La luz de Cristo
 9788490550854

Table of contents :
ÍNDICE
PRÓLOGO
INTRODUCCIÓN
LUMEN CHRISTI
1. Jaire filon fos (salve, amada luz) como saludo vespertino de la luz
2. Fos agathon (luz buena) como bendición pagana de la luz de los griegos
3. Cristo como la luz sin ocaso. El saludo Jaire fos anesperon (salve, luz sin ocaso)
4. El himno vespertino cristiano Fos ilaron (Luz gozosa) y la acción de gracias a la luz ( el lucernario) de los capadocios
5. La bendición cristiana de la luz en Occidente
6. Lumen Christi-Deo gratias. La aclamación solemne de la luz en las liturgias romana y mozárabe y las lámparas Deo Gratias de Selinunte y Cuicul
ÍNDICES

Citation preview

FRANZ JOSEPH DÓLGER

· La

luz de Cristo

Traducción de textos griegos y latinos, introducción, coordinación y revisión de Pedro Sabe Andreu Traducción del alemán de Milagros García Vázquez Prólogo de Manuel González López-Corps. Profesor-coordinador del Bienio de Teología Litúrgica Universidad ecla. San Dámaso (Madrid)

E3

ENCUENTRO

Título original

LUMEN CHRISTI. Untersuchungen zum abendlichen Licht-Segen in Antike und Christentum. Die Deo gratias-Lampen von Selinunt in Sizilien und Cuicul in Numidien ©2015 Ediciones Encuentro, S.A., Madrid Imagen de portada: Saint ]oseph charpentier, Georges de La Tour, 1642 (Museo del Louvre) Diseño de la cubierta: o3, s.l. - www.o3com.com

Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (arts. 270 y ss. del Código Penal). El Centro Español de Derechos Reprográficos (www. cedro.org) vela por el respeto de los citados derechos.

Para cualquier información sobre las obras publicadas o en programa y para propuestas de nuevas publicaciones, dirigirse a: Redacción de Ediciones Encuentro Ramírez de Arellano, 17-10.a - 28043 Madrid Tel. 915322607 www.ediciones-encuentro.es

ÍNDICE

PRÓLOGO.................................................................................

7

INTRODUCCIÓN................................................................... l. F. J. Dólger (vida y obra)................................................... 2. La luz de Cristo.................................................................. Siglas........................................................................................

11 12 21 24

LUMEN CHRISTI Investigaciones sobre la bendición vespertina de la luz en la Antigüedad y el cristianismo.............................................

25

l. Xnipe YC III. Se trasladó por última vez. Fue a Bonn para cubrir la vacante universitaria que dejaba su viejo amigo A. 13

La luz de Cristo

1934:

Ehrhard. Inicia la publicación de su serie Antike und Christentu,m'(AuC), que en vida de Dólger vería 5 vols. y un sexto se publicaría tras su muerte, con materiales en parte suyos, y en parte de sus colaboradores cercanos. Nombrado miembro de la Academia Pontificia de Ar-

queología. 1940: Fallece el 17 de octubre en Schweinhirt (Baviera, Alemania), aquejado de una enfermedad renal. 1940-2015: El trabajo de Dolger, su obra, espíritu y proyecto, continúan aún hoy. La Universidad de Bonn fundó el Franz ]oseph Dolger Institut zur Erforschung der Spiaantilee (Instituto Franz Joseph Dolger, para el estudio de la Antigüedad tardía)", Intereses académicos Tras esta breve reseña podemos preguntarnos cuáles son los temas que interesaban a Dolger, El mismo Dólger responde a la pregunta, en el año 1929, en el prólogo de AuC I: «Nuestro proyecto se interesa por todos los aspectos de la relación entre la Antigüedad y el cristianismo. Desde esta perspectiva debe ser valorada la validez de la arqueología cristiana, la historia de la cultura y de la religión, la patrología, la historia de los dogmas, la historia de la Iglesia y la historia de la liturgia. Incluso el uso cristiano de la lengua y su carácter propio deben considerarse en su relación con la Antigüedad. Es preciso incluir también en nuestra investigación la pervivencia de los viejos conceptos jurídicos en los países que se convirtieron 3 El Instituto Dolger de Bonn sigue elaborando el RAC = Reallexikon für Antike und Christentum (Léxico de realia para la Antigüedad y el cristianismo). El RAC fue un proyecto concebido en vida por el mismo Dolger, pero no ejecutado. Desde 1958 también editan un anuario, el ]ahrbuch für Antike und Christentum (Anuario de Antigüedad y cristianismo). Además publica la revista Theophaneia. Por último edita unos volúmenes complementarios de Ergdnzungsbdnde (Suplementos).

14

Introducción

al cristianismo, la influencia de la antigua ciencia médica y de la medicina popular .sobre la valoración religiosa de la enfermedad y los métodos d~ curación de la era cristiana». Método de trabajo Hugo Rahner, S.J. llegó a decir de Dolger y de su escuela que en el abordaje de la problemática de la Antigüedad y el cristianismo tenían «nuevas respuestas, un metodo prudente y el material completo»". Con respecto al método, ¿ qué rasgos lo distinguen? Al menos los siguientes: 1. Es un método histórico (ad fontes). Esto se manifiesta principalmente en dos cosas. La primera: en la constante apelación a los textos originales. La segunda: en la inserción, si puede, de fotografías o ilustraciones de algunos testimonios arqueológicos. Digamos algo más de cada uno de estos dos aspectos. Emplea un método filológico. Podría decirse, exagerando un poco, que leer a Dólger es leer directamente las fuentes y no leer bibliografía secundaria. Pero la exageración en parte es cierta: sus trabajos están plagados de inserciones literales de textos griegos y latinos, que traduce a continuación, incluso disponiendo en paralelo original y traducción, con mucha frecuencia. En general procede de la siguiente manera: en el cuerpo de sus trabajos inserta los textos originales, ya griegos, ya latinos, y los traduce al lado (muy a menudo yuxtapuestos en dos columnas, como se ha dicho, aunque no siempre). Aporta siempre su propia traducción. Si el texto griego o latino es solo un apoyo, no muy importante para la argumentación, suele poner el original griego o latino en una nota al pie, sin traducirlo. Si el texto al que apela es siriaco, árabe, copto, armenio, o de cualquier otra lengua en la que se ha conservado el 4

«(. .,) neue Antworten und besonnene Methode und das gesamte Material

(.,, )», cf. H. Rahner, Griechische Mythen in christlicher Deutung, Zurich 1945, p,

32, Trad. esp.: Mitos griegos en interpretación cristiana, Barcelona 2003, p. 68.

15

La luz de Cristo

patrimonio de la Antigüedad, aporta solo la traducción alemana, indicando la edición de la que toma la traducción, pues él ignoraba tales lenguas. ' Emplea un método visual. Las investigaciones de Dólger no se basan solo en la filología. Además del sustento textual de las exposiciones, que es el principal, siempre que puede aporta testimonios arqueológicos, bien fotos, bien dibujos, bien planos de construcciones, plantas y alzados, etc., de aquello de lo que está tratando. Es más, muchos de sus trabajos incluyen al final una sección de láminas: reproducciones fotográficas de vestigios arqueológicos. A esas láminas va remitiendo en el transcurso de la exposición. Si no le es posible insertar una ilustración o una fotografía, al menos, en ocasiones, gusta de referirse a las reliquias del pasado por medio de las más modestas, pero eficaces, descripciones vivas de objetos, templos, inscripciones epigráficas, etc. En este trabajo que estamos presentando incluye dos fotografias y un dibujo de las patenas, además de descripciones precisas, como se verá. 2. Es un método concreto. Ya se ha dicho más arriba que él deseaba estudiar la relación del cristianismo antiguo con el paganismo tardío, para hacerse una noción clara de cómo se confrontó el cristianismo de los primeros siglos con las culturas antiguas. A ese efecto necesitaba estudiar los denominados realia, es decir, conceptos históricos, culturales, literarios, cultuales, mitológicos, etnológicos, etc., que hicieran posible comprender los textos y testimonios arqueológicos de la Antigüedad pagano-cristiana. Su deseo de comprender cómo el cristianismo primitivo se confrontó con las culturas antiguas es quizá la causa de la sensación de atomización que fácilmente produce la obra de Dolger (considerada en conjunto). De hecho, exceptuada tal vez su tesis doctoral, todos sus trabajos son agrupaciones de opúsculos, y no obras concebidas desde el principio al fin con una pretensión sistemática de agotar los temas. El método de Dólger, máximamente diacrónico, produce cierta sensación de fragmentariedad, porque para conocer cómo el 16

Introducción

cristianismo ha tratado cualquier asunto, en relación con el mundo circundante, ya sea .asumiendo concepciones paganas, ya combatiéndolas, ya en parte combatiéndolas o en parte asumiéndolas, o incluso aportando a las viejas concepciones elementos nuevos, solo cabe un camino razonable: estudiar cada caso uno por uno. Porque, ¿ acaso es igual el tratamiento de un tema en un autor que en otro? ¿En el siglo II que el V? ¿Todos los paganos eran iguales en bloque? ¿ En todo momento, desde la aparición del cristianismo hasta el ocaso del paganismo? Asimismo, ¿ eran los cristianos idénticos, un bloque compacto y sin matices? ¿ En todas partes y en todos los momentos? La respuesta a esas preguntas es claramente negativa, y Dólger deseaba conocer lo concreto, con el espíritu de un historiador riguroso y no con el de un ideólogo simplificador, que difunde máximas, o el de un divulgador, que simplifica con unos pocos rasgos. Para alcanzar su fin él necesitaba estudiar caso por caso. Un método de tales características, si además pretende estudiar un amplio abanico de temas, producirá casi necesariamente la sensación de una excesiva disgregación temática. 3. Es un método abierto y humanista, que se aproxima sin miedo a lo pagano. Algo que llamará poderosamente la atención a cualquiera que se acerque a la obra de Dolger es el hecho de que haga referencias constantes al mundo pagano. De hecho, en el prólogo de AuC I, citado más arriba, dice también: «Al traspasar las fronteras de Palestina el cristianismo entró en el ámbito de la antigua cultura pagana ( ... ) por todas partes se topaba con prácticas de la vida profana y religiosa con las que debía confrontarse. Tal confrontación [Auseinandersetzsung] podía exteriorizarse en forma de rechazo [Ablehnung] categórico, cuando se trataba de materia de adoración religiosa (nos referimos aquí a la adoración de los ídolos en el culto público y en la oración familiar). Mas cristianismo y paganismo podían también chocar con fuerza en las manifestaciones del culto, y en especial en los ritos de iniciación, porque los cristianos veían en 17

La luz de Cristo

las otras religiones, como en los misterios de Mitra y de Isis, en el culto de Atis y de Adonis, costumbres que mostraban. un fuerte parentesco con las suyas. La confrontación podía adquirir también la forma de asimilación [Anpassung], involuntaria [unwillkürlich] o intencionada [beabsichtigt]: en los ritos de las ceremonias religiosas y de la eucaristía, en las frecuentes manifestaciones de piedad de la vida doméstica y de las costumbres ciudadanas; incluso al acuñar conceptos y formulaciones de las nociones y verdades de la fe; en la configuración plástica de objetos sagrados de arte doméstico, en los cementerios y en los espacios reservados para la misa. Tal asimilación era máxima cuando no cabía temer ninguna contradicción con las convicciones de fe cristianas. En ese caso la costumbre popularmente arraigada se recibía de la tradición sin demasiados titubeos. Los cristianos más reflexivos, al considerar que tales costumbres no estaban en plena consonancia con su fe, de vez en cuando intentaban oponerse con firmeza; a veces con éxito, pero frecuentemente en vano». Desde hace ya muchos años se ha ido generalizando, de una manera un tanto difusa y acrítica, la idea de que el cristianismo no puede sostener su pretensión de veracidad precisamente porque al5 berga en sí elementos tomados de otras tradiciones religiosas • 5 En el área intelectual el gran problema religioso de la época de Dolger era precisamente el modernismo. En 1907 el papa Pío X condena, con el decreto Lamentabili y la encíclica Pascendi, los errores del modernismo teológico. Téngase presente que una de las tesis principales del modernismo, a grandes trazos, era precisamente que el cristianismo había copiado los modelos religiosos del paganismo circundante. De esta manera, consiguientemente, poco o nada de lo cristiano sería original, sino que todo o casi todo sería préstamo y desarrollo de modelos calcados del paganismo. Las formulaciones dogmáticas no podrían arrogarse ninguna validez perenne, por ser estas productos puramente culturales, que no tendrían posibilidad de expresar el Misterio de un modo permanente. Por el contrario, en el transcurso del crecimiento de la conciencia religiosa del hombre, y de las mutaciones culturales, podrían cambiar. Es más, habrían de hacerlo. El más conocido de los modernistas, A. Loisy, sacerdote católico, opina que la naturaleza de los misterios griegos, y también del cristianismo ( en el sentido que le dio Pablo) radica en la perpetración del rito de la muerte y la resurrección del héroe cultual,

18

Introducción

Si se piensa esta idea con cierto detenimiento, se percibirá enseguida que en esta manera de ver las cosas, la posibilidad de veracidad ( o al menos la reputación de una tradición religiosa) parece identificarse con la no interrelación histórica. Así las cosas, en la práctica la verdad sería casi equivalente a dos cosas. La primera sería tener un origeri exclusivo, sin rasgos comunes ni elementos hibridados. La segunda consistiría en un posterior desarrollo histórico sin contaminación de elementos ajenos al propio origen y tradición, en todos y cada uno de los pormenores y avatares de la historia subsiguiente. Dicho de otra forma: desde este punto de vista tan común, y tan quimérico, la verdad de una pretensión religiosa sería inversamente proporcional a su interacción con elementos ajenos a la misma tradición y directamente proporcional a su origen carente de puntos de contacto externos. Si bien sería necesario matizar y discutir en su caso cada atribución concreta de apropiación cristiana de elementos ajenos, en realidad esto no es lo decisivo. Ni mucho menos. Dólger, sin ningún miedo, se propuso estudiar la confrontación del cristianismo con el paganismo, confrontación que ha conducido paulatinamente a la formación de la cultura antigua tardía, por influencia recíproca. hasta el punto de que en este punto coinciden mito y rito. Asimismo, considera que el mito corresponde, en el cristianismo, al gran drama de la salvación del mundo por Cristo, en la versión que Pablo da de los sencillos relatos de la vida de Jesús de los evangelios, influenciado por los mitos del hombre-dios de su época. El rito, por su parte, se corresponde con el pequeño drama de la iniciación mística de cada uno. Tal era el planteamiento del modernismo, que en cierto aspecto parece coincidir, en realidad, con el ala intraeclesial de una determinada tendencia liberal del ámbito de estudio de la historia de las religiones y de la mitología comparada, cf. A. Loisy, Les rnystéres paiens et le rnystére chrétien, París 1930. El mismo A. v. Harnack, nada sospechoso, criticó esa visión de las cosas, en los siguientes términos: «Esa mitología comparativa que se atreve a unir todo con un nexo causal, que derriba compartimentos, que franquea fácilmente abismos que separan, que teje combinaciones a partir de similitudes superficiales, esa mitología debería ser superada. Con ese método se puede convertir al instante a Cristo en un dios solar, a los doce apóstoles en doce meses, evocar con la historia del nacimiento de Cristo a todas las historias de nacimiento de dioses, atrapar, en el Bautismo, por amor a la Paloma, a todas las palomas mitológicas; y al entrar en Jerusalén, dar por compañía al asno a todos los asnos ilustres. Y de este modo, con la varita mágica de la historia de la religión, fulminar toda manifestación espontánea» (A. v. Harnack, Aus Wissenschaft und Leben, 11, Giepen 1911, p. 191). 19

La luz de Cristo

En alemán usa el término Auseinandersetzung para expresar esta confrontación. El término no tiene un significado de beligerancia violenta. UnaAuseinandersetzung no es una guerra, una batalla, una escaramuza, una trifulca, un motín o un altercado callejero sino, a lo más, una discusión, un debate, una disputa intelectual o literaria. En determinados contextos el término puede incluso expresar una exposición oral, una aclaración, un análisis, e incluso un acuerdo o arreglo pacífico. En este último sentido nos habríamos desplazado a las antípodas de lo que en principio parecía expresarse. Es importante comprender el sentido del término Auseinandersetzung,· en clave de confrontación intelectual, de debate ideológico, para no llevarse la falsa impresión de que Dólger postula una omnipresente batalla brutal y poco menos que sangrienta entre paganos y cristianos en la Antigüedad tardía. Aclarado esto, añadamos ahora que Dólger, historiador, arqueólogo, filólogo, y sacerdote católico, se propuso estudiar la confrontación pagano-cristiana no para negar la existencia de la misma, y salvar así al cristianismo de la acusación de contacto y asimilación de elementos ajenos, de la que acabamos de hablar, sino para conocer la verdad de la historia, verdad que en línea de principios en nada amenaza a una religión histórica, de la encarnación, como es el cristianismo. Por otra parte, en el breve texto del prólogo de AuC I, recién insertado, Dolger nos ha aclarado que la confrontación paganocristiana ha tenido varias modalidades. En efecto. A veces ha sido puro y simple rechazo (Ablehnung) de realidades que los cristianos de la Antigüedad consideraban incompatibles e inadecuadas para expresar y celebrar la salvación, salvación que viene sin duda de los judíos ( cf. Jn 4,22). En otras ocasiones lo que se ha dado es una adopción o asimilación (Anpassung) pacífica de usos, costumbres, modos, ritos, etc., ya se haya producido esto de una manera involuntaria (unwillkürlich) ya de una forma intencionada (beabsichtigt). De esta segunda 20

Introducción

clase es la que nos vamos a encontrar en su mayor parte en La luz de Cristo: asimilación de usos y costumbres paganas por parte cristiana, en todo caso u~ tanto modificadas. ·

2. La luz de Cristo La presente obra, La luz de Cristo (Lumen Christi), forma parte del primer cuadernillo del volumen quinto de Antike und Christentum, aparecido en 1936 y reeditada en 1976. Lumen Christi, concretamente, ocupa las páginas 1-42 de dicho volumen. Existe una traducción francesa del trabajo, publicada en París en 1958 por Les Éditions du Cerf 6• Esta traducción francesa, hasta la aparición en 2014 de nuestro Paganos y cristianos. El debate de la Antigüedad sobre el significado de los símbolos, también en ediciones Encuentro, era la única obra de Dólger traducida. Contenido LUMEN CHRISTI. Investigaciones sobre la bendición vespertina de la luz en la Antigüedad y el cristianismo. Las lámparas Deo gratias de Selinunte en Sicilia y de Cuicul en Numidia. 1. Xcips cpíAov cp&c; (salve, amada luz) como saludo vespertino de la luz. 2. &c; aya0óv (luz buena) como bendición pagana de la luz de los griegos. 3. Cristo corno.la luz sin ocaso. El saludo Xnipe cp&c; évécnspov (salve, luz sin ocaso). 4. El himno vespertino cristiano &c; iAapóv (Luz gozosa) y la acción de gracias a la luz ( el lucernario) de los capadocios. 5. La bendición cristiana de la luz en Occidente.

6

F. J. Dolger, Lumen Christi, París 1958. Traductor al francés: Marc Zemb.

21

La luz de Cristo

6. Lumen Christi-Deo gratias. La aclamación solemne de la luz en las liturgias ro1?ana y mozárabe y las lámparas Deo Gratias de Selinunte y Cuicul. Opciones tomadas en la presente traducción de La luz de Cristo En esta obra han trabajado dos traductores. Pedro Sabe Andreu se ha ocupado de los textos griegos y latinos. Milagros García Vázquez el texto alemán. Traducción de textos griegos y latinos: hemos traducido de nuevo, a partir del original y no de la traducción alemana, todos los textos griegos y latinos. También lo hemos hecho en el caso de los abundantes y en ocasiones extensos textos que Dolger incorpora en las notas, pero rio traduce. Nosotros los hemos traducido todos. No hacerlo nos parece que es casi idéntico a no poner la nota o a restringir su utilidad a un mínimo porcentaje de lectores, muy especializado. La totalidad de las traducciones, tanto en el aparato de las notas como en el cuerpo del texto, es propia. Actualización de las ediciones de textos originales: siempre que nos ha sido posible hemos actualizado las referencias de las obras patrísticas y también de las paganas, aportando las ediciones más modernas y accesibles de los textos originales. En esta actualización hemos tratado de ofrecer, tanto en los autores paganos como en los cristianos, ediciones críticas españolas, que las hay, y algunas excelentes (hacemos especial mención de la colección Alma Mater, del CSIC, para los paganos, y de Fuentes Patrísticas, para los cristianos). Pero la actualización de las citas ha afectado sólo a las ediciones de los textos originales, pero no a las traducciones españolas de los textos, que no hemos pretendido citar (algunas porque no existen o son antiguas e inaccesibles, y en general por no sobrecargar más el ya abultado aparato de notas). Pese al agregado de nuevas ediciones hemos mantenido las viejas citas que Dolger daba en el original, por respeto al trabajo del profesor y porque, \

22

Introducción

en cualquier caso, los textos se han citado conforme a la edición que Dólger manejaba, para evitar perplejidades en caso de comparación con el original alemán. Nombres de autores y obras: los nombres de los autores y de las obras de la Antigüedad los hemos dado casi siempre en español en el cuerpo del texto. En las notas la cosa cambia, pues allí los nombres de los autores los hemos dado en español, pero las obras en cambio por su nombre latino, según su nombre homologado por las claves patrum de E. Dekkers y M. Geerard (si se trata de autores cristianos) y según las ediciones más competentes y reconocidas (si hablamos de autores paganos). U na excepción inevitable al criterio de traducir los títulos es el caso en que el nombre del autor o de la obra sean parte de una referencia a una obra citada, en cuyo caso, obviamente, se respeta la lengua original de la cita. Ilustraciones: Dólger incluye en el original alemán dos ilustraciones (AuC V, p. 35) y remite a fotografías que aporta en el apartado de láminas publicado al final del volumen. La traducción francesa no las incluye. Nosotros las hemos incluido, pues posibilitan comprender mejor el meollo de lo que se discute. Notas de traductor: hemos incluido un pequeño número de notas del traductor. Su finalidad es explicar algún concepto que parece oportuno aclarar, pues estimamos que se halla fuera del acervo de conocimientos comunes. \

23

La luz de Cristo

Siglas !•, ,.

AM: AuC: BAC: BCG: BGU: BN]: BT: CCL: CPG: CSEL: DACL: FuP: GCS: JLW· LBL: PL: PG: PO: PTS:

PWK: RB: RBen: RM: RSR: SC: ThR: ZKG: ZNW:

Alma Maier, Madrid. Antike und Christentum, F. J. Dólger, 6 vols., Münster en W (1929-1950). Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid. Biblioteca Clásica Gredos, Madrid. Berliner griechische Urkunden, Berlín. Byzantinisch Neugriechische Jahrbücher, Berlín. Bibliotheca Teubneriana, Leipzig. Corpus Christianorum Series Latina, Turnhout. Clavis Patrum Graecorum, Cura et Studio Mauritii Geerard. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Viena. Dictionnaire d'Archéologie Chrétienne et de Liturgie, París. Fuentes Patrísticas, Madrid. Griechische Christliche Schriftsteller, Berlín. Jahrbuch für Liturgiewissenschaft, Münster en W. Les Belles Lettres, París. Patrología Latina, Jacques Paul Migne, París 1841-1864. Patrologia Graeca, Jacques Paul Migne, París 1857-1866.Patrologia Orienta/is, París 1903 ss. Patristische Texte und Studien, Berlín. Paulys Realencyclopddie der classischen Altertumswissenschaft, Stuttgart. Revue biblique, París. Revue Bénédictine, Abadía de Maredsous. Rheinisches M useum, Fráncfort. Recherches de Science Religieuse, París. Sources Chrétiennes, París. Theologische Revue, Münster en W. Zeitschrift für Kirchengeschichte, Stuttgart. Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der Alteren Kirche, Berlín. 24

LUMEN CHRISTI Investigaciones sobre la bendición vespertina de la luz en la Antigüedad y el cristianismo. Las lámparas Deo gratias de Selinunte en Sicilia y de Cuicul en Numidia



Desde hace ya muchos años cuelga del techo de mi estudio una lámpara de alabastro sostenida por cinco delfines, rodeada por una banda de bronce, en la que puede leerse la siguiente inscripción, hecha con letras en relieve: XAIPE IAON .QI: .QI: AI'A@ON

ictt

ictt

SALVE, AMADA LUZ LUZ BUENA

ictt

ictt

El diseño de dicha inscripción pertenece a la época en la que concebí el proyecto de escribir Lumen Christi, antigua vigilia pascual y antiguo pannyquis7 Y 8• Durante el día, y aún más de noche, la inscripción de esta lámpara me hacía pensar en el proyecto de este libro, que año tras año me iba suscitando nuevas cuestiones, pero no las soluciones que esperaba encontrar. El estudio que a continuación presento es el resultado de las investigaciones al respecto. 7 Los pannyquis eran celebraciones festivas nocturnas, propias y comunes de varios cultos mistéricos de la Antigüedad (ndt). 8 Cf. Dolger, Sol Salutis, Münster en W. 1920, p. 292 nt. 4 y Sol Salutis2, Münster en W. 1925, p. 358 nt. 1.

27

1 1

11

La luz de Cristo

1. Xalpe &