrid 1949 (ora Madrid 1992), per l'itinerario Tours-Poitiers-Burdeos-Ostabat e l'attraversamento di Parigi, 5 1 - 5 5 .

32

semplicemente «jus, honorem et reverentiam, que debentur de communi jure patronis et fundatoribus locorum religiosorum». 139 La vita dei primi decenni del convento dei predicatori in rue Saint Jacques, ricca di personalitä influenti quali Reginaud de St. Gilles, Jourdain de Saxe, Pierre de Tarentaise, il futuro papa, Tommaso d'Aquino ed altri, ha offerto agli studiosi ampie occasioni di ricerca e di indagine. 140 Esso funzionö come scuola, luogo di formazione per universitari, incontro tra studenti e maestri, incontro e scambio tra i domenicani parigini e i primi fratelli inglesi che intendevano diffondere lo stesso Ordine nel loro paese: giä nel 1217 un «Laurence of England» vi venne inviato per compiere gli studi. 141 La conversione dei maestri Haymo di Faversham e di Alexandre di Hales come l'ingresso nell'Ordine di John di St. Giles, maestro di teologia a Parigi e di Medicina a Montpellier, sovente medico reale dello stesso Filippo Augusto, sono indizi evidenti dell'energica influenza esercitata dai padri del convento parigino. Ancora nel 1218 John di St. Albans, medico inglese, giä divenuto proprietario dell'ospedale di St. Jacques ne offri il possesso, legando in questo modo il suo ricordo al «most famous convent of the orther», 142 di cui nel 1230 prese anche l'abito e che continuö a servire come maestro di teologia. Sempre nel 1230 il parigino Jourdain de Saxe, secondo maestro generale, partecipo a Oxford al primo capitolo provinciale dell'Ordine in Inghilterra con un progetto pieno di speranze decise «Apud Studium Oxoniense, ubi ad praesens eram, largam spem bonae capturae Dominus nobis dedit», 143 puntando sulla continuazione degli stretti rapporti tra i Domenicani di Francia e di Inghilterra e sull'attenzione preminente da dare agli ambienti universitari: «Jordanus se totum dabat ad attrahendas personas bonas ad ordinem et ideo morabatur quasi semper in locis in quibus erant scolares». 144 II «magister Johannes» incaricato dei luoghi deputati del culto jacopeo in Parigi, oltre a tenere i corsi in Universitä, era uno dei 1214 doyen de 139 140

141

142

143 144

Cfr. Denifle H. O. P./Chatelain Α.: Chartularium Universitatis Parisiensis [...], op.cit., 1 7 2 - 1 7 3 . Cfr. Balme F./Lelaidier P. O. P.: Cartulaire, ou Histoire diplomatique de saint Dominique, III, Paris 1893 (ora Paris 1961); Mandonnet O. P.: Saint Dominique [...], op.cit, Paris 1938; Glorieux P. O. P.: Repertoire des Mattres en theologie [...], op.cit., Paris 1933-1934. Cfr. De S. Dominico confessore. Die quarta Augusti, in Acta Sanctorum, Augusti, I, Venetiis 1750, 381-526; Bennett R. F.: The Early Dominicans. Studies in thirteenth Dominican history, Cambridge 1937; Jarrett B. O. P.: The English Dominicans, 2 ed. revised by W. Gumbley O. P., London 1937. Cfr Khowles M. D.: The Preachers in England, in The Religious Orders, London 1950, 3 3 1 - 3 3 8 . Cfr. Altaner B.: Die Briefe Jordans von Sachsen, in Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland, X X , 1925, ep. .xvj., 20. Cfr. Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, Lovanii/Romae 1896,1, s.a. 1233, 529.

33

Saint Quentin: non e da dimenticare che, mentre il Vermandois, territorio giä anticamente di proprietä dei conti di Fiandra, in effetti era stato assegnato col trattato di Boves del luglio 1185 alia moglie di Filippo d'Alsazia, Saint Quentin era invece passato direttamente in possesso di Filippo Augusto e come tale era rimasto.145 Renaud di Boulogne poteva dunque appoggiarsi al «magistrum Johannem» cioe a chi nella Parigi del tempo poteva essere da un lato piü attento conoscitore della tradizione del viaggio di Carlo in Spagna e dall'altro, come professore di teologia all'universitä, frequentatore e lettore nella biblioteca di Saint Denis, per affidargli la traduzione dello Pseudo Turpino. II decanato a Saint Quentin, almeno per gli anni che qui ci interessano, legava ulteriormente il futuro precettore dei domenicani parigini all'entourage regale.146 Una seconda copia della medesima versione precisa, come abbiamo anticipato, una parzialmente differente committenza. Infatti leggendo ad esempio nel ms. 3516 della Bibiotheque dell'Arsenal di Paris, uno dei suoi piü conosciuti testimoni, troviamo infatti: «mais que que li autre dient et il ont et mis, ci poes o'ir la verite [...] d'Espaigne, selonc le latin de l'estoire, que Michiel de Harnes fist par grant estuide cerkier et querre les livres Reinaut le conte de Boloigne; et por rafrescir es cuers des gens les oeuvres et le nom del bon roi, le fist translater de latin en romans a .xii. c. ans et .vii. de l'incarnacion nostre Seignor Jhesu Crist, el tans Phelipe le noble roi de France et Loey son ainsnee fils, et pour ce que rime ne veut afaitier [...] volt Michiels que cis livres soit fait sans rime selonc le latin que T\irpins, l'arcevesque, dita et escrist l'estoire si com il le vit et 01».

In questo caso oltre alia citazione dei «livres Reinaut» scopriamo come nuovo committente Michel de Harnes, uno dei piü fedeli seguaci di Filippo Augusto. La Chronique Rimee di Philippe Mouskes ha conservato un importante indizio della considerazione e della stima intercorsa tra Filippo Augusto e il giovane rappresentante dell'Artois, nella precisa descrizione della preparazione del re alia battaglia di Bouvines: «[...] Lors joint ses mains garde el ciel. Puis fist appeler Mikiel

145

146

Cfr. Colliette L. P.: Memoires pour servir ά l'histoire ecclisiastique, civile et militaire de la province de Vermandois, II, Cambrai M D C C L X X I I , 578 e sgg. II maestro Johannes, lasciato il decanato si ritirö ad occuparsi della «tresorerie de Salisbury»; risulta deceduto prima del 1240, cfr. Glorieux P. O. P.: Ripertoire des Maitres en thiologie [...], op.cit., 114. Cfr. Marquette A . de: Histoire du Comte de Harnes en Artois jusqu'a 178g, Lille 1867, 69-83; änche Contamine P.: L'Armee de Philippe Auguste, in A A W , La France de Philippe Auguste f.../, op.cit., 577-594; per la citazione cfr. Reiffenberg de F. Α.: Chronique rimee de Philippe Mouskes ou Mouskis, II, Paris 1836-1838, 356. 34

de Harnes, sil baissa en foi et dist qu'il fut le jour od soi». 147

Con il giä citato trattato di Peronne del 1199 PArtois 1 4 8 era stato assegnato a Filippo Augusto: Michel de Harnes si distinse nel 1208 come uno dei «dix-neuf chevaliers d'Artois portant banniere sous le regne de Philippe Auguste» durante la crociata degli Albigesi; nello stesso anno giä compare chiamato come «un des grands justiciers de Flandre»; nel 1209 e citato quale assegnatario di una prebenda per Courtrai. Del 1211 e un documento che fa pubblica fede del rapporto che lo legava al sovrano: «Moi, Michel de Harnes, je fais savoir ä tous que j'ai jure, si mon seigneur Louis, aine fils du roi de France, manquait de fournir bon et fidele service ä son pere, d'aider le roi mon maitre contre lui jusqu'ä sa soumission ou le jugement [...] je resterais attache loyalement au service du roi jusqu'ä la majorite des enfants du defunt». 149 Dopo la battaglia di Bouvines, in cui il giovane appare alio stretto fianco del re «teile etait la probite de Michel de Harnes, teile etait la confiance qu'il inspirait, qu'il servit de garant, des deux cötes, avec le chätelains de Bruges et de Gand, avec Baudouin de Comines [...] preuve du devouement de Michel IV ä la cause du roi de France» . I 5 ° II rapporto di assoluta fedeltä viene ancora ampiamente ripagato, in seguito, dallo stesso sovrano, con la concessione di rendite. 151 I rapporti tra Renaud di Boulogne e Michel de Harnes, per quanto interessa il nostro discorso, sono chiaramente da ipotizzarsi in data anteriore a Bouvines e presumibilmente tra il 1202 e il 1210, mentre «l'influence du comte de Boulogne grandissait chaque jour; il jouissait de l'amitie du roi et figurait parmi les premiers personnages du royaume».' 52 La doppia veste di «seigneur terrien riche», grazie alle cinque contee donategli dal re, e di condottiero «fort par le nombre d'hommes d'armes qu'il pouvait y lever» gli permetteva indubbiamente ampia possibilitä di intervento nell'entourage regale. Michel de Harnes intendeva probabil147

148 149 150

151

152

Cfr. per le vicissitudini dell'Artois Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op.cit., 38, 48, 199-202, 317, 319. Cfr. Marquette Α . de: Histoire du Comte de Harnes en Artois [•••], op.cit., 82. Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op.cit., 344 e 608. Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op.cit., 353 e 612 «Sur les dix-sept noms qui formaient le noyau des beneficiaires de fiefs-rentes de Philippe, tous, sauf celui de Michel de Harnes, sont supprimes [...]». Cfr. Malo H.: Un grand feudataire Renaud de Dammartin et la Coalition de Bouvines, contribution a I'etude du regne de Philippe-Auguste, Paris 1898, 98; Delisle L.: Recherches sur les Comtes de Dammartin au XIII e siecle, in Mimoires de la Societi imperiale des Antiquaires de France, X X X I , (1869), 3 e sgg. Per la versione patrocinata da Williaume de Cayeux di cui e rimasta solo una parte iniziale cfr. oltre a Walpole R. N.: The Old French Johannes translation of the Pseudo-Turpine Chronicle [...], op.cit., anche Spiegel M. G.: PseudoTurpin, the crisis of the aristocracy [...], op.cit., 212 e 219.

35

mente, dando incarico di copiare il volgarizzamento francese dello Pseudo Tiirpino, compiere pubblico atto di omaggio riconoscendo il significato simbolico del testo per la figura politica del sovrano. La stesura della copia dello Pseudo Turpino con richiamo al testo di Renaud ma commissionata da Michel e da porsi owiamente poco dopo il 1206. Un ultimo adattamento del medesimo volgarizzamento francese e documentato ad esempio dal ms. f. fr. 2168 della B N di Paris che presenta, ancora per i medesimi anni, una differente committenza sempre collegata alio stesso entourage regale. 153 «Es livres ki parolent des rois de France trouvons escrit ke par la proiere monsegnour saint Iaques [...] cerckie es livres monsegnor saint Denis [...] pour I'amour son bon segneur Williaume de Cayeu, qui volontiers ot verite mis de latin en romans comment et par quele ochoison Charlemaine ala outremer devant le voie d'Espaigne».

Anche Williaume de Cayeux, conte di Ponthieu, 154 partecipö, con Michel de Harnes, alla battaglia di Bouvines, combattendo dalla parte del re. Gli elenchi dei «barons» segnalati sul campo lo presentano infatti concordemente in nona posizione. 155 I dati essenziali sui rapporti di amicizia intercorsi tra il re ed il signore di Ponthieu riguardano il 1195, anno del matrimonio tra la sorellastra di Filippo Augusto e Williaume de Cayeux, 1 5 6 il 1196, anno del completamento della dote territoriale concessa alla sposa e del prestito di 5000 marchi alio sposo, 157 e il 1210, probabile anno del giuramento di quest'ultimo con Eustache le Moine, Hugues de Boves ed altri agenti del re d'Inghilterra. 158 Solo alia morte del conte di Ponthieu, nel 1221, Filippo Augusto ostacolerä le pretese dell'erede Maria, moglie di Simon Dammartin fratello e alleato di Renaud de Boulogne a Bovines. 159 I dati sintetici qui richiamati sulla traduzione del «magistrum Johannem» giocano tutti, in conclusione e con le debite differenziazioni, a favore della tesi in precedenza elaborata: la versione in esame dello Pseudo Hirpino francese come simbolo esclusivo dei fautori (costanti ο meno) del programma politico di Filippo Augusto, direttamente coinvolti nel suo ambito famigliare o, anche se per un determinato periodo, fedeli partiCfr. per la sua storia, oltre a Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit., 128, 262, 345 [...] ; anche Demay G.: Inventaire des sceaux de l'Artois et de la Picardie recueillis dans les depots d'archives, Paris M D C C C L X X I J , 5, 178. 154 Cfr. Le service des chevaliers ä Bouvines, in Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op.cit., 681-684 c o n rinvii bibliografici. 155 Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit., 128 e Malo H.: Un grand feudataire Renaud de Dammartin et la Coalition de Bouvines [...], op.cit., 98-104. ]56 Cfr. ibidem, 262. '57 Cfr. ibidem, 262. 158 Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit., 432. 159 Cfr. Spiegel G. M.: Pseudo-T\irpin, the crisis of the aristocracy [...], op.cit., 212. 153

36

giani. II commento sui volgarizzamenti rapportabili alia contessa di Saint Paul e quelli che riuniscono Renaud de Boulogne, Michel de Harnes e William de Cayeux, va chiaramente non nel senso che le committenze indicate «were in open rebellion against Philip Augustus over the Artois succession» 100 ma piuttosto che la versione diffusa per interesse di questi Ultimi tramandi un medesimo testo dello Pseudo Türpino dal tono propriamente popolare e particolare. A differenza di quanto precisato infatti per la Chronique Saintongeaise, la traduzione dello Pseudo Turpino elaborata da Johannem de Barastre, maestro di teologia all'Universitä e decano di Saint Quentin attraverso un'oculata scelta culturale e cultuale, si caratterizza per una costruzione ad incastro che motiva l'immediata fortuna della tradizione. Anche se in realtä tutti i committenti citati compaiono, ad esclusione del solo Michel de Harnes, tra gli indirizzatari degli importanti accordi stilati dal re negli anni di fine secolo, nella sequela «Renaud, comte de Boulogne (1196), Baudoin, comte de Flandre (1196), Guillaume, comte de Ponthieu (1196)», 161 la vita tumultuosa degli anni che seguirono con il riacutizzarsi delle contese anglo-francesi e le agitazioni nelle Fiandre, modificarono a piü riprese e in parte la situazione delle alleanze. II gruppo di quelli che promosse la diffusione di una particolare versione volgare del Turpino restö saldo, e questa e ulteriore prova della cosciente volontä di scelta, almeno sino al periodo che precede Bouvines, quando anche Renaud si allontanö dal campo di Filippo Augusto. II volgarizzamento promosso per suo interesse data pero al 1206, anno in cui la fedeltä al sovrano rimaneva indiscussa e il conte di Boulogne come abbiamo ricordato - ricercava ogni mezzo per ritornare a corte. Un «magister» dell'Universitä parigina, originario dell'amato Vermandois, gliene forni, probabilmente, l'inattesa possibilitä. La supposizione circa la particolare diffusione territoriale in Inghilterra avanzata da C. Meredith-Jones, 102 l'osservazione circa il riscontro e l'insistenza delle varianti che caratterizzano la famiglia C nelle versioni «Welsh, Irish and English» del testo proposta da R. N. Walpole 1947, 163 il richiamo tra alcuni codici della famiglia C e la corte di Riccardo Cuor di Leone istituito da A . de Mandach 104 hanno invece pesato, sino ad oggi,

160 161

162

163

Cfr. Baldwin J.: Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit., 517. Cfr. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 22. Cfr. Walpole R. N.: Note to the Meredith-Jones edition of the Historia Karoli Magni [...], op.cit., 260-262. Cfr. Mandach de Α.: La Geste de Charlemagne et de Roland [...], op. cit., 130-

135 e 385-387·

164

Per le edizioni dei singoli testi cfr. le note relative al capitolo precedente. Non saranno oggetto di riflessione le varianti di tipo C presenti in versioni successive, come ad esempio nella Cronaca del Menestrello di Alfonso di Poitiers, versione su cui ho in preparazione altro studio.

37

quali indizi dell'apparente rapporto tra le versioni proprie delle aree nordiche di espansione della leggenda e il piü tardo ed unico volgarizzamento provenzale. In realtä le stesse varianti dello Pseudo Turpino che sono state utilizzate a supporre il curioso e inspiegato anello di collegamento tra paesi britannici e Provenza non sono di cosi limitata e distinta diffusione come poteva, negli scorsi decenni, apparire. Oggi infatti, grazie al susseguirsi delle diverse edizioni del testo, e possibile, non solo riscontrarne con sicurezza la presenza nella versione provenzale e insieme confermarne l'effettiva divulgazione nei paesi britannici, ma pure riscontrarne la comparsa, documentata e sicura anche in altro esteso ed importante ambito territoriale. Infatti le varianti piü caratteristiche della famiglia C sono giä chiaramente leggibili in codici che riportano le prime traduzioni dello Pseudo T\irpino oggi note per la terra di Francia in manoscritti che fanno parte della version franijaise III e , dite Johannes, 1206-1207 ο talora in manoscritti che riportano la version fran^aise I e (primi decenni del XIII° secolo) ο ancora la version fran^aise IV e . Passando alia presentazione delle varianti della famiglia C, che ripete l'ordine introdotto nel capitolo precedente, segnalo che alle varie attestazioni, 165 disposte in ordine cronologico, fa seguito, per comoditä di confronto, il testo provenzale. Tütte le citazioni da mss. parigini sono state da me ricontrollate sugli originali: a) varianti rapportabili ai personaggi dell'imperatore Carlo, di Rolando e dell'arcivescovo T\irpino ο al leggendario epico piü in generale: cap. XVIII, C «Quo viso Karolus supermodum miratus est donee cognovit quare ita fieret».

L'attenzione fornita alPintervento prioritario dell'imperatore si ritrova nella version fran9aise IIP, dite Johannes, nel volgarizzamento anglo-normanno (version fransaise IV e ) e nella version franchise I e : Ttirpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «il fuirent autretant avec els arrieres. Quant Charles vit ce, il se mereveilla molt [ . . . ] e qu'il sot porquoi c e fu. L i Sarrazin [...]».

Hirpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «E pus ke la secunde eschele vit la primere fuyr, ele tourna le dos apres les autres. Ε kant Charles vyt 90, il se merveyla taunt ke il en sout la verite. Ly sarazyns nous suerunt [...]». 165

Cfr. ad esempio i w . 2449-2452, lassa C L X X V I I I «Culchet s'a tere, si priet Damnedeu/que li soleiz facet pur lui ester/La nuit targer e le jur demurer./Ais Ii un angle ki od lui soelt parier» in Segre C.: La Chanson de Roland f.. ./, op.cit, 456-457 e, ibidem, i w . 2479-2481, lassa C L X X X «Li gentilz reis descendut est a piet/Culchet s'a tere, si-η ad D e u graciet./Quant il se drecet, li soleilz est culchet [...]», 461.

38

Türpin I e (ms. f. fr. 6295 della BN di Paris) «Quant la seconde eschiele de nos crestiens vit la premiere fuir qui tant estoit de bons chevaliers garnie, si fuirent ensement ariere. Et quant Ii rois Ch. vit ce, molt s'en esmerveilla jusques a ce que il sot por quoi ce estoit. Li sarrasin, qui molt orent [...]». id., (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «Quant la seconde eschiele de noz crestiens qui a pie estoit, vit la premiere des lor fuir qui estoit de si bons chevaliers, si s'en fuirent ensement arriere. Et quant Ii rois K. vit ce, si s'en merveilla molt duque a tant que il sot por quoi ce avoit este. Li Sarrazin les enchaucierent [...]». Nel volgarizzamento provenzale e detto: «E quan las autras doas companias de Karle viro fugir la lor melhor e la plus fort compania se-n comensero ha fugir. Ε d'aisso Karle sobre tota maneira se merevelhet tro que conoug per que aquesta fugua era. Ε adonc los serrasis [...]». cap. X, C «Karolus [...] invocato Omnipotetis auxilio [...]». II particolare della preghiera 166 apre tutta una fitta serie di richiami dall'evidente significato sacralizzante della figura dell'imperatore, 107 nuova immagine elaborata a seguito della Vita Karoli,'6H e ripresa nell'iconografia del tempo a partire dall'esemplare scultura del portale abbaziale di Conques. 169 Si ritrova parimenti nella version fran^aise dite T\irpin III e e nella version frangaise IV e : Turpin IIP, dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della BN di Paris) «Ilec regardi Charles son cheval et fu entre sa gent a pie reclament l'ayde nostre Seignor Ihesu Crist. Cil ne vi porent soffrir la bataille [...]». Tiirpin IVe, Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del BM di London) «il fu mout destroys kar Ii sarazyns l'enchasoyent trop e destreyneyunt. Mes la vertuz nostre Seygour e soun benfere le defendy de mort [...]». Nel volgarizzamento provenzale si legge: «Karle fo mot estretz, mas el apelet l'ajutori de Dieu, e per la vertut de Jezu Crist el tornet en sa viguor si que estan ha pe el en va maihns aussirre [...]». cap. XVIP, C «Et timebat Karolus valde propter Rotholandum quia adhuc iuvenis erat et tenere diligebat eum. Orabatque ad Dominum ut nepotem suum corroboraret in virtute sua».

166

167 168 169

Cfr. Viscardi Α.: La leggenda liturgica di san Carlo Magno e l'epopea francese, Bari 1971; Morrissey R.: L'empereur ä la barbe fleurie, Charlemagne dans la mythologie et l'histoire de France, Paris 1977, 81-90. Cfr. Folz R.: Le Souvenir et la Ligende de Charlemagne [...], op. cit., 14, 65, 77, 186, 192, 208-222, 225, 241-242, 258, 264, [...]. Cfr. Seguret P.: ABC de Conques, L'ineffable, Conques 1994, 49-50; idem, Conques, L'Art, l'Histoire, le Sacri, Geneve 1997, 42-43. Cfr. Paris G.: Histoire poetique [...], op.cit., 16-17, 4Χ5· 39

Una delle varianti che sembra essere testimoniata in codici appartenenti a quasi tutte le antiche versioni francesi, pur nella singolaritä delle attestazioni, e quella, condizionata dal discorso delle credenze e tradizioni al riguardo della vera paternitä di Rolando,' 7 0 relativa all'affetto dimostrato dall'anziano imperatore nei confronti del giovane eroe: I\irpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «Done vint Rollant au roj et Ii demanda conge de combatre au paiens. Li rois ne li vost doner; tant Ii pria Rollan et dist qu'il ne li otroia a enviz car juenes ert et si l'amoit moult [...]». Turpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «Rollant, le bons dux des oosz, nevu Charles, vint a soun uncle e ly dist "Beus uncles, lesset moy aler combatre a 90 jeaunt pur le honur Deux acrestre». Charles out mou graunt poour, kar il estoyt jovene bacheler, et il le amoust moud tendrement. Mes kaunt il vist le bon queer, il li dona cuge e le seigna. Rollant se fist armer e ala encountre le jeaunt. Ferragu, tantost cum il le vist, poynt encountre ly e ly prist ou une soule mayn [...]". Turpin I e r (ms. f. fr. 6295 della B N di Paris) «Dont demanda R., qui avoit grant fiance en Dieu, congie au roi son oncle de combatre soi a eel jaiant, qui paiens estoit. Li rois ne li vout otroier. Tant li dist li rois et proia qu'il ne se combatist al jaiant que R. en ot grant honte et dist que jamais ne l'ameroit se il congie no Ten donoit. Li rois, qui veer ne li pooit li otroia, mais ce fu molt a envis car il l'amoit molt, si en ot grant paor por ce qu'il estoit si jovenes. R. s'arma, et quant il fu armes et il ot o'i le service Dieu, il en vint el champ. F. qui ja estoit el champ venus, le prist a son venir a une seule maine si com [...]». id., (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «Adonc demanda R. congie a son oncle de combatre soi a eel paien. Ses oncles rois ne li volt otroier. Tant li dist li rois et proia que R. en ot grant honte et dist que jamais ne l'ameroit se son congie ne li dounoit. Li rois, qui veer ne li pot, li otroia, mes ce fu a envis car mont l'amoit et jones estoit. R. s'arma, et quant il fu armez et il ot o'i le servise Dieu, il s'en vint au champ. F., qui ja estoit ou champ venuz, le prist ainsi comme il venoit a une main si comme il avoit fait [...]». id., (ms. Conde 869) «Mais le conte Rolant son neveu, qui les osts de son oncle Charlemaigne guidoit, eut grant fiance en Dieu et vint a son oncle et lui requist la bataille contre le jayant, qui molt a grant poines lui octroya, car il avoiyt grant doubte de lui car il estoit encores trop jeune et aussi qu'il l'amoit de tres grant amour [...]». Tiirpin VI e , (ms. f. fr. 25438 della B N di Paris) «masque Roolanz prist congie de Charle d'aler combatre a gehant; et eil li dona a enuis [...]». II volgarizzamento provenzale cosi registra il particolare: «Mas Rotlan va demandar licensa ha Karle d'anar contra lo jeyan, si que apenas Karle la ilh donet, quar el lo amava fort, quar el era so nebot, e quar era

170

Cfr. Segre C.: La Chanson C L X X X I V , 469. 40

de Roland

[...],

op.cit., vv. 2549-550, lassa

enquera joine; si que donet lhi licensa e va preguar nostre Senhe que lhi dones forsa e vertut. Ε quan lo jeyan lo vi venir, e el amb sa sola ma lo va raubir coma [...]». cap. XXVI°, C «Time irruit super eos ut leo rugiens ad praedam [...]». II r i c h i a m o b i b l i c o al l e o n e r u g g e n t e , giä epico, a p p a r e e l e m e n t o p r e s e n t e in codici a p p a r t e n e n t i alle v e r s i o n i del T\irpin III® e I e r , o l t r e c h e nella redazione anglonormanna (o Turpin IVe). Thrpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «Ilec troverent les uns dormanz, les autres manjanz. Adonc lor corut Charlemagne sore ausi come li leuz fameilleus cort a la proie [...]». Tlirpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «il vindrent jouste Saragosce a une ewe ke ad a noun Evre, e les trova manjauns e bevauns, mout hetes countre lour maal. Charles lour curust sure autresi cumme lyoun ke court a sa preye; au corus e au ire ke il avoyt en occyst saun nombre, kar [...]». Ttorpin I er (ms. f. fr. 6295 della B N di Paris) «Charles, quant il choisi les paiens ou il s'estoient assis por mangier sor le fleuve, il lor corut sore ausi come li lyons fameilleus cort a la proie [...]». id., (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «Ileuc les troverent, les uns menjanz, les autres dormanz, les autres veillanz asseurez, K. lor corut ansinc comme li louz fameillouz quert a la beste ou a la proie [...]». id., (ms. nouv. acq. 10232 della B N di Paris) «a une riviere qui avoit nom Ebra jouxte Sarragouce, jlleuc les trouva Charles e, .j. ore les uns mengant et les autres dormant, aussi comme le lyon court a proie corut Charlemaigne et ses gens sur eulx occistrent tous si que [...]». Ε anche d a r i c o r d a r e c o m e il p a r a g o n e c o n l ' i m m a g i n e d e l l a b e l v a f a m e lica v e n g a utilizzato, altrove, a n c h e nei c o n f r o n t i di R o l a n d o « A u t r e s i c o m e li l y o n s f a m e i l l e u s et d e s v e s d e v e u r e des brebis q u a n t il les t r o e v e , autresi v o z di j e d e R o l l a n t q u e il ocit q u a n q u ' i l ataint [ . . . ] » . I ? I Nel volgarizzamento provenzale si legge: «on se jasio e manjavo. Ε adonc coma leos el se va enbrivar contra els [...]». Ε da r i c h i a m a r e a q u e s t o p r o p o s i t o a n c h e un « p o e m e c o m p o s e quasi p r o p h e t i c e » a r i g u a r d o di F i l i p p o A u g u s t o , d e f i n i t o «parvulus leo», c o m p o s t o in t e m p o a n t e c e d e n t e alia sua crociata, dal t e n o r e s e g u e n t e : «Parvulus iste leo lustrabit lustra parentis, serviet usque D e o renovabit gaudia gentis. Servat ei Brutus Catulorum quattuor enses; anser erit mutus, cum Romolus audiet enses. Gaudebit Babylon pinguescens chrismate cives, gaudebit Silon Gallorum munere dives. 171

La citazione e tratta dal ms. f. fr. 6285 della BN di Paris.

41

Conteret iste leo totius climata mundi, et gaudebit eo quod viderit arma recondi. Hie leo, corvus, ovis, renovabit menia Jebus, augebit novis jejunia quinque diebus». 172 cap. X P , C «Rhotholandus [...] vir magnissimus et summae probitatis [...]».

La evidente sottolineatura delle qualitä del giovane Rolando ricompare concordemente in piü di una versione: Turpin IIP, dite Johannes (ms f. fr. 2464 della B N di Paris) «Rollant guierres des oz, quens del Mans, sire de Blavies, nies Charles, filz le due Milon d'Angiers, nez de Bertain seror Charles. Cil fu hom de grant corage et de soveraine proesce [...]». Türpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «Rollanz ly dux de oosz, [...] newou Charles, neez de Berte sa soror, chivaler de graunt corage e de haute poste [...]». Turpin I e r (ms. Conde 869) «Rollanz [...] le neveu de Charlemaigne, ung tel chevalier que onques n'en fut veu de meilleur ne de myeulx entachez ne de plus seur en la bataille, filz du due Millon et de Bretain [...]». Nel volgarizzamento provenzale e detto: «e Rotlan [...] nebot de Karle, filh de Milo due de Angleris, que era natz de Berta seror de Karle Magne, lo qual era mot bos batalhans e de gran prodomia pies [...]». cap. X V I P , C «Quo audito Rotholandus tacuit et quasi non intellexisset aurem avertit».

La Variante relativa al segreto circa l'invulnerabilitä di Ferraguto dovette godere di notevole fortuna se ancora appare di cospicua diffusione in codici appartenenti a tutte le piü antiche versioni francesi: Türpin IIP, dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «Li paiens Ii dist: Je ne puis estre navrez fors par par le nombrill mes je l'ai aisi garni que je ne traig arme par la. Quant Rotlan oi ce il se tot et torna l'oreille d'autre part ansi com s'il n'i l'eust mie entendu. Fernagu esgarda adonc Rollan [...]». Türpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «Jo ne pus morir fors par le noumbryl, ne estre naufrez». Ε kaunt Rollant oy ςο, il tourna autre part lo oriel e fist semblaunt cum c'yl ne le out mye entendu. Ferragu parla epayneys ke Rollant entendy ben [...]». Turpin I er (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «parmi le nombril. Quant R. oi ce, il se tolt et retorna d'autre part aussi comme se il ne l'eust mie entendu ne oi. Cil li avoit [dit] en langue espaingnole mais R. l'entendi bien car il avoit apris espaingnol des s'enfance [...]». 172

Cfr. Brown E. A . R.: La notion de la legitimite et la prophetie [...], op. cit., in A A W , La France de Philippe Auguste [...], op. cit., 85. 42

id, (ms. f. fr. 6295 della B N di Paris) «par mi le nombril. Quant R. oi ce, si se teut et si se torna d'autre part ausi come s'il ne l'eust pas entendu. Mais il l'entendi bien, car eil Ii avoit dit en [es]paingnol que R. entendoit bien [...]». Nel volgarizzamento provenzale viene parimenti precisato: «si no el ombolelh, e d'aisso Rotlan no fes aparsen d'augir. Aquest Ferragut parlava en lengua d'Espanha, la qual Rotlan assatz entendia [...]». cap. X V I P , C «Numquam actenus inveni hominem qui me ita fatigare posset».

La lezione particolare presentata dalla famiglia C che punta al riconoscimento indiretto della forza dell'eroe gioca, come la successiva, a favore della caratterizzazione popolare di Rolando: Hirpin III e , dite Johannes, (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «De qual gent - dist Fernagus - ies tu que si fort me combaz a moi? Ainz mes ne trovai home qui si me poist lasser [...]». Turpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «E de quel linage es tu ke si combates a muy? Unkes mes nul homme ne me poeyt taunt lasser [...]». Turpin I er , (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «De quel gent fus tu nez -dist F. - que si hardiement te combaz a moi? Je ne trouvai onques mes home qui tant me peust laser [...]». id., (ms. f. fr. 6295 della B N di Paris) «De quel lignie es tu qui si durement te combas encontre moi; onques mais ne trovai home qui tant me peust lasser [...]». Nel volgarizzamento provenzale si legge: «el lhi demandet de qual linhatge era, que ta fortz era en batalha, e ditz a Rotlan que nuls tems avia trobat home que ta fort lo fatigues [...]». Cap. XI°, C «[...] Karolus cum Rotholando [...]».

La presenza del giovane Rolando a fianco dell'imperatore si ritrova parimenti segnalata tanto nel Turpin IIP come nella versione anglonormanna: Turpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «Andarrien vint Charles et Rollant e tote lor ostz et co [...] tote le terre de l'aigue de Rune [...]». Hirpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «Dreynement vint Charles ou Rollant e ou Oliver ou totez lur oosz, e coverirent la tere de la riviere de Roume si ke a un monnt ke est a [.. .]».173 173

Per l'ulteriore diffusione del motivo, si veda, come semplice esempio e rinvio, quanto riportato dal ms. 782 della Biblioteca di S.te Genevieve a questo proposito «comanda ä Rolant, son neveu, due du Mans et conte de Claives, ä Olivier, son compagnon, conte de Genes, et aus autres combateors de l'ost [...]». «e totz darier va venir Karle amb Rotlan amb totas las autras ostz, e vau cobrir tota la terra [...]». Abbinata alia precedente Variante e que 11a espressa al cap. XXI, in cui la lezione che identifica in Rolando e Oliviero i «suis miliciae

43

Nel volgarizzamento provenzale viene precisato: «e totz darier va venir Karle amb Rotlan amb totas las autras ostz, e vau cobrir tota la terra [...]». cap. XI°, C «ego Hirpinus [...] propriis manibus [...]». L'atteggiamento del sacerdote guerriero Ibrpino si modifica esplicitamente, nella Variante della famiglia C, in quello del guerriero vendicatore: Turpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della BN di Paris) «et je Torpins arcevesques de Rains les asoloie de toz lor pechiez par l'auctorite de Deu et a mes propres mains me combatoie et rendoie lo pueple fort e feroie [...] corage vers paiens [...]». Hirpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del BM di London) «Jo, Ttorpyn archeweke de Rayns, que touz les amonestoye de ben fere en batayles e les assoilleye de lour mesfeez, e me combatoye ou mes propres mayns contre les sarazyns [...]». Ttorpin I er (ms. f. fr. 1850 della BN di Paris) «Je, Torpins arcevesque de Rains, i ale, qui chascun jor enseignoie les biens a fere et les assoloie de lor pechiez, et qui ocis de mes mains Sarrazin [...]». id., (ms. Conde 869) «de ma lance et de mon espee maintes felons sarrazins [...]». II volgarizzamento provenzale registra: «Prumeiramen l'arcivesque Tiirpi, arcivesque de Rems, que per amonestamens redia lo pobol coratjos e fort ha batalhar, e aquest arcivesque de sas proprias mas amb son arnes batalhava contra lo pobol [...]». cap. XIV e , C «Constantinus [...] et [...] Karolus [...] coeperunt tubis eburniis tonitruare et in Domino confitentes alacriter amovebant». II caratteristico metodo di attacco e il richiamo alia divinitä, temi che costituiscono il nucleo della Variante che la famiglia C presenta al testo base in questo punto, si ritrovano abbastanza concordemente citati in codici appartenenti alle versioni francesi III® e P , oltreche nel testo anglonormanno. Türpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della BN di Paris) «Costantins Ii prevoz de Rome a tote lor eschieles, vint Charles et si baron et se fierent andarrien, et commencerait a soner cors et boisines [...]». Tiirpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del BM di London) «de autre part. Constantyn le provosz de Roume ou son oost; d'autre part Charles e jo TUrpyn, e Rollaunt e Olyver les dux des oosz; e cornames nos busyns e nous embatimys sur eus e mous en occimys [...]». principibus», compare ancora attestata nei Turpin I, III e IV e nel volgarizzamento provenzale che recita: «Mas Karle per lo cosselh de Ganalo va comandar ha sos plus cars princeps de la milicia, so es a dire ha Rotlan so nebot comte cinnomanensi e de blaviensi e ha Olvyer comte de Genhova que els [...]». 44

Turpin I e r (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «Ogiers et Costentins Ii provos de Rome od les lor [...] adont se ferirent entr'els et commenchierent a soner cors et buisines f...]». id., (ms. Conde 869) «o tout le demeurant et tous les autres, et se pristrent a tromper et clarons a sonner et adviser chascun de bien faire. Et ainsi le requistrent ou nom de Dieu par grant desroy et par grant ire, les banieres levees, et y eut fait ce jour maintes beaux coups et maintes belles joustes [...]». II volgarizzamento provenzale completa: «e Constanti de Roma d'autra part amb sa gen; e Karle e l princep de las ostz amenero lor compannias e comensero amb trompas d'evosi a cridar e avio gran fiansa en Dieu e volgro venir sobre-ls autres alegramen [...]». Cap. X V I I I ° «Et erant omnes sarraceni simul coadunati, et in medio illorum erat plaustrum [...] super quod vexillum rubeum eorum elevabatur [...]».

Un'ultima annotazione riguarda l'omissione di «rubeum» a proposito del vessillo saraceno. Possibile, anche in questo caso, il richiamo alla stagione di Filippo Augusto per la ripresa deH'oriflamma come simbolo speciale della nuova monarchia. 174 II particolare si ritrova in: Tlirpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «et ot en mi els un char que .ix. bues traoient et tint enseigne de sore. Lor costume si era tale que nus ne partoit de bataille tant com lor enseigne ert duoite. Quant Charles vit ce, [...] qu'il vint au char et trancha de joieuse s'espee la perche qui sostenoit l'enseigne et abati tot [...]». Tbrpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «e en mylu avoyt un estandard fiche sur un char a quatre rues ke .viij. bouys traoeynt. Lour coustouime estoyt tele lors ke nul n'y fust si hardy ke s'emfuist de la batayle taunk cum l'enseygne fust en esteaunt [...] e coupa la perche ke tenuyt l'ensoyne, e tantost l'enseygne chay a tere [...]». Turpin I er (ms. f. fr. 6295 della B N di Paris) «et orent en mi els un char que .xviij. buef traoient, si ot une ensaigne en mi en son un lone fust si l'apeloit on . Tels costume estoit adont que nus ne s'en fuist de champ [...] tant qu'il vint jusque al char si trencha a un seul cop de s'espee la perche qui sostenoit l'ensaigne si 1'abati tot [...]». id, (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «et orent un char entr'els que .ix. jou de bues trainoit, et avoit enmi le char une enseigne en son lone fust, et l'apeloit on [...] et trencha a un seul coup la perche de s'espee qui soustenoit l'enseigne et abati [...]». La lezione del volgarizzamento provenzale riprende il motivo: «e avio el mieh de lor un carr gran que era tiratz per .viij. buos el qual levavo lor baneira. Ε era aital costuma que aitan que aquela baneira estava drecha negus no se [...] tro que pervenc ha la baneira. Ε done amb s'espaza [...] el trenquet la pergua que sostenia la baneira e pres la [...]».

174

Cfr. Lombard-Jourdan Α.: Fleur de lis et Oriflamme [...], op.cit., 1 5 1 - 1 6 7 .

45

b)

Tra le varianti che p o t r e b b e r o d e n o t a r e un c e r t o interesse di tipo

cultuale, d e v o z i o n a l e ο c o m p o r t a m e n t a l e , p u r s e m p r e all'interno del gen e r e epico, si p o s s o n o richiamare: cap. XII°, C «Et quia omnium creatorem non cognoscitis, nec cognoscere vultis, ius vel hereditatem in terra aut in celo habere non debetis, sed prius vestra et possessio erit cum diabolo et cum Mahummet Deo vestro». II p a r a g o n e tra l'eredita c e l e s t e dei cristiani e q u e l l a degli

infedeli,

cresciuto sul testo in e s a m e c o n la Variante della f a m i g l i a C , si t r o v a ribad i t o t a n t o n e l v o l g a r i z z a m e n t o f r a n c e s e dite J o h a n n e s c o m e in a n g l o n o r manno: Turpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) Ce demostre que nostre lois valt mielz que la votre. Ε por ce que voz ne creez ne ne volez croire le criator de tote criature n'avrez vos droit el ciel n'en terre. Por ce te di je que tu recoives [...]». Turpin IV®, Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «E par 90 pert il beyn ke nostre loy vaut meuz de la vestre. Ε pur 50 ke vus ne volet crere en Deux, ne conustre ne le voleet, pur 90 ne devet vus aver heritage eu ceyl ne en tere. Pur laquele chose ou tu te baptize e si viveras [...]». Nel volgarizzamento provenzale viene compiutamente riferito lo stesso discorso: «E quar los serrasis no reconoussio lo creador de totas cauzas no conousser no lo volio, per so no devio aver dreh ni heretatge en eel ni en terra, mas la lor partida e lor possessio seria amb lo dyable e amb lor dieu Mahumet. Ε per so el ditz ha Aygolan que el prejes baptisme e sa gen [...]». cap. XVII°, C «Rotholandus [...] et nobilis animi». A n c h e q u e s t a Variante, giä d i f f u s a in Francia a partire dalle antiche versioni, c o n t r i b u i s c e a costruire l ' e c c e l l e n z a del c a r a t t e r e d e l l ' e r o e : Türpin III e , dite Johannes (ms. f. fr. 2464 della B N di Paris) «Rollan qui juenes ert et de grant corage li aporta une pierre a son chavez [...]». Türpin IV e , Chronique di William de Briane (ms. Arundel 220 del B M di London) «Rollant fu jovencel e envoysez, e prist une pere e la mist au chevez au jeaunt ke il pout dormer plus volenters [...]». Türpin I e r (ms. f. fr. 6295 della B N di Paris) «R. qui jovenes estoit et isneus et de grant corage, li aporta une pierre desoz son chief por ce que il dormist plus soef et plus aaise et plus volontiers [...]». id, (ms. Reg. 610 della Vaticana di Roma) «R. qui estoit jones et de grant coraige, il aporta une pierre et la mist souz son chief por ce que il dormist plus soef et aaise et plus volentiers [...]». id, (ms. Conde 869) «Et R. qui lors estoit jeune bachelier courut lui querre une pierre pour lui mectre soubz sa teste et lui mist affin qu'il dormist plus a son aaise [...]». 46

Nel volgarizzamento provenzale viene esplicitato: «E adonc Rotlan, que era alegres e nobles de coratge, lhi aportet una peira jotz son cap, per so que plus volontiere dormigues [...]».

La scorsa della presenza delle varianti proprie della famiglia C poi passate alia traduzione provenzale mostra ad evidenza la chiara diffusione, giä in tempo precedente all'attestazione in anglonormanno, di una versione dello Pseudo Türpino in codici francesi appartenenti alia sua varia traditio e facenti parte del gruppo definito Tbrpin III e ma non solo. 175 Questo indizio a mio giudizio e da segnalare con evidenza in quanto interrompe il quadro, solo recentemente messo in discussione e sinora non compiutamente ne correttamente indagato, di una diffusione prioritaria e territorialmente definita delle varianti in questione, e interviene decisamente a favore della sua intelligente connessione ad un contesto storico-culturale in cui stava prendendo spessore una nuova immagine di sovrano, secondo un progetto di programma culturale che l'entourage di Filippo Augusto, parenti ed accoliti, sapientemente procedeva a propagare con interventi differenziati, di sicura quanto meditata popolaritä. 176

175

176

Cfr. Wüstefeld W. C. M.: La Chronique du Pseudo-Turpin [...], op.cit., 12021203. Secondo l'autrice «Le texte C a un caractere propre; il a marque non seulement la traduction en ancien fran^ais, dite Johannes, [...] mais aussi les traditions Tbrpin anglaises, galloises et irlandaises». Cfr. Baldwin J.: Philippe, le royaume, et l'emergence de l'ideologie royale, in Philippe Auguste et son gouvernement [...], op. cit.: «La formulation d'une Ideologie royale revient essentiellement ä une poignee de chroniqueurs et de poetes associes ä la monarchic [...] en cherchant ä donner du roi un portrait exemplaire», 448-495.

47

ι.5 La rue Saint Jacques e il volgarizzamento provenzale Una lettura attenta del testo del volgarizzamento provenzale ha attirato la mia attenzione per due curiose indicazioni testuali. Al capitolo V° del Turpino latino «De ecclesiis quas Karolus fecit», 177 descrivendo la chiesa dedicata a san Giacomo in Guascogna, ne viene presentata la precisa localizzazione «inter urbem que vulgo dicitur Axa et sanctum Iohannem Sordue, via iacobitana»; la traduzione provenzale modifica inaspettatamente l'ultima parte dell'attestazione sostituendo «via iacobitana» con «costa la via de predicadors». Quest'ultima potrebbe apparire come lezione singolare e casuale se non venisse ribadita ancora in seguito. In effetti, al cap. XI° «De mili[ti]bus exercituum Karoli», 178 in riferimento alia lotta tra l'imperatore e il pagano Aigolandus, e detto come il grosso dell'esercito francese si fosse adunato nelle vicinanze di Pamplona «usque ad montem qui distat ab urbe tres leugis via iacobitana». Nella versione provenzale il medesimo passo viene chiuso con «tro que al pueh que es lonh de la dicha ciotat per tres leguas ella via dels predicadors», mostrando ancora la medesima glossa. Alia successiva occorrenza del termine, al capitolo XII°, «De disputacione Karoli et Aigolandi», la stessa via e segnalata quale margine di separazione tra i due schieramenti. II testo latino recita «Via iacobitana dividebat utrumque exercitum» 179 mentre nel provenzale si legge «e la via de predicadors devesia l'una e l'autra ost», con la ripresa dell'identico sintagma. Solo all'ultima citazione del termine, al capitolo XIV°, «De morte Aigolandi regis»/ 80 in riferimento al luogo del riposo del vittorioso imperatore «venit usque ad pontem Argae, via iacobitana, et ibi hospitatus est», la versione provenzale richiama «en la via jacobitana, e aqui el hospitet», offrendo per la prima volta la traduzione «jacobitana», peraltro Tunica, comune e presente in tutte le altre versioni dello Pseudo Turpino nelle lingue romanze. La traduzione di «via iacobitana» con «via de/dels predicadors» pare ipotizzare, data la sua insistenza, un qualche collegamento tra un cammino francese alia volta di Santiago e l'attivitä di uno ο piü gruppi di frati predicatori; se il dato, ignoto tanto alia tradizione latina quanto alle altre versioni nelle lingue romanze, fosse confermato da qualche elemento estraneo al testo stesso, la curiositä della resa potrebbe acquisire il significato di prova documentaria e spiegarsi con lo svolgersi di una particolare fase storica.

177 178 179 180

Cfr. Cfr. Cfr. Cfr.

48

Hämel Hämel Hämel Hämel

Α.: Α.: Α.: Α.:

Der Der Der Der

Pseudo-Turpin Pseudo-Turpin Pseudo-Turpin Pseudo-Turpin

von von von von

Compostela Compostela Compostela Compostela

[...], [...], [•••], [...],

op.cit., op.cit., op.cit., op.cit.,

46. 55. 60. 55.

Un secondo elemento da tener in conto nella ricerca sulle origini della traduzione provenzale e, a mio parere, contenuto nel capitolo V° appena citato. A conclusione di un breve brano che, considerato nei suoi precipui aspetti contenutistici, ha goduto di molteplici attenzioni da parte di eminenti cultori delle tematiche jacopee, viene presentata, nella versione originale l'«ecclesiam sancti Iacobi quae est apud Parisius inter Sequanam fluvium et montem Martirum». 181 Nella versione provenzale l'interesse e mosso dalla suggestiva Variante «la glieja de sainh Jacme, que es ha Paris entre lo fluvi de Secana, ho Sayna e l Pueh nostre». Sinora gli studiosi che si sono occupati di questa versione, ad iniziare dal primo editore, hanno colto l'alternanza «montem Martirum» e «Pueh nostre» come segno sicuro dell'appartenenza della traduzione e insieme del traduttore provenzale all'ambiente parigino, 1 ® 2 concordando nell'identificare la chiesa indicata nel testo con quella oggi distrutta di Saint Jacques de la Boucherie. 1 ® 3 Piü difficile e stato cercare di spiegare come dal «montem Martirum» si sia giunti al «Pueh nostre», considerando come a Montmartre non sussista alcun ricordo, memoria ο documento tanto scritto come architettonico, riconducibile ad antiche preesistenze religiose jacopee. 1 ® 4 L'esame delle grafie utilizzate in alcuni manoscritti latini dello Pseudo Turpino, relativamente ai due termini in contrapposizione nel testo in esame, mi ha portato ad ipotizzare l'origine di un sicuro errore di trasposizione; sin dai codici latini piü antichi si puo leggere «montem Martirum» facilmente abbreviato in «montem mrm»; 185 questa lezione originaria, scambiata con «montem nrm», 186 cioe con «montem nostrum», potrebbe facilmente essere stata alia base della Variante del volgarizzamento provenzale. In ogni caso tale volgarizzamento sembra indicare una localizzazione effettivamente diversa dal sito piü propriamente jacopeo della Parigi storica rispetto alia fonte latina, non giä sulla salita di Montmartre ma piuttosto nel quartiere definito del .

181 182

183

184

185 186

Cfr. Hämel Α.: Der Pseudo-Turpin von Compostela [...], op.cit., 46. Cfr. Mandach A. de: Le probleme pose par la Koine de l'occitan central [...], op.cit., 644 «II est curieux de voir que l'eglise de Saint Jacques de Montmartre, l'actuel Saint Jacques de la Boucherie ä Paris, est decrite de maniere particuliere [...]. Ceci suggere, ainsi que Schultz l'a releve, que le modele latin du traducteur devait avoir ete ecrit ä Paris». Cfr. Favier J.: Nouvelle Histoire de Paris au XV" siecle, 1380, 1500, Paris 1974, 18,43, 50 [.·•]. Cfr. Treuille H.: Les eglises fondees par Charlemagne en l'honneur de Saint Jacques d'apres le Pseudo-Turpin, in A A V V , La chanson de geste et le mythe carolingien, Melanges Rene Louis, Mayenne 1982, 1 1 5 1 - 1 1 6 1 . Tale lezione viene costantemente ripetuta nei codici latini. Cfr. «ecclesiam sancti Iacobi que est apud urbem Paris inter Sequanam fluvium et montem nostrum» ms. lat. 5925 della B N di Paris f. 147 r.

49

Anche la ragione di questo secondo problema interpretative) deve essere ricercata fuori del testo, in una precisa dimensione temporale. Nel testo dello Pseudo Turpino provenzale, prima della citazione della chiesa appena richiamata, e'e l'indicazione di un'altra chiesa, dalla medesima dedicazione, collocata in «via iacobitana», regione che e divenuta nella versione in esame «via de predicadors». Ε stata, con buona probabilitä, proprio questa stessa distinta definizione a condizionare la resa successiva di un territorio definibile come «pueh nostre». Come abbiamo anticipato nel capitolo precedente i predicatori che abitavano nel convento della rue Saint Jacques erano conosciuti in quanto tenutari della cappella e dell'ospizio dei pellegrini che Ii officiavano in onore del santo. Le sinergie costituite dalle forti e distinte presenze della centrale via, del complesso conventuale, della cappella e dell'ospedale per i pellegrini potevano, a metä del XIII° secolo, essere enucleate come elementi caratterizzanti un territorio che un eventuale ospite del convento di san Giacomo sentiva facilmente di poter definire «nostre». Peraltro la designazione dell'importante «via de/dels predicadors» con cui la versione provenzale aggiorna la «via iacobitana» della fonte, potrebbe allora concretamente aver facilitato la successiva interpretazione, qualora essa non comparisse giä nel manoscritto latino da cui dipende: il «montem Martirum» situato nei pressi della «via iacobitana» sarebbe cosi facilmente slittato, nell'accezione di un appartenente all'Ordine di stanza nel complesso, ad un piü quotidiano e concreto «Pueh nostre». A d una localizzazione affine alia nostra, sinora non compresa, sembrano infatti indirizzarsi e una cronaca abbreviata, di derivazione dal ms. lat. 5714 della B N Parigi, del X V ° secolo, e un ineunabolo di Nicolas Gilles del 1495. 187 Per comprendere il contesto storico del volgarizzamento provenzale dobbiamo attendere l'inizio del XIV° secolo, il papato di Giovanni X X I I ° e le importanti missioni diplomatiche di un influente maestro dell'Ordine dei Predicatori. Nella seconda metä del 1200 fece infatti la sua comparsa nell'Ordine, Arnaldus Berengarius de Landora, 188 nato a Rodez nel 1262, destinato a salire velocemente e con autorevolezza tutti i gradini della carriera ecclesiastica, sino a quello di Gran Maestro. Fu predicatore a Toulouse nel 1282, lettore di fisica a Brives, studente nei conventi di Montpellier e di 187

188

Cfr. Treuille H.: Les eglises fondees par Charlemagne en l'honneur de Saint Jacques [...], op.cit., 1158. Cfr. Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum [...], op.cit., IV, 35, 56, 106, 109, 183, 198, 214; XII, x, 62, 132; XXIV, 106, 236, 240; Berenger de Landore, trezieme maitre general de l'ordre des Freres Precheurs [...], op.cit., in Mortier R. P. O. P.: Histoire des Maitres Generaux [...], op.cit., 7 5 - 5 2 9 ; Kaeppeli T. O. P.: Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, I, Romae 1970, 1 9 1 - 1 9 4 . 50

Saint Jacques a Paris; venne indicato come predicatote generale al capitolo di Narbonne nel 1289, priore del convento di A l b i dal 1292 al 1294, priore di Rodez fino al 1296, predicatore generale nel capitolo di Marseille del 1300 e a quello di A g e n l'anno successivo, definitore per il capitolo provinciale di Carcassonne nel 1302 e socius del definitore per il capitolo generale di Genes nel 1304.189 Qui venne scelto come lettore delle sentenze nella capitale. II capitolo di Figeac del 1306 lo nominö baccelliere in teologia e lo elesse Provinciale per la regione tolosana. A l capitolo di Padova, nel 1308, venne sollevato dalla carica nell'Ordine per permettergli di insegnare e ricevere il titolo di maestro di teologia in Paris. Nel capitolo di Pamiers del 1310 venne nuovamente confermato come padre Provinciale, alternandosi nella sua carriera l'impegno di appartenente all'Ordine a quello di uomo di studio e di insegnamento: «vir fama, opinione et scencia clarus». I9 ° Da Avignone 1 9 1 papa Giovanni XXII 0 , 1 9 2 lo incarico, a seguito della stima, del prestigio e dell'amicizia godute, di compiere importanti e delicate missioni : nel 1317 e a Melun, in compagnia di Renaud arcivescovo di Bourges, per comporre la grave crisi scoppiata tra Philippe di Poitiers, Charles di Valois e Eudes duca di Bourgogne, come delegato papale, quale risulta dalla bolla Probatae fidei.193 Nello stesso anno venne nuovamente inviato in Fiandra, sempre con Renaud de Bourges, per i disordini provocati dal mancato riconoscimento del potere regale di 189

190

Cfr. D o u a i s C.: Acta capitulorum provincialium, Toulouse 1894, 306, 314, 326, 335. 361, 384, 411, 420, 437, 455, 458, 467; Kaeppeli T. O. P.: Scriptores Ordinis Praedicatorum [...], op.cit., 191-192. Cfr. R e i c h e r t Β. Μ. Ο. P.: Chronica Ordinis Praedicatorum ab anno 1170 usque

ad 1333, Paris 1904, 20. 191

Cfr. Baluzius St.: Vitae Paparum Avenionensium hoc est historia pontificum romanorum qui in Gallia sederunt ab anno Christi MCCCV usque ad annu MCCCXCTV ed. d'apres les manuscrits par G. Mollat, Paris 1916-1928; Mollat G.: Les papes d'Avignon 1303-1378, Paris 1950; Valois N.: La papaute d'Avignon et le Languedoc, Toulouse 1991; idem: Les papes d'Avignon, St. G e r m a i n en Laye 1994; Guillemain B.: La Cour Pontificate d'Avignon (1309-1376),

Etude d'une sociiti, Paris 1962, 20-22; idem: Les Papes d'Avignon, in Les Ca-

hiers de l'Universiti libre de Saint Germain en Laye, 8 (1994), 2-20; D y c k m a n s M.: Les sermons de Jean XXIP sur la vision beatifique, texte precede d'une introduction et suivi d'une Chronologie de la controverse avec la liste des icrits pour et contre le pape, R o m e 1973. 192

193

Per i rapporti tra il papa e l'ordine cfr. Hillenbrand E.: Kurie und Generalkapitel des Predigerordens unter Johannes XXII (1316-1334), in Fleckenstein J./ Schmid K.: Adel und Kirche, Freiburg 1968, 499-515; L o e n e r t z R.: La sociite des freres peregrinants. Etude sur l'Orient dominicain,VW, R o m a e 1937, 1 7 6 183; Mollat G.: Lettres communes de Jean XXIIe, analysees d'apres les registres dit d'Avignon et du Vatican, I, Paris 1904. Cfr. p e r la bolla Probatae fidei Mortier R . P. O. P.: Histoire des Maitres Gene-

ra ux [...], op. cit., «Berenger de Landore, treizieme maitre general de l'ordre des Freres Precheurs [...]», 524.

51

Filippo il Bello da parte dei Fiamminghi. Prima tuttavia che la protesta fosse sedata, venne infine scelto dallo stesso pontefice, fra altri aspiranti, per andare ad occupare la sede arcivescovile di Compostella. 194 Maestro Berenger cerco inizialmente di rifiutare la nomina: «Cujus litteris non acquiescens voluit ut pater pauperum in paupertatis ordine remanere. Sed D. Papa considerans ejus omnimodam humilitatem secundario eum coegit per litteras preceptorias ad recipiendum officium qui ut obediens filius minime contradicit». 195 La conservazione del testo originario delle lettere, con cui il papa Giovanni XXII° insistette per convincerlo ad accettare l'importante nomina di arcivescovo di Compostella, permette ancora oggi di cogliere la chiara nomea del personaggio: «Nous nous sommes tournes vers vous, [...] Maitre de l'Ordre des Precheurs, docteur en theologie, parce que vous etes un homme de naissance illustre, de grande religion, doue d'une science superieure, renomme par la probite de votre vie, connu de tous pour votre habilite dans le maniement des affaires spirituelles et temporelles, toutes choses qui vous ont rendu agreable ä Nous et ä nos venerables Freres». 196 Per qualche tempo e sino alia sua richiesta di dimissioni dalla seconda, Berenger conservo insieme le cariche di arcivescovo di Santiago di Compostella e di Vicario Generale dell'Ordine dei Predicatori. Mori in Spagna, secondo alcune fonti combattendo contro i mori, intorno al 1329. 197 Le sue ceneri vennero riportate a Rodez, luogo natale da cui il suo animo non s'era mai allontanato, solo nel 1406. Per ben dodici anni, dal 13x7 all'anno della morte, il predicatore rimase arcivescovo di Compostella, «douze ans de labeurs diplomatiques, d'expeditions militaires, et ansi de sage administration religieuse». 198 194

195

196

197

198

Per la nomina a Compostella cfr. Albert L.: De Viris Illustribus, Bologna 1517; cfr. inoltre Castiglio: Delia Historia di San Domenico, II, Palermo 1626, 71; Quetif I./Echard J.: Scriptores Ordinis Praedicatorum recensiti, notisque historicis et criticis illustrati, Lutetiae Parisiorum, I, 1719-1721, 514; Mariana de J.: Historia General de Espana ο Historia de rebus Hispanice Libri XXX, II, Madrid 1818, 1 5 1 - 1 5 2 ; Douais C.: Les freres Precheurs en Gascogne au XIIIe et au XlVe siecles, Paris 1885, 373-374. Cfr. Reichert Β. Μ. Ο. P.: Chronica Ordinis Praedicatorum [...], op.cit., lib. 00, 70. Per i rapporti epistolari tra il papa e l'arcivescovo di Compostella, cfr. Mollat G.: Lettres communes de Jean XXIIe [...], op.cit. I, Paris 1939 nn. 4419, 6458, 7328, 7345, 7355, 7558, 7580, 7888, 7791, 8124, 10742, 10747, 14668, 14669, 19525· Cfr. Lopez Ferreiro Α.: Historia de la S. A. M. Iglesia de Santiago de Compostela, VI, Santiago 1903,7-86,14-90; nel necrologio compilato per la sua ricorrenza, fissata al 18 maggio, e detto tra l'altro come «II fu glorifie par des miracles», Quetif I./Echard J.: Scriptores Ordinis Praedicatorum [.../, op. cit., 1 , 5 1 7 518. Cfr. Reichert Β. Μ. Ο. P.: Chronica Ordinis Praedicatorum [...], op.cit., lib. 00, 70.

52

Mentre della sua opera di pastore della Chiesa ci rendono edotti vari documenti conservati dalla cancelleria papale e non solo, del suo impegno alia difesa del segno piü forte della tradizione jacopea in terra di Spagna, il Camino di Santiago, abbiamo diversi segnali, tra cui anche l'atto integrale della resa cui costrinse il 29 luglio 1321 i banditi al servizio di Alvaro Sanchez de Ulloa che, dalla fortezza di Felpos, scendevano ad assaltare i pellegrini diretti al tempio dell'Apostolo, sottoponendoli ad ogni genere di violenza. Fu sotto il suo episcopato poi che l'immagine di san Giacomo in veste di pellegrino venne per la prima volta coscientemente fatta conoscere e imposta in modo diretto non solo a Compostella ma capillarmente , ed e ancora all'influenza dello stesso che si devono le prime illustrazioni, nei sigilli ufficiali, della cerimonia, poi ripetuta nei secoli, della «traditio baculi», con il particolare della consegna del bastone direttamente da parte del santo, tutti elementi concomitanti di un discorso cresciuto e meditato verso l'obiettivo di propagarne al massimo, sui e attraverso i territori, la cultura devozionale. 1 " Una curiosa documentazione, questa volta in provenzale, ci ha conservato la memoria del suo passaggio, in qualitä di arcivescovo di Compostella, nei sud della Francia. Nei 1318 Bernard de La Tour, priore di Notre Dame de Bourg a Rabastens, nonche rettore dell'Universitä di Toulouse, decise di modificare l'assetto della sua chiesa, luogo eminente lungo la via del pellegrinaggio compostellano, con la costruzione di un ampio coro, sull'esempio delle chiese tolosane dei Cordeliers e dei Jacobins.200 Rapidamente elevato, il coro ricevette la chiave della nuova volta il 29 giugno 1318: la solenne benedizione dell'architettura venne impartita dallo stesso Berenger, amico d'infanzia del priore e di passaggio in zona. Una lunga iscrizione in provenzale, che si snoda sulla facciata ovest dell'arco doppio del coro nella chiesa di Rabastens, ne ha fortunatamente conservato sino ad oggi la relativa memoria: «B.[dal]ern pausec aquesta clau anno Domini .MCCCXVIII. Le archiavesque de Sant Jacme senhec aquesta [clau] le jo[r] de sant Peire». 201 La nota, non sfuggita ad alcuni ricercatori e studiosi delle decorazioni affrescate negli edifici religiosi del 199

200

201

Cfr. Lopez Ferreira Α.: Historia de la S. A. M. Iglesia de Santiago [..J, op.cit., VI, 6 2 - 6 3 ; cfr· Vazquez de Parga L./Lacarra J. M./Riu J. U.: Lasperegrinaciones a Santiago [...], op.cit., II, 340. Per il discorso delle immagini, cfr. Moralejo S., San Giacomo e i cammini della sua iconografia, in A A W , Santiago. L'Europa [...], op.cit., 75-89· Cfr. Ahlsell de Toulza G.: L'eglise Notre-Dame du Bourg de Rabastens, in Congres d'Albigeois, Paris 1985, 3 9 9 - 4 1 4 ; idem: Les peintures murales de la chapelle Saint Jacques dans l'eglise Notre-Dame du Bourg ä Rabastens sur Tarn, in Cahiers de Fanjeaux, 15, (1980), 4 3 - 5 5 ; idem: Les peintures murales dans les chapelles du choeur de l'eglise Notre-Dame du Bourg ä Rabastens d'Albigeois, in Actes du 96 Congres national des societes savantes, Toulouse 1971, II, 239-265. Cfr. Tolouse-Lautrec R. de: Peintures murales du XIV e siecle dans l'eglise

53

Sud della Francia, 202 riveste per noi un particolare interesse, non tanto perche ripropone l'evidente importanza della persona dell'arcivescovo in piü ampi ambiti territoriali, quanto piuttosto perche conferma il legame stretto tra l'incarico compostellano e il sostegno alla promozione delle vie francesi a Santiago. II fatto inoltre che la scritta sia in provenzale, dato piuttosto raro, se non unico, per le similari attestazioni contemporanee e che meriterebbe un approfondimento 203 e decisamente significativo perche permette di vedere un'ulteriore attestazione di un interesse culturale proprio e dell'illustre prelato e del suo entourage. La traduzione provenzale dello Pseudo Turpino, a mio parere, e da collegare, attraverso gli indizi «via iacobitana»-«via de/dels predicadors» a quella del convento dei Predicatori sulla rue Saint Jacques, e al tempo della nomina papale del maestro Berenger alla sede di Galizia. II fatto che l'ambiente curiale durante il papato di Giovanni X X I I ° fosse caratterizzato da una forte presenza di religiosi d'origine occitana,204 e la sua stessa cancelleria, dal 1316 al 1325, fosse prima alle direttive di un nativo di Cahors, Gaucelme de Jean, e in seguito di un originario proprio del Rouergue, Pierre Tessier, con alcune decine di «scribae» di provenienza dal Quercy alle dirette dipendenze, viene peraltro a collimare con i risultati raggiunti dell'analisi linguistica condotta da M. Pfister 1972 e ad inquadrarsi nella prospettiva storica concettualmente suggerita da A. de Mandach 1974. Maestro Berenger era uomo dai vasti interessi culturali e religiosi.205 Oltre ai testi che gli sono con sicurezza ascritti206 e che attengono direttaNotre-Dame du Bourg ä Rabastens d'Albigeois, in Bulletin Monumental i860, 437-444, con la prima trascrizione della scritta e relativo commento. 202 Cfr. Mesuret R.: s.v. Rabastens, XXXIII, Eglise prieurale du Bourg, in Les Peintures Murales du Sud Ouest de la France, du XIe au XVIe siecle, Paris 1967, 183-184. 203 Ho in avanzato corso di ultimazione un Repertorio delle scritte in antico occitano affrescate ο dipinte nel sud della Francia in cui l'iscrizione in questione viene commentata in rapporto alia comune produzione del genere. 204 Cfr. Mollat G.: Jean XXII e et le parier de l'Isle de France, in Annales de Saint Louis des Frangais, VIII, (1903), 88-96; Delaruelle E.: Avignon capitale, in Revue geographique des Pyrinies et du Sud-Ouest, XXIII, (1952), 38 e sgg.; Guillemain B.: Les Frantjais du Midi ä la Cour pontificale d Avignon, in Annales du Midi, 74, (1962), 29-38. Cfr. inoltre Albe E.: Autour de Jean XXII e et les families du Quercy, in Annales de Saint Louis des frangais, I, (1901 -1902), 341 396; VII, (1902-1903), 9 1 - 1 3 5 ; H i - 2 3 4 ; 287-336; 4 4 1 - 4 9 1 . 205 Cfr. Per le indicazioni come committente Marichal R./Samaran Ch.: Catalogue des manuscrits en ecriture latine portant des indications de date, de Heu ou de copiste, VI, Paris 1968: il ms. 488 della biblioteca di Toulouse, Compilatio in historia ordinis F. P. ha la nota «Ego frater [...] scripsi [...] de mandato venerabilis magistri in theologie Parisius MCCCVIII». 206 p e r [ e 0 p e r e lui attribuite cfr. oltre a Kaeppeli T. O. P.: Scriptores Ordinis Praedicatorum [...], op.cit., 192-194, Fournier P.: Un ouvrage apocryphe de Beren-

54

mente alia sua attivitä di gran maestro ο arcivescovo, vi e infatti la concreta possibilitä di assegnare alia sua ricca e varia esperienza, la redazione della versione piü antica del Lumen animae, «a typically arranged collection of exempla drawn from natural history, designed for use in the composition of sermons», 207 scritta «with papal aid and encouragement». 208 Le date indicate per la composizione del testo, tra il 1318 e il 1329, richiamano il periodo finale e maturo della sua esperienza umana e spirituale. II manoscritto di cui ci occupiamo appare ora, nella sua interezza, rispondere bene agli interessi del mondo domenicano che trovava alia corte avignonese possibilitä non solo di ampio consenso ma grande considerazione e sicuro sostegno: attualmente il testo dello Pseudo Ttirpino si trova preceduto da una serie di composizioni di genere devozionale quali i Miracles de sainhta Maria Vergena e il Cossi lo dyable pres molher di Robert de Grosseteste giä da tempo indentificato come «lieu commun pour les clercs [...] recit des predicateurs»; 209 ora sappiamo che in origine il manoscritto iniziava con la Chronologia Magna di Paulin de Venise, giä «custos Fratrum Minorum in custodia Venetiarum» 210 e in seguito penitenziere su nomina di Giovanni XXII° da Avignone, ed era seguito da un Provinciale relativo alia situazione generale dell'Ordine; il testo dello Pseudo Ttirpino precede invece la narrazione delle Merevilhas de la terra de Ybernia di Philippe de Slane, 211 rinvio che bene si inserisce negli obiet-

207 208 209 210

211

ger de Landore, in Milanges de philologie et d'histoire offerts ά Μ. Antoine Thomas, Paris 1927, 173-178; Naegele Α.: Der gereimte Prolog des Lumen animae in der altdeutschen Übersetzung des Tiroler Pfarrers u. Kanzlers Ulrich Putsch u. sein Schriftstellerkatalog, in Archivum Fratrum Praedicatorum, 5, (1935) 21-43; 8, (1938), 29, 33, 38, 41-43, 52, 60, 67-69; 12, (1942), 285; Rouse Μ. A./Rouse R. Η.: The texts called Lumen Animae, in Archivum Fratrum Praedicatorum, 41, (1971), 1 - 9 9 . Cfr. Rouse M. A./Rouse R. H.: The texts called Lumen [...], op.cit., 5. Cfr. ibidem, 8. Cfr. Meyer P.: Notice du ms. Rawlinson Poetry [...], op.cit., 5 7 - 6 1 . Cfr. Vernet Α.: Une version proven^ale de la «Chronologia Magna» de Paulin de Venise, in Bibliotheque de l'ecole des Chartes, CIV, (1943), 1 1 7 - 1 1 8 . D a notare che tra gli incarichi assegnati da Giovanni XXII° a Paulin de Venise ci fu anche quello di esaminare il testo del Secretum fidelium crucis di Marino Sanudo, di cui troviamo menzione nella nota seguente. Per Philippus Slane l'unico ms. che conserva la versione originaria latina del volgarizzamento provenzale e il ms. Add. 19513 del B M , miscellanea raccolta di trattati geografici quali il Secretum fidelium crucis di Marino Sanudo detto Torsello di Venezia, su Egitto, Terra Santa, Siria e Armenia, le Mirabilia Asiae di Marco Polo, traduzione in latino di Francesco Pippino domenicano di Bologna, le Merveilles de l'Irlande e Les Merveilles de l'Inde del domenicano Jourdain Cathala di Severac, eletto vescovo di Quilon, nel sud del Malabar, da papa Giovanni XXII° nel 1329; nel testo del manoscritto e compreso un Liber Provincialis, con gli elenchi dei cardinali, province e diocesi d'occidente come d'oriente. Cfr. Mandach A . de: Le probleme pose par la Koine de l'occitan central [...], op.cit., 640-641.

55

tivi della «Congregation des Freres Peregrinants» fondata intorno al 1312 dallo stesso Berenger in piena sintonia con gli interessi per i nuovi territori di missione, come i paesi orientali, e per una forte ripresa di contatti con i paesi nordici propri del papato Giovanni XXII 0 . 2 1 2 Erano proprio quelli gli anni della nomina ad arcivescovo dei due sostenitori di tale impegno, nominati espressamente dal maestro Berenger nell'atto di creazione della «Congregation»: il primo, Franco di Perugia, vicario dei «Freres Peregrinants» eletto a Soltanich (territorio tartaro), dopo esser stato impegnato in missioni in Persia e a Caffa sul mar Nero, e il secondo, Guillaume Bernardi originario di Gaillac a Pera, dopo una permanenza a Costantinopoli. Quest'ultimo peraltro era stato, posteriormente al 1294, studente al convento di Saint Jacques di Paris e pertanto compagno di studi di Berenger stesso.213 In questo senso anche le Merevilhas de la terra de Ybernia servivano ad indicare una direzione verso cui muoversi, con lo stesso impegno di cui lo Pseudo Turpino era antico esempio ed accattivante testimone. Ma altre ancora sono le osservazioni che sembrerebbero legare l'ordito del manoscritto in esame all'ambito precipuo dei predicatori ad iniziare dal Cossi lo dyable pres molher di Robert de Grosseteste: l'autore aveva infatti incontrato Jourdain de Saxa, il secondo gran maestro dell' Ordine a Oxford, nel 1230 mentre giä si awicinava ai membri dello stesso;214 nel 1235, eletto vescovo in Lincoln, lo stesso aveva invitato Jean di Saint Gilles in Inghilterra, invito ripetuto anche in seguito con evidenti intenti: «ut mores meos et familiae meae corrigant, errata deprehendant» 215 fino all'accoglimento della proposta; altri documenti ancora rendono edotti dell'amicizia intercorsa tra il Grosseteste, Jean di Saint Gilles e numerosi predicatori provenienti da Paris e sempre prontamente inseriti nell'entourage episcopale, come suggerisce con sicurezza la nota relazione di Matthew Paris, anch'egli ex-conventuale della rue Saint Jacques di Paris.216 In tali ambiti la diffusione del testo del Grosseteste negli ambienti scolastici domenicani della capitale, e, di conseguenza il suo volgarizzamento provenzale, appare facilmente spiegabile. Anche le considerazioni cronologiche paiono, in questa prospettiva, saldarsi: per la Chronologia Magna si e infatti proposta una data compresa tra il 1324, nomina a vescovo dell'autore, e il 1326, anno del suo 212 213

214

215 216

Cfr. Valois N.: Les papes [...], op.cit.

Cfr. Mortier R. P. O. P.: Histoire des Maitres Generaux[...], op.cit., «Berenger de Landore, treizieme maitre general de l'ordre des Freres Precheurs», 495 e sgg· Cfr. Knowles D. M. D.: The Preachers in England, in The Religious Orders [...], op.cit., 165. Cfr. Altaner B.: Die Briefe Jordans von Sachsen [...], op.cit., ep. xiv. Cfr. Knowles D. M. D.: The Preachers in England, in The Religious Orders [...], op.cit., 165.

56

abbandono della corte avignonese; 217 per le Merevilhas la data presentata dal ms. come quella dell'offerta al papa e il 1324; per la Ystoria de sainh Turpi infine, a seguito di quanto siamo venuti dicendo, ritengo probabile una composizione intorno al 1320, in parallelo alio svolgersi dell'importante missione di Berenger, che uno strano destino sembrerebbe awicinare, non solo alia qualitä turpiniana di arcivescovo soldato scrittore, ma anche, secondo alcuni, nella triste conclusione esistenziale, alia mitica impresa rolandiana, emblema insostituibile della leggenda e della terra compostellana, 218 alia pari dell'indicibile fortuna che giä allora stava iniziando a godere la nuova e sorprendente immagine del santo in veste di pellegrino che, al medesimo Berenger, 219 doveva la sua prima e fondamentale apparizione.

2,7

218

219

Cfr. Wüstefeld W. C. M.: La Chronique du Pseudo-Tiirpin [...], op.cit., 12061207. Per un commento alia figura leggendaria di Hirpino e sul suo valore esemplare cfr. Short I.: La Chanson de Roland, edition critique, Paris 1990, in particolare «Introduction», 13 e sgg. Per l'immagine di Giacomo come pellegrino e per il programma cultuale promosso dall'arcivescovo, cfr. Moralejo S.: L'image de Saint Jacques ä l'epoque de l'Archevesque Compostellan Beranger de Landore (1317-1330), in A A V V , Les traces del pelerinage a Saint-Jacques de Compostelle dans la culture europienne, Viterbe 198g, Strasbourg 1992.

57

1.6 D e s c r i z i o n e del manoscritto II ms. Additional 17920 del B M di Londra, databile al XIV° secolo, e di tipo pergamenaceo; dal suo esame diretto ho riscontrato come sia acefalo e composto, attualmente, da ff. 28 della misura di cm. 27 per 37. La misura dello specchio di scrittura e di cm. 19 per 27. Ogni foglio e scritto a doppia colonna con 43 linee per parte. II codice non presenta fogli bianchi. A l f. ir l'iniziale, Tunica ad essere alta cm. 4, e arricchita con fregi; nel corso del testo ve ne sono alcune altre di cm. 2 e vergate, alternativamente, in rosso ο blu. Evidenti, ma meno curate, risultano quelle interne al primo libro, come pure le lettere iniziali dei successivi, tanto al f. 5r come al f. 5V e al f. i8v. I capilettera, in sequenza rosso e blu, sono sempre alti mezzo cm. II testo e stato scritto tutto dalla stessa mano; soltanto alcune correzioni e scarne glosse marginal! appaiono, ad evidenza, vergate in un secondo tempo. Tra le particolaritä di confezione e da segnalare la frequenza delle note inserite ai margini dei fogli, solitamente della stessa mano del copista, molto spesso «Rubrica» ripetuto lateralmente per segnalare l'inizio di un capitolo e con la stessa alternanza dei caratteri del testo, ma anche parole ο intere frasi. Invece le aggiunte, a volte semplicemente esplicative di termini usati nel testo, altrimenti a correzione od integrazione degli stessi, sono introdotte da segni di richiamo differenziati per favorire l'opportuno inserimento della singola nota nel relativo contesto. La loro presenza e tale da supportare l'ipotesi di una traduzione ο copia da esemplare piuttosto corrotto, e certamente la derivazione da un'officina scriptoria capace ed abituata ad effettuare controlli testuali. 220 Come anticipato il manoscritto risulta miscellaneo di composizione contenendo dall'attuale f. ira a f. 5ra la raccolta Dels miracles de sainhta Maria Vergena\ da f. 5ra a 5va la leggenda Cossi lo dyable pres molher; da 5va a i8vb la Ystoria de sainh Turpi arcivesque de Rems, e da f. i8rb a 28vb il Libre que parla de las merevilhas de la terra de Ybernia. II testo dei Miracles e stato pubblicato, con commento del tutto insoddisfacente, da J. Ulrich 1879 in Romania, 221 come pure sulla medesima rivista e comparso Le mariage des neuffilles du diable, studio di P. Meyer 1900 relativo alia diffusione ed alia tipologia del secondo dei testi del codice; 222 la traduzione provenzale del Libellus de descriptione Hiberniae di Filippo di Slane, ultimo tra i contenuti del manoscritto, ha avuto un'edizione particolare, ad opera dello stesso J. Ulrich 1892, quasi completa-

220 221 222

Per le modalitä della correzione cfr. il seguente capitolo sulla traduzione: 2.2. Cfr. Ulrich J.: Miracles de Notre Dame [...], op.cit., 12-28. Cfr. Meyer P.: Notice du ms. Rawlinson Poetry [...], op.cit., 54-60.

58

mente priva di note, alia fine del secolo scorso. 223 La sezione relativa al testo dello Pseudo Turpino, giä fatta conoscere agli studiosi nello scorso secolo, e stata oggetto di una sola, parimenti insoddisfacente, edizione curata da O. Schultz 189ο.224 II manoscritto e chiaramente acefalo: nel margine inferiore del foglio che e attualmente iniziale si puö ancora chiaramente leggere «f. lxiiij.» a segno deH'originaria antica inquadernazione. D a esso in poi il manoscritto ha conservato l'antica composizione, senza alcuna omissione ο lacuna, terminando e numerando correttamente l'ultimo Lxxxxij. r e Lxxxxij. v; quello che attualmente appare come il primo testo del manoscritto comprende, nell'antica numerazione, dunque i ff. .lxiiij. r.-lxviij. r; il secondo i ff. lxviiij. r - v ; lo Pseudo 1\irpino i ff. .lxviij v-llxxxij v; l'ultimo infine i ff. .lxxxij. v-.lxxxxij. v. L'antica numerazione compariva regolarmente nel margine inferiore di ogni singolo foglio sulla destra. Le ricerche di W. C. M. Wüstefeld hanno recentemente dimostrato come 1'Additional 17920 facesse parte, con l'attuale Egerton 1500 della medesima biblioteca londinese, di un unico codice interamente redatto in provenzale. Quest'ultimo ha infatti conservato i fogli dalla numerazione antica iii-lx, lxiij-lvivv, xcvij-xcix, cij-civ 2 2 5 che si integrano perfettamente con quelli ancora presentati dal nostro, e conserva altri due testi, il Liber Provincialis e la parte relativa ai supplementi della Chronologia Magna, redatti dalla medesima mano di quella dello Pseudo Hirpino. Per quanto attiene in particolare l'Additional 17920, le uniche note che possono interessare l'ambito topico e cronologico sono contenute nell'importante premessa dell'ultimo libro dove si legge: «Un libre que parla de las Merevelhas de la terra de Ybernia, e fo trames le dih libre al sanh e beneaurat papa Johan XXII» e riguardano un termine post quem, il 1324, e la localitä di Avignone, data e luogo di presentazione del testo medesimo al papa. 226 Un curioso disegno a penna, raffigurante, a mio awiso, il volto dell'imperatore Carlo Magno, e al f. i6v. La rifilatura dei fogli cui il codice e stato sottoposto al momento della rilegatura moderna ha compromesso molte lettere finali ο iniziali delle glosse aggiunte nei margini interni e inferiori. Come consuetudine, sul f. ir, come sul 3V e sul 19V, e il timbro dell'appartenenza al BM. 223

224 225

226

Cfr. Ulrich J.: Les merveilles de l'Irlande par frere Philippe [...], op.cit. Cfr. inoltre Wüstefeld W. C. M.: Las Merevilhas de la terra de Ybernia: une traduction occitane et son modele, in Actes du Premier Congres international de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes, London 1987, 529-537. Cfr. Schultz Ο.: Der provenzalische Pseudo-TUrpin [...], op.cit., 467-520. Cfr. Wüstefeld W. C. M.: La Chronique du Pseudo-Tlirpin [...], op.cit., 1 2 0 1 1211. Cfr. Wüstefeld W. C. M.: Le Manuscrit British Library Additional 17920 [...], op.cit., 100-110.

59

ι.7 Criteri di edizione L'edizione riporta integralmente il testo del manoscritto, unico testimone della versione provenzale dello Pseudo Turpino. Gli interventi di normalizzazione grafica si sono limitati alia distinzione tra ν consonantica ed u, vocale ο semivocale, tra j consonantica e i, vocale ο semivocale; il segno y e stato mantenuto nelle occorrenze in cui compare nel manoscritto. Si sono inserite le maiuscole e la punteggiatura interpretativa. Le correzioni e le integrazioni proposte dall'editore, rare ma essenziali alia comprensione del testo, sono segnalate con l'uso delle parentesi quadre. I puntini indicano le lettere ο le parole non piü leggibili, frequentemente non piü recuperabili per incidenti meccanici subiti dal codice (inquadernatura). I doppi asterischi indicano come la glossa compresa al loro interno sia aggiunta, a modo di nota, nei margini esterni, superiore ο inferiore del foglio. Essi vengono inoltre abbinati al titolo generale dei singoli capitoli, Rubrica, solo nel caso in cui quest'ultimo sia compreso nel testo e parimenti ripetuto a margine. La doppia barretta indica il cambio del foglio, in abbinamento all'indicazione del numero della carta, recto ο verso e relativa colonna, a oppure b. La semplice barretta e utilizzata per il semplice passaggio di colonna. L'apparato a corredo del testo e organizzato in due fasce: i numeri arabi riportano le note relative alia grafia; le lettere alfabetiche riferimenti essenziali alia fonte latina e alia sua famiglia.

60

2

La ystoria de sainh Turpi, arcivesque de Rems

2.1

E d i z i o n e critica

{c.5va} [La ystoria de sainh 1\irpi arcivesque de Rems] I Aissi dejotz s'ensec de la ystoria de sainh 1 T\irpi, arcivesque de Rems, facha, del famos rey Karle Magne, que recomta cossi el aquiri Espanha e Galetia 2 e las ostet als serrazis. Rubrica. 3 Mas prumeiramen ditz cossi sainh Jacme apostol apparec al dih Karle. Rubrica. b Lo glorios sainh Jacme, apostol de Crist, am los autres dissipols de Dieu, anan per diversas partidas del mon, c anet prumeiramen en Galecia predicar. E 3 fo mort per Herode d *vas Jerusalem, e d'aqui fo portatz lo sieu cors per la mar tro en Galicia*, la qual terra estet occupada pels serragis, tro que e venc Karle Magne emperaire, rey dels romas e dels gals e dels alamans e de mainhtas autras gens. Aquest Karle aqueri amb grans trebalhs mainhs regnes, so es a dire 4 An-{c.5vb}/glia e Gallia e Alamanha 1 2 3 4

a

b c d

e

sainh aggiunto in alto; Galetiana con na espunto; lettera espunta; dittografia di so es a dire·, C ι «Incipit historia Turpini remensis archiepiscopi de famosissimo Karolo magno quomodo tellurem hispanicam et galecianam a potestate Sarracenorum liberavit»; D ι «Incipit historia famosissimi Karoli magni, quomodo tellurem hispanicam et galecianam a potestate Sarracenorum liberavit»; «De Hoc quod apostolus Karolo apparuit»; «ut fertur» non tradotto; «Deinde eius asseclae, apostolico corpore ab Herode rege perempto» brevemente sintetizzato; «eandem Galleciam praedicaverunt. Sed ipsi Galleciani postea, peccatis suis exigentibus, fidem postponentes usque ad [...] perfidi retro abierunt». L'omissione, ο l'incomprensione, del passo potrebbe esser stata facilitata dalla ripetizione «primitus Galleciam praedicavit» e «eandem Galleciam predicaverunt»;

6i

e Caioria f e Lotharingiam e Bergonha e Ytalia e Britanha, e totas las autras regios e las ciotatz que so dela una mar tro que ha l'autra, per l'ajutori de Dieu, sosmes a si;E per lo qual trebalh el fo si lass e fatiguatz que plus no vole acomensar batalha, e prepaviet que se repauses; mas de contenen el va aguardar el eel e va veire una via d'estelas h que acomensava des la mar de Frisia e anava se n entre Ytalia e Gallia e Aquitania' e passava tot dreh per Guasconha e per Blasca e Navarra e Espanha, anan tot dreh en Galicia, on lo cors 5 de sainh Jacme era sebelhitz, on 6 no era conogutz adonc.1 Ε quan Karle agues aguardat soven aquesta via 7 m per mainhtas nuotz, acomenset a cogitar" en se meteihs que aisso poiria signifiar. Ε quan penssava aisso amb gran estudi, una causa 0 lhi va apparesser *una nueh*, que avia si bela e resplanden fatz que dire no s pot, e ditz lhi enaissi: «Ho filh, e que fas, filh mieu?». Mas Karle lo va enterroguar qui era, e adonc aquela causa ditz que sainh Jacme era, apostol, filh de Zebedeu e fraire de Johan euvangelista, lo qual nostre senhe Dieu per la sua gracia avia mes en la 8 mar *de Galileya* per so que anes predicar als pobles, e fo mortz per Herode p amb glay, e lo sieu cors era en Galicia oppressutz per los sarrazis lajamen, e no era aqui enquera conogutz. Ε ditz lhi que outra tota maneira se merevelhava per que el no avia delhiurat la sua terra dels serrazis, e avia aquerit tans reaumes e tans regios e ciotatz. q Ε aprop 9 sainh Jacme lhi va far assaber que aissi quon Dieu lo avia fah plus poderos de totz autres en regnes terrenals, aissi Dieus lo avia elegit ha preparar lo sieu cami e ha delhiurar la sua terra de las mas dels moabitas, e pues lhi daria corona de perdurabla retributio. Ε aprop sainh Jacme lhi va dire que la via r que el avia vist soven el eel signifiava aisso que el amb gran ost des aquel luoc tro que en Gualicia devia anar 5 6 7 8 9

r aggiunto in alto; on aggiunto in alto; via aggiunto in alto; la aggiunto in alto; Galileya corretto forse su per espunto da seconda mano;

Galicya;

' «Baioariam»; la particolare grafia potrebbe anche nascondere un'allusione alia regione di Cahors; g «invincibili brachio potenciae suae [...] et a Sarracenorum manibus abstulit, christianoque imperio subiugavit»; h «quendam caminum stellarum»; C «quandam viam stellarum»; ' «inter Theutonicam et Ytaliam, inter Galliam et Aquitaniam»; 1 «beati Iacobi corpus tunc temporis latebat incognitum»; m «Quem [...]»; C «Quam viam [...]»; n «saepe perspiceret, [...] coepit saepisseme praemeditari»; C 3 om. «saepissime»; 0 «heros quidam obtimam ac pulcherrimam ultra quam dici fas est habens speciem»; cfr. il capitolo L a traduzione: 2.2; p «quem Herodes rex gladio [...]»; C omette «rex»; q «tot urbes tantasque terras adquisisti»; C 3 «tot urbes tantasque regiones»; r «caminus stellarum quem in celo [...]»; C 3 «Viam [...] quam [...]»;

62

per batalhar la gen payana e no fiel,s e per delhiurar lo sieu cami e la sua terra, e ha vesitar la sua gleja* e lo sieu sepulcre; e ditz plus a Karle que tuh los pobles des la una mar tro ha l'autra anario peregrinan aqui on era lo sieu cors, e obten-{c.6ra}/rio endulgensa de lors pecatz e recomdario las lauzors de Dieu e las suas vertutz. Ε aprop el lhi ditz que anes la on plus leu poiria, quar el lhi siria ajudador en totas causas, e per totz sos trebailhs, el lhi empetraria corona sus el eel de nostre Senhor, e que lo sieu nom seria en lausor tro al darrier jorn d'aquest mon. Ε per aquesta maneira sainh Jacme apparec a Karle Magne tres veguadas. Ε en aprop, aisso augit, Karle fo alegres de la promissio que sainh Jacme lhi avia fah e ajostet mainhtas10 ostz e anet amb elas en Espanha per combatre aquelas gens que ero aqui no fiels.

10

s 1

ta aggiunto in alto; «quod tu cum magno exercitu ad expugnandum gentem paganorum perfidam»; «laudes Domini et virtutes eius, et mirabilia eius quae fecit. A tempore vero vitae tuae usque ad finem praesentis seculi ibunt». Da «et mirabilia» a «ibunt» non tradotto;

63

II Dels murs de Pampalona que cazegro per lor meteihs. *Rubrica*.a La prumeira ciotat que Karle denan dih assetjet fo Pampalona, on el tenc lo seti costa la dicha ciotat per l'espasi de tres mes, e quan el vi que no la podia penre, quar era de murs motz fortz environada, adonc el fetz pregueira ha nostre Senhor e ditz: «Senher Dieu Jesu Crist, per la fe del qual hieu so vengutz en aquestas partidas per batalhar los non fiels, tu me laissa penre aquesta ciotat ha l'onor del tieu nom»; e pues ditz: «Ο sainh Jacme, si vertatz es que tu me sias apparegutz, tu la me laissa penre». Ε aprop quan ac dih aisso,1 Dieu permeten e sainh Jacme oran, los murs de la ciotat vau cazer tro que hal fons per lor meteihs. Ε adonc los serrazis que se volgro batejar Karle salvet, e los autres aussis amb glagi. Ε quan los sarrasis agro augit aquest miracle, pues, en qualque part que 2 Karies anes, los sarrasis lhi portavo honor e reverensab e lhi trametio trahut e lhi redio las ciotatz si que la terra tota lhi redet trahut. Pues la gen dels serrazis se merevelhava quan vesia la gen gallicana, la qual era mot e noblamen vestida e avia mot belas caras,c si que la recebio amb honor e pagiblamen, tot arnes paviat apart.d Ε aprop Karle vesitet lo sepulcre de sainh Jacme, e anet pues ha luoc apelat Petronum,6 e aqui en la mar el fiquet sa lansa, e aqui el fetz gracias ha Dieuf que lo avia laissat venir tro haqui, jaciaisso que 6 plus no pogues anar ha avan. Ε los galetias que, aprop la predicatio de sainh Jacme e de sos dissipols s'ero pervertit ha la fe dels paguas, aquels que no ero batejatz el fes ba-{c.6rb}/tejar, quan ho requerio, per la ma del arcivesque T\irpi.h Ε los autres que no se volgro batejar e el aussis totz amb glasi, ho los mes en carser.1 Ε pues el anet per tota Espanha dela una mar tro que ha l'autra.

1 2

a b c d e f g h 1

dih espunto; que aggiunto in alto; «De muris Pampiloniae per semetipsos lapsis»; «sarraceni Karolo ubique pergenti inclinabant»; «gentem gallicam, obtimam scilicet, ac bene indutam, et facie elegantem»; «armis etiam retro eiectis»; «sine contrario» non tradotto; «et sancto Iacobo» non tradotto; «dicens quia [...]»; «per manus Türpini archiepiscopi regeneravit»; «sub Christianorum imperio» non tradotto;

64

III Dels noms de las ciotatz d'Espanha las quals Karle aqueri.3 Las ciotatz e las majors vilas las quals adonc Karle aqueri en Galicia so aissi vulgarmen apeladas: Visumia, Lametum, Dumia, Columbria, Lucum, Aurejanas, Yria, T\ida, Mindonia, Brachara metropolis, civitas Sancte Marie, Wimarama, Crunia, Compostella, jaciaisso que adonc fos pauca. Aprop aqueri aquestas ciotatz e vilas en Yspanha: Auchala, Codelfajar, Talamanca, Ureda, Ulmas, Canalias, Madrica, Maqueda, Sancta Eulalia, Calavaria,b que es mot fertil terra, Medinacelim, que es ciotat mot motc nobla, Berlanga, Osma, Seguntia, Secobia, que es mot grans, Avilla, Salamanca, Sepunulegia, Toletum, Kalatrava, Badajoth, 1\irgel, Talavera, Godiana, Emerita, Altamora, Palentia, Lucerna, Ventosa, que en autra maneirad es dicha Kartesa e es en la Vert Val, ho en Viridi Valle, Caparra, Austurga, Ovetum, Legio, Karrionem, Burgas, Nageras, Kalagurra, Urantia, que en autra maneirad es dicha Arcus, Stella, Kalathaus, Miracula, Tütela, Sarragotia, la qual es dicha Cesaraugusta, Pampilonia, Baiona, Jacha, Osqua ella qual sol aver .lxxxx. tors, Tarracona, Barbastra, Rozas, Urgellum, Elna, Gerunda, Bartinona, Terragona, Lerida, Tortosa, que es mot fortz castels,6 Aurelie, que es mot fort castel, Karbona, que es mot fort castel, Algati que es ciotat, Adania, Yspalida, Escalona, Ora Malague, Ora Burriane, Ora Qutante, ciotatz Ubeda, Baecia, Petroissa, en la qual es faitz argen mot fi, Valentia, Denia, Sativa, Granada, Sibilia, Corduba, Abula, Accintina, en la qual ja sainh Torquatus cofessor de Crist e sirven de sainh Jacme e el sepulcre d'aquest sainh l'albre apelat oliver per lo miracle de Dieu va naisser e a totz ans geta fruhs madurs en la festa d'aquest sainh els ydus del meys de may, Bisertumf que es ciotat en la qual {c.6va}/ demoro alqus cavalhers apelatz arabites ho arabiencs1 que so mot fort homes, Majores 2 8 Insulae, Bugia, que es ciotat que de co-

1 2

a b c d e

f g

c aggiunto in alto; j aggiunto in alto;

«De nominibus civitatum Yspaniae»; «Talavera»; «urbs excelsa»; «en autra maneira» senza riscontro in latino; «Tortosa, opidum fortissimum Barbagalli, opidum fortissimum Carbonae, opidum fortissimum Aureliae, opidum fortissimum Algaieti, urbs Adania [...]»; C 3 «Barbagalli [...] Carbonae [...]» omesso; D 1 «Tortosa oppidum fortissimum, Barbagalli oppidum fortissimum, Karbona oppidum fortissimum, Aureliae oppidum fortissimum, Aigalea urbs, Adiana [...]». La trasmissione del brano, giä insicura all'interno della tradizione latina (come evidenziato da J. Horrent 1975), risulta priva, nel provenzale, del richiamo a «Barbagalli» mentre il medesimo presenta quello relativo a «Aurelie» in posizione anticipata. «Beserturm»; C 3 «Bisereum»; D «Bisertum»; «Maioricas insula»; C, D 2 «Maiores Insula»; D 1 «Maiores Insulae»;

65

stuma deu aver rei, Agabiba Insula, Coran, h que es ciotat en Barbaria, Meloida, Evitia, Formenteria, Alcoror, Almaria, Moneta, Gilbataria, Kartago, Septa, que [es] els distrects d'Espanha on es un passamen de mar mot estreh, e Gesir e Tharuph. Ε breumen totas las terras d'Espanha lo dih Karle aqueri, so es saber la terra de A l Andalus, e la terra de Portugual, e la terra dels serrasis,1 e la terra pardorum, e la terra de Castela, e la terra maurorum, e la terra navarrorum, e la terra alavarum, e la terra biscaiorum, e la terra blascorum, e la terra palargorum. Ε aquestas denan dichas ciotatz Karle aqueri senes batalha alcunas, e las autras aqueri amb gran batalha e amb gran art, exceptat la ciotat denan dicha apelada Lucerna, que es ella Val Vert, la qual no pouc penre tro que tot en darrier; e tot en darrier1 el anet a aquesta ciotat dicha Lucerna e va la assetjar, e tenc aqui son seti quais per .iiij. mes, e aprop el fetz pregueira ha Dieu e ha sainh Jacme, e aisso fah, los murs que ero torn aquesta ciotat vau cazer per lor meteihs, e tro que hueu aquesta ciotat, des que fo preja, ha estat deserta. Ε el mieh d'aquesta ciotat d'aventura fo faitz un gran gore, ella qual grans peissos negres so pres. Empero alqunas ciotatz de las denan dichas ciotatz alqus autres reis ditz galli e alqus emperadors d'Alamanha preiro e aqueriro, denan que Karle Magne vengues, las quals foro pues dels payas, tro que Karle venc que las aqueri de rezcapz. 3 m Ε aprop la mort de Karle Magne mainhs reis et princeps batalhero contra los serrasis en Yspanha; e fo lo prumier Clodoveus que fo prumier rei de Fransa crestias, e Clotharius, Dagobertus, Pupinus, Karolus Martellus, Karolus Calvus, Ludovicus e Karolus Magnus;" aquetz en partida aquererigro Espanha e en partida la laissero, mas Karle Magne tota Yspanha en so tems aqueri e subjuguet. 0 Aquestas ciotas que s'enseguo Karle Magne amb gran e greu trebalh p aqueri e pues las mauditz, per que nuls hom hi habita; q la prumeira es Lucerna, e l'autra Ventosa, e l'autra Carpara, e l'autra Adania.{c.6vb}/

3

rezcapz con le due ζ aggiunte in alto;

«Goharan»; C 3 «Coaran»; ' «tellus Portogallorum, tellus Serranorum, tellus Pardorum [...]»; C 3 «tellus portus Gallorum»; tutti, ad eccezione di Β 1, «tellus Sarracenorum» in luogo di «[...] Serranorum»; 1 «Novissime vero venit ad earn [...]»; m «usque ad eius adventum»; n «Karlomannus»; e tuttavia da ricordare come, al di fuori di due sole eccezioni (Β ι e D 3), la grande maggioranza dei codici riporti a questo proposito la comune lezione «Karolus Magnus»; 0 «sibi subiugavit»; p «postquam gravi labore»; q «usque in hodiernum diem» non tradotto; h

66

IV De la ydola de Mahumet. *Rubrica*J Totas las ydolas que Karle Magne trobet en Espanha el destrutz de tot, exceptat la ydola de Mahumet que es en la terra de A l Andalus, *e aquesta ydola es 1 apelada Salamcadis*, e lo luoc on es aquesta ydola es apelatz Cadis, e Salam en lengua arabienc ho arabica, vol dire . Ε digo lhi serrasi que aquesta ydola, so es a dire Mahumet, lo qual ilh colo, fo facha pel dih Mahumet domentre qu'el vivia, la qual el fetz en so nom propri, e en aquesta ydola el metz per sa art encantayritz una compania de demonis e dins b la sagelet, e es tan fortz c que nuls 2 horn la pot franger. Ε quan alqus crestias se apropria d'ela, d de contenen ca mortz, mas can alqus sarrasise ven a aquesta ydola per preguar f Mahumet, de contenen el se n torna totz sas e sals. Ε si alqun ausel se pavia sus aquesta ydola, de cont[en]en ca morta. Done costa la riba de la mar ha una peira ansiana mot merevilhosamen amaistrada® per mas de serrasis, e aquesta peira es paviada en terra, e detras es largua e cairada e desobre es estricha e longua, h auta aitan quan en aut un corp pot volar; e sobre aquesta peira la denan dicha ydola ho ymaga es paviada, que es de auricalco ho d'aur mot fi, e es contrafacha 1 ha semblansa d'ome, e esta en pees tota drecha e te la cara vas metz dia, e te 3 una clau fort bela e gran en sa ma drecha. La qual claus, seguon que digo los serrasis, caira de la ma d'aquesta ymagina ell'an que venra 1 un rei de Gallia ho de Fransa, que tota Yspanha subjuguara tot en darrier als crestias.™ Ε desse que lo serrasis veirau aquesta clau caire, totas riquejas laissadas jotz terra, se n fugirau.

1 2 3

est con t espunto; ho espunto; ten con η espunto;

«De ydolo Mahummet»; «in ea sigillavit»; C 3 «in ea» om.; c «quae etiam tanta fortitudine illud idolum obtinent»: traduzione banale; d «ad illud appropinquat»; e «cum aliquis Sarracenus»; C 3 , D i , 2 , 3 «c. a. sarracenorum»; f «causa adorandi vel deprecandi»; g «opere sarracenico obtime operatus»; C, D «sculptus»; cfr. il capitolo La traduzione: 2.2; h «desursum strictus»; ' «in effigie hominis operata»; C, D «in e.h. fusa»; 1 «natus fuerit»; m «christianis legibus in novissimis temporibus»; a

b

67

V De las gliejas las quals Karle Magne fetz. Rubrica. 3 D e l'aur lo qual los reys e is princeps d'Espanha donero ha Karle fo facha la glieja de sainh Jacme per lo dih Karle, que en aquelas partidas demoret per 1 tres ans, e aqui el fetz *un majoral* 2 e canonges b seguon la Regia de sainh Ysidori evesque e cofessor, e guarni la de campanas e de pallis, e de libres e d'autres ornamens mot ondradamen. Ε lo 3 remanen de l'aur e de l'argen que era sobrat a gran moutesa el gitet d'Espanha, 0 del qual aur e argen, quan s e n fo anatz, d el fetz far mainhtas gliejas, so es a dire la glieja de Nostra {c.7ra}/ Dona que es vas ha Aixgra ho apud Aquisgranum, e la glieja de sainh Jacme6 que es en aquel meteis luoc, e la glieja de sainh Jacme® que es en la ciotat bitterrensium *ho de Bezers*, e la gl[ie]ja de sainh Jacme que es a Tholosa, e aquela que es en Guasconha entre la ciotat que vulgarmen es dicha A x a , e sainh Johan de Sordua costa la via de predicadors, f e la glieja de sainh Jacme, que es ha Paris 8 entre lo fluvi de Secana, ho Sayna, e-1 Pueh nostre, h e fet far1 atressi mainhtas autras abbadias per lo mon.

1 2 3

a b c d e f

g h

1

per aggiunto in alto; ms. areivesque espunto e sostituito con un majorat scritto a margine; del espunto; «De ecclesiis quas Karolus fecit»; «antistitem et canonicos»; «De residuo [...] inmenso quem de Yspania attulit»; «regressus ab ea»; C 3 «beati Iacobi»; «via iacobitana»; cfr. il capitolo su La rue Saint Jacques e il volgarizzamento provenzale; «aput urbem Parisius»; C 3 «urbem» om.; «ecclesiam saneti Iacobi quae est aput urbem Parisius, inter Sequanam fluvium et montem Martirum»; «fecit»;

68

VI De Aygolando rei de Africa. *Rubrica*. a Quan Karle Magne fo tornatz in Gallia, un paya rei de Africa apelat Aygolandus amb gran ost aqueri la terra d'Espanha e aussisb las guardas que ero laissadas pels crestias pels castels e per ciotatz, las quals Karle avia aqui laissat.c Ε quan Karle ho saup, e el am gran ost sen anet lad autra veguada. Ε era amb el un, apelat Milo de Agleris, que era dux de la ost.

a b c d

«De Aygolando»; «eiectis etiam et interfectis [...] custodibus»; «ad custodiendam terram» non tradotto; «rursus Yspaniam adiit»;

69

V I I De l'issimple de l'almorna del cavalher mort. *Rubrica*. a Aquest issimple aladonc £o a totz mostratzb e es contra aquels que reteno no drechureiramen las almornas dels mortz. Coma la ost de Karle fossa hospitada a Bayona, ciotat dels badorum, c un cavalher apelat Romaricus fo aqui malaptes tro que ha la mort, si que se cofesset e se penedet d e receup lo sainh Sagramen per la ma del prestre, e pues el va dire ha un sieu cozie que lo sieu caval vendes e l'argen que n'auria dones als clers e als paubres. Ε quan fo mort lo cavalher, aquest cozi ac enveja del cavalf e va lo vendre finchamen 8 .c. sols, e aquest pretz el metzh en manjars e en beures e en vestiduras. Mas empero, quar als mals faitz la venguansa del jutgamen de Dieu es breumen aparelhada,1 em per amor d'aisso,1 passatz .xxx. jorns, a aquest cozi lo mort va una nueh apparesser e ditz lhi: «Quar hieu la cauza mia te avia bailat,m per so que als paubres" la donessas, sapias que Dieu me a remes e quitatz0 totz mos pecatz, mas quar tu as retengut l'almorna no drechureiramen, per .xxx. jorns tu m'as fah estar en pena; p mas sapias que del luoc ifernal don hieu so {c.7rb}/ issitz tu intraras dema e hieu serei mes en paradis». Ε quan ac dih aisso el mort se n anet, e l'autre remas mot fort trist.q Ε quan venc lo be mati, el va recomtar per tota la ost so que lhi era endevengut, e d'aisso la ost se merevelhet mot;r e quan la ost parlava d'aisso, sopdamen ciamors se vau levar ell'aire e rugio a maneira de leos e de lops e de vedels, e de mantenen aquest cozi que era entre la ost fo arrapatz pels dyables amb grans critz e raubitz.s Ε aprop la ost a pe e ha caval lo anet querir per puetz e per vals per .iiij. jorns, que anc no l pogro trobar. Mas aprop .xij. jorns, coma la ost anes pels desertz navarrorum e alavarum, va trobar lo cors d'aquest mort e frah sobre una roca,1 que era a

«De exemplo elemosinae mortui»; «Set quale exemplum Dominus tunc nobis omnibus ostendere dignatus est [..·]»>; c «urbem Basciorum»; d «accepta poenitencia»; e «cuidam consanguineo suo»; f «invidiae stimulo tactus»; cfr. il capitolo La traduzione: 2.2; g «velociter»; h «expendidit»; '1 «proxima esse solet»; e [...] aisso senza riscontro in latino; m «res meas [...] tibi commendavi»; n «in elemosina»; 0 «dimisisse»; p «per .xxx.ta dies in tartareis poenis moras me intelligas fecisse»; q «vivusque tremefactus evigilavit»; r e d'aisso [...] mot senza riscontro in latino; s «daemonibus in ipsis ulula[n]tibus»; ' «in cuiusdam silicis fastigio»; b

70

en aut sobre la mar per tres leguas e era lonh de la dicha ciotat per .iiij. jornadas. Ε los demonis avio paviat la caronha" d'aquest en aquel luoc e l'arma en ifern. v Ε per so sia manifest a aissels que las almornas dels mortz reteno no iustamem que els serau dampnat perpetualmen.

u v

«eius corpus»; C 3 «cadaver eius»; «corpus [...] eiecerant, animamque [...] rapuerant»;

71

VIII De la batalha Sancti Facundi on las astas ho lansas vau reverdesir. *Rubrica*. a En aprop los denan ditz Karle e Mylo anero queren per Yspanha lo dih Aygolandum, e coma els lo queriguesso amb lor ost subtilmen, vau lo trobar en una terra que es dicha de Campis ho dels Camps, sobre lo fluvi que es ditz Ceja, en un pla luoc,b on avia mot bels pratz, e aqui pues fo facha per l'ajutori 0 de Karle la glieya *mot bela* dels sainhsd Facundi e Primitivi martirs, en 1 la qual so paviatz los cors dels ditz martirs, e es aqui facha abbadia de monges on ha guan re de be. e Mas quan la ost de Karle se appropiet de Aygolandus, aquest Aygolandus va mandar ha Karle que el era apparelhatz de batalhar seguon son voler .xx. contra .xx., ho .xl. contra .xl., ho .c. contra .c., ho miel contra miel, ho .ij. contra dos, ho un contra un. En aprop Karle trames .c. cavalhers contra autres .c. de Aygolandi, mas aquels de Aygolandi, que ero serrasis, foro aussitz. Ε pues Aygolandus en trames autres .c. contra .c. mas atressi vau morir los serrasis; pues Aygolandus en trames .cc. contra .cc., e desse foro mortz e ero apelatz mauri.f Aprop tot en darrier Aygolandus en va trametre .ij.m. contra .ij.m., {c.7va}/ e d'aquels de Aygolandus una partida fo morta e l'autra se n fugi. A l tertz jorn Aygolandus secretamen va gitar sort e conoug que Karle perdria. Ε va lhi mandar que lo jorn seguen el faria amb el batalha pleneira, si se volia, si que Karle lho va autrejar.® Ε adonc foro presens alqus crestias que la nueh denan aquest jorn vau apparelhar lor arnes amb gram estudi e vau metre lors astas en terra ficadas denan lo castel,h so es a dire els pratz costa lo dih fluvi, las quals lo be mati vau trobar d'aventura amb fuolhas 2 1 totas verdejans, e aquetz que las trobero foro aquels que l'endema devio esser martiriatz per la fe de Crist;1 e d'aisso eis se merevelhero fortmen del miracle que Dieus lor avia fah, m e aprop ilh vau trencar lor astas costa la terra, e las raytz que restero en la terra vau gitar brancas a maneira de pergua e enquera apparesso aqui;" 1 2

a b c d e

f g h 1 1 m n

η aggiunto in alto e in altra grafia; fuolhas con h aggiunto in alto; «De bello Sancti Facundi ubi astae floruerunt»; «scilicet in obtimo et piano loco»; «iussu et auxilio Karoli»; «beatorum [...]»; «et magna villa pinguissima in eodem loco operatur»; «guan re» e semplice grafia per «gart ren» 'beaucoup' (Levy s.v.); «statim occisi sunt omnes Mauri»; «quae ab utroque concessa est»; traduzione alleggerita; «ante castra»; «scorticibus et frondibus decoratas invenerunt»; «in acie proxima martirii palmam Dei fide accepturi erant»; «Dei miraculum gratiae divinae adscribentes»; C 3 «Dei» om.; «ex se magna postea generarunt nemora»;

72

e d'aquestas astas que foro ficadas en terra n'i avia mainhtas que ero quais poiridas, 0 per que majormen fo a totz gran gauh e gran merevelha e gran profietz ha las armas, mas gran detrimen e damnatge fo dels cors. p Aprop la batalha fo facha aquel jorn de sa e de la, on foro mortz .xl.m. crestias, e lo denan ditz dux Milo q fo mortz e lo caval de Karle; e adonc Karle, estans a pe am .ij.m. peonhers de crestias, el mieh 3 dels serrasis va gitar s'espaza apelada Gaudiosa, e aussis mainhs sarrasis/ e quan venc vas lo vespre d'aquest jorn, los crestias e ls serrasis se n tornero en lors castels;s mas l'autre jorn seguen vengro a socors ha Karle .iiij.m. de baros mot bos batalhadors, 1 e desse que Aygolandus ho saup, e el se-n fugi en las partidas de Legiona, e adonc Karle amb sa ost se-n retornet en Gallia. En aquesta batalha deu hom saber que fo la salut dels batalhans per Crist, quar enaissi coma los cavalhers de Karle denan la batalha apparelhero lor arnes per batalhar, enaissi 4 nos devem apparelhar nostre arnes,u so es assaber bonas vertutz, per batalhar contra los pecatz, quar casqus que metra la fe contra hyretgia, ho caritat contra odi, ho largueja contra avareja, ho humilitat contra erguol, ho castetat contra luxuria, ho orajo continuada contra temptatio de dyable, ho paubreira contra riquejas, v ho perseverensa contra movemen, ho calar contra trop parlar, ho obediensa contra {c.7vb}/ coratge carnal, l'asta d'aytal sera florida z al jorn del jutgamen. Ο quan benaurada sera e florida en paradis l'arma d'aquel que aura vencut batalhan en terra contra los pecatz! 31 Ε nuls autre sera coronatz si no aquel que drechureiramen aura batalhat en terra, *quar* aissi quon los batalhadors de Karle per la fe de Crist batalhero, aissi e nos devem morir per pecatz e viure per vertutz sainhtas en aquest mon, per so que sus en gloria ajam desservit victoria florida. bl Amen.

3 4

mieh con i aggiunto in alto; en aggiunto in alto;

° «erant enim [...] multae astae de lignis fraxineis»; cfr. il capitolo La traduzione: 2.2; p «magnumque gaudium, magnum animabus proficuum, ingensque corporibus detrimentum»; q «Rotolandi genitor, cum his quorum hastae fronduerunt» non tradotto; r «per medium» non tradotto; s «in castris»; ' «.iiij.or marquisii de Ytaliae horis cum quattuor milibus virorum bellatorum»; traduzione abbreviata; u «sie et nos arma nostra»; v «paupertatem contra felicitatem»; z «florida et victrix»; C 3 «et victrix» om.; a l «legitime» non tradotto; b l «quatinus palmam de triumpho floridam habere mereamur in celesti regno»;

73

IX De la ciotat d'Agen. *Rubrica*. a Aprop aisso denan dih Aygolandus va ajostar de gens senes nombre, so es assaber serrasis, mauros, moabitas, ethiopes, b pardos, affricanos, 1 persas e Zexephimum rei d'Arabia e Burrabellum rei de Alexandria, e Abitum rei de Bugia, e Opisnum rei de Agabia, Fatimum rei de Barbaria, Aylis rey de Maroth, Aphinorgium rey de Mequa, c Ebrahim rey de Sibilia e Altumajor de Corduba, d e amb aquetz e el venc ha la ciotat d'Agen en Guasconha e pres la. Ε d'aqui el mandet ha Karle que vengues ha el pagiblamen amb petita compania de cavalhers e promes lhi e que lh daria .ix. cavals cargatz f d'aur e d'argen e d'autras riquezas, si solamen anava vas el. g Ε aysso Aygolandus desia per so que l conogues e que l pogues aussirre en batalha. Mas Karle cogitet aisso e amb .ij.m. cavalhers fortz el anet prop d'Agen per .iiij. milhas, e quan fo aqui, el pres solamen .lx.m. cavalhers e los autres *.ij.m.* laisset aqui rescondudamen, e anet ha un pueh h que es prop d'Agen, del qual pueh horn pot veire la dicha ciotat. Ε aqui el laisset tota sa gen e mudet de tot sa vestidura e pres ne una viel e pres un escut ses lansa e mes lo al col de travers,1 aissi quon es costuma de guarsos1 en batalha, e anet enaissi amb un sol cavalher ha Agen. Ε de mantenen alqus vau issir de la ciotat e vau demandar ha aquetz quals ero, e ilh vau dire que els ero messatges de Karle Magne rey, que ero trames al rey Aygolan, si que els los vau entrodure a Aygolan e, quan foro denan el, ilh lhi vau dire que Karle los avia ha el trames e que el venia ha el amb .lx.m. cavalhers" 1 aissi coma elh lhi avia comandat. Ε dissero lhi plus que Karle vo-{c.8ra}/lia amb el militar e esser totz sieus mas que lhi dones so que lhi avia promes, e per so el atressi vengues amb autres .xl.m." cavalhers passienmen e parlaria amb el. Ε adonc Aygolandus se va armar e ditz als messatges que se-n tornesso ha Karle e que lhi dicesso que atendes Aygolan; e Aygolandus ignorava que aquel que parlava amb el fos Karle. Mas Karle conoug ben el e enqueri devas qual part 1

Asfricanos\

«De urbe Agenni»; «Aethiopes, Sarrannos, Pardos [...]»; c «regem Maioricae, Maimonem regem Mequae [...]»; d «Altumaiorem Cordubae»; D ι «A. regem C.»; e «turma, prominens ei»; D ι «turma, et accessit prominens»; f «sexaginta equos honeratos»; C 3 «novem equos»; g «si imperiis suis tantum subiaceret»; traduzione semplificata; h «et ibi dimisit illos occulte, et venit cum sexaginta tantum militibus usque ad montem»; C 3 «[...] cum quadraginta [...]»; ' «mutatis vestibus suis obtimis, sine lancea, retro supra dorsum clipeo transverso [··.]»; 1 «ut mos nuntiorum tempore belli est»; m «cum sexaginta militibus»; C 3 «cum quadraginta»; n «cum sexaginta»; C 3 «cum quadraginta»; a

b

74

la ciotat d'Agen era plus frevols per penre, e adonc el vi los reis que ero en aquela ciotat, e pues se n tornet amb sos .lx.m. cavalhers los quals avia laissat tras se e tornet atras amb els tro que hals autres *ij.m.* que avia laissat.0 Mas aprop Aygolandus los va segre amb .vij.m. cavalhers volens aussirre Karle, mas Karle amb sos cavalhers conoug aisso e va se n fugir en Gallia. Ε aqui Karle va amassar sobregran ost, e pues amb aquesta granda ost p el se n tornet ha Agen e va la assetjar e tenc aqui lo seti per .vj. meys, e al .vij. meys el ajostet maestres de peyra e de fusta q e de tota autra art apta a penre la dicha ciotat. Mas Aygolandus, que senti aisso, de la dicha ciotat se-n anet fugir 2 per latrinas e per pertus rescondudamen, e va passar lo fluvi de Guarona que passa costa la dicha ciotat, e enaissi el escapet las mas de Karle. Ε lo jorn seguen Karle intret amb gran victoria en la dicha ciotat. Ε adonc mainhs sarrasis foro mortz, e mayns autres se n fugiro pel dih fluvi; r empero .x.m. de serrasis hi foro mort amb glasi.

2

de la dicha ciotat ripetizione involontaria;

° «rediit ad .lx. milites, quos retro reliquerat, cum quibus rediit usque ad duo milia»; Ρ «coadunatis sibi exercitibus multis»; q «murum petrariis et mangarellis et troiis et multonis ceterisque artificiis ad capiendum et castellis ligneis»; C 3 «et multonis» om.; 1 «per Garonam cum magno impetu»; C 3, D ι «Guaronam fluvium»;

75

X De la ciotat de Sanxtas, on las astas meiro brancas e fuolhas. *Rubrica*.a En aprop Aygolandus va venir ha la ciotat de Sanhxtas,1 que era preja per serrasis, e aqui el demoret amb sa gent. Mas Karle lo va segre e mandet lhi que redes la ciotat. Mas Aygolandus no la vole redre, mas issi contra el amb batalha, e feiro entre lor aitals covenens que d'aquel que auria victoria fos la ciotat. Mas denan lo jorn d'aquesta batalha, apparelhatz los castels e las ostz e las companias els pratz que so entre lo castel apelat Talaburgus e la ciotat que es costa lo fluvi apelat Tharanta, alqus crestias vau ficar2 lors3 astas en terra en pees denan los castels. Ε quan venc l'en-{c.8rb}/dema, ilh vau trobar lors astas d'escorsa e de fuolas verdejans. Ε aquels que las trobero foro b aquels que devio penre martin 0 en la dicha batalha per la fe de Crist. Ε d'aisso aquels dels quals ero las4 astas agro gran gauhd e vau culir lors astas e amb elas intrero prumeiramen en batalha e prumiers ferigro e anero aussirre mainhs sarragis® La ost d' 5 aquest Aygolandus era de .iiij.m. En aquesta ostf lo caval de Karle fo mortz. Ε Karle fo mot estretz, mas el apelet l'ajutori de Dieu, e per la vertut de Jezu Crist el tornet en sa viguor si que estan ha pe el en va mainhs aussirre.8 Mas la ost de Aygolandus, quan vi que no podia sostener la batalha de Karle, se n va fugir en la ciotat.h Mas Karle los va6 segre e environet lors murs de la dicha ciotat e assetjet la, exceptat de la part que era costa lo fluvi. Mas la nueh seguen Aygolandus amb sa ost se n comenset a ffugir per lo fluvi. Mas Karle que conoug aisso los va ensegre, e aussis lo rey Agabie, e lo rey Bugie e maynhs autres payas quais .iiij. milia.

1 2 3 4 5 6

a b c d e

f 8

h

h aggiunto in alto; metre espunto; r aggiunto in alto; lor espunto; d aggiunto in alto; va aggiunto in alto; «De urbe Sanctonica ubi astae floruerunt»; «hii scilicet, qui in bello [...]»; «aeeepturi erant martirii palmam»; «Qui etiam tanto Dei miraculo gavisi»; «in bello ferierunt, et multos sarracenos occiderunt, sed tandem martirio coronantur»; C 3 «[...] feriunt [...] occidunt [...]»; «ibi»; «paganorum, resumptis virbus, cum suis exercitibus, peditus interfecit multos illorum»; C «paganorum, invocato omnipotentis auxilio et resumptis viribus cum exercitibus suis in manu valida, pedes interfecit [...]»; «At illi ferre eius bellum non valentes, fatigati ex illis quos occiderant aufugerunt in urbem»;

76

XI D e la fugua de Ayguolan e de 1 la ost de Karle Magne. *Rubrica*. a Adonc Aygolandus se n comenset a fugir e ha passar b pels portz de Cyserea e va venir tro que ha Pampalona, e d'aqui 2 estan c el mandet ha Karle que aqui l'atendria per ocaizo de batalhar. Mas Karle, quan ho ac ausit, se n retornet en Gallia, e aprop el va mandar amb gran proveensa sas ostz per batalhar d de lonh e de prop. Ε va mandar per tota Guallia que tuh lhi sers, que jotz autres senhors ero detengutz en malas costumas, e que tuh, non obstan tal Servitut/ venguesso ha el, e serio totz tems delhiures de tota Servitut amb lor masnada. Ε comandet que no serviguesso a neguna autra gen si no a el, g e que venguesso per batalhar amb el en Yspanha la gen no fiel que aqui era, si que totz aquels que el trobet prees, h totz los delhiuret; e totz los paubres que trobet fetz rics, e aquels qu'ero nutz el vesti, e haquels qu'ero malvolgut 3 el fetz lor patz, e totz aquels que ero gitat de lor heretatge totz los relevet del sieu propri, e totz aquels que ero apres en armas, totz los fetz far cavalhers,1 e totz aquels que el drechureiramen {c.8va}/ avia gitat de se, el, per amor de Dieu, 1 los tornet a se, e a totz perdonet m e fetz enaissi que enemies e amies el acompanhet ha se per anar en Yspanha.™ Ε a totz donava sa benedictio *l'arcivesque Hirpi* [per] *la auetoritat de [Dieu] los absolvia de [lors] pecatz*. Ε per aquesta maneira el va ajostar .xxxiiij.m. de cava-

1 2 3

de aggiunto in alto; d aggiunto in alto; e espunto;

«De Mili[ti]bus exercituum Karoli»; C 3 e A 6 «De fuga Aygolandi et de milibus exercituum Karoli»; b «transmeavit Portus»; C 3 «transivit»; c e [...] estan senza riferimento al testo latino; «mandavit»; d «lateque ad se venire mandavit»; C 3 «lateque praeparatos ad bellum ad se venire»; e «qui sub malis consuetudinibus pravorum dominorum religati tenebantur»; f «Servitute proprii capitis et venditione deposita»; nel ms. si legge que tuh non obstan tal Servitut amb lor masnada venguesso ha el, ma la corretta collocazione dell'inciso e espressamente supportata dalla fonte latina «cum omni progenie sua praesenti et ventura usque in sempiternum liberi permanerent». 8 «ne alicui barbarae genti Franci amplius servirent»; h «quos ergastulis captos repperit»; 1 «omnes armis doctos et scutigeros militari habitu onorifice ordinavit»; 1 «ab amore suo iuste separaverat, D e i dilectione compunctus»; m e α totz perdonet add.; " «Et quos rex sibi sociabat ad expugnandam gentem perfidam, ego Turpinus [...]»; efr il capitolo L a traduzione: 2.2; a

77

lhers aprees en armas, exceptat escudiers e peonhers dels quals no era nombre perfeh.° Aquetz que s'enseguo so4 aquels majors baros que ero amb Karle Magne. Prumeiramen l'arcivesque Turpi, arcivesque de Rems, 5 que per amonestamens redia lo pobol coratjos e fort ha batalhar, e aquest arcivesque de sas proprias mas amb son arnes batalhava contra lo pobol *del serrasis alqunas vetz*. Ε Rotlan dux de la ost, conte Cinnomanensis e senhor de Blavi, e nebot de Karle, filh de6 Milo due de Angleris, que era natz de Berta seror de Karle Magne, lo qual era mot bos batalhans e de gran prodomia ples,p e avia amb se .iiij.m. cavalhers. Empero autre Rotlan fo, del qual nos calarem quon es de presen. En aprop era amb el Oliver, dux atressi de la ost, que era mot malessiosq e ben essenhatz en batalha e fortz en bratz, que era comte de Genova 1 e filh de Rainer comte, e avia amb se .iij.m. cavalhers. Ε Estultus, corns de Longres,s filh de Odo comte, amb .iij.m. cavalhers. Ε Arastagnus, due dels bretos,' amb .vij.m. cavalhers; empero amb aquest, en aquel tems, era un autre rei en Bretanha del qual no es facha aissi avora mensio pleneiramen. Ε Engelerus, due d'Aquitania, amb .iiij.m. cavalhers. Aquetz ero essenhatz mot be en armas, majormen en arcs e en sajetas. El tems d'aquest Engeleri era un autre comte en Aquitania, so es a dire en la ciotat pictavorum *ho de Peytieus*, del qual no es avora a parlar. Aquest Engelerus denan dih era de lhinhatge de guascos e era dux de la ciotat de Aquitania, que es paviada entre Lemosi e Burias e Peytieus, la qual l'emperaire Cesaraugustus fetz en aquelas encontradas prumeiramen e apelet la Aquitania, e sosmes lhi Burias e Lemosi e Peytieus e Sanhtas e Enguolisma amb lors proensas, e totz aquels pays so apelatz Aquitania. Mas aquesta ciotat Aquitania, aprop la mort de Engel[e]ri, fo veuja de comte, per que fo tornada quais

4 5

6

so aggiunto in alto; segno di croce a margine; «fortem et animatum, et a peccatis absolutum reddebam [...]»; del con I espunto;

° exceptat [...] perfeh manca in latino; «bellatorum, profectus est in Hyspaniam contra Aigolandum»; C 3 «bellatorum, praeter armigeros et pedites quorum non erat numerus, profectus est [...]»; p «natus Bertae sororis Karoli, cum .iiij.or [...]»; C «Berchae sororis Karoli, vir magnissimus et summae probitatis, cum quattuor [...]»; q «miles acerrimus»; il tipo malessios vale qui il significato di 'plein d'ardeur' qualitä primaria del condottiero (Levy, s.v. malicios)·, r «brachio et mucrone potentissimus, comes scilicet gebennensis»; s «comes lingonensis»; ' «Arastagnus, rex Britannorum [...]», C 3 «Arastagnus, dux Brittannorum»;

78

nulla," quar lhi ciotada d'aquesta ciotat foro tuh mortz {c.8vb}/ amb glasi v en la val apelada Runtia, e no ac aqui pues alqus escoltivaires. Ε Gaiferus, rei de Bördels, amb .iij.m. cavalhers. Ε amb lo denan dih Karle se n anero en Yspanha aquels que s'enseguo: Gelerus, Gelinus, Salomon compainh de Estulti, Blanduinus fraire de Rotlan, Gandelboldus rey de Frisia, amb .vij.m. heronum, *una maneyra de gens es que so apelatz heros*, Obellus corns de la ciotat de Nantas amb .ij.m. heronum, Arnaut de Bellanda amb .ij.m. heronum, Naaman due de Baioaria amb .x.m. heronum, Othgerus rei de Dacia amb .x.m. heronum, 2 Lambert prineep de Buria amb .ij.m. heronum, Sapson due de Berguonha amb .x.m. heronum, 31 Costanti prefectus ho senher de Roma amb .xx.m. heronum, Raynaut de Albaspina, Gautier de Ternus,7 Guinelinus, Gari due de Lotharingia amb .iiij.m., Bego, Alberit de Berguonha, Berart de Nublis, Evinardus, bl Esturmitus, Tedricus, Yvorius, Berengarius, Hato, Ganalonus, lo qual fo pues traidor. La ost de Karle era de .xl.m. cavalhers que ero tuh de sa terra propria. 01 Ε aquetz denan ditz ero baros famoss, e ben apres d'armas e ero de la gen apelada heross, dl los quals ero plus poderos d'autres e plus fortz, e for boss homes vas Dieu e que mantenio la fe de Crist el mon. Ε aissi quon nostre Senher Jesu Crist amb sos .xij. apostols e amb sos dissipols aqueri lo mon, aissi *Karle*, 8 rey de Fransa 61 e emperaire dels romas, amb los denan ditz aqueri Yspanha ha la honor de Dieu. Aladonc totas las ostz se vau ajostar en las landas de Bordeis e tenio sobre terra en ampleja *e en longueja* per .ij. jornadas. Ε deviro hom los ausia fI per l'espasi de .xij. milhas. Aprop Arnaut de Bellanda passet prumeiramen los portz de Sysera e anet a Pampalona, e desse Estultus amb sa ost lo anet segre, e pues Arastagnus rey e Engel[e]rus dux amb lor ostz ensems; pues venc Gandeboldus rey amb sa ost e Othgerus rey e

7 8

u

v z

al

bl CI dI

eI fI

Ternus espunto; lo espunto;

«in vastitate vertitur»; «Engelerus» e qui nominato come compte in rapporto a «duce suo» del latino. Giä in precedenza i titoli con cui questo personaggio veniva citato alternavano «dux» due e «comes» compte; C 3 «gladio» om.; «De hoc canitur in cantilena usque in hodiernum diem, quia innumera fecit prodigia» non tradotto; C 3 «De hoc [...] prodigia» om.; «cum decern milibus heroum»; D 1, 2, 4 «cum [...] heroum» om.; cfr. il capitolo La traduzione: 2.2. «Guinardus»; «sed et peditum numerus non erat» om.; «viri famosi, heroes bellatores, potentum cosmi potentiores, forciorum forciores, Christi proceres christianam fidem in mundo propalantes»; «rex Galliorum»; C 3 «rex Francorum»; «audiebantur fremitus et sonitus illorum»;

79

Costanti amb lor ostz. Ε totz darier va venir Karle amb Rotlan g I amb totas las autras ostz, e vau cobrir tota la terra des lo fluvi de Runa tro que al pueh que es lonh de la dicha ciotat per tres leguas e ella via dels predicadors. 1 " Els estero .viij. jorns per passar los 9 portz. Pues Karle mandet ha Aygolan {c.9ra}/, que era en la ciotat, que redes la ciotat la qual avia bastit de recap e l'avia guarnida autra veguada, ho que issigues contra el en batalha. Mas Aygolan, vesens que el no podia tener la ciotat contra Karle, va cogitar que plus amava issir contra el en batalha 11 que no fasia morir lajamen en la ciotat. Ε adonc el mandet ha Karle que lhi dones inducias ho dilacios, tro que sa ost fos issida de la ciotat e se fos apparelhada per batalhar, e que paries amb el de boca ha boca, quar Aygolandus desirava mot fort veire Karle.

9

gI hI 11

los con s aggiunto in alto; «Karolus cum aliis [...]»; C 3 «Karolo cum Rotholando et cum aliis [...]»; «via iacobitana»; cfr. nota f del capitolo V; «elegit magis ad bellum exire»;

80

XII De las trevas donadas e de la disputa que fo entre Karle e Aygolandum. *Rubrica*. a Mas quan Karle ac autrejat dilacios ha Ayguolan, Ayguolan va issir de la ciotat amb sa ost tota e va la laissar costa la ciotat, e amb .lx.m. dels sieus majors *el anet* denan la cadeyra de Karle, lo qual era lonh de sa ost b per una milha. Ε adonc la ost de Karle e la ost de Ayguolan ero costa la ciotat en un pla luoc e mot bo per batalhar,c e duravo en longueja e en ampleja per .vj. milhas. Ε la via de predicadors d devesia l'una e l'autra ost. Ε adonc Karle va dire ha Aygolan: «Ί\ι es Aygolan que m'as tout ma terra amb barat, quar hieu ei aquerit per l'ajutori de Dieu e la terra d'Espanha e de Guasconha e l'ei sosmeja a crestias/ e totz los reys d'aquela terra hieu mes al mieu emperi, mas quan hieu me n tornava en Fransa, tu denan los crestias de Dieu g has destruh las mias ciotatz e castels e tota la terra as guastat per fuoc e per glasi, per que hieu mot fort me complange de tu de presen». Mas de contenen que Aygolandus conoug la lengua arabienc de Karle, el se va fort merevelhar e ac gran gauh; Karle parlava enaissi, quar avia apres a parlar lo lenguatge de serrasis vas la ciotat de Toledo ho de Toleta, on el demoret un petit quan era joine. Ε aprop Aygolan va dire ha Karle: «Hieu te prec que tu me digas per que tu has pres la terra *de nostra gen* que no t'es deguda per heretatge, ni tos paire, ni tos papz, ni tos reirepapz, ni l pap de ton reirepap no l'au possesida». Ε adonc Karle va dire que nostre Senher Jesu Crist, creaire del eel e de la terra, la gen crestianah avia causit denan totas causas, e sobre to-{c.9rb}/tas gens volia que senhorejesso, e pues ditz lhi que el avia covertit la gen sua de serrasis ha la lei de crestias aitan quon avia pogut. Ε adonc Aygolandus va dire que fort era no digna causa que la gen sua fos sosmeja ha la gen de Karle, per so quar la ley de Aygolan e de sa gen valia plus que no fagia aquela de Karle ni de sa gen. Ε ditz Aygolan que els avio Mahumet, lo qual fo messatge de Dieu e fo per Dieu trames ha els, del qual eis tenio los sieus comandamens, e ditz atressi que avio los dieus tres poderos que per lo comandamen de Mahumet lor fasio assaber las causas qu'ero a venir, los quals els colio e per els vivio e regnhavo. Mas Karle va dire ha Aygolan que en aisso que desia el errava, quar el,

3

b 0 d e f g h

«De disputacione Karoli et Aigolandi»; A 6 «De datis trebis et de disputatione Aigolandi et Karoli»; C 3, 4 «Disputatio Karoli contra Aygolandum de fide et de bello inter eos»; «ab urbe»; per batalhar senza riferimento al latino; «via iacobitana»; cfr. nota f del capitolo V; «brachio invincibili potentiae Dei»; «christianis legibus»; «Tu autem Dei Christianos»; «scilicet christianam prae omnibus gentibus elegit»; C 3 «scilicet gallicam»;

81

so es a dire Karle, e ls crestias1 tenio los mandamens de Dieu, e Aygolan e ls serazis tenio los comandamenz vas,1 de va home mogutz,1 e ditz que Karle e ls crestias cregio en Dieu lo Paire, el Filh e el Sainh Esperit, e aquetz tres azoravo coma un,m mas Aygolan e la sua gen cregia als simulacres dels dyables e los azoravo. Ε ditz que las armas dels crestias per la fe que tenio, aprop lor mort hanario a paradis e ha vida perdurabla, mas las lor anario en ifern per que era manifest que la ley dels crestias valia plus que no fagia [la] dels serrazis, e quar los serrasis no reconoussio lo creador de totas cauzas ni conousser no lo volio, per so no devio aver dreh ni heretatge 2 en eel ni en terra, mas la lor partida e lor possessio seria amb lo dyable e amb lor dieu Mahumet." Ε per so el ditz ha Aygolan que el prejes baptisme e sa gen, e vivrio, ho si que no, que venguesso en batalha contra el e morrio lazamen. Mas Agolandus ditz que nuls tems fos aquo° que el prejes baptisme e negues son dieu Mahumet tres poderos, e ditz ha Karle que el pugnaria contra el e la sua gen amb aytal covenen que, si la lor ley dels serrasis plagia mai a Dieu que la lor, que el venquesso, e si la lor valia plus, que los crestias venquesso los serrasis, e que als vencutz tro al darrier jorn del mon fos tostems vituperi e als vensens fos laus e exaltatio perdurabla. Pues Aygolandus ditz que, si la sua gen era vencuda, que el se batejaria, si remania vius. Ε tot aisso fo autrejat de sa e de la (c.9va)./ Ε de contenen foro elegit .xx. cavalhers crestias contra .xx. dels serrasis el camp de la batalha, e acomensero a batalhar amb los denan ditz covenens, mas tuh lhi serrasi finalmen foro mort. Ε pues .xl. foro trames contra .xl., e ls serrasis vau morir. Pues foro trames x. contra .c., mas lhi serrazi foro tuh mort. Pues de recap foro trames .c. contra .c., mas los crestias se n vau fugir de contenen per que foro aussitz, mas per so se-n fugiro quar cregio esser mortz e per so perdero la corona de martiri,p quar sels que per la fe de Crist volo batalhar e-neguna maneira no devo fugir ni tornar areires. Ε enaissi coma aquetz foro mortz, quar se-n fugiro, aissi lhi fiel crestia que deu 3 batalhar fortmen contra los 1 2 3

1 1 m n

0 p

vas aggiunto in alto; heredtatge con d espunta; ο espunto; «nos Dei mandata tenemus»; «vos vani hominis paecepta vana tenetis»; «credimus et adoramus»; «magis valet lex nostra quam vestra. Quapropter aut babtismum accipe, tu et gens tua [...]»; C «quam vestra. E t quia omnium creatorem non cognoscitis, nec cognoscere vultis, ius vel hereditatem in terra aut in celo habere non debetis, sed prius vestra et possessio erit cum diabolo et cum Mahummet Deo vestro. Quapropter aut [...]»; cfr. il capitolo L a traduzione: 2.2. «Absit a me [...] ut babtismum accipiam»; «statim fugientes retro Christiani interficiuntur, ideo quod mori timentes fugerunt. Hii vero tipum gerunt certantium fidelium Christi»;

82

pecatz, si la on an laissat los pecatz e pues hi torno, q els moro els pecatz lajamen. Mas si contra los pecatz ilh batalho fortmen, ilh aussiso *leugeiramen* lors enemies, so es assaber los dyables que aministro los pecatz, e l'Apostol ditz que no sera coronatz si no aquel que leyalmen r aura batalhat contra los pecatz. En aprop foro trames de sa e de la .cc. contra .cc., mas lhi .cc. dels serrasis foro tuh mort. Pues .m. contra .m., mas los serrasis foro 4 aussitz. Ε adonc de l'una e de l'autra partida foro donadas trevas,s e aprop Aygolandus anet parlar ha Karle e afermet que la ley dels crestias era melhor que no era aquela dels serrasis e va prometre ha Karle que l'endema el e sa gen penria baptisme. Ε pues Aygolandus se n tornet ha sa gen e ditz als reys e ha sos majors que el volia esser batejatz, e comandet a tota sa gen que se batejesso, e alqus *autrejero* feiro ho e alqus no.

4

a espunto;

q

«si retro reversi fuerint»; «legitime»; «data [...] treba»; C 3 «data est [...] treba»;

r s

83

XIII Dels ordres que ero el covit de Karle e dels paubres pels quals Aygolandus pres escandol e refudet esser batejatz. *Rubrica*. a L'endema, b donadas trevas d'anar e de retornar, Aygolandus va venir ha Karle per ocaizo de batejar e va trobar Karle ha taula que manjava. Ε vi costa el mainhtas taulas on manjavo alqus vestitz en habit de cavalher, e alqus autres vestitz de habit de morgue, e alqus autres canonges vestitz amb albas blancasc e autres en habit de clers que ero vestitz de diversas raubas {c.9vb};/ e aprop Aygolan va enterroguar Karle de casqun ordre quals gens era, al qual Karle va respondre e ditz lhi que aquels que vesia amb beretz d'una color, aquels ero evesques e prestres de la ley crestiana, d que lor exponio los comandamens de la ley e los absolvio dels1 pecatz e lor donavo la benedictio de Dieu; e aquels que ero vestitz de negre, aquels ero mongues e abatz sainhs que preguavo totz jorns e la majestat de Dieu per lor, e-ls autres qu'ero vestitz de abit blanc ero canonges reglars que teno atressi sanhta vidaf e desio per lor messas e matinas e autras horas.8 En aprop Aygolan va veire a part .xiij. paures vestitz de caitius habit, que sesio en terra, manjans senes taula e toalha, e avio petit ha manjar e petit ha beure, e adonc Aygolan va enterroguar Karle quals gens ero aquels. A l qual Karle ditz que aquels ero gens de Dieu e messatges de Jesu Crist, los quals jotz lo nombre dels .xiij.h apostols de Dieu el casqun jorn paissia.2 Ε adonc Aygolan respos que aquels que ero costa Karle ero de Karle e ero benaventuratz1 en beure, en manjar e en vestiduras. Mas *pues Aygolandus ditz per que* 1 aquels que ero de Dieu e messatges de Jesu Crist"1 murio de fam e ero malvestitz e ero malmenat e loinh mes de l'us.n Ε pues el ditz que° mal servia a so senhor qui enaissi 1 2

Is aggiunto in alto con altra grafia; la prima i di paissia e aggiunta sul rigo;

a

«De pauperibus»; A 6 «De ordinibus tredecim qui erant in convivio Karoli et de pauperibus; unde Aigolandus scandalum sponsit, renuens baptizari»; C 3 , C 4 «Quomodo Aygolandus propter inhonorationem pauperum baptismum refusavit»; b «circa terciam» non tradotto; c «habitu militari indutos, quosdam habitu monachili atro tectos»; C 3 «militari [...] habitu» om.; d «nostrae legis»; e «qui [...] semper pro nobis implorare non cessant»; f «meliorum sanctorum sectam tenent»; 8 «missasque matutinas et oras dominicas»; C 3 «dominicas» om.; h «duodecim»; ' «feliciter comedunt, et bibunt et induuntur»; 1 pues [...] que add. del traduttore; m «nuncios eius esse»; n «longe a te [...] et turpe tractantur»; C 3 «[...] et male tractantur»; 0 £[-.-] que add.es. del traduttore;

84

recebia sos messatges, e gran verguonja fagia a son Dieu qui servia enaissi a sos familiars. Ε pues ditz ha Karle que° la ley, qu'el desia esser bona, avoras mostrava que fos falsa. Ε va penre comnhat d'el e tornet se n als sieus amb escandol p e n o s vole anc batejar. Ε l'endema el va mandar batalha ha Karle. Ε adonc Karle va cogitar que per los paubres los quals el avia vist maltractat que per so no s'era volgutz batejar. q Ε aprop Karle noiric diligenmen totz los paubres que poc amassar en sa ost e los vesti sobrebe e lor donet pro r a manjar e ha beure. Ε deu hom aissi pessar e entendre 5 quan gran pecat fa totz crestias que no ajuda e no val 1 als paubres diligenmen, quar si Karle a perdut lo rei que-s devia batejar e sa gen per so quar el no pesset be dels paures," que sera d'aquels que au en aquest mon maltractat los paures, quan venra al jorn del jutgamen? El qual maneira poirau ausir la votz de Dieu espaven-{c.iora}/tabla que dira: «Vos autres mauditz, anatz vos en el fuoc perdurable, quar hieu ei esurit e ei agut gran fam e vos autres no me aves donat a manjar». v Ε deu hom cossirar que la ley e la fe de nostre Senhor pauc val en crestia, si per obras no so complidas. Ε aisso ditz l'Escriptura, z que ditz que enaissi quar lo cors es mortz el qual no es l'arma, 3 enaissi la fe senes obras de misericordia ai es morta en se meteissa. Ε aissi quon lo rey denan dih paya a refudat lo baptisme per so quar no ha 4 en nos trobat obras de baptisme, bl ho de misericordia, CI enaissi Dieu nos 5 repellira al jorn del jutgamen, si no avem amb nos obras de pietat. dl

3 4 5

p q r s 1 u

v z al bl CI dI

enaissi quar espunto con tratto orizzontale; ha soprascritto al rigo; s aggiunta sul rigo amb escandol add. del traduttore; «renuit Aigolandus babtizari»; «honorifice illis ex more praebuit»; «Hinc animadvertendum quam [...]»; «studiosissime non servit»; «Karolus regem [...] et gentem suam» ; C 3 «et gentem suam» om.; «pauperes male tractavit»; «Quia esurivi et non dedisti michi manducare [...]»; «Apostolo affirmante»; C 3 «scriptura affirmante»; «fides sine operibus bonis»; «quia babtismi opera recta in Karolo non vidit»; ho de misericordia add. del traduttore; «sie timeo ne fidem babtismi in nobis Dominus repudiat in iudicii die, idcirco quia babtismi opera non invenit»;

85

X I V De la batalha de Pampalona e de la mort de Aygolan. *Rubrica*. a En aquel jorn, so es a dire l'endema, de la una e de l'autra partida totz los armatz se vau metre el camp per ocaizo de batalhar, estans los covenens de las leys denan dichas.b Ε en la gen de Karle ero .cxxxiiij.m. e en aquela d'Aygolan ero .c.m. Adonc los crestias feiro .iiij. ostz e los serrasis en feiro .v.; e la prumeira que prumeiramen batalhet *dels serrasis* fo desse vencuda, e pues venc la segonda la qual fo de contenen vencuda. Ε quan los serrasis veiro lor detrimen, e eis se vau ajostar ensems, e Aygolan se va metre el metz de totz. Ε quan los crestias los viro, ilh los vau environar de torn per totas partz, quar de la una part los environet Arnaut de Bellanda amb sa gen, e d'autra partida Estultus coms amb sa gen, e Arastagnus rei 1 amb sa 2 gen d'autra part, e Gandebodus rei 3 d'autra amb sa gen, e Othgerius rei d'autra amb sa gen, e Constanti de Roma 0 d'autra part amb sa gen. Ε Karle e l princep de las ostz d amenero lor compannias e comensero amb trompas d'evosi a cridar e avio gran fiansa en Dieu e volgro venir sobre ls autres alegramen. Mas Arnaut de Bellanda amb sa ost prumeiramen s'enbrivet contra l'aversa partida e va en aussire de sa e de la e tro que venc ha Aygolan que era el metz de totz e amb son glasi el lo anet aussire. Ε adonc foro faitz 4 mainhs critz e ciamors per trastotz f e de cascuna part los crestias se vau enbri-{c.iorb}/var contra ls serrasis si que totz los serrasis vau aussirre. Ε fo facha aqui tanta mort de payas que negus no se n anet, exceptat lo rei de Sibilia e Altumajor de Corduba, los quals amb petitas companias de sarrasis se n vau fugir. Ε fo en aquest jorn ta gran confusio® de sane que ls crestias ero en sane tro que ha las braguas.h Aprop los sarrasis que foro trobat en la ciotat foro tuh mort. Ε per so quar Karle batalhet contra Ayguolan amb covenens certas per la fe crestiana, per so Aygolan fo mortz.

1

2 3 4

rei aggiunto al di sopra del rigo; «Arastagnus cum suo (exercitu)»; C 3 «Arastamnis rex»; sa aggiunto al di sopra del rigo; rei aggiunto al di sopra del rigo; faitz con i aggiunto in alto;

«De morte Aigolandi regis»; A 6 «De bello Pampioniae et morte Aigolandi regis»; C 3, C 4 «De bello et morte Aygolandi et paganorum»; b «praefato pacto duarum legum»; c «Costantinus rex»; C 3 «Constantinus romanus cum suo exercitu»; d «ex alia Karolus cum innumeris exercitibus suis»; C 3 «Karolus et principes exercituum ex alia parte agmina sua producentes coeperunt tubis eburniis tonitruare et in Domino confitentes alacriter amovebant. Tunc Arnaldus [...]»; e «et trucidavit ac praecipitavit [...] ad dexteram et laevam»; ' «nimius clamor omnium»; C 3 «clamor et ululatus»; g «effusio»; cfr. il capitolo La traduzione: 2.2; h «usque ad bases»; a

86

Per que apar que la ley dels crestias es sobre totas las leys que so:1 per que tu, crestias, si tu guardas be la fe de tot ton coratge1 e l'acomplisses d'obras aitan quan poiras, verayamen sobre totz los angels amb lo tieu cap, so es a dire amb Jesu Crist, del qual tu es menbres, tu seras exaltatz."1 Ε aisso tu ere fermamen, quar vas aquel que ere fermamen e verayamen," totas causas lhi so possiblas, seguon que 5 ditz nostre Senher. Ε aprop Karle ajostet totas sas companias amb6 gran gauh d'aquesta victoria que avia agut e anet al pon de Arga en la via jacobitana, e aqui el hospitet.0

5 6

aisso espunto; lettera espunta;

1

«omnes ritus et leges tocius mundi excellit sua bonitate. Cuncta transcendit, super angelos etiam ascendit»; 1 «fidem bene tenueris corde»; m «Si vis ascendere» non tradotto; n «credenti»; ° «hospitatus est»;

«7

X V Dels crestias que tornero ha las despolhas no legudas. *Rubrica*. a En aprop foro alqus crestias, que foro cobechos de las riquejas dels mortz, b e en aquela nueh *kar [.. .]* ilh se n tornero areires c el camp hon era estada la batalha, el qual luoc los mortz se jasio, e carguero se d'aur e d'argen, e comensero se-n atornar vas Karle. d Mas Altu denan dih major de Corduba, que s'era rescos entre los puetz, los anet totz aussirre amb sa compania de serrasis que se-n era amb el fugida,® e d'aquetz mortz foro quais miel. f Aquetz, pues que avio vencutz lors enemies, se n tornero als mortz per ocaizo de cobeesa, per que els foro mortz pels enemies: aissi es de quasqun fiel que, pues que aura vencut sos pecatz e aura pres penedensa, als mortz, so es a dire als pecatz, no deu retornar, per so que pels enemies, so es a dire pels dyables, el sia mortz. Ε aissi coma aquetz se n tornero ha las despolhas e perdero la vida e morigro ha mala mort, aissi es dels relegios que, quan au laissat lo segle, s'enclino ha las causas terrenals 8 per que perdo la vida celestial e encorro h mort perdurabla.

a

b c d e f

g h

«De christianis qui ad illicita spolia redierunt»; C 3, C 4 «De mille christianis pro cupiditate spoliorum mortuis»; da notare legudas 'lecite' ( R E W 5019) nella sicura aderenza al significato latino; «gazarum mortuorum cupidi»; «Karolo ignorante» non tradotto; C 3 «ad castra Karoli [...]»; «Nec unus quidem ex eis remansit» non tradotto; «Hii vero tipum gerunt certancium Christi» non tradotto; in C 3 segue «sed ad vicia postea [...]»; «ad terrena negocia postea inflectuntur»; «mortem perpetuam amplectuntur»;

88

X V I De la batalha de Furre. *Rubrica*. Ia {c.iova}/ Un autre jorn fo denonciat ha Karle que vas Mon Guarti b era un princep dels navarrens, apelat Furre, que volia batalhar contra el. Mas Karle, ausit aisso,c anet al dih luoc 2 Mon Guarti, d e adonc Furre e aparelhec ha 3 venir contra Karle.' Mas Karle, 8 la nueh que l'endema devio batalhar, va far preguaria a nostre Senhor que lhi plagues demostrar aquels que devio morir de sa compania en aquela batalha; e l'endema, quan aquels de Karle se foro armat, va apparesser lo senhal de la crotz a maneira de sanc h detras las espallas sobre los alberios 1 d'aquels que en la dicha batalha devio morir. Ε desse que Karle ho vi, e el los anet enclaure, 1 per so que no moriguesso en batalha. Mas quar los jutgamen de Dieu hom no pot perveire, ni las suas vias ensercar! m Quan la batalha fo facha en la qual fo mortz Furre amb .iij.m. navarrencs e de serrasis, Karle se n va tornar vas los sieus que avia reclaus e va los trobar mortz; dels quals era lo nombre viro .cl. Ε adonc Karle ditz:11 «Ho sainhta compania la qual a agut corona de martiri, jaciaisso que no sia estada morta per lors enemies».0 Ε aprop Karle va penre lo dih luoc Mon Guarti p a si e tot lo pays dels navarrencs.

1 2 3

a b c d e f g h 1

propri nomen es aggiunto nel margine in grafia minore; luoc scritto in alto sul rigo; ha scritto in alto sul rigo; «De bello Furre»; C 3, C 4 «De bello Furre contra Christianos»; «apud montem Garzini»; «Adveniente vero Karolo»; «ad montem Garzini»; «prineeps ille»; «die sequenti»; «namque» non tradotto; «rubeum signum dominicae crucis»; «in humeris [...] retro scilicet super loricas»;

«in oratorio suo» non tradotto; «Quam incomprehensibilia sunt iudicia Dei et investigabiles viae eius»; n £[...] ditz senza riscontro in latino; 0 «Ο Christi pugnatorum sanetissima caterva! Etsi gladius persecutoris non abstulit, palmam tarnen martirii non amisit»; traduzione concisa; ρ «cepit Castrum montis Garzini»; C 3 «Castrum» om.; 1

m

89

X V I I De la batalha de Ferragut jayan e de la mot bona disputa de Rotlan. *Rubrica*. a Aprop aisso denan dihb fo denonciat de mantenen ha Karle que vas Nagera avia un jayan apelat Ferragut, que era del lhinhatge de Goliath, e era vengutz de las partidas de Syria, lo qual amiral Babilonis avia trames amb .xx.m. de turcs per batalhar contra Karle. Aquest Ferracutus ho Ferragut,0 no doptava ni lansa ni sajeta; el atressi avia la forsa de .xl. homes fortz. Ε per so Karle venc ha Nagera. Ε desse que Ferragut conoug que Karle era vengutz, e el issi de la dicha ciotat Nagera e requeri batalhar un cavalher contra autre;d e adonc Karle hi va trametre Othgeri Dat, e lo qual, quan lo jay ans lo vi el camp, el va venir tot suaus ha el, e amb lo bratz dreh el lo va senger e tot armat el l e n va portar f a son castel coma si fos una oelha,8 vejens trastotz. L'estadura d'aquest Ferragut era quais de .xij. copdes,h e avia la cara longua {c.iovb}/ quais d'un copde, e lo nas josta la mesura d'un palm, e ls bratz e las cuossas quais de .iiij. copdes, e avia los detz loncs de tres palms. Pues Karle lhi va trametre per batalhar Raynaut de Albespina, mas Ferragut amb un sol bratz sieu le n portet en la carcer de son castel. Pues Karle la y va trametre Costanti Roma rei e Oel comte ensems, mas Ferragut en casqun bratz los en va portar1 e mes los en sa carcer. Pues Karle la en trames .xx. cada .ij. e .ij.1 mas Ferragut los mancipet totz en sa carcer. Ε quan Karle vi aisso, el e sa compania se merevelhero fort, per que pues no lhi ausic trametre home per batalhar. Mas Rotlan" 1 va demandar licensa ha Karle d'anar contra lo jeyan," si que apenas Karle la ilh donet, quar el lo amava fort, *quar el era so nebot* e quar era enquera joine; si que donet lhi licensa e va preguar nostre Senhe que lhi dones forsa e vertut. Ε quan lo jeyan lo vi venir, e el amb sa sola ma lo va a

b c d e f g h 1 1 m n

«De bello Ferracuti gigantis et de obtima disputacione Rotolandi»; C 3, C 4 « D e Ferracuto gigante et quomodo Rollandus devicit illum»; «Statim nunciatum est»; C «Statim post hoc [...]»; «Hic vero [...]»; «egressus ab urbe singulare certamen, scilicet unum [...]»; «Otgerius Dacus»; «cunctis videntibus» non tradotto; «mitissima ovis»; «cubitis .xij.»; «unum ad dexteram scilicet et alium ad laevam»; «duo scilicet insimul separatim» non tradotto; «Rotolandus tarnen»; C 3 «Rotolandus tarnen, princeps exercitus, vix [...]»; «impetrata a rege licencia, accessit ad gigantem bellaturus. A t ipse gigas ilico rapuit eum [...]»; C 3 «ad gigantem bellaturus. E t timebat Karolus valde propter Rotholandum quasi adhuc iuvenis erat et tenere diligebat eum. Orabatque ad Dominum ut nepotem suum corroboraret in virtute sua. Gigans ergo vidit Rotholandum venientem ad se statim rapuit eum sola manu dextera sicut anteriores facere consueverat et misit eum ante se super equum suum»;

90

raubir coma los autres, e va lo metre denan se sobre son caval. Ε enaissi quan lo portava al castel, Rotlan mes en se meteihs viguor e cofiet se fort en nostre Ssenhor e 1 va penre lo jeyan pel mento e va lo virar fortmen 0 detres el caval, si que amb .ij. vau cajer en terra evers. Mas amb .ij. se vau levar casqus per se e vau montar en lors cavals. Ε de mantenen Rotlan corns va traire s'espaza que apelava Durenda p e cujet aussire lo jeyan e en un sol cop el va partir pel mieh lo caval del jeyan. Ε quan Ferragutz fo a pe, el tenc s'espaza 2 tracha q e menasset mot fort Rotlan; e adonc Rotlan va ferir lo jeyan el bratz on tenia l'espasa, mas anc mal no lhi fetz, mas l'espaza lhi fetz cajer en terra. Ε adonc Ferracutus vole ferir amb lo ponh claus Rotlan e va acossegre lo caval de Rotlan, e de mantenen lo caval cajec e mori. r Pues amb .ij. senes cotels ilh vau batalhar amb peiras e amb los ponhs tro que hora nona. Mas al jorn declinan Ferragut obtenc trevas de Rotlan tro que ha l'endema, e vau far covenens que ambdos l'endema s'ajostesso senes cavals e senes lansas. Ε aisso l'us autrejet ha l'autre, e pues casqus se n tornet a son ostal. Ε quan venc l'endema, al be mati casqus va venir el camp a pe aissi coma {c.ura}/ avio promes. Mas Ferragut portet un glasi, mas re no-lh profechet, quar Rotlans aportet amb se un basto lone, re tors, amb lo qual feri tot lo jorn Ferragut, mas anc no 3 lo nafret e feri lo atressi, s tro que ha mieh jorn, amb peiras grans e redondas que ero habandonamen el camp, mas no-lh poc dan tener.1 Mas aprop Rotlan fetz trevas amb Ferragut, lo qual las lhi demandet, e Ferragut, que avia gran son, acomenset a dormir." Ε adonc Rotlan, que era alegres e nobles de coratge, v lhi aportet una peira jotz son 4 cap, per so que plus volontiers dormigues. Ε negus crestias adonc no l ausia aussirre ni Rotlans, quar aital institutio era entre lor que, se lo crestias dones trevas al serrasi o l serrasi al crestia, que adonc l'us no devia mal far ha l'autre. E, si alqus franhses a aquesta ordenatio denan disfiamen, 2 de mantenen devia esser mortz. 1 2 3 4

e soprascritto al rigo; espaza con ζ riscritta su altra lettera; no soprascritto al rigo; t espunto;

° «et statim evertit ilium retro super equum»; C 3 «et evertit ilium fortiter retro s. e.»; p «spata propria»; C 3 «spata sua evaginata quae Durenda appellabat»; q «evaginatam»; 1 «percussit, et statim eq[u]us obiit»; s «et minime eum laesit. Percussit etiam eum magnis [...]»; ' «illo saepe consenciente, et eum nullo modo laedere potuit»; u «Tunc impetratis a Rotolando trebis Ferracutus somno praegravatus coepit dormire»; v «iuvenis alacer»; C 3 «Rotholandus, ut erat iuvenis alacer et nobilis animi tulit lapidem et subposuit capiti eius»; z «ante diffidenciam»;

91

Mas quan Ferragut ac dormit, el se excitet e vi costa se seire Rotlan; 31 e adonc Rotlan va enterroguar Ferragut per que era ta fortz ni ta durs que el no temes 5 ni glasi ni peira ni basto; e adonc Ferragut lhi ditz que el no podia esser nafratz si no el ombolelh, e d'aisso Rotlan no fes aparsen d'augir. bl Aquest Ferragut parlava en lengua d'Espanha, la qual Rotlan assatz entendia. Ε aprop Ferragut comensec a guardar Rotlan e ha enterroguar e ditz lhi cossi era apelatz, CI e l'autre lhi ditz que Rotlan; e pues el lhi demandet de qual lhinhatge era, que ta fortz era en batalha, e ditz a Rotlan que nuls tems avia trobat home que ta fort lo fatigues; dI e adonc Rotlan lhi ditz que el era del lhinhatge d'aquels de Fransa e era nebot de Karle. 61 Ε adonc Ferragut lo va enterroguar, de qual ley ero los frances, e l'autre ditz que de la crestiana ley e per la fe de Crist al qual los crestias so sosmes els 6 volio tot jorn batalhar; fl e quan lo jeyan ac augit lo nom de Crist, el enterroguet Rotlan, qual era aquel Crist el qual Rotlan cregia, e Rotlan lhi va dire que aquo era lo filh de Dieu lo Paire, lo qual era natz de la Vergena e era mortz en la crotz e rebost el sepulcre, e espolhiet ifern gI e al terz jorn de sa mort el ressucitet e pues se n 7 pojet a la dextra de Dieu lo Paire. hI Ε adonc Ferragutz lhi ditz que els cregio que lo creaire del eel e de la terra era un {c.urb}/ Dieu 11 que no ac ni filh ni paire; e enaissi quon no era estatz engenratz per autre, enaissi el no avia engenrat autre, per que se seguia que fos us Dieus e no tres. Ma Rotlan lhi ditz que vertat degia en so que cofessava que era us Dieus, mas en so que degia que no ero tres, en so errava en la fe; quar, si el cregia el Paire, el devia creire el Filh e el Sainh Esperit, quar *Dieu era Paire* e era Filhs8 e era Sainhs Esperitz, *e aissi un sol Dieu* permanens en tres pressonas. Mas Ferragut lhi respos que, quan Rotlan degia que l Paire era Dieus e l Filh era Dieus e l Sainh Esperit era Dieus, done se 5 6 7 8

aI bI

CI dI

eI

fI gI hI 11

sa espunto; els soprascritto al rigo; η aggiunto in alto; s aggiunto in alto con altra grafia; «et sedit iusta eum Rotolandus»; «umbilicum. Loquebatur ipse lingua yspanica [...]»; C 3 «umbilicum. Quo audita Rotholandus tacuit et quasi non intellexisset aurem averit. Loquebatur enim ipse [...]»; «Tu autem, quomodo vocaris?»; «qui tam fortiter me expugnas?»; C 3 «Cuius generis, inquit, es. Numquam actenus inveni hominem qui me ita fatigare posset [...]»; «Francorum genere oriundus [...]»; C 3 «[...] Francorum [...] Rotolandus sum, nepos Karoli»; «in quantum possumus, decertamus»; e espolhiet ifern senza riscontro in latino; «ad Dei patris dexteram super celos regreditur»; C 3 «super celos» om.; «est» non tradotto;

92

seguia que fosso tres Dieus, la qual causa no era vertat, 11 quar no era mas un Dieu. Mas Rotlan lhi ditz que el no degia pas que fosse tres Dieus, mas 9 un sol Dieu que era permanens en tres personas" 11 e que era un e que ero tres, e totz tres ero en Dieu perdurables e essems eguals; quar aytal quon es lo Paire, aitals es lo Filhs e aitals es lo Sainh Esperit. Ε en aquetz tres es proprietat, mas totz tres so un esser e una unitat, e en la majestat hom aora la equalitat," 1 so es a dire lo Paire e-1 Filh e-1 Sainh Esperit. Ε los angels el eel aoro un Dieu e la Trinitat, e Abraam en vi tres e totz tres los 10 aoret coma un. Aprop lo jeyan lo va enterroguar que lhi mostres cossi tres ero un e Rotlan ditz lhi que be lho mostraria per creaturas humanals; quar enaissi, quan l'arpa sona, so tres causas, so es a dire la sciensa e l cors e la ma, 01 e es una arpa: enaissi so en Dieu tres, so es a dire lo Paire e lo Filh e lo Sainh Esperit, e tot es un Dieu; e aissi coma en l'esmella so tres causas, so es a dire lo cuor e la testa e l nojalh, pi e tot es una esmella, aissi so tres personas en Dieu e totas tres so un Dieu; e aissi coma el solelh ha tres cauzas, so es a dire la puritat e la clardat e la calor, e aisso es un solelh, aissi es de Dieu; q I e aissi coma en la roda del carr so tres causas, so es a dire aquo gros del mieh, e los bratz e lo cercle, e tot es una roda, aissi es de D i e u . " Enquera en home so tres causas, lo cors e l menbres e l'arma, e tot es un home, aissi es en Dieu unitat e Trinitat. Ε adonc Ferragut ditz que el entendia be que era Trinitat, e era un sol Dieu; mas Ferragut aprop lo va enterroguar en qual maneira lo Paire avia engenrat lo Filh. Ε adonc {c.uva}/ Rotlan lo va enterroguar, si cregia que Dieu agues format Adam, e lo jeyan respos que hoc. «Aissi, so ditz Rotlan, es, que coma A d a m no fo per negu engenrat, empero el engenret mainhs filhs, aissi Dieu no fo engenratz per negu, empero davan totz tems el engenret de se meteihs un Filh per la vertut divina seguon son voler». SI Ε adonc lo jeyan lhi va dire que be lhi plagia so que lhi degia; mas aprop el lo va enterroguar en qual maneira era faitz hom aquel que Dieus era, mas Rotlan lhi respos que aquel que avia fah lo eel e la terra" e totas autras causas avia creat de nien, aquel avia fah penre earn ha so Filh en la 9 10

s aggiunto in alto; s aggiunto in alto;

«quod absit, et non unus Deus [...]»; que el no degia [...] personas add. del traduttore; n l « in essencia unitas, et in magestate adoratur aequalitas»; 01 «ars [...] cordae [...] manus»; p l «nucleus»; ql aissi [...] Dieu add. del traduttore; r I «prout voluit»; SI C 3 om. da «Adam[...] et tarnen filios genuit [...]» a «a nullo generatus est»; " «qui celum et terram et omnia creavit»; C 3 «qui fecit celum et [...]»; 11

ml

93

Vergena senes obra humanal per espiratio divina de se meteihs. Mas lo jeyan lhi ditz que en aisso doptava que lo Filh fos natz *del ventre* de la Vergena senes obra humanal; e adonc Rotlan lhi respos que aissi quon Dieu avia format Adam senes semensa d'autre home,"1 aissi Dieus avia fah naisser so Filh de la Vergena senes semensa d'ome." Ε aissi coma aquest Filh nays de Dieu lo Paire senes maire, aissi aquest Filhs nasquet de sa maire senes home que fos sos paire, quar aytal enfantamen s'aperte ha Dieu, *[so es a] dire senes [seme]nsa humanal*. Mas lo jeyan se merevelhet fortmen, cossi la Vergena senes home avia engenrat;21 e Rotlan lhi respos que aquel que a la fava fa enjenrar lo guorgolho e l verm el albre, e ha11 mainhs peissos32 e ha abelhas e ha serpens senes semensa de mascle fa enfantar una linhada, aissi aquel fetz Dieu e home esser en la Vergena senes corrompemen e senes semensa humanal; quar aquel que lo prumier home senes autra semensa d'autre home avia fah, plus leugeiramen poc far que sos Filhs, hom faitz, de la Vergena naissegues senes obra humanal. Ε adonc Ferragut ditz que be s podia far que fos natz de la vergena, empero ditz que, si era Filh de Dieu, eneguna forma, no podia esser mortz ella crotz seguon que Rotlan degia;b2 e ditz lhi que naisser poc seguon que era dih, empero, si fo Dieus, e neguna maneira no poc morir, quar Dieu no murra ni moric anc. Ε adonc Rotlan lhi ditz que be avia dih de so que de la Vergena poc naisser: done quar el coma homs nasquet, aissi natz homs moric coma homs, quar tota causa que nais mor. Done si es a creire {c.nvb}/ ha la nativitat, aissi es a creire ha la passio essems ho ha la resurrectio. Done 12 aquel que es natz es mortz, e aquel que es mortz es vivificatz lo tertz jorn. Ε aprop aisso Ferragut se va mot fort merevelhar e ditz ha Rotlan, per que parlava tantas paraulas vanas;C2 e ditz que no s podia far que homs una veguada mortz pues13 de novel tornes 14 a vida. Mas Rotlan ditz que no tan solamen lo Filh de Dieu era tornatz de mort ha vida, ans atressi totz los homes e femnasd2 que aurau estat des lo comensamen del mon tro que ha la fi devo resurger denan la cadeira de Dieu, e devo penre *casqus* seguon que aurau desservit,62 sia be ho mal; quar aissel Dieu que lo petit albre fa creisser en 32 12 13 14

UI VI ZI 11 b2 C2 d2 e2

«pisces et vultures et apes»; qr espunto; c espunto; tornes con s espunta per errore; «sed spiramine sacro suo»non tradotto «Valde [...] erubesco quomodo virgo sine homine genuit»; «qui fabae gurgulionem et arbori et glisci facit gignere vermem»; ha aggiunto in alto; seguon [...] degia add. del traduttore; «verba inania»; «omnes homines»; «meritorum suorum stipendia» non tradotto;

94

aut e lo gra del blat mort en terra e poirit fa reviure e creisser e fructifiar, aissei fara ressucitar de mort ha vida trastoz en lor propria earn e arma al jorn del jutgamen. Ε aprop el ditz ha Ferragut que pessesf2 la natura del leo que es aitals que sos cadeletz natz15 mortz al tertz jorn amb son ale los fa tornar vius done no es pas merevelha si Deus lo Paire ressucitet so Filh al tertz jorn de mort a vida; ni per 16 causa novela Ferragutz17 devia reputar, si lo Filh de Dieu tornava18 de mort ha vida,g2 quar mainhs mortz foro ressucitat denan la resurrectio del Filh de Dieu. Quar si Helyas e Helyseus leugeiramen ressucitero los mortz, plus leugeiramen Dieus lo paire poc ressucitar son Filh; e aissel que denan sa passio ressucitet mainhs mortz, leugeiramen resurs de mort ha vida, e la mort no-1 poc anc tener aissel, la qual se n fug denan son reguardamen, per la votz del qual los mortz so estatz ressucitatz e sirau ressucitatz.h2 Ε aprop Ferragut ditz que pro be vegia so que avia *enterroguat*; empero ditz «En qual maneira lo Filh de Dieu se n montet el eel?»,12 e Rotlan lhi respos que aquel que del eel leugeiramen discendet, sus al eel leugeiramen se n poc pojar, e aissel que leugeiramen per se meteis resors, leugeiramen poc montar el cel. Ε d'aisso Ferragut podia aver mainhs issimples; quar aitan 19 coma la roda del molhi dissen en bass, aitan de bass se leva en aut, e aitan quan l'ausel volan en l'aire dissen,20 aitan quan ha devalat, aitan pot pojar; e aprop ditz lhi que, si Ferragut montava en un pueh e en dis{c.i2ra}/cendia, que pues hi poiria montar aitan quan auria discendut, e coma lo solelh atressi hyer levet devas orien e paviet en occiden, hueu atressi es levatz en orien: done d'aqui on lo Filh de Dieu venc aqui poc tornar. Ε aprop Ferragut ditz a Rotlan21 que el volia amb el batalhar amb aquetz covenens que, si la fe crestiana era veraia, que Ferragut fos vencutz, e si no era veraia, que Rotlan fos vencutz e ha la gen del vencut fos tostems vituperi, e ha la gen d'aquel que venseria fos tostems lausor perdurabla e honor. Ε aisso Rotlan va autrejar, e de mantenen ilh vau intrar en batalha; e desse Rotlan anet ha Ferragut. Ε adonc Ferragut, va far un cop de sa espaza sobre Rotlan, *mas Rotlan* sautet ha la senestra 15 16 17 18 19 20 21

f2 g2

h2 i2

natz aggiunto in alto; per aggiunto in alto; Ferrarius; va aggiunto in alto; aissi espunto; t espunto; Karle; «tibi assume»; «quid mirum si Deus pater filium suum die tercia a mortuis resuscitavit? Nec novum tibi debet videri, si Dei filius ad vitam rediit»; «resurrexit»; «[...] prorsus igoro»;

95

part e retenc lo colp en so basto, per que lo basto va rompre. Ε adonc lo jeyan s'enbrivet12 contra Rotlan e va lo penre e leugeiramen lo va metre jotz se en terra; e adonc Rotlan va conousser que e-neguna maneira no podia escapar e acomenset en ajutori apelar lo Filh de Dieu m2 si que, Dieu ajudan,112 se va un petit levar e va volver Ferragut jotz se e mes la ma ha l'espaza d'el, e amb l'espaza el lo va ponger un petit ell'ambolelh, e de mantenen lhi va escapar Rotlans. Ε adonc amb auta votz lo jeyan envoquet son dieu Mahumet .ij. veguadas22 que lhi socorregues, quar el moria. Ε de mantenen los serrazis lo vau penre per portar al castel. Mas los crestias vau venir ha la requesta de Rotlan que se n era tornatz vas els23 sas e sals02 e vau aussirre lo jeyan e ls serrasis, e pues preiro la ciotat e-1 castel e adonc los encarseratz foro delhiures.

22 23

12 m2 1,2 02

veguadas con da soprascritto al rigo; els con s aggiunto in alto; «irruit in eum»; «in auxilium beatae Mariae virginis filium»; «Deo donante»; «Ilico statim Christiani una cum Sarracenis qui Ferracutum deferebant, in oppidum quod erat super urbem, ingenti impetu ingrediuntur»;

96

X V I I I D'un'autra batalha. *Rubrica*. a Aprop un petit de tems fo recomtat ha Karle que vas Corduba Hebrahim, rey de Sibilia, e Altumajor lo atendio *per batalhar*, los quals se n ero fugit de la batalha de Pampalona. Ε ha aquetz ero vengut gens ha socors de .vij. ciotatz, so es a dire de Sibilia, e de Granada, e de Sativa, e de Denia, e de Ubeda, b e de Baetia. Ε quan Karle saup aisso, el anet contra aquetz. Ε quan fo prop de Corduba amb sa gen los denan ditz rei vau issir contra el amb lors gens lonh per tres milhas de la ciotat. Ε ero de serrasis *viro .x.m.* e dels crestias viro .vj.m. Ε done Karle va sa gen ordenar en tres ostz, e ls serrasis atretal. Ε la prumeira ost de Karle era de cavalhers mot bos, l'autra de peonhers, l'autra d'autres {c.i2rb}/ cavalhers.1 Ε quan la compania dels cavalhers de Karle s'apropiava per lo sieu comandamen contra la ost dels cavalhers payas, va 2 venir denan casqu caval dels cavalhers payas un peonier, e avio barbadas caras c e cornudas a maneira de diables, que tenio en lors mas tempes, casqus los quals ferio fortmen amb las mas. Ε quan los cavals de la ost de Karle augi aquestas votz e aquetz soos, agro gran paor e comensero a fugir areires.d Ε quan las autras doas companias de Karle viro fugir la lor melhor e la plus fort e compania se n comensero ha fugir. Ε d'aisso Karle sobre tota maneira se merevelhet tro que conoug per que 3 aquesta fugua era. f Ε adonc los serrasis agro gran gauh e perseguero los crestias tro que vengro ha un pueh que es 4 quais prep de la dicha ciotat per doas milhas. Ε haqui Karle se va ajostar ensems 8 amb totas sas companias expectans los autres per batalhar. Mas quan Ih'autre ho viro h se n comensero un petit a tornar arei1 2 3 4

a

b c d

e f

8 h

s aggiunto in alto; u espunto; a espunto; es scritto in alto sul rigo;

«De bello larvarum»; C 3, C 4 «De bello contra Altumaiorem Cordube et regem Sibilie»; C 3 «de Abula» omesso; «larvas valde barbaras»; C 3 «barbatas et cornutas»; «quasi amentes [...] quasi sagitta velociter currens retro fugiebant, et nullatenus milites eos retinere valebant» non tradotto; «primam turmam fugere viderunt [...]»; C «turmam robustorum»; «[...] in fugam omnes conversae sunt. Time Sarraceni [...]»; C 3 «[...] conversae sunt. Quo viso Karolus super modum miratus est donee cognovit quare ita fieret. Tunc Sarraceni [...]»; «Ibi [...] omnes coadunati [...] asilum fecimus»; «Quod illi videntes [...]»; C 3 «Quod illi audientes»; il brano successivo, che nella fonte riporta la narrazione, estrapolandola dal contesto, in modo diretto ed alia prima persona plurale «Ilico tentoria nostra fiximus, ibi manentes usque in crastinum [...]», viene amalgamato dal traduttore al contesto testuale Ε adonc, Karle, e sas compannias, vau ficar [...];

97

res. Ε adonc Karle, e sas compannias, vau ficar aqui lors traps tro que al mati. Ε quan venc lo mati, Karle ac cocelh e va comandar que ha totz lors cavals hom envolopes los caps am drap de ly1 e lor clausses hom benafort las aurelhas,1 per so que no poguesso veire aquela laja gen m ni augir aquels tempes." Ε quan aisso fo fah, els se n vau anar amb gran fiansa ha la batalha e is cavals no preiero re aquels tempes. Ε des lo mati tro que ha la nueh° ilh vau batalhar e vau aussirre mainhs sarrasis mas no totz. E ls serrasis ero tuh ensems ajostatz e avio el mieh de lor un cangran que era tiratz per .viij. buos, el qual levavo lor baneira. p Ε era aital lor costuma que aitan quan aquela baneira estava drecha negus no se-n devia fugir de la batalha. Ε aisso Karle va saber e aprop el armatz 5q feri amb s'espaza per la ost de sa e de la, tro que pervenc ha la baneira. r Ε adonc amb s'espaza, apelada Gaudiosa, s el trenquet la pergua que sostenia la baneira e pres la.' Ε de mantenen los serrasis s'encomensero a fugir de sa e de la. Ε de totas partz fo grans clamors," e aqui foro mort .vij.m. serrasis e lo rey de Sibilia, Ebrahim apelat, v fo mortz. Ε Altumajor amb .ij.m. serrasis se n va {c.i2va}/ fugir ha la ciotat. Mas l'endema el fo vencutz e redet la ciotat ha Karle; mas Karle la Ii volc tornar amb aital covenen que se batejes e que fos sosmes a la senhoria e al poder de Karle 2 e que d'aqui en avan tengues la ciotat del dih Karle. 31 Ε quan aisso fo fah, Karle devesi las terras e las provencias d'Espanha a sa compania, bI a aissels6 que en aquel pays volio demorar; quar la terra dels navarrencs e basdorum donet als normans,01 e la terra castellanorum donet als frances, e la terra de Nagera e de Cesaraugusta donet als grecs e

q

6

1 1 m n

0 p 5 r s 1 u v z al bI CI

«lorica et galea et spata invincibili septus, divina virtute obumbratus, ingressus est inter acies iniquorum»; s finale aggiunto in alto;

«et pannis» non tradotto; «pannulis paucis» non tradotto; C 3 «fortiter» omesso; «larvas nefandorum aspicerent»; «ne timpanorum sonitus audirent». Segue «Ο magnum et admirabile ingenium! Ilico clausis occulis et auribus equorum [...]» non tradotto; «a mane usque ad meridiem»; «vexillum rubeum»; C 3 «rubeum» omesso; el espunto; «ad plaustrum»; «T\inc propria spata [...]»; C 3 «Tlinc gaudiosam perticam quae [...]»; «quae vexillum sustentabat, abscidit»; «magno clamore et impetu»; «rex Sibiliae occiditur»; C 3 «rex Sibiliae, Ebrahim, occiditur»; «imperiisque Karoli subiaceret»; «urbem de illo amplius teneret»; C 3 «urbem deinceps de illo teneret»; «pugnatoribus et gentibus suis»; «Terram Navarrorum et Blascorum Britannis»; C 3 «Normannis»;

98

ha aquels d'Apolha que ero en aquela ost, e la terra d'Arago 7 donet ha aquels de Peytieus, e la terra A l Andoluf, que es josta Maritana dI donet als alamans, e la terra de Portugual ei donet a aquels de Dada e ha aquels de Flandres. Ε en la terra de Gualecia no volgro demorar los frances, quar lor era evejaire que fos aspra. fl Pues no fo homs que augigues batalhar contra Karle en Yspanha.

7

dI

eI fI

na espunto; «iuxta maritima»; il traduttore appare qui condizionato dal contesto nella resa del toponimo Maritana. Cf. al cap. X X X I I il volgarizzamento di «in oris barbaris» con Barbaria\ «terram Portugallorum»; C 3 «Portus Gallorum»; «aspera illis videbatur»;

99

X I X Del cocelh de Karle e de la sua anada qu'el fetz ha Sainh Jacme. *Rubrica* a Adonc Karle laisset los majors de sa gen en Espanha, e pues el anet a sainh Jacme e totz aquels crestias que el trobet aqui habitans el colloguet; b e aquels crestias que ha la fe dels serrasis s'ero pervertit el aussis amb glasi, ho los mes en ischil per Fransa. Ε adonc el laisset [e] establic per las ciotatz guovernadors e majorals e prestres, c e ajostet aprop concelhi d'evesques e de princeps ella ciotat de Compostela, on fo ordenat per l'amor de sainh Jacme que totz los evesques e ls princeps e ls reis crestias 1 d'Espanya e de Galetia presens e futurs obesiguesso ha l'evesque de sainh Jacme. Mas en Yria no establic evesque, quar el no reputava aquel luoc per ciotat, ans comandet be que fos vila reputada e que fos subicta d ha l'evesque de Compostela 2 e ha la ciotat. Ε el denan dih concili Turpis, arcivesque de Rems, amb .ix. evesques e ha las pregueiras de Karlje] 3 consagret la glieya *e l'autar* de sainh Jacme ondradamen en las kalendas de julh. f E-l ditz Karle adonc tota la terra d'Espanya e de Galetia subjuguet ha la dicha glieja, e donet lhi4 dot per aquesta maneira, que un cascu habitador de cascuna majo 8 de tota Espanya e de Gualitia 5 dones {c.i2vb}/ una vetz l'an per depte *ha la dicha gleya* .iiij. deniers e que fos delhiures de tota Servitut. Ε fo establit plus en aquel concely que aquesta glyeya fos apelada sees apostolical, per so quar aqui sainh Jacme apostol repausava, e que totz los concelys h d'Espanha fosso aqui tengutz, e las vergas o-ls bastos pastorals, e *las* reyals coronas aqui fosso donadas *ho bayladas* per la ma de l'evesque d'aquel luoc a l'honor de sainh Jacme. 1 Ε si s'endevenia que la fe elas autras ciotatz, pels pecatz de las gens defaligues, o-ls comandamens de Dieu *ho defaligue[sso]*,' que aqui 1 2 3 4 5

a

b c d e f 8 h 1

1

s aggiunto in alto; Compostella con il primo I espunto; e espunto; en espunto; Gualitia con il primo i corretto su e; «De concilio Karoli»; A 6 «De concilio Karoli et profectione eius ad Sanctum Iacobum»; C 3, C 4 «Quare Compostella vocata est sede apostolica»; «aedificavit»; «constituit [...] antistites et presbiteros»; «villam subiectam sedi compostellanensi esse praecepit»; «cum .lx. episcopis»; C 3 «novem»; «kalendis Iunii»; C 3 «Iulii»; «unusquisque possessor»; «episcoporum» non tradotto; «virgae episcopales, et regales coronae [...] ad decus apostoli Domini praebeantur»; «fides in aliis urbibus, peccatis populorum exigentibus, vel dominica praecepta defecerint [...]»; 100

sio reconciliat per lo cocelh de l'evesque de la dicha sees de sainh Jacme. Ε per bon dreh 6 en la dicha glieja de sainh Jacme la fe deu esser reconcelyada e fermada, quar enaissi quon per sainh Johan euvangelista, fraire de sainh Jacme, en orien vas Ephesum la fe de Crist e la sees de l'apostol es establida, aissi per sainh Jacme en occiden en la partida del regne de Dieu vas Gualicia, aissela fe de Crist e la sees de l'apostol es establida. Ε senes dopte aisso so doas sees, so es assaber Ephesus que es ha la destra del regne terrenal de Crist, e Compostela, que es ha la senestra; aquestas doas sees esdevengro ha aquetz .ij. fraires, filh de Zebedieu, en la devisio de las proensas, quar els avio demandat a Dieu que 1'us demores ha la destra de son regne e l'autre ha la senestra. Ε los crestias au acostumat ondrar tres sees principalmen denan totas autras del mon, so es a dire Roma e Galicia e Ephesi. Quar, enaissi coma nostre Senher Dieus 7 tres apostols denan totz autres establic, so es a dire sainh Peire, sainh Jacme e sainh Johan, als quals Dieu revelet sos secretz plus pleneiramen qu als autres, aissi coma els avangelis es manifestatz, enaissi per aquetz tres apostols Dieu establic las dichas sees denan totas autras; e per bon dreh aquestas sees so dichas principals, quar enaissi coma aquetz tres apostols foro denan los autres apostols per gracia de dignitat, enaissi per dreh aquels luocs on aquetz tres apostols prediquero e foro sebelitz, per excellensa de dignitat devo sobremontar totz autres. Ε per dreh Roma, que es sees apostolical, es prumeiramen pausada, quar aissela lo princeps dels apostols, so es sainh Peire, per la sua predicatio e per lo sieu propri sane e per la sua sepultura™ la dediquet e la sagret. Compostela per dreh es nomnada sees seguonda 8 quar sainh Jacme, que entre los apostols per dignitat e per honor e per honestat aprop sainh {c. I3ra}/ Peire, fo major e sobre los apostols el obtenc sa corona de martirin e prumeiramen fo martiriatz, 9 aissela sees per sa predicatio sai en reire la guarni e la consegret de la sancta 10 sepultura, e enquera resplan pels sieus miracles, e aqui a aquels que no au be el los enrequegis sufficienmen.° La tersa sees per bo dreh es ha Ephesis; quar sainh *Johan* euvangelista en aissela son avangeli, so es a dire «In principio erat verbum et cetera» fetz e ensenhet, ajostat cocelh d'evesques, que ero per el pausatz per ciotatz, los quals el sieu libre de l'Apocalipsi el apela ; e 6 7 8 9 10

m n 0

h corretto su i; s aggiunto sul rigo; d aggiunto sul rigo; C 3 «dicitur» omesso; e el espunto; c aggiunto in alto; «proprio sanguine et sepultura»; «in celis primatum super illos tenet, prius martirio laureatus»; «ditare non cessat»;

ΙΟΙ

aissela sees el per sa doctrina p e pels sieus miracles e per la glieja qu'el basti aqui e per sa propria sepoltura consegret. Done si alqus jutgamens ho divinals ho humanals en las autras sees del segle per aventura per lor dificultat no s podo termenar, q en aquestas tres sees denan dichas devo leyalmen r esser tractatz e defenitz. Ε per so Galicia, delhiurada de serrasis els prumiers tems per la vertut de Dieu e de sainh Jacme e per l'ajutori de Karle, es honesta tro que el jorn d'ou, e es fondada en la fe 1 1 catholica. s

11

p q 1 s

fe aggiunto sul rigo; «suis praedicationibus»; «sua gravitate discemi forte nequeunt»; C 3 «sua difficultate forte terminari»; «et iuste» non tradotto; C 3 «et iuste» omesso; «in fide ortodoxa»; edizione Ciampi «in fide catholica»;

102

X X De la presona de Karle e de la sua fortesa. *Rubrica*. a Karle avia pels brus, e avia roja la cara, e era bels per cors e nobles,b mas mal reguart avia. Ε la sua estadura del 1 cors era de .viij. pees sieus que ero mot loncs. El era vas los ronhos fort amples c e avia amesurat ventre; e-ls bratz e en las2 cuossas era gros, e en totz sos menbres fortz, e en batalha tres sabis, e era cavalher mot aspres.d Ε la sua cara avia en longuesa un palm e meh dels sieus; e la barba un e lo nas veiro la meitat. E-l irons *era* d'un pe dels sieus; el avia huols de leo resplandens a maneira de carboncle. E ls sobresselhs que avia sobrel huols avio un meh palm. Ε dese que el aguardava home per ira, aital homs avia paor e era espaventatz.6 Ε la sentura amb la qual el se senzia avia .viij. palms, quan era estenduda, exceptat aquo que pendia. El manjava petit de pa, mas empero el manjava una quarta part d'u moto, ho doas guallinas, ho una auca, ho una espalla de pore, ho un pao, ho una grua, ho una lebre tota, e petit de vi bevia, e aquel que bevia era ben azaguatz.f El era de ta gran forsa que un {c.i3rb}/ cavalher armat8 sesen sobre son caval des lo cap tro que ha las braguas h amb s'espaza lo trencava e-l caval en un colp. Ε quatre ferrs de caval essems estendia leugeiramen ab las mas. Ε un cavaler 3 armat, estan dreh sobre sa palma levava leugeiramen,1 amb la ma de terra tro que ha sa testa. El era motz lares en donar, 4 e mot drechuriers en mostrar1 e mot clars en parlar. Ε a totz ans majormen en .iiij. festas tenen sa cort en Yspanya el portava sa corona reyal e so basto, so es a dire lo jorn de Nadal, e-l jorn de Pascas, e l jorn de Pantecosta, e lo jorn de sainh Jacme. Ε denan sa cadeira hom portava 5 s'espaza nuda seguon costuma d'enperaire. 1 2 3 4 5

a

b c

d

e f g h 1 1

I aggiunto in alto; s aggiunto in alto; cavalher con h espunto; r aggiunto in alto; va aggiunto in alto; «De persona et fortitudine Karoli»; C 3, C 4 «De statura, forma, vita et moribus Karoli»; «rex Karolus»; C 3 «rex» om.; «corpore decens et venustus»; «humeris erat amplissimus, renibus aptus»: la traduzione appare piuttosto imprecisa al punto da supportare l'ipotesi di una corruttela interessante entambe le asserzioni leggibili unicamente nel frammento centrale; «miles acerrimus»; il successivo aw. veiro e da collegare alle forme tnviroun, viroun, veiroun di ampia attestazione (Mistral s.v.); «perterritus erat que ipse via commotus apertis oculis respiciebat»; «sed limpham sobrie bibebat»; «inimicum scilicet suum»; «usque ad bases»; «velociter»; ed. Ciampi «leviter»; «iudieiis rectissimus» ; C 3 «Et erat donis largissimus, iudieiis rectissimus» om.;

103

A totas nuetz costa son leh .vi.xx.™ fortz homes catholics estavo per guardar el, del quals .xl. fasio la prumeira vegelia de la nueh e estavo en d'aquetz .xl., x. al cap e .x. als pees e .x. ha la destra ma e .x. ha la senestra, 6 e tenio ella destra ma l'espaza e en la senestra 7 la candela creman. Ε per aquesta maneira lhi autre .xl. ho fasio 8 ella seguonda vegilia e lhi autre .xl. ella tersa, e aissi ho tenio, los us dormens, quan no devio velhar, e los autres velhans, quan devio, tro que era jorns. A comtar las suas gestas seria longua causa e grans fays," so es a dire cossi Gualafrus, amiralh de Toleto, 9 quan aquest era efas que fo ischilhatz, lo adobet de abit de cavalher el palays de Toleto. Ε cossi pues aquest Karle, per l'amor de Gualafre aussis en batalha Braimant, gran e orguolhos *rei de ser(rasis)* enemic del dih Gualafre; e en qual maneira el aqueri diversas terras e ciotatz 0 e per tres vetz las subjuguet, e cossi el fetz e establic p diversas abbadias e diversas gliejas per lo mon e cossi el mainhs cors de mainhs sainhs e autras relequias q colloguet en aur e en argen. Ε cossi el fo emperaire de Roma, e cossi anet hal sainh sepulcre, r e cossi n'aportet del sainh fust de la sainhta crotz s del qual dotet maintas gliejas. Ε breumen escire no s pot *la sua yst[oria]*, quar mai defalh la ma e-1 calamar que no fa la sua ystoria. Mas empero, cossi, quan el ac lhiurat la terra de Gualicia, deu hom veire cossi d'Espanha se-n tornet en Fransa' {c.i3va}./

6 7 8 9

senestra con il secondo e corretto su i espunto; il secondo s aggiunto in alto; fasio con s corretto su g; lo ischilet espunto;

«centum X X fortes»; «Sed si magna eius gesta quis amplius audire delectaverit» non tradotto; ° «prodigia sua» non tradotto; C, D om.; p «instituit»; q «a terra» non tradotto; r «et qualiter Romae imperator fuit et dominicum sepulcrum adiit»; C 3 om. «et [...] adiit»; s «lignum dominicum»; ' «nobis breviter est dicendum» non tradotto;

m

n

104

X X I D e la traysso de Ganolo 1 e de la batalha de Ronsasvals e de la mort dels fortz batalhadors de Karle. *Rubrica*. a Puesque Karle Magne, famos emperaire, b ac aquerit tota Yspanya ha l'honor de D i e u e de sainh Jacme, el se n va tornar e va alberguar ha Pampalona amb sas companias. Ε haladonc demoravo vas Cesaraugusta .ij. reis sarrasis, so es assaber Martiri e Beliguan, so fraire, que ero trames en Yspanya per amiralh, ho haamiran, de Babilonn e de Persya, 0 e aquetz reys ero sosmes ha Karle e volontiers lhi servio, mas per caritat no fencha. d Karle va mandar ha aquetz .ij. reis per Ganalo que els se batejesso, ho que lhi tramejesso trahut. e Ε adonc eis lhi vau trametre .xxx. cavals carguatz d'aur e d'argen e de riquesas d'Espanha, e .xl. cavals carguatz de vi mot dols e pur, trameiro a sos batalhadors per beure, e trameiro lor atressi .m. femnas serrasinas fort belas. f Ε ha Ganalo ilh vau ofrir *(fraudu)lenmen* e presentar 8 .xx. cavals carguatz d'aur e d'argen e de palhs, per so que los batalhans de Karle bailes en la lor ma. h Ε aquest Ganalo va si autrejar e va penre aquest argen. E , fah entre lor aquetz covenens de traisso, Ganalo se n va retornar ha Karle, e va lhi redre las riquesas que los reis lhi trametio, e ditz lhi que Martiri volgra esser faitz crestias, lo qual s'aparelhava de venir vas Karle en Fransa, e aqui penria baptisme, e d'aqui en avan tenria tota Yspanya de Karle. E ls majors batalhans de Karle vau penre solamen lo vi que lor era trames, mas las femnas serrasinas 1 no volgro anc; empero los menors 2 batalhans las sostengro. Ε adonc Karle va creire ha las paraulas de Ganalo 3 e ordenet que passes los portz de Cysera e que retornes en Fransa. Mas Karle per lo cosselh de Ganalo va comandar 4 ha sos plus cars princeps de la milicia, 1 so es a dire ha Rotlan so nebot comte cinnomanensi™ e de blaviensi e ha 1 2

ο finale riscritto su altra lettera; s aggiunto in alto;

3

Galano\

4

r aggiunto in alto;

a

«De bello Runciaevallis et de passione Rotolandi ceterorumque pugnatorum»; A 6 «De proditione Ganaloni et bello Runciaevallis et passione pugnatorum Karoli»; C 3, C 4 «De reditu Karoli ab Hispania et de traditione Ganaloni»; «imperator famosissimus»; C «formosissimus imperator»; «admirando Babilonis de Perside»; «in caritate ficta»; «ut baptismum subirent, aut tributum ei mitterent»; «ad faciendum stuprum» lezione singolare del solo Β e dell'edizione Ciampi; «obtulerunt»; «ad interficiendum» om. in C 3 e non tradotto; «mulieres»; «carissimis suis»; C 3 «karissimis suis miliciae principibus, Rotholando scilicet

b c d e f g h 1 1

m

[·..]»;

«gebennensi comiti»;

105

Olivyer comte de Genhova, que els amb los majors de sa compania e amb .xx.m. crestias fejesso la derreira guarda de Ronsasvals, tro que el agues'1 passat los portz de Cysera. Ε aissi fo fah. Empero 5 aqui moriro6 alqus que s'ero enebriat de vi dels serrasis e avio fornicat amb las femnas paynas e crestianas atressi, las quals mainhs avio amenat de Fransa. Ε fo plus {c.i3vb}/ de malaventura. 0 Que, dementre que Karle passava los portz amb .xx.m. crestias e amb Guanalo e amb Turpi e los denan ditz fejesso la darreira 7 guarda, Marsiri e Beliguan amb .l.m. de sarrasis lo be mati vau issir dels boscz e de las vals hon s'ero rescondutz .ij. jorns e doas nuotz per lo cocelh de Ganalo; 8 e vau far doas companias, una de .xx.m. e l'autra de .xxx.m. Ε la prumeira acomenset detras a ferir la companya de Karle, mas los batalhans de Karle se vau girar viguorosamen e batalhero des lo mati tro al sera, p aissi que ls serrasis foro mortz. Ε anc us d'els .xx.m. no escapet. Mas de contenen los autres ,xxx.m. de serrasis vau venir contra aquetz de Karle que ero mot fatiguatz e lass per la dicha batalha e feriro los majors e ls menors en tal maneira que q Tun dels .xx.m. de Carle 9 no poc escapar, quar los us foro pertusatz amb lansa, lh'autre perdero lo cap amb espaza, lh'autre amb drestals foro trencatz, lh'autre amb sagetas e amb dartz foro pertujatz, lh'autre amb perguas enbatens foro mortz, lhautre amb cotels foro escorguatz totz vius, lh'autre foro crematz per fuoc, lh'autre eis albres foro pendut. Aqui foro mortz tuh aquels de Karle, r exceptat Rotlan, e Bauduy, e Turpi, e Tedric, e Ganalo. Adonc Baudoy e Tedric s'escampero pels boscz e rescondero se, enaissi se-n fugiro. E, fah aisso, los serrasis se-n retornero arreires per una legua. Ε aissi a demandar per que Dieus 10 v o l e " que aquels que no avio fornicat s amb femna prejesso mort.' La razo es aquesta quar Dieus 12 no 5 6 7 8 9 10 11 12

foro espunto; moriro su precedente mort, ra aggiunto in alto; Galano; r aggiunto in alto; s aggiunto in alto; aissi espunto; s aggiunto in alto;

n

«cum aliis exercitibus» om. in C 3 e non tradotto; «Quid plura?» non tradotto; p «usque ad terciam»; mentre il latino riprende l'uso liturgico nella scansione temporale, il volgarizzamento vi sostituisce al sera\ q «nec unus quidem»; r «omnes pugnatores»; s «minime cum mulieribus»; ' «cur illos qui minime cum mulieribus fornicati sunt. Dominus mortem incurrere permisit cum his qui ebriati et fornicati sunt? Iccir(c)o profecto illos qui ebriati et fornicati minime fuere Dominus mortem incurrere permisit, quia noluit [...]». La traduzione e apparentemente abbreviata per salto a pesce tra le due 0

106

vole que tornesso en 13 lor pays quar, per aventura, agro comes major pecat, e vole que, per tormen, els aqueriguesso per lors trebalhs la corona celestial. Mas aissels que avio fornicat Dieus vole que moriguesso per lor meteihs e no vole deler" lors pecatz per passio de glasi. Empero no es a creire que Dieu tan misericordios no avia volgut guiardonar los trebalhs d'aissels que ha la fi au cofessat so nomv e se so cofessat de lors pecatz; quar, jaciaisso que els aguesso fornicat, empero per lo nom de Crist els so mortz ha la fi.z *Nota* Ε per so apar, a aquels que vau en batalha que grans perilhs es la compania de femnas.31 Alqus terrenals,14 so es a dire Dari princeps e Antoni el tems passat anero en batalha amb lor molhers e ambdos hi foro {c.i4ra}/ aussitz, quar Dari fo sobremontatz per Alexandre e Antoni per Octavi emperaire. Ε per so no es covenabla causa ni expediens tener femnas els castels,bl on deu hom refrenar lo pecat de la earn que es empachiet de l'arma e del cors.CI Aissels que so hibriayes *e fornico* signifio los prestres e ls relegios batalhans contra ls peccatz, als quals no s perte enibryar15 ni fornicar.dI Ε si ho fau, ilh serau sobremontatz per lors enemies, so es a dire pels dyables, e murrau de mort perdurabla. ei

13 14 15

u v z aI bI CI

dI el

eu espunto; s aggiunto in alto; i aggiunto in alto; occorrenze di «Dominus mortem incurrere permisit». La trasmissione del brano nella famiglia latina si rileva comunque insicura. «voluit illorum peccata delere»; «in fine nomen eius confessi sunt»; «sunt in fine perhempti»; «uxores aut feminas alias amplius ducere non licet»; «nulli licet mulierem in exercitu ducere [...]»; traduzione piuttosto libera di «mulierem in exercitu ducere, quia impedimentum animae et corpori est»; «et nullatenus mulieribus coinquinari»; «et in orco capti erunt»; A, C, D «a daemonibus se noverint superandos et aeterna morte plectendos». 107

XXII De la passio de Rotlan e de la mort de Marsiri e de la fuga de Beligan. *Rubrica*. a Ε quan la dicha batalha fo complida, e Rotlan se n tornes vas los payas *per lor espyar* e fos lonh d'issels, va trobar un serrasi negre, que era lass de la dicha batalha, que s'era rescondutz en un bosc; e va lo penre e tot vius lo va liguar ha un albre amb .iiij. redortas fortmen, e aqui el lo laisset. Ε pues el se-n montec en un pueh, e vi que los serrasis ero pluros, e va se n retornar arreires ella via de Ronsasvals, on los serrasis anavo e cobechavo passar los portz. Ε adonc el amb sa trompa *ho corn* d'evosi va cornar, e ha la votz d'aquesta trompa 1 vau venir ha el dels crestias viro .c., amb los quals el se n tornet b al luoc on avia estacat lo serrasi e va lo leugeiramen c deliguar, e aprop anet levar s'espaza sobre son cap e dih que, si el se n anava amb el e lhi mostrava Marsiri, que el lo laissaria anar tot quiti, d'autramen l'ausseria. Ε aladonc Rotlan no conoussia Marsiri. Ε de mantenen lo serrasi anet amb Rotlan e entre las companyas dels serrasis lhi va mostrar Marsiri, que era en un caval ross e portava un escut redon. Ε adonc Rotlan laisset anar lo serrasi e ac gran coratge de batalhar e ac vigor e forsa per Dieu, e amb aquels que ero amb el, va se n anar contra los serrasis batalhan, e va veire un entre los autres que era major d que ls2 autres, e en un cop el lo va trencar e so 3 caval per lo meh amb s'espasa des lo cap tro que als pes, aissi que una partida del *serrasi* e del caval va caire ha la destra ma e l'autra ha la senestra. Ε quan los serrazis viro aisso, els comensero a fugir sa e la e laissero Marsiri el camp amb {c.i4rb}/ alqus serrasis. Ε de mantenen Rotlan per la vertut de Dieu 4 mes viguor e intret pel meh de la ost dels serrasis e feri sa e la, e va acossegre Marsiri que se-n fugia e va lo aussire.6 Ε en aquesta batalha foro mortz tan solamen los .c. crestias que Rotlan avia amenat; e Rotlan fo greumen feritz de .iiij. astas e de codols,f mas totz rotz se n va fugir. Ε desse que Beliguan saup la mort de Marsiri, e el se n va fugir d'aquelas partidas. 1 2 3 4

a

b c

d e f

t espunto; s aggiunto in alto; η espunto; el espunto; «De morte Rotholandi et Marsirii et de fuga Beligandi»; C 3, C 4 «De morte Rotholandi et Marsirii et de fuga Beligandi»; «per nemora versus sarracenos»; C 3 om.; «cicius»; tra i significati indicati dai dizionari per leugie e anche registrato proprio quello di 'pronto, immediato' qui in uso; «qui erat statura maior»; «et potenti virtute Dei ilium inter alios peremit»: traduzione libera; B, D ι «vulneratus quatuor lanceis»; C 3 «quatuor lanceis inmo astis et lapidibus»;

108

Ε Tedric e Baudoy, seguon que es dih, amb alqus crestias s'ero rescondutz pels boscs espaventatz, e-ls autres passavo los portz. Ε Karle aladonc avia passat amb sas gens los puetz e ignorava que era estat fah aprop so departimen. Ε adonc Rotlan fatiguatz per la dicha batalha, que era estada granda, e per la mort de tans crestias,8 e que atressi se dolia pels cops grans h que avia pres dels serrasis, totz sols va venir per boscs tro que al pe dels portz de Sysera. Ε aqui jotz un albre dreh, que era costa una peira de marine, que era aqui tota drecha 1 en un prat sobrebel, que era sobre Ronsasvals, 5 el se pauset amb so caval. Rotlan avia enquera s'espaza mot nobla, que era davas la poncha nobla senes comparatio, 1 e era resplandens de gran clardat e avia nom Duranda, *que vol dire* coma donans amb ela dur colp, m quar prumeiramen defaliria lo bratz que l'espaza. Ε quan Rotlan la ac gitada de la guayna e la tenc ella ma, el la aguardet ploran e ditz enaissi: «O espaza tres bela e tot jorn lusens," de la qual la longuesa e l'amplesa so covenablas, la qual atressi es fortz e mot, e ha atressi lo margue d'evogi mot blanc, e la crotz es d'aur mot resplandens e desobre es daurada, e l plom es de bericle 6 ella qual es escrih alpha et ο, *alpha et omega vol dire Dieu que e senes acomensamen e senes fi*°». Ε pues el ditz: «Ο espaza, qui te tenra d'era enan, ni usara de ta forsa? p Qui te tenra, ni te aura, ni te possesira? Aitals no sera ja vencutz, e no aura paor de sos enemies, ans sera per la vertut de Dieu en sa forsa q ». Ε pues el ditz: «Per te, espaza, los serrasis so mortz e la gens no fiel es destrucha e la leys crestiana es ischaussada, r e la lausor de Dieu e la gloria e enquera {c.i4va}/ tres bona fama n'es aquerida». Ε pues desia mai: «Ο espaza, quantas de veguadas hieu ei venguat lo sane de

5 6

e aqui espunto; cle aggiunto in alto;

«nece Christianorum et tantorum heroum dolens»; «ictibus magnis et percussionibus sibi acceptis anxius»; ' «sub arbore quadam iuxta petronum qui ibi erigebatur»; il dreh riferito a albre sembra essere banale anticipo della peira drecha; 1 «accione pulcherrimam, acumine fortissimam, fortitudine inflexibilem»; C 3 «fortitudine inflexibilem» om.; m Β «vel dure cum ea percute Sarracenum, quia frangi ullo modo nequit»; n «non more furbidus sed semper lucidissimus»; tra le varie caratteristiche della spada, dopo longuesa e amplesa, e citata in latino quella dell'essere «fortitudine firmus»; in provenzale l'espressione e esaurita con l'uso di fortz e mot; 0 «litteris carissimis magno nomine Dei, A Ο sculptus, acumine legitimus, Dei virtute circundatus»; la qualitä dell'incisione della lama «sculptus» e banalizzata con la traduzione con il piü solito escrih; p «Quis amplius tua fortitudine erit usus? Quis amplius te possidebit?»; q «non attonitus, non formidine inimicorum timoratus, non ullis fantasiis formidatus, sed semper erit divina virtute fretus, divinoque auxilio circundatus»; r «exaltatur»; «laus Dei»; C 3 «lux Dei»; 8

h

109

Jesu Crist per te,s e quan mot soven7 hieu ei aussit los enemies de Crist, e quan soven hieu per te ei trucidat los serrasis, e quan soven los jusieus e ls no fiels per la exaltatio de la fe crestiana hieu ei destruh! Per te, espaza, la justicia de Dieu es aomplida, e lo pes e la ma,8 acostumada e acostumatz ha emblar, n'es trencada e trencatz; e quan soven per te ho jusieu no fiel, ho serrasi hieu9 n'ei mort, e quan soven, seguon que hieu cogite, n'ei venguat lo sanc de Crist! Ο espaza tres bonaurada, aguda de las agudas,1 a la qual no es semblans ne sera! Qui te farguet, ni denan 10 no fetz semblan, ni fetz ni fara aprop. Eneguna maneira no poc viure qui fo nafratz per te un petit. Si cavalher no pross ho paoros" te aura, ho serrasi, ho no fiel, mot me-n dole». Ε quan ac dih aisso, temens que l'espaza pervengues ha mas de serrasis, va amb l'espaza ferir la peira del marme tres cops, per so que la espaza fos fracha; mas el volens l'espaza franger va franger v per lo meh la peira des l'un cap tro a l'autre, e l'espaza remas entegra senes deca.z

7 8 9 10

s 1

u v 2

ν aggiunto in alto; s espunto; u aggiunto in alto; η finale aggiunto in alto; «Domini nostri Ihesu Cristi te vindieavi»; «accumine velocissima»; il riferimento al sanc e antieipato dal successivo n'ei venguat lo sanc de Crist; «miles avulsus aut piger»; mas el [...] franger add. del traduttore. Segue «Quid plura?» non tradotto; «gladius biceps illaesus reducitur»;

ΙΙΟ

XXIII Del so del corn ho de la trompa, e de la cofessio, del trespassamen de Rolan. 1 *Rubrica*.a Aprop aisso Rotlan acomenset a cornar ha la fi que venguesso ha el alqus crestias, si per aventura s'ero rescondutz per los boscs per la temor dels serrasis, ho si aquels que avio passat los portz per aventura retornesso ha el e que fosso ha sa mort e que prejesso so caval e s'espaza e perseguesso los serrasis. Ε adonc el va per ta granda vertut cornar que, per lo gran bofamen de sa boca, lo corn se va trencar per lo meh e la vena del col sieu e los nervis se vau rompre, seguon que es dih e recomdat. Ε aquesta votz *testamen ... el* anet tro que ha las aurelhas de Karle, que era en la val que es apelada de2 Karle, on era amb sas companias, el qual luoc avia ficatz sos draps;3b e era lonh de Rotlan per .viij. milhas vas Guasconha.c Ε adonc de mantenen Karle vole anar vas Rotlan per donar ajutori, mas Ganalo que avia cossentit ha la mort de Rotlan lhi va dire que no volgues tornar areires, quar Rotlan avia acostumat a cornar {c.i4vb}/ per petit de causa, e per sert Rotlan no besonhava del sieu ajutori avora, quar Rotlan cassava e navad discurren per los boscs. Ε aquest cosselh fo de gran traissio a maneira de Judas. Mas coma Rotlans se jagues sobre l'erba del dih prat que desirava aigua ha beure, per so que pogues atrempar lo gran sec que el sufertava® e, aisso pessan, sos fraire Balduy va venir, e fetz lhi signe que lhi dones a beure. Ε aquest Baudoy queri sa e la aigua, mas coma el no la trobes e vis que Rotlan era prop de la mort, va lhi donar sa4 benedictio. Ε per so que Rotlans no casegues ellas mas dels serrasis, va montar sobre lo caval de Rotlan e seguet5 la ost de Karle que era passada denan Rotlan6 e laisset Rotlan.?f Ε quan seguia enaissi, Tedric va venir de mantenen e acomenset a plorar fortmen sobre Rotlan e ditz lhi que guarnigues s'arma per veraya cofessio. Ε en aquel jorn Rotlan avia receubut lo cors de Dieu 1 2 b 4 5 6 1

a

3 c d

e f

Karle. II ms. riporta Rolan aggiunto in alto; de aggiunto in alto; «cum proprio exercitu in Valle Karoli, loco scilicet qui distabat [...]»; un secondo s iniziale aggiunto sul rigo; t alto sul rigo; Karle-, Karle; «De sonitu tubae Rotholandi, de confessione et transitu eius»; C 3 , C 4 «De modo Rolandus tuba insonuit ut audiretur a Karolo octo miliaris ab eo distante»; q espunto; «angelico ducto» non tradotto; «aliquam feram inmitando per nemora Rotolandus cornicando discurrit»; C 3 «cornicando» om.; «ad rifocillandam sitim suam ultra quam dici fas est desideraret»; «relicto eo inmitavit»; C 3 «secutus est»; III

per las8 mas de prestres 6 davan que se apropies de la dicha batalha. Quar de costuma de crestias era que, denan que intresso en batalha, se devio cofessar e recebre lo cors de Crist h per mas de prestres e d'evesques e de morgues que ero en la ost.1 Ε aprop Rotlan va levar los huols al eel e ditz coma martir de Crist: «Senher Dieu Jesu Crist, per la fe del qual hieu ei laissat mon pays, e so vengutz en aquestas encontradas de barbaris per ischaussar la fe de crestias, e ei vencut per lo tieu ajutori mainhtas 9 batalhas de non fiels, e ei sufertat mainhtas gautadas, e ruinas,1 e vituperis e r o derrisios, fatiguatios, calors, freytz, fam, set, e anxietatz, hieu en aquesta ora te comande la mia arma. Ainsi quon tu per me has dedignat naisser de la Vergena e sufertar e moirir ella crotz e esser sebelitz el sepulcre, e *has sufertat* esser ressucitatz lo tertz jorn, m e has montat els eels, los quals la tua presensa nuls tems 11 ha laissat, aissi la mia arma tu dignes delhiurar de mort perdurabla. Ε plus que n o s pot dire hieu te cofesse me esse colpable e pecaire, mas tu 12 es perdonaire mot piatos de pecadors e has merse de totz, e nuls temps lor portas ira, si se penedo per penedensa, e tot peccaire que aura a te querit merse tu lo prendes a merse," tu 13 que perdoney als ninivens e laisseys la femna depressa ho represa en azulteri, 14 e ha la Magdalena perdoneys, e ha sainh Peyre pluran sa colpa relaxeys, 15 {c.isra}/ e al layro que-s cofesset ha te obrigues paradis, tu no me denegues la endullgensa de mos pecatz. 0 Ε, que que hieu ei fah contra te, p tu me remet, e met la mia arma en repaus perdurable. Tu es aquel al qual q nostres cors moren no perisso, ans s'esmendo en mielhs; tu que m'arma fas viure en melhor 8 9 10 11 12 13 14 15

g h 1

1 m n

0 p q

s aggiunto sul rigo; ta alto sul rigo; e alto sul rigo; s alto sul rigo; seys espunto; tu alto sul rigo; ζ aggiunto sul rigo; y aggiunto sul rigo; «et delictorum suorum confessionem» non tradotto; «animas suas munirent» non tradotto; «animas suas munirent, illo scilicet die, qua sciebant se ituros ad bellum, antequam ad pugnam properarent»; C 3 «munirent antequam ad pugnam venirent»; «alapas, ruinas, vulnera multa, opprobria [...]»; C 3 «opprobria» om.; «ab inferis» non tradotto; «quique misereris omnium et nichil odisti ea quae fecisti, dissimulans peccata hominum ad te revertencium, qui peccatoris facinora in quacumque die ad te conversus fuerit, et ingemeruit, oblivioni in perpetuum tradis»: traduzione abbreviata e banalizzata; «mich veniam non deneges delictorum»; «Quicquid viciosum est michi remitte»; «es ille cui non pereunt moriendo corpora nostra»;

112

causar quan es separada del cors, tu que as dih mai amar s la vida del pecador que la mort. Hieu ere per coratge e de boca ho cofesse aisso, e per so tu vols m'arma traire d'aquesta vida, per *so que*4 en melhor vida la fassas viure. Ε aura melhor sen e entendemen u que no a avora, seguon que l'ombra se defer del cors». Ε lo ditz Rotlans, tenens sa carn v viro las tetinas e lo cor, ditz enaissi, seguon que Tedric recomdet ploran a mainhtas gens:z «O Senher Dieu Jesu Crist, Filh de Dieu vius e de la benaurada Vergena Maria, amb tota ma pessa 31 hieu cofesse e ere que tu mon redemptor vives e que hieu resurgirei e l darrier jorn, bI e en aquesta earn hieu vereiCI lo mieu salvaire». Ε pues el mes sas mas sobre sos huols, e per tres vetz e el ditz: «Ε aquetz huols devo aguardar e l darrier jorn». dI Ε pues de recap el comenset a guardar lo eel e totz sos menbres e lo pieh guarnir 16 del signe de la crotz e ditz: «Totas causas terrenals me so viels; done avora, Dieu donan, eI hieu aguarde que mos huols no havia autras vetz, 17 *autra vegada* vist ni m'aurelha no ho havia ausit, 18 e el cor d'ome no era posada *ho pausada, la causa tro que avoras*, la qual 19 causa que Dieus ha aparelhat a sos amadors». Pues el estendet sas mas vas nostre Senhor e fetz pregueira per aissels que ero mortz en batalha e ditz: «Sio mogudas las ventralhas fI de la tua misericordia, Senher Dieu, sobre tos fiels que so mort hueu en batalha; los quals so vengutz en aquestas encontradas de barbaris per batalhar contra la gen payna e per ischaussar lo tieu nom sainh e per venguar lo tieu sane precios e per declarar la tua fe. Ε avoras aquetz per mas de serrasis jaso mortz mas tu, Senher Dieu, lor perdona lors pecatz e guarda lors armas dels tormens d'ifern gI e tramet 16 17 18 19

il primo r aggiunto sul rigo; [...] via autras vetz aggiunto sul rigo; ho [...] via aggiunto sul rigo; qual aggiunto sul rigo;

r

«in meliori vita»; «dixisti te malle vitam peccatoris quam mortem»; ' «post mortem» non tradotto; u «meliora possidebit»; v «pellem et carnem»; z «coepit lacrimosis dicere gemitibus»; 31 «totis visceribus confiteor»; bI «in novissimo die»; CI «te Deum» non tradotto. Segue «Tribus vicibus carnem suam et pellem fortiter tenens manibus et eciam evellens ait: E t in carne ista videbo Deum salvatorem meum» non tradotto; dl «conspecturi sunt»; el «Christo donante»; C 3 «Deo donante»; fl «Moveantur viscera misericordiae tuae [...]»; s

gI

«et a baratri cruciatibus animas eripere dignare»; C 3 «eorum maculas peccatorum»;

113

los arcangels tieus sobre aissels, los quals osto h l lors armas de tenebras e ameno aisselas al gauh de paradis, aissi que amb los tieus martirs20 puesco {c.i5rb}/ amb te regnhar senes fi, lo qual vives e renhas amb Dieu lo Paire e amb lo Sainh Esperit per secula seculorum. Amen». Ε de mantenen que Tedric ac ausit" aquesta cofessio, 11 el se n anet, e l'arma benaurada de Rotlan issi del cors e fo portada pels angels en repaus perdurabla, on renha e s'alegra senes terme m i amb los autres martirs per los meritz sieus."1

20

martiris con i espunto;

hI

«qui eorum animas eripiant»; «Tedrico recedente»; «hac confessione et prece»; «exultat sine meta»; «choris sanctorum martirum dignitate meritorum annexa»;

11 11 mI nI

114

X X I V D e la n o b l e s a e d e las c o s t u m a s e d e la l a r g u e s a d e R o t l a n . *Rubrica*.a P e r v a n a s c o m p l a n h t a s a q u e s t R o t l a n n o d e u esser p l o r a t z e plains, lo q u a l es sus e n paradis. 1 E l f o de n o b l e l i n h a t g e e ansia e plus n o b l e e n gestas q u e a u t r e e e n linhatge, e f o totz p r u m i e r s e n s o b r e m o n t a n e n b o n a s c o s t u m a s . b E l f o escultivaire 0 dels t e m p l e s e t e n i a los crestias e n patz. E l e r a m e d i c i n a als p a y s e h a las terras d e crestias. E l f o thesaur d e clersia, e t u t o r d e veujas, e p a als famulans, e larcs als p a u b r e s e als hostes. d E l f o sabis e n cosselh e b o s de c o r a t g e e clars e n b o c a e e p a i r e h a las gens. E l f o ischaussatz s o b r e autres, e t e n c la sainhta clardat, e ac tot h o n o r d e cavalairia. f Ε p e r a q u e t z m e r i t z e p e r autres el es m e s e n paradis ella sala d e D i e u . 8

1

Per la traduzione dell'intero brano cfr. il capitolo La traduzione: 2.2;

a

«De nobilitate et moribus et largitate Rotolandi»; C 3, C 4 «Versus de nobilitate et gestis Rollandi martiris»; «Nobilis antiqua decurrens prole parentum,/ nobilior gestis nunc super astra manet./ Egregius, nulli de nobilitate secundus,/ moribus excellens, culmine primus erat/»; «templorum cultor»; per quanto attiene il thesaur de clersia in rapporto a «spes cleri», e da notare come, contrariamente al solito e curiosamente, qui il traduttore contrawenga alia norma, da lui scelta e costantemente seguita, di rifuggire dalla ridondanza e dall'eccesso, come esplicitato con esempi nel capitolo sulla traduzione. Anche infatti all'interno di un compianto per molti versi difficile da rendere, il modo della versione si svolge decisamente a favore di una semplicitä e di una quotidianitä di discorso che il thesaur sembra in qualche maniera interrompere ο all'opposto evidenziare coscientemente per qualche ragione; «Sic venerabilibus templis, sie fudit egenis,/ mitteret ut celis, quas sequerentur opes./ Dogmata corde tenens, plenus, velut area libellis:/ quisquis quod voluit, fonte fluente, bibit/» non tradotto; «animo pius» non tradotto; «Culmen honoratum, decus almum, lumen opimum,/ laudibus in cuius militet omne decus»; «non premit urna rogi» non tradotto;

b

c

d

e f

8

" 5

X X V D e la vesio de Turpi e del plor de Karle sobre la mort de Rotlan. *Rubrica*. a Dementre que l'arma del beneaurat Rotlan issia del sieu cors, hieu Türpi ella Val de Karle, so es a dire el luoc denan dih, cantava la messa dels mortz ella presensa del dih Karle, so es assaber ellas *.xv.* b kalendas de julh, aissi que, cantan la messa, fus raubitz e ausi cantar los cors sus en paradis, e no sabia que aisso volia dire. Mas coma los cors cantesso plus aut e plus aut anesso, 0 una gran multitut de cavalhers d va passar tras mi, I e que anavo coma si aguesso alquna causa raubit; e adonc hieu lor demandei sobdamen f que portavo, e els dissero que Marsiri portavo en ifern, e sainh Miquel portava 8 Rotlan en paradis ab mainhs d'autres. Ε aprop, dicha la messa, hieu dih al rei: «Sapias, rei, veraiamen que sainh Miquel porta l'arma de Rotlan amb mainhtas autras armas de crestias en paradis; va mas die te que hieu no sa de qual mort {c.i5va}/ es mortz, e die te, rei, h que los dyables emporto l'arma d'un apelat Marsiri amb mainhtas autras armas de crestias».' Ε domentre que aisso era dih, Baudoy va venir montatz sobre lo caval de Rotlan e recomtet tot quan que avia estat fah e dih,1 que Rotlans era ha l'article de la mort costa una peira el pueh. Ε de mantenen la compania de Karle cridet per totas partz e va tornar areires e Karies 2 atressi; e Karle fo prumiers a Rotlan que us autre e trobet lo mort jasen, evers, que tenia sos bratz sobre son pieh a maneira de crotz. Ε adonc Karle se va gitar sobre l e ploret mot fort" 1 e fretet lhi las mas, e la cara lhi gratava subtilmen amb las onglas; e pues el lhi levava los pels e la barba." Ε ditz plorans en gran votz enaissi: «O bratz destre

1

el espunto;

2

Rotlans·,

a

«De visione Tlirpini et de lamentatione Karoli super mortem Rotholandi»; C 3, C 4 «Quomodo Hirpinus scripsit mortem Rolandi et de reditu Karoli in Runciavalle»; «.xvi.»; «Cumque illi ad sublimia transirent»; «tetrorum militum phalans»; «ante me»; «subito»; «tubicem vestrum cum multis Michael fert [...]»; formula retorica di ripresa del discorso propria della traduzione provenzale; «cum animabus multorum pravorum mortuorum»; «omnia quae facta fuerant»; «coepit lacrimosis gemitibus et singultibus incomparabilibus, suspiriisque innumerabilibus, lugere»; «manus suas percutere, faciem suam ungulis dilaniare, barbam et capillos obrumpere nec verba dicere valebat [...]»; «nec [...] valebat» omesso in C 3 e non tradotto;

b c d e f g h 1 1 m

n

116

de mon cors, ο barba tres bona, ο honor dels francs, 0 ho espaza de drechura, ο asta no flaca ho no corbabla, ο albere no corrompable, p ο elme de salvatio, q que es ha Machabeo en prodomia comparatz e ha Samson en fortesa r semblans, e es fortuna semblans de mort ha Saul e ha Jonathe! s Hi es tres fortz dels fortz,' tu es genre ho lhinhatge reyal, tu es destruidor de serrasis, e defendeire de crestias, e murs de clercia, e basto d'els que no au paire ni maire e u de 3 las veujas, e sadolamen dels paures e dels rics, e revelatio de las glieyas. La tua lengua no ha ditz messorguas en jutgamens. Ο corns dels comtes e noble dels galls v e dux de las ostz dels fiels, per que hieu t'ei menat en aquestas partidas? Per que hieu te vetz mort? Per que hieu no more amb tu? Per que tu me laissas en va e trist?2 Ho caitiu, e que farei?». Pues ditz: «Ί\ι, Rotlan, vivas amb los angels e te alegres amb las companias dels martirs e amb totz los sainhs.31 Senes fi a mi es a plorar sobre tu, 4 aissi quon David se dole sobre Saul e Jonatha e Absalon. Tu te n vas al celesti pays e laissas nos marritz jotz aquest segle. La aula de Dieu te receub, e nos prendo los jorns per plors. bl Tb que es en terra, 5 te n vas en paradis; tu es covidatz ha las viandas de paradis. Lo mons te plora, mas lo eel s'esgausis». Ε per aquestas paraulas Karle ploret Rotlan aitan quan visquet. Ε en aquel luoc on {c.i5vb}/ Rotlan jasia aquela nueh meteissa Karle va ficar sos traps amb sas companyas, e va enbasmar lo cors de Rotlan de basme e de mirra e de aloe, e fetz lhi grans cans e grans plors *e grans preguarias* e gran lumenaria e amb 6 fuocs per los boscs tota aquela nueh. CI

3 4 5 6

de aggiunto sul rigo; tu aggiunto sul rigo; tu espunto; amb aggiunto in alto;

° «decus Gall[i] orum»; C «decus Francorum»; p «asta inflexibilis, lorica incorruptibilis»; q «galea salvationis»; r «Sansoni assimilatus»; C 3 «Sansoni fortitudine assimilatus»; s «Sauli et Ionathae iuste mortis fortuna consimilis»; 1 «miles acerrimus, bello doctissimus, fortis fortiorum»; u «viduarum eibus» non tradotto; v «comes Gallorum, dux exercituum fidelium»; z «moestum et inanem»; a l «laeteris cum omnibus sanetis»; b I «Sex, qui, lustra gerens octo bonus insuper annos» non tradotto; CI «honorifice tota nocte ilia cuncti peregerunt»;

117

X X V I Del solelh que estet per tres jorns senes meure e de .iiij.m. serrasis mortz. *Rubrica*. a L'endema, be mati, Karle 1 e sas companias anero armat al luoc el qual la batalha denan dicha era estada facha, on los batalhans se jasio mortz ha Ronsaval, e casqus va trobar aqui 2 alcus amics b sieus vius, empero nafratz ero mortalmen. Ε vau trobar Olivyer 0 mort jasen sobre la terra evers a maneira de crotz, que era estendutz amb .iiij. pals ficatz en terra; e ha casqu pal era liguatz pels pees e per las mas amb redortas, e des lo col tro que ha las unglas dels pees e de las maas escorguat amb agutz cotels e pertusat amb sajetas e amb lansas e amb espazas d e carguat de cops de bastos. Aqui foro 3 adonc grans clamors 46 e grans 5 plors senes fi, quar casqus sobre cascun amic sieu se dolia, aissi que tot lo bosc e tota la val omplio de clamors e de votz. f Ε adonc Karle va jurar per Dieu omnipoten que el no cessaria corre aprop los payas, tro que los auria encontratz. Aissi que el se mes a segre aissel amb sa cavalairia, e adonc lo solelh estet per tres jorns senes meure, 8 e va los trobar costa un fluvi apelat Ebra que es costa Cesaraugusta, on se jasio e manjavo. Ε adonc coma leos h el se va enbrivar contra els, si que en va aussirre .iiij.m. Ε pues Karle se n tornet amb sa compania a Ronsaval, e d'aqui el fetz portar los mortz e los malaptes e los nafratz al luoc on Rotlan jasia. Ε aprop Karle va enquerre si era vertat ho no que Ganalo agues trahit los batalhans, seguon que mainhs desio. Ε de mantenen el va cometre a .ij. cavalhers que enqueriguesso la vertat,1 so es assaber ha Pinabel que era per la par-

1 2 3 4 5

a

b c d e f g h

1

Rotlans: cfr. il capitolo La traduzione: 2.2; aqui scritto alto sul rigo; ro aggiunto in alto; s aggiunto in alto; s aggiunto in alto;

«De hoc quod sol steti spacio trium dierum et de quattuor milibus sarracenorum interfectis»; C 3 , C 4 «De adventu Karoli et aliorum ad mortuos et de plantu eorum»; «quosdam penitus exanimatos»; «ab hac luce in meliore migratum» non tradotto; «cultellis [...], iaculisque, sagittis, lanceisque, spatis»; «luctus» non tradotto; «et vallem clamoribus suis»; «prolongate est dies ilia quasi tres dies»; «Ttonc quattuor milibus ex his interfectis [...]»; C 3 «Hinc irruit super eos ut leo rugiens ad praedam et quattuor milibus ex his [...]»; per il motivo del leone cfr. il capitolo La stagione di Filippo Augusto e i primi volgarizzamenti francesi dello Pseudo Hirpino: 1.4; «in campo belli cunctis videntibus ad expugnandum et declarandum huius rei mendacium et verum»;

118

tida de Ganalo e ha Tedric que era per la partida de Karle, mas de mantenen Tedric* va aussire Pinabel. E, declarada la traisso de Ganalo, Karle va comandar que Ganalo fos liguatz ha .iiij. cavals plus fortz que fosso en tota sa ost, e sobre aissels fosso {c.i6ra}/ quatre que demenesso los cavals contra las .iiij. auras ho vens del eel,1 tro que aquest Ganalo caitivamen moris. Ε aissi caitivamen el va morir™

1

m

Solo Β ι riporta «alter pungendo equum versus orientem [...], alter versus occidentem similiter [...], alter versus septemtrionem, alter versus meridiem»; tutti gli altri «quattuor equis ferocissimis totius exercitus alligari, et super eos sessores quattuor ( C 3 q.s.) agitantes contra quattuor plagas celi [...]»; «Itaque cunctis artubus disruptus obiit Ganalonus»;

119

X X V I I Dels cors dels mortz amb onguens precios e amb sal cubertz e afachatz. *Rubrica*. a Adonc foro apparelhatz mainhs cors de mortz amb onguens, quar alqus cors foro adobat ab mirra, lh'autre ab basme, lh'autre foro totz espandutz de sal. Ε mainhs fendio los cors pel ventre e en gitavo la fangua, b e pues metio dins sal, quan no avio autres onguens.c Lh'autre apparelhavo fust per portar los cors, lh'autre los portavo sobre ls cavals, lh'autre als muscles los portavo e lh'autre amb las mas, lh'autre los nafratz e ls malaptes portavo als cols amb escalas. Lh'autre los sebelio aqui meteihs,d lh'autre tro que a 1 Galliam ho ha lors propris luocs los portavo, lh'autre los portavo tro que poyrio e e done los 2 sebelyo.

1 2

a

b c d e

d espunto; los con ο corretto su i; «De corporibus mortuorum aromatibus et sale conditorum»; C 3, C 4 «Quomodo Franci (christiani) defunctorum componebant corpora»; «stercora eiciebant»; «corde conpunctus plorares» non tradotto; C 3, C 4 «c. compuncto plorantes»; C 3 «alter alterum idem sepeliebat» omesso; «quousque in putritudine verteretur» non tradotto;

120

XXVIII De .ij. symiteris sainhs, Tun ha Arle e l'autre vas Blavium. *Rubrica*.a Adonc ero .ij. symiteris fortz sainhs, quar l'us era ha Arles en Alys Camps1' e l'autre a Bordeis *ho de Burdigala*, los quals Dieu consegret per mas de .vij. sainhs, so es assaber per la ma de sainh Maximi d'Aixs, e de sainh Trophi d'Arles, e de sainh Pauli de Narbona, e de sainh Saurin Tholosonensem ho de Tholosa, e de sainh Fron de Peyragorc, e de sainh Marsal de Lemosi, e de sainh Eutropy de Sainhtas, eis quals luocs la majors partida de lors cors es sebelida. Ε aquels que senes colp moriro ella ost de Mon Gazi foro enonhs de onguens e foro sebelitz eis denan ditz1 .ij. symiteris.

1

ditz aggiunto sul rigo;

a

«De cimiteris sacrosanctis, unum apud Arelatem et alterum apud Blavium»; C 3, C 4 «De duobus cimiteriis precipuis (principalis) et sacrosanctis»; C 3 om. «Et erant tunc temporis bina cimiteria [...] alterum apud Arelatem [...] apud Burdegalem»;

b

121

Cap. X X V I I I I D e la sepultura de Rotlan e dels autres que ha Belli e en autres divers luocs so sebelitz. *Rubrica*. a Karle fetz aportar tro que ha Blavi lo benaurat Rotlan sobre doas mulas en un vaissel d'aur b cubert amb palis, e en la glieja de saihn Roma, la qual el avia bastit en sa vida, on avia establitz canonges reglars, el lo fetz ondradamen sebelir; e fetz metre en penden la sua espaza ha son cap, e sa trompa ho corn d'evodi als pees, ha l'onor de Crist e de leyal cavalayria. c Mas un autre lo dih corn transportet no dignamen ella glieia de sainh Sever que es a Bordeis. Ε Olivier 1 fo sebelitz aqui me-{c.i6rb}/teihs, so es a dire ella ciotat de Blavi, d e Gandebo rey de Frisia, e Othger rey de Dacia, e Arastang rey de Bretanha,® e Guari dux de Lotharingia, e mainhs autres foro sebelitz ella vila dicha macilenta que fo de Belin. f El cymiteri de sainh Sever, que es ha Bordeis, es sebelitz Galfer rei de Bordeis, e Engeler dux d'Aquitania, e Lambert rey de Burgas,® e Galer, e Gely, e Raynaut de Albespina, e Gautyer de Termes, e Geneli, h e Bego amb .v.m. d'autres. Ε ha Nantas es sebelitz Hoellus, senher de aquela ciotat, amb mainhs autres bretos.1 Ε quan aquetz denan ditz foro sebelitz, e per las lors armas Karle ac donat als paubres .xij.m. onsas d'argen e aytantas onsas1 d'aur e vestiduras e manjars, volens ressemblar ha Machabeo, el va donar ha la dicha glieja de sainh Roma per l'amor de Rotlan tota la terra que es costa sainh Roma blaviensis per l'espasi de .vj. milhas, e tot lo castel de Blavia amb tot aquo que lhi apertenia, e la mar atressi que es jotz lo dih castel. Ε aisso donet a la dicha glieja tot quiti e tot firme. 1 " Ε comandet als ditz canonges de la dicha gleja que a negu fosso tengutz en alquna Servitut, mas tan solamen que per l'arma de Rotlan so nebot e per l'arma de sos companhos a totz ans vestiguesso .xxx. paubres e lor donesso a manjar lo jorn que Rotlan fo mortz, e que fejesso dire

1

Blavi·. cfr. il capitolo La traduzione: 2.2;

«De sepultura Rotolandi et ceterorum qui apud Blavium et in diversis locis sepulti sunt»; C 3, C 4 «De sepultura Rolandi et de elemosina Karoli pro mortuis»; b «cateto aureo subvectum»; c «suspendit» non tradotto; d «Felix urbs pinguissima Blavii, quae tanto hospite decoratur, cuius corporali solatio laetatur, eius subsidiis munitur. Aput Belinum sepelitur Oliverus et [...]» non tradotto; e «rex Britanniae»; £ «Felix villa macilenta Belini, quae tantis heroibus hospitantur»; g «rex bituricensis»; h «Guielinus»; ' «cum aliis multis Britannis»; 1 «unciis [...] talentis»; m «usibus eiusdem ecclesiae in alodio»; a

122

,χχχ. salteris e cantar .xxx. messas amb las vilholas" e amb las obsequias e offerendas autras acostumadas a far per los mortz e que aisso deguesso far a totz ans en remenbransa de las dichas armas, e no tan solamen per aquestas, ans atressi per las armas de totz aquels que en Yspania ero mort per l'amor de Dieu, ho aqui penrio martiri; e ha aisso far 2 fosso tengutz los canonges denan ditz presens e ls autres que venrio.0 Ε aisso los ditz canonges lhi jurero atendre sobre sainhs avangelis.p

2

far scritto in alto sul rigo;

n

«cum vigiliis»; ° «quatinus ipsorum coronae in celestibus participes fieri mererentur»; p «sub pacto iusiurandi faciendum promiserunt»;

123

XXX D'aissels que fo sebelitz en Alis Camps vas Aries. *Rubrica*.a Pues hieu Karle *e hieu Turpi*b amb nostras gens nos partim de Blavi e anan per Guasconha e per Tolosa anem ha Aries. Ε aqui nos trobem las ostz dels berguonhos, los quals s'ero departitz de nos de la Val Enemicac e ero vengutz per Morias1 e per Tholosa am lors mortz de lor compania e amb los autres nafratz {c.iöva}/ los quals ambd lietz2 e amb biguas avio aportat per sebelir aissels el cymiteri de Alis Camps. El qual luoc adonc foro sebelitz per nos Estultus comte de Lengres,6 e Salamo, e Sampson dux dels berguonhos/ e Arnaut de Bellanda, e Alberic de Berguonha,6 e Guinard, e Esturmit, e Hato, e Tedric, e Yvori e Berart de Neblas,h e Berenguier, e Naan dux de Baioria amb autres .x.m. Ε Costanti prefec ho major de Roma e fo portatz per mar ha Roma e fo sebelitz aqui amb mainhs d'autres de Roma e 3 de Polha. Ε per las armas d'aquetz nos1 donem ha Aries als paubres .xij.m. onsas d'argen e .xij.m. besans d'aur.

1 2 3

s aggiunto sul rigo in grafia moderna; i aggiunto sul rigo; e aggiunto sul rigo;

«De his qui sepulti sunt apud Arelatem in Ailis Campis»; C 3, C 4 «De adventu (reditu) Karoli apud Arelatem et de diversorum sepultura»; la maggioranza dei mss. continua il capitolo precedente senza soluzione di continuitä; in Β 1 il capitolo e numerato XXI; b «ego et Karolus»; cfr. il capitolo La traduzione: 2.2; c «in Hostevalle»; d «equis»; C 3 om. come anche fa la traduzione; e «comes lingonensis»; £ «dux Burgundionum»; g «burgundionus»; h «de Nublis»; 1 «Karolus apud Arelatem egenis dedit»; da notare la resa di «talenta» con besans; a

124

X X X I Del cosselh lo qual Karle ajostet a sainh Dyonisi ο Dani. *Rubrica*. a Aprop aisso denan dih *T\irpi* Karle b passet a Vianae; aqui el fo agreusatz un petit pels colps e per las nafras e pels batemens que el avia 1 pres en Espanya. Mas d'aqui amb sa gen el se-n anet ha Paris. Ε adonc el ajostet concili d'evesques e de princeps en la glieja de sainh Danis, e fetz e redet gracias ha Dieu quar lhi avia donat forsa de subjuguar a si la gen payana. Ε tota Fransa el donet a la glieja de sainh Danis, aissi quon sainh Paul apostol e Clemens papa, estan papa, la donet ha sainh Danis. Ε va comandar que totz los reis de Fransa, e totz los evesques presens e futurs, al pastor c de la glieya de sainh Danis fosso obediens en Crist, ni los reis coronatz senes lo cosselh de l'abat de sainh Denis, d ni ls evesques aordenatz senes lo dih cocelh no fosso receubutz ho damnat, ha Roma. Pues, aprop mainhs doos faitz ha la dicha gleya, el va comandar que casqus possessor de casquna mayo de tota Gallia dones a totz ans una vetz .iiij. deniers per bastir aquela gleya. Ε ditz que totz aquels que ero sers que dario aquetz .iiij. deniers, que tuh fosso en libertat. Ε adonc el va preguar sainh Danis, estan costa son cors, que per totz aquels que aquetz deniers dario volontiers, el fejes preguarias ha Dieu, e pels crestias atressi que lor pays avio laissat, per l'amor de Dieu, e ero anatz en Yspanya per batalhar contra serrasis, e aqui avio pres martiri. Ε quan venc la nueh venen, e sainh Danis va apparesser ha Karle dormen e ressidet lo e ditz lhi que el avia de Dieu empetrat perdo *[de] totz pecatz* ha totz aissels que per lo sieu ischimple e {c.i6vb}/ per lo sieu amonestamen® e per la sua prodomia ero mort ο morrio en las batalhas d'Espanya per los 2 serrasis; e a totz aquels que dono ο darau los ditz .iiij. deniers per bastir la sua glieya, atressi avia empetrat remessio del plus greu pecat que aurio/ Ε aprop lo rei va recomtar aisso e l pobol va paguar de gran cor los .iiij. deniers denan ditz, e aquel que plus volontiers paguava 3 era apelatz en 1 2 3

a

b

c d e f

a finale aggiunto in alto; s aggiunto sul rigo; el espunto; «De nece Karoli»; A 6 «De concilio quod ad sanctum Dionisium Karolus fecit»; C 3 , C 4 «De reditu Karoli apud Parisiis et quomodo totam Franciam beati Dyonisii domino mancipavit et de balneis apud Aquisgranam factis»; «simul perreximus»; la glossa *Turpi* (su esempio dell'inizio del capitolo precedente) non puö questa volta essere accolta dato il particolare contenuto del capitolo, interamente costruito intorno alia figura dell'imperatore; «episcopi [...], pastori eiusdem ecclesiae essent obedientes in Christo»; «sine eius consilio»; «ammonitione et exemplo»; «gravioris sui vulneris medicinam a D e o impetravi» viene tradotto con avia empetrat perdo [de] totz pecatz e con avia empetrat remissio del pus greu pecat que aurio\

125

cascu luoc lo franc de sainh Danis, quar el era lhiures de tota Servitut, e lo rei ho avia comandat. Aladonc se levet una costuma entrel pobol que la terra que denan era apelada Gallia, adonc fo apelada Fransa, que vol dire que la terra de Fransa es delhiura e franca de tota Servitut d'autras gens. Ε per so franc es ditz , quar sobre totas autras gens lhi es degutz honor e senhorya. Aprop Karle anet vas Aquigran que es vas Leo, e aqui el aparelhet mot be d'aiguas caudas e fresas, atrempatz bayns,® e la gleya de sainhta Maria Vergena, la qual el avia aqui bastit, el va ornar e apparelhar d'aur e d'argen e d'autres ornamens de glyeja ondradamen; e aqui el fetz depenger lo Velh e-1 Novel Testamen per ystorias, e el palays atressi, lo qual el avia bastit de costa el fetz depenger las batalhas en las quals el avia agut victoria en Yspania e las .vij. artz liberals'1 per maneyra merevilhosa.

g

h

«et balneos sedule calidos, limpha scilicet calida et frigida temperatos, in eadem villa paravit»; «inter cetera» non tradotto;

126

X X X I I De las .vij. artz las quals Karle fetz depenger el sieu palays: 3 so es assaber gramaira, musica, logica, rethorica, geometria, arithmetica, astrologia. *Rubrica*. Gramatica, maire de totas sciensas,b essenha quantas e quals letras e en qual maneira devo esser escrihas, e amb quals letras las partidas e las sillabas devo esser escrichas, e en qual luoc deu esser diptonge, seguon que los .ij. primiers libretz de orthographia ho mostro. Orthographia es sciensa que essenha dreh a escrire,0 quar ortho grece vol dire e graphia vol dire . Ε per aquesta sciensa de gramaira d aissels que lego entendo so que lego, e 1 aquest que ignora aquesta sciensa pot be legir, mas no enten que ditz, e aissi coma aquel que no ha la clau del thesaur no sap que ha dins on es lo thesaur. Musica f es sciensa que essenha be e drechureiramen ha cantar, e per aquesta sciensa los divinals officis de (c.i7ra)/ sainhta glieya so celebratz e ornatz, per que es plus cara sciensa e per aquesta sciensa los chantres canto en sainhta glieja e orguaniso. Ε aquel que no sap aquesta sciensa no canta, 8 ans ulula a maneira de 2 buou; h e deu hom saber que cans ba solamen per .iiij. linias.' Ε per aquesta art David amb sos companhos cantet los psalmes e l sauteri decacordo e en arpa e en tempes e en trompas, e en senhs ho campanas, e en cor, e en orgue.1 Ε totz los esturmens dels chantres foro faitz per aquesta sciensa. Aquesta art per votz d'angels e per cans fo divinalmen atrobada prumeiramen: done qui es que dopta cantar denan l'autar de Crist alegramen quar los angels ho feiro e ho fau el cel? m Ε el libre del sagramens, ho de la sagra, es ditz enaissi: «Cum quibus», so es a dire amb los angels, «et nostras voces ut admitti iubeas 1 2

a

b c d e f g h

1

1

m

lettera espunta; de aggiunto in alto;

«De Septem artibus quas Karolus in palatio suo depingi fecit»; C 4 «De Septem artibus in aula apud Aquisgranam depictis: gramatica, musica, dyalectica, rectorica, geometria, aritmetica et astrologia»; «per quam omnes scripturae et celestia e terrestria noscuntur» non tradotto; «scientia recte scribendi»; «Per hanc artem lectores [...]»; «sed plenarie minime intellegit»; «ibi depingitur» non tradotto; no canta add. del traduttore; «Sicut qui in pergameno torta regula lineas facit, sic vocem suam emittit» non tradotto; «non est cantus secundum musicam nisi per quatuor lineas scribatur» non tradotto; «in psalterio decacordo et in cithara, in tubis ductilibus et cimbalis, in timphano et choro et organo»; «Quis ergo dubitat voces canentium ante Christi altare in ecclesia dulci corde emissas angelicis vocibus in celis admisceri?»;

127

deprecamur», que vol dire «Senher Dieu, *nos te preguem que* tu comandes que nostras votz sio receubudas amb aquelas dels angels"». En aquesta art so contengutz grans sagramens e grans mistiers, quar las .iiij. linias en las quals lo can es escritz, e los .viij. toss° en los quals so contengudas .iiij. vertutz, so es a dire sabiesa p e fortesa e atrempansa e drechura, e so atressi contengudas las .viij. benauransas per las quals l'arma d'ome es guarnida e decorada, ho designo. Dyaletica ho logica q essenha conousser 3 vertat e messorgua e essenha a desputar/ Rethorica essenha a parlar plasiblamen e drechureiramen. s Ε rethos en grec vol dire , e aquesta sciensa ret home be parlan e belamen. Geometria* es dicha mesura de la terra, quar gei en grec vol dire que es terra e metros vol dire . Aquesta art essenha a mesurar las milhas e las leguas *e ls espasis* de las terras e dels puetz e de las vals e de las mars. E 4 quan alcus homs, que sab be aquesta sciensa, ve l'espasi d'alcuna regio, ho de terra, ho de luoc, ho de camp, ho de proensa, ho de ciotat, tan leu conous 5 quans 6 bratz, ho quans pess, ho quantas 7 milhas hi ha. Ε per aquesta sciensa los cenadors de Roma el tems passat mesurero las ciotatz ansianas, dementre que las bastio, e las milhas e las vias des l'una ciotat tro que ha l'autra, e los filhs d'Irrael la terra que desiravo mesurero amb corda en longuesa e en amplesa. Ε enquera per aquesta art8 los escoltivadors, {c.i7rb}/ jaciaiso que no sapio aquesta sciensa, deviso u *e laoro* las terras e las vinhas e ls pratz e los Iocs e ls camps. Arithmetica v essenha lo nombre de totas causas a comdar. Ε si alqus planeiramen sap aquesta sciensa, de mantenen que ve una torr ho un mur, quan que sio autz, ta leu conous quantas peiras hi ha, ho quantas 3 4 5 6 7 8

entre espunto; tan espunto; il secondo ο alto sul rigo; s aggiunto sul rigo; ta aggiunto sul rigo; aquesta art ripetuto nel margine;

«Α terra usque ad aures summi regis vox digne canentium fertur»; ° «et octoni»; la lezione .viij. toss impone tuttavia una derivazione diretta dal semplice toni; p «prudentiam»; q «in aula regis depingitur» omesso; r «de verborum ingeniis tractare, stultos concludere, scientes verbis abundare. In qua, si pedem firmiter posueris, exinde trahere non poteris» non tradotto; s «scienter et convenienter placide et pulchre et recte»; ' «ibi depingitur» non tradotto; u «mesurant et laborant»; v «depingitur ibi» non tradotto; n

128

guotas so en un enap, ho quans denyers ha en una quantitat petita ho gran, ho quans homes so en una ost, ho quantas milhas ha en una terra, mas que la puesca veire.z Ε per aquesta art los9 maystres de peyra, jaciaisso que no sapio aquesta art, fau 10 las tors e-ls murs autz. Astrologia31 essenha a conousser en las estelas accidens bos ho mals, passatz ho presens ho que so a venir. Ε si alqus se conous pleneiramen en aquesta sciensa, si vol anar ondacom ho vol far alquna causa, bl el conoussera si li deu bes venir ho mal; atressi conous de .ij. batalhans quals11 vensera ho no. Ε per aquesta art los senadors de Roma conoussio la mort, ho lo guazayn, ho la victoria, ho i detrimen, ho l'estamen dels reys e dels regnes que-s devrio far en las batalhas de las encontradas de Barbaria.CI Ε per aquesta sciensa lhi magi, *magi so e [.. .]* e Herodes, apparessen l'estela, conougro12 Crist eser nat. Ε casquna d'aquestas artz ha a si una filha subjeyta, so es a dire un libret que tracta d'ela. Nigromancia, de la qual veno pyromancia e ydromancia e lo libre dih , mas mielhs es ditz , no so depenchas el palays del rey, quar no es sciensa d'aisso. Empero saber la pot hom, mas obrar non pot senes e neguna maneyra senes la familiaritat dels dyables, per que es dicha artz azulterana; e aisso se proa el sieu nom, quar mancia en grec vol dire en lati,dI e nigro vol dire . Done nigromancia vol dire .ei Ε pyros en grec es en lati,fl e ydros vol dyre . Done pyromancia es , e ydromancia es per que apar que re no valo.gI Lo titol del libre de nigromancia acomensa enaissi «Incipit mors anime» que vol dire sobrebel, mati belamen a w . 'bellamente' c.i7ra benafort a w . 'fortissimo' c.i2rb benauransas f.p. 'gioie' c . i 7 r a benaurat agg. m.s. 'benedetto' c.i6ra, c . i 7 v b , c.i8ra, beneaurat m.s. c.isrb; beneauratz agg. m.s. c.i8ra; benaurada agg. f.s. c.7vb, c.isra, c . i s r b ; bonaurada agg. f.s. 'fortunata' c.i4va benaventuratz agg. m.p. 'fortunati' c_9vb benedlctio f.s. 'benedizione' c.8va, c.9vb, c . i 4 v b benifaitz m.p. 'opere b u o n e ' c.i8rb beretz m.p. 'copricapi' c.9vb berguonhos m.p. 'abitanti della Borgogna' c.i6rb, c.i6va bericle m.s. 'berillo' c.i4rb bes m.s. 'bene' c.i7rb; bes m.p. 'opere b u o n e ' c.i7va, c . i 7 v b besans m.p. 'bisanti' c.i6va, c.ijva (besonhar) v.intr. 'abbisognare'; besonhava ind. imperf. 3 s c . i 4 v b beure v.tr. 'bere' c.9vb, c.i3va, c.i4vb; bevia ind. imperf. 3 s c.i3ra beures f.p. 'bevande' c.7ra biguas f.p. 'bighe, carri' c.i6va blanc agg. m.s. 'bianco' c.9vb, c.i4rb; blancas f.p. c.9va blat m.s. 'frumento' c . n v b blaviensi agg. m.s. 'relativo al territorio di B l a y e ' c.i3va; blaviensis agg. m.s. c.i6rb bo agg. m.s. 'buono' c.9ra, c.i3ra, c.i8ra; bon c.i2vb; bos agg. m.s. c.8va, c . i s r b , c.i8rb; bos agg. m.p. c.j\a, c.i2ra, c.i7rb; boss agg. m.p. c.8vb; bona agg. f.s. c.9vb, c.iova, c.i4va; bonos agg. f.p. c.jvn, c . i s r b

boca f.s. 'bocca' c.gra, c.i4va, c.isra (de boca) , parlar de boca ha boca c.gra bofamen m.s. 'soffio' c.i4va bon —*• bo bonaurada benaurat bontat f.s. 'bontä' c.i8rb bosc m.s. 'bosco' c.i4ra, c.isvb; boscs m.p. c.i4rb, c.i4va, c.i4vb; boscz m.p. c.ißvb braguas f.s. 'calzoni' c.iorb, c.i3rb brancas m.p. 'germogli' c.jva, c.8ra bratz m.s. 'braccio' c.iova, c.iovb, c . n v b ; bratz m.p. c.8va, c.iovb, c.i3ra; bratz m.p. 'braccia, unitä di misura' c.iyra; bratz m.p. 'raggi' c.nrb bretos m.p. 'bretoni' c.8va, c.i6rb breumen aw. 'brevemente' c.6va, c j r a , c.i3rb brus agg. m.p. 'bruni' c.i3ra buou m.s. 'bue' c.i7ra; buos m.p. c.i2rb cada pron. indef. 'ogni' c.iovb cadeira f.s. 'trono' c.nvb, c.i3rb; cadeyra f.s. c.9ra cadeletz m.p. 'piccoli, neonati' c . n v b cadeyra —»• cadeira cairada agg. f.s. 'quadrata' c.6vb caire v.intr. 'cadere' c.6vb, c.i4ra (va caire), c.i7vb (va caire); cajer c.iovb (vau cajer)\ caser c.i7vb (va caser); cazer c.6ra (vau cazer) c.6va (vau cazer); cazegro ind. perf. 3 ρ c.6ra; ca ind. pres. 3 s c.6vb; caira ind. fut. 3 s c.6vb; cajec ind. perf. 3s c.iovb; casegues cong. imperf. 3 s c.i4vb; casec ind. perf. 3 s c.i7vb caitiu agg. m.s. 'miserabile' c.isva; caitius agg. m.s. c.9vb caitivamen aw. 'miserabilmente' c.i6ra calamar m.s. 'calamaio, penna' c . i j r b calar v.tr. 'tacere' c.7va; calarem ind. fut. ι ρ c.8va calicis m.p. 'calici' c.iSva calor f.s. 'calore' c.nrb; colors f.p. c.i4vb cami m.s. 'sentiero, cammino' c.svb camp m.s. 'campo di battaglia' c.9va, c.iora, c.iorb; camps m.p. c.i7rb campanas f.p. 'campane' c.6vb, c.i7ra, c.i8va can m.s. 'canto' c.i7ra; cans m.s. c.i7ra; cans m.p. c.isvb, c.i7ra can —» quan

candela f.s. 'candela' c.i3rb canonges m.p. 'canonici' c.6vb, c.9va, c.9vb cantar v.tr. 'cantare' c.isrb, c.i6rb, c.i6vb; cantan part. pres. m.s. c.isrb; cantava ind. imperf. 3s c.isrb; cantesso cong. imperf. 3p c.isrb canta ind. pres. 3 s c.i7ra; cantet ind. perf. 3 s c.i7ra; canto ind. pres. 3 p c.i7ra cap m.s. 'capo' c.iorb, c . u r a , c.i3rb; cap m.s. 'tetto' c.i8va; caps m.p. 'musi' c.i2rb cara f.s. 'volto' c.6vb, c.iorb, c.i3ra; caras f.p. c.6ra, c.i2rb carboncle m.s. 'carbonchio' c.i3ra carcer f.s. 'carcere' c.iovb; carser m.s. c.6rb (cargar) v.tr. 'caricare'; cargatz part, pass. m.p. c.7vb, carguatz part.pass. m.p. c.i3va; carguat part.pass. m.s. c.isvb; v.rifless. carguero ind. perf. 3ρ c.iorb caritat f.s. 'caritä' c.7va, c.i3va earn f.s. 'carne' c . u v a , c . n v b , c.i4ra carnal agg. m.s. 'carnale' c.7vb; carnals m.p. c.i8rb caronha f.s. 'carogna' c.7rb carr m.s. 'carro' c.nrb, c.i2rb cars agg. m.p. 'cari' c.i3va carser —»• carcer cascu agg. m.s. 'ciascun' c.i2va, c.i6vb; casqu agg. m.s. c.i2rb, c.isvb; casqun agg. m.s. c.9vb, c.iovb; quasqun agg. m.s. c.iorb; cascuna agg. f.s. 'ciascuna' c.iora, c.i2va; casquna agg. f.s. c.i6va casqus pron. m.s. c j v a , c.iovb, c . n v b ; casquna pron. m.s. c.i7rb caser, cajer, cazer —* caire (cassar) v.tr. 'cacciare'; cassava ind. imperf. 3 s c.i4vb castel m.s. 'luogo fortificato' c.6rb, c.7va, c.8ra; castels m.s. c.6rb; castels m.p. c.7ra, c.7va, c.8ra castetat f.s. 'castitä' c.7va catholics agg. m.p. 'cattolici' c.i3rb; catholica agg. f.s. c.i3ra caudas agg. f.p. 'calde' c.i6vb causa f.s. 'essere' c.5vb; causa f.s. 'cosa' c.9rb, c . n r b ; cauza f.s. 'proprietä' c.7ra; causas f.p. c.6ra, c.9ra, c.9rb; cauzas f.p. c.9rb, c . n r b causit part.pass. m.s. 'scelto' c.9ra cauza —* causa

161

caval m.s. 'cavallo' c q i a , ζηή>, c.7va; cavals m.p. c.7vb, c.iovb, c.i2rb cavalairia f.s. 'cavalleria' c.isrb, c . i 5 v b ; cavalayria f.s. c.i6ra cavaler m.s. 'cavaliere' c.i3rb; cavalher m.s. c.7ra, c j v b , c.gva; cavalhers m.p. c.6va, c.7rb, c j v a eel m.s. 'cielo' c.svb, c.6ra, c.9ra; eels m.p. c.i4vb, c.i8rb celebrar v.tr. 'celebrare' c.i8rb; celebratz part pass. m.p. c.i7ra celesti agg. m.s. 'celeste' c . i s v a ; celestial agg. f.s. 'celestiale' c.iorb, c . i 3 v b cenadors m.p. 'senatori' c.i7ra cercle m.s. 'cerchio' c . u r b certas agg. f.p. 'certe' c.iorb (cessar) v.tr. 'cessare'; cessaria condiz. pres. 3 s c.i 5 v b chantres m.p. 'cantori' c.i7ra cinnomanensi agg. m.s. 'relative* alia contea di L e M a n s ' c.i3va; cinnomanensis m.s. c.8va ciotada m.p. 'cittadini' c.8va ciotat f.s. 'cittä' c.6ra, c.6rb, c.6va; ciotas f.p. c.6va; ciotatz f.p. c.svb, c.6ra, c.6rb clamors m.p. 'clamori, strepiti' c.7rb, c.iora, c.i2rb clardat f.s. 'bellezza, luminositä' c . u r b , c.i4rb, c.i5rb clars m.s. agg. 'chiaro' c.i3rb, c.i5rb; clars en parlar, clars en boca clau m.s. 'chiave' c.6vb, c.i6vb; claus m.s. c.6vb (claure) v.tr. 'chiudere'; claus agg. m.s. 'chiuso' c.iovb; clausses cong. imperf. 3 s c.i2rb clercia f.s. 'gruppo degli eccesiastici' c.i5va; clersia f.s. c.i5rb clers m.s. 'chierico' c.i8ra; clers m.p. 'chierici' c-7ra, c.gva clersia — c l e r c i a cobeesa f.s. 'cupidigia' c.iorb, c.i8va (cobejar) v.tr. 'desiderare'; cobechos part.pass. m.p. c . i o r b cobechavo ind. imperf. 3 p c.i4ra (cobrar) v.tr. 'recuperare'; cobret ind. perf. 3 s c.i8va cobrir v.tr. 'difendere' c.8vb (vau cobrir) cocelh m.s. 'concilio, adunata' c.i2rb, c.i2va, c.i2vb; concelhi m.s. c.i2va; concely m.s. c . i 2 v b ; concili c.i2va, c.i6va; concelys m.p. c.i2vb

162

codols m.p. 'sassi' c.i4rb cofessar v.rifless. 'confessarsi' c.i4vb; cofesset ind. perf. 3 s c.7ra, c.i5ra; cofessava ind. imperf. 3 s c . u r b ; cofessat part.pass. m.s. c.i3vb; cof esse ind. pres. i s c.i4vb, c . i s r a cofessio f.s. 'confessione' c.i4va, c.i4vb, c.i5rb cofessor m.s. 'confessore' c.6rb, c.6vb cogitar v.tr. 'pensare' c.svb; c.cjra, c.9vb (va cogitar); cogitet ind. perf. 3 s c.7vb; cogite ind. pres. 1 s c.i4va col m.s. 'collo' c.7vb, c.i4va, c . i s v b ; cols m.p. c.i6ra (colloguar) v.tr. 'collocare, sistemare'; colloguet ind. perf. 3 s c.i2va, c.i3rb colompna f.s. 'colonna' c.i8vb; colompnas f.p. c.i8va color f.s. 'colore' c.()vb, c.i7vb, c.i8vb colp m.s. 'colpo' c.i2ra, c.i3rb, c.i4rb; colps m.p. c.i6va colpa f.s. 'colpa' c . i 4 v b colpable agg. m.s. 'colpevole' c . i 4 v b (colre) v.tr. 'venerare, adorare'; colo ind. pres. 3 ρ c.6vb; colio ind. imperf. 3 Ρ c-9rb coma congiunz. 'quando' c.7ra, c.7rb, c.7va; aissi coma 'cosi come' c.7vb, c.9va, c.iorb comandamen m.s. 'comando, ordine' c.9rb, c.i2rb; comandamens m.p. c.9rb, c.9vb, c . i 2 v b comandar v.tr. 'comandare' c.i2rb (va comandar), c.i3va (va comandar), c.isvb (va comandar)\ comandat part.pass. m.s. c.7vb, c.i6vb, c.i8rb; comandet ind. perf. 3 s c.8rb, c.9va, c.i2va; comande ind. pres. 1 s c.i4vb; comandes cong. pres. 2 s c.i7ra combatre v.tr. 'combattere' c.6ra comdar v.tr. 'contare' c.i7rb; comtar 'raccontare' c.i3rb comensamen m.s. 'inizio' c . u v b (comensar) 'cominciare'; comensec ind. perf. 3 s. c . u r a ; comensero ind. perf. 3 p c.iora, c.iorb, c.i2rb; comenset ind. perf. 3 s c.isra; v.rifless. 'cominciarsi'; comenset ind. perf. 3 s c.8rb cometre v.tr. 'commettere' c . i 5 v b (va cometre)·, comes part. pass. m.s. c.i3vb comnhat m.s. 'commiato' c.9vb compainh m.s. 'compagno' c.8vb; companhos m.p. c.i6rb, c.i7ra, c . i 7 v b

compania f.s. 'compagnia, gruppo' c.6vb, c.7vb, c.iorb; companya f.s. c.ißvb, c.iyva, c.i8ra; companias f.p. c.8ra, c.iorb, c.i2rb; companyas f.p. c.i4ra, c.isvb; compannias c.iora, c.i2rb comparatio f.s. 'paragone' c.i4rb comparatz agg. m.s. 'paragonato' c.isva (complanger) v.rifless. 'compiangersi'; complange ind. pres. ι s c.9ra complanhtas f.p. 'compianti' c.isrb (complir) v.tr. 'compiere, terminare'; complidas part.pass. f.p. c.iora; complida part.pass. f.s. c.i4ra; complit part.pass. m.s. c.iyva corns m.s. 'conte' c.8va, c.8vb, c.iora; comte m.s. c.8va, c.iovb, c. ißva; conte m.s. c.8va; comtes m.p. c.i5va comtar —*• comdar concelhi, concely, concelys, concili —» cocelh (confiar) v.rifless. 'confidarsi'; cofiet ind. perf. 3s c.iovb confusio f.s. 'confusione' c.iorb conousser v.tr. 'conoscere' c.9rb, c.i2ra (va conousser), c.iyra; conogutz part.pass. m.s. c.5vb; conoug ind. perf. 3 s c.7va, c.8ra, c.8rb; conogues cong. imperf. 3 s. c.7vb; conoussia ind. imperf. 3 s c.i4ra; conous ind. pres. 3 s c.i7ra, c.i7rb; conoussio ind. imperf. 3 p c.i7rb; conougro ind. perf. 3 ρ c.i7rb; conoussera ind. fut. 3 s c.iyrb; conousca cong. pres. 3 s c.i8ra; conosca cong. pres. 3s c.i8ra; v.rifless. conous ind. pres. 3 s c.i7rb consagret, consegret —*• sagrar consolatio f.s. 'consolazione' c.i8rb conte —• corns contenen (de) loc.aw. 'd'improwiso'c.svb, c.6vb, c.9ra contengutz agg. m.p. 'contenuti' c.i7ra; contengudas agg. f.p. c.i7ra; continuada agg. f.s. 'continua' c.7va contra prep, 'contro, verso' c.6va, c-7ra, c.7rb; issir contra c.9ra; venir contra c.9rb; batalhar contra c.8va; anar contra c.i2ra contrafacha agg. f.s. 'costruita contraffatta' c.6vb contrarias f.p. 'contrarie, awerse' c.i8ra cop m.s. 'colpo' c.iovb, c.i2ra, c.i4ra; cops m.p. c.i4rb, c.i4va, c.i5vb

copde m.s. 'cubito' c.iovb; copdes m.p. c.iova, c.iovb cor m.s. 'cuore' c.isra; de gran cor 'volentieri' c.i6vb cor m.s. 'coro' c.i7ra coratge m.s. 'coraggio' c.7vb, c.iorb, c.ura coratjos agg. m.s. 'coraggioso' c.8va corda f.s. 'corda' c.i7ra cordabla agg. f.s. 'pieghevole' c.isva corn m.s. 'corno' c.i4ra, c.i4va, c.i6ra cornar v.tr. 'suonare il corno' c.i4ra, c.i4va cornudas agg. f.p. 'cornute' c.i2rb corona f.s. 'corona' c.5vb, c.6ra, c.9va; coronas f.p. c.i2vb; corona de retributio 'corona di martiri' c.5vb, c.9va, c.i3ra; corona reyal c.i3rb; corona celestial c.i3vb coronatz part. pass. m.s. 'incoronato' c.7vb, c.9va; coronatz m.p. c.i6va corp m.s. 'corvo' c.6vb corrompable m.s. 'corruttibile' c.isva corrompemen m.s. 'corrompimento' c.uva cors m.s. 'corpo' c.5va, c.5vb, c.7rb; cors m.p. c.7rb, c.jva, c.i3rb cort f.s. 'corte' c.i3rb cosselh m.s. 'consiglio, indicazione' c.i3va, c.i4vb, c.i5rb; cosselh m.s. 'consiglio, adunata' c.i6va (cossentir) v.tr. 'acconsentire'; cossentit ind. perf. 3 s c.i4va cossi aw. 'come' c.5va, c . u r a , c . u r b cossirar v.tr. 'considerare' c.iora costa prep, 'lungo, a fianco' c.6ra, c.6vb, c.7ra costuma f.s. 'costume, abitudine' c j v b , c.i2rb, c.i3rb; costumas f.p. c.8rb, c.i5rb; de costuma c.6va, c.i4vb cotels m.p. 'coltelli' c.iovb, c.i3vb, c.i5vb covenabla agg. f.s. 'conveniente' c.i4ra; covenablas f.p. c.i4rb covenen m.s. 'patto, accordo' c.9rb, c.i2va; covenens m.p. c.8ra, c.9va, c.iora; covenens f.p. c.iorb covertit part. pass. m.s. 'convertito' c.9rb covidatz m.s. agg. 'invitato' c.isva covit m.s. 'banchetto, invito' c_9va coyn m.s. 'cuneo' c.i8va, c.i8vb cozi m.s. 'cugino, parente' c.7ra, c.7rb 163

creaire m.s. 'creatore' c.yra, c . u r a ; creador m.s. c.9rb creat part. pass. m.s. 'creato' c . u v a creaturas f.p. 'creature' c . u r b creire v.tr. 'credere' c . u r b , c . u v a , c . n v b ; cregia ind. imperf. 3 s c.9rb, c . u r a , c . u r b ; cregio ind. imperf. 3 p c.c)rb, c.9va, c . u r a ; ere ind. pres. 2s c.iorb; ere ind. pres. i s c . i s r a creisser v.tr. 'crescere' c . u v b cremar v.tr. 'bruciare' c . i 7 v b (va cremar)\ creman part.pres. f.s. c.i3rb; crematz part.pass. m.p. c . i 3 v b crestia agg. m.s. 'cristiano' c.9va; crestia m.s. 'cristiano' c.iora, c . u r a ; crestia m.p. c.gva; crestias m.s. c.6vb, c.9vb; crestias m.p. c.6vb, c.7ra, c.7va; crestias agg. m.s. c.6va, c.i3va; crestias agg. m.p. c.9va, c.i2va; crestiana agg. f.s. c.9ra, c.9vb, c.iorb; crestianas agg. f.p. c . i 3 v a cridar v.tr. 'gridare' c.iora; cridet ind. perf. 3 s c . i 5 v a critz m.p. 'grida' c.7rb, c.iora crotz f.s. 'croce' c.iova, c . u r a , c . u v a ; crotz f-p. c.i8va cubert agg. m.s. 'coperto' c.i6ra, c . i 7 v b ; cubertz agg. m.p. c.i6ra; cuberta agg. f.s. c.i8va (cujar) v.tr. 'meditare'; cujet ind. perf. 3 s c.iovb culir v.tr. 'raccogliere' c.8rb (vau culir) cuor m.s. 'nucleo' c . u r b cuossas f.p. 'cosce' c.iovb, c.i3ra cymiteri m.s. 'cimitero c.i6rb, c.i6va —>• symiteris damandar v.tr. 'domandare' c . i 7 v a damnat agg. m.p. 'puniti' c.i6va; dampnat agg. m.p. 'dannati' c.7rb, c.i8vb damnatge m.s. 'danno' c.7va; dampnatge m.s. c.i8va dan m.s. 'danno' c . u r a (dar) v.tr. 'dare'; daria condiz. pres. 3 s C-5vb, c.7vb; dario condiz. pres. 3 p. c.i6va; darau ind. fut. 3 p c . i 6 v b darier (totz) agg. m.s. '(per)ultimo' c.8vb; darrier agg. m.s. c.6ra, c_9rb, c.i5ra; derrier m.s. c.i7va; darreira agg. f.s. c.i3vb; darreire agg. f.s. c.i8va; derreira agg. f.s. c.i3va; en darrier 'in ultimo' c.6va, c.6vb, c.7rb dartz m.p. 'dardi' c . i 3 v b daurada agg. f.s. 'dorata' c.i4rb

164

davan a w . 'davanti' c . u v a , c.i4vb; devan a w . c . i 7 v a davas —» de ν as de, d' prep, 'di, de' c.sva, c.5vb, c.6ra; de prep, 'da, dalla' c.6vb, c.7rb, c.7vb; de prep, 'a' c.7rb; de prep, 'con' c.8va; del (de+lo) c.5va, c.6ra, c.6rb; dels (de+los) c.5va, c.5vb, c.6ra; dels 'dai' c.5vb; des prep, 'da' c.5vb, c.8vb, c . u v b ; des que prep, 'da, dopo che' c.6va; de contenen 'subito' c.svb, c.6vb, c.9ra; de tot 'completamente' c.6vb, c.7vb, c.iorb; de travers 'per obliquo' c.7vb; de mantenen 'all'improwiso' c.7rb, c j v b , c.iova; de lonh e de prop c.8rb; de presen 'ora' c.8va, c.9ra; de recap 'ancora' c.9ra, c.9va, c.isra; de rezcap c.6va; de novel c.uvb debonaire agg. m.s. 'nobile' c.i8vb deca s.f. 'danno' c.i4va decacordo (sauteri). m.s. 'dalle dieci corde' c.i7ra declarar v.tr. 'dichiarare' c.isra; declarada part.pass. f.s. c . i s v b (declinar) v.intr. 'declinare'; declinan part. pres. m.s. c . i o v b decorada agg. f.s. 'decorata' c.i7ra decorremen m.s. 'perdita, fuoriuscita' c.i8va (dedicar) v.tr. 'dedicare'; dediquet ind. perf. 3 s c.i2vb dedignat part.pass m.s. 'degnato'c.i4vb dedins dins (defalhir) v.tr. 'mancare'; de fatigues cong. imperf. 3 s c.i2vb; defaliguesso cong. imperf. 3 p c . i 2 v b ; defalk ind. pres. 3 s c.i3rb; defaliria condiz. pres. 3 s c.i4rb defendeire m.s. 'difensore' c.i5va; defendedor m.s. c.i8ra (defendre) v.rifless. 'difendere'; defendio ind. imper. 3 p c.i8ra defenitz agg. m.p. 'definiti' c.i3ra (deferir) v.rifless. 'staccarsi, allontanarsi'; defer ind. pres. 3 s c . i s r a degestio f.s. 'digestione' c.i8va dejotz, dejus jotz dela, —*· la deler v.tr 'cancellare' c . i 3 v b delhlura agg. f.s. 'libera' c . i 6 v b delhiurar v.tr. 'liberare' c.svb, c.i4vb, c.i8ra (va delhiurar)·, delhiurat part.

pass. c.5vb; delhiures part.pass. m.p. c.8rb, c.i2ra, c.i2vb; delhiuret ind. perf. 3 s c.8rb; delhiurada part.pass. f.s. c.ißra; delhiures cong. imper. 3 s c.i7vb dema aw. 'domani' c.yrb demandar v.tr. 'chiedere' c.7vb (vau demandar), c.iovb (va demandar), c.ißvb; demandet ind. perf. 3 s c . u r a ; demandat part.pass. m.s. c.i2vb; demandei ind. perf. i s c.isrb; demandey ind. perf. i s c.iyva (demenar) v.tr. 'agitare'; demenesso cong. imperf. 3 p c.i6ra dementre (que) congiunz. c.i3vb, c.isrb, c.i7ra demoni m.s. 'demonio' c.i8rb; demonis m.p. c.6vb, c.7rb demorar v.intr. 'dimorare, vivere' c.i2va; demoro ind. pres. 3 p c.6va; demoret ind. perf. 3 s c.6vb, c.8ra, c.9ra; demores cong. imperf. 2 s c.i2vb; demoravo ind. imperf. 3 p c.i3va demostrar v.tr. 'dimostrare' c.iova; demostrat part.pass. m.s. c.i8vb denan prep, 'avanti' c.6ra (denan dih), c.6va (denan dichas), c.6vb denan ditz c.i3vb, c.i8vb; denans que aw. c.i7va; enan a w . c.i4rb; denan que c.6va, c.i4vb, c.i7va; d'era enan c.i4rb (denegar) v.tr. 'negare, rifiutare'; denegues cong. imper. i s c.isra deniers m.p. 'soldi' c.i2vb, c.i6va, c.i6vb; denyers m.p. c.i7rb (denonciar) v.tr. 'annunciare'; denonciat part.pass. m.s. c.iova departimen m.s. 'partenza' c.i4rb, c.i7va (departir) v.intr. 'partire'; departim ind. perf. ι ρ c.i7va; v.rifless. departitz part.pass. m.p. c.i6rb; departiria condiz. pres. 3 s c.i8va depenger v.tr. 'dipingere' c.i6vb; depenchas part.pass. f.p. c.i7rb depressa agg. f.s. 'presa' c.i4vb depte m.s. 'debito' c.i2vb derreira, derrier —> darier derrisios m.p. 'derisioni' c.i4vb (descorrer) v.intr. 'correre'; discurren part. pres. m.s. c.i4vb

dese a w . 'appena' c.i3va; desse a w . c.6vb, c.7va, c.iova; desse 'subito' c.7rb, c.8vb, c.iora; des que c.6va; dese que c.i3ra, desse que c.6vb, c.7va, c.iova desertz m.p. 'deserti' c.7rb; deserta agg. f.s. 'deserta' c.6va (designer) v.tr. 'designare'; designo ind. pres. 3 ρ c.i7ra (desirar) v.tr. 'desiderare'; desirava ind. imperf. 3 s c.9ra, c.i4vb; desiravo ind. imperf. 3 p c.i7ra desobre —> sobre despolhas f.p. 'spoglie' c.iorb desputar v.tr. 'disputare, contraddire' c.i7ra desse, desse que —» dese (desservir) v.tr. 'meritare, conquistare'; desservit part.pass. m.s. c.7vb, c . n v b destre agg. m.s. c.isva; destra f.s. 'destra' c.i2vb; dextra f.s. c . u r a ; destra agg. f.s. c.i3rb, c.i4ra, c.i7vb destrure v.tr. 'distruggere' c.i8va, (va destrure) c.i8vb; destrutz ind. perf. 3 s c.6vb; destruh part.pass. m.s. c.cjra, c.i4va, c.i8ra; destrucha part, pass. f.s. c.i4rb; destrus ind. pres. 2 s c.i8ra; destruen ger. c.i8va; destruhz ind. perf. 3 s c.i8va destruidor m.s. 'distruttore' c.i5va (detener) v.tr. 'tenere, trattenere'; detengutz part.pass. m.p. c.8rb detras, detres —»· (ras detrimen m.s. 'detrimento' c.7va, c.iora, c.i7rb detz m.p. 'dita' c.iovb (devalar) v.intr. 'discendere'; devalat part.pass. m.s. c . n v b devan —> davan devas, davas —* vas (dever) v.tr. 'dovere'; de ν ία ind. imper. 3 s c.5vb, c.9vb, c. 1 ira; deu ind. pres. 3 s c.6va, c.7va, c.9va; devio ind. imperf. 3 ρ c.7va, c.8rb, c.9rb; devem ind. pres. 3 ρ c.7va, c.7vb; devem ind. pres. ι ρ c.7va, c j v b , c.i7vb; deguda part.pass. f.s. c.9ra; devo ind. pres. 3 ρ c.9va, c . n v b , c.i2vb; deguesso cong. imperf. 3 p c.i6rb; degutz part.pass. m.s. c.i6vb; devrio condiz. pres. 3 ρ c.i7rb (devezir) v.tr. 'dividere'; devesia ind. imperf. 3 s c.9ra; devesi ind. perf. 3 s

165

c.i2va; deviso ind. pres. 3 ρ c.i7rb; devesit part.pass. m.s. c.i8ra deviro viro devisio f.s. 'divisione' c.i2vb dextra —• destra dia m.s. 'giorno' c.6vb diables dyable Dieu m.s. 'Dio' c.sva, c.svb, c.6ra; dieu m.s. 'dio' c.9rb, c.i2ra, c.i8va; Dieus m.s. 'Dio' c.svb, c.jwa, c.urb; dieus m.p. c.9rb dificultat f.s. 'difficoltä' c.ißra digna agg. f.s. 'degna' c.9rb, c.iyvb dignamen aw, 'degnamente' c.i6ra dignitat f.s. 'dignitä' c.i2vb dllacios f.p. 'dilazioni, sospensioni' c.gra diligenmen aw. 'diligentemente' c.9vb (dinhar) v. intr. 'degnare'; dignes ind. pres. 2s c.i4vb dins aw. 'dentro' c.6vb, c.i6ra, c.i6vb; dedins aw. c.i8ra diptonge m.s. 'dittongo' c.i6vb dire v.tr. 'dire' c.sva, c.svb, c.6vb; dyre c.i7rb; dih part.pass. m.s. c.sva, c.6ra, c.6va; ditz ind. pres. 3 s c.sva, c.5vb, c.6ra; dicha part.pass. f.s. c.6ra, c.6rb, c.6va, dichas part.pass. f.p. c.6va, c.iora, c.i2vb; digo ind. pres. 3 ρ c.6vb; ditz part.pass. m.s. c j r b , c.7va, c.isra; ditz m.p. c.6va, c.7rb, c.8vb; desia ind. imperf. 3 s c.7vb, c.9rb, c.9vb; dissero ind. perf. 3 p. c.7vb, c.isrb; dicesso cong. imperf. 3 ρ c.8ra; digas cong. pres. 2 s c.9ra; c.iora; desio ind. imperf. 3 p c.9vb, c.i5vb dira ind. fut. 3s. c.iora; degia ind. imperf. 3s c.urb, c.uva; die ind. pres i s c.isrb, c.i5va; dihz ind. perf. 3 s c.i8vb (discendre) v.intr. 'discendere'; discendet ind. perf. 3 s c.nvb; discendia ind. imperf. 3 s c.nvb; dissen ind. pres. 3 s c.nvb; discendut part.pass. m.s. c.i2ra disfiamen m.s. 'sfida' c.ura dispute f.s. 'disputa' c.9ra, c.iova dissipols m.p. 'discepoli' c.sva, c.6ra, c.8vb distrects m.p. 'regioni' c.6va divers agg. m.p. 'diversi' c.i6ra; diversas agg. £p. c.5va, c.9va, c.i3rb divina agg. f.s. 'divina' c.uva divinalmen aw. 'divinamente' c.i7ra divinals agg. m.p. 'divini' c.i3ra, c.i6vb 166

divinar v.tr. 'indovinare, comprendere' c.i7rb divinatio f.s. 'divinazione' c.i7rb doas agg. num. f.p. 'due' c.i2rb, c.i2vb, c.i3ra doblamen aw. 'doppiamente' c.i8va doctrina f.s. 'dottrina' c.i3ra (doler) v.rifless. 'dolere'; dolia ind. imperf. 3s c.i4rb, c.isvb; dole ind. pres. 3 s c.i4va; dole ind. perf. 3 s c.isva dolors m.p. 'dolori' c.i8ra dols agg. m.s. 'dolce' c.i3va domentre congiunz. 'mentre' c.6vb, c.isva, c.i7vb don aw. 'donde, da cui' c.7ra Dona f.s. 'Donna, santa Maria' c.7ra, c.i7vb donar v.tr. 'donare' c.i3rb, c.i4va, c.i4vb (va donar)·, donero ind. perf. 3 s c.6vb; donessas cong. imperf. 2 s c.7ra; dones cong. imperf. 3 s. c.7ra, c.8ra, c.9ra; donava ind. imperf. 3 s c.8va; donadas part.pass. f.p. c.9ra, c.9va, c.i2vb; donavo ind.imperf. 3 s c.9vb; donet ind. perf. 3 s c.9vb, c.iovb, c.i2va; donat part.pass. m.s. c.iora, c.i6rb, c.i6va; donans part, pres. m.s. c.i4rb; donan part. pres. m.s. c.i5ra; donesso cong. imperf. 3 p c.iörb; donem ind. pres. i p c.i6va; dono ind. pres. 3ρ c.i6vb; donas ind. pres. 2 s c.i8va; dona ind. pres. 3 s c.i8vb done aw. 'dunque, allora' c.6vb, c.urb, c.nvb doos m.p. 'doni' c.i6va (doptar) v.tr. 'dotare, avere in uso'; doptava ind. imperf. 3s c.iova (doptar) v.tr. 'dubitare'; doptava ind. imperf. 3 s c.i iva; dopta ind. pres. 3 s c.i7ra dopte m.s. 'dubbio' c.i2vb; senes dopte dormir v.intr. 'dormire' c.ura; dormigues cong. imperf. 3s c.lira; dormit part.pass. m.s. c.ura; dormens part, pres. m.p. c.i3rb; dormen part.pres. m.s. c.i6va dos agg. num. 'due' c.7rb dot f.s. 'dote, bene' c.i2va (dotar) v.tr. 'dotare'; dotet ind. perf. 3 s c.i3rb drap m.p. 'drappi' c.i2rb; draps m.p. c.i4a drecha —»· dreh

drechura f.s. 'rettitudine' c.isva, c.i7ra drechureiramen aw. 'legittimamente' c.7ra, c.7vb, c.8rb drechuriers agg. m.s. 'retto' c.i3rb dreh m.s. 'diritto giuridico' c.9rb, c.i2vb, c.i3ra; dreh agg. m.s. 'ritto' c.svb, c.i3rb, c.i4rb; dreh agg. m.s. 'destro' c.iova; drecha agg. f.s. 'diritta' c.6vb, c.i2rb, c.i4rb; drecha agg. f.s. 'destra' c.6vb; dreh 'bene' c.i6vb; tot dreh 'tutto diritto' drestals f.p. 'ascie' c.i3vb due —» dux dur m.s. 'duro' c.i4rb; durs agg. m.s. 'duro' c . u r a (durar) v.intr. 'estendere'; duravo ind. imperf. 3 ρ e.gra dux m.s. 'condottiero' c.7ra, c.8va, c.isva; dux m.s. 'duca' c.7va, c.8va, c.8vb; due m.s. 'condottiero' c.8va, c.i8va, c.i8vb; due m.s. 'duca' c.8va, c.8vb dyable m.s. 'diavolo' c.7va, c.9rb; dyables m.p. c.7rb c.9rb, c.gva; diables m.p. c.i2rb dyaletica f.s. 'dialettica' c.i7ra dyre —> dire

las pron. f.p. c.sva, c.6va, c.7va; el prep, 'in, nel' c.6rb, c.6va, c.7va; ell prep. c.6vb, c.7rb; c.i2ra; ella prep. c.6rb, c.6va, c.8vb; ellas prep. c.i4vb, c.isrb, c.i7va; elas prep. c.i2vb; els prep. c.6rb, c.6va, c.7va (elegir) v.tr. 'scegliere'; elegit part.pass. m.s. 3 s c.svb; elegit part.pass. m.p. c.gva; (elegir) ha preparar c.5vb ebne m.s. 'elmo' c.isva em —» amor, aisso c.7ra emblar v.tr. 'nascondere, rubare' c.i4va empachiet m.s. 'impaccio' c.i4ra emperaire m.s. 'imperatore' c.sva, c.8va, c.8vb; enperaire m.s. c.i3rb; emperadors m.p. 'imperatori' c.6va emperi m.s. 'imperio, comando' c.9ra empero aw. 'pero, tuttavia' c.6va, c.7ra, c.8ra; empero aqui c.i3va; empero no c.i3vb; mas empero c.jra, c.i3ra, c.i3rb; empero amb c.8va; empero per c.i3vb (empetrar) v.tr. 'impetrare, richiedere'; empetraria condiz pres. 3 s c.6ra; empetrat part.pass. c.i6va, c.i6vb (emportar) —* portar empres part.pass. 'convenuto, stabilito' c.i7va

efas m.s. 'infante' c.i3rb eguals agg. m.p. 'uguali' c . u r b el art. det. m.s. 'il' c.5vb, c.7rb, c.iora; 7 m.s. c.7ra, c.grb, c.iora; lo art. det. m.s. 'il, lo' c.5va, c.5vb, c.6ra; los art. det. m.p. 'i, gli' c.5va, 5vb, c.6ra; -Is art. m.p. c.6vb, c.7va, c.9rb; Ihi art. det. m.p. 'i' c.6vb, c.8rb, c.8va; lh' art. det. m.p. 'gli' c.i2rb, c.i3vb, c.i6ra; la art. det. f.s. 'la' c.sva, c.svb, c.6ra; las art. det. f.p. c.5vb, c.6ra, c.6rb; el pron. m.s. 'egli' c.5va, c.svb, c.6ra; els pron. m.p. 'essi' c.7rb, c.jva, c.7vb; ilh pron. m.p. 'essi' c.6vb, c.7va, c.8rb; Ihi pron. m.s. 'gli' c.5vb, c.6ra, c.7rb; lh pron. m.s. 'gli' c.7vb, c.ura; li pron. m.s. 'gli' c.i2va, c.i7rb, ilh pron. m.s. 'gli' c.7vb, c.iovb, c.i7rb; el pron. m.s. 'lui' c.7ra, c.7va, c.7vb; lo m.s. pron Ίο' c.5vb, c.6ra, c.7ra; Iho pron. m.s. Ίο' c.7va, c.urb; 7 pron. Ίο' c.7rb, c-7vb. c.i ira; los pron. m.p. 'li, loro' c.6rb, c.7vb, c.8ra; ela f.s. pron. 'lei' c.6vb, c.i4rb, c.i7rb; la pron. f.s. 'la' c.6ra, c.6va, c.6vb; elas pron. f.p. 'quelle, loro' c.6ra, c.8rb;

en prep, 'in' c.sva, c.srb, c.6ra; en aprop aw. 'in seguito' c.6ra, c.7rb, c.8ra enaissi —* aissi enan aw. 'avanti' c.i4rb (d'era enan) enap m.s. 'coppa' c.i7rb enbasmar v.tr. 'imbalsamare' c.isvb (va enbasmar) (enbatre) v.tr. 'ferire'; enbatens ger. c.i3vb enbrivar v. rifless. 'slanciarsi' c.isvb (va enbrivar); enbrivet ind. perf. 3 s c.iora, c.i2ra encantayritz agg. f.s. 'incantatrice' c.6vb encamatio f.s. 'incarnazione' c.i7va encarseratz m.p. 'prigionieri' c.i2ra enclaure v.tr. 'rinchiudere' c.iova (enclinar) v.rifless. 'abbassarsi'; enclino ind. pres. 3p c.iorb (encomensar) v.rifless. 'incominciarsi'; encomensero ind. perf. 3 p c.i2rb encontradas f.p. 'regioni, territori' c.8va, c.i4vb, c.isra encontratz part.pass. m.p. 'incontrati' c.isvb (encorrer) v.intr. 'incorrere in, trovare'; encorro ind. pres. 3p c.iorb

167

endema s.m. 'l'indomani' c.7va, c.8ra, c.9va (endevenir) v.intr. 'capitare, succedere'; endevengut part.pass. m.s. c.7rb; v. rifless. endevenia ind. imperf. 3 s. c.i2vb endulgensa f.s. 'indulgenza' c.6ra; endullgensa f.s. c.i5ra enebriat —» enibryvar enemic agg. m.s. 'nemico' c.i3rb; enemies m.p. c.8va, c.gva, c.iorb; enemica agg. f.s. c.i6rb enfantamen m.s. 'nascita' c.uva enfantar v.intr. 'nascere' c.nva (engenrar) v.tr. 'generare'; engenrat part.pass. m.s. c.urb, c.nva; engenratζ part.pass. m.s. c. 1 irb, c. 11 va; engenret ind. perf. 3 s c.nva enibryvar v.tr. 'inebriare' c.i4ra; enebriat m.p. 'inebriati' c.i3va enjenrar v.tr. 'ingenerare' c.nva enonhs agg. m.p. 'unti' c.i6ra enperaire —» emperaire enquera aw. 'allora, giä' c.5vb, c.jva, c.iovb enquerre —» querir (enrequegir) v.tr. 'arricchire'; enrequegis ind. perf. 3 s c.i3ra ensegre —> segre ensems aw. 'insieme' c.8vb, c.iora, c.iovb; essems aw. c.urb, c.nvb, c.i3rb (ensenhar) —»· (essenhar) ensercar v.tr. 'individuare' c.iova entegra agg. f.s. 'integra' c.i4va entendemen m.s. 'intendimento' c.i5ra entendre v.tr. 'comprendere' c.9vb, c.i7vb; entendia ind. imperf. 3 s c.ura, c.urb; entendo ind. pres. 3 p c.iövb; enten ind. pres. 3 s c.i6vb; entendey ind. perf. i s c.i7va enterroguar v.tr. 'interrogare' c.5vb c.9vb, c.ura (va enterroguar)\ enterroguet ind. perf. 3s c.ura; enterroguat part.pass. m.s. c.nvb entre prep, 'fra' c-5vb, c.7ra, c.7rb entrepretatz part.pass. m.s. 'interpretato' c.i8rb entrodure v.tr. 'introdurre, presentare' c.7vb (vau entrodure) enveja f.s. 'invidia' c.7ra environar v.tr. 'circondare' c.iora (vau environar)·, environada part.pass. f.s. 168

c.6ra; environet ind. perf. 3 s c.8rb, c.iora envocar v.tr. 'invocare' c.i8va; envoquet ind. perf. c.i2ra (envolopar) v.tr. 'awolgere'; envolopes cong. imperf. 3 s c.i2rb epyscopals agg. m.p. 'episcopali' c.i8ra equalilat f.s. 'uguaglianza' c.urb erba f.s. 'erba' c.i4vb erguol m.s. 'orgoglio' c.7va (errar) v.tr. 'errare'; errava ind. imperf. 3s c.9rb, c.urb esbaytz part.pass. m.s. 'turbato' c.i7vb escalas f.p. 'scale' c.i6ra (escampar) v.rifless. 'rifugiarsi'; escampero ind. perf. 3 p c.i3vb escandol m.s. 'scandalo' c.gva, c_9vb escapar v.tr. 'scappare' c.i2ra (va escapar), c.i3vb; escapet ind. perf. 3 s c.8ra, c.i3vb escire —* escrire escoltivaires —»escultivaire escorguatz part.pass. m.p. 'scorticati' c.i3vb; escorguat part.pass. m.s. c.isvb escorsa f.s. 'scorza, corteccia' c.8rb Escriptura f.s. 'Sacra Scrittura' c.iora; escriptura f.s. 'scrittura' c.iövb escrire v.tr. 'scrivere' c.i3rb, c.iövb; escrih part.pass. agg. m.s. c.i4rb; escrihas part.pass. agg. f.p. c.iövb; escrichas agg. f.p. c.iövb; escritz part.pass. m.s. c.i7ra, c.i7vb escudiers m.p. 'scudieri' c.8va escultivaire m.s. 'veneratore' c.i5rb; escoltivaires 'coltivatore' m.s. c.8vb; escoltivadors m.p. c.i7ra escut m.s. 'scudo' c.7vb, c.i4ra esdevengro, esdevengut —• venir eser v. 'essere' c.i7rb; esse c.i4vb; esser c.7va, c.8ra, c.9va; es ind. pres. 2 s c.5va, c.6ra, c.6rb; era ind. imperf. 3 s. c.svb, c.6ra, c.6vb; fo ind. perf. 3 s. c.sva, c.svb, c.6ra; so ind. pres. 3 p. c-5vb, c.6rb, c.6va; ero ind. imperf. 3 p. c.6ra, c.6va, c.7ra; seria condiz. pres. 3 s c.6ra, c.9rb, c.i3rb; siria condiz. pres. 3 s c.6ra; sias cong, pres. 2s. c.6ra; so ind. pres. 1 s c.6ra, c.7rb; fos cong. imperf. c.6rb, c.8ra, c.9ra; foro ind. perf. 3 ρ c.6va, c.7rb, c.7va; fossa cong. imperf. 3 s c.7ra, c.i8va; serau ind. fut. 3 p. c.7rb, c.i4ra, c.i8vb; sia cong. pres. 3 s c.7rb,

c.i orb, c.i ova; sera ind. fut. 3 s c j v b , c.9va, c.gvb; serei condiz. pres. i s c.7rb; serio condiz. pres. 3 p. c.8rb; for ind. perf. 3 p c.8vb; seras ind. fut. 2 s c.i orb; fosse cong. imperf. 3 p. c.i\xb\ fosso cong. imperf. 3p c . u r b , c.i2vb, c.i4va; sirau ind. fut. 3p. c . n v b ; sio cong. pres. 3 p. c.i2vb, c.i7ra, c.iqrb, fus ind. perf. i s c.i5rb esfassatz part.pass. m.s. 'sfasciato' c.i7vb (esgaugir) v.rifless. 'rallegrarsi'; esgausis ind. pres. 3 s c.isva esmella f.s. 'mandorla' c . u r b (esmendar) v.rifless. 'purificarsi'; esmendo ind. pres. 3 p c.isra espalla f.s. 'spalla' c.i3ra; espallas f.p. c.i ova espandutz part.pass. m.p. 'cosparsi' c.i6ra espasa f.s. 'spada' c.iovb, c.i4ra; espaza f.s. c.7va, c.iovb, c.i2ra; espazas f.p. c.isvb espasi m.s. 'spazio temporale ο geografico' c.6ra, c.8vb, c.i6rb; espasis m.p. 'regioni' c.i7ra espaventabla agg. f.s. 'spaventosa' c_9vb espaventatz part.pass. m.s. 'spaventato' c.i3ra; espaventatz part.pass. m.p. c.i4rb Esperit m.s. 'Spirito Santo' c.9rb, c.i irb, c.isrb; Esperitz m.s. c . u r b espiratio f.s. 'ispirazione' c . u v a (espolhar) v.tr. 'spogliare'; espolhiet ind. perf. 3 s c . u r a espyar v.tr. 'spiare' c.i4ra esse —» eser essems —» ensems (essenhar) v.tr. 'insegnare'; essenhatz part.pass. m.s. c.8va; essenhatz part, pass. m.p. c.8va; essentia ind. pres. 3 s c.iövb, c.i7ra, c.i7rb; essenhet ind. perf. 3 s c.i8rb; ensenhet ind. perf. 3 s c.i3ra esser — e s e r (establir) v.tr. 'stabilire'; establic ind. perf. 3 s c.i2va, c.i2vb, c.i3rb; establit part.pass. m.s. c.i2va, c.i2vb establida part.pass. f.s. c.i2vb; establitz part.pass. m.s. c.i6ra estacat part.pass. m.s. 'imprigionato' c.i4ra estadura f.s. 'statura' c.iova, c.i3ra estamen m.s. 'stato' c.i7rb, c.i8va

estar v.intr. 'stare' c.7ra; estet ind. perf. 3 s c.sva, c.isvb, i8ra; es tat part.pass. f.s. c.6va, m.p. c . n v b , m.s. c.i4rb; esta ind. pres. 3 s c.6vb; estans part, pres c.7va, c.iora; estan ger. c.8rb, c.i3rb, c.iöva; estero ind. perf. 3 p c.8vb; estada part.pass. f.s. c.iorb, c.i4rb, c.isvb; estatz part.pass. m.s. c . u r b ; estatz part.pass. m.p. c . u v b , c.i8rb; estava ind. imperf. 3 s c.i2rb; estavo ind. imperf. 3 ρ c.i3rb estela f.s. 'Stella' c.i7rb; estelas f.p. c.svb, c.i7rb (estendre) v.tr. 'estendere'; estenduda part.pass. f.s. c.i3ra; estendia ind. imperf. 3s c.i3rb; estendet ind. perf. 3s c.isra; estendutz part.pass. m.s. c.isvb estreh agg. m.s. 'stretto' c.6va; estretz part.pass. m.s. 'angustiato' c.8rb; estricha agg. f.s. 'stretta' c.6vb estressedat f.s. 'angustia' c.i7vb estricha —* estreh estudi m.s. 'studio' c.5vb, cq\& esturmens m.p. 'strumenti' c.i7ra esurit part.pass. m.s. 'sofferto' c.iora ethlopes m.p. 'etiopi' c.7vb euvangelista agg. m.s. 'evangelista' c.svb, c.i2vb, c.i3ra (evanir) v.intr. 'sparire'; evanoyc ind. perf. 3 s c.i7va evers agg. m.p. 'riversi' c.iovb; evers m.s. c.isva, c.i5vb evesque m.s. 'vescovo' c.6vb, c.i2va, c.i2vb; evesques m.p. c.9vb, c.i2va, I3ra evejaire —* veire evodi m.s. 'avorio' c.i6ra; evogi c.i4rb; evosi c.iora, c.i4m exaltatio f.s. 'esaltazione' c.9rb, c.i4va exaltatz part.pass. m.s. 'esaltato' c.iorb excellensa f.s. 'eccellenza' c.i2vb exceptat prep, 'eccetto' c.6va, c.6vb, c.8rb (excitar) v.rifless. 'eccitarsi'; excitet ind. perf. 3s c . u r a (expectar) v.tr. 'aspettare'; expectans ger. c.i2rb expediens m.s. 'rimedio' c.i4ra (exponer) v.tr. 'esporre'; exponio ind. imperf. 3 p. c.9vb falsa agg. f.s. 'falsa' c.9vb fam m.s. 'fame' c.9vb, c.iora, c.i4vb

169

fama f.s. 'fama' c.i4va familiar agg. m.s. 'familiare' c.i7va familiaritat f.s. 'famigliaritä' c.i7rb familiars m.p. 'famigliari' c.9vb, c.i8vb famos agg. m.s. 'famoso' c.sva, c.i3va; famoss agg. m.p. c.8vb famulans m.p. 'affamati' c.i5rb fangua f.s. 'fango, terra' c.i6ra far v.tr. 'fare' c.5vb (va far), c.6vb, c j r a ; facha part.pass. f.s. c.5va, c.6vb, c.7rb; fah part.pass. m.s. c.svb, c.6ra, c.6va·, fas ind. pres. 2 s c.svb, c.isra; fes ind. perf. 3 s c,6ra, c.iira; fetz ind. perf. 3 s c.6ra, c.6va, c.6vb; faitz part.pass. m.s. c.6rb, c.6va, c.7ra; faitz part. pass. m.p. c j r a , c.iora, c.i6va; fet ind. perf. 3 s c.7ra; faria condiz. pres. 3 s c.7va, c.i8ra, c.i8va; feiro ind. perf. 3 p c.8ra, c.9va, iora; fasia ind. imperf. 3 s c.gra; fagia ind. imperf. 3 s. c.9rb, c.gvb; fasio ind. imperf. 3 ρ c.9rb, c.i3rb; fa ind. pres. 3s. c.9vb, c.nva, c.nvb; fara ind. fut. 3 s c.nvb, c.i4va; fejesso cong. imperf. 3 p c.i3va, c.i3vb, c.i6rb;/aw ind. pres. 3 p c.i4ra, c.i7ra, c.i7rb; fassas cong. pres. 2 s c.i5ra; farei condiz. pres. i s c.isva; fejes cong. imperf. 3 s c.i6va; faies cong. imperf. 3 s c.i7va, c.iira; feyro ind. perf. 3 p c.i8va

ind. perf. 3 p c.ißvb; feritz part.pass. m.s. c.i4rb; ferit part.pass. m.s. c.i8ra; feria ind. imperf. 3 s c.i8vb ferre m.s. 'ferro' c.i8va; ferrs m.p. c.i3rb fertil agg. f.s. 'fertile' c.6rb festa f.s. 'festa' c.6rb; festas f.p. c.i3rb fi f.s. 'fine' c.i3vb, c.i4va, c.isva; tro que ha lafi c.nvb, c.i4rb fi agg. m.s. 'fine, puro' c.6rb, c.6vb fiansa f.s. 'fiducia' c.iora, c.i2rb (fiar) v.rifless. 'fidarsi'; fia ind. pres. 3 s c.i8ra ficar v.tr. 'plantare' c.8ra (vau ficar), c.i2rb (vau ficar), c.isvb (va ficar)·, ficadas part.pass. f.p. c.7va; ficatz part.pass. m.s. c.i4va; ficatz part, pass. m.p. c.i5vb fiel m.s. 'fedele' c.iorb, fiels m.p. c.isra, c.isva, fiel agg. m.p. c.9va; no fiel agg. f.s. 'infedele' c.svb, c.8rb, c.i4rb; no fiels f.p. c.6ra; non fiels m.p. c.6ra, c.i4vb; no fiels c.i4va filh m.s. 'figlio' c.svb, c.8va, c.iira; filhs m.p. c.nva, c.i7va; Filh m.s. 'Figlio' (persona della Trinitä) c.grb, c.urb, c. 1 1 va; Filhs m.s. c. 1 1 rb, c. 11 va; filha f.s. c.i7rb finalmen aw. 'finalmente' c.9va finchamen aw. 'negligentemente' c.7ra (fiquar) v.tr. 'infiggere'; fiquet ind. perf. 3 s c.6ra

(fargar) v.tr. 'fabbricare'; farguet ind. perf. 3 s c.i4va (fatigar) v.tr. 'affaticare'; fatiguatz part. pass.m.s. c-5vb, c.i4rb, m.p. c.i3vb; fatigues cong. imperf. 2s c.iira fatiguatios f.p. 'fatiche' c.i4vb fatz f.s. 'faccia' c.5vb fava f.s. 'fava' c . n v a fays m.p. 'imprese' c.i3rb fe f.s. 'fede' c.6ra, c.jva, c.7vb febrier m.s. 'febbraio' c.i7va femna f.s. 'femmina' c.i3vb, c.i4vb; femnas f.p. c.nvb, c.i3va, c.i3vb fencha agg. f.s. 'finta' c.i3va (fendre) v.tr. 'fendere, tagliare'; fendio ind. imperf. 3 p c.i6ra fermada part.pass. 'affermata' c.i2vb fermamen aw. 'fermamente, in modo sicuro' c.iorb, c.i7vb, c.i8rb ferir v.tr. 'ferire' c.iovb (va ferir); c.i3vb, c.i4va ferigro ind. perf. 3 p c.8rb; feri ind. perf. 3s c.iira, c.i4rb; ferio ind. imperf. 3 p c.i2rb; feriro

firme agg. m.s. 'stabilito, fisso' c.i6rb, —» quiti flaca agg. f.s. 'debole, fiacca' c.isva flamma f.s. 'fiamma' c.i7vb fiorida part.pass. f.s. 'fiorita' c.7vb fluvi m.s. 'fiume' c-7ra, c.7rb, c.7va fondada part.pass. f.s. 'fondata' c.i3ra fons m.s. 'fondo' c.6ra forma f.s. 'forma' c . n v a format part.pass. m.s. 'formato' c . n v a fornicar v.tr. 'fornicare' c.i4ra; fornicat part.pass. m.s. c.i3va, c.ljvb; fornico ind. pres. 3 p c.i4ra forsa f.s. 'forza' c.iova, c.iovb, c.i3ra fort agg. m.s. 'forte, potente' c.6rb, c.7rb, c.8va; fort ζ agg. m.s. c.6rb, c.8va, c.iira; fortz agg. f.s. c.6vb; fort agg. m.p. c.6va; fortz agg m.p. c.6ra, c.7vb, c.8vb; mot fort c.6rb, c.6va, c.7rb; fort aw. c.9ra, c.9rb, c.iovb fortesa f.s. 'forza' c.i3ra, c.isva, c.i7ra fortmen aw. 'fortemente' c_7va, c.9va, c.iovb

170

fortuna f.s. 'fortuna' c.isva; fortunas f.p. c.i8ra fraire m.s. 'fratello' c.5vb, c.8vb, c.i2vb; fraires m.p. c . n v b franc m.s. 'franco, moneta' c.i6vb franc agg. m.s. 'francese' c.i6vb; franhses m.s. c.ura; francs m.p. c.i5va; frances c.ura, c.i2va franca agg. f.s. 'libera' c.i6vb franger v.tr. 'spezzare' c.6vb, c.i4va (va franger)·, frah part.pass. m.s. c.7rb; fracha part.pass. f.s. c.i4va fraudulenmen aw, 'fraudolentemente' c.i3va fresas agg. f.p. 'fredde' c.i6vb (fretar) v.tr. 'fregare'; fretet ind. perf. 3 s c.isva frevols agg. f.s. 'debole' c.8ra freytz m.p. 'freddi' c.i4vb frons m.s. 'fronte' c.i3ra fructifiar v.tr. 'fruttificare' c . n v b fruhs m.p. 'frutti' c.6rb fuga —» fugua fugir v. rifless. 'fuggirsene' c.8ra, c.8rb (va fugir), c-9va (vau fugir)·, ffugir c.8rb; fugirau ind. fut. 3 ρ c.6vb; fugi, fug ind. perf. 3 s c.7va, c.nvb, c.i8vb; fugiro ind. perf. 3 p c.8ra, c.9va, c.i3vb; fugida part.pass. f.s. c.i orb; fugit part.pass. m.p. c.i2ra; fugia ind. imperf. 3 s c.i4rb; fugiguesso cong. imperf. 3 p c.iSvb; fugir en c.8ra, c.8rb; fugir per c.8rb; fugir de contenen c.9va; fugir areires c.i2rb; fugir de sa e de la c.i2rb, c.i4ra (fugir sa e la) fugua f.s. 'fuga' c.8rb, c.i2rb; fuga f.s. c.i4ra fuoc m.s. 'fuoco' c.9ra, c.iora, c.i3vb; fuocs m.p. c.isvb fuolas f.p. 'foglie' c.8rb; fuolhas f.p. c.7va, c.8ra fust m.s. 'fusto' c.i3rb, c.i6ra, c.i7vb fusta f.s. 'legna' c.8ra, c.i7va futurs agg. m.p. 'futuri' c.i2va, c.i6va galetias m.p. 'galiziani' c.6ra galli agg. m.p. 'francesi' c.6va; galls m.p. c.isva; gals m.p. c.5va gallicana agg. f.s. 'francese' c.6ra gauh m.s. 'gioia' c.7va, c.8rb, c.gra gautadas f.p. 'colpi' c.i4vb gen 'gente' f.s. c.6ra, c.7vb, c.8vb; gens f.s. c.8vb, c.9vb, c.i4rb; gens f.p. c.5va, c.6ra, c.7vb; gent f.s. c.8ra

genre m.s. 'genere' c.isva geometria f.s. 'geometria' c.i6vb, c.i7ra gestas f.p. 'gesta' c.i3rb, c.isrb girar v.intr. 'girare' c.i3vb (vau girar) gitar v.tr. 'gettare' c j v a (va gitar), gitet ind. perf. 3 s c.6vb; geta pres. ind. 3 c.6rb; gitat part.pass. m.p. c.8rb; gitat part. pass. m.s. c.8va; gitada part, pass. f.s. c.i4rb; gitavo ind. imperf. 3 ρ c.i6ra; v.rifless. c.isva (va gitar) glagi m.s. 'gladio, spada' c.6ra; glasi m.s. c.8ra, c.8vb; glay m.s. c.5vb gleja f.s. 'chiesa' c.5vb, c.i6rb, c.i7vb; glieja f.s. c.6vb, c.7ra, c.i2va; gleya f.s. c.i2vb, c.i6va, c.i6vb; glieya f.s. c j r b , c.i2va, c.i6va; glyeja f.s. c.i6vb; glyeya f.s. c.i2vb; gliejas f.p. c.6vb, c.i3rb, c.i7va; gleyas f.p. c.i7vb; glieyas f.p. c.isva gloria f.s. 'gloria' c.7vb, c.i4rb, c.i7va glorios agg. m.s. 'glorioso' c.5va, c.i8vb gonela f.s. 'tunica' c.i8vb; guonela f.s. c.i8vb gore m.s. 'canale, pozzo' c.6va gra m.s. 'chicco. granello' c . n v b gracia f.s. 'grazia' c.svb, c.i2vb; gracias f.p. c.6ra, c.i6va, c.i8vb gram —»• gran gramaira f.s. 'grammatica' c.i6vb; gramatica f.s. c.i6vb gran agg. m.s. 'grande' c_5vb, c.6va, c.6vb; gram agg. m.s. c.7va; grans agg. f.s. c.6rb; grans agg. m.p. c.sva, c.6va, c j r b ; gran agg. f.s. c.6va, c.6vb, c.7va; granda agg. f.s. c.8ra, c.i4rb, c.i4va; grans agg. f.p. c . u r a (gratar) v.tr. 'grattare'; gratava ind. imperf. 3s c.isva grec m.s. 'greco' c.i7ra, c.i7rb; grecs m.p. c.i2va; grece loc.aw. 'in greco' c.i6vb greu agg. m.s. 'pesante, grave' c.6va, c.i6vb greumen aw. 'in modo grave' c.i4rb gros agg. m.s. 'grosso' c.urb, c.i3ra grua f.s. 'gru' c.i3ra guallinas f.p. 'galline' c.i3ra guarda f.s. 'guardia, custodia' c.i3va, c.i3vb; guardas f.p. 'guardie, uomini' c.7ra guardar v.tr. 'custodire, conservare' c.ura, c.i3rb, c.i5ra; guardas ind. pres. 2s c.iorb; guarda ind. pres. 3 s

171

c.isra; guardarau ind. fut. 3p c.i8vb; —»aguardar guarnir v.tr. 'guarnire, adornare' c.isra; guarni ind. perf. 3 s c.6vb, c.i3ra; guarnida part.pass. f.s. 0.91a, c.i7ra; guarnigues cong. imperf. 3 s c.i4vb guarsos m.p. 'garzoni, giovani' c.7vb guascos m:p. 'guasconi' c.8va (guastar) v.tr. guastare, devastare; guastat part.pass. m.s. c.9ra; guastatz part.pass. m.s. c.i8ra; guastet ind. perf. 3 s c.i8va; guastan ger. c.i8va guayna f.s. 'guaina' c.i4rb guazayn m.s. 'guadagno' c.i7rb guiardonar v.tr. 'ricompensare' c.i3vb guisa f.s. 'modo' c.i8va guonela —* gonela guorgolho m.s. 'curculione' c.uva guotas f.p. 'gocce' c.i7rb guovernadors m.p. 'governatori' c.i2va ha prep, a seguita da nome ο pronome c.5vb, c.6ra, c.6rb, ha prep, seguita da infinito c.5vb, ha seguita da nome di luogo c.7ra, c.7vb, c.8ra, ha prep, in' (relazione di maniera) c.6vb (ha semblansa), c j r b (ha caval), c.8rb (ha pe)\ ha prep, 'in' (relazione di luogo) c.iöra, c.i6rb, c.i6va; anar ha avan c.6ra; hal prep.art. (a+lo) c.6ra, c.i3rb, c.i8rb; hals prep.art. (a+los) c.8ra; —• a haamiran m.s. 'emiro' c.i3va; —• amiral habandonamen aw. 'abbandonatamente' c.ura habit —>• abit habitador m.s. 'abitante' c.i2va; habitans m.p. 'abitanti' c.i2va (habitar) v.intr. 'abitare'; habita ind.pres. 3 s c.6va haladonc —> adonc haquels —»• aquel haqui -> aqui havoras —>• avoras heretatge f.s. 'ereditä' c.8rb, c.9ra, c.9rb; heretatje f.s. c.i8ra heros m.s 'eroe' c.i8rb; heros m.p. c.8vb; heross m.p. c.8vb hi - » i hibriaycs agg. m.p. 'ebbri' c.i4ra hieu pron. pers. 'io' c.6ra, c_7ra, c.7rb; me pron. 'mi' c.6ra, c.7ra, c.gra; me pron. 'me' c.9ra, c.i4va, c.i4vb; mi

172

pron. 'me' c.isrb, c.isva, c.i7rb; m' pron. 'mi' c.jm, c,9ra, c.i8rb ho —» ο ho pron. m.s. Ίο, cio' c.6rb, c.7ra, c.7va; Iho c.7va, c.urb hoc aw. 'si, cosi' c.uva hom —> ome hodor m.s. 'odore' c.i8vb hon —» on honesta agg. f.s. 'onesta' c.i3ra honestat f.s. 'onestä' c.i2vb honor —* onor hora —* avora (hospitar) v.tr. 'ospitare'; hospitada part.pass. f.s. c.7ra; hospitet ind. perf. 3 s c.iorb hostes m.p. 'nemici' c.isrb huels —» huols hueu aw. 'oggi' c.6va, c.i2ra, c.isra; ou aw. c.ißra humanal agg. f.s. 'umana' c.uva, c.i8ra; humanals agg. m.p. 'umani' c.i3ra; humanals agg. f.p. c.urb humilitat f.s. 'umiltä' c.7va huols m.p. 'occhi' c.i3ra, c.i4vb, c.isra; huels m.p. c.i8va hyer aw. 'ieri' c.i2ra hyretgia f.s. 'eresia' c_7va i pron. aw. 'vi' c.7va; hi pron. aw. 'ci, vi' c.6va, c.8ra, c.9va; —* y ifern m.s 'inferno' c.7rb, c.cjrb, c.ura ifernal agg. m.s. 'infernale' c.7ra (ignorar) v.tr. 'ignorare'; ignorava ind. imperf. 3 s c.8ra, c.i4rb; ignora ind. pres. 3 s c.i6vb ilh -»· el in prep, 'in' c.7ra inducias f.p. 'dilazioni di tempo' c.9ra instiguatio f.s. 'istigazione' c.iSrb institutio f.s. 'istituzione, patto' c.ura intiers agg. m.s. 'intero' c.i8ra intrar v.intr. 'entrare' c.i2ra (vau intrar); intraras ind. fut. 2S c.7rb; intret ind. perf. 3 s c.8ra, c.i4rb; intrero ind. perf. 3 p c.8rb, c.i8vb; intresso cong. imperf. 3 p c.i4vb; intres cong. imperf. 3 s c.i7vb ira f.s. 'ira' c.i3ra, c.i4vb ischaussar v.tr. 'esaltare' c.i4vb, c.isra; ischaussada part.pass. £s. c.i4rb; ischaussatz part.pass. m.s. c.isrb ischil m.s. 'esilio' c.i2va ischilhatz 'esiliato' part.pass. m.s. c.i3vb

ischimple —*issimple issimple m.s. 'esempio' c.jia, c.nvb, c.iyvb; ischimple m.s. c.i6va; issimples m.p. c.nvb issir v.intr. 'uscire' c.7vb (vau), c.gra (va), c.i2ra (vau); issitz part.pass, m.s. c.7rb; issi ind. perf. 3 s c.8ra, c.iova, c.isrb; issigues cong. imperf. 3 s c.9ra; issida part.pass. f.s. c.9ra; issia ind. imperf. 3s c.isrb iustamen aw. 'giustamente, equamente' c.7rb ja aw. 'giä' c.i4rb (jacer) v.intr. 'giacere'; ja ind. pres. 3 s c.6rb; jaso ind. pres. 3 p c.isra; jasen part.pres. m.s. c.isva, c.isvb; jasia ind. imperf. 3 s c.isvb; v.rifless. jasio ind. imperf. 3 ρ c.iorb, c.isvb; jagues cong. imperf. 3 s c.i4vb jaciaiso que loc.aw. 'sebbene che, e con ciö che' c.i7rb; jaciaisso que c.6ra, c.6rb, c.iova jacobitana f.s. 'giacobitana' c.iorb jayan m.s. 'gigante' c.iova; jayans m.s. c.iova; jeyan m.s. c.iovb, c.ura, c.urb joine agg. m.s. 'giovane's. c.9ra, c.iovb jorn m.s. 'giorno' c.6ra, c_7va, c.7vb; jams m.p. c.7ra, c.7rb, c.8vb jornadas f.p. 'giornate' c_7rb, c.8vb josta prep, 'presso, nelle vicinanze di' c.iovb, c.i2va jotz prep, 'sotto' c.6vb, c.8rb, c.gvb; dejotζ prep, 'di seguito' c.5va, c.i8vb; dejus prep, 'sotto' c.i8va julh m.s. 'luglio' c.i2va, c.i5rb, c.i7va jurar v.tr. 'giurare' c.i5vb (va jurar); jurero ind. perf. 3 p c.i6rb jusieu m.s. 'giudeo' c.i4va; jusieus m.p. c.i4va justicia f.s. 'giustizia' c.i4va jutgamen 'giudizio divino' c.7ra, c.7vb, c.9vb; jutgamens m.p. c.i3ra, c.isva kalendas f.p. 'calende' c.i2va, c.isrb, c.ijva la aw. 'la'; dela aw. 'oltre' c.svb, c.6rb; des la c.5vb, c.i8vb la —* el laissar v.tr. 'lasciare' c.9ra (va laissar); laissa imper. 3 s c.6ra; laissat part.

pass. m.s. c.6ra, c.7ra, c.8ra; laissero ind. perf. 3 p c.6va, c.i4ra laissadas part.pass. f.p. c.6vb, c.7ra; laisset ind. perf. 3s c.7vb, c.i2va, c.i4ra; laissaria condiz. pres. 3s c.i4ra, c.i8ra; laisseys ind. perf. 2 s c.i4vb; laissas ind. pres. 2s c.isva laja —• laytz lajamen aw. 'in modo vergognoso, vile' c.svb, c.9ra, c.9va lajesa f.s. 'laidezza' c.i8va landas f.p. 'regioni, lande' c.8vb lansa f.s. 'lancia' c.6ra, c.7vb, c.iova; lansas f.p. c.7rb, c.iovb, c.isvb (laorar) v.tr. 'coltivare'; laoro ind. pres. 3 ρ c.i7rb lares agg. m.s. 'generoso' c.i3rb, c.isrb largua agg. f.s. 'larga' c.6vb largueja f.s. 'generositä' c.7va; larguesa f.s. c.isrb lass agg. m.s. 'stanco' c.svb, c.i3vb, c.i4ra; lasa agg. f.s. 'vile' c.i8rb lati m.s. 'latino' c.i7rb latrinas f.p. 'latrine' c.8ra laus f.s. 'lode' c.9rb; lausor c. 6ra, c.i2ra, c.i4rb; lauzors f.p. c.6ra; en lausor 'in lode' layro m.s. 'ladro' c.isra laytz agg. m.s. 'Iaido, vile' c.i8rb; laja agg. f.s. 'laida' c.i2rb lebre f.s. 'lepre' c.i3ra legir v.tr. 'leggere' c.i6vb; lego ind. pres. 3 ρ c.i6vb legua f.s. 'lega' c.i3vb; leguas f.p. c.7rb, c.8vb, c.i7ra legudas agg. f.p. 'legittime' c.iorb leh m.s. 'letto' c.i3rb; Uetz m.p. c.i6va lei f.s. 'legge' c.9rb; ley f.s. c.9rb, c.9va, c.9vb; leys f.s. c.i4rb; leys f.p. c.iora, c.iorb lengua f.s. 'lingua' c.6vb, c.9ra, c.ura lenguatge m.s. 'linguaggio' c.9ra leo m.s. 'leone' c.nvb, c.i3ra; leos m.s. c.isvb; leos m.p. c.7rb letras f.p. 'lettere' c.i6vb leu aw. 'facilmente' c.6ra, c.i7ra, c.i7rb leugeiramen aw. 'leggermente' c.9va, c.uva, c.nvb (levar) v. tr. 'alzare'; levavo ind. imperf. 3 ρ c.i2rb; levava ind. imperf. 3 s c.i3rb, c.i5va; v.rifless. c.7rb (vau), c.iovb (vau), c.i2ra (va); leva ind. pres. 3 s c.nvb; levatz part. pass. m.s.

173

c.i2ra; lev ei ind. perf. 3 s c.i2ra, c.i6vb leyal agg. f.s. 'leale' c.i6ra, c.i8vb leyalmen a w . 'lealmente' c.g\a, c.i3ra lh' ^ el Ihinhatge m.s. 'lignaggio, discendenza' c.8va, c.iova, c . u r a ; linhatge m.s. c.i5rb Ihiurat part. pass. m.s. 'liberato' c.i3rb Ihiures agg. m.s. 'libero' c.i6vb liberals agg. f.p. 'liberali' c.i6vb libertat f.s. 'libertä' c.i6va libre m.s. 'libro' c.i3ra, c.i7ra, c.i7rb; libres m.p. c.6vb, c.i8va libret m.s. 'libretto' c.i7rb; libretz m.p. c.i6vb licensa f.s. 'permesso, licenza' c . i o v b lietz —» leh liguar v.tr. 'legare' c.i4ra (va liguar); liguatz part.pass. m.p. c . i s v b linhada f.s. 'lignaggio, successione' c . u v a , c.i8vb linhatge cfr. Ihinhatge linias f.p. 'linee' c.i7ra logica f.s. 'logica' c.i6vb, c.i7ra lone agg. m.s. 'lungo' c . u r a , loncs agg. m.p. c.iovb, c.i3ra, longua agg. f.s. c.6vb, c.iova, c.i3rb, longueja f.s. 'lunghezza' c.8vb, c.9ra; longuesa f.s. c.i3ra, c.i4rb, c.i7ra lonh agg. m.s. 'lontano' c j r b , c.8vb, c.9ra; loinh a w . c.9vb; de lonh loc . a w . 'da lontano' c.8rb lops m.p. 'lupi' c.7rb lor agg. m.p. 'loro' c.8rb, c.8vb; lors agg. m.p. c.6ra, c.j\a., c.8rb; lor pron. m.p. c.6ra, c.6va, c.7va; lor agg. f.s. c.7rb, c.8rb, c.9rb; lor pron f.s. c.9rb; lors agg. f.p. c.jva, c.8ra, c.8rb lumeyra f.s. 'luce' c.i8rb Iumenaira f.s. 'luminaria' c . i o v b luna f.s. 'luna' c . i 7 v b luoc m.s. 'luogo' c.5vb, c.6ra, c.6vb; luocs m.p. c.i2vb, c.iöra, c.i7rb; Iocs m.p. c . i 7 r b lusens agg. m.s. 'lucente' c.i4rb lutz f.s. 'luce' c.i8rb luxuria f.s. 'lussuria' c.7va ly m.s. 'lino' c.i2rb m' —> me, hieu ma f.s. 'mano' c.6ra, c.6vb, c.7ra; mas f.p. c.svb, c.6vb, c.8ra; maas f.p. c.i5vb; ma f.s. 'parte' c.i3rb, c.i4ra

174

ma —* mieu macilenta agg. f.s. 'magra' c.i6rb madurs agg. m.p. 'maturi' c.6rb maestres m.p. 'maestri' c.8ra magi m.p. 'Magi' c . i 7 r b mai a w . 'piü' c.9rb, c.i3rb, c . i s r a , plagia mai c.9rb, dir mai c.i5va, amar mai c.i5ra mainhs agg. m.p. 'molti' c.5va, c.6va, c.7va; maynhs agg. m.p. c.8rb; mayns m.p. c.8ra; mainhtas agg. f.p. c.sva, c_5vb, c.6ra; maintas agg. f.p. c.i3rb; manhtas f.p. c.i8ra maire f.s. 'madre' c . u v a , c . i s v a , c . i 6 v b majestat f.s. 'maestä' c.9vb, c . u r b majo f.s. 'casata, magione' c.i2va; mayo 'casa' c.i6va, c.i8va major agg. m.s. 'maggiore' c.iorb, c.i3ra, c.i3vb; majors agg. m.p. c.8va, c.i3va; major m.s. 'comandante, responsabile' c.i6va; majors m.p. c.9va, c.i2va, c.i3va; majors agg. f.s. c.iöra; majors agg. f.p. c.6rb, majorat m.s. 'sovrintendente' c.6vb; majorats m.p. 'sovrintendenti' c.i2va majormen a w . 'maggiormente' c.jva, c.8va, c.i3rb mal agg. m.s. 'cattivo, brutto' c.i3ra; mals agg. m.p. c.7ra, c . i 7 r b (mats faitz)', mala agg. f.s. c.iorb; malas agg. f.p. c.8rb; mal a w . 'male' c.gvb (servir mal), c . i o v b (far mal), c . u r a (far mal) mals m.p. 'mali, opere malvage' c . i 7 v a malaptes agg. m.s. 'ammalato' c.7ra; malaptes m.p. c . i s v b , c.iöra malautia f.s. 'malattia' c.i7va, c.iSva malaventura f.s. 'disgrazia' c.i3vb malavesat part.pass. m.s. 'sofferto' c.i7va malessios agg. m.s. 'perspicace, pronto' c.8va, malh m.s. 'maglio' c . i 8 v b malmenat part.pass. m.p. 'maltrattati' c.9vb maltractat part.pass. m.p. 'maltrattati' c.gvb malvastat f.s. 'vigliaccheria' c.iSra malvestitz agg. m.p. 'malvestiti' c.9vb malvolgut part.pass. m.p 'disprezzati' c.8rb (mandpar) v.tr. 'trasferire con la forza'; mancipet ind. perf. 3 s c . i o v b

mandamens m.p. 'comandamenti, regole' c.9rb mandar v.tr. 'comunicare' c j r b (va mandar), c.8rb (va mandar), c.9vb (va mandar), mandar batalha c.9vb; mandet ind. perf. 3 s c.7vb, c.8ra, c.8rb, mandava ind. imperf. 3 s c.i7vb maneira f.s. 'modo, maniera' 0.5b, c.6ra, c.6rb, maneyra f.s. c.8vb, c.i6vb, c.i7rb manhtas —* mainhs manjar v.tr. 'mangiare' c.9vb, c.iora, c.i6rb; manjava ind. imperf. 3 s c.gva, c.i3ra, manjavo ind. imperf. 3 ρ c.9va, c.isvb, manjans part.pres. m.p. c.gvb manjars m.p. 'cibi' c.7ra, c.i6rb, c.i7va manifest part.pass. m.s. 'manifesto' c.7rb, c.9rb; manifestatz part.pass. m.s. c.i2vb mantenen (de) loc.aw. 'ora, subito' c.7rb, c_7vb, c.iova (mantener) v.tr. 'mantenere'; mantenio ind. imperf. 3 ρ c.8vb mar f.s 'mare' c_5va, c.5vb, c.6ra; mars f.p. c.i7ra margue m.s. 'manico, impugnatura' c.i4rb manne m.s. 'marmo' c.i4rb, c.i4va marritz agg. m.p. 'smarriti' c.isva martir m.s. 'martire' c.i4vb, c.i8ra; martirs m.p. c.7rb, c.i5ra, c.isrb martiri m.s. 'martirio' c.8rb, c.9va, c.iova martiriatz part.pass. m.s. 'martirizzato' c.i3ra; part.pass. m.p. c.7va, c.i7va mas cong. 'ma' c.5va, c.5vb, c.6va; mas empero ζ.ητ&, c.i3ra, c.i3rb, mas quan c.7rb, c.9ra, c.ura, mas aprop c.7rb, c.8ra, c.nra, mas denan c.8ra, mas de contenen c.5vb, c.9ra, c.i3vb, mas pues c.9vb, mas coma c.i4vb, c.isrb, mas d'aqui c.i6va, mas quar c.7ra, c.iova, mas atressi c.7rb, mas anc c.iovb, c . n r a , mas enquera c.i8rb mas —» ma mascle m.s. 'maschio' c . u v a masnada f.s. 'famiglia, discendenza' c.8rb mati (be) m.s. 'alba' c.7rb, c.7va, c.iovb; mati m.s. 'mattino' c.i2rb, c.i3vb matinas f.p. 'liturgie dell'alba' c.9vb

(maudir) v.tr. 'maledire'; mauditz ind. perf. 3 s c.6va; mauditz part.pass. m.p. c.iora mauri m.p. 'mori' c.7rb; mauros m.p. c_7vb may m.s. 'maggio' c.6rb maynhs —*• maihns mayo —»• ma jo maystres m.p. 'maestri artigiani' c.i7rb maystria f.s. 'maestria' c.i8ra me —* hieu medicina f.s. 'medicina, rimedio' c.isrb meh agg. m.s. 'mezzo' c.i3ra; mieh agg. m.s. c.nra; meh m.s. c.i4ra, c.i4rb, c.isva; mieh m.s. c.6va, c.7va, c.iovb; metz m.s. c.iora, c.iovb; metz agg. m.s. c.6vb meitat f.s. 'metä' c.i3ra melhor agg. m.s. 'miglior' c.9va; f.s. c.i2rb, c.isra memoria f.s. 'memoria' c.i7vb, c.i8rb (menassar) v.tr. 'minacciare'; menasset ind. perf. 3s c.iovb menat part.pass. m.s. 'condotto, portato' m.s. c.isva, c.i8ra menbres m.s. 'membro' c.iorb; menbres m.p. 'membra' c.nrb, c.i3ra, c.isra menors m.p. 'minori' c.i3vb; menors agg. m.p. 'minori' c.i3va mensio f.s. 'menzione' c.8va mento m.s. 'mento' c.iovb merevelha f.s. 'meraviglia' c.jva, c . n v b (merevelhar) v.rifless. 'meravigliarsi' c.9ra, c . n v b ; merevelhava ind. imperf. 3 s c.5vb, c.6ra; merevelhet ind. perf. 3s c.7rb, c . n v a , c.i2rb; merevelhero ind. perf. 3p c.7va, c.iovb merevilhosa agg. f.s. 'meravigliosa' c.i6vb; meravilhosa agg. f.s. c.i8ra merevilhosamen aw. 'meravigliosamente' c.6vb meritz m.p. 'meriti' c.isrb, c.i8rb merse f.s. 'pietä, compassione' c.i4vb, c.i8vb mes —> meys messa f.s. 'messa' c.isrb, c.i8rb; messas f.p. c.9vb, c.i6rb, c.i7va messatge m.s. 'messaggero' c.9rb, c.i7va, c.i7vb; messatges m.p. c.7vb, c.8ra, c-9vb messorgua f.s. 'menzogna' c.i7ra; messorguas f.p. c.isva mesura f.s. 'misura' c.iovb, c.i7ra

175

mesurar v.tr. 'misurare' c.iyra; amesurat part.pass. m.s. 'contenuto' c.i3ra; mesurero ind. perf. 3 p c.i7ra meteihs agg. m.s. 'medesimo, stesso' c.svb, c.iovb, c.uva; meteis agg. m.s. c.7ra, c.uvb; meteihs agg. m.p. c.6ra, c.6va, c.i3vb; meteissa agg. f.s. 'stessa' c.iora, c.i5vb, c.i7va; aqui meteihs 'nel luogo stesso' c.i6ra; aquo meteihs 'ciö stesso, la stessa cosa' c.i7va metre v.tr. 'mettere' c.7va (vau metre), mes part.pass. m.s. c.svb, c.7rb, c.8rb; mes ind. perf. 3s c.6rb, c.7vb, c.iovb; met7. ind. perf. 3 s c.6vb, c-7ra; metra ind. fut. 3 s c.7va; meiro ind. perf. 3 p c.8ra; mes ind. perf. 1 s c.c>ra; mes part.pass. m.p. c.9vb; met ind. pres. 3 s c.isra; metio ind. imperf. 3 p c.i6ra; v.rifless. c.iora (vau metre), c.iovb (va metre), mes c.isvb metz —» meh meure v.intr. 'muovere' c.isvb meys m.s. 'mese' c.6rb, c.8ra, c.9ra; meys m.p. c.8ra; mes m.p. c.6va mi —*• hieu mich —> meh miel agg. num. 'mille' c.7rb, c.iorb mielhs aw. 'meglio' c.isra, c.i7rb mieu agg. m.s. 'mio' c.svb, c.gra, c.isra; mon agg. m.s. 'mio' c.i4vb, c.isra, c.isva agg. m.p. mos 'miei' c.7ra, c.isra, c.i8va; mia agg. f.s. 'mia' c-7ra, c.i4vb, c.isra; ma agg. f.s. 'mia' c.9ra, c.isra; mias agg. f.p. 'mie' c.9ra milha f.s. 'miglia' c.gra; milhas f.p. c.7vb, c.8vb, C-9ra; milia f.p. c.8rb milicia f.s. 'milizia' c.i3va militar v.tr. 'combattere' c.8ra miracle m.s. 'miracolo' c.6ra, c.6rb, C-7va; miracles m.p. c.i3ra mirra f.s. 'mirra' c.isvb, c.iöra misericordia f.s. 'misericordia' c.iora, c.isra, c.i8rb misericordios agg. m.s. 'misericordioso' c.i3vb mistiers m.p. 'misteri' ο.ιητ& moabitas m.p. 'moabiti' c.svb, c.7vb mogudas agg. f.p. 'smosse' c.isra; mogutz agg. m.p. c-9rb molhi m.s. 'mulino' c . u v b mon m.s. 'mondo' c.sva, c.6ra, c.7ra; m.s. 'monte'c.iova, c.iöra

176

monges m.p. 'monaci' c.7rb mons m.s. 'monte' c.isva montar v. 'salire' c.iovb, c.i2ra; montec ind. perf. 3s c.i4ra; montat part.pass. m.s. c.i4vb; montatζ part.pass. m.p. c.isva; —sobremontar morgue m.s. 'monaco' c.9va; morgues m.p. 'monaci' c.i4vb morir v.intr. 'morire' c.6rb (vau morir), c.7rb c.gra; mort m.s. part.pass. c.sva, c.7ra; mortz part.pass. m.s. c.svb, c.iora, c . u v a ; 'ucciso' c.svb, c_7va, c.iova; morta part.pass. agg. f.s. c.6vb, c.iora; 'uccisa' c.7va, c.iova; mortz part.pass. m.p. c.7rb, c.7va, c.8vb; mort part.pass. m.p. c.8ra, c.9va, iorb; morrio condiz. pres. 3 ρ c_9rb, c.i6vb; moro ind. pres. 3 ρ c_9va; murio ind. imperf. 3p c.9vb; morigro ind. perf. 3p c.iorb; moriguesso cong. imperf. 3 p c.iova, c.i3vb; moric ind. perf. 3s c.uva; murra ind. fut. 3s c.uva; moria ind. imperf. 3 p c.i2ra, c.i7vb; moriro ind. perf. 3 p c.i3va, c.iöra, c.i8va; murrau ind. fut. 3p c.i4ra; moren ger. c.isra; more ind. pres. is c.isva; moris cong. imperf. 3 s c.iöra; morigues cong. imperf. 3 s C.IJYSL; muria ind. imperf. 3s c.i7va mort f.s. 'morte' c.6va, c.7ra, c.8va mort m.s. 'morto' c.7ra, c.7rb; mortz m.p. 'morti' c.7ra, c.7rb, c.iovb mort agg. m.s. 'morto' c.sva, c.7ra, c.uvb; mort agg. m.p. c.8ra mortalmen aw. 'mortalmene' c.isvb mos —»· mieu mostrar v.tr. 'mostrare' c.i3rb, c.i4ra (va mostrar)·, mostratz part.pass. m.s. c.7ra; mostrava ind. imperf. 3 s c.9vb, c.i4ra; mostres cong. pres. 3 s c.urb; mostraria condiz. pres. 3 s c.urb; mostro ind. pres. 3p c.iövb mot agg. 'molto' c.6ra, c.6rb, c.6va; motz agg. c.6ra, c.i3rb; mot aw. c.7rb, c.i3vb, c.i4va; mot fort 'moltissimo' c.6rb, c.6va, c.7rb moto m.s. 'montone' c.i3ra moutesa f.s. 'altezza' c.6vb (a gran moutesa) movemen m.s. 'instabilitä' c.7va (mudar) v.rifless. 'cambiarsi'; mudero ind. perf. 3 p c.i7vb; mudes cong. im-

perf. 3 s c.i7vb; v.tr. mudet ind. perf. 3 s. c.7vb mulas f.p. 'mule' c.i6ra multitut f.s. 'multitudine' c.i5rb mur m.s. 'muro' c.i7rb; murs m.s. c.6ra; murs m.p. c.6va, c.8rb, c.i7rb muscles m.p. 'muscoli' c.i6ra musica f.s. 'musica' c.i6vb •n —* ne nadal m.s. 'natale (festa di)' c.i3rb (nafrar) v.tr. 'ferire'; nafret ind. perf. 3 s c.ura; nafratz part.pass. m.s. c.ura; c.i4va; nafratz part.pass. m.p. c.isvb nafras f.p. 'ferite' c.iöva, c.i8ra nafratz m.p. 'feriti' c.isvb, c.i6ra, c.i6va naisser v.tr. 'nascere' c.6rb (va naisser), c.uva, c.i4vb; natz part.pass. m.s. c.8va, c.ura, c.uva; nays ind.pres. 3s c.uva; nais ind. pres. 3s c.uva; nasquet ind. perf. 3s c.uva; naissegues cong. imperf. 3s c.uva; nat part.pass. m.s. c.i7rb nas m.s. 'naso' c.iovb, c.i3ra nativitat f.s. 'nativitä' c.nvb natura f.s. 'natura' c.nvb natz agg. m.p. 'nati' c.nvb navarrencs m.p. 'uomini della regione della Navarra' c.iova, c.i2va; navarrens m.p. c.iova, c.i8vb ne, ·η aw. pron. 'li, di li' c.5vb, c.6vb, c.7ra; -n, ne pron. part, 'di ciö, di quello' c.7vb, c.i3rb, c.i4va ne congiunz. 'ne' c.i4va; ni congiunz. 'ne' c.gra, c.9rb, c.gva nebot m.s. 'nipote' c.8va, c.iovb, c.ura; nebotz s.m. c.i8ra (negar) v.tr. 'negare'; negues cong. imperf. 3 s c.cjrb negre m.s. 'nero' c.9vb; negre agg. m.s. c.i4ra; negres agg. m.p. c.6va, c.i7vb; negra agg. f.s. c.i7rb, c.i7va, c.i7vb negu pron. m.s. 'nessuno' c.uva, c.i6rb; negus pron. m.s. c.iorb, c.i2rb; negus agg. m.s. c.ura; neguna agg. f.s. c.8rb, c.9va, c.uva nervis m.p. 'nervi' c.i4va ni —• ne nien pron. 'niente' c.uva nigromancia f.s. 'negromanzia' c.i7rb ninivens m.p. 'abitanti di Ninive' c.i4vb no particella neg. 'non' c.svb, c.6ra, c.6rb; non c.8rb, c.i7rb; no fiels 'infedeli' agg. m.p. c.6ra; c.i4va; non

fiels c.i4vb; no fiel agg. m.s. c.svb, c.8rb, c.i4rb; no legudas 'indebite' c.iorb; no fencha c.i3va; no pross c.i4va; no cordabla c.isva; no corrompable c.isva; no vincible c.i8ra; no laytz c.i8rb; jaciaisso que no c.iova, c.i7rb; mas anc no c.ura; si no c.7vb, c.8rb, c.9va 'eccetto'; per so que no c.iova, c.i2rb; per so no c.9rb, c.i4ra; ho si que no c.9rb noblamen aw. 'in modo nobile' c.6ra, c.i8va noble agg. m.s. 'nobile' c.isrb, c.isva; nobles agg. m.s. c.ura, c.i3ra, nobla agg. f.s. c.6rb, c.i4rb noblesa f.s. 'nobiltä' c.isrb (noirir) v.tr. 'nutrire'; noiric ind. perf. 3 s c.9vb nojalh m.s. 'nucleo' c.urb nom m.s. 'norae' c.6ra, c.6vb, c.ura; noms m.p. c.6rb nombrar v.tr. 'numerare' c.i7va nombre m.s. 'numero' c.7vb, c.8va, c_9vb nomnada agg. f.s. 'chiamata' c.i2vb nona agg. f.s. 'nona' c.iovb non obstan prep, 'nonostante' c.8rb normans m.p. 'normanni' c.uva nos pron. m.p. 'noi' c.jva, c.7vb, c.8va nostre agg. m.s. 'nostro' c_5vb, c.6ra, c.7ra; nostre agg. m.p. c.7va; nostres agg. m.p. c.isra, c.i8ra; nostra agg. f.s. c.6vb, c.9ra, c.i7vb; nostras agg. f.p. c.i6rb, c.i7ra; Nostra Dona c.6vb, c.i7vb (notar) v.tr. 'notare'; nota ind. pres. 2 s c.i3vb novel agg. m.s. 'nuovo' c.i6vb; novela agg. f.s. c.nvb; novel (de) loc.aw. 'di nuovo' c.iivb nuda agg. f.s. 'sguainata' f.s. c.i3rb; nutz agg.m.p. 'nudi' c.8rb nueh f.s. 'notte' c.5vb, c.7ra, c.7va; nuotz f.p. c.5vb, c.i3vb; a totas nuetz f.p. c.i3rb nulla agg. f.s 'nulla' c.8va nuls agg. indef. m.s. 'nessun' c.6va, c.6vb; nul terns m.s. c.i8va; nuls horn c.6va, c.6vb; nuls autre c.7vb, nuls terns c.9rb, c.ura, c.i4vb ο cong.; ho c.6rb, c.6va, c.6vb ο pron. Ίο, ciö', ho c.6rb, c.7ra, c.7va; Iho c.7va, c.urb

177

ο esclam. c.6ra, c.7vb, c.i4rb; ho c.5vb ο —> ho ο 'omega' c.i4rb obedlens agg. m.p. 'obbedienti' c.i6va obediensa f.s. 'ubbidienza' c j v a (obedir) 'ubbidire'; obesiguesso cong. imperf. 3 ρ c.i2va obra f.s. 'opera' c . u v a , c.i8ra, c.i8rb; obras f.p. c.iora, c.i8rb obrar v.tr. 'operare' c.iyrb (obrir) v.tr. 'aprire'; obrigues cong. imperf. 2s c.i6ra obsequias f.p. 'esequie' c.i6rb obstan —» non obstan (obtenir) v.tr. 'ottenere'; obtenrio condiz. 3 ρ c.5vb; obtenc ind. perf. 3 s c.iovb, c.ißra ocaizo f.s. 'occasione' c.8rb, c.9va, c.iora occiden m.s. 'occidente' c.i2ra, c.i2vb occupada part.pass. f.s. 'occupada' c_5va odl m.s. 'odio' c.7va oelha f.s. 'pecora' c.iova offerendas f.p. 'Offerte' c.i6rb officii m.p. 'uffici liturgici' c.i6vb ofrir v.tr. 'offrire' c.i3va (vau ofrir) Oliver m.s. 'ulivo' c.6rb ombolelh m.s. 'ombelico' c.ura; ambolelh m.s. c.i2ra ome m.s. 'uomo' c.6vb, c.i5ra, c.i7ra; hom omnipoten agg. m.s. 'onnipotente' c.isvb (omplir) v.tr. 'riempire'; omplio ind. imperf. 3 ρ c.i5vb on aw. 'dove' c_5vb, c.6ra, c.6va; hon c.i orb, c.i3vb oncle m.s. 'zio' c.i8ra; oncles m.s. c.i7vb ondacom aw. 'in qualche parte' c.i7rb ondradamen aw. 'in modo onorabile' c.6vb, c.i2va, c.i6ra ondrar v.tr. 'onorare' c.i2vb; onratz part.pass. m.s. c.i8rb onglas f.p. 'unghie' c.i5va; unglas f.p. c.isvb onguens m.p. 'unguenti' c.i6ra onor f.s. 'onore' c.6ra, c.i6ra, c.i7vb; honor c.6ra, c.8vb, c.i2ra onsas f.p. 'once' c.iörb, c.iöva, c.i7va oppressutz part.pass. m.s. 'oppresso' c.5vb ora —»• avora orajo f.s. 'orazione' c.7va; oraso f.s. c.i8ra oran part. pres. m.s. 'orante' c.6ra

178

ordenar v.tr. 'ordinäre' c.i2ra (va ordenar)\ ordenat part.pass. m.s. c.i2va; ordenet ind. perf. 3 s c.i3va; aordenatz part.pass. agg. m.p. c.iöva ordenatio f.s. 'comando' c . u r a ordre m.s. 'ordine' c.9vb; ordres m.p. c.9va (orguanisar) v.tr. 'suonare l'organo'; orguaniso ind. pres. 3 p c.i7ra orgue m.s. 'organo' c.i7ra orguolhos agg. m.s. 'orgoglioso' c.i3rb orien m.s. 'oriente' c.i2ra, c.i2vb, c.i8ra ornamens f.p. 'ornamenti, addobbi' c.6vb, c.i6vb, c.i8va omar v.tr. 'ornare' c.i6vb (va ornar); ornatz part.pass. m.p. c.i7ra; ornada part.pass. f.s. c.i8va orthographia f.s. 'ortografia' c.i6vb oss f.p. 'ossa' c.i8ra ost f.s. 'esercito' c.5vb, c.7ra, c.7rb; ostz f.p. c.6ra, c.8ra, c.8rb ostal m.s. 'rifugio' c.iovb (ostarj v.tr. 'togliere'; ostet ind. perf. 3 s c.5va; osto ind. pres. 3 p c.i5ra; ostatz part.pass. m.s. c.i7vb: ostat part.pass. m.s. c.i8vb ou —» hueu outra agg. f.s. 'altra' c.svb; outra aw. 'oltre' c.i8ra pa m.s. 'pane' c.i3ra; pa m.s. 'sostegno' c.i5rb pagiblamen aw. 'pacificamente' c.6ra, c_7vb paguar 'pagare' v. tr. c.i6vb (va paguar), c.i7va; paguava ind. imperf. 3s c.i6vb paguas m.p. 'pagani' c.6ra paire m.s. 'padre' c.9ra, c.urb, c.uva; Paire m.s. 'Dio' c_9rb, c.ura, c . u r b (paiser) v.tr. 'nutrire'; paissia ind. imperf. 3s c.9vb pal m.s. 'palo' c.i5vb, pals m.p. c.i5vb palays m.s. 'palazzo' c.i3rb, c.i6vb, c.i7rb pallis m.p. 'palli' c.6vb, i8va; palis m.p. c.i6ra; paths m.p. 'tappeti' c.i3va palm m.s. 'palmo, misura' c.iovb, c.i3ra; palms m.p. c.iovb, c.i3ra; palma f.s. 'palmo della mano' c.i3rb Pantecosta f.s. 'Pentecoste (festa della)' c.i3rb pao m.s. 'pavone' c.i3ra paor m.s. 'paura' c.i2rb, c.i3ra, c.i4rb

paoros agg. m.s. 'pauroso' c.i4va pap m.s. 'padre' c.gra; papz m.p. 'avoli' c.9ra; reirepap 'bisavoli' c.gia. papa m.s. 'papa' c.i6va, c.i8ra paradis m.s. 'paradiso' cqrb, c.7vb, c.9rb paraula f.s. 'parola' c.i8rb; paraulas f.p. c . n v b , c.ißva, c.isva pardos m.p. 'pardi' c.7vb paret f.s. 'parete' c.i7vb parlar v.intr. 'parlare' c.7va. c.8ra, c.8va; parlava ind. imperf. 3 s c.7rb, c.8ra, c.9ra; parlaria condiz. pres. 3 s. c.8ra; paries cong. imperf. c.gra, c.i7va; parlan part.pres. m.s. 'parlante' c.i7ra; parlat part.pass. m.s. c.i7va; —• bei parlan, be parlan c.i7va part f.s. 'regione' c.6ra, c.8ra, c.8rb; partz f.p. c.iora, c.i2rb, c.isva; part f.s. 'pezzo' c.i3ra; per totas partz c.iora, c.isva, c.i7vb participant part.pres. m.s. 'partecipante' c.i7vb partida f.s. 'parte' c.7va, c.9rb, c.9va; partidas f.p. c.sva, c.6ra, c.6vb; en partida c.6va (partir) v.intr. 'partire'; partim ind. perf. ι ρ c.i6rb pas aw. 'mica' c . n r b , c . n v b Pascas f.p. 'Pasqua (festa della)' c.i3rb passamen m.s. 'passaggio' c.6va; trespassamen m.s. 'morte' c.i4va passar v.tr. 'passare' c.8ra (va passar), c.8rb, c.8vb; passava ind. imperf. 3 s c.5vb, c.i3vb; passatz part.pass. m.p. c.7ra, c.i7rb; passa ind. pres. 3 s c.8ra; passet ind. perf. 3 s c.8vb, c.i6va; passat part.pass. m.s. c.i3va, c.i3vb, c.i4rb; passes cong. imperf. 3 s c.i3va; passavo ind. imperf. 3 p c.i4rb; passada part.pass. f.s. c.i4vb; passatz d'aquest segle ('morto') part.pass. m.s. c.i7va; passero ind. perf. 3 ρ c.i8rb passienmen a w . 'pacificamente' c.8ra passio f.s. 'Passione di Cristo' c . n v b ; 'sacrificio' c.i3vb, c.i4ra pastor m.s. 'pastore in senso ecclesiastico' c.i6va pastorals m.s 'bastoni pastorali' c.i2vb patz f.s. 'pace' c.8rb; en patz 'in pace' c.i5rb, c.i8rb paubreria f.s. 'povertä' c.7va paubres m.p. 'poveri' c.7ra, c.8rb, c.9va; paures m.p. c.9vb, c.isva

pauc a w . 'poco' c.iora, c.i8ra; pauca agg. f.s. 'piccola, di modesta importanza' c.6rb (pausar) v.tr. 'posare'; pausada part, pass. f.s. c.i2vb, c.i6ra; pausatz part, pass. m.p. c.i3ra; posada part. pass. f.s. c.isra; pausatz part.pass. m.s. c.i8ra; v.rifless. 'posarsi, fermarsi' pauset ind. imperf. 3 s c.i4rb (paviar) v.tr. 'lasciare'; paviat part.pass. m.s. c.6ra, c.7rb; pauiatz part.pass. m.p. c.7rb; v.intr. 'riposare' paviet 3 s c.i2ra; v.rifless. pauia ind. pres. 3 s c.6vb; pauiada 'collocata' part.pass. f.s. c.6vb, c.8va paya agg. m.s. 'pagano' c.7ra; payas agg. m.p. c.i2rb; payana agg. f.s. c.svb, c.i6va; payna c.isra, c.i8ra; paynas agg. f.p. c.i3va; payas m.p. 'pagani, infedeli' c.6va, c.8rb. c.iora pays m.s. 'paese' c.i4vb; pays m.p. 'paesi' c.8va, c.i3vb, c.i5rb pecador m.s. 'peccatore' c.isra; pecadors m.p. 'peccatori' c.i4vb pecaire m.s. 'peccatore' c.i4vb; peccaire c.i4vb pecat m.s. 'peccato' c.9vb, c.i3vb, c.i4ra; pecatz m.p. 'peccati' c.6ra, c.7ra, c.7rb peccatz c.i4ra peira f.s. 'pietra' c.6vb, c . u r a , c.i4rb; peiras f.p. 'pietre' c.iovb, c . u r a , c.i7rb peissos m.p. 'pesci' c.6va, c . u v a peleris m.p. 'pellegrini' c.i8vb pel f.s. 'pelle' c.i8ra pels m.p. 'capelli' c.i3ra, c.isva pena f.s. 'pena' c.7ra (pendre) v.tr. 'pendere'; pendia ind. imperf. 3 s c.i3ra; pendut part.pass. m.p. c.i3vb; penden part. pres. f.s. c.i6ra penedensa f.s. 'penitenza' c.iorb, c.i4vb (penedir) v. rifless. 'pentirsi'; penedet ind. perf. 3 s c j r a ; penedo ind. pres. 3 ρ c.i4vb penre v.tr. 'prendere' c.6ra, c.6va, c.8ra; preiro ind. perf. 3 p c.6va, c.i2ra, c.i8vb; preja part.pass. f.s. c.6va, c.8ra; pres part.pass. m.p. c.6va; ρ res ind. perf. 3s c.7vb, c.9va, c.iorb; prees part.pass. m.p. c.8rb; pres part, pass. f.s. c.9ra, c.iorb; prejes cong. imperf. 3 s c.9rb; preiero ind. perf. 3 ρ

179

c.i2rb; prejesso cong. imperf. 3 p c.i3vb, c.i4va; pres part, pass m.s. c.i4rb, c.i6va, c.i8rb; prendes ind. pres. 2 s c.i4vb; prendo 3 p ind. pres. c.isva (pensar) v. tr. 'pensare, metidare'; penssava ind. imperf. 3 s c.5vb peonhers m.p. 'fanti' c.7va, c.8va per prep, 'per, da' C-5va, c.5vb, c.6ra; per aventura c.iya, c.i4va; per sert c.i4vb; per que consec. c.svb c.6vb, c_7va; per que inter, c.cjra, c.ura, c.i3vb; per que 'per questo' c.6va, c.yva, c.8va; per so 'per ciö' c.7rb, c.8ra, c.9rb; per so que 'affinche' c-7ra, c.7vb, iorb; per so guar c-9vb, c.iora, c.iorb; per amor d'aisso (em) c.jra., c.i8va; pel prep. art. 'per il' c.6vb, c.8ra, c.iovb; pels 'per i' c.5va, c.jva, c.8rb perdo m.s. 'perdono' c.i6va (perdonar) v.tr. 'perdonare'; perdonet ind. perf. 3 s c.8va; perdona ind. pres. 3 s. c.isra; perdoney ind perf. 2 s c.i4vb; perdoneys ind. perf. 2 s c.i4vb perdonaire m.s. 'colui che perdona' c.i4vb (perdre) v.tr. 'perdere'; perdria condiz. pres. 3 s c.7va; perdero ind. perf. 3 p c.9va, c.iorb, c.i3vb; perdut part, pass. m.s. c.9vb; perdo ind. pres. 3 p c.iorb; perdet ind. perf. 3 s c.i8va; perdurablamen aw. 'in eterno' c.i8vb perdurable m.s. 'eterno' c.iora, c.i6ra; perdurables agg. m.p. c.urb; perdurabla agg. f.s. c.svb, c.9rb, c.iorb (peregrinar) v.intr. 'pellegrinare'; part. pres. m.p. peregrinan c_5vb perfeh agg. m.s. 'perfetto' c.8va pergua f.s. 'pertica' c.7va, c.i2rb; perguas f.p. c.i3vb perilhs m.s. 'pericolo' c.i3vb (perir) v.intr. 'morire'; perisso ind. pres. 3P c.isra permanens part.pres. m.s. 'permanente' c.urb (permetre) v.tr. 'permettere'; permeten ger. c.6ra, c.i8va perpetualmen aw. 'eternamente' c^rb perplexitat f.s. 'perplessita' c.i8ra persas m.p. 'persiani' c.7vb (perseguir) v.tr. 'perseguire'; perseguero ind. perf. 3p c.i2rb; perseguesso cong. imperf. 3p c.i4va

180

perseveransa f.s. 'perseveranza' c.7va personas —» presona (pertener) v.rifless. 'confacersi'; perte ind. pres. 3 s c.i4ra pertus m.p. 'condotti' c.8ra pertusat agg. m.p. 'feriti, colpiti' c.i5vb; pertusatz agg. m.p. c.i3vb; pertujatz agg. m.p. c.i3vb perveire —»· veire pervenc, pervengues —• venir pervertit part.pass. m.p. 'pervertiti' c.6ra, c.i2va pes m.s. 'piede' c.i4va; pes m.p. c.i4ra, pess c.i7ra pesat part.pass. m.s. 'pesato' c.i7va pessa f.s. 'pensiero, coscienza' c.isra pessar v.tr. 'pensare' c.gvb; pesset cong. imperf. 3 s c.9vb; pesses cong. imperf. 2S c.nvb; pessan part.pres. m.s. c.i4vb petit agg. m.s. 'piccolo' c.nvb; petit aw. 'poco' c.9vb, c.i3ra; petit (un) loc. aw. 'un poco' c.9ra, c.i2ra, c.i6va; per petit de causa c.i4vb; petita agg. f.s. 'piccola' c.7vb, c.i7rb, petitas f.p. c.iorb pharao m.s. 'faraone' c.iSra piatos agg. m.s. 'pietoso' c.i4vb pieh m.s. 'petto' c.isva, c.i6ra pietat f.s. 'pietä' c.iora pla agg. m.s. 'pianeggiante' c.7rb, c.9rb (plaer) v.tr. 'piacere'; plagia ind. imperf. 3 s c.9rb, c . u v a ; plagues cong. imperf. 3 s c.i ova plaguas f.p. 'piaghe' c.iSrb plains part. pass. m.s. 'pianto' c.isrb planeiramen —»• pleneiramen plasiblamen aw. 'piacevolmente' c.i7ra pleneira agg. f.s. 'completa' c.jva pleneiramen aw. 'completamente' c.8va, c.i2vb, c.i7rb; planeiramen c.i7rb pies agg. m.s. 'pieno' c.8va plom m.s. 'pomello dell'impugnatura della spada' c.i4rb plor m.s. 'pianto' c.isrb; plors m.p. c.isva, c.isvb plorar v.tr. 'piangere' c.i4vb, c.isva; ploran part.pres. m.s. c.i4rb, c.isra; plora ind. pres. 3s c.isva; plorans part.pres. m.s. c.isva; ploratz part, pass. m.s. c.isrb; ploret ind. perf. 3 s c.isva; pluran part.pres. m.s. c.isvb

pluros pron. m.p. 'superiori per numero' c.i4ra plus a w , 'piü' c.5vb, c.6ra, c.7vb; plus con agg. c.5vb, c.6ra, c.8ra pobol m.s. 'popolo' c.8va, c.i6vb, c.i8ra; pobles m.p. c.5vb poder m.s. 'potere' c.i2va, c.i8vb (poder) v.tr. 'potere'; poiria cond. pres. 3 s c.5vb, c.6ra, c.i2ra; podia ind. imperf. 3 s c.6ra, c.8rb, c.9ra; pogues cong. imperf. 3 s c.6ra, c.7vb, c.i4vb; pouc ind. perf. 3 s c.6va; pot ind. pres. 3 s c.6vb, c.7vb, c.iova; pogro ind. perf. 3 p c.7rb, c.i8vb; pogut part.pass. m.s. c.9rb; poc ind. perf. 3 s c.9vb, c . n r a , c . u v a ; poiras ind. fut. 2s c.i orb; poguesso cong. imperf. 3 p c.i2rb; puesco cong. pres. 3 p c.isra; puesca cong. pres. 3 s c.i7rb; v.rifless. pot ind. pres. 3 s c.svb, c.i3rb, c.i4vb; podo ind. pres. 3 p c.i3ra poderos agg. m.s. 'potente' c.5vb, c.grb, c.i8ra;poderos agg. m.p. c.8vb, c.9rb (poirir) v. intr. 'imputridire'; poiridas part. pass. f.p. c.7va; poirit part. pass, m.s. c . n v b ; poyrio ind. imperf. 3 p c.iöra pojar v.intr. 'tornare' c . n v b ; v. rifless. pojet ind. perf. 3s c . n r a pon m.s. 'ponte' c.iorb;pons m.s. c.i7vb poncha f.s. 'impugnatura' c.i4rb ponger v.tr. 'pungere' c.i2ra (va poriger) ponh m.s. 'momento, punto' c.i8rb ponh m.s. 'pugno' c.iovb; ponhs m.p. c.iovb ponhatz (a far) loc.v. 'postο in essere' c.i7vb pore m.s. 'porco' c.i3ra portal m.s. 'portale' c.i7vb portar v.tr. 'portare, trasportare' c.iova, c.iovb (va portar), c.i2ra; portatz part.pass. m.s. c.5va, c.i6va, c.i7va; portavo ind. imperf. 3 p c.6ra, c.isrb, c.i6ra; portava ind. imperf. 3 s c.iovb, c.i3rb, c.i4ra; portet ind. perf. 3s c.iovb, c . n r a ; portas cong. pres. 2s c.i4vb; porta ind. pres. 3 s c.isrb; portada part.pass. f.s. c.i5rb; portesso cong. imperf. 3 p c.i7va; aportar v.tr. 'trasportare' c.i6ra; aportet ind. perf. 3s c . n r a , c.i3rb; aportat part.pass. m.s. c.i6va; (emportar) v.tr. 'trasportare'; emporto

ind. pres. 3 p c.isva; (transportar) v.tr. 'trasportare'; transportet ind. perf. 3s c.iöra; transportatz part, pass. m.s. c.i8ra portz m.p. 'porti' c.8rb, c.8vb, c.i3va (posseder) v.tr. 'possedere'; possesida part.pass. f.s. c.9ra; possesira ind. fut. 3s c.i4rb possessio f.s. 'possesso' c.9rb possessor m.s. 'possessore' c.i6va possibles agg. f.p. 'possibili' c.iorb prat m.s. 'prato' c.i4rb, c.i4vb; pratz m.p. c.7rb, c.7va, c.8ra precios agg. m.s. 'prezioso' c.isra; precios agg. m.p. c.iöra predecessors m.p. 'predecessori' c.i8rb predicadors m.p. 'padri predicatori' c j r a , c.8vb, c.9ra predicar v.tr. 'predicare' c.5va, c.svb; prediquero ind. perf. 3 p c.i2vb; predicaria condiz. pres. 3 s c.i8va predicatio f.s. 'predicazione' c.6ra, c.i2vb, c.i3ra prefec m.s. 'prefetto' c.i6va preguar v.tr. 'pregare' c.6vb; c.iovb, c.i6va; prec ind. pres. i s c.9ra; preguavo ind. imperf. 3 p c.9vb; preguem ind. pres. i p c.i7ra; preguava ind. imperf. 3 s c.i7rb preguaria f.s. 'preghiera' c.iova;preguarias f.p. c.i5vb, c.i6va; pregueira s.f. c.6ra, c.6va, c.isra; pregueiras f.p. c.i2va prep cfr. prop preparer v.tr. 'preparare' c^vb (prepaviar) v.tr. 'decidere'; prepaviet ind. perf. 3 s c^vb presen (de) loc.aw. 'ora' c.8va, c.9ra presens agg. m.p. 'presenti' c.7va, c.i2va, c.i6rb presensa f.s. 'presenza' c.i4vb, c.isrb presenter v. tr. 'presentare' c.i3va presona f.s. 'persona' c.i3ra; pressonas f.p. c . n r b ; personas f.p. c . n r b prestre m.s. 'prete' c.7ra; prestres m.p. c.9vb, c.i2va, c.i4ra pretz m.s. 'prezzo' c-7ra primiers —* prumier prineep m.s. 'principe' c.8vb, c.iora, c.iova; princeps m.s. c.i2vb, c.i3vb, c.i7vb; princeps m.p. c.6va, c.6vb, c.i2va principalmen aw. 'principalmente' c. 12vb 181

principals agg. f.p. 'principals c.i2vb pro aw. 'molto' c.9vb, c . n v b (proar) v.tr. 'provare'; proa ind. pres. 3 s c.i7rb prodomia f.s. 'orgoglio' c.8va, c.i5va, c.i6vb proensa f.s. 'provincia' c.8va, c.i7ra; proensas c.8va, c.i2vb; provencias f.p. c.i2va (profechar) v.tr. 'profittare'; profechet ind. perf. 3s c.lira profietz m.s. 'profitto' C.JVSL (prometre) v.tr. 'promettere'; promes ind. perf. 3 s c.7va, c.7vb, c.i8va; promes part.pass. m.s. c.8ra, c.ura; promes ind. perf. i s c.i7va promissio f.s. 'promessa' c.8rb prop aw. 'presso' c.7vb, c.i2ra, c.i4vb; prep c.i2rb; —» de lonh e de prop; aprop c.5vb, c.6ra, c.6rb propri agg. m.s. 'proprio' c.6vb, c.i2vb; propris agg. m.p. c.i6ra; propria agg. f.s. c.8vb, c.nvb, c.i3ra; proprias agg. f.p. c.8va propri m.s. 'proprietä, proprio' c.8rb pross agg. m.s. 'eccellente' c.i4va proveensa f.s. 'prowidenza' c.8rb prumeiramen aw. 'dapprima, in sede iniziale' c.5va, c.8rb, c.8va prumier agg. m.s. 'primo' c.6va, c.uva, c.i8va; prumiers agg. m.s. c.8rb, c.i3ra, c.isrb; prumiers agg. m.p. c.8rb, c.ißra; primiers agg. m.p. c.i6vb; prumeira agg. f.s. c.6ra, c.6va, c.iora puden agg. m.s. 'maleodorante' c.i8vb pueh m.s. 'colle' c.7ra, c.7vb, c.8vb; puetz m.p. c.7rb, c.i4rb, c.i7ra pues aw. 'poi, dopo' c.svb, c.6ra, c.6va (punhar) v.tr. 'combattere'; pugnaria condiz. pres. 3s c.cjrb pur agg. m.s. 'puro' c.i3va puritat f.s. 'purezza' c . u r b pyromancia f.s. 'puromanzia' c.i7rb quais aw. 'quasi' c.6va, c.7va, c.8rb qual agg. m.s. 'quale' c.5vb, c.6ra; qual agg. f.s. c.5va, c.6va, c.6vb; qual pron. m.s. c.svb, c.6ra, c.6vb; quals pron. m.p. c.7vb, c.8ra, c.8rb; qual pron. f.s. c.6ra, c.6rb, c.6va; quals pron. f.p. c.6rb, c.6va, c.7ra qualque agg. f.s. 'qualunque' c.6ra, c.i8va 182

quan aw. 'quando' c.5vb, c.6ra, c.6rb; can aw. c.6vb; quan soven c.i4va quans agg. m.p. 'quanti' c.i7ra, c.i7rb; quantas agg. f.p. c.i4va, c.i6vb, c.i7ra; quan pron. 'quanto' c.6vb, c.7vb, c.9vb; aitan quan c.6vb, c.iorb, c.nvb quantitat f.s. 'quantitä' c.i7rb quar congiunz. 'perche' c.6ra, c.7ra, c.7va; quar congiunz. 'poiche' c.6ra, c.7ra, c.7va; quar enaissi cq\&, c.urb, c.i2vb; quar aissi quon C-7vb; enaissi quar c.iora; per so quar c.9rb, c.gvb, c.iora; quar coma c.i7rb, c.i7vb; mas quar c.jm, c.iova; quar aitan coma c.uvb; quar jaciaisso que c.i3vb quarta agg. f.s. 'quarta' c.i3ra quasqun - » cascu quatre agg. num. 'quattro' c.i3rb, c.i6ra que congiunz. 'che' c-5vb, c.6ra, c.6vb; —»· per que c.5vb, c.6va, c.7va; si que c.5vb, c.6ra, c.7va; jaciaisso que c.6ra, c.6rb, c.iova; per so que c.5vb, c.7ra, c.7vb; des que c.6va; denan que c.6va, c.i4vb, c.i7va; desse que c.6vb, c.7va, c.iova; dementre que c.i3vb, c.isrb; plus que c.7vb, c.9rb, c.i4vb; tro que c.5va, c.5vb, c.6ra que, qu' pron. rel. m.s. 'che, il quale' c.5va, c.5vb, c.6ra; que pron. p. 'i quali, le quali' c_5vb, c.6ra, c.6rb, que pron. rel. f.s. c^vb, c.6ra, c.6rb; que pron. f.p. c.svb, c.6ra, c.6va querir v.tr. 'cercare' c.7rb; queren ger. c.7rb; queriguesso cong. imperf. 3 p c.7rb; querit part.pass. m.s. c.i4vb; queri ind. perf. 3 s c.i4vb; enquerre v.tr. 'ricercare' c.i5vb (va enquerre); enqueri ind. perf. 3 s c.8ra; enqueriguesso cong. imperf. 3 p c.isvb qui pron. rel. m.s. 'chi, il quale' c.5vb, c.9vb, c.i3rb quitatz part.pass. m.s. 'dispensato, rimesso' c.7ra quiti agg. m.s. 'libero, esente' c.i4ra (tot quiti), c.i6rb (tot quiti e tot firme) quon aw. 'come' c.8va, c.9rb, c.urb; —»• aissi quon 'cosi come' c.svb, c.7vb, c.8vb; ainsi quon c.i4vb; enaissi quon c.urb, c.i5va; quar aissi quon c.jvb, c.i2vb quora aw. 'quando' c.i8rb

rapina f.s. 'rapina' c.iSva raso f.s. 'ragione, motivo' c.i8va; razo f.s. c . i ß v b raubas f.p. 'robe, costumi' c.9vb raubir v.tr. 'rubare' c . i o v b (va raubir)\ raubitz part.pass. m.s. c.7rb, c . i s r b , c.i7rb; raubit part.pass. m.s. c . i s r b ; raubi ind. perf. 3s c.i8va raytz f.p. 'radici' c.jva re f.s. 'cosa' c.7rb, c . u r a , c.i2rb; —»• guan re de be c.7rb e commento reaumes m.p. 'reami' c.5vb rebost part.pass. m.s. 'deposto' c . u r a recebre v. tr. 'ricevere' c.i4vb, recebio ind. imperf. 3 p c.6ra, receup ind. perf. 3 s c.7ra; receubudas part.pass. f.p. c.i7ra reclaus part.pass. m.s. 'rinchiuso' c . i o v a recomtar v. tr. 'raccontare' c.7rb (va recomtar), c . i 6 v b (va recomtar), recomta ind. pres. 3 s c.sva, c.i2ra, recomdario condiz. pres. 3 ρ c.6ra; recomtat part. pass. m.s. c.i2ra, c.i7vb reconcelyada part. pass. f.s. 'riconciliata' c.i2vb; reconciliat part. pass. m.s. c.i2vb reconousser v.tr. 'riconoscere'; reconoussio ind. imperf. 3p c_9rb redemptor m.s. 'redentore' c . i s r a redon agg. m.s. 'rotondo' c.i4ra; redona f.s. 'rotonda' c . i 7 v b ; redonas f.p. 'rotonde' c . u r a redortas agg. f.p. 'corde' c.i4ra, c . i s v b redre v.tr. 'rendere' c.i3va, redio ind. imperf. 3 p c.6ra; redet ind. perf. 3 s c.6ra, c.i2va, c.i6va; redes cong. imperf. 3 s c.8ra; redia ind. imperf. 3s c.8va; ret ind. pres. 3 s c.i7ra; redutz part.pass. m.s. c . i 7 v b —* redre ciotat, gracia, trahut refrenar v.tr. 'frenare' c.i4ra (refudar) v.tr. 'rifiutare'; refudet ind. perf. 3s c.gva; refudat part.pass. m.s. c.iora Regia f.s. ' R e g o l a monastica' c.6vb reglars agg. m.p. 'regolari' c.gvb, c.i6ra regio f.s. 'regione' c.i7ra; regios f.p. 'regioni' c.5vb regnhar v.intr. 'regnare' c.isrb; regnhavo ind. imperf. 3p c.9rb; renhas ind. pres. 2s c . i s r b , c.i8ra; renha ind. pres. 3s c . i s r b

regne m.s. 'regno' c.i2vb, c . i 7 v b ; regnes m.p. 'regni' c.sva, c.svb, c . i 7 r b reguardamen m.s. 'sguardo' c . n v b reguart m.s. 'sguardo' c.i3ra rei m.s. 're' c.6va, c.6vb, c j r a ; rey m.s. c.5va, c.7vb, c.8rb; reis m.p. c.6va, c.8ra, c.i2va; reys m.p. c.6vb, c-9ra, c.9va; rei m.p. c.i2ra, reire (sai en) a w . 'fino a oggi' c.i3ra; —> sai, sa reirepap —»· pap (relaxar) v.tr. 'liberare'; relaxeys ind. perf. 2s c . i 4 v b relegios m.p. 'religiosi' c.iorb, c.i4ra relequias f.p. 'reliquie' c.i3rb (relevar) v.tr. 'relevare'; relevet ind. perf. 3 s c.8rb remanen m.s. 'rimanente, resto' c.6vb (remaner) v. intr. 'rimanere'; remas ind. perf. 3 s c.7rb, c.i4va; remania ind. imperf. 3s c.9rb remembran^a f.s. 'ricordo' c.i6rb (remembrar) v. rifless.; remenbret ind. perf. 3 s c . i 7 v a remes part.pass. m.s. 'rimesso' c_7ra remessio f.s. 'perdono' c . i 6 v b (remetre) v.tr. 'perdonare'; remet ind. pres. 2s c . i s r a renatre v.intr. 'rinascere' reneguar v.tr. 'rinnegare'; reneguarei ind. fut. i p c.i8va repaus m.s. 'riposo' c . i s r a , c . i s r b (repausar) v.intr. 'riposare'; repausava ind. imperf. 3s c.i2vb; v. rifless. repauses cong. imperf. 3s c.svb (repellir) v.tr. 'cacciare, respingere'; repellira ind. fut. 3s c.iora reputar v.tr. 'pensare, ritenere' c . n v b ; reputava ind. imperf. 3s c.i2va; reputada part.pass. f.s. c.i2va represa agg. f.s. 'trovata, scoperta' c.i4vb (requerir) v.tr. 'richiedere'; requerio ind. imperf. 3 p c.6rb; requeri ind. perf. 3s c . i o v a requesta f.s. 'richiesta' c.i2ra (rescondre) v.rifless. 'nascondersi'; rescondero ind. perf. 3p c . i 3 v b ; rescos part.pass. m.s. c.iorb; rescondutz part.pass. m.p. c.i3vb, c.i4rb, c.i4va; rescondutz part.pass. m.s. c . i 4 v a rescondudamen aw. 'nascostamente'c.7vb, c.8ra (resplandir) v.intr. 'risplendere' resplan ind. pres. 3s c.i3ra; resplanden part.-

183

press. f.s. 'risplendente' c.5vb; resplandens part.pres. m.p. 'risplendenti' c.ißva; resplandens part.pres. f.s. c.i4rb respondre v.tr. 'rispondere' c.9vb (va respondre)\ respos ind. perf. 3s c.cjvb, c.nrb, c . u v a ressemblar v.intr. 'assomigliare' c.iörb (ressidar) v.tr. 'svegliare'; ressidet ind. perf. 3s c.i6va ressucitar v.tr. 'risuscitare' c . n v b ; ressucitet ind. perf. 3s c . n r a , c . n v b ; ressucitat part.pass. m.p. c . n v b ; ressucitero ind. perf. 3p c . n v b ; ressucitatz part.pass. m.p. c . n v b ; ressucitatz part.pass. m.s. c.i4vb (restar) v.intr. 'restare'; restero ind. perf. 3 s c.7va restituic part.pass. m.s. 'restituito' c.i8va resurger v.intr. 'risorgere' c . n v b ; resurgirei ind. fut. sis c.isra; resurs ind. pres. 3s, c . n v b ; resors ind. pres. 3s c.nvb resurrectio f.s. 'risurrezione' c . n r b (retener) v.tr. 'trattenere, tenere'; reteno ind. pres 3 p c.yra, c.7rb; retengut part.pass. m.s. c.7ra; retenc ind. perf. 3 s c.i2ra rethorica f.s. 'retorica' c.iövb, c.i7ra retornet cfr. tornar retors agg. m.s. 'ritorto' c . n r a retributio f.s. 'ricompensa' c.5vb (revelar) v.tr. 'rivelare'; revelet ind. perf. 3s p. i2vb revelatio f.s. 'rivelazione' c.i5va reverdesir v.intr. 'rinverdire' c.7rb (vau reverdesir) reverensa f.s. 'rispetto' c.6ra reviure v.intr. 'rivivere' c . n v b reyal agg. f.s. 'regale' c.i3rb, m.s. c.isva; reyals agg. f.p. c.i2vb riba f.s. 'riva' c.6vb rics m.p. 'ricchi' c.i5va; agg. m.p. c.8va riquejas f.p. 'ricchezze' c.6vb, c.iorb; riquejas f.s. c.7va; riquezas f.p. c.7vb; riquesas f.p. c.i3va roca f.s. 'rocca' c.7rb roda f.s. 'ruota' c . n r b , c . n v b roja agg. f.s. 'rossa' c.i3ra, c.i8ra (Mar Roja) romas m.p. 'romani' c.5va, c.8vb rompre v.tr. 'rompere' c.i2ra (va rompre), c.i4va (vau rompre)\ totz rotz c.i4rb 184

ronhos m.p. 'reni' c.i3ra ross agg. m.s. 'rosso' c.i4ra rotle m.s. 'rotolo' c.i8rb rubrica f.s. 'titolo' c.sva, c.6ra, c.6vb (rugir) v.intr. 'ruggire'; rugio ind. imperf. 3 ρ c.7rb ruinas f.p. 'dolori' c.i4vb sa, sas —» sieu sa a w . 'qui' c.7va, c.grb, c.9va; —* de sa e de la, sai saber v.tr. 'sapere, conoscere' c.6va, c.7va, c.i2rb (va saber)·, saup ind. pres. 3 s c.7ra, c.7va, c.i2ra; sapias cong. pres. 2s c.7ra, c.isrb, c.i8va; sabia ind. imperf. 3 s c.isrb; sap ind. perf. 3s c.iövb, c.i7ra, c.i7rb; sab ind. pres. 3 s c.i7ra; sapio ind. pres. 3 s c.i7rb, c.i8vb sabiesa f.s. 'saggezza' c.i7ra sabis agg. m.s. 'saggio' c.i3ra, c.isrb sadolamen m.s. 'appagamento' c.i5va (sagelar) v.tr. 'sigillare, chiudere'; sagelet ind. perf 3 s c.6vb sagetas —» sajeta sagra f.s. 'festa religiosa' c.i7ra sagramen (sainh) m.s. 'Eucarestia' c_7ra; sagramens m.s. c.ijra; sagramens m.p. c.i7ra (sagrar) v.tr. 'consacrare'; sagret ind. perf. 3 s c.i2vb; consagret ind. perf. 3 s c.i2va; consegret ind. perf. 3 s c.i3ra, c.iöra sal a w . 'qui' c.i3ra, —• reire, sa sainh agg. m.s. 'santo' c.5va, c.5vb, c.6ra; sainhs agg. m.p. c.7rb, c.gvb, c.i3rb; sainhta agg. f.s. c.iova, c.i3rb, c.i5rb; saneta agg. f.s. c.i3ra; sanhta agg. f.s. c.9vb; sainhtas agg. f.p. c.7vb; sainhs (Esperitz) c . n r b sajeta f.s. 'saetta, freccia' c.iova; sajetas f.p. c.8va, c.isvb; sagetas f.p. c.i3vb sal m.s. 'sale' c.iöra sala f.s. 'tempio' c.i5rb sals agg. m.s. 'salvo' c.6vb, c.i2ra (sas e sals) salteris m.p. 'salteri' c.iörb, sauteri m.s. c.i7ra salut f.s. 'salvezza' c.7va, c.i7va salvaire m.s. 'salvatore' c.i5ra (salvar) v.tr. 'salvare'; salvet ind. perf. 3 s c.6ra salvatio f.s. 'salvezza' c.i5va sanc m.s. 'sangue' c.iorb, c.iova, c.i2vb

sancta —»· sainhta sanitat f.s. 'guarigione' c.i8va sarragis, sarrasis, sarrazis cfr. serrasi sas agg. m.s. 'sano' c.6vb, c.i2ra (sautar) v.tr. 'saltare'; sautet ind. perf. 3s c.i2ra sciensa f.s. 'scienza' c.iirb, c.i6vb, c.i7ra; sciensas f.p. c.i6vb se, s' pron. 'si' c.sva, c.svb, c.6ra; se pron. 'se' c.svb, c.8ra, c.8va; se meteihs c.svb, c.iovb, c . u v a ; si pron. 'se, si' c.svb, c.iova, c.iöva sebelir v.tr. 'seppellire' c.i6ra, c.i6va; sebelhitz part.pass. m.s. c.svb; sebelitz part.pass. m.p. c.i2vb, c.iöra, c.i6rb; sebelitz part.pass. m.s. c.i4vb, c.iörb, c.iöva; sebelyo ind. imperf. 3ρ c.i6ra; sebelio ind. imperf. 3 ρ c.iöra; sebelida part.pass. f.s. c.iöra sec m.s. 'secco' c.i4vb secretamen aw. 'segretamente' c.7va secretz m.p. 'segreti' c.i2vb sees f.s. 'sede' c.i2vb, c.i3ra; sees f.p. c.i2vb, c.i3ra segle m.s. 'secolo' c.iorb, c.i3ra, c.isva segonda agg. f.s. 'seconda' c.iora; seguonda c.i2vb, c.i3rb segre v.tr. 'seguire, inseguire' c.8ra (va segre) c.8vb, c.isvb; seguen part, pres. m.s. c.jva., c.8ra; seguen part, pres. f.s. c.8rb; v.rifless. seguia ind. imperf. 3s c.iirb; seguia v.tr. c.i4vb, c.i7va; seguet ind. perf. 3s c.i4vb; ensegre v.tr. c.8rb (va ensegre); ensegre v.rifless. ensec ind. pres. 3 s c.sva; enseguo ind. pres. 3 p c.6va, c.8va seguon prep, 'secondo' c.6vb , c.7rb, c.iorb seguonda —• segonda seire v.intr. 'sedere' c.ura; sesio ind. imperf. 3 p c.c)vb; sesen part.pres. m.s. c.i3rb sels cfr aissel semblan m.s. 'segno' c.i4va semblans agg. m.s. 'simile' c.i4va, c.isva semblansa f.s. 'sembianza, figura' c.6vb; senblansa c.i8vb semensa f.s. 'seme' c . u v a sen m.s. 'senno' c.isra senadors m.p. 'senatori' c.i7rb senes prep, 'senza' c.6va, c j v b , c.9vb; ses prep. c.7vb

senestra f.s. 'sinistra' c.i2vb; senestra agg. f.s. c.i2ra, c.i3rb, c.i4ra senger v.tr. 'cingere' c.iorb (va senger)·, v.rifless. senzia ind. imperf. 3 s c.i3ra senhal m.p. 'campanelli' c.i7ra Senher m.s. 'Signore' c.6ra, c.8vb, c.9ra; Senhe m.s. c.svb, c.iovb, c.i2vb; Senhor (nostre) m.s. c.6ra, c.iora, c.iova; senher m.s. 'signore' c.8vb, c.iörb; senhor m.s. c.8va, c.9vb; senhors m.p. c.8rb (senhorejar) v.tr. 'signoreggiare, dominare'; senhorejesso cong. imperf. 3 p c.9rb senhoria f.s. 'signoria' c.i2va; senhorya c.i6vb senhs m.p. 'campanelli' c.i7ra (sentir) v.tr. 'sentire'; send ind. perf. 3 s c.8ra sentura f.s. 'cintura' c.i3ra separada part.pass. f.s. 'separata' c.isra sepoltura f.s. 'sepoltura' c.i3ra, sepultura f.s. c.i2vb, c.i3ra, c.iöra sepulcre m.s. 'sepulcro' c.svb, c.6ra, c.6rb sera m.s. 'sera' c.i3vb seror f.s. 'sorella' c.8va serpens m.s. 'serpente' c . u v a serrasi m.s. 'saraceno' c . u r a , c.i4ra, c.i4va; serrasi m.p. c.6vb, c.9va; serrasis m.p. c.6va, c.6vb, c.7rb; serrazis m.p. c.sva, c.svb, c.6ra; serrazi m.p. c.9va; serragis c.sva; serazis c.9rb; sarragis m.p. c.8rb; sarrasis m.p. c.6ra, c_7va, c.8ra; sarrazis m.p. c.svb; serrasinas agg. f.p. c.i3va sers m.p. 'servi' c.8rb, c.i6va sert (per) loc.aw. 'sicuramente' c.i4vb (servir) v.tr. 'servire'; serviguesso cong. imperf. 3 p c.8rb; servia ind. imperf. 3 s c.9vb; servio ind. imperf. 3 p c.i3va Servitut f.s. 'servitü' c.8rb, c.i2vb, c.iörb seti m.s. 'assedio' c.6ra, c.6va, c.8ra si —»• se, s' si aw. 'cosi, si' c.svb; si que c.6ra, c.6vb, c.7ra si congiunz. 'se' c.6ra, c.6vb, c.7va; si no 'se non' c.7vb, c.9va, sieu agg. m.s. 'suo' c.sva, c.svb, c.6ra; sieus agg. m.s. c.8ra, sie us agg. m.p. c.9ra, c.grb, c.i3ra; sieus pron. m.p. c.9vb, c.iova; so agg. m.s. c.6va, c.6vb; son agg. m.s. c.6va, c.7rb, c.8va; sos

185

agg. m.s. c.uva, c.i4vb, c.i7vb; sos agg. m.p. c.6ra, c.8ra, c.8vb; sa, s' agg. f.s. c.6ra, c.6vb, c.7va; sua agg. f.s. c.svb, c.9rb, c.i2va; sas agg. f.p. c.8rb, c.8va, c.iorb; suas agg. f.p. c.6ra, c.iova, c.i3rb signe m.s. 'segno' c.i4vb, c.isra; signes m.p. c.i7vb signifiar v.tr. 'significare' c.svb; signifiava ind. imperf. 3 s c.5vb; signifio ind. pres. 3 p c.i4ra; signifiada part, pass. f.s. c.i7rb sillabas f.p. 'sillabe' c.iövb simulacres m.p. 'simulacri' c.9rb sirven m.s. 'servitore' c.6rb so pron. m.s. 'ciö' c.5va, c.6va, c.6vb; per so que c.5vb, c.7ra, c.7vb; per so c.jrb, c.8ra, c.grb sobdamen aw. 'subdolamente' c.i5rb, c.i7vb sobira agg. m.s. 'superiore' c.i8ra sobrat part.pass. m.s. 'salito, cresciuto' c.6vb sobre prep, 'sopra' c.6vb, c.7rb, c.8vb; desobre aw. c.6vb, c.i4rb, c.i8rb sobrebe aw. 'benissino' c.gvb sobrebel agg. m.s. 'bellissimo' c.i4rb; sobrebels agg. m.s. c.i8rb sobregran agg. f.m. 'grandissimo' c.8ra sobremontar v.tr. 'superare, vincere' c.i2vb; sobremontatz part.pass. m.s. c.i4ra; sobremontatz part.pass. m.p. c.i4ra; sobremontet ind. perf. 3 s c.i8rb sobresselhs m.p. 'sopracciglia' c.i3ra (socorrer) v. tr. 'soccorrere'; socorregues cong. imperf. 3 s c.i2ra; socorria condiz. pres. 3 s c.i8ra socors m.s. 'soccorso' c j v a , c.i2ra (venir a socors) sol agg. m.s. 'solo' c.7vb, c.iovb, c.urb; sols agg. m.s. c.i4rb; sola agg. f.s. c.iovb solamen aw. 'solamente' c.7vb, c.nvb, c.i3va solelh m.s. 'sole' c.urb, c.i2ra, c.i5vb (soler) v.intr. 'solere, avere costume di'; sol ind. pres. 3 s. c.6rb; solo ind. pres. 3 p. c.i8vb sols m.p. 'soldi' c.7ra son —»• sieu son m.s. 'sonno' c.ura (sonar) v.tr. 'suonare'; sona ind. pres. 3 s c.urb 186

soos m.p. 'suoni' c.i2rb sopdamen aw. 'subitamente' c.7rb, c.i7vb sort f.s. 'sorte, destino' c.7va (sosmetre) v.tr. 'sottomettere'; sosmes ind. perf. 3 s c.svb, c.8va; sosmeja part.pass. f.s. c.9ra, c.9rb; sosmes part.pass. m.p. c.ura, c.i3va; sosmes part.pass. m.s. c.i2va sostener v.tr. 'sostenere' c.8rb; sostenia ind. imperf. 3 s c.i2rb; sostengro ind. perf. 3 ρ c.i3va soven aw. 'spesso' c^vb, c.i4va sua, suas sieu suaus agg. m.s. 'dolce, calmo' c.iova, c.i7va subicta part.pass. f.s. c.i2va; subjeyta part.pass. f.s. c.i7rb subjuguar v.tr. 'soggiogare' c.i6va; subjuguet ind. perf. 3 s c.6va, c.i2va, c.i3rb; subjuguara ind. fut. 3 s c.6vb; subjuguaria condiz. pres. 3 s c.i8rb subtilmen aw. 'attentamente' c-7rb, c.isva sufertar v.tr. 'soffrire' c.i4vb; sufertava ind. imperf. 3 s c.i4vb; sufertat part, pass m.s. c.i4vb; sufertoro ind. perf. 3P c.i8rb sufficienmen aw. 'in modo sufficiente' c.i3ra sus aw. 'su, sopra' c.6ra, c.6vb, c.7vb symiteris m.p. 'cimiteri' c.i6ra tal agg. m.s. 'tale' c.i8vb; f.s. c.8rb, c.i3vb; —> aitans ta, tan aw. 'cosi' c.6vb, c.iorb, cura; si tan c.i7va; no tan c.nvb, c.i6rb, c.i8rb; tans agg. m.p. 'tanti' c.5vb, c.i4rb, c.i8ra; tantas agg. f.p. 'tante' c.nvb, c.i7va, c.i7vb taula f.s. 'tavola' c.gva, c.gvb; taulas f.p. 'tavole' c.9va te —> tu (temer) v.tr. 'temere'; temes cong. imperf. 2s c.ura; temens part.pres. m.s. c.i4va temor f.s. 'timore' c.i4va tempes m.p. 'tamburi' c.i2rb, c.i7ra temples m.p. 'templi' c.isrb temptatio f.s. 'tentazione' c j v a tems m.s. 'tempo' c.6va, c.8va, c.i2ra; terns m.p. c.i3ra, c.i8vb; nuls temps c.i4vb; davan totz tems c.uva; tems

passat c.ißvb, c.ijia; totz terns c.8rb, c.i iva; nuls tems c.9rb, c . i i r a , c.i4vb; tostems aw. 'sempre' c.9rb, c.i2ra, c.i7va tenebras f.p. 'tenebre' c . ^ r a tener v.tr. 'tenere' c.gia, c.iira, c . n v b ; tenc ind. perf. 3 s c.6ra, c.6va, c.8ra; te ind. pres. 3 s c.6vb; tenio ind. imperii. 3 ρ c.8vb, c.grb, c.i2rb; teno ind. pres. 3 ρ c.9vb; tenia ind. imperf. 3 s c.iovb, c.isrb, c.i5va; tengues cong. imperf. 3 s c.i2va; tengutz part.pass, m.p. c.i2vb, c.i6rb; tenen part.pres. m.s. c.i3rb; tenria condiz. pres. 3 s c.i3va; tenra ind. fut. 3s c.i4rb; tenens part.pres. m.s. c.isra terme m.s. 'termine, fine' c.isrb termenar v.tr. 'finire' c.i3ra terra f.s. 'terra' c.5va, c.5vb, c.6ra; terras f.p. c.6va, c.i2va, c.i3rb terrenal agg. m.s. 'terreno' c.i2va; terrenals agg. m.p. c.5vb, c.i3vb; terrenals f.p. c.5ra, c.iorb, c.isra tertz agg. m.s. 'terzo' c.7va, c . n v b , c.i4vb; tersa agg. f.s. c.i3ra, c.i3rb testa f.s. 'testa' c . u r b , c.i3rb Testamen m.s. 'Testamento' c.i6vb tetinas f.p. 'capezzoli' c.isra thesaur m.s. 'tesoro' c.isrb, c.i6vb tieu agg. m.s. 'tuo' c.6ra, c.iorb, c.i4vb; to agg. m.s. c.i8ra; ton agg. m.s. c.9ra, c.iorb; tieus agg. m.p. c.i5ra; tos agg. m.s. c.Qra; tos agg. m.p. c.i5ra; ta agg. f.s. c.i4rb, c.i8va; tua agg. f.s. c.i4vb, c.isra, c.i5va tiratz part.pass. m.s. 'tirato' c.i2rb titol m.s. 'titolo' c.i7rb toalha f.s. 'tovaglia' c.9vb tocatz part.pass. m.s. 'toccato' c.i8va tormen m.s. 'tormento' c.i3vb; tormens m.p. c.isra torn prep, 'intorno' c.6va; de torn c.iora tornar v.intr. 'ritornare' c.9va, c.iova (va tornar), c . n v b ; tornatz part.pass. m.s. c.7ra, c . n v b , c.i2ra; tornet ind. perf. 3 s c.8ra, c.8rb, c.8va; tornada part.pass. f.s. c.8va; torno ind. pres. 3 ρ c.9va; tornero ind. perf. 3 p c.iorb; tomes cong. imperf. 3 s c . n v b ; tornava ind. imperf. 3 s. c . n v b ; tornesso cong. imperf. 3 p c.i3vb; tornario condiz. pres. 3 p c.i7va; tornas ind. pres. 2s c.i8va;

(retornar) v. intr. c.gva, c.iorb; retornes cong. imperf. 3 s. c.i3va; retornesso cong. imperf. 3p c.i4va; tornar v.tr. 'restituire' c.i8vb; tornarei 'restituirei' condiz. pres. i s c.i8va; tornat part.pass. m.s. c.i8vb; tornar v.rifless. 'ritornarsene' c.iova, c.i3rb; torna ind. pres. 3 s c.6vb; tornero ind. perf. 3p c.7va, c.iorb, c.i3vb; tornet ind. perf. 3 s c.8ra, c.gva, c.9vb; tornesso cong. imperf. 3 ρ c.8ra; tornava ind. imperf. i s c-9ra; tornatz part, pass. m.s. c . n v b , c.i2ra; tornes cong. imperf. 3 s. c.i4ra; atornar v.rifless. c.iorb (va atornar)·, retornar v.rifless. c.i3va (va retornar), c.i4ra; retornet v.rifless. ind. perf. 3 s c.jva, c.8rb; retomero ind. perf. 3p c.i3vb torr f.s. 'torre' c.i7rb; tors f.p. c.6rb, c.i7rb toss m.p. 'toni' c.i7ra tostems —* tems tot agg. m.s. 'tutto' c.5vb, c.iova, c . i i r a ; totz m.s. c.6vb, c.8ra, c.i3vb; totz m.p. c.5vb, c.6ra, c.6rb; tuh agg. m.p. c.5vb, c.8rb, c.8va; tuh m.p. c.5vb, c.8rb, c.9va; tota agg. £s. c.5vb, c.6ra, c.6rb; totas f.p. c.5vb, c.6ra, c.6va; tot quan c.isva, c.i8va, c.i8vb; totz tems c.8rb. c . u v a ; totz jorns c.9vb; totz ans c.6rb, c.i3rb, c.i6rb; totz aquels c.8rb, c.8va, c.i2va; totz autres c_5vb, c.i2vb, c.i8ra; tot aisso c.grb; totz aissels c.iöva; totz tres c . u r b ; tot agg. m.s. 'ogni' c.6ra, c.isrb; tot pron. c . u r b ; totz pron. m.p. c.6rb, c.6vb, c.7ra; tuhz c.8rb, c.gva; tuhz pron. m.p. c.i7va; tot (de) loc.aw. 'completamente' c.6vb, c.7vb, c.iorb; tot en darrier c.6va, c.6vb, c.7rb; de tot en tot 'completamente' c.i7vb; tuh aquels c.i8vb tout part.pass. m.s. 'tolto' c.9ra, c.i7va, c.i8rb trabucarv.tr. 'cadere, precipitare' c.i8ra (tractar) v.tr. 'trattare'; tractatz part, pass. m.p. c.i3ra; tracta ind. pres. 3s c.i7rb tracha agg. f.s. 'sguainata' c.iovb trahit part.pass. m.s. 'tradito' c . i s v b trahut m.s. 'tributo' c.6ra, c.i3va traidor m.s. 'traditore' c.8vb traire v.tr. 'estrarre' c.iovb (va traire), c.i5ra

187

traissio f.s. 'tradimento' c.ißva, c.i4vb, c.isvb; traysso f.s. c.ißva trametre v.tr. 'trasmettere, mandare' c.7rb, c.iova, c.iovb (va trametre)·, trametio ind. imperf. 3 p c.6ra, c.ißva; trames ind. perf. 3 s c.yrb, c.iovb, c.i8vb; trames part.pass. m.p. c.7vb, c.9va, c.iovb; trames part, pass. m.s. c.9rb, c.iova, c.i3va; tramejesso cong. imperf. 3 p c.i3va; trameiro ind. perf. 3 p c.i3va; tramet ind. pres. 3 s c.isra; tramejes cong. imperf. 3 s c.i7va transportet, transportatz portar traps f.p. 'tende da accampamento'

c.i6rb; atrobada part.pass. agg. f.s. c.i7ra; v.rifless. trobara ind. fut. 3 s c.i8rb trompa f.s. 'tromba' c.i4ra, c.i4va, c.i6ra; trompas f.p. c.iora, c.i7ra trop a w . 'troppo' c.jva trucidat part.pass. m.p. 'trucidati' c.i4va tu pron.pers. m.s. 'tu' c.6ra, c.7ra, c.7rb; 'te, ti' c.9ra, c.iorb, c.i4vb; te 'ti' c j r a , c.9ra, c.i4rb tua —»tieu tub -»• tot turcs m.p. 'turchi' c.iova tutor m.s. 'tutore' c.isrb

c.i2rb, c.isvb tras prep, 'dietro' c.8ra, c.isrb; atras aw. c.8ra; detras aw. c.6vb, c.iova, c.i3vb; detres aw. c.iovb trastotz pron. 'tutto' c.iora, c.iova; trastoz c . n v b travers (de) loc.aw. 'di traverso' c.7vb traysso cfr. traissio trebalh m.s. 'fatica' c.5vb, c.6va; trebalhs m.p. c.5va, c.i3vb, c.i7vb; trebailhs m.p. c.6ra trencar v.tr. 'tagliare' c.7va (vau trencar), c.i4ra (va trencar), c.i4va (va trencar)·, trenquet ind. perf. 3 s c.i2rb; trencava ind. imperf. 3 s c.i3rb; trencatz part.pass. m.p. c.i3vb; trencada part.pass. f.s. c.i4va; trencatz m.s. c.i4va tres agg. num. m. e f.p. 'tre' c.6ra, c.6vb, c.7rb tres aw. 'molto' c.9rb, c.i3ra, c.i4rb; —» tres poderos, bona, fort, sabis ... trespassamen —»• passamen trevas f.p. 'tregue' c.9ra, c.9va c.iovb tribulacios f.p. 'tribulazioni' c.i8rb Trinitat f.s. 'Trinitä' c . n r b trist agg. m.s. 'triste' c.7rb, c.isva tro congiunz. 'fino' c.5va, c.5vb, c.6ra; 'affinche, finche' c.i2rb, c.i3va; tro que 'fino al' c.5va, c.5vb, c.6ra; tro haqui c.6ra trobar v.tr. 'trovare' c.7rb (va trobar, vau lo trobar), c.7va (vau trobar), c.8rb (vau trobar)·, trobet ind. perf. 3s c.6vb, c.8rb, c.i2va, trobero ind. perf. 3 ρ c.7va, c.8rb; trobat part, pass. m.s. c.iora, c.ura; trobat part, pass. m.p. c.iorb, trobes cong. imperf. 3 s c.i4vb; trobem ind. perf. i p

(ulular) v.intr. 'ululare'; ulula ind. pres. 3 s c.i7ra un art. indet. m.s. 'un' c.6va, c.6vb, ο.ητΆ\ u art. indet. m.s. c.i3ra; una art. indet. f.s. c.5vb, c.6rb, c.6vb; un agg. num. m.s. c.6vb, c.nrb, c.i3ra; us agg. indef. m.s. c.nrb; un pron. indef. m.s. c.7ra, c.7rb, c.9ra; us pron. indef. m.s. c.iovb, c . u r a , c.i2vb; una pron. indef. f.s. c.9va; us autre c.isva; us pron. m.p. indef. c.i3rb, c.i3vb; un petit c.9ra, c.i2ra, i2rb unglas —> onglas unltat f.s. 'unitä' c . n r b us 'uscio' m.s. c.9vb (usar) v.tr. 'usare'; usara ind. fut. 3 s c.i4rb

188

va agg. m.s. 'vano' c.9rb; vanas agg. f.p. c . u v b , c.isrb vaissel m.s. 'bara' c.i6ra val f.s. 'valle' c.6ra, c.8vb, c.i4va; valle f.s. c.6rb; vals f.p. c.7rb, c.i3vb, c.i7ra (valer) v.tr. 'valere'; valia ind. imperf. 3 s c.9rb; val ind. pres. 3s c.9vb, c.iora; valo ind. pres. 3 p c.i7rb vanas agg. f.p. 'vane' c . u v b , c.isrb vandals m.p. 'vandali' c.i7vb vas prep, 'verso' c.5va, c.6vb, c.7ra; devas prep. c.8ra, c.i2ra, c.i8va; davas aw. c.i4rb, c.i7vb; devas c.8ra, c.i2ra, c.i8va anar vedels m.p. 'vitelli' c.7rb vegada f.s. 'volta' c.i5ra; veguada f.s. c.7ra, c.9ra, c . u v b ; veguadas f.p. c.6ra, c.i2ra, c.i4va vegelia f.s. 'vigilia' c.i3rb; vegilia f.s. c.i3rb

veire 'vedere' v.tr. c.5vb (va veire), c.7vb, c.gra; vist part.pass. m.s. c.svb, c.9vb, c.isra; vi ind. perf. 3 s c.6ra, c.8ra, c.8rb; vesia ind. imperf. 3 s c.6ra, c.9vb; veirau ind. fut. 3 p c.6vb; vesens ger. c.gra; veiro ind. perf. 3 p c.iora; viro ind. perf. 3 p. c.iora, c.i2rb, c.i4ra; vejens ger. c.iova; vegia ind. imperf. 3s c . n v b ; vis ind. perf 3s c.i4vb; verei ind. fut. i s c.isra; vetz ind. pres. i s c.isva; ve ind. pres. 3s c.iyra, c.iyrb; perveire v.tr. 'prevedere' c.iova; evejaire m.s. 'awiso, opinione' c.i2va veire m.s. 'il vedere' c.i8va veiro —» viro velh agg. m.s. 'vecchio' c.i6vb; viel agg. f.s. c.7vb; viels f.p. c.isra velhar 'vegliare' c.i3rb; velhans part. pres. m.p. c.i3rb vena f.s. 'vena' c.i4va vendre 'vendere' c.7ra; vendes cong. imperf. 3 s c.7ra venguansa f.s. 'vendetta' c.7ra, c.i8va venguar v.tr. 'vendicare' c.isra, c.i8vb; venguat part.pass. m.s. c.i4va venir v.intr. 'venire' c.6ra; c.8ra, c.8rb (va venir); venc ind. perf. 3s c.sva, c.6va, c.7rb; vengutz part.pass. m.s. c.6ra, c.iova, I4vb; vengues cong. imperf. 3 s c.6va, c.7vb, c.8ra; ven ind. pres. 3 s c.6vb; venra ind. fut. 3 s c.6vb, c.gvb; vengro ind. perf. 3 p c.7va (a socors), c.i2rb, c.i8vb; venia ind. imperf. 3 s c.7vb, c.i7va; venguesso cong. imperf. 3 ρ c.8rb, c.9rb, c.i4va; vengut part.pass m.p. c.i2ra; venrio condiz. pres. 3 p c.i6rb; vengutz part.pass. m.p. c.i6rb; venen part.pres. f.s. c.i6va; veno ind. pres. 3 ρ c.i7rb; venrei condiz. pres. i s c.i8va; (pervenre) v. intr. 'pervenire'; pervenc 3s. ind. perf. c.i2rb, c.i8va; pervengues 3 s. cong. imperf. c.i4va; (endevenir) v.intr. 'awenire, succedere'; esdevengro ind. perf. 3 p c.i2vb; endevenia ind. imperf. 3 s c.i2vb, esdevengut part.pass. m.s. c.i8rb vens m.p. 'venti' c.i6ra (venser) v.tr. 'vincere'; vencut part.pass. m.s. c.7vb, c.i orb, c.i4vb; vensens part.pres. m.p. c.9rb; vencutz part, pass. m.p. c.9rb; vencuda part.pass.

f.s. c.9rb, c.iora; venquesso cong. imperf. 3 ρ c.9rb; vencutz part.pass. m.s. c.i2ra, c.i2va; venseria condiz.pres. 3 s c.i2ra; vensera ind. fut. 3 s c.i7rb ventralhas f.p. 'intestini' c.isra ventre m.s. 'ventre' c . u v a , c.i3ra, c.i6ra veraia agg. f.s. 'vera' c.i2ra; veraya c.i4vb veraiamen aw. 'veramente' c.isrb; verayamen c.iorb verdejans agg. f.p. 'verdeggianti' c.7va, c.8rb vergas f.p. 'verghe' c.i2vb vergena f.s. 'Vergine' c . u r a , c . u v a , c.i4vb verguonja f.s. 'vergogna' c.9vb verm m.s. 'verme' c . u v a vert agg. m.s. 'verde' c.6rb, c.6va vertat f.s. 'veritä' c . u r b , c.isvb, c.i7ra; vertatz c.6ra vertut f.s. 'virtü' c.8rb, c.iovb, c . u v a ; vertutz f.p. c.6ra, c.7va, c.7vb vesio f.s. 'visione' c.isrb, c.i7va vesitar v.tr. 'visitare' c.svb; vesitet ind. perf. 3 s c.6ra vespre m.s. 'sera' c.7va vestidura f.s. 'veste' c.7vb; vestiduras f.p. c.7ra, c.7vb, c.9vb vestimens m.p. 'abiti' c.i8ra (vestir) v.tr. 'vestire'; vestida part.pass. f.s. c.6ra; vesti ind. perf. 3 s c.8rb, c.9vb; vestitz agg. m.p. c.9va, vestitz part.pass. m.p. c.gvb; vestiguesso cong. imperf. 3 p c.i6rb; vestitz part, pass. m.s. c.i8ra vestirs m.p. 'abiti' c.i7va vetz f.s. 'volta' c.i2vb, c.i6va; vetz f.p. c.8va, c.i3rb, c.isra veuja f.s. 'vedova' c.8va; veujas f.p. c.isrb, c.isva vi m.s. 'vino' c.i3ra, c.i3va via f.s. 'via' c.svb, c.7ra, c.8vb; vias f.p. c.iova, c.i7ra viandas f.p. 'vivande' c.isva victoria f.s. 'vittoria' c.7vb, c.8ra, c.iorb vida f.s. 'vita' c.9rb, c.9vb, c.iorb viel —* velh vigor m.s. 'vigore' c.i4ra; viguor c.8rb, c.iovb, c.i4rb viguorosamen aw. 'vigorosamente' c.i3vb vila f.s. 'cittä' c.i2va, c.i6rb, c.i8va; vilas f.p. c.6rb

189

vilhola f.s. 'veglia' c.i8rb; vilholas f.p. c.i6rb, c . i 7 v a vincer v. tr. 'vincere' c.i8ra vincible (no) agg. m.s. 'invincibile' c.i8ra vinhas f.p. 'vigne' c . i y r b virar v.tr. 'girare' c . i o v b (va virar) viro prep, 'intorno, circa' c.iova, c.i2ra, c.i2rb; veiro c.i3ra; deviro aw. c.8vb vista f.s. 'il vedere' c.i8va, c.i8vb vituperi m.s.'insulto' c.9rb, c.i2ra; vituperis m.p. c.i4vb vivificatz 'vivificato' part.pass. m.s. c.nvb viure 'vivere' v.tr. c.7vb, c.i4va, c.i5ra; vivia ind. imperf. 3 c.6vb, c.i7vb; vivio ind. imperf. 3 ρ c.9rb; vivrio cond. pres 3 p c. (san Primitivo) Pupinus rei c.6va (Pipino d'Herstal re carolingio) Rainer comte c.8va (alleato e condottiero nella spedizione spagnola di Carlo) Raynaut (di Albaspina) c.8vb, Raynaut (di Albespina) c.iovb, c . i ö r b (alleato e condottiero nella spedizione spagnola di Carlo, sepolto a San Severino di Bordeis) Roma sainh (di Blavi) c.i6ra, c.i6rb (luogo della sepoltura di R o l a n d o in alternanza a San Severino di Bordeis), c i 6 r a (san R o m a n o ) Roma sainh (di Ornir) c.i8va (san R o mano di Ornir) Romaricus cavalher c.jva (soldato dell'esercito di Carlo) Rolan dux c.i4va, Rotlan c.8va, c.8vb, c.iova, Rotlans c . n r a , c.i2ra, c . i 4 v b (nipote dell'imperatore C a r l o e campione del c a m p o cristiano, sepolto a Blavi ο a Bordeis) Rotlan c.8va (per questo personaggio —* Walpole, L e Hirpin de Johannes, X X I I I , 4, 197) Salam ydola c.6vb, SalamCadis c.6vb (idolo saraceno) Salamo c.iöva, Salomon c.8vb (alleato e condottiero nella spedizione spa-

3.3

gnola di Carlo, sepolto agli Alis Camps) Sampson due (dei Berguonhos) c.iöva, Sapson c.8vb (alleato e condottiero nella spedizione spagnola di Carlo, sepolto agli Alis Camps) Samson c . i 5 v a (gigante nella lotta ai Filistei) Sau! c . i 5 v a (re di Israeie) Saurin sainh (de Tholosa) c.i6ra, (san Saturnino) Seon rey c.i8ra (re africano degli amorrei) Sever sainh c.iöra, c . i ö r b (san Severino di Bordeis) Tedric c.i3vb, c.i4rb, c . i s r a , Tedricus c.8vb (alleato e condottiero nella spedizione spagnola di Carlo, sepolto agli Alis Camps) Torquatos cofessor c.6rb (san Torquato confessore) Trophi sainh (d'Arles) c . i ö r a (san Trofimo) Turpi areivesque-sainh (di Rems) c.5va, c.örb, c.8va, Turpis c.i2va, (TUrpino) Ysidori sainh c.övb (sant' Isidora) Yvori c . i ö v a , Yvorius c.8vb (alleato e condottiero nella spedizione spagnola di Carlo, sepolto agli Alis Camps) Zebedeu c.5vb, Zebedieu c . i 2 v b (padre di san G i a c o m o M a g g i o r e ) Zexephimum rei (d' Arabia) c.7vb (re saraceno)

Toponimi

Abula c.örb ( A b l a in provincia di Castillon de la Plana Spagna) Accintina c.örb ( G u a d i x el V i e j o in provincia di G r a n a d a Spagna) Adania c.örb, c.öva ( A l h a m a a sud ovest di Calatayud Spagna) Africa c.7ra ( A f r i c a ) Agabia c.7vb, Agabie c.8rb, Agabiba Insula c.öva (Zerbi, G a r b i ο Djerbi, isola nella parte meridionale del golfo di G a b e s ) —>· Opisnum rey Agen c.7vb, c.8ra ( A g e n ) Agleris c.7ra, Angleris c.8va (Anglers Francia) Aixgra c.7ra, Aquisgranum c.7ra, Aquigra c . i 7 v b , Aquisgra c . i 7 v a , Aqui-

gran c.iövb, Aquisgrana c . i 7 v b ( A i x la C a p e l l e ) Aixs c . i ö r a (Aix-en-Provence) —* Maximi Alcoror c.öva ( A l c o r u c e n sul Guadalquivir tra M o n t o r o e Carpio, ο A l coraz, luogo di una battaglia dei crociati) Alamanha c.5vb, c.öva (Germania) Al Andalus c.öva, c.övb, Al Andoluf c . i 2 v a (Andalusia Spagna) Alava c . i 8 v b ( Ä l a v a Spagna) Alexandria c.7vb (Alessandria d ' E gitto), - » BurrabeUum Albaspina c.8vb, Albespina c.iovb, c.iörb, —» Raynaut

193

Algati c.6rb (Alegon alia confluenza del Jalon e dell'Ebro presso Saragozza Spagna) Alis Camps c.iörb, c.i6va, Alys Camps c.iöra (Aliscamps presso Arles Francia) Altamora c.6rb (Zamora o, piü probabilmente, Alcäncara in provincia di Caceres Spagna) Almaria c.6va (Almeria Spagna) Anglia c.sva (Inghilterra) Apolha c.i2va, Polha c.iöva (Puglia) Aquitania c.5vb, c.8va, c.16 rb (Aquitania), —*· Engeler Arabia c j v b (Arabia) , —» Zexephimum Arago c.i2va (Aragona Spagna), —» terra Arcus c.6rb (Los Arcos presso Burgos ο Arcus presso Estella: molto probabilmente la seconda denominazione di riferimento, Urantia, si riferisce a differente localitä) Arga c.iorb (fiume presso Puente la Reina Spagna), —»• Huna Arle c.iöra, Arles c.iöra, c.iörb, c.iöva (Arles Francia) —» IVophi Auchala c.6rb (Alacalä de Henares in provincia di Madrid Spagna) Aurejanas c.6rb (Orense sul Minho Portogallo) Aurelie c.6rb (Erla ο Oreja in provincia di Toledo Spagna) Austurga c.6rb (Astorga in provincia di Leon Spagna) Avilla c.örb (Avila Spagna) Axa c.7ra (Dax Francia) Babilonis c.iöva, Babilonn c.ißva (Babilonia qui per il Cairo 'l'emiro del') Badajoth c.6rb (Badajoz Spagna) Baecia c.6rb, Baetia c.i2ra (Baeza nella provincia di Toleitola Spagna) Baioaria c.8vb, Baioria c.iöva (Baviera Germania) —* Naaman Baiona c.6rb, Bayona ciotat dels badorum c.7ra (Bayonne Francia) —*• ciotat Barbaria c.6va, c.7vb, c.i7rb (Barbaria) -> Fatimum Barbastra c.6rb (Barbastro diocesi di Saragozza Spagna) Bartinona c.6rb (Barcelona Spagna) 194

Basan c.i8ra (territorio della Transgiordania per cui —» Liber Numeri XXI, 33) — Og Belin c.iörb (luogo della sepoltura di Oliviero e altri eroi) Bellanda c.8vb, c.iöra, c.iöva (Bellanda Francia), —« Arnaut Belli c.iöra, —»• Blavi Bergonha c.5vb, Berguonha c.8vb, c.iöva, (Borgogna Francia) —» Alberic, Sampson Berlanga c.örb (Berlanga de Duero Spagna) Bezers c.i8vb, ciotat bitterrensium οητΆ (Bezers Francia) —* ciotat Biscagia, terra biscaiorum c.öva (Vizcaia) —*• terra Bisertum c.örb (Bizerte a nord ovest di T\inisi Africa) Blasca c.5vb, terra blascorum c.öva, terra basdorum c.i2va (paesi baschi) —*• terra Blavi c.8va, c.iöra, c.iörb, Blavia c.iörb, Blavium c.iöra, Belli c.iöra (Blaye France) —*• Roma (sainh) Bordeis c.8vb, c.iöra, c.iörb, Burdigala c.iöra (Bordeis France) —»• Gaifer Brachara metropolis c.örb (Braga Portogallo) Bretanha c.8va, c.iörb, Britanha c.5vb (Bretagna Francia) —»• Arastagnus Bugia c.öva, c.7vb, (rey) Bugie c.8rb (Bougie sulla costa settentrionale di Tunisi Africa) —*• Abitum Buria c.8vb, Burias c.8va, Burgas c.örb, c.iörb (Bourges Espana) —»· Lambert Burriane Ora Cadis c.övb (Cadiz Spagna) Caioria c.svb (probabile errore per Baioariam) Kalagurra c.örb (Calahorra in provincia di Logrono Spagna) Kalatrava c.örb (Calatrava sulla riva sinistra della Guadiana Spagna) Kalathaus c.örb (Calatayud in provincia di Saragozza Spagna) Campis, terra ho dels Camps c.7rb (Tierra de Campos Spagna) —>· terra Castela c.öva, terra castellanorum c.i2va (Castiglia Spagna) —> terra Calavaria c.örb (probabile errore per Talavera) Canalias c.örb (Canales prov. Guadalajara Spagna)

Caparra c.6rb, Carpara c.6va (Veritas de Caparra in provincia di Caceres Spagna) Karbona c.6rb (Cardona in provincia di Solsona Spagna) Karrionem c.6rb (Carrion de los Condes in provincia di Palencia Spagna) Kartesa c.6rb (Secondo Bedier la localitä doveva il proprio nome all'influenza di quello del lago e del monastero di Carucedo, Carracedo, nella valle del Sil Spagna) —»· Ventosa Kartago c.6va (Cartagena ο Carteya ai piedi della montagna di Gibilterra Spagna) Castela c.6va terra de (Castiglia Spagna) —» terra Ceja c.7rb (Cea fiume Spagna) Cesaraugusta c.6rb, c.i2va, c.i3va, terra de c.i2va, Sarragotia c.6rb (Sarragoza Spagna) —» terra, Sarragotia Chanaan c.i8ra (terra di Canaan per cui —» Liber Genesis XII,7, XIII,15, XV, 18, X V I I , 8 . . . ) Ciotat dels badorum Baiona Ciotat bitterrensium —* Bezers Ciotat de sainh Jacme - * Compostela, Sainh Jacme, pays, terra, via, Galecia Ciotat pictavorum - » Peytieus Civitas Sancte Marie c.6rb (Santa Maria Arrifana Spagna ο Braga in Portogallo Cfr. Walpole, Turpin II, s.v. Vracarie qui mestre citez est de Nostre Dame) Cysera c.ißva, Cyserea c.8rb, Sysera c.8vb, c.i4rb (il porto di Cize Francia) Codelfajar c.6rb (Guadalajara nella provincia di Madrid Spagna) Columbria c.6rb (Coimbra Portogallo) Compostela c.i2va, c.i2vb, Compostella c.6rb, ciotat de sainh Jacme c.i8va (Compostella Spagna) —»• ciotat Coran c.6va (Oran sulla costa settentrionale Africa) Corduba c.6rb, c.7vb, c.iorb (Cordoba Spagna) —* Altumajor Crania c.6rb (La Coruna) Dacia c.8vb, c.i2va, c.i6rb (Dacia) cfr. Othger Dani c.i6va, Dyonisi (cosselh [...] a sainh), sainh Danis c.i6va (Saint Denis abbazia presso Parigi) Denia c.6rb, c.i2ra (Denia in provincia di Alicante Spagna)

Dumia c.6rb (Dume vescovado nelle vicinanze di Braga ο antico monastero in provincia di Lugo) Ebra c.isvb (Ebro fiume Spagna) Elna c.6rb (Eine a sud di Perpignan Francia) Emerita c.6rb (Merida in provincia di Badajoz Spagna) Enguolisma c.8va (Angouleme Francia) Ephesi c.i2vb, Ephesis c.i3ra, Ephesum c.i2vb, Ephesus c.i2vb (Efeso) Escalona c.6rb (Escalona a nord- oves di Toledo Spagna) Espanha c.5va, c.svb, c.6ra, Espania c. 18vb, Espanya c. 12va, c. 16va, c. 16vb, Yspanha c.6rb, c.6va, c.6vb, Yspania c.i6rb, c.iövb, Yspanya c.ißrb, c.i3va, c.i6va (Spagna) —» terra Evitia c.6va (Iviza ο Ibiza nelle isole Baleari Spagna) Flandres c.i2va (Fiandre) Formenteria c.6va (Formentera nelle isole Baleari Spagna) Fransa c.6va, c.6vb, c.8vb (Francia) Frisia c.svb, c.8vb, c.i6rb (Frisia) —»• Gandebo Galecia c.5va, Galetia &5va, c.i2va, Galicia c.5va, c.svb, c.6rb, Gualecia c.i2va, Gualicia c.5vb, c.i2vb, c.ißrb, Gualitia c.i2va (Galizia) —»• terra Galileya c^vb (Galilea) Gallia c.5vb, c.6vb, c.7ra, Galliam c.i6ra, Guallia c.8rb (Gallia) Gazi monte Genhova c.i3va, Genova 8va, (Genevois, De Mandach, Chronique Saintongeaise, 103) —»• Olivier Geranda c.6rb (Gerona Spagna) Gesir c.6va (Algesiras Spagna) Gibaltaria c.6va (Gibilterra Spagna) Godiana c.6rb (nome del fiume Guadiana probabilmente scambiato per nome di cittä) Granada c.6rb, c. 12ra (Granada Spagna) Granopol c.i7vb, Granopoli c.i7vb, Granopolim c.i7vb (Grenoble Francia) Guarona c.8ra (Garonne fiume Francia) Guasconha c.5vb, c j r a , c.7vb (Gascogna) Jacha c.6rb (Jaca sul camino frances Spagna)

195

Jerico c.i8ra (Gerico Israele) Jerusalem c.5va, c.i8rb (Gerusalemme Israele) Lametum c.6rb (Lamego Portogallo) Legio c.6rb, Legiona C.-JVSL (Leon Spagna), Lemosi c.8va, c.i6ra (Limoges Francia) —>· Marsal Lerida c.6rb (Lerida Spagna) Lengres c.i6va, Longres c.8va (Langres Francia) —• Estulti Leo c.i6vb, c.i7vb, Leodis c.iyvb (Liegi Belgio) Lotharingia c.8vb, c.i6rb, Lotharingiam c.5vb, Lothoringia c.iyva (Lotaringia Germania) —*• Gari Lucema c.6rb, 6va (Luiserna cittä leggendaria, identificata nella Sierra de Gredos ο in Nava. Secondo il Bedier tale localitä, unita all'origine della leggenda con quelle di Ventosa e Carcesa, era in realtä localitä esclusiva della valle del fiume Sil) Lucum c.6rb (Lugo sul Minho Portogallo) Madrica c.6rb (Madrid Spagna) Maguntia c.iyvb (Magonza Germania) Majores Insulae c.6va (Maiorca Spagna) Malague Ora Maqueda c.6rb (Maqueta nella diocesi di Toledo Spagna) Mar Roja c.i8ra (Mar Rosso) Maritana c.i2va (Mauritania Africa) Maroth c.7vb (Marocco Africa) —» Aylis Meloida c.6va (Melita cittä situata sull'isola di Gharbi presso la costa di Tlinisi Africa) Medinacelim c.6rb (Medinaceli in diocesi di Siguenza Spagna) Mequa c.7vb (La Mecca Arabia) —> Aphinorgium Mlndonla c.6rb (Mondonedo in provincia di Lugo Spagna) Miracula c.6rb (Milagro, Miraglo nel distretto di Tafalla (Navarra) ο Miranda de Ebro Spagna) Moneta c.6va (Almunequa porto di mare ad ovest d'Almeria Spagna) Mon Gazi c.i6ra, Mon Guarti c.iova (S. Esteban de Monjardin Spagna) Morias c.i6rb (Morlaas nei Basses Pyrenees Francia) 196

Nagera c. iova, c. I2va, Nageras c.6rb, terra de Nagera c.i2va , (Najera in provincia di Logrono Spagna) —»• terra Nantas c.8vb, c.i6rb (Nantes Francia) —> Hoellus Narbona c.i6ra (Narbonne Francia) —»· Paul Navarra c_5vb, c.i8vb terra navarrorum c.6va, pays dels navarrencs c.iova, terra dels navarrencs c.i2va (Navarra Spagna) —» Furre, terra Neblas c.i6va, Nublis c.8vb —»• Berart Ora Burriane c.6rb (Burchana nei pressi di Malaga ο Burriana nella diocesi di Tortosa Spagna) Ora Malague c.6rb (Malaga Spagna) Ora Qutante c.6rb (Cutanda nella diocesi di Saragozza Spagna) Omir c.i8va (La Hornija in provincia di Valladolid Spagna) Osma c.6rb (Osoma Spagna) Osqua c.6rb (Huesca Spagna) Ovetum c.6rb (Oviedo Spagna) pays de sainh Jacme c.iSvb - » Galecia, Sainh Jacme Palentia c.6rb (Palencia sul fiume Carrion Spagna) Pampalona c.6ra, c.8rb, c.8vb, Pampilonia c.6rb (Pamplona Spagna) Paris c-7ra, c.i6va (Paris Francia) Peyragorc c.i6ra (Perigueux Francia) fron Peytieus c.8va, c.i2va, Peytieus do tat pictavorum c.8va (Poitiers Francia) —> ciotat Persya c.ißva (Persia) Petroissa c.6rb (El Pedroso in provincia di Siviglia ο Los Pedroches in provincia di Cordoba Spagna) Petronum c.6ra (El Padron Spagna) Polha - > Apolha Portugual terra de c.6va, c.i2va (Portogallo) —»• terra Pueh nostre c.7ra (-> capitolo di commento al volgarizzamento) Rems c.5va, c.8va, c.i2va (Reims Francia) —* Turpi Rethn c.i7vb (fiume Reno Germania) Roma c.8vb, c.iora c.iovb (Roma) —• Constant! Ronsaval c.isvb, c.i8rb, Ronsasvals c.i3va, c.i4ra, c.i4rb, Runtia Val c.8vb, Via de Ronsasvals c.i4ra (Roncesvalles Spagna) —>· via, val

Roser c.i8ra (Rhone fiume Francia) Rozas c.6rb (Rosas in provincia di Gerona Spagna) Runa c.8vb (altro nome del fiume Arga presso Pamplona) Runtia Val —> Ronsaval Sainh Dani c.i6va Dani (cosselh a) Sainh Jacme c.i2va (Santiago Spagna) —• ciotat, pays, terra, via, Galecia Sayna c.7ra, Secana c.jm (Seine fiume Francia) Salamanca c.6rb (Salamaca Spagna) Sancta Eulalia c.6rb (Santa Olalla tra Talavera e Maqueda Spagna) Sancti Facundi (batalha) c j r b (Sahagün Spagna) Sanhxtas c.8ra, Sainhtas c.iöra, Sanxtas c.8ra, (Saintes Francia) —>· Eutropy Sarragotia —Cesaraugusta Sativa c.6rb, c.i2ra (Jätiva Spagna) Saxonia c.i7vb (Sassonia Germania) Secana Sayna Secobia c.6rb (Segovia Spagna) Seguntia c.6rb (Siguenza in provincia di Guadalajara Spagna) Septa c.6va (Ceuta in provincia di Cadiz Spagna) Sepunulegia c.6rb (Sepulveda in provincia di Segovia Spagna) Serrasis —»· terra Sibilia c.6rb, C-7vb, c.iorb (Sevilla Spagna) —*• Ebrahim Syria c.iova (Siria) Sysera - * Cysera Sordua c.7ra (Sordes Francia) Stella c.6rb (Estella in diocesi di Pamplona Spagna) Talaburgus c.8ra (Taillebourg Francia) Talamanca c.6rb (Talamanca in provincia di Madrid Spagna) Talavera c.6rb (Talavera de la Reyna nella provincia e diocesi di Toledo Spagna) Tarracona c.6rb (Tarazona Spagna) Teraus c.8vb, Termes c.iörb, (Termes-enTermenes per cui —> :Bedier, Legendes epiques, 1,390-391) —»- Gautier terra alavarum c.6va (Alava Spagna) terra blascorum, terra basdorum —* Blasca terra biscaiorum - > Biscagia terra castellanorum —» Castela terra d'Arago —• Arago

terra de Cesaraugusta - » Cesaraugusta terra d'Espanha ^ E s p a n h a terra de Fransa Fransa terra de Gualecia - » Galecia, terra de Nagera —• Nagera terra de Portugual —» Portugual terra de sainh Jacme c.i8va. —»• Galecia terra dels Camps —»• Campis terra de serrasis —»c.öva Terragona c.6rb (Tarragona Spagna) terra maurorum c.6va (Les Maures Francia) terra navarrorum, terra dels navarrencs —»· Navarra terra palargorum c.6va, c.i2va territorio abitato dagli arabi nella Spagna del nord terra pardorum c.6va, terra dels serrasis c.6va (—>• il commento di Horrent, Le Moyen Age, L X X X I (1975), 47"5o) Tharanta c.8ra (probabilmente per il fiume Charente Francia) Tharuph c.6va (Tarifa in provincia di Cadiz Spagna) Tholosa c.7ra, c.iöra, c.iörb, Tolosa c.iörb (Toulouse Francia) —» Saurin Toleta c_9ra, Toledo c.9ra, Toleto c.i3rb, Toletum c.6rb (Toledo Spagna) —» Gualafre Tortosa c.6rb (Tortosa Spagna) Thda c.örb (Tuy provincia di Pontevedra Spagna) Ttatela c.örb (Tutela in provincia di Navarra Spagna) Itargel c.6rb (Trujillo Spagna) Ubeda c.6rb, c.i2ra (Ubeda in provincia di Jaen Spagna) Ulmas c.6rb (Olmos in provincia di Lugo, di Burgos ο di Valladolid) Urantia c.6rb (Urrez nella diocesi di Burgos ο Urroz in provincia di Guipuzcoa, probabilmente unita per errore come denominazione comune a Arcus) Ureda c.örb (Uzeda, in provincia di Guadalajara Spagna) Urgellum c.örb (Urgel in provincia di Lerida Spagna) Val de Karle c.i5rb (Val Carlos Spagna) Val Enemica c.iörb (Ostabat Spagna) Val Runtia —>- Ronsaval Val Vert Vert Val Valentia c.örb (Valencia Spagna) 197

Ventosa c.6rb, c.6va (Ventosa e per il Bedier attributo della localitä di Cartesa, un tempo Castrum de Ventosa nella valle del Sil Spagna) —>• Kartesa Vert Val c.6rb, c.6va (Valverde Spagna) Via de predicadors c.7ra, c.9ra, (dels) c.8vb, Via jacobitana c.iorb (—»· il capitolo sul volgarizzamento provenzale) Via de Ronsasvals —> Ronsaval

198

Viana c.i7rb, c.i7va, c.i8ra, Vianae c.i6va (Vienne Francia) Msumia c.6rb (Vizeo Portogallo) Warmatia c.i7vb (Worms Germania) Wimarama c.6rb (Guimaräes nelle vicinanze di Braga Portogallo) Yria c.örb, c.i2va (Iria Flavia, oggi El Padron Galizia) Yspalida c.6rb (Hispalis per Sevilla) —* Sibilia Yspanha - » Espanha Ytalia c.5vb (Italia)

4

Bibliografia

A A W (1967): Histoire du Languedoc, sous la direction de Wolff Ph., Toulouse - (1979): Histoire d'Occitanie, sous la direction de Lafont L./Armengaud Α., Paris - (1982): La Chanson de Geste et le mythe carolingien, Melanges Reni Louis, Mayenne - (1982): La France de Philippe Auguste. Le temps des mutations, Actes du Colloque international organise par le CNRS, Paris 29 sept.-4 oct. 1980, Paris - (1986): Abbot Sugger and Saint-Denis: A Symposium, New York - (1987): Actes du Ier Congres International de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes, London - (1991): Le Tresor de Saint-Denis, catalogue de I'exposition Musee du Louvre 12 mars-17 juin 1991, Paris - (1992): Actes du IIIe Congres International de I'Association Internationale d'Etudes Occitanes, Montpellier 20-26 aoüt 1990, Montpellier - (1992): The Codex Calixtinus and the Shrine of. St. James, in Jakobus-Studien 3 - (1993): Atti del Secondo Congresso Internazionale dell'Association Internationale d'Etudes Occitanes, Torino 31 agosto-5 settembre 1987, Torino - (1993): El Camino de Santiago Camino de Europa, Culto y cultura en la Peregrinaciön a Compostela, Pontevedra - (1993): Santiago. L'Europa del Pellegrinaggio, a c. di P. Caucci von Saucken, Milano - (1994): Actes du IVe Congres International de l'Association d'Etudes Occitanes, Vitoria - Gasteiz 22-28 aoüt 1993, Vitoria - (1995): Enfer et Paradis, L'au-delä dans l'art et la litterature en Europe, Les Cahiers de Conques, 1, Rodez - (1997): Actes du Ve Congres International de l'Association International d'Etudes Occitanes, Toulouse 19-24 aoüt 1996, Toulouse - (1997): De l'aventure ipique α l'aventure romanesque, Hommage a Andre de Mandach, textes reunis par J. Chocheyras, Bern Acta capitolorum provincialium Ordinis Fratrum Praedicatorum: cfr. Douais C. Acta Sanctorum Augusti ed. (1750): De s. Dominico confessore. Die quarta Augusti, Venetiis Adams E. L. (1913): Word-Formation in Provengal, New York Ahlsell de Toulza G. (1971): Les peintures murales dans les chapelles du chceur de l'eglise Notre-Dame du Bourg ä Rabastens d'Albigeois, in Actes du 96e Congres national des sociites savantes, II, Toulouse, 245-248 199

Albe Ε. (1901-1903): Autour de Jean XXIII, Jean XXII et les families du Quercy, in Annales de Saint Louis de France, VI, 341-396^11, 91-135, 141-234, 287336, 441-491 Albert L. (1517): De Viris Illustribus, Bologna Aleover A./Moll F. de B. (1930-1962): Diccionari catala-valencia-balear, Palma de Mallorca Alibert L. (1937): Gramatica occitana, II, Toulouse 1976 Altaner B. (1925): Die Briefe Jordans von Sachsen, in Quellen und Forschungen zur Geschichte des Dominikanerordens in Deutschland, XX An Anonymous old French Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: cfr. Walpole R. N. Anglade J. (1921): Grammaire de l'ancien provengal ou ancienne langue d'oc, Paris 1977 Appel C. (1930): Provenzalische Chrestomathie, Leipzig Artieres J. (1930): Documents sur la ville de Millau, Millau Auracher T., ed. (1889): Der Altfranzösische Pseudo-Turpin der Arsenalhandschrift BLF 283, in Romanische Forschungen, V,137-171 - ed. (1877): Die sogenannte poitevinische Übersetzung des Pseudo-Tbrpin, in Zeitschrift für romanische Philologie, I, 259-336 Avalle D'Arco S. (1961): La letteratura medievale in lingua d'oc nella sua tradizione manoscritta. Problemi di critica testuale, Torino - (1993): I manoscritti della letteratura in lingua d'oc, nuova edizione a c. di L. Leonardi, Torino Baist G. (1881): c.r. Castets F.: Hirpini Historia Karoli Magni, in Zeitschrift für romanische Philologie, V, 422 Baldinger K. (1975): Dictionnaire onomasiologique de l'ancien occitan, Tübingen - (1983): Compliment bibliographique au Provenzalisches Supplementwörterbuch de E. Levy, sources-datations, Geneve Baldwin J. (1991): Philippe Auguste et son gouvernement, Les fondations du pouvoir royal en France au Moyen Age, Paris Balme F./Lelaidier P. O. P., ed. (1893): Cartulaire, ou Histoire diplomatique de saint Dominique, II, Paris 1961 Baluzius St., ed. (1916-1928): Vitae Paparum Avenionensium hoc est historia pontificum romanorum qui in Gallia sederunt ab anno Christi MCCCV usque ad annu MCCCXCIV ed. d'apres les manuscrits par G. Mollat, Paris Barroux R. (1958): L'abbe Suger et la vassalite du Vexin en 1124: la levee de roriflamme, la Chronique du pseudo-Turpin et la fausse donation de Charlemagne ä Saint Denis en 813, in Le Moyen Age, 64, 15-26 Bartsch K. (1872): Grundriss zur Geschichte derprovenzalischen Literatur, Eberfeld Beaune C. (1985): Naissance de la nation France, Paris Bee P. (1963): La langue occitane, Paris - (1968): Les interfirences entre gascon et languedocien dans les parlers du Comminges et du Couserans, Paris - (1977): Anthologie de la Prose Occitane du Moyen Age, (XIIe-XVe siecle), I, Avignon Bedier J. (1929): Ligendes epiques, III, Paris Bennett R. F. (1937): The Early Dominicans. Studies in thirteenth Dominican history, Cambridge 200

Bergh G. (1937): La declinaison des mots ά radical en s en provengal et en Catalan, Göteborg Boisgontier J. (1981-1986): Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental, III, Paris Bordier Η. L., ed. (1856): Les Eglises et Monasteres de Paris, pieces en prose et en vers des IXe, XIII6 et XTVe siecles, publiees d'apres les manuscrits, avec note et preface, Paris (ora Abbaye Saint-Wandrille 1991) Bornazel E.: Suger and the Royal Familia in the Reigns of Louis V I and Louis VII, in A A W , Abbot Sugger and Saint-Denis [...], op.cit., 5 5 - 7 2 Botineau P. (1969): L'Histoire de France en fran;ais de Charlemagne ä Philippe Auguste, in Romania, XC, 79-99 Bourgain P.: L'emploi de la langue vulgaire dans la litterature au temps de Philippe Auguste, in A A W , La France de Philippe Auguste [...], op.cit., 765-784 Bousquet Η., ed. (1926): Comptes consulates de la citi et du bourg de Rodez, Rodez Bouvier J. C./Martel C. (1975-1986): Atlas linguistique et ethnographique de la Provence, III, Paris Brett Ε. T. (1984): Humbert of Romans, his life and views of thirteenth century society, in Studies and Texts, 67, (1984) Brown E. A . R.: Saint-Denis and the T\irpin Legend, in A A W , The Codex Calixtinus [...], op.cit., 51-88 - La notion de la legitimite et la prophetie ä la cour de Philippe Auguste, in A A W , La France de Philippe Auguste [...], op.cit., 77-88 Brunei C. (1926): Les plus anciennes chartes en langue provengale. Recueil de pieces originales antirieures au XIIIe siecle, Paris; idem, SuppUment 1952 - (1935): Bibliographie des manuscrits litteraires en ancien Provengal, in Publications Romanes et Frangaises, XIII Brunel-Lobrichon G. (1994): Mise en page et format des manuscrits litteraires du XIII e siecle en occitan, conserves ä la Bibliotheque nationale de Paris, in Revue de langues romanes, XCVIII, 1 1 5 - 1 2 6 Buchner Μ. (1949): Pseudo-Tlirpin, Reinald von Dassel und der Archipoet in ihren Beziehungen zur Kanonisation Karls des Grossen, in Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, LI, 1 - 7 2 Buridant C., ed. (1976): La traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 624, edition avec introduction, notes et glossaire, in Publications Romanes et Frangaises, CXLII Castets F., ed. (1880): Turpini Historia Karoli Magni et Rotholandi, texte revu et complite d'apres sept manuscrits, in Publications speciales de la Sociite pour l'etude des langues romanes, VII Castiglio F. (1626): Deila Historia di San Domenico, II, Palermo Cerchi P. (1974): Hastae viruerunt, Pseudo-Ttirpino, Cronaca cap. VIII e X, in Zeitschrift für romanische Philologie, XC, (1974), 229-246 Ceruti Α., ed. (1871): II viaggio di Carlo Magno in Ispagna per conquistare il Cammino di S. Giacomo, in Scelta di curiosita letterarie inedite ο rare dal secolo XIII" al XIX", disp. C X X I I I - C X X I V (ora Bologna 1968) Chabaneau C.: Notes sur quelques pronoms provencjaux, in Romania, IV, (1875), 338-347; V, (1876), 232-233 -

(1878): Sur le pronom neutre en provengal, in Romania, VII, 329-330 201

C h a m b o n J. P. (1995): R e m a r q u e s sur la patrie de l'auteur d u ms. Brit. Mus. A d d . 17920 (BrunelMs 13), in Revue de Linguistique Romane, 59, 7 - 2 4 Chartularium Universitatis Parisiensis: cfr. D e n i f l e H . O. P./Chatelain A . C h a t e a u b r i a n d F. A . R . de (1848): Memoires d'outre-tombe. Edition du centenaire, integrale et critique en partie inedite, Paris Chronica Ordinis Praedicatorum ab anno 1170 usque ad 1333: cfr. Reichert Β. Μ. Ο. P. Chronique du Pseudo-Turpin: cfr. Meredith-Jones C. Chronique dite Saintongeaise: cfr. M a n d a c h de A . Chronique rimSe de Philippe Mouskes ou Mouskes: cfr. R e i f f e n b e r g de F. Α . La Chronique de Turpin et les Grandes Chroniques de France: cfr. Mortier R . La Chronique de Turpin, publiee d'apres les manuscrits BN 1850 et 2137: cfr. Wulff F. Croniques et Conquestes de Charlemaine: cfr. G u i e t t e R. Die Chronik von Karl dem Grossen und Roland: cfr. Klein H . W. Les Grandes Croniques de France: cfr. Viard J. Ciampi S., ed. (1822): De vita Caroli Magni et Rotolandi historia Ioanni Archiepiscopo Remensi vulgo tributo, Firenze Clarke R . D. (1930): Some secular activities of the English Dominicans during the reigns of Edward I, Edward II and Edward III, L o n d o n Coll i A l e n t o r n M., ed. (1928): E l Llibre d e les nobleses dels Reys, in Estudis Universitaris Catalans, XIII, 484-524 Colliette L. P. (1772): Memoires pour servir ά l'histoire ecclisiastique, civile et militaire de la province de Vermandois, II, C a m b r a i Constans M. L. (1880): Essai sur l'histoire du sous-dialecte du Rouergue, M o n t pellier/Paris C o n t a m i n e C.: L ' A r m e e de Philippe-Auguste, in A A W , La France de Philippe Auguste [...], op.cit., 5 7 7 - 5 9 3 C o r o m i n e s J. (1980-1991): Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana, Barcelona Crescini V. (1926): Manuale per I'avviamento agli studi provenzali, Milano David P.: E t u d e s sur le livre de saint Jacques attribue au p a p e Calixte II, in Bulletin des Etudes portugaises et de 1'Institut frangais au Portugal, 10, (1945), 1 - 4 1 ; 11, (1947), 113-185; 12, (1948) 52-104; 13, (1949), 52-104 D e f o u r n e a u x M. (1949): Les frangais en Espagne aux XIe et XIIe siecles, Paris Delaruelle E. (1952): Avignon capitale, in Revue geographique des Pyrenees et du Sud-Ouest, X X I I I , 38 e sgg. Delisle L. (1869): Recherches sur les C o m t e s de D a m m a r t i n au X I I I e siecle, in Memoires de la Societe imperiale des Antiquaires de France, X X X I , 3 - 2 7 1 D e m a r q u e t t e A . (1856): Precis historiques sur la maison de Harnes, D o u a i D e m a y G. (1872): Inventaire des sceaux de l'Artois et de la Picardie recueillis dans les depots d'archives, Paris Denifle H . O. P./Chatelain A . (1889): Chartularium Universitatis Parisiensis, I, ( M C C - M C C L X X X V I ) , Parisiis D i a z y Diaz Μ. C. (1971): P r o b l e m a s de la cultura en los siglos X I - X I I I . La Escuela episcopal de Santiago, in Compostellanum, XVI, 187-200 - (1988): El Cödice Calixtino de la Catedral de Santiago Estudio codicologico y de contenido, Santiago 202

Diaz y Diaz M. C./Garcia Oro J. (1983) : Hechos de don Berenguel de Landoria, arzobispo de Santiago, Santiago Dobelmann S. (1944): La langue de Cahors des origines a la fin du XVIe siecle, Toulouse/Paris Douais C. (1885): Les freres Precheurs en Gascogne au XIIF et au XIVe siecle, Paris - (1894): Acta capitolorum provincialium Ordinis Fratrum Praedicatorum, Toulouse Dozy R. (1881): Recherches sur l'histoire de la litterature de l'Espagne pendant le moyen äge, Leyden D u Cange C./Dufresne (1883-1887): Glossarium mediae et infimae latinitatis, Niort (ora Graz 1954) Dyckmans M. (1973): Les sermons de Jean XXII sur la vision beatifique, Texte precede d'une introduction et suivi d'une Chronologie de la controverse avec la liste des ecrits pour et contre le pape, Rome L'Entree d'Espagne: cfr. Thomas A . Favier J. (1974): Nouvelle Histoire de Paris au XVs siecle, 1380, 1500, Paris Felibien M. (1706): Histoire de l'abbaye royale de Saint-Denis en France, Paris Fischer P. O.s.B., ed. (1932): Die französische Übersetzung des Pseudo-Turpin nach dem Codex Gallicus 52, Würzburg Fita F., ed. (1885): Os Miragres de Santiago, in Boletin de la Real Academia de la Histöria, VI, 253-288 Folz R. (1950): Le Souvenir et la Ligende de Charlemagne dans l'Empire germanique medieval, in Publications de l'universite de Dijon, VII Fournier P. (1927): Un ouvrage apocryphe de Berenger de Landore, in Μ Hanges de philologie et d'histoire offerts ά Μ. Antoine Thomas, Paris, 1 7 3 - 1 7 8 Gaborit-Chopin D.: Epee de Charlemagne et fourreau, in A A W , Le Tresor de Saint-Denis [...], op.cit., 204-209 Gayangos y Arce de P. (1875-1893): Catalogue of the manuscripts in the Spanish Language, London Glorieux P. O. P. (1933-1934): Repertoire des Mattres en thiologie de Paris au XIIIe siecle, Paris Godefroy F. (1937-1938): Dictionnaire de l'ancienne langue frangaise, Paris Gouche P. (1924): Phonetique historique du roussillonnais, Toulouse (ora Geneve 1980) Gougaud H., ed. (1989): La Chanson de la Croisade Albigeoise, Paris Grafström A . (1958): Etude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennes avec un essai d'interpretation phonetique, Uppsala - (1968): Etude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm Grandgent C. H. (1905): An outline of the Phonology and Morphology of old Provengal, Boston Guerard L. (1896): Documents pontificaux sur la Gascogne d'apres les Archives du Vatican, Pontificat de Jean XXII, in Archives historiques de la Gascogne, XII, I, 218-223 Guiette R., ed. (1943): Croniques et Conquestes de Charlemaine, in Academie Royale de Belgique, Classe des Lettres et de Sciences Morales et Politiques Guillemain B. (1962): Les Frangais du Midi ä la Cour pontificale d'Avignon, in Annales du Midi, 74, 29-38 203

-

(1962): La Cour Pontificate d'Avignon (1309-1376), Etude d'une societe, Paris (1991): La papaute d'Avignon et le Languedoc, Toulouse 1991 (1994): Les papes d'Avignon, in Le Cahiers de l'Universiti libre de St. Germain en Laye, 8, 2 - 2 0 Hämel A. (1936): Arnaldus de Monte und der Liber S. Iacobi, in Homenatge a Antoni Rubio i Lluch, Barcelona, 1 4 7 - 1 5 9 - (1938): c.r. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Türpin, in Speculum, 13, 248-252 - (1942): c.r. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Tlirpin, in Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, LXIII, 3 5 - 3 8 - (1943): Aus der Geschichte der Pseudo-Hirpin Forschung, in Romanische Forschungen, LVII, 240 e sgg. - (1950): Überlieferug und Bedeutung des Liber sancti Iacobi und des PseudoTurpin, in Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, phil. hist. Klasse, 2 - (1953): Los manuscritos latinos del falso T\irpino, in Estudios dedicados a D. Ramdn Menindez Pidal, IV, Madrid, 67-85 - ed. (1965): Der Pseudo-Turpin von Compostela aus dem Nachlass herausgegeben von Andre de Mandach, in Bayerische Akademie der Wissenschaften, phil. hist. Klasse, 1 Hamlin F. R./Ricketts .T./Hathaway J. (1967): Introduction ά l'itude de l'ancien provengal, Geneve Harris Μ. R. (1973): Index inverse du Petit dictionnaire provengal-frangais, Heidelberg Henrichsen A . J. (1955): Les phrases hypothetiques en ancien occitan. Etude syntaxique, Bergen - (1965): La periphrase anar + infinitif en ancien occitan, in Omagiu lui Alexandru Rosetti, Bucuresti, 3 5 1 - 3 6 3 Herbers K. (1985): Der Jakobuskult des 12. Jahrhunderts und der Liber sancti Jacobi, in Bibliotheque de l'Ecole des Chartes, 143, 5 - 5 2 - (1992): The Miracles of St. James, in The Codex Calixtinus and the Shrine of St. James, eds. Williams J./Stones Α., in Jakobus Studien 3, 1 1 - 3 5 - Expansion del culto jacobeo por Centroeuropa, in A A W , El Camino de Santiago Camino de Europa [...], op.cit., 2 1 - 4 3 Herbert J. A . (1910): Catalogue of Romances, London Hillenbrand Ε. (1968): Kurie und Generalkapitel des Predigerordens unter Johannes XXII (1316-1334), in Fleckenstein J./Schmid K.: Adel und Kirche, Freiburg Historia Compostellana: cfr. Rey E. F. Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin: cfr. Meredith-Jones C. Hohler G (1972): A Note on Jacobus, in Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 35, 3 1 - 8 0 Horrent J. (1951): La Chanson de Roland dans les littiratures frangaise et espagnole au moyen dge, Paris - (1975): Notes de critique textuelle sur le Pseudo-Tlirpin du Codex Calixtinus et du ms. B N nouv. fonds lat. 13774, in Le Moyen Age, 81, 3 7 - 6 2

204

(i977) : Les versions frangaises et itrangeres des Enfances de Charlemagne, in Memoires de la Classe des Lettres, Acadimie Royale de Belgique, LXIV - (1981): Chanson de Roland et Geste de Charlemagne, in Les Epopies Romanes, Grundriss der Romanischen Literaturen des Mittelalters, I, f. 2 Jarrett Β. Ο. P. (1912): The Dominican Order, London - (1921): The English Dominicans, 2 ed. revised by W. Gumbley Ο. P., London - (1937): The English Dominicans, London Jensen F. (1972): From Vulgar Latin to Old Provengal, Chapel Hill - (1976): The Old Provengal Noun and Adjective Declension, Odense - (1986): The Syntax of Medieval Occitan, in Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, b. 208 - (1991): Quelques observations sur la parataxe en occitan medieval, in Melanges de langue et de litterature occitanes en hommage ά Pierre Bee, Poitiers, 215-221 Kaeppeli Τ. Ο. P. (1970): Scriptores Ordinis Praedicatorum Medii Aevi, I, Romae Kaiman H. (1974): Etude sur la graphie et la phonetique des plus anciennes chartes rouergates, Zürich Klein, W. F., ed. (1986): Die Chronik von Karl dem Grossen und Roland, München Klingebiel K. (1986): Bibliographie linguistique de l'ancien occitan (1960-1982), in Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 19 Knowles M. D. (1940): The Religious Houses of Medieval England, London - (1940): The Monastic Order in England, Cambridge - (1950): The Religious Orders, London Koschwitz E. (1894): Grammaire historique de la langue des Filibres, Greifswald/ Avignon/Paris (ora Geneve 1973) Labande E. R. (1955): Le «credo» epique. A propos des prieres dans les Chansons de geste, in Recueil de travaux offerts ä M.Clovis Brunei, II, Paris, 62-80 La Coste-Messeliere R. de (1993): Sur les chemins de Saint Jacques, Paris Lafont R. (1967): La phrase occitane, Essai d'analyse systimatique, Paris - (1964): Remarques sur l'emploi de e introductif en ancien occitan, in Revue des Langues Romanes, XXVIII, 34-41 Lambert E. (1946-1947): L'Historia Rotholandi du Pseudo-Hirpin et le pelerinage de Compostelle, in Romania, LXIX, 362-387 Ligende dorie ou Sommaire de l'histoire des freres mendians de l'Ordre de Dominique, et de Fran ςο is, comprenant briefvement de veritablement I'origine, le progrez, la doctrine et les combats d'iceux, Leyden 1608 Le Goff J. (1994): Le XIIlc siecle; l'apogee de la Chretiente (v. 1180-v. 1330), Paris Lejeune R. (1975): Compte rendu des seances de la Commission de diplomatique et de litterature medievales, in Colloque International sur la recherche en Domaine Occitan, Beziers 28-30 aout 1974, Montpellier, 10-35 Levy E. (1894-1924): Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, VIII, Leipzig (ora Hildesheim 1973) - (1966): Petit dictionnaire provengal-frangais, Heidelberg Lewent K.(i95o): Contribution ä la lexicogaphie proven^ale, in Romania, LXXI, 298-329 - (1964): Three little problems of Old Provencal syntax, in French and Provengal Lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, Columbus, 164-182 Liber Sancti lacobi: cfr. Muir Whitehill W. -

205

El Llibre de les nobleses dels Reys: cfr. Coll i Alentorn M. Loenertz 11.(1937): La societe des frerespirigrinants. Etude sur l'Orient dominicain, VII, Romae Lombard-Jourdan A. (1991): Fleur de Iis et Oriflamme, signes celestes du royaume de France, Paris Lopez A. (1947): Os miragres de Santiago, in Nuevos estudios critico-historicos acerca de Galicia, 1 Lopez Aydillo E., ed. (1918): Os miragres de Santiago, version gallega del siglo XIV del Codice Calistino compostellano del XII, Valladolid Lopez Ferreiro A. (1903): Historia de la S. Α. M. Iglesia de Santiago de Compostela, Santiago Louis R. (1948-1949): Aimeri Picaud, alias Olivier d'Asquins, compilateur du Liber Sancti Iacobi, in Bulletin de la Societe Nationale des Antiquaires de France, 80-97 Magen A./Tholin G. (1876): Archives municipales d'Agen, Villeneuve-sur-Lot Malo H. (1898): Un grand feudataire Renaud de Dammartin et la Coalition de Bouvines, contribution ä l'etude du regne de Philippe-Auguste, Paris Mandach de A. (1961): Naissance et developpement de la Chanson de Geste en Europe, I, La Geste de Charlemagne et de Roland, in Publications Romanes et Frangaises, LXIX - ed. (1963): Chronique de Turpin, texte anglo-normand inedit de Willem de Briane (Arundel 220), in Naissance et developpement de la chanson de geste en Europe, II, in Publications Romanes et Frangaises, LXXVII - ed. (1970): Chronique dite Saintongeaise, texte franco-occitan inedit . A la decouverte d'une chronique gasconne du XIIIe siecle et de sa poitevinisation, in Beihefte zur Zeitschrift ftir romanische Philologie, 120 - (1971): Le «Livre de Saint Jacques de Compostelle» par Pierre de Beauvais (1212), ä propos d'une edition recente, in Vox Romanica, XXX, 2, 287-300 - (1974): Le probleme pose par la Koine de l'occitan central: le pape Jean XXII et deux anthologies de son temps comportant des textes occitans (B. M.Add. 19513 et 17920), in Milanges offerts ä Charles Rostaing, Liege, 637-651 - (1993): Chanson de Roland, in Naissance et developpement de la chanson de geste en Europe, VI, in Publications Romanes et Frangaises, CCIII Mandonnet P. O. P. (1896): De Incorporation des Dominicains dans l'ancienne Universite de Paris, in Revue Thomiste, IV, 139 e sgg. - (1938): Saint Dominique, l'idee, l'homme et l'ceuvre, Bruges/Paris - (s.d.): Le Couvent Saint Jacques et les deux Renaissances du XIIP et du XVI" siecle, in Coll. Saint Jacques, 26, Paris Mariana J. de (1592): Historia General de Espana ο Historia de rebus Hispanice Libri XX, II, Toleti Marichal R./Samaran Ch. (1968): Catalogue des manuscrits en ecriture latine portant des indications de date, de lieu ou de copiste, VI, Paris Marquette A. de (1867): Histoire du Comte de Harnes en Artois jusqu'ä 178g, Lille Las Merevilhas de la terra de Ybernia\ cfr. Wüstefeld W. C. M. Les merveilles d'Irlande par frere Philippe·, cfr. Ulrich J. Mesuret R. (1967): Les Peintures murales du Sud Ouest de la France, du XV au XVIe siecle, Paris 206

Meyer P. (1866): Rapport sur une mission litteraire en Angleterre, in Archives des missions scientifiques et littiraires, 2e serie, III, 307 - (1875): Du passage d's ä r et d'r ä s-z, in Romania, IV, 464-470 - (1880): Les Troisiemes Personnes du pluriel en Provencal, in Romania, IX, 198 - (1891): c.r:: Schultz O.: Der provenzalische Pseudo-Türpin, in Romania, X X , 327 - (1900): Notice du ms. Rawlinson Poetry 241 Oxford, in Romania, X X I X , 58-60 Meyer Lübke W. (1935): Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg Meredith-Jones C., ed. (1936): Historia Karoli Magni et Rotholandi, ou Chronique du Pseudo-Turpin, textes revus et publies d'apres 4g manuscrits, Paris (ora Geneve 1972) Miracles de Notre Dame en provengal: cfr. Ulrich J. Moisan A . (1981): L'exploitation de la Chronique du Pseudo-Hirpin, in Marche Romane, 3 1 , 1 1 - 4 1 - (1989): L'exploitation de l'epopee par la Chronique du Pseudo-Türpin, in Le MoyenAge, 95, 195-224 - (1992): Le livre de Saint Jacques ou Codex Calixtinus de Compostelle. Etude critique et litteraire, Geneve Mollat G. (1903): Jean X X I I et le parier de l'Isle de France, in Annales de Saint Louis des Frangais, VIII, 88-96 - (1904): Lettres communes de Jean XXII, analysees d'apres les registres dits d'Avignon et du Vatican, I, Paris - (1950): Les papes d'Avignon 1305-1378, Paris Monumenta Ordinis Fratrum Praedicatorum Historica, Lovanii/Romae 1896 Moreau-Rendu S. (1961): Le Couvent Saint-Jacques. Evocation de l'histoire des Dominicains de Paris, Paris Morrissey R. (1997): L'Empereur ä la barbe fleurie, Charlemagne dans la mythologie et l'histoire de France, Paris Mortier R. Ρ. Ο. P. (1905): Histoire des Mattres Generaux de l'Ordre des Freres Precheurs, II, (1263-1323), Paris Mortier R., ed. (1941): La Chronique de Turpin et les Grandes Chroniques de France, Carmen de Prodicione Guenonis, Ronsasvals, in Les textes de la Chanson de Roland, III, Paris Muir Whitehill W., ed. (1944): Liber Sancti Jacobi, Liber Calixtinus, Santiago de Compostela Naegele Α.: Der gereimte Prolog des Lumen animae in der altdeutschen Übersetzung des Tiroler Pfarrers u. Kanzlers Ulrich Putsch u. sein Schriftstellerkatalog, in Archivum Fratrum Praedicatorum 5, (1935), 2 1 - 4 3 ; 8, (1938), 29-69; 12, (1942), 285 Nauton P. (1963): Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, Expose General, vol. 4, Paris Niermeyer J. F. (1976): Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden Nyman W. (1907): Etude sur les adjectifs, les participes et les nombres ordinaux substantivis en vieux provengal, Göteborg Pansier P. (1927): Lexique prove^al-fran^ais, in Histoire de la langue provengale ä Avignon du XIIe au XIXe siecle, III, Avignon (ora Marseille 1974), 1 - 1 7 8 Paris G., ed. (1865): De Pseudo-Turpino, Parisiis

207

-

(1882): c.r. Dozy R.: Recherches sur l'histoire et la litterature de l'Espagne pendant le moyen age, in Romania, XI, 426 - (1905): Histoire poitique de Charlemagne, Paris (ora Geneve 1974) Pellegrini G. B. (1965): Appunti di grammatica storica del provenzale, Pisa Pensado J. L., ed. (1958): Milagres de Santiago, in Revista de Filologia Espanola, A n e j o 68 Pfister M.: Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik, in Vox Romanica, XVII, (1958-1959), 281-362 - (1970): Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, in Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 122 - (1972): La localisation d'une scripta litteraire en ancien occitan (Brunei Ms.13, British Museum 17920), in Travaux de Linguistique et de Litterature publiis par le Centre de Philologie et de Litteratures romanes de Γ Universite de Strasbourg, X , i , 253-291 Price G. (1965): Aspects de l'emploi des particules negatives en occitan, in Actes du Xe Congres international de linguistique et de philologie romanes, I, Strassbourg, 265-272 De Pseudo-Turpino: cfr. Paris G. Der provenzalische Pseudo-Turpin: cfr. Schultz O. Der Pseudo-Turpin von Compostela: cfr. Hämel A . The Burgundian Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle·, cfr. Walpole R. N. The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: cfr. Walpole R.N. The Pseudo-Turpin Chronicle: cfr. Short I. Quetif I./Echard J.: Scriptores Ordinis Praedicatorum recensiti, notisque historicis et criticis illustrati, I, Lutetiae Parisiorum 1 7 1 9 - 1 7 2 1 Raed P. (1989): La fortune des Jacobins de la rue Saint Jacques, Paris Rauschen G. (1890): Ligende Karls des Grossen im 11. und 12 Jahrhundert, Leipzig Ravier X. (1978-1986): Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental, III, Paris Raynouard J. F. (1836-1844): Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, VI, Paris (ora Heidelberg 1927-1929) Recueil des Actes de Philippe Auguste roi de France, I, (1179-1194), ed. Brunei M. C./Delaborde H. Fr., Paris 1916 ; II, (1194-1206), ed. Delaborde H. Fr ./Petit Dutaillis Ch., Paris 1943; III, (1206-1215), ed. Monicat M. J./Boussard M. J., Paris 1966 Rehnitz R., ed. (1940): Die Grandes Chroniques de France und der Pseudo-Turpin, Würzburg Reichert Β. M. O. P., ed.: Chronica Ordinis Praedicatorum ab anno IIJO usque ad 1333, Romae 1897-1904 Reiffenberg de F. Α., ed. (1836-1838): Chronique rimee de Philippe Mouskes ou Mouskes, II, Paris Rey E. F., ed. (1988): Historia Compostellana, in Corpus Christianorum L X X Riquer De M., ed. (i960): Turpi, arquebisbe de Reims, Historia de Carles Maynes e de Rotllä. Traduccio catalana del segle XV, Barcelona Ronjat J. (1930-1941): Grammaire Istorique des Parlers Provengaux Modernes, t. I - I V , Montpellier Rostaing Ch. (1950): Essai sur la toponymie de la Provence, Paris (ora Marseille 1973) 208

Rouse Μ. A./Rouse R. Η., ed. (1971): The texts called Lumen Animae, in Archivum Fratrum Praedicatorum, 41, 1 - 1 1 3 Ruggieri R. M., ed. (1951): Li fatti di Spagna, testo settentrionale trecentesco gia detto «Viaggio di Carlo Magno in Ispagna», in Studi e Testi, I Scardius S., ed. (1566): Germanicarum rerum quatuor celebriores vetustiores chronographi, Francofurti ad Moenum Schobben J. M. G. (1969): La part du Pseudo-Turpin dans les Chroniques et Conquestes de Charlemaine de David Aubert, Mouton Schultz Ο., ed. (1890): Der provenzalische Pseudo-T\irpin, in Zeitschrift für romanische Philologie, XIV, 4 6 7 - 5 1 7 Segre G , ed. (1971): La Chanson de Roland, edizione critica, Milano/Napoli Seguret P. (1994): Α Β C de Conques, L'ineffable, Conques - (1997): Conques, L'Art, l'Histoire, le Sacri, Geneve Seguy J. (1953): Essai sur l'etat des palatales et de -d- romanes en occitan du XHe siecle, in Annales publiees par la Faculte des Lettres de Toulouse, I, 169-220 Short I., ed. (1973): The Anglo-Norman Pseudo-Turpin Chronicle of William of Briane, in Anglo-Norman Texts, X X V - (1978): The Pseudo-Türpin Chronicle: some unnoticed versions and their sources, in Medium Aevum, X X X V I I I , I, 2 - 6 - ed. (1990): La Chanson de Roland, edition critique et traduction, Paris Smyser Η. M., ed. (1937): The Pseudo-Turpin edited from Bibliotheque Nationale, Fonds Latin, Ms 17656 with an Annotated Synopsis, in The medieval Academy of America, X X X - (1937): c.r. Meredith-Jones C.: Historia Karoli Magni et Rotholandi, in The Journal of English and Germanic Philology, 36, 433-438 Spiegel G. M. (1984): Forging the Past: The Language of Historical Truth in (the) Middle Ages, in The History Teacher, 17, 267-283 - Pseudo-Tbrpin, the crisis of the aristocracy and the beginnings of vernacular historiography in France, in Journal of Medieval History, 1 1 - 1 2 , (1985-1986), 207-221 Stempel W. D.: cfr. Stimm Η. Stimm H./Stempel W. D.: Dictionnaire de l'occitan midieval, Tübingen 1996 Tausend Μ. (1995): Die altokzitanische Version Β der , in Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 262 Tobler A./Lommatzsch E. (1915): Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin Thomas A. (1891): c.r. Schultz O.: Der provenzalische Pseudo-T\irpin, in Annales du Midi, 562 - ed. (1913): L'Entree d'Espagne, chanson de geste franco-italienne publiee d'apres le manuscrit unique de Venise, I, Paris Thoron W., ed. (1934): Codex quartus saneti Jacobi de expedimento et conversione Yspaniae et Gallecie, editus a beato Turpino archiepiscopo, Boston Toulouse-Lautrec R. de (i860): Peintures murales du XIV e siecle dans l'eglise Notre-Dame du Bourg ä Rabastens d'Albigeois, in Bulletin monumental, 4 3 7 444 Treuille H.: Les eglises fondees par Charlemagne en l'honneur de Saint Jacques d'apres le Pseudo-IUrpin, in A A W : La chanson de geste [...], op.cit., 1 1 5 1 1158 Le Turpin frangais dit le Turpin Ier: cfr. Walpole R. N.

209

Turpini Historia Karoli Magni et Rotholandi: cfr. Castets F. Tyl-Labory G. (1964): Chronique du Pseudo-Türpin, in Dictionnaire des Lettres Francoises, Le Moyen Age, Paris, 292-295 Ulrich J., ed. (1879): Miracles de Notre Dame en provensal, in Romania, VIII, 1 2 28 - ed. (1892): Les merveilles d'Irlande par frere Philippe, texte provengal, Leipzig Valois N. (1915J: Jacques Duese, pape sous le nom de Jean X X I I , in Histoire Litt. Fr. 34, 5 1 1 - 6 4 0 - (1991): La papaute d'Avignon et le Languedoc, Toulouse - (1994): Les papes d'Avignon, St. Germain en Laye Vayssier A. (1879): Dictionnaire patois frangais du dipartement de l'Aveyron, Rodez (ora Geneve 1971) Vazquez de Parga L./Lacarra J. M./Riu J. U. (1948): Las peregrinaciones a Santiago de Compostela, Madrid (ora 1992) Veilliard J. (1938): Le Guide du pelerin de Saint Jacques de Compostelle, Macon Vernet A . (1943): Une version prover^ale de la «Chronologia Magna» de Paulin de Venise, in Bibliotheque de l'ecole de Chartes, CIV, 1 1 7 - 1 1 8 Viard J. (1930): Les Grandes Chroniques de France, Louis VII le jeune et Philippe Auguste, Paris - (1930): Les Grandes Chroniques de France, VI, Luis VII le jeune et Philippe Auguste, Paris Vicaire Μ. H. (1979): Saint Dominique et la fondation des Precheurs, s. 1. - (1982): Histoire de saint Dominique, Paris Viscardi A . (1971): La leggenda liturgica di san Carlo Magno e I'epopea francese, Bari Walpole R. Ν. (1948): Philip Mouskes and the Pseudo-Türpin Chronicle, in University of California Publications in Modern Philology, 26/4, (1947), 327-440; idem, in Medium Aevum 17, 3 7 - 4 5 - (1947): Note to the Meredith-Jones edition of the Historia Karoli Magni et Rotholandi ou Chronique du Pseudo-Turpin, in Speculum X X I I , 260-262 - ed. (1948-1950): The Burgundian Translation of the Pseudo-Türpin Chronicle in Bibliotheque Nationale French Ms. 25438, part I, in Romance Philology, II, 1 7 7 - 2 1 5 ; idem, part II, ibidem, III, 8 3 - 1 1 6 . - (1951): Charlemagne's Journey to the East: the Franch Translation of the Legend by Pierre de Beauvais, in Semitic and Oriental Studies presented to W. Popper, University of California Publications in Semitic Philology, 1 1 , 433 456 - (1965): Sur la Chronique du Pseudo Türpin, in Travaux de Linguistique et de Littirature publies par le Centre de Philologie et de Litteratures romanes de /'Universite de Strasbourg, III, 2, 7 - 1 8 - ed. (1976): The Old French Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: A critical edition and supplement, Berkeley - (1978^).· La traduction du Pseudo-Turpin du manuscrit Vatican Regina 264. A propos d'un livre recent, in Romania, X C I X , 484-514 - ed. (1979): An Anonymous old French Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: A Critical Edition of the Text Contained in Bibliotheque Nationale Mss fr.2137 and 17203 and Incorporated by Philippe Mouskes in his Chronique rimee, in Medieval Academy Books, 89

210

(1980-1981): Prolegomenes ä une edition du Turpin franijais dit le Tbrpin I er : Les mss., in Revue d'histoire des textes, 10, 199-230; II. Classement des manuscrits, 1 1 , 3 2 5 - 3 7 0 - ed. (1985): Le Turpin frangais, dit le Turpin I, in Toronto Medieval Texts and Translations, 3 Wulff F., ed. (1878-1880): La Chronique de Turpin, publiee d'apres deux anciens textes frangais, I: texte contenu dans le ms. BN. fr. 1850; II, texte contenu dans le ms. fr.2137, in Lunds Universitets Ars. Skrift, X V I - ed. (1881): La Chronique de Turpin, publiee d'apres les manuscrits BN 1850 et 2137, Lund Ward H. L. D. (1883): The Catalogue of Romances in the Department of Manuscripts in the British Museum, I, London, 592-594 Weerenbeck Β. H. J. (1963): Le pronom en frangais et en provengal, Amsterdam Wüstefeld W. C. M. (1986): Le Manuscrit British Library Additional 17920 et son contexte socio-culturel, in Critique et idition de textes, Actes du XVIIe Congres International de Linguistique et Philologie romanes, Aix en Provence, 29 aoüt3 septembre 1983, IX, Marseille, 1 0 0 - n o - (1987): Las Merevilhas de la terra de Ybernia: une traduction occitane et son modele, in Actes du Premier Congres international de l'Association Internationale d'Etudes Occitanes, London, 529-537 - (1992): La Chronique du Pseudo-Hirpin: version occitane, la traduction et le manuscrit, in Contacts de Langues, de civilisations et intertextalite, Actes du UIe Congres International de L'Association Internationale d'Etudes Occitanes, Montpellier 20-26 septembre 1990, III, Montpellier, 1 2 0 1 - 1 2 1 1 . -

211